(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Ojibwa texts collected by William Jones;"

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at http : //books . google . com/| 



Digitized by 



Google 




Digitized by 



Goo^;Ie 



I^v 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



OJIBWA TEXTS 

PART II 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Publications of the American Ethnological Society 
edited by Franz Boas 

Volume VII Part II 

OJIBWA TEXTS 

Collected by William Jones 



Sdited by 
Truman Michelson 



New York 

G. E. Stechert & Co., Agents 

I 9 I 9 



Digitized by 



Google 






THE ARBOR PRESS, INC. 

DOUGLAS C. MCMURTRIB 

NEW YORK CITY 



Digitized by 



Google 



CONTENTS. 

PAGE 

Introduction ix 

PART II. — MISCELLANEOUS TALES. 
Series I. Nps. 1-3. 

1. The Youth who died and came back to Life .... 3 

2. Blue-Garter 23 

3. The Orphans and Mash5$ 45 

Series II. Nos. 4-43. 

4. Ottawa-Woman 103 

5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly 107 

6. Snapping-Turtle goes to War 113 

7. Lynx and the She-Skunk 121 

8. The Fisher and the Raccoon 125 

9. The Mink and the Marten 127 

10. The Lynx 131 

(np The Awl and the Cranberry <J3p ^ 

12. The First-Bom Son 133 

13. The Foolish Maidens and the Diver 151 

14. The First-Bom Sons play Ball 167 

l^ The Origin of Dogs (171^ ^ 

16. When a WIndig5 was slain 175 

17. Old Man Mashos 179 

18. The Thunderers 191 

19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey 195 

20. Clothed-in-Fur 207 

V 



Digitized by 



Google 



VI 

PAGB 

21. Floating-Net-Stick • 241 

22. The Youth who was led about by the Chief of the 

Sturgeons 245 

23. The Man who transformed Himself into a Bear . . . 249 

24. The Woman who married a Beaver 251 

25. Now Great-Lynx 259 

26. Bobtail 263 

27. The Boy that was carried away by a Bear 271 

28. An Ottawa obtains Medicine 279 

29. The Person that made Medicine 285 

r 30. The Homed Sturgeon (^^ 

31. Hero 289 

32. Fasting 295 

33. Forever-Bird 303 

34. He who over-dreamed 307 

35. The One that Fasted once and Died 311 

36. The Spirit-World 311 

37. The Wizard Rite 315 

38. Notes on the Mystic Rite 32 1 

39. Strong, Bitter Stick ..." 329 

.0. Magic Paint 331 

41. Naming a Child 331 

42. Commerce 335 

43. The Fox and the Crow 337 



/ 



Series HI. Nos. 44-61. 

44. Snapping-Turtle on the Warpath 339 

45. Vagabond 349 

46. The Gnome 355 

47. Filcher-of-Meat 381 

48. The Woman who turned into a Bear 399 

49. The Rolling Skull 405 

50. Dung-Warm Weather 415 



Digitized by 



Google 



Vll 

PAGE 

51. Old-Toad-Woman Steals a Child 427 

52. White-Faced 443 

53. Ruflfed-Grouse fasts 451 

54. Bald-Eagle 455 

55. The Foolish Maiden and her Younger Sister .... 455 

56. Star of the Fisher 469 

57. Little-Image 487 

58. A Moose and his Offspring 495 

C551,. The Bear-Game (^7) 

60. The Narrative of He-that-leaves-the-Imprint-of-his- 

Foot-in-the-Snow-glistening 513 

61. The Man's Son who fasted Three Times 521 

Series IV— Nos. 62-78. 

62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite . 531 

63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite 

(Second Version) 547 

64. The Mystic Rite is tested 559 

• 65. Mighty-One, Black-Tail-of-a^Fish, and the Mystic 

Rite 581 

66. Sun and Moon 609 

67. Red-Stocking and his Father's Sister's Son 623 

68. Windigo 655 

69. Hell-Diver, the Foolish Maiden, and Winter-Maker . 671 

70. Painted-Turtle and Bear 697 

71. Skunk, Awl, and Cranberry, and the Old Moccasin . 701 

72. Chirper 707 

73. When the Crawfishes went to War 729 

74. Snapping-Turtle 737 

75. Tai'misi 745 

76. Ball-Being 755 

77. Why Dogs fight, and why People are Envious . . . 755 

78. T§sha°, who was a Poor Man 757 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



INTRODUCTION. 

The change in the style of printing of the second part of Dr. 
Jones's "Ojibwa Texts" is due to the impossibility of having the work 
continued by Messrs. E. J. Brill successors in Leyden, who printed 
and published the first part of the volume. The uncertainty of 
delivery, due to war conditions, made it undesirable to send the 
bulky manuscript to Holland. Even if this had been possible, the 
proof-reading would have been so extremely difficult, that the 
publication of the volume would have been unduly delayed. The 
late publication of Volume v and of the first part of Volume vii 
is due to these causes. 

So far as is at present known, the provenience and authorship of 
the tales contained in Part ii of Jones's "Ojibwa Texts" are as 
follows: — 

Series i (Nos. 1-3), Fort William, Mrs. Syrette. 
Series 2 (Nos. 4-43), Fort William, Penesi. 
Series 3 (Nos. 44-^1), Bois Fort, WlLsSLgunluJc^k. 
Series 4 (Nos. 62-78), Bois Fort, either Was^lgun^ck^k, or 
Midlsuga'^j, or both. 

I have briefly indicated my editorial task on pp. xx, xxi, of 
Part I. I may be permitted here to supplement what I have said 
by a few remarks relating to Part 11. The text has been revised by 
me on the basis of Dr. Jones's field-notes, for it was clear that the 
typewritten copy was made by a person ignorant of Ojibwa. This 
does not mean, however, that I have normalized the variants: 
I have simply inserted the diacritical marks of the field-notes, 
save in a few instances where these have failed me: in such cases 
I have relied on Ojibwa informants or on my own slight knowledge 
of Ojibwa. At the same time, I have thought myself justified in 
correcting a few errors which were patently such. 

ix 



Digitized by 



Google 



The phonetic scheme employed has been explained by Dr. Jones 
on pp. xiv-xvi of Part i: hence a general discussion of this 
would be out of place. On the other hand, it is suitable to elucidate, 
so far as I am able, the use of inverted periods, which were not 
explained in Part i. I am not wholly clear as to what Dr. Jones 
means by them. In the Ojibwa dialects with which I am at all 
familiar, the i in such cases as in ri' (tnri'dQC, variants mtd(^c, 
medQC, mc'vdq^) is weakly articulated, but sonant, not surd: in 
cases like a'v (ma'vngQn) I hear glottal stops between the vowels. 
Dr. Jones employs • for the glottal stop: consequently it is not easy 
to judge what is intended, for dialectic differences may well exist. 

A careful study of the original manuscripts has shown me that 
where two vowels are in hiatus in Part i, the second vowel is almost 
invariably written on another line; that is. Dr. Jones doubtless 
meant to insert inverted periods in the printed text, and this has 
been followed in Part ii where the second vowel was on another 
line in the original manuscripts. 

I have stated on^ p. xx of Part i that Dr. Jones would have 
revised the Indian text, had his life been spared. That is undoubt- 
edly true, but nevertheless this series of Ojibwa texts is phoneti- 
cally far superior to previously published ones. 

A vocabulary has not been given with the texts, but, as it is 
felt that the English translations are close to the Indian original, 
the student who is in earnest will have little trouble in working 
out the Indian texts, aided as he is by the works of Baraga and 
Verwyst on Ojibwa, Cuoq and Lemoine on Algonquin. The 
vocabulary appended to De Jong's "Odjibwa Texts" published in the 
"Baessler Archiv" will also prove useful. 

Truman Michelson 

WASHINGTON, D. C. 
JULY, 1 91 8 



Digitized by 



Google 



OJIBWA TEXTS 

BY 

William Jones 
edited by Tk\juai^ Michelson 



I — PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII, PART 2 



Digitized by 



Google 



II.— MISCELLANEOUS TALES. 

SERIES I. Nos. 1-3. 
{Told by Mrs. Marie SyreUe.) 

I. The Youth who died and came back to Life 
(Usldnawl Idnibut nlySp ki-i-cipimldisit). 

Ninguding Idwl* piji'k inini, uskinawlLgub^; ki'tci'S.-kuzi. 
Anicin^ usSlgi'S* unig!-i'g5*. A'pidd d^ kaySL os3gi*i*gagub^; 
ft'pidd ml'kawHtd'U'skinawlLgub^, kayl ni't§*^*ndawlntcig§gu- 
b^. J^nOtc Inu'a*md5tawSw2t tdminca-yanit. Anic, kiwin slai- 
5 tcigu wi'i-ciwabisi. Mid^ldwl" cayigwa2Ln5t unigi'i'go*: "Mri''* 
intawStc ijip5ni'i*ciyu'k; klwin a'p5'tc k^ab^tc nintamino- 
*a'ySsi," udinto. 



"Anlc win, ningwis, wandci*i'*kituy^? Pltcm^ kuca kiwi- 
mUdcipimSttis, " udig5n ugin. 

10 "Anic k^git5t^mlln?" udin^ ugin. "A*p6'tc kiwin kSgo nin- 
tinSbagSt^nd^in i° n^n^dawi'U'win/' ^ udin^ ugin. 

" MSnusagu, kidS'U'dS' pinUn minigoy^n n^nandawi'U'win, " 
udin^n ugwisls^n. 

K^win d^c klLg5 udi'kusin. . Ask^mid^ a^ uckinaw^ ki'tci'S*- 

ig 'kusi, nin^misikayE. Mid^ckHga'pi^jinibugub^n^. Mid^cHnan- 

d^magub^n^ : " Ningutci nindijimadca, " in^Lnd^m. Ki' tcimi* kana 

ow&b^ndto. "Misa-i'tug o kam^a'^'tSyan," in^d^m. Mid^c 

klkg^* t ajimadc^t. 

^ Being doctored by magic with the small, flat skin rattle. 
2 



Digitized by 



Google 



IL— MISCELLANEOUS TALES. 

SERIES I. Nos. 1-3. 
{Told by Mrs. Marie Syrette.) 

I. The Youth who died and came back to Life. 

Once on a time they say (there was) a man, he was a youth at 
the time; very sick he was. Naturally of course he frightened his 
parents. And very much also was he loved by them; for very 
pleasing was his presence, and he was also good at hunting game. 
All manner of things they did for him to the end that he might 
recover. Well, in spite of everything, it was his fate not to con- 
valesce. And then they say that now he said to his parents: "It 
is better that you now leave me alone; for not at all is it likely 
that I shall recover," he (thus) said to them. 

"For what reason, my son, do you speak thus? Only now, 
indeed, are you at the beginning of your life," he was told by his 
mother. 

"What can I do to live?" he said to his mother. "At any rate, 
nothing good am I getting from the doctoring,"^ he said to his 
mother. 

"Nevertheless you should accept the treatment that is given 
you, " she said to her beloved son. 

But she got no answer from him. By degrees sicker became the 
youth, and. he was also growing weak. And then at last he died. 
Now, this was what he thought at the time: "For some place am 
I bound," he thought. A great road he saw. "This must be the 
road along which I am to journey," he thought. And then truly 
away he went. 



Digitized by 



Google 



Xingutiiigigu IdwS^ka ^nipapimiisat cnrdb^man awiya amnagu- 
sinit. Mjcbjc aiulnd^nk: **Xiiigawikagwa'^niina," tnand^m. Ina- 
bit^iiimijiii^iiklL'pitdt^bacic^ninagasiw^ii! Ini^ aninS* pinanadfn . 
A*pidci kJwal* kinflnagw^tiiiL Midac iwiti yiitahinagcsmit, A'pkkt 
ka)r3. unicicini, Anigu'k Idwa ^nimadca. ^lid^ cay^;wa paco, 
cayigw^thaSit, Anm d^ khra* kadidnavat abinotciyaiis^n! Inan- 
gw^na ini'* ta'kinag^n pamuDdamniit; agawa kiwa* ugacki'- 
tabadan uda'kinlgan a* abindtdydiis. 



Mld^ khrl* kj'triinama'kadand^m. "Aml», ningaii-dd'pina," 
lO inand^m, Mid^ pScu' a'pidct ajrat ml noodawat owuigS Id'ki- 
munit. Ni't^m iwid ldbit§babamat» kawin ugindodawSaii tdma- 
winit. Paninia pdcu' §3r§t mi noodawat inawinit. Mid^cwftn'd'U'- 
da'fMiiat, kiwm udHptnasL Bil minawa §ji-aiKkiw§t; migu 
minaw§ kaw^n^ga kaddtodh tdtapiiMiiat. Kitcikiiiwa*j ugitacT ka- 
15 win anawi k^gwakatdtd-a't tdni-da'fMiiat, kawm d^ iig^;aski-I-- 
an tdtibipinadin. Mkl^ intawatc ajipdni'a't. Mid^c kanijika- 
bi'kawSt, mkl^ minawa k[-^-mmIda*^*t5t. 

Ninguting d^ Idw^^ ^pabimusat ani'a'inabit pi'kic, kigo 

otibSU^^ndln tabinagw^timg; intigu klg5 tt'k^miwSsakdtag, ijin^m 

20 kwaya'k ^jat. Magwadac pimosat unddntdndnd^ kwajra'k §jat; 

intigu pitwIwIylnim^L Mid^ aj^dut^nk wiwani, amb2L bawi' tig 

mSdwItdw^g! Mi gwaya'k ajat Ind^wlwatdwaninig. 



Aw^ntdc ^nimadca, ^nibabima'^'tod i^ mi'kana. A'pidd pas- 

kud^wSngamun. Mid^ inabit ima pingwing mi wSb^dang 

25 pimi'kawto^. Mid^ Hjikipitdkabawit, ^jinanagataw&b^d^ngin; 



Digitized by 



Google 



Now, once they say, as he went walking on, he caught sight of 
somebody going along. Thereupon he thought: **I will try to 
catch up with (that person)," (so) he thought. As he looked, 
what did he see but somebody seemingly very short of stature as 
it went along! He pursued after. Very long and straight they say 
was the way. And now yonder on ahead the other could be ob- 
served. And very beautiful was (the place). With speed they say 
he went along. And now, drawing near, he soon overtook the other. 
And they say what was he to behold but a little child! It turned 
out to be a cradle-board that it had on its back; barely they say 
was the little child able to draw the cradle-board. 

Thereupon they say that he greatly marvelled. ** Indeed, I will 
pick it up, " was his thought. And when he was very nigh, he then 
learned (by its voice) that it had had a surfeit of crying. Not 
till he was near did he hear that it was crying. Thereupon he 
wished to pick it up, but he could not reach it. And so he tried 
again; but still was he in no wise able to get within reach of it. 
For a great while was he kept busy in a vain attempt to catch it, 
but he was not able to get within reach of it. Thereupon he found 
it wise to leave it alone. And so, after he had passed it by, he then 
again followed along in the road. 

And presently they say, as he went walking along (and) was 
looking about at the same time, something could he see coming 
into view; it seemed as if something hung across the path sparkling 
with light, such was what he beheld directly in the path whither 
he was bound. And while he was passing along, then for the first 
time did he hear a sound directly in the path whither he was 
going; it seemed like the roar of approaching wind. And now, as 
he listened and heard it plainly, behold! it was a rapid stream 
that flowed with raging torrent. Then straight he went to where 
the water went flowing by with a roar. 

Straight on he went, following the road. Very dusty was the 
road by reason of much travel. And now he looked down at the 
dust, and beheld the footprints. And then he came to a standing 



Digitized by 



Google 



inint m^mH' tc^wan pimi'kawaw^^n, llnint kayJk nawatc p^ngi 
ayS'kwIlwan; toint kaylL 2:'pitci agllwa nSLgwatiniw^ pimi'ka- 
wlnSUis^n. Mid^c nawatc piga'ki't^g m^dw^tciw^ninig p^wi'tig 
kwaya'k EjSt. 

5 Mid^ minawH toicim^dcSlt, nawatc kay^ uba'ka'klbandto i"^ 
waySsidtoig. Mld^c w^w^i n^gataw&b^nd^k; ml n^gwana 
ajinlgw^tinig untgu k^5 nSbit^'5*tIg kwaya'k tlta'kamaya'i*, 
ijin^m. 

Mid^ toijimldcSt, wayiba ow&band^ ki'tcisibi ki'tcipSwi'tig5- 
10 w^ini. Mid^c ILnijim^Sbit, mi gwaya'k tom^muninig mi'kana. 

Mid^ w&b^mUt ^cawS'kucininit ini'° mi'tig5n, migu nanagt'ku- 

p5sinit. ''IntigH, m!*i*mE k^dici'E'cawtodawHwtoto!" inEnd^m. 

Mid^ imit ayin^bit m! undciw&bimSt ^nimuca* nidawa'k^a 

n^m^^binit. Mid^ imH ta'kamaya*!* mi'k^ang toag5tcinow^t 
15 igi'"* udinig^^ nabidlL'5-sowSt, k^gS tanga'ldk5tcin5g. ''^mb^, 

klq>tn imit ijlly^ k^wfn nindllkackit5sin tcicibS'i*y^/' intod^m. 

"Kicpin cIpSL'i-yto tam^dw^ls^w^ ingi'"* udinlg^n^/' intod^m. 

"M^w^ls&wlldid^c mi tciki'k^nimiwSt Igi'" ^nimuc^g/' intod^m. 

"A*p6tcldug tciicayan." 



20 Mid^c k^^' t ^jimlldciySntaw^t, k^glt'ku uc^cSkucin, kaylL k^gl 
pinllndawlL. AnicinS kiw^ckw^y^b^nd^m ki' tcibltwi' tig pimitci- 
w^inig. Mid^c cayigwa Idkacki'U't. Mid^ minawE imS wr^'g- 
wSySndaw^t, mlnS minawSl kab^ya'i* kitaci'tit; anic miml 
^5tcin5wllt IgV^ udinfg^^, mid^c kay^ im^ igi'" ^nimuc^. Misa' 

25 mm5tc Ejiwrkutci'U't. Misa' w^wtoi kl'i'jicibll'kawdt ini'* 



Digitized by 



Google 



halt, and he was filled with thought at the sight of them; some 
of the footprints were large, and some were of smaller size; and 
very small seemed some of the tiny footprints. And then 
plainer he heard the roar of the rapids straight where he was 
bound. 

Thereupon again he started on his way, and clearer then he 
beheld the object that was shining (so) bright. And then plainly 
he observed it; in fact, it looked like something strung on a pen- 
dant line stretching straight across from one point to another 
as far as he could see, such was the way it seemed to him. 

And so, as he started on, he soon saw a great river rushing along 
in a mighty torrent. And when he came out into open view, 
yonder straight ahead led the road. And then he saw that lying 
there was a log which reached across, and that it was made to 
quiver by the force of the rapids. ** I wonder if by that I am to 
pass over to the other side!" was his thought. Thereupon, as 
roundabout he looked from where he was, he beheld the dogs 
which sat upon both sides of the road. And now there across the 
path hung the wild-cucumbers which were strung in a row upon a 
pendant line, and they hung [touching] nearly to the ground. 
'* Therefore, if over there I should go, not shall I succeed in passing 
through," (such) was his thought. "If I should pass through, 
noisily might rattle the wild-cucumbers," (such) was his thought. 
**If they rattle, then will the dogs discover me," he thought. 
"(Yet) it seems that I shall have to go." 

Thereupon truly he started over on the log, all the while was 
he nearly falling off, and he came near losing his footing. Natu- 
rally, of course, he was made dizzy by looking at the great rapids 
which went flowing by. And then at last he succeeded in getting 
over. And now once more at yonder place where he was about 
to step off on the shore, at that very place was he again a long 
while occupied; for at that place hung the wild-cucumbers, and 
there also were the dogs. But nevertheless he ventured. And 
then afterwards, by using care, he passed through the wild-cucum- 



Digitized by 



Google 



8 

udinig^a* kikuckukanakickawasig kanag^ kl'^'m^dci'a'sig 
^imuca*. 

Mid^c ^nicimSdcat ^nimEda*a*t5d i^ mi'kana. Ningudingd^c 
IdwH^ ^nibapimus^t cayigwa ud^bS^b^ndan kwaya'k Ikj^t kag5 
t^binllwg^tinig. Mid^c k^g^' t ^nigu' k ^nimadc^t. Kumad^c cigwa 
a' pi ^ni'a'ylt, minisitawin^ng od^na, min^gw^na i". 



Naw^tc kiwa'^ku ^nin^n^gayr. Mid^ anand^k: "Naw^tc 
p^cu' nmgata'^-nri'ja/' in^nd^m. Mld^c w^wani w&b^nd^nk 
wigiw^man; n^ngw^a wayasitagin pana ku miziwa tabab^nd^nk. 

10 Migu aji*a*'pitci p^nga*kitanik, p^nganinig d^c kaya. OdSntci- 
w&bandan p^cu' pSjik wigiwam pata'kit^nig nici*ka. ".^Lmba, 
ntngatica/' inand^m. Mid^ k^gsL't anijinasi'k^ng; mid^c anici- 
ta'pab^nd^nk owib^mln mindim5yay^ n^m^d^biiiit. Mid^ 
agut: "Niya! n5jic, wagunan p^na"zi*kam^ 5ma pljaiy^n?" 

15 udigdn. "MadcSn! Kiwan!*'udigon. "Kayabikinkiwiyasininiw*,** 
udig5n. **KawIn m^ci' kitlnandagusisi oma tcipijaiy^n. Kiki*kan- 
dana anti nongum ayaygn?'! 



'*Kawin/*udinan. 

**Misa, omatclbaiy^g antaci-5da*t6wat/' udinan. "Kawin d^ 

20 m^ci' kaga't kiginibusi; mroma pitcin^ kaya kin kapicaiy^n," 

udigon. "Anin, n5jis, kai-jiwabisiy^n ima sibing? Anin ka'piji- 

cabwiy^n? Kigiwab^mag tna ingi'** ^nimuc^g nidawa*kana nama- 

dabiwat?" 

''Aye«," udinan. 
25 * * Anic kigimiginigogina ? ' * udig5n. 

"Kawin," udinan. 

**Amc, n5jis, kitSckipimadis, " udig5n. "Kawin d^c kaya m^ci' 
kiglpabamandazlnatug tcikutagi' t5y^ kag5; mid^c i** kaundcipa- 
bamanimisinS'kwa igi'" ^imoc^g," udigon. "Nibiwa ima kawin 



Digitized by 



Google 



bers without causing them to rattle and without even awakening 
the dogs. 

And then, as he went his way, he kept on in the road. And 
presently they say, as he went walking along, he soon was able to 
see, straight where he was bound, something that was coming into 
view. Thereupon truly with haste he travelled on. And when he 
was now farther on, he then recognized the thing to be a town; 
in truth, such was what it was. 

Less anxious they say he began to be (to arrive where he was 
bound). And then he thought: '* Nearer yet will I go," (such) was 
his thought. Thereupon in plain view he saw wigwams; in truth, 
they glistened in the light as far as he was able to see. But yet in 
solemn silence they stood, and very still was it also roundabout 
the place. From where he was he saw not far away a wigwam 
that was standing alone. ** Well, now, I will go (there), " he thought. 
Thereupon truly he went to where it was; and as he peeped in, he 
beheld an old woman seated there. And then he was told: "Ah, me! 
my grandson, what have you come to get, that you should come 
to this place?" he was told. ** Depart! Go back home!" he was 
told. ''Still are you of the flesh," he was told. **It is not yet 
your time to come here. Do you know where now you are?" 

"No, "he said to her. 

"Well, here is where the ghosts of the dead dwell in a town," 
she said to him. "Not yet, indeed, have you truly died; but here, 
after a while, will you also come, " he was told. "What, my grand- 
son, befell you yonder at the river? How were you able to pass 
through (the barrier)? Did you see those dogs that on each side 
of the road were seated?" 

iyou?" 

^ou are yet young (is why they did not 
Id. "And perhaps not yet also have you 
anything; that is why no heed was paid 



Digitized by 



Google 



10 

cabwisiw^g; mri*ma andanabawawad pin&ndaw^nica'o*guwS,t mgi'" 
kani'tagutagi'S'wat ^nimuc^/' udigon. Mid^c minawi sLgut: 
**N6jic," udig5n; "oma ayayang mio'ina kapljaiy^n kay^ kin 
pitcin^g; mi'O'ma nsLputcig 2Lnd^ci'0'da*t5wad,*' udigon. **N6n- 
5 gum d^c tibika'k ml tcinimii'tiwat. Kicpfn d^c kay^ kin in^nd^- 
m^n tci'i'caiy^n kigawidciwag kicica°y^g; pitclnag t^bit^gwicinSg, 
anint kay^ kisigwus^g. Nag^tc a'pitci unagucig ki*^*nin^nrtag^ 
mri-'** a* pi ka* kina tcip^igwiwat wiminw^ndagusiwat. Ti-witid^c 
nanSwiya-i" o Sd^na mri'witi pata'ki't^g ki' tciwigiwam and^jini- 
10 mi'i'tiwati'ku. Mlgu'pana k^dicin^m^: kljiga'k kSwin kanag^ 
awiya kit^w&b^masi tcipimus^t, tcin^gusitsagu awiya, miy^'t^u 
wigiw4m^n k^w&band^m^n pata'kit^gin," udig5n. Naskad^ una- 
gucig andu* t^muk^ kadinwawan^ga* k, mri*'" a' pi pitcln^ winawa 
kijigatino' kySwat. '* 



15 Mld^c wanagucik cayigwa owibamln o'kumis^n pindikatdnit 
pigitcis^g; min^ngw^na i'i'** uwisinlwinini. "Kaya kin midcin," 
udig5n. 

Kawin d^c ud5da*pina°zin. "Kawin," udinan. "Kawin nin 
nimpa'kadasi," i'kitu uskinawa. 

20 "Anm d^c?" udigon o'kumis^n. "Anic kawin kaga't kinibusl," 
udigSn. "Kicpin udcitcisag kaya kin a* pi kaga't tcibijaiy^n oma, 
mi kaya kin tciminwand^m^n tcimidciy^n o-o*'" nimidcimim- 
iman," udigon. **Mi tibicko wiyas nindinandamin O'o* kapin- 
dig^toyan tciwunagucimitciyang; mi owa ki'tcisasagawisiniwin," 

25 udigon. 

Mid^c cayigwa awiya onondawan pidwawawicininit. Cayigwa 
pigi towan : * * Kiwi* kumigum . * * 

Mid^c mindimoya kigitut: "Aye*/' udinan. 



Digitized by 



Google 



II 

to you by those dogs," he was told. '*Many do not pass through 
there; for in the place where they drown, they are made to fall 
off the log when they come by the (dogs), because in times past 
they have always been cruel to dogs,** he was told. And so some 
more he was told: **My grandson," he was told, **here where we 
are is where you too shall come after a while; this is where they 
that have died dwell," he was told. "And now on this night 
they will have a dance. And if you also feel like going, you may go 
with your uncles; after a while they will come here, so also some 
of your aunts. After a while, late in the evening, when dusk has 
come, (that) is the time when all shall rise that wish to make 
merry. And at yonder place in the middle of the town is 
where stands a large wigwam where they always have their 
dance. And this is what you would always see; by day not a 
single person would you see walking about, nor would any one 
be seen, and only the lodges would you see standing," he 
(thus) was told. "And now on this very evening just you 
listen to the noise that will be made, for then is when they shall 
have their day." 

And so in the evening he then saw his grandmother bringing 
within some decayed wood; it was in truth her food. "You too 
eat of it," he was told. 

But he did not accept it. "No," he said to her, "I am not 
hungry," said the youth. 

"And why?" he was told by his grandmother. "Naturally you 
are not yet truly dead," he was told. "When the time is at hand 
for you also to come here, then will you also want to eat this food 
of ours," he (thus) was told. "Indeed, as meat we regard this 
which I have brought in for our evening meal ; this is our supremely 
selected food," he was told. 

And then presently he heard the sound of somebody come 
tramping along. Presently the person came, saying: "You are 
invited to the feast." 

Thereat the old woman spoke : "All right ! " she said to the person. 



Digitized by 



Google 



12 

Mra*'p^n Id'^nim&dcat; kawin kanag^ kipimikipi'tciklpawisi; 
migu a*ta ka*pimi*i*kitut. 

Kuma' pi d^c okan5nig5n 5' kumis^ : '' Nask^ saga'^'n andu' t^ 
d^c." 
5 Mid^c kaga't ajisag-^-nk; mid^c nSndawat kwaskucinit miziwJk 
Iknigii* kwag 'i*'" ki •* tci 'o *d^na ; kaya p&p^init. MI winga cayigwa 
kl'^'nlkackitibi* ka* k. Mld^c ka*i • jiplndigat, cayigwa minawa awiya 
dn5ndawan pita' pinit. 

**Na, cayigwa kisigus^!" udigon 6'kumis^n. "Ki'k^Lnimigog 
10 oma ayay^n, mIgu kay^ winawa pi'a'yawat; ml n^gwana pa'u*nd- 
ciki'tci m^minwa* piwat, pimamawi*i*tiwat." 

Cayigwa pacu pa-a*yawat, p^jig panlganit pri-*kitu: "Pa*! 
wayasiwit nimpitcimama." 

Migu minawa p^jik, **Pa* ! wayasiwit nimpitcimSma. '* 

15 MIgu ka'kina ka-r'kitowat. Mid^c pindigawat; wind^c mindi- 
moya ugik^nSna*: **Kiningwunisiwa ki* tagwicin, " udina*. 

''O**! ningawidciwanan nimi'iding/' udinan. 

"Aye*, widciwi* k ! " udinS*. 

Mld^c awa uskinawS k^nawibamadin ki^wS** ajinagusinit. 

20 KSwIn anawi kag5 icinSlgusisiwa*; ^nicibab^ngiku w^wSni ^jinagusi- 

w^. A'pidci kayS upiciganiman ini'" usigwusa*, wlnisisiwan kuca 

migu ajimija*kisit6wat! Migu kaya winawa ininiw^g aya*pitaku 

ay Indasininiw^n . 

Midac anawat ugiwan: "A^ba, pina*kwa-ucinam! Wawip!" 



25 "*A«," udinan. Cayigwasa kiwaw^nabl* tagon pajik; midacigu 
ka'kina kanli-jia-yani*kabiwat; aySni'ka kayS pina* kwSudiwat. 



Digitized by 



Google 



13 

Then straightway the other went on his way; not at all did he 
stop on his course; and that was all he had to say in passing. 

And then after a time he was addressed by his grandmother 
saying: "Now, just you go out of doors and listen to the sound." 
Whereupon truly out he went; and then he heard the sound of 
them whistling everywhere in all the extent of that great town ; and 
he also heard them here and there calling aloud. It was now grow- 
ing very dark. And so after he went back inside, then again he 
heard the sound of somebody coming hitherward in laughter, 

" Hark ! now come your aunts, *' he was told by his grandmother. 
"By them you are known to be here, therefore are they also com- 
ing hither; indeed, that is why they come with so much gladness 
and laughter, they are all coming together." 

When now hard by they were come, one that was on ahead 
approached, saying: '*Phew! somebody of the flesh I smell as I 
come." 

And so another, '*Phew! some one of the flesh I smell as I 
come." 

And that was what all of them said. Thereupon they entered; 
and the old woman herself s|X)ke to them, saying: "Your nephew 
has arrived," she said to them. 

"Ah! then we will take him along to the dance," one said 
to her. 

"Yes, go with him!" she said to them. 

And now the youth kept gazing at them, it is said, (to see) how 
they appeared. There was, for all that, nothing peculiar in their 
look; like a person exactly was the aspect of each. And very much 
he admired the look of his aunts, for their hair really touched the 
ground ! And the men themselves had half as much hair. 

And then they said to their mother: "Come here! Come comb 
our hair for us! Hurry!" 

hem. Soon down beside her sat one; 
wn in line, one behind the other; and 
the hair of the other. Such was what 



Digitized by 



Google 



14 

Udijinawan awinini. Misa' caylgwa kiki*tawat, mid^c mamawi 
ajipasigwiwat. Mid^c cayigwa kan5nigut. " *A* a'"! ^mba kaya 
km!" 

Mid^c wSbamat miziwa kfwawaji-u'nit. Mid^c agut 6*kumis^: 

5 " *A^, kaya kin kigawawaji-i*n/' udigon. '*Kagu' papamandakHn 

k^dig5y^n wi'ijayan. Ka'kina awiya kig^tik tibick5 ka'i*ni*kwa 

oma kabitagwicinowat, " udinan. "K^gu' kaysL a'pidci nanagata- 

w4bama*kan awiya; kigasagi*i-g6g anint kawftb^m^twa kanimiwat. 

Kagu'd^c pabamanima* kan awiya; wi* kagwakabau'kasun, " udigon. 

10 "Kicica^y^g kigakanawanimigSg; Idgapinigog kay^L oma a* pi 

ickwanimi'i'ding. Migu pitcin^g p^ngi piwasayamb^ng, micick- 

. wa'tawat. Mid^c minawa tcinibSwat kab^gljik,** udigon. 



Mid^c k^ga't madcawat, mi ga'kina ka-i-jiningw^ckagut ini'" 
w4dciw4dcin. Migu tibicko kigijiga'k ^jin^ng, tibickd wiwa*t2L 

15 k5*i*jinagwa*k, mra'jin^ng. Mid^c anicimadcSwat. Anotc iwiti 
ani'a-yiciwinigut. Pitcin^gigu sSizik ani'a*yawat, mid^c kagsL't 
pa'pina'k^miga'k; p^nMgu kwackuciwat. Mid^c ^nijipindigawat; 
migu anipindig^wat ka'kina mini'k wayab^mat nawadinitisuwSt 
udoniwSng kaya ucangwanawang. Pa* kic i* kitowSt : " Pa* , wayasi- 

20 witnimpltcimama!**i*kit6wag. Miguka'kina^kitow^t. KSwind^c^ 
k^go wTnawa i*kitusiwag. Mid^c kaya wlnawS ajiniminit witclwa- 
gana*, kawlnd^c win nimisi. A* potcid^c pacig uwitcigabawi* tagdn 
a'pan^. Mid^c w&bamat pamicimunitci'; ^jinagusinit anint kawin 
ustigwanislwa*; anint kawin unindclsiwan ; anint kaw n u*katisi- 

25 wa*; minotcid^c nimiwa*. Cayigwa kanickwa*a-pi*tatibi*katinig 
micayigwa kaga*t ^n6dc ijin^ng; anint add ticimSwa*; 5nint kay^ 
k5nk6*i'tiwa* ijin^m. Pitcin^gigu s^bzik tciwab^nk un5ndawan 

^ His relatives and companions. 



Digitized by 



Google 



15 

the man saw them do. And soon they finished their task, where- 
upon all together rose to their feet. And then now was he ad- 
dressed: "All right! You come on too!" 

And then he beheld them dressed completely in gay attire. 
Thereupon he was told by his grandmother: **A11 right! You too 
am I going to clothe in pleasing costume," he was told. **Pay no 
heed to what \iv ill be said to you at the place where you are going. 
By everybody will you be told the same as what was said to you 
by them who had been here," she said to him. "And do not with 
very much care keep watch of anybody; for you will be frightened 
by some of them whom you shall see dancing. And pay no heed 
to any one; try and remain till the affair is all over," he was told. 
"By your uncles will you be taken care of; and by them will you 
be brought here when the dancing is over. Just as soon as the^ 
dawn appears with a faint light, then is the time that they cease. 
And then again they go to spend the whole day long in sleep," he 
was told. 

And then in truth they started forth, whereupon he was encom- 
passed roundabout by all whom he accompanied. And then just 
the same as day it seemed to him, the same as the shooting lights 
(of the north) look, such was the way it seemed to him. And so on 
their way they went. By a different path over there was he led. 
And as soon as at a certain distance away they were come, then 
truly he learned that there was a merry time going on ; everywhere 
were they whistling. Thereuix)n inside (the dancing-place) they 
went; and then, as they went in, all that he saw caught themselves 
at the mouth and the nose. At the same time they said: "Phew! 
some one of the flesh I smelled as I came in, " (thus) they said. That 
was what all of them said. But they themselves^ said nothing. 
And his companions likewise danced, but he himself did not dance. 
Yet nevertheless by one was he accompanied who stood by him 
all the while. And then he beheld them as they went dancing past; 
in appearance some were without their heads; some were without 
their hands; some had not their legs; but, in spite of that, they 



Digitized by 



Google 



i6 

kw^ckucinit; min^gwana 'a*a'** tabatcimut anin ^L'pitcitibi'ka'k. 
Mid^ cayigwa k^Snigut ini'« watcikabawi*tagut: " *A^, amba! 
Mi cigwa ickwa'tSng, wawipid^c kigamadcamin tcibwackwa- 
'tawat!" udigon. 



5 Mi anijisaga'^'mowat; n^yap Snijikiwawat o'kumis^ ayanit. 
Mid^c ima tcigaya'i* skwand^g ka'a"*kuwidciwigut. Mid^c 
^i'tawat animadcanit; p^'kic kwickwacinit kayS nondagw^wSLpi- 
sunit; mic ajipindig^t n^madapiw^n o'kumis^n. Mid^c tigut: 
"Anin, nojic, kigiwibandSnina ^Lndaciminwandagusiwat omS wa- 
10 da*t5tcig?" 



"Aye*/' udinan. 

" Migu a* pan^ ajiminwandagusiwat, ** udin^. " Ingiwid^c k5w&- 
b^m^twa a*pitci ki'tci'i'cpitibi*k, ^odc kS'i'jinaw^dwa, mi igi'" 
kanisindwl; migu ka'i'na'pin^lwat igi'**; mi'i'we wandcinagusi- 

15 wat," udinan. "Mid^c win anid^da*o*d^min5wat ^nodc ki-^*n- 
i*a'i'nd6damow5t tcigaya'i* ckwa'tang. Mid^c, nojic, ijikiw^n," 
udinan. "Kigiwibandanina kiwiwa'tag ka'i'jin^m^n? Mi kadi- 
nand^m^n w&band^m^n nayap kiway^ ka*pi'u*ndciy^n, wibanda- 
m^nidac wiwa'tag. *Misa' nimi'i'tiwat minawa tcibay^g,' kiga- 

20 tinand^m. Mid^c *i*i'",nojis, ijimadcan. Cayigwakigwinawipi'igon 
mi cigwa wipagitand^mowat kiya'"," udigon. "Anikici'kan," 
udig5n. 



Mid^c kaga t animadcat, nSiyap aca-^*d6t i" mi'kana. Kawin 
d^c minawa owiband^^zin i'i'« sibi, miya'tagu nibiwa awiya 



Digitized by 



Google 



17 

danced. When it was now past the middle of the night, then truly 
different things he saw; some were with their heads down; and 
that some pushed each other face forward, was the way it seemed 
to him. As soon as it was faintly growing dawn, he heard one 
whistling; it was indeed the one who was giving notice what time 
of night it was. And then now was he addressed by him who was 
standing by: "Now, then, come on! It is now nearly over, and 
quick let us be going before they are done!** he (thus) was told. 

Whereat on out of doors they went; back home they returned 
to the place where his grandmother was. And over there as far as 
the threshold of the doorway was he accompanied. And then he 
caught the sound of them departing; and at the same time they 
were whistling, and they could be heard hissing through the air; 
after which he went inside, where was seated his grandmother. 
Whereupon he was told: '*Well, my dear grandson, did you see 
where they who dwell in this place make merry?" 
"Yes,** he said to her. 

"That is the way they always amuse themselves,** she said to 
him. "And they whom you saw very late in the night, they whom 
you observed in different forms, they truly are those that have 
been slain; in such manner they met with death; that was why 
they ap[>eared that way,'* she said to him. "It is at a time when 
they are having their fill of play that they do various things, (it is) 
near the close of the affair. Therefore, my dear grandson, you had 
better go back home,** she said to him. "Did you see what ap- 
peared to you like the flashing of light? Of that will you be mindful 
when you behold it on your return to the place whence you came, 
and (it will be) as often as you see the play of shooting light. * Now 
dancing again are the ghosts,* will be your thought. Therefore, 
my dear grandson, go you back. Already have they become weary 
waiting for you, for now are they about to bury your body,** he 
was told. "Go fast,'* he was told. 

Upon which truly he set out on his way, back he followed in that 
road. But not again saw he that river, yet nevertheless many 



Digitized by 



Google 



i8 

un^gickawan. Kawin d^c k^nag^ awiya usasiga*a'sln. Migu pacu' 
paa'yanitcin mraxipa* kSlba'i'gut.. Minawa ninguding^nipapimusat 
onagiskawan kwiwisans^n pitciba' tonit. '*Miawe kakatcitci'^'g, " 
inand^m. **Anti ajay^n?" udinan. Kawin kanaga ok^nonigusin. 
Midac anuwri-jitabipinat, kawin kanaga kitabinasin. *' * A", wawip 
no'kumis ningri'*k tcigiwayan," in^nd^m. 



Mid^c anijimadcat minawa. Mid^c ajin^ng gwaya'k ajat 
ki* tcickuta ^ owSb^ndan ijin^m. "Tibid^c kadani-i'jawanan ! " inan- 
d^m. Aw^ndcicid^cigu pacu' ud^ina'^zi* kan, anic mri-mS gwaya'k 
lo anamuninik mi'kana. Kinwa'^jidac ima kiwi*taiya*r tajrka. 
Ningudingid^cigu in^d^m : ' * Am^tctsa kadiciw^bisiwsLmbanan 
oma ki'twaji a* pagisoyan ! " Mid^c ka'ixitcigat ka*i"ji*a*'pagisut. 
Mid^c kimrkawit uwlya", n^ngw^na ka'i'jin^ng ickutsl. 



Wi' ka ugaski' ton ganonat ugin. **Nlnga," udinan; "mina'i'cin, 
15 niwimini'kwa." Mid^c ki*kand^m a" uskinawa uwingSl tata'kupit- 
cikasut. Min^ngw^agu cayigwa wipagit^nimawindib^n^n. 



Mid^c a" i'kw^ kawinigu mayan^m tabwayanda"zi kag^'t tci'a*- 
bitclbanigwan ugwisis^n. Mid^c ajipa*kingwanat; mld^c w&b^mat 
p^s^ngabinit. Mid^c k^nonat: **Kipimadis!na, ningwisis?*' 

20 * * Aye*, ninga, ' ' udigon. 

Mid^c wawlp ka'i'jiyabowat kaya kimlnat kicoskuplta tcimini- 
* kw£Lnit ; agSwa ukaski* ton tcigw^nd^nk. MIgu nayap ucangw^nang 
pa'U'ndcisigisanig nipi. Wi'kadac ugacki'ton kund^nk, mid^c 
Slck^m ki*kijicawizit. Mld^c a' pi animiskawisit, mi ka'i'nat ugin: 

1 Symbol of life. 



Digitized by 



Google 



19 

people he met. And with no one at all did he come into touch 
(because they kept out of his way). As often as ever they came 
near by, then was he given the path by their turning out of the way. 
At another time, when he was once walking along, he met a small 
boy who came running along. "That is the one I will catch," he 
thought. "Where are you going? " he said to him. Not a word he 
got in answer. Thereupon he tried in vain to catch him, but not 
at all was he able to catch him. "Oh, pshaw! by my grandmother 
was I told quickly to return," he thought. 

So accordingly on his way he went again. And it seemed to 
him that in the very path he was going he beheld a great fire,^ so it 
seemed to him. "I wonder which way I shall go!" he thought. 
But nevertheless close up to (the fire) he went, for yonder straight 
ahead led the road. And for a long while about the place there he 
tarried. And then presently he thought: " I wonder what would 
become of me if into this place against my will I should fling my- 
self!" And what he did was to fling himself (into the fire). Where- 
upon he became conscious of himself, for that was the thing which 
seemed to him as fire. 

(It was) a long while (before) he was able to speak to his mother. 
"O mother!" he said to her, "give me to drink, for I am thirsty." 
And then conscious became the youth while he was all wrapped 
(for burial). And it was true that soon were they going to bury 
him. 

And as for the woman, it was beyond all possible belief to her 
that truly back from death had come her son. Whereupon she 
uncovered his face; and as she beheld him, he was blinking his 
eyes. At that she addressed him: "Are you alive, my dear son?" 

"Yes, my mother," she was told. 

Upon that quickly she unbound him, and gave him lukewarm 
water to drink; hardly was he able to swallow it. Forthwith back 
through his nose came flowing the water. It was a long time before 
he was able to swallow it, and then gradually came his strength 
back to him. And when he became strong, this then said he to 



Digitized by 



Google 



20 

**Ninga, kaga*tsa mngiki**tdpawatcika," udinan, **klnipayan," 
i'kitu. 

** Niya, ningwis! Ninginipana kitinand^m? KSwin winigu naban- 
gin kigii'jiwabisisi/' udinln. 
5 " Anic ka' tiyan, ninga? " 

*'N^nbungin kuca kigrixiwabis; misagu i" cayigwa p^gida- 
nimigoy^mb^n, " udinan. 

*'M!" inwa a" uskinawS. **Mama'kata'k^migid^c i" ka-i'nan- 
d^man," i*kito. Mid^c kimadcitibatcimu* tawad ugin 6s^ kay2l 
10 minawa anint pa* kan awiya. Mid^c iwe ka'i'nadcimut nSngum ima 
mini*k aca ka*i*nadcimoyan. Mid^c minawa £L' kitogub^n£ln a" 
uckinawa kapi* tcikagwStakitawat ini'" ^binotciy^s^n kawSb^mat 
ti* kinagqining ka* ta* kupisunit. ** Aninitug mini* k p^ngicinowagwan 
ima pawi* tigunk ingi'" abin5tciy£Lns^g tsL* kupisowat ta* kinag^ning/' 
15 ki*i'*kito a" askinawagub^n. 

Wi*ka awiya tci'i'jipagidslnimasig abinStciysLns^n nibunit, ml 

adctcigw^wigub^nSln i*ku ^nicinab^g; nsLbunitcin ^binotciy^n Idc- 

p!n nibut wSta* kinag^nit mi ^jita^kupinawintip^SLn. Mid^c a" 

uskinawa ki* tibatcimut, mid^c i" ka*ku'i'jictcigasigwaguban2ln 

20 minawa wi'ka. 

Mid^c kiwindamawat ugin kSi'gut 5kumis^n: ***Kicptn wS.- 
b^nd^m^ w4w4* t^g, mi kimicomisinab^nig minawa tcinimi'i'tiwSt, 
kig^tinSLnd^m, ' ningi*i-*k n6*kumis kawib^m^ iwiti ka-i-jaySn 
sLn^nd^m^n," udinan ugin 5s^ kaya. Minawa d^c kitogub^n: 

25 **Kaga ningi*kwinawi-i-nand^m," i*kit6gub^, *' *i*i'" a' pi weya- 
b^d^man ickuta. Manod^c ningi'i-nand^m; *A*potc' kay^, 'Switi 
ningi'ixa,' ka'i'n^nd^man. Kawin ningiminwanda^zin; mid^c 
ka-u*ndciki*tw2lna*pagisoyan imS skutang. Mi n^ngw^a niya'**^ 
ka'i'cin^man," i*kitugub^n a*a'" askinawa. **Anic itug mini'k 

30 awiya ajiw^bisigwan 'i«i'«!" i*kito. 



iSelf. 



Digitized by 



Google 



21 

his mother: *'My mother, in good sooth I had a great dream," he 
said to her, '*when I was asleep,** he said. 

"Dear me, my son! You thought you were asleep? Not at all 
as one sleeps did you behave,** she said to him. 
"What, then, happened to me, my mother?*' 
"Why, just as when one is dead was the way you were; and 
then in a little while were you to be buried,'* she said to him. 

" Really! *' exclaimed the youth. " It then was a wonderful thing, 
that which I thought, ** he said. Accordingly he then began narrating 
it to his mother and father, and all the rest of the others there. And 
that which he related was all this which I have just now recited. And 
furthermore the youth said that with a heavy heart he had listened to 
the cry of the babe whom he had seen tied upon the cradle-board. 
"How many (children) must have fallen into the rapids there, 
those little children who were fastened to the cradle-board!" said 
the youth. 

Never in such manner should any one bury a child that dies, 
for that was the way the people used always to do; whenever a 
child died, if it died when still in the cradle-board, then would it be 
kept tied in its cradle-board. Now the youth related (his story), 
and from that time on never did they do it again. 

And then he informed his mother what he had been told by his 
grandmother. " ' If ever you see the flashing of light (at the north), 
then are your grandfathers of old once more dancing together, shall 
you think,' to me said my grandmother, whom I saw over there 
where I had gone in my dream," he (thus) said to his mother 2md 
father. And furthermore he said: "Nearly was I in doubt in my 
mind (as to what I should do), " he said, "at the time when I beheld 
the fire. Nevertheless I made up my mind; and 'An3rway, over 
there will I go,* was the thought in my mind. I did not like (to do) 
it; and that was why against my wish I flung myself into the fire 
there. And so it was my body ^ that I had seen in that form. " said 
the youth at the time. " I wonder how many persons have passed 
through (the same ex[>erience as) that!" he said. 



Digitized by 



Google 



22 

Misa kan-natcimugub^an pajik uskinawa kanibugub^nan, 

minawad^ nayap kipimadisigub^. KHd'tci'^'iiicinlbsLwigub^. 

Mid^ pitcin^ a'pidci ka-a-'kiwa"zri*wit k^a'tid^ kinibut. 

Mid^ pitcin^ kaya win kimltcigwan pigitcis^, kayad^c win 

5 kinimigwan tcibaya'rnTmi'i'tiwining. 



2. Blue-Garter 
(Wujawaskukaskitasapasun) . 

Ninguting kIwSl" aiyaw^ nij ^pinotci°y^g; pajik kwiwisans« 
pajik kwas^s aiyaw^. Mid^c sLck^m ^niminditowat. Mid^c 
klwa° kwiwisans n^ntawantcigat, nisat w&bozon; kaga win d^c 
i'kw^Lsans, m^is^ tcibakwa kaya Slndawat. Mid^ kiwa ack^m 
lo ^iminditowat; a" dac kiwa"^ kwiwisans ack^m ^iki*tci-uxki- 
nawsLwi, ki'tci awasi"y^ kaya onisan. Ack^m a'pitci minoa'i- 
ySw^ kiwa". 



Ningudingidac kiwa", aiyayawad, udinan umisa°y^: ^'Nimisa**! 
misa' caylgwa tcipa* kadiy^nk. " 



15 '*Anin n^gwana, nicim," udigon. '*Aiyangwamisinsa kaya kin 
wi'pfmadisuy^! Potc, inanga moj^g kigawidcindimin.** 

Mid^c kiwa" a" uskinawa" ka'ijimadcat, minawa udigon 
umisa"y^n: '*Nidm, mi'kwanimicin ninguting Idcpin kag5 a*pitci 
s^n^siy^/' 
20 *'Aye*/* udinan, **nimisa"/* Mid^c madcat a" uckinawa. 
Ningutingid^c ^nipapimosat, a*pitci aiy^'kusi. Mid^c anand^k, 
*'Mi oma" tcinibayan." Mid^c kagat ima gi-a'nip^gidin^nk 
upimiw^nan^ns. Pangidac nigan ^i'i-ja, n^ndaw&band^nk anin- 



Digitized by 



Google 



23 

Such, accordingly, is the story of a youth wlio once died, and then 
came back again to life. A very old person he became. And then 
in the course of time, after he had become a very old man, in reality 
then he died. And then in time he too must have eaten of the 
decayed wood, and he too must have danced in the dance of the 
ghosts. 



2. Blue-Garter. 



Once upon a time, so the story goes, there lived two children; 
a boy (and) a girl there lived. And larger they grew as time went 
on. And then, according to the story, the boy began to hunt for 
game (and) killed rabbits; and as for the girl, she gathered fire- 
wood and did the cooking at where they lived. And then, as the 
story goes, they continued getting larger; and then they say that 
the boy grew to be somewhat of a young man, and then big game 
he killed. In a very much more comfortable way then they lived, 
so it is said. 

And so once, according to the story, while they were yet living 
at the place, said (the youth) to his elder sister: **0 my elder 
sister! the time is soon at hand when we shall part from each 
other." 

"Very well, so let it come, my little brothef , " he was told. ** And 
do be very careful of yourself if you wish to live! However, it is 
impossible that we should always live together." 

Thereupon, so it is said, as the youth started to go, once more 
was he told by his elder sister: *'My little brother, think of me 
if ever at any time you are in deep trouble over something." 

" I will, my elder sister, " he said to her. And then went the youth 
away. And once, as he was walking along, very weary he became, 
whereupon he thought, **Now in this place will I sleep." And so 
truly there laid he down his little pack. Now a little farther on 



Digitized by 



Google 



24 

di w&b^ninig kad^nii'jimadc^t. Waylbadac naySp aj^tkiw^ 
ki'a*' tot ubimiw^nan. Anit^gwicingid^ 5wibandan ^ja apicimon- 
i'kat^nik, kaya aca ki'u-citcikatanik tclwisinit tctmibat kay^. A*» 
widac ckinaw^ mama' k^dant^m. '* Misa kanab^tc nimis^" kai xit- 
5 cigSt," inand^m. Mid^c ajimSdcIwisinit nibat kayS. 



Wayabaninigidac minawa madca. Minawa w^S^gucininig migu 
mfnawa nasab ^jiw^pisit. WsLnagucininig kiniba minawl, mid^c 
minawa m^dca wayab^ninig. 

Ningutingid^c kiw^** ^nipapimusat, omi'kan S^'pitci unicicininik; 

lo minunSgw^tinig; a'pitcid^c kisison sa'k^iganit. KiwawsLn^pi, 
inand^ng: *'W5gutugW£Ln ka'u*ndcin^ganaw^g£Ln nimisa*^?'* K^s- 
kand^k; bsL'kic magwSd^c ki"wa" nanagatawSLnd^nk, panimagu 
uduntciki'kaniman awiya nasi'kSgut pi'kwanang ina'ka*kaya. 
Mid^c pikanSnikut: "Wagunan ma waci*toy^? Wagunan wand- 

15 cikitcinan^gatawant^m^n, kaya kaskand^m^?" udigSn ini'"; 
i'kwawan n^gwana ini'". A'pitcid^c minwand^m a" ckinawa 
wSbamat awiya kakakanonat. 



Midec kiwa* ajikaklkit5wat, pinic tci'u*ji*t6wat sisagi'i'tiwat. 
Midec kaga*t sagi-i'tiwat. Midec a" i*kwa a'kidot: *'Pacu ima 
20 nindamin; kan^b^tc kaga neguti tepa'i'g^ a'pinindamin/' i'kito 
a" i*kwa. 

Midec kiwa" kaya win uckinawa ajikagwatcimat tciwidigamat. 

Midec kiwa° awa' kwa ajina' kwumat. *' Aye*, *' udinan, " migu i" 

ka*i-jin^tutunan tci'i-jikagwatcimiy^n." Midec ki^wa** ajiwind- 

25 amawat untci os^n ugin kaya. Udinan: '*A'pitci ldgaminot5tag6g 

waskiwSp^mikwa; a'pitci kaya intawa wingasiw^g kag6 tciwitoto- 

kwa. Aiyangwamisin dac, kanawanindisun!*' udigon. Mid^c kiwa 



Digitized by 



Google 



25 

he went, taking a look whither on the morrow he would go. And 
in a little while back he came to where he had put his pack. And 
when he was come, he saw that a bed had already been made, and 
that there was also prepared some food for him to eat, and a place 
for him to sleep. Thereupon the youth wondered. **Now, per- 
haps my elder sister did it,** he thought. Thereupon he began to 
eat, and then he went to sleep. 

And on the following day he started on. When again it came 
evening, once more the same thing happened to him. In the even- 
ing he went to sleep again, and then he went on when the morrow 
came again. 

Now once, so it is said, as he went walking along, he found a 
place that was very pleasing; it offered a beautiful view; and very 
bright did the sun shine there. He sat down (and) began thinking: 
"Why did I ever leave my elder sister?" He was sad; at the 
same time, they say, while he was in deep thought, suddenly he 
felt that somebody was coming towards him from behind. And 
he was addressed by the one who came saying: "What are you 
doing there? For what are you in such deep thought, and why are 
you sad?" (thus) was he told by that one; a woman did that one 
turn out to be. And very pleased was the youth when he saw some 
one with whom to talk. 

And thereupon, so it is said, they began to converse, keeping 
it up till they felt mutual love for each other. And really did they 
love each other. And then the woman said: "Close by yonder 
place is our home; perhaps almost a measure is the distance where 
we live," said the woman. 

And they say that the youth also progressed so far as to ask her 
to be his wife. 

And they say that the woman gave him her consent. "Yes," 

precisely what I expected you would ask 

y that she told him about her father and 

D him: "Very nicely will they treat you 

^ou; and very apt are they, I would tell 



Digitized by 



Google 



26 

ini'» i'kwaw^n udig5n: "Kagu sagisi'k^n! Pant kigukanaw^- 
imtn. Anawi a'pitci m^td'i'natisiw^, potcd^ nin awadma 
nibiwa nindayan kaski*IL*wisiwin tdwito'kSnan." Mid^c, ki^wS", 
minaw^L £bi§.t: "Anic, misa' nin k^^ijikiw£Lyan; p^ima d^ kin 
5 w^nSgudk p^tagwidnd'k^n. KIq>ind^ pid^gwidn^n andaiy^g 
ldgatig5g ningi'i'kog: 'Kigiw&b^m^L mawin 'a'a'^ nindSnlsinan 
Uj^waskukaskitasapisun?' Mid^c kadinat: 'Kiwin nin, kSwin 
nin, kawin ningiki'kanimasi, k^wi'ka awiya ningiw&bamasi.' MI- 
glLdin^twa." Mld^c k§g^'t ajimadcat awi'kwt wa*i'dmadc§t; 
lo m§gw§d^c kagigitot. MIgu imS ki.-u-nddw^ni-a-t. 



Kum^'pid^c kaya win kii*jitdg£L ka-i'gut ini'" i'kwaw^. 

MIdec ajitlpatdmint a" i'kwi. Magwa ayat sbidat ml ki'ki- 

klnimat ini'" ininiw^n mi'kwSlninigut. MIdec kimadcat a** i'kwS 

kln^ndaw&b^mat. MIdec kimi'kawat; pi'kwananing kl*u*nddn- 

15 ^i'kaw^Lt klwabamat. Mln^ngwana klw^** a" i'kw^ andawat 

ki-a'yat m5"j^g. KSwIn Id-u-nicizl. 

Mld^c ajimadcat awinini law'A^ ijat ima andSnigub^Sn anic- 

in^ba. Pacu ani-a-yat nayagigu unondawan kaganSnigut. Ini'" 

a'kiwa^zly^ igut: "'A" ^nicinSba kitotusigunSn. Ningi* kUnima 

20 pS'U'ndci'i'jat. KawIn ^ija pljSsi, ml ini'" kitanisinantn Ujawas- 

kukaskitas^pisun. " 



Awid^c klwa** inini aw^ndcic klwa'^gu ud^inazi'kawan pacu', 

pap5cuwati. A' pidcidec ki^wa*^ ominota' pinigo : Swawikl'i -go, 

Idf^wa**, a*pitci. MIsa' caylgwa nisitut^nk ka-i*gut Ini'" 6ckinlgi*k- 

25 w2ln. A'pitci wSweni 6mino'u**ta*pinig5. MIdac kl^wSL*^ 'Agat 

a'kiwa^ziy^n: '*Awiya kin kljriwftbama nSngum klciga*k?*' 



Digitized by 



Google 



27 

you, should they wish to do you some ill. So then be careful, (and) 
be on your guard!" (thus) was he told by her. And so by the 
woman was he told: "Don't be afraid! Always will I look out for 
you. In spite of the very baneful disposition they have, yet, for 
all that, much stronger is the power I have to help you." And 
they say that again she said to him: '* Well, it is now time for me 
to go back home; and not until it is evening must you come and 
arrive there. And when you are come at our home, you will be 
asked by my parents: *You have no doubt seen our daughter 
Blue-Garter?' And then shall you say: *Not I, I do not know her, 
never have I seen her.' Thus shall you say to them." And then 
truly went the woman away to the place whither she was bound; 
and as she went, she was yet speaking. And then at a place over 
there was where he lost sight of her. 

And so after a while he did what he was told by the woman. 

Now, this was what was told of the woman. While she was at 
home, she was aware that the man was thinking about her. And 
then off went the woman to look for him. And she found him; 
from behind came she up to him (and) saw him. And now, as a 
matter of truth, so it is said, the woman was staying at home all 
the while. She was not felt as being absent. 

And so away started the youth, they say that he went over 
to the place where dwelt the people. When near by he was come, 
already heard he the voice of one welcoming him. By an old man 
was he addressed, saying: "Well, a person is coming to us. I know 
for what object he is coming. Not for nothing does he come, it is 
for our daughter Blue-Garter." 

And then the man, so goes the story, in a manner unconcerned, 
went straight up to him, greeting him with salutation. And very 
cordially, so goes the story, was he welcomed by them: kind were 
they to him, so it is said, in a very pleasant way. And that was when 
he began to understand what Wcis tpld him by the young woman. 
Very pleasantly was he received by them. And then, so it is said, 
was he asked by the old man: "Did you see anybody to-day?" 



Digitized by 



Google 



28 

Uckinawad^c ki°w£L° udinan: ''Kawin nin awiya ninglwibgL- 
masi. " Pa* kic inini k^nawSb^mat a' kiwSl"ziy^n cOmlngwanit. 

A'kiw£L"zId^c i'kidS, '**A 'a 'a', k^gS't kigiwabama nindanis. 
UcHwaskukaskitas^pisun ! ' ' 
5 Udinand^c inini. ** K^win ningiw&bimasi awiya." 

Mid^c ajipindigsLwat. **/^mhlk pindiglbi!'' udigon. Midac 
kag^'t inini sLjipindig^t. PiipigsLd^cigu udigon ini'" a* kiwS^ziy^n : 
**KawinItug anica kipicUsi oma. Midug *a*a" nindalnis pananda- 
wibam^t." 
lo **Anin n^ngw^na, ** i'kito inini. 
Aniens atis6*kan!^ 

Mldac anat a' kiwa"zi : **Kicpin ki'i'jitcigSy^n kSdiji*4*noninan 

kaya wawib uji*t6y^n, mi tci*a-yaw^t nindanis Acawaskukaskit- 

asSpusun." Mid^c kiwa" cayigwa wlndamagut kadin^u'kit 

15 wSb^ng. **Kigamadci't5 tdbini'tSy^ midSswi a*kin," udig5n. 

'*Aye*!** udinan a*kiwa"ziy^n. Mid^c wsLnagucik kiw4b^mat 
Ini'" uckinigi'kwan. 

Mfd^c kimotc kri-gut: "Kagu' wananimici^kSn! WSwipmrk- 
wSlnimidn.** 
20 "A*ya^" 

Mldac wayabaninig madcinigut a'kiwa"ziy^n, iciwlnigut kad^ci- 

•a*no*kit. Mldac minigut kadapgidci'tot tcim^njrigat, — mrtigo- 

waga*kw^t, minawad^c mi'tigopina'kwa'i'g^nic, minawadec pimi- 

tciwaga'kw^t kaySi. Udigon, ki"wa": **Mi nin ayab^tci* tSyantn 

25 gLno'kiyan." 

'*A'ta, ** in^nd^m. '*Anin katijikaski*t6yan tcikiji' toyan ningo- 
nawa'kwa! A*pitci s^n^g^t. Ke*tcimi*tigok pata' kisow^g, s^ga- 
'kwSni kaya." Potcd^c a" inini kawin oginagwa* tosin s^nagan- 
d^nk. 
30 Mid^c ^nikiwat a' kiwa"zi. 

* This is a common phrase on the part of the narrator, where the story has 



Digitized by 



Google 



29 

And the youth, they say, said to him: **Not any one have I 
seen." At the same time the youth watched the old man (and) 
smiled. 

And the old man said: **0h, surely you saw my daughter Blue- 
Garter!" 

Then said the man to him : '* I did not see anybody. " 

Thereupon they went inside. **Go right on in!" he was told. 
And then truly in the man went. And at once was he told by 
the old man: **It is impossible that for nothing you have come 
here. I suspect it is my daughter whom you have come to seek." 

**It may be," said the man. 

Well, let us on with the story! ^ 

Thereupon the old man said to him: *'If you will do what I ask 
of you and do it quickly, then you may have my daughter Blue- 
Garter." And then the story goes on to relate what one told the 
other he should do on the morrow. '* You shall set to work clearing 
up ten plots of ground, " he was told. 

"All right!" he said to the old man. And so in the evening he 
saw the maiden. 

Thereupon in secret she said: "Don't forget me! Be quick to 
keep me in mind." 

"All right!" 

And then in the morning was he led away by the old man, he was 
taken to the place where he was to work. And then he was given 
what he was to use to work with, — a wooden axe, and a useless 
wooden rake, and also a wooden hoe. He was told, so they say: 
"That is what I myself use whenever I work." 

"Alas!" was his thought. "How shall I be able to finish this in 
half a day! Very difficult it is. Big trees are standing, and thick 
also is the bush. " Yet nevertheless the man did not betray by look 
that he regarded it hard to do. 

And then on his homeward way went the old man. 

been interrupted with laughter or by some facetious remark apropos of what 
has just been said. 



Digitized by 



Google 



30 

Mid^c kiwa° awinini ka-i-jiwawanabit mawit. Kawin umi'k- 
w^ndazin ka-i-gut i*kwaw^n. 

Wind^ciku a" i*kwa ugiki'kaniman mi'kwanimigusi*k. Papi- 
g^d^c pri'ja pin^ndanawat Swib^mand^c ima namadabinit 
5 mawinit. Midac anat: "Wagunan ka*u*ndcimi*kwanimisiw^n 
mawica?" 

Kawind^c kago i'kitosi inini. 

Mid^c ajiwawSLn^bit awi^kwa, udinan ini'wininiw^n : "Ondas 

oma! " Mid^c aji*o-da* pi' kwenat. Udcingw^nangidac uda* tawan 

10 ustigwanini, inat: " Kiganando' kumanin taga!" Mid^c kaga*t. 

Mid^c, kiwa**, ajinibat awinini. KumS a'pidac udam^tinigSn 
ini'" i'kwawan. *'Ha", unickan! cigwa d^nawa*kwa!" 

Mid^c k2lga*t a" inini kuskusit. Inabitd^c, owSbandan ud^no'ki- 
wiwin ga'kina kikljitcigatanig. 

15 "MI gactina kat^nicimadcayan, micigwa nimpapa pimadcat 
pin^ndawab^mi*k. Ayangwamisin! Kg^tik nimpapa: *Nindanis 
ud^no'kiwiwin,* klg^tik. Kagu' ba* pic kigacagosomigusi. * Kawin,' 
kig^tina. *Kigiw^nia-na antaiyag?' ici'." Midac ajimadcat 
ai'kwa, migu ima magwa gagikitut ka*U'ndciwanicing. Udigon 

20 gaya ini'" i* kw^wan : **Tana*k^migislnigu ima," mri'we ka-i'gut 
minawa. 

Midac a" a*kiwa"zi pitwawid^m. Pit^gwicin. "A -a* *a'"! nin- 
danis aca Wujawaskukaskitasapisun udano*kiwiwin," udigon. 

"Ca i*kido winana'a*!** udinan. '* Kawin ninki'kanimasi, " 
25 i'kido inini. 

'* 'A", mi-i-'u. Amba awiwisinita!** Magwad^c ^nipimosSwati- 

d^c, udigon ini'" a'kiwaziy^n: *'N5ngum ickwanawa* kwag kayabi 

nongum p^ngi kago kigaticidciga,** udigon. *'Wanskup kigatis- 

ka-a-n," udigon. ** Kayad^cgu kigadaci'tSn wawSni tcipa'tag," 

30 udigon. 



Digitized by 



Google 



31 

Thereupon they say that the youth sat down and wept. He did 
not think of what had been told him by the woman. 

And as for the woman, she knew all the time that he was not 
thinking of her. Of a sudden, when she came to look for him, she 
beheld him there sitting down and crying. And this she said to 
him: "Why did you not think of me long ago?** 

And the man said nothing. 

Thereupon down sat the woman, and said to the man: "Come 
here!" And then she drew his head towards her. On her lap she 
put his head, and said to him: '*Let me look for your lice!" And 
that was what she did. 

Thereupon they say that the man fell asleep. After a while he 
was waked by the woman. " Come, wake up ! soon will it be noon. " 

And then truly the man rose up. He looked, and saw that his 
work was all finished. 

*'At once must I be leaving, for soon will my father be setting 
out hitherward to see you. Be on your guard! My father will say 
to you: *My daughter did that.* Do not under any condition let 
him have full sway over you with his speech. *No,* you must tell 
him. 'Did you miss her at home?* you must say to him." And 
then away went the woman, and she was yet talking when she dis- 
appeared from his sight. And he was also told by the woman : ''Just 
keep on working there,** such was what he was told by her again. 

And then the old man came, speaking in a murmuring tone. 
When he arrived, "Ha, ha! my daughter Blue-Garter did it,*' the 
other was told. 

"What is he saying now!** he said of him. "I do not know her,** 
said the youth. 

"Well, that will do. Come, let us go and eat!** And while they 
were walking along, he was told by the old man: "To-day during 
the afternoon there will be something else I should like to have you 
do,** he was told. "There is a pool of water which you should 
dip out,*' be was told. "And you are to remain with it till it is 
thoroughly dry,** he was told. 



Digitized by 



Google 



32 

Mid^c ajimadcinigut ackwanawa'kwanig; mid^c tagucinowat 
iwiti k^d^cano' kit 5w&b^ndan awinini ajinagwatinig ^n5nint. Mi 
n^gwana saga'i-gans, Mid^c minawa akiwa'^zi ajiminat kadab^- 
tci* tSnit tci'iska-a-minit i" saga-i-gans. Ominigon udabima' ka* kuc 
kanda-i'gwas^n^n kaya. Midac agut ini''* a' kiwSl'^ziy^n : ''Minl- 
ni*ku 5no" ayabatci'toyani'ku,** udigon. 



Midac, ki"wa", awinini kawin k^go i'kitosi. Tibick5 ijinagusi 
tcikaski'tot Slni*a*nonint. Animadcat d^c 'a" a*kiwa"jri*c, udo- 
da'pinan^n ini'" manint tci-a'b^tci'tot ^no'kit. Kanawiband^nk: 
10 "Anin ka*ijikaski*t5yan tci*i'ska*^-man i" saga*i*gans?*' Miziwa 
zajijibaiyS kayS kanda-i-gwasun a'pitci piguska kaySl. Midec 
aji*a'*pagit6t ini'", ajiwaw^n^bit awinini mawit. KSwin omi'k- 
wanimasln ini'** i'kwSw^n wlld5'kagut i*ku'. Ningudingidacigu 
umi'kwclniman. 

1 5 Papiga ima aySw^n. Midec ikgut : * * Anic win mawica kimi' kwSni- 
misiw^n?*' udigon. Migu minawa tibickp andodSgut. Wawan^bit, 
uda*pi'kwanat, igut: **KTgan^nd6*kumanin." 



. Midac kag^'t ajinibat awinini minawa. Kuma a' pi minawa 
agut: "Kuskusin!'' Mid^c kaga't ajikuskusit awinini. InSbit, 
20 ka'kina ki* kicitcigatani ut^no'kiwiwin. A'pitci minw^nd^m. 
Naw^tc nongum minwand^m awinini a* pi* tcid^c udanang. Mid^c 
minawa Slgut ini'" i'kwaw^n: '*Migu minawa k^dinik a" n5s 
tibick6kai*nik/* udinan. **Ay5ngwamisln! Kagu' kimpa' kinakusi. 
Ici kawin nin nintano'kiwiwin.'* Midec ajimSdcat awi*kwSl. 



25 Migu minawa cayigwa a^kiwa'^zi pidwawid^m. "A* *a', nindanis 
ut^no' kiwiwin Ujawaskukaskitasapisun!" udig6n. 



Digitized by 



Google 



33 

And so he was led away in the jaf temoon ; and when they arrived 
at the place where he was to work, then the youth saw the nature 
of the work he was asked to do. It turned out to be a little 
lake. And the old man also gave him what he was to use 
in dipping out the water from the little pond. He was given 
an old box sewed with root, and also a thimble-flower. And 
then he was told by the old man: ** It is these that I always use, '' 
be was told. 

But they say that the youth did not say anything. He looked 
as if he would succeed in doing what was asked of him. And when 
the hateful old man departed, he took the things which were given 
him to use in the work. On examining them, he thought: **How 
shall I be able to dip the pond dry?" Everywhere were holes in 
the box, and the thimble-flower was very much broken. And then 
he flung them away, down sat the youth and wept. He did not 
think of the woman who was always helping him. At last he 
became mindful of her. 

Straightway there she was. And he was told by her: ** Why did 
you not think of me long ago?** he was told. And then once more 
in the same way as before was he treated by her. She sat down, 
took hold of his head, and he was told: "I wish to look for your 
lice." 

Whereupon, to be sure, the man fell asleep again. And later on, 
another time he was told: ** Arise from your sleep!** And truly 
the man rose from his sleep. As he looked, the whole of his work 
was done. Ever so happy in his mind was he. More happy now 
was the man than he was the time before. And then again was he 
told by the woman: "And now again will my father say to you 
the same that he said to you before,** she said to him: ''Be on 
your guard! Don*t let him get the better of you. Tell him it is 
not my work. ** Thereupon away went the woman. 

And then once more was the old man now on his way hither, 
saying in a muttering tone: "Halloo! it is the work of my daughter 
Blue-Garter,** the other was told. 



Digitized by 



Google 



34 

"Ajitacwina** i*kitow^nan?" udinan. "Nlntsagu nintano- 
'k'wiwin." Naw^tcigu nILckatisingin ijigig'to awinini. 

" *A, mlwe, miwe, miwe/' udigon. 

Midec ajimadcawat, ^iklwawat. M^gwad^c anipapimusawSt 
5 minawS udig5n: ''Keyabi p^gi kagQ kig^dijitcigSl, mid^c i™ 
skwatc/* udigon. "A'pitci ^tcina kigat^ji'ta" udigon. 



" 'U^" udinan. 

Midac minawawayabaninik madcawat ijawat iwiti w&tac^no' kit. 

Mld^c wibanda'i-gut ini'" cingwa'kwat katcicandaw^wat. Migu 

10 minawa mi* tig waga*kw^t manigut tci-a-batci*t6t; minawadec 

pimidSiwic ominigon; kaySldec mi'tigS wagi'kumanic tciwSbiska- 

'kukunat ini'" mi'tigon. Mid^c animadcat a" a'kiwa'^zi kiwSlt. 



Migu' minawa Snod^k awinini wSw^band^ngin ini'" manint 

tci*a*b^tci*t6t gjio*kit. A'pitci san^gand^m tatataga nab^mat ini'" 

15 cingwa*kw^n. Migu minawa ajinam^dabit mawit. Kawin minawa 

mi* kwanimasln Ini'" i*kwaw^ wado'kaguti'ku. Mid^c awinini 

aji'a**p^gisut mistclya'i, pSl'kic mawit. 

Kuma a* pi uglpInSsi'kagonigut: ** Wagunan ka*u*ndcimi*kwa,ni- 
misiw^n mSlwija? cayigwa nimpapa tat^gwicin abi'ta tiba'i-g^n 
20 keySpi. Ha^wawip! Omapljan!" Mid^c aji'a**tonit utcingwan- 
§ning ustigwan tlbicko minawa igut: *'Kigan^d5*kumanin.'* 

Mid^c kagS't minawadec inini ajinibat. Minawa uganonigon: 
"Amba, unickan! Wawip wr^-nimadcayan. Aja nimpapa ki'pi- 
madca, prijat oma/* udigon. 

25 Midec inini unicka; inabit, ka'kina aja ki'kljitam^gatinig odan- 
o' iwiwin. 



Digitized by 



Google 



35 

"What does he always mean by such talk?" he said, referring to 
him. "It is my own doing." More as if he were angry was the 
nature of the man's voice as he spoke. 

"Well, that will do, that will do, that will do, " he was told. 
And then they started away, on their way back home they went. 
And while they went walking along, again he was told: "There is 
yet a little bit of something else I would have you do, and then 
that will be the last," he was told. "A very little while will you 
take to do it," he was told. 
"Really!" he said to him. 

And then on the next morning they started away, and went over 
to the place where he was to work. And then he was shown by the 
other a pine-forest, the limbs of which he was to cut down. Where- 
upon he was next given a wooden axe to use; and likewise some 
useless grease was he given ; likewise a wooden knife with a crooked 
blade, with which he was to cut off bark from the tree. And then 
away went the old man, who returned to his home. 

Thereupon the same as before did the (young) man when he 
gazed at the things given him to use in his work. Very hard he 
regarded it as he looked up at the pine. Therefore again he sat 
down and wept. And once more he was unmindful of the woman 
who was always helping him. Thereupon the man fiung himself 
down on the ground, at the same time he wept. 

Before long he was approached and spoken to: "Why did you 
not think of me long before? In a little while will my father come, 
a half measure away is he yet. Be quick! Hurry and come here!" 
And then she put his head into her lap the same as before, and he 
was told: "I am going to look for your lice." 

And then, sure enough, the (young) man fell asleep. Again he 
was told : ** Come, awake! Quickly must I be going. Already has 
my father started hitherward, he is coming to this place," he was 
told. 

Thereupon the man rose; he looked about, and the whole of his 
work was done. 



Digitized by 



Google 



36 

Mld^c ajimadcat i* kwa. " AySngwamisin ! ** udig5n. *' Micigwa 
n'mpapa!" udigSn. 

Migu ima unabamat Ini'" i*kwaw^n. 

Micayigwa a'kiwa^zi. '* *A! nindanis ud^no* kiwiwin WucS- 
5 waskukaskitasapisun. " 

Mid^c anat: '*Ajid^cwina i" i*kidow^nan *a"?" Mid^c ajinazi- 
*kawat uda* pining mi*tig6ns; w4bacjao-dingin adSdawSn. 



'*0, ^nica kiwiinin, " udigon. *' Anic, mlsa' kikacki-a't nindanis. 
Misa' tctwidigam^t unSgucik/* udig5n. Midec Slnijiklwawat. 



lo Midec wanagucininig klwidigamat ini'" i* kw^w^n. Mid^c ki"wa° 
awi* kwSl kau'nat unap^m^ : " Kectlne kigamadcamin ki* kawicimo- 
wSt ninigi'i'gokf** udinan. Min^gwana win awi'kwa ki-uxi*tat 
ki'uxi*at m^kutcisimin^n tdniminit ^do*powini. A* pi madc§wat 
midec klga't ki' tciminowanigusiwat nimiwEt bS'piwat kay^. 

15 Wayibad^c igi'" ki' tci^nicinab^g nibaw^g, mid^c win a** i*kwa 
w^wip ka'i'ji'a'sat umaskutcisimin^n ogitcaya'i* od6*powin tdni- 
minit. Midec k^g^'t ke* tdpS* pana* k^migizingin ini*tagwa*k; 
pa'piwat kaySl tlbicko. WinawSd^c^ kimadcaw^g. 



Midec ki^wa" a" i'kwSl' ka-i-jinandawSband^k skwand^m 
20 tcipa'ka'kwisininig; kawin dec kag6 umi'k^nzin ga'kina kacka- 
pakai'katawan. Midec ki"wa° wSsa* tcik^ing ki'u-ndcisSga- 
•^•mog. Mid^c anigu*k madcawat,.pimiba*t6w^g anigu'k. 

Midec mindimoya ajitibatcimint. **Anins^a a* pi katiskwa- 
nimiwat ingi'"! Ningatawik^nonSg amba tclkawicimowac/' 

1 The pair. 



Digitized by 



Google 



37 

And then away went the woman. ** Be on your guard ! *' he was 
told. **Here is my father!" he was told. 

And then at yonder place he lost sight of the woman. 

When the old man was present, '* Ha! it is the work of my daugh- 
ter Blue-Garter.** 

And then he spoke, referring to him: ** What is he always saying 
this for?" And then he went up to him and picked up a small 
stick; as if he meant to do some switching, was the way he handled 
the stick. 

**Oh, I meant nothing by speaking thus to you,** he was told. 
"Well, therefore have you won my daughter. Now you may 
marry her this evening, *' he was told. And then they went on their 
way back home. 

Accordingly, when evening came, he married the woman. And 
then they say the woman said to the man : ** Let us go away directly 
after my parents have gone to bed!** she said to him. And then it 
so happ>ened that the woman made ready, and had the beans dan- 
cing on the eating-place. And when they had gone away, then of a 
truth did (the beans) have a merry time dancing and laughing. 
Early indeed had the old folks gone to sleep, and the woman herself 
soon afterwards had put the beans on top of the eating-place to 
dance. And truly it seemed as if there were a very merry time 
going on, to judge from the sound that was heard; and as if they 
were also laughing did it seem. But they^ themselves were 
gone. 

And then they say the woman* examined the door to see if it 
was open; but she found nothing amiss, for everything was closed. 
And now they say that by way of the window was where they had 
gone out. And fast they went, away they ran at full speed. 

And now to the old woman does the story turn. "When, for 
goodness* sake, are they going to stop dancing! I will go and 
speak to them, for really they must go to bed.** 

*The mother. 



Digitized by 



Google 



38 
Midac a* kiwa^zi H* kidot : " Ponim, " udinan. 

Aw^ntcic a" mindimoya, **Ning^tawikan6nak." Kaga't kri-ja, 
anin kldicingjik Owab^man umaskutcisimin^n nlminit ad6*po- 
wining! Midec ki'^wa'* mindimoya kistciniskadisit, kaya w^wip 
5 in&bit udanis^ nibanitiku; m^wfjawltug m^dc^igub^n^. Midec 
mindimoy^ Slnat uta* kiw2l'*zim^ : "Kin kitlndowin. NIn m^wija 
nind&ni'i-'kit tcinabiyan. Kidanisinan kimadcawag. A", w^wip 
unickan! N6*pin^c! Plgiwawic kidanisinan! Awidec inini, nici'!" 
udinan. 



lo Mid^c ajimadcat w^wip a'kiwa'^zi. 

Mid^c anat: "A*pitci m^dci'i'ciwSlbizi a" kitanisinan. Mad- 
cit5n kag6!" 

Mld^c kSkgHt ajimadcitOt m^ominack. AjimadcSt. 

Mid^c win a" i*kwa Slnat unabam^n: '*Inabin udanSng! kiga- 
15 n5*pinaja'o*kunan. Kicpln nimpapa pin5'pin^nin^ng tabldanim^t ; 
tapike* tcinStin, kaya tapima*katawana'kw^t. Mi-a-wS nimpapa. 
Inapin m5j^!" 

Ninguding id^c kiwa** awinini ap^napit SwSbandan \dkglk*t 
cayigwa pidanima'k pima* kat^wSna* kwatinig. ''Cayigwa!*' udi- 
20 nan. 

Mid^c kaga't ajinabit, **Mi*a'we nimpapa!" udinan. **Aiy5n- 
gwamisin!" udinan. **Napin minawa!'* 

"Cayigwa pacu!" udinan. 

Midec ki"wa" Slwi'kwa i' kidot. Anat unabam^: "KigacingwS- 
25 'kowimin." 

Mid^c ksLga't ka-i'jicingwa*kowiwat. 

A* kiwa^zi pimiba* to. " Wucawaskukaskitasapisun ! PigiwHn ! 
Pigiwslg ! Wawip ! ' * 

Kawin kanaga win kigitosiw^g. 



Digitized by 



Google 



39 

And then the old man said: ''Don't speak to them," he said 
to her. 

Yet nevertheless the old woman : "I am going to speak to them. " 
Truly then she went, and what did she seem to behold but beans 
dancing on the eating-place! And then they say the old woman 
was in g^at anger, and quickly she looked where her daughter 
was wont to sleep; but it was likely that for a long time since must 
she have been gone. And then the old woman said to her old man: 
"It is your own fault. Long ago I wanted to go and look. Our 
daughter and he have gone. Come, hurry and wake up! Go chase 
after them! Bring home our daughter! And as for that man, kill 
him!" she said to him. 

Thereupon on the instant away went the old man. 
And she said to him: "Very powerful is our daughter to do evil. 
You had better take something along!" 

And, sure enough, he took along a stem of rice-straw. Then he 
was off. 

And then the (young) woman, in turn, said to her husband: 
" Look you behind ! for he will be pursuing UsT If my father comes 
in pursuit of us, there will come up a wind; it will be a great wind, 
and there will come black clouds overhead. That will be my father. 
Be on the watch always!** 

And presently they say, when the man looked behind, he saw, 
sure enough, that there was now a wind coming, and a black cloud 
was rising overhead. "He is coming!" he said to her. 

And then truly, as she looked behind, "That is my father!" she 
said to him. " Be on your guard ! " she said to him. "Look again ! " 
" Now he is near!" he said to her. 

And then they say the woman spoke. She said to her husband : 
"We will turn into pines." 
And then in truth into pines they changed. 
The old man was coming on the run. " O Blue-Garter ! Come back 
home! (Both oQ you come back home! Hurry!" 
But they, for their part, did not say anything. 



Digitized by 



Google 



40 

Mid^c ld°wa" Idpimip^* tQt im5 a" akiwa'*zi. Kum5 a* pi minawa 
pimigiw^. 

MinawSl m^dcaw^g ^nigu'k. Mid^c minawa ^nat unap^m^ a" 
i'kw^: "Minawa tapicS.'* 
5 Mld^ IdwSl** a" a*kiw2l"zi ^nit^gwicing andSwat, nayag obin^- 
gickSgOn omindimoya-i-m^n. Igut: **Anin, k^5na kigi-i-jing.m?" 

I * kitod^c a* kiw^^zi : * * K^win. Miya* t^gu nimgimay^ginawag ni"j 
mi'tig6*k tcigi'kana pa* ta* kisowSt, ka* tacingwS* kw^ ksLgS p^ngi- 
cin5g. " - 

10 **Mi igi'^" udinan mindimOya. "Mi* i-gi'" kitSnisinSn. Kigi- 
*kanim5 m^mindaga a'ixim^dci'ixiwapisit. Madcan, minawa 
ijan!" Kaga m^micig^namat. 

Mld^ kaga't a'kiwa^zi madcat. 

Mid^c i'kwa anat unapam^n: ''Inabin minawa! nimpapa 
15 tapija." 

Mld^c kaga' t wa}^a minawa inabit awinini. Cayigwa minawa 
pima' katawana' kw^t. 

Mid^ minawa anat awi'kwa: "Kigapinawimin nongum." 

MIdec kagat ajipinawiwat. 
20 MIdec minawa a'kiwa^zi pip^^misat, aji'uxi'kawat pinawa'. 
Midec a*kiwa"zi anu-i-jinantomat: **Ps, ps, ps!'* 

Anic kawin pljasiw^. Nabasa wipija n^ntumat a* kiwa"zi, awid^c 
nojasa wudagwackawan. Aw^ntcicigu kia*nipasigu-6*w^g. 

Midec a*kiwa"zi ^nikiwat nayap, ki*tciniskatisit. Mid^c anit^- 
25 gwicing antawat. Nayag minawa pidwawit^m mindim5ya: "An- 
in?" udinan. "Kigi-atimagina?" 

*' Kawin," udinan a*kiwa°zi. 



Digitized by 



Google 



41 

And then, they say, past where they were came the old man 
on the run. Some time afterwards back he came again. 

Again they went at top speed. And then again said the woman 
to her husband: '* Again will he be coming." 

And then they say, when the old man was arriving at his home, 
already was he met on the way by his old woman. And by her was 
he asked: **Well, anything did you see?" 

And then said the old man: "No. Yet only was I struck with 
surprise at the sight of two trees that by the roadside were stand- 
ing. They were aged pines, and on the point of falling were 
they." 

"It is they!" said the old woman to him. ''That is he and our 
daughter. You know how very powerful she is to conjure. Go 
on, again do you go!" Nearly was she on the point of clubbing 
him. 

Thereupon of course did the old man set out. 
And then the (young) woman said to her husband: "Look 
again! for my father will be coming." 

Thereupon truly in a little while once more did the man look. 
Now again was there a black cloud coming over the sky. 

And then again the woman said to him: "We will turn into 
partridges this time." 

And then truly did they become partridges. 
And so again the old man was coming up to them on the run, 
when he caused the partridges to fly up. And then the old man 
started to call them: "Ps, ps, ps!" 

But they did not come to him. The male would have come 
when the old man called to them, but the hen headed him off. 
And then, in spite of him, up and away they flew. 

And then the old man turned and went back home, in great 
anger was he. And so he kept on going till he arrived at home. 
Already again came the sound of the voice of the old woman: 
*'How is it?" she said to him. "Did you overtake them?" 
"No," said the old man to her. 



Digitized by 



Google 



42 

A* pitci niskadisi mindimoySl. '* Kawinna k^g5 Idgiw&bamdazin? " 
**Kawin/' i'kito a'kiwSl^zi. "MiyS't^u pin^wiw^g ningi-o'ca- 

' kawag, " udinan. ** Anawid^c ningin^tumag, anawi nabasa wipijSl 

nojasad^c udagwaskawan/' udinan. 

5 A*pi'tci niskadisi mindimoya upa*ki*ta'**'wan uta'kiwa^zi'i'm^n. 
"Ning^tija! Naska nin, ningatija!" i'kito mindimoyS. MSd^c 
aji'O'da' pining manomin madcat. 

Mid^c minawa i'kwa ^nat unabam^n: ''Nimama nongum ka- 
pijat, apitci niskadiziwag. Kicpin wSband^m^n pikistcianimi' ki* kag 
10 mri" nimama," i'kito. '*Anigu*k pimiba'ton!" udinan. *'Aba- 
nabin nisena!'* 

Midec kaga't inini abanabit. Cayigwa pisagana'kw^t wasa-. 
mowin gaya. 

** E* a' pitci niskadisi nimama ! Pa' paniziwag^ ! Anigu' k inabin 
15 minawa! Aja pacu," udinan. Mid^c awi*kwa ka-i-ji-a-w^dinat 
unapam^n, mid^c anat: ''Kig^t^ninicipiwimin nongum." 

Midac kaga*t; migu m^abisawat kitcig^ming, mlgu kaya win 
mindimoyayic, ^nipasigu'O'wat aninicip^g. Pacu' ld'^'nip5niw^. 
Midac a** mindimoya ajin^ndumat. Tkitut pa*kic s^swawabin^ng 
20 manomin. Inat: **Pite, pite, pite, plte!" 



Awidec nabadp miwa'i'jiicat, awidac nojajip udaiyagOwan. 
Anic mi win minawa mindimoya i'kitut: *'Pite, pite, pite, pite!'' 
Midec a^ minawa a* pitci wi*i*cat nabacip; mid^c win nojajip a* pitci 
ki*tci ano'ki aiyagowat. Kaga'pi wasa ^i'i'ji'aiyagOwat. Kaga- 
25 *pi*i-dec ld-a-nipasigu-6'w^g mlcaw^gam, midec iwiti nOngum 
aiyawat. 



Digitized by 



Google 



43 

Very angry was the old woman. "Did you not see anything?" 

"No," said the old man. "There were only some partridges 

that I frightened up," he said to her. "Yet when I called to them, 

indeed the male would have come, but the hen kept heading him 

off, " he said to her. 

In great anger was the old woman, (and) she struck her old man. 
"I will go! Just watch me, I will go!" said the old woman. And 
then, taking some rice, she started. 

And then once more the (young) woman said to her husband : 
"My mother this time will be the one to come, for they are very 
angry. If you see a big thunder-storm coming, that will be my 
mother, " she said. "At top speed must you run ! " she said to him. 
"Look behind often!" 

Whereupon truly the man looked behind. Already were the 
clouds coming out of the sky, and lightning was there too. 

"Oh, in great anger is my mother! Alas for us! Quickly look 
back again! Now she is hard by," she said to him. And then the 
woman caught hold of her husband, and said to him: "We will 
become mallard ducks this time." 

And truly that came to pass; for when they came with full 
speed out upon the sea, and right behind came the mean old woman, 
then up rose the mallards and flew away. A short way they flew 
and alighted. And then the old woman called to them. She spoke 
at the same time that she scattered the rice. She said to them: 
"Plte, pite, pite, pite!" 

And the drake would have gone thither, but the she-duck kept 
swimming and heading him off. And the old woman again said: 
"Plte, pite, pite, pite!" And then again very willing was the 
drake to go; and the she-duck, for her part, had hard work head- 
ing him off. At last far out she made him swim. And then finally 
they rose and flew far out to sea, and there they now are. 



Digitized by 



Google 



44 
3- The Oefhans a_xd Mas»js. 

I. 

Ningutinga ki^va^ ankinaba a-fiida widigamag^nan gaya niji- 
w^ kiwa* uniricanisiwan; pajik a'ptdd aga'ciw^n. \Iidec khra* 
as'iKi^w^, Inini ^Indasogijik ^ndawandciga; avadec i'kwa kaya 
win m^nisSi tcfba'kwl gaya. Tni'* dec imidcanishra m^dcifi!*j 
kwiwisSSm^^, Midec aw^ zazTkizit kimrisans kanawanimat uci- 
m^y^ns^ tigfn m^nisanit t^nama' k^migizinitsagu gaya. 



Ningudingd^ klw^* a'S'ndawat awa inini kaya win andasogiji' k 
mSdc^t papindowanddgat. Awinini patagwidng umi'kawan 
wtw^n pitcinag wimanis^t kayi. witdba'kwat. Abinodciy^g gaya 

lo 2'pitci niciwunStisiw^. Niguting d^ kiwa* awinini mamind- 
nlbid^m, in^nd^k: ".^mantcisa ajiwab^togwan?" inlnd^m. MI- 
gu t|sing Ijimi'kawat ini'" wfw^ pitcinag madd'tanit tdba'kwa- 
nit. KUwin k^o i'kitosi inini. Midec ki^a^ anand^nk: "Taga, 
ninR^^S^^tdml ningwisis zlm'kisit anln ajiwaba'k andawat.'* 

15 Mld^ k^g^'t ^jigagw^dmat ogwisisans^ kimotc: "Ningwisis/' 
udin^n, "amb§san5n^ wind^mawidn, anin ana'k^migisit l^;a? 
Pltdn^ kimldd'tad tUgwidnanin. Kaya gin kedma'^y^ns kaya 
ijin^gusi mawit pan^." 



Kwlwizansidac kawin kag5 wii'kitusi. Gaga'pld^c ainini 
20 a'i'nd^mat udigSn: '*Anic kigawindamonsa, anawi kiwln kago 
kiwiwIndamSsinQninab^n; Idgawindamonidadgu a'pltd kaskand^- 
min a* pana nidma^yans mawit kakabagiji* k," udinan os^n. " Migu' 
ka*a*nimadcay^nini kigicap nanage kaya win ninganan miga'yawin 
uji'tad zazagaw^t wawani gaya pina'kwau-. Midec ajimadcat 
25 kaya win, midec kaga kigasi'kawa pit^gwicing. PI-a*ntcikw^n- 
ayat kayadec pinQnat nicima^yans^n/' udinan os^. 



Digitized by 



Google 



45 
3. The Orphans and MashOs. 

I. 

Once on a time they say there lived a man and his wife, and 
two they say was the number of their children; one was very 
small. And it is said that they continued there. The man, as 
often as the days came round, hunted for game; and the woman, 
on her part, gathered fire-wood and cooked the meals. And their 
two children were boys. And the boy that was older had the care 
of his tiny brother while his mother went to gather fire-wood and 
while she was busy at her work. 

Once on a time, so they say, while they were living at home, 

the man was every day away on a hunt for game. When the man 

came home, his wife would that moment go for fire-wood, that 

she might make ready to cook the meal. The children were also 

very much n^lected. And once they say the man felt as if he 

would give reproof, (and) thought: **I wonder what is going on!" 

he thought. That was the way it always was, he would find his 

wife in the act of getting ready to cook the meal. Nothing did the 

man say. And then they say he thought: ** Now, I will ask my son 

that is older what is going on here at our home. " Thereupon truly 

he asked his son in secret: **My son," he said to him, "come, 

and truly tell me, what is your mother doing? Straightway does 

she go to work as soon as I come home. And both you and your 

little brother look as if you were weeping all the time." 

And the little boy did not wish to say anything. Then at last 
the man, after he had spoken much to him, was told: "Well, I 
really will tell you, yet I am not anxious to tell you anything; and 
I will tell you, simply for the reason that very sad am I all the time, 
that my little brother should cry during the whole of every day," 
he (thus) said to his father. ** For just as soon as you are gone in 
the morning, then later does our mother also make ready and adorn 
herself and carefully comb her hair. Thereupon she too goes away, 
and you almost precede her on the way home. She comes and 
takes off her clothes, and then gives suck to my little brother," 
he (thus) said to his father. 



Digitized by 



Google 



46 

Ininidec i'kito: "Mi'i'we wa'ki'kand^man," i*kito. Mld^c 
awinini kiwa** weyabaninig ka-i-ji'a*' k^mowSt ini'" wiw^. KagS* t 
awinini weyabaninig kigij^p m^dca'kazo; p^cud^c ^'kud^bab^- 
d^nk wlgiwSm ki'a'ya ki'kSzut. Kl'i'nand^nk: ''Ningaw&b^m&wa 
taga kada-f-ndigwan. " Mldec kSLga* t ajimSdcat. 



Kuma'pi caylgwa k^^'t pimisSga-^'mon wiwan. A'ta, anina 
aji*u*nit! A'pidci zazagSwa'O'w^n. PanSL iwiti kwaya'k ^ni'i'janit 
m^is^' k^ang. Kawindec w^w^i ugigi' k^imasin ini'^ wiw^ 
SLna'k^migizininigwan. Midec minawa kiwa** weyab^inig ttbicko 
lo ka* tod^nk, ki-i-jat iwiti ka'a'nijipickwabama* p^ pttcin^o. Midec 
Idmi'kawat paji'k gistcimi* tigon pada'kizunit S'pitci mtskwS.' kus- 
IdgSsonidcin. Midec, "Mi g^ab^tc5ma^*i-jat," in^nd^m. A'pitci 
gaya gi't^monini mi'kana omi'k^n^ni. Mid^c ^Lnand^nk: "Mi- 
•i-m5 pSLcu tcikasoyan," inand^m. 



15 Mid^c klga't cayigwa minawa pin^^usiw^ wiw^. A'ta, 
midac \dkg^*t mino'U'nit! Cayigwa pSlcu pi'a'ya ima mi'tigSn 
pata'kizunit. Mid^c awi'kwd ajipa*kita-a**kow§t ini'*" mi*tig5n 
p^'kic i'kitut: "Ninapamitug! Nint^gwicin minawa abinding," 
i'kito. 

20 Ap^Sl kiwa'^gu pasagitStSwat kin^big5k. Wayibagu uld'a'n- 
gwackagOn wi'U'mwigut. 



Midac awinini kiw&b^mat wiw^n ^ndod^minit. Ki'a'nimiLdcS 

wawip; Idni'&'p^miskat, ld-i-j5t ^ndawat. Mid^c Idwind^mawit 

unidcanisa*, Id'i-nat: *'Ningiw4b^ma kigiwS andSd^nk. Mid^c 

25 kigic^nimak tcinis^k. — Kind^ ningwisis," udinan, **kicinia**yans 

Idgamadcina kigaptmSma, '' udinSn. **Nindac 6ma ningataya 



Digitized by 



Google 



47 

And the man said: "That is just what I wanted to know," he 
said. And then the man, so they say, on the morrow lay in wait 
for his wife. In fact, the man, on the morning of the next day, 
pretended that he was going away; and near the place from whence 
he could barely see the lodge, he remained in hiding. He thought : 
" I will now see what she is going to do. " And so truly now was he 
gone. 

Now, afterwards, when he was clearly gone, then truly did his 
wife come out of the lodge. Gracious, but she was in gay attire! 
Very beautiful was she. Right over there by a straight course she 
went, by way of the path used in going after the fire- wood. And 
not exactly did he make out just what his wife was up to. And then 
again, they say, on the next day he did the same thing, he went 
over to the place where he had barely lost sight of her on the day 
before. And then he found standing alone a great tree, which was 
very red by reason of the bark being peeled off on account of much 
travel upon it. And then, "It is perhaps here that she goes," he 
thought. And very plain was the beaten path (to the tree). And 
then he thought: " It is near by this place that I will hide myself, ** 
he thought. 

Thereupon, of a truth, coming hither into view was his wife. 
Oh, but she was truly arrayed in fine attire! Now close by she 
came to where the tree was standing. Whereupon the woman 
pounded upon the tree, at the same time she said: "O my hus- 
bands! I am come once again," she said. 

Without ceasing, they say, out came crawling the snakes. In 
a little while she was coiled about by them, and made use of as 
a wife. 

And the man saw what his wife was doing. He went speedily 
away; around he turned (and) went home. And then he spoke 
to his children, he said to them: "I've seen what your mother is 
doing. I've made up my mind to kill her. — And you, my son," 
he said to him, "your wee little brother would I have you take 
away, I would that you carry him on your back," he said to him. 



Digitized by 



Google 



48 

pinic tcipit^gwicing kigiwa, *' udinan. '* Aiyangwamisin, ningwisis, '* 
udin^; "wrpimatisiyu'k wipimtdci kaysL kicim^yans. Miwe 
gwaya*k kadacaiyag/' udinan; "gwaya'k nlngabra*nung, midac 
iwiti tci'a*niw4bam^twa k6' komis^g, " udinan ini'" ugwisisHns^n. 



5 "Mldec slninan, kIgan6*pinaca*ogowa; p6* tc a" kigiwa. Kslgu' 
d^c ba'pic ab^abi*kagun!" udintn. "K^gu' gay^ kipitcipato- 
*k§gun!" udinan. "P!tcin^ kaya iwiti kd'kumes^ kigagigi'ki- 
mig5g/' udinSLn. Midec ki^wa*^ aj5da' pien^ng i" ta'kinag^ ta'ku- 
pisunit SLga"cri*nit ugwisis^nsan. Umbiw^na*a't ini'" zazi'kisit 
lo ugwisis^n. 



'Pi'widec ta'kinag^n k^ga um^ci' kizidon iwe ta'kinag^n a" 
kwiwis^ns. Midec ajimSdcanit, *'Kicrkan, ningwisis! anigu'k 
pimus^n, " udinan ainini. ** Mi nin oma dci*a*yayan. '* 

Midec kaga't a" inini ki-a*t5t. Ki-uxi'tat, nibiwa mis^n 

15 ugikicka'a*n^n. Midac kagici'tat ka*i'cipindig£Lt. Ki'uxi'tat 

winisSt wiwan. Cayigwa gSlga't ud^minisudawSn pi*a-yanit. 

Midec aji'acunawat tcipipindig^nit. Pltcinagidacigu pS'U'mbi- 

n^ng i" skwandam mi-a*ciptmwat, mayad^c uda-i-ning udininawan. 



Midac agut: "Anic kina tot^m^n?" 
20 Inini kawin kag5 i'kitosi. 

Awid^c i'kwa mi-i*ma tcigaskuta pip^ngicing. 
Mid^c awinini ajiwrkutabanat naw^tc nawuckuta aji'asat. 
Mid^c ajiki* tcipStawat, midac ajisa'kawat; magwad^c t^na'ki- 
sunit k^na w4b^mat ini'" wiw^n. 
25 Udig6n: *'Anic win wandcitotawiy^n? Klttniga^k kinidcan- 
sinSUiig ki'uxi'^'twa." 

Inini kawin kago i'kitosi; anic ogiw4b^man ka-i*citiganit 



Digitized by 



Google 



49 

"And I here will remain until the arrival of your mother,** he said 
to him. "Do as well as you can, my son," he said to him; "so 
that you may live, and also save the life of your wee little brother. 
Straight in yonder direction shall you go," he said to them; 
"straight toward the west, for over by that way will you go and 
see your grandmothers," he said to his little son. 

"And yet I say to you, she will pursue you; in spite of all, will 
your mother (follow you). And don't ever under any condition 
look behind you!" he said to him. "And also don't ever stop 
running!" he said to him. "And by and by at that place will 
your grandmothers give you words of advice," he said to him. 
And then they say he took up the cradle-board on which was 
tied his little son. He lifted it upon the back of his son who 
was older. 

And with that cradle-board the boy almost touched the ground. 
And as he started away, "Go fast, my son! at full speed must you 
go," said the man to him. "As for me, here will I remain." 

And truly the man remained. He put things in order, much 
fire-wood he gathered. And when he had finished work, then he 
went inside. He was prepared to kill his wife. Now, in truth, he 
suspected that she was coming. And he was ready with bow and 
arrow to shoot her as she came entering in. As soon as she lifted 
the flap of the doorway, then he shot her, at the very centre of her 
heart he shot her. 
And then he was asked by her: "Why do you do it?" 
But the man made no remark. 

And the woman came over there by the edge of the fire and fell. 
And the man dragged her, and closer to the centre of the fire he 
placed her. Thereupon he built a great fire, and then he burned 
her; and while she was burning up, he gazed upon his wife. 

He was addressed by her saying: "Now, why do you treat me 
thus? You have brought woe upon our children by making orphans 
of them." 
The man did not say anything; for in truth he had seen what 



Digitized by 



Google 



50 

wlw^, a'pitcid^c ugintcki'i-gon. Awidec i*kwa ga*kina kago 
i'kit5 k^'U'ndci caw^nimigut un^bam^. 

Ininidac kiwin k^nag^ abiding og^onasln; mlg^'tagu ki'tci- 
•a'no'kit wr^'ngwa'kiswat. Migu' p^ngi ani-a-'towag, migu' 
5 minawa kan5nigut, pTnic igu mawit awi' kwa. Anukaglsumat mi'" 
unEb^m^. Ante kawin ucaw^imigusln. 

Midec Id'^wSl" awinini a'pitci aiya'kusit podawM kabadibi'k, 

winipEt gay^. Migu tibick5 ^' pitwawid^minit wiw^. Miminawa 

a'ki'tcipotawat. Tcigaya-rd^c ki'^wa'' weyabgjiinig micigwa tca- 

10 ga'kiswat; kay^ kawin keyabi onondawasin. Midec k^lga't katci- 

^nigu'k podawat. Mld^c ki°w^° wHb^ninig tcEga' kisw^t. 



Midec ka'i*jiningwa*^'nk i" udickutam. Midec kaya win 
k^'i'cimadcat, na'patcigu kaya win ki'i'cim^dcat. 

Midec minawa ^binotciy^ ^jitibadcimindwt. M^gwa ki'^wa'^gu 
15 ninguting ^ipapimosSlt ^agucig kwiwis^s pimom^t ucim^y^ns^n 
apitci aiySl* kusi. Niganinabit ow4bandan kwayu* k ajat wigiwam^ns 
pada'kitanig. Midec ani-i-jin5zi*k^g. Pitcin^ ki^wSL'^gu p^cu' 
ani'a*yat awiya onondawan kigitonit, i'kitunit: "Niya! n5cis, 
kigikitimagisim/' utiguwan. Mi ki''w2l'*gu ajiki'tcimawit a" kwi- 
20 wis^ns, a gaya pam5mint ta' kinag^ning. 



"PindigSln!" udigowan o'komisiwan. 

Mid^c kagSl't SLjipindig^wat. Ki'ax^migowat kinibai-gowat 
kay^. Wayabgjiimigid^c ki'^wa*' udigowan o'komisiwan: '* *A'a'", 
^mba ^ick^n! kigamadcam minawa/' udigowan. Midec ki^wsL** 
25 aciminigut 6'kumis^n migos, pina*kwan kaySl. Mid^c agut: "Pi- 
tcin^ kigapiminija-o-gowa a" kigiwa. Aiyangw^misin nojis. Mi, 
'o **o-' wandcimininan tci*a*badci'toy^n Idcptn piminija-o-nSg 



Digitized by 



Google 



51 

his ^fe had done, and very much was he angered by her. And the 
woman said all sorts of things, that she might be pitied by her 
husband. 

But the man had not a single word to say to her; he simply 
worked with all his might to burn her up. And when a little way 
the fire went down, then again would he be addressed by her, till 
finally the woman wept. In vain she tried to appease the wrath 
of her husband. Yet no pity did she get from him. 

Consequently they say the man became very tired with keeping 
up the fire all night long, (and) he wanted sleep. And all the time 
did his wife have the same power of voice. And then once more 
he built up a great fire. And when it was nearly morning, they say 
that then was when he burned her up; and he no longer heard 
her voice. And then truly in good earnest he built up the fire. 
And then they say by morning he had her all burned up. 

Accordingly he covered up his fire. Whereupon he too went 
away, but in another direction he went. 

And now once more the children are taken up in the story. It 
IS said that one evening, when the boy was travelling along and 
carrying his little brother on his back, very wejuy did he become: 
As he looked ahead, he saw that straight in the way where he was 
going was a little lodge standing. And then he directed his way to 
it. They say that as soon as he was come near by, he heard some- 
body speak, saying: **0h, dear me! my grandchildren, both of 
you are to be pitied," they (thus) were told. And then they say 
that the boy wept bitterly, likewise he that was carried in the 
cradle-board. 

**Come in!" they were told by their grandmother. 
And then truly went they in. They were fed by her, and by her 
were they put to bed. And in the morning it is said that they 
were told by their grandmother: "Now, then, come, and rise 
from your sleep! you need to be on your way again," they were 
told. And then it is said that he was given by his grandmother 
an awl and a comb. And he was told: "Presently will you be 



Digitized by 



Google 



52 

pacudec t^anim^t; ml tci'a'b^toy^n kitodanaming. Kigapagi- 
tdn migos/* udigon. ''Kagu d^c inabi'kan. Migu' minawlL 
k^todam^ iwa paji'k," udigon. ''Mid^c tcita'U'tis^t minawa 
p^ji'k k5kumis.*' 



5 Midac aji-u'nibiw^na*i*gut ucim^y^ns^n. Mid^ ajimadc^t ka- 
•ixkwa'U'tcimigowat o'kumisiwan. 

"Midac matc^ llnigu'k!" udigowan. 

Midec klLg^'t ajimadcawagub^n^n. Ningutingid^c kiwa*^ ^ni- 
papimiba'tot, cai'gwa awiya on5ndaw§n ud5dan^ining, igut: 
lo "Mri'ma ay2Ln! niwlnona kici"ma!" 

Mid^c ki^wSL" a" kwiwis^ns mi'kw^nd^k ka-i-gut os^n kaya 

C'komis^n. Mid^c ^jiki' tcis^Lgisit. Midec ^jimadciba't5d; kawin 

a'pitci ogaskitosin tcipimipa' tot mi ajipa'pit^gusk^nk ta'kinag^n 

udondanang. Midec minawa nondaw^t ogin igut: "Mri-ma 

15 ayan! niwinSna kici°ma." 

Nawatcid^c kistcimawiw^g nondawawSt ugiwan, kay^^c 
wipisiskitawasigwa. Minawa d^c nasab udigon ugin: "Mri-ma 
ayan, kitinin! Niwlnona kuca kiclma kitinin. Kitinika'a* kuca," 
udigSn. 

20 Midac kslga't anigu'k pimiba'tod, ack^m a'pitci p^cu' t^nwSwi- 
t^mon. Mld^c aji'a-'pg.gitod migos, mld^c ki'tciwadci" aji-a*ya- 
magat; miziwa migSsiw^n. Mid^c kinawi* tawSwat ugiwan. 



Midac awa tcibai migosing klnanapis^nig u'kan^n. Midac 

kP*w2l'* Hd^nk mig5s: '*Tawiskawicin, nino'pinanag ninitcanis^!" 

25 Kawind^c k^naga upistkitagusin. Mld^c minawa anat: ** *A"!" 

anat; "mackut kig^wlwin'* udinan. Kawind^c k^n^g^ wit^b- 



Digitized by 



Google 



53 

pursued by your mother. Do as well as you can, my grandchild. 
And the reason why I have given you these things is that you may 
use them, if, when she follows after you, you think her to be near 
by; then you shall fling them behind you. You shall throw the 
awl," he was told. ''And be sure not to look. The same also shall 
you do with the other thing, " he was told. ''And then you will be 
able to reach another grandmother of yours.** 

And then was his little brother helped upon his back by her. 
And then he set out after they had been kissed by their grand- 
mother. 

"Now, then, go fast!" they were told. 

And then truly away they went. And once they say, that, as he 
went running along, he now heard the sound of somebody behind, 
saying: "Do stay there! I wish to suckle your litde brother." 

And then they say that the boy became mindful of what he 
had been told by his father and his grandmother. And then he 
was greatly afraid. And then he started to run; not very well 
was he able to run, for with the cradle-board he would hit his heels. 
And then again he heard his mother saying: "Do stay there! I 
want to suckle your little brother." 

And then all the more did they weep when they heard their 
mother, and they did not want to listen to her. And then the same 
thing as before were they told by their mother: " E>o remain there, 
I tell you! I really want to suckle your little brother, 1 tell you! 
You are surely doing him injury," he was told. 

And then truly at full speed he ran, (and) nearer still could be 
heard the sound of her voice. Upon that he flung the awl, and then 
a great mountain came to be; everywhere over it were awls. And 
then far away they heard the faint sound of the voice of their 
mother. 

Thereupon a skeleton caught fast its bones in among the awls. 
Accordingly they say that it said to the awl: "Make way for me, 
I am following my children!" But not in the least did (the awls) 
listen to her. And so once again she said to them: "Oh, do (let me 



Digitized by 



Google 



54 

w^'tHgusfn. Wrkadac kikacki'u* ima Id' p^citcisk^g 'i^ migo- 
siwadci". Minaw^dac mi kino' pinacawat unidcanisa*. 



Midac minawa igi'" abinodciy^g n5ndaw^wat ugiwtn, aglwa 
pitapitagusinit. Minawa nasab pi-i**kitunit: *'PIc! NlwinSna ki- 
5 cl»ma!:* 

Mid^c minawa a" kwlwis^ns ajiki' tcimawit nawatc ki'tcimad- 

ciba't5d; midacigu minawa ajipa'pit^kutunt^n^cing. MI minawa 

nondaw^wat ugiwan, nawatc p^u' pid^nw^wit^minit. Mfd^c 

minawa madciba*t6t, ml minawa nondawat ugin. A'pidci p^cu' 

lo pid^nwawit^minit igut: ''Kc kici^ma! Niwinona!" 



Mid^c nawatc madciba't5d, mld^c minawa aji'a'p^gitod udanang 
plna'kwan, mid^c pina* kwaniw^dci'" ajipim^tinanig udutana- 
ming. Midac ajiki' tcimadciba' tod ; kuma' pi minawa un5ndawawan, 
agawa tabi' tagusinit. 

15 Kawin minawa wlba k^ki'u'si awi'kwa. Migu minawa nasab 
ad^nk i" w^dci'", kawlnd^c upist'kitagusin; wl'kadec k^cki'u*. 
Mld^c minawa n5swawamat, mld^c inat: " Pic kicl"ma"! NiwmSna 
kici^ma**!** 



Mld^c abinding a'ta gitabi' tawawat. Mld^c awa kwlwisans 

20 anigu'k ajiptmosat, a'pidci aya'kusit; kaya a'pidci cigwa tibik^tt- 

nig. Ningutingid^c cigwa ^nitatakanabit, ow&b^dan wigiwamans; 

o'kumis^n andanit minawa bajik. A'pidci ocawanimig6n. Mld^c 

agut: *'Kitimagisi, nojis. PIndigan!" udig5n. 



Digitized by 



Google 



55 

pass)!" said she to them; "and as a reward I will be a wife to 
you all,*' she said to them. But not the least faith was placed in 
her word. And it was a long time before she was able to pass over 
the mountain of awls. And so once more she was in pursuit of her 
children. 

And then again did the children hear their mother, faintly they 
heard the sound of her voice coming hither. In the same way as 
before it came, saying: "Bring him to me! I want to suckle your 
little brother!" 

And then again the boy wept aloud, all the harder did he begin 
to run; whereupon again he bumped his heels (against the cradle- 
board). And now again they heard their mother, ever nearer 
kept coming the sound of her voice. And then again he began 
running, and once more he heard his mother. Very close came 
the sound of her voice, saying: "Bring me your little brother! 
I want to suckle him!" 

Thereupon all the harder did he start to run, and this time 
he flung the comb behind, whereupon a mountain-range of combs 
strung out over the country at the rear. And then he began running 
at full speed; and after a while they again heard her, feebly could 
she be heard. 

It was a long time before the woman was able to pass the place. 
And the same thing (she had said) before, she now said to the 
mountain, but no heed was given her; and it was a long while 
before she was able to pass. And so again she called after them, 
and she said: "Give me your little brother! I want to suckle your 
little brother!" 

And only once they heard the sound of her voice. And then 
the boy walked with hurried step, very tired was he becoming; 
and it was now growing very dark. Once, as he was walking along, 
he raised his head to look, and saw a little wigwam ; it was the home 
of another grandmother of his. Very much was he pitied by her. 
And he was told: "You are in distress, my grandchild. Come in!" 
he was told. 



Digitized by 



Google 



56 

Mid^ck5-i'ji*^x^mig6wat,kiniba-i'g6watkaya. Wey4b^inig d^c 
minaw^ udig5n o'kumis^: "^mb^, nojis, unickan! Amb^, minawa 
cayigwa kigamadca." Mid^c minawa sLjimlnigut o'kumis^n k^'tac- 
winit piwan^gdn saka' taggji^n kaya. Mld^c aji*u*mbiwg.na-i'gut 
5 uci°ma"y^n mid^c ^gut: **Keyabi kigapiminica-o'gowa a" kigiwS. 
Awid^c, nojis, saka'tSlggji maninan m! -a*" skw^tc kada*p^gin^t; 
mid^c tcid^m^dlbly^n kistcizibi. Miciml tciw&b^m^t kistci'U'si- 
'k^i tdpaba'^'gumut ima sibing. Mld^c a" kllg^5n^t kig^tin^: 
'NtmicSmis, skumana acawa-6xicin5m, m^nidS nimpiminica-o- 
lo gonSn,* '* udigon okumis^n. ''Mi k^dinat,'* udinan. "KipSci- 
d^'^:m^n d^c i" zlbT, mri*'" k^win minawa k^y^bi kigapiminica'o*- 
gusiwa. W^w^ni, n5jis, pisindawictn ajikagi'kiminan/' udinan. 



Midec ajimadcat kwiwis^ns minawS. Ningutingdac minawS 
^nipapimiba'tSd cayigwa minawa awTya onondawin ud5d§n§ming 
15 pim^m^inawi'tlgusinit. Pa'kic ptplpaginit, igut: "Mi'i*m5yan! 
NIwin6n§ kid^ma"!*' 

Mld^c k^g^'t kistd iuiigu' k mSddpa'tSd a" kwiwis^ns; ki'tdma- 

. wit kay^, ki'k^nim^t ugin n5'pinaca'o*gut; kaysLd^c mi'kw^nd^k 

kinisimint ugiwan, kay^dac kusawat. Minawa 6n6ndawan. Naw^tc 

20 pacu' pidwawit^minit iguwat: "Pic kici"ma"! niminona kiciw2L"!" 

udigowSn. 



Mid^c anigu'k mSdcIpa'tSd. Minawa 5n6ndawan, §*pidci pScu' 
pid^nwawit^minit. NSsapigut: "Plckidma"! Niwinonakici^ma!" 



Digitized by 



Google 



57 

And so, after they were fed, then by her were they also put to 
bed. And in the morning they were again told by their grand- 
mother: '*Come, my grandchild, rise up! Come! for soon again 
must you be going.*' Thereupon again he was given by his grand- 
mother, as a means of protection, a flint and some punk. And 
then with her help was his little brother lifted upon his back, and 
he was told: ** Still yet will you be followed by your mother. And 
now, my grandson, this punk which I have given you is the last 
thing for you to throw; thereupon you will be able to come out 
upon a great river. And there you will see^a great horn-grebe 
that will be moving about over the water in the river there. And 
it shall be your duty to address it. You shall say to it: 'O' my 
grandfather! do please carry us across the water, for a manitou 
is pursuing after us,' " he was (thus) told by his grandmother. 
**That is what you shall say to it," she said to him. "And after 
you have crossed over the river, then no longer will you be pursued. 
Carefully, my grandson, do you give heed to what I have instructed 
you," she said to him. 

And so off started the boy againy And once more, as he went . 
running along, he heard again the sound of her coming behind 
with the clank of bones striking together. At the same time she 
was calling after him, and saying: ** Remain there! I want to 
suckle your little brother!" 

And then, in truth, with great speed did the boy start running; ' 
and loud was he crying, for he knew that it was his mother who . 
was pursuing him ; and he was mindful too that their mother had 
been killed, and they were afraid of her. Once more he heard her. 
Still nearer came the sound of her voice, saying to them: **Give 
me your little brother! I want to suckle your little brother," 
(thus) they were told. 

And then with speed he started running. Again he heard her, 
very near came the sound of her voice. The same thing as before 
she was saying: "Bring me your little brother! I want to suckle 
your little brother!" 



Digitized by 



Google 



58 

Mid^ a° kwiwisans gaga't Id' tdsagisit. Kag^ ud5nlUid^Ln 
ka'i'gut okumis^ undd wagunan ni't^m katap^'tod. Wi'kad^ 
omi' kwandan. A'pidci pacu odanang udinaniman pSLminica'O'gut. 
Mid^ a'p^nat piwan^dn, mid^ zlsi'ka kiptm^inag w^ci'° — 
piwan^5 w^ci'". Mid^ minawa aniwag Id-a-'panimut wasa 
tcit^gwicing. 



Awidac i'kwa ajicoskupisut piwanagunk. Migu anu'U'gita'kiwat 

nayap minawa ajayap5sut. Mid^ minawa ad^k: "Manu, 

pimus^'i'cin! Mackut kigawiwlm/' uditan. Mid^ wi'ka pitdn^ 

lo kikacki'U't. Mid^gu iwiti ka*u*ndapozut. Mid^c minawa kimS- 

dcinicawad unitcanisa*. 

Mld^c ninguting minawa kwiwisans ^nipapimiba't5d. Cayigwa 
minawa awiya pi' tabi' tagusiw^n udodanamiwang, iguwat tibicko 
udanangka-i-ni't^mowat: "Pickicima! Niwinonakicima"!" Mld^c 

15 a" kwiwisans naw^tc ki'tci anigu'k pimiba'tod. Minawa unonda- 
wsln: "Pic kicima! Nlwinona kicima!" Naw^tc pacu pit^wawi- 
t^minit. Iniwid^c kaya pamomat udmsLy^s^n winga ki'kimowan. 
Mld^c minawa onondawan, a'pidci p^cu pid^nwawitg.minit; "Pic 
kicima" ! Niwinona kicima" ! " Magwa d^c t^nwawit^minit ugia-- 

20 'p^nan ini'" skwatc saga* tagg.n^n, ki'i-'kitut: "Mi'a'wa skwatc, 
no'kumis! kamijiy^n. Sa'ka'^'n!" 



Mid^c kaga' t ki' tciw^dci'" ickuta pijicik tata' kamayal* upi* kwa- 

naw^ng. Mid^c madcawat minawa anigu* k. Mid^c ' a" kwiwisans 

nondawat ugin m^dwaki' tcimawinit. Aw^ntcicid^c madca, kay^i 

25 win ki' tcimawit. Minawa onondawan, agawa tabi' tagusinit m^dwSl- 

gistcin^ninaw^damunit. Mid^c kaya winawa a* pidci n^ninawada- 



Digitized by 



Google 



59 

And then the boy, in truth, was greatly afraid. Almost forgot 
he what had been told him by his grandmother, which (of the 
objects) he should first fling away. It was a long while before 
he recalled (which) it (was). Very close behind suspected he the 
presence of her by whom he was pursued. Thereupon he flung 
the flint, and of a sudden there happened a range of mountains, 
— mountains of flint. And when some distance farther on, he 
then felt secure in having gotten so far away. 

Now, the woman slipped on the flint. And even though she 
reached the top, yet back again she slipped. And so again she 
said to (the mountains): "Do, please, let me pass over you! In 
return I will be a wife to you, " she said to them. And it was a long 
time before she succeeded. And from the place up there came she 
sliding down. And then again she went in pursuit of her children. 

And so again the boy went running along the way. Soon again 
somebody could be heard coming behind, saying to them the same 
thing that in the past they had heard : '* Give me your little brother ! 
I want to suckle your little brother!" Thereupon the boy with 
even greater speed did run. Again he heard her: **Give me your 
little brother! I want to suckle your little brother!" Still nearer 
was coming the sound of her voice. And the little brother whom 
he bore on his back had been crying, till now he could cry no more. 
And so now again he heard her, ever so close came the sound of 
her voice: **Give me your little brother! I want to suckle your 
little brother!" And while he was hearing the sound of her voice, 
he hurled away as the last thing the punk, saying: ''This is the 
last, O my grandmother! that you gave to me. Set it afire!" 

And verily there was a great mountain of fire everywhere, 
stretching from one end of the world to the other at their rear. 
And then they went on again with speed. And now the boy heard 
his mother wailing with a loud voice. All the faster then he went, 
he too was weeping aloud. Once more he heard her, barely could 
the sound of her voice be heard as she wailed in deep grief. And 
then again they also wept for bitter grief. And then they say that 



Digitized by 



Google 



6o 

muw^. Mid^c kiwa" awi'kwSl ajikiwitask^ng i" ckuta pinic 
ki'U'dit^nk umi'k^iLni unltc^nisa*. 

Igi'wid^c ^binotciy^g kim^daplw^g zipi. Mid^ k^g^'t ajiw^- 
bat^mowat 5'kumisiwan kH'i'guwa'p^n. Mid^c kaga't ^jikanonS^t 
5 kwiwisans ini'" uzi^ kasiw^ : "Skumana, nimicomis, 5jawa*o'cicinan ! 
M^ido nimpiminica-ogonan," udinan. 

Mld^c kaga't agut ka-i*gut 6'kumis^n. '*Kicpinsa wrtod^m^n 
kadininan kigatajawa'O'nininim/* udigowan. 

*'A"ye*,** udinan. 
lo '*Kina't^gu k-igatajawao-nin, kawin win kici°ma/* udigon. 

Mid^c anat: ** Kawin win i" kitatabwatosinon. A'pidci nisagi'a- 
nicima'^yans, " udinan. 

" 'Awisa!*' udigon; "kini*t^misa kigatajawa'onin.'' 

Mid^c anat: "Anic ka-i'cik^cki*t6yan tci'U'mbom^k nicima" 
15 kicptn p^gitom^k?" udinan. 

** 'A, kigakackiton/' udinan. *'P^git5m!" udigSn. 

Mid^c kaga't w4-i-cip^git5m5t mid^c ''Tap^ngicin,*' inand^m; 
mi minawa ajinSgit. 

** Pagitom ! " udigon umicomis^n. '* Kawin tap^ngicinzi, ** udigon. 

20 Mid^c kaga*t k^ga'pi ka'ijip^gitomat wawani. 

"Awidac kini't^m kigatajo'o-nin,'* udigon. 

Mid^c a" zazi* kisit kwiwisans ka*i*jiki* tci'anzanamut. Pa' kic inat 
umicomis^n : *' Nimicomis! man5 nicimayans ni*t^m ajawa*6x!" 
udinan. 

25 Mid^c kaga' t ajitabwS* tagut omicomis^n. Ow&bamig5nsa a* pidci 
sagi'a't ucimay^n, kaya aiyangwamisit tciw^ni-a'sig. Mid^c agut: 



Digitized by 



Google 



6i 

the woman passed round the boundaries of the fire till she came to 
the path of her children. 

Now, the children came out upon a river. Thereupon truly did 
they see what had been told them by their grandmother. And 
then in truth the boy spoke to Horn-Grebe: "Oh, please, my 
grandfather, carry us over the water to the other side! A manitou 
is pursuing us," he said to him. 

Then of a truth was he told what had been told him by his 
grandmother. "If you will only do what I tell you, then will I 
carry you both across the water," they were told. 

"We will," he said to him. 

"You yourself only will I take across the water, but not your 
little brother," he was told. 

And then he said to him: "Not to that sort of thing will I 
listen from you. Very fond am I of my little brother," he said 
to him. 

"All right, then!" he was told; "you first will I carry across 
the water." 

And then he said to him: "How shall I be able to put my little 
brother upon my back if I put him down?" he said to him. 

" Oh, you will be able to do it, " he said to him. " Let him down ! " 
he was told by his grandfather. 

And then truly was he in the act of letting him down, when, 
"Now he might fall," he thought; so again he hesitated. 

"Let him down!" he was told by his grandfather. "He will 
not fall," he was told. 

And then truly at last he let him down in a careful manner. 

"Therefore first you will I carry across the water," he was told. 

And then the, older boy drew a deep sigh. At the same time he 
said to his grandfather: "O my grandfather! do please carry my 
little brother first over to the other side!" he said to him. 

And it was so that his grandfather did what was asked of him. 
It was truly observed how so very fond he was of his wee little 
brother, and how careful he was not to lose him. Therefore was he 



Digitized by 



Google 



62 



'* *A"! posi', kagu d^c win tangawig^nackawici*kan!** udinan. 
Midac ajia-jawa-5'nat ld*a'sSt ^Slming. Mid^c kaya win pitcin^g 
ki-a-jawa-5'nint. Mid^ t^bicko ag^ming ld-a*y5wat. 



Mid^ Id'i-gut 5mic5mis^n: "MIci*u'mb5m kicl"ma"'!" udigdn. 

5 Mid^c naw^tc IdwSlni* p^isit kiu*mbom5t ucima'^yans^, pi'tci- 
d^ ka'i'jis^^isit wip^t5mat ni^'t^m. Mid^c minaw^ kl*i-jim- 
adcaw^t. 

Ninguding idac minawa i'kwa kay^ win pit^n^icin5gop^ im^ 
zibing. Mid^c kayl ticick5 ^jiw&b^mat ini'" uzi'kdsiw^n, inat: 
10 ^'Skum^a, ajowa'oxin, niclm!** udinan. 
"Aw^pina!" 
" Awa" ! " udinan. ** Ninitc^nis^ niwin5* pin^ag, " udinSLn. 

"Awaspina! Kftwin!*' udig5n. 

« *A" ! *' udinan ; '* m^kut kigap^pOtcikana' kaw^ nind^pisku* ka, " 
15 udinSLn. 

**Aw5s kawin/* udinSLn. 

" 'A«, wawiptan!** 

" *A'5"sa'!" udinan. "ISgud^c pScita-uxi'kan," udinSn. 



Mid^c k^gl't iji'^'jawa'O'nigut. Mid^c p^cu tcig^bat in^nd^m 

20 a*i**kwa: **Mi dcit^bikwSLckuniy^," inand^m. Midec ^jipaci- 

tawSLt ini'** usa'kasiw^n p^'kic ^ikwackunit. Mid^c ^jip^gicing 

awi'kwa nanawaya-i-ki' tcig^ming. Mid^c ima ickw5yatcimint 

awi'kw^. 



Digitized by 



Google 



63 

told: **All right! put him on, but don-t you touch me on the 
back!" he said to him. And then he carried him over on the other 
side and put him on the other shore. And then was the other 
afterwards taken across. Therefore now were both on the 
other shore. 

And then was he told by his grandfather: '*Now, then! put 
your little brother upon your back!'* he was told. 

Whereupon he found it easier than before to lift his little brother 
upon his back, as easy he found it as when he first wanted to put 
him down. And then again they continued on their way. 

And so next was the woman herself to arrive there at the river. 
And she too saw Horn-Grebe, and said to him: '*Do, please, 
carry me over to the other side, my little brother!*' 

''Oh, bother!** 

"Oh, do!** she said to him. "After my children am I anxious to 
pursue,'* she said to him. 

"Oh, pshaw! No!" she was told. 

"Come!" she said to him; "and in return you may have your 
desires with me. " 

"I don't wish to," he said to her. 

"Come, hurry up!" 

"Well, all right!" he said to her. " But don't step over me, " he 
said to her. 

Whereupon of a truth was she then being conveyed over to the 
other side. And so, as she was about to land, then the woman 
thought: "Therefore shall I now be able to leap ashore," she 
thought. Whereupon she stepped over Horn-Grebe at the same 
time that she leaped. And then down fell the woman into the 
middle of the sea. And at this point ends the story of the 
woman. 



Digitized by 



Google 



64 



II. 



Ningudingsa ki"wa" ^nip^pimos^t a" kwiwis^ns ^ipapimdmat 
ucim^y^ns^n, omaiyaginan ajina^;w^tinig, mi'tig5n kaylL omaiy^- 
ginawan. Mld^c kiwa° Unand^nk: ''Miguca maiyagindgusiw^t 
og6" mi* tigOg ! *' Wayib^gwa m^tSblki ' tcigami. Midec ima mi* tSw- 
5 ^ganing astnisi*kani kaysl. MIdec an^d^nk 'a" kwiwisans: 
**Ningap^t6m5 oma" nicimayans. Ningaw^t^mi-a*/* in^nd^m 
klwa**. Midec kHgik't ajip^gitdm^t; micima aji'a'swa*ku'kimat 
kaya odaba-^'mowan kayS ani*kasini. Midec ajimojigin^mowat 
asinins^n wlkickuwSL'a't uclma^y^n. Midac ima ayeyawSt, ow^- 
10 dami-at ucimayans^n. 



Ninguting oma ae*yaw5t ow^damiw^^a't ucim^yans^n pani- 
magu awiya p^tc^kisanit ima aya tibicko; a*kiwa"ziy^n. Mld^c 
kiwsl" agowat: '*Wagunen wSLci'toyag ima?** udig5wan. 



Udinan d^c kwiwisans: **Kawin kago. nintotamino'S- nicima- 
15 ySlns mawit,** udinan. 

Midec kiwa" *a" a*kwa°zi Snat: '*Nacka 6gowa ^tnis^g, unicici- 
w^g!** udinan. 

Awid^c kiwa" kwiwisans kawln wii'jasi. **Migu tapis^wat ogo" 
astnis^ wsLd^minwanat,*' udinan. 

20 ** Naw^tc ogawsl uniciciw^g, ** udigon. 
Anic kawin kiw^" kwiwisans wri'jasi. 
**Nacka ogo", pinasi*ka"!'* udigon. 

** Kawin, ** udinan kwiwisans; ** tamawi nicimayans pasigwiyan, *' 
udinan. 

25 ** *A, kawin!'* udinan; **kawin tamawisi," udigSn Ini'" a*kiwan- 
jlicg^n. Minawa aw^ndcic udigon, **Pinasi*ka"!*' udigon. 



Digitized by 



Google 



65 



II. 

Once on a time, they say, as the boy was journeying along with 
his little brother upon his back, he marvelled at the sight of things, 
and the trees looked unfamiliar. And then they say that he thought : 
"So strange is the look of these trees!** And in a little while he 
came out upon the sea. And over there on the sandy beach was 
also a place of pebbles. And then thought the boy: **I am going 
to put my little brother down at this place. I will play with him 
to amuse him," was his thought, so they say. And it was true 
that he let him down; and there he set him (in his cradle-board) 
against a tree, and set free his little arms. He gathered pebbles 
for his little brother to keep him quiet. And there they remained, 
(and) he entertained his little brother. 

Once while they were continuing there, and he was keeping com- 
pany with his little brother to prevent him from crying, of a sudden 
somebody slid inshore with his canoe directly opposite to where 
they were; it was an old man. Thereupon it is said that they were 
asked: **What are you doing there?" they (thus) were asked. 

Whereupon the boy answered him: ''Nothing, I am amusing my 
little brother when he cries," he (thus) said to him. 

And then they say that the old man said to him: **Just you 
look at these pebbles, they are pretty!" he said to him. 

And it IS said that the boy was not willing to go. "That is all 
right, for of sufficient pleasure are these little stones which he 
fondles in his hands," (thus) said he to him. 

"But these are prettier," he was told. 

Now, they say that the boy was not anxious to go over there. 

"Just look at these, come get them!" he was told. 

"No,'* said the boy to him; "to crying will go my little brother 
if I rise to my feet," said he to him. 

"Oh, no!" he said to him; "he will not cry," he was told by 
that hateful old man. Again was he urged by the other: "Come 
and get them!" he was told. 



Digitized by 



Google 



66 

Mld^ kslga'pi a" kwiwisans ^jipasigwlt k^gwanisa' kwaw^n d^ 
ucima°yans^n mawinit. MIdec minawa nayap ajiwawSLn^pit. 

Mid^c a" a'kiwajiyic Hjiki'tcipapit; pa* pi 'a* t ini'" ^pinStcIyan 
inat Jni'*» pa'kic kwiwizans^n: "Anica mawi. Pinasi'ka" 5go'" 
5 astni^s^n, uniciciw^g tci'U'daminwanat kiclma''!" udinan. 

Mid^c ajipasigwit minawa; migu minawa Unwat a" apinotciyans. 
Mid^ aw^ndcic aji*i*jat ini'" a* kiwanziy^n. Mid^c ki**wa anat a" 
kwiwizans: '*KawIn awaclma unicici"siw^g 5g6'" astni"s^g/' 
udinan. 
10 "Oguwasa," udigon ini'" a'kiwaji'ix^. '*Oguwa, oguwa nint^- 
bwing ning^tasag/* udigon. **Piwuda*pind^c!** udigon kiwa. 



"Kawin nicima" mawi,** i*kito kwiwisans. 

Aw^ndcici a" a*kiwa"jri*c a*pidci umigiskuskazuman mi'" kwi- 
wisans^n, inat: **Awandcic pi*u'da*pin! Ningatasag nint^bwing.'* 



15 Mid^c k^ga'pl minawa aji*i*jat, midec kaga*pi ajii'jat awi'U'dS- 
*pinat aslni^s^n. Mld^c kiwa" a" a*kiwa"jii*c ka'i'jiposonawSLpu- 
wat Ini'" kwlwisans^n tcimaning; pa*kic pa*kita'^*nk. Mid^c 
kiwIL'* 'a" kwiwisans nondawagub^nan uclmayans^n mansitakusinit, 
m^dwaki"tcimawinit. Minawa a" a' kiwSt"ji'ic pa* kita*5'n utcTman. 

20 Mid^c minawa a" kwlwisslns agawa tapi* tawat ucim^y^ns^n, k^y^bi 
m^dwaki"tcimawinit; kaya win ki'tcimawit. Anudac up^gus^i- 
man ini'" a*kiw2l"ji*i'c^n tcinasi'kawanit ucim^yans^n, aw^ndcici- 
d^c pa'pi-i'gon; kaya pa*kita-^*nk pa*kic utcimanic. Midac kwi- 
wisans kawin keyapi nondawasin ucim^yans^n. Midec agut 
kiwa" ini'" a'kiwa^ji'ix^n: **Owiti aciwininan nindanis^g ayaw^g; 
paji*k d^c kigaminin tciwidigam^t, '* udinan ini'" kwiwisans^n. 
Awid^c win kwiwisans ^gawa pimatisi a* pitckaskand^nk mi* kwani- 
mat ucimayans^n. 



-0 



Digitized by 



Google 



67 

And then at last, when the boy rose to his feet, with a fearful 
scream his little brother gave vent. And then down again he sat. 

At that the old man laughed aloud ; he made fun of the children, 
saying at the same time to the boy: **Just for nothing is he crying. 
Come get these little stones, pretty are they for your little brother 
to play with!" (thus) he said to him. 

And then up he rose to his feet again, and once more cried the 
little baby. Yet nevertheless he went over to where the old man 
was. And they say that to him said the boy: ''Not any prettier 
are these stones," he said to him. 

**But these are," was he told by the malicious old man. ''These 
here, these will I place upon my paddle," he was told. "Do come 
and take them!" he was told, so they say. 

"No, my little brother is crying," said the boy. 

But in spite of all, the devilish old man kept on insisting with 
the boy to take them, saying: "Anyway, come and take them! 
I will put them upon my paddle." 

And then at last once more he started, and so finally over he 
went to take the pebbles. Thereupon they say the ruthless old 
man scooped the boy up with the paddle, and landed him in the 
canoe; at the same instant he struck his canoe. And then they 
say that the boy heard his dear little brother begin to cry, loud 
he heard him cry. Again the mean old man struck his canoe. 
And at that the boy was barely able to hear his fond little brother, 
still yet he heard him crying bitterly; he himself also cried aloud. 
Though he pleaded with the wicked old man to go to his wee little 
brother, yet, in spite of all, was he made fun of; and at the same 
time he struck his detestable old canoe. And then the boy at last 
(could) not hear his poor little brother. And then they say he was 
told by the hateful old man: "Over at this place whither I am 
taking you, my daughters abide; and one will I give to you for 
a wife," he said to the boy. And as for the boy, barely was 
he alive, so grieved was he at the thought of his dear little 
brother. 



Digitized by 



Google 



68 

Mid^c IdLgH't caylgwa ^nitc^kis^wat knuanit ini'" a' kiwa^ziy^n. 
"Mi-i-ma ay5n," udigon. *'Pitcin^ awiya kigapin5si*kag/' 
udigSn. Mid^c p^na kl"wa" a" a'kiwa^zi anijiku'pit midec kiwa" 
an5t udSUiisa*; '* Nlndanisitug! inini nimpina. Aw^gwand^c ni' t^m 
5 kab^gamiba' togw^n iwiti nitcimSn a't^m^ga'k mi-a-" kSLtayawat," 
udinan. 

''NaskI minawSL awiya Idniga'^'gw^n a^ k5sinan/' i'kitdw^ 
p^'kic ^ip^gundcipa-i'tiwat; ingi'" uckinigi* kwSig pa*i*tiwat 
tcimaning. Mld^c tabicko p^g^mipa'i'itw^. Mid^c klw^" w&b^- 
10 m2.wat kwiwis^ns^n sind^na'kang cingicininit. Mid^c ^'kitdw^t 
'' 'As 'a, k^g^'tsa inini wltug^n^n nint^^nimSl!" i'kit5w^g. Mi- 
naw^ slnijiku'plwat. 



Mid^ kiwSl" a" wadmSl-i'mint nSLySp ^ji-a'c^p^sat, ic5t nayap 
iwiti tclm^ning. Midac Iji'U'da'pin^t kwiwis^ns^, cawlnimat. 
15 Mid^c knijiku'pIwinSt SLridSwat; pindig^nat wSnd^pit d^c up^- 
gittnSLn ini'" kwTwis^ns^n. 

Ningudingd^c Idw^^ a*rnd§wat, anicina ^tisd'k^, mindidu 
cayigwa a" kwiwis^ns. Ningudingid^c kiwS" udinSUi a* kiw2l°zi ini'" 
uningw^n^n: **Mis^na cayigwa tcipapa*a*ntucip2Lyg,ngub^n," udi- 

20 nSln. Misa ki"wa" kaga't ajimadcawSt, papamickaw^t papa-^-ntu- 
cip^wat. Mid^c awinini ntsidawin^ng im^ ucim^y^s^n ka'u'ndci- 
n^g^at. MIc kiwa" n5ndawat awiya tapi' t§gusinit kitunit: 
**Nlsaya°! cayigwa nina SLbi'ta nima'Ig^ni"!" Nesingigo tibicko 
i'kit5w^n uclm^y^n. Mid^c k^ga't a" inini kaskslnd^nk. KUwin 

25 kag5 i' kitosl. Mld^c ^jikiw^wat minawSL. 



Mid^c ninguting a-rndawat ainini udinSn wlw^: **An^ba, 
p^bamiskata!" udinan. Mid^c kiw^" kSLgSL't ajimadc5w5t. 



Digitized by 



Google 



69 

And then truly now they slid inshore with their canoe by the 
dwelling-place of the old man. ** At yonder place is where I dwell, " 
he was told. ** In a little while somebody will come after you, " he 
was told. And then they say on, up from the shore, went the old 
man. And so it is told that he said to his daughters: *'0 my 
daughters! a man have I fetched home. Now, whichever runs to 
and first reaches the place of my canoe will be the one to have him. " 

"Maybe upon some other person has our father again inflicted 
sorrow," they said, as at the same time they sprang to their feet 
and ran out of doors together; hither came the maidens, racing to 
the canoe. And both in running got there at the same time. And 
then it is said that they saw the boy lying asleep in the peak of 
the bow. Whereupon they said: '*0h, pshaw! that really he was 
a sure-enough man was what I thought he was," (thus) they said. 
Back from the shore then they went. 

And then it is said that the younger sister turned, swinging 
quickly round as she went back there to the canoe. Thereupon 
she took the boy up in her arms, for she pitied him. And then 
she took him up from the shore to where they lived; she fetched 
him inside to the place where she sat, and there put down the boy. 

And by and by they say, while they were living (there), so the 
story goes, large grew the boy. And once on a time they say the 
old man said to his son-in-law: '* It is a good time now for us to go 
hunting for ducks,'* (thus) he said to him. And then they say 
that in truth away they went by canoe to hunt for ducks. And 
now the man recognized the place where he had left his dear little 
brother. Whereupon it is said that he heard the sound of some- 
body's voice saying: **0 my big brother! already have I now 
become half a wolf!" Three times, indeed, did his younger brother 
say the same thing. And then truly was the man sad. But he made 
no remark. And then they went back home again. 

And then once upon a time, while they were dwelling (there), 
the man said to his wife: **Come, let us go out in the canoe!" 
he (thus) said to her. And so it is said that truly did they go. 



Digitized by 



Google 



70 

Awid^ Idwa** a*kiwa"zi k^win minwand^°zi. Inat udanis^: 
*' Nin nintaldwitciwa na'a'ngi, " udinan. 

*'Ntya!" i'kito i'kwa. **Kaya nin kuca niwiwitciwS, " udinan 

5 Mid^c minawa ajimadcawat p^bamiskawat acudaw*. Midac 
klwa** anSt ini'*» wlw^n, wind^mawat undci udmay^n. Midec 
kIwSl" magwa tibatcimut ^itibicko' k^mowat ka*u*ndcip5swaba- 
wauMib^nan. Mid^c, "Nask^ nlbtn!" udinan unapslm^. Mid^ 
kiw^** awinini inabit ow&b^man ntswi ma-i'ng^a* anigu'pipa'i'tinit. 
lo Mid^ anSlnd^nk: '*MIa" niclm paji*k.'* Kumaa'pld^no'piming 
minawa on5ndawan ucimay^n igut: "Nisaya! miga'kina Idma'rn- 
g^awiyan. Kawin minawa kigamiguskatcisinon," udinan usayay^. 
**T^ing wayab^m^twanin ma'rng^^ *nicima wayab^m^g,' 
kigatin^nd^m, " udigon. 



15 Mid^c ckw^tc kiwUb^mat. Mid^c kay^ kinanSL'^'nd^k a^ inini. 
Mid^c ka'i'nat widigamag^n^n awinini k^gu tci*i''kitosinik ^nda- 
wat. Mid^c kaga' t kS'i'jitcigat awi' kwa. 

Ningudingd^c klw^" a'i*ndaw5t a** a*kiwa**zi niguskactcid^'sl* 

wHb^mat uningw^^n caylgwa ld*g,'niki"tci'i'ninlwinit. Mid^c 

20 ki^wa" nanag^tawanimat anin katot^mSgwan tctntsat; ogusan d^c 

kay^ udanis^n tciki' k^nimigut. A'pidcid^c kinawinand^m p^nS 

og^naw&b^man ini'" uningw^n^n. 



Ningutingd^c kiwa** ugi*ki*kasi*kaw4bamigon udanis^n. Mid^c 
kiwsl" agut: "Anlnsa kin a'pana anab^m^t a" kag^nawab^m^t?" 
25 udinan awi' kwa osan. 



Digitized by 



Google 



71 

And it is told that the old man was not pleased about it. (And) 
he said to his daughter: ''I myself should have gone along with 
the son-in-law, " he (thus) said to her. 

"Oh, dear!" said the woman. **So was I myself eager to go 
with him," she said to her father. 

And so another time they went canoeing about along the shore. 
And then it is said, while speaking to his wife, he was telling her 
about his little brother. Whereupon they say, while going on with 
his story, they were then passing the place opposite to where he 
had been scooped up into the canoe. And then, "Oh, look!" she 
said to her husband. Whereupon it is said that the man looked, 
and saw three wolves running up from the shore. Thereupon he 
thought: "One of them may be my little brother." And then at 
some distance oflf in the forest he once more heard his little brother 
say: "O my big brother! wholly now have I become a wolf. 
Never again shall I bother you," he said to his elder brother. "As 
often as you see the wolves, * My little brother do I see, ' shall you 
think," (thus) was he told. 

And that was the last he ever saw of him. Whereupon the man 
also felt at ease in his mind. And then the man bade his wife not 
to say anything (about it) at home. And so truly the woman did 
(as she was told). 

Now, once, it is said, while they were living (at that place), 
the old man became troubled in his heart to see that his son-in-law 
was growing into the full stature of a man. And then they say 
that he began to lay plans to find out how he might kill him; 
and yet, too, he feared that his daughter would know that he had 
done it. Very much was he bothered, all the time was he watch- 
ing his son-in-law. 

Now, once, they say, by the glance of an eye was he caught by 
his daughter at a time when he was looking at him. Whereupon it 
is said that he was asked (by her): "Why are you always look- 
ing at him whom you are gazing at?" (thus) said the woman to 
her father. 



Digitized by 



Google 



72 

"A, ka, kankundnon nint^animasi kaganaw&bam^g/' i'kitu. 

''Anicagu nanagatawand^man aninti kadicin^tawandcikHyang 

wibang," cigwlnawi i*kitu a" a'kiwa°jri*cigub^. Mid^ kILga't 

klwa"* anat ini'" uningwan^: **W4b^g kig^^dawantcig^min, " 

5 udinan; ''k!gatawm5tci*iL*nanig n^mlw^/' udinan. 

"AyeM" udigon. 

Mid^c kiwH awi'kwa ILnat unabsLm^: "Aiy&ngwamisin! kiwint- 
sika"; 5*pitci m^tci-a-*kiwa"jri-ciwi. Mi*a-*p^a ^dot^k, nlsat 
awiya. Aiyangw^misin d^c kin! Migu g^a't tdnisik kicpin kag5 
lo ajim^mandawizisiw^an,'* udin^ unab^m^ awi'kwH. 



Mld^ kSLgJk^t weyab^inig madc^wat, p5siwat, awinotcinam^- 
wawat. Pa'kita*^-nk utciman a*kiwaji*ix, pabig^ ki' tciw&sa kit^- 
gwicinog; minawa paki'tll'^'nk utcimanic ml gipick5n§gw^tinig; 
minawa abinding upaki't^"n utciman, mid^c a' t^gwicinowSt 
15 ajawat wa't4Jinodci*a-wat namaw^. Mid^c Idw^" anat a'kiwa"- 
jM'c: **Mro'ma kadajinotamSway^ng. Mrku oma llnd^cinot^- 
maw2lwa*pan amininingib^nig, " udinan unigw^n^n. ^^nicad^ 
i*kito a" a*kiwa"zi, kawin wi'ka awiya, ugin6dci'a*sin ini'" m^dci- 
n^mslw^n. 



20 Mld^c kiwa° a"* inini anat: "Mama'kada'kamig kanaga n^m^- 
tadcikatasimik. " 

** Mlwijakiciw^b^t, nintami* kawiyan. " 
«<Qni»» udinan a inini. 

Mld^c klwa*^ a'kiwanzi ^'kiditu: ''Amb^, misa tcinotci'^*ngwa! 

25 Mayan5wa*kwag mi tciwibam^gwa. A*pitci m^mandit5w^ igi'* 

nam^w^," udinan uningw^n^n. Midec ^jimadcawat bawi'tigunk. 

"Miwiti ijan nawSdciw^n,** udinan. "Nind^c oma ning^tagum," 

udinan. 



Digitized by 



Google 



73 

"Oh, for nothing in particular have I him in mind, that I should 
be gazing at him, " he said. *' I was only thinking where we might 
go hunting for game to-morrow," (thus) by way of an excuse re- 
plied that malicious old man. And then truly they say that he 
said to his son-in-law: "To-morrow let us go hunting for game!" 
he said to him. "Let us go to get sturgeon!" he said to him. 

"All right!" he was told. 

And then they say the woman said to her husband: " Be careful! 
for he wants to kill you; he is such an awfully bad man. That is 
what he is always doing, he is murdering somebody. And now 
do be careful! For surely will he kill you if you have not been 
blessed with the possession of some miraculous power," (so) said 
the woman to her husband. 

And then truly in the morning they set out, they embarked in 
their canoe (and) went away to hunt sturgeon. When the hateful 
old man struck his canoe, at once far off were they come; when 
again he struck his old canoe, then the sight of land went out of 
view; when once more he struck his canoe, then they arrived at 
the place where they went to get the sturgeons. Thereupon they 
say that the mean old man said to him: "This is the place where 
we will hunt for sturgeon. It was at this place where the fishermen 
of old always used to hunt for sturgeon," (so) he said to his son-in- 
law. But not the truth was the old man telling, for never had 
anybody hunted for that evil sturgeon. 

And it is told that the man said to him: " It is strange that there 
are no signs at all of habitation. " 

"Long ago it happened, as far back as I can remember." 

"Really!" to him said the man. 

And then they say that the old man said: "Come, let us now 
hunt for them! Exactly at noon is the time we shall see them. 
Very big are the sturgeons," he said to his son-in-law. And then 
they started for the rapids. "Over there you go at the middle 
of the rapids," he said to him. "And here will I remain in the 
canoe," he said to him. 



Digitized by 



Google 



74 

Mld^c k^^'t a" inini ^jik^b^t, ic5t iwiti n^w^dciw^. Pitdn^- 
dacigu ]dw^^ ka'^-nit^gwicing ima k^'i'nint tci*i*cat, mln5ndaw2,t 
pip^nit ucimis^ i'kidunit: "Mtcin^mSLgwatug! Kitac^mininim 
inini!'* udinan. Mld^c cigu kay^ pa'kit^'^-nk utcim&n. 

5 Awid^c inini inSLbit ; panlgu k^bitSw^ninit mtctnam^w^n wV kumi- 
gut. Mic kiwa° awinini ^jik^n5nat: "Tci, tci, tci, nimicCmis! 
Kigicawtoimimiw^b^n, " udin^. 



Mid^c ingi'" micin^mlLw^g ka'i'nCglwSLt, kicaw^nimigut. 

Mid^c minawS kiw^" ka'ixik^6n5t, ki"i-n5t: **Ntmic5mis! 
lo kiwawicicin andayan," udintn; "kaySL d^c klg^mic wSlnicicig 
midctm k^giw^witaw^gw^ ninitclnis^, " udin^. 

Nlcinigob^ unitcanisa* awinini. 

Mid^c kiwa" agut ini'« mtcinamaw^n : " 'A"!" udigSn; "kiga- 
gumin. " 
15 ** *A ! " i* kito kaya win inini ; *' pStcin^nga nimpimatis, " inand^m 
awinini. Mid^ kaga't ajikumigut. Mld^c mi'kwand^m andawat 
aja n^ngwana tagwicing. Mld^c k^5nigut omic5mis^ igut: 
"S^cigw^nan a" n^ma ! *' udigon. 

Mld^c kaga't a" inini ajis^cigunanat, mld^ adcacigakuwanigut 
20 ini'^ mtcn^maw^; mid^c iwiti a'kumi'takamiganing p^gicin. 
Kawin kanaga nibiwisi, unamaman kaya us^cikunanan. Mid^ 
m^migwa' tciwi*a't umic5mis^n. Mid^ madcat mtcin^ma kaya d^ 
anigu'pit. Wawicand^k kipimatisit. Mld^c ^niplndigat andawat, 
5gucku*a*n wiwan, kaya k^5nigut: ** Anin!" udig5n. "Antic kiwl- 
25 tdwag^n?" 



Ininid^c i'kito: '*Anini!" udinan. *'Mina tdpwad^gwidng? 



Digitized by 



Google 



75 

And then tru\y the man went ashore, he went yonder to the 
/niddle of the rapids. And as soon, they say, as he was come at 
the place where he was told to go, then he heard his father-in-law 
calling aloud, saying: '*0 ye Great-Sturgeons! I feed you a man,*' 
(thus) he said to them. And then he also struck his canoe. 

Thereupon the man looked; and there, with wide-open mouth, 
ivas a Great-Sturgeon ready to swallow him. And they say the 
man spoke to him, saying: **Wait, wait, wait, O my grand- 
father! You have taken pity upon me in times past," he said 
to him. \ 

Whereupon the Great-Sturgeons withdrew (into the deep), for 1 
he was pitied by them. 

And then again, so they say, did he speak to one, saying: **0 
my grandfather! carry me back to my home," (thus) he said to 
him; "and I will give you whatever choice food that I may have 
to take home to my children," he said to him. 
At the time two were the children the man had. 
And then they say that he was told by the Great-Sturgeon: 
"All right!" (thus) he was told; "I will swallow you." 

"All right!" likewise said the man, on his part; **for such 
indeed is my fate," (so) thought the man. And then truly was he 
sw^allowed. And now he was mindful that at home was he truly 
arriving. And then he was addressed by his grandfather saying: 
"Seize that sturgeon by the tail!" he was told. 

Thereupon the man truly took hold of the tail with his hand, 
and then was he cast up from the belly of the Great-Sturgeon; and 
so there upon the shore he fell. He was not wet, and his sturgeon 
he held by the tail. Thereupon he gave thanks to his grandfather. 
And when the Great-Sturgeon departed, then he too went up from 
the shore. He was proud for that he had been saved. And when 
he entered into the place where they lived, he surprised his wife. 
And he was addressed by her saying: "What!" he was told. 

»n?" 
^hy!" he said to her. " Is it possible that 



Digitized by 



Google 



76 

Mslwija win ki'pimadcab^n,** udinan wiw^n. Mid^c anat: "Tci- 
ba'kwan!" udinSn wiw^n. "^gaming ningin^g^na n^ma.'* 



Mld^c pasingutcisat awi'kw^. ^niuda'pinat uda'ki'k5m. 

Mid^c anitagwicing ag^ming in^bit ima Idpagudln^nit n^maw^ 

5 unSbam^, £1' piticininit nam^wa*! Ki* tciminwand^m awi'kw^. 

Ku*piki*tod nslyap awi'kw^, ^i-inat umis^y^n: "Umba! kiglki'tci- 

nibslkwa'i'gomin ! ** 

Pasiguntcisagwan kaya win umis^'i-ma, ^inazibipa' t5d. Mid^c 
kaya win w4b^mat nibiwa namawa*. TabickS modcigiswat. 

10 Mid^c kiwa° awinini anand^nk: **Wagunan a'pidci wandci- 
mOdcigisiwat?" inand^m. Migu' ini'" ma' kwanimat paji'k papinat 
n^maw^; kawin kaya win ogi'kand^'^zin, kawin d^c kaya kago 
wi'i'ki'kitusi. 

Mid^c Idwa** ingi'" i'kwag wawip kiu-cia-wat ini'" namawa'; 

15 kinama*ta*ku*kanawat; ki'^'g5nawat ^gwatcing kaya pindig 

andawat. Mid^c kiwisiniwat nibiwa, kaya n^mawi'tambin ugi'a'm- 

wawan. Ingi'yud^c ^binodci-^-g upapa*a*indanamawan ini'" wa- 

* tambin. 

Mid^c kiwa" awa a'kawa'^zi t^gwicing pitc^isat. Mid^c igi'" 

20 abin5tci*^'g nasipipa*i-tiwat pa'kic ta* ta* kunawat ini'" u' tambin. 



Med^c Idwa" anat ini'" ucica*'ya*: "Anti ka*u'ndinamag mad- 
ciyag?" 

** Nimpapa-i-nansa ugipiton. " 
"Wagunan i«i'«?" udinan. 
25 "Namaw^sa," udigo*. 

**A!i*kit6winan!"i*kitoa*kiwa°zi. **'Ca,nimpapa-i-nan!' N6mi- 



Digitized by 



Google 



77 

he has not yet arrived? Long ago was it since he himself started 
on his way back," he said to his wife. And then he said to her: 
"Cook some food!" he said to his wife. *'Down by the water 
have I left a sturgeon." 

And then up leaped the woman. She went, taking her kettle. 
And when she reached the shore, she looked at the place where 
her husband had put the sturgeon, and what a huge pile of stur- 
geons there was! Very happy was the woman. Running back up 
from the shore, the woman went, and said to her elder sister: 
"Come! he has fetched us a bountiful supply of food." 

Then up must have leaped also her elder sister, for down the 
path to the water she went running. And she also saw the many 
sturgeons. Both were pleased. 

And now they say that the man thought : " Why are they so very 
happy?" he thought. He had in mind only the one sturgeon that he 
had fetched ; for he did not know about (the vast quantity of 
fish), and he also did not wish to say anything (about his adven- 
ture). 

And then they say that the women quickly prepared the stur- 
geons for use; they smoked them upon drying-frames; they hung 
them up out of doors and inside of where they dwelt. And then 
they had a great deal to eat, and of sturgeon they ate. And the 
children went about outside, eating the spinal cord. 

And they say, when the old man returned, he came riding his 
canoe upon the shore. Thereupon the children ran racing down 
the path to the water, at the same time holding in their hands 
the spinal cord. 

And then they say that he said to his grandchildren: "Where 
did you get what you are eating?" 

"Why, our father fetched it." 

"What is it?" he said to them. 

VWhy, sturgeon," he was told. 

"Pshaw! what foolishness are they saying!" (so) said the old 
man. '"Oh, it was our father! ' Why, it is some time since that 



Digitized by 



Google 



78 

k^na mtcin^mllw^ ugrkumigon kipapa. Cigakuca ug^cikutamigon 
a" kipapa-i-wa," udinan ini'*» ucic^'^ya*. 

"Midec nimpSpa'i'nansagu ki* t^gwicin. " 

^wid^ a* kiwa'^zi a' pidci wanagusininig t^gwicin. Kawin k^agH 
5 k^5 pit5sln. Mid^c k^bat; mid^c inabit, misiwa ow&b^dan k^5 
^got^nig, ^gw^wS^n^ ag5t^ig ^gwatcing. Kay^ ^ipindiglt 
uwing^ mockin^gwawaw^ pindig. Midec kiwa** a'kiwa'^zi k^Lgwina- 
wri'n^bit. Weyab^m^t uningw^^ cacfngicininit wILnd^binit, 
kSwin k^go i'kitosi. 

10 Mid^c kiwa** minawa ninguting Snictna atiso'kan minawa udinan 
uningw^^n : '' Tcipaban^ntukayackwawanwsLyHngub^n ! " 

Mid^c ldwa° ^at: **Anin n^ngw^a!'' 

'*Misa wib^g tci'i'caiygng," udig5n ujinis^n. ''Ningi'k^nd^n 
anindi a' pidci tci'U'nicicing ayagin kaySckwaw^non," udinan 
15 uningw^n^. 

Mid^c kiwa° awinini minawa aiyangwamimigut wiwg.n 21* pidci. 

Mld^ madclwigub^nan, posiwat minaw^. Migu mlnaw^ 

and5d^nk a" a'kiwa'^jrix; pa*kita-^-nk utcimanic, aja minawa 

p^pig^ wisa pit^gwicinog; minaw^ pa'kit^'^-nk utciman mi 

20 t^gwicinowat ki'tciminisabi'kunk; ki'tciminisabi'k. **Mro*ma, " 

udigon; "misoma tcig^baiy^nk,'* udigon. 



Midec kagSL't kabawat. Midec p^bamiwinigut ugitabik. Kaga't 
nibiwa umi'kan^wa. Anic awinini w^wip nibiwa udaiyan^n; 
ma'u-dci*t6ngii wftwanon, pap6si*t6d, nanasi'k^ng minawa. 

25 Mld^c a'kiw^'^zi minawa inat: "Skuma iwiti ij2Ln, na'^ngi, 
nSsi'k^ wSw^non!" 

'*Madcan kin nasi'kan!" udinan. 
"Madcan, madcSn! Na^si'k^n, kidinin!" 



Digitized by 



Google 



79 

by a big sturgeon was your father swallowed. In fact, by this time 
is your father digested," (so) he said to his grandchildren. 

"Why, our father has already come home." 

Now, the old man was late in the evening arriving home. Not 
a single thing did he fetch. And then he went ashore; and as he 
looked, everywhere he saw something banging, pendant pieces 
hanging out of doors. And when he went indoors, brimful of things 
hanging was the space inside. And then it is said that the old 
man knew not where to look. When he saw his son-in-law reclining 
at his sitting-place, nothing had he to say. 

And now they say that on another occasion, according to the 
story, he said to his son-in-law: "Let us go hunting for gull- 
eggs!" 

Whereupon they say that he said to him: "Well, all right!" 

"Then to-morrow will we go," he was told by his father-in-law. 
"I know where there is a fine place for gull-eggs," he said to his 
son-in-law. 

And then it is said that the man was again told by his wife to 
be ever so careful. 

Thereupon they started away, embarking again in the canoe. 
And so the same thing as before the hateful old man did; he struck 
his old canoe, and soon they were suddenly a long distance away; 
again he struck his canoe, whereupon they arrived at a great island 
of rock; (it was) a great island of rock. "Here is the place," the 
other was told; "here is just the place where we will go ashore," 
the other was told. 

And then truly they went ashore. And then the other W2is 
guided round to the top. Sure enough, many (eggs) they found. 
And as for himself, the man soon obtained many; he gathered the 
^:gs, loaded them in the canoe, (and) kept on going after more. 

And then the old man again said to him: " Do go yonder, son-in- 
law, (and) get those eggs!" 

"Go yourself (and) get them!" he said to him. 

"Go on, go on! Go get them, I tell you!" 



Digitized by 



Google 



8o 

Midec k^sL't manu ijat. "MagicS ningag^i'kawSl/' in^nd^m, 
*'tcibwa-^-nit^gwicing tcimSning." ^g^wSlkuta pitcini'kaw^ 
pln^gickawat. Mid^c ka*u'ndci'i*n£lnd^nk, " NingatlUiimickawa. " 
Payab^mitid^c inabit Ija mtcaw^^n ag^m5w^. Mld^c a^ inini 
5 nSndawat i* kidunit : ** Mtdkayackutug, kit^camininim inini ; m§''wi- 
ca'ku ^jin^ndaw&ntamawiylLg!" 



Mid^c k^g^'t p^nslgu mtcikayackw^g. 

Midec Idwa* awinini minawi nSsab ^nSlt: **Tci, tci, tci!" udinto. 
''Kigicaw^nimimiwib^ kuca,'* udin^n. 

10 Mid^ §jin5giw^t. 

Mld^c minawa ^nat: ''Nimicomis, Idw^wicicig slndaiySLn," 
udinan. 
**Aye«,*'udig5n. 

Midac aw£l inini p^gi m&dclt5d w&w^5n. 
15 Mid^c ldw§" cayigwa pip5ninit w^' kiw^winigut mtcikay^ckw^n. 
** 'A'a'^'* udig6n; *'nimpi*kwunang owan^ptn." 

Mid^c ksLg^'t Iji'O'w^^bit mid^ ^jimldcisat a^ micikay^k. 
Mid^c ^nip^pimis^t ow&b^man rni'*» a'kiwsljri'c^ abi'tawon^g 
aya'taw^ininit pimin^^munit pi'kic p§ga'a*'ku'kw§nit. Mid^c 
20 kiw^*^ a" mtcigay^ck k^'i'jimidcinat nawa'kig^n. 

Mld^ Idw^'' k^'i'cinlncibitdd Idmin^d^nk, niid^ Idwa*^ ^'kitut: 
''Pw§! mi y^mS^utinig umu'uw^ na'angi kl'Q'mwugut." 



Mid^ Idwsl'^ awinini Idtagwicimigut ^nd^t ini'*' mtcigay^kw^. 
Mld^ Idp^tinigut ima ^^niing. Mid^c Id'^'nigu'pit ld*^*nipin- 
'^5 dig&t and§w2lt. 

A' pidci d^c kiwsl° minw^nd^mdn wiw^ kaysl unidc§nis^. P^I 



Digitized by 



Google 



8i 

And then truly against his wish he went. ** Perhaps I can over- 
take him/' he thought, "before he gets to the canoe." Slow 
indeed was (the old man) coming when he met him on the way. 
And that was why he thought, *'I will overtake him." But 
when he turned round to look, already far out at sea was 
the other in the canoe. And then the man heard him saying: 
"O ye Great-Gulls! I feed you a man; long have you wished 
him of me." 

Thereupon truly was there a great host of Great-Gulls. 

And now they say the man said to them the same thing that 
he had said before: "Hold on, hold on, hold on!" he said to them. 
"Why, you have taken pity upon me in the past, " he said to them. 

Thereupon they withdrew. 

And then again he said to (one): "O my grandfather! carry 
me back to where I live," he said to him. 

"All right!" he was told. 

And then the man took along a few of the eggs. 

Thereupon it is said that now came and alighted Great-Gull, by 
whom he was to be taken home. "All right!" he was told; "upon 
my back shall you sit. " 

And truly, when he was seated, then away went Great-Gull flying. 
And as he went through the air, he beheld that contemptible old 
man in the middle of his canoe, lying there upon his back, singing 
as he went along, at the same time beating time against the canoe. 
And then they say Great-Gull muted upon his chest. 

And then they say that afterwards, when he rubbed his finger 
in it, he smelled of it. Whereupon they say he said: "Phew! 
such is the smell of the mute of the one by whom (my) son-in-law 
was devoured." 

And so it is said that the man was conveyed home by Great- 
Gull. And then he was let down over there at the shore. There- 
upon he went on up from the water, and passed on into where he 
and the others lived. 

And very pleased, so they say, were his wife and his children. 



Digitized by 



Google 



82 

a~ i'kwa, "^m^ntciguna niwitigam§g^n, minawa tcit^gwicinog- 
w'tknV* inslnd^m awi'kw^. 

Mid^ minawa agut unabam^n: "Niwiwlsin," udigon. Midec 
kiminat wiw^n wiw^n5n p^gi kapitod. MIdac inat: '*Tcimaning 
5 nibiwa ningi-a-*t5n^ waw^nSn," udinan. 

tt « (}ii I »' i« i^^Q 1 1^'^ Mid^c Idwa"" ki* Idsis^ngin p^gi ka* pit6nit 
unapam^. Mid^c Idwlsiniwat. 

Mid^c klwa* igi'*» ^binOtciy^ sasagit^piwat miminawa wab^ma- 
wat omic5misiwan pit^gwicininit. Mid^ agOwat: ''Wagunen 
10 madciyag?" 

"WftwanQn," udinawan. 

"Wagunen tino wSwanQn?" udina*. 

"Kayackwaw^nQnsa," udinawan. 

"Anti ka-u-ntinamag?" 
15 ** Nimpapanansa ugipItSn^n," udinawan. 

" A** ! " udina. * * * Ca, nimpop5non ! ' NSmi* kana mtcikayackw^n 
ugin^gwudamigon a kCsiwa," udinan. 

Midec Idwa** aji-uxkipa-i'tiwat igi'" ^bin5tci-g.'g ^ildwawat. 

Mid^c kiwa° a" a'kiwa'^jri-c anigu'pit; ^nipindigat, kaga't d^ 
20 owab^man uningw^^n ayanit pindik. Midec kaga't kwinawi- 
•i-nabi; kaya inand^k anin ajiwabisigwan, a*pitci kwinawri'nani- 
man. Kawin d^c kag5 i' kitusi minawa. 



Ninguding d^ kiwa** minawa udinan uningwgn^: **Na*angi, 
misa minawa tdn^dawandcigay^ngub^. Tct'^'ndu'U'di'kwa- 

25 y^g!" 

"Anin n^gw^naT' udinan awinini. Mid^ anat wiw^n: "Uci- 
*t6n ma*kis!nan.'* 

Mid^ kagat awi'kwa uci'tSd. 

Mid^c kaya win a'kiwa^ji'ix ucictcikatanig uma'kizin^. 
30 Mid^c madcawad; piponinigub^. Mid^c wisa t^gwicinowat, 



Digitized by 



Google 



83 

Always was the woman (thinking), '*I wonder how my husband is, 
and when again he will be home!'* thought the woman. 

Thereupon again was she told by her husband: **I wish to eat," 
(so) she was told. And then he gave to his wife the few eggs that 
he had fetched. And he said to her: '*In the canoe are many eggs 
I put in, " he said to her. 

"Oh!" said the woman. And then they say that she cooked 
the few that her husband had fetched. Thereupon they ate. 

And then it is said that the children were sitting out of doors, 
when again they saw their grandfather coming home. Thereupon 
they were asked: "What are you eating?" 
"Eggs," they said to him. 
"What kind of eggs?" he said to them. 
"Gull-eggs, to be sure," they said to him. 
"Where did you get them?" 

"Why, our father fetched them," they said to him. 
"Fie!" he said to them. " 'Oh, it was our father!' Why, it has 
been some time since that your father was digested by Great- 
Gull," he (thus) said to them. 
Thereupon they say that back sped the children, racing home. 
And now it is said that the old man went on up from the shore; 
and when he passed on inside, truly, there he saw his son-in-law, 
who was within. And it was true that he knew not where to look; 
and he began to wonder what manner of person the other was, so 
very much was he puzzled in thought concerning him. But he had 
nothing further to say. 

And so once on a time they say that he said to his son-in-law: 
"Son-in-law, it is now time for us again to go hunting for game. 
Let us go hunting for caribou!" 

"Well, all right!" to him (thus) said the man. Thereupon he 
said to his wife: "Make some moccasins." 
Whereupon in truth the woman made them. 
And the mean old man likewise had some moccasins made. 
Thereupon they set out; it was in the winter-time. And when 



Digitized by 



Google 



84 

**Misa oma na'Sngi, tc!*u'cig2ly^g," udin§n uningw^^ a" 
a'kiw^''zi. Mid^ klwa'^kUgsl't ima ucig^wit, Id'tci-axig^nS^^ 
uci'tSnawa. Kay^d^ ki'tci-ixkuta n^banSiya-r. Mid^ kiw^^ a'" 
a*ldwa°jiix cayigwa ki'ldctod^k w5*t6daw2Lt unlngw^^. Mi- 
d^c kiwSl" anat kS-i-ckw^wisiniwat wanSgucininig: "Na'angi," 
udin§n, ''ki"tcip5duw^/' udinin. ''Mld^ Id'ki'tcipddawlLy^ 
mi' tcigagitciy^g tcip^s^m^g; kidai'rminlnin Idkataiyag5t0min 
kay^ kima'kisinanin/' udinan. 



Mid^c ldwa° kJkgJk't awinini ajipasigwit, k^ga't ki'tcipSdawat. 

10 Ackw§p5daw^itid^c, udinan a*' a'kiwa'^zl uningw^^: ''Om^ 
pra*p^t5n mts^ Inint, p^u owSl ay^yln. Ningap^ttn^ntn 
^iy^'taw^g ickut^," udinan. 

MIdac k^g^'t awinini kiwa'kwa'kuwabin^ng tcigayai* aySLnit 
ini'*» a*kiwa"^jri-c^n. Mid^c kaya win awinini aji'U'd'tSd wi'ka- 

15 wicimut. Mid^c ajildta'kisinat aji-a'yag6t6d uma'kisin^, kS- 
win k^aga kag5 inand^da'^zi, ''Mim^win 'i'i'*' ningadotSgd/' 
tci'i'n^nd^k. Mid^c aji*u*jicim6ni*kat, kaya wind^ a'kiwa*- 
ji'i'C tcatcigskutawadn; kawin m^i kagitcisi. Mid^c kiwa° 
awinini anat: "Anicina! Amba kagitciciw^ td'a'gotSyan ini'" 

20 ini'*» kima'kisin^n tdpa*tag magwa ki*tdp!sk^nag?" udinan. 



Mid^c Idwa** a'kiwa^zi nabangin iji-a'ya. Wi'kagu pimiwa- 
wuniska. Awidac inini cacingidng mid^c a*' a'kiwa'^zi pttd- 
n^g ayagdtad uma' kisinic^n, pa'kic kaya ayint^nwawa' t5d. 
Mid^c Idwa" awinini dgwa kawin a'pidd wintbat. Awidac a'ki- 
25 wa°zi aw^ntdc kagigito, t^tibatdm^t; untdtagwu pa'kic tot^m 
dktd'a*iya'kwi*a-t ini'*» uningw^n^n. A*pid^c ntbanit, a'pidd 



Digitized by 



Google 



85 

a long way ofi they were come, ** Now this is the place, son-in-law, 
where we are to camp," (thus) to his son-in-law said the old man. 
And then they say that truly there they made camp, a great shelter- 
camp they put up. And also a huge fire at one side (was kindled). 
And now it is said that the contemptible old man had already, by 
this time, made up his mind as to what he would do to his son-in- 
law. Therefore they say that he said to him, after they had eaten 
in the evening: '* Son-in-law," he (thus) said to him, "build up a 
great fire," he said to him. "And after you have kindled a big fire, 
then let us remove our moccasins, so that we can dry them; our 
clothes will we hang up, and likewise our moccasins," he (thus) 
said to him. 

Thereupon they say that truly the man rose to his feet; in truth, 
a great fire he built. 

After he had the fire going, then said the old man to his son-in- 
law: "Here in this place come you, and throw some of the fire- 
wood, near here where I am. I will put it on when the fire gets to 
burning low," he said to him. 

Thereupon truly did the man heap up a pile near by where the 
mean old man was. And then the man, in turn, likewise made 
ready to go to bed. Accordingly he took off his moccasins and hung 
them up, for of nothing at all was he suspicious that should lead 
him to think, "Perhaps some evil will be done to me." And while 
he was making his pallet ready, the hateful old man was himself 
lying close to the fire; not yet had he taken off his moccasins. And 
then truly the man said to him: "Why, come! Why are you not 
taking off your moccasins (and) hanging them up to dry while yet 
the fire blazes high?" he (thus) said to him. 

Now, they say that the old man acted as if he were asleep. Some 
time afterwards he rose (from his pallet). And while the man was 
lying down at rest, then the old man later hung up his miserable 
moccasins, at the same time he kept on talking. And now they 
say that the youth, in all this while, was not very eager about 
going to sleep. But the old man nevertheless kept on talking, he 



Digitized by 



Google 



86 

IdHciki^tcintbanit. Mid^c IdwSL" kSLga't a" inini k5'i'ciwabisit a' pi 
n^p^t. Mid^c aw& a'ldw£l°zi ayl'pi ^jik^nonat wi' ki' k^nim^t 
tcintbanigwan. K^ga'pid^c awinini Idntbat, kawin n5ndaw^In 
k^ndnigut. 



5 Mid^c Idw^** ka-ixi'U'nickat a" a'kiwa'^ji'i'cigub^n, k5'i-ci*o-ta- 
* pin^mawat uningw^n^ uma* kisinini, Id-a-* todin ckud^k. Kaga- 
d^c tcSga' kidani* k mi pitcin^g kigitut a*kiw^ji-ix, i*kitut: **Pa 
*pa', tcagitag kago! Na'Sngi! kima* klsin^n tcagit^w^n!" udinan. 



P^p^'kagu pimiw^nicka awinini. Mid^c w&b^d^ngin uma' ki- 
lo sin^n tcagitSLnig; anawid^c a** a* kiwa°ji-i-c aja ugi'a'gwawabi'a-ngn. 
Mid^c kS'k^aw&b^nd^k awinini ini'*' uma'kisin^n Id'kawicimo 
minaw^. Mid^c Idw^** k^gicsLp ki*p5tawat a'kiwSL'^ji'i'c, mid^c 
anat uningw^^n: '*Anin kat5t^m^n uma' kizintsiw^n tdgiw^y^n? 
WSlsad^c kaya kitayamin," udinan. "Kawin na nijwawan kigipi- 
15 t5sin^ kima'kisin^n?" 



** Kawin," udinan. 

**Kigawindamin, na*angi, kadijictcigayan. Ningaldwa," udinan. 
''Ninganasi'kan^n kima'kisin^/' udinan. 



Agawad^c Idwa'' oganonan awinini. Mid^ ajimadcat a'kiwa°- 
20 ji-ix; wind^c awinini mi'i-ma ayat, anic kawin kaskitSsin ningutci 
tci'i'cat. Mid^c nanagatawand^nk anin katijictcigagwan, ugi- 
'kaniman ini'"* acinis^ kaga't tcina'^zi' k^nsininig uma'kistn^n. 
Mid^c kiwa** nindawatc a'* ajimadci* tad uji*tad wi'kiwat. Mi 
Idwa* ka-i'ji'u-da*pinat nlswabi*k asinin, ka'i-jikijabi*kiswat, 
25 Id-i-'kitut: ** 'A". nimic6mia, ^mba, wit6*kawicin tcildwayan! 



Digitized by 



Google 



87 

was spinning stories; for a purpose of course was he doing it (which 
was) to the end that he might tire out his son-in-law. And when the 
other fell asleep, into a very deep slumber did he fall. And they 
say it is true that what the man had done to him happened while 
he was asleep. And the old man now and then was addressing 
him to find out if he were asleep. At last the man had fallen asleep, 
for he did not hear the other when he was spoken to. 

And then they say that after the hateful old man had risen from 
his pallet, he then later took down the moccasins of his son-in-law 
(and) put them into the fire. And when they were nearly burned 
completely up, then spoke the base old man, saying: "Phew! 
something is burning up! O son-in-law! your moccasins are burn- 
ing up," he (thus) said to him. 

Slowly rose the man from his pallet. And then he saw that his 
moccasins were burned up, for in fact the evil old man had by 
that time thrown them out (of the fire). And then, after the man 
had taken a look at his moccasins, he lay down on his pallet again. 
And then they say that in the morning the hateful old man built 
the fire. Whereupon he said to his son-in-law: **What are you 
going to do about getting back home, now that you have no moc- 
casins? And a long way off are we, too," he said to him. *'Did 
you not fetch yourself two pairs of moccasins?** 
"No," he said to him. 

" I will tell you, son-in-law, what I will do. I will go back home, '* 
he said to him. ** I will go fetch you your moccasins, ** he said to him. 
Scarcely even an answer, so they say, did the man give him. 
Thereupon the mean old man started away ; while the man himself 
remained there at the place, for nowhere at all could he go. And 
then he pondered what to do, for he knew that his father-in-law 
would surely not fetch his moccasins. And then they say that 
accordingly he began getting ready to go back home. And so they 
say that after he had taken three great stones (and) after he had 
heated them, he then said: "Now, my grandfather, come and help 
me to return home again! I long to see my children," he said. 



Digitized by 



Google 



88 

Niwintaw&b^mag ninitcanis^g/* i*kito. Mid^c k^ga't ajiu'da- 
'pigwanat ini'" mtskwabi' kisunit Ini'" astnin; kwaya'kid^c w&'i'jSt, 
mi-rwiti gwaya'k ajiwSLbuwat. Mid^c awastn kaga*t ajimadci- 
pisut aw^tmad^c abi'ta aw^ninig ldn5gibiso. Mfd^c ka'^'ni- 
•^•'pisut aw^ln migu ka*^;ni'i-ji'a*ni*taw^g; mid^c ima a** inini 
Id'^'nipimus^t. Magwad^c ^nipimus^t, ud^minisutawan pimlLya'i' 
awiya; mid^c ^ji'i*nabit 5wtb^man d^c ma'rng^n^n pimusanit, 
ugi'U'ndcikanonigon: '*Anin," udig6n: *'nlsaya"?'* 



Udinan d^c awinini: "Kawin kago." 
lo ** Antic ajaiy^n?" udigon. 
**Ninldwa," udinan. 

Mid^c pimiwawidciwat ini' ma*rnggii^n kagigitSwat. Awa nini 
pimipimusa anindi aslnin k5'^-ni-a-pisunit, awid^c ma*i'ng^n 
pim^ya-r pimusSL koni*k5ng. 
15 Mid^c Idwa" a*kiw^"jri-c tagwucing ^ntawat, wi'kagu pttcin^g 
ld'^*nitatagucin5gub^n, kawin k^nag^ kago i'kitusi. 

Mid^ win awi'kwa ajikagwatcimat ini'" os^n: **Anti d^c wina 
'a" kiwltciwag^n?" udinan. 

"A, ^tibri-tug. Pana kaya win ningipa*ka-i-gub^n papanda- 

20 .w^ntcigat. Ningia**pidcikwinawipra'," udinan. **Mid^c ka*pi- 

•U'ndcklwsLyan, '* udinan udanis^n. " Pitcin^ tat^gwicin, '* udinan. 



Mid^c Idwa" awinini m^gwS, pimiwidciwat ucim^n mai'ng^n^n 
a'pidci unanigw^ntamog pimiwindcintiwat; pa'kic pimi'^'nin^- 
gani5w^ ^ndod^ks^gu awiya m^nw^nd^ngin. Awid^c inini 
25 kawIn k^naga udonand^in cacagunizitSLt, anawi paba*pi. Mid^c 
caylgwa aji*u*di*t^nk umicomis^n mini*k ka'i*jimrkana*kagut. 
Kagad^c anit^gwicinowat, udigon ucimay^n: ** Anin, mina gin omS 
wra'yay^n?" 



Digitized by 



Google 



89 

And then truly he took these stones out (of the fire) red-hot; and 
directly (in the path) whither he wanted to go, along that course 
straight (ahead) did he roll them. Thereupon the stone truly 
started going, more than half the distance home it went before it 
stopped. And in the path where the stone had moved, along that 
course was the snow melted ; accordingly by that way did the man 
travel. And while he was walking along, he began to feel the 
presence of somebody at his side; and as he looked, he beheld a 
Wolf walking along. And by him, from his place over there, he was 
addressed: **What," he was told, *'my elder brother?" 

And to him said the man: "Nothing." 

"Where are you going?" he was asked. 

" I am going home, " he said to him. 

And then, as he and the Wolf went along together, they kept up 
a talk. Now, the man walked along where the stone had rolled ; 
and the Wolf passed along at the side, on the snow. 

And they say that when the mean old man arrived at home, for 
he was a long time reaching home, he had nothing whatever to say. 

Thereupon the woman herself asked her father: "And where 
is that companion of yours?" she said to him. 

"Oh, I don't know where. He parted company with me, and 
also went his way hunting for game. I grew very tired waiting for 
him," he (thus) said to her. "And that is why I came home," he 
said to his daughter. "Anon will he be home," he said to her. 

And now they say that while the man, and his younger brother the 
Wolf, were coming hitherward together, very happy were they as 
they walked along in each other's company; at the same time they 
went singing on their way in the same manner as one does when 
in a joyful frame of mind. And the man by no means forgot that 
he was in bare feet, yet in spite of that he kept on laughing. And 
then by this time he was come at the place which was as far as the 
path had been made for him by his grandfather. And when they 
were about to arrive, he was asked by his younger brother: "Why 
are you going to remain in this place?" 



Digitized by 



Google 



90 

Kawind^c kag6 i'kitusi awinini. 

"Amb^!" udigon; "kig^taniwidciwln," udig5n uclma^ygn. 

Kawtnd^c i'kitusi awinini. Mid^c ajicSmingwa'tawat agat^n- 
d^nk tctwind^mawat i" ka'i'jiwabisit. 
5 Mid^c agut ini'" uclm^y^n ma-rng^n^n: "^mba!" udigSn; 
"aninanaba-a-nicin!" Kaya wind^c a" ma-rng^n kawin k^go 
owi'i'nasm usaysly^n. 

Mid^c kaga't ajimadcat. Mid^c k^ga't ^ninanaba'^'nSlt. 

Weyib^gu ^ipimisat u* pitcimandan ckuta. Min^ngw^na cigwa 

lo tagwicing ^ndat. Mid^c ini'" ucimay^n piw^' kwamuninik umi- 

nis^'k^awa mi'i-ma a'i'jiwinigut ini'" ucimay^n. Mid^c agut: 

**Mi oma ka*undcipa*ka-i'nan,*' udinSn. 

"Aye«!" udinan. 

Mid^c agut: *'Onia naclstton ninintcing kizit^n!" 
15 Mld^c k^gat awinini andot^nk ka'i*eut ucim^y^n ma'rng^n^. 

Mid^ kaga' t : '* Madcan wS-wip ! " udigon. Mid^ kSLgS* t awinini 
maddba'tod. Mid^ kit^gwicing SLndat ^nipindig^t. Mi pttcin^g 
t^cik^gitcid a" a'kiwa^ji i c. *'Mina pltcin^ kaya kin?" udinan 
uningw^n^n. 

20 Awid^c na*angi kSwin kago k^n^ga i'kitusi. Pisanigu udinan, 

"Aye«,"i*kitu. 

Mid^c kiwa** a" a'kiwSL^ji'ixigub^n ka'ixkwawistniwat wena- 

gucik. Mid^ kiwa"' a'kiwa^zi p^na Idwa"' uk^awSlb^man ini'" 

uningw^n^n, kwinawinan^mat. **Am^ntc kad^a'pinanSwagan?" 
25 udinaniman. A'pana ug^aw4b^man uckijigwaning. Mid^c ka- 

ga'pl ajik^onigut udanis^n: **AnInsa anab^m^t a" pana?" 



*'A, kawin kago!** i'kito. "Anicagu ning^nawab^miman maml- 
gunlsiwgn pabamisanit tclgaya-r uskicigunk,*' udinan udanis^. 



Digitized by 



Google 



91 

But nothing did the man say. 

"Come!" he was told; **I am going to accompany you,'* he was 
told by his younger brother. 

But the man did not speak. And as he smiled at him, he felt 
ashamed to tell him about what had happened to himself. 

Thereupon was he told by his younger brother, the Wolf: 
"Come!" he was told, "walk along in my footsteps!" And the 
Wolf also had nothing more to say to his elder brother. 

It is true that then they started on. Whereupon truly did he 
follow in the footsteps of the other. In a little while, as he went 
along, he caught the smell of fire. It meant that now he was arriving 
at home. And then to the place where their path for fire-wood 
forked off was he led by his younger brother. Thereupon he was 
told: "It is here that I shall part from you," he said to him. 

"All right!" he said to him. 

And then he was told: "Rub your feet here on my hand!" 

Whereupon in truth the man did as he was told by his younger 
brother. Wolf. 

And then truly: "Go with speed!" he was told. Thereupon 
truly the man started running. And when he arrived at home, he 
passed on into the lodge. It was at a time when the hateful old 
man was in the act of taking off his moccasins. "And have you just 
come, too?" he said to his son-in-law. 

But the son-in-law said nothing at all. He simply said to him : 
"Yes," he (thus) said. 

And then they say that after the contemptible old man had 
eaten, it was then evening. And so they say that the old man kept 
gazing constantly at his son-in-law, not knowing what to make 
of him. "What in the world can I do to kill him? " was his thought 
of him. All the time was he gazing at him in the face. Thereupon 
he was addressed by his daughter saying: "Why on earth are you 
ahvays gazing at him?" 

"Oh, for nothing!" he said. "I was only watching the dragon- 
fly that was flying close about his face, " he said to his daughter. 



Digitized by 



Google 



92 

Kawlnd^c kag5 mlnawa udina°sin, anawi ugi'kaniman ini'" 5s^ 
andotawSnit unabam^n. 

Mid^c kiwa°mlnawa ninguting a*kiwa"zi a*i*ndawat anat uning- 
gw^^n ,^nlcna atiso* kan : ** Misa cigwa minawa tcibgndawantciga- 
5 y^ngub^n," udinan. 

''Anin n^ngw^na," udin§n awinini. Mid^c minawa anat wiw^n 
awinini: ** Uci* ton nima'kisin^n nijwawan," udinan. 

Mid^c k^lga't awi*kwa ka*i'ji*u*ci't6d uma'kisin^n, a*pidci 
wawani ugi'uci'ton^n, ugiplmigitan^n ningutwawan. 

10 Mid^c madc^wagub^n^n minaw^. Mid^c cigwa minawa wisa 
kit^gwicinowat. Kuma'pi minawa ug^n5nig5n ujints^n wisa ka't^- 
gwicinowat, mld^c a'kiw^^ji'i'c anat uningw^n^: **Mi omasa 
tcru'cigay^ng. Mid^c kaya oma k^w^ndciy^ng tci'ai'ygndawan- 
tcigay^ng." 

15 Midac kagat kaucigawat, ki'axiganag^wat. Awid^c inini 
ki-a-yidana'k^migis kim^nisat, wind^c a'kiwa°zi kitcatcikickuta- 
wScin. Mid^c wSnagucik kickwawisiniwat mimi'a'wa naslb ando- 
d^nk a" a*kiwa°jri*c. Kawin minawa ki'i'jimaminonand^nzi 
awinini; a'pitci ma a'kiwa'^jri'c owawi'kiman ini'" uningw^n^n, 

20 mid^cigu a*pidci wandcini* tapapam^niwasik. Mid^c minawa tati- 
batcimut a" a'kiwa^zi. Ka*i'cinibat ainini, mid^c magwa nibat 
minawa kanSnat uningw^n^n, inat: " *E'\ na*angi! pitcimagw^t, 
k^go tcSgita minawa!*' 



Awid^c awinini kawin og^nonasi; mi ki'kand^nk kitcagis^magut 

25 uma'kisln^n. Ogi'kandan awinini keyabi ningutwawan ayat 

uma'kislnan pamigitanig. Midec weyib^ng unickawat midec agut 

ucininsg^n: '*Kagats^na kigi*tci'ixiwapis tcagitagin a'pana kima- 

*kisin^n," udigon. 



Digitized by 



Google 



93 

But nothing more said she to him, for though she knew what 
her father had done to her husband. 

And now they say, on another occasion during the time that they 
'were dwelling there, the old man said to his son-in-law, so the story 
goes: "It is now time for us again to go hunting for game," he 
(thus) said to him. 

**That is true," (thus) to him said the man. Thereupon again 
to his wife said the man: "Make two pairs of moccasins for me," 
he said to her. 

And it was true that when the woman had finished his moccasins, 
very nice was the work she did on them, she did one pair with 
porcupine-quills. 

Thereupon they set out again. And so in a little while a long 
way off they were come. By and by again he was addressed by 
his father-in-law after they had come afar. And this the old man 
said to his son-in-law: "Now, here is a place for us to make a 
camp. And also from this place will we go to hunt for game. " 

And it was true that they pitched camp, they made a shelter- 
camp. And the man worked away gathering fire-wood, while the 
old man himself lay close by the fire. Thereupon in the evening, 
after they had finished eating, then in the same way as before be- 
haved the malicious old man. Again was the man not mindful of 
the wrong that had been done to him, and that was the very reason 
why he paid no heed to him. Thereupon again the old man began 
relating stories. After the man had gone to sleep, and while he 
was slumbering, then again (the old man) addressed his son-in-law, 
saying to him: "Hey, son-in-law! something smells, something 
is burning up again!" 

But the man did not speak to him; for he already knew that 
his moccasins had been burned up by the other. The man knew 
that he still had one pair of moccasins which were quilled. And so 
in the morning, after they had risen, he was told by his father-in- 
law: "Truly are you exceedingly unfortunate to have your moc- 
casins always burning up," he (thus) was told. 



Digitized by 



Google 



94 

Kawin i*kitusi ainini; kl'a'ni'uji'ta kipizi'k^nk minaw^ anint 
ma'kistn^. 

Mic mlnawa ki' papEn^ndawantcig^wat. Minawad^c wana- 
gucininig migu minawS nSsab andot^nk a'kiwa^'zi; minawa uci'ta- 
5 w^g tdntbawat; mid^c minawa ay^gotowSt uma* kisiniwan tci- 
pa'tanig. Migu imS ayanimi* kwlnit ini'" ujlnis^n, kl'^-ntagotod 
uma' kisin^n ; ujtnis^n uma' kisinini ag5tM.nig ugi '^*g5ton^n uma' kist- 
n^n; mUskutid^c win agotHnigib^n uma'kisin^ ogi'i'gotow^n 
uma' kisinini. Mld^c ka'ijikawicimowat. Kuma*a''pid^c minawa 
10 awid^c kiw5° awinini ugipr^'n am^ntc kata-i-ndinigw^n. 



Mid^c k^ga't cayigwa klwa** pimi'U'nickaw^n. "Niba," inanimi- 

gut. Mld^c p^micipina'^'ngin ini'*^ uma' kisinini, ^jip^gidtn^ngin 

ckutUng, Mid^c a" a'kiwa^'jri'c kacitina ajikawicimut, mid^c 

ajikigitut: "Pa'paM k^go pitcima'ta. — Na'angi, kima'kisin^n!" 

15 udinan. 

Pasingudcis^t awinini awinawatin^ngin uma'kisin^ kamasku- 
takotop^n, mid^c anat: "OnowSisa nin nima' kisin^n. Kinisa 
kima'kisin^n katcagisum^n/* udinan. 

"Kawin," i'kito. "Kin kima'kisin^n," udinan. 
20 "Kawin," udinan awinini. "Naska! nin pimigitslw^ nin nima- 
'kisingn," udinSn. "Kawin d^ kin pimigitasinon kima'kisin^n," 
udinan ini'" a'kiw^°jii'c^. 

Mid^c Idwa." pttcin^g ki'kand^nk a" a'kiwa'^ji'ix kitclgis^nk 
tibinawa uma'kizin^n. Midac kiw^^ awinini k^jttna uci'tad 
25 wi'^-nikiwat. Mid^c anat: "Anic misa tcin^g^inan, " udinan. 



Mid^c a'kitut a" a'kiwa^zi: "Wind^mawi nindanis tclbitot 
nima'kisln^n." 



Digitized by 



Google 



95 

The man did not speak; he went on making preparations, put- 
ting on his other moccasins. 

Thereupon again they wandered about, looking for game. And 
so, when it was evening, in the same manner as before acted the old 
man; again they made ready to go to sleep; and so again they 
hung up their moccasins to dry. Then at the place over there, the 
instant that his father-in-law had turned his back, he then changed 
the place of his moccasins; the moccasins of his father-in-law were 
now hanging where he had hung his own moccasins; in the place 
where his own moccasins had been hanging he now hung the mocca- 
sins of the other. And then they went to bed. And then for some 
time afterwards, so they say, did the man wait to see what the other 
would do. 

And then truly by now, they say, was he risen from his pallet. 
"He is asleep," the (youth) was thought to be. And then he took 
down the other moccasins (and) he laid them in the fire. Where- 
upon the hateful old man at once lay down, and then said: "Phew! 
a smell of something comes this way. — Son-in-law, your mocca- 
sins!" he said to him. 

Quickly springing to his feet, the man went and grabbed his 
moccasins, which he had hung up in a different place, and then 
said to the other: "Here are my moccasins. It is your moccasins 
that have been burned up," he said to him. 

"No," he said, "it is your moccasins," he said to him. 

"No," to him said the man. "Look! worked in quill are my 
moccasins, " he said to him. " And not quilled are your moccasins, " 
he said to the disagreeable old man. 

And then they say not till now did the mean old man realize 
that his own moccasins had been consumed in the fire. Whereupon 
they say that the man at once made ready to go back home. And 
then he said to the other: " Now, then, I am going to leave you, " he 
said to him. 

Thereupon said the old man: "Tell my daughter to fetch my 
moccasins." 



Digitized by 



Google 



96 
**Aye*!'* udinan. Mid^c ajikiwat ainini. 

Midac Idwa** a" a'kiwSlzi ka-^-nimadcanit uningw^^n kaya win 

^notc anu'i'citcigat. Anic kay^ win ^inln utanugicapigiswan, axiic 

wayiba win asfn a*tay4bi*kicin. Mid^ minawa anuwi'i-cigicabi- 

5 *kiswat, migu minawa wayiba a* tSyabi' kicininit. K^gsl't mi 

ki 'tci -^'no* kit wi* kiwat . 

Mid^c kiw^** awinini ^nit^gwicin gLntSwat. Mid^c anat: *'Mi 
a'p^na iwiti kip^pS. kin^^n^g. Ukitc^gasan^n uma'kisin^/' 
udinan ini'" winimon. 

10 "U**!" udinan. "KSga'piduksa mayami* kawitotSsut. A'pidci 
^nodc ki-a-yindodgnk,** i'kitu awi'kwa. Mid^c kiwa** a'kitut 
minawa: *'Mami nom^g ta'a*ya iwiti. Uga* ki* kandan i" a'pidci 
guStc ki-a-i-ndSt^nk, " i' kitu. ** Partima wib^nk ninga'U'ji* towing 
ma'kizin^n,'* i*kito. Mid^c kiwa** gaga't wey4b^ninig ki'uxi'tSd 

15 ini'" ma'kizin^n. Mid^c kiwa** ^nicna atiso'kan awid^ kaya i'kwa 
sazrkisit, ajini'kazugub^n Pidab^n5'k, mid^c awi'kwa kiw^a' pi- 
tod ini'" ma*kisin^n wimadcitod. Mid^c ka'ixiwunickat awi'kwa 
kaga tciwib^nininig, mid^c kisaga'^'nk ka'ixkwasasagaw^t. Mid^c 
ka-i'jikigitut p^t5t ini'" ma'kisin^: "Onu"~ ma'kisin^ kitanis 

20 Pitab^o* k opiton^n." Mid^cigu k5*^'ni'a'*pisi* kam^gatinig w&b^n 
migu' ima ki-^*ni*a*yam^atinig ma'kisin^n, ki*u*tisigut a" a*ki- 
wa^ji'ic. 



'*A*ta, ntndanis Pidab^n6*k!" Mid^c wipi'tcit a'kiwa^zi. 

Ka'Idci'tat ki'^-nimadca ki* kiwat; agawa ug^cki'ton pimus^t. 

25 Kai'n^tcit ki' tw^n ^nildwipimusat cacag^nisit. Mid^c ^nit^gwicin 

antawat. Kawin kago awiya udikusin. Miya* ta minawa nanagata- 



Digitized by 



Google 



97 

**AU right!" he said to him. And then back home went the 
num. 

Thereupon they say that after the departure of his son-in-law, 
the old man likewise did all sorts of things. He too tried in vain 
heating a rock, but soon would the rock become cool. And again he 
tried heating it, and another time it would quickly become cool. 
Truly he worked hard to get back home. 

And now they say that the man kept on till he arrived at home. 
Whereupon he said* to one (of the women): "Back at yonder 
place have I left your father. All burned were his moccasins," he 
(thus) said to his sister-in-law. 

"Really!" she said to him. "And so at last he brought it on 
himself. Very persistent is he always in the doing of some sort of 
mischief, " said the woman. And then they say that she said again : 
"Just for a while, now, let him be there. He will then realize the 
consequence of his repeated efforts at doing all kinds of things," 
she said. Thereupon they say that truly on the morrow she then 
made the moccasins. And now they say, so goes the story, the 
woman who was older than the other, who bore the name of Coming- 
Dawn, was the woman who tied the moccasins into a bundle, as if 
she meant to take them. Thereupon, when the woman had risen 
from her couch at nearly the time of the break of day, then accord- 
ingly out she went from the lodge, after she had arrayed herself in 
fine garments. And so, after she had spoken, she flung the moc- 
casins: "These moccasins does your daughter Coming-Dawn bring. " 
Thereupon, at the moment when the light of day was breaking, 
then to yonder place at the same time went the moccasins, going 
to the place where the old man was. 

"Good for you, O my daughter Coming-Dawn!" And then was 
the old man going to put them on. After he was ready, he then 
started on his way back home; hardly was he able to walk. His 
feet had frozen on account of his attempt at walking on the snow 
in bare feet. And now he kept on until he arrived at home. Not 
a single word had any one for him. What he did again was to 



Digitized by 



Google 



98 

wab^mat ini'" uningw^n^n; inanimat anin ka'i'jikackiu't tcipiki- 
wat, in^nd^m. M^gwad^c kanaw&b^mat ml odanis^ ajimagwayS.- 
b^migut midac agut minawa: **Anmsa ^n^b^m^t kd^nib^m^t?*' 
udinan. 



5 '*A^ ka! Anicas^u kanaw^b^miman ini'" maskutclsiw^ pabS- 
motanit pindciya'r usklcigunk," udinan. Minawagu k^yabi uwi- 
ji'a-*tawan uningw^n^n. Mid^c Sijimi'kwand^nk owiti kistciklc- 
kSbi'kang; mid^c anand^nk. "Mi'i'witi kadiciwin^g, " inand^m. 
Mid^c kiwa° minawS ayeySwat a.*kitut a'kiwS.^'zi: ''^mb^in5n^, 

10 na'Sngi, awicac5skutciwa.ta owiti!" udinan. " Cacoskutciwami- 
w4b^ kuca* ku mawija amininingib^nin, " udinan. " Ningi* kS.nd^ 
anti unicicing/* udinan. 



Midac a'kitut awi'kwa: '*Cigwa kutakin minawa!** udinan Ini'" 
os^n. 
15 **A, ^nicasagu nindna. Ozam pisSnayay^ng pacigw^n; kayad^c 
pi*tc^jiga'k. Owitid^ tci*a*wa*tatiyang,'* udinan udinas^n. 

Kawind^c kago awiya udikusin, anawi ugi'kanimawan wH'i'jic- 
tciganit ini'" 5siwan ^^nd^minit kayS.. 

Mld^c minawa k^nonat unigw^n^n: **AnIn, na'angi, kiwi'i"- 
20 cana?*' udinan. 

"Anin n^ngwana!** i'kitu. 

"^mbasa"!" udinan. 

Mid^c madcawat, madcina*U'd^bana'kon. Mld^c iciwinat unin- 
gw^n^nkaticicocoskutciwawat. Mid^c Idwa** cigwa kit^gwicinu- 
25 wat, anin kadicin^nk awinini kickabi'kani n^ngw^a! **Awisa, 
na^angi, kini'tgimsa kigacoskutciwa, " udinan. 

"Anic d^ kin?*' udinan. 



Digitized by 



Google 



99 

keep a constant eye up)on his son-in-law; his thought of him was 
to know how he ever succeeded in getting back home, such was his 
thought. And while he was watching him, then by his daughter 
was he caught looking (at him). Whereupon he was told by her 
again: "Why are you always looking at him whom you are gazing 
upon?" she said to him. 

**Oh, nothing! I was merely looking at the whirligig-beetle that 
was crawling about inside of his eye,** he said to her. And still 
again he wished to contend with his son-in-law. And then he 
thought of that great steep cliflF yonder. And this he thought: 
"Over there will I bring him,*' was his thought. And now they 
say that again, while they were continuing (there), the old man said: 
" I tell you what, son-in-law, let us go tobogganing at yonder place! ** 
he (thus) said to him. "Down the hill long ago used to slide the 
men of times gone by," he thus said to him. "I know where there 
is a fine place," he said to him. 

And then said the woman: "There you go again!'* she (thus) 
said to her father. 

"Why, only in jest am I saying it to him. So quietly are we con- 
tinuing in the same place, and, too, the days are so long. And 
over there we can go and have a contest, ** he said to his daughter. 
But there was not .a word for him from any one, for well they 
knew what their father wanted to do and what his thoughts were. 
And then again he addressed his son-in-law, saying: "Why, 
son-in-law, do you want to go?" he said to him. 
"Well, all right!" he said. 
"Then come on!" he said to him. 

And then they set out, taking along their toboggan. And then 
he took his son-in-law to the place where they were to coast down 
the slope. And now they say, on the occasion of their arrival, 
what did the man behold but a steep cliff! " Now, then, son-in-law, 
you are the first to go coasting down," (the mean old man) said 
to him. 
"And why not you?** (the son-in-law) said to him. 



Digitized by 



Google 



lOO 

'*Anic, panim^ nin iskwatc," udinSn. '* 'Awa"!" udinto. 

*'Awisa," udinto inini. 

Mid^ Idwa"* caylgwa ajiwawacicimat inV^ udabana'kon, mld^c 
anat ini'^ uningw^^ : '' Mi' ku ^dotamuwi' p^ amininlngib^in, 
5 ajita'kupisut a" wicSskutciwat, " udinan. "Mid^c kayH gin 
k^'i'jita'kupisuy^," udinan; "magica kigagitac," udinan. 



Anin, mld^ k^lgH' t awinini ^cictcig^t; nild^ Hjita'kupinigut ini'^ 
ujints^ udabanSkong. " *A", misa' k^'i'jik^ntciwUpinintn/' 
udinto. ' A°, anic misa ctyigwa a" a* kiwlL°zi ^jiwawlLjikabawit anin 
10 i» a'pidci k^'i'jiki'tcikicipisugwan in^d^k. Pa'k^dcigu kasasa- 
*ka*a-mit a" a'kiwa'^jrix, misa' kantciw^pinat udaban5*k5n. 
K^win k^^g^ wimadcasi a"* udabiiia'k, anawid^c i" kickabi'ka 
intigu conca'kw^t ^jinagusit aw^n tibi wHntcino'kickagwan. 
Minaw^ £Lnigu' k ogantciw^binat. 



15 Mid^ ^lUid^nk a** inini: **Manu, p^gT ningamadciyabon ! " 
Mid^c k^ga't. Mid^c anSLndgnk: **Kijik ningicaw£Lnimigob^n. " 
Mid^c ka-i'ji'a*'pidcin^gaskat a" utaban. 

Naskad^c inSbiyu'k! tibi'ku wab^d^mSLg kickabi*ka klwA- 
b^mSwa kijik pata'kisut naw^dabi*k. Mi ini'" kacawanimigut a** 
20 Macos uningw^^. 

Mid^c Idwa° ka'a'*pidcipwanawi'a-t tcimadciyapOnit mi kiw^ni- 
skat awinini kiySpa-u'tisut. Mid^c ki-a-*kw^m^tciwataban5t ini'** 
tabana'kSn, mid^c anat: " *A", kini*tam d^c," udinan. 



' ' Awisa ! * * i* kito a' kiwa.'^zi. "Anic mi kaya nin kadiciwSbisiyan , ' ' 
25 inSLnd^m tibicko uningw^n^n ka-i-jicawanimigowizinit. 



Digitized by 



Google 



lOI 

"Why, not till (you are) done, (then will) I (go)," (the man) said 
to (his son-in-law). " Come on, now ! " said (the son-in-law) to him. 

"Very well," to him said the man. 

And now they say that already had (the father-in-law) fixed in 
place his toboggan, whereupon he said to his son-in-law: "This is 
what the men of yore used to do, on (the toboggan) was tied the 
one who was to go coasting down, *' he said to him. "Therefore will 
you too have to be bound on," he said to him; "lest perhaps you 
bounce off," he said to him. 

Well, and so that truly the man did ; and so he was bound (with 
cords) to his toboggan by his father-in-law. "All ready, now I am, 
to push you off," he said to him. Now, then, now it was that al- 
ready was the old man standing in place, thinking in what direc- 
tion (the youth) would be going with such awful speed. With 
great eagerness did the malicious old man dig his feet (into the 
snow for a purchase to push), and now he began heaving against 
his toboggan. But not at all would the toboggan move, even 
though the cliff was as smooth as ice, for such was the look of the 
rock down which (the youth) was to slide, (but the toboggan would 
not go). Again with his might he heaved against it. 

And now willed the man: "Only let me slide but a little way!" 
And so he did. And then he thought: "The cedar took pity upon 
me once in times past." Thereupon the toboggan stopped in its 
downward flight. 

Therefore now look you! wherever you behold a high cliff, there 
you will see a cedar standing near the edge of the rock. That was 
the one by whom was blessed the son-in-law of Mashos. 

And then they say, after (the old man) could not start him 
coasting down, then did the man get up (and) untie himself. 
Thereupon back to the top he fetched his toboggan, (and) said 
to the other: "Now, then, it is your turn," he (thus) said to him. 

"All right!" said the old man. "Naturally the same thing will 
also happen to me, " (so) he thought, (believing he would be blessed) 
in the same way as his son-in-law was blessed. 



Digitized by 



Google 



102 

Mid^c awinini kSi'jita'kupinat udaban5*kung k2L*in^binigut- 
s^u. Mid^c kiwa'* a-rnd^crkawSlt wi'a''prtcimadci'a'posu a** 
udaban. "AnTc misa i"!" udinSn. ** 'A»», mi'i-"!** ajikantciwabinat 
udab^nan. 
5 PanSLgu Mic5s m^dciy^bonu, misa'p^na ^bid^b5nut a*kiwa'*zi. 
Kuma'pi kiwa** cavigwa papipagi a" a'ldwa^zi, i*kitut: '*Nintci- 
mamban ! " Minawa, '* Nintcimaban ! " MinawS, " Nintclmamb5n ! " 

Mid^c klwa"* ingi'" i*kwaw^g ki'kanimSLwat caylgwa osiw9n 

ki*pa*kinawimint. Mid^c *i*i'" utcTmanini w4*i*cim5dcam^gatinig. 

10 Mid^c igi'** i'kwaw^ ki'tciwin^mSwat, wimSdcam^gatinig ^indi 

^nd^nlUiimigunit. Anita' kw^bit5wSt; migu kiw^*" ^jim^m^w^skHg 

i" tcimanic, w4*a**pi*tcmadcam^ga*k. 

Mid^c kiwa" awinini ka'kwinawibra't, "Misa' k^ga'pl klp5*ta- 

•i'tisut," udinaniman. Mid^c ani-axikiwat. Anit^gwicingid^c 

15 ^dSwat ow^b^dan 3,jin^gw^tinig ima ka'tajim^mUntcikun^- 

mow2.t i" tciman ingi'" i'kw3.w^g. Mid^ ima a*i'ntaw5t, mid^ 

keyabi n5ngum SLntawigw^. 



Pinawidis ki'a'got^ M^cos utatis5' kSnan. 



SERIES II. Nos. 4-43. 
{Told by 7. B, PenesL) 

4. Ottawa-Woman 
(Udawa'kwa*). 

Ningudingsa ki^wS" ki-a'i'nda udawS'kwa., niji'kawizi. Kawln 

20 ininiw^ udayHwasIn ^odc kag5 udoji'ton, a'picimun^n ka'kina 

gag5n ka'i'jitcig^wad i'kw^w^, m^ckimud^n kaylL; mri*'" aniw^'k 



Digitized by 



Google 



103 

Thereupon the man bound him to the toboggan in the way that 
he himself had been tied. And now they say that while he was 
busy with him, eager was the toboggan to coast away. "All right, 
now!" he said to him. **Go ahead!" He shoved off the toboggan. 

And then old Mash5s started sliding off, forever away went 
coasting the old man. After a time, they say, then with a loud 
voice the old man began calling: "O my canoe!" Again, **0 my 
canoe!" Again, "O my canoe!" 

Thereupon it is said that the women knew that now was their 
father being vanquished in the contest. And then was his canoe 
eager to go. Whereupon the women tried with great effort to hold 
it back, (but) it was eager to go where it was thought (the master) 
was. They tried in yain to tie it down; but they say that the 
miserable boat got to creaking, so anxious was it to be off. 

And now they say that after the man had become tired waiting 
for the other's return, ''Therefore at last has he done harm to him- 
self, " was his thought of him. And then on his way back home he 
went. And on his arrival there at home, he saw how it looked about 
the place where the women had striven to hold the canoe. And 
there they lived, and perhaps even to this day they may be 
there. 

The gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft for the story 
of Mashos. 



SERIES II. Nos. 4-43. 
{Told by J. B. Penesi.) 

4. Ottawa-Woman. 

Now, once on a time, it is said, there was an Ottawa- Woman ; 
she was alone. She did not have a husband, yet various things 



Digitized by 



Google 



104 

kawin a' pidci k^ktod^'^zi nicik§wizit. Apa' kwaiy^n gayH ud5ji'S.'n 
p^'kib5dcig^. 



Ningudingid^ ugi'kandSji abin5dciy^ ayawat wiyawing. A'pi- 
'i'd^ cayigwa wanigi'S'w^ut, ptnlw^ nt't^m Idnigiw^ ga'ldna 
t^c ^5dc p^b^mis^tcig ^d^swawlnagiziwat — plnaw^ ga'kina 
gaya pin^iw^. Miw^i'^ kanigi'a't ga'ldna ogi'a'nin^g^igo, 
mly^'ta ptn^w^, kawin ugfn^g^guzui. 'A'a'** blnH gi'kito: 
'' K§.win nin wi' ka ningan^^n^ wa'a'^ kig^&n ; a' p^agu mo^j^ 
pa'cu ning^taya tibitci'a'ySgwan kig^nan." 



10 Mld^c *W" a' pidci wandciwingawizit *a*a'" ptnl. 

Minawa ninguding ugi'ktodan abinSdciy^n ayawat. A'pri'd^c 
minaw^ widcidcis^nig tdnigi*a'w^ut, minawH uginigi*IL*n ga'kina 
^dasw^wan^sinit aw^°sly^. Mig5'i''° minawa kd^'^'nijin^g^i- 
gut ka'kina, miy3.'ta w&bds5n, k2,win ugin^^igusin. Ki*i*'kito 

15 *a*a'" w^bos: "Kawin wrka nin ningan^g^Isi waV" kig^^/' 
ki-i-' kids. '* Mi'o-ma" p^S, tdn^m^abiy^. " 

^s!n id^ w4b6zunk ijinaguzitug; mi'i-'" ^jini' kad^Lgwto i'i-ma" 

w&bos n^m^dabit. Mo^^j^ igi'" anicinSba^g ugittb^otHnawa 'i*i'" 

w&b5s n^m^dabit ijini'katlg. Mi-i'd^c *a*a'" w&bos m6"j^ 

20 wSLndcipimadisiwad anicinSb^^g; usagi'^'n ini'" ugin, 'a'a'" 

w&b5s. 



Mid^c minawa Id'a-i'ndat *a*a'" udawa'kwa. Ninguding minawa 
ugi*kandan ayawat abinSndcIy^. A* pi minawa nSgi'S-w^ut 
kinggnya^t uginigi-a*, ga'kinagu ^dasw^wan^siw^d ki^gS'^yag. 



Digitized by 



Google 



105 

she made, — mats and all the things that women are wont to 
make, likewise bags; for that very reason was she not so 
very sad that she was alone. Reed mats she also made, and she 
spun twine. 

Now, once she felt that there was a babe within herself. And 
when the time came for her to be delivered, there was born first of 
all a ruflfed grouse, and then all the various creatures of the air, as 
many as there were, — ruffed grouse and all the birds. Now, by 
all those to whom she had given birth was she forsaken as fast as 
they came, save only by the ruffed grouse, by it was she not aban- 
doned. The Ruffed Grouse sp)oke, saying: ** Never will I leave 
this mother of ours; for always will I be near by, no matter at what 
place our mother may continue." 

Such IS the reason why so very gentle a ruffed grouse is. 

Another time she felt that she was with child. And when the 
time was come again for her to be delivered, again she gave 
birth to all the game-folk, as many as there were. Now, by them 
all, too, was she forsaken as fast as they came, save only by the 
hare, she was not deserted by it. Said the Hare: ** Never will I 
leave this mother of ours," he said. "Here in this place will I 
ahrays sit." 

Th«-e was a rock, probably in the likeness of a hare; accord- 
ingly it may have been called by the name of A-Hare-that-is- 
seated-there. Always have the people referred to what was called 
The-hare-that-is-seated.^ Therefore such is why the hare is 
always around where dwell the people; he loved his mother, the 
hare (did). 

And so there continued Ottawa- Woman. Another time she felt 
that she was with child. When the time was come for her to be 
delivered, to fishes gave she birth, to all kinds of fishes, as many as 
there were. 

^ The seated hare is frequently spoken of in Ojibwa mythology. It generally, 
though not always as here, is asspciated with N^nabushu. 



Digitized by 



Google 



io6 

Migu menaw^ gakina gra-nin^g^nigut unidc^nisa', iniyS,'ta ^di- 

'kam^gw^, kawin ugin^g^nigusin. Mri*'" ka*i-*kitot 'aV" adi- 

'kamag: "Kawin nin wi' ka hingan^^Isi 'aV^ ktg^nan. Ka'kina 

miziwa a* king tlbisaga'i'g^n td*a-y5gwan, p5*tctma'* ning^taya," 

5 kii-*kid6. 

Mid^c i" ka*g2l*t ^jiw^b^'k, miziwa aySwat ki'^gS'^y^g ka'kinagu 
saga'i'g^nmg ki^go'^i'kaw^. Mid9.c minawa ^n5dc k^go in^u'kl- 
gub^nan. 'A'a'" od^wa'kw^ ^nSwindub^n^n ku'kumisinSji. 

Anic mi a*kosit. 



5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly 
(Mi*kina*k umi*tigwapicimuni*ka kayS.). 

10 Ningudingisa' ki°wa° od^t5w^g ga'kina ^ndasw^wan^gizit — 
mi'kin^'k, t^tilbi'kin^'k, p5si'k^o, mtskwad^i; mi*i''° ga'kina 
gljimamawioda* towSt. Winid^c mi*kina*k ugtmawi. Ningudingi- 
d^c mi'kina'k ina'kuniga wi'^-ndub^nit; umitigwapicimuni'k^n 
uwiawimig^nan. Mi jigwa uji'tawHd wi'^'ndub^iw^t; ki'kistci- 

15 m^nid5k|[zu mi'kina'k. A' pi w&'^'ndub^nit kiki'tci'i'nlUid^m 
gaya. 



"A yo-u nind^inay§i'o*s&, 

Ya 5, ya *i«, ya 'i', ya *i', ya *i'. 

A yo-u nindSmSy^'d'sil, 

20 ^^ ^» y^ *i*» y^ *i*» y* *i*» y^ ***• 

A yo-u nindSm^y&'d's^, 

Ya 6, ya 'i«, ya 'i«, ya 'i«, ya 'i«/' 



Mid^c kimadcawad S'pidci nibiwa uwiddwan uducldnigima*. 

A'pi'i'd^c wadisat umi* tigwapidmuni* k^n oda*t5nit, pijiji'k p^ga- 

25 m^gn^n uda'kunanawan; kawin pa'kan gSgS ogi*a'yasinawa, 

miya't^gu p^gamag^n^. Mi'i'd^c dgwa m^win^d^muwSd i*i-'" 



Digitized by 



Google 



I07 

So again by all her children was she forsaken as fast as they 
came, save only by the whitefish, she was not left by it. For 
this was what Whitefish said: "Never will I leave this mother 
of ours. In every place upon earth wherever a lake may be, even 
there will I be," he said. 

And that, sure enough, has come to pass, everywhere are there 
fishes, and in all the lakes are there fishes. Thereupon she took 
up her work again, making all sorts of things. Ottawa- Woman was 
the name that our grandmother was called. 

Well, that is as far as (the story) goes. 

5. Snapping-Turtle and Caddice-Fly. 

Now, once on a time they say there was a town of every kind 
(of turtle) that was, — a Snapping-Turtle, a Soft-Shelled Turtle, a 
Musk-Turtle, a Painted-Turtle; thus the total number of them 
that lived together in a town. Now, Snapping-Turtle himself was 
chief. So once on a time Snapping-Turtle announced that he planned 
to go to war ; against Caddice-Fly was he going to fight. Thereupon 
they then made ready to go to war; greatly did Snapping-Turtle 
conjure for magic power. At the time when setting out for war, 
very proud was he too. 

"A yo-u, I am leader of a war-party, 
Ya 5, ya *i*, ya *i*, ya *i*, ya *i*. 
A yo-u, I am leader of a war-party, 
Ya 6, ya *i*, ya *i*, ya *i*, ya *i». 
A yo-u, I am leader of a war-party, 
Ya 6, ya *i«, ya *i«, ya *i«, ya *i«." 

And so, when they started away, very many youths he had in his 
company. And when he got to where Caddice-Fly had a town, 
nothing but their war-clubs did they have in their hands; nothing 
different did they have, simply their war-clubs. Accordingly, 
when they rushed to attack the town, the town of Caddice-Fly, then 



Digitized by 



Google 



io8 

udana, mi* tigwapicimunic udud^a, mi-i-'we migadiwad. Kicpln 
awiya nisint p5danidiw^g mi'i*'** minawS ptmadisiwad ; kay^d^c 
pa' pas^ganSndiw^g migu gaya i" SLndodadiwat, p5danidiwat. Kaya 
ini" mi* tigwapicimunic uduckinigima* andodaminit awiya pigwaga- 

5 namint, podanidiw^g; medac nayap nabisawat ajinaguziwat. A* pi 
aninawa'kwag, mri'" cigwa cag5dci-i*nt mi'kina'k; kawin kacki- 
•i'disiwag tdbi-i-madci'i'diwad, apidci ki'tci migadiw^. K^ga'pi 
mi'kina'k cagodcia*. Kaga*pi ga'kina kinisima uduckinigima* ; 
wina*ta mi*kina*k kawin kinlsSsi, ki*ta*kuna. Ugik^nawanimigon 

10 umi'tigwapicimuni*ka.n. Kawin pagitinSsI tclp^bamusat. Kaga'pi 
d^c ki-i-*kid6 mi'kina'k: "Taga, pagidiniciyu'k! Kawin ningama- 
dcasi. MS^^j^ ningawidclwa kigwisis," udinSn ini'" umi'tigwapi- 
cimunikan. Kip^gudina. Ka*ga*t mo^j^g uwidciwan mi'" uckina- 
wSin, umi'tigw^picimunika ugwis^n mo'^j^g p^bamusaw^g. Ningu- 

15 dingid^ i'kidow^ 'aV** uckinawa mi*kina*k gayS: "T^g^S, 
p^bSmadisida!" i'kitow^g. "Owidi ina'kaka ningabi'^-nunk ija- 
da!" Ugigagwadciman os^n 'aV** uckinawa, ugip^dinigSn d^ 
os^n. 



Mid^c kimadcawad mi'kina'k widciwad ini'" uckinawan; pinic 

20 kim^dabiwad kistcikistcig^ming. Mid^c ima° p^bamusawad mlta- 

wg.ngang. Ninguding kago onSndanawa m^dwasininig, tcisa'kan 

^gama'king. Mid^c a* kidot*a*a'" uckinawa: **A'pagicsaija°y^k," 

i*kid6 *a** uckinawa. 



"Awa", ijada®!" udinan mi'kina'k. *' Anin d^c kadicikaskitoy^nk 
25 tcrixaiy^ng?" udigon. "Omasa binsun ninihgwink." 

Med^c ka*ga't ima ki-a-sat ini'" sklnawan uningwink. Med^c 
Idpa'kubit a" mi*kina'k agama'king ijat aniwak; klnwa^j ki*^-ni- 



Digitized by 



Google 



109 

did they fight with (the Caddice-FIies). When any one was slain, 
they breathed upon him, whereupon back to life he came; and if 
they had their shells cracked, then the same thing they did to one 
another, they breathed upon one another. The same, too, did the 
3TOUths of Caddice-Fly whenever any one was torn to pieces, they 
breathed upon him; whereupon they would take their places, 
looking the same as before. When it was getting well on towards 
noon, then was Snapping-Turtle being overcome; (his youths) 
were becoming unable to bring one another back to life again, very 
hard were they fighting one another. At last Snapping-Turtle was 
vanquished. In the end all his youths were slain; only Snapping- 
Turtle himself was not slain, he was taken captive. He was guarded 
by Caddice-Fly. He was not allowed to walk about the place. So 
at length said Snapping-Turtle: **I say, do you set me free! I will 
not go away. All the time will I go in company with your son," 
he said to Caddice-Fly. He was set free. Sure enough, all the 
while was he in company with the youth, the son of Caddice-Fly 
and he were always walking about the place. Now, once on a time 
said the youth and Snapping-Turtle: "Come, let us go on a 
journey!" they said. "Over this way, toward the west, let 
us go!" The youth asked his father, and he was given leave by 
his father. 

Thereupon they departed, Snapping-Turtle going in company 
with the youth; (they continued on) till they came out upon the 
great sea. And then there they wandered along the beach. Pres- 
ently they heard the sound of something fall, (it was) a con- 
juring-lodge on the other shore. Thereupon said the youth: 
"Would, indeed, that we might go over there!" (so) said the 
youth. 

"Very well, let us go over there!" to him said Snapping-Turtle. 
"And how shall we be able to get over there?" (Snapping-Turtle) 
was asked. "Do you get into this armpit of mine." 

Whereupon truly there in his armpit he placed the youth. So then 
down into the water went Snapping-Turtle; to the other shore he 



Digitized by 



Google 



no 

taji't^ ^gama'king ki'i'jat. A'pri'd^c ^nimock^mut ogip^idinln 
ini'** uckinawan. Mri'd^c ajiwab^nd^mowat pada* kidSini' k tci- 
sa'kan. Mid^c ka-^-nijipindigawat I'l-ma'* tcisa* kaning, a'pidci 
mockinawa* ima ayanit pindik tcisa'kaning; klgigitCwa* n^g^- 
5 mowa* gay^. Tgi'** pindik tcisa*kaning ayawat udaji'i-ndanawa 
mizmti owa Idjik undinun kay^; mi'i*'** wandcim^masi'kag i-i-wSl 
tcisa'kan. Kiwi*tagik wandanima'k, ka'piciwaba'k mawija, kaya 
kad^nijiwaba'k panima — mi*i-'** ga'kina and^jind^mowad. Kln- 
wa^jid^c ka*a-yawad ima** tcisa* kaning, ki-g.*nizaga'g.Tn6g minawS. 
10 Inabiwat iwidi aw^sina'kaka ningabr^'nunk w&bandandan^wa 
w^dci", nibawa gaya pab^misanit plnasiwa* w&b^mawa*. Mina- 
wadec i* kido * a*a'** umi* tigwapicimuni' ka ugwis^n : ** T^ga, ijSda* ! " 
udinan mi'kina'kw^n. 



" 'A", ijadaM" 

15 Ki*i-jaw^g, nibawa ugiwib^mawa* p^n^dcaiya*. Pa^jikid^c 
ogi*o*da*pinan *a*a'" uckinaw^ mi win ini'" ka'pigiwanat. Minawa 
ki*pipindigaw^g iwe tcisa'kan; kawi'kS ^nwasasinini. Awidac 
uckinawa ugig^gwadciman ini'" naganizinit: ''Ningudingina*ku 
kibitci'i'sa u'u* tcisa'kan?" 

20 '*Kawin wi'ka kibitcisasinon mini'k pa'kiw^k, kawin gaya 
wi' ka t^gibitcisasinon mini' k kad^nia' kiwank. Kicpln a* ta miziwS 
anigu*kwag owe kijik ^nwa*tink miya'ta* m^gija tcigibitcisagib^n. 
Kawin kanab^tc wi*ka tatat^gu anwa* ti**zin6n ^nigu'kwag owe 
kijik." 

25 Mid^c ka*pijisaga*4mowat; minawa ugipina'O'wan imS** uning- 
wing ini'** uckinawan, kay^ ini'" p^n^dcaiy^n. Mid^ ka'pijipa- 
*kubit mi'kina*k, ptgiwawat. Kagad^c p^mij^gSt mi'kinS'k ugi- 
mi*kwandan ga*kina kinisimindib^n uduckinigima*. Mid^c ka-i'ji- 
gitciwapinat ini'" uckinawan p^nadcaiy^n gaya. Ningudci ki'i'na- 

30 *kwajiwa mi*kina'k. Awidac umi* tigwapicimuni'ka ugwis^n ^gawa 



Digitized by 



Google 



Ill 

went in a fairly easy way; a long while he spent getting over to 
the other coast. And when he came out on the shore, he let the 
youth out. Thereupon they beheld the conjuring-lodge standing 
there. And so, when they went into the conjuring-lodge, (they 
saw that) it was very full of them who were there inside; they 
were talking and singing. They that were inside of the conjuring- 
lodge were talking about the full extent of this sky, and of the 
winds; that was what caused the conjuring-lodge to sway. Of the 
wide circle of the sky from whence blow the winds, of what had 
happened in times long ago, and of what was to come to pass in the 
future, — concerning all such things did they talk. And after 
they had been in the conjuring-lodge a long while, they up and 
went outside again. On looking off towards the west, they beheld 
a mountain, and many birds that flew about they saw. So again 
said the son of Caddice-Fly: "Pray, let us go over there!" he said 
to Snapping-Turtle. 

"All right, let us go!" 

They went over there, many young birds they saw. Now, one 
of them the youth took up, and that one he fetched back. Again 
they went into the cbnjuring-lodge; never did it cease swaying to 
and fro. And the youth asked of him who was leader there: "Is 
there ever a time when this conjuring-lodge is still?" 

"Never has it ceased swaying since the world began, and never 
will it be still as long as the world lasts. Save only when the whole 
expanse of this sky is calm, then only might it perhaps cease sway- 
ing. Never seemingly is it calm at one and the same time in all 
the length and breadth of this sky. " 

Thereupon they came on out of doors; again (Snapping-Turtle) 
placed the youth in his armpit, and the young bird also. And then 
down into the water came Snapping-Turtle, back on their home- 
ward way they came. And when nearly reaching the shore, Snap- 
ping-Turtle became mindful of all his youths that had been slain. 
Whereupon he ffung out (into the water) the youth and the young 
bird. Off in another direction through the water went Snapping- 



Digitized by 



Google 



112 

Idmdck^mo. P^*cu' aySun^gatini, ^gawadac ugigacki't5n Id'pimi- 
j^gSLt; kay^ ini" up^nadcl^y^^sim^n S.'pidci Idclpwilp^wllw^. 
UgipSswto d^ klmij^gilt. Mid^c IdptmldcHt ptgiw^t. A'pi'i'dac 
ka't^gwicink 5s^ ^ndtoit, il'pidci ugis^'S.'wto ini'" p$)i^dcai°- 
5 y?n. 



Nag^dcid^c ki'pi-^-nimi*ki'ka; tibicko imS'' ayat p^^ca*" 
ml'i'mSL'^ Id'pinondaguziwild animi'kig ki^piw&b^mawild unidcani- 
siwln. Minawildec ki'^'nildw^w^g animi'klg. 

Midac ka-i-jimadcawad pin^widis ki-^-g5da. 



6. Snapping-Turtle goes to War 
(Mi' kina' k n^dub^ni) . 

10 Ninguding kP*wa mi'kina*k wina*tagu pa.*jik. Mld^ ka*i*- 
nlUid^g : ' ' Plnima'^ ningad^in^daw&b^m^ kawidciw^gwl. ' ' 
Mid^c kimldcSLd; ningudingid^c ogi'^'ni'U'di'tan w^dciwanz; 
med^c iml'^ k^'i'jad ugida'ki, mSkl^c ajipibagit; '^Aw^to k^wi- 
ddw^ tdn^dub^iyan?" Awi-a-d^c om^dwtoa* kw^' tigon : 

15 "Nin kigawidciwtn tctn^dub^iy^n!" 



" *A", ondas!" udinStn. Pacud^ pa'^'yanit ini'" ininiw^, 
og^nonan mi'kina'k: "Ckuma** pigagwadcin k^ta'i'jiwumb^an 
migdzoy^g!" 



P^;am§g^dac uda'kunUn 'a'a'" inini. Mid^ k^^gil't piga- 
20 gwadcit. ''Hahahu', hahahu', hahahu^ hahahu'!" Cigwa uma** 



Digitized by 



Google 



"3 

Turtle. And the son of Caddice-Fly had a hard time keeping on 
the surface of the water. A short way was the (land), and barely 
was he able to reach the shore; and his young bird was soaking 
wet. He dried it by the fire when he got ashore. Whereupon he 
started hitherward on his way back home. And after he had ar- 
rived at where his father lived, very fond became they of the 
young bird. 

And after a time there came up a thunder-storm; straight over 
where the young bird was came the roar of the Thunderers that 
had come to see their young. So back on their homeward way 
went the Thunderers. 

And so, after they had gone, the gizzard of the ruffed grouse 
hung aloft. 



6. Snapping-Turtle goes to War. 



Once on a time they say a Snapping-Turtle (was) all alone. And 
this was what he thought: ** After a while I will go seek for those 
in whose company I shall go." Thereupon he departed; and by 
and by he came to a little hill on the way; and when he got to yon- 
der hill- top, he then cried with a loud voice, saying: "With whom 
shall I go when I set out for war?" Then came the sound of some 
one's voice answering him: "I will go with you when you go to 
war!" 

"All right, come hither!" he said to him. And when near by 
the man was come, to him Snapping-Turtle spoke, saying: "Just 
you come and show what you would do should we get into a 
fight!" 

Now, a war-club in his hand the man held. Thereupon truly 
hither he came, making a show (of what he would do). 
"Hahah6, hahahti, hahahti, hahahti!" When here the man 
was come, at (Snapping-Turtle) he came brandishing the club 



Digitized by 



Google 



114 

* 

p^d^gwicininit ini'" ininiw^ ugiptminima'U'gdn *W.^ p^^mig^. 
"Med^ k^gat ginibu, mrkina'k!" 

Mid^c klgusSt. "Intawatci kiwan," udin^n, "mSgica kidani- 
sig5 migading," udinln. 

5 Mid^c ki'kiwad *aV" inini ki-^*nimadc5 dac mi'kina'k; minawSl 
ninguding ki'^*nia' kwam^ciwa w^dciwing. Minawa gipipagi: 
**Aw'An^ gawIdciw^S tdn^dOp^iyan?" Med^ m^wablbagi- 
w^: "Nlnawind!" 

''Ondas, ondSs!" udinan. 
lo Kipit^gwicinSgid^c mtskwadasiw^ nibiwa. Mld^canld: "Sko- 
ma° k^gwatciyu'k kad5damagob^n migasoy^k!" 

Midac ka'kina kl'i-ji'0'dci'taw§d, tibickd astnig Idjinaguziw^. 

"Anic, misa' og5" kawidci'^'gwa," i*kido,mi*kina'k. 
Mid^ IdmadcSLwad n^ndub^iw^d. Nifigutlngid^ ^intbSlwad 
15 tibi'k^dinig m^wan^^m5 p^^jik mtskwadasi, mid^c ana'^*nk: — 

"Mtci'kuVa! adftn^ngi Idd&'taw&nigdmin y2*ha! 
Nlndina'paw^ yi'ha, nindin^'paw^ ya*ha, ya'ha! " 

MrkinSL'kid^c nw^ndawSUl unickimig5n. Med^c kl'i'ji'U'da- 
'pin^g umd'koman ki'i'n5da i*i*'ma'' ayanit mid^c g^gwadcimad : 
20 "Anin a'kidoyan?" 

"Ka, udanang iiz^n ka'kina kinisigdmin nindinab^d^m, " 
i'kido. 

M^d^ mi*kina*k ka-i'jikickigwajwad. Med^c minawa ki'^'ni- 

madclwad. A'pri'd^c w^disawSLd anicinSLba oda'tdnit, mi'kina'k 

25 ogi'i-na* ka'kina uctmag^icima': "Mru'ma'' ayaiyu'k. Ning^- 

tija, ning^adawa* to. " Pa*jik uwidclwan umijinawam^. Mid^ 

ijawSd ayanik wigiwam^n, pa*jikid^ clbundawaning ki'pindi- 



Digitized by 



Google 



115 

as if to strike him. "And now truly you shall die, Snapping- 
Turtle!" 

At that he became afraid of him. "You had better go back 
home," he said to him, "lest perhaps you be slain in battle," he 
said to him. 

And so, when back home went the man, then on his way 
went Snapping-Turtle; on up another hill he climbed. Again he 
called with a loud voice: "With whom shall I go when I set out 
for war?" Whereupon came the sound of voices calling aloud: 
"With us!" 

"Hither, hither!" he said to them. 

So came the Painted-Turtles, arriving in throngs. And then he 
said to them: "Just you show what you would do should we get 
into a fight!" 

Thereupon all withdrew into their shells, like stones was their 
look. 

"Well, it is with these that I will go," said Snapping-Turtle. 

Thereupon they set out to go to war. And one night when they 
were going to sleep, a certain Turtle was heard singing, and thus 
he sang: — 

"O Snapping-Turtle! in a town are we prophesied an evil fate, y&"ha! 
Such was my dream, jr^-^ha! such was my dream, ya-*ha, y^'ha!" 

And when Snapping-Turtle heard him, he was angered. There- 
upon, taking up his knife, he crawled over to where he was, and 
then asked him: "What did you say?" 

"Why, that in a town we shall probably all be slain, was what I 
dreamed," he said. 

Thereupon Snapping-Turtle cut off his head. And then they 
continued on their way. And when they came to where some peo- 
ple had a town, Snapping-Turtle said to all his soldiers: "In this 
place do you remain. I will go thither, I will go to reconnoitre." 
He went along with one of his attendants. And going over to 
where there were some wigwams, into a certain long-lodge they 



Digitized by 



Google 



Il6 

g^w^ nibadlbi'k. Med^ anad uwiddwag^^: "BEbSjik Idcki- 
gwajwada!" P^pajikid^ oginisawan ^icinaban. Odaya-u'bi- 
nomunSwan ustigwSnan. Mid^ k^l'i'jikazowad; mi'tigwanag^ 
a't§, ima*^ dac plndik ml'i'ma ki'kazowad. 

5 Kigij^bid^c kimi'kawaw^ ni^j kickigwawad. "AwSigwan ka't5- 
d^mogw^," i'kit5w^. Mid^ ka'i'jin^dawilb^cigawad miziwH 
^gw^cing, kawin awiya ogimi'kawEsiwaw^. Kag^'pi ki'i''kido- 
w^: "K4nab^tcmi'kina'k'a«a'«ka't6d^nk." Med^cll'kidowad: 
"Kigfw&b^dSnawa na anawi *W" mi'tigwanag^?" 

lO "Kawin," i'kidow^. 

PiL^ik id^ ^icinab^ ogipa'kin^ *iH'^ unaig^ic. Mid^ imS'^ 
ka^'t ayawSLd mi'kina'k kaya a" mljinawH. Mi'kina'kid^c 
Idta'kuna; awid^c askabawis kimaddba*i*wa, kawin Idtabibtnasi. 
"Awis^', nisada mi'kina'k!** 

15 MUgwa kagigitowad ldtagwicn5g ki'tcinibiwa mtskwad^iw^. 
Med^ a'kid5wad: "A* a, n^kH kuca mtskwad^iw^! K§*ga- 
tigun§ kawisinimin!" 

Mid^c mindimoyay^ umackimodawan uda'pin^mowadi kimo''- 
jaginawad. Mid^c kikistciwisiniwad mfskwad^iwa', mi igi'^ 
20 cemagenij^. 

Mi* kina* k id^ ickudSLng wi*a'' p^na winisind. Med^c 'A* kidot : 
"Kawin, nindadcagizwag igi** abinodciy^ anikibwunamozoyan." 

"A, k^^b^tc ga*ga't," i'kidow^. Minawa i'kidaw^: "Inda- 
wa kijaganiidank panada!" 
25 "A, kawin ! " i* kido mi* kina* k. ** Nindadcagizwag abinodciy^. ' ' 

'* Ka*ga* t mawin, ** i* kidow^. Minawadec ki-i'*kidowag: ** Inda- 
wa nibi*kang panada!" 



Digitized by 



Google 



117 

entered during the silence of the night. And this he said to his 
comrade: "Let us each cut off a head!" So each slew a person. 
They concealed the heads in the bosom of their garments. There- 
upon they hid themselves; a wooden bowl was there, and there 
inside was where they hid themselves. 

Now, in the morning there were found two that had their heads 
cut off. "Somebody must have done it," they said. Thereupon 
they made a search everywhere out of doors, but they did not find 
anybody. At length they said: "Maybe it was Snapping-Turtle 
who did it." Thereupon they said: "You have of course looked 
at the wooden bowl?" 

"No," they said. 

So one person uncovered the miserable wooden bowl. And there, 
sure enough, were Snapping-Turtle and the attendant. Now, 
Snapping-Turtle was taken captive; but the attendant took to 
flight, he was not captured. "Now, then, let us kill Snapping- 
Turtle!" 

While they were holding forth in talk, there came up a great 
host of Painted-Turtles. Whereupon said (the people): "Oh, just 
look at the Painted-Turtles! Surely, without any doubt now shall 
we have food to eat!" 

And when the old women picked up their bags, they gathered in 
(the turtles). Thereupon they had a great feast on the Painted- 
Turties, those that had been soldiers. 

It was proposed that Snapping-Turtle be flung into the fire to be 
killed. Whereupon he said: "Nay, I might bum up the children 
while I am smothering in the smoke. " 

" Why, perhaps (it is) true, " they said. Again they said : "There- 
fore into water that is hot let us fling him!" 

"Ah, nay!" said Snapping-Turtle. "I might burn up the chil- 
dren." 

"True, that might be," they said. And again they said: "There- 
fore into the water let us fling him!" 



Digitized by 



Google 



Ii8 

"Mri'« teklawiciyu'k," i'kido mi'kina'k.i 

Med^ mamawi Idnaw^inawilt m^clnilwlt nibrk^g, mi'ki- 
nl'kid^c kim^mmdciml'kwik^Lzo p^'kagu. A'pri-dac tagw^i- 
m^wSLd nibrklUig ugTp^nlwHn, m^d^ imil^ ki'^'ngwundcing 
5 'a«a'« mi'kina'k. 

Pa*jikid^c i'kwa nibin^it ogimtsawaniman wi*^*mwat ini'** 

mi' king.' kw^. Mi* tig ogi'O'dl'pinILn madcigwanSLt. Mi'kina- 

'kid^c klwin ka^gSL't kinibozl. Uginfs^ ini'" i'k^w^, ogikicki- 

gw^jwiliiy mid^ ki'a'nimadcikwaciw^t an^lmindtm. MinisEbik5n- 

lo gidac kim^dw^'^'gwl' t§, mi'kinS.'k m^w^^^m^: — 



"Ninisa, ninginisi y2-a'wi'kw&! 
Ninisa, ninginisi y§.'a*wi'kw&! 
Nlnisa, ninginisd ySl'a*wi*kw&!'' 

Kimi'kawa' *a*a'" i'kwa ima** tcigibig kickigw^t. Mi-i-d^c 
15 nigigw^n ka'i'ji'^*n5nawad tdgoginit tci-a-winisat mi'kina'kw^. 
Nigfgid^c ki'papi: "A**, a**, a**, a**!" M€d^ kipa'kubit a" nigig. 
Mi'kinil'k id^c ogiw&b^mlUi ptg5ginit nigigw^, mi'kinil'k id^c 
ogi'a'wi'a- 'k^mawan. A'pi'i'd^c p^mic^§m^Ucwajiw§t nigik mi- 
'kinil'kw^ ogita'kw^migdn wlt^g^yank. Mid^c igu' i^ kilylbi 
20 ^jinSLguzit 'a*a'" nigik. Kim^wSLs^bit 'a*a'" nIgik m^wSLi'kido: 
**A*, a", a**, a", ninda'kw^mig nind^gayUnk!" 



"P^t^m!" udinlwHn id^c ini'" mi'kina'kw^. 
"Pilniml kistci-a'nimi'ki'k^ ning^b^d^ma. " 



Ptoimll id^c k^tci'^'nimi'ki'kanig ugip^d^migdn ini'" mi'ki- 
25 na'kwan. Medac nigik Ri'kiw&t ^ndat. Ktnw^nj ogi^-'kuzin 



Digitized by 



Google 



119 

"That do you to me," said Snapping-Turtle.* 

And when at the same time they all seized him to carry him to 
the water, Snapping-Turtie pretended to resist by grabbing hold 
of things, but without (real) effort. And when they were come at 
the water, they flung him (in), and so there on the water floated 
Snapping-Turtle. 

Now, a certain woman who went to get some water desired to 
have Snapping-Turtle to eat. A stick she picked up (with which) 
to draw him inshore. But Snapping-Turtle was not really dead. 
He slew the woman, he cut off her head, and at that he swam off 
into the water below. Out upon a rocky island he could be heard 
coming forth from the water. Snapping-Turtle was heard sing- 
ing: — 

"It was I, I slew the woman! 
It was I, I slew the woman! 
It was I, I slew the woman!" 

The woman was found down by the edge of the water with her 
head cut off. And so it was Otter they employed to dive into the 
water to go slay Snapping-Turtle. And Otter laughed: "Ha, ha, 
ha, ha!" Thereupon into the water dived Otter. Now, Snapping- 
Turtle saw Otter coming hitherward under the water, and Snapping- 
Turtle went to intercept him. And when close inshore Otter was 
swimming, then by Snapping-Turtle was he bitten at the penis. 
And that is the way Otter still looks. When out from the water 
into view came Otter, he could be heard saying: "Oh, oh, oh, oh, 
I am bitten at the penis!" 

"Let it go!" they then said to Snapping-Turtle. 

"Not till a great thunder-storm comes up will I let go my hold 
from him there." 

And'not till after a great thunder-storm came up was he set free 
by Snapping-Turtle. Thereupon Otter went back to his home. 

* It is usual to tell of the snapping-turtle objecting to be thrown into the water. 



Digitized by 



Google 



I20 

wit^ga*. Med^c a*kidot: "Ninlmok k^ckigwilt^mowild im5° 
Idta'kw^mit a" mi'ldna'k mri-'** tcin6dc!moy5n. " 

Ka*^a*tid^ winimo* ogikaskigwanig5n 'i'l'mS** witagayang. 
Mri*'" kinodcimut. 
5 Mi*kina*kid^cwin, ki-g.-nimadc5, ki-^-nikiwat. Ka-i'jitagwicing 
dac ^ndat, ogiwabandan pin^widis kr^'g5d^nik. 

Misa* a*k6sit. 



7. Lynx and the She-Skunk 
(Kjyu Jigagu'kwa kaya). 

Ninguding klwH, ki-ainda pijy". JigSgu* kwan uwidig^mln. Mi- 
d^c ima'' and^cin^daw^dcig^t *a" pijy"; ^nSdcigSgS oni'ton — 
10 wab6z6n, pin^w^n, cicib^ — ^wil'^'c^mllt wiw^; ntoingutinu° 
kay^ ami'kw^ untsan. A'pri'd^c ^nipib5nk on5dci'I'n ami'kw^ 
§'pidci wininQw^. A'pidci'U'misawlUiiman wi'^'mwlt wiw^n. 
K^win uginisasin ami'kw^. Ningudingid^c udin&i wiw^: 
''Kidinipl kuca'ku kEjiga'kin," udiniln. 

15 'A'a'widac i'kwH ugi'ktoimILn winisigut unlb^m^n. 

Kimudc ubinSsi'kan ^ndSwat n^daw&b^m^d wiw^ tcintblnit. 
Ningudingid^c k^jiga'k nibintdit 'a*a'^ i'kw^, ow&b^mHn un§b^- 
m^ p^b^musllnit, ^^ming pablmuslUiit. Awid^ i' kw^ imi' kw^n 
kimockamow^ imil'' unda'i'baning. Uginawadinin uzidlning 
20 mi'" ami'kw^, umindciminto, mi*i*'" ^jipIpEgimad unlblLm^n: 
**Pije'", undas! ami'kwa awSl! nimindcimina*!" 



Pijy" id^c pinlbi. "P^din m^gwSL ninOdci-a*!" 

Mid^c ka-i-jip^dinat, ki'ldwa 'a*a'** i*kwa andSwat. Ogi-a*- 



Digitized by 



Google 



121 

A long while was his penis impaired. And so he said: ''If my 
sisters-in-law would sew up the place where I was bitten by Snap- 
ping-Turtle, then I should be healed." 

And to be sure, by his sisters-in-law was he sewed up at his penis. 
Accordingly he began to recover. 

And as for Snapping-Turtle, he went away; on his way back home 
he went. And when he arrived at home, he saw the gizzard of a 
ruffed grouse hanging aloft. 

And that is the end (of the story). 



7. Lynx and the She-Skunk. 

Once on a time, they say, there lived a Lynx. A She-Skunk he 
had for a wife. It was there that Lynx hunted for game; every 
kind of thing he killed, — rabbits, ruffed grouse, ducks, — what he 
wanted to feed his wife on; sometimes a beaver too he killed. And 
when winter was coming on, he obtained some beavers that were 
very fat. He very much desired to eat his wife. He had not 
killed a beaver (for some time). So once he said to his wife: '* You 
should really sometimes sleep during the day," he said to her. 

Now, the woman knew that it was the desire of her husband to 
kill her. 

In secret would he approach where they lived, to see if his wife 
was asleep. Now, once in the day-time, when the woman went 
to get some water, she saw her husband walking from place to 
place, roundabout qn the other shore was he walking. And while 
the woman (was there), a beaver came up out of the water at the 
hole in the ice. She seized the beaver by the feet, she held it tight, 
and then she called aloud to her husband: ''O Lynx, hither! Here 
is a beaver! I have hold of him!" 

Now, Lynx looked over to where she was. '*Let it go, for I am 
hunting it!" 

And so, when she let it go, back went the woman to where they 



Digitized by 



Google 



122 

't5n^ mts^'n gay^^ ^n!n ogi'^-s^ i*i*ni&* tcosttgw&ni'p^n; 
ogip^d^gwana-^-n id^.^ M^i'dac ki'i'jiklzut pindik todlwSt. 

A'pid^c pijy° p^agwicing pH'ka ubindsi'kSLn Ind^wHt. Mid^ 
wib^m^ awiya ntblnit, mid^ ud§ck^ pada'kun^g. Mri'd^c 
5 &jipajiba'>w^t ini''' adnin mi*i*d^ kiki'klnd^k astnin pajiba'^irlLt, 
mis^ gay§ a'ttoig i*i-ma*. Med^ ki'i'jin^dawab^mad wiw^ 
tibikH'i'janigw^n; ^gw^dng kay& miziw& Idn^dawab^dcigSlt, 
kiwin ogimi'kaw^n. Ki'pindig^^. "^5dc ning^tijictdgll; 
m^ja tabu' pi tibikHzogwIn. " Mid^ ki't5d^iik: ogisagisit5ii 
lo udininiwiwin; ugima'katlwinln una'kwayai. "Cig3guskw§ 
ugawipH'pitdn udaya-rm tibi'a*ylgw§n, In^dd, §n^d, ^^o, 
§n4dd!*' 



Awidac i'kw§ k^a'pi ldp2'pi kip^'pi k^naw&b^m^ §ndod^- 
minit. NwIndawM pi'pinit wlw^, kisagidcis^, ki'^'ndawib^- 

15 cig& kiwi'taiya*!' lUidawat; kiwin ogimi'kawasln. MlnawH gipin- 
dig&; plnic ntsing ri*'^ ldt5d^m, anawiminawa Id'pa'piwan. GfigaL- 
*pri'd^c Idt^b^'pi *aV" i*kwa, kSwin minaw§ kipE'pisi. Pijiwid^c 
ki'2'nawandcig^ indawa. Anawi og^naw&b^migOn wiw^, k^win 
d^ win ow&b^m^n. Mid^c ka'i'jikawicimat tdgiskud^, 'a*a'~ 

20 pijy° od^gozitdn u'k&t ogidigwiUik. Mid^c nanajin^k un§zidi, 
med^ ka*i*' kidot : " Nindaba' pi*i-g5 mawin N^gawi siga'i'g^ing 
nimi'i'ding n^&yiskinazidiylLgotdnan. " Med^c ka'i'ji'U'dlL' pi- 
ling mo'komSn ugimanijanid^ ubw^m. Ka*i'jita*kun^gid^, 
" Ningamlddn/' in^d^m. M^^ k^'i*ji*^'bw^t. Ka'kljid^ig 

25 ogimiddn. A'pidd omino'pidln. MInawa kwikayai* ugimtoi- 
jan, minaw^ ogimiddn. Mri*'^ kitabisinit. Minaw§ d^ IdkS- 
widmd; miziw^ k^gwlltinidiz5; wis^^d^m umis^t, uzam IdtHbisi- 



Digitized by 



Google 



123 

lived. She put some fire-wood in place, and a stone she laid there 
for the head; and she covered up (the figure).^ Thereupon she hid 
inside of where they lived. 

And when Lynx was arriving home, softly he approached where 
they lived. And when he saw some one asleep, he then took his 
horn (chisel) up in his hand. And when he stabbed the stone, he 
then learned that it was a stone he had stabbed, and that some 
fire-wood too was there. Thereupon he sought for his wife, who 
had gone he knew not where; and everywhere out of doors he 
sought, but he did not find her. Then he went inside. "All sorts 
of capers will I do; perhaps she will laugh, wherever she may be 
concealed. ** Now, this was what he did : he stuck out his manhood ; 
he blackened it at the end. "Let She-Skunk laugh at what is her 
own, wherever she may be, where, where, where, where!" 

Now, the woman at last did laugh when she observed what he 
was doing. On hearing the sound of his wife laughing, he rushed 
out of doors, he went seeking everywhere roundabout where they 
dwelt; but he did not find her. Back within he returned; even a 
third time he did it, still again she would laugh. So at length the 
woman had her fill of laughing, no more did she laugh. And Lynx 
ceased his merriment in consequence. Even though he was observed 
by his wife, yet he himself did not see her. And when he lay down 
to sleep beside the fire. Lynx hung one leg over the other knee. 
Accordingly, as he rubbed the under side of his hip, this was what 
he said : "I should doubtless be made fun of if I were at the dance 
at Sandy Lake with the hair on my rump hanging down. " Where- 
upon, picking up a knife, he sliced a piece off his ham. Then taking 
up (a piece) in his hand, "I will eat it," he thought. Thereupon 
he roasted it upon a spit. After it was done cooking, he ate it. 
Very savory he found the taste of it. Another piece from the 
other side he sliced off, again he ate of it. Thereupon he had all 
he wanted to eat. So once more he lay down to sleep; all over 

' This is not dear. The woman made a figure of some one asleep in order to 
deceive her husband, and cause him to think that it was she. 



Digitized by 



Google 



124 

nit. Umi* kotcinan umis^t pE'p^gani'k. "K^n^b^tc nimini'"," 
in^nd^m. Med^c ka'i'jimadij^g umis^t, ka*ga't k^5n umi'kO- 
ddn§n. Mri'd^c wawrkubitod i' kwag^tassL. Naw^tc anigu'k 
uwi'kubiton, mii-'" kipa'kibinat umis^d^n. Med^c Id'^'dcidcis^t 
5 skud^nk. 

Cigagu'kwa d^c kip^sigundcisM. Id'^'gwaw^pinEt, aja a*pidci 
kltcagizow^n. Mid^c ri-'" anawi ka'i'jipimadci'a'd unlb^m^. 
Mi'i'd^c i'i-'" kai'jinaguzit pijy"; Id^wusawingwat, mi'i-'" ka'i*n§- 
*kizut. Kawind^c ugiminwanimasin ri*'" ijinaguzinit. Ninguding 
10 dac m^ckawagunaw^ding kimadca *aV** i'kwa kiwabinat una- 
bam^. Kaya win d^c pijy" nici'ka ki-a-ya. Mid^c a'p^nd 
niji* kawizit, kawi'ka uwidciwasin wlw^. 

Ningudingid^c pabandawandcigat, pij!^ ogiw&b^ndiUi ptn^widis 
ki'^'god^nig! Misa* ^'kOsit. 



8. The Fisher and the Raccoon 
(Udclg Asib^n kaySl). 

15 Ningudingisa' udclg m^dapi s^a*i*g^ing usk^ban^dinini. Mi- 
d^c k^gon un6nd5n, *'T^nk, t^nk, t^nk, t^nk!" Inabit awiya owi- 
b^mSn pimipa'tontt, me'i'd^c Slnwanit, **T^nk, t^nk, t^nk, t^nk!" 
**Ictaya, nidci! Ondas, pijan!*' 

Mid^c kijipijanit asip^n^n. Med^c pa-i-nw^nit, '*T^nk, t^nk, 
20 t^nk, t^nk!*' 

**Wagunan 'i*i'" ka'i'nwag?*' 

**Ka», ningip^gujwa, ningip^gujwa nlndi, med^c ntn^gic kis^^pi- 

giskag! Mid^c mi*kw^m ima ningi'^'sa, mri'd^ ajipimipa'tOyan; 

mid^ awa mi'kw^m kai'jiodaban^g, mid^c awa, *T^nk, t^nk, 

25 t^nk, t^nk!' kainwawacing. N^cka! kayagin *i*i'" tod^n!" 

Mid^c kimadcad ^ipan. 



Digitized by 



Google 



125 

was he feeling of himself; he had a pain in his belly, for too much 
had he eaten. He felt that his belly was hard. "Perhaps I have 
pus in me," he thought. And so when he lanced his belly, sure 
enough, he felt hold of something. And when he tried to pull on it, 
he flinched. Still harder he pulled on it, whereupon he tore apart 
his belly. And then he fell headlong into the fire. 

Now She-Skunk sprang to her feet to pull him out, but already 
was he very much burned. But nevertheless she rescued her 
husband. And that was how Lynx came to look so; he became 
yellow-eyed, for that was how he was burned. But she did not 
like the way he looked. So once, when the snow was frozen hard, 
the woman departed, forsaking her husband. And so Lynx too was 
all alone. Thereupon was he always alone, never was he in the 
company of his wife. 

Now once, when he was out on a hunt for game. Lynx saw the 
gizzard of a ruffed grouse hanging aloft! And that is the end of 
(the story). 

8. The Fisher and the Raccoon. 

Now, once on a time a Fisher came out upon a lake that had just 
frozen with a covering of thin ice.- And then he heard the sound of 
something, **T^nk, t^nk, t^nk, t^nk!" As he looked, he saw some- 
body who was running across, and who was making the sound, '*T^nk, 
t^k, t^k, t^k!" "Oh, (I) say, my friend! Hither, come here!" 

Thereupon hither came a Raccoon, and he came with the sound, 
"T^nk, t^k, t^nk, t^k!" 

"What is that noise?" 

"Oh, I have cut it open, I have cut open my anus, and therefore 
my entrails have fallen out into exposure! And so I placed ^ 
piece of ice there (on the entrails), whereupon I then started to 
run; and then as I dragged that piece of ice, accordingly, *T^nk, 
t^k, t^nk, t^nk!' was the sound it made. Now, come! the same 
thing do you!" Whereupon away started Raccoon. 



Digitized by 



Google 



126 

Uddgid^ ogip^gucwln udly^. P^ngl'i'd^c ugiwi' kupiddn 
on^c. Mi*i*d^c &jim§dclLd, mSLdcip^'tot; mi'i-d^c p^gi ndnd2- 
gw^dinig "T^k, t^k, t^nk, t^k!" Ack^migo wisa ud^ni'ttn. 
Ningudingigu k^win ugaskitosin tdm^c^ *W^ ka'kina un^gec 
5 Idm^cSLm^gadinig, ka'kina un^c. M§d^ k2L*i'jIpa'kibi't5d, 
me-i'd^ klmadcSd. Ogi-^ndaw&bamln ^ib^^, kintck^izid. 
Ningudingid^ ogin^gickawiUi ^ib^^. MSd^ SLn^: "Kintna 
k^w&b^min^n s^ga'i'g^ing?" 

" Kawin. " i * kido asip^. 
lo "IQlga't kinguca!" Mi-i-d^c ajimiglLnSd. A'pi-i'd^ glLnis2Lt 
w^wip ogip^guddnln. M^gw^ec kijidlnig ^ip^un^gic, uddg 
ugipina-a'n udi-a*ng. Midac win *Wn ka'u-nagijid 'a'a" uddg. 
Kay^d^c ugi'^'mwiUi ini' ^ib^^. 

Misa' a'k5sit. 



9. The Mink and the Marten 
(Cangwaci w&bijaci gaya). 

15 Ninguding Id^wa*^ cSL'ngwad; pimaj^am^ba' t5 ninguding id^c 
ow&b^man Id'^gd'^y^. Oguslnid^ anawimiganad ; a'pidci omisa- 
waniman. "A'plgic ^mw^g," inand^m. '*Anin gad5d^man 
tdnis^?'* inand^m. Kiga* kiwaba* to d^. 

Minawad^ owftb^man kistdkin5jan, mi'i-d^ anad: **Kistd- 
20 -o'ga ningiwab^ma o'ma"^ aw^iga'ldwe. AnOdc kidig, kigi'kami- 
gts^gu." 

Med^ a'kidot 'a'a" 6g6: "Anin ajimid, *a'a" mayanadisid 
nasawadami* k^g? " 

Minawadec giga* kiwab^* to. Minawadec Idga* Idwaba* to. Mid^c 
25 minawa anad ogaw^: ''Kistdgin5ja aya oma*^ awasiga'ldwe 



Digitized by 



Google 



127 

And now Fisher cut open his anus. A small part of his entrails 
he pulled out. Whereupon he started away, he started running; 
whereat a feeble sound he could hear, "T^k, t^k, t^k, t^k!" 
Farther he kept hearing it. And presently not was he able to go, 
for all his entrails began spilling out, all his entrails. And so 
after he broke (the entrails) off, he accordingly started away. 
He went hunting for Raccoon, for he was angry. And by and by 
he met Raccoon. Whereupon he said to him: "Are you the one 
I saw at the lake?" 

"No," said Raccoon. 

"Indeed, you surely are!" Whereupon he fought him. And 
when he had slain him, quickly he cut him open. And while warm 
were yet Raccoon's entrails, Fisher put them inside of his own 
anus. And this was how Fisher got his entrails back again. And 
likewise he ate up Raccoon. 

That is as far as (the story) goes. 



9. The Mink and the Marten. 

There was once a Mink; he was running along the shore, when of 
a sudden he saw a fish. Now, he feared it, but he was loath to 
fight it; with much desire he longed for (the fish). "I wish that I 
might eat it!" he thought. "What shall I do to kill it?" he thought. 
Then he went running across the point of land. 

So next he saw a large Pike, and this he said to it: "A large 
Pickerel I saw over at the other end of this portage. All sorts of 
things is he sa3ang about you; indeed, he is telling unpleasant things 
about you." 

Thereupon said Pickerel: "Why is he talking about me, that 
ugly creature of pendulous chin?" 

Then he went running back over the portage. And so again 
he said to Pickerel: "There is a big Pike over at the other end of 



Digitized by 



Google 



128 

Anddc gidig mayanadisid w^'k^niwid.'* Nibawa nibawat^ing 
Idga'kiwab^'to, ^n5dc Id-a'i-nadcimud. 

Kaga'pi'i'd^c ki-i-*kido: **Ning^dawimigana." Mid^c ktn5j^ 

ka-i-jildwita'kuciwad. Kaya winid^ cUngw^ci kiga'ldwILb^'to, 

5 meid^c mlg^diwad IdnOj^ Og^gay^. CltngwiU:id^c 5g^aw&b^m^ 

migSdtnit. A* pi-i'd^ w^yab^m^ nisidinit, mri'-we ajin^g^mud : — 

" PQni'i'diyu'k, kamlskwiw§p!n^ittm! " 

A'pi-i'd^c kanisidinit mi-i'*" Id*a*y^gw^2.b^nEd, wiba' k^migang 
ogipabindig^nan. Mid^c tma** ka-rnd5d ktnwa^j. 

lo A*pri-d^c aniptbonining, ninguding ogin^ckawan w&bij^ciw^, 
mi'i'd^c ^'kidOwad mamawi tcidaw^d ptp5ninig. Med^c k^lga't 
Id-u'ci*t6w5d andawad; me-i'd^c fma" ka'U'ndcimamadcSwad 
n^ndaw^ndcigawad. WabijSlci win, wabozon onOdci-a-n, pfn^w^, 
^dcid^mon, aw4big^n6dcr^-n. Wind^c cangw^^ji, kf*g5"y^ a"ta 

15 onodci*a*n. Anawid^c ^c^ndiw^, p^ngi w&bij^ci, kaVi'ka od^c- 
^m&zin cangwaciw^n w4b6s ucttgw3ii. Cangwaci id^c mindawa. 
KaySlwinid^c c^gwaci kawin cwi^c^masin w4bij2lciw^n ojigw^^n. 
Kay^ wind^c w&bijad mfndawa. 

Panimad^c kistcikiwadininig mri*'" k^ba'tod uctigw4n^n, kawin- 
20 d^ ud^^masin cangwaciw^n ujigw^^n. Ningudingid^c kistci- 
Idwadininig, me-i'd^c sSga'^-ng cSngwad. ** *A'e, ki*tcin6d!n!'* 
i'kido. 

"Anindi winding?" i*kido wftbijad. 
**P^ndabuctigwaning!sa' undanim^t." 
25 Ningunding id^c gaya win w&biJ2U:i ^gwaddng ija, *' *A'a 
ki'tdnodin!" 

*'Anindiwanding?" 

*' Ujigw^nsLs^n sa'*k** kimiddng mri'widi wandanima* k, " i'kido 
wSbijad. 
30 A*pri*dac anininibininig mri*'" gipa' kawinidiwad. 
Misa* a' kosit. 



Digitized by 



Google 



129 

this portage. All sorts of things is the ugly bony creature saying 
about you." Many a time back and forth he went running over 
the portage, all sorts of things was he reporting. 

And then finally (Pike) said: '*I will go fight him." And so 
Pike swam around to the place, whereupon with each other fought 
Pike and Pickerel. Now, Mink watched them as they fought. And 
when he saw them killing each other, this was the song he sang: — 

"Leave each other alone, you will draw blood." 

And after they had killed each other, he then drew them out of 
the water, into a little hold he fetched and put them. And so there 
in that place he lived for a long time. 

And when winter came on, he once met Marten, whereupon 
they declared that they would live together during the winter.' 
So thereupon, indeed, they built a place where to dwell; and so 
from thence they departed when they went to hunt for game. 
As for the Marten, he killed the hares, ruffed grouse, squirrels, 
rats. And as for Mink, fishes only he killed. Even though they 
gave each other food, yet but a Httle did Marten (give), never did 
he give Mink a rabbit's head to eat. And so Mink became dis- 
contented. And now Mink did not even feed Marten a fish-tail. 
And as for himself. Marten grew sulky. 

Now, after a while a great wind blew from the north, and that 
was when he was cooking some heads, but he did not feed Mink 
with a tail. Now, once a great wind was blowing from the north, 
when out of doors went Mink. **0h, a great wind!" he said. 

**From whence is the wind blowing?" said Marten. 

"From the hare's head, of course, blows the wind." 

And presently Marten too went outside. **0h, a big wind!" 
(said he). 

"From whence is the wind blowing?" 

"From that part of the fish-tail (usually) eaten is of course the 
place from whence the wind is blowing," said Marten. 

Now, when summer came on, they separated from each other. 

That is as far as (the story) goes. 



Digitized by 



Google 



I30 



lo. The Lynx 

(Kjy"). 

Niguding isa Id'^wa", ai-ndagob^n pljy". Mi-ima** ^nd^jin^da- 
wanddgad, ^n5dcigag5n ont't5n — w&boz5n pinaw^n kay^ ddb^ 
kaya ninguding onisan. Ningudingid^c ogi-u'disig5n widdpijiw^, 
mi-id^ anaddmu'tagud: **Paji*k w^dd" i'widi ayam^dg^, 
5 kicka'pi'ka, g^ga'tsa ki^td'U'niddn inabing wSsa a'ki tabab^mi- 
nagw^d. N^cka ijan kaw&b^dan." 

"A***, ning^dija," i'kido *a'a"pijy". Mri*d^ wayab^gldmadcad 
pijy". A*pii-d^ kasag^tdwad mi'i-'" Idw&b^d^g wasa' a'ki 
tabinagw^dinig. Mri'd^c ka-i-ji-o-n^bid inabit, pa'kic nisklng- 
lo wanit. 

Misa**- a'kosit. 



II. The Awl and the Cranberry 
(MegSs macgigimin kaya). 

Ningudingisa' gi"wa°, kl'i'daw^g me'gos macgigimin gaya; 
^gamtnda'kudatiw^g. Mid^c a'kidowad k^nonidiwad: "Anin 
kin kadod^m^mb^ wi'pinlsigSy^ng?" 

15 Med^c a'kidot meg5s: "NIndasagiddbi'i'wasa nin. Klnid^c, 
anin kadod^m^mb^n?" ina*^ m^Idgimin. 
"Kayanin nindasag^ddbi*i*wa." 

Ningudingid^c ^nicinaban ud5disiguwan winistndawa. Mi*i*d^ 

kaga't w&'i*jisagiddb^'t5d me'g5s, med^c ima*^ kip^a' ka' kwisad ; 

20 kawin ogHc^skidosin tctgitcigw^' tad. Kaya wind^c m^cgigimtn, 

Idsagidcib^' to, med^c ima'* ^gw^ddng kipaskiddcing. Midabisko 

ldnteididis5wad. 

Misa-*- a'kSstd. 



Digitized by 



Google 



131 
lo. The Lynx. 

Now, once on a time, they say, there used to live a Lynx. There- 
at the place where he hunted, every kind of thing he killed, — 
hares and ruffed grouse and ducks he sometimes killed. Now, 
once he was visited by a fellow-Lynx. And this was what he was 
told : "There is a mountain off yonder, it has steep sides, and truly 
a very fine view of distant country can be seen. Better go and 
see it." 

** Yes, I will go, " said Lynx. And so on the morrow away started 
Lynx. And when he came out upon the mountain, he thereupon 
saw afar the country that could be seen at a distance. And so, 
after he was seated, he looked, and at the same time he was squint- 
ing. 

That is as far as (the story) goes. 



The Awl and the Cranberry. 



^/ (... 



Now, once on a time, they say, there lived an Awl and a Cran- 
berry; they lived on opposite sides of the fire. And this they said 
when they conversed together: "What would you do if some one 
should come to kill us?" 

And then said Awl: "I would indeed betake myself outside. 
And as for you, what would you do?" she said to Cranberry. 

** I would also run outside. " 

Now, once by some people were they visited, in order that by 
them they might be killed. Accordingly, in truth, out of doors 
did Awl mean to run, whereupon she stuck into a pole; she was not 
able to get herself free. And as for Cranberry, she ran outside, 
and there out of doors she burst herself. And so both of them killed 
themselves.. 

And now that is the end (of the story). 



Digitized by 



Google 



132 

12. The FntST-BoRN Son 
(M^tci 'kiwis). 

Ninguding'i'sa Id^a^ Id'i'da m^dd'kiwis. Mida'tciw^ ugwi- 
wis^, udanisa* gay^ midl' txrtwa*. Mi'i'dec a'kiddw§d ^^*i*'u 
uskinawig: "Anij, n58il, musa' dgwa ddpa'kiwinigdy^. Pa'' kin 
a' king ning^dijlmin." 
5 Med^ gigl't ld*a''p^dinlt ogwistsa*; m§*i-d^ kunldcawid. 
A'pi'i-d^ ki'O'di't^mowid kidlwad mi-i*'" ki'O'ji'towad wig!- 
wam. Mi'i'dac VmS,^ wl'u-nddwad ^dawanddgawad; ^5dd- 
g^Lgo oni'tonlwa kimiddwid. Mi'i'd^ Idtdgawad: padgw^nini 
uml'k^nlwa; ni't^mid^ zlzf kistt ^pa'kamuni umi'k^a ajld 
lo nendlwlnddgid; mlnawldec pajtk zlzi'kisit ^b^'kamuni unu- 
'k^a Ijad nendawanddgad; m^ minawl Iniz^^'kistt anipa'kl- 
munik umi'kana; migu i'*' p^a anddd^mowad nendawanddgawad, 
pinidgu ka^'kina papa'k^wad. 



Ningudingid^ digudnuwad andawad ow&b^danawa awiya 
15 kid^gwidninit Indlwad. Wlwini kln^a'i'tdgadani pindig; i^'kwl 
^jin^ml'tdd; ddba'kwln kay^ a^'tlni; wawini gay§. Id'a-'pid- 
mOnigl dngub'risa^ kayad^ mi's^ a'taniw^ ^gw^dng. Mri*- 
d^ I'ktdot zlzi'kisit m^d' kiwis: "Skuma*" w&b^g ning^d^p 
ningabi'a aw^lgwln ayawigwan.*' 



20 Gag^'t id^ w^y&b^ninig ki'^'bi m^djiktwis, klwind^ awiya 

ogi'O'disigusin. 

Minawadec wlylb^inig ka'kina kimadcaw^. Mid^ nilnawl 

gid^gwidnSgwto 'a'a" i'kw^; minawa gftciba'kwasa; ka'kina 

gaya wlwani Idpinitdgl, kawin d^ ima ayasi^ Minawadec 
25 weyab^ng Ini'a-niklzazrktzit ki-i-*kido: "Skuma" nini'tg^'m 

ning^^p." 



Digitized by 



Google 



133 
12. The First-Born Son. 

Now, once on a time, they say, there dwelt a first-bom son. 
Ten was the number of his sons, and his daughters were also ten. 
Thereupon said the youths: **Well, my father, the time is now 
at hand for us to be leaving you. To a different land are we going. " 

And so, in truth, he let his sons depart; whereupon they started 
away. And when they came to the place where they were going 
to live, they then built a wigwam. And so from that place they 
set out when they went to hunt for game; all kinds of things they 
killed, what they were to eat. Now, this was what they did: each 
of them had a road; now, the road of the eldest was the first to 
branch oflf towards where he was to hunt for game; and the road of 
the next eldest then branched off towards where he was to hunt 
for game; and so on, (as they stood) next in order of age, the road 
of each one went branching off; and now that was what they always 
did when they went to hunt, (the roads continued branching off) 
until all (the youths) had separated. 

Now once, when they had come back home, they observed that 
somebody had come to the place where they lived. Nice was the 
arrangement (of things) inside; it was like the work of a woman; 
and some cooking had been done; and carefully arranged were the 
balsam-boughs at the sleeping-places; and there was also some 
fire-wood outside. Accordingly said the one who was eldest: *'I 
will simply remain at home to-morrow. I will wait to see who it 
can be." 

And truly on the morrow the first-born remained at home, but 
by nobody was he visited. 

Therefore on the next day all went away. And then evidently 
must the woman have come again ; again she must have done some 
cooking; and everything was nicely cleaned (in the wigwam), but 
she was not there. So on the next day he that was the next in age 
said: "Just let me take a turn remaining at home." 



Digitized by 



Google 



134 

Kig^'t weydb^ninig ]d-a*bi g^hgijig, kiwind^ gayH win 
awiya ogi'O'distgu^. M^'i*'* ka' tdd^mowad pinfd'gu cSng^swi 
^*i*'u uskinowig. 

Midac *a* a" naylmawi udml*i*mlnd, mi-a-'" wini't^m Sbi't. 
5 A'pl'i'd^ ka'ldna kamddctnit usay^ya* ml'i*'*' Id'U'disigut i'kw&- 
w^; klg^'t s9zlLg^'i''kwawan. Mi*i*d^ ki'pi'u'nabrtlgut widi- 
glLmigut. 

A'pri'd^ tigucinowad usktnowig klgistciminwlnd^mog w&b^m- 
HwSd i'kw^w^ widig&bit udml'i'wan. Midac ini'° ki'p^ml'i'gd- 

lo w^, gitdbU'kwSLnfd, ka'kina gay§ udaya*riniwto Idn9na*i''tdd 
'a*a« I'kwa. 

Mi'i'dec ki*i'iiE'konig&w3d md^j^g wini't^m tdd^gwidng a** 
widig&t inini; a*awid^ s^'ldztt, m^dci' kiwis, kiwin Idminw^- 
dazi. Ki'i'nlLnd^m: "A'pSLgic nlnwidigtm^b^!" Ningudin- 

15 gid^ kigic§b ILiiim§dcSw§d a'plka'^'nipa'k^t 'a^t*' m^d' kiwis; 
kinibawi mlgw§ dngup kiw&b^mld ka'kina k&pimos^nit witci- 
kiwa^ya*; mi-i*'" Id'kiw^. Mid^ Id'kasut p^'co wigiwaming. 
Mri'd^ ^wi'kwH a' pi k^widcwa'ttt pindig, m^^ ptz§ga*a*ng 
wim^sid. Pajik id^ mi'tig5n ogi' ptmiganaw&b^man pa'timi- 

20 s^. MSd^ m^d' kiwis w&b^d^g was^mowin, me*i*dac 'a*a** 
mi' tig ka^' kina kipigiskisi.!. M§*i'd^ ^ji'a'w^dod mis^ a^twi' kw§. 
Ningudingid^c animi' kogiblwinit mi'i'we ki'i-'kwut^Lskawat umi- 
'tigwabin 'a*a^ m^d' kiwis, odasawan oginabisiton uda'tcabin; 
mi'i'd^ kimddc ^jinasi'kaw^ wintmon med^ ajiptmwad. Ogi- 

25 'pig?nawab^inig5n. "Pa'piniziw^g^n, m^d' kiwis, ^jitdgiy^!" 



MSd^ pfddn^g td'^'nimadcSLd m^dd' kiwis. 
A'pi'i'd^ p^agwidng .'a*a° inini w^widig^mag^it, k&win 
ayasiwan ima*^ ^ndEwad. Medac Id'^'ndawab^m^ ; imadac 



Digitized by 



Google 



135 

Verily, on the morrow he staid at home all day long, and by 
nobody was he visited. And that was what happened even to all 
the other nine youths. 

And now there was the one who was their younger brother, it 
was now his turn to remain at home. And when all his elder 
brothers had gone away, then was he visited by a woman; indeed, 
she was a beautiful woman. And so by his side she came to sit 
to be his wife. 

And when back home came the youths, they were very happy 
to see the woman that was a wife to their younger brother. There- 
upon by her were they waited upon, for them she cooked, and all 
their garments the woman fixed. 

And now it had been agreed among them that the one who was 
married would always come home first; but he who was the eldest, 
the first-bom, did not like it. He thought: "Would that I had been 
the one to marry her!" Now, one morning they were setting out 
one after another, when the first-born had left to go his way; he 
stood among some balsams, watching all his brothers as they went 
walking past; and then he went back home. Thereupon he hid 
himself near the wigwam. And so, after the woman had finished 
her work indoors, she then went outside to gather some fire- 
wood. There was a tree which she observed had dry wood. 
And then the first-born beheld a Hash of lightning, and at 
that the entire tree was splintered into pieces. And then the 
woman began carrying the fire-wood. Now, once while she 
had her back turned towards him, then it was that with his 
knee the first-born strung his bow, his feathered arrow he 
fixed upon the cord; thereupon slyly he went up to his 
sister-in-law, and then shot her. By her he was observed when 
approaching. ''What foolishness, first-bom, in what you are 
doing!" 

And then presently on his way went the first-bom. 

Now, when homdTiad come the man who had the wife, not present 
was she there where they lived. Thereupon he went to look for 



Digitized by 



Google 



136 

^nd^im^is^'p^ i'ku 'a'a"" i'kw^ mi-i'mE'' Idmi'kaw^d ^wa- 
pimadisinit. Mgd^ anSt: "Awanan ka'todS'k?" 

Med^ a'kidot awi*kwa: "Mia« Idsay^'^iwa sazi'ldsit mra'« 
ka'pipimut caba." Mii-d^ agut: "Nindawa ningudcii-juwici- 
5 cm." 

MSd^ kaga' t Idmadcinat. Mri-d^c agut wlwan : " Wigiwamans 
ogi*t6n, mi-o*a" dci'a-yayan. Panima"* Idmidasogun^a' k pfnan- 
dawiwib^micin. " 

Mld^c ki'kiwad 'a*a^ inini; kig^kand^g. 

lo A'pri'dac ka^'kina tagucinowad ininiw^ kawin owib^ma- 
siwawan ini'" winimdwan. Kim5dcid^ ogiwind^mawa' ^tci- 
*ki'»wa"ya*: "Meguca' a" ktsayanan ka'ptmwad." Kawind^c 
ningut ogi'i'nasiwawan usya'^'i'wan. Kayawind^c m^dd' kiwis 
ldg^ckandam5' kaso. 

15 Mid^c minawa winawagu p^midisowad. A'pi'i'd^c nacwaso- 
gun^g^dinig a'pitci kl'i'nand^m win^dawib^mad wlw^, mri'd^c 
ajii'cad. A'pi'i'd^c anidabab^d^g wigiwawans, mi'i*^ bwib^mad 
ktstciptnasiw^ ^i*o'ndcip^igwa*o'nit; mi' tigungid^c Idp5niw^n 
id^c agut: " Kitiniga'i'dis, ozam wiba ki'pin^dawabamiy^n." 

20 Midac a'p^a madcanit p^igwa*5*o'nit. 



Med^ kaya win kimadcad n5'pinanat a'p^a gwaya'k ninga- 
bi'^-nong. Ningudingid^c wadciwing mi'tigon kanwa' kusinit 
ki'a-'kwandawa, med^c gagwadcimad ini'" mi'tigon: "Kawini'na 
tcigigwib^m^ 'a'a^ pamin5'pin^^?" 
25 Med^c agut: "Mi'U'ma* ld*p!mip5nit nistigwaning; ml*a''p^na 
gwaya'k ningabr^'nong. " 



Med^c minawa Idmadcad, med^igu i"" kS'tod^g k^bagijtk, 
mi*tig6* gagwadcimad. Naningudinginong agaVa ogitabwa- 



Digitized by 



Google 



137 

her; now at the place where the woman was wont to gather fire- 
wood was where he found her barely yet alive. Therefore he said 
to her: "Who did this to you?" 

Whereupon said the woman : ** It was that elder brother of yours, 
first to be bom, he was the one who shot me this morning." So 
then he was told: '* Please take me away somewhere." 

Whereupon truly he started away with her. And now he was 
told by the woman: "A small wigwam do you make, and it is 
there that I will stay. Not till ten days are up must you come 
to seek for me." 

Thereupon back home went the man; he felt sad about it. 

And when all the men came home, they did not see their sister- 
in-law. Thereupon secretly he informed all his brothers, saying: 
" It was indeed our elder brother who shot her. " Yet they said not 
a word to their elder brother. Now, the first-bom made believe 
that he was sad too. 

Thereupon once more were they waiting upon themselves. And 
when the eighth day came round, he became extremely anxious 
to see his wife, whereupon thither he went. And when he was 
coming in sight of the little wigwam, he then saw a large bird 
rising from the place and flying away. And when it alighted on a 
tree, he was then addressed by it saying: "You are to be pitied, 
for too soon have you come to look for me. " And then oflf it went 
flying away. 

And he too set forth, following after it, keeping always straight 
towards the west. Now, once upon a mountain he climbed a 
tree that was standing high, and so he asked of that tree: "Did 
you not see the one that I am pursuing after?" 

Whereupon he was told: "To this place it flew, and alighted 
upon my head; and then away it went straight towards the west." 

And so once more he started on. And now that was what he 
did all day long, of the trees he made inquiry. Sometimes he 
could barely get within sight of it, but that was usually when 
he came to a turn in the trail. And when it was evening, he 



Digitized by 



Google 



138 

baman med^c naw^tc p^gi waski'kad. A'pri'd^ w^Sgucig 
o'komis^n ogi-o'disan tanit, med^c, med^ ki*pindigat. 

"Anindi, nSjis, ajay^n?" 

"Nin widigamag^ nimpimino'pin^na." 
5 **Niya! nojis, kawin kidaa-timasi. S^^gat tci-6'dis^ib^. 
Mro-ma ginibat pindig. N^'cka wib^nd^n mlskwi!" 

Med^c kJkg^t w&b^nd^ng miskwlwininik iml'^ kinibanit. Mi'i'd^ 
ki-^'c^migut 6*komis^n pa'ta-i'min^n pimid^ gaya tagunigadani. 
Mid^c kinibat. Wayab^ninigid^c minawa ogi'a'c^migon 5*ko- 
10 mis^n. 

Mld^c minawa kimadcad, p^n^lgo kwayo'k ajad. Mid^ 

minawa kg.bagijik g^gwadcimad mi*tig6n. Naningotinong, "Pa'co 

ki*pimi-i-ja,'* udigon. Naningotinong, "Agawa ki* pimitabinS- 

gusi, " i' kidow^. Miminawa i'* ajiw^cki* kad. A* pi'i'd^c minawa 

15 w^nagucig minawa 6*komis^ ogi'odisan. 

"Andi, nojis, ajay^n?" 

Ogiwind^mawan id^c no'pin^at uwidigamag^n^. 

Med^c agut: **Niya! nojis, kawin kida*o'disasi." Mld^c 
minawa ki'k^ba'tod a'ki'kdnsig pacigomin^g m^dmin. A'pl- 
20 i'd^c ka* kicidag ra^nomin obi'i'na* ko*a*mag6n a* ki* kdns^. ** N6- 
jis, wisinin"." 

Med^c an^nd^g awinini: ''Kawin nindatapisinisi, osam p^ngi 
med^c nindac^mik nS'komis." Onindcingid^c osiginan 'i™ m^6- 
nin; a'pidci mSskinani onintc pinicigu kitabisini. Med^c ki*a*wini- 
25 bat. Minawadec kigic^b ka*i*ckwa'a*camigut o'komis^ minawa 
ki-a-nimadca; p^nagu kwaya'k ajad. Mid^c minawa andod^g, 
k^gwadcimad mi'tigo*: ''Kigiwab^mana awiya tclpimisad?" 



Naningudinung udigon mi'tigSn: **Mi-o-ma° ki'punid nis- 
tlgwaning." 



Digitized by 



Google 



139 

came to where his grandmother was abiding, whereupon he 
entered. 

"Whither, my grandson, are you going?" 

"Of my wife am I in pursuit." 

"Ah, me! my grandson, you never will overtake her. It is hard 
for you to reach her (there where she has gone). Here within this 
very place she slept. Look, see the blood!" 

Thereupon truly he saw that the place was bloody where she 
had slept. Thereupon he was fed by his grandmother upon dried 
blueberries and upon grease mixed with them. And then he went 
to sleep. And in the morning he was again fed by his grand- 
mother. 

Thereupon again he started on, always straight ahead he kept 
going. And so again all day long he kept inquiring of the trees. 
Sometimes, "Close by she came when she passed," he was told. 
Sometimes, "Hardly could she be seen when she was passing," 
they would say. And then again he turned oflf the trail. And when 
it was evening again, to another grandmother of his he came. 

"Whither, my grandson, are you going?" 

Thereupon he told her that he was in pursuit of his wife. 

Whereupon he was told: "Ah, me! my grandson, you will never 
come to where she is." Thereupon next she boiled one grain of 
rice in her tiny kettle. And when the rice was done cooking, he 
was handed the tiny kettle with a stick. "My grandson, eat. " 

Whereupon then thought the man: "I shall not get enough to 
eat, such a small bit is my grandmother feeding me." Then into 
his hand he poured the rice; ever so full was his hand, (and con- 
tinued so) till he was sated with food. And then he went to sleep. 
And on the following morning, after he had been fed by his grand- 
mother, he started on his way again; and always straight ahead 
he kept on going. Thereupon he did the same thing as before, 
he inquired of the trees: "Did you see any one flying by?" 

Sometimes he was told by the trees: "Here on this head (of 
mine) it alighted. " 



Digitized by 



Google 



140 

Migwa'p^a kwaya'k aj§d. Minawadec wanSgucig ugi'O'disan 
a*kiwa"zi'^*n. 

**Kndigan, nojis," udigon. MinawSdec ugi'^'c^migdn m^da- 
min^n a'ki'k5nsing. Ka'I'skwawisinid ug^gwadcimigon umicd- 
5 mis^: "Anindi SLjay^, nojis?" 

Mi'i'd^ £Lnad: ''NiwidigSLmag^ nind'pin^a." 

Mi-i-d^ Hgud: "AnawiLndcig^, kawin kidawadisasi. Nibiwa 
^icinab^ ub^adci'a'n." 

Med^c ^'kidot m^d'kiwisSLns: "Niwi'i'jas^o." 
10 Udigdn umic5mis^: "Minawt bejik kimic5mis kiga'O'dis^ 
unlgucig, mi'i-dac 'a% w^w§ni kawindamd'k ILjiwaba'k §j§w^." 

Med^ ldm§dc§d minawS; miwa'p^n^ ajiddgat, k^gwaddmad 
mi'tigon. Minawadec wlUiHgudg ugi'O'disan omicomis^; mina- 
wadec ogra'c^migon wiyas pimid^ gay^. Mid^c klnibat. 

15 Kigij^bid^ oglk^ndnigon oniic5nus^: "Nawa'kwag kIga-o*di- 
'tan Idckabi'kag; med^ inia° tdwab^d^m^n u'k^n^ mini'k 
ima° niLbawad ^nicinabag." A'kiw^^zldec ki*^*ndoniga um^c- 
kimodang, med^c ima° kao'ndin^g plwibi'kon, osawibi'kon; 
nlwindac oglminigon ; wllg&bi' k^ddn niwin, mld^c Ini'** kamadci'tod. 



20 Mi'i'd^ ki-u'di't^g kickabi'ka, med^ ima° kiwllb^d^g 
nibiwa u'k^n^n. Med^ ki'O'da'pin^g nP»j plwibi'kon. "Anln 
g^dod^m^ Snu'"** ?" Med^ Idgutci'tod fining, ml'i'd^ klp^- 
da'kis^ig, minawadec p^jt'k ogi'a-'p^gidon; ml'i'dac madcad 
Idckabi'kang a'kwandaw^d. 

25 A'pri'd^ wasa' iLyad, cigwa ^jiwasinini 1" biw4bi*k, kawIn 
P4ta*kisasin5n; oglw^binan. Pajikid^c minawa ogI-o"da*pinan. 
Minawa pajik oglw^bin^n, minawadec p^jik ogl'O'da'pin^. Mld^c 
minawa madcad. A'pri-d^c minawa ajiwas^ninig kawIn p^da- 
'kis^in5n. E*! mld^ aji'^'godcing. **Tabwagub^In n^gw^a 

30 nImicSmis ka-i*kito*p^n." Mld^c glnanaggidawand^ng ml-i'd^c 



Digitized by 



Google 



141 

And always straight ahead he kept going. And on the next 
evening he came to an old man. 

"Come in, my grandson!" he was told. So next he was fed corn 
in a tiny kettle. After he had eaten, he was asked by his grand- 
father: "Whither are you going, my grandson?" 

Thereupon he said to him: **0f my wife am I in pursuit." 

So then he was told: "Stop looking for her, for you will never 
overtake her. Many people has she brought to destruction." 

Whereupon said the youth: " I am determined to go. " 

He was told by his grandfather: "To another grandfather of 
yours will you come this evening, and he will be the one to tell 
you rightly about the place where you are going." 

Thereupon he started on again; and he did what he had been 
continually doing, he kept on asking the trees. And on the next 
evening he came to his grandfather; and next he was fed upon 
meat and grease. Thereupon he went to bed. 

And in the morning he was addressed by his grandfather saying: 
"At noon you will come to a steep cliff; and there you will see the 
bones of all the people that have died there." Then the old man 
sought for something in his bag, and then he took out from it some 
metal, some pieces of copper. Now, four was he given ; bent into 
the form of a hook were the four. And these were what he took 
along. 

And when he was come at the steep cliff, he then saw there many 
bones. Thereupon he took two metal pieces. "What am I to do 
with these?" And when he tried them on the rock, they then stuck 
where they hit; thereupon with another he struck (against the 
rock) ; and so on up the cliff he climbed. 

Now, when he was far (up), then dull became the (point of the) 
metal, it did not stick (into the rock) ; he flung it away. So another 
he took. Another he flung away, and another he took. And then 
again he started on. And when again it became dull, it did not 
stick (into the rock). Alas! so there on high was he hanging. 
"Verily, the truth my grandfather told in what he said." There- 



Digitized by 



Google 



142 

Idmi'kw^nim^ ma°ma°ngwan ki*paw5na*p^ m^gwa uskinawa- 
wit. Med^ a'lddot: "T^ga, ma°mangwang ning^tijinagus." 
Mid^ kSig^t m^'^m^ngw^g ILjin^gusit. Kawindec a'pIdci'O'g^ki- 
tdsln icpiming td'i'jad. Mri'd^c ki*p6ni a" mH^mlkngwa wa'kun- 

5 ing. Minawadec Id-i'kido: "T^ga, cicibing ning^dijin^gus." 
K&glL't id^c cicibing ki*i*jin§gusi. Mri'dac klp^sigwa'U't med^c 
anwad: "Kwa°, kw^**, kw^*^, kwa*^." Mgd^c kik^ckiut ogidabi'k 
ki-i'j5t. Pangi-i-go animSdcad ogimi'kang kickabi'kanig. Ogi- 
wib^ndan id^c a'stn m5'komaning ajinaguding. Kawindec og^- 

10 kit5sin im5" tciptmosat. KSga'pri'd^c minawa ki'i'kido: *'T^a, 
^dcid^mdng ning^dijinagus. " Med^c k^g^'t ^dcid^m5ng ijini.- 
gusid. Me'i'd^c ^dcid^mo ajimadcip4't5d. Pa'kic nondagusi, 
"S^k, s^k, s^k, s^k!" inwa. A'pf'i'd^ ka' t^gwicing nis^'ki 
mlnawt kimldca kwaya'k aja'pan. 



15 Ningudingid^c unagucininig ml-i*''* wib^nd^ng odana, wigi- 
wamansid^c owUb^dan ima*^ tskwaod^na. Kayad^ ow&b^man 
mi'tig6n p^da'kis5nit nawaya^ odanang, ke'kiwaona'tig. Klpin- 
digad^c ima*^ wlgiwamansing, mindimo-a^'y^ ima" taw^. 

"Nojis, pmdigan!" utig6n. Mgd^ a'kidSnit: "Wib^ng wiket- 
20 ci-a*'tadtm ogima*o'danis^ wiwidigaw^. Awagwan kapa'kina- 
gagwan mi-a*''* kawidigamad ini''» ogima-o'danis^n. Ayangwa°- 
miztn, n5jis, kaya gin kig^andimego. " 

Kaga't id^c wayab^g ki'pin^nduma gaya wn 'a'a** inini, 

ka^'kina gaya odanang ayawad uskinawag kin^ndomaw^. Mld^c 

25 wllb^jnad as^, mtskwasan. Mii'd^c a*kidot *a*a^ ugima: ** *A*a 

was t^t^ginad^ pindcaya^; awagwanid^c kada'ku kanigwan 

onindcing mi-a"''» kawidigamad nlndanis^." 

Nibawa ^icinabag kipindigaw^, ^5dc gaya pinasiw^. 

Mri'd^c Idmadci'tad a'** as; ka'kind^ ogikutci*a'wan tci'a'gu- 



Digitized by 



Google 



143 

upon he recalled to mind (what had been told him in a dream), 
and so thought of a butterfly about which he had dreamed during 
the time of his youth. Accordingly he said: "Now, like a butter- 
fly will I look." Whereupon truly like a butterfly he appeared. 
But not so very high was he able to go. Thereupon the butterfly 
alighted upon some black lichen. So then again he said: "Well, 
now like a duck will I look." And truly like a duck he looked. 
Thereupon, as up it flew, it quacked: "Kwa°, kwa°, kwa**, kw^"!" 
Thereupon he succeeded in getting to the top of the mountain. 
But a short way he went, when he discovered an abyss. And he 
saw a rock that had the form of (the blade of) a knife. He was not 
able to walk by that way. So at last again he said: "Now like a 
squirrel am I going to look. " Whereupon truly like a squirrel he 
looked. And then the squirrel started off on a run. At the same 
time it could be heard with the sound, "S^nk, s^nk, s^nk, s^nk!" 
(such) was the sound it made. So when he was come at the foot 
of the mountain, he started again straight on to where he was going. 

Now, it was once on an evening that he beheld a town, and a 
small wigwam he saw there at the end of the town. And he also 
saw a pole standing in the centre of the town, a flag-pole. And so 
he went into the little wigwam, (and he beheld) an old woman 
dwelling there. 

"My grandson, come in!" he was told. And this she said: 
"To-morrow there is to be a great contest, for the chief's daughter 
is to be married. Whoever shall win in the contest will be the one 
to marry the chief's daughter. Do as well as you can, my grandson, 
for you will also be invited. " 

So truly on the morrow they came to invite the man, likewise 
all the youths of the town were invited. And so he saw a mussel- 
shell, a red mussel-shell. Thereupon said the chief: "This mussel- 
shell is to be touched on the inside; now, on whosoever 's hand it 
shall stick, he shall be the one to marry my daughter." 

Many people went inside, likewise all the various kinds of birds. 

Thereupon the mussel-shell started on its course; and every one 



Digitized by 



Google 



144 

'kanit, kawind^c awiya kJ'^'gu'ksLsiw^n. Winid^ *a*a" m^dci- 
'kiwis^ns, "T^ga k^winawiya tawi-a-gu*kasiw^ unindcing!** 
in^d^n'k. Pinfcigu kUgS ka^'kina od^n^t^gin^wSn iniw^ Hs^n, 
kawin d^c ki-a-gu'k^iw^n. A'pri'd^ p§cu payanit kl'i-n^d^m 
5 'a*a^ m^dcfkiwis^ns: '^nd^cka n^m^'kwan! ningipawatanab^." 
Med^c k^giL't nam^'kw§.n ki*a*y5nig im5" unindcing. A'pri'd^c 
pap^dinimind Ini'^ Hs^ mi'i''" kitanginad pindcaya*!*, mid^c 
ki'^'gu'klLnit ima unindcing. 

"EM" ki' tcibibagiw^. **E*e'S ogima'O'danis^n tawidig^w^n!" 

10 Mri'd^c ki' kistciwi' kunding, nibiwa pam^desitcig kiwrkuma- 
w^. Winimo* gay^ cSng^wi, wiw^n dac mri-'we mida'tciwSd; 
wita* gaya mida' tciw^n.^ 

Mi'i'd^c ima° ki'a-yad *a*a^ inini. Ningudingid^c og^nSnigon 
ojijay^: "Na*angic, kicptn cig^dlUid^ni^n kid^babamus^. " Me- 

15 d^c k^ig^'t kimldctd micawaskud^, ogiw&b^nd^id^c ima mo'ki- 
dciw^ipig. Mid^ imS" pi'ta wib^d^g mtskw^nig; ogi'O'da- 
'pin^ id^ odising id^ ogi'a'*ton. Ni°j ogimi'k^n^n mo'kidci- 
w^ibig6n; migo minawS i" gS'tSd^ng *i*i'** pi'ta odasing ki-a**t6d. 
Mi'i'd^c ki-^-niklw^d ^nd^wSd. A*pii-d^c wayib^migud wiwan 

20 ujibri'gSdanig udas^n, ldm5dcigisi *a*a'" i*kwa. 



Odinan ogin os^ gayS: "Nf*jtn ma'kw^g kimi'kawaw^g," 
i'kito awi'kwa. 

* A'awid^c inini ki-a-g^dci. " Kawin ningimi' kawasig ma* kw^g. " 
"Kaga't ku'ca kigimi* kawaw^g ma*kw^. N^cka wa gidas 
25 ajinSgwa'k! Pi'ta kuca!" i*kido. 



Pajik id^c wi'tan pijaw^n mri'd^c wiwib^migud, med^c ^gud: 



Digitized by 



Google 



145 

had a chance to make it stick, but on no one did it stay. And as 
for the lad himself, ''I wish it would not stick to any one's hand!" 
he thus thought. And so it went, till nearly all had touched the 
shell, but without success, for it did not stick (to any one). Now, 
when it was coming near, the lad thought: **If only now I had 
some glue! I dreamed of it (once) in the past." It was true that 
some glue happened there upon his hand. And when they came, 
placing before him the shell, he accordingly touched it on the inside, 
and then it stuck there to his hand. 

"Hurrah!" with a great shout they cried. "Hurrah! for the 
chiefs daughter is to be married. " 

And so there was a great time extending invitations to the feast. 
Many beings were asked. His sisters-in-law were nine in number, 
so therefore his wives were ten; and his brothers-in-law were also 
ten.* 

And so there at the place continued the man. Now, once he 
was addressed by his father-in-law saying: "Son-in-law, if you be- 
come weary of the place, you should go off on a walk. " Thereupon 
truly he went away, (and came) to a great plain, and he saw a 
place where the water came forth (like a fountain) from the ground. 
And now he saw a foam there that was red; he took some, and upon 
his leggings he put it. He found two fountains of water; and he 
did again what he had done before, he put some foam upon his 
leggings. Thereupon he went his homeward way. Now, when 
he was observed by his wife with his leggings marked in design, 
joyful was the woman. 

She said to her mother and her father: "Two bears have been 
found," said the woman. 

And the man was embarrassed. "I did not find any bears." 

"Truly, indeed, you did find some bears. Just glance at your 
leggings (and see) how they look! Why, there's froth!" she 
said. 

Now, one of his brothers-in-law came, and by him was he exam- 

^ Meaning rather that the women might all be his wives if he wanted them. 



Digitized by 



Google 



146 

"N^cka nita! k^ga't ma'kw^g kigimi* kaw^w^. " Med^c a*ki- 
dowad: "Wab^ngisa' kig^dijamin tcinasi'kawagwa ma'kw^g." 
Mi'i'd^c wayab^ninik kimadcawad. "Anindi Idwib^nd^mg^n?" 
ina** *a*a™ inini. 
5 Me-i-dac kiki* kino*a'ma°gad. A* pi-i'd^c kawib^nd^mowad, ki'i-- 
*kidow^g: "Ka*ga*t ma'kwa oma'^ aya." 

P^ngi'i'd^c pi'kw^dina ima"* tclgaya'r mo'kidciw^nibi'i'gung, 
misa* ima** lyad a" ma'kwa. Pajik id^c na* tanSndaguzid ogr^'no- 
nawan tcisagi*t5d iwe pi'kw^i'nans. Med^c ka^ga't kipisagi- 
TO tcimSckam^t 'a*a" ma'kwa. Winawadec ima*' ganibawiwad ogi- 
pa'kitawawan ginisawad. Anindid^c ogikiwawinawan ini'** ma'k- 
wa, anindid^c keyabi ld*i*jawag pajik m5*kidciw^niblg; me-i"dac 
minawa pajik ma'kw^n ima'^ ka-o'ndinawad. Med^c gaya winawa 
ki 'a -nikiwawinawad . 

15 Mid^c igu i" moj^ ka'tod^ng *aV" inini, kin^ndawib^nd^g 
mo'kiddwanibigon; nibawa ma'kw^n ogintsawan; nibiwa mi-i-dclm 
ogi-a-yanawa ajinl*tagad *afa'^ inini. 

Ningudingid^c ki*tibadcimo a** m^dd*kiwisans: ''Nlsaya^y^g 
ayaw^g owidi ka*pa-o-ndciyan; canga* tciw^g. K4n^b^tc k^kan- 
20 d^mog." 

Mi'i'dec agut ojija'^yan: "Anij, kicptn wi'kiway^n kldagiwe. 
Ogowad^c kinlmog kidaiy^ni widciwawag." 

Mri'd^c wayab^ninik kimadcawad, pa'kan idee ki-a-ni'i-jaw^g. 
Kawin ima*^ ucayabi'kanig ki-i-jasiw^. Migo panima kisagapi- 
25 'ka-^-mowadmri*decka-i-ji-u*n^biwadigi''*i*kwaw^g. Kin^m^d^pi- 
wad kickabi'kang, mi-i'dec agut wiwan: "Oma nimpi'kw^nang 
ayan. Pidcln^gu wSbamiy^ jibini* kaniyan mri-ma'^ ugidca- 
•a'ya'i* p^gizun. Wawani mindcimin." 

Med^c kaga't a' pi jabini* kaninit wiwan i'i-ma ka'p^gizut, 
30 wawani kimindicimi. Me-i'd^c ka'kina ka-i'jipimisawad. Pacud^c 



Digitized by 



Google 



147 

ined. Thereupon he was told: "Look, my brother-in-law! truly 
some bears have you seen." And then they said: ** To-morrow, 
then, will we go get the bears." So then on the morrow they set 
out. "Where did you see them?" was said to the man. 

Thereupon he pointed out the place. And when they had seen 
the place, they said: "Truly, a bear stays here." 

Now, there was a hillock near by the place of the fountain, and 
that was where the bear was. Now, the one that was good at 
sounding the voice was chosen to frighten the hillock. It was true 
that from out of the water into view came the bear. And they who 
were standing at the place struck the bear with a blow that killed 
it. Now, part of them came home bringing the bear, and the rest 
went over to where the other fountain was playing; therefore another 
bear they got from that place. And likewise they went their 
homeward way, taking it along. 

And so that was what the man was always doing, he went seek- 
ing for places where the water gushed out from the ground; many 
bears were slain; much food they had from what the man was 
killing. 

Now, once the lad got to telling about things: "There are 
elder brothers of mine abiding over there from whence I came; 
they are nine. Perhaps they are lonesome. " 

Thereupon was he told by his father-in-law: "Well, if you long 
to return home, you may go. And these your sisters-in-law may 
go along. " 

And so on the following day they set out, and by a different 
way they went. Not by yonder abyss did they go. And then after 
a while, when they came out upon the edge of the cliflf, then down 
sat the women. While they sat by the edge of the steep cliflf, he 
was told by his wife: "Here at my back do you take your place; 
The moment you see me spread forth my arms, then upon me 
spring. Hold on tight to me. " 

Thereupon truly, when his wife spread forth her arms, then 
there he flung himself, tight held he on. Thereupon afterward 



Digitized by 



Google 



148 

todawild 'aV** m^dci'kiwiz^ns mri-ma" ki-^-niponiwad. Mi-i-d^ 
minawa ^nicinab^g ki'i'jinagusiwad. 

**Mro-ma» aya-i*yu*k," udina*; "a'kawa* ning^dija." Mri'd^ 

ani'i-jad, ^odc awasiya* pimi' kawSwa*. A'pri'd^c wadi't^ng 

5 andaw^d owllb^d^ n^ga'*> sSgidcisininik iskwandHng. A'pi- 

•I'd^c §*ni-o-di*t^g sLndawad, og^nona* osay^^ya*: "Nisayayitug*! 

nint^gwicin. " 



M^dd'kiwisid^c onaw^din^ln ud^mi'kwan kwllba*u'nga'i*gt 
skwidang. 
10 Mri'd^ minawa k^n5nigut ucimS^y^n: ''Kag^'t, ntsaya°yitug, 
nint^gwidn. " 

Med^c iti^dd' kiwis inabit, udo'^gibidon^ uskinjig5n, mid^c 
kSlgi' t wib^mad ucim^y^. Med^c tILbipinad kl *u*ddmad. Mld^ 
§gut: "Kizlbigiyu'k, w^w^i gaySl pldd' kunay^yu* k. Pina- 
15 'kwSLyu'k." 

M^^c klL'i'skwazazllg§,w^ kinSLsi' kawad winim5*. Mid^ ^ad : 
"Nimpi'kw^ang pySLyayu'k. Pya*kawid*k, mid^dgu td*^*ni- 
•o*nabrtaw§gwa ntsa**y£ly^g. " 

A'pi'i'd^ pip^digllwad 'a'a'' gawidigSlt inini Id'O'n^biw^. 

20 Mid^dgu papajik ki-a"ni-o'n^bi*tawawad ini'** ininiwa* igi'" 
i'kw^w^. A'piddd^c win skwadc ki-cnabi'tawa 'a'a** m^dd- 
'kiwis sazi'kizit. A'pri'd^c ka-o'n^binit Ini'" i'kwaw^, mi"i''" 
ki'O'da'pin^g op^gamag^, mri*d^ agw^dng ki'i-j^ k^5 
'O'mam^dw^^n^lnddn. Mln^gw^na i^ ma'kw^. Ml'i'd^c 

25 ka*i*jidcIba'kwM.wad mamawi igi'^ i'kwM^w^, ^odc gay^ k^go, 
ogikijisanawa; mld^ mimawi kiwisiniwad. Mri'dec imH'^ kinwa'^j 
ki-a'yaw5d. 

Misa i^ ptn^widis ki'^*g5da. 



Digitized by 



Google 



149 

all of them went flying away. Now, near the home of the lad 
(and his brothers) was the place where they alighted. Thereupon 
like people again they looked. 

"Here in this place do you remain," he said to them; "wait till 
I first go on ahead." And as he went on his way, (he saw) where 
the tracks of all kinds of game were passing. And when he reached 
the place where (his elder brothers) lived, he saw sand coming forth 
from the doorway. And when he reached the place where they 
lived, he addressed his elder brothers, saying : *' O my elder brothers ! 
I have now come home." 

Then the first-bom took up a spoon (and) dipped up sand at 
the doorway. 

Thereupon another time was he addressed by his younger brother 
saying: "Truly, my elder brothers, I have come home." 

And when the first-bom looked, he opened his eyes with his 
hand, whereupon he truly beheld his little brother. And when he 
had seized him, he kissed him. Thereupon he was told: "Bathe 
yourselves, and clothe yourselves neatly in fine raiment. Comb 
your hair." 

And after they were all gayly dressed, he went after his sisters- 
in-law. Thereupon he said to them: "Behind me come. Keep 
at my back, and in a regular order are you to take your seats 
beside my elder brothers." 

And when hither they came entering in, then the man who was 
married sat down along with the rest. Thereupon the women 
sat down with the men, each beside a man. And the very last to 
have one sit beside him was the first-bom, oldest in years. And 
after the woman was seated, then he took up his war-club, where- 
upon out of doors he went, (and) he was heard beating upon some- 
thing. It happened to be a bear. And after the women had 
joined together in the task of cooking the food, then all sorts of 
things theV cooked; and then all ate together. Thereupon at that 
place they continued for a long while. 

And so the gizzard of the mffed grouse now hangs aloft. 



Digitized by 



Google 



150 

13. The Foolish Matoens and the Diver 
(M^ci* kikwawis^g Cingibis GaySl). 

Ningudingisa', kf*wa** ^nicinabag ta*wag, 5da*t6w^. PSljik id^ 

a'kiwanzi wiw^n gay^ a'yaw^n, ni**jid^ uckinigi'kw^ udaya- 

wiwan odanisiwan. A'pri-d^c na'tawigiwad, igi'" i'kw^w^ 

og^onigowan ugiwan: **Nindanis, ningudci awi*a*yayu*k. Kagu' 

5 oma** odanang aya'ky^gun." 

Mi'i'd^c kimadcawad igi/** uckinigi'kwHg, pabamos^w^g; mi-i'dac 
i'ku nibawad pina' k^migang. Ningudingid^c t^Lpi'k^inig cingi- 
cinowad a'pitcimica'kw^tini; me'i'd^c k^nawibamawad ^ango*. 
Med^c a'kidot *a*a" sSLzrkizit i'kwil: "Nya, nicP*ma, n^skakuca 
10 ^ango'k ajinagusiwad!" Med^ kaga*t inabtt 'a*a™ ucima'i'ma''. 
Mid^c a'kidot *a*a" s^rkiztt: "Anin gin *a*a^ a'*pagic wrp^m^ 
^n^d^m^?" 

"Nya^ ptsan taga! Kagu anode Tkito'kan!" 

'* Manopin^an, nicima'^!" 
15 K^ga'pri'dac ki'i**kido 'a*a" w2Lcim§,*i*niind: **Mls^ri*na 
*a*aw«l a'pitci kawipiskizlt anang kawf pam^g," i'kido. "Ki'ni- 
d^?" udinan umisa»y^, **anin gin *a*a"?" 

Med^c a*kidot: **Mrs^i*rn5 aVe a*pitci kamlskwa^jat," 

Ka*ixkwa i'kidowad id^, mri*'u kinibawad. ^'pri'd^c kwac- 
20 kusiwad kigijap pap^jik ininiwa owrpamawad; *a*a" waclma- 
'i'mind uskinaw^n owrpaman, awid^ wamisa'^'i'inind a'pitci 
a*kiwa°ziy^ owrpaman. MM*'" ki'o-da'pinigowad icptming 
^n^go', mi'i'd^c kiwidciwawad. *A*awid^ sazi'kizit i*kwa k^win 
ominwanimasin ini'^ a'kiwa'^ziy^. Ningudingid^c kamadcawad 
25 igi'-"- ininiw^, og^onan ucimay^: "Nidma**, nindawa madca- 
taw* nmgudcM" 

Med^c kaga*t kimadcawad, wasa' ki'^-ni'i-jaw^. Ningudingi- 
d^c minawa papa*a*rndiwad ogimt' kaw^wan migwanan. Med^ 



Digitized by 



Google 



151 
13- The Foolish MAmENs and the Diver. 

Now, once on a time they say that some people were abiding 
there, they were living in a town. There was an old man, and his 
wife was there, and two maidens who were their daughters. And 
when they had come to maturity, the women were addressed by 
their mother saying: **My daughters,' somewhere shall you go 
and stay. Do not remain in this town. " 

Thereupon away started the maidens, about over the country 
they went tramping; and then it was continually their custom to 
sleep in a clean open place in the forest. Now, one night while 
they lay abed, the sky was thick with stars; and so they gazed up 
at the stars. And now said the elder woman: "Dear me, my 
little sister, do behold the sight of the stars!" Whereupon indeed 
then looked the younger sister. So then said the elder one: "Which 
of them, in your mind, would you wish to sleep with?" 

"Gracious me, do keep still! Cease talking such nonsense!" 

"Oh, let us keep up the subject, my little sister!" 

So at last said the younger sister: "Now, the one I should prefer 
to lie with is the star that looks so very white," she said. "And 
you?" she said to her big sister, "which would you?" 

Whereupon she said: "My choice is the one that looks so very 
red." 

And after they had ceased talking, they then went to sleep. 
And when they woke in the morning, each was lying in bed with a 
man; she that was the younger lay with a youth, and she that was 
the elder lay with an exceedingly aged man. Therefore were they 
received up into the sky by the stars, and there they continued with 
them. Now, the elder woman was not pleased with the old man. 
So once, when the men were gone, she addressed her little sister, 
saying: "My little sister, do therefore let us go to some place!" 

Accordingly, indeed, away they started, a long way off they 
went. Now once, as they were simply going along, they discovered 



Digitized by 



Google 



152 

a'kiddwad: **Tibi wandcigwan *a*a" migw^n!** Minawadec wib^gu 
omi'kawawan migw^^n; IdLga'pri'go a'pidci niblwa migw^na' 
ow&b^m§wan. Ningudingid^c ow&b^ndanawa wigiwama,ns mtn- 
dim6°ya"y^n ima" t^w^n; kipindigaw^g igi'" i'kwaw^g. 

5 "N^m^dapiyu'k, nSjitug," i'kido m!ndim6°y€l. Nibiwa odayan 
middm, pldclgigw^n^ wiyas ogi'^'camigowan id^c. Ningudingigu 
n^m^dapit *a*a mindim6°ya" owi'kupidon pimg,na*kwan, med^c 
tm^'^ kintsILd pidcigigw^^n. P^gunayani a'ki tma*^ n^m^d^pit 
*a*a^ mindimoysl*; mi'i'ma" wandabig^munig omlgisk^n. Og^g- 
10 w^dcimigowan d^c mindim6ya°yg,n : **Anidiwadciyag?** 

MM-d^c kiwind^mawawad ki-0'da*pinigowad g^n^ngo*. 

Mi'i'd^c €l*kidot mindimoy^: *'Kicp!n uji'toy^ nibiwa wTgu'p 
k^bCni' kiyabikinininim ^ndana' kiy^gub^n tcii'jayag." 

Medac kSlga*t ki'o-ji*t6wad nibiwa wigu'p. 
15 "Uji't6yu*k w^dapiw^c. Tg,* kubidoyu* k wawani." 

Kada' kubidowSd id^c mri'ma" ki'^'sigowad 6' komisiwSln. " Mi- 
•i*'wide ^nd^na' Hy^gub^n kadijaiy^g/* 

Med^c kSlga't ld*p6ziwad ima" wedg^biwajing, mi'i-d^c p6na- 
biginindwa. ''P^dagwingwadnu'k. Kagu' g^n^ga tnabi'kagun. 
20 Panimagu kit^gwidnag asking mri-'** tdnabiyag." 

Klnwa^j id^c ayawad odg^pruxing. 

rkido *a*a sazi'kizit i*kwa: "T^g^nan, nidma°, inabida!** 

**Kagu' pina! kigi-o-ndd'i'gunan ku'ca ko'komtsinan." 

Minawa i'kido *a*a" i'kwa*. *'Man6 bin^na! inabtda!" Oda- 

25 nugi'O'ndd'i'gon udmay^. Kaga*pri'd^c Id'i-nabi *a*a" i*kwa 

sazi'kizit ; mri'd^c w&b^d^ng, dgwa tapinagw^tinig a' ki. ** Nya°, 



Digitized by 



Google 



153 

a feather. Whereupon they said: ** Wonder from whence came the 
feather!" And not long afterwards they found another feather; 
and then at last ever so many feathers they saw. And presently 
they saw a small wigwam with an old woman abiding there; inside 
went the women. 

"Be seated, my grandchildren/* said the old woman. Much 
she had of food, and the flesh of a fish-hawk they were fed. Now 
presently, while the old woman was seated, she pulled upon a cord, 
and then there she killed a fish-hawk. There was an opening in the 
ground at the place where the old woman sat; it was from there 
that her hook came. And they were asked by the old woman: 
"From whence came you?" 

Thereupon they informed her that they had been carried away 
by the stars. 

Whereupon said the old woman: "If you will make a long cord, 
I will let you down, so that you can go back to the place where 
you live. " 

Therefore truly they made a long cord. 

"Make a basket of spruce-root. Fasten (the cord) securely." 

So after they had fastened (the cord), then into it were they put 
by their grandmother. "Now to the place where you used to 
live is where you shall go. " 

Thereupon truly they got into the spruce-root basket, where- 
upon they were let down by the cord. "Cover up your faces. 
Under no circumstances shall you look. Not till you have reached 
the earth, then may you look." 

Now, for a long time were they in the spruce-root basket. 

Said the woman that was older: "I say, my little sister, do let 
us take a look!" 

"Please don't! for you know we were forbidden by our grand- 
mother." 

Again said the woman: "Oh, pshaw! do let us look!" It was 
no use for her little sister to try to turn her from her purpose. 
So at last looked the woman who was older; whereupon, as she 



Digitized by 



Google 



154 

n^kH guca, nidm^! inabtn gay^gin! Jigw^ t^btnllgw^t ^d^a'H- 
y^g." Kaga'pri'd^c ogiwayajiman ucfmHy^n. Midac nay^lnj 
ki'i'nilbiwad; midac ka'i'jipa'kiskanig wigup, med^c p^gicinowad. 
Med^c ^jin^g^mud *a*a" i*kwa: — 

5 " Pidcigigw^^l w^s^suning p^ngicinto/' 

Mri-wH 2Uia-a*ng. 

Med^c klkg^^t w^s^uning Idp^ngicinow^d. Mri'd^c irn^^ 
gi-a*yaw5d, k§win k^ki'O'siw^ tcinisandaw^wad. An5dc awiya 
w&bamawan ptmos^nit aw^y^n; og^nSnawILn i'ku tcipina*0'g5- 
10 wad. "A", kaw5n ninkaskitosin tci'g,*kwantawayan/' odiguwan. 
KSwin od^bw^'tagusiwan ka'kin^gu aw^iya' odanagi k^dnawan, 
kawindec kidapwata°ziwa. 

Ningudingid^c kwIngwa'a'gHn ogiw&bamaw2.n. Mri'd^c ^^w^d : 
"T^g^-o-ndas, plna**zi*kawidnan!" 

15 Medac kSlg^'t kinisandaw^-a'd ini'" ni't^m zikzVldzimt, mlna- 
wadec skwatc *a*a** ucimaima*^. Kim5dci*i*d^c ogin^g^d^ os^- 
b^w^yab ima^ os^soning. Mri'd^c kinlsandaw^wint !gi'" i'kw^g 
ogi-i-n5wan ini'** kwingwa-a-gSln: ''MSlckut kigawidigamigu, " 
ogi'i'nawab^nin. A*pri*d^c wasa t^guctnowad mi wind^mawSd 

20 *a*a" i'kwa: **Ningiw^ni*ka nis^gibg^nwaySg was^soning. T^ga, 
nasi'k^!" 



Ml ga*ga*t madcipa't5d kwingwa-a'gSl nasi*k^g sSLgib^w^yap. 
Mi'i'd^c kimadcipa* tSwad ikw^wg^g, wasa* ujimowad. Kwingwa- 
•a'gSnidac ondpinanigowan. 'E* eS kwingwa'a'ga cigwa pidci- 
25 pa* to! *A», i^kwSlw^g anigu*pimipa*t6w^! A, cigwa pacu' 
kwlngwa-a-ga! A'pri'dec ka*g.*dimigowad, mi-i*'** kwaskwa*u-nta- 
wad fni'" i'kw^w^n ^hodc t5dawad, pinicigu onisan; p^'kicigu 
ud^mwto. Mi'i'dac a" ucima-i-ma*^ mi' tig uginaw^dcibiton 



Digitized by 



Google 



155 

beheld it, faintly was the earth then coming into view. "Oh, do 
see, my little sister! do you look too! Now into view is coming 
the place where we live." So at last she prevailed upon her little 
sister. Whereupon both then looked; and then broke the cord, 
whereupon they fell. And this song sang the woman: — 

"In a fish-hawk's nest was where I fell." 

Such was the song she sang. 

Thereupon truly into a nest they fell. And so there they re- 
mained, they were not able to come down (from it). And the 
various kinds of game-folk they saw walking past; all the while 
they spoke to them, asking that they be taken down. "Why, I 
am unable to climb up," they were told. Not were they believed 
by all the game-folk whom they vainly addressed, and (the game- 
folk) did not believe (what they heard). * 

Now, once the Wolverene they saw. And they said to him: 
"Do come and take us down!" 

Whereupon truly he took them down, first the one that was 
older, and next the other that was younger. Now, secretly (the 
elder woman) left behind in the nest the tape (she used in wrapping 
her hair-knot). And after they were taken down, the women said 
to Wolverene: "In return (for this) we will marry you," they 
(thus) said to him at the time. So when far away they were come, 
then to him made known the woman: " I forgot the wrapping- tape 
(of my hair-knot) at the nest. Do go fetch it!" 

Accordingly, in truth, on a run started Wolverene, as he went 
to get the wrapping- tape (of the hair-knot). Whereupon the 
women started running, afar they fled. And by Wolverene were 
they pursued. Oh, how Wolverene then came running (back)! 
My, but the women ran at the top of their speed! My, but how 
close now was Wolverene! And when they were overtaken, then 
he leaped upon the women, doing all manner of things to them, 
(keeping it up) until he had them nearly killed; and at the same 
time he was eating them. And now she that was the younger sister 



Digitized by 



Google 



156 

kipapa'kita*o-wad kwingwa*a'g§Ji. KlLgad^c na"s!nt kwingwa- 
•a*ga mi'i-'** kimadcSd. 

Awid^c uskinigi'kwa ugipodanan omts^'^yg.n, mri*''' ki'ptmSd- 
izinit. Mri'dec minawa ki'^*nim&dc§w^d. Ningudingid^c Idm^- 
5 dabiw^ saga'i'g^ing, med^c w&b^mawlld cingtbisan ^omonit. 
Mi-i'd^c k^SnawSd: "Cingibis! onda's, p6zi-i-c!n2in!*' 

Kawind^c kigit5si cingibis. Minawa gu odanuk^onawan, 
kawang^nagsL krgit5si. K^lga'pri'dac i'kido a" cingibis: "KSwinin 
nindawisi cingibis. Nin wa.mlgisig6.'* * 
lo '*Skomasaondas, kawab^migS. " 

Mri'dec ki*pri'jad *a*a" cingibis. 

"Skuma*^ si"kun!*' odinawan. 

Mri'dec ^jipa'kipinad m^idominasa* napicabisud; mri'dec 
kim5dc kica'kamud, fned^c si'kut; manidominasa' ozi'kwana. 

15 Med^c igi'" i'kwaw^g kro*da*pinawad. **Skuma minawa!" 
udinawan. 

Mid^c minawa kw^'kaya-i* Idpa'kipitod unabic^pison; minawa 
m^nidomin^sa' ugisi*kwanan. Mi minawa ma'kandiwad igi'" 
i'kwawag. "Minawa, minawa wasi*kun!" udinawan. 

20 **Kawin, mei'** mini*k," i*kido cingibis. 

Me'i'd^c Idpozi'i'gowad cingibis^n; i'kw^w^ tcim^w^g wind^c 
cingibis api* ta'O'n^g n^m^d^p*. Ningudingid^c w&bam5wan ma* k- 
w^ p!mos€lnit tcigipig. "N^cka *a*a" ma'kwa!" 

Cingibis id^c i'kido: "A" ninda*."^ 
25 ''Skomasa g^oj!" 

Cingibisid^c ogan5nan ma'kw^: **Ma*k6ns, ma'kons, ma*k- 
6ns!" 
A'pi'i'd^c nwandagut ma'kw^n kimadcrpa'to ma'kwa. 

* Thus trying to pass himself off as the Loon, who went by that name. 



Digitized by 



Google 



157 

seized a stick (and) pounded Wolverene. And when Wolverene 
was nearly slain, he then went away. 

And after the maiden had breathed upon her elder sister, she 
then came back to life. Thereupon once more they started on their 
way. Now, once they came out upon a lake, upon which they be- 
held a Diver floating on the water. Accordingly they addressed 
him, saying: **0 Diver! come hither, let us in (your canoe)!" 

But Diver did not speak. So again they tried in vain to speak 
to him, but not a word did he say. And then at last said Diver: 
"I am not Diver, I am Arrayed-in-Wampum."* 

"Then please come here! Let us look at you!** 

Whereupon hither came Diver. 

"Please spit!" they said to him. 

Whereupon he pulled off the beads which he used for ear-rings;^ 
and then, secretly putting them into his mouth, he thereupon spat; 
some beads he spat out. 

Thereupon the women picked them up. "Please (do it) again!" 
they said to him. 

And so (from the ear) on the other side he plucked from his 
ear-ring; some more beads he spat out. So again from each other 
the women grabbed (for them). "Some more, some more, do you 
spit out!" they said to him. 

"No, that is enough," said Diver. 

Thereupon they were let into (the canoe) by Diver; the women 
paddled, while Diver himself sat in the middle of the canoe. Now, 
once they saw a bear walking along by the edge of the shore. "Oh, 
see the bear!" 

And Diver said: "That is my pet."* 

"Please speak to it!" 

And Diver addressed the bear, saying: "Cubby, cubby, 
cubby!" 

And when he was heard by the bear, away went running the 

* Pet in the sense that a dog is a pet. 



Digitized by 



Google 



158 

Med^ a'kidot cingibis: "Mi i'kw^w^ widcra'gwa miwan- 
dcidSd^g." 

Minaw^ec ^di'kw^n w&b^miLwan. Migu minawll ka'i'kidot: 
''Nin a~ ni'nda*." 
5 "Skoma g^oj!" 

Med^ anad cingibis: ''^di'k, ^di'k, ^di'k!" 

K^5dagut kimadciba' t5 ^di'k. 

**A, mrk" andad^mowad i'kwa wadciwg,ngin. " 

Minawa ninguting mozdn w&bam5w5n medac anawad: "Icta, 
10 cingibis! n^cka awe mo^zV* 

"A% nina'^ninda'." 
^ "Skoma g^6j!" 

Med^c g^ga't k^nonad: **M6^z, m6^z, mo'^zV* 

KanSndagut id^c kimadciba'to m6°z. Med^c cingibis a'kidot, 
15 "N^cka nigan6p!n^a. " 

Wawipid^c tcigibig ki'i'jaw^g. Ajiki'k^bat d^ cingibis, kino- 
'pin^at mSzon, ugx'a*wi ntsan. A'pidci wininow^n. Med^ 
kimo'^zu'kawad; a'pitci minwand^mog Igi'" i'kwaw^g. 

Ningudingid^c cingibis omisawandan mS^zowis ^g5danig, mid^c 
20 anad pajik wiwan: "Tagagaton i'i-'** mo'^zuwis, ma*kwas!m t^bigi- 
m6di tipi*k^inig." 

Kawlnd^c ogikadosin 'a'a** i'kwa 'i'i'** m6'*zuwis. A'pri'd^c 
kinibaw^ anand^g cingibis kip^igwi, mi'i'd^c ki'O'da'pin^g 
*i*i'" mo'^zuwis. A* pi'i*ka*o*da* pining kimadciba*t5; pa'kic ^i- 
25 ikedi: "A*e*, ma'kwasimklmodi!" Med^cki-^wimidclt *i*i" m5"- 
zuwis. P^dagwicingid^c i'kido: "Nimp^da'kisitacin! T^a w&- 
b^d^!" udinan pajik wiw^. 

Medac a'kidonit: **T^ga, ningudci! Anin gadot^man *i*i'" 
cingibisiwizlt?" 



Digitized by 



Google 



159 

bear. Whereupon said Diver : "It is because I am with some women 
that it acts so. " 

And next a caribou they saw, and this again was what he said : 
"That is my pet." 

"Then please speak to it!" 

Whereupon to it said Diver: "Caribou, caribou, caribou!" 

When he was heard, then away started the caribou run- 
ning. 

"Oh, that is the way they always act whenever I am in company 
with women. " 

On another occasion they saw a moose, whereupon they said 
to him: "O Diver! see that moose!" 

"Oh, that is my pet." 

"Then please speak to it!" 

Whereupon truly he spoke to it: "Moose, moose, moose!" 

And when he was heard, away ran the moose. Thereupon Diver 
said: "I will simply go right after it." 

And so at once to the edge of the shore they went. Ashore 
stepped Diver, he chased after the moose, (and) he went and killed 
it. It was very fat. Thereupon they set to work preparing the 
moose-meat for use; very happy were the women. 

Now, once Diver desired a moose-spleen which was then hanging 
up, and so he said to one of his wives: "You had better hide away 
the moose-spleen, for bear-dog might come and steal it during 
the night." 

But the women did not hide away the moose-spleen. So when 
he thought that they were asleep. Diver rose to his feet, then he 
took the moose-spleen. After he had taken it, he started to run; 
at the same time he went, saying: "Oh, the bear-dog has stolen 
(it)!" Thereupon he went and ate the moose-spleen. And when 
he came back, he said: "I've a sliver in my foot. Do look at it!" 
he said to one of his wives. 

Whereupon she said: "Oh, go away!- What am I to do with 
the foot of a Diver?" 



Digitized by 



Google 



i6o 

Minawadec pajik udinSn wiwan: **T^ga gin^ndawab^nd^n 
kap^ta' kizit^cinan. " 

Med^c kaga't ki'i-nabit a" i*kwa ima" cingibis uzidang, med^c 
ima" k^'U'ndin^ng md'koman^. 
5 **Taga nin ni't^m," i'kido *a'a" sazVkizit, 

'* Anlng^ddd^m^ nongumguca cingibisiwisit kidi' kit? ** 

Minawadec ningoding kr^'ni'kuziw^g. Ningudingid^c kaba- 
ciw^, **Tg,ga, cingibis! ^mi'k winici." 

Midac k^g^l't ka'i'ji'i'jad micawagam cingidis. Mri-ma" 
10 ^gu'mwut mri''** ka*i*nad wiwan: '*Kicp!n w&b^miy^n kogiyan 
i'kidon, *Ami*kw^n na'tanisat kinabslminan'.*' 

A'pi'i'd^c kogit *a*a'" cingibis kawin *i*i" ki*i**ditosiwag. "Cin- 
gibis, kiw&skatiya. " Cingibis id^c n^yap kimOck^mo oba'pi'a- 
wan. Migu'i-'" moj^ anawad, panima ka'tapiwSd mi kri-nawad: 
15 "Ami*kw^n n^'tantsat kin&paminan. " Mld^c pana gi'kogit. 
Anitibi' k^dinik id^ mi pimosk^mut obi'a*'p^gid5n plcag^nap. 
"WrkupidSyu'k!*' udina«. 



Med^c kag^t wrkupidowad *i*i'** picag^nap igi'" i'kwaw^, 
med^c ima** ta'kupisowad ami*kw^g. Kitciminwandg,m5g igi'** 
20 i'kwaw^g. Mid^c ki-o-ji*awad Ini'" ami*kwan. 

Minawadec ninguding ki'g,*nipoziw^. Med^c a'kidot cingibis: 
"Mri'*" nongum tci'O'di't^mg^ng oda'towad ^nicinab^. Mi'i'ma" 
ka*pi*u*ndciyan. Ka®ga*t a'pitci oniciciw^g kidangw^'i'wag, 
migis^n n^abic^bizonawan kidangwa'i'w^g.'' 



25 A'prid^c saga'O'wad plbagiw^g: **E*eS cingibis pi'ti'kwawa!" 



Digitized by 



Google 



i6i 

Then to the other wife he said: ** I wish you would look for what 
I have stuck into my foot. " 

Whereupon truly the woman looked at the foot of Diver, and 
from there she drew out some knives. 

"Now it's my turn," said the one who was older. 

"What have you to do with what a moment ago you called a 
Diver's foot?" 

And on another occasion they were on their way to make another 
camp. And presently, as they were making camp, "I say. Diver! 
I wish you would try to kill a beaver. " 

Whereupon truly away went Diver far out on the water. And 
over there he was afloat when he said to his wives: "When you 
see me dive, say, 'Our husband is good at killing beavers.' " 

But when Diver went down into the water, they did not say it. 
(But they said instead), "Diver, you are white about the buttocks." 
When Diver came back up to the surface, they were laughing at 
him. And that was what they said every time, till after a while, 
when they had had their fill of laughing, they then said of him: 
"Good at killing beavers is our husband." Whereupon down he 
dived. And when it was growing dark, then up he came to the 
surface, flinging over a rawhide cord. "Pull on it!" he said to 
them. 

Thereupon truly on the rawhide cord pulled the women, and 
tied there fast were the beavers. Greatly pleased were the women. 
And then they dressed the beavers. 

And so another time they went aboard their canoe. Whereupon 
said Diver: "Now to-day we shall arrive where the people live 
in a town. That is where I come from. Really very beautiful arc 
your sisters-in-law, your sisters-in-law wear ear-rings of wampum 
beads." 

So, when they turned (the point of land and came) into view, 
(the people) came forth, crying aloud: "Halloo! Diver is coming 
home with a wife!" 



Digitized by 



Google 



l62 

Mfd^c cingibis ajiniba'kwid. "li, iniwadi ka'i'nawad, ^gami- 
gistcig^mi pamiskanit. " * 

A'pi-i-d^ kUbawad nibawa i*kw€lwa* pi'jawa*, a'pidci oniciwa* 

5 Mri'dec ^* kidonit cingibis wiwa* : " Mina igi'" nindllngw^nanig? *' 

"Kawin," i'kido cingibis. "Kaga't !na' win Igi'" i*kwaw^g!'* 

Panimadec wrkagu pidas^mos^w^g ni°j i*kwaw^g, a'pidcigu 
manadiziw^g. Med^c a'kidot cingibis. "Na misa' igi'" kidSng- 
wa^'i'wag! misa igi'~ kag€l*t i'kwSLw^." 

10 Mri'd^c w&b^mawad ^imom5w^n nabicabisonit. 

Mi'i'dac H' pindigawad cingibis o'komis^n andanit. A'pri-d^c 
w^nagucig mri*'** m^dw^nimi'i'diwad. KSlga't id^ iwidi klk^*t 
andat 'a'a'* wamigTs^g5. Mi*i*dac a*kidot cingibis: **Kawin 
i'kw^w^ ij^iw^g nimi'i'ding. Mid^c nlbSlyu'k," udina* wiwa* 
15 cingibis. **Nina*ta ning^dija," i*kido. Mid^ kimadcSd, ijad 
mmi-i'ding. Anodcid^c IdtodawS a^ cingibis. Oba'pi'i-gon 
^nicinaban. 



Kaga'pi'i'dec ki*i**kid6w^ cingibis wiwa*: **T^ga, ijada^ 
gaya ginawind!" i*kid6w^. Me*i'd^ kimadc^wad; a*pri*d^ 

20 tagucinuwad wigiwaming, kipa'pSpiw^; mi-i'd^c w&b^mawad 
onap^miwan t^* tangiskawint ujig^nang. Kayad^c owabamawan 
k^ga't ini'" w^mlgisagSn; nibiwa migis^ onabi'kawan. A'pri'dac 
ackwanimi'i'ding ki' pindigaw^g Tgi'" i*kwaw^g w^mlgis^gd ^ndat. 
Mi'i'dec wrp^mawad; wind^c cingibis ki'kiw£l ^dat ow&b^man 

25 ntbanit wiw^. Min^ngw^a i" ka'ixitcigawad igi'" i'kw^w^; 

* Thus trying to conceal his identity. 



Digitized by 



Google 



i63 

Thereupon Diver sat up with back erect. ''Oh, yonder are the 
ones to whom they refer, they who are passing farther out (in 
their canoes)."* 

And when they went ashore, many women came, very pretty 
were the women. 

Thereupon said Diver's wives: "Are these our sisters-in- 
law?" 

"No," said Diver. "Assuredly these women are not to be com- 
pared with my sisters!" 

And some time afterwards hither came walking two women, and 
they were extremely homely. Whereupon said Diver: "Behold, 
here are those sisters-in-law of yours! Now, these are really (beau- 
tiful) women. " 

And when they saw them, (they beheld them) wearing ear-rings 
of dog-dung. 

And then they went into where Diver's grandmother lived. And 
when evening came on, they then heard the sound of (the people) 
dancing. Now, in truth, at that place was where lived the real 
Arrayed-in- Wampum. And so said Diver: "Women do not go 
to the dance. Therefore you go to bed," to his wives (thus) said 
Diver. "Only I will go," he said. Thereupon off he started, he 
went to the dance. Now, all kinds of fun was being made of Diver. 
He was being laughed at by the people. 

And then at last said the wives of Diver: "I say, let us go too!" 
they said. So at that they started away; and when they were 
come at the wigwam, they began laughing; for then they beheld 
their husband, who was then being tramped upon at the back. 
And they likewise saw him who was really Arrayed-in-Wam- 
pum; many wampum beads he wore about his neck. And when 
the dance was over, in went the women where Arrayed-in- 
Wampum lived. Thereupon they lay abed with him; and Diver, 
on his part, went his homeward way. He (now) saw that his 
wives were asleep. But it turned out that this was what the 
women had done; (two pieces of) wood they had put at the place 



Digitized by 



Google 



164 

mi*tigon ogi*a''t6nawan ima** and^n^piwad;^ ogi'^^'gwaja* t5nawan, 
tibisko awiya ntbSt mri-'" ajinagwa*k. Cingibisidac kio'n^bi 
nisawa'ya-i*, a'kawa s^g^wa tcibwakawicimut. 'AVwidac uta- 
*kw^mig6n abigon, med^c a'kidot: '*TcI, tci, tci, kSlgu' kimoti- 
*kan!" A'pri-d^c kSlwicimut ogiki'kandan pigidcis^g a'tanig 
wlw^n i'ku cingicininit. Med^c kinickadizit. Medac klgistcigi- 
*kamad o'kumis^n, kri-jadec usay^y^ andanit; mid^c w&b^mad 
wiwa* wrp^mawad w^migis^on. 



Med^c ki'kiw^d, ^inP»s id^ ogTkijapi'kisw5n. Mri'd^ ki'i'jat 
10 usaya"yan nibanit; med^ taw^init ki'a**t6d *W" asini°s mskwa- 
pi'kid^nig, pindcigunawa. 

Awid^c w^migisago kinibu tcibwakuskusiwad ^icin^b^g. W^- 
wip ki'p5zi cingibis awiw&b^d^ng ^di* kun^gwSg^^. A'pi'i-d^c 
ka'kanimind kinibut w£Unigis^g5 ki'i'kiddw^: ''Kicpin ki'k^n- 
15 d^ng cingibis kinibonit usay^^y^ t^mizidizu." 

Cingibisidac oginisan ^di'kw^n mri'd^c kida'kupidot mtskwi 
^di' k umis^dang. A' pri'd^ maj^ad jingibis, '' Kagu windamawS.- 
' kagun, " i* kidow^ anind ^nicinabeg. Anindid^c oglplpagimawan : 
''Cingibis, kisa'^ya** kinibo!" 

20 * A" cingibis ogia** t6n od^pwi pimidasang; nag^tcid^c ki'O'niska, 
med^c ki'o -da* pining mo'koman cayagwagusininik; mid^c pap^- 
jiba-u'disut nidawaya-i*; mri'dec ka-i-jikon^pisSt. 

Wawipid^c ki*i*jaw^g, oglw&b^ndanawa miskwlwag^mininig nibi. 

Med^c a* kidowad : *' Misa^ a* p^a gaya win cingibis kinibut. " 

25 Wind^c cingibis, kimadca mtcaw^am. Minisapi' kid^c ayani 

nicaw^gam, med^c ima** wib^mind cingibis; madwa*a*yad, 

m^dwan^g^mo: '*Win ogid5tawan cingibis ototawan wamigis^gon." 

^ Their particular space in the lodge. 



Digitized by 



Google 



i65 

where they sat;^ they had put (the wood) under coverlets, as if 
somebody were asleep, was the way it looked. Now^ Diver sat 
down in between, and he first had a smoke before lying down to 
sleep. Now, he was bitten by some ants, whereupon he said: 
"Td, tci, tci! don't steal!" And when he went to bed, he found 
that some decayed wood was in the place where his wives were 
accustomed to lie. Thereupon he became angry. Thereupon he 
gave his grandmother a severe scolding, and then he went to where 
his elder brother lived; whereupon he saw that his wives were 
lying with Arrayed-in-Wampum. 

At that he went back home, a pebble he heated. Whereupon he 
went to where his elder brother was asleep; and so in where his 
mouth was open he placed the pebble which had been heated red, 
inside of his mouth he put it. 

So Arrayed-in-Wampum was dead before the people woke. Early 
into his canoe had gone Diver to go see to the caribou-snares. And 
when it was learned that now dead was Arrayed-in-Wampum, then 
(the people) said: **When Diver learns that his elder brother is 
dead, he will kill himself." 

Now, Diver killed a caribou, whereupon he took the blood 
and tied it to his own belly. And when home by canoe was 
come Diver, "Don't convey to him the tidings," said some of the 
people. But some called out to him: ** Diver, your elder brother 
is dead!" 

Diver placed his paddle resting across the canoe; and by and by 
he rose, upon which he took a knife that had been sticking up at 
the side of the canoe; thereupon he stabbed himself on both sides, 
and then over he went with the canoe. 

And speedily over there they went, they saw that the water was 
bloody. Whereupon they said: ''And so Diver is dead too." 

Now, as for Diver, he had gone far out on the lake. An island 
of rock was out on the lake, and so there Diver was seen; there 
he was heard, he was heard singing: **He himself had done it to 
him. Diver had done it to Arrayed-in-Wampum." 



Digitized by 



Google 



i66 

Mld^c ^'kidowad: '*0, win n^gw^a oginisln osaya'^y^!" 
Mid^c nibawa ajiboziwad tciman^ wln6dci*a-wad cingibis^. 
A'pi-i'd^c weyab^d^ng nSdci'i'nd cingibis Id'kSgi. K^b^gicig 
od5n^gun5dci*a*wan, k^windec oginis^iw&wan; mri'dec ki*tciw&- 
5 wisagimock^mut. Mri'dec ka*i'ji*^*n5nllwad nl^jin kistcis^ga- 
skw^cim^ tcisk^d^mowad ketcig^mi. K^^t ogisk^danawa; 
tibisko kistciw^dciw^ mri*''* ka'i'jin&guziwad igi'** kistcis^g^- 
skwatcimag. A'pri'd^c aska'tag kistcig^mi ningudci kl'k^u 
cingibis; plwan^gon d^ ogita' kubinan uzidang. 

10 Mi-i'd^c kikin^daw&bamawad. A*pri-d^ m^'kawind cingibis 
kimadciba-i'wa; medac n5dci*a'wad. A* pi'i'd^c ka* kina ka-i-jawad 
^nicinllb^g i'i'ma*^ n!bi ayllgib^ cingibis ogimawin^SL* kistcisag- 
askwadcim^l'; mi'i'd^c Idmam^ijwlld piwan^gon uzidang kada- 
' kupin^d. Med^ ka' kina nibi Hpizigiz^g, ka' kina kinisSbaw^w^g. 

15 Kawind^c win cingibis kintsabawSLsi, mi'i*'** win kl' pimadizit. 

Misa pinawidts ki*^*god^. 

14. The First-Born Sons play Ball 
(Madcrkiwis^ kapaga*a*dowawad). 

Ningudingsa k?*wa** kidaw^g m^dci'kiwis^; uda*t6wg.g; a'pidci 

kistciSdana i'i-ma'' ayawat. Anode ijitcigSw^g udg.minowat; t^ing 

kajigadinigin udaminow^g. Ningudingid^c una'kuniga 'a'a'** 

20 m^dci* kiwis tci*a**tadiwad tcibaga'a'dow^wad. Mid^c ka^g^'t 

ajimadci*tawat wi*a**tSdiwad. 

Kaya win *a*a'" pa^jik m^dci* kiwis pap^ngi pa'kSn aiyendiwg.g. 
Abi'ta and^ciwat uwiwitciw&wan wipaga*a*towawat. *A'a" pajik 
m^dci* kiwis ugi'u*ndinan pigwa*kw^t wa*a*b^dci*t6wad, ujawa- 
25 ckumin^g^t ri-'" pigwa*kw^t. Mld^c a'kidot *a*a'" m^ci' kiwis: 
**Wib^ung nin nlng^tin^gato, " i*kido. "Kinid^/* udinan ini'" 
waa^tawat, "ningabi-anung ina*kakaya." Mrid^c ki'kagigi- 



Digitized by 



Google 



i67 

Whereupon they said: **Why, in good sooth, he slew bis own 
elder brother!" At that many got into their canoes to go in pur- 
suit of Diver. And Diver, when he saw that he was pursued, went 
down into the water. All day long in vain they sought to get him, 
but they did not kill him; for he would go a long distance before 
coming up to the surface. Accordingly they set two great leeches 
to the task of sucking the water out of the sea. In truth, they 
sucked the water out; like a great mountain was the way the big 
leeches looked. And when the sea was dry, somewhere was Diver 
hidden; for some flints he had tied to his feet. 

Thereupon they started looking for him. And when he was 
found. Diver started to flee away; whereupon they took after him. 
And when all the people had gone to the place where the water 
used to be. Diver rushed at the great leeches; thereupon he cut 
them up with the flints which he had tied to his feet. Thereupon 
all the water came pouring back, (and) all were drowned. But 
Diver himself was not drowned, so therefore he lived. 

And so the gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft. 

14. The First-Born Sons pla¥ Ball. 

Once on a time, as the story goes, there lived some first-bom 
sons; in a town they dwelt; exceedingly large was the town where 
they were. All sorts of things they did in the way of games; as 
often as the days came round, they played at games. Now, once 
(one oO the first-born announced that there would be a ball-game* 
Whereupon truly began they to get ready for the contest. 

Now, another first-born (and his friends) did a little differently. 
Half of them were on one side to play ball (against the other halQ. 
One of the first-born took out the ball which they were to use, blue 
was the color of the ball. Thereupon said the first-born : "Towards 
the east will I play for goal," he said. "And you," he said to 
them against whom he was to play, "toward the west." Accord- 



Digitized by 



Google 



I68 

'i'niwat kagid'kanit ininiwa*. Wey&bang kigijUb Idmadci' tSw^g. 
Med^c dgwa nimbawlw^t, kILwm nayl'j awiya mij^g^ddd. Anl-i-c 
kwanI*u*'kwSg mi dgwa cSg5dd'i*nt, ocagodd'i'g5n ini'° pip5- 
nisSoi. Kaga' pi Id'^'nicSgdddwina ' aV° m^d' kiwis, win d^ pip5- 
nis^ ldmij^gad5 ningabi*a-nunk ina'kaldL. A'pi'i'd^c kapa'kina- 
wint 'aV° m^d' kiwis ugik^5nig5n pip5iiisaii: "Anic, misa 
kIpa'kindnSUi/' m§ 'aV° m§dd' kiwis. "Ptddn^gu w&b^unk 
pa'U'nd^ima'kin mig5'i*'" dgwa tdbiniskadagotllg 'uHi Idjig 
tdgtmiwunk. Misa'i* Hjipa'kinon^/' ina". 



lo Mid^ i'i''° ka'U'ndd'i'jiwslba'k. Kicptn w&b^unk wlUidani- 
ma'kin migu-i-'" dgwa m^dgijiga'k. Mri-'" ka'i'jipa'kinawa'^- 
windib^lUi 'aV" m^d' kiwis. 

KS,w!n kiminw^dazi pa'kinawint. Minawa wra'ndd'e* *a*a'" 
m^dd' kiwis. " T^ga, minaw^ a' t^id^* ! " i' kido ' a*a'** in^dd' kiwis. 

15 "Awtwisa',** udigon piponis^. 

Wey4b^inig mi-i*'" minawa ujigabawiwad wibaga'I*dow^wad. 
** KiwUdinunk nin ning^tin^gatu, " i' kid6 * a*a'** m^d' k wis. " Gin 
id^c, pip5nis^, c&wanunk ina'kak^ inag^on/' udinan pip5nis^. 

Mi jigwa umbaw&wit, usasa'kwanigdwa kSLnaw&bamigowat. 

20 K^b^jik menawa ub^b^miwapa*I*nawa prkw^'kw^t. Mtskumi- 
nag^t d^ i"i''** pigwa'kwit. A'prS-'ni-u-nagudninig mi-i-'** dgwa 
minawa cigodd'i'nt 'a*a^ m^d' kiwis. Kllga'pi minawa kiinijag- 
^5 pip5nis^ caw^imk ina'kak^. Mid^c minaw^ ^jik^nonint 
'aV** m^dd* kiwis: "Anic, misa i*» minawa Idpa' kindnan, " ina**. 

25 "Rddn^gu Idw^onunk pau'danima'kin mii-'" ka'kina tci- 
'U'jimdw^ kidockinigim^, nlnid^c kawin ogaku't^nzinawa nindo- 
ckinigim^. ** 

Misa igi^ ka'kina p^bamis^tcig pin^lsiw^, miwag igi'" k^-a*' tadi- 



Digitized by 



Google 



i69 

ingly they picked out the men that were fleet of foot. On the morn- 
ing of the next day they began (playing). And when they started 
the ball going, it was a long while before any one could make a 
goal. Along in the afternoon was when (one of the first-bom) was 
being beaten, he was being beaten by Winter- Wind. At last was 
the first-bom being beaten, for Winter- Wind had made a goal on 
the side toward the west. And when the first-bom was beaten, he 
was addressed by Winter-Wind saying: "Well, therefore have I 
beaten you," was the first-bom told. "As soon as ever the wind 
blows from the east, then will foul weather hang aloft in this sky 
for the rain to fall. Therefore such is what I have won from you, " 
he was told. 

And that is what happens. When the wind blows from the east, 
then that is a sign for a bad day. It is because the first-bom was 
once beaten in a contest. 

He was not pleased to be beaten. Over again did the first-bom 
wish to play. "Come, let us have another game!" said the first- 
bom. 

"Very well, " he was told by Winter- Wind. 

On the morrow they then took their places for another game of 
ball. "Towards the north will I play for goal, " said the first-born. 
"And you. Winter- Wind, towards the south do you play for goal, " 
he said to Winter-Wind. 

So when they began playing, they were cheered on by the yells of 
them who were watching them. All day long again they carried 
the ball back and forth and all around. Red was the color of the 
ball. When it was getting well on towards the evening, then again 
was the first-bom being beaten. At length again did Winter- Wind 
make a goal at the end towards the south. Thereupon once more 
was the first-born addressed: "Well, therefore again have I beaten 
you, " he was told. "As soon as ever the wind blows from the north, 
then will all your youths flee away, but of me will my youths not 
be afraid. " 

Now, they were all the birds that fly about in the air, it was 



Digitized by 



Google 



I70 

wagob^n^n. Ka' kina nibinisan miwanini'*' kawiddwagub^nlLn * afaf^ 
m^d' kiwis k^lku' t^muwad ptbon. Mi4-'" ka'i'nawindib^nlUi 
'aV" m^d' kiwis: "Ninid^ pipdnisa. Kawin nin ta'u*jimisiw^ 
iiind5ddn!giin^. " . 
5 Miwag igi'** ptbonk §yawlt pin^iw^; miw^ni" kS,widdwa- 
gub^n^ 'aV** pip5iiis2L Mid^ i** wlUidd'i'jiwaba'k anind pin§- 
siw^ caw^unk ki'i'jawad plLp5ngin; Snind t^c k^win madcasiw^, 
mlw^ mi'^ piponisa ud5ckinigima*. 
Mid^ indaw^ ld*a*naw^ddg^t 'a'a'" m^d' kiwis; mid^c anawi 
lo minawE mamawi pimidisiwat. 



15. The Origin of Dcx5s 
(Wanddwat ^imuc^). 

Ninguding ni'^j anidnab^ ptmickawad tdmlning kistdg^ming 
iwidi Idwadinunk ina'ka'k^ mi'i-''^ ka*i*jikistcinddininik; mi'i'dec 
ka'i'jiw^b^iwat micaw^am kistcig^ming; kawin ugiw&b^da'^zi- 
nawa a'ki. A'pidd kikistdnddiiiini, kawin Idkun^biskasiw^; 
15 kinwa^^j kistdg^ming ld*pabaa-yaw^. Ninguding Id-^'gwawH- 
pah5w^ ^^ma'king. Ki'kab&wat owUb^danawa awiya pimi- 
'kawanit kistanidnaban. Mid^c Ids^siwad ugiku'piwid5nawa 
uddmaniwa, mid^c i'i'ma*^ unamonag ki'kasowad. 



Ninguding unundanawa k^o m^dw^ninig; midec inabiwid 
20 w&b^ndanawa kistdpigwa'k a'tanig. Mid^c k^**g^'t sagisiwad. 
Wib^gu ugipi'U'disiguwan kistd'U'nidnaban, ug^oniguwan: "Ni- 
dm^, k^Lgu s^si'k^gun! Nin misaba ag5yan. Kawin nin nimb^- 
nadd'a'sig ^idnab^g," udigowan. Ow&b^m^wan adi'kwan c^- 
gwazonit, mi win ini'** p^baptmwat wi-a'mwat *a*a'" misaba Mri-- 
25 dec ka*i-ji-u*da*piniguwad a'pidd niindid5w^n ini'" mtsab^. 
Ugiplndumunan ini'" unidn^b^ 'a*a'^ misaba. Mid^ ki'kiwawi- 
nigowat ^danit. A' pri'd^ ka' plndig^wad, nanaga ki' pmdigSl ' a^ 



Digitized by 



Google 



^71 

they that were in the contest. All the birds of summer with whom 
the first-bom played were the ones that feared the winter. This, 
then, was the first-born told at the time: "I am Winter-Wind. 
Not from me would flee my youths. " 

They are the birds that pass the winter here; it was on their 
side that Winter-Wind played. And that is how it came to pass 
that some of the birds go south in the winter- time; and some do 
not go away, for they were the youths of Winter-Wind. 

So thereupon the first-born gave up (the contest), whereat they 
then lived together again. 

<J^ I 15. The Origin of Dogs. 

v 

Once on a time two men were paddling along in their canoe on 
the sea by a northerly route, when there arose a mighty wind; 
accordingly they were blown by the wind far out at sea; they did 
not see land. Very strong blew the wind, but they were not cap- 
sized ; a long while over the sea they continued aimlessly. In course 
of time they were carried by the sea upon shore. When they landed, 
they saw the footprints of some mighty human being. Therefore, 
becoming alarmed, they carried their canoe up from the shore, and 
then there underneath they hid themselves. 

By and by they heard the sound of something fall ; and when they 
looked, they saw a huge arrow there. Thereupon, to be sure, were 
they afraid. And in a little while to where they were came a great 
human being, and they were addressed by him saying: "My little 
brothers, do not be afraid! I am he who is called Giant. I do not 
destroy people," they were told. They saw a caribou hanging 
from the girdle at his side; and that was what Giant had wandered 
oflF to shoot (with his arrow), that he might have it to eat. There- 
upon were they taken up by Giant, who was so very huge. In 
the bosom of his garment Giant carried the people. And so they 
were carried back to where he lived. And when they had gone in. 



Digitized by 



Google 



172 

windigd. Mid^c §nlt ini''' mts§b^ 'aV° wlndigo: "Anidnabag 
klday^wSg/' udin^. 

Ugiklniguw^ pindig §ndanit Ini'° mlsab^n tdbwlplndiginit ini''^ 
windigSn. " Kawin anicinab^ nindaylwasig, " i' kid6 ' aV** mtsabsL 
5 "ia«»ga't," I'kido 'aV« windig6. MIgu ajin6ndl^:uzit i'kwa- 
n^Unut. "t}p!"i i'kunSLmut *aV~ windigS, a'pitcimlsawanimat 
anicinlban wr^'mwlt. K^^'pri'gu nickSdisi klnw^'^j k^g^5iii- 
tiw^t. Kllga'pi kay^ win mts^bll nlckadisi. Mi'tig5nag^ a'tani 
ima* pmdik ^nd^t. Mid^c ri-'° kapa'ki'kwld^k, mid^c ima" 
lo ^im5^ aySt i-i-ma*' anamaya-runag^ing, udaylns^ 'a'a''* 
mlsaba. "Taga, packwadac, awimigac 'aV" m^ddanicinaba. " 

MM-'" ka*gat pazigwit *a*a'" animo'^s; ki*pa*pawi, mid^ Id'^-ni- 
mindidut. Adc^m ki'^*nipa'pawi *aV" animuc, a'pidd ki-^-ni- 
minditu *a*a'° ^muc. 

15 A'pri'dac wayHb^mat ^imun mindidunit ki*^*nisiga-^*m 'a'a'" 
wlndigo. Ugik^glnzuman uday^n tdntsat windigon. Mri'd^ 
IdmigSmat ini''» windig5n 'a*a'^ animuc plnic uginis^n. A*pi*i-dac 
kanisat, minawl Id'pindiga 'aV"" ^nimuc. Ki'pa'p^wi minawa; 
IU:k^migu ld*a*gad°yi'^, anigini'p^ minawa ki'i*nigini. Minawa 

20 ki'plndiga im^*^ anSLmaya'i* unag^nidng. 

Mri'd^ ag5wat ini'" mtsilb^: **Nidnia'i'dug, unddda ningi- 

*i*n§ndam tdbijaiy^ o'D'tna*^. Wiw&b^minin^gu' k. MIsai inda- 

wa tdgiw^yHg. Wa'aw^ nindaya'^s kimlninim. K^win minawa 

tabigiw^i. Kawin awiya ^nimuc ay^i iwidi kinawa Und^a' )dy'Ag. 

25 MagijI ^iw^k k^lb^dd'a'wl, k^gagu anidnab^nk tai'i*jiw§bizi. " 



Mri'd^ ka'i'jik^5nat ini'** udaya°s^ *a*a'" mlsabSi*: "T^ga, 
IdwSlwic ogS** nidmay^!** Ugina'^sibiwinan ini'" udayS.'^s^; 
naw^tc Id'^'niminditu 'a'a'** packwadac. Uginibawi'a'n ini''* 



Digitized by 



Google 



»73 

then after a while in went the WindigS. Whereupon to Giant said 
the WindigS: "Some people you have, " he said to him. . 

They had been concealed inside of where Giant lived before the 
WindigS came in. "No people have I," said Giant. 

"Yes, (you have)," said the WIndigo. Accordingly the sound 
of him was heard as he drew in his breath. "Op!" * was the way 
the Windig6 sucked in his breath, so eager was he to have the peo- 
ple to eat. At length he grew angry while in long conversation 
with (Giant). Finally Giant too became angry. A wooden bowl 
was there inside of where he lived. And so, prying it up with a 
stick, behold! a dog was there underneath the bowl, the pet of 
Giant. "Up, Hairless, go fight the impious man!" 

So then truly up to his feet rose the dog; he shook himself, where- 
upon he b^an growing in size. The more the dog shook himself, 
ever so much larger he continued to grow. 

So, when the Windigo saw the dog that now was (so) big, then 
on out of doors he went. (Giant) urged on his pet to slay the Win- 
digo. Accordingly the dog fought with the WindigS till he slew 
him. And when he had slain him, then back inside came the dog. 
He shook himself once more; and smaller he grew, as big as he was 
before was now his size again. Back he went beneath the miserable 
bowl. 

Thereupon they were told by Giant: "My little brothers, a 
purpose did I have in mind, that you should come here. I wanted 
to see you. Therefore now you may go back home. This little 
pet of mine I will give to you. Not back here will he come again. 
There is no dog over there where you dwell. Perhaps to some kind 
of use you can put him, and almost like a human being will he 
behave." 

Accordingly to his pet spoke Giant: "Come, do you take back 
home these little brothers of mine!" He carried his little pet down 
to the water; much bigger now did Hairless continue to grow. 
He placed his pet in standing position, and then on the (dog's) 

* Uttered by drawing in the breath. 



Digitized by 



Google 



174 

uday^, mld^c imSi^ ugidawig^ ld'a*sat ini'° anicinEb§n. " 'A^, 
ml'i*'° ijim^dc, kwaya'k Undana'ldwad ijiwic!" 

Mid^ Idmaddba'tdd 'aV° packwadac, §ck^m ki*^*niminditu; 
ld'I*jaw4gainlLpa't5d iw^ kistcikistcig^ming; aylbi'tawugSt ^'ta 
5 ld-a-*kubi, pinic Idt^gwidnk oma*' a' king. Ack^m minawl Id'pi- 
•a'gScP'yi'' a' pi gSlgS pa'U'di't^k owa a'ki, pinic minaw^ ^imG**- 
sing Id'i'nigini *a*a'" packw^^. Mi"i-dec k^'i*jin^gaiiig5w^t ini'" 
^imQn, wmawldec Id'ldw^w^ §nd&wat. Panimadec ninguding 
ugi'U'disigow^ ^im5n, migS'i*'" ki'pi'i'nawSLmigowat. MIg6*i'''* 

lo miziwa ka*i'jiwaba'k a'ldng U*u*disigowad ^imuc^ igi'° anicinS- 
b^. Mri"'** ptddn^ a* pi ki-a-yawat ^im5g o-o-ma"* a' king; mi 
a° packw^ac unldcSnisa*, nibawa tasw^wan ^im5g kl*a*yaw^, 
an5tc Sljin^lgusiw^t ^imuc^; nibawa t^swllwto^gizi 'a^'° animuc 
^jinikSzut. MIgu 'a° packw^^ ka'kina ima*^ w^ddwat igi'^ 

15 animuc^ miziw^ n5ngum ^ySLw^t ^im5g. 



Misa< ^'k5sit. 

16. When a WIndigO was Slain 
(\Wndig6 Nasint). 

Ninguding pajik ^dnlba ld'pi'u*nddpagob^ 5widi P&*u''ting; 
p^gi p5'kwSLwig^^. Mid^^ oml'^ Una'^'ngabigob^ILn, i'kw^- 
w^ 5m^ kawidigam^d mIgwSL ^5dc ki'i'jictdg^wad ^icinSLb^, 
20 ldni^nid5kasow§d. M5''j^gkikistdwi'kundiw^gw^niddngniidctm; 
kSwi'kasa ogi*a*c^m^iwawan ini'" ^icin^hlka, kawi'klLg^^g§ 
ogin^dum^iw2.w^ k^o wa*i*jutdg^wadtn. 

Ningudingid^c pllb5ng ld'^*m^nis5w^ IdstdtdngwILnik a'ki, 

kim^mSsi'k^ a'ki. Mid^ kis^siwad. "Misa aw^ windig6," 

25 ki-i-*kid5w^. Ack^migo p^cu' ki'pi-a-yaw^n. Mid^c iwa'pi 

^ On the north shore of Lake Superior, either at Nipigun or Kaministiqua. 



Digitized by 



Google 



175 

back he put the people. ** There, now do you bear them hence, 
straight to their native land do you carry them!" 

And so, when off on a run started Hairless, bigger he kept on 
getting; through the water he ran, crossing over to the other shore 
of the great sea; half way up the legs only was he in the water, 
continuing thus till he reached this country here. Smaller again 
he grew when on his way hither he was nearly reaching this land, 
continuing thus till as big as a little dog was Hairless. Thereupon 
were they abandoned by the dog, so then they themselves came 
on back to where they lived. And not till later on, to where they 
were did the dog come, whereupon he made up with them at once. 
That, accordingly, is what happens everywhere upon earth when a 
dog comes to people. That was then the time when they began 
having dogs here on earth; they were the offspring of Hairless, of 
many kinds of dogs they had, of every kind of appearance were 
the dogs; numerous is the kind that goes by the name of dog. 
Therefore it was from Hairless that came all the dogs, wherever 
now there are dogs. 

And that is as far as (the story) goes. 

i6. When a WindigO was Slain. 

Once a certain man came from yonder Sault; he was slightly 
hunched in the back. And so here* he dwelt with his wife's family; 
for here he had married a woman at a time when the people were 
accomplishing all sorts of things, when they did miracles through 
the manitou. Many a great feast they celebrated with food that 
was choice; yet never did they feed that man, not even did 
they ever invite him when they were going to bring something 
to pass. 

Now, once in the winter-time they became alarmed at a great 
rumbling in the earth, the earth shook. Thereupon they became 
afraid. "It is the WindigS/* they said. Nearer it kept coming. 



Digitized by 



Google 



176 

ki'a''tdw§d an5'ka'tcig^; anugig^gw^cindiwld ; kawln d^ awiya 
ugikaskit5sln tcimlganad windigon. K^ga'pri'gu a'pidci Idm^- 
' mSisVkSi a' Id. KUwin gay^ ogaskit5sinawa iskot^ tciptsk^SLg; 
^ind gay§ ^icinab^g klLwIn m^mi'kawisiw^. K^ga'pri'dac 
5 on^dumawan ini'^ ^nicinlb^ pwa'kwawig^Hnit. ' Ogfp^dln^- 
m^wawan i-i-'" ob^gidcig^winiwa, ogi-rguwan id^: "Mina i** 
ptdcin^g mi*kwanimiyag nongum sSLgiziyag?" KUwin ogi'O'da- 
'pina'^zln^ ini'** inuminint. Gi*^'nisaga'^*m, ^ndat kl'i'jaii. Ogi- 
*^*n5n§n wiw^ w^wip oma'kizin^ tci'O-ji'tSnit. *A*a'wid^c 

10 i'kw^ wSLwip kima'kizini'ldl. Cigwa a'pidci p^cu' pi-a-ya windigo. 
P^plU:igw^ pasgwllgin5n. Mid^c IdmldcSd 'a^a'** pwS'kwa- 
wig^k. Aja anind anicinabag kawing^n^ll maddsiw^. ''Ay^n- 
gwamisin!" odinan wiw^. Saga'i'g^n i*i'm^'^ Id'a'yani, w^'kw^- 
gamlng cingwa'kw^g aylw^. "WSb^g kegic^ pri-nabi'k^n 

15 i-i'ma** cingwa'kw^g ki-a*yawad. Ning^w&b^m^. A'pri'd^c 
migSdiying, manu wini'k^m t^ondilguzi. Pinimanin iskwatci 
ning^n5ndaguz/' ki-i**kito. 



WaySb^gid^c kegij^p ki-a-wi-i-nSbi *a*a'^ i'kw^. Mi'i'd^ 
^jildwllb^mad s^' kw^init, mld^c minawa Idc^gaski' ttoit. Mid^ 
20 ima** K'pra-t tclbi'u-disigut 'a*a'" w&mig^Id. Piw&bik sa'ka*u'n 
ubita'kun^ 'a*a'" windigo. Mid^c kip^igwit 'a^a''* pwS'kwS- 
wig^ng. Ana'kw^t a'pit§sing kl*a*'k5ziw^. Nrt^m ogima'ka- 
mSn ri-'" sa'ka'U'n, ogi*a*'p^gid5n imaP s^a*i'g^ning 1** sa'ka*u*n; 
ka'kina ^'twas^ ri*'" sSga'i'gan. 



25 Mid^ kin5ndaguzit windig5, ka'kina Idw^nimi'kawiw^ ^i- 
cinabSLg. Ic'kwStcid^c win kin5ndaguzi *a*a'** pwa' kwawig^ng, 
naw^c win kJ'kijiw^; tibickd kijik piguskag mvv'^ ka'i'nw^g. 
Mid^ kimigadiwad aniwa*k igu klnwa'^j. Uday^n owidciw&b^in 
*a*a'" windigo. Ki-u-cimo 'a*a'" ^nimoc. A'pi-i'd^ pa*kit§.*u'nt 

30 *a«a'" windig6, *'Yo*»*», nisaya", ninlsigS!" Mil'" kinisind 'a«a'" 



Digitized by 



Google 



177 

Accordingly then they made an offering of goods; they put ques- 
tions one to another, but to no purpose; and no one had power to 
fight against the WIndigS. And at last ever so much did the earth 
tremble. And they were unable to start a fire into a blaze; and 
some of the people too were (scared) out of their senses. So finally 
they sent for the man with the hunch in his back. They presented 
him with the offerings they had made. And they were told: "Is 
it only now, when you are scared, that you think of me?" He did 
not accept what was vainly offered him. He went on out of doors, 
to where he dwelt he went. He had his wife quickly make him 
some moccasins. And the woman hurriedly went to work upon 
the moccasins. Already very close was the Windigo now coming. 
There was a dressed skin for each foot. Thereupon departed the 
hunchback. Already some of the people did not even move. "Do 
you take care!" he said to his wife. A lake was over there, at the 
far end (of which) were some pines. "To-morrow, in the morning, 
do you come and look there where the pines are. I am goin^ to 
watch for him. And when we fight, just let the cry of him be 
heard first. Not till afterwards will my cry be heard, " he said. 

So on the morrow, in the morning, thither went the woman to 
look. Thereupon she saw his head sticking out (from where he 
was in hiding), and then (she saw) him bob down again. And so 
there he waited for the coming of the one he was to fight. A metal 
staff the Windig5 came holding in the hand. And then up stood 
the hunchback. Up as far as the clouds was how high they stood. 
First he took the staff from (the WindigS), he flung the staff into 
yonder lake; all the ice of the lake was crushed. 

And so when the cry of the Windig5 was heard, all the people 
fainted away. And afterwards was heard the cry of the hunchback, 
louder still was the sound of his voice; as if the sky were rent asun- 
der, such was the sound of the cry. Thereupon they fought with 
each other for some time. With (her) pet dog was the Windigo. 
Away fled the dog. And when (the Windigo) was struck, " Yo, my 
elder brother, I am being slain!" Then was the Windigo slain. 



Digitized by 



Google 



178 

windig5. rkw2l 'a'a'^! M5°j^d^ kin^nIsSnSLndam5g anicina- 
b^ tdbit^gwicininit ussy^^y^n, Miziw^ omE* Id' tUbw^wid^m 
kinondagusit a' pi nisind 'a'a'^ windig6. 
Misa^ ^'kdeit. 



17. Old Man MashOs* 

(M^c5s a' kiwa**zi) . 

5 Ningudingsa Om^c6s ld*a*i*nd2L; klLwin awiya wfw^ ayasiw^; 
odtnisa* Sl'ta nljiwa; onlngw^^n ayaw^, widig^m^w^ igi'" 
i'kw^w^. Ningudingid^ i*kid5 *aV" inini: "A'pSgic ki'ktod^- 
man ningudd aylwld kay^ckw^ ! Ninddginl'^i' IdLn^ w&w^Qn. " 

Om^c5zid^c on5ndaw&n i'kid5nit uningw^^. ''Anin Sl'kidot 
10 na*a-ngi?'* 

"Anintsa' lljipabami'taw^t i-i*'" i'kidot?" udig5n ud&nis^. 
" 'A'pagic kl'klLnd^m&n mngudd aySLwId kayldcw^! Nindagi- 
•i'ja', i'kidS," udig5n ud^is^. 

Med^ ll'kidot Om^cds: "Ai-r, iwidisa ayaw^ kaySdcw^. 

15 Anlc, Idgatij^minisa/' i'kido Om^c5s. Mid^ Id'poziwad Om^cOs 
udcimaning, Un^m^^biw^ uningw^^ udcim&ning; wind^ 
Om^cos ^jip^'tl'a-nk uddmin, mi'i*'^ Sljim^ddbitlnig uddman. 
Widi't^mow^d kayadcw^bi'k, U'kabaw^g m5j^gin^mowid waw^- 
non. A'pi-i'd^ nibiwa ka*a*ylw§d waw^5n, "Mi 1° tibislg/' 

20 udinin uningw^^. Ka'p5ziwad og^5nan uningw^n^: "TiwSt! 
ningiwani'kHn^ iwidi w&wan5n, k^yabi ningiwa'kusid5nabanini. 
Taga n^i'k^!" udin^ uningw^an. 

Ki'kab^ minawa 'aV^ inini. Kl'kabanit uningw^^ ugipagi- 

'tl'a*n uddmanic, Idn^g^at uningw^^. Og^5na* kayadcwa*: 

25 " *A*a'", kid^camininim *aV^ inini! M5j^ Idn^dod^mawim 
• • • If 
imni. 

Mi ga^ga't picSw^d kistdkay^kw^ wi'^*mw4wad ini''* inini- 



Digitized by 



Google 



179 

It was a woman! And ever were the people in fear that her elder 
brother would come. Everywhere over this region was the sound 
of her voice heard when she, the Windig5, was slain. 
That is as far as (the story) goes. 

17. Old Man Mashos. 

Once on a time Mashos was living (there) ; without his wife was 
he; his daughters numbered only two; his son-in-law was there, 
to him were the women wedded. Now, once said the man : "Would 
that I knew of a place where there were gulls! I would go fetch 
some ^;gs.'' 

Now, Mash5s heard his son-in-law speak. "What does son-in- 
law say?" 

"Now, what interest have you in listening to what he says?" 
he was told by his daughter. " 'Would that I knew of a place 
where there were gulls! I would go thither,' he said," he was told 
by his daughter. 

Thereupon said Mash5s: "Why, far ofif yonder are some gulls. 
Why, we will go over there," said MashSs. And when they got 
into Mash5s' canoe, then down sat his son-in-law; and when 
Mash5s struck his canoe, then away it sped. When they came 
to the rocky cliff of the gulls, they went ashore to gather up the 
egg^. And when they had many eggs (gathered), "That is enough, " 
he said to his son-in-law. On getting into (the canoe), he spoke 
to his son-in-law, saying: "Pshaw! I have forgotten some eggs 
over there, some more that I hacl put into a pile. Do go get them! " 
he said to his son-in-law. 

Ashore again stepped the man. When his son-in-law had stepped 
ashore, then he struck his miserable canoe a blow, leaving his son- 
in-law behind. He spoke to the Gulls, 8a3dng: "Now, I give you 
a man to eat! Always have you asked of me a man. " 

Then truly came the great Gulls to feed upon the man. And 



Digitized by 



Google 



i8o 

w^. Awid^ inini og^dn^* kay^kwa*: "Pa*'ka, pa*'ka! k§gu 
^mwuci' k^Lgun ! N^cwasuguniyan kigicaw^imimwab^. " Ka- 
wind^ ogi'a"mwu*kusi ini'" kayackw^n. OgTg^5nI* id^ kayac- 
kwa* *a*a'^ inini tdgiw^winigut. Mri*'** kll*ga*t ajipimiwinigut 
5 pa^jik kistcigayackw^. Aja wasa ^ni-a-ya 'a*a'" Om^5s. Medac 
ima** tibickd ka*a*ni'i*jizlLt 'aV" cigayack ogi'^'nimidciniLn Omi- 
c5z^n. Omicozid^ klL*i*jikackipidot kay^kwimo ogikudciman- 
dan. "Mi'ko i° ^jimag^mow^wad kayackw^ ininiw^ ka*^*m- 
wawftdin." 
lo Wini't^m kf't^gwidn 'aV" inini ^dlwld. W&w^6n p^gT 
ogikiw^widon^n. Nijiw^n unidcanis^ 'a*a'^ inini. A'pri-dac 
m^j^gld 'a*a'" Omic5s ptnasibiw^ 5cisa*; waw^n5n uta'kun^a- 
wSn igi'" ^b^odciy^. "Anlndi k^'U'ndin^m^g?" udiniLn Om^cQs. 

"NSslnSn ugipiddn^n," i'kid5w^g igi'" ^bin5tciy^. 

15 Mri'd^ ^§d: ''MHwij^guca micigayackw^ ugi*^*mwug5n 
kosiw^/' udinan. P^ndig^t Om^5s lUidaw^t ow&b^man oning- 
w^an n^m^dabinit. Ki*a*g^ci. Ajig^naw&b^m^t uningw^^, 
og^5nig5n udanis^: ''W^unlln wllndci k^naw&b^m^t 'aV"^ 
nSLm^dabit?" Med^ a'kidot: "Awiya pim5d^w^ usk^tigunk," 

20 i'kido. 

Minawa ninguding i'kido *aV^ inini: "Pagic ki*kandaman 
ningudci -a-yawad migiziw^g! nindagi'i'ja, " i'kido. 

On5ndawan sl'kidonit. "Anln a'kidot?" udinan udanis^. 

"Aninsa w4*i*jiki*kad^m^n? 'A'p^gic ningudci migiziw^ aya- 
25 wad, nindagi-i'ja,* i'kido." 

Minawadec Omacos udinan uningw^n^: ''Ningi'k^imag 
migiziw^ ayawld. Anic, kigaticamin, " udin^ uningw^n^. 

Mid^ kimadcSw^d, ijawad and^cinit migiziwa* aySnit. KS'i-- 

jik^bawat, med^c Id'kawHwag nii'tig5n i-i-ma*^ ag5d^nig w^sasun. 

30 Nlswi uginisawan migizinsa*. K5*p6ziwad tcimlning ug^dn^ 



Digitized by 



Google 



I8i 

the man spoke to the Gulls, saying: "Hold, hold! do not eat me! 
When I (once) fasted for eight days, you took pity upon me." 
And he was not eaten by the Gulls. Then to the Gulls the man 
spoke, asking them to fetch him back home. Thereupon truly 
was he carried away by a certain Great-Gull. Already far on his 
way had Mash6s gone. And so, when directly over him Great- 
Gull was flying, then did he mute upon Mashds. And when Mash5s 
scraped away the gull-mute, he examined its smell. **Such is the 
smell of their mute when the gulls have eaten a man. " 

The first to arrive at home was the man. A few gull-eggs he had 
fetched along. Two was the number of the man's children. And 
when by canoe Mashos arrived, then down to the water came his 
grandchildren; some eggs in their hands did the children have. 
''Where did you get them?" to the (children) said Mashds. 

"Our father fetched them," said the children. 

Thereupon he said to them: "Why, long since has your father 
been eaten up by Great-Gull," he said to them. When Mash5s 
was come inside of where they lived, he saw his son-in-law seated 
there. He was abashed. As he gazed at his son-in-law, he was 
addressed by his daughter asking: " For what cause are you watch- 
ing him who is seated there?" And this he said: "Something is 
crawling over his forehead," he said. 

Another time said the man: "Would that I knew of a pl^ce 
where there were bald eagles! thither would I go," he said. 

(MashOs) heard him speak. "What does he say?" he said to 
his daughter. 

"Now, why should you want to know? 'Would that I knew of 
a place where there were bald eagles! thither would I go, * he said. " 

So again Mashos said to his son-in-law: "I know where there 
are some bald eagles. Well, let us go there!" he said to his son- 
in-law. 

Accordingly ofif they started, they went to where the bald eagles 
were. When they went ashore, they then felled a tree upon which 
hung a nest. Three eaglets they killed. When they got into their 



Digitized by 



Google 



I82 



uningw^n^n: ''Taga, ijan i-i'ma*^ ka'U'ndin^gwa migizlns^! 
Migw^^g ningi-^'sag ugida'tig, uniciciw^. Nocis^ niwlpi- 
tawSg." Ka'kabat 'a'a'** inini, Om^os ogipa'kit^'a'n udcimanic, 
n^^3,t unlngw^n^n. ** 'A'a'^, m!sa°ziwidug! Kidac^mininim 
5 inini! M5**j^ kinadodamawim!" 



Ka*ga*t owipi'^'mugon mtsa'^ziw^n 'a'a'" inini. MinawS ogi- 
k^nonan: ''Ba'ka! k^gu ^mucik^gun! m^dasugunlyan kigicawi.- 
nimlm." KUwindec ugi-^-mugusin mlsa'^ziw^. Ugi*^"n5nan 
tclgiwSLwinigut. Ka*^IL*t ogikiwawinig5n. Ajawin wasa ^i"a-y5 
10 Omac5s, wini't^m ki't^gwicin ^d§,wad; mlgw^^ ogi'^'nild- 
w^winan, onidcanis^ ogimlnan. 



A'pi'i'd^ m^j^gHd Om^os owib^man ocisa* migw^^ ta'kuna- 
nit. **Anindi k^'U'ndinSlgwa igi'" migun^?" 

Mid^ a'kidOwad: "NosinSn sa ogiplna*.'* 
15 Mld^ anSd : " MH^wija guca mlsa'^ziw^n ugi*^'mwug5n kosiwa." 

A'pri'd^c pindig&t, M^c5s ow&b^man unlngw^^ n^m^^binit. 
Ogistdkanawib^m&n. Ug^nonig5n ud&nis^: "Wltgun^n sa'ku 
wlUidcik^aw&b^m^t? " 

**Wa*kayabigudcisiw^n pim5d^w^n ima** skijigunk." Minawa 
20 ld-g.-g^ci *aV" a*kiw2L**ji*ix. 

MlnawS, ninguding i'kido *aV" inini: **A*pa«gic ^dowayan 
n^maw^g ningudci ayawad!" 

Minawa i* kido * aV" Om^os : ** Ai*i*, iwidi sa* ku ijab^g ninlng- 
w^b^ig andowawad ng.maw^. Anic, kigatijamin sa!" udinan 
25 uningw^^. 

Mid^c ki'pOsiwad Om^cos udclmaning. A'pi'i'dac ka-u*di- 
't^mowad i'i'ma*^ nam^w^g ayawad, kip^gwi a^ inini n^daw&- 



Digitized by 



Google 



183 

canoe, he spoke to his son-in-law, saying: **Pray, go yonder where 
we got the eaglets! Some feathers did I place up in the tree-top, 
they are handsome. Home to my grandchildren do I wish to 
bring them." When ashore the man had stepped, then Mashos 
struck his old canoe a blow, leaving behind his son-in-law. " Come, 
ye monster Eagles! I give you a man to eat. Always are you ask- 
ing me (for one)." 

Truly was it their purpose to come and devour the man. Again 
he spoke, saying to them: "Hold, hold! do not eat me! for 
when I was once in a ten days' fast, you took pity upon me." 
And he was not eaten by the monster Eagles. He spoke to 
one, asking that he be carried back home. Sure enough, he was 
conveyed home by one. Already far on his way had Mash5s 
gone, but it was for (the youth) to be the first to arrive at 
home; some feathers did he fetch when he came, to his children 
he gave them. 

Now, when Mashos arrived home in his canoe, he saw his grand- 
children with some feathers in their hands. "Where did you get 
those feathers?" 

And this they said: "Why, our father came home with them." 

Whereupon he said to them: "Why, long since by the monster 
Eagles was your father eaten up. " 

And when he went within, Mash5s beheld his son-in-law seated 
there. He gazed at him with much concern. He was addressed 
by his daughter asking: "Why are you always watching him?" 

"(I was watching) a worm that was crawling over his face." 
Once more was the contemptible old man abashed. 

Another time said the man: "Would that I might go harpooning 
at some place where there were sturgeons!" 

Again said Mashos: "Why, far off yonder was where my sons- 
in-law in times past used to go harpooning sturgeons from the canoe. 
Why, let us go over there!" he said to his son-in-law. 

Thereupon they got into Mashos' canoe. And when they were 
come at the place where the sturgeons were, up to his feet rose the 



Digitized by 



Google 



i84 

bamat n^maw^ ^nlnundim. Minawa og^oniLn uningw^^n: 
"Ugidcaya'rnibawin. Mi'ku i" §ndodamow§' p^ andowSwSt." 



Ka^ga't ogitcaiya-r ka'i'jinibawit 'aVwinini Uinic5zid^ ugi- 
'^-nib^w^bickan uddm^nic, mi'i'd^ nibrkUng kip^ngiging 'a'a'"' 
5 inini. Om^c5zid^ ka'i'jipa'kit^'^'ng udclman, wisa ki'i'jis^ni. 
Med^ a'kidot: *' Miciginabik, kid^camin *a*a'" inini." 

Micikin^bikid^c ka*i-ji'pij§,t wi'^'mwad ini^" ininiw^, uganon^ 
mid^ 'aVwinini: ''K^gu, kHgu ^mw^i'k^! KikijawlLniniinaban 
kuca." Kawin d^ ugT'^'mwukusin. "T^ga, kiwawijidn!" 

lo Ud^k^iLng 'aV^ gin^bik ld*^'ni*^-gozi awinini. Mld^ mad- 
cinigut udig5nid^: ''Kicpin ^imi'kig n5ndagusiwad wind^ma- 
widn. Kicpin p^i'kayan pa'kit^wi nindadc^." Midac *i*i'" 
^d5d^nk 'aVwinini, pa'kit^'O'wan ini^^ §ck^^. Kagad^ 
m3.j^g§nit ^imi'ki pin5nd§giisiw^. Og^gw^ddmigon : "Nocis, 

15 ^imi'ldg mawin?" 



"Kawin," udinan. "Kiya'« 'i«i'« kainwag." 

Ack^m anigu'k upa'kit^'O'wan. CIgwa mlU:^gad 'aV** kln^bik 
^nimi'kig ld'pit^gwidn5g. 'A'aVid^ inini kigwlckuni mi'ta- 
'k^mig; 'a'awidac ktn^bik uginisigon, animi'kP ki'^-mwugut. 
20 Ki'kiwa awinini andawat. 

A'pi'i'dac m^jaglld Om^os ow&b^man uningw^^ n^m^d^- 
binit. Minawa ogikistcik^aw&b^man. 

Minawa ninguding i*kido 'a'awinini: '*A*pagic coskw^d- 
w§yan!" 
25 Minawadec udinto Umac6s. **Ai-, iwidi sa'ku ij§,b^nig c6s- 
c5skw^ddw^wad. Anic, kigatijamin sa!" 

Mid^c kimadcawad pa^jik odabana'kw^n umaddnaw^. A' pi 



Digitized by 



Google 



185 

man to watch for the stutgeons down under the water. Again 
(Mashos) spoke to his son-in-law, saying: "Up on top (of the gun- 
wale) do you stand. That was how they used to do in times past 
when they speared from the canoe. " 

\yhen truly up on top (of the gunwale) stood the man, then 
MashQs tipped his miserable canoe over on its side, whereupon 
down into the water fell the man. And when Mash5s struck his 
canoe a blow, far away it sped. And then he said: "O Great 
Serpent! I give you a man to eat. " 

And when the Great Serpent came to eat the man, then to him 
spoke the man, saying: "Don't, don't you eat me! Why, you 
have blessed me in times gone by. " And he was not eaten. " Pray, 
carry me back home!" Upon the horn of the Serpent hung the 
man as he went along. And while being carried, he was told by 
him: "If the Thunderers are heard, then do you tell me of it. 
If I should be going slow, then do you strike me upon my horn. " 
And that was what the man did, he struck him upon the horn. 
And when they were nearly up to the shore, the Thunderers could 
be heard coming. He was asked by (the Serpent) : " My grandson, 
is that the Thunderers?" 

"No," he said to him, "it is your body that makes that 
sound." 

With a harder blow he struck him. By the time the Serpent was 
come at the shore, then were the Thunderers arriving there. Now, 
the man leaped upon the land; but the Serpent was slain, by the 
Thunderers was he eaten. Back home had the man come. 

And when ashore Mashos drew up in his canoe, he saw his son- 
in-law seated there. Again he watched him with great concern. 

Another time said the man: "Would that I might go tobog- 
ganing!" 

So again to him said Mash5s: "Now, off yonder is where they 
used to go of old when they went tobogganing. Well, let us go 
over there!" 

And when they set out, they took (but) a single toboggan. And 



Digitized by 



Google 



I86 

ka'U'di' t^mowad kickHnik a'ki, '' MIsa*u'm§, " udiniLn uningw^^. 
** 'A**, gini'tam," udiniLn uningw^^. Ogita* kubinan unlng- 
w^^n i'i-ma** udabaning. 

'AVwid^ inini kI*i*nlLnd^m: "N^m^'kwan ta'ta i-i'ma"* 
5 udabaning!" 

Kawind^ Idmadcisllsi a^ udaban. Ud^ug^ndciw^bin^ M^cSs, 
kiwin klm§dclsk!lsi a"* udaban. ''Nindawa 3,bawicin," udig5n 
uningw^n^n. Mid^ kr-5'ba*u'w5d, "Skuma gini't^m,** udig5n 
uningw^n^. Mid^c Om^cos kita'kubinint udabaning; mi-i*''' 
lo ka'i'jikHndci wabinint, a'p^^ Idckanig a'ki. ^inan5nd2Lguzi 
M^cos: **E*e*, na'a-ngi, nind5slLmab5n me a'p^a!" 



Ki'pigiw^ *aV» inini. 

Amba, ninguding ki'tagwicin Om^5s; nilnawa ogistcik^awi- 

b^man uningw^n^. Minawa ninguding i* kido * a'a'** inini : "A* pSl- 

15 gic ki'O'sayan m5**z5g tibi'a-ySwagw^!" Om^Ozid^c udinSLn 

unlngw^n^: "A'l', iwidi sa'ku ijab^ig kS'u'sawad. Anic Idgati- 

jamin!" 

Kimadcaw^g weyab^ninik. Ka'U'di't^mowid iwidi m5°z6n 
ayanit ki' kab^ciw^g. Wan^gucig ka'kabaciwad ogi'^-g5tonawan 
20 uma'kiziniwan. KantbSt 'a'a'** inini OmacSs kimudc kip^igwi; 
uningw^n^n uma'kizinini ugipina'I'n^n, skudankogi'a-'p^gidon^. 
Katcagidanig ma'kizin^n Om^c5s m^dw^gigito: "Tcta! na'^'ngi, 
kago wi-igida!" 

Ki'U'nicka 'aV" inini kiwib^d^k uma'kisin^ kitcagidanig. 

25 Kigijabid^ kimadca Umacos kin^g^at uningw^n^n. Awid^c 
inini ogima' kidHwinan^ u'kad^n. "Mo'^sunk ningaticinagus. " 
Kimadciba't5 t^ a" m5°s; ki-a-nitata*kamipa*t6. Um^cSs ow4- 
b^dan m5°z6n pimi' kaw^nit. Wini*t^m kit^gwicin *a*a'winini 
andawat. 

30 A'pri'd^c tagucing M^c5s ow&b^man uningw^n^ n^m^d^binit. 



Digitized by 



Google 



187 

when they were come at the end of the eartk, **Hwe is the place," 
he said to his son-in-law. "Thou first/' he said to his son-in- 
law. He bound his son-in-law upon the toboggan. 

Now the man willed: "Let there be glue upon the tobog- 
gan! 

And the toboggan did not move off. In vain (from another place) 
did Mashos try shoving him off, but the toboggan did not move. 
"Therefore do you untie me," he was told by his son-in-law. And 
when he untied him, "Now it is your turn," he was told by his 
son-in-law. Whereupon Mashos was then bound upon his tobog- 
gan; accordingly, when off he was pushed, then away (he went) 
from the end of the earth. As he went, Mashos could be heard 
(saying): "O son-in-law! I am going down too far!" 

Back home went the man. 

Well, by and by back came Mashos; again he gazed upon his 
son-in-law with much concern. Another time said the man: 
"Would that I might go hunting for moose, wherever they are!" 
And MashSs said to his son-in-law: "Why, yonder they used to 
go in times past^when they hunted for game. Well, let us go over 
there!" 

They departed on the morrow. When they were come at yonder 
place where the moose were, they went into camp. In the evening, 
when they were in camp, they hung up their moccasins. After the 
man was asleep, Mashos secretly rose to his feet; the moccasins 
of his son-in-law he took down, into the fire he threw them. When 
the moccasins were burning up, Mash5s was heard saying: "Gra- 
cious! son-in-law, there is an odor of something burning!" 

Up from bed rose the man, to see his moccasins burning up. 
And in the morning away went Mash5s, leaving behind his son-in- 
law. And the man blackened his legs. "Like a moose am I going 
to look. " Then off on a run started the moose; as he went along, 
he kept recrossing his trail. Mashos saw the tracks of a moose. 
The man was the first to arrive at home. 

And when Mash5s was come, he saw his son-in-law sitting there. 



Digitized by 



Google 



i88 

Minawl ogistcik^naw&b^m^n. Minawa i'kido *aVwinini: "Mi- 
naw§ ningatij^ tciawiki-o-sayan." 

"Minawa kawTdciwin, " i'kido Om^5s. 

Minawa Idm^cSw^g. A' pi k§.*o*di' t^mowad i'i-ma kigab^ci- 
5 w^. A'pi'i'dac w4nfb5wad ogi*g.*g5t6n5wan ma'kisiniwan tctpa- 
't^nig. KS.' kawicimut Om^cos, 'a'awinini kip^igwl uma'kizin^n 
pas^k. Mi'i'd^c ka'i-jim^kudag5t6d i-i-'ma** Om^cos uma'ki- 
zin^ ag5t^ig; m^ckudidac i'i*^ml° ^god^nigib^n uma' kizin^n, 
mi'-i-ma" ki-^-g5tod Om^cSs uma*kizing.n. Mi-i'd^c ka-i-jikawici- 
10 mut, ugi'U'nddk^naw&b^man Um^c5z^n. 

Ki'u'nicka M^5s. Kip!na'^*nk win uma'kizin^n, skud^nk ugi- 
*a*'p^gid5n^n; kH'i'jikawicimut. A'pidci katcagit^g ma'kizin^, 
m^dw^gito Macos: "Icta! na'a*ngi, wiyigita!" 

Ki-u'nickaw^g kiw&b^d^mowld ma'kizin^; mi-i*'^ ptdcin^ 
15 kiki'k^nd^nk win uma'kizin^ kitcagiz^k. 

Kigijabid^c Id'a-nimadca *a*awinini, ogin^^an Um^cSz^n. 
Um^c5zid^c kawin k^go ma'kizin^n uday^in^. Mid^c astnin 
anugijildjapikizwat mi-i'd^c ajiti'tibiwaba'O'wat kSni'kSng, awid^c 
asin wiba kita'k^bikisi. Mijigwa kaw^dcit. Tcigiblk kitcig^ming 
20 anugra''pa*t6. A*pri-d^c kSlw^dcit, '* M^ckigwatigunk ning^ti- 
jinagus. Mi'i'ma'p^^ tcip^ta'kisoyan." 

Ki*i*jlw3,t Idn^dawib^mawdd, ogiwib^m§,wan n^kigw§tig5n 
pata'kisonit im5 tcigibig ki'tcigaming. Mri*'" klpa'kinagut 
uningw^n^ 'a'a'" Um^5s. 
25 Mlsa* a*k5sit. 



Digitized by 



Google 



i89 

Again he observed him with concern. Again said the man : ** Again 
am I going thither to hunt for game. " 

"Again will I go with you," said Mash5s. 

Again they departed. When they were come at the place, they 
went into camp. And when they were about to go to bed, they 
hung up their moccasins to dry. After Mash5s was gone to bed, 
the man got up to dry his moccasins. Thereupon he removed the 
moccasins of Mashds from where they hung; and in the place 
where his moccasins had been hanging, there he hung the mocca- 
sins of Mash6s. And then, after going to bed, he kept watch of 
Mash5s. 

Up from bed rose Mashos. Taking down his moccasins, into 
the fire he flung them; then he went to bed. When the moccasins 
were very much burned, Mash5s was heard saying: ''Gracious! 
son-in-law, there is a smell of something burning!" 

Up they rose from bed to look at the moccasins; it was then that 
(Mashds) learned that he had burned up his own moccasins. 

And in the morning on his way went the man, he left MashSs 
behind. And Mash5s had no moccasins. And even though he 
heated a stone and then rolled it along in the snow, yet in a little 
while the stone was cooled off. Then did he begin to freeze. Along 
the shore of the sea he ran, but to no purpose. And when he was 
on the point of freezing, "Like a tamarack will I look. In this 
very spot shall I always stand." 

On their going thither to seek for him, they saw a tamarack 
standing there by the shore of the sea. Thus vanquished by his 
son-in-law was Mashos. 

That is as far as (the story) goes. 



Digitized by 



Google 



190 



i8. The Thunderers 
(Animi'klg). 

Ma'^wica ^nicinabSlg oma° kawin wT'ka kijSsiw^g ri-mS" <^niini- 

'kinayacing. Mo'^j^g ima'^ animi'kig kindnd^gusiw^, p^n^ 

ana'kw^d ki'a'yam^g^t ugidadci^; mld^ ka'U'ndciku't^mowad. 

O'O'ma** ina'kakeya ^nimr kiwi' kwadunk ld*i-caw^g ^nicinabag. 

5 Owidi gaya. ina'ka'ke caw^nung Minung^ ki'i"jikiwi*ta'u*w^. 



Ningudingid^c nP*j uskinaweg ki"i**kidow^g: "T^a, ma'kad^- 
' kada wiw&b^ndad^da anin ajiw^b^dogwa i'i-ma'' nwandi^a* k ! " * 
Mid^ kima'kada'kawad, ^nimi* Idwi* kwSLdunk ki-u-ndcimadci'ta- 
w^. KSlwV ka Idwisinisiw^ pinic kinw^'^j . Nacwas^gun^a' k id^ 

lo ki'a-m^dciwSlw^g ima"* watci-Q-ng. Ack^m a'pidci anigu'k nonda- 
guziw^ ^imi'kin. Ninguding id^c tibicko kago pa' ka' konigadag 
mi'i-'" ka'i'ni'kanig ana'kwat. Med^c ima** kiwib^mawad ni°j kis- 
tcipinasiwa*, nP*j kaya aya*a*nsa*; migu ackuda ajisanig papas^nga- 
biwad odijinawawan. K^n^b^tc ni^jing* a* konamung mi'i-''' mini' k 

15 kaw&bamawad; minawa kiklbisa ana'kwat. 



Med^c ka"i*'kidot a" ba*jik askinawa: " Anij misa* kiwab^m^g," 
udinan uwtdciwl^^^an. Med^c a' kidot ' a'a" ba*jik: " Kayabi t^a 
wiw4b^mada!" K!nwa°j k^anonindiw^g. "Midabisag," ki"i-*kito 
'aV" pa*jik. Pa*jik id^c kayabi wi'i'ja ima°; odanungi'^'ndoman 

^ Thunder Bay, Thunder Cape, and Isle Royal are not far from Kaministiqua. 
* Sound of thunder. 



Digitized by 



Google 



18. The Thunderers. 

Long ago the people of this place never went to yonder Thunder 
Cape. All the while at that place could be heard the sound of the 
Thunderers, continually was there a cloud on top of the mountain; 
and that was the reason why they were afraid of the place. Over 
by this way toward Thunder Bay went the people, and over by 
yonder direction toward the south, toward Isle Royal,^ they went 
paddling about. 

Now, once two youths said: '*Come, let us fast, that we may 
see what it is like at yonder place where the sound* is heard!" 
Thereupon they fasted, and from Thunder Bay was the place 
from whence they started. For a long time they had not eaten, 
(and they were not to eat) for a long while yet to come. After a 
period of eight days was when they ascended yonder mountain. 
(As up they went), ever louder kept growing the roar of the Thun- 
derer. And then suddenly it seemed as if something were now 
of>ening and now closing, for such was the way the cloud behaved. 
And then at that place they beheld two big birds, and also two 
young (birds) ; and it was like the play of fire as (the birds) opened 
and closed their eyes, when (the youths) were seeing (them). 
Perhaps it was as long as it takes to hold in the breath twice,' such 
was the length of time they had to observe them; then again up 
closed the cloud. 

Thereupon said one of the youths: ** Therefore we have now 
really seen them," he said to his companion. And then said one: 
''Again, I say, let us try to see them!" For a long while were they 
debating together. **That suffices (me)," said the other. But one 
still wished to go thither; in vain he tried to persuade his com- 
rade. And as he started on his way back (to the place), then came 



*That is, by holding the breath twice, each time as long as one could 
hold it. 



Digitized by 



Google 



192 

uwtdciw&g^n^n. Mid^c ^nimadcSd ki'i'wat, mri'*" wasig^n ki' pi *i *- 
jisSnig I'i'ma** nibawi'p^n *aV" skinaw^, mri'-*» kintsigut. 

Mi-i'd^ ki'pigiwad *a*a'** p^^jik uskinawa. 

Mi'i'd^c i'i'"* a*pT kimadcawad igi'** ^nimi'kig; iskwatci idac 
5 kiw4b^ma n^m^^bit kistcibin^i i'l-ma^Kamanetigwayag* w^dci'** 
^ySm^ga'k. Mid^ i"i'*" ka*i'jini'k3.d^mowSd ^nicinSLb^ 4^nimi- 
*kiw^dci'", mri'*** M^*kgs^ wadci'" adg^mowSid w^yapiskiw^tcig. 

Mid^ i'i*'** pidcm^g ki'i'jawad ima" nayacing, kawin g^yabi 
ogiku' ta"zinawa. Anawi gayabi awiya ogiw4bam5wan i-i*'m5 
lo nayScing, ^nicinSibang ijin^uziwg,n. Asin odcim5niwa; a'pri'd^c 
wib^inig5wad mi'i"'" ajimadcrkwajiwanit; kwaya'kigu kick3.bi- 
'k3.ng ijiplndiga kwaciw^w^n. Anawi ogiwrkw^dci'a'wan p^cu^ 
wrk^nonSLwId, kawind^ ogikaski-a'siwan. 



Ninguding p^**jik anicinab^ ogiw&b^man micaw^am ayanit. 
15 Mri-d^ pigistci'^'nimi*ki*kanig, ^'pidci pigistci'i-jiw§b^dinig. 
Mid^c kin5ndawad m^dwILn^gamunit: 



" Paya' kw§na' kwa' k m§nd^n ningijigom, a' pidci ningu' tan. 
Paya' kw§na' kwa' k mdnd^n ningfjigom, §' pidci ningu'ttn. 
Paya' kw§na' kwa' k mlnd^n ningfjigom, a' pidci ningu'tSn." 

20 Mid^ pabigS ka'i'jikistci'^*nwa*tnig, kayadac pSbiga kiwin 
ana'kw^t ki-a'y5sin6n; pSbig^ kiki'tciminogijig^t. Mi'i*'** 
ki'pimikiw2l*u*w5d igi'** mamagwasiw^g. 

M5°j^ ogfwib^mawan Ini'" mamagwasiw^, naningudinung- 
id^c ogik^nSnigowan. **A*pidci ozagi'a*n saman,'* ki-i-*kedowag 

1 Ojibwas are not agreed as to the meaning of the word " Kaministiqua. " 
The derivation given here is that given by Forever-Bird. [The translation of 
the entire clause is rather free. — T. M.l 



Digitized by 



Google 



193 

the lightning, striking the place where the youth was standing, 
whereupon he was killed. 

And so back home came the other youth. 

Now, that was the time when the Thunderers went away; and 
the last time that the big bird was seen was when it was seated 
upon the mountain over by the River-of- Plenty; * and on that 
account the people have named it Thunder Mountain, but Ma*kes^ 
Mountain is what the white people call it. 

And then after a while (the people) began going over to the cape, 
and no longer were they afraid of the place. It was a fact that 
another time they saw some kind of creature over there at the cape, 
like human beings was their look. Of stone was their canoe; and 
when they were seen by the people, then away they went paddling 
their canoe; and straight into the steep cliff they entered, for fear 
of being seen. In vain have (the people) tried to get near enough 
to speak to them, but they have not succeeded. 

Once a man saw some one who was far out on the lake. And 
then there came a great thunder-storm, a very great storm then 
arose. Whereupon he heard the voice of the creature singing a 
song: — 

"A clear sky is verily my firmament, much am I in fear of it. 
A clear sky is verily my firmament, much am I in fear of it. 
A clear sky is verily my firmament, much am I in fear of it." 

And then straightway there fell a great calm, and there was also 
at once no (sign of a) cloud ; of a sudden there was a very beauti- 
ful day. And so immediately back home in their canoes went the 
water-fairies. 

Many a time have they seen those fairies, and once in a while 
they have been addressed by them. "Very fond are they of to- 

' McKay Mountain, name given to the high mountain near Fort William, 
after an Ojibwa, Ma'kSs by name. 



Digitized by 



Google 



194 

^nicinab^. Ningudingid^ minawa wib^m§w§d mfcaw^gam 
^gumunit; ogig^kw^ asi'kawawan i'i'mSL'' skwandamiw^ng asining. 
Ka^ga't ogi-a*si*kaw4wan; med^ ka*i'ji*g.*nimi'ku p^gizowad; 
kawin plnabisiw^. PSL^jik id^ ogik^nonan: "Anin Suidiyag?"* 
udinan. Pa*jik id^ 'a'a'^ m^Lm^gw^i gigito, og^oniLn w&ddwad: 
*'Taga, gin inllbin! ^niwa'k kin ^icinSLb^ng kidicinagus. " 



Med^ ki'U'nickad pa*jik 'a'a'** m&mslgwasi, mici'ngwa. Med^ 
kip^dtnawad m&nu tcipimiskanit. Mid^ kwaya'kigu kickabi- 
'klLng; Id'pa'kisa p^gi i'i'"* ajibi'k, k3.'i'jipindig^wad uddmaniwa 
10 gay^; m^wUba' piwaS ^bwin gay§ madwaya' kwisin5n. 



19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey 
(W^misisa' kunS.) . 

Ninguding Id'i'we pljtk uckinigi'kwe ki'i'da; ucima'^y^ 
udayawan, kwlwiz^ns^ ^gad'i'w^; uni'tawigi'S'n. K^lg^- 
'pi'i'd^c naw^tc ki'^-niminditow^; a*pri-d^c kacki'tod tdta- 
'kunad m!' tigwabins^, a^ uskinigi'kwe ugiu-ji'tawan nii*t!- 
15 gwabins^n pigwakuns gayS. Mri-d^ * a'a^ kwiwizSLns Id'U'd^minut 
^gwadcing. Ningudingid^ a^ kwiwiz^s uginisan ptn^y^, 
gitdgana'^dy^n, mi-i'd^c aji-a-p^'tod ^ndHwad. "NimlsSL*'! n^cklL 
pfnad^!" 



Ml •! 'd^c uskinlgi' kwa a* kidot : * ' Niya ! nidmSl" plnad"a*n untsSn ! " 
20 Mi'i-d^c ka'i-jipa'kunad ptn^dwaySn^n ugipaswan. Mi'i'd^ SUiSd 
udm^y^: "Minawa winic* pin^ci"! Kicptn t^pic^wad ninga*u'd- 
*t6n kibapisi'kawlLg^n." 



Digitized by 



Google 



X95 

bacco/* said the people, ^^d one other time they saw them far 
out on the lake in a canoe; they tried to head them off from going 
into a rock. Of a truth, they did succeed in heading them off; 
whereupon (the fairies) then flung their heads down low upon their 
bosoms, covering themselves from above with their arms; and they 
would not look towards (the people). But one spoke to them: 
'* Where do you live?" * But one of the fairies spoke, he spoke to 
his comrade: *'Come, you should look! for as handsome as a human 
being do you look. " 

Thereupon up rose (so as to be seen) one of the fairies, he had 
hair on the face. Thereupon they were released to go peacefully 
on their way in their canoe. And then straight for the steep cliff 
(they went); with a small entrance opened the cliff, and in they 
went with their canoe. They could be heard laughing, and the 
sound of their paddles was audible. 

19. Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey. 

Once on a time, they say, there was a maiden living there; a 
younger brother she had, a boy that was small; she was bringing 
him up. As time went on, he continued growing in size; and when 
he was able to handle a small bow and arrow, the maiden made 
for him a little bow and arrow. And now the boy played out of 
doors. Now, once the boy killed a bird, a chickadee, whereupon 
he ran home. '*0 my elder sister! see this bird!" 

Whereupon the maiden said: "Oh, dear me! my little brother 
has killed a bird!" Thereupon she flayed the bird of its skin, (and) 
she dried it. And then she said to her little brother: ** Another 
bird do try and kill! When there is enough of them, then I will 
make you a coat. " 

* [Partly translated by me independently, partly on the basis of Dr. Jones's 
field-notes.— T. Mj 



Digitized by 



Google 



196 

Kaga't id^ minawa uginisan ptnacr^'n. A'pri'd^ tayabis^- 
•i*nlt plnlLcIwayana* mi'i'we ki'U'ci*t6d p^bisigawagans a" uskinlgi- 
'kwe, mri-d^c k§.-i*jibisi*kunad udma-^-n.* 

KHga'pri'd^c kia-nimlnditu 'a'a** uskinawa, anodcit^c kag5 ugi- 
5 ni' ton, — plnawa*, misisa"*, awasi* g.-n gay§, wiwackadwa*, ^di* kw^ 
gayS, ^nodcigo aw^iya*. Nibiwa middm udayanawa, wiyas pimid§ 
gaya. A'pi'i'd^ k^ni* ta'a-wigit a** uskinawa kidg^dand^m fmS" 
ayawad. Mi'i-d^ ka'i'jig^gw^ddmad umlsa-^'n: ''Kawinina 
nlngudd aySsiw^ ^idnabeg?" 

lo Mi'i-dac anad udm^y^: "KagSL't ayaw^ ^idnabeg uwtdi- 
ningabi*g.'nung. " 

Mri'd^ a'kidot uskinaw^: "T^a ntngadija." 
Mld^ a'kidot usktnigi'kwe: *'Anic poskagin." 
Med^c a' kidot uskinawa : " Wab^ng ntngamadca. Ud* ton ntma- 
15 * kizin^ gaya nlndas^ gaya. " 

Medac kaga't ldu-ji*tawad kablsf k^minit. Kigijabit^c kawl- 
slntt uskinawa, ugi'k^onigon umisay^n: "Kwaya'k ningabr^'- 
nung ijan. Ko'komis kigaudisa unagudg." 



Miid^ kimadcad uskinawa, k^bagijlg gi'ptm5sa; wanagudgi- 
20 d^ ugiwib^dan wlgiwimans. Mri'd^ ta'pabtt skwandang 
owib^man mlndimoya-^-n. Kawing^n^ga plnabtsiw^. **N6jis 
plndigan!" udigun. Mid^ gi'pindigat. ''Nam^^btn, nojis!" 
udigun. Mid^ ginam^d^btt ugi'axamigun id^c u'kumis^ pa- 
'tamin^n ptmida gaya t^gunigadani ma' kudptmida. Mr i 'dec 
25 kiwisintt. Nibi gaya ugiminigun kamini'kwat; ka-ixkwawisiniti- 
d^ ugi'k^onigon o'komis^: ''Wib^ng minawa unagudg klga- 
-u'disa kimic5m}s. Mri-d^c 'a*a** wawani kawind^mo'k ajiwaba'k 
ajay^." Wayab^ndig^ minawa ugi'a'c^migun 5'komis^ m^- 
n5min ptmita'katani. 

^The introduction up to this point is much like that in the story of 
the Gnome. 



Digitized by 



Google 



197 

So truly another bird he killed. And when the immber of bird- 
skins was enough, then a small coat the maiden made for him, 
whereupon she fitted it upon her little brother.* 

And in the fulness of time he grew to be a youth; and then all 
kinds of game he killed, — ruffed grouse, turkeys, and game-folk, 
deer, and caribou, and the various kinds of (big) game. Much 
food they had, meat, and grease. And when to manhood had grown 
the youth, he became tired of the place where they were. Accord- 
ingly he asked his elder sister: "Are there not some people any- 
where?" 

Whereupon she said to her little brother: ** Truly, there are some 
people at yonder place toward the west. " 

Accordingly said the youth: **I think I will go (there)." 

And then said the maiden: **Do as you like." 

At which said the youth: "To-morrow will I go. Make for me 
some moccasins and stockings. " 

Accordingly, in truth, she made for him what he was to 
wear. And in the morning, after the youth had eaten, he was 
addressed by his elder sister saying: "Straight towards the 
west shall you go. To your grandmother will you come in the 
evening." 

Thereupon away started the youth, all day long he walked; 
and in the evening he saw a small wigwam. And so, when he peeped 
in at the doorway, he beheld an old woman. She did not even look 
up. "My grandson, come in!" he was told. Whereupon he went 
in. "Be seated, my grandson!" he was told. And so, when he 
sat down, he was then fed by his grandmother on dried blueberries 
and grease mixed with bear-grease. Thereupon he ate. And water 
too he was given to drink. And after he had eaten, he was addressed 
by his grandmother saying: "To-morrow again, in the evening, 
you will come to where your grandfather is. And so rightly will 
he relate to you how things are where you are going." So on the 
morrow again was he fed by his grandmother on rice prepared 
with grease. 



Digitized by 



Google 



198 

K^'i'skwawisinft d^c usktnaw^ klmUdcS; k^b^jfk ki'pimosa; 

wlUiagucidid^ minawl owUb^dan wigiwim^s. Mld^c minawa 

ajita'pabit skwandang, owUb^man a*kiwa'*zr^-n n^m^t^bfnit. 

K^wlng^^a pinUbfsiw^. "N5jis, plndig^n"!" udig5n. "N^m^- 

5 d^btn nSjis!" 

A'ld'kons^nid^ owib^man ^btnft tclg^kude. Mri*d^ kS'i*- 

jiminigut umtc5mts^n Ini'" a* ki* k5ns^. ** N6j!s, wfsinin. " A* pri-- 

d^ wayab^d^g tciba'kwan m^d§infna*» mi'i-d^c an^nd^nd 

a~ usktnaw^: "Kawin nindatapiwistnisi." A'pri'd^ wasinit 

lo mlgwa'p^a agosktn^nft a'ki'kons^ pri-ntc klt^wistnlt. 

Med^c ILgut omicomts^: " Ayamgw^isfn, n5jfs, s^n^g^t ^jay^. 
Wib^ng n^wa'kw^g kigawudi'tan micaw^ckutayllg; ^p^^gu 
gwaya'k ajUy^n inabtn. Pajtk fma'^ ayl m^dc^nicinab^, a'pitci- 
m^nadisi. Kigasasa' kwantk, 'A'kawSL'i'bi-i-dn/ gig?tfg. Kagu 
15 g^^^ ptztndawa'k^. Gi' k^5pin^nig, ^5j ta*i*gito tciwiway^- 
jtmi' k. K^gu g^^g^ tabw^' taw^' k^. Miy^' t^gu a' pan^ tciwi- 
wib^m^d, k^gu minawa ab^nHbi'klin." Mri*'" ga*i'gud om!c6ml- 
s^n. Mri'd^c Idgij^b minawa ogi'^'c^mig5n pfmtd^ wiyas gay^. 



Mid^c kajimadcad, neyawa'kwantg id^c ogi'O'di'tan mic^w^ku- 

20 dayantg; me-i-d^c ^jimadciba'tod kwaya'kigu aja'p^. Ca*i-gwa 

awlya unondawan sasa'kw^t. Mid^c t^bUb^mad, k^^tsa mana- 

dtsiw^ po'kwawigan^w^. Med^c pibSglmigut; "E'e, ni'tci! 

a'kawSpri'dn", kiwrk^5nin!" 



Kawing^n^ga otabwa' tawSsin. Anotci pri-*k!d5w^n wiway^d- 

25 migut. Kawlnd^ obtsindawSlsin. K^ga'pi ninguting ptmadw^- 

dnfln. **ru-, nidd! ninda* pidddn. " Mri'dac *a*a" usklnawa 

Idwayadmigut, mri'd^ gi*a-b^ab!t. Mri'd^c ka'i*jik^kitibi- 

'kis^nig, gitibi'k^dini. 



Digitized by 



Google 



^^ 



199 

So, after the youth had fiuished eating, he started away; all day 
long he walked along; and in the evening he saw another small 
wigwam. And so, when again he peeped in at the doorway, he 
beheld an old man sitting down. Not at all did he look up. "My 
grandson, come in!" he was told. "Be seated, my grandson!" 



Digitized by 



Google 



200 

MSdac ^'kidontt: "Misa 5m^° UAgahlkdy^ng; ptoiml*^ w&b^g 
Idg^udi' tamin JkndSiW^ ^icinab§g." Med^ ^'kidot 'a'a** kwS- 
'kwSwig^at: **Nidci', ningadadiso'ka." Med^ k^ga* t adiso* k^d 
k^battbf k. Med^clgu ci'gwa tdbidlb^ninig, mlginibad a^ uskinawa. 
5 Cayigwa om^dwa k^onig5n a'*: "i^'mbe, nidci', mSdcSdawe!" 
A' pi'i'd^ wayab^ndisut k^g^tsa manadisi ; ajinSgusini' p^n mi'i'we 
ajinHguzit; winid^c ajinagusi'p^ mi ajin^guzft. KSLg^tsa ag^tci; 
mi'i'd^ mano** ajiwidciwad. A*pri*d^c wadi't^mowSd 5dana» 
mi'i-'* a'kidot kabd'kwawig^a'p^n: "i^nicagu kwiwiz^ns^ tdbS- 
lo *pi'a-w5d pa-u*adciwldciw^g." 



M^^ kaga't ki'pa'pinodawawad, kag^'pid^ ogintsawan. Win- 
id^ 'a'a** i'nini kimina i'kw^w^ dcfwidigamad. Kag^'pid^c *a*a" 
kanisind kipa' kupiwabtna, me*i*dac klmaddyabogw^d. 

Winid^ 'a*a^ kawidigad, a™ anu*^*nawanddgat; wl'ka'ku pajtk 
15 pa' pasan onisan, mi'i'd^c pap^gi ^c^ngawagub^an ini'"^ pa'' pasan. 



*A*awid^ u'gima* tma" ayad ni**j udanisa* tawa* ni'ji'ka nri'sa- 
ddw^. Ningudingid^ nibinadtt *a'a" wacima'*im!nd, mi*i-" 
wab^mad ^idnaban ^gwinddninid nfbing; od5nddg^5nig5n: 
"Kawintna kida-o-ji*t6sin m^d5dwan? Kigigi't5y^nid^c pindig 

20 odabadjtn." Mld^c Idwind^magut ka-i-jiwablsft, kipa'ktnagut 
i'ni" kwa' kwawig^antt. "A"pidd nindonicidnab^n. KIcptn d^c 
m^d5d5yan mri'we minawa kadicinagusiyan, Idgawidigaminid^c, " 
Wawani ogiwind^mag5n. Med^ kaga't 'a*a" m^dd' ki' kwawis 
ki-u-ji't6d m^dadosun. A'pi'i'd^ wayabamigut umisa**y^n og^- 

25 n5nig5n: "Wagonan uji*t5y^?** u'digon. 



Digitized by 



Google 



20l 

Thereupon (the hunchback) said: "Here is where we will camp; 
not till to-morrow shall we arrive where dwell the people." And 
then said the hunchback: "My friend, I will relate a story." 
Whereupon truly he told stories throughout the whole night. And 
then at last, when the dawn was appearing, asleep fell the youth. 
Finally he heard the voice of him by whom he was addressed 
saying: "Come, my friend, let us be going!" And so, when he 
looked ypon himself, truly, indeed, was he ugly; as the other had 
previously looked, so in the same way he now looked; and as he 
had formerly appeared, so in like manner the other now looked. 
Truly, indeed, was he ashamed; yet nevertheless he accompanied 
him. And when they came to a town, then said he that was previ- 
ously the hunchback: "That the small boys may laugh at him, is 
the only reason why I have come along with him." 

So then truly they made fun of him, and in the end they killed him. 
And as for the man himself, he was turned over to a woman, that he 
might marry her. And after the (youth) had been slain, he was 
thrown into the water, whereupon (his body) went floating away. 

And as for him who had married, he was not successful in hunting; 
frequently but a single woodpecker would he kill, and rarely he 
provided a woodpecker for food. 

Now, there was a chief at the place, (and) he had two daughters 
dwelling alone down the stream. Now, once when for water went 
the younger sister, then she saw a person floating on the water; 
by (the dead) was she addressed, saying: "Can you not make a 
sweat-lodge? When you have finished it, then within do you drag 
me. " And then she was given the news of what had happened to 
him, how he had been overcome by him who was the hunchback. 
"Very handsome was I before (it occurred). Now, if I have a 
sweat-bath, then shall I appear as of yore, and I will then make you 
my wife." Rightly was she told (concerning what had happened 
to him). And so truly the foolish maiden built the sweat-lodge. 
And when she was observed by her elder sister, she was addressed 
in the words: "What are you making?" she (thus) was told. 



Digitized by 



Google 



202 

"M^5dison i'sa/' u'dig5n ucim^y^. 

Mid^c IknM, "Awanana* a wam^5d5d?" udig5n. 

" Pldcin^'sa Idgawib^ma. " A* pi -i -d^ ka* kiji' t6d m^dddos^n, 
^inin kaya kaldjapi'kisonld ka-a'sad m^ados^ning, mi;i*we 
5 ajinadcidabanad Tni" tcibay^. 

A'pi'i'd^ wayab^mad 'a'a'* m^dci'ki'kwawis og^5nan ojima- 
y^: "Ji'ji! Anin wa'tSdaw^d'a'a'*? Ningudci ijiwic!" . 

Kawind^ ugTpizindawasin umisay^, man5gu ogipindig^an 
m^dodos^ng. Winid^ 'a'a'* i'kwa kisig^-a'dan kaga'pri'gu 
10 m^dwan5ndagusi, **U*u-u-u-u-u*." 

M^ci'ki'kwawisi'i'd^c og^onan ucP*may^, "Mina awe kapin- 
dig^^d kam^wanondagusid?" 

Kawind^c og^5nasm omisay^. 

Nag^tcid^ kim^wagigido 'a'a'* inini, mi'sa'i*'* ijipa'kin^ 
15 mad5dos^. A'pri'd^c ka'pa'kin^g m^os^, mr-i-we wib^ma- 
wad z^zaga*i*niniw^. 

M^dci'ki'kwawis onaw^inan um^d^das^ odap^gitawan ud- 
may^. ''Kinabaminan ugada*^*gwacan^. " 

Awidac i'kwa uginaw^dinan madadas^ ogi*a*'p^gidawan omi- 
20 sa'^y^ madadas^. " Kimi' kawina? M^'cina kigiji*a*'a*a^ m^d^- 
das." 

Mlnawad^ gi*a*'pagisu gisk^p^g m^dci'ki'kwawis. Mld^ 
pimida un^ma'kwan u'minan ucimay^. 

** Kimi' kwina? Kinama' kwan gu'ca i". ** 
25 Mi-i'd^c kisaga-^-ng, ^gwadcing ki'i'gad. 

Mri'd^c magwa uskinawawlt, p^pigw^ans udayanab^ Gma*^ 
ugudag^ng. Mri*d^^ kiwigw^tddat; ml*i*dec ajipodad^g, 
**to-no-no-no!"* nibiwa misisag pijaw^. Ni'blwa ogip5'kiiwga- 
binan. 

^ Sound of clearing the throat. 



Digitized by 



Google 



203 

"A sweat-lodge, of course,*' she was told by her younger sister. 

Accordingly to her she said: ''Who expects to take a sweat- 
bath?" she was told. 

"Presently, indeed, will you see (who it is)." So when she had 
finished the sweat-lodge, and had placed inside the lodge a stone 
which had been heated, then she dragged the dead body into it. 

Now, when the foolish maiden beheld it, she said to her younger 
sister: "Horrors! What do you intend to do with that? Take 
it away!" 

But she did not listen to her elder sister, and in spite of her 
she took it into the sweat-lodge. And when the woman herself 
had sprinkled water upon the stone, then it was heard uttering 
the sound, "U-u-u-u-u-u!" 

Thereupon the foolish maiden said to her younger sister: "Is it 
the one you fetched in who can now be heard making that sound?" 

But she did not reply to her elder sister. 

Before long was heard the man speaking, whereupon he opened 
the sweat-lodge. And when he opened the sweat-lodge, then they 
beheld a handsome man. 

The foolish maiden seized her robe (and) flung it to her little 
sister. "Our husband shall have it to cover himself with. " 

And the other woman seized the robe (and) threw it back to 
her elder sister. "Are you in your right mind? Not yet have you 
finished making this robe. " 

Then next outside of (the limit of the barren ground of) the yard 
the foolish maiden flung herself. So then the oil she used for her 
hair she gave to her younger sister. 

"Are you out of your wits? Why, that is your own hair-oil." 

Thereupon she went out, out of doors she went. 

Now, while he was yet a youth, a flute (-like tone) he used to 
have here in his throat. Thereupon, "Ahem!"^ (he did) as he 
tooted it; and so "Ahem!" (he went) as he blew, "to-no-no-no!"* 
Many turkeys came. He broke the necks of many of them. 

' Imitation of the sound of the flute. 



Digitized by 



Google 



204 

A, mid^ m^d'ld'kwILwts^ ^ji'U'd'I'wad! 

Ningudingid^ 'a'a'* mindimoya" wiLdSLnisit i'kido: "Ningadija 
nindanis^g, ningatawipfna'kwILw^." Tcibwa'U'dis^ id^ uda- 
nisa* ni'biwa migwana* owUb^mS*. Klmay^giLnd^mid^ *a*a" 
5 mindim5ya°. A'pid^c wa'plndigid ow&b^man ininiw^ S'pitci 
uniciciw^. Mri*d^ ^jikiw^ba'tod mindimoy§° 5dawind^mawan 
unSiblkm^n. Mi-i-d^c m^mawi mri-d^ Idwib^mlLwiLd uningw^i- 
wan, a'pitcisas^ga'i'nini. 

MinawiLdec ^gw^dcing ki'i'ja 'a*a^ inini, mid^ minawa kip5da- 
lO d^g pipigw^n^s. Mld^ k^^'t nibiwa Idnisat mizise. Mi'i'd^c 
ka'i'jildw^winawad mizise ki' Id' tcipimiw^^w^. Nibawadac ugi- 
*^*c^mlw^ anidnlbl ILjini' tSgtoit uningw^wln. 

Ningudingid^ *a'a" n^-a'ngic minawa pajanit usi'kwis^n 
ugiminan midadc^» — ^kabo' kwawig^M udacidn. "Og^bidSn^ 
15 ninda-i-m^!'* * 

A'pi-i'd^c mlnind udaya'rm^ kawin udoda'pinazin^. "Nin 
unuw^ bizi' kigan^n, kawin winugiwasi. ** * 

T^pi'k^dinigidac Id'i'ja, W^misis^' kuna msLgwa nib^nit. Mi'i*- 
dec Id'plndig^t wigiwSLming sLndanit, mi*i*d^ ka*i'ji*0'd§'pin^g 
20 odlL'i'm^ mlbkudid^ ima** ugi-a-*t5n^ uda-rmini. M§d^ 
kS'i'jipd'kw^wigan^ad. Kaya d^ ugi'^-nzagigwIUiIn ^'pitd 
a* kiwa^ziying td'ixinagusinit. Med^ kl'kiwid *a'a" Wamisi- 
sH'kuna. 



A'pi-i-d^ kigijap kwaskuziwild, kwa'kwawig^ad mi-i*'" wib^- 
25 migud wiw^n a'pitd manadisid, a'pitd gaya a'kiwa**zri-we. 
Mii'd^ 'a'a'* i'kwSL kaijiuniskaba*t6d; ugio'da'pinan gi'td- 
mi'tig winis^d a'kiw^^jic^n, winid^c kab5* kwawig^g Idstgidd- 
ba* t5. Gigi' tdsSsS* kw^ kii' kido : " Mis^na g^^g^ ka* todaw^gwa 
i* kw^w^. '* Miya* p^nH gimadci* pa' tot. 

* Said by the youth. 



Digitized by 



Google 



205 

Ah, how the foolish maidens began preparing them! 

Now, once the old woman who was mother (to the girls) said: 
"I am going to my daughters, I will go comb their hair." Before 
she came to where her daughters were, many feathers she observed. 
And astonished was the old woman. And when she went indoors, 
she beheld a man who was very handsome. Whereupon back home 
ran the old woman to tell her husband. Thereupon together they 
saw their son-in-law, a very handsome man. 

Now, another time out of doors went the man, whereupon once 
more he blew upon his little flute. Thereupon truly many turkeys 
he slew. And so, when the (old folks) carried home the turkeys, 
very big were their packs. So, many people they fed upon what 
their son-in-law had killed. 

Now, once the son-in-law, on another visit of his mother-in-law, 
gave her some old leggings, — old leggings that had belonged to 
the hunchback. '*Let him bring my own garments!" * 

So, when his things were given to him, he would not take them. 
"These are my garments, I will not give them away." * 

And when night came on, then over went Clothed-in-the-Garb- 
of-a-Turkey while the other was asleep. Thereupon he went into 
the wigwam where the other was asleep, upon which he took his 
own garments, and there in their stead he left the garments of the 
other; whereupon he then broke the other's back. And he held him 
so fast by the nape of the neck, that he looked like a very old man. 
Thereupon back home went Clothed-in-the-Garb-of-a-Turkey. 

Now, when in the morning they awoke from their sleep, then 
was the hunchback beheld by his wife as a very homely being, and 
a very old man. Whereupon the woman leaped out of bed ; she 
picked up a big club to kill the old man, but the hunchback by 
that time had fled out of doors. He cried with a loud voice, saying: 
"This, nevertheless, was precisely what I had done to the women. " 
Then off he started running. 

* Said by the hunchback. 



Digitized by 



Google 



206 

Winid^c WSLmlsis^'kunSl, ninguding udinS* wl'wa': "T^ga-i-jada 
nimisa'^ andSt!" Mri-dec IdmadcawSd, pajtk gaya uwi'tln owltci- 
wSwan. A'pi-i'd^c w^disawad umisSly^, mg-i-d^c anSd wi'tSii: 
"MTs^a a'* gaya gin kawidigam^d 'a'a'* nimtsa"*." 



5 Mi'i'd^ kS.*ga't kiwidigamad 'a'^a'* inini. Mri-d^c mS'^j^g 
Id'ki-o'sawad, $n5dc awasiy^n ogintsSwan. Ni'biwa mldctm ugi- 
•a-ySnawa. Ningudingid^ kii-'lddow^: "^'mbSs^'na, ijadS 
n5sfnan andad!'* 
"'A«i'sa, ijada!" 

lo Med^c ka*ga* t Idmadclwad. A* pi-i'd^c ka' t^gwicinowad 5siwan 
anda-i-n!t, mi-i'we kiw4b^niinind wri'w^; mlnawadec kigi'tci- 
wrkflndim, ni'biwa ^icinabag kiwi' kumHw^g. Ka'ixkwa'k^mi- 
g^'k id^c mi-i-'we k5-i'jim5mawipfmadisiwad. A'ck^m id^c 
gi*^-nipa* ta-i-now^. 

15 Mi'saa'kosid. 



20. Clothed-in-Fur 
(Wamisa'kwa). 

Ninguding ayaw^g pajik kwiwizans omisa'*y^n oni*tawigi-i-g6n; 
Wamisa'kwa ijini'kaso *a*a'" kwwisajis. A'pitci ni' tanandawan- 
dciga; a'pi'i'd^ animindidot unisa* wawackadwa*, ptmwad adi- 
'kwa* gaya. Mid^c ki*^*n5nad omisay^n op^pisi* kawag^, — 
20 misa'kwayan^, — tcipapis'i-'kawag^nigad. Mi'i'd^c kaga't ki'u*- 
ji*t5d *i*i'" papisi'kawag^ 'aV'* uskinigi* kwa. 

Ningudingid^c api k!nwa°j ayawad og^n5nan omlsa'^y^n: "T^ga, 
ntmlsa** ! Ningab^bariiades. ' ' Med^c kaga* t kip^gitinigut omlsa*'- 
y^. Mi Idmadcad *aV" Wamisa'kwa. 

25 Ningudingid^c od5ditan odana, mid^c Idpindigat wigiwamanzig 
mindim6»ya'*y^n ima"* taw^n. Mid^c wind^magut: "Ogowa ani- 
dnabag mO^i^g od^niin5w^. Kaya gin kigawijamig5. ijLnSdc 



Digitized by 



Google 



207 

Now, as for Clothed-iu-the-Garb-of-a-Turkey, he once said to 
his wives: "Come, let us go to my elder sister!" Whereupon they 
started away, and one of his brothers-in-law accompanied them. 
And when they came to where his elder sister was, this he then 
said to his brother-in-law: '*This shall you likewise do, that you 
marry my elder sister. " 



Digitized by 



Google 



208 

igitcig^w^: pag^'a'dowawag, i'kw^w^ gay^ pasi'kaw^w^; 
ntoingutino'^ mUmawi ud^min5w^. " 

Wayab^ninig id^c ni"j usktnaw^n la'pIjUw^n ki'pik^5nigut: 
"Amba nidci! Widciixinam od^minoyang!" 

5 Med^c k^g^'t Id'^-niwidciwad; ijad kayawin ^d^ci'O'daminung. 
K^bllgicig Id'U'd^minow^. Ni^jid^c uskinigi' kwS* umi* kidcri'gS*, — 
m^dcIld'kwILwisa*; kawind^c ominw^nimasin. Mid^c gi'kiw^ 
wto&gucig 5' kumis^n ^ndanit. " T^a, no' kumis ! kld^s^p Idwi' ta- 
y^bigin omU'^ lUiday^n! magija tabijlw^ m^dci'kikw^wis^; nin- 

lO gimi'kidcii-g6g,*' i'kido Wamisa'kwa. Tabi'k^dinik ki'pijgw^ 
igi'" uskinigi' kw^g. A* pidci unicici * a'a"' W^mlsa* kw5. Kawin ogi- 
k^skitdsinawa tcipindigawad, ^s^bin kiblbig^mOnid; gigad^ 
weyabang ki*ldwaw^g igi'" uskinigi^kw^g. 



Kawib^ngid^c minawa ki' pin^ndoma a™ skinaw^; k^b^jik 

15 m^nlLwI ki'O'd^minum. Migu mlnawS ka-i-jimrkidci'i-ngut *i'i'" 

m^dciki' kw^wisa*. Minawa gi' kiwa w^nagucig 6' kumis^n todanit. 

Minaw^ ugi'i'niLn o'kumis^n: ''Kid^s^p kiwi'taiyHblgin oma'^ 

andaiy^!" 

Mi gaga't ka'tSd^g 'a«a'" mindimoya**. 
20 MlnawH ki*pi-ijawag igi'" i'kwsLw^g; k^blLdibi'k ldn^g§yabi*i-- 
cinog ^sablng igi'" i' kwlLw^. Wayab^inig kigll kim^wSUdw^w^. 

Mid^c toad 5'kumis^n: "NindawS! ningamadcSl/* i'kido 'a'a" 
Wamisa'kwa. 

Med^c ^gut o'kumis^n: ''Kigidimagis n5jis. KUwin kitan^^- 
25 naslg, a'pidci kijrkaw^g.*' 

''Mtou ningamadca," i'kido 'a*a^ uskinaw^. Med^c k^^'t 

kimadcad *a*a" inini, k^bUgijik pimib^'to. Ninguding un5ndawan 

awlya pigagigidonit udanang. MI ini'" m^ddgi'kw^wisa* ubida- 



Digitized by 



Google 



209 

You too will be asked (to join in play). All kinds of things they 
do: they play ball, and the women play the double-ball game; 
sometimes all play together." 

And on the morrow by two youths who came over he was 
addressed: '*Come hither, my friend! Join with us in the games 
we play!" 

Whereupon truly he went, joining in with them; he too went to 
where the play was going on. All day long they played. Now, 
by two maidens was he annoyed, — by the Foolish Maidens; and 
he did not like them. Thereupon back he went in the evening to 
where his grandmother lived. **I say, my grandmother! coil your 
net about this place where you live! for perhaps hither may come 
the Foolish Maidens; I was annoyed by them," said Clothed-in- 
Fur. When it was night, then hither came the maidens. Very 
handsome was Clothed-in-Fur. They were not able to enter, for 
the net was in their way; and when it was nearly morning, back 
home went the maidens. 

And on the morrow they came again to invite the youth; all 
day long again they played at games. Thereupon again he was 
annoyed by the Foolish Maidens. Again back he went in the 
evening to where his grandmother lived. He repeated to his 
grandmother: **Coil your net about this place where you live!" 

That truly was what the old woman did. 

Again hither came the women; all night long were the women 
bothered with the net. When it was nearly morning, they could 
be heard going away. 

Thereupon he said to his grandmother: "Confound it! I am 
going (back home)," said Clothed-in-Fur. 

Whereupon he was told by his grandmother: ''You are to be 
pitied, my grandson. You could not leave them behind, so exceed- 
ingly fast do they walk." 

"But nevertheless I am going," said the youth. It was true 
that away started the man, all day long he went running. Suddenly 
he heard the approaching sound of somebody talking behind him. 



Digitized by 



Google 



2IO 

jimig5n. ''KidimSgizi W^LmlsSl'kwIl 'nindlln^gajiwll' ILnld^ng. Ka- 
win mi* tc3sin5n owSL a* Id. " 

Anigu'k llnupimib^'to; ^ck^m pSLcu' pigStgigidiwa*. Mri-dec 

aji'a** kwadaw^b^' t6d kistciwigwSsing a* pidci p^gwILp^g^dinig. Pa- 

5 jikid^c ^nibic ugi'O'da'pin^; mid^c i'l-ma** kl'^'nimindcimit 

^niblcing, wSsa'd^ Idjiw^basin ^ibic. Mid^c minawl Id'^-ni- 

'u*ndcimadcad. 

Minawadec m^ddgi* kwSwis^, tagucinow^d imS** wigw5s p^da- 
"Idd^nig i'kid5w^: ''Mi om§'^ a'p^^ Id'a-^kw^daw^d kin^b^- 

10 minan." Mg'id^c a'kidOwad: **Kawa-^-nda owa wigwSs!" 
Pepajik wiga'kw^d5z^n udaiyanawSn. Mi-i-dec kawa*a-m5'0'wad 
*i*i''' wigwas. A'pri'd^c kSwis^g *i*i'" wigwas ki'a**pa'i*diw^g, 
kawind^ uglmi'kawasiwan. Ml'i'd^ ^daw&b^nd^mowad td- 
pimi'kawanit, k^windec 5mi'kawasiwawan. Mri'd^c ^n^d udml- 

15 y^n: "Taga, nidma! ^gindadS andasob^ga'ko'O' wigwas!" Kaga- 
'tid^c ka-a-gind^mowad, pajik kawin gag5 ^iblc. Mi'i'dec kin^- 
dawib^d^mowad 'i*i'^ ^iblc; naw^dc wasa* mi'i'd^ kimi'k^mo- 
wad ^ibic. Mid^c ima° ani-6-nddpimi*kawad 'a*a" Wamisa'kwa. 
Mri'd^c minawa n6'pinanawad. 



^o Ninguding minawa on5ndawan pigagTgid5nit, anigu'k anupfmi- 

ba't5; ask^m pacu' pra-yawa*. Med^c minawa ki-a'*kwandawat 

kistdmina'i'gQn. 

Med^c a'kidot sazi'kizit a** i'kwa: "Nidma, mi-oma** a'p^na 

kl*a-'kwandawat kinabaminan. " 
25 Wind^c Wamisa'kwa, pa*jik dngoba' kwand^k ogim^ibid5n; 

mi'i'd^ kip5dad^g. Ti-'ma** ki'^-niminddmit; wasa'd^c Id'i-jiwa- 

bad ' aV** dngupa' ti* kons. 

Winawadec m^dd'ki'kwawis^g, i*kid6w^g: "Kawawada wa*a" 

mina'i'*k!" A'pri'd^c gawisad *a*a" mi* tig ki'a*ba*t6w^g, ki-^*n- 

30 daw&b^mawad; kawfn idee awiya ayasiw^n. Minawa ugi'^'gima- 



Digitized by 



Google 



It was the Foolish Maidens who came talking about him. **To be 
pitied is Clothed-in-Fur if *I can leave them behind' he thinks. 
Not large is this earth." 

All the faster he then tried to run; yet nearer still they came 
talking. Thereupon he climbed a tall birch which was very thick 
with foliage. Now a single leaf he took; whereupon away he went 
clinging to the leaf, and a long way off was the leaf wafted by the 
wind. Thereupon from there he again started on his way. 

And as for the Foolish Maidens, when they came to the place 
where the birch was standing, they said: "It is up here where our 
husband has climbed and disappeared." Whereupon they said: 
"Let us cut down this birch!" Each had a small axe. So then 
they cut down the birch. And when down the birch fell, they ran 
to it at the same time, but they did not find him. And then they 
looked to see if he had left any tracks, but they did not find any 
trace of him. And then (the elder) said to her younger sister: 
"Come, my little sister! let us count how many leaves there 
are upon this birch!" And truly, after they had counted them, 
there was one leaf missing. Whereupon they started looking for 
that leaf; farther on the way was where they found the leaf. There- 
upon from there was where Clothed-in-Fur began leaving the sign 
of his trail. Whereupon once more they pursued him. 

Once more he heard the sound of them as they came talking, 
with all his speed he tried to run; closer were they coming. So 
then next he climbed a tall spruce. 

Thereupon said the woman who was older: "My little sister, 
up here is where our husband climbed and disappeared." 

And as for Clothed-in-Fur, after he had taken the stem of a 
spruce-leaf, he pulled it off; thereupon he blew upon it. Yonder 
he went clinging to it; and far away by the wind wafted the stem 
of the spruce-leaf. 

Now, as for the Foolish Maidens, they said: "Let us cut down 
this spruce!" And when down fell the tree, they ran to it, they 
looked to see where he was; but no one was there. Again they 



Digitized by 



Google 



212 

wan and^wand^gizinit. Ka^'ga' t kawin ayasinon p^l^jik jingoban- 
d^. Mri'dec minawa Idn^dawib^dcig^lwad, wasa oglmi' kanlwa 
'i*i'^ dngoband^. Mid^c minawa w&b^nd^mowad pimi' kaw^nit, 
midec minawa no'pin^nawad. 

5 Minawagu ninguding onondawan pigagigid5nit odanang. Mici- 
gwa a' pidci ay^' kuzid. Minawa ki'a*' kwandawa kistci^ading; mi 
minawa ka't5d^ng; pajik ^nibic kipa*kibit6d; mri'ma*" Id-^-nimin- 
dcimid wSsa' ki-a*niwabasininig. Naw^dc wSsa ki* p^gisinini ; 
med^c minawa ld*^*nimadcipa't5d. 

lo Minawadec m^dcigi* kwslwis^g ogikawawawan ini'" ^adln; 

minawa kin^ndaw&b^dcig^lw^, kawin ogimi' kawisiwawan im^'' 

^nibici' kang. Minawa ogi*9'gindan§.wa and^sop^gizit; p^ljik 

^nibic kEwin gag5n ayastnon. Minawa kin^ndawib^dcig^lw^g; 

a' pidci wasa' ogimi'kanawa i-i-'" ^nibic, med^c minawa w4b^n- 
15 d^mowad pimi'kaw^nit ini'** uskinaw^. Mi'i*'" minawa no*pina- 

naw^. 

Ninguding minawa onondawan pigagigidonit, ubidajimigo. "Kidi- 

magizi W^misS' kwa 'nindan^ajiw^l' ^Inand^ng. Anindi mistcag a' ki 

kin^gajiw^ld?'' pi'i'*kid6wag. 

20 A* pidci cigwa aya* kuzi Wslmisa' kwa. A* pi pacu' payanit, ow4- 
b^d^ kwaya'k ^jad pi'kwa'kw^t. Mi'i'd^c ka'i'nand^ng 
Wamisa' kwa : "Mi'i'ma" pigwa' kw^dung tclgasoyan. " Ogiptmodan 
*i*i'" pigwa'kwqtt odasawan, mid^c ima kipindcisat, pigwa' kw^dung 
ki'kazut. 

25 A'pi-i'dac madcigi' kwawis^g tagucinowad. '*Mi'0'ma" ^gu- 
zugw^n Idnabaminan, " i* kido * a*a" sSzi* kizit. Med^c minawS kika- 
wa*^-mowad; icptming ina'ka kaya ima*' pigwa* kw^dung ogildska- 
'a*nawa, a'pid^c p^gising. Kap^gising wigwaslUis ki'i'jaw^ 
imS" ^nibic^n ayanig; kawin awiya ayasiw^n. Minawadec 

30 ogi'^-gindanawan ^ibic^n, ka*ki'nagu ayaniw^. Medac ka*i-*ki- 
dowad: ''K^n^b^tc omS*' pi* kwa* kw^dung ayadug." Ml'i'd^c 



Digitized by 



Google 



213 

counted the number of (leaves) it had. Truly, there was missing 
one spruce-leaf. Thereupon again they sought (everywhere), a 
long way off they found the spruce-leaf. So then again they saw 
the sign of his footprints, whereupon they continued their pursuit 
after him. 

And another time he heard them as they came talking at his 
back. Now, by this time he was very tired. Next he climbed a 
tall poplar; and he did the same as he had done before, a single 
leaf he plucked; and as he went clinging to it, a long way off was 
it wafted by the wind. Still farther away it alighted; thereupon 
agam he started running as he went. 

So again the Foolish Maidens felled the poplar; again they 
made a wide search, but they did not find him there among the 
leaves. Again they counted the number of the leaves (of the tree) ; 
one leaf was not there. Again they made an extended search; 
very far away they found the leaf, whereupon again they saw the 
footprints of the youth. Accordingly they continued their pursuit 
after him. 

Another time he heard them as they came talking, they came 
talking about him. "To be pitied is Clothed-in-Fur if *I can flee 
away' he thinks. Where is the earth so large as to make it possible 
for him to get away? " (thus) they came saying. 

Very tired now was Clothed-in-Fur. When near by they were 
come, he saw a ball straight where he was going. And this thought 
Oothed-in-Fur: "In that very ball will I hide myself." He shot 
at the ball with his arrow, whereupon he then flew into it, in the 
ball he concealed himself. 

And when the Foolish Maidens arrived, "Up here must be the 
place where our husband has climbed, " said she that was the older. 
Thereupon again they felled (the tree) ; up over the top of the ball 
they had cut it, and that was where it fell. After the little birch 
had fallen, they went to where the leaves were; but there was no 
one there. And again they counted the leaves, and they were all 
there. Whereupon they said : " Perhaps here in this ball he may be. " 



Digitized by 



Google 



214 

^jitcigiga'^'mowlul wSlw^i *i*i'" pikwa'kw^t. A*pri*d^c pSlba'pi- 
dasSg w^a'kw^d5ns ogip6d5dan Wamisa'kwa. Mri'dec kipo- 
'kwis^g 'i*i'" waga'kwad6ns wibidawqLng. **Nya°! nicima", kipo- 
'kwisin niw4ga*kw^d! Tqtga pidon Idw4ga*kw^d6ns!" udinan 
5 uclm^ly^. Mld^c Idminigut, mld^c mlnaw^ tcigiga*a*nk i^ pi- 
gwa'kw^t. MInawI ogIp5dadan Wamisa'kwa, ml mlnawiL ka-i*ji- 
p5' kwilbid^ls^ninig. 

Med^c ^jikistcimawiwSld igi'^ i'kwaw^. Mi'i'd^c ajisinigusk^- 
muwad *i*i'" pigwS'kwat pinicigu gimiskwicinog. KSga'pri-d^c 

lo gi*kiwa *a*a'" wslcima'i'inind i'kw^, winid^c s^ikizit panima wi*ka 
gi'kiwai. 

Miskwid^ Idmoskinll ri-ma** aylul 'a*a" W^misa'kwa. Mri'dqic 
Idsiga'^'ng im^'^ pigw^' kw^dung, a'pidci kim!skwlw^ini ub^blzi- 
'kaw&g^. Mri'^ Id'^'nimadcEd, Idn^daw&b^d^g saga'i*g3,ns; 

15 a'pri'd^ m^ldabid s^ga'i'g^sing ogigizibiginan ub^blzi' kaw^^. 
Kimtskwiw^g^mtn d^ 'i^i'" saga'i'gans. Minaw^ p^jik ogin^nda- 
wab^ndan saga'i'g^n; minawadec i'i'ma'^ ogiktsibiginiui ubablzi- 
'kaw&g^. Mi'i'd^c ki'pin^dinig, mld^ Id'pSLs^ng. Med^c 
ki'^'nim^dcad mlnaw^. 

20 A'pi'i'd^ minaw^ ILnib^bamadizit, ninguding ugT'a*'t5n obimi- 
w^an wi* kab^jit. Cigwa ^igoni' kani ; mi-i-'" awiya Idt^gwicininit 
ima'* wi'k^bacit, i'kwaw^. Cigwa ugi*u-ji*ton wigiwam 'aV'* 
i'kwa. "Awanand^c a''?" inand^m Waimza*kwa. A'pri'd^ 
pandigat wlgiwaming i'kwaw^ owab^man n^m^^binit. Mid^ 

25 ki'O-n^brtawad; zazaka-i*'kwaw^. Ami'kw^ ogipinan. Mid^ 
'a*a'" i'kwa Id-oda'pinad ami'kw^ kipa'kunad; mi-i-d^ tclba- 
'kwad. A*pri*dac kagijisa'kwad kiwisiniw^. A'pri'd^c wa*ka- 
wicim5wad Wamisakwa ki'i'nand^m manQ tciwidigamad. Ka'ka- 
wicim5wad id^ og^gwadcimig5n: ''Mln^gu w^b^g tcig5zly^g?" 

30 udig5n. 



"Aye*," udigOn, ''mis^go w^b^g tcignziy^g." 



Digitized by 



Google 



215 

Thereupon they carefully hewed the ball. Now, when the little 
axe had cleaved into it, then upon it breathed Clothed-in-Fur. 
Whereupon broken was the little axe at the edge. "Ah, me! my 
little sister, broken is my axe! Do fetch your little axe!" she said 
to her younger sister. And so, after it was given her, she thereupon 
continued hewing the ball. Again upon it breathed Clothed-in- 
Fur, so again was (the axe) broken at the edge. 

Thereupon aloud began the women to cry. And then they began 
rubbing themselves upon the ball, till at last they were bleeding. 
And then finally back home went the woman who was younger, 
but she that was older did not go back till a long while afterwards. 

Now, blood filled up the place in which was Clothed-in-Fur. 
Thereupon out he came from the place in the ball, very bloody 
was his coat. Therefore, as he started on his way, he went seeking 
for a little lake; and when he came out upon a little lake, he washed 
his coat. Then bloody became the pond. For another lake he 
went seeking, and there again he washed his coat. Thereupon it 
became clean, and he dried it. Whereupon he started on his way 
again. 

And when he was on his journey again, he once put down his 
pack to go into camp. At the time, snow was on the ground; 
whereupon some one arrived there where he was going to camp, 
(it was) a woman. Already had the woman put up the wigwam. 
"Who is she?" thought Clothed-in-Fur. And when he went into 
the wigwam, a woman he saw seated (there). Accordingly he went 
and sat beside her; she was a handsome woman. A beaver he had 
fetched home. Accordingly the woman took the beaver (and) 
skinned it; thereupon she cooked a meal. And when she had 
finished cooking, they ate. So when it came time for them to go 
to bed, Clothed-in-Fur thought that he might just as well marry 
her. And after they had gone to bed, he was asked by her: "Do 
we, then, on the morrow move away?" he was told. 

"Yes," she was told, "it is on the morrow that we move 
camp." 



Digitized by 



Google 



2l6 

'^ Kimldcayan ldgain^w^^5nin ; k^nojicin kan5ninln." 

Mri'dec ^nSd wiw^n: "Aye*, ldg^kan5nin k^nSjiy^n." 

Kigij^bid^c ki'^'nimlulciL WSLmisS,' kw^. Nag^* w§sa' ka*^'ni- 
'a*yat om^wag^n5nigon wiw^n. ** Hw5! " KSwind^c og^5n^in. 
5 Kinw^j odanopibaginig5n, kawind^c ogik^ndn^in. Ki'^'nim^cfL 
'aV^ inini om^kimud optm5nd§n. Mri'dec ki'O'nab^d^ng 
tcigab^wad, mi-i-ma ki'a'*t6d om^ckimud. **Me-o*ma° tcigab^- 
cid niwfdig^mag^, " Id'i'n^nd^m. Mri'dac ki' p^b^^daw^dci- 
gUt. A' pri'd^ p^d^gwicing ima'' Id'a*' tod um^kimud, kEwin awiya 

lo wiw^n imS" ayasiw^. Mg-i'd^ ^jin^dawib^mad wlw^n; a*pri*- 
d^ ani'u-di't^g ima° kig^b^ciwSl' p^n, ow&b^m^n wiw^ ri-ma" 
aySlnit. K^yabi uwrkw^ddon wru*mbiw^nat, kEwind^c og^- 
skitosin. Me-i'd^ Wamisa'kwa gi-O'da' pining mi'tig wip^gi'ta- 
wat. "Kaga'tidug kuca i'kwadug nindinandanab^!" Cigw^d^c 

15 pa'kitawad ma-I-ng^^ undcikwaskuniw^. **W^ci' ma-rng^n 
kig^tigo tci'^*nia*kiwang." 



Ml'i'd^ minawa gi'a'nimadcad 'a*a^ Wamlsa'kwa niji'ka. 
Ningudingid^ minawa ogin^^an um^ckimud i'i'ma'' wi'kabacid. 
A*pri-d^c p^d^gwicing minawa i'kwaw^n kid^gwidnun ima" 

20 wrk^bacid. Ogi'U'ji'ton wigiwam *a*a'" i*kwa. A'pidd p^ka- 
'a'bi paska*a*basow^ udagim^. A'pri'd^c wayab^mad a'pidd 
w^niddnini m^nid5wagin wagddasit 'a*a'** i'kwa. Minawa- 
dec ami'kw^ ogi'pinan 'aV'* inini. Midec ajipa'kunad 
'aV" i'kwa, mi'kingw^n^ odab^dd*a*n pa'kunad ami'kw^n. 

25 MSdac tciba'kwad; kawin a'pidd pinitdgasl tciba'kwad, 
anawi a'pidd uniddnini skuda. A'pri'd^ ka' Idjiza' kwad 
Idwlsiniwag. Mldec anand^g Wamlsa'kwa: "Kawin a'pidd'O-- 



Digitized by 



Google 



2I> 

*'When you have gone, Vou will hear me speaking to you; you 
shall speak to me when 1 speak to you. " 

At that he said to his wife: *' Yes, I will speak to you when you 
speak to me." 

So in the morning on his way started Clothed-in-Fur. Some 
time afterwards, when he had come afar, he heard the voice of his 



Digitized by 



Google 



2l8 

wingasisi tdba'kwsld," inand^m. Mri'd^ minawa kawicimo- 
wad wintbawad, ml mlnaw^ agut: ''Min^^ wdh^g tcigwazi- 
y^ng?" udigon. 

"Aye*, misagu i" wdb^g tcigwasiy^ng. " 
5 " Kim^dw^g^ndnin ki'^'nim^dcSy^n, n^'kumicin k^ininan!" 

Med^c kSLga't wey4b^g ki*^'nimadc§d awinini. A'pri'd^c 
aniwSl* k wftsa ani -a 'yad um^dwaplpagimigon : * * E' M nindanawigw^- 
ddw^a!" m^dwa-i-*kid6wan. Kawind^c ogik^n5nSsi. Ki-^-ni- 
madcagu. A* pri'd^c imnawa kawabqind^ng tcigab^ciwad, ini'i*ma° 

10 ld'a*'t5dum^ckiinut. Kipapin^daw^lndcigad^c; a'pri'd^c p^d^- 
gwicing ima° ld*a*'tod um^kimut, kEwin awiya ayasiw^n wiw^n. 
Minawa ki'ldwe nqLndaw4b^inad. A*pri*d^ ani-u-di*t^g ^n- 
dawa'p^n owib^m^n wiw^n ka'ki'na ogisiswawabinln^ odaya- 
•rmiwan; kEwin og^kitosin gi-a*ji't6d obimiw^nan, a'pidcigu 

15 winin^ma't6. 



Med^c minawa gi*o*da'pin^g mi' tig wipa'kitawad, mri*'" ka- 
gagiw^n ima° undcip^igwa'O'nit. Med^ anad: '*Uci', kagagi 
kig^tigog ^icinabag. Mri*^ kaducin^ma' toy^n ningudci ^nidna- 
bag ki'U'nddgusiwad m^dugana* kung. " 

20 Med^ minawa ki'a-nimadcad * aV^Wamisa' kwa, nid' ka manawa 
p^bayeyat. Minawa ninguding ki*a'' tod um^ckimud ima° wi' kaba- 
cid; minawa kip^ban^ndawanddgat. Pad^gwidng wanagudninig» 
awiya ki't^gwidnSn ima", i*kwaw^; wigiwam ogi'u-ji*t5n; 
a'pidd s4gwa*a*basowan udagima*, a'pidd gaya wawag^ma'i* 

25 ta^ku'kid. Minawa ami'kw^n ogibinan 'a*a^ inini. Med^c pa- 
' kunad * a*a" i* kwa ini'" ami* kw^n. Mid^c tdba* kwad * a'a'* i' kwa, 
kawin a' pidd unidd°zin5n skuda. 



'T^ga, p5dad^n i" skuda!" Mid^c pddad^ng skuda 'a*awi'kwa. 



Digitized by 



Google 



219 

knowing how to cook," ^^ thought. So then again, after they had 

gone to sleep, he was also asked by her: "Is it, then, to-morrow 

that we move camp?" he (thus) was asked. 

"Yes, it is really to-morrow that we move camp." 

"When you hear me speaking to you after you have gone, 

promise me that you will do what I shall ask of you ! " 



Digitized by 



Google 



220 

"Pddadu'n podiLdu'n tcibisk^lUl!" Mid^ uniskimto. 

"Pudad^n!" i'lddo i'kwa, niskEdizi awi'kwSl. Kigijiza'kwa idac 
ka'i'skwa wisiniw^d, ldkawicim5w^. Minawa og^gw^dcimigon 
wiw^n: "Minagu i** wdb^ng tdgusiy^g?" udigon. 

5 "Aye*," udin^n. Midecigu minaw^ agut: "Kim^dwSlggjionin 
ki'^'nimadc^y^. K^nojicin k^dininan; k^gu pab^' tawici'kw^n." 

Weyab^ngidec ki'^'nim^ca 'a*a" inini. Mlnawadec ogi"a'*t6n 
om^ckiinut ri-ma" tcigabacinit wiw^n. Minawa ki'^*ndawandciga 
*a*a'" inini. A'pi pgid^gwicing ri'mS" ld*a"*t6d um^ckimud, kawin 

lo awiya ayasiw^ wiw^n. Minawa gi' kiwe ngindaw&bamad ; a'pri*- 
d^c ani-o-di*t^g andawa'p^, owab^man wiw^ wi'U'biw^nanit; 
kawin og^kit5zin tcibimiw^nat a^ i'kwa. An5mbiw^a med^ 
ajip^gisininigobimiw^nan; ozamwagawig^a. Mlnawadec mi' tig 
odada'pinan wipagi'tawad. Ki'gi'nimadcawid^c kagw^ ogi'^'ni- 

15 papa'kitawan ucig^naning, mi'i'd^ ki'^*nipindiganit astni'kang. 
Med^ anad: ''Kag Idg^tigog ^icinabeg. Mri'ma'^ m5j^g katai- 
y^n astnrkang." 



Med^ minawa ki-^'nimadcad nici'ke. Ningudingid^ minawa 
awiya kid^gwicinon i-i'ma** wi'kabacit, meg'* minawa *iH'^ 

20 ka-i'jiwabizit; p^d^gwiging ayaw^n i'kwaw^n ima" wi'kabacit. 
A'pidci ta'kwag^dini og6das *aV" i'kwa, a'pidci gaya p^piwigada, 
a'pidci gaya w&bicklngwa. Minawa ami'kw^n ogibinan awinini. 
Mid^c oda* pinad * a*awi* kwa ini'" ^mi* kw^. Minawa ' a*a'** mi* kin- 
gw^^n odab^dci'a*n pa'kunad ami*kw^. Mi*gu ajipapa'kudci- 

25 g^amat, migu ani'U'ndcimidctt *i*i'" ^mi'k un^c. Owinanima 
* i'i''' t5d^minit, wi* kadec kigijiza* kwa. Mri'dec wisiniwad. Mid^ 



Digitized by 



Google 



221 

"Work with the fire, ^Ork with the fire till it blazes!" Where- 
upon he angered (the woman). 

'* You kindle the fire!" said the woman, angry was the woman. 
And after she had finished cooking, and they had done eating, 
they lay down to sleep. Again he was asked by his wife: **Is it 
to-morrow that we move camp?" he was told. 



Digitized by 



Google 



222 

minawSl ^ckwawisiniw^ Id' kawicimowad. Minawa og^gw^dcimi- 
g5n : ' ' W&b^ngina k^gusimin ? ' ' 

*'Aye«," udinan. 

" Kim^dwagan5nin, k^ociji'i''k^ k^dldin^." 

5 "Aye*," udinan. Mid^c anand^ng WSlmlsa'kwa: "KSwn nin- 
daganonasi nam^ntc kadigidogwan. " Med^c weyab^inig Id-^-ni- 
madca 'a*awinini. A*pri-d^c wasa' ani-a'yat, m^dwabibagiw^n : 
"Em nindanawlkw^tciw^na!" 

Kawind^ ogi* k^nonasin. Ki-^-nimadca, minawa ogT-^*ni-a-' ton 

10 umackimut tcigabaciwad. Kip^ban^hdawandciga, minawa ami- 

*kw^ ogintsan. P^dagwicing ima** ki*^**t6d umackimut kawin 

ayasiwgji wiw^. Mid^c minawa Idn^ndawftb^mad ; cigwa pacu' 

ani'a'*tad onSndawan m^dwan^^munid : — 



"Ninab&m! t^ga pidawidn kid^tc^b k^ sQg&t&pizoytn! 
15 AnindcSdc^gis^, ^nlndcagis^, ^nindcSdcagisft, ^nindc^cagisSi!" 

Mid^c wab^mad popo' kwigatanit, mid^c kiminad ud^'tcap. Uda- 
n^gita' kubit5n^n u'kad^n *aV" i*kwa, kawind^c og^kit5si tcl- 
bimiw^at, p5' kuskaniw^n u'kad^n. Med^ nindawa mi' tig 
oda* pining wip^gi'ta* wad mri*'" kwingwTciw^n undcip^igo"o*nit. 
20 MedqLC anad: "Kwingwici Idk^tigSg ^niciriabag. Kawlnga^5 
kig^tinap^tisisi. ** 



Mgd^ minawa ki*^*nimadcad *a*a" \^amisa'kwa. Minawadec 
ninguding ld'^*ni'a*'t5d umackimut. Minawa papandawandciga. 
P^dagwijingid^, minawa wigiwam owftb^ndan ima° wi'kabacid; 
25 a'pidci nibawa mi's^ a*taniw^n ima** ^gw^tdcing skwandanring. 
Mid^c wabgimad i'kwaw^ ima'^ pindig n^m^d^binit. Mid^ 
IjjJ/.u. kawidigamad minawa. Ami'kw^ ogi'pinan, awid^ i'kwa 
ogi*u-ji*a'n ini''* ami'kw^ tciba'kwad. A*pidci owingazi tciba- 



Digitized by 



Google 



223 

down to sleep. Aga\tvVi^ Vas asked : '* Is it to-morrow that we move 
camp?" 

"Yes," he said to her. 

"When you hear me speaking to you, then you must give answer 
to what I shall tell you." 

"Yes," he said to her. And then thought Clothed-in-Fur: 



Digitized by 



Google 



224 

'kwad a*awi'kwa. Ka* kijiza' kwadid^ ogia-*t6n midcim onag^- 
ning. Kiwisinid^c ' a'a'" inini, awid^c i* kwa kawin wisinisi. '* Wisi- 
nin!" odanu'i'nin. 

"KSwin niwiwisinisi/' i'kido 'a*a'*» i*kwa. Migu i" moj^g 
5 ka' tSd^ng * a«a'« i' kwS. 

Ningudingid^c *aV** mini ki-^-ndawandcigad; mi* tig ogipabSta- 
*kunang pinicigu ogIpid5n imS" qigw^dclng skwSdaming; me-i'd^c 
ima" ld'p^da'kid5t ^gw^dcing, azadins^ng. 

A'prid^c ^gwqLdcing ajad *a*a'" i*kwa, mqLdwagigito: "Nya", 

10 misa' tdwisiniySn ! ' * 

Med^ nSndawad m^wadciganit, "Tc^k, tc^k, tc^k, tcqik, tc^k!" 
Awid^ inini Idp^igwi, Idta'pabi ldm6dc wiwib^mad; mid^c 
w&b^m§d ami'kw^n t^nqLndciganit. **Min^gw^na a" ami'k wadi- 
gam^k!" in^nd^m. A'prid^c p^bindigat 'aV" i'kwa, minawa 

15 anicinSbang icinagusi. Mid^c i** moj^ ka*t6d^ng *aV" mini, 
m6°j^g ^sSdins^ ogipinan ac^mad wiw^n. A*pri"d^c na**jinit 
unitcanisiwan, udigon wiwqui: '*Kicp!n kuziy^ng m^mSngitawa- 
'kwSg ^ni'i'jan!" 

Mri'dqLC aniguziwadin nlgan ^nibimos^ 'a'a'" inini. Mi'id^c 
20 i' ku n5ndawad wiw^ ptgigitonit : '* Mamangitawa' kwang anri'jan, 
mamangitawa'kwang anrijan!" Med^c ka«ga*t ^nddd^g awi- 
nini. Migu a'p^n^ n5ndawad ptgigitonit, mid^c ki'^'nia**t6d 
optmiw^nan awinini imS"* tclgabacinit wiw^n; minawa ki'p^ba- 
n^ndawandciga. A'pi-i'd^ pad^gwicing ima** k^baciwad, migu i" 
25 kayabi andawad ka*pid6t *a*a'" i*kwa. Ka^ga't mtnwand^m 
*a*a'" inini. Migu* mo'^j^g ka'tod^ng *a*a'** i*kwa. Ningudingid^c 
udigon wiw^n: **T^a, Idcpln zibins w4b^nd^m^n ani'i-jaiy^n, 
TnS^i^ mi* tig ^ni*a'jawa*kwisit6n." 



Mi'i'dec *i*i'** mo°j^g ka*tod^g *a'a'" inini. Ningudingid^c 
30 ow&b^dan ginijago pasa*k^miganig; anawi'o*gimi*kwadan ka-i- 



Digitized by 



Google 



225 

she had finished with the cooking, she put the food into a vessel. 
Now the man ate, but the woman did not eat. "Eat!" in vain he 
told her. 

"Not am I anxious to eat,** said the woman. Thus always was 
what the woman did. 

Now, once the man went away on a hunt for game; a stick he 
carried about with him, and he fetched it home to a place outside, 
by the doorway; and then there he stuck it into the ground out of 
doors, (it was) a small poplar (stick). 

So, when out of doors went the woman, she was heard to say: 
"Ah, me! now, then, will I eat." 

Thereupon he heard her make the sound, *'Tc^k, tc^, tc^k, 
tc^k, tc^!" Thereupon the man rose to his feet, he stealthily 
peeped out of doors to see her; thereupon he beheld a beaver 
busily eating away. "And so it was a beaver that I married!" 
he thought. And when the woman came back indoors, again like a 
person she appeared. And so this was what the man always did, 
a littie poplar he always fetched home on which to feed his wife. 
And when she had two children, he was told by his wife: "When 
we move, to open places in the forest do you go!** 

And so whenever they moved camp, on ahead went walking the 
man. And then always he heard his wife come, saying: "To an 
open place in the forest do you go, to an open place in the forest 
do you go!" Thereupon truly that was what the man did. So 
always, when he heard his wife come speaking, then straightway 
down would the man lay his pack at the place where his wife would 
make the camp; again off he would go on a hunt for game. And 
when she came to the place where they were to camp, still would 
the woman bring along her home. Truly pleased was the man. 
And that was always what the woman did. And once he was told 
by his wife: " Now, when you see a brook, wherever you go, always 
put a (foot) log over it. *' 

And that was always what the man did. Now, once he saw the 
bed of a brook; even though he remembered what he had been told 



Digitized by 



Google 



226 

go'p^ wiw^, kEwInd^ ogi-^-'tosin mi' tig ima° p^sa'k^mig^g; 
Id'^-nim^c^. Mri-dec Id-a'ni'a*' t6d ubimiw^^ ima° tcig^b^nit 
wTw^n. Kip^bin^d^w^ndciglL minawa; p^d^gwicingidac ima° 
ld-^**t6'p^ obimiw^an, k^win awiya ay^iw^n wiw^. Midec 
5 ki'krwgd n^daw&b^mad. Ogimi' kw^ndSln 'i*i'" pasa'k^migSLns 
ka'piw&band^ng; a'pri'd^ p^cu' ^i'a*iy5d on5ndan Idtcizibi 
m^dw^dciw^inig. AnimadSbit imS** sibing ow&b^d^ piba- 
* kupi' kaw^it wiw^n, ni°j gaySl onidcSnis^n. Mid^c kigistcimawit. 
Med^c Id'a'nimadcad nisadciw^n. Naningudtn5 od^niw&b^ndSln 

10 dgwS'kaw^it wlw^ gay^, mid^ 'i'i'** w&b^nd^ng Idddck^dcig^- 
nit. Ningudingid^c ododi'tSn sagl'i'g^, Smi'kwa* imS" tSwa*. 
Ow&b^dan kistciwic, ami' kowigiwSlm a'ttoig nSlwag3,m; mid^ 
im5° mqidwan^m^dabinit wiw^n imS** wicing. Mld^c ld-i*jad 
tibick5 a'tanig 'i*i'" wic, mSdac k^5nSld wiwan: "OndSs, t^ga 

15 pij 6ma° qLpinStciy^!" 



Kawin g^aga og^5nigosin. Nibiwat^ing odln^ k^n5nan, kl- 
wlnd^c og^n5nigosin. M^dwapina'kw^'u* 'a'awi'kw^; gtga'pi 
Idm^dw^plndiga 'i*awi'kw§. 



Mld^ w&b^mad p^^jik umdcEnis^ pidad^g^'e'iiit; clgwad^c 
20 w4*u*da*pinad, ki*^* jawi' kupina, 'aV" ^btn5dci s^g5* pini' kasut. 

Kawind^c ogi'O'da'pinasin. Mid^c Id'^'nildwad 'aV" abinOdcT. 

Minawa ba*jik pidadaga *aV" ^btn5dci; a'pri'dqic o'cma** maja- 

ganit ntndawa ogfptmwan, mri*'° ginisad. Kawin s^g^'pis5siw^n. 

MSd^c Id'O'da'pinad nibunit, no'pimingidqLC i*i*ja mawit. Awlya 
25 on5ndawan piggji5nigut n5'piming: "Taga bizan! Ningudci 'a-'p^- 

gic 'aV" ta'kun^t ^btnOdci! Kibina°si' kawin, " udig5n. Cigwa 

m^wagigito 'a*'** i'kwa nam^d^btt iwidi wicing: "Ta, ta, ta, ta! 

P6n!m. NIn 'aV« ninabam!" Med^ld'kandiw^glgi'"i'kwaw^; 



Digitized by 



Google 



22^ 

by his wife, yet he did not place a log over the place of the dried-up 
water-course; he continued on his way. And then he put down his 
pack at the place where his wife would make the camp. He went 
off again to hunt for game; and when he came back to where he 
had put down his pack, his wife was not there. Thereupon he 
went back to look for her. He thought of the small, dried-up 



Digitized by 



Google 



228 

^5dcina' pintodiw^. ''Ptsan abin taga!" ina 'a*a'^ wicing n^m^- 
d^bit. " Apick^Lmuning ^inagwa' k ldz5. " 



"PtsSn ^bin kaya gin, cwaskutiyay^. " 
^n5dc Id'i'diw^g Hjinagusiwad. 

5 Mri'd^ ld*^*nimadc!nigut ini'" i'kw^w^n ka' pit^gwicininit. 
M&l^ nondawat m^w^mawinit ini'" wiw^, mi'i*d^ ld'^*nimadca- 
wad. Mri'd^c ^'kid5nit ini'*' mayUdcinigut i'kw^w^n: **Oda*na 
ayam^g^t imS'' wandciyan, mra*'" n5s wagimawit." 

Cigw^d^ w^i't^mow^d 5d^nia owib^mto mi'tigon p^a'ki- 
10 zonit nlLwaya*!* 5dtoang. ''Mri'w^i nos todat. Udantog pimo- 
s^n/' udig5n. ''K^lgu' miziw^ inHbi'k^. Ajitaku'ldy^ ijitaku- 
'Idn." 

A* pi'i'd^ ptodig^wad og^onigSn 6s^n * aV** : " Taw^* t, taw^* t, 
tawa't! K^^glltin^guna anicinHb^g kidiciw^bis o" wi'a*i*ndiy^!" 

15 NSg^dcid^ ka'pindigHwad, ki'pindiga p^*jik oz§wima' kwa. 
KI*6*n^bi. Niskadizi, ^^gin^ut^mag^ Ini'" i'kwaw^n wididig^- 
mid; kawind^ckimlnasi, mri*'^w^ndcintskadizit. Pa'kabit; ozam 
a'kiw^'^zi. Med^ oda'pinad og^kipidag^^; on^kina*a* wis^- 
gaswILt; wawibid^c kis^g^wa; ka*i'skwas^g^wat, ogipinawan 

20 od5'pw&g^^ ima*^ og^kipidag^ng. Kip^igwi oginasi' kawILn 
Ini''* mi'tig5n pada'kizonit ima*' api*tawind. Mld^c ki' pigubinHd, 
m!d^ ki'U'n^bit iskwand^ng. Ogima^ma' kwa t^cugim^w^ndan^ 
ini'** mi'tigon; ogTpodanan mld^c n^yap kimisiwazit 'a'a'** mi' tig. 

Kay^ winidac W^misa' kwlL ogi*u 'da' pinan umi' tigw&bin. ** N^s- 

25 klSLsa, k^di'a'mban ^nama'k^migo*i*nini wra'ngoma'k!"^ Mld^ 

ki'ptmwad ini'*» mi'tig5n. WSwingSl gipigiskisll *a*a'** mi* tig. 

^ Referring to the Brown Bear. 



Digitized by 



Google 



22^ 

began quarrelling; all sorts of things they said to each other. ** Do 
keep quiet!" was said to the one seated on the dwelling. "Like a 
mat (spread on the bottom of a canoe) is the appearance of your 
tail." 

'* You keep quiet too, you without a tail!" 

All sorts of things they said to each other about how they 



Digitized by 



Google 



230 

'A*a'widec uzawima'kwa Id'^'g^tci; wawip ogi'O'dlL'pinILn ag^ki- 
pidSLg^^, mid^ Ids^^'ang. 

MinawUdec a^kiw^'^zi ogimaw^dOnan ini''* mi'tigSn; med^ 
krp5d^at nayILp kimiziw^i *a*a'*» mi* tig. 

5 Minawi bll^jik Id'plndig^, wibima'kwa, kayH win nlskadizi. 
Kaya win kig^gwadw^b^ Ini'" i'kw^w^n, k^wln d^ IdminSsi. 
Kay^ win ld*u*n^kina'a* ; ka'i'skwas^g^swad kip^igwi. ''N^k^ 
k^ti'H'mban ogit^'k^mi'k t^ji'i'nini wi*a*ngum^!" Med^c nasi- 
'kawad ini'** kistci'^'stnin; medac k^'i'jipigubinad, med^ Id-^-wi- 
10 'O'n^bit iskwandang. 

MinawUdec a*kiwa°zi ogimaw^nddnan asinin, mi-i-'** minawS 
kimiziw^it *a,^'^ ^in. 

Kaya wind^ Wllnuza' kwa ogi'O'dIL' pinan omi* tigwibin od^sawan 
gay^, mid^ a' kidot : *' N^k^lsa kayH nin klLtiyHmban ^nama' k^mi- 
15 gSwinini wi'^'ngom^!" Med^ ^jipimwat ini'** ^inin owing^ 
kipigiskis^ *a*a'" asln. 

Mi-i*dec Idc^giskikw^ni 'a'a'** wibima'kwa, ^^cit. Mri*'" 
ka'i'ji'O'da'pinad og^kipid^^^, mi-i*''* ki*^-nisaga*a'ng. 

Mi-i-dec IkgVLt ini'** ujija'^y^n: "Ayangwamisin! K^ga yanawi 
20 kiba' kinawag. Mid^c ^'ta midasogun k^gu' nib^'k^! Kicptn 
*i*i'" mini'k nibasiw^n, mi-i*'*" tciba' kinaw^dwa. " 

Ka^g^'tid^c k§win wi'ka kinib§si 'aV^ inini;^ k^ad^ m^Ss^- 
gun^^dinig a'pidci ki'a'^'kuzi winibad. KSLgadec wey^b^inig 
mri''" Idnibat. A*pi-i'd^c kw^skuzit kawin awiya ayasiw^ ima"* 
25 odamUig; niwln mi'tigon Idpada' kidcig^taw^, mi'i-ma'' mindci- 
ma'pizut. Mi-i'd^c kiwi* kw^dciwut. Wi'kadec kik^ki'o* Idpa- 
'kipidot ta'kupidcig^n^n. Mid^c wib^d^ng mi'kana ka'^'mi'i*- 

^ Such is the rendering of the text, but the story goes on to say that he did 
fall asleep. 



Digitized by 



Google 



231 

was shattered into splinters. Whereupon the Brown Bear became 
ashamed; at once he took up his tobacco-pouch, and then out of 
doors he went. 

So once more the old man gathered up the pieces of the pole; 
and after he had breathed upon them, the same as before was the 
pole made whole. 

Another came in, a White Bear, and he too was angry. Now, 
he also had asked for the woman, but she was not given to him. 
He also filled up his pipe; after he had finished smoking, he rose to 
his feet. **See what I could do if I wished to dispose of a human 
being who dwells upon the earth!" Whereupon he went up to a 
huge rock; and after he had broken it in pieces, he then went and 
sat down by the doorway. 

So again the old man gathered up the pieces of the rock, where- 
upon again was the rock completely restored. 

And in the same manner Clothed-in-Fur took up his bow and 
arrow, and then said; ''See also what I could do if I wished to 
dispose of a person of the underground!" And so when he shot 
at the rock, thoroughly was the rock pulverized. 

Whereupon down the White Bear bowed his head, for he was 
ashamed. And so after he had taken up his tobacco-pouch, then 
out of doors he went. 

Thereupon he was told by his father-in-law: ** Be on your guard! 
Almost, indeed, are you prevailing over them. Therefore for the 
period of ten days don't go to sleep! If in that space of time you 
do not go to sleep, then will you prevail over them." 

And truly never did the man go to sleep ;^ and when the tenth 
day was nearly at an end, he had become so very tired that he 
wanted to sleep. So when it was nearly morning, then he fell 
asleep. And when he woke from his sleep, no one was there 
in the town; there were four poles standing, and there he was 
bound with cords. And so he tried to get loose. And after a long 
while he was able to loosen himself from the cords. And then 
he saw the paths by which the Bears had gone away, whereupon 



Digitized by 



Google 



232 

jawad igi'" ma'kw^, midac ldn5ptn^^t plnic ktstcikitcig^imng 
Id'^'nim^^piwad. Mid^c wib^nd^g pim^na' kwaning ijinlgw^- 
tini ^nEbigigw^d^nig. Kawin d^c og^kit5si im^'^ tciptmos^t. 
Mld^ n5ndawlLd ^Ema'king m^wSUnawinind wiw^. Mi*i*d^ 
k^'i'ji'O'dH'pinad omi'tigwibin odasaw^ kay^, mid^ ld-i*na'll't, 
mid^c ima*^ udasawining Id'^'nimindcimld. Mi*i*d^ ^gSLma'ldng 
kip^ngicing. Mid^c imE*^ kru'dis^t wiw^n pin^m^d^pinit. 



Med^ minawa ki'^'nipindigllw^ 5s^ ^d^it 'aV° i'kwS. 
A'pitci minwandamSn ucija'^y^n wib^migut t^gwicing 'aV'* inini. 
10 Mld^c minawlL ^ut: ''Na'a*ngic, minawa middsogun k§gu' 
niba'kan." 



K^gHtid^c kSwin mfnaw^ ld*u*ndcinib§si; pinidgu minaw^ k^a 
kimidisugun^g^dini, minawa it' pidci'a*yd,' kuzi winib^t. Cigwad^ 
k^lL tcibldiib^inig ml'i*'" tcimid^ts^gun^a'k; kigS. pidlLb^ni 

15 mi*i*'" minawa Idnibat. Naw^cid^ ^awi kigijiLp kikuckw^i. 
Ajaminawa ka'kina Idmadcawa* ma'kwa*. Mi'i*''* minaw^ §jitci- 
gazud ini'tig5n p^a'kid^iw^n, im^° ta'kupizud. Naw^ddd^ 
m^kawapizu. ''A'p§gicw3,wipkaski*o*y^!"in^d^m. W^wipid^ 
Idwi' kw^dci * u * . I^gscwa, ogik^ki' t5n kipa' kibiddt ta' kupidcig^n^. 

20 Mi-i-'** minawa w&b^d^ng mi'k^a k^*a*nri-janit ma'kwa*. 
W^wipid^ ogin5' pinana. ** A* p^ic atimagwl tdbwUgab&ciw^ ! " 
intod^m. Mid^ n5' pin^ntd med^ udi' t^ng IdjkS' pi' kanig ; a' ki 
p^p^gi'i'd^c k^'katdda'pik^ni mi-i'm^'' a'p^^ k^*^'ni*i*jawad 
ma'kw^. K^wind^c ogikaski' tosin imH*^ tdptmos^t. Menawadec 

25 ugi'O'd^' pinto omi'tigwabin od^sawto gay^. "A'plkgic ntoi't^m 
t^gwidnto iwidi nisa'ki!" intod^m. Mid^ kfi*i'ji'i'na*a't 'i'i''' 



Digitized by 



Google 



233 

he followed after them as far as the great sea out upon which 
the Bears had come. Thereupon he saw aft object like the form 
of a string floating on the water. He was not able to walk over 
to the place. Thereupon he heard on the farther shore the sound 
of his wife crying. At that he then seized his bow and arrow, 
and then shot straight away from him; and so there upon his 
arrow he clung as it sped along. Accordingly on the other shore 
he alighted. And so there he came to his wife, who was seated 
facing him. 

Thereupon once more (he and his wife) came entering into the 
home of the woman's father. Very much pleased was his father- 
in-law when the man was seen arriving. And then again he was 
told: "Behold, son-in-law, for another ten days don't go to 
sleep!" 

And truly for that reason not again did he fall asleep; (he kept 
it up) till the ten days were nearly ended, when again he became 
so very tired that he wanted to sleep. And now nearly was the 
dawn to appear which would mark the end of the ten-day period; 
almost was the dawn about to appear, when again he went to sleep. 
In the morning, earlier than before, it was true that he woke. By 
that time again had all the Bears gone away. And in the same way 
as before was he bound fast to the posts that were standing, there 
he was tied. But tighter than ever was he bound with the cords. 
" I wish that I might quickly get loose!" he thought. And quickly 
he tried to get free. After some difficulty he was able to loosen 
the cords. So again he saw the paths along which the Bears had 
gone. And speedily he went in pursuit of them. '*I wish that I 
might overtake them before they go into camp!" he thought. 
Accordingly, as he followed after them, he then came to a steep 
cliff; and only in places here and there did the earth offer a foot- 
hold, and it was along by such a way that the Bears had passed. 
Now, he was not able to walk by that way. So once more he took 
his bow and arrow. ** Would that I might first reach the foot of 
the hill!" he thought. And so after he had shot his arrow, and 



Digitized by 



Google 



234 

udasawSn, a'pi*i*d^ ka'p^ngicing Iwidi nlsl'ki, kawin m^i 
ma'kw^ ptmos^Iw^g. M&lac imlL'^ kf'pi'at; cigwa owib^mlL'^ 
pidds^moslbiit. Wiwan ptniganiw^* nlbawadec niib^ma' kwag 
pi*IL*y^w^. Med^c n^tawiidc k^L'i'jiptmwad wlw^, ka'kina gayH 
5 ma'kwa'ogip^bimwa*; niya'taa'pidciagacf^'i'nitma'kSnsa* kSwin 
oginls^In. Med^c Jkn^d: **Mi o" k&tay^iginiyag tcl'a-ni*a*- 
'kiyQng ozam Iddab^nSdci'iL'wag ^nicinab^ ozam m^man- 
didoy^. " M&l^c Id'O'd^* pining mln^n, m^nid5nsa' kay^, ^nibic^n 
kayH, mid^c Id'^'c^mad. **Mr o" kadin^ndcigayag tci'^"ni-a'*ki- 
lo yung," odtna*. 

M&l^c Id'pigiwHd, Idmi'kwtoimILd ini'" wiw^n nUm^dapini' p^n 
ima*' wicing. Mi-i'd^c i-i-m5° minawE Idwidciwad ini'^ wiw^n. 
Ojij^y^n gaya ima'' ayJw^, oziguz^ gay^, wi'ta*, winimo* gaySl; 
ml'i'm^*^ na*S*ngabtt. W^j^ck kay^ imE*^ n^m^d^bi iskwand^ng. 
15 Ningudingad^in^nd^mWUmisa'kwa: **A*pagic^mw^!**odinani- 
m^ wintmun. 

P^pig^dac kigito wajask: ''N^k^ ^nUnd^ng WHmis^'kwa! 
'A'p&gic ^mw^ ninim/ tn^nd^m.'' 
Ki'^'g^cid^ *a*a'winini. Med^c a'kidot 'a'a'** a'kiwa'^zi: 

20 "Anij, manfl udaiy^mwan ! " M^^ Idnisawad ini'»* i'kwaw^n, 
ugigijizwawSn. Med^ ki*a'c^inind. '^Klkgu' ningudci gidiskama- 
*kan!" KH'i-ckwawisinit id^ kl'O'da'pinigadaw^ u'k^^; nibi- 
'kSJig id^ Id'^'wib^idcigadaw^n u'k^n^. NSLg^dcid^ Idpipin- 
diga *aVwi*kwa mSLnawa; Id' pimadizi. Migu *i" m6'*j% ka'tSta- 

25 wind 'aV" mini Idcptn m^saw^nimad wr^*mwad; n^ningudtnO 
uzigus^n, naningudtnd gaya wi* tan og-i-^mwan. Ningudingid^c ugi- 
kuzigupiddn uz!t a'pri'd^ papindigat *a*a'** ka*^*mw^nd Idni'^jiwa 
ucka'^jin. M! a"" Wamisa' kwa ka' tad^wad. 



Ningudingid^ Id'i-'kido wajack: "Wib^ng wa' kayabidasi ka- 
30 wadisigunan. " Wayib^ngd^ cigwa ^nicinaba pldas^mosa. Ki-^*- 



Digitized by 



Google 



235 

by the time he had alight^ at yonder foot of the cliff, not yet had 
the Bears walked by. And so there he waited for them; at last 
he saw them come walking along. His wife came on ahead, and 
many he-Bears were coming along. Thereupon against his will 
he shot at his wife, and at all the Bears he began shooting; save 
only the very small cubs he did not kill. Thereupon he said to 
them: "Such shall be your size till the end of the world, because 
too severely might you ill-treat the people if you were too large." 
Thereupon he took up some blueberries and some insects and some 
leaves, and then he fed them. ** Now, that is what you shall eat for 
food till the end of the world, " he said to them. 

Thereupon he came back home, he thought of his wife that was 
sitting there on the dwelling. And so at that place be lived again 
with his wife. Now, his father-in-law was there, likewise his mother- 
in-law, his brothers-in-law, and his sisters-in-law; so there he lived 
as a son-in-law. Now, Muskrat was seated there at the doorway. 
So once thought Clothed-in-Fur: **I wish that I might eat her!" 
such was the thought he had of his sister-in-law. 

At once up spoke Muskrat: "See what Clothed-in-Fur has in 
mind! 'Would that I might eat my sister-in-law!' he thinks." 

Now ashamed became the man. Whereupon said the old man: 
"Well, let him go ahead and eat her!" Thereupon, after they slew 
that woman, they cooked her. And so he was fed. "Don't break 
the joints at any place!" After he had eaten, then the bones were 
gathered up; to the water then were the bones taken and thrown 
in. And after a while in came the woman again; she was alive. 
And that was always what was done to the man whenever he had 
the desire to eat them; sometimes it was his mother-in-law, and 
sometimes it was his brother-in-law, he ate. And once he pulled 
apart the foot (of the one he had eaten). So when the one he had 
eaten came in, it then had two nails. That was what Clothed-in- 
Fur had done to it. 

Now, once said Muskrat: "To-morrow by a being with a full 
set of teeth shall we be given a visit." And on the morrow, sure 



Digitized by 



Google 



236 

'kwandowH wicing, mid^ k^aw&b^m&wad ka'kina lljinSguzinit. 
Kipl'piw^g igi'^ ami'kw^g llnigiw^d 'aV" anicin^b^. Ki'k^5na- 
Kipl'piw^ Igi'*' Emi'kw^ anigiw^ 'a*a'^ anicinlLbl. Ki'k^nd- 
nawa: **Waj^k, taga ij5n, awinondawi k^ti' kitogwan *a*a'° 
5 ^icinaba!" 

Waj^ckid^ ogiti' tipandawlsitonan uzit^n, mid^c kimadcad. 
T^igucingid^ og^gwadcimawa ojackw^n: "Anin ka'i*'kidot 'a*a'" 
^nicinabU?" 

" *A*pidci s^nag^tini ^nd&wat ami'kw^g,' i'kido." 
10 **Aye*," i*kid6w^. W^n&gucigid^c a'pwag^n^n pindigSL*a*'kwa- 
ckaw^n ^ndlLwiLd. 

Mri'd^c ^ad wiw^n 'a'a'** a*kiwa°zi ^mi'k: "Taga, oda'pin 
*a«a'»a*pwag^n!" 

Ogi"0*da*pinanid^c *a*a'" mindimSya'*; ogiminan onSb^Lm^n; 
15 mri'd^c ka'kina wi'kumawad ini'^ a'pwag^n^. IG'a'niHwILcka 
*a*a'** a'pwag^n k^'i'ckw^wrkwiimiLwad. 

Way^b^ngid^c ki* tagwicinSg giiicinabag, ptnodci'^'wad ^mi- 
'kw^n. 

Ka'kinad^c ki'p^gidtnimagaw^ wra'wiwan tcinisindw^. Ka'ki- 

20 nad^c kimadcinaw^ win^'ta Wamis^'kwa; k^win kints^i. WHnS- 

gucigid^c minawa ka'kina Id' t^gwicinSg pimiidisiwad. Minawa 

ninguding Iddtpadcimo waj^ck: ** Wabgiig wIL' kaylLbit^i ka'u-disi- 

gunan." 

Wayab^ngid^c ka*ga't ^nicinabSl pidas^mos^. A'pidci ^asibi- 

25 yani andawad. Minawa kl-a-*kwandawa ima'' wlcing *a*a'" g.nici- 

nSblk. Minawa ogipa*pi*5*wan ^jiniLguzinit. Ki'^'nigiwa 'a'a'** 

^nicinaba, minawa ki-^-nona *a*a'" waj^ck: "Taga ijSn, awinon- 

da-«- kadi'kidogwan!" 

Ka*ga*tidac ki'i'ja waj^ck. Tagucingid^c wajack klg^gwa- 
30 dcima: "Anin kai'kidot *a*a'" ^icinaba?" 

" *A*pidci agasibiya andawad ami'kw^g, miyatagu tcina'^si* ka- 
w^gwa ami*kw^g,' i*kido." 

Kinlskadizi d^c a'kiwa'^zi ami'k. "Nindawadc kaz5da!" Mid^ 
ki'i'jawad u'kuniming. Oglwi' kubidonawa pa*e-jik kistcimi'tig 



Digitized by 



Google 



237 

enough, a human being came walking hitherward. He climbed 
upon the dwelling, whereupon they all gazed upon him to see how 
he looked. Laughed the beavers when the human being started 
on his homeward way. They addressed (Muskrat), saying: '' Musk- 
rat, do go and listen to what the human being may have to say!" 

So Muskrat slid on his feet off the log, and then started away. 
And when Muskrat came back, they asked him: ''What did the 
human being say?" 

" * Very troublesome is the dwelling-place of the Beavers, ' he said. " 

"Yes," they said. And when evening was come, (the stem of) 
a pipe moved into where they lived (as a sign of invitation to smoke). 

Thereupon to his wife said the old Beaver: "Come, receive the 
pipe!" 

The old woman then received the pipe; she gave it to her hus- 
band; and then all drew a puff from that pipe. Back moved the 
pipe after they had all drawn a puff. 

So on the morrow came the people, they had come to get some 
Beavers. 

And all gave themselves up to be killed. And all were taken 
away except Clothed-in-Fur; he was not slain. And in the evening 
they all returned alive. On another occasion up spoke Muskrat: 
"To-morrow by a being with a full set of teeth shall we be given 
a visit. " 

So on the morrow, sure enough, a man came walking hitherward. 
There was very little water where they lived. Once more climbed 
the man upon the dwelling. Again they laughed at how he looked. 
After the man had gone back home, again Muskrat was com- 
manded: " Do go and hear what he may say!" 

And truly Muskrat went. And when home Muskrat was come, 
he was asked : " What did the man say? " 

"'There is very little water where the Beavers dwell, and all 
we have to do is simply to go to the Beavers, ' he said. " 

Then angry became the old Beaver. "Therefore let us hide!" 
Thereupon away they went for the dam. They drew along a great 



C3igitized by 



Google 



238 

!ma' u'kuniming §'t^g, mid^ imi'^ k^*i*jaw3d. Minaw§ ugi- 
kib^'a*nSwa. Ki*a*wikazQwSd ogi'a*ji't5nSwa iiw^jiwa mi'i*m§' 
Id'pindig&wSUl. 

WaySb^g Id'pijlw^ ^cin^big wipinis^wad ^mi'kw^, Idlwin 
5 ogimi'kawisiwSw^. Ki'ldw^w^. 

MinawS w^n^^cig a'pwS^;^ pindig^k^w^, kawin odH'pi- 
nSsiwIwIn. 

MinawSUlec waySb^g ld't4gwicinflg ^icinlLb^. K^b^cig 
In^'^'no'kiw^ winisSlw^d ami'kwa*, kSlwin ogimi'kawasiwEwSn 
10 aytoit ^awi obIii2Lw& udaiw^ nUtSLn^dawtodcigiUiit ^im5*, 
SLnawild'i'jSw^ imH'^ aySw^d ami'kwa*. Ami'kw^d^ ogik^d- 
n^wSLn ^imdn, " Gutci, gutci, gutci ! " KUwindac ugimiginigusiwSLn. 
WtoSgudg ka'kina Id'HwHw^, k&win oginis^iwSwSLn ami'kw^. 

MinawS a'pwSLg^ Sn^pIndig^kSw^n, k^win minawa ogi'O'dH- 
15 'pinSsiwEwSn u'pwSLg^^. M!gu i'^ a'p^^ k2l' tod^mow^ 
k&ga'p! Hgi'timiw^ ^cinSbikg w^i'^'w^ ami'kw^n. Minawa 
pindig^k^w^ u'pwag^n^n. Og^n5n^ d^ wiw^ 'aV^ a^kiwH'^i 
^mi'k: "T^ga odIL'pin 'aV^ u'pwag^n!" Ogi-o'd5'pinan a'pwS- 
g^^ mSd^c ^'kidot: "Kidinig&'^-nlnig kuca' ^nicinab^/' i'kido. 
20 Mid^ ka'kina HwH' kwamS.w2Ul Ini'" u'pw^g^n^n. 

Way^b^g Id't4gwicin0g ^iciniibSg oblnawa udaiwIL. Anawi 
ka'kina Id'pij^w^ ^nimOg imSylLwSd ^mi'kw^, minawa, "Nin- 
gutci, gutci, gutci!" ugi-i-g6wan. M^^ ningutci ld*i*jSw^ 
anim5g. 
25 P^^jik id^ ^nimuc E'pidd m^todaguzit; ^imuc gayd, win 
Id'pij^ im^*^ ay^w^ ^mi'kwag. Og^nOnHw^ Igi'" ami'kw^: 
"WSlgunan i*k" ^j^mig6y^n nSsigoyang?" 

Mid^SL'kidat: ''Ki'kuniwa." 
"AwisaM migidnam." 
30 Med^c k^'ga't migit 'aV« ^tmucic: " *A«, 'a«, *a"!" 

Med^ ^'kid5w^ ^nicinSib^: "N^k^ guca' 'aV"! M^ja ima° 
ayHw^ ami'kw^n." K^lga'pf'i'd^c ki'i'jihv^, m^^ ima*^ Idmi- 



Digitized by 



Google 



239 

tree that was there at the dam, and to that place was where they 
went. Furthermore, they closed it up. After they had concealed 
themselves, they made a beaver-hole, into which they went. 

On the morrow came the people for the purpose of killing some 
Beavers, but they did not find them. Back home they went. 



Digitized by 



Google 



240 

'kawawad aylLnit ami'kwa*. Ka'kina ogintsawILn, winll'ta WStm!- 
sa' kwE kawin Idnts^i. 
Misa ptn^widis kiw^5da. 

21. Floating-Net-Stick 
(^gw^dconag^n) . 

Ningudingisa IdwH*^ ^nicinab^ 5dlLtow^ tcigibig kistcig^ining, 
5 mi-i-ma'* wSL'UTidciwad Id'O's^wSt wims2.wilt awSa^y^; ^nd 
gaya kP*go''y^n unodci -a* wan. * AVwid^c ugima'', ^gw^dc5nag^n 
ijini'klzu; mi*!*'" ga'kina tabanimagub^an ini'^ anicinaba w^da- 
' t5nit. Winigu ga* kina ani-i** kidot, anri'nad ini'" anicinaba tabSmi- 
mat mri**» and5d^minit. 

lo Ningudingid^c kawin a'pidci kago uni'tosinawa kamidciwat, 

mri'd^c ajik^n5nawat Ini'^ ugiman: ''Anin, Agw^dc5nag^, 

kadijiwabisiyang? Kawin gag5 nimi' kazimin. Kib^gusanimigO kag5 

tcri'jitcigay^ tclmi' k^mang wag5nan ka*u'ndcipimadisiyang." 

*AVwid^c ugima ki-i**kido: "Ckuma s^^a'i'gans uji't5yu*k 

15 tcigibig kistcig^ming. Manud^ p^ngit^jibaiya kistcig^ming ina- 
kakaya." 

Mid^c *i*i'" kaga't ka-i"jitcigawat ka*i*g5wat ini'" ugiman. 
A'pri-d^c ka' kici* tSwad *i*i'" sagaigans, "Miu-ma'* ayayu'k, 
ima** jibaiya'k." Pa*jik id^ ugi-u*ji*t6n ^gw^ndc5nag^, mld^ 

20 ka*i*nat ^nicinaba*: "Anamindlm ning^tija tdnasi' kaw^gwa ld°- 
gS'^y^g, mi'O'ma'' kadijiwin^gwa saga*i-gansing. A'pri'd^ wab^- 
magwa m5ckinawat ima*^ saga*i*gansing, mri*'^ kadijikiba-^'mag 
ima"* cibaiyag." 



Mi'i'd^ ci'gwa ka*ga*t owab^mawaii pindiganit ki°g6*ya*. Ka- 

25 *kina and^wawanagisiwat kP*g6"y^g krplndigaw^ ima" s^^'i*- 

gansing. Apri-d^c mSckinawat ki"g6'*y^g ugik!ba*a*nawa ima" 

cibaiyag. Mra*'" ^^gw^ndconag^n ka'plnat ki°go°ya*. Mid^ 

ima" a*p^na ka*u'ndinawat nibiwa Id'^gS^y^n. 



Digitized by 



Google 



- 24l 

whereupon they found that some Beavers were there. AH of them 
they killed, save only Clothed-in-Fur they did not kill. 
And so the gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft. 

21. Floating- Net-Stick. 



Digitized by 



Google 



242 • 

Ningudingid^c nvkgw^ 5d§'t5wlUi kikistci'i'jiw&b^t, animi'ldg 
ugip^adci't5n2Lwa i° 5d^a; winEta j^gw^ndcQnSug^ kSwin kini- 
bus!. Kinickadizi. Mri'd^c kl'i'jimldclt ^5dc m^nid5 ugipabS- 
g^gwadcim^ tdn^amSgut, kiwin awiya ugimi'kawasm; ga'kina 
5 asfnin piwibi'k gay^ ^daswEw^^ga'k ugigagw^dcind^. Ka'ki- 
na d^ ugi'i'giin: !'K^win gaySL nin nimpizw^g^^migu^. " 

GS^a'pi-i'dec pa^jik w^gutugw^ ma'kadHpiw&bi'k a'piddswan- 
g^nugw^n mi'i-'" kat^pw^' tSgut. Med^ kl'i'd^nk mtcigtn^bigunk 
tci'i'jin^^n^^inig. M§d^ ka*g§.'t ka*i-jin5gw^k 'i*i'" ma'kad^pi- 

10 wSLbi'k. Mld^ imSL*^ aptmay^-rki'kdsut. A'pri'd^ §nimi'kik^ 
^nimi'kig ogiw&b^mawan m!cigtnabig5n dngidnlnit, mld^ paging- 
wat. Kawindec pigwisasinon 'W" ma'kadHpiw&bi'k. Pinic klwin 
kw^tc ow&b^dazm wlls^mowin, ogitclgin^ 'i*i'° ickodi. ^nimi'ki. 
Kaga'pi ugikw^ckunadanawa *i*i'" piw&bi'k, k^win obigwabitd- 

15 sinSLwa. 



A'pi'i'dec Agw^dc5nag^ wey&b^mat ckud^ ayasinini'k, ini'" 
animi'kin ugimawin^nSLn; ugis^gizitlLnan p^^jik. ''Kinlna k^b^a- 
dd'tOy^n nid5ddna?" Mid^ ima" piw&bi'kunk Idpa'kit^mat 
pinic kinis^t. A'pri'd^c k^tsSLt ki'i*j2L iwidi udQd^a ay^igib^n; 
20 miy^'ta u'k^n^ ^'t^g. Med^c ka-i*jimi'tigwibrk&t ntswi 
asawin^n ugT'u-ji'tOn^. Mi'i'd^ ka-i-ji-a'yani'kawig^admat 
anidnaba*, ka'kina ^ndadnip^n, mri'd^c tcpiming ina'^'t. Mid^c 
a'kidot: "A*Sl« anidnabSitug! unickaiyu'k, klbttdnOninim."^ A* pi 
kap^ngisibini' k udasawan k^gSL miziw^iw^g anidnab§g. Minawa 



^ It is a bit troublesome to make this sentence clear without use of the text. 
"With an aim undirected" is a free rendering of what in Ojibwa would be better 
rendered with something like "by chance" or "by accident;" the idea being. 



Digitized by 



Google 



24i 

Now, once on a time, "^uile they were dwelling at the place, 
there arose a great storm; Floating-Net-Stick was the only one not 
to die. He was angered. And so afterwards he went forth, going 
about asking all the various manitous to help him, but no one did 
he-iind; all the rocks and the various kinds of metal there he asked. 
And by all was he told: "I am also beyond destruction from the 
power of a blow." 

Then at last there was one unknown kind of bladk metal that 
must have been very strong, and it was by it that he was promised 
help. And so what he said to it was that it should look like a 
great serpent. And so truly that was what the black metal looked 
like. Thereupon over there at one side he hid himself. And during 
a thunder-storm the Thunderers beheld a large serpent lying there, 
whereupon they struck at it. But the black metal did not shatter 
into pieces. (He watched it) till he could scarcely see any lightning, 
for all their fire had the Thunderers used up. At last (the Thunder- 
ers) sprang upon that metal, but they could not make an impression 
upon it. 

And when Floating-Net-Stick saw that (the Thunderers) had 
no more fire, he then made an attack upon the Thunderers; he 
seized hold of one by the foot. "Are you the one who destroyed 
my town?" And so there upon the iron he flung it till he slew it. 
And after he had slain it, he then went over to the place where his 
town used to be; there were only bones at the place. And so after 
he had made a bow, he then made three (spear-pointed) arrows. 
And then, after he had placed the bones together in their natural 
order, all that had been in the body, then into the air he sent (an 
arrow). And then he said: "Yea, O ye people! rise up, for I am 
shooting at you with an aim undirected." ^ When the arrow had 
fallen, nearly whole were the people. Another arrow he sent into 



that, no matter where the arrow falls, the result will be the same for one as for 
all, and that the shooting of the arrow is not designed for any individual in 
particular. 



Digitized by 



Google 



244 

p&jik udasawan ki*i-na'a* cptming, mi"i-'" menawa a'kidot: " A*a^, 
^nicinSbdtug! anickaiyu'k, kib!* tcinOninim. " Mri*'" anSwi Id- 
m^mlziwIlziwSLt ^nicin^bik. Mid^ k^3rabi p^*ji'k udasawEn 
Icptming gi-rna'§*. MIgu minawa i" k5'i'*ki*tut: "^nicinabatug! 
5 unickaiyu'k, kib!tcin5ninim. " Mid^ ka'kina kl'i'jip^igwiwSLt 
n^y^p; minawa ki' pfmSLdisiw^ ajipfmSdisiw^'p^n. 

Mi'i'd^c 'W" rnxziwH ^jinagwa'k ki'tdg^mlng: sSlga'i'gans 

ayam^ga' k tcigibig p^gi clbaiySL kistcig^ming ina' kak^ySL. MM 'ma'* 

aySwat m6"j^ la"g5"y^. Mii'" win ^Lgw^dcOnag^n ka-u-ji'to- 

10 gub^an. Mi'i-ma' m5''j^ ^icinabag wandinawat ^5dc ki*g6"ya*. 

Mfsai. 

22. The Youth who was led about by the Chief of the 

Sturgeons 
(Uskinawa pabamadcinigut ugimanamawan). 

Ninguding pa*jik ^icinaba ki'a-ya ima*^ Ma'kadan^mazibing 

n6dci-a*wad n^mawa* zigunk. 'A*awid^c a'kiwa^zi odayawan 

ogwis^n, uskinawan. Md^^j^ P9giz5 a"* skinawa. Ninguding ogi- 

15 w^-a-n ugwis^, ka'kina ogimi'kan^ odaya-rmini, ogidcaya-r 

a'tanig odaya*rm^n, mi'a*'p^a Idw^ni-a-t ogwis^n. 



'AVwid^ uskinawa ogimadc!nig5n n^maw^, kayawin n^mang 
Idjinagusi. Miziwa ogi'i'jiwinigQn gistcig^ming; ka'kina ld"gQ"y^ 
owab^mawan; mo^j^g ki' p^bawidcindiw^. Miziwa kaya sibiw^n 
20 Id'p^ba'i'jaw^, widciwawad Id^gu^y^; kawin ningudci pwana- 
wi'U'slwag, miziwa omi'kanawa jajibaiyami' kani' k. Mid^c kima- 
dcawad, miziwa ki'tcig^ming ki'p^ba'i'jawad; tibicko m^ckudank 
ijinagw^dini paba'i'jawad, pinic kistciki' tcig^ming kip^ba*i*jawat. 

^ Lake Superior. 



Digitized by 



Google 



245 

the air. Whereupon he sjud: ** Yea, O ye people! rise up, for I am 
shooting at you with an aim undirected." Whereupon truly were 
the people all made whole. And then the remaining arrow into 
the air he sent. Whereupon again he then said: "O ye people! 
rise up, for I am shooting at you with an aim undirected. " Where- 
upon all then rose to their feet, as they had done in the past; again 
were they alive, as they used to be. 

Now, therefore, that is the way it looks along the sea: there is 
(always) a little lake by the shore, with an underground passage 
leading towards the sea. In that place are always fishes. And now 
it was Floating-Net-Stick himself who had caused it. And from 
that place do the people always obtain all kinds of fish. 

That is all. 

22. The Youth who was led about by the Chief of the 

Sturgeons. 

Once a certain man was staying at Black-Sturgeon River when 
(the people) were hunting sturgeons in the springtime. Now, the 
old man had a son, a youth. Often in swimming went the youth. 
Once he lost his son, but he found all his clothes; upon land were his 
clothes, but he had lost his son. 

Now, the youth had been carried away by a sturgeon, and he 
had taken on the form of a sturgeon as well. Everywhere in the sea* 
was he led; all the fishes he saw; always were (he and the sturgeon) 
together in their wanderings from one place to another. And into 
every river they wandered, going in company with the fishes; 
nowhere did they find it difficult to go, everywhere they found 
sunken places on the floor of the sea. And so they went, round- 
about everywhere in the sea they went; like a plain was how it 
looked to where they had strayed, even (so did it continue) till 
they wandered into the great sea.* Thereupon they journeyed 

* The ocesLTi, 



Digitized by 



Google 



246 

Mld^ Id'ldwitaskSwat kistciki'tcig^ming. Pa^ik id^ ki'tcizibi 
ogimi' klnawa, mid^ ri''» ka'pini' ta*a'm5wlUi; m^ckudtog pijiti- 
gwlLy^ ii-'" zibi. Ninguding id^ a'pidci Id'i'ska't^w^ aobiw^. 
Ninguding og^n5nig5n ini'"^ waddwSd: ''P^'piniziwSlg^, nidci! 
5 misa g^^b^tci p^'tawininan. i^nidnabSg pSU:u' pra-ySw^." 

M§d^ ka*ga't qnidnSbeg s§gSwa*5'W^; ^'pidd iska't^ i-i''« 

zibi. A'pi-i'd^ imS" pSlyawad ^nidn&beg, ow&bam§,wa nP'j n^m^- 

w^ ayanit. M^d^ §.' kitow§d : " NaskSl kuca' ogo^ namHw^ c^ngi- 

dnuwat! K^^'tiguna kigawisinimin. " Med^ ada'pin^mowSkl 

10 od^ni'ti**w2ui. 

Mi-i'd^c igi'" n^mlw^ kl'i'jim^dd'tawad klpa' kwSlblkick^mo- 
wat i-i-ma° p^gi wanSlmi'kanig. 

K^win d^c ogiw&b^mgsiwawa n^m^w^ Igi'^ ^dn^b^, ^'pidd 
kiba'kw^big^t i-i*'"^ w^Hmi'kl. K^'pi ldm§dcaw^ ^nidnSbeg 
15 kiw^i-a-wad ini'" n^m^w^. 

Mi-i-d^c *a*a'" n^m^ ka*i*iiad ini'" w§ddw§din: "Anic, misa 
ntndawa tdgiwawininan, mSgij a k^ga'pi nindugd k^nisigomin. " 

Mi'i'd^c Id* pimadd'i'nigut. Miziw^ cadbayimi' ka o'cwa a* ki ; 
mi-i-ma* ka'pi'a-i-jiwinigut, pinicgu ima° Ma'kadan^mazibmg 
20 ogi*pit^gwidmig5n. 

*AVwid^ a'kiwa°zi kaw^-a-'p^n ugwis^ m5"j% I'l-ma" 
ki'i'nabitasing pamiskadin. Ningudingid^ ' aV" n^ma ugikan5nan 
ini'» ^nidnaban waddwad: "^mba, mii-'" iji'^'gwa'tan! N^m^a- 
bin ima° ugidcayai- asining!" Mid^ Id'^'gwa' tad. A'pi-i'dac 
25 p^agawa-u-d *aV*» a*kiwa°zi ow&b^mawan ^dnaban n^m^a- 
binit ima*' astning. Miwani" ogwis^n kawani-a-p^n, nayap ogi'o* 
disig5n! 

Ningotwaswibibdn ogipapawiddwad ini'" n^mawan 'a*a'» uski- 
nawa. Mid^c ki' tibaddmud *a*a'" uskinawa ka'paba-a-i-jiwa- 



Digitized by 



Google 



247 

about the limits of the great sea. Now, a certain great river they 
found, and so up that stream they went; out over a plain came the 
course of the river. Now, once very dry were the rivers. Once 
he was addressed by his companion saying: "Alas, my friend! 
perhaps I have now led you into danger. Some people are approach- 
ing not far away." 

Thereupon, sure enough, came some people paddling into view 
(round a point); very shallow was the river. And when the people 
were come at the place, they saw two sturgeons there. Thereupon 
they said: "Why, look at those sturgeons lying there! Verily, 
now we shall have something to eat." Accordingly they reached 
for their spears. 

And so the sturgeons set to work roiling up the place where there 
was but a (shallow) pool of water. 

And the people did not see the sturgeons, so exceedingly muddy 
was the pool. At length away went the people, after they had 
lost the sturgeons. 

Thereupon the Sturgeon said to his companion: "Well, it is 
perhaps time that I should be conducting you back home, lest 
perchance we might at last in some place be slain." 

And so he was headed for home, being led by (the Sturgeon). 
Everjrwhere were caverns in under the shore; it was by such a route 
that he was conveyed, (keeping on) until at length he was fetched 
home again to Black-Sturgeon River. 

Now, the old man who had lost his son always looked at the place 
every time that he passed by (in his canoe). Now, once the Stur- 
geon spoke to the human being he was with: "Therefore do you 
now go forth from the water! Do you sit on the top of yonder 
rock!" Accordingly out of the water he went. And when (round 
the point) came the old man (in his canoe), he saw a person seated 
on yonder rock. It was his son whom he had lost, back to him 
again had come (his son) ! 

For six winters the youth had wandered from place to place 
with the Stui^:eon. Thereupon the youth related what had hap- 



Digitized by 



Google 



248 

biziwad. UgimSL n^mHw^n ini" ka'pabawidcfwigut *a*a'" uskinawe 
miziwe kay^ zibing Id'p^blwidciw^w^ ld°g5°y^. 

Misa*. 



23. The Man who transformed Himself into a Bear 
(Ma'ku'kasut AnicinabSL). 

Minawa kSigd nindibSLtdm kl'i'jitdg&gub^to p^*jik anidn^blL: 
5 unA^ kistdg^ming^ t^ji*^*nidn2Lb§. M5j^ ic^b^ig ^dn^b^k 
iwidi Midntm§' kining, ki'a'windsi'k^muwSLt ^gwi'i'diwin. K2lg5- 
dac ki'i'jintcki'i'tiw^ ^nd anidnab^. A'pri'd^ p^gfwHwSd 
ki'i*'kido a^ aniicinShlk: "Ayangw^unizin! ninguding kig^bimawati- 
zin," ugi'i'nan ini'" anidnSLblUi. A'pi'i'd^ kl' t^gwidnuwIUi umS" 
10 ^ndana'kiw&t, mi'i''" kimldd'tSld; m5°j^ kimid^' n^^mu 'a*a'^ 
^nidnSLbH; mi-i-'" d'gwa ki'i*nlUid^nk wi*a'wim^is§t ini'" kSUii- 
cki*i-gut. 



Ninguding w^nSLgugik p^*jik anidn^bto ogiwijIUn^, wra'wi- 
ma'kuklzut.^ P^jik id^ minis aySm^^t im^° ^nimibiguwi' kw&- 

15 dunk, Panus^nQminis ^jini'kad^; mri'mSL*^ gi'a*'t5w^ugub^nan 
om^dm^kimud^wa' anidnSLb^; mri-ma^ka'i'cawad nibadlb'i'k. 
Anam^da*u'nk a'tHni i" m^kimut, mri*m2L'^ k2.'U'ndin2Lt kistcima- 
* kw^iyan, k^ktbtdHg^n^.^ Miw^nini^ kapisi' kawSLt, m^ddm^ki' ki 
kaya. Mid^ ka'i'jildwi'taskat i-i-mS" ayawSlt. "Niwri-ja iwidi 

20 Bawi' ting,^ aw^sw^di. K^naw&b^midn td*a'nimSdcaiyan! Kl^ 
gay^ntb^'k^! Nandaw&b^midn kllgS pidab^nk. " Mid^c kin^g^- 
mut *a*a'** anidnSb^. 

^ North shore of Lake Superior, at Kaministiqua. 
* The usual form which a man assumes as a witch. 



Digitized by 



Google 



249 

pened to them on their wanderings. It was by the chief of the 
Sturgeons that the youth was accompanied on the journey, and 
here and there in every river were they with the fishes. 
That is all. 



23. The Man who transformed Himself intq a Bear. 



Digitized by 



Google 



250 

KSL^'tigu ma'kunk ijinaguziw^. M§d^ kl'i'ckwa n^g^mut 

ki*^*mn5ndSguzi: ''Hwi' ho ho ho ho!"^ Skudtok' ijinSLgw^ini 

p^d^SLmut. MSd^c ld'^*nim§dcad kwaiya'k, ki*^*nipa'kubi 

a'pan^ kwaiya'k Bawi'ting; migu ^Uu'i'jiw^wSsa'kun^t, ckud^nk 

5 ijinSlguzi, plnic kipfckun^guzi. 



'A*wid^ anicin^b^ ima*^ ka'a*y2lt k^win kintb^i. Cigwa kllga 
tdw&b^nig mi'i*'" cigwa wllb^nd^k ckudU piw&w&sa'kunanik; 
Hck^m p^u' pySLy^w^. A'pri'd^ pad^gwicininit ugip^d^gucka- 
wSn. MSd^c n5nd^guziiiit, " *A* *a*»," inw^w^. Mid^ Idmi'ka- 
10 winit, menawSl anidn^blUik ijinSguziw^. Ni^jin ^icinSbM, ud&- 
n^w^' ugipld5n^; mi*i*'" n?*j ^icinSLbto ld*a*wip^adci'a*t. 
WIp^^ ldn5ndam ni°j ^idnSb^ kinib5w2lt mSlgwSl ntb^w^t. 



Mi*i''° k^'u*ndcikusidiw2Lt mSlwica anicin^bUk. Wi'ka kigo 
k2.'u*ndciin^dci'i*di8igw§ anicinab^k. K&y^bi anind udayilnawa 
15 m^cimacki'ki, m^mindagH to^mi*!L*sigok ^nicin^b^. 

Anic, misai. 



24. The Woman who married a Beaver 
(rkwil kawidig&m^t ami'kw^n). 



Ninguding p^*jik uckinigi'kwS ki'tcild-i-gwi-i-cimQgub^ ma- 
'kad^'kat. W^lsa' ningudd p^b^'i'ja. Ninguding ininiw^ ow&b^- 
mSLn nibawinit, og^5nigon: ''K&wlntna kidSLwiddwisi aUid^y&n?" 



^ Sound of one in the ceremony of the mystic rite when about to shoot magic 
from a pouch. * A witch is said to breathe fire. 



Digitized by 



Google 



251 

And, sure enough, like a bear was his lcK)k. And when he had 
finished singing, he then went off, making the sound : ''Hwf ho ho 
ho ho!"^ Like fire* was the sight of the breath that he gave forth. 
And then off he started in a straight direction, down into the water 
he went as he made straight for the Sault ; for, as he went, he flashed 
light along the way, like fire he looked, (continuing thus) till he 
was out of sight. 

Now, the man who remained there at the place did not sleep. 
When it was nearly time for the morning to come, then he saw fire 
flashing hitherward; nearer was the other coming. And when the 
other arrived, he lay on top of him. Whereupon the other was 
heard to exclaim, **He-hey!" such was his cry. Accordingly he 
recovered his former self, and like a person again was his look. 
Two human tongues • he had fetched along; they were of two people 
whom he had gone to destroy. And in a little while it was heard 
that two people had died while they were asleep. 

That was the reason why people long ago used to fear one another. 
Never in any way, therefore, did the people speak ill of one another. 
Still yet do some possess evil medicine, especially people that are 
not Christians. 

Well, that is all. 



24. The Woman who married a Beaver. 

Once on a time a certain young woman went into a long fast, 
blackening (her face). Far off somewhere she wandered about. 
In course of time she beheld a man that was standing, (and) by him 
v(SiS she addressed, saying: *'Will you not come along with me to 
where I live?" 



* It is a common belief that witches do their baneful work in or through the 
mouth of a person. 



Digitized by 



Google 



252 

Midec ki'^'niwidcIwSd anicinabank ujinaguziw^n. A'pri'd^c 

kS'U'di't^mowad andanit a'pidci unicicinini ^d^t 'aVwinini; ga- 

'kina klkgd udaiy^ ^gwiwin middm gay^. A'pidci w&n^tizi 

'aVwinini. Mid^c tkgixt: ''Kawinfna kidawidig^mtsT? MI uma*^ 

5 kad^jiptm^iziy^k,*' udig5n. 

'AVwid^c i*kwa ki'i-'kito; **M5gija tak^k^ndamog nos ninga 
gaya." 

**KJSLwm tagackand^iw^/' udig5n. 

Mld^ k§«g§*t ka'i'jina'kumat manu" tctwidigamat, migu i** 

lo kiw^SLnimat unikr*i*g5* *a*a'wi*kwa. A'pidci wSLnicicink ^gwiwin 
ugiminig5ii Tni'" w&wldigamigut. Mri'm^" ka't^jiptmadiziwat 
pa^ik zSga'i'g^ ay^niik. Klnwaj" ugiwidigaman In'" ininiw^n. 
A* pi weySLbgimSLwat^ ^bin5dciy^n, kinlwiw^n. Kawi'ka kSLgdn ugi- 
m^asisin 'aVwi'kw^. Ka'kina and^sw^w^^gizinit ld^5''yan 

15 Qnis§n 'a*a'" inini; anind gaya awdsi^yans^ Qnis^n; kistcinibawa 
umidcimimiwa a't^ni. ^^gw^ddng SLndaw^t mis^ gay^. Winid^ 
'aV" i'kwa m6^}^g ud5ci't5n^n ^21' k^^ masklmud^ gay^; 
a'pidci minwa'tani pindig andSLw^t. NaninguttnQ anicinSLban 
udQttsigowan; mlya' tagu ^gw^dng pabamus^nit iniVanicinaban; 

20 kawin plndig^sl *a*a'w^nicin5ba. 'AVwidac i'kwS ogiki'kani- 
mEn ini'" ami'kw^n kawidigamat. 



Naninguttnu anidnSLban pi'0*disig5wat od^ikiwawidciwawan 
Tgi'" abin5ddy^g; nanlguttnQ kay§ *a" inini ud^nikiwawiwiddwan 
ini^ ^nicinaban. MTnaw^d^i' ku n^yap t^gwicin5g. An5dc k^gdn 
25 upIdonSwa — ^a'ki'k5wun2lg^n^n gay^, md'kumanan, ^man, mini- 
'kigu kagon ay^b^dci' t5ng gtmi'k ^mundtn;' miwanini'" padowad. 
Ack^m kistciw&n^diziw^. Kistcinibiwa unidcanisiwan ogiw&b^- 
miwan; tasingid^c anislgw^ngin mi-i'wa'pi madcanit unidcdnisiwa 

^ "To see or behold young" is an idiom for "to be parents" or "to have young." 



Digitized by 



Google 



253 

Whereupon she went along with him who was in the form of 
a human being. And when they got to where he dwelt, very pretty 
was the home of the man; every kind of thing he had in clothing 
and food. Very well provided for was the man. And this she was 
told: "Will you not become my wife? In this place will we spend 
our life, " she was told. 

And the woman said: "Perhaps sad might be my father and my 



Digitized by 



Google 



254 

n^nijiw^, pa^jik inini pa*jik gaya i'kwa. Mid^c ^iw^t: "Nin- 
gutci awig^b^iyu'k. Nibiwa ni'tSwigi'i'gu'k kiliidciLnisiwds: 
^k^m tciba' ta-i- nowat ami'kw^." MiyS'ta agSci^yinit unidca- 
nisiwan kJky^bi og^awanimawan ningubtbon; paniml'^ minaw^ 
5 anisigw^ngin madc^w^ mi'" unidcSnisiwan. 

Aya*a''pi ^nicinaban ud5ducigowan; anawi ijaw^g ^icinaban 
an^nit mri*'" ami'kw^n kinisawat anicinabeg, kawin ka^'t 
onisSsiwawan; n^yabigu ptgiw^w^. 'AVwid^ i'kw§ kSLwrkU 
kii-jasl ^idnaban and^nit ; ugiki' kino'^'magon un3\^im^n. Mri*- 
lo wa'pi kikistcimanawagub^an SLmi'kw^, igi'wid^c ami'kw^ a'pi- 
dci ugislgi'a'wan anicinSLban; migu tibickd snidnSb&k. kiw&b^ndi- 
wad ml-i*'" kJk'vnSnid^mawSid anicinaban. Anunisiguwat, k^win 
ka^'t nfbuslw^. A'pidci ugislgi'^'wan ashman miniguwad ^- 
cinaban; naninguttn5 kaya ^gwiwin ominigowan ^cinaban. 



15 A'pri*dac aniki'kawat ugik^nonigOn uvndi^kmAg^n^n 'dfaf^ 
i'kwa: "Anic, misa cigwa indawa tdgiw^y^. Kay^ nin ningamS- 
dca ningudci pa'k^n asking. Mf-o-mSl'' ayan andaiy^n. PSniina 
ninguding anicinaba^g tagwicinow^t kidag^5nag." 



Awid^ i'kwa p^n^gu k^yabi ki'^*no'ki micipi'kat. A'pidci 
20 minwa'tani ^ndat. Ningudingid^c ka^g^'t ^icinaban pit^gwici- 
non; ugidcaiya-r wicing Idw^n^binit mi'" ^icinaban. Mid^ n6n- 
d^nk awiya m^dw^bodciganit ima° n^ma'ai* wicink, m^w^'i'g^- 
w^. *AVwi*kwa pa^'jik mici ka*u*da'pin^nk, m^m^dwai'ga td- 
gi*kanimigut ini'" ^nicinab^n. 'AVwid^c ugidcaiya-i* nSLm^^bit 
25 ugi'kaniman awiya aySnit ima" pindcaiya*r widng. MM^ 
ajigigitot: **Awanan gin?" 



Digitized by 



Google 



255 

round, then was when off went their brood two by two, one male 
and one female. And this they said to them: "Somewhere do you 
go and put up a shelter. Do you rear a numerous offspring, to the 
end that greater may be the number of beaverg." Save only the 
smaller of their young would they watch over for still another year; 
not till the following spring would their young go away. 
Now and then by a person were they visited; then they would 



Digitized by 



Google 



256 

"Nin," pim^dwa-i-*kido *a*a'" i*kwa. "T^ga, pagwun^'^'n u*u 
wic! Niwisaga-^-m, " m^dwSL-i-'kido. 

'AVwid^c ^nicinaba ugikusSn. **Magica m^idS," Id'i'n^nd^m. 
Wawanid^c ogim^dw^wind^m^on : "M^°wija ami'kw^ ningi'o*- 
5 dl'pinigob^nig. Kaya nin nind^icinabslwin&b^. MUniip^gun^'^'n 
*u*uwSL wic!" 

Mid^c ka^gSL't indawa ^jip^gun^*^*nk v'vw'A ami'k wigiw&m. 
A'pi'i'd^c pagunlt'^'nk, "WHwam Idgapi't^g^nSLm!" A'pri'dac 
^nip^gun^'^'nk, ki' plndcini' kslni *afa'^ ^icin^ba; mi'i'd^c mi- 
10 'k5dcin2Ld ka^ga't ^icinSbawinit; miziw^ ugig^gwSidinan, — usti- 
gw&ning; u'tawag^n gay^ nibiwa n^bij^bison^ umi'kun^^n. 
A'pri'dac kam^ngi p^gun^'^'nk I'l''** wiic, ki*pizaga*^'m *aV" 
i'kw^; a'pidci w&bickani ustigwan. Ga'kina gaya wanicicink 
m^id5w^n udog5dasin; miziw^ manidomin^a* agwa'i'gasow^n 
15 u'kunasink; uma'kizin^ gzya il'pidci unicicininiw^n; utitibinin- 
dcipizongin gay^ ugigickan^; a'pidci mino* kwanaiya. 

Mri'dec waw^ni kitibStcimut ka*i*jiwlLbisit mSgwa Idwiddwat 
ini'*» ami'kw^n. Kawrka ugi-^*niwasin. K^yabi klnwa°j Idp!- 
madisi *aV" i*kwa. KaySbi pfmadizIb^nTn pSl^jik uclma^y^n; 
20 miw^nini" k^' kanaw^imigut. Kay^d^c md'^jag ki'tibadctmu: 
''K^gu wrka m^dci'i'na'k^gun ami'k! Kicpln m^ci'i'n^k kawin 
kiganisasiwSwa. " 



Mri*'** m5"j^g ka-i*jitcigawad ^icin2Lba*g; kiwin wi*k5 om^dci- 
'i*nasiw&w^n ami* kw^n, mSLmindag^ a* pi win6dci:a*w5d. Migu'i*'" 

25 ka*ga*t ^jiki* k^ndgmuw^d anicin!Lb&^. Kicptn awiya iizam 
mananimat, m^dci'i'tiat ami'kw^, klwin g^n^& unisSsin. Ttbic- 
kQgu awiya cinganimint, mi-i-'" ananimut *a" ^mi'k. Awiyadec 
wi'ka m^dci'i'nasig ami'kw^n, a'pidci uzagi*i*g5n; dbicku anicina- 
ba*g naningudnu ajisagi'i'tiwad mi-i-'*» ananimigut ini'*» ami'kw^n; 

30 mamindaga uni'tantsan ami'kw^n. 



Digitized by 



Google 



^57 

"(It is) I," came the Voice of the woman speaking. "Come, 
do you force an opening into this beaver-dwelling! I wish to get 
out, " was the sound of her voice as she spoke. 

Now, the man was afraid of her. "It might be a manitou," he 
thought. Then plainly he heard the sound of her voice saying to 
him: "Long ago was I taken by the beavers. I too was once a 



Digitized by 



Google 



258 

25- Now Great-Lynx 
(Mi-i'we Pecipejl). 

Mawija anicinHb^k mo°j^g ogiw&b^ndtoilwa mlLmindag^ i^ 
dnunk kini' tSpimidciw^nk nibi. Ugiku* tSnawa anicinilb^k. Mri*- 
d^c i^ ka'U'ndcitdd^mowad nllningudin5ng kH'U'ndci p^gidin^ma- 
wat ntbr kang ashman gay^. Ningudingid^ ima'^ Pagw^ing^ td*i'- 
5 doming mri-ma" ninguding pimick^wUgub^an i* kw^w^. Mi-i'd^c 
ajiw^b^dining kistciptmidciw^ninik ni'bi, kdga kun^bick^w^g; 
a'pidci sagiziw^g. M^:w^ pimickawat ^nigu'k ow&bandHnawa 
ptjlptjro'su pa'kidcisHnig; ga'kina nig^n tcim2.ning ki-a-'p^gi- 
z6w^g sagiziwat. Pa^jikid^c i*kwa ima ayat ow&b^dan tciman 

10 wr^'nikuzablckanit; me'i'd^ ka-i*ji-i'jat ima" uda'kaning ud^bwi 
ogi-u*mbiban wipa*kita-a-nk 'W" mlcipljro'su. Med^c a'kidot: 
'*Magwa Id-uxkinigiyan m6"j^ ningima' kada' ka. Mid^c iwa'pi 
animi'kig Kmijiwat up^gamaganiwa. " Mi'i-d^ pa'kita*^-nk 
plciptji'U'su, mld^c ka*i*jipo'kwuganand^nk 'i*i'" ptjipiji'U'su. 

15 Mid^c kimo'kisag 'i4'« tciman, mi-i-'^ ka*i-jimadcikw^jiwawat; 
mi'i-'" Hptmadisiwat. 



Pa^jikid^c kaya i'kwagub^ ogi-u'da'pinigon ini'" ptciptjin. , 
Mrid^ 'aV" tabadcim5gub^nan iwidi andawagub^an 'aV*» 
mlciptji m6»j^g ogimrkindcia-n anicinaban. 'AVwid^ a*kiwa°- 

20 zimlciplji anawi mSj^'^g ogik^nonan ogwis^n: **Kagu *i*i'" t6ta- 
wa*kan anicinabak tclmi*kindci-^-twa." Kawin ugiptzindawasin 
os^n. 

Ninguding li-ma" Pa-u-'ting mam^wi tagw&b^n anicinabak. 
Ninguding pa^jik wlgiwiming aswa' kwicinugub^n ^binSdci ta- 

25 * kupisut ti' kinag^ing; mid^c * a'a'** ka-u*ndciwanicink awabinodcl. 
Ugiwibandanawa ani-a-nadawingising ti'kinagan mi' taw^ngank. 
Miwid^c nandawiwat m^dwam^winit ini'" abinddcly^n anamayai* 
pi'kwadinang. Anawi Idpagidasow^ ^icinabak tdp^gidtnat ini'** 



Digitized by 



Google 



^59 

25- Now Great-Lynx. 

Long ago people often used to see something in places, especially 
where the current was swift. The people feared it; and that was 
the reason of their practice of sometimes throwing offerings to it 



Digitized by 



Google 



. 26o 

4bin5dciy^ *a*a'" mtciptji, kabaya-r anawi ugikaga^zumawan, 
kSwindec ugip^dinasin. Kaga'pri'd^c anidnabag Id'i-'kiddw^g 
nindawatc tcintsSwat ini'" midptjin. Mri'd^c ka*i-jimadd'taw§.t 
IdmQni'kawat kwaya'k ima** abin5dd and^' tagusit. Wi'kadec 
ugip^gwana-a-nawa * W" mfdptjiwac. Ow&b^danawa ni'bi papida- 
g^mickanig. Mid^c ima° ka^'t wawani anuk^5nawat ini'*' 
midptjin, kawTnd^ op^dtna^n abin5ddy^. Kayabi undnda- 
wawan m^dwamawinit. Mid^c a'kid5wat: " Nindawa mSnawata 
tdnis^k." 



10 Ka^ga't uginaswani' kanawan. Ninguding pidap5ta ti^kinag^^n, 
abin5dd gaya ta'kupisut. A'pri'd^c nawadin^muwat ti'kinag^n 
ow&bamawan abin5ddy^ po'kindipadnk; Idntsagwan a^ mfdptji. 
Mid^ ka'i*jin5swani'kanawat; pa^jikid^ anidnaba iriackawanda.- 
guzit ki'i*'kido win wintsat mtdptjin. A' pi adimani' kanawa.t, 

15 pigwa'ki'ta'aV^mldptjL Mld^ Idpa'ki'ta^at 'aV« kai'kidot 
winisat. Ka^'ga' t uginisan. 



A'pi-i-d^c wa'kubinawat ugiw&bamawan tdckanowanit. Mra-'" 
Pagwadng kapa' kida wawindib^nan ; i' kwaw^n ^bwi kapa' ta'U'gut. 

Mi'i-'" ka*i*jiwaba*k. Kayabi nanQmaya Id'i-nagw^t ri-'ma" 
20 kimQni' kawigub^an anidnabak ; Ketcim5' kumana' king ^ ina- 
'ka'kaya ima° Pawi'ting. 
MIsai. 



Digitized by 



Google 



ings in the hope that Gteat-Lya:ft might set the child free, even 
though for a long while tVvey besought him with prayers, yet he 
would not let it go. So at length the people said that therefore they 
might as well slay Great-Lynx. Accordingly they began digging 
straight for the place from whence the sound of the child could be 
heard. And after a while they had a hole dug to the den of Great- 
Lynx. They saw water coming in and out (like the tide). It was 



Digitized by 



Google 



262 



26. Bobtail 
(Ps'kidi). 

Ninguding Idwa** tSw^ anicinabSl*g. Aniw^'kigu 6da*t6^iw^. 
K^win g^g5n piw^bi'k udaySmnHwa, k2lwin w&gS'kw^t,^ k^win 
gay^ m5'kum^;^ k2lwin gaylL k^go ano'kSltcig^n; miylL'ta kijigini- 
ga'kw^n wIL'kunasiwit, kay§ awH^ylL'^s^way^^n ud5'kun^na- 
5 wHn; kay^ pTwlLn^5n ugI*u*m5'kumSLniw^; aslnin ogiw&gS'kw^- 
dSw^g. Aniw£l'k k^5n ogi*u*ji't5nawa wILnicicininik, — s^g^'kwa- 
'U'n^n ugT'u*ji*a'w^n, Iks^ ki' tcigamlng kHySwit^ ptm§skutisig 
kay^, Ids^z^gHw^t. 

Ningudingid^c pa^jik uckinaw^ p5'kidi kil*i-nint ugik^5n^ 

10 widcickinaw^n : ** J^mh!ks^n6n^, mtdcSd^! KSigu. kayJk gin awiya 
wind^maw^' kan ! '* 

Midac k^^g^'t ka'i'jitcig^w^d. K&win 6mh^ ayasigwftb^n. 
W&b^nung kitci'a*g^ming mi'i'widi ILnd^na' IdwSgub^to. Mri*- 
d^c ka'i'jim^dc^wILd kwaya'k ILp^ngicimut H'i'jaw^. KtnwSL'^j 

15 kiptmos&w^g. NlningudinQ k2lwln kSig6 k^midciwSd ugT'a'yasi- 
nawa; naningudinu ptnUw^n unts^wln; n^ingudinQ kay^ ^n5tc 
k^gdn nll'tllwigink a'king^ umi'kanHwa m^ciwSd. K^win ^'pidd 
kikij!' kasiw^g, wILw^igu IdptmuslLwag; pinic tdm^dHpiwad kiscti- 
ki' tcig^ming. Midec imSl'^ ktnwH'^j ldp^b§inus§w&d; 9n5tc kikgo 

20 ow&b^ndtnawa ktstcig^ming inilbiw^d, kistdH^gd^y^ s^gibistoit 
ow&bam^wan. P^'kidgu ma'kadsl'k^gw&b^n igi'^ uckinaw^. 
Mri'd^c nUnlngudinQ on§.<^gucing ^wating, 21'pidd minunSLguzi 
kizis anip^ngidmut. Med^c £l'kid5wSlt: "A'pSgic ijS^y^nk iwidi! 
N^m^tc ajinagwatogw^n!" 



25 Ninguding pScu' ow&b^mawan kP*g5''y^n m6* kibisSUiit, ki'pimi- 
pimisa a" kP*gu. Med^c ka*i*jik^n6nawat ini'" ki"g6°y^n p^cu' 

» Of metal. 



Digitized by 



Google 



263 
26. Bobtail. 

Now, once on a time, they say, there lived some people. Hardly 
even a town did they have. Nothing of metal did they use, no 
axe,^ and no knife; ^ and nothing in the way of goods; of cedar- 
bark only did they make blankets to wear, and the skins o( the small 



Digitized by 



Google 



264 

tdbijanit. Med^c anSt a** po'kidi ini'" ki'^go^y^n: "Kawinina 
ldda'i'ji'u*wijisin3.m kwaya'k kisis a'p^ngicimut?" 

Awidac ki'^go'' ki'i'kido: "KSwIn ntndlLk^kit5sIn nP»j tclma- 
dcininagu'k. Pa®jik ninganazi* kawa kawidciw^g." Mid^c kimH- 
5 dead 'a*a'" ki^go" pamisat; uginSzi'kaw^ p^^jik ki'^gd'^y^n. Mri*- 
d^c ni^j krpfjawad igi'" ld"g6°y^. Me'i'd^c ka*ga*t ldmaddmg5- 
wad, pSLpa^jik ini'" kfgS^yan. **Wawani mindcimiyu* k, " udigu- 
wan, ''s^nag^t m^mangaskat kitcig^mi. Naningudinu kay^ 
mi'kw^m aya kitcig^mlng kaya; naningudinQ kay^ a'kipig ayH- 
10 m^^t. KIcptn mi'kw^m ayat ^namindtm ningatij^mtn/' i'kido- 
w^ Igi'" kPgo°y^g. * * Kicpln gayd a* kibik ayam^ga* k ningaptmis^- 
min. W^w^ni mindcemiyu' k ninimdcig^ang ! " 

Misa ka^^g^'t madciniguwad kwaya'k a' p^ngicimut klsis. Anic- 
wisugun^g^tinik Id* t^gwicinog Igi'" ld"g6°y^g i*i-ma°, a*ki ki-u'di- 
15 't4muwSd si'bi ayam^g^tinig. Mru'w^ Sagi' tawabi' k^g ^jini- 
'katUg ozlbi. Aniwa*'k wS'sa' ugid^dciw^ ugi'i'jiwinigSwan 
ini'" kP'gS^yan. " MrcmS tdb^gidinig5y^, '* ugi'i'gSwan. Mi'i*'- 
mSk^ Id'k^bawad; kPgO^y^g dec ki'^'nikiw^w^g nHyap kitdg^ming. 



Minawadec po'kidi kawin ugiki' k^nd^InlLwa tlbi i^ a' king 
20 ayawd^w^n. 4^5dc ki*i''kid5w^. ''i^mantc ^jinagw^togw^n 
'oV a'ki w^di 't^m^nk!" Mri'd^c man5gu a'p^na ^jawad td'i*- 
j^w^. Kis^^giziw^g k^middwHd; minawH k^o ugimi' kSn^wa 
a' king n^' tawigininig, min^n kamlddwad. Mri'd^c kimadc§w§d 
kwa'ya'k ntng^br^'nunk; nanmguttnQ s^a*i*g^ ogim^^bm^wa; 
25 n^ingudtn5 kay^ slbing kiw!'kw^d'5*w^g agaming ld*4*jaw§d. 
Minawa ogiw&b^mawan n^IngudnQ plnSlwa' mizis^' gay^, ml mi'*' 
ka*^*mw&wad. KIptsk^nsLpdtdg^w^ skud^ uji't5w2Ul; kinw^^^j 
la'pimos^w^g. 



Digitized by 



Google 



265 

Accordingly they spoke to the fish, telling it to come nigh. And 
then Bobtail said to the Fish: ''Would you not bear us straight 
to the place where the sun sets?" 

And the Fish said: "I would not be able to carry both of you 
together. I will go fetch one with whom I may go. " Thereupon 
away departed the Fish, flying through the air; he went to fetch 



Digitized by 



Google 



266 

Ninguding anicintbsLn ugi'o'dislwan; kawin oginisitotawasi- 

wawSn anw^nit; ogic^migQwan mizisH wiySs. *A*a'" gaySL anici- 

nab^ kawin k^g5n odaySsin piw&bi' k Hb^ddtcig^. Aw^iway^n^n 

ud5'kun§slwSwan. OgitH'tanga'a'mawawan uzitSwan piguzitaci- 

5 nuwtt, mid^c kimlniguwad ma'kizin^n. 

MInawa ki*a*nimadc§W9g, migwa'p^nlL ^igininit 1dns6n. Nin- 
gudingid^c w&b^nd^awa m^ckudHw^ninig a'ki. Kiminw^ndam5g 
wasa*i*nabiwad. Ninguding ud^babandHnHwa w^dci'" ptm^dtn- 
SLnig, tibick5 ana'kwadunk ijinSgw^dini; ^ck^m p^u' nagw^ini, 
lo mi'i'd^c k^ga'pl Id'U'di't^mow^d aslniw^ci'". Nibiwa minSL"^- 
gtojtn pada' kiz5 Idpabata' kicinog. K5n^ kaya ay^w^n ogid^dci'^. 
Wi'kH ugi'^'ni'U'di't^awa minawSl nisa'kiw^wad. Ninguding 
ogiw&b^mtw^n ^nicintb^n. "Anmdi ^j^y^g, nicimlLyitug?" udi- 
g5w^. 

15 **Wasa nindajamin, " udinaw^. 

"Kawidclwininim," udigowan. 

''Awandn gin?" udinSn 'aV" po'kidi. 

"Ninguca ka'u*ji*toy5n 'oVwa a'ki. Nin NiLnabuju agOySn." 

Mi'tigw&bm uda'kunto 'aV^ Nanabuju. "MinawSl kistdg^mi 

20 ay^m^g^t iwidi ^jayag; a'pidci s^n^g^t; anddc k^gG ay§m4g^t, 

kistcikr^gd^y^g, mtdptjik ayHw^g; ma'kw^ gayH ntbrkang 

ayHwtd, w&bima' kw^g. " 

Mgd^c ki*^*niw!ddwawad N^nabujun. Ninguding ogim^§- 
binawa minawS kitdg^mi. "Mi'O'ma** m6°j^ aySyan," i'kido 
25 Nanabuju. "An6dc awSsiy^g nintsag." 

Klnwa^j i'l'ma** K'a'ySw^g. Kaga'piugipa'kawmiguwiUi Nana- 
bujun, winawadec ld*o*w&nand^m5g. Ninguding ow&bamSwan 
w&bimSLngw^n tdgibig ^gumunit; ugik^n5nawan: "Kawinina 
kidamaddwtninam gwaya'k a'p^gidmut Idsis?" 

30 Awid^ w&bimang ki'i'kido: "Kawin nindak^ki' tOsin nijiyag 
tdmaddnin^gu'k. Pa*jik ningan^ndaw&bama kawiddwit." Awi- 



Digitized by 



Google 



267 

Once to where some people were they came, but they did not 
understand the language they spoke; by them were they fed upon 
turkey-meat. And those people, too, possessed nothing in the way 
of metal tools. With the skins of game-animals were they clad. 
(Bobtail and his comrade) touched their feet (to show) that they 
were foot-sore, whereupon they were given moccasins. 

They continued on their journey, and all the while of the same 



Digitized by 



Google 



268 

d^c m§ng uginazi'kawan mmawH pH^jik w&bimtngw^, mi'i'd^c 
pa«pa*jik Id'ud^'piniguwad. A'pidci s^n^g^t *W" kistdg^mi 
m^mlng^kH, nibawa gay§ ml'kw^m ayS, gitcig^ming, mi*i*dec 
Idp^pma'U'guw^lt ^nSunaya*!* uningwig^nSLng. Ninguding ki*a-- 
nik2lg5giw^ igi'^ w&bimtogw^g; k2lwin ningutinQ kijiw^bizisiw^ 
igi'^ ckinaw^ i*i-ma° mSLng unlngwing ayaw3,t. Minaw^ cwdsugun 
ka-a-ni-a'yawat kistcig^ming mi*i'''» minaw^ ld-u'di*tamuwad a'ki. 
Mid^ kandniguw^d: "Misa* uw£l a'ki cigwa wlUli' t^m^k, inlsa- 
oma° ka'U'ndciki"wa'*yank," ki-i'dSw^g igi'" w&bim^gw^g. 



10 Med^ klmadcaw§.d mlnaw^ igi^ ^cinaba^ mri-gu a' p^n^ kwa- 
ya' k ^' p^gicimut ^j2lw^. A' pidci minawi s^^ziw^ ; niningu- 
tinQ kistci'a'w^iy^ us^*i'gow^; nUningudinu gay^ ki'tci- 
gtnUbigon us^'i'gowan igi'*' uckinaw^. Anode k^5n ugiki'k^- 
danawa kima'kada'kawSLd; mi-i'd^ *i*i'" ka*u*ndcikag5nt5tdgusi- 

15 gwa *W" m^dci'ai'ya'a'wica*. 

MInawa ninguding niinawa ugiw&b^mawan mtciginabigon uwi*a*- 
muguwan. Cingus^nid^c uginad^mSguwan: "Nin ningam^Sna 
' aV"* klnabik ! ' ' Cingusid^c kag5n ugimQni' kadiUi udcibi' kins ugi- 
cacSgw^ndan. Mid^ Idmawin^nat kinabig5n, klpindcigw&ckuni 

20 ud5nining ini'*' kin£lbig5n. 'A'awidec ktn^bik an5tc ki'tdd^m 
wis^and^nk ta'kw^migut ini'" cingus^n. K^win p^cu' kipijasi 
'a'a'* kinaboik, mi"i*'" kinisigut ini'" cingus^n. Mlnaw^ ki'^-pa'tu 
*aV^ ci'ngus im3J^ ka'U'ndin^k udcibik^ns; ugic§c§gw^dan 
mi'i*'" ldminu'a*yat. 

25 Igi'« id^c uckinaw^g ugi 'u 'da* plnSn^wa * i*i'" udcibi* k ki' k^awin- 
d^mowad. Midac i" anicinUba^ mo"j% ka'S'b^dci' tCwSd Idcptn 
w&b^mawat m^cigtnabigon; kay^d^ awiya ta'kw^migut mi*!*'" 
ayab^dci' towad tctbimadci*a*wad anicinab^n. Kiga'pi nunawa 
w&sa' ldt^gwicin5g. 

30 Ninguding minawa anicinab^n ow&b^mawan, kawin mlnawd 
oginisitotawasiwawan anw^nit. Minawa ugi'a'c^miguwan ni^5min. 
Minawa p^gi kago uginiinig5wan. Mid^c minawa Hmadcawad, 



Digitized by 



Google 



269 

went to fetch another White Loon, whereupon then each was 
taken by (a loon). Very troublesome was the sea with the 
waves rolling high, and much ice too was in the sea, therefore 
they were placed under the wings (of the loons). Often in the 
water dived the White Loons as they went along; nothing ever 
happened to the youths while they were there under the wings 



Digitized by 



Google 



270 

ninguding minawS, 5dtoa ugi'U'du't^Slw^ anicm^bSl* ayanit. 

Pa*jik id^ a' kiwa"'ziy^n ugiplndiganigdwto ILndtnit; ni^jiwa* 

ud^isa' 'aV^ a'ldw^^zi. Ugi*a'c^mig5w^n minawt m^d^lmin^. 

Mid^ minawa wim^cSw^ ogik^5niguw§ui Ini'" a'ldwIL'^ziy^n: 
5 ''K^Lgu mSUlc^'kllgun! K^minintm 5g5'°nindlLnis^ tdwidigSl- 

migwi. ** 

Med^c kll*g^'t k2lwin Idm^c^iw^. Mid^c k^^'t kiwidi- 

g^mad ini'" i'lcwSw^ *a*a'" p5'kidi, kaya a'* p^^ik cktnaw^ ogi- 

widigSLmiUi ini'" I'kwSlw^n. Mi'i'd^ ka'i'gSwad Ini'" a'kiwa^zi- 
lo y^n: "K3.win nimindcimin^ing 5go'" nindanis^g. Mri*'" klklicitcl- 

g^w^d ^nicinilb^® wldlg^nit udHnisiwIn, mHnu ogawidcTwan 

un^bSLm^n Idcptn widig^t i'kw^." 

MIdec ldm^dc§wat widclw^wit unlp^Lmiwa'. Naw^dcid^c w^- 

w^ni kipimus^w^g; nibiwa t^ink ogi'^*ni*u'disIwa* unidn^b^'. 
15 Ningudingid^c ugiwindamlgow^n anicinabto kiwindaminit 'i'i'^ 

Hjini'k^^ik ima*^ k^'U'ndcimSLdc^w^'p^; pinic ogi'O'di'tan^wa 

'Wma'* ay^ip^n osiwan ugiwto gayll. Misa' U'U'di't^muwad 

im^'^ ^nd^na'kiwad w&banunk ina'kakHya U'pinaw^t p^p^jik 

i'kwawa*. 
20 Misai anatuzu* kazut ' aV« po* kidi* k. 

27. The Boy that was carried away by a Bear 
(Kwiwis^ns kamadcinigut Ma'kwan). 



Ningudingsa tagw^b^ anicinaba^g; p^^ikid^c a'kiwa'^zi 
nibiwa udaiyawa* unldcanisa*, ini'*» id^ p^^jik ogwis^ ni6"j^ 
opagi*ta^an, ^a°jiyi *aV" kwiwis^ns. Ninguding minawS, ugi- 
papaki*ta-o-wan, *a*a'wid^c kwIwisSlns tdmadciba' t5 no'piming. 
25 Ningudcid^c m^kgwH cingubi'ka ani'a-ba'tod ki* tcipSt*cu' ma'kw^ 
ow&b^man. Migo-i*'" aja kit^bibinigut; 'a'awid^c kwiwij^ns s^izit 
pipagi. **Iya!" inwa. M^:wa plpagit migQ-i'" kiw^n^imat 
6"8an ugin gaya; mlgo'i*'" aja m^ckut kisagi'a't mi'" ma'kwan 



Digitized by 



Google 



271 

continued on, in course of time they came to another town where 
there were some people. Now, into where a certain old man lived 
were they taken; two were the daughters of the old man. And 
they were fed upon com. And so when they were about to depart, 
they were addressed by the old man saying: "Go you not away! 
I will give you these daughters of mine to be your wives." 



Digitized by 



Google 



272 

obicawaninig5n; k^win ogintsigusin. MSdac kimSUldnigut n5'pt- 
ming, a'pidd ozl^-i'gdn. "Nojis," m6'*j^ udigdn. Migu a'p^n^ 
mO^j^g p^pawidciwigut; ^5dc k^5n umidcinSLwa, ka'kina kSlg5n 
nJk* tlwiging min^ umidciwSLw^. Ningudingid^ udigdn : " Amb^, 
5widi ij^a. Md"*]^ anidnaba*g ima"* kikg6 uda'tSn^wa middm. 
Awiglm5data!" i*kido *aV^ ma*kwa. 



A'pi-i'd^ wadi*t^muwad tma** atSlnik as^ddgun, minis^ns 
tdgibig a*tani; pSgwS tma"* dbaiyag. "Mi-u-ma'* ayan," udig5n. 
"Ninganasi'kan *iV" as^ddgun." Midac la'ptmad^gazi *a'a'" 

10 ma'kwa ijat minisansing. Unundan 'a*a'° kmwisans m^m^dwa- 
pit5d wigwas agwana'i'gatanig *i'i'" us^nddgun. Nag^dd^c 
d'gwa pim^api ima*^ minisansing 'aV" ma'kwa, upita'kunan 
ma'ka'kuckwamak. Mri'd^ kimaddt5d n5'ptming. "Wibat^- 
bit^gwidndg anidnaba^ ima*^ a'tagib^ as^nddgun." W&sad^c 

15 ka'i'jawad, "Mr-u'ma"* t^jiwisinida!" udig5n. Mri'd^c ki*pigo- 
pid5t *iH'^ maka'kuckwainak. A'pidd waniddwad n^ma'tagw^ 
ima"^ piz5w^g; ptmida gaya pindani. Mid^ kiwisiniwad. Ka*ix- 
kwa wisiniwad, *' Nibada ! " udig5n. A* pidd kica* tani. 



Mri'dec a' pi ka'kina ka'^'mwawad n^ma'tagw^n Id'^'nimadca 
20 w^; ^nddc kag6 ob^bamlddnawa. A*pi-i-d^c kaga anibib5nk, 
''Amban^ndawab^d^datd'a-yay^k! " * A'awid^c ma* kwa ki-^*ni- 
mi'ku'ta kin^ntuki'kand^nk mini'k anidnaba**n kadicanit tdbi- 
bong. Ninguddd^ ogi'O'nab^ndan *aV" ma* kwa. "Misa* oma 
kawin uma*" t^bimusasl ^nidnaba kabablbon." Mid^c ima'^ 
25 ld-u-ji*t6dowacmagwaldjikansi*kang. A'pri-d^cpabankmri-ma** 
kipindigawad. 



Digitized by 



Google 



273 

slain by it. Thereupon he was carried away into the forest, very 
much was he loved (by the bear). "My grandson," continually 
was he called. And so all the while, when roaming about, he was 
ever in the company (of the bear); various kinds of things they 
ate, all kinds of things in the way of berries that grew in the ground 
they ate. Now, once he was told: "Come, let us go over in this 
direction! Ever are the people putting away some land of food 
there. Let us go steal it!" said the Bear. 

Now, when they came to the place where the cache was, there 
was a small island off from the water's edge; shallow was the 
channel in between. "In this place do you remain," he was told. 
"I will go fetch the (contents of the) cache." Accordingly into 
the water waded the Bear as he went over to the islet. A noise 
did the boy hear (of the Bear) tearing up the birch-bark that cov- 
ered the cache. Then after a while forth from the island down to 
the water came the Bear, he came holding in his arms a birch- 
bark box. Thereupon he started off into the forest with it: "In 
a little while will the people be coming to the place where the 
cache used to be." And when a long way off they had gone, "In 
this place let us eat!" (the boy) was told. Whereat he broke up 
the birch-bark box. Very nice were the fishes dried by roasting 
that were in (the box) ; some tallow, too, was inside. Thereupon 
they ate. After they had eaten, "Let us go to sleep!" (the boy) 
was told. Exceedingly warm was it. 

And so, when they had eaten up all of the fish that had been 
dried by the fire, they started upon their way; all sorts of things 
they ate as they wandered about. Now, when it was getting well 
on mto the winter, "Come, let us seek for a place where we are 
to stay!" So the Bear rolled over upon his face and belly, in order 
to find out in his mind how many people would be passing by 
during the winter. So off in a certain place did the Bear seek for 
a spot. "Now, by this place will no person pass throughout the 
entire winter. " Accordingly he made his lair there, in a grove of 
little cedars. So, when winter came, it was into that place they went. 



Digitized by 



Google 



274 

Ninguding gnawi kwaiya'k pidas^musa 'aV° anicin^bi; p^*jik 
udQdSL'pinan n^m^'t^Lgw^; mld^ ^jisS^tciw^pinSd ptnUng id^ 
ijin5giizi *a''** n^m^'t^. Mid^c ILjiw^cki'k^ 'aV'* anicin^ba 
nSdci'S'd ptnaw^n; mid^c ningudci p!mri*jat 'aV** anicinab^*. 
5 K^bap!b5n nlpa 'aV** ma'kwa, uwrp^man 'aV** kwiwistos. 
Ningudingi' ku og^n5nig5n : ** N5jis, kipa' k^dtoa? " 



"Aye«,"udinan. 

** Ckuma"* ima° inabin nimpi* kwanang. " P^ngi-i'dac kw^nibi' ta 

a" ma'kwa. Mid^c inhibit a^ gwisiw^ns a'pidci w^nicicing mldclm 

10 ow&b^ndto. Ka'kinaka'i'n^ndcigllwILd nibtnungml'i'mSL'^ ka'kina 

a'tanik. "Wlstnin nSjis!" udigSn. Ga«ga't kiwisini *a«a'« kwi- 

wisSLns. 

Mig5'i''^ kS' t5d^minit k^babib5n Id'^'camigut. Ntoingutinu 
'a'a'** ma'kwa i'kido: "Anawi nijawUnimSg anidn^ba^g, k^wind^c 
15 nimlnasig nri*ya". UzSm kid2Lp^nadci*i-n kicptn nisigSyan." 
A'pM'd^c kagS aninibing, k^yabi p^ngi kOni^kSnig, mi*i-'»» kis5- 
ga'^*mow2Ld. Moj^g ugi'k^nimSn anidnSLb^^n k^bimi-i'jlnit, 
k^windec ima"^ ay^Iw^. A'pri-d^c wawinga kinibing, "^mba, 
n5jis, 6widi ijSdSl! K?»g6"y^ iwidi ay^w^g sibfng. Mi-i*ma" 
20 m6j^ aj^yin stgw^ngtn. " 



^nicin^ba^ m5j^ im^'^ ijaw^g winisawad ma'kw^n. Aja 
ugi'U'ji'tOnSwan t^s6n^^n^n. A'pri'd^c w^i' t^muwSLd a'pidd 
nibawa aySwa* ld°go°ya'. Mfd^c w&b^nd^muwad w^ni'i'g^n^n 
jnigo-i-'tt ki'kand^k 'aV'* ma'kwa wSLgun^n a'tllnig *i*i'" 

25 gu'kaya; k^windec uwida*p^a"zm. Anawi m5°j^g ogi*a*wi- 
ud^'pinawa ki"gG"y^n, *3*af^ kwlwisans kawln ugik^ki'S'sIn 
kig^ckitd'^'tnwSd kPgo'^y^n; n5'pimlng ugi-^-n-i-i-jiwinig5n umi- 
comis^n, kllg5nid^c ugin^ndawllband&n 'aV** ma'kwa, pigidds^- 
gunk ugi'U'ndinan w&bickSnik. Mid^c *i'i'» kaca*kamunigut umi- 

30 cOmis^, mi'i'dec 'i'i'** tibick5 kslgon wILwIlni kidtEg; mri'" kS'i'ji- 



Digitized by 



Google 



275 

Sometimes a person would in fact be coming straight (to where 
they were) ; one piece of fish that had been dried by the fire would 
(the Bear) take; and when he flung it out, then into the form of a 
ruffed grouse would the dried smoked fish become. Thereupon 
would the man turn off his course to follow after the ruffed grouse; 
and so into another direction would the person go. All winter long 
slept the Bear, with him slept the boy. Sometimes would (the boy) 
be addressed: "My grandson, are you hungry?" 

"Yes," he would say to him. 

"Just you look there at my back." So slightiy over would the 
Bear turn. And when the boy looked, very nice was the food he 
saw. Everything which they had eaten during the summer before 
was all there. "Do you eat, my grandson!" he was told. Truly 
did the boy eat. 

So that was what (the Bear) did throughout the winter when 
feeding (the boy). Sometimes the Bear would say; "Even though 
I take pity upon people, yet I do not (always) give them of my 
body. Too much harm would I do you if I should be killed." 
And when it was getting well on. towards the summer, while there 
was yet a littie snow on the ground, then out they came. Always 
did (the Bear) know where the x)eople would be passing, so there 
would they not remain. And after the summer had fully come, 
"Now, my grandson, over this way let us go! Some fishes are in 
a river over there. It is there I always stay during the spring." 

People were always going to the place to kill bears. Already had 
they set the dead-falls. And when they got to the place, very many 
were the fishes there. Now, when they saw the traps, then did the 
Bear know what the bait was; so he would not take it. Although 
they went often to get fish, yet the boy was not able to eat the fish 
raw; into the forest would he be taken by his grandfather, and for 
something would the Bear seek, from decayed wood would he 
obtain something white. Accordingly, when it was put into his 
mouth by his grandfather, then would it be like something that was 
nicely cooked; such was the way (the boy) imagined the fish (to 



Digitized by 



Google 



276 

naw&t ini'" ki"g6"y^n. A' pi ackwa-a-ySwat ki^gS'^y^ ri-ma"* si- 
bink ningutci Id'^'ni'i'jaw^g. A'p^na uwi'pamigQn omicdmis^n, 
kawi' ka ki' k^dsi. 

Ningudingid^ og^5mg5n umicQmis^: "Anic, n5jis, misa* nin- 
5 dawa tcikiwawininan. Uzam k^ckand^mSg kinlki*i'g5g. ^mba, 
iwidi ijada* ayawad!" Mri'dec ki'^'nimadcinigut. Ninguding 
ug^5nigQn: ''MI'D'tna*^ pacu' ayam^ga'k saga'i'gan, ml'i'ma'^ 
andawat kOs Idga gaya. " Tdgibig Id'^'nija * aV" ma' kwa. Pa^jik 
mi'dgOn ugi'^'ninazi'kawan tcigibig pata' kizunit. Mri'dec agut 
10 kwa' ka' tig, m!d^ agut: "Kicptn ninguding p^'kaday^ k^n5- 
jicin. Kik^daj^min. " 



A'pri'd^c 'aV** kwiwisans kwa' ka' tig ka-i-jat mi-i*'" kiw^ani- 
mat umicdmis^. Mid^ ka*i*jinaziblt 'aV^ kwiwisans ima*' 
s^^-i'ganing mi' taw^nganik imadec u'ptmaya'r inabit owab^da- 

15 n^ tdman^ a'tanig; ki-^*ni'i-jat owftb^ma* in'ma"* i'kwawa* 
t^ji'tanit. Tgiwid^c uckin^'kwag ow&b^mawan kwiwisans^ 
pidas^musanit, kagagu unisidawinawawan. Pa^ikid^c 'aV^ ucki- 
nlgi'kwa kigupi'pat5 andawat. ki*a'witibatibatdmu: "Awiya 
kuca^ niw&b^manan kwiwisans pidas^musat!" Tgi'widac kistd- 

20 anidnaba^^ Idsagitdpa' t5w^ kinazibiwat, mid^c w&b^mawad 
ini'° ugwisansiwan pit^gwidnint; a'p^a nibinunk kaw^i'a'wat. 
MigQ'i*'" kayabi pasi'k^k w&b^swakun p^binsi' kawdg^, kawin 
kag5 kaya udas^, cacaginigata; kawin gaya pa'k^asi, migQ i'^ 
ajinaguzi' p^ a' pi kaw^idngi' pan. Kawlnd^c kag5n ugik^gwadd- 

25 masiwawan, ugikusawan. Kawin minawa wi'ka ugip^ki'tawasln 
ini''' ugwis^ 'aV" a'kiwa*zi. 



Ninguding ud^minut ugi'u*ji't5n mi' tig, p^^maganing ijitdga- 
dani. Kawind^c kag5 ugi'i'nasin 'aV"* mindim5ya ini^'* ugwis^. 
Ningudingidac p^ba-u'd^minut unOndawan 'a*a'» mindimdya* 



Digitized by 



Google 



I 277 



be cooked). When there was no longer any more fish there in tl^ 
river, then off to some other place they went. Continually with 
him slept his grandfather, never was he cold. 

Now, once he was addressed by his grandfather saying: "Well, 
my grandchild, now therefore will I take you back home. Too 
sorrowful are your parents. Come, thither let us go where they 



Digitized by 



Google 



278 

ilgwis^ m^wagigitSnit: **Nimic6inis, niwiwison, ^c^micin." 
Wib^d^igu ptgigit5 *aV" kwiwistos: ''Inack^ kucaM ma'kwa 

Mld^c kinazibib^'t5w^t uw&b^m2Lw2Ln ma'kw^n ptmad^gSLnit. 
5 * AVwid^c kwiwisMiis uginazi'kwan w^wip 'i*i'" up^amSgHns, kay^ 
win Id'p5zi tcimaning. A'pi-i'd^c pScu' ania'yawSd ma'kw^n 
ptm^^g^nit, ^ck^m ^ip^i'ka 'aV" ma'kwa pimad^^t; ta'- 
bacic ^ck^m ini' kw^ni. ' A*awid^ kwiwis^ns i' kid5 : ** Nin ningap^- 
ki*ta-u-wa," i*kid5. A*pri-d^c toi'U'disaw^d Ini'" ma'kw^n 
10 'aV" kwiwis^ns ugi'U'da'pinan up^amSgans, m§d^c ldpaki*ta*u*- 
wat abiding migu i" kinibunit. 

Mi-i*'" p^agu kS'i'jiwabizit 'a*''* kwiwis^ns. Kicptn ndndawint 

m^dwa'i''kidot, "NimicSmis, nimpa'k^da ^c^midn!" nilg5 imS 

tibi kataw&gwHn ptb5ninig im'v'mSi^ w^dcimi'kaw^t ma'kw^n, 

15 tdgaya*!* wigiw4ming. Mi'i''** k^'i'jiwllbisit 'a'a'" kwiwis^ns 

W^SL'pin^g ugwis^. 

Misa'k5sit ma'kwa. 



28. An Ottawa obtains Medicine 
(UdawSL w^dit^nk maski'ki). 

Ningudingsa ]dw'A^ Udawag ki-i'dSw^ ^icin&beg, — pajik inini 
pSLjikay^ i' kw^; nl^jtn gayH abtn5dciy^n unidclnesiwto. Ningudin- 

20 gid^c wtoigucinintg kag5 unund^3,wa m^dw^ininig, mld^c kis^- 
gesiw^. MinawUdec wayftb^g w^nagucig unund&nawa minawa 
m^wlisininig, naw^dcid^c p^cu m^wdsfnini; med^ kag^'t 
s^swSLd. MinawSdec way^b^inig wtoSLgucig unund&nawa a'pi- 
dcid^c pa'cu; ^'pidcid^c s^gisiw^g; ptsan ki'a-yaw^g. WayS- 

25 b^ngid^c mi'i'we w&b^maw^ ^nicin^bUn pidas^mos^ni ; kllg5n 
uptmdndEn 'a'a'* ^nicinaba, — piwabi'kp^^mSg^n, asawabi'k. "A, 
bojo, b6jo/ nidci!" udig5n ini'** p^d^gwicininid. 

^ The Ojibwa form of salutation is from the French bon jour. 



Digitized by 



Google 



I 



279 

of her son saying: "My grandfather, I wish to eat, do feed me!" 
And in a little while thither came the boy, saying: "Oh, look! 
yonder swims a bear. " 

And when they ran down to the water, they saw a bear swimming 
along. And the boy hurried over to get his little war-club, he too 
got into a canoe. And when they got near to where the bear was 
swimming, slower then went the bear as he swam along; lower he 



. ji ^L - 1 



Digitized by 



Google 



28o 

Midac p^d5nd^g, mi'i'dac kistcim^dw^ininig; min^gwa- 
n^-i'we i'k^ k^ndnd^mowad, ^'pictisa kusigw^ini. Mri'd^ 
ki'pindig^t tma'^ wigiw^ming. Ogf'^'c^mawan id^c mtodSLmin^. 
Ka*i*ckwawisinit id^ og^onan ini'° kS.'U'idi8§d: "K^winina, 
nidci, kidS^widdwesI? witi nindij^ kistci'a'g^ming; mri'widi 
ay^m^a'k m^ki'ki ^5dc ^n5'^'d^/' i'kido. 



**AnIj kawidciwinisa'. " 

Mri'd^ way^b^inik kimSulciwSd. A'pri'd^c wanSigucik k^- 
b^iw^ ogib^dciw^LbinSLn 'i^^° kistcip^g^mag^, ^'pitci kistci- 

10 kijiw^Lw^in. Ktnwtoj ki*^*niptmos^w^, m^d^ugun^g^inig id^ 
j^|.j./u kim^dabiwad kistcikitcig^ming. Mri'd^ ka'i'ji'O'ji'tow^ 
ptndas^^ wi'a'jawa'O'wad ki'tcig^ming; ^bwin gaySl ogi"0-ji- 
'tonSLwan w^'a'b^dci't5wad. Mid^c ldb5siwad; p^g^mSLg^ gaySL 
ob5zi' ton^wa. 

15 Mgd^ kim^dcSwad, kwaya'k w&b^ung ijaw^. K^win ld'u*n- 
dci nib^Iw^, kSlg^b^ibi'k ktstcitcim^wag; nibawa t^ing ki'^'ni- 
tibi'k^dini. Ningudingid^c kigij^b mi'i'we w&b^m^wad a'wiya 
n^m^d^pinit, ki'tcima'kw^. "Misa'*a"we ajaySn," i'kido *a*a" 
Odawa. **Mi-a*Ve n^yabi'k^g 'W" m^kimut, ^5dcigSLgo 

20 ano'^'d^ m^ki'ki tm^'^ pinda. Nibawa ^incin2Lb§g onisigowSji 
anawi'kw^cid5wad 'i*i'^ m^kimud. Kicpln k^tcigtcH't^n 
im'ku'i'Ve nibat. Mlgis^pi'k^n un^bi'kan, mri-'m^'^ ta'kupidllg 
'i*i'" maskimut. Kicptn ntb&t mi'i*^^ k^dijinasi'kaw^; ningagi- 
tabiginan 'W'* mlgis^pi' k^. Mru'ma'* Hgumuda! panima w&b^g 

25 kigadijamin. " 



Mi-i'd^c ajis^g^swaw^d. "Tawl kitcimija'kw^t wftb^g!'* 
i'kido 'a«a" Udawa. 

KJSLglk*t id^c weyab^ninik kistcimija'kw^tini. Me*i*d^ w&b^mS- 

wad ini^" kistcima'kw^; tibtsk5gu Sna'kw^ ki'U'mb^od^ 

30 mii-we ajinagusininit, a'pi'tci mindidonit. Mii'd^c SLsk^m pSlcu' 



Digitized by 



Google 



28l 

And so, when he put down his burden, it then made a great 
noise; and that was the thing which they had been hearing all 
the while, it was exceedingly heavy. And then he entered the wig- 
wam there. Now he was given corn to eat. And after he was done 
eating, he addressed him to whom he had come: "Will you not, 
my friend, come along with me? I am going from here across the 



Digitized by 



Google 



282 



Id-^'ni-ijawad. Kawin kawidmosi ntbad, mi-^-'t^gu naw^i'kwS- 
nit. A'pitds^s 'a*a° pUjtk^icin^b^. Cigw^d^ ^in^wa' kw^ig, 
mi'i*'" wftb^mawad naw^gi' kwSlninit. "'A^, nidci, anigu'ktdman!" 



Med^c kimij^awad; awid^c OdSLwa kl'^-nig^b9pa't5; ^ni- 
5 w^'ktgu n5'plming n^m^d^biw^n mg-i'd^c ki*^*ninasi' kawild *a*a" 
Od^wa. Me'i'd^c kid^pin^ng 'i*i" migisapi'k^ ki'krtabiginad. 
Piw^d^cunindc^d&bigistnini,awid^cC)dawa pH'k^ ugi'u'bini'k^n^. 
Mi-i-d^c kS.'pijin3sibib^'tw^nd^g *W^ maskimud, mld^c kiposi- 
*t6wag. ** 'A'* nldd, mSLdcad^we! Anigu'k tdm^n! Kicptn wdb^- 
lo mining Idg^nisigunSLn. Kicptn^' ta kibiskobidn^g kawin ningut 
kig^dodagusInSn." Cigw^d^c aniwa'k w5sa' ^yaw^d mri*'" 
kigitod Od^wa: ** 'A'a^! abaptnisiw^^n, nidci. Aja Idwab^mi- 
gunSn." 



Mi-i'd^c pa'i'jinazibinit pini* kw^niw^n niblng, mid^c wi- 
1 5 ' kub5nigow^d ; mid^c aj^wi' kuskaw^d. 

Odawiulec od^biskubid5n p^^mag^n mid^c ^n^d uwidciw&g^- 

n^n: ''W^wani oda'kan." Winid^c Odawa kinibawi nlgaUi pindisa- 

g^ning ta'kun^ng up^gumSgan. Kwaya'k ijis^w^g im^*^ ma'kw^ 

^ySuiit. A*pri*d^c pag^misiwad !ma° tna'kw^ ud5ning, mi-i*'** 

20 pa'ki'tawad ustigwanining; mri'd^c Idldw^kwag^namad. 



MM -dec minawa kisisSgidddciw^ng i« nibi. Mri'd^ minawa 
wasa^ kii-nabuguwad. AnabiwSdidac ma'kw^n aySUiit mri-'»» 
gi-^nib^gwinit, nS'ptming ki-^-niijanit. ** 'A*, nldd. Snigu'k 
tdman! misa' kawin minawa kig^bab5manimigusin5n." 



Digitized by 



Google 



283 

nearer they went towards (him). He did not recline while sleeping, 
he simply bowed the head. Very much afraid was one of the men. 
And when it was about noon, then they beheld (the Bear) letting 
his head droop farther over. "Now, then, my friend, paddle 
hard!" 

Thereupon they drew up to the shore (in their raft); then the 
Ottawa leaped on land and ran up from the shore; at some dis- 



Digitized by 



Google 



284 

Misa kipimadisiwUd. Mri'd^ ki'piklw^w^ pinic ki'pimij^S- 
iwGd gay^d^ ki'piptmos^wlid. A'pi'i'd^ ka' t^gwidnowHd tm^*^ 
ka'U'ndciwiddndiwILd mvW^ Idl'i'jiw&b^d^mowSd *iH^ maski'ld 
^5dc anwad^. Abi'tadac ogimin&n uwidciwSg^^ gay^ wind^ 
2lbi' ta ogi 'a'y&n. Mid^ anad : *^ M!sa^ uw^ k^ayay^ gay^ nlnd^ 
uhiwe ning^dayan. N^dow^ gin gig^tigo, nind^ Odawa ning^tigo. 
Kinawind E'pitci Idg^giki'k^damin maski'ki.'' 



Mld^ Idw&wind^mowHd ldlda*rnow^t^g ^odd g^ m^ki'ld. 
A'pi'i'd^c ka'ldna kawSLwmd^mowILd k&d^n^b^d^ ^5dd g§go 
10 maski'ki, mri-'*' ka'i'jipa'kawinidiwad. 
Misa'i»^'k6sid. 



29. The Person that biade Medicine 
(Anidnaba^ M^ld'ki wadtS't). 

Ninguding^ pa^jik ^nidn^bSl® ugi*u*ji*t5n n^g^m6win, — misa^ 

sagimE* m^nid5 n^^mowin. An5dc k^d m^ki'ki ogi*u*ji'ton. 

N^^mun^ nibiwa ugi'U'ji'tdn^n. Misa im^'^ U' pwag^n^tning 

15 ki-rd^ming mi'i-ma'^ kH't^a'king 'aV^ ^nidn^b^*. Nibiwa 

^nidnSb'A* ugiptstndSgon kikt'ktnama'^'m^g^t m^ki'ki gay&. 

Ningudingid^ minaw^ pa*jik ^idnSLb^® mi*i-'" k^'i'jitdg^t, 

^wid^c ni't^m w^d'tdp^ m^ki'ki k^wln Idminw^nd^. Anic 

^n5dc kag5n kimlnitiw^ ^dud^m3,tiwlLd m^ki'ki. Mi'i-'" 

20 ka'u-nddnickadisit *a'a'" ni't^m wad't5p^ m^ki'ki. 

Ningudingid^ mSmawi ki'i'jaw^ ii'ma*^ Idck^bi' kang, nibawa 
tdm^n^ ugi'^'b^d'tdn^wto; widdwlLw^t nibiwa ^idnSLb^*. 
Anddc kag5 ugip^dtn^wawa nlbi'kang, — s^man gay& sSUiiban, 
^no'katdg^n kay^; mid^ ajin^g^m5wad, s^gasw&wHd pil*'kic. 

^ It is said that this was the name of an Iroquois people living on an island 
somewhere east (of the Ojibwa), the name being given to them because the 



Digitized by 



Google 



285 

Therefore were they safe. And then homeward they came, 
(keeping on) till they came ashore, and where they took their time 
as they walked. And when they arrived at the place from whence 
they had started away together, then they beheld the medicine 
that was good for every ill. And half he gave to his companion, 
and for himself half he retained. And then he said to him: '*Now, 
this shall you yourself have, and this will I myself have. An Adder ^ 
shall you be called, and I an Ottawa will be called. You and I 
shall have great knowledge of medicine. " 

Thereupon they named what .all kinds of medicine shall be used 
for. And when they had finished naming all the various medicines, 
they then separated from each other. 

That is the end (of the story). 

29. The Person that made Medicine. 

Once on a time a man was engaged in song, — in manitou song 
of the mystic rite of the serpent. All kinds of medicine he made. 
Songs in great number he composed. It was over there, at the so- 
called Place-of-the-Pipe-Stone,* where lived that man. By many 
people was he given ear when he was teaching songs and medicine. 

Now, at the time there was another man who was doing the 
same thing, and he who had first been making the medicine was 
not pleased. Now, all sorts of things were they giving one another 
when they were asking for medicine. That was the cause of the 
anger of him who had first made the medicine. 

So once they (all) went together to yonder steep cliflF, many 
canoes they used; they went in company with many people. All 
sorts of things they cast into the water for an oflFering, — tobacco, 
and ribbon, and effects; thereupon they sang, and at the same time 

place abounded in adders; and that all the Iroquois became known by that 
name. * Nipigon. 



Digitized by 



Google 



286 

Ningudingid^c kip^'kind^ka Idckapi'ka t^b^ic ntbricang mri'd^c 
pis&gidab5t^ anode ^jinagwa*k m^ki'ki. K^win id^ ud5da- 
'pinazin 'aV** ni*t^m m^Id'klk^p^ ^nicinSLb^*. A'pri'd^c 
weylLb^migut m^nid5 ud^'pinazik *W*» m^cki'ki, nayap Wplndi- 
5 gayabota i« m^ki'ki; kikiba'kucka *i«i'" Idckabi'ka. Mld^c 
w&b^mSLw^d nibiwa p^gw^dcininl'^^ mid^c pTmusina'i'gut 'a*a'" 
^dn^b^; an^'uximu micawag^m, k^win k^^g^ unaw^g^nami- 
gusi. Tgi^" anicinab^ ^umuwat unund^nawa ptmwaw^bid^ig 
astnin. A'pri'd^c wSlsa ^ni-^'yat minawa iwidi agaming aya- 

10 m^ga'k Idckabi'ka, mi'i'widi minawa wandag^namint; gwaiya'k 
sagidawig^mang an^gi ina'kwajiwa. Minawa pa^jik w^dcl", Mo'^s 
W^d" ad^mink, mi-i-widi minawa wanddpa' kita-u*nt. Kw^ya'k 
mtcaw^gam an^'^*ni"a'pa'i'wa. MmaVadec pa*jik mi'nis, Mo**- 
san^o adaming, kistdkickabi' ka, mri'widi manawa wanddpa'ki- 

15 'ta-u'gut p^gw^ddnini"sa'. Kaga'pl Idmi'kwa-u'wa uctigwaning; 
kipo*kindipasa, plwabi'k *W^ kapa'kita^u'nt; mri-'" kintsint. 



Ki'ldwaw^dac ka'kina anicinaba^g. Minawa kiktstds^gas- 
wa*i 'tiw^g, kip^das5w^. Minawa ki' kagisomawat um^nidomiwa. 
Mid^c *W" wandd'i'jitcigawad anidnabak wi'ka awiya an5dc 
20 td'i'^kidosik kickabi'kang kaya ntbikang; a'piddgu undd*i*diw^g 
anidnabak awiya anode td'i'kidosik; mri*'" wandd'a'yangwami- 
siwat anidnabak. 

Mi-i*'** ka'i*jin5nd^man ka'pi-i-jiwaba'k mawija. NSngumid^ 
kawin a'pidd awiya ijitdgasi nag^mun^ td'U'ji'to'p^. Pa'kan 
25 n5ngum ijitcigaw^ anidnabak. 



Digitized by 



Google 



287 

they smoked. And presently out opened the cliff at the bottom 
of the water, and thereupon out flowed from thence every kind of 
medicine there was. Now, the man who had first been making the 
medicine did not take any of it. So when it was observed by the 
manitou that he was not taking the medicine, then back into its 
place went floating the medicine; up closed the cliff. Thereupon 
they saw many wild pygmies, whereupon that man began to be 
stoned (by the pygmies) ; even though he tried to flee far out upon 
the water, yet not at all got he out of the range (of their stones). 
The people that were in their canoes heard the whirl of the passing 
stones. And when he was come a long way off, at a place where 
there was another cliff, then from that place over there was he 
pelted again; straight for the mouth of the river was where he 
tried to flee. Another mountain, one that is called Moose Moun- 
tain, was a place from which he was again struck. Straight out 
for the open water he tried in vain to pursue his flight. Now, there 
is another island, known by the name of the Place-to-hunt-Moose, 
an exceedingly high cliff, (which) was another place from where 
he was pelted by the little wild pygmies. At last he was struck 
square on the head; (the missile) went into his head, with a piece 
of metal was he hit; whereupon he was killed. 

So back home went all the people. Again they held a great 
smoker, (and) they made offerings. Again they propitiated their 
manitous. And that is why people are never allowed to speak 
nonsense upon a cliff or upon the water; and very seriously do 
people forbid one another to talk nonsense (in such places) ; there- 
fore that is why the people are careful. 

Such is what I have heard of what happened long ago. But 
to-day nobody is very careful, even in the composition of songs. 
Differently nowadays do the people do (things). 



Digitized by 



Google 



288 

30. The Horned Sturgeon 
(NamU wlUlSU±anit). 

Ninguding ^cinabig Id'posiw^ n^daw&b^mlwad n^mlw^; 
^i'tin uday^aw^; mfcaw^;an ijaw^. Mri'd^ inSbiwad 
^iLmindtm, ay2.'piw&b^inawan n^mlw^, mi*i-'*> p^bawSwad 
n^m^w^n. Ninguding pa^ik ^cinabll m^w^gito: ''0, naskH 
5 kuca' ^jinaguzit waV" n^ma! UtlU:k^i indigu md'^nk ajinigusinit 
udack^i!" 

Mri'dac ka'kina ki'pljawlUl tciman^ tciw&b^mawad tjina- 
gusinit. " Ka«ga* t udack^i ! " i' kid5w^. " Misa« m^idS n^ma! " 

Med^ s^gasw^wad, s^man gaya gi'a'sawild nibi'kang. Ka'i'c- 
lo kwas^gaswawad ingudci ld'a*ni*i*jawag. 

Pa*jik id^ tcimSn nilnawS. ki-i-jSw^, minawS. ow&b^mawan. 

Mri''» aji'O'da'pin^g od^i't, 'a*a'" ^icin§ba ogipajibaw§n ini'" 

n^m^w^. A'pl'i'dac mwa'kibwinnat* m'i''" w&b^mat mlgisiw^ 

^gu'ky^nit ima*^ n^ma ustigw^ning. Mid^ klkistcipS.' piwid ka- 

15 'kina ^icinab^. 

31. Hero 
(Ininwa**). 

Ninguding sigw^iciwad; ki'a-ya kayl win imS'' 'aV" a'kiwa'^zi 
Ininwa** ajini* kazut. Ickw^dcid^ oginddci'a'wtn ma* kwan. ' A*a'- 
wid^ Ininw^'^ ki'poziw^ ugwis^n gay^ n^daw&b^mawad ma- 
*kw^. WanSgucigid^ k^b^dwad, **0ji*t5n kab^ciwin, ninid^c 

20 ning^tija ugidadciw^n ningadaw&b^ma ma'kwa/' i'kido. Mid^ 
Idmadcad. A'pidci nibiwa ay2.w^ kigG'^y^, mi ini'" nwadci'a'wad 
igi'" ma'kw^g. 'A*a'wid^c ^nicin^ba onond^n m^m^wag^min- 
inig; mid^c ima*^ k^'^'nijid, ow&b^mgn ma'kw^ ima*^ ay^nit. 
Ogi-^-ninasi*kawan pa*cu', mid^c kip§skisw3.t; 3.nawigip^ngicin 

25 'a" ma'kwa kawin d^c nibusi, ogikaski'ton ki'^*nimiLdcad 'a^ 
ma'kwa. 'AVwidac ^cinaba ogi-^'ninS'pin^an. "Kan^^tc 

* Evidently an error. I cannot suggest the correct word. — T. M. 



Digitized by 



Google 



u 



V.' 



r^./ 



289 

JO. The Horned Sturgeon. 



Once some people got into (their canoes) to look for sturgeons; 
some spears they had; far out at sea they went. And while look- 
ing down into the water, every now and then they beheld a stur- 
geon, whereupon they thrust a spear at the sturgeon. By and by 
a certain man was heard saying: "Oh, behold the form of this 
sturgeon! It has horns in the same manner as a moose!" 

Thereupon all came in canoes to see how (the sturgeon) looked. 
"Verily, it is homed ! " they said. "That is a manitou sturgeon ! " 

Accordingly they smoked, some tobacco too they put into the 
water. When they had finished smoking, they went away. 

Now, another canoe (of people) went thither, and they saw (the 
sturgeon). Then, taking up his spear, (one of) the men thrust it 
into the sturgeon. And when they brought it up from the water, 
then they beheld a bald eagle clinging fast to the head of the stur- 
geon. Thereupon heartily did all the people laugh. 

31. Hero. 

It was when they were once in their spring camp; there was also 
at the place the old man whose name was Hero. At the close (of 
the hunt) they sought for bears. So Hero and his son got into their 
canoe to hunt for a bear. And in the evening, when they went 
into camp, "Do you put up the camp, and I will go up the stream, 
I will go seek for a bear, " he said. Thereupon he departed. Very 
numerous were the fish, and that was what the bears were after. 
Now, the man heard the sound of the splashing of water;- and 
when over to the place he went, he saw that a bear was there. On 
going up to it, he got close, whereupon he shot. at it with a gun; 
although the bear fell, yet it was not dead, able to go away was the 
bear. Now, the man followed after it. "Perhaps it may die," he 



Digitized by 



Google 



290 

l^nibu, '* ki-i-nand^m. Kawin ogi'U'jitosin. A* pii'd^c wayab^mad 
cingicininit Ini'^ ma'kw^n, Id' pin^biw^n. Mld^c pa'i'jinHsi'klgut 
wimiganigut. Awid^c ^nicinab^ kUwIn kini'jimusi, ud^ugin^g^w^- 
ba'O'wan upaskisig^. Kaga'pl 'aV" ^icinSb^ kT'SL'tis^niw^n 
5 mi'tigunk usid^n, mid^c Idp^gicing, mi*i*'" Id' pip^t^guskSlgut 
ini'** ma' Icw^. Ogimigimig5n, tmziwlk ugita' kw^mig5n, ugfpSsagu- 
binigdn mIziwM, wra'wing, a'pidci og!pigw^mig5n unindcing, 
uni'k^g, u'kading, 3.'pidci ugip^adci'i'gon. Giga n^igut ogi- 
mi* kw^ndan i'i*" m6* komim €yat pindigumaning, k2.windec ogikaski- 

10 't6sin tci*o*da'pin^'*g omo'koman; unlndcin ^'pidci kipingwandci- 
g§dtoiw^; un^m^ndcini' k ILniw^'k p^ng! um^in§din^. Med^c 
ki'O'dS.' pining um5'koman, p^gi'i'd^c Idm^m^dcl u'k^ing. MI 
mlnaw^ tata'kwamigut ugitigw^nk. Mi'i*d^c kip^jibawild kwa- 
ya*k ud3ing. MInawS. kwa^kay^'r ld-i-ji*t2l *a" ma'kwa, minawa 

15 kwa'kaya'i* ugip^jiba^wan. Nagajid^c Idp^igwi 'aV" ma'kwa, 
pacudec im^'^ ki'^'nip^gicin; kinibut. 

*A*a'wid^c ^icinaba mri-ma** kra-yat kabatibi*k, kS^ nlbut. 
KawIn ogi' pin^ndaw&bamigusln ogwis^n, ^nawi ogin5nd3.n kim^- 
dw^iganit os^n. Kigij^bid^c kip5zi a^ skfnaw^. "K^n^b^tc 
20 awiya oginisig5n nos," kf'i'n^nd^m. 

* A'a'wid^ a* kiwa"zi ld-i-n5dcimo : "Awiya ningiwSlb^ma, a* pidci 
mindido. Ningi'O'tapinik, uninddng ningi'a'sik. Migu'i'cit: 
' Nocis, kawin kigantbusi n5ngum. Klnw^nj Idgabtmadis. A* pidd 
tawabicka kistigwan,' ningi'i-'k. *Nin N^abujQ.' " 

25 'A'a'wid^c a'kiwa^zi k^'gat kfnw^j kiplmidisi. 

'A*'wid^c uskinawH a' pi katagwidng llnd§.wad ki'i'natcimo: 
**Mra'*p^a n6s kiw^ni'a'k." 

Minawa anugi'i'jaw^g, kawIn ogIta*u*dis^iwaw§n. Klndnd^kl- 

wSlw^g, kiku'taddw^g. "Awiya uglnisig6n," ki-i-n^nd^mog. 

30 Ogln^gad^iwa w&ga'kwad5ns im^*^ kabUdwintosing. Kl't^gwi- 



Digitized by 



Google 



291 

thought. He did not load (his gun). And when he saw the bear 
lying down, it was looking at him. Thereupon hither it came to 
fight with him. But the man did not run away, he tried keeping 
it off with the gun. Finally, when the man's foot tripped over a 
log, then down he fell, whereupon the bear came and got on top 
of him. It fought with him, all over was he bitten by it, he was 
clawed by it all over the body; very much was he chewed on his 
hands, on his arms, on his legs; very much out of sorts was he 
put by it. When nearly slain, he thought of the knife he had in 
(his) scabbard, but he had not the strength to reach it; his hands 
were very badly chewed up; his left hand he could move a little 
bit. And when he took hold of his knife, then gently he moved 
his leg, whereupon again was he bitten on his knee. And then he 
stabbed (the bear) right in its heart. The other way round turned 
the bear, on the other side he stabbed it. After a little while, up 
rose the bear, and a short distance off it went and fell; it was 
dead. 

And now the man remained there throughout the night, nearly 
was he dead. Not did his son come to look for him, even though 
he had heard the sound of his father shooting. And in the morning 
into his canoe got the youth. "Perhaps by some creature was my 
father slain, " he thought. 

Now, the old man in his story said: "Somebody did I see, very 
big was he. I was taken up, in (the palms of) his hands I was 
placed by him. Then he said to me: 'My grandson, you will not 
die now. A long while will you live. Very white will be your 
hair, ' I was told by him. ' I am N^nabushu. ' " 

Now, the old man, sure enough, lived a long while. 

And when the youth arrived at home, he told: "Now gone is 
my father whom I have lost. " 

They tried going back over there, but they did not go so far as 
he was. They tiuned to come back too soon, they were afraid. 
"By some creature was he slain," they thought. They left behind 
a little axe at a small camping-spot. When they arrived at home, 



Digitized by 



Google 



292 

cinowad ^ndawad kimawiw^g ka'kina, kik^ckHnd^mowId. Mid^ 
ka'i'ji'ix^w^d ninj ininiw^ Id'a'witibSddmow^d wa'ka'i'g^ing, 
kiwind^maw3.w^ adaw^wininiw^n. Kay^ win kikistcik^k^nd^m 
'aV* adawawinini; a'pidcisa' ni'ta*^*ndawtodcig3, *aV" k^w^i- 

5 cing. Kayagu ogimawib^n. 

'AVwid^c a'kiw^'^zi kHyibi ptmadisi. Ki'i*n5t^ imS.'^ ma'lcw^n 
^binit. Mi-i-d^c *a*a'" a'kiwa'^zi ^niw^k ogikacki't5n ki'kickicw^t 
ini'''ma'kw^n. Kipa'kunat p^gi nab^Hni'k ogTs^g^man kayH- 
d^c p^ngi ogik^cki't5n kim^ij^g ptmid^winit mri*'^ kd^midcit. 

lo Ni-o*gun ima° ki'a'yat, med^ i** a* pi IdmSdcrC'dat wrkiw^d. 
A'pidci kay^ pigick^^ni; kS.win og^ki't5sin tdbini*i*tisut. WI'k§ 
ogi'O'di'tan ima*^ k^b^iwap^. KlbimodHt ogfmi'klUi wiglL'kwa- 
d6ns kiwabinigadSlnig. Mid^c i'i*'" k^*^'nim§dcid5t pim5d^t. 
P^b^cu' kra-nintb^; k^g^'ku kaw^dci tibig^tinik. 



15 Ninguding ow&b^min ki'i'ci'k^ p^a'kizunit. Mri*d^ kS*i-- 
jimSldci'tad wikickawat; k^ga'pl ogikawawln. Mri'd^c kS'i-ji- 
pa'kun^t w^nag^'kw^n wltcimani'k^t; kay^^c p^ng! ogipa'kw3.- 
gawan ini'" kici'k^n, mid^c ini'^ kawagin^gu'k^t. W^dabri'^'s^n 
p^ngi ogik^cki*3.*n kita*kupit6t ri*'" udciman. Aninand^ w^na- 

20 gSL'k minawa ogiwrkw^dci'a'n; ogicacagdmEn. A'pri'd^ kS'kici- 
'tod Idpozi; ag^wa kik^cki'O'. A pidcisa' kimajimaguzi pigick^- 
n^nit. ^bwlns kay^ ogi'U'ji't5n, med^c kimaddyabugut. P^p^gi 
aniwa' k ogi'a'badci* ton ud^bwlns. KeySbi ninj bSwi* tig5n ay2.w^n 
ima** si'^bink. A'pi-i'dac awSdi't^nk bSwi'tig Id*^*gw§w5d^. 

25 Mtskwabim^on ogita' kubinan uddm^ink; mid^ I'i-'^ kdjnindci- 
mining mi'tigons plm5dat; ki-a-ninisab5tanig uddmllnic pinic 
ogikibikan^n Ini'" bawi*tig6n. Ki*a*nib5zid^c minawS uddmSni- 
dng. A'prH'nid^gwidng i-i*m§° andiwS'p^n aja kl'kuziwa. 



Digitized by 



Google 



293 

they all wept, for they Were sad. Thereupon hence departed two 
men, who went to tell the news at the post, to inform the trader. 
And exceedingly sad, too, was the trader; for an exceptionally 
fine hunter was he who had been lost. And, furthermore, he was 
chief at the time. 

But the old man was yet alive. He had crawled over to where 
the bear was. And now the old man was just about able to cut 
up the bear. When he had taken off a little of the skin with one 
hand, he took hold of it with his teeth, and thus was able 
to cut off portions where it was fat, and that was what he ate. 
Four days at the place was he, and that was when he started off 
crawling, in the hope of getting back home. He was then also very 
much in decay; he was unable to cleanse his wounds. A long 
while was he arriving at the place where he (and his son) had had 
a camp. As he came crawling, he found a small axe that had been 
lost. Accordingly he carried it along as he went crawling. Short 
distances apart were the places where he camped on the way; 
nearly would he freeze at night. 

Once he saw a cedar that was standing. Thereupon he set to 
work to cut it down; at length he felled it. Accordingly he stripped 
it of the bark, in order to make a canoe; and he also chipped splints 
off the cedar, and of them he made ribs (for the canoe). Small 
spruce-roots in limited supply he obtained to tie up his canoe. 
Some balsam-bark he also tried to get; he chewed it. And when 
he had completed (his canoe), he got in; hardly was he able (to 
get in). Very much he stunk at the place where he was decaying. 
A small paddle he also made, whereupon off he went with the 
current. Only a little now and then did he use his tiny paddle. 
There were yet two more rapids in the river. And when he came 
to the rapids, he crawled out of (the canoe). Some red willows he 
tied to his canoe; and so with the little (willow) stick in his hand 
he crawled along; down the current went his crude canoe till he 
got past the rapids. Then he got into his miserable canoe again, 
continuing his way. When arriving at the place where he (and 



Digitized by 



Google 



294 

TcImEnSins Ikta, oglmi' kiln ima'^ Idwitbinigad&nig, abwi gay^. Mld^c 
ka'p5zi tclgibig Id'^'nik^'kanda'Idwit; abiding ki-^-ni'a*jawa**. 
Ogild'k^ndan p^'jik k^b^iwin, wi'kad^ ogi-u'di*tan mi-i-ma" 
ayawad anicin^b^. Kay^^c omdcSinissf wiw^ gay^ ka'kina 
ma'kada'kawa* mid^ugun acinl^jogun, niji*ka ki-a-ya *a*a'" ani- 
cin§ba. 



Ka^gH'tid^c a'pidci klnwl^j ki'pimadizi kS'i'gS'p^ Nanabujun; 
pinic ld*^*danding SmS*^ kistcig^ming k^ylbi ptmadizib^ 'aV" 
Tcan Ininwa. 



32. Fasting 
(Ma'kada'kewin). 

10 M^gwi ki'^'binodci-i-wiyan mo^j^g ningi-i-gwicim ; n5sib^ ningi- 
k^a'^zumik. Kigic^p nlngiminik on^g^n midctm a't^nig; kayad^c 
a'ka'ka'^ja oda'kun^ pl^jik tciwuda' pinaman kunim^'^ midcfm 
kuma** gaya a'ka'ka"ja. Ningudingid^c ningima'kada'ka; 
ningudci ningipaba*i'ja pina' k^migang, koma*^ gaya w^ci- 

15 wing. Aniwak s^^^t; nicogun, pinic ni-o-gun, pinic ningotwaso- 
gun, pinic cwasugun, mi'i'" a*ta mini'k ka*i'jikaski't5yan. ^6- 
dctkag5 ningipawadan, — miziwa asking ayam^a'k ningipawadan ; 
kistcig^mi gaya, kicizog, an^ngog kaya; ka*kina gaya kiwi'taki- 
ji' k wawundanimak ningipawadan, undinog cwatcing wandanima' k 

20 ningipawadan. Kayagu icipiming ayat m^nidd ningipawana; 
ningig^g^onik, ningiwind^mak anin katiciwabisiyan. Ka'kina 
gaya an^ngunk ^nicinabak ningicawanimig5k. Mid^ 'i'i'** a* pi 
ki-^nip^wad^man ^noddgagd ijitcigawin n^gam5win kaya; icpl- 
ming ayagin n^g^mon^ ninginondan^n. Kistcinibawa kijigowinini- 

' The English version is free. — T. M. 



Digitized by 



Google 



295 

others) had lived, (he saw that) already they had moved camp. 
Only a small canoe that had been cast aside did he find there, also 
a paddle. And when he got in, he pushed himself off from the shore 
with the paddle; at one placp he went over to the other side of 
the stream. He knew of a certain camping-place, and after a long 
while he came to where there were some people. And now his 
children and his wife had all been in mourning for twelve days, 
alone did the man remain there. 

And truly a very long while did he live, as he had been told by 
NlUiabushu; even till the time of the sale of this region of the 
sea, was still living that John Hero. 



32. Fasting. 

While I was a child, continually did I fast; by my father (who 
then was living) was I exhorted. In the morning I was offered a 
bowl containing some food; and some charcoal he held in his hand, 
to see which one I would take, whether (it would be) the food 
or else the charcoal. Now, once I blackened (my face and fasted) ; 
off some where I wandered, going hither and thither in open places 
of the forest or else upon the mountain. It was a trying (experi- 
ence); for the space of two days, for the space of four days, for 
the space of six days, for the space of eight days, only up to as far 
as that was I able to go. Concerning all sorts of things did I dream, 
— about what was everywhere on earth did I dream; and about 
the sea, the suns, and the stars; and about all things in the circle 
of the heavens from whence blew the winds, did I dream.* And 
about the manitou that was above did I dream; by him was I 
spoken to, by him was I given the knowledge of what would happen 
to me. And by all the people of the stars was I blessed. It was 
then that I constantly dreamed of every sort of observance and of 
song; of the songs that are on high did I hear. By a great throng 



Digitized by 



Google 



296 

w^g ningic^w^nimig5g; miziw^ ningf*i*jiwinig5g a' king icptmlng 
gay^, Hjinigwa'k ningiw&banda'i'g5g, miziw^ kiwi'tlgijik ayS- 
maga'k ka'paw^d^man. 

Ninguding id^c ningi*i*jiwinig5g ayHm^a'k tclza'kan; ningipin- 
5 digH; nibawa I*i*ma'^ ningiw&b^m^ og^jig5wininiw^, anicini- 
b^nk ijinagusiw^g. A' pidci mino' t^gusiw^g n^g^mowSd : — 

"A'kogijing5w^ngi IdLb^bSL'i'nSbiyin. 
A'kogijing5w^ngi ]dlb^b2L*i*ii2biy&n. 
A'kogijingOw^gi IdLb^b^'i'nibiyin. 
10 A' kogijingQw^gi k^b^bl'i 'lUlbiyan. 

A' kogijingOw^gi k2b^b2*i*ii2biyan. " 

Mi*i'^ kS'i'ntod^man, "Nibiwa k^g5n ningicawtoimigo, ka'kina 
igi^ ^n^g5g, a" udclg^ang gaya, cwSswi an^ng5g 2.' pidci m^mim- 
didotcig» 3.' pidci gaya kistci wSsa anind ay§w^cig an^g5g;" 
15 k^wi'kH awlya udak^kit5sin tci'U'disat Ini'^ an^g5n. Api'td 
w&sa ay^wat 3.nind an^ng5g; tlbicko u-U'ma** a' king ^ji'a*y§w3d 
p^madizicitcig. MI gay^ vv'^ ^jiwkba'k iwidi an^g5k ay§wdd 
anicin^bak. 



Mri-'" k^'i'jiw&b^nd^man, pinic ntswi ninglpaw^im^ Ini'» 
20 tclsa'kan^n. Nagw^d5n kljigunk Ini''' tclsa'kan^n an^g5k lUia- 
g5dcinowad. Inabiyu'k kaw&bamawag Igi'" t^b^cim^gwa. Ka- 
y&d^c 3' pidcikistciz5ng^n ri''^ pl^jik tclsa'k^ kS' pawat^m2.n. 
Kicpinid^ tclsa'ldyan to^d^man ri*'" guijiw^b^t. Kicptn mi- 
'kwlnim^ p^^ik m^id5 k^'paw&n^ migu'i'" cigwa pipIndigHt. 
25 NInigu Inand^mSn mri*'" Ijin^^mut. Wftsa inSbiw^k Igi'» uglji- 
g5wininiw^g. Kicptn awiya m^dw^t^mit nin5ndaw3.; am^dcigu 
a' pi ^y^gw^, kunimS. ^amikistcig^mig ayat m^dw^an5jit 
ninondawa. PInicigu mocking vi-'^ tdsa'k^ mini'k pandig^wit 
ugijig5wininiw^; tibicko wigiwam wanidcing ml-i*'** ajinigwa'k 



Digitized by 



Google 



( 

t 297 

of the sky-people was I blessed; everywhere over the earth and 
on high was I conveyed by them, how it (all) looked I was shown, 
how it was everywhere in the circle of the heavens that I had 
dreamed about. 

Now, once I was borne to where there was a soothsaying-lodge; 
I entered in; I saw many sky-people there, like human beings 
they looked. Very pleasing was the sound of their voices when 



Digitized by 



Google 



298 

^biwin^ imSL*^ pindik tdsa' ktoing. Kicptn kay^ awiya n^dawlUii- 
mint anicin^b^* tdbijSlt migu kwlckudmint migu pijat. Mld^c 
k^gw&ddmint: "Anin ^jipimSdisiy^?" 

"Kawin, k§win, k3,win ^'pidd niminopimSdisisimin. N&nlngu- 
5 tins niminopimltislmin, " i'kid5. 

MS'^j^g mi'kina'k ld*^'n5na td*a*win^dom3.t awiy^; mi'a'wSl 
askab^wis. Am^ddg5 k^tidtogwIUi migo'i*'*' k^^gS^'t gjiwUbizi- 
wat. MI ini'^ utcistcilgw^n p^gagigit5nit. Am^ddgo touwSlgw^ 
inig5i-'« anwat i-i-'ma*^ tdsa'klning pigagigit5t 'a*a'" ^idnaba. 
10 Ka'kina awiya pindingaw^ ima*^ tdsa'kaning; ka'kina gay a 
awa'^siy^ a' king ayatdg, ka'kina gaya iqptming ayatdg pinasi- 
w^g, undin5g, ka'kina gaya plwabi'k andaswawan^g^' k, asinig 
gaya, ka'kina gaya nibing and^a'ldddg plndigaw^. 'A'a'wigu 
tcasa'kid anidnapa a*i'nand^k nu-i'» anwawat igi'" pandigawad; 
15 n^g^m5wag, ^5dc ina*^-m5g. 

Kawin ka'kina igi'« ^dnabag ugaskit5sinawa tdtdsa'kiwad, 
aniwak sanagat awiya tdki'kand^k tdsa'ldwin. A'kawataza- 
n^i-ti-**zo tdgi-i-gudmut nu-i-» pltdn^ tdgi'kand^nk ka-i-ji- 
waba'k I'i'*^ tdsa'kiwin. Anind anidnabag anica tot^mog, kawin 
20 kagan tdsa'Hsiw^g; ki' kanimaw^g ^nica t5t^m5wad. 'AVwid^ 
kaga'ttigo^ na'tatdsa'ldd ki'kanima kaya win. 

Tibicko ki'tdnil'kana mi'i*'^ ajin^gwa'k nibawin^tagun5n 
ajinibawad ma' katakawad. Awiya ickwa ma' kada' kad waniddng 
middm ac^ma. Wigwas unagan ud5'p5na. Ka'tasogunid ml*i*'" 
25 mini'k payadbri'gatag. Ninguddt^c awi'a'g5ddgata. 

KTcpln gaya magwa tcisa'Idng pajik mi' tig kawin m^masi'ka- 
zin5n, igi'widac pindik ayawad ogijig5wininiw^ om^waya' kwa- 
-a*nawa i'i*^ ^b^ji'a*'k. Mi'i'd^c a'kid5wad kawin nisid^m da*i'- 
» A false form which I cannot rectify. — T. M. 



Digitized by 



Google 



299 

aspect of the spaces there inside of the soothsaying-Iodges. And 
should the presence of some person be desired, he is simply whistled 
for, whereupon he comes. And then he is asked: "What kind of 
! life have you lived?" 

"Not, not, not have we (always) lived a very good life. Part of 

the time Tonlv^ have ive lived a ornoH life. " he aavs. 



Digitized by 



Google 



300 

jiwilbasin5n igiwSl ^icinab^ kiwi' taiya'i* n^Lm^d^biwSd; man&b^- 
mEw^. K^n^b^tc kago tai'i'jiwabisi, kunim^'^ taiya'kuzi. Mri*" 
wlUidci'i'jini'kad^ I'i*^ tcisa'kin ''kuz^tmband^mowin/' N^^ 
k^g5n Id'k^dcigad^ k^diciw^ba'k vi'^ tclsa'king. 

5 Minaw^ ninguding ma'kadSl'kayim ningiw^jbab^d^m. A' pi 
cwHsugun wdsinisiw&n a'pidci kl'pat^ nl'i'ya'* wImini'kwSlyan. 
Awiya d^c icpiming kl'pi'U'ndcI, ^nicinablUik ijinSLgusi nimbi- 
'k^n5ni'k: "KSLgH'tca, ninldcanis, kigitim5gi-i-tis. P^igwln, nSzi- 
bln." Ninglwldclwik. Mld^c kim^dablyan 6*o'wa ki'tcig^mi. 

lo Kack^din. Micawakw^m ^iw^k ningi'i'ja, mld^ ima*^ kl'twa'i'- 
blySn. NIngljinkijin mini'kw^yan, ka^gS'tsa a'pidci niwlmini* kwS. 
A* pi m^i'kwayan klnwa^j nibiwa kw^nd^min ni'bi; k^wlnd^ 
nind^mini'kw^I. Kistdgtnw^^j nindanugimini'kw^; kawinganaga 
nind^mini'kwasl. Kistci nibiwa ningi*i*skand§n o'o'wa ki' tcig^mi; 

15 kl-^*g5dcina'a'^mi'kw^mini'kk§*i*sk^d^man. Mri'w^^iw^ 
ktw^nj wiplmandisiyan ka'u*ndci*i'n^mb^daman. 




Minawa ninguding kl'i'gucimoyan ninglw&b§ndim w^dci^ k^'td- 
sp^din^. Medac iwidi klw&b^m^g mi' tig p^da'kisud ugidi'k', 
ki' kiwH'O'nS.' tig. W&saf a' long uztb^minagusi ; ki' kiwlL*u*n ^g5dlL^ 



Digitized by 



Google 



301 

round about; they ate not in good grace. Perhaps something will 
happen, maybe one will be sick. Therefore such is the reason why 
the soothsaying-lodge is called ''the testing-by-dream." Before- 
hand is it known how things will come to pass by means of the 
soothsaying. 
Another time when I was in a fast, I had a vision. After I had 



Digitized by 



Google 



302 

im§. Ima° d^ ugid^dci" mi'i'ma'^ klw&b^d^mSLii nibtwa ano- 
'k^tcig^, ka'Idna gaya middm ^n5dc ILjindgwa'k, cdniy^ gayH. 
"Mri'we gedayai-i-m," ningi'i'*k. Vvw'A w^ci ni't^mlgu ptngwi- 
* k5g, p^imadac iwidi tcptming ajibi* k5w^. Misa i'"* ka*u*ndci*i*- 
5 nS^mband^mSLn, m^id5 ningl'i'n^imi'k anicinHbig tan'nlUiim- 
iw§d td'O'gim^wiyan. Miziw^ aniw^k ningip^b^Lmadis. A'pidd 
ningiminw^imigGk p^m^disitdg k^' pab^w&bam^gwa. WeySLbiski- 
w^tcig kay& 2.'pidd ningiminw^imigdk. CimSg^id'U'gim^ 
2' pidd ningisagi *i 'gdk kiw^wIddw^gwS.. MSLgw^ kisCngiptmSdisiySLn 
10 nibiwa k^5n ningikaski'tdn; ndngumid^ dgwa ^iw^ nlngistci- 
'a-nidn^b^' °. KSwina'pidd k^yabi ning^kitQsin tdpabSUnStisi- 
ySLn. 



33. FoiffiVER-BiRD 

(Kagigapin^i). 

Mi'i'wa nin ka-i-jiwabisiyan m^gwa ki'^'binoddwiySLii. A* pi 
naySJiupibdn^giziyiUi mi'i*'^ a' pi gikagHnzumit nOsib^ tdma'kad&- 
15 'kSly^. Kigic^p k^win ningi'^'c^migdsi; ma'kadd. ning!'a''t5n 
ckljigunk. Ningudd pina'k^mig^nk ningipab9,*i'ja. A'pri'd^c 
w^nagudgin ningi'kJw^ pa'k^dayS,n; midec p^gi nindac^migo. 
Migu i° mG'^j^ kil'i-jig^ganzumig5y§n tdma'k^^'kSlySLii, k^ga'pi 
nlngik^cki'ton ningogijik ningotibi'k kay^ kiwisinisiwto. 



20 A'pl'i'd^c ^imindidGy^ nanmgutinu ninginijuguni kSLwin 
plndi'k wigiwlUning ningfnibasl; ningudd pina'k^migSLnk ningi'a*- 
winibS.. K^ga'pi an5dc kag5n ningi'ai*n§band^m. -A'pM'd^ 
k^cki'tGySLn nlyogun wistntsiwan k^wln a*ta addna *W* ningi-i*- 
jitdgasi a'panHgu m6"*j^g mo^j^g mngiki-i-gwidm. Kaga'pi ningi- 

25 w&bam§k anidnab^nk ^jinaguziwat. ''Ndjis, kibicawanimin, " 
ningi*i*g5g. Miziwa ninglp^ba-i-jiwinigSg; kl'p^baw4banda*i-g5- 



Digitized by 



Google 



303 

And yonder on the mountain-top was where I saw many goods, 
and all the various kinds of food there were, likewise silver. "That 
is yours," I was told. At the foot of the mountain was loose soil, 
but farther up at the top it was rocky. That I should thus have 
dreamed was on this account, by a manitou was it willed in my be- 
half that the people should desire me to be chief. About every- 
where have I travelled. Very much have I been esteemed by the 
living I have seen. By the white people have I been very kindly 
r^^arded. By the army officers was I very well liked when I used 
to go along with them. While I had strength of body, many 
things was I able to handle; but at this day I am too much of an 
old man (for heavy work). I am no longer so able to travel about 
(as in former days). 



33. Forever-Bird. 

Now, this is the way it was with me while I was a child. At the 
time when I was five winters old, then did my father urge me to 
blacken (myself for a fast). In the morning I was not given food; 
black I placed over the eyes. In a certain part of the forest, where 
it was clean and open, I wandered about. And as soon as evening 
came on, back home I went hungry; and so a little food I was given 
to eat. Therefore it was a constant thing for me to be urged to 
fast, till at last I was able to go a day and ^ night without eating 
food. 

And while I was growing up, I sometimes went for two days 
without sleeping inside the wigwam; in a certain part of the forest, 
where it was clean and open, I went to sleep. At last of all sorts of 
things I dreamed. And when I was able to go without food for 
four da3r8, then I ceased doing this for a short time only, but all 
the while was I continually fasting. In the end I beheld them who 
looked like people. "My grandchild, I come to pity you," I was 
told by them. Ever5rwhere roundabout was I conveyed; round- 



Digitized by 



Google 



304 

ySn miziwa a' Id ijinagwa'k, kistcig^mi gaya. A'pl-i-d^c kak^ki- 
'toySn cw5sugun Idwistntstwan mri-wSL a* pi ka*ga*t miziwa kiki- 
'kand^man ajinagwa'k Idjigunk. Mlsa 'W™ ka-i*jiwftband^man 
a* pidci kistcimtstcam^^t twa gijik. Kawin ningudci wakweyasinon 
5 ka'kina an^ngSg ayawad; ningiwab^nda-i*g5 ga'kina ajiwab^'k 
an^ngog ayawad. Nlbiwa pamadizitcig iwidi ayaw^g an^gunk. 
Migu i" ka'kina an^gok ayawad ajiwaba'k. Kayad^c icptming 
ayat m^nid5 ningiwab^ma. Nibayan wawani anawi ningig^g^o- 
ni'k; mlgo i" ka'kina Idjik anigu'kwak mig6 i" m^ido wya'". 
10 Kawin ga'kina kidapapamasmanig an^ng5g kaya kicisog; kawin 
pfdcini'kasiw^g, 6'o-wa t^c a*ki kijiba'ka. Anawi mri-'** ka-i-ji- 
wab^nd^man kistcimi'k^^ inam^nun ajat Idzis, kaya tibi'kigizis; 
ga'kina gaya an^ngok ajawat. Kaya an5dc kag5n ningiwab^dan 
icptming ayam^a'k. 



15 Kayad^c kaya nin ningiki' kandan 'i'i'" tcisa'ldwin. Niswi 
ayaw^ ini'° tcisa'kan^. Ka'kina wiband^mowad anicinabag 
nibawa gaya niyawink; ningit^andan 'iS'" ka'pawidaman magwa 
ki'U'ckinawawiyan. Ga'kina kija ningiwib^dan mini'k ka'pi'ixi- 
wabisiyan pa' kupimadisiyan. Aniwa' kigu wftwasa ningipaba*a'i*ja. 

20 Kawin ningudci ningimay^ginazin ; a' ki Idja ga* kina ningiwftbandan 
magwa ki-u'ckiptmadisiyan ; 5danaw^n gaya. Ka' kina gaya pama- 
disitcig kawi* ka awiya ningimayaganimasi. A' pidci ningisagi'i'gSk 
pamadisitcig mini'k ka'p^bawib^magwa; i*kwaw^g gaya a' pidci 

* A way of saying that all space is manitou. This same idea is often expressed 
by the term "all the manitous;" still another is to call it "The Great Manitou," 
a term used for the God of the missionaries; but, whatever the form of expression 
employed, the idea of mystic power is paramount. 

* This sentence was probably not caught correctly; for there seems to be some 
mistake, either in the sentence as a whole or in the second or third phrases. 

* Experienced. 

* As knowledge. 

* Because it had been made familiar when seen in dreams. 



Digitized by 



Google 



305 

about was I shown what the earth everywhere was like, and like- 
wise the great deep. And when I was able to go without food for 
eight days, then was the time that I truly learned everything about 
how the sky looked. Now, such was the way I saw how so very 
big was the sky. Nowhere was there an angular space where all 
the stars were; I was shown how all things were among the stars. 
Many living beings are there among the stars. And so that is the 
way it is where all the stars are. And likewise the manitou that 
exists above I beheld. While I slept, I was forsooth spoken to with 
pleasing words; and as large as the full extent of the sky was the 
size of the manitou.^ We cannot see all the stars and suns; they do 
not move, but this earth moves.' And, besides that, I beheld 
where lead the great roads along which the sun goes, likewise the 
moon ; and where all the stars go. I also saw how all things were 
in the sky. 

And I also became acquainted with divination. There are three 
(kinds) of lodges of divination. All the many things that people 
have seen* (are) also (here) within me;* I ponder over the things 
that I have dreamed in my youth. Everything that has happened 
to me since I was born I have seen in advance. And to rather far- 
off places have I gone travelling. Nowhere did I find a place 
looking unfamiliar;^ the whole earth I had seen beforehand, while I 
was yet a youth; so too the towns. And all (kinds of) people 
have I never found looking unfamiliar. Very much have I been 
liked by all the people that I have seen; by the women also have 
I been very much liked,' for I was also an excellent hunter. 

' This 18 not the empty remark of a dandy: the phrase has to be taken with 
the one following. One of the best things a youth can have said of himself is 
that he 18 a good hunter; this ability catches the attention of calculating parents 
who have daughters to marry off. A lodge with plenty of food is a lodge to be 
desired; and an Ojibwa woman is envious of the position of being mistress of 
such a lodge. And the ideal wife is not the plaything, but the one who knows 
how to dress the skins, bring in the wood and water, do all the household work, 
and who can be a mother. Beauty is subordinate to all these qualifications. 
Hospitality is one of the great Ojibwa virtues. 



Digitized by 



Google 



3o6 

nis^*i*g5k, H'pidci gaya ningini'tl*^*nclawtodcig3. K§win klLg5n 
ningi'^'gawlki^nzin mlLgw^ Idk^dd'tdyln ki*^*ndaw^dcig§^ySLii. 

KaySld^ a' pi aySLm^ga'k 5*o*^5'kiwin mlbnindag^ m5^j^ 

ningi'^'ndnig5 tdb^bSLmSdisiySLii. Miziw^ klLg5 ki*i*jiwttdgSUlll 

5 ILi-ndagu'k ptb5niclwtn5n, lUiiwIL'k kayH ningim^kawizi mSLgwS 

ki'i'ninlwiy^. NSLn^ m^kimud^ ningik^ki't5n^ kiptm5n- 

d^m^n. 

AnicSgu nindibltdm kSl'pi-i'jiw^bisiyan. N5ngumid^ K§win 
k^yabi ^W^ nindijim^ckawipim^disi; agSlwa ndngum ningacki't5n 
10 w^ddpim^didiySLn. Anic^ ^nd weylbickJwHtdg mHwija kSl'ki- 
kSLnimiwSLt pEp^gi k^5 ninunig5g pasi'k^mSLn. 

AnicmI-i-'°, * 



34. He who Over-dreamed 
(Wlls^m^mbandank) . 

P&^ik a'kiw&'^zi mO'^j^ ugig^InzomSLn ugwls^ tdma'kadi- 
' kSLnit. K&^' tid^ md'^j^ kima' kad^' kSl ' aV^ uckanaw^ ; SLnawi 

15 nIningutinQ ki*i'ckw§,'ULnit, minawSL ug^ginzumSLn ugwis^ tdma- 
'kada'kanit. Mid^c a'kido 'a«a'« ckinawa. "Aja kuca ka'kina 
k^Lg5n ningipaw^dto. Ka'kina a'ki Ijindgwa'k, undindg ^^biwSd 
ningfld'ktoim^k. Ka'kina gayH ijitdgtwin^ ningipawSd^^. 
Ka'kina gay& Idjigunk ^yamag^'k ningipaw&dSLn/' i'kid5 'a*a'« 

20 uckinawi. 



Mid^ aniki ugwis^: ''Ma^'nu-' k^y^bi ma'kad^'kSii. KSLy^bi 
kuca^ k^g5 aySUn^^tudug, mad k^'ktoda°ziw^. Mmaw2. ki- 
' tw^n. " Umm§n aka' ka^^j^ tdkltdma' kad^' k^it ugwis^. 

^ Employed by the factor of a Hudson Bay Company post to go after 
furs. 



Digitized by 



Google 



307 

For nothing did I wish in vain while I was aWe to hunt for 
game. 

And also, when there was work here to be done, I was often 
employed in preference to all others to go off on a journey.* Things 
were carried to every place where there were winter camps,* and 
pretty strong I was while I was a man.* Five sacks was I able to 
carry on my back. 

I am simply relating what has happened to me. But I am not 
now so strong as I used to be; hardly am I now able to provide a 
living. In fact, some of the whites who have known me since 
long ago provide me little by little with the things that I wear. 

So that is all. 



34. He who Over-dreamed. 

A certain old man was often urging his son to blacken (his face 
and fast). So of course many a time did the youth blacken (his 
face and fast) ; nevertheless at times he would cease from (his 
fasting), but again (the father) would insist upon his son blackening 
(his face to fast). Accordingly then said the youth: ''Already 
now have I really dreamed of everything. About how the whole 
earth looks, about how the winds repose from whence they blow, 
have I learned. And all kinds of doings have I dreamed of. And 
also about everything that is in the sky have I dreamed," (so) 
said the youth. 

And this he said to his son: "Please, once more do you blacken 
(your face and fast). There surely must be something yet for you 
to dream about, something about which you do not yet know. 
Once more do you try. " He gave his son some charcoal to blacken 
(his face and to go into a) deep (fast). 

* Where the Indians were trapping. 

* In the possession of the full strength of a man. 



Digitized by 



Google 



3o8 

Awid^ ucldnawS. manii minawa Idma' kad^' ka. Nibiwa t^'^g 
Idmidisunguni, a'pidd Idkistcikud^'i'tisu. Mid^ kimSdc§t 
ma'kadlLkat. Ninguding pit^gwicin 'a^wuckinaw^. NSLcwisugu- 
n^ga'k SLnawi udanawi'a'c^man ugwis^, kawin ududS.'pina'^n 
ri-'" middm. Med^ca'kidot *a'a'"uckinawa: "T^ga, nosalmijidn 
ozln^mum. Niwiwawaji, ** i'kido. 



Mld^c klraln^t uzanam^^ ugwis^n. 

'AVwid^c uckinaw^ miziw^ u'k^'klg^SLiik ugT*^*8an uz§n^- 
m^n^. Mid^ kl'^-nipasigwit 'aVwuckinawlL; ki'^'nizaga'a'm; 
10 kawin ^idnablLnk ki'i-jinagiisisi, ptn^dyink idac udijinawln. 
i^ninundSguzi ; mid^c ani'i-nwat: "Td''' ha"* ha"* ha"*!** 

Kisagiddsl 'a° a'kiw^"*zi nondawat ugwis^ ^w^t. M€d^c 
^jiw&b^mat ^Ozinit mi'tigunk nondaguziw^: "No"* na-td'ga, 
n6"* na-td'ga, no"* na-td'gSl, td' ha"* ha"* ha"*!*' Um^wak^6nig5n 
15 ugwis^: *'Mi*i*'" kadinw^yan kidcptn awiyaw^butdn. 'KijWdc- 
wa-a** ning^tig5.** Med^c p^a ki'^-nipasigwa'O'nitugwis^, kawin 
minawa ki'pigiwasi 'a^ uckinawa. 



Mi-id^c i-i-'»* ajini'kasut *a'a'" ptnad"* kwidcwa-a* kum&gaya 
p^pi'td, mi-a'" ^nidnabagub^. Mid^c ii*'" a*kid5wad ^dna- 

20 bag: "Kicptn nondaguzit *a'a'" ptnad"* kawin uniddnztnon," 
i'kidGw^g. Awiya kag5 ta-iciwapizi kicptn ii*'" inwanit, "Ind5n- 
wa' tdga." Tib!ck5 ^idnabank i' kido ' a«a'» p!na"*ci"*. Kaya winawa 
anidnabak naninguttnu mii''"* a'kidowad kago ka'kand^mowatdn 
wa*i*jiwab^tinig. ** IndSwa* tdga, '* i* kidow^g. Mid^ ii*'" ka-i*- 

25 'kitogub^nan 'a'a'" kwickwa-a*. 

* The cry of the robin. ["Robin" is opi'tci in the Leach Lake dialect, pqpiUi 



Digitized by 



Google 



309 

And the youth readily blackened (his face) once more. Many a 
time he had gone through a ten days' fast, to very severe hardship 
had he put himself. Accordingly he went away (to blacken his 
face and fast). By and by back home came the youth. After 
eight days were ended, then did (the father) try in vain to give 



Digitized by 



Google 



310 

35- The One that Fasted once and Died 
(Anicinaba* ka-i-nibut ma'kada'kat). 

Ninguding minawa ka*i*jiwabizit pE^ik ^icinaba*; uzam 
ni6"'j^g ugig^ganzoman ugwis^n tclgi-u 'gwi 'i 'dmunit. Anawi * a'a'* 
uckinawagub^n ugiwind^mawan Gs^n cigwa ga'kina kag5n Idki- 
'kand^k ajinagwa'k miziwa kicigunk kaya a' king ajiwaba'k kis- 
5 tcig^mfng gaya icptming kaya ajinagwa'k, awid^c a'kiwa'^zi kawin 
ugipdnimasin kayabi tdma'k^a'kanit. W^ddwing ugida'ki ki'a'- 
ya 'a^ckinawa. Kaga'pi ka^n Idg^cka'tdsi tdb^igwit, a'pitdpa- 
'k^dat. 
Ningudingid^c minawa awiwib^mat ugwis^ awiya ugiwib^man, 

10 kistdpinasiw^n ima** unddpasigwa'O'nit. A'pi'i'd^c ani*u*di't^nk 
ima'^ ayani'p^n ugwis^, miya'ta u'k^^ a'tanig 'aV° uckinawa- 
b^. Mri'dac v'v^ wandd*i*jitdgawad uzam klnwa"*j tdgi'i'gwud- 
musigwa. Tgi'"" anidnaba^k a'pltdnak ug&gwatdmawan unldcani- 
siwan mini'k kag5n gaki'kand^minit. Kicptn awiya i'kidot: 

15 "Mii'« d'gwa ga'kina kagSn giki'kand^man," I'kidot 'aV» 
ma'kada'katy mii-''» aji-u-ndd*i-gut 6s^n td*i*ckwama'kada'kat. 



36. The Spirit-World. 

Minawa kag5 nindibatdm ka*i''kitowad kata^ anidnabak. 

KIcpin awiga nabudcjn naningudnQ awiya ld*a*biddba; mid^ 

'aV» ka'dbaddmut ajinagw^dogwan ajawad nabdwat. A'pidd 

20 kistdmi'k^a In^m^ ajawad nabowat. Ktstcinlbawa ow&b^mln 

pamusanit kwaya'k nlngabr^*nunk in^mu i^ mi'k^a. 



Ni't^m od^nimi'kan kistdmin^ ^dtanik, miskwimin^ kaya. 

Kicpin awiya ^mwat kawin minawa t^bikiwasi. Kaga' pi owib^dan 

ktstcizibi ayanik, a'pidd kljiddw^. Mid^c ima'^ wib^mat mi'd- 

25 g5n ajawa'kw^tdninit, nmama'kwagubu 'aV° mi' tig. A'pidd 

n^Izan^t; anind ima'^ p^gidn5g. 'AVwid^c kacki'tOd ajawada- 



Digitized by 



Google 



3" 
35. The One that Fasted once and Died. 

One other time there befell an experience of a certain man; too 
often had he urged upon his son to fast. Even though the youth had 
told his father that already had he learned how everything looked 
everywhere in the sky, and how things were on earth and in the 
sea, and how it looked above, yet the old man would not cease 
urging him to continue his fasting. Upon the summit of a moun- 
tain did the youth remain. At length he was unable to rise to his 
feet, he was so hungry. 

At another time when he went to see his son, some kind of living 
thing he saw, a great bird flew up from the place there. And 
when he got to the place where his son had been, only the bones 
of the youth now no more were there. That is why (the people) 
now follow the custom of not fasting too long. The people now ever 
so often ask their children how much they have learned. If any 
one should say, "Therefore now have I learned of everything,'* 
if (thus) should say one who is fasting, then is one told by one's 
father to cease from fasting. 

36. The Spirit- World. 

Something else I (will) relate concerning what the people of old 
have said. Whenever any one died, it was common for him to rise 
from the dead; and so he would give an account of what it was 
like at the place where the dead go. A very large road leads (to 
the place) where go those who have died. A great many one saw 
walking straight west, (where) leads the road. 

First one found some large blueberries hanging aloft, some rasp- 
berries too. If any one ate them, not again would one return 
home. At last one saw where the great river was, very swift was 
its current. And then there one saw a log lying across the stream, 
unfastened lay the log. Very dangerous it was; some fell off from 
(the log) there. And the one that succeeded in crossing the log 



Digitized by 



Google 



312 

wat mi-a-'" kacki't5d tcl'i'jat iwidi tclbaya'king. Minawl ud^- 
w&bamS,' ^nimu* ayanit 6wita'kw^migo. Ka'kina gaya kag5n 
kayacodawad owib^nd^nawa. Minawa mindimoyay^ owab^man, 
mi' tig oda'kunan 'aV" mindimoya'^. Ka'kina kag5n og^gwadci- 
5 mig5n, anind ka'i'jipimadisid. Anind kawin op^gidlnasm 'aV° 
mindim5ya tcipimosanit; anind op^gi'ta-O'wan; anind id^c 
op^gidinan raanu tcl'i'janit tcibaya'ldng. A'pl'i'd^ awiya 
^idagwicink iwidi ayawat tcibay^g kistci 'o 'da' tdw^. Awiya iwidi 
t^gwicink nibawa ow&b^man anawama'p^. A'pidci kistcinimi- 
10 'i'diw^g nlbatibi'k. Kwickwiciw^g, sasa'kwaw^. Kiq>tn awiya 
mi'kwanimat anawama'p^n oma*^ ayat a'ldng, kicptn mlddm a't5d 
unag^ing ckudank p^gidtn^nk, mri-'widi t^gwicin5m^ga'k 'i'l'** 
midcim ^c^mat anawama'p^n. 



4lnodc ijinaguziw^g namiwad, ^dcidcigabawiw^ nimiwad. 

15 Mid^c 'i*'" ka'U'ndci'i-'kidowad ka'ta*a*nicinabag awiya kani- 
butin: "Kagu awiya wijama'kan." Udin6'a*mawawan kwaya'k 
ningabi*a-nunk. "Mi"i*'* kwaya'k ijan," udinawan. "Mi'i'widi 
tci-o-di't^m^n andajio'da'towat tcibay^." Ga'kina kag5n omi- 
nawan; tibick5 awiya ningudci wa-i*jadin mri-'" a*jra-wad. M6- 

20 ' kuman, asaman, a' pwag^n, ckuda, p^gi gaya midcim od^' t5nawa. 



Mid^c ima'^ naniguttnu podawawad tciba'kwawad mi'kwanima- 
wad Ini'*^ kanibunit. Midcim, asaman kaya ckudank ud^wan. 
Mid^c iwidi tcibay^g ayawad t^gwicinum^a'k 'i'i'** middm. 



Pa*jik aya klstcitdbawinini kanawanimat tcibaya*, mi'i*'" 

25 ka*i'jin5nd^man ka'ta-^'nidnaba^k ka-i-'ketOwad. Naninguttn5 

'aV"" kistcitcibawinini ugiwanajawan. "Kam^d kidlnandaguzi 

uma** tdbri-jaiy^n." Mid^c i*ku' i" nanmgudtnQ awiya abidcibat. 



Digitized by 



Google 



313 

was able to go over to the ghostly region. Next one saw dogs 
there that were eager to bite one. And all sorts of things they (all) 
saw after they had crawled across. Next an old woman one saw, 
a stick in her hand the old woman held. Concerning all sorts of 
things one was questioned, some how one had lived. Some of them 
the old woman did not let pass; some of them she hit; and some 
without annoyance she let go on to the spirit-world. And after 



Digitized by 



Google 



314 

37- The Wizard Rite. 
(WftbanOwiwin) . 

Minaw§ b^^jik ijitcigtwin ningadibUdodto ka*i'jin5ndaw^gwa 
igi'" wSb^dg. Pa*e-jik ^nicinSlbll ni* t^m ka*u -ji* t6t w4ban6wiwin, 
mi'i*'" kay^ win k§*i'n§dcimut. "Wftb^6m^nid6 ningimini'k 
?i'« tci'i'jitcig&ySLii tciw&b^Owiyan. " M^mindaga wSb^ung 
ina'kak^ ki'i'jikigigitut, kayft miziw^ a' king Hy^w^t igi'° w&banQ- 
m^id5g, miziwt gay& giwi't^Lkiji'k lUid^ing wtodSlnima'k, gayH 
miziwIL icptming kijigunk. KayH win an^gd* ogit^mto, ^jiwHb^- 
togwto iwidi an^ng5g ^yaw^d; kicisGn kayt ogit^cimto. 



Mridac ii-'" kaya winawa ka-i-jitcigawSd, wftb^Qwigiwam 
10 ki'u-ji* towSd wft* tajiwab^nOwiwad. Kikistci-i-na* k^migiziw^, an- 
5dcikag5 ogi*a*b^dci't5nawa middm kim'kundiw^d. MlLmindagH 
as^mln og!'a*b^dci*a*wSm; miziwl ki*i*n§'kun2lw2d pwdg^^ 
Idw&^n^wad Ini'" w^b^Qm^iddn. Mamindaga undinQ* ugi- 
pmda'k5nlw^. Misiw& kay& icpiming aySLySLnit ugiw&wmdama- 
15 w&w^ idcis5n, kayl d^ iq>iming m^iddn ^y^t ugiw&^n^wSLn. 



Mri'dec i'i-'wa'pi kiwun^biw^t kiwib^QwiwIt. KaySl winawS 
mad5dos^n^ ugi'a*b^dd't5n2lw§n, an5dc kay^ k^gd wSnicicink 
^o'kd^tcig^n klminidiw^g. Kiwrkw^dd'tGw^t wi'pimadisiw9,t 
kikistcin^g^m5w9g. NtswltawH'i'g^^ ugi*a'w4w5n. Ki*kistcinl- 
20 miw^g ri-'mS* wigiw&ming, ugigijib^kto^wa M*''* wigiwam ima* 
pindik wigiw&ming. Ay^' pi Id'U'nabiwSt kI*^*ni-2'ySJidinamatiw^g. 
Kicptn awiya ay^'kuzitcin mri-'ma*abi'tawind kin^madabi'S'wad. 
UgigijibSckawawan pH'kic nimiwSt. MigQ'i'''* nSningutinS awiya 
pabigH Idminuptm^dizit. 



25 NanlngutinQ gay^ ki' kudciw^ kiw&banda*i'w£lwad ^jikacki'^'wi- 



Digitized by 



Google 



315 
37- The Wizard Rite. 

About a certain other practice will I now tell, according as I have 
heard it from the wizards. A certain man was the first to found 
the wizard rite, and this was what he told : ** By a wizard manitou 
was I given power to become a wizard." Especially of things 
toward the east did he discourse, and of things everywhere upon 
the earth where the wizard manitous were, and of things every- 
where in the circle of the sky, of things everywhere from whence 
blew the winds, and of things ever5rwhere in the sky above. And 
he also told of the stars, what takes place yonder where the stars 
were; of the sun too he spoke. 

And now this was what they also did, a wizard lodge they put 
up at the place where they were to perform the wizard rite. They 
were exceedingly active about it, of every sort of thing in the way 
of food they made use when they celebrated a feast together. 
Tobacco in particular they used; in every direction they pointed 
with their pipes when they spoke of the wizard manitou by name. 
To (the sources oQ the winds in particular they made offerings 
with the pipe. And of every place above where the suns were they 
told, and of the manitou on high they spoke by name. 

Now, that was the time when they sat down to perform sorcery. 
And they also made use of sweat-lodges, and every sort of wearing- 
apparel that was pleasing they gave one to another. When conjuring 
for the purpose of gaining power to live long, they sang with great 
solemnity. Three hand-drums did they use. Earnestly did they 
dance there in the wigwam, they moved about in a circle there 
inside of the wigwam. As they took their seats, they handed (the 
drums) over to others. If any one was sick, then over at the middle 
of the lodge they seated (the person). They moved around (the 
person) in a circle, while at the same time they danced. Whereupon 
many a time did one immediately get well. 

And they sometimes exhibited their skill by showing what they 



Digitized by 



Google 



3i6 

ziwad; nSUiingutinu pin^iwayan^ ugip§ckizw§wS.n, kawln dac 
ki'pig5skususi 'aV° k^k^'kwayHnic. Naningutin5 kay^ macki'ki 
ogic^cagw^d§nawa, mi-i*'dec kizaziswamawat ini'" klkklk'kway^ni' 
c^n; pi'kic pim^j^gamawlt pmdik wigiwSLming. 'A'a'wid^ p3mi- 
ta'kun^t ini'* k^k^'kway^ic^ k^ga'pigu ptmadisiw^n 'W« 
pEmijip^gidinSt, mri*'" ajipimusat 'a'a'" kak^'k p^'kic piminOn- 
daguzit, "Ka^ ka**, ka», ka*^!" 



Kaya d^ cigu ickuda udoda'pinanawa; a'kawa kizazisund- 
amowat unindciwan, kawTn dac tcagizuslwag. Magwa kistciwi- 
10 b^uwiwat migu i" awiya ajindndaw&wat n5ndaguzinit, '*Yah65 
we*hi, we'hi, we'hi, ** inwaw^. 



M^inim' kaya udoji*a*wan. Nimiw^ igi'° m^inimri'sag. 
Pa*jig wftb^unk ina'ka'ka unlba-i-a-wan, ml ini'" maskwawigijik 
ajim'kanawat. Minawa pa*jik abi'tawind nibawiw^, mi ini''» 

15 n^b^agijik anawat. Minawa pa^jik ningabra*nunk ina'ka'ka 
unibawi-a'wan, ml ini''* Manugijiwackank anawat. Minawa pa*jik 
abi'tawind nabawit, kiwadin udinawan. Nibiwa kaya m^inini'i'sa' 
miziwa pindik wigiwaming ud^wan, ka'kina igi'" m^ininig 
nimiw^g. NaningutinQ kaya nondaguziw^. Mi*i-'» ajictcigawat. 

20 Naningutinu kaya awiya un5ndawiwan icptming ina'ka'ka t^wa- 
widamGn. 



Kaya minawa ka*u'ndci*i'jictcigawat klnwanj m'pimadisiwat, 

kunima gaya kag5n tctni't5wat ka*u*ndciptmadisiwat Gma*^ a' king, 

kunima gaya kistdg^ming kag5 tci*u*ndin^mowad kamiddwad, 

25 kunima gaya a'pidd tdni' tawigink an5ddkag5 wiy^min^n, 

^ Magic pouches. ' The cry of the bird-hawk. 



Digitized by 



Google 



317 

had power to do; at times they would fire guns at bird-skins,^ 
but impenetrated would remain the old bird-hawk skin. And fre- 
quently some medicine they chewed, whereupon they spit it out 
in a shower upon the old bird-hawk skin; at the same time they 
moved round in a circle within the lodge. And the (person) passing 
(round) with the old bird-hawk skin in his hands would finally 
let it go when it showed life, whereupon off it would walk, and at 
the same time it would be heard making the sound, "Ka**, ka'^, 
k§^ka'^!"* 

And then some fire they would also take up in their hands; but 
before doing so, they would spit a shower (of medicine) upon their 
hands, but they would not be burned. While they were at the 
height of the wizard rite, then would they hear the sound of some 
one say, "Yahoo, we^i, we^i, we'hi!" such was the sound that 
one made. 

And some images did they make. The images danced. One 
over towards the east they placed in standing position, and the 
name of that one they called Red-Sky. Another at the middle of 
the lodge stood, and that one they called One-Face-of-the-Sky.» 
Another over towards the west they placed in standing position, 
and that one they called The-Sound-of-whose-Footstep-is-heard- 
with-Pleasure-in-the-Sky. Another stood at the centre of the 
lodge, North-Wind they called it. And they put many images 
everywhere about inside the lodge, and all the images danced. 
And frequently could the sound of their voices be heard. That 
was the way they did. And they sometimes heard the sound of 
some one's voice coming from above. 

And another reason why they did (these things) was that they 
might live a long time, or else that they might kill something 
whereby they might live here upon earth, or that they might 
obtain something to eat from across the sea, or that in great abun- 
dance might grow every kind of thing, such as berries, or that game 

* As if it had two sides. 



Digitized by 



Google 



3i8 

gaya tci*a*wSLsri''k5g, kaya tctmini'i-jiwaba'k nibink plb5nk 
kay^. 

A*pi*i'd^c ickwa'tawat, mi-i*'" ^'kidOwilt: "Anic winisa' kSsi- 
n§n, kistcim^nid5, ka'kina mlnu'i'jiwUbisiwin ^y^Lt. Ka'kina 
5 k^g5n tab^'kun^nk win oga*o*na*u*.ji'ton mini'k Hjictcig^y^k, 
ka'kina Hjip^gusand^mank. Kicptn wiminin^hk k£L*u*ndciptma- 
disiy^k, a'pidci kistd*i*nand^m^ng, k^^b^tc kH^^t kigamini- 
gunan k&gon ka-undcipimadisiy^nk." 

Ml'i*'" kay^ minawa ka-i-*kidowad: "Kicptn awiya n^butcin 

10 tcibaya'kamigOnk ta'i'ja." W^wslni ogagan5waw2Ln kUnibunit. 

'* Kagu awiya wijama* kSln.** Udin5-^-maw4wan kwaya' k kadicSlnit 

kwaya'k cAw^nunk; anind wi*ka pibSnsinuk, mri'widi ^wit^na- 

*kiwat tcibay^g. Anind kay^ paga'kog inSw^. Miw^g Igi'~ 

p^ga*k5g n^nmgutinu ka'k^n5nawat anicinaban ^jiwllba'k iwidi 

15 ^j^w^Ld tcibay^. Naningutinu awiya un5ndawan ini'~ p^a'kun 

n5nd^guzinit, pan^ kwaya'k cHw^nunk inw^wid^mon. Anind w^- 

nimi' kawiw^g n5ndaw&wat Ini'" tin5w^. Kawin unicicizin5n 

awiya w^nimi* kawid n6ndaw2lt p5da* kun. Awid^ wSnimi' kawisig 

n5ndawat m?a'" klnw^^^j pamSdisit. Mri'" katibatcimowSd igi'' 

20 wib^n5g. 



Mimindag^ kaya winawa ogiwiwinawag ini'" NtoabujQn. 
Ga'kina kayd, mizigago wey&b^nd^m^nk ugi'tajind^Ln^Lwa, pinic 
kaya kadici w^ba'k a' pi ickwa-a:*ldyunk, kunima** minawa ka- 
m5cka'a*ng, kunima*^ gaya kaza'kidag a'ki kistcig^mi gaya. Kaya 
25 winawa ugfttbadodanawa aja abidink ki' panada' k a'ki. Miya'ta 
kistcim^nidS ka'kina minu'i'jiwabiziwin taband^k. Kawi'ka 
ta*ixkwa'a*yasi; a'p^na kaginik ita'a*ya, ki*kid6w^ igi'" ga'ta**- 
anicinabak. Mri*'" ga'kina ka* tibatodamowad igi'" wabanQwi- 
niniw^g. 

^ This has a decidedly Christian ring, so far as words go, but the great manitou 
father is at the same time the great wizard manitou. 



Digitized by 



Google 



319 

might be plentiful, and that things might go well in summer and 
winter. 

And when they were closing, this was what they said: **Now, 
yonder father of ours, the great manitou, possesses every kind of 
uprightness. He that passes judgment upon everything will bring 
to pass anything we do, all things for which we hope. Should he 
wish to give us the means whereby we may live, what we very 
greatly desire, perhaps in truth we should be given the things 
whereby we may get life. " ^ 

And this, furthermore, was what they also said: "Whenever any 
one dies, to the land of ghosts will one go. " With good words did 
they speak to the one that had died. " Do not ask any one (to go 
with you)." They pointed straight the way along which (the dead) 
should go, straight towards the south; some (went) to where it was 
never winter, that was where the ghosts went to dwell. And some 
were called skeletons.' It was the skeletons that sometimes told 
the people how it was at the place where the ghosts went. Often 
one heard the sound of a skeleton, always directly southward went 
the sound of it. Some became unconscious when they heard the 
sound of such a creature. It was not good for one that became un- 
conscious to hear a skeleton. But the one that did not become 
unconscious on hearing the sound of a skeleton was one that would 
live long. Now, all these things were what the wizards told about. 

In particular did they also speak of N^nabushu by name. And 
about every single thing we see did they tell, even too the way it 
would be when the world comes to an end, that perhaps there 
would be another flood, or perhaps the earth and the sea would 
bum up. And they also told about the time when this earth was 
once destroyed. It was only the great manitou that had in his 
keeping every kind of uprightness. Never would he cease to exist; 
for ever and ever would he continue to be, so the old-time people 
have said. All these things did the wizard people tell about. 

* The translation is uncertain. ''Skeleton'' is a meaning given to the word 
irom which this is translated, and for lack of a more definite term this is given. 



Digitized by 



Google 



320 



38. Notes on the Mystic Rite. 

Ning^tibiddm k§.'i'jin5nd^man ajiwaba'k i-i-'" midewiwin. 

Ni*t4m *a*a'" ka-u'ji*t6d ri*'" mtdewiwin 'a*a'" ^nicinlM. Awiya 

ningi* pi'u'disi* k, ningiwmd^m^ ajiwab^togw^ midSwiwin. Ningi- 

ki'kino'^'mag ka'kina Hjiw^ba'k midewiwin tcig^ki' t5yan mide- 

5 wiwin. 

Nacka mru'wa a'ki ka'kina anigu'kwag, mi-u*' mid^m^ido 
kl'i'dunk. Kay^^c ow^ misiwa anigu'kwag kistcig^mi mi *a*a'" 
mid£Un^nid5 ningi'i'^k. Minaw^L uwll kicig migu u tILbicink midl- 
m^ido, mi-i*'" ga'ixit; o*o-m2l'' d^c ^igo*kw5g, o gijik. MlziwH 

10 ayaw^ wSUidSlnimak mri 'ma" ayawad m^nit5g, — w4b^unk, mina- 
wSl dlw^unk, minawa nIng2Lbi'a*nunk, minawSlgiwadinunk; miwa- 
ninu' niwin undinQn awadmll m^'tc^n. Minawl nlsawaya*!* 
kiw^inunk wib^unk, minawa nisawaya-r wib^nunk c&w^unk, 
minawSl c&wanunk ningabi'a'nunk nisawaya-r, minaw^L nlngS- 

15 bi'a'nunkkiw^dinunknisawaya'r. Mi-i*'° cwaswi undinun aySm^- 
ga'kin, pEpa'kto ijiw^b^5n; anawi p^jigw^ u*u' a'ki. 



Mizaw^^c a' king icplming gay^ gay^ kistcig^mlng ki*^*s§w^g 

m^id5g k^bisindaw^Ltcig ^nicinab^. Ka' kina gay^ a' king ^ySm^- 

ga'k udacind^n^wa Igi'" m^&wiw^d anicinab^, mlUnindag^ iwidi 

20 wib^ung,mI'i'wideayamaga'kkI'pi'Q*ndcip2d 'aV^ka'piki'kina- 

^ This narrative deals with general information on the mystic rite, and with 
the narrator's experience as a member of the Society. Both are interwoven 
without discrimination; and the whole discourse goes with a birch-bark chart 
in the American Museum of Natural History, New York City (Cat. No. 50: 5663. 
See Plate I; diagram, pp. 322, 323). 

• Another way of saying that all nature is manitou (1-8, diagram). 

* This is a characteristic passage, and illustrates a type of expression much 
employed by members of the Mystic Rite Society. The neophyte may want 



Digitized by 



Google 



i 






321 



2;^. ^Otes On the Mystic Rite. 

I will give an account^ of what I have learned concerning the way 
of the mystic rite. The one that in the beginning founded the 
mystic rite was a man. By a certain one was I visited, by him 
was imparted to me the knowledge of what the mystic rite meant. 
By him was I taught everything appertaining to the mystic rite, 
to the end that I might become a member of the mystic society. 

Behold, this earth in all its length and breadth, such is what is 
meant as the mystic manitou. So likewise this sea throughout its 
whole extent, it is the mystic manitou, so I was told. Further- 
more, this sky, that too does the mystic manitou overspread, 
such was what he told me; and this is the extent (of the mystic 
rite), (as wide as the limits of) this sky. At every place from whence 
blow the winds is where the manitous are, — at the east, and at the 
south, and at the west, and at the north; these are the four sources 
of the wind that are more manifest. Next is the region between 
the north and east, then between the east and south, then be- 
tween the south and west, then between the west and north.* 
These are the eight regions from whence blow the winds, each differ- 
ent from the other; while, on the other hand, this earth is as one.' 

Now, everjrwhere on the earth, and up above, and in the sea, 
have been placed the manitous that shall listen to the people. 
And about everything that is on the earth do the people sp>eak 
when they perform the mystic rite, especially of yonder place at 
the east, for it was from thence that came the one * who taught 
(the mystic rite); at that place ^ stands a mystic manitou, it is 

to know wherein regions, aside from direction, differ from another, and just 
what is meant by saying that the earth is as one. To get an answer one must 
pay, and here is where it pays to be a priest. 

* Referring to the mystic Otter (10), that was sent to teach the mystic rite; 
or, as the Ojibwas put it symbolically, "to bring life." 

•The top of the four worlds are above another; from the first, a bottom 
world, came the mystic rite. 



Digitized by 



Google 



322 




EXPLANATION OF DIAGRAM (nee Plate I). 



Outer circle is the world (a^kt), 

1. Kiwadin= north, 

2. CSw^no^ south. 

3. W&b^ung= east. 

4. NigSbr^'nung = west. 

5. Nisawaya'i* wftb^ung Idwdde- 

nung= northeast. 

6. Nisawaya'i* c&w^unk neg§bianuk 

» southwest. 



7. Nisawaya'i' nigibianung Idw&de- 

nung = northwest, the wind the 
most feared, called also mlcka- 
w^ nOdin = strong wind. The 
lines and circles before the 
mound represent much wind. 

8. Nisawaya'i' wftb^^nunk dlwanunk 

= southeast. 

All the above places are a sym- 
bol that manitous dwell every- 
where. 



Digitized by 



Google 



323 

9. WindigO, called also p&bOno'kyft, 30. M^skinO^gft = muskalonge, a kind 
ruler of the winter r^on (''he of pickerel, large, overgrown, 

who makes winter"). 31. Mftngamagus= speckled trout. 

10. N^k = otter. 32. Migizi = bald eagle. 

11. M6ns= moose. 33. An2ik= fish-duck (anzikw^g). 

12. Ma*kwa=bear. 34. Wlb^nzik = whitefish-duck. 



Digitized by 



Google 



324 

*o*maw^&t; mi'i'widinibawitmidSUn^ido, mri'diwpa'U'ndd m^da- 
'Idd^k mad5dus^^ IdLySb^dcitowId anidn^Lblg w^LmidewiwSdcin. 

Minawa mi* tig pada*kizut, mid^wa'tig; mri-dac imS'^ cigwa 

tod^guk mid^wig^mik, miziw^ in^mun mi'k^a i'i*m^'^ wigiwi- 

5 mink. ImS'^ dec abi*tawind mi-i-ma** ka'kina ^indwS midawayS- 

n^g, migis^g, k^ckibid^g^^g, aslUna, kaya anotcig£lg5 w&nicicink; 

oda'tan^wa ina p^gidcigiwin^n. 

Igiwid^c n^anizidcig g^gigitSw^; miziw^ ud^ind§n2Lwa SUiigu- 
'kwag uw^ a'ki Idjig gay^ kistcig^mi ka'kina gay^ kiwi't^jik 
10 wSl'U'ndanima'k. Anind gaySl aw^siya* udacimawin kP^gO'^y^n 
gaya. MinawS p^jig m^idowininiwan kayl dac, N^abujQn 
ud^jimawan; mfa'" ga'kina gSgS ka-u'ji'tod ki-i-'kidow§d; kay^- 
dac uda' t5nawan p^gidcig^^. MlnawSl nibiwa middm ogiziz^Iwa 
wi'kundiwad, ka'kina k^go waniddnk middm. 



15 Kaya d^c Snawi ogiki^kanimawSn ini'° kijam^nidSn, mra*'" 
ka'kina kag5 t^ba'kun^ng; mid^c r-i*'"" i'kid5wad w^nto p^- 
gwisand^mowad. Mi-i*'" ka'p^gwislLnd^mowid, klnwa'^j tdbimSdi- 
siw^Ld, kunim&gay^ tdminupim^disiw^ td*S.*'kusisigwa, kum^ gayi 
naw^tdminiwad awSl^siy^g ki'^gSy^ kayi, kuma*' gayS tdminu'i*- 

20 jiwaba'k, tdni* tawiging ^5tc min^n, kunim^'^ tdminQ-i-jiwabisi- 
wad. Mi'i-'" ka-u-nddpagidinig§wSd ; kEy^ wSwani tdni* tawigi'S*- 
wad unidcanisiwa tdnibwa'kanit gaya. TibickS ningSgijik ogi-i-n- 
wSLdanSwa ningobtb5n. Mri-'u kawrkw^dd't6w5g: "A'pSgic 
kabaptmadisiyan!" kl-i-nand^mowad. Mri'dac I'i*'" ka^gSl't kS'i*- 

25 jiwdbisiwad ^nicinab^g, mG'^j^ awiya ki'k^b^pimadisi. Aniwik 
gaya anind klntbwa'kaw^g ^idnSlb^g. KSlwin gay^ a'pidd 
m5°j^g awiya ki-a*'kusisi. Mri*'~ ka'i'jip^gwisand^mowSld. 

^ All of this, of course, is symbolic language. Each of the Great Lakes is a 



Digitized by 



Google 



325 

from thence standing in line that the (row of) sweat-lodges extend 
which the people use whenever they perform the mystic rite.^ 

And there is a post that stands upright, a mystic post; and now 
at that place is where the mystic lodge is, from every direction leads 
a path to that lodge. Now at the centre of the lodge (52) are laid 
all mystic skins, wampum beads, magic pouches, tobacco, and every 
kmd of thing that is precious; they place them there as offerings. 

And they that take the lead discourse at length; they talk 
about everything that is contained in all the length ai^ breadth 
of this earth and sky and the whole sea and the entire vault of 
heaven. And some speak of the big game-folk and fishes. And 
also about another manitou man, about Ninabushu, do they talk; 
for it was he who created everything, so they have said; and so 
they place offerings for him. Furthermore, much food do they cook 
when they feast together, every kind of food that is nice. 

And yet, withal, they know about the great manitou, for he it is 
who passes judgment upon everything; therefore they speak of 
what they desire to get by prayer. Now, this is what they wish 
to obtain by prayer, that long life they may have, or that they 
may have good health and not be sick, or that more abundant may 
become the big animal-folk and fishes, or that the weather may 
be fair, that in plenty may grow all kinds of berries, or that 
they may live upright lives. Thus accordingly do they plant seed 
(in the ground) ; and (thus it is) that they are careful to bring up 
their children so that they too may be wise. As of a day do they 
refer to a winter. Therefore this is what they try to obtain : * * Would 
that I might live a long life!" (thus) do they wish. And this is 
what actually happens to the people, often does one live a long 
life. And some few of the people too are wise. And not very 
frequently is any one sick. Such is what they ask for (in their 
prayers). 

lodge of the mystic rite; and the path of life, the path followed by the mystic 
Otter bringing the rite, is lined with sweat-lodges. 



Digitized by 



Google 



326 

A'pi'i'd^c ka'ixkwawisiniwadcin ni't^m mi-i*'wa*pi p^igwfw^Ld 
mid^wiw^Ld, ptm^jagSLmHw^g imil'^ wigiw&ming, ud5ta'piaawto 
mid^way^a* mfgisa* kay§. M^Un^ckut id^c nima'U'diw^g, p^gi- 
•jtni dac 'a*a'~ wayabinamawint. UgSdanawSn ini'" migis^n, 
5 mri-dac madcis^t 'aV" migis. KUwin mo'^j^g mfgis^ p^d^Ldisi- 
w^g. ^nicagu ud^min5w^g. Ptoim^d^c iskwSl' t^wld, minawSl 
ka'kina una*i'n2Lwan ugackipid^g^iw^ migis^n gay&. Panim^'^ 
minawa kinIngopip5n mri''~ minawa a' pi ijitcigawad. AnSLwi nSUi- 
ingutin5 Vi^g^mow^g ^nicagu minwandain5g n^amowad kawin 
10 ka*U'ntcip^pamanimasiwawat udcistcaguwan. 



Mi'i*'" ka*i*'kit5wad: "Kicptn awiya nibut tcibaya'k^migonk 

ta'i'ja," ka*i-*kit5wat; "mi'i'widi and^d'O'da'tOwId tdbay^." 

Naningutin5 awiya kanibutcin» ki*a'pitciba. Mid^c i^ ka'i*nadci- 

mut: **Ningi*i-ja iwidi tdbay^ aySwad." Kittbadcimo ajina- 

15 gwa'k tcibaya'k^migdnk. 

Ulyy'n ka'i*jin5ndaw^gwa midaw^. 

Mvv'^ ka'i*'kit6wad ^idnabag, ningugijig a'pitandagwat awiya 
kabaptmadisit. Ugi'U'jiblna'a'wan ml'k^n^ I'i*'" ajinagwa'k 
pimadisiwin; anind k^babri'gadaw^n; anind kaga anawi; anind 
20 abi'ta'i'ji'a*m4g^t5n; anind anawi kaga api'ta*i*jam^g^d5n mi- 
*k^^; anind p^ngi ya'ta*i*jibi*i*gadawan, anind a'pidci p^gi. 
Mri*'** aya mini'k pamadisiwad ^icinabag, gi'i**kid6w^g. 

Ogikacki' t5nawa kaya ma' kunk ki'i-jinaguzit. i^icinaba kicpin 
wi*jpgjiadci'a-d widcanicinaban. 
25 Mi-i-'" mini'k kaski'toyan tibadcim5yan. 

Mi-a-wa wab^unk ayat midawinini kaya a~ ningabr^-nunk 
ayat ka'kina gaya kag5 ka-a-b^dci'tSwad ka' pi' tandagw^tinig 
mi'i-'~ taba'kun^muwad. Mid^c 'i*i'~ aji'u*n^ngind^mowad kadi- 
citiba*^*mwawad ini'~ ^icinaban kam^id5'kazunit. 

^ The lodge stands east and west, with a door at each end. 



Digitized by 



Google 



327 

Now, when they finish eating, then first to their feet rise they 
who are performing the mystic rite, they circle about in the lodge, 
they pick up the mystic sldns and the wampum. And one after 
another they go through the motion of hitting at one another (with 
the magic pouches), and down falls the one that is struck at. They 
blow upon the wampum, whereupon away starts the wampum 
in its flight. Not often do they fling wampum at one another. 



Digitized by 



Google 



328 

39* Strong, Bitter Stick 
(Wfe^ga'tig). 

Ninguding p^^jik anidn^ba pab^LmSUlisigob^ n5'pimmg; ^'pidc, 
nibiwa aw^'^ya* pimi'kaw^*, ki'tcimi'k^an owib^din^ pima- 
muninik. G^a'pl owib^dln w§'k^'i*g§ns, ^'pidci mHwija 
a'pisinEgw^t i'l*" w^'ka'igSUis; megu aji-a-'ldyunk. Ugi-^-ninSzi- 
*kan 'a'a'** anidn^b^. A'pri-d^ ka'ktoimigut ri-m2l" IkadSLoit 
kipizaga'^*m5n. MSd^c Sgut s^giniddnigut: "Wawtoi, w^w^i! 
Pindigin, nidd!" udig5n. 



Mid^ ijiw&b^d^nk ^ddc k^g5 m^ki'ki i'i*'° tln5wa k§ySl- 
b^d' t5wad ^idn§b^*k n^dawSUiddg^w^, "on^m^" k^*i*d^mo- 

10 w§d ^idnibi*k. ''A'kawUkig^tac^min, nidci/'udigon. ''Ptoima 
kigS.ki'kino*a*mon ll*i*nw^t^ u m^cki'ki." Mid^c a'kawH ki-^*- 
camigut ma'kud^. Ka'i'dcwawisinit *a*a'~ anidnSb^* mi-i-'~ Id'un^- 
biwat. Kiwind^m^gut k^dijitdg^t kicptn wi*a*b^d*t6d mi'i-'" 
m^dd'ki; ka'kina lUidaswHw^^siwSlt — m^dOwtoc^, aw^- 

1 5 y^s^, kunim^ gay^ gitd 'a ' w^y^, kum§. gay^ k^piinis^wS.t, klnQ- 
dd'i-ndwa — tOw^ ka'kina i~ t5wa m^dd'ki; kay!Lku anidnabH^k 
wisagi-i'tiwad ud^b^d' t5nawa i-i~ t5wa m^ki'ki, un^m^. 
KIcpin ri*'** towa Sb^dd' t6d inini wi' k^Snat i'kw^w^, migo'i-'" 
p^add'il't. 



20 Ka' kina ugipi'a'b^dd' t5nawa ^idnaba*k kin^dawandcigawUd. 
Naninguttn5 k^wln k^nag^ uwlki'kandazfn td'u-dmut 'a*a'" 
awa**sl, kuma gaya ni*k^. Mld^ igu i° kaya win 'aV" i'kwa 
andSdagut ini'" unam^^. Kuma gaya i* kwaw^ naninguttn5 uda- 
b^td-a*wan ini'" unam^^. Kawin a'pidd 'a*a'° i'kwa minasi 

25 ini'~ unam^^n; n^nizanadagw^t i'kwa adminint ini'" unam^^. 
Pa'kan ijitdgata ii-'** nanmguttnu wiminint *a*a'" i'kwa. 
^ From the place of the food. 



Digitized by 



Google 



329 
39- Strong, Bitter Stick. 

Once on a time a certain man was journeying about in the bush; 
very numerous were the tracks of the game-folk (that he saw), 
great paths he saw leading away. After a while he saw a hut, 
very ancient was the aspect of the hut; it was covered over with 
earth and moss. Up to where it was went the man. And when 
his presence became known by the one that lived there, then out- 
side came (the dweller). Whereupon he was told, while being 
greeted with a shake of the hand: "Welcome, welcome! Enter 
in, my friend!" he was told. 

Thereupon he beheld various kinds of medicine of the sort that 
people use when they go on a hunt for game, "magic paint" is 
what the people call it. "First of all, let me give you food to eat, 
my friend," he was told. "Not till later on will I teach you how 
this medicine is used." Whereupon, before proceeding further, 
he was given the heart of a bear to eat. When the man had finished 
eating, they then sat back.^ Then he was instructed what to do 
in case he should want to use the medicine; that (it was for) all 
things that lived, — insects, small animal-folk, or big animal- 
folk or beings that flew in the air, the creatures that were.hunted, — 
for all such was that kind of medicine; or if people wished to make 
love one with another, they used that kind of medicine, the magic 
paint. If a man used such a thing when he desired to speak to a 
woman, why, he rendered her powerless. 

All the people have used it when hunting for game. Frequentiy 
a game-animal does not even know enough to run away, the same 
too with geese. In the same way, too, is it with a woman who 
has had the magic paint used on her. And women too often use 
the magic paint. Not often is woman given the magic paint; it is 
dangerous when a woman is given the magic paint. In a different 
way is it frequently put up when it is intended to be given to a 
woman. 



Digitized by 



Google 



330 



40. Magic Paint 
(Un^m^). 

KIcptn awiya uckinaw^ mtsawtoim^t uckinfgi'kwto Idcpin 
clngiLnimigut, wunlzi'kawto a'kiwIUiziy^ unandut^mawln ini'° 
un^m^^. Mi'i'd^llgut: "Ni^j m^inini^s^uji, t^*a*ginci'i*w^ 
— p^^ik kin, p^*jikid^ *a*a'" uckinigi'kw^. KigamnSl *a*a'" ajini- 
5 ' klzut. Awid^c un^m^n p^ngi Idg^dasa kwaya' k ud^ *i 'nk kay^ec 
imil'^ t^b^clc maya HjimtsawlUiim^t. Kig^dinSl 'a*a'" m^inini'^s: 
* Mri'** n5ngum ^jip^Idci' t5yto kiya** kidintodamowin ka' kina. * " 
Mi'i*^ ptpig^ il'pidci inHnd^k wi'k^5n^t Ini'^ ckinawMn. 
NininguttnQ kay^ a'kiw^'^siy^ udilb^tci't5nilwa wlpSUnv^imilwid 
10 uckinigi'kw^. 



Kicpin gay^ anicinilb& ^batci'^*d unam^^ wmisHt aw^y^ 
moz6n, ^di'kw^ kayH, kicptn m§da*^'nSlt Sl'pidci uckin^minit, — 
jabai a'pitin^nk *a*a'" awllsi, — mri*'" aji'^'ba-^'nk i-i*'" un^m^. 
Mi'tig5ns ud§b^dcit5n; mid^ §jit2uigisit5t I'i'^ mi'tig5n I'i'm^'^ 

15 un^m^ing; awibid^c pimi'kaw^d ml-i-ma*' lljitS'*t2uigisit5t kum^'' 
gaya ima** lds5ga-^-nk 'aV** awasi. A'pl-i-d^c udisat ayanit ini'" 
awasiy^ ubinasi'kHgOn; kawin ugi'kanda^'zin tciwajimut 'aV** 
awasi; kawin a'pidci mi'kawizi. Midec ima*' ajinisat. Tgiwid^c 
naya'^'kawawat ini'" awasiy^ anind ininiw^; Idcplnidac i'kwa 

20 widci'i'wat cingubins^ ud^san ima*^ u'kadink. Kicptn asasik 
m^mandciguska; pagisininiwan u'kad^. Mi'i*'' ajin^izana'k 
i-i'« t6wa macki'ki, ri'" "un^m^n" adorning. 



41. Naming a Child. 

Mii-'" ajictdgawad S-o-ma"^ igi''» anicinabag. Kicptn awiya 
wab^mad abinadciy^ igiwid^ wanidcanisiwad un^dumawan 



Digitized by 



Google 



331 
40. Magic Paint. 

In case some youth should desire a maiden, and if he should be 
disliked by her, he goes to an old man (and) asks of him some magic 
paint. Thereupon he is told: "Two little images do you make, let 
them be small, — one (to represent) yourself, and one the maiden. 
You shall mention her by name. And of this magic paint a little 
shall you place directly over her heart, and also down there at the 
place where you desire her. You shall say to the little image: 
'Therefore now do I render you helpless in body and mind.*" 
Whereupon at once is she very eager to speak with the youth. 
Sometimes old men too make use of (the magic paint) when they 
desire intimate knowledge with a maiden. 

And if a man also wishes to use the magic paint for the purpose of 
killing game-animals, a moose, or a caribou, if he is following close 
upon a fresh trail they have just made, — as, for instance, the 
trail of a game-animal made this morning, — then he unties (the 
covering oQ the magic paint. A small stick he uses; accordingly 
he so places the stick as to touch the magic paint; and there 
where the game-animal has left a track he rubs (the stick), or else 
there where the game-animal has left a dropping. And when he 
arrives at where the game-animal is, it comes to him; no sense to 
flee away has the game-animal; it is without any wits whatever. 
And so there he slays it. And they that go after the game-animal 
are part of those men; and should a woman also go along, she 
places some cedar-boughs upon her l^s. If she fails to put them 
there, she will find it difiicult to walk; weak will become her legs. 
That is the danger of that sort of medicine, that which is called 
"magic paint." 

41. Naming a Child. 

This is the way the people of this place do. When a (woman) 
gives birth to a child, then the parents ask for a certain old man to 



Digitized by 



Google 



332 

p&*jik a* kiwa°ziy^n, kumS gaya mindimSyay^. Og^gwadcimawan : 
"K^winina kidawinasi *a*a'" ninldcanisinSn?" Kiq)in d^c "Aye*" 
i'kidot 'a'a'" a'kiw^'^i, kij£ p?ngi k^gd omin^wan, m^mindag^L 
as^mln. Mld^c *W»» an^wtt tci-u-ji*t5wad wi'kundiwin. Uwin- 
5 danSwa i'i'wa'pi kijig^tinig kadijitdg^wad. 

'A'a'wid^c a'kiw^^zi nSui^g^tawtod^m k^'pi a*i*nab^d^nk 
m^gw^ ki'pi'U'ckipimSdisit kima'kad^'k^t. Kija unSnag^ta- 
wtoim&i ini'** ^bin5ddy^ w5*win5t. A'pri'dac *i*i" udddds^ 
kijig^t, iwa'pi kiw^wind^mowat wiwinkug^wat, a' pi ka'kiji't5w£d 
10 i« wi'kundiwin, un^dumSwin mi'»» a'kiwa^ziy^. K^gSnid^c 
omln^w^ ^gwiwin, kay^ d^c 'i'i'** middm ka'kijitag ominaw^n. 

Winidqic *a*a'" a'kiwa^zi un^duman anint ^idnSban, winigu 

ud5nSLnim£n mini'k k^^ndumindwa ^nicinSb^^. Mid^c iw^'pi 

kSgigitot 'aV" a'kiw^^zi t^jind^k i'v^ kag5 kSki'klLnd^nk m^gwa 

15 kJ-u'ckinlgit; ow&wlndan i'v^ ina'ka'kH wa*i*jiwin5t Ini'** ^bin5dd- 

Ka'kina g^on wayab^d^k aniddnSba mi'i'ma wILndinamu- 
Welt anicin£ba*k windSwasowS^t; kunim^'^ ow^ a'ki kuma gay^ 
ki'tdg^mi, kuma gay^ pa*u''tig, kum£ gay^ ^ndaso'U'ndanimak, 
20 kuma gay^ kicis5g, ^n^ngSg, Suia'kw^t, mi' tigog, ^in, kunim^ gay^ 
ka'kina igi'** aw^y^g ka'kina gay^ Igi'** ki^gS^y^g, kuma gay^ 
ga' kina pabamis^tdg pin^iw^. Mi *i *m£° ga' kina w^din^muwat 
w^dawasGw^t. 

N^nlngutinO tdngw^wit^mdg ^idn5ba*g windawasQwSd. Nan- 
25 ingutinO kay^ nag^mu 'a*a'" anidn^b^ wandawasut; mld^c imS" 
m&gw§ n^g^mut ^niwind^k 'W" ijini'kasuwin ILjini'kan^t ini'« 
abin5ddy^. 

Mi-i-'~ ka-u-ndd-i'jitdg^wSd, nSningutinQ awiya kl'u-ndd- 
pimSLdizi kic^Ddn kiwP*zut^bin6dd. 

30 Ka'kina d^c wi'kidanawa 'W** mIddm k^'kijidtoik. Misai 

^ In a dream while fasting. 



Digitized by 



Google 



333 

come, or else an old woman. They ask them, saying: "Will you 
not name our child?" And if the old man should say, "Yes," 
then in advance do they make him some little gift, especially some 
tobacco. Thereupon they tell him that they will provide a feast. 
They set the time as to what day they will hold it. 

Now, the old man meditates upon what he has dreamed in a fast 
during his youth. Beforehand he dwells in thought about the 
child whom he is to name. Now, when the day is up, the time 
which they have set for the feast, when they have arranged the 
feast, they call for the old man to come. And something they give 
him, such as a blanket, and the food that has been cookckl they 
give him. 

Even the old man invites some people too, and he decides how 
many people shall be asked. So thereupon, discoursing at length, 
the old man tells of the things he learned while he was yet young; 
he tells of the sort of name he intends to bestow upon the child. 

Everything which a person sees^ is the source from whence people 
obtain the means of getting names; it may be (of) this earth, or 
the sea, or the rapids, or all the places from whence blow the winds, 
or the suns, * stars, cloud, trees, stone, or all the animal-folk and all 
the fishes, or all the birds that fly in the air. It is from all these 
sources that they obtain the means of getting names. 

At times the people speak in a loud sing-song when they are giv- 
ing the name. And frequently the man giving the name sings; 
accordingly, while he sings, he then pronounces the name which 
he gives the child. 

Now, this is a reason why they have kept up the custom, many 
a time has one recovered from sickness when a child has been 
given a name. 

And they try to eat up all the food that has been cooked. Such 

• Perhaps sun and moon. — T. M. 



Digitized by 



Google 



334 

ka'i'jitcig^wSd igi'^ ^idn^b^^ w&ndawas5wSdcin. Tgiwid^ ani- 
cinaba*g ka'^wl'^zunit unidcanisiwan w^nidcanisingin ug^dln^a- 
mawan Ini'^ kamlniwSt unidcanisiwan. NaningudinQ minawS 
og^wricung^'^'w^n ini'° unidc^nisiw^ p^gus^d^mow^t Idnwa'j 
5 tdpimadizinit. 

42. COMBIERCE 

(Adawawin). 



MinawS P?ngi kag5n nindib^ddm k^'pi*i*jiwM,biziyang mHwija. 
Kawi'ka ningiw&b^nda^zlmin w&bickiw^Lnuddm; miy&'ta aw§^ 
wlyas kaminddyiuik, ddb^ kay^ dec ^5dd k&g5 n^'tawiging 
a' king, min^n kay^ ki"go"y^g. Kawin m^ci ld*a*slw^ weyabicld- 

10 watcig. Mlya'ta mamawitdgawinini ka'a'ySt, mri'ma'* ^wsLk 
ka*u*ndinamlng k^-a'gwiylng. A'pidd Ids^^^t ka'kina klLg5. 
Ntswi w&bijadw^, mri-''» p^jigw&bik ki*i*n^gizow§d; ctngwSdw^g 
niwin, mri*''» pILjigwabi'k; w&guc, a'pidd w§niddt, ma'kad§w&- 
guc, niw4bi*k a'ta gi'i'nagizu; c5niyawflguc mjw&bik a'ta ki"i'- 

15 n^gizu; nigik kay^ nijwabik ^'ta ki'i'n^su; uddg pajigwSibi'k; 
pijy"gay£Lpajigw4bi*k; ma'kwa^'pidci wknicicitmw&bik; naw^tc 
Iga^jiyit nljw&bik; ami*k kay^ mjw&bi'k, ^ga'^jiyit pajigwftbi'k; 
wajajkw^ nict^a, ml'i*'^ p^jigw&bik. Ka^'t 3,'pidd kis^^gat 
wiptmadisiyang. ^nica a' pidci kiman^w^ awasiyHns^g. K^wi' ka 

20 c5niy§ ningiminig5siniin, miylL't^gu ^o'kadcig^n kamslckudon^- 
magoyang; kay^Ld^c kis^n^^t ^no'katcig^n. 

' Hudson Bay Company factor. 



Digitized by 



Google 



335 

is the way the peop\e do when they want to give a name. And 
the people whose child has been named will regard as parent to the 
child the one to whom they had given the child (to name). Some 
time later on they will give another feast in behalf of their child, 
with the prayer that long may (the child) live. 

42. COBOfERCE. 

A few more things do I now relate concerning what used to hap- 
pen to us in times gone by. Never did we see white people's food; 
it was only game-meat that we had to eat, ducks, and the various 
kinds of things that grew in the ground, blueberries, and fishes. 
Not yet were there present any white people at all. The only one 
(here) was the company-man,^ it was from (his) place that we 
obtained a good deal of what we wore. Exceedingly dear was 
everything. Three martens,* it was a dollar that they were worth; 
minks (to the number oO four, that (was) a dollar; a fox, one that 
was very fine, a black fox, four dollars was all it was worth; a 
silver fox was worth only four dollars; and an otter was worth 
only two dollars; a fisher (was worth) one dollar; and a lynx 
(was worth) one dollar; a bear that was very fine (was worth) 
four dollars; a smaller one (was worth) two dollars; and a beaver 
(was worth) two dollars, one that was small (was worth) one 
dollar; muskrats (to the number of) twenty, that was one 
dollar. Truly very difficult was it for us to live. Nevertheless 
very numerous were the small-game folk. Never were we given 
money, it was only goods that we got in trade; and dear were 
the goods. 

> Skins. 



Digitized by 



Google 



336 

43- The Fox and the Crow.* 
(W4guc Andeg kaya). 

Ninguding w4gus p^bimiba' t5d uginisln w&b5z5n. Mld^c 
Id'^'mwSd abi'ta, ugin^^n&i ^bi'ta. Minawa kib^bSmib^.' td, 
k^win minaw^ uglnis^In w&b5zon . MI 'i 'd^c mi ' kwlmd^k ud^s^- 
ddgun w4boz5n abi'ta kl'^'st'pan. 

5 Ninguding kay^L win andeg p^pamis^t ow&b^miui w&b5z5n 
^binit. Kistdminw^nd^m tdwlsinit. Cayigw^d^c wSmad^gdci- 
glLt ow&b^m^ w&guc^n piddba' t5nit. Med^c Unw^t: ''Ha'wi, 
ha'wi, ha'wi!" Mld^c kl'U'da'pinat kim^ddnat, mi'tigunk Idpuni; 
a'pidd pa'kad^b^ *a*a'" &id€g. 

lo W&gudd^c ugiwUb^mln ki'punlnit and^fw^. Kri-j§ imS" 
tlbick5 ^gozinit, medac toSt: ''Andek, ka*g^'t uniddn5n pazi- 
' kim^n. A* pidd kiniino' kw^naya. " 

Mid^c minawa pa'pit; " *A», *a», '5», *5»!*' uzamid^c ki'taw^i 
pa' pit; mi'i*'^ ka*i'jipidgunat w&b5zon kip^ngidnOn mi'ta'k^mig. 

15 Wagudd^c uginaw^dinan uw&b5zum^n; uglpa'pi*a-n andegw^, 
" Hw^", hw^", hw^^, hw^" ! " Mid^c kI-^-mw5t. Andegid^c klnickl- 
dizi, anawi pa'kic pa'pi, " *A», *a\ *a% 'a»!" Mri'd^c nindawa 
ld*^*nip^igwa*u*t. 
MIsai a'k5zit. 

^ It is plain where this tale comes from, but it is simpler (more naive) 
than the usual European versions; in fact, if the niiarrator had in mind any 



Digitized by 



Google 



337 
43« The Fox and the Crow.* 

Once on a time, while a Fox was running about over the country, 
he killed a hare. Accordingly, when he had eaten one half of it, 
he left behind (the other) half. Again he went running hither and 
thither, but he did not kill another hare. Whereupon he remembered 
his cache where he had placed one-half of a hare. 

Once when the Crow too was flying about, he saw where there 
was a hare. Greatly pleased was he, now that he was going to 
have some food to eat. And just as he was about to eat, he saw a 
Fox coming along on a run. Whereupon he exclaimed: **H4wi, 
h4wi, hiwi!" And so, taking up (the meat), he carried it away; 
upon a tree he alighted; very hungry at the time was the Crow. 

Now, the Fox saw the Crow alight. He went over to the place 
underneath where (the Crow) was perched, and this he said to him: 
**Crow, truly beautiful is the garment you have on. Very hand, 
somely are you clad. " 

And so when (the Crow) laughed, " 'A*, *5*, *5*, *§•!** too wide 
did he open his mouth as he laughed; whereupon, when he dropped 
the hare, it fell to the ground. 

So the Fox seized his hare; he laughed at the Crow, **Hwa**, 
hwa'', hwa", hwa"!" Whereupon he ate (the hare). Now, the 
Crow was angry, even though at the same time he laughed, " *A», 
'^•, 'a*, *5*!*' And so with that he rose and flew away. 

That is as far as (the story) goes. 

of the morals usually attached to the European versions, he concealed them 
absolutely. 



Digitized by 



Google 



SERIES III. Nos. 44-61. 
(Told by Wdsdgitmdckttmk.) 

44. Snafping-Tuktls oh the Wakfath 
(Mi' kin^' k wintup^). 

Ni'ngudiiigsa mi'kml'k win^ntiip^ni, midac ajm^ndwawiiiiat 
wiwitciwdt. "Awlnln kawitcfw^ga tcin^ntSp^niyan?" Mkl^c 
mi'" m6zQn na'kw^'tdgut: "Nine', nine'!" Mozdn l^tasamostw^ 
op^H*8i'kaw§g^ kagigizik^nk; nab^nH'a-ya-i' ki'U'jawackwani 
5 kimiskwdnid^ kay^; miskiikitcifHson^n ogikitcipiscm^n; mid^ 
mi'"t§wl'i'g^n^ugi'a-c5nigwa'a-. Kaplci-u'jikab§wi'tigut,niid9C 
djikandnat: "Agataskuma kagw^tdn!" 



Mid^c a" m5^ ^jipapimipa' tod, upap§i>agi'ta-0'wan mi'tigoa. 
Mld^ ajik^dnSit a" mi'kina'k: "KawSsa! Kitap5'kutcingwana- 
10 nIgQ; ml kawin kiwiwitciwi'smdn." 



MI intawl ki'^-nimSdcat a" md^. 

Mlsa^ mlnaw^ §jipibagit: "Aw§n§n k3.witdw9g§ tdn^ntlp^- 
yan?" 

''Nina', ninaM" Pim^w§'i''kitow^ a' ma'kw^ Idpltas^mus^- 
15 w^. Cigwa ima^ pit^gwidndn, "Ag^taga, k^gwatdn!" 



Mid^ papap§sagupinat mi'tig5n, kaytt^c ugita'kwaman mi- 
'tig5n. ''MIsaguna ka'a'rjiySmban mawin^dw§y^k/' utigdn. 

^ The request is chanted. 
338 



Digitized by 



Google 



SERIES III. Nos. 44-61. 
{Told by Wds&gundckqnk.) 

44. Snapping-Turtle on the Warpath. 

Once on a time Snapping-Turtle desired to go to war, whereupon 
he went about calling for them in whose company he would go. 
"With whom shall I go when I go to war?" ^ And then by Moose 
he was answered: "Me, me!" (He saw) the Moose coming along 
on a walk. A coat he wore; on one side it was green and red; 
with a red belt was he girdled; and then a hand-drum he had 
hanging under (one) arm, suspended from the (other) shoulder. 
And when (Moose) came up beside him and stood, (Snapping- 
Turtle) then spoke to him, saying: "Pray, (let me see) you make 
trial (of what you could do) !" * 

Whereupon Moose ran hither and thither, he struck first one 
tree, then another, about the place. And then to him spoke Snap- 
ping-Turtle, saying: "Impossible! You might have the (lower 
part of the) femur (of your hind leg) broken by a weapon; so 
therefore I do not care to go with you. " 

Accordingly then departed Moose upon his way. 

And so again he called with a loud voice: "With whom shall I 
go when I go to war?" 

"Me, me!" came the voice of Bear when approaching hither- 
ward on the walk. When at the place Bear was come, " Pray, (let 
me see) you make trial (of what you could do)!" 

Thereupon round about he went clawing one tree after another, 
and he also bit the trees. " Now, this is just what I would do when 
we rush to the attack," (he was told). 

* In battle. 
339 



Digitized by 



Google 



340 
"Kawasa! Kltapa'kwutdngwananSgO." 

Mri'ma Id'^'nimadcanit. Mmawa agipiplgit: "Awanan kl- 
witciwaga?" 

"Nine', nine'!" 
5 Kaga't pa' t^inwawit^m5* madwana'kumigutcin. Mid^c anu- 
winabit a" mi'kina'k; mi'ta'k^mig ow&b^ma i*i''» miskw&tasiwa'; 
kaga't osam minawa. Cigwa d^c ima Idt^gwidnu*, "Agataga 
kagwatdg!" ogi*i*nan. 

I<i'° d^ miskwatasiwa* tcanga'kwaniwa^ minawa aji'O'd'kwanit 
10 miskwatasiwa^ ''Mis^gunaka'a'i'ciyangib^." 

" Misa' Idnawa tdwitdwin^gug. *' 

Mid^ i^ ka-i'jimadcawat. Nic ogimawiw^ and^wat. Cig- 
wad^ ^ninibawag. Padg a*a'^ wagimawit inab^d^m: "Cig- 
w^mi nimawin^dwaniin, mintim5yay^d^ kidk^ddmutang nim- 
15 pitcwabinigunanig. " Mid?c igu i° ^nin^amut ^ikuckusit: — 



"Mid"ka"wa, ntntS'tawanigomin nintina'pawe." 

A^ mi'kinak ad'a-m^tdmigut, mid^c adp^iguntdsat; awi- 
'ixit^ngickawat, misa adnicki*a*t. 

Kigicabit^c pajik ini'^ witd'U'giman ugan5nig6n: ''Intawa 
20 kiwata!" 

Mid^c ka*i'jikiwawat ni°c witc5giman, a" mi'kina'k id^c dgwa 

madca utanang. Miskw&tasiw^ nibiwa uwitdwan. Cigwa ota- 

babandan&wa 9*6'^ udana. Saga'a'mid^c pajik a' kiwa°zi, a' panagu 

kabisa'kwanig kiwi'taya'i*; inabit, p^agu miskwatasiwa*. Inan- 

25 d^mid^c: "Nimawinanigunanigmawin." Mid^i'i'^'ki'tdanigu'k 

^ The going-out of fire is the symbol of the departure of life. 



Digitized by 



Google 



341 

''Impossible! You might have the lower part of your femur 
broken by a missile. " 

Whereupon (from) thence went (Bear) on his way. Again he 
called with a loud voice: "With whom shall I go when I go to war? " 

"Me, me!" 

In truth, many were the voices he heard in reply to what he had 
said. And then to see (who they were) Snapping-Turtle looked; 
on the ground he beheld the Painted-Turtles; in truth, (they were) 
ever so many. And when over there they were come, "Pray, (let 
me see) you make trial (of what you could do) !" he said to them. 

And the Painted-Turtles lifted up their heads (from out of their 
shells), back into their shells the Painted-Turtles drew their heads. 
"This is just the way we would do. " 

"Therefore then with you will I go." 

Thereupon thence they departed. There were two chiefs among 
their number. And now, as they journeyed along, they slept by 
the way. One (of them) that was chief had a dream: "In the 
course of time we shall make an attack, and by the old women we 
shall be tossed into cedar-bark bags." Thereupon then he b^an 
singing as he woke from sleep: — 

"0 Snapping-Turtle! that our fire was going out was what I dreamed." * 

When Snapping-Turtle was roused from sleep (by the song), he 
then leaped to his feet; going over to (the singer), he kicked him, 
whereupon he angered him. 

So in the morning one of the chiefs was addressed by the other 
saying: "Therefore let us return home!" 

And then, after the two that were chiefs together had departed, 
Snapping-Turtle kept straight on for the town. In company with 
many Painted-Turtles he went. In time they came in sight of this 
town. Now, out of doors came a certain old man, for there rose 
much shouting everywhere roundabout; as he looked, (he beheld) 
Painted-Turtles without number. And he thought: "We are 
being attacked, perhaps." Thereupon at the very top of his voice 



Digitized by 



Google 



342 

lijipipSLgit: "J^icin^lpiltug! miskw&tisiw^ Idmawin^guninig! 
Aha'^, mindimoylLtug! kigick^cldmut^wSn naw^tmamu'k! Pin- 
dcw^pini'k igi'^ miskw^tdsiwag!" 
A'taiyS.! A'tS! Ataiy^, mindim5y§y^ sSLgitdkwdskuniw^! 
5 Upindcwabinawa W^ miskw^tHsiwa*. 

Mid^ im2L' w^ickwdk^migatinik a* mi'kini'k Sljipindig§pa' t5t 
i-i-m§ c^pondawlning. Ogiw&b^ml* ^binSddya*. P^g ini''^ ftdna- 
w^tintt, Sljildckigw&piiilLt; utdc§klnk §ci'a''t5t Ww^ utucti- 
gwlnim. Minawl plUrig 3cildckikw^pin3.t ^bin5tdy^, minaw^ 

10 ILcawaya'i' uidtca'klng^jiplnawat. 

Misa dgwa pipindig^t p&dg inini ugiw&b^mSn ^bin5tdy^ 
Idddkw^t. A° mi'kin&'k dgwa wi'^'nisSga'a'm; ^dtHpipinat 
a^nini, api'k^n ll-i'dminddma'pin^t, mid^c W^ ddkitH'kwawSt. 
AdsSga*^'nk SljipipSgit: ''i^bin5ddya* mi'kinS'k ugildddgwSlpinSL* 

15 nic! Pijtya'k, anidn&bHtug! om£ c§buntaw§ning!" 



Cigwad^c tatagwidn5g; igi'° anidnab^g mOcldn^w^ i~ j§- 
buntaw^. 

''Anind^na o» kHgitdyawank wa*a" mi'kina'k?" 
P^dgid^ aV** inini Idgitu : " Ninw^awatHbinagu ! WSgS' kw^dgu 
20 kigapagi'tawanln.** 

Mid^ i^i'^ mi'kin^'k §jigikitut: "KSwSsSl, kitHblgwisitdn&wSn 
Ini'" kiw&ga'kwat5w^." 

Misagu iS'** ^dt^bw^' taw^wat ini'** mi'kina'kwdn. Cigwa 
mlnawt p^ig aV^ inini ^dgigitut: "Ict^! idcuttog pinagu p^- 
25 ginata." 

Mld^ aV^ mi'kina'k adgigitut: '-'Kawasa! KitatcagiswawSg 
igi'" kit^pin5tdmiwag. " 

Cigwa d^ padg unddgigito a*a*i'nini: "Kagatsa k^n^b^tc 
tatcagis5w^g. " 
30 Minawa padg a*i*nini: "T^ga pina! nibi'kang tawipa'kubiwa- 
pinaaV»mi*kina*k!" 



Digitized by 



Google 



343 

he called: **0 ye people! by the Painted-Turtles are we being 
attacked! — Now, O ye old women! make haste to get your cedar- 
bark bags! Toss into them the Painted-Turtles!" 

Oh, I tell you what! Oh, my! Oh, but (how) the old women 
rushed out (of the wigwams)! In they flung the Painted- 
Turtles. 

And while there was din and tumult, Snapping-Turtle rushed 
into a long-lodge. He saw some children. On seizing one of them, 
he broke its neck; at his groin he placed its head. When he broke 
the neck of the other child, at his groin on the other side he put 
(its head). 

And when back in came a certain man, he saw that his children 
had had their necks cut off. Snapping-Turtle now was anxious to 
go out of doors; when the man seized him, with a tump-line he 
then bound him, whereupon he tied him to a post. Then, going 
out of doors, he called aloud: ** Snapping-Turtle has cut off the 
necks of (my) two children! Come hither, O ye people! here at 
the long-lodge!" 

And presently many came; the people filled up the long- 
lodge. 

**And, pray, what shall we do to Snapping-Turtle?" 

And one of the men spoke, saying: ''Why, let us kill him with a 
club! With an axe we will strike him." 

Whereupon then Snapping-Turtle spoke, saying: "Impossible! 
You might break your axes. " 

Accordingly they then believed Snapping-Turtle. Presently 
another of the men spoke, saying: "Hold! then into the fire let 
us fling him!" 

Whereupon Snapping-Turtle then spoke, saying: "Impossible! 
You might bum up all your children." 

And now at this point one of the men spoke, saying: "In truth, 
perhaps they might bum up. " 

Another man (spoke) : "Then come! into the water let Snapping- 
Turtle be thrown!" 



Digitized by 



Google 



344 

Mid^ K'- mi'kina'k ajikigitut: "Ya'«! NiW ningu'tan!" 
Pa'kic kistdmawi. "YaM nibi ningu'tan!" 

A'taiyi! Idpasiguntcisawat ininiw^; adnaw^dnawat ini'* 

mi'kina'kw^ sagitdwapinawat. Utanun^w^tinan iV^ ^b^no, 

5 migu iH'" ani'rdpagwa'kupitdnit iyo t^padwin* Minawidac 

mi'tigdns^ utyunaw^tinSn^n, m^ iV^ aniripagwa' kupitdnit. 

Mi'i*''' d'gwa adpa'kupiwlpinit. 

Ka'pa'kubfwapinit a° mi'ldni'k ajikanOnat: "Migwetc, ^nid- 
nabatug! tntdtawiyig pa'kuprw§piniyag; ml*! -ml' kayl nin 

10 and^pimatisiyaii oml' nibrking." Misa W^ dgwa ki-^-nigOgit. ' 
Plcud^c i-i-ml minisapi' k ayini, mid^ ima^ ad*^*gwa' tat. Cigwa 
d^c aji'o 'da' pining utoctigw§iiim^, utdtc§'kang mi-i-ma' wati- 
n^ng mi*o'toctigw§iiim^. Mld^ i^i'" Idpa'kun^g mi'O'tdctigwa- 
nim^. Mi' tigGnsigid^ unaba'kwa'a-n^ miyotdctigwanimgn. 

15 Cigwad^ adg^maddt adnimit; plkic n^g^mu unlmi'tdn^ 
ini'O'tdctigwanim^. Migwlgu t^ n^gamut ^nidnaba ondndawa- 
wan, kuniginin kim^dwagamaddw^n ini''* mi'kina'kw^. 



''Anicna/' i'kitdw^ Igi'"" ^idnabag, "katdtaw^nk?" 

"Apinagu mawinawata!" 
20 Tdman^nid^ utab^d'tdnawan; payacwabamawat adpa'ku- 
binit. Mis^tawa adgiwawat igi'" ^dnabag. Kanig^pawat 
acaminawa kit^dnimiwan rni'^ mi'kinakw^. Taiya! misa dgwa 
anuki'tdnickadsiwat igi'^ anidnabag. "Anldtugu 0° kagitdta- 
w^k Va'» mi'kina'kuc?" 

25 Miwlni'i''" ima na*a'ngapit a*a^ nigig, dgw^^ a'awa waningw^- 
nit ug^5nan: "T^ga, nigig! natanabawanuta*. " 

Misa i^i'^ kimodc anawidpa'kublt, kwaya'k iwidi ina'kwadwat 



Digitized by 



Google 



345 

Whereupon Snapping-Turtle spoke, saying: "Don't! I am 
afraid of the water!" At the same time he wept grievously . "Don't! 
I am afraid of the water!" 

Ah! then up sprang the men to their feet; seizing hold of Snap- 
ping-Turtle, they flung him out of doors. He tried catching hold 
of the lodge-pole, but they pulled up their lodge-pole (together 
with him). And next of shrubs he grabbed. hold, whereupon they 
pulled them up (with him). Then finally they flung him into the 
water. 

After Snapping-Turtle was thrown into the water, he spoke to 
them, saying: "(I) thank (you), O people! for what you have \ 
done to me, in that you threw me into the water; for the place 
where I live is right here in the water." Thereupon he then went 
down into the water. Now, a short way out was a rocky island, 
and it was there he came up out of the water. And in a while he 
reached for his heads, from his groins was where he took out those 
heads of his. And then he skinned them. Upon sticks he stuck 
those heads of his. And in a while he sang a war-song as he danced ; 
at the same time that he sang, he danced those heads of his. And 
while he sang, the people heard him; lo, they heard Snapping- 
Turtle sing the war-song. 

"Now, what," said the people, "(what) shall we do to 
him?" 

"Why, let us attack him!" 

So canoes they used; (and) when they were in easy view of him, 
then into the water he dived. And so on that account back home 
went the people. When they were landing, already again was 
Snapping-Turtle dancing. Ah, but now were the people angry! 
but it was no use. "What in the deuce shall we do to that fool of 
a Snapping-Turtle?" 

Now, at the place was Otter living as son-in-law; and presently 
his father-in-law spoke to him, saying: "Come, O Otter! go dive 
after him." 

Thereupon in secret did he try to dive, straight under the water 



Digitized by 



Google 



346 

ILnd^dg^madcinit Ini'^ mi'kin^'kw^. Mln^gw^n^gu i" k^'u*ndci- 
wib^migut. 

A^ mi'kinak ^cipa'kubit ^dun^ckawat; ^i'rniibit Idbit^- 
gw^ciwawan, ^cicagackSmikip^sut. Cigwa im5 tibickotcaiya'i- 
5 ^cimawinsLwat, ^cinawatam^t. 

Misa omii'' kinawat^migut om^maci'^* dac; ^jimock^mut a'a'° 
nigig. Kam5ckamutid^c pipSgi: "Mi'kinak ninta'kw^mig!" 

/ ''Antianami'k?" 

"Niyank!" m^dwai-'kito. 
10 "Kin^gangina?" 

"Kawin, nlyank." 

Mid^c i«i'" ajigigitut *a*a'« mi'kinS'k: "Pam5 ^nimi'kig pit- 
wawit^mowat lug^p^git^min. " 

"Anic kaldtot^m^nk?" i'kit5wag igi'" anicinabag. Mi'tigwa- 
15 ki'konid^c udanum^dwawawan. 

*'KQwisumi'tigwa'ki'k." 

Misa minawa kasldgin utanubiti'kubit5n§wa anicinabag. 

*' Kuwisu kaskiginlni. " 

Misa ajikigitowat anicinab^g: "Anic na misa^ g^g^'t tcinisigut 
20 a*a" nigig Ini'** mi*kina*kwan." 

Padgid^c a*a^ inini ajikigitut: ''Ninsa nindak^cki' t5n i'iwa 

tdpitw^wa'tawa'p^ igi^^ ^nimi'kig." Misa dgwa u'pw^g^^ 

ki-a-rna'kunigat: "Amb^sand, ^imi'kltug, picaiyu'k! n5nddgusi- 

yu* k oma" ki'a*yayank! " Ka-ixkwa g^g^gitot ca'i'gwa pitabwawi- 

25 t^rno*. 

^ At the penis. 

• There is a joke here which the translation does not bring out. It consists in 
a play on two words for "penis." In the answer Otter uses an archaic word 
found only in story, and in the question the ordinary word is used; and, as the 



Digitized by 



Google 



347 

he went to yonder place where Snapping-Turtle was dancing the 
war-dance. But it so happened that (Otter) had been seen from 
over there. 

Snapping-Turtle then went down into the water to meet him; 
when on the way he looked (and saw Otter) coming through the 
water, then down towards the bottom he dodged. When (Otter 
was) directly overhead, he attacked him, quickly biting hold of him. 

And so here ^ (Otter) was bitten and he was overcome; then up 
to the surface came Otter. And when he came up, he called aloud : 
" By Snapping-Turtle am I bitten ! " 

"Where has he bitten you?" 

"At my penis!" * he was heard saying. 

"At your penis?"* 

"No, at my penis!" « 

Thereupon then spoke Snapping-Turtle, saying: "Not till the 
Thunderers come a-roaring will I let him go." 

"What are we to do?" said the people. And upon the wooden 
(kettle-)drum they tried to beat, but in vain. 

"Impossible is the wooden (kettle-)drum. " • 

And so next with (muslin) cloth * did the people try in vain to 
make a noise. 

" Impossible is (muslin) cloth. " * 

And then spoke the people, saying: "Perhaps it is true that 
Otter will be killed by Snapping-Turtle. " 

And one of the men spoke, saying: "I might be able to make 
the Thunderers come a-roaring." Thereupon then he pointed his 
pipe toward the (various) directions: "Now, O ye Thunderers, 
come! make the sound of your voices heard here where we are!" 
After he had made an end of his talking, then came the sound (of 
the Thunderers). 

two words are nearly alike, the joke lies in the failure of the others to under- 
stand what Otter is saying, but at the same time to guess correctly. 

* Said by Snapping-Turtle. 

* For a drum-head. 



Digitized by 



Google 



348 

"Cigwa ^nimi'ldg!" udinSn mi'^ . mi'kinSl'kwan aV" nigig 
mUgwS. uminddm^migCn. Cigwa imi titick5tcay2L'i' pimit^wi- 
witamS* misa W" ^jip^t^migut. Anici-^-gwa*t5t awS nigig. 

Misa i» a'kOsit. 



45. Vagabond 
(M^tdniniwftg§) . 

5 Anic M^tcininiw^gft ^jini'k^ut. KSivnn ningutd owigiwSLm 
aySsinini; m5j^ miy^'ta p^& papimus^t. Ninguting p^pimuslt 
sSga'i'g^ ow&b^d^; kSm^tHpit i^ 8§ga*i*g^, iLja*i*nabit, p^cu' 
ow&b^mSl* ^idn&b^* ut^minonit. Ki'tdp&'tinin5wa; §nmd pSLga- 
•S'towlwa*; kay& pasi'kaw^wa* i*iwisa i'kwawa*; ^ind kay^ 
10 kw3ckwidcwto^towlLwa^; minaw^ &nint p^'p^dnitiwa^ 



Mid^c i^i" iLnldm^dcat, ut^ninisi'kawa*; pay^cwUbam^t, mi- 
dgwa i*i" ^iku' pinit ; S* pitdgu pay&cw&b^m&t mi dgwa i" ka* kina 
ld*a'nigu'pinit. "Anic wini-i-'* w§ntdt6tamuw5t?" inSlnd^m. 
"Min5tds^gu ningaku'pi." Anidgu'pi'pa'tOd in*™ umi'k^^. 

15 K^'^'gwita'kiwat ugiw&band^^ ini'" wigiw^m^. I^i'w^ nS- 
't^midc^g i" iKagiwam Hdta'ptpit, k^win g^nag^ awiya owi- 
b^masin. Migu' i*i'" ^dpijijiwa'tdnig, intawS. ^idm^dclt. Cigwa 
ugiw&bandUn c^pundawan; ^jita'p&bit, kawin g^^g^ minawa 
awiya abisiw^. Indbit pindik an&' kan^n migu i'" ^dt^t^gisininig. 

20 K^Htsa omisawin^^. "j^blLs^5, ningakim5t. " Adpindig^t. 
A'pitdd^c w^icidninig ilji'O'da'pin^g. Anic mld^c i** Idp^td- 

^ A game of tag. The players draw sticks from a bundle held in the hand of 
a certain one. The one getting the longest stick is " it ; " the one he tags becomes 



Digitized by 



Google 



349 

"Hear the TVvutvderers!" to Snapping-Turtle said Otter, while 
he was yet being firmly held by the bite. When directly overhead 
came the roar of (the Thunderers), then was he freed from the 
bite. Then out of the water came Otter. 

That is as far as (the story) goes. 



45. Vagabond. 

Now, Vagabond was the name by which he was called. No- 
where did he have a wigwam; all the while was he simply 
walking about. Once, while walking about, he saw a lake; 
when he came out upon the lake, (and) while looking about, 
he saw not far away some people at play. They were in 
great number; some were playing ball; and at the double-ball 
game played the women; and some were at play jumping, and 
some at tagging the head.^ 

Accordingly, when he continued his way, he started over to 
where they were; when he was in near view of them, they were 
then going up from the lake; when he was very close upon them, 
then were they all on the way up from the lake. "Why are they 
doing this?" he thought. "Nevertheless I will go up from the 
lake." Then up from the lake he went, running along their path. 
When he was come at the top of the hill, he saw the wigwams. 
Into the first lodge that was in his way he peeped, but not a single 
one he saw. Since it was empty, he therefore continued on. Pres- 
ently he saw a long-lodge; on peeping in, not a single one again 
was there. As he looked inside, (he saw) reed mats lying edge to 
edge (the full length of the lodge). Truly eager was he to possess 
them. "Well, I will steal (them)." Then in he went. And the 
one that was exceedingly beautiful he picked up. So thereupon he 

his partner, and his side increases in number as fast as the players are tagged ; 
and the last one left is then "it." Thus the game continues of itself. 



Digitized by 



Google 



350 

w^at mi'*^ ud^slm&n p^momat; mld^c imIL* idtatiba'i'ginat imd* 
utanH'kaning, aci'O'cowani'kanat; gci'd'mbtw^nllt mmawa, ^Lnidsa- 
ga'^-nk. Naw^tdgwa animadcipa't5. Pacu init^gwicing, awiya 
onondaw^: "A-e-e*'*! M^tcininiwdgt kitanS' kaniminSn kiki- 
5 motcimigunan! Ha' a'", piminicawlta!" 

Ajimadcat ki'tci anigu'k, p^agu pizaza'kwinit; ^nimldcl 
ki'tci Unigu'k. KlgH't kaga'pri'gu pScu' ab^nabit, owib^ma* 
ininiwa*; misa cigwa s&gisit. Intawa un^taw&bamln mi'tigdn 
tciwimbini'kisinit; p^cu' ogfw&b^mln mi'tig5n wimbini'kisinit, 
lo acipIndigapa'tSt. Ka'pindigSLt misa i*i'" aci'a'ba*a-nk W" pimi- 
w^an; utasam^ §cikipicim2Lt iwid kipi'u'ndciplndigtt; acawa'i' 
ut^na'k^im §d'i'j!kisit5t. 



Mid^c igi'" anidndbig S'kitow^t: "Misa' im5» tdwanaw^nk. 
Ha* a'" natdwSg3gw^tw^!" 
15 KigH't Idnatdwagagw^tw^w^t. Ggwasa' opid5n2Lwan ini'* 
w&g§'kwat5n; d'gwa maddgawa aV" mi'tig. 

"Mimawini'" kHgH't tdnisigOySn, " inHnd^m. Otasiman ad- 
mockina-a't ini'" ot6* pwag^. Ad -a i-na' kuniglt mid^ Hjikikitut : 
' ' Amb§s^5 ogawipwawigawSLwan ! " 

20 Kaga't igi'" anidnab^ utl'pitdpwawigawaw^. "Anidtug 
nS k^'tot^m^ng?" 

"T^gapma mi' tig padba-u-'k-" 

Ca-igw^d^c ^p^ba' -u-nt. K^5 ow&b^dan&wa igi'" anidna- 
bag. Mid^c ajikigitowat: "Minawinin-" i*iyo'p^. Misa' i*i'* 
25 ginis^k." 

Asamand^ winini'". 

"Misa iS'~ ^i-ixikiwata!" i'kitow^. Anijigiwawat, misa 
cigwa kisagitotat. Admadcat, minawa sagai-g^ ow&b^dan; 
inabit, naw^gam minisinataw^ga owibandan. "T^ga, ninga- 



Digitized by 



Google 



351 

put down his pack of tobacco that he had on his back; and then, 
wrapping it up in his reed mat, he made a pack of it; then, lifting 
it upon his back again, he went out of doors. He then set out 
upon a running gait. When a short distance upon his way he was 
come, he heard some one (saying): "Alas! by Vagabond have we 
been robbed of our reed mats! Come, let us pursue after him!" 

When off he started at full speed, then continually did they 
whoop (at him) as they came; on his way he continued at full 
speed. In truth, when (they were) near at hand (and) he looked 
back, he saw some men; thereupon then was he scared. Accord- 
ingly he sought for a tree that was hollow; near by he saw a tree 
that was hollow, then in he ran. When he got inside, he then 
untied his pack; with his tobacco he closed up the place by way 
of which he came in; then on the other side he hung up his mat 
spread out. 

And then the people said: "It is there that we shall pound him 
to death. Come, go get your axes ! " 

Truly then went they after their axes. In a while they fetched 
the axes; presently they began to fell the tree. 

" Perhaps now I shall surely be slain, " he thought. With tobacco 
then he began filling his pipe. Then he pointed toward the various 
directions, and this he spoke, saying: "Now, may they not (be 
able to) cut down the tree!" 

Verily, the people were unable to fell the tree. "Pray, what 
shall we do with it?" 

"Why, just shove something into the tree." 

And when it was pierced, something did the people see. Where- 
upon they said: "Perhaps it is his lungs. Therefore we have 
killed him." 

But it was the tobacco. 

"Accordingly let us go home!" they said. When back home 
they went, then it was that out he crawled. When he departed 
thence, another lake he saw; while looking about, he saw an island 
of sand far out upon the water. "Well, .1 am going over there," 



Digitized by 



Google 



352 

•i'ca," in^d^m. Kag^'t aji'i'jat ajiw&band^k awiya pimi'ka- 
wanit. "-^m^ntcigic wiw&b^m^g awagw^n ayawigwan!" Misa 
i*i'" n^yab iwiti aci-i'cSt iwiti kt'pi*u'ndat§bit. AjikSsut, mid^c 
aji'a-'k^ndot; wip^u awiya untcimCck^muw^, w&bickisiw^. 
5 Kuniginin miclbicin! AciySba'wat ini'" otasaman acim5ckina*a*t. 
** JimhasanOf t^wi ki'tcip5sangwamut! Kaya d^c tawikisina, 
nigu'u-tuni'k taw-a-*pi* tatin! Mi-i*'" pitcin^ ka'ixikuskusit. " 



KMga't i*i'" anlg^katagam^tinini i" siga*i'g^» ki'tcinibiwa 
anigackatinini; nont^gusi mrkw^m. K^g^'t i*i'^ a]i*a''pitatink. 

lo Mi'i''" pitcln^ kuskusit aV" micipici. **E*, nintusamigwam!" 
Ca*rgwa wipimipa' kupi, kuniginin ajij5'^ca' kwis^t. Ajiki' tdmawit, 
m^dwagigit5w^n : " I^mhJSLS^d, nink^awapamigub^ku kistci'a*- 
sin. KTcigunkigu undcipisut." 

Kaga'at pidwawabisow^n. Cigwasa' acip^gidng, kawfn g^nagft 
15 wi'twasasl. 

Mmawa ajikikitut: "Keyabi Sbiting n^w^tdt^c t^mintito a*a* 
^in!" 

Mid^c kaga't naw^tc kidwawabis6w^. Adp^gidnk, k^win 

k^^ga twas^si. Mid^c i" a* pi m^dw^ki' tdmawinit. Cigwa m^d- 

20 wakickuwaw^n. "Misa' kaga't niboySLn," m^wa-i-'kitOw^. 

Pidwawabisow^ ini'yasinin, a'pitdsa miniditdw^n ini'yasinin. 

Mid^c kaga' t i4'* m^dwaki' tcimawinit. 



Kakidcowanit m^dwagigi towan : ' ' Ind^cka matasaguniyan 

mi'i*'" pawan^gip^n a'a-kitdpi'kwa'kSdp. Caw^ungid^c mi'i*- 

25 witi pimamadcat. Nin^ntawanima oma** tdpit^gwidng. " Cigwa 

pidwawayanim^tini caw^nung ina'ka kaya, on5ndawan pidwawa- 

i.The water-monster. 



Digitized by 



Google 



353 

he thought. Verily, when thither he went, he then saw where 
something had left the sign of its footprints. "Wonder if I shall 
see who that may be!" Accordingly back he went to the place 
from whence he had come forth upon the view. Hiding himself, 
he then lay in wait; and in a little while (he saw) something come 
up to the surface of the water, it was something white. Behold, 
it was a great Lynx! ^ Untying his tobacco, he then filled his pipe. 
"Now, let him fall into a very heavy sleep! And may it be cold, 
to the depth of an arm may (the water) freeze! It is then that he 
may wake from sleep. " 

Truly then did the lake begin to freeze, very thick did it freeze; 
the noise of the ice could be heard. Truly to that extent did it 
freeze. 

Then it was that the Great-Lynx awoke. " Oh, I slept too long! " 
Now, he intended to go back into the water, when, lo, he slipped 
upon the ice. When aloud (Great-Lynx) wept, (the man heard) him 
say: " I was once blessed by a great rock. From the sky was where 
it fell.'' 

In truth, (he heard) the sound (of a stone) come falling (through 
the air). When it fell, not a whit did it break through the ice. 

Again then he spoke, saying: "Let there be another stone even 
yet larger!" 

And then, sure enough, (he heard) the sound of a bigger (stone) 
come falling (through the air). When it fell, not a whit did it go 
through the ice. And that was when he heard him weeping grie- 
vously. Presently he heard him cease crying. "Therefore now I 
shall surely die," he heard him say. He heard the sound of the 
stone come (through the air), very big was the size of the stone. 
Thereupon truly did he hear him begin weeping aloud. 

After (Great-Ljoix) had ceased crying, (Vagabond) heard him 
say: " Behold, when I had been ten days in a fast, then it was that 
I dreamed of the great Teal. From the south was the place from 
whence he came. I am anxious for him to come here now. " Soon 
there came the sound of the wind from the direction of the south, 



Digitized by 



Google 



354 

pisunit. Cigwa ima'* tibickOtcaya'i* ow&b^man tcipi'kw2L'k5cip^n. 
Ow&b^d^ gay^ mi nibrk^ig in^bit iwiti w^' kw^g^mfw^ninig i° 
sSga'i'g^; inSLbit pibigucktw^ ini'^ mi'kw^mln. Cigwa im^'^ 
n^m^t^binit ini'^ micipicin, mld^c imd*^ cigwa t^gwicinOn ini'^ 
5 mi'kw^mm pibikusk^nit im&* n^m^t^bit. 

Mid^c ^cipa'kubit. Kliga't ki'tdminw^t^m ajikigitut: "Am- 
bas^5 tawi ki'td'o-sam^nimut! T^ga ombadm ki-a*'pi*tanima'k 
aV* M^tcininiwaga!" 

Mid^c i*i'" animaddpa' t5t. K^gHtsa m^mit^w^t^m wru'm- 

lo bUdt. K^a' pi ildminddma,' kwit mi' tigCnsig, sLdpa' kwa' kiyisinig. 
Mmawadec mi'tigunk iwiti iq>iming &nugitll'kwi; ^dwilpasininig 
iniyo ugigick^gan^ pingw&c^t. K^ga'plgu i*i'" uniddwa* ^dpa- 
'kwatddnit. Anic nS ug^aw&p^mig5n ini" midpicin. Mid^c i*i'" 
&jikikitut: "Anic, misa i*i'" k2l*i'cip5ni'^*g a*a'" M^tdniniwUga. 

15 Anic nS, kay§ win w4wiy^c ningit6t^, mid^c i*i'" w&wiy^c wSUitci- 
t5taw^. " 



Misa' pinHwitdt k*i*^5ta. 

46. The Gnome 
(Tcaktpas). 

Tcakl^>^ omis^y^ i^agiw&n odaiydni. A'pitcisa ^git^n^i a" 
tc^k^p^. Ca'i'gwasa mi ninguting 82s§git5ta imSLsa ILntSwat. 
20 Cigwa mi m^mddattoiut, a*i*'kwa k^winsa ogick5we'3,*sin; ^'pitci 
gig^'t on^inawi*i*g5n. "WS^tugw^nigic i*i" kSl-u'ndcigicku- 
we-a-gub^an?" in^ndam. Mid^ i*i'" mi'tigw^bins^ aji-u'd- 
'tawSt. 



Ka'ldd'tawat, kaga't minw^nt^m a^ tc^p^s i*iy5mi'tigwapit. 
25 ijLgwatdngidac m5c^ ayS a*i*na*a'n8iwit. Nigutingigu ow&b^mSn 



Digitized by 



Google 



355 

(Vagabond) heard the sound (of the great Teal) coming. Presently 
yonder straight overhead he beheld the great Teal. He saw also 
where there was water while looking towards the other end of the 
lake; while looking (over there, he saw) the ice was breaking up 
on its way towards him. Presently (he saw) seated yonder Great- 
Lynx, and then came the ice breaking up at the place where he sat. 

And then into the water (Great-Lynx) went. Truly pleased he 
was when he spoke, saying: "Now, may there rise an exceedingly 
great wind! Pray, waft away Vagabond with such a great wind!" 

Thereupon then he started on his way running. In truth, he 
was much disturbed in his mind when about to be borne by the 
wind (through the air). At last, when clinging to a small tree, it 
was blown up from the roots. And next to a tree aloft (on the 
heights) he tried to cling; when off blew his garments, he then was 
naked. And at last his testicles were blown oflF by the wind. Now, 
of course, all the while he was being watched by Great-Lynx. 
Thereupon then he spoke, saying: "Well, therefore now I will 
leave Vagabond alone. Now, I had a trick played on me by him, 
and that is why I turned a trick on him. '* 

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 

46. The Gnome. 

The gnome's elder sister had a wigwam. Very tiny indeed was 
the gnome. Already now was he just beginning at times to crawl 
forth from the place where they dwelt. When he then began to 
cry, the woman was not able to make him hush; very sad, in truth, 
was she made. "With what in the world can I stop him from 
crying?" she thought. Thereupon then a little bow and arrow she 
made for him. 

When she had finished them for him, truly glad was the gnome 
that he now had a bow and arrow. And out of doors was he all the 
while shooting (with his bow and arrow). Now, once he saw a little 



Digitized by 



Google 



356 

ini'^ ki'tdki'tcigSLn^y^ i4mlL'^ misi'ktog, mid^c W^ anicipimw^t. 
Nigutingigu ^cinisat ini'" Id' tciki' tdg&niciy^. Acip^tciw^pin&t 
iniy5mi' tigwdbln Hcinaw^ti'nSLt ini'™ ki' tciki' tcig^&dy^, kawln 
id^c ug^kin§8in. Mid^c i*'i*'» ^jik^nSnat umis^yan: "NimisSl'^! 
5 pin&dnimicw^!" 

"Iya», kawin kit5nis5si!" 

"N^ckSl kuca pis^ga'a'n, nimisa." k^g^'t kuca ninis^ a" pinad." 

Klg^'t ajis^ga'^-nk a*i''kwll, in^bit lddngidn5n ini^ pin&dy^. 
"lyS, kag^'t nangw^a!" Mid^c iniwa udm^yan ni't^m taya- 
10 pipinat» adk^cki'tOt ut5tdman ini'y^ini^y^* Ka-i'ckwa*6'tdm5t 
ad-o'ta'pinSt ini'" pinady^; anidpTdig^at. 



Ka-u-n^biwatmid^W" kigigitut a'a** tcakapas: "Ambas^5na» 
nimisa, ninga'U'paprsi'kawag^nin^! Anic pa'kun." Mid^c 
i*i'^ adpa'kunat a'i''kwa. Anigasldgisow^ Ini'^ pinadw^n, 
15 ajasa'kanat. Ka'kidatajik^nSnat: ''Misa^ki'kidag." 

"Ag^t^ga ningagutdpisi'kawa." Tcakapas adplsi'kawat, misa 
i*i'^ adtabickawat. ^mba, kagatsa minwant^m. Og^5nan 
omisa^'yan: " Kaga' tiguna, nimisa! ningagic5s. Misagunai^ kaya 
nibayan ka*^*gwiyan a*a" nimpinadwayan. T^ga ningagutdsa- 
20 ga-^'in." Tcakapas ajisaga-^nk, miguca guna i° ad'O'tabat^k 
i*iwa w^n^kitini. "Nimisa"! kawin wi'ka ninga'^'bisl td'^'nta- 
wantcigayan i'i'wisa kimi*tigwapi'kawiy^n. Ningutingigu ninga- 
tibi'kant. Kagu' win sagisi'kan tibi'kantiyan. Migu i^ ^imadca- 
yan, nimisa!" 



25 Ani'i'jimadcat, ningutingigu ugfw^bandan saga*i*gans, kago owi- 
b^ndan imasa wantdka'kitdw^inig i*i'" sibi. Kuniginin, ud^ni- 
nasi'kan. " Awiya mawin ayatug uma**, " inand^m. "T^ga ninga- 
blgubit5n." Misa kaga't agiwib^dan pipigwayanig; migu i*i'^ 



Digitized by 



Google 



357 

chickadee at the p\ace of the fire-wood, whereupon he began shoot- 
ing at it. By and by he then killed the little chickadee. Dropping 
that bow of his, he then quickly caught up the Uttle chickadee, but 
he was unable to carry it. Thereupon he spoke to his elder sister, 
saying: "O my elder sister! a bird I have hit (with my arrow)." 

"Oh, you could not kill one!" 

"Then just you come outside, my elder sister. Truly I have 
killed the bird." 

In truth, when out of doors the woman went, she looked, (and 
saw) the bird lying there. "Why, it is really true!" And then 
that little brother of hers took she up first (in her hands), and with 
all the fervor within her she kissed that little brother of hers. 
After she was done with kissing him, she took up the little bird; 
then she fetched it indoors. 

After they were seated, then spoke the gnome, saying: "Please, 

my elder sister, let me have a coat made from it! So take off 
the skin." Thereupon the woman then skinned it. When the 
skin was made dry, she tanned it. When she had finished it, she 
then spoke to him, saying: "Now I have finished it." 

"Oh, let me try it on!" The gnome then put it on, whereupon 
it fitted him. Ah, truly happy he was. He spoke to his elder sister, 
saying: "Truly now, O my elder sister! I shall be warm. And 
besides, when I sleep, I shall use my bird-skin for a covering. 
Now, let me try going forth out of doors to see (how I shall look). " 
When the gnome went outside, why, he was just trailing his (coat-) 
tail. "O my elder sister! never shall I be at home, for I shall be 
away on the hunt, now that you have made me a bow and arrow. 
And sometimes I shall be away over night. Never be alarmed 
when I am gone for the night. Therefore now do I set out upon my 
way, O my elder sister!" 

As on his way he was going, by and by he saw a small lake, some- 
thing he saw at the top of the falls of the river. Lo, up to it he 
went. "Something, no doubt, must be here," he fancied. "Now, 

1 will crush it." Whereupon truly he saw something that was 



Digitized by 



Google 



358 

idldcitlLnig. "KSgS't mawin awiya kfwujimdw^g. " Mid^c W"^ 
anicimadcSt twid ^ink. Nmgutingigu p^pa-i'nabit ogiwdb^man 
awiya sagi'lcwakumunit* misa dgwa umi' tigw^In ka-i'kw^tawat. 
AcikSgima'a't, misa i^'*^ Ijipi'mwat. Misa gSgl't IjinisiLt. Ta, 
5 gSLg^'tminwIUid^mlLci'^'gwacimat. AnTriniaclcat, mid^dguna ima" 
§ji u -ndd' k^ntt. M!d^ i -i -° ijildwat, initHtJlbab^d^k Indawat, 
§nig!gitut: "Nimis§, awiya ninginis^!" 



Ajisiga'^-nk a'i''kw2L, pidas^musaw^; k§wm g§g5 owib^da- 
mawisin ini'* udmly^. "WSgunand^ nSL W" kani'toy^?" 

lo Tcaklbisid^ og^onan Iniyomisly^: "K^gH'tigu awiya nin- 
ginis§. T^ga ican migu W" pa-u-ntdkawaySn, p§cud^ mi*i-m^ 
saga'i'g^ Indagu' k. Mid^c pSucu ima* tdwib^m^t a*awa ka ni s^g/* 

K^lga't ^jiplndig^t a'i*'kwll ut^bi'k^n lji'0'd§'pin^g. Anid- 

s^-a-nk, §iudm§dcSt. Kum§gu a' pi t^gwidnk, k&glL't ugiwSL- 

15 b^dan 82ga*i'g^; ogiw&b^mln ^binit ami'kons^. K^gH'tmin- 

wILnt^m. Mid^ i^i'" lUiidgiwHt. Aba' pic k^'t^gwidng iH masa 

^daw&t ug^5nan udm^y^ : " K^gH' t ingw^na, nidm^, kiginisa. " 



Mid^i4'"ajigigituttc^gapas: "T^gapa'kun! Ninga-u-'kunSsi- 
n^. Mi'i*'" iji'a'sa'kac." 
20 Kaga'tai'kwaajiaza'kanat. Aba'pic ka'kida-t ajik^OnSt: 
"Misai-ld'lddag." 

K^a'tsa minwant^m tc^pSs. "Nimisa*! kawin wi'ka nin- 
gagik^tdsi. " 

Ningutingigu wanddud'taw^ ini'* udm^y^ ajik^onkt: 
25 "Anin, nidma, wa*i'n^5'ldy^n?" 



Digitized by 



Google 



359 

hollow; even yet was it warm. "Verily, perhaps the creatures 
have fled." And then he set out along the course of the rivw. 
And once, while looking about here and there, he saw something 
sticking its head out of the water, whereupon he then stnmg his 
bow. Creeping up to it, he then shot at it. It was true that he 
killed it. Ah, truly happy was he when he took the creature out 
of the water. Then away he started, for there at the place was 
where he left it. And so back home he went; while coming along 
in sight of their home, he kept on saying: **0 my elder sister! 
something have I killed!" 

When out of doors came the woman, (she saw) him coming along 
on a walk; but she did not see her little brother with anything. 
"What is it now that you have killed?" 

And the gnome spoke to his elder sister, saying: "In truth, 
something have I killed. Do you go along the path that I have 
come, and not far away over there is a lake. It is near there that 
you will see the creature that I have killed. " 

Truly then inside went the woman (and) got her tump-line. 
When on out of doors she went, she then set out upon her way. 
When some distance she was come, sure enough, she saw a lake; 
she saw a little beaver that was there. To be sure, she was pleased. 
And then back on her way home she went. When she was come 
at yonder place where they lived, she spoke to her little brother, 
saying: "In good sooth, my little brother, you killed something." 

Thereupon then spoke the gnome, saying: "Please remove the 
skin! Let me have it for a robe. And then do you tan it." 

Of a truth, the woman then tanned the skin. When she had 
finished it, she then spoke to him, saying: "Therefore now I have 
finished it. " 

To be sure, happy was the gnome. "O my elder sister! never 
shall I be cold." 

And once, when her little brother was preparing to go away, 
she spoke to him, saying: "What, my little brother, do you now 
intend to be busied with?" 



Digitized by 



Google 



36o 

"Ka, niwrki-igucim." 

"Anin t^c win mdmw^tc ningutci witacigi'U'gucimoy^?" 

"Aye*, untcit^gu ningutci niwitacip-u-gucim; niwi'k^gw^mi- 

tasugunl. KiLgu pri-ci'kan. Misa W^cigwa tci-^-nimadc5yan." 

5 Cigwad^c ftninxim^dcat, utun^b^d^n tciza'katlUiig. Cigwa 

ow&b^d^ ningudd za'ka'ttoig. Cigwad^ ^'^-baw^t !ni'" 

utami'kway^^, ILcitatipa*i*gicink; misa i4'° ^jinibHt. 

Ningutingigu wa*awid^c gisis ogiw&b^mSn cingicininit. "j^m- 

b^s^G, wSLwiy^c ningatSatwS a*a° tcaklb^. T^ga, ning^gagw^- 

lo wutcipusumto mi'" o'kun^n." K^gH' t a^ gisis ^cig^naw&bamat, 

ki'td'H'nigu'k uganaw&b^m^n; ndm^gigu kanaw&b9m3,t mi'i*" 

dgwa aji-u*tdp5sunit iniy5'kun98^ aV* tc^kSLp&s. 

Ningutingigu kudoisit tca'klpHs ugigwina widgipin^. Mid^c 
i« ad*5*nickat kuniginin ugiw&b^man tca'kap^ ^'pitdsa utdpus5- 
15 w^n iniyS'kun^s^. "MimS.wina'a*" kisis k^u'dtdgSLt," in^dam. 
Misa dgwa td'a'nigu'k Hjimawit. K3.'ldckuw&t, inin5tc ut^u'u*- 
dw^i'kEnto iniyo'kunHs^. Midac i^ lUiidmSdcSt kiw^t. Ci- 
gwasa ut&bab^nd^n i'i''° ^daw^t, mld^ tca'k^p^ k&gH't ^idki- 
* tdmawit. 



20 M^gwagu n^m^t^pit a'i'' kw& kipimawiw^ iniyodm&y^. Midac 
i*i'" adk^5nat iniyocimay^: "Anin antiy^n mawiy^?" 



"Nacka kuca, nimisa, wftb^m aV" ni'kunSs!" Adwab^- 
da'a*t, adwab^mat a'i-'kw^; ugiw&b^man utdp5sunit. "Anin 
ka*i*dtdgay^? Kinin^gu kigi-ixictdga?" 

25 "Kawin, nimisa, Idsis ningit5Ulg, niwlnisad^c. " 

"Anin, nidma, katinS.' pin^^t i'i'wisa tdnisaw^tipan^n?" 



Digitized by 



Google 



361 

**0h, nothing! I am (only) going forth to fast." 

"Why is it necessary that you should go somewhere to fast?" 

"Why, for a purpose do I wish to go somewhere to fast; I wish 
to see if I can (stand fasting) for ten days. Don't wait for me. 
It is now time that I was on my way. " And while on his way, he 
sought for a place that was sunny. In a while he saw a place that 
was sunny. And when he untied his beaver robe, he then rolled 
himself up in it (and) lay down; whereupon he then went to sleep. 

And by and by the Sun beheld him lying there. "Behold, a joke 
am I going to play on the gnome. Now, I will try scorching that 
robe of his." In truth, when the Sun gazed upon him, with all 
his might did he fix his gaze upon him; and for only a little while 
was he gazing upon him, when the robe of the gnome began to 
scorch. 

When in course of time from sleep woke the gnome, he pulled 
upon (his robe), first this way, and then that. Whereupon, when 
he rose, the gnome was surprised to see that all over had his robe 
been scorched. " It must have been the Sun that did it, " he thought. 
Thereupon as hard as he could did he weep. After he had ceased 
crying, much against his will he rolled his robe into a pack. And 
then he started on his homeward way. In a while he came in 
sight of where they dwelt, whereupon the gnome of a truth began 
to weep bitterly. 

And while the woman was sitting (in the wigwam, she heard) 
her little brother come crying. Thereupon she spoke to her little 
brother, sajang: "What is the matter with you, that you should 
be crying?" 

"Just look, O my elder sister! look at my cloak!" When he 
showed it to her, then the woman saw it; she saw that it had been 
shrunk from heat. "What were you doing? Was it you who 
did it?" 

"No, my elder sister, the Sun did that to me, and I will kill 
him (for it)." 

"How, my little brother, will you get at him to kill him?" 



Digitized by 



Google 



362 
**A', nimisa, ninganisSs^gu. T^ga, Idl'U'nagw^^niyto." 

'* Wagunan d^c i" ka*u*nagwaganiy^mb^?" 

"Ana'tis." 

Anidna ana* tis uttoumlnan ini'" ocim^yan. 

5 AjikanSnat umisiy^: **Kawin kuca i"! Ana* tis kuca niwru*- 
nagwSg^i!" 

Anic n^ minaw^ utSnumin^ i^ bimina*kw^. ''Kawin, nimisa, 

kawin awazinSn!" 

Anic fkcxw^w^nlknt^nk a'i'*kwa. Anic, misa cigwa ^ki'tci- 

10 mawit tcak^p^; k^p^ya'rmawi. Anic a'pitd kwinawintot^m 

a'i**kwa. **Pisan^pin!" uttou'i'n^n iniyucimHy^. Ka'kina kag5 

utanuminto, misagu I'i'" kawin wikickuw^iw^n. Kaga*prgu kayH 

win mawi a'a'^ i*kwa, kag^'tsa tcigwmawinant^m. Kaga'pM'sa 

padg umidgwan Sldpa* kwatdpitSt. **0'o-wam nidma, k^gu' win 

15 samabig^d^nkan. " 



**A*, nimisa, mi'o-wa ^na'tis, mi'o-wa." Adsamabigant^minit 
mit^c i*-i-'« owib^dSn piwabi*k5ns; kumUgu a'kwSbig^tini. 
Minawa ads^mabik^t^nk, mid^c ]dkg^*t tdginw^big^tinig. **Misa 
ya'o* kawunddn^n^ a" gisis." 



20 Misagu I'i'" dgwa ^nimadcSt tcakab^s; kSwin pwanawi'-u;si 
icptming ictt. Cigwa ut5ti*tan kicisCn umi*k^ani owiband^n, 
mid^c ima'* aji-^"g6t5t. Ka-ixkwa'^-gStot k2l*i*dkiwat. Ka*t^- 
gwidnk owa a*ki, mid^c oma w^nslbit. Cigwasa miy^5tdn5n 
ini'** gisisSn; dgwa k^ga odSdi* t^mini ima*^ kiwi'a-g5t6t. Ningu- 

25 tingigu n5gickaw^n ini'" gisisCn. **Mimawin i" dgwa n^gw^n^g, " 
inand^m. **Kaga*t ningi* tdminwand^m n^gwan^ a^ Idsis," 
i'kitu. Mi'i*" dgwa n^g^mut tcakabas: — 



Digitized by 



Google 



363 

"Ay, my elder sister, I will certainly kill him. Do (give me 
something) which I may use for a snare. " 

"And what shall I give you with which to make a snare?" 

"Some fine thread." 

And of course some fine thread she tried to give her little brother, 
but it would not do. 

Then he spoke to his elder sister, saying: "It is not that! Out 
of fine thread, I tell you, I want the snare!" 

So then next she tried giving him cord. "No, my elder sister, 
it is not that!" 

So the woman was at a loss to know (what to give him). Well, 
then it was that grievously the gnome began to cry; for a long while 
he cried. Naturally very much disturbed in mind was the woman. 
"Do be quiet!" she would say in vain to her little brother. All 
sorts of things she tried to give him, but even then he was not dis- 
posed to cease from his crying. And at last the woman also began 
crying, for of a truth she was perplexed to know what to do (for 
him). Finally one of the hairs from off her vulva she plucked out. 
"Here is this, my little brother, but don't you ever touch it with 
your tongue." 

"Ay, my elder sister, that is the thread, that is it!" When he 
touched it with his lips, then she saw it (was) wire; it was about so 
long. When again he touched it with his tongue, it was then in 
truth very long. " It is with this that I will kill the Sun. " 

Accordingly then on his way went the gnome; he had no trouble 
going up (into the sky). In a while he came to where he saw the 
path of the Sun, and so there he hung up (his snare). When he 
had hung it up, he then returned. After coming back to this earth, 
it was then from here that he kept watch. In a while (he saw) the 
Sun ascending on high; then (the Sun) was about to arrive at the 
place where (the gnome) had hung up (the snare). By and by 
(he saw) the Sun halt. "It may be that I now have him caught in 
the snare, " he fancied. "Of a truth, I am mightily pleased to have 
ensnared the Sun," he said. Therefore then sang the gnome: — 



Digitized by 



Google 



364 

"NimiflSl, nimisi! 
Kisis, nagwinU! " 

Misa dgwa a^ kisis kiw&bit. Cigwad^ Id'a-nikaddtibi'k^diiii; 
a'pitcid^c sLnigackitibikatinig, cigwad^ ajildwat. Payicwlnd^nk 
5 andawat, dgwa p§cu a'pitd, sLnldmlddy^nk: — 



"Nimistwl, kisis nagwina, 
Kisis n^gwana." 

Mtgwagu n^am^d^pit a'i-'kwil kipin^amow^ iniyodmayan. 
Cigwa pipmdigiw^ kigTgit5w^: "Nimis§, kisis n^gwto§!" 



10 "Anin ^tdgHy^? Kiba'tatdgH, nidml. Kawin wi'ka t^- 
dg^n5n kicptn k^lg^'t ni's^t wa*a''^ kisis. Kawinina k§g5 
kita*i*jictdg§^ i'i'** tdpa'kicw^tip^?" 

"Anin, nimis^? Kllga't ninginidd'i'k iwisa Id'U'tdpuswat ini'" 
ni'kun^n. Wawiyadd^ kayH win ninddtaw^ a'a** gisis. Ninga- 

15 wipa'kicwa." Midac i'l'** Ijikfkitut tcakaplLs: "Ambls^o, 
m^itowtodtug ! ondiUrSy u' k ! " 

K^H't dgwa t^gwidnog ka'kina' k^g^cSpitlwat. Ugi'a*nduma 
minGtd kanagH kayl win a*aw^ ldnuj^ckinjr°w&w&bigun5dd. 
Anic migu i*i'" ld*a*'pitdtibi'k^tinig. Cigwat^c §dmadcSwat 

20 misa g^yabi klwin bwan^wi'U'si icptming ic5t Ini''" kisisCn; 
^IwUgu ickutlwiw^. Aji'U'tisaw^t migu'i*'^ §dckutlw^inik 
i'i'^ un^gwag^. Mid^ ini'^ ni't^m ka'kwutddw^ k§n5nat: 
"Ambasano, awipa'k^d^ i** n^gwSg^!" Cigwad^c ad*a'- 
'p^nat un^gwag^ing. 

25 A* tiwa, kaw^td*a*'kisunit! 

Cayigwa minawa p^'kanisinit, ami'kw^id^c minawa ini'" awi- 
•a*nii"i-d*a"*p^nat. Misa g^y^bi kitcagisunit. A'! misa dgwa 
ka^'kina a' pi anugi 'a* 'paginal mini'k kagacabitlnit, ka'kina awiya 
mls^gu tcagisunit. Mid^c a'ta wa*a*'^ ay^t kinucuckinjiwawEbi- 



Digitized by 



Google 



365 

**0 my elder sister, O my elder sister! 
The Sun is caught in the snare!" 

Thereupon then the Sun struggled (in the snare). And presently 
then it began to grow pitch dark; and when it began to grow so 
very dark, then back (the gnome) went. When he perceived that 
he now was near home, then ever so near, why, he then began 
singing: — 

''O my elder sister! the Sun is caught in the snare. 
The Sun is caught in the snare!" 

And while (alone) the woman was seated, (she heard) her little 
brother come singing. Presently (she saw) him come entering in, 
(and heard him) say: ''O my elder sister! the Sun is caught in the 
snare!" 

"What are you doing? You are causing mischief, my little 
brother. Never will there be day if in truth you slay the Sun. 
Can't you do something to cut him loose?" 

"Why, my elder sister? Verily, I was angered by him when he 
scorched that cloak of mine. So a trick am I too playing on the 
Sun. I will go cut him loose." Thereupon spoke the gnome, 
saying: "Come, O ye little animals! come hither!" 

Verily, then came all they that had sharp teeth. There was 
sunmioned the Mole (sharp-nosed mouse), even though his coming 
was deemed not worth while. Now, by that time the night was 
exceedingly dark. And when they set out, still yet was the Sun 
unable to rise; and hardly any fire had he yet. When they got 
to where he was, on fire then was the snare. And so it was first 
to the Woodchuck he spoke, saying: "Now, go bite off the snare!" 
And then he flung him at the snare. 

Oh, how he burned into a ball! 

Then another that was different, the Beaver, he next flung, but it 
was no use. And l(ke the other he also was burned up. Alas! and 
so it was with all them having sharp teeth that he flung in, but to 
no purpose, every creature then was burned up. And the only one 



Digitized by 



Google 



366 

gun5dci. Anient ^'pidcigu ud^naw^nim^ §jik^5n^t: ''Anlc 
Idnd^c ^'ta. Kicptn pa'kamSLsiw^t, kawin wi'ka t^gicig^in5n. 
Kicptn pa*kam^t kSwm wrka g^nisigSsi." Misa i'** mini'k ka- 
gan5nat; ilci'O'd^'pin^t ^ci*a''p^nat im^ un^gwSLganing. OwSl- 
b^mEn t^tltibatama'd'sunit; intigugucagu owipa'kamSln slcinaw^t 
Ningutingigu ilcipa' k^mtoit, misa cigwa kipa' kamSLnit. 



Anicinaba* ka* tSL* k^mig kl'i'ciwab^t, i'kitobamg anicin^bsLg; 
kSwind^c wi'kS oglpinisasin ^nicinSb^ ini'" wftwftbigunQtciy^, 
mi-i-'" ka'pi'u-ntcicitcigat. Kawin wi'ka ogiplnisasin. 
lo Misa i" cigwa ldm§dci't§t 5p^pwilt&n§t mini'k k2l' tc§gisunit, 
misa' nSySp ki' pimatisinit ka* kina. Cigwad^c ki* IdwHw^. KSt^- 
gwicinowat ^nd^wSt ogik^n5na kSwitciwad: "Mri*'* ijima- 
dcayu'k." 

Kag^'t ajimSdc^wilt, mi cigwa n^yap ki'^-niglcig^tinig. 

15 K^b^ya-I-i-d^c pisan ld-a*ya tcagabas. Mid^c igwa ^iw^'k 
kl'^-niminditut, mi*i-'" Idw^pin^t upinSldwayan^n. Mid^c- igwa 
kl-^-ndawftbamat ini'" kagSgiw^, cigwad^c uginisto. Midac 
kai-cipinat andawat, ugik^nonan umisSly^: "Pa'kun," ugi'i-nan 
iniydmis^y^n. 

50 Kaga*t ajipa'kunat a-i*kwa, Id-a's^'klnSlt ini'" kHgagiwayan^; 
tcagapas ka-i-cipTsi*kawat, mis^gu i'i*" kitabickawSt. Ningu- 
tingigu ajik^nSnat umisSly^n: **^mbasa, ningamSdci* t5 w&w&ck^l- 
ciw^g tcin5tci*a-g." KagSL'tid^c nlbiwa ogTnisa*. Midac i'l*'' 
ka*i'cik^nonat ini'" umis^y^: '*Mri*wa kini't^m tcimadcitaiy^n 

25 tci-a-w^n^twa;" A*pi'id^c ka* tcSgaw^nat a-i'kwa, mlnaw^ 
ogik^nonSLn iniyomisay^: '*Tasa'kwa-i-g^n uci*t5n, mi-i-ma* 
icr^'goc. " 

Kaga* t aci-^gOnat a-i* kwa. 



Digitized by 



Google 



367 

then that was left was the Mole. And of course with much disdain 
he regarded him when he spoke to him, saying: "Now you are the 
only one left. If you do not bite (so as to set) him free, never will 
it be day. If you bite (so as to set) him free, never will you be 
killed." And that was all he said to him; taking him up in his 
hands, he flung him at the snare. He beheld him swing and whirl 
(hanging to the snare); and it seemed as though he would bite, 
setting free (the Sun), so it looked to him. And then by and by, 
while biting oflF (the snare), he then got it bitten oflF. 

To the people of ancient times did this happen, so the people 
used to say; and never did the people kill the mole, for it was on 
account of what it had done. Never did they kill it. 

Thereupon he then set to work breathing upon all them that had 
been burned up, whereupon back to life they all came. And now 
they went back home. When they were come at where they dwelt, 
he spoke to them with whom he went, saying: "Therefore now you 
may depart hence. " 

In truth, when away they went, then presently back as before 
came the light (of day) again. 

For a long while at leisure remained the gnome. And so in time, 
when he was growing bigger, he thereupon cast aside his bird robe. 
And then he went seeking for the raven, and presentlj^ he killed one. 
Accordingly, when he fetched it home, he spoke to his elder sister, 
saying: "Take off its skin," he said to his elder sister. 

In truth, when the woman flayed it, she then tanned the raven- 
skin; when the gnome had put it on, he thereupon found that it 
fitted him. And by and by he spoke to his elder sister, saying: 
"Behold, I am now going to begin hunting deer." And of a truth 
many he killed. And then afterwards he spoke to. his elder sister, 
saying: "It is now your place to set to work fetching them." 
And when the woman had fetched them all, again he spoke to his 
elder sister, saying: "A rack for drying meat over the fire do you 
make, and there hang up (the meat)." 

Verily, then the woman hung up (the meat to dry over the fire). 



Digitized by 



Google 



368 

**MIsa i'i'" tcitlw&b^iciy^nk, mid^c ata W" g^'i-n^o'ldySn 
tcigi-o't^yan. Wftb^nk niwimadca." Wawab^inig ajimadcSt; 
tcibwan^wa'kwILnik owib^dan sSgau'g^ opig^mSLni, mri-witi 
w&b^m^t anicinSpa a'kwawinit; ^ijin^i'kaw^t. P^cwap^m^t 
5 ini'" pa"i"ckwa-i-cininit SLjiklgitut tc^gipHs: "i^b^s^o ogawi- 
mindciw^bama' i" gigS'^ya* a'a'* c^cingcink inini!" 



K^g^tsa omintciw&b^m^ ^di'kamUgwa*. MUgw^gu cingicing, 

awiya tdpitw^w^cinGn; ^ci'a'gwas^'rgin^ng ini'** uta'pa'kwSn^ 

ogiw&b^mto kwiwisans^n kaglgiway^^n w^papinsi'kawag^init. 

10 Acik^5nat: "Kag^tsa wa-a*'" m^tdkwiwicandc. T^ga ^nikiwILn, 

m^ina*5*t§w^9gicly^n. " 

Anic misa' ^i'i'cikiwat tcak^p^; p^ugu toit^gwicink, ^i'i*- 
jiki'tcimawit. Kumagu mini'k k!*a*nim^wi. A'rgwa ut^bab^dSUi 
tod^w^t, misa minaw^ ^niki' tcimawit. 



15 MllgwSLgu n^m^d^bit a*!* ' kw^ kibimawiw^ iniyocimay^n. A*r- 
gwa plndigHw^n §cik^5nat: "Anin andiy^?" 

*'Nint5nu*u'tisag igi'" anicinSLbUg, mid^ I'i''* a'piwldis^gw^ 
pajig aV" inini ningi'i'nanima: 'Ambagicsa' minddw&b^mat i" 
gig5°yaM' Kag^'tid^c udanuminddw&b^mat. Ka-U'dkab5wi*ta- 
20 w^d^ ningiwabami'k k2l*i'jikan5jit: ' J^mandcUdca'^ m§dd- 
kwiwicandc mazina'5*taw^^cit pa'i'n^o* kigw^n ! Mi'i*'" ^id- 
kiwan!' Mid^c i^ k^pidkiwayan. K^g^tsa nimbri-nigiwagan- 
d^m. T^gat^c, nimisa"^, m^dutusunikan. " 

Kaga't ajim^tutusunigat a-i-'kwa. Ka*kid*t6t m^tatusun, 

^ Raven's guts are said to be tangled up, and so the garb of the lad called 
forth the epithet. 



Digitized by 



Google 



369 

"Now it is that we should be able to live through the winter, 
and then all that I shall need to do is to visit (with my friends). 
To-morrow do I wish to start." On the morrow then he departed; 
before it was noon he saw the narrows of a lake, and at that place 
he saw some people who were spearing fish (through the ice); 
then he went over to where they were. When he was in easy view 
of them that were at the end towards him, then spoke the gnome, 
saying: "Would that the man who is lying down might see fish 
abundantly!" 

Sure enough, he saw whitefishes in abundance. While lying there, 
he heard the sound of some one coming; on opening the cover he 
was under, he saw a small boy clad in the robe of a raven. Then he 
spoke to him, saying: "Truly, but you are a good-for-nothing 
little boy. You had better go back home, for your entrails are 
tangled in a snarl. " ^ 

So therefore back home went the gnome; and when he was 
getting close to home, he then began to weep aloud as he went 
along. For some time he wept as he went along. In a while 
he came in sight of his home, whereupon again he began crying 
aloud. 

And while the woman was seated (at home, she heard) her little 
brother come crying. When in he came, she then spoke to him, 
saying: "What is the matter with you?" 

"I tried visiting some people; so, when I came to where there 
was a man, I wished him (this thought): 'Would that he might 
see fish abundantly!' And, sure enough, he saw many (fish), 
but it did no good. When I came up (and) stood beside him, I 
was given a look, after which he said to me: 'Wonder what this 
good-for-nothing little boy has come to do, he whose entrails are 
tangled into a snarl! Now go on back home!' And that is why I 
have returned. In truth, I feel humble. And now, my elder 
sister, put up a sweat-lodge." 

Of a truth, the woman set up a sweat-lodge. After she had 
finished putting up the sweat-lodge, then the gnome went in. 



Digitized by 



Google 



370 

mri*'^ tcakapis §jiptndiglt. Misa dgwa udmay^ m^dwig^- 
gitow^n: "T^ga', tapa'kad^w^ igi'* anidnab^!" MIsa iS" 
Id'ixkwam^5tot. AjigSgikitut kumagu mini'k: "Aye*, k^ba- 
ya-ri-gu misai ka-i-ji'i-c5y2Ln igi'" anidnSbag." 

5 Cigwa ajimadcSt, dgwa minaw^ owdb^mSf anidnaba* mi gey^bi 
a'kwawanit, minaw^ pajipidcw§dn5n ininlw^. "Kamawin awisi- 
•i'tug aV" kam^tcik^ddt!" inlndam. Og§gima'a*n. "T^ga, 
ugawiminddwab^ma kigo'^a'!" udinaniman. 



Kaga't a'a-i-nini uminddwibama* W" ^di'k^magwa*. Awiya 
lo ldpitwawacin5n ajipa'klgit, a'tiwa Idnibawiw^ kwiwisis^! Aji- 
kan5nat: "0, ni'ta, ondSs! t^ga' kawitddn5min. " 



''KHgatsa ^mbas^nd ningawim^nddwib^mananig igi''» gi"g6y^g.** 
Kaga't uminddwftb^mawa* nibiwa unisawa*. A'pitd wana- 

gudninig ajipa'kiwat. Cigwad^c ug^5nig5n inlniw^ kwiwisans: 
15 "Migu gaga't tdgin5ndab^nidyangib^. Ninginondamin abiting 

Sma"* kipit^gwidnuw^nan. Intawat^c kin ka'kina kig^tayawag 

igi'"* gigS"y«. " 

Tcakabas id^c og^5nan: "Kawin. NIc a'ta ning^imaddnag, 
mi-i-wa ka-i'dki* tdminwant^man. Migwetcsa mady^n igi''* gigo"- 
20 y^." Tcakabas anidmaddnat ini'" gigoya*. Cigwasa upindig^a 
andaw&t. 

''lya', nas^a k^gima'k^ndwan^!" 

Tcakabasid^c ug^nonan miySmisay^n : '* Ni* ta ningimini* k 6go'» 

gig6"y^g." 

25 Misa i*i'« Idmadd'tat a-i'kwa ki'k^badmat i'i'« gi'g5°ya«. Ka- 

ga* t wawani wlsiniw^g. Misa i*i'" acitibi* k^tinig kawin id^ nibasi- 

w^n iniyocimayan. Migu pitab^ninig ug^ndnan iniyocimay^: 



Digitized by 



Google 



371 

And then presently (she heard) the sound of her little brother's 
voice saying: **Now, may the people be in want of food!" And 
that was the extent of his conjuring in the sweat-lodge. Then he 
discoursed at some length. "Ay, (it will be) a long while before I 
go to the people. " 

In time then he set out, when again he saw some people who 
were yet spearing fish (through the ice), likewise a man that lay 
at a place (nearest him). "Wonder if it be not the one who 
spoke (so) ill to me!" he thought. He walked stealthily up to 
him. "Now, may he see fishes abundantly!" was the wfeh he 
had for him. 

Sure enough, the man saw whitefishes in abundance. When he 
heard the sound of some one coming, he opened (the covering he 
was under), and what did he see but a little boy standing there! 
Then he spoke to him, saying: "My friend, come here! Why, 
we will lie (here) together (to watch for fish)." 

"Verily, now may we see many fish." 

In truth, they saw many, (and) they killed many. When it 
was late in the evening, they ceased spearing for fish. And 
presently the boy was addressed by the man saying: "It is true 
that we might not have, gone through the winter. We heard 
that you once came to this place. So therefore do you keep all 
the fishes." 

The gnome then spoke to him, saying: "No. Two only will I 
take away, for with that shall I be quite content. (I) thank (you) 
for the fish that you have given me." The gnome then set out 
upon his way with the fishes. In time he fetched them into where 
he (and his elder sister) dwelt. 

"Oh, now you must have stolen them from somebody!" 

And the gnome spoke to his elder sister, saying: "By my friend 
was I given these fishes. " 

Thereupon to work set the woman boiling the fishes. Verily, 
with contentment they ate. And when night came on, her little 
brother did not sleep. So, when the dawn was breaking, she spoke 



Digitized by 



Google 



372 

"Anin, nincfma, uginibasiw^n? Kiwi'kugwILtciminisa mtou win- 
d^mawicin. " 

**Anin, nimisa? Kigiplnicisaga'ldminina? K^wln ina awiya 
kosinan kay^ a*' kig^^n? Misai i^'^ wtoddnib^iwln. '' 

5 Cigw^d^c ILjik^n5nSt *a*i'kw^: ''Nicim§, kinislw^g k5sin§n 

kaya a^ klg^nan. Oma p^cu ki'tciw^dciwink kitacinis^w^g; ml'i'ml 

ayawat igi'" m^itog midac i'i''* kSnisiguw^t. A-rdawa'kw^ 

. mi'i'wl ajini'k^Lsowat igiw^ ktois^wSlt kinigi-i'gunab^nig. Mlsa 

i*i'", tcakab^, ki'kant^m^ w^tci'5'sisiw^g. K^gH't m^it5g, 

lo kawin awiya udak^ckit5sin i" tcinis§*p^n." 

Tcakab^id^c kigigit5: "Aye^ kawin awiya ay^i 5ma tdm^i- 
towit. Ninga'ixan^g." Misa cigwa umi' tigw^bin ld*5'da'pinat 
kimadcat, kwaya'kid^c k§"i'niniganit !niy5misay^n, ija'. Cayigwa 
odabab^dan i" kistciw^dci'^ mid^c i'i*'** ani*i*jim§dd'^*nk: — 



I e " A'i'tawa' kwagS ninantunagickawfig, 

A*itawa'kwag€ ninantunagickawftg 
A'i*tawa'kwag€ ninantunagickaw^." 

Clgwad^c un5ndag5 pamUgu ^n^gamut. Kinibawiwa* nidwa* 
a-rdawaya-r, octigwaniwa*. Misa i** ajinisat minddnij. Kaga.'t 
20 minwant^m. Mid^c i° adldwat; dgwad^c ka' t^gwidnk omisay^ 
adk^5nat: "Mri*''* Idnis^gwa igi'** m^itSg." 

''lya, kawin nidma, kawin kitanisasig!" 
"Nimisa^ t^ga awiw^b^m!" 

Kaga' t admadcat a-i*' kwa, misa gaga' t ki'a'wiw&bamat. Kagatsa 
25 mama'kadand^m. Mld^c i*i'" adk^n5nat iniyodmay^: "Mi'i''' 
pisan id'a-yan. Naw^tc pisan ayay^ tawu niddn." 

^ I am partially responsible for the translation. — T. M. 



Digitized by 



Google 



373 

to her little brother, saying: "Why, my little brother, have you 
not slept? I ask of you that you please explain to me the reason 
why." 

'* How was it, my elder sister? Did we simply without cause grow 
up from the ground? And were there none that were our father 
and our mother? That was the reason why I did not sleiep. " 

And then to him spoke the woman, saying: **My little brother, 
slain were our father and our mother. Not far away on this great 
mountain they were killed ; manitous dwell there, and it is they 
who killed them. ^ Bears-with-Heads-at-Both-Ends were the names 
of those that slew our parents. Therefore, gnome, now you know 
why we have no father. Truly, manitous are the creatures, and 
nobody is able to kill them." 

And the gnome spoke, saying: "Ay, there is no creature here 
powerful enough to be a manitou. I will go to where they are." 
So then, taking up his bow and arrow (and) departing, straight 
along the way his elder sister had pointed with the finger he went. 
Finally he came in sight of the great mountain, whereupon he began 
singing: — 

" Bears-with-Heads-at-Both-Ends do I seA to encounter, 
Bears-with-Heads-at-Both-Ends do I seek to encounter, 
Bears-with-Heads-at-Both-Ends do I seek to encounter. " 

Now, he was heard as he went singing along. Up stood two with 
heads at both ends. And then he slew them both. Of a truth, 
he was pleased. Thereupon he came back home; and when he 
arrived, he spoke to his elder sister, saying: "Now I have slain 
the manitous." 

"Why, my little brother, you could not kill them!" 

"My elder sister, do go look at them!" 

Verily, then departed the woman, whereupon in truth she went 
to see them. Suffe enough, she was surprised. Accordingly then 
she spoke to her little brother, sa3dng: "Now rest quietly by. It 
will be better if you remain at leisure." 



Digitized by 



Google 



374 

Tcakab^id^c ug^n5nan miy5mis^y^ : **Kawin pis^ niwi'a*- 
ySsL Kigii-nin wimadcigiyStaySn. Wftb^k ningam^dc^.*' 

Kawab^ninig m§dca tcakab^. KumSLgu a'pitlLgwicing ow&- 
b^nd^n s^ga'i'g^n; awiya owib^man; k&g^'t m^mtodit5wa* 
anicinaba* t^cindt^mi'kw^wa^ Acin^i'kaw§t, cigwa owSb^migd. 
''Undas!" udigS. Anic anijinasi'kawSt. KlLg^'t m^manditdwa*. 
Kaga't w^tciwink mri-m5*^ andSnit new^tci'a-nit mlsami'kd^ 
Cigwad^c k^nSnimSw^n p^jig. **^mh'ti, awi-a-ci'"!" K^5n§d^ 
tcakabas: **A*k^nt5n." 



10 Mid^c I'l'ma*^ kiglmindiw^g Igi'" windig5g: **Manu! ugapa- 
*kupIpinigon a^ tca'kabas, k^ba*pi'a-nanan." 



A'i'gwasa ta'kwamatciw^w^n; k&ta' kw^m^tciwilnit, cigwa iwiti 
upapagw^^'a-n andanit. Cigwa im5 kwSckw^y^' kwicin5n ki*tci- 
'a-mi'kw^. Ajinantug^mipin^itmIsa^jiniw^u*SL*nit. T^, k&g^'t 

15 mindit5w^n! Minaw^ mi gey^pi kwSckw^y^' kwicin5n. Ajinantu- 
g^mipinSnit ; adki* tciwapinSnit ^dniw^u -a-nit. Cigwad^c nibiwa 
unis^i tci*a-mi* kwa*. Ickwatc pScig cayigwa m^dcS ^mi* k. Cigwa 
ima kwaskw^ya' kucin, cigwa im§. " Ha ha'u, tcak^b^, nawatin ! " 
'A, unaw^tinSn ini'" ami'kw^n! Aci'a*gwawapin5t kin^mad^pi- 

20 w^n. Ka-^'gwaw^binat, migu ini'" umitigwabin naw^awSt. K^ni- 
wanawat ^ciyaba-^-nk uda'tcap. Aci*o'ciw^i'kan5t, ^ci'U'mbi- 
w^at; anicimadcat kfw^t. Kumagu a' pi ^nitagwicink m^dwagi- 
gitow^n: "Migucana i'i''', ma'k^min^g tcakib^s kit^mi'kumlna- 
nin ! Anindac i" no* pinanSsiw^ng ? ' ' 



Digitized by 



Google 



375 

And the gnome spoke to his elder sister, saying: **I do not 
wish to remain quietly by. I told you that I was going to do some 
visiting. To-morrow I shall depart." 

When the morrow was come, thence departed the gnome. When 
some distance he was come, he saw a lake; somebody he saw; 
truly big were the people that were busily hunting for beaver. 
When he went up to where they were, already was he seen by them. 
"Come hither!" he was told. So on up to them he went. Of a 
truth, big were they all. Verily, like a mountain was the place 
where lived the monster-beavers that were being hunted. And 
presently a certain one (of the men) was commanded: "Come, 
go chase them out!" And the gnome was told: "You lie in wait." 

And now at yonder place, whispering one to another, were the 
Windigos. "Never mind! let the gnome be drawn into the water, 
we will laugh at him." 

Already now was (the man) getting to the summit; and after 
he got to the top, he then began poking holes into their dwelling. 
It was then that (he felt of) a great beaver bumping against some- 
thing. When he felt in the water with his hand for it, he then killed 
it with a club. Ah, but it was truly big! There was still another 
that was knocking about against something. Then he felt in the 
water for it with his hand; when he pulled it out, he then laid it 
low with a club. And now he was killing many monster-beavers. 
At last there was still one beaver left. Now yonder it bumped 
against something, now over there. "All right, gnome, catch him 
quickly!" Ah, but he quickly grabbed the beaver! When he drew 
it out of the water, then down (the beaver) sat. After he had 
drawn it out of the water, then with his bow he clubbed it to death. 
After he had clubbed it to death, he then untied his bow-string. 
After making a pack of (the beaver), he then lifted it upon his back; 
then on his homeward way he started. And after some distance 
he was come, (he heard) the voice of some one say: "Oh, but the 
gnome is taking our beaver away from us! Why don't we follow 
after him?" 



Digitized by 



Google 



376 

Gaga*t paji'k ubin5'pin9nig5n, cigwad^c ut^timigdn; pa-i'd-u'- 
ta'pibinigut ini" wlndigGn. Midac i*i'* ^cit^bibin^t §cipo'kunik§- 
pinat. 

"Kaga'tigu nimbatai-g a" tcakSbUs/' i'kito wmdig5, mi- 
5 n^ngwa nagu i"" k^g^t kip5'kunik^piiiit; mid^c i"* ^nijimldcSnit. 
"Migu gSga't i*i", n^ck§ mini'k ^jin^gwak!" 

Misa i^ ^ci'O'd^'pinSt tcak^pHs ini'^ ut^mi'kum^, HjimlLdcat 
kfw^t. Cigwa t^gwidn tod^t. Kapindigat ^jik^n5nat umis^y^: 
"Ami'knimpina." 

10 Kag^'t ILcis^ga*^*nk a*i*'kw& ogiw&b^mSLn ami'kw^. Ajipindl- 
g^at. K^'pindig^nat og^ndnan uclm^y^: "K^^batc kigima- 
'k^ndwto^/' 

** K^gH' t ningima' k^dw^^. " 
"Awan^n d^c a«a'« kama'kam^t?" 
15 "WindigSg." 

"NSngumid^c Idt^cimin pisan tci'a*y5yan, mid^c win W" tcini- 
bSy^k." 

"Anin, anin ga*i*na'pinlUik tcinibung?" 

''M^nitog kuca kima'kamadwa ini'^ ut^mi'kumiwtn." 

20 Cigwa' ^tibik^tinig k^git5 tcakSb^; cigwa tibatdmu: 
** Niyogun^a' k, kiwi' pimawinlL*u'g5min. " 

Kani'O-gunaga'k dgwa pidw^wadnu*. A'pitdsa sSgisi a*i*kwit. 
"Udmuda!" udinan iniyocimSly^. 

Kawin, kawin udmusi. Cigwa p^cu' pi*a*yawan og^5n§n 
25 iniyodmay^: "Manu wid^mawidn anin wa'i'dtdg^y^ ka*u'ndd- 
pimadisiy^k!" 

''NimisS, Snindi a«a'» nindasln?" 

"Ayagua«gitasim." 

"Nantawab^m." 



Digitized by 



Google 



377 

In truth, by one was he pursued, and soon was he being over- 
taken ; then by the Windigo that came was he taken up. And then, 
seizing hold of (the WindigS), he broke his arm. 

"Verily, I am ruined by the gnome," said the WindigS, for it 
was true that his arm was broken; whereupon then away he went. 
'* It really must be true, for observe my arm (and) see how it looks! " 

And so, when the gnome took up his beaver, he then set out for 
home. In a while he arrived at where he dwelt. When he had gone 
. inside, he then spoke to his elder sister, saying: "A beaver do I 
fetch home." 

Sure enough, when out of doors went the woman, she saw the 
beaver. Then she took it inside. After she had taken it within, 
she spoke to her little brother, saying: "Perhaps you have taken 
it away from some one." 

"To be sure, I have taken it away from some one." 

"And from whom did you take it?" 

"From the WindigSs." 

"And now I advise you that you remain quietly by, for now is 
the time that we shall die." 

"What, what will be the cause of (our) death?" 

"Why, the manitous from whom you have taken away their 
beaver. " 

When night came on, then the gnome discoursed at length. 
Then he told the tidings: "When four days are up, then shall we 
be assailed by some one coming here against us." 

After the four days were up, then was heard the sound of some 
one coming. Very much alarmed was the woman. "Let us flee!" 
she said to her little brother. 

Nay, he did not flee. When nigh at hand the others were coming, 
she spoke to her little brother, saying: "Please declare to me 
what you intend to do whereby we may be saved!" 

"My elder sister, where is that (mussel-)shell of mine?" 

"In its place there is your shell." 

"Seek for it." 



Digitized by 



Google 



378 

Kskgtk*t icin^taw^b^m^t ini'" ^s^. Cigwasa omi'kawtn 
a-i*'kwa. 

"Kaga't niminwand^m miciy^n a" as,mr'a'wa ka*u*ntcipimadisi- 
y^nk." 
5 Cigwa pacu pra-ySw^n, kSLgSgu tcitabinagusinit. 

"Ontas, nimisa"!*' Id^c ima** acik^ckabowa*u-disuwat. "NI- 
wing pi' t5* k^migak tawi 'a • * pita* kicin ! ' * 

.Cigwa ima** m^dwatagwicino* i" windig5*, m^dwapa*kita'om*a- 
w^ utasim^n. Kawin k^n^ga tcibigwa'ti'mint. 

lo " Ayu', ayu', ayu ! " inwa tcakabas ^namaya-i*. M^dwagigitow^ 
windigon: "Tcakabas! kigigitimagis 'Nintabwawin^igo' anan- 
t^mow^nan. Kawin kin aw^cima kim^nit5wisi. " 

Tcakabas ajikigitut: "Kawin kitabiguwasiwawa aV" nindastm, 
midasuni'k pitabi'kisi." 

15 Anic ningutwa* tciw^g igi'" windig5g. Pajik a** kigitu: "Anina 
kagijinagwa'k kabwawag^namint?" Acipa*ki*ta'owat ki'tci ani- 
gu'k, kawin g^n^ga pigwackasi a" as. Tayoc m^dwanaw^tcino 
tcagapas:"Aya', aya', aya'! Mil*'", mi*i*"icianici*tamu'k! Kawin 
p6* tc kitapigwawasiwawa. Pisindawicyu* k! Kicpln n5m^g wi*a'- 

20 yayag ningaba'kina a** nindasim. Kawin wi*ka kinawa kitakacki- 
tosin tciba*kinag a" nindasim. Ag^t^ga wi*kwatci-i**k i" tcipa'ki- 
nag!" 

Kaga* t a" windigo utanawipa* kw^tcigwanan. Kaga* pi*i 'gu 
sagisi windigo. Cigwa tcagabas ajik^nonat: " Min^c i*i'^ wikiwasi- 
25 wag? N^ckasa kamiganininim." Cigwa wipa'kapuwanan; pitci- 
n^gigu mamasi* kanit ini" as^, tci-a-nigu*k madcaw^g windig5g. 



Misa pinawitcit ki'^*gdta. 



Digitized by 



Google 



379 

Of a truth, she then sought for the shell. Presently the woman 
found it. 

"Truly pleased am I that you should give me the shell, for by 
means of it shall we be saved. " 

By this time near at hand were the others drawing, and almost 
now was he in sight. 

"Come hither, O my elder sister!" And there beneath the shell 
they hid themselves. "Four times as thick as (the shell oQ the 
earth, so let the thickness (of this) be. " 

At that moment then they heard the sound of the Windigos 
arriving, they heard the sound of them striking his shell. But in 
no wise did they burst it. 

"Hey, hey, hey!" cried the gnome from underneath. He heard 
the voice of the Windig5 saying: "O gnome! you are to be pitied 
if ' I cannot be killed ' be the mind that you have. Not a manitou 
of higher power are you. " 

The gnome then spoke, saying: "You would not (be able to) 
burst this shell of mine, for the length of ten arms is how thick it is. " 

Now, six was the number of the Wmdig5s. One of them spoke, 
saying: "How is it possible that the thing can be so difficult to 
burst?" When he struck it with all his might, not a whit did the 
shell break. Still yet could be heard the voice of the gnome whoop- 
ing: "Hey, hey, hey! Now then, now then, you had better quit! 
It is impossible for you to burst it. Harken to me! If a little 
while longer you intend to remain, I will open this shell of mine. 
You yourselves could never open this shell of mine. Now, jus 
you try opening it!" 

Verily, the WlndigS tried in vain to pry it up. And then at last 
alarmed became the WindigS. Presently the gnome then spoke 
to them, saying: "Is it that you do not intend to withdraw? 
Therefore then I will fight you." Then was he on the point of 
opening it; as soon as his shell began moving, with all speed departed 
the WlndigSs. 

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 



Digitized by 



Google 



38o 



47. Filcher-of-Meat 
(Ayasa). 

A™ Ayls^ nijd'kwsLw^; p^jikow^ ogwis^ Idlwin widigslsiw^ 
kwaya*k ijiwabisiw^n. Ki*tci*6'dana udibtodan^wa, mi nidwat 
ugimawiwat. 

Ningutingigu k^^'t in^nd^m Ay^s^ wi*^*ndawab^t^muwat 
5 waw^nOn kitcis^ga-i'g^ing im^*^ todaw^t; naw^§m t^gw^Jiini 
i'i'w^ ki' tciminis^bi' k. Kigic^b slga'^'m Ay^s^ ^jiplp^git : " Misa 
cigwa tci'^'ntaw&bantam^k mi'" w&w^nQn!" Cigwa d^c ud^bwi 
ka*u'da'pin^g kipipindig^w^ ini' wiw^ pigigitCw^n: "A'kawS 
awip^ckisu'k pin^." 

10 Ajik^5nat iniy5gwis^n: ''Ningwisis, a'kawi awip^kis" a^ 
bina." 

Ka*u*da*pin^g a-i-nini *i*i'" pSskisig^, "Anindi d^c ^ySt?" 

"Iwiti," utig5n Ini** unuc^y^. 

"Nina't^gu ninga'rca." 
15 "Kawin, ka-ixiwitciwmigu," udig5n ini'" unuc^y^. 



Kaga't ugiw&b^man n^m^dabinit ini'*' pinaw^, misa ima*^ Id- 
packiswat. Kadtinaanicigiwapa'tGt a^awinini; ut^ig^onan mi'- 
y5s^n: **Mri''" cigwa tci*a*nimadcay^k, ldn^^ta*u'g5min." 
Minagw^a -i*'" nicki-a*t ini osan. Mld^ i*i'" ajipQsiwat ajimadd- 
20 kwadwawat. Migu iwiti a* pi tagwidnuwat i" ki'tdminisabi'k, 
migu i^'" anind pimadcanit W^ anidnaba. Anidgab^ba'tSwat; 
kadtina omdjiginanawan ini'" waw^dn, kayadcwaw^5n. Aja 
ka'kina madcawa* anidnaba* anikiwanit. Mid^c i^i'" ug^5nig5n 



* That is, never transgressing in anything that would get him in ill grace with 
the manitous. 



Digitized by 



Google 



381 
47- Filcher-of-Meat. 

Filcher-of-Meat had two wives; he had one son who was not 
married, (and) who was leading an upright life.* Over a large 
town they ruled, for both of them were chiefs. 

Now, once truly thought Filcher-of-Meat that he would go look 
for eggs at a great lake where they lived; far out on the water was 
a great island of rock. In the morning out of doors went Filcher- 
of-Meat, when he then cried aloud: "It is now time that we go 
look for the eggs!" And when he took up his paddle, in entered 
his wives, who came sa)^ng: " Before you depart, go shoot a ruffed 
grouse. " 

Then he spoke to his son, saying: "My dear son, before you 
depart, go shoot the ruffed grouse." 

When the man took up his gun, "And where is it?" (he said). 

"At yonder place," he was told by his step-mother. 

"I myself alone will go there." 

"No, I will go with you," he was told by his step-mother. 

Sure enough, he saw the ruffed grouse seated (there), whereupon 
there he shot it. Straightway back home went the man running. 
Immediately he spoke to his father, saying: "It is now time that 
we were starting on our way, (for) we are left behind (by the other 
canoes)." Now, as a matter of fact, he had angered his father.* 
And when they got into (their canoe), they then went paddling 
away. Accordingly, when at yonder big rocky island they were 
come, already then were some of the people coming away. When 
they went ashore, away they ran; at once they went to gathering 
the eggs, gull-^gs. Already had all the people started on their 
homeward way. Accordingly he was addressed by his father 



* Which the step-mother knew would happen. She had played upon the sus- 
picion of the father, which would be the greater by the son having been gone so 
long with her in his company. 



Digitized by 



Google 



382 

Os^n: "T^a, a'pitci wtoicidngin ini'" w&w^on ldl'o*'kusit5ytoin, 
awim^mdn." 

Mid^c i*i'" utlLnapw^migun ini*5's^n; ^nicikunga'ki'U't. Mina- 
wSl icin^t^gamiw^pa'^'minit. ''Manu, ningwisis! n^i'k^ ini'^ 
5 wftw^fln." 

Acikw^ckunit a'i'nini, m^dciba't5. K^'i'citinU udawim^mon^ 

ini''* wiw^un. Anistg^bikiba' t5t ugiw&b^man 6s^n aja mica- 

w^g&m. Anic ajipipSlgimat: "Anin win wandcin^gata-o-y^?" 

Med^c i*i'" ud^bwini ajigwa'kwab^bwiyanigut. "Kl'nwanj Id- 

lo wftwiwinin." 



A*, mis^'p^n^, kin^g^tau'nt. Intlw^ ajimadci* tat ^ini* ad- 
idwi'tayapi'kidmat. Misaguna i" wawIgiwSmit mldSsugun ka-a*- 
yat ima** minisabi'kunk, kawin kag6 omitcisin. Anic kawin nin- 
kutd pima' k^migasinini. Kigicabit^c a' pitd mica' kwatini. Ajiid- 
15 witack^nk ningutingigu ogiwabaman awiya tea' kidninit. Aji- 
na^'zi' kawat, kuniginln midginabigOn. Kaga' t minditSw^. Med^c 
i«i'« ajik^Snat: "Nimic5, t^ga ajaSdn!" 



''A", ndcis! N^ntawap^m ^in cayagawabi'kisit tdnisipiwa- 
pin^tigu." 
20 Cigwasa omi'kawan. Ajiwab^nda-a-t, "A", dn^gGstn ima ni'^kwa- 
g^ank. " Kaga' t ad-6-n^sit ima ukwak^aning. 
"N6cis, mi icapa'ki'ta-uxin *aV" git^inim anigu'k." 
Ajip9gi'tawat, a'ta, ki'tdtata'tabinit, anigu'k madcanit. Aya- 
bi* taw^gam og^n5nig5n. ** Nods, windamawidn piyana' kwato* kag. 
25 A'pitd nmgusag igi'» ^nimi'kig; mri-''' ijip^'ta-u-dn." 



Ajip^gi'ta-u'wat. Kwa'tdku'ku tdmic^amabisowat owftb^- 
dan 'a'awinini piyana' kw^tSw^inig. "Kamawin nindawit^ma- 



Digitized by 



Google 



383 

saying: "Now, there are some very nice eggs that I have gathered 
in a pile, them do you go fetch. " 

Whereupon he was unwilling to go when asked by his father; 
then away from the shore he pushed the canoe (with his paddle). 
Back again to the shore did (his father) shove (the canoe). " Please, 
O my little son! do go get the eggs." 

When out leaped the man, he started on a run. Immediately 
went he to gathering up the eggs. When he ran out into open view 
(of the lake), he saw that his father was already far out on the 
water. Then he called aloud to him: "Why are you leaving me 
behind?" Whereupon then with the paddle was water splashed 
at him (by his father). "For a long while have I been calling you 
by name. " 

Well, now was (his father) gone, he was left behind. Therefore 
he set to work piling up the stones (and) laying them in a circle; 
that was going to be his wigwam. While he was ten days at the 
rocky island, nothing did he have to eat. Now, nowhere was the 
shore line in view. And in the morning very clear was the sky. 
While going round the (island), he suddenly saw some creature 
upon the shore. On going up to it, behold, it was a big Serpent. 
Truly big it was. Accordingly then he spoke to it, saying: "O my 
grandfather! do take me across the water!" 

"All right, my grandson! Look for a round-like stone with some 
length, so that you may be able to handle it in case of need." 

In a while he found one. On showing it to (the Serpent), "All 
right! Mount upon my neck." Truly then got he upon its neck. 

"My grandson, now strike me a hard blow with your stone." 

When he struck (the Serpent), ah, the speed (with which) it 
moved when it travelled through the water, with full speed it 
went. Part way out upon the water, he was addressed by it saying : 
"My grandson, let me know when a cloud is coming up. Very 
much am I in fear of the Thunderers; then do you hit me." 

Then he hit (the Serpent). Just as they were arriving at the 
shore, the man saw a cloud coming up. "I doubt if I shall need 



Digitized by 



Google 



384 

wisi/' in^d^m. Mindcimigu plUnv&b^d^muwIt i'i'ya'ki cigwa' 
onotawS* *i*i'" ^imi'kP. Cigwa ^agw^s^w^, ^jigwSLckuhit 
a^winini. Pitcln^gu Idl' kw^ckunit ^ca naw^tiniman umicdmis^n. 
In^bit icpiming Id'^'nib^biskibiw^n; ^ciki' tcimawit. Intawa uta- 
5 wipap^gunan i" wigwas; ^'kubl^tinig aji*a**t6d; ^jin^nam^d^pit. 
Wrk§ iwi'i'ci'inabit, abidink dac p^ngi'kanig miskwi kl'a*'tani. 
MInawa awi'i'ci'u-n^bit, k^b^ya-rd^c namat^bi. Misa awlcri*- 
nSbit minawa, kawin d^c k^g5 Idpangi'kasinini. Misa i'i'" undcita 
abiding ^'ta Idp^gi'kanik. Intawa ^cimamdt, ^cik^ckackw^m^- 
10 gin^g. Intaw^ aji'uxi'tSt imS^sa winibSt. 



Cigwasa tibi* k^tini. Ani* kwUcink ad-a** t6t iyOwigwaslm. Way- 
ab^ining ^ciwUb^d^ng; ^cipa'kin^k iy5wigw§slm, kuniginln 
kinslbikCns^ kiw^wiy^dnCn. Mid^ugun k§*a*y9.t, mi*i ''° tibick5 
toiginini'p^n ini'^ midgin^bigCn. Ug^5nig5n: ''Migwetc. i^Li^c^ 
15 guca nabwa'kwSw^mb^^ n^y^p ninddntdptmatis. ^mb^sa, 
ay^gw&misin wit^gwidn^ iwiti ^c^y^ Untaiy^. Kistdnibiwa 
Idg^taniw&b^m^ Ingi'" m^tdm^id5g. Misa iH'^ mini'k k^g^- 
n5ninan. Nim^cl, nojis. B5jo!" 



Mid^c W" cigwa ld*^*nimadcat 'aV" inini. A'pitd t^bi'k^tinig 

20 owUb^nd^n wigiw^mtos. Ajita'pabit ow&b^m^n mindim5y§y^n 

dngidninit. A'pitdgu ki'kSw^ ^jig^dnigut: **N6jis, pindig^!" 

lOlga't ajiplndig^t. Ka'pindig^t, og^nonigdn: ''N5jis, Idga*^* 

c^min." 



Ow&b^ma|i a'ki'kdns^ S'pitd aga^dw^. Nibi aji'a-'tonit imS 

25 a'ki'k5nsing. ^tunigaw^ umackimutang p^ji'k m^omin; ad- 

p6* ta* kwanit. Minawa min opoda' kwanini. Mld^c * i*i'" aji *^'sanit 



Digitized by 



Google 



385 

to tell it," he thought. And just as they were drawing into eaisy 
view of the land, then he heard the Thunderers. When it slowly 
drew up to shore, then off leaped the man. The moment that he 
jumped, then already was his grandfather seized. On looking up 
(into the air), there went (the Serpent) wriggling; then he began 
to cry. Accordingly went he and pulled off some birch-bark; by 
the edge of the water he placed it; then he sat down. When later 
he went to look, there was a drop of blood. Again he went and sat 
down, and a long while he sat. And then he Vent to look again, 
but not a single drop fell. And so for a purpose but a single drop 
had fallen. Accordingly, when he picked it up, he then wrapped 
it in the bark. Then he prepared a place where he intended to 
sleep. 

In a while it was night. Where he rested his head he placed the 
birch-bark. In the morning he then looked at it; on opening the 
birch-bark, behold, there was a little Snake lying coiled up. When 
he was there ten days, then it was as large as the big Serpent 
formerly was. He was addressed by it saying: "(I) thank (you). 
It is due solely to your wisdom that I am back to life again. Come, 
now, have a care in arriving at your home, whither you are bound. 
Very great is the number of manitous that you will see along the 
way. Such is all that I have to tell you. I now go hence, my 
grandson. Farewell!" 

Accordingly then on his way went the man. Late in the night 
he saw a small wigwam. On peeping in, he saw an old woman who 
was Ijang down. And very old was she by whom he was addressed : 
"My grandson, come in!" Truly then in he went. After he had 
entered, he was addressed by her saying: "My grandson, I am 
going to feed you." 

He beheld a tiny kettle that was very small. Some water then 
put she into the little kettle. She sought in her bag for a (grain of) 
rice; then she put it into the kettle to boil. Also a blueberry put 
she into the kettle to boil. And then she placed the kettle upon 
the fire. And in a little while (the food) then began to boil. 



Digitized by 



Google 



386 

imS ^ckuttok. N^g^tcigu ^ci'U'sunit. Intod^m 'a'awinini: 
"Anina' ka-i-citawisininiwanan? Na-a-gat^m!" 

Mid^c *i4'» ajik^nonigut ini'" mindimSyay^ : **Kawin, n5jis, 
Iddagit^mwasi *W^ ninda'ldk." Anic mi cigwa ^gw5cimanit ini'** 
5 ut^ki'kan. Cigwa ta'kasinini; ami* kwanansajipindcisitSnit. Cigwa 
ubiminig5n. ** *A, nSjis, k^gw^gitamu *aV" ninda'kik." 



Midac kaga't aJigwaba-^-nk; ka'kwaba'^'nk migu'i*'" naySp 

ka'pi*a*'k5ckinanit ini'" a'ki'k5ns^. Cigwasa a'pidci tabisini. 

Mis^gu a'p^na ka'kockinanit mi'" a'ki'k5ns^. A'pidcigu taya- 

10 wisinit ajik^5nat: "Indawa mri*'", n5*k5. MIsa i*i'" tagit^m- 

wasiw^g a" kida* ki* k. " 



**N5jis, kawln wi'ka awiya ugid^mwasin ini'" ninda'ki'k5n. 
N5ji8 n^cka k^^wab^micin!" Acimad^ndciganit, tibick5 migu i'" 
ad'a'yanit; migu i*i" nayap kl' pim5ckinat a'ki'kdns. Cigwad^c 
15 og^nSnigSn: **Mi tawisiniyan. " Minawa ajigwaba-^'nk a* min- 
dimdya, migu i*i'" ajitagackapi'kawat. "Misa i" kikit^mwak a" 
ninda'ki'k. Mi, nOjis, iciniban." 



Kigicap cigwa minawa tciba'kwaw^n ajig^n5nigut: "Wagunan 
kaminwant^m^, ningagicisan." 

20 Anic ki"g5y^ mra-*tagu ini'" wanat a^awinini. Acikan5nat 

5'kumis^n: ''Kinigu kawin^c^miy^." 

Mindim5ya and^swawanagatinig wisiniwin 5p5da'kwa*^*mini. 
. Kaga't minusa'kwaw^. Ka'kizisa'kwanit adminigut. **A«, 

n5jis, mimadac i'i''* tcigid^mw^t *a*a'" ninda*ki*k." 



25 Misa tibickd, kawin ogit^mwasln. Intawasa mri*'" aciminat. 



Digitized by 



Google 



387 

Thought the man: "How am I going to have enough to eat? 
There is (so) little!" 

Thereupon he was addressed by the old woman saying: **No, 
my grandson, you will not eat (all that is contained in) this kettle 
of mine." So then presently she lifted her kettle off (the fire). 
In time it became cool; then a little spoon she placed within it. 
Then he was given (the kettle). **Now, then, my grandson, try 
to eat up (all that is in) this kettle of mine." 

Thereupon truly he dipped out (the food) ; when he had dipped 
it out, there was still as much in the little kettle as there was 
before. In a while was he very much satisfied with food. And 
there was all the while the same amount (of food) in the little 
kettle. And when he was thoroughly sated with food, he then 
spoke to her, saying: **Now, that is enough, my grandmother. 
The truth is, I cannot eat up all (that is in) your kettle." 

*'My grandson, never has anybody eaten up all (that was in) 
that kettle of mine. My grandson, just you look at me!" Then 
she began eating, whereupon there was as much as before; accord- 
ingly with as much as before did the little kettle fill. And then he 
was told: "Now have I eaten enough." And out the old woman 
dipped (the food), whereupon she then scraped it clean. "There- 
fore have I eaten all (that was in) my kettle. Now, my grandson, 
go to sleep. " 

When in the morning she cooked some more food, then was he 
addressed by her saying: "Whatsoever you may like, I will cook 
it (for you)." 

Now, some fish was all the man mentioned by name. Then he 
said to his grandmother: "It is with you to feed me as you will." 

The old woman put into her kettle to boil every kind of food 
that was. Truly nice was the cooking. When she was done with 
the cooking, then was he given (the food). "Now, my grandson, 
perhaps this time you will eat all (that is in) this kettle of 
mine. " 

It was as before, he did not eat it up. Therefore then he gave it 



Digitized by 



Google 



388 

**No*k6, kSw^sa ningit^mwilsl 'a*a'" Idda'ld'k. MIsa W" cigwa' 
^nimadcayan." 

"Nojis, ^yangwamisin! K^ga't s^n^g^t ima llcayan. M^dd- 
m^nitog klgawUb^mag ima icSy^." MIsa i'^ ^im^dca a^awinini. 
5 A'pitci tabi'k^tinig ow&b^ndan wigiwam; ^jita'pSbit owib^mSn 
mindimoyaya*, niciwa. **N6jis, pindig^n!" ki'i-kitowa*. "Wa- 
gun^dna k^'^'c^m^ng 'aV" kojisinan? T^ga, pimit^ ac^m^da* 
kojisinan!" Adm^monit uniLg^; dgwa ^kw^'kitanit ^tunig^- 
w^n. Min^gw^a i^ miniwitdngw^ntoit, mit^c i^ un^g^ing 
10 t4m^gw^^minit. " *A", wisinin." 



Kaga't aduda'pin^k unag^, mid^c ini'" ctngwadw^n ad-a*- 
b^tdat maddnit, adgitanit. '* 0«6, n5' ku, kitSnag^ ! " 

Kaga' t minwant^m mindim5ya. ** MIsa * i*i''» tdnibut a^awinini, " 
inand^m. "Mri'Ve, nojis, ijiniban." 
15 Kaga't adgawidmut a'awinini. Ningutingigu cadngidnk a'awi- 
nini Idpldotaw^n cigwa Sma*^ obitusanig5n uminiwitdngwananini. 
Anic udaka'tddm^ kaya ini" ucangwadm^ udayawan ajig^o- 
nat: " 'Aa'«, migani'k!" 

Adgwackunu'tawawat ini'" mindim5yay^, m^dwagigitow^n : 
20 ''N5jis! ningi'k^migo'k kitaiy^!" 

Mis^gu i'" ki-^-ninisawat ini'" mindimoyay^. Ka'ixkwanisa- 
wat, minawa pad'k ki'^*ni*u'di'tinawat Ini'° mindimdyay^. 
MIsagu W^ minddnlj Idnisawat. MIsa dgwa Idwana'ldt a-i-nini; 
pisanigu ka'ixinibat. Kwackusit, ac^tunigat; kaga't uniddnini 
25 wisiniwin ma'k^nk; iwasa maddnit i*i° mindim5yaya^ Mls^gu i™ 
dgwa madd' tad tdba'kwad; ka'kid'tad wisini. 

MIsa dgwa ^nimadcad. Nayawa'kwanig owab^dan wigiwam; 

^ Mystic pouch of the sldn of a woodchuck. 



Digitized by 



Google 



389 

G^ack) to her. "Grandmother, I am not able to eat up (all that is 
in) your kettle. It is now time that I was setting out upon my way. " 

"My grandchild, be on your guard! Truly difficult is the way 
whither you are bound. Evil manitous will you see whither you 
are going. " Thereupon then on his way started the man. When 
it was late in the night, he saw a wigwam; on peeping in, he saw 
some old women, two they were. "My grandson, come in!" they 
said. "What shall we give our grandson to eat? Come, some 
grease let us feed our grandchild!" Then one took a bowl; then, 
turning about, she sought for something. It happened that she 
was afflicted with pus in the knee, whereupon out into her bowl 
she squeezed it. "Now, then, do you eat!" 

To be sure, then picked he up the bowl, whereupon he got the 
mink to eat it, (and the mink) ate it all. "Here, my grandmother, 
is your bowl!" 

Truly pleased was the old woman. "Therefore now will the man 
die," she thought. "Now, my grandchild, do you go to sleep." 

Truly then down to sleep lay the man. And by and by, while 
the man was lying down, there crawled hither (one of the women) 
under whom he was held down by the pressure of her foul knee. 
So to his woodchuck ^ and his mink * that he had he spoke, saying: 
"Come, fight her!" 

When they leaped upon the old woman, then he heard her say: 
"O my grandson! I am being chewed up by your pets!" 

It was then that they killed the old woman. After they had 
killed her, then the other old woman they seized. Whereupon both 
they slew. So then it was that the man was safe; and in peace then 
he slept. When he woke, he searched about; truly nice was the 
food that he found; it was what the old women ate. And then it 
was that he set to work cooking a meal; when he had (things) 
prepared, he ate. 

So then it was that he started on his way. When it was noon, 

* Mystic pouch of the sldn of a mink. 



Digitized by 



Google 



390 

^ta'pSbit, misa gsly^bi nljiwa* mindimCy^ya* n^m^dabinit. "N6- 
jis, pindigsUi. " Og^Snigo* : " Pindigin ! " 

Ka'U'n^bit mig5s^ sasSgapi'kisininiw^ ut5skwaninink. W§- 

wlini ki'^'c^migd. Cigwa a'ki'kw^n Icdn^gdn^nit; pimid§ op5d&- 

5 'kw^'^'mini. Acik^5nigut: "Nojis, tib^tdmun wlsSga'^'m^." 

Anic k^gipingw^wa*. Cigwasa ^'^-c^migut. Ka*i*ckw§wisinit 

mi'i'^ cigwa a*i*da'i*ckw&nt kipimri*n^wig^nlpiiut. 



''Mimawinii-'" w&'U'ndciniciwat ini'" odoskw^niwtn, " in^d^m. 
Cigwa mi' tig utaiyln, u'kun^ ^jinlmS'kwa'^-nk. "N6'k5, cigwa 
lo nint^nisaga-^-m." Ani'i'jito'kawit u'kunls. 

UtSskw^a-i'gaw^ Ini'" mindimoy^yan, minSsab antot^minit 
ini'" p^cig mindim5y§y^. **Nintangwa! nintanami'kwawa!" 

''Kayll nln, nindangw^! nintanumi'kwawS!" 

"Nya, nindangwa, Hnic!" 
15 *' Kay^ nin nindangw^, Idnic ! " 

Misa i*i" tSbita kinisitiwat igi'" mindimdy^g. 

Misa i^'^ pidcin^ ^cizaga*^*nk a^awinini. Anim^dci. Ningu- 
tingugu owUb^ma udinig^na* p^lLgu t^' k^ma' k^mig. '' Kawin nin- 
kutci IdtS'ixiwun^kaw^Ig," ugi*i'g6n ini'^ oinic5inis^. ''AnicnS 
20 kSl'i-citcigayan? *A*a-'**, nimic5, ^mb^lsa^ wicibayani'kan!" udinin 
ini'" ut^ga'kutdcim^. Aciki* tcip^gwit. " *A", mi gwaya'k 
inJUii'kan!" 

Kaga' t ajimadani* ka' t a« ka' kutcic migu ' i«i'« anitanisit. Kiga' t 
kidyani' kSwan. Kumagu a* pi pagam^ni' k^nit, ug^dn^n : ** Mi 'i*'" 
25 cigwa icipa'pani'kan!" 

Kaga't acipa'pani'kanit; pitcln^gigu papani'klnit ^cit^ngicka- 
wSLnit i*i'" untinig^na*, p^^gu, "Sa**!" k^'i-nwawacininit utini- 

^ Mystic pouch of the sldn of a woodchuck. 



Digitized by 



Google 



391 

he saw a wigwam; on peeping in, just as before, (he saw) two old 
women that were sitting down. "My grandson, come in!" He 
was addressed by them saying: "Come in!" 

When he sat down, (he saw) some awls sticking out from each 
elbow. Well was he fed by them. Presently they hung up a kettle; 
some grease they put in to boil. Then he was addressed by them 
saying: "My grandson, make known by word when you wish to 
go out of doors." Now, they were blind. Presently he was fed. 
After he had finished eating, then it was that on both sides of the 
door they took their places. 

"That, no doubt, is the means that they will take to kill me, 
with their elbows," he thought. Presently he took a stick, then he 
hung his blanket upon it. "My grandmother, now I am going out 
of doors. " Then he touched them gently with his blanket. 

One old woman then began to use her elbows, and the same thing 
did the other old woman. "O my friend! I am trying to hit him." 

"So am I, O my friend! I am trying to hit him." 

"O my friend! you are killing me!" 

"And me, my friend, you are killing me!" 

Thereupon both of the old women killed each other. 

And then presently out went the man. On his way he went. 
And by and by he saw some shoulder-blades (hanging) across the 
way before him. " In no direction can you go to pass around them," 
he had been told by his grandfather. "So what am I now to do? 
Now, my grandfather, come, make a passageway under the ground ! " 
he said to his woodchuck.^ Then he took it out from the bosom of 
his garment. "Now, then, straight ahead do you dig the way!" 

Truly then did the woodchuck start digging the hole, and right 
there (behind) was he present. Truly fast did (the woodchuck) 
dig. When a certain distance it had dug, he spoke to it, saying: 
"Now, then, dig up towards the surface!" 

Truly then it dug up towards the surface; as soon as it came up 
to the surface, it then touched the shoulder-blades; and then every- 
where, "Sa"'!" was the clank of the shoulder-blades striking (to- 



Digitized by 



Google 



392 

g^na*. Ag^tcigu kistcianimuca'p^g^mipa-i'tiwa*, migiwa*; umi- 
giniguwS*. Kigigit5w^ unicinaban: "W^gutugwan nS migitumu- 
wagwanigi'"!" 

i« <A*a'", sasagingwap^gisun, nint^ga'kutcidm!" 
5 Kaga't ajinondagusit tcia-nigu'k aV" aga'kutcici. M^dwagf- 
git5w^ inlniniw^n: "KagSwitug awanini magit^muwat. " 

**Mi-i'~ ningutci kanijimatcayan kawin gagO ninda-i-nab^- 
tci-a-si *aV" ka'kutcici." 
Kaga't madwa'i'cimadcanit. Cigwa ajigigitSnit pa'kic miginit 

10 ini'" animuc^: "Ayasa ogwis^ nimiginimanan. " Pa-i-jiwacki- 
gapawinit, misa undcita' anigu'k ajinondagusit a" ka'kutcici. 
Ajipiyawasigwayabit pa'rjipinda* kunaminit upaskisig^nini. Anic 
acinaw^t^t^nk aV" aka'kutcici, gigitCw^n ini'** ininiw^n: "Anin 
ka'i'cinagusit Ayasa ugwis^n?" A" ga'kutclci minawa ad'O'ta- 

15 'kunaminit i" packisig^ini. Mlsa i'i" anidmadcanit, migu gaya i~ 
animuc^n Idm^dwamadcanit. 



" 'A*a'«, madani'kan! Pacu mrima unddpa'pani'kan." Ka- 
pa'pani'kanit ajisaga'a-mowat. "Misa i" Idk^bi'k^m^nk mini'k 
m^ddm^id5g ayawat." Anicimadcawat, nayap minawa adpin- 
20 d5mut ini'" uda'ka'kutddm^. A'pitd pacu andawat. Anic 
ki'td'5'dana. Cigwa udababandanawa ududanawiwa, Ajit^gwid- 
nowat. 



Ayasa n5nd^m ugwisis^ t^gwidninit. Ajipipagit Ayasa: 

"i^idnabatug! ningwisis m^dwat^gwidn. Awagwan ucki-a'yau. 

25 ayagwan og^ni-a-'p^gitan i-i-ma» kabl'i'dta'kuldt. Magica pig- 

wasitadnutug. Kayad^c kitutawag^iwag a'p^gini'k kabidt^gu- 

*\dt a~ ningwisis." 



Digitized by 



Google 



393 

gether). Afterwards some huge dogs came running up, they were 
barking; by them were (he and his pets) barked at. Up spoke 
some people, saying: "Wonder what may it be that they are 
barking at!" 

"Now, then, pop out your face, my woodchuck!" 

Truly then with a very loud voice did the woodchuck make itself 
known. Then (the boy) heard the voice of a man saying: "There 
surely must be something there which they are barking at. " 

"Therefore will I start off somewhere, for of no use now can I 
make this woodchuck. " 

Truly then (he heard) the sound of them going away. Presently 
(he heard) some one speak, while at the same time the dog was 
barking: "At the son of Filcher-of-Meat are we barking." When 
roundabout the other turned, then purposely with a loud voice did 
the woodchuck make itself heard. As it peeped through the ground, 
(it saw) some one thrusting in a gun. So, when the woodchuck 
seized it, up spoke the man, saying: "How is the son of Filcher- 
of-Meat going to look?" Then back from off the woodchuck (the 
man) took his gun. Thereupon then departed the man, and the 
sound of the dog was also heard going away. 

"Come, keep on digging the hole! Near (is) the place where 
you shall go up to the surface. " When (the woodchuck) had dug 
through to the surface, then out they came. "Therefore now have 
we passed where all the evil manitous are." When on their way 
they continued, then back into the bosom of his garment he put 
that woodchuck of his. Very close was where they lived. Now, 
(it was) a great town. Presently they came in sight of their town. 
Then they arrived. 

Filcher-of-Meat heard that his son had arrived. Then with a 
loud voice called Filcher-of-Meat: "O ye people! the news is that 
my*son has arrived. Whosoever has anything new shall throw it 
in the path where (my son) is to step. Perhaps his feet may be 
sore. And your treasured goods do you also fling in the path 
where my son is to step. " 



Digitized by 



Google 



394 

Kag^'t ^icinllblg ^n5'k§tc]g^ wtnidcinig §ni-i*ci'St*'p^tOw§t 
ay^'pi k^bidta'kuldnit nanasawaya*!* iyutattwag^wS. Misa nS- 
sap 'i^i'^ SLcitcigawat ayH'pI k^blcit^gu'kmit aiii'a''p^n§wSt. 



*• 'A«, mi-i'" kabri'cimadc^t ningwisis!" 
5 K^ga't a*a*i'nini toijimlLdc^t. KigSl'tsa kawin minw^da^d 
a'a'inini nl't^mick^k i~ ano'katcig^. Ningutd utidwibidcan, 
MinawSt utawStg^^ ningutd utidw^bidcawin ^jikigitut a inini: 
" K^a' t pi* tea ld*a-winagata'U't a'a'* n5s. N^bawidna nindlwipi- 
gusitlcin? Anica nin a^° nimSlma pa'u'nddtdwlyan." ijLnimadca 
10 n^d'ka. Ajiw&b^mUt ogin pingw§c§git dngidninit, a'pidd klwin 
gig5 uclddguni. 



Ml nangw^a i^ Ayls^ m^winit wiw^. Ningutc ogiw§' p^ginln ; 
acik^cki't5t ugi'U'pa*ki*ta'0-wan ini'" wiw^. 

Mid^c i'i*ajikan5nat a'a'" inini: "Ninga, Snin win i*!'" windd- 
15 dnSgusiy^?" 

"Ka, kawin kiw&bamisin5n. Ningipapackaba'U''k a* k5s.** 

"Wagunto d^c W« kaunddtutawi'k?" 

"Misa i'i'" mawiminan ka*u'nddt5tawit." 

"Ninga, Idnaya't^u kigima"?" 
20 " Kawin, misa gaya win a'a'* tindisi kamawimi' k ; kayadac w&guc 
kigimawimi'k; kaya a*a'^ papa'kwanatd kigimawimi'k. Misa i^i'* 
mini'k kamawimi'kwa." 

"Ninga, migu ima cacingidnin a'kawa nibi ningan^taw&b^- 

dan." Kaga't admadcat, nibi dgwasa upidon. "T^ga, ninga, 

25 Idwi'ldzibiginin." Ajimadci'tat kizibiginat ugin. A'pidd ka- 

'pinabawanat, misa' kawin ug^ckit5sinini uduciguni. Mid^ i*i'^ 

pajig ajip5dat^k i uckidguni, mid^c i*i'^ kiwibinit. Kayabi paji' k 



Digitized by 



Google I 



395 

In truth, did the people then cast the goods that were nice along 
the path where he was to walk, (placing them in such a way that) 
at every other step (he walked upon one oO their treasiu'ed goods. 
And so they all did the same thing by placing one after another 
their purchased goods along the path where he was to step. 

"Now, therefore, let my son come on!" 

Sure enough, the man then started along. Truly displeased was 
the man with the first treasiu-e that he stepped upon. To one side 
he kicked it. Another of the treasured goods aside he kicked. 
Then up spoke the man, saying: "Truly very far on the water 
did my father leave me. Pray, why should my feet become sore 
for having walked thus far? Only for the sake of my mother have 
I returned home." On his way he continued alone. When he 
beheld his mother nude as she lay, (he saw that) she was entirely 
without any eyes. 

It was so that the wife of Filcher-of-Meat was weeping. Into a 
certain place he had flung her; as hard as he could he had beaten 
his wife. 

Accordingly then to her spoke the man, saying: "O my mother! 
what is the matter, that you should look so?" 

"Oh, I cannot see you. I have had my eyes punched through 
by your father. " 

"Why did he do that to you?" 

"That I had wept for you was why he did it to me. " 

"My mother, were you the only one to weep?" 

"No, it was also the bluejay that wept for you; and the fox 
wept for you; and the bat wept for you. Such was the number of 
them that wept for you. " 

"My mother, in that very spot do you continue to lie till I first 
go seek for water. " Truly, when he departed, presently some water 
he fetched. "Now, my mother, I want to bathe you." Then he 
set to work bathing his mother. After he had bathed her very 
dean, unable was she yet (to see) with her eyes. And so, when he 
breathed upon one of her eyes, she then could see. Upon her other 



Digitized by 



Google 



396 

ustdciguni ugip5t§t^mawan ; misa i** g!w&binit. IQLi'cin^i'k^k 
uda-i-rmini Idpitcikunaya-fi't iniySgin. IQL'i'cisagini'k^ILt kH'i*- 
cikiwILwinat. Pandig^nSt, "Kagu', n5s, minaw5 wi'ka kag5 t5ta- 
wa'kana^nimamar 

Cigwad^c anitibi' k^tini. Kaga't nickatisi. Cigwad^c kawicimu 
katibi'k^tinig. Cigwa pitab^bini ajin^g^mut: — 



''Ndngum nibi tasa'kicUl, 

Migu gaylL iya'ki tdsa'kiULk. 

Mid^c ft'ta igi'° IdUnawimiwSlt kftbim&disiwSt. " 

10 Ina'^'m ad'^'m^tcimat miy5s^. 

Om^dwa g^n5nig5n 5s^: "Kawin ta*ixiwab^in5n. Anin a' pi 
kasa'kitag i'i*^ nibi? Kamawin klmi'kawisi, ningwisis. Kitini- 
gantankiya'«." 

Aci'U'nickat a'awinini. Ubigwa*k5n nlcininiw^n, galdnwa'kw^- 

15 nwin; a'pitci sasagatcigataniw^n kaya ini*" umi* tigwibin. Ajisa- 

ga'^'nk ajipipagit: ''Anicinabatug! n5ngum kaka'kantanimiyag 

kinibom." Acri'na'a't micaw^gam. Ka'p^gisininig upigwa'k 

ajinaw^titanik i^i^ nipi. 

Sagitcisaw^g ^icinabag, kamiskwa'kunanig i*i'" nipi. Kaga't 
20 sagisiw^g anicinabag. 

Minawa padg iy5pigwa'k tio'piming acina'a't. Kap^ngisininig 

i'i'wisa Opigwa'k, ml nasap adpisk^nanig. A*ta', kaga't Iddya- 

kitani! Owdb^ndanawa anicinabag. Misa miziwa, cigwasa miziwa 

kinaw^titani. Mid^c i'i'" adpipagit: " Kamawimiyag o'O'ma" 

25 ijayu'k! Kaya aV* nimama t^bimatisi." 

Mid^c o-o* adnlbuwat. 

Cigwa 5s^n piddpa*t5w^n. "Ningwisis, anln gatiyan? Manu 
ningawipimatis ! " 



Digitized by 



Google 



397 

eye he breathed; accordingly then she saw. When he had fetched 
her garments, he clothed his mother. After he had taken her by 
the arm, he then fetched her home. When he led her in, (he said,) 
"Don't, my father, don't you ever again do so to my mother!" 

In a while the night was coming on. Truly angry was the youth. 
And in time he went to bed, when it had become dark. In due 
time came the dawn, when he then began to sing: — 

"This day shall water burn, 

And the earth shall also catch on fire. 

And then only they that wept for me shall live. " 

Thus he sang as he woke up his father (by the sound of his 
song). 

He heard the voice of his father speaking to him: "It will not 
happen. When has it been that water burned? You cannot pos- 
sibly be in your right mind, my dear son. You are doing ill to 
yourself." 

Then up rose the man (from his couch). Two arrows he had, 
they were spear-like; very handsomely adorned also was that bow 
of his. When he went outside, he then called aloud : " O ye people! 
now shall die (all) you who rejoiced in my misfortune." Then he 
let fly an arrow far out upon the water. When his arrow fell, then 
the water caught on fire. 

Out of doors rushed the people, for in a red blaze was the water. 
Truly frightened were the people. 

His other arrow he let fly inland. When yonder arrow of his 
had fallen, then in the same way up blazed the fire. Ah, in truth, 
swiftly sped the fire! The people saw it. It was everywhere, and 
presently it went burning everywhere. Thereupon then he called 
aloud: "You who wept for me, come you hither! And my mother 
shall also live." 

And this was the way they died. 

In a while then came his father running. "My dear son, what 
will happ^i to me? Do let me live!" 



Digitized by 



Google 



398 
"N6s, ima ki'pimitawising, mina* pindiglyu'k." 

KHga't ^cipindiglwat. Ayls^ manu tdtagupimatisit. Kagat 
dgwa ickwa'kittni imH'^ nibawiwat plnawitdt sUidacagdtllg. 



48. The Woman who turned into a Bear. 

A" k^LkH'k i'kw^w^ uwidigtman, H'pidci udnglniman, mi'i*'* 
5 uwip^cw^b^migon ; mi a'p^^ kabHtibi'k ud5pa*i-gon. Kaga't 
kSwin in^da'^zl tcibacwab^mat ini'kwaw^. Os^ ayaw^ kayH 
ini'^ ugin. Mid^ W", "4^bas^n5, ningamadca, " udinan os^. 
"Idga't nidng^ima a'i-'kw^. Kscwm wiba ning^t^gwid^zT. " 
Kaga't ^dmlLdcat a*i*nini. 

10 Mid^ i^i'^ a*awi'kwa nickadisit. Kimadcanit ini'° ininiw^, 
"T^a, ninganisiman iniyos^n kaya ini'" ugin." Mid^c 2Ldma'k5- 
wita-i-'kwa. 

Anic td*5*dan^g ayaw^g, winid^c udip^dan iwudHna a*a'" 
a'kiwSL'^zi. 

15 Mid^c I'i'" admadcad a-i-*kwa mi-i-wa kik^cki' t5t i*i'° ma'kuwit; 
a'pidcigu kiki' tdmindit5. Mld^c iwiti ^'kwa'kwani'k kSpi'U'ndd- 
pipagit, ka'kina' Icislga-^'muwat igi'** ^idnab^g. Cigwa pacu' 
p^t^gwidng ma'kwa, pindig^saw^g anidnabag. Uda'pin^mowat 
upackisig^iwcUi kay^ ini'° o w&gl'kw^towan mawinawawat. 



20 Mlgu ini'* ni't^m a^kiwa'^zly^n iwagimawinit n^sat. Mld^c 
ima" anawipa*kita*unt wiga^kwatCn kawasS unisasiwawan. 
Ka'kina udanumamawo'kawawan anupackiswawat, kSwin pig- 
wackosusi. Anind §n5cimow^ p5tc ka'kina ajinisat. Ga'kina 
kSnisat mi dgwa n5'pin^at ini'^ cang^nimigut ini'^ ininiw^. 

25 Kumagu a'pltagwidnk pabima'^'nat, ningutingigu utabi'tawa 



Digitized by 



Google 



399 

« 

"My father, over there in the vacant space (away from the fire), 
there you (and the rest) enter. " 

To be sure, then (there) they entered. Filcher-of-Meat, however, 
was permitted to live with the rest of them. In truth, then the 
spot where free from the fire they stood was where the buttocks 
of the ruffed grouse hung aloft. 

48. The Woman who turned into a Bear. 

Bird-Hawk lived with a woman; very much he hated her, for 
attempt was made by her to be intimate with him; and so through- 
out the whole of every night he was kept awake by her. Truly no 
desire did he have to be intimate with the woman. He had a 
father and a mother. So then, "Therefore I am going away," he 
said to his father. "Really do I hate the woman. Not soon will 
I return. " Truly thence departed the man. 

Thereupon then was the woman angry. When the man was 
gone, "Now, I am going to his father and mother." Accordingly 
then into a bear the woman was changed. 

Now, in a great town they Uved, and the old man himself ruled 
over the town. 

And so then away went the woman, whereupon she then brought 
it about that she became a bear; and ever so big was she. There- 
upon, when from yonder place at the edge of the forest she called 
aloud, then out came all the people. When near by the bear was 
come, then into (their wigwams) hastened the people. They seized 
their guns and their axes to go to attack (the bear). 

And the first she slew was the old man that was chief. And 
though she was then beaten with axes, yet they could not kill her. 
All of them together tried going against her, in vain shooting at 
her (with guns), but she was impervious. Some tried to flee, but 
in spite of that she slew them all. After she had slain them all, 
she then followed after the man who hated her. When a certain 
distance she had come on the trail (along which) she was following 



Digitized by 



Google 



400 

m^dw^LsSsa'kwsUiit ^nicinaba*; kuniginin, ow&b^mi* ^nidnSh^* 
p&' t^nininit w^yab^migut. Mi dgwa pimawin^int» paddzig^n^ 
anupackisunt ; migu W^ ana' kotabibinat Unibd' kutcibinat. KSl^' t 
nibiwa unisa*. Aba* pic ga'kina kSnis^t, kSwin awiya ini'* ininiw^ 
ini'^ gScing^nimigut; mid^c i^ madd'tad aninantwa-a'tdglt, misa 
kawfn ningutd omi'kwa-^nasm. K^ga'pigu icptmink mi'tigunk 
§nu*i*n^bi, ningutingigu ugiw&b^mim ^gosinit. " 'A, n5ngum 
t'ta kibimadis!" Ad-a-*kw2Lndawat 'aV** ma'kwa; payUcw&b^- 
m&t ug^5nigon: ''Kigitimagis nindtnisa ansUiimiw^lUi. *' 



10 '*Mi*tcaya*i* kigamigatimin. " 

**K5win, mlgu'O-mH" wata'pin^ninan." Umi* tigwabin aji'6-- 
ta'pinat kaya upikwa'k a*i*nini. Pidantawanit nHwS'kig^ §d- 
pimwHt, kls^g^g^inini i° pikwa'k. KagSgu p^gidn5n. Mina- 
wa padg ubikwa'k um^mon; ajipimwat wawingi ucapunawln; 

15 n^g^tdgu sLjip^gidninit. 

Misagu i'i'** k^gH't Id-^ninibunit ^dnisandaw^t. Mi'tigon 
ado-*kwa'kwisitot; kS-u'ta'pin^k ini''» ubikwa'k5n, nibiwa 
ugT-a-*t5n^ ini''» mis^. Ka-ijisa*kawat inabit, 5d^a p^agu 
kabd'kutddninit anidnaba*. Umi* tigwabin udoda'pinSLn kay^ 
20 obikwa'k. Ajlq^angwa-H't pipagi tda-nigu*k: "Anidnabltug! 
nimbikwa'k kibisi'kagunawa!" 



Unickaba-i-tiw^; kSg^'t unickaba-i'tiwa* anidnUba*. Misa' 

nasap ajipimadisini'p^, nayap kiminu'a'ganit. Inlnd^m a^winini : 

" Mimawini i* kinisagw^n ini'" n5s^. IntSwa ninga-i'ca. " K^gt't 

25 madca; anitabab^d^k 5dana, kSwin g^aga p^jik pimadisisiw^n. 

Inabit a'kwa'kwanig undSba'tani. AjigSgima'tod pScu Sdwa- 



Digitized by 



Google 



401 

him, she suddenly caught the sound of some people whooping; 
lo, she beheld some people, many in number, looking at her. Then 
was she pursued, then with guns was she shot at, but to no purpose; 
whereupon as fast as she could catch them she tore them in two. 
In truth, many she slew. In a while, after she had slain them all, 
there was nothing (to be seen) of the man who hated her; whereupon 
then she set to work looking for (the signs of his trail), but nowhere 
could she find his tracks. At last up a tree she looked, and of a 
sudden she saw him perched upon (a limb). ''Ah, this is the only 
moment left you to live!" Then up the tree climbed the Bear. 
When getting near to him, she was addressed by him saying: "You 
are a poor fool to be possessed of the thought that you can kill me. " 

"Down on the ground let us fight with each other!" 

"No, right in this very place do I intend to kill you. " Then the 
man took his bow and arrow. As (the Bear) came climbing up, 
then in the centre of the chest was where he shot her, up as far as 
the feathers went the arrow. And almost did (the Bear) fall. 
Another arrow he took; when he shot her, clear on through he 
sent the arrow; and in a little while down fell (the Bear). 

And so, when in truth (the Bear) was dead, then down the tree 
he climbed. A heap of wood he then piled up; after he had picked 
up his arrows, he put on a great deal of fire-wood. After he had 
set fire to (the Bear), he looked, (and saw that) all the people of 
the town had been torn apart. He picked up his bow and arrow. 
As he shot into the air, he called aloud: "O ye people! by my 
arrow will you be struck!" 

Up they quickly rose together; in truth, up quickly rose the peo- 
ple together. Thereupon back to the same life as before they 
came, back to the same state of well-being they returned. Thought 
the man : " It is possible that she may have slain my father. There- 
fore thither I will go." In truth, he departed; when on his way he 
came in sight of the town, not a single person was there alive. 
When he looked towards the edge of the woods, some smoke was 
lifting (there). Then, going stealthily up to (the smoke), close by 



Digitized by 



Google 



402 

wlcidnk. Wipagu ]dpimisaga*^*mon uda'pitd'U'dmty^ miziwa 
umigiwiw^; ^gawagu unisitawinawS» anic i'kw^sans^ ini'"^ 
uclmay^ a'pidci kagw^t^nagusiw^. Kawin gay! wHpisi a-i*- 
'kw^sans. "i\mbagicsa uma na'ka'kHy^ pri'cat!" in^d^m a'a* 
5 inini. K^lg^'t pra'i-nt^d'k^w^ iniyodm^y^n. P'acu ima pi-a*- 
ySw^n, ^jik^nOnat: "Niclma, nint^gwidn." 



Migu im5» wa-u'ndd gfgitonit witibatdmunit. "Ic^', nidmH! 
kigu' tibatdmu'ldLn t^gwidnSn." AdtHbibinat iniyodmay^; 
adtabibinat otdmat. ** Anin ka'i-jictdgat kinisSt i'i'" ^nidnaba*? " 



10 "Ka, kima'kowi; ^nicad^c wi'a-wa'kadt ningi'U'nddskun^ig, 
njj.j.'u wanddw&b^miy^n umigfwiyan. Migu iV^ adpasakup^- 

ta-utkagc^nocrt." 

''i\mbas^o ki'kawidmoyag, 'Nimisa'*, wagunan ka'U'nddpwa- 
win^nigSyag, ' mri'wa idg^gwatdm. " 

15 Cigw^t^c kawidmow^. A'i'kwasans ini 5misay^ og^5nan: 
"Wagunan ka'U'nddpwawin^igCy^?" 
"K^^b^tc mawin ki't^gwidn ka'ka'k." 
"KScmn, ^igagu klmama'kadanimin W^ ld'pwawin^ig5y^." 
"Anic wa'i-dki*kanimiygin? Indiskwasitaning mi-i'ma'' k5-a'- 

20 'tSyan inda," 

Misa dgwa kiwind^magut a*i''kwasans. Cigwa nibaw^n ini- 

y5misay^, ba'ka saga-^'m. Mid^c *iH'^ anidmadcat, ud^-a-n- 

dwawaman Ini 5sayay^. "Cigwa oma intaya"!" um^dwawigon. 

Aji'udSdisat usayay^n, og^5nan: "Misa i*i'" kiwind^mawit i*i'" 

25 ka*u-nddpwawin^int. Usi'tang ugi'a''t5n iyuda." 

^ Meaning that there was her only vulnerable spot. 



Digitized by 



Google 



403 

he lay down. And in a little while out of doors came the youngest 
of his sisters, covered all over with sores; and hardly could he make 
out (who she was), for the little girl, his younger sister, presented 
a dreadful sight. And unable to see was the little girl. "Would 
that over in this direction she would come!" willed the man. Sure 
enough, in his direction came his little sister, working her way 
along. When near by she was come, then he spoke to her, saying: 
"My little sister, I have arrived." 

TTiereupon at that moment she would have spoken because of 
her desire to tell the news. "Hush, my little sister! do not tell the 
news that I have arrived. " Then he caught hold of his little sister; 
when he got hold of her, he kissed her. "What did she do, so that 
she might kill the people?" 

"Why, she turned into a bear; and, as she only wounded me, 
I am on that account permitted to live, and that is why you see 
me covered with sores. In fact, she would strike me with her 
claws whenever she had me do something (for her)." 

"(I) wish that after you go to bed you would ask her, *0 
my elder sister! how was it that you (and the rest) could not be 
kUled?' " 

In a while they went to bed. The little girl spoke to her elder 
sister, saying: "How was it that you were not killed?" 

" Maybe Bird-Hawk has arrived. " 

" No, I am simply amazed that you could not be killed." 

"Why do you want to know it of me? In my little toe* was the 
place where I had put my heart. " 

So then it was that the little girl was told about it. Then, while 
her elder sister was asleep, quietly out of doors she went. And 
thence on her way she departed, she went calling for her elder 
brother. "Now, here I am!" came the sound of his voice 
speaking to her. When she came to (where) her elder brother 
(was), she spoke to him, saying: "Therefore now has she 
told me how she could not be killed. In her foot she placed her 
heart." 



Digitized by 



Google 



404 

"K^&'t niminwtod^m Idwind^m^wiy^. i^mb&d^c, mftddLGUl 
iwiti 5d^awi't5wSl'p^ igi'^ anidnSMb^g!" 

Cigwa ^nimldc^w^, mig5s^n utanin^tawftbandcUiSwa; mid^ 
i*i'^ nibiwa omi'kSnSlwtn. Ajim§dc2LwIt ij^w&t imS^ wigiwSmto- 
sing. Anit^gwicinuw^t m^dw^gw^miw^n. Mid^c im^*^ ickw&i- 
tank acip^da'kitSwat ini'" mig5s^ nibiwa. Ka'kici'tawat p&cu' 
icSLw^. Cigwa' pidab^nini, m^dwlkuckusiw^n, m^w^p^sigwl- 
w^, m^dw^gigitaw^n: "Anti wa'a** nintawa'kan?" 



Cigwa mi zaga*^*m5n; mfgu W^ abidink ka'pimita'ku'ldnit 
10 adp^gicininit, mis^gu i*i'" klg^'t Id'a'ninibunit. AdnS'^'ka- 
wfkw^t, mid^c a'awinini, "T^ga, kunigt a*a'* tabwMug i^i'?* 'ningi- 
m^mOn,' Idi'kitut, 'i'i''* ninta!"' Mid^ i«i'« acika' kiganicwit. 
Kaga't awanib^n uda-i*ni. "MIsa gaga't utcickwasitaning/' 
ld*i*nand^m. Mm^ngw^na i'' klnra''t5t i'i-yota utcickwasitaning. 
15 Min^gw^na i'i'** ka'u*ntcipwawin^int. Misa iH^ nasibiw^ 
miyocimay^n. Ka'U'di't^muwat i'i'" nipi, Id' kistbiginat iniyoci- 
may^. A'pidci ka'pinabaw^at ugipisikunaya*a*n. 



Misa pinawitcit ld*^'g5ta. 

49. Thb Rolling Skull. 



ijLnidnabag a'l'ndaw^, inini kaya wiw^ kaya padg kwiwisans. 

20 Cigwad^c t^gwaginini; kiyusa m5c^ a'i'nini. Ningutingigu 

omay^ganiman Ini'^ wiw^ ; kawin m^isaslw^. Mfgu'i*'" pitdn^ 

anubim^isat. Ningutingigu ka'^-nimadcat a*i*nini maminunan- 

iRefening to the little girL and so the word "slave" might have been used. 



Digitized by 



Google 



405 

"Truly pleased am I that you have told me. Now, come, let 
us go to yonder town where the people used to live!" 

Presently on their way they went, for some awls they sought as 
they went; and so many they found. When they started, they 
went to where there was a little wigwam. As they were coming 
up, they heard the sound of some one that was snoring. And then 
there at the entry-way they stuck many awls. After they had 
finished, a short way off they went. In time came the dawn, then 
(they heard the sound oO some one getting up from bed, (they 
heard the sound of) some one rising upon the feet, (they heard the 
sound of) a voice say: "Where is my pet?" ^ 

In a while she started forth out of doors; and when she took a 
step, then down she fell, whereupon then, sure enough, she died. 
When they went to her, then the man, "Well, (I) wonder if she 
told the truth when she said, 'I took (away) my heart'!" And 
then he cut open her chest with a knife. Sure enough, gone (was) 
her heart. "Therefore truly (it is) in her little toe," he thought* 
It was a fact that she had placed her heart in her little toe. That 
really was the reason why she could not be killed. Thereupon to 
the water went he and his little sister. When they got to the water, 
he then bathed (the sores oO his little sister. After he had bathed 
her, he put some clothes on her. 

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 



49. The Rolling Skull. 

Some people were living (there), a man and his wife and one 
boy. And now the autunm was coming on; then on the hunt 
always was the man. Now, in course of time he perceived a strange 
behavior in his wife; she gathered no fire-wood. Accordingly, 
whenever (he came home), against his will would he go after the 
fire-wood. And once, after the man had gone away, the boy got 

"PW" here is synonymous with "dog," a being for one's use. 



Digitized by 



Google 



4o6 

t^m a^ gwlwisans; pitcin^g migu'ku animadc^nitcini iniy5s^n m! 
cigwa Id'tciwawad'U'nit ini'** ugin, misa' k^b^gicig unt^ntow^ 
Iniyogin. " N^m^ntcigicsa an^no'klgwan a*a'~ ninga!" in^nd^m. 
Pat^gwicininit, kUcitin^ kltci'kunayllw^. Cigwa mlnawa t^g- 
5 wicin a-i-nini kik'iyusat, misa untcita k^win k§g6 mici'. Kaya'pi 
ug^nonan ini'" wlw^ : '' Anin an^o' kiy^ kay^ kin m^isasiw^? " 



Ml win t^ing n^^g^mut a** gwlwis^s: — 

"NdsSL nmgawint^maw^ 
NdsSL ningawint^mawS, 
10 Nds& ningawint^mawSl, 

N5sSl iiingawint^inaw&. " 

Misa' i'i'" pacu' pi'a'ySnit iniyos^ ^ciw^n^nt^k. Ningutingigu 
Slcig^i'ku'tagut ini'^ 5s^. Ka' tibi' k^dinig wrpSLmat ugwisto- 
s^n, "Ningwisis, anin win W^ kilm^dw^'U'ndci'i'na'^'man? *N6s§- 
15 'pi ningawlnd^maw^/ kim^dwana'^'man." 

" ¥jkglk* t n^m^ntcigicsa ka'u*ntcitot^nk aV° ninga ka*^'nimadc§- 
y^nin; mi'i*'" cigwa ki'tciwawad'U't, mld^c igu'i*'" k^b^gicig 
in^ntic a** ninga. Mid^c igu i'i'" kiwi* t^gwicin^ ka'kina m^m5t 
ini'«pasi*k^nk." 

20 Kigicabigu madc^ a*i*nini; midac igu ima*^ SL'kutHbinagwatinig 
mi'i'ma" ad^na'k^ndCt. Nag^tcigu pimisaga'a'mSn ini'** wiw^. 
KS'pimisaga'^'minit cigwa ^imidcaw^. Anicin5'pin^at, ^i- 
gagimi'kawat. Kumagu*a'*pi ^nit^gwicinuwat, kuniginin ki'tci- 
mi'tigon ut^inasi'kawan a*i''kwil. Anic waga'kw^t uta'kun^- 

25 mini; Scip^ki' t^wanit ini'" mi'tigon, **Kimindim5*i'miciwa t^- 
gwicin," i'kitu. 

Min^ngw^a i*i'° kin^bi'kwa'tig5n; p^^gu pa'i'cisagitcisSLnit 
i'i'" ginapigo*, panagu kawin ganagS nagusisiw^ ini'" wiw^. 
K^gH't nickatisi a*a*i*nini. Anmn nic upintcwlbinan^ i*i'ml* 



Digitized by 



Google 



407 

to thinldng of things; for always, as soon as his father was gone, 
would his mother then get into gay attire, whereupon all day long 
would she then be absent from home. •" Wonder what my mother 
is up to!" he thought. When she returned, straightway would 
she remove her (gay) attire. Now, another time back came the 
man from a hunt for game, and still there was no fire-wood. At 
last he spoke to his wife, saying: "And what are you so busied 
with, that you do not gather any fire-wood?" 
And all the while the boy would keep singing: — 

"To my father will I make it known, 
To my father will I make it known, 
To my father will I make it known, 
To my father will I make it known. " 

And so when near home would come his father, then he would 
forget (to tell him). And once he was caught singing by his father. 
When it was night, while sleeping with his little son, "My beloved 
son, why did I hear you sing such a song? * When my father comes 
home, I will tell him about it,' I heard you sing." 

"In truth, I should like to know what my mother does every 
time that you go away; for then it is that she gets into fine attire, 
whereupon throughout the whole day is she then absent from home. 
And then about the time that you are returning home, she removes 
all the apparel she had on." 

So in the morning away went the man; whereupon over at a 
place within sight of (home) he lay in wait. A while afterwards 
(he saw) his wife coming forth (from the wigwam). After she had 
come forth, then away she started. Then, following after her, he 
secretly stole upon her. When some distance on their way they 
were come, lo, up to a big tree went the woman. Now, she had an 
axe in her hand; as she struck the tree, "Your old woman has 
come, " she said. 

It happened to be a serpent- tree; and forthwith out proceeded 
a host of serpents, so many (that) not at all could his wife be seen. 
To be sure, angry was the man. Bullets two (in number) he quickly 



Digitized by 



Google 



4o8 

up^ckisig^ing. Naw^tc piku' 2x:i'i*cSt, ^otciku'ku, Slnic picici- 
gi'gu kin^big5*; k§wln n^gusisiw^n Ini'^ wlw^n ^jipaskisw^t. 
K^^'t nibiwa unisS; mini'kid^c ^ckun^iLt m!*i'ma° ka'kina mi- 
'tigunk pindiglLs^nit i^'^ kinabig5*. Ajip^gitciw^bin^g up§skisi- 
5 g^, umawin^Sn ini'*» wiw^n. Tay5c p^pasigwlw^ ini'*» wiw^, 
^jip^ki't^'O'wat i*" w&g^'kw^t. Ugickigwa'U'wSLn. Ka'klcki- 
gw&'w^t, m^m^ddm^g^tini uctigwSlnini. "N^m^tcigic ka't5- 
t^muw&nlkn ! " inlknd^m. Unaw^tinSln, SUngita' kw^pit5t mi' tigunk. 
K^'kit^'kw^'pitot, mildciba' t5, ^nd^w^t ap^'t5d; ^s^bln n^I'ka- 

10 w^t. MInawiL ac^w&ba't5, icSt uctigwSlnini. AnitibSLb^d^nk, 
2Lca kik^cki'5'mag^tini. Onaw^tinto, mld^c ima*^ ^s^bink ^dwiwa- 
'kw^*5*t5d. Adgita'kw^pit5d, mlsa unddta n^mSddmag^tinig. 
IntawiL umaddgawSln mi'* kmlbigw^'tig5n. K^'kawis&nit umiL- 
ddkawan; InidkickickikawSLt, migu i*i'* toidpapa' k^ganam^t i'i'*' 

15 kin^big5*. Misa i*i'" ka'kina kinis&t. 



M^ddpa' t5, ^ndawat aba' t5d, IUiipindig^Ls3.t. Tay5c ki'a*y^w^ 
ugwis^ns^n. Anica'pitd padg^g5d*0'w^n; ad'O'tdmat, **Intawa, 
ningwis&ns, kay^ kinaw^ m^ddnidmCyu'k. Kawin g^&'t ninis^i 
a*a* kigiw^. Intawa kay^ nln pa'kiUi ninga'i*dnidm." Misa dgwa 
20 ad'O'mbiw^sl-a't mi'*»udma-i-ni, ug^SnSln: ''O'O'witi^idnabag 
kwaya' k ay^wat, mi *i 'wi ti icSy u' k. K^ 'i -n^d^mSLg w&b^k wuna- 
gudg, tagi"tdmiskw^*kw^t. KIcptn idw^ba'k, mri-'" tdnisigSyan. 
Ml idm^dcSyu'k, kay& nin ningam^dcl. Mid^c im^"^ ^in^ga- 
mOyu'k: — 

25 "Koslln^ Scald 'O'tHnani'a*. 

KSminu' tSgunSn, 
Kicpfn pimSdisit, Idcptn pim&disit. " 



Digitized by 



Google 



409 

put into \us ^^- When closer up he went, even closer still, why, 
the place was alive with serpents; not visible was his wife when 
he shot at them. Of a truth, many he killed; and as many of the 
snakes as he did not kill, the same hastened quickly back into the 
tree. Then, flinging away his gun, he rushed for his wife. While 
his wife was yet struggling to rise to her feet, he then dealt her a 
blow with the axe. He severed the (head from her) neck. After 
he had severed the (head from her) neck, in motion still was her 
head. "Wonder what I shall do with it! " he thought. He grabbed 
it, then he tied it fast to a tree. After tying it fast (to the tree), 
he started off on a run, to where he lived he ran; a net he went to 
get. Back again he came running, he went to where her head was. 
On coming in sight of it, (he saw) that it already had gotten loose. 
He grabbed it, whereupon then in the net he rolled it. When he 
tied it fast (to a tree), even yet of its own accord did it keep moving. 
Accordingly he began chopping down the serpent-tree. After the 
tree had been felled, he began chopping it; as he began cutting 
(the tree) up into billets, he then went on to chopping in pieces the 
serpents. Accordingly all of them he killed. 

He started away on the run, to where he (and the others) dwelt he 
ran, passing speedily inside. Even yet was his beloved son there. 
Now, there was still another, very small; when he kissed him, 
"Therefore, my dear sons, do you flee quickly away! I really did 
not kill your mother. In fact, I myself will flee in another direc- 
tion." Thereupon, when he lifted the younger brother upon the 
other's back, he spoke to (the elder son), saying: "To where the 
people are over in this direction, by a straight course, thither do 
you go. (This) shall be the thought in your mind at evening time 
to-morrow, for there shall be a great, red glow in the sky. If this 
comes to pass, then I am slain. Therefore now be off! and I too 
will go. And this, on your way thither, do you sing: — 

"Our father now is created with a tongue. 

By him will the sound of our voices be heard with joy, 

If he be alive, if he be alive." 



Digitized by 



Google 



410 

Cigwa m^dcSw^. Ag^wa ug^ckdmSln ucImiLy^. Kay Ik a" 
inini m^ca. Kab^tibi'k pim5s& aV'* inini. Cigwa way^b^ninig 
wtoigwucininig, pitw^wit^mon: **Ci% anti kSwin ningutcipi- 
' tc^in5n i*i*ya' ki &' pa'i'y^. " AbanHbit kibititibis§ni uctigw§nini 
wiw^n. Anawipit^'kwisinini p^'i'dcHpupitiUiig mi'tigunk. Cigwa 
udSLnupaskiswHn, kawin k^agH. Acip^' tUskagut. A'pitd una- 
gucinini, mis^gu i^ k&gl't kinisigut w!w^ uctigwEnini ti'tibicti- 
gwSln. 



Mid^c cigwa ^ip^pimus&wSLt kwiwis^ns^g, cigwa mtskwawEni. 
10 "A'tawS, nidma*^! mi-i*''" gfnisint k5sin§n!" Misa pim^tam5wat; 

piddna'^*'^ mawiw^g, kawin ug^cki' t5sinawa tcigiskdw^wat. 

Td*&*nigu'k mSdcSw^. Saga*i*g^ m^da'k5w^g; w^pig^mani. 

Mis^dgwa w&b^m^w^t awiya nibawinit ima*^ w^plg^mank; n^- 

banSLg^t^w^. AyEntdgu tci'^'nigu'k ^imawiw^g. Tcigwa ubi- 
15 cw&b^m^wEn. "Nimic5mis! inanit5 nim^mitawigunan/' 



"A, nSdsitug, k^win awiya 5*o-ma" m^nito aySsi. Aniwa'kigu 
nin nim^nitowi. T^a, cib^g^t^yan pimi'i-caiyu'k." 

Kaga't we-rba k^nitCtamuwat igi'** ^binSdciy^. 

**Mi'i*'*» w^w^ni anidpimus^yu' k mri-w^ tcit^t^gwicin^g igi'** 

20 ^icin^big ayawat. O'O'ma'^ t^gwicink titibictigw^n, toiw^'k 

winigu n5m^g ningad^d'kawS.. MadcHg! Misa w&b^k tdbwin^- 

wa'kw^g mi a' pi k^t^gwicin^g igi'" anicin^b^g ayawat. N5dsitug! 

mi idmadcag." 

K^g^'t toidmadcSw^t igi''' kwlwislns^; dgwa ^igu'piw^g 
25 igi'» kwiwistos^. 



Digitized by 



Google 



411 

Then they departed. Hardly was (the boy) able to carry his 
little brother on his back. And the man started away. Through- 
out the whole night travelled the man. Then on the morrow, 
at evening time, (he heard) the voice of some one coming along 
saying: "Why, there is no place in the whole length and breadth 
of this earth where you can flee from me." As he looked back 
upon his path, hither came rolling the head of his wife. Despite 
its bumping up against the trees as it came, yet straight on through 
it would pass. Then he ,tried shooting at it with a gun, but that 
was of no avail. Then by it was he bumped. It was late in the 
evening, and then in truth he was killed by the head of his wife, 
by the rolling head. 

And so, when on their way journeyed the boys, it then began 
to redden (in the sky). **Afcis, my little brother! therefore now 
is our father slain." Accordingly on they went crying; continu- 
ally did they cry, they could not cease from crying. With all 
speed they went. Out upon the ice of a lake they came; 
(the lake) narrowed there. And then it was they saw some 
one standing at yonder narrows; he had one leg. Then harder 
than ever they cried as they went. . Presently they drew nigh 
to the being. "O our grandfather! by a manitou are we hard 



"Why, O my grandchildren! there is no manitou here. But I 
myself am somewhat of a manitou. Now, by way of the space 
between my legs do you pass through. " 

Truly well did the children do it. 

"Therefore now in peace do you continue on your way till you 
arrive at a place where the people are. When at this place arrives 
the rolling head, then for some little while will I keep it occupied. 
Be off! It is on the morrow, before it is yet noon, that you shall 
come to where the people are. « O my grandchildren! therefore 
now do you depart hence. " 

To be sure, then on their way went the boys; presently up from 
the lake they went. 



Digitized by 



Google 



412 

Inabit K5t^g^t — rnvv'"^ ajini'kisut n^b^Hgat^t — intbit ima 
ka*pi-u"ntatabinit, cigwa pititipis^i uctigwanini iniyu'kw§w^. 
Aca ima*' t^gwidndmig^tini ^jikan5nigut: "Anindi ka'pimi'i'ca- 
wat igi'* kwiwisans^?" 

5 " Anic w5t6* taw^twa? " 
"Niwinisag." 

"Kicptn k^cki't5y^n, kidanisag. O*o*ma dbag^dayan ki'pi- 
mi-i-cawag." 

Mri-'" adctcigat K5t^g^t, in^ckawakwatci*a*nicinab§. Cigwa 
lo pimra-y^i uctigwan, Ijip^tciwSLmagamtt, p^'agix ^cipigucklnig. 
Ajigigitut: "Mitug wa*a'*» manito? K^wln manitSwisi. " 

Cigwa kwiwisans^ ud^babandanawa 5dtoa, mld^c k§ga't 
ajimawiwat wayab^mawat anicinSba*. PamSgu pamawinit kwi- 
wis^sia*; anind umawinginawan, aySntcigu mawiwa*. Kaya win- 
15 awa mawiw^g anind. 

"Wagun^n w^tcimawiyag?" udinawSn. 

"NinganSn niwinisigunan, wibagutatagwicin o'O'ma". Anawi 
nimicOmisinan ningipiwab^mtnan. " 

"Agatha, aca-a-nat5nig!" i'kitdw^. A'pidci k^d'kawat 

20 ininiw^g madciba*i*tiw^g ^jH'^'n^wSt. Ow&b^nd^n^wa s^a*i*g^; 

inabiwat kinibawiw^ K5t^gat^v WiLtis^wHt ajik^gw^tcima- 

wat: "Kawin^m^ci tagwicinzi a'i'*kwa?" Ug^dniguw^: "Misa 

i" kinis^g a*a'" titibictigw5n. *' 



Misa' ajildwawat igi'** ininiw^; cigwa t^gwicinOg ikntScw^t. 
25 A'pitcisa minwant^mog kwiwisans^g. 
Mri-'»" pinawitcit ki-^-g5ta. , 

^ A name of Kdt^g^t, 



Digitized by 



Google 



413 

As K5t4g^t looked — for that was the name of the one-legged 
being — as he looked towards the place from whence they came 
out upon the lake, (he) presently (saw) rolling hitherward the head 
of the woman. When it was come over there (where he was), he 
was addressed by it saying: "Whither have those boys gone?" 

"What do you want with them?" 

"I wish to kill them." 

" If you can (pass), you may kill them. By way of the space here 
between my legs did they pass." 

This was what Kot^g^t did, the person Frozen-Stiff.^ Presently 
past him went the head, when he then hurled his spear at it, and 
forthwith the head was broken in pieces. Then he spoke, saying: 
" And may this have been the manitou? It is not a manitou being. " 

In time the boys came in sight of a town, whereupon in truth 
did they weep when they saw the people. And all at once (the 
people heard) the children (as they) came crying; some ran to 
them, when all the more they cried. And some of (the people) 
too wept. 

"For what reason do you cry?" 

"Our mother wishes to kill us, and in a little while she will be 
here. Yet we did see our grandfather on our way hither. " 

"Come, let us follow back their trail!" they said. The men 
that were very fleet of foot started off running together when 
they followed back the trail. They saw a lake; when they looked, 
(they saw) K5t%^t standing (there). When they were come at 
where he was, they asked of him: "Has not that woman arrived 
yet?" They were addressed by him saying: "Therefore now have 
I slain that rolling head." 

Accordingly then back went the people; in a while they arrived 
at home. Very happy were the boys. 

Whereupon the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 



Digitized by 



Google 



414 

5o. Dung-Warm Weather 
(MOwis tayabawa). 

^nicinabag6danawi-i-*tiw^g; nlbiwa&nicinab^g ayaw^; zibink 
taw^g. Padgid^c a*kiwa"zi ugimawi, ininiw^n udaySwan, ki'tci- 
'U'ckinaw^wiw^; kayal d^ udanis^ mi g^yabi uckinfgi'kw^- 
winit. K^g£l'tnrbiwa2Lnuwiwitig^maawi'kw&. Misaw^awi'^'wat 
5 igi''* ininiw^g anuwiwitig^mawat, kaga'pigu nickadisiw^g igi'** 
ininiw^. 

Anic pa'kSn wigiwamans ^bi awi'lcwH. Mid^c i*i'** ^cipindiga- 
wat 'aV'* wacimayit awinini. "^Lmbas^no, tabwa* tawicin, nicim&! 
K^nag^ gin witigan." Ajikanonigut: **A**, kUwasa, nisaya*! 
10 Anawi kisagi'i'n, Swacim& niminw^ndan tciwitigasiwan." 



**Anic, kinicld-a'g igi'** ininiw^g." Misa i*i'" aci'a-'pitcibwam5t. 
Cigwa d^c una'kunigawag igi'" cSnganimiguwat ini''' i'kw^w^. 
"j^mb^n5, wim^nici'Sl'dSL! Ningutci kigawani'k^min, mid^c 
ima° ka-iximisiy^nk." 

15 K^g^'t mri'm^ ^cimisiw^Lt. Kam5cklnlnik mid^ W^ mSLdci- 
*tawat m^initciskiw^gin^mowat, ^icinabank udici'tSnawa i*i'" 
mo'^'. Ka* kici' towan, zaziga p^p^giwayah adpisi* k5t5wad ; kSLya 
a'pitci w^nicicininig midas^ acipisi'k5t5wat, kaysl ma'kisin^n 
unicicininiw^n ; Ijipisi*k6t5wat kay^ i'i'** upisi'kwag^n wSLnidci- 

20 ninik; adpisi'kotowat kaya i*i'" wiwa'kwan; mid^c a'a''* ma- 
*kadlL-^-mi'kwayan^n adnigucwawat, [mid^c i'i'" k^ck^ckitlLs^- 
binawat, miziwsi agw^'pitdgas5w^n; ka'kid'i'nt adpasigunctisa- 
•a'wat. Padg a'awinini kagigitu: "Ambasa tawi*u'ndd*^'nidna- 
bawi." Anic anind ajizitunawSt, mid^c i'i'" adgigitut *a*a'** inini: 

25 "MSwis! kibimatisina?" 

_ _ » 

^ Because she had refused them. 



Digitized by 



Google 



415 
5o. Dung-Warm Weather. 

Some people were living together in a town; many people they 
were; by a river they dwelt. And a certain man was chief, and he 
had a son, a full-grown youth; and also a daughter who was yet- 
a maiden. In truth, many sought to marry the (young) woman, 
but to no purpose. Thereupon the men who had tried in vain to 
marry her agreed upon a plan concerning her, for at last angry 
became the men. 

Now, apart in a small wigwam was the woman. Accordingly 
then into where she was went the man that was elder brother to 
her. "Pray, give heed to what I say, my little sister! Do go and 
be married." Then he was addressed by her saying: "Why, 
impossible, my elder brother! In spite of my love for you, I would 
much rather not marry. " 

"Well, you are angering the men. " But it was so that he failed 
to persuade her (to marry). And then to an agreement came those 
by whom the woman was disliked.^ "Come, let us shame her! In 
a certain place we will dig a hole, and then into that place we will 
ease ourselves. " 

Truly then into that place they eased themselves. After the 
place was filled, they then set to work patting it into the form of 
an image, into the form of a human being they fashioned the dung. 
When they had finished it, then a fine shirt they put on it; and 
exceedingly handsome leggings they fitted it into, likewise mocca- 
sins that were nice; and then they clothed it with a coat that was 
handsome; and then they fixed upon it a hat; and then the skin of a 
black beaver they cut into strips, whereupon they tied them about 
the leggings for garters; all over was it tied (with the strips). When 
(the clothing of ) it was finished, they then stood it upon its feet. A 
certain man spoke at length, saying: "(I) will that (this thing) be- 
come a human being." Now, while some kept it from falling, then 
accordingly spoke a man, saying; "O Dung-Being! are you alive?" 



Digitized by 



Google 



4i6 

"Nimbimatis." 
**Wun5gucig ki-^-nim^tabl." 

*'Wagunac kasa*ka-u-yan?'* i*kito a'a** mSwis. 

"Kaga't klgaw^ci'tomin I«i'« kasa*kaut." Kag^'t madci'ta- 

5 w^g, a'pidcisa w^wtoi uz^zSga' tSnawa i'i'** sa*ka*u'n. Misa i*i''» 

k *kici*t6wat, ^mba, a'pidci minw^d^m a*a'" m5wis; picigtoimu. 

MadcSw^g ajawSt a'kupig^tinig mvv^ sibi. Mid^c ima** Snint 

ininiw^g kanawanimawat, kaya anint acawa'5'w^g andawat 

icawat. Cigwasa ^ni*u*nl^cinini, misa W** cigwa madcad a*a'° 

10 m5wis, a' kubig^tinig ka*i*cat. M^dwapipagi padginini: ''A'e'e, 

piwida kid5disigunan!" 



Ka'kina saga*^'m5g, kaya win a*awi*kwa canganimat i*i'" nini- 
wa*. A* pitci pacu' ki'a-' pa* to kinibawiw^n ininiw^n, ini'" mSwis^. 
Kaga't omisawin^man. "-^mbagic a'a'** witigam^g!" inand^m. 

15 M^dwagigitS a** mowis, pa'kicigu n^gamu: — 



"Misa cigwa tcibinita'U'guyiln/' 

Kaga't pacig inini acip5sit; natawat anicitcakisat. Ajikanonat: 
*' 'A^p6sm!" 

"KitSgimawina wipinata'U'y^n?" 
20 Acik^nSnat awinini: " Kawin nintSgimawisI. " 
' ' Wagimawi t nlng^binata • u • ' k. " 

Kaga't wack^gumu a'awinini anicimadcat icat wagimawinit. 
Ug^5nan ^nicinaban: "*Wagimawit ning^binata*u**k/ i'kito a** 
piwita." 

> Said in a low bass voice. 



Digitized by 



Google 



417 

" I am alive. "^ 

"When evening comes, then are you to go down toward the 
water." 

"What shall I use for a cane?" said Dung-Being.^ 

"To be sure, we will make what he shall use for a cane. " Truly 
set they to work, in an exceedingly beautiful form they fashioned 
the cane for him. Accordingly, when they had finished it, ah, very 
pleased was Dung- Being; he felt proud. They started forth, 
going as far as the water of the river. And it was there that some 
men were watching for him, and some were crossing over in their 
canoes on their way home. In a while the evening was drawing 
on, and that was when Dung-Being started forth, to the edge of 
the water was where he went. The voice of a man was heard calling 
out: "Halloo! by a stranger are we visited!" 

All came out of doors, likewise the woman who disliked the men. 
Very close did she run to where the man was standing, to him (that 
was) Dung-Being. In truth, she felt desire for him. "Would that 
I might marry him!" she thought. 

The voice of DungnBemg was heard when he spoke, at the same 
time he sang: — 

"Now is the time that I shall be sent for (and) carried across the water." 

Sure enough, a certain man then got into his canoe; in going after 
(Dung-Being), his canoe slid up into the shore. Then he spoke to 
him, saying: "All right, get in!" 

" Are you a chief, that you should come after me (in your canoe) ? " 

To him then spoke the man, saying: " I am not a chief. " 

"Him that is chief do I wish to come over the water after me."* 

Truly roundabout the man whirled (his canoe) as he started 

forth on his way to where the chief was. He spoke to a person, 

saying: " 'Him that is chief do I wish to come over the water 

after me, ' said the stranger. " 

* Spoken by Dung*Being. 



Digitized by 



Google 



4i8 

K^a't a*kiwa''zi ^jimadcat natawat ini''* m5wis^. Cigwa 
Enitc^'kis^t, kigito a^ mOwis: "Naw^tc niminawatciguntcitSn W*" 
kitciman." Tcigwa adpSsikwackwaninit. ''A'^^V^*, a'^Vo**!" 
inw^w^ aci*a*cawa*d'nat. Pitdn^gigu zlzi'k an^yawat ad- 
kwackw^init. MIsa gaySbi anw^nit : **A^^6^V* Misa adg^bat 
a*kiwa°zi. 



Mid^c i*!'*" kigito a" mSwis: "Anindi anday^n?" 

"Mri'witi ninga-i'dpindiga." 

Kaga't anidwitciwat. Ka'pmdigawat, cigwa awipindiga awi- 
10 * kwa. Kagatsa ki* td -a^nigu' k omisawaniman. " ^mbagicsa * a*a'" 
witigam^g a*" m5wis!" Anic mri*'* dgwa ki' tdptsk^nanik i wigi- 
wam; cigwa winingitcimaso. i^binOtdy^ pimac^gamaw^n ima** 
acitabibinat. Mid^c ima" makwaya'i* acikitciwinat ini''* ^bin5- 
dciy^n; kaya wawiyatanimat iniy^binOtdy^n. Mri*'* anu*a*pi- 
15 'tcitawint wlkiga*i-nt, e^* gawasa. Misa winingisut m5wis. *'Wi- 
'kagasa tagi'tcimtskwa'kw^t," inand^m. 



Kaga' t m^dwapipagi padg inini: "A'a-a*'*, ki*tciin!skwa*kw^t!" 

Taiya, p^agu kapiti'kwag! Sagitcikwadcw^niwad wiwab^d^- 
mowad ki'tcimiskwa'kwatinig. MIgwana ima*' ^bit ima wigiwa- 

20 ming ka'kina asagitcisanit; ka'kina kasaga'^'minit kaya win acisa- 
ga'^'nk. Mi*tig5ns ut^otata'pinan; anicipapa*ki*ta-a-nk i'* 
wigiwamans magwa ta'pabi a'i*'kwa, mi'a'wa ka'kina canganimat 
i'i'** ininiwa*. Mis^gu i'i''* kaga' t ^imSdcat mOwis; ningutcit^igu 
^iniba mdwis. Kigicab mlnawa ajimadcat, sibi ut^nipima'^*d5n. 

25 Cigwa naya-a"*kwanig, cayigwa ki'tci*a'bawani. Saga'i'g^n 6w4- 
b^ndan, aca*rtug kak^k^dininig. Madcra*d^ga' ku, a' pidd tci 'a*- 
bawani. Kaga* t mamitawant^m. Anic mlsa cigwa a* pidci unidd- 

« The child. 



Digitized by 



Google 



419 

Truly, then the old man started forth to fetch Dung-Being. 
When his canoe glided up into the shore, up spoke Dung-Being, 
sa3dng: "Just a little farther out do you push your canoe." Pres- 
ently then into the canoe he leaped. **Heyo, heyo!" he exclaimed. 
Then (the chief) took him across the water. As soon as they drew 
up close to the shore, then (Dung-Being) leaped out (upon the 
land). And still was he exclaiming: "Heyo!" And then ashore 
stepped the old man. 

Thereupon up spoke Dung-Being, saying: "Where do you live?" 
" Into yonder place where I am going to enter. " 
In truth, then went he along with (the old man). After they 
had entered, then in went the woman. Really with exceedingly 
great desire did she long for him in her mind. "Would that I 
might marry Dung-Being!" Now, there was at the time a big 
fire blazing in the wigwam; presently he began to soften. A child 
that was passing by, (Dung-Being) took up in his arms. And so 
there amidst (the people) he had the child with him ; and he became 
fond of the child. It was then that they intended feeding it,^ but, 
alas! it was impossible. It was then that Dung-Being was soften- 
ing. "Would that the sky might become very red!" he thought. 
In truth, there was heard the voice of a man calling out : "Halloo ! 
the sky has become very red!" 

Oh, but there rose a continuous roar! Out (the people) rushed 
to see the mighty red of the sky. It was out from the wigwam 
where he was that they rushed; after all had gone forth, then out 
he went. A stick he picked up on the way; then he tapped a 
number of times upon the little wigwam while the woman was 
peeping out, the woman that hated all the men. Thereupon truly 
on his way went Dung- Being; and somewhere on the way did 
Dung-Being sleep. In the morning he then continued on, along 
a river he followed. By the time it was noon it was already grow- 
ing warmer. A lake he saw, though he was not sure that it had 
been frozen. He started across on the ice, very much was it thaw- 
ing. In truth, he was worrying. Now, it was so that exceedingly 



Digitized by 



Google 



420 

w^n umindcikaw^na*. Ningutingigu ^cip5'kutcls^it, k^win g^- 
ag^ og^ckit5sIn tci*5'da'pin^t ini'O'mintci'kHwan^. Cigwa ub^- 
wib^dan way^'kwSg^miw^inig s5ga4-gan, mri*'" cigwa misiwa 
niguckSt. Mid^c i*i'^ intaw^ anu-iximi'tOtat. K^a'pi misiw^ 
ka-i'dnigisut ^'pitci ima° way^' kw^gamiw^inig indigu wacackwic 
k5-a*tag, anicu'kutcis kiwasink i*i'" m6'. 

Cigwa aw^ti i'kw^, mri*'*' SLbidink kitibi' k^tinig. K^g^'t m^- 
mitawant^m. Ki'k^5nat ini'^'Sgin: "Ningipimiwi'i'camik a*a*i'- 
nini, niwino' pin^na d^c." 



10 ''Nindanis, kawin kitcunino'a*y^i anind'pin^^t. K^n^b^tc 
w&sa ijatug/' miydgin udanu'i'gon. Misa' kUw^sa, kiglL't E'pidci 
inand^ win5*pin^nat ini'*» mowis^n. Migu wankitcicic wandci- 
*i *ug!ci' tat, anic anawi a' pi tci anu 'u 'ndd *a* ; kaga' pi kaya Iniyds^n 
udanu'U'ndcri'gon, kaya ini" udawaman. Misa cigwa madcat 

15 a-i-*kwa. Cigwa owab^ndan nibawin Idnibanit m5wis^. Anic 
udayans^n uwidciwan. Ajimadcat plma'^-nat m5wis^. Cigwasa 
saga'i 'g^ ow&b^dan ad' kawanit ini'^ m5wis^. Ningutingigu kag6 
owib^ndan, kuniginin, minddkaw^^n. Wanic5da' pinat, wanidpi- 
si'kawat, p^agu m6*. Inand^m: "Kuniga a'pidd a'pi'tciptd- 

20 ganimut! Mi'i*'^ k^n^b^tc ka'u*dcit5t^nk ki'pind^ciketcinat Ini'^ 
umidci' kaw^n^n. " Anld madcad pima'^'nat. Kaga' pi'i'gu kawin 
nisid^m ici' kawasiw^n p^nagu kanabiwisininig. Ningutingigu migu 
iS'** anicimocagin^ng ini''* uda*i*mini. Inabit iwiti waya'kwagaml- 
w^ninig kag5 owftb^ndan nistcigisininik. Cigwa opacwib^dan; 



Digitized by 



Google 



421 

handsome were his mittens. All at once they broke in two, not 
even was he able to pick the mittens up again. By this time he 
was getting close to the other end of the lake, he then began to 
drop apart from all over. So then, as a result, he began to crawl, 
(but that was no use). Finally, when he had completely fallen 
apart, there seemed at the other end of the lake something like a 
muskrat-dwelling, such was the size of the dung-hill. 

Now, as for that woman, there had already passed one night 
(of her thinking about him). To be sure, she was in a mental 
unrest. Then she spoke to her mother, saying: **I have been 
asked by the man that came to go with him, and I want to follow 
after him. " 

"My daughter, you would not be doing the proper thing to go 
following after him. No doubt a long way he must now be, " by 
her mother she was told, but to no purpose. And it was no use, 
for truly very eager was she to follow after Dung-Being. And 
then, notwithstanding (what her mother had said), she made 
ready; so, in spite of (her mother's wish), she went, anyhow; and 
finally by her father was she advised not to go, (but it was no use) ; 
and likewise by her brother. And so thence departed the woman. 
In time she saw the place where Dung-Being had slept. Now, her 
little pet (dog) she had with her. As she went, she followed the 
tracks of Dung-Being. In a while she saw a lake where Dung- 
Being had left the imprint of his tracks. And in course of time 
she beheld something; lo, it was a mitten. As she went over to 
pick it up, as she tried to put it on, (she found) it was nothing 
but dung. She thought: ** Wonder if it can be that he is so ex- 
tremely proud! That may be the reason why he has done such 
a thing as to ease himself into his mitten. " Then on her way she 
started, following after in his path. And finally she came upon a 
curious sign of a trail, which consisted of one thing after another 
that he had been wearing. By and by she then gathered up his 
belongings along the way. On looking yonder at the other end 
of the lake, she beheld something in a certain place. Presently 



Digitized by 



Google 



422 

aniwib^d^nk kuningiin ki"tci mo*. Anic anuglwitSska, anic migu 
ima'^ way^* kwa' kaw^nit. Amba, misa i" acikitci -a'g^tcit. i\ba* pic 
kinibawi. "Anlcna kawin ba'pic wi'ka nindagiwasi, anic nindS- 
ba* pi 'i 'go misawa kiwslyan, Wagun^n pisindawagib^ a'a'" nisaya*^ 
anugicig^gan6cit? * Int^cka witigan, ' nindanugii'k nisay^. Ci- 
gwadac indaw^ ningamadca ^m^ntcigu g.*pi kagaw^tciyan. " 



Kaga*t madcS; w5sa kS't^gwicing, mri'ma" nal*i-ci*6*cigat, cin- 
gupi ud5wigiwamin^n. Ka* kid' tod andSt, misa kSwin kSgO umi- 
dcisin. Mid^c i'l'" madcat widciwat utayans^. Kagl't uihi'ka- 
10 nawa pima'tigon, ki'tcinibiwa um^m5n^; mis^a ini'" maddt. 
Minawa waySbg-ninig mSdca i'i" mg.nitobima*tigu*kat; pa'kan 
pima* tig m^id6 pim5* tig. Kaga* t omi' kan. " Misa 14'" ka'i*n^- 
dcikayan o*o* tdbinonk." Cigwa umi'kan^n minawa mid^c ini'* 
wigupin, mi ini'" minawa maddt. CM kawasa taminowayasi. 



15 Cigwa mindit6w^n ini'** 5daiy^n. *'Misa intawa mi wa'u'^ka- 
witigam^g," inand^m. Kaga't misa'. Ningutingijku madcaw^n 
ini'^ unapam^y wabos5n upinani. Kaga't minwand^m. Kaga'pi- 
•i-gu naningutin5ng nic upinani i'i'" w4bos6'. Ninguting gaya 
kagw^n ubinani. Kaga't minwant^m kawind^c a'pitci pa'k^dasi. 

20 Ningutingigu aci-ayanit ini'" unitcanis^n, kuniginin ^im5s^n 
wanitcanisit; mis^gu i" aciki* tciminwand^nk. Wib^gu minawa 
cigwa minawa unitcanisi, kuniginin ^nicinabans^ kwiwisans^. 
-^mba atata, aciki* tciminwand^nk i*i'" cigwa ki*tci-g.-nimuciwinit 
iniwati ni*t^m magwa wanidcanisit. Mid^c i'i'" nicinit. Os^ 

25 witdwata'* animuc ki'u'sawat. Kaga't migwa'p^na pinawat ini'» 
w&w&ckaciw^n. Misa' kawin kayabi pa'kadasi a*i*'kwa. Kaga't 
minwant^m. Ningutingigu a'pitantawa* kiyusanit ckw^td niwu- 
gun, "Misa i'i'" k^^b^tc nibuwagwan," i'kito a'i''kwa. A'pidd 



Digitized by 



Google 



4^3 

she got a close view of it; on going over to see it, behold, it was a 
great dung-hill. Now she circled about (it) without any satisfac- 
tion, for (she saw) that there was the end of his footprints. Well, 
that was when she became very much abashed. By this time 
she was standing. "Now, of course I shall never go back home, 
for I shall be laughed at if I should return. Why did I not listen 
to my elder brother when he tried to speak to me? 'Now do you 
marry, ' was what he tried in vain to tell me. And now therefore 
will I continue on, even though it be till I am frozen to death. " 

To be sure, she went; when a long way she had come, then there 
she put up a wigwam, of balsams did she make her wigwam. After 
she had made a place to live in, she then had nothing to eat. Ac- 
cordingly thence she departed, in company with her little pet (dog). 
In truth, she found some vines, a great deal she gathered; and that 
was what she ate.' On the next day she went to search for some 
manitou-vine; a different (kind of) vine is the manitou-vine. In 
truth, she found some. ''This is what I shall have for my food 
during this winter." Then next she found some linden-bark, and 
that too she ate. Alas! and still not enough did she have. 

In time large grew her pet (dog). "Now, therefore, I will marry 
him, " she thought. In truth, it (was) so. When once away went 
her husband, a rabbit he fetched home. Truly pleased was she. 
And at last he sometimes fetched two rabbits home. And once he 
brought home a porcupine. In truth, she was happy, and she was 
not very much in need of food. 

And once, when she had a child, lo, it was to a puppy that she 
became mother; whereupon she was very glad of it. Soon again 
she had another child, and, lo, it was a boy. Oh, then very happy 
was she that now a great big dog was the one that she first had 
borne. And so now they were two. In company with its father 
went the dog when they hunted for game. In truth, it was all the 
time that they fetched home a deer. And so nevermore was the 
woman in want of food. Truly pleased was she. And once, when 
they were gone for four days on a hunt for game, "Therefore now 



Digitized by 



Google 



424 

ka'tibi'k^tinig pidwawSLcinu', cigwa plndig&wa*. Cigwa klgit5w^n 
unlp^Lm^n: "Md'^ ninginis^an." Mid^c k^gsl't minw^Lnt^k 
a*i*'kwll, kUgsl't wlninow^. Mlsa' i*i^^ pSma slgw^k minawa 
tdn^ta w^tdganit. Cigwasa sigw^ini, misa minawE madci't^- 
5 wit n^ntaw^LntcikHwSt; cigwa minawS unislwin w&wlckaciw^. 



Ningutingigu pamlgu kinimldctnit Iniy5napam^, pamlgu 
awiya pSLdw^wUcininit; kuniginm Ini'^ p^jik Iniwininiw^ ^ji- 
pindigigut. Mid^c ini^ pajik ini'^ ininiw^ k^dng^Lnim^t. Ajig^- 
n5nigut: "Anin d^ kigi'a*tima*^'nan^ aHt'" mSwis?" 

10 ^mh'A, klLgH't ^^td. 

"Mina a'* w^tp^miy^ aV" mowis?" 
"KSwin, mi'a'wH nintayslns w^aplUniyln. " 
"AwSUilUi d^ win w^Itcanisit k^ta'kun^t?" 
"Ninta*." 
Ig "KSlga't Kpa'tininuw^gigi'^ ininiw^g Snawi witigami'kwab^n. 
W^gun^ p^ljik witiglUn^tib^ a'a*i*ninl k^win awiya Idtaldpa'pi- 
•i-gusi. Mri'witi w^tdyHn a'a'" k6s ayat. Mvi'wlk wSntd'a-n- 
tun^'a'gosiw^; Inawi ldtanugi*u'ndd'i'g5. Kiki'kantan na^ igi^ 
ininiw^g ka-i-dctdgHwat W» m6* k^*u*nddn5'pin^d^m^ ka'kina 
20 kiginecki'a- a*a-i'iiini? Intawad^c migu W" ka-i'dwidigaminan." 



Mid^c pitdn^ w^wlLni Idgitut a'i-'kw^: "Migu iH'^ k^'i'd- 
ki' tdminwUntaman widigtoiinan. " 

** Kawin Ina win tanickatisisi a^ gita* i'i'» mSLgwE witiglun^tib^? " 

25 "Anin win i'i''* ningipiwu'kawi'a'g ginicu'kawawat?" 

"Misa a'* ningwisis psljig ki'g.'iiim6siwi. " 

" * A~, mlui5 oma ninga*a*y§. " Misa ILdwit^bimat iniwi' kwHw^. 



Digitized by 



Google 



425 

perhaps they may be dead," said the woman. Late in the night 
came the sound of their footsteps, presently in they came. Then 
spoke her husband, saying: "A moose we killed." Whereupon 
truly pleased was the woman, (for) in truth it was fat. And so 
it was not till in the spring that they went hunting again. In time 
it was spring, whereupon again they began to hunt for game; then 
again they killed a deer. 

And once later on, after her husband had gone away, there sud- 
denly came the soimd of somebody's footsteps; lo, it was a man 
who came entering into where she was. And it was one of the men 
whom she had hated. Then she was addressed by him saying: 
"Did you ever overtake that Dung-Being?" 

Oh, in truth she was adiamed. 

"Is that husband of yours Dung-Being?" 

**No, that little pet of mine do I have for a husband." 

"And whose child is that you have in your arms?" 

"My pet's." 

"Truly many were the men who tried in vain to marry you. Had 
you married one of the men, by nobody would you have been 
laughed at. Over there from whence I came is your father. It is 
on his account that you are not sought to be found; for in vain 
were you forbidden not to go away. Do you know that the men 
who brought it about, whereby you followed after the dung, were 
the ones you angered? Therefore now I am going to marry 
you." 

And then presently with better feeling spoke the woman, saying: 
"That which I should greatly desire would be to marry you." 

"That pet of yours would not be angry if you married?" 

"Maybe." 

"How is it that on my way hither I followed in the path of two 
of them that made up the trail?" 

"It is that one of my sons is a dog." 

"Well, then please let me continue here." Whereupon he then 
sat beside the woman. 



Digitized by 



Google 



426 

Cigwa unagucinini. Cigwa pidwawadnu, tcigwa pipindigaw^ 
pri-nabinit ininiw^ ugiwitgtbim5ni. ^tcin^gu kin^m^^piwa*, 
panH saga-^-minit. Acitibi'k^tinig a'pidcisa ku'tatd a*a-i-nini. 
Migwa'pana n^nainat Ini'" umi'tigwabm kay^l W" owagS'kw^t 
5 kaya omo'kuman. Cigwasa wSb^nini. "Indawa madcadS iwlLti 
udanank tcri xay^nk ! " WSwip ucl* taw^g. Ka* Kci* tSwat mildca- 
w^g. Mid^c iwiti udtnank acawat. Kumad^c a* pi tagwicinuwat, 
ut^nin^g^nan ini''» wiw^n. KumSgu a' pi m^dwaplpagi utanank 
a-i*'kwa. Acip^gitciw^nat a*a*i*nini madcipa'to; apa'tod wlw^ 
10 m^dwapipaginit. Anitabab^nd^nk pi-a-yanigub^n^n, p^ba'pic 
kicingicininon Ini'** wiw^n. Misa kinisigut i'i'" ^imuca*. 



Mis^ntawa ajimadcat a'i'nini, icSt iwiti otHnang. Mid^c i" 

wayab^nd^nk odSna tibatcimu: "MIsa i'i'** kinisigut a'i-*kwa. 

Mri-wa udQnapamin^n ini'" udayslns^n. Pajigid^c ugi-a-w5yawan 

15 mi'" ^nimos^n; winawagu ugiwunidcanisinawS; kaySl pacig kwi- 

wisans^n." 

Mid^c i'i'** ajigigitut a" a*kiwa»zi: "Min^cigu i*i'»* kayS a** kwi- 
wis^ns kinisint?" 

"Migu i«i'«» kaya a«'« kinisint," udinan. 
20 Mid^c i'i'" pitcln^g mawit a'a'" a*kiwa»zi, kaya a" mindimoya, 
kaya a" uckinawa. Ajikigitut a" uckinawa: "Int^cka mi anugi- 
•u-ndcik^non^g a'a" nicima'i'b^n." 

Misa' pinawitcit ki'^'gota. 

51. Old-Toad-Woman steals a Child. 

rkwa a'i'nta. Ininiw^ ninguting pindigaw^; misa' a'pidd 
25 udanuwipacwib^migon, midic i'i'" kawin inand^nzi a*a*i'kwa. 



Digitized by 



Google 



427 

In a while it was evening. Presently came the sound of footsteps, 
then in came one that saw a man sitting beside her. But a little 
while were the (dogs) seated, and then out of doors they went. 
When night came on, very much afraid was the man. And all the 
while he was fixing his bow and his axe and his knife. In time then 
came the morrow. "Therefore let us go back the way we came!" 
Speedily they made ready. When they were ready, they departed. 
It was yonder, back on their trail, they went. When they had 
come to a certain distance, he b^an to leave his wife farther and 
farther behind. After a while he heard the sound of the woman 
calling (to him) from over the trail. Then, putting down his pack, 
the man started running; he ran towards his wife whom he heard 
calling aloud (to him). When he got in sight of where she was 
coming, lo, (he saw) his wife lying prostrate. And so she had been 
killed by the dogs. 

So thereupon thence departed the man, he went over there to 
the town. And when he got to the town, (he) told the news: 
"Therefore now is the woman killed. (It was) by her husband, that 
was her little pet (dog). And there was one little puppy they had; 
and to them the child belonged; and (there was) also a little boy." 

And then up spoke the old man, saying: "And is the little boy 
also slain?" 

"He is also slain." 

Thereupon at once did the old man begin to cry, likewise the 
old woman and the youth. Then up spoke the youth, saying: 
"That was the very reason why I tried to speak to my younger 
sister, (but it was no use)." 

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 

51. Old-Toad-Woman steals a Child. 

A woman was abiding (there). Once on a time (she beheld) a 
man come into (the wigwam); and though he was very eager to 
know her in a friendly way, yet the woman was not willing. At 



Digitized by 



Google 



428 

Kllga'p! m2dc§ aV* inini, umicOmis^ udicin^. Ka'tagwicmg 
§jikan5iiat imicomis^n : "Nimico! kig§'t nim^mitawlnt^m anu- 
wip§cw&b^m^ a-i-'kwa." 

Mid^ Hjildgitut a'kiw§"zi: "Kawih sgn^ggsinon W» tdbacwd- 
5 b^m^t." Mid^ iV* n^timigtw^ iV^ umaddmutdni; anic 
p^kwlw^ wlmaskimul^Lmt. 

Tdgwa IdLgo dmtnigon a'pidd ^gisini. 

"Nods, misa 0*6° nim^cki'kim, mi*o-wa ka'U'nddpacw&b^m^t 
waV^ i'kwi. A* pi kipindigaw^t, — mamwatx: abi't§ tibi'kak mi 
10 a' pi kHpindigayan i*» wigiw&m, — a' pi kipindig§yan, Ipa-^-n; mid^c 
W^ udickut^Lming p^din^n iV^ m^ki'ki. Kip^din^m^, 
mid^ W* kH'i'dpodawIy^. Cigwa ta'U'nicka. Kawin t^mi- 
'kawisi. A'pidd kawin ickwa'k^mig t^tCt^nzi." Mid^ W^ a' pi 
minawE p§jig ominigOn W" madd'ki. " *T^ga, Idgan^nantawin!' 
15 Hga*i*na, 'migu W^ a'p^§ ka"i-d'a-yay^ kicptn kayabi wion- 
g^imiy^', Kga-i-n5." 



Misa i^ dgwa §dm2dc§t a-i'nini, mid^c i'i''* Sd-i-cat iniwi- 
'kwaw^n. Mamwitdgu uta'kawlt5n td'S'bi'tatibi'k^tiiiig. Td- 
gwa' abi'tatibi'k^tini ^jipindiglLt kimStc. Adp^tin^k i-i-in5" 
20 ickutiLnk i*i'*^ macki'ki, kuniginin lUn^isutagut; Inigu'k unidca- 
bg.*t6w^n, psl'kic p5daw^w^ SLjiHgitunit: "Kawin p6'tc wi'ka 
kitabacwibamisi. " 



Naw^didgu udlnug^5nan: "PO'tdgu kawitigamin." 

Mi* tig ud6ta*ping.mini wip^ki'ta*u*gut. 
25 Intawa £ljisaga*^'nk. Mid^ im^^ agw^tdng Ijiwawimabit. 
Kunagu a' pi dgwa ka'i'dki'kiLnimat w^imi'kawinit, midac W^ 
Hdpindigslt a*i*nini; k^^'t ow&b^m^ kiw^natisinit. Misa im&^ 



Digitized by 



Google 



429 

last away went the man, to his grandfather he went. After he was 
come there, he then spoke to his grandfather, 8a3nng: "O my grand- 
father! in a truly troubled state of mind I am, because of my failure 
in trying to have intimate knowledge of a woman." 

Thereupon then spoke the old man, saying: "It is not difficult 
for you to be intimate with her. " Accordingly then he sought for 
something in his bag; now a miserable old skin he had for a bag. 

Presently (the man) was given something that was very small. 

"My grandson, this is my (magic) medicine, and by means of 
this will you become intimate with the woman. After you have 
entered into where she is, — but it must really be at midnight 
that you go into the wigwam, — when you have entered within, 
then untie it; accordingly then upon her fire do you drop the 
medicine. After you have dropped (the medicine) there, then is 
the time that you should start up the fire. Presently up from 
bed she will rise. She will not be in her right mind. She will do 
all manner of things." Thereupon then another kind of medicine 
he was given. " 'Pray, let me heal you!' you shall say to her, 
•for this is the way you shall always be, if you continue wanting 
to hate me,' you shall say to her." 

Accordingly then departed the man, whereupon he went to where 
the woman was. To make certain, he waited till it was midnight. 
When it was midnight, then he went secretly into where she was. 
When he dropped the medicine upon the fire, behold, the sound 
he made was heard by her; straightway up she leaped from her 
couch, and at the same time she kindled the fire. Then she spoke, 
saying: "Never will it be possible for you to have intimate knowl- 
edge of me." 

Yet, despite (what she said), he tried in vain to speak to her, 
saying: "I am determined to marry you." 

A club then she picked up to strike him with. 

Thereupon out of doors then he went. And so there outside he 
sat down. Some time afterwards, when he knew that she was out 
of her wits, then it was that inside went the man; of a truth, he 



Digitized by 



Google 



43P 

cigwa kiwi' pitmat. KScmn mi'kawisfw^. Mid^c W" ka-i*ckwa- 
'tat, ut^pa*^*n umacki'kim; p^gi §cimin^ta'§*t. K^g&'t p^a- 
'Idltisiw^n ug^n5nan. Misa i^ cigwa nln^g^tawSnt^k, "KSig^' 
k^ySbi dng^imici'kiln. Kicptn k^ySbi wicinglnimiy^ miya- 
5 'p^na mini'k k^bimatisiy^ kSwin kigami'kawisi/' udinln. 



Ajikigitut afkwa: "Migu i** kl'ixiwidigluninln. Naw^tc nin- 
tacingsltan tcimi' kawisiwEn. " 

Misa' g^sl't cigwa kiwidig&mSt. KumSgu mini'k ^y^wSt cigwa 
^binotciyan udayawan a-i'*kwa. Anic niciwa* ^nim5ca* ^yHwaw^t. 
10 Anic win ^binotci udaylk^^ssf iV^ ^im5ca'. 

A'pidci ayS'pitanti aHJ"^ inini kiyus^t. Ningutingigu midc^t 
a*i*nini. KanimSLdcanit ini'" unapSLm^, kaySL win ud'ta wim^i- 
s^t a*a'" i'kwft; ILjim&dcat,^nic ta'kubisow^n ini'" ugwis^'^s^; migu 
i*i'^ a' kawlL intawa ud5ntcikan§n pindig ini'^ unitc^is^. K^*i 'dtinlL 
15 utawim^n5n^ ini'° umisim^. Pat^gwicink awtoib^ ugwists^n; 
ainugiwi'tan^du-^-tcigSL. Misa' w^iS't iniy5gwisa»s^, misa 
!•!•'" td-a-nigu'k ajimawit, k^bSLgijik mawi. Anit^gwicink a*a'* 
inini wiw^ m^dw^mawiw^. Anipindig^t w&b^mig5n wiw^n 
gigit6w^ : '* Misa* p^^ kingwis^nSn kiw^i*a*g. " 



20 Ajik^5n5t wiw^: "Anin adctdgly^mb^?" 

" Nim^isan^mb^n. " 

"MSLma'katci ki' k^aw&nim^iwat. " Madci'tSL wini'tam SLnu- 
giwi'tan^ndu'^'tcigaty misa' kawin ninkutci umi'kawasin kayS 
tdbimi'kaw^it. K^g^'t mUma'kad^t^mCg. 



Digitized by 



Google 



431 

beheld her becoming beside herself. And so then it was that he 
lay in the couch with her. She did not come back to her senses. 
Thereupon, when he was done, he untied his medicine; a little of 
it he made her smell. In truth, while she was yet in a wandering 
state of mind, he spoke to her. Accordingly, when she began to 
collect her thoughts, "Don't you ever hate me any more. If you 
wish to hate me still, then as long as you live you shall never be in 
a right state of mind, " he said to her. 

Then spoke the woman, saying: "Therefore then I will marry 
you. More would I dislike to be out of my right mind." 

And so, in truth, then he married her. When for some time 
they had lived (together), then a baby the woman had. Now, two 
were the dogs they owned. Now, the child itself had the dogs for 
pets. 

A very long while was the man absent from home when on the 
hunt for game. And once on a time away went the man. After 
her husband had departed, the woman too made ready to go gather 
fire-wood; when she departed, (she left) her little son strapped 
(to the cradle-board) ; now, it was only for a little while that she 
left her child inside (the lodge). Speedily she went to gather her 
fire-wood. On her return, gone was her little son; in vain round- 
about she sought for tracks, but without avail. Therefore then 
she had lost her little son, whereupon bitterly she wept, through- 
out the whole day she wept. When the man was returning home, 
he heard the voice of his wife crying. When he went inside the 
lodge, he was seen by his wife, who spoke, saying: "And now gone 
is our dear son, whom I have lost." 

Then he spoke to his wife, saying: "What were you doing at the 
time?" 

" I was then out getting fire-wood. " 

" It is strange that you did not keep watch of him. " He himself 
began seeking in vain for tracks roundabout the place, but nowhere 
did he find the signs of any trail. Verily, they marvelled concern- 
ing it. 



Digitized by 



Google 



432 

"Kawin, intawa ningamadc5, " i'kit5 a-i'kwa. 

"Kaya nin ningamadc5, " i'kito a'* inini. 

K^ga't madcaw^g; tcac^tciban icaw^g n^tuna'a'gSwSt. Nin- 
guting uwab^ntan a'a'« Vkw'A k^gS ^ia-cisininig. "MIm5wini-i-'" 
5 a*a'" ningwisans i'i'" udi'kinag^ ania-cisininig." K^ga'pri-gu 
^nimi'kawaw^n ini'" ka'kimodimigut Ini'« ugwis^ns^. KumSgu 
a* pi tagwucink ow^b^ndan wigiw5mans aySnig. Acipmdigat, 
aw£lgwagi kin^m^t^piw^n ini'" Cigawic^n. A'pitci manatatini p^- 
kw^gin wag6tasinit; nic ^binotciya* udayawani, g'pitcisa m^mana- 
10 tisiwa*. A'i-nabit, owab^ndan udi'kinltg^ini Ini'~ ugwis^ns^. 
Unisitawinan, pa*kwagg.ntcigatanig. , 



Mi-i-''» a* pi Cigawic awi-icim^mat Ini''* ubinOtciy^n mi*i-m5 

ka-i'n^nt^muwat igi'" ^nimuc^g udaya^sa* a'* gwiwis^s. Mld^c 

i'i^ kaixictcigat. Cigawic a* pi ka'pinSt ini'^ ^binStciy^, mi-i*'* 

15 ^'t^gu ucigiwin kamina'S't ini'^ kwiwis^ns^n. W^wibad^c kini- 

* tSwigiw^n ini''* kwiwislUis^. 

Cigwa d^c tSgwicink aV" a-i-'kwa mia-ca Idyusat a*a-i-nini. 

A' pidci W£lwib kini* tawigi a'* gwiwis^ns. Mid^c W'^ Scigigitut a'* 

i*kwa: "Mimawini •!•''* aV" ningwisans W"" udi*kin5g^." Ug^- 

20 n5nig6n Cigawic^n: "Nya°, cigawic!"* Kigitu minawS Cigawic: 

"AAjasagu kabacin, kigaga'k^nab^mS* a'a''* ningwisis tSgwicing; 

t^t^gwicin a*a'" ningwisis." 



Intawa ^cisaga-^-nk a«a'« I'kwa. K^ga't aji'uxig^t a'kutabina- 
gw^tinig. Ka'kidgat kawin kago umidcisin. Saga'^-m icat 

* I have been obliged to omit an obscure sentence in the Indian text, as 



Digitized by 



Google 



433 

"No, I think I will go," said the woman. 

"And I too will go," said the man. 

Verily, they went away; in different directions they went, seek- 
ing for the sign of a trail. By and by the woman saw where the 
imprint of something had gone along. "I believe that is the mark 
of my little son's cradle-board, which was made as it went along. " 
And finally (she found) the tracks of the creature that had stolen 
her little son from her. And when she was come at a certain dis- 
tance, she saw where there was a little wigwam. When she went 
in, lo, there was seated Old-Toad-Woman. Very ugly was the 
skin that she had for a skirt; two children she had, and they were 
very homely. As she looked about, she beheld the cradle-board 
of her little son. She recognized it by marks made by the biting 
that was done on it. 

Now, at the time when Old-Toad-Woman was taking the child 
away, then did the dogs hold on to it with their teeth, the pets of 
the little boy. Therefore this was what Old-Toad-Woman did after 
she had fetched the child, it was only her urine that she gave the 
little boy to drink. And speedily in stature grew the little boy. 

And when back home came the woman, then away went the 
man on a himt for game. 

Very rapidly was the little boy growing. Thereupon then spoke 
the woman, saying: "This must be my little son's cradle-board." 
She was addressed by Old-Toad-Woman saying: "Ah, me!"^ 
Again spoke Old-Toad-Woman, saying: "Far from here do you 
make your cafnp, you will be watching my son too much at times 
when he is retiu^ning home; in the evening will my little son be 
back." 

Therefore then out of the lodge went the woman. Of a truth, 
when she put up her lodge, it was in sight of the other. When 
she had finished her lodge, she was without food to eat. She went 

Dr. Jones left no connected English translation thereof; and his field-notes are 
too fragmentary to elucidate the passage. — T. M. 



Digitized by 



Google 



434 

Cigawic^n; ajipindigatajik^nOnat: ''Kaga'tnimp^'k^ta." MM-'" 
anicisaga-^-nk. "Pama ningaplt5n i'i'" k^mitciy^n," udigon. 
Kaga't acisaga-^*nk a'a'" i'kw^. Nag^tcigu ta'pSbi a*i-*kwa 
i'i'" andat CTgawic^n pisaga-^Tnon wiy5s ubita'kun^mini. Abi*ta 
5 p^t^gwicininit mri'ma mSdci* tanit cigitgtminit i4'** wiySs. Mlnawa 
pa-iximadcanit; cigwa piplndigslw^n, "O'O-wa midcin," i'kidu 
CTgawic. "A'pidci pinat W" kamidciy^n. " Mra'^panS anisaga- 
•^•minit. 



K5nisaga-^-minit Snic a'pidci wlwisini. Madci'ta' kisibiginank 
10 i«i'« wiyas. Misa a'pidci ka'pini'tSt. ajik^ba't5d. Ka'kicitanig 
acimidcit. Mii'" cigwa a*pidci un5gucicinig. "-^m^ntcigic kai-- 
cinamawanan i*i'" tciwab^m^g a'a'" ningwisis! Am^ntcigic k^'ici- 
nawaw^g^n a'a'" ningwisis tciwibam^g!" Misa' p^na ima** 
ckwantank nibawit acuwib^mSt ini'" ugwists^. Cigwa anip^ngi- 
15 cimunig owab^man ininiw^ pidasamus^nit w4w4ckaciw^ pam5- 
manit. 

Cigwa pacu' ow4b^nd5n a'a-i-nini wigiwam p^da'kitanig. Mi- 

d^c i*i'" anicisaga-^-nk a-i*'kwa. Kuniginin, i'kwslw^ KbisSga-^-- 

mon a'a'i'nini uk^na wib^mig5n. K^g^'t mrkawadisiw^ ini- 

20 *kwaw^n. A'pidci migu ima° aca' inand^nkwipacwab^mSt; mid^c 

win ini'»* ugin, 5nic uba'pi'igSn; kaya win oba-pi'Sn. 



Ckwandank ka*tagwicing ob^gi toman ini'" wawackaciw^n. Ka- 
p^git5mat, mlnawa inabi kayabi ug^aw&b^mig5n. Kaga't min- 
want^m kayabi k^nawib^migut ini'" i'kwaw^n, kaya win uba* pi- 



Digitized by 



Google 



435 

outside to %o to where Old-Toad- Woman was; when she went 
into (the lodge of the other), she then spoke to her, saying: ** Truly 
in need of food I am." Accordingly then out of the place (the 
woman) made ready to go. "After a while I will fetch you some- 
thing to eat," (the woman) was told. Of a truth, then out of the 
lodge went the woman. A short while afterwards out from where 
she lived the woman peeped, (and she saw) Old-Toad-Woman 
coming forth from the lodge with some meat in her hand. When 
she was come about halfway, she began making water upon the 
meat. Again she started on her way hitherward; when she came 
in, "This do you eat," said Old-Toad- Woman. "Very clean is 
this that you are going to eat." Then forthwith out of the place 
she went. 

After the other had gone out, then very eager was (the woman) 
to eat. She set to work washing the meat. And when she had 
made it thoroughly clean, she then boiled it. After it was cooked, 
she then ate (it). It was then growing late in the evening. "Wonder 
what I shall behold when I see my dear son! Wonder how my 
dear son will appear to me when I see him!" Accordingly then 
there in the doorway did she continually stand, watching for her 
beloved son. When the sun was going down, she beheld a man 
walking hitherward with a deer upon his back. 

Presently, when near by (he was come), the man saw a wigwam 
standing. And then out of the place came a woman. Lo, by the 
woman that came out was the man observed. Verily, she was a 
beautiful woman. At that very instant did he then have the desire 
to know her in a familiar way; but that was his mother, so he 
was (only) smiled upon; he in turn smiled at her. 

When at the doorway (of Old-Toad-Woman) he was come, he 
put down the deer. After he had put it down, again he looked, 
and still he was being observed by the other (woman). Truly 
pleased was he that he should be watched by the other woman, 
and he also smiled (back) at her. Thereupon then into the lodge 
he went. After he had gone inside, he spoke to Old-Toad- 



Digitized by 



Google 



436 

•a-n. Mid^c i*i'« ^nicipindigHt. Ka' pindigat, ug^Cnln Cgawic^ : 
"Ninga! ka-icitina pindigawabin aV'* wawackad." 

Kaga't Cigawic uplndigawabinan w&w&ckadw^ adt^'kawat, 
nanawijwat ini'^ wawackaciw^. Magwagu tad'kawat ini'* 
5 wiwackadwan, pamagu pa'u*nddpindiganit ini'" i'kwaw^. Ka- 
'pindiganit, kababa'pri'gutigu ini'" i'kwaw^ a'a-i -111111. Anic 
a'pitd inand^m a*-i-nini: "i^mbagicna widigam^!" inand^m 
a*a-i-nini. Kam^d ugi'kanimasin W'« ugit. Med^c iV^ ug^onan 
Qgawic^n: "Ninga! abi'tagu mic ini'" wiw^dcadw^ sfaf^ maw^- 
10 tisin^k." 

Kaga't kapa'kwacwat ini''* w&wackadw^, "Ningwisis, a'kawa 
ningasagisi*a- a'a''* waw&dcaci ninga-i-dwinagu iwiti antat ma-u* 
tidwat." Adsagisi*a-t Cigawic; abi'ta tagudnk andanit ani'i-d- 
dgit^k i*i'" wiyas. Kawid-a-'tad antanit ini'~ i'kwaw^. 



15 Wibagu acisaga-^-nk a-i-'kwa, andat ica. Owftb^dan a'tanig 
i*i'^ wiyas; ugi'kaniman kidgit^minit. Intawa madd'ta kisibi- 
gin^k. Agawa ug^dd't5n mitdt. A'pidd umadpi'tan. 

Mid^c awati inini inant^nk: "T^a, ning^dti'kwawana 
ai'kwa." 
20 Misa ajitibi'k^tinig api'k^ adm^mot Cigawic; udayaco- 
w&blginan i'ima'^ ckwantank. 



Anic a'pidd inantgtm a*a'' inini win6ti'kwawat. "Mimawini-i-* 
kinibat," udinaniman Cigawic^. Kaga't m^dwangwamow^. 
Adm^mSt omo'kuman adpapa'kic^k V" api'kan; ajisaga*^-iik 
25 ^imadcat. Cigwa ^ipindiga i4'* wigiwamans. Ka'pindigat 
kawin nibasiw^ ini'" i'kwaw^n; owib^migon; ug^5iiig5n ini'* 
i'kwaw^: "Nya"^! ningwisis!" Td-anigu'k adkadd' tSnit utes- 
tdmigCn. 



Digitized by 



Google 



437 

Woman, saying: "O my mother! speedily do you fetch the deer 
indoors. " 

Verily, Old-Toad- Woman quickly fetched the deer inside. Then 
she dressed it, cutting up the deer with a knife. And while she was 
busied with the deer, of a sudden in came the other woman. When 
she came in, then by her was the man continually smiled upon. 
Now, very anxious was the man in thought: "Oh, would that I 
might marry her!" thought the man. Not yet did he know that 
it was his mother. And then he spoke to Old-Toad- Woman, saying: 
"O my mother! half of the deer do you give to her who has come 
to visit us." 

Verily, when she had sliced oflF a portion of the deer, "My dear 
son, first let me take the venison outside, and I will carry it over 
there where lives she who has come to visit (us)." Then outside 
Old-Toad-Woman took (the meat); after she had come halfway 
to where (the woman) lived, then she made water upon the meat. 
After that- she took it over to the place where the woman lived. 

In a little while then out of doors went the woman, to her home 
she went. She saw that the meat was there; she knew that the 
other had made water upon it. Accordingly she set to work washing 
it. Hardly was she able to eat it. Ever so vile it tasted to her. 

Now, this was the thought of yonder man: "Why, I am going 
to woo that woman. " 

And when night came on, Old-Toad- Woman got her tump-line; 
she stretched it back and forth across the entry-way. 

Now, very eager was the man to go a-wooing. " Perhaps by this 
time she is asleep," was his thought of Old-Toad-Woman. Of a 
truth, she was snoring. Taking his knife, he then cut up the tump- 
line; then, going out of doors, he started forth on his way. Pres- 
ently on into the little wigwam he went. When he entered, (he 
found that) the woman was not asleep; he was seen by her; he 
was addressed by the woman saying: "Ah, me! my dear son!" 
Then with all the fervor that was within her he was kissed 
by her. 



Digitized by 



Google 



438 

K^H't ki'td'H'nigu'k ag^td a*a'i*iiini. Kawln udUbwa'tawa- 
sin, "Ningwisis" Snu'i'gut. 

Cigwa a'a*" i'kw§ kigito: "Nackl, wi'2L'gunw§'tawiy^ kagi't 
ningwisis i^i'** kiya'*'. Nacka imS''» wftb^d^ kidi' kinSg^ pa' kw§n- 
tdgit^g! KidaylUis^ ud^uginawat^tanSwa a' pi k^mOdimi- 
g5y2n iV" kiya'". Kayad^ a* pi ka'pini'k aV» Qgawic mi-i-*" 
ucigiwin k§mina'i'' k. Midac i*" w§wip kiki* td'i'niniwiy^. " 



Anawi klStg^* t g^gwtoisag^nt^m aV^ inini. 
Tdgwa mlnawS kigitu a^*' i'kw§: "KlLgH't nin kitdgwisisimin. 
lo N^ck^, kiml'kawStisi; igi'* kidm^y^, Igi'" kmwis^ns^ iH'^ 
SlylUit a*a'» CIgawic. A'pitd m^mSLn^tisiw^." 

Ajildgitut a** inini : " K^^b^tc klLg^' t ning§ kin. Migu i^ ^igi- 
w^y^n td'^-ntut^maw^k W^ ninti'kinlg^." Misa' ^jimadcSt a° 
inini kiwit. Tayoc nib^w^ ini'" CIgawic^. 

15 Anic migu-i*'" dgwa w&b^inig unick§wan Cigawfc^. Cigwa 
ug^5nig5n: ''Ningwisis, k&gu' untd'i'cl'k&n a*i-'kw§! Kig&'t 
ningutanQ'^ ldga*rk kicptn ic&y^ a'i''kw&." Mfsa i** mini'k &gut 
ini'" Cigawic^n. 

Kigidlp k&'ixkwSwisinit mddcl a*i*nini, inigu'k mlLddpa't5. 

20 A' pidd w^nigudninig unisto w&w&ck^w^. Mina*i *gunk S' pidd 
k^nw^L'kusinit uda'kw2ntawa*2L*n ini'" w&w&ck^w^ mi'i'witi 
w^a'kunk dd'^'g5n2t ini'^ w&w&ck^w^. AjimUdc^t Idw3.t; 
2' pidd kStibi'k^tinig t^gwidn. Cigwa k^5n^ ugin Qgawic^: 
"Ning^! ^mbSlsa, kigidlp 2' pidd m^dcto! NlLsi'ka'*' wftw&ddLd! 

25 Pi' tc§ Id'^'winis^ a" w&w&ck&d. " 



KS\nn nibasi Cigawic, &'pidd intod^m kigidlp wim2Ldc§.t. 
Pitdn^gigu s^i'k tdw&b^inig, madcl. Anigagu klLb^swawIyS- 



Digitized by 



Google 



439 

To be sure, deeply embarrassed was the man. He did not be- 
lieve her when in vain he was told by her, ''My dear son." 

Presently the woman spoke, saying: " Behold, you do not believe 
me (when I say that) you are truly my son. Now, look over there! 
see where your cradle-board was bitten! Your little pet (dogs) 
tried in vain to hold it fast with their mouths at the time when 
you were stolen from me. And then, when you were fetched 
hither by Old-Toad-Woman, then were you given her urine to 
drink. And then rapidly grew you into a man. " 

Now, to be sure, very badly did the man feel about it. 

Presently again spoke the woman, saying: "Verily, I am your 
mother. Behold, you are now handsome; your younger brothers, 
those other little boys whom Old-Toad- Woman has, are very 
homely. " 

Then spoke the man, saying: '* Perhaps you are truly my mother. 
Accordingly back am I going to ask her for my cradle-board." 
Therefore then departed the man on his way back. Still yet was 
Old-Toad-Woman asleep. 

Now, when the morning was coming on, up from her couch 
Old-Toad- Woman rose. Presently he was addressed by her say- 
ing: "My dear son, don't you go over there where that woman is! 
Verily, something (unpleasant) will that woman tell you if you go 
there." And this was all that he was told by Old-Toad- Woman. 

In the morning, after they had eaten, thence departed the man; 
with speed he started off on a run. When it was late in the evening, 
he killed a deer. Up a balsam-tree that was very high he climbed 
with the deer, and there at the top he hung it up. Then he started 
on his homeward way; when it was very late in the night, he 
arrived at home. Presently he spoke to his mother, Old-Toad- 
Woman, saying: "O my mother! come, early in the morning do 
you depart! Go get the deer! Distant is the place where I killed 
the deer." 

Not did Old-Toad-Woman sleep, very early in the morning was 
she anxious to start. As soon as the early dawn was about to ap- 



Digitized by 



Google 



440 

'kw^tininig i*i'** ugStSs, Snic p^ckwSlgin wagCtSsit, A'pitci tabi- 
'k^tinig ow&b^ndan ka'ta'pin^imint ini'** wiw&ckaciw^n, ninku- 
tci-i'tug mina-i-gunk kll-a*'kwlLntawa*§,*nigw^ ini'** ugwists^. 
Anu'i'ca'wantawat Cigawic, ^gawa ug^ki'S'n Ini'" w&w&ck^ciw^ 
msandawa'a't. Kak^cki-a't §,'pidci dgwa tibi'k^tini. Ajipoda- 
wSt. Acigisi'k^nk ug5t5s W" p^ckw^gin, ickutank ad'a'tSd; 
adwawatitanig i*i'" tcagit^nig. Ajildgitut CigawIc: "Niwawati- 
zSn W" a*ki tawip^cw^t totlySLn." Mld^c i*i'" ki' pimitc^it ini'" 
Clgawic^n. 



10 Ka'i'dn^i'kawilt ini'^ ugin a'i'nini ugi'i'nan: **I^mh^tsai, ninga, 
m^dciltl.nos td'^'ntawib^m^g! A'kawa pijSn totayank." 

Kaga't a'i-'kwa ^nri'cS imS** wigiwEm^sing. MIsa' ^dnaniw^- 

na'wawat i'i'" kwiwisansa*, mid^c i'i'''* pintdpimag^^ ka-i'ji- 

sasag^n^nta-^'wilt. Mid^c i** ckwtot^nk ^dta'plpi'§'wat W^ 

15 ^binStdya*. Misa' ka-ixictdg^wat, madcaw^ iniyogin. Kawin 

kayabi unontanim^in mri*'" kitabw^ylUit^k iH^ ogit. 



Cigwasa owati Cigawic ka' tcagts^k i'i'** ugOtadc, ka' pim^cat» 

k^^'t ki' tdb^cow^tini. T^b^b^nd^nk todSw§t ta'pabiwa' u- 

gwisis^nsa'*. P^dk Icotdnkw^p^g^amat; minawil p^dk mi nasap 

20 totOtawat. Mid^c i'i''* ki'td'^'nigu'k mawit Cigawic. Ka'ix- 

kw^mSv/itf pinawitdt ki'^*g5t&. 



Digitized by 



Google 



441 

pear, she departed hence. It so happened that afar echoed the 
sound of her skirt as she moved through the bush, for of buckskin 
was the skirt she had on. Very late in the night she found the place 
where the deer had been killed, for up a balsam-tree in a certain 
place somewhere had her son climbed with (the deer). Then up 
Old-Toad- Woman tried to climb; hardly was she able to descend 
with (the deer). When she had got it down, it was then late in 
the night. Then she kindled a fire. Removing her skirt of buck- 
skin, into the fire she then put it; then it shrank from the heat and 
was burned. Then spoke Old-Toad-Woman, saying: "I cause 
the earth to shrink, that a short way may be the place to where 
I live." Thereupon then hitherward for home started Old-Toad- 
Woman. 

When he had gone to his mother, the man said to her: "Come, 
my mother, let us go away to look for my father! But first come 
you over to where we dwell. " 

Verily, the woman went over to the little wigwam. And then 
they smote the little boys, whereupon they stuck into their mouth, 
the (bladder) bags (for holding grease). Thereupon over against 
the doorway they set the children up, as if peeping (out of doors). 
And after doing this, hence departed he and his mother. No longer 
was he with desire to woo her, for he was now sure that she was his 
mother. 

And now, as for this Old-Toad- Woman who had burned up her 
miserable skirt, after she had started for home, of a truth, very 
short was the distance there. When she came in sight of where 
she and the others lived, (she saw) her little sons peeping out. 
One she struck in the face, knocking it backwards; and to the next 
she did the same thing. Thereupon very bitterly wept Old-Toad- 
Woman. After she had finished crying, the buttocks of the ruflFed 
grouse were hanging aloft. 



Digitized by 



Google 



442 

52. White-Faced 
(WabickingwIUiamuc) . 

J^cin^hJkg a*i*nd§w^. Pa'tininuwa* unidcanisa*; n^^wa 
utanisa*, ugwisa* ningutwa' tciwa*. K^ga't misawtoima pa't^ni- 
ninit i'i'« unitcanisa*. Anic ka'kina uckinigiwa*. Ningutingigu 
minwanima wibickingwILnamus, misa k^ga't ini'» pacig i'kwaw^n 
5 lljiwitig£lmat. "Kawin g^^b^tc ni' tanantawantdgsLsI, " inHnt^m 
a'kiw^^zi. Ickw^tclb^ midasugun kEwIn m^ n^tawlUitciglLsi. 
Kaga' t ko* p^t^si. " Mim§winigu i" k^gS' t ka-ixia-yat, " inand^m 
a'* a'kiwanzi. Anic wi'tSn n^ntaw^ntcig^ckiwan, miysL't^gu i'* 
anic§ ^c^mint. "ijLmbasa, wrkw^tci'tSn tcin^ntawantdgay^ ! " 
10 udin2Ln a*" a*kiwa"zi. 

Kigic^b cigwa ocrtawi*ki*o-sat. TcibS'kwa aV" mindim5ya 
ini'" uzi*kusis^. MI cigwa wikitcipisut ajikigitut a'kiwa^zi: 
"N^ckana, p^gitlnisayu'k. MSgica tagi'k^tci wa'a" wamadcat." 
Kaga'piki'tcibisut Wibicklngwanamus ^cim^mOt ickut^; ^ci- 

15 pindOmut, kaga't tcagisu. Ki'twanigu ^nimadcH. Kum^gu a' pi 
ka'tagwicink ingutci ut^ni*a''p^giton. K^ga't kitcagiso imSL*^ 
utcitca'kank. Kawin ug^cki't5sin anawipimus^t. Ka'i'na'kisut 
intawa ajikiw^t; ^cit^gwicink, kILwin k^n^ga pinawan ubinasin. 
KagSL't uba'pri'gS I'i'" wi'ta*. Ningutingigu mlnawa og^nonig5n 

20 ini'" wiw^n: '*Mama'katc kiwin m^ci k^5 kini'tosin." 



W&bicldngwIUiamus kigito: "N^ck^sa, wib^k ninganisa a'a'^ 
ma'kwa." 

Kigic^p tciba*kwa a'a** mindimoya. Ka' kizisS* kw^t kigigito» 
mid^c i'i'" a'kidut: "Na'S-ngi magica ug^gwinawiglca'kiganasun, 

* The father of the children. * A story-name for the mink. 



Digitized by 



Google 



443 
52. White-Faced. 

Some people were living (there). Many were their children; 
five were their daughters, their sons were six. In truth, he^ was 
much sought after, because many were his children. Now, all 
were young. And once White- Faced* was loved, whereupon truly 
one of the women he married. ** Perhaps he is not good at hunting 
for game," thought the old man. For the full space of ten days 
he had not gone on a hunt. In truth, he was good for nothing. 
"That probably is the way he will surely be," thought the old 
man. Now, his brothers-in-law were fond of hunting for game, 
while he simply allowed himself to be fed. "Come, try to hunt for 
game!" to him said the old man. 

In the morning, then he made ready to go on a hunt. Some 
food did the old woman who was his mother-in-law cook. When 
he made ready to put on his belt, then spoke the old man, saying: 
"Behold, (some oQ you put wood on the fire. Maybe he who is 
going away will be cold." At last, when White-Faced girdled on 
his belt, he then picked up a (live-coal of) fire; when he placed it in 
the bosom of his garment, he truly was burned. But nevertheless 
away he went. And when he was come a certain distance, he flung 
it away. In truth, he was burned down at the groin. Unable was 
he to walk, in spite of his efforts. Because of the burn he got, 
he therefore turned back; when he arrived, not so much as a ruffed 
grouse* did he fetch home. To be sure, he was made fun of by his 
brothers-in-law. So one other time he was addressed by his wife 
saying: " It is strange that not a single thing have you yet killed. " 

White-Faced spoke, saying: "Behold, to-morrow I shall kill a 
bear." 

In the morning some food did the old woman cook. After she 
had finished cooking the meal, she spoke, and this was what she 

' The ruffed grouse is the easiest of all game to get. 



Digitized by 



Google 



mri'" w^dd'Oxi' t5yan iH'^ n^b5p. " Cigwa p^tin^m^wE n^b5p; 
a'pidci kicag^mitani. W&bicldngwtolmus Ici'U'da'pin^k i*i'^ 
n^b5p uklL'kigangnk ^cisigin^k. Kaga't tcagisu. AcimadcSt 
klyuslt. Kag^'t mamitawant^m. KSwin ogaskit5sin tdpimus^t, 
^icagu paba-a*i'nt^^bi. A'pidci w&nSLgucininik intawl acikiw^t. 
Cigwa t^gwicing, ogan5nig6n ini'" wiw^: ''Klwinina k^gS kibi- 
t6sin?" 



"K^win kag5 nlngiwib^d^'^nn. " 

''Misa W^ intawa m^cto, k§win p5tc wf'ka klLg5 kitani't5sin. 
10 Mri-'» intawa adwabininan." 

Kigic^p IjimSdc&t, udai'i*inan upimuntan^. Kumigu a' pi 
tigwicink owib^dto sibi. Mid^c iml'^ wibad^k cagig^miw^- 
ninik ajikab^cit. W^y&b^inik tdmto ud5d'tdn kayS. i*i'** ^bwi. 
Ka' kid' tod adp5sit. Kumagu a' pi tigwucink usisigupimidsink 

15 owib^mto awiya t^^tdgHnit. Og^ma-a-n; ^jipimwat, kHg&'t 
ml ginis^t. Kig^'t minw^d^m. ^ii^blls^S, um5'kuman ka'u*- 
da'pin^k um^ijwUn. "Kuniginin pimid^," in^nd^; min^go- 
wana i^ ^icagu wibickiwlnit, kSiwin pimidawisiw^ p^p^kiw^n. 
Klkg^' t apidd inlUid^m wi* ldw^wit5wlt wiw^. AjimadcSt. Ajita- 

20 gwudnk wlw^n ^jik^nOn^t: "N^ckln§'t5yan, pijidk pimitaw^." 



Ajiwiibamat a*i''kw&» kSwin gSLgO pimit&wisiw^m. K^*u*d^- 
'pinilt a'i''kw^ ^Ls^tdw^pinlt. 

Mri*'^ intawil ^id'I''pitdm^c&d. Mis^taw§ &iiijim§dcS.t; 

^ni'i'jimawit. A'pidd wlUiagudninig udodi'tin utdman. Mid^ 

25 ima'^ kinibat. Kigictp madca; p^cugu Unit^gwidnk — ^nlc ud^ni't 

ugi'uxitSn — nibi'k^ng awiya owib^mto sagidgw^lUiinit; ud^- 



Digitized by 



Google 



445 

said: "The son-in-law perhaps may not have anything to warm 
his bosom, and that is why I made the soup." Then before him 
was the soup placed; very hot it was. When the mink took up 
the soup, upon his chest he then poured it. In truth, he was burned. 
Then off he started on a hunt. In a truly disturbed state of mind 
he was. He was not able to walk, he simply went about sitting 
here and there. When it was late in the evening, he then started 
back home. When he arrived, he was addressed by his wife saying: 
"Have you not fetched anything home?" 

"I did not see anything." 

"Therefore then you had better depart, for not one single 
thing do you ever kill. Therefore now I have decided to cast 
you off." 

In the morning then he departed, his clothes he carried upon 
his back. When he had come a certain distance, he saw a river. 
And then at a place where he saw that the water had not (yet) 
frozen he made camp. On the morrow he made a canoe and a paddle. 
When he had finished his work, he got into his canoe. When he 
was come a certain distance, in among the willows he saw some 
one busily eating. He crept up to it; when he shot at it, truly then 
he killed it. To be sure, he was pleased. Well, when he had picked 
up his knife, he cut a slice off the creature. " Lo, (there is) grease, " 
he thought; but it turned out to be a creature of white flesh only, 
and there was no fat on the ruffed grouse. In truth, strong was 
his wish to take it back to his wife. Then off he started. When 
he arrived at home, he spoke to his wife, saying: "Now, what 
I have killed is nothing but fat. " 

When the woman saw it, (she found) nothing in the way of fat 
on it. When the woman picked it up, she flung it out of doors. 

Thereupon then away he went for good. Accordingly then on 
his way he went ; as he went, he wept. Late in the evening he came 
to where his canoe was. And so at that place he slept. In the 
morning he departed; when a short way on his journey he was 
come, — of course, he had made a spear, — he saw something 



Digitized by 



Google 



446 

ni*t kam^mSt udaninida'wSn. Acip^dpa'wat misa i*i'" ginisat. 
Aci -^-gwa-S-nat acit^ci* ka' wat. Ka* kici* kawat ajitciba' kw^t. Ka- 
'kizisa'kwat ^gaming in^bit owlb^man cangw^ciw^ pimacagama- 
'p^tGnit; ugan5nigGn: " Nidcipabaskw^t m! t^gwucinan." 



5 Kaga't kaicinataVat, " *A'a'», nfdcipabaskwat, wisintn!'" 

Kaga' t mad^ntcigaw^g. 

"Kaga't niminwant^m tciwitdwinan." 

"Mls^gu 1" kaga't tciwitcintiy^nk. " 

Wayab^ninik wrposiw^g, mIsa' kawin Ogacki' tSsinawa winico- 

lo *kamowat. Mis^ntawa pacig acipimac^gamat, mid^c i*i'" intawa 

pacigo' k^nk Wabicklngwanamus. Ningutingigu ^nipabimickat 

awiya owab^man ^i*a*cawa*5*nit; kaga't m^mangiwinaw^n. 

Ajimawin^at, kaga't ud^tima'wan. Ajig^nonat: "Kiwinintna?" 

"Min^ga," udig5n. 
15 Om5'kuman kam^m5t ubadcwan ima uk^' tiguning, kuniginm 
piddg u'k^n. Ningutd.ad'i'ni'kwawabinat, dgwa ^agwasiw^; 
ka-a'gwasinit ug^nonigOn Wabickingwanamus: ''Mlna gin ima 
tinung uwininuy^n? Nidg^nank mi nin ima** wininuyan," 

Nan^bam um^mibinan umi' tigwabin, anigu'k madcaw^ mozon; 
20 misa'p^a Wki'i'gut. 

Minawa ajimadcat; kumagu a' pi aca minawa awiya ugiw&- 
b^man pimad^ganit awiya, misa gayabi mawin^ta'wat; aci'^'ti- 
mawat, *'Ma*kwa! kiwininina?" 

"A*, nink^'tigunk niwinin. N^cka, kim5'kuman uda'pin^ 
25 tdgoticuy^n!" 

Kaga't adpadcwat, misa gayabi pidcig u'k^nini. Ningutd 
ut^'p^ginan. Cigwa ^nagwaslwan Wibicldngwanamus udigon: 



Digitized by 



Google 



447 

down in tVve "^^ter with its tail sticking out. Taking up his spear, 
he went toward it in his canoe. When he speared it, he then 
killed it. When he took it out upon the shore, he then dressed it. 
After he had dressed it, he then cooked a meal. When he had 
finished cooking, he looked toward the other bank, (and) saw a 
Mink running hitherward along the shore ; by him he was addressed : 
"O my relative! now have I come home." 

In truth, then went he after him in his canoe. "Now, my rela- 
tive, eat!" 

Truly began they to eat. 

"Truly am I pleased to be with you." 

"Therefore then, in truth, we will go together." 

On the morrow they intended to get into the canoe, but they were 
not able to be in it at the same time. So therefore one had to 
travel along the shore, while White-Faced was alone in the canoe. 
And once, while paddling along, he saw some one crossing the water; 
truly big were the creature's horns. When he pursued after it, 
in truth, he overtook it. Then he spoke to it, saying > ' ' Are you fat? " 

"Of course (I am)," he was told. 

Taking his knife, he sliced a piece off its forehead, (and) lo, (it 
was) nothing but bone. When he jerked its head aside, it then 
went ashore; when it got ashore, then was White-Faced addressed 
by it saying: "Is it in such a place that you are fat? Upon my 
back is the place where I am fat. " 

But he was late grabbing for his bow and arrow, for at full 
speed went the moose; therefore gone was (the creature) by whom 
he was eluded. 

Then he continued on; farther on he saw some one swimming 
hitherward, whereupon again he went to attack it; when he over- 
took it, "O Bear! are you fat?" 

"Yes, on my forehead is where I am fat. Come, take your 
knife so that you can cut me with it!" 

Truly, when he cut into (the Bear) with the knife, there again 
was nothing but bone. To one side he flung (the Bear). When 



Digitized by 



Google 



448 

"MIna'ku im2* wminut awi3ra? Niyawingsa nin niwinin w§ni- 
noyanin. " 

N^b§m um^mibinan ini'" umi'tigwabm, §nic 3ca Idmadc^w^, 

Unigu'kmadc^w^. Mlsa'Id'Id*i-gut. Intawa^nimadca; kumagu 

5 a' pi t^Lgwucink m^dwUpipagiw^: "Niddp^pSLskwat!" Tdgwa 

ow&b^m§n pimadapinit widdp^p^kw^t^; ug^5nigoii: "A'pidci 

nimp^'kadi*" 

''KayH nln §'pidd nimpa'k^dlL. AyangwSmisin wi'^'nini' tdn 
kHmiddy^k." 
lo A'pidd dgwa unSLgudninig kay§ ^w&'tinini; dgwa anig^- 
ckitibi'k^tini. Ningutingigu awiya un5ndawto m^dwltdsa'kinit 
c§c2Lganagusk§ng. Min^gw^na m^5inini'k§dy^ mi'a*'" tcSsa- 
' kit. M^w§ n^g^mow^ : — 



"W&bicldngwan&nus kig^mi'UlguiULn. 
15 Ql*i'gwa, cS'i'gwa Idn2t2bunu't§guiian. 

C^'i'gwa, cS'i'gwa IdwTpimugunSn." 

Cigwad^c ow&b^m^n t^tdsa'Idnit, p§cu' ow&wib^mlLn ^dpim- 
w§t; misagun^'i-" kinisSt. A'piddsa minwant^m. Ad'O'ta'pinSt 
^dp5si'a*t. A'pidd dgwa tibi'k^tini, migu imS** ^g^ming ad*a-ca- 
20 wagamakwadwat; acig^bat. Ka'k^bat ajipipagit: "Niddpapa- 
skw^t ! " Kumagu a' pi' twawit^m5n m^wan^' kwa' tagut. Cigwa 
pi'a-yaw^n widdpapackw^t^n ug^5nan: ''Niddpapackw^t, kawf- 
sinimin. M^nOmini'kad'^ ninginisa. i^mbasa, tdba'kwada!" 



Wawip ug^badmawan. Ka'Idjiswawan wisiniw^. Kaga't 

25 tabisiniw^g. Adnibawat; kigicak madcaw^g. Misa gayapi pajik 

pimajagamat. Ajimadcawat, k^bagidg kawin kag5 uni' tdsinawa. 

A' pitd tabi' k^tinig owib^man dngibis^. Kaga' t onisan. A' pidd 



Digitized by 



Google I 



449 

it got as\vote,\5y it was White-Faced told : *' Is that the place where 
any one is fat? On my body am I fat when I am fat. " 

Too late was he seizing his bow and arrow, already was (the 
Bear) gone, at full speed it went. Thereupon then he was eluded 
by it. Accordingly on his way he went; when a certain distance 
he was come, he heard some one calling aloud: ''O my relative!" 



Digitized by 



Google 



450 

minwtod^m. Mid^cigu i" ^nin^nta-u-nin^miwat wlnibSwat, 
5dlUia ow4b^d3.nawa. "Mi iwidi intawatc tcinibSy^k." Acig^- 
bEt cigwa imS'^ widcip^pSlckwat^. Owib^m^w^n p^cigigu inini- 
w^, "Mi'i'ma** ^d^yan tcinibayag," udiguwSn. 

5 Kaga' t andaswawSn^^tinig i'i'" wisiniwin ac^mawa*. Ka*i -ckwa 
wisiniwat klgit5w^n Tni''» ininiw^ w^di'taw^wat: "W4b^k 
Nanabucu wipimiwitcTwa* uningw^nisa*, ni*ka'; mi I'i*" uningwa- 
nisa*. Nawa'kwSLg wis5*kwana. M^gica t^b^gicin. Kicpin id^c 
p^gicink mr i •'" wadtabibinint. T^m^madcigwa' pinad^c ; imSld^c 
10 na'5'dana mri'ma tcigi'ta'kw^pinint. Mid^c i" tcimidcinint kic- 
ptn p^gidnk. Mllnu'^ kaya kinSwa kawi' t5' kSLsum i*i'" tds^'kwfi- 
nint. Mri''*" mini'k anidd mu* t5n^gu'k. " 

53. Ruffed Grouse Fasts 
(Pina Id'U'gudmut). 

Anic pina a*rnt£, kaya wiw^n kaya ini'^ utdckinawSlmiwan. 

KumSlsa' a' pi a*rntawat, anic ^nidnabS ayawS* kiwi' taya'i*. Mid^c 

15 i" Slnuwiwidigamint ini'** ud5ckinawamiwan. Ningutingid^c pin- 

diglw^ uskinigi'kwan ajikanonigut: "ijlmbasa, kawidigamin!" 



Pinad^c a'kitut: "Kawln niwiwidigsLsi. " 

Misa' intawS kaidkiwat 'a'a'" i'kwa, a'pidd ki-^g^td. 

Cigwasa' udin^n *a'a'" a'kiwa'*zi: "Ningwisis, kim5»cictdga. 
20 ManQkitawIdigama'a«a'"i'kwa." 

"Nos, aqlnd^c ka-i'dctdgSlyan *i'i'" nicki-^*gwa ^nidnSbag?" 
* At this point begins the episode of N&nabushu flying over a town in company 



Digitized by 



Google 



451 

was he. And as they went along, seeking for a place to sleep, a 
town they saw. "Now, at yonder place we may sleep." Then he 
landed over where his relative now was. They saw a certain man. 
"Over there where I live you may sleep," they were told by him. 
In truth, upon food of every kind they were fed. When they 
had finished eating, then spoke the man to whom they had come: 
"To-morrow N^abushu will be coming by, in company with his 
nephews the Geese; for they are his nephews. At noon he will be 
yelled at. Maybe he will fall. And if he falls, then he will be 
seized. And he will be bound with cords; and over there in the 
middle of the town is where he will be tied (to a post). And so he 
will be eased upon if he drops. Anyhow, you too should take part 
in yelling at him. Thereupon such is all that I have to tell you. " ^ 

53. Ruffed-Grouse Fasts. 

Now, Ruffed-Grouse was abiding (there), so also was his wife and 
their youthful son. And when they had lived there for a while, 
then some people happened in the neighborhood roundabout. 
Whereupon (these folk) tried to get their youth for a husband, 
but without avail. Now, once into (the lodge) came a young 
woman, by whom he was addressed, saying: "Come, let us be 
married!" 

And Ruffed-Grouse then said: "I do not wish to marry." 

Accordingly then back home went the woman, very much 
ashamed did she feel. 

In a while to him said the old man: "My dear son, you have 
done wrong. By all means, you should marry the woman. " 

"My father, and what shall I do if I should anger the 
people?" 

with the Geese, and his falling to the ground, where he was subjected to much 
indignity. As this is told in another place, it is for that reason omitted here. 



Digitized by 



Google 



452 



Vfpm&ai^Siaidsic ^m^mi "Simgmmi^ viki'kSiidia kanxictd- 

Cigwad^ gnitibf'k^tmi pamalm avfjra padwdwadniiiit; pa- 
i'dta'pabtnit ^ijig^iioaigiit: **P!ii2l! ^ 



5 "Wagimandy wl'oiiddii^ii^dvan ma'kok^^jig? 0". mts^na 
tdgf 'a'kosiyan. " 

Minawa dgwa ^nitibi'k^tiiii k3yabi pidwawadoSa; ^ta'p^ 
binit udigdn : " Knl, khrinis^o." 



" Wigundc wl'd'iKldii9ii^d3^an?*' 
lO " Nkwibig IdnSbikwayaii^g. " 

PiM ^jik^tut: "0*, mfegnS tdgi'5'nagid)raii." 

Minawa ^itibi'k^dni misa' klyaln ludwawadniiiit ta'pSLbiw^n 
^jik^ndnigut: "PiM! Idwinisigo." 



Finn idpasigu'U't, migu ima nisawa'i'ganing kan!*i*c§t; un^ta- 
15 wHbandtn pin^ wit^gi*u*gudmut. Cigwasa omi'kan in§nl4in 
pin^. A' pi i'i'ma kami'k^k ki*i'dgi*u*gudmut, dgwasa' tibi- 
'katini. Mis^'p^^ mdc^ Id'U'udmut. Skw^tdb^ mlLdsi- 
sugun^atinig misa kly^bi Id'U'gudmut. Cigwasa ^dp^dgunag^- 
tinig 5' pidd wiwismi. Kaga ml* i'ma anuwra'nad* t^k. ** Manu- 
20 pinagu minawa tatibi'k^t," in^nt^m. K^ga't tibi'k^tini. Skwato 
w^ddds^nig a' pi weylbaninigib^, misa' kawln wib^nsinini. 

> By the bear-claws hanging on a stick. Used by a human being who is conjur- 
ing for the capture of the soul of the ruffed grouse. 



Digitized by 



Google 



453 

AndVve^^ addressed by his father saying: "My dear son, try 
to find out wVvat you should do." 

And it was now growing dark, when of a sudden (he heard) the 
sound of some one approaching; (by the stranger) peeping in he 
then was addressed: "0 Ruffed-Grouse! you are wanted in order 
that you may be put to death." 



Digitized by 



Google 



454 

A'pidcisa pina wiwisini. Apidci kabaya-i* tibi'k^tjni. Ninguting- 
gigu m^mitawtot^m wiwisini t, ^'pidci kasksUid^m tciwib^inig; 
Misa' k2lwin w&b^sinini, mri*'" a'pidd tibi'katinig. Wi*kasa' 
cigwa intigu pltSb^n ^jin^nk. Kuniginin, kHg^'t pitSb^ini, sLji- 
p^igu*u*t wisinit. 

Misa i'" pin^witcit . . . 

54. Bald-Eagle 
(Migisi). 



MigisimI a 'vntSi. Unidc^isa* niciwa*. Cigwa win5niwa* utcidng 
udini'kw^n^; k^bakask^migutigu, pin^witcit . . . 



55. The Foolish Maiden and her Younger Sister 
(M^tciki' kwawis minaw^ uclm^y^). 

Misa ml a'l'ntaw^g i'kw^w^, niciw^; p^cik ^nim5c^ uda- 
10 ySwSw^, misa mi imi'» n^ntawUntcig^tami^wat. Ci'gwad^ 
wi*pip6nini, misa ld'*wa"'. mSmackwat witciwawat. Ningutingid^c 
unisani ini'** wiwicklciw^. K^g^'t k^b^ya-i* udamwIwUn. 
Aba' pic cigwa klt^mwlwat, misa mi minawa mIdci'tSwIt n^ta- 
wantcig^w^t; m^m^ckwat witciw&wlt. Ninguting unisawan 
15 minawa p^cik ini'»* w&w^ckltciw^n, a'pidci wininSw^n. Mid^c i-i'* 
tay5bi*tapiboninig tcibwakit^mwSwat; cigwa k^' kit^mwaw^t ka- 
win ni't^g^iw^ udayaytosiwan. "Intawa madc&tS!" i'kitow^. 

Acikusiwat saga*i*g^ning, m^tabiwat; micawi'kw^m t^gwucinu- 
wat, uw4bamawa* awiya mawin^nigowSt. Kuniginin, umawinani- 
20 gowan. Mid^c ajimadciy^nk Matci'ki'kwawis: — 

^ The Foolish Maidens. 



Digitized by 



Google 



455 

Grouse to eaX« Exceedingly long was the night. And by and by 
he became much worried for the want of something to eat, very 
much disturbed was he for the morning to come; but there 
was no morning, for it was to be night forever. After a long while 
it then seemed to him that the dawn was appearing. Lo, sure 
enough, the dawn was appearing, when up he flew to (go and) eat. 



Digitized by 



Google 



456 

" Ma'i'nganag^ w^ly&bam^gwtb^n, 
NingiwSlw&b^uw&UlgOb^nig, 
W&y&bamiwft' P^in, 
W&y&bamiwi' p^niOy 
5 Wllyabamiwd' p^nin. " 

Mid^c i'i'^ ^jinagisk^g^it ini'^ uta'i'wan, misa' kinisimint ini'^ 
uta'i'wSn. Mid^c W^ anumawin^awat, aji'uximunit. KEw^sa 
ut^timasiwlwa, mis^gu kin^g^niguwat. K^glL't umintcinaw^in^- 
wan ini'" uta'i'wan. Intawd. ajim^dcSwat; ^jik^b^ciwat, misa' 
10 kawasa kago umidcislnawa. IntawS ajimadcSwat, ^notcigupa- 
gwata'k^mig icawat. Ningutingiku p^pimus^wat kagw^n ajimi- 
'kawSwat. M^dci' ki' kw^wls ajikigitut: "K^ga'tigu ka-uyawa- 
nlnig igi'" kaway^g. " 

Anic a'pidci wipickisiw^. Cigwa M^dci'ki'kwawis ug^nawi- 
15 b^man w4big5gw^n, "Ntya'", kagSL'tigu' wi'kagasa tawawina- 
'kwawa!" 

. Midac i'i'** ajik^nSniguwat: "Kicptn ta' pitiyaniyag tawunici- 
ciw^g igi'** ningaway^g. " 

''Ntya**, nicima, ^mbasano kini't^m ta'pitiySntn!" 
20 ** Nimisa"*, kaw^sa nintat^' pitiyanisi. " 

Misa' ajic5gwanim6w5t, kSwin awiya inanda"zi mamackwat 
anugagwatcintiwat. Mid^c * i'i'" kaga' pi M^dci* ki* kwawis kigitut : 
'* *A", manu, nin ningatapi'tiyan mackwatid^c nin ka*kina ninga- 
tayawag igi'" kSway^g. A'pidcigu wawiniciciwat ningataiyawag. " 

25 Magwagu t^nawawa* tSwat, "Kadtina!" udiguwan. 

Mid^c kaga't Madci'ki* kwawis adt^pi'tiyanit. 
**Naw^tc pacu," udig5n. 

^ Dream-song with power over wolves. 



Digitized by 



Google 



457 

"Whenever I see wolves, 

I am greeted by them with a friendly wag of the tail; 

Whenever they see me, 

Whenever they see me, 

Whenever they see me. " * • 

And then to meet them went their pet, whereupon their dog 
was slain. Accordingly then they tried attacking the wolves, 
(but) they fled. They were not able to overtake them, and so 
they were left behind. Truly sad they felt over the loss of their 
pet. Accordingly then they started on; when they made camp, 
then not a thing did they have to eat. Therefore then on they 
went, off to a lonely region they went. And once, when walking 
about, they found a porcupine.* The Foolish Maiden then spoke, 
saying: "And in truth we will keep some of the quills." 

Now, very white was (the porcupine). While the Foolish Maiden 
was looking at the white porcupine, "Oh, would that his quills be 
nice and straight!" 

Thereupon they were addressed by him saying: "If you put 
your buttocks (into the hole of the tree), nice will be these quills 
of mine." 

"Ah, my little sistjer! please do you first put in your buttocks!" 

"My elder sister, not for anything would I put in my but- 
tocks." 

Whereupon then they became disinclined, for neither one was 
willing when back and forth they asked each other in vain. And 
then finally the Foolish Maiden said: "Very well, then, I myself 
will put in my buttocks, and for so doing I myself will have all 
the quills, and the ones that are very nice I will keep. " 

And while they were chattering away about it, "Hurry up!" 
they were told. 

Thereupon truly the Foolish Maiden put in her buttocks. 

"Still closer," she was told. 

' The gray porcupine. 



Digitized by 



Google 



458 

K^Lg^'t S.'pidci m^mltSwitcangitiytoi. Cigwa ^jipacacI'^'U'gut 
utiySng *i**'" osow^ni. A'tawS! kaga't uta'kusin *W^ utcit. 
M^dci'ki'kwllwis. Intaw^ ajin^ganSwat, pScu' ajik^baciwat. 
A'pidcisa kagsl't a'kusi M^dci'ki'k^wis. Cigwa mwitiya ikniwli'k 
ug^cki'a'wa ^iw^k *W** kSwaya*. Cigwa papan^g ici'a*ya 
M^dci'ki'kw^wis. "Ntcima, mi intawa 'i*i'" icimadcicicin, ki- 
ga'U'tab^c idac." 



KlLg^'t i'kwS um^cin^ iiii'»* umis^°y^n. SEga'i'g^ ow&ban- 
dan^wa. Kuniglnin im& midcigigwan^wasisw^n ^5t^nig mi'ti- 
lo gunk, "i^mb^gicsa iwiti ayay^k w^sw^ning!*' Ud^ug^5ni- 
g5n ucim^y^ : " Kawin sa' ku ickw^' k^mig kiti' kitusl. " 

''Ntcim^! a'pidci kuca ^mbllgic ayay^k iwiti wasisw^nink!" 
Mid^c i'i'** ajimadci-^-nk M^tci'ki'kw^wis: — 

"MitdgigwanHwasisw^ing nind&p^dn&, 
15 NindApag dnSL, 

NindApagidn^, 
NindapagidnlU " 

A'taw^, mlsa' ^d'U'mbickSwIt, ^cip^ngicinuwS.t wasisw^iag. 
A'tawa! ucim2L"'y^ k^g^'t unicki'^'n. **K§m5 win wi*ka nindS- 
20 kacki'O'simin/' in^t^m a'i*'kw^. 

Ninguting ayag5siwat misa' ^jiw&bam&wS.t piciw^ pimusanit; 
adkanonat M^dci'ki'kw^wis: "Picy"! ^mb^lsan5nS. nisSntawa'i*- 
cin^ ! Kicptn kacki' t5y^ tcinisSntawa'i-yank wiwimicina' kang. " 



K^g^'t ubinasi'kawani ini''* mi'tig5n; llci-u-caca*kupitciganit 

^5 ini'" piciw^ m^dw^gigitdw^: "KawSsa ningacki'5*si. Kawin 

nintock^'^jizi." Intawa ^im^dc^w^ piciw^n M^dci'ki'kw^wis 

unimisk^man. ''Ci! ^m^tcigic tdt^nk, ag5ta'ki'kw§ning ^iga- 

tinat!" 



Digitized by 



Google 



459 

Truly as far as she could she extended her buttocks. Presently 
was she then slapped across the buttocks with his tail. Poor 
thing! truly out of sorts at the buttocks became the Foolish Maiden. 
Therefore, leaving him behind, they then near by went into camp. 
Very sick, in truth, was the Foolish Maiden. In a while down went 
some of the swelling of her buttocks, she was able to get out some 
of the quills. In time a little better grew the Foolish Maiden. 
"My little sister, therefore now do you bear me hence, do you draw 
me on the toboggan. " 

To be sure, the woman bore her elder sister hence. A lake they 
saw. Behold, yonder was a fish-hawk*s nest upon a tree. "Would 
that we were in yonder nest!" In vain was she addressed by her 
little sister, (who) tried to dissuade (her): "There is never an end 
to what you say. " 

"O my little sister! in good truth, would that we were in yonder 
nest!" Thereupon then began the Foolish Maiden to sing: — 

** In a fish-hawk's nest would I fall, 
Would I fall. 
Would I fall, 
Would I fall." 

Behold, then were they lifted into the air, then they alighted in 
the nest. Ah! truly did she anger her little sister. "No doubt 
we shall never be able (to get down)," thought the woman. 

Once, while up there, they then saw a Lynx come walking along; 
then to him spoke the Foolish Maiden, saying: "O L3mx! please 
come take us down the tree! If you can take us down the tree, 
you may have us for wives." 

Truly hitherward came he to the tree; when he slipped and fell. 
Lynx was heard to say : " I cannot possibly do it. I have no claws. " 
Accordingly, when on his way went Lynx, the Foolish Maiden 
waved at him maliciously with her fingers. "Old thing! Wonder 
why he did so, he whose penis is like the chain that holds up (the 
kettle)!" 



Digitized by 



Google 



46o 

Mlsa'p^nl Idm^clnit. Mlsa' ka'kina m^t5wtnca* Id'pwa- 

mlwat tcinatantawa'i*g5wlt. Ningutingid^ minawa awiya ow&- 

bamawan ; kunigimn kwmgwa'S.'g&n dgwa imS.'' pimusiw^n. " Kwi- 

ngwa-a'g^!" udinan M^td'ki'kw&wis. ''iJLmbSs^5» pihatanta- 

5 wa-icin5n!'* 

KSig^*t pita'taganlbiw^, IdgitSw^n: **TJ^, misana' tcigiwitigt- 
y^!" Pimaddpa' tdw^ Ssam^'tig Hjip^gidninit; pitSntawIpa- 
't6w^. Cigwa imS" pra*ylw^ Ijikigitunit: ** 'A a'", wini't^m 
'aV" kidmi." Adnis^tawl*i*gut. Minawl pitdntaw^w^. 

10 Upi'kwananing ^ji'i'd'tat M^td'ki'kwHwis; ^bi'tawa'tig ani-a*- 
yawS.t ^dgintt. A'tawS., kig^'t k^gw^nis^^t^m kwingwa'^'gi 
dginint! Cigwa k^'p^gitd'a'ylwint, ^'tawS., ad'O'di'tinint *aV' 
udm^'i'ma. Ajiwi'p^mat ini'kw^w^. Adcw3, wi'plUii^, M^td- 
'ki'kw^wis wini't^m, ^'taw^! kiglgu unisig5n. Ok^5n§n: 

15 "N!dma!nlw^a»." 



Mid^c i'i'^ w^ga'kw^t §jipa'ki't§*u*nt k:mngwa'S.'g§. Ajim§dd- 
•^•nk kwmgwa'^'g^: — 

"Ay&ntdg^u, ^y&iitcig^u, 
Kigintdta'^'inawft kimi8&." 

20 A' tawS. ! M^td' ki' kw^wis misa' Udgwabik^'u *nt. 

Mid^c iH'^ kwingwa*S.*g§ wHnddwuiipidg^^t. 

Mid^ i^ a'pidd Iddgw2lbiga'U'nt» intawld^ §dpa'kit§'ko- 
w^binit M^td'ki'kw^wis. 

Intaw^ un^g^nan ini'^ umis^'^y^. Ingutd klb^. Mid^ ni 

25 ima** aniwa'k unis£ln ld°g6"y^; kay^d^c aya'pi udawiw&b^man 

umis^y^n. Mid^ i*i'" m6*k:^ ^ntawUnim^t ini''* kf^'^y^. Nin- 



Digitized by 



I 

Google V 



46i 

And then away was he gone. Thereupon they failed to persuade 
all the small animal-folk to take them down. And once another 
creature they saw; behold, it was a Wolverene that was then walk- 
ing by the place. " O Wolverene! *' to him said the Foolish Maiden, 
"please come take us down!" 

Truly, looking up as he came, he said: ''Well, therefore now 
will I have a wife!" Coming on the run, he leaped, (and) alighted 
square on the tree; up he came climbing on the run. When up 
there he was come, he said: "Very well, the first (will be) your 
little sister." Then down the tree was she carried. Up the tree 
again he came climbing. Upon his back then lay the Foolish 
Maiden; when halfway down the tree they got, then she made 
water upon him. Oh, but truly now was Wolverene disgusted to 
have water made upon him! Now, after (the Foolish Maiden) was 
carried down, ah! then was the younger sister taken. Then he 
slept with the woman. After he had lain with her, the Foolish 
Maiden in turn, poor thing! was nearly killed. She spoke to her 
younger sister, saying: "O my little sister! do kill him with a 
club!" 

Thereupon with an axe was Wolverene struck. Then began 
Wolverene to sing: — 

"Farther and farther, farther and farther, 
Are you driving it into your elder sister. " 

Alas! the Foolish Maiden was now pretty thoroughly 
maimed. 

Therefore such is why the Wolverene has a spot on the small of 
his back. 

And now very much battered up was she, so therefore over (a 
log) the Foolish Maiden hung limp. 

Accordingly then (the maiden) left behind her elder sister. 
In a certain place she made camp. And so at that place she killed 
a few fish; and once in a while she would go to see her elder sister. 
And then continually was she looking for the fish. Now, once 



Digitized by 



Google 



462 

gutjngigu awiw&bam^t umis^'^y^, k^a'pi ninguting ugan5nig5n: 
"Nicim^, k^ab^tc ningapimatis. IntawS. kicptn k^ki*i*y^ 
Idwawicicin!" 

KJkg^*t ug^cki-5-n kiwllwinat ini'»* umisa'*yan. Mid^c ima"» 
5 krn5tcimunit. Kanotcimunit ajikusiwat; sibink k^b^ciwag ki^gS**- 
y^n tcinotci-a-wat. 

Ninguting id^c odotisiguwan N^nabucow^; a'pidcisa usagin*- 
gowan. **Nicima!" udigowan. Aba* pic ninguting ayayawSt 
a'kusiw^n Nanabucow^n. Ningutingid^c m^nisSLt 'aV" ucima-i'ma 
10 ow4b^m5n w&w4big^n6tcly^, midac i** ud^niba'pIna'wILn i'i" 
w4ga*kwat wa'tig. Ajig^nonigut; "Utcit!" udigon ini'»» wftwibi- 
gunStciy^n. **NiwiwInt^mawab^n win kag6," udigSn ini'** 
w&wabigunotciy^n. 

Ajikan5n5t *aW^ i*kwa: "W^gunan wawintamawiy^mb^? 

15 Kicptn wintamawiy^n pitcipimag^n ningapiton i'i'** tci*^*caminan, 

kicpin wintamawiy^n wSgutugw^ i*i'" w4wintamawiwamb^nan. " 

Mld^c i° ^jikigitut w&wibigunotci : "Kawin a'kusisl k^g^'t a 
Nanabucu. Klwiwiwimikuwa wantci*a**kusit, winibu'kasu.** 

Amba, kaga*t k^gwanisagand^m 'a'a'** i'kw^, ml a'tagu i" u'ku- 
20 n^ kani'5'ta'pin^nk. Kawin k^nag^ owintamawasin ini'° 
umis^y^n. Mis^gu ki'^-nimadcat a*i-*kwa. 

Mld^c a*a'** M^tci'ki'kwawis anuga'tin^t ini'** Nanabuc5w^n, 
^ck^m a*pidci a'kusiw^; ayabi'tatibi'k^tinig, mri-'** cigwa klc- 
kwapimadisinit. W^yab^inig, "Intawa ningawawaci-S* a** nisayS" 
25 i'i'" waw^nitcina-i-nint," inant^m. Cigwa usanam^n^n udocipi- 
'wan. Aciwawanabi* tawat mid^c i'i'" wawinant^k waixipiwat. 
Pamaku wantcik^5nigut: "Kiwi'taskincig ici'i'cin." 
* Uttered with lips taut. 



Digitized by 



Google 



463 

when she went to see her elder sister, she was addressed by her say- 
ing: "My little sister, perhaps I shall live. Therefore if you are 
able, do take me away!" 

To be sure, able was she to take her elder sister away. Where- 
upon at yonder place she became well. After she had become well, 
then they moved camp; by a river they made camp, in order that 
some fish they might get. 

Now, once they were visited by NlUiabushu; very much were 
they loved by him. "0 my little sister!" they were told. Once, 
while they continued there, sick became N^nabushu. Now once, 
while the younger sister was gathering fire-wood, she saw a Mouse; 
whereupon she tried to hit it with the axe-handle, but failed. Then 
was she addressed by it saying: "(Oh), your buttocks!" she was 
told by Mouse. "I intended to tell you something," she was 
told by Mouse. 

Then to it spoke the woman, saying: "What were you going to 
tell me? If you tell it to me, a jx)uch of grease will I fetch, that I 
may give it to you to eat, provided you impart to me whatever 
that was that you were going to tell me. " 

Thereupon then spoke Mouse, saying: "Not really sick is 
Nanabushu. That he wants to marry you is the reason why he is 
sick, he wishes to play dead. " 

Oh, truly the thought of it the woman abhorred, whereupon 
only her blanket did she take up as she went. Not even did she 
tell her elder sister of it. Accordingly then on her way went the 
woman. 

And now, as the Foolish Maiden tried in vain to nurse Nanabushu, 
all the more was he sick; when midnight came, then was when he 
ceased to live. When the morrow came, "Therefore will I dress 
up my elder brother, that he may be properly buried, " she thought. 
Presently with red paint she began to paint him. As she sat down 
beside him, she then was at a loss to know how she would paint 
him. Suddenly she was addressed by him from where he was: 
"Rotmdabout (my) eyes do you paint me." ^ 



Digitized by 



Google 



464 

Misa' kaga't M^dci'ki'kw^wis k5-i-c-i-5t. "Am^tcigic 'a*a'~ 

Nanabucu ka-i-cibwanawi-u'gub^nan!" inand^m pa'kicpabamawit. 

Mid^c iwiti w^ntciga'i'sawat ^ji'i'cSt awim^wit, p^m^ku awlya 

wandciganSnigut: "M^tci'ki'fcwawis! k^^'tina nibu kitinand^m 

5 *aV** N^nabucu? Kiwiwru-mi'k. Intaw^ m^dc^. " 



**Ambasa, kSna kidak^ckitSsin tdm^dwSL'i'giy^n i*i'" kay^ 
tcimawiy^n? Aya'pi'ku, 'NisaySL**!' tcin^tamuy^n. Wab^nk k^- 
b^lgicik kigam^wikas. M^ckut nimpitcipimUgan^ ni'^j kiga*a*c^- 
min." Midac ka-a-nicikiwat a*i-*kwa. N^nabucOw^n kaskigin 
10 k^'i'jititib^'rka'pinat, ^'pidci uday^ngwimi'a'n. Acimawimat. 
Kigicap uci'ta a*i-*kwa mawit. "Ntsaiya"*! kin^g^in. Niwimani- 
sa." Anicimadolt, ^ni'^'ntw^w^mat ini'** kS.'k^5nigutcin. Anic 
uglpint5m^n^n ini'^ uplntcipim^g^n^n. Um^dwagan5nig5n : "0*o*- 
ma intaivS!" 



15 Owibaman ini'" w&w&bigun5tciy^n. Acimin5t ini'" uplntdpim^- 
g^^n, ''^mb^sa, w&w&bigun5tci, kab^cig m^dw^'i'sSLn, p^'kic 
tcimawiy^, 'Nisaiya^!' td'i'n^tlUnuy^. AyangwSlmistn wTpisi- 
tawidn aninSn. Mri*'** dgwa ^nim5dcaiy5n. " AjimadoLt M^dd- 
'ki'kw^wis, td'^'nigu'k m^dca. 

20 WiwabigunStd ud5ta* pinin w&g^' kw^t, ^jimawit. " Nisaiy^** ! *' 
in^t^mu k^b^gidg. 

N^nabucu ajikigitut: **UntcSm k^b^ya-rmawi waV" nimin- 

dim5'i-mic. MagicSn^ta nintini' tarn, m^ddna mini'k tamawi 

*a*a'" nimidim5*i-mic." Nanabucu ajipigup^gisut; migu adpa- 

25 ' kis^nik ajisSga'^nk, aji'ixat iwiti ^nd^dmawinit. Anitab§b^mat, 



Digitized by 



Google 



465 

And that truly was the way the Foolish Maiden painted him. 
"I wonder in what way N^abushu will not be able to get out!" 
she thought, while at the same time she went about weeping. And 
when over to the place where she (and her younger sister) had been 
gathering fire-wood she went to cry, of a sudden by some one there 
was she addressed: "O Foolish Maiden! really dead do you sup- 
pose Nanabushu? He wants to marry you. Therefore you had 
better depart hence." 

"Come, could you not make a sound as though you were chop- 
ping wood and as if you were crying? And now and then while 
you are crying, (say), *0 my elder brother!' On the morrow 
throughout the whole day you shall pretend that you are crying. 
In return my two pouches of grease will I give you to eat. " There- 
upon back home went the woman. Accordingly, when in muslin 
cloth she wrapped NSnabushu, very carefully did she bind him. 
Then she wept for him. In the morning the woman made ready 
to weep. "O my elder brother! I am leaving you. I am going to 
gather fire-wood. " Then on her way she set forth, she went calling 
for the one that had spoken to her. Now, in the bosom of her gar- 
ment she had the pouches of grease. She heard the sound of his 
voice saying to her: "Here I am!" 

She saw Mouse. Then giving it the pouches of grease,^ "Now, O 
Mouse! all day long do you sound as if chopping wood, and, at the 
same time when you cry, say, 'O my elder brother!' Be diligent 
in carrying out what I tell you. Therefore now do I depart upon 
my way." Then off started the Foolish Maiden, in great haste 
she went. 

Mouse took up the axe, and began to weep. "O my elder 
brother!" he said as he wept all day long. 

N^nabushu then spoke, saying: "Too much the whole day long 
does my old woman weep. It may be that I am simply hearing 
the sound, too much would my old woman be weeping. " N^na- 
bushu then broke out (of what he was wrapped in) ; and when it 
was torn away, then out of doors he went, he went over to the place 



Digitized by 



Google 



466 

a* taw5 ! wiwabigunStciy^ m^dw^*! *s&w^n pak* ic mawinit. N^na- 
bucu adniwana'wat. Mid^c i" ajiklwi'tan^tu*^*tcigat N^nabucu. 
Ki-^-ni*u*ndci*^*nimi*kawaw^. Mid^c iH'^ ajikigitut N^nabucu: 
"Anti prtcSg a'ki a*pa-i*y^? K^win ninkutci prtcasin5n o'o- 
5 a'ki." 



Mid^c i*i'** cigwa iwiti ucimay^n waySb^mat M^tci'ki'kwawis 
ajikanSnat: "Intawa wi'kwatcitSta icptming td'i-cay^nk!" 

Misa' mamackut wi'kw^tcitOwat icpiming wi'i'cawat. Mid^c 
*a*a'** ucima*i*ma kacki'tSt umbickawat. 
lo Cigwad^c Nanabucu piminica-i-ga. 

Mid^c i*i'" ki'kacki'towat ijawat iwiti abiding a'kiw^nugwan. 
Mid^c i'i'^ ajinibawat. M^td'ki'kwawis owabandan a'pidd mica- 
'kw^tinig. Kawin wigiwaming ayasiw^g; ^n5tciku midcawa'ka- 
mig nibaw^g. Ka' kawidmuwat mica'kwatini. M^td'ki'kwawis 
15 ajikigitut: ''Awanan kin ^mbagic wi'pam^g anand^m^n?" udinan 
ini'" udmay^. 

"Nya°! kawinsa'ku idcwa'kaming kiti'kitusi." 
Anic mri-''» ajiw&bamawat i*i'** ^angwa* anint m^manditunit. 
"Nidma'^! manu tibatdmun awanan kin ^mbagic wi'pam^g anan- 
20 tam^!" 

Ajikigitunit d^c iniyScimay^: ** A*a** kagid"cawat anang, mra*'" 
ambagic wipam^g anand^man. " 

M^td'ki'kwawis ajikigitut: "Nlnd^c aV** ^gawa kanagusit." 

Midac dgwa nibawat. Kwackusiwat uwi*paman M^td'ki*kwa- 

25 wis a'pidd a'kiwa'^ziy^n; ini'widac udmay^n uckininiw^n uwl- 

'pamani, kaga't mi'kawatisiw^. AnIc a*pidd manant^m M^td- 

*ki*kwawis a'kiwa'^ziy^n uwidigamat; awidac udma-i-ma, misagu 

i** adki'tdminwand^k. 

Mri-'« pinawiddt . . . 



Digitized by 



Google 



467 

where the other was crying. When he came in sight of the creature, 
alas! it was a mouse that was chopping wood, while at the same 
time it wept. N^nabushu then laid it low with a club. Thereupon 
roundabout for tracks did NlUiabushu seek. (He found) where 
(the woman's) tracks went leading away from there. • And then 
spoke NSnabushu, saying: "Where in the world (is the place) so big 
that you can flee from me? No place in this world is so large." 

Accordingly, when at yonder place the Foolish Maiden saw her 
little sister, she spoke to her, saying: "Therefore let us try to see 
if we can go above!" 

Therefore in turn they tried to go up. But it was the younger 
sister that had the power to ascend. 

And now Ninabushu was in pursuit. 

And so they succeeded in getting over to another world. And 
now they were asleep. The Foolish Maiden saw that the sky was 
full of stars. They were not living in a wigwam; anywhere upon 
the ground they slept. After they had lain down to sleep, the 
sky became full of stars. The Foolish Maiden then spoke, saying: 
"With what one do you fancy you should like to sleep?" she said 
to her little sister. 

"Dear me! but you always have something to say." 

So accordingly they saw that some of the stars were big. "O 
my little sister! do say with which one you think you would like 
to sleep!" 

Then spoke her little sister, saying: "The star that shines (so) 
bright, that is the one I fancy I should like to sleep with. " 

The Foolish Maiden then said: "As for me, it is the one that 
can hardly be seen. " 

Thereupon then went they to sleep. When they woke, the 
Foolish Maiden was lying with a very old man; and her little sister 
was lying with a youth, truly handsome he was. Naturally very 
much displeased was the Foolish Maiden to have an old man for 
husband; and her little sister, why, she was mightily pleased. 

Whereupon the buttocks of the ruffed grouse . . . 



Digitized by 



Google 



468 



56. Star of the Fisher 
(Utcig^n^g). 

Anic 6da*t6w^g igi'" ^nicinabag; kag^'t ki*tci*5'danawan. Anic 

^cibiboninig. Misa^ b^bip5niciwat wi'kagu maminon^t^m pILcig 

*a'a'" inini. Kawln nibinsinini ; ^ba'pic w^tcitcis^lnig 'i*i'" a* pi 

nabininig, misa' kSwIn nibinsinini. Misa' acigwinawibi* t6w5t *i'i'" 

5 tcipinibininik. 

*'Am^ntcigic aciwab^togwan?" iki' t5w^g igi'" ^nicinSbag, Anic 
misa' cigwa kiki*k£lnt^mow5t pi* tcibiboninik. **^mantcigic s^g^- 
swa-i'tiy^ng/' ki-i-*kito a bajik. Misa' ka'i-cimadci't5t kis^g^s- 
wai'wat 'aV" inini. Misa cigwa kis^gaswa*i-tiw5t. 

10 Anic ka'kina unanga-a-bi*t5gowan. Anic ugi* kanimawSn pSjik 
ini'" uningw^niwan kSgo w^n^nd^inik. Misa' cigwa pimSckina- 
biwat i-i-ma wigiwaming s^gasw^'i'tiwat. Misa' kagigitowtt og5" 
^otcigu niniw^g i'i'ma igi'" na'S'ng^biwat. 0'6'wid^c ogi'i'nSn 
'a*a'** utcig: "Aye*, ninki* kanimasa nin *a*a'" wadicictcigawg.nit. 

15 Kawin niw^nanimasi 'a*a'" acictcigat. Pajigus^gu *aV" Scictcigat; 
ugi*tciwinan 'i'i'" nibin; kawin wip^gitfnasin o'cmS tcibicam^ga'k 
'i'i'" nibin," ugi-i-na *a'a'" utcig. ** Kawin p6*tc tStagwicinoma- 
gasinon *i*i'" nibin; migu i^ kwaya*k wind^mOnagu'k," ugi-i*gowan 
ini'" utcig^n. 



20 Anic kaga't ugi*kanimawan kSga't tabwSnit 'i*i'" a*kitunit. 
Mid^c ka-i-cikanonawSt: "Anic ka-ixictcigay^ngub^ 'i'i'** tcini- 
bingib^n?" ugi*i-naw5n. 

*'Aye*, ningi'kandan *i*i'" adctcigay^ngub^n. " 

^ The name of the Great Dipper. [There seems to be an uncertainty in the 
reference. — ^T. M.] 



Digitized by 



Google 



469 



56. Star of the Fisher.* 

Now, in a town did the people live; in a really large town they 
dwelt. Now, it happened to be in the winter-time. And so, while 
they were in winter camp, a certain man got to turning matters 



Digitized by 



Google 



470 

it *^u »» ugi'i-gon. "Mis^gu 1* ka-i-ciwabisiy^g Snin ka-i-*kito- 
y^. Anic kawin pitcln^g tanibinsinon misawa anibabi'toy^g 
'W'« tcinibing. Aya kuca 'a«a'« kab5'kua-t *W« nlbinisa«." 

"Cigwa," ugi'i-nawan, "^mbasa, kuniga'ka kata-i-nand^»zi- 
5 gwan tci-^'ntuna-^-ngub^?" 

"Aye", misa ygl'ta 'I'i'" kakackitoy^gub^ 'W" tcmlbigib^; 
kawin a'pidci nibiwa kitanibasimin *W" a'pi-S'yag 'i*i'wisa 
nlbing. O'O'mini'k kitanibamin, mi'ta'tcing kitanibamin; mi'i''* 
a'prtcSg i-i-ma ayag *i*i'" nibin. ijLmbasa, ayangwamisiyu*k! anic 
10 mis^gu i** wib^ng tcimadcaiy^g. Anic, nin ning^tib^dan/' ugi- 
•i'gowan ini'" utdg^. 

Misa' cigwa wimayawussLt 'a'a'* utcig, anic misa cigwa mini'k 
ima n^-a-ng^biwat wimadcawat. Anic ka'kina ugina'kwa'tSgo*. 
Anic ka' kina misa' cigwa kina* kundiwat igi'" na*a*ng^biwat. Kay3. 

15 win adi'k na*a'ng^bigub^ i*i'm§ anicinaba ayanit; kayt win 
wllguc na-a-ng^bigub^ *i'i'" anicinaba* 6da't6nit; kayS win ^mi'k 
na-a*ngabigub^ i-i-ma anicinaba* Sda'tonit; kaya win wajack 
na*a*ng^bigub^ i-i-ma anicinaba* oda't5nit; kaya win nigik na*a*- 
ng^bigub^ i-i-ma ^icinaba* 5da't6nit; misa' cigwa, anic ka'kina 

20 awiya na-a-ng^bigub^ mini* k awiya paponicit og6" m^idoyancag^. 



"Anic misa' w^b^g tcimadcay^g, " ugi-i-na* 'a*a'" utcig^. 
0-o-wid^c ugi-i-nan: ** J^hSLS^no, ayangwamisiyu'k!" ugi*i-na.* 
*i*i'" mini*k wiwidciwigut. 

"Kaga*t anic misa' ka-i-ciwabisiyang," ugi-i-go*. 



25 Misa cigwa kimadcawat. "Anic kaga't s^^g^t wa-a-nicaiy^ng 
mi*i-ma, mid^c wandcicagwaniminagu'k. Kicptn wingasiyak 
miya'ta tcit^gwidn^g mi-i-witi wi-i-cay^ng," ugi'i-na*. 



Digitized by 



Google 



471 

'*Very well," he was told. "Therefore will we do whatsoever 
you shall say. For it will not be summer soon, however long we 
may cx)ntinue to wait for the coming of the summer. There is 
really one that has shut up the birds of summer. " 

"Well, now," they said to him, "pray, who may he be that will 
be willing to go seek for the being?" 

"Yea, this is the only way we shall succeed in having the summer 
come; not so very many times should we sleep (to get to) where 
the summer is. This is the number of times we should sleep, 
ten times we should sleep; that is how far away it is to where the 
summer is. Pray, be careful to do what you can! for it is on 
the morrow that we shall depart. Well, I shall have charge of 
the undertaking, " they were told by the Fisher. 

So then it was that the Fisher desired to lead the expedition, 
for it chanced that as many as were sons-in-law there wished to go. 
So by them all he met with approval. Now, all who therefore then 
came to agreement among themselves were they that were sons-in- 
law. Even so was Caribou then son-in-law there where the people 
were; even so was Fox then son-in-law where the people lived in a 
town ; even so was Beaver then son-in-law at the place where the 
people dwelt in a town; even so was Muskrat then a son-in-law at 
the place where the people lived in a town; even so was Otter then 
a son-in-law at the place where the people dwelt in a town; and so 
on, for every creature of all these small animal-folk then spending 
the winter there was a son-in-law at the time. 

"Now, it is on the morrow that we depart," to them said the 
Fisher. And this he said to them: "Pray, do you be zealous!" 
he said to as many as were in his company. 

"Truly, now, that is the way we shall be," he was told. 

And so then they departed. "Now, truly difficult is it over 
there to where we are going, and on that account I feel uncertain 
about your support. If only you be good at doing things, then 
shall we arrive at the place for which we are bound," he said to 
them. 



Digitized by 



Google 



472 

Mlsa' cigwa klmSLdc^wSd. Cayigwa tibikicldlw^g, ^ic misa^ 
sLcikabllciw^t. Minaw^ way^b^inig ^imadc^w^. Aba' pic 
nining nabSw^d, misa Hjiba'kad^w^d; k^win kikgd umidcisinawan 
i-i-ma nibawSt. Kag^'t wiwlsiniw^g. Cigwa udigowan ini'** ud5- 
5 gimamiwSn. "Aye*, ningi'ktoim§ ^awi *a*a'" nibiway^yat mri*'" 
wisiniwin. ^mbas^n5, w&b^ng m^w^usatS" toint, kigu' win 
intawa ka' kina, " udinS' * i'l'" widdwag^a*. K^g^' t pajik ucagw^- 
nimawan, ini^" nigigw^n. ** J^mhSiS^Q intawa kagu' kin/' udina- 
wan; "migu tciba'piy^mb^n. Mid^igu kicpin pa'pi'^'t kawin 
10 kitac^migusinan. Wawiyacigu ninga'i'caya a* pi wi'^'camin^ng. 
Mid^c wandcicagwanimig5y^n, nigik. ^mbas^5, mi gin 5'O'ma 
ayan, " udinawan. 



Kawin d^c inant^'zi *a*a'" nigik. "ManSs^gu kaya nin ninga- 
widciwa," ugri*na. 

15 "Ayangwamisin id^c win kawipa'pisiw^n migQ i** tciniga*t5y^ 
'j.j.'u idmis^t. Mindim5ya *aV" wamawadis^k. Mi-i'wid^c 
ka-i-ci*a-yat a*pi kipindigay^k *i'i'" andat. 'Wagunanna kagiga- 
•^•gwa ogo" piwitag?' ta-i'*kito. Anic 'i'i'wit^c ka-i'ci'a-yat, migu 
i** andasusIni*tot tcibSgitit. Mid^c *i*i'" ka-u'ndcipa'pi-a'siwag. 

20 KTcpin pa' pi -a -g anic mis^gu i" kaji*a'naci*t^g; kawin kiga- 
c^migusinan. " 



Cigwasa ^nimadcaw^g; cigwa gaga't odababandanawa *i*i'" 
andanit. Anic niganiw^ ini'" umaya-O'samiwan. Misa' cigwa 
kipindigawawat. Kaga't inabit wa*a'" nigik ow&b^man mindimS- 
25 yay^ n^m^d^binit. Agawagu pindig^na ckwantaming. 

Anic cigwa kaga't kigit5w^: "Wagunana kagiga-^'gwa og6" 
nimpiwitam^g?" i'kitOw^. 



Digitized by 



Google 



473 

And so now were they off. They went till night overtook them, 
so thereupon they went into camp. When the morrow was come 
again, they continued on their way. By the time they had camped 
five times, then did they grow hungry; nothing did they have to 
eat at the places where they slept. Truly did they crave to eat. 
Then they were told by their leader: "Yea, I know a certain one, 
without mentioning the name, who is abundantly supplied with 
the food (we want). Therefore on the morrow let some of us visit 
the being, but do not by any means (let us) all (go)," he said to 
his companions. Indeed, concerning a certain one they felt some 
doubts, (and) that was Otter. "By the way, perhaps you had 
better not go, " they said to him; "for you might laugh. It is likely 
that if you laugh at the being, we shall not be given food. And in a 
comic way will I act when the being is about to give us food. And so 
on that account it is feared that you may not contain yourself. Otter. 
We b^ of you, therefore, do you remain here, " they said to him. 

But unwilling to do that was Otter. "In spite of your wish, I 
too will go along, " he said to them. 

"Do you take pains, then, that you do not laugh, lest by doing 
so you cause distress to your belly. An old woman it is whom we 
are going to visit. Now, this is the way she will act when we have 
entered into where she dwells. 'Pray, what shall we give these 
visitors (to eat)?' she will say. Now, this is the way she will 
behave, for, as often as she exerts a strain (upon her body), she 
will break wind. And now on account of that are you (all) not to 
laugh at her. In case you laugh at her, why, she then will cease 
(from what she is doing) ; we shall not be given food. " 

In a while they were on their way; presently, indeed, they came 
within sight of where she lived. Now, in front went he who was 
their leader. So then at last they went into where she was. Sure 
enough, when Otter looked, he beheld an old woman seated there. 
Barely in the doorway was he permitted to enter. 

So in a while truly did she speak, saying: "Pray, what shall I 
give these visitors of mine (to eat)?" she said. 



Digitized by 



Google 



474 

InabiwEt w^dcit^gu m5ckinasininiw^ ini'° makakuckwam^- 
g5n; min^gw^na ma'kuwinin5n n^'^-nimunit. Cayigwa kwa'ki- 
*taw^, cayigwa uwi* kubitSnini *W" p^ji'k ma'ka'kuckwSLmak 
ajipOgitinit. MIsa' m^mitawant^nk wi'pa'pit *a'a'" nigik. Anic 
5 cigwa mlnaw^ uwrkupitCnim *W" ma'ka'kuckwam^k ajiki'tcipS- 
gitinit. Misa intigu kigin^gitcina 'aV" nigik ajipasinitcru'tisut 
pa* pit. "Awslnan madci gSgaski* t5sigub^n *i*i'" tciba*pisig?" 
Misa' ajiki*tcib5*pi-5-t. 



Misa' aji-a'nacrt^minit anawi*a'c^miguwa*pan. 
lo Misa' intawa ajisSga-^'mowat; misa cigwa animi-i-nt *aV" 
nigik. KagSgu anint opapa'kita-o-go' *i*i'" uwidciw^gana*, SL'pi'tci 
mindcinawa'^'t. 

Misa', "-^mbas^no, minawaicata!"ugi-i-n5* *i'i'"uwitclw5g^a*." 

"Ambas^nO, k^gu' d^c kin, nigig!" kii-nS. *'Us5m kibS'pick," 
15 ki-ina** *aV" nigik. 

Misa' kaga't kaixin^g^nint. Pa'kan ki-i-ciu'w^g *i*i'" minawa 
wimaw^disawat. Mid^c ka-inSt *a*a'" nigik cigwa ima ki'^s^td- 
gwanint. Kaixinosawik^nonat: "i\mbas^5, a'kwutuskw^nayan 
mini'k pitawiciyu'k *a*a'", a'kuwinin," udina' *i*i'" uwitcTwagana*. 
20 "Aye*, kigapltago, " udina*. Misa' admadcawad. Cigwasa' uplndi- 
gawawa minawa. 



Anic, mikayapi acia-yanit p5gitinit. Mis^gu a*p^na pSgitinit 

'i'i'" wi'kigaguwat. Kaga't kawin awiya pa'pisi. Misa' cigwa 

^c^miguwat. Misa' cigwa ka*ixkwawisiniwat, cigwa od5nin^mini 

25 *i*i'" kabipimunt^muwat. Misa' dgwa kitabibitowat *i*i'" kamidci- 

wat ka-^-c^miguwat ini'» miskwas^bin. Misa* pi ka*tabisit 'a*a'» 

* A term for the vulva. 



Digitized by 



Google 



475 

When tVvev looked, (they saw) that the place was thoroughly 
full of birch-bark boxes; behold, it was bear- tallow that she had 
for food in them. Presently, turning about in her seat, she then 
drew one of the birch-bark boxes towards her, when she broke 
wind. Thereupon was Otter possessed of an uncontrolled desire 
to laugh. So, when pulling the birch-bark box again towards her. 



Digitized by 



Google 



476 

nigik. Anic kagS't pitawa *W** mini'k ini'" ma* kuwinin5n ; 21* ku- 
t5skun^t mini'k pitaw^. 

Anic, misa cigwa mlnaw§ ki-^-iiimadc5wat. Caylgwa minawa 

nibSw^g. Kaga*t umaiy^gantanawa t^b^sagun^'ganik. Anic, 

5 m!-i-'" nijwa*tcing kinibawat. Uba'pic minawa nantSga' k^d^wat. 

*'Kaga*t ningi'kfilndan mri-ma ka-u'ndinam^nguban *i'i'« kami- 

dciy^ng." 

*' *A», icata!"udig6«. 



MIsa' k^g^*t cigwa ki-^*nimadcawat. Cigwa kag^'t umica-a' 

10 tSnawa umi*k^nani, adpim^-^'towat. Ack^migu pap^cu' ^tuta- 

muniniw^n ini^^ uningw^nis5* k^nanini. Mindcimigu tabinagw^- 

tinig mri-'" antanit kaga' t b^bacu' ^ntutamuminiwan Ini'" uningw^- 

niso* k^anini. Acawlt^gu'ku minawa ka'pimi'i'jitabananit ma- 

*kw^n. Cigwa bindigawawan. Want^gu m5ckinani antanit ini'» 

15 ininiw^n. Umaiy^giniwawan adnagusinit. Kaga't ^gasit5nawan, 

n^m^tcaya'I* ijitaskitSnaw^n. Mid^c kaya ima admaiy^ginawa- 

wat, kaga*t ^gawa kaskitclgwayawaw^, miskwisaniban nabi'ka- 

wanit. Cigwa ug^n5nigowan : "Wagunana kagiga'^'gwa?" Mld^c 

*i'i'" anwanit, 0'6* inwaw^n: "Wagunan kagiga*^*gwa?" i'kitunit, 

20 **Isp!" inwaw^n. MIsa caylgwa awi'^x^miguwan. Mls^gu a*p^a 

anwanit kag5 wri**kitonit, *i*i'" *'Isp!" inwanit. Min^gw^na 

ini'" ayawinit Micip^tcagun^n ; anic ugimawiw^ ini'" watisawat. 

Misa' cigwa minawa krg.'camiguwat, mIsa' minawa acildwaw^na- 

* Uttered by drawing in the breath. 



Digitized by 



Google 



477 

that pleased was Otter. Now, sure enough, they fetched to him 
that amount of the bear- tallow; as far as his arm measured to the 
elbow was how much they fetched to him. 

Well, thereupon then again they continued on their way. Then 
again they slept. Truly were they amazed at the way the snow 
was sinking. So now for the seventh time they slept. By this 



Digitized by 



Google 



478 

wat ant5taguw5t ini'-" Micib^tcSgun^. Anic udina*: "Misa i** 
tcit^gwicing.ng *i*iVit w4-i*cay^g." 

Caylgwa minawa nibSw^. " Misa' awaswftb^g tcit^gwicin^g 

*Wwiti w4'i-cay^g." Mri*'" cigwa kawlngicica kuniwa' kami- 

5 gasunini. Cigwa minawa ^imadcaw^g. Mid^ kig^' t kicig^tinig 

pimus^wat, kawin ow4b^masIw5wan Ini'" k5n^n; ^ck^m kaya 

kicitani. "Anic, misa' w&b^g tcit^gwicin^ng a-i-cay^g." 



Caylgwa nibaw^g minawa. Minawa wayab^inig ^imadcawad. 
MIsa' kawlnd^c kOni'kasinini. Caylgwa unagucinini. '*MIsa' 

lo ima kwaya'k ayat *aV" kaba-arntawabam^ng," udina* 'a'a'" 
utclg. **-^mbas^5, " udina*, "naska inabiyu'k, saga-i'g^ing tawag 
Igi'" ^nicinabag. A'pidcid^ nawStana mri-ma antai waV" taban- 
d^k *W" 5dana. Mld^c 'a*a'" ka'tdwin^ng 'W** nibin," udina* 
' i«i'** uwltclwag^na*. Cigwa ug^onan Ini'" ^di* kw^n : " -^mbasano, 

15 pitcln^giku pinisitawinagwa'k tciplwab^nk" — owib^dan obaci- 
w^inik — '*mld^c iwiti tciwi-a-cawa-o'y^n. — Kinid^c, w&guc, kl- 
gamigina. MIsagu i" mini'k ajiki'kino ^mawinan," ugl*i*nan. — 
"Klnid^c, acack, klgababap^gwandan^ tclman^n, mri*" ka*i'n^- 
no'kly^ nCngum tibi'ka'k. — Klnid^c, ^mi*k, ^bwln kigabababl- 

20 gw^danan, misa' kaya kin ka-i-n^no*kiy^n nongum tibi'ka'k." 
Ami'k caylgwa Id' kica* kumig5n ini'" imiaya-u'samiwan. '*Misa' 
gaga't ka-ixiwabisiy^g, ninid^c ningamawin^tan *i'i'" wigiwam," 
ki'i'*kito. 



Cigwasa' tibi'k^tini, misa kimadcanit uwltdwag^a*. Misa' 

25 caylgwa ubi'ton tcibiw&b^ninig. Anic ugl'i'nan Ini'** wllguc^n 

tcibimimiginanit. **MIgu' oma pimi'a*samawaminik kana*u'ndci- 

mig^n^t, w&guc/' udinan. Anic, misa' cigwa wayab^inig caylgwa 

gaga't onOndawan pimimiginit. 



Digitized by 



Google 



479 

away what had been given them by Big-Penis. So (the Fisher) 
said to them: "Now shall we reach the place for which we are 
bound." 

In time they slept again. " It is on the day after to-morrow that 
we shall get to the place for which we are bound, " (the Fisher said). 
Now, by this time there was scarcely any snow on the ground. 
Presently they continued on their way. And then truly during 
the day, while travelling across the country, they did not see any 
(more) snow ; and it was also growing warmer. ** Now, therefore, on 
the morrow shall we arrive at where we are going, " (said the Fisher). 

Then they slept again. When the morrow came again, then on 
their way they went. And so there was now no (more) snow. In 
time it was evening. ** It is straight over yonder way where dwells 
he whom we have come to seek, " to them said the Fisher. *' I beg 
of you," he said to them, **do you but only look, by a lake dwell 
the people. And in the very centre of the town is where he dwells 
who rules the town. It is he who holds the summer in his keeping, " 
he said to his companions. Presently he spoke to Caribou, saying: 
'*I beg of you, as soon as the dawn of day begins to break," — he 
looked over toward the narrows of the lake, — "it is over there that 
(I would have) you cross. — And you, Fox, you are to bark at him. 
And so that is as much as I am going to instruct you, " he said to 
him. "And you, Muskrat, you shall go among the canoes, gnawing 
holes in them, which is the work for you to do to-night. — And you, 
Beaver, you shall go about gnawing the paddles, and so that is 
what you shall do to-night." Beaver then had received an order 
from their leader. "And that is truly what we shall do, while I 
myself will go against the wigwam, " he said. 

In a while was the night coming on, whereupon then departed 
his comrades. And so then he waited for the coming of the morning. 
Now, he had told Fox to go barking at them as they went. " It is 
along this very shore that you shall bark at them as they go, Fox, " 
he said to him. Well, it was now growing day, when, sure enough, 
he heard (Fox) going along barking. 



Digitized by 



Google 



4^0 

Anic cayigwa ^m^tcisawa' *i'i'" ^nicinlb^^ "Nask^nin! 
^nimuc pimimigit *Wwati ki*pimi*a'samaw5nik!" 

"Wagunan?" i'kit5w^g igi'** ^icinabag. 

"Mimawin ^di'kw^n maginawat," i'kit5w^ Igi'" ^nicinabag. 
5 **Mim5win tciba* kubinicawat iwiti kiw^b5ciw^ninik. Tdgwa 
kaga't pa*kublkw5ckuni *a«a'"!" 

Cigwa w4b^maw5t igi'" ^icinabag, "A*e*e'*, nasklginm! ^di*k 
pamSd^at! Cigwa kaga't uba'kubinicawan. *A*a'"!" i'kitSw^g 
igi^" ^icinabag. Misa' gaga't cigwa pQsiba*i'tiwat, ga'kina p5- 
10 s*i*ba*i*tiw^g. 

Misa' cigwa ga'kina ka'p5siba'i*tinit umawin^ton 'i'i'^ 5dana 

*a*a'** nici'o-tcig. Cigwa pindigasat uwib^man n^m^d^binit wi- 

'tawis^. Kuniginin asawaw^n n^ma'kwan ab^dci' t5iiit. "A* 

ni'tawis!" udinan. **Misaya*6* pinazi'kaw^g wa'6' nibinisa. 

15 A/' udinan, ''^icas^guna ki'pimaw^disin/' udinan. 



'*0°"/' udig5n. 

"T^ackuma, ni'tawis!" udinan; "mina gin i'ku andot^m^n 
'i«i'»asaway^nin?" 
**Tatata'!"udig5n. 



20 "Kawin," udinan. '*Os^nina*ku' indot^m asawayanin. T^gac- 
kuma," udinan. Acim^mot 'i*i'" cacobiiganit ii-ma ubi'kwa'ku- 
ning. Anlc pacu' ugi-unabi* tawan ; ajicicotSnawat * i*i'" n^ma' kwan, 
misa' ajibwanawi' t6nit, anawi pa* kwatcibitonit. P^ingutcisa. 
Anic migu' wawinga ajikiwi'tagamasininik ini'" ma*kackwamag6n. 

25 Acipaciba'a*nk pajik, p^nagu ka-u-mbisanit nibinisa*. Misa' ani- 
tana'k^migisit anibiguc^nk ini'^ maka' kuckwamag5n, an5tcisa' 
^imomOckinawa* ciciba' ^otcis^gu awiya. Ningutingiku pajik 
s^gina' kambwasanit. 



Digitized by 



Google 



48i 

So presetvtly up the people quickly woke on hearing the noise. 
** Harken to the sound ! a dog comes barking along by yonder shore ! " 

"What (is it)?" said the people. 

"It may be at a caribou that it is barking," said the people. 
" It may be that (the dog) is driving it into the water over there 
at the narrows. Already now, in fact, is it leaping into the water!" 

When the people saw it, **Hey, look yonder! a caribou goes swim- 
ming along! Now, indeed, (the dog) is driving it into (the lake). 
Come on!" said the people. And so truly then they scrambled 
wildly into their canoes, all rushed madly to get into their canoes. 

And so, when all had scrambled into their canoes, then against 
the town did the big Fisher make an attack. When he rushed into 
(a wigwam), he saw his cousin seated there. He beheld him feather- 
ing his arrows with sturgeon-glue. "Well, my cousin!" he said to 
him. "Therefore now have I come to where this bird of summer 
is. Why," he said to him, "for no particular object do I come to 
visit you, " he said to him. 

"Really!" he was told. 

"By the way, O my cousin!" he said to him, "is that the way 
you generally do when feathering your arrows?" 

"Oh, nonsense!" he was told. 

"Nay, (I am serious,)" he said to him. "Now, this is the way 
I generally do when feathering my arrows. Just you let me show 
you," he said to him. Then he picked up the (stick) that he used 
when rubbing (the glue) upon the arrows. Now, close beside him 
was he seated; when (the Fisher) rubbed the sturgeon-glue over 
his (cousin's) mouth, then was (the cousin) unable to get his mouth 
open, however much he tried. (The Fisher) leaped to his feet. 
Now, all the space the whole way round was a mass of birch-bark 
boxes. When he poked a hole into one, out burst forth some birds 
of summer. And when he set to work poking holes into box after 
box of birch-bark, (he found them) one after another filled with all 
kinds of ducks and all kinds of other creatures. And by and by 
out of a certain (box) burst forth the mosquitoes. 



Digitized by 



Google 



482 

Anic miwln^gu wSti andana'k^migi'i'siwat Swin^twa-a-nawat 

ini''» ^di'kw^. Misa' acikwinawicictcigat wa'a'^ka'kibu'kiwasi- 

gatanik *i*i'~ ot6n. Wi'ka pitcin^ umi'kan mig5s takwa'kwisi- 

ninik; acipa'ta'ka*^-nk iwiti udackw^t5n^^ning, ^cipIpagito'O'wi- 

5 d^c i*kitu: '*0, misotcig nibinis^' obinan^!" icibibtgit. 



Cayigwa on5ntawaw^ igi'~ ^.nicinab^. ** Anin madwa*i-' kitut?" 
Pi-i-nSbiwat, p^nSgu intigu kigi'kana'pa'tani. "Nask^ginin!" 
i'kit5w^. "Nibibisa' ugibinanan micawutcig!" m^wslcipipagi 
kuca. Misa' kSkglk^t ^jiwacka'kwajiw^wat. Migu ima anint 

10 po*kwabwra*w5t wacka'kwajiw^wat; 5nint kayM. nond^bigisiw^; 
anint 5nugipikiwa*5*w^. Mid^c ima pibo*kwabwi*a*w5t; §nint 
kay^ anin5nt^kus§biw^g. Cigwasa ga'kina ugimgucan^n mtd'u*- 
tcig 'i'i'*' andanit wT'tawis^n. Cigwa minimi' tigwabiw^, Snic 
uwrpimug5n. Anic pata'kis5w^n umi'tigumini, aci*a-'kwanta- 

15 wasat. Mid^c *i*i'witi w^nsab^mat, acSwinat wi'pimugut. Anic, 
cayigwa uwi'pimug5n; cayigwa pi*i*na*a'w^ acigwiniba'kupagi- 
sut. Mid^c O'5'witi Idcigunk adt^b^t. Mid^c admicut^minit 
w^na*kwaya-r 'i*i'~ oso", mIsa' ka'i'cip5'kwanowanagut. Anic, 
misa iwiti ka'U'ntdk^nCnslt iyusa' witdw&gana': ''i^mbHsind, 

20 ayangwSmisiyu'k," udinS' 'i*i'~ witciwig^a'. "KSwin nin ninta- 
kacki' tosin tcibi*i-cayan * i*i'witi minawl Id-a-ySyag. Misa nin oma 
a'p^na tci'a'yaysln ^m^ntc mini'k ka*a''kiw^ugwan tciw&b^miwat 

* Toward the north. 

' Which accounts for the position of the stars in the handle of the Dipper. 



Digitized by 



Google 



483 

Now, as for (the people) yonder, they were busily engaged trying 
to keep on the trail of Caribou. And so at a loss to know what to 
do was he whose mouth had been closed with glue. After a long 
while had passed, he found an awl with a short handle; forcing it 
through a comer of his mouth, he then called aloud, and this he 
said: "Oh, the big Fisher has come after the birds of summer!" 
thus was what he cried aloud. 

Presently him the people heard. "What is the sound of what he 
says?" On looking hitherward, everywhere did there seem to 
hang a smoky haze. "Listen and hear!" they said. "The birds of 
summer has the big Fisher come and got!" was what, indeed, he 
was heard saying in a loud voice. At that they truly whirled their 
canoes about. Whereupon some broke their paddles when whirling 
about; and the canoes of some began to leak rapidly; some failed 
in trying to get back home by canoe. And so out there they broke 
their paddles; and as they went, some sank to the bottom before 
they were able to get back to land. In a while the big Fisher had 
cut up the entire dwelling of his cousin. Then (his cousin) grabbed 
for a bow, for by him was he now about to be shot. Now, (his 
cousin) had a tree standing there, then up the tree he hastened. 
And so from up there he looked down at him, he kept watch of 
(his cousin), who intended to shoot at him. Well, now was he on 
the point of being shot at; at the moment that (his cousin) aimed 
with the bow was when he dodged round (to the other side of the 
tree). And then off this way^ into the sky he whirled. Thereupon 
(hfs cousin) shot him at the end of his tail, whereupon the tail was 
broken.* So it was from yonder place (in the sky) that he spoke to 
his comrades, saying: "I beg of you, do all that is within you," 
he said to his comrades. "I may not be able to come to yonder 
place where you dwell. It is here' that I shall always be, however 
long the world may last, so that my grandchildren may behold 

* In the northern sky. 



Digitized by 



Google 



484 

nocica'*y^g, " ugi-i-na*. Anic misa cigwa ld'k^5nSt mmawS: 
"A* pi t^gwicinak 'WViti undcimadcSy^k mi-i*'** tci*u*na'ku- 
n^mak ka-a-'pitcSg *i*i'" tcibibSng. Ayangwamisiyu'ksa k&wiminu- 
*tcigSlyag," ugri-nS*. 

5 Misa' g£lg^'t cigwa ki*^*nikiw^w2.t. Kiwin k^n^g^ ningutci 
ugi-a-ni-a'tinta°zinawa 'i*i'" ^ni'a*'kunibininik. Cigwa tagwicin5g 
i*i-witi k§.*puntcimadc5w5t. Cayigwa i'kitow^g m2l-u-ndci*i-ti- 
wat: ''Anin ka-i'jiw2Lbisiy^g *i*i'wisa kS-i-gSy^ng? Misa' cigwa 
tci'u-'na*kun^m^ng i-i'wisa ka'i*g6y^ng." Cigwasa k^gSl't ki- 
lo ma-^-nt6biw^, cayigwa on5* kunigawSt. Anic ugii-gowan: "Win 
i'kigo igi'*» kicisog." 

Mid^c ka-i-*kitut 'a'a'*" ^di*k: "Nin ninga*^-gim5g ant^ciwad 
igi'" kicis5g," ki'i-'kitu. 

" 'A","ki-i-na. 
15 Mid^c kaga't acaki'i-'kitut: "AntasubiwaySlyan tat^ciw^g 
kicis5g mid^c a' pi ka'ixinibing/' ki'i*'kitu. Mid^c 2.ca k^nonint: 
''Mimawini i** tcimistciniwana*a'g6y^mb^. Ta-^'ga'^sinuna 'a'a''* 
kon taciwat gisis5g. Kawin k^n^a kitasagagunas^nci. " 



**Anic intawa kawin *i*i'** tat^cisiw^g igi'" kisisSg." 
20 " Usamis^na kaba* ta-i-now^g, " ki'i*na. 

Mid^c cigwa, ''Nin t^ga ninga'o*n^gimag kat^ciwat igi'^ lAu- 
sog," kii-*kit6 *a*a'*» ^gungu's. "T^ing bacawiganayan mi-i** 
kataciwat igi'" kizisog. Naska, ningutwa* tcing ^mbacawig^a- 
yan."ldi'kito. 

25 "Misa' kaga't mawin tcinaitadwa'p^ igi'** kizisSg," ki'i-- 
^ Conceived of as moving like the shadow of a cloud. 



Digitized by 



Google 



485 

me, " he said to them. So it was in a while that he addressed them 
again, saying: "When you have arrived at yonder place from 
whence you came, then shall you decree how long the winter should 
be. Do you take pains to see that you bring things favorably to 
pass, " he said to them. 

Thereupon truly on their homeward way they went. At no 
place anywhere did they catch up to the boundaries^ of the summer. 
At last they reached the place from whence they had gone away. 
In course of time they said, on coming together in assembly: " How 
shall we bring to pass that which we had been told? The time is 
now come for us to decree that which we had been commanded. " 
Then truly, coming together, they sat down, then did they decree. 
Now they were told: "Do you give name to the moons." 

And this was what Caribou said: "I myself will count the 
number of moons," he said. 

"Very well," he was told. 

Thereupon truly did he speak: "As many as the hairs on my 
body, so may the number of moons be before it shall then be 
summer," he said. And so, when he had finished, then was he 
addressed: "It might then happen that you would be an easy 
prey for one to lay you low with a blow.* There would be too much 
snow if such were the number of moons. Not even would you be 
visible from under the snow. " 

"Then accordingly there shall not be so many moons." 

"They would really be too many," he was told. 

So then presently, "Pray, let me count the number of (winter) 
moons there shall be," (so) said Chipmunk. "As many as the 
number of stripes upon my back, so shall the number of moons 
(in winter) be. Behold, six is the number of stripes upon my back, " 
(so) he said. 

" Now, that truly is just about the proper number for the (winter) 

' Referring to the time when the snow is deep and the crust hardened, when 
game is easily approached and killed. 



Digitized by 



Google 



486 

'kitow^g. " *A^Inisa'gaga'tid^ck^taciwatigi'"kizisog." Mia-'» 
ka't^bwat. *'Anic mi'i*'' tcina-i'taciwat Igi''' kizisog/' ki'kitdwag. 
Mld^c cigwa Idea' kunig^wat. 

Mlsa mini'k, pinawitclt ki*^*g6ta. 

57. Little-Image 
(M^inini^s). 

5 Wab^nunk w^d^bit m^id5 niwitibatcima, a'a'** m^inini^s 
mri*'*" ^jini'k&sut. Win m^inim^s k^win wi'ka wisinisi. Iwid^c 
oma'* a* king Id'picagub^nan mi-i-'~ watibatut^mowag udai'i-nto- 
w^. Cigwasa ki'pimadca wiw&b^nd^nk 6 a*ki. Tagwicink 
o*6*wa*ki cigwa ugiw&b^ndan zaga-i*g^n; ow4b^m5 i*i'" abin5dciya* 

10 ma* k^da* kSnit, pidcig ^binSdciya*. Uda*kawa*a** tci'^'nigu'pinit. 
Kawin d^c nang^m ickwa'tasiwa*; anic ^5dcigu icictcigawa*; 
k^gwatcig^itiwa*. Cigwasa nawa'kwSlnig ^nigu'piwa* kiwanit. 
Ka'kina kanimadcanit ^cimadcat ijat ima ka'tana'kam^gisinit; 
owtb^ndan Sl'pidci co'^ca* kw^tinig. Mid^c ima** slcimoni'kat imtk^ 

15 ka' tana' k^mig^tinig £lciningwa*u *tisut. 



Cigwa w^agucininig piba' piwa* m^dw^mata' kamigisiwa*. Cigwa 
k^ga pimida'ku'kini,. Ningutingigu ^ita'ku'kanit m^dwslgigi- 
tow^n: **Awiya ninda'ku'kana." AdmQna'U'nt, misa i'i'** acimi- 
'kwagun^'U'nt. Acip^igwit, kag^tsa p^cigini^ kistci'i'niniwiw^, 
20 a'pidcigu ozagi'i'gon. Migu i*i'~ ajijkwS'ttnit m^gw^ g^gwsltci 
kaciwanit. "Nidci," udinan; **anin win5 kima'kada'kawat ugo'" 
abinotciy^g?" 



"Ka, nidci, niwrkagwan^^tciba-i'timin, o*o* kiwib^miyang 
kagwatciganitiyank. Kiwib^mak ogo'^ ^binotciy^g migu ba'pic 



Digitized by 



Google 



487 

moons to be," (thus) they said. "Very well, that truly is what 
the number of moons shall be." Accordingly then did they act 
upon his word. "Now, that will be just the right number of 
moons," (so) they said. And so they then fulfilled the decree. 
And that is all, the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 

57. Little-Image. 

About the manitou that looks from the east I intend to tell, of 
Little-Image, for such was he called. Now, Little-Image never 
ate. And concerning the things he did when he came here upon 
earth is what I am now going to relate. Now, hither he started 
out of desire to see this earth. When he arrived at this earth, he 
then saw a lake; he beheld some children that were fasting, a vast 
number of children. He waited for them to go up from the lake. 
Not till after a long while did they make an end of their fasting; 
all sorts of things were they doing; they were running foot-races 
one with another. When it was noon, then went they up from the 
lake bound for home. When they had all departed, then went he 
over to the place where they had been playing; he saw that the 
ice was very smooth. And when he dug a hole at the place where 
they had been playing, he then covered himself up. 

When it was evening, (he heard them) as they came laughing 
(and) as they began playing. Presently they almost tramped him 
under foot. When once they stepped upon him, he heard one say: 
"Upon somebody have I stepped." Then he was uncovered, and 
it was in the snow that he was found. When he rose to his feet, 
there, in truth, (he beheld) a full-grown man among them, and by 
him he was much liked. Accordingly then (the man) ceased playing, 
while the others continued racing. "My friend," he said to him, 
"why have these children blackened (themselves)?" 

"Why, my friend, we are in training together to know how to 
run, this number of us whom you see running foot-races with one 



Digitized by 



Google 



488 

mini'k ^ckun^nig5yank. Ninda'tSgtoiin; Idcpin pa'kinag5ylUik 
niniw^na-o-g6min, — n^g^nint kicptn. Ma* kwagid^c ningagw^tci — 
k^nan^nig. Mawicagu nSsinab^Ig ki* kid^mwaw^g, kaya igi'" nin- 
gsUianig. Mid^c a't^gu i** mini'k wayab^m^twa ^binSdciy^g 
5 ackun^nitwa. W&b^ngidac mi-i*''* minawa ugag^gwatcik^niguwan. 
Misa i*i'" ka-u-ndciw4b^m^twa ma* kada' kslwad igi'" ^binotciy^g; 
ki-rgucim6w^ Igi'** ^binodciy^g Snawipawadamasuwat ka'u-ndci- 
pimadisiwat. Mlsa i*i''* mini* k anatdmu* t5nan. " 

Anic ml cigwa wunagucininig. **Ambas^nona, nidci, andayank 
lo icata!" 

Kaga*t ku*piw^g. Cigwa pindigaw^g andanit. Cigwa ka'kina 

t^gwicinu* ^binotciya*. i^mba, kag^tsa inigaw^gant^m a*a-i'nini, a'* 

g^'U-ticiwat. Cigwasa mSdci'taw^n ini'" widci*kiway^n klziz^- 

*kw£Uiit. Ka*kiziza*kwaiiit, **i^mba, nidci! kaya gin wisinfn," 

15 udigon. 

**Taya, nidci! kawin niwisinisi. Migw^na i" indawa iciwisinin." 

Kaga*t aciwisinit a'i'nini. Cigwasa kawicimow^n. Anidna 
kawin wi* ka nibasi kaya wisinisi. Misa dgwa un^bit, ningutingigu 
inand^m: **-^mbas^n6, * Ningitdn^gana, ' tawi'i-nab^nd^m a*a'" 
20 nitdkiwa'^zi." 

Cigwasa kigicab kuckusiw^n witdkiway^n ogan5nan: **Nidd, 
kana kago kitinab^nd^i?" 

**Taya, nidd, ki'tdwSs^mi n^ganag kagwa* tdg^n^g nindina- 
band^m." 
25 **A*, kaga*t nidd, kigan^g^na wSkagwatdkan^t. " 

Cigwa ka*i*ckwawisinit pitwawadnon; kipipindigaw^n ma*kw^n, 
pig^nonimaw^n witd* kiway^n : **Misa dgwa tdg^gagwatdkani- 
tiy^ngib^n. Nisimit^na pimatdc igi'*" ^binStdy^g." Misa i*i'" 
aniqsaga 'a *minit. 

^ Little-Image. 



Digitized by 



Google 



489 

another. You now behold these children, and that Is all that is 
left of us. We are in a contest; if we are beaten, then we are slain, — 
that is, the one beaten in the race (is slain). Now with the bears 
are we racing. And long ago our fathers of old were eaten up, so 
too our mothers. Therefore this number of children whom you 
see is all that is left of them. And to-morrow they will be entered 
into another race. That is why you see the children painted black; 
in a fast are the children, that by so doing they may dream of what 
shall give them life. This is all that I have to tell you. " 

So it was now getting on towards evening. **Come, my friend, 
to where we live let us go!" 

Verily, up from the lake they went. Presently they entered into 
where (the man and the) others dwelt. In a while all the children 
arrived. Oh, truly sorry (for them) felt the man, he that came as 
visitor. Soon then did his friend b^n to cook. After the man had 
finished cooking, "Come, my friend! do you also eat," he was 
told. 

**0h, no, my friend! I do not eat. But nevertheless you had 
better go ahead and eat." 

Truly then did the man eat. In a while (the man) lay down to 
sleep. But of course he^ never slept or ate. Accordingly, while 
sitting there, of a sudden he willed : " Behold, * I left him far behind 
(in the race),' let my friend dream!" 

When in the morning his friend rose from bed, he spoke to him, 
saying: "My friend, did you not dream of anything?" 

"Why, my friend, *a great distance behind did I leave him with 
whom I ran,' was the dream I had." 

"Yea, truly, my friend, you shall leave behind him with whom 
you intend to run." 

As soon as they had finished eating, they heard the sound of 
some one coming along; it was a Bear that came entering in. As 
it came, it spoke to his friend, saying: "It is now time for us to 
run the race with each other. Thirty of the children do you bring. " 
And then on out of doors it went. 



Digitized by 



Google 



490 

"Auwisa, misa cigwa tci*^-nimadcay^k, nidci. AwiySs w§b^- 
tamawicin^!" udin^ ini'^ ininiw^. Klg^'t Inicim^cSwSt. 
Anit^gwicinuw§t, aca k§' t^gwicininigwln kSnIUiibitibinitigu. Ci- 
gwa' pis^ni'k^nS,. 

5 ** Mis^ cigwa tcig^gwM.tcik^nitiy^k. " Mid^c i'i''* ka*i*jik9n5niiit 
^nicinab^: ''W^gun^c i4'" nindS.'u*ndcin^^§ luilUid^m^? Kin 
tibStcimun wt-u'ndcin^g^ciy^n." 

Kibw^aziwayan^ unSbi'kaw^n ma'kwan. Kigito ma'kwa: 
''N^cwSsuguniyan nimbawInS^b^n inabi'kawSLg^." MinawS SLji- 
10 k^nSnint a*i-nini: "Kinldac?" 

''Piz^s^gu, 'Ninag^S/ ninginSb^d^m tibi'kung." 

" 'A*a'«, madcadatcia-nigu'k!" 

Mi' tig iwiti p^da'kid^i, ud5di't§nawa t^tibick5. Cigwa inln- 
dam a'i'nini, mi*a*wl ka*u'diciw^t: "^mb^sa, ug^bln^g^lUi. " 
15 K^g^' t pin^gaciwaw^n wldcikiwILy^. IQLgIL' t minw^dam a'i'nini 
ka'pit^gwidninit. Anic up^^mSg^ udaiy^n a*a'° kHgw&tcik^- 
wat; misa i'i''* aciniw^nawat ini'" k^gw^tcig^St kayH igiwUti nisi- 
mit^ama'kwa'. 



K^'t minwluid^in5g ^bin5tdy^. Mid^c i^'"^ ^dldwatSbiwSt 
20 ma'kwa', upindig^nSwa todlwSt. Misa dgwa madd't§w§t tdbS- 
'kw^wSt. K^gH't minuwisiniw^g. W^nSgudninig pimit§ udud- 
't5nSw^; §, k^g^'t nibiwa! IQLg^'t minwant^m5g. Cigwa tibi- 
'k^tini, misa wi*kwatd-5*t witd'kiwly^, wi-^'c^mat; misa k^win 
wisinisiw^. Indaw^ac uwind^m^5n: "Kiwin wi'ki nimsinisi 

^ That he had a propitious dream was evidence that he had received power. 
A dream is power. 



Digitized by 



Google 



491 

"Well, It is now time for us to be going, my friend. Come (and) 
watch us!" he said to the man. In truth, then on their way they 
went. As they arrived, already must the others have come, for 
there they were seated in a row. Presently he was approached 
(and greeted) with a shake of the hand. 

"It is now time that we were racing one with another." And 
this was what the man was told: "By what power do you think 
that you will leave me behind? Tell me by what means you will 
outrun me. " 

The skin of a bull-bat the Bear had hanging from his neck. Up 
spoke the Bear, saying: "While fasting for eight days, I dreamed 
of this necklace." Again then was the man addressed: "And 
what is your (power)?" 

"Just simply, *I left him behind,* was what I dreamed^ last 
night." 

"Come, let us be off as fast as possible!" 

A post* at yonder place was standing, they passed it both 
together. Presentiy willed the man, the one that came as visitor: 
"Behold, he will outrun (the Bear). " Sure enough, here came his 
friend leading in the race. Truly happy was the man when they 
came (to where he was). Now, a war-club did he who was racing 
have; whereupon he clubbed (the bear) that he had raced with, 
and also the other thirty bears. 

In truth, happy were the children. Accordingly then they 
dragged home the bears, they carried them into where they lived. 
Thereupon they set to work cooking. To be sure, they had good 
food to eat. In the evening they made some grease ; oh, truly a good 
deal (it was) ! Verily, they were pleased. Presentiy it grew dark, 
whereupon (the man) tried to prevail upon his friend, for he wanted 
to feed him; but the other would not eat. So thereupon (the man) 
was told: "Never do I eat, and I do not sleep. Therefore this, 

' To mark the starting-place. 



Digitized by 



Google 



492 

kayH ninib^i. Migu i*i'", nidcl, inand^n: k^wln wi'ka kig^na- 
g^nigosi." 

Cigwad^c tibi'k^dini, misa i'l'" ^jinibanit ini'" witcikiwa'^y^n. 
AySbi' tcLtibik^tinig in^nd^m: '' 'Tciwtsa ninag^nSls^ kslgw^tci- 
5 g^^gi' tawri-nab^nd^m!" 

Kigic^b kuckusi. Ka'ixkwawisinit pidwawacinOn; piplndiga- 
w^, uganonigSn: ''Mi'i*'" cigwa tcik^gw^tciganitiy^ng. *A**, abi- 
*ta ^binotciy^g pimadcic," udigon. 



K^ga't madcawag, m^da'^'nat ayawa* iyabinotciya*. Cigwa 
lo t^gwicinSg. Ajikanonigut ini'" ma' kw^n : " Misa cigwa tcigagwatci- 
g^nitiyang. Wagunac ninda'U'ndcin^g^na anant^m^n? Kin tiba- 
tcimun ka'U'ndcin^gaciy^n; acinlcuguniyan mri*'** cawanimi'p^n 
'a*a** ninabi *kawag^n,*' kiniwayan^n unabi*kawanini. ** *A**, kin 
ni't^m tibatcimum k§*u*ndcin^gaciy^n.*' 



15 "Pisani s^gu, 'nin^g^na,' ninginab^ndem tibi'kunk.** 

*A*a'" pana madcaw^g. Cigwa mi* tig p^ta*kidanig tSgwicinS- 
wat, O'o* tot^m a* a'" inini; nayap p^ngicin imaka'pi'U'ndcimadca- 
wat; ^tcin^gu kip^ngicing, ^nwi a'pitcipitag mri*'" a'pisi*kat. 
Mid^c ^nip^ngicink p^na tcingitcis«Lw^n. Og^nonan: **Kijrkan! 

20 Kig^gwatcig^nitimin!*' Tciwasa un^g^nan. Ka*pit^gwicininit, 
up^g^magan um^mon; ajinlwanawat. Mld^c i'i'" niw^nawat 
iwSti ma'kwa*, abi'ta ^nd^cinit uniwanawa*. 



Mid^c kaga't ^binodciy^g kiwawinawat; k^g^'t mStcigisiw^g. 

Kagagw^na k^batibi'k magu'kaw^g. Cigwa piwftb^nini; kwatci- 

25 sawin pamo*ka-^*minig; cigwasa pinawa* kw^ni ; misa kawin awiya 

tci*u*ndcit^gwicininit. A*a" m^inini^s kigito: '*T^ga, nidci, awi- 

•^•ntawftb^m!" 



Digitized by 



Google 



493 

my friend, do you keep in mind : never shall you be beaten (in a 
race)." 

And now it was night, whereupon to sleep went his companion. 
When it came midnight, he thpught: "*A great way behind do I 
leave him with whom I race,' let him dreamt" 

In the morning (the man) awoke. After he had eaten, he heard 
the sound of somebody coming; in came (a bear). By it he was 
addressed, saying: "It is now time that we were racing with each 
other. Now, half the number of your children do you bring along, " 
he was told. 

Truly they started away, (the man) following after in the track 
of the bear, on their way to where the children were. Presently 
they arrived. Then he was addressed by the Bear saying: "It is 
now time for us to race with each other. On what do you rely to 
beat me? You declare through what power you will outrun me; 
for in a fast of twelve days was I blest by this necklace of mine, " 
for the skin of a bird-eagle did he have about his neck. " Now, do 
you in turn declare by what power you will outrun me. " 

"Just simply, * I left him behind, ' was what I dreamed last night. " 

Well, off they started. When they came to where the post was 
standing, this the man did; as before, he leaped for the place from 
whence they started; a little while was he leaping to it, as swift as 
a missile was how fast he went. And then, as he slowed up, here 
(came) the Bear on the leap. He spoke to it, saying: "Come 
faster! We are racing with each other!" Very far behind he left 
it. After (the bear) was come, (the man) took his club; then he 
smote it till it was dead. Thereupon he laid the other bears low 
with the club, as many as half their number he clubbed to death. 

And then, in truth, were the children taken back home; truly 
happy they were. In fact, nearly all the night long were they 
busy preparing the bear-meat. In a while came the dawn ; in course 
of time the sun rose; then it came noon; whereupon no one by that 
time had come. Little-Image spoke, saying: "Come, my friend, 
go look for them!" 



Digitized by 



Google 



494 

Ajimadcat a'i'nini ; §nit^gwicink iwiti luidSnit iH'^ ma' kwa^ awd.- 
nib^, pana kt'uximunigw^n. Ajildwaba* t6t a-i-nini. Cigwa 
tfigwicink og^n5n^ ini'~ m^inini's^: **Misa' Id'u*cimuw5t." 

" *A'a'«, nidci, kip^gamSg^ udS'pin^n! Ns'pinanatanig. " 
5 AjimadcSwat, m5c4g pimipa' t5w^g. Ningutingigu ki*^*nima- 
w^nitiwa*. " 'A'a**, nidci, niw^awStanig!" Ani*a-pi'tci*^*tima- 
wat uniwanawawan. Kaga't ut^niniwana*wawan. Misa' ka'kina 
ka'i'iinisawat, ajikiwawat. Andawat ka't^gwidnuwat, m^minPs 
Idgito: "Nidci, misagw^na i* mini*k p^natamSnan. Misa i* 
10 ka'i'dwaba'k: win anicinaba ug^tamwan ini'" ma'kw^, kaya d^c 
og^gusigSn ini'* ma'kw^n. Nidci, mi giwayan; w&b^unk ninticild- 
wa. T^gwicinan ningagi' tciminwant^m ki' pinat^mSnan. " 



Cigwad^c gigitu a'i*nini: "Migwetc, nidd. Kaginigigu kigami- 

'kwanimin, kaya a^ anidnaba pitdn^g ka*^*nipimatisit 5 a' king; 

15 ^m^tdgu mini'k ka*a''krwanugwan kawawmi'k 'aV" ^idnaba." 

Misa iV^ pinawitdt Id^g5ta. 

58. A Moose and his Offspring. 



Mo'^s wrpibonid, kaya mi'" wiw^n. Nidwa unitcanisa*, kaya 
padgow^n ini'*" udockinawam^ ; mri*'** nan^iwat. Misa' ajiku- 
'tatdwat, ini'" anicinaban kusawat. A'piddsa wiwisa ica a" 
20 uckinawa, misa'pana anut^dmat a*kiwa"zi. "Kig^mica*^'nik 
^nidnaba. ' ' Kawin anid' t^nzi. Ninguting pimi' kawaw^ pa' kan 
m6"s6n; ugi'kaniman i'kwawinit. Misa' mada*^'nat, mlsa' wi- 



Digitized by 



Google 



495 

Then departed the man; when he arrived at yonder place where 
dwelt the bears, none were there, for whither they had fled (no 
one knew). Then back home ran the man. When he arrived, he 
spoke to Little-Image, saying: "Therefore now have they fled." 

" Now, tl\en, my friend, get your club ! Let us follow after them ! " 

Then off they started, all the while they kept on the run. By 
and by (they beheld them) going along in single file. "Now, 
then, my friend, let us smite them with the club!" Then as fast 
as they overtook them they clubted them to death. In truth, 
many they smote along the way. And when they had slain them 
all, then back they came. After they had arrived at their home, 
Little-Image spoke, saying: "My friend, this is the measure of 
help that I have come to give you. This is the way it shall be: 
people shall even eat bears for food, and they shall also be feared 
by bears. My friend, therefore do I now return home; toward 
the east is the way I return home. On my arrival, greatly pleased 
shall I be for having helped you. " 

And then up spoke the man, saying: " (I) thank (you), my friend. 
Forever shall I remember you, so (will) also the people who shall 
live in times to come; however long they may be on earth, of your 
name will the people speak. " 

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 

58. A Moose and his Offspring. 

The Moose was about to go into camp for the winter, and also 
his wife. Two (in number) were their children, and there was a 
youth among them; therefore they were five. It was so that they 
were in fear, of people they were in fear. On very long journeys 
frequently went the youth, whereupon continually was the old 
man trying to dissuade him (not to go so far). "Upon your trail 
might come the people." But (the youth) paid no heed. Once 
(he saw) the tracks of another Moose; he knew it was a cow. 
Accordingly he followed after her, whereat, on seeing her, he took 



Digitized by 



Google 



496 

b^mSt rni'v'^ kiwlwit. Cigwagu mEgu mini'k wawit, pa' kin awiya 
Ini'° m6^z6n ud5disikuw^; n§s2Lb wlwltigamigut; kigsl't wlti- 
gslmat. Midac i*i'" ni'^c ayawSt i'kwslwa*, 

Klga't wawiba migatiwa'. Ningutingigu madcS, 5s^n icStt. 

5 Ka'tagwicing Ijikan5nat ini'*" osan: "KSlga't, n6s, nl°c nintaya- 

wag igi'* i* kw£lw^g. " Ug^nonig5n : '* Ningwisis, kslgu' icictciga' k^Ji 

tciniciwat tci'a-ySw^twa Igi'" i'kwlw^g. K^^b^tc t^ba*ta'i*- 

tiw^g." 

"Aye'," udinan 5s^. Mid^c i" waySb^ninig ajikiwlt; cigwa 
lo t^gwicin andawat. Mlsa' klgl't kinislmint pajig mi'^ wiw^. 

Ningutingigu t^gwicinu' mo'^zu' nic. Cigwa k^nona: '*Anic 
wantcinico'kwaway^n? Kawin kitagicictcigSlsi. " 

Anic ldm5tc waV'' ucki*i-nini ajipa'kw^tcibinat i*i'" uniciwa', 
k§'i*ji'a*'paginat ningabr^*nung iji gwaya'k. 
15 Mid^c a'kitowSt igi'" i'kwlw^g: "Indawa, nind'pin^ananig 
igi'^ kiniciw^g. " 

Midac i'i'^ a'pidci a'kusi, agawa ug^cki'ton. Kiwat ijat 5s^. 
Cigwa pindiga, misa cigwa masumigut iniyos^. **Mri-'" Inugi- 
undci'i'ninan. Wiwiy^g ldt6ntci*a-*kus. Mi intawa plsln ici- 
20 'a'yan." 



Cigwa a'pitapib5nini. Ningutci p^ba' taci' klw^g aya'E'^'s^. 
Sogi* poninig n^g^m5w^g igi'~ ^bin5tci'*y^g mozo^s^g. KSl^* t min- 
want^m5g z5gi'p5ninig: — 



"PQnIwa, pflniwa! 
25 PQniwa, pflniwa! 

Pflniwa, pflniwa! 
Pflniwa, pflniwa!" 



Digitized by 



Google 



497 

her to wife. During this time that he had her for wife, by another 
Moose were they visited; and by her, as by the other, was he 
desired for a husband; to be sure, he married her. Therefore two 
were the wives he had. 

In truth, very frequently did they fight. And once he went 
away, to his father he went. After he was come, he spoke to his 
father, saying: "Verily, my father, two (are) the women I have." 
He was addressed by him saying: "My son, do not bring it about 
that there be two women for you to have. Perhaps they might 
do harm to each other. " 

"Ay," he said to his father. And then on the morrow he went 
back home; in a while he arrived at where they dwelt. Whereupon, 
sure enough, (he found) that one of his wives had been killed. 

And once there arrived two other Moose. Presently they spoke 
to him, saying: "Why did you have two wives? You should not 
have done so." 

Now, in secret the youth had plucked out his testes, afterwards 
he flung them straight toward the west. 

And then said the women: "Therefore we will follow after your 
testes." 

Thereupon he became exceedingly ill, hardly was he able to go 
back to his father. In time he arrived within (the wigwam), 
whereupon then he began to undergo treatment from his father. 
"Such was the reason why I tried to dissuade you from your pur- 
pose. Because of this disobedience you became sick. Therefore 
now you should remain quietly by." 

By this time the winter was halfway gone. In certain places 
roundabout where they lived wandered the calves. When it 
snowed, (then) sang the young Moose. Truly happy they were 
when it snowed: — 

"May more snow fall, may some more snow fall I 
May more snow fall, may some more snow fall I 
May more snow fall, may some more snow falll 
May more snow fall, may some more snow fall!" 



Digitized by 



Google 



498 

Mri'* toa'^'mawSt igi'" m5''z5n8^g. Un5ntSguw2Ln ugiwSUi aji- 
g^nOniguwat: "K^gu' ina'^'ngHgun, k^n^b^tc kagwatcinlwana-a*- 
g5 unSlb^a'k kicptn nibiwa z5gi'puk." 

Misa «'• ajijkwa'tawat. 

5 Ningutingigu ^'pitcigu ^niminu'a'y^ ^" ucktnaw^. Mrixigwa 
mSldc^t ^bSlgagw^tus^t; S'pitcigu min5p^pimus^. Ningutingigu 
ow&b^dan ayagaw^' t^ySLsininig i'i'^ ^a'kw^t; kllg^'t um^^tan 
tcin^g^t^gib^. Mid^c i'i'^ ^cig^gw^tcik^t^nk ^'pidci tciw&sa 
un^g^tan. Kaga't minwSlnt^m n^g^t^nk ^a'kw^t. Ani-ixigi- 

10 w^t; k^'pIndigHt ^nd^wat, ug^n5nan 5s^n: "N5s, k^g^'t kikiw^- 
n!m ^'kidoy^n kici'k^ a'a'* anicinSba ki-i-'kitoy^. NSngum 
ki'kiciga'k ningig^gw^tcik^t^ i'i'*' ^a'kw^t, w&sa ningin^g^t^. 
Madcina tSl-a-pIsi'ka wa'a'' anicinaba." Midac i-i** adk^nonigut 
Os^n: "Ningwisis, k^gSL't kigitcikidimagis wimSlnanimat aV** ^ni- 

15 cinaba. M^idO'^ anicin^ba'k. NSngum kigagi'kandSUi kicptn 
waw&sa wi-i-cSy^n wantcim^nit5wit ^nicinaba. UdawS* k§ga- 
'kwa* kaya wa*wa*, mM*'" w^ndcigicr kad a'a'* ^nicinaba." 



Cigwa tibi'k^tini ajimadcat» w5sa' ica. a'a'* m5"s. Ningutingigu 

papimusat ow^b^ndan awiya pimi'kawanit; intigwa mi'tigOn 

20 nacwa'kutabat^minit, mi-i*'" ad'kawanit. "Mimawina-a*'* ani- 

cinaba ka-i xi' kawat» " inand^m. Anicimata-^-nat. Kaga' t ugitci- 

pa*pi'a*n, m^dcanimat ad'kawanit. "Kamawin wi'ka awiya 

^ Skins of bird-hawks and swans used in the mystic rite. The power residing 
in a bird-hawk skin b invoked for speed. 



Digitized by 



Google 



499 

Thus sang the young Moose. They were heard by their mother, 
by whom they were then addressed: "Do not sing such a song, 
lest perhaps you be laid low with a club on the hardened crust, if 
much snow falls. " 

Thereupon they ceased. 

And in course of time to very much better health was the youth 
restored. Therefore then he'started off, trying to see how he could 
travel; and very comfortably did he walk along. And once he 
saw where the cloud had cast a shadow; in truth, he believed that 
he could outstrip it. Accordingly, when he ran it a race, a very 
great distance behind he left it. Truly pleased was he to have 
outrun the cloud. Then on his homeward way he went. When he 
entered into where they lived, he spoke to his father, saying: "My 
father, of a truth, you deceived me when you said that speedy is a 
human being. On this day now past I raced with the cloud, far 
behind I outran it. Not so swift as that would a human being be. " 
Thereupon he was addressed by his father saying: "My dear son, 
of a truth, you are greatly to be pitied for regarding with contempt 
a human being. Of the nature of a manitou is a human being. 
To-day you shall learn, if very far you intend to go, how it is that 
a human being is of the nature of a manitou. He makes use of 
bird-hawks and swans,^ and on that account speedy is a human 
being." 

It was then growing dark when (the youth) departed, far away 
went the Moose. And once, while travelling along, he saw the 
tracks of some one; it seemed as if some one had been dragging 
two poles,^ such was the mark of some one's trail. "It must be a 
human being that has made the trail, " he thought. Then he fol- 
lowed in the path behind him. Of a truth, he made great fun (of 
the human being), he held him in contempt because of the tracks 
he made. "It is impossible for him ever to overtake any one, too 

' The trail left by snowshoes. 



Digitized by 



Google 



500 

uda'^'dimasi, usam m^dci'kawa." Misa' adklwSlt; t^gwicing 
os^n ugi'tcipa*pi*a-n: "N6s, ml k^nab^tc" — pSl'kic p§.'pi'a*t 
ini'" 6s^n — "^icinaba ningio**kawi*a\ Kamawin kimi'kawisl, 
nos, kicrka ki-i-*kitoy^ ^nicinaba. Ka"ixi*kawa-^*g mi'tig5n 
unicwa'kw^tabatan^n. K^gSl't kawln wi'ka kag5 uda-a*dinda"zln 
a'a'* anicin^b^wic. " Mld^c W~ minawa k^5nigut iniy5s^: 
"Wayiba ldga*6*tisigunan ^nicinaba.'* 



Cigwa tibi* k^tini. P^magu p^pindig^ckiUiit a' pwUg^n^, ni* t^m 
i'kwasSlns mri'ma* ud5ning pimi'i*ni'kani iV^ u'kitc; mlgu i'" 

10 acis^g^wat B,'v*kwtksans; minawa aV* mindim5ylL» misa gay^ 
win ajis^g^wat; mlnaw^ a* gwiwis^s, kaya a'a'" a'kiw^'^zl ajis^- 
g^swat; dgwa minawl uckinawt. Pidcm^gigu ima'^ ud5nink Snl- 
•ini'kanik anigu'k ajip^ki't^-^ng. Mid^c i«i''' a'kidut: "Kawln 
nin wi'ka nindtoisigusi aV" ^icinSlblL." Mld^c W^ ajikan5nigut 

15 mi'** 5s^: "A, ningwisis! mlsa' k^gwanisagi't5y^ kiya'^" 

Misa' cigwa kawicim5w^g. Ka' kawidmuwat un5ndawiwto 
mi'tikwa'ki'kon m^dw^'i'gasunit; winawad^ wtotdm^dwawi- 
gasunit; m^nit5'k§s5'k4ntawintw§l. A'kiwa^siadwunickat. "Mi- 
sa' gigic^p tdbinasi'kag5y^nk. Ningwisis, ^mb^sa, t^bw^'tawidn 
20 ka-i*ninan! K^gu'intawS maddba'i'w^'klin, mi gucagu W"^ adta- 
bwSLyan k^'i-ninan. K^ga'kwa' udawa kaya wa*wa*, mii-wa aya- 
b^td-a-t a*a'* ^idnaba." 



Cigwa kigicap magwagu tibi'k^tinig p^nagu kabigaskagunaganig. 

Kawin g^^ga owab^masin awiya. Pacu' a* pidd awiya unondawan. 

25 **Wa!" inwaw^. Minangw^a i'' ^nimuca* p^nagu tcatc^tdban 

^ This means the visit of the soul of the pipe to the souls of the moose; receiv- 
ing the pipe means the giving-up of the material self of the moose. 



Digitized by 



Google 



50I 

ungainly are his tracks." And then back home he went; when he 
arrived, a heap of fun he made of his father: "My father, now 
perhaps" — while at the same time he was laughing at his father — 
"upon the tracks of a person did I come. No doubt, you must 
have been beside yourself, my father, when you said that a human 
being was speedy. When I was on his trail, two poles was he 
dragging behind. Verily, never anything could that good-for- 
nothing human being overtake." Thereupon then again he was 
addressed by his father saying: ** In a little while we shall be visited 
by a human being." 

It was now growing dark. And suddenly in came a pipe.^ First 
to the girl's mouth came the stem, whereupon then the girl smoked; 
next to the old woman, and she also smoked; next to the boy, 
likewise to the old man, who smoked; then next to the youth. 
The moment that the stem was entering into his mouth, he dealt 
it a hard blow. Thereupon then he said : " Never can I be slain by 
a human being." Thereupon then he was addressed by his father 
saying: "Oh, my dear son! therefore now have you played the 
mischief with yourself. " 

And then in a while they lay down to sleep. After they had lain 
down to sleep, they heard the sound of a kettle-drum* beating; 
and it was on their account that it was beating; they were being 
overcome with manitou power. The old man then rose from his 
bed. "It is in the morning that we shall be sought for. My dear 
son, come, harken to what I tell you! Don't think of trying to 
flee away, for I am really telling you the truth in what I am saying 
to you. Of bird-hawks and swans (the people) make use, such 
are the things the people use. " 

Early in the morning, while it was yet dark, there came a sudden 
crunching of the crust of the snow. Not even did he see any one. 
Very close he heard the sound of some one. "Halloo!" exclaimed 

' The hunter conjuring for power. 



Digitized by 



Google 



502 

migiwa*. Manidnc^ p^igwlw^; awiya ow&b^m§w§n pldasamu- 
s^it. Kawin k^^gik pisunlgusisiw^, micic^gu un^gicini a'kiwS.''- 
ziy^n. Ubldnu'U'guwto i*i'^ backisig^, mlsa cigwa paskisuguwILt. 
Anlc niciwa' anicinlb^*. Cigwasa' ga'kina kSpaskisuguw2.t, migu 

5 ima^ ga'kina ntsiguw^t. Cigwa n^dwatcig^ a'a''' inint. K^g^'t 
p^cig kini'O'ntd'kaw^w^. A'kaw^ wackigabawi, un^si'kawSLn 
5s^n. **Intaw§. kin tad*ka'» ugo'» m6"s5g." Ani'i-jimadcat no- 
'pin^nat p^dg mi'^ mC'^n. i^im§dc9. a*i'nini p^^ ^dkaw^t 
ini'* mO'^sSn. Anic nidwa* udaiya*, mid^c i-i*'" ^'ptoimut. Wawi- 

10 nigu ni't^m ^nimimadca. wa'a'" mC'^s; wi'kagu ^nib^bimusftt 
plmlgu pa'U'ntdmiginit. Misa' td-a-nigu*k madcSl mS'^s. Kw^- 
tcigu' ku td '^'ninananawigatanit aca minaw§, utatimig5n. Anigu' k 
umiginigu, mld^c kig^'t ajik^cki' tot td anigu' k madc§. ^Lglwa 
ugipicku' tawa. MI dgwa a'pidd kldc^ant^k, mid^c kaga't 

15 wigwatd'tSt tcipimiba* tot. Kawasa ug^cki'tOsin tdn^g^nat i'i-wa 
^imuca', mri*''' dgwa a'pidd pwanawitdgat. Ningutingigu, 
"ka»'ka», ka'^'ka", ka^^'ka'^!" ini't^m. Mrima'^ mi'kwand^nk 
ka*i*gut 6s^ anugru*ndd'i"gut i'i'wisa tdmadcat. Mid^c kaga't 
anugutdtdgat ki'td'a-nigu'k madcat, kawin k^^ga un^g^nasl 

20 i'i*** ^imuca*. Pa'kic mawi anipapimusat. Ningutingigu pwana- 
wi'tdgat uwabaman udanank ^idnaban pidas^musanit pigigit5- 
w^: "Anin, m6"*s, intigu kitapimusa?" 



"Kawin nin g^^ga nintaptmusasi. " 

Migu iwiti piyatusitonit i*i'" upackisig^ini; wiga'kw^t ubi- 



^ The cry of the bird-hawk. 



Digitized by 



Google 



503 

the other. It so happened that the dogs were scattered about 
everywhere barking. The calves rose to their feet; they saw some 
one walking hitherward. Not at all did they fail to make out 
every part of him, and exposed to view were his entrails. (They 
saw) him pointing the gun at them, whereupon they were then 
shot at. Now, there were two human beings. When they all had 
been shot at, then in that place were they all killed. Then for 
tracks did the man seek. In truth, one (he found) trailing oflF the 
other way. Before (following it up), he turned about, he went to 
where his father was. "Therefore you had better look after the 
dressing of these moose." Then away he started, following after 
the lone moose. On his way went the man, keeping ever on the 
trail of the moose. Now, two (in number) were his dogs, and so 
upon them he depended. Now, with an easy gait at first did the 
moose move along; and later, while on his way he went travelling, 
(he) suddenly (heard the dogs) as they came barking. And then 
with great speed went the moose. And as he was on the point of 
slowing up, already again was he being overtaken. In lively man- 
ner was he barked at, whereupon truly as fast as he could go he 
went. For a little while he got out of sound (of the dogs' barking). 
Now, by this time he was very much out of wind, but yet of a truth 
he tried running. It was impossible for him to outstrip the dogs, 
for by this time he was very much out of strength. And by and by, 
"Ka'^'ka'^, ka'^'ka-, ka»'ka»!"i he heard. Then it was that he 
became mindful of what he had been told by his father, who had 
tried in vain to dissuade him from going. Thereupon truly he 
tried with all his might to go, but he was not at all able to outrun 
the dogs. At the same time he cried as he went walking along. And 
once, when unable to go, he saw back on his trail a human being 
walking hitherward, he came saying: **Well, Moose, does it seem 
that you have walked far enough?" 

"Not at all have I yet walked enough." 

Then at yonder place (the man) leaned his gun; an axe he drew 
(from his belt), a stick he cut. After cutting the stick, he came 



Digitized by 



Google 



504 

gitdkusituntni, mi* tig ubigicka-^'mini. Ka'kTcka-^-minit, ubinasi- 
'kagon; anigu'k op^ki't^'U'g5n ima ucig^ank. Og^nonigon: 
** Madcan, kagicwinigu kiwi* tabimusS. " 

A'tiwa! anawi'kutcimadca, k^win k^n^ga ugacki*t5sm tci- 
5 -a-nda-^-mit. 

Minawa icini'ksLnaw^ upindi' kumanining. Cigwa ubin^i- 

'kagon; ugi'U'da'pin^mini uc^ngw^ ^ciklckicaminit. Ka*i-cic£l- 

gw^nsunit i'i'" c^gw^ cigwa ^w^ckikabawiw^ pigiwa'kwSLnu- 

w^n ug^nonig5n : ** Mri'ma" kH'a-i-nd^n^mi* kwa igi'" kidc^nimog." 

10 P?n ki-^-nimusaw^n. 

Misa i'i'" kllga't m^mlntawtot^m wi* kiyuskwagawi. Cigwa 
Omi'kwantan anugi-u'ndci'i-gut os^n; kay^ ini'" ugin umi'kw^i- 
man. 

Mfd^c iwiti cigwa ka* Idci* kawintwa igiwati kSnisintwa, n^yap 
15 pimadisiw^g. Intawa un^na-i**tonawa i*i'» andSLwat. Cigwa ani- 

tibi'k^tini. Pamagu pllnantumintwa, migu i" ga'kina pin^ntumin- 

twa. Midcawag icawat ^icinab^' ^dltnit . Kapindigawat cigwa 

s^aswaw^g. Kay^ acamaw^g kay^ d^c mlnaw^g kigickig^^n. 

K^g^'t minwant^mog. A'a'" mindimSya'* nabicabisun^n mina 
20 kaySl midasan. Ka'kinasa gSgo acit^ninit i*i'" ^icinaba ominigu- 

wan. Kaya d^c a'a'" kwiwisSlns kici*kipinda'katawan^n mm§.. 

A'pidcisa minwand^m a'a'" kwiwisSLns ka-i'ci-ax6ningwaw§t ini'" 

pinda' katawan^n. 



Cigwad^c kiwaw^g; kS* tagwicinuwat andawat aw^nib^ ut5cki- 
25 nawamiwa. Cigwa tibi*katini kawin winibasiw^g. Ningutingigu 
tibi*k^tinig mindimoya unSndawan ^awa pldwawacininit ^gwa- 
tclng m^dwakibitcigabawiw^n. "Mimawina-a-" ningwisis," inSn- 
t^m. "Ningutcun^ntawin kago t^itotawa aV" ningwisis," aji- 
pasigwit acisaga*a*nk. ^ 

^ Classing the foolish young Moose with his hunting-dogs. 



Digitized by 



Google 



505 

over to where (the Moose) was; a hard blow on the back was dealt 
the Moose. He was addressed by (the man) saying: "Go on! not 
yet have you walked enough* " 

Poor fellow! In spite of his efforts, he tried to go, but he was not 
even able to take a step. 

Next (the man) drew a knife from his scabbard. Then he went 
up to (the Moose); taking him by the nose, he cut it oflF. After 
hanging the nose to his belt, he turned the head (of the Moose) 
about, and said to him: "Yonder is where you shall be eaten by 
your fellow-dogs. " ^ Forthwith then away went the man. 

Accordingly then, in truth, he was much disturbed in mind, 
fearing lest he might bleed to death. Then he became mindful 
of what in vain he had been told by his father; and of his mother 
he also thought. 

And now, after those were disposed of that had been killed at 
yonder place, then back again to life they came. Forthwith they 
fixed up the place where they lived. It was now growing dark. And 
after a while there came some one td invite them, whereupon all 
that were there were asked to come. They departed on their way 
to wheriB the people dwelt. After they had gone inside, then they 
smoked. They also were fed, and they were given raiment. Truly 
happy were they. The old woman was given ear-rings and leggings. 
And all the various things that people have they were given. And 
the boy was given a cedar-bark pouch to keep powder in. Ever 
so pleased was the boy after putting over his shoulder the powder- 
pouch.* 

And in a while back home they went; after they were come at 
home, gone was their youth. In a while it began to grow dark, but 
they would not go to sleep. And by and by in the night the old 
woman heard the sound of somebody out of doors coming softly 
up (and) stopping by the door. "That may be my dear son," 
she thought. "Some evil fate, perhaps, may have befallen my dear 
son." Rising to her feet, she then went outside. 

' These gifts are the offerings made to the souls of the Moose. 



Digitized by 



Google 



5o6 

A'tawl! umindcimin^mini W^ uc^gwantoi. 

"Nya», ningwisis, Snin ka'tStSgOy^?" 

"KSwin kag5 ii'' nic^ngw^n." 

Ajiw&b^m§lt a'' mindim6**ya"» tci-a-nigu*k mawi. Ka-i'ckwama- 

5 wit a'ki ut6ta*pin§n a'pitci ii*" m^'kadawanik; acisinigunat 

naslp mi-i-'" adnagwatinigib^n uc^ngw^n. Ajiplndigat a'a'** min- 

dim5ya"» ug^5nan ini'" ugwis^ : " Pindigan ! " Kaga' t adpindigat 

a'a'* inini. 

Ajikigitut a" mindimOya : * * Kaga* t nima* kicinic ningap^ ' tawa 
10 Idcptn wipaskiswit a*a'" anicinapa." 

Mid^c ii-» ajikigitut a« a'kiwa»zi: *'Ca! kagu' ina'kan a«a'« 
^icinaba, manitowiwa kuca. " 
Misa' binawitdt ki'^'gOta. 

59. The Bear-Game 
(Ma* kwa' tatiwin) . 

Kawin Nanabucu awisi ka'uxi't5d *i*i'» atatiwin, migu a" ani- 

15 dnaba; 'i'i* a* pi ka'kina kagO ka'kid'tSd 'a'a'" Nanabucu. Mi 

a'pipacig kwiwisans adnibat kaya iyi ki'i'gwi'iximut; a*pi-i-d^c 

midasugun w4sinisig mi-a-*pi kinasi'kagut ini'" ma'kw^n ugi'k^- 

n5nig5n: "Ambasa', nojis, kiwind^m5n kaixictdgat ^nidnaba." 

Mid^c 'i'i''' klwind^magut a* tatiwin ka-a*yag 6*o-ma a' king. 
20 Cigwad^c ugimasumigOn mini'k ka-a-'kiw^nk tcla-yag 'i*i'* a' ta- 
tiwin. "^mbasaM pisind^widn ka-i-ninan." 

Anic 'aV* uskinawa a*pidd kinibwa'ka inini. 
"Misa dgwa tdki'kina-^mOnan *i«i'* a' tatiwin. Misa i'* ka-i- 
dni'kadag ma' kwa* tatiwin. Kawin win kidga'k ta*tadisi *aV« 

* Said with much the same spirit as that of a mother who rebukes an object 



Digitized by 



Google 



507 

Poor thing! there he was with his hand over his nose. 

"Ah, me! my dear son, what has been done to you?" 

"Nothing (is left oQ my nose." 

When the old woman saw him, very bitterly she wept. After 
she had finished weeping, she took up some earth that was very 
black; when she rubbed (it over) his nose, then back as it used to 
look became his nose. When within entered the old woman, she 
spoke to her son, saying: "Come inside!" Of a truth, the man 
accordingly entered. 

Then spoke the old woman, saying: "Verily, with my old moc- 
casin will I strike at a human being if he purposes to shoot at me. " ^ 

Thereupon spoke the old man, saying: "Hush! speak not thus 
of the people, for they are truly endowed with manitou power." 

And so the buttocks of the ruffed grouse now hang aloft. 

59. The Bear-Gamb. 



^ 



It was not N^abushu who created this gambling-game, it was 
(one oO the people; it was after the time that Ninabushu had 
created everything. It was when a certain boy, while in a fast, 
was asleep; it was when for ten days he had gone without food, 
that he was visited by a Bear, who spoke to him, saying: " Behold* 
my grandson, I now impart to you what the people shall do. " 

Thereupon was (the boy) given instruction in the game that 
was to be here upon earth. So then did he begin to receive knowl- 
edge about the game that was to continue as long as the world 
would last. "Hark! do you give ear to what I shall tell you." 

Now, the youth was a very bright fellow. 

"The time has now come for me to teach you the game. And so 
it shall be called a bear-game. Not in the day-time shall the people 

which has caused pain to her child. It is done more to console the child than 
for any other purpose. 



Digitized by 



Google 



508 

^icinab^, tibi'kak mamwatc ta'a'tati 'a'a'" ^nicinaba. Kinawa, 
^nicin^batug! kigak^awandan^wa 'i*i'^ a't^tiwin. Tgiwid^c min- 
dci'kaw^n^g niwin tayab^tisiw^g. " O'O'wid^c ogii-gon: "Mlwg.- 
nonu ninindcin kayawSLtcigSLt *a*a'" ^nicinaba a'pid^c wra*'tatit. 
5 A* anicinaba w^wSni ta;i*cictcig2l udaya'rmiwan tibick5gu wlp^- 
gitcasut; mri-'" ka-ixictcigat *a*a'" ^icinaba. Nojis, waw^i 
tibatcimun nongum Slninan. KaySl d^c *a*a'" mi'tigwap kiwind^- 
m6n, pabigSgu kiga-uxi-a-. Kay^ ini'" prkwa'kon Idga-u'ci- 
tOn^n. A* pid^c ki* kici* t5y^n mi a* pi kawuna* kunig^y^n, niwin idac 

10 kwiwisSlns^g kigaminag ini'" mi* tigwabin. Mid^c *i*i'" ka*ixiti- 
batcimoy^n n5ngum aninan igiwa kwiwis^ns^g kimin^twa mi' tigwS,- 
bin, niw^g igi" kagapapimStisiwat. Kawin awiya t^nOntanibusI- 
w^g. Mid^c *i*i'" ka-u-ndcim^nit5wiwat igi'" anicinabSg. Nojis, 
migu i'" mini'k kak^ndninan. Kay^ kin kigak^bapimatis. Mis^gu 

15 i** mini*k SLcicawllniminan. P^ad^c kigaySb^tci'tSn. Misagu 
i'' mini'k kag^noninan. Migu i" ici'a'naci't^n *i*i'" Id'i-gwicimo- 



Misa gaga't a'' inini acickwa'tat *i4'" ki*i-gwicimut. Cigwad^c 
tagwicink antawat, — anic kawin ^nStcigu awisiw^ ini'" os^n, — ad 
20 wint^mawat: "Misa', nos, kiwint^mon a'tatiwin. Ningicawani- 
mi'k 'a*a'" ma'kwa; kaya d^c mi'tigwabin ningimini'k niwinid^c 
uskinawans^g tcimin^gwa ini'" mi'tigwabin. Mid^c igi'" kagi'ka- 
wat; mi'i'ma ka'u*ndcisagi't5t ^nicinaba kicptn tabita tawat kaya 
*i«i'«a'tatiwin." 



25 Cigwad^c 5s^n kikikitOwan: "Ningwisis, ^mbasa', kagu' agun- 
wa't^ngan nSngum anatcimuy^n. ManSgu tawi-ixi*a*w^n ^m^ntc 
a'pidci kwatc i'i'" ka-i-nant^m6w^an, manSgu tawi'ixi-a-w^n 
^m^tc." 



Digitized by 



Google 



509 

engage in the play, at night only shall they play together. You, 
O people! you shall keep watch over the game. And these mittens, 
four in number, shall be used." And this (the youth) was told: 
"These paws of mine shall the people represent when they wish 
to play the game. The people shall be careful, when conducting 
(the game), to put up their possessions over against each other as 
a wager; thus shall the people do. My grandson, plainly do you 
relate the story of what I am now saying to you. And I also make 
known to you a bow, at once shall you make it. And the arrows 
too shall you make. And when you have finished doing that, 
then shall you make known a formal announcement, and to four 
boys shall you give the bow (and arrows). Thereupon shall you 
relate what I now tell you, how that after you have given the bow 
(and arrows) to the boys, the four then shall live out the full span 
of their life. None of them will die before their time. Therefore 
for this reason will those boys become endowed with manitou 
power. My grandson, that is as much as I shall tell you. You 
too shall live for a long while. Such is the extent of the blessing 
that I bestow upon you. And always shall you put it to (good) 
use. Now, that is as much as I shall speak to you. Accordingly 
do you now cease from your fasting." 

Thereupon truly did the man make an end of his fasting. And 
when he arrived at home, — for no ordinary sort of man was his 
father, — he then made known to him, saying: "Therefore now, 
my father, do I impart to you the knowledge of a game. I have 
been blessed by a Bear; and a bow (and some arrows) was I also 
given, so that to four lads I might give the bow (and arrows). 
Therefore shall they live to old age; and on that account shall the 
people cherish it when they live together, and (they shall also 
cherish) the game." 

And then his father spoke, saying: "My dear son, behold, do 
not leave undone what you are now relating. For readily shall you 
comply, in spite of what you might have in mind ; for readily should 
you comply, despite of (everything)," 



Digitized by 



Google 



5IO 

Ugi*k^5nan id^clni'"6s^: "NOs! ka*i*citinSlkuca tci'ixictcigSl- 
winak, jnri-'" ka.-ixictcigay^k. IntawSd^c kSl-ixitina ninga'o-- 
ji'ton 'i*i'" a'tatiwin." Cayigwad^c kimadci'tS 'a*a'" inini wigi- 
wamid^c ugruxi*t6n, kiwidcii'gut ini'" os^n kay^ i**i'" uskinawln- 
sa*. Aba* pic ka'pmi'tOwat *i*i'" wigiwam, mamwatcid^c uda- 
'kaw2l*t6nawa *i'i'" tcr^'nitibi' k^dinik. ^ba'pic ^nitibi'k^dinik, 
misa cigwa s^g^isw^'i'w^w^t. Aba' pic pindig^wat kas^^swa'i'n- 
twa, ow^bandanawa k^gS abi'tawint a'tanig. Cigwad^c 'a'a'" 
uskinawa kigitu: "Misa cigwa tci*a**tatiy^, kababS' t^inum. " 



10 Mld^c i" ki'kino-^-magat ka'a'rciying. Kuniginin, SgwitocinO 
'i'i''' mindci'kaw^a*. Mimwatcid^c ubiwai* tcigatcigat^g wa'a- 
wid^c cigwa wi'kat5n, igiVati kayatawintwa patagwlngw^cindk. 
A'kawSL kin^g^mow^g mri*'" ka'i*na-^-magut kScawanimigut ini'" 
ma* kw^. Cigwad^c madd'^'mOg : — 

15 " T6' kipina ma' kisin ! 

Td'kipina ma' kisin! 
To' Idpina ma' kisin 1 
To' kipina ma' kisin I" 

A*ta, k^batibi'k a*tatiw^g. Mid^c *i*i'* cigwa pltSp^ninig 

20 ickwa*taw^g. MinawS anitibi* k^dinik madci* tawgig a*tatiwat, 

mld^c *i*i'" k^batibi*k minawa aji-a-*tatiwat. Pinicid^c nicwSsuti- 

bi*k ki'a'*tatiw^g; nicwasutibi*kid^ ka*a'*tatiwat, misa i" ka*i*cS- 

naci* t^mowat. 



Ninguting minawa ki'a-*tatiw^g misa midcita, nicwasutibi*k 

25 ki'a**tatiwat. Mid^c *i'i'** minawa ka'i'dkigitut *a*awa uskinawa: 

**Mi'i-'" katidwaba*k ^m^tc mini*k ka-^'*kiw^nugwan, kawin 

wi'ka ta-ixkwa*tatisim. Potdgu minawa pa*kangig a*tatiwin 



Digitized by' 



Google 



5" 

And he spoke to his father, saying: "O my father! forthwith 
must it surely be accomplished, this is what we shall do. So there- 
fore shall I proceed at once to create the game. " And presently 
the man began building a wigwam, he was helped by his father 
and the lads. In course of time, when they had set the wigwam in 
order, they then became exceedingly anxious for the coming-on 
of the night. While the night was drawing on, it was then that 
they sent forth invitations to come and smoke. While in were 
coming the guests who had been invited to smoke, they beheld 
something that was at the rear of the fire. And in a while the youth 
spoke, saying: ",The time has now come for you to play a game 
together, you shall be many on a side. " 

Accordingly he taught how it should be done. Lo, one over the 
other were placed the moccasins. And a very (light ball oO fur to 
be concealed did he now begin hiding, while they from whom it 
was to be concealed covered their faces (in a blanket). First they 
sang a song that had been sung (to the youth) when he was blessed 
by the Bear. So now they began singing: — 

"Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be) ! 
Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be)! 
Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be)! 
Touch the moccasin (where you think the ball of fur to be) ! 

Behold, all night long they piayed the game together. And 
then at the coming of the dawn they ceased. When the night was 
drawing on, again they began playing the game together, where- 
upon throughout the whole night they again played at the game. 
And for a period of seven nights they played the game together; 
and when they had played the game together for eight nights, 
they then brought it to an end. 

At another time, when playing the game together, it was for a 
purpose; for seven nights they played the game together. There- 
upon again up spoke the youth, saying: ''Now, this is what shall 
come to pass, however long the world may last, never shall the game 



Digitized by 



Google 



512 

ta'a'yam^g^t, wa'awid^c mi'tigw5p migu a'p^na tcra-y5t ^m^tc 
mini'k ka-a-'kiw^nugwan; a'pidcisa' ugas5gi't6n waV" ^nicinab^! 
Migu 'i*i'" ka-ig6yan tcigi'kSwat wayack^t ka-a-*tatiyag, kaysL 
igi" ini" mi* tigwabin kamin^gwa. Tabwayanid^c ningaki' kS,, kaya 
kinawS mini'k wayalck^t kH-a-'tatiy^g gigaki'kam. Minawa d^c 
ningi'i-'kit, kawin ^ica wi'ka wi-a-'tatiySg; w^w^i ^sama 
kigawuninawa, mri*'" tciminw&b^migCwisiyag. " 



Kaga'tid^c kigi'ka 'a*a'" uskinawa, kaya igi'^ uskinaw^s^g 
kigi'kSLw^g, kaya igi'" mini'k k5'tatiw5t ka'kina kigi'kaw^g. Na, 
10 mid^c *W" ka-u'ndcimanidSwant^mowat, kaya kitabwa' t^mowat 
^icinabag. Misa i" kSL'U'ndcisagi* towSt a' tatiwin. Mri*'" mini* k 
ka-i'dctcigat *a*a'" ^icinaba. Ina', misa 'i*i'" wayack^t ka'a-yag 
'i«i'« a' tatiwin. 



60. The Narrative of He -that -leaves -the -Imprint -of -his - 

Foot - in - the - Snow - glistening 

(Wasagunack^nk utatibatcimuwin). 

I. 

Anint i'kitS ^icinaba — ka' ta ^nicinaba, kicitabwayant^m — 

15 midac *i*i'" oguwati tibicko'k^mig ka-i-na'kunigawat ki»tcim^it6g. 

A'plsa' ka'kici'tSt Nanabucu a'ki' mi cigwa kitiba* kunigawat 

igi'» kincim^itSg. "^nibasa, uciatanig igi'" ka-^-nicinabawi- 

wat," i'kitowa* 'i«i'« m^nit6«. 

Pajigidac ajikigigitut 'a*a'" ki'tcim^nidS: ''0*6wisa ta-ixiwab^t, 

20 tagagwat4gi* t6 a« anicinaba. Mamwa* tcigu uskabinotciwiwit mi a" 

kacawanimak. Ta udci'tcagud^c a" abinStci. Kinawad^c, m^it5- 



Digitized by 



Google 



513 

cease to be played. Of necessity shall there be a different kind of 
game, but the use of this bow. shall continue as long as the world 
may last; with very deep regard may the people cherish it! Now, 
this was I told, that to old age would live those of you who first 
played the game together, and those to whom I gave the bow. So, 
if I be telling the truth, I shall be old, and as many of you as had 
first played the game together shall also live to old age. And 
furthermore do I say, never shall you have the desire to play the 
game together for a trivial purpose; with some care shall you 
provide tobacco, whereat you will then be looked upon with good 
favor (by the manitou)." 

And truly to old age did the youth live, and the youths also 
lived to old age, and all those who had played the game together 
lived to old age. Behold, such, therefore, is the reason why (the 
people) deem (the game) as possessed of manitou power, and the 
people believe it too. Such is the reason why they have cherished 
the game. That was as much as the people had done. Behold, 
this was the first game that ever was. 



60. The Narrative of He-that-leaves-the-Imprint-of-his- 
Foot-in-the-Snow-glistening. 



I. 

Some people say — that is, the old-time people, (and they) 
believed in it — that it was these great manitous, that dwell directly 
opposite from us on the other side of the world, who decreed what 
should be. After N^nabushu had created the earth, then it was 
that the great manitous decreed what should be. "Behold, let us 
create them that are to be human beings, " (thus) said the manitous. 

Then up spoke one of the great manitous, saying: "This is the 
way it shall be, let human beings undergo trials. And in particu- 
lar, while they are yet in early infancy, that is when you shall 



Digitized by 



Google 



514 

tug! ninguting kigakaw^tis^wa a*a'" anicinSbJk. A* pi wTmaw^- 
tisHg i'kw^d^ kapindig^kaw&wa; mid^c a^'a'' k^'U'giy^. 
'I*iVid^c k§*a''kw^ig ^icinab§ Idwindamawik mini'k k^bimH- 
disit; wawingH kiwftpi'kwat tcipikiwat. " 



5 Mi'sa cigwa m^it5 omawadis^ anidnS^bto; &'pidcid^ m^ni- 
t5wi O'O'mS. a' king. Mini'kid^c kay& minitdwisik mddn&b'A, 
k^Lmlgay^ ^tcina tapim^disi. MI win i •!•''» ^jit^bw^yint^k a'a'" 
^cinab^. 

Mld^c 6witi Icanit u»tci*tc2Lgw^. P5tc d^c kaya wInawS 
10 m^itSn ugw^'ka'kunigow^, tibickS m^nit5ng Swiw^. MI win 
ii-'" ^citabw^yant^k aV" anicinab^. 

Nask§ d^c o'O'" n^nls^^t, — nibSwin, W^ ^'pitdnibuwin. Awa- 
gw^n a'ta a'pidd kaminopimadisigwan mi y^'ta a"" k^-u'di't^k 
W" t^na'klwin. Naskakuta andasingin n^Is^nisiwin^ ! A'pidd 
15 ya'ta manupimSdisit ay 5 iwiti tana' kiwining. Kawlnd^c wl'ka 
nibusl. MI win i*i'" adtabway^nt^k aV" ^idnaba, mi a'pana 
gaginik ayanit utd'tcagw^. 



M^tdm^itQ aya, pig idni'kasuwitug, kly5n kaya kanO kaya, 

t^nas kaya. Ningl-i'gid^c nimicSmisiban : "N5jis, kagu' wl'ka 

20 tad'kawa'kan. Pitdn^g klgawAp^mag, a'tatiwin^g ta-ixini'kasu- 

w^g; ml a" wayabicklwat katad'kawat, kaya 'i*i'** td-5ci-a-t. 

^ This may mean one or both of two things: it may mean the return of the soul 
to the place whence it came; or it may be the idiom, so common among the 
aged, which means the close of this life and the departure for the spirit-world. 

• South, or west, or to the other side of the world, or to the heavens among 
the stars and suns. 

•The way to the spirit-world is beset with obstacles of various sorts. The 
ease or the difficulty of overcoming them depends on the character of the past 



Digitized by 



Google 



515 

bless them. And souls shall the infants have. And you, mani- 
tous! at times shall you visit the people. When you desire to go 
visit the people, then into woman shall you enter; and of that 
one shall you make a mother. And knowledge shall you impart 
to the people of the length of time that they shall live; that when 
their hair is entirely white, then shall they return home. " * 

And so now the manitous visit the people; and with very much 
supernatural power are they endued (while) here on earth. And 
of the number of people that are not endued with a sufficient 
amount of supernatural power, only a short while will they live. 
This is what the people believe. 

And it is off in this direction* that the soul goes. And according 
as they desire, so are they transformed by the manitous, like 
manitous do they become. This, therefore, is what the people 
believe. 

Behold, this is the thing to be feared, — death, the death (that 
is) everlasting. Only they that live an upright life will come to 
that abiding-place. Why, behold the number of things to be 
feared ! Only they that have lived an exceedingly upright life • 
are at yonder habitation. And never will they die. This therefore 
is what the people believe, that forever do their souls continue 
there. 

An evil manitou exists; a spade ^ must his name be, and a dia- 
mond, and a heart, and a club. Now, I was told by my grandfather 
who is no more: "My grandson, never have anything to do with 
them. After a while you shall see them, objects for gambling is 
what they shall be called; for that is what the white (people) 

life of the individual. If he has been careful in all religious observances, the 
passage of his soul will be easier than the soul of one who has not been so careful. 
It is conformity to religious observance that makes up an upright life. Ethics 
may or may not play a prominent part. 

* In Dr. Jones's manuscript there is a diagram, which is wholly unintelligible 
to me. It is reproduced on pp. 516 and 517 in the hope that some one may later 
be able to explain it. 



Digitized by 



Google 



516 

Midac ini'" kaki'kino'^magut m^tcim^itSn. Klcpin t^bw^'tawi- 
siw^n aninan, kabaya-i- tacrkaw^twa, kigawib^m^ 'a*a'» m^td- 

Ninid^c Wasagunack^nk §g6yan. Kagabayai- nintaci'kawkg 
5 igi'" a'tatiwin^. Nicugun taci'kaw^gwa mIi-'» ajikiw^atisiySn. 

Pig 



T^nas 4? (0) A KiyOn 




NibSyan ki^tcipIpagiySn. -^nStc m^itSg ninS^zi'kagSg nintinS- 
band^m tibi' kak. 



11. 



KaySt nin wantcinibwS'kayan 'a*a'* n5s mro'wSL kHmSmawinigSL- 
nisit. 'A*a'" nos WambwStyac, mvv'^ kSL'i'cini'kasut. Mlnaw^ 
10 Id'o'sit nosib^n, Z^zdngini'k ki'i'jini'kasu nimicdmisib^. Minawa 
ki-6*6-sit Zazongini' k, Awasi' kiwa^ji ; kiki* tcimitawi. Awasi* kiw^^ji 
Asip^n ki'i-nimaw^n 6s^n. Mid^c igi'" ka'prkitowat: "KSgu' 
wi'ka nisa'kagun weyapicldw^t. Kay^gu i^ wl'kS ninguting ki»- 
tcimigatink tciwimiganak. Kicpin migSnint migu -i •" tci • i xkwa 'a 'ni- 

* Bois Fort. 



Digitized by 



Google 



517 

shall occupy themselves with, and they shall make them. There- 
upon by the evil manitou shall one be taught. If you do not heed 
what I tell you then, if for a long time you occupy yourself with 
them, you shall see that evil manitou. " 

Now, I myself am named He-that-leaves-the-Imprint-of-his- 
Foot-in-the-Snow-glistening. For long periods at a time do I 

Spade 



Club ^ ( O ) ^ Diamond 




occupy myself with those gambling-objects. If for two days I am 
busied with them, then I am out of my wits. While I sleep, I yell 
with a loud voice. That by all kinds of manitous I am visited, is 
the dream I have at night. 

II. 

Now, the reason why I am wise is that my father was the leader 
of all at this place.^ This father of mine (was) Snow-blown-by-the- 
Wind, that was what he was called. Furthermore, my father, 
who is no more, had a father; Big-Strong- Arm was the name of 
my grandfather who is no more. Again, Big-Strong-Arm had a 
father, (he was) Old-Bull-Head; he was versed in the mystic rite. 
Old-Bull-Head had a father by the name of Raccoon. And this is 
what they have handed down (one to another): "Never slay the 
white (people). And if ever in the future there is a big war, don't 
fight them. If they are warred against, then that shall be the end 



Digitized by 



Google 



5i8 

cinaba' k^k. ' ' Mid^c omS, Ka' klw^^tag^nsink pat^cigan^cinowEt . 
Kaya nin d^ pinicigu mi-o-ma w^tacig^^cinan; kay^ igi'** nini- 
tcanis^g, minawa igi'" nojis^g, kayS igi'" pitcin^g kH'^-ni'^'nicint- 
b^wiwat. 



III. 

5 Kitim^gi'S,* ^nicinabU nintintodam; W&sagunalck^k nin ^goy^. 
Intigo nin tanim^g^t 'W" ninda'kim. Kawin wi'ka nimbit^- 
nisisi *i*i'" ki'^'tantink *oV" ninda' kiminan. i^mbagic wito'kawit 
kacSiwadisit, kayagu 'a*a'** kiHcim^nito wito'kawit 'i*i'** p^gi 
tcimino-a-ya'p^ *a*a'" abinotd kaya 'aV** ka'kat. Migu i** nin- 
10 guting kadkaw^tcit. MSnii', taga, tabwS'tawidg mini'k kaw4- 
band^m^g o'o'^ udbi'i'g^n. ^Lnica nintig5g anint ^nidnabag. 
Tgi'« nabwa'kawat, "MiySt'ta a« kago kag^cki'to'p^/' ijiwat. 
Midaswi tadw^g wftto'kawiwat, kawin kayH ogimSwisiw^g; kayS 
nin kawIn nintCgimawisi omll'a*y§yan. 



15 Maddwalw^k^nk ijini'kisu w&d5'kawit. W&sigun^dc^k, Ana- 
'k^miginank, Nibitakidgu*ka, Madw^yant^gac, Ugabagijik, Pa- 
'kit^tdwslsk^nk, Mi*tig6wimak^*kins, Nic5ta", Aniwalwayac, Mica- 
'kwanibinSs, N^b^^gidgwap, PadtSna* kw^t, — misa ^ndadwat 
w&d5'kawiwat. 



Digitized by 



Google 



519 

of the people." And now over here at the Little Portage is where* 
their bones liei* And I too, when my time is up, shall lie here with 
my bones; so also (will) my children, and my grandchildren, and 
the people who are yet to live in future time. 



III. 

Ill-used are the people, is what I think; He-that-leaves-the- 
Imprint-of-his-Foot-in-the-Snow-glistening is what I am called. 
It seems to me that my land is resourceful. Never was I present 
while our land was being sold. Would that one of a kindly nature 
might give me help, and that the great manitou might help me, so 
that it would be a little better for the children and for those that 
are advanced in years. In fact, there are times when they shall 
freeze to death. But nevertheless, (I) pray, believe me, as many 
of you as shall see what is here written. In jest am I spoken of by 
some of the people. Those that are wise, "He is the only one who 
is capable of accomplishing things," they say of me. Ten is the 
number of them who are of help to me, and they are not chiefs; 
and I too am not chief here where I am. 

He-begins-to-make-heard-the-Sound-of-his-Walk is the name of 
one who helps me. One-who-walks-with-a-Shining- (White) -Feath- 
er, One-who-leaves-the-Imprint-of-his-Foot-on-the-Ground, He- 
who - makes - One - Day - follow - Another, Murmur - of - the - Wind - 
through-the-Pine-Boughs, Everlasting-Sky, He-who-goes-over-the- 
Mountains, Little-Tree-Toad, Twin, Wind-with-a-Loud-Wail, Bird- 
of-the-Clear-Sky, He-who-sits-occupying-Half-the-Sky, One-on-the- 
Other-Side-of-the-Cloud, — such, therefore, is the number of them 
who are of help to me. 



Digitized by 



Google 



520 



6i. The Man's Son who fasted Three Times 
(Inini ogwis^ Id'ld'U'gwicimunit nising). 

Anic ^nicin^b^ a'rntSw^g, udinawi'i'tiw^g. A'kiwH^zi udi- 

ptoimS, i'i'u ^icinSb^'. WIw^ aySw^n, kay& ugwis^n ayaw^. 

Ningutingid^c wiwitigSw^ ini''' ugwis^, misa k^^'t ka-ixiwl- 

tig^t. KumlUai a' pi cigwa unidclUiisiw^n mi'" ugwis9.n, kwi- 

5 wis^s^n ud5nidc^isini. 

Ningutingiku §'kusiw^ ini'" wiw^ 'a*a'" inini, misagu kSg^'t 
winibunit. K^ga'pi ninguting ^cinibunit, mra-nawi pimusanit 
ini'~ kwiwis^ns^n; p5'tcigu ml'i*'" a* pi kinibunit ini'" wiw^. 
Anic a'pidci mSnlUit^m *a*a'" inini, kay& a*a* a'kiwa^zi. 

10 Ningutingid^ inand^m *a'a'" inini: "Amantdgic ki'i-gwici- 
mut 'a*a'" ningwislsans!" K^g^'t uwawSci-a-n, kayH migw^^ 
up^ta*kibina'6*nan. Ka'kici'ta'a't ajimSdcinat. Kaga'pi ^nima- 
wiw^n ini'" ugwistsSlns^n. ^nigaganSnSt: "Manu! ki'i-gwici- 
mun." Mi'tigSnd^c un^ntuna^wSn, mid^c iwiti Stji'O'ci'tot 'i*i'" 

15 wasisw^n. Ka*klci*t6t aji'a-*kwantawa-5*t ini'" ugwisls^; aji- 
k^nonat: "PamSL midSsagunaga'k k^bi*^*ntaw&b^min." Ajiki- 
w^t awinini. Ka't^gwidnk 5ganQnig5n 5s^: "KSlga't kitini- 
gt'§* kigisls^s." 



Mid^c i«i'« ajikigitut 'a«a'" inini: **N6s, kSna ki'ki'kad^'^zin 
20 n5ngum kinibu 'a'a'** wStigam^gib^? Mid^c i*i'" w^tdp^tin^ 
ningwisis tdgi'U'gwidmut. N^dc^ dac, kicptn midasugunit k^wln 
k^y^bi awiya tanibusi." 

Mlsa' 'i*i'" dgwa wSLtdtdsSLnig midasugun, aji-ixSt; ^it^baban- 

dank k§yabi umadadwa* *i*i'" migwana* pata'kibinw£l*u*nini. 

25 Kaga* t minwant^m. Aji-a-'kwantawat *a*a'" Inini. Ka'tagwidng 

§jik^5nat ini'" ugwisisa^s^n: "Ningwisis, a'piddna Idpa'kata?" 

Ajik^5nigut: "N6s, kSwin nimpa'k^tasi, mi'S-nawi ga'kina 

1 It 18 customary to fast when in mourning. 



Digitized by 



Google 



521 

6i. The Man's Son who fasted Three Times. 

Now, some people were abiding (there), they were living together 
in a town. An old man ruled over the people. His wife was there, 
and his son was there. And once his son desired to marry, where- 
upon truly then he married. After a certain period of time his son 
got a child, a boy was the child he begot. 

Now, once sick was the wife of the man, whereupon truly she 
was about to die. At last then she died, that was about when the 
little boy was able to walk; anyhow, that was when his wife died. 
Now, very sad was the man, and also the old man. And once 
thought the man : " I wonder if my little son had not better go into 
a fast!" Of a truth, he painted him, and stuck a feather (on his 
head). When he had him fixed up, he then led him away. At last 
on went his little son weeping. Along the way he spoke to him, say- 
ing: "Never mind! but go you into a fast." So for a tree he looked, 
whereupon over there he made a nest. When he had completed it, 
he then went up the tree with his son; then, speaking to him, he 
slid : " Not till ten days are up will I come to seek for you. " Then 
back home went the man. After he was come, he was addressed by 
his father saying: "In truth, harm are you doing to your little 
son. 

Thereupon then spoke the man, saying: "My father, do you 
not know that already dead is she whom I had married? That is 
why I have permitted my son to go into a fast.^ For behold, if he 
can (fast) for ten da}^, then no one will ever again die." 

Therefore, when the period of ten days was at hand, then thither 
he went; when on his way he came in sight of the place, still to 
and fro with the wind swayed the feathers that were stuck (on 
his son's head). Truly pleased was he. Then up (the tree) climbed 
the man. When he was come (up there), he then spoke to his 
little son, saying: "My little son, are you very hungry?" Then 
was he addressed by him saying: "My father, I am not hungry, 



Digitized by 



Google 



522 

paw^^ *aV* manit5. K&y§bi nlwiki'U'gwidm. Tay5c mi-i-'" 
ijiklwto. " 

K§ga*t ajildwat 'a«a'» inini. Ka't^gwicink §nt5w2Lt, misa' 
undcita k^win minwinta'^zl a'' a*kiwa"zi. Mid^ IdLg^'t ki'tci- 
5 k^nSnigut ini'° 5s^. Cigwa minawSL udd'tcislni midlsugun; 
kamidisugun^g^tnig minawa ajimSdcat a^ inini. Anitabab^-nd^nk 
'i-i'ma*^ ay^nit ini'^ ugwidsa'^s^, kiwinigu nisit^m udidnawdsin 
ini'^ ugwists^s^. Aji'a''kwantawat wlyab^mSt Ini'" ugwists^, 
a'taw§, kuniginin pid'kiw^! K^win idminw^nta'^zi 'aV* Inini. 
10 ManQ IdwEw^, ini^ widdw^t ini'" piji'kiw^. Cigwa tagwicindg 
antSw&t. Ajipindig^wat intaw^t. 



Cigwa owib^miguwin iniy5s^. "Aninti kigwisSL'^s?" 

"Nos, k5na kiwib^mSsi? Migu ca wa*a ka*pid'klwit a" nin- 
gwisis. " 
15 "Ningwisis, min^gu i* adki* tdminw§ntam^ 'aV" pid'ki 
td -u 'gwistsiy^ ? " 

Minawa kigitu *a*a'" inini: "N6s, k^gu' nickatisi'kln. MSgicS 
n^yap ta*a"nidnabawi." 

Mi wini-i-'« adctdgSltanig *i«i'« antSt a» a*kiwa«»si; abi'tawint 
20 ^biw^ ki'td-asinin; minaw§ mi'tigQn pada'kisdw^ ima* an tat a" 
a*kiwa"zL Cigwa d^c udinan ini'» ugwisis^: "T^ga kudd'ta" 
'a*a'" kimicSmis ini'" udasinim^!" 

Kaga't pimip^igwi a* pid'ki; piminasi'kawat ini'" asinin 
ad-6-mbiwaba*wat; ki'tdwftsa icptming. Tpisow^ ini'" ^inin, 
25 nayap pangidn5n. Kaya ini'" mi'tig5n; misa i*i'" ajip^kwa'ku- 
sanit ini'" mi'tig5n. 

Misa' i'» anant^nk 'a«a'» a'kiwa-zi: "Kaga't k^n^b^tc m^ito 
witug 'a*a'» nSjis." Misa dgwa nSntamowat igi'" mamantitQwat, 
igi'« m^nitSwipiji'kiw^ ki* tdw^ddwink andana'ldwat, ajildgi- 

^ He had been blessed by manitou power in general. 



Digitized by 



Google 



5^3 

but nevertheless I have dreamed of all the manitous.^ Still longer 
do I wish to fast. Therefore do you return home again. " 

Truly then back home went the man. After he was come at 
home, thereupon with reason was the old man displeased.* Accord- 
ingly then, in truth, he was given severe scolding by his father. 
In due time another period of ten days came around; when the 
ten days were up, then again departed the man. When he was 
come in sight of the place where his son was, he was at a loss to 
make out the way his son appeared to him. When up the tree he 
climbed to see his son, strange to behold, there was a buffalo! 
Not pleased was the man (at the sight of it). Nevertheless back 
home they went, he went in company with the buffalo. In due 
time they arrived at home. Then they went into where they lived. 

Now was he seen by his father. "Where is your little son?" 

"My father, don't you see him? This, in truth, is that son of 
mine who has since become a buffalo." 

"My son, are you now so greatly pleased that you would have 
this buffalo for your son?" 

Again spoke the man, saying: "My father, do not be angry. 
Perhaps he will be changed back into a human being. " 

Now, this was the way the place was made where dwelt the old 
man; at the rear of the lodge was a great stone; furthermore, there 
was a post standing there where lived the old man. And now (the 
father) said to his son: "Come, make trial of your grandfather's 
stone!" 

Truly up rose the Buffalo; on coming to where the stone was, 
he tossed it into the air; a great way up in the air it went, then 
back again it fell. The same (thing happened) to the post, where- 
upon then it was knocked to the ground. 

Therefore then thought the old man: '*In truth, perhaps my 
grandson may be a manitou." Thereupon when (the Buffaloes) 
heard about it, the ones that were large, the manitou Buffaloes 

* For his grandson to fast after having been blessed to his full capacity. 



Digitized by 



Google 



5^4 

tow^t: *'^basa, kutcigagwatibanimata *a*a'» kaki*i'gucinut! 
Migu 1" w&b^nk tdmldcly^nk tcimawin^wank. " Klg^'t way^- 
b^ninig ijimadcIwSt. 

Anic nSnd^m 'a*a" a'kiwa^zr, a'pidd sSgisi; kayS *a*a'" mini 
5 sigisi. Mid^c a" nicing ktmid^ugunit ug^dn^ os^: "N5s, 
naw^tc kinib5c igi'" int^ckan^." 

Kagi't naw^tc ugrmb5n5ni *W" ud&ck^ini ini'" ugwisis^. 

Migu'i-" Idci'tanit cigwa pipindigawa*. A*ta, k^Lg^'t mam^Lnti- 

tOwa*. Cigwa k^5nim^w^ ugwists^: "Misa cigwa tci-a**ta- 

10 tiyank aw^lgwto nawatc w&sa k&'i'dw&bawSgwSLn ini'" ^nin ka}^ 

ini'" mi'tigSn.** 

Pimip^igwiw^ ini'° p&cig piminisi' kawlnit ini'° asinln. AtaiyS, 
k^Lg^' t w&sa utidw&bawan ! Minawa p&jik pimipasigwiw^, mSd^c 
k^g^'t wSsa idwibawSnit. K^nQnimawan ugwisis^: *' 'A'a'", 
15 Idni't^m!" 

Ajim5dd*t5t 'a*a'", mra*'" nidng k^Unidisugumt. KHgH't wdsa 
udidw^ba' w^ ini» ^inin. " Anic, kSwin nisit^m, " udinan. " Pis- 
^igu migaddyu* k. *' 
Agwatdng ^d'i'clw^t, mid^ imS,^ m^m&dcwat umbiw^ba- 
20 -u'tiwat; paya'tSc p^gu 'aV" nIdng k^midisugunit. Intawa 
a' pi aya'kusit 'a*a'" og^Qn^ 6san: "NCs, mi-i*'* dgwa k&g^ 
nisig5y^. " 

*A'a'" inini ud5dlL'pin^ umi'tigw^bin. Ajimawin^§t mSLgS- 
nSlnit iniy5gwisls^, ajipimwSlt 'i*i'" pid'kiwa*, k^wdsa ubigwl- 
25 nawSsIn. "Anic ka-i'na'pinan^gwa?" Inwat. 

Ningutingiku aySl'kusinit ogwis^. Cigwa minawa ajikigitunit: 
"N5s, ml guca i« dgwa kSnisigOy^g!" 

Taya', a'kiwa'^zi sagitdkwadcuni! Nawatin^nk up^gamag^ 

ajimawin^at pid'kiwa* ajipaki'ta-o-wat uctigwanining; miya'tagu 

30 i« abidink 'i«i'« pakitaowat, ajinisat Mld^ *i«i'« aji-u-dmunit 

ini'« padk. Ki' td anigu* k ajimadcat a* kiwa'^zl n6* pin^at. Kawin 



Digitized by 



Google 



525 

that dwell on a great mountain, they said: "Behold, let us try to 
prevail over him that has fasted! Therefore to-morrow will we 
set forth to attack him." Truly, when the morrow was come, 
they then departed hence. 

Now, the old man heard about it, very much afraid was he; and 
the man was afraid. Thereupon he that had fasted twice ten days 
spoke to his father, saying: "My father, sharper do you file these 
horns of mine. " 

To be sure, sharper filed he the horns of his son. And as they 
were finishing, then in came (the Buffaloes). Oh, truly big were 
they all. Then was his son spoken to. "Therefore now shall we 
have a contest together to see which one can the farther fling the 
stone and the post. " 

Up then rose one of them (and) came up to the stone. Ah, but 
truly a long way off he tossed it! Another one arose, whereupon 
truly a long distance away he flung it. Then was his son spoken to : 
"Now, then, it is your turn!" 

Then he started, he that had fasted twice ten days. Truly afar 
he flung the stone. "Why, it is not fair, " he said to them. " In a 
proper way do you fight me. " 

Out of doors then they went, whereupon they there took turns 
tossing each other about; alone on one side was he that had fasted 
twice ten days. Accordingly, when he grew tired, he spoke to his 
father, saying : " My father, therefore now am I about to be killed. " 

The man picked up his bow (and arrow). Then, attacking the 
Buffaloes that were fighting his son, he shot at them, but it was 
impossible for him to pierce them. "What shall we do to overcome 
them?" he exclaimed. 

And by and by weary became his son. In a while again he then 
said: "My father, now really is the time that we shall be slain!" 

Ah, the old man leaped out of doors! Grabbing up his war-club, 
he then attacked the Buffaloes, (and) struck them upon the head; 
it was only once that he struck them, then he slew them. And 
now one of them fled. With full speed then started the old man 



Digitized by 



Google 



526 

a'pidci wisa udidnici'a'w^in aji'^'dimat. MinawS, upa'kitil- 
•O'wan uctigwanining; mls^gu 'i*i'" abiding a*ta kipa'kitH'O'wat. 
Misa' mindcin^c k^nisHt &ji'§'naci't^mowat, Idw^w^t ant^wSt. 

Waylb^k &jik^nQn&t ugwists^, inSt: ''Ningwisis, ic^n i*i*witi 
5 ka'tacikl-u'gwicimoy^." 

K^gSl't ^jim^dc^t aji-a-*lcw5ndawat. Ow&b^dan owasisw^n 
ki'u'gwicimut. 

Cigwa w^tcitds^nig midSlsugun, Ijin^tawftb^mSt ugwisis^n; 

tay^bab^dank 'i'i'° uwasisw^ini owftb^man, uctigwaninig owd- 

10 b^nd^m^wan up^da'kibinw^'u-nini k^'i*n3dnit. Aji-a-*kwanda- 

wat 'aV" mini, kuniginin anidnlb&n! " Ningwisis, mi-i*'^ ka'U'nd- 

d'i-nin5n minawl tdgi'U'gwidmoy^." 

Mfsa *i*i'" ajiklw^w^t. WidisawSn ini'" a*kiwa"2iy^n a'pidd 
minw^nt^mdn Myap kl'^'nidnSb^winit ini'" ojis^n. Misa cILyigwa 
15 ajitibatdmut a'* mini: "Wftb^nk niwimSldca. " 

**AnIc wSdctdgay^ *i*i'^ wimadcay^?" 

"Niwi*kIo-sa." 

'Tockagin." 

K^ga't ajimadcat 'a° mini. Nwam^g^ck^t owib^d^ mfkana, 
20 mlnangw^na i° ma'kumi'k^na. A'pitd in^nt^m wiw&bamat ini'° 
ma'kw^n. **Intaw5tc kawin nintSkiwasi, " in^nd^m. Ninguting 
papimusat owftb^m^ ma'kw^; ^dmawinE'O'wat mlsa im^*^ 
^nt^d'kawSt, kawin ug^ckit5sin tdnisat. K^ga'pigu unicki'S,*n, 
k^win ug^ckitosin tdnisat. K^ga'pri'gu ay^'kusi, a'pidd dgwa 
25 aya'kusi, intaw§ klw^pa-i'wa. TaySpSb^dank antSwat anipi- 
p§gi; dgwa nontawa. 



Misa ininiw^ ajinag&ckawawat, kaw^sa; mi-i*'" ajinisiguwSlt 
ini'" ma'kw^. K^g^'t nibiwa unisiguw^n. K^ga'pi a'kiwa'^zl 
k^n5na: "Nimic5! mi gucagu kig^'t kanisigdying!" 



Digitized by 



Google 



527 

after it. t^o^ so very far did he have to follow it before he then 
overtook it. As before, he struck it upon the head; whereupon 
but once he struck it. And after he had slain it, then both he 
(and his son) ceased, back to their home they returned. 

On the morrow he then spoke to his son, saying to him : " My son, 
go thither to the place where you had fasted." 

Truly then, departing hence« he climbed (the tree). He saw the 
nest (where) he had fasted. . 

In due time, when the period of ten days was at hand, then (the 
man) went to seek for his son; when he came in sight of his (son's) 
nest, he saw him, he saw what was standing upon (his son's head) 
sway to and fro in the wind. When up (the tree) climbed the man, 
behold, there was a human being! "My son, this is why I told you 
to fast again. " 

Thereupon then home they returned. When they were come at 
where the old man was, very pleased was he (to see) that back into 
a human being had his grandson changed. Thereupon then some 
news did the man tell: "To-morrow I intend to go away." 

"What are you going to do, that you should go away?" 

"I am going on a hunt for game." 

"Then do as you please." 

Truly then departed the man. When he was come a certain 
distance away, he saw a road, and it turned out to be the path of 
a bear. Very anxious was he to see the bear. "Accordingly I will 
not return home," he thought. Once, while walking about, he 
saw a bear; making an attack upon it, he then tried to kill it, but 
was not able to slay it. At last he angered it, for he was not able to 
kill it. In the end he accordingly became tired, exceedingly tired 
then was he, back home he fled. When coming in sight of home, he 
called aloud as he went; presently the sound of his voice was heard. 

Thereupon some men went to meet him, but (it was) no use; 
for then were they killed by the bear. Truly many were killed. At 
last the old man was spoken to: "O my grandfather! now surely 
are we going to be slain!" 



Digitized by 



Google 



S2S 

Taiya, a'ldw^'n up^gamSg^n ^jim^nidt! ajisSgitdkwarknnft; 
mi-i''* 83si'kw2lt, ka}^! aninanjiw^trimnt a'ldw^*zi. Ca3^^;wa 
t^gwidn andyimigatiwint, Mfyil'tagu ima* tcibwa*u'di'tam2gSlt 
kmisimint 'K'* Ininiwa'. Mf3^'tagu'i' §bidii^ ^nipa'tdtt'O-wtt 
5 ^K'* ma'kwa', ka'kiiia ddniwaoa'w^t. i^mb^ mid^c kdg&'t 
kj'td-i'naniniiiit, Aji kiw i l wat; k§'kiw§w§t Ijit^gwidnowit tot2- 
w2t. Ml dgwa td'I'nigu'k §ji]>§'pi-^'t ojis^n k2>' ki-u'gwiriinnnit, 
"N5ji8, wdgunlLn k§*u'ndciki'u'gwicimu)r9n. j^nid kdg&'t kigi- 
'tdt^m 'n'" kiki'U'gwiciiiioy^n." 

lo M&a 'M'* pindwitdt . . . 



Digitized by 



Google 



529 

Ah, as the old man picked up his war-club, he then rushed out 
and then he whooped ; and as he went, the old man kept on whoop- 
ing. Presently he came to where the fighting was going on. And 
even before he was there, the men were slain. And only once he 
struck each of the bears, when all of them he then slew. Behold, 
he then, in truth, was held in high esteem. Then they turned about ; 
after turning back, they then (came till they) arrived at home. 
Then it was that with great glee he made fun of his grandson for 
having fasted. "My grandson, why did you fast? Nothing truly 
did you gain for having fasted. '* 

And so the buttocks of the ruffed grouse . . . 



Digitized by 



Google 



SERIES IV. Nos. 62-78. 
{From Bois Fort^ informanis not known.) 

62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite. 

Cigwadac ktoi'kibig 5 a'ki Ndnabucu ki'td tousag^. 
Old'a'yto NlUiabucu kaySL wTn udm&y^. Anic IdL'i'dctdglLnit 
ugi'i'nto Iniy5cimSLyan: ''Aye*, ldga*5*d't5min 5 a'ki." 

Kaga't kaid-ad'tOwat. A'plid^ ka'Idd'tOwat i« a'ki, 

5 minawa ld'kan5nat N^nabucu iniyOdmayan: "Minadguna i^ 

kina'tawint k^'i'dpimadiniyank? 'A^ taga, anidnlba ud*a.'tl." 

Kiga't a'ki ugim^zini'tdnawa, mid^ i^ ld'kld*a*wat Ini'^ 
i'niniw^. A'pi'i'd^ ka'k!d*a*w§t min^gwana i^ dgwad^c ima*^ 
kI'Q'd'a*wat Ini'^ awlsiy^ ka'kina w^yabam^g oma aki'kang. 

10 Anint kiwin kaya 5w&bamasi. Ka'kina awiyaugi*5*d*§'n. Mlnan- 
gwana i" anint m^tdmanitQn ]d*Q*d'a*t. A'pidac ka'tdd'^'t, 
mid^c Ini'" anidnaban ]d'kan5nat: "T^ga, pina'k^migang awi- 
*a'yan," N^nabucu udindn. Ka*i'ds§ga*^'nk kay^ Ini'" ininiw^. 
Mld^c i" ka-i-d-a*s5t. "Mr5-ma'' ay^n. Wab^k k^bin^nta- 

15 wabamin." 



Cigwad^ tibi'katini. Kaw&baninink ic^t ini''' ininiw^, kuni- 
ginln aw^nib^ ! Misa dgwa Idki' k^nd^k N^nabucu ldkim5timint 
mi''> anidnaban. N^nabucu §jikiwat, ajikanQn^t udm^y^: "Misa' 
k^abatc kI'kimotimig5yank 'aV^ anidnabl. Anic kl'ixikacki- 
20 'toy^nk ii'wisa td-a-nidn5ba'k5g?" Ajildgitut N^nabucu: "Mi- 
nawa udata. T^ga, i'kwa 5jiat5!" 

^ His younger brother, not in the form of a wolf, but as a human being. 

530 



Digitized by 



Google 



SERIES IV. Nos. 62-78- 
{From Bois Fort, informants not known.) 

62. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite. 

Now, when this earth was under water, NUnabushu (had) a 
great raft. With Ntoabushu was also his younger brother. Now, 
what they purposed doing he said to his younger brother: "Ay, 
we will create this earth. " 

Verily, then they created it. And when they had finished the 
earth, again spoke NlUiabushu to his younger brother, saying: 
"Now, therefore, must you and I live alone? Why, now, let us 
create some people. " 

Verily, out of earth they fashioned forms, whereupon then 
they created a man. And when they had finished making (the 
man), then it was that they made all the animal-kind that we see 
here on earth. And some are not (to be) seen (now). Every kind 
of creature (NlUiabushu) created. Then it was that he created 
some evil manitous. And when he had created (all living things), 
this then he said to the man:^ "Now, to a clean spft on the earth 
do you go and remain,'* Ntoabushu said to him. After this he 
went out with the man. Thereupon he put him there at the place. 
"Therefore here do you remain, on the morrow I will come to look 
for you. " 

And in a while it was night. When the morrow came, then 
thither to where the man was he went; but, lo, he was gone! There- 
upon then N^abushu knew that the man had been stolen from 
him. When N^nabushu returned, he then said to his younger 
brother: "Therefore now perhaps we have been robbed of the 
man. How shall we be able to people this world?" Then spoke 
NlUiabushu, saying: "Let us make another! Behold, a woman 
let us create!" 

531 



Digitized by 



Google 



532 

IQlgat cigwa mlnaw^ k5-i-ci*5'ci-a*wat Ini'" i'kwHw^n. MlnawS 
kS'i'd'a'saw^t plna' k^migank. MinawS. wHy^banining lUd'i'c^- 
w^t, misa untdta aw^nib^n; mInawS, kikimQtimintw^. 



Misa ^jiklwawat. "T^ga, idctdgSlta, i*i*wisa pin^iw^g td*6"d- 
5 '^-ngwa!" Nanabucuk5-i-jimadd'tadud'§l-ti*i''*pmasiwa*. Ka'ki- 
d-a-t, dgwad^c ld'kan6nat W^ pinSlsiwa': "Icayu'k andasSnta- 
nim^." 

NIbiwa td-i-canit iwiti notin wa*u*ntdbitak. 

"Kaga't kitininim a* pi Id' kid -^-g a™ anidnaba, kam^dwakan5- 
lo nininim tdgagw^tdtoyUg 6 a' ki. *' N^nabucu mi dgwa kln^ganigut 
i» pin^siwa*. Kanimadcanit midac W** Idmadd'tat ki-O'd-a't ini'* 
anidnaban. Ka'kid*a*t pina'kamigank kawi*i'd'a*sat. Kawi- 
•a-sat, dgwa ka-ixikiwat andat. Kig^todac Nanabucu : " Ambasa 
pinasiwitug! kutdtamu'k W** a'ki.** 

15 Kaga't dgwa Hmadd'taw^ pinasiw^, mld^c W"^ dgwa ki'pi- 
madcawat igi'" pinasiw^g piki* tdpapaginawat mi'« asinln. Mld^c 
i* Idwabamavi^t Ini'** asinin kitackabi'kisanit, mid^c Idtab^it a*a" 
m^tdm^ito. Kuniginin, a' pi kawabanininik icat ini'« anidnaban; 
kayabi ki-a-yaw^ ini''» anidnaban. Kaga't minwandam Nana- 

20 bucu. Ajiklwat Nanabucu ajikanQnat udmay^: "Nidma, mri*'* 
k^cki-a-wiziy^g. Ambad^c, minawa a» i'kwa ud-a-ta!" 



Ka'kida-wat ini'" i'kwaw^, "Misa' oma«^ ka-idwabak i'* a'ki, 

tdnidwat igi'** anidnabag. A*a-i*nini mi*a*wa kaniganisit i'kwa- 

w^ tdwitd-a-yawat. Magica miima'^ ka'U'ndd-a*nidnaba'kag." 

25 Minawa d^ ldgigit5 Nanabucu kagwatcimat udmayan: "Anic 

kal-citdgay^g? j^mbasa, ud-a-ta aV'* wami'tigod." 



Digitized by 



Google 



533 

Of a truth, the next whom they then created was the woman. 
And after that, they also placed her In an open clean spot on the 
earth. On the next day, then thither they went, whereupon in 
the same manner she too had disappeared; again they had been 
robbed. 

Accordingly then they returned. "Behold, let us set to work to 
create some birds!" N^nabushu then set to work creating the 
birds. When he had finished creating them, he then spoke to the 
birds, saying: "Do you go into every direction from whence 
blows the wind. " 

Many then went together to the places from whence blows the 
wind. 

"Of a truth, I said to you at the time when I created man, I 
spoke, commanding you to make trial of this earth." NiLnabushu 
was then left by the birds. When they were gone, he therefore 
began to create man. After he had created him, then in an open 
clean spot on the earth they placed him. After they had placed 
him there, then home they returned. Now, spoke NSUiabushu, 
saying: "Come, O ye birds! do ye make trial of the earth." 

Of a truth, then began the birds at their task, whereupon then 
from there departed the birds on their way hither to strike the 
rock with full power. And when they beheld the rock split asunder, 
then down below dodged the evil manitou. Behold, when the 
morrow was come, then (N^abushu) went to where the man was; 
still yet was the man there. Verily, pleased was N^abushu. When 
back Ntoabushu went, then he spoke to his younger brother, 
saying: "My younger brother, therefore jnow have we accomplished 
our purpose. So come, let us make another woman!" 

When they had created the woman, "Thus shall it be here on 
earth, that in pairs shall the people be. The man shall occupy 
leading place over the woman with whom he shall be. Perhaps 
from that pair shall the earth be peopled." And again spoke 
Ntoabushu, inquiring of his young brother: "What shall we do? 
Come, let us create the white people!" 



Digitized by 



Google 



534 

Kaga't kaid-6ci§lw5t a'pidd k^^t wawSni ogi'^'^'^wan 
ini''» umi' tiguciw^n. ''Mdgic^ awSlgwIUi ksLgitim^gisigtviin at5ntf- 
yak W-a'ki." 

Midac i*i'» a* pi kl'ixitcigSLw^t, Ntoabucu Idgigito: ** /^mh^iSSL, 

5 tanibu anicinaba!" Udmay^n ajikandnigut: "NisayS'', kaga't 

kitiniga-5- aV** ^idn^blL kaya aV** w^mi'tigad tdnibogw^A. 

Ambas^n5, nisaya^ mini'kigu i'^ka-a-'kiw^k ml-i" mini' k kabimS.- 

tisit waV^ k5-oxia*nk." 

Nanabucu Ijiklgigitut: ''K^wUsa! Kanab^tc tlmSckin^ i"" a'ki. 

10 Manu'' tanibu a" anidn^lb^ kaya aV" wami*tig5d." Misa i** 
ka*i'dcagosom§.t Nanabucu ini'^ udmHy^n. Misa dgwa kaca- 
gosomat ini'" udmly^, misa dgwa ki'tdmawinit. "Misa' ka*i"d- 
wabak mini'k ksL'a'^kiw^nk tdnibut a** anidnaba kay^ aV" 
wami*tig6ci. Awiya nibut tdmawiwEt igi'^ ^nidnab^g kaya igi'** 

15 wami* tigociw^g. Misa iV" ka*i*dwabak mini'k oma'' ka"a"*ki- 
wang." 

Minawa Nanabucu ka'i'dkanQnat Tni" udmayan: "Ambasa, 
nibun." Ka*ixikan5nigut udmayan: "Anin wantd*i-*kitoyan o*6' 
tdnibuwanan?" 
20 **Ka, kinisa ka*5'gima'kantawag igi'^ kanibutat. Kana nui''* 
wantdd'axi'a-k aV** anidnaba kaya wami'tigoci tci'O'tdctcagut? 
Midac Igi'^ gakanawanim^twa 5witi d^ a'p^gidmuk. Pa'kan 
a' ki ml iwiti kai-cawat igi'" kanibuwat. Kinid^c ni* t^m iwiti klga- 
•i'ca. Mid^c i*i'" ka'U'nddnibay^. Ambadac, nibun.** 



25 Kaga*t Nanabucu udmayan ajinibunit. Anii-jimadcat, pacu 
anit^gwicing mi cigwa madwamawinit usayay^; anigu'k mawiw^ 
ini'« usa'^yay^n. Intawa nayap ajildwat a-i-nini. A-e-ia-b^tcibat, 
mld^c i'i** ajik^onat ini« usaya«^y^: "Mri*''* anawi-u-ndd*a-n 
wa' tawinan ' tanibu' i* kitoy^. " 



Digitized by 



Google 



535 

Verily, v/^ven creating them, very careful indeed were they 
creating the white people. "No matter who or how poor one of them 
may be, they shall purchase land one from another." 

Thereupon, when they had done these things, NUnabushu spoke, 
saying: ** Behold, let the people die!'* Then by his younger brother 
he was addressed, saying: "O my elder brother! of a truth, you have 
inflicted harm upon the Indian and the white man by the wish that 
they should die. Behold, my elder brother, as long as the earth shall 
last, for that length of time may they live whom we have created. " 

NiLnabushu then spoke, saying: "Impossible! Perhaps full (to 
overflowing) the earth might become. But rather let the Indian 
and the white man die. " Accordingly then Ntoabushu prevailed 
upon his younger brother. And when he had prevailed upon his 
younger brother, then it was that (his younger brother) wept 
bitterly. "Thus shall it be as long as the world may last, that the 
Indian and the white man shall die. Whenever any one dies, then 
shall the Indian and the white man weep. Thus shall it be as long 
as this world shall last." 

Another time N^abushu spoke to his young brother, saying: 
"Behold, do you now die." After which he was addressed by his 
younger brother saying: "Why do you say that I should die?" 

"Why, you are the one to rule over them who shall die. Why 
have I so created the Indian and the white man that they should 
have souls? Therefore they are the ones over whom you shall 
keep watch at yonder place where the sun goes down. In a differ- 
ent land over there shall go they that die. And you shall be the 
first to go there. And on this account you shall die. So therefore 
do you now die." 

Verily, the younger brother of N^abushu then died. When on 
his way he departed, not far did he get, when he could hear the 
sound of his elder brother weeping; very bitterly was his elder 
brother weeping. Accordinglyback came the man. When back to life 
he was come, he then spoke to his elder brother, saying: "Yet, 
for all this, I do not approve of your saying, ' Let (the people) die. ' " 



Digitized by 



Google 



536 

Cigwa mmawa Ninabucu Idg^to: "Nidma, manogu intaw^ 
nibun." 

Mid^ i" klldgitut a" inini: "Mri*'* ka*i*ciwabak ninguting 
tci'a'batdbSt aV" anicm^bl kay§ aV* wami'tigoci." 

5 K§g§' t Icinibut a^'^ inini. Ajimadcat mldac 5witi IL' pangidmug 
idmadcat. KlLg^'t ^5tcigu ld'a'ni*i*citcig& i^'° umi'kana; 
m^tcimanit5n ugf-a-nipagitinin. Ajildk^5nllt: "WaV° kapima- 
•^•t6t o*5'" mi'kana ogo'" k^nibuwat; mi oma* kslpimi-i-cawat. 
AVwid^ aw^LgwIn kikacki' t5gw§n tciminopimldisit, mi awid^ 
lO piwitciwi'k. A'kawa icayu'k 5witi §cayan, akawaku tcipiciwi- 
tamawiylLk." 

Mldac aVwa k^L'U'gimawit. Cigwad^ odddi'tiLn pa'kan a'ki, 
mid^ iwiti Id-5'ci't5t wigiwlm; ^'pidci unidcinini c5niy§w^ 
w^wlm; mlgu i^'^ adn^ninga' kunlg wigiwam. 

15 A'pld^ a*a'^ anidnUbE dgwa nibut, misa dgwa mldcilt; anic 
§'pidd Hminu'i'dw^bisi aV" anidnabH. Cigwa madca mi'k^a 
ow&bandan, mid^ i^ may^ta,*^*t5t. P^ugu awfya owibaman 
nibawinit anidn§b§n 5d§ckaniw^, pacw&bamat. A'pidd kipi- 
g^pawiw^n imS*^ mi'k^ang. Cigwa od5tis^, kuniginln ningito- 

20 moni. Ima'' mi'i-» SLjikan5nigut: "Misa' kinidwanatd'i'tisuy^, 
mldac i'i'" intaw§ Idw^, kUwin d^c ningutdtiblmdagusisi. Migu 
i*i'" kalga'pi miziwl anu'i-cat kawin ninkutd umi'k^nzin, a'pid^c 
^'pitd kagwatagisi't k^Lga'pi udin^niman N^abucu tdm^nid5°- 
siwit. Misa iV" wa-i'dwaba'k. Cigwad^c kl'kanonigut ini'» 

25 wltSckaninit ini'" ininiw^: "Nojis, kiga'i-dwiddwin." 



^ From this point to the end of the narrative is taken up with a long account 
of various kinds of men who had died and had gone to the spirit- world, and it 
shows that the career there depends much on the life on earth. The object is to 
show the merit of being a member of the mystic rite. 

* With respect to conforming to custom and showing zeal in matters ceremonial. 



Digitized by 



Google 



537 

At another time N^abushu spoke, saying: "My younger 
brother, but, despite that, do you now die." 

Thereupon then spoke the man, saying: **Such is the way it 
shall be, that in future time back to life shall come the Indian and 
the white man." 

Of a truth, the man then died. When he departed, it was over 
this way, toward the going-down (of the sun), that he went. In 
truth, several things he did along the road ; an evil manitou he set 
down by the way. Then he spoke to him, saying: "He that shall 
follow along this road shall be of these that die; by this way shall 
they pass. And whosoever shall succeed living a well-ordered life, 
with him do you come along. First do you go to that place whither 
I am bound, and first do you come and tell me. " 

Therefore he was the one to be chief. And when he reached the 
other land, then at that place he made a wigwam; very beautiful 
was the wigwam of silver; indeed, it was a wigwam that was radiant 
with light.^ 

When in time there was a man that died, he then set out; now, 
very good had been the behavior* of the man. When he departed, 
a road he saw, whereupon that was the one he followed. And not 
far away he saw a certain person standing that had horns, near 
by he saw him. In his very way the other stood, there in the 
road. When (the man) got up to where he was, behold, the road 
forked off from there. So at that place he then was addressed: 
"Now, if you have done wrong to yourself,' therefore then do you 
go back, for such a one does not belong anywhere. So when at 
last he has gone everywhere, but in vain, yet does not find any- 
where what he seeks, and when he has undergone much suffering, 
then finally N^abushu wills him to become a little insect. Such 
is what shall come to pass. " And presently he was then addressed 
by the man with horns saying: "My grandchild, I will show you 
the way. " 

* Not having complied with some regulations, and thus brought disfavor of 
the manitous upon himself. 



Digitized by 



Google 



538 

Misa madcawat. Komigu a' pi tUgwicinow^t, ow&b^m^n tci- 
*a*nimuc^ namadapinit. Aniganon^it umic5mis^: "KHgu 
ningut^no totawa'kan. Kiminu'i'ciw^bisi wsfaf^ pamiwitciw^." 
Misa gag^'t i*i'^ ILcicac5wacki' t^ninit. P^ugu t^gwicinuwHt sibi 
pimi'tigwayani; pljik pajigwE'kwicin5n ini'" mi'tig5n. "A**, 
n5jis, ay^ngwamisin kiga picigwEntawI. Kicpin pidgw^ntHway^n, 
mld^c i" tci-a-*pidci nibuy^n." 



KSig^*t kanikab^ytotawtoit Ini''' uinic5mis^, ml cigwa kay^ 
win ani'a'cogsLt W" sibi. Kawin kanag^ wipicigwantawasi. 

10 "Misa W", n6jis, ka-i'dwaba'k awiya n^butdn. Kicpln mino- 
•i'dw^bisit kSwin tabidgwantawasi. " 

Mid^c i*i'" IjimSdc^wat. PScu tagwudnuw^t mi-i-ma'^ w&ban- 
damuwat ki'tdwa'kS'i'g^. Ajik^onigut umic5mis^n: "Nods, 
nods, mi-i'ma*^ k^'i'cawat igi'" ^bin5tdy^ kicpin nibut a*a'" 
15 ^binotd." Mld^c i** kanidmSdcawat. Nayigigu ut^bi' tawawan 
msldwimagamunit, mi'tigwa'ki'kon m^w^wiUiit. K^^'t min- 
wand^m t^b^tamuwat lUidtoit. A'pidd unicicinini, migu i^ 
3x:inaning&'kunanig i'i'^ tod^it. Cigwa ta'p^bi; ow&bamigQn. 



"Nods, plndigSLn." 
20 Ka-u-n^bit, " Misa i*i'" klixiw^ba' k, mro-m5 wra's^g awagw&n 
kakacki' tOgw^n tdminu'ixiw^isit." 

Mld^c i'i'" cigwa klwaw^i'i'gut, ka'kina w^nidcininig uplsi- 

'kamunigon. "N5jis, misa i" ki' tciminw&baminagusiy^. Kiwin 

wl'ka t^atackaslnon Ini'" kidai*rm^. KaySl i*i'" kibim^tisiwin, 

25 mIgwa'pansL kaginig tcipimadisiy^n. Anic kiglminu'i'dw^bis. 

Misa i" katiciwaba'k Hcpln aw^gw^n kwaya'k k^mitawigwan. " 



Digitized by 



Google 



539 

Accordingly then they departed hence. When a certain distance 
on their way they were come, he saw a huge dog that was seated 
there. As they went, his grandfather spoke to it, saying: "Do 
nothing whatever to him. A correct life has lived the one with 
whom I am going along." Whereupon, in truth, did (the dog) 
lay down his ears in submission. In a little while they came to a 
river that flowed across their path; there was a log that extended 
across. "Now, my grandson, be careful lest you lose your footing. 
If you should lose your footing, then you would be dead forever." 

Verily, when his grandfather had walked across on the log, then 
it was that he too started across the river. By no means did he 
wish to make a misstep in crossing over on the log. 

"Such is the way, my grandson, it shall be whenever any one 
dies. If one lives an upright life, one will not make a misstep 
when crossing over on the log. " 

Thereupon then they continued on. When a little way they had 
come, then there they beheld a great house. Then he was addressed 
by his grandfather saying: "My grandson, it is there that the 
children shall go if one dies while yet in early infancy. " Thereupon 
then they continued on their way. But before they arrived they 
caught the sound of some one singing, of some one beating upon a 
drum. Truly pleased were they when they came in sight of where 
these others lived. Very beautiful was (their home), for radiant 
with light was the. place where they dwelt. Presently he peeped 
in; he was seen. 

"My grandson, do you enter in." 

After he was seated, "This is the way it shall be, in this place 
will I place whomsoever shall succeed in living an upright life." 

Thereupon then he was painted, with every kind of raiment that 
was nice he was clothed. "My grandson, therefore now do you 
appear exceedingly handsome. Never will those garments of yours 
look untidy because of age. And that life of yours, forever on into 
eternity shall it continue. Now, you have lived a correct life. Thus 
shall it be if one is careful to follow the rules of the mystic rite. " 



Digitized by 



Google 



540 

Midac i^ kS'i'cikanQnimint umicGmis^. " KiwIUi nHySp tcik^- 
naw^t^m^n i° im'kana." 

Misa cigwa a*a'^ p^jik ^cin^bl cigwa minaw^ nibut. Anic 
a'pidd kim^td'i'ciw^pisi. Cigwa animldca. Misa IdLy^bi w&b^- 
5 mat mi'kaniUig nibawinit ut&ckaniw^. i^kandn^t: "Nimio5, 
Eninti ka*^'ni*i*cayan i*i'« IdningitQmug mi'" mi'kana?" 

'*N6jis, owUti mi'i'witi icSn." 

AjimEdciLt. KumSgu a' pi tILgwicink, ki' td'a'nimuc^ ow&b^mto. 
NEyEgigu unl'timu'tagQn. A'pidd ugus^. IntawS. w^ddpagisO 
10 maddpa't5t. TSb^h^m^t inF" wH'U't^k^init, ut^nikan5n^: 
"Nimic5! kSwasI. Mri*'" wita'kwamit a" animuc!'* Aji- 
n^w^tinigut. "N5jis, 2Uiinguta Idn kim^tddwabisiy^? KSwin 
ninkutd pa'kHnkit^'i'c^i. Mlgu p5'tc i'i'wid k^'i'cay^, n5jis. 
A'pidd w^wani kitQtSgQk igi'" kinigi'i*g5k W" kl'i'dcwapimS.- 
15 disiy^n." 



KiLgH't animldc^w^. Cigwa mmaw^ ow&bam^w^ ini'" ki'tca- 
nimuc^n, mld^c W^ ^iganQn^it: "WStw^ni Idt5tawa a' pi 
w^'pim^c^t, med^ i^i'** pa'U'nddwiddw^." 

Kig^l't migu i*i'* adcac5waddtSLni;iit, mid^c i*i'" kl'a-nigabi- 
20 'kawawat. KumSgu a' pi tagwidnuwSt slbi owftbantanawa. Cigwa 
^nra'cawSUitaw^w^ umic5mis^n; kayS win pitdn^gu t^gu'kanat 
ini'* mi'tigOn mSddpisuw^. AgSwi ug^cki*t6n micag5may5n- 
taw^t. "Misa i^ kakiu-nddminu-i'dwabisiy^mb^. Mld^c i» 
kaidwaba'k i« mini'k k^a'kiw^k." 
25 Cigwad^c ^nim^dciLw^g, p&cu ut^iw&band2Ui§wa ki'tdwi- 
'ka*i'gqji. Ajik^n6nigut. "Nojis, mro'ma'^ ka'i'caw3.t Igi'** abin5- 
tdy^ k^ibuwat. MI uma"* tdpIndiganagwSl Igi'^ uskabindtdy^. 

^ Proper rites had been given him at burial. 



Digitized by 



Google 



541 

Thereupon then his grandfather was addressed: "Do you go 
back, that you may keep watch of the road. " 

Accordingly then another person died. Now, a very incorrect 
life he had led. In a while on his way he went. Accordingly, as 
the other, he saw some one with horns standing in the road. As 
he went, he spoke to him, saying: "My grandfather, by which of 
the two roads that fork shall I go?" 

"My grandson, (take) this (road, and) thither do you go." 

Then he departed. When some distance he was come, a huge 
dog he beheld. Even while yet afar, he was growled at (by the 
dog). He was in very much fear of it. Therefore he wheeled 
about, setting out on the run. When he came in sight of him 
with horns, he spoke to him, saying: "O my grandfather! (it 
is) impossible. Why, the dog wished to bite me!" Then he was 
seized by the other. "My grandchild, pray, why did you live 
an incorrect life? By no other way can you go thither. It is 
necessary that you go by that way, my grandchild. With very 
good care were you treated by your parents after your life was 
at an end. " ^ 

Of a truth, on their way they went. In a while again they beheld 
the huge dog, whereupon the other spoke to it as they passed along, 
saying: "Proper rites were given him when he started forth, and 
that is why I have come along with him. " 

Of a truth, then (the dog) laid down his ears in happy sub- 
mission, whereupon then continued they past (the dog). When 
a certain distance they were come, they saw a river. Then across 
on the log went his grandfather; and then later he stepped upon 
the log, which commenced to roll. Barely was he able to cross 
over to the other shore. "That was because you should have 
lived a correct life. And thus shall it be as long as the world 
shall last." 

And when they continued their way, a short distance on they be- 
held a great house. Then he was addressed by the other saying: 
"My grandson, it is thither that shall go the children who in the 



Digitized by 



Google 



542 



Anic kawin wi'ka tam^'titdta'^zi a*a'" abinOtci med^c om5 tci-a'sin- 
tw^. Og^ganaw^imtn Ntoabucu ucImlLy^." 



Anicim^dc^w^t ow&band&n^wa tciwigiwSm wtodagu Idlg3.'t 
kEn^ingt'kuntoig. Ani'i'jipindig^w^t ILjikan5nint: "N5jis, in- 
5 taw^ ningutci klkayap. Os^m klm^tci'i'ciw^bis/' 



Misa k^LgSL't ninkutci ki'a'sigut. Midac i" sSLga'^-minit wIgiwSm 
udin5'^-m2Lg5n. "Mro-m5" tci'^'biy^n." KHg^'t ^cipindig^t. 
Mid^c i" kanOnimint ini'« k^'piwidciwtdcin mid^c midclmit ini'" 
omic5mis^. 

10 Cigwa mlnaw^ pSLjik minawt ^jinibut anicin^blL. A'pidci 
kim^dciciwILbisi, kiniciwILcki. Cayigwa in^dc^ kSnibut. ''Nimic5, 
tnti ka'i'c5y5n?" Ki'td'SL'nigu'k ug^n5nig5n: "O'o-witi icSn. 
KSwin kita*i'ciwinisin5n. Kw^tigu kiginiciwILck/' 



K^gil't ^nicimldc^t. Nw^Unag^ckSt ow&bamlm tcinimucan. Ci- 
15 gwa ow&b^niig5n ki'tci'I'nigu'k pim§dclpa't5wan. Ktoagw^ipit, 
tcibabig^ unawat^mig5n. MIsa td-I-'pidcin^igut. Misa'p^ 
ki*a*' piddnanigut. 



Cigwa minaw^ p^jik nibu a"* anidn^b^. MIsa nSLsab kinidw^ckit, 
dgwa minaw§ m§dc£. Awiya ow&b^man ut^dcaninit. '*Nimic5, 
20 and ka-i'c5ytn wo-o* iiingit5muk umi'kana?" MI wini-i*''* ka-ixi- 
igut, ini'" 5s^ ini'" ddgw^ kaySL ini'« sSmlm kiminigon. 
"Kawin kiwTm5ddnisin6n. " 
"Nimic6, kawunackina'tamSn." 

> Said by the being with horns. 



Digitized by 



Google 



543 

future shall die. It is here that I shall take in the young babes. 
Now, the child that has never done wrong, this is the place where 
it shall be placed. Of his younger brothers will Nimabushu 
keep watch." 

When on their way they departed, they beheld a great wig- 
wam that truly gleamed as bright as could be in the light. When 
they entered in, then he was addressed: "My grandson, there- 
fore in another place you shall stay. Too incorrect was the life 
you led." 

Accordingly then, in truth, at another place he was put. And 
so, when he went outside, a lodge was pointed out to him. "It is 
here that you shall be." Of a truth, then he entered in. There- 
upon then was the one with whom he came addressed, and then 
away went his grandfather. 

At another time another person died. A very incorrect life 
he had led, he had done murder. In a while after he died he de- 
parted. "My grandfather, whither shall I go?" Very severely 
he was addressed by him saying: "In this direction do you go. 
I would not convey you thither. It seems (that) you have com- 
mitted murder." 

Of a truth, then on his way he went. When some distance 
he was come, he beheld a huge dog. When he was seen by 
it, at full speed started (the dog), coming on the run. As 
he turned about to flee, very speedily was he seized (by the 
dog holding to him) with his mouth. Thereupon then was 
he killed in good earnest; and so then he was gone, dead for- 
ever. 

In a while another person died. He was one that also had 
committed murder. In time he too departed. Some one he saw 
with horns. "My grandfather, by which road that forks shall I 
go?" Now, when this one was dressed for burial, by his father 
he was given a rattle and some tobacco. 

" I do not wish to take you. " * 

"My grandfather, let me fill your pipe for you." 



Digitized by 



Google 



544 

KHgH't ubininani mi''* ut5'pw&ganini. S^aswSLnit. "Ndjic, 
^imadwSlsitdn W" cidgwan, kayH tdnagamoy^ owid^c: — 

"Animadcft a-a-a-, 
AnimSdc^ a-a-a. 
- Ndsllwi i-i-i, 

NSe&wi i-i-i, 
N&yOtft ana a-a-&, 
Nintija &-a-a, 
NayQtIL-ana Sl-Sl-^, 
lO Wa-he-he-he, wa-hc-he-hc, wa-ho-ho-ho-ho. " 

Cigwa inini ILjimldcat midac anin^amut. Cigwa owftb^man 
ki' tcanimuc^n ; migu i" acipasigwinit cac6wackitat5gut, a'pidci 
minwjntamon. Cigwa minawa ow&bandin sibi mi'tigOn acawa- 
'kwakundcininit. K^^'t m^ngat^iw^n ini'° mi'tig5n. Kawin 

IS kanaga wipicigwantawasi kay^gu acim^mintcimusSiiig mi'" uma- 
'kisin^n. Kawin kanag^ wipicigwlntaw^i. Ani'i'jim^c^t migu 
i" kawin kanagSl ugipl'twawasitSsin i*i'»» ucTcigw^ kaya if" 
n^gamOn. Cigwa udababandan i*i'" wigiw^m wanicicininig. 
Nayagiku pisaga-a-m6n mi'" wSgimawinit; upitabibinig5n, ^cikac- 

20 ki'tdnit ud5tcimig5n. 



"Misa i" kat^ciwaba'k tci*a*iii-a''kiwank, aw^gw^ nibiwa 
kSlmitawigwan mro*ma kat^na'kit. Mri*'" icipindigan i'i*" 
antaySLn." 

Mid^c kSiglk't sas^gaya*!' minigut tcipisi'k^k. 

25 "Kag£l*t midac a*a'" pa'kan kaySL Idn ldgan*ci*o'kima'kandan 
awfya nibut, kay^ Idn Idgatip^nima a" k^nibut. Kicptn awfya 

*The repetition of "go," "father," and "town," is hardly the correct trans- 
lation. It would perhaps be a better rendering to use a broken form in the trans- 
lation, because the original is broken. Thus: " O, o, o " (for "go, go, go") ; "ather, 
ather, ather" (for "father, father, father"); "own, own, own" (for "town, 
town, town"). 



Digitized by 



Google 



545 

Of a truth, the other handed over his pipe. Then he took a 
smoke. **lAy grandson, as you go along, do you sound this rattle; 
and this song do you sing: — 

"On my way do I go, go, go,^ 

On my way do I go, go, go. 

O my father, father, father!^ 

O my father, father, father! 

Through the middle of the town, town, town,^ 

Do I go, go, go. 

Through the middle of the town, town, town, 

Wa-he-he-he, wa-he-he-he, wa-ho-ho-ho!" 

Then the man started, he then went along singing the song. 
Presently he beheld the huge dog; whereupon (the dog) rose to 
his feet, laying down his ears in glad submission, he was so happy. 
In a while he then saw the river where the log stretched across. 
Of a truth, long was the log. Not at all was he anxious to lose his 
footing, and so then his moccasins were placed firmly (upon the 
log). Not at all did he wish to make a misstep. When he went 
along, he never once ceased sounding the rattle and singing the 
song. Presently he came in sight of the wigwam that was (so) 
beautiful. Before his arrival, out from the place came the one who 
was chief there; by him was he seized, by him with all the fervor 
within him was he kissed. 

"Thus shall it be till the end of the world, he that takes many 
degrees in the mystic rite, this is the place where he shall dwell. 
Therefore do you enter into where I live." * 

Thereupon truly very fine were the garments that he was given 
to wear. 

"Of* a truth, then in a different way shall you be chief if any 
one should die, and you shall be chief of them that shall die. If 

' This is what a member of the mystic rite utters when he paces round the 
path of the lodge of the mystic rite during the ceremony with a mystic pouch 
in his hand. [It is not certain that this footnote is inserted correctly in the text. 
—T.M.I 

* Nanabushu is here addressing his younger brother. 



Digitized by 



Google 



546 

Idm^tcidw^bisit w^w^i icictcig^t 5witi a' king ml*i*^ nibiwa 
Idl'U'ndcimidlLwit a*a'" anicinlb^. Misa wS nidw^^ckit kicpin 
nipiwa midHwit Idn kigawutl'pin^. W^wlni tdg^naw3.niin^t. 
Misa i*i'^ k^'i'dw^ba'k td'a'^kiw^nk. Kicpin awiya mid^^sik 
kwaya'kidac idwILbisit, nibutidac mi nasSp HdcawlLntagusit UJcptn 
kwaya'k idwSLbisit. Mid^c i" k£l*i*nint a*a'" wSlckipimadisit. " 



N5ngum id^c kay§bi inS a" ^bin5tci kway§'k tdwrixiwabisit- 

Anint ogacki'ton kwaya'k idwSLbisit. Nack^ kuta a wanadnaba 

n5ngum ki' tdwi' kSi* ku ugacki' t5n kwaya' k wi 'i xiwSbisit ! Kawin 

10 mlmw^tc t^Lmidlwisi intodam aV" w^nitc&nisit ini'^ kwaya'k 

adwSlbisinit. NamU migu i". 

63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite. 

(Second Version.) 

"Misa', nitci, 'i*i'" ka-i-d*6'ci't6y^nk k^'ixiw^b^k mini'k 
kS*a''kiw^nk; ga'kina k&g5 ka*5'd' tSmin. KaySL IdnawSLkin k^k^^'k! 
— kaya kin, k6k6'ko'*o*! — nigik! kaySL kin, — kiwiylb^td'i'nlnim 
15 tdmidlLwit a" pitdn^g w4'u-ci*a*k; ^icin^b^ ta'i'dni'k^u." 



Mid^c ki*^*ntumlt ucimily^n. Cigwa d^c k^'t^gwicininit 
ka'i'jik^nonat: "Misa cigwa td*6*d*^*nk pa'kan awiya klm^- 
nitS'k^t 'a*a'" m^id5. Kinawintidac kiga niganisimin. " 



lOl'i'jimadci'tS.w^t ki-u*d*§*w5t ini''* m^id5n. 

^ The narrator closes with his own words. 

* This narrative begins with N^nabushu addressing his younger brother, who 
here appears as a human being. 

* Only three are mentioned here by name. Their skins, as well as the skins of 
snakes, birds, and animals, form the magic pouches of the mystic rite. 



Digitized by 



Google 



547 

any one has lived an evil life, (but) has been careful to observe 
the rules (of the mystic rite), then many degrees in the mystic rite 
should the people take. No matter if a person has done murder, 
yet if he has taken many degrees in the mystic rite, you shall take 
him in. With good care shall you watch over him. Thus shall it 
be till the end of the world. If any one should not do the mystic 
rite, but should live a straightforward life, then, when one dies, one 
will be blessed with happiness. Therefore this shall the genera- 
tions to come be told." 

And ^ even to this day are the children told to live a well-ordered 
life. Some succeed in living an upright life. But behold the people 
to-day who seldom live a straightforward life! One should not do 
the mystic rite if the parent feels that his child is living correctly. 
That is all. 

63. The Creation, Origin of Death, and the Mystic Rite. 

(Second Version.) 

"Therefore, my friend,* we are now to create what shall exist 
as long as the world lasts; everything now do we make. And you — 
you, O Bird-Hawk! — and you, O Owl! — O Otter! likewise you,' — 
I desire the help (that you can give), to the end that they whom I 
shall soon create may perform the mysteries;* human beings is the 
name they shall be called. " 

Accordingly he summoned his younger brother. And as soon as 
(his younger brother) had come, he then spoke to him, saying: 
"The time is now at hand for us to create another being who shall 
perform the miracles of a manitou. And you and I shall occupy 
leading place. " 

After launching forth upon their work, they created the manitous. 

♦"Mysteries" here, as well as "mystic rite" elsewhere throughout these 
translations, are terms more to be preferred than the "Grand Medicine" of 
other writers: they are to be preferred, because they not only are closer render- 
ings of the original, but they also give the psychological meaning. 



Digitized by 



Google 



548 

"KSwin *i*i'" wi'kl ogaw&b^m^n a'a'** pitcln^ ka*u'ci*^"nk/' 
Cigwa d^c Idm^ci'tlLw^g kl*u'ci'll*w§t m^idOn; iLndas5n- 
ttoim^k up^gidinawtn mi'" m^nidSn; kayH ^ama'k^mig: kay^ 
klcigunk. Mld^c 'W'* pitcin^g kimi' kwtoim^wlt ini'" ^nicinab^n. 
5 N^abucu d^c lds2lga*^'m, w&sa ki*i*c£t. A'kid^c ugim^mon, 
ki-u-d-a-t ^idnabUn. G^^'t oglkacki'tGn 'W'* ki-u*d-a-t mi'» 
ininiw^n. Ka'i'dk^5nat: "Mi 5m^ aytn. Ptoi§ w&b^nk kigapi- 
*^'ntaw&b^niig5. " 

Cigwa d^c kitibi'k^dini; way&baninik ica Ini'° imniw^, awH- 
10 nib^n. Misa' kikimQtimint. K^gsL't mama'kattod^m. A'kaw^ 
kiw^. "MTsa i4'" ki'kim5timig5yank *aV" inini." 



Ug^nOnigSn udm^y^: "Anic, minaw^ td*6'd*^'t a*a'" inini. 
Kawin kuca kibwa'll*nawi't5sin k^g5 w&*i*dctdgSLy^n." 

Nanabucu d^c dgwa Hjimadcat. Minawa 2ld'6'd-5*t ini'* 
IS ininiw^. Ka'ldd*a*t: "Mi'O'ma ^ySn. P§m§ w&b^k kabi*^*n- 
tawib^migS." Kawibaninig, dgwa og^onan udm^y^: "^m- 
basa, awi'^'ntaw&bamltH 'a*a'** inini!" 

AjimSdcawat udm^y^n; ^it^babant^mowlt i-i-ma ayani'p^, 
aw^iban. K^g^' t m§ma' k^a' k^mig in^d^m. ** KSkgo kanabatc 
20 kitidweini* tdkamin. A^^basano, mi-i*'* idkiwatS!" 



Ka'pindigawat, mlsa' dgwa kanonigut ini''* udmay^: "Anin 
ka-i'd'^'nidnaba'kak uban^n 'i'i''* tdw^nidnugwan anu'a'yatdn 
*a*a'" ^idnaba? T^ga, ^tumi' tw^nt^n k^'i'dctdg^y^g *i*i'" 
td-^*nidnaba*kag omS." 

25 Nanabucu d^c ugimi'kwantan wi-i'dctdgat. **^mbasa, nin- 
ga'U'da'g igi'" kag5 mamindaga tdmi'kwandagusiwat. Ambasa, 



Digitized by 



Google 



549 

"Never shall they whom we are to create see these (manitous)." 

And soon were they started upon the work of creating manitous; 
in every direction from whence blows the wind they placed the 
manitous; likewise beneath the earth and up in the sky. And then 
afterwards were they mindful of the human being. Now, NSlna- 
bushu went out of doors, afar he went. And some earth he took, 
using it to create the human being. Truly did he accomplish the 
work of creating a man. Speaking to him, he said: " In this place do 
you remain. Not till on the morrow shall we come to seek for you. " 

And now the night was coming on ; on the morrow he went over 
to the man, (but he was) gone. It was that (the man) had been 
stolen from him. Truly did he marvel. First (before doing any- 
thing else) he went back home. "Therefore now have we been 
robbed of the man. " 

He was addressed by his younger brother saying: "Why, you 
should make another man. You surely could not fail in accomplish- 
ing whatsoever you might wish to do. " 

So Nanabushu then departed. Another man did he then create. 
After creating him, he said to him: "In this place do you remain. 
Not till on the morrow shall we come to seek for you. " After the 
morrow was come, he then addressed his younger brother, saying: 
"Behold, let us go look for the man!" 

Then departed he and his younger brother; on coming in sight 
of the place where (the man) had been, (they saw that he was) 
gone. It was truly marvellous, (his younger brother) thought. 
"In some sort of way we may perhaps have made a mistake. 
Pray, therefore, let us go back home!" 

After they were within, then was he addressed by his younger 
brother saying: "How is it going to be in a world of people, if 
one be lost when the people happening by chance are here (on 
earth)? Search in your mind for a way by which we can bring 
it about that the place here may be peopled." 

So Ntoabushu became mindful of a plan that he would follow 
out. " Behold, I will create them that shall be deserving of remem- 



Digitized by 



Google 



5SO 

pin^iw^ ta-i-n^w^, kay^ ^imi'ldg ta'i'n^w^g." Misa' g^Lg^'t 
Nanabucu midci'tad uci-S't 'W* pin&siwa*. Ab^'pic nibiwa 
kS*uxi*a't, kiwILtinung midaswt'k ugip^din^; kayH w&b^ung 
ugip^gidtna; kayl iwiti c&w^unk ugip^dln^; minaw^ ningtbi- 
'^*nung. Cigwa d^c ki'i'cik^5n2t: ''4^mblLsa^ waw^tciw^k 
icibabagin§yu* k ! " 



G^Lg^'t IgV^ ^imi'ldg kip^n^w^ w^tciwink. Kllg^'t kls^- 
gisiw^ igi'" m^tcim^itSg. 

"Mid^c 'W" k^-ixikanaw^im^k 'a*a'" ^nidnabH. Pitclnag 

10 niwi-uxia *a*a'" ^icinlb^. PO'tcigu ninguting t^w^ningw^ci a* 
^binotcT. KTcptn a" ^icinSb^ iniw^ti paw^tt ^^ma'k^mig dgwa 
ka*ixitab^i'i*n^, misa i" tcimiguskSdisit kiw^nimigut ini'* 
m^tcim^idOn. Intaw^ dac a'ta m^tOwiwin ta*a-ya, — nigSn 
ka-a*yag, 'midawiwin' ta'i*cini'k2d^, kay§ d^ 'un^m^imit^wiwin/ 

15 minawa *tcipa-i-mitawiwin/ minaw2 'sdgimawimit^wiwin/ mrnaw^ 
'uskabawisimit^wiwin.* Misa' *i*i'" klidasing ens'* untci i" klpa- 
'tatciglLyan Idw^nitdt^mtn vvw^ ki-6xi-^-gwa igi'« m^tdmanitGg. 
^mbad^c, k^nawanimi'k og5" ^idnSbag!" inSw^ igi'" ^imi'kig. 
"Kcpin abiding *W« k^-a-pi'tdnibing pap^wipamlsiwlgwa mi-i*'" 

20 tdnibut 'a*a'»» ^idnab^; inic osam tagic^'t^. Mid^c ^'ta i" 
a'p^na tdp^mi'^-g a*a'" ^nidnSba. Mid^ 'W« mini'k ka-a-'ld- 
w^nk tdpimadisit 'a*a'« ^idntba. Misa' idmadclyu'k, andasSn- 
tanim^k td-i-cSyak." 



Kaga't pinasiw^g ajimadcSwat. Misa dgwa Id'kabadwat 
25 andasSntanim^. "Ka'kina gag6 Idgapisintawawa ningut^nO 
i'kitut a" anidnaba. Misa i» mini'k kanOnin^guk. " 

^ In having prayers and offerings made to them by the people. 



Digitized by 



Google 



551 

brance ior ao^ctve special thing.^ Behold, Birds shall they be called, 
Thunderers loo shall they be called." Thereupon truly did Nana- 
bushu set to work creating the birds. When he had created a 
multitude of them, away to the region of the north wind he let ten 
hundred go; and towards the dawn he let (others) go; and over 
towards the south he let (some more) go; and towards the west 
(he let the rest go). So then, speaking to them, he said: "Behold, 
against the mountains do you strike!" 

To be sure, the Thunderers struck against the mountains. Truly 
frightened were the evil manitous.* 

"Therefore shall it be for you to watch over the people. By 
and by do I intend to create the people. Perforce, there shall be 
times when children are destined with unlucky dreams. If the 
people dream of the things whom you have caused to dodge under- 
ground for safety, then therefore shall they be unfortunate through- 
out life, in that they had been deceived by the evil manitous.* So 
therefore the one thing for them to have is an observance of manitou 
rites, — one that shall last into future time; 'mystic rite' shall 
the name of it be called, so also 'mystic rite of magic paint,' 
also 'mystic rite of the ghost,' also 'mystic rite of the serpent,* 
also 'mystic rite of the attendants.' Thus accordingly shall the 
number of these (rites) be by reason of my having erred when I 
made the mistake of creating the evil manitous. So come, keep 
watch over these people!" thus were the Thunderers told. "If 
but once throughout a whole summer you fail to wander forth to 
observe them, then shall the people die; for too hot will the weather 
be. And it shall always be for you to render sustenance to the 
people. So, therefore, as long as the world lasts, there shall be 
people living. And so now do you depart, to all the directions 
from whence blow the winds do you go." 

Truly then did the birds depart. And so in time they found 
resting-places where to live at all the directions from whence blow 
the winds. "In all things shall you harken to them, whensoever 
the people speak. Therefore this is all that I have to say to you. " 

* Serpents. ' A common Algonkin conception. 



Digitized by 



Google 



552 

Cigwad^ Nanabucu og^doan ini'* uamay^: "AmbSsa', 
mid^c Icaga' t td'd'ci'^'nk 'aV* ^nicinaba. " N&a dgwa ajimadcat 
Nanabucu. Mid^ Id'O'ci'a't ini'* ininiw^ iiii*i-'* kTk^n^iat: 
"i^mbad^, ayan oma! Pima wdb^nk kapi-a'ntawlU>^imn." 
Weyabaninig Nanabucu ica ininiw^. Kayabi kin^m^d^piw^. 
Ajikanonat: " Kipimadisna? 



"Aye*, Icagat nimpimadis. " 

Midac Nanabucu ka'i'jUdwaL "Nicima, mi'i*'* kadd'a'wisi- 
y^k 'i^'" td'^'nidnaba'kag. Kawin sa kanab^tc ta'i'dmaddk^ 
lO 'a%'^ ^dnaba. .^Lmbasa', kaya i'kwa ka'U'd'^'nan!" 

"Awawa, nisayH'. Ayan gwamisin." 

Ninabucu Ijis§ga*^'nk td*u*ci'a*t i'kwaw^; kiga't (^;ici*a'n. 
"Misa' oma tci'a-yayak; a'kawa niwi'kiwa." 

Udmly^ ugagwatdman: "Anin?" Mid^c *iS'* ki'k^onigut: 
15 "Kayabi awiya Idga'u-ci'a*." 

Kaga't Nanabucu ajisaga*^*nk. "Intawa minawa pldg nlwi- 
*u*ci*a'." WHbikan^ unantawUb^man, nuLmwa'tc waylbiskisinit 
mi'» wHbig^^. Mld^ ima ka-i'jimazini-a-t tibick5 mi'" ^ci- 
nabtnk tci'i'cinagusinit kaya ini'" i'kwaw^ ki't4goci*a't 
20 ka'kid'a't mi dgwa Idnibawi'a't. "Kaga't kitinininim *i*i'" 
I^;anisitu' tatin kagigitoyag. Misa i" kawi'i*dmaddgiylg. 'A^'* 
k^'U'ddctcaguyag ml'a*'" ka'u*ndd*a'basiyag." 



1 Here, as in numerous places throughout the translation on the mystic rite, 
the sense is obscure; it is done purposely. The real sense of the passage is this: 
a child to be bom of woman is preceded by its soul sent by the manitous; it 
enters its mother's womb. Without this, conception and birth are impossible; 
while the child is growing up, it undergoes fasting; at critical moments it may 
have visitations, and through its soul it communicates with manitous, generally 



Digitized by 



Google 



553 

And in a while NSnabushu spoke to his younger brother, saying: 
"Come, therefore now shall we truly create the people." And so 
then away went NSnabushu. Therefore, after creating the man, 
he then spoke to him, saying: "Behold, do you remain in this 
place! Not till on the morrow shall I come to see you." When 
the morrow came, Nanabushu went over to the man, (he found) 
him still sitting there. Then he spoke to him, saying: "Are you 
alive?" 

"Yes, truly I am alive." 

Thereupon Nanabushu went back home. "My younger brother, 
now have we accomplished the creation of the people. It is not 
probable that of their own accord people can multiply. Come, 
then, a woman also let us create!" 

"Very well, my elder brother. Do you be in good earnest about it. " 

Nanabushu then went out of doors to create a woman; truly he 
created her. "Now, this is the place for you (and he) to remain; 
but, first of all, I wish to go back home. " 

Of his younger brother he asked : "What now?" Whereupon he 
was told by him saying: "Still another shall you create." 

To be sure, Nanabushu then went outside. "Accordingly one 
more do I wish to create." For some white clay he went to seek, 
the white clay that was extraordinarily white. And so, when there 
he had made an image to look like the form of a human being, he 
also made one of a woman to go with it. After creating them, he 
then stood them up. "Truly, I say to you that you shall under- 
stand each other when you speak. Therefore, in such wise will 
you increase in number. The being that you will have for a soul 
shall be the one from which you will obtain the power to live the 
right kind of life."^ 

in the form of some natural object. From these manitous it obtains particular 
powers; to have these powers efficacious in times of need, the child shall be 
careful to conform to observances that will keep him en rapport with the beings 
who transmitted the powers. To do this is to "live the right kind of life." To 
live rightly is to conform to observances, and the moral code is not necessarily 
connected with ethical ideas. 



Digitized by 



Google 



554 

Mid^c cigwa ki'kiw^t Nanabucu. Cigwa ug^5nan udmSLy^: 
''Anic ka-iciwab^k? Intawa tanibu *a*a'" ^cinab^." Cigwa 
ug^n6nig5n ucima^y^: "A'tawS, nisaya"*, kibt' tiltciga. I'i'wa 
wantci*inm5n tcinibugwan *a*a'** ^icinabl. Nisaya"*, klg^Onin. 
^mbas^no, tabw^' tawicin 'i*i'^ k^'i-ninan. ^mbas^5, tag^- 
gikapimldisiw^ og6'** k§-6'ci'^tw5." 



Nanabucu ki'tdkuskwawat^pi kabaya-r kuskwawat^bi. "A'**,'* 
inwaw^n usayay^n ajig^Snigut: "A'tawa, nidma! anawisa kaga't 
kisagi-i-n, kawasa: o^'sam wiba tamSskina 'oV" a'ki. Man6gu 
lo tanibu 'a*a'" pamadisit. " 

"Minawa, Nanabucu, kiba'tatciga; kitiniga-a* a" ^nicinaba. 
K^n^gago i*i'" mini'k ka*a''kiw^k 'W" mini'k tcibimatisit 'a*a'» 
^idnaba. " 

''Kawin kuca! tamockinakuca 'a*a'" ^cinaba. i^bas^5, 
15 'o*o'" tai-dwab^t. Ningutwa'k tasubib6n *i*i'" wi'ki'kat mri-'" 
mini'k kabimatisit a" ^icinaba." 

A'tawa! Nanabucu ucimay^ pasingutdsaw^, ajikaski' t5nit 
anigu'k mawinit. "Misa 'W**, nisaya»! pata'tcigay^." 

Cigwad^ ug^onan udmay^: "Nidma, kagu' ningutinO 
20 inandankan. Maskwat 'i*i'" kanibutdn 'a*a'" ^dnaba ta'u-n- 
dci'a-ni'kOpimadisi, pa'kan tana'ldwin ta*i'ca awiya kanibutdn; 
ini'" udcictcagw^n tci'i'canit pa'kan tana'ldwin. Nicima, kinisa 
ki-u'gima'k^tawa iiwasa' uddctcagw^ tcikanawanim^t. 
A*p^ngicimuk kaya ciwanung nanawaya'i' mi'i*witi ka'i'cay^ 
25 *i4'wisa tcikanawanim^t mini'k kanibut, 'a*a'" kagipimatisi'p^ 
'o'oma a' king. Nidma, ^mbasa' tabwa* tawicin w&*i*ninan. Misa 
i" aninan, kagu' anwa* tawid' kan. Ml'i'wa dgwa tdmadcay^ 
tci-icay^ tci'U-nabandam^n kadana'kiy^ kayagu igi'« mini'k 



Digitized by 



Google 



555 

Thereupon back home then went N^nabushu. Presently he 
spoke to his younger brother, saying: "What is going to happen? 
for eventually shall the people die. " In a while he was addressed 
by his younger brother saying: "Also, my elder brother, you 
have done a wrong. The reason why I say this to you (has to do 
with the uncertainty as to) whether the people should die. My 
elder brother, I now speak to you. Behold, do you believe the 
truth of what I now say to you. Behold, for all time shall live these 
whom you have created." 

Ntoabushu very silently sat erect in his seat, for a long while 
was he seated erect there. "Yes," was the sound (the younger 
brother heard) his elder brother say when he was addressed by 
him: "O my younger brother! though I have loved you, it cannot 
be : too soon would this earth fill up. So be fain to let the living die." 

"Again, N^nabushu, do you commit a wrong; you inflict an 
injury upon the people. Just as long as the world lasts, just so 
long will the people live." 

"No, indeed! too full of people would it really be. Behold, this 
IS the way it shall be. If to the number of one hundred winters 
they would wish to age, then that shall be the length of life the 
people shall live." 

Ah! then the younger brother of Ntaabushu rose to his feet, as 
hard as he could did he weep. "It is in this, O my elder brother! 
that you commit a wrong. " 

And in a while he spoke to his younger brother, saying: "My 
younger brother, pay no heed whatsoever to that. Instead, when 
the people die, then shall they continue to live on again, to another 
abiding-place shall they go when any of them die; their souls it 
is that shall go to another dwelling-place. My younger brother, 
you shall be ruler over them, that you may keep watch over their 
souls. At the going-down of the sun and at the south, at the 
centre of each, (are) the places where you shall go, that you may 
keep watch over as many of them as shall die, over them who in 
future time shall live here upon earth. My little brother, behold, 



Digitized by 



Google 



556 

ka-^'ninibowat. Kawin wi'ka kam^nasisin^n 'a*a'" ^sUma kaya 
*{t{'u wisiniwin, migwa'p^na tcimini'kwa Igi'** ka'^'ninibuwat. 
Pitcin^g ta'a-niba't^nini 'aV** ^icinaba, mid^c igi'** kamini'kwS 
'|8i'u wisiniwin kaya a" ^ma." 



5 Mlsa cigwa ki'k^nonat ucimay^n: ''Nicima, kitinin tci'a-nwa- 
'tawisiw^n 'i'i'" w^'i-ninan. ^mbasa, nibun!" Ogi' tcikanawi- 
bamig5n. **Nisaya*^, anin wantci'ixiy^n?" 



Nanabucu ajig^nonat: "Nongum kitinin tci'a'nwa* tawisiw^n. 
Kawin kuca win k^ga't tcinibuygin, ^ica kuca tcik^awanim^t 
10 'a*a'" mini'k ka-^-ninibut." 

Cigwad^c oganonigon Nanabucu uclmay^: "A'tawa, nisayS*^! 
minagu i" kSga't kadiciwabisiyan?" 



*Aye*, migu g^gSi't i'i" ka-ixiwabisiy^.** 



" 'A", katabwa'ton." Misa' g^ga't adnibut 'a«a'« Nanabucu 
15 udmay^; ^tcin^gu cibayant^m *a*a'** nabut. Animadca, pacugu 
anit^gwicing onontawan usayaygin m^dwaki* tcimawinit mo'kawa- 
nigut. Intawa, nayap kiwa, nayapid^c abitciba. Ajig^5nat 
usaya'^y^n Nanabucowan: '*Anin kimawiy^n?" '*Misa i" kaixi- 
waba*k mini'k ka'a''kiw^nk tcimo'kawanitit kanibut. Mid^c 
20 kaga*t i*i'^ ^nicimadcan. Kawin kayabi kamo'kawanisinon." 

^ It is common to speak of one who has died as going away. 



Digitized by 



Google 



557 

believe the truth of what I say to you. This is what I have to 
tell you, do not doubt (what I say). The time is now at hand 
for me to depart upon my way to select a place where you 
shall dwell, and alb those who hereafter from time to time are 
to die. Never shall you be in need of tobacco and of food, for 
all the while shall it be given you by them who in after time 
ever and anon shall die. Eventually shall the number of the 
people increase, and so by them shall you be given food and 
tobacco. " 

And this, in a while, he said, speaking to his younger brother: 
"My younger brother, I say to you that you should not refuse to 
heed what I am going to tell you. Behold, do you now die!" He 
was gazed upon by him in great amazement. **My elder brotlier, 
for what cause do you say that to me?" 

Nanabushu then spoke to him, saying: ** Just now have I told 
you that you should not refuse to believe my word. Why, not in 
good earnest are you going to die, it is only to the end that you may 
keep watch over all them who shall die." 

And presently N^nabushu was addressed by his younger brother 
saying: *'Ah, my elder brother! is that the way that I truly shall 
be?" 

"Yes, that is truly the way you shall be." 

"Very well, I believe you." So then truly died the younger 
brother of N^nabushu; but for only a little while out of con- 
sciousness was he who had died. On his way he went;^ and 
when near by he was approaching, he heard the voice of his 
elder brother weeping grievously in lamentation for him. In 
consequence, back he turned, and back to life he came. Then he 
spoke to his elder brother N^nabushu, saying: "Why did you 
weep?" (He was addressed by his elder brother saying:) "Such 
is the way it shall be as long as the world lasts, that there shall 
be mourning among the living for one that dies. Therefore now, 
in truth, do you set forth upon your way. No more will I mourn 
for you." 



Digitized by 



Google 



558 

Kag^'t ^imadca Nanabucu ucimay^. Misa' n^tawiband^k 
pa* lean * o^'O'^witi caw^ung inaka* k^y^. Mid^ ki'O'd* t6d pa* kSLn 
a'ki. 



64. The Mystic Rite is tested. 

Mid^c mi'" ni't^m kawuci-§*t Nanabucu, ini'** ininiw^ kaya 
5 ini'kwaw^. Misa cigwa kiwab^mawat ^nidnabln kiwi'kwi- 
wisansiwiw^, nibiwad^c ogiw&b^mawan. A*pri-d^ kawib^- 
mawat *W^ ^binotciya* mIsa' cigwa' kiwaw^ant^k wi-a''tagat. 
Anic a'pidd kim^ido''* wi*kagwatci-a-t mi'" ^3ina*k^mig tad- 
m^iton. Anic ka'i'dni*kasut, CongSL'pa", win kijini'kasu. Ini'* 
10 wid^ wa*a-*tawat Ma* k^d^Lcigw^ kidni*k§suw^, m^idon ana- 
ma* k^mig t^cimanidon. Cigwa d^c ugi'i'cln^; misa dgwa ki'6*- 
disat ajiw^b^mat. **Kawin ^ca kiwiw&b^misinon, kiga'a-*ta- 
timin?" 



'* W^gunSLn d^c w&u'ndd*a'*tawiy^? Kicpin wi'a*'tawiy^ kawfn 
15 win ^otdgu ka* tUdisimin. Miw^gigu igi'" kinitcanisinanig k^-a*- 
*tatiy^k, kaya igi'" kiwitigamag^ninanig. Wagun^d^c *i*i'* 
weyab^tci'tSy^n *i*i'" wi-a-*tawiy^n?" 

**Aye*, *i*i'" un^m^imitawiwin, mri*'" weyab^td* toyan. " 
Ajikikituti d^c Ma* kadacigw^n : **Mi gaya nin *i*i'" tin5wa 
20 weyab^td*toyan. Ayangwamisin kwaya*k kSwi'ixictcigay^. 
Kicpln cacagowisiy^n kigapa'kinon. Wawip inadci*tata!" 

Misa cigwa ki*kiwat Conga* pa". Andat ka*t4gwicing mid^ 
*i*i'" ki'6'ci*t6d midawigan, un^m^niwimidslwigan; ki*tdkabaya'i* 
tad*ta. Anic owitci'i'go unitcanisa*. Cigwasa' ka*Idd*towad 

* A way of saying they beheld some boys. 

* Said to have been a Potawatomi of the Eagle clan, who was blessed when alive 
by an underground manitou in the fall. It is he who fetched the un^m^ni mide- 
wiwin by the power given him by N^abushu. 



Digitized by 



Google 



559 

Truly upon his way started the younger brother of N^abushu. 
Thereupon he sought for another place off this way, toward the 
southj and so (there) he created another world. 



64. The Mystic Rite is tested. 

And now concerning them whom NSnabushu first created, the 
man and the woman. And so in a while they beheld some people 
that were boys,* and many of them they saw. And when they had 
seen the children, it was then that (the man) decided to contest 
for a wager. Now, he was endowed with so much mystic power, 
that he wished to make trial of the manitou of the underworld. 
Now, the name of him was Mighty-One, such was his name.* And 
he with whom (Mighty-One) was to contest was named Black- 
Tail-of-a-Fish, manitou of the underworld.' In a while he went 
over to where he was; and so, when he got to where he was, he saw 
him. "I have come to see you for no idle purpose, let us hold a 
contest for a wager. " 

*'And for what cause do you wish to contest with me? If you 
enter into contest with me for a wager, we shall not gamble for 
any sort of thing. It will be our children that we shall wager, and 
those wives of ours. And what is that you intend to use in your 
chance with me?" 

"Ay, the mystic rite of magic paint, that is what I intend to use. ** 

So then up spoke Black-Tail-of-a-Fish : **That is the kind of 
thing that I too will use. If you do not triumph over me, I shall 
win from you. At once let us begin!" 

And so then back home went Mighty-One. When home he had 
come, he then set up a lodge of the mystic rite, a lodge of the 
mystic rite of magic paint; for a great length of time he was at 

' An Ojibwa of the Bullhead clan of the south shore of Lake Superior at CSga- 
wSni'k (Sandy Ridge), on the mainland, where NlUiabushu drove out the beavers. 
It is this side of ki'tciwi 'kwSdung. This Ojibwa lived here and was blessed here, 
and started the common form of the midewiwin. 



Digitized by 



Google 



5^0 

a'pidcigu unicicinini *W" wigiwam wSci'towad. ".^imbasa', 
midawita!" udina' unitcanisa*. Cigwasa' madci'taw^. Misa' 
cigwa ka'i'jicicitcigawat *W" mitawiwat: anic migisa* ugi'^'b^- 
tci'a'wa', kay^ ini'" migw^n^, minawa kaya kaway^n, kay^ ini'" 
5 ma*kug^**jin, kaya cicigw^n, kaya ini'^ pin^iwayanan, kay§ 
ko'ko*ku*o'wayang,n, minawa nigikwayan^n ; ka'kinawiya kaski- 
bitag^na* udab^tci'a'wa'. Mid^c cigwa Conga* pa** kimadcat, 
^gw^tcing icat, mid^c iwiti n^tawib^mat ini'" ^inln. Mid^c 
ini'" asat i-i*ma abi'tawint, kaya ini" mi'tigon. Minawa pinasiw^ 
lo unrbawi*a*n i'i'ma mi*tigunk. Aba'pic kaldci'tad, ajikigitut: 
"Misa cigwa tcikutci'^'g Ma'katacigw^n." Ni't^m ini'" migis^ 
ud^san ii'ma umi*tigwa*kigunk. Og^onan ini'" umigisim^: 
" Ma' kadacigw^n unltcanis^n mawadic." Misa' kaga't ajipa- 
'kitawat ini'" omi*tigwa*ki*k6n. 



15 Ajimadcat migis. A'pidci uda-i-ning Ma'kadacigw^n unitca- 
nis^ p^ngicinSn. Anic win uld-6*ji*ton nibuwin. 

A'tawa ma'kadacigwan ajildgitut: **Minangwanagu gaga't 
wi'totawit a'a'** Conga' pa^/' 

Misa' Idnibunit pacig Ini'" unitcanis^n *a*a'^ Ma'k^dacigw^. 
20 Mid^c *i*i'" Conga* pa*' cigwa minawa kimadci'tad. Mid^c *i'i'" 
minawa kimadca'a*t ini'" migw^n^n. Anic mi gayabi ka*i*cictcigat, 
i'i-ma umi* tigwa* ki* kunk Idp^gidlnat ini'" migw^n^n; minawa 
ajimadcat *a*a'" migw^n; mIsa kayabi uda'i'nink p^ngicink. Mlsa' 
minawa Ma'kadacigwan kinibunit ini'" unidcanis^n. 



25 Anic, migu i" anawikacki' tawat *i4'^ wandcinibunit; anawid^c 
Ma'kadacigw^ udanun^antawi'a*n ini'^ unitcanis^n. Anic misa 



Digitized by 



Google 



56i 

work upon it. Now, he was helped by his children. When in time 
they had finished it, exceedingly beautiful was the lodge they had 
built. "Come, let us perform the mystic rite!" he said to his 
children. So presently they were performing the mystic rite. 
And this was what they then did when they performed the mystic 
rite: now, of wampum they made use, and feathers too, so also 
quills of the porcupine, and rattles, and bird-sldns, and owl-skins, 
likewise otter-skins; magic pouches (of the skins) of every (kind of) 
creature they used. And so in a while Mighty-One departed 
thence, out of doors he went, it was to yonder place that he went 
to seek for a stone. It was that which he placed at the rear of the 
lodge, and a post too (he set up there). Next a bird he stood 
upon yonder post. When in course of time he was ready, he then 
spoke, saying: *'It is now time for me to make trial of Black-Tail- 
of-a-Fish." First a wampum bead he placed upon his kettle- 
drum. He spoke to his wampum bead, saying: "To the children 
of Black-Tail-of-a-Fish do you make a visit." Thereupon truly 
he began to beat upon his kettle-drum. 

Then away went the wampum bead, right upon the heart of a 
child of Black-Tail-of-a-Fish it fell. Now, he was the one to cause 
death (to come into the world).* 

In sorrow then Black-Tail-of-a-Fish spoke, saying: "This is 
what Mighty-One really intends doing to me. " 

So thus died one of the children of Black-Tail-of-a-Fish. 

Thereupon Mighty-One then made ready for another trial. 
Accordingly the next thing he sent away was a feather. So the 
same thing as before he did, there upon his kettle-drum he dropped 
a feather; then next he sent the feather away; and then, as before, 
it fell upon (the child's) heart. And so thus died another child of 
Black-Tail-of-a-Fish. 

Well, it was then that he tried to take from them the cause of 
their death, but without success; and Black-Tail-of-a-Fish tried to 

^ The first death after the creation of the people by N^nabushu. 



Digitized by 



Google 



562 

'W« kadaciwab^k mini'k k^'a-'ldw^k, 5nic kipa'tatciga N§na- 
bucu 'I'i'" tci'i-jiwaba'k mini'k ka'a'*kiw^nk; i-i-wid^c ka-i-ci- 
wabak wim^tcidSd^nk *aV" k^bimadisit 5ma asking, kawin ug^a- 
bw^nawi' t5sin. PUmH nibawa p^tasut kay^ pSmS ini'° ^nimucan 
p^tin^t *a*a'" ^nicin^b^ mii-'" pitcin^g tciminu'tcigat. Intawa- 
d^c tamacis^ aw^gw^n S'pidci k^m^tciciw^bisigw^. Mid^c kayd. 
win pitcin^g k^'ixiw^bisit CSngSL'pa*'. 



Cigwad^c minawa kfrn^dci't^ CSnga'pa** m^dcitotawSt ini'" 
Ma'katadgw^n^n; a'tawS, pinic ga'kina nibSwa' *i*i'" unidcanisa*. 

10 Mid^c a*ta ini'" wiw^ ackunibunit. ^ba'pic cigwa Conga' pa"* 
minawa wadcimat 'i*i'" odScka'^jima', 'i*i'" ma'kSk^**]? nicwaswi; 
cigwa uba'ki'ta'O'wan ini'" mi*tigwa*ki*k6n, 'p^a mayadcanit 
uska"jn. Misa' udisigut 'aV" i'kwa. Magwagu n^m^d^bit 
Ma'kadacigw^ wandci'a-'tawasanit ini'" wiw^n. Misa'p^n 

15 ga'kina intawa minawa uwrkwatci^a* *i*i'** ud6ck^'*jima'. A* pi 
kakacki'a*t migu i" adm^guskw^gicininit. 

Cigwad^c minawa kigito: "Kawin niwrixkun^asi *a*a'" 

Ma'kadadgw^. T^ga', kinawa migisitug, maw^disi'k Ma'kada- 

dgw^n!" Niwin id^c *iH'^ migisa' ud^* i'l'ma umi'tigwa'ki- 

20 'kunk; upaki'ta^an ini''* umi'tigwa*ki*k5n, ajimadcawat migis^. 

Misa' uda*i'nk Ma'kadadgw^n p^ngidninit. 

Ugi'kanima Ma'kadadgw^n 'i'i'** migisa' udisigut. Ususut^m 
Ma'kadadgw^n. Adpid^namat 'W" migisa*. Ajildgitut: "Kiki- 
timagisi ' aV" C5nga' pa** nindanisa inant^nk. Kawin ^nica inant^m 
25 Conga' pa*" nindanisa inant^nk." 



Anic ugi'kaniman COnga'pa* Ma'kadadgw^^n anun^at. 
'A", mama'katc! Kawin p6tdgu t^nibu Ma* k^dadgw^." Cigwa 



Digitized by 



Google 



563 

minister without avail to his children with magic help. So thus it 
shall be till the end of the world, for it was a wrong NiLnabushu did, 
that it should be thus as long as the world lasts ; and this is the way it 
shall be when they who are to live here on earth in after-time 
shall wish to do injury, they shall not fail. Not till they have 
made bountiful offering, and not till the people have offered up a 
dog, not till then shall they be in good grace. So accordingly shall 
they be in bad grace who live very baneful lives. And this too, in 
time, shall be the fate of Mighty-One. 

And in a while did Mighty-One again make ready to do injury 
to Black-Tail-of-a-Fish; also (it kept up) till all of his children were 
dead. And so his wife was now the only one not dead. In course 
of time Mighty-One then next set in order his claws, the bear- 
claws, to the number of eight; presently he beat upon his drum, 
when away went his claws. And so by them was the woman visited. 
And while Black-Tail-of-a-Fish was seated, then over backward 
from where she was fell his wife. So thereupon did he try at once 
to take out all of the claws. When he got them out, (he then beheld 
that) they were clotted with blood. 

And in a while again (Mighty-One) spoke, saying: "I will not 
let Black-Tail-of-a-Fish survive. Come, you wampum beads, go 
visit Black-Tail-of-a-Fish!" Now, four (were) the wampum beads 
he laid upon his kettle-drum; he beat upon his kettle-drum, thence 
departed the wampum beads. And then upon the heart of Black- 
Tail-of-a-Fish they fell. 

That he was visited by the wampum beads, Black-Tail-of-a- 
Fish knew. Some coughing did Black-Tail-of-a-Fish. When he 
brought up the wampum beads from inside, he then spoke, saying: 
**To be pitied is Mighty-One, if he thinks that he can kill me. 
Nought but a foolish notion is the mind of Mighty-One, if he thinks 
that he can kill me. " 

Now, Mighty-One knew that he (had) failed to kill Black-Tail- 
of-a-Fish. "Why, that is strange! Ay, but it is the fate of Black- 
Tail-of-a-Fish to die. " So again to work set Mighty-One arranging 



Digitized by 



Google 



564 

minawa uji'ta CongsL'pa* 'W* odciniat tidc^*j7, *M'* tuna^kug^*- 
jiIna^ nicwaswid^ odocidnia'. Mid^ *?i'" ajipa'ki'ta'o-wat ini'" 
umi'tigwa'ki'kdn, ajimadcanit 'Pi'* odocka*jiiiia^ 

Magwagu n^m^dabit Ma'kadSdgw^n udddisigd usk^*j?. Mina- 
wa aji'U'susut^nk, ufnd^nSina i^i'" usk^"j?. Mi dgwa pitcm^ 
niskadisi Ma'kadadgw^. Ajildldtut: ''Tay5c abiding kag5 
ningatotag a^'" Cdnga'pa*, kay^ nfn ningani'd'toa i4' midlwiwin 
kaidni'kadlL" 



Misa' minawl ud'ta Conga' pa*, udon^pi'a* kd'kd'ko'd-w^ 
10 kayl kil'kabidy^; mini"j un^bi'I't i'i'roa umi'tigwa'ki'kunk. 
Cigwasa upa' Id' t§*^an umi'dgwa'ki'kon. 

Misa' cigwa udisigut Ma'kadidgw^ pinasiwa', kigSLtid^ 
ubigwac kago; plnddna d^ ayawa* 'iS'* (nnasiwa*. MIsa' i" 
minawa aji'U'susut^k. Misa untcita kaski'a't, migu' i* ^niya- 

15 nid'a-t; anic macki'ki udab^td't5n. " 'A", nusa' i" kit^bisag 
mini'k iUitotawit a*a'" Conga* pa". Amb^sa' wini't^m ningaya- 
d'tawa a*. Klwm nlni'tam ningamadtdtawa^, pmidgu winigu 
wiya" ningagagwlpa'kinawa." Misa dgwa madd'tad kaya win 
uji't5d i* un^m^imitawigan. A'pidd ^otdgu udid't5n. Mid^c 

20 'iS'* ka' kid' tat ajIkJgitut: "Ninga'U'd'ton^ k§yabatd' toyan 
n^^mun^n, ningawit5' kag Nanabucu td'U'ji't5yan ini'* n^gamu- 
n^. " Cigwa kiwawan^bi Ma' kad^dgw^ wi'U'ji' tdd n^g^munan. 
Cigwad^c un^bi, anic kaySL win utaiyaw^n mitikwa'ki'k5n. Mid^c 
i* w&winga ga'kina udaiyan migisa^ pa'taniwawan migisa* udai- 

25 yawa*. Kay^ 'i*i'" kackibitag^a' ^tadnit m^idowanca' udai- 
ySwa' 'i*i'" kackibitag^a^, kay^ *i*i'" pin§siwaylna*; minawa 
mi'tigo* w&'u*mit2Lwa'tigomit. "Misa i" dgwa tdg^gwatd'^'g 
Conga' pa*'." 

* Translated by the editor. 

' Poets at the centre and ends of the ceremonial lodge. 



Digitized by 



Google 



5^5 

his claws in order, those bear-claws of his, and to the number of 
eight he arranged them in place. Accordingly, when he beat upon 
his kettle-drum, thence departed those claws of his. 

And while in his place was seated Black-Tail-of-a-Fish, he was 
visited by the claws. When again he began to cough, he fetched 
up from inside those claws. Then it was that to anger grew Black- 
Tail-of-a-Fish. Then up he spoke, saying: "Just another time 
shall I have something done to me by Mighty-One, and I 
too shall (then) create that which shall be called the mystic 
rite." 

Thereupon again Mighty-One made ready, he placed an owl and 
a pygmy-owl ^ (?) so that they sat up; these two he seated there 
upon his kettle-drum. Presently he beat upon his kettle-drum. 

Accordingly then was Black-Tail-of-a-Fish visited by the birds, 
and truly by them was a way made into him; and within his body 
were the birds. So thereupon again he coughed. And since he was 
determined to get them out, he then destroyed their power; now 
some medicine he used: **Now, therefore, far enough has gone 
what Mighty-One has been doing to me. Behold, in turn shall I 
now do something to him. I shall not at first do him any harm, 
but in the end I shall try to triumph over his body." Accordingly 
then he too set to work building a lodge of the mystic rite of magic 
paint. Very careful in every kind of way was he to complete it. 
Accordingly, when he was quite ready, he then spoke, saying: "I 
shall compose the songs which I am going to use, I shall be helped 
by NaUiabushu to compose the songs." In a while was Black- 
Tail-of-a-Fish comfortably seated in order to compose the songs. 
So then he sat up, for he too owned a kettle-drum. And every 
single kind of wampum bead he had, many the wampum beads 
he had. And for magic pouches, [of the number of] all the small 
animal-folk he had for magic pouches, so too the skins of birds; 
besides, (there were) timbers which he intended using for posts in 
the mystic rite.* ''The time is now at hand for me to make trial 
of Mighty-One." 



Digitized by 



Google 



566 

Anic ^'pidd usigi'a'n mi'" ugfristsans^n 'aV" Conga' pa*. 

"T^ga, imw^niiii* ni't^m kagutdn'm^. K§iniiigu, nhnha*- 
zi'k^wSgu." Ck^^w^nidac Bia'kadtwdni §yat. Cigwa ajina- 
gamut: 



* WtngnataHm^g COnga'pa 
Wingnatacimqg CdogSl'pa 



Mldgwa Ijimldcit, misa' ld*a'wikim5tit kwiwisans^n. Ka'pinat 
totSt kl'i'jipa'kimat. "Misa waV" kli-u'kackibitag9iii3r§n." 
Cigwad^c k2'kki'3.'t mlnaw^ k3.'i'ci'd'ci'tod pmddgwasan. A'pi- 
10 d^c k^'ldd'tdd, "K^yita kagd iiiwi'i-cim4dci'tcig^" 



Minawl pSUng kl'i'cina*zi'kaw§t CongiL'p^* miltcanisini. Ka- 
'pinlt, dgwa kl'i'dm^mawlt *W^ udln^wini wf'U'gackipita- 
g^t; pinic kinicwi.' tdniniw^ mi mi'° udln^niw^. Mlsa' 
ga'kina klni't^mawat mi'° mudcanisini. Mid^ dgwa ki'kikitut 

15 Ma'kadidgw^n: "Mlsa i° ningutiiig ka'i'dw^bisit *iH'^ ^dnabl 
mini'k kM.'a*'ldw4iiky kl'i'dk^nawandasut p^g 'a'a'" anidnabi. 
Misa d^ i° dgwa tdkutd'i'm^ Cdnga'pa*^ wiw^. KawdsSsa 
kanab^tc ningakadd-a'si. T^ga, adnig nlwin ningamadc§-S*g." 
'^jip^sitinat i'i'mH omi'tigwa'ki'kunk, mIsa' m^dbis5wat ^sin^; 

20 kipita'kuskagut aV* i'kw^ misa' Idnibut Conga* pa** wiw^. 
Minawl ^jikigitut Ma'kad§dgw^: "Misa' kiL'i*dw§ba'k i^ 
mid^wiwin. " 

0'o*witi d^ anint kib^gitinHw^ igi'^ ^dntblLg, cawanung 
inaka'k^ya. Mid^ n5nd^muwat ki-^-'tatinit, midac nay^ 

25 ki'pw^win^tinit. KUgsl'tid^ Idmama'kSdtod^mdg 'i'i'" ki'i'd- 
w^b^tinik. Misa 'iV^ ka'i'dwim^'kunigHwat wi^k^gwawlb^ma- 

^ People of the creation are frequently referred to as the people turned loosef 
let go, set adrift, by the manitou. By the manitou is meant N&nabushu. 



Digitized by 



Google 



5^7 

Now, very fond of his little son was that Mighty-One. 

"Behold, that is the one upon whom I wish to make trial. Nay, 
but I myself shall go to where he is. " Now a rattle of black color 
was there that he used. In a while he thus began to sing: — 

" I wish to be wafted by the wind to where the little son of Mighty-One is, 
I wish to be wafted by the wind to where the little son of Mighty-One is. " 

It was then that thence he departed, whereupon he stole away the 
little boy. On fetching him back to where he lived, he stripped 
him of his skin. "This is the one that I shall use for a magic 
pouch." And when he had finished (the magic pouch), he next 
made a medicine-bag. And when he had finished it, "With some- 
thing else (in my possession) do I now mean to go forth (from where 
Mighty-One is)." 

Over to where another child of Mighty-One was he went. After 
fetching it home, he then took out its tongue, that he might make 
a magic pouch of it; up to as many as eight tongues he got. And 
now all the children of him he slew. Thereupon then spoke Black- 
Tail-of-a-Fish, saying: "Thus in after- time shall it be to the 
people as long as the world lasts, it is a thing which the people 
shall take upon themselves to keep in mind. It is now time for 
me to make trial of the wife of Mighty-One. Not at all perhaps 
shall I succeed with her. Now, stones (to the number of) four 
will I send forth." As he laid them down upon his kettle-drum, 
forthwith thence started the stones flying through space; when by 
them the woman was hit, then accordingly was the wife of Mighty- 
One dead. Again up spoke Black-Tail-of-a-Fish, saying: "Thus 
shall it be with the mystic rite. " 

Now, off this way were part of the people ^ turned adrift, away 
towards the south. Accordingly they heard of (the rumor oQ 
them that were in a contest together, and of them being unable 
to kill each other. And truly were they amazed at what had 
happened. Thereupon then did they declare in assembly that 



Digitized by 



Google 



568 

wat inV^ Ma'kad^cigw^an. ijLn5'katcig^ ^jimaw^ndci'tdwat; 
a*pidg,c nibiwa ka-a-ySwat, dgwa ki*piningo*tw5'tciw^g. Mid^ 
i*i'" a' pi wadisawSt, mi cigwa kiminaWat 'i*i'" ^no'katcig^ kaya 
^saman. Misa cigwa kip^tin^m^wat 'i'iwM, ^o'katcig^ kay§ 
5 ini'" asaman, cigwadg,c ug^nonawan: "i^mbasa, micicinam *i*i'» 
macki'ki kaya n^g^mun^, tciwind^mawiyang ki'kin^gu kago 
kip^gusanimigo. " 

Anic i* kito Ma* kadacigw^n : ** Mi i" ka-i'dwabak minik kS-a*' ki- 
w^nk, wawasa' ta'U'ndcinatut^mat 'i*i'" macld'ki kaya n^g^mun^, 
10 o'O'wid^c piningotwa* tciyag. " 

Anic, mi cigwa kagS kid' tad Nanabucu oci'tod kad^swiwa- 
n^ga'k 'i*i'" midawiwin. 

Ma'kadacigw^ id^c ugi^k^nomS *i'i'" ininiwa*: " Kaminininim 

'i'i'** macki'ki kaya n^g^mun^ kaya ga'kina g^g6 ka-i'nab^ta'k 

15 midawiwining. Midac *i'i'" miziwa kawuntciki* kand^k pitdn^ 

ka*^*nipimadisit, a*pidd d^c ogasagi'ton ^icinaba midawiwin." 



Mid^c *i'i'" kimadci'tad Ma* kadacigw^n migiwat i" macki'ki; 
cigwad^c kaya mi*tigwa*ki*kon kaya i" pindag^n kiminat *iH'^ 
ininiwa*; ga'kina gago kaminat mid^c a* pi Idmadci'tad 'i'i'** 

20 kin^gamu*a*t. A'pid^c ka*ki*kand^minit, ka*i*dk^6nat: "Kawin 
ka*i*cildwasim. Kinawa kamadci'tam tatatdpan td-ixiwitSyag 
midawiwin. Miziwad^c tatapisatci*a-yag *i*i'" midawiwin. Kumagu 
a* pi wayabickiwat ta*a*ya; pa'kan ta-ixictciga, anic m^itOn 
uga-i-gon tci 'ixictcigat. '0*owid^c midawiwin kawi'ka tawakwa- 

25 skasinon. *A*a'" weyapickiwat kicpln wim^ddt^nk ^imi'ki 
tanickadisi. Ugapigwa*a-n *ii" odana, misawa ki"tcimi"tcag 'i*i'" 
odana pot*c uganigwa-a-n *a*a'" ^imi'ki. Kicpin kuta a'pidd 

^ The ceremonial six, — north, south, east, west, above, below. 



Digitized by 



Google 



569 

they would make an effort to see that Black-Tail-of-a-Fish. Some 
goods then gathered they together; and when much they had, then 
came six ^ of them to where he was. So thereupon, when they got 
to where he was, they then gave him the goods and the tobacco. 
And so, when they laid before him the goods and the tobacco, 
they then spoke to him, saying: **Pray, do you give us of your 
medicine and songs, that you may impart to us knowledge of every- 
thing we desire of you. " 

Now said Black-Tail-of-a-Fish: **Thus shall it be as long 
as the world lasts, from a great distance shall (the people) 
go to ask for medicine and songs, in just this way as you six 
have come." 

Now, therefore, was N^abushu nearly ready to complete the 
various forms of the mystic rite that were to be. 

So Black-Tail-of-a-Fish spoke to the men, saying: "I give you 
the medicine and songs and every kind of thing that shall be used 
in the mystic rite. Therefore on this account shall they who are 
to live in after-time know of it everywhere, and exceedingly fond 
of the mystic rite shall the people.be." 

Thereupon did Black-Tail-of-a-Fish set to work giving away the 
medicine; and in a while the kettle-drum and the (bear-hide) case 
(for the drum) did he give to the men; when he had given them 
everything, it was then that he began singing to them. And when 
they had learned (the songs), he then spoke to them, saying: 
"You shall not go back home. You (are the ones who) shall go 
forth to carry the mystic rite into different places. And every- 
where that the mystic rite is to be, it shall suffice. And in course 
of time a white race shall exist; a different way shall they do, for 
by manitous shall they be told what to do. Now, this mystic rite 
shall never come to an end. Should the white race ever desire to 
speak ill of it, the Thunderers would become angry. They would 
destroy the towns, even if the towns be of great size, yet in good 
earnest would the Thunderers lay them in ruins. If in truth the 



Digitized by 



Google 



570 

wrpa'pinSlnt^nk *aV" weyabickiwat, mi-i*'" ka*i*cictcig^t 'aV" 
wagimawit pinasi; a'pidci m^id5^S k§win k^5 ugabw2Lnawi't5^; 
p5cldl kistci'^'slnin migu i^ tcinigwawat. Mid^ 'i*i'" ka*u*ndci- 
m^nidowSlnt^nk 'i*i'" mid^wiwin. Mri*'" icimadcilg. PStmUd^ 

5 Idgi'lcaySn mri*'" minawS, td'U'disigQySLk. Misawl ga'ldna 
kinibuyak, po'tc igi'" kinitcanisiwag tanipimSdisiw^g. M^cl 
kaya kocisiwag ^ipimadisiwat 'i^i'^ a'pi nibuytn. MIziwi 
niwiw^^mani'*. Mid^c i" pitdn^g tdmacki'kiwiySn," i'kito 
Ma* kadadgwgjii. **Pitdn^d^c ningapindigawa 'a'a'** CSnga'pa", 

10 niwigagwawSngawi'a*. Kawin nin k^yHbi ninicki-i-gusi wa*a'" 
CSnga'pa''. Kicpin a'tanaw^'^g 'W» kia'ta'tiySnk igi'» 
nitcanisinanig kay^ igi'** nlwitigim^^inluiig, misa' 'W" 
tdmino'i'ciw^b^k o a'ki'. Kay^ kinawHd^ kiga kan5niguw^ 
wa%'^ ^idnabll todas5ndanim^, nlwin klga'i'c^Lm; Idnawid^ 

15 ldgak^5niguwa 'a'a'" ^idn^b^. Klcpin wftmidawiddn, mini'k 
pimadisiwin, Idqpin a*pidd kwaya'k idctdg^t 'a*a'" ^nidntb^; 
kicpinld^c m^madt 'aV^ ^idnSb^ k^gu' minl'kEgun *iV^ 
pimadisiwin. KitigunSn Ntoabucu td'i'dctdgay^g, ml a" 
kit5gim§ininan. " 



20 Anic ningutwa* tciwa' ininiwa* kawudisigut. I'i'wldac ogan5na*: 
"Cigwad^c igi'" ni'^j ow^ti ki*td a'kiwunk, pajik ta*i*ca tdmS- 
ddtot pimadisiwin, kaya oma icpiming ta-i'ca, kaya win pimadisi- 
win ugaglk^pin. Mini'kid^c kagicig5w^k mi'i-''* mini'k tdtabisag 
mini'k manin^guk *i*i'" pimadisiwin. ^mbas^O, mi'i-'" idmad- 

25 cayu*k td'a'wigabadyak. Kinawasa' kigabawaniguwa *a*a'^ 
^idnaba. Mri-ma kaunddki'kand^k misawa agawa pimadisit 
'a*a'" ^idnaba. Kicpin cawanimak wi*kwatd*i**k td-i'naband^k 

1 " Mystic rite " and " life " are synonymous. In a great myth which is wanting 
in this collection — the myth of the Otter bringing life to the people — is nar- 
rated the bringing of the mystic rite from the east; and everywhere the Otter 



Digitized by 



Google 



571 

white race should make so much fun of it as this, then such is what 
that bird would do that is chief; very much of a manitou is he, in 
nothing could he fail; even though it be a great rock, yet that would 
he smash to pieces. Therefore on that account would they regard 
the mystic rite as manitou. Therefore go you hence. Not till I 
have reached old age shall you then be visited again. Even if you 
all be dead, yet of necessity shall your children be living on. And 
perhaps your grandchildren may still be alive when I die. All over 
(my body) shall I be painted red with magic paint. And then 
later I shall become medicine," said Black-Tail-of-a-Fish. "And 
by and by I shall go into where Mighty-One is, I wish to see if 
I can prevail over him to be gentle. No longer am I angered by 
Mighty-One. If I can make him cease from his anger, (which 
fie got) when we were in a contest over those children and wives 
of ours, then accordingly shall it be well with this earth. And 
you too, you shall be called upon by the people (coming) from 
every direction from whence blow the winds, into four (direc- 
tions) shall you go hence; and you too shall be called upon by 
the people. Should they ever wish the mystic rite, then give 
them life,^ if exceedingly careful the people be to perform it 
aright; but if the people fail to conform to it, (then) do not grant 
them life. (Thus) were we told by Nanabushu to do, for he is 
our chief." 

Now, six was the number of men by whom he was visited. And 
to them he spoke, saying: "And now those two (shall go) to yonder 
great world, one shall go to take life, and one shall go up here 
above, he too shall have life with him. And as long as the sky 
shall last is how long that life shall last which I have given you. 
Behold, therefore, do you proceed to the places where you are 
to abide. You (are they who) shall be dreamed of by the people. 
By such meaiis shall the people know how near the end of life 

stopped was a lodge put up, and there life was left; they that entered in obtained 
life. The path of the Otter is the path of life. 



Digitized by 



Google 



572 

'iV' tdmidSwit 'efa.'* ^nidnaba mi'i''" tdpimadisit. Kaya nma- 
wintigu pitcin^ ingutci nhn'i'd'a'ota'kimm Cong^'pa* nibuyaiig. 
Kawin iwiti k^'i'c^wat igi'* kanibow§t ninga'i'casunin, ingutdgu 
kayl ninawint mnga'U'ntcinanag^tawaninianaii 'a^'* ^nicinabSL 
Misa' i" madcag." 



K^§'t nfwin id'i'cawat andasdntanim^k, kaya tibicko'k^mig, 
kayH iwiti idcigunk. Misa' cigwa idmldcat Ma'kadadgw^ icat 
ini'" C5ng§'p§n. Cigwa opindigawan. Kunigin, upa'pi'i'gon. 
Ma'kat^cigw^ udig5n: "Klwin kayabi kinicki'i-a. Acwln ki'§'- 
lO 'pidcinan^twl igi'^ ninltcanis^g kidanicki? Anicad^c win idyan- 
da'ldw^. Plm^ ninga'U'disag igi'^ ninltcanis^g. Kaya kin mi 
tibick5 ka-i-ci-a-yay^ a' pi nag^tamank 0*6 a'ki'. Pitdn^ ta-i-d-* 
w^b^t 'a*a'^ ^idnabt td'^'ni'a*'Idw^nk ninguting td'a''tatit 
'iS'» unidcSnisa*. " 



15 Cayigwad^ kigikit5 minawl CSnga'pa": "Tayoc kago ka'i'dc- 
tdgllmin, kitigun^ N^nabucu; minawa pa'kan, kaya't papimadi- 
sinit, kSwin wo*6 ka'U'd'tot Ninabucu 'i*i'" a'ki, kaya't iwiti papi- 
mUdisinit ^nidnab^L*. Kidgunkid^ tac^idnaba." 

Ma'kadlUngw^nldac k^ona: "Na^zi'ka'* igi'" ^Idnab^." 

20 Kag^'t ^jimadcat Ma'kadacigw^n, Idkacki'o* ki'i'cat iq>iming. 
Owib^ma* 'i*i'" ^idnaba', ajikan5nat: "A'kawa, Idwiwftb^migowa 
Cdng^'p^^ ^dasw^w^^isiyag p^ba'ktn ^dm^towiy^g, mi i" 
kabit^y^g tdpicaiyag." 

^ The idea here is that something is to be done for the people who are to come 
in the future, and for the people who have lived in the world which NSUiabushu 
had made. 



Digitized by 



Google 



573 

they are. When you take pity upon them, do try to have the 
people dream of being in the mystic rite, so that then they may 
live. And as for us ourselves, in time to another place do 
Mighty-One and I intend to go when we die. Not shall we go 
to that place where will go they who are to die, for from a cer- 
tain place shall we too keep watch over the people. Therefore 
now do you depart." 

Truly went they into the four directions from whence blow the 
winds, and to the other side of the underworld, and yonder into 
the sky. It was then that thence departed Black-Tail-of-a-Fish to 
to go to where Mighty-One was. In a while he went into where he 
was. Lo, he was smiled upon by him. Black-Tail-of-a-Fish was 
told by him: "No longer do you anger me. How could you 
anger me, when you really did not kill those children of mine? 
Simply to another land have they gone. After a while I shall 
go to where those children of mine are. And the same thing 
shall happen with you as with me when we leave this world. In 
after-time it shall so come to pass that till the end of the world 
the people will sometimes strive against one another, with their 
children up for a wager." 

And in a while up spoke Mighty-One again, saying: "There is 
still something else for us to do, we have been told so by NUnabushu ; 
(it is) something different, (it is) for them who of yore have been 
living, not of this world which Nanabushu has created, but for 
the people that have been living since the far distant past.^ People 
of the sky shall they be. " 

And Black-Tail-of-a-Fish was told (in these words): "Do you 
fetch those people. *' 

Truly thence departed Black-Tail-of-a-Fish, he was able to go to 
(the region) on high. On seeing the people, he then spoke to them, 
saying: " For a little while is it desired of you to be seen by Mighty- 
One in as full number as there are of you, and according as you 
differ one from another as manitous, thus of all there are of you 
shall you come." 



Digitized by 



Google 



574 

Misa' g^gS't ajimadcawat. Cigwad^c udotisawSn ini'° COnga- 
*pan. Cigwa kigito Conga* pa**: "Misa' cigwa wikanonin^guk 
mano kaya Idnawa tciwTcawanimak ^nicinab^. Cigwa' kiki'kino- 
•a'matim 'W" midawiwin katasing. Kini* tg.miwad^c klg^5ni. 
5 ninim tciwigagw^'i'dwapisiyag 'i^i'wa tciwicawanimag ^icinaba. 
^mbas^nO ki*kino-^*maw* 'a*a'" ^nicinaba mi-i*'" ka-u-ndci'i'ci'i*nt 
^nicinaba tcru'tci'tcagut. Mid^c *W" kagi*kino-^*mawak *W° 
tcinibat; mi'i'ma tdki*kino*^-mawak 'Ww^, papacig. GSlga't 
win kawin ga'kina kSwindg-mawasiwawa 'a*a'" ^nicinSba, pamagu 
10 k^gwat^'tot 'a*a'" ^binStd ki-i-gwidmut mi pitdn^ tdcawa- 
nimag. WInd^mawi*k,ka'i*dctdgat *W^ tdtdsa'kit kaya 'W'* 
tdn^natawi'i'tit. " 



Cigwad^cld'kagigit6w^gatis6*kan^. Ki*i'*kit6w^d^c: "Kawin 
kago kita'i-*kitosimin, intawa minawa anint tan^ntumaw^g igi'" 

15 m^nitog. Nawg.tc k^ba*tg.ninimin, kawin tatabisasinSn 'W° tdca- 
wanim^k 'a*a'^ ^nidnaba." 

Kaga*t ajimadcat sagaswa-i'wat. Mid^c tibickS'k^mig ayat 
ki'tdm^ito ml awati nanisananimint tdw^ingw^dmat ini'" 
^idnaban. Kaya win mi* tig s^gaswa^a*; kaya d^c mid*ka'' 

20 s^asWa'a*; andaswawan^gisinit m^itowa'i'ca* kaya ka*kina 
pinadya*. A* piddsa' pa* t^inOwag sagas^a 'i 'ntwa. A* pid^c 
ka*ldc^biwat dgwa kigito Ma*kadadgw^: **Misa dgwa tdwuna- 
*kunigay^nk ka'i'dwabak. Cigwa ki* kidctdgata 'i*i'" midawiwin. 
Mid^c a* ta i" magica t^gwinawi'ixiwapisi * aV" ^idnaba. King.n- 

25 tawanimigOmid^c tdki* kino'^-mawag * aV" ^.binotd pamagu ka*i'g- 
widmutdn. Kawin win ickwatc kagi*kino*g.-mawasiwawa *a*a'" 
abin5td, panimagu kagwatagi* tpt mi'i*'" tdcawanimag kawin- 

1 Myths are thought of as conscious beings, with powers of thought and action. 
The Thunderers, the six ceremonial directions, trees, rocks, fire, wind, and the 
manitou by whom one is blessed in fasting and vigil, and all the rest told of in 
myths, — these are the mythical beings. 



Digitized by 



Google 



575 

Thereupon truly departed they thence. And in a while were 
they come to where Mighty-One was. Presently up spoke Mighty- 
One, saying: "Therefore now do I wish to speak to you, in order 
that you too may willingly take pity upon the people. Already 
has it been taught how many degrees there shall be of the mystic 
rite. And to you now in turn do I speak, in the hope that you will 
try to be so disposed that you will bless the people. Therefore do 
you instruct the people, for they have been so created as to be 
possessed of a soul. And so it shall be for you to show them how 
to sleep; for it is there that you shall teach them these things, 
each one by himself. Yet truly not to all the people shall you 
communicate tidings, not till they as children have suffered hard- 
ship while fasting shall you then grant them blessing. Do you 
impart to them the way they should do, that they may soothsay 
and heal by sorcery. " 

And for a while did the mythical beings ^ hold forth in talk. And 
they said: "Nothing should we say now, but rather let still more 
of the manitous be asked to come. Let there be more of us, lest 
there be not enough to bless the people. ** 

Truly then departed one, carrying the message to come and 
smoke. It was the great manitou that abides on the farther side of 
the underworld, it was of him that rose the fear that he might 
cause the people to dream in a wrong kind of way. Now, the Tree 
was also asked to come to smoke; so too was the Snapping-Turtle; 
every one of the small animal-folk, and all the little birds. Very 
numerous were they that were asked to come to smoke. And when 
they were all seated, then up spoke Black-Tail-of-a-Fish, saying: 
"The time is now at hand for us to decree in assembly how it 
shall be in the future. Already now is the mystic rite created. 
The one thing yet remaining (is that) perhaps the people may 
not know how to go through life. It is desired of you to teach 
the children who in times to come shall fast. Not at the very 
last shall you teach the children, not till they have been in 
distress shall you then show them how it will be with them in 



Digitized by 



Google 



576 

t^mawa^a kainatisit — kalma gaya wiki*kat kaya d^c tcini'tatd- 
sa'kit kaya d^c tcini*tananantawi*i'wat." 

Cigwad^c inowa mrkina'k. '*KInisa kanigSnis i*i-'^ tciivint^- 
maw^t ^nicinab^ wani'tatcisa^kit." 

5 Mi*kina'kid^c ajikigitut: "Misa' i" ka*i'ciwi*kw^tci*tSyan 
td'i'natisiyan." 

**Kaya kin, mi' tig! kigawint^mawa 'aV" ^nicinab^L w^LgutugrvirlLn 
wa*u*ntcitcisa* kit. '* 

Minawa k^nona tibicko* k^mig abit ki"tcim^id6: "Anic kinid^c 
10 mi-o'witi ni't^m ka-i-cikan5ni*k ^nicinaba 'W" wSmitawitcin 
*i'iVa kaya witcisa* kitcin kaya igi win^nantawi'i'wat." 



Minawa kigito tibicko* k^mig ki**tcim^ito: **AyeS g^gtt 

ningi*tcimg.tci-i-ciwabis, pamagu a*pidci mino'ixiwabisit a" ^- 

cinaba ningawito' kawa. Kawinid^c win ningawit5'k^wasi aw^- 

15 gwSin kaba'pinant^mogwan 'i*i'" mitawiwin kaya d^cigu and^- 

sininig kamg.nid6*kat 'a*a'" ^icinaba." 



Minawa Idgito 'a'a'^ C6nga*pa°, udinan: "Kitigosa Idni't^jn 
tcib^bamimi* k * aV" ^nicinaba. Misagu nin win ka*i 'ciwabisiyan. " 

Ga'kina d^c una'kwa*tag6 witcim^nido. 
20 "Migu 1" ga*kina ka-ixiwabisiy^nk kan^tu*tag6 kam^dwa'i'- 
'kitoy^. Kicpin t^pimadisi in^t 'aV" ka-a**kusit, migu 1" 
ka*ixiwabak; kaya t^nibu in^t a" ^icinaba, migu 1" katidwa- 
b^k." 

^ Translated by me on the basis of Jones's notes. No connected translation 
was given by Jones. I have taken the responsibility of shifting this paragraph* 



Digitized by 



Google 



577 

after-life — if they wish to live till old age, or if they wish to 
know how to be good soothsayers, or if they wish to be good at 
healing with sorcery. ** 

And in a while Snapping-Turtle was pointed to with the finger. 
"You shall play leading part in giving knowledge to them who wish 
to be skilled in soothsaying. " 

So then up spoke Snapping-Turtle: ''This is the way I shall 
try to be." 1 

"And you, O Tree! you shall communicate to the people what- 
soever they may divine. " 

Next the great manitou that abides on the farther side of 
the underworld was addressed (in these words): "And now you 
too, in turn, shall be called upon by the people hereabouts, 
whenever they desire to perform the mystic rite, and when- 
ever they wish to divine, and whenever they hope to heal with 
sorcery." 

Next spoke the great manitou of the other side of the 
underworld: "Yea, truly am I prone to an exceedingly bane- 
ful nature, and not till the people live upright lives will I be of 
help to them. And I surely will give no aid to any one what- 
ever that would hold up the mystic rite to ridicule, or any 
other thing which the people do to get into rapport with the 
manitou. " 

Next spoke Mighty-One, he said to him: "It is told of you that 
you shall be the first to be mentioned by the people. Now, that is 
the way I myself shall be. " 

And by all his fellow-manitous was he met with approval. 

"Thus accordingly shall we all do, we jshall give ear to what 
you may say. If you say of them who shall be sick (that) 
they will live, then such shall come to pass; and if you say of 
the people (that) they will die, then that is what shall happen." 

which in the Ojibwa original preceded the speech of the great manitou of the other 
side of the underworld, — an obviously wrong position. — T. M. 



Digitized by 



Google 



578 

Minawad^c kigitd tibicko* kamig tacim^nid5: "Anic kitinini- 
ninim, p^mSlgu H'pidci minusHg n^tupimadisiwin^win mi pitcin^g 
tdk^dnin^guk tcipimadisit 'aV^ ^nicinab^. K^g^'tid^c nimin- 
w^t^m aciy^g. A" ^nicinab^ kay§ ninisa' ningawlt5' tawa, p^ngi 
5 kacki'^'iwisiwin nindaiylUi. Misa' i^ mini'k kay^ nin ^jina'kwH- 
't^mHn i'i'ma wantcis^gasw^'i'tiyag. KaySl ninid^c Idwind^- 
m5ninim, ozSlm p^gi kidiciwIntamawSwa *a'a'^ ^icinaba tcipima- 
disit. K^win win ningut ningutwa'k tasubib5n *i*i'" kidiciwfn- 
damawlsiwawa misawa anawiki'katcin 'a'a'° pamadisit om5 a* king. 

lo NOngum kidicim tcinlgani* t^mSn iciwab^t. Kitininininim a'pidci 
kwaya'k k^'i'ciw^bisit *a'a'" ^icinab^ pinicigu nicwa*k tatasubi- 
b5n^si ml pitcin^g ka*i-cikawi*ke'k5t. Misa i'" k^ticiw^b^ 
wandcrkitoyan kaya wantcinant^man. Kinawl, m^nit5tug! nin- 
g5'ki'kin5nowin mi ginawa i^ abiding kicigat ka'i't^m^g kaya 

15 ka*i*nant^mag. Anic mIsa' i'" cigwa ickwas^gaswa*i*tiy^nk, mIsa 
cigwa tcigSkiway^k. " 



MIsa gaga't kikiwiwat. 

Cigwad^c Id' k^5nitiw^g, Ma' katadgw^n ugi'kan5nan C5nga- 

*pa: "Kawin kag6 kimisabanta-a-siwanan 'aV^ ^nidnaba *i*i'wa 

20 anigu'kwag o'O^ a*ki tcitabisag kam^nito'kat *aV^ ^idnaba. 

CSnga'pa**, Idm^nidO^'. Kanagagd kita-ixikaski'a*wisisi i*i*wa 

ka*i xictdgay^mb^n ? " 

Ajikikitutid^c CCnga'pa**: "Ma'katadgw^n, kawin kuta kita- 
pa'kinawisi kag5 wi-ixictdgay^n." 
25 Minawad^c ajikigikitut Ma'katadgw^: "Kiwind^mon ^m^tc 
a* pi kanibuwinan niwi'U'n^m^ni"." 

* Of the mystic rite. 



Digitized by 



Google 



579 

And again spoke the manitou of the other side of the under- 
world: "Now I say to you, not till the seeking after life 
has been very carefully done according to the rules ^ will I 
then tell you that the people shall live. And truly am I pleased 
with what you have said to me. The people do I also intend 
to help, for a little power do I have. And now this is all that 
I have to give in reply concerning those things for which we 
have come together to smoke. And I also say to you, too 
brief is the life you have told the people that they would live. 
Not even so many as one hundred winters have you promised 
them, despite the truth that till old age would the living 
be here on earth. Just now have you told me that I should 
have leading place in what is to be. Now I declare to you 
that the people who hereafter live very straightforward lives 
shall reach the age of as many as two hundred winters. 
That therefore it thus shall be, is reason why I say and 
why I will. You, O manitous! one revolving cycle of the 
seasons is what you shall call and regard as but a single 
day. So therefore is it now for us to bring the smoking 
in assembly to an end, it is now time for us all to return 
home." 

Thereupon truly back home they went. 

In a while they conversed together. Black-Tail-of-a-Fish spoke 
to Mighty-One, saying: "Nothing have we plainly shown to the 
people of what in all the length and breadth of this world is of 
sufficient store for the people to use when doing things manitou. 
Mighty-One, you are a manitou. Have you no other power that 
you can do?** 

So then up spoke Mighty-One, saying: "Black-Tail-of-a-Fish, 
you really could not prevail over me in anything that you would 
want to do." 

Now, again spoke Black-Tail-of-a-Fish, saying: "I tell you 
(this), that whenever comes the time for me to die, I shall then 
become magic paint." 



Digitized by 



Google 



58o 

Cigwad^ ajikigigitut CSnga'pa**: "0", migwetc kJtinin. W4- 
•i'ci-^'t 'a'a'" ^icinaM migu i" kaya nin Icl-i'cikacki'toyan." 

Mid^c *i*i'^ cigwa kiklgitut Ma'katacigw^: "Misa i* n^g^- 
ninan." Midac Idmadcat, ki'kiwSt antat icat Ma' kadacigw^. 



65. Mighty-One, BLACK-TAn--OF-A-FisH, and the Mystic Rite. 

5 Anient aniw£l'k ocis^ udaiySwan *a'a'" Conga* pS**, plnidd^ 
ki'tci'kwSwiw^. Anic, mi'i-'* cigwa a'pidd ^gawS kacki'tSt 
pimusat; cigwad^c atawisa'ku'u* Conga* p^**. Ningutingid^c 
madca awi Vkw'A m^nis^t. Cacingicink CGng^'pa*^ m^dw^'i'sRw^ 
ocis^n. **Ambasan6 ningawlkackitciwi'i-cayan! Ningan^g^tan 

10 *W^ niya", n5cisid^c ningaminS." Cigwa kawuta*pin^k usa- 
*ka*u*n^n, — anic ni**j ininiw^n ini'" usa*ka*u'n^, — madca icat ini'" 
5cis^n m^nis^nit. M^gwagu t^cim^is^t i*kwa pldas^mus^w^ 
omicomis^. "Ambasa, n5jis, pisindawicin wi'i'ninan! Misa' 
cigwa win^ganinSn, nlwlmadca. Mackw^t kan^ganinan, kiwin^- 

15 gat^mon 'aV" kwiwisans." 



Anic ki*tcinan5gatawant^m *a'a'" i'kw^. Kawin wi'ka ugi'ka- 
nimilsin omicomis^n kSgo wi'ka tcipimg.tcT*i-nanimat. Ajig^onat: 
*'Anin, nimicSmis, wi'ixictcigay^ *i*i'" wln^at^mawiy^ kwwi- 
sans?" 



2Q *'N6jis, kagu' anwa*tawici*kan, miguca i^ ickwatc kagandnintn; 
migu oma tcinibuyan. Ka-i'cictcigay^n tcinibuyan: KinibuySn- 
id^c mo*kuman d^c k^m^non kagickican o'O'wa, picicigid^c ninga- 
w^n^m^ni^. Miziwa kawIn ningutci kigawabinisi *i'i'^ niya'*. Mld^c 



Digitized by 



Google 



581 

And in a while then spoke Mighty-One, saying: "Oh, (my) 
thanks I give to you. In whatever way you intend to act upon 
the people, in that same way shall I also be able to do. " 

Thereupon spoke Black-Tail-of-a-Fish, saying: "Accordingly 
then do I now leave you." And so hence he departed, back on 
his homeward way went Black-Tail-of-a-Fish. 

65. Mighty-One, Black-Tail-of-a-Fish, and the Mystic Rite. 

Now, several grandchildren did Mighty-One have, and some had 
come to be grown-up women. Well, it was then that he could 
scarcely even walk; and in a while with a cane on either hand walked 
Mighty-One. Now, once departed (one oQ the women to gather 
fire-wood. While lying (upon his pallet), Mighty-One (heard) the 
sound of his grandchild chopping wood. "Would that I might be 
able to go over there! I am going to leave my body here, to my 
grandchild will I leave it." Presently, taking up his canes, — for 
two were those canes of his, — he set out to go to where his grand- 
child was gathering fire-wood. And hither to the place, while the 
woman was gathering fire-wood, came her grandfather walking 
along. "Come, my grandchild, listen to what I shall say to you! 
The time has now come when I shall leave you, I intend to go away. 
But, notwithstanding my leaving you, I shall leave with you a 
boy." 

Now, in deep meditation was the woman. Never had she known 
of her grandfather in an evil-minded way towards her. Then she 
spoke to him, saying: "My grandfather, how are you going to 
bring it about to leave with me a boy?" 

"My grandchild, do not fail to heed my words, for this is the 
last time that I shall speak with you; it is now that I should die. 
(What) you shall do when I die (is this) : now, when I die, do you 
take a knife (and) cut here, for I shall be changed wholly into 
magic paint. No part of my whole body shall you fling away. It 
is by this that you (and all) shall be sustained, magic paint is what 



Digitized by 



Google 



582 

i* k^p^mi'i'guy^, w^n^m^ Idl'i'cini'kSd^nk 'aV^ ^idnlb^. 
Wa*a'wid^ kwiwisans tam^nidO^^ AyEngw^misin, n5jis, wSlw^ldi 
icictcig^yu' k. Miziw^ tan5nt^m *afa'^ anidnab^. Ayangwlmisin, 
w^wUni wini'tlLwigi a" kwiwisans." Mis^gu dgwa pidgwatd-a-t 
Ods^, misa' ld*a*'pitw§w§8ig§t. 



Ataw5, i'kwa mi'i''" kinibunit ini'" omicomis^. W^gunaniwi- 

nlm ub^cwan i'i'm^ unintdning, mid^ ^W^ kumigimn klg^'t 

piddg w^^m^n^ unintdning. W^gunHnlwin^ ugiw^w^lUi^. 

Misa cayfgwa kimadd'kawat ini'" omicOmis^. KItad'kawat 
10. inlziwa, migu i" pijidkw^n^m^n^. Mid^c i^i'" ^jip^s^nk *n'* 

wiyawini. K^g^'t ki'tdm^Lma'kadant^m W^ in^m^nisutawat. 

Miziw^ uda't5n umacki'kim madd'ki'k^^t ini'" omicomis^. 

Cigwad^c ka'kidctdg^t misa' i^ m^cSt, icit Ma'kad^gw^^. 

K3.'tagwidn ajik^5nat: "M^ma'kltc mlsa a'pan^ Id'ixkwami- 
15 cSmisiyan." Ajiganonigut: "NCjis, kSLgu' ningutci w^bina'k^ 

*aV" kimicCinis, 'mlginini'i-'" miziw^ wH't^bis^ ILnigu'kwdg 

a'ki. Pitdn^ t^ba'tinini k^^tut^m5k. " 



Misa' dgwa wi'kiwat *a'a'" i'kwa, "Nsjis, ^mb^s^O, aySngwa- 
misin!" udig5n. Anijimadcat, **Pitdn^ taba't^nini 'aV** kSUi^- 
20 tut^m5k/' udigon. 

Misa' kaga't dgwa madd'kawint n^ntut^mawint ini'* w^am^- 
nan. Anawid^c p^p^gi migiw^, mlbo'tc n5ndasanit. Anawigu 
pSp^gi migiwa, kagatsa nibiwa udaiyan ano'katdg^ mini'k 
m^nint. Aba* pic ning5*ki'kin6niwin ani-a*w^inik ml dgwa 
25 ki'tabisanik m5skinanik 'i4'^ antawat ^o'katdg^. Kumagu 
a* pi dgwa kago id-a-yat ugi'kaniman abinotdy^ ayawat. "Mi- 



Digitized by 



Google 



583 

the people shall call it. And this boy shall be a manitou being. 
Be heedful, my grandchild, with care do you (and the others) act 
upon it. Everywhere shall the people hear about it. Be zealous, 
in the right way do you bring up the boy." Thereupon he then 
had carnal knowledge of his grandchild, and while having it he 
wasted his life away. 

Alas! now dead was the woman's grandfather. What should she 
do but cut a slice off his finger, whereupon to her surprise there 
really was nothing but magic paint (to be seen) upon his hand. 
What should she then do but carry him home upon her back. It 
was then that she went to work upon her grandfather. After she 
had finished with him all over, then (she beheld) absolutely nothing 
but magic paint. Thereupon she then put his body in place to 
dry. Of a truth, greatly amazed was she to see that she had turned 
him into magic paint. In every place she put her medicine while 
engaged in drawing the remedy from her grandfather. And in a 
while, when she had finished, she then departed, she went to where 
Black-Tail-of-a-Fish was. When she got there, she spoke to him, 
saying: **It is strange since my grandfather is no more." Then 
was she addressed by him saying: "My grandchild, do not fling 
away (any part oQ your grandfather, for from that is there to be 
(magic paint) enough for the whole earth throughout its length 
and breadth. In time to come many shall they be that will ask it 
of you. " 

And so, when the woman was about to come away, "My grand- 
child, I beg of you, do show zeal!" she was told. Then, as she set 
forth upon her way, "In time to come many shall they be that 
will ask it of you, " she was told. 

Thereupon truly did they then begin upon her, going to her for 
the magic paint. Even though but little at a time she gave away, 
yet of necessity there was not enough to go around. Even though 
but little at a time she gave away, yet truly much she had in the 
way of goods that were given her in plenty. By the time that a 
cycle of the seasons came round, was when there were goods enough 



Digitized by 



Google 



584 

m^jruu-i-^" ni mi cSinis k3L'i'ciU cigwa id'ai-yiy-an/' inant^m, Nm- 
gudngiga ^biodtdy^n owib^man. A'pidd ocawaniman kaya i* 
wtw^ni t5tawat; ningutiiigBa c^^wa iiiu'tawigi'a*n. Misa cay^;wa 
Id' tabwSyand^nk, Misa g^g^' t a*!'' kitonit ka'i'ciwab^tiaik. 



5 Mtta dgwa Ma'kad^dgw^n ajiwdb^mat. "Nojis, ^mbas^nd, 
t2bw^' tanridn k^'iiiinan, intawa wAddn 'aV" kwiwisiiis. " 

"Atawi! SciiD^d!" i'kito 'aV* i'kwa. " N imkoiiiis, kawm 
nindakadd' tdan td'i'ctdgajran. Magica oindabata'tdga. Kiq)in 
t'ta iji'p^ nimicomis nmdagijictdga. Indawad^ pa'kanisit 

lO kagw^tdm." Mlnawa ug^nonan 'a^'* i'kw^: "Nimicomis, kawi- 
ninU kitl kadd'tddn tibidsio ka-i'jictdgat Conga' pa*?" Ajig^nd- 
nigut omic5mis^n: "N5jis, m^nini'i'^* k^tidwaba'k, §nint a" 
^nidnaba. ogakadd'ton i'iixra tdwkligasik; ml awa kaginik kabi- 
mSdisit k^win wi'kH taw§' kwaya^w^ Ini'" utd''tcagw^. Kiq^ 

15 d^c win aw^gwin ^'pidd kabidgwatisigw^n, ml a* abiding §'ta 
taySnda'ki. Intaw^ d^c mano aya* 'a^'* kigwids mi'i'^" idldwan." 



Cigwad^c inHnd^m: "Anic ka'i'dctdgSyan 'oV* td-a-yaw^ 
'aV* kwiwis^ns? T^ga, ningawigagwHtdma nintogimam." Aji- 
mlklc^t, N^nabucdw^ icat. A* pi pandigawat a'kumis^n owidga- 
20 m^. Cigwa iljig^5n^t: "Nintogimam! Kipigagw^tdmin anin 
k§*i'dctdg§yan, migu i* ajipSjiguyan. Kawinina kitakarki't5an 
'iS'" awiya tdwltd'a'yaw^?" 



N^abucu d^c oganon^ : '' Aw^nlLn nlLntaw§nim^t tindwa, k§ma 
gaya i'kwa wiwitcaiyaw^t? awagw^nigu wi'a'yaw^t ki^;anunin." 
25 Nanabucud^c k^on^: "Kwiwisans." 



Digitized by 



Google 



585 

to fill the place where she (and others) dwelt. In due course of 
time, when feelmg something the matter with her, she knew that 
she was with child. "This is no doubt according to what my 
grandfather had foretold of me, this state that I now am in," 
she thought. So by and by she bore a child. Very affectionate 
was she with (the boy), and tenderly she cared for him; and in 
the time that went on she reared him. And so now did she believe 
what (her grandfather had said) when he told of what would 
happen. 

It was then that Black-Tail-of-a-Fish saw her. '* My grandchild, 
do what I shall say to you, better [had you] give me the boy. " 

*'Ah, me! what a thought!" said the woman. "My grandfather, 
I could not do such a thing. Perhaps I would be doing a misdeed. 
If only my grandfather had told me, I would do it. So therefore 
[had you] better ask some other (for her child)." Again spoke the 
woman to him, saying: "My grandfather, could you not do the 
same as Mighty-One did?" Then was she addressed by her grand- 
father saying: "My grandchild, this is truly the way it shall be, 
some of the people shall be able not to marry; these are they that 
shall live eternally, never shall there be any end of their souls. 
And if any be very guilty of sexual defilement, the same shall 
pass but a single existence (in another world). Accordingly, then, 
if you like, just you keep your boy. Therefore go you back home. " 

And in a while he thought: " How shall I bring this about that I 
may have a boy? Well, I will go ask my chief. " Then he departed, 
to where NSLnabushu was he went. When he went into where 
(Nanabushu) was, (he saw that) he was living with his grand- 
mother. Presently he spoke to him, saying: "O my chief! I have 
come to ask you what I shall do, for I am now alone. Could you 
not bring it about so that I might have son:Le one to live with?" 

And Nanabushu spoke to him, saying: "What sort of person 
would you prefer, or is it with a woman that you would live? for 
whomsoever you would have I will give you." And N^abushu 
was told: "A boy." 



Digitized by 



Google 



586 

"Aye", ningakacki'ton tcimlninan 'aV" kwiwisans." Misa 
gaga't utoci'a'n N^abucu ini'" kwiwisans^. Ka'kici'i'mint 
mid^c *W" k^ndnint Ma'kat^cigw^: **-^mbas^n5, windamawicin 
wagunan w4-i-nab^tci*g.*t *a*a'" mSmwa* tc kwiwisS^ns wra*y5w^t!" 
5 Ma*kadacigw^nid^c Sljikigitut: "Ka, ^nicasa' cigwa ningi'ka 
mid^c 'W" w4*u'ndci*a-yaw^g 'a*a'^ kwiwisans. Kiwind^m5n, 
N^abucu, cigwa Idlga ningawigi' kS. Niwiw^amani^ n3s§b 
k5'i'ci*a'yat C6nga*pa^ mri-'^ nasab ka*i-ci'a*yay5n. Misa i" 
mini' k pa'i'jiwlnd^monan. " Ajimadcat Ma* kadadgw^ klw^winat 
10 Ini'" ^bin5tciy^n. Cigwa t^gwicin5g V'i -ma ^ndawat. Ningutingsa 
cigwa ugi*kand5n winibut; anitibi' k^tinik. Ajik^n6n5t ini'" 
kwlwisans^n: "AmbSls^nd, nSndawicin kSl'i-ninan!'* 



Anic mi-i-'" Sciwabisinit ini''» kwIwisSLns^n, kawln wi'ka wisi- 
nislw^n. 

15 "Mid^c 'i*i'" n5ngum tibika'k nimadcl, migu i" kagSl't win^- 
ganinan. J^mh&s^o, nSjis! ayangwamisin *i*i'" tcitabw^'tawiy^! 
Kagu' wabinici'kan! Migu i" kinibuyan madci' kawicin. Ni'l^m 
m5'kum^ kru'da'pin^m^n, pacicucin i'i*ma ka'kig^nang. Kic- 
pinid^c kaga*t w^^m^iwiyan, kagu ningutci p^ngi wabinici'kan. 

20 Mis^gu i" tcibas^m^n *i*i'° niya'^ niya'^. Ayangwamisin; nibiwa 
kag6 kiga-u'ndci'u*ndisigun i'i'** niya'^. A^icinaba nibiwa Idgapi- 
w&b^mik. riwit^c kai-nant^m^n pa'u-ntab^k mi-i'witi wii-d- 
kiwayan. Ningutingid^c kaya kin kiganip, mi'i'witi kabicay^. 
Kawin kago kam^nasisimin. Pitcin^g taba'tinini *a'a'** kamidawit. 

25 Mid^c iwiti ka'U'ndci'^'ndutaw^nk awiya wimitawitcin. " 



Mid^c 'i'i'" cigwa ki'tibi'k^dlnik. Kwaskusit kwiwisans, awani- 
b^ anuk^5nat. A'tawa! mawica'i'tug kanibunit omicomis^. 



Digitized by 



Google 



587 

"Yes, I shall be able to grant you a boy. " Thereupon, in truth, 
N^abushu created the boy. When (the boy) was created, then 
was Black-Tail-of-a-Fish told: "Pray, do tell me what you intend 
domg with this boy whom you have so anxiously desired!" 

And Black-Tail-of-a-Fish spoke, saying: "Why, only that I am 
now growing old, is the reason why I want to have a boy. I tell 
you, Nllnabushu, now am I nearly come to the end of my old age. 
I expect to become magic paint in the same way that Mighty-One 
became, in that same form shall I become. That is all that I have 
to tell you about. " Then departed Black-Tail-of-a-Fish, home he 
went with the child. In a while they were come at home. By and 
by he then knew that he was going to die; it was at the coming-on 
of night. He then spoke to the boy, saying: "Pray, harken to 
what I shall say to you!" 

Now, this ^ was the nature of the boy, never had he eaten 
food. 

"Therefore now, during this night, shall I depart, for truly do 
I intend leaving you behind. Come, my grandchild! do be careful 
in paying heed to my words ! Do not throw me away ! Accordingly, 
when I die, do you begin upon me. When first you have taken up 
a knife, do you slice a piece from my chest. And if I really become 
magic paint, do not fling a particle of me away. And so then do 
you put my body in place to dry. Be heedful; with many things 
shall you become enriched by reason of my body. By the people 
many in number shall you be visited and seen. And the thought 
that you should keep in mind is, that to yonder place from whence 
comes the dawn is where I hope to go home. And some time 
shall you too die, to yonder place is where you shall come. Of 
nothing shall we be in want. In after-time many shall they be 
that will perform the mystic rite. It is from that place that 
we shall wait, listening to the sound of them performing the 
mystic rite." 

And so now it was night. When from sleep the boy awoke, gone 
was he whom he addressed in vain. Alas! long since must his 



Digitized by 



Google 



588 

K^gcltsa ki'tci ^igu'k iniglwaglUit^m, ^jimawit kwiwislins. In- 
tawa Idckuwa. Wayab^ninik omadci'kawin, misa k§g^'t uga'ki- 
ganlning ^jip^cicwat; mIsa' gilg^'t picicik w^^m^^ kSLmSdd- 
'kawlt, k^b^sw^t. K^g^'t w^idcinini umadd'klm. Anitibi- 
5 *k^d!nik migu i" sls^ba'kw^'t5nit W" m^nit5w^ca'. Kigic^p 
slga'^'nk, migu i" ^dbiclginit i-i'wH m^idowtoca*. Klg^'tsa 
mama'kadant^m. "-^LmbSsa, ninganisa *a'a'° kawi'kutd-a*m- 
w^." Ini'wid^c ma'kw^n uwinisSn. Anic udaiyin k^'U'nddni- 
sSt. Mid^c W^ ka'ixinisat, kS'i-ji'^-mwat. "Misa' i" nasap 
10 ka'*i*dwab^k tcr^'ni'a*'kiw^k. Aw^gwan kakanawanimagwan ini'* 
wan^m^n^n kawin wi'ka uga-a-gSwata'^zIn *iH'^ kimlddt. Kaya 
aw^iy^n m5j^g tciwib^mat, wSwidn kiyus^t kigickawSLt ini''* 
un^m^^n, migu a'p^^ tciw&b^mlt ini'" sc^^y^n. 



Cigwa d^c kwiwis^s ud5disig5n ^nidnab^. Kicpinigu watisint, 
15 wawip nibiwa udaiyan ^no'katdg^. Cigwasa mSckin^ni ^ndat. 
Ningutingigu aySt minawa pa'klLn unddwa* ^nicinab^'. Mld^c 
ima n^tut^mawint ini'*^ n^g^mun^n. Anic klwin ugiwint^ma- 
gusin ini'** omic5mis^n. "Anic kanxictdgaySn?" inand^m. "Ka- 
win ta*i*dwab^in5n o*5'" a'ki pijijik wi'ka maski'ki tdminitink. 
20 Migu i*^ kaya n^g^mun^n tcit^guminitink. Intawa a'kawa ninga- 
wigagwatdma 'aV" nimicOmis. " 



Cigwad^c ajimadcat, dgwa aji'O'disat omic5mis^n. " NimicSmis, 
kipigagwatcimin W^ kadidctdgayan." 

"NOjis, pisanigu n^g^mu* igi'" ^idnabag." Misa kagat win- 
25 t^magut ini'" n^g^mun^n. 

^The birch-bark record on which these songs were sung is in the American 
Museum of Natural History (Cat. No. 50:6366. See plate II). All the songs 
have myths concerning them. 



Digitized by 



Google 



589 

grandfather have died. Truly in the depth of bitter misery of 
mind was he, then did the boy weep. Well, he ceased crying. On 
the morrow he began upon (his grandfather), and so truly off his 
chest he sliced a portion; whereupon truly nothing but magic 
medicine was he upon whom he began, he whom he put in place 
to dry. Truly precious was his medicine. As night was coming on, 
(he then heard the sound of) the little animal-folk running about 
over the roof of the lodge. In the morning, when out of doors he 
went, (he then beheld) the little animal-folk moving about the 
lodge. Truly did he marvel. ** Behold, I shall kill the one that I 
shall try to eat. " And it was the bear he intended to kill. Now, he 
had the means with which to kill it. Thereupon he slew it, after 
which he ate it. "Thus shall it likewise be until the end of the 
world. Whosoever preserves the magic medicine shall never be 
in want of what he is to eat. And big animal-folk shall he always 
see, especially while hunting he has the magic medicine upon himself, 
then always will he see the big animal-folk." 

And in time the boy was visited by some people. Now, when 
first he was visited, immediately much in goods did he obtain. So 
in a while full was the place where he lived. And once, while 
at the place, there came some people from a different region. 
Thereupon was he then asked for the songs. Now, he had 
not been given knowledge in this by his grandfather. **What 
shall I do?" he thought. **It is never destined for this world 
that simply medicine, and nothing else, be given one to an- 
other. Therefore songs shall also be given one to another, to- 
gether (with the medicine). Accordingly wait till I go inquire of 
my grandfather. " 

And in a while he departed hence, and in time he came to where 
(his grandfather) was. *'My grandfather, I have come to ask 
you what I shall do. " 

*'My grandson, in a quiet way do you sing to the people." 
Whereupon truly (the boy) was given knowledge of these songs.^ 



Digitized by 



Google 



• 



h 



5. 

" 'Aiiiiniinin5bi'w3gft AwSgd, nimSmindbiwSgft &wa'iy2l, 
10 I Onam^ ntawS. " 



I 



590 



P^glmdw^g in&niw^g, 

P§gftm5w^ in&niw^g, wahiya wahfya. ' 



3. 

"Wingw^ ma"jwa*wa^, 
Wingw^ ma"jwa*wawi. " 

3. 
"W§gucin& iiimaySwicim&, 
WSgucinll niinay2lwiciiii&." 

4. 
"Kikinowatd bligata." 



6. 
"SanginS'wi wi'i, 
S&ngin§'wi wi'i, 
Sdngin^' ^ w* I wi' 1. " 



7. 
A^ " Wftpi' kuoSy^' kwH w&ntciin4n&' towiyan, 

15 / Un^biunabiwi'iya." 

8. 
' ' Kida' Idmin&ngft kida' Idminangft, 
^P TcibwS maci n£wa' kw&g s^gHw&ckaw^g. " 



^ The sacred wooden kettle-drum used in all manitou work. 
' Because they are drawn as by magic power. 

* The magic pouch of a fox used in the mystic rite, the object of the singer 
being to get a fox. 



Digitized by 



Google 



• 



h 

I 

I 



591 

I. 
"Upon the drum ^ do the men beat, 
Upon the drum do the men beat, 
Upon the drum do the men beat. " 



2. 

' By all the animal-folk of costly fur am I sought,' 
By all the animal-folk of costly fur am I sought. " 



"A fox* do I place standing upright, 
A fox do I place standing upright." 

4. 

"Marked by being written." 

5. 
" I write the sjrmbols* clear, I write the symbols clear. 
For magic medicine do I use. " 

6. 
" It is an ill omen,* 
It is an ill omen. 
It is an ill omen." 

7. 

* "Because of a woman* clothed in white am I endowed 
^ with manitou power, 

One that sits, one that sits (ready to give me help)." 

8. 

• " Round our earth, round our earth (I go). 

Before it is yet noon am I coming round (to where 
he' is)." 

* Symbols on birch-bark. They are regarded as having manitou po^'er. 

* Referring to the hoot of the owl that comes by the door of the lodge. 

* Meaning a female of the animal-folk by whom one was blest. A she-lynx is 
meant, the water-monster lynx. 

"* The game-being one is seeking. 



Digitized by 



Google 



f 

V 



V 



"Wan5bami'in5ne! wahiyS, u'pwag^n ningsttstwa, 
W^nab^mi' inane! wfihiya, u'pwilg^ ning^atawa." 

10. 
"Kagiwikabi'kana, kagiwikabi* kana, kagiwikabi'kana; 
Kitickwandaming wawicigabawiyan. " 



II. 
"Wagimawit, wagimawit, 
Ningwatcita'aswa, ningwatcita'aswa, 
Taga taga katSgwan wihiya." 

"Wawanasitat ninantuma, 
Wawanasitat ninantuma wahiya. " 



13. 
IQ ^ "Kiwosa'k^nawi niwawibantani, 

Kiw5sa'kanawi niw^wabantani 
Wa'kabinan." 



14. 
" M^nakanonitiwagwan, 
Manakan5nitiwagwan, 
jc ^p H Niniwig manakanonitiwagwan wahiya nanic6nitlwaga. " 



15. 
'Onamana nintawa, 
Onamana nintawa yowaha. 



^ Said to have been sung by Nanabushu to a man who once came to him for 
power; and, while visiting, he fell in love with his daughter. Nanabushu gave 
him his daughter on this condition; namely, that he should refrain from her 
four days and four nights, during which time she would teach him many songs. 
The man restrained himself two days, when his desire overcame him, whereupon 
she suddenly disappeared, and his visit came to nought. 

' Sung to obtain a bear. 



Digitized by 



Google 



V 



593 

"O my husband! ^ a pipe do I want to use, 
O my husband! a pipe do I want to use." * 

10. 
"I am standing, I am standing, I am standing; 
At your door I come to stand. " * 



II. 
"Him that is chief, him that is chief. 
Do I test in the heart, do I test in the heart, 
That I may see what will happen to him. " ' 

12. 
" Upon the one that is hoofed do I call for help, 
Upon the one that is hoofed do I call for help. " * 

13. 
** Upon the hunting-path do I fix my gaze. 
Upon the hunting-path do I fix my gaze. 
While here I sit (conjuring for power). " • 

14. 
" Unwilling to speak to each other, 
Unwilling to speak to each other. 
Are the two men that go together. " • 

15. 
" Magic medicine do I use. 
Magic medicine do I use. " ^ 



' Sung to make another comply with one's wishes, and for getting the best of 
game. 
^ Sung to get moose, caribou, deer, buffalo. 
» Hunting-song. 

• Sung to win the love of a woman. 
"* Sung to obtain something by magic. 



Digitized by 



Google 



/ 



i 



594 



i6. 



'Aw&n&n pltwftwit^nk wanah&n^niwa? 
Ningiwa' k ningiwaniinl. " 



17.^ 
"Nllbina kiw^^zS, wagim^'kw&wiy^n, 
Kiwa^zi!" 

18. « 
"YSha' onabi, onibi wi'iyana." 






19. 
"Kitlwata'kwa kitahi, 
Kitawata'kwa kitahi, 
Wasawa'k^mig kitidwinig. ' 



10 



t-o 



\ 



20. 



"Na'kwanawa'k^n Id'kanimani, 
Na'kwanawa'k^n ki'kanmani." 



31. 



"PSskakinabikwi, 
Pdska kinabikwi, 
Pdska kinabikwi yawihiya. 



15 



23. 

"Anwi hayayani, 
Anwi hayanani wihiya. " 



^ Sung to the leading female of the animal-folk in order to lead her on. 

' No song is recorded with the symbol consisting of three parallel lines. — ^T. M. 

' Sung by a man whose wife is forsaking him for another. 

^ Referring to the game that is coming. 

* Inside the lodge. The situation is in the terms of the ceremony of the mystic 
rite. A man sits in his lodge at night, singing this song. Beside the fire lie two 
snake-skins with power to overcome the soul of the game. The soul of the game 
enters the lodge, being drawn by the power of the song. As one in the ceremony 



Digitized by 



Google 



i 




595 

i6. 
"Who makes known his approach by the sound of 
his voice? 
He whom I have deceived. " 

17.^ 
"Come you hither, chieftainess that you are, 
Come you hither ! " 

18. « 
"One that sits, one that sits 
(Ready to aid whomsoever calls for help)." 

19. 
"You are striving to strike her in the heart. 
You are striving to strike her in the heart. 
Far away on land are you led away by her. " » 

20. 
"Shoot our comrade^ with magic as he runs along,* 
Shoot our comrade with magic as he runs along. " 

21. 
"Behold the serpent I use, 
Behold the serpent I use. 
Behold the serpent I use!" 

22. 

"Bullets I use. 
Bullets I use." • 



trots round in the path in the ceremonial lodge, and is shot by magic, so is the 
soul shot by the two serpent-skins when trotting round the path about the fire 
in the lodge. The power of the mystic snake-pouches holds on to the soul till 
in the morning, when the man gets the possessor of the soul. The soul is then 
released, and, according to the Ojibwa mind, the game returns to its former self. 
Though he has killed the moose and eaten its flesh, yet the moose still lives and 
moves and continues its life, as before. 

* Cang^p^'s song. Song to get game that has to be shot at. 



t^ 



\ 



Digitized by 



Google 



f 



1 



1 



596 
23. 

'Ugicig6inin^i nin^tutini, 
Antan^biy^." 



24. 

"Pin^iwi'kan&wt nimUcut^i wihl, 
Pin^iwi'kan£w& nim&cutSUii wihi." 



25. 
' ' Wihay^tcimllg58ih&, 
Wihay^tciinllgd8ih& kataw§bit&, 
Na'kutamSn." 

26. 

"Nfbawit^a, kinibawiULwsl, 
OtcS owftbicUci Idnibawi." 



27. 
10 ''\^ "Kicigunka a'rntakwawasinkaha nba'ka'i'ganan, 

Kicigunkll a'l'ntakwllwllsinkahll nb2l'ka*i*ganan.' 



28. 
"Winigwis^gwi, 
Winigwis^gwi, 
Winlgwisagft Shi." 



29. 

1 5 ^£ * ' KinanS' kw&naindn&, 

Kinana' kwlUiamdnS, 
KlnanS' kwlUiamdnll. " 



^The hunter sings this song on the night before the day on which he wishes 
to hunt. The song is a prayer for power to get game; and if the morrow begins 
with a brilliant sunrise, then the prayer is answered. 

' Refers either to a person with such a name or to an animal sought by the 
singer. 



Digitized by 



Google 



1 

1 



597 

23. 
'That upon our sky am I calling, 
Is why here I sit. " ^ 



24. 
"The paths of birds do I hit, shooting with magic, 
The paths of birds do I hit, shooting with magic." 



25. 
"That I may be spoken of. 
That I may be spoken of by one with a broken tooth, * 
Do I accept the gift. " » 

26. 
"He stands beside it, he stands beside it. 
Beside the marten he stands (ready to kill it). " 



27. 
" Up to the sky shall reach the sound of my drum-sticks, 
Up to the sky shall reach the sound of my drum-sticks. " * 

28. 
"I desire the place where you dwell, 
I desire the place where you dwell, 
I desire the place where you dwell. " • 

29. 

" I • receive your offering, 
I receive your offering, 
I receive your offering. " 



s This song is sometimes sung to get game, but it is really a song sacred to 
Mighty-One. 
^ Sung when conjuring for a miracle. 

* Sung to get the bear. 

* The manitou. 



Digitized by 



Google 






t 



I 



598 

30. 

"Utcibayan nintawS, 
UtcibaySn ninUlwS, 
Utcibayan nintiwS y5w§hlUiin2. " 

31. 
"C6cawa«'wa, c6cawa«*wa, 
C6cawa**wa, amw^g." 

32. 

''Ni'kini hahS nimScatH'^'m^wil, 

Ni'kini hahS nimScat^'^'mlwS, 

Ni'kan^ haha nimScaUL'^'mawsl; 

W^migisagQ nimScatH'^'iniwIl." 



33. 
XQ ^ "Win^Ui^t^imUg Ma' kadlU:igw^n. 

Misa' cigwa wi'kwutd'^'g." 



34.' 
" WaySwiy&gamlg^, 
Nibiwd ay§bit2ki'tcig^mlw&, 
P§p§ldwa*o*gomuySn. " 



35. 

15 i^s. "T^nwawItamSn w^witaman wihiy^nS, 

UnlUiabuco udaba^jingft. " 



36. 
"Yaha yakawSyan dndtcihigon yawiyS yawiya wihi'.' 



^ Sung to medicine to strengthen it. 

* Sung to obtain power to injure another. This and the preceding song be- 
long to the fourth degree. 

' No song has been recorded with the first of the two symbols to the right. Belongs 
to the fourth degree. Used banefuUy. — ^T. M. 

^ Sung to obtain fish when magic is put on nets. 



Digitized by 



Google 






( 



599 

30. 
"A ghost I use, 
A ghost I use, 
A ghost I use. " ^ 

31. 
** It was a swan, it was a swan, 
It was a swan that I ate. " 

32. 
"O my comrade! I am disposed to do him harm, 
O my comrade! I am disposed to do him harm, 
O my comrade! I am disposed to do him harm; 
With my mystic wampum am I disposed to do him 
harm." 



33. 
"I desire Black-Tail-of-a-Fish by the help of the wind. 
Now is the time that I am trying to get him. " * 

34.' 
"Upon water with a round shore-line. 
Upon water halfway over the sea, 
Do I drift aimlessly about. " * 

35. 
"Where I am sounding, (where) I am sounding. 
Is upon Nanabushu's lodge-poles. " » 

36. 
"By porcupine-quills' is he ^ tormented." 



* This song is connected with the time when the small animal ran about over 
the lodge of the boy whom N^nabushu gave to Black-Tail — after the latter 
died and turned into magic medicine. 

'The power in magic quills. 

^ The game-animal one is hunting. 



Digitized by 



Google 



» 



i 



i 



t< 



" Mfinw^gi k&g^dtamigSl, 
MSLnw^g! kag^dtamigSl, 
NSUiawa' kamig&k kagandt^mig. " 

38. 

WabanSs&Ul, 
WabandsaUl, 
WibanOeaUl, 
WibandsaUL." 



39. 
"Wihi wftban5g§'i*n^'kllm6y§n wini' k&moySn. 
10 ^ Wihi wftban5gS 'i 'hSl* Idlmoy&n. " 



40. 
' ' M§' kw&w2nintSyin&, 
M§' kw&w2Uunt2y§n&, 
M§' kwawanintSySn^. " 



41. 
" Ayitawa' kw^g nimdmwH' kiy§n&'. 
I c f^f" ^'^Ir OmS' kw9 4mw^y§ yawa 'hiy^. ' ' 



4«. 
''Wihi' pinHsimi' kan^w^ nim&cuULni wihi', 
Wihi' pinHsimi' kanSw^ nim^cuULn^ wihi'. " 

43. 
"NtSyag^tci'5' & i'kw&wS, ntSySg^td'S* lU'kwHwS 
Ningut^nO &cigw&n. " 



* To get power to get game. 

' To the manitou there who can give me power to get game. 



Digitized by 



Google 



f»^^ 




6oi 

37. 
••To fragrant medicine am I speaking, 
To fragrant medicine am I speaking, 
At the centre of the earth am I speaking to it. " ' 

38. 
"Towards the dawn am I journeying 
Towards the dawn am I journeying, 
Towards the dawn am I journeying, 
Towards the dawn am I journeying. 
Towards the dawn am I journeying. " * 

39. 
"Towards the dawn do I turn my head, do I turn 
my head. 
Towards the dawn do I turn my head, do I turn 
my head. " • 

40. 
"A mystic bear-skin pouch will I use, 
A mystic bear-skin pouch will I use, 
A mystic bear-skin pouch will I use. " 

41. 
"A he-and-a-she-bear do I make come forth from 
their lair. 
A bear I eat, a bear I eat. " 

42. 
"The path of birds do I hit, shooting with magic. 
The path of birds do I hit, shooting with magic. " 

43. 
" I shamed the woman, I shamed the woman. 
Of something she had said about me. " * 



• To face the source whence power is to be derived. 

* Sung to win a woman by power. 



Digitized by 



Google 



f 




602 



44. 



45. 
"Nlm^tabiw^ kd'kuimnlUi minaw&niguskSg, 
Nlm^tabiw^ kS'lcumiiOUi minaw&niguskig. " 



I 



46. 
''WaySlwi'kanll wayawihikan^h^ Icawimanitdhoho 
waySwi* kaiUL. " 



10 



47. 
"Pim^'kunH wihihi nlySlw^, 
Pim§' kuni wihihi niyawA, 
Pima' kuiUL wihihi nlySw^, 
NiwSsS' kunlhwi. " 



« 



48. 

' Wih&haySwi' mhShayohoho wa'hiyS kicigwiwa!" 



♦ 



15 /\ 



49. 

"NIwin5n, nihiwin5n kw^tigohoho, nihiwin5n 5ntindn, 
niwinQn." 



50. 

" W^LsSlwana' kig hihihinSl kUwin^cim^, 
WHs&wana'ldg hihihini kH^nHcimlgi. ' 



50 a. 
"Pa'ki'taa'ku'kwan^n." 



^ Game-animal. 

> The toad, to whom the song is sung for power. 

I He that is to get game will have the power of a manitou. 



Digitized by 



Google 




I 



603 

44. 

"The magic medicine that I used on you,^ 
The magic medicine that I used on you. " 

45. 
"Our grandmother* that sits in the springtime, 
Our grandmother that sits in the springtime." 

46. 
"You shall be, you shall be a manitou now." * 



47. 

"There is a flame upon my body, 

There is a flame upon my body, 

There is a flame upon my body, 

I give light with my flame. " * 



48. 
"0 sky! may I be blessed with a clear day!"* 



! 



49. 
"Four, four it seems, four are the places from whence 
blow the winds, four. " • 



50. 
"With the power of flowering plants will I lay him ^ low. 
With the power of flowering plants will I lay him low. " 



50 a. 



"Follow." 



^ Prayer to the manitou for life. Song of the fourth degree. 

* Prayer to the sky for a good day, fair weather. 

• Prayer for life. 
' Game-animal. 



Digitized by 



Google 



Xf 




V 



7^ 



604 

''YSnaw^'kamig^ untciwimd' kfyan^, 
Yanaw^' kamig^ untciwimd' kiyanll, 
Y^uiaw^' kamigH untciwimd' kiyand, 
Yanawi kiin^nitdwihi untcim5' kiylni. 



52. 
' Wlyamdwahitiingfl, 
WiyamSwahitiingfl, 
WiyamdwahitiingH, 
WiyamSwahitiingfl. " 



53. 
'' Y^ntum^ YiSl SySlpSlwS ^ntom^ 
10 ^ ^7' Y^ntumS ha aySpSlwa ^tomSi, 

Y^ntuma ha ayapawa ^ntoma, 

Y^ntuma ha ayapawa ^toma. " 



54. 

"Wababiwigatat nantumaga, 
Wababiwigatat nantumaga wahiyana'." 



55. 
^5 ^BffWS " H5 mahinganiyawa, 

Ho mahinganlyawina, 
Wagucantawina, 
Wagucantawina. " 



* Sung to get a bear. 
«Deer. 



Digitized by 



Google 



tr 



X, 



V 



/^ 



605 

''From your hiding in a distant solitude do you come 

forth, 
From your hiding in a distant solitude do you come 

forth, 
From your hiding in a distant solitude do you come 

forth, 
Even though you are a manitou, yet you come forth. " ^ 



52. 
'There will be much game to eat, 
There will be much game to eat. 
There will be much game to eat, 
There will be much game to eat.' 



53. 
" I call for the male to come, 
I call for the male to come, 
I call for the male to come, 
I call for the male to come.' 



54. 
"To the spindle-legged one* I call to come, 
To the spindle-legged one I call to come." 



55. 
"A magic wolf-skin do I use, 
A magic wolf-skin do I use, 
A magic fox-skin do I use, 
A magic fox-skin do I use. " • 



* Sung by one group of people or another to weaken their power of getting 
game, and so reduce them to hunger. 



Digitized by 



Google 



6o6 

56. 
"Wana'tawigiySwa, 
Wana'tawi giylwa, 
Wana'tawi giySwa, 
Wana'tawl giyawa, 
Kd' kumin3.ni nintSblnackawa. " 



57. 
''0 ni'kan! ningiwa'tamwi, 

\0 ni'kan! ningiwl'tamwi, 
ni' kan ! ningiw3,' t^mwi, 
ni' kan ! ningi w3,' tamwf, 
10 Kd'ko'koh5, ningiwa'tamwi, 

KIwusayani ningiwl'tamwi." 




58. 
"Aniwinina, niyawininl, aniyawinin§, 
Ani^nlna, niy^winina, aniy§wmina, 
Wibima' kwaw§ aniy§^nlna aniyawinina. " 



^^ ml " Niyawa niy^wa, niyawa nlyawa 

Mjf Ma' katama' kw^wac. 

KSiWucSintSLmugwikn wantabigwAn?" 



"NSjis, misa i" ka-ijimadci*taiy^n." 



Kwiwis^sid^c mri-" cigwa kln^g^mu'i-wat, pinicid^c Idgi'ka 

20 mmi*k kan^g^mu*i-wat. Mid^c W** kiki'kat, Id'kika-i-gut 'W" 

un^gamu'i'wawin. Mid^c i" Idmadci'tat k^gabi tayoc klwint^ma- 

wat ^nicinab^n i*i'»» mini*k sayaga'ldnit mi'tigon, kaya ga*kina 

> This song is also sung for the purpose of reducing some one to hunger. The 
grandmother mentioned is the toad, and the power from the toad makes the 
body of one like a flame of fire. This flame going to where the victims are takes 
away the soul or souls of their food, and there appears to the unfortunate the 
soul of hunger. 

> Song of the tcibai'midtwvmn. Sung on the death of a member of the mystic 



Digitized by 



Google 



\ 



*ft 



607 

56. 

"There is a shining light upon your body, 
There is a shining light upon your body, 
There is a shining light upon your body, 
There is a shining light upon your body, 
Our grandmother do I wake to obtain power. " ' 

57. 
"O my comrade! I was weeping, 
O my comrade! I was weeping, 
O my comrade! I was weeping, 
O my conu^de! I was weeping. 
O homed owl! I was weeping. 
While on a hunt I was weeping. " * 

58. 
" My body, my body, my body. 
My body, my body, my body. 
Like the manitou of a white bear is my body. " • 

i59. 
"The power of my body, the power of my body. 
Is like the power of the mystic pouch of the black bear. 
How secure can one* feel at the place where one is?" 

"My grandson, such is the way you shall start with (your 
singing)." 

So the boy then began the singing of songs, and he grew aged 
while singing the songs. Thus accordingly old grew the boy, he 
was made old by the singing of the songs. Whereupon he began 
to impart to the people fiu'ther knowledge about the trees that were 
growing out of the ground, and about every kind of thing. And 

rite. Sung also when a ceremony is held for the clothing of the departed. These 
are rolled into a bundle, and are given the same consideration as if it were the 
person alive. These clothes are disposed of in a ceremony of the mystic rite 
especially for the purpose. 

* Sung to get game. 

* Game-kind. 



Digitized by 



Google 



6o8 

glkg6. Ogik^5na id^c 'W'* ^nicinaba«: "Mri-'« kaa-'pi'tcag 'i«i'« 
mini'k ka*a*'klw^nk. ^idnabatug! KayH nin niwimldca wlba. 
'O^owiti w^ntab^k ninga-u*ndcipisintawa a" ^icinaba. Pama 
d^c mi'tigunk agwa'pisut 'a*a'** abin5tci 'W" a' pi wamidawitcin 
nmni't^m ningam^dwak^ontk. Kayad^c awiya nibinut unit- 
canis^ nln ningam^dwak^noniik. Misa i" mini'k anin^guk, ^ni- 
cinabatug! Nin Mask5nagusi nidicini'kanig5. Misa i" cigwa td- 
Idwayag. Mimawini i" tcitabisat *aV" ^nidnaba mini'k ka^a-'ki- 
w^nk. Kawin wi*ka minawa pa'kan ta*5*ntdsi "a'a'" 5n^m^." 



10 Misa' 'i«i'« Idwanit 'i«i'« ^idnaba«. 

Ningutingigu dgwa kaya win ki'ka. Misa i** dgwa Hnibut, icat 
omicanis^. Cigwad^c H'U'disat omicomis^n, ajikanonigut : ** Misa' 
oma ka*u*nsi'taw^k, nojis, mitawit ^nidnaba." 



66. Sun and Moon. 

Anic taw^ ^nicinabag. Misa' kigicap madca 'a*a'" inini ; ^itibi- 
15 ' katinig t^gwicin ; obiton ^no* katdg^n kaya wisiniwin manigut ' i*i'° 
^idnaba*, ^man kaya. Misa' dgwa ka'tagwidng madcawan 
wiw^n, misa' kabatibi'k undandinit; dgwa weyab^inik t^gwid- 
n5n ^idnaba cagwasunit. "Kaga'tsa kitiniga-a-g migi'»» ^nidna- 
bag kit5taw^twa tasing kipin^twa." 



20 "Kawin kuca nimaminonanda^zi, ^nicagu'ku nind6da*pinag nin- 
tinand^m. Minawa' ku nimp^gidlnag nintinand^m. Mid^c kawin 
ninga-a-dapinasig minawa," udinan ini'" uwitigamag^n^. 

1 The Sun. 



Digitized by 



Google 



6o9 

he spoke to the people, saymg: "Such is the length of time that 
the world shall last. O ye people! I too shall soon depart hence. 
Off over this way from whence comes the morning shall I (go to) 
harken to the people. And in future time, while the babe is yet 
bound to the cradle-board, is when I shall be the first to be called 
upon by them that wish to perform the mystic rite. And by them 
whose child has died shall I be called upon. This is all that I have 
to say to you, O ye people! I am the Red-looking-One, according 
to the name that I have been given. It is now for you to go back 
home. This, no doubt, shall sufiice the people as long as the world 
shall last. From no other place shall magic medicine ever be 
derived. " 

Thereupon back home went the people. 

And in the course of time he too reached old age. Accordingly, 
when he died, he went to his grandfather. And when he got to 
where his grandfather was, he was addressed by him saying: "It 
is from this place, my grandson, that we shall harken to the sound 
of the people as they perform the mystic rite. " 

66. Sun and Moon. 

Now, some people were abiding (there). And so in the morning 
away went the man;^ when night was drawing on, he came back 
home; he fetched home some goods and some food that had been 
given him by the people, likewise some tobacco. And when he 
was come, then away went his wife,* whereupon all night long she 
was gone; then on the morrow back she came with a human being 
hanging from her belt. "In truth, you do harm to the people by 
the way you treat them every time that you come home with one. " 

"I am really not serious about it, for with no definite purpose 
do I seize them, I think. Again I will let them go, I think. There- 
fore I will not seize them again, ** she said to her husband. 

* The Moon. 



Digitized by 



Google 



6io 

Anic, mi dgwa minawS Idl*4'iiiin2dc§t 'aV" inini weySb^nimg; 

misa' minawi wlnlgudninig t^gwidn ; miglyabi p^g^miwanlt ' i^'" 

^o'ldLtcig^. Misa'§ndtliu'"wfw^: ''.^Lmb§sin5, aiySngwamian! 

kigo!" udlnSn Ini'" wfw^. "Kig^'tsa kidiniga'2'g," udinan. 

5 ''jjLmb§sin5, * W" SUiadsiyln in^tisin/' udinin Ini'" wiw^. 

Mid^ IdLg§'t cigwa wimldcanit ^tibu'k^dlnik mi'" wtw^. 
Cigwa mlnaw§ sIgatciwStt 'a*a'" i'kwSt, w&w&b^man saga*4*minit 
i'kwStw^; ubig^naw&b^mig5nnij5iii'k td'tdgiw^; ^'piddow&sa 
opada'kitdni ini'" u'kSdini Iddginit; kanaw&b^migut k^Lg§'tsa 

10 ^nicki'i'gdn. Aniji'O'd^'pin^t, §jip^dln&t minawa; ^jitangin^nk 
'i<i'" ugi'tdpisun. Anic migu' dngant^m kanawdb^migut mi'" 
^idnablUi, mid^ minawfi Stji'5'd^'ninSt. ''Migu' minawfi nimp^- 
gidfna," inwdsut. Mrnawi Stjittngin^g *i*i'" ugi'tdpisun. Misa' 
plnic nibiwa udCtawS* 'i*i'" ^dnab^. Cigwa t^gwidn iwiti anda- 

15 w&t, misa' pmlbiw^ mi'" unabSUn^. ''WlnlLniwinan id^ win 
kai'ndit? KSig^* tsa k^win kini' t§n5nd^"zi kag5 §n^^y^. " 



In&bit 'aV" i'kwSt, ugic^ngwasuna* *i*i'" ^dnSb^*. 

Mlsa' a'pan^ §dctdg§t, mldcaw^ un^btm^ kigicap; un^- 
gudninik t^gwidnSn. K^^'t nibiwa ^o'kSLtdgan ubitoni, kaya 
20 wisiniwin. 

Misa' mlnawfi mIdcSt 'aV" i'kwi. Anic migu t^sing tangwid- 
ngin plnat * i*i" ^idnib^. Anic udinin : ' ' K^g§' tsa kimajit5tawag 
kaySL Idn. Niwi'p^mi*a*g inw<l*^*soy^," udin^ ini'" wiw^. 



Minawa ^nim^ca waV" inini. Ningutingiku p^pimus^t ka- 

25 g^'tsaugagwilt^lLnimanini'"i'kw^w^n. Mid^c ^nint^nk: ''.^- 

blbin5, ningawiddwa/' indnd^m 'aV" inini. Unabamini ubimini- 

dmtoi, mid^ k^'i'gut: "KSg^'tsa ningagw^t^gind^m, " udigon 



Digitized by 



Google 



6ii 

Well, it was so that the man set forth on the next day; and again, 
when it was evening, he came home; just as before, he came home 
bringing some goods. Whereupon he said to his wife: "Please 
have a care! don't do so!" he said to his wife. "In truth, you do 
them harm," he said to her. "Behold, as I behave, so do you," 
he said to his wife. 

And now, of a truth, it was growing dark when his wife was 
about to start. When again she was come out on the top of a hill, 
she fixed her look upon a woman that came forth (from her dwell- 
ing), she was watched by her who was scratching her head with 
both hands; exceedingly far apart were her legs as she stood making 
water; when watched by her (thus), truly was she angered by her. 
Then she went and seized her, (but) she let her go again; then she 
touched her belt. Now, of course she was angered to be watched 
by that person, whereupon she again seized her. "Indeed, again 
(shall) I let her go," was what she pretended. Again she touched 
her belt. And that was what she kept on doing to the people. In 
time she came back to the place where she lived, whereupon at her 
gazed her husband. "What has that fool been doing? Of a truth, 
are you in the habit of not heeding what you are told. " 

As the woman looked, (she saw) the people she had hanging to 
her belt. 

And this was what he always did, away would go her husband 
in the morning; when it was evening, back home would he come. 
In truth, much goods he fetched, and food. 

Whereupon again departed the woman. Now, every time that 
she returned, she came fetching some people. So he said to her: 
"Truly, but you do mistreat them. 'I intend to give them suste- 
nance', is what you pretend," he said to his wife. 

Again upon his way went the man. And once, while walking 
along, truly did he feel pity for a woman (that he saw in trouble). 
And this he thought: "Behold, I will join her," thought the man. 
From her husband was she fleeing, and this by her he was told: 
"Verily, I am in awful trouble, " he was told by the woman. While 



Digitized by 



Google 



6l2 

Ini'" i'kwlw^. 'A*a'" Idsis pimus^t, mid^c kai'i'nat: "Awawa, 
kaniwitdwin," ugi'i'nSn. Misa' gtgH't dgwa ki-^'niwidciwat ini'" 
i' kwHw^. Tagwicink ^dawat, ** KSwinigu p5' tc IdtScwanu* Idsi, " 
udig5n. Anic misa gtgt't dgwa Idt^gwidnowSt i*i*m3. SLndSwat. 
5 Nam^d^piw^ u' tSaigway^n. 

Cigwa ILnitibi' k^dlnik ki'tdpis5w^ a'p^ mddcanit; mlsa' 
kabatibi'k undandinit. 

** Nask^ k^'i'dnaw^t t^gwidng! " udigon ini'° un§bltm^. " Naska 
mi dgwa tdt^gwidng. ^mb^d^c, ay^gwlmisin!" udin^. 

10 Cigwa g^ig^'t t^gwidnon ^dn§b^* c^gwasunit. 

"N^k^, Idw&b^mlna UnStisit?" 

Cigwa m^caw^ dgwa gtgt't uwTc^migdn u'ULngw^y^n. 

.^Lmb^t^^a! m^slta!" udigon ini'^ u't^gw^y^. Anic mIsa' 

dgwa Id' kid' tlLw^t dgwa minawcL uwicHmigon: "^mb^t^g^S! 

15 papatad'k^ta! 0*o*m§ gwaya'k gagwanis^minwIUidSgw^t, mmi- 

ni'ku lUid^'O't^minoyHn/' udig5n. 



M!d^ kigSL't dgwa kuniginin waw^bisun agot&nig. " 'Auwi- 
s^a ! o'O'mS klLd^c5t^minoy^nk tdw^w^bisoy^k. " Misa' kagt' t, 
" 'Auwis^na, Idn ni't^m!" udigSn. Misa' lUiat: "Kawin, nin 

20 ni't^mina ima wawabisoyan? Kinigu ni' 14m wlwabisun. " Mid^c 
SLgut a'pi ka*9*nagosunit i'i'ma w^w^bisuning: "P^'klgu w^b&bi- 
ginidn." P^ilgu klnotagwayHbigisSUiik *i*i'" plwilbi'kons. MI- 
n^gw^a o'O'witi ningabra*nung kidc^ig *i*i'" a'ki H'pisunit; 
a'p^H'ku ^jipedcwab^mat. 0*o*dacogi'i*g5n: "i^mbSsin5, kSgu'! 

25 ninga-i-d w^bisisL 'Au, Hni't^m," udig5n. 



Digitized by 



Google 



6i3 

the Sun went walking along, this is what he said to her: "Very well, 
I will go along with you," he said to her. Whereupon truly he 
then went along with the woman. When they got home, "It is 
not necessary for you to work," she was told. So accordingly, 
when they were now truly come at the place of their home, there 
was seated her companion. 

When it was growing dark, (the old woman) girdled on her belt, 
and then was off on her way; whereupon throughout the whole 
night was she gone. 

"Just you watch and see how she behaves when she comes back!" 
(the woman) was told by her husband. "In truth, it is now time 
for her to return. Now, come, and be on the watch ! " he said to her. 

In a while she truly came back home with some people hanging 
from her belt. 

"Look! do you see what her nature is?" 

When (the man) departed, (the maiden) was invited by her 
friend saying: "Please, come hither! let us go gather fire-wood!" she 
was told by her friend. So accordingly, when they were done with 
their work, then again was the woman asked : "Please, come hither! 
let us go wander about in play! Straight oflF in this direction is an 
exceedingly pleasant place, it is there that I usually amuse myself 
in play," she was told. 

And now truly it was soon observed that a swing was hanging 
(there). "Oh, now! here is where we shall have a delightful time 
swinging ourselves." Thereupon truly, "Oh, now, you first!" 
she was told. Whereupon (the young woman) said to her: "No, 
am I the first to swing? You swing first instead. " And then she 
was told, when the (old woman) got up into the swing: "Now, 
gently push me off. " Then away could be heard the buzz of the 
wire. In truth, over toward the west, where the earth ends, was 
where she went in the swing; and every time (she went, the maiden) 
saw her go out of sight. And this (the maiden) was told: "Please 
stop! I don't wish to meet with an accident. Therefore it is now 
your turn," (the maiden) was told. 



Digitized by 



Google 



6i4 

Mid^ kig^'t idw^n^dsit 'aV" i'kw^ Mtsa' cigwa mSdd- 
ylbe'kasa *a*a'". "Kawin ngutd ULndgickS^," inlnd^m. Cayi- 
gwa owababiginigCn, mlsa' Id'td ILiiigu'k owabab^;inig5n. A'p^- 
nSgu wini't^m 'a«a'» i'kwl, "P6»!" ini't^m o«6' bimibisut *aV* 
5 i'kw§. Ask^migu^awat^ba'O'su; ajip^gidnga'p^nlLkua'k^n^n 
ka'i'cinaw^bick^k; misa' asining mmbabi'kank; kSLwtnd^ in* 
gutd utakacki'tSsm tdminddmit, uwmg§ c5skusiw^ ini'* asinln. 
Misa' cigwa H'kitut: "Mitug tdnibOwanlUi." Misa dgwa aiy^m- 
baw§t. "Mld^ ka'ku nimbawatanab^n utdstcini'k^ nicwaswi. 

10 Kawmmis^nimbi8ok^am5s^*aV^a^nintin5b^dSIlab^a*k^^** 
Misa' gig^'t Id'a-yat Ini'^ uddstdni'k^; dgwasa k^Lg§'t gi*a*yat 
ini'° uddstdni'k^y mlsa' dgwa maddylUitawat, a'kwindawat. 
Kumlgu a' pi ningu'twlwan owa'kw3sit5n^; §nic p^'kan^tlnik 
minawa ini'" uddstdni' k^, aba' pic nisw^w^ tcagisit5L Mi dgwa 

15 ^awi p^cw&b^d^k, mld^ §' ta ningutwStwIn kay^i ayaL Misa' 
mindcimigu plUrw&b^d^nk kEgH't sSLgisi. ''Miwiwin tdnondHw^- 
'kwasit5y^/' ld*i*nind^m. Mid^ kEgH't migu i" skwatc p^t5t 
kE'i'jitHbit, misa' Idkacki'U't. Mid^ dgwa anit^gwidn lUidawat. 
K^^' tsa uki' tdganaw&b^migOn Ini'" u' tSmgw^y^. Misa' ki' pw§- 

20 win^nigut. 



Mlsa' t9gwidn5n unSbJim^n. K^g^' tsa minwlUil4m5n w&b^mi- 
gut ini'" unab^lm^. 

Anic, misa' minawa madcaw^ u'tangwSty^. Cigwa udigon 
Ini''* unabam^: ''^mbas^no, kaySi kin wi*kwatd't5n tdwinis^t! 
25 Namaugu' Idcpin nis^t! KSLg^'t Snawi nidnganima 'i*i'»» ldt5tawat 
'i'i'^^nidnaba*." 

* The buzz of the wire. 



Digitized by 



Google 



615 

Thereupon truly up into the swing went the (young) woman. 
And then presently the swing began to go. "Nowhere is it (prob- 
ably) going to stop/* she thought. In a while she was being swung, 
and then with great might was she being swung by the other. And 
continuously then did the woman in turn hear the sound of *'P6"! " ^ 
as she swung. And little by little was she gradually weakening 
her hold on the swing; then down she fell among the bones which 
with her feet she knocked, clanking; it was into a rock that was 
hollow; and in no place was she able to get a hold, for every part 
of the rock was slippery. Thereupon then she said: "Perhaps 
now I shall die." And then she began to call upon her power. 
"Once in the past, after eight days of fasting, I dreamed of an (ulna) 
awl.* I cannot fail to pierce a rock, was what I once dreamed. " 
Whereupon, of a truth, she fell into possession of some (ulna) awls; 
when in truth she got the (ulna) awls, then it was that she began 
to climb, up she went climbing. After a time she rendered one 
pair useless; so another set of the (ulna) awls (she tried), and in 
time she had three pairs used up. When presently with effort she 
was getting near to (the top of the rock), she then had but a single 
pair left. And as she was on the point of getting near to (the top), 
she became greatly afraid. "It is possible that I may wear them 
out before I get there, " she thought. Thereupon, of a truth, when 
she cast the last stroke, she then grabbed for the top, and with 
that she got out. And then she went till she was come at home. 
Verily, with much amazement was she observed by her friend. 
And so she was not killed by her. 

And then back home came her husband. Truly pleased was her 
husband when she was seen by him. 

Well, so then again did her friend depart. Presently she was 
told by her husband: "Come, do you also try to kill her! Oh, if 
only you might slay her! Now, of a truth, do I dislike her for what 
she does to the people. " 

* Made usually from the ulna of a moose, caribou, or deer. 



Digitized by 



Google 



6i6 
Ood^c ugiinan: ''K^n^b^tc mSwin kago kitaix," ugrinan. 

*'Kawin k^n^ga kago ninta-i-nand^^zi," ugi-i-nan ini'* wiw^. 

Anic misa' cigwa t^gwicinon minawa ini'** u't^gW£Ly^. Anic 
misa' undcita ^cinawat ini'* u'tangw^y^. 
5 Misa' ka-i-gut madcanit unSbam^n, misa' cigwa wrkwutci'tod 
win ni't^m wlnisSt u'tangway^n. Misa' uwicaman: **i\mbasin6, 
papataci*kata!" udinan. Misa' kaga't, "T^ga, mi-oma a'kaw^ 
ayan," ugi-i-nSn. Mid^c gaga' t Id-^-nimadcat. Mid^ ka-i'kitut, 
kin^nantumat *W^ ma-i-ngana*. Misa' kinisigiit 'a*a'" i'kwa. 
10 Mid^c adldwat, kaga'tsa sagisi. "NingutinS mawin ninga-i'k/' 
Id'i'nand^m ini'" witigamag^n^n. 



Cigwa wanagucininik t^gwicinQn. Cigwa ug^onigon. "Aninti- 
d^c win ajat?" udigon. 

"A*, kawin pitdn^g tat^gwid^zi, misa' Idnis^g, " udinan. Kaga' t 
15 a'piddsintd'i*i'"ningutin5td-i-gut. Cigwasaog^nonigOn: "Kaga- 
'tsa Idwawi-^jia*/' udig5n. ''^mbasino, aiyangwamisin ka-i'dc- 
tdgay^n kaya Idn, kigap^mi*a'g ^nicinabag. Kagu d^c win 'i*i'" 
ka-ixictdgat idctdga'kan!" udinan ini'" wiw^. Mid^c kaga't, 
"-^mbasino, madcan! Pima'^'tow* 'i4'" umi'k^na, migu i" pama 
20 wftb^ng tcit^gwicin^. " 



Mid^c kaga't dgwa ld*a*nimadcat. Cigwa sag^tdwat panagu 
^nidnaba*. Mid^c ka*i'*kitut: "Kawin nin ninta-ixictdga^/' 
Idi'kito. Ningutingigu p^pimusat ug^awab^mig5n i'kwaw^. 
Kuma a' pi pi*5cigapawiw^ ima, a*pidd waw&sa wipata'kitoni 
25 u'katini piddginit, uganawip^migon. Kaga'tsa dngant^m 'iH'** 
kanaw&b^migut. Aji*o*da'pinat minawa ajip^gidinat inwasu. 
Min^gwana win madctdgat. Misa' ajip^pimusat, misa a't^u 



Digitized by 



Google 



6i7 

And this she said to him: "Perhaps you might then have some- 
thing (unpleasant) to say to me/' she said to him. 

"Not a whit would I mind it," he said to his wife. 

So then it was that home again came her friend. So, as before, 
did she behold her companion. 

And this was what she had been told by her husband when he 
went away, that now she herself should try to kill her friend. Ac- 
cordingly she invited her, saying: "Pray, let us wander about in 
play!" she said to her. Whereupon, of a truth, "I say, in this 
place do you wait for a while, " she said to her. And then, in truth, 
she went away. And when she had spoken, she called to the 
wolves. Thereupon by them was the woman killed. And then 
back home she went, truly in fear she was. "Something (unpleas- 
ant) shall I surely be told, " was the thought she had of her husband. 

When it was evening, then back home he came. Then was 
(the woman) addressed by him saying: "And where has she gone?" 
she was told. 

"Oh, she will not soon come back, for I have slain her," she 
said to him. Truly in sore distress was she, for fear that she would 
be told something (unpleasant). In a while she was told: "Verily, 
you did the proper thing to her," she was told. "Pray, have a 
care also, on your part, in what you are to do, you are to give suste- 
nance to the people. And don't you do what she did!" he said to 
his wife. Thereupon truly, "Pray, do you depart! Follow her 
path, for not till to-morrow shall you return home." 

Thereupon truly on her way she went. When she came out 
upon a high summit, a vast number of people (she saw). And this 
was what she said: "I would not do (the same as she)," she said. 
And once, while walking along, she was observed by a woman. 
Later on (she saw the woman) come nigh and stand, exceedingly 
far apart were her legs as she was making water, by her was she 
observed. Of a truth, she was displeased thus to be watched. 
Then, picking her up, she pretended that she would let her go again. 
Now, it was so that in this she did wrong. And then she went walk- 



Digitized by 



Google 



6i8 

Snawi katiirininik 'K'* udidtdgtwin. Mid^c dgwa ^nitagwicm 
^t2w§t inSbit us^ta'kunSn mi'* ^nirinahan. Misa' pindigtt 
i'i'mk ^tlwit. Cigwa owdb^migOa mi'* nnShS\m^n. "Awi- 
n§niwin§n id^c win kl'i'dctdgftt!** udigOn. "Mmangw^n^gu 
5 mlnaw§ wa*a* kl'i'dctdg^t," udigta. Anic wiicki*a*n. ^'Klwia 
kuca' ningi m^min unad^*a 'i^'* ki-i-cictcig§3rSn. Kiwin mihawS 
wf'k§ 'i^'" nindH'i'cictcigda," udinto mi'" nn^lham^n, 

"Aye* klwin IddicintawlLiiimisindn *iS'* td'i'dctcig^y^n, wSLwi- 
nis^gu tdpami*^-tw§ igi'* ^nicin^hag; mi'i''" §ci'^'ntaw§iiimiii§nt*' 
lo udig5n. 

Anic mldgwa wi*^*nim§dcanit ini'* nnSham^n; mlsa' a'p^nH 
Id'a'nimadcSnit. Cigwa winagudninig t^gwidndn. Anic p^g^miwa- 
n§w^ ^o'kltdg^, ^dtdsa' kSgG wisiniwin upkldni. "Amc, 
misa' dgwa tdm^cty^ Idni't^m." 



15 Mlsa' kiga't kimadcat. "K§mn ba'pic mmawi ninda*i*d- 
tdgasi," ki'i'nand^m. MIsa' minaw§ s^g^tdw^t ^nidnSbSL* ow&- 
b^ma*. Cigwa mlnaw§ pisaga*^*m5n i'kw§w^, misa' uganawft- 
b^niig5n; §'pidd wawSsa ubata'kit5ni u'IdLtini dd^;init kanaw&- 
b^migut. K^gatsa udnginiman kanawib^migut. Misa' k§win 

20 ubisi'kHniniasin, pisSnigu anipimus^. Gig^'t m§mad't5n bisi- 
'kanim^sik. Ningutingiku pimus^t owibandin ^o'k^tdg^ 
a'tanig, ml-i*'* mSnigut '!•{'• ^idnSbSf; plnidgu ki'tdpimiw^^n 
mini'k m^'k^k 'W^ ^no'katdg^. Misa' kdgi't ^t^gwidng 
mlgu'i'* wib^ninig. Cigwa owib^mig5n un^b^m^, mlsa' ^gut: 

25 "Migwetc isa' wawlni §nt5taw^twa igi'" ^nidn^b^g! Mlsa i* 
ad'^'ntawlniminln tci'i'dctdgay^n. Misa i" wSLw^ni tdp^miwi- 
't6y^nk 'o*6'°. IQlga't niminwind^m 'iS'" ijictdgly^." Misa' 
tcigwa' i'kitOw^n unablm^n: **K§g§tsa' ningi'ttm td'i-jSyan." 
Md'kutlsuw^n un^b^m^n. Mi'tigun^^n wa'kwSnt^ing ^- 



Digitized by 



Google 



6i9 

ing on, and that of a truth was the only (wrong) that she did. And 
when she got home, she looked, (and saw that) she had hold of a 
person. Thereupon went she into the place where they lived. 
Presently she was seen by her husband. "And what a fool you are 
to have done so!" she was told. "That is the same thing over 
again that the other did," she was told. Of course she angered 
him. " I really did not intend doing what I did, never again would 
I do it, " she said to her husband. 

"Yea, I do not desire that you do so, for with care are you to 
give sustenance to the people; that is what I desire of you," she 
was told. 

So it was then that her husband was about to set forth on his 
way; and then gone was he on his journey. When it was evening, 
he returned home. Now, he fetched home some goods in his pack, 
all kinds of food he fetched back. "Well, it is now your turn to 
go. 

Whereupon truly she went. "Not at all would I do so again," 
she thought. So, when again she came out upon a summit, some 
people she saw. Then again out came a woman (from a wigwam), 
and then by her she was observed ; very far apart were the (woman's) 
legs while making water when by her she was observed. Of a 
truth, displeased was she that she should be gazed at by her. But 
then she paid no heed to her, and so quietly she continued on her 
way. In truth, she forsook her desire of wanting not to heed. So 
once, while walking along, she saw (a place where some) goods 
were, and it was what had been given her by the people; and the 
measure of goods that she found was enough to make a great pack. 
And then, of a truth, was she arriving home just as the morning 
came. When she was seen by her husband, this was what she was 
told : " How grateful I am for the kindly way that you have treated 
the people! Now, that is what I desire you to do. Therefore in 
peace shall we follow this career. Truly pleased am I with what 
you have done." And then presently spoke her husband, saying: 
" Truly unwilling am I to go forth. " Upon a stick was her husband 



Digitized by 



Google 



620 



mi'kwisini. Tcigwa' i'kit5w^n: "T^ga, nindans, paba-i-c5n 
O'O'witi kababai-jayan." Aci'umpigwat^minit mi'tigunaggji, 
^nimoc^n paskutcisiw^n pami 'u •ndcisagitcipa* tOnit ; m^dwapa- 
'pawiw^ ^gwatcing mi-i'ma mi' tigunaganing. ''Kagu' "win 
5 tibab^ma'k^n igi'** ^nicinabag!" udinan ini'" udayans4n. 



Misa gSga't ajipimusat *a*a'" ^nimoc. 

Magwagu ay^bit, pamagu awiya onSndawan, "A*, a*, a*!" in- 
waw^n. "Anti, anti, anti nimindimo'i'mic!" UndcipIndikanikSLni- 
nit. K^gagu'ku udabibinigon 'a'a'" i'kwS, mIsa' udanunadcinici- 
10 m§ln unab^m^n; udanum^miguw^lbinan. 

Kawin k^n^g^ naw^dcic tacicku' tasow^n ini'" unab^m^ 
Wi'kasa, "Tiwa, acimadcisawinitug!" Aci'6'mbigwat^minit mina- 
wS *W" mi'tigunag^n, "Ai^basino, nindaiyansitug, 5mu*k! G^- 
g^tsa ki'tci'U'mblgisi *a*a'" kabinwSlt/* udinan. 



15 Mid^c kaga't ^nisagitciba'i'tiwa* *a*a'" udaiySinsa*. Misa' 
m^dwaba'pawiwa* i-i-mS ^gwatclng. Cigwa m^dwagikitow^: 
"Aiyawi'k kidaiyiwak, ningi*k^mig6k!*' Misa' m^dwa'i'nwSLnit: 
"Ya", ya", ya"!" madw^-i-nwaw^n. Misa' kim^dwanisimint, misa' 
m^dwamimint, m^dwawisininint *i*i'" udaya* *a*a' kisis. Misa' 

20 cigwa minawa m^dwaba'pawiwa*, mIsa' cigwa plndiglnit ugi- 
*tcumis^tani *i*i'" paskutci ^nimoca. Aci-u-mbigwadSlnig *i*i'^ mi- 
*tigun5g^ a'p^na ima adpindig^ba'i'tlnit. Misa' udinSn mi'" 
wiw^n: "Kag^'t kigaminu' tcig^ kaya kin kicawSmim^twa igi'* 
pimadisiwat tcip^mi'^'twa," udinan. "KSga'tsa mri*'" aci'a'n^- 

25 tawaniminan tci'i'cictcigay^n," udinan ini'" wiw^n. 



Digitized by 



Google 



621 

whittling. A wooden bowl at the place behind the fire was lying 
bottom up. Presently he spoke, saying: 'Xome, my daughter, 
go you forth upon this way where I have journeyed." When he 
pried the bowl up with a stick, a dog without hair came running 
out of the place; he could be heard when shaking himself outside 
of the wooden bowl. "Don't you look at the people!" he said to 
his little pet. 

Thereupon truly away went the dog walking. 

And while sitting (there), he suddenly heard some one. "A*, a^ 
aM" was the sound the being uttered. "Where, where, where is 
my old woman!" From (outside) it reached its hand within. In 
fact, by it was the woman almost seized, whereupon she fled to 
her husband; she grabbed (and) shook him, but without avail. 

Without paying any heed, right on with his whittling continued 
her husband. After some length of time, "Oh, what bother!" 
When again he lifted the wooden bowl, "Come, my little pets, eat 
him up! Verily, very noisy is the one that came barking," he said 
to them. . 

Thereupon, of a truth, out went running those pets of his. And 
then the sound of them could be heard as they shook (themselves) 
there outside. Presently the voice of one was heard saying: "Call 
off your dogs! I shall be bitten to death by them!" Thereupon 
the sound of them could be heard: "Ya", ya^ ya"!" such was the 
sound they made. And then was heard the sound of them killing 
him, whereupon they could be heard eating him up, the pets of 
the Sun could be heard eating. And then presently they could 
again be heard shaking themselves, whereupon, when they entered, 
big were the bellies of the dogs without hair. When the wooden 
bowl was lifted, then straightway into it they rushed together. 
And then he said to his wife: "Truly, the right kind of thing are 
you also going to do for having blessed them that live by giving 
them sustenance," he said to her. "Verily, that is what I should 
like to have you do, " he said to his wife. 



Digitized by 



Google 



622 

Cigwa t^gwicinon ini'" uday^s^, misa' minawa p^^miw^ntoit 
^no'katcig^n, tibick5 kaya win ^jip^^miw^nat *W°, kay^ wl- 
siniwin. K^g^'t minw^t^m 'aV^ inini udaysLns^ t^gwidninit. 
Misa' tibickO adpidasunit ini'" udaySLns^n. 



5 Cayigwasa' animSdca 'a*a'" i'kwa. SSg^tdwat owib^ma' ^- 
clnaba'; ga'kinasa' ow&b^m^ pimus^t. G^g^tsa' minwant^m 
miy^'ta abiding mSdctdg^t. '^K^win kanag^ nunaw& wi'ka nin- 
da'i'dctdgasi," ki'i'nint^m. Mid^c dgwa t^gwidn antawat 
piba'kakabininigigu. KiglgikitCw^ mid^c k^'i-gut: ''Anic misa 

10 *i4'** minotdtaw^twa igi'** ^idn^b^g igi'" m^tdna**j," ugi'i-n5n. 
"Pi'° tcibami'^-ngwa igi'" ^idnab^g, misa 'i*i'" k^g^tsa ta'U'ni- 
ddn kaya Idn cawSLnim^twa, " udig6n ini'** un^b^m^n. "Misa i** 
ka'i'ciwabak, misa i** minotOtaw^twS igi'" ^nidnabag. Anic misa 
i** ka-ixiwabak td*a*ni-a'*kiwank, w^w^ni tdp^mi'^'ngwa igi'** 

15 ^nidnabag. Misa mini* k." 



67. Red-Stocking and his Father's Sister's Son 
(Ka'U'miskwSdg^nit kaya ini'" wi'tawis^n). 



Misai Ka'u'miskwtdg^nit wi'tawis^n uwitigaman, mi ya'ta 
nidwSt. M6°j^g n^taw^ntdgaw^g; nibiwa wawackSLdw^ unisa- 
wan kaya utilwag^n uni'tonawa. Mid^c i° a'ta SLjiwaw^nisiwat 
kawin awiya tdba'kwasiw^n, kaya kab^gitinamwat kdwin udasi- 
20 nawa; Stnic k^g^b^gicig in^ntOw^g n^ntaw^ntdg^wat. Ninguting 
anitibi'k^tinig, kigitu a'a*i*nini; kawin wina a^ Klmiskwadg^nit, 
ini'^ wi'tawis^ udigon: "^mb^sa, k^gu wi*ka witigSlsitS!" Uta- 
nSntd-a'n ini'^ uwi'tSwis^n a*a" Ka'U'miskwSdg^nit. 

*'Nrtawis, kagu' i'kito'kan." 

25 Wayab^ninig ajimadcat a'a'i'nini. Ninguting papimus^t a'pidd 



Digitized by 



Google 



623 

In time home returned his little pet, whereat with other goods 
upon his back he came, in the same way as he had done when he 
himself came home with some upon his back, also with food. Truly 
pleased was the man (to see) his little pet come home. And so his 
little pet came home with the same things (that he had fetched). 

In time upon her way went the woman. When she came out 
upon a summit, she saw some people; all of them she saw as she 
went walking along. Truly happy was she, that only once she had 
done wrong. " Not another time would I ever do so, " she thought. 
And then in time she returned home as the day was banning to 
break. In a talk that he gave, this was what she was told : " Now, 
therefore, are you treating the people kindly, '* he said to her. "To 
the end that we give sustenance to the people, that truly would be 
a good way for you to bless them, " she was told by her husband. 
"That is the way it shall be, that you should treat the people 
kindly. Now, this is the way it shall be till the end of the world, 
bountifully shall you sustain the people. That is all. ** 

67. Red-Stocking and his Father's Sister's Son. 

And now Red-Stocking was living with his cousin (father's 
sister's son), and they were only two. At the time they hunted 
for game; many deer they slew, and fur-bearing animals they killed. 
And so the only thing they lacked was some one to cook food for 
them, and some one to get wood for them they did not have; 
for throughout the whole of every day they were away hunting for 
game. Once, when night was coming on, up spoke one of the men; 
it was not Red-Stocking himself, but it was by his cousin he was 
told: "Now, let us never be married!" In vain did Red-Stocking 
try to dissuade his cousin. 

"My cousin, do not say that!" 

On the morrow thence departed the man. By and by, while 
walking along, very dense was the forest of tall trees through which 



Digitized by 



Google 



624 

cibSlyani ani*i*cat; kwaya'k ^i'i'cat. Tlcw^w^ ow&b^m^t taci- 
pina'kw^'U'nit, k^g^'t mi'kawttisiw^. Tcigwa ^cip^cw&b^m^t 
pi'i-nabiwgLn ajiba'pi'i-gut. Ajiwab^migut migu' kay^ win ^jib^- 
* pi-a't. A' pidci payacw4b^mat icpiming icini' kUniw^, migu' ^Uilci- 
'5 'mbickSnit. KlpickunSgusini t, w^w^i kawicimw^p^s5 ^nigu' k 
^jimawit. Anic I'pidci in^nd^m. "i^mbSgic widiglUn^!" inHn- 
d^m. A* pidci tay^mawit intaw^ adldwat. TSgwicink pindigtt 
Iknt^t, Ajikawicimut nibtt. 



A* pidci wanSgucininig, tagwidn Ka-u'iniskw5cig^nit. A'tawa!, 
lo nibaw^n wi'tawis^. Kl'kisis^'kw^t ajik^nSnat: "Ni'tawis, 
^mb^, wisinin!" 

Pimayawlw^n wi'tawis^n. Unisi' tawinaw^ kikitcimawinit, 

a' pidci kagibwabimowgLn. Wisiniwat kl^'t kSwin ug^5nigusin. 

Intawt SLjikawidmuwtt nibSwat tibi'k^tinig. KigicILp m^dw^- 

15 w^nickaw^n wi'tSwis^n, a* pidci kiglcSp; ug^n6nig5n: "Nrtawis, 

^mba, wistnin!" 



Aji'U'nickat Ka*u'miskwacig^nit. 



Tdbwa-i-ckwawisinit Sea mi*i-'^ kimadcanit. Mlsa' minaw§ 
iwiti ani*i-cat a'a-i-nini, iwiti kiw&b^mat ini'** i'kwSlw^n. Kag^'t 

20 tabab^dgjik imS** kiw&bam^t ini'" i'kwaw^n gjiri-nabit, kly^bi 
n^m^d^piw^. Ani'i'jin^i'kawat; dgwa ^cip^cwab^mtt a'pidd 
uba'pi'i'g5n kay^ win uba'pi'a'n. MInawa i'piming idni'k^iw^, 
aci-Smbickanit; kapickunSgusinit, mid^c kSgH't td'S'nigu'k 
ajimawit. A' pidci ka't^mawit ^jildwat. Ka'tagwidnk, sLnd^w^t 

25 m6"c^g mawi. 



Digitized by 



Google 



625 

he was going; straight on his way he kept. A woman he saw who 
was combing her hair in a place there, truly pretty she was. When 
he came into easy view of her, he was met with a look and a smile. 
When seen by her, he therefore smiled at her in return. When 
very close to her he was come, then up she raised an arm, where- 
upon she ascended into the air. After she had disappeared from 
view, forthwith down (upon the ground) he flung himself, weeping 
as hard as he could. For very (deep) was his feeling (for her). 
"Would that I might marry her!" he wished. When he had had a 
surfeit of crying, he accordingly went back home. On his arrival, he 
then entered into where he lived. Then he lay down to go to sleep. 

When it was late in the evening, home came Red-Stocking. 
Poor thing! there asleep was his cousin. After he had cooked a 
meal, he then spoke to him saying: "My cousin, come, eat some 
food!" 

Forth from bed then came his cousin. (Red-Stocking) knew 
that he had been weeping bitterly, (for he saw that) very small 
were his eyes by (reason of much) weeping. While they ate, he 
really got no word from him. Therefore then went they to bed, 
to sleep when night came on. In the morning he heard the sound 
of his cousin rising from bed, very early in the morning. He was 
addressed by him saying: "My cousin, come, eat some food!" 

Then up from bed rose Red-Stocking. 

Before (his cousin) had finished eating, even then did he depart. 
And so again to yonder place then went the man, to that place 
where he had seen the woman. Of a truth, when he came in sight 
of the place, he beheld the woman. As he went, he kept looking, 
and still there she sat. Then to where she was he went; when he 
drew nigh to her, a very (pleasant) smile he received from her, 
and he too smiled back at her. Again up she raised her arm, then 
into the air she ascended; after she had gone out of sight, then in 
truth very bitterly did he weep. After he was sated with crying, 
then back home he went. When he was come at where they lived, 
all the while did he weep. 



Digitized by 



Google 



626 

WtoSgusig t^gwicin a'a'" Ka'u*miskwacig^nit; imontawln m^- 
wamawinit wi'tawis^. Aniplndigat Idck5waw^. Pitdn^ aji- 
m^isat; ka*i'clcwam^isat, ajikisisa'kwlt. Cigwa 5lc^5nan wi' tl- 
wis^ : " Ni' tawisy ^mbSL wisinf n ! ' ' 

5 Kaga't Inumtdci'taw^n wiivisininit; kSw^sa ug^kit5sinini 
tciwisininit. 

Intawa tabi'katinig ajikawicim5wat, ug^5nan: ''Nrtawis, 
w^gunan mawint^m^n? K^n^b^tc m6^^g kima^. " 

'*Atawt! ni'tawis, i*kw§ ginin niwdbama'ku. KagSL't mrka- 
10 wtdisi." 

Ajikigitut Ka-u-miskwacig^it: "Nrtawis, mi-i*'** ka-u-ndci'U'n- 
dci'i'nan, ' Kagu' wi* ka widigasita ! * ki'i-kitoygLn. Anic, ni* tawis, ki- 
wiwitigaman^c a*a-i''kwa wayabamaw^tan?" 

'''A'tawa, nl' tawis, kaga't nintawitigama kiq>in pacwanim^. 

15 N^cka! Wayab^m^n ant5t^nk; cigwa pacu' anit^gwicinCw^gin, 

icpiming icini'kani, migu i" ad'O'mbickat. Ina', kawin po'tc 

intasasiga^a'si." 

Ajikigitut Ka-u-miskwadg^nit: ''Ni* tawis, kawIn s^n^sisl. 
Wab^k ka-i'dwitdwin." 
20 Ta'tiwa! kaga*t minwantamon wi'tawis^. Kawin k^naga 
nibasiwan; pitdn^g igu wiwabininig, aca um^dwak^nonigon wi- 
' tawis^ : ** Ni* tawis, unickan wisinin ! " 

Kaga't aji-u-nickat Ka-u-miskwadg^it. 

Kaga't minwant^mCn, mO'k:^ n^nag^mowan wi'tawis^n: "Ni- 
25 ' tawis, ka*i'dtina madcata. *' 

Wawip ud*ta Ka-u-miskwadggjiit; tdbwakid'tad d^c, ml'i-'* 
aca ki'^'nimadcanit wi'tawis^. Kaya win ajimadcat; ki'td wi*ka 
ud^timan. 



Digitized by 



Google 



627 

In the evening home came Red-Stocking; he heard the sound of 
his cousin weeping. When in he went, then (his cousin) ceased 
crying. Presently then went he to get some fire-wood; after he 
had gathered the fire-wood, he then prepared a meal. In a while 
he spoke to his cousin, saying: "My cousin, come, eat some food!" 

In truth, (his cousin) tried to eat; but it was no use, for he was 
not able to eat. 

Therefore in the night, when they lay down to sleep, he spoke to 
him, saying: "My cousin, what are you crying about? Perhaps 
all the while do you cry. " 

' ' Alas ! my cousin, it is about a woman I am always crying. Truly 
beautiful she is." 

Then spoke Red-Stocking, saying: "My cousin, that was the 
reason why I spoke forbiddingly to you when I said to you, 'Never 
let us marry ! * Now, my cousin, would you like to marry the woman 
whom you have been seeing?" 

"Why, my cousin, I truly would marry her if (only) I could get 
near (enough) to her. Now, listen! Whenever I see her, (this) is 
what she does; as soon as I get nigh to her, up she raises her arm, 
and then into the air she ascends. Therefore I simply have no 
chance to get near to her." 

Then spoke Red-Stocking, saying: "My cousin, she is not 
difficult (to get). To-morrow I will go with you." 

Poor fellow! truly happy was his cousin. Not even did he sleep; 
and as soon as the faint dawn of morning came, then could be heard 
the voice of his cousin saying to him: "O my cousin! get up, eat 
some food!" 

In truth, up from bed rose Red-Stocking. 

Truly pleased was the other, all the while was his cousin singing. 
"My cousin, inmiediately let us be off!" 

Quick was Red-Stocking getting ready; but before he was ready, 
even then was his cousin on the way. And he too then set out; he 
was a long while overtaking him. 



Digitized by 



Google 



628 
**Misa', ni'tSwis! iwiti wib^m^g a"i''kwa. 

K^g^'t owib^mawan i'kwaw^n t^cipina^lcw^'U'nit. NTaiv^tc 
ac^Udw^w^g. 
5 "Ni'tSwis, a'kaw^! Ningawri-nap iwiti tibick6tcaya*r n^m^da- 
bit." AjimSdci' tat Ka-u-miskwacig^nit mls^niblwayani'kazut; 
aji'U'mbacit mld^c iwiti ^cat i'kw^w^n n^m^d^pinit. Tibick5- 
tcaya-i* tSgwicink, k^g^'t ow&b^dan pimina' kwanSl^s pimapiga- 
munik. Mid^ i'i'** k^ga ^jiba' kic^nk. N^yap ^cit^gwicink wi' ta- 
lo wis^n n^m^d^pinit ugan5nan: "Ni'tawis, mri*'" icinasi' ka". 
MIsagu ba'pic tciwitigam^t a'a'" i'kwa." 



Kuniginin, anigu'k udotclmigon ini'** wi'tawis^; kaya s§sa- 
* kwaw^n, a' pitciminwant^minit. " Ni* tawis, mri*'" k^nicikiw^yan 
niwiki'O'sa." 
15 Kuniginin, wi'tawis^ tci*a*nigu*k mSdcIba* tow^n ijanit Ini'" 
i'kw^w^n. Cigwa ^jib^cw&b^mat ajipa'pi'i'gut; a'pitci p^cu 
icini'kSLniwgLn cigwa ^ni'O'mbickaw^; kwa'tcigu p^cu' ^i-a"yanit 
ajip^ngicininit. Mid^c k^g^'t minw^nd^k a^ inini ajik^dnat: 
''Amba, kiwata!" 

20 A'pidci minwant^mon ini'" i'kw