Ollanta
5
i
AN ANCIENT
YNCA DRAMA
:i^
0 L L A N T A.
\3'^^VPKINTED BY KALI.ANTYNE AND CQi*IHir
V.A^* HDINBIKGH AND I-'jAMa'^''^
O L L A N T A. '^^.
A]s ANCIENT YNCA DRAMA.
TRANSLATED FROM THE ORIGINAL QUICHUA.
S'^ CLEMENTS R. MARKHAM, C.B.
Corresponding Member o/ the Utiiversity of Chile.
LONDON:
TRUBNER k CO., 60 PATERNOSTER ROW
1871.
\^AU rights reserved.']
INTRODUCTION,
The literature of the Yncas of Peru consisted of love -songs,
elegies, allegoric hymns, and dramatic compositions. Un-
fortunately, most of these evidences of ancient civilisation
have disappeared, or are still in manuscript. The earliest
writers knew little or nothing of them. They were preserved
as traditions in the families of the conquered and fallen
Yncas, and were not communicated to the Spaniards ; who,
indeed, took little pains to seek for them.
Garcilasso Ynca de la Vega* was the only author, coif^
temporary with the first conquerors, who had a correct
knowledge of the language of the Yncas ; and the only one,
therefore, whose testimony has any real value. He tells us
little, but that little is important. We learn from his pages
that the A mautas or philosophers of the Ynca court composed
dramas relating to the deeds of former sovereigns and heroes,
which were performed by persons of rank, f They also com-
posed poems and love-songs with alternate long and short
verses, having the right number of syllables in each ; and
* All the references to Garcilasso, in this introduction, are to my
Enghsh translation, printed for the Hakluyt Society,
t See my translation, vol. i. p. 19i.
A
INrRODUCTION.
Garcilasso describes tliem as resembling the Spanish com-
positions called redondillas* They had many other metres
for these songs, and for the elegies recited by their Tlarahuicus
or Trouveres. The Ynca poets also treated of the secondary
causes, by means of which God acts in the region of the air
to cause lightning, rain, and snow. Bias Valera preserved
some verses of this kind, which he calls spondaics, and which
are certainly of undoubted antiquity. f
These verses, and four lines of a love-song in Garcilasso,:}:
are the only fragments of ancient Ynca literature that were
preserved in the writings of early Spanish authors. Garci-
lasso also mentions a class of songs called haylli, in which
the deeds of valiant warriors, and the hopes and fears of
lovers, were celebrated. The word haylli, or " triumph," was
used as a refrain or chorus; and the songs were chanted
by the people when engaged in ploughing, and other field
labours. §
The means of preserving ancient songs and dramas were
rude, but not altogether ineffectual. They consisted of oral
transmission, the same means by which, as Max Miiller
believes, the whole Vedic literature was preserved for cen-
turies ; and the system of quipus or knots. In his own
account of the quipus, Garcilasso nowhere says that songs
and traditions were preserved by their means alone. He
merely states that the Amautas put the narratives of the
* Eight syllable lines broken into stanzas of four lines, and thence
called rcdondilhis or roundelays. See Tichior, i. p. 102.
+ G. dc la Veya, i. p. 197. See also my Quichua Grammar and
Dictionary (Triibuer, 1804), p. 10.
^ Hid. § II'UI. ii. p. S.
INTRODUCTION.
historical events into the form of brief and easily remem-
bered sentences, while the Harahuicus'^ condensed them
into pithy verses, both forms being prepared with a view to
their being learnt by heart, and handed down by the people.
But the Quipu-camayocs, or "keepers of knots," appear to
have combined the duties of preserving and deciphering the
knot records, with those of remembering and transmitting
the historical narratives and songs ; and Garcilasso implies
that their memories, in some way which he does not explain,
were assisted by the knots. "Each thread and knot," he
says, "brought to the mind that which it was arranged it
should suggest ; just as the commandments and articles of
our holy Catholic faith are remembered by the numbers under
which they are placed." In giving the verses preserved by
Bias Yalera, however, the Ynca quotes from that writer, who
says that he found the verses in knots of different colours,
whicli recorded certain ancient annals, f
Such is all that is to be gathered from the writers who
flourished in the century which witnessed the conquest of the
Ynca empire by the Spaniards. We come next to the inquiry
whether songs and dramatic compositions of prae-Spanish
times were likely to be preserved, orally or in writing, by
the Ynca chiefs and people. It was the policy of the
Spaniards to treat the native chiefs with some consideration ;
they were allowed to retain the ancient insignia of their rank,
and to appear in them in public religious processions, % and
* G. de la Vega, ii. p. 125. f Ihid. i. p. 196.
J They are so represented in the pictures in the church of Santa
Ana, at Cuzco.
INTRODUCTION.
they were placed in authority over their vassals as agents of
the Spanish Corregidores.* They wore their peculiar dresses
down to the time of the rebellion of Tupac Amaru f in 1780,
after which their use was prohibited. It is thus clear that
the Ynca chiefs were permitted by the Spaniards to retain
a portion of their authority, that they were encouraged to
continue the use of their costumes in order to increase the
magnificence of religious processions, and that some at least
of the old Ynca customs were preserved by special enact-
ments. Under these favourable circumstances, the chiefs
would almost certainly preserve the memory of the former
grandeur of their country, and encourage the people to
recite the ancient songs and dramas, some of which would
* ** Onlenanzas del Peru, por Don Francisco de Toledo, recogklas j)or
el Lie. Don Tomas de Ballesteros" (Lima, 1685).
Titulo VI. " De los Caciques Principales." By Ordenanza xix. the
Caciques and principal people were ordered to dine in the plazas of the
villages where their vassals were accustomed to assemble, because it
was considered right that, in this, the ancient customs of the Yncas
should be preserved, and that the chiefs should eat publicly with the
poor Indians. By other Ordenanzas, in the same Titulo, the native
chiefs were charged with the superintendence of the morals of the
people, of the repair of andenes (terraces) and tavibos (rest-houses on
the roads), and with other similar duties.
f In the sentence of death on Tupac Amaru, pronounced by the
Visitador Areche at Cuzco, on May 15th, 1781, all dresses used by the
Yncas and chiefs were thenceforth prohibited, including the uncu or
mantle, and the mascapaicka or head-dress. All documents relating
to the descent of the Yncas were ordered to be burnt, the representa-
tion of Quichua dramas was prohibited, all pictures of the Yncas were
to be destroyed as well as musical instruments, and the Indians were
ordered to give up their national dress, and to clothe themselves in the
Spanish fashion.— MS. penes C. li. M. Also printed in Angelis.
INTRODUCTION-.
eventually be committed to writing. The dramatic aptitude
of the people was discovered by the Spanish priests almost
immediately after the conquest, and they endeavoured, with
notable success, to turn this talent to account, as a means
of conveying religious instruction. Garcilasso tells us that
the Jesuits composed dramas for the Indians to act, because
they knew that this was the custom in the time of the Yncas,
and because they saw that the Indians were so ready to
receive instruction through that means. He adds that one
of the Jesuits in a village near the shores of lake Titicaca,
called Juli, composed a play in the dialect spoken in that
part of the country,""" on the enmity between the serpent
and the seed of the woman, which was acted by Indian
lads. Other plays on religious subjects were acted in the
Quichua language at Potosi, Cuzco, and Lima; and Garci-
lasso assures us that the lads repeated the dialogues with so
much grace, feeling, and correct action, that they gave universal
satisfaction and pleasure, and with so much plaintive softness
in the songs, that many Spaniards shed tears of joy at seeing
the ability and skill of the little Indians, f One of these
dramas, composed by priests in the Quichua language, is in
my possession, and is a most valuable relic of those early
efforts to introduce the miracle plays of Spain into Peru. %
* This dialect was called Aymara by the Jesuits at Juli, a blunder
which is carelessly repeated by Garcilasso, The nature and origin of
the mistake has been explained by me elsewhere.
t G. de la Vega, i. p. 204.
+ The MS. was kindly presented to me by a Cura at Paucar-tambo
in 1853. (See Cuzco and Lima, p. 190.) It is entitled, " Usca Paucar,
A uto Sacramental el Patrocinio de Maria, Scuora Nuestra en Copacabana."
INTRODUCTION.
In his monstrous sentence in 1781, the Judge Areche
prohibited "the representation of dramas, as well as all other
festivals which the Indians celebrated in memory of their
Yncas." * This proves that the ancient dramas of the Yncas
were remembered and actually performed down to the year
1781; for those composed by Spanish priests 'cannot be
intended, as they would not be prohibited by a Spanish
judge.
These considerations will enable us to form an opinion of
the anticpiity of the drama of Ollanta ; which is now, for
the first time, translated from Quichua into English.
The first printed mention of this most important relic of
early American civilisation is to be found in a periodical
published at Cuzco in 1837.t It is there stated that the
drama was handed down by immemorial tradition, and that
it was first committed to writing by Don Antonio Valdez, the
Cura of Tinta, an intimate friend of the ill-fated Ynca Tupac
Amaru, whose formidable insurrection was with difficulty sup-
pressed by the Spaniards in 1780-81. The drama was fre-
quently performed in presence of the Ynca Tupac Amaru. This
account exactly coincides with the information I received in
1853 from Dr Don Pablo Justiniani, a descendant of the Yncas.
He told me that the Cura of Tinta first reduced the drama to
writing, and that the original manuscript was then in posses-
* " Sentencia promaiciada en el Cuzco j)or el Visitador Don Josh
Antonio de Areche, contra Josh Gabriel Tupac Amaru." This revolting
but most curious and important state paper is published iu vol. v. of
the Coleccion de obras y'documoitos, by Don Pedro de Angelis. (Buenos
Ayres, 1836-37.)
t " Museo Erudito" Nos. 5 to 9. Edited by Don Jose Palacios.
INTRODUCTION.
sion of bis nephew and heir, Don Narciso Cuentas of Tinta.
Dr Valdez, the Cura of Tinta, died at a great age in 1816.
Several copies were made from the original of Dr Yaldtz,
for the lovers of Ynca lore, who abound in Cuzco, as well as
in many a secluded town and village in the Peruvian Andes.
Some extracts from the drama appeared in Peruvian news-
l)apers, but the second notice of it (that in the Miiseo Erudito
of Cuzco being the first) will be found in the Antiguedades
Feruanas of Don Mariano Kivero and Dr Von Tschudi, which
was published at Vienna in 1851.* It is curious that these
authors should not have been acquainted with the article in
the Museo Erudito, and with the fact that the drama was first
committed to writing by Dr Valdez. They give two extracts
from the drama in Quichua. The complete text in Quichua
was first printed at the end of his Kechua Sprache, by Dr Von
Tschudi, a work which appeared at Vienna in 1853.t This
version is from a copy in the monastery of San Domingo at
Cuzco, which is exceedingly corrupt; the copyist having
modified what he could not read or understand as much as
he thought proper, and having even introduced some Spanish
words. In 18G8 Don Jose Barranca published a Spanish
translation of the Quichua drama of Ollanta.l He took the
corrupt version of Von Tschudi for his text, but corrected
many passages.
* P. 116. — Antiguedades Peruanas, por Mariano Eduardo de Rivero
y Juan Diego de Tschudi." (Vienne, 1851.)
+ "i)^e Kechua Sprache, por J. J. Von Tschudi, ii. (Wien, 1853.)
X " Ollanta 6 sea la severidad de un padre y la clemencia de un rey
drama traducido del Quichua al Castellano, con notas diversas, por Jose
S. Barranca.'^ (Lima, 1868.)
INTRODUCTION.
My own version of the drama was transcribed by myself,
with great care, from the copy in possession of Dr Don Pablo
Justiniani, the aged Cura of Laris, and a descendant of the
Yncas. That copy was taken by his father, Don Justo
Pastor Justiniani, from the original manuscript of Dr Valdez.
I have collated my version with a copy in possession of Dr
Rosas, Cura of Chinchero, and with the printed version in
the Kechua Spraclu of Dr Von Tschudi. The latter collation
has convinced me of the genuine antiquity of the drama, fur
in every single instance where a corrupt or Hispanicised w^ord
or phrase occurs in tlie Von Tschudi version, I find classical
Quichua in the version of Justiniani. This proves that all
the corrupt forms in the Von Tschudi version arise from the
carelessness of a copyist, and that they have no existence in
the original document. In my account of the drama in
" Cmco and Lima " I gave some translated passages, which
were made with the assistance of a young student of Cuzco,
named Bernardo Puente de la Vega.*
The all-important question is whether the drama was
handed down from the time of the Yncas, and merely
committed to writing by Dr Valdez, who divided it into
scenes, and inserted the stage directions ; or whether Dr
Valdez was the actual author, and composed the work him-
self in a classical and, in his day, almost archaic language.
If the former opinion is the true one, the drama of Ollanta
is certainly the most important relic of ancient American
civilisation ; while in the latter case, though still an interest-
Pp. 173-177, and ISG.
INTRODUCTION.
ing specimen of Quicliua composition, its great value and
interest will be lost.
I was told by Dr Justiniani, and by other Quichua scholars
whom I met at Cuzco in 1853, that the drama of OUanta
was undoubtedly ancient and composed before the Spanish
conquest. Rivero and Von Tschudi also appear to have had
no doubt upon tliis point, and Barranca strongly advocates
the same view. But I was led, during my visit to Peru in
1860, to think that Dr Yaldez was the author, though the
drama might contain ancient songs and speeches, and though
the plot Avas undoubtedly ancient.'"' I had not then carefully
analysed the work itself. I have since done so, and this
closer investigation has led me to revert to my earlier im-
pression, and to concur with Justiniani, Bivero, Von Tschudi,
and Barranca, that the drama is a pure relic of the ancient
literature of the Yncas.
The internal evidence of the antiquity of the drama of
Ollanta is, I consider, quite conclusive. We know from
Garcilasso, that dramas were performed before the Yncas,
and that the Indians had a special talent for acting ; and we
learn from the sentence of Areche that Quichua dramas
were acted as late as 1781, to preserve the memory of the
Yncas. They were performed before the ill-fated Tupac
Amaru, whose intimate friend, Dr Valdez, committed the
drama of Ollanta to writing, at about the time of the
insurrection of the Ynca.t Thus we have a chain of evidence
* See my ''Travels in Peru and India,'' p. 139 (note),
i" For a narrative of the insurrection of Tupac Amaru, the last of the
Yncas, in 1780-81, see my Travels in Peru and India, chap. ix. The
10 INTRODUCTION.
connecting the drama of Dr Valclez with the performance
enacted before Tupac Amaru, the words of which had been
orally transmitted from ancient Yncarial times. To these
considerations are to be added the far more conclusive proofs
of antiquity derived from the work itself. There is not a
single modern or Spanish word or phrase in the whole work ;
nor is there the remotest allusion to Christianity or to any-
thing Spanish. Moreover, the drama contains many words and
grammatical forms, some of which I have indicated in the
notes, that are archaic and long since disused. The only
object of a Spanish priest, in composing such a work, would
be to inculcate Catholic doctrine ; and not to preserve the
memory of ancient pagan rites in absolute purity. The
Quichua play of JJsca raucar, in my possession, which was
undoubtedly composed by a Spanish priest, contains many
words that have been introduced since the conquest ; and,
though it is written in excellent Quichua, it does not contain
one of the archaic grammatical forms that occur in Ollanta.
If the latter work had been due to the authorship of Dr
Valdez, it would have had some trace, however slight, of its
Spanish origin; and would have resembled the miracle
play of Usca Faucai^ in its general structure. Tlie fact
that Ollanta is absolutely free from any indication of a
Spanish touch, is a convincing proof that it is an ancient
Ynca drama, handed down orally in order to be performed
before the native chiefs, until 1780 ; and then committed to
texts of some of the official documents relating to the insurrection are
printed in the collectiou of Augelis. Others, still in manuscript, are
in my possession.
INTRODUCTION. ii
writing from the moutlis of Indians by Dr Valdez, the friend
and sympathiser of the last of the Yncas. The old priest
merely made the divisions into scenes, which suggest them-
selves, and introduced the stage directions in accordance
with what he had himself seen, when the play was acted by
the Indians.
A knowledge of Ynca civilisation, derived from the pages
of Prescott, is sufficient for the appreciation of the argument
of this curious drama, which is as follows. The time is
placed in the reign of Pachacutec, an Ynca who flourished in
the latter part of the fourteenth century, whose numerous
reforms and conquests caused him to be remembered as one
of the most famous of the Peruvian sovereigns.* The hero
of the drama was a warrior named Ollanta, who was not
of the blood royal, but who nevertheless entertained a sacri-
legious love for a daughter of the Ynca, named Cusi Coyllur.
Ollanta is a word without special meaning in Quichua,t but
Cusi Coyllur means '' the Joyful Star. "J The play opens
with a dialogue between Ollanta and his servant, Piqui
Chaqui, a witty and facetious lad, whose punning sallies form
* G. de la Vega, ii. pp. 127-34, 145, 201-207. For his laws and
sayings, see pp. 207-10.
t Señor Barranca remarks that the word Ollanta has the form of the
accusative case, denoting that it is an incomplete part of a sentence.
He suggests that it may be a poetic form of Ullata, accusative of TJllu,
a word meaning the physical power of masculine love. He supposes
Ccahuari to be the word understood, which means Behold ! The
name would thus be an expression of admiration for a manly lover.
X The Viceroy Toledo prohibited the Indians from giving the names
of the moon, stars, birds, ani'mals, stones, serpents, or rivers, to their
children. Ordenanzas, lib. ii., tit. viii., ord. xiii. p. 144.
12 INTRODUCTION.
the comic vein which runs through the piece. Their talk is of
Ollanta's love for the princess, and to them enters the High
Priest of the Sun, who endeavours, by a miracle, to dissuade
the audacious warrior from his forbidden love. In the
second scene the princess herself laments to her mother the
absence of Ollanta, and her father, the Ynca Pachacutec, ex-
presses warm affection for his child. Two songs of undoubted
antiquity are introduced \ the first being a harvest song with
a chorus threatening the birds that rob the corn, and the second
being one of those mournful love-elegies which are peculiar
to the Peruvian Indians. In the third scene Ollanta presses
his suit upon the Ynca, is scornfully repulsed, and finally
bursts out into open defiance, in a soliloquy of great force.
Then there is an amusing dialogue with Piqui Chaqui, and
another love song concludes the act. In the opening scene
of the second act the rebellion of Ollanta is announced to the
Ynca, and a general named Pumi-fiaui, or the " Stone
Eyed,"* is ordered to march against him. The rebels hail
the warrior Ollanta as their Ynca in the second scene, and
prepare to resist the armies of Pachacutec ; and in the third,
Kumi-fiaui recounts the total defeat of himself and his armies
by the rebel Ollanta. Meanwhile Cusi Coyllur had been
delivered of a daughter, and for her crime she is immured in
a dungeon of the convent of virgins, while her child, named
Yma Sumac, is brought up in the same building without
being aware of the existence of her mother. The long
speech in which the child relates to her keeper the groans she
* A general under Atahuallpa had the same name ; and it occurs,
on two or three other occasions, in Ynca annals.
INTRODUCTION.
13
had heard in the garden, and the strange feeling with which
they fill her mind, is considered by Señor Barranca to be the
finest passage in the play. Then follows an amusing dialogue
between Rumi-ñaui and the scrapegrace Piqui Chaqui, during
which the death of the Ynca is announced. Pachacutec is
succeeded by his son Ynpanqui, who had been absent for
many years, engaged in the conquest of the coast valleys, and
who is supposed to be imperfectly informed of the events
that had taken place round Cuzco. He entrusted the com-
mand against the rebel to Eumi-fiaui, who adopted a cunning
stratagem. Concealing his army in a neighbouring ravine, he
came to the stronghold of the rebels, and appeared before
Ollanta covered with blood, declaring that he had been
cruelly treated by the new Ynca, and that he desired to join
the insurrection. He encouraged Ollanta and his troops to
celebrate the festival of the Sun with drunken orgies, and,
when all were heavy with liquor, he admitted his own men
and captured the whole of the rebels. In the first scene of the
third act there is a touching dialogue between Yma Sumac and
her governess Pitu Salla, Avhich ends in the child being
allowed to visit her mother in the dungeon. In the second
scene the successful stratagem of Rumi-ñaui is related to the
Ynca by a messenger, and Ollanta, and his companions, are
brought in as prisoners, by the victorious general. . The great
rebel is not only pardoned by his magnanimous sovereign,
but restored to all his honours ; and in the midst of the
ceremonies of reconciliation, the child Yma Sumac bursts
into the presence, and entreats the Ynca Ynpanqui to save
the life of his sister and her mother. The Ynca and his
INTRODUCTIOy.
nobles are conducted to the dungeon of Cusi Coyllur, who
was supposed to have been long since dead. The unfortunate
princess is restored to the arms of her lover, and receives the
blessing of the Ynca.
I have endeavoured to give the bare literal meaning of the
original, line by line, but it abounds in puns and double
meanings which cannot be re-produced. Yet an idea will
be conveyed to the mind of the reader, of the ancient
literature of the Yncas, and of the poetic faculty to which
they had attahied, even by the present bald attempt at a
translation. The Quichua and English are given in parallel
columns. The different readings in the Yon Tschudi version,
of which there are many, are given in italics, and the passages
in my version, which are omitted by Yon Tschudi and
Barranca, are also indicated. I cannot hope that the trans-
lation is free from numerous mistakes. The value of the
present publication is that the text of an older and purer
version than that already given to the world in the Kechua
Sprache of Yon Tschudi, will be preserved. The translation
is the result of much careful study ; and it does, I believe, in
spite of many blunders which will doubtless be detected and
corrected by future students, give the general sense of the
orifñnal. Thus the purest and oldest text will now be
accessible to inquirers in this field of research, while the
translation will furnish additional material forjudging of the
sort of civilisation that was developed in this part of South
America, before its discovery by Europeans. Sucli, at least,
is my aim in this effort to give the old Ynca Drama an
Endish dress.
INTR OD UC TION. 1 5
Tlie tradition at Cuzco in 1837, which was said to have
been handed down in the families of the Caciques of Belen
and San Bias, was that the drama was based on an historical
event j'^" but this seems more than doubtful. The strong-
hold of the rebel is placed among the magnificent ruins in
the vale of Vilca-mayu, which are now called Ollanta-tambo
from the classical associations connected with the drama,
but the greater part of the ruins is far more ancient than the
time of Pachacutec. A detailed account of the ruins, and of
the vale of Yilca-mayu, will be found in one of my former
works on Peru.f A bust on an earthen vase was presented
to Don Antonio Maria Alvarez, the political chief of Cuzco
in 1837, by an Indian who declared that it had been handed
down in his family from time immemorial, as the likeness of
the general Ptumi-naui, who plays an important part in
the drama of Ollanta.J The person represented must have
been a general, from the ornament on the forehead called
niascaiKiycha, and wounds were cut in the face. This, so far
as it goes, is a confirmation of the genuine antiquity of the
drama. Internal evidence inclines me to fix its date, in the
reign of the great Ynca Huayna Ccapec, about a.d. 1475 to
lo25.§ Love is allowed to break through the rigid laws of
the Ynca court to some extent ; but otherwise the state of
society, and the manners and customs met with in the drama,
agree generally, but not so closely as to justify a suspicion of
* Museo Erudito, No 5, p. 9. f Cuzco and Lima, p. 179.
% Museo Erudito, No. 5.
§ For my reason for fixing this date, see note QQ, at the end of this
volume.
1 6 INTRODUCTION.
plagiarism, with those described by Garcilasso and other
early Spanish writers.
The drama of Ollanta is not alone in allowing a romantic
passion to transgress the usages of the Ynca court. A still
more interesting love story is told by Balboa,* who relates
the events as having actually occurred during the reign of
Ynca Huascar, and as having been recounted to him by con-
temporaries. I mention it as a proof that the plot of Ollanta
is not in opposition to probabilities ; but space forbids the
gratification of my natural wish to tell this second love tale
of Ynca times.
I am in possession of twenty ancient Ynca songs, which I
obtained from Dr Justiniani, and which had been first com-
mitted to writing in the last century by his grandfather and
by Dr Valdez ; and I also have some Quichua poems by Dr
Lunarejo, the most elegant Quichua scholar of Spanish times.
I hope hereafter to find time to complete the translation of
these additional fragments of Ynca literature. Meanwhile I
am fully persuaded that diligent research in the towns and
villages of the Peruvian Andes would be rewarded by the
discovery of further specimens of the ancient literature of
the children of the Sun.
CLEMENTS R. MARKHAM.
August I'ill.
* Balboa, cap. xvi. pp. 224-304.
APU OLLANTA AND CUSI COYLLUR.
A DRAMA OF THE YNCAS.
Jiramatfg ^^ersona.
The Ynca Pachacutkc.i
The Ynca Yupanqui,^ son of Pachacutec.
Ollanta,^ General of Anti-Suyu.
RuMi-i^AHUi,* General of ( Colla-Suyu.
XHanan.
UiLLAC Umu,^ High Priest.
Ueco Huarancca,^ Follower of Ollanta.
Hanco Huayllu, Auqui/ Old rebel.
PiQUi Chaqqi,^ Servant of Ollanta.
Anahuarqui,^ Queen.
Cusi CoYLLUR,^" Princess.
Yma Sumac,^^ Daughter of Cusi Coyllur.
CCACCA Mama, ^2 Matron of the Virgins.
PiTO Salla/^ a Virgin.
Messengers, Princesses, Attendants. Young men and women
dancing and singing, -with music.
ACT I.
SCENE I.
Enter Ollanta {in a mantle fringed with gold bezants, and with
a club over his shoulder), a?id his servant PiQUi Chaqui.
Ollanta.
Piqui Chaqui ricunquicliu Piqui Chaqui, hast thou seen
Cusi Coyllurtac huasinpi ? Cusi Coyllur in her house I
Piqui Chaqui.
Ama Ynti munachunchu No ! The Sun would not permit
Chayman churacunaitacca That I should go near it.
Manachu ccanccu manchanqui How is it that you have no fear,
Incacc^* ususin casccantacca 1 She being daughter of the Ynca ?
Ollanta.
Chaypas cachun, munasaccmi In spite of that, I must ever love
Chay lulucusccay urpita^^ That most tender turtle-dove.
Nancay sonccoy paipaca chita My heart in that road
Paillallatan munascani ! Alone desires to search.
Piqui Chaqui.
Supay cha raicus ^*'-casunqui Supay must have bewitched you,
Ycha ccancca muspha^^quipas : And you wander in your speech.
OLLANTA.
[Act I.
Hinantimpin liuarma sipas
Anchatan rucupacunqiii
Yma ppunchaucha yachancca
Ynca yuyaycusccayquita
Ccorocliinccan umayquita
Ccantacc canqui aycba canca.
Are there not many other
maidens
That you can love before you
are old %
The day that a knowledge of
your love
Shall come to the Ynca,
He will have your head cut off,
And your body roasted like
meat.
Ollanta.
Ama runa, harccahuaichu ! Man ! hold me not,
Caipitacc sipirccoy quiman"^^
Ama rimapayahuaychu
Maquiy huantacc ttiqquiquiman
Or I will strangle thee !
Talk not too much before me.
Or with my hand I will tear
thee to pieces.
PiQU]
Puriy ari aysarccamuy
Allcco^^ huarmuscca hinata ;
Ychacca ama uoccata
Puriy, Piqui, mascarccamuy
Nihuanquicha sapa huata
Sapa ppunchay, sapa tuta.
Chaqui.
Away then ! Let me be gone,
And not fall like a dog.
This shall not be for me.
Away Piqui I He will seek me,
He shall miss me each year,
Each day, each night.
Ollanta.
Nan ñiquina, Piqui Chaqui, Go then ! Piqui Chaqui,
Quiquin huanuy-ychunantin Lead forth the dances of straw.**
Scene 1.1 OLLANTA.
Hinantin Urcco hinantin For me thougli my enemies
oppose me,
Sayaninman Aucca huaqui Though a mountain obstruct
Chaypacbapas, sayaymani Yet will I encounter them.
Paycunahuan churaccuspa I will risk all this,
Noccan y causay huamuspa And risk life itself
Ccoyllurniypi mitccascani ! To embrace the Coyllur.
PiQui Chaqui.
Supay llocsimunman chayri ? If Supay should stand in the
way ?
Ollanta.
Payta huanpas tustuymanmi. Him also would I trample
{Paytapas mcca)* down !
PiQui Chaqui.
Mana cenccata ricuspan You cannot see your own nose,
Cunan ccama rimascanqui. And therefore you speak thus.
Ollanta.
Chaypas, Piqui huillallahuay Say then, Piqui !
Ama ymata pacaspayqui Canst thou hide for me,
ManachuCcoyllurricusccayqui So that Coyllur may see it,
Llapacc ttican ? y ñillahuay. This flower 1
Piqui- Chaqui.
Ccoyllurllahuanmusphascanqui Still mad about the Coyllur !
Manan ñocca ricunichu I have never seen her.
* Interlined words in italics are the differences in Dr Von Tschudi's version.
OLLANTA.
[Act T.
Paycha canccan, ycha pichu
Ccayna ppuncha ranqui ranqui
Pununtas qquecuna uccupi
Lloccsimuriccan chay Surupi
Ynti manri ricchacunccan
Quillamantacc tucupunccan-^
Who, with other spotless ones,
Came forth but yesterday %
Perchance it was she !
Beautiful as the morning,
Brilliant as th e Sun in h is course,
Bright as the moon.
Ollanta.
Paypunin chaycca riccsinqui No doubt it was she,
Yma sumac, yma cusi
Cunallanmi purininqui
Cunaiñiyhuan cusi cusi.
How lovely ! how joyful !
But now you must have walked
by her !
How bright and joyful is she !
PiQui Chaqui.
Mana ñoccacca riymachu Indeed I cannot speak of her.
Ppunchaycca hatun huasita I cannot go this day to her
Chaypiñatacc ccepintinta^^ house,
They would not let a porter in,
Mana pita reccsiymanchu. And I know her not by sight.
Ollanta.
Reccsimiñan ñinquitaccmi % Did you not say that you knew
her?
PiQui Chaqui.
Chaytacca fiiyllama uimi I said that, meaning
Tutallan ccoyllurcca ccanchan, That as the stars shine at night
in their places,
Tutallatacc mi reccsini. So I only know her at night.
Scene I.]
OLLANTA.
23
Ollanta.
Lloccsihuay caymanta laicca^^ Be gone then, wizard.
Chay ccoyllur munacusccaicca My adored Cusi Coyllur
Ynticc cayllanpi ashuanta Is more bright than the Sun,
Ccanchan chipchin sapanmanta She has no rival.
PiQUI
Chaycca cunan Uocsimuscan
Hue machu ycha payachu
Huarmi mami ricchacuscan
Ycha cunainyqui apacchu
Payhuan cunay ñoccatacea
Cachapuni ^3 ñihuanmanri
Pi may caccpas huacchatacca.
Chaqui.
If it should be possible
I will look out for some old
man or woman,
I will be awake and try it.
I will convey you to her
And speak with her.
I will consent to be your mes-
senger,
Though I am but a poor man.
Enter Uillac UMxr,^* gazing on the Sun, wearing a black ^''uncii,^'
and with a knife in his hand.
Uillac Umu.
Causacc Ynti, yupiquitan
Ullpuycuspa yupaychani
Ccan pacctaccmi huaccaychani
Huarancca llama hinatan.
Ppunchaynipi econospa
Yahuarñinta ccaillai pi
O living Sun ! I watch thy
course
As thou marchest onwards.
For thee are now preparing
A thousand llamas
For the day of thy festival.
Their blood shall flow in thy
presence.
24
OLLANTA.
[Act I.
Ninapi canaspa llipi
Rupachincca mana accospa.
For thee are they destroyed in
the fire,
And shall burn, after the fast
is over.
Ollanta.
Piqui Chaqui, caycca hamuscan
Chay Amauta, Uillac Umu !
Yma qquenchas manu ccumu
Payhuan cusca purimuscan
Checcnicunin cay layccata
Ancha llaquita huatuccnin
Tucuy phutita huatucctin.
See who comes, Piqui Chaqui !
It is the wise Uñlac Umu.
Behold this lion is coming
Accompanied by evil omens :
I hate this soothsayer
Who, ever when he speaks,
Announces black auguries.
Piqui Chaqui.
Upallay ama rimaychu Hush. Speak not !
Payni hue rimasccayquita Even now that sorcerer
Nan yachaña yscay mitta Knows twice as much as you
Nan huatuna chaychu caychu. Concerning what you said.
Ollanta.
Ricuanman rimaycusacc
Ccapac Auqui, Uillac Umu
Yupaychayquin pachaccuti
Cccapac cachun tucuy sutti
Hinatintacc Ccapac ccumu.
I will speak ; now that he has
seen me.
0 powerful and noble Uillac
Umu,
1 adore thee with profound
veneration.
From thee nothing is hidden
We see that all must be known
to thee.
Scene L'
OLLANTA.
25
UlLLAC UilU.
Ccapac Ollantay ccapaccpas 0 valiant Ollanta !
Tucuy Suyu ttaccta cachun The province is at thy feet.
Callpay quitacc pucliu cacliun Thy valour suffices
Llapata Secc-ñanapaccpas. To subdue all things.
Ollanta.
Anchatan manchani cucun
Machuita caypi ricuspa
Hinatinmi chiri uspa
Fica, ttunu, ccacca runcu
Maypachas ccanta ricuncu.
Nihuai imapactac caicca
Ynca chu huacc yanccasunqui
Llaquichu pusamisunqui
Icha cusipacchu chaicca ?
Ymamantac ccan haniunqui
Manarac ray mi cactincca.
Onccorinchu icha Ynca
Imatachu huatuncanqui
{Ccanllachu huatupacunqui)
Yahuar sutucc panti tunqui?-'
Ynti huatana ppunchaupas
Quilla macchina pachapas
Ancba caruraccmi cascan
I tremble to see thee here,
And to behold before me
These cold ashes,
Flowers, vases, bags of coca,
As many as approach, wonder
at these things.
Tell me ! for what are they
intended 1
Is itfor the Ynca thou preparest
To discover evil omens
By the spider divination ?
For what purpose dost thou
come,
Seeing that the Eaymi ^ is not
yet?
Is, peradventure, the Ynca sick?
How dost thou make thy divi-
nations?
By the blood drops of the
Tunqui?<^
The day of observing the Sun,
The sacrifices of the Moon
Are still very far off.
26
OLLANTA.
[Act I.
Chairacmi quillata pascan
Situa Raymi cañampacpas
{Hatun Ccocho.)
UiLLAC Umu.
The month has not yet com-
menced,
Of the Situa Raymi.**
Anyaspachu tapuhuanqui
Huarmaiquichu icha cani 1
Tucuy ymatan yachani
Canña ricuy yuiahuanqui.
Why dost thou ask me reproach-
fully ?
Am I not thy servant 1
I know all things
As thou but nowremindedst me.
Ollanta.
Mancharinmi llaclla souccoy My coward heart trembles
To see thee on a special day,
That I may benefit by thy
coming,
Even when a sickness is the
result.
Yancca ppunchaupi ricuspa
Chayamuiñiqui ruruspa
Ychapas nocapac onccoy.
UiLLAC Umu.
Ama Ollantay manchaichu
Cunan caipi ricuhuaspa
Ychapas ccanta munaspa
Punimuni pahuacc huaichu
{Phahuamnni huaira ichu)
Nihuay ama pacahuaichu
(yuyainiquipichu)
Ymatan toccllan souccoyqui
(Gaman chai saccra)
Fear not, Ollanta,
At seeing me here,
For, in truth, it is because I
love thee.
T will fly, where thou likest, as
straw before the wind. Tell
me the thoughts
That find a place in thine heart.
Scene I.]
OLLANTA.
27
Cay ppunchaymi campac ccoi-
qui
Sami miuta acUacuita
Causay huañuya taricuyta
Chaitan cunan horccomuyqui.
This day I will give thee
The choice of poison or fortune,
That between life and death
You may make your choice.
Asuan sutinta mastarei
Chay huatuscaiqui simita
Cai anhuiscca ccaitutari
{guipuscca)
Pascarei asuan pharita.
Ollanta.
Explain more clearly
Now that thou hast divined.
Say what are on the quipus
UlLLAC
Ccaicca Ollantay uyapay
Yachaiñispa tariscanta
Yachascanin Uapallanta
Pacasccata ñoca sapay
Cantaccmi ñocacpas callpas
Ccan Auquita horcconaipac
Huarmamantan uyhuarccayqui
[Anchatatac munancayqui]
Camancani yananaypac
(?/ cunanpas)
Anti-suyu camachictan
Tucuy ccanta ricsisunqui
Ccantan Ynca munasunqui
Llautunta^^ ccanhuanmi checc-
tan
With more quickness.
Umu.
Here thou hast, O Ollanta !
What I have divined.
I only know all things,
I know even
What is most hidden.
I am able to make thee Auqui."
As I have nourished thee,
And loved thee much,
I ought to aid thee
To become ruler over Anti-suyu/
Thou art known to all.
The Ynca loves thee
Even to dividing with thee th©
llautu.
28
OLLANTA.
[Act I.
Hinantinta ccahuaricctan
Nahuinta ccampi churarcan :
Callpaiquita pucararccan
Auccancunac champinpaccpas
Tucuy ima liaicca caccpas
Ccanllallapin puchucarccan
Chaycliu cunan pliiñachista
Sonccoiquipi yuyascanqui %
{tocllascanqui .?-^)
Ususintan ccan munanqui
Chay Ccoyllurta muspliacliista
Chay cusita urmaclieita
Ama cliaytaccan ruraychu
Amapuni cururaycbu
Sonccoyquipi cliay huchata :
Munasunqui pay anchata
Manan chay camasunquichu
Cliaichica cuyascanmanchu
Chay quellita cutichihuac 1
Mitcaspachu purinihuac
Urmahuac hue pponcomanchu?
Manan Ynca munanmanchu
Anchatan Ccoyllurta cuyan
Rimarinqui chayri cunan
Ttocyanccan phiuaricuspa
Ccantac ricuy muspba muspha
Among all — he has chosen thee,
Putting his eyes on thee
He will increase thy forces
That thou mayest resist his
enemies.
Whatever thing may exist
With thy presence it shall cease.
Answer me now
Even when thy heart is ap-
peased.
(Caught as with a lasso.)
Dost thou not desire his daugh-
ter,
That maddening Coyllur,
That Cusi, that she may fall.
Kef rain from this !
Do not commit this crime.
Keep thy heart from it.
Though she loves thee much,
Do not thus with her soul.
Do not act in this way,
Do not commit this crime,
Showing such ingratitude
In return for gre^it favours !
The Ynca will not suffer it,
For he loves the Coyllur.
If you should speak of it,
His rage will be great.
Are you becoming mad
Scene L]
OLLANTA.
29
Auquimanta cahuac runan
At having been created an
An qui %
Ollanta.
Maymantatac can yaclianqui How knovvest thou this
Cay sonccoypi pacascayta? Which is hidden in my heart?
Mamallanmi yachan chayta Her mother only knows it ?
Cunantac ccam huillahuanqui. How is it that you now reveal it ?
UiLLAc Umu.
Quillapin tucuy ymapas All that has ever happened
Suyuscca quipu ñocapac
(Seqquesca quellca ^^)
Asuan pacascayqui caccpas
Sutillanmi can ñocapac.
Is present to me, as on a quipu,
Even what thou hast hidden
most
To me is clear.
Ollanta.
Huatuscarccanmi sonccoypi My heart tells me
Nocac miuy canayquita
Chaquisca upyanayquita
That I myself have produced
Huicchuhuacchu hue onccoypi
The poison which, thirsting, I
drank.
Wilt thou abandon me in this
evil case ?
UiLLAC Umu.
May chica cutin upyanchis How often do we drink
Ccori querupi huañuyta Death from a vase of gold.
Yuyariey tucuy hamuita Eemember that all comes to us,
Eicuy huallahuisan canchis. And we are rash.
30
OLLANTA.
[Act I.
Ollanta.
Hue camallaña ccorohuay Behold ! thou now hast
Chay tumiqui maquiquipin Thy knife in thy hand,
Cai sonccoyta ccan horccohuay Cut out my heart,
Chaipac cani chaquiquipin. I am here, at thy feet.
UiLLAC Umu {To Piqui Chaqui).
Chaccay tticata apamuy !
Na ricunqui chaquis caccta
Hina chaquin hue nanaccta
Unuta huaccancca. Hamuy.
Bring me that flower !
Behold that it is dry.
Yet though it be dry
It shall drop water. Behold !
[P/rsses it, and water^floivs out.
Ollanta.
Asuan utecaytan hue caca More easily might a rock
Unuta pharara rancca
Huaccueta pacha huaccanca
Mana ñocachu pacpaca
Ccoyllurta mana ricusac.
Pour forth water,
More easily might the earth
weep,
Than that I should abandon
The Coyllur.
UiLLAC Umu.
Chay allpaman hue ruracta Sow seeds on this earth
(iopoman)
Churaycuy ccañan ricunqui And thou shalt see at once
Manaraccha ripucunqui They will multiply ;
Mirauccan caru caruta Increasing more and more
Llinpanccan chay toputapas And exceeding the size of the
field,
SCENE I.]
OLLANTA.
31
Hinan huchayqui puriscan
Hinan pisipanqui campas.
So will thy crime increase
Until it shall overwhelm thee.
Ollanta.
Hue camaña huillascayqui
Pantascayta hatun Yaya ^^
Cunan yachay, yachay ccaya
Hucllamantan arhuihuanqui
Hatunmi arhuihuay huascca
Ranccucunaypac huatascca
[Seccoconaipac)
Chaypas ceori caytumanta
Simpasca cay hinamanta
(chaicca caimautan,)
Ccori hucha sipsicasca
Cusi Ccoyllurca huarmiynan
Pay hnan huat asccañan cani
Paychu cunan yahuar sani
Nocapas paipa saphiuñan
Mamanpas yachan y ñinñan
Yucata rimaycuy sihuay
Yanapahuay pusarihuay
Cay Ccoyllurta ccohuanampac
At once thou hast shown me,
0 great Father! that I have
erred !
Now I know it, I know it !
Now thou hast surprised me in
it,
The lasso that surrounds me is
great,
1 might hang myself with it.
Though it be plaited with gold,
This unequalled crime —
A golden crime will be my exe-
cutioner :
If Cusi Coyllur is my wife,
I am lassoed with her,
I am now of her blood,
I am of her lineage.
As her mother knows and will
declare.
Help me to speak to the Ynca,
Accompany me to him
That he may give Cusi Coyllur
to me.
32
OLLANTA.
[Act I.
Calpaypas asta camampac
Pinacuctin puriy siliuay
Anchataclius usiicliihuañman
{millahuanman)
Mana Ynca yahuar cactiy 1
Naupac huiñayniyta ccatiy
Ychapas chaypi urmanman
Ccaliuaricliun mitcascayta
Yuparichun purisccayta
Cay cliampiypin ricurincca
Nanacc huaranca huarminca
(Millai)
Chaquinman ullpuchiscayta.
UlLLAC
Chicallata Auqui rimay !
Cai cliutquicca anclia asliuisc-
can
Cai ccaitu milky pitisccan
Can ttisanqui cam cururay
Sapa Yncata rimay camuy
( Yncancliista)
Sapampi llaquic phutispa
{millai)
Pisillata rimarispa
AUintarac ricucamuy
I will seek her with all my
power.
Present me to him, though he
is enraged,
Though he should despise me
For not being of Ynca blood,
When he beholds my youth
Perhaps that will be a defect.
He will count my faults
And examine my paces.
He can look upon my battle-
axe
Which has humbled thousands,
And brought them to my feet.
Umu.
Dost thou speak thus, 0 Auqui !
Thy shuttle is broken,
The thread is torn asunder,
The wool and card are broken.
Wouldst thou speak to the Sole
Ynca ?
For all your sorrow
Thou hast little to say.
Eeflect well that where I am
Scene I.] OLLANTA. 33
Nocaca maipi caspapas I shall always be bound
Yuyasccayqiiin sipisccapas. To repress thy thoughts.
\_Exit.
Ollanta.
Ollantay cearim carqui Ollanta ! thou art a man !
Ama ymata manchaychu Thou hast valour.
Ama chailla anchayaichu. Thou hast no fear.
{Ccampac pisipan manchaichu)
Ccanmi Ccoyllur ccancha-huan- Coyllur, it is thee I must pro-
qui {llanta) tect.
Piqui Chaqui maypincanqui 1 Piqui Chaqui, where art thou 1
PiQUi Chaqui.
Puñurccusani nanacctan I have slept like a stone,
Tapiapacmi mosccocuni. And have dreamt bad dreams.
Ollanta.
Ymata? What?
Piqui Chaqui.
Hue atoccta ^^ huatasccata. Of a fox tied up.
[asnuta) *
{llamata) f Ollanta.
Ccanpunim chaycca carcanqui. Certainly thou art the fox.
Piqui Chaqui.
[Chaycha chuñuyan senccaypas]| Therefore my nose scents better,
Chaycha huinancay rincripas. Therefore my ears grow longer.
* Yon Tschudi. + Barranca's correction of Von Tschudi.
X The passages between brackets [ ] are not in Von Tschudi.
34
OLLANTA.
[Act I.
Ollanta.
Hacu, Ccoyllurman pusahuay. Let us go. Take me to the Coy-
Uur.
Ppunchayracmi.
PiQui Chaqui.
It is still daylight.
\^Exeunt.
SCENE IL— Interior of the Aclla-huasi.
Enter Cusi Coyllur weeping, and her mother tJie Ccoya.
CCOYA.
Haicacmantan chica llaqui
Cusi Ccoyllur, yntic rirpun ? ^i
Haycac-mantan chincaripun
Cusihuan samihuan huaqui 1
Huccu siquicuna paraspa
SonccoUaytan sipin ccaña
Huauuy llayman hue camaña
Chica pputita ceahuaspa
Ollantaytan munarccaiiqui
Na taccmi payhuan yanasca
Huarmiña canqui huatascca 1
Ccaiitacmi aclla curccanqui
Ccosayquipac chay Auqui 1
Since when hast thou been so
sad,
0 Cusi Coyllur ! image of the
sun?
Since when hast thou aban-
doned
All thy pleasures, all thy joy?
A deep sadness afflicts
My sorrowing heart.
1 would rather face death
Than witness such misery.
Dost thou love Ollantay ?
Art thou his companion ?
Art thou now his wife ?
Hast thou selected
This Auqui for thy husband 1
Scene II.]
OLLANTA.
35
[Cusitaccmi maquiquita
Huayhuarccanqui pacchas-
chita?]
Samaricuy asUallata. Rest thyself a little.
CUST COYLLTJE.
Ay Ccoya ! Ay Mamallay !
{Nustallay f)
Ymayiiam mana huaccasac
Ymaynam mana sullasac
Ychay Auqui munasccallay
Ccaca tupu huayllusccallay
( Ychay ccacca)
Cai chica tuta ppuncliaupi
Cai cMca huarma casccaypi
Y cconccahuan y haqquehuan
Y uyayta pay ppaqiiihuan
Mana huaturiculiuaspa
Ay Mamallay ! Ay Ccoyallay !
{Nustallay)
Ay liuayllucuscay ccosallay !
Canta ricsicunay paccha
Quillapi chay yana ppacha,
Ynti pas pacaricuspa
Ccospapurccan cliiri usplia
Phuyupas tacru ninahuan
Llaquita pailla huillaliuan
Accochincliay ^^ Uoesimuspa
{Ccollurpas chasca tuctispa)
All my Queen ! Ah my mother !
How should I not weep !
How should I not mourn !
If my beloved Auqui,
If my revered guardian,
During all these days and
nights,
In this my tender age
Forgets and forsakes me.
He turns away his face
And has not asked for me.
All my mother ! Ah my Queen !
Ah my beloved husband !
From the day that I came here
The moon has been darkened,
The sun is obscured
As if covered with ashes.
A stormy cloud appeared
To announce my sorrow.
The brigbt comet was darkened,
36
OLLANTA.
[Act I.
Chupata aysaricuspa
Tucuyñincu tapya carccan
Phuya yahuarta paraccan
(^Hinantipas 'pisij^rccan)
Ay Ccoyallay ! Ay Mamallay !
(N'ustaUay)
Ay huayllucusccay ccosallay !
Its tail departed.
All things are against me,
The clouds rain blood.
Ah my Queen ! Ah my mother !
Ah my beloved husband !
J^nter the Ynca Pachacutec, with Attendants.
CCOYA.
Picharicuy uyayquita
Chaquichicuy ^^ uahuiquita.
[richei)
Ynca yayayquim llocismun
Caiñecmanmi cutirimun.
Wash thy face,
Dry thine eyes.
The Ynca, thy father comes,
Behold him approaching. Turn
to him.
Cusi Coyllur soncco ruru
Llipi churicunac ttican
Cay ccascoypa panti llican
Simiquin raurac huayruru
{Cay cuncaipac cay Imaisuru)
Cay ccascoyman hanuey urpi
Cay ricraypi samaricuy
Cay fiahuiypi pascaricuy
Ynca Pachacutec.
Cusi Coyllur! Fruit of my
heart !
Bright flower among my chil-
dren !
Fair net around my breast !
Warm sweetness to my mouth !
Come, my dove, to my bosom !
Rest here in my arms !
Open thine eyes to me,
Scene IL]
OLLANTA.
37
Ccori llica canti ucupi
{turur)
Tucuy llumpac sami ccanpin
JSTahuiypa lirpunmi canqui
Nahuiyquipin liuanqui liuanqui
Tucuy Ynticc liuacliin cliampia
Llipitan llican fialiuiyqui
Quechip nayquita quicliaspa
{Picliu ccaraiquita)
Siiniquitari pascaspa
Pupantacmi samayniqui
Ccanllan canqui yayayquipac
Tucuy samin causayhuanpas
Noccata ricuspa campas
Causay hidnay cusinaypac.
And unreel the golden thread
within.
In thee I have my delight,
Thou art the apple of my eye —
Thou art to me my eye.
Here thou hast the club of the
Ynca,
And with a look thou com-
mandest it.
Who can open thy bosom
To discover thy thoughts
And secure thy content %
Thou art to thy father
The only hope of his life.
Thy presence is to me
A life-time of endless joy.
CUSI COYLLUK.
Muchanin huarancca cuti
Llampu Yoyay chaquiquita
Llantuhuay churiquita
(Jmarancca mitta)
Chincarichun tucuy phuti.
I adore thee a thousand times.
[Kneels to the Ynca.
Here, 0 my Father, at thy feet,
Oh show favour to thy child,
And drive off my sorrows.
Ynca Pachacutec.
Ccan chaquipi, ccan ullpuspa * Thou at my feet ! Thou
humbled !
* Ullpuycuspa.
38 OLLANTA. [Act I.
Manchaspan cayta rimani ! I speak with astonislinient !
Ccahuariy yayayquin cani Remember tliat I am thy father,
Huihuayquin ccanta luluspa.* I have cherished thee with
tender care.
Huaccanquichu ? Dost thou weep 1
CUSI COYLLUE.
Ccoyllurpas huaccan suUantan Coyllur will weep like the dew
Yntin llocsinimuctincca That is driven away by the sun.
Sullani unun purincca I bedew with water that de-
parts,
Mayllarincca chay sullatan. And I will wipe away the dew.
{Macc-cJiirincca f)
Ynca Pachacutec.
Hamuy munacusccay, halla, Come, my beautiful love,
Tianicuy cay arpaypi. And sit down by my side.
\She sits doivn at his feet.
Entei' Servants.
Huarmayquicunan hamusca The servants come
Ccanta cusichicunanpacc. To do thy pleasure.
Ynca Pachacutec.
Yaycuy camuchucu uiy. Let them enter.
* Llullucuspa.
t Tschudi says, in a note, that this is unintelligible to him.
Scene II.] OLLANTA. 39
Enter young Indians dancing, with small drums. Music within.
They sing.
Song.
Ama piscu miccuycliu Bird, forbear to eat,
TTiyallay.34 0 my Tuya !
Nustallaipa chacranta The crop of my Princess,
Tuyallay. 0 my Tuya !
Manan hina tucuicliu Do not thus rob,
Tuyallay. 0 my Tuya !
Hillucunan saranta The maize which is green,
Tuyallay. 0 my Tuya !
Panaccaymi rurunri The fruit is soft inside,
Tuyallay. 0 my Tuya !
Ancha cconi munispa Though truly the rind is thick,
{ccari murirpas) 0 my Tuya !
Tuyallay.
Nucñuracmi ucunri The leaves are tender,
Tuyallay. 0 my Tuya !
Llulluracmi raphinpas Do not perch on them,
(Quequeracmi) q ^y T^^y^ !
Tuyallay.
Huaranccanan hilluta Do not be very greedy,
Tuyallay. O my Tuya !
Pupasccayquin ccantapas Or thou shalt be trapped,
Tuyallay. O my Tuya !
[Cuchusaccmi silluta] Thy nails shall be cut,
Tuyallay. 0 my Tuya !
40
OLLANTA.
[Act I.
[Happiscayquin ccantapas
{Pupascayquin) Tuyallay.
Piscucata huatucuy
Tuyallay.
Sipisccata ccahuariy
Tuyallay.
Sonccollanta tapucuy
Tuyallay.
Phumntatac mascariy
Tuyallay.
Hinasccatan ricunqui
(Lliquisccatan)
Tuyallay.
Hue ruruta chapchactin
Tuyallay.
Hinatacmi ricunqui
Tuyallay.
[Hucllallapas chincacctin
Tuyallay.]
And thou shalt be caught,
0 my Tuya !
Seize that little bird,
0 my Tuya !
Fasten him with a collar,
0 my Tuya !
Make his heart beat,
0 my Tuya !
Seek him out and secure him,
O my Tuya !
You will see how he is treated,
0 my Tuya !
When he touches a grain,
0 my Tuya !
You will see how he is treated,
O my Tuya !
When one is missing,
0 my Tuya !
Ynca Pachacutec.
Cusicuscay Cusi Ccoyllur Enjoy thyself, Cusi Coyllur,
Huarmay quicunac chaupinpi In the midst of thy maidens,
Cay mamayquipa huasimpi. In the house of thy mother.
[Uxit.
CCOYA.
As uucnuta taquipuychis Sing with more sweetness,
Amauta parahuicc cuna Loveable nymphs,
(Munacusccai sicllaicuna)
SCExNE II.]
OLLANTA.
41
Tap-yatan taquin cay cuna
Ccancunari chay ripuychis.
Yscay munaracuc urpi^^
(Yscay munacusccai)
Llaquin, phutin, ancliin, huaccan
Accoy raquis aucca ttacan
(Yscainintas ccasa paean)
Hue chaqui muUpa curcupi
Hucñin cacsi chincachisca
Huayllucuscan PituUanta
Hue soeyapi sapalanta
Ceampanmanaseea Uaquiseca
{Mana haicac cachariscca)
Huaeacc urpitaemi llaquin
PituUanta ccahuarispa
Huañuscataña tarispa
Cay simipi paypac taquin
Maymi Urpi ehay ñahuiqui
Chay ccaseeoyqui munaymunay
Chay soneeoyqui ñucñucunay
Chay aehan ecanay simiqui ?
(llampu huatiLc)
Chieaehicuc eac urpiri
Ceaeca ecaccapi musphaspa
Depart, you that have sung of
misfortune ;
Let us have other music.
\^2Iusic luitfdn.
Song.
Two loving turtle doves
Are sad, mourn, sigh, and weep.
Both were buried in the snow.
And a tree without verdure was
their hard resting-place.
One lost her companion
And set out to seek her.
She found her in a stony place.
But she was dead.
And sadly she began to sing,
My dove ! where are thine eyes,
And where thy loving breast?
Where thy virtuous heart
That I loved so tenderly?
Where, my dove ! are thy
sweet lips
That divined my sorrows ?
I shall suffer a thousand woes,
Now my joys are ended.
And the unhappy dove
Wandered from sorrow to sorrow*
Nothing consoled her
42
OLLANTA.
[Act I.
Huequenhuan ccaparcac chaspa Or calmed her grief.
Qiiiccaman ñatac puririn
Hininantta tapucuspa
Yanallay maypitac canqui
{Sonccollcuj)
Nispan mitcan ranqui ranqui
Nispan huañun ulljDuycuspa.
When the morning dawned
In the pure blue of heaven
Her body reeled and fell,
And in dying she drew
A sish all full of love.
CUSI COYLLUR.
Chicantan ñin chay yarahui ! This yarahui'^ speaks truly.
Chicallataña taquihuay
[Sapaytaña haqquehuaychis'
Llocllarichufia cay uahui.
Enough of music,
Torrents of tears,
Overflow mine eyes.
[Exeunt.
SCENE III.
Enter the Ynca Pachacutec, Ollanta, and Rumi-Nahui."^
The Ynca sits on his tiana.
Ynca Pachacutec.
Cunan ppunchaumi Auqui cuna Hail, 0 Auquis !
Ancha chariocc rimananchis
{Ccan cunahuan)
Kan chirau chayamuanchis^'''
Llocisnannan llapa runa
Colla-sayun mascamuna.
(Ccoya)
Nan Chayanta camaricun
(Nas)
I declare the time has come
For the army to prepare
For the road
To Colla-suyu.
Chayanta is prepared
Scene III]
OLLANTA.
43
Kocanchisliuan llocsinampac
[Callpancuta tupunanpacc]
Llapa Uancus tacuricun
Huachincuta thuparicun.
Oll
Ymatas, Ynca, tacyanaca
Chay Uaclla runacunaca
ijiauccii)
Cuzcohuanmi orco caicca
Paycunapaca sayancca
Nan pusac chunca huaranca
Huallahuisa suyuscanna
Huancaniypa tocyananta
Pututuypa huaccananta
Nan macana tuprasccaña
Champipas camarisccaña.
{yian acllasccana)
To join with us.
Our strength is immense.
Let the arms be ready
And the arrows sharpened.
A. NT A.
How, 0 Ynca, are these
cowards
To be maintained by us ?
Cuzco and its mountains
Will rise against them ;
As well as eighty thousand men
Who wait, and are ready
At the sound of the drum,
And at the blowing of the
trumpet.
As for me my axe is sharp
And my club is chosen.
Ynca Pachacutec.
Tucuytarac huacyay cunay Still I will give my orders
Huillanquichisrac pactapas That all shall assemble,
Cumuycunman huaquillanpas For there may be many
Yahuarñincun ancha cuyay. Who love their blood too well.
Rumi-Nahui.
Ancha phiñas huñucuncu To order and oblige
Yuncacunata huacyaspa
The Yuncas to work
44
OLLANTA.
[Act I.
Nancunatari pascaspa
Ccaramantas uncu cuncu
Hinan manchayñinta paean
Chay pisi soncco Cliayanta
Mana chaqiiic cliayamanta
Nanta pascascca munascan
Nan accoya camariscca
Llamanchispas chacnanapac.
Acco punin ticranapac
Nan ricrancliis camarisca.
At clearing the roads
And to dress in skins :
The most valiant
In Chayanta might be ordered
To assemble. I believe
That this will show their
cowardice,
Not wishing to march on foot.
Now that the beasts are ready,
We can march to battle,
For our army is ready.
Ynca Pachacutec.
Llocsiytañachu yuyanqui Dost thou think to go forth
Phiña amaru tincuric
Chay runacuna tacuric ?
Naupactarac ccan huacyanqui.
Misqui simi payaynata
Ccuyanin ricuy runata
Manan yaliuar hichaytachu.
Pitapas ccoUochiytachu.
iNi pita)
Ollanta.
Nan ñoccapas llocsisacfia I too must march
Tucuy iman camariscca
Soncco Uami manchariscca
{Cai sonccoimi)
Hue yuyaypin musphasccaua
.To encounter them, as a fierce
serpent.
And that thou wilt raise those
people ?
Thou shalt first appeal to them
With a sweet mouth.
And show them compassion,
Not shedding any blood
And destroying no one.
All things are prepared,
But my heart trembles,
Maddened by one thought.
Scene III.] OLLANTA. 45
Ynca Pachacutec.
Rimariy ñiy cay llautuyta Speak ! I grant even my royal
munaspapas. llautu.
Ollanta.
Sapayquipi uyarihuay. Hear me, alone.
Ynca Pachacutec.
Hanansuyu apu huarancca General of Hanan Suyu
[huamincca)
Huasiquipi samarimuyj Ptest in thy house,
Rima nanchisana cacctinca I will call thee to-morrow.
{Nocca huacyanai captincca)
Ccaya ppunchau muyurimuy.
Rumi-Nahui.
Ccampa simiquin ñocapac Thy word is mine ;
Hunttana hnc chinlliyllapi. I comply on the instant.
[Exit.
Ollanta.
Nan yachanqui Ccapac Ynca Well thou knowest, Ccapac
Ynca,
Huarmanantan yanasccayqui That I have followed thee from
childhood ;
Ccantan huiñay ccahuancayqni I have ever sought thy welfare,
Cay runasccayqui huamincca Showing my valour for thee,
{Rurarccaiqui cai)
Ccanta ccatispan callpaypas To impose thy sway
Huaranccaman cutipurccan Upon thousands of people.
46
OLLANTA.
[Act I.
Hampiypas umi sururccan
{ccamjpai)
Ccan raycutaccmi canipas.
Purun auccapas carccani
Tucuy ccaliuac tucuy tactac
Manchacininmi llapi llactac
Anta ch ampin circarcani
Maypin manapas llocUaccliu
Auccayquicunac yahuarnin ?
Pi pacmi mana chahuarSin
Ollantaypa sutin caccliu %
Nocan campa chaquiquimaii
Hanan-suyu Uipintinta
Churasccani Yuncaiitinta
YanayquijDac huasiqiiimau
Chanca cunata canaspa
Raprancutan cuchurccani
Nocatac cururarccani
Huanca Uillcata tactaspa.^^
Maypin mana sayarircan
Ollantay fiaupac iiaupacta %
Nocaraycu tucuy llacta
Cliaquiquiman hamurircan :
Narac llamputa Uullaspa
For thee have I sweated,
Ever have I lived to serve thee ;
I have been the terror of thy
enemies.
Never have I failed to fall upon
them,
And to conquer their towns
As with a brazen club.
Where have I not poured out
torrents
Of the blood of thine enemies'?
Upon whom have I not imposed
The name of Ollanta %
I have brought to thy feet
The bright hosts of Hanan-
suyu,
Thousands of Yuncas'^
As servants in thy house.
Conquering the Chancas*
I have made them submit.
I it was who conquered
The great Huanca Uillca, i
Placing him at thy feet.
When has not Ollanta been
first?
I have added many villages
To thy dominions.
Now I have used persuasion,
Scene III.]
OLLANTA.
47
Narac phina ccaparispa
Na yahuarniyta hichaspa
JN'arac huañuyta tarispa
Canmi yaya, ccohuarcanqui
Ccori cliampita cantaccmi
Ccori chuccuta ymapacmi
Auquimanta liorccohuarcanqui 1
{Runa)
Ccampan cay ccori macana
Ccampactacmi yma ccasccaipas
Callpaypas chanincachun chay-
pas
Tucuytan chaypi mascana
Nan Aputa liorccoliuanqiii
Anti-suyu Jhuaminccata
Pisca cliunca huaranccata
Eurayquita yupaliuanqui
Hinantin Anti ccatihuan
Ccanta yana ccuscallaypi
Noccataliuanmi churayqui
Ullpuycuspa chaquiquiman
AsUatahuan hoccarihuay
Yanayquin cani ccaliuariy
Cayqui quesayquita uyariy !
(Ccatisccaiquin y conanri)
Now I have resorted to force,
Now have I poured out blood,
Now have I exposed myself to
death.
Thou, my Father, hast be-
stowed
This mace of gold
And this golden helm.
Didst thou not raise me to be
an Auqui 1
From thee is this golden club,
For thee shall be my prowess
And all that my valour gains.
Thou hast raised me
To be the fortunate chief
Of Anti-suyu. From thee
I command fifty thousand
Men who obey me,
With all the Anti-suyu.
For all the services I have per-
formed
I approach thee,
And humble myself at thy feet
That thou mayst raise me once
more.
Behold I am thy servant :
And so shall I ever be
48
OLLANTA.
[Act I,
Ccoyllurniquita ccorihuay
Chay ccanchayliuan purispa
Ccan Apuyta yupaychaspa
Huiñaytacc ccanta ccahuaspa
Huañunaypacc taquirispa.
me
the
If thou wilt grant
Coyllur.
Marching with that light
I shall worship thee as Lord,
And for ever shall I praise thee
Until the day of death.
Ynca Pachacutec.
Ollantay ccan runan canqui
Hinallapitacc quepariy
Pin casccayquita ccahuariy
Ancha huichaytan ccahiianqui.
OUanta, thou art a man.
Kemain as thou art.
Kememberwhat thou hast been.
Thou lookest too hish.
Ollanta.
Hue camallaña sipihuay. Take my life at once.
Ynca Pachacutec.
Noccan chaitacca ricunay
Manan ccampa acUanayquichu
f Ñihuay Yuyayñiquipichu ^^ ^
Carccanqui ? utccay ripullay.]
Ah Ollantay ! Ollantay !
Chainatachu hurccusunqui
Llipi llactac caniquiman
Chai chica yanasccayquiman
Ah ! Ciisi Ccoyllur huarmillay
Cunanmi chincharichiqui
Nan ñoca pisipachiqui
It is for me to see to that,
It is not for thee to choose.
Dost thou know thyself ?
Go forth from my presence.
\Exit.
Ollanta.
Ah Ollanta ! Ollanta ! ^^ &
Thus art thou answered
Thou who hast conquered.
Thou who hast served so well.
All ! Cusi Coyllur, my wife !
Now art thou lost for ever !
Thou art no loncrer for me !
Scene III.]
OLLANTA.
49
Ay Nusta ! Ay Urpillay !
Ay Cuzco ! Ay sumac Uacta !
Cunanmanta ccayamanca
Auccan casac, casac aucca
Chay ccasccoyquita ccaracta
Lliquirccospa sonccoyquita
Cunturcunaman cconaypac
Chay aucca ! Chay Yncayquita !
Huñu huñu huaranccata
Anticunata ^^ llullaspa
Suyuycunata tocUaspa
Pusamusac puUccancata
Sacsahuamanpin ^^ ricunqui
Rimayta phuyuta hina
Yahuarpin chaypi puñunqui
Chaquiypin cancca Yncayqui
Chaypachan paypas ricuncca
Pisinchus ñocapac Yunca
Puchunccachus chay cuncayqui
jManapunin ccoyquimanchu
Nihuanracc chay ususinta ?
Pascarinracc chay siminta
Manan ccampacca canmanchu
Nispa uticuy phinascca
Cconcor sayaspa mañactiy %
Ah Princess ! Ah my dove !
0 Cuzco ! beautiful city !
From henceforth
1 will be thy enemy ! thy
enemy !
I will break thy bosom without
mercy,
I will tear out thy heart.
I will give thee to the condors !
That enemy ! That Ynca !
Millions of thousands
Of Antis ^0 will I collect.
I will distribute arms,
I will guide them to the spot, \
Thou shalt see the Sacsahua-
man *^
As a speaking cloud.
Thou shalt sleep in blood.
Thou, O Ynca ! shalt be at my
feet,
Then shalt thou see
If I have few Yuncas.
If thy neck cannot be reached.
Wilt thou not give
Thy daughter to me ?
Wilt thou loosen that mouth 1
Art thou then so mad
That thou canst not speak,
Even when I am on my knee ?
OLLANTA. [Act I.
Yncan paypas ñoca cacctiy But I shall then be Ynca !
Tuciiimi chaicca yachasca Then thou slialt know,
Cunancca cayllaña cachun. And this shall soon happen.
Enter Piqui Chaqui.
Ollanta.
Piqui Chaqi puriy riy Go, Piqui Chaqui,
Cusi Coyllur ñiyta niy Say to Cusi Coyllur
Cunan tuta suyahuachun. This night I await her.
Piqui Chaqui.
Nacca rini, chisi rini Yesterday, late, I went
Cusi Coyllurpa huasinta To the house of Cusi Coyllur ;
Tarini tucuyta cLuita I asked and no one answered —
Tucuytañan tapurini There was not even a dog to be
seen,
Manan allcollapas canchu I could not find her —
(rnisi) ^^
Tucuy puncun huascarcosca ^^ All the doors were closed,
Manafian pipas tianchu. Nothing was to be seen.
Ollanta.
Huarmancunari ? And her servants ?
Piqui Chaqui.
Hucuchapas ayquepuscan Even the rats had gone,
Manan micuyta tarispa Finding nothing to eat ;
Tucu llauan sayarispa The owls only remained,
Hue huacayta taquicuscan With their doleful music.
(Jlcmchaiiaña).
Scene III.] OLLANTA. 51
Ollanta.
Yayancliari pusacapun Perhaps her father has taken
her,
Hatun huasinman pacarcoc. To hide her in the palace.
PiQUi Chaqui.
Ychapas payta huarcorcoc Who knows if he has hanged
her,
Mamantinmi pay chincapun. And has abandoned her to the
mother.
Ollaxta.
Mamachii pi nocamanta No one had asked
Tapuricun ccaynamanta. For me yesterday %
PiQUi Chaqui.
Huarancca runallan ccanta About a thousand men
Mascasunqui chaupichantin. Seek to secure thee.
Ollanta.
Tucuy suyu hatarichun Then I will raise my province.
Tucuytan ttactanca maquiy ]\Iy hand shall destroy all.
Cay maccanan maquiy chaquiy My hands and feet are my
Tucuytan champiycca ychun. My club shall deal havoc.
PiQUi Chaqui.
Nocapas chay runataca I too must trample
Haytaymanmi cearataca Upon this man.
Ollanta.
Pi runata % What man ]
OLLANTA. [Act I.
PiQUi Chaqui.
Chay Urco-huaranccata ñini I say that Urco-huarancca
Payllan canmanta tapucun. He only has asked for thee.^
Ollanta.
Yncas icha mascachihuan Perhaps it is to say that the
Ynca
Nispan phiñacuscarcani. Seeks me in his fury.
PiQUi Chaqui.
Urco-huarancca, manan Ynca- Urco-huarancca, not the Ynca.
chu
Runallan chayni millacuy. I abominate that little man.
Ollanta.
Chincarinñan Cuzcomanta That he has fled from Cuzco
Cay sonccoymi huatupacun My heart tells me,
Chay tucu chaytan huillacun And the owl declares it.
[Nac ripusun caymanta]. I will go with him.
PiQUi Chaqul
Ccoyllurtari saquesunchu. We will leave the Coyllur.
Ollanta.
Ymanasactac chincaptin ! How can I bear to lose her !
Ay Ccoyllur ! Ay Urpillay ! Ah Coyllur ! Ah my dove !
PiQUi Chaqui.
Chay yarahuita uyariy Listen to that yarahui.
Picha taquicun. Who is it that sings !
\^Music is heard within.
Scene III.] OLLANTA. 53
Song.
Urpi uyhuaytan chincacliicuni I lost a dove that I had cher-
ished,
Hue chimlliyllapi ! In one moment !
Pacta ricuhuac mascariy puni I searched for her in all parts,
(tapucui)
Chay quitillapi. Looking all round.
Millay munaymi sumac uyanpi From the beautiful face of my
love,
Ccoyllur sutinmi They call her Coyllur.
Pacta pantahuac hucpa ccayll- It was by reason of her beauty,
anpi
Ricuy sutinmi. A harmonious name.
Quillahuan cusca [ynti] matt- Like the moon in its splendour
inpi
Nanac capchiypi Is her bright forehead,
Cuscan iUancu hucpa sutimpi When it shines in brilliancy
Ancha cusipi In the highest heaven.
Ususichucchaurichillucayñinpi Her sister tresses hang down,
(^Llampu)
Misatan ahuan Woven in two colours,
Yanaquelluhuanllumpacrinripi Black mixed with gold upon
(yurachuan) her temples,
Ricuytan racran A beautiful sight.
{NaimcctaTi)
Quechip ñacuna munay uyampi Her lovely eyebrows shading
{rancuna) her face
Cuychin paccarin Are like the rainbow.
54
OLLANTA.
[Act I.
Yscaymi Yntiquiquin ñaliuimpi
Chaymi sayarin
Quecbiprallanri ñac chascca
huachin (nacai ccahuachin)
Tucuy sipicmi
Chaypin munaypas llipipac
capchin
Soncco siquicmi.
Her eyes are like two suns
Fixed in her face.
Her penetrating glances
Cause joy or sorrow ;
And though she is beloved and
adored
The heart is wounded.
Achancaraypas sisan uyampi
Rittihnan cusca
Milluriyunacta sani utccapi
{Mitun yuracpi)
Hinan ricuscca
Sumac simimpi ccantacmi
pascan
Rith piilita
Asispan ccapan misqui samas-
ccan {cconto7i)
Tucy quitita
(Tutui quiti).
Llampi cuncanri quespi
huayuscca
Paraccay ritin
Utcu munaymi ccasconhuan
cusca
Huattan puririn
The A chancar ay hloom^ on her
cheek -^^
Like snow ;
White as it appears upon the
ground,
So it is seen.
Her beautiful mouth is a sight
Which rejoices the heart :
With the echo of her delicious
laugh
A joy is spread.
Her graceful throat is like
crystal,
Or driven snow ;
Her bosom increases from year
to year,
As growing cotton ;
Scene III.]
OLLANTA.
55
Qqueque maquinri Uullu cay- Her fingers are like icicles :
manpi
CuUarimpunin As I gazed,
Rucanancuna ttacca cuyninpi And as she moved them
( jKtscacumhqn)
CliuUuncuy cutin. Tliey gave me joy.
Ollanta.
Ay Cusi Coyllur !
Ricsirccanchus cay taquicca
Sumayñiquita !
Eipiillacliun cay llaquicca
Ma}i:apas quita*
Nocan ccanta chincachiqui
Muspallasacña
Nocan ccanta sipicbiqui
Huañullasacña.
Ah, Cusi Coyllur !
I recognize that music,
For it describes her beauty ;
The sorrow it brings back
Remains with me.
If I should lose thee,
I shall go mad ;
If I should be deprived of thee,
I shall die.
PiQUi Chaqui.
Sipin punicha Ccoyllurta Perhaps they have killed
Coyllur,
Manan tutapas canchanchu. Now the night is dark.
Ollanta.
Ychacca ricsinccan Ynca
Ollantaypa chusasccanta
Tucuytan tarincca aucanta
Tucuytacmi saquerencca.
Perhaps the Ynca knows
That Ollanta is absent,
That all are his enemies,
And have abandoned him.
* All this omitted by Barranca.
56
OLLANTA.
[Act I.
PiQUi Chaqui.
Hinantinrai munasunqui
Ancha ccocucc cactiquicha
Tucuypacmi raquicunqui
Nocallapactacmi micha.
You would want all
Because you are liberal.
To all the world you are prodigal,
But to me you are penurious.
Ollanta.
Ymapacmi can mananqui % What would you have %
PiQUi Chaqui.
Ymapac? chacpac, caipac
Sipasman ppacha cconoypac
(Hucman ppachata)
Hue collqueita ricunapac
Chayhuan manchanampac
{Noccatari).
What ! This, and this :
To bestow clothing,
To have plenty of silver,
And also to be feared.
Phiña phiua puniyani
(cai ari)
Chayhuan tucuy manchacusun
qui.
Ollanta.
Be brave and valiant.
With those you
timid.
would be
PiQui Chaqui.
Llachay mana chaypacchu
{Mcman cai huyai)
Anchatan ñocca asiiii ;
Anchatatacmi casini ;
Qqueusuy manan fioccapacchu.
(Lercco cai)
I have no taste for that ;
For I am always laughing,
I am always idle.
Power is not for me.
Scene III.] OLLANTA. 57
Yma pututus huaccamun What trumpet is that
{jpitus)
Carumantun caman hamun. Sounding from afar ?
Ollanta.
Noccatachu mascahuancu Perhaps they seek me.
Hacu ñaupariy. Let us go.
PiQUi Chaqui.
Ayquecpacca ñocan cani. I am a fugitive.
\Exeunt.
ACT 11.
SCENE I.
Enter the Ynca Pachacutec, Rumi-Nahui, and Attendants.
Ynca Pacbacutec.
Ollantaytan mascacliini I ordered Ollantay to be sought
for.
Mananpunin tarincucliu They have not yet found him.
{paita)
Pliinayniymi puchu puchu My fury is great ;
Paypin llocllata *^ tarini It bears me on like a torrent.
Pticunquichu chay runata 1 Hast thou seen that man ?
Rumi-Nahui.
Mancharisccanc Ccapac ccancan I have feared thee.
{campac)
[Soncconpas chincarisccata IMy heart is lost.
Ricuncani chay sallcata I find a wilderness
Huchan punichari carccan]. In place of it.
Ynca Pachacutec.
Huarancca runata acUaspa With a thousand chosen men,
Puriy payta mascamuhuay. March in search of him.
Scene I.] OLLANTA. 59
Kumi-Nahui.
Nacha maytapas puririn Where can he have gone
Quimsantinppunchaiiñaschusan In these three days,
Huasinmanta pichu pusan That he has been away from his
house %
Chay raycun mana ricurin. Why is he not found %
Enter an Indian with a qidpu,
Indian.
Cay quiputan apamuyqui I bring you this qui2m
Urupampamanta ^^ cunan From Urupampa,
[Hue chimlliypin ynti munan They ordered me to come
quickly.
Hamunayta nan ricuyqui]. Now you have seen it.
Ynca Pachacutec.
Yman chaycunapi simi 1 What news are these 1
Indian. .
Chay quipucha huillasunqui. That quijm will tell thee.
Brings a pole with coloured wool and grains of maize
hanging from it.
Kumi-Nahui.
Caycca llanta : nan ccahuahuan There is here a pole
Cay umanpi huatasccaña To which a skein of wool is
fastened :
Cay rurucunari runam It reveals that there are as
many men
6o
OLLANTA.
[Act II.
Tucuy payman tinquisccaña.
{JiuataccaTid)
As grains of com are here sus-
pended.
Ynca Pachacutec.
Ymatan ccan ricurcanqui ? What hast thou seen %
Indian.
The whole Anti nation
Has risen with Ollanta.
It has been declared to me
That the red fringe was seen
Encircling his brows.
OUantaytas tucuy Anti
Runacuna chasquircancu
Hinatan huillacunccancu
Ccahuatas llautucun panti
Phurutas umallampi.
{0 sayiitac)
Rumi-Ñahui.
Chaytan quipu huillasunquL This also the quipu says.
Ynca Pachacutec.
Amarac phiña tacyactiy
Puriy, puriy, can huaminca
Callpayquiri pisicctinca
(Manarac ashuan chayactiy)
Pisca chunca huaranca
Suyuquita tacurispa
Utccay utccay puririspa
Muchuchinmi chayan.
Paccarillan llocsisacmi
Huallahuisa yuparisccan
(camariscan)
Before my fury abates
March ! march ! 0 valiant war-
rior !
Go forth bravely
(Even with the force now here).
Fifty thousand men
Are raised in thy province.
March quickly;
The danger menaces.
Rumi-Nahui.
I will go at once,
But now I had ordered
Scene II.]
OLLANTA.
Ayqueccta hayccamusacmi
{Ccollamafian puririscan)
Cayman cutichimunapac
{Tucuita harcamusacmi)
Chay auccata sipinapac
Causactapas huañuctapas
Atisacmi runantapas
Ccanri Yncaj samariscay
[Huancunata camariscay].
Them to march to the land of
the Collas,
All must be prepared
To capture this traitor,
Dead or alive.
This man shall submit
To thee, 0 Ynca ! rest assured.
Be prepared for this.
\^Ejceunt.
SCENE II.
Enter Ollaxta, Hanco Huayllu, and Ueco Huarancca,
with attendant Captains.
Ueco Huarancca.
Nan huamincca chasquisunqui
Anti-suyu runa-cuna :
Anchan huaccan huarmi-cuna
Piicunqui cunan ricunqui :
Chayantatas purincca
Tucuy run a, tucuy Auqui
Ancha carun purinayqui
Yma ppunchaucha taninca
Sapa huata llocsinanchis
Chay caru llactacunaman
[Chay aucca runacunaman]
Yahuartan llipi hichanchis
The valiant men receive thee,
Even the men of Anti-suyu ;
And the women also.
Thou shalt see! thou shalt see!
They will march to Anta.
All the men and their chief,
Thou shalt march with them.
May that day never come,
When every year they set out
For these distant villages,
To shed our blood,
62
OLLANTA.
[Act II.
Ñocanchispata paycunacta
{Ña Yncacta na paipata)
Micuyfiinta quespicuspan
As cucatari apacuspan
Purimuna llacta llacta
{Saicuscancu tucui)
Acco purunmi mascana
i^rurunmi)
Chaypin Uamapas pisipan
Chaquitapas quiscattipan
{Chaipin chaquinchista ttipan)
Chaypin ccauchipi mitccana
(Millai turpucpas quiscana)
Unupas chaypacmi apana
Canumanta upyanapac
(Huasancupi)
Napecctuscca samanapac
{JFIuanuitapas o suyana)
(Huanuytahuanpashuaccyana).
To cut off from tlie Yiica
The provisions he needs.
By carrying a little coca
Every village will have rest.
It is needful to seek sandy ways ;
And if the llamas become tired
We must walk on foot.
Although it be among thorns,
We must carry water
For drinking with us,
We must supply these things
To guard against death.
Apucuna uyariychis
Urcco Huarancca rimascanta
Chay saycuy sutinchascanta
{camariscanta)
Sonccoyquichispi happiychis
Ccancunamanta llaquispan
{Tucu Antita)
Ollanta.
Chiefs ! Listen
To the words of Urco Huar-
ancca,
Saying you should rest ;
Preserve them in your memories,
Even when you are in mourn-
Scene IL]
OLLANTA.
es
Caracc Soncco ñini Yncata
Samarichun cunan huata
Anti-suyu ! sispan sispan
Cliay runacunac ttocyanan
Sapa hiiatan llipillancu
Na canascca aliuaranccu
Nanacc cliucliucc onccoy manan
{Hina tocyan, hina onccocyan)
Chica caru purisccampi
Maychica runan pisipan
]\layciiica Auquin taripan
Huañuyñinta ccaiccascampi
Ccayta nispan llocsimun
(Hinan Anti)
Sapa Yncac ñauquinmanta
{Yncacliispa)
Manan ninin hinamanta
Noca cunam phahuammii
Ama pipas llocsisiincTiu
Samaycuchis liuasiquipi
Noccatac llactayquicliispi.
(Nocccm casac aucca chuncJm)
I have the heart to tell the Ynca
To desist during this year
From invading Anti-suyu.
For his army would retreat
In the year that comes,
Either from fatigue
Or else from sickness,
Or from the long marches.
The men would perish,
And many of the chiefs
Would meet with death
In such an enterprize.
Thus would it be with the sole
Ynca.
If he should say no,
I should fly to prevent him
From invading us.
Rest in your houses,
I shall be in your villages.
All.
Yncaicu causay huifiaspac
Apu unanchacta hoccarey
{Puca)
Llautuyquipactac camariy
{Sami chahuata achinaiqu ipa c / ]
[Puca ccahuata utccaypac]
May our Ynca live for ever !
Raise the great signal.
Prepare for him the llautu.
And the crimson tunic.
64
OLLANTA.
[Act II.
Yncan paccarin tampupi Let the Ynca appear in Tampu,
Yncan paccarin. Yncan pac- Tlie Ynca is here I The Ynca
carin. is here !
Urco Huarancca.
Maquimanta chasquiy Ynca
Sayacc churascan llaututa
Cam carun Huillcafmta
Huillca umuta huacyactinca
HamuUancan ppunchan tuta.
O Ynca ! receive in thy hands
The crimson Uautu we offer,
How grand is Uillcañiita.
As Uillca are you seen
Day and night — the first among
They seat Ollanta on the tiana, take of his 7/acoUo,^'^ and put
on him the royal robe and Uautu,
All.
Yncan paccarin Ollanta
[Yncan paccarin. Yncan pac-
carin.
Causapuasun. Causapuasun.
Llantuycausun. Lllantuycau-
sun.
Sonccontan chaypacc camarin
Yayanchis hina uyhuaycausun
Churinta hina luluycausun
Huac chancunata cuyaycausun
Soncco ruranpi hatallihuasan. ]
Long live the Ynca Ollanta !
Hail to the Ynca ! The Ynca !
Long may he live ! Long may
he live !
His life be our protection !
Our hearts are ready
To obey our Father !
As a son he will love us,
He will care for us.
His heart will be ours.
\_The music plays, with tamhors and pincuUus.
Ollanta.
Urcco Huarancca Auqui cay Urcco Huarancca be noble !
Anti-suyuta camachiy To rule over Anti-suyu !
Scene II.]
OLLANTA.
65
Caycca cliucuy, caycca liuacliiy Here are these arrows, here this
helmet !
Sinchi huaminccatac cay. That you may also be valiant.
{Huaminccayims ccantac) [Urco Huara]S"cca receives the arrows.
All.
Urco Huarancca huaminca
Causachun ! causachun !
O brave Urco Huarancca !
Long may he live ! Long may
he live !
Ollanta.
Hancco huayllu : canmi canqui Anco Huayllu as thou art
Ashuan yuyac hatun Auqui A great and wise Auqui,
{machii)
Ccanmi cunan churahuanqui As thou art likewise
Huillac Umucc ayllun canqui Of the lineage of the Uillac
{Huillca) Umu,
Cay sipita huamincayman. Put on these badges, and con-
quer death.
[Puts on him the golden bracelet.
Hanco
Huarancca cutin yupaychani
Ccapac Ynca rurascayquita.
Ccari ccarita ccahuariy
Umanmanta saphicama
Quiscahuan ppachallisccata
Chaynan cana ccari ccari.
Maman hayccac ricunchu
Huasayquita auccacuna 1
(aicccaiquicuna)
Huayllu.
A thousand times, I venerate,
0 powerful Ynca, thy deeds.
Behold the mighty warrior,
From head to foot
Bristling with arms.
Surely he indeed is a warrior !
Wm he not behold
The backs of his enemies 1
66
OLLANTA.
[Act II.
Ayquehuactac Puna-runa ^*^ He will neither fly like a moun-
taineer
Manchahuactac llullu ccacliu.^^ Nor be humble as the weeds.
Urco Huarancca.
Uyariychis Anti-cuna
Nan Yncanchis cunanccaña
Llapa runam tacyanaña.
i^^an cunancca yuyanand)
Huñurañan suyucuna
(Tacyanancliis runa-cuna)
Machu Yncan Ccozcomanta
Maccanata camarispa
(Suyucunata)
Eunantatacc tacurispa
(^Auquicunacta samisjM)
Masca huasan quiquinmanta
(ITorccoTmmca maccanata)
Tucuy Ccozco lloccimufian
Cay huayccoman fiocanchista
Sipinanpacc huasinchista
Cananiytas aucca munan
{Camareytan chaita munan)
Manan ppunchau usunanchu
Cay Orccocunapi masttariy
Ccompi-cunata camariy
Manapunin ccasinachu
tamputa paccay llutay
Choose, 0 men of Anti-suyu !
What the Ynca advises.
All men take up arms —
All the provinces together.
The old Ynca from Cuzco
To prepare their clubs,
And arouse their men,
Likewise it is his order.
All Cuzco will go forth
To attack our lands
And destroy our houses,
Treating us as enemies.
Lose not a day,
Prepare upon the hills
The means of defence,
Let there be no waste of time.
Quickly bar the quarters,
Scene II,]
OLLANTA.
67
Hue puncullata hcaquespa
Tucuy Antini cheqquespa
[Orccocimapi hatarihuay)
Llapa onccopi hatariychis
{Hinantimpi miyuta cutay)
[Asca miyuta ^^ cutaycliis]
Huachinchista hampinapacc
Auccancliista sipirapacc
[Ghaihuanhuachi2)2^itinanpacc)
Cay tucuytani utccaychis
[Huanunampacc utccay utccay).
And leave one door open
Towards the Andes.
Arouse all men at once
To grind all the poison
And prepare our arrows,
That in wounding the enemies
Death may come at once.
Ollanta.
Urco Huarancca ecan acllascay I have chosen thee, O Urco
Huarancca !
First among the nobles
To honour thy lineage.
Auquicunata uaupacpac
Ayllu Aylluta pusacpac
(pacapac)
Sayanantari unanchascay
Auccanchis manan pufiunchu
Hue cutipi atipaspacca
{yaicuita)
Cutipunccan tacca tacca.
Runa-cuna ccompisunchu.
Ueco Huarancca.
Nan quimsa chunca huarancca Here are thirty thousand
Anticuna cay [tampupi] Antis in the tampu —
{pi)
I have marked thee to be alert.
Our enemies do not sleep.
Thou canst conquer them.
And force them to retreat.
Shall men not act as men ?
68
OLLANTA.
[Act II.
Manan nocachis ucupi
Cancliu quella cancliu liancca.
Apu Maruti llocsincca
Uillca-pampa Anti-cunahuan
Chay ttinqui Quern ^^ pataman
Chaypim liappinca runanta
Pacascata biiillanaycama
Llapan hatun soncco cama
{Chimpanpitacmi hinatacc)
Auqui Chara runantatacc
Pacancca liuac yanaycama
Chara munaypim puñuncca
Chunca liuarancca Antinchis
Pacharpi ^^ Caraayoc ñincliis
(Fachar huaiccopiii hapinchis)
Hue chuncattatae Ayllunca
Yaycumuchun Cozcoeuna
Upallaspalla Suyusuii
(Ama rimarispa suyai)
Tucuy tocllapi cacctinri
(ucupi)
Lluttascean puncuncMscuna
(Qiiirpasccan)
Huateecaspalla Suyusun
(LlocUamunccanmuncujmunay)
Putucuncliista pliucuna
Chay pachanan Orccocuna
Chapicunca rumintinri
Chuehin urmamuncca rami
Amongst us all
There is neither coward nor sick.
The Chief Maruti will go forth
With the Antis of Uilca-pampa,
To the confluence of the Queru,
Where he shall conceal liis men
Until I give the order.
All have large hearts.
The noble Chara with his men
Shall wait on the other bank.
There shall sleep with Chara
Ten thousand Antis.
In the valley of Pachar
Shall be other ten Ayllus.
Until the Cozcos enter
We will quietly wait.
When all are within
We will close the entrance,
And it shall be as a flood.
At the the sound of the conch
The rocky hills
Shall pour out stones,
The stones shall be as hail.
Scene III.]
OLLANTA.
69
Huanccacunan huicupancca
Tucuyta cliaypin ppampanca
Cliaymi paicunapac tumi
Chaypaclian ayqquecunacca
Maquinchispi huauunccacu
Quespiy attic liuaquincuna '
{Huachinchisiñn)
Tturpuscca ricurinccacu.
[Theij play pincuUus and pu-
tutas, and exeunt, sJiout-
Tlie missiles shall roll down,
All shall be buried,
This will be their punishment.
As for the fugitives
They wdll die by our hands,
Or by the poison of our arrows.
[They play flutes and conches,
and exeunt, shouting : —
All.
Allinmi ! AUinmi !
Good! Good!
SCENE III.
Enter Kumi-Ñahui dressed in mourning, ivith two Attendants.
Rumi-Nahui.
Ah Rumi 1 Rumi Nahui !
What an unfortunate art thou !
Thou hast escaped from a rock —
For me it is a sad yarahui !
Sallocc Rumi ! Rumi Nahui !
Yma quencha rumin canqui
Ccaccamantan llocsircanqui
Sonccoyquim curaca ccahuy !
(Chaimi ccasapac Yarahui)
Manachu maquiqui carccan ?
Chay huayccopi pacasccata
Ollantayta ccarcoscata
Manachu yuyarircanqui
Tapara soncco casccanta 1
Have you not in your hands.
Hidden in this valley,
The fugitive Ollanta 1
Dost thou not remember
That he has a treacherous heUrt?
70
OLLANTA.
[Act II.
Tucuy macanacusccanta ?
Manacliu ccan ttactarcanqui ?
Hinantimpi llullacuspa
Sayucunata ichurcca
Payllapipunin tincurccan
Qquello cay ccari tucuspa ?
Chica huarancca riinata
Cunan ppunchaii sipichini
Ñocca ñaccayta qquespini
Maquinmanta : chay ccanata
Ñoccaca ccariclia ñispa
Uyapura mascarccani
Chay huayccoman yaycurccani
Ayqquenpunim chaycca uispa
Na suyuy puncumpi caspa
Urmamuyta ccallarimuii
Tucuy ccacca ppuccliirimun
Huanccacunata huaccyaspa
Hinantimpin rumi fiitin
Hinantimpin ccacca paean
Ashuan acUascacunatan
Chaypi caypi cumpa sipin
Yahuarllan tucuy huayccopi
Parin Uocllan masttaricun
Hinantinmi chayta ricun
Noccapas yahuar pponccopi
Pihuantacc tincuyman carccan
Mana runan llocsimuctin
With all his arms
Shalt thou not pull him down?
Why hast thou not tried
The arts of stratagem
To deceive his army %
He, being weak, has become
valiant.
A thousand men
In this day
I have slain
With this hand. Thus only
I escaped. They thought
That he was a coward,
Therefore I sought him,
Thinking he would fly.
But in the entrance of his camp,
On every side,
Rocks began to fall,
Bringing with them many blows.
Thus the volleys of stones.
And the many rocks,
Killed and buried my men.
Here and there they fell.
The blood ran in the valley.
Flowing like a torrent.
I also beheld
A quantity of blood;
Yet I saw no one,
No man came forth,
Scene IV.]
OLLANTA.
71
Mana pipas ricurictin
Huancca cuna huarcca huarc-
can
Yma uyahuan tincusacc
Yncahuan cunan ccayllampi
Manan canchu caypacc hampi.
Ptisac maytapas ripusac
Nan cunan seccocuymafia
Cay huaracahuan ñoccallata
Ycha cachus pay camalla
Ollantaypas urmanccaña.
(Aaicac)
None could be seen,
But my men were killed.
How can I return
To appear before the Ynca %
I indeed am lost !
Whither shaU I fly %
I will hang myself
With my own sling.
The same will serve,
When Ollanta shall fall.
\Exit.
SCENE IV.
Enter Yma Sumac and Pitu Salla.
PiTLT Salla.
Ama chicata puncuman
Yma Sumac llocsillaychu
Amatacc chaypi suyaychu
Mamacunam phiña cunam.
Yma Sumac sutiquipas
Ancha munacusccay nana
Hinapitacc pay camaña
Huillapunman maypas pipas
Acllaman ^^ cusita cconam
Cay canchapi huesccacuspa
Tiyay caypi cusicuspa
Yma Sumac, do not go
To the door so often.
Do not wait there,
Lest the matrons be vexed j
Thy name is Yma Sumac,
And it is well beloved.
Only to hear it
And to pronounce it
The Virgins are filled with joy.
When thou art here
Thou art surrounded with plea-
sure.
72
OLLANTA.
[Act II.
Pin caymanta pita horcconan
Caypin taricunqui ricuy
Tucuy yma ccoñiquita
Sumac ppachata ccorita
Caypin tucuy misqui micuy
Ynca yahuar acllacuna
Llapallanmi munasunqui
Tucuyllancu yuyacc cunac
(Tucuy tucuy)
{Maqiiincuioin apasunq id)
Na muchaspa ña llulluspa
Ccasconcupi churasunqui
Ccanllatan huayllusunqui
[acllacu)
Uyayquipi ecahuacuspa
Ymatan asliuan munanqui 1
Hue ñañancu canayquipac
Paycunahuan tiyanayquipac
Chaytan ccampas unanchanqui
Tucuy Auquip yupaycliasccan
Ynca yahuar acllacaman
( Yma)
Yntita ccahuaspa saman
Ynticc hallanpac camascan.
(Ttallampac)
Yma
Pitu Salla, millay cutin
Chayllatacc, chayllatatacc
No one ever goes out.
Here tliou shalt see
All kinds of comforts —
Beautiful cloth of gold,
And sweet food.
The Virgins of Ynca blood
Love thee, all of them,
All the mistresses
Kiss and are fond of thee.
Thee alone they set apart,
Thee only they love
And embrace.
"What more canst thou want ?
Thou -who shouldst serve the
sisters.
Sit down with them all.
Thou shouldst also know
That thou art accounted noble,
And as a royal virgin.
Thou art as a child of the sun,
They guard thee, as belonging
to the sun.
Sumac.
Pitu SaUa, many times,
Only this, only this,
Scene IV.]
OLLANTA.
73
Cunahuanqui ñoccaracctacc
Rimarisacc chaymi sutin
Anchatan cliecnipacuni
Cay canchata cay huasita
Caypi caspa cay ccasita
Ppuncliau tuta ñacacuni.
ijppuncliaiL)
Cay payacunacc uyanta
Ancha aputa ccahuascani
Payllatatacc ricuscani
Chay ccuchu tiascaymanta
Manan cusi caypi canchu
Hueqqiien uyaucupi caicca
Munaifiimpi canman chaicca
Manan pipas tianmanchu
Ccahuani puriccnnata
Asicuspan ccuchicuncu
Maqiiincupi apacuncu.
Llipij^as samincunata
Xoccallacliu huisccacusac
Mana Mamay casccan raycu %
Ccapac ttalla canay raycu
Cunanmanta qquesacusacc
Hue tutau mana punuspa
(Caina tutan muspha muspha]
Muyanchisman yaycurcani
Hinaspan uyarircani
(^Hinapin)
Chica chimpi ricucuspa
You say to me.
Now I will speak
The very truth.
This court, this house.
The useless life,
Days and nights I hate.
The faces of the old women
Above all I detest.
That is all I can see
From the corner where I sit.
In this place there is no joy,
Only tears to weep.
Your wish would be
That none should live here.
They all walk, as I see,
Between laughing and crying,
Their fate in their hands,
Full of anxiety.
I am shut up here,
Because I have no mother.
Having no good nurse to tend me,,
I have been to seek for one.
Last night I could not sleep,
I wandered to the garden,
And there I heard,
In the moment I was there.
74
OLLANTA.
[Act II.
Haccacuyta pis ñacarin
Chica llaqui cuyapacuspa
Huauullayman ñin ccaparin
Hiuantintau ccaliuarini
Chucchaypas cliascallicuspa
Huacyani mancliaricuspa
Pipas cay riccuniy fiini.
Yapatacmi ccaparimun
Yntillay horccohuay-ñispa
Anclia cuyayta anchispa
Soncco qqueliuiyta hiqquiman
{Yapa yapapai)
Chaccayta caytan raascani
Mana pita tarinichu
Huayallapi cliihuiii ychu
Noccari pay huahua cani
(paihuan huaccani)
Sonccoytacc Uiquicuspa
Ccascoyta saqqueyta munan
Yuyarini clioypas cunan
Mancharinin sipicuspa
Hinan cay pi Pitu-Salla
Llaquillan quiquiii quesacun
Huiqquellan huifiay sisacuu
Yacbay hinan munay ttalla
Amapuni cunanmanta
Ptimanquicliu qquepanayta
Cliecninim cay acUanayta.
A voice of mourning,
Groans and cries of one
Who prayed for death.
I looked all round,
With hair dishevelled,
Who art thou that mourns
So sadly 1 I exclaimed.
Take me from hence,
0 sun ! deliver me.
1 looked all round ;
]\Iy heart trembled.
I searched but in vain,
I found nothing,
Only the grass whistling in the
meadow.
I am but a child ;
My heart almost
Leapt from my bosom.
Even now, when I remember,
I am full of terror.
Even now, Pitu-Salla,
The same sorrow haunts me ;
And the grief lasts for ever.
0 my beloved nurse,
Listen to my wish.
Do not say I am to stay ;
1 hate this state of seclusion.
Scene IV.] OLLANTA. 75
PiTU Salla.
Yaycupuy ari ucuman Go in. Do not let
Pacta paya llocsimunman. Any of the old women see you.
Yma Sumac.
Cay ccanchan uoccapacmi ? Is this place for me ?
Eiiter Ccacca Mama, dressed entirely in white.
Ccacca Mama.
Pitu Salla ñirccanquichu Pitu Salla, hast thou given
Chay herqqueman cunasccaita 1 My orders to this child 1
Pitu Salla.
Ymaymantam huillani ? What should I tell her ?
Ccacca Mama.
Yma fiintacc simiquiman. What I have told you.
Pitu Salla.
Ancha cuyaitan huaccacun She weeps without ceasing,
Manapunin uyacunchu And will not put on
Aclla ppachata chasquicuyta. The dress of the virgins.
Ccacca Mama.
Manacha anyarircanqui ? Hast thou not censured her 1 •
Pitu Salla.
Pachatan ccahuarichini I showed her the dress,
Huaccha cascanta horccospa That she might take off
Na huamanmanta ccarcospa The old clothes she wears.
Chay yuyayta hinan nini I tell her she is not a child ;
76
OLLANTA.
[Act II.
Mana aclla canqui chayca.
Millay Uaqiun ccatisunqui
[Yanapacun ccan muyunqui
Cay liuasipi ñispa laycca.]
And that slie cannot be a chosen
one :
That, being dirty and sad,
She must be a servant
Always in this house.
CcAccA Mama. (To Yma Sumac).
[Munancca, Mama, munancca For thy loving nurse
Cay ppachatan pay chasquircca
not
change tliy
Mana chairi pay ricuncca]
Ppasñallan huiñaypac canqui
Ymapaccha pay yuyacun
Usuri mana yayayocc
Huillullu mana mamayocc
( Ue herqqiie)
Chaccay pucac taparacum.^^
Sutinta ñinqui sutinta
Chaypacc canqui caycunapi
(Caumi cai x>e^'caciLnapi)
Tucuy pacac accarapi
Tucuy milpucc sutintinta.
Wilt thou
clothes ?
Seest thou not this dress ?
Thou shalt always be a servant;
Thou shalt know thy dress ;
A daughter without a father,
A child with no mother.
Here is a large butterfly (a bad
omen),
Say thy name, thy name.
Thou art here shut up,
Closed up within these walls,
And even thy name is forgotten.
[Exit.
PiTu Salla.
Ay Yma Sumac ! Yma Sumac ! Oh, Yma Sumac ! Yma Sumac !
Pacanmanchas uyayquita Thou wilt be concealed.
Yma percca sapayquita What wall will hide you, in
solitude,
Scene V.] OLLANTA. 77
Accoyñircacc casacc pumacc ! ^^ Here a serpent, there a lion %
{Caicca Amaru caicca jnima) \Exeunt.
SCENE V.
Enter Rumi-Nahui * on one side, and. Piqtji Chaqui on the other,
looking ciboid very carefully. They see each other.
Rdmi-Nahul
Maymantatac Piqui Chaqui 'V\Tience, Piqui Cliaqui,
{Yma hinan ccan)
Cayman ccancca cliayamunqui Dost thou come?
Huañuytachu masccarcanqui Dost thou seek death
Aucca Ollantayhuan huaqui ? With the traitor Ollanta 1
{Ollantayhuan cusca)
Piqui Chaqui.
Ceosco-runa caspan huichu Being a native of Cuzco,
Llactallaiman hampucuni I come to my town
Chay huayccopi manapuni In yonder ravine,
Yachacuyta atinichu. I can no longer stay.
Rumi-Nahui.
Ymatan OUantay ruran ? What is Ollanta doing ?
Piqui Chaqui.
Chay ecaytutan cururan I am spinning this heap of wool.
{qidpucta)
Rumi-Nahui.
Yma ccaytu ? yma cururta ? What heap ? what wool 1
* Von Tschudi has Huillca Uma.
78 OLLANTA. [Act IT.
PiQUi Chaqui.
Tapuhuaycca ccoycunaspa Dost thou ask me % Give me
(Ymatapas cunan ccohuai)
Chay pachacca huillascayqui. Those clothes, and I will tell.
Rumi-Nahui.
Hue allin caspita huatanaypacc I will give you a good stick,
Quimsatatacc huarcunaypacc. And to hang you — three.
PiQUi Chaqui.
Ama manchachicu huaychu. Oh, do not frighten me.
Rumi-Nahtji.
Utecayta rimariy an. Then speak quickly.
PfQUi Chaqui.
[Ccanpas uyarihuay an But you will not listen.
Noccacca iiausay apuniu I am turning blind,
Rimriypas upayapunmi My ears are getting deaf ;
Machulaycca huañupumi My grandmother is dead,
Mamaytacca cconccapunmi. And my mother is alone.
Rumi-Nahui.
[Maipin ninay Ollantaycca ? Where is Ollanta? Tell me !
PiQUi Chaqui.
[Chusapunaccanmi tataycca My father is from home,
Manan pocconchu paccayca And the paccays are not ripe.
Pocchupurccanmi callpayca I have a long walk to-day,
Sasan chay cuncu llantaycca It is difficult to carry me.
Ynca uccupin Mancanaycca The Ynca would cut up his
body.
Ancha carus sallccantaycca]. The desert is very far off.
Scene V.]
OLLANTA.
79
Eumi-Ñahui.
[Astahuan phinachihuascay If you vex me again
Ricuyhuancunccoyquimantacc] I will take your life.
PiQUi Chaqui.
Ollanta? ccanin sayarin.
OUanta % pircata hoccarin
Ancha huanccacc rumimanta.
Hina runacunamanta
Yscayta liucman huatarin
Hatun runa llocsinanpacc
Ymanasccan ccan Yncacri
Umpu ancac hina surun
ijiuallpd)
Cay ppachayqui ricuy tturun
Qquellichacunmi yanari.
Rumi-Nahui.
Ollanta % He is at work.
Ollanta % He raises a wall
.Of very great stones,
With his men.
He fastens two dwarfs,
That a giant may come forth.
Tell me ! why are you.
Like the eagle spreading his
wings,
With such long clothes,
That the mud stains black %
Manachu Ccosco llactata
Ccahuarinqui huaccascacta
Pachacutec pampascata
PiicuUay llapa runata
{llaid)
Tucuymi yanata pachan
Tucuymi hueqquecta huaccan.
PiQUi Chaqui.
Pitac Ynca tiay cuncca Who shall be Ynca
[cunanri sayanca)
Pachacutec rantintani ? To succeed Pachacutec ?
{qquepantari ?)
Seest thou not the city of Cuzco
Is filled with mourning,
Pachacutec is buried —
All men are dressed
In mourninsf clothes,
And there is o;reat lamentation 1
8o OLLANTA. [Act II.
Rumi-Nahui.
Ccapac Yupanqui sayancca. Ccapac Yupanqui stands.
{Thu2:>ac)
PiQUi Chaqui.
[Pachacutec churillanca] Though Pachacutec has sons
Qqueparinccan asccatacmi In great number,
{punin)
Cacctacmi hue cunac llancca ? Shall it still be him ?
Rumi-Nahui.
Tucuy Cozcon acllan payta All Cuzco has declared it.
Yncari llauttuntan saqquen TheYnca has assumed the Z^«w^?^,
Champintan saqquen camaq- He has taken the champi.
quen
Atincuchu hucta acllaita Him alone can we choose,
[Ccanmi ccatihuay utccayta.] He alone can be taken.
PiQUi Chaqui.
Apamusac pununayta. I must go to fetch my bed.
[Exit.
SCENE VI.
Enter Ccapac Yupanqui, the Uillac Umu, and Nustas,
(Thiipac) ivith attendants.
Yupanqui.
CunanppunchaumiAuqui-cuna On this da}'-, 0 nobles!
Llapata yupaychayquichis All of you should worship
Yntiman chasquichiquichis And venerate the sun.
Yntic huarmin caccunan All virgins that exist
Scene VI.]
OLLANTA.
Hinantin siiyun cusicuii
Cay canchaypi ricuspa
Sonccoy Hnatac yupaspa
Ccancunata yuyan ricun.
Are filled with joy,
To see it in this place.
Kemember your duty,
To pray with your hearts.
UiLLAC Umu.
Ccayna ppunchau saya ccosñin
Yntic suyun uyancama
Chasquincancha Pachacamac
Tucuy ccanam sami llocsin
HucUan Ynca tacurirccan
Piscocuna canasccapi
Llamacuna rupasccapi
Tucuy runan ccahuarinccan
Hue ancatan quicharccaicu
Ccasconta ccahuaicunapac
Sonccomanta recsinapac
ChusacUatan tarircaycu
Chay ancan Antinsuyuyqui
Utccay chaita huñupuna
Ccasacunmi y chaicuna
Chaitan cunan huatupuyqui.
Yesterday the smoke arose
To the region of the Sun.
Pachacamac is now
Filled with joy.
But one thing has moved the
Ynca —
In the sacrifice of birds,^^
In the burning of llamas,
All men have seen.
We opened an eagle
To observe his bosom,
And divine from his heart.
We found it empty.
That eagle, as to Anti-suyu,
Shows we shall soon
Put down the revolt —
It augurs that they will submit.
CCAPAC YUPAXQUI.
Cay Anansuyu Huaminccan That valiant Anansuyu
Chay Ancata quespichirccan
Payllatac chincarichirccan
Chay chicca runacunata.
Left this eagle free —
And she has been the destruction
Of so many men.
82
OLLANTA.
[Act II.
Rumi-Nahui.
Nan Apu Ynca Yuyayqiii Great Ynca, thou knowest
Himttasccataua yacliarccan
Chaicca liucliaypunin carccan
Rumincani cay camayqui
Rumin nittirccan tucuyta
Rumihuanmi llocsircani
Payhuan macana curcani
Chaymi atirccancu suyuita
Hue llatan mañacuscayqui
Saqquehuascay ñoccallaman
Noccan risac pucaranman
All that has happened,
And what are my sins.
Although I am a stone,
I will obey thee as a stone.
I went forth with a stone,
And with it I fought.
Though they held the province.
There is only one thing
That I would ask;
It is that I may go to the
fortress ;
I promise to gain a victory.
Llaquen fiocca aisamusccayqui
CCAPAC YUPANQUI.
Ccampan chaycca ruranayqui Here is what thou must do
Chay sutiquita hoccaripuy To recover thy name —
Mana chayri cacharipuy Thou must not abandon
Suyuta : hinan camayqui. The province. Such is thy duty.
UiLLAC Umu.
Pisi ppunchaupin ricunqui
Anti-Suyuta chaquiquipi
Hinan tincuni quipuyquipi
Utccay utccay rumi tunqui.
Thou shalt see, in a few days,
Anti-suyu at thy feet ;
So I find in the quipus.
Fly! Fly! IXmm.-tiLuqidJ'''^
[Exeunt.
[A scene tvith Rumi-Nahui and a Camri Indian, not in my manu-
script, is here inserted hy Von Tschudi and Barranca. I
believe it to be a modern interpolation.]
Scene VII.] OLLANTA. 83
SCENE VII.
Enter Ollanta and Eumi-Nahui covered ivith hlood.^^
Eumi-Nahui.
Huarancca ciitin mncliani A tliousanci times I adore,
Ccapac Ynca maquiquita Powerful Ynca, thy hand.
{yuj)iquita)
Cuyapayay huac chayquita Have pity on this unfortunate;
[Chaqui quipitaccami cani]. I am at thy feet.
Ollanta.
Pin canqui cayman purirei ? Who art thou ? Whence dost
thou come ?
Pin chay hinata rurasunqui? Who has done this to thee? —
Maiuecmanta musphamunqui From whence hast thou fallen 1
(nrma)
Chica usupa chica quiri. Who has thus wounded thee?
{Pitac canqid)
Eumi-Nahui.
Anchatan can recsihuanqui You know me well;
Eumin cani chay ccormani I am that Eumi.
Chaquiquiman chaymi urmani For this I have fallen at thy
feet.59
Ccan Yncan horccarihuanqui ! 0 Ynca, favour me !
Ollanta.
Sayarimui cay ricnayman Else. Here you have my hand.
{piaqueiman)
Pin chainata rurasunqui Who has done this to you 1
84
OLLANTA.
[Act II.
Pin cayman pusamusunqni
Cay tampn Uacta casccayman
{iman cai nauqueimani)
Mosoc ppachata apamuy
Munasccaimi cay Auquicca ?
Ymanasccan sapayquicca,
Manan cancliu ccanpac huafiuy. Tliou sbalt not die.
Who has led you
To my town, to my lodging 1
Bring new clothes,
For I love this nobleman.
Why art thou abandoned?
Eumi-Nahui.
Mosocc Yncan chay Cozcopi
Ccapac Yupanqui tiyaicmi
{Tupac)
Caymi Tucuyllata raycun
Causae yahuar phosoccopi
Hinantintiña ccorospa
Manan sonccon tiyaycunchu
Tucuy ñucchun puca sunchu
Tucuyta sipin mosccospa.
Carccani : ychas yuyanqui
Chayta yachaspan Yupanqui
Huac yahuar paypa camanmi
Chay caracc soncco caifiimpi
Cayta ruray, cayta camay
Nan ricunqni mama yayay
Caynam quirihuan hiiasinpi.
The new Ynca, in Cuzco,
Tupac Yupanqui, is now en-
throned.
He is a cruel tyrant :
He lives in the midst of blood ;
He shows no mercy ;
He never softens his heart;
Like the red niicchu and the
simchu,^^
He devours all in his madness.
Perhaps you may remember me.
Knowing me, this Yupanqui
Has drawn this blood.
In his depraved heart
He does one thing, and imagines
another.
You arc now father and mother
to me.
Here you have me in your
house.
Scene VII.]
OLLANTA.
85
Ama Uaquichu Rumi
Nocca cunam hampisccayqui
Ccantatacmi caliuascayqui
Ccanmi canqui paypac tumi
Ynti huatana ppunchaupi
Cay tampupi hatun raymi
Cliaypaclia ccochucmiaymi
Tiicuypas ccochucamusun
Pucarapi haylliinnsun.
Ollanta.
Do not be afflicted, Rumi,
I will now cure you,
I will give you help.
You also mustprepare your knife;
On tlie day of Ynti-huatcma,
A great Raymi, in this tampu,
Will be celebrated.61
Then we must advance
From the fortress, with songs.
Eumi-Nahui.
Quimsa ppunchau raymi cachun The ^a^/7?^^ will be for three days
Cusicuypas tacsa canman The time of joy is short ;
Cbaypacc ichas alliyaiman By that time I shall be well.
Soncconco chaypac rimachun. I speak from my heart.
Ollanta.
Hinan cancca, quimsa tuta So be it.
Hatun Yntita huatasun
Cusipi tucuy tiasun
Huisccasunchis cay tamputa.
Huarmicunatan cunana
Paycunac tatanmi cancca
Paycunan caypi samancca
Huarmi ecasccanta apana.
Three nights,
We gaze on the great Sun ;
AVe shall be seated in joy,
For that time the Tampu is
closed.
Rumi-Nahul
The servants shall be told
That they may arrange for the
night.
Also they should bring
Their women with them.
\^Exeunt.
ACT III.
SCENE I.
Enter Yma Sumac and Pitu Salla, from opposite sides.
Yma
Mimacusccay Pitu Salla
Haycac caman pacahuanqui
Cliay simita'? Kicuy Salla
Cay sonccoytan patmihuanqui
Caina hueqqueliuan camalla
{Sijñhuanquin hue)
Cayta upallahuaspayqui
(Mana can huillahuaspayqui)
Pithuiscanin liucliaymanta
Picha llaquin caifieccmanta.
Ama pacahuaicliu urpi
Pitac phutin pitac liuaccan
Cay chiuñic muya ncupi ?
[Huillayculla huayna urpi.
Mainiccpitac paita paean
Cay cliica sumac suturpi ?
Nihuay pitac payta huarccan
Noccaman ricurimanta
Koccahuan rimaycunanta.] *
Sumac.
Dearest Pitu Salla,
How long will you liide
This from me 1 See, Pitu,
How you have torn my heart
By not telling me yesterday,
Why are you so silent ?
It may be for my sins
That I desire to know.
My Dove ! do not keep it from
me :
Who is it that mourns
Each instant, within the garden?
Speak, my young Dove !
Why is it hidden from me ?
Tell me, beautiful one.
She who thus makes her moan,
Why may I not see her —
Why may I not speak to her?
* Von Tschudi has only two lines here.
Scene I.]
OLLANTA.
^7
PiTU Salla.
Yma Sumac liuillasscayqui Yma Sumac, I will tell
Hucllata ccanmi ichacca
Ymatapas ricuspayqui
Pacaycunqui rumi ccacca
Nan ccantacca ricuscayqui
Ancha llaquitan ricunqui
Milluy cutin y phuyunqui.
To you, what you would know;
But you must hide it,
As if thy bosom were a rock ;
For that which you will see
Will cause you great sorrow.
And you will be without com-
fort.
Yma Sumac.
Manan piman huillasacchu Do not conceal it,
Yma haycata ricuspapas Do not hide anything :
Amapuni pacahuaychu To no one will I confide it ;
Millpusacmi tucuytapas. I know how to bury it.
PiTU
Cay muyapin ccacca puncu
Cayllallapi suyacuhuay
Llipi Mama puñuchunca
Xan tutaña tiaycuscay.
Yma
Ymaymantan yuyascan
Cay sonccoy huatupacuspa
Ricullayman pis huaccascan
Cay penccapi hiquicuspa.
Salla.
Wait for me at the door
Belonging to the garden,
When all the matrons sleep,
In the dead of night.
[Uxit.
Sumac.
What shall I then know !
My heart seems to guess.
How much shall I grieve
When it is shown to me !
88 OLLANTA. [Act III.
Enter Pitu Salla, with a light, a cup of ivater, and a small
covered vase.
Pitu Salla.
Hatarei cunan ccatahuay Now is the time,
Cay canchata pacaycuspa. Rise and cover tlie light.
Opens a door concealed in the tvcdl, discovering a small room with
Cusi CoYLLUE chained to the wall, senseless.
Caymi Nusta mascascayqui Here is the hidden Princess.
Nachu sonccoyqui taninña 1 Does thy heart cease to beat ?
Yma Sumac.
Ay nana, ymatan ricuni ! Alas ! what do I see 1
Ayatachu pacanccanqui ? Have you hidden a corpse here 1
[Faints.
Pitu Salla.
Ymatac caycca fioccapac What has happened to me ?
Yma Sumac urpillay ! 0 Yma Sumac ! my Dove !
Cutinpuay cunanllapac Return to thyself.
Hampuy, hampuy, Sicllallay.^^ Get well ! get well ! my
Siclla.
Throws a little ivater in her face, and Yma Sumac comes to
herself, hiding behind Pitu Salla.
Ama nana manchariychu Do not fear, my sister,
Manan ayachu hue huaccha She who weeps is not a corpse ;
Nustan caypi llaquipacha. It is a Princess who is here.
Scene I.] OLLANTA. 89
Yma Sumac.
Causanrachu cay liuarmicca ? Is that woman still alive ?
PiTU Salla.
Asuycamuy yanapahuay Come near and help me.
Causanracmi ricuy ccahuay See ! she is yet alive.
Hay huarihuay cay unuta Bring me some water,
Mattiy cuytacc chay puncuta. And shut well the door.
She throivs a Utile water in Cusi Coyllur's face,
who comes to herself.
Sumac Xusta ymananmi Beautiful Princess, wherefore
thus?
Caycca unu, caycca micuy Here is water, here is food.
AsUatahuan tiyaricuy Eest thyself a little;
Cunallunmi yayamuni. But now I must be gone.
( Yaicuimmi cunallanmi)
Yma Sumac.
Pill an canqui sumac urpi Who art thou 1 Beautiful
Dove,
Asllatapas micunihuac Will you not eat a little,
Ychas chayhuan causarihuac. To keep thyself alive?
Cusi Coyllur.
Yma ashuatan munascani Here is what most I love.
Chica ascca huatamanta After so many years,
Hue huahuata hahuamanta O my child ! my child !
Yaycumucta ricuscani. I see thee once more.
90
OLLANTA.
[Act III.
Yma Sumac.
Ay Nustallay sumac halla O beautiful Princess !
Sumac cliayua ^"^ ccoriquitu
Ymapitac can camalla
Hucharcanqui urpita %
Ymanasca cliica calla
Ymanasca canca pita
Cay liuafiuyhuan pittuiscanqui
Puytucc puncupifia canqui %
{Gai ccarihuaii huanqui huan-
qui.)
my
Beautiful golden finch !
What hast thou done ?
How hast thou sinned,
Dove?
Why have they oppressed you?
Why have they made you suffer?
Do you desire death,
Thus shut and tied up ?
CUSI COYLLUR.
Sumac huahua, munay ruru,
Noccaca hue huarmin cani
Cay puytupi panti ^* muru :
Noccan casaracurcani
Hue naui ruruta hina
Payri concca huarccan phiña
Manan yacharcanchu Ynca
Payhuan huatasca casccayta
Hinapi Ollantay manactinca
Phiñacuspa ccarccon paita
Noccatari ripuctinca
Camachin caypi canaita,
Nanac huatan caypi cani
Lovely child ! beloved fruit !
I am a woman,
Like the seed of the ^3a?i^i.
I was married to one.
Who was as the apple of my
eye.
They married me to him
Without the knowledge of the
Ynca,
Who turned upon me
And banished Ollanta.
Before, he was in favour.
As for me, I was sent
As a prisoner here.
Now it is many years
Scene I.]
OLLANTA.
91
Ricuy ymaynas causani
Mana ricunicbu pita
Cay yana liuatay huasipi
Manan ñoccapas samita
Tarinichu cay misquipi
Suyacnnin chiinca mitta
Huañunayta cay sipipi
Cay quellay huascahuan huat-
That I have lived in this place.
See how I am
In this prison, without a com-
panion.
Here there is no joy.
What pleasure can be here ?
Ten times I am ready
To welcome death,
Fastened with chains
Tucuypatac ni cconccasca
Canri pitac canqui lulu
Chica huarma chica lluUu ?
And forgotten by all.
But who art tbou,
So young and so tender ?
Yma Sumac.
Ñoccapas ccantan ccatiqui
Phuticuspa huccacuspa
Ususcanin cay huaspi
Sonccoimi ccanta ricuspa
Ccasucun cay ccascollaypi
Manan mamay yayaicanchu
;Manan pipas riccsihuanchu.
I have always sought thee,
Transported with grief:
From the time I was in this
house
My heart leapt within me
That I might know thee.
I have no father nor mother,
And know no one as such.
CUSI COYLLUR.
Haica huatayocmi canqui % How old are you ?
Yma Sumac.
Millay huatayoccha cani Perhaps I have many years.
Cay huasita chiccnicuspa I hate this house,
92 OLLANTA. [Act TIL
Hinapaccmi yupasccani And I have not counted
Maua caypi yachacuspa. While I have lived here.
PiTU Salla.
Hue chunca hinacha huatan She has about ten years,
Hinatan ñocca yupani. So I count.
CUSI COYLLUR.
Yman ccampa sutinquicca ? What is your name %
Yma Sumac.
Yma Sumac sutei carccan They call me Yma Sumac.
Chaypas suteitan jDactarccan. But perhaps I am not like my
name.
Cusi CoYLLUR.
Ay huahua ! Ay urpillay ! 0 my child ! 0 my dove !
Cay ccascoyman asuycamuy Come to my bosom ;
Ccannii canqui samillay Thou art my joy.
Noccacc huahuay, hamuy, My child ! Come ! Come !
hamuy,
Cusiy cachun millay, millay, My joy is many many times,
Chay sutitan churancayqui. For I gave thee that name.
\_Emhraces her.
Yma Sumac.
Mamay ! ymatan ruranqui 0 mother ! what do you do ?
Ama ari saqque huaychu Have I known thee only to
weep 1
Recsicuyqui llaquiypacchu Hast thou left me alone 1
Usucpacchu saqquehuanqui To whom shall I tly?
Pimanatacc cutirisac Where shall I turn I
Scene II.]
OLLANTA.
93
Cutinipuyari ñahuiyman
Hampuy ari cay maquiyman.
To whom shall I turn my eyes 1
Give me thy hands to help me.
PiTU Salla.
Ama ccapariychu ama Do not weep, — do not
Noccapactac Uaqui canman For me ; it will be a torment.
Hacu pnriy paccta uyaman Let us go. March,
Mama cuna sapan cama. The matrons may hear us.
YiiA Sumac.
Asllatahuan muchuriscay
Cay aucca huatay huasita
Horccoscayquin qquepariscay
Cay pisi ppunchau ccasita
Ay Mama huañusccan rini
Munacuc sonccoypi miui.
Leave us a little lono;er
In this hated prison.
Let me stay here,
To pass a few days.
0 mother, I go to death.
And shall love poison for my
heart. [They shut the door.
SCENE IL
Enter Ccapac Yupanqui and Uillac Umu.
CcAPAC Yupanqui.
Hatun Auqui ! Uillac Umu ! Great Noble ! Uillac Umu !
Manachu canca yachanqui Dost thou know ought
Ymatapas Rumimanta ? Concerning Rumi-nahui ?
Uillac Umu.
Llocsinicañin hanacta He went forth yesterday
Huillcañuta sacsacama Towards Yñcañota.
94 OLLANTA. [Act III.
Cliaypin ricuni ascama I see there
Huatasccata runacunata Many men as prisoners,
Antipunin chaycunaca All of them Antis.
Nas atisca llapallancu They are all conquered ;
Nas ccosuiscan ahuarancu Their homes are smoking ;
Nas rupasccan tucuy ccacca. Their fields are burnt.
CCAPAC YUPANQUI.
Ollantayta happincuchus % Is Ollanta seized %
Ycha quispin chay runacca % Is that man like straw %
UiLLAC Umu.
Chay rauraypin chay Ollantay That Ollanta is taken,
Nan raurascca llipillanta. And conquered by the flames.
CCAPAC YUPANQUI.
Yntin yanapahuasunchis 0 Sun, thou hast favoured me,
Paypa yahuarñinmi cani I am of thy blood.
Paycunatan ttustusunchis They must submit to me,
Chaypacmi caypi sayani. For this I stand here.
Enter a Messenger icith a qiiij^u, U'liich he presents to the Ynca.
Messenger.
Ptumi-Ñahuin cachamuhuan Ptumi-Nahui has sent me
Cay quijmhviViW ñacca paccar. In quick haste, with this quipu.
CCAPAC YUPANQUI.
Ccan ricuy, ymatas uin. See thou, what it says.
UiLLAC Umu.
Cay quipupin can quillinsa In this quipu there is charcoal ;
Scene II.]
OLLANTA.
95
Nan Ollantay rupasccaña
Cay quiputacmi quimsa
Pisca quipu huatasccaña
Nan Anti-snyu happisca
Nan Ynca maquiquipiuas
Cliaymi huatacun cay pisca
Yscay piscan tucuy picas.
{Quimsa)
CCAPAC
Ccancca chaypicliu carccanqui
Ymatatacc rurarcanc[ui ?
Then, Ollanta has been burnt.
Here there are three knots,
Fastened to five others ;
That is, the Antis have sub-
mitted.
And are in the hands of the
Ynca.
Here are these three knots.
And two. All has been sternly
done.
YUPANQUI.
And thou, who wast there,
What hast thou done ?
Messenger.
Ccapac Ynca ! Ynti huahuay !
Caycca ñaupac apamuni
Caycunata tactay chahuay
Yahuarñinta upyaypuni.
Great Ynca ! child of the Sun
I have brought thee tidings.
That thou hast triumphed —
That their blood is shed.
Ccapac Yupanqui.
Cunancaiquichu manachu Hast thou not been told.
Sayuntin runacunata
Umapuni Uocllancachu
Piuna yahuar paycunata
Cuyanim llaquinim ñispa 1
That the blood of these men,
Whom I pity and care for.
Is not to be shed ?
That this would be a disaster ?
Messenger.
Manan Yaya hichaycuchu 0 Father ! It is not done ;
Auccanchispa yahuarñinta The blood of these traitors
96
OLLANTA.
[Act III.
Tutan happaycu llipinta
Callpan ashuan pupas puchu.
Is theirs still. This night
It misht be taken.
CCAPAC YUPANQUI.
Ymatan can ricuncanqui? What hnst thou seen?
Messenger.
Chaypin ñoccapascarcani
Suyunchishuan cuscapuni
Tinqui ^«en<pin pimuni
Chaypitac pacacurcani
Suyuntin Yanahuara])i ^^
Chaypin huayccu anchallatan
Pacanapac chapran ccatan
Hinantinta chay huasipi
Quimsa ppunchau, qiiimsa tuta
Chay huayccupi pacacuni.
Yarccaita chiri chucchuta ^^
Eumi-Nahuin hamun chay man
Hinapin llapata cunan
Ccaya tutaman hamunqui
Sispa cutin sayananman
Hatun Raymin chay tam2mpi
Llapa llapan machacuncca
Hinaman llapa hamunca
Cozco-suyii tuta ucupi
Chaypi ñispan cuticapun
I was there
With all thy army —
I was sleeping at the joining of
the Queru —
I was concealed
In the sides of Yana-huara.
In that valley are many woods
In which to make an ambus-
cade.
I was there in a house,
For three days and nights,
Concealed in that ravine ;
There I felt cold and shiverinsr.
o
Rumi-Nahui came there
And told his plan :
*' You shall go at night,
While I return to my place ;
In the Tambo they have a great
Bcujmi,
And all will be very drunk.
Then come at night
With the army of Cuzco.'^
So saying, he returned,
Scene II.]
OLLANTA.
97
Noccaycuna sayascaycu
Chay tutata llapallaycu
Hin ppunchau taripacun
Ynti huatana ppunchaupi
OUantacca ccocliiicuscca
Payliuan cusca mancliaciiscca
Hinantin runapas chaypi
Na quimsa ppuncliau ticraspa
Chaupi tutan hatariycu
Haliuanta mana rimaspa
Tampumanmi yaycun llapa
Kunayqui mana ccahuaspa
Hinapin tarin toe llaspa
Llapata ccarac Yllapa ^*^
Tucuyñincan y manchascca
Hinata llipi llucuscca
Hinatac ricchan liuatascca
OUantatan mascariyca
Nan paytapas Ilucuscaña
Rumi-Naliui y casccaila
Uncu paypac hinan tariycu
Urco Huarancapas cliaypin
Anclia llaquisca qqueparin
Huascapi piñastan hapin
Hinan Ynca pusamunca
Ollantata suyuntinta
Hanco-huaylluta liuanmintinta
Llapa llantan atimiincu
Cliunca huaranca hinaclia
And we stood there
All that night.
That day was one of watching.
As a day of gazing at the sun
OUanta passed it
And his men were drinking,
And he with his men,
For a space of three days.
In the middle of the night,
Without any one speaking,
We rushed into the Tampu^
The men were not seen
By those outside.
It was like the lightning.
Fear fell upon them.
They were caught in a net.
As they awoke, they were seized.
We sought for OUanta ;
He too was in the net.
Rumi-jSTahui was there ;
We found him still sick.
There, too, was Urco Huaranca,
Very sad at his condition.
Chafing in his chains.
So the the Ynca guided
OUanta with his followers.
Hanco Huaylluwith his women.
All were conquered.
Near a hundred thousand
G
OLLANTA.
[Act til
Huatascca Antiquicuna Autis were prisoners.
Ccatimumcun huartnicuna The women followed near,
Huaccacuspa llaquipaclia. All of them weeping.
CCAPAC YUPANQUI.
Ckecantan can ricurcanqui Truly thou hast seen
Uillcañuta putuyquipi. Vilcafiuta in mourning.
Drums, pipes, and flutes within. Enter Rumi-Nahui, ivithout
his mantle.
Rumi-Nahui.
Huarancca cutin muchani
Ccapac Ynca, chaquiquita
Uyarihuay chay simita
Maquiquipin pucarani.
I worship a thousand times,
Great Ynca ! at thy feet.
Hear this mouth.
My fate is in thy hands.
Ccapac Yupanqui.
Hatarimuy [ccani huarancca]
Cay maquiyman ancha cusi
Anclia huichata cusi cusi
Chay unuta llicaptincca
Llicampitac hapimunqui.
Rise ! Take this my hand.
This is thousandfold joy,
Joy above all joy for thee.
Thou hast put a net in the
water.
With thy net thou hast caught.
Rumi-Nahui.
Rumihuanmi chay auccacca
Sipircan Auquicunata
Chay millay runacunata
Rumitaccmi paypac ccacca
Noccan Rumi paypac cani
If that traitor with his stones
Many noblemen has slain,
And thousands of others,
A rock and a stone to him
I, Rumi, have been.
Scene II.]
OLLANTA.
99
Llapatauan liuicupaiii. And have made an end of all
Lis people.
CCAPAC YUPANQUI.
Yaliuarcca liicliucurcancbu ? Hast thou shed much blood %
EUMI
Manan Ynca mana puniu
(Auqui) {punim)
Hunttanin cunasccayquita
Huatamunin Antiquita
Orccon rauran, orccon rauran.
(tunin)
CCAPAC
Maipitac chay auccacuna 1
RUMI
Puninpin tucuy suyancu
Ccarac hue huañuyta sipipi
Ccoparispan llipi llipi
Huañunanta munascancu
Huarmincunan uma cama
{tucuy yoma)
Huahuancupac ususcanmi
Tucuynincu huaccascanmi
Chay mi ttanichina cama.
(Chaicanatan)
CCAPAC
Hinan cancca hinapuni
Tucuy churin huaccha usurin
Tucuyñincun y ccolloncca
-Nahui.
No, Ynca, no, in truth,
Thy orders were obeyed —
The Antis are captured,
Their hills are burning.
YuPANQUI.
Where are these enemies 1
-Nahui.
All wait in the plain
To receive their deserts.
Each is awaiting
And desiring death.
But the women who are there,
And the little children,
Who are all weeping,
Must be separated.
YUPANQUI.
So let it surely be,
The poor and sick alike.
All must be left
OLLANTA.
[Act III.
Chayhuan Cuzcocliin capiincca,
Cliay auccacunata pusamuy !
To return to Cuzco.
Brins forth these traitors !
They bring forth Ollanta, Ueco Huarancca, and
Anco-Huallu.
]N'ahuinta qiiichay chaycunata
Ollantay maypin carcanqui ?
Maypin canqui Urco Huar-
ancca 1
Cunanmi ticrasca canca.
Take off the bandages from
their eyes.
Where art thou, Ollanta 1
Where, Urco Huarancca, art
thou?
Now thou art astonished.
They bring forth PiQUi Chaqui as a prisoner.
Pitan horcco munqui chaypi ? Who is this brought with them ?
PiQui Chaqui.
Chay yuncapin ancha piquin
Chaymi runata quirichan
Unu ccoui chayta pichan
Chayllatan ñoccapacca sipui.
In the valleys are many fleas
That bite a man very sharp.
He is cured with hot water,
Therefore treat me the same.
CCAPAC YUPANQUI.
Anco-huallu, ñihuay fiihuay
Ymaraycan chincarcanqui?
Ymatan niy tanircanqui.
Ollantayhuan ? rimaiiihuay.
Manachu Ynca yayaypas
Ccanta yupaycharccasurqui?
Manachuccan tarircanqui?
Paymanta yma haycatapas?
Anco-huallu, thou too here ?
Why hast thou done this?
What canst thou say, for
Being with Ollanta? Speak.
Has not the Ynca, as a father,
Ever looked upon thee?
Hast thou not had thy desires?
What hast thou wanted?
Scene II.
OLLANTA.
Simiquin muiiayuin carccan
Ashuan mañacc asliuatacmi
At thy word, thy wish was
granted —
And even more than thou hast
asked.
When hast thou had a wish,
What hast thou wanted
That has not been granted?
Speak, traitors !
OUanta! And thou,
Urco Huarancca.
Mañasccayquita hunttaccmi
Ymatapas runacctacmi
Ymatan ccampac pacarccan?
Rimariychis aucca-cuna
Ollantay ñai ! ñai Urco Huar- An^
ancca.
Ollanta.
Ama tapuhuaychu Yaya Father ! We ask nothing ;
Hachaycun tucuypi phocchin. Our sin is seen on all sides.
CCAPAC YUPANQUI.
Acllacuychis qquiriquita Declare what they deserve.
Uillac Uniu ccan rimariy. Uillac Umu, speak thou.
UiLLAC Umu.
Noccata ancha cuyactan The sun has granted to me
Ynti sonccota ccohuarcan. A very merciful heart.
CcAPAC YUPANQUI.
Rumi ccan ñatac rimariy. Then speak thou, Rumi-Nahui.
Rumi-Nahui.
Hatun huchaman chayayñincca This being a great treason,
Quiri huañuypunin carccan The punishment of these men
Chaymi runatacca harcan Should be death,
Ashuan huchamanta Ynca. For their crime against the
Ynca.
102
OLLANTA.
[Act III.
Ttahua tacarpupi huatachun
Sapa sapata ciinallan
Hinatau tucuy llapallan
Huarmancuiia y ttactachun
Tucuy huallahuisantapas
Hinantin runa liuacliichun
Yahuarnincupi maccliicliun
Yayancuc liuafiuscantari.
They should be tied to four
poles,
First one, and then another,
Until all are secured.
Then let all their servants
Pass over them.
Their men should be killed with
arrows.
Thus in their blood shall we
avenge
The deaths of our fathers.
PiQUi Chaqui.
Hinanmanta chaymantari %
Tucuy Anti ppuchucachun
( ChhapyxicuTiata rarachun)
Kunata ruphananpaccri
[Uturuncu liana cachun.]
Would you do thus,
And destroy all the Antis 1
Would you cut them to pieces ?
This is the work of a tiger.
[Ge7ie7rd lamentation within.
Upallay runa !
Ptumitan checcocuscani
{huicapar)
Rumi sonccon cutiscani.
Rumi-Nahui.
Silence, man !
I am as a quarried stone.
My heart is turned to stone.
CCAPAC YUPANQUI.
TJyarinquichischu ccancuna Hast thou heard it 1
Tacarpu camariscata Thou shalt suffer at a stake.
Chayman pusay caycunata Take them hence.
Scene II.]
OLLANTA.
103
Anccataca sipiy cliisña.
{Huanuchun cay auccacuna.)
Death to the traitors !
Rumi-Nahui.
Aysay chayta huallahuisa
Ccasonaman quinsantinta
Ricachun tucuy llipinta
Ccasuscata : aysay ! aysay !
Drag them hence
To the place of execution.
Let them all be taken.
Drag them away ! Drag them
away !
CCAPAC YUPANQUI.
Pascaychis chay huatascata
Hatarimuy cay ñauquiyman
Quespinquin huañuyniquita
{riciinqid sijyeiquita)
Cunan phahuay luychu^^ quita
Nan urmanqui cay chaquiyman
Cunanmi tecsi yachancca.
Sonccoypi llampu cascanta
Hoccariscayquin y canta*
Pachacutec chunca huarancca
Canmi carcanqui huaminca
Anti-suyu camachicuc
Y ccantacmi cunan ricuy
Noccac munaymiy captincca
Anti-suyuta camachiy
Huaminccay capuy huiñaypac
Cay chucuta apay runaypac
* These three lines are
Unfasten those prisoners :
Raise them from the ground.
Thou hast been near death.
Now fly like the deer.
Having fallen into my hands,
Thou shalt know thy fate.
iMy heart is softened,
I will be generous to them,
Though their faults were ten
thousandfold.
Thou who hast been hitherto
The ruler of Anti-suyu,
Behold my resolution :
I desire that thou continuest
To rule in Anti-suyu,
That thy fame may last for ever.
Bring forth, for this man,
imperfect in Von Tschudi.
[04
OLLANTA,
[Act III.
Campactacmi y cay huachay
Can Uñlac Umu churapuy
Mosocmauta [unan chata]
Hoccaripuay cay huaccKata
Huañuscatari huacyapuy.
The insignia of his rank.
Do thou, Uillac Umu, put
them on ;
Let him wear them anew,
Now his crime is removed,
And he is freed from death.
Uillac Umu.
Ollanta recsiyta yachay Ollanta ! know now
Ccapac Yupanqui callpanta
Payta ccatiy cunanmanta
Cuyasccantari unanchay.
The power of the great Yupan-
qui.
Remember, from this day,
To learn thy duty.
FuU on Ollanta the helm, the golden hracelets,
and gives him the arrows.
To obey his commands.
Learn that these insignia
Are the arms of the Ynca.
Caypin callpa tucuy yachay
{Gai si'pipin tucuy callpai)
Chaytan cunan mattiycuyqui
Cay champi Yncaccmi yachay.
Ollanta.
Hueqqueyhuanmi ccasparisacc With tears I declare,
Cay cuyascayqui champita
Yanancani pachac mitta
Pitan can hinata tarisac !
Cay sonccoytan chasqui chiqui
Usutayquipi pumaypacc
{hiiatumpacc)
That in receiving these arms,
I am a hundred times his ser-
vant.
Who shall equal me in this ?
^Vith this heart at thy feet,
I will unfasten thy shoe.
Scene II.]
OLLANTA.
Cunanmanta huananaypacc
Tucuy callpaymi simiqui.
CCAPAC
Urco Huaranca hamuy ccanri
Ollantan camarccasunqui
Hue chucuta ñoccamanri
Hue phiñayta ehaytahuanpas
Ccanmi Antipi qqueparinqui
Canmi eunan puririnqui
LluUayeuee auccataliuanpas
Cay cliucnX2i\i eunnan ceoyqui
Huaminecayñan ccampas can-
qui
Huañuymantan ccanta horccoy-
qui
Cuyascayta yupascanqui.
All my power depends
On the word of thy mouth.
YUPANQUI.
Come kere, Urco Huarancca !
Ollanta promoted thee,
But my anger is appeased.
Thou shalt still continue
To command the Antis.
Thou shalt march for me
To subdue my enemies.
Eeceive this helmet,
That thou mayst bear thyself
bravely.
And now that thou art freed
from death,
Thou art counted as one whom
I love.
Ueco Huarancca.
Millay cutin yupaychayqui
Ccapac Yupanqui ccantapas
Cay chucunta huachintapas
{Ccari-cay musiicc tunqui)
Muchaycuni Nocca quitan
Llantayquiman haupullayqui.
A thousand times art thou
counted ^
For me, as the great Yupanqui,
For bestowing this helmet.
I adore thee humbly,
And wall be thy support.
UlLLAC UmU.
Huaminccantan rurasunqui Thou art made noble
io6
OLLANTA.
[Act hi.
Ccapac Yupanqui ccantapas
Cay chucunta liuachintapas
Ccari cay ccan musucc tun qui.
Ruiii-
Yscay ñacliu ccanca Ynca
Antisuyupi huamincca
[Puma paccliu cancca mirca
Yuncapi ancca matinca !]
By the great Yupanqui :
With this helmet and these
arrows,
Be valiant as the young tunqid.
Nahui.
Then there will be two Yncas
In the warlike Anti-suyu.
The lion will not brook
An enemy in his valley.
Ccapac Yupanqui.
Manan Rumi yscaychu canca
Urco Huarancca camachincca
Anti-suyuta ; chay captincca
Ollanta Cozcopi canca
Yncarantin qqueparinan
Arpayñiypi ^^ tiyaycuspa
Cozcota camachicuspa
Hinan caypi sayarinan.
No, Rumi j there will not be
two.
Urco Huarancca will rule
In Anti-suyu.
Ollanta will in Cuzco
Remain. For the Ynca,
He will occupy the throne.
And govern at Cuzco in his
place.
Thus he will remain here.
Ollanta.
Anchatan Yncay hoccarinqui
Cay Uatan yancca runata
Causacuy huarancca huata
[Chucchuctan cani achinqui
Noccatan hayhuaninchinqui
0 Ynca ! this is too much
For a man who is nothing.
Mayst thou live a thousand
years.
1 am as thou makest me,
Thou dost give me succour :
Scene IT.]
OLLANTA.
107
Suchutan sayanicliinqui
Urmacctan hattani chinqui
Uscatan Ccapacyachinqui
Nausatan ccahuarichinqui
Huauuctan causanichinqui
Cconmactatac tac yachinqui].*
Crippled, thoumakest me stand;
Fallen, thou raisest me up ;
Poor, thou en richest me ;
Blind, thou givest me sight j
Dead, thou restorest life ; —
Thou indeed teachest me to
forget.
^T^iTows himself at the feet of the Ynca.
CCAPAC YUPANQUI.
Hatun llaututa horccomuy
Qquellu umachata churaspa
Uillac Umu can utcaspa
Hatum champitahuan ccomuy
Ynca rantin cayca nispa
Tucuyta cunan huillariy
Ccanri Ollanta qquepariy
Ynca ranti paccarispa
Ccolla-suyum.immi risac
Cay quilla ucupi chaypacmi
Camarinay chay huantacmi
{chaypacdacmi)
Ashuan cusi puririsac
Na arphaypi tiasccata
Ollantata liac|quecuspa.
Place the yellow llautu
On his head. Bring forth
The insignia, 0 Uillac Umu !
Give him the great mace.
That he may represent the
Ynca,
And receive my orders.
Thou, Ollanta, wilt remain
As Ynca in my place.
I shall march to CoUa-suyu
In the space of a month.
Therefore have I so ordered it.
I shall go full of joy,
Leaving on the throne
My faithful Ollanta.
Ollanta.
ccan- I would rather desire
Ashuantan munayman
huan
* This is omitted by Von Tschudi and Barranca,
io8 OLLANTA. [Act III.
Chayantaman tucuy imaman- To march with thee.
pas
Puriyta : yachanquim campas Thou at least knowest
Cunchi cari cascay tahuan. That I am diligent.
[Manan Cuzco huac yahuarchu] My blood is not for Cuzco.
Cañariquin uocca casac I would be thy Cauari."
Nocapuni ñaupas casac Surely I should be first
Ama caypi qquepaymanchu. To march in thy company.
CCAPAC YUPANQUI.
Huarmita chasquiy ña ari Be married in this place.
{Hue cama casariy ari)
Chayhuan cusi camay canqui With that thou shalt have joy,
Chayhuan ccasi samascanqui And wilt rest in peace.
Pitapas acUacuy ari. Choose whom thou wilt have.
Ollanta.
Nan auqui huarmiyoc cani 0 my Lord ! I am married,
Nocca qquencha yanayquicca. But I am also most miserable.
CCAPAC YUPANQUI.
Manatacmi ricsinichu I have not yet seen
Ricsichihuay huarmiquita Thy wife. Let me know her,
Yupaychasac yanayquita I would count her as a friend.
Noccamanta pacahuanquichu. Conceal nothing from me.
Ollanta.
Cay Cozcopin chincarircan In Cuzco I have lost
Chay huayllucuscay urpillaica My most beloved turtle-dove.
Hue ppunchaullas pituy paicca In a single day she was gone,
Hue pitaccmi phahuarinccan Plying to other places.
Scene II.] OLLANTA. T09
Muspha musphan mascarcani I have sought for her madly \
Hinantmta tapucuspa But she is lost to me,
Allpa pumis millpupuspa As if the earth had opened.
Chincachihuan : hinan cani ! Such is my misery !
CCAPAC YUPANQUI.
Ama Ollanta llaquicuychu Do not despond, Ollanta !
Chaypas cachun y ymapas Even were it worse,
Ccamascayta hunttay campas Thou shouldest obey,
Ama qquepaman cutiychu And not turn from thy duty.
Uillac Umu ñisccayta ruray. Uillac Umu ! do as I ordered.
UiLLAC Umu.
Hinantin suyu yachaychis Know, all people,
Ollantaymi Yncacc rantim. Ollanta is in place of the Ynca.
All.
Ollantaymi Ynca ranti. Hail ! Ynca Ollanta.
\Theii all emhrace each other.
Kumi-Xahui.
Cusuysiquin samiquita I rejoice with thee,
Auqui Ollantay Ynca ranti. Noble Ollanta 1 Ynca !
Cusicuchun tucuy Anti The Antis shall rejoice,
Hampuchuntac tucuy quita. And all shall be well.
They seat Ollanta on a tiana, o'pposite to the Ynca.
{Voices ivithin.)
Harcay ! Harcay ! ccarcoy : Stop ! stop ! Turn her out !
ecarcoy :
Chay huarmata, ccarcoy. Turn out that child !
OLLANTA. [Act III.
>r
Yma Sumac (ivithin).
[Cusi ppunchau casccan raycu] Why should it be a day of joy?
Ashuan munasccayqui raycu What dost thou love most 1
Saqquehuachis yaycuycusac Leave me to the father !
[Yncallahuan rimaycusac !] Let me speak to the Ynca !
Amapuni harcahuaychu Do not prevent me !
[Puncumanta cearcu huaychu] Let me pass the door !
Ricuy huañurcoUasacmi Lo ! there is some one dying !
[Pdcuychis sipicusacmi.] * Lo ! there is sickness, even to
death !
(f/l0 CCAPAC YUPANQUI.
Yma chachuan huahuapi ? What are you doing with the
child?
Attendant.
Hue huarman huaccaspa hamun A child comes weeping,
Yncahuan rimaytan munan. And would speak with the
Ynca.
CCAPAC YUPANQUI.
Haqquiy. Pusay camuy. Let her come in.
Enter Yma Sumac, weeping, with her hair dishevelled.
Yma Sumac.
Mayquellanmi Yncallayca Which of you is the Ynca,
Chaquinman ullpuycunaypacc ? That I may fall at his feet ?
UlLLAC UmU.
Caycca paymi Yncanchisca That is our Ynca,
Ymananmi sumac huarma ? O beautiful child.
* Tho bracketed lines are omitted, both iu Vou TschuJi and Barranca.
;
Scene II.]
OLLANTA.
YmaS
Yncallay, Yayaymi canqui
Causachiliuay huarmayquita !
Hay huanihuay maquiquita
Ynticc huahnay ñinmi canqui
Mamallaymi huañuccaña
Hue aucca ccaccan mattiscan
SuUuncunapun sipiscan
Yahuarñinpin ccaspascaña.
UMAC.
My Ynca ! thou art my Father !
Give life to thy child.
Show favour in thy hand,
For thou art a child of the
Sun.
My mother has been killed,
An enemy has chained her.
She will be choked with
streams
Flowino; with her blood.
CCAPAC YUPANQUI.
Pin chay aucca utcay sacyariy AVho is this tyrant % Rise !
Ollantay ricuy ccan ari. Ollanta ! See thou to this.
Ollanta.
Hacu, huarma, utccaypusahuay Come, child, let us go.
Pin mamayqnita sipiscan. Who has hurt thy mother ?
Yma Sumac.
Amapuni ccancca riychu Thou shalt not so
Yncaypuni ricumuchun
Paytac payta recsimuchun
Manan ccanta resiquichu
Utccay Ynca sayarillay
Paccta mamayta tariyman
Huañusccata y happinman
Chalatanta : y uyarihuay.
The Ynca must see.
He it is who knows her,
While you do not.
Ynca, rise u]^ quickly.
Would you find my mother
Lying dead ? Listen,
And come to her.
112 OLLANTA. [Act III.
UiLLAC Umu.
Sapa Ynca manmi caman Sole Ynca ! Even tliee
Llaquiscata mascasoncca These miseries follow.
Ccampacca pitacc pacancca Who shall dare
Quipichacta % hacu ecanhuan. To shut thee out ?
CCAPAC YUPANQUI.
Maypin quirin mamayquita % Where is thy captive mother ?
Yma Sumac.
Cay cuchullapi, cay huasillapi. In a corner in this house.
CCAPAC YUPANQUI.
Hacu ccatihuaypas huaquin Let us all go together.
i^acii llapa lla'pa)
Chica cusipi casccaptiy When we were full of joy,
Cay huarma sonccoyta ppaquin. This child came to rend my
heart.
Yma Sumac slwivs him the door of the prison.
Yma Sumac.
Caypin Yayay Mamallaycca My Father ! my mother
Caypipunin huanunacha. Is here. She may be dead.
Ollanta.
Aclla huasitaccmi caycca This is the house of the chosen
virgins.
Ychachu pantanqui huarma 1 Child, do you deceive us ?
Yma Sumac.
Cay huasipin urpillayca In this house, my dove
Naccarin chunca huataña. Has suffered for ten years.
Scene III.] OLLANTA. 113
Ollanta.
Quichariy cay puncuta Open this door,
Sapa Yncancbismi hamun. The sole Ynca would enter.
Enter PiTU Salla, luho opens the door. All go in.
Yma Sumac.
Pitu Salla, ñañ allay Pitu Salla, my sister,
Caiisaucacchu mamallayca ? Is my mother yet alive ?
Hacu uccuman Yncallay Enter with me, my Ynca,
Cay 23uncuta qnicharichun. Let the door be open.
S C E X E III.
Enter Ynca Yupaxqui, Uillac Umu, Ollanta, Yma Sumac,
and Pitu Salla.
YXCA YUPANQUL
Yma puncun caj^i can ? What door is this ?
Yma Sumac.
Puncun caypi yayallay ! This is the door, my Father !
Pitu Salla, cay puncuta Pitu Salla, open thou
Yncanchispac quicharipuy. That door for our Ynca.
Enter Ccacca Mama, ivlto kisses the Ynca's hand.
CcACCA Mama.
Mosccoypichu, suttinpichu? Is this but a dream ?
Yncayta caypi ricuni ? Or do I see the Ynca here ?
114
OLLANTA.
[Act III.
Ynca Yupanqui.
Cay puncuta quicliay. Open that door.
{The prison door is opened, and Cusi Coyllur is discovered
Yma Sumac.
Ay Mamallay ! huattorcanmi O my mother ! my heart
Cay sonccoy camta tariyta
Huañusccata y iiyayquita
Chintanan mancharccani
Pitu Salla as unuta
Apamuy pacta mamay
Cutinpunman causminman.
Told me
That thou wert dead ;
I feared to find it so.
Pitu Salla ! bring me water,
Fetch it that my mother
May come back to life.
Ynca Yupanqui.
Yma utcu ccacan caycca ?
Pin cay huarmi yman chaccay
Quellay huasca huanquin
chayta 1
Pi auccan chacnarccan payta
i\Iaypin Yncac soncconpicca
Cay ccaraihuacca camasccan.
Ccacca ISIama liamuy cannian
Pin cay hamun, caicca yman
Layccasccachu paccarircan
What rock-hewn cave is this ?
Who is this woman ?
What means all this ?
What tyrant has thus chained
her?
Where was the heart of the
Ynca?
Has it produced some lizard ?
Come here, Ccacca Mama !
What comes? Is it a rock ?^'
Hast thou turned her to a ghost,
Cay huaccha huarmicca caypi 1 That poor woman
Scene III.
OLLAA TA.
115
CcACCA Mama.
Yayay quill caniacliicurcau Thy father ordered it,
Munaysapacc huananampac. He willed it for lier dis-
obedience.
Ynca Yupaxqui.
Llocsiy, Uocsiy, Ccacca Maman,
Pusay chay uturuncuta
Chay puma, chay amanita,
Ama haycacc ricunayman.
[Ay qquecliiycliis chay auccata
Tunichiychis chay pirccata
Ticraychis rumi ccaccata
Huicchuychis phunun auccata
Mana ruracc mitccananman
Piuchay payata yuyanman
Causae huarmi masinta
Sipiscascca huahuantinta.]
Begone ! Begone ! Ccacca
Mama,
Turn out this jaguar.
This puma, this serpent ;
Xever let me see her more.
Let that wretch escape,
Break down that wall,
Turn over that stony rock,
Dismiss that traitress.
Do not make her stumble.
This is the secret place ;
A woman living as a bat.
The child has broug^ht it to
lisht.
{They bring luater and sprinkle it over Cusi Coyllur, ivlio comes
to herself.)
CCJSI COYLLIJE.
0
Maypin cani, pin caycuna ?
Yma Sumac huahuallay
Asuycamuy urpillay.
Hayccaccmantan runa cuna
[Pviccuuimun cay ccayllaypi
Where am I ? who are these 1
Yma Sumac ! my child !
Come to me, my dove !
Whence come these men 1
Who are all these I see ?
ii6
OLLANTA.
[Act III.
Kicchay ñinchu ñahuillaypi %
Llautuchu runa ric clialiuan
Ycha pliuyuchu quinpaliuan ?
Ccanchaytanacliu ricuni
Causaymanchu cutinmuni.]
What vision is before my
eyes % •
A man wearing the llautu •'
What can it mean ?
I see lights darting ;
My life is overturned.
[Begins to faint again. Is restored ivitli water.
Yma Sumac.
Ama Mamay manchariychu Fear not, my mother,
Sapa Yncan cayman hamun
Ccapacc Yupanqui chayamun
Rimariy ama puñuychn.
The sole Ynca has come to
thee.
The great Yupanqui is here.
Speak, — do not sleep.
Ynca Yupanqui.
Sonccoymi ccasocun cana My heart is torn
Cay llaquita ccahuarispa
Nihuay huarmi samarispa
Pin canqui % Niy hue camaña
Yman sutin chay mamayquic %
At sight of such misery.
Eest, woman. Then tell me
Who art thou ? Say, child,
What is the name of thy
mother %
Yma Sumac.
Huaccha-cuyac. Ccapac Ynca Friend
Chay huascataracc pascachiy
Cay huañusccata causachiy !
of the poor ! gi
Ynca !
Order them to unchain her,
Give life to the dead.
Scene III] OLLANTA. 117
UiLLAC Umu.
Noccan chaytacca pascanay I ought to free her,
Ñaccaricta yanapanay. I should be her friend.
Ollanta.
Yma sutin mamayquicca % What is the name of thy
mother %
Yma SuiiAc.
Cusi Ccoyllur sutincca. Cusi Coyllur is her name.
Ynca Yupaxqui.
Nan ricunqui pantasccatu You seem to be mistaken in
Chay sutinta, pampasccata That name. She is gone
Maypis capunpas samincca. Where she has happiness.
Ollanta.
Ay Ccapac Ynca Yupanqui 0 great Ynca Yupanqui,
Cay Nustan ñocca chuarmiycca. That Princess is my wife.
\Frostrate?> himself at the feet of the Ynca.
Ynca Yupanqui.
Mosccoymanmi ricchapuan It all seems a dream,
Cay tariscusccay samiycca This newly found joy,
Cay Cusi Ccoyllur huarmiycca This woman is Cusi Coyllur !
Pañaymi hina capuan Here at my right hand,
Cusi Ccoyllur panallay Cusi Coyllur, my sister !
Cusi Ccoyllur urpillay Cusi Coyllur, my dove !
Hampuy cutimpuy Come here, and embrace me.
[Ric nayquipi chasquipuay See now thou art delivered,
i8
OLLANTA.
[Act III.
Turayquin taricapuyqui] Thou liast found tby brother,
Ccasccoymi cascan chimpayqui My bosom will be thy home,
[Teccsinpi tianayquipacc. ] Thy resting-place shall be se-
cure,
Cusiña causanayquipac. Thy life shall be joyful.
\Emhraces her, and seats her hy his side.
CUSI COYLLUE.
Ay turallay ! ñas yachanqui Oh my brother ! now thou
Hayccan ñaccanicusccayta
{Cai chica)
Ascca huanusccayta
(Chica huata naccariscatta)
Ccan puritacc cunan canqui
{Campunin canqui)
Cay piñasta quespichicca
[quirita)
[Cay ppanpascca haspichicca.] Thou hast dug me out.
Ynca Yupanqui.
Pin cay cullcu chic puticc Who art thou, dove, that hast
know est
The torments I sufifered
For so many years.
Thou hast set me free ;
It is thou that hast loosened
me,
(huarmi)
Pin cayman churarccan cayta
Yma huchan payta aysayta
Atiparccan cayman uticc ?
Canchu soncco ccahuanapac
Cay chica sinchi llaquita
sufifered ?
Who placed thee here ?
What sin had weighed thee
down?
Well mightest thou have gone
mad.
I shoidd have a heart to feel
Such dreadful suflferiusr.
Scene III.]
OLLANTA.
Picha huacharccancay huarmita
Payhuan cusca huañunapacc
Chay uyan ccampamanasca
Chay sumac simi phasquiscca
[Uya ccaccllan yanccayascca
Senccallampas chiri asccu
Ric chayñillanpas ayacc na
Cuncallapas chaca raccna.
If tliis woman was thy mother
Yet she ought to die.
Thy face is withered,
Thy beauty is gone for ever,
Thy chin is turned black,
Thy nose is like a cold potato,
Thy looks are as death,
Thy neck is withered.
Cusi Ccoyllur y ccantaracc
Chincachircayqui ñaupacta
Cunantac ñocca causaccta
{canri)
Yayahuanqui sipiytaracc
Yscayñinchisña huañusun
HuanuUasac sapay huaychu
{Ama qqueparichin huaychu)
Cay sonccoymi sapan usun
Cusi Ccoyllur maytacc cusi %
Maytacc chay Ccoyllur nahuy-
qui?
Maypitacc chay samayñiqui
Ccanchu chay uacascca ususi ?
Ollanta.
Cusi Coyllur, I lost thee,
Thou wast first hidden from me.
But now thou art brought to
life.
And thy father could do this I
He should have killed us both !
I would not be left alone.
My whole heart is torn.
Cusi Coyllur, where is thy joy?
Where are thine eyes like stars?
Where is all thy beauty ?
Art thou an accursed daughter?
Cusi Coyllur.
Ay Ollantay, chunca huatan Alas ! Ollanta, for ten years
Caracc miyu raquihuanchis A prison has separated us ;
Cunantacc huñupuhuanchis But now we are joined again,
OLLANTA.
[Act III.
Hue causayman : liinan huatan And there is life ! As many
Llaqui cusita Yupanqui
Causachuntacc Ccapac Ynca
Ccanri hue causay cactineea
Ascan huatatan Yupanqui.
years
Of joy you will count
As the great Ynca shall live.
With this new life
You will count more years.
UiLLAC Uma.
Musuc ppachata apamuy Bring new clothes
Nustanchista pachanapac. To dress the princess.
[They all begin to emhrace each other.
. Ynca Y
Ollantay caycca huarmiyqui
[Caytaccmi chay ususiyqui
Hunucuychis musucmanta]
Yupay chacuy cunanmanta
Ccanri hamuy, Yma Sumac
Cay ccasccoyman sumac urpi
Huanquicuscay cay eururpi
Ccanmi eanqui Ccoyllur chuma.
UPANQUI.
Ollanta, here is thy wife,
Here, too, is thy daughter,
In a new union ;
Count it so, from this day.
And thou, Yma Sumac, come
to me —
Come here, my beautiful dove,
Thou must reel these threads.
Since thou art the child of
Coyllur.
Ollanta.
Ccanmi eanqui achihuaycu
Cean auqui maquiquiman
Tucuy phuti ñanta pantan
Cean Uapata saminehahuaycu.
Thou art our protection !
Thy noble hands
Disperse our grief ;
Thou art our only hope.
Scene III.] OLLANTA. 121
Ynca Yupanqui.
Chicallata phuticuychis Do not be afflicted,
Samaniycliisña samipi Live happily with thy joy ;
{Ciisi cachun hue samipi)
Nan huarmiyqui maquiquipi Now thy wife is in thy hand,
Cusillaña causa aychis. And thy life is full of joy.
[Huamdmantan qqtiespinqui-
chis.)
[They play huancars,'*^ inncullus^^ purutus,"''^ and other music.)
NOTES.
(1) Pachacutec. The ninth Ynca, according to Garcilasso de la
Vega. The meaning of the word is, " The earth overturned." Pacha
(earth), Cutini (I overturn). So called from his having been a great
reformer.
(2) Yupanqui, son of Pachacutec, and tenth Ynca. It was a title
of all the Yncas. Literally " You will count," 2d person singular of
the indicative future, from Yupdni (I count). He who bears the title
icUl count as one who is excellent in virtue and piety. {G. de la Vega,
I. lib. ii. cap. 17.)
(3) The name does not occur elsewhere, and has no meaning. But
see note in Introduction, p. 11.
(4) Rumi (a stone) and Tiahui (eye). The name occurs again, as that
of a general of Atahuallpa,
(5) Uillac Uniu, the title of the High Priest. Uillac is the past par-
ticiple of Uillani (I say), and Umu (a diviner). He was the diviner
who said to the people what the Sun ordained. {G. de la Vega, III.
cap. 22.)
(6) Urco (a male) Iluarancca (a thousand).
(7) Hancu (raw) Ilaayllu (love), Auqiil, a nobleman, an \inmarried
prince. There was a famous rebel chief of the Chancas named Hanco-
hualla, but this does not appear to be the same word.
NO TES.
(8) Piqid (a flea) Chaqui (foot).
(9) Ana Huarqui. The sister and wife of the Ynca Pachacutec. See
G. de la Vega, II. p. 203.
(10) Cusi (joyful) Coyllur (star).
(11) Yma (how) Sumac (beautiful). '
(12) Ccacca (rock) Mama (mother).
(13) P'ltu (equal) Salla (rocky ground).
(14) A genitive form, common in early Quichua writing, for Yncap.
cc or cca as genitives, in place of p and jpa, often occur in this drama.
(15) Urpi (a dove) : a term of endearment.
(16) Raicuni, I invite, mislead, bewitch.
(17) Musphani, I wander, am puzzled.
(18) This is the perfect optative. Von Tschudi criticises the passage
and thinks that sipiyquiman would have been better.
(19) Allco is the Peruvian dog {Canis Ingce. Tsch.) It has been
found buried at the feet of mummies.
(20) I gave an erroneous translation of this passage in my Cuzco and
Lima, p. 174, which was furnished to me by a young student of Cuzco.
The blunder is noted by Señor Barranca, p. 56.
(21) Ccepi is a burden or load, and it is here used figuratively by
Piqui Chaqui for a porter or menial.
(22) Laicca, a soothsayer or wizard. See G. de la Vega and Arriaga.
(23) Cachapuriy, your messenger. Garcilasso has Chaca, and
Chasqui. See G. de la Vega, II. p. 119.
[24 NOTES.
(24) Von Tschudi and Barranca have Huillca uma in their copies ;
and Von Tschudi, in a note, says that Uillca uma would be better.
Barranca gives a derivation from. Huillca, "grandfather," and uma,
"head." But my copy has Villac Uviu, the correct term for the High
Priest of the Sun, Garcilasso derives it from Uillani (I say), and Umu,
a diviner or soothsayer. Uillac is the present participle, and the
meaning of Uillac Umu. is "The diviner who speaks." Garcilasso has
V for U. {G. de la Vega, I. p. 227.)
(25) Rupicola Peruviana [Dum), a beautiful bird with a rich orange
plumage and a tuft, used with other birds in sacrifices.
(26) Llautu, the crimson fringe of the Ynca, equivalent to saying
that the Ynca will share the throne with him.
(27) Toclla, a lasso. Tocllani, I catch with a lasso.
(28) The copies of Von Tschudi and Barranca have Quellca, "to
write," a word of doubtful antiquity. In my copy the ancient word
quipu is used.
(29) Hatiin Yaya, Great Father, a term applied to the High Priest.
(30) Atoc, the Peruvian fox. Von Tschudi's copy has .isnw (from
the Spanish for an ass), and Barranca's Llama. Barranca points out
that asnu is the insertion of a careless modern copyist. I believe
IMma to be a Correction hazarded by Señor Barranca. Atoc alone
suits the text ; and is, no doubt, the most ancient reading.
(31) Rirpu is a mirror, made of polished metal. This speech of Cusi
Coyllur is given in the Antiguedades Peruanas, p. 117.
(32) In my copy it is Accochinchay, a comet. In those of Von
Tschudi and Barranca the word is Chasca, the planet Venus.
(33) Here Von Tschudi's copy is faulty. He has chaquirichci. It
should be chaquichicuy (dry again).
NOTES. 125
(34) The Tuya is a bird that is very mischievous at harvest time
{Coccoborus chrysogaster). lla is a diminutive, and y is the first possessive
pronoun.
(35) Barranca tells us that eleven species of Peruvian doves have
been described, four by Von Tschudi, Ui-pi is the general name for a
dove.
(36) Yarahui, an elegy.
(37) The ending chis, which often occurs in the drama, is an ancient
form.
(38) Huanca Uillca was a great chief of the Chancas, who rebelled
against the Yncas.
(39 a) Here the particle ñi is inserted for euphony.
(39 h) This speech of Ollanta is given in the Antiguedades Peruanas,
p. 117, but without any translation.
(40) The Antis were the inhabitants of the region east of Cuzco.
(41) Sacsahuaman was the hill on which the famous fortress of Cuzco
was bunt.
(42) Here Von Tschudi has misi, a modern word for a cat, instead of
allco, as in my copy. See G. de la Vega, II. p. 476.
(43) The doors were fastened by a rope, called huascar.
(44) Achancaray, a red and w'hite flower with which the Indians
adorn their hair ; a begonia.
(45) Lloclla, a flood or torrent. In the country of Chincha-suyu the
word for a torrent is Thuancu, and in the Mochica language, on the
coast, it is YapoAia.
(46) Urubamba is a pleasant town near Cuzco, in the valley of the
Vilca-mayu.
(47) YacoUo, a mantle,
(48) Puna-runa, Puna, the lofty and thinly inhabited regions of the
126 NOTES.
Andes. Runa, a man. It seems to imply that the inhabitants of the
Punas were timid.
(49) Lhdlu ccachu. Literally a feeble herb, scarcely raising its head
above the ground. The word ccachu belongs to the dialect of the
Collas.
(50) Mlu is poison.
(51) Queru, a mountain stream, flowing into the Vilca-mayu.
(52) Pachar is a ravine near Ollanta-tambo, opening on to the Vilca-
mayu valley.
« (53) Aclla, chosen. "The chosen ones," as the Virgins of the Sun
were called.
(54) Taparacu is a large butterfly ; the appearance of which inside a
room was looked upon as a bad omen.
(55) i.e., surrounded by dangers.
(56) The birds used for sacriñce were the Tunqui {Rupicola Peruviana),
the Cuntur, and the Parihuana or flamingo.
(57) Rumi-tunqui is a play on the name of the general.
(58) Barranca compares this strategy of Rumi-Nahui to that of
Zopyrus, as described by Herodotus.
(59) Here Rumi-Nahui is, again punning on his name of a stone.
(60) Nucchu, the Salvia. Sunchu is a large yellow coniposita. The
Indians used to boil the leaves, dry them in the sun, and keep them
to eat in winter {G. de la Vega^ II. p. 376.) The exact meaning of the
passage is obscure.
(61) For an account of the celebration of the Raymi, see G. dc la
Vega, II. p. 22, 155, 162, 445. Ynti-huatana was a circle of stones
whence the sun was observed by the priests and people. Ynti is the
sun. ffuatana ia irom Huatani (l seize.) {G. de la Vega, I. p. 177.)
Hence Huatana, a lasso or halter ; and hence a circle, and Iluata a
year. {G. de la Vega, I. p. 177.)
(02) Slclla, a blue flower.
NOTES. 127
(63) Chayña, a little singing bird {Chrysomitris Magellanica).
(64) Panti, a bush with a beautiful i^urple flower {Lasiandra
Fontanesiana).
(65) Yanahuara, a ravine opening on the valley of the Vilca-mayu
between Urubamba and Ollanta-tambo.
(66) Chucchu is the cold fit, in an ague. Hence shivering,
(67) Ccarac yllapa, thunder and lightning, all the accompaniments
of a thunderstorm.
(68) LuycJiu [Cervus Antisiensis, D'Orl.)
(69) This is obscure. Arpay means a blood sacrifice. Barranca says
that it also signifies a throne of gold, synonymous with tiana.
(70) Huancar, a drum.
(71) Pincullu, a flute.
(72) Purutu, a bean. Some sort of rattle.
(a) Dances of straw. The ancient Peruvians hung fertile stalks of
maize, called huantay-sara and arihuay-sara, on the branches of trees,
and danced the arihuay or harvest dance under them. The stalks were
afterwards burnt as a sacrifice to the thunder god. See Extirpacion
de la idolatria de los Indios del Peru. Pedro de Arriaga, 1621,
(6) The Ray mi was the chief festival of the Sun. For a full account
of the ceremonies connected with it, see G. de la Vega, II, p, 155.
(c) Rupicola, a bird from the warm forests, with bright orange
plumage and tuft,
(d) Situa Raymi was the fourth annual feast in honour of the Sun.
See G. de la Vega, II. p. 228.
(c) Auqui is the title of an unmai'ried prince. In the dialects of the
Collas, as well as in those of Chiuchay-suyu, this word is used for
father.
128 NOTES.
(/) A district to the south of Lake Titicaca.
{g) Rwmi-Nahui is represented as the general or leader of Hanan-
SwjVj or the upper district, which I take to mean Hainan (or upper)
Cuzco.
(/i) Natives of the coast valleys.
{{) The Chancas inhabited the country between Cuzco and Guamanga.
They were utterly defeated and conquered by Uira-ccocha, the father
of Pachacutec, but not before their formidable insurrection had shaken
the Ynca power to its foundations.
(_/) The heroic chief of the Cbancas, defeated in the time of the Ynca
Uii'a-ccocha.
(k) Macana is a war club.
(l) This is a pun of Piqui Chaqui. Huarancca means a thousand, but
it is also the name of Ollanta's chief lieutenant.
(m) Uillcañuta is the snowy peak in sight from Cuzco (G. de la
Vega, II. p. 255). OUanta, as the highest of men, is compared to the
loftiest among peaks. Uillca means anything sacred.
(n) The use of the word count in these passages, is intended as a pun
on the name of the Ynca Yupanqui (" You will count "). See note (2.)
(o) '*/ would he thy Cañari." This line fixes the date of the play,
as in the reign of the Ynca Huayna Ccapac, who died in 1525 ; or, at
the earliest, in that of his father Tupac Yupanqui, who conquered the
province of the Cañaris {G. d^la Vega, II. p. 335). The Canaris were
famous for their loyalty as vassals of the Yucas ; and hence the word
Cañari became synonymous for a loyal subject {G. de la Vega, II. p. 336
and note). Afterwards their character changed, and they traitorously
helped the Spanish invaders, and betrayed their old masters on all
occasions.
{p) " 7s it a rock ? " This is a play on the name of Mama Ccacca, a
woman as relentless and hard as a rock. Caeca means a rock in
Quichua ; while Oaca is an uncle, being brother of the mother.
wt