Skip to main content

Full text of "Ollendorff's new method of learning to read, write and speak the French language : with an Appendix containing the Cardinal and Ordinal Numbers and Full Paradigms of the Regular and Irregular, Auxiliary Reflective and Impersonal Verbs"

See other formats


AUBURN  UNIVERSITY 
LIBRARIES 


■ 


tVorks. 


Sooks. 


jd  ComprehensiTe 

Iginal  and  Philosophical 
^nguages,  with  an  Intro- 
1  a  Treatise  on  French 

and    Key  to  tlie 

istructor,  with  a  phonetic 
translation  ot  the  exer- 
S4T  pages, 

^.*  Being  a  Selection  of 
French  language.    ISmo. 


Oontan's  Select  Poetry  for  ^onng  Persons.     12mo. 


Cliouq.uet»s  Guide  to  French  Composition.    12mo. 
29T  pages. 


pages. 


—  ConTersations  and  Dialogues.    16mo. 


202 


Ue  Flvas»  Elementary  Frencli  Reader.*  An  Introduc- 
tion to  the  French  Language;  containing  Fables,  Select  Tales, 
Remarkable  Facts,  Amusing  Anecdotes,  &c.,  with  a  Dictionary. 
16mo.    14T  pages. 

"  Classic  French  Reader ;  *   Or,  Beauties  of  the 


French  writers,  Ancient  and  Modern ;  with  a  Yocabulary  of  all 
words  and  idioms  contained  in  the  work.    12mo.    88S  pages. 

Fenelon's    Telemaebus.      Standard   Edition.     Edited  by 
Stteenne.    18mo.    893  pages. 

Greene's  Companion  to  Ollendorff's  New  Metliod 

of  French.    12mo.    275  pages. 

First  liossons  in  the  French  liunguave : 


Being  an  Introduction  to  OllendorflTB  Larger  Grammar.    By  G. 
■W.  Geeene.    16mo.    138  pages 


HON  CIRCUITING     ^^^^^ 


Ollendorff's  New  Method  of  liearning  to  Kead, 

Write,  and  Speak  the  French  Language*  With  full  Paradigms  of 
the  Regular  and  Irregular,  Auxiliary,  Reflective,  and  Impersonal 
Verbs.    By  J.  L.  Jewett.    12mo.    498  pages. 

KEY  TO  EXERCISES.    Separate  volume. 

Ollendorff's  Neiir  Kletliod  off  liearnijig  to  Read, 

Write,  and  Speak  the  French  Language.*  With  numerous  Cor- 
rections, Additions,  and  Improvements,  suitable  for  this  Country. 
To  which  are  added,  Value's  System  of  French  Pronunciation,  his 
Grammatical  Synopsis,  a  new  Index,  and  short  Models  of  Commer- 
cial Correspondence.    By  V.  Value.    12mo.    688  pages. 

KEY  TO  EXERCISES.    Separate  volume. 

The  Ollendorff  System  is  founded  In  nature,  and  follows  the  same 
course  that  a  child  pursues  in  first  acquiring  his  native  tongue.  It 
teaches  inductively,  understandingly,  interestingly.  It  does  not  repel 
the  student  in  the  outset  by  obliging  him  to  memorize  dry  abstract 
language  which  conveys  little  or  no  idea  to  his  mind,  but  it  imparts  its 
lessons  agreeably  as  well  as  efiiciently  by  exercises  which  teach  tbo 
principles  successively  involved  more  clearly  than  any  abstract  lan- 
guage can.  Value's  and  Jewett's  works  are  essentially  the  same, 
though  diifering  somewhat  in  their  arrangement  and  the  additions 
that  have  been  made  to  the  originaL 

Prof.  Greene's  Introduction  will  be  found  useful  for  young  be- 
ginners. In  it  are  presented  the  fundamental  principles  of  the  lan- 
guage, carefully  culled  out,  and  illustrated  with  easy  exercises.  It 
paves  the  way  for  the  larger  works,  preparing  tlie  pupil's  mind  for 
their  more  con.prehensive  course,  and  awakening  in  it  a  desire  for 
further  knowlecge. 

KoTvsin's  Modern  French  Keader:  With  a  Vocabulary; 
of  the  New  and  Difficult  Words  and  Idiomatic  Phrases  adopted  in 
Modern  French  Literature.  Edited  by  J.  L.  Jewett.  12mo. 
S41  pages. 

Roemcr's  Elementary  Fremcli'  Reader.  With  an 
Analytical  Study  of  the  French  Language,  a  Treatise  on  French 
Poetry,  and  a  Dictionary  of  Idioms,  Proverbs,  Peculiar  Expres- 
Bions,  &c.  By  J.  Roemer,  LL.D.,  Professor  of  the  French  Lan- 
guage and  Literature  in  the  New  York  Free  Academy.  12mo. 
29T  pages. 

Roenser's  Second  French  Reader.  Illustrated  with  His- 
torical, Geographical,  and  Philological  Notes.    478  pages. 

t^-  SEE  END  OF  THIS  VOLUME. 


•tiU 


Digitized  by  tine  Internet  Arcliive 

in  2010  witli  funding  from 

Lyrasis  IVIembers  and  Sloan  Foundation 


ht'tp://www.archive.org/detail.s/ollendorffsnewmeOOjewe 


OLLENDORFF'S' 

NE¥    METHO 


OF  LEARNING   TO 


READ,  WRITE,  AND  SPEAK 


» 

Li  . 


AIS^    APPENDIX, 

CONTAINING 

THE  CARDINAL  AND  ORDINAL  NUMBERS 

AND 

FULL    PARADIGMS    OF   'PR  F- 

REGULAR  AND   IRREGULAR,  AUXILIARY    REFLEC7IVE, 
AND  IMPERSONAL  VERBS. 


J.    L.    JEWETT. 


NEW  YORK : 
D.   APPLETON   AND   COMPANY, 


443    &    445    BROADWAY. 

1865.     ■ 


Enteked,  according  to  Act  of  Congress,  in  the  year  1846,  by 
D.  APPLETON  &  CO., 
In  the  Clerk's  Office  of  the  District  Court  of  the  United  States  for  the  Southern 
District  of  New  York. 


^°  A  Key  to  the  Exercises  of  this  Giammar  is  publisbed  in  a 
ie}>arate  volume. 


AUBURN  UNIVERSny 

RALPH  BROWN  DRAUGHON  L/Bf?A/?Y 

AUBURN  UNIVERSITY.  ALABAMA    36849 


/      PREFACE  TO  THE  AMERICAN  EDITION. 


The  superiority  of  Ollendorff's  Method  of  teaching 
languages  is  now  so  readily  acknowledged,  and  the  apprecia- 
tion of  the  merits  of  his  German  Grammar  has  been  so  rapid 
and  general,  in  the  United  States  as  well  as  in  Europe,  that 
little  apology  is  needed  for  an  American  edition  of  the  present 
work.  The  plan  pursued  in  the  following  Lessons  is  substan- 
tially the  same  as  that  developed  in  the  German  Method. 
The  learner  commences  with  the  simplest  elements  of  the 
language.  Every  step  is  intelligible.  All  that  is  learned  is 
retained  ;  and  all  that  is  retained  is  of  positive  value.  The 
difficulties  are  met  singly,  thoroughly  analyzed,  and  mastered 
by  repetition.  It  is  hardly  possible  to  go  through  the  book 
with  any  degree  of  faithfulness,  without  having  the  mind  sat- 
urated, so  to  speak,  with  the  French  idioms  and  constructions. 

The  text  of  Ollendorff  is  given  in  the  present  edition 
without  abridgment.  In  preparing  it  for  the  press  it  has  un- 
dergone a  careful  revision,  and  in  some  instances  an  attempt 
has  been  made  to  give  greater  perspicuity  and  conciseness  to 
the  English  rules.  It  is  hardly  necessary,  perhaps,  to  remark, 
that  the  English  phrases  in  the  Exercises  are  not  always 
models  worthy  of  imitation.  They  are  selected  for  their 
adaptation  to  a  particular  purpose — namely,  that  of  developing 
the  peculiarities  of  the  French  language. 

To  obviate  the  necessity  of  consulting  other  treatises,  and 
to  bring  within  the  compass  of  the  Avork  every  thing  for  which 
a  French  Grammar  is  commonly  consulted,  an  Appendix  has 


IV  PREFACE. 

been  added,  containing  the  Cardinal  and  Ordinal  Numbers,  full 
conjugations  of  the  Auxiliary,  Regular,  Reflective,  hni  Imperson- 
al Verbs,  and  Paradigms  of  the  Irregular  Verbs.  This  general 
recapitulation  of  what  the  student  has  already  learned  in  de- 
tached portions,  will  also  be  found  of  great  utility  in  making 
him  familiar  with  the  most  difficult  points  of  French  grammar. 

In  the  London  edition,  from  which  this  is  reprinted,  no  ef- 
fort has  been  made,  either  by  rules  or  arbitrary  signs,  to  teach 
the  pronun«ciation  of  the  French  language  ;  and  in  the  present 
edition  it  has  not  been  thought  advisable  to  attempt  to  supply 
the  deficiency.  The  inadequacy  of  all  means  but  that  of 
the  human  voice  to  convey  even  a  tolerable  idea  of  French 
sounds  to  a  wholly  uninitiated  ear  has  long  been  acknow- 
ledged. After  the  learner  has  gained  some  degree  of  famil- 
iarity with  these  sounds,  however,  a  Dictionary  may  be  con- 
sulted with  advantage,  either  for  learning  the  true  enunciation 
of  new  words,  or  for  recalling  sounds  partially  forgotten.  For 
this  purpose  a  decided  preference  is  justly  due  to  Surenne's 
Pronouncing  Dictionary,  which,  in  addition  to  the  charac- 
teristic idea  conveyed  by  its  title,  contains  a  fuller  vocabulary 
and  more  that  is  really  useful  to  the  French  student,  than  is 
often  found  in  the  most  voluminous  and  expensive  works  of  a 
similar  kind. 

Although  Ollendorff's  Method  is  intended  for  Teachers, 
and  is  probably  better  adapted  to  their  purposes  than  any  other 
that  has  been  devised,  it  may,  nevertheless,  be  used  to  great 
advantage  for  self-instruction.  Those  who  have  gained  some 
knowledge  of  French  sounds  from  a  teacher,  may,  with  the 
aid  of  the  Key,  perfect  themselves  not  only  in  reading  and 
writing,  but  also  in  speaking  the  French  language  with  ease 
and  propriety.  J.  L.  J. 

New  York,  Jtmc^  1846. 


PREFACE 

TO  THE 

FIRST  EDITION  OF  OLLENDORFF'S  "NOUVELLE 
METHODE,"  APPLIED  TO  THE  GERMAN.* 

[translated  from  the  GERMAN.] 


Every  one  who  learns  German  naturally  desires  to  be 
able  to  speak  and  write  it :  and  as  the  Grammars  that  have 
heretofore  appeared  are  not  adapted  to  this  purpose,  I  have 
thought  it  might  be  useful  to  make  public  the  method  which 
I  have  made  use  of  in  teaching  for  seventeen  years,  and 
which  has  enabled  my  scholars  not  only  to  read  this  lan- 
guage, but  also  to  speak  and  Avrite  it  like  native  Germans. 
I  might  here  expatiate  with  great  fluency  on  the  greater 
or  lesser  advantages  which  the  different  grammars  of  the 
present  day  offer ;  this,  however,  would  lead  me  too  far. 
I  shall  confine  myself  to  the  remark,  that  none  of  those  in 
common  use  corresponds  to  my  idea  of  a  good  German 
Grammar :  they  all  appear  to  me  wanting  in  clearness,  order, 
and  precision.  As  to  those  which  have  lately  appeared, 
the  authors  of  which  commence  by  giving  examples  from 
the  best  poets,  they  resemble  the  canvass  on  which  a  pain- 
ter has  begun  at  the  feet  to  paint  his  picture  ;  or  rather  they 
resemble  one  who  appropriates  to  himself  some  character- 
istic features  which  he  has  borrowed  from  the  great  mas- 
ters, and  which  he  merely  disfigures,  while  he  arranges  and 
exhibits  them  without  a  plan  or  a  leading  object.     But  how 

*  First  published  iu  1835. 


PREFACE. 


have  we  solved  the  problem  proposed  to  us  ?     Teachers 
and  scholars  shall  very  soon  judge  for  themselves. 

T  must  here  be  permitted  to  give  a  few  explanations  of 
my  method  ;  it  is  intended  not  only  to  teach  the  reading  of 
a  language,  but  also  to  enable  one  to  express  himself  in  it 
with  ease,  and  to  write  a  letter  correctly. 

I  have  often  been  led  to  reflect  upon  the  manner  in  which 
a  language  can  be  taught  in  the  shortest  time  ;  and  I  have 
found  It  everywhere  surrounded  with  difficulties.  Meidin- 
ger,  who  holds  the  first  rank  among  those  who  have  essentiahy 
contributed  to  improve  the  methods  of  teaching  languages, 
is  yet  very  far  from  leading  the  scholar  to  the  object  he 
wishes  to  attain ;  and  although  his  Grammar  has  had  an 
extraordinary  sale,  and  imitators  without  number,  it  by  no 
means  contains  the  requisites  of  a  good  method.  I  have 
myself  used  it  for  a  long  time  in  teaching ;  later,  however, 
I  found  that  this  grammar,  besides  its  deficiency  in  gram- 
matical accuracy,  and  precise  and  definite  rules,  accustome 
the  learner  to  recite  lessons  too  rapidly,  without  affording 
him  a  previous  opportunity  of  practically  applying  them. 
It  has  also  the  disadvantage  of  containing  ready-made,  and 
therefore  comparatively  useless,  sentences  ;  the  author 
mixes  too  much  those  rules  of  which  the  scholar  is  quite 
ignorant,  with  those  which  he  already  knows  ;  and  not  till 
the  143d  lesson,  after  he  has  explained  the  compound  ten- 
ses of  the  verbs,  can  the  teacher  form  questions  and  an- 
swers of  the  sentences ;  and  even  then  he  is  still  obliged 
to  adapt  all  such  sentences  to  the  very  limited  knowledge 
of  his  scholars. 

After  Meidinger,  Seidensticker  has  also  done  something  tc 
improve  the  method  of  teaching  languages,  especially  in 
placing  the  disscQted  or  analyzed  {zej'gliederte]  sentences 
before  the  Lessons,  and  introducing  the  verb  in  Ins  first  ex- 
ercise. But  besides  not  attempting  any  grammatical  ex- 
planations, he  also  fails,  equally  with  Meidinger,  in  putting 


PREFACE.  VU 

questions  which  the  scholars  may  readily  answei  in  tho 
language  they  are  learning. 

Nothing,  therefore,  availed,  but  to  unite  the  excellences 
which  these  two  grammars  afforded  •  the  sentences  must 
be  so  dissected  that  the  teacher  may  propose  questions, 
and  the  scholar  be  able  to  answer  them,  in  the  language 
taught. 

This  twofold  need  I  in  some  measure  supplied  by  causing 
my  scholars  to  transpose  the  constructions  of  all  the  lessons 
they  had  learned  ;  and  in  order  to  combine  and  unite  the 
first  and  last  lessons  learned,  the  earlier  lessons  were  con- 
tinually repeated.  In  this  way  I  attained  my  object.  I 
was,  however,  still  anxious  to  improve  upon  my  efforts. 
"  If,"  said  I  often  to  myself,  "  all  the  ordinary  forms  of 
conversational  discourse  were  united  in  a  series,  and  all  the 
rules  of  grammar  could  be  applied  to  them,  this  would  be 
the  method  of  acquiring  a  perfect  knowledge  of  a  language 
in  the  shortest  time  possible." 

While  I  continued  to  exercise  my  scholars  in  combining 
their  lessons  in  various  forms,  I  was  naturally  brought  near- 
er to  this  simple,  easy,  less  monotonous,  and  often  amusing 
system,  by  means  of  which  beginners,  from  the  first  hour 
of  instruction,  are  not  only  able  to  speak,  but  are  not  obli- 
ged to  restrain  their  reasoning  faculties,  and  confine  them- 
selves to  tedious  forms. 

I  therefore  prefixed  to  all  my  sentences  a  clear  and  in- 
telligible grammatical  statement;  I  then  arranged  them  in 
questions  and  answers,  at  the  same  time  embracing  all  the 
parts  of  speech,  the  general  as  well  as  the  particular  rules 
of  grammar,  the  idiomatic  phrases,  and  the  greater  part  of 
the  familiar  forms  of  conversation.  I  was  not  guided  by 
arbitrary  laws,  but  by  the  manner  in  which  a  child  begins 
to  learn  his  mother  tongue.  I  left  the  scholar  in  freedom 
CO  meditate  upon  what  he  had  learned,  and  to  give  an  ac- 
count of  every  thing  before  he  applied  it.     I  thus  succeeded 


PREFACE. 


in  teaching  my  scholars  at  the  same  time  to  read,  write, 
and  amuse  themselves.  Experience  has  taught  me  that 
in  less  than  one  hundred  and  twenty  lessons  T  can  attain 
my  object. 

Arranged  in  this  manner,  my  method  very  nearly  answer- 
ed my  intentions  ;  it  had,  however,  the  defect,  of  being 
adapted  only  to  private  instruction,  besides  leaving  too  much 
to  scholars  the  choice  of  sentences  in  their  compositions. 
This  I  remedied  by  adding  exercises  to  the  lessons,  in 
which  I  endeavored  to  give  every  sentence  and  every  rule, 
with  all  the  turns  and  transpositions  capable  of  making 
sense.  By  this  means  my  Method  may  be  used  with  a 
great  number  of  scholars,  and  it  is  by  no  means  difficult 
for  them  to  answer  the  questions  with  w^hich  they  have 
become  familiar  in  the  Lessons. 

I  do  not  flatter  myself  that  my  work,  as  I  here  present 
it,  is  susceptible  of  no  improvement ;  but  all  who  Jiave 
been  occupied  in  the  study  of  languages,  or  have  had  op- 
portunity of  watching  the  progress  of  scholars  in  different 
schools,  will  agree  with  me,  that  this  Method  affords  the 
only  means  of  obtaining  an  exact  knowledge  of  a  language 
by  the  shortest  way,  and  without  disgust  or  fatigue. 

I  have  felt  it  necessary  thus  to  explain  how  I  have  suc- 
ceeded, step  by  step,  in  forming  my  Method,  that  I  might 
anticipate  those  who  should  feel  disposed  to  criticise  my 
work  without  waiting  till  at  a  future  time  it  shall  appear 
complete.  I  beg  to  remind  them  that  this  Method  is  not, 
like  many  others,  the  work  of  a  day,  or  the  product  of  a  fiery 
imagination,  but  the  fraif  of  seventeen  years'  labor  and  ex- 
perience. 

H.  G.  Ollendorff 


CONTENTS. 


Preface,       ...... 

Le  Sansonnet  Prudent, 

Explanation  of  the  Signs  used  in  this  book, 

Lessons— I.  to  LXXXVI.,    . 


Page 

3 

7 

8 

9-404 


APPENDIX. 

Cardinal  and  Ordinal  Numbers,      ......     .417 

Conjugation  of  the  Au25;iliary  Verb  Afoir,  to  have,  .         .     419 

'"  "  "  "     Etre,  to  be,        .         .  423 

First  Conjugation — ^Verbs  in  Er,   ......     424 

Second       "  "     "  Jr, 428 

Third         "  "     "  Oir, .427 

Fourth       "  .  "     "  i2e,    .'        .         .         .         .  428 

Conjugation  of  the  Reflective  Verb  se  Lever,  to  rise,       .         .     430 

"  "       Impersonal  Verb  Neiger,  to  snow,      ,         .     432 

"  "  "  "      Pleuvoir,  to  rain,     .         .     432 

"  "  "  "     y  Avoir,  to  be  there,  .     433 

"  "  "  "     Falloir,  to  be  necessary,  .     433 

irregular  Verbs  of  the  First  Conjugation — er,  .         .         .     434 

"  "        "       Second       "  —ir,  .         .         .435 

«'  "        "       Third         "  —oir,        .         .         .444 

"       Fourth       "  —re,         .         .         .451 

Lo  Juif  Errant, 472 


Index, 


473 


1* 


LE    SANSONNET   PRUDENT. 


Un  sansonnet  altere  trouva  un  flacon  d'eau.  II  essaya  de  boiro  ; 
mais  I'eau  arrivait  k  peine  au  col  du  flacon,  et  le  bee  de  I'oiseau  n'at- 
teignait  pas  jusque-lk. 

II  SB  mit  k  becqueter  le  dehors  du  vase,  afin  d'y  pratiquer  un  trou. 
Ce  fut  en  vain,  le  verre  etait  trop  dur. 

Alors  il  chercha  a  renverser  le  flacon.  Cela  ne  lui  reussit  pas 
davantage  :  le  vase  etait  trop  pesant. 

Enfin  le  sansonnet  s'avisa  d'une  idee  qui  lui  reussit :  il  jeta  dana 
le  vase  de  petits  cailloux  qui  firent  hausser  I'eau  insensiblement  jus- 
qu'k  la  portee  de  son  bee. 

* 
*  # 

L'adresse  I'emporte  sur  la  force  ;  la  patience  et  la  reflexion  rendent 

faciles  bien  des  choses  qui  au  premier  abord  paraissent  impossibles. 


THE  SAGACIOUS  STARLING. 


A  THIRSTY  starling  found  a  decanter  of  water,  and  attempted  to 
drink  from  it ;  but  the  water  scarcely  touched  the  neck  of  the  de- 
canter, and  the  bird's  bill  could  not  reach  it. 

He  began  to  peck  at  the  outside  of  the  vessel,  in  order  to  make  a 
hole  in  it ;  but  in  vain,  the  glass  was  too  hard. 

He  then  attempted  to  upset  the  decanter.  In  this  he  succeeded 
no  better  ;  the  vessel  was  too  heavy. 

At  length  the  starling  hit  upon  an  idea  that  succeeded  :  he  threw 
little  pebbles  into  the  decanter,  which  caused  the  water  gradually  to 
rise  till  within  the  reach  of  his  bill. 

* 

Skill  is  better  than  strength  :  patience  and  reflection  make  many 
things  easy  which  at  first  appear  impossible. 


•EXPLANATION  OF  THE  SIGNS  USED  IN  THIS  BOOK. 

The  irregular  verbs  are  designated  by  a  (*)  star. 

The  figures  1,  2,  3,  4,  placed  after  verbs,  denote  that  tliey  are  reg- 
ular, and  indicate  the  conjugations  to  which  they  respectively  be- 
long. 

Expressions  which  vary  either  in  their  construction  or  idiom  from 
the  English  are  marked  thus :  f . 

A  hand  (KF)  denotes  a  rule  of  syntax  or  construction. 


-ijUr— 


OLLENDORFF'S 


FREICI  GRAMMAR. 


FIRST  LESSON.— PremjeVe  Le^on} 
DEFINITE  ARTICLE. 


MASCULINE    SINGULAR. 


Nominative,                    the. 

Nominatif,                     le. 

Genitive,        of  or  from  the. 

Genitif,                          du. 

Dative,                         to  the. 

Datif,                             au. 

Accusative,                     the. 

Accusatif,                     le. 

Have  3'^ou  ? 

Avez-vous  ? 

Yos,  Sir,  I  have. 

Oui,  Monsieur,  j'ai. 

The. 

Le,   and,   before    a  vowel,  or   h 

mute,  Z'. 

The  hat. 

Le  chapeau. 

Have  you  the  hat? 

Avez-vous  le  chapeau  ? 

Yes,  Sir,  I  have  the  hat. 

Oui,  Monsieur,  j'ai  le  chapeau. 

The  bread. 

Le  pain. 

The  broom. 

Le  balai. 

The  soap. 

Le  savon. 

The  sugar. 

Le  Sucre. 

The  paper. 

Le  papier. 

*  To  Teachers. — Each  lesson  should  be  dictated  to  the  pupils,  who 
should  pronounce  each  word  as  soon  as  dictated.  The  teacher  should  also 
exercise  his  pupils  by  putting  the  questions  to  them  in  various  ways.  Each 
lesson  includes  three  operations  :  the  teacher,  in  the  first  place,  looks  over 
the  exercises  of  the  most  attentive  of  his  pupils,  putting  to  them  the  ques- 
tions contained  in  the  printed  exercises  ;  he  then  dictates  to  them  the  next 
lesson  ;  and,  lastly,  puts  fresh  questions  to  them  on  all  the  preceding  lessons. 
The  teacher  may  divide  one  lesson  into  two,  or  two  into  three,  or  even  make 
two  into  one,  according  to  the  degree  of  intelligence  of  his  pupils. 


10 


FIRST    LESSON. 


Ohs.  I  means  je  ;  but  the  apostrophe  ( ' )  which  in  fai,  I  have,  is  substi 
tuled  for  the  letter  e,  is  always  used  when  a  vowel  has  been  suppressed  be- 
fore another  vowel,  or  before  h  mute. 


My  hat. 

Your  bread. 
Have  you  my  hat  ? 
Yes,  Sir,  I  have  your  hat. 
Have  you  your  bread  ? 
I  have  my  bread. 

Which  or  what  1 
Which  hat  have  you  ? 
I  have  my  hat. 
Which  bread  have  you? 
I  have  your  bread. 


Mon  chapeau. 

Votre  pain. 

Avez-vous  mcin  chapeau? 

Oui,  Monsieur,  j'ai  votre  chapeau 

Avez-vous  votre  pain? 

J'ai  mon  pain. 


quell 
Quel  chapeau  avez-vous  7 
J'ai  mon  chapeau. 
Quel  pain  avez-vous? 
J'ai  votre  pain. 


EXERCISE. 
1. 
Have  you  the  bread  ■? — Yes,  Sir,  I  have  the  bread. — Have  you 
your  bread  1 — I  have  my  bread. — Have  you  the  broom  ? — I  have  the 
broom. — Have  you  my  broom  1 — I  have  your  broom. — Have  you  the 
soap  1 — I  have  the  soap. — Have  you  your  soap  ? — I  have  my  soap. — 
Which  soap  have  you  '\ — I  have  your  soap. — Have  you  your  sugar  ? 
■ — I  have  my  sugar. — Which  sugar  have  you  1 — I  have  your  sugar. — 
Which  paper  have  you  \ — I  have  my  paper. — Have  you  my  paper  \ 
• — ^I  have  your  paper. — Which  bread  have  you"! — 1  have  my  bread. — 
Which  broom  have  you  ? — I  have  your  broom.^ 

"^  Pupils  desirous  of  making  rapid  progress  may  compose  a  great  many 
phrases,  in  addition  to  those  given  in  the  exercises ;  but  they  must  pro- 
nounce thein  aloud,  as  they  write  them.  They  should  also  make  separate 
lists  of  such  substantives,  adjectives,  pronouns,  and  verbs,  as  they  meet  with 
in  the  course  of  the  lessons,  in  order  to  be  able  to  find  those  words  more 
readily,  when  required  to  refer  to  them  in  vriting  their  lessons 


:i»> 


SECOND  LESSON. 


11 


SECOND  LLSSON.— Seconie  Le^on. 


It. 
Have  you  my  hat  7 

Yea,  Sir,  I  have  it. 


Le. 
Avez-vous  mon  chapeau  ? 
Oui,  Monsieur,  je  I'ai.     (See  Oba 

Lesson  I.) 


Good. 

Bon. 

Bad. 

Mauvais. 

Pretty. 

Joli. 

Handsom^or  fine. 

Beau. 

Ugly. 

Vilain. 

Old. 

Vieux. 

The  cloth. 

Le  drap. 

Tlie  salt. 

Le  sel. 

The  shoe. 

Le  Soulier. 

The  wood. 

Le  bois. 

The  stocking. 

Le  has. 

The  thread. 

Lefil. 

The  dog. 

Le  chien. 

The  horse. 

Le  cheval. 

Have  you  the  pretty  dog  ? 

Avez-vous  le  joli  chien  ? 

Not. 

Ne — pas. 

I  have  not. 

Je  n'ai  pas.     (See  Obs.  ] 

I  liave  not  the  bread. 

Je  n'ai  pas  le  pain. 

No,  Sir. 

Non,  Monsieur. 

Have  you  my  old  hat  ? 

Avez-vous  mon  vieux  ch 

No,  Sir,  I  have  it  not. 

Non,  Monsieur,  je  ne  I'a 

What  or  which  ? 

Quel  ? 

What  or  which  paper  have  you  ? 

Quel  papier  avez-vous  ? 

I  have  the  good  paper. 

J'ai  le  bon  papier. 

Which  dog  have  you  ? 

Quel  chien  avez-vous? 

I  have  my  fine  dog. 

J'ai  mon  beau  chien. 

Of. 

The  thread  stockinar. 


De. 

Le  has  de  fil. 


Ohs.  The  preposition  de  is  always  put  between  the  name  of  the  thing 
and  the  name  of  the  substance  of  which  it  is  made,  which  latter,  in  French, 
is  always  placed  last. 


12 


THIRD    LESSON. 


The  paper  hat. 

The  gun. 

The  leather. 

The  wooden  gun. 

The  leather  shoe. 
Which  gun  have  you  ? 
I  have  the  wooden  gun. 
Which  stocking  have  you  ? 
I  have  my  thread  stocking. 
Have  you  my  leather  shoe  ? 
No,  Sir,  I  have  it  not. 


Le  chapeau  de  papier. 

Le  fusil. 

Le  cuir. 

Le  fusil  de  bois. 

Le  Soulier  de  cuir. 

Quel  fusil  avez-vous? 

J'ai  le  fusil  de  bois. 

Quel  has  avez-vous  ? 

J'ai  raon  has  de  fil. 

Avez-vous  mon  Soulier  de  cuir? 

Non,  Monsieur,  je  ne  I'ai  pas. 


EXERCISE. 

a 

Have  you  my  fine  horse  1 — Yes,  Sir,  I  have  it. — Have  you  my 
old  shoe  ? — No,  Sir,  I  have  it  not. — Which  dog  have  you  ] — I  have 
your  pretty  dog. — Have  you  my  bad  paper '? — No,  Sir,  I  have  it  not. 
— Have  you  the  good  cloth  ] — Yes,  Sir,  I  have  it. — Have  you  my 
ugly  gun'? — No,  Sir,  I  have  it  not. — Which  gun  have  youl — I  have 
your  fine  gun. — Which  stocking  have  you  ■? — I  have  the  thread 
stocking. — Have  you  my  thread  stocking "? — I  have  not  your  thread 
stocking. — Wliich  gun  have  you  1 — I  have  the  wooden  gun. — Have 
you  my  wooden  gun  ■? — No,  Sir,  I  have  it  not. — Have  you  the  old 
bread  ■? — I  have  not  the  old  bread. — Which  shoe  have  you  ] — I  have 
my  fine  leather  shoe. — Which  soap  have  you  ? — I  have  my  old  soap. 
— ^Which  sugar  have  you  ? — I  have  your  good  sugar. — Which  salt 
have  you  \ — I  have  the  bad  salt. — Which  hat  have  you  ] — I  have  my 
bad  paper  hat. — Have  you  my  ugly  wooden  shoe  '\ — No,  Sir,  I  have 
it  not. 


THIRD  LESSON. 
Something,  any  tiling 
Have  you  any  thing? 
I  have  something. 

Nothing,  not  any  thing 
I  have  nothing. 
The  wine. 
My  money  or  silver. 
The  gold. 
The  string. 
The  ribbon. 
The  golden  ribbon. 


-Troisieme  Legon. 
Quelque  chose. 
Avez-vous  quelque  chose  I 
J'ai  quelque  chose. 
Ne — rien. 
Je  n'ai  rien. 
Le  vin. 
Mon  argent. 

L'or.  (See  Obs.  Lesson  I ) 
Le  cordon 
Le  rubau. 
Le  rubau  d'or. 


THIRD    LESSON. 


18 


Tlie  button. 

The  coffee. 

The  cheese. 

The  coat. 

My  coat. 

The  silver  candlestick 


Are  you  hungry  ? 
I  am  hungry. 
I  am  not  hungry 
Are  you  thirsty  ? 
I  am  thirsty. 
I  am  not  thirsty. 
Are  you  sleepy  ? 
I  am  sleepy. 
I  am  not  sleepy. 


Any  thing  or  something  good. 
Have  you  any  thing  good  ? 

Nothing  or  not  any  thing  had. 
1  have  nothing'  ffood. 


Le  bouton. 
Le  cafe. 
Le  fromage. 

L'habit.  (See  Obs.  Lesson  1 ) 
Mon  habit. 

Le  chandelier  d'argent.  (See  Obs, 
Lesson  L) 

t  Avez-vous  faim  ? 

t  J'ai  faim. 

t  Je  n'ai  pas  faim. 

t  Avez-vous  soif? 

t  J'ai  soif. 

t  Je  n'ai  pas  soif. 

t  Avez-vous  sorameil  ? 

t  J'ai  sommeil. 

t  Je  n'ai  pas  sommeil. 

Quelque  chose  de  hon. 
Avez-vous  quelque  chose  de  boni 
Ne — rien  de  mauvais. 
Je  n'ai  rien  de  bon. 


Ohs.     Quelque  chose  and  ne — rien  require  de  when  they  are  before  an 
idjective.     Ex. 

Have  you  any  thing  pretty  ?  1       Avez-vous  quelque  chose  de  joli  ? 

I  have  nothing  pretty.  |       Je  n'ai  rien  de  joli. 


What  1 
What  have  you  ? 
What  have  you  good  ? 
I  liave  the  good  coffee. 


Quel  (Quoi?) 
Qu' avez-vous  ?  (See  Obs.  Les.  I ) 
Qu'avez-vous  de  bon  ? 
J'ai  le  bon  cafe. 


EXERCISE. 
3. 

Have  you  my  good  wine  ] — I  have  it. — Have  you  the  gold  ■? — 1 
have  it  not. — Have  you  the  money  1 — I  have  it. — Have  you  the  gold 
ribbon  "? — No,  Sir,  I  have  it  not. — Have  you  your  silver  candlestick  ] 
— Yes,  Sir,  I  have  it. — What  have  you  1 — I  have  the  good  cheese. 
I  have  my  cloth  coat. — Have  you  my  silver  button  1 — I  have  it  not. 
— Which  button  have  you  1 — I  have  your  good  gold  button. — •"Which 
string  have  you  1 — I  have  the  gold  string. — Have  you  any  thing  1 — 1 
have  something. — What  have  you  1 — I  have  the  good  bread.     I  have 


14 


fOURTH    LESSON. 


the  good  sugar. — Have  you  any  thing  good  1 — I  have  nothing  good. 
— Have  you  any  thing  handsome  1 — I  have  rjpthing  handsome.  I  have 
something  ugly. — V/hat  have  you  ugly  1 — I  have  the  ugly  dog. — 
Have  you  any  thing  pretty  ] — I  have  nothing  pretty.  I  have  some- 
thing old. — What  have  you  old  1 — 1  have  the  old  cheese. — Are  you 
hungry  1 — I  am  hungry. — Are  you  thirsty  1 — I  am  not  thirsty. — Are 
you  sleepy  1 — I  am  not  sleepy. — What  have  you  beautiful  ] — I  have 
your  beautiful  dog. — What  have  you  bad  1- — I  have  nothing  bad. — 
Which  paper  have  you  1 — I  have  your  good  paper. — Have  you  the 
fine  horse  1 — Yes,  Sir,  I  have  it. — Which  shoe  have  you  1 — I  have 
my  old  leather  shoe. — Which  stocking  have  you  ] — I  have  your  fine 
thret'i-J  stocking:. 


FOURTH  LESSON. — Quatrieme  Legoru 

That.  I       Ce. 

That  book.  Ce  livre. 


Of  the. 

Of  the  dog. 
Of  the  tailor. 
Of  the  baker. 
Of  the  neiofhbor. 


That  or  the  one. 

The    neiglibor's,    or   that    of   the 
neighbor. 

The  baker's,  or  that  of  the  baker 

The  dog's,  or  that  of  the  dog. 
Or. 

Have  you  my  book  or  the  neigh- 
bor's I 

I  have  the  neighbor's. 

Have  you  my  bread  or  that  of  the 
baker  ? 

I  have  yours. 

I  liave  not  the  baker' 


Da,  (genitive,)  before  a  vowl'I,  oi 

h  mute,  dc  V. 
Du  chien. 
Du  tailleur. 
Du  boulanger. 
Du  voisin. 

Celui. 

Cehii  du  voisin. 

Cehii  du  boulanger. 

Celui  du  chien. 

Oa. 

Avez-vous  mon  livre  ou  celui  du 

voisin  ? 
J'ai  celui  du  voisin. 
Avez-vous  mon  pain  ou  celui  du 

boulanger  ? 
J'ai  le  v6tre. 
Je  n'ai  pas  ce.ui  du  boulcnger. 


■xji-  S  Nominative.  ) 

Mnis  or  my  own.  <    .  , .        > 

•'  (  Accusative.   ^ 


Le  mieb. 

Of  mine.      Genitive.       Du  mien. 


FOURTH    LESSON. 


15 


Yours, 


■\ 


Le  v6tre. 


Nom. 
Accus. 

Of  yours.     Genitive.       Du  v6tre. 
Ohs.  A.     Put  a  circumflex  accent  {")  over  a  long  vowel.     Ex    Le  votri: 
fours  ;  le  notre,  ours. 


Are  you  vvrarm? 
I  am  warm. 
I  am  not  warm. 
Are  you  cold? 
I  am  not  cold. 
Are  you  afraid? 
I  am  afraid. 
I  am  not  afraid. 


+  Avez-vous  chaud  ? 

t  J'ai  chaud. 

t  Je  n'ai  pas  chaud. 

t  Avez-vous  froid? 

t  Je  n'ai  pas  froid. 

t  Avez-vous  peur? 

t  J'ai  peur. 

t  Je  n'ai  pas  peur. 


DECLENSION  OF  THE  DEFINITE  ARTICLE, 

MASCULINE    AND    FEMININE    SINGULAR, 
n'HEN    THE    NOUN    BEGINS    V/ITH    A    VOWEL    OR    AN    h    MUTE. 


Nom.  the. 

Gen.  of  or  from  the. 
Dat.  to  the. 

Ace.  the. 


N.       V. 
G.  de  1'. 

D.  k  r. 

A.        V. 


The  man.  L'homme.     (See  Obs.  Lesson  I. 

The  friend.  L'ami.     (See  Obs.  Lesson  I.) 

That,  or  the  one,  of  the  man.  Celui  de  l''homme. 

Obs   B.     Always  translate  of  the,  before  a  vowel  or  h  mute,  thus  :  de 

Of  the  friend.  i       De  l'ami. 

That  of  the  friend  Celui  de  l'ami. 


The  stick. 
The  thimble. 
The  coal. 
My  brother. 
My  brother's,  or  that  of  my  bro- 
ther. 
Your    friend's,    or    that   of   your 
friend. 


Le  bffton. 

Le  de. 

Le  charbon. 

Mon  frfere. 

Celui  de  mon  frfere. 

Celui  de  votre  ami. 


EXERCISES 


Have  you  that  book  ■? — No,  Sir,  I  have  it  not. — Which  book  liave 
you  1 — I  hijve  that  of  the  neiglibor. — Have  you  my  stick,  or  that  of 


16  FIFTH   LESSON. 

my  friend  1 — I  have  that  of  your  friend. — Have  you  my  bread  or  Iht 
baker's  ] — I  have  not  yours  ;  I  have  the  baker's. — Have  you  the 
neighbor's  horse  1 — No,  Sir,  I  have  it  not. — Which  horse  have  you  '^ 
— I  have  that  of  the  baker. — Have  you  your  thimble  or  the  tailors  "^ 
— I  have  my  ov/n. — Have  you  the  pretty  gold  string  of  my  dog  ? — I 
have  it  not. — Which  string  have  you  ] — I  have  my  silver  string. — 
Have  you  my  gold  button  or  the  tailor's  ] — I  have  not  yours  ;  I  have 
the  tailor's. — Have  you  my  brother's  coat  or  yours] — I  have  )'our 
brother's. — Which  coffee  have  you  1 — I  have  the  neighbor's.— Have 
you  your  dog  or  the  man's  1 — I  have  the  man's. — Have  you  your 
friend's  money  1 — I  have  it  not. — Are  you  cold  1 — I  am  cold. — ^Are 
you  afraid  1 — I  am  not  afraid. — Are  you  warm  1 — I  am  not  warm. — 
Are  you  sleepy  ]-. — I  am  not  sleepy  ;  I  am  hungry. — Are  you  thirsty  T 
— I  am  not  thirsty. 

5. 
Have  you  my  coat  or  the  tailor's  1 — I  have  the  tailor's. — Have  you 
my  gold  candlestick  or  that  of  the  neighbor  1 — I  have  yours. — Have 
you  your  paper  or  mine  1 — I  have  mine. — Have  you  your  cheese  or 
the  baker's  1 — I  have  my  own. — Which  cloth  have  you  1 — I  have 
that  of  the  tailor.-^-Which  stocking  have  you] — I  have  my  own. — 
Have  you  the  old  wood  of  my  brother  1 — I  have  it  not. — ^^Vhich  soap 
have  you] — I  have  my  brother's  good  soap. — Have  you  my  wooden 
gun,  or  that  of  my  brother  ] — I  have  yours. — Which  shoe  have  you  '> 
— I  have  my  friend's  leather  shoe. — Have  you  your  thread  stocking 
or  mine  ] — I  have  not  yours  ;  I  have  my  own. — What  have  you  ] — 
1  have  nothing. — Have  you  any  thing  good  ] — I  have  nothing  good. 
— Have  you  any  thing  bad] — I  have  nothing  bad. — What  have  you 
pretty  ] — I  have  my  friend's  pretty  dog. — Have  you  my  handsome  or 
my  ugly  stick  ] — I  have  your  ugly  stick. — Are  you  hungry  or  thirsty  '- 


FIFTH  LESSON.— Cinquieme  Lefon. 


The  merchant. 
Of  the  shoemaker. 
The  boy. 
The  pencil. 
The  chocolate. 


Le  marchand. 
Du  cordounier. 
Le  gar^ou. 
Le  crayon. 
Le  chocolat. 


Have  you   the   merchant's  stick   or  j  Avez-vous  le  baton  du  marchaud  on 
yours.  le  v6tre  ?    . 

Neither  Ne — .••( 


FIFTH    LESSON. 


17 


Nor. 
I  have  neither  the  merchant's  stick 

nor  mine. 
Are  you  hungry  or  thirsty? 
I  am  neither  hungry  nor  thirsty. 
Are  you  warm  or  cold? 
I  am  neither  warm  nor  cold. 
Have  you  the  wine  or  the  bread  ? 
I    have    iieitlier    the    wine    nor    the 

bread. 
I  have  neither  yours  nor  mine. 
[  have  neither  my  thread  nor  that  of 

the  tailor. 


The  cork. 
The  corkscrew. 
The  umbrella. 
The  honey. 
The  cotton. 
The  Frenchman. 
Of  the  carpenter. 
The  hammer. 
The  iron. 
The  nail. 
The  iron  nail. 

What  have  you  ?  or, 
What  is  the  matter  with  you? 
Nothing. 

I  have  nothing ;  or, 

Nothing  is  the  matter  with  me. 


Is  any  thing  the  matter  with  you  ? 
Nothinff  is  the  matter  with  me. 


NL 

Je  n'ai  ni  le  bUtoii  du  marchand  ui 

le  mien, 
t  Avez-vous  faim  ou  soif  ? 
t  Je  n'ai  ni  faim  ni  soif. 
t  Avez-vous  chaud  ou  froid? 
t  Je  n'ai  ni  chaud  ni  froid. 
Avez-vous  le  vin  ou  le  pain  ? 
Je  n'ai  ni  le  vin  ni  le  pain. 

Je  n'ai  ni  le  votre  ni  le  mien. 
Je  n'ai  ni  mon  fil  ni  celui  du  taii- 
leur. 


Le  bouchon. 

Le  tire-bouchon. 

Le  parapluie. 

Le  miel. 

Le  coton. 

Le  Frangais. 

Du  charpentier. 

Le  marteau. 

Le  fer. 

Le  clou. 

Le  clou  de  fer. 


Qu' avez-vous? 
Ne — lien. 
Je  n'ai  rien. 


t  Avez-vous  quelque  choBO? 
t  Je  n'ai  rien. 


EXERCISES. 
6. 

I  am  neither  hungry  nor  thirsty. — Have  you  my  shoe  or  the  shoe- 
maker's 1 — I  have  neither  yours  nor  the  shoemaker's. — Have  you 
your  pencil  or  the  boy's "! — I  have  neither  mine  nor  the  boy's. — 
Which  pencil  have  you  1 — I  have  that  of  the  merchant. — Have  you 
my  chocolate  or  the  merchant's  1 — I  have  neither  yours  nor  the  mer- 
chant's ;  I  have  my  own. — Have  you  the  honey  or  the  wine  ^ — I 
have  neither  the  honey  nor  the  wine  — Have  you  your  thimble  or  the 


18  SIXTH     Li'iS.SUiV. 

tailor's! — I  have  neither  mine  norlhe  tailor's. — Have  you  your  cork 
screvir  or  mine  1 — I  have  neither  yours  nor  mine  ;  I  have  the  mer- 
chant's.— Which  cork  have  you] — I  have  the  neighbor's. — Have 
you  the  iron  or  the  silver  nail  1 — I  have  neither  the  iron  nor  the  sil- 
ver nail ;  I  have  the  gold  nail. — Are  you  warm  or  cold  ? — I  am  nei- 
ther warm  nor  cold  ;  I  am  sleepy. — Are  you  afraid  ] — I  am  not 
afraid. — Have  you  my  hammer  or  the  carpenter's  1 — I  have  neither 
yours  nor  the  carpenter's. — Which  nail  have  you  ] — I  have  the  iron 
nail. — Which  hammer  have  you  ■? — I  have  the  wooden  hammer  of 
the  carpenter. — Have  you  any  thing  ] — I  have  something. — What 
have  you  1 — I  have  something  fine  — AVhat  have  you  fine  ] — I  have 
the  Frenchman's  fine  umbrella. — Have  you  the  cotton  or  the  thread 
stocking  1 — I  have  neither  the  cotton  nor  the  thread  stocking. 

7- 
Have  you  my  gun  or  yours  ] — 1  have  neither  yours  nor  mine. — 
Which  gun  have  you  1 — I  have  my  friend's. — Have  you  my  cotton 
ribbon  or  that  of  my  brother ! — I  have  neither  yours  nor  your  broth- 
er's.— Which  string  have  you  1 — I  have  my  neighbor's  thread  string. 
— Have  you  the  book  of  the  Frenchman  or  that  of  the  merchant  ? — 
I  have  neither  the  Frenchman's  nor  the  merchant's. — ^AVhich  book 
have  you  1 — I  have  my  own. — What  is  the  matter  with  you  ■? — 
Nothing. — Is  any  thing  the  matter  with  you  ] — Nothing  is  the  mat- 
ter with  me. — Are  you  cold  1 — I  am  not  cold  ;  I  am  warm. — Have 
you  the  cloth  or  the  cotton  ■? — I  have  neither  the  cloth  nor  the  cot- 
ton.— Have  you  any  thing  good  or  bad  ] — I  have  neither  any  thing 
good  nor  bad. — What  have  you  ] — I  have  nothing. 


SIXTH  LESSON.— ;Si:rJeme  Legon 


The  beef,  the  ox. 
The  biscuit. 
Of  the  captain. 
Of  the  cook. 

Have  I? 

You  have. 

You  have  not. 
Am  I  hungry? 
You  are  hungry. 
You  are  not  hungry, 
Am  I  afraid? 
Vou  are  afraid. 


Le  boeuf. 
Le  biscuit. 
Du  capitaine. 
Du  cuisinier. 


Ai-je  ? 

Vous  avez. 

Vous  ii'avez  peis 

t  Ai-je  faim? 

f  Vous  avez  faijn. 

t  Vous  u'avez  pas  faim, 

t  Ai-je  peur  ? 

t  Vous  avez  peur. 


1 


SIXTH     LESSON. 


19 


You  aie  not  afraid. 

Am  I  ashamed? 

Yoa  are  not  ashamed 

Are  you  ashamed  ? 

[  am  ashamed. 

Am  I  wrong? 

You  are  wrong. 

You  are  not  wrong. 

Am  I  right  ? 

You  are  right. 

You  are  not  riglit. 

Have  I  the  nail  ? 

You  have  it. 

You  have  it  not 

Have  I  any  thing  good  ? 

You  have  nothing  good. 

You  liave  neitlier  any  thing  good 

nor  bad. 
What  have  I? 

Have  I  tlie  carpenter's  hammer  ? 
You  have  it  not 
Have  you  it? 
I  have  it. 
I  have  it  not. 
Have  I  it? 

Tiie  butter. 

Tlie  mutton. 

The  knife. 
WJiich  one  ? 
That  of  tho  captain,  or  the  cap- 
tain's. 
That  of  tho  cook,  or  the  cook's. 

The  fine  one. 

I'he  ugly  one. 


Am  I  right  or  wrong  ? 
Y'ou  are  neither  right  nor  wrong. 
You  are  neither  hungry  nor  tliirsty. 
You      are      neither      afraid      nor 

asliamed. 
Have  I  your  butter  or  mine  ? 
You  iiavo  neither  yom-s  uor  mine. 


t  Vous  n'avez  pas  pour. 

t  Ai-je  honte  ? 

t  Vous  n'avez  pas  honte. 

t  Avez-vous  honte  ? 

t  J'ai  honte. 

1-  Ai-je  tort  ? 

t  Vous  avez  tort. 

t  Vous  n'avez  pas  tort. 

t  Ai-je  raison  ? 

t  Vous  avez  raison. 

t  Vous  n'avez  pas  raison. 

Ai-je  le  clou? 

Vous  I'avez. 

Vous  ne  I'avez  pas. 

Ai-je  quelque  chose  de  bon  ? 

Vous  n'avez  rien  de  bon. 

Vous  n'avez    rien    de    bon    ni  dr. 

mauvais. 
Qu'ai-je?  (For:  que   ai-je?) 
Ai-je  le  marteau  du  charpeutior? 
Vous  ne  I'avez  pas. 
L'avez  vous  ? 
Je  I'ai. 

Je  ne  I'ai  pas. 
L' ai-je  ? 
Le  beurro. 
Le  mouton. 
Le  couteau. 
Lequel  ? 
Celui  du  capitaine. 

Celui  du  cuisinier. 
Le  beau. 
Le  vilain. 


t  Ai-je  raison  ou  tort? 
t  Vous  n'avez  ni  raison  ni  tort 
t  Vous  n'avez  ni  faim  ni  soif. 
t  Vous  n'avez  ni  peur  ni  lionte. 

Ai-je  votre  beurre  ou  le  mien  ? 
Vous  n'avez  ni  le  votre  ni  lo  mien 


W  SIXTH    LESSON. 

EXERCISES 

8. 
I  have  neither  the  baker's  dog  nor  that  of  my  friend. — Are  you 
ashamed  1 — I  am  not  ashamed. — Are  you  afraid  or  ashamed  1 — I  am 
neither  afraid  nor  ashamed. — Have  you  my  knif°  ''- — Which  one  \ 
— The  fine  one. — Have  you  my  beef  or  the  coojvsT — I  have  neither 
yours  nor  the  cook's. — ^Which  {lequeT)  have  you  1 — I  have  that  of  the 
captain. — Have  I  your  biscuit  1 — You  have  it  not. — Am  I  hungrv 
or  thirsty  ] — You  are  neither  hungry  nor  thirsty. — Am  I  warm  oi 
cold  ■? — You  are  neither  warm  nor  cold. — Am  I  afraid  1— You  are 
not  afraid.  You  are  neither  afraid  nor  ashamed. — Have  I  any  thing 
good  ■? — You  have  nothing  good. — What  have  !■? — You  have  nothing. 
— Which  pencil  have  I  ? — You  have  that  of  the  Frenchman. — Have 
I  your  thimble  or  that  of  the  tailor  1 — You  have  neither  mine  nor  that 
of  the  tailor.  — ^Which  one  have  I  '\ — You  have  your  friend's. — Which 
umbrella  have  I  ■? — You  have  mine. — Have  I  the  baker's  good  bread  ! 
— You  have  it  not. — Which  honey  have  I  ■? — You  have  your  own. 
— Have  you  my  iron  gun  1 — I  have  it  not. — Have  I  it  1 — You  have 
It. — Have  I  your  mutton  or  the  cook's  1 — You  have  neither  mine 
nor  the  cook's. — Have  I  your  knife  1 — You  have  it  not. — Have  you 
it  ■? — I  have  it. — Which  biscuit  have  I  ] — You  have  that  of  the  cap- 
tain.— Which  cloth  have  I  ] — You  have  the  merchant's. — Have  you 
my  coffee  or  that  of  my  boy  ? — I  have  that  of  your  good  boy. — Have 
you  your  cork  or  mine  1 — I  have  neither  yours  nor  mine. — What 
have  you  ] — I  have  my  brother's  good  candlestick. 

9. 

Am  I  right? — You  are  right. — Am  I  wrong  1 — You  are  not  wrong. 
— Am  I  right  or  wrong  ? — You  are  neither  right  nor  wrong ;  you 
are  afraid.  You  are  not  sleepy.  You  are  neither  warm  nor  cold. — 
Have  I  the  good  coffee  or  the  good  sugar  ] — You  have  neither  the 
good  coffee  nor  the  good  sugar  1 — Have  I  any  thing  good  or  bad  ! — 
You  have  neither  any  thing  good  nor  bad. — What  have  I  ? — You 
have  nothing. — ^What  have  I  pretty  ■? — You  have  my  friend's  pretty 
dog. — Which  butter  have  1 1 — You  have  that  of  your  cook. — Have  I 
your  corkscrew  or  the  merchant's  1 — You  have  neither  mine  nor  tlie 
merchant's. — Which  chocolate  have  you'? — I  have  that  of  the  French- 
man.— ^Which  shoe  have  you  1 — I  have  the  shoemaker's  leather  shoe. 
—Which  one  have  1 1 — You  have  that  of  the  old  baker. — Which  one 
have  you  1 — I  have  that  of  my  old  neighbor. — What  is  the  matter 
tvith  you  ? — I  am  afraid. — Have  I  any  thing  ? — You  have  nothing. 


SEVENTH    LESSON. 


21 


SEVENTH  LESSON.— Se;j//e/ne  Le^on. 


Who  1 
Wliohas? 
Who  has  the  pencil? 
The  man  has  the  pencil. 
The  man  has  not  the  pencil. 
Who  has  it? 
The  boy  has  it. 
The  boy  has  it  not. 

The  chicken. 

The  chest,  the  trunk. 

The  bag,  the  sack. 

The  waistcoat. 

The  ship. 

The  young  man. 

The  youth. 

He. 

He  has. 
He  has  the  chest. 
He  has  not  the  chest. 
He  has  it. 
He  has  it  not. 

Has  he  ? 
Has  he  the  knife? 
Has  the  man? 
Has  the  friend  ? 


qui  7 

Qui  a? 

Qui  a  le  crayon  ? 

L'homme  a  le  crayon. 

L'homme  n'a  pas  le  crayon 

Quil'a? 

Lo  gar§on  I'a. 

Le  gar^on  ne  I'a  pas. 


Le  poulet. 

Le  cofFre. 

Le  sac. 

Le  gilet. 

Le  vaisseau,  le  batimont. 

Le  jeune  homme. 

L'adolescent. 


II. 

II  a. 

II  a  le  cofFre. 

II  n'a  pas  le  cofFre. 

II  I'a. 

II  ne  Fa  pas. 


A-t-il? 

A-t-il  le  couteau? 
t  L'homme  a-t-il? 
t  L'ami  a-t-il? 


Ols  A.  In  French,  interrogative  propositions  begin  with  the  verb  when 
the  subject  or  nominative  is  a  pronoun,  as  in  English ;  but  when  a  noun, 
this  must  stand  at  the  head  of  the  sentence,  and  the  pronoun  il  must  be 
repeated  after  the  verb,  as  shown  by  the  above  examples. 

Has  the  baker?  I       t  Le  boulanger  a-t-il? 

Has  the  young  man  ?  1       t  Le  jeune  homme  a-t-il? 

Obs    B.     The  letter  t,  between  a  and  il,  is  inserted  for  the  sake  of  eu- 
phony, and  to  avoid  a  too  harsh  pronunciation. 
Is  the  man  hungry  ?  i       t  L'homme  a-t-il  faim  ? 

He  is  hungry.  I       t  II  a  faira. 

Ho  is  neither  hungry  nor  thirsty.  t  II  n'a  ni  faim  ni  soif. 


Is  your  brother  warm  or  cold  ? 
Is  tho  man  afraid  or  ashamed? 
Is  the  man  right  or  wrong? 


t  Votre  frere  a-t-il  chaud  ou  froid '; 
t  L'homme  a-t-il  peur  ou  honle  ? 
t  L'homme  a-t-il  raisou  on  tort' 


22 


SEVENTH    LESSON. 


Has   the    boy   tlie    hammer   of   the 

carpenter  ? 
He  has  it. 
Has  the  baker  it  ? 
What  has  my  friend  1 


The  rice. 

Tlie  countryifian,  the  peasant. 

The  servant. 


His  or  her  shoe. 
His  or  her  dog. 

The  broom 

The  bird. 

His  foot. 

His  eye. 

His  money. 


His  or  Jiers,  (absolute  possessive  pro- 
nouns.) 
Has  the  servant  his  trunk  or  mine  ? 

He  has  his  own. 


Somebody  or  anybody,  some  one  or 

any  one,  (indefinite  pronouns.) 
Has  anybody  my  book? 
Somebody  has  it. 
Who  has  my  stick  ? 


No  one,  nobody,  not  anybody. 
Nobody  has  your  stick. 
Nobody  has  it. 


t  Le  gargon  a-t-il  le  marteau  dn 

charpentier  ? 
II  I'a. 

t  Le  boulanger  I'a-t-il? 
t  Mon  ami  qu'a-t-il? 


Le  riz. 
Le  paysan. 
Le  domestique. 

Son  Soulier. 
Son  chien 
Le  balai. 
L'oiseau. 
Son  pied. 
Son  ceil. 
Son  argent. 


he  sien. 

t  Le  domestique  a-t-il  son  cofTre 

ou  le  mien? 
II  a  le  sien. 


Quelqu'im 

t  Quelqu'un  a-t-il  mon  livre? 
Quelqu'un  I'a. 
Qui  a  mon  b&,tou? 


Personne — nc. 
Personne  n'a  votre  bSitoii. 
Personne  ne  I'a. 


EXERCISES, 
10. 

Who  has  my  trunk  ? — The  boy  has  it. — Is  he  thirsty  or  hungry  ' 
— He  is  neither  thirsty  nor  hungry. — Has  the  man  the  chicken  1 — 
He  has  it. — Who  has  my  waistcoat  1 — The  young  man  has  it. — Has 
the  young  man  my  ship  ] — The  young  man  has  it  not. — Who  has  it  ? 
—The  captain  has  it. — What  has  the  youth  ] — He  has  the  fine 
chicken. — Has  he  the  knife  \ — He  lias  it  not. — Is  he  afraid  ] — Hs  is 
not  afraid. — Is  he  afraid  or  ashamed  1 — He  is  neither  afraid  noi 
ashamed. — Is  the.  man   right  or  wrong  1 — He  is   neither  rioht   noi 


SEVENTH    LESSON.  23 

wrong. — Is  he  warm  or  cold  ] — He  is  neither  warm  nor  cold.^ — Who 
has  the  countryman's  rice  1 — My  servant  has  it. — Has  your  servant 
ray  broom  or  his  1 — He  has  neither  yours  nor  his. — Which  broom 
has  he  1 — He  has  that  of  his  neighbor. — Who  has  my  old  shoe  ] — 
Your  shoemaker  has  it. — What  has  your  friend  1 — He  has  his  goo(^ 
money. — Has  he  my  gold  1 — He  has  it  not. — ^Who  has  it "? — The 
baker  has  it. — Has  your  baker  my  bird  or  his  1 — He  has  his. — Who 
has  mine  1 — The  carpenter  has  it. — Who  is  cold  1 — Nobody  is  cold. 
— Is  anybody  warm  1 — Nobody  is  warm. — Has  anybody  my  chick- 
en ; — Nobody  has  it. — Has  your  servant  your  waistcoat  or  mine  1 — 
He  has  neither  yours  nor  mine. — Which  one  has  he  "^ — He  bfas 
his  own. 

n 

Has  any  one  my  gun  1 — No  one  has  it. — Has  the  youth  my  book  1 
■—He  has  it  not. — What  has  he  1 — He  has  nothing. — Has  he  the 
hammer  or  the  nail  1 — He  has  neither  the  hanjmer  nor  the  nail. — ■ 
Has  he  my  umbrella  or  my  stick  1 — He  has  neither  your  umbrella 
nor  your  stick. — Has  he  my  coffee  or  my  sugar  1 — He  has  neither 
your  coffee  nor  your  sugar  ;  he  has  your  honey. — Has  the  boy  my 
brother's  biscuit  or  that  of  the  Frenchman  1 — He  has  neither  that  of - 
your  brother  nor  that  of  the  Frenchman  ;  he  has  his  own. — Have  I 
your  bag  or  that  of  your  friend  ] — You  have  neither  mine  nor  my 
friend's;  you  have  your  own. — Who  has  the  peasant's  bag'? — The 
good  baker  has  it. — Who  is  afraid  1 — The  tailor's  boy  is  afraid. — Is 
he  sleepy  1 — He  is  not  sleepy. — Is  he  cold  or  hungry? — He  is  neither 
cold  nor  hungry. — What  is  the  matter  with  him] — Nothing. — Has 
the  peasant  my  money  1 — He  has  it  not. — Has  the  captain  it  1 — He 
has  it  not. — Who  has  it  ] — Nobody  has  it. — Has  your  neighbor  an} 
thing  good  1 — He  has  nothing  good. — What  has  he  ugly  ] — He  has 
nothing  ugly. — Has  he  any  thing  ] — He  has  nothing. 

12. 

Has  the  merchant  my  cloth  or  his  1 — He  has  neither  yours  noi 
his. — Which  cloth  has  he] — He  has  that  of  my  brother. — Which 
thimble  has  the  tailor "? — He  has  his  own. — Has  your  brother  his 
wine  or  the  neighbor's  1 — He  has  neither  his  nor  the  neighbor's. — 
Which  wine  has  he  1 — He  has  his  own. — Has  anybody  my  gold 
ribbon  1 — Nobody  has  it. — Who  has  my  silver  string  1 — Y^our  good 
boy  has  it. — Has  he  m_y  paper  horse  or  my  wooden  horse  1 — He  has 
neither  your  paper  nor  your  wooden  horse  ;  he  has  his  friend's  leath- 
ern horse. — Is  anybody  wrong  1 — Nobody  is  wrong. — ^Who  has  the 
Frenchman's  good  chocolate  1 — The  merchant  has  it. — Has  he  it  1 — 
Yes,  Sir,  he  has  it. — Are  you  afraid  or  ashamed  T — I  am  neither  afraid 


24 


EIGHTH    LESSON. 


nor  ashamed. — Has  your  cook  his  mutton  ] — He  has  it. — Have  you 
my  bread  or  my  cheese'? — I  have  neither  your  bread  nor  your  cheese. 
— Have  I  your  salt  or  your  butter  1 — You  have  neither  my  salt  nor 
my  butter. — What  have  1 1 — You  have  your  mutton. — Has  any  ont 
my  gold  button  1 — No  one  has  it. 


EIGHTH  LESSON, 

The  sailor. 

His  tree. 

His  looking-glass. 

His  pocket-book. 

His  mattress. 

The  pistol. 

The  stranger,  the  foreigner. 

The  garden. 

His  glove. 


-Huitieme  Le^on. 

Le  matelot. 
Son  arbre. 
Son  miroir. 
Son  porte-feuille 
Son  matelas. 
Le  pistole*. 
L'etranger. 
Le  jardin. 
Son  gant. 


This  or  that  ox.  Ce  bosuf 

This  or  that  hay.  Ce  foin. 

This  or  that  friend  Get  ami. 
Obs.     Always  translate  tliis  or  that  before  a  vowel,  or  h  mute,  thus 
Get.     Ex. 

This  or  that  man.  I       Get  homme. 

This  or  that  ass.  Get  a.ne. 


This  hook 
That  book. 


Ce  livre-ci. 
Ce  livre-ld. 


Have  you  this  or  that  book?  I       Avez-vous  ce  livre-ci  on  celui-li  1 

I  have  this  one,  I  have  not  that  one.  |      J'ai  celui-ci,  je  u'ai  pas  celui-li. 


This  one,  that  one. 


Celui-ci,  celui-ld. 


Have  I  this  one  or  that  one?  !  Ai-je  celui-ci  on  celui-la.? 

You  have  this    one,  you    have  not     Vous  avez  celui-ci,  vous  u  avez  pas 


that  one. 
lias  the  man  this  hat  or  that  one  ? 


But. 

He  has  not  this  one,  but  that  one. 

He  has  this  one,  but  not  that  one. 


celui-la. 
L'homme    a-t-il    ce    chapeau-ci   ou 
celui-li  ? 


Mais. 

II  n'a  pas  celui-ci,  mais  il  a  celui-lS, 
celui-ci,  mais  il  n'a  pas  celui-Ife 
celui-ci,  mais  non  colui-liu 


jlla 


EIGHTH    LESSON. 


23 


The  note,  the  billet,  or  the  ticket. 

The  garret,  the  granary. 

Tlie  corn. 
Have  you  this  note  or  that  one  ? 

I  have  not  this  one,  but  that  one. 


I  have  this  one,  but  not  that  one. 

Has  the  neighbor  this  looking-glass 

or  that  one  1 
He  has  this  one,  but  not  that  one. 
The  horse-shoe. 


That  or  which,  (relative  pronoun.) 

Have  you  the  note  which  my  bro- 
ther has  ? 

I  have  not  the  note  which  your  bro- 
ther has. 

Have  you  the  horse  which  I  have  ? 

I  have  the  horse  which  you  have. 


That  which,  the  one  which. 
I  have  not  that  which  you  have. 
I  have  not  that  which  he  has. 
Have  I  the  glove  which  you  have  ? 
You  have  not  the  one  which  I  have. 


Le  billet. 

Le  grenier 

Le  grain. 

AvGz-vous  ce  billet-ci  on  celuili.? 

mais  j'ai  celui- 
Je  n'ai  pas  celui-ci, 


C  mais  j'ai  celui 
,<      la. 
*  tnp.is  celui-la.. 
C  mais  je  n's 
i-ci,^      1&. 

f  mais  nou  c 


ai  pas  ceiui 
J'ai  celui- 

celui-li. 
Le  Toisin  a-t-il  ce  miroir-oi  ou  celui 

1^? 
II  a  celui-ci,  mais  il  u'a  pas  celui-li 
Le  fer  de  cheval. 


Que. 

Avez-vous  le  billet  que  mon  frOre 

a?i 
Je  n'ai  pas  le  billet  que  votre  frfere  a. 

Avez-vous  le  cheval  que  j'ai  ? 
J'ai  le  cheval  que  voup  avez. 


Celui  que. 

Je  n'ai  pas  celui  que  vous  avez. 
Je  n'ai  pas  celui  qu'il  a_ 
Ai-je  le  gant  que  vous  avez  ? 
Vous  n'avez  pas  celui  que  j'aL 


EXERCISES. 
13. 
Which  hay  has  the  stranger  1 — He  has  that  of  the  peasant. — Has 
the  sailor  my  looking-glass  1 — He  has  it  not. — Have  you  this  pistol 
or  that  one  \ — I  have  this  one. — Have  you  the  hay  of  my  garden  or 
that  of  yours  ? — I  have  neither  that  of  your  garden  nor  that  of  mine, 
but  I  have  that  of  the  stranger. — Which  glove  have  you  ■? — I  have 
that  of  the  sailor. — Have  you  his  mattress  ? — T  have  it. — ^Which 
po.iket-book  has  the  sailor  "? — He  has  his  own. — Who  has  my  good 

*  When  the  subject  or  nominative  is  composed  of  several  words,  the  verb 
must  be  placed  before  it.  Ex.  Avez-vous  le  ruban  d'or  qu'  i  le  joli  petit 
gar9on  de  mon  bon  voisin  ?  Have  you  the  golden  ribbon  w/iich  my  neigh- 
bor's pretty  little  boy  has  ? — Here  the  verb  would  be  too  far  away  from  the 
relative  pronoun  que. 


2{i  EIGHTH    LESSON. 

note  ■? — This  man  has  it. — Who  has  that  pistol ! — Your  friend  has 
it. — Have  you  the  corn  of  your  granary  or-  that  of  mine  ? — I  have 
neither  that  of  your  granary  nor  that  of  mine,  but  I  have  that  of  my 
merchant. — Who  has  my  glove  ] — That  servant  has  it. — What  has 
your  servant  ] — He  has  the  tree  of  this  garden. — Has  he  that  man's 
book  1 — He  has  not  the  book  of  that  man,  but  he  has  that  of  this  boy. 
— Has  the  peasant  this  or  that  ox  1 — He  has  neither  this  nor  that, 
but  he  has  the  one  which  his  boy  has. — Has  this  ass  his  hay  or  thai 
of  the  hos«e  ] — He  has  neither  his  nor  that  of  the  horse. — ^Which 
horse  has  titis  peasant  1 — He  has  that  of  your  neighbor. — Have  I 
your  note  or  his  ] — You  have  neither  mine  nor  his,  but  you  have  that 
of  your  friend. — Have  you  this  horse's  hay  ] — I  have  not  his  hay, 
but  his  shoe. — Has  your  brother  my  note  or  his  1 — He  has  neither 
yours  nor  his  own,  but  he  has  the  sailor's. — Has  the  foreigner  my 
bird  or  his  own  1 — He  has  that  of  the  captain. — Have  you  the  tres 
of  this  garden  1 — I  have  it  not. — Are  you  hungry  or  thirsty  1 — I  am 
neither  hungry  nor  thirsty,  but  I  am  sleepy. 

14. 

Has  the  sailor  this  bird  or  that  one  1 — He  has  not  this,  but  thai 
one. — Has  your  servant  this  broom  or  that  one  1 — He  has  this  one^ 
but  not  that  one. — Has  your  cook  this  chicken  or  that  one  1 — He 
has  neither  this  one  nor  that  one,  but  he  has  that  of  his  neighbor. — 
Am  I  right  or  wrong  1 — You  are  neither  right  nor  Avrong,  but  your 
good  boy  is  wrong. — Have  I  this  knife  or  that  one  1 — Y^ou  have  nei- 
ther this  nor  that  one. — What  have  1 1 — You  have  nothing  good,  but 
you  have  something  bad. — Have  you  the  chest  which  I  have'? — I 
have  not  that  which  you  have. — Which  horse  have  you  ] — I  have 
the  one  which  your  brother  has. — Have  you  the  ass  which  my  friend 
has  1 — I  have  not  that  which  he  has,  but  I  have  that  which  you 
have. — Has  your  friend  the  looking-glass  which  you  have  or  that 
which  I  have  1 — He  has  neither  that  which  you  have  nor  that  which 
I  have,  but  he  has  his  own. 

15. 

Which  bag  has  the  peasant  1 — He  has  ihe  one  w^hich  his  boy  has 
— Have  I  your  golden  or  your  silver  candlestick  1 — Y^'ou  have  nei- 
ther my  golden  nor  mj'^  silver  candlestick,  but  you  have  my  iron  can- 
dlestick.— Have  you  my  waistcoat  or  that  of  the  tailor  ! — I  have 
neither  yours  nor  that  of  the  tailor. — Which  one  have  you  1 — I  have 
Uiat  which  my  friend  has. — Are  you  cold  or  warm  ] — I  am  neither 
cold  nor  warm,  but  I  am  thirsty. — Is  your  friend  afraid  or  ashamed  T 
— ^He  is  neither  afraid  nor  ashamed,  but  he  is  sleepy.-— Who  is 
wrong'? — Your  friend  is  wrong. — Has  anyone  my  umbrella  ? — No 


NINTH    LESSON. 


27 


one  has  it. — Is  any  one  ashamed "? — No  one  is  ashamed,  but  luy 
friend  is  hungry. — Has  the  captain  the  ship  which  you  have  or  that 
which  I  have  ■? — He  has  neither  that  which  you  have,  nor  that  which 
I  have. — Which  one  has  he  1 — He  has  that  of  his  friend. — Is  he 
right  or  wrong  ? — He  is  neither  right  nor  wrong. — Has  the  French- 
man any  thing  good  or  bad  1 — He  has  neither  any  thing  good  nor 
bad,  but  he  has  something  pretty. — What  has  he  pretty  ] — He  has 
the  pretty  chicken. — Has  he  the  good  biscuit  ] — He  has  it  not,  but 
his  neighbor  has  it. 


NINTH  LESSON.— Neuvieme  Lepon. 

DECLENSION  OF  THE  DEFINITE  ARTICLE  IN  THE 
PLURAL. 


MASCULINE    AND    FEMININE, 

Before  a  Consonant,  as  well  as  before  a  Vowel,  or  an  h  mute. 


PLURAL. 

Nam.  the. 

Gen.  of  or  from  the. 
Dat.  to  the. 

Ace.  the. 


PLURIEL. 

Masculin  et  Feminin. 
Nom.  les. 

Gen.  des. 

Dat.  aiix. 

Ace.  les. 


THE    FORMATION    OF   THE    PLURAL. 

Rule.  The  phxral  number  is  formed  by  adding  an  s  to  the  singular.  But 
in  French  this  rule  is  not  only  applicable  to  nouns,  but  also  to  the  article, 
to  adjectives,  and  to  many  of  the  pronouns.     Ex. 


The  books. 
The  good  books. 
Of  the  books. 
The  sticks. 
The  good  sticks. 
Of  the  sticks. 
The  neighbors. 
The  good  neighbors. 
The  friends. 
The  good  friends. 
Of  the  friends. 
Of  the  neighbors. 


Les  livres. 
Les  bons  livres. 
Des  livres. 
Les  batons. 
Les  bons  ba,tons. 
Des  batons. 
Les  voisins. 
Les  bons  voisins. 
Les  amis. 
Les  bons  amis. 
Des  amis. 
Des  voisins. 


Ohs.  A.    There  are,  however,  some  exceptions  tc  ibis  rule,  viz. — 
First  Exception. — Nouns-  enduig  in  s,  x,  or  z,  admit  of  no  variation  in 
Uie  plural :  Ex. 


28  NINTH    LESSON. 


The  stockings. 

The  woods  or  forests. 

The  Frenchmen,  (the  French.) 

The  Enghshman,   the   Englishmen, 

(the  Eughsh.) 
The  nose,  the  noses. 


Les  bas. 

Les  bois. 

Les  Fraucais. 

L' Anglais,  les  Anglais. 

Le  nez,  les  nez. 


Second  Exception. — ISoiuis  ending  in  au,  eu,  or  ou,  form  their  plural  by 
adding  x  instead  of  s.-"     Ex. 

The  hats.  Les  chapeaux. 

The  birds.  lies  oiseaux. 

The  place,  the  places.  Le  lieu,  les  lieux. 

The  fire,  the  fires.  Le  feu,  les  feux. 

The  jewel,  the  jewels.  Le  bijou,  les  bijoux. 

Third  Exception. — Nouns  ending  in  aP  or  ail,''  change  these  termina- 
tions hi  the  plural  into  aux.     Ex. 

The  horses.  I       Les  chevaux. 

The  work,  the  works.  |       Le  travail,  les  travaux. 

Ohs.  B.  There  are  a  few  more  exceptions  hi  the  formation  of  the  plural 
of  nouns  and  adjectives,  which  will  be  separately  noted  as  they  occur  in 
the  Method. 

The  ships.  |       Les  bitiments  or  bitimens. 

Ohs.  C.    According  to  some  grammarians,  nouns  of  more  than  one  sylla- 
ble, (polysyllables,)   ending  in  the  singular  in  >rt,  drop  t  in  tiie  plural,  but 
nomis  of  one  syllable  (monosyllables)  havmg  this  ending  never  do. 
The  gloves.  |       Les  gauts. 

■"  Of  the  nouns  ending  in  ou,  only  the  following  take  x  in  the  plural :  le 
chou,  the  cabbage  ;  le  caillou,  the  pebble  ;  le  bijou,  the  jewel  ;  le  genou,  the 
knee  ;  le  kibou,  the  owl ;  lejoujou,  the  toy;  le  pou,  the  louse.  All  others 
that  have  this  tei-minalion  now  follow  the  general  rule,  taking  s  in  the  plural ; 
as,  le  clou,  the  nail,  plur.  les  clous,  the  nails  :  le  verrou,  the  bolt,  plur.  les 
verrous,  the  bolts,  &c. 

-  Of  the  nouns  ending  in  al,  several  follow  the  general  rule,  sunply 
taking  s  in  the  plural,  particularly  the  foUowuig :  le  bal,  the  ball ;  le  cal, 
the  callosity  ;  le  pal,  the  pale  ;  le  regal,  the  treat ;  le  carnaval,  the  carni- 
val ;  &c. 

^  The  nouns  ending  in  ail,  which  make  their  plural  in  aux,  are  particular 
ly  the  following  :  le  hail,  the  lease  ;  le  sous-bail,  the  under-lease  ;  le  corail, 
the  coral;  remiil,  the  enamel;  le  soupirail,  the  air-hole;  le  travail,  the 
woik  ;  le  vanidil,  the  leaf  of  a  folding-door  ;  le  ventail,  the  veutail.  All  oth- 
ers having  this  termination  follow  the  general  rule,  /.  e.  take  s  in  the  plural  ; 
as,  Vattirail,  the  train  ;  le  detail,  particulars  ;  Veventail,  the  fan  ;  le  gou- 
vrrnail,  the  rudder  ;  Ze  portail,  the  porta'  •,  Is  serail,  the  seraglio  ;  &c. 


NINTH    LESSON. 


29 


My  books. 

Your  books. 
Have  you  my  small  knives  ? 
I  have  not  your  small  knives,  but  I 
have  your  large  knives. 


My 
Your. 
His  or  her. 
Our. 
Their. 

His  or  her  books. 
Our  book,  our  books. 
Their  book,  their  books. 

Which  books? 
Which  ones? 

These  or  those  books. 


The  eye,  the  eyes. 
The  scissors. 


Which  horses  have  you? 

I  have  the  fine  horses  of  your  good 

neighbors. 
Have  I  his  small  gloves  ? 
You  have  not  his  small  gloves,  but 

you  have  his  large  hats. 
Which  gloves  have  I  ? 
You  have  the  pretty  gloves  of  your 

brothers. 
Have  you  tlie  large  hammers  of  the 

carpenters  ? 
I  have  not  their  large  hammers,  but 

their  large  nails. 
Has  your  brother  my  vv^ooden  guns  ? 
He  has  not  your  wooden  guns. 
Which  ones  has  he  ? 


Mes  livres. 
Vos  livres. 

Avez-vous  mes  petits  couteaux  ? 
Je  n'ai  pas  vos  petits  couteaux,  maid 
j'ai  vos  grands  couteaux. 


Singular 

Plural  for 

Masculine. 

both 

genders. 

Y 

Mon, 

mes. 

Votre, 

vos. 

Son, 

ses. 

Notre, 

nos. 

Leur, 

leurs. 

Ses  livres. 

Notre  livre 

nos 

livres 

Leur  livre, 

leurs 

livres. 

Quels  livres  ? 
Lesquels  ? 


Ces  liiTes. 


L'cEil,  les  yeux. 
Les  ciseaux. 


els  chevaux  avez-vous? 
J'^i  les  beaux  chevaux  de  vos  bons 

voisins. 
Ai-je  ses  petits  gants? 
Vous  n'avez  pas  ses  petits  gantfi,  mais 

vous  avez  ses  grands  cliapeaux. 
Quels  gants  ai-je  ? 
Vous    avez    les    jolis    gants   de    vos 

freres. 
Avez-vous  les  grands  marteaux   des 

charpentiers  ? 
Je  n'ai  pas  leurs  grands  marteaux, 

mais  j'ai  leurs  grands  clous. 
Votre  frere  a-t-il  mes  fusils  de  bois  ? 
II  n'a  pas  vos  fusils  de  bois. 
Lesquels  a-t-il  ? 


80 


NINTH    LESSON. 


Have  you  the  Frenchmen's  fine  van-     Avez-vous  les   beaux  paiapluies  dee 


brelias  ? 
I  have  not  tlieir  fine  umbrellas,  but  I 
have  then-  fine  sticks. 


Frangais? 
Je  n'ai   pas  leurs  beaux  parapluietj, 
mais  j'ai  leurs  beaux  batons. 


The  oxen. 

The  asses. 
Of  my  gardens. 
Of  your  vi^oods  or  forests. 
Have  you  the  trees  of  my  go'dens  ? 
I  have  not  the  trees  of  your  gardens. 
Of  my  pretty  gardens. 
Of  my  fine  horses. 
Have  you  my  leathern  shoes  ? 
I  have  not  your  leathern  shoes,  but 
I  have  your  cloth  coats. 
The  bread,  the  loaves 


Les  boeufs. 

Les  anes. 

De  mes  jardins.^ 

De  vos  hois. 

Avez-vous  les  arbres  de  mes  jardins 

Je  n'ai  pas  les  arbres  de  vos  jardins. 

De  mes  jolis  jardins. 

De  mes  beaux  chevaux. 

Avez-vous  mes  souliers  de  cuir? 

Je  n'ai  pas  vos  souliers  de  cuir,  male 

j'ai  vos  habits  de  drap. 
Le  pam,  les  pains. 


EXERCISES. 

16. 

Have  you  the  gloves  1 — Yes,  Sir,  I  have  the  gloves. — Have  you 
my  gloves  ] — No,  Sir,  I  have  not  your  gloves. — Have  I  your  look- 
ing-glasses 1 — You  have  my  looking-glasses. — Have  I  your  pretty 
pocket-books  1 — You  have  not  my  pretty  pocket-books. — AYhich 
pocket-books  have  I  ] — You  have  the  pretty  pocket-books  of  your 
friends. — Has  the  foreigner  our  good  pistols  1 — He  has  not  our  good 
pistols,  but  our  good  ships. — Who  has  our  fine  horses  ] — Nobody  has 
your  fine  horses,  but  somebody  has  your  fine  oxen. — Has  your  neigh- 
bor the  trees  of  your  gardens  1 — He  has  not  the  trees  of  my  gardens, 
but  he  has  your  handsome  jewels. — Have  you  the  horses'  hay "? — I 
have  not  their  hay,  but  their  shoes,  {leurs  fers.) — Has  your  tailor  my 
fine  golden  buttons  ] — He  has  not  your  fine  golden  buttons,  but  your 
fine  golden  threads. — What  has  the  sailor  1 — He  has  his  fine  ships. 
— Has  he  my  sticks  or  my  guns  1 — He  has  neither  \ovlx  sticks  nor 
your  guns. — Who  has  the  tailor's  good  waistcoats  ] — Nobody  has 
his  waistcoats,  but  somebody  has  his  silver  buttons. — Has  the  French- 
man's boy  my  good  umbrellas  ! — He  has  not  your  good  umbrellas, 
but  your  good  scissors. — Has  the  shoemaker  my  leathern  skoes  1 — 
He  has  your  leathern  shoes. — What  has  the  captain  ? — He  has  his 
good  sailors. 

17. 

Which  mattresses  has  the  sailor  ? — He  has  the  good  mattresses  of 
his  captain. — Which  gardens  has  the  Frenchman  1 — He  has  the  gar- 


TENTH    LESSON. 


31 


dens  of  the  English. — Which  servants  has  the  Englishman  ■? — He 
has  the  servants  of  the  French. — What  has  your  boy  1 — He  has  his 
pretty  birds. — What  has  the  merchant  1 — He  has  our  pretty  chests. — : 
What  has  the  baker  1 — He  has  our  fine  asses. — Has  he  our  nails  or 
our  hammers  1 — He  has  neither  our  nails  nor  our  hammers,  but  he 
has  our  good  loaves.i — Has  the  carpenter  his  iron  hammers  ] — He 
has  not  his  iron  hammers,  but  his  iron  nails. — Which  biscuits  has 
tiae  baker  1 — He  has  the  biscuits  of  his  friends. — Has  our  friend  our 
fine  pencils "? — He  has  not  our  fine  pencils. — Which  ones  has  he  1 — 
He  has  the  small  pencils  of  his  merchants. — Which  brooms  has  your 
servant  ]-^JIe  has  the  brooms  of  his  good  merchants. — Has  your 
friend  the  small  knives  of  our  merchants  1 — He  has  not  their  small 
knives,  but  their  golden  candlesticks. — Have  you  these  jewels  1 — 
I  have  not  these  jewels,  but  these  silver  knives. — Has  the  man  this 
or  that  note  ] — He  has  neither  this  nor  that. — Has  he  your  book  or 
your  friend's  1 — He  has  neither  mine  nor  my  friend's  ;  he  has  his 
own. — Has  your  brother  the  wine  which  I  have  or  that  which  you 
have  1 — He  has  neither  that  which  you  have  nor  that  which  I  have. 
— Which  wine  has  he  1 — He  has  that  of  his  merchants. — Have  you 
the  bag  which  my  servant  has  1 — I  have  not  the  bag  which  your  ser- 
vant has. — Have  you  the  chicken  which  my  cook  has  or  that  which 
the  peasant  has  1 — I  have  neither  that  which  your  cook  has  nor  thai 
which  the  peasant  has. — Is  the  peasant  cold  or  warm  1 — He  is  nei- 
ther cold  nor  warm. 


TENTH  LESSON.— Z)i^ieme  Le^on. 


Those. 
Have  you  my  books  or  those  of  the 

man? 
I  have  not  youis,  I  have  those  of 

the  man. 


Ceux. 

Avez-vous  mes  livres    ou    ceux   de 

I'homme  ? 
Je  n'ai  pas  les  v6tres,  j'ai  ceux  de 

I'homme. 


Those  which. 
Have  you  the  books  which  I  have  ? 
I  have  those  which  you  have. 
Has  the  Englishman   the  knives 

which  you  have,  or  those  which 

I  have  ? 
He  has  neither  those  which  you 

have,  nor  those  which  I  have. 
Which  knives  has  he? 
He  has  his  own. 


Ceux  que. 

Avez-vous  les  livros  que  j'ai  ? 
J'ai  ceux  que  vous  avez. 
L' Anglais  a-t-il  les  couteaux  que  vous 
avez  ou  ceux  que  j'ai  ? 

II  n'a  ni   ceux  que   vous   avez,  ni 

ceux  que  j'ai. 
Quels  couteaux  a-t-il  I 
U  a  les  siens. 


S3 


TENTH    LESSON. 


fiing.  ^  Plur. 

'  "V ' 

Mine 

Yours, 

His  or  hers,  (his  own,  her  own.). 

Oia-s 

Theirs,  (their  own.) 


These  books. 
Those  books. 


Singular 
Le  mien, 
Le  votre, 
Le  sien, 
Le  n6tre, 
Le  leur. 


Plural. 
les  miens. 

les  votres. 
les  siens. 
les  uotres. 
les  leurs. 


Ces  livres-ci. 
Ces  livres-l&. 


Have  you  these  books  or  those  ?       I  Avez-vous  ces  livres-ei  ou  ceux-lii? 

Ohs.  A.    It  is  to  be  remarked,  that  the  pronouns  ce,  cet,  ces,  are  nevei 
used  witliout  a  substantive.     '^See  Lessons  VIII.  and  IX.) 

I  have  neither  these  nor  those.         |  Je  n'ai  iii  ceux-ci  ni  ceux-li. 


These,  (Plur.  of  tliis  one.) 
Those,  (Plur.  of  that  one) 


Ceux-ci,  (Plur.  of  celui-ci.) 
Ceux-ld,  (Plur.  of  celui-ld.) 


Have  I  these  or  those  ? 
You   have  these  ;   you    have    not 
those. 


Ai-je  ceux-ci  ou  ceux-li  ? 
Vous  avez  ceux-ci ;    vous  n'avez  pas 
ceux  \h.. 


Have  I  the  looking-glasses  of  the  I  Ai-je  les  miroirs  des  Frangais  ou  ceus 
French,  or  those  of  the  English  ?         des  Anglais  ? 


You  have  neither  these  nor  those. 
You  have  neither  the  one  nor  the 

other. 
You  have  neither  the  former  nor 

the  latter. 


>  Vous  n'avez  ni  ceux-ci  ni  ceux-Iil. 


Obs  B.  The  English  phrases  the  former  and  the  latter,  the  one  and  thi 
other,  are  generally  expressed  in  French  by  celui-ci,  plan  ceux-ci,  and 
celui-ld.  plfer.  ceux-ld,  bnt  in  an  inverted  order,  ceZyj-cJ  referring  to  the  latter 
and  celui-ld  to  the  former 


Has    the     man    these    or 

jewels  .' 
He  1ms  these,  but  not  those. 


those 


Have  you  your  guns  or  mine  ? 
I  have   neither    yours    nor    mine, 
but  those  of  our  good  friends. 


L"liomme  a-t-il  cesbijoux-ci  ou  ceux 

hi? 
II  a   ceux-ci,  mais  il  n"a  pas  ceux- 

Ifi. 
Avez-vous  vos  fusils  ou  les  miens  ? 
Je  n'ai  ni  les  votres  ni  les  miens,  mais 

j'ai  ceux  de  nos  bons  amis. 


TENTH    LESSON.  33 


EXERCISES. 

18. 
Have  you  these  or  those  notes'? — I  have  neither  these  nor  those. 
— Have  you  the  horses  of  the  French  or  those  of  the  English  ] — I 
have  those  of  the  English,  but  I  have  not  those  of  the  French. — ■ 
Which  oxen  have  you! — I  have  those  of  the  foreigners. — Have  you 
the  chests  which  I  have  ' — I  have  not  those  which  you  have,  but 
those  which  your  brother  has. — Has  your  brother  your  biscuits  or 
mine  1 — He  has  neither  yours  nor  mine. — Which  biscuits  has  he  "? — ■ 
He  has  his  own. — Which  horses  has  your  friend  ■? — He  has  those 
which  I  have. — Has  your  friend  my  books  or  his  ] — He  has  neither 
yours  nor  his  ;  but  he  has  those  of  the  captain. — Have  I  your  waist- 
coats or  those  of  the  tailors  1 — You  have  neither  these  nor  those. — 
Have  I  our  asses  ] — You  have  not  ours,  but  those  of  our  neighbors. 
■ — Have  you  the  birds  of  the  sailors  1 — I  have  not  their  birds,  but 
their  fine  sticks. — Which  jewels  has  your  boy  ] — He  has  mine. — 
Have  I  my  shoes  or  those  of  the  shoemakers  1 — You  have  not  yours, 
but  theirs. 

19. 

Which  paper  has  the  man  1 — He  has  ours. — Has  he  our  coffee  1 — 
He  has  it  not. — Have  you  our  coats  or  those  of  the  strangers  1 — I 
have  not  yours,  but  theirs. — Has  your  carpenter  our  hammers  or 
those  of  our  friends  1 — He  has  neither  ours  nor  those  of  our  friends. 
— Which  nails  has  he  1 — He  has  his  good  iron  nails." — Has  any  one 
the  ships  of  the  English  1 — No  one  has  those  of  the  English,  but 
some  one  has  those  of  the  French. — Who  has  the  cook  s  chickens  ? 
— Nobody  has  his  chickens,  but  somebody  has  his  butter. — Who  has 
his  cheese  1 — His  boy  has  it. — Who  has  my  old  gun  1 — The  sailor 
has  it. — Have  I  that  peasant's  bag  1 — You  have  not  his  bag,  but  his 
corn. — Which  guns  has  the  Englishman !— He  has  those  which  you 
have. — Which  umbrellas  has  the  Frenchman  ] — He  has  those  which 
his  friend  has. — Has  he  our  books? — He  has  not  ours,  but  those 
which  his  neighbor  has. — Is  the  merchant's  boy  hungry  \ — He  is  not 
hungry,  but  thirsty. — Is  your  friend  cold  or  warm  ? — He  is  neither 
cold  nor  warm. — Is  he  afraid  '' — He  is  not  afraid,  but  ashamed. — 
Has  the  young  man  the  brooms  of  our  servants  1 — He  has  not  their 
brooms,  but  their  soap. — Which  pencils  has  he  ? — He  has  those  of 
his  old  merchants. — Have  yoa  any  thing  good  or  bad  ? — I  have  nei- 
ther any  thing  good  nor  bad,  but  something  fine. — What  have  you 
fine  ? — I  have  our  cooks'  fine  beef. — Have  you  not  their  fine  mutton  1 
—No,  Sir,  I  have  it  not. 


34 


ELEVENTH    LESSON. 


ELEVENTH  LESSON.— On^ieme  hereon. 


The  comb. 

The  glass. 
Have  you  my  small  combs  ? 
I  have  them. 

Them. 
Has  he  my  fine  glasses  ? 
He  has  them. 
Have  I  them  ? 
You  have  them. 
You  have  them  not. 
Has  the  man  my  fine  pistols  ? 

He  has  them  not. 
Has  the  boy  them? 
The  men  have  them. 
Have  the  men  them? 

They. 

They  have  them. 
They  have  them  not. 
Who  has  them  ? 

The  Germans. 
The  Turks. 

The  Germans  have  them. 
The  Italians. 
The  Spaniards. 


Some  or  any. 


Le  pejgne. 

Le  verre. 

Avez-vous  mes  petits  peignes  '' 

Je  les  ai. 

Les,  (before  the  verb  in  French., 

A-t-il  mes  beaux  verres  ? 

II  les  a. 

Les  ai-je  ? 

Vous  les  avez. 

Vous  ne  les  avez  pas. 

L'homme  a-t-il  mes  beaux  pkto 

lets? 
II  ne  les  a  pas. 
Le  garden  les  a-t-il  ? 
Les  hommes  les  out. 
Les  hommes  les  ont-ils  ? 


lis. 

lis  les  ont. 

lis  ne  les  ont  pas. 

Qui  les  a  ? 


Les  Allemands. 
Les  Turcs. 


Les  Allemands  les  ont 
Les  Italiens. 
Les  Espaguols. 


Singular. 
Du, 


Plural, 
des. 


DECLENSION  OF  THE  PARTITIVE  ARTICLE. 


Nom.  some  or  any. 

Gen.  of  or  from  some  —  any. 
Dat.  to  some  —  any. 

Ace.  some  —  any. 


SINGULAR. 

TLIRAL. 

Masculine. 

Masc 

tj-  Fcmi/iinc 

Norn.     du. 

des. 

Gen.      de. 

de. 

Dat.  ti  du. 

Ji  des. 

Ace       du. 

des. 

ELEVENTH    LESSON. 


35 


Some  or  any  wine. 

Du  vin. 

Some  or  any  bread. 

Du  pain. 

Some  or  any  butter. 

Du  beurre. 

Some  or  any  milk. 

Du  lait. 

Some  or  any  books. 

Des  livres. 

Some  or  any  buttons 

Des  boutons. 

Some  or  any  knives. 

Des  couteaux. 

Some  or  any  men. 

Des  hommes. 

Some  or  any  money. 

De  I'argent 

Some  or  any  gold. 

De  I'or. 

Some  or  any  friends. 

Des  amis. 

Have  you  any  wine  ? 
I  have  some  wine. 
Has  this  man  any  cloth  ? 
He  has  some  cloth. 
Has  he  any  books  ? 
He  has  some  books. 
Have  you  any  money? 
I  have  some  money. 

No,  or  not  any,  before  a  noun. 
I  have  no  wine. 
He  has  no  money. 
You  have  no  books. 
They  have  no  friends. 

Some  or  any,  before  an  adjective. 
No  or  not  any. 


Avez-vous  du  viul 

J'ai  du  vin. 

Cet  homme  a-t-il  du  drap  ? 

II  a  du  drap. 

A-t-il  des  livres  ? 

II  a  des  livres. 

Avez-vous  de  I'argent? 

J'ai  de  I'argent. 


Ne — pas  de. 

Je  n'ai  pas  de  vin. 

II  n'a  pas  d'argenL 

Vous  n'avez  pas  de  livres 

lis  n'ont  pas  d'amis. 


De. 

Ne — pas  de. 


DECLENSION  OF  THE  PARTITIVE  ARTICLE, 

SINGULAR   AND    PLURAL,    MASCULINE   AND    FEMININE,   WHEN   IT   STANDE    BEFORE 
AN  ADJECTIVE. 


Nom.  some  or  any. 

Gen^  of  or  from  some  —  any. 
Dat.  to  some  —  any. 

Ace.  some  —  any. 


Some  or  any  good  wine. 
Some  or  any  bad  cheese. 
Some  or  any  excellent  wine. 
Some  or  any  excellent  coffee. 


Nom.  de. 
Gen.  de. 
Dat.  h  de. 
Ace.      de. 

De  bon  vin. 
De-mauvaLs  fromage 
D'excellent  vin. 
D'excellent  csS6. 


36 


ELEVENTH    LESSON. 


Some  or  any  good  books. 
Some  or  any  pretty  glasses. 

Some  or  any  old  wine. 


Have  you  any  good  butter  ? 

I  have  no  good  butter,  but  some  ex- 
cellent cheese. 

Has  this  man  any  good  books? 

Ha  has--  not  any  good  books. 

Has  tlie  merchant  any  pretty  gloves  ? 

He  has  no  pretty  gloves,  but  some 
pretty  jewels. 


De  bons  livres. 
De  jolis  verres. 

Du  vin  vieux. 

Avez-vous  de  bon  beurre  ? 

Je  n'ai  pas  de   bon  beurre,  mac 

j'ai  d'excellent  fromage. 
Cet  homme  a-t-il  de  bons  livres'* 
II  n'a  pas  de  bons  livres. 
Le  marchand  a-t-il  de  jolis  gants  ? 
II  iva  pas  de  jolis  gants,  mais  il  a 

de  jolis  bijoux. 


What  has  the  baker? 

He  has  some  excellent  bread. 

The  painter. 

The  picture. 

Some  coals. 


Le  boulanger  qu'a-t-il  ? 
II  a  d'excellent  pain. 
Le  peintre. 
Le  tableau. 

Du  charbon,  (is  m  French  always 
used  in  the  singular.) 


EXERCISES. 
20. 
Have  you  my  fine  glasses  1 — I  have  them. — Have  you  the  line 
horses  of  the  English  1 — I  have  them  not. — Which  sticks  have  you  ? 
— I  have  those  of  the  foreigners. — Who  has  my  small  combs  ! — ^ly 
boys  have  them. — Which  knives  have  you  ? — I  have  those  of  your 
friends. — Have  I  your  good  guns  1 — You  have  them  not,  but  youi 
friends  have  them. — Have  you  my  pretty  pistols,  or  those  of  my 
brothers  1 — I  have  neither  yours  nor  your  brothers',  but  my  own. — 
Which  ships  have  the  Germans  1 — The  Germans  have  no  ships. — 
Have  the  sailors  our  fine  mattresses  1 — The}^  have  them  not. — Have, 
the  cooks  them  V^They  have  them. — Has  the  captain  your  pretty 
books  1 — He  has  them  not. — Have  I  them  ] — You  have  them.  You 
have  them  not. — Has  the  Italian  them  ] — He  has  them. — Have  the 
Turks  our  fine  guns  "! — They  have  thern  not. — Have  the  Spaniards 
them  1 — They  have  them. — Has  the  German  the  pretty  umbrellas  of 
the  Spaniards  ! — He  has  them. — Has  he  them  ! — Yes,  Sir,  he  has 
them. — Has  the  Italian  our  pretty  gloves  ! — He  has  them  not. — Who 
has  them  ! — The  Turk  has  them. — Has  the  tailor  our  waistcoats  or 
those  of  our  triends  ! — He  has  neither  the  latter  nor  the  former. — 
Which  coats  hr.s  he  1 — He  has  those  which  the  Turks  have, — -Which 
dogs  have  you  1 — I  have  those  whicli  my  neighbors  have 


ELEVENTH    LESSON.  37 

21. 

Have  yoa  any  wood  ] — I  have  some  wood. — Has  your  brother  any 
soap  1 — He  has  no  soap. — Have  I  any  mutton  1 — You  have  no  mut- 
ton, but  you  have  some  beef. — Have  your  friends  any  money  1 — They 
have  some  money. — Have  they  any  milk  1 — They  have  no  milk,  but 
they  have  some  excellent  butter. — Have  I  any  wood  ] — You  have  no 
wood,  but  you  have  some  coals,  {i7i  the  sing,  in  French.) — Has  the 
merchant  any  cloth  1 — He  has  no  cloth,  but  some  pretty  stockings. — 
Have  the  English  any  silver  1 — They  have  no  silver,  but  they  have 
some  excellent  iron. — Have  you  any  good  coffee  "! — I  have  no  good 
coffee,  but  some  excellent  wine.^Has  the  merchant  any  good  books  ] 
■ — He  has  some  good  books. — Has  the  young  man  any  milk  1 — He 
has  no  milk,  but  some  excellent  chocolate. — Have  the  French  any 
good  gloves  1 — They  have  some  excellent  gloves. — Have  they  any 
birds  1 — They  have  no  birds,  but  they  have  some  pretty  jewels. — ' 
Who  has  the  fine  scissors  of  the  English  1 — Their  friends  have 
them. — Who  has  the  good  biscuits  of  the  bakers  1 — The  sailors  of 
our  captains  have  them. — Have  they  our  pocket-books  ■? — Yes,  Sir, 
they  have  them. — What  have  the  Italians  ■? — They  have  some  beau- 
tiful pictures. — What  have  the  Spaniards  '! — They  have  some  fine 
asses. — What  have  the  Germans  1 — They  have  some  excellent  corn. 

/  22. 

Have  you  any  friends  ] — I  have  some  friends. — Have  your  friends 
any  fire  1 — They  have  some  fire. — Have  the  shoemakers  any  good 
shoes  1 — They  have  no  good  shoes,  but  some  excellent  leather. — 
•Have  the  tailors  any  good  waistcoats '! — They  have  no  good  waist- 
coats, but  some  excellent  cloth. — Has  the  painter  any  umbrellas  1 — ■ 
He  has  no  umbrellas,  but  he  has  some  beautiful  pictures. — Has  he 
the  pictures  of  the  French  or  those  of  the  Italians  1 — He  has  nei- 
ther the  latter  nor  the  former. — AVhich  ones  has  he  ! — He  has  those 
of  his  good  friends. — Have  the  Russians  {Les  Russes)  any  thing 
good  1 — They  have  something  good. — What  have  they  good  1 — They 
have  some  good  oxen. — Has  any  one  my  small  combs  ] — No  one  has 
them. — Who  has  the  peasants'  fine  chickens  1 — Your  cooks  have 
them. — What  have  the  bakers  ? — They  have  some  excellent  bread. — 
Have  your  friends  any  old  wine  1 — They  have  no  old  wine,  but  some 
good  milk. — Has  anybody  your  golden  candlesticks  ] — Nobody  has 
them. 


38 


TWELFTH    LESSON 


TWELFTH  LESSON.— Douzieme  Lepon. 


Some  of  it,  any  of  it,  of  it. 
Some  of  them,  any  of  them 
them. 


.A 


Have  you  any  wine  ? 

I  have  some. 

Have  you  any  bread? 

I  have  not  any,  or  none. 

Have  you  any  good  vvme  ? 

I  have  some  good. 

Have  I  any  good  cloth  ? 

You  have  not  any  good. 

Has  the  merchant  any  sugar? 

He  has  some  sugar. 

He  has  some. 

He  has  not  any. 

Has  he  any  good  sugar  1 

He  has  some  good. 

He  has  not  any  good. 

Have  I  any  salt  ? 

You  have  some  salt. 

You  have  no  salt. 

You  have  some. 

You  have  not  any. 

Have  you  any  shoes? 

I  have  some  shoes. 

I  have  no  shoes. 

I  have  some. 

I  have  not  any. 

Has  the  man  any  good  horses? 

He  has  some  good  ones. 

He  has  not  any  good  ones. 

Has  he  any  pretty  knives  ? 

He  has  some  pretty  ones. 

He  has  not  any  pretty  ones. 

Has  he  any  money  ? 

He  has  some. 

He  has  not  any. 

Have  our  friends  any  good  butter? 

They  have  some  good. 

They  have  not  any  good. 


En,  (is  always  placed  before  the 
verb.) 


Avez-vous  du  viu  7 

J'en  ai. 

Avez-vous  du  pain  ? 

Jo  n'en  ai  pas. 

Avez-vous  de  bon  vin? 

J'en  ai  de  bon. 

Ai-je  de  bon  drap? 

Vous  n'en  avez  pas  de  bon. 

Le  marchand  a-t-il  du  sucre? 

II  a  du  Sucre. 

II  en  a. 

II  n'en  a  pas. 

A-t-il  de  bon  sucre  ? 

II  en  a  de  bon. 

II  n'en  a  pas  de  bon. 

Ai-je  du  sel? 

Vous  avez  du  sel. 

Vous  u'avez  pas  de  sel. 

Vous  en  avez. 

Vous  n'en  avez  pas. 

Avez-vous  des  souliers  ? 

J'ai  des  souliers. 

Je  n'ai  pas  de  souliers. 

J'en  ai. 

Je  n"en  ai  pas. 

L'homme  a-t-il  de  bons  chevauxl 

II  en  a  de  boas. 

II  n'en  a  pas  de  bons. 

A-t-il  de  jolis  couteaux 

II  en  a  de  jolis. 

II  n'en  a  pas  de  jolis 

A-t-il  de  I'argent  ? 

II  en  a. 

II  n'en  a  pas. 

Nos  amis  ont-ils  de  bon  beurre  i 

lis  en  out  de  bon. 

lis  n'en  ont  pas  de  bon. 


TWELFTH    LESSON. 


39 


ilave  you  good  or  bad  books  ? 

I  have  some  good  ones. 
Have  you  good  or  bad  paper  ? 

I  have  some  good. 

Who  has  some  bad  whie  ? 

Our  merchant  has  some. 


What  bread  has  the  baker? 
He  has  some  good. 
What  shoes  has  the  shoemaker? 
He  has  some  good  ones. 

The  hatter. 

The  joiner. 


Avez-vous  de  bons  ou  de  mauvais 

hvres  ? 
J'en  ai  de  bons. 
Avez-vous  de  bon  ou  de  mauvais 

papier? 
J'en  ai  de  bon. 
Qui  a  de  mauvais  vin  ? 
Notre  marchand  en  a. 


Quel  pain  le  boulanger  a-t-U  ? 

II  en  a  de  bon. 

Quels  souliers  le  cordonnier  a-t-il 

II  en  a  de  bons. 

Le  chapelier. 

Le  menuisier. 


A  or  one.      \       Un. 


DECLENSION  OF  THE  INDEFINITE  ARTICLE 

Masculine. 


Nom. 

a  or  an. 

Nom 

un. 

Gen. 

of  or  from  a  —  an. 

Gen. 

d'un. 

Bat. 

to  a  —  an. 

Bat. 

k  un. 

Ace. 

a —  an. 

Ace. 

un. 

A  or  one  horse. 
Have  you  a  book  ? 
I  have  a  book. 
Have  you  a  glass  ? 
I  have  no  glass. 
I  have  one. 

Have  you  a  good  horse  ? 
I  have  a  good  horse. 
I  have  a  good  one. 
I  have  two  good  ones. 
I  have  two  good  horses. 
I  have  three  good  ones. 
Have  I  a  gun  ? 
You  have  a  gun. 
You  have  one. 
You  have  a  good  one. 
You  have  two  good  ones. 
Has  your  brother  a  frioud  i 
He  has  a  friend. 


Un  cheval. 
Avez-vous  un  livre? 
J'ai  un  livre. 
Avez-vous  un  verre  ? 
Je  n'ai  pas  de  verre. 
J'en  ai  un. 

Avez-vous  un  bon  cheval 
J'ai  un  bon  cheval. 
J'en  ai  un  bon. 
J'en  ai  deux  bons. 
J'ai  deux  bons  chevau.x. 
J'en  ai  trois  bons. 
Ai-je  un  fusil? 
Vous  avez  lui  fusil 
Vous  en  avez  mi. 
Vous  en  avez  un  bon. 
Vous  en  avez  deux  bons. 
Votre  fr^re  a-t-il  un  ami 
II  a  un  ami. 


40 


TWELFTH  LESSON 


He  has  one 
He  has  a  good  one. 
He  has  hvo  good  ones. 
He  has  three  good  ones. 

Four. 

Five, 
Has  your  friend  a  pretty  knife  ? 
He  has  one. 
He  has  none. 
He  has  two  of  them. 
Ho  has  three. 
Ho  has  four. 

Have  you  five  good  horses  ? 
I  have  six. 

I  have  six  good  and  seven  bad  ones 
Who  has  a  fine  umbrella  ? 
The  merchant  has  one. 


II  en  a  un 

II  en  a  nil  bon. 

II  en  a  deux  bous 

II  en  a  trois  bons. 

Quatre. 

Cinq. 

Votre  ami  a-t-il  un  joli  couteau  ? 

II  en  a  un, 

II  n'en  a  pas. 

II  en  a  deux. 

II  en  a  trois. 

II  en  a  quatre. 

Avez-vous  cinq  bons  chevaux? 

J'en  ai  six. 

J'en  ai  six  bons  et  sept  mauvais. 

Qui  a  un  beau  parapluie  ? 

Le  marchand  en  a  un. 


EXERCISES. 
23. 
Have  you  any  salt  1 — I  have  some. — Have  you  any  coffee  ? — 1 
have  not  any. — Have  you  any  good  wine'? — I  have  some  good. — 
Have  yoAi  any  good  cloth  ■? — -I  have  no  good  cloth,  but  I  have  some 
good  paper. — Have  I  any  good  sugar  ■? — You  have  not  any  good. — 
Has  the  man  any  good  honey  1 — He  has  some. — Has  he  any  good 
cheese  1 — He  has  not  any. — Has  the  American  {U Americain)  any 
money  ■? — He  has  some. — Have  the  French  any  cheese  ■? — They  have 
not  any. — Have  the  English  any  good  milk  1 — They  have  no  good 
milk,  but  they  have  some  excellent  butter. — Who  has  some  good 
soap  ■? — The  merchant  has  some.^AVho  has  some  good  bread  1— 
The  baker  has  some. — Has  the  foreigner  any  vrood  ] — He  has  some 
— Has  he  any  coals "? — He  has  not  any. — ^^Vhat  rice  have  you  ■;— ] 
have  some  good. — What  hay  has  the  horse  ] — He  has  some  good. — 
What  leather  has  the  shoemaker  "! — He  has  some  excellent. — Have 
you  any  jewels  1 — I  have  not  any. — Who  has  some  jewels  ? — The 
merchant  has  some. — Have  I  any  shoes  '\ — You  have  some  shoes. — 
Have  I  any  hats  1 — You  have  no  hats. — Has  your  friend  any  pretty 
knives  '\ — He  has  some  pretty  ones. — Has  he  any  good  oxen  ! — He 
has  not  any  good  ones. — Have  the  Italians  any  fine  horses  1-  -They 
nave  not  any  fine  ones. — Who  has  some  fine  asses  ? — The  Spaniards 
have  some 


TWELFTH    LESSON.  41 

24. 

Has  the  captain  any  good  sailors  1 — He  has  some  good  ones. — • 
Have  the  sailors  any  good  mattresses  1 — They  have  not  any  good 
ones. — Who  has  some  good  biscuits  1 — The  baker  of  om-"good  neigh- 
bor has  some. — Has  he  any  bread  1 — He  has  not  any. — Who  has 
som.e  beautiful  ribbons  1 — The  French  have  some. — Who  has  some 
excellent  iron  nails  1 — The  carpenter  has  some. — Has  he  any  ham- 
mers ] — He  has  some. — What  hammers  has  he] — Pie  has  some  iron 
ones. — What  is  the  matter  with  your  brother  1 — Nothing  is  the  mat- 
ter with  him. — Is  he  cold  1 — He  is  neither  cold  nor  warm. — Is  he 
afraid  1 — He  is  not  afraid. — Is  he  ashamed  1 — He  is  not  ashamed. — 
What  is  the  matter  with  him  1 — He  is  hungry. — Who  has  some 
beautiful  gloves  1 — I  have  some. — Who  has  some  fine  pictures  1 — • 
The  Italians  have  some. — Have  the  painters  any  fine  gardens  1 — 
They  have  some  fine  ones. -j— Has  the  hatter  good  or  bad  hats  1 — He 
has  some  good  ones. — Has  the  joiner  good  or  bad  woodj — He  has 
some  good. — Who  has  some  pretty  pocket-books  1 — The  boys  of  our 
merchants  have  some. — Have  they  any  birds  ■? — They  have  not  any. 
— Have  you  any  chocolate  1 — I  have  not  any. — Who  has  some  1 — 
My  servant  has  some. — Has  your  servant  any  brooms  ] — He  has  not 
any. — Who  has  some  ■? — The  servants  of  my  neighbor  have  some. 

25. 
Have  you  a  pencil  1 — I  have  one. — Has  your  boy  a  good  book  ? — ■ 
He  has  a  good  one. — Plas  the  German  a  good  ship  1 — He  has  none. 
—Has  your  tailor  a  good  coat  ] — He  has  a  good  one.  He  has  two 
good  ones.  He  has  three  good  ones. — Who  has  some  fine  shoes  '^ — ^ 
Our  shoemaker  has  some. — Has  the  captain  a  fine  dog  ■? — He  has 
two  of  them. — Have  your  friends  two  fine  horses  1 — They  have  four. 
■ — Has  the  young  man  a  good  or  a  bad  pistol  1 — He  has  no  good  one. 
He  has  a  bad  one. — Have  you  a  cork  Itt— I  have  none. — Has  youi 
friend  a  good  corkscrew  ?• — He  has  two. — Have  I  a  friend  1 — You 
have  a  good  one.  You  have  two  good  friends.  You  have  three 
good  ones.  Your  brother  has  four  good  ones. — Has  the  carpenter  an 
iron  nail  1 — He  has  six  iron  nails.  He  has  six  good  ones  and  seven 
bad  ones. — Who  has  good  beef  j — Our  cook  has  some. — Who  has 
five  good  horses  ] — Our  neighbor  has  six. — Has  the  peasant  any 
corn  1 — He  has  some. — Has  he  any  guns  1 — He  has  not  any. — Who 
has  some  good  friends  ] — The  Turks  have  some. — Have  they  any 
money  1 — They  have  not  any. — Who  has  their  money  1 — Their 
friends  have  it. — Are  their  friends  thirsty  ■? — They  are  not  thirsty, 
But  hungry. — Has  the  joiner  any  bread  1 — He  has  not  any. — 'Has 
your  servant  a  good  broom  1 — He  has  one. — Has  he  this  or  thaf 


42 


THIRTEENTH    LESSON. 


broom  1 — He  has  neither  this  nor  that. — Which  broom  has  lie  1 — He 
has  that  which  your  servant  has. — Have  the  peasants  these  or  those 
bags  *? — They  have  neither  these  nor  those. — ^^Vhich  bags  have  they  "? 
■ — Tbey  have  their  own. — Have  you  a  good  servant  1 — I  have  a  good 
one. — ^Who  has  a  good  chest  1 — My  brother  has  one. — Has  he  a 
leather  oi  a  v/ooden  chest  1 — He  has  a  wooden  one. 


THIRTEENTH  LESSON.— Trememe  Lepon. 


flow  much  ?     How  many  ? 
How  much  bread  ? 
How  much  money? 
How  many  knives? 
How  many  men? 
How  many  friends? 


Only,  but. 
I  have  but  one  friend. 
I  have  but  one. 
I  have  but  one  good  gun. 
I  have  but  one  good  one. 
You  have  but  one  good  one. 
How  many  horses  has  your  brother  ? 

He  has  but  one. 

He  has  but  two  good  ones. 


Much,  many,  a  good  deal  of,  very 
much. 

Much  bread. 

A  good  deal  of  good  bread. 

Many  men. 
Have  you  much  money  ? 
T  have  a  good  deal. 
Have  you  much  good  wine  ? 
I  have  a  good  deal. 

Too  viuch,  too  7nany. 
You  have  too  much  wine. 
They  5;ave  too  many  books. 


Combien  de,^  (before  a  substantive.) 
Combien  de  pam  ? 
Combien  cZ'argeut? 
Combien  de  couteaux? 
Combien  (Z'hommes? 
Combien  cZ' amis'' 


Ne — que. 

Je  n'ai  qu'un  ami. 

Je  n'en  ai  qu'mi. 

Je  n'ai  qu'un  bon  fusil. 

Je  n'en  ai  qu'un  bou. 

Vous  n'en  avez  qu'un  bon. 

Combien    de    chevaux    votre 

a-t-il  ? 
II  n'en  a  qu'un. 
II  n'en  a  que  deux  bous. 


freru 


Beaucoup  de,  (before  a  noun.) 

Beaucoup  de  pain. 

Beaucoup  de  bon  pain. 

Beaucoup  (Z'hommes. 

Avez-vous  beaucoup  (f'argeut  ? 

J'en  ai  beaucoup. 

Avez-vous  beaucoup  de  bon  vm  ? 

J'en  ai  beaucoup. 

Trop  de,  (before  a  substantive.) 
Vous  avez  trop  de  viu. 
lis  out  trop  de  livres.  * 


1  Cardinal  numbers  are  used  to  answer  the  question,  Combien  7     How 
many  ? 


THIRTEENTH    LESSON. 


43 


Enough. 
Enough  money. 
Knives  enough. 

Little. 

A  little. 
A  little  cloth. 
A  little  salt. 


Assez  de,  (before  a  substantive.) 
Assez  d'argent. 
Assez  de  couteaux. 


Peu  de,  (before  a  noun.) 
Un  peu  de,  (before  a  noun.) 
Un  peu  de  drap. 
Un  peu  de  sel. 


But  little,  only  a  little,  not  much, 

not  many,  hut  few. 
I  have  but  little  money. 


Ne — guere  de,  (pas  beaucoup  de,) 

before  a  substantive. 
Je  n'ai  guere  d'argent. 


Ohs.  From  the  above  examples  it  vs^ill  be  easily  seen  that  when  the  ad- 
verbs :  co7nbien,  beaucoup,  trap,  assez,  peu,  un  peu,  ne — guire,  are  followed 
by  a  substantive,  that  substantive  must  be  preceded  by  de. 


Courage. 
You  have  not  much  courage. 
We  have  few  friends. 


Du  cceur,  (du  courage.) 
Vous  n'avez  guere  de  cceur 
Nous  n'avons  gu^re  tZ'amis. 


Have  we? 

Avons-noios  ? 

We  have. 

Nous  avons. 

We  have  not. 

Nous  n'avons  pas. 

Some  pepper. 

• 

Du  poivre. 

Some  vinegar. 

Du  vinaigre. 

Have  we  any  vinegar  ? 

Avons-nous  du  vinaigre  ? 

We  have  some. 

Nous  en  avons. 

We  have  not  any. 

Nous  n'en  avons  pas. 

Have  you  a  good  deal  of 

money  ? 

Avez-vous  beaucoup  d' argent  ? 

I  have  but  little  of  it. 

Je  n'en  ai  guere. 

You  have  but  little  of  it. 

Vous  n'en  avez  guere. 

He  has  but  little  of  it. 

11  n'en  a  guere. 

We  have  but  little  of  it. 

Nous  n'en  avons  guferfe. 

Have  you  enough  wine  ? 

Avez-vcus  assez  devin? 

I  have  only  a  little,  but  enough. 

Je  n'en  ai  guferc,  mais  assez. 

Eight 

Huit. 

Nma. 

Neuf. 

Tea. 

Dix 

And. 


Et 


44.-  THIRTEENTH    LESSON 

EXERCISES. 
2G. 
How  many  friends  have  you  ■? — I  have  trvo  good  friends. —  Hive 
you  eight  good  trunks  ■? — I  have  nine. — Has  your  servant  three 
brooms  ] — He  has  only  one  good  one. — Has  the  captain  two  good 
ships  ? — He  has  only  one. — How  many  hammers  has  the  carpenter  ? 
— He  has  but  two  good  ones. — How  many  shoes  has  the  shoema- 
ker ■? — He  has  ten. — Has  the  young  man  nine  good  books  ] — He  has 
only  five. — How  many  guns  has  your  brother  ] — He  has  only  four. — 
Have  you  much  bread  ] — I  have  a  good  deal. — Have  the  Spaniards 
much  money  1 — They  have  but  little. — Has  your  neighbor  much  cof- 
fee ■! — He  has  only  a  little. — Has  the  foreigner  much  corn  l-rrHe 
has  a  good  deal. — What  has  the  American  {U Americain)  ^ — He 
has  much  sugar. — Wliat  has  the  Russian  {Le  Russe) ! — He  has  a 
great  deal  of  salt. — Has  the  peasant  much  rice  ] — He  has  not  any. 
— Has  lie  much  cheese  1 — He  has  but  little. — What  have  we  ^ — We 
have  much  bread,  much  wine,  and  many  books. — Have  we  much 
money  1 — We  have  only  a  little,  but  enough. — Have  you  many  bro- 
thers T — I  have  only  one. — Have  the  French  many  friends  ■? — They 
have  but  few. — Has  our  neighbor  much  hay  1 — He  has  enough. — 
Has  the  Italian  much  cheese  I — He  has  a  great  deal. — Has  this  man 
courage'? — He  has  none. — Has  the  painter's  boy  any  pencils  ] — He 
has  some.  • 

27. 
Have  you  much  pepper  ] — I  have  but  little. — Has  the  cook  much 
beef  1 — He  has  but  little  beef,  but  he  ha^  a  good  deal  of  mutton. — 
How  many  oxen  has  the  German "! — He  has  eight. — How  many 
horses  has  he  1 — He  has  only  four. — Who  has  a  good  many  bis- 
cuits 1 — Our  sailors  have  a  good  many. — Have  we  many  notes  1 — 
We  have  only  a  few. — How  many  notes  have  we  ? — We  have  only 
three  pretty  ones. — Have  you  too  much  butter  1 — I  have  not  enough. 
*  — Have  our  boys  too  many  books  1 — They  have  too  many. — Has 
our  friend  too  much  milk  ! — He  has  only  a  little,  but  enough. — Who 
has  a  good  deal  of  honey  1 — The  peasants  have  a  good  deal. — Have 
they  many  gloves  l— They  have  not  any. — Has  the  cook  enough 
butter  ] — He  has  not  enough. — Has  he  enough  vinegar  1 — He  has 
enough. — Have  you  much  soap  1 — I  have  only  a  little.— Has  the 
merchant  much  cloth  1 — He  has  a  good  deal. — Who  has  a  good  deal 
of  paper  ? — Our  neighbor  has  a  good  deal. — Has  our  tailor  many  but- 
tons 1 — He  has  a  good  many. — Has  the  painter  many  gardens^ — 
He  has  not  many. — How  many  gardens  has  he  ] — He  has  but  two. 
— How  many  knives  has  the  German  ] — He  has  three  of  them. — 


FOURTEENTH    LKS&DN. 


45 


Has  the  captain  any  fine  horses  1 — He  has  some  fine  ones,  but  his 
brother  has  none.— ^Have  we  any  jewels  1 — We  have  a  good  many. 
— Wliat  jewels  have  we  1 — We  have  gold  jewels. — What  candle- 
sticks have  our  friends  1 — They  have  silver  candlesticks. — Have 
they  gold  ribbons  1 — They  have  some. 

28. 
Has  the  youth  any  pretty  sticks  1 — He  has  no  pretty  sticks,  but 
some  beautiful  birds. — What  chickens  has  our  cook  ■? — He  has  some 
pretty  chickens. — How  many  has  he  1 — He  has  six. — Has  the  hat- 
ter any  hats'! — He  has  a  good  many. — Has  the  joiner  much  wood  ? 
— He  has  not  a  great  deal,  but  enough. — Have  we  the  horses  of  the 
French,  or  those  of  the  Germans  1 — We  have  neither  these  nor 
those. — Which  horses  have  we  ? — We  have  our  own. — Has  the 
Turk  my  small  combs  1 — He  has  them  not. — Who  has  them  ] — Your 
boy  has  them. — Have  our  friends  much  sugar  1 — They  have  little 
sugar,  but  much  honey. — Who  has  our  looking-glasses  1 — The  Ital- 
ians have  them. — Has  the  Frenchman  this  or  that  pocket-book "! — 
He  has  neither  this  nor  that. — Has  he  the  mattresses  which  we 
have'? — He  has  not  those  which  we  have,  but  those  which  his  friends 
have. — Is  he  ashamed  1 — He  is  not  ashamed,  but  afraid. 


FOURTEENTH  LESSON.— QMa^or;^ie;ne  Legon. 


A  few  books. 
Have  you  a  few  books  ? 

A  few. 
I  have  a  few. 
You  have  a  few. 
He  has  a  few. 

I  have  but  a  few  books. 
You  have  but  a  few  books 
He  has  but  a  few  sous. 
I  have  but  a  few. 
You  have  but  a  few. 
He  has  but  a  few. 

One  or  a  sou,         Plur.  sous. 
Oue  or  a  franc,         "      francs. 
One  or  a  crown,       "      crowns. 


Quelques  livres. 
Avez-vous  quelques  livres  ? 


Quelques-uns. 
J'en  ai  quelques-uns. 
Vous  en  avez  quelques-uns. 
II  en  a  quelques-uns. 


Je  n'ai  que  quelques  livres. 
Vous  n'avez  que  quelques  livres. 
II  n'a  que  quelques  sous. 
Je  n'eu  ai  que  quelques-uns. 
Vous  n'en  avez  que  quelques-uuE 
II  n'en  a  que  quelques-uns. 


Un  sou, 
Un  franc, 
Un  ^cu, 


Phir.  des  sous. 
"      des  francs. 
"      des  dcua 


46 


FOURTEENTH    LESSON. 


Other. 
Another  sou. 
Some  other  sous. 

Have  you  another  horse  ? 
I  have  another 

No  other  horse. 
I  have  no  other  horse. 
I  have  no  other. 
Have  you  any  other  horses  ? 
I  have  some  others. 
I  have  no  others. 

The  arm. 
-      The  heart. 
The  month. 
The  work. 
The  volume. 


Autre. 

Un  autre  sou. 

D'autres  sous. 


Avez-vous  un  autre  choval? 
J'en  ai  un  autre. 


Ne — pas  d'autre  cheval. 
Je  n'ai  pas  d'autre  cheval. 
Je  n'en  ai  pas  d'autre. 
Avez-vous  d'autres  chevaux  ? 
J'en  ai  d'autres. 
Je  n'en  ai  pas  d'autres. 


Le  bras. 
Le  cosur. 
Le  mois. 
L'ouvrage. 
Le  volume. 


WTiat  day  of  the  month  is  it ' 
It  is  the  first. 
It  is  the  second. 
It  is  the  third. 


It  is  the  eleventh. 


Quel  jour  du  moLs  J 


(C'e 
(C'e 


st-ce  ? 
_  avons-nous  '. 
C'est  le  premier, 
t  Nous  avons  le  premier, 
'est  le  deux. 
Nous  avons  le  deux- 
''est  le  trois. 
■  Nous  avons  le  trois. 
Ohs.  A.     The  cardinal  numbers  must  be  used  in  French  when  speaking 
of  the  days  of  the  month,  though  the  ordinal  be  used  in  Englisli  ;  but  we 
Bay  le  premier,  the  first,  speaking  of  the  first  day  of  everj*  month. 

C'est  le  onze,  (not  I'onze.) 
t  Nous  avons  le  onze. 
Which  volume  have  you  ?  I  Quel  volume  avez-vous  ? 

I  have  the  fourth.  |  J'ai  le  quatrieme. 

B  The  ordinal  numbers  are  formed  of  the  cardinal  by  adding  iemc, 
(and  when  they  end  in  e  this  is  dropped,)  except  premier,  first,  which  is 
irregular,  and  second,  second,  which  is  sometimes  used  for  dcuxieme.  Ur.i- 
eme  and  deuxitmc,  however,  are  used  in  compound  numbers,  where  pre- 
mier and  second  cannot  be  employed.     Ex. 


The  first. 
—  Becond. 


Singular. 
Le  premier, 
Le  deuxifeme,  le 
second, 


Plural. 
les  premiers, 
les  deuxi^mo^, 
les  secouda 


FOURTEENTH    LESSON. 


47 


The  third. 

—  fourth. 

—  fifth. 

—  sixth. 

—  seventh. 

—  eighth. 

—  niiitli. 

—  tenth. 

—  eleventh. 

—  twenty-first. 

—  twenty-second. 

—  thirtieth,  &c. 
Have  you  the  first  or  second  book  ? 

[  have  the  third. 

Which  vokime  have  you  1 

I  have  the  fifth. 


Le  troisifeme, 
Le  quatrifeme, 
Le  cinquieme, 
Le  sixifeme, 
Le  septifeme, 
Le  huitieme, 
Le  neuvifeme,' 
Le  dixieme, 
Le  onzieme, 
Le  vingt  et  uni- 

feme, 
Le    vingt-deux- 

ifeme, 
Le  trentieme, 
Avez-vous  le  premier  ou  le  deuxiemo 

(le  second)  livre  ? 
J'ai  le  troisi^me. 
Quel  volume  avez-vous? 
J'ai  le  cinquifeme. 


les  troisifemes. 
les  quatrifemes. 
les  cinquiiJmes. 
les  sixiemes. 
les  septifemes. 
les  huitiernes. 
les  neuvifemes. 
les  dixifemes. 
les  onziemes. 
lft«  vingt  et  uni- 

emes. 
les      vingt-deux- 

iemes. 
les  trentifemes.' 


EXERCISES, 
29. 
Have  you  many  knives  1 — I  have  a  few.-r-Have  you  many  pen- 
cils 1 — I  have  only  a  few. — Has  the  painter's  friend  many  looking- 
glasses  '? — He  has  only  a  few. — Has  your  boy  a  few  sous  "? — He  has 
a  few. — Have  you  a  few  francs  1 — We  have  a  few. — How  many 
francs  have  you  "! — I  have  ten. — How  many  sous  has  the  Spaniard  ? 
— He  has  not  many,  he  has  only  five. — Who  has  the  beautiful 
glasses  of  the  Italians  1 — We  have  them. — Have  the  English  many 
ships  1 — They  have  a  good  many. — Have  the  Italians  many  horses'? 
— They  have  not  many  horses,  but  a  good  many  asses. — What  have 
the  Germans  "? — They  have  many  crowns.i^How  many  crowns  have 
they  1 — They  have  eleven. — Have  we  the  horses  of  the  English  oi 
those  of  the  Germans'? — We  have  neither  the  former  nor  the  latter. 
— Have  we  the  umbrellas  of  the  Spaniards  1 — We  have  them  not, 
but  the  Americans  {les  Americains)  have  them. — Have  you  much 
butter  ? — I  have  only  a  little,  but  enough. — Have  the  sailors  the 
mattresses  which  we  have  ■? — They  have  not  those  which  we  have, 

*  It  will  be  remarked,  that  in  the  formation  of  neuvieme  the  letter  /  of 
neuf,  nine,  is  changed  into  v. 

'  Henceforth  the  learner  should  write  the  date  before  his  task.  Ex. 
Philadelphia,  le  vingt-cinq  Jan^  ier,  mil  huit  cent  quarante-six  ;  Philadel- 
phia, 25tk  January,  1846. 


48  FOURTEENTH    LESSON. 

but  those  which  their  captain  has. — Has  the  Frenchman  manj 
francs'? — He  has  only  a  few,  but  he  has  enough. — Has  your  servant 
many  sous  ] — He  has  no  sous,  but  francs  enough. 

30. 

Have  the  Russians  {les  Russes)  pepper  1 — They  have  but  little 
pepper,  but  a  good  deal  of  salt. — Have  the  Turks  much  wine  '\ — 
They  have  not  much  wine,  but  a  good  deal  of  coffee. — Who  has  a 
good  deal  of  milk  ■? — The  Germans  have  a  good  deal. — Have  you 
no  other  gun  1 — I  have  no  other. — Have  we  any  other  cheese  1 — We 
have  some  other. — Have  I  no  other  pistol  ] — You  have  another. — 
Has  our  neighbor  no  other  horse  ] — He  has  no  other. — Has  your 
brother  no  other  friends  1 — He  has  some  others. — Have  the  shoe- 
makers no  other  shoes  1 — They  have  no  others. — Have  the  tailors 
many  coats  1 — They  have  only  a  few,  they  have  only  four. — How 
many  stockings  have  you  ^ — I  have  only  two. — Have  you  any  other 
jiscuits  ■? — I  have  no  other. — How  many  corkscrews  has  the  mer- 
chant ] — He  has  nine. — How  many  arms  has  this  man  ! — ^He  has 
jnly  one,  the  other  is  of  wood. — What  heart  has  your  boy  ■?— He 
nas  a  good  heart. — Have  you  no  other  servant? — I  have  another. — 
Plas  your  friend  no  other  birds  ] — He  has  some  others. — How  many 
other  birds  has  he  1 — He  has  six  others. — How  many  gardens  have 
you  "? — I  have  only  one,  but  my  friend  has  two  of  them. 

31. 

Which  volume  have  you  1 — I  have  the  first. — Have  you  the  sec- 
ond volume  of  my  work  1 — I  have  it. — Have  you  the  third  or  fourth 
book  % — I  have  neither  the  former  nor  the  latter. — Have  we  the  fifth 
or  sixth  volume  % — We  have  the  fifth,  but  we  have  not  the  sixth  vol- 
ume.— Which  volumes  has  your  friend  \ — He  has  the  seventh  vol- 
ume.— What  day  of  the  month  is  it,  {avonsriious  1) — It  is  {iious 
avons)  the  eighth. — Is  it  not  the  eleventh  ? — No,  Sir,  it  is  the  tenth. 
— Who  has  our  crowns  ■? — The  Russians  {les  Russes)  have  them  — 
Have  they  our  goW! — They  have  it  not. — Has  the  youth  much 
money  T — He  has  not  much  money,  but  much  courage. — Have  you 
the  nails  of  the  carpenters  or  those  of  the  joiners  ? — I  have  neither 
those  of  the  carpenters  nor  those  of  the  joiners,  but  those  of  my 
merchants. — Have  yo*i  this  or  that  glove  1 — I  have  neither  this  nor 
diat. — Has  your  friend  these  or  those  notes  ? — He  has  these,  but  not 
those.^^Has  the  Italian  a  few  sous  1 — He  has  a  iew. — Has  he  a  few 
francs  1 — He  has  five  of  them. — Have  you  another  stick  ? — I  liave 
another. — What  other  stick  have  you  ] — I  have  another  iron  stick. 
— Have  you  a  few  good  candlesticks'! — We  have  a  fcvr. — Has  your 
boy  another  hat  ? — He  has  another. — Have  these  men  any  vmegar  ? 


FIFTEENTH  LESSON. 


49 


— These  men  have  none,  but  their  friends  have  some. — Have  the 
peasants  any  other  bags  ? — They  have  no  others. — Have  they  any 
other  bread  1 — They  have  some  other. 


FIFTEENTH  LBSSON .—Quinzieme  Lefon. 


The  tome,  (the  vokune.) 
Have  you  tlie  first  or  second  tome 

of  my  work  ? 

Both. 
I  have  botn. 

Have  you  my  book  or  my  stick  ? 
I  have  neither  the    one   nor  the 

other. 
The  one  and  the  other,  (plural.) 
Has  your  brother  my  gloves  or  his 

own? 
He  has  both  yours  and  lus. 
Has  he  my  books  or  those  of  the 

Spaniards  ? 
He  has  neither  the   one  nor  the 

other. 


The  Scotchman. 
The  Irishman. 
The  Dutchman. 
The  Russian. 

Sidl,  yet,  some,  or  any  inore. 
Some  more  wine. 
Some  more  money. 
Some  more  buttons. 


Le  tome. 

Avez-vous  le    premier   ou    le   doux- 

ieme  tome  de  mon  ouvrage  ? 
Uun  et  I'autre. 
J'ai  I'un  et  I'autre. 

Avez-vous  mon  livre  ou  mon  ba,ton? 
Je  n'ai  ni  I'un  ni  i'autre. 

Les  uns  et  les  autres. 

Votre  frere  a-t-il  mes  gants  ou  lee 

sieus  ? 
II  a  les  mis  et  les  autres. 
A-t-il  mes   livres  ou  ceux  des  Ea- 

pagnols  ? 
II  n'a  ni  les  uns  ni  les  autres. 


L'EcossaLs. 
L'Irlandais. 
Le  Hollandais. 
Le  Russe. 


Encore. 
Encore  du  vin. 
Encore  de  I'argent 
Encore  des  boutons. 


Have  you  any  more  wine  ? 
I  have  some  more  wino. 
I  have  some  more. 
Has  he  any  more  money  ? 
He  has  some  more. 
Have  I  any  more  books  1 
You  have  some  more. 

Not  any  more,  no  more. 
I  have  no  more  bread. 
He  has  no  more  money. 


Avez-vous  encore  du  vin  ? 

J'ai  encore  du  vin. 

J' en  ai  encore. 

A-t-il  encore  de  I'argent  ? 

II  en  a  encore. 

Ai-je  encore  des  livres  ? 

Vous  en  avez  encore 


Ne — plus  de,  (before  a  noiin.) 
Je  n'ai  plus  de  pain. 
II  n'a  plus  d'argent. 


50 


FIFTEENTH    LESSON. 


Have  you  any  more  butter? 

I  have  no  more. 

We  have  no  more 

Has  he  any  more  vmegar  ? 

He  has  no  more. 

We  have  no  more  books. 

We  have  no  more. 

He  has  no  more  dogs. 

He  has  no  more. 


Avez-vous  encore  du  beurre  I 

Je  n'en  ai  plus. 

Nous  n"en  avoirs  plus. 

A-t-il  encore  du  vinaigxe  ? 

II  n'en  a  plus. 

Nous  n'avons  plus  de  livres 

Nous  n'en  avons  plus. 

II  n'a  plus  de  cliiens. 

II  n'en  a  plus. 


Not  much  more,  Ttot  many  more. 

Have  you  much  more  wine  ? 
I  have  not  much  more. 
Have  you  many  more  books? 
I  have  not  many  more. 


Ne  —  -plus    guere     de,    (before    a 

noun.) 
Avez-vous  encore  beaucoup  de  vin? 
Je  n'en  ai  plus  guere. 
Avez-vous  encore  beaucoup  de  li'vreg  i 
Je  n'en  ai  plus  guere. 


One  more  book. 

One  more  good  book. 

A  few  books  moro. 
Have  you  a  few  francs  more  ? 
I  have  a  few  more. 
Have  I  a  few  sous  more  ? 
You  have  a  few  more. 
Wo  have  a  few  more. 
They  have  a  lew  more. 


Encore  un  livre. 
Encore  un  bou  li^Te 
Encore  quelques  li^Tes. 
Avez-vous  encore  quelques  francs  ? 
J'en  ai  encore  quelques-uns. 
Ai-je  encore  quelques  sous? 
Vous  en  avez  encore  quelques-uns. 
Nous  en  avons  encore  quelques-una 
lis  en  ont  encore  quelques-uns. 


EXERCISES. 
32. 
Which  volume  of  his  work  have  you  ] — I  have  the  first. — Ho^^•  many 
tomes  has  this  worlv  ] — It  has  two. — Have  a^ou  my  work  or  m}'  broth- 
er's ■? — I  have  both. — Has  the  foreigner  my  comb  or  my  knife  ! — He 
has  both. — Have  you  my  bread  or  my  cheese  ? — I  have  neither  the  one 
nor  the  other  '\ — Has  the  Dutchman  my  glass  or  that  of  my  friend  \ — 
He  has  neither  the  one  nor  the  other. — Has  the  Irishman  our  horses  or 
cur  chests  1 — He  has  both, — Has  the  Scotchman  our  shoes  or  our  stock- 
ings ■? — He  has  neither  the  one  nor  the  other — What  has  he  ? — He 
has  his  good  iron  guns. — Have  the  Dutch  our  ships  or  those  of  the 
Spaniards  1 — They  have  neither  the  one  ner  the  other. — Which  ships 
have  they  ? — They  have  their  own. — Have  we  any  more  hay  \ — We 
have  some  more. — Has  our  merchant  any  more  pepper  ] — He  has 
some  more. — Has  your  friend  any  more  money  ? — He  has  not  any 
more  — Has  he  any  more  jewels  1 — He  has  some  more. — Have  you 
any  more  coffee  'i — We  have  no  more  coffee  ;  but  we  have  some 


FIFTEENTH    LESSON.  51 

core  chocolate. — Has  the  Dutchman  any  more  salt  ] — He  has  no 
more  salt ;  but  he  has  some  more  butter. — Has  the  painter  any  more 
pictures  1 — He  has  no  more  pictures  ;  but  he  has  some  more  pencils. 
■ — Have  the  sailors  any  more  biscuits  ! — They  have  not  any  more. — ■ 
Have  your  boys  any  more  books  ] — They  have  not  any  more. — Haa 
the  young  man  any  more  friends  1 — He  has  no  more. 

33. 

Has  our  cook  much  more  beef? — He  has  not  much  more. — Has 
he  many  more  chickens  1 — He  has  not  many  more. — Has  the  peasant 
much  more  milk  1 — He  has  not  much  more  milk  ;  but  he  has  a  great 
deal  more  butter. — Have  the  French  many  more  horses  1 — They  have 
not  many  more. — Have  you  much  more  paper  1 — I  have  much  more. — ■ 
Have  we  many  more  looking-glasses  1 — We  have  many  more. — Have 
you  one  more  book "? — I  have  one  more. — Have  our  neighbors  one 
more  garden  1 — They  have  one  more. — Has  our  friend  one  more 
umbrella  1 — He  has  no  more. — Have  the  Scotch  a  few  more  books  ? 
— They  have  a  few  more. — Has  the  tailor  a  few  more  buttons  1 — He 
has  not  any  more. — Has  your  carpenter  a  few  more  nails  1 — He  has 
no  more  nails  ;  but  he  has  a  few  sticks  more. — Have  the  Spaniards 
a  few  sous  more  1 — They  have  a  few  more. — Has  the  German  a  few 
more  oxen  1 — He  has  a  few  more. — Have  you  a  few  more  francs  1 — 
I  have  no  more  francs  ;  but  I  have  a  few  more  crowns. — What  have 
you  more  1 — We  have  a  few  more  ships  and  a  few  more  good  sailors. 
— Have  I  a  little  more  money  1 — You  have  a  little  more. — Have 
you  any  more  courage  1 — I  have  no  more. — Have  you  much  more 
vinegar  1 — T  have  not  much  more  ;  but  my  brother  has  a  great  deal 
more. 

34. 

Has  he  sugar  enough  1 — He  has  not  enough. — Have  we  francs 
enough  1 — We  have  not  enough. — Has  the  joiner  wood  enough  1 — ' 
He  has  enough. — Has  he  hammers  enough? — He  has  enough. — 
What  hammers  has  he  1 — He  has  iron  ana  wooden  hammers. — Have 
you  rice  enough  ■? — We  have  not  rice  enough  ;  but  we  have  enough 
sugar.— Have  you  many  more  gloves  1 — I  have  not  many  more. — ■ 
Has  the  Russian  another  ship  1 — He  has  another. — Has  he  another 
bag  1 — He  has  no  other. — What  day  of  the  month  is  it  ■? — It  is  the 
sixth. — How  many  friends  have  you  1 — I  have  but  one  good  friend. 
— Has  the  peasant  too  much  bread  1 — He  has  not  enough. — Has  he 
much  money  1 — He  has  but  little  money,  but  enough  hay. — Have  we 
the  thread  or  the  cotton  stockings  of  the  Americans,  (des  Amert- 
coins  ?) — We  have  neither  their  thread  nor  their  cotton  stockings. — 
Have  we  the  gardens  which  they  have  1 — We  have  not  those  which 


62 


SIXTEENTH    J.ESSOiV. 


ihey  have,  but  those  which  our  neighbors  have. — Have  you  any 
more  honey  1 — I  have  no  more. — Plav3  you  any  more  oxen  ! — 1 
have  not  any  more. 


SIXTEENTH  LESSON.—Semewe  Lefon. 


Several, 
Several  men. 
Several  children. 
Several  knives. 

The  father. 
The  son. 
Tho  child. 
The  cake. 
Tea, 

As  much,  as  many. 
As  much — as,  as  many — as. 
As  much  bread  as  wine. 
As  many  men  as  childi'en. 


Plusieurs. 
Plusieurs  hommes. 
Plusieurs  eufants. 
Plusieurs  couteaux. 


Le  pere. 
Le  fils. 
L'enfant. 
Le  ga.teau. 
Du  the. 


Autant  dc,  (before  a  substantive.) 
Autant  de — que  de,  (before  a  noun.) 
Autant  de  pain  que  de  vin. 
Autant  d'hommes  que  d'enfaus. 


Have  you  as  much  gold  as  silver? 

I  have  as  much  of  this  as  of  that. 

I  have  as  much  of  the  latter  as  of 
the  former. 

I  have  as  much  of  the  one  as  of  the 
otiier. 

Have  you  as  many  shoes  as  stock- 
ings ? 

I  have  as  many  of  these  as  of  those. 

I  have  as  many  of  the  latter  as  of  the 
former. 

I  have  as  many  of  the  one  as  of  the 
other. 


Avez-voiis  autant  d'or  que  d'ar^ent  ? 

■  J'ai  autant  de  celuici  que  de  celui-li, 

J'ai  autant  de  Tun  que  de  l" autre. 

Avez-vous  autant  de  souliers  que  de 
bas? 

.J'ai  autant  de  ceux-ci  que  de  ceux-Ifi, 

J'ai  autant  des  uns  que  des  autroe. 


Quite  (pv  just)  as  ?imch,  as  many. _ 
I  have  quite  as  much  of  this  as  of 

that. 
Quite  as  much  of  the  one  as  of  the 

other. 


Tout  autant  de,  (before  a  noun.) 
J'ai  tout  autaut  de  ceUii-ci  que  de 

celui-li. 
Tout  autaut  d«  I'un  que  de  I'autre. 


SIXTEENVH    LESSON. 


58 


Quite  as  ma?ay  of  these  as  of  those. 

Quito  as  many  of  the  one  as  of  the 
ether. 


An  enemy,  enemies. 
The  finger. 
My  nose. 

More,  (a  comparative  adverb.) 
More  bread. 
More  men. 


Than. 
More  bread  than  wine. 
More  knives  than  sticks. 
More  of  this  than  of  that. 
More  of  the  one  than  of  the  other. 
More  of  these  than  of  those. 
More  of  the  ones  than  of  the  others. 
I  have  more  of  your  sugar  than  of 

mine. 
He  has  more  of  our  books  than  of  his 

own. 


Less,  fewer. 
liess  wine  than  bread. 
Fewer  knives  than  sticks. 

Less  than  I. 
Less  than  he. 
Less  than  we. 
Less  than  j'ou. 
Less  than  they. 

They. 

Than  they. 
As  much  as  you 
As  much  as  he. 
As  much  as  they 


Tout  autant  de  ceux-ci  que  do  ceux- 

lil. 
Tout    autant   des  uns  que   des  au- 

tres. 


Un  ennemi,  des  ennemis. 
Le  doigt. 
Mon  nez. 

Plus  de,  (before  a  substantive.) 
Phis  de  pain. 
Phis  d'hommes. 


I  Que  de,  (before  a  substantive.; 
Plus  de  pain  que  de  vin. 
Phis  de  couteaux  que  de  ba.tons. 
Phis  de  celui-ci  que  da  celui-li. 
Phis  do  I'un  que  de  Fautre. 
Phis  de  ceux-ci  que  de  ceux-1^. 
Phis  des  uns  que  des  autres. 
J'ai  phis  de  votre  sucre  que  du  mieu 

II  a  phis  de  nos  Hvres  que  des  siens. 


Moins  de,  (before  a  substantive.) 
Moins  de  vin  que  de  pain. 
Moins  de  couteaux  que  de  bcitoiis. 


Moins  que  moi. 
Moins  que  hii. 
Moins  que  nous. 
Moins  que  vous. 
Moins  qu'eux. 

Eux. 

Qu'eux. 

Autant  que  voua 

Autant  que  lui. 

Autant  qu'eux. 


54  SIXTEENTH    LESSON. 

EXERCISES. 
35. 

Have  you  a  horse  1 — I  have  several. — Has  he  several  coats  !— <• 
He  has  only  one. — ^Who  has  several  looking-glasses  1 — My  brother 
has  several. — What  looking-glasses  has  he  1 — He  has  beautiful  ones 
— Who  has  my  good  cakes  1 — Several  men  have  them. — Has  your 
friend  a  child  1 — He  has  several. — Have  you  as  much  coffee  as  tea  ■? 
— I  have  as  much  of  the  one  as  of  the  other. — Has  this  man  a  son "? 
— He  has  several. — How  many  sons  has  he  1 — He  has  four. — How 
many  children  have  our  friends  1 — They  have  many  ;  they  have  ten 
of  them. — Have  we  as  much  bread  as  butter  1 — You  have  as  much 
of  the  one  as  of  the  other. — Has  this  man  as  man)'-  friends  as  ene- 
mies 1 — He  has  as  many  of  the  one  as  of  the  other. — Have  we  as 
many  shoes  as  stockings  1 — We  have  as  many  of  the  one  as  of  the 
other. — Has  your  father  as  much  gold  as  silver? — He  has  more  of 
the  latter  than  of  the  former. — Has  the  captain  as  many  sailors  as 
ships  1 — He  has  more  of  the  latter  than  of  the  former.  He  has  more 
of  the  one  than  of  the  other. 

36. 

Have  you  as  many  guns  as  1 1 — I  have  just  as  many. — Has  the 
foreigner  as  much  courage  as  we  1 — He  has  quite  as  much. — Have 
we  as  much  good  as  bad  paper  ] — We  have  as  much  of  the  one  as  of 
the  other. — Plave  our  neighbors  as  much  cheese  as  milk  ? — They 
tiave  more  of  the  latter  than  of  the  former. — Have  your  sons  as 
many  cakes  as  books  1 — They  have  more  of  the  latter  than  of  the 
former,  more  of  the  one  than  of  the  other. — How  many  noses  has  the 
man  1 — He  has  but  one. — Plow  many  fingers  has  he  1 — He  has  sev- 
eral.— How  many  pistols  have  you  ] — I  have  only  one,  but  my  fa- 
ther has  more  than  I ;  he  has  five. — Have  my  children  as  much 
courage  as  yours? — Yours  have  more  than  mine. — Have  I  as  much 
money  as  you  1 — You  have  less  than  I. — Have  you  as  many  books  aa 
I  ] — I  have  fewer  than  you. — Have  I  as  many  enem.ies  as  your  father  I 
— You  have  fewer  than  he. — Have  the  Russians  as  many  children 
as  we  1 — We  have  fewer  than  they. — Have  the  French  as  many 
ships  as  we  ? — They  have  fewer  than  we. — Have  we  as  many  jew- 
els as  they  ? — We  have  fewer  than  the}-. — Have  we  fewer  knives 
than  the  children  of  our  friends  ? — We  have  fewer  than  they. 

37. 

Who  bas  fewer  friends  than  we  1 — Nobody  has  fewer. — Have  you 
as  much  of  your  wine  as  of  mine  1 — I  have  as  much  of  yours  as  of 
mine. — Have  I  as  many  of  your  books  as  of  mine  ! — You  have  few- 


SEVENTEENTH    LESSON.  55 

er  of  mine  than  of  yours. — Has  the  Turk  as  much  of  your  money  as 
of  his  own  1 — He  has  less  of  his  own  than  of  ours. — Has  your  baker 
less  bread  than  money  1 — He  has  less  of  the  latter  than  of  the  for- 
mer.— Has  our  merchant  fewer  dogs  than  horses  1 — He  has  fewer 
of  the  latter  than  of  the  former  ;  fewer  of  the  one  than  of  the  other. 
— Have  your  servants  more  sticks  than  brooms  1 — They  have  more 
of  the  latter  than  of  the  former. — Has  our  cook  as  much  butter  as 
teef  1 — He  has  as  much  of  the  one  as  of  the  other. — Has  he  as 
many  chickens  as  birds  1 — He  has  more  of  the  latter  than  of  the 
former. 

38. 

Has  the  carpenter  as  many  sticks  as  nails  1 — He  has  just  as  many 
of  these  as  of  those. — Have  you  more  biscuits  than  glasses  1 — I  have 
more  of  the  latter  than  of  the  former. — Has  our  friend  more  sugar 
than  honey  1 — He  has  not  so  much  {pas  autant)  of  the  latter  as  of 
the  former. — Has  he  more  gloves  than  umbrellas  ■? — He  has  not  so 
many  {pas  autant)  of  the  latter  as  of  the  former. — Who  has  more 
soap  than  I  ? — My  son  has  more,  {en  a  plus.) — Who  has  more  pen- 
cils than  you  1 — The  painter  has  more,  {en  a  plus.) — Has  he  as  many 
horses  as  I  ] — He  has  not  so  many  {pas  autaiit)  horses  as  you ;  but 
he  has  more  pictures. — Has  the  merchant  fewer  oxen  than  we  T — 
He  has  fewer  oxen  than  we,  and  we  have  less  corn  than  he. — Have 
you  another  note  1 — I  have  another. — Has  your  son  one  more  pock- 
et-book ■? — He  has  several  more. — Have  '„he  Dutch  as  manj?^  gardens 
as  we? — ^We  have  fewer  than  they.  We  have  less  bread  and  less 
butter  than  they.  We  have  but  little  monoy,  but  enough  bread,  beef, 
(repeat  the  preposition  de  before  each  noun,)  cheese,  and  wine, — 
Have  you  as  much  courage  as  our  neighbor's  son  ■? — I  have  just  as 
much,  {tout  autant.) — Has  the  youth  as  many  notes  as  we"! — He  has 
just  as  many,  {tout  autant.) 


SEVENTEENTH  'L'E^&Ol:^ .—Dix-septieme  Le^on. 

OF  THE  INFINITIVE. 

There  are  in  Frencli  four  Conjugations,  which  are  distinguished  by  the 
termination  of  the  Present  of  tlie  Infinitive,  viz 

1.  The  fii^st  has  its  infinitive  terminated  iu  er,  as : — 

parler,  to  speeik ; 

acheter,  to  buy , 

couper,  to  cut 


56 


SEVENTEENTH    LESSON. 


S.  The  second in  ir,  as: — 

finfr,  to  finish  ; 

clioiszr,  to  choose  ; 

batz'r,  10  builA 

3.  The  tliird in  oir,  as: — 

recevozr,         to  receive ; 
apercevofr,     to  perceive  ; 
devoir,  to  owe. 

4.  The  fourtla in  re,  as: — 

vendee,  to  sell  ; 

attendre,         to  v/ait ; 

rendre,  to  render. 

Each  verb  we  sliall  hereafter  give  will  liave  tlie  number  of  tlie  class  tc 
which  it  belongs  marked  after  it  The  verbs  marked  with  an  asterisk  (*■* 
are  irregular. 


Fear. 

Shame. 

Wrong. 

Right. 

Time. 

Courage. 

A  mind,  a  wish. 
To  work. 
To  speak. 
Have  you  a  mind  to  work  ? 
I  have  a  mind  to  work. 
He  has  not  the  courage  to  speak 

Are  you  afraid  to  speak  ? 
I  am  ashamed  to  speak. 

To  cut. 
To  cut  it 
To  cut  them, 
To  cut  some. 

Have  you  time  to  cut  the  bread  ? 

I  have  time  to  cut  it 

Has  he  a  mind  to  cut  trees? 

He  has  a  mnid  to  cut  some. 

To  buy. 
To  buy  some  more. 
To  buy  one. 
To  buy  two 


Peur. 

Honte. 

Tort 

Raison. 

Le  temps. 

Le  courage. 

Envie. 

Travailler  1. 

Parler  1. 

Avez-vous  envie  de  travailler  1 

J'ai  envie  de  travailler. 

II  u'a  pas  le  com'age  de  parler. 


All  these  words  re 
quire  the  prepo- 
sition cZe,  of,  after 
them,  when  fol- 
lowed by  any 
infinitive 
Ex. 


verb 


Avez-vous  peur  de  parler  ? 
J'ai  honte  de  parler. 


Couper  1. 
Le  couper. 
Les  couper. 
En  couper. 


Avez-vous   le   temps   de   couper    le 

pain  ? 
J'ai  le  temps  de  le  couper. 
A-t-il  envie  de  couper  des  arbres  ? 
II  a  envie  d'eu  couper. 


Acheter  1. 
En  aclieter  encore. 
En  acheter  uu. 
En  acheter  deux. 


SEVENTEENTH    LESSON. 


57 


To  buy  one  more. 
To  buy  two  more. 

To  break. 

To  pick  up. 

To  mend,  to  repair. 

To  look  for,  to  seek. 


Have  you  a  mind  to  buy  one  more 

horse  ? 
I  have  a  mind  to  buy  one  more. 
Have    you   a   mind    to    buy   some 

books  ? 
[  have   a  mind  to  buy  some,  but  I 

have  no  money. 
Are  you  afraid  to  break  the  glasses  ? 
I  am  afraid  to  break  them. 
Has  he  time  to  vi^ork  ? 
He  has  time,  but  no  mind  to  work. 


Am  I  right  in  buying  a  horse  1 
You  are  not  wrong  in  buying  one. 


En  acheter  encore  un. 
En  acheter  encore  deuj.. 


Casser  1. 
Ramasser  1. 
Raccommoder  1. 
Chercher  1. 


Avez-vous  envie  d'acheter  encore  ur 

cheval  ? 
J'ai  envie  d'en  acheter  encore  un. 
Avez-vous  envie  d'acheter  des  livres 

J'ai  envie  d'en  acheter,  mais  je  n'ai 

pas  d'arg(^gj, 
Avez-vous  peur  de  casser  les  verres  1 
J'ai  peur  de  les  casser. 
A-t-il  le  temps  de  travailler  ? 
II  a  le  temps,  mais  il  n'a  pas  envie 
de  travailler. 


Ai-je  raison  d'acheter  un  cheval? 
Vous   n'avez  pas  tort  d'en  acheter 
un. 


EXERCISES. 
39. 
Have  you  still  a  mind  to  buy  my  friend's  horse  ■? — I  have  still  a 
mind  to  buy  it ;  but  I  have  no  more  money. — Have  you  time  to 
work "? — I  have  time,  but  no  mind  {pas  envie)  to  work.- — Has  your 
brother  time  to  cut  some  sticks  1 — He  has  time  to  cut  some. — Has 
he  a  mind  to  cut  some  bread  ■? — He  has  a  mind  to  cut  some,  but  he 
has  no  knife. — Have  you  time  to  cut  some  clieese  1 — I  have  time  to 
cut  some. — Has  he  a  desire  to  cut  the  tree  1 — He  has  a  desire  to  cut 
it,  but  he  has  no  time. — Has  the  tailor  time  ^.o  cut  the  cloth  1 — He 
has  time  to  cut  it. — Have  I  time  to  cut  the  trees  1 — You  have  time 
to  cut  them. — Has  the  painter  a  mind  to  buy  a  horse  1 — He  has  a 
mind  to  buy  two. — Has  your  captain  time  to  speak  1 — He  has  time 
but  no  desire  to  speak. — Are  you  afraid  to  speak  ] — I  am  not  afraid, 
but  I  am  ashamed  to  speak. — Am  I  right  in  buying  a  gun  1 — You 
are  right  in  buying  one. — Is  your  friend  right  in  buying  a  great  ox  ? 
—He  is  wrong  in  buying  one. — Am  I  right  in  buying  little  oxen  ■?— 
You  are  right  in  buying  some. 


58  SEV^EXTEENTH    LESSON. 

40. 

Have  you  a  desire  to  speak  1 — I  have  a  desire  but  I  have  not  the 
courage  to  speak. — Have  you  the  courage  to  cut  your  finger  ] — I 
have  not  the  courage  to  cut  it. — Am  I  right  in  speaking  1 — You  are 
not  v/rong  in  speaking,  but  you  are  wrong  in  cutting  mj^  trees. — Has 
the  son  of  your  friend  a  desire  to  buy  one  more  bird  ] — He  has  a  de- 
sire to  buy  one  more. — Have  you  a  desire  to  buy  a  few  more  horses  ! 
— We  have  a  desire  to  buy  a  few  more,  but  we  have  no  more  money. 
— What  has  our  tailor  a  mind  to  mend  T — He  has  a  mind  to  mend  our 
old  coats. — Has  the  shoemaker  time  to  mend  our  shoes  ? — He  has 
time,  but  he  has  no  mind  to  mend  them. — Who  has  a  mind  to  mend 
our  hats  1 — The  hatter  has  a  mind  to  mend  them. — Are  you  afraid  to 
look  for  my  horse,  {chercher  mon  cheval  ?) — I  am  not  afraid,  but  1 
have  no  time  to  look  for  it,  {le  chercher.) — What  have  you  a  mind  to 
buy  1 — We  have  a  mind  to  buy  something  good,  and  our  neighbors 
have  a  mind  to  buy  something  beautiful. — Are  their  children  afraid 
to  pick  up  some  nails  1 — They  are  not  afraid  to  pick  up  some  — Have 
you  a  mind  to  break  my  jewel  ■? — I  have  a  mind  to  pick  it  up,  but 
not  (mais  non  pas)  to  break  it. — Am  I  wrong  in  picking  up  your 
gloves  ■? — You  are  not  wrong  in  picking  them  up,  but  you  are  wrong 
in  cutting  them. 

41. 

Have  you  the  courage  to  break  these  glasses  \ — I  have  the  cour- 
age, but  I  have  no  mind  to  break  them. — Who  has  a  mind  to  break 
our  looking-glass  1 — Our  enemy  has  a  mind  to  break  it. — -Have  the 
foreigners  a  mind  to  break  our  pistols  1 — They  have  a  mind,  but  they 
have  not  the  courage  to  break  them. — Have  you  a  mind  to  break  thp 
captain's  pistol  1 — I  have  a  mind,  but  I  am  afraid  to  break  it. — Who 
has  a  mind  to  buy  my  beautiful  dog  ? — Nobody  has  a  mind  to  buy  it. 
— Have  you  a  mind  to  buy  my  beautiful  trunks,  or  those  of  the 
Frenchman  1 — I  have  a  mind  to  buy  yours,  and  not  {et  non)  those  of 
the  Frenchman. — Which  books  has  the  Englishman  a  mind  to  buy  ! 
— He  has  a  mind  to  buy  that  which  you  have,  that  which  }-our  son 
has,  and  that  which  mine  has. — Which  gloves  have  you  a  mini  to 
seek  ? — I  have  a  mind  to  seek  yours,  mine,  and  our  children's. 

42. 

Which  looking-glasses  have  the  enemies  a  desire  to  break  ! — 
They  have  a  desire  to  break  those  which  you  have,  those  wliich  I 
have,  and  those  which  our  children  and  our  friends  have. — Has  your 
father  a  desire  to  buy  these  or  those  cakes  ? — He  has  a  mind  to  buy 
these. — Am  I  right  in  picking  up  your  notes  ! — You  are  right  in 
picking  thorn  up. — Is  the  Italian  right  ir  seeking  j-our  pocket-book  ? 


EIGHTEENTH    LESSOM. 


59 


-He  is  wrong  in  seeking  it. — Have  you  a  mind  to  buy  another 
ship  ! — I  have  a  mind  to  buy  another. — Has  our  enemy  a  mind  to 
buy  one  more  ship  1 — He  has  a  mind  to  b'iy  several  more,  but  he  is 
afraid  to  buy  some. — Have  you  two  horses  1 — I  have  only  one,  but  T 
have  a  wish  to  buy  one  more. 


EIGHTEENTH  LESSOl:^ .—Dix-huitieme  Lcfon. 
Faire  *  4. 


To  make, 
To  do. 
To  he  iDilling, 
To  wish. 


Vouloir  *  3. 


Will  you?                      ^ 

V 

Are  you  willing  ? 

•  Voulez-vous  ? 

Do  you  wish? 

1 

I  will,  I  am  willing,  I  wish. 

Je  veux. 

Will  he?    is  he  willing?    does  he 

Veut-il  ? 

wish? 

He  will,  he  is  willing,  he  wishes. 

11  veut. 

We  will,  v/e  are  willing,  we  wish. 

Nous  voulons. 

You   will,    you   are    willing,    you 

Vous  voulez. 

wish. 

They  will,  they  are  willing,  they 

lis  veulent. 

wish. 

Do  you  wish  to  make  my  fire  ? 
I  am  willing  to  make  it. 
I  do  not  wish  to  make  it. 
Does  he  wish  to  buy  your  horse  ? 
He  wishes  to  buy  it. 


Voulez-vous  faire  mon  feu? 
Je  veus  le  faire. 
Je  ne  veux  pas  le  faire. 
Veut-il  acheter  votre  cheval  I 
II  veut  I'acheter. 


To  burn. 
To  warm 
To  tear. 
The  broth. 
My  linen,  (meaning  my  linen 
clothes.) 


BrCiIer  1 
Chauffer  1 
Dechir'^r  1 
Le  bouillon. 

Mon  linge,  (is  always  used  in  the 
singular.) 


Togo. 
With  or  at  the  house  of, 
Td  or  to  the  house  of. 

To  be. 


I  Aller  *. 
I  Chez. 
i  Eire* 


60 


EIGHTEENTH    LESSON. 


To  be  with  the  man  or  at  the  man's 

house. 
To  go  to  the  man  or  to  the  man's 

house. 
To  be  with  his  (one's)  friend  or  at  his 

(one's)  friend's  house. 
To  go  to  my  fatlier  or  to  my  father's 

house. 


At  home. 
To  be  at  home. 
To  go  home. 


To  be  with  me,  or  at  my  house. 
To  go  to  me,  or  to  my  liouse. 
To  be  with  him,  or  at  his  house. 
To  go  to  him,  or  to  his  house. 
To  be  with  us,  or  at  our  house. 
To  go  to  us,  or  to  our  house. 
To  be  witli  you,  or  at  your  liouse. 
To  go  to  you,  or  to  your  house. 
To  be  with  them^  or  at  their  house. 
To  go  to  them,  or  to  their  house. 
To  be  with  some  one,  or  at  some  one's 

house. 
To  go  to  some  one,  or  to  some  one's 

house. 
To  be  witli  no  one,  or  at  no  one's 

house. 
To  go  to  no  one,  or  to  no  one's  house. 


At  whose  house  ?    With  whom  ? 
To  whose  house  ?    To  ichom  ? 
To  whom  (or  to  wliose  house)  do  you 
wisli  to  so  ? 


fitre  chez  Thorame 
AUer  chez  I'homme. 
fitre  chez  son  ami 
Aller  chez  mon  p6rt; 


^A  la  maison. 
fitre  k  la  maison. 
Aller  &.  la  maison. 


Etre 
Aller 
£tre 
Aller 
fitre 
Aller 
fitre 
Aller 
fitre 


chez  moi. 


chez  lui. 


chez  nous 


chez  V0U3. 


chez  eux. 


Aller  ^ 

£tre  chez  quelqu'un. 

Aller  ctiez  quelqu'un. 

N'etre  chez  personne. 

N'aller  chez  personne. 


\  Chez  qui  ? 
Chez  qui  voulez-vous  aller  ? 


I  wish  to  go  to  no  one,  (to  no  one's     Je  .lo  veux  aller  chez  persouce 

\iouse.)  ' 

Ai  wnose  house  (with  whom)  is  j-our  ^  Chez  qui  est  votre  frfere  ? 

brother  ?  (  Chez  qui  votre  frcre  est-il  ? 

He  is  St  ours,  (with  us.)  |  II  est  chez  nous. 

{  Est-il  i  la  maison  ? 
(  t  Est-il  chez  lui  ? 


Is  he  at  home? 


Ue  ia  not  at  liome. 


(  II  n'est  pas  ii  la  maison. 
^  t  II  n"e 


I'est  pas  chez  lui 


EIGHTEENTH    LESSON. 


61 


Are  you  ( 

fites-vous  ? 

Tired. 

Fatigue. 

Are  you  tired  ? 

Etes-vous  fatigud  ? 

I  am  tired. 

Je  suis  fatigu^. 

I  am  not  tired. 

Je  ne  suis  pas  fatigii^ 

Is  he  ? 

Est-il  ? 

He  is. 

II  est. 

We  are. 

Nous  sommes. 

Tliey  are. 

lis  sont. 

To  drink. 

Boire  *  4. 

Where  ? 

Oil? 

What  do  you  wish  to  do  ? 

What  does  your  brotlier  wish  to  do  ? 


Que  voulez-vous  faire  ? 
Votre  frfere  que  veut-il  faiie  ? 


Is  your  father  at  home  ? 
What  will  the  Germans  buy  ? 

They  will  buy  something  good. 

They  will  buy  nothing. 

Do  they  wish  to  buy  a  book  ? 

They  wish  to  buy  one. 

Do  you  wish  to  drink  any  thing  ? 

I  do  not  wish  to  drink  any  thing. 


Votre  pere  est-il  h.  la  maison  ? 

Les  AUemands  que  veulent-ils  acho- 

ter? 
lis  veulent  acheter  quelque  chose  de 

bon. 
+  lis  ne  veulent  rien  acheter. 
Veulent-ils  acheter  un  livre  ? 
lis  veulent  en  acheter  un. 
Voulez-vovis  boire  quelque  chose  ? 
t  Je  ne  veux  rien  boire. 


EXERCISES. 
43. 

Do  you  wish  to  work  1 — I  am  willing  to  work,  but  I  am  tired. — 
Do  you  wish  to  break  my  glasses  ■? — I  do  not  wish  to  break  them. — 
Ire  you  willing  to  look  for  my  son  1 — I  am  willing  to  look  for  him. 
— What  do  you  wish  to  pick  up  1 — I  wish  to  pick  up  that  crown  and 
that  franc. — Do  you  wish  to  pick  up  this  or  that  sou  1 — I  wish  to 
pick  up  both. — Does  your  neighbor  wish  to  buy  these  or  those 
combs  ] — He  wishes  to  buy  both  these  and  those. — Does  that  man 
wish  to  cut  your  finger'! — He  does  not  wish  to  cut  mine,  but  his  own. 
— Does  the  painter  wish  to  burn  some  paper "? — He  wishes  to  burn 
some. — What  does  the  shoemaker  wish  to  mend  ^ — He  wishes  to 
mend  our  old  shoes. — Does  the  tailor  wish  to  mend  any  thing  ] — He 
wishes  to  mend  some  waistcoats. — Is  our  enemy  willing  to  burn  his 
ship  1 — He  is  not  willing  to  burn  his  own,  but  ours. — Do  you  wish 
to  do  any  thing  'l — I  do  not  wish  to  do  any  thing. — What  do  you  wish 


62  EIGHTEENTH    lESSON. 

to  do  1—We  wish  to  v/arm  our  tea  and  our  father's  coffee. — Do  yon 
wish  to  warm  my  brother's  broth  1 — I  am  willing  to  warm  it. — la 
your  servant  willing  to  make  my  fire  1 — He  is  willing  to  make  it,  but 
Ae  has  no  time. 

44. 

Do  you  wish  to  speak  1 — I  do  wish  to  speak. — Is  your  son  willing 
to  work "? — He  is  not  willing  to  work. — What  does  he  wish  to  do  ! — 
He  wishes  to  drink  some  wine. — Do  you  wish  to  buy  any  thing  ? — I 
wish  to  buy  something. — What  do  you  wish  to  buy  ] — I  wish  to  buy 
some  jewels. — Are  you  willing  to  mend  my  linen  1 — I  am  willing  to 
mend  it. — Who  will  mend  our  son's  stockings  1 — We  will  mend 
them. — Does  the  Russian  wish  to  buy  this  or  that  picture  1 — He  will 
buy  neither  this  nor  that. — What  does  he  wish  to  buy  1 — He  wishes 
to  buy  some  ships. — Which  looking-glasses  does  the  Englishman 
wish  to  buy  1 — He  wishes  to  buy  those  which  the  French  have,  and 
those  which  the  Italians  have. — Does  your  father  wish  to  look  for 
his  umbrella  or  for  his  stick  1 — He  wishes  to  look  for  both. — Do  you 
wish  to  drink  some  wine  1 — I  wish  to  drink  some,  but  I  have  not  any. 
— Does  the  sailor  wish  to  drink  some  milk  1 — He  does  not  wish  to 
drink  any,  he  is  not  thirsty. — What  does  the  captain  wish  to  drink  ■? 
— He  does  not  wish  to  drink  any  thing. — What  does  the  hatter  wish 
to  make  ] — He  wishes  to  make  some  hats. — Does  the  carpenter  wish 
to  make  any  thing  1 — He  wishes  to  make  a  larg-e  ship. — Do  you  wish 
to  buy  a  bird  1 — I  wish  to  buy  several. 

45. 

Does  the  Turk  wish  to  buy  more  guns  than  knives  ! — He  wishea 
to  buy  more  of  the  latter  than  of  the  former. — How  many  brooms 
does  your  servant  wish  to  buy  ] — He  wishes  to  buy  three. — Do  you 
wish  to  buy  many  stockings  1 — We  wish  to  buy  only  a  few,  but  oux 
children  wish  to  buy  a  great  many. — Will  your  children  seek  the 
gloves  tltat  we  have  1 — They  will  not  seek  those  that  you  have,  bu* 
those  which  my  father  has. — Does  any  one  wish  to  tear  your  coat  ? 
— No  one  wishes  to  tear  it. — Who  wishes  to  tear  my  books  ? — Your 
children  wish  to  tear  them. — ^AYith  whom  is  our  father  1 — He  is  with 
his  friend. — To  whom  do  you  wish  to  go  1 — I  wish  to  go  to  you. — 
Will  you  go  to  my  house  1 — I  will  not  go  to  yours  but  to  my  bro- 
ther's.— Does  your  father  wish  to  go  to  Ms  friend  1 — He  does  not 
wish  to  go  to  his  friend,  but  to  his  neighbor. — At  whose  house  is 
your  sun  ■? — He  is  at  our  house. — Will  you  look  for  our  hats  or  for 
those  of  the  Dutch  T— I  will  look  for  neither  yours,  nor  for  those  of 
the  Dutch,  but  I  will   ook  for  mine,  and  for  those  of  my  good  friends 


EIGHTEENTH    LESSON.  63 

46. 

Am  I  right  in  warming  your  broth  1 — You  are  right  in  warming 
it. — Is  my  servant  right  in  warming  your  linen  1 — He  is  wrong  in 
warming  it. — Is  he  afraid  to  tear  your  coat  1 — He  is  not  afraid  to 
tear  it,  but  to  burn  it. — Do  your  children  wish  to  go  to  our  friends  1 
— They  do  not  wish  to  go  to  your  friends  but  to  ours. — Are  your 
children  at  home  1 — They  are  not  at  home,  {chez  eux,)  but  at  theii 
neighbors'. — Is  the  captain  at  home,  (chez  iui  ?) — He  is  not  at  home 
but  at  his  brother's. — Is  the  foreigner  at  our  brother's  1 — He  is  not 
at  our  brother's,  but  at  our  father's. — At  whose  house  is  the  Eng- 
lishman 1 — He  is  at  yours. — Is  the  American  {U Americain)  at  our 
house  1 — No,  Sir,  he  is  not  at  our  house,  but  at  his  friend's. — With 
whom  is  the  Italian  ? — He  is  with  nobody ;  he  is  at  home. — Do  you 
wish  to  go  home  1 — I  do  not  wish  to  go  home  ;  I  wish  to  go  to  the 
son  of  my  neighbor. — Is  your  father  at  home  ■? — No,  Sir,  he  is  not  at 
home. — With  whom  is  he  ] — He  is  with  the  good  friends  of  our  old 
neighbor. — Will  you  go  to  any  one's  house  "! — I  will  go  to  no  one's 
house. 

47. 

Where  is  your  son "! — He  is  at  home. — What  will  he  do  at  home  ? 
— He  will  drink  some  good  wine. — Is  your  brother  at  home  1 — He  is 
not  at  home  ;  he  is  at  the  foreigner's. — What  do  you  wish  to  drink  *? 
— I  wish  to  drink  some  milk. — What  will  the  German  do  at  home  \ — 
He  will  work,  and  drink  some  good  wine. — ^What  have  you  at  home  ] 
— I  have  nothing  at  home. — Has  the  merchant  a  desire  to  buy  as  much 
sugar  as  tea  1 — He  wishes  to  buy  as  much  of  the  one  as  of  the  other. 
' — Are  you  tired  ? — I  am  not  tired. — Who  is  tired  ■? — My  brother  is 
tired. — Has  the  Spaniard  a  mind  to  buy  as  many  horses  as  asses  ] — ■ 
He  wishes  to  buy  more  of  the  latter  than  of  the  former. — Do  you  wish 
to  drink  any  thing  1 — I  do  not  wish  to  drink  any  thing. — How  many 
chickens  does  the  cook  wish  to  buy  1 — He  wishes  to  buy  four. — Do 
the  French  wish  to  buy  any  thing  I — They  do  not  wish  to  buy  any 
thing  ■? — Does  the  Spaniard  wish  to  buy  any  thing  \ — He  wishes  to 
buy  something,  but  he  has  no  money. — Do  you  wish  to  go  to  our 
brothers'  1 — I  do  not  wish  to  go  to  their  house,  but  to  their  children's 
— Is  the  Scotchman  at  any  body's  house  1 — He  is  at  nobody's. — 
Where  is  he  1 — He  is  at  his  own  house,  {chez  Iui.) 


64 


NINETEENTH    LESSOR 


NINETEENTH  LESSO'N .—Dix-?ieuviem€  Le,.m. 


Where  ?   Whither  7   Where  to  7 
To  it,  at  it,  in  it,  there  cr  thither. 

To  go  thither. 

To  be  there. 
It  to  it,  it  there  or  thither. 


Oil  7 

Y,  (stands  always  before  the  verb  . 

Yaller*. 

Y  etre  *. 

L'y,  (before  the  verb.) 


To  take,  to  cany. 

To  send. 

To  take,  to  lead,  to  conduct. 


Porter  1. 
Envoyer  1. 
Mener  1. 


To  take  it  there  or  thither.    |  L'y  porter. 


Hivi,  (object  of  the  verb.) 
Him  there  or  thither. 

To  send  him  thither. 

To  take  him  thither. 

Them  there  or  thither. 
Some  of  it  there  or  thither. 

To  carry  them  thither. 

To  carry  some  thither. 


Le,  (stands  always  before  the  verb.) 
L'y,  (before  the  verb.) 
L'y  envoyer. 
L'y  mener. 


Les  y,  (before  the  verb.) 

Y  en,  (before  the  verb.)  . 
Les  y  porter. 

Y  en  porter. 


Will  you  send  him  to  my  father  ? 
I  v?ill  send  him  thither,  or  to  him. 


Voulez-vous  I'envoyerchez  mon  pfere 
Je  veux  Ty  envoyer. 
Ohs.  The  adverb  y  always  stands  before  the  verb,  and  when  there  is  a 
pronomi  like  le,  it,  him,  les,  them,  it  stands  immediately  before  the  adverb 
y  ;  but  en,  some  of  it,  stands  after  it,  as  may  be  seen  from  the  above. 

The  physician.  I  Le  medecin. 

To  come.  I  Veuir  *  2. 


When  ? 

To-morrow 

To-day. 


Quand  7 
Demain. 

Aujourd'luu. 


Somewhere  or  whither,  anyichere 

or  le  hit  her. 
Noiohere,  not  anywhere. 
Do  you  wish  to  go  any  whither  ? 
I  wisli  to  go  some  wliithcr. 
I  do  not  wish  to  go  any  wliither. 


Qudque  part. 

iYe — nidle  part. 
Voulez-vous  allor  quelque  part  7 
Je  veux  aller  quelque  part, 
i  Je  lie  veux  aller  nulle  part 


NINETEENTH    LESSON. 

(  To  write.  Ecrire  *  4. 

At  what  o'clock?  A  quelle  heure  ?^ 

At  one  <;  olock.  A  line  heure. 

At  two  o'clock.  A  deux  heures. 


65 


Half. 

The  quarter. 
At  half  past  one. 
At  a  quarter  past  one. 
At  a  quarter  past  two. 
At  a  quarter  to  one. 
At  twelve  o'clock. 
At  twelve  o'clock  at  night,  (mid- 
night.) 

Less. 


Demi ;  feminine,  demie. 

Le  quart. 

A  une  heure  et  demie.'' 

A  une  heure  et  quart. 

A  deux  henres  et  quart. 

A  une  heure  moins  un  quart 

A  midi. 

A  minuit. 

Moins,  (comparative  of  ^eu,  httle.; 


EXERCISES. 
48. 
Do  you  wish  to  go  home  "? — I  wish  to  go  thither. — Does  your  son 
wish  to  go  to  my  house  1 — He  wishes  to  go  there. — Is  your  brother 
at  home  1 — He  is  there. — Whither  do  you  wish  to  go  1 — I  wish  to  gc 
home. — Do  your  children  wish  to  go  to  my  house  1 — They  do  not  wish 
to  go  there. — To  whom  will  you  take  (porter)  this  note  1 — I  will  take 
it  to  my  neighbor's. — Will  your  servant  take  my  note  to  your  father  1 
— He  will  take  it  there. — Vs  ill  your  brother  carry  my  guns  to  the 
Russian  ! — He  will  carry  them  thither. — To  whom  do  our  enemies 
wish  to  carry  our  pistols  1 — They  wish  to  carry  them  to  the  Turks. 
— ^Whither  will  the  shoemaker  carry  my  shoes  ■? — He  will  carry  them 
to  your  house. — Will  he  carry  them  home  1 — He  will  not  carry  them 
thither. — Will  you  come  to  me  1 — I  will  not  come  {aller)  there. — 
Whither  do  you  wish  to  go  1-^1  wish  to  go  to  the  good  English. — 
Will  the  good  Italians  go  to  our  house  ^ — They  will  not  go  thither. — 
Whither  do  they  wish  to  go  "? — They  will  go  no  whither. 

49. 
Will  you  take  your  son  to  my  house  1 — I  will  not  take  him  to  your 
house,  but  to  the  captain's. — When  will  you  take  him  to  the  captain's  ? — 

1  Heure,  hour,  is  a  feminine  noun.  This  class  of  nouns  will  be  spoken  of 
nereafter.  For  the  present  the  learner  has  only  to  write  them  as  he  sees 
Uiem  written  in  the  lessons. 

^  The  adjective  demie  is  here  in  the  feminine  gender,  agreeing  with  the 
feminine  noun  heure.  But  when  this  adjective  precedes  the  noun,  it  does 
aot  agree  with  it  m  gender  and  number,  as  :  une  demi-heuri ,\\Ti\i  an  hour. 


66  NINETEENTH    LESSON. 

I  will  take  him  there  to-morrow. — Do  you  wish  to  take  my  childrei 
to  the  physician  1 — I  will  take  them  thither. — When  will  you  take 
them  thither  ? — I  will  take  them  thither  to-day. — At  what  o'clock 
will  you  take  them  thither'? — At  half-past  two. — When  will  you  send 
your  servant  to  the  physician "? — I  will  send  him  there  to-day. — At 
what  o'clock  1 — At  a  quarter  past  ten. — "Will  you  go  any  whither  ? — 
I  will  go  some  ^yhither. — Whither  v/ill  you  sfo  1 — I  will  go  to  the 
Scotchman. — Will  the  Irishman  come  to  you  1 — He  will  come  to  me. 
— Will  your  son  go  to  any  one  1 — He  will  go  to  some  one. — To  whom 
does  he  wish  to  go'? — He  wishes  to  go  to  his  friends. — Will  the 
Spaaiards  go  any  whither  ? — They  will  go  no  whither. — Will  oui 
friend  go  to  any  one  ? — He  will  go  to  no  one. 

50. 
When  will  you  take  your  youth  to  the  painter  ? — I  will  take  him 
thither  to-day. — Whither  will  he  carry  these  birds  ? — He  will  carry 
them  no  whither. — Will  you  take  the  physician  to  this  man  ? — I  will 
take  him  there. — When  will  the  physician  go  to  your  brother  ? — He 
will  go  there  to-day. — Will  you  send  a  servant  to  me  ? — I  will  send 
one  there. — Will  you  send  a  child  to  the  painter '? — I  will  not  send 
one  thither. — With  whom  is  the  captain  ? — He  is  with  nobod}\ — Has 
your  brother  time  to  come  to  my  house  ? — He  has  no  time  to  come 
{aller)  there. — ^Will  the  Frenchman  write  one  more  note  ? — He  will 
write  one  more. — Has  your  friend  a  mind  to  write  as  many  notes  as 
I  ? — He  has  a  mind  to  write  quite  as  many. — To  whose  house  does 
he  wish  to  send  them '? — He  will  send  them  to  his  friends'. — ^^Vho 
wishes  to  write  little  notes  ? — The  young  man  wishes  to  write  some. 
— Do  you  wish  to  carry  many  books  to  my  father's  ? — I  will  only 
carry  a  few  thither. 

51. 

Will  you  send  one  more  trunk  to  our  friend  ? — I  will  send  several 
more  there. — How  many  more  hats  does  the  hatter  wish  to  send  ? — 
He  wishes  to  send  six  more. — Will  the  tailor  send  as  many  shoes  as 
the  shoemaker  ? — He  will  send  fewer. — Has  your  son  the  courage  to 
go  to  the  captain  ? — He  has  the  courage  to  go  there,  but  he  has  no 
tim.e. — Do  you  wish  to  buy  as  many  dogs  as  horses? — I  will  bu\" 
more  of  the  latter  than  of  the  former. — At  wnat  o'clock  do  you  wish 
to  send  your  servant  to  the  Dutchman's  ? — I  will  send  him  thither  at 
a  quarter  to  six. — At  what  o'clock  is  j-our  father  at  home  ? — He  is  at 
home  at  twelve  o'clock. — At  what  o'clock  does  your  friend  wish  to 
write  his  notes  ? — He  will  write  them  at  midnight. — Are  you  afraid 
to  go  to  the  captain  ? — I  am  not  afraid,  but  ashamed  to  go  there. 


TWENTIETH    LESSOK 


67 


TWENTIETH  LESSON.— Fm^^e/ne  Lepon. 


To,  meaning  in  order  to. 

To  see. 

Have  you  any  money  to  buy  bread  ? 

I  have  some  to  buy  some. 

Will  you  go  to  your  brother  in  order 

to  see  him  ? 
I  have  no  time  to   go  there  to  see 

him. 
Has  your  brother  a  knife  to  cut  his 

bread  ? 
He  has  none  to  cut  it. 


Pour. 

Voir  *  3. 

Avez-vous  de  I'argent  pour  achetei 

du  pain  ? 
J'en  ai  pour  en  acheter. 
Voulez-vous    aller    chez  votre   frere 

pour  le  voir  ? 
Je  n'ai  pas  le  temps  d'y  aller  pour  le 

voir. 
Votre  frere  a-t-il   im  couteau  pour 

couper  son  pain  ? 
II  n'en  a  pas  pour  le  couper. 


To  sweep 
To  kill. 
To  salt. 


Balayer  1. 
Tuer  1 
Saler  1. 


To  he  able,  (can.)     ]  Pouvoir  *  3. 


Can  you  ?  or  are  you  able  ? 

I  can,  or  I  am  able. 

I  cannot,  I  am  not  able. 

Can  he,  or  is  he  able  ? 

He  can,  he  is  able. 

He  cannot,  he  is  unable 

We  can,  vi^e  are  able. 

You  can,  you  are  able. 

They  can,  they  are  able 

Me. 

Him. 
To  see  me. 
To  see  him. 
To  see  the  man. 
To  kill  him. 


Pouvez-vous  ? 

Je  peux,  (or  je  puis.)' 

Je  ne  peux  pas,  (or  je  ne  puis.; 

Peut-il  ? 

II  pent. 

II  ne  pent  pas. 

Nous  pouvons. 

Vous  pouvez. 

lis  peuvent. 


Me,  (direct  object  or  accusative.) 
Le,  (direct  object  or  accusative.) 
Me  voir. 
Le  voir. 
Voir  I'homme. 
Le  tuer. 


'  Je  puis  is  more  iu  use  than  je  peux,  which  should  not  be  used  in  an 
interrogative  sentence.  Say,  therefore,  puis-je  ?  and  not  peux-je  ?  Of 
which  hereafter      (See  Lesson  XXVIII.) 


68 


TWENTIETH    LESSON. 


To. 

To  the  or  at  i 

Singular. 

To  the  friend. 
To  the  man. 
To  the  captain 
To  the  book. 


Plural. 
To  the  friends. 
To  the  men. 

To  the  captains. 

To  tlie  books. 


To  7dm,  to  her 
To  me. 


Au,  plur.  aux,  [sea  Lesson  IX 

Sinp-ular.  Plural 


A  I'ami. 
A  I'homme. 
Au  capitaine, 
Au  hvre. 


Aux  amib. 
Aux  hommes. 
Aux  capitaines 
Aux  Hvres. 


Lui,  (indirect  object  or  dative.) 

Me. 


To  speak  to  me. 

To  speak  to  him,  (to  her.) 

To  write  to  him,  (to  her.) 

To  write  to  me. 

To  speak  to  the  man. 

To  speak  to  the  captain. 

To  write  to  the  captain. 

Can  you  write  to  me  ? 

I  cau  write  to  you. 

Can  the  man  speak  to  you  1 

He  can  speak  to  me. 

Will  you  write  to  your  brother  ? 

I  will  write  to  him. 

The  basket. 
The  carpet. 
The  floor. 
Tlie  cat. 


Will  you  send  the  book  to  the  man ' 

I  will  send  it  to  him. 

When  will  you  send  it  to  him  ? 

I  will  send  it  to  him  to-morrow 


let  person. 
3d       " 


To  vie, 
To  him. 


Me. 
Him . 


Me  parler. 

Lui  parler. 

Lui  ecrire. 

M'ecrire. 

Parler  &.  I'homme. 

Parler  au  capitaine. 

!6cru-e  au  capitaine. 


Pouvez-vous  m'ecrire  ? 
Je  peux  vous  ecrire. 
L'homme  peut-il  vous  parler  ? 
II  pent  me  parler. 
Voiilez-vous  ecrire  a  votre  frere: 
Je  veux  lui  ecrhe. 


Le  panier. 
Le  tapis. 
Le  planclier. 
Le  chat. 


Voulez-vous     envoyer     le    livrc     d 

Vhomme  7 
Je  veux  le  lui  envoyer 
Quand-voulez-vous  le  lui  envoyer  ? 
Je  veux  le  lui  euvover  demaiu. 


SlXGl'L.VK. 

Indirect  object  Direct  object 

or  Dative.  or  Accusatit>e 

Me  or  a  7noi.  Me  or  tnoi. 

Lui —  a  luL  Le  —  lui. 


TWENTIETH    LESSON. 


69 


Plural. 

let  person 

Tons, 

Us. 

Nous  or  a  nous.          Nous. 

2d       " 

To  you, 

You. 

Vous  —  d  vous.           Vous. 

Sd 

To  them, 

Them. 

Leur  —  a  eux.            Les  or  eux 

Ohs.  Me,  lui,  for  the  indirect  object,  and  me,  le,  for  the  direct  object, 
always  precede  the  verb ;  while  a  moi,  a  lui,  for  the  indirect  object,  and 
moi,  lui,  for  the  direct  object,  always  follow  it.  The  same  is  the  case  with 
nous  and  d  nous,  vous  and  d  vous,  leur  and  d  eux,  les  and  eux.    Ex. 


Does  he  wish  to  speali  to  you  ? 

He  does  not  wish  to  speak  to  me,  but 

to  you. 
Do  you  wish  to  write  to  him  ? 
I  do  not  wish  to  write  to  him,  but  to 

his  brother. 


Veut-il  vous  parlerl 

II  ne  veut  pas  parler  a  moi,  mais  a 

vous. 
Voulez-vous  kii  ^crire  ? 
Je  ne  veux  pas  ecrire  a  lui,  mais  a 

son  frere. 


The  following  is  the  order  in  which  the  personal  pronouns  must  be  placed 
the  sentence : — ■ 


m  the  sentence : — ■ 

Singular. 
It  to  me. 
It  to  him, 
It  to  us. 
It  to  you. 
It  to  them. 


Plural. 
them  to  me. 
them  to  him. 
them  to  us. 
them  to  you. 
them  to  the.  11. 


Singulier 
t  Me  le, 
Le  lui, 
t  Nous  le, 
t  Vous  le, 
Le  leur, 


Pluriel. 
t  me  les. 
les  lui. 
t  nous  les. 
t  vous  lee. 
les  leur 


When  will  you  send  me  the  basket  ? 
I  will  send  it  to  you  to-day. 


Quand     voulez-vous    7tt'envoyer    le 


panier ; 


Je  veux  J30«s  Z'envoyer  aujourd'huL  ^ 


In  the  following  manner  the  relative  pronoun  en,  some  of  it,  is  placed  with 
regard  to  the  personal  pronoun  : — 


Some  to  me. 
Some  to  him,  (to  her.) 
Some  to  us. 
Some  to  you. 
Some  to  them. 

To  give. 
To  lend. 


t  M'en. 
t  Lui  en. 
t  Nous  en. 
t  Vous  en. 
t  Leur  en. 


Donner  1. 
Preter  1. 


Are  you  willing  to   give  me   some 

bread? 
I  am  willing  to  give  you  some 
Will  you  lend  some  money  to  my 

brother  ? 
T  will  lend  some  to  him. 


Voulez-vous  me  aonner  du  pain? 

Je  veux  vous  en  donner. 
Voulez-vous  prfiter  de  I'argent  a  mou 

fr^re? 
Je  veux  lui  en  pr6ter. 


70 


TWENTIETH    LESSON 


^• 

^ 

^ 

s     ! 

6 

t^ 

c 

i^ 

_2 

o 

5 

2      ' 

- 

o 

o 

K 

o 

o 

o 

's 

^ 

^ 

iT 

iT 

i 

C 

-S 

^ 

"»r 

c 

"^ 

"S 

o 

fei 

^ 

'"S 

"£ 

s; 

^ 

-e 

^ 

i^ 

5r 

H 

•^ 

^ 

i 

■il 

-1 

0 

ei 

6 

r^ 

p 

>£ 

>^ 

£ 

~ 

;^ 

5 

'~~' 

•  — 

•— 

■~ 

X 

c 

o 

S 

f 

•S 

o 

o 

~^ 

o 

_o 

~ 

"s 

.^- 

■  ■X 

^'' 

:s 

H 

g 

Co 

m 

^ 

_s 

r-H 

r5 

^ 

S 

J 

£ 

«, 

^ 

"=; 

V 

'Ci 

^ 

<2 

P 

k. 

.^ 

,- 

j^ 

5c 

O 

^ 

^ 

oT 

~ 

5 

SJ 

O 

"^^ 

3 
o 

6 
1) 

o 

o 

o 

O 

Ph 

o 

■5 

s 

■5 

;>. 

f*> 

?*. 

J 

p^ 

Pi 

t_ 

o 

o 

o 

-< 

-tj 

W 

o 

*:i 

^ 

^ 

^ 

^ 

o 

Pi 

P 

0 

•«- 

■  ~ 

<! 

c 

c: 

5 

03 

Z 
O 

o 

H 
CD 

5 

S 

o 

s 

s 

s 

■s 

» 

Pi 

s" 

•^ 

■Si 

H 

s 

hH 

X 

H 

o 

6 

d 

3 

3 

s 

3 

z 

l-H 

g 

s 

E 

t— 

o 

Pm 

o 

o 

O 

o 

o 

Zr 

&r 

H 

S 

o 

b 

O 

s 

g: 

s 

1 

s 

s 

s 

5 

«^ 

-s 

s 

-§ 

1 

s 

"^^ 

a 
s 

o 

© 

_> 

© 

o 

> 

c 

1 

• 

_> 

> 

> 

c 

C3 

!« 

> 

0 

3 
O 

_> 

C 

a 
o 

1 

-a 

<1 

o 

^ 

■^ 

o 

c 

c 

^ 

o 

o 

Iz; 

c 

c 

g 

^ 

t^ 

^ 

u 

-  t-i 

o 

o 

o 

'■B 

^2 

.s 

" 

^ 

.= 

.E 

^ 

u 

u 

Q-^ 

o 

o 

o 

o 

u 

c 

a; 

_o 

.o 

o 

c: 

.5' 

'-3 

.5' 

s 

us 

CO 

o 

o 

o 

t: 

O 

O 

o 

TWENTIETH    LESSON.  71 

EXERCISES. 
52. 

Has  the  carpenter  money  enough  to  huy  a  hammer  1 — He  hag 
enough  of  it  to  buy  one. — Has  the  captain  money  enough  to  buy  a 
ship  1 — He  has  not  enough  to  buy  one. — Has  the  peasant  a  desire  to 
buy  some  bread  1 — He  has  a  desire  to  buy  some,  but  he  has  not  mo- 
ney enough  to  buy  some. — Has  your  son  paper  to  write  a  note  ] — 
He  has  not  any  to  write  one. — Have  you  time  to  see  my  brother  ! — 
I  have  no  time  to  see  him. — Does  your  father  wish  to  see  me  ! — He 
does  not  wish  to  see  you. — Has  your  servant  a  broom  to  sweep  the 
floor  1 — He  has  one  to  sweep  it. — Is  he  willing  to  sweep  it  1 — He  is 
willing  to  sweep  it. — Has  the  sailor  money  to  buy  some  chocolate  ' — • 
He  has  none  to  buy  any. — Has  your  cook  money  to  buy  some  beef? 
— He  has  some  to  buy  some. — Has  he  money  to  buy  some  chickens  ? 
■ — He  has  some  to  buy  some. — Have  you  salt  enough  to  salt  my 
beef? — I  have  enough  to  salt  it. — ^Will  your  friend  come  to  Uiy  house 
in  order  to  see  me  1 — He  will  neither  come  {allei-)  to  your  house  nor 
see  you. — Has  your  neighbor  a  desire  to  kill  his  horse  ■? — He  has  no 
desire  to  kill  it. — Will  you  kill  your  friends  ■? — I  will  kill  only  my 
enemies. 

53. 

Can  you  cut  me  some  bread  ■?— I  can  cut  you  some. — Have  you  a 
knife  to  cut  me  some  1 — I  have  one. — Can  you  mend  my  gloves  1 — 
I  can  mend  them,  but  I  have  no  wish  to  do  it. — Can  the  tailor  make 
me  a  coat  1 — He  can  make  you  one. — ^Will  you  speak  to  the  physi- 
cian 1 — I  will  speak  to  him. — Does  your  son  wish  to  see  me  in  ordei 
to  speak  to  me  1 — He  wishes  to  see  you  in  order  to  give  you  a 
crown. — Does  he  wish  to  kill  me  1 — He  does  not  wish  to  kill  you  ; 
he  only  wishes  to  see  you. — Does  the  son  of  our  old  friend  wish  to 
kill  an  ox  % — He  wishes  to  kill  two. — ^Who  has  a  mind  to  kill  our 
caf? — Our  neighbor's  boy  has  a  mind  to  kill  it. — How  much  money 
can  you  send  me  ] — I  can  send  you  twenty  francs. — Will  you  send 
me  my  carpet  ? — I  will  send  it  to  you. — Will  you  send  the  shoe- 
maker any  thing,  (yweZ^'Me  chose  au  cordonnier?) — I  will  send  him 
my  shoes. — Will  you  send  him  your  coats "? — No,  I  will  send  them 
to  the  tailor. — Can  the  tailor  send  me  my  coat  1 — He  cannot  send  it 
you. — Are  your  children  able  to  write  to  me  ■? — They  are  able  to 
write  to  you. — Will  you  lend  me  your  basket  *? — I  will  lend  it  you. 

54. 
Have  you  a  glass  to  drink  your  wine  ■? — I  have  one,  but  I  have  no 
tvine  ;  I  have  only  tea. — Will  you  give  me  money  to  buy  some  *? — 1 
yill  give  you  some,  but  I  have  only  a  little. — ^Will  you  give  me  thaj 


72  TWENTIETH  LESSON. 

which  (ce  que)  you  have  1 — I  will  give  it  you. — Can  you  drink  as 
much  wine  as  milk'? — I  can  drink  as  much  of  the  ene  as  of  the  other. — 
Has  our  neighbor  any  wood  to  make  a  fire,  {du  feu  ?) — He  has  some  to 
make  one,  {pour  en /aire,)  but  he  has  no  money  to  buy  bread  and  but- 
ter.— Are  you  willing  to  lend  him  some  "? — I  am  willing  to  lend  him 
some. — Do  you  wish  to  speak  to  the  German  1 — I  wisli  to  speak  to 
him. — Where  is  he  ■? — He  is  with  the  son  of  the  Am.erican,  {de 
r Americain.) — Does  the  German  wish  to  speak  to  me  1 — He  w-ishea 
to  speak  to  you. — Does  he  wish  to  speak  to  my  brother  or  to  yours  1 — 
He  wishes  to  speak  to  both. — Can  the  children  of  our  neighbor  work  ? 
— They  can  work,  but  they  will  not. 

55. 

Do  you  wish  to  speak  to  the  children  of  the  Dutchman  1 — I  wish 
(0  speak  to  them. — What  will  you  give  them  ] — I  will  give  them 
good  cakes. — Will  you  lend  them  any  thing  ■? — I  am  willing  to  lend 
hem  something,  but  I  cannot  lend  them  any  thing  ;  I  have  nothing. 
— Has  the  cook  some  more  salt  to  salt  the  beef? — He  hss  a  little 
more. — Has  he  some  more  rice  1 — He  has  a  great  deal  more. — Will 
ae  give  me  some  1 — He  will  give  you  some. — Will  he  give  some  to 
my  little  boys  \ — He  will  give  them  some. — Will  he  kill  this  or  that 
chicken  1 — He  will  neither  kill  this  nor  that. — Which  ox  will  he  kill  ] 
— He  will  kill  that  of  the  good  peasant. — Will  he  kill  this  or  that  ox  1 
— Pie  will  kill  both. — Who  will  send  us  biscuits? — The  baker  will 
send  you  some. — Have  you  any  thing  to  {a)  do  ] — I  have  nothing 
to  do. 

56. 

What  has  your  son  to  (a)  do  1 — He  has  to  write  to  his  good  friends 
and  to  the  captains. — To  whom  do  you  wish  to  speak  ? — I  wish  to 
speak  to  the  Italians  and  to  the  French. — Do  you  wish  to  give  them 
some  money  ? — I  wish  to  give  them  some. — Do  you  wish  to  give 
this  man  some  bread  1 — I  wish  to  give  him  some. — Will  you  give 
him  a  coat  1 — I  will  give  him  one. — Will  your  friends  give  me  some 
coffee  ] — They  will  give  you  some. — Will  you  lend  me  your  books  ? 
— I  will  lend  them  to  you. — Will  you  lend  your  neighbors  your  mat- 
tress ■? — I  will  not  lend  it  to  them. — Will  you  lend  them  your  looking- 
glass  1 — I  will  lend  it  to  them. — To  whom  (a  qui)  will  j-ou  lend 
your  umbrellas'? — I  will  lend  thenr  to  my  friends. — To  whom  (a  qui) 
docs  vour  friend  wish  to  lend  his  linen  1 — He  will  lend  it  to  nobody. 


TWENTY-FIRST    LESSON. 


73 


TWENTY-FIRST  LESSON.— Vingt  e.  urneme  Lepon 
To  wJto7n  ? 


Whom  ? 
What  ? 


A  qui  ?  (a  question  followed  by  tlio 

object  indirect  in  the  dative.) 
For  persons:  qui? 
For  things:  que?  quoi  ? 


Subject 

or 

Nominative. 


THE  FOUR  CASES  OF  THE  INTERROGATIVE  PRONOUNS 

Qui?   Who?— Que?   Quoi?   What? 
For  persons. 


•Who? 


What? 


rii  •    i  •  J-  1  Of  whom,      Of  what. 
Object  nidi-  I      ^  ^^ 

rect  m  the  }- 


Genitive. 


from 


from 


J    whom  ?)         what  ?) 

Object  indi-^Yo  whom  ?T.  ,  ,, 
rect  in  the  >  -.xr,  ,  1  o  what  ? 
Tx  ,.  i  Whose? 

Dative.        ) 


Qui? 


De  qui? 


A  qui  ? 


For  things. 
que  ?  quoi  ? 

do  quoi  7 
h  quoi? 


que?  quoi? 


Object    di-  ^ 

rect  or  Ac-  V  Whom  ?  "What  ?        Qui  ? 

cusative.        ) 

Qui  ?  who  ?  has  no  plural,  and  always  refers  to  persons,  without  distinc- 
tion of  sex,  as  who  in  English. 

Que  ?  and  quoi  ?  What?  have  no  plural,  and  always  relate  to  things. 

Obs.  A.  Always  use  que  for  things  before  a  verb,  and  never  quoi  as  the 
subject  and  object  direct  or  accusative. 


To  answer. 
To  answer  the  man. 
To  answer  the  men. 


R^pondre  4. 
Repondre  5, 1'hornme. 
Rdpondre  aux  hommes. 


Ohs.  B.  There  are  many  verbs  in  English  after  which  the  preposition 
to  may  or  may  not  be  expressed ;  but  this  is  not  the  case  in  French,  where 
to,  a,  must  be  expressed. 


To  whom  do  you  wish  to  answer? 
I  wisli  to  answer  to  my  brother. 

To  answer  him. 

To  answer  them. 


A  qui  voulez-vous  r^pondro? 
Je  veux  repondre  k  mou  trbro. 
Lui  repondre. 
Leur  repondre. 


To  answer  the  note. 
To  answer  it. 


Repondre  au  billot 
Y  r6pondre. 


n 


TWENTY-FIRST    LESSON. 


To  it,  to  thern. 

To  answer  the  notes. 

To  answer  them. 
Will  you  answer  my  note  ? 
I  will  answer  it. 


Repondre  aux  billets 

Y  repondre. 

Voulez-vous  repondre  a  men  billet  ? 

Je  venx  y  repondre. 


The  play,  ilie  theatre 
The  ball. 


To  or  at  the  play. 

To  or  at  the  ball. 

To  or  at  the  garden. 
The  storehouse. 
The  magazine, 
The  warehouse. 
The  eounting-house. 
The  market. 

There,  thither. 

To  go  there,  thither. 

To  be  there 
Do  you  wish  to  go  to  the  play  ? 
I  wish  to  go  there. 
Is  your  brother  at  the  play  ? 
He  is  there. 
He  is  not  there. 
Where  is  he? 

In. 
Is  your  father  in  his  garden? 
He  is  there. 

Where  is  the  merchant  ? 

He  is  in  his  storehouse. 

What  have  you  to  do  ? 

I  have  nothing  to  do. 

What  has  the  man  to  drink  ? 

Ho  has  uothuig  to  drink. 

Have  you  any  thing  to  do  ? 

I  have  to  answer  a  note. 

I  have  to  speak  to  your  brother 


Le  theatre. 
Le  bal. 

Singular. 
Au  theatre, 
Au  bal, 
Au  jardin, 

■  Le  magasin. 

Le  comptoir. 
Le  marche. 


Plural 
aux  thiiatrea 
aux  bals. 
aux  jardics 


Y. 

Y  aller. 

Y  etre. 

Voulez-vous  aller  au  th(Satre  .' 

Je  veux  y  aller. 

Votre  frere  est-il  au  theatre  7 

II  y  est. 

II  n"y  est  pas. 

Oil  est-il? 


Dans. 

Votre  pere  est-il  dans  sou  jardin? 

II  y  est. 

Oil  est  le  marchand  ? 

Oil  le  marchand  est-il? 

II  est  dans  sou  magasin. 


Qu'avez-vous  b,  faire  ''- 

Je  ivai  rieu  &.  faire. 

L'homme  qu'a-t-il  i  boire'' 

II  n'a  rieu  i  boire. 

Avez-vous  quelque  chose  a  fa.iro! 

J'ai  ii  repondre  i  uu  billet. 

J'ai  a  parler  a  voire  frfcie. 


£1   t^/r.-     .. 

TWENTY-FIRST    LESSON.  75 


EXERCISES 
57 

Will  you  write  to  me'? — T  will  write  to  you. — "Will  you  write  to 
the  Italian  \ — I  will  write  to  him. — Will  your  brother  write  to  the 
English  1 — He  will  write  to  them,  but  they  have  no  mind  to  answer 
him. — Will  you  answer  your  friend'? — I  will  answer  him. — But 
whom  will  you  answer  ■? — I  will  answer  my  good  father. — Will  you 
not  answer  your  good  friends '? — I  will  answer  them. — Who  will 
write  to  you? — The  Russian  wishes  to  write  to  me. — ^Will  you  an-- 
swer  him  1 — I  will  not  answer  him. — Who  will  write  to  our  friends  1 
— The  children  of  our  neighbor  will  write  to  them. — Will  they  an- 
swer them  ] — They  will  answer  them. — To  whom  do  you  wish  to 
write  ■? — I  wish  to  write  to  the  Russian. — Will  he  answer  you  ■? — He 
wishes  to  answer  me,  but  he  cannot. — Can  the  Spaniards  answer 
us  '? — They  cannot  answer  us,  but  we  can  answer  them. — To  whom 
do  you  wish  to  send  this  note  ■? — I  will  send  it  to  the  joiner. 

58. 
/  What  have  you  to  do  ■? — I  have  to  write. — What  have  you  to 
Vwrite  ■? — I  have  to  write  a  note. — To  whom  '? — To  the  carpenter. — 
What  has  your  father  to  drink  1 — He  has  to  drink  some  good  wine. — 
Has  your  servant  any  thing  to  drink  ■? — He  has  to  drink  some  tea. — 
What  has  the  shoemaker  to  do  1 — Pie  has  to  mend  my  shoes. — What 
have  you  to  mend '? — I  have  to  mend  my  thread  stockings. — To 
whom  have  you  to  speak  '? — I  have  to  speak  to  the  captain. — When 
will  you  speak  to  him  ■? — To-day. — Where  will  you  speak  to  him  ■? — 
At  his  house. — To  whom  has  your  brother  to  speak  ■? — He  has  to 
speak  to  your  son. — What  has  the  Englishman  to  do  ■? — He  has  to 
answer  a  note. — Which  note  has  he  to  answer  ? — He  has  to  answer 
that  of  the  good  German. — Have  I  to  answer  the  note  of  the  French- 
man '? — You  have  to  answer  it. — Which  note  have  you  to  answer  '[ 
' — I  have  to  answer  that  of  my  good  friend. — Has  your  father  to  an- 
swer a  note  1 — He  has  to  answer  one,  (a  un  billet.) — Who  has  to  an- 
swer notes  ? — Our  children  have  to  answer  a  few. — Will  you  answer 
the  notes  of  the  merchants  1 — I  will  answer  them. — Will  your  bro- 
ther answer  this  or  that  note  ■? — He  will  answer  neither  this  nor  that, 
— Will  any  one  answer  my  note  ■? — No  one  will  answer  it. 

,  59. 

Which  notes  will  your  father  answer  1 — He  will  answer  only  thoa-o 
of  his  good  friends. — Will  he  answer  my  note  ■? — He  will  answer  it. 
— Have  you  to  answer  any  one  ■? — I  have  to  answer  no  one. — ^Whc 
will  answer  my  notes  1 — Your  friends  will  answer  them  — Have  you 


76  TWENTY-FIRST    LESSON. 

a  mind  to  go  to  the  ball  1 — I  have  a  mind  to  go  Jiere.- — ^^Vhen  will 
you  go  there  1 — To-day. — At  what  o'clock  ] — At  half-past  ten. — 
When  will  you  take  your  boy  to  the  play  ■? — I  will  take  him  there  to- 
morrow.— At  what  o'clock  will  you  take  him  there  ] — ^At  a  quarter 
to  six. — Where  is  your  son  ] — He  is  at  the  play. — Is  your  friend  at 
the  ball  1 — He  is  there. — Where  is  the  merchant  1 — He  is  at  his 
counting-house. — ^Where  do  you  wish  to  take  me  to  ] — I  wish  to  take 
you  to  my  warehouse. — Where  does  your  cook  wish  to  go  to  ] — He 
wishes  to  go  to  the  market. — Is  your  brother  at  the  market  ? — He  is 
not  there. — Where  is  he  1 — He  is  in  his  magazine. 

60. 

Where  is  the  Dutchman  1 — He  is  in  his  garret. — Will  you  come 
to  me  in  order  to  go  to  the  play  1 — I  will  come  (aller)  to  you,  but  I 
have  no  mind  to  go  to  the  play. — Where  is  the  Irishman  1 — He  is  at 
the  market. — To  which  theatre  do  you  wish  to  go  1 — I  wish  to  go  to 
that  of  the  French. — Will  you  go  to  my  garden  or  to  that  of  the 
Scotchman  1 — I  will  go  neither  to  yours  nor  to  that  of  the  Scotch- 
man ;  I  wish  to  go  to  that  of  the  Italian! — Does  the  physician  wish 
to  go  to  our  storehouses  or  to  those  of  the  Dutch  1 — He  will  go  nei- 
ther to  yours  nor  to  those  of  the  Dutch,  but  to  those  of  the  French. — 
What  do  you  wish  to  buy  at  the  market  ? — I  wish  to  buy  a  basket 
and  some  carpets. — Where  will  you  take  them  to  ? — I  will  take  them 
home. 

Gl. 

How  many  carpets  do  you  wish  to  buy  1 — I  wish  to  buy  two. — To 
whom  do  you  wish  to  give  them  1 — I  will  give  them  to  my  servant. 
— Has  he  a  mind  to  sweep  the  floor  1 — He  has  a  mind  to  do  it,  but  he 
has  no  time. — Have  the  English  many  storehouses  ? — They  have 
many. — Have  the  French  as  many  dogs  as  cats  ] — They  have  more 
of  the  latter  than  of  the  former. — Have  you  many  guns  in  your 
warehouses  1 — We  have  many  there,  but  we  have  but  little  corn. — 
Do  you  wish  to  see  our  guns  ■? — I  wiU  go  into  your  warehouses  in 
order  to  see  them. — Do  you  wish  to  buy  any  thing  1 — I  do  wish  to 
buy  something. — What  do  you  wish  to  buy  ? — I  wish  to  buy  a 
pocket-book,  a  looking-glass,  and  a  pistol. — Where  will  you  buy  your 
trunk  1 — I  will  buy  it  at  the  market. — Have  j^ou  as  much  wine  as 
tea  in  your  storehouses  1 — We  have  as  nmch  of  the  one  as  of  the 
3ther. — Who  wishes  to  tear  my  linen  ! — No  one  w  ishes  to  tear  it. 

62. 

Will  the  English  give  us  some  bread  ' — Thej'  will  give  you  some 
— Will  they  give  us  as  much  butter  as  bread  1 — They  will  give  you 
more  of  the  latter  than  of  the  former. — Will  you  give  this  man  a 


TWENTV-SECOND    LESSOK 


77 


franc  1 — I  will  give  him  several. — How  many  francs  will  you  give 
himi — I  will  give  him  iive.^-AVhat  will  the  French  lend  usi — 
They  will  lend  us  many  books. — Have  you  time  to  write  to  the  mer- 
chant 1 — I  wish  to  write  to  him,  but  I  have  no  time  to-day. — When 
will  you  answer  the  German  1 — I  will  answer  him  to-morrow. — At 
what  o'clock  1 — At  eight. — Where  does  the  Spaniard  wish  to  go  to  1 
— He  wishes  to  go  no  whither. — Does  your  servant  wish  to  warm 
my  broth  1 — He  wishes  to  warm  it. — Is  he  willing  to  make  my  fire  ! 
— He  is  willing  to  make  it. — Where  does  the  baker  wish  to  go  to  1 — 
He  wishes  to  go  to  the  wood. — Where  is  the  youth? — He  is  at  the 
play. — Who  is  at  the  captain's  ball  1 — Our  children  and  our  friends 
are  there.  , 


TWENTY-SECOND  LESSON .—Vingt-deuzieme  Lepon. 


To  or  at  the  comer. 
.  To  or  at  the  hole. 

In  the  hole,  in  the  holes. 


To  send  for. 
To  go  for,  to  fetch. 
Will  you  send  for  some  wine? 

I  will  send  for  some. 

Will  your  boy  go  for  some  bread  ? 

Ho  will  not  go  for  any. 

I  will  send  for  the  pliysician. 

I  will  send  for  him. 

He  will  send  for  my  brothers. 

He  will  send  for  tiiem. 


Sing. 
Au  coin, 
Au  trou, 

Dans  le  trou, 


Plur. 
aux  coins, 
aux  trous,  (See  u 

1.  Less.  IX.) 
dans  les  trous. 


To  or  at  the  bottom. 

Au  fond. 

To  or  at  the  bottom  of  the 

bag. 

Au  fond  du  sac. 

At  the  corner  of  the  fire. 

Au  coin  du  feu. 

To  or  at  the  end. 

Au  bout. 

To  the  end  of  the  road. 

Au  bout  du  chemin. 

To  the  end  of  the  roads. 

Au  bout  des  chemins. 

The  road. 

Le  chemin. 

Envoycr  chercher. 

Aller  chercher 

Voulez-vous    envoyer    chercher    du 

vin? 
Je  veux  en  envoy  er  chercher 
Votre   gar5on  veut-i]  aller  cherchei 

du  pam  1 
II  ne  veat  pas  en  aller  chercher. 
Je  veux  envoyer  chercher  le  medo- 

cin. 
Je  veux  I'envoyer  chercher. 
II  vent  euvoyer  ch^cher  mes  frbres 
II  vent  les  envoyer  chercher. 


78 


TWEN'TY-SECOND    LESSON. 


Will  you  send  for  glasses  ? 
I  will  send  for  some. 


What  have  you  to  do  ? 

I  have  to  go  to  the  market. 

What  have  you  to  drink  ? 

We  have  to  drink  some  good  wine 

You  have  to  mend  your  stockings. 


Voulez-vous    envoy er   chercher    do3 

verres  ? 
Je  veux  en  envoyer  chercher. 


Qu'avez-vous  a  faire  ? 

J"ai  k  aller  au  marche. 

Qu'avez-vous  i  boire  ? 

Nous  avons  a  boire  de  bon  viu. 

Vous  avez  &.  raccommoder  vos  bus. 


They  have. 
What  }tave  the  men  to  do  1 
Tliey  have  to  go  to  the  storehouse. 


This  evening,  (to-niglit.) 
In  the  evening. 
This  morning. 
In  the  morning. 

Now,  at  present. 

Thou. 
Thou  hast — thou  art. 
Art  thou  fatigued  ? 
I  am  not  fatigued. 
Are  the  men  tu'ed  ? 


lis  ont. 

Les  hommes  qn'ont-ils  h.  faire  ? 

lis  cnt  a,  aller  au  magasin. 


Ce  soir. 
t  Le  soir 
Ce  matin, 
t  Le  matin. 


present. 


Tu  as— Tu  es. 

Es-tu  fatigue  ? 

Je  ne  suis  pas  fatigue. 

Les  hommes  sont-ils  fatigfu^s  ? 


Obs.  The  adjective  in  French,  when  it  is  preceded  by  a  noun  or  pronoun, 
must  agree  with  it  in  number ;  that  is,  if  the  noun  or  pronoun  is  in  the 
plural,  the  adjective  must  take  an  s. 

They  are  not  tired.  |  lis  ne  sont  pas  fatigue-s. 


Thou  wilt  (wishest) — thou  art  able,  1  Tu  veux — tu  peux. 

(canst.)  I 

Art  thou  willing  to  make  my  fire  ?  I  Veux-tu  faire  mon  feu  ? 

I  am  Vi'illiug  to  make  it,  but  I  can-  |  Je  veux   le   faire,  mais  je   ne  peux 

not.  I       pas 


'  lu  addressing  one  another  the  French  use  the  second  person  plural,  as 
in  English.  The  second  person  singular,  however,  is  employed  :  L  In  sub- 
lime or  serious  style,  and  in  poetry ;  3.  It  is  a  mark  of  intimacy  among 
friends,  and  is  used  by  parents  and  children,  brothers  aud  sister^,  Inisbanda 
and  wives,  towar9s  one  another :  in  general  it  implies  familiarity  founded  on 
affection  aud  fondness,  or  hatred  and  contempt. 


TWENTJt'-SECOND    L£SSON. 


79 


Art  thou  afraid  ? 

I  am  not  afraid,  I  am  cold. 

Art  thou  hungiy  ? 


To  sell. 

To  tell,  to  say. 

To  tell   some    one,   to  say   to   some 

one. 

The  word. 
Will  you  tell  the  servant  to  make  the 

fire? 
[  will  tell  him  to  make  it. 


Thy. 
Thine. 
Thy  book — thy  books. 


f  As-tu  peur  ? 

t  Je  n'ai  pas  peur  ;  j'ai  froid. 

t  As-tu  faim  ? 


Vendre  4. 

Dire  *  4,  (takes  the  preposition   de. 

before  the  verb.) 
Dire  &.  quelqu'un. 

Le  mot. 

Voulez-vous    dire   au  domestique  de 

faire  le  feu  ? 
Je  veux  lui  dire  de  le  faire. 


Sing.  Ton.  Plur.  tes. 

—  Le  tie'.i,  — les  tieus. 

—  Ton  livi-e — tes  livres. 


EXERCISES. 
63. 

Will  you  send  for  some  sugar  1 — I  will  send  for  some. — Son,  (mon 
Jils,)  wilt  thou  go  for  some  cakes  1 — Yes,  fathsr,  {man  pere,)  I  will 
go  for  some. — Whither  wilt  thou  go  1 — I  will  go  into  the  garden. — 
Who  is  in  the  garden  1 — The  children  of  our  friends  are  there. — 
Will  you  send  for  the  physician  ■? — I  will  send  for  him. — Who  will 
go  for  my  brother  ■? — My  servant  will  go  for  him. — ^Where  is  he  1 — 
He  is  in  his  counting-house. — ^Will  you  give  me  my  broth  1 — I  will 
give  it  you. — ^Where  is  it  1 — It  is  at  the  corner  of  the  fire. — Will  you 
give  me  some  money  to  (pour)  fetch  some  milk  1 — I  will  give  you 
some  to  fetch  some. — ^Where  is  your  money  1 — It  is  in  my  counting- 
house  :  will  you  go  for  it  1 — I  will  go  for  it. — Will  you  buy  my  horse  1 
— I  cannot  buy  it ;  I  have  no  money. — ^Where  is  your  cat  1 — It  is  in 
.the  hole.— In  which  hole  is  it  ] — In  the  hole  of  the  garret. — Where 
is  this  man's  dog  ■? — It.  is  in  a  corner  of  the  ship. — ^Where  has  the 
peasant  his  corn  ] — He  has  it  in  his  bag. — Has  he  a  cat  1 — He  has 
one  — ^Where  is  it  1 — It  is  at  the  bottom  of  the  bag. — Is  your  cat  in 
this  bag  1 — It  is  in  it. 

64. 

Have  you  any  thing  to  do  1—1  have  something  to  do. — WTrat  have 

^ou  to  do  1 — I  have  to  mend  my  stockings,  and  to  go  to  the  end  of  the 

road. — Who  is  at  the  end  of  the  road  ^^My  father  is  there. — Has 

your  cook  any  thing  to  drink] — He  has  to  drink  some  wine  and  some 


80  TWENTY-THIRD    LESSON. 

good  broth. — Can  you  give  me  as  much  butter  as  bread  1 — I  can  give 
you  more  of  the  latter  than  of  the  former. — Can  our  friend  drink  ds 
much  wine  as  coffee  1 — He  cannot  drink  so  much  of  the  latter  as  ot 
the  former. — Have  you  to  speak  to  any  one  l — I  have  to  speak  to 
several  men. — To  how  many  men  have  you  to  speak  ] — I  have  to 
speak  to  four. — When  have  you  to  speak  to  them  1 — This  evening. — 
At  what  o'clock  1 — At  a  quarter  to  nine. — When  can  you  go  to  the 
market  ] — I  can  go  thither  in  the  morning. — At  what  o'clock  1 — At 
half-past  seven. — When  will  you  go  to  the  Frenchman ". — I  will  go 
to  him  to-night. — Will  you  go  to  the  physician  in  the  monnng  or  in 
the  evening  ■? — I  will  go  to  him  in  the  morning. — At  what  o'clock  1 — 
At  a  quarter  past  ten. 

65. 

Have  you  to  write  as  many  notes  as  the  Englishman  ] — I  have  to 
write  fevv^er  of  them  than  he. — Will  you  speak  to  the  German  1 — I  will 
speak  to  him. — ^When  will  you  speak  to  him  1 — At  present.- — Where 
is  he  1 — He  is  at  the  other  end  of  the  wood. — Will  j-ou  go  to  the 
market  ] — I  will  go  thitherto  (puur)  buy  some  linen. — Do  your  neigh- 
bors not  wish  to~go  to  the  miarket "! — They  cannot  go  thither  ;  they 
are  fatigued. — Hast  thou  the  courage  to  go  to  the  wood  in  the  even- 
ing i — I  have  the  courage  to  go  thither,  but  not  in  the  evening. — Are 
your  children  able  to  answer  rny  notes  ! — They  are  able  to  answer 
them. — ^What  do  you  wish  to  say  to  the  servant  ? — I  wish  to  tell  him 
to  make  the  fire  and  to  sweep  the  warehouse. — Will  you  tell  j'our 
brother  to  sell  me  his  horse  ■? — I  will  tell  him  to  sell  it  you. — What 
do  you  wish  to  tell  me  1 — I  wish  to  tell  you  a  word. — Whom  do  you 
wish  to  see  1 — I  wish  to  see  the  Scotchman. — Have  you  any  thing 
to  tell  him  1 — I  have  to  tell  him  a  few  words. — ^ATiich  books  doea 
my  brother  wish  to  sell  1 — He  wishes  to  sell  thine  and  his  own. 


TWENTY-THIRD  LESSON.— Vingt-troisieme  Le^on 


To  go  out. 

To  remain,  to  stay. 
When  do  you  Vi'ish  to  go  out  ? 
I  wish  to  ffo  out  now. 


Sortir  2  *. 

Rester  1. 

Quaud  voulez-vous  soriir  ? 

Je  veux  sortir  i  present. 


To  remahi  (to  stay)  at  home.      '  Rester  i  la  maison.^ 

'■La  jnaison,  tlie  house,  is  a  feminine  noun,  the  article  of  such  nouns  b& 
mg  for  the  singular  la.  This  class  of  nouns  will  be  spoken  of  hereafter 
(See  Note  1,  Less  XIX.) 


TWENTY-THIRD    LESSON. 


81 


Here. 
To  remain  here. 
There. 
WilJ  you  stay  here  ? 
I  will  stay  here. 
Will  your  friend  remain  there  ? 
He  will  not  stay  there. 
Will  you  go  to  your  brother? 
I  will  go  to  him. 

The  pleasure. 

Tlie  favor. 
To  give  pleasure. 
To  do  a  favor. 


Are  you  going? 
I  am  going. 
I  am  not  going. 
Thou  art  going. 
Is  he  going  ? 
He  goes,  or  is  going. 
He  is  not  going. 
Are  we  going  ? 
We  go,  or  are  going. 

What  are  you  going  to  do  ? 
I  am  going  to  read. 

To  read. 

Are  you  going  to  your  brother  ? 
I  am  going  there. 
Where  is  he  going  to  ? 
He  is  going  to  his  father. 


Ici,  y. 

Hester  ici. 

La,  y. 

Voulez-vous  rester  ici  ? 

Je  veux  y  rester. 

Vctre  ami  veut-il  rester  la,  ? 

II  ne  veut  pas  y  rester. 

Voulez-vous  aller  chez  votro  friJre  ? 

Je  veux  y  aher. 


Le  plaisir. 

Faire  plaisir. 
Faire  un  plaisir. 


Allez-vous  ? 

Je  vais. 

Je  ne  vais  pas. 

Tu  vas. 

Va-t-il  ? 

II  va. 

II  ne  va  pas. 

Allons-nous  ? 

Nous  allons. 


Qu'allez-vous  faire  ? 
Je  vais  lire. 
Lire  4  *. 


Allez-vous  chez  votre  friiro  ? 

Ty  vais. 

Ou  va-t-il  ? 

II  va  chez  son  pfere. 


All,  every. 

Sing.  Tout.     Plur.  Toua. 

Every  daj-. 

Tous  les  jours. 

Every  morning. 

Tous  les  matins. 

Every  evening. 

Tous  les  soirs. 

It  is. 

11  est. 

Late. 

Tard. 

Nh^X  o'clock  is  it  ? 

Quelle"  heure  est-il  ? 

'  The  interrogative  pronoun  quelle  is  here  in  the  feminine  gender,  agreo 
mg  with  the  feminine  noun  heure,  hour-     (See  Note  2,  Lesson  XIX.) 


82 


T\MENTY-THIRD    LESSON. 


It  is  three  o'clock. 

It  is  twelve  o'clock. 

It  is  a  quarter  past  twelve. 

It  wants  a  quarter  to  six. 

It  is  half-past  one. 


II  est  trois  heures. 
II  est  midi 

II  est  midi  et  quart,  {or  et  un  quart.) 
II  est  six  heures  moias  un  quart. 
II   est   une  heure   et   demie.      (Sen 
Note  2,  Less.  XIX.) 


To  he  acquainted  vnth,  (to  know.) 
To  be  acquainted  with  (to  know)  a 
man. 


Connaitre  *  4. 
Connaitre  un  honune. 


Need. 

To  want. 

To  he  in  want  of. 

I  want  it. 

I  am  in  want  of  it. 
\re  you  in  want  of  this  knife  ? 
t  am  not  in  want  of  it. 
A.re  you  in  want  of  these  knives  ? 
I  am  in  want  of  them. 
I  am  not  in  want  of  them. 
I  am  not  in  want  of  any  thing. 
Is  he  in  want  of  money  ? 
He  is  not  in  want  of  any. 


Besoin,  (is   always  followed  by  the 
preposition  de.) 

Avoir  besoin  de. 

J'en  ai  besoin. 

Avez-vous  besoiu  de  ce  couteau  ? 

Je  n'en  ai  pas  besoin. 

Avez-vous  besoin  de  ces  couteaux? 

J'en  ^i  besoin. 

Je  n'en  ai  pas  besoin. 

Je  n'ai  besoin  de  rien. 

A-t-il  besoin  d'argeut  ? 

II  n'en  a  pas  besoin. 


Of  what  ? 
What  are  you  in  want  of  ? 
What  do  you  want  ? 


I  De  qitoi  ? 

\  De  quoi  avez-vous  besoin? 


OBJECT  INDIRECT  IN  THE  GENITIVE  OF  THE  PERSONAL  PROXOrNa 

(See  Lesson  XX.) 

Of  me,       of  thee,         of  him.  I  De  moi,       de  toi,       de  lui,  (en.j 

Of  us,        of  you,  of  them.  |  De  nous,     de  vous,    d'eus,  (en.) 


Is  your  father  in  want  of  me  ? 

He  is  in  want  of  you. 

Are  you  in  want  of  these  books  ? 

I  am  in  want  of  vhem. 

Is  he  in  want  of  my  brothers  ? 

He  is  in  want  of  them. 


Votre  pfere  a-t-il  besoiu  de  moi  ? 

II  a  besoin  de  vous. 

Avez-vous  besoiu  de  ces  livres? 

J'en  ai  besoin. 

A-t-il  besoin  de  mes  frferes  ? 

II  a  besoin  d'eux. 

II  en  a  besoin.' 


®  Tlie  former  of  these  two  expressions  is  the  more  polite  witli  resjwct  It 
persons,  the  latt'?r  being  more  coniniouly  used  for  tilings. 


TWENTY-THIRD    LESSON.  83 

EXERCISES. 

66. 

Will  you  do  me  a  favor  1 — Yes,  sir,  what  one,  {lequel  ?) — Will  yoii 
tell  my  servant  to  make  the  fire  1 — I  w^ill  tell  him  to  make  it. — Will 
you  tell  him  to  sweep  the  warehouses  1 — I  will  tell  him  to  sweep 
them. — What  will  you  tell  your  father  1 — I  will  tell  him  to  sell  you 
his  horse. — Will  you  tell  your  son  to  go  to  my  father  1 — I  will  tell 
him  to  go  to  him,  (y.) — Have  you  any  thing  to  tell  me  1 — I- have 
nothing  to  tell  you. — Have  you  any  thing  to  say  to  my  father  1 — I 
have  a  word  to  say  to  him. — Do  these  men  wish  to  sell  their  car- 
pets 1 — They  do  not  wish  to  sell  them. — John !  (Jean)  art  thou 
lere,  (Id?) — Yes,  sir,  I  am  here,  {fy  suis.) — What  art  thou  going 
to  do  ] — I  am  going  to  your  hatter  to  {pour)  tell  him  to  mend  your 
hat. — Wilt  thou  go  to  the  tailor  to  tell  him  to  mend  my  coats  T — I 
will  go  to  him,  (y.) — Are  you  willing  to  go  to  the  market] — I  am 
willing  to  go  thither. — What  has  your  merchant  to  sell  1 — He  has  to 
sell  some  beautiful  leather  gloves,  combs,  good  cloth,  and  fine  wood- 
en baskets. — Has  he  any  iron  guns  to  sell  1 — He  has  some  to  sell. — 
Does  he  wish  to  sell  me  his  horses'? — He  wishes  to  sell  them  to 
vou. — Have  you  any  thing  to  sell  '\ — I  have  nothing  to  sell. 

67. 
Is  it  late  ? — It  is  not  late. — What  o'clock  is  if? — It  is  a  quarter 
-At  what  o'clock  does  the  captain  wish  to  go  out  ? — 
go  out  at  a  quarter  to  eight. — What  are  you  going  to 
,^^^^^oing  to  read. — What  have  you  to  read  % — I  have  to  read 
a  gooOook. — ^Wil^^ou  lend  it  to  me  1 — I  will  lend  it  you.— ^When 
will  you  lend  it  me "? — I  will  lend  it  you  to-morrow. — Have  you  a 
mind  to  go  out  ? — I  have  no  mind  to  go  out. — Are  you  willing  to 
stay  here,  my  dear  {chei-)  friend  ■? — I  cannot  remain  here. — Whither 
have  you  to  go  "? — I  have  to  go  to  the  counting-house. — When  will 
you  go  to  the  ball "? — To-night. — At  what  o'clock  ] — At  midnight. — 
Do  you  go  to  the  Scotchman  in  the  evening  or  in  the  morning  ? — I 
go  to  him  (y)  (both)  in  the  evening  anu  in  the  morning. — Where  are 
you  going  to  now  ! — I  am  going  to  the  theatre. — V/here  is  your  son 
going  to  ■? — He  is  going  no  whither  ;  .le  is  going  to  stay  at  home  to 
(pour)  write  his  notes. — Where  is  your  brother? — He  is  at  his 
warehouse. — Does  he  not  wish  to  go  out  1 — No,  sir,  he  does  not 
wish  to  go  out. — ^What  is  he  going  to  do  there  1 — He  is  going  to 
write  to  his  friends. — Will  you  stay  here  or  there  1 — I  will  stay 
there. — Where  will  your  father  stay  ? — He  will  stay  there. — Has  oui 
friend  a  mind  to  stay  in  the  garden "? — He  has  a  mind  to  stay  there. 


84  TWENTY-THIRD    LESSON. 

68. 
At  what  o'clock  is  the  Dutchman  at  home  1 — He  is  at  home  every 
evening  at  a  quarter  past  nine. — When  does  your  cook  go  to  the 
m.arket  ] — He  goes  thither  every  morning  at  half-past  five.— ^yhe^ 
does  our  neighbor  go  to  the  Irishmen  ■? — He  goes  to  them  (y)  every 
day. — At  what  o'clock  1 — At  eight  o'clock  in  the  morning. — What 
do  you  wish  to  buy  1 — I  do  not  wish  to  buy  any  thing  ;  but  my  fa- 
ther wishes  to  buy  an  ox. — Does  he  wish  to  buy  this  or  that  ox  1 — 
He  wishes  to  buy  neither  this  nor  that. — ^Which  one  QequeJ)  does 
he  wish  to  buy  1 — He  wishes  to  buy  your  friend's,  {celui  de  voire 
a7ni.) — Has  the  merchant  one  more  coat  to  sell  ] — He  has  one  more, 
but  he  does  not  wish  to  sell  it. — Has  this  man  one  knife  more  to 
sell  ? — He  has  not  one  more  {plus  de)  knife  to  sell ;  but  he  has  a 
few  more  guns  to  sell. — When  will  he  sell  them  1 — He  will  sell  them 
to-day. — Where  1 — At  his  warehouse. — Do  you  wish  to  see  my 
friend  1 — I  do  wish  to  see  him  in  order  to  know  him. — Do  you  wish 
to  know  my  children  1 — I  do  wish  to  know  them. — How  many  chil- 
dren have  you  1 — I  have  only  two  ;  but  my  brother  has  m.ore  than  I : 
he  has  six  of  them. — Does  that  man  wish  to  drink  too  much  wine  ] 
— He  wishes  to  drink  too  much  of  it. — Have  you  wine  enough  to 
drink  "? — I  have  only  a  little,  but  enough. — Does  your  brother  wish 

"■    to  buy  too  many  cakes  ? — He  wishes  to  buy  a  great  man}',  but  not 

^'.    too  many. 

69. 
Can  you  lend  me  a  knife  ? — I  can  lend  you  one. — Cani 
lend  me  a  book  1 — He  can  lend  you  several. — What  are' 
of  1 — I  am  in  want  of  a  good  gun. — Are  j^ou  in  Ant  of  tlu^^^^e  ? 
— I  am  in  want  of  it. — Does  your  brother  want  money  I — He  does 
not  want  any. — Does  he  want  some  shoes  1 — He  does  not  want  any. 
— What  does  he  want  ] — He  wants  nothing. — Are  you  in  want  of 
these  sticks  1 — I  am  in  want  of  them. — Who  wants  some  sugar  ! — 
Nobody  wants  any. — Does  anybody  want  pepper'! — Nobody  wants 
any. — ^What  do  I  want  1 — You  want  nothing. — Does  your  father 
want  these  or  those  pictures  ■? — He  wants  neither  these  nor  those. — 
■/Are  you  in  want  of  me  ? — I  am  in  want  of  you. — When  do  you  want 
me  1 — At  present. — What  have  you  to  say  to  me  1 — I  have  a  word 
to  say  to  you. — Is  your  son  in  want  of  us  ? — He  is  in  want  of  you  and 
your  brothers. —  ,\.re  you  in  want  of  ni}'  servants? — I  am  in  want  of 
them. — Does  any  one  want  my  brother  ? — No  one  wants  him. — Does 
your  father  want  any  thing  ] — He  does  not  want  uny  thing. — What 
does  the  Englishman  want  1 — He  wants  some  linen. — Does  lie  not 
want  some  jewels  ! — He  dors  not  want  any. — ^^  luit  does  the  sailoi 


TWENTY-FOURTH    LESSON.  85 

cvaut  ? — He  wants  some  biscuits,  some  milk,  cheese,  and  butter. — 
Are  you  going  to  give  me  any  thing  ■? — I  am  going  to  give  you  some 
bread  and  wine. 


TWENTY-FOURTH  LESSO'^ .—Vingt-quatrieme  LeQon. 
THE  PRESENT  TENSE. 

To  find  the  present  tense  of  a  verb  its  present  participle  must  bo 
kiiownj  as  it  serves  to  form  the  tliree  persons  plural.'  It  always  ends  in 
ant,  ana  as  all  grammars  and  dictionaries  give  it,  it  is  easily  formed,  and 
almost  guessed  at  by  learners." 

Tlie  first,  second,  and  third  persons  plural  of  the  present  tense  are  formed 
by  changing  the  syllable  ant  of  the  present  participle  into  ons  for  the  first 
person,  into  ez  for  the  second,  and  into  ent  for  the  third.'     Ex. 

FIRST    CONJUGATION. 

Infinitive.         Present  participle.  I       Infinitif.        Participe  present 
To  speak,  speaking.  |         Parler,  jyavlant. 

TRESENT. 

I  speak,  thou  speakest,  he  speaks.       I  Je  parle,  tu  paries,  il  parle. 

We  speak,  you  speak,  they  speak.      |  Nous  parloKS,  vous  parley,  ils  parleni 

SECOND    CONJUGATION. 

Finir,         finissanf. 
Je  finis,  tu  finis,  il  Unit. 
Nous  finisso«s,  vous  fiuissea;,  ils  finis- 
sent. 

^  The  present  of  the  judicative,  the  participle,  and  the  infinitive,  art 
primitive  parts  of  the  verb.  The  other  primitives  are  the  preterite  definite 
and  the  participle  past. 

^  The  formation  of  the  present  tenso  from  the  infinitive  presents  too 
many  exceptions,  they  being  almost  as  numerous  as  the  different  termina- 
tions of  the  various  infinitives,  and  is  consequently  too  difficult  for  begin- 
ners. 

^  In  aU  the  four  conjugations  the  second  person  singular  has  an  s.*  In 
the  first  conjugation  the  third  person  singular  is  the  same  as  the  first  person  ; 
in  the  second  and  third  conjugations  it  has  t.  In  the  fourth  conjugation  it 
adds  nothing  to  the  root.t 

*  Except  in  the  imperative  of  the  first  conjugation,  and  of  some  verbs  of  the  second, 
where  the  s  is  dropped  Ex.  Parle,  speali,  (thou.)  When  the  imperative,  however,  is 
followed  by  one  of  the  pronouns,  en,  y,  the  letter  s  is  not  dropped,  as :  donnet-en  a  ton 
frere.  give  some  to  thy  brother  ;  partes  y  tcs  livres,  take  thy  books  thither. 

t  By  root  we  understand  that  part  of  the  verb  which  precedes  the  te^'minations  er,  tr 
cir,  re,  of  tlio  infinitive  ;  P  r  example,-4n  the  verb  Jijiir,  to  finish, ^?i,  end,  is  tlie  root 


To  finish,         finishing. 
i.'fi-lM^i^ihou  finishest,  he  finishes. 
We  finish,' you  finish,  they  finish. 


80 


TWENTY-FOURTH    LESSON. 


THIRD    CONJUGATION. 


Te  receive,  receiving. 

I  receive,  thou  receivest,  he  receives, 
We  receive,  you  receive,  they  re- 
ceive. 


Recevoir,         rezevarai. 
Je  reffcis,  tu  re§ois,  il  re^oii. 
Nous  recevons,  vous  recevez,  ilfi  ra- 
§oive72t'' 

Ohs.  A.  We  have  already  seen  in  several  words  of  the  foregoing  Les- 
sons that  a  cedilla  is  placed  under  the  letter  c  (9)  to  give  it  the  sound  of  i 
before  the  vowels  a,  0,  u,  as  in  gargon,  boy  ;  Fiangais,  Frenchman,  &c 
This  is  the  case  also  in  verbs  whose  root  ends  in  c,  which,  to  preserve  the 
soft  sound,  receives  a  cedilla  whenever  it  is  followed  by  a,  0,  or  u.  Ex 
Je  regois,  tu  regoiSj  il  regoit ;  forcer,  to  force  ;  forgant,  forcing  ;  placer, 
to  place  ;  plagant,  placing  ;  &c. 


FOURTH    CONJUGATION. 


To  sell,  selling. 

I  sell,  thou  sellest,  he  sells. 
We  sell,  you  sell,  they  sell. 


Vendre,  vendiznl. 

Je  vends,  tu  vends,  il  vend. 
Nous  vendors,  vous  vender,  ils  vend 
ent. 


The  principal  exceptions  to  this  rule  are  : — 


To  be,  being. 

We  are,  you  are,  they  are. 

To  have,         having. 
We  have,  you  have,  they  have. 

To  know,      knowing. 
We  know,  you  know,  they  know. 

To  do,  doing. 

You  do,  they  do. 

To  say,  saying. 

You  say. 


fitre  *,  etant. 

Nous  sorames,  vous  etes,  ils  sont. 

Avoir  *,  ayant. 

Nous  avons,  vous  avez,  ils  out. 

Savoir  *,         sachant. 

Nous  Savons,  vous  savez,  ils  ^j'«ut. 

Fahe  *,  faisant. 

Vous  faites,  ils  font. 

Dire  *,  disant. 

Vous  dites.^ 


*  The  thira  person  plural  of  the  third  conjugation  presents,  as  may  bo 
observed,  a  little  exception,  as  the  present  participle  is  here  changed  into 
regoivcnt. 

^  The  remaining  exceptions  to  this  rule  are  the  following : — 

CON  I 

allant  : 
Tenant  : 
tenant : 
acquerant 


1st   Allcr,  to  go  ; 
2d.    Venir,  to  come  ; 

Tenir,  to  keep ; 

Acquerir,  to  acquire ; 

Mourir,  to  die,  (lose  life  ,)    mourant . 
3d.    Recevoir,  to  receive  ;  rccerant . 


ils  vont,  they  go. 

ils  viennent,  they  conio. 

ils  Viennent,  they  keep. 

ils  acquiirent,  they  acquiro 

ils  meurcnt.  they  die. 

77s  regoitent,  they  receive.* 


*  And  all  those  ii    nwir,  as  apcrcevoir,  to  perceive  ;  conccvoir,  to  conceive,  &:i" 
<See  Note  4  above. 


TWENTY-FOURTH    LESSON. 


87 


Oha.  B.     There  is  no  distinction  in  Frencli  between  I  love,  I  do  love,  and 
I  am  loving.  All  these  present  tenses  are  expressed  hy  faime,  I  love 

To  love,  to  like. 

{  love.  C  loves. 

I  -^  do  love.       He  ^  does  love. 

*  am  loving.        f  is  loving. 

(  lovest.  f  love. 

Thou  <  dost  love.  You  <  do  love. 

'  art  loving.  *  are  loving. 

^  love.  C  love. 

We  \  fJo  love.     They  <  do  love. 
C  are  loving.  \  are  loving. 


Aimer  1. 
J'aime,  il  aime. 

Tu  aimes,  vous  aimcz. 

Nous  abnon.'?,  ils  aimew^ 


To  love,  to  like,  to  be  fond  of. 
To  arrange,  to  set  in  order. 


Aimer. 

Arranger,  ranger  1. 


Ohs.  C.  In  verbs  vs^here  the  ending  er  is  preceded  by  g,  the  letter  e  is, 
for  the  softening  of  the  sound,  retained  in  all  those  tenses  where  g  is  follow- 
ed by  a  or  o.  Ex.  manger,  to  eat ;  mangeant,  eating  ;  juger,  to  judge  ; 
jugeant,  judging;  negliger,  to  neglect;  negligeant,  neglecting;  nous 
mangeons,  we  eat ;  nous  jugeons,  we  judge  ;  nous  negligPMns,  we  neglect. 


Do  you  like  him? 


Zi'aimez  vous  ? 


0°  Personal  pronouns  not  standing  in  the  nomiiiative,  take  theh  place 
before  the  verb. 


I  do  like  him. 

I  do  not  like  him. 
Do  you  sell  your  horse  ? 
I  do  sell  it. 
Do  you  sell  it  ? 

Does  he  send  you  the  note  ? 
He  does  send  it  me. 


Je  Z'aime. 

Je  ne  Z'aime  pas. 

Vendez-vous  votre  cheval  ? 

Je  le  vends. 

Le  vendez-vous  ? 


Vous  envoie-t-il  le  billet  ? 
II  me  Z'envoie. 


Obs.  D.    In  verbs  ending  in  oyer,  oijer,  uyer,  the  letter  y  is  changed  iuto 
i  in  all  persons  and  tenses  where  it  is  followed  by  e  mute.     Ex. 


Devoir,  to  owe  ;  devant  : 

Mouvoir,  to  move  ;  mouvant , 

Pouvoir,  to  be  able,  (can  ;)  pouvant  : 
Vouloir,  to  be  willing  ;        voulant  : 
tth.  Boire,  to  drink  ;  buvant : 

Prendre,  to  take  ;  prenant  : 


ils  doivent,  they  owe. 
ils  meuvent,  they  move. 
ils  peuvent,  they  are  able. 
ils  veulent,  they  are  willing, 
ils  hoivent,  they  drink. 
ils  prennent,  they  take 


88 


TWENTY-FOURTH    LESSON. 


I  send,  thou  seudest,  he  sends,  they 

send. 
I  Si^veep,  thou  sweepest,  he  sweeps, 

they  sweep. 


J'envoie,  tu  envoies,  il  envoie,  Us  eu- 

voient. 
Je  balaie,  tu  balaies,  il  balaie,  ils  ba- 

laient. 


Does  the  servant  sweep  the  floor  ?        1  Le  domestique  balaie-t-il  le  plauchar  ( 
He  does  sweep  it.  (  II  le  balaie. 


Ohs.  E.  As  the  rule  wliich  I  have  given  above,  on  the  formation  of  the 
plural  of  the  present  tense,  is  applicable  to  irregular  as  well  as  regular  verbs, 
it  remains  now  only  to  point  out  the  present  tense  singular  of  those  irregular 
verbs  which  we  have  already  employed,  to  enable  the  learner  to  use  them 
all  in  his  exercises.     They  are  the  following: — 


To  do,  to  niake. 
I  do,  thou  dost,  he  does. 

To  drink,  drinking. 
I  drink,  thou  drinkest,  he  drinks. 

To  come,  coming. 
I  come,  thou  comest,  he  comes. 

To  write,  writing. 
I  write,  thou  writest,  he  writes. 

To  see,  seeing. 
I  see,  thou  seest,  he  sees. 

To  say,  to  tell. 
I  say,  thou  sayest,  he  saj-s. 

To  go  out,  going  out. 
I  go  out,  thou  goest  out,  he  goes  out. 

To  read,  reading. 
I  read,  thou  readest,  he  roads. 

To  know,    (to    be    acquainted 
with,)  knowing. 
I  know,  thou  knowest,  ho  knows. 


To  open,  opening. 
I  open,  thou  openest,  he  opens. 
Do  you  open  his  note  ? 
I  do  not  open  it. 
Does  he  open  his  eyes  ? 
He  opens  them. 
Whom 'do  )-ou  love? 
I  love  my  father. 


Faire  *.  -7^' 

Je  fais,  tu  fais,  il  fait. 

Boire  *,  buvant. 

Je  bois,  tu  bois,  il  boit. 

Venir  *,  venaut. 

Je  viens,  tu  viens,  il  vient. 

Ecrire  *,  ecrivant. 

J'ecris,  ta  ecris,  il  ecrit. 

Voir  *,  voyant. 

Je  vols,  tu  vols,  il  voit. 

Dire  *. 

Je  dis,  tu  dis,  il  dit. 

Sortir  *.  sortant. 

Je  sors,  tu  sors,  il  sort 

Lire  *,  lisaut. 

Je  lis,  tu  lis,  il  lit 

Connaitre  *,  conuaissant 

Je  conuais,  tu  connais,  il  comiait 


Ouvrir  *  2,  ouvrant. 
J'ouvre,  tu  ouvres,  il  ou^Te.* 
Ouvrez-vous  son  billet? 
Je  ne  TomTe  pas. 
t  Ouvre-t-il  les  yeu\  ? 
II  les  ouvre. 
Qui  aimez-vous? 
J'aune  mou  p&re 


'  It  will  be  remarked  that  this  verb  has  in  the  present  indicative  the  final 

'otters  of  the  first  regular  coujugalion. 


TWENTY-FOURTH    LESSON. 


89 


Does  your  father  love  his  son  ? 

Ho  does  love  hini. 

Do  you  love  your  children  ? 

I  do  love  them. 

Are  you  fond  of  wine  ? 

I  am  fond  of  it. 

VVliat  are  yon  fond  oi? 

Cider. 
I  am  fond  of  cider. 

The  American. 
What  is  the  American  fond  of? 
He  is  fond  of  coffee. 


Votre  pfere  ainie-t-il  son  fils? 

II  I'aime. 

Aimez-vo'js  vos  enfants  ? 

Je  les  aime. 

Aimez-vous  le  vin  ? 

Je  I'aime. 

Qu' aimez-vous  ? 

Du  cidre. 

J'aime  le  cidre. 


L'Ajnericain. 
L'Am^ricain  qu'aime-t-il  ? 
II  aime  le  cafe. 


-# 


m 


EXERCISES. 
'70, 


Do  you  love  your  brother  1 — I  do  love  him. — Does  your  brother 
love  you  ] — He  does  not  love  me. — Dost  thou  love  me,  my  good  child "? 
— I  do  love  thee. — Dost  thou  love  this  ugly  man  1 — I  do  not  love 
him. — Whom  do  you  love  1 — I  love  my  children. — Whom  do  we  love  ? 
—We  love  our  friends. — Do  we  like  any  one  1 — ^We  like  no  one. — 
Does  anybody  like  us  1 — The  Americans  like  us. — Do  you  want  any 
thing  1 — I  want  nothing.'-^Whom  is  your  father  in  want  of? — He  is 
in  want  of  his  servant. — I^What  do  you  want  ■? — I  want  the  note. — Do 
you  want  this  or  that  note  ] — I  want  this  one. — What  do  you  wish  to 
do  with  it,  (en  ?) — I  wish  to  open  it,  in  order  to  read  it. — Does  your 
son  read  our  notes  1 — He  does  read  them. — When  does  he  read  them  ? 
— He  reads  them  when  he  receives  them. — Does  he  receive  as  many 
notes  as  I,  (que  moi  ?) — He  receives  more  of  them  than  you. -^ What 
do  you  give  me  1 — I  do  not  give  thee  any  thing. — Do  you  give  this 
book  to  my  brother  1 — I  do  give  it  him. — Do  you  give  him  a  bird? 
— I  do  give  him  one. — To  whom  do  you  lend  your  books  ■? — I  lend 
them  to  my  friends. — Does  your  friend  lend  me  a  coat  ] — He  lends 
you  one.— To  whom  do  you  lend  your  clothes,  {habits  ?) — I  do  not 
lend  them  to  anybody. 

71. 

Do  we  arrange  any  thing  1 — We  do  not  arrange  any  thing. — ^What 
does  your  brother  set  in  order,  {ranger  ?) — He  sets  in  order  his  books. 
— Do  you  sell  your  ship  1 — I  do  not  sell  it. — Does  the  captain  sell 
his  1 — He  does  sell  it. — What  does  the  American  sell  *? — He  sells  his 
oxen. — Does  the  Englishman  finish  his  note  1 — He  does  finish  it.— 
Which  notes  do  you  finish  ] — I  finish  those  which  I  write  to  my 


dO  TWENTY-FOURTH    LESSJN. 

friends. — Dost  thou  see  any  thing  "! — I  see  nothing. — Do  you  see  my 
large  {grand)  garden  ■? — I  do  see  it. — Does  your  father  see  our  ships  ! 
— He  does  not  see  them,  but  we  see  them,. — How  man;y  soldiers  do 
you  see  ■? — We  see  a  good  many,  we  see  more  than  thirty  of  them. — • 
Do  you  drink  any  thing? — I  drink  some  wine. — ^Whatdoes  the  sail- 
or drink  "] — He  drinks  some  cider. — Do  we  drink  wine  or  cider  ? — 
We  drink  (both)  wine  and  cider. — What  do  the  Italians  drink  ] — 
They  drink  some  chocolate. — Do  we  drink  wine  ? — We  do  drink 
some. — What  art  thou  writing  'I — I  am  writing  a  note. — To  whom  ? 
— To  my  neighbor. — Does  your  friend  write  '\ — He  does  write. — To 
whom  does  he  write  "! — He  writes  to  his  tailor. 

72. 
Do  you  write  your  notes  in  the  evening  1 — We  write  them  in  the 
morning. — What  dost  thou  say  1 — I  say  nothing. — Does  your  brother 
say  any  thing  *? — He  says  something. — What  does  he  say  1 — I  do  no> 
know. — What  do  you  say  to  ray  servant  1 — I  tell  him  to  sweep  the 
floor,  and  to  go  for  some  bread,  cheese,  and  wine. — Do  we  say  any 
thing  \ — We  say  nothing. — What  does  your  friend  say  to  the  shoe- 
maker ■? — He  tells  him  to  mend  his  shoes. — What  do  you  tell  the 
tailors  1 — I  tell  them  to  make  my  clothes,  (habits.) — Dost  thou  go 
out "? — I  do  not  go  out. — Who  goes  out  ■? — My  brother  goes  out. — 
Where  is  he  going  to  1 — He  is  going  to  the  garden. — To  whom  are 
you  going "? — We  are  going  to  the  good  English. — What  art  thou 
reading? — I  am  reading  a  note  from  (de)  my  friend. — What  is  your 
father  reading  1 — He  is  reading  a  book. — ^What  are  you  doing  ? — 
We  are  reading. — Are  your  children  reading  "? — They  are  not  read- 
ing, they  have  no  time  to  read. — Do  you  read  the  books  which  1 
read  1 — I  do  not  read  those  which  you  read,  but  those  which  youi 
father  reads. — Do  you  know  this  man  1 — I  do  not  know  him. — Does 
your  friend  know  him  1 — He  does  know  him. 

73. 

Do  you  know  my  children  1 — We  do  know  them. — Do  they  know 
you  ■? — They  do  not  know  us. — Whom  are  you  acquainted  with  ! — I 
am  acquainted  with  nobod}^ — Is  any  one  acquainted  with  you  ? — 
Some  one  is  acquainted  with  me. — Who  is  acquainted  with  you  ? — 
The  good  captain  knows  me. — What  dost  thou  eat  ? — I  eat  some 
bread. — Does  not  your  son  eat  some  cheese  1 — He  does  not  eat  any. 
— Do  you  cut  any  thing  1 — ^We  cut  some  wood. — What  do  the  mer- 
chants cut "? — They  cut  some  cloth. — Do  you  send  me  any  thing  ? — 
I  send  you  a  good  gun. — Does  your  father  send  you  money  ? — He 
does  send  me  some. — Does  he  send  you  more  than  I  ! — He  sends  me 
more  than  you. — How  much  does  he  send  yo'i  1 — He  sends  rae  more 


TWENTY-FOURTH    LESSON.  91 

than  {plus  de)  fitly  (cmquunte)  crowns  — When  do  you  receive  you] 
notes  1 — T  receive  tiiem  every  morning. — At  what  o'clock  1 — At  half- 
past  ten. — Is  your  son  coming  '? — He  is  coming. — To  whom  is  he 
coming  ? — He  is  coming  to  me. — Do  you  come  to  me  "? — I  do  nol 
come  {Je  ne  vais  pas)  to  you,  but  to  your  children. — Where  is  our 
friend  going  to  1 — He  is  going  no  whither  ;  he  remains  at  home. — 
Are  you  going  home  1 — We  are  not  going  home,  but  to  our  friends'. 
— Where  are  your  friends  ■? — They  are  in  their  garden. — Are  the 
Scotchmen  in  their  gardens  '\ — They  are  there. 

74. 

What  do  you  buy  ? — I  buy  some  knives. — Do  you  buy  more  knives 
than  glasses  1 — I  buy  more  of  the  latter  than  of  the  former. — How 
many  horses  does  the  German  buy  1 — He  buys  a  good  many ;  he 
buys  more  than  twenty  of  them. — What  does  your  servant  carry  1 — 
He  carries  a  large  {grand)  trunk. — Where  is  he  carrying  it  to  1 — 
He  is  carrying  it  home. — To  whom  do  you  speak  % — I  speak  to  the 
Irishman. — Do  you  speak  to  him  every  day  "! — I  speak  to  him  every 
morning  and  every  evening. — Does  he  come  to  you  ! — He  does  not 
come  to  me,  but  I  go  to  him. — What  has  your  servant  to  do  1 — He 
has  to  sweep  my  floor,  and  to  set  my  books  in  order. — Does  my 
father  answer  your  notes  1 — He  answers  them,  (y.) — What  does  your 
boy  break  ■? — He  breaks  nothing,  but  your  boys  break  my  glasses. — 
Do  they  tear  any  thing  1 — They  tear  nothing. — Who  burns  my  hat  1 
— Nobody  burns  it. — Are  you  looking  for  anybody  ] — I  am  not  look- 
ing for  anybody. — What  is  my  son  looking  for  1 — He  is  looking  for 
his  pocket-book. — What  does  your  cook  kill ! — He  kills  a  chicken. 

75. 

Are  you  killing  a  bird? — I  am  killing  one. — How  many  chick- 
ens does  your  cook  kill  ■? — He  kills  three  of  them. — To  whon: 
do  you  take  my  boy  ] — I  take  him  to  the  painter. — When  is  tne 
painter  at  home  ] — He  is  at  home  every  evening  at  seven  o'clock. — 
What  o'clock  is  it  now "? — It  is  not  yet  {encore)  six  o'clock. — Do 
you  gc  out  in  the  evening  ■? — I  go  out  m  tne  morning. — Are  you 
afraid  10  go  out  in  the  evening? — I  am  not  afraid,  but  I  have  no 
time  to  go  out  in  the  evening. — Do  you  work  as  much  as  your  son  1 
—I  do  not  work  as  much  as  he. — Does  he  eat  more  than  you  1 — 
He  eats  less  than  I. — Can  your  children  write  as  many  notes  as 
my  children  1 — They  can  write  just  as  many. — Can  the  Russian  drink 
as  much  wine  as  cider  % — He  can  drink  more  of  the  latter  than  of  the 
former. — When  do  our  neighbors  go  out  1 — They  go  out  every  morn- 
ing at  a  quarter  to  six, — Which  note  do  you  send  to  your  father  ?  — 


r 


92 


TWENTY-FIFTH    LESSON. 


(  am  sending  him  my  own. — Do  you  not  send  mine  ? — I  am  sending 
it  also,  (aussi.) 

*^*  We  should  fill  volumes  were  we  to  give  all  the  exercises  that  are 
applicable  to  our  lessons,  and  which  the  pupils  may  verj^  easily  compose  by 
themselves.  We  shall,  therefore,  merely  repeat  what  we  have  already  said 
at  the  commencement : — Pupils  who  wish  to  improve  rapidly  ought  to  com- 
pose a  great  many  sentences  in  addition  to  those  given  ;  but  they  must  pro- 
nounce them  aloud.  This  is  the  only  way  in  which  they  will  acquire  the 
habit  of  speaking  fluently. 


TWENTY-FIFTH  LESSO'^ .—Vmgt-cinquieme  Lefon. 
j  Apporter  I. 


To  bring. 
To  find. 

To  or  at  the  play. 
The  butcher. 
The  sheep. 


Trouver  1. 
Au  spectacle. 
Le  boucher. 
Le  mouton. 


What,  or  the  thing  which. 
Do  you  find  what  you  look  for,  (or 

what  you  are  looking  for?) 
I  find  what  I  look  for. 
I  find  what  I  am  looking  for. 
He  does  not  find  ivhat  he  is  looking  1  II  ne  trouve  pas  ce  qu'il  cherche. 

for. 


Ce  que. 

Trouvez-vous  ce  que  vous  cherchez? 

Je  trouve  ce  que  je  cherche. 


Nous  trouvous   ce   que    nous    cher- 

chons. 
lis  trouveut  ce  qu''ils  cherchent. 
Je  raccommode  ce  que  vous  raccom- 

modez. 
J'achete  co  que  vous  achetez. 


We  find  luhat  we  look  for. 

They  find  lohat  they  look  for 
I  mend  ivhat  you  mend. 

I  buy  what  you  buy. 

Obs.  A.  In  verbs  having  e  mute  in  the  last  syllable  but  one  of  the  in- 
"initive,  the  letter  c  has  the  grave  accent  (^ )  in  all  persoq-s  and  tenses  where 
The  consonant  immediately  after  it  is  followed  by  e  mute:  as  in  menrr,  to 
iruido,  to  take  ;  promener,  to  walk  ;  achcver,  to  finish,  &:c. ;  as, 

I  buy,  tlvou  buyest,  he  buys.  j  J'achfete,  tu  achates,  il  achtite. 

I  lead,  thou  leadest,  he  leads.  Je  mene,  tu  mfeues,  il  meue. 


Do  you  take  him  to  the  play  1 
I  do  take  him  thither. 

To  study. 
Instead  of. 


Le  m.euez-vous  au  spectacle? 
Je  I'y  m^ne. 


Etudier  1. 
Au  lieu  de 


TWENTY-FIFTH      .ESSON. 


93 


Obs,  B.  Instead  of  is  in  English  followed  by  the  present  participle,  but  in 


I  rench  it  is  followed  by  the  infinitive. 
To  play. 
To  listen. 
Instead  of  listening. 
Instead  of  playing.  \ 

Do  you  play  instead  of  studying  7       j 
I  study  instead  of  playing. 
That  man  speaks  instead  of  listen- 
ing. 


Jouer  1. 

Ecouter  1. 

Au  lieu  d'ecouier. 

Au  lieu  de  jouer. 

Jouez-vous  au  lieu  d'etudier  ? 

J'etudie  au  lieu  de  jouer. 

Get  liomme  parle  au  lieu  d'ecouter, 


Have  you  a  sore  finger? 

I  have  a  sore  finger. 

Has  your  brother  a  sore  foot  ? 

He  has  a  sore  eye. 

We  have  sore  eyes. 


t  Avez-vous  mal  au  doigt  ? 

t  J'ai  mal  au  doigt. 

t  Votre  frere  a-t-il  mal  axi  pied? 

t  II  a  mal  a  I'oeil. 

t  Nous  avons  mal  aux  yeux 


The  elbow. 

Le  coude. 

The  back. 

Le  dos. 

The  arm. 

Le  bras. 

The  knee. 

Le  genou 

Do  you  read  instead  of  writing  ? 
Does   your   brother  read   instead  of 
dnff  ? 


Lisez-vous  au  lieu  d'ecrire  ? 
Votre  frere  lit-il  au  lieu  de  parlei  I 


The  bed. 
Does  the  servant  make  the  bed? 
He  makes  the  fire  instead  of  making 
the  bed. 


Le  lit. 

Le  domestique  fait-il  le  lit  ? 

II  fait  le  feu  au  lieu  de  faire  le  lit. 


To  learn,  learning. 
I  learn,  thou  learnest,  he  learns. 

I  learn  to  read. 
He  learns  to  write. 


Apprendre  *  4,  apprenarA. 
J'apprends,  tu  apprends,  il  appreud. 

(See  Note  5,  Less.  XXIV.) 
J'apprends  a  lire. 
II  apprend  a  ecrire. 


Do  you  go  to  the  pLiy 
What  have  you  to  do  ? — -I  have  to  study 


EXERCISES. 

76. 

this  evening  ? — I  do  not  go  to  the  play. — 

-At  what  o'clock  do  you 


94  TWENTY-FIFTH    LESSON. 

go  out  1 — I  do  not  go  oat  in  the  evening. — Does  your  father  go  out  ? 
— He  does  not  go  out. — What  does  he  do,  {fait-il  ?) — He  writes. — 
Does  he  write  a  book  1 — He  does  write  one. — "When  does  he  write 
it  1 — He  writes  it  in  the  morning  and  in  the  evening. — Is  he  at  home 
now] — He  is  at  home. — Does  he  not  go  out! — He  cannot  go  out ; 
he  has  a  sore  foot. — Does  the  shoemaker  bring  our  shoes  ] — He  does 
not  bring  them. — Is  he  not  able  to  v/ork  1 — He  is  not  able  to  work  ; 
he  has  a  sore  knee. — Has  anybody  a  sore  elbow "? — My  tailor  has  a 
sore  elbow. — Who  has  a  sore  arm  1 — I  have  a  sore  arm. — Do  you 
cut  me  (Me  coupez-vous)  some  bread  1 — I  cannot  cut  you  any :  1 
have  sore  fingers. — Do  you  read  your  book  1 — I  cannot  read  it ;  1 
have  a  sore  eye. — Who  has  sore  ej^es  ■? — The  French  have  sore 
eyes. — Do  they  read  too  much  1 — They  do  not  read  enough. — ^^Yhat 
day  of  the  month  is  it  to-day "? — It  is  the  third,  (Lesson  XIY.) — 
What  day  of  the  month  is  it  to-morrow  ■? — To-morrow  is  the  fourth. 
— Are  you  looking  for  any  one  ■?— I  am  not  looking  for  any  one. — 
What  is  the  painter  looking  for  1 — He  is  not  looking  for  any  thing. 
— Whom  are  you  looking  for  ■? — I  am  looking  for  your  son. — Have 
you  any  thing  to  tell  him  ? — I  have  something  to  tell  him. 

77. 
Who  is  looking  for  me  % — Your  father  is  looking  for  you. — Is  any- 
body looking  for  my  brother  ? — Nobody  is  look/ng  for  him. — Dost 
thou  find  vvhat  thou  art  looking  for  ] — I  do  find  what  I  am  looking 
for. — Does  the  captain  find  what  he  is  looking  for  ? — He  finds  what 
he  is  looking  for,  but  his  children  do  not  find  what  they  are  looking 
for. — What  are  they  looking  for  1 — They  are  looking  for  their  books. 
— Where  dost  thou  take  me  to  1 — I  take  you  to  the  theatre. — Do  you 
not  take  me  to  the  market ! — I  do  not  take  you  thither. — Do  the 
Spaniards  find  the  umbrellas  which  they  are  looking  for  ? — They  do 
not  find  them. — Does  the  tailor  find  his  thimble] — He  does  not  find 
it. — Do  the  merchants  find  the  cloth  which  they  are  looldng  for  \ — 
They  do  find  it. — What  do  the  butchers  find  ? — They  find  the  oxen 
and  sheep  which  they  are  looking  for. — What  does  your  cook  find  ? 
— He  finds  the  chickens  which  he  is  looking  for. — What  is  the  phy- 
sician doing  ] — He  is  doing  what  (ce  que)  you  are  doing. — What  is 
he  doing  in  his  room  ] — He  is  reading. — What  is  he  reading  \ — He 
is  reading  the  book  of  your  father. — Whom  is  the  Englishman  look- 
ing for  1 — He  is  looking  for  his  friend,  in  order  to  take  him  into  the 
garden. — What  is  the  German  doing  in  his  room  ? — He  is  learning 
to  read. — Does  he  not  learn  to  write? — He  does  not  learn  it,  {m 
Vapprend  pas.) — Does  ycnr  son  learn  to  write  \ — He  learns  to  write 
and  to  read. 


TWENTV-SIXTH    LESSON.  95 

78. 
Does  the  Dutchman  speak  instead  of  listening  1 — He  speaks  in- 
stead of  listening. — Do  you  go  out  instead  of  remaining  at  home  ■? — 
I  remain  at  home  instead  of  going  out. — Does  your  son  play  instead 
of  studying  1 — He  studies  instead  of  playing, — When  does  he  study  1 
— He  studies  every  day. — In  the  morning  or  in  the  evening  ] — In 
the  morning  and  in  the  evening. — Do  you  buy  an  umbrella  instead 
of  buying  a  book  1 — I  buy  neither  the  one  nor  the  other. — Does  our 
neighbor  break  his  sticks  instead  of  breaking  his  glasses  1 — He  breaks 
neither  the  ones  nor  the  others. — What  does  he  break  1 — He  breaks 
his  guns. — Do  the  children  of  our  neighbor  read  1 — They  read  in- 
stead of  writing. — ^What  does  our  cook  1 — He  makes  a  fire,  instead 
of  going  to  the  market. — Does  the  captain  give  you  any  thing  ■? — He 
does  give  me  something. — What  does  he  give  you  1 — He  gives  me  a 
great  deal  of  money. — Does  he  give  you  money  instead  of  giving  you 
bread "? — He  gives  me  (both)  money  and  bread. — Does  he  give  you 
more  cheese  than  bread  1- — He  gives  me  less  of  the  latter  than  of  the 
former. 

79. 
Do  you  give  my  friend  fewer  knives  than  gloves  ] — I  give  him  more 
of  the  latter  than  of  the  former. — What  does  he  give  you  1 — He 
gives  me  many  books  instead  of  giving  me  money. — Does  your  ser- 
vant make  your  bed  1 — He  does  not  make  it. — What  is  he  doing  in- 
stead of  making  your  bed  1 — He  sweeps  the  room  instead  of  making 
my  bed. — Does  he  drink  instead  of  working  ] — He  works  instead  of 
drinking. — Do  the  physicians  go  out  ■? — They  remain  at  home  instead 
of  going  out. — Does  your  servant  make  coffee  ■? — He  makes  tea  instead 
of  making  coffee. — Does  any  one  lend  you  a  gun  1 — Nobody  lends 
me  one. — What  does  )'our  friend  lend  me  1 — He  lends  you  many 
books  and  many  jewels. — Do  you  read  the  book  which  I  read  1 — I  do 
not  read  the  one  which  you  read,  but  the  one  which  the  great 
(grand)  captain  reads. — Are  you  ashamed  to  read  the  books  which 
I  read  1 — I  am  not  ashamed,  but  I  have  no  wish  to  read  them. — (See 
the  end  of  preceding  Lesson.) 


TWENTY-SIXTH  LESSON .—Vingt-sixienie  Le^on. 


Do  you  leam  French  ? 
I  do  leam  it. 
I  do  not  leam  it. 


Apprenez-vous  le  fran9aiB? 

Je  I'apprends. 

Je  ne  I'apprends  pas. 


96 


TWENTY-SIXTH    LESSON. 


French. 

English. 

Gemian. 

Italian. 

Spanish. 

Polish. 

Russian. 

Latin. 

Greek. 

Arabian,  Arabic. 

Syrian,  Syriac. 
I  learn  Italian. 
My  brother  learns  German 

The  Pole. 

The  Roman. 

The  Greek. 

The  Arab,  the  Arabian. 

The  Syrian. 

Are  you  an  Englishman  ? 


Le  fran<;ais. 

Zi'anglais. 

/I'allemaud- 

Z/'italien. 

Z/'espagnol. 

Le  polonaia. 

Le  russe. 

Le  latin. 

Le  grec. 

i'arabe. 

Le  syriaque 

J'apprends  I'italien. 

Mon  frere  apprend  I'allemand 


Le  Polonais. 
Le  Remain. 
Le  Grec. 

L'Arabe. 
Le  Syrien. 


fites-vous  Ancflais? 


Ohs.  A.  Where  the  indefinite  article  is  used  in  English  to  denote  qualities 
tlie  French  make  use  of  no  article. 


Ho,  Sir,  I  am  a  Frenchman. 

He  is  a  German. 

Is  he  a  tailor? 

No,  he  is  a  shoemaker. 

Ke  is  a  fool. 

The  fool. 


The  evening. 
The  morning. 
The  day. 


Non,  Monsieur,  je  suis  Francais. 

II  est  Allemand. 

Est-il  tailleur  ? 

Non,  il  est  cordonmer. 

II  est  fou. 


Le  fou.    (Plur.  5.     See  Note  1.  Leas. 

IX.) 
Le  soir. 
Le  matin. 
Le  joiu-. 


Ohs  B.  Often  the  indefinite  article  in  English  answers  to  tlie  definite  ar- 
;lo  in  French.     Ex. 


I  wish  you  a  good  morning. 
Does  he  wish  me  a  good  evening  ? 
He  wishes  you  a  good  morning. 
He  has  a  large  forehead. 
He  has  blue  eyes. 


Je  voiis  souhaite  le  bonjour. 
]\Ie  souhaite-t-il  le  bonsoir  ? 
II  vous  souhaite  le  boujour. 
II  a  le  front  large. 
II  a  les  yeux  bleus. 


TWENTY-SIXTH    LESSON. 
To  wish.  I  Souhaiter  1. 


97 


The  forehead. 

Le  front. 

Blue. 

Bleu. 

Black. 

Nob-. 

Large. 

Large. 

Great,  big  or  large. 

tall. 

Grand. 

A  large  knife. 

L^n  grand  couteau. 

A  great  man. 

Un  gi'and  homme. 

A  French  book. 

Un  livre  fran9ais. 

An  English  book. 

Un  livre  anglais. 

French  money. 

De  I'argent  frangais 

English  paper. 

Du  papier  anglais. 

Ohs.  C .  All  adjectives  expressing  the  names  of  nations  are  placed  after 
their  sube  tantives.     Ex. 


Do  you  read  a  German  book  ? 
I  read  an  Italian  book. 


Lisez-vous  un  livre  allemand  ? 
Je  lis  un  livre  italien. 


To  listen  to  something. 

To  listen  to  some  one. 

What,  or  the  thing  which. 
Do  you  listen  to  what  the  man  tells 

you  ? 
I  listen  to  it. 

He  listens  to  v/hat  I  tell  him. 
Do  you  listen  to  what  I  tell  you? 
Do  you  listen  to  me  ? 
I  do  listen  to  you. 
Do  you  listen  to  my  brother? 
I  do  not  listen  to  him. 
Do  you  listen  to  the  men  ? 
I  listen  to  them. 


t  Ecouter  quelquc  chose. 

t  Ecouter  quelqu'un. 

Ce  que. 

t  ]6coutez-vous  ce  que  I'homme  vous 

dit? 
t  Je  I'ecoute. 

t  II  ecoute  ce  que  je  lui  dis. 
t  flcoutez-vous  ce  que  je  vous  dis? 
t  M'ecoutez-vous  ? 
t  Je  vous  ecoute. 
t  Ecoutez-vous  mon  frfere? 
t  Je  ne  I'ecoute  pas. 
t  ficoutez-vons  les  hommes? 
t  Je  les  Ecoute. 


To  con-ect. 
To  take  off. 


I  CoiTiger  1. 

rr,       ,  \  Oter  1. 

1  o  take  away.       5 


*  Un  grand  homme  means  a  great  man,  but  un  homme  grand  a  tall  man. 
A  similar  distinction  is  made  with  respect  to  the  word  pauvre,  poor,  which 
expresses  pitiful,  or  a  want  of  intellect,  when  before,  and  indigent  when 
after,  the  substantive.  Ex.  Uii  pauvre  homme,  a  sorrowful  (pitiful,  miseru- 
h)o)  man,  and  un  homme  pauvre,  an  indigent  man. 


98 


TWENTY-SIXTH    LESSON. 
The  exercise  I  Le  thSme. 


To  take,  taking 


Prendre  *  4,  prenant 

(See  Note  5,  Lessoi  XXTV.) 


Do  you  take  your  hat  off? 
I  take  it  off 

Does  your  father  correct  your  exer- 
cises ? 
He  corrects  them. 

To  speak  French. 

To  speak  English. 
Do  3  ou  speak  French  ? 
No,  Sir,  I  sDeak  English. 


Otez-vous  votre  chapeau  ? 

Je  r6te. 

Votre  p6re  corrige-t-il  vos  thdraee  1 

II  les  corrige. 

Parler  fran9ais. 

Parler  anglais. 

Parlez-vous  fran5ais  ? 

Nou,  monsieur,  je  parle  anglnifl. 


To  drink  coffee. 

To  drink  tea. 

Do  you  drink  tea  ? 

I  do  drink  some. 

Do  you  drink  tea  every  day  ? 

I  do  drink  some  every  day. 

My  father  drinks  coffee. 

He  drinks  coffee  every  morning. 

My  brother  drinks  chocolate. 

He  drinks  chocolate  every  morning. 


t  Prendre  le  cafe. 

t  Prendre  du  cafe. 

Prendre  le  th^. 

Prendre  du  th^. 

t  Prenez-vous  du  th6  1 

t  J'en  prends. 

t  Prenez-vous  le  the  tous  les  joure^ 

t  Je  le  prends  tous  les  jours. 

t  Mon  pere  prend  du  cafe. 

t  II  prend  le  cafe  tous  les  matins. 

t  Mon  frfere  prend  du  chocolat 

t  II  prend  le  chocolat  tous  les  matins. 


EXERCISES. 
80 
Do  you  go  for  any  thing  1 — I  do  go  for  something. — Wliat  do  you 
go  for  1 — I  go  for  some  cider. — Does  your  father  send  for  any  thing  t 
— He  sends  for  some  wine. — Does  your  servant  go  for  some  bread  ? 
— He  goes  for  some. — For  whom  does  your  neighbor  send  ! — He 
sends  for  the  physician. — Does  your  servant  take  off  his  coat  in  or- 
der to  make  the  fire  1 — He  takes  it  off  in  order  to  make  it. — Do  you 
take  off  your  gloves  in  order  to  give  me  money  1 — I  do  take  them 
off  in  order  to  give  you  some. — Do  3'ou  learn  French  \ — I  do  learn  it. 
— Does  your  brother  learn  German"! — He  does  learn  it. — "Wno 
learns  English  1 — The  Frenchman  learns  it. — Do  we  learn  Italian  If 
— You  do  learn  it. — What  do  the  English  learn  1 — They  learn 
French  and  German. — Do  you  speak  Spanish! — No.  sir,  T  speak 


TWENTY-SIXTH    LESSON.  99 

Italian. — Who  speaks  Polish  1 — My  brother  speaks  Polish. — Do  oui 
neighbors  speak  Russian"? — They  do  not  speak  Russian,  but  Arabic. 
— Do  you  speak  Arabic  "? — No,  I  speak  Greek  and  Latin. — What 
knife  have  you] — I  have  an  English  knife. — What  money  have  you 
there  1  Is  it  (est-ce)  Italian  or  Spanish  money  1 — It  is  Russian  mo- 
ney.— Have  you  an  Italian  hat  1 — No,  I  have  a  Spanish  hat. — Aro 
you  a  Frenchman  1 — No,  I  am  an  Englishman. — Art  thou  a  Greek  1 
— No,  I  am  a  Spaniard. 

81. 
"^re  these  men  Germans  1 — No,  they  are  Russians. — Do  the  Rus- 
sians speak  Polish  1 — They  do  not  speak  Polish,  but  Latin,  Greek, 
and  Arabic. — Is  your  brother  a  merchant  1 — No,  he  is  a  joiner. — Are 
these  men  merchants  ] — No,  they  are  carpenters  — Are  you  a  cook  - 
— No,  I  am  a  baker. — Are  we  tailors  1 — No,  we  are  shoemakers. — 
Art  thou  a  fool  1 — I  am  not  a  fool. — ^What  is  that  man  1 — He  is  a 
physician. — Do  you  wish  me  any  thing  1 — I  wish  you  a  good  morn- 
ing.— What  does  the  young  man  wish  me  ] — He  wishes  you  a  good 
evening. — Do  your  children  come  to  me  in  order  to  wish  me  a  good 
evening  1 — They  come  to  you  in  order  to  wish  you  a  good  morning. 
— Has  the  German  black  eyes  1 — No,  he  has  blue  eyes. — Has  that 
man  large  feet  ] — He  has  little  feet,  a  large  forehead,  and  a  large 
_nose. — Have  you  time  to  read  my  book  1 — I  have  no  time  to  read~ilj^ 
but  much  courage  to  {pour)  study  French. — What  dost  thou  do  in- 
stead of  playing  ? — I  study  instead  of  playing. — Dost  thou  learn  in- 
stead of  writing  1 — I  write  instead  of  learning. — ^What  does  the  son 
of  our  friend  do  1 — He  goes  into  the  garden  instead  of  doing  his  ex- 
ercise.— Do  the  children  of  our  neighbors  read  "? — They  write  instead 
of  reading. — What  does  our  cook  ] — He  makes  a  fire  instead  of  going 
to  the  market. — Does  your  father  sell  his  ox  1 — He  sells  his  horse 
instead  of  selling  his  ox. 

82. 
Does  the  son  of  the  painter  study  English  1 — He  studies  Greek 
instead  of  studying  English. — Does  the  butcher  kill  oxen  ? — He  kills 
sheep  instead  of  killing  oxen. — Do  you  listen  to  me  1 — I  do  listen  to 
you. — Does  your  brother  listen  to  me "? — He  speaks  instead  of  listen- 
ing to  you. — Do  you  listen  to  what  I  am  telling  you  ] — I  do  listen  to 
what  you  are  telling  me. — Dost  thou  listen  to  what  thy  brother  tells 
thee  ] — I  do  listen  to  it. — Do  the  children  of  the  physician  listen  to 
what  we  tell  them  ? — They  do  not  listen  to  it  — Do  you  go  to  the 
theatre  ] — I  am  going  to  the  warehouse  instead  of  going  to  the  thea- 
tre.— Are  you  willing  to  read  my  book  ? — I  am  willing  to  read  it,  but 
I  cannot ;  I  have  sore  eyes. — Does  your  father  correct  my  exercises 


100 


TWENTY-SEVENTH    LESSON. 


or  those  of  my  brother  1 — He  corrects  neither  yours  nor  your  broth- 
er's.— Which  exercises  does  he  correct  1 — He  coriects  mine. — Do 
you  take  oif  your  hat  in  order  to  speak  to  my  father  1 — I  do  take  it 
off  in  order  to  speak  to  him. — Do  you  take  off  your  shoes  1 — I  do  not 
take  them  off. — Who  takes  off  his  hat  1 — My  friend  takes  it  off. — 
Does  he  take  off  his  gloves  1 — He  does  not  take  them  off. — What  do 
these  boys  take  off] — They  take  off  their  shoes  and  their  stockings. 
■ — Who  takes  away  the  glasses'? — Your  servant  takes  them  away. — ■ 
Do  you  give  me  English  or  German  paper  1 — I  give  you  neither 
English  (repeat  papier)  nor  German  paper  ;  I  give  you  French  pa- 
per.— Do  you  read  Spanish  1 — I  do  not  read  Spanish,  but  German. — 
What  book  is  your  brother  reading  ] — He  is  reading  a  French  booK. 
— Do  you  drink  tea  or  coffee  in  the  morning  1 — I  drink  tea. — Do  y?u 
drink  tea  every  morning  1 — I  do  drink  some  (/e)  every  mornipg. — 
What  do  you  drink  1 — I  drink  coffee. — What  does  your  brother 
drink'? — He  drinks  chocolate. — Does  he  drink  some  (Ze)  every  day'? 
• — He  drinks  some  (Ic)  every  morning. — Do  your  children  drink  tea  ? 
■ — They  drink  coffee  instead  of  drinking  tea. — ^What  do  we  drink  ? — 
We  drink  tea  or  coffee. 


TWENTY-SEVENTH  LESSOl^ .—Vmgt-septieme  Lefon. 


To  wet,  to  moisten. 
To  show. 

I  show. 
He  shows. 
Thou  sliowest. 


Mouiller  1. 
(  Montr er  1. 
\  Faire  *  voir. 

Je  fais  voir. 

II  fait  voir. 

Tu  fais  voir. 


Je  moutre. 
II  montre. 
Tu  mont'-es. 


To  sliow  to  some  one. 

Do  you  show  me  your  gun  ? 
I  do  show  it  you. 
Wliat  do  you  show  the  man  ? 
I  show  him  my  fine  clothes. 


(  Montrer      ) 
^  Faire  voir   y 


k  quelqu'un. 


Montrer 

Faire  voir 

Me  faites-vous  voir  votre  fusil  ? 

Je  vous  le  fais  voir. 

Que  moutrez-vous  a  riiommo  ? 

Je  lui  montre  mes  beaux  habita 


Tobacco 

Tobacco,  (for  smoking.) 

SnuiF. 


I  Du  tabac. 
I  Du  tabac  a.  funier. 
^  Da  tabac  en  poudrc. 
^  Dii  tabac  a,  prisor. 


To  smoke 


Fitiner  1. 


TWENTY-SEVENTH    LESt^ON. 


101 


The  gardener. 
The  valet. 
The  concert. 

To  intend. 


Do  you  intend  to  go  to  the  ball  this 

evening  ? 
I  intend  to  go  thither. 


Le  jardinier. 
Le  valet. 
Le  concert. 


Compter  1,  (does  not  take  d  bofoii 

the  infinitive.) 
Comptez-vous  aller  au  bal  ce  aoir  ? 

Je  compte  y  aller. 


To  know. 
Do  you  know? 
I  laiow. 
Thou  knowest. 
He  knows. 


To  swim. 

Do  you  know  how  to  swim? 
Can  you  swim? 


Savoir  *  3. 
Savez-vous  ? 

Je  sais.  « 

Tu  sais. 

II  sait.     (For  the  three  persons  plur 
see  Less.  XXIV.) 


Nager  1. 

(See  Obs.  C.  Lesson  XXIV.) 

t  Savez-vous  nager  ?  > 


Obs.  To  know  how  is  in  English  followed  by  to  before  the  verb  in  the  m- 
finitive,  wliile  in  French  the  infinitive  joined  to  the  verb  savoir  is  not  prece- 
ded by  any  particle,  as  may  be  seen  from  the  above  example. 


Do  you  know  how  to  write  ? 
Does  he  know  how  to  read  ? 


t  Savez-vous  ecrire  ? 
t  Sait-il  lire  ? 


To  conduct,  conducting. 
I  conduct,  thou  conductest,  ha  con- 
ducts. 

To  extinguish,  extinguishing. 
Do  you  extinguish  the  fire  ? 
I  do  not  extinguish  it. 
He  extinguishes  it. 
Thou  extrnffuishest  it. 


Conduire  *  4,  conduisant. 

Je  conduis,  tu  conduis,  il  conduit 

Eteindre  *  4,  eteignant. 
Eteignez-vous  le  feu? 
Je  ne  I'eteins  pas. 
II  I'eteint. 
Tu  I'etehis. 


To  light,  to  kindle.       |  Allumer  1. 


.  Often. 
Do  you  often  go  to  the  ball  'i 
As  often  as  you. 
As  often  as  I. 
As  often  as  he. 
As  often  as  tlioy 


Souvent. 

Allez-vous  souveut  au  bal? 
Aussi  souvent  que  vous. 
Aussi  souvent  que  moi. 
Aussi  souvent  que  lui 
Aussi  souvent  qu'eux 


102  TWENTi -SEVENTH    LESSON. 

Do  you  often  see  my  brother  ?  {  Voyez-vous  souvent  men  friJre  T 


Oftener. 
I  see  him  oftener  than  you. 

Not  so  often. 
Not  so  often  as  you. 
Not  so  often  as  I. 
Not  so  often  as  they. 


Plus  souvent. 

Je  le  Tois  plus  souvent  que  vous. 

Moins  souvent. 

Moins  souvent  que  vous. 

Moins  souvent  que  moi. 

Moins  souvent  qu'eux. 


EXERCISES. 
83. 

What  does  your  father  want  ? — He  wants  some  tobacco. — ^Wil] 
you  go  for  some  ] — I  will  go  for  some. — What  tobacco  does  he  want  ? 
— He  wants  some  snuff. — Do  you  want  tobacco,  (for  smoking  1) — I 
do  not  want  any ;  I  do  not  smoke. — Do  you  show  me  any  thing  1 — I 
show  you  gold  ribbons,  {des  rubans  d''or.) — Does  your  father  show  his 
gun  to  my  brother  1 — He  does  show  it  him. — Does  he  show  him  his 
beautiful  birds  ■? — He  does  show  them  to  him. — Does  the  Frenchman 
smoke  1 — He  does  not  smoke. — Do  you  go  to  the  ball  ^ — I  go  to  the 
theatre  instead  of  going  to  the  ball. — Does  the  gardener  go  into  the 
garden  1 — He  goes  to  the  market  instead  of  going  into  the  garden. — • 
Do  you  send  your  valet  to  the  tailor  1 — I  send  him  to  the  shoemaker 
instead  of  sending  him  to  the  tailor. — Does  your  brother  intend  to  go 
to  the  ball  this  evening  1 — He  does  not  intend  to  go  to  the  ball,  but 
to  the  concert. — ^When  do  you  intend  to  go  to  the  concert  1 — I  in- 
tend to  go  there  this  evening. — At  what  o'clock  ■? — At  a  quarter  past 
ten. — Do  you  go  for  my  son  1 — I  do  go  for  him. — Where  is  he  1 — 
He  is  in  the  counting-house. — Do  you  find  the  man  whom  you  are 
looking  for  ■? — I  do  find  him. — Do  your  sons  find  the  friends  whom 
they  are  looking  for  ■? — They  do  not  find  them. 

84. 
Do  your  friends  intend  to  go  to  the  theatre  1 — They  do  intend  to  go 
thither. — ^When  do  they  intend  to  go  thither  1 — They  intend  to  go 
thitbjr  to-morrow. — At  what  o'clock  1 — At  half-past  seven. — What 
does  the  merchant  wish  to  sell  you  ■? — He  wishes  to  sell  me  some 
pocket-books. — Do  3rou  intend  to  buy  some  1 — I  will  not  buy  anv. — 
Dost  thou  know  any  thing  ] — I  do  not  know  any  thing. — What  does 
your  little  brother  know  ] — He  knows  how  to  read  and  to  ^vrite. — • 
Does  he  know  French  ! — He  does  not  know  it. — Do  you  know  Ger- 
man ■? — I  do  know  it. — Do  your  brothers  know  Greek  ! — They  do 
not  know  it,  but  they  intend  to  study  it. — Do  you  know  English  ^ — 


TWENTY-SEVENTH    LESSON.  103 

I  do  not  know  it,  but  intend  to  learn  it. — Do  my  children  know  how 
to  read  Italian  1 — They  know  how  to  read,  but  not  {mats  non)  how  to 
speak  it. — Do  you  know  how  to  swim  1 — I  do  not  know  how  to  swim, 
but  how  to  play. — Does  your  son  know  how  to  make  coats  1 — He 
does  not  know  how  to  make  any ;  he  is  no  tailor. — Is  he  a  mer- 
chant 1 — He  is  not,  (ne  Vest  pas.) — What  is  he  1 — He  is  a  physician. 
— Do  you  intend  to  study  Arabic  1 — I  do  intend  to  study  Arabic  and 
Syriac. — Does  the  Frenchman  know  Russian  ] — He  does  not  know 
it ;  but  he  intends  learning  it. — ^Whither  are  you  going  ■? — I  am  go- 
ing into  the  garden  in  order  to  speak  to  my  gardener. — Does  he  lis- 
ten to  you  1 — He  does  listen  to  me. 

85. 
i  j  Do  you  wish  to  drink  some  cider  1 — I  wish  to  drink  some  wine  ; 
have  you  any  1 — I  have  none,  but  I  will  send  for  some. — ^When  will 
you  send  for  some  ? — Now. — Do  you  know  how  to  make  tea  ■? — I 
know  how  to  make  some. — Where  is  your  father  going  to  1 — He  is 
going  nowhere ;  he  remains  at  home. — Do  you  know  how  to  write  a 
note  1 — I  know  how  to  write  one. — Can  you  write  exercises  1 — I  can 
write  some. — Dost  thou  conduct  anybody  1 — I  conduct  nobody. — 
Whom  do  you  conduct  1 — I  conduct  my  son. — ^Where  are  you  con- 
ducting him  to  ■? — I  conduct  him  to  my  friends  to  (pour)  wish  them  a 
good  morning. — Does  your  servant  conduct  your  child  ] — He  con- 
ducts it. — ^Whither  does  he  conduct  it  ■? — He  conducts  it  into  the 
garden. — ^Do  we  conduct  any  one  1 — ^We  conduct  our  children. — 
Whither  are  our  friends  conducting  their  sons  ■? — They  are  conduct- 
ing them  home. 

86. 
Do  you  extinguish  the  lire  1 — I  do  not  extinguish  it. — Does  your 
servant  light  the  fire  1 — He  does  light  it. — ^Where  does  he  light  it  1 — 
He  lights  it  in  your  warehouse. — Do  you  often  go  to  the  Spaniard  ! 
— I  go  often  to  him. — Do  you  go  oftener  to  him  than  1 1 — I  do  go 
oftener  to  him  than  you. — Do  the  Spaniards  often  come  to  you  ■? — 
They  do  come  often  to  me. — Do  your  children  oftener  go  to  the  ball 
than  we  ] — They  do  go  thither  oftener  than  you. — Do  we  go  out  as 
often  as  our  neighbors  1 — We  do  go  out  oftener  than  they. — Does 
your  servant  go  to  the  market  as  often  as  my  cook  1 — He  does  go 
thither  as  often  as  he. — Do  you  see  my  father  as  often  as  1 1 — I  do 
not  see  him  as  often  as  you. — ^When  do  you  see  him  1 — I  see  him 
every  morning  at  a  quarter  to  five. 


104 


TWENTY-EIGHTH    LESSOIV. 


,,  TWENTY-EIGHTH  LESSON.-  Vingt-huitieme  hereon. 

Do  and  am,  when  used  to  interrogate,  for  all  persons  and  tenses,  may  be 
rendered  by  est-ce  que.     But  they  must  be  rendered  thus  for  verbs  whoso 
first  person  singular,  present  tense,  cannot  be  employed   interrogatively 
Examples : — 

Est-ce  que  je  veux? 


Do  I  wish? 
Am  I  able  ? 
Am  I  doing? 

What  am  I  doing  ? 
What  do  I  say? 
Where  am  I  going  to  ? 
To  whom  do  I  speak? 

■     Am  I  going? 
Am,  I  coming? 
You  do  come. 
Do  you  tell  or  say  ? 
I  do  say  or  tell. 
He  says  or  tells. 
What  does  he  say? 
We  say. 


Est-ce  que  je  peux? 
Est-ce  que  je  fais  ? 


Qu'est-ce  que  je  fais  ? 
Qu' est-ce  que  je  dis? 
Oia  est-ce  que  je  vais? 
A  qui  est-ce  que  je  parle? 


Est-ce  que  je  vais  ? 

Est-ce  que  je  viens? 

Vous  venez. 

Dites-vous? 

Je  dis. 

Ildit. 

Que  dit-U? 

Nous  disons. 


Ohs.  Some  verbs,  however,  ending  in  e  mute  in  the  first  person  sin- 
gular, present  tense,  may  be  used  interrogatively  in  that  person,  but  then 
they  change  e  mute  into  e  with  the  acute  accent,  followed  by  je.  (See 
Note  1,  Lesson  XX.)     Ex. 

Parle -je  ? 

Est-ce  que  je  parle? 
\  Aim6-je? 
^  Est-ce  que  j'aime  ? 


Do  I  speak? 
Do  I  love  ? 


Are  you  acquainted  with  that  man? 
I  am  not  acquainted  with  him 
Is  your  brother  acquainted  with  him  ? 
He  is  acquainted  with  him. 
Do  you  drink  cider  ? 


Connaissez-vous  cet  liomme  ? 
Je  ne  le  connais  jias. 
Votre  frere  le  connait-il  ? 
II  le  connait. 
Buvez-vous  du  cidre  ? 


'  Verbs  whose  first  person  singular  forms  only  one  syllable,  as:  jc  sens, 
I  feel ;  je  prends,  I  take  ;  je  tends,  I  tend ;  je  fouds.  1  melt :  or  whose 
last  syllable  sounds  like^'e,  such  as,  /e  mange,  I  eat;  je  vcnge,  I  revenge 
je  range,  I  range  ;  j^;  songe,  I  dream :  and  others,  such  as,  j'unis,  I  unite 
je  permets,  I  permit,  yoffrc,  I  otier;  &c.  Sec. 


TWENTY-EIGHTH    LESSON. 


105 


V 


1   do  driiik   cider,  but   my  brother 

drinks  wine. 
Do  you  receive  a  note  to-day? 
I  do  receive  one. 
What  do  we  receive  ? 
What  do  our  children  receive? 

They  receive  some  books. 


To  hegin,  (commence,)  beginning. 
I  begin  to  speak. 


Before. 

Do  you  speak  before  you  listen  ? 

Does   he   go   to  market  before   he 
breakfasts? 

To  breaJcfast. 

He  does  go  thither  before  he  writes. 

Do  you  take  off  your  stockings  be- 
fore you  take  off  your  shoes  ? 


To  depart,  to  set  out,  departing. 
When  do  you  intend  to  depart  ? 
I  intend  to  depart  to-morrow. 

I  depart,  thou  departest,  he  departs. 


Well. 
Badly. 
Do  I  speak  well  ? 


Je  bois  du  cidre,  mais  mou  friire  boit 

du  vin. 
Recevez-vous  un  billet  aujourd'hui? 
J'en  regois  un. 
Que  recevons-nous? 
Nos  enfants  que  re5oivent-iIs? 

(See  Note  4,  Lesson  XXIV.) 
lis  re5oivent  des  livres. 


Commencer  1,  commengant. 
Je  commence  h.  parler. 


Avant,  (takes  de  before  the  infini- 
tive.) 

Parlez-vous  avant  d'ecouteil 

Va-t-il  au  marche  avant  de  de- 
jeuner ? 

Dejeuner  1. 

II  y  va  avant  <^'ecrire. 

Otez-vous  vos  has  avant  d'oter  voa 
souliers  ? 


Partir  *  2,  partant. 
Quand  comptez-vous  partir? 
Je  compte  partir  demain. 

(See  the  preceding  Lesson.) 
Je  pars,  tu  pars,  il  part. 


Bien,  (adverb.) 
Mai,  (adverb.) 
Est-ce  que  je  parle  bien? 


EXERCISES. 


Do  I  read  well  ] — You  do  read  well. — Do  I  speak  well  ? — You  do 
not  speak  well. — Does  my  brother  speak  French  well  1 — He  does 
speak  it  well. — Does  he  speak  German  well "? — He  speaks  it  badly. 
Do  we  speak  well  ] — You  speak  badly. — Do  I  drink  too  much  1 — 
You  do  not  drink  enough. — Am  I  able  to  make  hats  ? — You  are  not 
able  to  make  any  ;  you  are  not  a  hatter. — Am  I  able  to  write  a  note  1 
— You  are  able  to  write  one. — Am  I  doing  my  exercise  well  1 — You 
are  doing  it  well. — What  am  I  doing  1 — You  are  doing  exercises. — 
What  is  my  brotlier  doing'' — He  is  doing  nothing. — What  do  I  say  ] 


106  TWENTY-EIGHTH    LESSON. 

— Yoli  say  nothing. — Do  I  begin  to  speak  1 — You  do  begin  to  speak, 
— Do  I  begin  to  speak  well  1 — You  do  not  begin  to  speak  well,  (d 
lien  parler,)  but  to  read  well,  {mais  a  lien  lire.) — Where  am  I  going 
to  1 — You  are  going  to  your  friend. — Is  he  at  home  "? — Do  I  know  ? 
— Am  I  able  to  speak  as  often  as  the  son  of  our  neighbor  ? — He  is 
able  to  speak  oftener  than  you. — Can  I  work  as  much  as  he  1 — You 
cannot  work  as  much  as  he. — Do  I  read  as  often  as  you  1 — You  do 
not  read  as  often  as  I,  but  you  speak  oftener  than  I. — Do  I  speak  as 
well  {aussi  lien)  as  you  1 — You  do  not  speak  as  well  as  I. — Do  I  go 
to  you,  or  do  you  come  to  me  1 — You  come  to  me,  and  I  go  to  you. 
— When  do  you  come  to  me  1 — Every  morning  at  half-past  six. 

88. 

Do  you  know  the  Russian  whom  I  know  1 — I  do  not  know  the  one 
you  know,  but  I  know  another. — Do  you  drink  as  much  cider  as  wine  '^ 
— I  drink  less  of  the  latter  than  of  the  former. — Does  the  Pole  drink 
as  much  as  the  Russian  ■? — He  drinks  just  as  much. — Do  the  Germans 
drink  as  much  as  the  Poles  ! — The  latter  drink  more  than  the  former. 
— Dost  thou  receive  any  thing  ? — I  do  receive  something. — What 
dost  thou  receive  1 — I  receive  some  money. — Does  your  friend  re- 
ceive books  ] — He  does  receive  some. — ^What  do  we  receive  ] — We 
receive  some  cider. — Do  the  Poles  receive  tobacco  "? — They  do  receive 
some. — From  whom  {de  qui)  do  the  Spaniards  receive  money  ? — 
They  receive  some  from  the  {des)  English,  and  from  the  {des) 
French. — Do  you  receive  as  many  friends  as  enemies  T — I  receive 
fewer  of  the  latter  than  of  the  former. — From  whom  {de  qui)  do  your 
children  receive  books  1 — They  receive  some  from  {de)  me  and  from 
{de)  their  friends. — Do  I  receive  as  much  cheese  as  bread  ? — You 
receive  more  of  the  latter  than  of  the  former. — Do  our  servants  re- 
ceive as  many  brooms  as  coats  1 — They  receive  fewer  of  the  latter 
than  of  the  former. — Do  you  receive  one  more  gun  *? — I  do  receive 
one  more. — How  many  more  books  does  our  neighbor  receive  ! — He 
receives  three  more. 

89. 

When  does  the  foreigner  intend  to  depart  ] — He  intends  to  depart 
to-day. — At  what  o'clock'? — At  half-past  one. — Do  you  intend  to  de- 
part this  evening  1 — I  intend  to  depart  to-morrow. — Does  the  French- 
man depart  to-day  1 — He  departs  now. — Where  is  he  going  to  ] — He 
is  going  to  his  friends. — Is  he  going  to  the  English  I — He  is  going 
to  them,  (y.) — Dost  thou  set  out  to-morrow  1 — I  set  out  this  even- 
ing.— When  do  you  intend  to  write  to  your  friends  I — I  intend  to 
write  to  them  to-day. — Do  A'our  friends  answer  you  1 — They  do  an- 
swer me. — Does  vour  father  answer  vour  note  !— He  answers  it  — 


TWENTY-NINTH    LESSON.  10? 

Do  you  answer  my  orothers'  notes  1 — I  do  answer  them. — Does  youi 
brother  begin  to  learn  Italian  ■? — He  begins  to  learn  it. — Can  you 
speak  French  1 — I  can  speak  it  a  little. — Do  our  friends  begin  to 
speak  German  1 — They  do  begin  to  speak  it. — Are  they  able  to  write 
it  ] — They  are  able  to  write  it. — Does  the  merchant  begin  to  sell  1 — 
He  does  begin. — Do  you  speak  before  you  listen  1 — I  listen  before  I 
speak. — Does  your  brother  listen  to  you  before  he  speaks  ] — He  speaks 
before  he  listens  to  me. — Do  your  children  read  before  they  write  1 — 
They  write  before  they  read. 

90. 
Does  your  servant  sweep  the  warehouse  before  he  goes  to  the  mar- 
ket ■? — He  goes  to  the  market  before  he  sweeps  the  warehouse. — 
Dost  thou  drink  before  thou  goest  out  1 — I  go  out  before  I  drink. — 
Do  you  intend  to  go  out  before  you  breakfast  1 — I  intend  to  breakfast 
before  I  go  out. — Does  your  son  take  off  his  shoes  before  he  takes  off 
his  coat  1 — He  neither  takes  off  his  shoes  nor  his  coat. — Do  I  take  off 
my  gloves  before  I  take  off  my  hat  1 — You  take  off  your  hat  before 
you  take  off  your  gloves. — Can  I  take  off  my  shoes  before  I  take  off 
my  gloves  1 — You  cannot  take  off  your  shoes  before  you-take  off  your 
gloves. — At  what  o'clock  do  you  breakfast  1 — I  breakfast  at  half-past 
eight. — At  what  o'clock  does  the  American  breakfast "? — He  break- 
fasts every  day  at  nine  o'clock. — At  what  o'clock  do  your  children 
breakfast  1 — They  breakfast  at  seven  o'clock. — Do  you  go  to  my  fa- 
ther before  you  breakfast  1 — I  do  go  to  him  before  I  breakfast. 


rWENTY-NINTH  LESSO'^ .—Vingt-jieuvieme  Ler^on. 
COMPARISON  OF  ADJECTIVES. 

We  liave  seen  (Lessons  XVI.  and  XXVII.)  that  the  comparative  of  equal- 
ity is  formed  by  autant  and  aussi,  the  comparative  of  superiority  by  plus, 
and  that  of  inferiority  by  moins  The  superlative  is  fonned  by  prefixing  the 
definite  article  with  plus  to  the  adjective.     Ex. 

Positive.  Comparative.  Superlative 
Grand,  phis  grand,  le  plus  grand. 
Petit,  plus  petit,  le  plus  petit. 
Riche,  plus  riche,  le  plus  riche. 
Pauvre,  plus  pauvre,  le  plus  pauvre 
Savant,  plus  savant,  le  plus  savant 
Souvent,  pins  Fouvent,  le  plus  souvent 


Great, 

greater, 

greatest. 

Small, 

smaller, 

smallest. 

Rich, 

richer. 

richest. 

Poor, 

poorer, 

poorest. 

Learned, 

more  learned 

most  learner 

Often, 

oftener. 

most  often. 

108 


TWENTY-NINrH    LESSON. 


This  book  is  small,  that  is  smaller, 
and  this  is  the  smallest  of  all. 

Tliis  hat  is  large,  but  that  is  larger. 

Is  your  hat  as  large  as  mine  ? 

It  is  larger  than  yours. 
It  is  not  so  large  as  yours. 


Ce  livre-ci  est  petit,  celui-lji  est  plus 

petit,  et  celui-ci  est  le  plus  petit  de 

tous. 
Ce  chapeau-ci  est  grand,  mais  celui- 

la,  est  plus  grand. 
Votre  chapeau  est-il  aussi  grand  que 

le  mien  ? 
II  est  plus  grand  que  le  votre. 
II  est  moLns  grand  que  le  Totre. 


Not  so  large.  \  Mains  grand. 

Obs.  A.  In  the  same  manner  as  the  superlative  of  superiority  is  formed 
by  the  definite  article  with  plus,  the  superlative  of  inferiority  is  sometimes 
formed  by  the  definite  article  with  moins.     Ex. 

I  Posit.      Comparat.       Superlative. 
Fine,     not  so  fine,     least  fine.  |  Beau,     moins  beau,     le  moins  beau. 


Ai'e  our  neighbor's  children  as 

as  ours  ? 
They  are  better  than  ours. 
They  are  not  so  good  as  ours. 


Les  enfants  de   notre  voisin  sont-ila 

aussi  sages  que  les  notres  7 
lis  sont  plus  sages  que  les  notres. 
lis  sont  moins  sages  que  les  notres. 


Obs.  B.  To  express  the  absolute  superlative,  the  French,  like  the  Eng- 
lish, use  one  of  the  adverbs,  trts,  fort,  bien,  very  ;  extremement,  extremely  ; 
injiniment,  infinitely.     Ex. 


A  very  fine  book 
Veiy  fine  books. 
A  very  pretty  knife. 
Very  well. 

That  man  is  extremely  learned. 
This  bird  is  very  pretty. 


Uu  tres  beau  livre, 
De  tres  beaux  livres. 
Un  fort  joli  couteau. 
Tres  bien,  fort  bien. 


Cet  homme  est  extremement  savant 
Get  oiseau  est  tr6s  joli. 


Obs.  C.     Tlie  following  adjectives  and  adverbs  are  irregular  in  the  forma- 
tion  of  their  comparatives  and  superlatives. 

AUJECTIVES. 


Posit. 

Comparat. 

Superl. 

Good, 

better. 

best. 

Bon, 

meilleur. 

le  meilleur 

Bad, 

worse, 

the  woi-st. 

Mauvais, 

pire, 

le  pire. 

Little, 

less, 

the  least. 

ADVl 

Petit, 
;rb3. 

moindre, 

le  moindrcL 

Well, 

better. 

the  best. 

Bien, 

mieux, 

le  mieux 

Bad, 

worse, 

the  worst. 

Mai, 

pis, 

le  pis. 

Little, 

less. 

the  least. 

Feu, 

moins. 

le  moina. 

Much, 

more, 

tlie  naost 

Beaucoup, 

plus, 

le  plus. 

TWENTY-NINTH    I  ESSON. 


100 


Ohs.  D.     We  may  with  equal  correctness  say :  plus  mauvais,  plus  mal^ 
vlus  petit,  but  never  plus  hon,  plus  Hen,  plus  peu. 


Whose,  (to  whom  ?) 
Whose  hat  is  this  ? 
It  is. 
It  is  my  brother's  hat. 
It  is  the  hat  of  my  brother. 
It  is  my  brother's. 
Who  has  the  finest  hat  ? 
Whose  hat  is  the  finest  ? 
That  of  my  father  is  the  finest. 
Whose   ribbon    is    the    handsomer, 
yours  or  mine  ? 


A  qui  ?     (See  Lesson  XXI.) 
A  qui  est  ce  chapeau? 
C'est.      . 

•  C'est  le  chapeau  de  mon  fr6re. 

>  Qui  a  le  plus  beau  chapeau  I 

Celui  de  mon  pere  est  le  plus  beau. 
Quel  ruban  est  le  plus  beau,  le  v6tr« 
on  le  mien  ? 


Do  you  read  as  often  as  I  ? 

I  read  oftener  than  you. 

Does  he  read  as  often  as  I  ? 

He  reads  and  writes  as  often  as  you. 

Do  your  children  write  as  much  as 

we? 
They  write  more  than  you. 
We  read  more  than  the  children  of 

our  friends. 
To  whom  do  you  write  ? 
We  write  to  our  friends. 
We  read  good  books. 


Lipez-vous  aussi  souvent  que  moi  ? 
Je  lis  plus  souvent  que  vous. 
Lit-il  aussi  souvent  que  moi  ? 
II  lit  et  ecrit  aussi  souvent  que  vous. 
Vos  enfants  ecrivent-ils  autant  que 

nous? 
lis  ecrivent  plus  que  vous. 
Nous  lisons  plus  que  les  enfants  do 

nos  amis. 
A  qui  ecrivez-vous  ? 
Nous  ecrivons  k  nos  amis. 
Nous  lisons  de  bons  livres. 


EXERCISES 

91 

Whose  book  is  this  T — It  is  mine. — Whose  hat  is  that  1 — It  is  my 
iather's. — Are  you  taller  {grand)  than  I  ? — I  am  taller  than  you. — 
Is  your  brother  as  tall  as  you  ] — He  is  as  tall  as  I. — Is  thy  hat  as 
bad  as  that  of  my  father  ] — It  is  better,  but  not  so  black  as  his  — . 
Are  the  clothes  {les  habits)  of  the  Italians  as  fine  as  those  of  the 
Irish] — They  are  finer,  but  not  so  good. — Who  have  the  finest 
gloves  1 — The  French  have  them. — ^Who  has  the  finest  horses  ? — 
Mine  are  fine,  yours  are  finer  than  mine  ;  but  those  of  our  friends 
are  the  finest  of  all. — Is  your  horse  good  T — It  is  good,  but  yours  is 
better,  and  that  of  the  Englishman  is  the  best  of  all  the  horses 
which  we  know. — Have  you  pretty  shoes  1 — I  have  very  pretty  ones, 
rmt  my  brother  has  prettier  ones  tiian  I. — From  whom  {de  qui)  doea 
hs  receive  them  ■?— He  receives  them  from  {de)  his  best  friend. 


10  TWENTY-NINTH    LESSON 

92. 

Is  your  wine  as  good  as  mine  1 — It  is  better. — Does  your  mer- 
chant sell  good  knives'! — He  sells  the  best  knives  that  I  know,  (con.' 
naisse,  subjunctive.) — Do  we  read  more  books  than  the  French  I  — 
We  read  more  of  them  than  they  ;  but  the  English  read  more  of 
them  than  we,  and  the  Germans  read  the  most,  {leplus.) — Hast  thou 
a  finer  garden  than  that  of  our  physician  1 — I  have  a  finer  one  than 
he. — Has  the  American  a  finer  stick  than  thou  T — He  has  a  finer  one. 
■ — Have  we  as  fine  children  as  our  neighbors  1 — V^e  have  finer  ones. 
— Is  your  coat  as  pretty  as  mine  ^ — It  is  not  so  pretty,  but  better  than 
yours. — Do  you  depart  to-day  1 — I  do  not  depart  to-day. — ^Yhen 
does  your  father  set  out  \ — He  sets  out  this  evening  at  a  quarter  to 
nine. — Which  of  these  two  children  is  the  better,  {sage  ?) — The  one 
who  studies  is  better  than  the  one  who  plays. — Does  your  servant 
sweep  as  well  as  mine  1 — He  sweeps  better  than  yours.^Does  the 
Englishman  read  as  many  bad  books  as  good  ones  ? — He  reads  more 
good  than  bad  ones. 

93. 

Do  the  merchants  sell  more  sugar  than  coffee  1 — They  sell  more 
of  the  latter  than  of  the  former. — Does  your  shoemaker  make  as 
many  shoes  as  mine  1 — He  makes  more  of  them  than  yours. — Can  you 
swim  as  well  {aussi  bicn)  as  my  son  % — I  can  swim  better  than  he,  but 
he  can  speak  French  better  than  I. — Does  he  read  as  well  as  you  ! — 
He  reads  better  than  I. — Does  the  son  of  your  neighbor  goto  market? 
— No,  he  remains  at  home  ;  he  has  sore  feet. — Do  you  learn  as  well 
as  our  gardener's  sonl — I  learn  better  than  he,  but  he  works  better 
than  I. — Whose  gun  is  the  finest  1 — Yours  is  very  fine,  but  that  of 
the  captain  is  still  finer,  and  ours  is  the  finest  of  all. — Has  any  one 
finer  children  than  you'? — No  one  has  finer  ones. — Does  your  son 
read  as  often  as  1 1 — He  reads  oftener  than  you. — Does  my  brother 
speak  French  as  often  as  you  ■? — He  speaks  and  reads  it  as  often  as 
I. — Do  I  write  as  much  as  you  ? — Yoa  write  more  than  I. — Do  our 
neighbor's  children  read  German  as  often  as  we  \ — We  do  not  read 
it  so  often  as  they. — Do  we  write  it  as  often  as  they  ? — They  \^-rite 
oftener  than  we. — To  whom  do  they  write  ? — They  write  to  their 
friends. — Do  you  read  English  books  ? — "VYe  read  French  books  in- 
stead of  reading  English  books.     (See  end  of  Lesson  XXIY.) 


THIRTIETH    LESSON. 


Ill 


THIRTIETH  LESSON.— r/e?2heme  Lei^on 


To  believe,  believing. 
I  believe,  thou  believest,  he  believes. 


To  put  on,  putting  on. 
Do  you  put  on  ? 
I  do  put  on. 
Thou  puttest  on. 
He  puts  on. 

I  put  on  my  hat. 

He  puts  on  his  gloves. 

Do  you  put  on  your  shoes  ? 

We  do  put  them  on. 

What  do  your  brothers  put  on  ] 

They  put  on  their  clothes. 

Where  do  you  conduct  me  to  ? 

I  conduct  you  to  my  father. 

Do  you  go  out  ? 
I  do  go  out. 
Do  we  go  out? 
We  do  go  out. 
When  does  your  father  go  out  ? 


Croire  *  4,  croyant. 

Je  crois,  tu  crois,  il  croit 


Mettre  *  4,  mettant. 
Mettez-vous  ? 
Je  mets. 
Tu  mets. 
II  met. 


Je  mets  mon  chapeau. 

II  met  ses  gants. 

Mettez-vous  vos  souliers  ? 

Nous  les  mettons. 

Vos  freres  que  mettent-ils? 

lis  mettent  leurs  habits. 

Ou  me  conduisez-vous  ? 

Je  vous  conduis  chez  mon  p6re. 


Sortez-vous  ? 

Je  sors.  , 

Sortons-nous  ? 

Nous  sortons. 

Quand  votre  p^re  sort-il  ? 


Early. 
As  early  as  you. 
He  goes  out  as  early  as  you. 
Late. 
Too. 
Too  late. 

Too  soon,  too  early. 
Too  large,  too  great. 
Too  little. 
Too  small. 


Too  much. 

Do  you  speak  too  much  ? 
[  do  not  apeak  enough. 


De  bonne  heure. 

D'aussi  bonne  heure  que  vous. 

II  sort  d'aussi  bonne  heure  que  vous 

Tard. 

Trop. 

Trop  tard 

Trop  t6t,  de  trop  bonne  heure. 

Trop  grand. 

Trop  peu. 

Trop  petit. 


Trop. 


Parlez-vous  trop  ? 
Je  ne  paric  pas  asswz. 


112 


THIRTIETH    LESSON 


Later  tliau  you. 
[  go  out  later  than  you. 


Plus  tard  que  vous. 

Je  sors  plus  tard  que  vous. 


Do  you  go  to  the  play  as  early  as  I  ? 

I  go  tliitlier  earlier  than  you. 

Earlier,  (sooner.) 
Does  your  father  go  tliither  earlier 

than  I  ? 
He  goes  thither  too  early. 


Allez-Tous  au  spectacle  d'aussi  bnuue 

heure  que  moi  ? 
J'y  vais  plus  tot  (de  meilleure  heure) 

que  vous.   ' 
Plus  tot,  (de  meilleure  heure.) 
Votre  pere  y  va-t-il  plus  t6t  que  moi 

(de  meilleure  heure  que  moi  ?) 
II  y  va  trop  tot. 


Already. 
Do  you  speak  already  ? 

Not  yet. 
I  do  not  speak  yet. 
Do  you  finish  your  note  ? 
I  do  not  finish  it  yet. 
Do  you  breakfast  already? 


Dejd. 

Parlez-vous  d^ji  ? 

Ne — pas  encore. 

Je  ne  parle  pas  encore. 

Finissez-vous  votre  bUlet  ? 

Je  ne  le  finis  pas  encore. 

Dejemiez-vous  dejii  ? 


Ohs.  A.  We  have  seen  in  the  foregoing  lessons  that  the  infinitive  in 
French  is  sometimes  preceded  by  de,  (Lesson  XVII.,)  sometimes  by  a,  (Les- 
sons XXV.  and  XXVIII.,)  sometimes  by  pour,  (Lesson  XX.,)  and  sometimes 
it  is  used  without  any  of  these  prepositions  before  it.  This  is  the  case  when 
it  is  joined  to  one  of  the  following  verbs,  several  of  wliich  have  already  been 
exemplified  in  some  of  the  preceding  lessons,  such  as :  vouloir,  to  wish,  to 
be  willing,  (Lesson  XVIII. ;)  pouvoir,  to  be  able,  can,  (Lesson  XX. :) 
aller  chercher,  to  go  for  ;  and  envoyer  chercher,  to  send  for,  (Lesson  XXII. :) 
aller,  to  be  going  to,  (Lesson  XXIII. ;)  faire  voir,  to  show,  (Lesson  XXVII  y 
compter,  to  intend  to.     (Lessons  XXVII.  and  XXVIII.) 


Aller*, 

to  go. 

Nier, 

to  deny. 

Compter, 

to  intend  to. 

Oser, 

to  dare 

Croire  *, 

to  believa 

Paraitre  *, 

to  appear. 

Daigner, 

to  deign. 

Penser, 

to  think. 

Declarer, 

to  declare. 

Pretendre, 

to  pretend. 

Devoir, 

to  owe. 

Pouvoir  *, 

to  be  able,  (can.) 

Entendre, 

to  hear. 

S  avoir  *, 

to  know. 

Envoyer, 

to  send. 

Serabler, 

to  appear 

Esperei, 

to  hope. 

Souhaiter, 

to  wish 

FaiUir  *, 

to  miss. 

Souteuir  *, 

to  maintain. 

Faire  *, 

to  do. 

Venir^, 

to  come. 

Falloir  *, 

to  be  requisite. 

Voir  *, 

to  see. 

Laisser; 

to  let. 

Vouloir  *, 

to  be  williug. 

Ohs.  B.  Further  there  is  no  preposition  before  the  iufinilive  when  it  is 
used  iu  an  absolute  sense.     Ex. 


THIRTIETH    LESSON.  113 


To  eat  to(>  much  is  dangerous. 
To  speak  too  much  is  foohsh. 
To  do  good  to  those  that  have  of- 
fended us  is  a  commendable  action. 


Manger  trop  est  dangereux. 
Parler  trop  est  imprudent. 
Faire  du  bien  h.  ceux  qui  nous  out 
offenses  est  une  action  louable. 


EXERCISES. 
94. 

Do  you  put  on  another  coat  in  order  to  go  to  the  play  ? — I  do  put 
on  another. — Do  you  put  on  your  gloves  before  you  put  on  your 
shoes "? — I  put  on  my  shoes  before  I  put  on  my  gloves. — Does  your 
brother  put  on  his  hat  instead  of  putting  on  his  coat  ■? — He  puts  on 
his  coat  before  he  puts  on  his  hat. — Do  our  children  put  on  theii 
shoes  in  order  to  go  to  our  friends  ] — They  put  them  on  in  order  to 
go  to  them,  (y.) — What  do  our  sons  put  on  1 — They  put  on  their 
clothes  and  their  gloves. — Do  you  already  speak  French  1 — I  do  not 
speak  it  yet,  but  I  begin  to  learn. — Does  your  father  go  out  already  ? 
— He  does  not  yet  go  out. — At  what  o'clock  does  he  go  out  ] — Ho 
goes  out  at  ten  o'clock. — Does  he  breakfast  before  he  goes  out "? — He 
breakfasts  and  writes  his  notes  before  he  goes  out. — Does  he  go 
out  earlier  than  you "? — I  go  out  earlier  than  he. — Do  you  go  to  the 
play  as  often  as  I  ] — I  go  thither  as  often  as  you. — Do  you  begin  to 
know  {connaitre)  this  man "? — I  do  begin  to  know  him. — Do  you 
breakfast  early "? — ^We  do  not  breakfast  late. — Does  the  Englishman 
go  to  the  concert  earlier  than  you  1 — He  goes  there  later  than  I. — 
At  what  o'clock  does  he  go  thither  ? — He  goes  thither  at  half-past 
eleven. 

95. 

Do  you  not  go  too  early  to  the  concert  1 — I  go  thither  too  late. — 
Do  I  write  too  much  1 — You  do  not  write  too  much,  but  you  speak 
too  much. — Do  I  speak  more  than  you  1 — You  do  speak  more  than  I 
and  my  brother. — Is  my  hat  too  large  1 — It  is  neither  too  large  nor 
too  small. — Do  you  speak  French  oftener  than  English] — I  speak 
English  oftener  than  French. — Do  your  friends  buy  much  corn  "? — 
They  buy  but  little. — Have  you  bread  enough] — I  have  only  a  little, 
but  enough. — Is  it  late  ] — It  is  not  late. — What  o'clock  is  it  1 — It  is 
one  o'clock. — Is  it  too  late  to  {pour)  go  to  your  father  ] — It  is  not 
-too  late  to  go  to  him. — Do  you  conduct  me  to  him] — I  do  conduct 
you  to  him. — Where  is  he  ] — He  is  in  his  counting-house. — Does  the 
Spaniard  buy  a  horse  ] — He  cannot  buy  one. — Is  he  poor  ] — He  ia 
not  poor;  he  is  richer  than  you. — Is  your  brother  as  learned  as  you] 
—He  is  more  learned  than  I,  hut  you  are  more  learned  than  he 
and  I. 


114 


THIRTY-FIRST    LESSON. 


96. 

Do  you  know  that  man  1 — I  do  know  him. — Is  he  learned  1 — He  is 
(c'esi)  the  most  learned  of  all  men  that  I  know. — Is  your  horse  worse 
(preceding  Lesson)  than  minel — It  is  not  so  bad  as  yours. — Is 
mine  worse  than  the  Spaniard's  ? — It  is  worse  ;  it  is  the  worst  horse 
that  I  know,  (connaisse,  subjunctive.) — Do  you  give  those  men  less 
bread  than  cheese  ■? — I  give  them  less  of  the  latter  than  of  the  former. 
— Do  you  receive  as  much  money  as  your  neighbors  1 — I  receive  mucl" 
more  than  they. — Who  receives  the  most  money  1 — The  English  re- 
ceive the  most. — Can  your  son  already  write  a  note  1 — He  cannot 
write  one  yet,  but  he  begins  to  read  a  little. — Do  you  read  as  much 
as  the  Russians  1 — We  read  more  than  they,  but  the  French  read  the 
most. — Do  the  Americans  write  more  than  we  1 — They  write  less 
than  we,  but  the  Italians  write  the  least,  (preceding  Lesson.) — Are 
they  as  rich  as  the  Americans  ■? — They  are  less  rich  than  they. — Are 
your  birds  as  fine  as  those  of  the  Irish  ] — They  are  less  fine  than 
theirs,  but  those  of  the  Spaniards  are  the  least  fine. — Do  you  sell 
your  bird  1 — I  do  not  sell  it ;  I  like  it  too  much  to  (pour)  sell  it. 


SECOND    CO.VJUGATIOX. 


THIRTY-FIRST  LESSO'N.—Trente  etunieme  Lepon. 
THE  PAST  PARTICIPLE. 

The  past  participle  being  a  primitive  tense,  (see  Note  1,  Less.  XXIV.,)  its 
formation  cannot  be  determined  by  another  tense.  Of  regular  verbs  it  may, 
however,  be  fonned  by  changing  the  terminations  of  the  infinitive,  for  the  first 
conjugation,  into  e  with  the  acute  accent,  tlius :  parler — parle ;  for  tlie  sec- 
ond into  i,  thus  :  finir — -fini;  for  the  third  mto  m,  thus :  recevoir — refu  ;  and 
for  the  fourth  also  into  u,  thus :  vendre — vendu.     Examples : 

FIRST    CONJUGATION. 

Inf.  p.  p. 

Aimer,  to  love,  ai?ne. 

Pleurev,  to  weep,  pleure. 

Manger,         to  eat,  mange. 

Commenccr,  to  begin,  commence. 

THIRD    CONJUGATION. 

Devoir,  to  owe,  dw.' 

Concevoir,  to  conceive,  congu. 

Recevoir,  to  receive,     jTfw. 

\percevoir,  to  perceive,    apergu. 


Inf. 
BfLtir, 
G^mir, 
Beuir, 
Choisir, 


P.P. 

hatL 
gemL 
beni. 
choisL 


to  build, 
to  sigh, 
to  bleas, 
to  choose, 

FOURTH  CONJUGATION. 

Vendre,  to  sell,  rendu, 

Rendre,  to  render,  rendu. 

Entendre,  to  hear,  cntcndu. 

Defeudre,  to  defend,  defcndu. 


■  It  will  be  perceived,  that  in  the  third  conjugation  t  is  not  oir,  but  cvoit 
which  in  the  past  participle  must  be  changed  into  u. 


THIRTV-FIKST    LESSON. 


115 


To  he — been. 
Have  you  been  to  market  ? 
I  have  been  there. 
I  have  not  been  there. 
Have  I  been  there? 
You  have  been  there. 
You  have  not  been  there. 
Has  he  been  there  ? 
He  has  been  there. 
He  has  not  been  there. 


Ever. 

Never. 
Have  you  been  at  the  ball  ? 
Have  you  ever  been  at  the  ball  ? 
I  have  never  been  there. 
Thou  hast  never  been  there. 
He  has  never  been  there. 
You  have  never  been  there. 


Already  or  yet. 
Have  you  already  been  at  the  play  ? 
I  have  already  been  there. 
You  have  already  been  there. 


Not  yet. 
I  have  not  yet  been  there. 
Thou  hast  not  yet  been  there. 
He  has  not  yet  been  there. 
You  have  not  been  there  yet. 
We  have  not  yet  been  there. 


Have  you  already  been  at  my  fa- 
ther's? 
I  have  not  yet  been  there. 


Where  have  you  been  this  morning  ? 
I  have  been  in  the  garden. 
Where  has  thy  brother  been  ? 


Eire  * — ete.'' 

Avez-vous  6te  au  marchd  I* 

J'y  ai  et6. 

Je  n'y  ai  pas  6t6. 

Y  al-je  6t61 
Vous  y  avez  6te. 
Vous  n'y  avez  pas  6t4. 

Y  a-t-il6t61 
II  y  a  6t6. 

II  n'y  a  pas  6t6. 


Jamais. 
Ne — jamais. 
Avez-vous  6te  au  bal  ? 
Avez-vous  jamais  €i6  au  bal  ? 
Je  n'y  ai  jamais  €i&. 
Tu  n'y  as  jamais  €ie. 
II  n'y  a  jamais  €ie. 
Vous  n'y  avez  jamais  ^t^. 


Dejd. 

Avez-vous  ddjci  6te  au  spectacle  T 

J'y  ai  dejci  dte. 

Vous  y  avez  deja.  ete. 


JVe — pas  encore. 
Jo  n'y  ai  pas  encore  €i€. 
Tu  n'y  as  pas  encore  6t6. 
II  n'y  a  pas  encore  €i&. 
Vous  n'y  avez  pas  encore  €i6. 
Nous  n'y  avons  pas  encore  €i€ 


Avez-vous  d^jJi  6te  chez  mon  p6roI 
Je  n'y  ai  pas  encore  €i€. 


Oix  avez-vous  ^te  ce  matin  ? 
J'ai  €i6  au  jardin. 
Tonfr^re  ou  a-t-il  6i6'l 


*  The  pupil,  in  repeating  the  irregular  verbs  already  given,  must  not  fail  to 
aiark  in  liis  list  the  past  participles  of  those  verbs. 
'  AvoiT  eie  is  used  for  went  and  did  go.    (See  Obs.  page  11 C^ 


116  THIRTY-FIRST    LESSON. 


He  has  becu  in  the  v/arehouse. 
Has  he  been  there  as  early  as  I  ? 

He  has  been  there  earlier  than  you. 


II  a  6te  au  magasin. 

Y  a-t-il  ete  d'anssi  bonne  heure  qac 

moi? 
II  y  a  ete  de  meillevire  heure  que  vouiS. 


Obs.  Ete,  past  participle  of  the  verb  etre,  to  be,  is  in  French  often  em- 
ployed for  alU,  past  participle  of  the  verb  aller,  to  go.  We  say,  JPai  ete  au 
spectacle,  when  the  meaning  is,  that  I  went  to  the  play,  and  am  returned 
from  it ;  and,  il  est  alle  au  spectacle,  that  he  is  gone  to  the  play,  but  is  not 
yet  returned.  Accordingly  it  is  better  to  say,  in  the  first  and  second  persons 
sing,  and  plur. :  J^y  ai  ete,  I  have  been  there ;  tuy  as  ete,  thou  hast  been 
there ;  nous  y  avons  ete,  we  have  been  there ;  vous  y  atez  ete,  you  havo 
been  there, — than,  fy  suis  alle,  tu  y  es  alle,  nous  y  sommes  alles,  vous  y  ete>> 
alles,  when  motion  is  not  particularly  to  be  expressed. 


EXERCISES. 

97. 
Where  have  you  been'? — I  have  been  to  the  market. — Have  yoii 
been  to  the  ball  1 — I  have  been  there. — Have  I  been  to  the  pla}-  ! — 
You  have  been  there. — Hast  thou  been  there  "? — I  have  not  been 
there. — Has  your  son  ever  been  at  the  theatre  1 — He  has  nevei 
been  there. — Hast  thou  already  been  in  my  warehouse  1 — I  have 
never  been  there. — Do  you  intend  to  (Obs.  A.  Lesson  XXX.)  go 
thither  1 — I  do  intend  to  go  thither. — When  will  you  go  thither  ! — 
I  will  go  thither  to-morrow. — At  what  o'clock  1 — At  twelve  o'clock. 
— Has  your  brother  already  been  in  my  large  garden  ? — He  has  not 
yet  been  there. — Does  he  intend  to  see  it  ] — He  does  intend  to  see  it. — 
When  will  he  go  thither  1 — He  will  go  thither  to-day. — Does  he  in- 
tend to  go  to  the  ball  this  evening  ! — He  does  intend  to  go  thither. — 
Have  you  already  been  at  the  ball  ? — I  have  not  yet  been  there. — When 
do  you  intend  to  go  thither  1 — I  intend  to  go  thither  to-morrow. — 
Have  you  already  been  in  the  Frenchman's  garden  1 — I  have  not 
yet  been  in  it,  (y.) — Have  you  been  in  ni}^  warehouses  I — I  have  been 
there. — When  did  you  go  there  I — I  went  there  this  morning. — Have 
I  been  in  your  counting-house,  or  in  that  of  your  friend  ? — You  have 
neither  been  in  mine,  nor  in  that  of  my  friend,  but  in  that  of  the 
Englishman. 

98. 

Has  the  Italian  been  in  our  warehouses  or  in  those  of  the  Dutcli  ! 

■ — He  has  neither  been  in  ours  nor  in  those  of  the  Dutch,  but  in  those 

of  the  Germans. — Hast  thou  already  been  at  the  market  ] — I  have 

aotyet  been  there,  but  I  intend  to  (Obs.  A.  Lesson  XXX  )  go  thither. 


THIRTV-FIRST    LKSSON.  ll'i 

■ — Has  our  neighbor's  son  been  there  1 — He  ho.s  been  there. — When 
has  he  been  there  1 — He  has  been  there  to-day. — Does  the  son  of 
our  gardener  intend  to  go  to  the  market  ] — He  does  intend  to  go 
thither. — What  does  he  wish  to  buy  there  1 — He  wishes  to  buy  there 
some  chickens,  oxen,  corn,  wine,  cheese,  and  cider. — Have  you  al- 
ready been  at  my  brother's  house,  {chez  ?) — I  have  already  been 
there. — Has  your  friend  already  been  there  ] — He  has  not  yet  been 
there. — Have  we  already  been  at  our  friends'  1 — We  have  not  yet 
been  there. — Have  our  friends  ever  been  at  our  house,  (chez  nous  ?) 
— They  have  never  been  there. — Have  you  ever  been  at  the  thea- 
tre ■? — I  have  never  been  there. — Have  you  a  mind  to  write  an  exer- 
cise 1 — I  have  a  mind  to  write  one. — To  whom  do  you  wish  to  write 
a  note  1 — I  wish  to  write  one  to  my  son. — Has  your  father  already  been 
at  the  concert  1 — He  has  not  yet  been  there,  but  he  intends  to  go 
thither  1 — Does  he  intend  to  go  thither  to-day  1 — He  intends  to  go 
thither  to-morrow. — At  what  o'clock  will  he  set  out  1 — He  will  set 
out  at  half-past  six. — Does  he  intend  to  leave  {partir)  before  he 
breakfasts  ] — He  intends  to  breakfast  before  he  leaves. 

99. 
Have  you  been  to  the  play  as  early  as  I  ] — I  have  been  there  ear- 
lier than  you. — Have  you  often  been  at  the  concert  ■?■■ — I  have  often 
been  there. — Has  our  neighbor  been  at  the  theatre  as  often  as  we  "? 
— He  has  been  there  oftener  than  we. — Do  our  friends  go  to  their 
counting-house  too  early  ! — They  go  thither  too  late. — Do  they  go 
thither  as  late  as  we  1 — They  go  thither  later  than  we. — Do  the 
English  go  to  their  warehouses  too  early  ? — They  go  thither  too  ear- 
ly.— Is  your  friend  as  often  in  the  counting-house  as  you  1 — He  is 
there  oftener  than  I. — What  does  he  do  there  ? — He  writes. — Does 
he  write  as  much  as  you  1 — He  writes  more  than  I. — Where  does 
your  friend  remain  ? — He  remains  in  his  counting-house. — Does  he 
not  go  out  ] — He  does  not  go  out. — Do  you  remain  in  the  garden  ? — 
I  do  remain  there. — Do  you  go  to  your  friend  every  day  1 — I  do  go 
to  him  every  day. — When  does  he  come  to  you  "l — He  comes  to  me 
every  evening. — Do  you  go  anywhere  in  the  evening  ■? — I  go  no- 
where ;  I  stay  at  home. — Do  you  send  for  any  one  T — I  send  for  my 
physician. — Does  your  servant  go  for  any  thing  ? — He  goes  for  some 
wine. — Have  you  been  anywhere  this  morning  1 — I  have  been  no- 
where.— Where  has  your  father  been? — He  has  been  nowhere.— 
When  do  you  drink  (Lesson  XXVI.)  tea  ] — I  drink  some  Qe)  every 
morning. — Does  your  son  drink  coffee  ? — He  drinks  chocolate. — ■ 
Have  you  been  to  drink  seme  coffee  1 — I  have  been  to  drink  some 
(See  end  of  Lesson  XXIV  ) 


118 


THIRTY-SECOND    LESSON. 


THIRTY-SECOND  L'ESSO]<!. —Trente-deuxieme  Lepon. 

To  have — had.  \  Avoir  * — eu. 

O"  A.  Objective  pronouns,  i.  e.  those  which  are  not  in  the  nomiualive, 
and  which  in  French  are  placed  before  the  verb,  must  never  stand  before 
the  past  participle,  but  before  the  auxiliary  verb. 


Have  you  had  my  book  ? 
I  have  not  had  it. 
Have  I  had  it  ? 
You  have  had  it. 
You  have  not  had  it. 
Thou  hast  not  had  it. 
Has  he  had  it  ? 
He  has  had  it. 
He  has  not  had  it. 
Hast  thou  had  the  coat  ? 
I  have  not  had  it. 


Avez-vous  eu  mon  livre  ? 

Je  ne  Vai  pas  eu. 

L'ai-je  eu  ? 

Vous  I'avez  eu. 

Vous  ne  I'avez  pas  eu. 

Tu  ne  I'as  pas  eu. 

Xi'a-t-il  eu? 

II  I'a  eu. 

II  ne  I'a  pas  eu. 

As-tu  eu  I'habit  1 

Je  ne  I'ai  pas  eu. 


Have  you  had  the  books  ?  |  Avez-vous  eu  les  livres  ? 

O'  B.  The  past  participle  in  French,  (the  same  as  the  adjective,  Obs 
Lesson  XXII.,)  when  it  is  preceded  by  its  object,  must  agree  with  it  in 
number ;  that  is,  if  the  object  is  in  the  plural,  the  past  participle  must  take 
an  s. 


I  have  had  them. 
I  have  not  had  them. 
Have  I  had  them  ? 
You  have  had  them. 
You  have  not  had  them. 
Has  he  had  them  ? 
He  has  had  them. 
He  has  not  had  them. 
Have  you  had  any  bread  ? 
I  have  had  some. 
I  have  not  had  any. 
Have  I  had  any? 
You  have  had  some. 
You  have  not  had  any. 
Has  he  had  any  ? 
He  has  not  had  any. 

Have  you  had  any  knives  ? 
r  liave  ]ia<l  some 


Je  les  ai  eus. 

Je  ne  les  ai  pas  eus. 

Les  ai-je  ens? 

Vous  les  avez  eus. 

Vous  ne  les  avez  pas  eus. 

Les  a-t-il  eus  ? 

II  les  a  eus. 

II  ne  les  a  pas  eus. 

Avez-vous  eu  du  pain  7 

J'en  ai  eu. 

Je  n'en  ai  pas  eu. 

Eu  ai-je  eu? 

Vous  en  avez  eu. 

Vous  n'en  avez  pas  eu 

En  a-t-il  eu  ? 

II  n'en  a  pas  eu. 


Avez-vous  eu  des  couteaux  ? 
,T'en  ai  eu. 


THIRTY-SECOND    LESSON. 


119 


Ci"  C.  The  past  participle  does  not  agree  with  its  object  in  number, 
that  is,  if  the  object  is  in  the  plural,  the  past  participle  does  not  take  an  s, 
when  it  is  preceded  by  the  relative  pronoun  en,  some,  some  of  them,  any  of 
them. 

I  have  not  had  any.  ]  Je  n'en  ai  pas  eu. 


What  has  he  had  ? 
He  has  had  nothing. 


Qu'a-t-il  eu  ? 
II  n'a  rien  eu. 


Have  you  been  hungry? 
I  have  been  afraid. 
He  has  never  been  either  right  or 
wrong. 


t  Avez-vous  eu  faim  ? 

t  J'ai  eu  peur. 

t  II  n'a  jamais  eu  ni  tortni  raiaon 


To  take  place. 
That,  (meaning,  that  thing.) 
Does  the  ball  take  place  this  even- 
ing? 
It  does  take  place. 
It  takes  place  this  evening. 
It  does  not  take  place  to-day. 


\  Avoir  lieu. 

Cela. 

t  Le  bal  a-t-il  lieu  ce  soir  ? 

+  II  a  lieu.  I 

t  II  a  lieu  ce  soir. 

t  II  n'a  pas  lieu  aujourd'hui. 


When  did  the  ball  take  place  ? 
It  took  place  yesterday. 


t  Quand  le  bal  a-t-il  eu  lieu  ? 
t  II  a  eu  lieu  hier. 


Yesterday. 

Hier. 

The  day  before  yesterday. 

Avant-hier. 

How  many  times,  (how  often  ?) 

Combien  de  fois? 

Once. 

Une  fois. 

Twice. 

Deux  fois. 

Thrice,  (throe  times.) 

Trois  fois. 

Several  times. 

Plusieurs  fois. 

Formerly. 

Autrefois. 

Sometimes. 

Quelquefois. 

Do  you  go  sometimes  to  the  ball  ? 
I  go  sometimes. 


Allez-vous  quelquefois  au  bal  t 
J'y  vais  quelquefois. 


Gone. 

Gone  thither. 
Have  you  gone  thither  sometimes  ? 
I  have  gone  thither  often. 
Oftener  than  you. 


All^ 

Y— alle 

Y  ^tes-vous  all6  quexquefois? 

J'y  suis  all^  souvent. 

Plus  souvent  que  vous. 


120 


THIRTY-SECOND    LESSON. 


Have  the  men  had  my  trunk  ? 
They  have  not  had  it. 
Who  has  had  it  ? 
Have  they  had  my  knives  ? 
They  have  not  had  them. 
Wlio  has  had  them  ? 


Les  hommes  ont-ils  eu  men  coffre  '( 

lis  ne  Font  pas  eu. 

Qui  I'a  eu? 

Ont-ils  eu  mes  couteaux  ? 

lis  ne  les  ont  pas  eus. 

Qui  les  a  eus  ? 


Have  I  been  wrong  in  buying  books  ? 
You  have  not  been  wrong  in  buying 
some. 


t  Ai-je  eu  tort  d'acheter  des  livres  ? 
t  Vous  n'avez  pas  eu  tort  d'en  ache- 
ter. 


EXERCISES. 
100, 

Have  you  had  my  pocket-book  1 — I  have  had  it. — Have  you  had 
my  glove  1 — I  have  not  had  it. — Hast  thou  had  ray  umbrella  1 — I 
nave  not  had  it. — Have  I  had  your  knife  1 — You  have  had  it. — When 
had  I  it,  {Vai-je  eu  ?) — You  had  it  yesterday. — Have  I  had  your 
gloves  ■? — You  have  had  them. — Has  your  brother  had  my  wooden 
hammer,  {marteau  de  bois  ?) — He  has  had  it. — Has  he  had  my  golden 
ribbon'! — He  has  not  had  it. — Have  the  English  had  my  beautiful 
ship  ] — They  have  had  it. — Who  has  had  my  thread  stockings  ? — Your 
servants  have  had  them. — Have  we  had  the  iron  trunk  of  our  good 
neighbor  1 — We  have  had  it. — Have  we  had  his  fine  pistol  ? — We 
have  not  had  it. — Have  we  had  the  mattresses  of  the  foreigners  1 — 
We  have  not  had  them. — Has  the  American  had  my  good  work  ? — 
He  has  had  it. — Has  he  had  my  silver  knife  ] — He  has  not  had  it. — 
Has  the  young  man  had  the  first  volume  of  my  Avork  1 — He  has  not 
nad  the  first,  but  (mais  il  a  eu)  the  second. — Has  he  had  it  ] — Yes, 
Sir,  he  has  had  it. — When  has  he  had  it  ? — He  has  had  it  this  morn- 
ing.— Have  you  had  any  sugar  ■? — I  have  had  some. — Have  I  had 
any  good  paper  ■? — You  have  not  had  any. — Has  the  cook  of  the  Rus- 
sian captain  had  any  chickens'! — He  has  had  some,  (ECP  C.) — Ho 
has  not  had  z.x\j,  (III?  C.) 

101. 

Has  the  Frenchman  had  good  wine  ^ — He  has  had  some,  and  he 
(as  still  {encore)  some. — Hast  thou  had  large  cakes  ! — I  have  had 
some. — Has  thy  brother  had  any  '!— =-He  has  not  had  any. — Has  the 
son  of  our  gardener  had  any  butter  ■! — He  has  had  some. — Have  the 
Poles  had  good  tobacco  % — They  have  had  some. — What  tobacco 
have  they  had  1 — They  have  had  tobacco  and  snufF. — Have  the  Eng- 
lish had  as  much  sugar  as  tea  ■! — They  have  had  as  much  of  the  one 
as  of  the  other. — Has  the  physician  been  right'? — He  has  been  wrong. 
— Has  the  Dutchman  been  right  or  wrong  ^ — Ho  has  never  been 


THIRTY-SECOND    LESSON.   ^  121 

either  right  or  wrong. — Have  I  been  wrong  in  buying  honey  1 — You 
have  been  wrong  in  buying  some. — What  has  the  painter  had  1 — He 
has  had  fine  pictures. — Has  he  had  any  fine  gardens  1 — He  has  not 
had  any. — Has  your  servant  had  my  shoes  ■?— He  has  not  had  them 
— What  has  the  Spaniard  had  1 — He  has  had  nothing. — Who  has  had 
courage  1 — The  English  sailors  have  had  some. — Have  the  Germans 
had  many  friends'? — They  have  had  many. — Have  we  had  more 
friends  than  enemies  1 — We  have  had  more  of  the  latter  than  of  the  for- 
mer.— Has  your  son  had  more  wine  than  cider  1 — He  has  had  more 
of  the  latter  than  of  the  former. — Has  the  Turk  had  more  pepper  than 
corn  1 — He  has  had  less  of  the  latter  than  of  the  former. — Has  the 
[talian  painter  had  any  thing  1 — He  has  had  nothing. 

102. 

Have  I  been  right  in  writing  to  my  brother  ■! — You  have  not  been 
wrong  in  writing  to  him. — Have  you  had  a  sore  finger  1 — I  have  had 
a  sore  eye. — Have  you  had  any  thing  good  1 — I  have  had  nothing 
bad. — Did  the  ball  take  place  yesterday  1 — It  did  not  take  place. — 
Does  it  take  place  to-day  1 — It  takes  place  to-day. — When  does  the 
ball  take  place  1 — It  takes  place  this  evening. — Did  it  take  place  the 
day  before  yesterday  '! — It  did  take  place. — At  what  o'clock  did  it 
take  place  ■? — It  took  place  {a  eu  lieu)  at  eleven  o'clock. — Did  you 
go  (see  Obs.  Less.  XXXI.)  to  my  brother's  ■? — I  went  thither. — Ho\^ 
often  have  you  been  at  my  friend's  house? — I  have  been  there  twice. 
— Do  you  go  sometimes  to  the  theatre  1 — I  go  thither  sometimes. — 
How  many  times  have  you  been  at  the  theatre  ■? — I  have  been  there 
only  once. — Have  you  sometimes  been  at  the  ball  ] — I  have  often 
been  there. — Has  your  brother  ever  gone  to  the  ball  1 — He  has  never 
gone  thither. — Has  your  father  sometimes  gone  to  the  ball  ■? — He 
went  {a  ete,  see  Note  3,  and  Obs.  Lesson  XXXI.)  thither  formerly 
— Has  he  gone  thither  as  often  as  you  ] — He  has  gone  thither  often 
er  than  I. — Dost  thou  go  sometimes  into  the  garden  1 — I  go  thithei 
sometimes. — Hast  thou  often  been  there  1 — I  have  often  been  there. 
— Does  your  old  cook  often  go  to  the  market  1 — He  goes  thither  often. 
— Does  he  go  thither  as  often  as  my  gardener  1 — He  goes  thither 
oftener  than  he. — Did  that  take  place  1 — It  did  take  place. — When 
did  that  take  place  1 

103. 

Have  you  formerly  gone  {avez-vous  ete,  Note  3,  Obs.  Lesson 
XXXI.)  to  the  ball  1 — I  have  gone  thither  sometimes. — ^When  hast 
thou  been  at  the  concert  1 — I  was  there  {fy  ai  ete)  the  day  before 
yesterday. — Didst  thou  find  anybody  there  ■? — I  found  nobody  there, 
{je  rCy  ai  trouve — .) — Hast  thou  gone  to  the  ball  oftener  than  thy 

11 


122 


THIRTY-THIRD  LESSON. 


brothers  1 — I  have  not  gone  thither  so  often  as  they. — Has  your  friend 
often  been  at  the  play  1 — He  has  been  there  several  times. — Have 
you  sometimes  been  hungry! — I  have  often  been  hungry. — Has  your 
va'iet  often  been  thirsty  \ — He  has  never  been  either  hungry  or 
thirsty, — Did  you  go  to  the  play  early  1 — I  went  thither  late. — Did 
I  go  to  the  ball  as  early  as  you  ] — You  went  thither  earlier  than  I. — 
Did  your  brother  go  thither  too  late  1 — He  went  thither  too  early. — 
Have  your  brothers  had  any  thing  1 — They  have  had  nothing. — Who 
has  had  my  sticks  and  (et  mes)  gloves  ] — Your  servant  has  had  both. 
— Has  he  had  my  hat  and  (et  mon)  gun  "? — He  has  had  both. — Hast 
thou  had  my  horse  or  my  brotlier's  ■? — I  have  had  neither  yours  nor 
your  brother's. — Have  I  had  your  note  or  the  physician's  T — You 
have  had  neither  the  one  nor  the  other. — What  has  the  physician 
had  ■? — He  has  had  nothing. — Has  anybody  had  my  golden  candle 
stick  ■? — Nobody  has  had  it. — Has  any  one  had  my  sUver  knives  ^ — 
No  one  has  had  them.     (See  end  of  Lesson  XXIY.) 


THIRTY-THIRD  LESSON,— TrenZe-<roJ5ie;?ze  Le^on. 

OF  THE  PRETERIT  INDEFINITE. 

The  preterit  indefinite  (Ze  preterit  indefini)  is  formed  eis  the  perfect  tense 
is  in  English,  viz.  from  the  present  of  tlie  auxiliarj^  and  the  past  participle. 
Being  a  compound  of  the  present,  it  is  used  to  express  an  action  past  at  a 
time  not  far  distant  from  that  period,  or  during  a  time  wholly  expired  or  not. 
We  may,  therefore,  say  :  J'ai  etudie  ce  matin,  I  have  studied  this  morning  ; 
j^ai  etudie  hier,  I  studied  yesterday  ;  j'ai  etudie  le  mois  passe,  I  studied 
last  month ;  j'ai  etudie  ce  mois-ci,  I  have  studied  this  month. 


To  make,  to  do — made,  done. 
What  have  you  done  ? 
I  have  done  nothing. 


Faire  * — fait. 
Qu'avez-vous  fait  ? 
Je  n'ai  rien  fait 


Has  that  shoemaker  made  my  shoes  ? 
He  has  made  them. 
He  has  not  made  them. 


Ce  cordonnier  a-t-il  fait  mes  souhen: ' 

II  les  a  faits. 

II  ne  les  a  pas  fait*'. 


To  put,  to  put  on — put,  put  on 
Have  you  put  on  your  shoes  ? 
I  have  put  tliem  on. 

Have  you  taken  off  ycnr  gloves  ? 
I  have  taken  them  off. 


Mettre  * — mis. 

Avez-vous  mis  vos  souliers  ? 

Je  les  ai  mis. 


I  Avez-vous  6{6  vos  gaiits  1 
!  Je  les  ai  ti6s. 


THIRTY-THIRD    LESSON. 


123 


To  tell,  to  say, — told,  said, 
[lave  you  said  the  words  ? 
I  have  said  them. 
Have  you  told  me  the  word  ? 
I  have  told  you  the  word. 
I  have  told  it  you. 


Diie  * — dit. 

Avez-vous  dit  les  mots  7 
Je  les  ai  dits. 
M'avez-vous  dit  le  mot? 
Je  vous  ai  dit  le  mot. 
Je  vous  I'ai  dit 


The  word. 
That,  (meaning,  that  thing.) 
This,  (meaning,  this  thing.) 
Has  he  told  you  that  ? 
He  has  told  me  that. 
Have  I  told  you  that  ? 
You  have  told  me  that. 

It. 
Have  you  told  it  me  ? 
I  have  told  it  you. 
I  have  not  told  it  you. 
Has  he  told  it  you  ? 
He  has  told  it  me. 
He  has  not  told  it  me. 
Have  you  told  him  that? 
I  have  told  it  him,  (meaning  to  him.) 
You  have  told  it  him. 
He  has  told  it  him. 


Le  mot. 

Cela. 

Ceci. 

Vous  a-t-il  dit  cela? 

II  m'a  dit  cela. 

Vous  ai-jo  dit  cela? 

Vous  m'avez  dit  cela. 

Le. 

Me  I'avez-vous  dit  ? 

Je  vous  I'ai  dit. 

Je  ne  vous  I'ai  pas  dit. 

Vous  I'a-t-il  dit  ? 

II  me  I'a  dit. 

II  ne  me  I'a  pas  dit. 

Lui  avez-vous  dit  cela  ? 

Je  le  lui  ai  dit. 

Vous  le  lui  avez  dit. 

II  le  lui  a  dit. 


Have  you  told  it  them,  (meaning  to  1  Le  leur  avez-vous  dit  ? 

them  7) 
I  have  told  it  them.  Je  !e  leur  ai  dit. 


Have  you  spoken  to  the  men  ? 
I  have  spoken  to  them. 
To  whom  did  you  speak  ? 


Avez-vous  parli^-  aux  hommos  ? 

Je  leur  ai  parle. 

A  qui  avez-vous  parl€  7 


Ois.  A.  The  pronoun  le,  which  is  sometimes  rend«-ed  into  Enarlish  by  so, 
and  more  elegantly  omitted,  may  in  French  relate  to  a  substantive,  an 
adjective,  or  even  a  whole  sentence.  It  changes  neither  its  gender  nor  num- 
ber when  it  relates  to  an  adjective  or  a  whole  sentence. 


Ai"e  you  the  brother  of  my  fr.end  ? 

I  am. 

Are  you  rich  ? 

I  am  not 

[s  he  learned  ? 


fites-vous  le  fr^re  de  mon  ami  i 
Je  le  suis. 
fitcs-vous  riche  ? 
Je  ne  le  suis  pas. 
Est-il  savant  ? 


124 


THIRTl -THIRD    LESSC  .V 


He  is. 

He  is  not. 

Are  our  neighbors  as  poor  as  tliey 

say? 
They  are  so. 
Did  your  brother  go  to  the  ball  the 

cay  before  yesterday  ? 
I  do  not  know. 


II  Z'esL 

II  ne  Z'est  pas. 

Nos  voisins  sont-ils  auss;  paiivres  qii'Ufi 

le  disent '! 
lis  le  sonL. 
Votre  frere  a-t-il  et^  au  bal  avaiit- 

hier? 
Je  ne  le  sais  pas. 


To  write — written. 
Which  notes  have  you  written  ? 
I  have  written  these. 
Which  words  has  he  written  ? 
He  has  written  those  which  you  see. 


Ecrire  * — ecrit. 

Quels  billets  avez-vous  eerits? 

J'ai  ecrit  ceux-ci. 

Quels  mots  a-t-il  eerits  ? 

II  a  ecrit  ceux  que  vous  voyez. 


To  drink,             drunk. 

Bou-e  *, 

bu. 

To  see,                 seen. 

Voir*, 

vu- 

To  read,               read. 

Lire*, 

lu. 

To   be    acquainted   with, 

been    ac- 

Comiaitre  *, 

connu 

quamted  with. 

Which  men  have  you  seen  ? 

I  have  seen  those. 

Which  books  have  you  read  ? 

I  liavS  read  those  which  you  have 

lent  me. 
Have  you  been  acquainted  with  these 

men  ? 
I   have   not   been    acquainted    with 

them. 


Quels  hommes  avez-vous  vus  "^ 

J'ai  vu  ceux-li. 

Quels  li^^:es  avez-vous  lus  ? 

J'ai  lu  ceux  que  vous  m'avez  pretc. 

Avez-vous  connu  ces  hommes  7 

Je  ne  les  ai  pas  connus. 


Have  you  seen  any  sailors? 
I  have  seen  some. 
I  have  not  seen  any 


To  call 

To  throw,  throw  away 

Do  you  call  me? 

I  do  call  you. 


Avez-vous  va  des  matelots  ? 
J'en  ai  vu. 

Je  n'en  ai  pas  w\.  (See  [HF  C.   Lod 
son  XXXII.) 


Appeler  1. 
Jeter  L 

M'appelez-vous  ? 
Je  vous  appelle. 


Obs.  B.  In  verbs  ending  in  elcr  and   efer,  as   appeler,  to  call ;  Jeter,  to 


THIRTY-THIRD    LESSON.  125 

throw  ;  the  letter  Z  or  <  is  doubled  in  all  persons  or  tenses  where  it  is  followed 
by  e  mute.' 


Who  calls  me  ? 

Your  father  calls  you. 

Have  you  called  the  men? 

I  have  called  them. 

Do  you  throw  your  money  av/ay  ? 

I  do  uot  throw  it  away. 

Who  throws  away  his  books? 

Have  you  thrown  away  any  thing  ? 

I  have  thrown  away  my  gloves. 

Have  you  thrown -them  away? 


Qui  m'appelle? 
Votre  pere  vous  appelle. 
Avez-vous  appele  les  hommes  ? 
Je  les  ai  appeles. 
Jetez-vous  votre  argent  ? 
.Te  ne  le  jette  pas. 
Qui  jette  ses  livres  ? 
Avez-vous  jet6  quelque  chose  ? 
J'ai  jet^  mes  gants. 
Les  avez-vous  jet^s  ? 


EXERCISES. 
104. 
Have  you  any  thing  to  do  ] — I  have  nothing  to  do. — What  hast 
thou  done  1 — I  have  done  nothing. — Have  I  done  any  thing  1 — You 
have  done  sometiiing. — Wliat  have  I  done  "? — You  have  torn  my 
books. — What  have  your  children  done  1 — They  have  torn  their 
clothes. — What  have  we  done] — You  have  done'nothing  ;  but  your 
brothers  have  burnt  my  fine  pencils. — Has  the  tailor  already  made 
your  coat  1 — He  has  not  yet  made  it. — Has  your  shoemaker  already 
made  your  shoes  1 — He  has  already  made  them. — Have  you  some- 
times made  a  hat  1 — I  have  never  made  one. — Have  our  neighbors 
ever  made  books  "? — They  made  {—on'tfait)  some  formerly. — How 
many  coats  has  your  tailor  made  1 — He  has  made  twenty  or  thirty 
— Has  he  made  good  or  bad  coats  1 — He  has  made  (both)  good  and 
bad. — Has  yciir  father  put  on  his  coat  ] — He  has  not  yet  put  it  on, 
but  he  is  going  to  put  it  on. — Has  your  brother  put  his  shoes  on  ^ — • 
He  has  put  them  on. — Have  our  neighbors  put  on  their  shoes  and 
their  stockings  1 — They  have  put  on  neither,  (jii  ceux-ci  ni  ceux-ld.) 
— ^What  has  the  physician  taken  away  1 — He  has  taken  away  noth- 
ing.— What  have  you  taken  off? — I  have  taken  off  my  large  hat.— 
Have  your  children  taken  off  their  gloves  1 — They  have  taken  them 
off. — When  did  the  ball  take  place "? — It  took  place  the  day  before 
yesterday. — Who  has  told  you  that? — My  servant  has  told  it  me. — 
What  has  your  brother  told  you  1 — He  has  told  me  nothing. — Did  I 
teL  you  that"? — You  did  not  tell  it  me. — Has  he  told  it  you'? — ^Ile 
has  told  it  me. — Who  has  told  it  your  neighbor  ? — The  English  have 

'  Custom,  however,  does  not  obsei-ve  this  rule  with  regard  to  the  verb 
acheter,  to  buy,  (See  Obs.  A.  Lesson  XXV.,)  and  its  compound,  rachcter,  to 
redeiim,  to  buy  again. 


126  THIRTY-THIRD    LESSOX. 

told  it  him. — Have  they  told  it  to  the  French  1 — They  have  told  it 
them. — Who  has  told  it  you  ■? — Your  son  has  told  it  me. — Has  he 
told  it  jrou  1 — He  has  told  it  me. — Are  you  v."illing  to  tell  your 
friends  that  1 — I  am  willing  to  tell  it  them. 

105. 

Are  you  the  brother  of  that  young  man  ■? — I  am. — Is  that  young 
man  your  son  1 — He  is. — Are  your  friends  as  rich  as  they  say  1 — 
They  are  so. — Are  these  men  as  learned  as  they  say  1 — They  are 
,not  so. — Do  you  sweep  the  warehouse  often  ? — I  sweep  it  as  often 
as  I  can,  {que  je  le  puis.) — Has  our  neighbor  money  enough  to  buy 
some  coals  ■? — I  do  not  know. — Did  your  brother  go  to  the  ball  yes- 
terday '?-^I  do  not  know. — Has  your  cook  gone  to  the  market  ? — He 
has  not  gone  thither. — Is  he  ill,  {malade  ?) — He  is. — Am  I  ill,  {ma- 
lade  ?) — You  are  not. — Are  you  as  tall  {grand)  as  1 1 — I  am. — Are 
you  as  fatigued  as  your  brother  1 — I  am  more  so  than  he. — Have 
you  written  a  note] — I  have  not  written  a  note,  but  {mais  fai  ecrit) 
an  exercise. — ^^Yhat  have  your  brothers  written  1 — They  have  writ- 
ten their  exercises. — When  did  they  write  them "! — They  wrote  {oyit 
ecrits)  them  yesterday. — Have  you  written,  your  exercises  '\ — I  have 
v.'ritten  them. — Has  your  friend  written  his  ! — He  has  not  written 
them  yet. — Which  exercises  has  your  little  brother  written  ] — He 
has  written  his  own. — Have  you  spoken  to  my  father  1 — I  have  spo- 
ken to  him. — When  did  you  speak  to  him  1 — I  spoke  to  him  ( — lui 
ai  fade)  the  day  before  yesterday. — How  many  times  have  you  spo- 
ken to  the  captain  1 — I  have  spoken  to  him  several  times. — Have 
you  often  spoken  to  his  son  1 — I  have  often  spoken  to  Mm. — To 
which  men  has  your  friend  spoken'? — He  has  spoken  to  these  and 
to  those. 

106. 

Have  you  spoken  to  the  Russians  ! — I  have  spoken  to  them. — 
Have  the  English  ever  spoken  to  you  ] — They  have  often  spoken  to 
me. — What  has  the  German  told  you  ] — He  has  told  me  the  words. 
— Which  words  has  he  told  you  ? — He  has  told  me  these  words. — 
What  have  you  to  tell  me  ■? — I  have  a  few  words  to  tell  you. — Which 
exercises  has  your  friend  written  1 — He  has  written  those. — Which 
men  have  you  seen  at  the  market  ] — I  have  seen  these. — Which 
books  have  your  children  read  ? — They  have  read  those  which  you 
have  lent  them. — Have  you  seen  these  men  or  those  ? — I  have  nei- 
ther seen  these  nor  those. — Which  men  have  you  seen  ! — I  have  seen 
those  to  whom  (a  qui)  you  have  spoken. — Have  j-ou  been  acquainted 
with  thest5  men  ! — I  have  been  acquainted  with  them. — With  which 
boys  has  your  brother  been  acquainted  ? — He  has  been  acquainted 


THIRTY-FOURTH    LKSSON. 


127 


with  those  of  our  merchant. — Have  I  been  acquainted  with  these 
Frenchmen  1 — You  have  not  been  acquainted  with  them. — Which 
wine  has  your  servant  drunk  1 — He  has  drunk  mine. — Have  you  seen 
my  brothers  1 — I  have  seen  them. — ^Where  have  you  seen  them  1 — 
1  have  seen  them  at  their  own  house,  (chez  eux.) — Have  you  ever 
seen  Greeks'? — I  have  never  seen  any,  (EC?  C.  Lesson  XXXH.) — 
Hus  your  father  seen  any  1 — He  has  sometimes  seen  some,  (K?  C. 
Lesson  XXXH.) — Do  you  call  me  ■? — I  do  call  you. — Who  calls  your 
brother  1 — My  father  calls  him. — Dost  thou  call  any  one  1 — I  call  no 
one. — Have  you  thrown  away  your  hat  ] — I  have  not  thrown  it  away. 
— Does  3rour  father  throw  away  any  thing  1 — He  throws  away  the 
notes  which  he  receives. — Have  you  thrown  away  your  pencils  1 — I 
have  not  thrown  them  away. — Dost  thou  throw  away  thy  book  1 — I 
do  not  throw  it  away  ;  I  want  it  (Lesson  XXHI.)  to  {pour)  study 
French. 


THIRTY-FOURTH  'LKSSO'^.—Trente-quatrieme  Legon. 


Infinitive. 

Past  part. 

To  extinguish, 

extinguished. 

ifiteindre  *, 

dteint. 

To  open, 

opened. 

Ouvrir  *, 

ouvert. 

To  conduct. 

conducted. 

Conduire  *, 

conduit. 

To  take. 

taken. 

Prendre  *, 

pris. 

To  believe. 

believed. 

Croire  *, 

cru. 

To  be  able,  (can 

,)  been  able,  (could.) 

Pouvoir  *, 

pu. 

To  know, 

known. 

Savoir  *, 

su. 

To  be  willing. 

been  willing. 

Vouloir  *, 

voulu. 

NEUTER  VERBS. 

In  neuter  verbs  the  action  is  intransitive,  that  is,  it  remains  in  the  agent 
They  are  conjugated  like  the  active.  The  latter,  however,  always  form 
their  past  tenses  with  the  auxiliary  avoir  *,  to  have  ;  on  the  contrary,  some 
neuter  verbs  take  etre  *,  to  be,  and  others  avoir  *,  for  their  auxiliary  ;  others 
again  take  sometimes  avoir  *,  and  sometimes  etre  *,  according  as  action  oi 
state  is  more  particularly  meant.  Their  past  participles  must  agtee  in  gen- 
der and  uumher  .vith  the  subject.  Those  neuter  verbs  which  are  conju- 
gated with  the  auxiliary  etre  *  in  French,  and  to  have  in  English,  will 
always  be  marked. 


To  set  out. 
To  go  out. 
To  come, 


set  out,  (past  part.) 

gone  out. 

come,  (past  part.) 


Partir  *, 
Sortir  *, 
Veair  *, 


parti, 
sorti. 
Tenu 


128 


THIRTY-FOURTH    LESSON. 


Has  your  father  sst  out? 
Have  your  friends  set  out? 
They  have  not  set  out. 

When  did  your  brothers  go  out 
They  went  out  at  ten  o'clock. 


Did  the  men  come  to  your  father  ? 
They  did  come  to  him. 


Which  fires  have  you  extinguished  ? 

Which  storehouses  have  you  open- 
ed? 

Have  you  conducted  them  to  the 
storehouse  ? 

I  have  conducted  them  thither. 

Which  books  have  you  taken? 

How  many  notes  have  you  received? 

I  received  but  one. 


Upon. 
Upon  the  bench. 
The  bench. 
Upon  it. 

Under. 

Under  the  bench. 

Under  it,  (underneath.) 
Where  is  my  hat? 
It  is  upon  the  bench. 
Are  my  gloves  on  the  bench .' 
They  are  under  it. 

Do  you  learn  to  read? 

I  do  (learn  it.) 

I  learn  to  write. 

Havj  you  learned  to  speak? 

I  ha  v^e  (learned  it.) 

In  the  storehouse 
In  the  stove. 

In  it,  or  icithin. 
The  stove. 


Votre  pere  est-il  parti? 
Vos  amis  sont-its  partis? 
lis  ne  sout  pas  partis. 


Quand  vos  freres  sont-ils  sortis  ? 
lis  sent  sortis  k  dix  heures. 


Les  hommes  sout-ils  venus  chez  votre 

pere  ? 
lis  y  sont  venus. 


Quels  feux  avez-vous  eteints? 
Quels  magasins  avez-vous  ouverts? 

Les  avez-vous  conduits  au  magasin? 

Je  les  y  ai  conduits. 
Quels  livres  avez-vous  pris  ? 
Combien  de  billets  avez-vous  lequa  1 
Je  n'en  ai  re^u  qu'un. 


Sur,  (preposition.) 
Sur  le  banc. 
Le  banc. 
Dessus,  (adverb.) 


Sous,  (preposition.) 

Sous  le  banc. 

Dessous,  (adverb.) 

Ou  est  mon  chapeau? 

II  est  sur  le  banc. 

Mes  gauts  sont-ils  sur  le  banc  i 

lis  sont  dessous. 


Apprenez-vous  &.  lire  ? 
Je  I'apprends. 
J'appreuds  k.  6cr\ie. 
Avez-vous  appris  S.  parler  ? 
Je  I'ai  appris. 


Dans  le  magasia 
Dans  le  poele. 
Dedans. 
Le  po61e 


THIRTY-FOURTH    LESSON. 


129 


To  wash. 
To  get  or  to  have  mended,  got  or 

had  mended. 
To  get  or  to  have  washed,  got  or 

had  washed. 
To  get  or  to  have  made,  got  or  had 

made 
To  get  or  to  have  swept,  got  or  had 

swept. 
To  get  or  to  have  sold,  got  or  had 

sold. 


To  get  the  coat  mended. 

To  have  it  mended. 

To  get  them  mended. 

To  get  some  mended. 
Are  you  gettuig  a  coat  made,  (do 

you  order  a  coat?) 
I  am  getting  one  made,  (I  order  one.) 
I  have  had  one  made. 
Have  you  had  your  coat  mended  ? 

I  have  had  it  meaided. 
I  have  not  had  it  mended. 
I  have  had  my  shoes  mended. 
I  have  had  them  mended. 
To  wipe. 

Have  you  not  seen  my  book  ? 
I  have  seen  it. 

When  ?— Where  ? 
When  did  you  see  my  brother  ? 
I  saw  him  the  day  before  yesterday. 
Where  have  you  seen  him  ? 
I  have  seen  him  at  the  theatre. 


Laver  1. 

t  Faire  raccommoder,  fait  raccoin- 

moder. 
t  Faire  laver,  fait  laver. 

t  Faire  faire,  fait  faire. 

t  Faire  balayer,  fait  balayer. 

t  Faire  vendre,  fait  vendre. 


t  Faire  raccommoder  I'habit 
t  Le  faire  raccommoder. 
t  Les  faire  raccommoder. 
t  En  faire  raccommoder. 
t  Faites-vous  faire  un  habit? 

t  J'en  fais  faire  un. 

t  J'en  ai  fait  faire  un. 

t  Avez-vous  fait  raccommoder  votru 

habit  ? 
t  Je  I'ai  fait  raccommoder. 
t  Je  ne  I'ai  pas  fait  raccommoder. 
+  J'ai  fait  raccommoder  mes  souliers. 
+  Je  les  ai  fait  raccommoder. 
Essuyer    1.       (See    Obs.    D.    Less 

XXIV.) 
N'avez-vous  pas  vu  mon  livre  ? 
Jo  I'ai  vu. 
Quand?— Ou?' 

Quand  avez-vous  vu  mon  frfere  ? 
Je  I'ai  vu  avant-hier. 
Ou  I'avez-vous  vu  ? 
Je  I'ai  vu  au  thccltre. 


EXERCISES. 

107. 

Where  are  your  brothers  gone  to  1 — They  are  gone  to  the  theatre 

—Have  your  friends  left,  {parlir*  ?) — They  have  not  yet  left. — When 

do  they  set  outi — This  evening. — At  what  o'clock"? — At  half-past 

nine. — When  did  the  French  boys  come  to  your  brother  "? — They 

■ — — — J — 

*  Learners  ought  now  to  use  in  their  exercises  the  adverbs  of  time,  placoj 
aud  number,  mentioned  in  Lessons  XIX.,  XXII.,  XXIIL,  and  XXXII 


130  THIRTY-FOURTH    LESSON. 

came  to  him  yesterday. — Did  their  friends  also  {aussi)  come  !— 
They  came  also. — Has  any  one  come  to  us  ] — The  good  Germans 
have  come  to  us. — Who  has  come  to  the  English  ■? — The  French 
have  come  to  them. — When  did  you  drink  any  wine  ] — I  drank  some 
yesterday  and  to-day. — Has  the  servant  carried  my  note  1 — He  has 
carried  it. — Where  has  he  carried  it  1 — He  has  carried  it  to  your 
friend. — Which  notes  have  you  carried  ] — I  have  carried  those  which 
you  have  given  me  to  carry. — Whom  have  you  carried  them  to  ^ — I 
have  carried  them  to  your  father. — ^Which  books  has  your  servant 
taken  ■? — He  has  taken  those  which  you  do  not  read. — Have  your 
merchants  opened  their  storehouses  ] — They  have  opened  them. — 
Which  storehouses  have  they  opened  1 — They  have  opened  those 
which  you  have  seen. — When  have  they  opened  them  ■? — They  have 
opened  them  to-day. — Have  you  conducted  the  foreigners  to  the 
storehouse "] — I  have  conducted  them  thither. — Which  fires  have 
the  men  extinguished  "l — They  have  extinguished  those  which  you 
have  perceived,  {aperfus.) — Have  you  received  any  notes  ] — We 
have  received  some. — How  many  notes  have  you  received  "! — I  have 
received  only  one  ;  but  my  brother  has  received  more  than  I  :  he 
has  received  six. 

108. 
Where  is  my  coat  1 — It  is  upon  the  bench. — Are  my  shoes  upon 
the  bench  ] — They  are  under  it. — Are  the  coals  under  the  bench  ? — 
They  are  in  the  stove. — Have  j'ou  put  any  wood  into  the  stove  ? — 1 
have  put  some  into  it. — Are  you  cold  1 — I  am  not  cold. — Is  the  wood 
which  I  have  seen  in  the  stove  ? — It  is  in  it. — Are  my  papers  upon 
the  stove! — They  are  in  it,  (within.) — Have  }'ou  not  been  afraid  to 
burn  my  papers  ] — I  have  not  been  afraid  to  burn  them. — Have  you 
sent  your  little  boy  to  market  1 — I  have  sent  him  thither. — When 
did  you  send  him  thither  1 — This  morning. — Have  you  written  to 
your  father  ] — I  have  written  to  him. — Has  he  answered  you  ! — He 
has  not  yet  answered  me. — Are  you  getting  your  floor  swept  T — I  am 
getting  it  swept. — Have  you  had  your  counting-house  swept  ] — -I  have 
not  had  it  sw'ept  yet,  but  I  intend  to  have  it  swept  to-day. — Have 
you  wiped  your  feet  ■? — I  have  wiped  them. — Where  did  you  wipe 
your  feet  1 — I  wiped  them  upon  tiie  {au)  carpet. — Have  you  had  your 
benches  wiped  ■? — I  nave  had  them  wiped. — V.'hat  does  your  servant 
wipe  ] — He  wipes  the  knives. — Have  you  ever  written  to  the  phy- 
sician 1 — I  have  never  w-ritten  to  him. — Has  he  sometimes  written  to 
you  ^ — He  has  oi"ten  written  to  me. — What  has  he  written  to  you  \ — 
He  has  written  something  to  me. — Hov/  many  times  have  your 
friends  written  to  you  1 — They  have  written  to  me  more  than  twenty 
times. — Have  you  seen  my  sons  ! — I  'i.ive  never  seen  them. 


THIRTY-FOURTH    LESSON.  131 

'  109. 

Have  you  ever  seen  any  Greeks? — I  have  never  seen  (dP  C. 
Lesson  XXXII.)  any. — Have  you  already  seen  a  Syrian  "! — I^have 
already  seen  one. — Where  have  you  seen  one  1 — At  the  theatre. — 
Have  you  given  the  book  to  my  brother  1 — I  have  given  it  to  him. — ■ 
Have  you  given  money  to  the  merchant  1 — I  have  given  him  some. 
— How  much  have  you  given  to  him  1 — I  have  given  to  him  fourteen 
crowns. — Have  you  given  any  gold  ribbons  to  our  neighbors'  chil- 
dren 1 — I  have  given  them  some. — Wilt  thou  give  me  some  wine  ? — • 
I  have  given  you  some  alieady. — When  didst  thou  give  me  some  1 — 
I  gave  you  some  formerly.— -Wilt  thou  give  me  some  now  "? — I  can- 
not give  you  any;  I  have  none  — Has  the  American  lent  you  monej^l 
— He  has  lent  me  some. — Has  he  often  lent  you  some  1 — He  has 
sometimes  lent  me  some. — Has  the  Italian  ever  lent  you  money  1 — 
He  has  never  lent  me  any. — Is  he  poor  ] — He  is  not  poor  ;  he  is 
richer  than  you. — Will  you  lend  me  a  crown  1 — I  will  lend  you  two. 
— Has  your  boy  come  to  mine  1 — He  has  come  to  him. — When  1 — 
This  morning. — At  what  time  1 — Early. — Has  he  come  earlier  than 
1 1 — At  what  o'clock  did  you  come  ? — I  came  at  half-past  five. — He 
has  come  earlier  than  you. 

110. 

Has  the  concert  taken  place  1 — It  has  taken  place. — Has  it  taken 
place  late  1 — It  has  taken  place  early. — At  what  o'clock  1 — At  twelve. 
— At  what  o'clock  has  the  ball  taken  place  ] — It  has  taken  place  at 
midnight. — Does  your  brother  learn  to  write  1 — He  does  learn. — 
Does  he  know  how  (Lesson  XXVII.)  to  read  1 — He  does  not  know 
how  yet. — Do  you  know  the  Frenchman  whom  I  know  1 — I  do  not 
know  the  one  whom  you  know,  but  I  know  another. — Does  your 
friend  know  the  same  merchants  as  I  know  ! — He  does  not  know  the 
same,  but  he  knows  others. — Have  you  ever  had  your  coat  mended  ! 
— I  have  sometimes  had  it  mended. — Hast  thou  already  had  thy 
shoes  mended  1 — I  have  not  yet  had  them  mended. — Has  your  brother 
sometim.es  had  his  stockings  mended  1 — He  has  had  them  mended 
several  times. — Hast  thou  had  thy  hat  or  thy  shoe  mended  1 — I  have 
neither  had  the  one  nor  the  other  mended. — Have  you  had  your 
stockings  or  your  gloves  washed  1 — I  have  neither  had  the  one  nor  the 
other  washed. — Has  your  father  had  any  thing  made  1 — He  has  not 
had  any  thing  made. — Have  you  looked  for  my  gloves  1 — I  have  look- 
ed for  them. — ^Where  have  you  looked  for  them  1 — I  have  looked  for 
them  upon  the  bed,  and  have  found  them  under  it. — Have  you  found 
my  notes  in  the  stove  1 — I  have  found  them  in  it. — Have  you  found 
my  stockings  under  the  bed  ? — I  have  found  them  upon  it.  (See  end 
of  Lesson  XXIV.) 


132 


THIRTY-FIFTH    LESSON. 


•^ 


THIRTY-FIFTH  LESSON.— Trent e-cinauieme  Lecon. 


To  promise — promised.  Promettre  4  * — promis,  (takes  de  be- 

fore the  infin.) 
To  learn — learned.  Apprendre  4  * — appris. 

Ohs.  A.  Compound  and  derivative  verbs  are  conjugated  like  their  primi- 
tives :  thus  the  verb  promettre  *  is  conjugated  like  meitre  *,  to  put,  (Lessons 
XXX.  and  XXXIII.,)  the  verb  apprendre  *,  like  prendre  *,  to  take.  (Les- 
sons XXVL  and  XXXIV.) 

Me  proraettez-vous  de  veuir  ? 
Je  vous  le  promets. 
Qu'avez-vous  promis  k  I'homme  ? 
Je  ne  lui  ai  rieu  promis. 
Avez-vous  jamais  appris  le  fran^ais  ? 
Je  I'ai  appris  autrefois. 


Do  you  promise  me  to  come  1 
I  do  promise  you. 

What  have  you  promised  the  man  ? 
I  have  promised  him  nothing. 
Have  you  ever  learned  French? 
I  learned  it  formerly. 


To  wear  out. 

User  1. 

To  refuse. 

Refuser  1,  (de  before  infin.) 

To  spell. 

Epeler  1.  (See  Obs.  Lesson  XXXIII.y 

How? 

Comment  7 

Well. 

Bien. 

Badly. 

Mai. 

So,  thus. 

Ainsi. 

So  so. 

Comme  cela. 

In  this  manner. 

t  De  cette  maniere. 

How  has  your  brother  written  his 

Comment  votre  frfere  a-t-il  ecrit  son 

e.vercise  ? 

thfime  ? 

He  has  written  it  well. 

11 1'a  bien  ecrit. 

To  dry. 

Secher  1. 

Do  you  put  your  coat  to  drj-  ? 

Mettez-vous  votre  habit  a  s^cLm  ? 

I  do  put  it  to  dry. 

Je  le  mets  5.  secher. 

How  old  are  you  ? 
I  am  twelve  years  old. 
How  old  is  your  brother  i 
He  is  thirteen  years  old. 


t  Quel  &ge  avez-vous  'i 

t  J'ai  douze  ans. 

t  Quel  ftge  votre  frfere  a-t-il  ? 

t  II  a  treize  ans. 


THIRl'Y-FIFTH    LESSOIJ. 


133 


Abnost. 
He  is  almost  fourteen  years  old. 

About. 
I  am  aoout  fifteen  years  old. 

Nearly. 
He  is  nearly  fifteen  years  old. 

Hardly. 
Yua  are  hardly  seventeen  yeara 
old. 

Not  quite. 
I  am  not  quite  sixteen  years  old. 


Art  thou  older  than  thy  brother  ? 
I  am  younger  than  he. 

Old,  (in  years.) 


There  is,  there  are. 
How  many  francs  are  there  in  a 

crown  ? 
Three. 

There  are  five  centimes  in  a  sou. 
There  are  twenty  sous  or  a  him- 
di-ed  centimes  in  one  franc. 
A  or  one  hundred. 
The  centime. 


Presque. 

t  II  a  presque  quatoize  ana. 

Environ. 

t  J'ai  environ  quinze  ans. 

Pres  de. 

+  II  a  prfes  de  quinze  ans. 

^A  peine. 

t  Vous  avez  k  peine  dix-sept  aus. 

Pas  tout-d-fait. 

t  Je  n'ai  pas  tout-Ji-fait  seize  aiifl. 


Es-tu  plus  kg&  que  ton  frcire  ? 
Je  suis  plus  jeune  que  lui. 


II  y  a. 

Combien  de  francs  y  a-t-il  dans  un 

^cu? 
Trois. 

II  y  a  cinq  centimes  dans  un  sou. 
II  y  a  vingt  sous  on  cent  centimes 

dans  un  franc. 
Cent. 
Le  centime. 


To  understand. 

To  hear,  to  understand. 
To  wait  for,  to  expect 
To  lose. 


Comprendre  *  4      (Conj.  lijse  pren- 
dre *,  Less.  XXVI.  and  XXXIV) 
Entendi-e  4. 
Attend  re  4. 
Perdre  4 


Do  you  understand  me  ? 

I  do  understand  you. 

Have  you  understood  the  man  ? 
I  have  understood  him. 
T  hear  you,  but  I  do  not  uiider- 
stand  you. 


\  Me  comprenez-vous  ? 
I  M'entendez-vous  ? 
i  Je  vous  comprends 

Je  vous  entends. 

Avez-vous  compris  Thomme  ? 

Je  I'ai  compris. 

Je   vous  entends,    mais  je    ne  vous 
comprends  pas. 


t34 


THIUTY-FIFTII  LESSON 


Tiie  noise. 

The  wind. 
The  noise  (roaring)  of  t'ne  wind. 
Do  you  hear  tlie  roaring  of  the  wind  ? 
i  do  hear  it. 


Le  bruit 

Le  vent. 

Le  bruit  du  vent. 

Entendez-vous  fe  bruit  du  Tent  ? 

Je  I'entends. 


To  har\: 

Tlie  barking. 
Have   you  heard    the  barking  of 

the  dogs  ? 
I  have  heard  it. 


Ahoyer  1. 

(See  Obs.  D.  Less.  XXR'.j 
L'aboiement. 
Avez-vous   enteudu    l'aboiement  des 

cliiens  1 
Je  I'ai  enteudu. 


To  wait    for  some   one  or  some- 

tliing. 
To  expect  some  one  or  something. 
Are  you  waiting  for  my  brother? 
I  am  waiting  for  him. 
Do  you  expect  some  friends  ? 
I  do  expect  some. 


How  much  has  your  brother  lost  ? 
He  has  lost  about  a  crown. 
I  have  lost  more  than  he. 


To  remain. 

The  nobleman. 
Noblemen. 


Attendre  quelqu'un  ou  quelque  chose. 

Attendez-vous  mon  frere  ? 
Je  I'attends. 

Attendez-vous  des  amis  ? 
J'en  attends  quelques-uns. 


Combien  votre  frere  a-t-il  perdu  ? 
II  a  perdu  environ  un  ^cu. 
J'ai  perdu  plus  que  lui. 


Rester  1,  (takes  more  frequently  Hre 

than  avoir  for  its  auxiliajy.)' 
Le  gentilhomme. 
Les  geutilshommes. 


Ohs.  B.     When  a  word  is  composed  of  a  noun  an.d  an  adjective,  both  take 
the  mark  of  the  plural." 


'  This  verb  takes  avoir  when  it  signifies  to  live  in,  and  etre,  when  it 
signifies  to  remain.  Ex.  J'ai  rcsfe  sept  mois  k  Colmar  sans  partir  de  ma 
chambre,  (Voltaire ;)  I  remained  (lived)  seven  months  at  Colmar  without 
leaving  my  room.  Je  Tattendais  k  Paris,  mais  il  est  resti  k  Lyon,  (The 
French  Academy ;)  I  waited  for  him  in  Paris,  but  he  remained  at  Lyons. 
Cependaut  Tt-lcmaque  iiail  rcsfe  seul  avec  ]\Ientor,  (Fenelon  ;)  Telemachus, 
however,  had  remained  alone  with  Jleutor. 

-  Except  the  adjective  demi,  half,  wliich  docs  not  take  it.  (See  Note  '2, 
Lessou  XIX.) 


THIRTY-FIFTH    LESSON.  135 

Genleel,  pretty.  '  Gentil. 
Where  lias  the  nobleman  remahi-     Oil  le  gcntilhomme  est-il  rest(3  ? 

ed?  I 

He  has  remained  at  home.  11  est  reste  &.  la  maison. 

Have  you  remained  with  him?  ;  fites-vous  reste  avec  lui? 

With.  i  Avec. 


EXERCISES. 
111. 

Do  you  promise  me  lO  come  to  the  ball"? — I  do  promise  you. — 
Have  I  promised  you  any  thing  ] — You  have  promised  me  nothing. — ■ 
What  has  my  father  promised  you'? — He  has  promised  me  a  fine 
book. — Have  you  received  it '] — Not  yet. — Do  you  give  me  what 
(ce  que)  you  have  promised  me  1 — I  give  it  you. — Has  yowx  friend 
received  much  money  ] — He  has  received  but  little. — How  much  has 
he  received  ? — He  has  received  but  one  crown. — How  much  money 
have  you  given  to  my  son  ] — I  have  given  him  thirty  francs. — Have 
you  not  promised  him  more  '? — I  have  given  him  what  (ce  que)  I  prom- 
ised him. — Have  you  any  French  money  ] — I  have  some. — What 
money  have  you  ■? — I  have  francs,  sous,  and  centimes. — How  many 
sous  are  there  (y  a-t-il)  in  a  franc  ] — There  are  twenty  sous  in  a  franc. 
— Have  you  any  centimes  1 — I  have  a  few. — Plow  many  centimes  are 
there  in  a  sou  1 — There  are  five. — iVnd  how  many  are  there  in  a 
franc  1 — One  hundred. — Will  you  lend  me  your  coat  ■? — I  will  lend  it 
you,  but  it  is  worn  out. — Are  your  shoes  worn  out] — They  are  not 
worn  out. — Will  you  lend  them  to  my  brother  ^ — I  will  lend  them  to 
him. — To  whom  have  you  lent  your  hat  ^ — I  have  not  lent  it ;  I  have 
given  it  to  somebody. — To  whom  have  you  given  it  1 — I  have  given 
it  to  a  pauper,  (a  un  pauvre.) 

112. 

Does  your  little  brother  already  know  how  to  spell  1 — He  does 
know. — Does  he  spell  well  ] — He  does  spell  well. — How  has  your  lit- 
tj£  boy  spelt  % — He  has  spelt  so-so. — How  have  your  children  written 
their  exercises  1 — They  have  written  them  badly. — Has  my  neighbor 
lent  you  his  gloves  1 — He  has  refused  to  {de)  lend  them  to  me. — Do 
you  know  Spanish  ] — I  know  it. — Does  your  son  speak  Italian  1 — 
He  speaks  it  well. — How  do  your  friends  speak  ] — They  do  not 
speak  badly. — Do  they  listen  to  what  you  tell  them  1 — They  listen  to 
it. — How  hast  thou  learned  English  1 — I  have  learned  it  in  this  man- 
ner.— Have  you  called  me  T — I  have  not  called  you,  but  I  have  called 
your  brother. — Is  he  come  ■? — Not  yet. — Where  did  you  wet  youi 
clothes  ■? — I  wetted  them  in  the  garden. — Will  you  put  them  to  dry  "! — 


136  THIRTY-FIFTH    LESSON. 

I  have  already  put  them  to  dry. — Does  the  nobleman  wish  to  give  me 
any  thing  to  do  ] — He  wishes  to  give  you  something  to  do  — How 
old  are  you  1 — I  am  hardly  eighteen  years  old. — How  old  is  your 
brother  1 — He  is  twenty  years  old. — Are  you  as  old  as  he  ] — I  am  not 
so  old. — How  old  art  thou  1 — I  am  about  twelve  years  old. — Am  I 
younger  than  you  ■? — I  do  not  know. — How  old  is  cur  neighbor  1 — 
He  is  not  quite  thirty  years  old. — Are  our  friendsas  young  as  we  ] — 
They  are  older  than  we. — How  old  are  they  ] — The  one  is  nineteen, 
and  the  other  twenty  years  old. — Is  your  father  as  old  a-s  mine  ] — He 
is  older  than  yours. 

113. 
Have  you  read  my  book  1 — I  have  not  quite  read  it  yet. — Has 
your  friend  finished  his  books  1 — He  has  almost  finished  them. — Do 
you  understand  me  1 — I  do  understand  you. — Does  the  Frenchman 
understand  us  ] — He  does  understand  us. — Do  you  understand  what 
(ce  que)  we  are  telling  you  1 — We  do  understand  it. — Dost  thou  un- 
derstand French  1 — I  do  not  understand  it  yet,  but  I  am  learning  it 
— Do  we  understand  the  English] — We  do  not  understand  them. — ■ 
Do  the  English  understand  usl — They  do  understand  us. — Do  we 
understand  them  1 — We  hardly  understand  them. — Do  you  hear  any 
noise  1 — I  hear  nothing. — Have  you  heard  the  roaring  of  the  wind  ? 
— I  have  heard  it. — What  do  you  hear  1 — I  hear  the  barking  of  the 
dogs. — Whose  (Lesson  XXIX.)  dog  is  this  ] — It  is  the  dog  of  the 
Scotchman. — Have  you  lost  your  stick  1 — I  have  not  lost  it. — Ha? 
your  servant  lost  my  notes  1 — He  has  lost  them. — Did  you  go  to  the 
ball  1 — I  did  not  go  to  it,  (y.) — Where  did  you  remain  ] — I  remained 
at  home. — Where  did  the  noblemen  remain  ? — They  remained  in  the 
garden. — Has  your  father  lost  as  much  money  as  I  I — He  has  lost 
more  than  you. — How  much  have  I  lost  ! — You  have  hardly  lost  a 
crown. — Did  your  friends  remain  at  the  ball! — They  remained 
there. — Do  you  know  as  much  as  the  English  physician  ! — I  do  not 
know  as  much  as  he. — How  many  books  have  you  read  ^ — I  have 
hardly  read  two. — Do  you  wait  for  any  one  ? — I  wait  for  no  one. — 
Are  you  waiting  for  the  man  whom  I  saw  this  morning  ? — I  am 
waiting  for  him. — Art  thou  waiting  for  thy  book  ! — I  am  waiting  for 
it. — Do  yoa  expect  your  father  this  evening  ? — I  do  expect  him. — 
Do  you  expect  some  friends  1 — I  do  expect  some.  (See  end  of  Les- 
son XXIV.) 


THIRTY-SIXTH    LESSON. 


137 


THIRTY-SIXTH  LESSOR .—Tre7ite-sixieme  Lefon. 


To  beat — beaten. 
To  bite — bitten. 


Battre  4 — battu. 
Mordre  4 — mordu. 


Why  ? 
Wliy  do  you  beat  the  dog  ? 

Because. 
I  beat  it,  because  it  has  bitten  me. 


Pourquoi  ? 

Pourquoi  battez-vous  ie  cliieu  ? 

Parce  que. 

Je  le  bats,  parce  qu'il  m'a  moidu. 


que 


To  owe — owed. 
How  much  do  you  owe  me  ? 
I  owe  you  fifty  crowns. 
How  much  does  the  man  owe  you  ? 
He  owes  me  sixty  francs. 
Do  our  neighbors  owe  as  much  as 

we? 
We  owe  more  than  they. 
How  nmcli  dost  thou  owe  ? 

Two  hundred  francs. 

Eighty  francs. 

Eiglity-three  francs. 

Two  hundred  and  fifty  francs. 

Obs.  A.     From  the  above  it  may  be  seen,  that  to  quatre-vingt  and  cent 
ao  s  is  added  when  they  are  followed  by  another  numeral. 


Devoir  3 — dCi. 
Cornbien  me  devez-vous  ? 
Je  vous  dois  cinquante  ecus. 
Cornbien  I'homme  vous  doit-il? 
II  me  doit  soixante  francs. 
Nos  voisins   doivent-ils    autant 

nous? 
Nous  devons  plus  qu'eux. 
Combien  dois-tu  ? 
Deux  cents  francs. 
Quatre-vingts  francs. 
Quatre-vingt-trois  francs. 
Deux  cent  cinquante  francs. 


Are  you  to  .  .  ? 
I  am  to  .  . 
Where  are  you  to  go  to  this  morn- 

mg? 
I  am  to  go  to  the  warehouse. 
Is  your  brother  to  come  hither  to- 
day ? 

Soon,  shortly. 
He  is  to  come  hither  soon 


t  Devez-vous  . .  ? 

t  Je  dois  . . 

t  Oil  devez-vous  aller  ce  matin  ? 

t  Je  dois  aller  au  magasin. 

t  Votre  frere  doit-il  venir  ici  aujour 

d'hui  ? 
Bientot. 
t  II  doit  venir  ici  bient6t. 


To  return,  (to  come  back.) 


At  what  o'clock  do  you  return  from 
the  market  ? 


Revenir  *,  2  (is  conjugated  like  its 
primitive  venir  *,  to  come,  Lessons 
XXIV.  and  XXXIV.) 

A  quelle  heure  revenez-vous  du 
marche  ? 


138 


THIRTY-SIXTH    LESSOR. 


I  return  from  it  at  twelve  o'clock. 

From  it,  from  there,  thence. 
Does  the  servant  return  early  from 

the  warehouse  ? 
He  returns  from  it  at  six  o'clock  in 

the  morning. 

At  nine  o'clock  iit  the  morning. 

At  five  o'clock  in  the  evening. 

At  eleven  o'clock  at  night. 


Ten  reviens  k  midl. 

En. 

Le  domestique    revient-il  do   boime 

heure  du  magasin  ? 
II  en  revient  h  six  heures  du  matin 

t  A  neuf  heures  du  matin. 
t  A  cinq  heures  du  soir. 
t  A  onze  heures  du  soir. 


How  long  7 
During,  for. 
How  long  has  he  remained  there  ? 
A  minute. 
An  hour. 
A  day. 
A  month. 
A  year. 
The  summer. 
The  winter. 


Comhien  de  temps  ? 

Pendant. 

Combien  de  temps  y  est-il  rest^  ? 

Pendant'  una  minute.^ 

Pendant  uue  heure.'' 

Pendant  un  jour. 

Pendant  un  mois. 

Pendant  une  annee.' 

L'ete. 

L'hiver. 


Ohs.  B.     The  names  of  seasons,  months,  and  days,  are  of  the  masculine 
gender,  except  Vautomne,  autumn,  which  is  both  masculine  and  feminine. 


During  the  summer. 
To  dwell,  to  live,  to  reside,  to  remain. 
Where  do  you  live  ? 
I    live    in    William-street,    number 

twenty-five. 
W'here  did  your  brother  live  1 
He    lived    in    Rivoli-street,  number 

forty-nine. 


Pendant  I'et^. 

Demeurer  1.' 

Oil  demeurez-vous  ? 

Je  demeure  (dans  la)  rue*  .Guillaume, 

(au)  numero  vingt-ciuq.° 
Oh  votre  frfere  a-t-il  demeurd  ? 
II  a  demeur6  (dans  la)  rue  de  Rivo'i 

(au)  numdro  quarante-neuf.^ 


'  The  adverb  pendant,  when  it  signifies  for,  may  be  omitted  in  French 
as  well  as  in  English,  but  it  is  then  understood. 

'  Minute,  heure,  and  annee,  are  feminine  nouns,  of  which  the  indefinite 
article  is  une,  a,  one,  and  the  definite  la,  whose  plural  (Jes)  is  the  same  as 
that  of  le.  Feminine  nouns  take,  like  masculine  nouns,  an  s  in  the  plural, 
as  will  be  seen  hereafter. 

^  The  verb  demeurer  takes  avoir  for  its  auxiliarj'  when  it  means  to  lice 
in,  and  etre  when  it  signifies  to  remain.  Ex.  II  o  demeure  &.  Paris,  he  haa 
lived  in  Paris  ;  il  est  demeure  court  en  haranguant  le  roi,  he  stopped  short 
in  haranguing  the  king 

*  La  rue,  the  street,  is  also  a  feminine  noun. 

^  Dans  la  before  rue,  and  au  before  numero,  have  been  put  be^tweeu  pn- 
rentheser,  because  they  are  generally  omitted,  but  understood- 


THIRTY-SIXTH    LESSON. 


139 


Dost  thou  live  at  thy  brother's  house  ? 
I  do  not  live  at  his,  but  at  my  father's 

house. 
Does  your  friend  still  live  where  I 

Hved  ? 
lie  lives  no  longer  where  you  lived. 

No  longer. 
The  number. 


Demeures-tu  chez  ton  frfere  ? 

Je  ne  demeure  pas   chez   lui,  maia 

chez  mon  pere. 
Votre  ami  demeure-t-il  encore  oil  j'ai 

demeure  ? 
II  ne  demeure  plus  oil  vous  avez  de 

meure 
Ne — plus. 
Le  numdro 


How  long  were  you  speaking  to  the 

man  ? 
I  spoke  to  him  for  two  hours. 
Did  you  remain  long  with  my  father? 

I  remained  with  him  an  hour. 
Long. 


Combien  de  temps  avez-vous  parld 

k  I'homme  l 
Je  lui  ai  parle  pendant  deux  heures. 
fites-vous  reste  long-temps  chez  mou 

pfere? 
J'y  suis  reste  une  heure. 
Long-temps. 


EXERCISES. 
114. 

Why  do  you  not  drink  1 — I  do  not  drink  because  I  am  not  thirsty. 
■ — Why  do  you  pick  up  this  ribbon  1 — I  pick  it  up,  because  I  want  it. — 
Why  do  you  lend  money  to  this  man  ■? — I  lend  him  money  {en)  be- 
cause he  wants  some. — Why  does  your  brother  study  ? — He  studies, 
because  he  wishes  to  learn  French. — Has  your  cousin  drunk  already  ■? 
— He  has  not  yet  drunk,  because  he  has  not  yet  been  thirsty. — Does 
the  servant  show  you  the  floor  which  he  sweeps  ? — He  does  not 
show  me  that  which  he  sweeps  now,  but  that  which  he  swept  {qii'il 
a  ialaye)  yesterday. — Why  do  you  love  that  man  1 — I  love  him,  be- 
cause he  is  good. — Why  does  your  neighbor  beat  his  dog  ? — Because 
it  has  bitten  his  boy. — ^Why  do  our  friends  love  us  1 — They  love  us 
because  we  are  good. — ^Why  do  you  bring  me  wine  ? — I  bring  you 
some  because  you  are  thirsty. — Why  does  the  sailor  drink  ] — He 
drinks  because  he  is  thirsty. — Do  you  see  the  sailor  who  is  in  {sur) 
the  ship  ] — I  do  not  see  the  one  who  is  in  the  ship,  but  the  one  who 
is  in  the  {au)  market. — Do  you  read  the  books  which  my  father  haa 
given  you  ! — I  do  read  them. — Do  you  understand  them  ■? — I  under- 
stand them  so  so. — Do  you  know  the  Italians  whom  we  know  ■? — We 
do  not  know  those  whom  you  know,  but  we  know  others. — Does  the 
shoemaker  mend  the  shoes  which  you  have  sent  him  1 — He  does  not 
mend  them,  because  thev  are  worn  out. 


140  '•  THIRTY-SIXTH    LESSON 

115. 

Is  your  servant  returned  from  market  ] — He  is  not  yet  returned 
from  it. — At  what  o'clock  did  your  brother  return  from  the  ball  ? — 
He  returned  from  it  at  one  o'clock  in  the  morning. — At  what  o'clock 
didst  thou  come  back  from  thy  friend  1 — I  came  back  (en)  at  eleven 
o'clock  in  the  morning. — Didst  thou  remain  long  with  him  1 — I  re- 
mained with  him  about  an  hour. — How  long  do  you  intend  to  remain 
at  the  ball  ? — I  intend  to  remain  there  a  few  minutes. — How  long 
did  the  Frenchman  remain  with  you "? — He  remained  with  me  for 
two  hours. — How  long  did  your  brothers  remain  in  town,  (dlaville?) 
— They  remained  there  during  the  winter. — Do  you  intend  to  re- 
main long  with  us  1 — 1  intend  to  remain  with  you  during  the  sum- 
mer.— How  much  do  I  owe  youT — ^You  do  not  ow^e  me  much. — How 
much  do  you  owe  your  tailor  1 — I  owe  him  eighty  francs, — How 
much  dost  thou  owe  thy  shoemaker  1 — I  owe  him  already  eighty-five 
francs. — Do  I  owe  you  any  thing  1 — You  owe  me  nothing. — How 
much  does  the  Englishman  owe  you  1 — He  owes  me  more  than  you. 
— Do  the  English  owe  as  much  as  the  Spaniards  1 — Not  quite  so 
much. — Do  I  owe  you  as  much  as  my  brother  ] — You  owe  me  more 
than  he. — Do  our  friends  owe  you  as  much  as  we  ] — They  owe  me  less 
than  you. — How  much  do  they  owe  you'? — They  owe  me  two  hun- 
dred and  fifty  francs. — How  much  do  we  owe  you  ? — You  owe  me 
three  liundred  francs. 

116. 

Why  do  you  give  money  to  the  merchant  1 — I  give  him  some,  be- 
cause he  has  sold  me  something. — Vf  hither  are  you  to  go  ? — I  am  to 
go  to  the  market. — Is  your  friend  to  come  hither  to-day  1 — He  is  to 
come  hither. — When  is  he  to  come  hither  1 — He  is  to  come  hithei 
soon. — When  are  our  sons  to  go  to  the  play  ] — Thej-  are  to  go  thithei 
to-night,  (ce  soir.) — ^When  are  they  to  return  from  it  ? — The}"  are  to  re- 
turn from  it  at  half-past  ten. — When  are  you  to  go  to  the  physician  ? 
— I  am  to  go  to  him  at  ten  o'clock  at  night. — ^^^^en  is  your  son  to 
return  from  (de  chez)  the  painter's  1 — He  is  to  return  from  liim  {en) 
at  five  o'clock  in  the  evening. — Where  do  you  live  ? — I  live  in  Ri- 
voli-street,  number  forty-seven. — ^\'\niere  does  your  father  live  \ — He 
lives  at  his  friend's  house. — Where  do  your  brothers  live  ? — They 
live  in  William-street,  number  one  hundred  and  twenty. — Dost  thou 
live  at  thy  brother's  house  ! — I  live  at  his  house. — Do  you  still  live 
where  you  did  1 — I  live  there  still. — Does  your  friend  still  live  where 
he  did  1 — He  no  longer  lives  where  he  did. — ^Yhere  does  he  live  at 
present '' — He  lives  at  his  father's  house. 


THIRTY-SEVENTH    LESSON. 


141 


THIRTY-SEVENTH  LESSON .—Trente-septieme  Le^on, 


How  long  ? 

Till,  until. 
Till  twelve  o'clock,  (till  noon.) 
Till  to-morrow. 
Till  the  day  after  to-morrow. 
Till  Sunday. 
Till  Monday. 
Till  this  evening. 
Till  evening. 
UntH  morning. 
Until  the  next  day. 
Until  that  day. 
Until  that  moment. 
Till  now — hitherta 
Until  then. 
Tlien, 


Jusqu'd  quand  ? 
Jusque,  (adverb  of  time.) 
Jusqu'ii  midi. 
Jusqu'Jl  domain. 
Jusqu  apres  demain. 
Jusqu'ii  dimanche. 
Jusqu' ti  luiidi. 
Jusqu' il  ce  soir. 
Jusqu'au  soir. 
Jusqu'au  matiit. 
Jusqu'au  lendemaiu. 
Jusqu'a  ce  jour. 
Jusqu'ii  ce  moment. 
Jusqu'a.  present — jusqu'ici. 
Jusqu' alors. 
Alors. 


Tuesday,  Wednesday. 
Thursday,  Friday. 
Saturday. 


Le  mardi,  le  mercredi. 
Le  jeudi,  le  vendredi. 
Le  samedi. 


06s.  The  names  of  days,  months,  and  seasons,  are  all  masculine. 
Obs.  B.,  preceding  Lesson.) 


(See 


Till  I  return,  (till  my  return.) 

Till  my  brother  returns,  (till  my  bro- 
ther's return.) 

Till  four  o'clock  in  the  morning. 

Till  midnight,  (till  twelve  o'clock  at 
night.) 

Tho  return  or  coming  back. 


Jusqu'a  mou  retour. 
Jusqu'au  retour  de  men  frferc. 

Jusqu'il  quatre  heures  du  matin. 
Jusqu'a,  minuit. 

Le  retour 


How  long  did  you  remain  at  my  fa- 
ther's house  ? 

I  remained  at  his  house  till  eleven 
o'clock  at  night. 


Jusqu'a,  quand  etes-vous  rest^  cliez 

mou  pfere  ? 
J'y  suis  reste  jusqu'a,  onze  heures  du 

soir. 


142 


THIRTY-SEVENTH    I  ESSON. 


One,  the  people,  they,  or  any  one. 

Have  tliey  brought  my  shoes  ? 

They  have  brought  them. 

They  have  not  brought  them  yet 

What  have  they  said? 

They  have  said  nothhig. 

What  have  they  done  ? 

They  have  done  nothing. 


To  be  wilUng,    (to  wish,)  been   wil- 

hng,  (wished.) 
Have  they  been  wilUng  to  mend  my 

coat? 
They  have  not  been  wilhng  to  mend 

it. 


On,  (indefinite  pronoun,  always  sin- 
gular.) 
A-t-on  apporte  mes  souhers  ? 
On  les  a  apportes. 
On  ne  les  a  pas  encore  apportes. 
Qu'a-t-o«  dit? 
On  n'a  rien  dit. 
Qu'a-t-07i  fait? 
On  n'a  rien  fait. 


Vouloir  * — voulu,  (Less.  XVIII.  and 

XXXIV.) 
A-t-on    voulu     raccommoder     men 

habit? 
On  n'a  pas  voulu  le  raccommoder. 


To  be  able,  (can) — been  able,  (could.) 

Have  they  been    able   to   find   the 

books  ? 
They  could  not  find  them. 
Can  they  find  them  now  ? 
They  cannot  find  them. 


Can  they  do  what  they  wish  ? 
They  do  what  they  can  ;  but  they  do 
not  do  what  they  wish. 


Pouvoir  * — pu.    (Lessons    XX.   and 
XXXIV.) 

A-t-on  pu  trouver  les  livi'es? 

On  n'a  pu  les  trouver. 
Peut-on  les  trouver  &,  present  ? 
On  ne  pent  pas  les  trouver. 


Peut-on  fake  ce  qu'on  veut  ? 
On  fait  ce  qu'on  pent ;  mais  on  ue 
fait  pas  ce  qu'on  veut. 


What  do  they  say  ? 
What  do  they  say  new  ? 
They  say  nothing  new. 

Sometliing  or  any  thing  new. 

Nothing  or  not  any  thing  new. 

New. 


Que  dit-on  ? 
Que  dit-on  de  nouveau  ? 
On  ne  dit  rien  de  nouveau. 
Quelque  chose  de  nouveau. 
Rien  de  nouveau. 


Neiif,  nouveau,  (before  a  vowel  or  k 
mute,  nouvel.y 


^  Nouveau  (nouvel  before  a  vowel  or  h  mute)  is  used  for  things  which  are 
new  from  nature  or  invention,  as :  du  vin  nouveau,  new  wine  ;  un  nnuveau 
commis,  a  new  clerk  ;  un  nouvel  ami,  a  new  friend  ;  un  litre  nouveau,  a 
book  just  publislied.  Neuf,  on  the  contrary,  is  used  of  things  made  by  men, 
as:  un  habit  neuf,  a  new  coat ;  tin  livrc  neuf,  a  new  book,  (which  has  been 
prnited  long  ago,  but  lias  not  been  used.)     Tluis  we  may  say  :  Ce  lirre  ncuj 


THIRTY-SEVENTH    LESSON. 


14^ 


My  new  coat. 
My  new  horse. 
My  handsome  horse. 
My  new  friend. 
My  handsome  coat. 

To  brush 
This  fine  man. 
These  fine  men. 
This  fine  tree. 
Those  fine  trees. 
My  new  friends. 


Mon  habit  neuf. 
Mon  nouveau  cheval 
Mon  beau  cheval. 
Mon  nouvel  ami. 
Mon  bel  habit.^ 
Brosser  1. 
Ce  bel  homme. 
Ces  beaux  hommes. 
Ce  bel  arbre. 
Ces  beaux  arbres. 
Mes  nouveaux  amis. 


Do  they  believe  that  ? 
They  do  not  believe  it. 
Do  they  speak  of  that  ? 
They  do  speak  of  it. 
They  do  not  speak  of  it. 


Croit-on  cela  ? 
On  ne  le  croit  pas. 
Parle-t-on  de  cela? 
On  en  parle. 
On  n'en  parle  pas. 


EXERCISES. 
117. 
How  long  have  you  been  writing  ? — I  have  been  writing  until  mid- 
nio-ht. — How  long  did  I  work  ? — You  worked  {avez  travailU)  till 
four  o'clock  in  the  morning. — How  long  did  my  brother  remain  with 
you  ■? — He  remained  with  me  until  evening. — How  long  hast  thou 
been  working'? — I  have  been  working  till  now. — Hast  thou  still  long 
{pour  long-temps)  to  write  1 — I  have  to  write  till  {pour  jusqu' — )  the 
day  after  to-morrow. — Has  the  physician  still  long  {pour  long-temps) 
to  work  ■? — He  has  to  work  till  {pourjusqu'd)  to-morrow. — Am  I  to 
remain  long  herel — You  are  to  remain  here  till  Sunday. — Is  my 
brother  to  remain  long  with  you  1 — He  is  to  remain  with  us  till  Mon- 
flay. — How  long  are  we  to  work  1 — You  are  to  work  till  the  day  af- 
ter to-morrow. — Have  you  still  long  to  speak  1 — I  have  still  an  hour 
to  speak. — Did  you  speak  \ong1 — I  spoke  {ai  parle)  till  the  next  day. 
— Did  you  remain  long  in  my  counting-house  1 — I  remained  in  it  till 
this  moment. — Have  you  still  long  to  live  at  the  Frenchman's  house? 


est-il  nouveau  ?  Is  this  new  book  a  new  publication  ?  Neuf  figuratively 
means  inexperienced.  Ex.  Ce  valet  est  bien  neuf,  this  valet  is  very  inex- 
perienced. 

'  Bel  and  nouvel  are  usod  only  before  masculine  substantives  beginning  with 
a  vowel,  or  h  mute,  as  may  be  seen  from  our  examples.  But  in  the  plural 
tlie  adjectives  remaui  beau  and  nouveau.  Ex.  Ces  beaux  arlres,  these  fine 
trees ;  mes  nouveaux  amis,  my  new  friends. 


14''  THIRTY-SEVEXT3I    LESSON. 

— I  have  still  long  to  live  at  his  house. — How  long  have  you  still  tc 
live  at  his  house  ] — Till  Tuesday. — Has  the  servant  brushed  my 
coats  ■? — He  has  brushed  them. — Has  he  swept  the  floor  ] — He  has 
swept  it. — How  long  did  he  remain  here  "? — Till  noon,  {midi.) — Does 
your  friend  still  live  with  you  1 — He  lives  with  me  no  longer. — How 
long  did  he  live  with  you "? — He  lived  with  me  only  a  year. — How 
long  did  you  remain  at  the  ball  1 — I  remained  there  till  midnight. — 
How  long  did  you  remain  in  the  ship  1 — I  remained  an  hour  in  it. — 
Have  you  remained  in  the  garden  till  now  ] — I  have  remained  there 
till  now. 

118. 
What  do  you  do  in  the  morning  1 — I  read. — And  what  do  you  do 
chenl — I  breakfast  and  work. — Do  you  breakfast  before  you  read  ] — • 
No,  Sir,  I  read  before  I  breakfast. — Dost  thou  play  instead  of  work- 
ing ] — I  work  instead  of  playing. — Does  thy  brother  go  to  the  play 
instead  of  going  into  the  garden  ] — He  goes  neither  to  the  play  nor 
to  the  garden. — What  do  you  do  in  the  evening  ? — I  work. — What 
hast  thou  done  this  evening"? — I  have  brushed  your  clothes,  and  have 
gone  to  the  theatre. — Didst  thou  remain  long  at  the  theatre  1 — I  re- 
mained there  but  a  few  minutes. — Are  you  willing  to  wait  here  ! — 
How  long  am  I  to  wait  ■? — You  are  to  wait  till  my  father  returns. — 
Has  anybody  come  ] — Somebody  has  come. — What  did  they  (on) 
want! — They  (on)  wanted  to  speak  to  you. — Would^ey  not  wait  1 — 
They  would  not  wait. — Have  you  waited  for  me  long  ? — I  have  wait- 
ed for  you  two  hours. — Have  you  been  able  to  read  my  note  ] — I 
have  been  able  to  read  it. — Have  you  understood  it  ? — I  have  under- 
stood it. — Have  you  shown  it  to  any  one  ] — I  have  shown  it  to  no  one. 
— Have  they  brought  my  fine  clothes  1 — They  have  not  brought  thera 
yet. — Have  they  swept  my  floor  and  brushed  my  clothes  ! — They 
have  done  both. — What  have  they  said  ] — They  have  said  nothing. 
— What  have  they  done  1 — They  have  done  nothing. — Has  your  lit- 
tle brother  been  spelling  ] — He  has  not  been  willing  to  spell. — 
Has  the  merchant's  boy  been  willing  to  work  ? — He  has  not  been 
willing. — What  has  he  been  willing  to  do  ? — He  has  not  been  willing 
to  do  any  thing. 

119. 

Has  the  shoemaker  been  able  to  mend  my  shoes  1 — He  has  not 
been  able  to  mend  thera. — Why  has  he  not  been  able  to  mend  them  ? 
— Because  he  has  had  no  time. — Have  they  (<??;)  been  able  to  find 
my  gold  buttons] — They  have  not  been  able  to  find  them. — Whv  has 
the  tailor  not  mended  my  coat] — Because.he  has  no  good  thread.— 
Why  have  you  beaten  the  dog  ] — Because  it  has  bitten  me. — Why 


THIRTY-EIGH'IH    LESSON. 


145 


do  you  drink  ? — Because  I  am  thirsty. — Wliat  have  they  wished  tc 
say  ? — They  have  not  wished  to  say  any  thing. — Have  they  said  any 
thing  now  ? — Thi^y  have  not  said  any  thing  new. — What  do  tliey  (on) 
say  new  in  the  market  ? — They  say  nothing  new  there. — Did  they 
wish  to  kill  a  man  ? — They  wished  to  kill  one. — Do  they  believe  thai  ? 
— They  do  not  believe  it. — Do  they  speak  of  that  ? — They  do  speak  of 
it — Do  they  speak  of  the  man  that  has  been  killed  ? — They  do  not 
speak  of  him,  (en.) — Can  they  do  what  they  wish  ? — They  do  what 
they  can  ;  but  they  do  not  what  they  wish. — What  have  they  brought  ? 
. — They  have  brought  your  new  coat. — Has  my  servant  brushed  my 
fine  carpets  ? — He  has  not  yet  brushed  them. — Have  you  bought  a 
new  horse  ? — I  have  bought  two  new  horses. — How  many  fine  trees 
have  you  seen  ? — I  have  seen  but  one  fine  tree. — Have  you  seen  a 
fine  man  ? — I  have  seen  several  fine  men. — Have  you  a  new  friend  ? 
— I  have  several. — Do  you  like  your  new  friends  ? — I  do  like  them. 


THIRTY-EIGHTH  LESSOR.— Trente-lmitieme  Lepon 

Jusqu'ou? 

Jusque,  (adverb  of  place.) 

Jusque  chez  mon  frfere 

Jusqu'ici. 

Jusque-li. 

Jusqu'a.  Londres. 

Jusqu'ii,  Paris 


How  far  ? 

Up  to,  as  far  as. 
As  far  as  my  brother's. 
As  far  as  here,  hither. 
As  far  as  there,  thither. 
As  far  as  Loudon. 
As  far  as  Paris. 


To,  at,  or  in  Paris. 
To,  at,  or  in  Berlin. 

To,  at,  or  in  France. 
To,  at,  or  in  England. 

As  far  as  England. 
As  far  as  Spain. 
As  far  as  France. 
As  far  as  Italy. 

As  far  as  my  house 

As  far  as  the  warehouse. 

As  far  as  the  corner. 

As  far  as  the  end  of  the  road. 

As  far  as  the  middle  of  the  road. 


A  Paris. 
A  Berlin. 


En  France. 
En  Angleterre. 


Jusqu'en  Angleterre. 
Jusqu'en  Espague. 
Jusqu'en  France. 
Jusqu'en  Italie 


Jusque  chez  moi. 
Jusqu'au  magasin. 
Jusqu'au  coin. 
Jusqu'au  bout  du  chemin. 
Jusqu'au  milieu  du  chemin. 


13 


146 


THIRTY-EIGHTH    LESSON. 


Above  or  up  stairs. 
Belov/  or  down  stairs. 
As  far  as  above. 
As  far  as  below. 
As  fur  as  the  other  side  of  the  road 


En  haut,- 

En  has. 

Jusqu'en  hauL 

Jusqu'en  bas 

Jusqu'a,  I'autre  cbt6  du  chemiu. 


This  side. 
That  side. 

On  this  side  of  tlie  ros^d. 
On  that  side  of  tlie  road. 


De  ce  c6td-ci. 
De  ce  c6te-li. 
En  degk  du  cliemin. 
An  de9&,  du  chemin. 
I  Au  del  a.  du  chemin. 


Germany. 
America. 
HoUaud. 


L'AUemagne. 
L'Amerique. 
La  Hollande.^ 


Obs.  A.  The  names  of  states,  empires,  kingdoms,  and  pro^'inces,  are 
generally  feminine  when  they  end  in  e  mute,  and  masculine  when  in  a  cou- 
Houant,  or  in  a,  e,  (witli  the  acute  accent.)  i,  o,  u. 


The  middle. 
The  well. 
The  cask. 
The  castle. 

To  travel. 

Do  you  go  to  Paris  ? 

Do  you  travel  to  Pai-is  ? 
I  do  travel  (or  go)  thither. 
Is  he  gone  to  England  ? 
He  is  gone  thither. 
How  far  is  he  gone  ? 
How  far  has  he  travelled? 
He  is  gone  as  far  as  America. 


Le  milieu. 
Le  puits. 
Le  tonneau. 
Le  chJlteau. 


Voyager  1. 
Allez-vnus  k  Paris? 

J'y  vais. 

Est-il  alle  en  Angleterre? 

II  y  est  all^. 

Jusqu'oh  est-il  all^  ? 

Jusqu'ou  a-t-il  voyag6  1 

II  est  all^  jusqu'en  Am^rique. 


To  steal. 
To  steal  something  from  some  one. 
Have  they  stolen  your  hat  from  you  ? 
They  have  stolen  it  from  me. 
Has  the  man  stolen  the  books  from 

thee  ? 
Ho  hiis  stolen  them  from  me. 
What  have  they  stolen  from  you  ? 


T'oZer  1. 

t  Voler  quelque  cJwse  a  quelqu'un. 

t  Vous  a-t-on  vol^  votre  chapeau  ? 

t  On  me  Va.  xo\6. 

+  L'honuue  t'a-t-il  vol^  les  livres  ? 

t  II  me  les  a  vol^s. 

t  Que  vous  a-t-on  vol<S  ? 


'  In  Hollande  the  letter  h  is  aspirated  ;  therefore  we  say  la  Hollande 


THIRTY-EIGHTH    LESSON. 


147 


All 
All  the  wiuo 
All  the  books. 
All  the  men. 

How  do  you  spell  this  word  ? 
How  is  tliis  word  written  ? 
It  is  written  thus. 


Tom 

Tout  le  vin. 
Tons  les  livres. 
Tous  les  hommes. 


t  Comment  ecrit-on  ce  mot  ? 

On  I'ecrit  ainsi,  (de  cette  manifero.) 


To  dye,  or  to  color. 
I  dye,  thou  dyest,  he  dyes  ;  dyeing. 
To  dye  black. 
To  dye  red. 
To  dye  green. 
To  dye  blue. 
To  dye  yellow 


Teindre  *  4  ;  part,  past,  teint. 

Je  teins,  tu  teins,  il  teint ;  teignaut 

t  Teindre  en  noir. 

t  Teindi-e  en  rouge. 

t  Teindre  en  vert. 

t  Teindre  en  bleu. 

t  Teindre  en  jaune. 


color 


My  blue  coat. 

Ohs.  B.  Adjectives  denotin.. 
substantive.     Ex. 


This  white  hat. 

His  round  hat. 
jl)o  yon  dye  your  coat  blue  ? 
I  dye  it  green. 
What  color  will  you  dye  your  cloth  ? 

I  will  dye  it  blue. 

The  dyer. 


I  Mon  habit  bleu. 

or  shape  are  always  placed  after  the 

Ce  chapeau  blanc. 

Son  chapeau  rond. 

t  TeigTiez-vous  votre  habit  en  bleu  ? 

t  Je  le  teins  en  vert. 

t  Comment  voulez-vous  teindre  voire 

drap  ? 
t  Je  veux  le  teindre  en  bleu. 
Le  teinturier. 


To  gvt  dyed,  got  dyed. 
What  color  have  you  had  your  hat 

dyed? 
I  have  got  it  dyed  white. 
Red. 
Brown. 
Gray. 


t  Faire  teindre — fait  teindre. 

t  Comment    avez-vous   fait    teiudio 

votre  chapeau? 
t  Je  I'ai  fait  teindre  en  blanc 
Rouge. 
Brun. 
Gris 


EXERCISES. 
120. 
How  far  have  you  travelled  1 — I  have  travelled  as  far  as  Ger- 
many.— Has  he  travelled  as  far  as  Italy  ■? — He  has  travelled  as  fai 


148  THIRTY-EIGHTH    LESSON. 

as  America. — How  far  have  the  Spaniards  gone  1 — They  have  gone 
as  far  as  London. — How  far  has  this  poor  man  come  ] — He  has 
come  as  far  as  here. — Has  he  com.e  as  far  as  your  house  \ — He  has 
come  as  far  as  my  father's. — Have  they  stolen  an}-  thing  from  you  I 
— They  have  stolen  all  the  good  wine  from  me. — Have  they  stolen 
any  thing  from  your  father  1 — They  have  stolen  all  his  good  hooka 
Irom  him. — Dost  thou  steal  any  thing  1 — I  steal  nothing. — Hast  thou 
ever  stolen  any  thing  ■? — I  have  never  stolen  any  tiling. — Have  they 
stolen  your  good  clothes  from  you  1 — They  have  stolen  them  from 
me. — What  have  they  stolen  from  me  "? — They  have  stolen  all  the 
good  books  from  you. — When  did  they  steal  the  money  from  you  ] — 
They  stole  it  from  me  the  day  before  yesterday. — Have  they  ever 
stolen  any  thing  from  us  ] — They  have  never  stolen  any  thing  from 
us. — How  far  did  you  wish  to  go  1 — I  wished  to  go  as  far  as  the 
wood. — Have  you  gone  as  far  as  there  1 — I  have  not  gone  as  far  as 
there  1 — How  far  does  your  brother  wish  to  go  1 — He  wishes  to  go 
as  far  as  the  end  of  that  road. — How  far  does  the  wine  go  l — It  goes 
to  the  bottom  of  the  cask. — Whither  art  thou  going  ? — I  am  going  to 
the  market. — How  far  are  we  going  ? — We  are  going  as  far  as  the 
theatre. — Are  you  going  as  far  as  the  well  ] — I  am  going  as  far  as 
the  castle. — Has  the  carpenter  drunk  all  the  wine  ] — He  has  drunk 
it. — Has  j^our  little  boy  torn  all  his  books  1 — He  has  torn  them  all. 
— ^Why  has  he  torn  them  1 — Because  he  does  not  wish  to  stud}'. 

121. 

How  much  have  you  lost  1 — I  have  lost  all  my  money. — Do  you 
know  where  my  father  is  1 — I  do  not  know. — Have  you  not  seen  my 
book  ■? — I  have  not  seen  it. — Do  you  know  how  this  word  is  written  1 
— It  is  written  thus. — Do  you  dye  any  thing  ? — I  dye  my  hat. — What 
color  do  you  dye  it  ! — I  dye  it  black. — What  color  do  yoa  dye  your 
clothes  ] — I  dye  them  yellow. — Do  you  get  your  trunk  dyed  ? — I  get 
it  dyed. — What  color  do  you  get  it  dyed  ? — I  get  it  dyed  green. — 
What  color  dost  thou  get  thy  thread  stockings  dyed  ? — I  get  them 
dyed  red. — Does  your  son  gel  his  ribbon  dyed  ' — He  does  get  it 
dyed. — Does  he  get  it  died  red  ?  — He  gets  it  dyed  gray. — What  color 
have  your  friends  got  their  coats  dyed  ] — They  have  got  them  dyed 
green. — What  color  have  the  Italians  had  their  hats  dyed  ? — They 
'  have  had  them  dyed  brown  — Have  you  a  white  hat  I — I  have  a 
black  one. — What  hat  has  the  nobleman  ! — He  has  two  hats  ;  a  white 
one  and  a  black  one. — Wliat  hat  has  the  American? — H(3  has  a 
round  hat. — Have  I  a  white  hat  1 — You  have  several  white  and 
black  hats. — Has  your  dyer  already  dyed  your  cloth  ! — He  has  dyed 
it, — What  color  has  he  dyed  it  1 — He  has  dyed  it  green. — Do  yoii 


THIRTY-NINTH    LESSON.  149 

travel  sometimes  1 — I  travel  often. — Where  do  you  intend  to  go  to 
this  summer,  (cet  eie?) — I  intend  to  go  to  Paris. ^ — Uo  you  not  go  to 
Italy  ] — I  do  go  thither. — Hast  thou  sometimes  travelled  ] — I  have 
never  travelled. — Have  your  friends  a  mind  to  go  to  Holland  1 — 
They  have  a  mind  to  go  thither. — When  do  they  intend  to  depart  1 — 
They  intend  to  depart  the  day  after  to-morrow. 

122. 
Is  your  brother  already  gone  to  Spain  1 — He  is  not  yet  gone 
thither. — Have  you  travelled  in  Spain  1 — I  have  travelled  there. — 
When  do  you  depart  ] — I  depart  to-morrow. — At  what  o'clock  ■? — At 
five  o'clock  in  the  morning. — Have  you  worn  out  all  your  shoes  1 — I 
have  worn  them  all  out. — What  have  the  Spaniards  done  1 — They 
have  burnt  all  our  good  ships. — Have  you  finished  all  your  exerci- 
ses 1 — I  have  finished  them  all. — How  far  is  the  Frenchman  come  1 
— He  is  come  as  far  as  the  middle  of  the  road. — Where  does  your 
friend  live  ] — He  lives  on  this  side  of  the  road. — Where  is  your 
warehouse  ] — It  is  on  that  side  of  the  road. — Where  is  the  counting- 
house  of  our  friend  1 — It  is  on  that  side  of  the  theatre. — Is  the  gar- 
den of  your  friend  on  this  or  that  side  of  the  wood  1 — It  is  on  that 
side. — Is  our  warehouse  not  on  this  side  of  the  road  1 — It  is  on  this 
side. — Where  have  you  been  this  morning  1 — I  have  been  at  the 
castle. — How  long  did  you  remain  at  the  castle  ■? — I  remained  there 
an  hour. — Is  your  brother  below  or  above  1 — He  is  above. — How  far 
has  your  servant  carried  my  trunk  ] — He  has  carried  it  as  far  as  my 
warehouse. — Has  he  come  as  far  as  my  house  1 — He  has  come  as 
far  as  there. — How  far  does  the  green  carpet  go  1 — It  goes  as  far  as 
the  corner  of  the  counting-house- — Have  you  been  in  France  1 — I 
have  been  there  several  times. — Have  your  children  already  been  in 
Germany.] — They  have  not  yet  been  there,  but  I  intend  to  send  them 
thither  in  the  spring,  (au  printemps.) — Will  you  go  on  this  or  that 
side  of  the  road  T — I  will  go  neither  on  this  nor  that  side  ;  I  will  go 
in  the  middle  of  the  road. — How  far  does  this  road  lead  ] — It  leads 
as  far  as  London. 


THIRTY-NINTH  LESSON.— TyeHie-newieme  Legon. 

To  be  necessary — must.  I  Falloir  *,  (an  irregular,  imperaoual 

I       ver{).) 
Its  past  participle  is  Fallu. 


Is  it  necessary  ?  , 

Must  I,  he,  we,  you,  they,  or  she  ?     ^  ^^  "^''^  • 


A 


150 


THIRTY-NINTH    LESSON. 


It  is  necessary.  |  II  faut. 

05s.  A.  All  verbs  expressing  necessity,  obligation  or  want,  as,  to  he 
ohliged,  to  want,  to  he  necessary,  must,  are  in  Frencli  generally  rendered 
Dy  falloir. 


Is  it  necessary  to  go  to  the  market  1 
It  is  not  necessary  to  go  thither. 
What  must  be  done  to  learn  French  ? 

ecessary  to  study  a  great  deal. 


It  is  iv 


Faut-il  aller  au  marche  ? 

II  ne  faut  pas  y  aller. 

Que  faut-il  faire  pour  apprendre  le 

fr  an  gals? 
II  faut  etudier  beaucoup. 


What  must  Z  do  ?  j  Que  me  faut-il  faire  ? 

Ohs  B.  The  English  nominative  or  subject  of  the  verb  inust  is  ren- 
dered in  French  by  the  indirect  cases  in  the  dative :  7ne,  te,  lui,  nous,  vous, 
leur,  (see  the  Personal  Pronoims,  Lesson  XX.,)  according  to  number  and 
person. 


You  must  stay  still. 
W^hither  must  he  go? 
He  must  go  for  his  book. 
What  must  they  buy? 
They  must  buy  some  beef 
What  must  we  read? 


II  vous  faut  rester  tranquille. 

Oil  lui  faut-il  aller? 

II  lui  faut  aller  chercher  son  livre. 

Que  leur  faut-il  acheter? 

II  leur  faut  acheter  du  boguf. 

Que  nous  faut-il  lire? 


What  must  you  have  ?  ] 

Ohs.  C.     The  verb  have,  following 
dered  in  French. 

I  must  have  some  money. 

Must  you  have  a  sou? 

Must  you  have  a  great  deal  ? 

/  must  have  a  great  deal. 

/  want  only  one  sou. 

Is  that  all  you  want? 

That  is  all  /  want. 

How  much  must  thou  have  ? 

How  much  dost  thou  want? 

/  want  only  a  franc. 

How  much  must  your  hrother  have  ? 

He  wants  only  two  francs. 


Que  vous  faut-il? 

in  English  the  verb  must,  is  not  reii- 

II  me  faut  de  I'argent. 
Vous  faut-il  un  sou  ? 
Vous  en  faut-il  beaucoup  ? 
II  m'en  faut  beaucoup. 
II  ne  me  faut  qu'un  sou. 
+  Ne  vous  faut-il  que  cela .' 
t  II  ne  7ne  faut  que  cela. 

Combien  te  faut-il  ? 

II  ne  ?ne  faut  qu'un  franc. 
Combien  faut-il  a  totre  frere  1 
II  ne  lui  faut  que  deux  frauce. 


Have  you  what  you  want  ? 
I  have  what  /  want. 
He  has  what  he  wants. 
They  have  what  they  want. 


Avez-vous  ce  qu'il  vous  faut? 
J'ai  ce  qu'il  me  faut. 
II  a  ce  qu'il  /;/;'  fauL 
lis  out  ce  qu'il  leur  fauL 


THIRTY-NINTH    LESSON. 


151 


More.  1  Davantage. 

Ohs.  D.     This  adverb  has  the  same  signification  as  flus,  with  this  differ- 
ence only,  that  it  cannot  precede  a  noun. 


No  more. 
Do  you  not  want  more  ? 
/  do  not  want  more. 
He  does  not  want  more. 


Have  you  been  obliged  to  work  much 

to  learn  French  ? 
r  have  been  obliged  to  work  much. 


What  am  I  to  do? 
You  must  work. 
Am  I  to  go  thither  ? 
You  may  go  thither. 


To  be  worth — been  worth. 
How  much  may  that  horse  be  worth  ? 
It  may  be  worth  a  hundred  crowns. 

Are  you  worth? 

I  am  worth. 

Thou  art  worth. 

He  is  worth. 
We  are  worth — they  are  worth. 


How  much  is  that  gun  worth  ? 
It  is  worth  but  one  crown. 
How  much  is  that  worth  ? 
That  is  not  worth  much. 
That  is  not  worth  any  thing. 


This  is  worth  more  than  that. 
The  one  is  not  worth  so  much  as  the 
other. 


To  be  better 
Am  I  not  as  good  as  my  brother  ? 

You  are  better  than  he. 
I  am  not  so  good  as  you. 


7*0  give  back,  to  restore. 
Does  he  restoie  you  youT  book? 


Ne — pas  davantage. 
Ne  vous  faut-il  pas  davantage? 
II  ne  me  faut  pas  davantage. 
II  ne  lui  faut  pas  davantage. 


Vous  a-t-il  fallu  travailler  beaucoup 

pour  apprendre  le  frangais? 
II  m'a  fallu  travailler  beaucoup. 


Que  dois-je  faire? 
Vous  devez  travailler. 
Faut-il  y  aller? 
Vous  pouvez  y  aller. 


Valoir  *  3 — valu. 

Combien  ce  cheval  peut-il  valoir? 

II  peut  valoir  cent  ecus. 

Valez-vous  ? 

Je  vaux. 

Tu  vaux. 

II  vaut. 

Nous  valons — ils  valeut. 


Combien  ce  fusil  vaut-il  ? 
II  ne  vaut  qu'im  ^cu. 
Combien  cela  vaut-il  ? 
Cela  ne  vaut  pas  grand'  chose. 
Cela  ne  vaut  rien. 


Celui-ci  vaut  plus  que  celui-Ii. 
L'un  ne  vaut  pas  autant  que  I'autre 


Valoir  mieux. 

Est-ce  que  je  ne  vaux  pas  autaut  que 

mon  frere? 
Vous  valez  mieux  que  lui. 
Je  ne  vaux  pas  autant  que  voua. 


Rendre  4. 

Vous  rend-il  votre  livre  ? 


152 


THIRTY-NINTH    LESSOI^r. 


He  does  lestore  it  to  me. 

Has  he  given  you  back  your  gloves? 

He  has  given  them  me  back. 


II  me  le  reud. 

Vous  a-t-il  reuQj  yds  gauts  ? 

II  me  les  a  rendus. 


Has  your  brother  already  commenced  I  Votre  frere  a-t-il  deja,  commence  ses 
his  exercises?  themes? 

Not  yet.  I  Pas  encore. 

He  has  not  yet  commenced  tnem.       |  II  ne  les  a  pas  encore  commences. 


The  present. 
Have  you  received  a  present  ? 
I  have  received  several. 
Have  you  received  the  books  ? 
I  have  received  them. 


Le  present. 

Avez-vous  regu  un  present? 
J'en  ai  re9U  plusieurs. 
Avez-vous  leqvL  les  livres? 
Je  les  ai  re  511s. 


From  whom?  I  De  qui? 

From  whom  liave  you  received  pres-  |  De  qui  avez-vous  requ  des  presenta  , 

ents  ?  j 

From  my  friends.  I  De  mes  amis. 


Whence  ?   Where  from  7 
Where  do  you  come  from? 
I  come  from  the  garden. 
Where  is  he  come  from  ? 
He  is  come  from  the  theatre. 
Where  did  the}'  come  from? 


D'oii  ? 

D'ou  venez-TOUS? 

Je  viens  du  jardin. 

D'oii  est-il  venu? 

II  est  venu  du  thditre. 

D'oii  sont-ils  venus  ? 


EXERCISES. 
123. 
Is  it  necessary  to  go  to  the  market  ] — It  is  not  necessary  to  go 
thither. — What  must  you  buy  1 — I  must  buy  some  beef. — ]\Iust  I  go 
for  some  wine  '\ — You  must  go  for  some. — Am  I  to  go  to  the  ball  ] — 
You  must  go  thither. — When  must  I  go  thither  \ — You  must  go 
thither  this  evening. — Must  I  go  for  the  carpenter  ! — You  must  go 
for  him. — What  must  be  done  to  learn  Russian  ! — It  is  necessary  to 
study  a  great  deal. — Is  it  necessary  to  study  a  great  deai  to  learn 
German  ] — It  is  necessary  to  study  a  great  deal. — What  must  I  do  ? 
— You  must  buy  a  good  book. — What  is  he  to  do  ? — He  must  stay 
still. — What  are  we  to  do  ■? — Y^ou  must  work. — IMust  you  work  much 
m  order  to  learn  the  Arabic  1 — I  must  work  much  to  learn  it. — Why 
must  I  go  to  market  ^ — You  must  go  thither  to  bu}'  some  beef  and 
wine. — Must  I  go  anywhere  1 — Thou  must  go  into  the  garden. — 
Must  I  send  for  any  thing  ] — Thou  must  send  for  some  wine. — What 
must  I  do  1 — Y''ou  must  write  an  exercise. — To  whom  must  I  write  c 


THIRTY-NINTH    LESSON.  153 

note  1 — You  must  write  one  to  your  friend. — What  do  you  want,  Sir  1 
■ — I  wELUt  some  cloth. — How  much  is  that  hat  worth  '! — It  is  worth 
four  crowns. — Do  you  want  any  stockings  1 — I  want  some. — How 
much  are  those  stockings  worth  ■? — They  are  worth  two  francs. — le 
that  all  you  want  ? — That  is  all. — Do  you  not  want  any  shoes  1 — 1 
do  not  want  any. — Dost  thou  want  much  money? — I  want  much. — 
How  much  must  thou  have  ] — I  must  have  five  crowns. — How  much 
does  your  brother  want  ] — He  wants  but  six  sous. — Does  lie  not 
want  more  1 — He  does  not  want  more. — Does  your  friend  want  more  1 
He  does  not  want  so  much  as  I. — What  do  you  want  1 — I  want  mo- 
ney and  clothes. — Have  you  now  what  you  want  1 — I  have  what  I 
want. — Has  your  father  what  he  wants  1 — He  has  what  he  wants. 

124. 
Have  the  neighbor's  boys  given  you  back  your  books  1 — Tiiey 
have  given  them  me  back. — When  did  they  give  them  you  back  1 — 
They  gave  them  me  back  yesterday. — Has  your  little  boy  received 
a  present  1 — He  has  received  several. — From  whom  has  he  received 
any  ] — -He  has  received  some  from  my  father  and  from  yours. — ■ 
Have  you  received  any  presents  ? — I  have  received  some. — What 
presents  have  you  received  1 — I  have  received  fine  presents. — Do 
you  come  from  the  garden? — I  do  not  come  from  the  garden,  but 
from  the  warehouse. — Where  are  you  going  to  1 — I  am  going  to  the 
garden. — Whence  does  the  Irishman  come  1 — He  comes  from  the 
garden. — Does  he  come  from  the  garden  from  which  {duquel)  you 
come  ] — He  does  not  come  from  the  same,  {du  meme.) — From  which 
{de  quel)  garden  does  he  come  1 — He  comes  from  that  of  our  old 
[vieil)  friend. — Whence  comes  your  boy  ] — He  comes  from  the  play. 
— How  much  may  that  horse  be  worth  ] — It  may  be  worth  five  hun- 
ired  crowns. — Is  this  book  worth  as  much  as  that  '\ — It  is  worth 
more.— How  much  is  my  gun  worth "? — It  is  worth  as  much  as  that 
of  your  friend. — Are  your  horses  worth  as  much  as  those  of  the 
English  ■? — They  are  not  worth  so  much. — How  much  is  that  knife 
worth  ? — It  is  worth  nothing. 

125. 

Is  your  servant  as  good  as  mine  1 — He  is  better  than  yours. — Are 
you  as  good  as  your  brother  ■? — He  is  better  than  I. — Art  thou  as 
good  as  thy  friend "? — I  am  as  good  as  he. — Are  we  as  good  as  our 
neighbors "? — We  are  better  than  they. — Is  your  umbrella  worth  as 
much  as  mine"? — It  is  not  v/orth  so  much. — Why  is  it  not  worth  sc 
much  as  mine  '? — Because  it  is  not  so  fine  as  yours. — How  much  is 
that  gun  worth  ? — It  is  not  worth  much. — Do  you  wish  to  sell  your 
liorso  1 — I  do  wish  to  sell  it. — How  much  is  it  worth? — It  is  worth 


154 


FOUTIETH    LESSON. 


*wo  hundred  crowns. — Do  you  v/ish  to  buy  it  1 — I  have  bought  one 
already. — Does  your  father  intenJ  to  buy  a  horse  1 — He  does  intend 
to  buy  one,  but  not  (non  pas)  yours. — Have  your  brothers  commenced 
their  exercises  ■? — They  have  commenced  them. — Have  you  received 
your  notes  1 — We  liave  not  yet  received  them. — Have  ■■ve  "what  we 
want "! — We  have  not  what  we  want. — ^What  do  we  want  ? — We 
want  fine  horses,  several  servants,  and  much  money. — Is  that  all  we 
want  ] — That  is  all  we  want. — What  must  I  do  1 — You  must  write. 
— To  whom  must  I  vv^rite  1 — You  must  write  to  your  friend. — Where 
is  he  ] — He  is  in  America. — Whither  am  I  to  go  "? — You  may  go  to 
France. — How  far  must  I  go  1 — You  may  go  as  far  as  Paris. — ' 
Which  (a  quels)  notes  has  your  father  answered  ] — He  has  answered 
those  (a  ceux)  of  his  friends. — Which  dogs  has  your  servant  beaten  ? 
— He  has  beaten  those  that  have  made  much  noise.  (See  end  of 
Lesson  XXIV.) 


FORTIETH  LESSON.— QMaran^ieme  Le^oyi. 


To  eat — eaten. 

To  dine,  (eat  dinner.) 

The  dinner. 

Tlie  breakfast. 
To  eat  supper,  (to  sup.) 

The  supper. 

After. 
After  me. 
After  him. 
After  )'ou. 
After  my  brother. 


Manger  1 — mange. 

Diner  1 — dine. 

Le  diner  or  dine. 

Le  dejeuner  or  dejeuud 

Soupcr  1. 

Le  souper  or  soupe. 


Apres,  (a  preposition.) 
Aprfes  moi. 
Aprfes  lui. 
Aprfes  vous. 
Apres  mon  frere. 


Alter  having  spoken.  |  t  Apres  avoir  parld. 

O"    Whenever  the  present  participle  is  used  in  English  after  a  prejxw;- 
tion,  it  is  rendered  in  French  by  the  infinitive. 

After  having  sold  his  horse.  |  t  Apr&s  avoir  vendu  son  cbeval. 

After  having  been  there.  1  t  Aprts  y  avoir  (5te. 

I  broke  your  knife  after  cutting  tlie     t  J"ai  cass^  votre  coufeau  apres  avoir 

beef  '       coupe  le  bocuf 


I  have  dined  earlier  tlian  you. 
You  have  supped  late. 


J'ai   dine   de    nieilleure    heure    que 

vous. 
Vous  avez  soupe  tard. 


FORTIETH    LESSON. 


155 


To  pay  for. 

To  pay  a  man  for  a  horse. 

To  pay  the  tailor  for  the  coat. 

Do  you  pay  the  shoemaker  for  the 

shoes  ? 
I  pay  him  for  them. 
Does  he  pay  you  for  the  knife  ] 
He  does  pay  me  for  it. 
I  pay  what  I  owe. 


Payer  1. 

(See  Obs.  D.  Lesson  XXIV.) 
t  Payer  un  clieval  h.  un  homme. 
t  Payer  I'habit  au  tailleur. 
t  Payez-vous  les  souhers  au  cordon- 

nier  ? 
t  Je  les  lui  paie. 
t  Vous  paie-t-il  le  couteau  ? 
t  II  me  le  paie. 
Je  paie  ce  que  je  dois. 


To  ask  for.  \  Demander  1. 

ICr  The  English  verbs  to  pay  and  to  ask  require  the  preposition  for,  but 
in  French  they  require  the  person  in  the  dative  and  the  object  in  the  accu- 
sative. When  the  verb  payer,  however,  has  no  object  in  the  accusative,  it 
requires  the  person  in  that  case. 


I  have  paid  the  tailor. 

I  have  paid  him. 
Have  you  paid  the  shoemaker  ? 
I  have  paid  him. 
To  ask  a  man  for  some  money. 
I  ask  my  father /or  some  money. 

Do  you  ask  me  for  your  hat  ? 
I  do  ask  you /or  it. 

To  ask  him /or  it. 

To  ask  him  for  them. 
What  do  you  ask  me  for  ? 
I  ask  you  for  nothing. 


J'ai  paye  le  tailleur. 

Je  I'ai  paye. 

Avez-vous  paye  le  cordonnier  ? 

Je  I'ai  paye. 

t  Demander  de  I'argent  k  un  homme. 

tJe  demande    de    I'argent    h.   men 

pere. 
t  Me  demandez-vous  votre  chapeaul 
t  Je  vous  le  demande. 
t  Le  lui  demander. 
t  Les  lui  demander. 
t  Que  me  demandez-vous  ? 
t  Je  ne  vous  demande  rien. 


To  try. 


Will  you  try  to  do  that  ? 
1  have  tried  to  do  it. 
You  must  try  to  do  better. 

To  hold — held 
I  hold — thou  holdesi—he  holds 
Do  you  hold  my  stick  ? 
I  do  hold  it. 

We  hold. 

They  hold. 


Essay er  1,  (See  Obs.  D.  Lesson 
XXIV.,)  takes  de  before  the  in- 
finitive. 

Voulez-vous  essayer  de  faire  cela  ? 

J'ai  essaye  de  le  faire. 

II  vous  faut  essayer  de  faire  mieux. 


Temr*2 — tenu ;  pros.  part,  tenant 
Je  tiens — tu  tiens — il  tient 
Tenez-vous  mon  b&,tou. 
Je  le  tiens. 
Nous  tenons, 
lis  tiemient. 


156 


FORTIETH    LESSON. 


Are  you  looking /or  any  one? 

Whom  are  you  looking /or? 

I  am  looking /or  a  brother  of  mine. 


My  uncle 
My  cousin. 
My  relation. 
The  parents,  (father  and  mother.) 

A  brother  of  mine. 

A  cousin  of  yours. 

A  relation  of  his,  (or  hers.) 

A  friend  of  ours. 

A  neighbor  of  theirs. 
He  tries  to  see  you 
Does  he  try  to  see  me? 
He  tries  to  see  an  uncle  of  his. 


To  inquire  after  some  one. 
After  whom  do  you  inquire? 
I  inquire  after  a  friend  of  mine. 
They  inquire  after  you. 
Do  they  inquire  after  me  ? 

Properly. 
You  write  properly. 
These  men  do  their  duty  properly- 

The  duty. 

The  task. 
Have  you  done  your  task? 
We  have  done  it. 

A  glass  of  wine. 
A  piece  of  bread. 


t  Cherchez-vous  quelqu'un? 

t  Qui  cherchez-vous? 

t  Je  cherche  un  de  mes  freres. 


Mou  oncle. 
Mon  cousin. 
Mou  parent. 
Les  parents. 


t  Un  de  mes  frferes. 

t  Un  de  vos  cousins. 

t  Un  de  ses  parents. 

t  Un  de  nos  amis. 

t  Un  de  leurs  voisius. 

II  clierche  h  vous  voir. 

Cherche-t-il  h.  me  voir? 

II  cherche  k  voir  un  de  ses  onclea 


t  Demander  quelqu'un 
t  Qui  demandez-vou3? 
t  Je  demande  un  de  mes  amis, 
t  On  vous  demande. 
,  t  Me  demande-t-ou  ? 


Covime  ilfaut. 

Vous  ecrivez  comme  il  faut. 

Ces  hommes  font  leur  devoir  comme 
il  faut. 
) 
>  Le  devoir. 

I  Avez-vous  fait  votre  devoir? 
I  Nous  I'avons  fait. 


Un  verre  de  vin. 
Uu  morceau  de  paiu 


EXERCISES. 

126. 

Have  you  paid  for  the  gun  ?— I  have  paid  for  it.— Has  your  uncle 

paid  for  the  books  ?— He  has  paid  for  tliem.— Have  I  paid  the  tailor 

for  the  clothes  ?— You  have  paid  him  for  them.— Hast  thou  paid  the 

merchant  for  the  horse  ?— I  have  not  yet  paid  him  for  it.— Have  we 


FORTIETH    LESSON.  157 

paid  for  our  gloves  1 — We  have  paid  for  them — Has  your  cousin  al- 
ready paid  for  his  shoes  1 — He  has  not  yet  paid  for  them. — Does  my 
brother  pay  you  what  he  owes  you  "? — He  does  pay  it  me. — Do  you 
pay  what  you  owe  1 — I  do  pay  what  I  owe. — Have  you  paid  the 
baker  1 — I  have  paid  him. — Has  your  uncle  paid  the  butcher  for  the 
oecf] — He  has  paid  him  for  it. — Who  has  broken  my  knife] — I  have 
Droken  it  after  cutting  the  bread. — Has  your  son  broken  my  pencils?- 
— He  has  broken  them  after  writing  his  notes. — Have  you  paid  the 
merchant  for  the  wine  after  drinking  it  ] — I  have  paid  for  it  after 
drinking  it. — What  did  you  do  after  finishing  your  exercises  ■?— I 
went  to  my  cousin  in  order  to  conduct  him  to  the  play. — How  do  I 
speak  ■? — You  speak  properly. — How  has  my  cousin  written  his  ex- 
ercises 1 — He  has  written  them  properly, — How  have  my  children 
done  their  task  1 — They  have  done  it  well. — Does  this  man  do  his 
duty] — He  always  does  it. — Do  these  men  do  their  duty] — They 
always  do  it. — Do  you  do  your  duty  ] — I  do  what  I  can. — What  do 
you  ask  this  man  for  ] — I  ask  him  for  some  money. — What  does  this 
boy  ask  me  for  ] — He  asks  you  for  some  money. — Do  you  ask  me 
for  any  thing  ] — I  ask  you  for  a  crown. — Do  you  ask  me  for  the 
bread  1 — I  do  ask  you  for  it. — Which  man  do  you  ask  for  money  ] — ■ 
I  ask  him  for  some  whom  you  ask  for  some. — Which  merchant  do 
you  ask  for  gloves  ] — I  ask  those  for  some  who  live  in  William-street. 
— What  do  you  ask  the  baker  for  ] — I  ask  him  for  some  bread. 

127. 

Do  you  ask  the  butchers  for  some  beef? — I  do  ask  them  for  some. 
— Dost  thou  ask  me  for  the  stick] — I  do  ask  thee  for  it. — Does  he 
ask  thee  for  the  book  ] — He  does  ask  me  for  it. — What  have  you 
asked  the  Englishman  for  ] — I  have  asked  him  for  my  leather  trunk. 
— Has  he  given  "it  you  ] — He  has  given  it  me. — Whom  have  you 
asked  for  some  sugar  ] — I  have  asked  the  merchant  for  some. — 
Whom  does  your  brother  pay  for  his  shoes  ] — He  pays  the  shoe- 
makers for  them. — Whom  have  we  paid  for  the  bread  ] — We  havo 
paid  our  bakers  for  it. — How  old  art  thou  ] — I  am  not  quite  ten  yeais 
old. — Dost  thou  already  learn  French  ] — I  do  already  learn  it  — • 
Does  thy  brother  know  German] — He  does  not  know  it. — Why  does 
he  not  know  it  ] — Because  he  has  not  had  time. — Is  your  father  at 
home  ] — No,  he  is  gone,  (partir  *,)  but  my  brother  is  at  home. — 
Where  is  your  father  gone  to  ] — He  is  gone  to  England. — Have  you 
sometimes  been  there  ] — I  have  never  been  there. — Do  von  intend 
going  to  France  this  summer  ] — I  do  intend  going  thither. — Do  you 
uitend  to  stay  there  long] — I  intend  to  stay  there  during  the  summer, 
— How  long  does  your  brother  remain  at  home  ! — Till  twelve  o'clock 


158  FORTIETH    LESSON. 

— Have  jou  had  your  gloves  dyed  "? — I  have  had  them  dyed. — What 
have  you  had  them  dyed  ^ — I  have  had  them  dyed  yellow. — Have 
you  already  dined  1 — Not  yet. — At  what  o'clock  do  you  dine  1 — 
I  dine  at  six  o'clock. — At  whose  house  {chez  qui)  do  you  dine  1 — 
I  dine  at  the  house  of  a  friend  of  mine. — With  whom  did  you  dine 
yesterday  1 — I  dined  with  a  relation  of  mine. — What  did  you  eat  ? — 
We  ate  good  bread,  beef,  and  cakes. — What  did  you  drink  ] — We 
drank  good  wine  and  excellent  cider. — Where  does  your  uncle  dine 
to-day  '] — He  dines  with  us. — At  what  o'clock  does  your  father  sup  ? 
— He  sups  at  nine  o'clock. — Do  you  sup  earlier  than  he  ? — I  sup 
later  than  he. 

128. 
Where  are  you  going  to  1 — I  am  going  to  a  relation  of  mine,  in  or- 
der to  breakfast  with  him. — Art  thou  willing  to  hold  my  gloves  ] — I 
am  willing  to  hold  them. — Who  holds  my  hat  1 — Your  son  holds  it. 
— Dost  thou  hold  my  stick  1 — I  do  hold  it. — Do  you  hold  an}*  thing  \ 
— I  hold  your  gun. — Who  has  held  my  book  1 — Your  servant  has 
held  it. — ^Will  you  try  to  speak  ■? — I  will  try. — Has  your  little  brother 
ever  tried  to  do  exercises  ] — He  has  tried. — Have  you  ever  tried  to 
make  a  hat "? — I  ha,ve  never  tried  to  make  one. — Whom  are  you  look- 
ing for  1 — I  am  looking  for  the  man  who  has  sold  a  horse  to  me. — Is 
your  relation  looking  for  any  one? — He  is  looking  for  a  friend  of  his. 
— Are  we  looking  for  any  one  1 — We  are  looking  for  a  neighbor  of 
ours. — Whom  dost  thou  look  for  ] — I  look  for~a  friend  of  ours. — Are 
you  looking  for  a  servant  of  mine  ] — No,  I  am  looking  for  one  of 
mine. — Have  you  tried  to  speak  to  your  uncle? — I  have  tried  to  speak 
to  him. — Have  you  tried  to  see  my  father  ? — I  have  tried  to  see  him 
— Has  he  received  you? — He  has  not  received  me. — Has  he  re- 
ceived your  brothers'! — He  has  received  them. — Have  you  been  able 
to  see  y5ur  relation  ] — I  have  not  been  able  to  see  him. — What  did 
you  do  after  writing  your  exercises  ? — I  wrote  my  note  after  wi-iting 
them. — After  whom  do  you  inquire  ? — I  inquire  after  the  tailor — Does 
this  man  inquire  after  any  one  ! — He  inquires  after  you. — Do  thej-  in- 
quire after  you  1 — They  do  inquire  after  me. — Do  they  inquire  after 
me  ] — They  do  not  inquire  after  you,  but  after  a  friend  of  yours. — Do 
you  inquire  after  the  physician  1 — I  do  inquire  after  him. — What 
does  your  little  brother  ask  for  1 — He  asks  for  a  small  piece  of  bread. 
— Has  he  not  yet  breakfasted  ? — He  has  breakfasted,  but  he  is  still 
hungry. — What  does  your  uncle  ask  for  ? — He  asks  for  a  glass  of 
wine. — Has  he  not  already  drunk  ! — He  has  already  drunk;  but  lie 
is  still  thirsty. 


FORTY-FIRST    LESSON, 


15S 


FORTY-FIRST  LESSO'N. —Quaranie  el  unieme  Le^on. 


Him  who 
Do  you  perceive   the   man   who  is 

coming  ? 
I  do  perceive  him  who  is  coming. 
Do  you  perceive  the  men  who  are 

going  into  the  wareliotrse  ? 
I  do  perceive  those  who  are  going  ia- 

to  it. 


How  is  the  weather? 
What  kind  of  weather  is  it  ? 
It  is  fine  weather  at  present. 
How  was  the  weather  yesterday  ? 
What  kind  of  weather  was  it  yester- 
day? 
Was  it  fine  weather  yesterday? 
U  was  bad  weather  yesterday. 
t  is  fine  weather  this  morning. 


Is  it  warm  ? 
It  is  warm. 

Very. 
It  is  very  warm 
It  is  cold. 
It  is  very  cold. 
It  is  neither  warm  nor  cold 


Dark,  obsciure. 

Dusky,  gloomy. 

Clear,  hght. 
It  is  dark  in  your  warehouse. 
Is  it  dark  in  his  garret  ? 
It  is  dark  there. 

Wet,  damp. 

Dry. 
Is  the  v^eather  damp  ? 
It  is  not  damp. 
It  is  dry  weather. 


Celui  qui. 

Apercevez-vous  I'homme  qui  vient  ? 

J'aper5ois  celui  qui  vient. 
Apercevez-vous  les  liommes  qui  vont 

au  magasin  ? 
J'aper^ois  ceux  qui  y  vont. 


} 

/  Quel  temps  fait-il  ? 

I  t  II  fait  beau  temps  h,  present. 

>  t  Quel  temps  a-t-il  fait  hier  ? 

t  A-t-il  fait  beau  temps  hier? 
t  II  a  fait  mauvais  temps  hier. 
t  II  fait  beau  temps  ce  matin. 


t  Fait-il  chaud? 

t  II  fait  chaud. 

Tres. 

t  II  fait  tr5s-chaud. 

t  II  fait  froid. 

t  II  fait  trfes-froid. 

t  II  ne  fait  ni  chaud  ni  froid- 


Obscur. 

Sombre. 

Clair. 

t  II  fait  sombre  dans  votre  magasLU 

t  Fait-il  sombre  dans  son  grenier? 

t  II  y  fait  sombre. 


Humide. 

Sec. 

t  Fait-il  humide  ? 

t  II  ne  fait  pas  humide. 

t  II  fait  sec. 


160 


FORTY-FIRST    LESSON 


The  weather  is  too  dry. 

The  moonhght,  moonshine. 

The  sun. 
It  is  moonhght. 
We  have  too  much  sun. 

To  taste. 
Have  you  tasted  that  wine  ? 
I  have  tasted  it. 
How  do  you  hke  it? 
I  hke  it  weH. 
I  do  not  hke  it. 

To  like. 
I  like  fish. 
He  hkes  fowL 
Do  you  hke  cider? 
No,  I  hke  wine. 


Do  you  hke  to  see  my  brother  ? 
I  do  hke  to  see  him. 
I  like  to  do  it. 
He  likes  to  study. 

To  learn  by  heart. 
The  scholar. 
The  pupil. 

The  master,  (teaclier.) 
Do  your  scholars    like  to  learn   by 

heart  ? 
They  do  not  like  learning  by  heart. 

Have  you  learned  your  exercises  by 

heart  ? 
We  have  learned  them. 


Once  a  day. 
Thrice;  or  three  times  a  mcnth. 
So  much  a  year. 
So  much  a  head. 

So  much  a  soldier. 
Six  times  a  year. 


Early  in  the  morning. 
Wo  go  out  early  in  the  morning 
When  did  jour  father  go  out? 


t  II  fait  trop  sec. 
Le  clair  de  lune. 
Le  soleil. 

t  II  fait  clair  de  luno. 
t  II  fait  trop  de  soieiL 


Gouter  1. 

Avez-vous  gouti^  ce  viu? 

Je  I'ai  goiite. 

+  Comment  le  trouvez-vous  ? 

t  Je  le  trouve  bon. 

t  Je  ne  le  trouve  pas  bon 

Aimer  1. 

t  J'aime  le  poisson. 

t  II  aime  le  poulet. 

t  Aimez-vous  le  cidre  ? 

t  Non,  j'aime  le  vin. 


Aimez-vous  &.  voir  mon  frfero  ? 

J'ahne  a  le  voir. 

J'aime  a  le  faire. 

II  aime  a  ^tudier. 

Apprendre  par  cxur. 

L'^colier. 

L'^leve. 

Le  maitre. 

Vos  ecoliers  aiment-ils  i   apprendre 

par  cceur  ? 
lis    n'aimcnt   pas    il    apprendre    par 

ccsur. 
Avez-Tons   appris    vos    themes    pai 

ccEur  ? 
Nous  les  avons  appris. 


t  Une  fois  par  jour 

t  Trois  fois  par  mois. 

t  Tant  par  an. 

t  Tant  par  tSte,  {la  tete,  the  head,  is 

a  feminine  noun.) 
t  Tant  par  soldat. 
t  Six  fois  par  an. 


Lc  matin  de  bonne  heutc. 

Nous  sortons  le  matin  de  bonne  heurc 

Quand  votre  pere  est-il  sorti ' 


FORTY-FIRST    LESSON. 


161 


To  speak  of  some  one  or  something. 

Of  vfliom  do  you  speak? 

We  speak  of  the  man  whom    you 

know. 
Of  what  arelliey  speakhig? 
They  are  speaking  of  the  weatlier. 

The  weather. 

The  soldier. 

Also. 


To  he  content  (satisfied)  with  some 

one  or  something. 
Are  you  satisfied  with  this  man? 
I  am  satisfied  with  him. 
Are  you  content  with  your  new  coat  ? 
I  am  contented  with  it. 
With  what  are  you  contented? 

Discontented. 
I  am  discontented  with  him,  or  it. 


They  speak  of  j'our  friend. 
They  speak  of  him. 
They  are  speaking  of  your  book. 
They  are  speaking  of  it. 

//• 
I  intend  paying  you  if  I  receive  my 

money. 
Do  you  intend  to  buy  wood  ? 
I  do  intend  to  buy  some,  if  they  pay 

me  what  they  owe  me. 


How  was  the  weather  yesterday  ? 
Was  it  fine  weather  yesterday  ? 
It  was  bad  weather. 


Parler  de  quelqu  un  ou  de  quelque 

chose. 
Do  qui  parlez-vous? 
Nous  parlons  de  I'homme  que  vous 

•  connaissez. 
De  quoi  parlent-ils  ? 
lis  parlent  du  temps. 
Le  temps. 
La  soldat. 
Aussi. 


Etre    content    de   quelqiCun  ou    de 

quelque  chose. 
Etes-vous  content  de  cet  homme  ? 
J'en  suis  content. 

fltes-vous  content  de  votre  habit  neuf  ^ 
Ten  suis  content. 
De  quoi  etes-vous-  content? 
M^content. 
Ten  suis  mecontent. 


On  parle  de  votre  ami. 
On  en  parle. 
On  parle  de  votre  livre. 
On  en  parle. 


Si. 

Je  compte  vous  payer,  si  je  re^oia 

mon  argent. 
Comptez-vous  aclieter  du  bois  ? 
Je  compte  en  acheter,  si  on  mje  paie 

ce  qu'on  me  doit. 


Quel  temps  a-t-il  fait  hier  ? 
A-t-il  fait  beau  temps  hier  ? 
II  a  fait  mauvais  temps. 


EXERCISES 
139. 

Do  you  perceive  the  man  who  is  coming  ] — I  do  not  perceive  him. 
— Do  you  perceive  the  soldier's  children  1 — I  do  perceive  them — Do 
you  perceive  the  men  who  are  going  into  the  garden  ■? — I  do  not  per 


1G2  FORTY-FIRST    LESSON'. 

ccive  those  who  are  going  into  the  garden,  but  those  who  are  going 
to  the  market. — Does  your  brother  perceive  the  man  who  has  lent 
him  money  ?- — He  does  not  perceive  the  one  who  has  lent  him,  but 
the  one  to  whom  he  has  lent  some. — Dost  thou  see  the  children  who 
are  studying  1 — I  do  not  see  those  who  are  studying,  but  those  who 
are  playing. — Dost  thou  perceive  any  thing  1 — I  perceive  nothing.^ 
Have  you  perceived  my  parents'  warehouses  ] — I  have  perceived 
them. — Where  have  you  perceived  them  1 — I  have  perceived  them 
on  that  side  of  the  road. — Do  you  like  a  large  hat  ] — I  do  not  like  a 
large  hat,  but  a  large  umbrella. — ^M'hat  do  you  like  to  do  1 — I  like  to 
write. — Do  you  like  to  see  these  little  boys  1 — I  like  to  see  them. — 
Do  you  like  wine  1 — I  do  like  it. — Does  your  brother  like  cider  ] — 
He  d'oes  like  it. — What  do  the  soldiers  like  1 — They  like  wine. — 
Dost  thou  like  tea  or  coffee  1 — I  like  both. — Do  these  children  Like 
to  study  ] — They  like  to  study  and  to  play. — Do  you  like  to  read 
and  to  write  1 — I  like  to  read  and  to  write. — How  many  times  a  day 
do  you  eat  1 — Four  times. — How  often  do  your  children  drink  a  day  1 
— They  drink  several  times  a  day. — Do  you  drink  as  often  as  they  1 
— I  drink  oftener. — Do  you  often  go  to  the  theatre  1 — I  go  thither 
sometimes. — How  often  in  a  month  do  you  go  thither  1 — I  go  thither 
but  once  a  month. — How  many  times  a  year  does  your  cousin  go  to 
the  ball  1 — He  goes  thither  twice  a  year. — Do  you  go  thither  as 
often  as  he  1 — I  never  go  thither. — Does  your  cook  often  go  to  the 
market  1 — He  goes  thither  every  morning. 

130. 

Do  you  often  go  to  my  uncle  1 — I  go  to  him  six  times  a  year. — 
Do  you  like  fowl  ■? — I  like  fowl,  but  I  do  not  like  fish. — ^^Miat  do  you 
like  ] — I  like  a  piece  of  bread  and  a  glass  of  wine. — Do  you  learn 
by  heart  ■? — T  do  not  like  learning  by  heart. — Do  your  pupils  like 
to  learn  by  heart  1 — They  like  to  study,  but  they  do  not  like  learning 
by  heart. — How  many  exercises  do  they  do  a  day  ? — They  only  do 
two,  but  they  do  them  properly. — Were  you  able  to  read  the  note 
which  I  wrote  to  you  ■? — I  was  able  to  read  it. — Did  you  understand 
it  1 — I  did  understand  it. — Do  you  understand  the  man  who  is  speak- 
ing to  you  1 — I  do  not  understand  him. — Why  do  you  not  understand 
him  1 — Because  he  speaks  too  badly. — Does  this  man  know  French  ? 
■ — He  knows  it,  but  I  do  not  know  it. — Why  do  you  not  learn  it  ! — I 
have  no  time  to  learn  it. — Do  you  intend  going  to  the  theatre  this 
evening  ] — I  intend  going  thither,  if  you  go. — Does  your  father  in- 
tend to  buy  that  horse  1 — He  intends  buying  it,  if  he  receives  his 
money. — Does  your  friend  intend  going  to  England  ! — He  intends 
going  thitliev,  if  they  pay  him  what  they  owe  him. — Do  you  intend 


FORTY-riRST    LESSON.  163 

going  to  the  ccncert] — I  intend  going  thither,  if  my  friend  goes. — 
Does  your  brother  intend  to  study  French  1— He  intends  studying  it 
if  he  finds  a  good  master. 

131 

How  is  the  weather  to-day  1 — It  is  very  fine  weather. — Was  it 
fine  weather  yesterday  1 — It  was  bad  weather  yesterday. — How 
was  the  weather  this  morning  1 — It  was  bad  weather,  but  now  it  is 
fine  weather. — Is  it  warm "? — It  is  very  warm. — Is  it  not  cold  1 — It 
is  not  cold. — Is  it  warm  or  cold  1 — It  is  neither  warm  nor  cold. — Did 
you  go  to  the  garden  the  day  before  yesterday  ] — I  did  not  go  thith- 
er.— Why  did  you  not  go  thither  1 — I  did  not  go  thither,  because  it 
was  bad  weather. — Do  you  intend  going  thither  to-morrow  1 — I  do 
intend  going  thither  if  the  weather  is  fine. — Is  it  light  in  your  count- 
ing-house ■? — It  is  not  light  in  it. — Do  you  wish  to  work  in  mine  1 — • 
I  do  wish  to  work  in  it. — Is  it  light  there  1 — It  is  very  light  there. — 
Why  cannot  your  brother  work  in  his  warehouse  1 — He  cannot  work 
there,  because  it  is  {il  y  fait)  too  dark. — ^Where  is  it  too  dark  '\ — In 
his  warehouse. — Is  it  light  in  that  hole  1 — It  is  dark  there. — Is  the 
weather  dry  ? — It  is  very  dry. — Is  it  damp  ^ — It  is  not  damp.  It  is 
too  dry. — Is  it  moonlight  1 — It  is  not  moonlight,  it  is  very  damp. — 
Of  what  does  your  uncle  speak  "? — He  speaks  of  the  fine  weather. — 
Of  what  do  those  men  speak  ] — They  speak  of  fair  and  bad  weather. 
— Do  they  not  speak  of  the  wind  ? — They  do  also  speak  of  it. — Dost 
thou  speak  of  my  uncle  1 — I  do  not  speak  of  him. — Of  whom  dost 
thou  speak  1 — I  speak  of  thee  and  thy  parents. — Do  you  inquire  after 
any  one  1 — I  inquire  after  your  cousin  ;  is  he  at  home  ■? — No,  he  is 
at  his  best  friend's. 

132. 

Have  you  tasted  that  wine  ? — I  have  tasted  it. — How  do  you  like 
it  1 — I  like  it  well. — How  does  your  cousin  like  that  cider  1 — He 
does  not  like  it. — Which  wine  do  you  wish  to  taste  ] — I  wish  to 
taste  that  which  you  have  tasted. — Will  you  taste  this  tobacco  1 — I 
have  tasted  it  already. — How  do  you  like  it  ? — I  like  it  well. — Why 
do  you  not  taste  that  cider  ] — Because  I  am  not  thirsty. — Why  does 
your  friend  not  taste  this  beef? — Because  he  is  not  hungry. — Of 
whom  have  they  (on)  spoken'? — They  have  spoken  of  your  friend. — 
Have  they  not  spoken  of  the  physicians  ? — They  have  not  spoken 
of  them. — Do  they  not  speak  of  the  man  of  whom  we  have  spoken  ? 
— They  do  speak  of  him. — Have  they  spoken  of  the  noblemen  "? — 
They  have  spoken  of  them. — Have  they  spoken  of  those  of  whom 
we  speak  *? — They  have  not  spoken  of  those  of  whom  we  speak,  but 
they  have  spoken  of  others. — Have  they  spoken  of  our  children  or 


164 


FORTY-SECOND    LESSON. 


of  those  of  our  neighbors  1 — They  have  neither  spoken  of  ours,  nor 
those  of  our  neighbors. — Which  children  have  been  spoken  of? — > 
Those  of  our  master  have  been  spoken  of. — Do  they  speak  of  my 
book? — They  do  speak  of  it. — Are  you  satisfied  with  your  pupils? — 
I  am  satisfied  with  them. — How  does  my  brother  study  ? — He  stud- 
ies well. — How  many  exercises  have  you  studied  ? — I  have  already 
studied  forty-one. — Is  your  master  satisfied  with  his  scholar  ? — He 
is  satis-led  with  him, — Is  your  master  satisfied  with  the  presents 
which  he  has  received  ? — He  is  satisfied  with  them. — Have  you  re- 
ceived a  note  ? — I  have  received  one. — "Will  you  answer  it  ? — I  am 
going  to  ansvyer  it. — When  did  you  receive  it  ? — I  received  it  early 
this  morning. — Are  you  satisfied  with  it? — I  am  not  satisfied  with  it. 
— Does  your  friend  ask  you  for  money  ? — He  does  ask  me  for  some. 
(See  end  of  Lesson  XXIV.) 


FORTY-SECOND  LEBS01<!.—Qiiarante-dei(xieme   Legon. 
OF  PASSIVE  VERBS. 

Passive  verbs  represent  tlie  subject  as  receiving  or  suffering  from  others 
the  action  expressed  by  the  verb.  In  French,  as  in  English,  they  are 
conjugated  by  means  of  the  auxiliary  verb  etre,  to  be,  joined  to  the  past 
participle  of  the  active  verb.  Thus  any  active  verb  may  be  changed  into 
the  passive  voice.     Ex. 


I  love.  I  am  loved. 

Thou  conductest.  Thou  art  condHct- 
ed. 


He  praises. 
We  hear. 

You  punish. 

They  blame. 


He  is  praised. 
We  are  heard. 

You  are  punish- 
ed. 
They  are  blamed. 


To  praise. 
To  punish. 
To  blame. 


Active  voice. 
J'aime. 
Tu  couduis. 

II  loue. 

Nous  eutendons 

Vous  pmiissez. 

lis  blfiment 


Louer  I. 
Punir  2. 
Blftmer  1. 


Passive  voice 
.Te  suis  aim^. 
Tu  es  conduit. 

II  est  loue. 

Nous  somnies  en- 

teudus. 
Vous  etes  punis. 

lis  sout  blimds. 


By 

By  me,  by  us 

By  thee,  by  you 

By  him,  oy  them 


Par  or  de. 

De  or  par  moi,  de  or  par  noua. 

De  or  par  toi,  de  or  par  vous. 

De  or  par  lui.  d'  or  par  eux. 


FORTY-SECOND    LESSON. 


165 


I  am  loved  by  him 

Who  is  punished  ? 
The  naughty  boy  is  punished 
By  wliom  is  he  punislied  ? 
He  is  punished  by  his  father. 
Wliich  man  is  praised,  and  which  is 
blamed  ? 


Je  suis  aime  de  hii. 
Qui  est  puni  ? 

Le  mechant  gargon  est  puni. 
Par  qui  est-il  puni  ? 
II  est  puni  par  son  pere. 
Quel  homme  est  \o\i6,  et  lequel  est' 
blam^  ? 


Naughty. 

Skilful,  diligent,  clever. 
Awkward. 
Assiduous,  industrious,  studious. 
Idle. 
Iffnorant. 


Mechant. 

Habile 

Inhabile. 

Assidu,  studieuK. 

Paresseux. 

Ignorant. 


The  idler,  the  lazy  fellow         j  Le  paresseux. 


To  reward. 
To  esteem. 
To  despise. 


Recompenser  1. 
Estimer  1. 
Mepriser  1. 


To  hate  ;  hating. 

Hated. 
I  hate,  thou  hatest,  he  hates. 


Good,  (wise.) 
These   cb.ildren    are    loved,   because 
they  are  studious  and  good. 


To  travel  to  a  place. 
Wliere  has  he  travelled  to  ? 
He  has  travelled  to  Vienna. 
Is  it  good  travelling  ? 
It  is  good  travelling. 
It  is  bad  travelling. 
In  the  winter. 
In  the  summer. 
In  the  spring. 
In  the  autumn. 
If  is  bad  travelling  in  the  winter. 


Hair  *  2  ;    ha'issant. 

XXIV.) 
Hai. 
Je  hais,  tu  hais,  il  hait. 


(See    Lesson 


Sage. 

Ces  enfants  sent  aim^s,  parce  qii'ils 
sont  studieux  et  sasres. 


Aller*l. 

Oil  est-il  all^  ? 

II  est  alle  il  Vienne. 

t  Fait-il  bon  voyager? 

t  II  fait  bon  voyager. 

t  II  fait  mauvais  voyager. 

Dans  I'hiver. 

Dans  I'et^. 

Dans  le  printemps,  au  printempa 

Dans  I'automne. 

II  fait  mauvais  voyager  dans  I'hiver 


166 


FORTY-SECOND    LESSON 


To  drive,  to  ride  iu  a  carriage. 

To  ride,  (on  horseback.) 

To  go  on  foot. 
Do  you  like  to  ride  ? 
I  like  to  drive. 


Aller  en  voiture, 

Aller  a  cheval, 

Aller  a,  pied, 

Aimez-vous  k  mouter  k  cheval  ? 

J'aime  a  aller  en  voitnre. 


take  the  aux- 
iliary etre. 


To  live  ;  lived,  living. 
I  live,  thou  livest,  he  lives. 
Is  it  good  living  iu  Paris  ? 
Is  the  living  good  in  Paris  ? 
It  is  good  living  there. 
The  living  is  good  there. 

Dear. 
Is  the  living  dear  in  London  ? 
Is  it  dear  living  in  London  ? 
The  living  is  dear  there. 


Is  it  windy  ? 
It  is  windy. 
It  is  not  windy. 
It  is  very  windy. 
Does  it  thunder  ? 
Is  it  foggy  ? 
It  is  stormy. 
It  is  not  stomiy. 
Does  the  sun  shine  ? 
It  thunders  very  much 


Thunder 

The  storm. 

The  fog. 
Does  the  wind  blow  ? 
The  wind  blov/s. 


I  Vivre*4;  vecu,  vivant. 
I  Je  vis,  tu  vis,  il  vit. 

>  t  Fait-il  bon  vivre  k  Paris  ? 

>  t  II  y  fait  bon  Vme.       ^ 
Cher. 

■  t  Fait-il  cher  vivre  k  Londres  ? 
t  II  y  fait  cher  vivre. 


Afterwards. 
As  soon  as. 
As  soon  as  I  have  eaten  I  drink. 
As  soon   as  I  have  taken  off  my 

shoes,  I  take  off  my  stockings. 
What  do  you  do  in  the  evening  ? 


'To  sleep  ;  slept,  sleeping. 
I  sleep,  thou  sleepest,  he  sleeps 
Does  your  father  still  sleep  ? 
He  still  sleeps. 


Le  tonnerre. 

L'orage. 

Le  brouillard. 

t  Fait-il  du  vent  ? 

t  II  fait  du  vent. 

t  II  ne  fait  pas  de  vent. 

t  II  fait  beaucoup  de  vent. 

t  Fait-il  du  tonnerre  ? 

t  Fait-il  du  brouillard  1 

t  II  fait  de  l'orage. 

t  II  ne  fait  pas  d'orage. 

t  Fait-il  du  soleU  ? 

t  II  fait  beaucoup  de  tonnerre. 


Ensuitc. 

Aussitot  que. 

Aussit6t  que  j'ai  mang(5,  je  bois. 

Aussit6t   que  j'ai   6t^  mes   soulieni, 

j'6te  mes  bas. 
Que  faites-vous  le  soir  i 


Dormir  *  2  ;  donni,  domiani. 
Je  dors,  tu  doi-s,  il  dort. 
Votro  p^re  dort-il  eucora  ? 
II  dort  encore. 


FORTY-SECOND    LESSON 


167 


Without.  I  Sans. 

Without  money.  Sans  argent. 

W'thout  speaking  I  t  Sans  purler. 

Ohs      Without,  sans,  requires  the  Enghsh  present  participle,  wliile  in 
French  it  is  followed  by  the  infinitive. 

Without  saying  any  thing.  |  t  Sans  rien  dire. 


At  last. 

Enfin. 

To  arrive. 

Arriver  1,  (takes  etre  for  its  aux- 
iliary.) 

Has  ho  arrived  at  last  ? 

Est-il  enfin  arrive  ? 

He  has  not  arrived  yet. 

11  n'est  pas  encore  arriv€. 

Is  he  coming  at  last  ? 

Vient-il  enfin  ? 

He  is  commg. 

11  vient. 

\            And  then. 

Puis. 

And  then  he  sleeps. 

Puis  il  dort. 

As  soon  as  he  has  supped 

he 

reads, 

Aussit6t  qu'il  a  soup^,  il  lit ;  puis  il 

and  then  he  sleeps. 

dort. 

EXERCISES. 
133. 

Are  you  loved  1 — I  am  loved. — By  whom  are  you  loved  ■? — I  am 
loved  by  my  uncle. — By  whom  am  I  loved  ■? — Thou  art  loved  by  thy 
parents. — By  whom  are  we  loved  1 — You  are  loved  by  your  friends. 
— By  whom  are  those  boys  loved  1 — They  are  loved  by  their  friends 
— By  whom  is  this  man  conducted  1 — He  is  conducted  by  me. — 
Where  do  you  conduct  him  to  1 — I  conduct  him  home. — By  whom 
are  we  blamed  1 — We  are  blamed  by  our  enemies. — Why  are  we 
blamed  by  them'? — Because  they  do  not  love  us. — Are  you  punished 
by  your  master  1 — I  am  not  punished  by  him,  because  I  am  good  and 
studious. — Are  we  heard  1 — We  are. — By  whom  are  we  heard? — Wo 
are  heard  by  our  neighbors. — Is  ihy  master  heard  by  his  pupils  1 — 
He  is  heard  by  them. — Which  children  are  praised  1 — Those  that  are 
good. — ^Which  are  punished  ■? — Those  that  are  idle  and  naughty. — Are 
we  praised  or  blamed  1 — ^We  are  neither  praised  nor  blamed. — Is  our 
friend  loved  by  his  masters "? — He  is  loved  and  praised  by  them,  because 
he  is  studious  and  good ;  but  his  brother  is  despised  by  his,  because  he  is 
naughty  and  idle. — Is  he  sometimes  punished  1 — He  is  {il  Pest)  every 
morning  and  every  evening. — Are  you  sometimes  punished  ? — I  ara 
{je  ne  le  suis)  never  ;  I  am  loved  and  rewarded  by  my  good  masters 


168  FORTY-SECOND    LKSSON. 

• — Are  these  childiea  never  punished'! — They  are  (Us  ne  le  sont) 
never,  because  they  are  studious  and  good  ;  but  those  are  so  {le  sont) 
very  often,  because  they  are  idle  and  naughty. — \Yho  is  praised  and 
rewarded  \ — Skilful  children  are  praised,  esteemed,  and  rewarded, 
but  the  ignorant  are  blamed,  despised,  and  punished. — T\  ho  is  loved, 
and  who  is  hated  1 — Pie  who  is  studious  and  good  is  loved,  and  he 
who  is  idle  and  naughty  is  hated. — Must  one  be  {faut-il  etre)  good 
m  order  to  be  loved? — One  must  be  so,  {il faut  Vetre.) — ^^Vhat  must 
one  do  {que  faut-il  f aire)  in  order  to  be  loved  ■? — One  must  be  good 
and  assiduous. — What  must  one  do  in  order  to  be  rewarded  ? — One 
niust  be  {il  faut  etre)  skilful,  and  study  much. 

134. 

Why  are  those  children  loved  ] — They  are  loved  because  they  are 
good. — Are  they  better  {plus  sages)  than  we  1 — They  are  not  better, 
but  more  studious  than  you. — Is  your  brother  as  assiduous  as  mine  "! — 
He  is  as  assiduous  as  he,  but  your  brother  is  better  than  mine. — Do 
you  like  to  drive  1 — I  like  to  ride. — Has  your  brother  ever  been  on 
horseback  1 — He  has  never  been  on  horseback. — Does  your  brother 
ride  on  horseback  as  often  as  you  % — He  rides  on  horseback  oftener 
than  I. — Did  you  go  on  horseback  the  daj-  before  yesterday  ? — 1 
went  on  horseback  to-day.' — Do  you  like  travelling  ? — I  do  like  travel- 
ling.— Do  you  like  travelling  in  the  winter  ? — I  do  not  like  travelling 
in  the  v/inter  ;  I  like  travelling  in  the  spring  {au  print emps)  and  in  au- 
tumn.— Is  it  good  travelling  in  the  spring  ! — It  is  good  travelling  in 
spring  and  in  autumn,  but  it  is  bad  travelling  in  the  summer  and  in  the 
winter. — Have  you  sometimes  travelled  in  the  winter  ? — I  have  often 
travelled  in  the  winter  and  in  the  summer. — Does  your  brother  travel 
often  1 — He  travels  no  longer,  (Less.  XXXTI.  ;)  he  formerly  travel- 
led much. — When  do  you  like  to  ride  ! — I  like  to  ride  in  the  morn- 
ing.— Have  you  been  in  London  '\ — I  have  been  there. — Is  the  living 
good  there  ■? — The  living  is  good  there,  but  dear. — Is  it  dear  living 
in  Paris  1 — It  is  good  living  there,  and  not  dear. — Do  you  like  travel- 
ling in  France  T — I  like  travelling  there,  because  one  finds  good  peo- 
ple {de  bonnes  gens)  there. — Does  your  friend  like  travelling  in  Hol- 
land ? — He  does  not  like  travelling  there,  because  the  living  is  bad 
there. — Do  you  like  travelling  in  Italy  ? — I  go  like  travelling  there, 
because  the  living  is  good  there,  and  one  {et  qu''on  t/)  finds  good  peo- 
ple there  ;  but  the  roads  are  not  very  good  there. — Do  the  English 
like  to  travel  in  Spain  '! — They  like  to  travel  there  ;  but  they  find  the 
roads  there  too  bad. — How  is  the  weather  1 — The  weather  is  verj 
bad. — Is  it  windy] — It  is  very  wind}'. — Was  it  stormy  yesterday? — 
It  was  very  stormy. 


PORTY-THIRD  LESSON.  169 

135. 

Do  you  go  to  the  maiket  this  morning  1 — I  do  go  thither,  if  it  is 
not  stormy. — Do  you  intend  going  to  France  this  year,  (cette  annee  ?) 
I  intend  going  thither  if  the  weather  is  not  too  bad. — Do  you  like  to 
go  on  foot  1 — I  do  not  like  to  go  on  foot,  but  I  like  going  in  a  car- 
riage when  (quand)  I  am  travelling. — Will  you  go  on  foot  1 — I  can- 
not go  on  foot,  because  I  am  tired. — What  sort  of  weather  is  it  1 — It 
thunders. — Does  the  sun  shme  ] — The  sun  does  not  shine  ;  it  is  fog- 
gy— Do  you  hear  cne  thunder  1 — I  hear  it. — Is  it  fine  weather? — 
The  wind  blows  hard,  and  it  thunders  much. — Of  whom  have  you 
spoken  ] — We  have  spoken  of  you. — Have  you  praised  me  1 — We- 
have  not  praised  you  ;  we  have  blamed  you. — Why  have  you  blamed 
me  ■? — Because  you  do  not  study  well. — Of  what  has  your  brother 
ipoken  1 — He  has  spoken  of  his  books,  his  horses,  and  his  dogs. — 
What  do  you  do  in  the  evening  1 — I  work  as  soon  as  I  have  supped. 
— And  what  do  you  do  afterwards  1 — Afterwards  I  sleep. — When  do 
you  drink  1 — I  drink  as  soon  as  I  have  eaten. — When  do  you  sleep  1 
— I  sleep  as  soon  as  I  have  supped. — Have  you  spoken  to  the  mer- 
chant 1 — I  have  spoken  to  him. — What  has  he  said  1 — He  has  left 
{partir  *)  without  saying  any  thing. — Can  you  work  without  speak- 
ing 1 — I  can  work,  but  not  {non  pas)  study  French  without  speaking. 
— Wilt  thou  go  for  some  wine  1 — I  cannot  go  for  wine  without 
money. — Have  you  bought  any  horses  1 — I  do  not  buy  without 
money. — Has  your  father  arrived  at  last  1 — He  has  arrived. — When 
did  he  arrive  1 — This  morning  at  four  o'clock. — Has  your  cousin  set 
out  at  last '! — He  has  not  set  out  yet. — Have  you  at  last  found  a  good 
master  ! — I  have  at  last  found  one. — Are  you  at  last  learning  Ger- 
man 1 — I  am  at  last  learning  it. — Why  have  you  not  already  learned 
it  ■? — Because  I  have  not  been  able  to  find  a  good  master. 


FORTY-THIRD  LESSO'^ .—Quarante-troisi^me  Legon. 
OF  REFLECTIVE  VERBS. 

When  the  action  falls  upon  the  agent,  and  the  objective  case  refere  to  the 
same  person  as  the  nominative,  the  verb  is  called  reflective.  In  Freucli 
nearly  all  the  active  verbs  may  become  reflective. 

lu.  reflective  verbs  the  pronoun  of  the  object  is  of  the  same  person  as  tliat 
of  the  subject.  Each  person  is  therefore  conjugated  with  a  double  personal 
pronoun,  thus: — 

I,  myself.  I  Je,  me. 

Thou,         thyself.  |  Tu,  te 

13 


170 


FORTY-THIRD    LESSON. 


He, 

She, 

It, 

One, 

We, 

You, 

Ye, 

They, 


himself. 

herself. 

itself 

one's  self 

ourselves. 

yourself. 

yourselves. 

themselves. 


Ohs.  A.   It  w^ill  be  remarked  that  the  third  person  is  ahv.ays  se,  whatever 
may  be  its  number  or  gender. 


To  cut 
To  cut 
To  cut 
To  cut 
To  cut 
To  cut 
To  cut 


yourself 

myself. 

ourselves 

himself. 

herself 

itself. 

one's  self. 


Vous  couper 
Me  couper. 
Nous  couper. 

>  Se  couper. 


Do  you  bum  yourself? 
I  do  not  bum  myself 
You  do  not  bum  yourself. 
I  see  myself. 
Do  I  see  myself? 
He  sees  himself 
We  see  ourselves. 
They  see  themselves. 


Do  you  wish  to  warm  yourself? 
I  do  wish  to  warm  myself. 
Does  he  wish  to  warm  himself? 
He  does  wish  to  warm  himself. 
They  wish  to  warm  themselves. 


Vous  brulez-vous  ? 

Je  ne  me  brfile  pas. 

Vous  ne  vous  briilez  pas. 

Je  me  vois. 

Est-ce  que  je  me  vois  ? 

II  se  voit 

Nous  nous  voyons. 

lis  se  voient 


Voulez-vous  vous  chaufier? 
Je  veux  me  chauffer. 
Veut-il  se  chauffer? 
H  veut  se  chauffer 
lis  veulent  se  chauffer. 


To  enjoy,  to  divert,  to  amuse  one's 

self. 
In  what  do  you  amuse  yourself? 
I  £imuse  myself  in  reading. 
He  diverts  himself  in  playing 


S'amuser  1,  (takes  a  before  the  iniiii 

itive.) 
t  ^A  qnoi  vous  amusez-vous? 
t  Je  m"  amuse  a  lire. 
+  II  s'annise  a  jouer. 


FORTY-THIRD    LESSON. 


17] 


Each 
Each  one. 
Each  man. 
Each  man  amuses  himself  as  he  likes 

Each  one  amuses  himself  in  the  best 
way  he  can. 

The  taste. 
Each  man  nas  his  taste. 
Each  of  you. 
The  world,  (the  people.) 
Every  one,  everybody. 
Everybody  speaks  of  it. 
Every  one  is  liable  to  error. 


Chaque. 

Chacun. 

Chaque  homme. 

Chaque  homme   s'amuse  comme  il 

vent. 
Chacun  s'amuse  de  son  mieux. 

Le  goht 

Chaque  homme  a  son  gotit. 
Chacun  de  vous. 
Le  monde. 
Tout  le  monde. 

Tout  le  monde  (chacun)  en  parle. 
Tout  homme  (or  chaque  homme)  est 
sujet  k  so  tromper. 


To  mistaJce,  to  he  mistaken. 
You  are  mistaken. 
He  is  mistaken. 


t  Se  tromper  1. 

t  Vous  vous  trompez. 

t  II  se  trompe. 


To  deceive,  to  cheat. 
He  has  cheated  me. 
He  has  cheated  me  of  a  hundred 
francs. 


Tromper  1. 

II  m'a  trompd. 

II  m'a  trompe  de  cent  francs. 


You  cut  your  finger.  |  Vous  vous  coupez  le  doigt. 

Ohs.  B.    When  an  agent  performs  an  act  upon  a  part  of  himself  the 
verb  is  made  reflective. 

I  cut  my  nails. 

A  hair. 
To  pull  out. 
He  pulls  out  his  hair. 
He  cuts  his  hair. 


The  piece 
A  piece  of  bread 

To  go  away. 
Are  you  going  away  ? 
I  am  going  away. 
Is  he  going  away  ? 
He  is  going  away 
Are  we  going  away? 
We  are  going  away. 


Je  me  coupe  les  ongles. 

Un  cheveu,  (plur.  x.) 

Arracher  1. 

II  s'arrache  les  cheveux. 

II  se  coupe  les  cheveux. 

Le  morceau. 

Un  morceau  de  pain. 


t  S'en  aller  *  1. 

Vous  en  allez-vous? 

Je  m'en  vais. 

S'en  va-t-il? 

II  s'en  va. 

Nous  en  allons-nous  ? 

Nous  nous  en  alloiia 


172 


FORTY-THIRD    LESSO.N 


Are  these  men  going  away  ? 
They  are  not  going  away. 

To  feel  sleepy. 
Do  you  feel  sleepy? 
I  do  feel  sleepy. 

To  soil. 

To  fear,  to  dread. 


1  dread,  thou  dreadest,  he  dreads. 
He  fears  to  soil  his  fingers. 
Do  you  dread  to  go  out  ? 
I  do  dread  to  go  out. 
He  is  <ifraid  to  go  thither. 

To  fear  some  one. 
I  do  not  fear  him. 
Do  you  fear  that  man  ? 
What  do  you  fear? 
Whom  do  you  fear  ? 
I  fear  nobody. 


Ces  hommes  s'en  vont-ils  ? 
lis  ne  s'en  vout  pas. 


t  Avoir  envie  de  dormir. 

t  Avez-vous  enrie  de  dormir  / 

t  J'ai  envie  de  dormir. 


Salir  2. 

Craindre  *  4.    Part,   past,    craint 

part.    pres.  craignant,   (takes   dc 

before  the  infinitive.) 
Je  orains,  tu  crains,  il  craint 
11  craint  de  se  salir  les  doigts. 
Craignez-vous  de  sortir? 
Je  crains  de  sortir. 
II  craint  d'y  alien 


Craindre  *  quelqu'un. 
Je  ne  le  crains  pas. 
Craignez-vous  cet  homme  ? 
Que  craignez-vous? 
Qui  craignez-vous? 
Je  ne  crains  personne. 


EXERCISES. 

136. 

Do  you  see  yourself  in  that  small  looking-glass  ? — I  see  mvself  in 
It. — Can  your  friends  see  themselves  in  that  large  looking-glass  1 — ^ 
They  can  see  themselves  therein. — Why  does  voar  brother  not  light 
the  fire  1 — He  does  not  light  it,  because  he  is  afraid  of  burning  him- 
self.— Why  do  you  not  cut  your  bread  1 — I  do  not  cut  it,  because  I 
fear  to  cut  my  finger. — Have  you  a  sore  finger  1 — I  have  a  sore  fin- 
ger and  a  sore  foot. — Do  you  wish  to  \uirm  yourself ! — I  do  wish  to 
Vv'avm  myself,  because  I  am  very  (grand)  cold. — Why  does  that  man 
not  warm  himself? — Because  he  is  not  cold. — Do  j'our  neighbors 
warm  themselves  1 — They  warm  themselves,  because  they  are  cold. 
— Do  you  cut  your  hair  ] — I  do  cut  my  hair. — Does  your  friend  cut 
his  nails  1 — He  cuts  his  nails  and  his  hair. — What  does  that  man  do  ! 
— He  pulls  out  his  hair. — In  what  do  j'ou  amuse  yourself! — I  amuse 
myself  in  the  best  way  I  can.— In  what  do  your  children  amuse 
themselves  1 — They  amuse  themselves  in  studying,  writing,  and 
playing. — In  what  does  your  cousin  aniQse  himself? — He  amuses 


FORTY-THIRD    LESSON.  173 

himself  in  reading  good  books,  and  in  writing  to  his  friends. —  la 
what  do  you  amuse  yourself  when  you  have  nothing  to  do  at  home  ? 
— I  go  to  the  play,  and  to  the  concert.  I  often  say,  "  Every  one 
amuses  himself  as  he  likes." — Every  man  has  his  taste  ;  what  is 
yours  ? — Mine  is  to  study,  to  read  a  good  book,  to  go  to  the  theatre, 
the  concert,  and  the  ball,  and  to  ride. 

137. 

Why  does  your  cousin  not  brush  his  coat  ] — He  does  not  brush  it, 
because  he  is  afraid  of  soiling  his  fingers. — What  does  my  neighboi 
tell  you  1 — He  tells  me  that  (que)  you  wish  to  buy  his  horse  ;  but  I 
know  that  (que)  he  is  mistaken,  because  you  have  no  money  to  buy 
it. — What  do  they  (on)  say  at  the  market  1 — They  say  that  (que)  the 
enemy  is  beaten. — Do  you  believe  that  1 — I  believe  it,  because  every 
one  says  so. — Why  have  you  bought  that  book  1 — I  have  bought  it, 
because  I  want  it  to  learn  French,  and  because  every  one  speaks  of 
it. — Are  your  friends  going  away  1 — They  are  going  away. — When 
are  they  going  away  1 — They  are  going  away  to-morrow. — When 
are  you  going  away  '?^We  are  going  away  to-day. — Am  I  going 
away  ■? — You  are  going  away  if  you  like,  {si  vous  voulez.) — What 
do  our  neighbors  say  ■? — They  are  going  away  without  saying  any 
thing. — How  do  you  like  this  wine] — I  do  not  like  it. — What  is  the 
matter  with  you  1 — I  feel  sleepy. — Does  your  friend  feel  sleepy  1 — 
He  does  not  feel  sleepy,  but  he  is  cold. — Why  does  he  not  warm 
himself? — He  has  no  wood  to  make  a  fire. — Why  does  he  not  buy 
some  wood  1 — He  has  no  money  to  buy  any. — Will  you  lend  him 
some  ■? — If  he  has  none  I  will  lend  him  some. — Are  you  thirsty  ■? — 
I  am  not  thirsty,  but  very  hungry,  {grand''  f aim.) — Is  your  servant 
sleepy  1 — He  is  sleepy. — Is  he  hungry  1 — He  is  hungry. — Why  does 
he  not  eat  1 — Because  he  has  nothing  to  eaf;. — Are  your  children 
hungry  1 — They  are  hungry,  but  they  have  nothing  to  eat. — Have 
they  any  thing  to  drink  ? — They  have  nothing  to  drink. — Why  do  you 
not  eat  ] — I  do  not  eat  when  {quand)  I  am  not  hungry. — Why  does 
the  Russian  not  drink  ■? — He  does  not  drink  when  he  is  not  thirsty. — 
Did  your  brother  eat  any  thing  yesterday  evening  ? — He  ate  a  piece 
of  beef,  a  small  piece  of  fowl,  and  a  piece  of  bread. — Did  he  not 
drink  ■? — He  also  drank. — What  did  he  drink  ? — He  drank  a  glass  of 
wine.  (See  end  of  Lesson  XXIV.) 


174 


FORTY-FOURTH    LESSON. 


FORTY-FOURTH  LF.SSO'^ .—Quarante-quatrieme  Lepor. 

PERFECT  OF  REFLECTIVE  VERBS. 

In  French  all  reflective  verbs,  without  exception,  take  in  their  compound 
tenses  the  auxiliary  etre,  vt^hile  in  English  they  take  to  have. 


Have  you  cut  yourself? 

I  have  cut  myself. 

Have  I  cut  myself? 

You  have  cut  yourself. 

You  have  not  cut  yourself. 

Hast  thou  cut  thyself? 

I  have  not  cut  myself. 

Has  your  brother  cut  himself? 

He  has  cut  himself. 

Have  we  cut  ourselves? 

We  have  not  cut  ourselves. 

Have  these  men  cut  themselves  ? 

They  have  not  cut  themselves. 

To  take  a  walk. 
To  go  a  walking. 
To  take  an  airing  in  a  carriage. 
The  coach. 
To  take  a  ride. 
Do  you  take  a  walk  ? 
I  do  take  a  walk. 

He  takes  a  walk. 

We  take  a  walk. 

Thou  wishest  to  take  an  airing. 

They  wish  to  take  a  ride. 


To  walk  a  child. 

Do  you  take  your  children  a  walk- 
ing? 

I  take  them  a  walking  ever)'  morn- 
ing. 


To  go  to  bed,  to  lie  down. 
To  go  to  bed. 
To  get  up,  to  rise. 
Do  you  rise  early  ? 


Vous  etes-vous  coupe  ? 
Je  me  suis  coupe. 
Me  suis-je  coupe? 
"  Vous  vous  etes  coupe. 
Vous  ne  vous  etes  pas  coup6 
T'es-tu  coupe? 
Je  ne  me  suis  pas  coupe. 
Votre  frere  s'est-il  coupe  ? 
II  s'est  coupe. 

Nous  sommes-nous  coupes? 
Nous  ne  nous  sommes  pas  coupes. 
Ces  hommes  se  sont-ils  coupes? 
lis  ne  se  sont  pas  coupes. 


t  Se  promener  1. 

Aller  se  promener. 

t  Se  promener  en  carosse 

Le  carosse. 

t  Se  promener  &,  cheval. 

Vous  promenez-vous  ? 

Je  me  promene.    (See  Obs.  A.    Les 

son  XXV.) 
II  se  promfeue. 
Nous  nous  promenons. 
Tu  veux  te  promeuer  en  carosse. 
lis  veulent  se  promener  il  cheval. 


Promener  un  enfant. 
Promenez-Yous  vos  enfants  ? 

Je  les  promfene  tous  les  matius. 


t  Se  coucher  1. 

t  Aller  se  coucher,  se  meiire  au  lit 

Se  lever  1. 

Vous  levez-TOUs  de  bonne  heure  ? 


FORTY-FOURTH    LESSON. 


175 


I  rise  at  sunrise. 

I  go  to  bed  at  sunset. 

The  sunrise. 

The  sunset. 
At  what  time  did  you  go  to  bed  ? 

At  three  o'clock  in  the  morning. 
At  what  o'clock  did  he  go  to  bed 

yesterday  ? 
He  \^ent  to  bed  late. 


To  rejoice  at  something. 
I  rejoice  at  your  happiness. 
At  what  does  your  uncle  rejoice  ? 

I  have  rejoiced. 

They  have  rejoiced. 

You  have  mistaken. 

We  have  mistaken. 

To  hurt  somehody. 
The  evil,  the  pain,  the  harm. 
Have  you  hurt  that  man  ? 

I  have  hurt  that  man. 

Why  did  you  hurt  that  man  ? 


I  have  not  hurt  him. 
Does  that  hurt  you  ? 
That  hurts  me. 

To  do  good  to  anybody. 
Have  I  ever  done  you  any  harm  ? 

On  the  contrary. 
No ;  on  the  contrary,  you  have  done 

me  good. 
I  have  never  done  harm  to  any  one. 


Have  I  hurt  you? 
You  have  not  hurt  me. 

That  does  me  good. 


To  do  with,  to  dispose  of. 
What  does  the  servant  do  with  his 
broom? 


Je  me  Ihve  au  lever  du  soleil. 

Je  me  couche  au  coucher  du  soleil. 

Le  lever  du  soleil. 

Le  coucher  du  soleil. 

A  quelle  heure  vous  4tes-vous  cou- 

ch61 
A.  trois  heures  du  matin. 
A  quelle  heure  s'est-il  couch^  hier? 

II  s'est  couchd  tard. 


t  Se  rejouir  2  de  quelque  chose. 

Je  me  r^jouis  de  votre  bonheiu". 

De  quoi  votre  oncle  se  rejouit-il? 

Je  me  suis  r^joui. 

lis  se  sont  r^jouis. 

t  Vous  vous  etes  tromp€. 

t  Nous  nous  sommes  tromp€s. 


cat 


t  Faire  du  mal  a  quelqu'un. 

Le  mal. 

t  Avez-vous    fait    du    mal    k 

homme  ? 
t  J'ai  fait  du  mal  h,  cet  homme. 
+  Pourquoi  avez-vous  fait  du  mal  a 

cet  homme  ? 
t  Je  ne  lui  ai  pas  fait  de  mal. 
t  Cela  vous  fait-il  du  mal? 
t  Cela  me  fait  du  mal. 
t  Faire  du  hien  a  quelqu'un. 
t  Vous  ai-je  jamais  fait  du  mal  ? 
Au  contraire. 
t  Non ;  vous  m'avez    au   contraire 

fait  du  bien. 
t  Je  n'ai  jamais  fait  de  mal  h  per- 

sonne. 


t  Vous  ai-je  fait  mal  ? 

+  Vous  ne  m'avez  pas  fait  mal. 


Cela  me  fait  du  bien. 


Faire  de. 

Le   domestique   que    fait-il   do  eon 
balai  ? 


176 


FORTY-FOURTH    LESSON. 


He  sweeps  the  floor  with  it. 

What  does  he  wish  to  make  of  this 

wood  ? 
He  does  not  wish  to  make  any  thing 

of  it. 


t  II  balaie  le  plancher  avec. 
t  Que  veut-il  faire  de  ce  bois  ] 

II  n'en  veut  rien  faire. 


Ohs.  A.  When  a  proposition  has  no  definite  subject,  the  English,  m 
order  to  avoid  the  pronouns  they,  people,  &c.,  use  the  verb  in  the  passive 
voice,  and  say:  /  was  told,  instead  of,  They  told  me;  He  is  flattered, 
instead  of.  They  flatter  him;  It  was  given  to  me,  instead  of,  They  gave  it 
to  me.  This  is  always  expressed  in  French  by  means  of  the  indefinite  pro- 
noun on,  one.     Ex. 


He  is  flattered,  but  he  is  not  beloved. 
I  am  told  that  he  is  arrived. 

That,  (conjunction.) 
A  knife  was  given  to  him  to  cut  his 
bread,  and  he  cut  his  finger. 

To  flatter  some  one. 
To  flatter  one's  self. 

He  flatters  himself  that   he  knows 
French. 

Nothing  but. 
He  has  nothing  but  enemies. 


On  le  flatte,  mais  on  ne  I'aime  pas. 

On  me  dit  qu'il  est  arrive. 

Que. 

On  lui  a  donne  un  couteau  pour  cou- 
per  son  pain,  et  il  s'est  coup^  le 
doigt. 

Flatter  1  quelqu'un. 

Se  flatter,  (takes  de  before  the  infin- 
itive.) 

t  II  se  flatte  de  savoir  le  fran^ais. 

Ne — que. 

II  n'a  que  des  ennemis. 


To  become. 


He  has  turned  a  soldier. 
Have  you  turned  a  merchant  ? 
I  Lave  turned  (become)  a  lawyer. 

What  has  become  of  your  brother? 

What  has  become  of  him  7 
I  do  not  know  v/hat  has  become  of 
him. 

To  enlist,  to  enrol. 

He  has  enlisted. 


Devenir  *  2,  part,  past,  detenu,  (ia 
conjugated  like  its  primitive  venir*, 
Less.  XXIV.  and  XXXIV.) 

t  II  s'est  fait  soldat. 

t  Vous  etes-vous  fait  marchaud  ? 

t  Je  me  suis  fait  avocat. 

t  Votre  frere  qu'est-)7  devenu  ? 

t  Qu'est  devenu  votre  frtre  ? 

t  Qu'est-iZ  devenu  "i 

t  Je  ne  sais  pas  ce  qu'j'Z  est  devenn. 

S'enroler  1,  se  faire  soldat. 
t  II  s'est  enrole. 
t  II  s'est  fait  soldat. 


For,  (meaning  because.) 
I  cannot    pay  you,  for    I    have  no 
money. 


Car. 

Je  ne  puis  vous  payer,  car  je  n'ai 
pas  d'argent. 


FORTY-FOURTH    LESSON.  177 

He  cannot  give  you  any  bread,  for  I  II  ne  pent  pas  vous  donner  de  pain, 
he  has  none.  |       car  il  n'en  a  pas. 


To  believe  some  one 
Do  you  believe  that  nian  ? 
I  do  not  believe  him. 


Croire  *  4  quelqu'un. 
Croyez-vous  cet  homnae  ? 
Je  ne  le  crois  pas. 
Obs.  B.     The  verb  croire  *  governs  the  accusative  ;  we  say,  however : 
To  believe  in  God.  |  Croire  en  Dieu. 


I  believe  in  God.  Je  crois  en  Dieu. 


To  utter  a  falsehood,  to  lie.  I  Mentir  *  2  ;  past  part,  menti,  pres. 

I       part,  mentant. 
I  lie,  thou  liest,  he  lies.  Je  mens,  tu  mens,  il  ment. 

The  story-teller,  the  liar.  I  Le  menteur. 


EXERCISES. 
138. 
Why  has  that  child  been  praised  1 — It  has  been  praised  because  it 
has  studied  well. — Hast  thou  ever  been  praised'? — I  have  often  been 
praised. — Why  has  that  other  child  been  punished  1 — It  has  been 
punished,  because  it  has  been  naughty  and  idle. — Has  this  child  been 
rewarded  1 — It  has  been  rewarded  because  it  has  worked  well. — 
What  must  one  do  in  order  not  to  be  (pour  ne  pas  etre)  despised] — ■ 
One  must  be  studious  and  good. — What  has  become  of  your  friend  ] 
— He  has  become  a  lawyer. — What  has  become  of  your  cousin  ? — 
He  has  enlisted. — Has  your  neighbor  enlisted  1 — He  has  not  enlist- 
ed.— What  has  become  of  him  ] — He  has  turned  a  merchant. — What 
has  become  of  his  children  1 — His  children  have  become  men. — 
What  has  become  of  your  son  ? — He  has  become  a  great  man. — Has 
he  become  learned  1 — He  has  become  learned. — What  has  become 
of  my  book  ! — I  do  not  knov/  what  has  become  of  it. — Have  you 
torn  it  ■? — I  have  not  torn  it. — What  has  become  of  our  friend's  son  ? 
— I  do  not  know  what  has  become  of  him. — What  have  you  done 
with  your  money  1 — I  have  bought  a  book  with  it. — What  has  the 
joiner  done  with  his  wood  1 — He  has  made  a  bench  of  it. — What  has 
the  tailor  done  with  the  cloth  which  you  gave  him ! — He  has  made 
clothes  of  it  for  {pour)  your  children  and  mine. — Has  that  man  hurt 
you  ■? — No,  Sir,  he  has  not  hurt  me. — What  must  one  do  in  order  to 
be  loved  \ — One  must  do  good  to  those  that  have  done  us  harm. — 
Have  we  ever  done  you  harm  ] — No  ;  you  have  on  the  contrary  done 
as  good. — Do  you  do  harm  to  any  one  ] — I  do  no  one  any  harm. — 


178  FORTY-FOURTH    LESSON. 

Why  have  you  hurt  these  children "? — I  have  not  hurt  them. — Have 
I  hurt  you  1 — You  have  not  hurt  me,  but  your  boys  have,  (/n'en  ont 
fait.) — What  have  they  done  t"&  you  1 — They  have  beaten  me. — Is  it 
(est-ce)  your  brother  who  has  hurt  my  son  I — No,  Sir,  it  is  not  (ce 
n'est  pas)  my  brother,  for  he  has  never  hurt  any  one. 

139. 

Have  you  drunk  that  vt^ine  1 — I  have  drunk  it. — How  did  you  like 
it  1 — I  liked  it  very  well. — Has  it  done  you  good  1 — It  has  done  me 
good. — Have  you  hurt  yourself! — I  have  not  hurt  myself. — Who  has 
hurt  himself] — My  brother  has  hurt  himself,  for  he  has  cut  his  fin- 
ger.— Is  he  still  ill,  {inaladel) — He  is  better,  (mieux.) — I  rejoice  to 
hear  that  he  is  no  longer  ill,  for  I  love  him. — Why  does  your  cousin 
pull  out  his  hair  1 — Because  he  cannot  pay  what  he  owes. — Have 
you  cut  your  hair  1 — I  have  not  cut  it,  (myself,)  but  I  have  had  it 
cut,  (?ne  les  suis  fait  couper.) — What  has  this  child  done  ? — He 
has  cut  his  foot. — Why  was  a  knife  given  to  him  ] — A  knife  was 
given  him  to  {pour)  cut  his  nails,  and  he  has  cut  his  finger  and  his 
foot. — Do  you  go  to  bed  early  "! — I  go  to  bed  late,  for  I  cannot  sleep 
when  I  go  to  bed  early. — At  what  o'clock  did-you  go  to  bed  yester- 
day ■? — Yesterday  I  went  to  bed  at  a  quarter  past  eleven. — At  what 
o'clock  do  your  children  go  to  bed  ? — They  go  to  bed  at  sunset. — 
Do  they  rise  early  1 — They  rise  at  sunrise. — At  what  o'clock  did 
you  rise  to-day  1 — To-day  I  rose  late,  because  I  went  to  bed  late 
yesterday  evening,  {hier  au  soir.) — Does  your  son  rise  late  ] — He 
rises  early,  for  he  never  goes  to  bed  late. — What  does  he  do  when 
he  gets  up  ] — He  studies,  and  then  breakfasts. — Does  he  not  go  out 
before  he  breakfasts  ? — No,  he  studies  and  breakfasts  before  he  goes 
out. — What  does  he  do  after  breakfasting  ] — As  soon  as  he  has 
breakfasted  he  comes  to  my  house,  and  we  take  a  ride. — Didst  thou 
rise  this  morning  as  early  as  I  ] — I  rose  earlier  than  you,  for  I  rose 
before  sunrise. 

140. 
Do  you  often  go  a  walking  \ — I  go  a  walking  when  I  have  nothing 
to  do  at  home. — Do  you  wish  to  take  a  walk  ! — I  cannot  take  a  walk, 
for  I  have  too  much  to  do. — Has  your  brother  taken  a  ride  \ — He  has 
taken  an  airing  in  a  carriage. — Do  your  children  often  go  a  walking  ! 
— They  go  a  walking  every  morning  after  breakfiist,  (aprcs  le  de- 
jeuner.)— Do  you  take  a  walk  after  dinner,  {apres  le  diner?) — After 
dinner  I  drink  tea,  and  then  I  take  a  walk. — Do  you  often  take  your 
children  a  walking  ! — I  take  them  a  walking  every  morning  and  ev- 
ery evening. — Can  you  go  with  me  1 — I  cannot  go  with  you.  for  I 
am  to  take  my  little  brother  out  a  walking. — Where  do  you  walk  ]— 


FORTY-FIFTH    LESSON.  179 

We  walk  in  our  uncle's  garden. — Did  your  father  rejoice  to  see  you  ? 
— He  did  rejoice  to  see  me. — What  did  ycu  rejoice  at  1 — I  rejoiced 
at  seeing  my  good  friends. — What  was  your  uncle  delighted  with, 
{s^est  il  rejoui  ?) — He  was  delighted  with  the  horse  which  you  have 
sent  him. — What  were  your  children  delighted  with  1 — They  were 
delighted  with  the  fine  clothes  which  I  had  had  made  for  them,  {que 
je  leur  aifait  faire.) — Why  does  tftis  man  rejoice  so  much,  (tant  ?) 
— Because  he  flatters  himself  he  has  good  friends. — Is  he  not  right 
in  rejoicing  1 — He  is  wrong,  for  he  has  nothing  but  enemies. — Is  he 
not  loved  1 — He  is  flattered,  but  he  is  not  beloved. — Do  you  flatter 
yourself  that  you  know  French  ■? — I  do  flatter  myself  that  I  know  it  ; 
for  I  can  speak,  read,  and  write  it. — Has  the  physician  done  any 
harm  to  your  child  1 — He  has  cut  his  finger,  {lui  a  coupe  le  doigt,) 
but  he  has  not  done  him  any  harm,  so  (et)  you  are  mistaken,  if  you 
believe  that  he  has  done  him  any  harm. — Why  do  you  listen  to  that 
man  1 — I  listen  to  him,  but  I  do  not  believe  him  ;  for  I  know  that  he 
is  a  story-teller. — How  do  you  know  that  he  is  a  story-teller  1 — He 
does  not  believe  in  God  ;  and  all  those  (tons  ceux)  who  do  not  be- 
lieve in  God  are  story-tellers. 


FORTY-FIFTH  luE^^O^.—Quarante-cinquieme  Lepon. 
OF  IMPERSONAL  VERBS. 

We  have  already  seen  (Lessons  XLI.  and  XLII.)  some  idiomatical  ex- 
pressions with  faire,  all  of  which  belong  to  the  impersonal  verbs.  These 
verbs,  having  no  determinate  subject,  are  conjugated  only  in  the  third  per- 
son, by  means  of  the  pronoun  il,  it.     Ex. 


To  rain,     it  rains. 

Pleuvoir  *  3.    il  pleut,  past  part.  plu. 

To  snow,  it  snows. 

Neiger  1.          il  neige. 

To  hail,     it  hails. 

Greler  1.           il  grele. 

The  substantives  belonging  to  these 

three  verbs  are  feminine,  as  will  be 

seen  when  we  come  to  treat  of  femin 

ine  nouns. 

To  lighten. 

t  Faire  des  Eclairs.. 

Does  it  lighten  ? 

i  Fait-il  des  eclairs  ? 

It  does  lighten. 

1 11  fait  des  Eclairs. 

The  lightning. 

L'^clair. 

The  parasol. 

Le  parasol. 

It  rains  very  hard. 

1 11  pleut  ii  verse. 

It  lightens  much. 

1 11  fait  beaucoup  d'^claira 

Docs  it  snow  ? 

Neige-t-il  ? 

It  snows  much. 

11  neige  fort. 

180 


FORTY-FIFTH    LESSON. 


It  hails  much. 

The  sun  does  not  shine. 
The  suji  is  in  my  eyes. 


To  thunder, — it  thunders. 
To  shine,  to  glitter. 


To  shut. 
Have  you  done  1 
Is  the  walking  good  ? 

In  that  country. 
The  country. 
He  has  made  many  friends  in  that 
country. 


Of  which,  of  whom,  whose. 
I  see  the  man  of  whom  you  speak. 
I  have  bought  the  horse  of  which 

you  spoke  to  me. 
I  see   the   man  whose   brother    has 

killed  my  dog. 
I  see  the  man  whose  dog  you  have 

killed. 
Do  you  see  the  child  whose  father 

set  out  yesterday  ? 
I  see  it. 

Whom  have  you  seen  ? 
1   have   seen    the  merchant  whose 

warehouse  you  have  taken. 


II  fait  beaucoup  de  grele. 

{La  grele,  a  feminine  nomi ) 
t  II  ne  fait  point  de  soleil. 
t  Le  soleil  me  donne  dans  la  vue. 
(Ziffl  vue,  the  sight,  a  feminine  noun.) 


Tonner  1 — il  tonne. 
Luire  *  4  ;  pres.  part,  luisant ;  past^ 
lui. 


Fermer  1. 

t  Avez-vous  fiui  ? 
+  Fait-il  bon  marcher  ? 
Dans  ce  pays. 
Le  pays. 

t  II  s'est  fait  beaucoup  d'amis  daufl 
ce  pays. 


Dont,  (connective  pronoun.) 

Je  vols  I'homme  dont  vous  parlez. 

J'ai    achete    le    cheval    dont    vous 

m'avez  parle. 
Je  vols  I'homme  dont  le  frere  a  tu^ 

mon  chien. 
Je  vois  I'homme  dont  vous  avez  tu^ 

le  chien. 
Voyez-vous  I'enfant  dont  le  pere  est 

parti  hier  ? 
Je  le  vois. 
Qui  avez-vous  vu  ? 
J'ai  vu  le  marchand  dont  vous  avez 

pris  le  magasin. 


I   have    spoken  to  the  man  wliose     J'ai  parl^  h.  I'homme  dont  le  maga- 
warehouse  has  been  burnt.  shi  a  ete  brdle. 


That  of  which. 

Thai,  or  the  one  of  which. 

Those,  or  the  ones  of  ichich. 
I  liavo  tliat  of  whicli  I  have  need. 
I  have  what  I  want. 
He  lias  what  he  wants. 


Ce  dont. 
Celui  dont. 
Ceux  dont. 


>  J'ai  cc  dont  j'ai  besoin. 
I  II  a  ce  dont  il  a  besoin 


Have  )'0U  the  book  of  wliich    you 

have  need  ? 
I  have  that  of  tchich  I  have  need, 


Avez-vous  le  livre  dont  vous  avez 

besoin  ? 
J'ai  cclui  dont  j'ai  besoin 


FORTY-FIFTH    LESSON. 


181 


Has  the  man  the  nails  of  which  he 

has  need? 
He  has  those  of  which  he  has  need. 

To  need,  to  want. 

To  have  need  of. 


L'homme  a-t-il  les  clous  dont  il  a  bo- 

soin  1 
II  a  ceux  dont  il  a  besoin. 

Avoir  besoin  de. 


Which  men  do  you  see  ?  I  Quels  hommes  voyez-vous  ? 

[  see  those  of  whom  you  have  spoken     Je  vols  ceux  dont  vous  m'avez  parld 
to  me.  I 

0°  The  past  participle  does  not  agree  with  its  object  in  number,  (that  is, 
if  the  object  is  in  the  plural,  the  past  participle  does  not  take  an  s,)  when  it 
is  preceded  by  the  connective  pronoun  dont,  of  whom,  of  which,  whose. 


Do  you  see  the  pupils  of  whom  I 

have  spoken  to  you  ? 
I  see  them. 


Voyez-vous  les  eleves  dont  je  vous  ai 

•parle  ? 
Je  les  vols. 


To  whom. 
I  see  the  children  to  whom  you  have 

given  some  cakes. 
To  which  men  do  you  speak? 
1  speak  to  those  to  whom  you  have 

applied. 


Masc.  ^  Fern. 

Sing.  <^  Plur.  Masc.  Plur. 

^A  qui,  auxquels. 

Je  vols  les  enfants  a  qui  vous  avez 

donne  des  g&.teaux. 
A  quels  hommes  parlez-vous? 
Je  parle  k  ceux  auxquels  (&,  qui)  vous 

vous  etes  adresse. 


Ohs.  ^A  qui,  dative  for  all  genders  and  numbers,  is  more  usually  employed 
for  persons  than  auxquels,  dative  plural  of  lequel ;  but  for  things,  auxquels 
must  always  be  used. 


To  apply  to. 
To  meet  with. 

I  have  met  with  the  men  to  whom 
you  have  applied. 


S'adresser  1  d. 

Rencontrer  1,  (governs  the  accusa- 
tive.) 

J'ai  rencontr^  les  hommes  k  qui  (aux- 
quels) vous  vous  etes  adress6. 


Of  which  men  do  you  speak  ? 
I  speak  of  those  whose  children  have 
been  studious  and  obedient. 

Obedient,  disobedient. 


jSj  that. 
I  have  lost  my  money,  so  that  I  can- 
not pay  you. 


De  quels  hommes  parlez-vous  ? 

Je  parle  de  ceux  dont  les  enfants  ont 

^te  studieux  et  obeissants. 
Obeissant,  d^sobeissant. 


De  sorte  que,  (conjunction.) 
J'ai  perdu  mon  argent,  de  sorte  que 
je  ne  puis  vous  payer. 


182  FORTY-FIFTH    LESSON 

I  am  ill,  so  that  I  cannot  go  out. 
Ill- 


Je  suis  malade,  de  sorte  que  je  ne  puis 

sortir. 
Malade. 


EXERCISES. 
141. 
Have  you  at  last  learned  French  "? — I  was  ill,  so  that  I  could  not 
learn  it. — Has  your  brother  learned  it  ■?— He  has  not  learned  it,  because 
he  has  not  yet  been  able  to  find  a  good  master. — Do  you  go  to  the 
ball  this  evening  1 — I  have  sore  feet,  so  that  I  cannot  go  to  it. — Did 
you  understand  that  German  ] — I  do  not  know  German,  so  that  ] 
could  not  understand  him. — Have  you  bought  the  horse  of  which 
you  spoke  to  me  1 — I  have  no  money,  so  that  I  could  not  buy  it. — 
Have  you  seen  the  man  from  whom  I  have  received  a  present  1 — I 
have  not  seen  him. — Ha-v  e  you  seen  the  fine  gun  of  which  I  spoke 
to  you  1 — I  have  seen  it. — Has  your  uncle  seen  the  books  of  which 
you  spoke  to  him  1 — He  has  seen  them. — Hast  thou  seen  the  man 
whose  children  have  been  punished  ? — I  have  not  seen  him. — To 
whom  have  you  been  speaking  in  the  theatre'? — I  have  been  speak- 
ing to  the  man  whose  brother  has  killed  my  fine  dog. — Have  you 
seen  the  little  boy  whose  father  has  become  (s'' est  fait)  a  lawyer  1 — 
I  have  seen  him. — Whom  have  you  seen  at  the  ball  1 — I  have  seen 
there  the  men  whose  horses,  and  those  whose  coach  (carosse)  you 
have  bought. — Whom  do  you  see  now  1 — I  see  the  man  whose  ser- 
vant has  broken  my  looking-glass. — Have  you  heard  the  man  whose 
friend  has  lent  me  money  1 — I  have  not  heard  him. — Whom  have 
you  heard  ] — I  have  heard  the  French  captain  whose  son  is  my 
friend. — Hast  thou  brushed  the  coat  of  which  I  spoke  to  thee  1 — I 
have  not  yet  brushed  it. — Have  you  received  the  money  which  j'ou 
have  been  wanting  1 — I  have  received  it. — Have  I  the  paper  of 
which  I  have  need "! — You  have  it. — Has  your  brother  the  books 
which  he  is  wanting  1 — He  has  them. — Have  you  spoken  to  the  mer- 
chants whose  warehouse  we  have  taken  ! — We  have  spoken  to  them. 
— Have  you  spoken  to  the  physician  whose  son  has  studied  German  ! 
— I  have  spoken  to  him. — Hast  thou  seen  the  poor  men  whose  ware- 
houses have  been  burnt  ! — I  have  seen  them. — Have  you  read  the 
books  which  we  have  lent  you  ? — We  have  read  them. — AVhat  do 
you  say  of  them,  (en?) — We  say*  that  they  are  very  fine. — Have 
your  children  what  they  want  ? — They  have  what  they  want. 

142. 
Of  whicli  man  do  you  speak  1 — I  speak  of  the  one  whose  brother 
has  turned  soldier. — Of  which  children  have  you  spoken  1 — I  have 


FORTY-SIXTH    LESSON.  183 

bpoken  of  those  whose  parents  are  learned. — Which  book  have  you 
read  ? — I  have  read  that  of  which  I  spoke  to  you  yesterday. — Which 
paper  has  your  cousin  1 — He  has  that  of  which  he  has  need. — Which 
fishes  has  he  eaten  1 — He  has  eaten  those  which  you  do  not  like. — 
Of  wliich  books  are  you  in  want  1 — I  am  in  want  of  those  of  which 
you  have  spoken  to  me. — Are  you  not  in  want  of  those  which  I  am 
reading  1 — I  am  not  in  want  of  them. — Do  you  see  the  children  to 
whom  I  have  given  cakes  1 — I  do  not  see  those  to  whom  you  have 
given  cakes,  but  those  whom  you  have  punished. — To  whom  have 
you  given  some  money  1 — I  have  given  some  to  those  who  have  been 
skilful. — To  which  children  must  one  give  books  1 — One  must  give 
some  to  those  who  are  good  and  obedient. — To  whom  do  you  give  to 
eat  and  to  drink  ] — To  those  who  are  hungry  and  thirsty  — Do  you 
give  any  thing  to  the  children  who  are  idle  1 — I  give  them  nothing. 
— Did  it  snow  yesterday  1 — It  did  snow,  hail,  and  lighten. — Did  it 
rain  1 — It  did  rain. — Did  you  go  out  ■? — I  never  go  out,  when  it  is  bad 
weather. — Have  the  captains  at  last  listened  to  that  man  1 — They 
have  refused  (Lesson  XXXV.)  to  listen  to  him  ;  all  those  to  whom 
he  applied  have  refused  to  hear  him. — With  whom  have  you  met  this 
morning  1 — I  have  met  with  the  man  by  whom  I  am  esteemed. — 
Have  you  given  any  cakes  to  your  pupils  1 — They  have  not  studied 
well,  so  that  I  have  given  them  nothing. 


FORTY-SIXTH  LESSO-N.—Quarante-sixieme  Le^on. 
OF  THE  FUTURE. 

Rule. — The  first  or  simple  future  is  formed,  in  all  French  verbs,  from  the 
Infinitive,  by  changing  the  letter  r,  for  the  first  three  conjugations,'  and  the 
ending  re  for  the  fourth,  into  rai.     Ex. 


Infin. 

Future. 

To  love. 

I  shall  or  will  love. 

\st  Conj. 

Aimer, 

j'aimerai. 

To  finish. 

I  shall  or  will  finish. 

2d    — 

Finir, 

je  finirai. 

To  foresee, 

I  shall  or  will  foresee. 

3d    — 

Pr^voir, 

jo  prevoirai 

To  restore. 

I  shall  or  will  restore 

4i7i  — 

Rendre, 

je  rendrai. 

Ohs.  A.  We  need  only  kno^v  the  first  person  singular  of  the  future  in  ordei 
to  form  all  the  other  persons,  as  they  are  always  alike  in  all  French  verbs, 
viz.  for  the  second  person  singular  ras,  the  thii'd  person  singular  ra  ;  tiie  first 
person  plural  rons,  the  second  rez,  and  the  third  ront. 

^  Though  the  third  conjugation  is  composed  almost  entirely  of  except'ons, 
the  rule  is  notwithstanding  correct,  as  all  those  verbs  which  now  form  ex- 
ceptions were  formerly  spelled  and  written  accorduig  to  it. 


184 


fouty-sixth  lesson. 


Thou  shalt  or  wil.  love,  thou  shalt  or 

wilt  finish. 
Ho  shall  or  will  love,  he  shall  or  will 

finish. 
We  sliall  or  will  love,  we  shall  or  will 

finish. 
You  shall  or  will  love,  you  shall  or 

will  finish. 
They  shall  or  will  love,  they  shall  or 

will  finish. 
Thou  shalt  or  wilt  foresee,  thovi  shalt 

or  wilt  restore. 
He  shall  or  will  foresee,  he  shall  or 

will  restore. 
We  shall  or  will  foresee,  we  shall  or 

will  restore. 
You  shall  or  will  foresee,  you  shall  or 

will  restore. 
They  shall  or  will  foresee,  they  shall 

or  will  restore. 


Futures. 


Tu  aimeras. 
II  aimera. 
Nous  aimerons. 
Vous  aimerez. 
lis  aimeront. 
Tu  prevoiras. 
II  prevoirs. 
Nous  prevoiro/is. 
Vous  prevoirez 
lis  priYolront. 


Tu  finiras. 
II  fijiira. 

Nous  finirons 
Vous  fiuirez. 
lis  fiuironr. 
Tu  reudras 
11  reudra. 
Nous  rendivris 
Vous  reudrez. 
lis  rendroni 


EXCEPTIONS. 


Ohs.  B.  The  following  fourteen  verbs,  besides  the  auxiliaries  avoir  and 
Hre,  and  ten  more,  the  futures  of  which  are  given  at  the  end  of  this  Lesson, 
form  all  the  exceptions  to  our  rule  for  the  formation  of  the  future.  It  must 
be  remembered  that  the  first  person  singular  of  the  exceptions  being  ouce 
known,  all  the  other  persons  are  likewise  known,  they  being,  as  may  be  seen 
from  the  above,  the  same  in  all  verbs. 


Infinitive. 

Future. 

To  have. 

I  shall  or  will  have. 

Avoir  *. 

J'aurai. 

To  be. 

I  shall  or  will  be. 

litre  *. 

Je  serai. 

Togo. 

I  shall  or  will  go. 

Allcr  *  1. 

J'irai. 

To  send. 

I  shall  or  will  send. 

Envoyer  *  1. 

J'euverrai. 

To  hold. 

I  shall  or  will  hold. 

Tenir  *  2. 

Je  tiendrai. 

To  come. 

I  shall  or  will  come. 

Venir  *  2. 

Je  viendrai. 

To  sit  down. 

I  shall  or  will   sit 

S'asseoir  *  3 

Je    m'asseierai 

down. 

Je  m'assierai. 

To  owe. 

I  sliall  or  will  owe. 

Devoir  *  3. 

Je  dovrai. 

To  be  necessary   It  will  be  necessary. 

Falloir  *  3. 

11  faudra. 

To  be  able. 

I   sliall   or   will   be 

Pouvoir  *  3. 

Je  pourrai. 

able. 


FORTY-SIXTH    LESSON. 


185 


To  receive 
To  know. 
To  be  worth. 

To  see. 

To  be  willing. 

To  do. 


I  shall  or  will  reoeive. 
I  shall  or  will  know. 
I    shall    or    will    be 

worth. 
I  shall  or  will  see. 
I    shall    or    will    be 

willing. 
I  shall  or  will  do. 


Shall  or  will  he  have  money  ? 

He  will  have  some. 

He  will  not  have  any. 

Shall  you  soon  have  done  writing  ? 

I  shall  soon  have  done. 

He  will  soon  have  done  his  exercise. 


When  shall  you  do  your  exercises? 
I  will  do  them  soon,  (ere  long.) 
My  brother  will  do  his  exercises  to- 
morrow. 

Next  Monday. 

Last  Monday. 

Next  month. 

Tliis  month. 

This  country. 


When  will  your  cousin  go  to  the  con- 
cert? 
He  will  go  next  Tuesday. 
Shall  you  go  anywhere  ? 
We  shall  go  liowhere. 


Will  he  send  me  the  book? 

He  will  send  it  you  if  he  has  done 

with  it. 
Shall  you  be  at  home  this  evening? 

I  shall  be  there. 

Will  your  father  be  at  home  ? 

He  will  be  there. 

Will  your  cousins  be  there  ? 

They  will  be  there. 


Infinitive. 
Reccvoir  3. 
Savoir  3. 
Valoir  *  3. 

Voir  *  3. 
Vouloir  *  3. 

Faire  *  4. 


Future. 
Je  recevrai." 
Je  saurai. 
Je  vaudrai 

Je  verrai. 
Je  voudrai. 

Je  ferai. 


Aura-t-il  de  Targent? 

II  en  aura. 

II  n'en  aura  pas. 

t  Aurcz-vous  bientot  fini  d'6crlre  1 

t  J'aurai  bientot  fini. 

t  II  aura  bientot  fini  son  theme. 


Quand  ferez-vous  vos  themes? 

Je  les  ferai  bient6t. 

Mon  frere  fera  ses  themes  demaiii. 

Lundi  prochain. 

Lundi  passe  or  lundi  dernioT. 

t  Le  mois  prochain. 

Ce  mois-ci. 

Ce  pays-ci. 


Quand  votre  cousin  ira-t-il  au  con- 
cert ? 
H  ira  mardi  prochain. 
Irez-vous  quelque  part? 
Nous  n'irons  nulle  part. 


M'enverra-t-il  le  livre? 

t  II  vous  I'enverra  s'il  I'a  fini. 

Serez-vous  chez-vous  (a  la  maisou) 

ce  soir? 
J'y  serai. 
Votre  p^e  sera-t-il  chez  lui,   (i  lo 

maison  ?) 
II  y  sera. 

Vos  cousins  y  seront-ils  ? 
lis  y  seront. 


'  And  all  those  in  cevoir,  as :  apercevoir,  to  perceive ;  concevoir  to  con- 
ceive, &c. 


186 


FORTY-SIXTH    LESSON. 


Will  ho  send  mo  the  books  ? 

He  will  send  them  you. 

Will   he    send   some    paper   to    my 

counting-house  ? 
He  will  send  some  thither. 


Shall  you  be  able  to  pay  your  shoe- 
maker ? 

I  have  lost  my  money,  so  that  I  shall 
not  be  able  to  pay  him. 

My  friend  has  lost  his  pocket-book, 
so  that  he  will  not  be  able  to  pay 
for  his  shoes. 


Will  you  hold  any  thing  ? 
I  shall  hold  your  umbrella. 
Will  your  friend   come  to  my  con- 
cert ? 
He  will  come. 
Shall  you  come  ? 
I  shall  come. 


Will   it  be  necessary  to  go  to  the 
market  ? 

It  will  be  necessary  to  go  thither  to- 
morrow morning. 

It  will  not  be  necessary  to  go  thither. 

Shall  you  see  my  father  to-day  ? 

We  shall  see  him. 

Obs.  C.     The  following  ten  verbs 

for  the  formation  of  the  future. 


M'enverra-t-i..  les  livres  ? 

II  vous  les  enverra. 

Enverra-t-il  du  papier  k  mon  comp- 

toir  ? 
II  y  en  enverra. 


Pourrez-vous  payer  votre  cordonnierl 

J"ai  perdu  mon  argent,  de  sorte  que 
je  ne  pourrai  pas  lo  payer. 

Mon  ami  a  perdu  son  portefeuille,  de 
sorte  qu'il  ne  pourra  pas  payer  ses 
souliers. 


Tiendrez-vous  quelque  chose  ? 
Je  tiendrai  votre  parapluie. 
Votre  ami  viendra-t-il  k  mon  con- 
cert? 
II  viendra. 
Viendrez-vous  ? 
Je  viendrai. 


Faudra-t-il  aller  au  march^  ? 

II  faudra  y  aller  demain  matin. 

II  ne  faudra  pas  y  aUer. 
Verrez-vous  mon  pere  aujourd'lmi  ? 
Nous  le  verrons. 
are  the  remaining  exceptions  to  our  rule 


To  lean. 
To  employ. 
To  try. 
To  acquire. 
To  run. 
To  gather. 
To  die,  (to 
lose  life.) 
To  expire. 


I  shall  or  will  lean. 
I  shall  or  will  employ. 
I  shall  or  will  try. 
I  shall  or  will  acquire. 
I  shall  or  will  run. 
I  shall  or  will  gather. 
I  shall  or  will  die. 

I  shall  or  will  expire. 


Infinitive. 
Appuj-er  1. 
Employer  1. 
Essayer  1. 
Acqu^rir  *  2. 
Courir  *  2. 
CueOlir  *  2. 
IMourir  *  2. 

Echoir*3. 


Future. 
J'appuienu. 
J'emploierai. 
J'essaierai." 
J'acquerrai. 
Je  courrai. 
Je  cueillerai. 
Je  mourrai. 

J'echerrai. 


'  These  three  are,  properly  speaking,  and  according  to  Obs.  D.  of  Lesson . 
XXIV.,  no  exceptions  ;  but  we  have  given  them  in  order  to  leave  the  learner 
ill  no  doubt  respecting  the  fonnatiou  of  the  future  of  all  the  French  verbs. 


FORTY-SIXTH    LESSON.  187 


To  move.        I  shall  or  will  move. 
To  rain.  It  will  rain. 


Infinitive.  Future. 

Mouvoir*3.  Je  mouvrai. 

Pleuvoir  *  3.  II  pleuvra. 


EXERCISES. 
143. 

Shall  you  have  any  books  1 — I  shall  have  some. — ^Who  will  give 
you  any  ] — My  uncle  will  give  me  some. — When  will  your  cousin 
have  money  "l — He  will  have  some  next  month. — How  much  money 
shall  you  have  1 — I  shall  have  thirty-five  francs. — Who  will  have 
good  friends  1 — The  English  will  have  some. — Will  your  father  be 
at  home  this  evening  1 — He  will  be  at  home. — ^Will  you  be  there  "? — 
I  shall  also  be  there. — Will  your  uncle  go  out  to-day  1 — He  will  go 
out,  if  it  is  fine  weather. — Shall  you  go^'out "? — I  shall  go  out,  if  it 
does  not  rain. — Will  you  love  my  son  1 — I  shall  love  him,  if  he  is 
good. — ^Will  you  pay  your  shoemaker  ■? — I  shall  pay  him,  if  I  receive 
my  money. — Will  you  love  my  children'? — If  they  are  good  and  as- 
siduous I  shall  love  them  ;  but  if  they  are  idle  and  naughty  I  shall 
despise  and  punish  them. — ^Am  I  right  in  speaking  thus  ] — You  are 
not  wrong. — Is  your  friend  still  writing  ] — He  is  still  writing. — 
Have  you  not  done  speaking  ] — I  shall  soon  have  done. — Have  our 
friends  done  reading  ] — They  will  soon  have  done. — Has  the  tailor 
made  my  coat  ? — He  has  not  made  it  yet ;  but  he  will  soon  make  it. 
— When  will  he  make  it  1 — When  he  shall  have  time. — When  will 
you  do  your  exercises  ? — I  shall  do  them  when  I  shall  have  time. — 
When  will  your  brother  do  his? — He  will  do  them  next  Saturday. — 
Wilt  thou  come  to  me  "? — I  shall  come. — When  wilt  thou  come  ] — I 
shall  come  next  Friday. — When  have  you  seen  my  uncle  1 — I  saw 
him  last  Sunday. — Will  your  cousins  go  to  the  ball  next  Tuesday  ? 
— They  will  go. — Will  you  come  to  my  concert  ■? — I  shall  come,  if  I 
am  not  ill. 

144. 

When  will  you  send  me  the  money  which  you  owe  me  ■? — I  shall 
send  it  you  soon. — Will  your  brothers  send  me  the  books  which  I  have 
lent  them  ] — They  will  send  them  you. — When  will  they  send  them 
to  me  ? — They  will  send  them  to  you  iiext  month. — Will  you  be  able 
to  pay  me  what  you  owe  me  "? — I  shall  not  be  able  to  pay  it  you,  for 
I  hare  lost  all  my  money. — Will  the  American  be  able  to  pay  for  his 
shoes  ■? — He  has  lost  his  pocket-book,  so  that  he  will  not  be  able  to 
pay  for  them. — Will  it  be  necessary  to  send  for  the  physician  "? — No- 
body is  ill,  so  that  it  will  not  be  necessary  to  send  for  him. — ^Will  it 
bfe  necessary  to  go  to  the  market  to-morrow  ■? — It  will  be  necessary 


188 


FORTY-SEVENTH    LESSON. 


to  go  thither,  for  we  want  some  beef,  some  bread,  and  some  wine. — 
Shall  you  see  your  father  to-day'! — I  shall  see  him. — Where  will  he 
De  1 — He  will  be  at  his  counting-house. — Will  you  go  to  the  ball  to- 
night 1 — I  shall  not  go,  for  I  am  too  ill  to  go  to  it. — Will  your  friend 
go  1 — He  will  go,  if  you  go. — Where  will  our  neighbors  go  I — They 
will  go  nowhere ;  they  will  remain  at  home,  for  they  have  a  good 
deal  (beaucoup)  to  do 


FORTY-SEVENTH  LESSOl^ .—Quarante-septieme  Lepon. 


To  belong. 

Do  you  belong  ? 
I  do  belong. 

Does  tliat  horse  belong  to  your  broth- 
er? 

It  does  belong  to  him. 

To  whom  do  these  gloves  belong  ? 

They  belong  to  the  captains. 

Do  these  horses  belong  to  the  cap- 
tains ? 

They  do  belong  to  them. 


To  suit. 

Does  that  cloth  suit  your  brother  ? 

It  suits  him. 

Do  these  shoes  suit  your  brothers  ? 

They  suit  them. 

Does  it  suit  you  to  do  that  ? 

It  suits  me  to  do  it. 

Does  it  suit  your  cousin  to  come  with 

us? 
It  does  not  suit  him  to  go  out. 

To  succeed. 

Do  you  succeed  in  learning  French  ? 

I  succeed  in  it. 

I  do  succeed  iu  learning  it. 


Appartenir  *  2,  (is  conjugated  like  its 

primitive  tenir  *,  Lesson  XXi.) 
Appartenez-vous  ? 
J'appartieus. 
Ce  cheval  appartient-il  &,  votre  frtire  ? 

II  lui  appartient. 
A  qui  appartiennent  ces  gants  ? 
lis  appartiennent  aux  capitaines. 
Ces  chevaux   appartiennent-ils   aux 

capitaines  ? 
lis  leur  appartiennent. 


Convenir  *  2,  (Conjugated  like  re- 
nir*,  Less.  XXIY.  and  XXXIV.) 

Ce  drap  convient-il  k  votre  frere  ? 

11  lui  convieut. 

Ces  souliers  con^iennent-ils  k  vos 
frferes  ? 

lis  leur  conviennent. 

Vous  convient-il  de  faire  cela  ? 

II  me  convient  de  le  faire. 

Convient-il  S.  votre  cousin  de  venir 
avec  nous  ? 

II  ne  lui  convient  pas  de  sortir. 


Parvenir  *  2.     (Conjugated  like  rs- 

nir  *.) 
t  Parvenez-vous  i  apprendre  le  frau- 

^ais? 
t  J'y  parv'ieus. 
t  Je  parviens  i  Tapprendre. 


FORTY-SEVENTH    LESSON. 


189 


Do  these  men  succeed  in  selling  their 

horses  ? 
They  succeed  therein. 


To  succeed. 
Do  you  su:.ceed  in  doing  that  ? 
1  succeed  in  it. 

To  forget. 

To  clean. 
The  inkstand. 

Immediately,  directly. 

This  instant,  instantly. 

Presently. 
I  am  going  to  do  it. 
I  will  do  it  immediately. 
I  am  going  to  work. 


+  Ces  hommes  parvienuent-ils  &.  ven- 

dre  leiirs  chevau.x  ■? 
t  lis  y  parvieunent. 


Reussir  2. 

R^ussissez-vous  k  faire  cela  ? 

J'y  reussis. 


Ouhlier  1,  (takes  de  before  i\v)  in- 
finitive.) 
Nettoyer  1 
L'encrier. 


Tout  de  suite. 

A  I'instant,  sur  le  champ. 

Tout  k  I'heure. 

Je  vais  le  faire. 

Je  vais  le  faire  tout  de  suite 

Je  vais  travailler. 


Is  there  7 

Are  there  ? 

There  is  not. 

There  are  not. 

Will  there  be  ? 

There  will  be. 
Was   or  were   there,  or  has   tliere 

been  ? 
There  has  been. 
Is  there  any  wine  ? 
There  is  some. 
There  is  not  any. 
Ai'e  there  any  men  ? 
There  are  some. 
There  are  not  any. 


Y  a-t-il  ? 


I II  n' 


y  a  pas. 

Y  aura-t-il  ? 
II  y  aura. 

Y  a-t-il  eu  ? 

II  y  a  eu. 

Y  a-t-il  du  vm  ? 
II  y  en  a. 

II  n'y  en  a  pas. 

Y  a-t-U  des  hommes  ? 
II  y  en  a. 

II  n'y  en  a  pas. 


There  are  men  who  wiil  not  study. 

Is  there  anj'  one  ? 

There  is  no  '.me. 

Are  there  to  be  many  people  at  the 

ball? 
There  are  to  be  a  great  many  people 

there. 


j  II  y  a  des  hommes  qui  ne  veulent  pas 
^tudier. 
Y  a-t-il  quelqu'un  ? 
II  n'y  a  personne. 
Doit-il  y  avoir  beaucoup  de  monde 

au  bal  ? 
II  doit  y  en  avoir  beaucoup. 


100 


FORTY-SEVENTH    LESSON 


On  credit. 
To  sell  on  credit. 

The  credit. 
Ready  money. 
To  buy  for  cash. 
To  sell  for  cash. 
To  pay  down. 
Will  you  buy  for  cash  ? 

Does  it  suit  you  to  sell  me  on  credit  ? 


To  fit. 
Does  that  coat  fit  me  ? 
It  fits  you. 
That  hat  does  not  fit  your  brother. 

It  does  not  fit  liim. 
Do  these  shoes  fit  you? 
They  fit  me. 
That  fits  you  very  well 


To  keep. 
You  had  better. 
I  liad  better. 
He  had  better. 
Irstead  of  keeping  your  horse  you 

had  better  sell  it. 
Instead  of  selling   his   hat  he  had 
better  keep  it. 


Will  you  keep  the  horse  ? 

I  shall  keep  it. 

You  must  not  keep  my  money. 

To  please,  to  he  pleased. 

I  please,  thou  pleasest,  he  pleases. 

To  please  some  one. 
Does  that  book  please  you  ? 
It  pleases  me  much. 
I  will  do  what  you  please. 
You  are  pleased  to  say  so. 


A  credit. 

Vendre  a,  credit. 

Le  credit. 

De  I'argent  comptaut 

Acheter  comptaut. 

Vendre  comptant. 

Payer  comptant. 

Voulez-vous  acheter  argent  comp- 
tant ? 

Vous  convient-il  de  me  vendre  t 
credit  ? 


t  Alter  lien. 

t  Get  habit  me  va-t-il  bien? 

t  II  vous  va  bien. 

t  Ce  chapeau  ue  va  pas  bien  a  votre 

frere. 
t  II  ne  lui  va  pas  bien. 
t  Ces  souliers  vous  vont-ils  bieu  1 
t  lis  me  vont  bien. 
t  Cela  vous  va  fort  bien. 


Garder  1. 

t  Vous  ferez  mieux  de. 

t  Je  ferai  mieux  de. 

t  II  fera  mieux  de. 

t  Au   lieu   de    garder   votre    cheval 

vous  ferez  mieux  de  le  vendre. 
t  Au  lieu  de  vendre  son  chapeau  il 

fera  mieux  de  le  garder. 


I  Garderez-vous  le  cheval  ? 
Je  le  garderai, 
II  ne  faut  pas  garder  raon  argent 


Plaire  *  4  ;  pres.  part,  pluisani ;  pasi 

part.  plu. 
Je  plais,  tu  plais,  il  plait, 
t  Plaire  a  quelqu'un. 
Ce  livre  vous  plait-il  ? 
II  me  plait  beaucoup. 
t  Je  ferai  ce  qu'il  vous  plaira. 
t  Cela  vous  plait  i  dire,  (a  familial 

expression.) 


FORTY-SEVENTH    LESSON. 


191 


What  is  your  pleasure  ? 
What  do  you  want  ? 
What  do  you  say  ? 

To  please. 
How  do  you  please  yourself  here  ? 
I  please  myself  very  well  here. 


t  Que  vous  plait-il ' 

t  Plait-U  ? 

t  Se  plaire  *  4. 

Comment  vous  plaisez-vous  ici  ? 

Je  m'y  plais  trfes-bien. 


Obs.     The  impersonal  it  is,  is  rendered  by  c^est  for  the  singular,  and  by 
ce  sont  for  the  plural.     Ex. 


Whose  book  is  this  ? 
It  is  his. 

Whose  shoes  are  these  ? 
They  are  ours. 

It  is  they  who  have  seen  him. 
It  is  your  friends  who  are  in  the 
right. 


A  qui  est  ce  livre  ? 

C'esi  le  sien. 

A  qui  sont  ces  souliers  ? 

Ce  sont  les  ndtres. 

Ce  sont  eux  qui  I'ont  vu. 

Ce  sont  vos  amis  qui  ont  raison. 


EXERCISES. 

145. 

To  whom  does  that  horse  belong  1 — It  belongs  to  the  English  cap- 
♦,ain  whose  son  has  written  a  note  to  you. — Does  this  money  belong 
to  you  1 — It  does  belong  to  me. — From  whom  have  you  received  it  1 
—I  have  received  it  from  the  men  whose  children  you  have  seen. — 
Whose  horses  are  those  1 — They  are  (ce  sont)  ours. — Have  you  told 
your  brother  that  I  am  waiting  for  him  here  1 — I  have  forgotten  to 
tell  him  so,  (le.) — Is  it  (est-ce)  your  father  or  mine  who  is  gone  to 
Berlin  ■? — It  is  mine. — Is  k  your  baker,  or  that  of  our  friend,  who 
has  sold  you  bread  on  credit  ■? — It  is  (c''est)  ours. — Is  that  your  son  ] 
■ — He  is  not  (ce  n'est  pas)  mine,  he  is  (c''est)  my  friend's. — Where  is 
yours  1 — He  is  at  Paris. — Have  you  brought  me  the  book  which  you 
promised  me  1 — I  have  forgotten  it. — Has  your  uncle  brought  you 
the  pocket-books  which  he  promised  you  1 — He  has  forgotten  to 
bring  me  them. — Have  you  already  written  to  your  friend  1 — I  have 
not  yet  had  time  to  write  to  him. — Have  you  forgotten  to  write  to 
your  relation,  (le  parent  ?) — I  have  not  forgotten  to  write  to  him. — 
Does  this  cloth  suit  you  1 — It  does  not  suit  ine  ;  have  you  no  other  1 
— I  have  some  other ;  but  it  is  dearer  than  this. — Will  you  show  it 
me  ■? — I  will  show  it  you. — Do  these  shoes  suit  your  uncle  ] — They 
do  not  suit  him,  because  they  are  too  dear. — Are  these  (sont-ce)  the 
shoes  of  which  (dont)  you  have  spoken  to  us  T — They  are  (ce  sont) 
the  same,  (les  mimes.) — Whose  shoes  are  these  ■? — They  belong  to 
the  nobleman  whom  you  have  seen  this  morning  in  my  warehouse.— 


192  FORTY-SEVENTH    LESSON. 

Does  it  suit  you  to  come  with  us  1 — It  does  not  suit  me. — Does  it 
suit  you  to  go  to  the  market  ? — It  does  not  suit  me  to  go  thither. — Did 
you  go  on  foot  to  Germany  1 — It  does  not  suit  me  to  go  on  foot,  so 
that  I  went  thither  in  a  coach.     (Lesson  XLIV.) 

146. 

What  is  your  pleasure,  Sir  1 — I  am  inquiring  after  your  father 
Is  he  at  home  "? — No,  Sir,  he  is  gone  out. — What  do  you  say  1 — I 
tell  you  that  he  is  gone  out. — Will  you  wait  tOl  he  comes  back? 
(Lesson  XXXVI.) — I  have  no  time  to  wait. — Does  this  merchant 
sell  on  credit  ] — He  does  not  sell  on  credit. — Does  it  suit  you  to  buy 
for  cash  1 — It  does  not  suit  me. — Where  did  you  buy  these  pretty 
knives  ^ — I  bought  them  at  (chez)  the  merchant's  whose  warehouse 
you  saw  yesterday. — Has  he  sold  them  to  you  on  credit  ] — He  has 
sold  them  to  me  for  cash. — Do  you  often  buy  for  cash  1 — Not  so 
often  as  you. — Have  you  forgotten  any  thing  here  1 — I  have  forgot- 
ten nothing. — Does  it  suit  you  to  learn  this  (ceci)  by  heart  ? — I  have 
not  much  time  to  study,  so  that  it  does  not  suit  me  to  learn  it  by 
heart. — Has  that  man  tried  to  speak  to  your  father  \ — He  has  tried 
to  speak  to  him,  but  he  has  not  succeeded  in  it. — Have  you  suc- 
ceeded in  writing  an  exercise  1 — I  have  succeedecl  in  it. — Have  those 
merchants  succeeded  in  selling  their  horses  1 — They  have  not  suc- 
ceeded therein. — Have  you  tried  to  clean  my  inkstand  ] — I  have 
tried,  but  I  have  not  succeeded  in  it. — Do  your  children  succeed  in 
learning  English  T— They  do  succeed  in  it. — Is  there  any  wine  in 
this  cask  1 — There  is  some  in  it. — Is  there  any  vinegar  in  this  glass  1 
— There  is  none  in  it. — Is  wine  or  cider  in  it,  {dedans  ?) — There  is 
neither  wine  nor  cider  in  it. — What  is  there  in  it  1 — There  is  some 
vinegar  in  it. 

147. 

Are  there  any  men  in  your  warehouse  1 — There  are  some  there 
— Is  there  any  one  in  the  warehouse  1 — There  is  no  one  there. — 
Were  there  many  people  in  the  theatre  1 — There  were  many  there 
— ^Will  there  be  many  people  at  your  ball  ] — There  will  be  many 
there. — Are  there  many  children  that  will  not  pla}'  ? — There  are 
many  that  will  not  study,  but  all  will  play. — Hast  thou  cleaned  my 
trunk'? — I  have  tried  to  do  it,  but  I  have  not  succeeded. — Do  you 
intend  buying  an  umbrella  ] — I  intend  buying  one,  if  the  merchant 
sells  it  me  on  credit. — Do  you  intend  to  keep  mine  ! — I  intend  to 
give  it  you  back,  (Lesson  XXXIX.,)  if  I  buy  one.— Have  you  re- 
turned the  books  to  my  brother  1 — I  have  not  returned  them  to  him 
yet. — How  long  do  you  intend  keeping  them  ! — I  intend  keeping 
them  till  next  Saturday. — How  long  do  you  intend  keeping  my 


FORTY-EIGHTH    LESSON. 


193 


horse  1 — I  intend  keeping  it  till  my  father  returns. — Have  you 
cleaned  my  knife  ] — I  have  nut  had  time  yet,  but  I  will  do  it  this  in- 
stant.— Have  you  made  a  fire  1 — Not  yet ;  but  I  will  make  one  pres- 
ently.— Why  have  you  not  worked  ? — I  have  not  yet  been  able. — 
What  had  you  to  do  ] — I  had  to  clean  your  carpet,  and  to  mend  )'^our 
thread  stockings. — Do  you  intend  to  sell  your  coat  ] — I  intend  keep- 
ing it,  for  I  want  it. — Instead  of  keeping  it  you  had  better  sell  it. — 
Do  vou  sell  your  horses  1 — I  do  not  sell  them. — Instead  of  keeping 
them  you  had  better  sell  them. — Does  our  friend  keep  his  parasol  1 
— He  does  keep  it ;  but  instead  of  keeping  it  he  had  better  sell  it, 
for  it  is  wurn  out. — Does  your  son  tear  his  book  ? — He  does  tear  it ; 
but  he  is  wrong  in  doing  so,  for  instead  of  tearing  it  he  had  better 
read  it. 


FORTY-EIGHTH  LESSON .—Quarante-huitteme  Legon, 


To  go  away. 
When  will  you  go  away  ? 
I  will  go  soon. 

By  and  by. 
He  will  go  away  soon,  (by  and  by.) 
We  will  go  to-morrow. 
Tliey  will  go  to-morrow. 
Thou  wilt  go  immediately. 


When. 


To  hecome. 
What  will  become  of  you  if  you  lose 

your  money? 
I  do  not  know  what  will  become  of 

me. 
What  will  become  of  liim  ? 
What  will  become  of  us  7 
Wiat  will  become  of  them  ? 
I  do  net  know  what  will  become  of 

them. 


t  S'en  aller  *.     (Less.  XLIII.) 
Quand  vous  en  irez-vous  ? 
Je  m'en  irai  bient6t. 
Tout  a,  I'heure. 
II  s'en  ira  tout  k  I'heure. 
Nous  nous  en  irons  demaiu. 
lis  s'en  iront  demaui. 
Tu  t'en  iras  sur  le  champ. 


Lorsque,  (conjunction.) 


Devenir  *  2.     (Lesson  XLIV.) 

t  Que  deviendrez-Bous  si  vous  perdez 

votre  argent  ? 
t  Je  ne  sais  pas  ce  que  je  devlendraL 

t  Que  deviendra-t-?7  ? 

t  Que  deviendrons-nOMS  ? 

t  Que  deviendront-z7s  ? 

t  Je  ne  sais  pas  ce  qu'ils  deviendront 


The  turn. 
My  turn. 
la  my  turn. 
In  his  turn. 


Le  tour, 
Mon  tour. 
A  mon  tour. 
A  son  tour. 


194 


FORTY-EIGHTH    LESSON. 


In  my  brother's  turn. 

Each  in  his  turn. 
When  it  comes  to  your  turn. 
Our  turn  will  come. 


Au  tour  de  moa  frfere. 
Chacun  h  son  tour, 
t  Quand  votre  tour  viendra- 
t  Nous  aurons  notre  tour. 


To  take  a  turr ,  (a  walk.) 

He  is  gone  to  take  a  walk. 
To  walk  round  the  garden. 


Faire  un  tour. 

Faire  un  tour  de  promenade. 
II  est  all^  faire  un  tour. 
II  est  alle  faire  un  tour  de  prome- 
nade. 
I  t  Faire  un  tour  de  jardin. 


To  run. 

I  nm,  thou  runnest,  he  runs. 
Do  you  run  ? 
I  do  run. 
Shall  or  will  you  run  ? 
I  shall  or  will  run. 

BeTiind. 
Behind  him. 


Courir  *  2,  past  part,  couru;  pres. 

part,  covrant. 
Je  cours,  tu  cours,  il  court. 
Courez-vous  ? 
Je  cours. 

Courrez-vous '?     (See  Less.  XLVI.) 
Je  courrai. 


Deiriere. 
Derriere  lui. 


A  blow,  a  kick,  a  knock,  a  stab. 
A  clap,  a  slap. 
Have  you  given  that  man  a  blow  ? 

I  have  given  him  one. 
A  blow  with  a  stick. 
A  kick,  (with  the  foot.) 
A  blow  with  the  fist. 
A  stab  of  a  knife. 
A  shot  or  the  report  of  a  gun. 
The  shot  of  a  pistol. 
A  glance  of  the  eye. 
A  clap  of  thunder. 


^  Un  coup. 

Avez-vous    donne    un    coup 

homme  ? 
Je  lui  en  ai  donn^  im. 
Un  coup  de  ba,ton. 
Un  coup  de  pied. 
Un  coup  de  poing. 
Un  coup  de  couteau. 
Un  coup  de  fusil. 
Un  coup  de  pistoiet. 
Un  coup  d'ceil. 
Un  coup  de  tonuerre. 


&     C9t 


To  give  a  cut  with  a  knife. 

To  give  a  man  a  blow  with  a  stick. 

To  give  a  man  a  kick,  (with  the 

foot.) 
To  give  a  man  a  blow  w'th  the  fist. 


Conner  un  coup  de  couteau. 
Donner    un    coup    de  biton   a   nn 

homme. 
Donner    mi    coup    de    pied    i    un 

honune. 
Doimer   mi   coup    do    poing    i    un 

homme. 


FORTV-EIGHTH    LESSON. 


Vjr> 


To  pull,  to  drmjD. 

To  shoot,  to  fire. 
To  fire  a  gun 
To  fire  a  pistol. 
To  fire  at  some  one. 

I  have  filed  at  tliat  bird. 

I  have  fired  twice. 
I  have  fired  three  times. 
I  have  fired  several  times. 
[low  many  times  have  you  fired? 

How  many  times  have  you  fired  at 

that  bird? 
I  have  fired  at  it  several  times. 
I  have  heard  a  shot. 
He  has  heard  the  report  of  a  pistol. 
We  have  heard  a  clap  of  thunder. 

The  fist. 


To  cast  an  eye  upon  some  one  or 

something. 
Have   you   cast   an  eye  upon  that 

book? 
I  have  east  an  eye  upon  it 


Has  that  man  ^orte  away  ? 

He  has  gone  away. 

Have  your  brothers  gone  away  7 

They  have  gone  away. 

Tliey  have  not  gone  away. 

Have  they  gone  away  ? 

They  were  not  willing  to  go  away. 


Tirer  1. 

t  Tirer  uu  coup  de  fusil. 

t  Tirer  un  coup  de  pistolet.  . 

t  Tirer  un   coup  de  fusil  sur  quel« 

qu'un. 
t  J'ai   tir^   vax   coup   de  fusil  i  eel 

oiseau. 
t  J'ai  tire  deux  coups  de  fusil, 
t  J'ai  tir6  trois  coups  de  fusil, 
t  J'ai  tire  quelques  coups  de  fusil, 
t  Combien  de  coups  de  fusil   avez- 

vous  tir(^s  ? 
Combien  de  fois  avez-vous  tire  sur  cet 

oiseau  ? 
J'ai  tire  plusieurs  fois  sur  lui. 
+  J'ai  entendu  un  coup  de  fusil, 
t  II  a  entendu  un  coup  de  pistolet. 
+  Nous  avons  entendu  un  coup  de 

tonnerre. 
Le  poing. 


Jeter  un  coup   d'ceil  sm    quelqu'un 

ou  quelque  chose. 
Avez-vous  jete  un  coup  d'oeil  sur  ce 

livre  ? 
J'y  ai  jete  un  coup  d'oeil. 


Cei  i.x;imme  s'en  est-il  alld  ? 

II  s'en  est  alle. 

Vos  freres  s'en  sont-ils  allds? 

lis  s'en  sont  alles. 

lis  ne  s'en  sont  pas  alles. 

S'en  sont-ils  alles  ? 

lis  n'ont  pas  voulu  s'en  aller. 


EXERCISES. 

148. 
Are  you  going  away  already  1 — I  am  not  going  yet. — When  will 
that  man  go  away  ] — He  will  go  presently. — Will  you  go  away 
soon  ] — I  shall  go  away  next  Thursday. — When  will  your  friends  go 
away*? — They  will  go  away  next  month. — When  wilt  thou  go  away  1 
■ — I  will  go  away   instantly. — Why  has   your  father  gone   away  so 


196  FORTY-EIGHTH    LESSON. 

soon,  {si  tot  ?) — He  has  promised  his  friend  to  be  at  his  house  at  a 
quarter  to  nine,  so  that  he  v/ent  away  early  in  order  to  keep  what  he 
has  promised. — When  shall  we  go  away  1 — We  shall  go  away  to- 
morrow.— Shall  we  start  early  ] — We  shall  start  at  five  o'clock  in 
the  morning. — When  will  you  go  away  1 — I  shall  go  away  as  soon  as 
I  have  done  writing,. — When  will  your  children  go  away  1 — They 
will  go  as  soon  as  they  have  done  theii:  exercises. — Will  you  go 
when  {lorsque)  I  shall  go  ? — I  shall  go  away  when  you  go,  {quand 
vous  vous  en  irez.) — Will  our  neighbors  soon  go  away  1 — They  will 
go  away  when  they  have  done  speaking. — What  will  become  of  your 
son  if  he  does  not  study  1 — If  he  does  not  study  he  will  learn  nothing. 
— What  will  become  of  you  if  you  lose  your  money  1 — I  do  not  know 
what  will  become  of  me. — What  will  become  of  your  friend  if  he 
loses  his  pocket-book  \ — I  do  not  know  what  will  become  of  him  if 
he  loses  it. — What  has  become  of  your  son  ] — I  do  not  know  what 
has  become  of  him. — Has  he  enlisted  1 — He  has  not  enlisted. — What 
vv'ill  become  of  us  if  our  friends  go  away  1 — I  do  not  know  what  will 
become  of  us  if  they  go  away. — What  has  become  of  your  relations  1 
— They  have  gone  away. 

149. 

Do  you  intend  buying  a  horse  ^ — I  cannot  buy  one,  for  I  have  not 
yet  received  my  money. — Must  I  go  to  the  theatre  ■? — You  must  not 
go  thither,  for  it  is  very  bad  weather. — Why  do  you  not  go  to  my 
brother  ■? — It  does  not  suit  me  to  go  to  him,  for  I  cannot  yet  pay  him 
what  I  owe  him. — Why  does  your  servant  give  that  man  a  cut  with 
his  knife  1 — He  gives  him  a  cut,  because  the  man  has  given  him  a 
blow  with  the  fist. — W^hich  of  these  two  pupils  begins  to  speak  ] — 
The  one  who  is  studious  begins  to  speak. — What  does  the  olher  do 
who  is  not  so  1 — He  also  begins  to  speak,  but  he  knows  neither  how 
to  write  nor  to  read. — Does  he  not  listen  to  v.-hat  you  tell  him  ! — He 
does  not  listen  to  it,  if  I  do  not  give  him  a  beating,  {de  coups.) — 
Why  do  those  children  not  work  1 — Their  master  has  given  them 
blows  with  his  fist,  so  that  they  will  not  work. — ^Wh};-  has  he  given 
them  blows  with  his  fist  ^ — Because  they  have  been  disobedient. — 
Have  you  fired  a  gun  1 — I  have  fired  three  times. — At  what  did  you 
fire "? — I  fired  at  a  bird. — Have  you  fired  a  gun  at  that  man  ? — I 
have  fired  a  pistol  at  him. — Why  have  you  fired  a  pistol  at  him  ] — 
Because  he  has  given  me  a  srab  with  his  knife. — How  many  times 
have  you  fired  at  that  bird'? — I  have  fired  at  it  twice. — Have  you 
killed  it  ] — I  have  killed  it  at  the  second  shot,  {au  deiixieme  coup.) 
Have  you  kiLed  that  bird  at  the  first  shot,  {du  premier  coup  T) — I 
have  killed  bun  at  the  fourth,  {du  quatrieme.) — Do  you  fire  at  the 


FORTY-NINTH     LESSON.  197 

birds  which  you  see  upon  the  trees,  or  at  those  which  you  see  in  the 
gardens  1 — I  fire  neither  at  those  which  I  see  upon  the  trees  nor  at 
those  which  I  see  in  the  gardens,  but  at  those  which  I  perceive  on 
the  castle  behind  the  wood. 

150. 

How  many  times  have  the  enemies  iired  at  nsl — They  have  fired 
at  us  several  times. — Have  they  killed  any  one  1 — They  have  killed 
no  one. — Have  you  a  wish  to  fire  at  that  bird  ■? — I  have  a  desire  to 
fire  at  it. — Why  do  you  not  fire  at  those  birds  1 — I  cannot,  for  I  have 
a  sore  finger. — When  did  the  captain  fire  ■? — He  fired  when  his 
soldiers  fired. — How  msny  birds  have  you  shot  at  1 — I  have  shot  at 
all  that  I  have  perceived,  but  I  have  killed  none,  because  my  gun  is 
good  for  nothing. — Have  you  cast  an  eye  upon  that  man  ■? — I  have 
cast  an  eye  upon  him. — Has  he  seen  you  ] — He  has  not  seen  me,  for 
he  has  sore  eyes. — Have  you  drunk  of  that  wine  1 — I  have  drunk  of 
it,  and  it  has  done  me  good. — What  have  you  done  with  my  book  ] 
— I  have  put  it  upon  your  trunk. — Am  I  to  answer  you  1 — You  will 
answer  me  when  it  comes  to  your  turn. — Is  it  (est-ce)  my  brother's 
turn  1 — When  it  comes  to  his  turn  I  shall  ask  him,  for — each  in  his 
turn. — Have  you  taken  a  walk  this  morning  ] — I  have  taken  a  walk 
round  the  garden. — ^Where  is  your  uncle  gone  to  1 — He  is  gone  to 
take  a  walk. — Why  do  you  run  1 — I  run  because  I  see  my  best 
friend. — Who  runs  behind  us  1 — Our  dog  runs  behind  us. — Do  you 
perceive  that  bird  1 — I  perceive  it  behind  the  tree. — Why  have  your 
brothers  gone  away  ] — They  have  gone  away,  because  they  did  not 
wish  to  be  seen  by  the  man  whose  dog  they  have  killed.  (See  end 
of  Lesson  XXIV.) 


FORTY-NINTH  LESSO]^ .—Quarante-neuvicme  Legon 


To  hear  oj. 
Have  you  heard  of  your  brother  ? 

I  have  heard  of  him. 

Is  it  Icng  since  you  breakfasted  ? 

How  long  is  it  since  you  breakfasted  1 


Entendre  parler. 

t  Avez-vous  entendu  parler  de  votre 

frfere  ? 
+  J'en  ai  entendu  parler. 
+  Y  a-t-il  long-temps  que  vous  avez 

dejeune? 
t  Conibien  de  temps  y  a-t-il  que  vous 

avez  deje,une  ? 


Ohs.  A.  The  impersonal  ily  a  cannot  be  rendered  into  English  by  there  i&i 
there  are,  when  it  is  used  in  reply  to  the  question  :  How  long  is  it  since  ? 


198 


FORTY-NINTH    LESSON. 


It  is  not  long  since  I  breakfasted. 

It  is  a  great  while  since. 
It  is  a  sKort  time  since. 
How  long  is  it  since  you  heard  of 
your  brother  ? 

It  is  a  year  since  I  heard  of  him.        < 


t  II  n'y  a  pas  long-temps  que  j'ai 
dejeune. 

t  II  y  a  tres  long-temps  que. 

t  II  y  a  peu  de  temps  que. 

t  Combien  de  temps  y  a-t-il  que  vous 
avez  entendu  parler  de  votre  frfere  ? 

t  II  y  a  vin  an  que  j'ai  entendu  par- 
ler de  lui. 

t  II  y  a  un  an  que  j'en  ai  entendu 
parler. 


I  t  II  n'y  a  qu'un  an  que. 
I  t  II  y  a  plus  d'un  an  que. 

Obs.  B.    Than,  before  a  cardinal  number,  is  rendered  by  de. 


It  is  only  a  year  since. 

It  is  more  than  a  year  since 


More  than  nine. 

More  than  twenty  times. 

It  is  hardly  six  months  since. 

A  few  hours  ago. 

Half  an  hour  ago. 

Two  years  ago. 

Two  hoiurs  and  a  half  i 

A  fortnight  ago. 

A  fortnight. 


Plus  de  neuf. 

Plus  de  vingt  fois. 

t  II  y  a  k  peine  six  mois  que. 

t  II  y  a  quelques  heures. 

t  II  y  a  uue  demi-heure. 

t  II  y  a  deux  ans. 

t  II  y  a  deux  heures  et  demie,  (see 

Note  2,  Lesson  XIX.) 
t  II  y  a  quinze  joius. 
t  Quinze  jours.' 


Have  you  been  long  in  France  ? 


t  Y  a-t-0  long-temps  que  tous  etes  en 
France  ? 


Obs.  C.  In  English  the  state  of  existence  or  of  action,  when  in  its  dura- 
tion, is  always  expressed  in  the  preterperfect  tense,  while  in  French  it  ia 
expressed  by  the  present  tense. 

He  has   been    in  Paris  these    three 

years. 
I  have  been  living  here  these  two 

years. 


n  y  a  trois  ans  qu'il  est  k  Paris. 
II  y  a  deux  ans  que  je  demeure  ici. 


Obs  D.    De  temps  is  often  not  expressed,  but  understood.    Ex. 


How  long  have  you  had  that  horse  ? 
I  hare  had  it  these  five  years. 


Combien  y  a-t-il  que  vous  avez  cc 
cheval?  (Instead  of  combien  dc 
temps  y  a-t-il.) 

II  y  a  cinq  ans  que  je  I'ai. 


^  Literally,  fifteen  days. 


FORTY-NINTH    LESSON. 


199 


How  long,  (since  when  ?) 
How  long  has  he  been  here  ? 
These  three  days. 
This  month. 
I  have  seen  him  more  than  twenty 

times. 
It  is  six  months  since  I  spoke  to  him 

06s.  E.   When  que  means  depuis  que,  il  y  a  must  be  followed  by  the 
negative  ne.    In  such  instances  the  English  use  no  negative. 


Depuis  quand? 

Depuis  quand  est-il  ic'  ? 

Depuis  trois  jours. 

Depuis  un  mois. 

Je  I'ai  vu  plus  de  vmgt  fois. 

II  y  a  six  mois  que  je  ne  lui  ai  parle. 


Since  I  saw  you  it  has  rained  very 

often. 
It  is  more  than  a  year  since  I  heard 

of  him. 


Depuis  que  je  ne  vous  ai  vu  il  a  plu 

tres-souvent, 
II  y  a  plus  d'un  an  que  je  n'en  ai  en- 

tendu  parler. 


To  have  just. 
I  have  just  seen  your  brother. 


Venir  *  2  de. 

t  Je  viens  de  voir  votre  frfere. 


Ohs.  F.    To  express  an  action  recently  past,  we  often  make  use  of  the 
verb  venir  *  immediately  followed  by  the  preposition  de,  and  the  infinitive. 


He  has  just  done  writing. 

The  men  have  just  arrived. 

Has  that  man  been  waiting  long  ? 

He  has  but  jusf  jome. 

To  do  one's  best 
I  will  do  my  best. 
He  will  do  his  best. 


t  II  vient  d'ecrire. 

t  Les  homraes  vieiment  d'arriver. 

t  Y  a-t-il  long-temps  que  cet  liomme 

attend? 
t  II  ne  fait  que  d'arriver. 


t  Fairs  de  son  mieux. 
t  Je  ferai  de  mon  mieux. 
t  II  fera  de  son  mieux. 


To  spend  money. 
How  much  have  you  spent  to-day  ? 

He  has  fifty  crowns  a  month  to  live 
upon. 


Depenser  1. 

Combien  avez-vous  d^pens^  aujour- 

d'hui? 
II  a  cinquante  6cus  par  mois  k  de- 
penser. 


Have  the  horses  been  found  ?  j  Les  chevaux  ont-ils  6t6  trouv^s  ? 

ITT  The  passive  participle  agrees  with  the  nominative  in  number  ;  that  isj 
when  the  nominative  is  plural,  the  participle  takes  an  s. 

They  have  been  found. 

Where?  When? 
The  men  have  been  seen. 
Our  children  have  been  praised  and 


lis  out  6t6  trouv^s. 

Oil?  Quand? 

Les  honimes  ont  6t6  vus. 

Nos  enfants  ont  6t6  lou^s  et  i-^com- 


200 


FORTY-NINTH    LESSON. 


rewarded,  because  they  have  been 

good  and  studious. 
By  whom  have  they  been  rewarded  ? 
By  whom  have  we  been  blamed  ? 


penses,  parce  qu'ils  ont  6t6  sagee  et 

aso'Aiis. 
De  qui  ont-ils  ete  recompenses  1 
De  qui  avoiis-uous  ete  blames? 


To  pass. 
Before. 


Passer  1. 
Devant. 


Obs.  G.    Before  is  expressed  in  French  by  avant  when  it  denotes  priority 
(see  Lesson  XXVIII.,)  and  by  devant,  when  it  signifies  in  presence  of.     Ex 


To  pass  before  some  one. 
To  pass  before  a  place. 
A  place. 
I  liave  passed  before  the  tlieatre. 
He  has  passed  before  me. 


Passer  devant  quelqu'un. 
Passer  devant  un  endroit. 
Un  endroit. 

J'ai  passe  devant  le  theatre. 
II  a  passe  devant  moi. 


To  spend  time  in  something. 
What  do  you  spend  your  time  in  ? 
I  spend  my  time  in  studying. 
What  has  he  spent  his  time  in  ? 
What  shall  we  spend  our  time  in  ? 

To  miss,  to  fail. 


The  merchant  has  failed  to  bring  the 

money. 
You  have  missed  your  turn. 
You  have  failed  to  come  to  me  this 


Passer  le  temps  a  quelque  chose. 
t  A  quoi  passez-vous  le  temps  ? 
t  Je  passe  le  temps  a  etudier. 
t  A  quoi  a-t-il  passe  le  temps? 
t  A  quoi  passerons-nous  le  temps  ? 


Manquer  1,  (takes  de  before  the  in- 
finitive.) 

Le  marchand  a  manque  d'apportei 
I'argent. 

Vous  avez  manque  votre  tour. 

Vous  avez  manque  de  venir  chez 
moi  ce  matin. 


To  he  good  for  something. 
Of  what  use  is  tliat  ? 
It  is  good  for  notliing. 

The  good-for-nothing  fellow. 
Is  the  gun  which  you  have  bought  a 

^cod  one? 

No,  it  is  worth  nothing,   (good  for  '  Nou,  il  ne  vaut  rien 
nothing.)  I 


t  Eire  hon  a  quelque  chose. 
+  A  quoi  cela  est-il  bon  ? 
t  Cela  n'est  bon  &.  rien. 
Le  vauricu. 

Le  fusil  que  vous  avez  adiet^  eet-i! 
bon  ? 


To  throw  away. 
Have  you  thrown  away  any  thing? 
I  have  not  tlirown  away  any  thing. 


Jeter  1,  {rejeter.) 

Avez-vous  jet^  quelque  chose  1 

Je  n'ai  rien  jet6. 


FORTY-NINTH    LESSON.  201 


EXERCISES. 


151. 

Have  you  heard  of  any  one  1 — I  have  not  heard  of  any  one,  for  1 
have  not  gone  out  this  morning. — Have  you  not  heard  of  the  man 
who  has  killed  a  soldier  1 — I  have  not  heard  of  him. — Have  you  heard 
of  my  brothers  1 — I  have  not  heard  of  them. — Of  whom  has  youi 
cousin  heard  ] — He  has  heard  of  his  friend  who  is  gone  to  America. 
— Is  it  long  since  he  heard  of  him  1 — It  is  not  long  since  he  heard 
of  him. — How  long  is  it  1 — It  is  only  a  month. — Have  you  been  long 
in  Paris  1 — These  three  years. — Has  your  brother  been  long  in  Lon- 
don 1 — He  has  been  there  these  ten  years. — How  long  is  it  since  you 
dined  ] — It  is  long  since  I  dined,  but  it  is  not  long  since  I  sup- 
ped.— How  long  is  it  since  you  supped  1 — It  is  half  an  hour. — How 
long  have  you  had  these  books  1 — I  have  had  them  these  three 
months. — How  long  is  it  since  your  cousin  set  out  ] — It  is  more  than 
a  year  since  he  set  out. — What  is  become  of  the  man  who  has  lent 
you  money  1 — I  do  not  know  what  is  become  of  him,  for  it  is  a 
great  while  since  (que  je  ne)  I  saw  him. — Is  it  long  since  you  heard 
{que  vous  ii'avez  entendu  parler)  of  the  soldier  who  gave  your  friend 
a  cut  with  the  knife  1 — It  is  more  than  a  year  since  I  heard  of  him. 
— How  long  have  you  been  learning  French  ? — I  have  been  learning 
it  only  these  two  months. — Do  you  know  already  how  to  speak  it  1 — 
You  see  that  I  am  beginning  to  speak  it. — Have  the  children  of  the 
English  noblemen  been  learning  it  long  1 — They  have  been  learning 
it  these  three  years,  and  they  do  not  yet  begin  to  speak. — Why  do 
they  not  know  how  to  speak  it  1 — They  do  not  know  how  to  speak 
it,  because  they  are  learning  it  badly. — Why  do  they  not  learn  it 
well  ? — They  have  not  a  good  master,  so  that  they  do  not  learn  it 
well. 

152. 

Is  it  long  since  you  saw  the  young  man  who  learned  German  with 
(chez)  the  master  with  whom  we  learned  it  ■? — I  have  not  seen  him 
for  nearly  a  year. — How  long  is  it  since  that  child  ate  1 — It  ate  a  few 
minutes  ago. — How  long  is  it  since  those  children  drank  "? — They 
drank  a  quarter  of  an  hour  ago. — How  long  has  your  friend  been  in 
Spain  "? — ^^He  has  been  there  this  month. — How  often  have  you  seen 
the  king,  (Ze  roi  ?) — I  saw-  him  more  than  ten  times  when  I  was  in 
Paris. — When  did  you  meet  my  brother  1 — I  met  him  a  fortnight  ago. 
— Where  did  you  meet  him  ■? — I  met  him  before  the  theatre. — Did 
he  do  you  any  harm  1 — He  did  me  no  harm,  for  he  is  a  very  good 
boy. — Where  are  mv  eloves  1 — They  (on)  have  thrown  them  away. 


202  FORTY-NINTH  LESSON. 

' — Have  the  horses  been  found  1 — They  have  been  found. — T7here 
have  they  been  found  ] — They  have  been  found  behind  the  wood,  on 
this  side  of  the  road. — Have  you  been  seen  by  anybody  1 — I  have 
been  seen  by  nobody. — Do  you  expect  any  one  1 — I  expect  my  cousin 
the  captain. — Have  you  not  seen  him  1 — I  have  seen  him  this  morn- 
ing ;  he  has  passed  before  my  warel»use. — What  does  this  young 
man  wait  for  1 — He  waits  for  money. — Art  thou  waiting  for  any 
thing  1 — I  am  waiting  for  my  book. — Is  this  young  man  waiting  for 
his  money  1 — He  is  waiting  for  it. — Has  the  king  passed  here,  {par 
ici  ?) — He  has  not  passed  here,  (par  id,)  but  before  the  theatre. — 
Has  he  not  passed  before  the  castle  ■?— He  has  passed  there,  but  I 
have  not  seen  him. 

153. 
What  do  you  spend  your  time  in  1 — I  spend  my  time  in  studying. 
■ — What  does  your  brother  spend  his  time  in  1 — He  spends  his  time 
in  reading  and  playing. — Does  this  man  spend  his  time  in  working  T 
■ — He  is  a  good-for-nothing  fellow  ;  he  spends  his  time  in  drinking 
and  playing. — What  do  your  children  spend  their  time  in  ] — They 
spend  their  time  in  learning. — Can  you  pay  me  what  you  owe  me'' 
— I  cannot  pay  it  you,  for  the  merchant  has  failed  to  bring  me  my 
mon-ey. — Why  have  you  breakfasted  without  me  1 — You  failed  to 
come  at  nine  o'clock,  so  that  we  have  breakfasted  v.ithout  you. — Has 
the  merchant  brought  you  the  gloves  which  you  bought  at  his  house, 
{chez  lui  ?) — He  has  failed  to  bring  them  to  me. — Has  he  sold  them  to 
you  on  credit  1 — He  has  sold  them  to  me,  on  the  contrary,  for  cash. — 
Do  you  know  those  men  1 — I  do  not  know  them  ;  but  I  believe  that 
they  are  (ce  so?ii)  good-for-nothing  fellows,  for  they  spend  their  time 
in  playing. — Why  did  you  fail  to  come  to  my  father  this  morning  1 — 
The  tailor  did  not  bring  me  the  coat  which  he  promised  me,  so  that 
I  could  not  go  to  him. — Who  is  the  man  who  has  just  spoken  to  you  ? 
— He  is  a  merchant. — What  has  the  shoemaker  just  brought  ? — He 
has  brought  the  shoes  which  he  has  made  us. — Who  are  the  men 
that  have  just  arrived  1 — They  are  Russians. — Where  did  your  uncle 
dine  yesterday  1 — He  dined  at  home. — How  much  did  he  spend  ? — ■ 
He  spent  five  francs. — How  much  has  he  a  month  to  live  upon  I — 
He  has  two  hundred  francs  a  month  to  live  upon. — Do  you  throw 
ye,ur  hat  away  1 — I  do  not  throw  it  away,  for  it  fits  me  very  well. — 
How  much  have  you  spent  to-day  '? — I  have  not  spent  much  ;  I  have 
spent  only  two  francs. — Do  you  spend  every  day  as  much  as  that  ? — 
I  sometimes  spend  more  than  that. — Has  that  man  been  waiting 
long  ■? — He  has  but  just  come. — What  does  he  wish  ! — He  wishes  to 
sneak  to  vou. — A.re  you  willinff  to  do  that  ' — T  am  willing  to  do  it. — 


FIFTIETH    LESSON. 


203 


Shall  you  be  able  (Lesson  XLVI.)  to  do  it  well  1 — I  will  do  my  best. 
— Will  this  man  be  able  to  do  that  1 — He  will  be  able  to  do  it,  for  he 
will  do  his  best. 


FIFTIETH  LESSON.— Cinqua7itieme  Legon 


Loin. 

Quelle  distance  1 


Far 
How  far,  (meaning  what  distance  7) 

Ohs.  The  imperbonal  il  y  a  cannot  be  rendered  into  English  by  there  ia 
there  are,  when  it  is  used  in  reply  to  the  question,  How  far  ?  Quelle  dis 
tance  ? 


How  far  is  it  from  here  to  Paris  ? 
Is  it  far  from  here  to  Paris  ? 
It  is  far. 
It  is  not  far. 
How  many  miles  is  it  ? 
It  is  twenty  miles. 

A  mile. 
It  is  almost  two  hundred  miles  from 

nere  to  Paris. 
It  is  nearly  a  hundred   miles  from 
Berlin  to  Vienna. 


From. 
From  Venice. 
From  London. 
I  am  from  Paris. 
What  countryman  are  you  ? 
Ai"e  you  from  France  ? 
I  am. 

The  Parisian. 
He  is  a  Parisian,  (from  Paris ) 
The  king. 
The  philosopher. 
The  preceptor,  the  tutor. 
The  professor. 
I^e  landlord,  the  innkeeper 


Are  you  an  Englishman  ? 
Whence  do  you  come  ? 
I  come  from  Paris. 


Quelle  distance  y  a-t-il  d'ici  k  Paris  1 

y  a-t-il  loin  d'ici  &,  Paris  ? 

II  y  a  loin. 

II  n'y  a  pas  loin. 

Combien  de  milles  y  a-t-il  ? 

II  y  a  vingt  rallies. 

Un  mille. 

II  y  a  pr^s  de  deux  cents  milles  d'ici  i 

Paris. 
II  y  a  enriron  cent  milles  de  Berlin  iJ 

Vienne. 


Be. 

De  Venise. 

De  Londres. 

Je  suis  de  Paris. 

t  De  quel  pays  etes-voub  i 

fites-vous  de  France? 

J'en  suis. 

Le  Parisien. 

1 1!  est  Parisien. 

Le  roi. 

Le  philosophe. 

Le  precepteur. 

Le  professeur. 

L'aubergiste. 


fites-vous  Anglais? 
D'oii  venez-vous? 
Je  viens  de  Faria. 


204 


FIFTIETH  LESSON. 


To  fly,  to  run  away.         |  S'enfuir  *  2  ;    pres.   part,  fuyant 
'       past  part.  fui. 
1  run  away,  thou  runnest  away,  he     Je  m'enfuis,  tu  t'enfuLs,  il  s'enfuit 
runs  away. 


Why  do  you  fly? 

I  fly  because  I  am  afraid. 

To  assure. 
1  assure  you  that  he  is  arrived 

To  hear. 


Have  you  heard  nothing  new  ? 
.1  have  heard  nothinjr  new. 


To  happen. 

The  happiness,  fortune. 

The  unhappiness,  misfortune. 
A  great  misfortune  lias  happened. 
He  has  met  with  a  great  misfortune. 
What  has  happened  to  you  ? 
Nothing  has  happened  to  me. 
I  have  met  with  your  brother. 


The  poor  man. 

I  have  cut  his  finger. 
You  have  broken  the  man's  neck. 
To  pity. 

I  pity,'  thou  pitiest,  he  pities. 

Do  you  pity  tliat  man  ? 

I  pity  him  with  all  my  heai-t. 

With  all  my  heart. 


Pourquoi  vous  enfuyez-vous  ? 
Je  m'enfuis  parce  que  j'ai  peur. 


Assurer  1. 

Je  vous  assure  qu'il  est  arrive. 


t  Apprendre  *,  (is  conjugated  like 
its  primitive  prendre  *,  Lessen 
XXXIV.) 

t  N'avez-vous    rien  appris  de    nou- 

veau  ? 
t  Je  n'ai  rien  appris  de  nouveau. 


Arriver  1. 

Le  bonheur. 

Le  malheur. 

II  est  arrive  un  grand  malheur. 

t  II  lui  est  arrive  un  grand  malheur. 

Que  vous  est-il  arrive  ? 

II  ne  m'est  rien  arrive. 

J'ai  rencontre  votre  frere. 


Le  pauvre   homme.     (See   Xote    1. 

Lesson  XXVI.) 
t  Je  lui  ai  coup^  le  doigt. 
t  Vous  avez  cass^  le  cou  h.  I'homme 
Plaindre  *  4  ;  pres.  part  plaignant 

past  part,  plaint. 
Je  plains,  tu  plains,  il  plaint. 
Plaignez-vous  cet  homme  ? 
Je  le  plains  de  tout  mon  coeur. 
t  De  tout  mon  cceur. 


To  complain. 
Do  you  complain  ? 
I  do  not  complain. 
Do  you  complain  of  my  friend  ? 
I  do  complain  of  him. 
I  do  not  complain  of  hun 


t  Se  plaindre  *  4. 

t  Vous  plaignez-vous  ? 

t  Je  ne  me  plains  pas. 

Vous  plaignez-vous  de  mon  ami  7 

Je  m'en  plains. 

Je  ne  m'en  plains  pas. 


FIFTIETH    LESSON. 


205 


To  dare. 

To  spoil,  to  damage. 

To  serve,  to  wait  upon. 

Dost  thou  wait  upon,  (serve  ?) 

I  do  wait  upon,  (I  serve.) 

He  waits  upon,  (he  serves.) 

Do  you  wait  upon,  (do  you  serve  ?) 

To  serve  some   one,  to  wait  upon 

some  one. 
Has  he  been  in  your  service  ? 
Has  he  served  you  ? 

How  long  has  he  been  in  your  ser- 
vice ? 

■  The  service 


To  offer 

Do  you  offer  ? 
I  do  offer. 
Thou  offerest. 
He  offers. 


To  confide,  to  trust  with,  to  intrust. 
Do  you  trust  me  with  your  money  1 
I  do  trust  you  with  it. 
I  have  intrusted  that  man  with  a  se- 
cret. 

The  secret. 
To  keep  any  thing  secret. 
I  have  kept  it  secret. 


Oser  1. 

Gdter  1. 

Servir  *  2  ;  pres.  part,  set  vant    pust 

part,  servi. 
Sers-tu? 
Je  sers. 
II  sert. 

Servez-vous  ? 
Servir  quelqu'un. 

A-t-il  6t6  h,  votre  service  ? 

Vous  a-t-il  servi  ? 

t  Combien  y  a-t-il  qu'il  vous  sert  ? 

t  Combien  y  a-t-il  qu'il  est  k  votre 
[_      service  ? 
I  Le  sei-vice. 


Offrir  *  2  ;  pres.  part,  offrant ;  past 

part,  offcrt. 
Offrez-vous  ? 
J'offre. 
Tu  ofires. 
II  offte. 


Confier  1. 

Me  confiez-vous  votre  argent  ?  ■ 

Je  vous  le  confie. 

J'ai  confie  un  secret  &,  cet  homme. 

Le  secret. 

t  Garder  le  secret  de  quelque  chose. 

t  J'en  ai  garde  le  secret. 


To  take  care  of  something. 

Do  you  take  care  of  your  clothes  1 

1  do  take  care  of  them. 

Will  you  take  care  of  my  horse  1 

I  will  take  care  of  it. 

To  leave. 

To  squander,  to  dissipate. 
He  has  squandered  all  his  wealth 


>  de  quelque  chose 


Avoir  *  soin, 

Prendre  *  soin, 

Avez-vous  soin  de  vos  habits  ? 

J'en  ai  soin 

Voulez-vou3   prendre    soin    de  mon 

cheval ? 
Je  veux  en  prendre  soin. 
Laisser  1. 
Dissiper  1. 
II  a  dissipe  tout  son  bien 


30(3 


FIFTIETH    LESSON. 


To  hinder,  to  prevent.    (  Empiclter   I,    (takes   de  before  the 
To  keep  from.  (      infinitive ) 

You  hinder  me  from  sleeping.  |  t  Vous  m'empechez  de  dormir 


To  purchase. 

What  have  you  purchased  to-day  ? 

I  liave  purcliased  two  handliercliiefs. 

Have  you  purchased  any  thing  to- 
day ? 


Fairs  emplette,  (a  feminine  noun ' 
takes  de  before  the  substantive.) 

Faire  des  emplettes. 

t  De  quoi  avez-vous  fait  emplette 
aujourd'hui  ? 

t  J'ai  fait  emplette  de  deiix  mou- 
choirs. 

Avez-vous  fait  des  emplettes  au- 
jourd'hui ? 


Most  lovely,  charming 

Admirably. 
That  hat  fits  you  admirably. 
That  coat  fits  him  very  well. 

It  is  charming. 


Charmant,  (an  adjective,)  tr&s-bien 

extremement  bien,  (adverbs.) 
A  merveille,  (an  adverb.) 
Ce  chapeau  vous  va  k  merveille. 
Cet  habit  lui  va  trfes-bien. 
C'est  charmant. 


EXERCISES. 
154. 
How  far  is  it  from  Paris  to  London  1 — It  is  nearly  two  hundred 
miles  from  Paris  to  London. — Is  it  far  from  here  to  Berlin  ■? — It  is 
far. — Is  it  far  from  here  to  Vienna  I — It  is  almost  a  hundred  and  fifty 
miles  from  here  to  Vienna. — Is  it  farther  from  Paris  to  Blois  than 
from  Orleans  to  Paris  1 — It  is  farther  from  Orleans  to  Paris  than 
from  Paris  to  Blois. — How  far  is  it  from  Paris  to  Berlin"? — It  is  al- 
most a  hundred  and  thirty  miles  from  Paris  to  Berlin. — Do  j'ou  in- 
tend to  go  to  Paris  soon  1 — I  intend  to  go  thither  soon. — Vfiij  do 
you  wish  to  go  this  time,  (cette  fois  ?) — In  order  to  buy  good  books 
and  good  gloves  there,  and  to  see  my  good  friends.— Is  it  long  since 
you  were  there  1 — It  is  nearly  a  year  since  I  was  there. — Do  j'ou 
not  go  to  Italy  this  year,  {cette  annee  ?) — I  do  not  go  thither,  fox  it 
is  loo  far  from  here  to  Italy. — Who  are  the  men  that  have  just  ar- 
rived ] — They  are  philosophers. — Of  what  country  are  they  ? — They 
are  from  London. — Who  is  the  man  who  has  just  started  ] — He  is  an 
Englishman,  who  has  squandered  away  (dissipe)  all  his  fortune  {tout 
son  Men)  in  France. — What  countryman  are  you? — I  am  a  Span- 
iard, and  my  friend  is  an  Italian. — Are  you  from  Tom-s? — Xo,  I  am 
a  Parisian, — How  mucli  money  have  your  ehildi-en  spent  to-day  ? — 
They  have  spent  but  little ;  they  have  spent  but  one  crown. — Where 


FIFTIETH    LESSON.  207 

did  you  dine  yesterday  1 — I  dined  at  the  innkeeper's. — Did  you  spend 
much  1 — I  spent  a  crown  and  a  half. — Has  the  king-  passed  here 
(par  ici  ?) — He  has  not  passed  here,  but  before  the  theatre. — Have 
you  seen  him  ? — I  have  seen  him. — Is  it  the  first  time  {la  premiere 
fois  que)  you  have  seen  him] — It  is  not  the  first  time,  for  I  have 
seen  him  more  than  twenty  times. 

155. 

Why  does  that  man  run  away  1 — He  runs  away,  because  he  is 
afraid. — Why  do  you  run  away  ] — I  run  away  because  I  am  afraid. 
— Of  whom  are  you  afraid?  (Lesson  XLIII.) — I  am  afraid  of  the 
man  who  does  not  love  me. — 5s  he  your  enemy  1 — I  do  not  know 
whether  he  {sHl)  is  my  enemy ;  but  I  fear  all  those  who  do  not  love 
me,  for  if  they  do  me  no  harm,  they  will  do  me  no  good. — Do  you 
fear  my  cousin  1 — I  do  not  fear  him,  for  he  has  never  done  anybody 
harm. — You  are  in  the  wrong  to  run  away  before  that  man,  for  I  as- 
sure you  that  he  is  (que  c'est)  a  very  good  man,  (hrave  homme,)  who 
has  never  done  harm  to  any  one. — Of  whom  has  your  brother  heard  ] 
— He  has  heard  of  a  man  to  whom  a  misfortune  has  happened. — 
Why  have  your  scholars  not  done  their  exercises  ] — I  assure  you 
that  they  have  done  them,  and  you  are  mistaken  if  you  believe  that 
they  have  not  done  them. — What  have  you  done  with  my  book  ? — I 
assure  you  that  I  have  not  seen  it. — Has  your  son  had  my  knives  ■? 
— He  assures  me  that  he  has  not  had  them. — Has  your  uncie  arrived 
already  ] — He  has  not  arrived  yet. — Will  you  wait  till  he  returns  1 — 
I  cannot  wait,  for  I  have  a  good  deal  (beaucoup)  to  do. — ^Have  you 
not  heard  any  thing  new  1 — I  have  heard  nothing  new. — Has  the 
king  arrived  ? — They  say  that  he  has  arrived. — What  has  happened 
to  you  ■? — A  great  misfortune  has  happened  to  me. — What,  (lequel  ?) 
— I  have  met  with  my  greatest  enemy,  who  has  given  me  a  blow 
with  a  stick.* — Then  I  pity  you  with  all  my  heart. — Why  do  you  pity 
that  man  1 — I  pity  him  because  you  have  broken  his  neck. — Why  do 
V'ou  complain  of  my  friend  1 — I  complain  of  him  because  he  has  cut 
my  finger. — Does  that  man  serve  you  well  ] — He  does  serve  me 
well,  but  he  spends  too  much. — Are  you  willing  to  take  this  servant  T 
— I  am  willing  to  take  him,  if  he  will  serve  me. — Can  I  take  that 
servant  1 — You  can  take  him,  for  he  has  served  me  very  well. — How 
long  is  it  since  he  is  out  of  (hors  de)  your  service  % — It  is  but  two 
months  since. — Has  he  served  you  long  ] — He  has  served  me  foi 
(pendant)  six  years. 

156 

Do  you  ofier  me  any  thing  ? — I  have  nothing  to  (a)  ofiier  you. — 
What  does  my  fi-iend  offer  you  ? — He  ofifers  me  a  book. — Have  the 


208  FIFTY-FIRST    LESSON. 

Parisians  offered  you  any  thing  1 — They  have  offered  me  wine,  bread 
and  good  beef. — Why  do  you  pity  our  neighbor  1 — I  pity  him,  be- 
cause he  has  trusted  a  merchant  of  (de)  Paris  with  his  money,  and 
the  man  {et  que  celui-ci)  will  not  return  it  to  him. — Do  you  trust  this 
man  with  any  thing  ] — I  do  not  trust  him  with  any  thing. — Has  he 
already  kept  any  thing  from  you  ] — I  have  never  trusted  hirn  with 
any  thing,  so  that  he  has  never  kept  any  thing  from  me. — Will  you 
trust  my  father  with  your  money  1 — I  will  trust  him  with  it. — With 
what  secret  has  my  son  intrusted  you'? — I  cannot  intrust  you  with 
that  with  which  he  has  intrusted  me,  for  he  has  desired  me  {ni'aprie) 
'to  keep  it  secret. — Whom  do  you  intrust  with  your  secrets  % — I  in- 
trust nobody  with  them,  so  that  nobody  knows  them. — Has  your 
brother  been  rewarded  ■? — He  has,  on  the  contrary,  been  punished  ; 
but  I  beg  you  (prier)  to  keep  it  secret,  for  no  one  knows  it. — TMiat 
has  happened  to  him  1 — I  will  tell  you  what  has  happened  to  him,  if 
you  promise  me  to  keep  it  secret.  Do  you  promise  me  to  keep  it  se- 
cret ] — I  do  promise  you,  for  I  pity  him  with  all  my  heart. — Wni  you 
take  care  of  my  clothes  1 — I  will  take  care  of  them. — Are  you  taking 
care  of  the  book  which  I  lent  you  1 — I  am  taking  care  of  it. — ^^'Mio 
will  take  care  of  my  servant  1 — The  landlord  will  take  care  of  him. 
■ — Do  you  throw  away  your  hat  1 — I  do  not  throv/  it  awa}^,  for  it  fit? 
me  admirably. — Does  your  friend  sell  his  coat  ] — He  does  not  sell  it 
for  it  fits  him  most  beautifully. — Who  has  spoiled  my  book  ■? — Xo  one 
has  spoiled  it,  because  no  one  has  dared  to  touch  it,  (Ze  toucher.) 


FIFTY-FIRST  h'ESS01<i.—Cinquante  et  iinieme  Legoru 


Le  monde  viendra-t-il  bient6t? 

Bientot. 

Un  violon. 


Will  the  people  come  soon  ? 

Soon,  very  soon. 

A  violin. 

To  play  upon  the  violin.  }  ,  ^ 

™      1      xi       •  1-  >  t  Jouer  du  vioIon. 

1  o  play  the  viohn.  y 

Ohs.  When  a  musical  instrument  is  spoken  of,  the  verb  joucr,  to  play, 
governs  the  genitive,  but  tlie  dative  when  a   game  is  spoken  of.     Ex.  To 

play  at  cards,  jower  aux  cartes;  to  play  at  chess,  jouer  aux  echecs. 

The  harpsicliord.  |  Le  clavecin. 

To  play  the  harpsichord.  )  ,  -r  ,      , 

rri      ,  .11         ■  1      J  ^  t  Jouer  du  clavecm. 

10  play  upon  the  harpsichord  y 

What  instrument  do  yon  play  1  |  t  De  quel  instrument  jouez-vous  ? 

To  touch.  I  Toucher  1 


FIFTY-FIRST    LESSON. 


209 


Near. 

Near  me. 

Near  them. 

Near  the  fire. 

Near  the  trees. 

Near  going. 
Wliero  do  you  live  ? 
I  hve  near  the  castle. 
What  are  you  doing  near  the  fire  ? 


To  dance. 
To  fall. 

To  drop,  (meaning  to  let  fall.) 
Has  he  dropped  any  thing  ? 
He  has  not  dropped  any  thing. 

To  retain,  to  hold  back. 


Pres  de. 

Pres  de  moi. 

Pres  d'eux. 

Prfes  du  feu. 

Pres  des  arbres. 

Pres  d'aller. 

Oil  demeurez-vous? 

Je  demeure  pres  du  cliAteau. 

Que  faites-vous  pres  du  feu  ? 


Danser  1. 

Tomber  1,  (takes  etre  for  its  aux- 
iliary.) 
Laisser  tomber. 

A-t-il  laisse  tomber  quelque  chose  ? 
II  n'a  rieii  laiss6  tomber. 


Retenir  *  2,  (is  conjugated  like  fe- 

nir  *,  Less.  XL.) 


To  approach,  to  draw  near. 

Do  you  approach  the  fire  ? 

I  do  approach  it. 

To  approach,  to  have  access  to  one. 

He  is  a  man  difficult  of  access. 

I  go  away  (withdraw)  from  the  fire. 
To  withdraw  from. 
To  go  away  from. 
I  go  away  from  it. 
Why  does  that  man  go  away  from 

the  fire  ? 
He  goes  away  from  it  because  he  is 
not  cold. 


S'approcher  1,  (governs  the  geni- 
tive.) 

Vous  approchez-vous  du  feu? 

Je  m'en  approche. 

Approcher  quelqu^un. 

C'est  un  homme  qu'on  ne  peut  ap- 
procher. 

Je  m'eloigne  du  feu. 

S'eloigner  1,  (governs  the  genitive.) 

Je  m'en  eloigne. 

Pourquoi  cet  homme  s'eloigne-t-il  du 

feu? 
II  s'en    eloigne    parce  qu'il  n'a  pas 

froid. 


To  recollect. 


Do  you  recollect  that? 

I  do  recollect  it. 

Does  your  brother  recollect  that  ? 

He  does  recollect  it. 

Do  you  recollect  the  words  ? 


t  Se  rappeler  1,  (governs  the  accu- 
sative. See  Obs.  Less.  XXXIII , 
on  the  doubling  of  the  letter  I 
when  it  is  followed  by  e  mute.) 

Vous  rappelez-vous  cela? 

Je  me  le  rappelle. 

Votre  frero  se  rappelle-t-il  celal 

II  se  le  rappelle. 

Vous  rappelez-vous  les  mots? 


210 


FIFTY-FIRST    LESSON. 


I  do  recollect  them. 

Have  you  recollected  the  words  ? 

I  have  recollected  them. 

I  have  not  recollected  them. 

Have  you  recollected  them  ? 

You  have  recollected  them. 

Has  he  recollected  them  ? 

He  has  recollected  them. 

We  have  recollected  them. 

They  have  recollected  them. 


To  remember,  to  recollect. 


Do  you  remember  that  man  ? 
I  do  remember  him. 
Do  you  remember  that? 
I  do  remember  it. 
What  do  you  remember  ? 
I  remember  nothing. 

To  sit  down. 

Are  you  sitting  down  ? 
I  am  sitting  down. 
Thou  art  sitting  down. 
He  is  sitting  down. 
I  shall  or  will  sit  down. 

He  sits  near  the  fire. 

He  is  sitting  near  the  fire. 


Je  me  les  rappelle. 

Vous  etes-vous  rappel^  les  mots? 

Je  me  les  suis  rappeles. 

Je  ne  me  les  suis  pas  rappeles. 

Vous  les  etesrvous  rappeles? 

Vous  vous  les  etes  rappeles. 

Se  les  est-il  rappeles? 

II  se  les  est  rappeles. 

Nous  nous  les  sommes  rappeles. 

lis  se  les  sont  rappeles. 


To  like  better,  to  prefer 
Do  you  like  to  stay  here  better  than 

going  out  ? 
I  like  staying  here  better  than  going 

out. 
He  likes  to  play  better  than  to  study. 
Do  you  like  to  write  better  than  to 

speak  ? 
I  like  to  speak  better  than  to  write. 
Better  than. 


Se  souvenir  *  2,  or 

Se  ressouvenir  *  2,  (govern  the  gen- 
itive ;  are  conjugated  like  venir  *, 
their  primitive.  Lessons  XXIV.  & 

.     XXXIV.) 

Vous  souvenez-vous  de  cet  horame  ? 

Je  m'en  souviens. 

Vous  souvenez-vous  de  cela? 

Je  m'en  souviens. 

De  quoi  vous  souvenez-vous  ? 

Je  ne  me  souviens  de  rien. 


t  S'asseoir  * ;  pres.  part,  s'asseyant 

past  part,  assis. 
Vous  asseyez-vous  ? 
Je  m'assieds. 
Tu  t'assieds. 
II  s'assied. 
Je  m'assierai,  or  je  m'asseierai.  (See 

Lesson  XLVI.) 

II  est  assis  prfes  du  feu. 


Airner  mieux. 

Aimez-vous  mieux  raster  ici  que  de 

sortir? 
J'aime  mieux  rester  ici  que  do  sortir. 

II  aime  mieux  jouer  que  d'^tudier 
Aimez-vous  mieux  ^crire  que  de  par^ 

ler? 
J'aime  mieux  parler  que  d'dcrire 
Mieux — que  de. 


FIFTY-FIRST    LESSON. 


211 


He  likes  to  do  both 

1  like  beef  better  than  mutton. 

Do  you  like  bread  better  than  cheese? 

I  like  iieitJier  the  one  nor  the  other 
I  like  tea  as  much  as  coffee. 

Just  as  much. 

Some  veal. 

A  calf,  calves. 


.  Quick,  fast. 
Slow,  slowly. 
Aloud. 
Does  your  master  speak  aloud  ? 
He  speaks  aloud. 

In  order  to  learn  French  one  must 
speak  aloud. 

Quicker,  faster. 
Not  so  quick,  less  quick. 
As  fast  as  you. 
He  eats  quicker  than  I. 
Do  you  fearn  as  fast  as  I  ? 
I  learn  faster  than  you. 
I  do  not   understand   you   because 
you  speak  too  fast. 


To  sell  cheap- 
To  sell  dear. 
Does  he  sell  cheap  ? 
He  does  not  sell  dear. 
He  has  sold  to  me  very  dear. 

So. 
This  man  sells  every  thing  so  dear, 
that  one  cannot  buy  any  thing  of 
him. 
You  speak  so  fast  that  I  cannot  un- 
derstand you. 
To  buy  something  of  some  one. 
I  have  bought  it  of  him. 


II  aime  k  faire  I'un  et  I'autie. 
J'aime  mieux  le  boeuf  que  le  mouton 
Aimez-vous    mieux   le  pain  que   le 

from  age? 
Je  n'aime  ni  I'un  nl  1' autre. 
J'aime  tout  autant  le  th^  que  lo  cafd 
Tout  autant. 
Du  veau. 
Un  veau,  des  veaux 


Vite. 

Lentement. 

Haul  or  a  haute  voix. 

Votre  maitre  parle-t-il  haut? 

II  parle  haut. 

Pour  apprendre  le  fran§ais,  11  faut 

parler  haut. 
Plus  vite. 

Pas  si  vite,  moins  vite. 
Aussi  vite  que  vous. 
II  mange  plus  vite  que  moi. 
Apprenez-vous  aussi  vite  que  moi  ? 
J'apprends  plus  vite  que  vous. 
Je  ne  vous  comprends  pas  parce  que 

vous  parlez  trop  vite. 


Vendre  d  bon  marche. 
Vendre  cher. 
Vend-il  h.  bon  march^  ? 
II  ne  vend  pas  cher. 
II  ni'a  vendu  fort  cher. 
Si. 

Cet  homme  vend  tout  si  cher,  qu'ou 
ne  peut  rien  acheter  chez  lui. 

Vous  parlez  si  vite  quo  je  ne  puis  vous 

coniprendre. 
Acheter  quelque  chose  &.  quelqu'un. 
Je  le  lui  ai  achete.^ 


'  Acheter  a  quelqu^uji  means  to  buy  of  or  for  some  one.  Ex.  J'ai 
achete  ce  cheval  a  votre  frere,  I  have  bought  that  horse  of  youi  brother  ; 
i  e.    Jc  Vai  achete.  de  lui,  I  have  bought  it  of  him.     Tai  achete  un  gateau 


212 


FIFTV-rmST    LESSON. 


So  much  so  many. 
I  have  written  so  many  notes  that  I 
cannot  write  any  more- 


Do  you  fear  to  go  out  ? 
I  do  fear  to  go  out. 
To  run  away,  to  fiy. 

Did  you  run  away  ? 

I  did  not  run  away. 

Why  did  that  man  run  away  ? 

He  ran  away  because  he  was  afraid. 

Who  has  run  away  ? 
He  has  run  away. 


Tant. 

J'ai  ecrit  tant  de  billets,  quo  je  ue 
puis  plus  en  ecrire. 


Craignez-vous  de  sortir? 

Je  Grains  de  sortir. 

Se  sauver  1  ;  s'cnfuir  *  2. 

(Lesson  L.) 
Vous  et*s-vous  sauve? 
Je  ne  me  suis  pas  sauve. 
Pourquoi  cet  homme  s'est-il  sauv^  ? 
II  s'est  sauve  parce  qu'il  a  eu  peur. 
Qui  s'est  enfui? 
Qui  s'est  sauve  ? 
II  s'est  enfui. 
II  s'est  sauve. 


EXERCISES. 
157 
Do  you  play  the  violiQ  ■? — I  do  not  play  the  violin,  but  the  harpsi- 
chord.— Shall  we  have  a  ball  to-night  ■? — We  shall  have  one. — At 
what  o'clock  ■? — At  a  quarter  to  eleven. — What  o'clock  is  it  now  1 — 
It  is  almost  eleven,  and  the  people  will  soon  come. — What  instru- 
ment will  you  play,'? — I  shall  play  the  violin. — If  you  play  the  violin 
I  shall  play  upon  the  harpsichord. — Are  there  to  be  {doit-il  y  avoir) 
a  great  many  people  at  our  ball  1 — There  is  to  be  a  great  man}-. — Will 
you  dance  \ — I  shall  dance. — Will  your  children  dance  1 — They  will 
dance  if  they  please,  {si  cela  leur  convient,  or  si  cela  leur  plait.) — 
In  what  do  you  spend  your  time  in  this  country  ? — I  spend  my  time 
in  playing  on  the  harpsichord,  and  in  reading. — In  w-hat  does  your 
cousin  divert  himself] — He  diverts  himself  in  playing  upon  the  vio- 
lin.— Does  any  one  dance  when  you  play  \ — A  great  many  people 
dance  when  I  play. — Who  "! — At  first  (d'abord)  our  children,  then 
our  cousins,  at  last  our  neighbors. — Do  you  amuse  j'ourselves  ]^I 
assure  you  that  we  amuse  ourselves  verj^  much. — Whom  do  you 
pity  1 — I  pity  your  friend. — Why  do  you  pity  him  ! — I  pity  him  be- 
cause he  is  ill. — Has  anybody  pitied  you  l — Nobody  has  pitied  me, 
because  I  have  not  been  ill. — Do  you  offer  me  any  thing  ? — I  offei 


a  mon  enfant,  I  have  bought  a  cake  for  my  child ;  i.  e.  Je  I'ai  achete  poiu 
lui,  I  have  bought  it  for  him. 


FIFTY-FIRST    LESSON.  213 

you  a  fine  gun. — What  has  my  father  offered  you  ? — He  has  offered 
me  a  fine  book. — To  whom  have  you  offered  your  fine  horses  1 — I 
have  offered  them  to  the  English  captain. — Dost  thou  offer  thy  pret- 
ty little  dog  to  these  children  ] — I  offer  it  to  them,  for  I  love  them 
with  all  my  heart. — Why  have  you  given  that  boy  a  blow  v.'ith  your 
fist  ■? — Because  he  hindered  me  from  sleeping. — Has  anybody  hin- 
dered you  from  ■writing  ] — Nobody  has  hindered  me  from  writing, 
but  I  have  hindered  somebody  from  hurting  your  cousin. 

158. 

Have  you  dropped  any  thing  1 — I  have  dropped  nothing,  but  my 
cousin  dropped  some  money. — Who  has  picked  it  up  ■? — Some  men 
have  picked  it  up. — Was  it  returned  to  him,  {le  lui  a-t-on  rendu  1) — 
It  was  returned  to  him,  for  those  who  picked  it  up  did  not  wish  to 
keep  it. — Is  it  cold  to-day  ] — It  is  very  cold. — Will  you  draw  near  the 
fire  ] — I  cannot  draw  near  it,  for  I  am  afraid  of  burning  myself. — 
Why  does  your  friend  go  away  from  the  fire  ■? — He  goes  away  from 
it  because  he  is  afraid  of  burning  himself. — Art  thou  coming  near  the 
fire  ? — I  am  coming  near  it,  because  I  am  very  cold. — Do  you  go 
away  from  the  fire  "! — I  do  go  av/ay  from  it. — Why  do  you  go  away 
from  it  ■? — Because  I  am  not  cold. — Are  you  cold  or  warm  1 — I  am 
neither  cold  nor  warm. — ^Why  do  your  children  approach  the  fire  ■? — 
They  approach  it  because  they  are  cold. — Is  anybody  cold  ] — Some- 
body is  cold. — Who  is  cold  1 — The  little  boy,  whose  father  has  lent 
you  a  horse,  is  cold. — Why  does  he  not  warm  himself? — Because 
his  father  has  no  money  to  buy  wood. — Will  you  tell  him  to  come  tc 
me  to  warm  himself! — I  will  tell  him  so,  {le.) — Do  you  remember 
any  thing  % — I  remember  nothing. — What  does  your  uncle  recollect  ? 
— He  recollects  what  you  have  promised  him. — What  have  I  prom- 
ised him  ? — You  have  promised  him  to  go  to  France  with  him  next 
winter. — I  intend  to  do  so,  if  it  is  not  too  cold. — Why  do  you  with- 
draw from  the  fire  ] — I  have  been  sitting  near  the  fire  this  hour  and 
a  half,  so  that  I  am  no  longer  cold. — Does  your  friend  not  like  to  sit 
near  the  fire  '\ — He  likes,  on  the  contrary,  much  (beaucoup)  to  sit  near 
the  fire,  but  only  when  he  is  cold. — May  one  approach  your  uncle  1 
— One  may  approach  him,  for  he  receives  everybody. — ^Will  you 
dit  down  1 — I  will  sit  down. — Where  does  your  father  sit  down  1 — He 
aits  down  near  me. — Where  shall  I  sit  down  1 — You  may  sit  near  me. 
— Do  you  sit  down  near  the  fire  1 — I  do  not  sit  down  near  the  fire, 
for  I  am  afraid  of  being  toe  warm. — Do  you  recollect  my  brother  1 — 
I  do  recollect  him. 


214  .    FIFTY-FIRST    LESSON 

159. 

Do  your  parents  recollect  their  old  friends  1 — They  do  recollect 
them. — Do  you  recollect  these  words  ] — I  do  not  recollect  them. 
— Have  you  recollected  that] — I  have  recollected  it. — Has  your  un- 
cle recollected  those  words  1 — He  has  recollected  them. — Have  I 
recollected  my  exercise  1 — You  have  recollected  it. — Have  you 
recollected  your  exercises  1 — I  have  recollected  them,  for  I  have 
learned  them  by  heart ;  and  my  brothers  have  recollected  theirs,  be- 
cause they  have  learned  them  by  heart. — Is  it  long  since  you  saw 
your  friend  from  Paris  1 — I  saw  him  a  fortnight  ago. — Do  youi 
scholars  like  to  learn  by  heart  T — They  do  not  like  to  learn  by  heart ; 
they  like  reading  and  writing  better  than  learning  by  heart. — Do  you 
like  cider  better  than  wine  1 — I  like  wine  better  than  cider. — Does 
your  brother  like  to  play  1 — He  likes  to  study  better  than  to  play. — 
Do  you  like  veal  better  than  mutton  1 — I  like  the  latter  better  than 
the  former. — Do  you  like  to  drink  better  than  to  eat  1 — I  like  to  eat 
better  than  to  drink  ;  but  my  uncle  likes  to  drink  better  than  to  eat. 
— Does  the  Frenchman  like  fowl  better  than  fish } — He  likes  fish 
better  than  fowl. — Do  you  like  to  write  better  than  to  speak  1 — I  like 
to  do  both. — Do  you  like  honey  better  than  sugar  1 — I  like  neither. 
— Does  your  father  like  coffee  better  than  tea  1 — He  likes  neither. — 
Can  you  understand  me  1 — No,  sir,  for  you  speak  too  fast. — Will 
you  be  kind  enough  {avoir  la  bo7ite)  not  to  speak  so  fast  ] — I  will  nol 
speak  so  fast,  if  you  will  listen  to  me. 

160. 
Can  you  understand  what  my  brother  tells  you  1 — He  speaks  so 
fast,  that  I  cannot  understand  him. — Can  your  pupils  understand  you  ' 
— They  understand  me  when  I  speak  slowly  ;  for  in  order  to  be  un- 
derstood one  must  speak  slowly. — Is  it  necessary  to  speak  aloud  to 
learn  French  1 — It  is  necessary  to  speak  aloud. — Does  your  master 
speak  aloud '? — He  does  speak  aloud  and  slow. — Why  do  you  not 
buy  any  thing  of  that  merchant  1 — He  sells  so  dear  that  I  cannot  buy 
any  thing  of  him. — Will  you  take  me  to  another ! — I  will  take  you 
to  the  son  of  the  one  whom  you  bought  of  last  year,  {Vannee  passee.) 
— Does  he  sell  as  dear  as  this  one  1 — He  sells  cheaper. — Do  your 
children  like  learning  Italian  better  than  Spanish? — They  do  nol 
like  to  learn  either ;  they  only  lilve  to  learn  French. — Do  you  like 
mutton? — I  like  beef  better  than  mutton. — Do  your  children  like 
cake  better  than  bread  1 — They  like  both. — Has  he  read  all  the 
books  which  he  bought  1 — He  bought  so  many  (taut)  that  he  cannot 
read  them  all. — Do  you  wish  to  write  some  exercises  1 — I  have 
written  so  many  that  I  cannot  write  any  more. — Why  does  that  man 


FIFTY-SECOND    LESSON. 


213 


run  away  1 — He  runs  away  because  he  is  afraid  — Will  any  one  do 
him  harm  1 — No  one  will  do  him  harm  ;  but  he  dares  not  stay,  be- 
cause he  has  not  done  his  task,  and  is  afraid  of  being  punished. — Will 
iny  one  touch  him  1 — No  one  will  touch  him,  but  he  will  be  punished 
oy  his  master  for  not  having  {pour  n'' avoir  pas)  done  his  task.  (See 
end  of  Lesson  XXIV.) 


FIFTY-SECOND   LESSON. — Cinquante-deuxieme  Legon. 


By  the  side  of. 
To  pass  by  the  side  of  some  one. 
I  have  passed  by  the  side  of  you. 
Have  you  passed  by  the  side  of  my 

brother  ? 
I  have  passed  by  the  side  of  him. 


M  cote  de. 

Passer  h  c6t6  de  quelqu'un. 

J'ai  passe  a  c6te  de  vous. 

Avez-vous  passe  &,  cot^  de  mon  frfere  ? 

J'ai  passe  &.  cote  de  lui. 


Ohs.  A.  Prepositions  formed  with  a,  au,  or  aux,  and  a  noun,  require  the 
genitive  case  after  them ;  almost  all  others  require  the  accusative. 


To  pass  by  a  place. 
I  have  passed  by  the  theatre. 
He  has  passed  by  the  castle. 
You  have  passed-  before  my  ware- 
house. 


To  dare. 


I  dare  not  go  thither 

He  dares  not  do  it 

I  did  not  dare  to  tell  him  so. 


To  make  use  of,  to  use 

Do  you  use  my  horse  ? 

I  do  use  it. 

Does  your  father  use  it  1 

He  does  use  it. 

Have  you  used  my  giui? 

I  have  used  it. 


t  Passer  aupres  d'un  endroit. 
+  J'ai  pass^  aupres  du  theS-tre. 
t  II  a  passe  aupres  du  chateau. 
Vous  avez  passe  devant   mon   ma- 
gasui. 


Oser  1. 

(See  Obs.  A.  Lesson  XXX.  on 
verbs  not  taking  a  preposition  bo- 
fore  the  infinitive.) 

Je  n'ose  pas  y  aller. 

II  n'ose  pas  le  faire. 

Je  n'ai  pas  ose  le  lui  dire. 


t  Se  servir  *  2,  de. 
(See  Lesson  L.) 
Vous  servez-vous  de  mon  cheval  ? 
Je  m'en  sers. 
Votre  p6re  s'en  sert-il  ? 
II  s'en  sert. 

Vous  etes-vous  servi  de  mon  fusil  T 
Je  m'en  suis  servi. 


216 


FIFTY-SECOND    LESSON. 


lis  se  sont  servis  de  vos  Uvres. 
lis  s'en  sont  servis. 


They  have  used  your  books. 
They  have  used  them. 

To  instruct.  I  Instruire  *  4 ;    pres.   part,    insirui- 

I       sant ;  past  peirt.  instruit. 

I    instruct,  thou    instructest,  he  in-  J'instruis,  tu  instruis,  il  instruit. 
structs.                                                  I 


To  teach. 
To  teach  some  one  something. 

He  teaches  me  arithmetic. 

I  teach  you  French. 

I  have  taught  laim  French. 

To  teach  some  one  to  do  somsthing. 

He  teaches  me  to  read. 
I  teach  him  to  write. 


The  French  master,  (meaning  the 
master  of  the  French  language.) 

The  French  master,  (meaning  that 
the  master  is  a  Frenchman,  what- 
ever he  teaches.) 


To  shave. 
To  get  shaved. 
To  dress. 
To  undress. 
To  dress  one's  self. 
To  undress  one's  self. 
Have  you  dressed  )'ourself  ? 
I  have  not  yet  dressed  myself. 
Have  you  dressed  the  child? 
I  have  dressed  it. 

To  undo. 


To  get  rid  of. 
kxe  you  getting  rid  of  your  damaged 
sugar? 


Enseigner  1.  Apprendre  *  4. 
Enseigner    quelque    chose   d    quel- 

qu'un. 
II  m'enseigne  le  calcul. 
Je  vous  enseigne  le  francais. 
Je  lui  ai  enseigne  le  francais. 
Apprendre  a  quelqu'un  dfaire  quel' 

que  chose. 
II  m'apprend  h  Ih-e. 
Je  lui  apprends  a  ^crire. 


Le  maitre  de  frangais. 
Le  maitre  frangais. 


Raser  1. 

t  Se  fairs  raser. 

Habiller  1. 

Deshahiller  1. 

S'habiller  1. 

Se  deshahiller  1. 

Vous  etes-vous  habill^  ? 

Je  ne  me  suis  pas  encore  habill^. 

Avez-vous  habille  Tenfant? 

Je  I'ai  habille. 


D  if  aire  *. 

(Conjugated  like  its  prunitive,  Les- 
sons XXIV.  aud  XXXIII.-I 

Se  d  if  aire  *  de. 

Vous   defaites-vous   de   voire    sucre 
avari^  ? 


FIFTY-SECOND    LESSON. 


217 


I  am  getting  rid  of  it. 

Did  you  get  rid  of  your  old  sliip  ? 

I  did  get  rid  of  it. 


To  "part  with. 

The  design,  the  intention. 

To  intend  or  to  have  the  intention. 

I  intend  to  go  thitlier. 

We  have  the  mtention  to  do  it. 

Do   you  intend  to   part  with   your 

horses  ? 
[  have  already  parted  with  tliem. 
He  has  parted  with  his  gun. 
Have  you  parted  with   (discharged) 

your  servant  ? 
I  have  parted  with  (discharged)  him. 


2^0  get  rid  of  some  one. 
I  did  get  rid  of  him. 
Did  your  father  get  rid  of  that  man  ? 

He  did  get  rid  of  him. 


To  wake. 
To  awake. 


Je  m'en  ddfais. 

Vous  etes-vous  defait  de  votio  vieux 

vaisseau  ? 
Je  m'en  suia  defait. 


t  Se  defaire  *  de. 

Le  dessein. 

Avoir  dessei?!,  (takes  de  before  the 

infinitive.^ 
J'ai  dessein  d'y  aller. 
Nous  avons  dessein  de  le  faire. 
Avez-vous  dessein  de  vous  defaire  de 

vos  chevaux  ? 
Je  m'en  suis  d6j&.  defait. 
II  s'est  defait  de  son  fusil. 
Vous  etes-vous  defait  de  votre  domes- 

tique  ? 
Je  m'en  suis  defait. 


Se  deharrasser  de  quelqu'un. 

Je  me  suis  debarrasse  de  lui. 

Votre  pere  s'est-il  d^barrass^  de  cet 

homme  ? 
II  s'en  est  debarrassd. 


Eveiller  1. 
S'eveiller  1. 


Reveiller  1. 
Se.  reveiller  1. 


Ohs.  B.  Eveiller  means,  to  put  an  end  to  sleep ;  reveiller,  to  interrupt 
sleep.  The  same  distinction  must  be  observed  with  respect  to  the  reflectives, 
s'eveiller  and  se  reveiller.    lEx. 


I  generally  awake  at  six  o'clock  in 

the  morning. 
My  servant  generally  wakes  me  at 

six  o'clock  in  the  morning. 
A  slight  noise  wakes  me. 
A  dream  has  waked  me. 
I  do  not  make  a  noise  in  order  not 

to  wake  him. 


Je  m'eveille  ordinairement  k  six  heures 

\     du  matin. 

Mon  domestique  m'eveille  ordinaire- 
ment k  six  heures  du  matin. 

Un  bruit  leger  me  reveille. 

Un  songe  m'a  reveille. 

Je  ne  fais  pas  de  bruit  pour  ne  pas  le 
reveiller. 


A  dream. 
Generally. 


Un  songe,  un  r^ve. 
Ordinairement. 


19 


218 


FIFTY-SECOND    LESSON. 


Se  conduire  *  4.-  (Less  XXXIV,; 
Se  comporter  1. 
Je  me  conduis  bien. 
Comment  se  conduit-il  ? 


Envers  or  vers. 

II  se  comporte  mal  envers  cet  homme. 

II  s'est  mal  comnorte  envers  moL 


To  come  down.  I  Descendre  4. 

To  alight  from  one's  horse,  to  dis-  |  Descendre  de  cheval. 
momit  I 

To  conduct  one's  self. 
To  behave. 
I  conduct  myself  vf  ell. 
How  does  he  conduct  himself  ? 

Towards. 
He  behaves  ill  towards  that  man. 
He  has  behaved  ill  towards  me. 

To  be  worth  while. 
Is  it  worth  while  "? 
It  is  worth  while. 
Is  it  not  worth  while 
Is  it  worth  while  to  do  that  ? 

Is  it  worth  while  to  write  to  liim  ? 
It  is  worth  nothing. 

Is  it  better  ? 

It  is  better. 

Will  it  be  better? 

It  will  not  be  better. 

It  is  better  to  do  this  than  that. 


+  Valoir  la  peine. 

t  Cela  vaut-ii  la  peine  ? 

t  Cela  vaut  la  peine. 

t  Cela  ne  vaut-il  pas  la  peine? 

t  Cela  vaut-il  la  peine  de  le  faire  ? 

t  Cela  vaut-il  la  peine  de  lui  ecrire  ^ 

t  Est-ce  la  peine  de  lui  ecrire  ? 

Cela  ne  vaut  rien. 


It  is  better  to  stay  here  than  go  a 
walking. 


t  Vaut-il  mieux  ? 

t  II  vaut  mieux. 

t  Vaudra-t-il  mieux  ? 

t  II  ne  vaudra  pas  mieux. 

t  II  vaut  mieux  faire  ceci  que  de  faire 

cela. 
t  II  vaut  mieux  rester  ici  que  de  se 

promener. 


EXERCISES. 

161. 
Have  your  books  been  found  1 — They  have  been  found. — 'S^Tiere  ? 
— Under  the  bed. — Is  my  coat  on  the  bed  ? — It  is  under  it. — Are 
your  brother's  stockings  under  the  bed  1 — They  are  upon  it. — Have 
I  been  seen  by  anybody  1 — You  have  been  seen  b}-  nobody. — Have 
you  passed  by  anybody  1 — I  passed  by  the  side  of  you  and  you  did 
not  see  me. — Has  anybody  passed  by  the  side  of  you  ? — Nobody  has 
passed  by  the  side  of  me. — Where  has  your  son  passed? — He  has 
passed  by  the  theatre. — Shall  you  pass  by  the  castle  1 — I  shall  pass 
there. — Wh)^  have  you  not  cleaned  my  trunk  ? — I  was  afraid  to  soil 
my  fingers. — Has  my  brother's  servant  cleaned  his  master's  guns  ? — 


FIFTY-aECOND   LESSON.  219 

He  has  cleaned  them. — Has  he  not  been  afraid  to  soil  his  fingers  ? 
— He  has  not  been  afraid  to  soil  them,  because  his  fingers  are  never 
clean,  (propre.) — Do  you  use  the  books  which  I  have  lent  you  1 — I 
do  use  them. — May  I  (puis-je)  use  your  knife  1 — Thou  mayest  use 
it,  but  thou  must  not  cut  thyself. — May  my  brothers  use  your  books  1 
— They  may  use  them. — May  we  use  your  gun  "? — You  may  use  it, 
but  you  must  not  spoil  it. — What  have  you  done  with  my  wood  ? — I 
have  used  it  to  warm  myself. — Has  your  father  used  my  horse  ? — 
He  has  used  it. — Have  our  neighbors  used  our  clothes  1 — They  have 
not  used  them,  because  they  did  not  want  them. — Who  has  used  my 
hat  ] — Nobody  has  used  it. — Have  you  told  your  brother  to  come 
down  1 — I  did  not  dare  to  tell  liim. — Why  have  you  not  dared  to  tell 
him  1 — Because  I  did  not  wish  to  wake  him. — Has  he  told  you  not 
to  wake  him  1 — He  has  told  me  not  to  wake  him  when  he  sleeps. 

162. 

Have  you  shaved  to-day  1 — I  have  shaved, — Has  your  brother 
shaved  1 — He  has  not  shaved  himself,  but  he  got  shaved. — Do  you 
shave  often  1 — I  shave  every  morning,  and  sometimes  also  in  the 
evening. — When  do  you  shave  in  the  evening  ■? — When  I  do  not  dine 
at  home. — How  many  times  a  day  does  your  father  shave  1 — He 
shaves  only  once  a  day,  but  my  uncle  shaves  twice  a  day. — Does 
your  cousin  shave  often  1 — He  shaves  only  every  other  day,  (de 
deux  jours  r  mi.) — At  what  o'clock  do  you  dress  in  the  morning'? — I 
dress  as  soon  as  I  have  breakfasted,  and  I  breakfast  every  day  at 
eight  o'clock,  or  at  a  quarter  past  eight. — Does  your  neighbor  dress 
before  he  breakfasts "? — He  breakfasts  before  he  dresses. — At  what 
o'clock  in  the  evening  dost  thou  undress  ] — I  undress  as  soon  as  I 
return  from  the  theatre. — Dost  thou  go  to  the  theatre  every  evening] 
— ^I  do  not  go  every  evening,  for  it  is  better  to  study  than  to  go  to  the 
theatre. — At  what  o'clock  dost  thou  undress  when  thou  dost  not  go 
to  the  theatre  1 — 1  then  undress  as  soon  as  I  have  supped,  and  go  to 
bed  at  ten  o'clock. — Have  you  already  dressed  the  child  1 — I  have 
not  dressed  it  yet,  for  it  is  still  asleep,  {dort  encore.) — At  what 
o'clock  does  it  get  up  1 — It  gets  up  as  soon  as  it  is  waked. — Do  you 
rise  as  early  as  1 1 — I  do  not  know  at  what  o'clock  you  rise,  but  I 
rise  as  soon  as  I  awake. — Will  you  tell  my  servant  to  wake  me  to- 
morrow at  four  o'clock  1 — I  will  tell  him. — Why  have  you  risen  so  ear- 
ly ] — My  children  have  made  such  a  {tarit  de)  noise  that  they  wakened 
me. — Have  you  slept  well  ? — I  have  not  slept  well,  for  you  made  too 
much  noise. — At  what  o'clock  did  the  good  captain  awake  1 — He 
awoke  at  a  quarter  past  five  in  the  morning. 


220  FIFTY-SECOND    LESSON. 

163. 

How  did  my  child  beliave  1 — He  behaved  very  weJ. — How  did 
my  brother  behave  towards  you  1 — He  behaved  very  well  towards 
me,  for  he  behaves  well  towards  everybody. — Is  it  worth  while  to 
write  to  that  man  1 — It  is  not  worth  while  to  write  to  him. — Is  it 
worth  while  to  dismount  from  my  horse  in  order  to  buy  a  cake  ] — It 
is  not  worth  while,  for  it  is  not  long  since  you  ate. — Is  it  worth  while 
to  dismount  from  my  horse  in  order  to  give  something  to  that  poor 
man  1 — Yes,  for  he  seems  (paraii)  to  want  it ;  but  you  can  give  him 
something  without  dismounting  from  your  horse. — Is  it  better  to  go 
to  the  theatre  than  to  study  1 — It  is  better  to  do  the  latter  than  the 
former. — Is  it  better  to  learn  to  read  French  than  to  speak  it  1 — It  is 
not  worth  while  to  learn  to  read  it  without  learning  to  speak  it. — Is 
it  better  to  go  to  bed  than  to  go  a  walking  ] — It  is  better  to  do  the 
latter  than  the  former. — Is  it  better  to  go  to  France  than  to  Germa- 
ny 1 — It  is  not  worth  while  to  go  to  France  or  to  Germany  when  one 
has  no  wish  to  travel. — Did  you  at  last  get  rid  of  that  man  ] — I  did 
get  rid  of  him. — Why  has  your  father  parted  Avith  his  horses  "? — Be- 
cause he  did  not  want  them  any  more. — Has  your  merchant  suc- 
ceeded at  last  to  get  rid  of  his  damaged  sugar  1 — He  has  succeeded 
in  getting  rid  of  it. — Has  he  sold  it  on  credit  ] — He  was  able  to  sell 
it  for  cash,  so  that  he  did  not  sell  it  on  credit. — Who  has  taught  3'ou 
to  read  ■? — I  have  learned  it  with  (chez)  a  French  master. — Has  he 
taught  you  to  write  1 — He  has  taught  me  to  read  and  to  write. — AVho 
has  taught  your  brother  arithmetic  1 — A  French  master  has  taught  it 
him. — Do  you  call  me  ■? — I  do  call  you. — W^hat  is  3'our  pleasure,  (que 
vous  plait-il  ?  Lesson  XLVII.) — Why  do  you  not  rise  :  do  you  not 
know  that  it  is  already  late  ^ — What  do  you  want  me  for,  {demander  "i 
Lesson  XL.) — I  have  lost  all  my  money,  and  I  come  to  beg  (prier) 
you  to  lend  me  some. — What  o'clock  is  it  ■? — It  is  already  a  quarter 
past  six,  and  you  have  slept  long  enough,  {assez  donni.) — Is  it  long 
since  you  rose  ? — It  is  an  hour  and  a  half  since  I  rose. — Do  you  wish 
to  take  a  walk  with  me  ] — I  cannot  go  a  walking,  for  I  am  waiting 
for  ray  French  master. 


FIFTY-THIRD    LESSON. 


221 


FIFTY-THIRD  LKSSO'N. —Cinquante-troisihne  Lepon. 

To  hope,  to  expect.  \  Esperer  1. 

Ohs.  A.     In  verbs  having  the  acute  accent  ( ' )  on  the  last  syllable  but 

one  of  the  infinitive,  the  letter  e  takes  the  grave  accent  ( ^ )  in  all  persons 

und  tenses  where  it  is  followed  by  a  consonant  having  e  mute  after  it,  as : 

ceder,  to  yield ;  je  cede,  I  yield  ;  tu  cedes,  thou  yieldest ;  il  cede,  he  yields. 


I  hope 
Thou  hopest. 
He  hopes. 

Do  you  hope  ? 

We  do  hope. 

Do  ypu  expect  to  find  him  there  ? 
I  do  expect  it. 


7'o  change,  (meaning,  to  exchange.) 
To  change  one  thing  for  another. 

I  change  my  hat  for  his. 


To  change,    (meaning,    to  put  on 

other  things.) 
Do  you  change  your  hat  ? 
I  do  change  it. 
He  changes  his  linen. 
They  change  their  clothes 


To  mix. 
I  mix  among  the  men. 
He  mixes  among  the  soldiers. 
Among. 

To  recognise  or  to  acknowledge. 


Do  you  recognise  that  man? 
It  is  so  long  since  I  saw  him  that  I 
do  not  recollect  him. 


J'esp^re. 
Tu  esperes. 
II  espfere. 
Esperez-vous  ? 
Nous  espdrons. 


Espdrez-vous  I'y  trouver? 

B.  Lesson  XXX.) 
Je  I'espfere. 


(Obs.  A 


Changer  1. 

Changer  quelque  chose  centre  quel- 

que  chose. 
Je   change  mon   chapeau  centre  ie 

sien. 


Changer  1,  (takes  de  before  a  sub- 
stantive.) 
t  Changez-vous  de  chapeau? 
t  J' en  change, 
t  II  change  de  linge. 
t  lis  changent  cZ'habits. 


t  Se  meler  1. 

t  Je  me  mfile  parmi  les  hommes. 

t  II  se  m^le  parmi  les  soldats. 

Parmi. 


Rcconnaitre  *  4.  (Conjugated  like 
its  primitive,  connaitre  *,  Less. 
XXVIII.  and  XXXIII.) 

Reconnaissez-vous  cet  homme? 

II  y  a  si  long-temps  que  je  ne  I'ai  vu 
que  je  ne  le  reconnais  plus 


222 


FIFTy-THIRD    LESSON. 


I  have  more  bread  than  I  can  eat.      I  J'ai  plus  de  pain  que  je  n'en  puis 

I       manger. 

Ohs.  B.     Wlien  there  is  a  comparison  between  two  sentences,  the  verb 
wliicli  follows  plus,  or  mains,  requires  the  negative  ne. 


That  man  has  more  money  than  he 
will  spend. 

There  is  more  wine  than  is  neces- 
sary. 

You.  have  more  money  than  you 
want. 

We  have  more  slioes  than  we  want. 

That  man  has  fewer  friends  than  he 
imagines. 

To  fancy 
To  think. 


Get  homme  a  plus  d'argent  qu'il  n'en 

depensera. 
II  y  a  plus  de  vin  qu'il  ti'en  faut. 

Vous  avez  plus  d'argent  qu'il  ne  voua 

era  faut. 
Nous  avons  plus  de  souliers  qu'il  ne 

nous  en  faut. 
Get  homme  a  moins  d'amis  qu'il  ne 

pense. 
S'in\agiuer  1. 
Penser  1. 


To  earn,  to  gain,  to  get.         I  Gagner  1. 
Has  your  father  already  started,  (de-  |  Votre  pere  est-il  dejij,  parti? 

parted  ?) 
He  is  ready  to  depart  I  II  est  prfit  a  partir. 


Ready. 
To  make  ready. 
To  make  one's  self  ready. 
To  keep  one's  self  ready. 


Fret,  (takes  a  before  the  inf ) 
Preparer  1. 
Se  preparer  1. 
Se  tenir  *  pret. 


To  split. 
To  break  somebody's  heart. 
You  break  that  mau's  heart. 
Whose  heart  do  I  break  ? 


Fendre  4. 

Fendre  le  coeur  d  quelqu'un. 
Vous  fendez  le  cceur  k  cet  homme. 
A  qui  est-ce  que  je  fends  le  cceur  7 


To  spill. 
To  spread. 
To  expatiate,  to  lay  stress  upon. 
That  man  is  always  expatiating  upon 
that  subject. 

The  subject. 
Always. 
To  stretch  one's  self  aloiia:  the  floor. 


Repandre  4. 

Etendre  4. 

S'etendre  sur. 

Get  homme  s'^tend  toujours  sur  ce 

sujet. 
Le  sujet. 
Toujours. 
S'etendre  sur  le  planchor. 


To  hang  on  or  upon- 
The  wall 


Fendre  4,  a. 
Le  raur. 


FIFTY-THIRD    LESSON. 


223 


I  hang  my  coat  on  the  wall. 
He  hangs  his  hat  upon  the  tree. 
We  hang  our  shoes  upon  the  nails. 
The  thief  has  been  hanged. 
Who  has  hanged  the  basket  on  the 
tree? 

The  thief. 
The  robber,  the  highwayman. 


Je  peuds  mon  habit  au  mur. 

II  pend  son  chapeau  h.  I'arbre. 

Nous  pendons  nos  souliers  aux  cloua 

Le  voleur  a  6te  pendu. 

Qui  a  pendu  le  panier  h.  I'arbre? 

Le  voleur. 

Le  brigand,  le  voleur  de  grand  che- 


You  are  always  studious,  and  will  I  Vous  ^tes  toujours  studieux  et  vous 
always  be  so.  |      le  serez  toujours. 

Obs.  C.  The  personal  pronouns  are  almost  always  repeated  in  French 
before  every  verb  of  which  they  are  the  nominative  case,  whether  they  are 
repeated  in  English  or  not ;  but  when  they  are  not  in  the  nominative  case 
they  must  always  be  repeated.     Ex. 


Your  brother  is,  and  will  always  be 

good. 
A  well-educated  son  never  gives  his 

father  any  grief;  he  loves,  honors, 

and  respects  him. 


Votre  frfere  est  toujours  sage  et  il  le 

sera  toujours. 
Un  fils  bien  6\ev6  ne  fait  jamais  de 

chagrin   h   son  pfere ;    il   Z'aime, 

Z'honore,  et  le  respecte. 


EXERCISES. 
164. 
Do  you  hope  to  receive  a  note  to-day  ■? — I  hope  to  receive  one. — 
From  {de)  whom  ■? — From  a  friend  of  mine. — ^What  dost  thou  hope  1 
— I  hope  to  see  my  parents  to-day,  for  my  tutor  has  promised  me  to 
take  me  to  them. — Does  your  friend  hope  to  receive  any  thing  "? — 
He  hopes  to  receive  something,  for  he  has  worked  well. — Do  you 
hope  to  arrive  early  in  Paris  1 — ^We  hope  to  arrive  there  at  a  quarter 
past  eight,  for  our  father  is  waiting  for  us  this  evening. — Do  you  ex- 
pect to  find  him  at  home  ■? — ^We  do  expect  it. — For  what  have  you 
exchanged  your  coach  of  which  you  have  spoken  to  me  1 — I  have 
exchanged  it  for  a  fine  Arabian  (Lesson  XXVI.)  horse. — Do  you 
wish  to  exchange  your  book  for  mine  1 — I  cannot,  for  I  want  it  to 
study  French. — Why  do  you  take  your  hat  off? — I  take  it  oflf  be 
cause  I  see  my  old  master  coming,  (je  vois  venir.) — Do  you  put  on 
another  {changer)  hat  to  go  to  the  market  ■? — I  do  not  put  on  another 
to  go  to  the  market,  but  to  go  to  the  concert. — When  will  the  concert 
take  place  ] — ^It  will  take  place  the  day  after  to-morrow. — Why  do 
you  go  away  1 — Do  you  not  amuse  yourself  here  1 — ^Ycu  are  mis- 
taken when  you  say  that  I  do  not  amuse  myself  here,  for  I  assure  you 


224  FIFTY-THIRD    LESSON. 

that  I  find  a  great  deal  of  (jbeaucoup  de)  pleasure  in  conversing  (d 
causer)  with  you ;  but  I  am  going  because  I  am  expected  {on  ni'at' 
tend,  Obs.  A.  Less.  XLIV.)  at  m)'  relation's  ball. — Have  you  prom- 
ised to  go  ■? — I  have  promised. — Have  you  changed  your  hat  in  order 
to  go  to  the  English  captain  ? — I  have  changed  my  hat,  but  I  have  not 
changed  m}^  coat  or  my  shoes. — How  many  times  a  day  dost  thou- 
change  thy  clothes  1 — 1  change  them  to  dine  and  to  go  to  the  theatre. 

165. 
Why  do  you  mix  among  these  men  1 — I  mix  among  them  in  order 
to  know  what  they  say  of  me. — What  will  become  of  you  if  you  al- 
ways mix  among  the  soldiers  1 — I  do  not  know  what  will  become  of 
me,  but  I  assure  you  that  they  will  do  me  no  harm,  for  they  do  not 
hurt  anybody. — Have  you  recognised  your  father  1 — It  was  so  long 
since  I  saw  him,  that  I  did  not  recognise  him. — Has  he  recognised 
you  ■? — He  recognised  me  instantly. — How  long  have  you  had  this 
coat  ■? — It  is  a  long  time  since  I  have  had  it. — How  long  has  your 
brother  had  that  gun  1 — He  has  had  it  a  great  while. — Do  you  still 
{toujours)  speak  French  ■? — It  is  so  long  since  I  spoke  it,  that  I  have 
nearly  forgotten  it  all. — How  long  is  it  since  your  cousin  has  been 
learning  French  1 — It  is  only  three  months  since. — Does  he  know  as 
much  as  you  1 — He  knows  more  than  I,  for  he  has  been  learning  it 
longer. — Do  you  know  why  that  man  does  not  eat  1 — I  believe  he 
is  not  hungry,  for  he  has  more  bread  than  he  can  eat. — Have  you 
given  your  son  any  money  ■? — I  have  given  him  more  than  he  wiU 
syend. — Will  you  give  me  a  glass  of  cider  ■? — You  need  not  drink 
cider,  for  there  is  more  wine  than  is  necessary. — Am  I  to  sell  my 
gun  in  order  to  buy  a  new  hat  1 — You  need  not  seU  it,  for  you  have 
more  money  than  you  want. — Do  you  wish  to  speak  to  the  shoe- 
maker ■? — I  do  not  wish  to  speak  to  him,  for  we  have  more  shoes  than 
we  want. — Why  do  the  French  rejoice  ■? — They  rejoice  because  thev 
flatter  themselves  they  have  many  good  friends. — Are  thev  not  right 
in  rejoicing,  {de  se  rejouir  ?) — They  are  wrong,  for  they  have  fewer 
fiiends  than  they  imagine. 

166. 
Are  you  ready  to  depart  with  me  ? — I  am  so  —Does  your  uncle 
depart  with  us  1 — He  departs  with  us  if  he  pleases,  (s'il  le  veut.) — 
Will  30U  tell  him  to  be  ready  to  start  to-morrow  at  six  o'clock  in  the 
evening  1 — I  will  tell  him  so. — Is  this  young  man  ready  to  go  out  ? 
— Not  yet,  but  he  will  soon  be  ready. — Why  have  they  hanged  that 
man  1 — They  have  hanged  him  because  he  has  killed  somebody. — ' 
Have  they  hanged  the  man  who  stole  (Lesson  XXXVIII.)  a  horse 
from  your  brother  ] — They  have  punished  him,  but  they  have  not 


FIFTY-FOURTH    LESSON.  225 

hanged  him ;  they  hang  only  highwaymen  in  our  country. — ^What 
have  you  done  with  my  coat "? — I  have  hanged  it  on  the  wall. — "Will 
you  hang  my  hat  upon  the  tree  ■? — I  will  hang  it  thereon. — Have  you 
not  seen  my  shoes  1 — I  found  them  under  your  bed,  and  have  hanged 
them  upon  the  nails. — Has  the  thief  who  stole  your  gun  been  hanged  ? 
— He  has  been  punished,  but  he  has  not  been  hanged. — Why  do  you 
expatiate  so  much  upon  that  subject  1 — Because  it  is  necessary  to 
speak  upon  all  subjects. — If  it  is  necessary  to  {s''il  faut)  listen  to 
you,  and  to  answer  you  when  you  expatiate  upon  that  subject,  I  will 
hang  my  hat  upon  the  nail,  (repeat  the  pronoun  ^'e  before  each  verb,) 
stretch  myself  along  the  floor,  listen  to  you,  and  answer  you  as  well 
as  I  can. — You  will  do  well. 


FIFTY-FOURTH  1:E^^0^. —Cinquante-quatrieme  Le^on. 


To  he  well. 
How  do  you  do  ? 
I  am  well. 


t  Se  porter  Men. 

t  Comment  vous  portez-vous? 

t  Je  me  porte  bien. 


Obs.  A.  The  verbs  to  he,  and  to  do,  are  both  expressed  in  French  by  the 
reflective  verb  se  porter,  when  they  are  used  in  English  to  inquire  after,  or 
to  speak  of  a  person's  health. 

How  is  your  father  ?  1  Comment  se   porte  monsieur  votre 

I      pfere  ? 
Ohs.  B.     The  qualifications  of  monsieur,  Mr. ;  madame,  Mrs. ;  made- 
moiselle. Miss,  usually  precede  the  possessive  pronouns  in  French,  when  we 
Bpeak  to  a  person  respecting  his  parents,  relations,  or  friends,  and  wish  to 
Day  them  some  respect. 

II  se  porte  mal. 


He  is  ill. 
Your  brother. 
Your  cousin. 
Your  brothers. 


t  Monsieur  votre  frfere. 
t  Monsieiu'  votre  cousin 
t  Messieurs  vos  frferes. 


Obs.  C.     It  may  be  seeh  that  the  plural  of  monsieur  is  messieurs,  man 
being  changed  into  mes. 

Your  uncles.  I  t  Messieurs  vos  onclea. 


To  doubt  a  thin 


1 0  doubt  a  thing.  i 

T.-              .7-  >  Douter  1,  de  quelque  choae. 

0  question  any  thing.        J  >       i      "i      '^  '""" 

Do  you  doubt  that  ?  I  Doutez-vous  de  cela  ? 

I  do  doubt  it.  I  J' en  doute. 

I  do  not  doubt  it.  ^ 

I  make  no  question,  have  no  doubt  >  Je  u'en  doute  pas. 

of  it  ) 


226 


FIFTY-FOURTH    LESSON. 


Wliat  do  you  doubt  'I 

I  doubt  what  that  n  au  has  told  me. 

The  doubt. 
Witliout  doubt,  no  doubt. 


De  quoi  doutez-vous  ? 

Je  doute  de  ce  que  cet  hoirune  iii'a 

dit. 
Le  doute. 

Sans  doute. 


To  agree  to  a  thing 


Do  you  agree  to  that  ? 
I  do  agree  to  it. 


Convenir  *  2,  de  quelque  chose,  (cou 
jugated  like  its  primitive  venir  *  ) 
Convenez-vous  de  cela  ? 
J'en  couviens. 


How  much  have  you  paid  for  that 

hat? 
I  have  paid  three  crowns  for  it. 

Obs.  D.     When  one  of  the  prepositions,  for,  at,  is  used  in  English  to  ex- 
press the  price  of  a  thing,  it  is  not  rendered  in  French.     (See  Less.  XL.) 


t  Combien  avez-vous  pay^  ce  cha- 

peau? 
t  Je  I'ai  paye  trois  6cus. 


I  have  bought  this  horse  for  five  hun- 
dred francs. 

The  price. 
Have  you  agreed  about  the  price  ? 
We  have  agreed  about  it. 
About  what  have  you  agreed  ? 
About  the  price. 


t  J'ai  achet^  ce  cheval  cinq  cents 

francs. 
Le  prix. 

fites-vous  convenus  du  prix  ? 
Nous  en  sommes  convenus. 
De  quoi  etes-vous  convenus  ? 
Du  prix. 


To  agree,  to  compose  a  difference. 
To  feel. 

I  feel,  thou  feelest,  he  feels. 
To  consent. 


I  consent  to  go  thither. 
However. 


S'accorder  1. 

Sentir*2;  pres.  part,  sentant ;  past 
part,  senti. 

Je  sens,  tu  sens,  il  sent. 

Consentir  *  2,  (is  conj.  like  its  primi- 
tive sentir*:  takes  a  or  de  befoie 
the  infin.  and  a  before  the  noun.) 

Je  consens  h  (d'y)  aller. 

Cepeudant. 


To  wear,   (meaning    to   wear   gar- 
ments.) 
What  garments  does  he  wear  ? 
lie  wears  beautiful  garments. 
The  gannent. 


Porter  1 

Quels  v6tements  porte-t-il  ? 
II  porte  de  beaux  vetements. 
Le  v^tement. 


Against  my  custom. 
As  customary. 
My  paiiner. 


Centre  mon  ordinaire. 
Conmie  a.  I'ordinaire. 
Jlon  associ^. 


FIFTY-FOURTH    LESSON. 


227 


To  observe  something. 

To  take  notice  of  something. 

Do  yeu  take  notice  of  that  ? 

I  do  take  notice  of  it. 

Did  you  observe  that  1 

Did  you  notice  what  he  did  ? 

I  did  notice  it 


t  S'apercevoir  3,  de  quelque  chose. 

Vous  apercevez-vous  de  cela  ? 

Je  m'en  aper§ois. 

Vous  etes-vous  apergu  de  cela  ? 

Vous  etes-Tous  apergu  de  ce  qu'il  a 

fait? 
Je  m'en  suis  aper9u. 


To  expect,  (to  /tuj.e.) 

Do  you  expect  to  receive  a  note  from 

your  uncle  ? 
I  expect  it. 
He  expects  it 
We  expect  it. 
Have  we  expected  it  1 
We  have  expected  it. 


t  S'attendre  4,  (takes  d  before  the  in- 
finitive.) 
Vous  attendez-vous  d  recevoir  un  bil- 
«  let  de  votre  oncle  ? 
Je  m'y  attends. 
II  s'y  attend. 
Nous  nous  y  attendons. 
Nous  y  sommes-nous  attendus '? 
Nous  nous  y  sommes  attendus. 


To  get,  (meaning  to  procure.) 
I  cannot  procure  any  money. 


t  Se  procurer  1. 


5je] 
^Je 


ne  peux  pas  me  procurer  d'argent 
ne  puis  me  procm-er  de  I'argent. 

He  cannot  procm-e  any  thing  to  eat.  |  II  ne  peut  se  procurer  de  quoi  manger. 


)me-  J 
ing.   5 


To  make  fun  of  some  one  or  some 

tiling. 
To  laugh  at  some  one  or  something, 
He  laughs  at  everybody. 
He  criticises  everybody. 
Do  you  laugh  at  that  man? 
I  do  not  laugh  at  him. 


t  Se   moquer   de   quelqu'un  ou    de 
quelque  chose. 

^  II  se  moque  de  tout  le  monde. 

I  Vous  moquez-vous  de  cet  horrune  i 
Je  ne  m'en  moque  pas. 


To  stop,  to  stay. 
Have  you  stayed  long  at  Berlin  ? 

I  stayed  there  only  tluree  days. 

To  sojourn,  to  stay. 
Where   does  your  brother  stay   at 
present? 

At  present,  actually. 
The  residence,  stay,  abode 
Paris  is  a  fine  place  to  live  in. 


S'arreter  1. 

Vous  etes-vous  arrete  long  temps  ^ 

Berlin  ? 
Je  ne  m'y  suis  arrSte  que  trois  jours. 
Sejourner  1. 
Oil  Monsieur  votre  fr6re  s6joume-t-il 

actuellement  ? 
Actuellement 
Le  s6jour. 
t  C'est  un  beau  s^joiir  que  Paris. 


228 


FIFTY-FOURTH    LESSON. 


After  reading. 
After  cutting  myself. 
Ohs.     See  O"  Lesson  XL. 

After  dressing  yourself. 
After  dressing  liiinself. 
After  shaving  ourselves. 
After  w^arming  tliemseh  es. 
I  returned  the  book  after  reading  it. 
I  threw  the  knife  away  after  cuttuig 

myself. 
You  went  to  tlie  concert  after  di-ess- 

ing  yourself. 
He  went  to  the  theatre  after  dressing 

himself. 
We   breakfasted  after  shaving  our- 
selves. 
Tliey  went  out  after  warming  them- 
selves. 


The  sick  person,  (the  patient.) 
Tolerably  well. 
It  is  rather  late. 
It  is  rather  far. 


t  Apres  avoir  lu. 

t  Apres  m'etre  coupe. 

t  Apres  vous  etre  habiU^. 

t  Apres  s'etre  habille. 

t  Apres  nous  etre  rases. 

t  Apres  s'etre  chauffes. 

t  J'ai  rendu  le  livre  apres  Tavoir  In. 

t  J'ai  jete  le  couteau   apres  m'Stre 

coupe. 
t  Vous    etes    alle    an  concert    aprea 

vous  etre  habille. 
t  II  est  alle  au  theatre  apres  s'etre 

habille. 
t  Nous  avons  dejeune  apres  nous  etre 

rases, 
t  lis  sont  sortis  apres  s"etre  chauifes. 


Le  malade. 

Assez  bien,  passablement 

II  est  bien  tard. 

C'est  bien  loiu. 


EXERCISES. 

167. 

How  is  your  father,  {Monsieur  votre  pere  i) — He  is  (only)  so-so 
Lesson  XXXV.) — How  is  your  patient  ■? — He  is  a  little  better  to- 
day than  yesterday. — Is  it  long  since  you  saw  your  brothers,  {Mes- 
sieurs vos  freres  ?) — I  saw  them  two  days  ago. — How  art  thou  ? — 1 
am  tolerably  well.^-How  long  has  your  cousin  been  learning  French  ? 
— He  has  been  learning  it  only  three  months. — Does  he  already  speak 
it  1 — He  already  speaks,  reads,  and  writes  it  better  than  your  brotiier 
who  has  been  learning  it  these  two  years. — Is  it  long  since  you  heard 
of  my  uncle  1 — It  is  hardly  a  fortnight  {quinze  jours)  since  I  heard 
of  him. — Where  is  he  staying  now'? — He  is  staying  at  Berlin,  but 
my  father  is  in  London. — Did  you  stay  long  at  Vienna  1 — I  stayed 
there  a  fortnight. — Hovi'  long  did  your  cousin  stay  at  Paris  \ — He 
stayed  there  only  a  month. — Do  you  like  to  speak  to  my  uncle  ? — I 
like  much  to  speak  to  him,  but  I  do  not  like  him  to  {qu'il  se  moque) 
laugh  at  me. — Why  does  he  laugh  at  yoa  ! — He  laughs  at  me  be- 
cause I  speak  badly. — Why  has  your  brother  no  friends  ? — He  has 


FIFTY-FOURTH    LESSON.  229 

none  because  he  criticises  everybody. — Why  are  you  laughing  al 
that  man  1 — I  do  not  intend  {je  ri'ai  pas  dessein)  to  laugh  at  him. — 
I  beg  (prier)  you  not  to  do  it,  for  you  will  break  his  heart  if  you 
laugh  at  him. — Do  you  doubt  what  I  am  telling  you] — I  do  not  doubt 
it. — Do  you  doubt  what  that  man  has  told  you  1 — I  doubt  it,  for  he 
has  often  told  stories,  {mentir  *,  Lesson  XLIV.) — Have  you  at  last 
bought  the  horse  which  you  wished  to  buy  last  month'? — I  have  not 
bought  it,  for  I  have  not  been  able  to  procure  money. 

168. 
Has  your  uncle  at  last  bought  the  garden  1 — He  has  not  bought  it, 
for  he  could  not  agree  about  the  price. — Have  you  at  last  agreed 
about  the  price  of  that  picture  "? — We  have  agreed  about  it. — How 
much  have  you  paid  for  it  1 — I  have  paid  fifteen  hundred  francs  for 
it. — What  hast  thou  bought  to-day  1 — I  have  bought  two  fine  horses, 
three  beautiful  pictures,  and  a  fine  gun. — For  how  much  hast  thou 
bought  the  pictures'? — I  have  bought  them  for  seven  hundred  francs. 
■ — Do  you  find  them  dear  '? — I  do  not  find  them  dear. — Have  you 
agreed  with  your  partner  1 — I  have  agreed  with  him. — Does  he  con- 
sent to  pay  you  the  price  of  the  ship  ■? — He  consents  to  pay  it  me. — 
Do  you  consent  to  go  to  France  ■? — I  consent  to  go  thither. — Have 
you  seen  your  old  friend  again'?  {revoir*,  conjug.  like  voir*,  Lessons 
XXIV.  and  XXXHL) — I  have  seen  him  again. — Did  you  recog- 
nise him  1 — I  could  hardly  (je  ne  Vai  presque  plus)  recognise  him, 
for,  contrary  to  his  custom,  he  wears  a  large  hat. — .How  is  he  ■? — He 
is  very  well. — What  garments  does  he  wear  '\ — He  wears  beautiful 
new  garments. — Have  you  taken  notice  of  what  your  boy  has  done  ■? 
— I  have  taken  notice  of  it. — Have  you  {Ven)  punished  him  for  it  1 — ■ 
I  have  punished  him  for  it. — Has  your  father  already  written  to  you'? 
— Not  yet ;  but  I  expect  {je  m'attends)  to  receive  a  note  from  him 
to-day. — Of  what  do  you  complain  ■? — I  complain  of  not  being  able  to 
procure  some  money. — Why  do  these  poor  men  complain  '? — They 
complain  because  they  cannot  procure  any  thing  to  eat. — How  are 
your  parents  '? — They  are  as  usual,  (comme  a  Vordinaire,)  very  well 
— Is  your  uncle  well  ■? — He  is  better  than  he  usually  is. — Have  you 
already  heard  of  your  friend  who  is  in  Germany  ■? — I  have  already 
written  to  hinti  several  times ;  however,  he  has  not  answered  me  yet. 

169. 

What  have  you  done  with  the  books  which  the  English  captain  has 
lent  you  1 — I  have  returned  them  to  him  after  reading  them. — Why 
nave  you  thrown  away  your  knife  ? — I  have  thrown  it  away  after 
cutting  myself. — ^When  did  I  go  to  the  concert  1 — You  went  thither 
after  dressing  yourself. — When  did  your  brother  go  to  the  ball '?—  He 


230 


FIFTY-FIFTH    LESSON. 


went  thither  after  dressing  himself. — When  did  you  breakfast  1 — We 
Dreakfasted  after  shaving  ourselves. — When  did  our  neighbors  go 
out  ] — They  went  out  after  warming  themselves. — Why  have  you 
punished  your  boy  1 — I  have  punished  him  because  he  has  broken  my 
finest  glass.  I  gave  him  some  wine,  and  instead  of  drinking  it,  he  spilt 
it  on  the  new  carpet,  and  {et  il)  broke  the  glass. — What  did  you  do  this 
morning  1 — I  shaved  after  rising,  and  went  out  after  breakfasting. — 
What  did  your  father  do  last  night,  (hier  soir  ?) — He  supped  aftei 
going  to  the  play,  and  went  to  bed  after  supping. — Did  he  rise  early  1 
— He  rose  at  sunrise.     (See  end  of  Lesson  XXIV.) 


FIFTY-FIFTH  LY,SSON .—Cinqicante-cinguieme  Lepon. 
FEMININE  SUBSTANTIVES  AND  ADJECTIVES. 


DECLExXSION    OF   THE    DEFINITE    ARTICLE    FEMININE. 


The 


Nom.  Gen. 

Singular La,  de  la, 

Plural Les,  des, 


Dat. 
k  la, 
aux, 


Ace. 


Obs.  A.  It  will  be  observed  that  the  plural  of  the  definite  aiticle  is  alike 
for  botli  genders.  (See  Lesson  IX.) 

Wb-en  the  definite  article  stands  before  a  vowel  or  an  h  mute,  in  the  sin- 
gular it  is  also  alike  for  both  genders,  viz.  Nom.  I',  the ;  Gen.  de  V,  of  the  ; 
Dat.  a  V,  to  the  ;  Ace.  V,  the.  (See  Lesson  IV.) 


The  woman — women. 

The  mother. 

The  daughter  or  the  girl. 

The  sister. 

The  candle. 

The  bottle. 

The  key 

The  shirt  or  shift. 


She — they. 


Singular. 
La  femme^,. 
La  mfere. 
La  fille, 
La  scEur, 
La  chaudelle. 
La  bouteille. 
La  clef. 
La  chemise, 


Plural. 
les  femmes. 
les  mferes. 
les  filles. 
les  sceurs. 
les  chandelles. 
les  bouteilles. 
les  clefs, 
les  chemises. 


Has  she  ? 

She  has. 
She  has  not. 


Elle— elles.     (See  Table  of  the  Pei- 

soual  Pronouns,  Less.  XX ) 
A-t-elle  ? 
Elle  a. 
Elle  n'a  pas. 


FIFTV-FIFTH    LESSON. 

231 

Have  they  ?  (feminine.) 

Ont-elles  ? 

They  have.          " 

Elles  ont. 

They  have  not.    " 

Elles  r 

I'ont  pas. 
Gen. 

Dat. 

Nom. 

Ace' 

My,  (femmme  singular.) 

Ma, 

de  ma. 

a,  ma. 

ma. 

Thy.               « 

Ta, 

de  ta, 

k  ta. 

ta. 

His,  her. 

Sa, 

de  sa, 

h.  sa. 

sa. 

My,  (plural  for  both  genders.) 

Mes, 

de  mes, 

k  mes. 

mes. 

Obs.  B.  In  the  plural  the 
go.iders.     (See  Lesson  IX.) 

The  father  and  his  son  or  his  daugh- 
ter. 

The  mother  and  her  son  or  her 
daughter. 

The  child  and  its  brother  or  its 
sister. 


possessive  pronouns  are  alwrays  alike  for  both 

Le  pfere  et  son  fils  ou  sa  fille. 
La  m^re  et  son  fils  ou  sa  fille. 
L'enfaut  et  son  frfere  ou  sa  soeur. 


Ohs.  C.  Tlie  following  most  important  rule  must  be  attended  to. 

Rule. — The  English  possessive  adjectives  or  pronouns  are  in  the  gender 
of  the  possessor  ;  in  French  they  must  be  in  the  gender  of  the  thing  pos- 
sessed. My,  thy,  his,  her,  its,  must  be  expressed  by  7non,  ton,  son,  when 
the  thing  possessed  is  masculine,  and  by  ma,  ta,  sa,  when  it  is  feminine, 
without  regard  to  the  gender  of  the  possessor,  as  may  be  seen  from  the  above 
examples 


My  pen. 
Thy  fork. 
His  or  her  nut, 
Our  hand. 
Your  mouth, 
Their  door. 


my  pens, 
thy  forks, 
his  or  her  nuts, 
our  hands, 
your  mouths, 
their  doors. 


Singular. 
Ma  plume, 
Ta  fourchette, 
Sa  noix, 
Notre  main, 
Votre  bouche, 
Leur  porte, 


Plural. 
mes  plumes, 
tes  fourchettes. 
ses  noLx. 
nos  mains, 
vos  bouches. 
leurs  portes. 


Ohs.  D.  The  personal  pronoun  leur  must  not  be  mistaken  for  the  pos 
sessive  leur.  The  former  never  takes  an  s,  while  the  latter  does,  whei 
the  person  or  thing  possessed  is  in  the  plural.  Ex.  Je  leur  parle,  I  speak 
to  them  ;  je  vols  leurs  frferes  et  leurs  sceurs,  I  see  their  brothers  and  their 
sisters. 


The  pretty  woman. 
The  pretty  women. 


La  jolie  femme. 
Les  jolies  femmes. 


Rule. — All  adjectives,  without  exception,  end  in  e  mute  in  the  feminine 
aingidar,  and  in  es  in  the  feminine  pliu-al. 


332 

The  small  candle, 
The  large  bottle, 


FIFTY-FIFTH  LLbSO^N- 

the  small  ]  La  petite  chandelle, 

candles, 
the  large  '  La  grande  bouteille. 

bottles. 


Which  woman  1  which  women  ? 

Which  daughter  1        which    daugh- 
ters ? 


Quelle  femme  ? 
Quelle  fille? 


les  petites 
chandelles 
les  grandee 
bouteilles. 

quell  es  femmea 
quelles  filles  ? 


This  or  that  woman. 
These  or  those  women. 


Cette  femme. 
Ces  femmes. 


This  young  lady. 
That  young  lady, 


these  young 

ladies, 
those  yomig 

ladies. 


Cette  demoiselle-ci, 
Cette  demoiselle-l&,, 


ces  demoi- 
selles-ci. 

ces  demoi- 
selles-Ii. 


The  hand,         the  hands. 
The  right  hand. 
The  left  hand. 
I  have  a  sore  hand. 


La  main,         les  mains. 
La  main  droite. 
La  main  gauche. 
J'ai  mal  k  la  main. 


Obs.  E.  Avoir  mal  is  used  with  the  dative  m  French  to  express  that  a 
part  of  the  body  is  affected  with  illness  or  pain.  (Lesson  XXV.) 


The  tooth,         the  teeth. 
Have  you  the  toothache  ? 
I  have  the  headache. 
I  feel  a  pain  hi  my  side. 
His  feet  are  sore. 

The  face. 

The  mouth. 

The  cheek. 
The  tongue,  the  language. 

The  door. 

The  window. 

The  street. 

The  town. 

The  linen. 

The  old  woman. 


La  dent,         les  dents. 

Avez-vous  mal  aux  dents  ? 

J'ai  mal  h.  la  tete. 

J'ai  mal  au  cote. 

H  a  mal  aux  pieds. 

La  figure. 

La  bouche. 

La  joue. 

La  langue. 

La  porte. 

La  fen^tre 

La  rue. 

La  ville. 

La  toile. 

La  vieille  femme. 


From  what  precedes,  this  principle  may  be  deduced: — The  characterislio 
ending  of  French  feminine  nouns  and  adjectives  is  ;lie  I'  tfpv  r.     Tiiere  are, 


FIFTY-FIFTir    LESSON. 


233 


:iowever,  some  adjectives  which  also  have  this  ending  in  the  masculine,  aud 
then  they  are  of  both  genders,  as : 


An  amiable  man. 
An  amiable  V70man. 


Un  homme  aimable. 
Une  ferame  aimable. 


The  room. 

La  chambre. 

The  front  room. 

La  chambre  du  devant  or  sur  le  de 

vant. 

The  back  room. 

La  chambre  du  derriere  or  sur  le  der 

rifere. 

The  upper  room. 

La  chambre  du  haut 

PARTITIVE    ARTICLE    FEMININE. 


Nom. 
Acc. 


de  la. 


Gen.  de. 
Dat.  k  de  la. 


Obs.  F.  For  the  plural  of  this  article,  and  when  it  stands  before  an  adjec- 
tive, see  Lesson  XL 


Some  light, 
^rae  silk. 
Some  good  soup. 


De  la  lumiere. 

De  la  soie. 

De  bonne  soupe. 


Obs.  G.  Most  adjectives  ending  in  el,  eil,  ien,  on,  and  et,  double  their  final 
consonant  before  the  e  mute  of  the  feminine.     Examples : 


A  cruel  certitude. 
Such  a  promise. 
An  old  acquaintance. 
A  good  truth. 
A  dumb  woman. 


Une  cruelle  certitude. 
Une  pareih^  promesse. 
Une  ancienne  connaissance. 
Une  bonne  verity. 
Une  femme  muette. 


Obs.  H.  In  the  masculine,  the  above  adjectives  would  be  cruel,  pareil, 
ancien,  ban,  muet. 


INDEFINITE    ARTICLE    FEMININE. 


Nom. 
Acc. 


A  virtuous  woman. 


Gen.  d'mie. 
Dat.  h.  une. 

Une  femme  vertueuse. 


06s.  /.  Adjectives  ending  in  the  masculine  in  x  become  feminine  by  chang- 
ing X  into  se ;  as,  masc.  vertueux ;  fem.  vertueuse,  virtuous. 


234 


FIFTY-FIFTH    LESSON. 


A  happy  young  lady. 
An  active  youug  woman. 


Une  demoiselle  heureuse.* 
Uue  jeune  persoune^  active. 


Ohs.  K.  Adjectives^  ending  in  the  masculine  in  /,  become  feminine  by 
changing  /  into  ve,  as,  masc  actif;  fem.  active,  active. 


Une  robe  neuve.^ 
Uue  proposition  naive.'' 


A  new  gown. 

An  ingenious  proposal. 

Have  you  my  pen  ? 
No,  Madam,  I  have  it  not. 
Which  bottle  have  you  broken  ? 
Which  door  have  you  opened  ? 

O'  The  past  participle  agrees  with  its  noun  in  gender  as  well  as  in 
number. 


Avez-vous  ma  plume  ? 
Non,  Madame,  je  ne  I'ai  pas. 
Quelle  bouteiUe  avez-vous  cass^e  ? 
Quelle  porte  avez-vous  ouverte? 


Which  windows  have  you  opened  ? 
Which  bottles  has  the  woman  broken  ? 

Which  young  lady  have  you  con- 
ducted to  the  ball  ? 
Which  water  have  you  drunk? 
Which  letters  have  you  written  ? 

These. 

Those. 
Have  you  this  or  that  pen  ? 

I  have  neither  this  nor  that. 
It  or  her — them. 
Do  you  see  that  woman  ? 
I  see  her. 

Have  you  seen  my  sisters  ? 
No,  my  lady,  I  have  not  seen  them. 


Quelles  fenetres  avez-vous  ouvertes? 
Quelles  bouteilles  la  femme   a-t-eUe 

cass^es  ? 
Quelle  demoiselle  avez-vous  conduite 

au  bal  ? 
Quelle  eau  avez-vous  bue  1 
Quelles  lettres  avez-vous  ecrites  ? 
Celles-ci. 

Celles-k.  * 

Avez-vous  cette  plume-ci  ou  celle 

la.? 

Je  n'ai  ni  celle-ci  ni  ceUe-la. 
La — les. 

Voyez-vous  cette  femme  ? 
Je  la  vols. 

Avez-vous  vu  mes  soeurs  ? 
Non,  Mademoiselle,  je  ne  les  ai  pas 
vues. 


To  her,  to  him — to  them. 
Do  you  speak  to  my  sisters  ? 
I  speak  to  them. 
Some  coarse  lin^n. 
Some  good  water. 
A  napkin,  a  towel. 


Lui — leur.     (See  Obs.  D,  page  231.) 

Parlez-vous  i  mes  soBurs  ? 

Je  leur  parle. 

De  grosse  toilo. 

De  bonne  eau. 

Une  serviette. 


'  From  the  masculine  heureux. 

^  Personnc,  as  a  pronoun,  is  masculine  ;  as  a  substantive,  it  is  feminine. 

From  the  masculine  ncuf. 
*  From  the  mas-.uliue  naif. 


FIFTY-FIFTH    LESSON. 


235 


06s.  L.     Adjectives  form  their  feminine  in  various  ways,  viz 
I.  The  following  double  the  last  consonant : 


Masculine. 

Feminine, 

Low. 

Bas, 

basse. 

Thick. 

fipais, 

dpaisse. 

Express. 

Exprfes, 

expresse. 

Genteel,  gentle,  pretty. 

Gentil, 

gentille. 

Fat. 

Gras, 

grasse. 

Big. 

Gros, 

grosse. 

Weary. 

Las, 

lasse. 

No,  none. 

Nul, 

nulle. 

Initiated. 

Prof^s, 

professe 

Silly. 

Sot, 

sotte. 

The  following  double  the  letter  I 

"before  a  conso- 

K, 

Ti„„^ J       °ant. 

>  Beau, 

)  ... 

Handsome. -s  ,    r  , 

1  before  a  vowel 

or  h  mute 


I  ,       /'^^Bel, 

L     or  A  mute,     J 

r  before  a  conso 


New 


Old. 


nant, 


Nouveau, 


before  a  vowel  )  ^j         , 
.     or  h  mute,     ^  ' 


'before  a  conso 

nant, 
before  a  vowel  } 


or  h  mute. 
Foolish. 

Soft. 


Vieux, 
Vieil, 

Fou, 
Fol,^ 

Mou, 

Mol," 


belle. 


nouvello. 


vieilla 


folio. 


molle. 


3.  Several,  wuich  in  the  masculine  terminate  in  eur,  change  this  termi- 
nation in  the  feininme,  (a)  some  into  euse,  (h)  others  into  rice,  and  (c)  oth- 
ers asfain  nito  ei-es&e.     Ex. 


^  Fol  is  used  inistead  of  fou  before  nouns  beginning  with  a  vowel.  Fol 
always  precedes,  and  fou  always  follows  its  substantive.  Ex.  Un  marche 
fou,  a  foolish  bargain  ;  un  fol  espoir,  a  foolish  hope.  Substantively,  fou 
means  a  madman,  and  folic  a  mad  woman. 

"  Formerly,  mol  was  more  in  use  than  mou.     The  Academy  writes 
''  Ln  honime  mou  et  effemine,"  a  weak  and  effeminate  man.     We  read, 
however,  in  Buffon,  "  Les  Chinois  sont  des  peuples  mols,"  the  Chinese  are 
an  effeminate  people. 


56 

FIFTV-FIFTK    LESSON 

Masculine 

Feminine. 

(a) 

Deceitful,           (eur- 

-euse.) 

Trompeur, 

trompeuse. 

Lyiug,                   " 

« 

Menteur, 

menteuse. 

Talkative,             " 

ft 

Parleur, 

parleuse. 

(b) 

Executing,         (eur — rice.) 

Executeur, 

executrice. 

Persecuting,           " 

a 

Persecuteur, 

persecutrice. 

(c) 

Enchanting,      (ewr- 

-eresse.) 

Enchanteur, 

enchanteressa 

Sinning,                 " 

« 

Pecheur, 

pecheresse 

Avenging,             " 

(( 

Vengeur, 

vengeresse. 

4. 

The  following  form  their  feminine  quite  irregularly : 

Absolved. 

Absous, 

absoute. 

Benign. 

B^nin, 

benigne. 

^      White. 

Blanc, 

blanche. 

Declining. 

Caduc, 

caduque. 

Sweet. 

Doux, 

douce 

False. 

Faux, 

fausse. 

Favorite. 

Favori, 

favorite 

Fresh. 

Frais, 

fraiche. 

Free. 

Franc, 

frauche. 

Greek. 

Grec, 

grecque 

Long. 

Long, 

longue 

Wicked. 

Malin, 

maligne. 

Public. 

Public, 

publique 

Red. 

Roux, 

rousse. 

Dry. 

Sec, 

sfeche. 

Third. 

Tiers, 

tierce. 

Turkish. 

Tiu-c, 

Turque. 

Traitorous. 

Traitre, 

traitresse 

Ohs.  M.  The  plural  of  adjectives  is  formed  like  that  of  the  substantives, 
(Lesson  IX.)  Of  the  following  twenty-eight  adjectives,  the  first  eighteen 
have  no  plural  for  the  masculine  ;  the  last  ten  may  form  it  by  adding  an  s, 
but  it  is  better  to  avoid  using  them  in  the  plural  for  the  masculine  gender  • 


Austral, 

southern. 

Medical, 

medical. 

Beneficial, 

beneficiary. 

Mental, 

mental. 

Boreal, 

northern. 

Natal, 

natal. 

Brumal, 

brumal. 

Patronal, 

patronal. 

Canonial, 

canonical. 

Sentimental. 

sentimental 

Diametral, 

diametrical. 

Vocal, 

vocal. 

Experimental, 

e.xperimentaj 

Zodiacal, 

zodiacal 

Labial, 

labial, 
lingual 

Lingual, 

Lustral, 

lustral. 

Amical 

friendly 

Matiual, 

early. 

Fatal, 

fatal. 

FIFTY-FIFTH    LESSON. 


237 


Filial,  ^ 

filial. 

Jovial, 

ovial. 

Final, 

final. 

Naval, 

naval. 

Frugal, 

frugal. 

Pascal, 

pascal. 

Glacial, 

frozen. 

Virginal, 

virgina 

Some  beautiful  linen  shirts. 
Some  fine  silk  stockings. 

The  Christian. 

The  Jew. 

The  negro. 
A  companion. 
A  friend. 

To  celebrate,  to  feast. 


De  belles  chemises  de  toile. 
De  beaux  has  de  sole. 
Le   Chretien,    Fern,  la  Chr^tienne, 
(Obs.  G.) 


Le  Juif, 

Le  n^gre, 

Un  compagnon, 

Un  ami, 

Celehrer  1  ;  feter  i 


'     la  Juive,  (Obs. 

K.) 
'     la  uegresse. 
'     une  compagiie. 
'     une  amie,  (sec 
Remark,  p.  232. 


EXERCISES. 

170. 

How  are  your  brothers  1 — They  have  been  very  well  for  these  few 
days. — Where  do  they  reside  1 — They  reside  in  Paris. — Which  day 
of  the  week  do  the  Turks  celebrate  ■? — They  celebrate  Friday,  (le 
vendredi ;)  but  the  Christians  celebrate  Sunday,  the  Jews  Saturday, 
and  the  negroes  their  birthday,  (Je  jour  de  leur  naissance.) — Among 
you  country  people  {parmi  vous  autres  gens  de  campagne)  there  are 
many  fools,  are  there  not,  (rCest-ce  pas  T)  asked  {demanda)  a  philos- 
opher lately  iVautre  j6ur)  of  a  peasant,  (with  dative.)  The  latter 
answered,  {repondit :)  "  Sir,  they  are  to  be  found  {on  en  trouve)  in 
all  stations,  {Vetat.'''')  "  Fool-s  sometimes  tell  the  truth,  {la  veriie^'') 
said  {dit)  the  philosopher. — Has  your  sister  my  gold  ribbon  % — She 
has  it  not. — What  has  she  % — She  has  nothing. — Has  your  mother 
any  thing "? — She  has  a  fine  gold  fork. — Who  has  my  large  bottle  \ 
— Your  sister  has  it. — Do  you  sometimes  see  my  mother  ? — I  see 
ner  often.— When  did  you  see  your  sister  ■? — I  saw  her  a  fortnight 
ago. — Who  has  my  fine  nuts  ] — Your  good  sister  has  them. — Has 
she  also  my  silver  forks  % — She  has  them  not. — Who  has  them  % — 
Vour  mother  has  them. — ^What  fork  have  you  ■? — I  have  my  iron 
fork  — Have  your  sisters  had  my  pens  1 — They  -have  not  had  them, 
but  I  believe  that  their  children  have  had  them. — ^Why  does  your 
brother  complain  \ — He  complains  because  his  right  hand  aches. — ■ 
WTiy  do  you  complain  1 — I  complain  because  my  left  hand  aches. 


238  FIFTY-FIFTH  LESSON. 

171. 

Is  your  sister  as  old  as  my  mother  1 — She  is  not  so  old,  but  she  is 
taller. — Has  your  brother  purchased  any  thing  1 — He  has  purcliased 
something,  (il  en  a  fait.) — What  has  he  bought "? — He  has  bought 
fine  linen  and  good  pens. — Has  he  not  bought  some  silk  stockings  1 
— He  has  bought  some. — Is  your  sister  writing] — No,  Madam,  she 
is  not  writing. — ^^Vhy  does  she  not  write  1 — Because  she  has  a  sore 
hand. — "Why  does  not  the  daughter  of  your  neighbor  go  out  \ — She 
does  not  go  out  because  she  has  sore  feet. — Why  does  my  sister  not 
speak  1 — Because  she  has  a  sore  mouth. — Hast  thou  not  seen  my 
silver  pen  ■? — I  have  not  seen  it. — Hast  thou  a  front  room  ] — I  have 
one  behind,  but  my  brother  has  one  in  the  front. — Is  it  (est-ce)  an 
upper  room] — It  is  one,  (c'era  est  une.) — Does  the  wife  (Ja  femme) 
of  our  shoemaker  go  out  already  ] — No,  my  lady,  she  does  not  go 
out  yet,  for  she  is  still  very  ill. — Which  bottle  has  your  little  sister 
broken  1 — She  broke  the  one  {celle)  which  my  mother  bought  yester- 
day.— Have  you  eaten  of  my  soup  or  of  my  mother's  ] — I  have  eaten 
neither  of  yours  {de  la  voire)  nor  your  mother's,  but  of  that  of  my 
good  sister. — Have  you  seen  the  woman  who  was  with  me  this 
morning"? — I  have  not  seen  her. — Has  your  mother  hurt  herself? — 
She  has  not  hurt  herself. 

172. 

Have  you  a  sore  nose  1 — I  have  not*a  sore  nose,  but  I  have  the 
toothache. — Have  you  cut  your  finger  ? — No,  my  lady,  I  have  cut 
my  hand. — ^Will  you  give  me  a  pen  1 — I  will  give  you  one. — Will 
you  have  this  or  that  1 — I  will  have  neither. — ^^Yhich  (Jaguelle)  one 
do  you  wish  to  have  1 — I  wish  to  have  that  which  your  sister  has. — ■ 
Do  you  wish  to  have  my  mother's  good  black  silk  {bonne  sole  noire) 
or  my  sister's  1 — I  wish  to  have  neither  your  mother's  nor  your  sis- 
ter's, but  that  which  you  have. — Can  you  write  with  this  pen  ] — I 
can  write  with  it. — Each  (chaque)  woman  thinks  herself  amiable, 
and  each  (chacune)  is  conceited,  {a  de  Vamour  propre.) — The  same 
as  {de  meme  que)  men,  my  dear  friend.  Many  a  one  {iel)  tlrinks 
himself  {se  croit)  learned  who  is  not  so,  {ne  Vest  pas,)  and  many  men 
{bien  des  hommes)  sux^^ss'i^surpasser)  women  in  vanity,  {envanite.) 
• — What  is  the  matter  with  you  ? — Nothing  is  the  matter  with  me. — 
Why  does  your  sister  complain  ? — Because  she  has  a  pain  in  her 
clieek. — Has  your  brother  a  sore  hand  ! — No,  but  he  feels  a  pain  in 
his  side. — Do  you  open  the  window  ! — I  open  it,  because  it  is  too 
warm. — Which  windows  has  your  sister  opened  \ — She  has  opened 
those  of  the  front  room. — Have  you  been  at  the  ball  of  my  old  ac- 
quaintance '! — I  have  been   there. — Which  young  ladies  have  you 


FIFTY-SIXTH    LESSON. 


239 


taken  to  the  ball  1 — I  took  my  sister's  friends  there. — Did  they 
dance  1 — They  danced  a  good  deal. — Did  they  amuse  themselves  ! — 
They  amused  themselves. — Did  they  remain  long  at  the  ball  1 — They 
remained  there  two  hours. — Is  this  young  lady  a  Turk  '! — No,  she  is 
a  Greek. — Does  she  speak  French  1 — She  speaks  it. — Does  she  not 
speak  English  1 — She  speaks  it  also,  but  she  speaks  French  better. 
— Has  your  sister  a  companion  1 — She  has  one. — Does  she  like  her  ^ 
— She  likes  her  very  much,  for  she  is  very  amiable 


FIFTY-SIXTH  LESSO]<!.— Cmqu ant e-sixieme  Legon. 


To  go  to  the  countiy. 
To  be  in  the  country. 
To  go  to  the  bank. 
To  be  at  the  banL 

To  or  at  the  exchange. 

To  or  at  the  river. 

To  or  at  the  kitchen. 

To  or  at  the  cellar. 

To  or  at  church. 

To  or  at  school. 
To  or  at  the  French  school. 
To  or  at  the  dancing  school. 

The  play,  (the  comedy.) 
The  opera. 

To  go  a  hunting.  • 

To  be  a  hunting. 

To  go  a  fishing. 

To  be  a  fishing. 
To  hunt. 


The  whole  day,  all  the  day. 
The  whole  morning 
The  whole  evening 


Aller  h.  la  campagne 

Jitre  k  la  campagne. 

Aller  k  la  banque. 

Etre  k  la  banque 

A  la  bourse. 

A  la  riviere. 

A  la  cuisine. 

A  la  cave. 

A  I'eglise. 

A  I'ecole. 

A  r^cole  de  fran9ais. 

A  I'ecole  de  danse. 

La  comedie. 

L'op^ra,  (a  masculine  noun  )* 

t  Aller  k  la  chasse. 

t  fitre  k  la  chasse. 

Aller  k  la  peche. 

fitre  ii.  la  peche. 

Chasser  1. 


Toute  la  journee. 
Toute  la  matinee. 
Toute  la  soiree.'' 


All  nouns  ending  in  a  are  of  the  masculine  gender,  except  sepia,  sepia , 
and  ialpa,  a  tumor,  which  are  feminine 

*  The  words  day,  morning,  and  evening,  are  expressed  by  jour,  matin, 
and  soir,  when  we  speak  of-  a  part  of  them,  and  by  journee,  matinee,  and 
soiree,  when  their  whole  duration  is  to  be  expressed.  Ex.  M  vient  me  voir 
tous  les  jours,  he  comes  to  see  me  every  day  ;  j^ai  reste  chez  moi  toute  la 
journee,  I  stayed  at  home  all  the  day  long  ;  je  me  promene  tous  les  matins 
vendant  une  heure,  I  take  an  hoiu-'s  walk  every  morning  ;  il  a  plu  toitte  la 


240 


FIFTY-SIXTH    LESSON. 


The  whole  night,  all  the  night. 
The  whole  year. 
The  whole  week. 
The  whole  society. 

All  at  once. 
Suddenly,  all  of  a  sudden. 

This  week. 
This  year. 
Last  week. 
Next  week. 
Eveiy  woman. 
Every  time. 
Every  week. 

Your  mother 

Your  sister. 
Your  sisters 

^  A  person. 

The  ear-ache. 

The  heart-ache. 

The  belly-ache. 

The  stomach-ache 
She  has  the  stomach-ache. 
Kis  sister  has  a  violent  head-ache. 
I  have  the  stomach-ache. 


Toute  la  nuit. 
Toute  Fannee.^ 
Toute  la  semaine. 
Toute  la  societe. 
Tout  h  la  fois. 
Tout  k  coup. 
Soudainement. 


Cette  semaine. 
Cette  annee. 
La  semaine  passee. 
La  semaine  prochaine. 
Toutes  les  femmes. 
Toutes  les  fois. 
Toutes  les  semaines. 


Madame  votre  mere.      (See  Obs.  B 

Lesson  LIV.) 
Mademoiselle  votre  sceiu". 
Mesdemoiselles  vos  soeurs.   (See  Obs 

C.  Lesson  LIV.) 
Une  personne.     (See  Note  2,  Less 

LV.) 
t  Le  mal  d'oreille. 
t  Le  mal  de  coeiu-. 
t  Le  mal  de  ventre, 
t  Le  mal  d'estomac. 
t  EUe  a  une  douleur  dans  I'estomac 
t  Sa  sceur  a  un  violent  mal  de  tete 
+  J'ai  des  maux  d"estomac. 


PRON'OUiN'S  POESESSn'E  ABSOLUTE 

Singular. 
Mine,         thine,         his,  (hers,  its.) 
Ours,  yom's,        theirs. 


FEMIXIXE. 

Singular. 
La  mienne,     la  tiemie,      la  sieuue. 
La  notre,        la  votre.        la  leur. 


matinee,  it  has  been  raining  all  the  morning  ;  j'irai  vous  voir  dcmain  au 
soir,  I  shall  call  upon  you  to-morrow  evening  ;  oil  passcrez-vous  la  soiree  ? 
where  shall  you  spend  the  evening  ? 

^  Year  is  expressed  by  an  when  we  wish  to  express  one  or  more  units 
of  a  twelvemonth,  and  by  annee  when  it  is  considered  as  a  twelvemonth  in 
its  duration.  Ex.  II  y  a  six  ans  que  mon  frere  ne  jn'a  ecrit,  it  is  six  years 
since  my  brother  wrote  to  me  ;  une  annee  heureuse  est  celle  que  Von  passe 
sans  ennui  et  sans  injirmite,  a  happy  year  is  that  wliich  is  spent  without  te- 
diousiiess  or  infirmity. 


FIFTY-SIXTH    LESSON, 


241 


Plural. 
Mine,         thine,         his,  Chers,  its.) 
Oura,  yours,        theirs. 


Plural. 
Les  miennes,  les  tiennes,  les  siennes. 
Les  n6tres,      les  vdtres,    les  leurs. 


Obs.  A.    It  will  be  remarked  that  notre  and  voire,  as  absolute  possessive 
pronouns,  have  a  circumflex  accent  {")  upon  o. 

Avez-vous  ma  plume  ou  la  sienne  ? 
J'ai  la  sienne. 

Que    voulez-vous    envoy er   a   votre 
tante  ? 


Have  you  my  pen  or  hers  ? 

I  have  hers. 

What  do  you  wish  to  send   to  your 

aunt? 

I  wish  to  send  her  a  tart. 
'  Will  you  send  her  some  fruit  also  ? 


I  will  send  her  some. 

Have  you  sent  the  boolis  to  my  sis- 

tere? 
I  have  sent  them  to  them. 


Je  veux  lui  envoyer  une  tourte. 
Voulez-vous   lui '  envoyer    aussi   dea 

fruits  ? 
Je  veux  lui  en  envoyer. 
Avez-vous  envoye  les  livres  h  mea 


Jo  les  leur  ai  envoy^s. 


The  ache,  pain. 
The  tart. 
The  peach, 
Tlie  strawberry. 
The  cherry, 
The  newspaper, 

the  gazette. 
The  merchandise, 

(goods,) 


la  douleur. 
la  tom'te. 
la  peche.         ^^ 
la  fraise. 
la  cerise. 

la  gazette. 

la  marchandise. 


The  aunt. 

The  female  cousin. 

The  niece. 

The  maid-servant. 

The  female  relation. 

The  female  neighbor, 

The  female  cook. 

The  brother-in-law, 

The  sister-in-law. 


la  tante. 
la  cousine. 
la  niece, 
la  servante. 
la  parente. 
la  voisine. 
la  cuisinifere. 
le  beau-frere. 
la  belle-scEur. 


Obs.  B.    The  ibllowing  substantives  have  a  distinct  form  for  mdividuals  of 
the  female  sex : — 


An  abbot, 
An  accuser, 
An  actor. 
An  ambassador, 
An  apprentice, 
A  baron, 
A  shepherd, 
A  benefactor, 
A  canon, 
A  singer, 
A  hunter, 

,  i^in  poetry,) 

\  count, 
A  dancer, 


Masculine. 

un  abb^, 
un  accusateur, 
un  acteur, 
un  ambassadeur, 
un  apprenti, 
un  baron, 
un  berger, 
un  bienfaiteur, 
un  chanoine, 
mi  chanteur, 
im  chasseur, 
im  chasseur, 
un  comte, 
un  danseur, 
81 


Feminine. 
une  abb  esse, 
une  accusatrice. 
une  actrice. 
une  ambassadrice. 
ime  apprentie. 
une  baronne. 
une  bergere. 
une  bieiifaitrice. 
une  chanoinesse. 
ime  chanteuse. 
une  chasseuse. 
une  chasseresse. 
une  comtesse. 
ime  danseuae. 


242 


FIFTY-SIXTH  LESSON. 


Masculine.  Feminine. 

A  god,  un  dieu,  une  deesse. 

A  duke,  un  due,  une  duchesse. 

An  elector,  un  ^lecteur,  vme  electrice. 

An  emperor,  un  empereur,  une  iinperatric& 

A  founder,  un  fondateur,  une  fondatrice. 

A  lad,  un  jouvenceau,  une  jouvencelle. 

A  lion,  un  lion,  une  lioune. 

A  heathen,  un  palen,  une  palenne. 

A  peacock,  un  paon,  ime  paonne. 

A  peasant,  un  paysan,  une  paysanne. 

A  prior,  un  prieur,  une  prieure. 

A  prince,  un  prince,  une  princesse. 

A  protector,  un  protecteur,  une  protectrice. 

A  king,  un  roi,  une  reine. 

Ohs.  C.    The  three  substantives,  auteur,  author  ;  peintre,  painter  ;  poetr 

poet,  are  of  the  masculine  gender  only,  and  are  used  for  both  sexes 


She  is  a  poetess. 
Is  she  a  painter? 
She  is  an  author. 

To  hire,  to  let. 
Have  you  already  hired  a  room  1 


Elle  est  poete. 
Est-elle  peintre  ? 
Elle  est  auteur. 


Louer  1. 

Avez-vous  d(5ja,  loue  une  cliambre? 


To  admit  or  grant  a  thing. 
To  confess  a  thing. 
Do  you  grant  that? 
I  do  grant  it. 

Do  you  confess  your  fault  ? 
I  confess  it. 
I  confess  it  to  be  a  fault. 

To  confess,  to  avow,  to  own, 

to  acknowledge. 
To  confess. 


V  Conveuir  *  de  quelque  chose. 

Convenez-vous  de  cela  ? 
J'en  conviens. 

Convenez-vous  de  votre  faute  ? 
J'en  conviens. 

Je  conviens  que  c'est  une  faute. 
Avouer  1. 

Confesser  1. 


So  much. 
SJie  has  so  many  candles  that  she 
cannot  bum  them  all. 
To  catch  a  cold. 
To  make  sick. 
If  you  eat  so  much  it  will  make  you 
sick. 


Tant. 

Elle  a  taut  de  chandelles  quelle  ne 

pent  pas  les  briller  toutes. 
t  S'eurhiuner  1. 
+  Rendre  malade. 
Si  vous  mangez  taut,  ccJa  vous  reu- 

dra  malade. 


Ols.  D.    Wlien  the  English  pronoun  it  relates  to  a  preceding  circiun- 
stance,  it  is  translated  by  cela ;  when  to  a  following  circumstance  by  il 


FIFTY-SIXTH    LESSON. 


243 


DooB  it  suit  you  to  lend  your  gun  ? 
It  does  not  suit  me  to  lend  it. 

It  does  not  suit  me. 
Where  did  you  catch  a  cold  ? 
I  caught    a  cold  in  going  from  the 
opera. 

To  have  a  cold. 

The  cold. 

The  cough. 
I  have  a  cold. 
You  have  a  cough. 

The  brain. 

The  chest. 


Vous  convient-il  de  j>r6ter  votre  fusil  7 

II  ne  me  convient  pas  de  le  preter. 

Cela  ne  mo  convient  pas. 

t  Ou  vous  etes-vous  enrhumd? 

t  Je  me  suis  enihume  en  sortant  de 

I'cpera. 
t  fitre  enrhume. 
Le  rhume. 
La  toux. 

t  J'ai  un  rhume  de  cerveau. 
t  Vous  avez  un  rhume  de  poitnnfc- 
Le  cerveau. 
La  poitrine. 


EXERCISES. 
173. 

Where  is  your  cousin  ] — He  is  in  the  kitchen. — Has  your  cook 
(fem.)  already  made  the  soup  ] — She  has  made  it,  for  it  is  already 
apon  the  table. — Where  is  your  mother  1 — She  is  at  church. — Is 
your  sister  gone  to  school "? — She  is  gone  thither. — Does  your  mother 
often  go  to  church  ] — She  goes  thither  every  morning  and  every 
evening. — At  what  o'clock  in  the  morning  does  she  go  to  church  1 — 
She  goes  thither  as  soon  as  she  gets  up. — At  what  o'clock  does  she 
get  up  ■? — She  gets  up  at  sunrise. — Dost  thou  go  to  school  to-day  1 — 
I  do  go  thither. — What  dost  thou  learn  at  school "? — I  learn  to  read, 
write,  and  speak  there. — Where  is  your  aunt  ? — She  is  gone  to  the 
play  with  my  little  sister. — Do  your  sisters  go  this  evening  to  the 
opera  ■? — No,  Madam,  they  go  to  the  dancing  school. — Do  they  not 
go  to  the  French  school "! — They  go  thither  in  the  morning,  but  not 
{mais  non)  in  the  evening. — Is  your  father  gone  a  hunting  1 — He  has 
not  been  able  to  go  a  hunting,  for  he  has  a  cold. — Do  you  like  to  go 
a  hunting  ] — I  like  to  go  a  fishing  better  than  a  hunting. — Is  your 
father  still  in  the  country  1 — Yes,  Madim,  he  is  still  there. — ^What 
does  he  do  there  ■? — He  g6es  a  hunting  and  a  fishing. — Did  you  hunt 
in  the  country  1 — I  hunted  the  whole  day. — How  long  did  you  stay 
with  my  mother  1 — I  stayed  with  her  the  whole  evening. — Is  it  long 
since  you  were  at  the  castle  1 — I  was  there  last  week. — Did  you  find 
many  people  there  % — I  found  only  three  persons  there,  the  count, 
the  countess,  and  their  daughter. 

174. 

Are  these  girls  as  good  {sage)  as  their  brothers  1 — They  are  bet- 
ter than  they. — Can  your  sisters  speak  German  ? — They  cannot,  but 
they  are  learning  it. — Have  you  brought  any  thing  to  your  mother? 


244  ""  FIFTY-SIXTH    LESSON. 

— I  brought  her  some  good  fruit  and  a  fine  tart. —  What  has  youx 
niece  brought  you  1 — She  has  brought  us  good  cherries,  good  straw- 
berries, and  good  peaches. — Do  you  like  peaches  1 — I  like  them 
much. — How  man}"-  peaches  has  your  neighbor  (fem.)  given  you  1 — 
She  has  given  me  more  than  twenty. — Have  you  eaten  many  cher- 
ries this  year  1 — 1  have  eaten  many. — Did  you  give  any  to  your  lit- 
tle sister  1 — I  gave  her  so  many  that  she  cannot  eat  them  all. — ^^^ly 
have  you  not  given  any  to  your  good  neighbor,  (fem.  1) — I  wished  to 
give  her  some,  but  she  would  not  take  any,  because  she  does  not  like 
cherries. — Were  there  any  pears  {la  poire)  last  year  ] — There  were 
not  many. — Has  your  cousin  (fem.)  any  strawberries  "? — She  has  so 
many  that  she  cannot  eat  them  all. 

175. 

Why  do  your  sisters  not  go  to  the  play  1 — They  cannot  go  thither 
because  they  have  a  cold,  and  that  makes  them  very  ill. — Where  did 
they  catch  a  cold  1 — They  caught  a  cold  in  going  from  the  opera  last 
night. — Does  it  suit  your  sister  to  eat  some  peaches  ] — It  does  not 
suit  her  to  eat  any,  for  she  has  already  eaten  a  good  many,  and  if  she 
eats  so  much  it  will  make  her  ill. — Did  you  sleep  well  last  night  ? — 
I  did  not  sleep  well,  for  my  children  made  too  much  noise  in  my 
room. — ^Where  were  you  last  night  ] — I  was  at  my  brother-in-law's. 
— Did  you  see  your  sister-in-law  1 — I  did  see  her. — How  is  she  ! — 
She  is  better  than  usual. — Did  you  play  1 — We  did  not  play,  but  w-e 
read  some  good  books  ;  for  my  sister-in-law  likes  to  read  better  than 
to  play. — Have  you  read  the  gazette  to-day  1 — I  have  read  it. — Is 
there  any  thing  new  in  it  ■? — -I  have  not  read  any  thing  new  in  it. — 
Where  have  you  been  since  I  saw  you  ■? — I  have  been  at  Vienna, 
Paris,  and  Berlin. — Did  you  speak  to  my  aunt ! — I  did  speak  to  her. 
— What  does  she  say"? — She  says  that  she  wishes  to  see  you. — 
Whither  have  you  put  my  pen  ] — I  have  put  it  upon  the  bench. — Do 
you  intend  to  see  your  niece  to-day  i — I  intend  to  see  her,  for  she 
has  promised  me  to  dine  with  us. — I  admire  (admire?-)  that  family, 
(lafamille,)  for  the  father  is  the  king  and  the  mother  is  the  queen  of 
it.  The  children  and  the  servants  are  the  subjects  (Ze  sujet)  of  the 
state,  {Vetat.)  The  tutors  of  the  children  are  the  ministers,  {le  mi- 
r/it-e,)  who  share  {portage?-)  with  the  king  and  queen  the  care  {le 
sora)  of  the  government,  {le  gouvernement.)  The  good  education 
{V education,  fem.)  which  is  given  to  children  (See  Obs.  .4.  Lesson 
XLIV.)  is  the  crown  Qa  couronne)  of  monarchs,  {Je  monarque.) 

176. 
Have  you  already  hired   a  room  T — I  have  already  hired  one. — 
Where  have  you  hired  it  ? — I  have  hired  it  in  William-street,  {dans  la 


FIFTY-SEVENTH    LESSON.  215 

rue  or  rue  Guillaume,)  number  one  hundred  and  fifty-two. — At  whose 
house  (chez  qui)  have  you  hired  it  1 — At  the  house  of  the  man  whose 
son  has  sold  you  a  horse. — For  (pour)  whom  has  your  father  hired  a 
room  1 — He  has  hired  one  for  his  son,  who  has  just  arrived  from 
France. — Why  have  you  not  kept  your  promise,  {la  promesse  ?) — I 
do  not  remember  what  I  promised  you. — Did  you  not  promise  us  to 
take  us  to  the  concert  last  Thursday  1 — T  confess  that  I  was  wrong 
in  promising  you ;  the  concert,  however,  (cependani,)  has  not  taken 
place. — Does  your  brother  confess  his  fault "? — He  confesses  it.  — 
What  does  your  uncle  say  to  (de)  that  note  1 — He  says  that  it  is 
written  very  well,  but  he  admits  that  he  has  been  wrong  in  sending 
it  to  the  captain. — Do  you  confess  your  fault  now  1 — I  confess  it  to 
be  a  fault. — Where  have  you  found  my  coat  1 — I  have  found  it  in  the 
blue  room,  (Obs.  B.  Lesson  XXXVHI.) — Will  you  hang  my  hat  on 
the  tree  1 — I  will  hang  it  thereon. — How  are  you  to-day  ] — I  am  not 
very  well. — What  is  the  matter  with  you  1 — I  have  a  violent  head- 
ache and  a  cold. — Where  did  you  catch  a  cold  '! — I  caught  it  last 
night  in  going  from  the  play. 


FIFTY  SEVENTH  LESSO'N. —Cinquante-septieme  Legon. 

OF  THE  PRESENT  PARTICIPLE. 

The  present  participle  is  formed  from  the  first  person  plxu-al  of  the  pres- 
ent of  the  indicative  by  changing  ons  into  ant. 

We  speak,  speaking.  |  1.  Nous  parlo7zs,  parlcmi. 

We  finish,  finishing.  |  2.  Nous  finissons,  finissa/zi. 

We  receive,  receiving.  I  3.  Nous  recevons,  receyant. 

We  render,  rendering.  |  4.  Nous  rendojjs,  lendant. 

Tlie  five  following  verbs  form  exceptions  to  this  rule : 


To  have,  having. 

To  be,  being. 

To  expire,'  expiring. 

To  know,  knowing. 

To  become,  becoming. 


Avoir,  ayant. 

fitre,  etant. 

!&  choir,  ^cheant. 

Savoir,  sachant. 

Seoir,  seant. 


Obs.  A.  This  form  of  the  verb  is  very  seldom  used  in  French ;  for 
whenever  it  is  used  in  English  after  a  preposition,  it  is  rendered  into  French 
by  the  infinitive.     (See  O"  Lessons  XL.  and  LIV.)     Yet  it  is  used  when 


'  In  speaking  of  a  lease,  or  a  given  portion  of  time. 


245 


FIFTY-SEVENTH    LESSON. 


an  agent  performs  tv/o  actions  at  the  same  time,  as  in  the  following  ex- 
amples ; 


The  man  eats  while  running. 
I  correct  while  reading. 
I  question  while  speaking. 
You  speak  while  answeruig  me. 

Obs.  B.  These  examples  show  how  the  preposition  en,  in,  always  pro 
cedes  the  present  participle,  although  it  is  sometimes  not  expressed,  but 
understood. 


L'homme  mange  en  courant. 
Je  corrige  en  lisant. 
Je  questionne  en  parlant. 
Vous  parlez  en  me  repondant. 


To  question. 
The  cravat. 
The  carriage. 
The  house. 
The  letter. 
_  The  table. 
The  family. 
The  promise. 
The  leg. 
The  sore  throat. 
The  throat. 
I  have  a  sore  throat. 
The  meat. 
Salt  meat. 
Fresh  meat. 
Fresh  beef. 
Cool  water. 
The  food,  (victuals.) 
The  dish,  (mess.) 
Salt  meats. 
Milk-food. 


Questionner  1. 

La  cravate. 

La  voiture. 

La  maison. 

La  lettre. 

La  table. 

La  famille. 

La  promesse. 

La  jambe. 

Le  mal  de  gorge. 

La  gorge. 

J'ai  mal  &,  la  gorge. 

La  viande. 

De  la  viande  sal6e. 

De  la  viande  fraicho. 

Du  bcEuf  frais. 

De  I'eau  fraiche. 

L'aliment. 

Le  mets.      v 

Des  mets  sales. 

Du  laitare. 


The  traveller.  I  Le  voyageur. 

To  march,  to  walk,  to  step.         \  Marcher  1. 

06s.  C.     Marcher  must   not   be  mistaken  for  se  promener.     (Lesson 
XLIV.)     The  former  means  to  walk,  and  the  latter  to  walk  for  pleasure 

J'ai  marche  beaucoup  aujourd'hui. 
Je  me  suis  promene  dans  le  jardir 
avec  ma  mere. 


I  have  walked  a  good  deal  to-day. 
I  have  been  walking  in  the  garden 

with  my  mother. 
To  walk  or  travel  a  mile. 
To  walk  or  travel  a  league. 
To  walk  a  step. 
To  take  a  step,   (meaning   to  take 

measures.) 


t  Faire  uu  mille. 
t  Faire  une  lieue. 
t  Faire  un  pas. 
~  Faire  une  demarche 


FIFTY-SEVENTH    LESSON. 


247 


To  go  on  a  journey. 
To  make  a  speech. 

A  piece  of  business. 

An  aiFair. 
To  transact  business. 


t  Faire  un  voyage. 
+  Faire  un  discours. 

Une  affaire. 
Faire  des  affaires. 


To  meddle  with  something. 
What  are  you  meddling  with  ? 
I  am  meddling  with  my  own  busi- 
ness. 
That    man    always    meddles   with 

other  people's  business. 
I  do  not  meddle  with  other  people's 
business. 

Others,  other  people. 

He  employs  himself  in  painting. 

The  art  of  painting. 
Chemistry. 
The  chemist. 
The  art. 
Strange. 
It  is  strange. 
To  employ  one's  self  in. 


t  Se  meler  de  quelque  chose. 

De  quoi  vous  mSlez-vous? 

Je  me  mole  de  mes  propres  affaires. 

Get   homme   se   mele   toujours  des 

affaires  des  autres. 
Je  ne   me    m61e    pas    des   affaires 

d'aatrui. 
Autrui,     (indeterminate     pronouuj 

without  gender  or  plural.) 
t  II  se  m61e  de  peindre. 
t  II  s'occupe  de  peinture. 
La  peinture. 
La  chimie. 
Le  chimiste. 
L'art,  (masculine.) 
fltrange,  ^tonnant. 
C'est  dtrange. 
S'occuper  1,  de  or  a. 


To  concern  some  one. 


To  look  at  some  one. 
I  do  not  like  to  meddle  with  things 

that  do  not  concern  me. 
That  concerns  nobody. 
To  concern  one's  self  about  some 

thing. 
To  trouble  one's  head  about  some-  >^^  '°"'''*^^  '^^  1^«'^"«  ^h°^«- 

thmg.  J 


Concerner  1,  or  regarder  1,  quel- 

qu'un. 
Regarder  1,  quelqu'un. 
t  Je  n'aime  pas  h.  me  meler  de  ce 

qui  ne  me  regarde  pas. 
Cela  ne  regarde  personne. 


I 


To  attract. 
Loadstone  attracts  iron. 
Her  singing  attracts  me. 

To  charm. 

To  enchant. 
I  am  charmed  with  it. 

The  beauty. 


Attirer  1. 

L'aimant  attire  le  fer. 

Son  chant  m'attire. 

Charmer  L 

Enchanter  1. 

J'en  suis  charmd,  {fern.  €e.) 

La  beauty. 


248 


FIFTY-SEVENTH    LESSON. 


Oba.  D.     All  nouiis  ending  in  te,  and  expressing  properties  or  qualities, 
are  feminine. 


The  harmony. 

The  voice. 

The  power. 

To  repeat. 

Tlie  repetition. 
The  commencement,  beginning. 

Tlie  wisdom. 

Study. 

The  lord. 

A  good  mentory. 

A  memorandum. 

The  niglitingale. 
All  beginnings  are  difBcult. 


L'harmonie. 
La  voix. 
Le  pouvoir. 
Repeter  1. 
La  repetition. 
Le  commencement. 
La  sagesse. 
L'etude. 
Le  seigneur. 
Une  bonne  memoLre. 
Un  m^moire. 
Le  rossignol. 

Tous  les  commencements  sent  diiS- 
ciles. 


To  create. 
Creation. 
The  Creator. 
The  benefit. 
The  fear  of  the  Lord. 
Heaven. 
The  earth. 
Solitude. 
The  lesson. 
The  goodness. 
Flour,  meal. 
The  mill. 


Creer  1. 

La  creation. 

Le  Cr^ateur. 

Le  bienfait. 

La  craiute  du  Seigneur. 

Le  ciel. 

La  terre. 

La  solitude. 

La  legon. 

La  bonte.     (See  Obs.  D.  abov3.) 

De  la  farine. 

Le  moulin. 


Obs.  E.  We  have  seen  (Lesson  XLIV.)  that  all  reflective  verbs  arc  in 
French  conjugated  with  the  auxiliary  etre,  ti  be,  in  their  compound  tensoa 
There  are  also  some  other  verbs  which,  in  French,  are  compounded  wifJi 
the  auxiliary  etrc,  to  be,  though  they  are  not  reflective,  and  generally  take 
to  have  for  their  auxiliary  in  English.     They  are  the  following : 


To  g., 
To  stop, 
To  arrive, 
To  decay. 
To  die. 
To  fall. 
To  come. 


aller  *  1. 
s'arrfiter  1. 
arriver  1. 
dechoir  *  3 
deceder  1. 
tomber  1. 
venir  *  2. 


To  become,        devenir  *  2, 


To  come  in, 
To  die. 
To  be  born. 
To  set  out, 
To  go  out, 
To  attain, 
To  come  back, 
To  happen, 


entrer  1 
mourir  *  2. 
naitre  *  4. 
partir  *  2. 
sortir  *  2. 
parvenir  *  2 
revenir  *  2 
survenir  *'  3. 


FIFTY-SEVENTH    LESSON.  246 

To  disagree,       disconvenir*  2.    I       (See    Lesson    XXXIV.       Neuter 
To  intervene,     intervenir  *  2.      |  Verbs.) 


Has  your  mother  come  ?  |  Votre  mfere  est-elle  venue  ? 

]!Cr  The  past  participle  of  these  verbs  must  agree  in  gender  and  numbei 
witli  tlie  nominative  of  the  verb  etre,  to  be. 

She  has  not  come  yet.  I  Elle  n'est  pas  encore  venue. 

Have  the  women  ah-eady  come  ?  |  Les  femmes  sont-eiles  d6jk  venues  ? 

Tliey  have  not  come  yet.  |  Elles  ne  sont  pas  encore  venues. 

Has  your  sister  arrived?  |  Votre  sceur  est-elle  arrivee? 


EXERCISES. 

177. 
Will  you  dine  with  us  to-day  ? — ^With  much  pleasure. — What 
have  you  for  dinner,  {quels  mets  avez-vous  1) — We  have  good  soup, 
some  fresh  and  salt  meat,  and  some  milk  food. — Do  you  like  milk 
food  ■? — I  like  it  better  than  {preferer  a)  all  other  food. — Are  you 
ready  to  dine  "? — I  am  ready. — Do  you  intend  to  set  out  soon  ? — I 
intend  setting  out  next  week. — Do  you  travel  alone,  (seul?) — No, 
Madam,  I  travel  with  my  uncle.^Do  you  travel  on  foot  or  in  a  car- 
riage 1  (Less.  XLII.) — We  travel  in  a  carriage. — Did  you  meet  any 
one  in  your  last  journey  (dans  votre  dernier  voyage)  to  Berlin  1 — We 
met  many  travellers. — What  do  you  intend  to  spend  your  time  in 
(Lesson  XLIX.)  this  summer  ] — I  intend  to  take  a  short  (petit)  jour- 
ney.— Did  you  walk  much  in  your  last  journey  1 — I  like  much  to 
walk,  but  my  uncle  likes  to  go  in  a  carriage. — Did  he  not  wish  to 
walk  ] — He  wished  to  walk  at  first,  (d^abord,)  but  he  wished  to  get 
into  the  coach  (inonter  en  voiture)  after  having  taken  a  few  steps,  so 
that  I  did  not  walk  much. — ^What  have  you  been  doing  at  school  to- 
day ] — We  have  been  listening  to  our  professor. — What  did  he  say  1 
— He  made  a  long  (grand)  speech  on  (sic?-)  the  goodness  of  God. 
After  saying,  "  Repetition  is  the  mother  of  studies,  and  a  good  mem- 
ory is  a  great  benefit  of  God,"  he  said,  "  God  is  the  Creator  of  heav- 
en  and  earth  ;  the  fear  of  the  Lord  is  the  beginning  of  all  wisdom." 
— What  are  you  doing  all  day  in.  this  garden  1 — I  am  walking  in  it. 
— What  is  there  in  it  that  attracts  you,  (qii'est-ce  qui  vous  y  attire  ?) 
— The  singing  of  the  birds  attracts  me,  (m'y  attire.) — Are  there  any 
nightingales  in  it  1 — There  are  some  in  it,  and  the  harmony  of  theii 
singing  enchants  me. — Have  those  nightingales  more  power  over  (sur, 
you  than  the  beauties  of  painting,  or  the  voice  of  your  tender  (tendre] 
mother,  who  loves  you  so  much  ^ — I  confess  the  harmony  of  the  sirg- 


250  FIFTY-SEVENTH    LESSON. 

ing  of  those  little  birds  has  more  power  over  me  than  the  most  ten 
der  words  {que  les  paroles  les  plus  tendres)  of  my  dearest  friends 

178. 
What  does  your  niece  amuse  herself  with  (Lesson  XLIII.)  in  her 
solitude  ] — She  reads  a  good  deal,  and  writes  letters  to  her  mother. 
—What  does  your  uncle  amuse  himself  with  in  his  solitude  1 — He 
employs  himself  in  painting  and  chemistry. — Does  he  no  longer  do 
any  business  1 — He  no  longer  does  any,  for  he  is  too  old  to  do  it. — 
Why  does  he  meddle  with  your  business  "? — He  does  not  generally 
{ordinaweynent)  meddle  with  other  people's  business,  but  he  meddles 
with  mine  because  he  loves  me. — Has  your  master  made  you  repeat 
your  lesson  to-day  ] — He  has  made  me  repeat  it. — Did  you  know  it  ? 
— I  knew  it  pretty  well. — Have  you  also  done  some  exercises  ■? — I 
have  done  some,  but  what  is  that  to  you  {qu'est-ce  que  cela  vous  fait) 
I  beg,  {je  vous  prie  ?) — I  do  not  generally  meddle  with  things  that  do 
not  concern  me,  but  I  love  you  so  much  that  I  concern  myself  much 
about  (qice  je  m^interesse  beaucoup  a)  what  you  are  doing. — Does 
any  one  trouble  his  head  about  you  1 — No  one  troubles  his  head 
about  me,  for  I  am  not  worth  the  trouble,  {je  ■ri'en  vaux  pas  la  peiyie.) 
— ^Who  corrects  your  exercises  1 — My  master  corrects  them. — How 
{comment)  does  he  correct  them  1 — He  corrects  them  in  reading 
them,  and  in  reading  them  he  speaks  to  me. — How  many  things 
{cojnbien  de  choses)  does  your  master  do  at  the  same  time,  {a  la 
fois  ?) — He  does  four  tilings  at  the  same  time. — How  so,  {comment 
cela  ?) — He  reads  and  corrects  my  exercises,  speaks  to  me  and  ques- 
tions me  all  at  once,  {tout  a  la  fois.) — Does  your  sister  sing  {chanter) 
while  dancing "]-- — She  sings  while  working,  but  she  cannot  sing  while 
dancing. — Has  your  mother  left  1 — She  has  not  left  yet. — When 
will  she  set  out  1 — She  will  set  out  to-morrow  evening. — At  what 
o'clock  ■? — At  a  quarter  to  seven. — Have  your  sisters  arrived  ? — 
They  have  not  arrived  yet,  but  we  expect  them  this  evening — Will 
they  spend  {passer)  the  evening  (Note  2,  Less.  LVL)  with  us  ? — ■ 
They  will  spend  it  with  us,  for  they  have  promised  me  to  do  so. — 
Where  have  you  spent  the  morning  ] — I  have  spent  it  in  the  coun- 
try.— Do  you  go  every  morning  to  the  country  ? — I  do  not  go  every 
morning,  but  twice  a  week. — Why  has  your  niece  not  called  upon 
me,  {venir  voir  quelquhm  ?) — She  is  very  ill,  and  has  spent  the  whole 
day  in  her  room.  (See  end  of  Lesson  XXIY.) 


FIFTY-EIGHTH    LESSON. 


251 


FIFTY-EIGHTH  LESSOISI. —Cinqua7ite-huiHeme  Le^on. 

OF  THE  PAST  FUTURE. 

The  past  or  compound  future  is  formed  from  the  future  of  the  auxiliary 
and  the  past  participle  of  the  verb  to  be  conjugated.     Ex. 


I  sliall  have  loved. 
Thou  wilt  have  loved. 
He  or  she  will  have  loved. 
We  shall  have  loved. 
You  will  have  loved. 
Tliey  will  .have  loved. 

I  sliall  have  come. 
Thou  wilt  have  come. 
He  will  have  come. 
She  will  have  come. 
We  shall  have  come. 
You  will  have  come. 
They  will  have  come. 
They  vill  have  come,  fern. 

I  shall  have  been  praised. 
Thou  wilt  have  been  praised. 
He  will  liave  been  praised. 
She  v/ill  have  been  praised. 
We  shall  have  been  praised. 
You  will  have  been  praised. 
They  will  have  been  praised. 
riiey  (f.'.m.)  will  have  been 


To  have  left. 
When  I  have  paid  for  the  horse  I 

shall  have  only  ten  crowns  left. 
How  much  money  liave  you  left  ? 
I  have  one  franc  left. 
I  have  only  one  franc  left 
How  much  has  your  brother  left? 
He  has  one  crown  left. 


J'amai  aimS. 

Tu  auras  aim6. 

II  ou  elle  aura  aime. 

Nous  aureus  aune. 

Vous  aurez  aime. 

lis  (fern,  elles)  auront  aime. 


Je  serai  venu,  Fern,  venue. 
Tu  seras  venu,     "     venue. 
II  sera  venu. 
Elle  sera  venue. 

Nous  serons  venus,  Fejii.  venues 
Vous  serez  venus,       "      venues, 
lis  seront  venus. 
Elles  seront  venues. 


J'aurai  ete  loue,    Fern.  lou6e. 
Tu  awcas  ete  loue,    "     louee. 
II  aura  ete  loue. 
Elle  am'a  ete  louee. 
Nous  aurons  ete  loues,  fein.  loupes 
Vous  aurez  ete  loues,       "     louees. 
lis  auront  ete  loues. 
Elles  auront  ete  louees. 


t  Rester  1. 

Quand  j'aurai  paye  le  ch3val  il  ue 

me  rest  era  que  dix  ecus. 
Combien  d' argent  vous  reste-t-i'  ? 
II  me  resto  un  franc. 
II  ne  me  reste  qu'un  franc. 
Combien  reste-t-il  Ji  voire  frfere  ? 
II  lui  reste  un  ^cu. 


'  It  is  hardly  necessary  to  remark,  that  if  one  nerson  only  is  spoken  to 
i.  6  when  the  second  person  plural,  vous,  is  employed  instead  of  the  second 
person  singular,  tu,  no  s  is  put  to  the  past  participle. 


252 


FIFTY-EIGHTH    LESSON. 


How  much  has  your  sister  left  ? 
She  has  only  three  sous  loft. 
How  much  have  j^oiu-  brothers  left? 
I'hey  have  one  louis  left. 
When  they  have  paid  the  tailor  they 
will  have  a  hundred  francs  left. 


Combien  reste-t-il  a  votre  soeur? 
II  ne  Ivii  reste  que  trois  sous. 
Combien  reste-t-il  a  vos  freres? 
II  leur  reste  un  louis. 
Quand  ils   auront  paye  le  tailleior  il 
leur  restera  cent  francs. 


Ohs.  A.  In  English  the  present,  or  the  compound  of  the  present,  is  used 
after  the  conjunctions  when,  as  soon  as,  or  after,  when  futuritj'  is  to  be 
expressed  ;  but  in  French  the  future  must  in  such  instances  always  be  em- 
ployed.    Ex. 


When  I  am  at  my  avmt's  will  you 

come  to  see  me  ? 
After  you  have  done  writing  will  you 

take  a  turn  with  me  ? 

You  will  play  when  you  have  finished 

your  exercise. 
What  will  you  do  when  you  have 

dined  1 
When  I  have  spoken  to  your  brother 

I  shall  know  what  I  have  to  do. 


Quand  je  serai  chez  ma  tante  vien- 

drez-vous  me  voir? 
Quand    vous    aurez    fini    d'^crire, 

viendrez-vous  faire   un  tour   avec 

moi  ? 
Vous  joverez,  quand  vous  aurez  Jini 

votre  theme. 
Que    ferez-vous    quand   vous    aurez 

dine  ? 
Quand  j'aiurai  parM  k  votre  frere  je 

saurai  ce  que  j'ai  k  faire. 


Idioms 

Does  it  rain  ? 

It  rains. 

Does  it  snow  ? 

It  snows. 

Is  it  muddy? 

It  is  muddy. 

Is  it  muddy  out  of  doors  ? 

It  is  very  muddy. 

Is  it  dusty  ? 

It  is  very  dusty. 

Is  it  smoky  ? 

It  is  too  smoky. 

Out  of  doors. 


WITH  Faire. 

t  Fait-il  de  la  pluie  ? 

t  II  fait  de  la  pluie. 

t  Fait-il  de  la  neige  ? 

+  II  fait  de  la  neige. 

+  Fait-il  de  la  boue?     • 

t  II  fait  de  la  boue. 

t  Fait-il  sale  dehors  ? 

t  II  fait  trfes-sale. 

t  Fait-il  de  la  poussiere  ? 

t  II  fait  beaucoup  de  poussi&re. 

t  Fait-il  de  la  fum(!e  ? 

t  II  fait  trop  de  fumee. 

Dehors. 


To  enter,  to  go  in,  to  come  in. 
Will  }'ou  go  into  my  room  ? 

I  will  "TO  in 
Will  you  go  in? 
I  shall  go  in. 


Er.'.rer  1,  dans. 

Voulez-vous  entrer  dans  ma  chaic- 

bre  ? 
Je  veux  y  entrer 
Y  eiitierez-vous  ? 
J'y  entreraL 


FIFTY-EIGHTH     LESSON. 


253 


To  sit  down. 
To  sit,  to  be  seated. 
He  is  seated  upon  the  large  chair. 
Sha  is  seated  upon  the  bench. 


S'asseoir  *  3.  (See  Lesson  LI.) 
Etre  assis  ;  fern,  assise. 
II  est  assis  sur  la  grande  cliaise. 
Ella  est  assise  sur  le  banc. 


To  fill  with. 
To  fill  a  bottle  with  wine. 
Do  you  fill  that  bottle  with  water  1 

I  fill  my  purse  with  money. 
He  fills  his  belly  with  meat. 

The  pocket. 


Reniplir  2,  de. 

Remplir  de  vin  une  bouteille. 

Remplissez-vous  d'eau  cette  bou- 
teille? 

Je  remj  lis  d'argent  ma  bourse. 

II  se  remplit  de  viande  le  ventre,  (a 
vulgar  expression.) 

La  poche. 


Have  you  come  quite  alone?  |  fites-vous  venu  tout  seul? 

No,  I  have  brought  all  my  men  along  |  Non,  j'ai  amene  tout  mon  monde. 
with  me.  I 

To  bring.  I  Amener  1. 

Obs.  B.  Amener  must,  in  French,  not  be  mistaken  for  apporter.     The 
former  is  used  when  the  object  can  walk,  and  the  latter  when  it  cannot.  Ex. 


He  has  brought  all  his  men   along 

with  him. 
Have  you  brought  your  brother  along 

with  you  ? 
I  have  brought  him  along  with  me. 
■  Have  you  told  the  groom  to  bring  me 
the  horse? 

The  groom. 
Are  you  bringing  me  my  books  ? 
I  am  bringing  them  to  you. 

To  take,  to  carry. 


II  a  amene  tout  son  monde. 

Avez-vous  amene  votre  frfere  ? 

Je  I'ai  amene. 

Avez-vous  dit  au  palefrenier  de  m'a 
,     mener  le  cheval  ? 
Le  palefrenier. 
M'apportez-vous  mes  livres? 
Je  vous  les  apporte. 
Mener  1. 


Obs.  C.  The  same  distinction  must  be  observed  with  regard  to  jnener  and 
•porter,  as  with  amener  and  apporter.     Ex. 


Will  you  take  that  dog  to  the  sta- 
ble? 
I  will  take  it  thither. 
Are   you  carrying  this  gun   to  my 

father  ? 
I  carry  it  to  him. 

The  cane,  stick. 
The  stable 


Voulez-vous  mener  ce  chien  k  I'l 

curie  ? 
Je  veux  I'y  mener. 
Portez-vous  ce  fusil  k  mon  p6re ! 

Je  le  lui  porte. 
La  canne. 
L'ecurio. 


254 


FIFTY-EIGHTH    LESSON. 


To  come  doion,  to  go  down. 
To  go  down  into  tlio  well. 
To  go  or  come  down  the  hill. 
To  go  down  the  river. 
To   alight  from   one's  horse,  to  di& 
mount. 

To  alight,  to  get  out. 
To  go  up,  to  mount,  to  ascend. 
To  go  up  the  mountain. 
Where  is  your  brother  gone  to  ? 
He  has  ascended  the  hill. 

To  mount  the  horse. 
To  get  into  the  coach. 
To  get  on  board  the  ship. 
To  desire,   to  leg,  to  pray,  to  re- 
quest. 
Will  you  desire  your  brother  to  come 
down  ? 

The  beard. 
The  river. 
The  stream,  torrent. 
To  go  or  come  up  the  river. 


Descendre  4. 
Descendre  dans  le  puits. 
Descendre  la  montagne. 
Descendre  la  riviere.' 
Descendre  de  clieval.  (Less.  LII.; 

Descendre  de  voiture. 

Monter  1. 

Monter  la  montagne. 

Ou  votre  frere  est-il  alle  ? 

II  a  mont6  la  colline.'^ 

Monter  k  cheval. 

t  Monter  en  voiture. 

Monter  sur  un  vaisseau. 

Prier  1,  (takes  de  before  the  infini- 
tive.) 

Voulez-vous  prier  votre  frfere  de  de- 
scendre ? 

La  barbe. 

La  riviere,  le  fleuve. 

Le  torrent. 

Remonter  la  riviere. 


EXERCISES. 
179. 
Will  vour  parents  go  into  the  country  to-morrow  1 — They  will  not 
go,  for  it  is  too  dusty. — Shall  we  take  a  walk  to-day  ?-=— We  will  not 
take  a  walk,  for  it  is  too  muddy  out  of  doors. — Do  you  see  the  cas- 
tle of  my  relation  behind  {derriere)  yonder  mountain,  {cette  mon- 
eagne-ld  ?) — I  see  it. — Shall  we  go  in  ■? — We  wdll  go  in  if  you  like. 
— Will  you  go  into  that  room  1 — I  shall  not  go  into  it,  for  it  is 
smoky. — I   wish  you  a  good    morning.    Madam,   (Obs.   B.  Lessor. 


'  The  verb  descendre  takes  the  auxiliar}^  avoir  in  its  compound  tenses 
when,  as  in  these  examples,  it  is  construed  with  the  accusative  ;  otherwise 
it  takes  etre.  Ex.  II  a  descendu  la  montagne,  he  has  gone  down  the  moun- 
tain ;  elle  est  descendue  d'une  famille  konorahle,  she  is  descended  from  ph 
honorable  family. 

"  Monter  also  takes  avoir  when,  as  in  these  e.xamples,  it  is  construed  with 
the  accusative,  and  ^trc,  when  otherwise.  Ex.  II  est  monte  par  degres 
aux  plus  halites  cJiarges  7nilitaires,  he  has  ascended  by  degrees  to  the 
highest  militaiy  employments 


FIFTY-EIGHTH    LESSON.  255 

XXVI.) — Will  you  not  come  in  1  Will  you  not  sit  down  1 — I  will 
sit  down  upon  that  large  chair, — Will  you  tell  me  what  has  become 
of  your  brother  1 — I  will  tell  you. — Where  is  your  sister  1 — Do  you 
not  see  her  1  She  sits  upon  the  bench. — Is  your  father  seated  upon 
ihe  bench  ] — No,  he  sits  upon  the  chair. — Hast  thou  spent  all  tiiy 
money'? — I  have  not  spent  all. — How  much  hast  thoii  left  1 — I  have 
not  much  left.  I  have  but  five  francs  left. — How  much  money  have 
thy  sisters  left  ? — They  have  but  three  crowns  left. — Have  you  mo- 
ney enough  left  to  pay  your  tailor  1 — I  have  enough  left  to  pay  him  ; 
but  if  I  pay  him  I  shall  have  but  little  left. — How  much  money  will 
your  brothers  have  left  1 — They  will  have  a  hundred  crowns  left. — 
When  will  you  go  to  Italy  ■? — I  shall  go  as  soon  as  (aussitot  que)  I 
have  learned  Italian. — When  will  your  brothers  go  to  France  1 — ■ 
They  will  go  thither  as  soon  as  they  know  French. — When  will 
they  learn  it  ] — They  will  learn  it  when  they  have  found  a  good 
master. — How  much  money  shall  we  have  left  when  we  have  paid 
for  our  horses  1 — When  we  have  paid  for  them  we  shall  have  only  a 
hundred  crowns  left. 

180. 
Do  you  gain  {gagner.  Lesson  LIII.)  any  thing  by  {a)  that  busi- 
ness ■? — I  do  not  gain  much  by  it,  (y,)  but  my  brother  gains  a  good 
deal  by-  it.  He  fills  his  purse  with  money. — How  much  money  have 
you  gained  ■? — I  have  gained  only  a  little,  but  my  cousin  has  gained 
much  by  it.  He  has  filled  his  pocket  with  money. — Why  does  that 
man  not  work'? — He  is  a  good-for-nothing  fellow,  for  he  does  noth- 
ing but  eat  all  the  day  long.  He  continually  (toujours)  fills  his  bel- 
ly with  meat,  so  that  he  will  make  himself  {se  rendre)  ill  if  he  con- 
tinues (continue^-)  to  eat  so  much. — With  what  have  you  filled  that 
bottle  ■? — I  have  filled  it  with  wine. — Will  this  man  take  care  of  ray 
horse '? — He  will  take  care  of  it. — Who  will  take  care  of  my  ser- 
vant '? — The  landlord  will  take  care  of  him. — Does  your  servant  take 
care  of  your  horses  1 — He  does  take  care  of  them. — Is  he  taking 
care  of  your  clothes  '? — He  takes  care  of  them,  for  he  brushes  them 
every  morning. — Have  you  ever  drunk  French  wine  '? — I  have  never 
drunk  any. — Is  it  long  since  you  ate  French  bread  ? — It  is  almost 
three  years  since  I  ate  any. — Have  you  hurt  my  brother-in-law  1 — 
I  have  not  hurt  hiin,  but  he  has  cut  my  finger. — What  has  he  cut 
your  finger  with  1 — With  the  knife  which  you  have  lent  him. 

181. 

Is  your  father  arrived  at  last  ■? — FiVerybody  says  that  he  is  ar- 
rived, but  I  have  not  seen  him  yet. — Has  the  physician  hurt  youi 
son  ■? — He  has  hurt  him,  for  he  has  cut  his  finger. — Have  they  cut 


256  ^     FIFTY-NINTH    LESSON. 

off  (couper)  that  man's  leg,  (a  cet  homme  ?) — They  have  cut  it  off.— 
Are  you  pleased  (content)  with  your  servant  ] — I  am  much  pleased 
with  him,  for  he  is  fit  for  any  thing,  (propre  a  tout.) — ^\Yhat  does 
he  know  ] — He  knows  every  thing,  {tout.) — Can  he  ride,  {inonter  a 
chevall) — He  can.— Has  your  brother  returned  at  last  from  Eng- 
land ■? — He  has  returned  thence,  and  has  brought  you  a  fine  horse.  — 
Has  he  told  his  groom  to  bring  it  to  me  1 — He  has  told  him  to  bring 
it  you. — What  do  you  think  {que  dites-vous)  of  that  horse  \ — I  think 
{je  dis)  that  it  is  a  fine  and  good  one,  {qii'il  est  beau  et  Ion,)  and  beg 
you  to  lead  it  into  the  stable. — In  what  did  you  spend  your  time  yes- 
terday % — I  went  to  the  concert,  and  afterwards  {ensuite)  to  the 
play. — When  did  that  man  go  down  into  the  well ! — He  went  down 
into  it  this  morning. — Has  he  come  up  again  yet,  {remonter  ?) — He 
came  up  an  hour  ago. — Where  is  your  brother  % — He  is  in  his  room. 
— Will  you  tell  him  to  come  down] — I  will  tell  him  so,  but  ^e  is 
not  dressed  "(Lesson  LH.)  yet. — Is  your  friend  still  {toujo:-rs\  on 
the  mountain  1 — He  has  already  come  down. — Did  you  go  down  or 
up  {remonter)  the  river  ! — We  went  down  it. — Did  my  cousii-  syeak 
to  you  before  he  started  ] — He  spoke  to  me  before  he  got  i  ito  the 
coach. — Have  you  seen  my  brother? — I  saw  him  before  I  went  on 
board  the  ship. — Is  it  better  to  get  into  a  coach  than  to  go  on  board 
the  ship  ] — It  is  not  worth  while  to  get  into  a  coach  or  to  go  on 
board  the  ship  when  one  has  no  wish  to  travel. 


FIFTY-NINTH  l^E^^SOls.—Cinquante-neuvieme  Legion. 

OF  THE  IMPERFECT. 

The  imperfect  of  the  indicative  is  formed  from  the  present  participle  by 
changing  ant 

\st  Person.    2d  Person.    3d  Person, 
For  the  singular  into  ais,  ais,  aft. 

For  the  plural  into  ions,  iez,  aie.xt. 

Pres.  Participle.  Imperfects 

C  Je  parla/s,  tu  parla/s,  il  (elle)  parla?7. 
Speaking — I  spoke.       1.  Tmlaiit.       \  Nous  parh"o7!s,  vous  parlitr,  ils  (elles) 

I.      paxlaient.^ 


Tlie  orthography  of  the  first  and  second  persons  smgiilar,  and  of  the 
third  person  singular  and  plural,  of  the  imperfect,  was  formerly  je  parlots. 
tu  parlois,  il  parloit,  ils  parloient.  Some  authors  still  persist  in  this  way  of 
spelling,  but  they  ought  not  to  be  imitated.     The  orthograpliy  wo  follow  wa»^ 


FIFTY-NINTH    I,KSSON. 


25? 


Pres.  Part  Imperfects. 

r  Je  dmesais,  tu  finissais,  il  (eJle)  fiuis- 

I       salt. 
Finisliinff — I  finished.  2.  Fiiiissant    <  , r  c   ■    ■  c   ■    ■         i 

'=  I  JNoiis    mussinns,   vous    nnissiez,    ils 

l_      (elles)  Umasaient. 

rJ'apercevais,  tu  apercevcis,  il  (elle) 

Perceiving — I  per-        3.  Aperce-        J       apercevaii. 

ceived.  vant.  j  Nous  apercevions,  vous  apercevze^, 

L     ils  (elles)  apercevazcnf. 

rJe  lendais,  tu  rendais,  il  (elle)  ren- 

Reiidering — I  ren-        4.  Rendawi.      J       dait. 

dered.  ]  Nous    leiidions,    vous    rendiez,    ils 

l_      (elles)  rendaienif. 

Ois.  A.     There  are  but  tvi^o  exceptions  to  this  rule,  viz. : 

C  J'avazs,  tu  avais,  il  (elle)  avait. 

Hsvuig — I  had.  3.  Ayant.         <  Nous  a.vions,  vous  aviez,  ils  (ellee) 

^      awaient. 

Je  savais,  tu  savafs,  il  (elle)  savait. 

Knowuiff — I  knew.      3.  Sachant,      ^  Nous  savions,  vous  saviez,  ils  (elles) 

savaient. 


I  was,  thou  wast,  he  (she)  was. 
We  were,  you  were,  they  were. 


J'etais,  tu  etais,  il  (elle)  6tait. 
Nous   etions,  vous   etiez,    ils    (elles) 
etaient. 


Ohs.  B.     The  imperfect  is  a  past  tense  which  was  still  present  at  the  time 
spoken  of,  and  may  always  be  recognised  by  using   the  two  tenns  "  was 

DOING,"  or  "  USED  TO  DO."       Ex. 


When  I  was  at  Berlin  I  often  went 

to  see  my  friends. 
When  you  were  m  Paris  you  often 

went  to  the  Champs-Elys^es. 
Rome  was  at  first  governed  by  kings. 

Caesar  was  a  great  man. 
Cicero  was  a  great  orator. 
Our  ancestors  went  a  hunting  every 
day. 


Quand  j'etais  k  Berlin,  j'allais  sou- 
vent  voir  mes  amis. 

Quand  vous  etiez  k  Paris  vous  alliez 
souvent  aux  Champs-Elysees. 

Rome  etait  d'abord  gouvernee  par  dea 
rois. 

C^sar  ^tait  un  grand  homme. 

Ciceron  etait  un  grand  orateur. 

Nos  ancetres  allaient  tous  les  joius  ^ 
la  chasse. 


first  proposed  in  1675,  by  a  lawyer  of  the  name  of  B^rain,  and  has  since 
been  adopted  by  the  generality  of  French  authors.  According  to  the  ancient 
orthography,  the  conditionals  and  other  words,  as,  j'aimerais,  paraitre,  diS' 
faiaitre,  faible,  monnaie,  Anglais,  Frangais,  Hollandais,  Irlandais,  <Scc. 
were  written :  j'aimerois,  paroitre,  disparoiire,  foible,  monnoie,  Angloia^ 
trangois,  Jrlandois,  Hollandois,  Sec. 


258 


FIFTY-NINTH    LESSON. 


Tho  Roxnaiis  cultivated  the  arts  and 
sciences,  apd  rewarded  merit. 

Were  you  walking  ? 

I  was  not  walking. 

Were  you  in   Paris  when  the  king 
was  there  ? 

I  was  there  when  he  was  there. 

Where  were  you  when  I  was  in  Lon- 
don? 

At  what  time  did  you  breakfast  when 
you  were  m  Germany  ? 

I  breakfasted  when  my  father  break- 
fasted. 

Did  you  work  when  he  was  work- 
ing? 

I  studied  when  he  was  working. 
Some  fish. 
Some  game. 

When  I  lived  at  my  father's  I  rose 
earlier  than  I  do  now. 


When  we  lived  in  that  country  we 
went  a  fishing  often. 

When  I  was  ill  I  kept  in  bed  all  day. 

Last  summer  when  I  was  in  the 
country  there  was  a  great  deal  of 
fruit. 


A  thing. 
The  same  thing. 
The  same  man. 
It  is  all  one,  (the  same.) 

Such. 
Such  a  nian. 
Such  men. 
Such  a  woman 
Such  things. 
Such. 
Such  men  merit  esteem 


Les  Remains  cultivaient  les  arts  et 

les  sciences  et  recompensaient  le 

merite. 
Vous  promeniez-vous  ? 
Je  ne  me  promenais  pas. 
Etiez-vous   t  Paris  lorsque  le  roi  y 

etait  ? 
J'y  etais  lorsqu'il  y  etait. 
Oil  etiez-vous  lorsque  j'etais  h  Lon- 

dres? 
Quand   dejeuniez-vous  lorsque  vous 

etiez  en  Allemagne  ? 
Je  dejeunais  lorsque  mon  pere   de- 

jemiait. 
Travailliez-vous  lorsqu'il  travaillait  ? 

J'etudiais  lorsqu'il  travaillait. 

Du  poisson. 

Du  gibier. 

Quand  jo  dememais  chez  mon  pere, 

je  me  levais  de  meillure  heure  que 

je  ne  le  fais  k  present.     (See  Obs 

B.,  Lesson  LIII.) 
Quand    nous    demeurions    dans   ce 

pays-li,  nous  aUions  souvent  k  la 

peche. 
Quand  j'etais  malade  je  gardais  le  lit 

toute  la  joumee. 
L'ete  passe,  pendant  que  j'etais  i  la 

campagne  il  )'  avait  beaucoup  do 

fruit. 


Une  chose. 
La  meme  chose. 
Le  meme  houmie. 
t  C'est  effal. 


Mas.  Un  tel ;  fem.  Cue  telle. 
Uu  tel  homme. 
De  tels  hommes. 
Une  telle  femme. 
De  telles  choses. 
Pared  ;  fem.  paieilie. 
De     pareils     liommos    m^ritent 
I'estime. 


de 


FIFTY-NINTH    LESSON. 


259 


Out 

Out  of  the  city,  (ti.e  town.) 
Witliout  or  out  doors. 
Tlie  church  stands  outside  tlio  town. 
I  shall  wait  for  you  before  tlie  town 
gate. 

The  town  or  city  gate. 
The  barrier,  the  turnpike. 


Seldom,  (rarely.) 
Some  brandy. 
The  life. 
To  get  one's  livelihood  by. 
I  get  my  livelihood  by  working. 
He  gets  his  living  by  writing. 
I  gain  my  money  by  working. 
By  what  does  that  man  get  his  live- 
liliood  ? 


To  p-oceed,  to  go  on,  to  continue. 
He  continues  his  speech. 

A  good  appetite. 

The  narrative,  the  tale. 
The  edge,  the  border,  the  shore 
The  edge  of  the  brook. 
The  sea-shore. 
On  the  sea-shore. 

The  shore,  the  water-side,  the  coast, 
the  bank. 


Hors  de. 

Hors  de  la  ville. 

Dehors. 

L'cglise  est  hors  de  la  viLe 

Je  vous  attendrai  devant  la  porta  da 

la  ville. 
La  porte  de  la  ville, 
La  baiTiere. 


Rarement. 

De  I'eau  de  vie. 

La  vie. 

Gagner  sa  vie  il. 

Je  gagne  ma  vie  h.  travailler. 

II  gagne  sa  vie  h,  dcrire. 

Je  gagne  mon  argent  &,  travailler 

A  quoi  cet  homme  gagne-t-il  sa  vio  1 


Continuer  1,  (de  or  d  bef.  inf.) 

II  continue  son  discours. 

Un  bou  appetit. 

Le  conte,  (la  narration ) 

Le  bord. 

Le  bord  du  ruisseau. 

Le  bord  de  la  mer. 

Au  bord  de  la  mer. 

Le  rivage,  la  rive. 


People  or  folks.  i  Gens. 

They  are  good  folks.  [  t  Ce  sont  de  bonnes  gens. 

Obs.  C.     Gens  is  masculine  when  it  comes  before  its  adjective,  and  fwni- 
inine  when  after  it. 

They  are  wicked  people.  |  Ce  sont  de  mechantes  gens. 


EXERCISES. 
182. 
Were  you  loved  when  you  were  at  Dresden,  (Dresde  ?) — I  was 
not  hated. — Was  your  brother  esteemed  when  he  was  in  London  1 — 
He  was  loved  and  esteemed. — When  were  you  in  Spain  ] — I  wa? 
there  when  you  were  there. — ^Who  was  loved  and  who  was  hated  ] — 
Tho'se  that  v/ere  good,  assiduous,  and  obedient,  were  loved,  and  those 
who  were  naughty,  {mechant,)  idle,  and  disobedient  weie  punished, 


260  FIFTY-NINTH    LESSON. 

hated,  and  despised. — Were  you  in  Berlin  when  the  king  was  there  1 
■ — I  was  there  when  he  was  there. — Was  your  uncle  in  London  when 
I  was  there  ■? — He  was  there  when  you  were  there. — Where  were  j^ou 
when  I  was  at  Dresden  1 — I  was  in  Paris. — Where  was  your  father 
when  you  were  in  Vienna  ■? — He  was  in  England. — At  what  time  did 
you  breakfast  when  you  were  in  France  1 — I  breakfasted  when  my 
uncle  breakfasted. — Did  you  work  when  he  was  working  1 — I  studi- 
ed when  he  was  working. — Did  your  brother  work  when  you  were 
working  1 — He  played  when  I  was  working. — On  what  (De  quoi) 
lived  our  ancestors  ■? — They  lived  on  nothing  but  fish  and  game,  for 
they  went  a  hunting  and  a  fishing  every  day. — What  sort  of  people 
were  the  Romans  ] — They  were  very  good  people,  for  they  cultivated 
the  arts  and  sciences  and  rewarded  merit. — Did  you  often  go  to  see 
your  friends  when  you  were  at  Berlin  ■? — I  went  to  see  them  of*^en. — 
Did  you  sometimes  go  to  the  Champs-Elysees  when  you  were  at 
Paris  ? — I  often  went  thither. 

183. 
What  did  you  do  when  you  lived  in  that  country  ? — When  we 
lived  there  we  went  a  fishing  often. — Did  you  not  go  out  walking-, 
{aller  se  promener  ?) — I  went  out  walking  sometimes. — Do  you  rise 
early  1 — Not  so  early  as  you,  but  when  I  lived  at  my  uncle's  I  rose 
earlier  than  I  do  now. — Did  you  sometimes  keep  in  bed  when  you 
lived  at  your  uncle's  1 — When  I  %\"as  ill  I  kept  in  bed  all  day. — Is 
there  much  fruit  this  year  1 — I  do  not  know ;  but  last  summer,  when 
I  was  in  the  country,  there  was  a  great  deal  of  fruit. — What  do  you 
get  your  livelihood  hyl — I  get  my  livelihood  by  working. — Does  your 
friend  get  his  livelihood  by  writing'? — He  gets  it  b}' speaking  and 
writing. — Do  these  gentlemen  get  their  livelihood  by  working  ? — 
They  get  it  by  doing  nothing,  (a  ne  rienfaire,)  for  they  are  too  idle 
to  work. — What  has  your  friend  gained  that  monej^  by  ' — He  has 
gained  it  by  working. — What  did  you  get  your  livelihood  by  when 
you  were  in  England] — I  got  it  by  writing. — Did  your  cousin  g-et  his 
livelihood  by  writing '! — He  got  it  by  working. — Have  you  ever  seen 
such  a  person  ■? — I  have  never  seen  such  a  one,  {une  pareuk.) — 
Have  you  already  seen  our  church  \ — I  have  not  seen  it  yet.  Wfje-a 
does  it  stand  "? — It  stands  outside  the  town.  If  you  wish  to  see  it  I 
will  go  with  you  in  order  to  show  it  you. — What  do  the  people  Lve 
upon  that  live  on  tJie  sea-shore  ! — They  live  on  fish  alone. — Why 
will  you  not  go  a  hunting  any  more  1 — I  hunted  yesterday  the  whole 
day,  and  I  killed  nothing  but  an  ugly  bird,  so  that  I  shall  not  go  any 
more  a  hunting. — Why  do  you  not  eat !— Because  I  have  nOt  a  goud 
appetite. — Why  does  your  brother  eat  so  much  ! — Because  he  hcs  z 
good  appetite. 


SIXTIETH    LESSON 


261 


184. 
Whom  are  you  looking  for  1 — I  am  looking  for  my  little  brother, 
—If  you  wish  to  find  him  you  must  go  (il  faut  aller)  into  the  garden, 
tor  he  is  there. — The  garden  is  large,  and  I  shall  not  be  able  to  find 
him  if  you  do  not  tell  me  in  which  part  {dans  quelle  partie)  of  the 
garden  he  is. — He  is  sitting  under  the  large  tree  under  which  we 
were  sitting  yesterday. — Now  I  shall  find  him. — Why  did  you  not 
bring  my  clothes  1 — They  were  not  made,  so  that  I  could  not  bring 
them,  but  I  bring  them  to  you  now. — You  have  learned  your  lesson  ; 
why  has  not  your  sister  learned  hers  1 — She  has  taken  a  walk  with 
my  mother,  so  that  she  could  not  learn  it,  but  she  will  learn  it  to- 
morrow.— ^^Vhen  will  you  correct  my  exercises  1 — I  will  correct  them 
wheu  you  bring  me  those  of  your  sister. — Do  you  think  you  have 
made  faults  in  them'?— I  do  not  know.— If  you  have  made  faults  you 
have  not  studied  your  lesson  well  ;  for  the  lessons  must  be  learned 
well  (ilfaut  bien  apprendre)  to  make  no  faults  in  the  exercises. — It 
is  all  the  same  :  if  you  do  not  correct  them  to-day,  I  shall  not  learn 
them  before  {ne  les  apprendrai  que)  to-morrow. — You  must  not  {il 
nefaut  pas)  make  any  faults  in  your  exercises,  for  you  have  all  you 
want  in  order  to  make  none. 


SIXTIETH  LESSON. — Soixantieme  hereon. 
THE  IMPERFECT— (CONTINUED.) 


I  forgot,  thou  forgottest,  he  or  she 

forgot. 
We  forgot,  you  forgot,  they  forgot. 


J'oiibliais,  tu  oubliais,  11  ou  elle  ou 

bliait. 
Nous  oublzions,  vous  oubhiez,  lis  ou 

elles  oubliaieut. 


Ohs.  A.  Verbs  whose  present  participle  ends  in  iant,  as  oublier,  ouhliant , 
rive,  to  laugh,  riant;  prier,  to  p»ay,  to  desire,  priant,  &c.,  do  not  di-op  the 
letter  i  in  the  first  and  second  persons  pkiral  of  the  imperfect  of  the  indica- 
tive, (and  present  of  the  subjimctive,  of  which  liereafter.) 


When  we  went  to  school  we  often 
forgot  our  books. 

When  you  went  to  church  you  often 
prayed  to  the  Lord  for  your  chil- 
dren. 


Quand  nous  allions  a  recole  nous  ou 

hliions  souvent  nos  livres. 
Quand   vous    alliez   k   I'dglLse    voua 

■pviicz  souvent  le  Seigneur  pour  voa 

enfants. 


I  paid,  thou  paidest,  he  or  she  paid. 
We  paid,  you  paid,  thoy  paid. 


Je  payais,  tu  payais,  il  ou  elle  payait. 
Nous  payfons,  vous  payfez,  ils  ou 
elles  payaient 


262 


SIXTIETH    LESSON. 


Ohs.  B.  Verbs  whose  present  participle  ends  in  yant,  as  payei ,  payant ; 
appuyer,  to  support,  appuyant ;  croire,  to  believe,  croyant ;  s'asseoir,  to  sit 
down,  s'asseyant ;  employer,  to  employ,  employant ;  envoyer,  to  send,  ere- 
voyant;  essayer,  to  try,  essayant ;  fuir,  to  Hee,  fuyant ;  voir,  to  see,  voy- 
ant,  &c.,  do  not  drop  the  letter  i  after  y  in  the  first  and  second  persons  plu- 
ral of  the  imperfect  of  the  indicative,  (and  present  of  the  subjunctive,  of 
which  hereafter.) 


When  we  received  some  money  we 
employed  it  in  purchasing  good 
books. 

When  you  bought  of  that  merchant 
you  did  not  always  pay  in  cash. 


Quand  nous   recevions    de   I'argent 

nous  I'employzons    a    acheter   de 

bons  livres. 
Quand  vous  achetiez   chez  co  mar- 

chand  vous  ne  payj'ez  pas  toujoura 

comptant. 


Has  your  sister  succeeded  iu  mend- 
ing your  cravat  ? 

She  has  succeeded  in  it. 

Has  the  woman  returned  from  the 
market  ? 

She  has  not  yet  returned. 

Did  the  women  agree  to  that  1 

They  did  agree  to  it. 

Where  is  your  sister  gone  to  ? 

She  is  gone  to  the  church 


Votre  soeur  est-elle  parvenue  k  rac- 

commoder  votre  cravate  ? 
Elle  y  est  parvenue. 
La  femme  est-elle  revenue  du  mar- 

che? 
Elle  n'en  est  pas  encore  revenue. 
Les  femmes  sont-elles  convenues  de 

eel  a? 
Elles  en  sont  convenues. 
Oil  votre  soeur  est-elle  allto? 
Elle  est  allee  h  Teslise. 


OF  THE  CONDITIONAL  OR  POTENTIAL  PRESENT. 

This  mood  is  formed  from  the  Future  by  changing  the  endings 

RAI,  RAS,  RA,  RON'S,  REZ,  RONT,    iutO 

RAIS,  RAIS,  RAIT,  RIONS,  RIEZ,  RAIEXT. 

Ohs.  C.     It  will  be  observed  that  the  conditional  is  like  the  future  a 
as  the  letter  r,  after  which  it  is  exactly  like  the  imperfect     Ex. 

I  should  have,  thou  wouldst  have,  he  I  J'aurais,  tu  aUrais,  il  ou  elle  aurait 

or  she  would  have.  1 

We  should  have,  you  would  have,  1  Nous  aurions,  vous  auriez,  ils  ou  elles 

thoy  would  have.                                I  auraient. 


far 


A  should  be,  thou  wouldst  be,  he  or  I  Jo  serais,  tu  serais,  il  ou  elle  serait 

she  would  be.  | 

We  should  be,  you  would  be,  they     Nous  serious,  vous  seriez..  ils  ou  elle.-> 

would  bo  !      seraient. 


SIXTIETH   LESSON. 


263 


1  should  speak,  thou  wouldst  speak, 

he  or  she  would  speak. 
We  should  speak,  you  would  speak, 

they  would  speak. 


Jo  parlerais,  tu  parlerais,  il  ou  elle 

parlerait. 
Nous  parlerions,  vous  parleriez,  ils  ou 
»r-     elles  parleraient. 


Ohs.  D.  Whenever  this  mood  is  used,  there  is  always  an  if  in  the  sen- 
tence, expressed  or  understood ;  but  the  verb  which  immediately  follows  ir 
must  be  in  the  imperfect  tense. 


If  I  had  money  I  would  have  a  new 

coat. 
If  thou  couldst  do  this  thou  wouldst 

do  that. 
If  he  could  he  would. 
I  would  go  if  I  had  time. 
If  he  knew  what  you  have  done  he 

would  scold  you. 

To  scold. 
If  there  were  any  wood  he  would 

make  a  fire. 
Should  the  men  come,  it  would  be 

necessary  to  give  them  sometliing 

to  drink. 
Should  we   receive   our  letters,  we 

would  not  read  them  until  to-mor- 
row. 
Not  until,  (meaumg  not  before.) 


Si  j'avais  de  I'argent  j'aurais  un  habit 

neuf. 
Si   tu  savais  faire  ceci  tu  voudrais 

faire  cela. 
S'il  pouvait  il  voudrait. 
J'irais  si  j'avais  le  temps. 
S'il  savait  ce  que  vous  avez  fait  il 

vous  gronderait. 
Gronder  1. 
S'il  y  avait  du  bois  il  ferait  du  feu. 

Si  les  hommes  venaient,  il  faudrait 
leur  donner  quelque  chose  <l  boire 

Si  nous  recevions    nos  lettres,  nous 
ne  les  lirions  pas  avant  domain. 

Pas  avant,  (takes  de  before  inf ) 


CONDITIONAL  OR  POTENTIAL  PAST. 

This  is  formed  from  the  present  of  the  conditional  of  the  auxiliary,  and 
the  past  participle  of  the  verb  to  be  conjugated.     Ex. 


I  should,  thou  wouldst,  he   or  she 

would  have  spoken. 
We  should,  you  would,  they  would 

have  spoken. 


I  should,  thou  wouldst,  ^ 

he    or    she     would  >  departed. 

have  J 

We       should,        you  ^ 

would,  they  would  /departed. 

have  * 


J'aurais,  tu  aurais,  il  ou  elle  aiuait 

parl^. 
Nous  am-ions,  vous  auriez,  ils  ou  elles 

auraient  parle. 


il  ou  elle  serait     ^  fern,  partie. 

Nous  serions,  vous  ^  pi.  mas.  partis ; 
seriez,  Os  ou  elles  >  pi.  fern,  par- 
seraient  J     ties. 


264 


SIXTIETH    LESSON. 


If  I  had  received  my  money  I  would 

have  bought  new  shoes. 
If  he  had  had  a  pen  he  would  have 

recollected  the  word. 
If  you  had  risen  early,  you  would 

not  have  caught  a  cold. 

If  they  had  got  rid  of  their  old  horse, 
they  would  have  procured  a  better 
•  one. 

If  he  had  washed  his  hands  he  would 
have  vi^ipod  them. 

If  I  knew  that,  I  would  behave  dif- 
ferently. 

If  I  had  known  that,  I  would  have 
behaved  differently. 

If  thou  hadst  taken  notice  of  that, 
thou  wouldst  not  have  been  mis- 
taken. 


Would  you  learn  French  if  I  learned 

it? 
I  would  learn  it  if  you  learned  it. 
Would  you  have  learned  German  if 

I  had  learned  it? 
I  would  have  learned  it  if  you  had 

learned  it. 
Would  you  go  to  France  if  I  went 

thither  with  you  ? 
I  would  go  thither,  if  you  went  thith- 
er with  me. 
Would  you  have  gone  to  Germany, 

if  I  had  gone  thither  with  you  ? 
Would  you  go  out  if  I  remained  at 

home  ? 
I  would  remain  at  home  if  you  went 

out. 
Would  you  have  written  a  letter  if  I 

had  written  a  vote  ? 


Si  j'avais  re5U  mon  argent,  j'auraia 

achete  des  souliers  neufs. 
S'il  avait  eu  une  plume,  il  se  serait 

rappele  le  mot. 
Si  vous    vous    ^tiez   leve   de  bonne 

heure,  vous  ne  vous  seriez  pas  en- 

rhume. 
S'ils  s'etaient  defaits  de  leur  vieux 

cheval,  ils  s'en  seraient  procure  un 

meilleur. 
S'il  s'etait  lave  les  mains,  il  se  les 

serait  essu3'ees. 
Si  je  savais  cela,  je  me  comporterais 

difFeremraent. 
Si  j'avais  su  cela,  je  me  serais  com- 

porte  autrement. 
Si  tu  t'etais  aper^u  de  cela,  tu  ne  te 

serais  pas  trompe. 


Apprendriez-vous  le  franyais  si  je 
I'apprenais  ? 

Je  I'apprendrais  si  vous  I'appreniez. 

Auriez-vous  appris  I'allemand  bi  je 
I'avais  appris  ? 

Je  I'aurais  appris  si  vous  I'aviez  ap- 
pris. 

Iriez-vous  en  France,  si  j'y  allaia 
avec  vous  ? 

J'irais,  si  vous  y  alliez  avec  moi. 

Seriez-vous  alle  en  Allemagne,  si  j'y 

etais  alle  avec  vous  ? 
Sortiriez-vous  si  je  restais  &.  la  mai- 

son? 
Je  resterais  h.  la  maison,  si  vous  sor- 

tiez. 
Auriez-vous  ^crit  une  lettre  si  j'avaia 

^crit  un  bil-let  ? 


There  is  my  book. 
Behold  my  book. 
Here  is  mjr  book. 
There  il  is. 


Voila,  mon  livre. 

Voici  mon  livre. 

Le  vc'Ik  ;  fern,  la  voLl^ 


SIXTIETH    LESSON. 


265 


There  they  are. 

Here  I  am 
That  is  the  reason  why. 
Therclore  I  say  so. 


Les  voilk. 

Me  voici. 

Voili  pourquci. 

Voilil  pourquoi  je  le  dia 


My  feet  are  cold. 

His  feet  are  cold. 

Her  hands  are  cold. 

My  body  is  cold. 

My  head  hurts  me. 

Her  leg  hurts  her. 
He  has  a  pain  in  his  side. 
Her  tongue  hurts  her  very  much. 

A  plate. 
The  son-in-law. 
The  step-son. 
The  daughter-in-law. 
The  step-daughter. 
Tlie  progress. 
To  profit. 
To  improve  in  learning. 

The  progress  of  a  malady. 


The  father-in-law,  the  step-father. 
The  mother-in-law,  the  step-mother. 


t  J'ai  froid  aux  pieds. 

t  II  a  froid  aux  pieds. 

t  Elle  a  froid  aux  mains. 

t  J'ai  froid  au  corps. 

t  La  tete  me  fait  mal. 

t  La  jambe  lui  fait  maL 

t  II  a  mal  au  c6te. 

t  La  langue  lui  fait  beaucoup  de  mal. 


Une  assiette. 

Le  beau-fils,  le  gendre. 

Le  beau-fils. 

La  belle-fiUe,  la  bru. 

La  belle-fiUe. 

Le  progrfes. 

t  Faire  des  progr&s. 

t  Faire  des  progres  dans  les  Etudes, 

dans  les  sciences. 
Le  progrfes  or  les  progres  d'une  mala- 

die.' 
Le  beau-pfere. 
La  belle-mfere. 


EXERCISES. 
185. 
Did  you  forget  any  thing  when  you  went  to  school  1 — We  often 
forgot  our  books. — ^Where  did  you  forget  themi — We  forgot  them 
at  the  school. — Did  we  forget  any  thing  ■? — You  forgot  nothing. — 
Did  your  mother  pray  for  any  one  when  she  went  to  church  ■? — 5he 
prayed  for  her  children. — For  whom  did  we  pray  ■? — You  prayed  for 
your  parents. — For  whom  did  our  parents  pray  ? — They  prayed  for 
their  children. — When  you  received  your  money  what  did  you  do 
with  it,  {qu'en  faisiez-vous  ?) — ^We  employed  it  in  purchasing  some 
good  books. — Did  you  employ  yours  also  in  purchasing  books  ] — ■ 
No;  we  employed  it  in  assisting  the  poor,  (a  secourir  les  pauvres.) 

*  All  nouns  ending  in  ie  are  feminine.     This  ending  frequently  answers 
to  the  English  termination  y. 


266  SIXTIETH    LESSON. 

— Did  you  not  pay  yaur  tailor  1 — ^We  did  pay  him. — Did  you  aiwaya 
pay  in  cash  when  you  bought  of  that  merchant  1 — We  always  paid 
in  cash,  for  we  never  buy  on  credit. — Has  your  sister  succeeded  in 
mending  your  stockings  1 — She  has  succeeded  in  it. — Has  your 
mother  returned  from  church  ] — She  has  not  yet  returned. — Whither 
has  your  aunt  gone  1 — She  has  gone  to  church. — Whither  have  oui 
cousins  (fem.)  gone  1 — They  have  gone  to  the  concert. — Have  they 
not  yet  returned  from  it  1 — They  have  not  yet  returned. 

186. 

Who  is  there  1 — It  is  I,  (c^est  moi.) — Who  are  those  men  1 — They 
are  foreigners  who  wish  to  speak  to  you. — Of  what  country  are 
they  1 — They  are  Americans. — ^Where  is  my  book  I — There  it  is. — 
And  my  pen  1 — Here  it  is. — Where  is  your  sister  1 — There  she  is. — 
Where  are  our  cousins,  (fem.  1) — There  they  are. — Where  are  you, 
John,  (Jean  ?) — Here  I  am. — Why  do  your  children  live  in  France  T 
— They  wish  to  learn  French  ;  that  is  the  reason  why  they  live  ir, 
France. — Why  do  you  sit  near  the  fire  ■? — My  hands  and  feet  are 
cold ;  that  is  the  reason  why  I  sit  near  the  fire. — Are  your  sister's 
hands  cold  1 — No  ;  but  her  feet  are  cold. — ^^'V^lat  is  the  matter  with 
your  aunt  ] — Her  leg  hurts  her. — Is  any  thing  the  matter  with  you  ? 
— My  head  hurts  me. — What  is  the  matter  with  that  woman  1 — Her 
tongue  hurts  her  very  much. — Why  do  you  not  eat  ? — I  shall  not  eat 
before  I  have  {avant  (Tavoir)  a  good  appetite. — Has  your  sister  a 
good  appetite  ] — She  has  a  very  good  appetite  ;  that  is  the  reason 
why  she  eats  so  much. — If  you  have  read  tiie  books  which  I  lent 
you  why  do  you  not  return  them  to  me  ] — I  intend  reading  them  once 
more,  {encore  une  fois ;)  that  is  the  reason  why  I  have  not  jet  re- 
turned them  to  you  ;  but  I  will  return  them  to  you  as  soon  as  I  have 
read  them  a  second  time,  {pour  la  seconde  fois.) — Why  have  you 
not  brought  my  shoes  ] — They  were  not  made,  therefore  I  did  not 
bring  them  ;  but  I  bring  them  you  now  :  here  they  are. — ^^Yhy  has 
your  daughter  not  learned  her  exercises  1 — She  has  taken  a  walk  with 
her  companion,  (fem.  ;)  that  is  the  reason  why  she  has  not  learned 
them  :  but  she  promises  to  learn  them  to-morrow,  if  j'ou  do  not 
scold  her. 

187. 

Would  you  have  money  if  your  father  were  hare  ^ — I  should  have 
some  if  he  were  here. — Would  you  have  been  pleased  if  I  had  had 
some  books  ] — I  should  have  been  much  pleased  if  you  had  had 
some. — Would  you  have  praised  my  little  brother  if  he  had  been 
good'^ — -If  he  had  been  good  I  should  certainly  {certainement)  not 
onlj  {non  settlement)  have  praised,  but  also  loved,  honored,  (honorer,'^ 


SIXTIETH    LESSON.  267 

and  rewarded  him. — Should  we  be  praised  if  we  did  our  exercises  1 
— If  you  did  them  without  a  fault  (sans  faute)  you  would  be  praised 
and  rewarded. — Would  my  brother  not  have  been  punished  if  he  had 
done  his  exercises  1 — He  would  not  have  been  punished  if  he  had 
done  them. — Would  my  sister  have  been  praised  if  she  had  not  been 
skilM ! — She  would  certainly  not  have  been  praised  if  she  had  not 
been  very  skilful,  and  if  she  had  not  worked  from  morning  (depuis  ie 
matin)  till  evening. — Would  you  give  me  something  if  I  were  very 
good  ■? — If  you  were  very  good,  and  if  you  worked  well,  I  would  give 
you  a  fine  book. — Would  you  have  written  to  your  sister  if  I  had  gone 
to  Paris  '\ — I  would  have  written  to  her,  and  sent  her  something 
handsome  if  you  had  gone  thither. — Would  you  speak  if  I  listened 
to  you  ■? — I  would  speak  if  you  listened  to  me,  and  if  you  would  an- 
swer me. — Would  you  have  spoken  to  my  mother  if  you  had  seen 
her  1 — I  would  have  spoken  to  her,  and  have  begged  of  her  {frier 
quelqu'un)  to  send  you  a  handsome  gold  watch  {la  montre  en  or)  if 
I  had  seen  her» 

188. 

One  of  the  valet  de  chambres  {un  des  valets  de  chamhre)  of  Louis 
XIV.  {de  Louis  XIV.)  requested  that  prince,  as  he  was  going  to 
bed,  {comme  il  se  mettait  au  lit,)  to  recommend  {de  faire  recom- 
mnnder)  to  the  first  president  {a  Monsieur  le  premier  president)  a 
lawsuit  {un  proces)  which  he  had  against  {contra)  his  father-in-law, 
and  said,  in  urging  him,  {en  le  pressant :)  "  Alas,  {Helas,)  Sire, 
{Sire,)  you  have  but  to  say  one  word."  "  Well,"  {Eh  !)  said  Louis 
XIV.,  "  it  is  not  that  which  embarrasses  me,  (ce  n''est  pas  de  quoi 
ie  suis  en  peine  ;)  but  tell  me,  {dis-moi,)  if  thou  wert  in  thy  father- 
in-law's  place,  (a  la  place  de — ,)  and  thy  father-in-law  in  thine, 
wouldst  thou  be  glad  {hien  aise)  if  I  said  that  word  V 

If  the  men  should  come  it  would  be  necessary  to  give  them  some- 
thing to  drink. — If  he  could  do  this  he  would  do  that. — I  have  al- 
ways flattered  myself,  my  dear  brother,  that  you  loved  me  as  much 
as  I  love  you  ;  but  I  now  see  that  I  have  been  mistaken.  I  should 
like  {je  voudrais)  to  know  why  you  went  a  walking  without  me. — I 
have  heard,  my  dear  sister,  that  you  are  angry  with  me,  {etre  fdche 
contre  quelqu'un,)  because  I  went  a  walking  without  you.  I  assure 
you  that,  had  I  known  that  you  were  not  ill,  I  should  have  come  for 
you,  {venir  chercher  quelqu''un  ;)  but  I  inquired  {sHnformer)  at  {chez) 
your  physician's  about  your  health,  {de  votre  sante,)  and  he  told  me, 
that  you  had  been  keeping  your  bed  {que  vous  gardiez  le  lit)  the  last 
flight  days,  (deptiis  knit  70vrs.) 


268 


SIXTY-FIRST    LESSON. 


189. 
A  French  officer  having  arrived  {etant  arrive)  at  the  court  {Ja  cour) 
of  Vienna,  the  empress  Theresa  {Therese)  asked  (demanda)  him,  if 
he  believed  that  the  princess  of  N.,  whom  he  had  seen  the  day  be- 
fore, (la  veille,)  was  really  the  handsomest  woman  in  the  {du)  world, 
as  was  said.  (See  Obs.  A.  Lesson  XLIV.)  "  Madam,"  replied 
(repliqua)  the  officer,  "I  thought  so  yesterday." — How  do  you  like 
(Lesson  XLI.)  that  meat  ? — I  like  it  very  well. — IMay  I  ask  you  for 
(oserais-je  vous  demander)  a  piece  of  that  fish  \ — If  you  will  have 
the  goodness  {la  honte)  to  pass  me  your  plate  I  will  give  you  some. 
— Would  you  have  the  goodness  to  pour  me  out  {verser)  some  drink, 
(a  hoire  ?) — With  much  pleasure. — Cicero,  seeing  his  son-in-law, 
who  was  very  short,  (petit,)  arrive  (venir)  with  a  long  sword  (une 
longue  epee)  at  his  side,  {au  cote,)  said,  "  Who  has  fastened  (qui  est- 
ce  qui  a  attache)  my  son-in-law  to  this  sword  "?"  (See  end  of  Les- 
son XXIV.) 


SIXTY-FIRST  LESSON.— 5ofa:a?zie  et  unieme  Lefon. 


What  has  become  of  your  aunt  ? 
I  do  not  know  wliat  has  become  of 

her. 
What  lias  become  of  your  sisters  ? 
I  cannot  tell  you  what  has  become  of 

them. 


To  die,  (to  loss  life.^ 

I  die,  thou  diest,  he  or  she  dies. 

Shall  or  will  you  die  ? 

I  shall  die. 

The  man  died  this  morning,  and 

wife  died  also. 
The  man  is  dead. 
The  woman  died  this  morninsr 


his 


Qu'est  devenue  votre  tante  ? 

Je  ne  sais  pas  ce  qu'elle  est  devenue. 

Que  sont  devenues  vos  sceuts  ? 
Je  ue  peux  pas  vous  dire  ce  qu'ellea 
sont  deveuues. 


Mourir  *  2  ;    pres.  part,  mourant ; 

past  part.  mort. 
Je  meurs,  tu  meurs,  il  ou  elle  meurt. 
Mourrez-vous  ?     (See  Less.  XLVI ) 
Je  mourrai. 
L'homme  est  mort  ce  matin,  et  sa 

femme  est  morte  aiissi. 
L'homme  est  mort. 
La  femme  est  morte  ce  matin. 


Wine  sells  well. 
Wine  will  sell  well  next  year. 

That  door  shuts  easily. 

That  Vi'indow  does  not  open  easily. 


t  Le  vin  se  vend  bien. 

t  Le  vin  se  vendra  bien  I'auuee  pro 

chaine. 
t  Cetto  porte  se  ferme  facilemeut. 
t  Cette  fenfitre  ne  s'ouvre  pas  facile- 

ment 


SIXTY-FXKST    LKSSON. 


269 


riiat  picture  is  seen  far  off. 

Far  ofF,  from  afar. 
Winter  clothes  are  not  worn  in  sum- 
mer. 
That  is  not  said. 
That  cannot  be  comprehended. 
To  conceive,  to  comprehend. 

It  is  clear. 


According  to  circumstances. 
The  circumstance. 
That  is  according  to  circumstances. 
It  depends. 


Glad. 
Pleased. 

Sorry,  displeased. 
Are  you  rich  ?  ^ 
I  am. 

Are  the  women  handsome  ? 
They  are  ;  they  are  rich  and  hand- 
some. 
Are  you  from  France  ? 
I  am. 

What  countrywoman  is  she  ? 
She  is  from  France. 
Would    you    be    sorry  if  yoa  were 

rich  ? 
I  should  not  be  sorry  for  it. 
To  be  angry  luith  somehody. 
To  he  angry  about  something. 
What  are  you  angry  about  ? 
Are  you  soiTy  for  having  done  it  ? 
I  am  sorry  for  it. 

Honest,  polite. 
Impolite. 
Polite,  courteous. 
Impolite,  uncivil. 
Happy,  lucky. 
Unhappy,  unlucic} . 
Easy. 
Difficult. 
Useful. 
Useless. 


t  Ce  tableau  so  ?oit  de  loin. 

De  loin. 

t  Les  v6tement3  d'hiver  ne  se  portem 

pas  en  6i€. 
t  Cela  ne  se  dit  pas. 
t  Cela  ne  se  congoit  pas. 
Concevoir  3. 
C'est  clair. 


t  Selon  les  circonstances. 
La  circonstance, 

■  t  C'est  selon. 


Bien  aise,  (de  before  inf.) 

Content,  (de  before  inf.) 

Fachg. 

fites-vous  riche  ? 

Je  le  suis. 

Les  femines  sont-elles  belies? 

Elles  le  sont ;    elles    sont  richoe  ct 

belles, 
fites-vous  de  France  ? 
J'en  suis. 

De  quel  pays  est-elle  ? 
Elle  est  de  France. 
Seriez-vous  ikc'a6  si  vous  etiez  riche  ? 

Je  n'en  serais  pas  f^chd. 

Eire  fdche  centre  quelqu'un. 

Etre  fdche  de  quelque  chose. 

De  quoi  6tes-vous  id.ch6  ? 

fites-vous  fadie  de  I'avoir  fait  ? 

J'en  suis  fa,che. 

Honnete. 

Malhonnete. 

Poll. 

Impoli. 

Heureux  ;      fern  heureuse. 

Malheureux ;     "   malheureuee 

Facile. 

Difficila 

Utile. 

Inutile. 


270 


SIXTY-FIRST    LESSON. 


Is  it  useful  to  write  a  great  deal  ? 

It  i?  useful. 

Is  it  well  (right)  to  take  the  property 

of  others  ? 
It  is  bad,  (wrong.) 
It  is  not  well,  (wrong.) 

Well,  right. 

Bad,  wrong. 


Est-il  utile  d'ecrire  beaucoup  ? 

C'est  utile. 

Est-il  bien  de  prendre  le  bien  des 

autres  ? 
C'est  mal. 
Ce  n'est  pas  bien. 
Bien. 
Mal. 


Of  what  use  is  that  ? 
That  is  of  no  use. 
What  is  that  ? 
I  do  not  know  what  that  is 

What  is  it  ? 

I  do  not  know  what  it  is. 


t  A  quoi  cela  est-il  bon  ? 

t  Cela  n'est  bon  k  rien. 

t  Qu'est-ce  que  c'est  que  cela  ? 

t  Je  ne  sals  pas  ce   que   c'est  que 

cela. 
t  Qu'est-ce  que  c'est  ? 
t  Je  ne  sais  pas  ce  que  c'est. 


What  is  your  namel 
My  name  is  Charles. 
What  do  you  call  this  in  French  ? 

How  do  you  express  this  in  French  ? 
What  is  that  called  ? 


t  Comment  vous  appelez-vou3  ? 

t  Je  m'appelle  Charles. 

t  Comment  cela  s'appelle-t-il  en  fran- 

9ais? 
t  Comment  dit-on  cela  en  fran9ais? 
Comment  appelle-t-on  cela  ? 


George  the  Third.      |  George  trois. 
Ohs.  A.     After  the  Christian  name  of  a  sovereign,  the  French  employ 
the  cardinal  numbers  without  an  article,  while  the  English  use  the  ordinal. 
Lewis  the  Fourteenth.  I  Louis  quatorze. 

Henry  the  Fourth.  |  Henri  quatre. 

Ohs.  B.  First  and  second,  however,  are  exceptions  to  this  rule  :  ior  first. 
the  French  use  premier  ;  and  for  second,  either  deux  or  second.  Quint  in- 
stead of  cinq  is  also  used  in  speaking  of  the  emperor  Charles  V.,  and  of  the 
pope  Sixtus  V. 


Henry  the  First. 
Henry  the  Second. 
Sixtus  the  Fifth. 
Charles  the  Fifth  spoke  severa   Eu- 
ropean languages  fluently. 
Europe,  European. 
Fluently. 


Henri  premier 

Henri  second  or  Henri  deux.^ 

Sixte-Quint. 

Charles-Quint    parlait    courammeul 

plusieurs  laugues  europ<Sennes. 
L'Europe,  europi^en. 
Couramraent. 


Rather. 
Rather — than. 


]  Plutot — que. 
I  Plut6t— que  de. 


SIXTY-FIRST    LESSON. 


271 


Rathdr  than  squander  my  money  I 

will  keep  it. 
I  will  rather  pay  him  than  go  thither. 
I  will  rather  burn  the  coat  than  wear 

it. 
He  has  arrived  sooner  than  I. 
A  half-worn  coat. 
To  do  things  imperfectly,  (by  halves.) 


Plut6t  que  de  dissiper  mon  argent  je 

le  garderai. 
Je  le  paierai  plut6t  que  d'y  aller. 
Je  brCilerai  plut6t  I'habit  quo  de  le 

porter. 
II  est  arriv^  plus  t6t  que  moi. 
t  Un  habit  &.  demi  us6. 
t  Faire  les  choses  k  demi. 


EXERCISES. 

190. 

Wliat  has  become  of  your  uncle  1 — I  will  tell  you  what  has  bo- 
come  of  him. — Here  is  the  chair  {la  chaise)  upon  which  he  often 
sat,  (etre  assis,  Lesson  LVIII.) — Is  he  dead] — He  is  dead. — When 
did  he  die  1 — He  died  two  years  ago. — I  am  very  much  afflicted 
{afflige)  at  it. — Why  do  you  not  sit  down  1 — If  you  will  stay  with 
(auprds  de)  me  I  will  sit  down  ;  but  if  you  go  I  shall  go  along  with 
you. — What  has  become  of  your  aunt  1 — I  do  not  know  what  has  be- 
come of  her. — Will  you  tell  me  what  has  become  of  your  sister  1 — I 
will  tell  you  what  has  become  of  her. — Is  she  dead  1 — She  is  not 
dead. — What  has  become  of  her  1 — She  is  gone  to  Vienna. — What 
has  become  of  your  sisters  ^ — I  cannot  tell  you  what  has  become  of 
them,  for  I  have  not  seen  them  these  two  years. — Are  your  parents 
still  alive  1 — They  are  dead. — How  long  is  it  since  your  cousin  (fem.) 
died  1 — It  is  six  months  since  she  died. — Did  wine  sell  well  last 
year  '?— It  did  not  sell  very  well,  (pas  trop  bien  ;)  but  it  will  sell  bet- 
ter (mieuy;)  next  year,  for  there  will  be  a  great  deal,  and  it  will  not 
be  dear. — Why  do  you  open  the  door  1 — Do  you  not  see  how  it 
smokes  here  "? — I  see  it,  but  you  must  (il  faut)  open  the  window  in- 
stead of  opening  the  door. — The  window  does  not  open  easily  ;  that 
is  the  reason  why  I  open  the  door. — When  will  you  shut  it  ? — I  will 
shut  it  as  soon  as  there  is  (Obs.  A.  Lesson  LVIII.)  no  more  smoke. 
— Did  you  often  go  a  fishing  when  you  were  in  that  country  T — We 
often  went  a  fishing  and  a  hunting. — If  you  will  go  with  us  into  the 
country  you  will  see  my  father's  castle. — You  are  very  polite,  Sir  ; 
but  I  have  seen  that  castle  already. 

191. 
When  did  you  see  my  father's  castle  \ — I  saw  it  when  I  was  trav- 
elling last  year.  It  is  a  very  fine  castle,  and  is  seen  far  oflf. — How 
is  that  said  T — That  is  not  said.  That  cannot  be  comprehended. — ■ 
Cannot  every  thing  be  expressed  in  your  language  ? — Every  thing 
can  be  expressed,  but  not  as  in  yours. — Will  you  rise  early  to-mor- 


372  SIXTY-FIRST    LESSON. 

row  ? — It  will  depend  upon  circumstances  ;  if  I  go  to  bed  early  1 
shall  rise  early,  but  if  I-  go  to  bed  late  I  shall  rise  late. — Will  you 
love  my  children  1 — If  they  are  good  I  shall  love  them. — ^Will  you 
dine  with  us  to-morrow  ] — If  you  get  ready  (faire  preparer)  the  food 
I  like  I  shall  dine  with  you. — Have  you  already  read  the  letter  which 
you  received  this  morning  1 — I  have  not  opened  it  3^et. — When  will 
you  read  it  1 — I  shall  read  it  as  soon  as  I  have  time. — Of  what  use 
is  that  1 — It  is  of  no  use. — ^V/hy  have  you  picked  it  up  1 — I  have 
picked  it  up  in  order  to  show  it  you. — Can  you  tell  me  what  it  is  1 — ■ 
I  cannot  tell  you,  for  I  do  not  knov/ ;  but  I  will  ask  {demander  a, 
Lesson  XL.)  my  brother,  who  will  tell  you. — ^Where  did  you  find  it  ] 
— I  found  it  on  the  shore  of  the  river,  near  the  wood. — Did  you  per- 
ceive it  from  afar  1 — I  had  no  need  to  perceive  it  from  afar,  for  I 
passed  by  the  side  of  the  river. — Have  you  ever  seen  such  a  thing? 
— Never. — Is  it  useful  to  speak  much  ■? — It  is  according  to  circum- 
stances :  if  one  wishes  to  learn  a  foreign  {etranger)  language  it  is 
useful  to  speak  a  great  deal. — Is  it  as  useful  to  write  as  to  speak  1 — 
It  is  more  useful  to  speak  than  to  write  ;  but  in  order  to  learn  a  for- 
eign language  one  must  do  both,  {Vun  et  VauLre.) — Is  it  useful  to 
write  all  that  one  says  1 — That  is  useless. 

192. 

Where  did  you  take  this  book  from  1 — I  took  it  out  of  {dans)  the 
room  of  your  friend,  (fem.) — Is  it  right  to  take  the  books  of  other 
people  "! — It  is  not  right,  I  know  ;  but  I  wanted  it,  and  I  hope  that 
your  friend  will  not  be  displeased,  for  I  will  return  it  to  her  as  soon 
as  I  have  read  (Obs.  A.  Lesson  LVIII.)  it. — What  is  your  name  ] — 
my  name  is  William,  (Guillaume.) — What  is  your  sister's  name  ] — 
Her  name  is  Eleanor,  (Leonore.) — Why  does  Charles  complain  of 
his  sister  1 — Because  she  has  taken  his  pens. — Of  whom  do  those 
children  complain  1 — Francis  (Franpois)  complains  of  Eleanor,  and 
Eleanor  of  Francis. — Who  is  right "? — They  are  both  (lous  deux) 
wrong  ;  for  Eleanor  wishes  to  take  Francis's  books,  and  Francis 
Eleanor's. — To  whom  have  you  lent  Racine's  works,  (les  ceuvres 
de  ?) — I  have  lent  the  first  volume  to  William  and  the  second  to 
Louisa,  (Louise.) — How  is  that  said  in  French  1 — It  is  said  thus, 
(ainsi.) — How  is  that  said  in  German  T — That  is  not  said  in  Ger- 
man.— Has  the  tailor  brought  you  your  new  coat ! — He  has  brought 
it  me,  but  it  does  not  fit  (Lesson  XLVII.)  me  well. — Will  he  make 
you  another  1 — He  will  make  me  another  ;  for  rather  than  wear  it  I 
will  give  it  away,  {dormer.) — Will  you  use  that  horse  ? — I  shall  not 
use  it. — Why  will  you  not  use  it ! — Because  it  does  not  suit  me.^ 
Will  you  pay  for  it ! — I  will  ratlier  pay  for  it  than  use  it. — To  whom 


SIXTY-SECOND    LESSON.  273 

s'o  those  fine  books  belong,  (a  qui  appartiennent  ?) — They  belong  to 
William. — Who  has  given  them  to  him  1 — His  father. — Will  he  read 
them  ■? — He  will  tear  them  rather  than  read  them. — Who  has  told 
you  that  ■? — He  has  told  me  so  himself,  ijui-meme.) 

193. 

What  countrywoman  is  that  lady,  {la  dame  ?) — She  is  from  France. 
— Are  you  from  France  1 — No,  I  am  from  Germany. — Why  do  you 
not  give  your  clothes  to  mend  ] — It  is  not  worth  while,  for  I  must 
have  new  clothes. — Is  the  coat  which  you  wear  not  a  good  one  1 — 
It  is  a  half-worn  coat,  and  is  good  for  nothing. — Would  you  be  sorry 
if  your  mother  were  to  arrive  to-day  ? — I  should  not  be  sorry  for  it. 
■ — Would  your  sister  be  sorry  if  she  were  rich  1 — She  would  not  be 
sorry  for  it. — Are  you  angry  with  any  one  ]— I  am  angry  with 
Louisa,  who  went  to  the  opera  without  telling  me  a  word  of  it. — • 
Where  were  you  when  she  went  out  1 — I  was  in  my  room. — I  assure 
you  that  she  is  very  sorry  for  it ;  for  had  she  known  that  you  were 
in  your  room,  she  would  have  called  you  in  order  to  take  you  along 
with  her  to  the  opera. — Charles  V.,  who  spoke  fluently  several  Eu- 
ropean languages,  used  to  say,  {avait  coutume  de  dire,)  that  we  should 
s^e^k.  {qii'il  fallait  parler)  Spanish  with  the  gods,  Italian  with  ou-r 
{son)  friend,  (fem.,)  French  with  our  friend,  (mas.,)  German  with 
soldiers,  English  with  geese,  {une  oie,)  Hungarian  {hongrois)  with 
horses,  and  Bohemian  {bohemien)  v/ith  the  devil,  {le  diable.)  (See 
end  of  Lesson  XXIV.)  , 


SIXTY-SECOND  IjE^^O'^ .—Soixante-deuxieme  Lc^on,  , 

As  to,  {as  for.)  I  Quant  a. 

As  to  me.  I  Quant  k  moi. 

As  to  that,  I  do  not  know  what  to     Quant  &.  cela,  je  ne  sals  que  dire, 
say.  I 

Obs.  A.     What,  befcre  an  infinitive,  is  translated  by  que ;  and  if  tlie 
sentence  is  negative,  pas  is  not  used. 


I  do  not  know  what  to  do. 
I  do  not  know  where  to  go. 
He  does  not  know  what  to  answer. 
'  We  do  not  know  what  to  buy. 


Je  ne  sais  que  faire. 

Je  ne  sais  ou  aller. 

II  ne  sait  que  repondre. 

Nous  ne  savons  qu'acheter. 


To  die  of  a  disease.  I  Mcurir  d'une  njaladie 

She  died  of  the  small-pox.  |  EUe  est  morto  de  la  petite  v^role 


274 


SIXTY-SECOXD    LESSON. 


Tiie  small-pox. 
Tlie  fever. 
Tlie  intermittent  fever. 

Tlie  apoplexy. 

He  liad  a  cold  fit. 
He  lias  an  ague. 
His  fever  has  returned. 
He  has  been  struck  with  apoplexy. 
To  strike. 


Sure. 
To  be  sure  of  a  thing. 

I  am  sure  of  that. 

I  am  sure  that  she  has  arrived. 
I  am  sure  of  it. 
Something  has  happened. 
Nothing  has  happened. 
What  has  happened  ? 
What  has  happened  to  her? 
She  had  an  accident. 


To  shed,  to  pour  out. 
f  A  tear. 

To  shed  tears. 
To  pour  out  some  drink. 
I  pour  out  some  drink  for  that  man. 
With  tears  in  his,  her,  our,  or  my 
eyes. 


Sweet,  mild. 
Sour,  acid. 
Some  sweet  wine. 
A  mild  air. 
A  mild  zephyr. 
A  soft  sleep. 
Nothing  makes  life  more  agreeable 
than  the  society  of^  and  intercourse 
with,  our  friends. 


La  petite  v^role. 

La  fievre. 

La  fievre  intermittente. 
i  L'attaque  d'apoplexie. 
^  L'apoplexie. 

t  II  avait  un  acces  de  fievre 

t  La  fievre  I'a  pris. 

+  La  fievre  I'a  repris, 

II  a  ete  frappe  d'apoplexie. 

Frapper  1. 


Sur,  sure. 

Eire  sur  de  quelque  cjinse. 

J'en  suis  stir. 

Je  suis  sur  de  cela. 

Je  suis  sur  qu'elle  est  ajriv^e. 

J'en  suis  sur. 

II  est  arrive  quelque  chose. 

II  u'est  rien  arriv6. 

Qu'est-il  arrive? 

Que  liji  est-il  arrive? 

II  lui  est  arrive  un  accident. 


Verser  1.     ' 

Une  larme. 

Verser  des  larnies. 

Verser  h  boire. 

t  Je  verse  a  boire  &.  cet  homme. 

Les  larmes  aux  yeux. 


Doux ;  fern,  douce. 

Siu-. 

Du  vin  doux. 

Un  air  doux. 

Un  doux  zephir. 

Un  doux  sommeil. 

Rien  ne  rend  la  vie 


soci^te    et 
amis. 


:i  douce  que  \f 


commerce   de   no6 


To  repair  to. 
To  repair  to  the  army,  to  one's  regi- 
ment. 


Se  rend  re  a. 

Se  rendre  i  I'arm^e,  i  son  rdgimeut 


SIXTV  SECOND    LESSON. 


275 


All  army,  a  regiment. 
I  repaired  to  that  place. 
He  repaired  thither. 


To  cry,  to  scream,  to  shriek 
To  help. 

I  help  him  to  do  it. 
I  help  you  to  write. 
I  will  help  you  to  Vi^ork. 

To  cry  out  for  help. 
The  help. 


To  inquire  after  some  one. 
Will  you  have  the  goodness  to  pass 

me  that  plate? 
Will  you  pass  me  that  plate,  if  you 
please  ? 

If  you  please. 
As  you  please. 
At  your  pleasure. 
As  you  like. 
To  knock  at  the  door. 


To  trust  some  one. 

To  distrust  one. 
Do  you  trust  that  man? 
I  do  trust  him. 
He  trusts  me. 
We  must  not  trust  everybody 

To  laugh  at  something. 


I   laugh,   thou   laughest,  he   or  she 
laughs. 

Do  you  laugh  at  that  ? 

I  do  laugh  at  it 

At  what  do  they  laugh  ? 


Une  armee,  ua  regiment. 

Jo  me  suis  rendu  k  cet  endroit. 

II  s'y  est  rendu. 


Crier  1. 

Aider   1,   (governs  the   accus.   and 
takes  d  before  the  inf.) 

Je  I'aide  S.  le  faire. 

Je  vous  aide  il  ^crire. 

Je  veux  vous  aider  k  travailler. 
(  Crier  k  I'aide. 
(  Appcler  du  secours. 
I  L'aide,'  le  secours. 


S'informer  1,  de  quelqu'un. 
Voulez-vous  avoir  la  bonte  de  me 

passer  ce  plat? 
Voulez-vous  me  passer  ce  plat,  s'il 

vous  plait? 
S'il  vous  plait. 

Comme  il  vous  plaira. 

Frapper  1,  a  la  porte-. 


t  Sc  Jier  1,  a  quelqu'un. 

t  Se  defier  de  quelqu'un. 

Vous  fiez-vous  k  cet  homme? 

Je  me  fie  k  lui. 

II  se  fie  cL  moi. 

II  ne  faut  pas  se  fier  k  tout  le  monde. 


Rire  *  4,  de  quelque   chose ;    pres 

part,  riant;  past  part.  ri. 
Je  ris,  tu  ris,  il  ou  elle  rit. 

Riez-vous  de  cela? 

J'en  ris. 

De  quoi  rient-ils  ;  fern,  elles? 


'  Aide,  in  the  signification  of  help,  is  feminine ;  it  is  masculine  when  it 
means  an  assistant. 


276 


SIXTY-SECOND    LESSON. 


To  laugh  in  a  person's  face. 

We  laughed  in  liis  face. 
To  laugh  at,  to  deride  some  one, 
I  Is'jgh  at  (deride)  you. 
Did  you  laugli  at  us? 

We  did  not  laugli  at  you. 


Full. 
A  book  full  of  errors. 


To  afford. 
Can  you  afford  to  buy  that  horse  ! 

I  can  afford  it. 
I  cannot  afford  it. 


Who  is  there  ? 
It  is  I. 
It  is  not  I. 
Is  it  he  ? 
It  is  not  he. 

Arc  they  your  brothers  ? 

It  is  they. 
It  is  not  they 
Is  it  she  ? 
It  is  she. 
It  is  not  she 

Are  they  your  sisters? 

It  is  they,  (feininine.) 
It  is  not  they.     " 
It  is  I  who  speak. 

Is  it  they  who  laugh  ? 

It  is  you  who  laugh. 

It  is  thou  who  hast  done  it 

Ii  is  you,  gentlemen,  who  have  said 

that. 
We  learu  French,  my  brother  and  I. 


Rire  au  nez  de  quelqu'un. 

Nous  lui  avons  ri  au  nez. 
Se  rire,  ou  se  moquer  de  quelqu'un. 
Je  me  ris  (me  moque)  de  tous. 
Vous  riiez-vous  de  uous  ?     (See  Oba 

A.  Lesson  LX.) 
Nous  ne  nous  riions  pas  de  vous. 


Pleiu,  pleme. 

Un  livre  plein  de  fautes. 


f  Avoir  les  moyens,  {de  before  infini- 
tive.) 

t  Avez-vous  les  moyens  d'achetei  ce 
cheval  ? 

t  J'en  ai-les  moyens. 

t  Je  n'en  ai  pas  les  moyeiia 


Qui  est  la,  ? 

C'est  moi. 

Ce  n'est  pas  moi. 

Est-ce  lui  ? 

Ce  n'est  pas  lui. 

Sont-ce  vos  freres?  or, 

Est-ce  que  ce  sout  vos  frferes? 

Ce  sout  eux. 

Ce  ne  sont  pas  eux. 

Est-ce  elle  1 

C'est  elle. 

Co  n'est  pas  elle. 

Sont-ce  vos  soeurs?  or, 

Est-ce  que  ce  sont  vos  soeure  ? 

Ce  sont  elles. 

Ce  ne  sont  pas  elles. 

C'est  moi  qui  parle. 

Sont-ce  eux  (elles)  qui  rieut?  or, 

Est-ce  que  cs  sont   eux   i^elles)  qui 

rient  ? 
C'est  vous  qui  riez. 
C'est  toi  qui  I'as  fait. 
C'est  vous,  IVIessieurs,  qui  avez  dit 

cela. 
t  Mon  frfere  et  moi  nous  appreuous  le 

frangais. 


SIXTY-SECOND    LESSON. 


277 


Obs.  B.  The  personal  pronoun  must  be  repeated  before  tlie  verb  wlien  it 
has  two  or  more  nominatives,  of  different  persons. 


You  and  I  will  go  into  the  country. 
You  and  he  will  stay  at  home. 

You  will  go  to  the  country  and  I  will 
return  to  town. 

A  lady. 

What  were  you  doing  when  your  tu- 
tor was  here  ? 

I  was  doing  nothing. 

What  did  you  say  ? 

I  said  nothing. 


t  Vous  et  moi  nous  irons  i  la  cam- 

pagne. 
t  Vous  et  lui  vous  resterez  a  la  mai- 


Vous  irez  k  la  campagne,  et  moi  je 

reviendrai  k  la  ville. 
Une  dame. 
Que  faisiez-vous  quand  votre  institu- 

teur  etait  ici  ? 
Je  ue  faisais  rien. 
Que  disiez-vous? 
Je  ue  disais  rien.  ^ 


EXERCISES. 
194. 

Of  what  illness  did  your  sister  die  1 — She  died  of  {de  la)  fever.— ^ 
How  is  your  brother "? — My  brother  is  no  longer  living.  He  died 
three  months  ago. — I  am  surprised  {etonne)  at  it,  for  he  was  very 
well  last  summer  when  I  was  in  the  country.  Of  what  did  he  die  ? 
— He  died  of  apoplexy. — How  is  the  mother  of  your  friend  ] — She 
is  not  well ;  she  had  an  attack  of  ague  the  day  before  yesterday,  and 
this  morning  the  fever  has  returned. — Has  she  an  intermittent  fever  ? 
— I  do  not  know",  but  she  often  has  cold  fits. — What  has  become  of 
the  woman  whom  I  saw  at  your  mother's  % — She  died  this  morning 
of  apoplexy. — Do  your  scholars  learn  their  exercises  by  heart  ■? — ■ 
They  wiir rather  tear  them  than  learn  them  by  heart. — What  does 
this  man  ask  me  for  ? — He  asks  you  for  the  money  which  you  owe 
him. — If  he  wall  repair  to-morrow  morning  {deinain  niatin)  to  my 
house  I  will  pay  him  what  I  owe  him. — He  will  rather  lose  his  mo- 
ney than  repair  thither. — Why  does  the  mother  of  our  old  servant 
shed  tears  I  What  has  happened  to  her  1 — She  sheds  tears  because 
the  old  clergyman,  {le  vieil  ecclesiastique,)  her  friend,  who  was  so 
very  good  to  her,  (qui  luifaisait  tant  de  Men,)  died  a  few  days  ago. 
— Of  what  illness  did  he  die  1 — He  was  struck  with  apoplexy. — 
Have  you  helped  your  father  to  write  his  letters  ? — I  have  helped 
him. — Will  you  help  me  to  work  when  we  go  to  town  ■? — I  will  help 
you  to  work  if  you  help  me  to  get  a  livelihood. 

195. 

Have  you  inquired  after  the  merchant  who  sells  so  cheap  ■? — ^I 
have  inquired  after  him,  but  nobody  could  tell  me  what  has  become  of 


278  SIXIY-SECOJMD    LESSON. 

him.— Where  did  he  live  when  you  were  here  three  years  ago  7 — 
He  lived  then  (alors)  in  Charles-street,  (rue  Charles,)  No.  57. — 
How  do  you  like  (Lesson  XLI.)  this  wine  1 — I  like  it  very  well,  but 
it  is  a.  little  sour. — How  does  your  sister  like  those  apples,  (la  pom- 
me  ?) — She  likes  them  very  well,  but  she  says  that  they  are  a  little 
too  sv.-eet. — Will  you  have  the  goodness  to  pass  that  plate  to  me  ! — 
With  much  pleasure. — Shall  I  (faut-il)  pass  these  fishes  to  you  ? — 
I  will  thank  you  to  {je  vous  prie  de)  pass  them  to  me. — Shall  I 
ifaut-il)  pass  the  bread  to  your  sister  "] — You  will  oblige  her  by 
{vous  lui  ferez  plaisir  de)  passing  it  to  her. — How  does  your  mother 
like  our  food  1 — She  likes  it  ver}'^  well,  but  she  says  that  she  has 
eaten  enough. — What  dost  thou  ask  me  for  % — Will  you  be  kind 
enough  to  (je  vous  prie  de)  give  me  a  little  bit  {un  petit  morceau)  of 
that  mutton  1 — Will  you  pass  me  the  bottle,  if  you  please  ? — Have 
you  not  drunk  enough  ] — Not  yet,  for  I  am  still  thirsty. — Shall  I  give 
you  ifaut-il  vous  verser)  some  wine  ■? — No  ;  I  like  cider  better. — 
Why  do  you  not  eat? — I  do  not  know  what  to  eat. — 'Who  knocks  at 
the  door "? — It  is  a  foreigner. — ^Why  does  he  cry  1 — He  cries  because 
a  great  misfortune  has  happened  to  him. — ^What  has  happened  to 
you  1 — Nothing  has  happened  to  me. — Where  will  you  go  to  this 
evening  1 — I  do  not  know  where  to  go. — Where  will  your  brothers 
go  to  1 — I  do  not  know  where  they  will  go  to  ;  as  for  me,  I  shall  go 
to  the  theatre. — Why  do  you  go  to  townl — I  go  thither  in  order  to 
purchase  some  books.  W^ill  you  go  thither  with  me  ] — I  will  go 
with  you,  but  I  do  not  know  what  to  do  there. 

196. 

Must  I  sell  to  that  man  on  credit  1 — You  may  (pouvoir  *)  sell  to 
him,  but  not  on  credit ;  you  must  not  trust  him,  (vous  fier  a  lui.)  foi 
he  will  not  pay  you. — Has  he  already  deceived  (tromper)  anybody ' 
— He  has  already  deceived  several  merchants  who  have  trusted  him 
— Must  I  trust  those  ladies  1 — You  may  trust  them  ;  but  as  to  me  I 
shall  not  trust  them,  for  I  have  often  been  deceived  by  {par  les)  wo- 
men, and  that  is  the  reason  why  I  say  :  We  must  not  trust  everybody. 
- — Do  those  merchants  trust  you  1 — They  trust  me,  and  I  trust  them. 
■ — Whom  do  those  gentlemen  laugh  at  ] — They  laugh  at  those  ladies 
who  wear  red  gowns  (la  robe)  with  yellow  ribbons. — A'Sliy  do  those 
people  laugh  at  us  1 — They  laugh  at  us  because  we  speak  badly, 
{mal.) — Ought  we  to  laugh  {faut-il  se  moquer)  at  persons  who  speak 
badly  1 — We  ought  not  to  laugh  at  them  ;  we  ought,  on  the  contrar%-, 
to  listen  to  them,  and  if  they  make  blunders,  (fautes,)  we  ought  to 
correct  them  to  them. — Wliat  are  you  laughing  at  ] — I  am  laughing 
at  your  hat :  how  long  {depuis  quand)  have  you  been  wearing  it  so 


SIXTY-SECOND    LESSON.  279 

large,  (grand  ?) — Since  {depuis  que)  I  returned  from  Germany. — Can 
you  afford  to  buy  a  horse  and  a  carriage  1 — I  can  afford  it. — Can 
your  brother  afford  to  buy  that  large  house  1 — He  cannot  afford  it. — 
Will  your  cousin  buy  that  horse  1 — He  will  buy  it,  if  it  pleases  {con- 
venir  *)  him. — Have  you  received  my  letter  ] — I  have  received  it 
with  much  pleasure.  I  have  shown  it  to  my  French  master,  who 
was  surprised,  {s''etonner,)  for  there  was  not  a  single  fault  in  it. — 
Have  you  already  received  Corneille's  and  Boileau's  works,  (les 
auvres  ?) — I  have  received  those  of  Boileau  ;  as  to  those  of  Coi- 
neille,  I  hope  to  receive  them  next  week. 

197. 

Is  it  thou,  Charles,  who  hast  soiled  my  book  1 — It  is  not  I,  it  is 
your  little  sister  who  has  soiled  it. — Who  has  broken  my  fine  ink- 
stand ] — It  is  I  who  have  broken  it. — Is  it  you  who  have  spoken  of 
me  1 — It  is  we  who  have  spoken  of  you,  but  we  have  said  of  you 
nothing  but  good,  (du  hien.) — Who  knocks  at  the  door  ] — It  is  I,  will 
you  open  it "? — What  do  you  want,  {desirer  ?) — I  come  (to)  ask  you 
for  the  money  which  you  owe  me,  and  the  books  which  I  lent  you. — ■ 
If  you  will  have  the  goodness  tp  come  to  me  to-morrow  I  will  return 
both  to  you  ■? — Is  it  your  sister  who  is  playing  on  the  harpsichord  1 — 
It  is  not  she. — Who  is  if! — It  is  my  cousin,  (fern.) — Are  they  your 
sisters  who  are  coming"! — It  is  they. — Are  they  your  neighbors 
(fem.)  who  were  laughing  at  you  ] — They  are  not  our  neighbors. — 
Who  are  they  1 — They  are  the  daughters  of  the  countess  whose 
brother  has  bought  your  house. — Are  they  the  ladies  you  have 
spoken  of  to  me  "! — They  are. — Shall  you  learn  German  1 — My  bro- 
ther and  I  will  learn  it. — Shall  we  go  to  the  country  to-morrow  1 — 
I  shall  go  to  the  country,  and  you  will  remain  in  town. — Shall  my 
sister  and  I  go  to  the  opera  1 — You  and  she  will  remain  at  home,  and 
your  brother  will  go  to  the  opera. — What  did  you  say  when  your  tu- 
tor was  scolding  you  1 — I  said  nothing  because  I  nad  nothing  to  say, 
for  I  had  not  done  my  task,  and  he  was  in  the  right  to  scold  me  — 
What  were  you  doing  while  he  {pendant  qu'U)  was  out "! — I  was 
playing  on  the  violin,  instead  of  doing  what  he  had  given  me  to  do. 
— What  has  my  brother  told  you"! — He  has  told  me  that  he  would 
be  the  happiest  man  in  the  {du)  world,  if  he  knew  the  French  lan- 
^age,  the  most  useful  of  all  languages. 


280 


SIXTY-THIRD    LESSON. 


SIXTY-THIRD  Li:SSO]<:. —Soixajite-troisieme  Lepon. 


To  get  into  a  bad  scrape. 

To  get  out  of  a  had  scrape. 
I  got  out  of  the  scrape. 
That   man    always    gets    into    bad 

scrapes,  but  he  always  gets  out  of 

them  again 


t  S'attirer  1,  {se  fairs,)  de  inauvai' 
ses  affaires. 

t  Se  tirer  1,  d' affaire. 

Je  me  suis  tne  d' affaire. 

Cet  homme  s' attire  toujours  de  mau- 
vaises  affaires,  mais  il  s'en  tire  tou- 
jours. 


Between. 
Amongst  or  amidst. 


Entre. 
Parmi. 


To  make  some  oriels  acquaintance. 

To  hecome   acquainted  with    sorae- 
I)ody.  J 

I  have  made  his  or  her  acquaintance.  '^ 

I  have  become  acquainted  with  him  >  J'ai  fait  sa  connaissance, 
or  her.  J 

Are  you  acquainted  with    him,    (or 
her?) 

Do  you  know  him,  (or  her  ?) 

I  am  acquainted  with  him,  (or  her.) 

I  know  him,  (or  her.) 

He  is  an  acquaintance  of  mine. 

She  is  my  acquaintance. 

He  is  not  a  friend,  he  is  but  an  ac- 
quaintance. 


Faire  connaissance  avec  quelqu'un. 


Le  (ou  la)  connaisscz-vous  V 

Je  le  (ou  la)  connais. 

II  est  de  ma  connaissance. 
EUe  est  de  ma  connaissance. 
Ce  n'est  pas  un  ami,  ce  n"est  qu'une 
connaissance. 


To  enjoy. 
Do  you  enjoy  good  health  ? 

To  he  loell 
She  is  well. 


Joiiir  2,  de. 

Jouissez-vous  d'uue  bonne  santc? 
,  Etre  lien  portant,  portante. 
\  Etre  en  honne  sante. 
'  t  Elle  est  bien  portante. 

t  Elle  se  porte  bien. 

t  Elle  est  en  bonne  sant^. 


'  The  verb  to  knoio  is  always  e.xpressed  by  connaitre  *  when  it  signifies  to 
be  acquainted  with,  and  by  savoir  *  in  all  other  cases.  Ex.  I  know  that 
man,  that  lady,  je  connais  cet  homme,  ceite  dame ;  I  know  my  lesson,  je 
sais  ma  lecon ;  I  know  what  you  v^'ish  to  say,  Je  sais  cc  que  vous  voulez  dire. 


SIXTY-THIED    LESSON. 


281 


To  imagine. 


S''ima(iiner  1. 


Our  fellow-creatm-es. 
He  has  not  bis  equal,  or  bis  match. 
To   resemble  some  one,  to   look  like 

some  one. 
That  man  resembles  my  brother. 
That  beer  looks  like  water. 
Each  other. 
We  resemble  each  other. 
They  do  not  resemble  each  other. 
The  brother  and  the  sister  love  each 

other. 
Are  you  pleased  with  each  other  ? 
We  are. 

As,  or  as  weU  as. 


The  appearance,  the  countenance. 

To  sho^o  a  disposition  to. 
That  man  whom  you  see  shows  a 
desu-e  to  approach  us. 

To  look  pleased  with  some  one. 
To  look  cross  at  some  one. 
When  I  go  to  see  that  man,  instead 
of  receiving  me  with  pleasure,  he 
looks  displeased. 

A  good-looking  man. 
A  bad-looking*man. 
Bad-looking  people,  or  follcs. 
To  go  to  see  some  one. 

To  pay  some  one  a  visit. 

To  frequent  a  place. 
To  frequent  societies. 
To  associate  with  some  one. 


Nos  semblablery, 

II  n'a  pas  son  serublable. 

f  Resemhler  1,  cl  quelquho.. 

Get  homme  ressemble  tl  mon  fr^'^e, 

Cette  bi^re  ressemble  k  de  I'eau. 

L'un  I'autre,  I'une  I'autre. 

Nous  nous  ressemblons. 

lis  ou  elles  ne  se  ressemblent  pas. 

Le   frere  et  la  soem"   s'aiment  l'un 

I'autre. 
ifites-vous  contents  l'un  de  I'autre  ? 
Nous  le  sommes. 
Ainsi  que. 


La  mine. 

Faire  mine  de. 

Get  homme  que  vous  voyez  fait  mine 

de  nous  approcher. 
Faire  ho7ine  mine  d  quelquhm. 
Faire  mauvaise  mine  d  quelquhm. 
Quand  je  vais  voir  cet  homme,  au 

lieu  de  me  faire  bonne  mine  il  me 

fait  mauvaise  mine. 
Un  homme  de  bonne  mine. 
Un  homme  de  mauvaise  mine. 
Des  gens  de  mauvaise  mine. 
Aller  voir  quelqu'un. 
(  Faire  ime  visite  )  , 

\  Rendre  visite       ^      1      H 
Frequenter  un  lieu. 
Frequenter  des  societes. 
I  Frequenter  quelqu'im. 


To  look  like,  to  appear. 
How  does  he  look  ? 
He  looks  gay,  (sad,  contented.) 
You  appear  very  well. 
You  look  like  a  doctor. 
She  looks  angry,  appears  to  be  angry. 
The}'  look  contented,  appear  to  be 

contented. 
To  look  good,  to  appear  to  be  good. 


Avoir  fair. 

Quelle  mine  a-t-il  ? 

H  a  I'air  enjou6,  (triste,  content.) 

Vous  avez  I'air  bien  portant. 

Vous  avez  I'air  d'un  medecin. 

Elle  a- I'air  fache. 

lis  out  I'air  content. 


/ 


Avoir  i'air  bon. 


24* 


282 


SIXTY-THIRD    LESSON. 


To  driiik  to  some  one. 
To  drink  some  one's  health- 
I  drink  your  health. 

It  is  all  over  with  me  ! 
It  is  al!  over. 


To  liurt  some  one's  feelings. 

You  have  hurt  that  man's  feelings. 


A  place. 
I  know  a  good  place  to  swim  in. 


7'o  experience,  to  undergo. 
I   have   experienced   a   great   many 
misfortunes. 

To  suffer. 

Dost  thou  suffer  ? 
I  do  suffer. 
He  suffers. 
To  feel  a  pain  in  one's  head  or  foot 
I  felt  a  pain  in  my  eye. 

To  neglect. 
To  yield. 
We  must  yield  to  necessity. 


To  spring  forward. 
The  cat  springs  upon  the  rat. 

To  leap  on  horseback. 


An  increase,  an  augmentation. 
For  r.iore  bad  luck. 
For  more  good  luck. 
For  more  bad  luck  I  liF.ve  lost  my 
purse. 


To  lose  one's  wits. 
That  man  has  lest  his  wits,  and  lie 
does  not  know  what  to  do. 

Obstinately,  by  all  means. 
Tliat  man  wishes  by  all  means  to 
lend  me  his  money. 


Boire  h  quelqu'im. 

t  Boire  h  la  sante  de  quelqu'uu. 

t  Je  bois  h  votre  sant€. 


t  C'est  fait  de  moi ! 
t  C'en  est  fait. 


t  Faire  de  la  peine  &,  quelqu'un. 
t  Vous  avez  fait  de  la  peine   d,  cet 
homnio. 


Un  endroit. 

Je  connais  un  bou  endroit  pour  nager 


Eprouver  1. 

J'ai  eprouve  beaucoup  de  malheurs. 


Souffrir 


pres.  part,  so'iffrant ; 


past  part,  soiiffert. 
Souffres-tu  ? 
Je  souffre. 
II  souf&e. 

t  Souffrir  de  la  tete,  du  pied, 
t  J'ai  souffert  de  I'oeil. 
Nigliger  1,  {de  before  mfin.) 
Cedei:     (See  Obs.  A.  Lesson  LIU.) 
II  faut  ceder  k  la  n^cessite, 


t  S'elancer. 

Le  chat  s'elance  sur  lo  rat. 

S'elancer  sur  son  clioval. 


Un  surcroit. 

Pour  surcroit  de  malheur. 
Pour  surcroit  de  bonhcur. 
Pour  sm'croit  de  malheur  j'ai  perdu 
ma  bourse. 


Perdre  la  tete. 

Cet  homme  a  perdu  la  tete,  et  il  ue 
salt  que  faire.  (See  Obs.  A.  Les- 
son LXII.) 

^A  touts  force. 

Cet  homme  veut  a,  toute  force  me 
pr6ter  son  argent 


SIXTY-THIRD    LESSON.  283 


To  follow. 

I  follow,  thou  followest,  he  or  she 
follows. 

To  pursue. 

To  p-eserve,  to  save. 


Suivre  4  * ;  pres.  part,  suivant ;  past 

part,  suivi. 
Je  suis,  tu  suis,  il  ou  elle  suit. 

Poursuivre  *  4.     (Is  conjugated  like 

suivre.) 
Conserver  1. 


EXERCISES. 

198. 

Why  do  you  associate  with  those  people  1 — I  associate  with  them 
because  they  are  useful  to  me. — If  you  continue  to  associate  with 
them  you  will  get  into  bad  scrapes,  for  they  have  many  enemies. — 
How  does  your  cousin  conduct  himself? — He  does  not  conduct  him- 
self very  well,  for  he  is  always  getting  into  some  bad  scrape,  (or 
other.) — Do  you  not  sometimes  get  into  bad  scrapes'? — It  is  true  (vrai) 
that  I  sometimes  get  into  them,  (jri'enfais,)  but  I  always  get  out  of 
them  again. — Do  you  see  those  men  (gens)  who  seem  desirous  of  ap- 
proaching us  1 — I  do  see  them,  but  I  do  not  fear  them,  (Lesson 
XLIII.  ;)  for  they  hurt  nobody. — We  must  go  away,  (il  faut  nous 
eloigner,)  for  I  do  not  like  to  mix  with  people  whom  I  do  not  know. 
— I  beg  of  you  (Lesson  LVIII.)  not  to  be  afraid  of  them,  (en,)  for  I 
perceive  my  uncle  among  them. — Do  you  know  a  good  place  to  swim 
in  ? — I  know  one. — Where  is  it  1 — On  that  side  (Lesson  XXXVIII.) 
of  the  river,  behind  the  wood,  (la  foret,)  near  the  high  road,  (le 
grand  chemin.) — ^When  shall  we  go  to  swim  ? — This  evening,  if  you 
like. — ^Will  you  wait  for  me  before  the  city  gate  ? — I  shall  wait  for 
you  there ;  but  I  beg  of  you  not  to  forget  it. — You  know  that  I  never 
forget  my  promises. — ^Where  did  you  become  acquainted  with  that 
lady  ■? — I  became  acquainted  with  her  at  the  house  of  one  of  my  rela- 
tions.— ^Why  does  your  cousin  ask  me  for  (Lesson  XL.)  money  and 
books  1 — Because  he  is  a  fool,  (Obs.  Lesson  XXVI.  ;)  of  me,  (car  a 
moi,)  who  am  his  nearest  relation,  (son  plus  proche  parent,)  and  his 
best  friend,  he  asks  nothing. — Why  did  you  not  come  to  dinner,  (venir 
diner?) — I  have  been  hindered,  but  you  have  been  able  to  dine  with- 
out me. — Do  you  ihink  (croire  *)  that  we  shall  not  dine,  if  you  can- 
aot  come  ■? — How  long  (jusqii'd  quand)  did  you  wait  for  me  ? — ^We 
waited  for  you  till  a  quarter  past  seven,  and  as  you  did  not  come  we 
dined  without  you. — Have  you  drunk  my  health  1 — We  have  drunk 
yours  (a  la  voire)  and  that  of  your  parents. 


284  SIXTY-THIRD    LESSOW. 

199. 

How  does  your  uncle  look,  {quelle  mine  a —  ?) — He  looks  (a  Voir] 
very  gay,  (enjoue,)  for  he  is  much  pleased  with  his  children. — Dc 
his  friends  look  (ont-ils  la  mine)  as  gay  as  he  ■? — They,  on  the  con- 
trary, look  sad,  because  they  are  discontented.  My  uncle  has  no 
money,  and  is  always  contented,  and  his  friends  who  have  a  good 
deal  of  it,  are  scarcely  ever  so. — Do  you  like  your  sister  ■? — I  like 
her  much,  and  as  (et  comme)  she  is  very  good-natured  (complaisante) 
to  {envers)  me  I  am  so  to  her ;  but  how  do  you  like  yours "! — We 
love  each  other,  because  we  are  pleased  with  each  other. — A  certain 
{certain)  man  liked  much  wine,  but  he  found  in  it  {lui)  two  bad  qual- 
ities, {une  qualite.)  "  If  I  put  water  to  it,"  said  he,  "  I  spoil  it ; 
and  if  I  do  not  put  any  to  it,  it  spoils  me." — Does  your  cousin  resem- 
ble you  ■? — He  resembles  me. — Do.your  sisters  resemble  each  other  T 
— They  do  not  resemble  each  other  ;  for  the  elder  {Vainee)  is  idle 
and  naughty,  and  the  younger  {la  cadette)  assiduous  and  good-na- 
tured towards  everybody. — How  is  your  aunt  ] — She  is  very  well. 
— Does  your  mother  enjoy  good  health"? — She  imagines  she  enjoys 
{s'' imagine  jouir)  good  health,  but  I  believe  she  is  mistaken,  for  she 
has  had  a  bad  cough  {la  toux)  these  six  months  of  which  {dont)  she 
cannot  get  rid. — Is  that  man  angry  with  you "? — I  think  he  is  angry 
with  me  because  I  {de  ce  que  je)  do  not  go  to  see  him  :  but  I  do  not 
like  to  go  to  his  house,  for  when  I  go  to  him,  instead  of  receiving  me 
with  pleasure,  he  looks  displeased.-— You  must  not  believe  that ;  he 
is  not  angry  with  you,  for  he  is  not  so  bad  (mechant)  as  he  looks, 
{qu'il  en  a  Vair.)  He  is  the  best  man  in  the  {du)  world  ;  but  one 
must  know  him  in  order  to  appreciate  him,  {pour  pouvoir  Vapprecier.) 
— There  is  a  great  difference  (la  difference)  between  you  and  him, 
(Jui ;)  you  look  pleased  with  all  those  who  come  to  see  you.  and  he 
looks  cross  at  them. 

200. 
Is  it  right  to  laugh  thus  at  everybody  1 — If  I  laugh  at  your  coat,  I 
do  not  laugh  at  everybody. — Does  your  son  resemble  any  one  ? — He 
resembles  no  one. — Why  do  you  not  drink  \ — I  do  not  know  what  to 
drink,  for  I  like  good  wine,  and  yours  looks  like  vinegar. — If  you 
wish  to  have  some  other  I  shall  go  down  (descendre)  into  the  cellar 
to  fetch  you  some. — You  are  too  polite.  Sir,  I  shall  drink  no  more 
to-day. — Have  you  known  my  father  long  ] — I  have  known  him  long, 
for  I  made  his  acquaintance  when  I  was  yet  at  school.  We  often 
worked  for  one  another,  and  we  loved  each  other  like  brothers. — I 
believe  it,  for  you  resemble  each  other. — When  I  had  not  done  my 
exercises  he  did  them  for  me,  and  when  he  had  not  done  his  I  did 


SIXTY-FOURTH    LESSON. 


285 


ihem  for  him. — Why  does  your  father  send  for  the  fhysician  ■? — He 
is  ill,  and  as  {et  comme)  the  physician  does  not  come  he  sends  for 
hnn. — Ah,  {Ah,)  it  is  all  over  with  me ! — But,  bless  me,  {mon  Dieu!) 
why  do  you  cry  thus,  {comme  cela  ?) — I  have  been  robbed  (Obs.  A., 
Lesson  XLIV.)  of  my  gold  rings,  {la  bague  d^or,)  my  best  clothes, 
and  all  my  money  ;  that  is  the  reason  why  I  cry. — Do  not  make  {ne 
fa'ites  pas)  so  much  noise,  for  it  is  we  who  have  taken  them  all  {tout 
cela)  in  order  to  teach  you  to  take  better  care  {avoir  plus  de  som, 
Lesson  L.)  of  your  things,  {affaires,)  and  to  shut  the  door  of  your 
room  when  you  go  out. — Why  do  you  look  so  sad  1 — I  have  experi- 
enced great  misfortunes ;  after  having  lost  all  my  money  I  was  beaten 
by  Dad-looking  men ;  and  to  my  still  greater  ill-luck,  I  hear  that  my 
good  uncle,  whom  I  love  so  much,  has  been  struck  with  apoplexy. 
— You  must  not  afflict  yourself  {^''affliger)  so  much,  for  you  know 
that  we  must  yield  to  necessity 


SIXTY-FOURTH  LESSON. — Soixante-quatrieme  Lefon. 


How  good  you  are  : 


Ois.  A.  How,  how  much,  how  many,  before  an  exclamation,  are  trans- 
lated by  que.     Ex. 

Que  vous  etes  bon  ! 
Que  de  bont€  vous  ayez  ! 
How  foolish  he  is  !  |  Qu'il  est  sot ! 

Obs.  B.  The  adjective  which  in  English  follows  how,  stands  in  French 
after  the  verb  ;  and  when  que  is  followed  by  a  substantive,  de  must  always 
precede  it. 


How  foolish  she  is  ! 

How  rich  that  man  is  ! 

How  handsome  that  woman  is  ! 

How  much  kindness  you  have  for 

me ! 
How  many  obligations  I  am  under  to 

you! 
To  be  under  obligations  to  some  one. 
I  aro  under  many  obligations  to  him. 
How  many  people  ! 
How  happy  you  are  ! 
How  much  wealth  that  man  has  . 
Flow  much  money  that  man   has 

Ejjent  in  his  life  ! 


Qu'elle  est  sotte  ! 

Que  cet  homme  est  riche  ! 

Que  cette  femme  est  belle 

Que  de  bont^  vous  avez  pour  moi  t 

t  Que  d'obligations  je  vous  ai  I 

t  Avoir  des  obligations  a  quelqu'un, 
t  Je  lui  ai  beaucoup  d'obligations. 
Que  de  monde ! 
Que  vous  6tes  heureux  ! 
Que  de  richesses  cet  homme  a  J 
Que  d'argent  cot  homme  a  ddpens^ 
dans  sa  vie ! 


286 


SIXTT-rOTJETH   LESSON. 


To  be  obliged  to  some  one  for  some- 
thing. 

To  be  indebted  to  some  one  for  some- 
thing. 

I  am  indebted  to  him  for  it. 
Tq  thank. 


To  thanh  some  one  for  something. 
I  thank  you  for  the  trouble  you  have 
taken  for  me. 


fitre  oblige  k  quelqu'tm  de  quelque 

chose, 
ifitre  redevable  k  quelqu  un  de  quel- 

que  chose. 
Je  lui  en  suis  redevable. 
Remercier  1,  (governs  the  accusative 

of  the  person,  and  the  genitive  of 

the  object.) 
Remercier  quelqvhm  de  qiielquc  clwse. 
Je  vous  remercie  de  la  peine  que  vous 

avez  prise  pour  moL 


Is  there  any  thing  more  grand  ? 
Is  there  any  thing  more  cruel  ? 
Is  there  any  thing  more  wicked  ? 
Can  any  thing  be  more  handsome  ? 


Qu'y  a-t-il  de  plus  grand  ? 
Y  a-t-U  rien  de  plus  cruel  ? 
Qu'y  a-t-U  de  plus  mechant  ? 
Est-U  rien  de  plus  beau  ? 


How  lai-ge  ?     Of  what  size  ? 
How  high  ?      Of  what  height  ? 
How  deep  ?      Of  what  depth  ? 


De  quelle  grandeur  ? 
De  quelle  hauteur  ? 
De  quelle  profondeur  ? 


Ols.  C.  When  speaking  of  dimension,  we  use  in  French  the  verb  avoir, 
when  the  English  use  the  verb  to  be  ;  and  the  preposition  de  stands  before 
the  noun  or  adjective  of  dimension.     Ex. 

f  Combien  sa  maison  a-t-elle  de  haut 


Of  what  height  is  his  or  her  house  ? 

It  is  nearly  fifty  feet  high. 

Our  house  is  thirty  feet  broad. 

That  table  is  sis  feet  long. 

That  river  is  twenty  feet  deep. 

The  size. 
Of  what  size  is  that  man  ? 
How  was  that  child  dressed  ? 
It  was  dressed  in  green. 
The  man  with  the  blue  coat. 
The  woman  with  the  red  a;owu. 


ou  de  hauteur  ? 

f  Elle  a  environ  cinquante  pieds  de 
haut  ow  de  hauteur. 

f  Notre  maison  a  trente  pieds  de 
large  ou  de  largeur. 

f  Cette  table  a  sis  pieds  de  long  on 
de  longuem*. 

f  Cette  riviere  a  vingt  pieds  de  pro- 
fondeur.- 

La  taille. 

De  quelle  taille  cet  homme  est-il  ? 

Comment  cet  enfant  etait-U  habUle  ? 

f  n  etait  habUle  de  vert. 

f  L'hommc  ^  Thabit  bleu. 

f  La  femme  a  la  robe  rouge. 


^  lu  general,  the  substantive  is  more  elegantly  used  thau  the  adjective, 
but  deep  cannot  be  expressed  by  de  profond. 


SIXTY-FOURTH^PSSON 


True. 
Ifl  it  true  that  his  house  is  bunit  ? 

It  is  true. 
Is  it  not,  (or  is  it  not  true  ?) 


Perhaps. 
I  shall  perhaps  go  thither. 
Fo  share,  to  divide. 


Whose  7 

Whose  horse  is  this? 

It  is  mine,  or  it  belongs  to  me. 

Whose  horses  are  these  ? 

They  are  mine,  or  they  belong 

me. 
Whose  house  is  that  ? 
It  is  mine,  or  it  belongs  to  me. 
Whose  houses  are  these  ? 
They  are  mine,  or  they  belong 

me. 


to 


■#' 


287 


Vrai. 

Est-il  vrai  que  sa  maisou  est  brti- 

16e? 
C'est  vrai. . 
N'est-ce  pas,  (n' est-il  pas  vrai  ?) 


Peut-6tre. 

J'y  ii-ai  peut-6tre. 

Partager  1 


^A   qui  ?     (See   Lessons  XXI.   and 

XXIX.^ 
A  qui  est  ce  cheval? 
C'est  le  mien,  ou  U  est  &.  moi. 
A  qui  sont  ces  chevaux  ? 
Ce  sont  les  miens,  ou  ils  sont  h.  moi. 

A  qui  est  cette  maison  ? 
C'est  la  mienne,  ou  elle  est  k  moi. 
A  qui  sont  ces  maisons  ? 
Ce  sont  les  miennes,  ou  elles  sont  k 
moi. 


To  run  up. 

Many  men  nad  run  up ;  but  instead 
of  extinguishing  the  fire  they  set  to 
plundering. 

To  run  to  the  assistance  of  some 
one. 

To  save,  to  deliver. 
To  save  anybody's  life. 
To  plunder,  (to  rob.) 
To  set  about  something. 
Have  they  succeeded  in  extinguish- 
ing the  fire  ? 
They  have  succeeded  in  it. 


Accourir  *  2,  (conjugated  like   con- 

rir  *,  Lesson  XL VIII.) 
Beaucoup  d'hommes  ^taient  accou- 

rus,    mais    au    lieu    d'eteindre    le 

feu,  les  mis^rables  s'^taient  mis  ii 

piller. 
Accourir  *  au  secours  de  quelqu'un. 

Sauver  1. 

Sauver  la  vie  a  quelqu'un. 

PUler  1. 

t  Se  mettre  *  k  quelque  choeo. 

Est-on  petrvenu  k  ^teindro  le  feu? 

On  y  est  parvenu. 


The  watch  indicates  the  hours. 

To  indic'jte,  to  mark 


La  montre  marque  los  henrca 
Martiuer  1 ;  indiquer  1. 


288 


SIXT1 


)UBTH  LESSOJJ. 


To  quarrel. 
To  quan;el  with  one. 
To  dispute  {to  contend)  about  some- 
thing. 
About  what   are   these   people   dis- 
puting 1 
They  are  disputing  about  who  shall 
.qo  first. 


Se  quereller  1. 

t  Quereller  quelqu'im 

Disputer  sur  quelque  chose 

Sur  quoi  ces  gens  disputent-ils  ? 

t  lis  disputent  &.  qui  ira  le  premier 


Thus  or  so.  |  Ainsi  1 

To  be  ignorant  of,  or 


Not  to  know  J    ^ 

The  day  before. 


rl. 


The  day  before  that  day  was  Satur- 
day 
The  day  before  Sunday  is  Saturday. 


La  veille,  (takes  de  before  the  noun 

that  follows  it.) 
t  La  veille   de  ce  jour-lS.    ^tait  un 

samedi. 
t  La  veille  de  dimanche  est  samedi. 


EXERCISES. 

SOL 

Can  you  not  get  rid  of  that  man  1  (Lesson  LiL) — 1  cannot  get  rid 
of  him,  for  he  will  absolutely  (a  toute  force)  follow  me. — Has  he 
not  lost  his  wits  ■? — It  may  be,  {cela  se  pent.) — ^^Tiat  does  he  asK 
you  for  1 — He  wishes  to  sell  me  a  horse  which  I  do  not  want. — 
Whose  houses  are  those  1 — They  are  mine. — Do  these  pens  belong 
to  you  ■? — No,  they  belong  to  my  sister. — Are  those  {sont-ce  la)  the 
Dens  with  which  she  WTites  so  well  1 — They  are  the  same. — ^^^1lose 
gun  is  this  1 — It  is  my  father's. — Are  these  books  your  sister's  ] — 
They  are  hers. — Whose  carriage  is  this  1 — It  is  mine. — ^\Miich  is 
the  man  of  whom  you  complain  ] — It  is  he  (celui)  who  wears  a  red 
coat. — "  What  is  the  difference  (la  difference)  between  a  watch  and 
me  ]"  inquired  {demanda)  a  lad}''  of  a  young  officer. — ''  Mv  lady," 
replied  he,  (Jui  I'epondit  celui-ci,)  "  a  watch  marks  the  hours,  and 
near  {aupres  de)  you  one  forgets  them.'' — A  Russian  peasant  who 
had  never  seen  asses,  (un  dne,)  seeing  (en  voyant)  several  in  France 
S3.id,  {dit,)  "Lord,  (?no?i  Dicii,)  what  large  hares  (le  lievrc)  there  are 
in  this  country  !" — How  many  obligations  I  am  under  to  you,  ray 
dear  friend  !  you  have  saved  my  life  !  without  you  I  had  been  lost 
— Have  those  miserable  men  hurt  you'? — They  have  beaten  and 
robbed  me,  and  when  you  ran  to  my  assistance  they  wexe  about  to 
(Us  allaicnt)  strip  (deshabillcr)  and  kill  me. — I  am  happy  to  have 


SIXTY-FOURTH    LESSON.  289 


delivered  you  from  the  {des)  hands  of  those  rubbers. — How  good 
you  are . 

202. 

Will  you  go  to  Mr.  Tortenson's  to-night  1 — I  shall,  perhaps,  go. — And 
will  your  sisters  go  1 — They  will,  perhaps. — Had  you  any  pleasure 
yesterday  at  the  concert "? — I  had  no  pleasure  there,  for  there  was 
such  a  naultitude  of  people  there  that  one  could  hardly  get  in. — I 
bring  you  a  pretty  present  with  which  you  will  be  much  pleased. — 
What  is  it ! — It  is  a  silk  cravat. — Where  is  it  1 — I  have  it  in  my 
pocket,  {dans  ma  poche.) — Does  it  please  you  1 — It  pleases  me 
much,  and  I  thank  you  for  it  with  all  my  heart.  I  hope  that  you 
will  at  last  accept  {accepter)  something  of  me. — What  do  you  intend 
to  give  me  ■? — I  will  not  tell  you,  for  if  I  do  tell  you,  you  will  have 
no  pleasure  when  I  give  it  you. — Have  you  seen  any  one  at  the  mar- 
ket ■? — I  have  seen  a  good  many  people  there. — How  were  they 
dressed  1 — Some  were  dressed  in  blue,  some  in  green,  some  in  yel- 
low, and  several  in  red. — Who  are  those  men  1 — The  one  who  is 
dressed  in  gray  is  my  neighbor,  and  the  man  with  the  black  coat 
the  physician  whose  son  has  given  my  neighbor  a  blow  with  a  stick. 
— Who  is  the  man  with  the  green  coat "? — He  is  one  of  my  relations. 
— Are  there  many  philosophers  in  your  country  1 — There  are  aa 
many  tliere  as  in  yours. — How  does  this  hat  fit  me "? — It  fits  you 
very  well. — How  does  that  coat  fit  your  brother  1 — It  fits  him  ad- 
mirably.— Is  your  brother  as  tall  {grand)  as  you  1 — He  is  taller  than 
I,  but  I  am  older  {age)  than  he. — Of  what  size  {de  quelle  taille)  is 
that  man "? — He  is  five  feet  four  inches  {un  pouce)  high. — How  high 
is  the  house  of  our  landlord  ] — It  is  sixty  feet  high. — Is  your  well 
deep  ] — Yes,  sir,  for  it  is  fifty  feet  deep. — "  There  are  many  learned 
men  {un  savant)  in  Rome,  are  there  not,  {nUest-ce  pas  V)  Milton 
asked  a  Roman.  "  Not  so  many  as  when  you  were  there,"  an- 
swered {repondit)  the  Roman. 

203. 

Is  it  true  that  your  uncle  has  arrived'? — I  assure  you  that  he  has 
arrived. — Is  it  true  that  the  king  has  assured  you  of  his  assistance, 
{de  son  assistance  ?) — I  assure  you  that  it  is  true. — Is  it  true  that 
the  six  thousand  {mille ;  takes  no  s  in  the  plural)  men,  whom  we 
were  expecting,  have  arrived  1 — I  have  heard  so. — Will  you  dine 
with  us  T — I  cannot  dine  with  you,  for  I  have  just  eaten. — Will  your 
brother  drink  a  glass  of  wine  1 — He  cannot  drink,  for  I  assure  you 
that  he  has  just  drunk. — Why  are  those  men  quarrelling  1 — They 
are  quarrelling  because  they  do  not  know  what  to  do. — Have  they 

25 


290 


SIXTY-FIFTH    LESSON 


succeeded  in  extinguishing  the  fire  1 — They  have  at  last  succeeded 
in  it ;  but  it  is  said  (on  dit,  Obs.  A,  Less.  XLIV.)  that  several 
houses  have  be.en  burnt. — Have  they  not  been  able  to  save  any 
thing'? — They  have  not  been  able  to  save*any  thing;  for  instead  of 
extinguishing  the  fire,  the  miserable  wretches  (les  miserahles)  who 
had  come  up,  set  to  plundering. — What  has  happened  ] — A  great 
misibrtune  has  happened. — Why  did  my  friends  set  out  without  met 
— They  waited  for  you  till  twelve  o'clock,  and  seeing  that  you  did 
not  come  they  set  out. — ^What  is  the  day  before  Monday  called  1 — 
The  day  before  Monday  is  Sunday. — Why  did  you  not  run  to  the 
assistance  of  your  neighbor  whose  house  has  been  burnt  i — I  was 
quite  {entierement)  ignorant  of  his  house  being  on  fire,  {que  le  feu 
fut  a  sa  inaison ;)  for  had  I  known  it  I  would  have  lun  to  his  assist 
ance.     (See  end  of  Lesson  XXIV.) 


SIXTY-FIFTH  LESSO'N. —Soixante-cinqmhne  Legon. 


To  propose. 
I  propose  going  on  that  journey. 
He  proposes  joining  a  hxmting  party. 

A  game  at  chess. 
A  game  at  billiards. 
A  game  at  cards. 


To  succeed. 
'  Do  you  succeed  in  doing  that  ? 
I  do  succeed  in  it. 

To  endeavor. 
I  endeavor  to  do  it. 
I  endeavor  to  succeed  in  it. 
Endeavor  to  do  better. 


Since,  considering. 
Since  you  are  happy,  why  do  you 
complain  ? 


To  be  thoroughly  acquainted  icith  a 
thing. 

To  make  one^s  self  thoroughly  ac- 
quainted icith  a  thing. 


Se  proposer  1,  (de  bef.  iniin.) 

Je  me  propose  de  faire  ce  voyage. 

II  se  propose  d'aller  k  une  paitie  de 

chasse. 
Une  partie  d'echecs. 
Une  partie  de  billard. 
Une  partie  de  cartes. 


Reussir  2,  (d  before  infin.) 

Reussissez-vous  k  faire  cela  i 

J'y  reussis. 

Tacher  1,  (de  before  iufin.) 

Je  t^che  de  le  faire. 

Je  ta,che  d'y  reussir. 

Td.chez  de  faire  mieux. 


Puisque. 

Puisque  vous  etes  heureux,  pourqua 
vous  plaignez-vous  ? 


Eire  aufait  de  queJque  chose. 
Se  mettre  aufait  de  quclquc  choae 


SIXTY-FIFTH    LESSON. 


291 


That  man  understands  that  bushiess 

perfectly. 
I  understand  that  well. 

Since  or  from. 
From  that  time. 
From  my  childhood. 
From  morning  until  evening 
From  tJie  beginning  to  the  end. 

From  here  to  there. 
i   have   had   that   book   these   two 

years. 
I  have   lived  in  Paris   these   three 

years. 


To  Mow,  to  Mow  out. 
To  reduce. 

Dost  thou  reduce  ? 
I  do  reduce. 
He  reduces. 
To  translate. 

To  produce. 
To  destroy. 
To  construct. 
To  introduce. 


To  reduce  the  price. 

To  reduce  the  price  a  crown. 

To  translate  into  French. 

To  ti'anslate  from  French  into  Eng- 
lish. 

To  translate  from  one  language  into 
another. 

I  introduce  him  to  you. 


Get  homme  est  au  fait  de  cette  af« 

faire. 
Je  suis  au  fait  de  cela 
Dcpuis. 

Depuis  ce  moment. 
Depuis  ma  jemiesse. 
Depuis  le  matin  jusqu'au  soir. 
Depuis  le  commencement  jusqu'ii  la 

fin, 
Depuis  ici  jusque  lb,. 
J'ai  ce  Uvre  depuis  deux  ans. 

Je  demeure  h.  Paris  depuis  trois  ans. 


Souffler  1. 

Reduire  *  4  ;  pres.  part,  reduisant 

past  part,  reduit. 
Reduis-tu  ? 
Je  reduis. 
II  reduit. 
Traduire  *  4,   (is   conjugated    Uko 

reduire  *.) 
Produire  *  4.  "  « 

Detruire  *  4.  "  " 

Construire  *  4.  "  " 

Introduire  *  4.  "  " 


Reduire  le  prix. 
Reduire  le  prix  un  ecu. 
Traduire  en  fran§ais. 
Tradune  du  fran5ais  en  anglais. 

Traduire   d'une    langue    dans  une 
autre. 
)  Je  I'introduis  chez  vous. 
'  t  Je  vous  le  presente. 


Self,  selves 
Myself. 
Thyself. 
Himself. 
Herself. 


Mime,  memes. 

Moi-meme. 

Toi-meme. 

Lui-meme. 

Elle-mdme. 


292 


SIXTY-FIFTH    LESbUA. 


Ourselves. 

Yourself. 

Themselves. 

One's  self. 
He  himself  has  told  it  me. 
He  has  told  it  me,  to  myself,  (not  to 

another  person.) 
One  does  not  like  to  flatter  one's  self. 

Obs.  Sometimes  the  word  mime  is 
word  even. 

He  has  not  even  money  enough  to 

buy  some  bread. 
We  must  love  everybody,  even  our 

enemies. 


Nous-memes. 

Vous-meme. 

Eux-memes,  elles-memes. 

Soi-meme. 

II  me  I'a  dit  lui-meme. 

II  me  I'a  dit  &,  moi-m.eme. 

On  n'aime  pas  h  se  flatter  soi-m6ine 
an  adverb,  and  answers  to  the  English 

[  II  n'a  pas  meme  assez  d'argent  pom 
1       acheter  du  pain. 
II  faut  aimer  tout  le  monde,  meme 
nos  eimemis. 


Again,  (anew.) 
He  speaks  again. 
To  fall. 
The  price  of  the  merchandise  falls. 
To  deduct 

To  overcharge,  to  ask  too  much. 
Not  having  overcharged  you,  I  cannot 
deduct  any  thing. 

An  ell,  a  yard. 
A  metre,  {measure.) 
To  produce,  (to  yield,  to  profit.) 
How  much  does    that  employment 
yield  you  a  j'ear  ? 

An  emplojTneut. 


To  maJce  one's  escape. 
To  run  away,  to  flee. 
To  take  to  one's  heels. 
To  desert. 
He  deserted  the  battle. 

To  run  away. 
The  thief  has  run  away 

By  no  means. 
Not  at  all. 


De  nouveau. 

II  parle  de  nouveau. 

Baisser  1,  (tomher  1,  Less.  LI.) 

La  marchandise  baisse  de  prix. 

Rabatire    4,    (see    hattre,    Lesson 

XXXVI.) 
Surfaire  *,  (like  faire  *.) 
Ne  vous  ayant  pas  surfait,  je  ne  sau- 

rais  rien  rabattre 
Une  aune. 
Un  metre. 
Rapport  er  1. 
Combien   cet   emploi    (cette  charge"* 

vous  rapporte-t-il  (elle)  par  an  ? 
Un  emploi,  une  charge. 


■Prendre  la  fuite 

Deserter  1. 

II  a  desert^  la  bataille. 

S' evader  1. 

Le  volcur  s'est  ^vadd 


Pas  du  tout 
Point  du  tout 


SIXTY-FIFTH    LESSON.  293 

EXERCISES. 

204. 

Well,  {Eh  Men .)  does  your  sister  make  any  progress  1 — She  would 
make  some,  if  she  were  as  assiduous  as  you. — You  flatter  me. — Not 
at  all ;  I  assure  you  that  I  should  be  highly  satisfied,  (tres-content,) 
if  all  my  pupils  worked  like  you. — Why  do  you  not  go  out  to-day  1 
— I  would  go  out  if  it  were  fine  weather. — Shall  I  have  the  pleasure 
of  seeing  you  to-morrow  1 — If  you  wish  it  I  will  come. — Shall  I  still 
be  here  when  you  arrive,  (a  vot?'e  arrivee  ?) — Will  you  have  occa- 
sion (occasion)  to  go  to  town  this  evening  1 — I  do  not  know,  but  I 
would  go  now  if  I  had  an  opportunity,  (une  bonne  occasio7i.) — You 
would  not  have  so  much  pleasure,  and  you  would  not  be  so  happy, 
if  you  had  not  friends  and  books. — Man  {Vhomme)  would  not  expe- 
rience so  much  misery  (Ja  misere)  in  his  career,  (Ja  carriere,)  and  he 
would  not  be  so  unhappy,  were  he  not  so  blind,  {aveugle.) — You 
would  not  have  that  insensibility  {cette  insensibilite)  towards  {pour) 
the  poor,  and  you  would  not  be  so  deaf  {sourd)  to  their  supplication, 
{la  priere,)  if  you  had  been  yourself  in  misery  for  some  time,  {quel- 
que  temps.) — Y^ou  would  not  say  that  if  you  knew  me  well. — Why 
has  your  sister  not  done  her  exercises'? — She  would  have  done  them 
if  she  had  not  been  prevented. — If  you  worked  more,  and  spoke  of- 
tener,  you  would  speak  better. — I  assure  you,  Sir,  that  I  should  learn 
better  if  I  had  more  time. — I  do  not  complain  of  you,  but  of  your 
sister. — You  would  have  no  reason  (vous  n''auriez  pas  lieu)  to  com- 
plain of  her,  had  she  had  time  to  do  what  you  gave  her  to  do. — Do 
you  already  know  what  has  happened "? — I  have  not  heard  any  thing. 
■ — The  house  of  our  neighbor  has  been  burnt  down,  {brulee.) — Have 
they  not  been  able  to  save  any  thing  \ — They  v/ere  very  fortunate 
{hien  heureux)  in  saving  the  persons  that  were  in  it ;  but  out  of  the 
{des)  things  that  were  there,  {se  trouver,)  they  could  save  nothing, 
— Who  has  told  you  that "? — Our  neighbor  himself  has  told  it  me. 

205. 

Why  are  you  without  a  light  1  {sans  lumiere,  Obs.  A.  Lesson  LII.) 
— The  wind  blew  it  out  when  you  came  in. — What  is  the  price  of 
this  cloth  ? — I  sdl  it  at  (Obs.  D.  Lesson  LIV.)  three  crowns  and  a 
half  the  ell. — I  think  {trouver)  it  very  dear.  Has  the  price  of  cloth 
not  fallen  1 — It  has  not  fallen  :  the  price  of  all  goods  {la  marchandise) 
has  fallen,  except  that  of  cloth,  (excepte  celui  du  drap.) — I  will  give 
you  three  crowns  for  it,  (en.) — I  cannot  let  you  have  {donner)  it  for 
(a)  that  price,  for  it  costs  me  (ilmecoute)  more. — Will  you  have  the 
goodness  to  show  me  some  pieces  {la  piece)  of  English  cloth  ? — With 


294  SIXTY-FIFTH   LESSON. 

much  pleasuie. — Does  this  cloth  suit  you'? — It  does  not  suit  me.— 
Why  does  it  not  suit  you  1 — Because  it  is  too  dear  ;  if  you  will  low- 
er the  price,  (en  rahattre  quelque  chose,)  I  shall  buy  twenty  yards 
of  it. — Not  having  asked  too  much,  I  cannot  take  off  any  thing. — ■ 
You  learn  French  :  does  your  master  let  you  translate  ■? — He  lets  me 
read,  write,  and  translate. — Is  it  useful  to  translate  in  learning  a 
foreign  language  ? — It  is  useful  to  translate  when  you  (on)  nearly 
know  the  language  you  are  learning  ;  but  while  {quand)  you  do  not 
yet  know  any  thing  it  is  entirely  {tout-ci-fait)  useless. — What  does 
your  French  master  make  you  do  ] — lie  makes  me  read  a  lesson  ; 
afterwards  he  makes  me  translate  English  exercises  into  French  on 
the  lesson  which  he  has  made  me  read ;  and  from  the  beginning  to 
the  end  of  the  lesson  he  speaks  French  to  me,  and  I  have  to  answer 
him  {il  me  faut  lui  repondre)  in  the  very  language  {dans  la  langue 
meme)  which  he  is  teaching  me. — Have  you  already  learned  much 
in  that  manner  ? — You  see  that  I  have  already  learned  something, 
for  I  have  hardly  been  learning  it  three  months,  and  I  already  un- 
derstand you  when  you  speak  to  me,  and  can  answer  you. — Can  you 
read  (it)  as  well  1 — I  can  read  and  write  as  well  as  speak,  (it.) — 
Does  your  master  also  teach  German  "? — He  teaches  it. — ^^Yisldng 
to  make  {desirant  faire)  his  acquaintance,  I  must  beg  of  you  (/e  vous 
prierai)  to  introduce  me  to  him. 

206. 

How  many  exercises  do  you  translate  a  day  '?^-If  the  exercises 
are  not  difficult  I  translate  from  three  to  four  {trois  a  quatre)  every 
day  ;  and  when  they  are  so  I  translate  but  one. — How  many  have 
you  already  done  to-day  ? — It  is  the  third  which  I  am  translating  ; 
but  to-morrow  I  hope  to  be  able  to  do  one  more,  (w?i  de  plus,)  for  I 
shall  be  alone,  (seiil.) — Plave  you  paid  a  visit  to  my  aunt  ? — I  went 
to  see  her  two  months  ago,  and  as  she  looked  displeased,  I  have  not 
gone  to  her  any  more  since  that  time. — How  do  you  do  to-day  '! — I 
am  very  unwell,  {tres-mal.) — How  do  you  like  that  soup  ? — I  think 
{trouver)  it  is  very  bad  ;  but  since  I  have  lost  my  appetite  {I'appelit) 
I  do  not  like  any  thing,  (je  ne  trouve  rien  de  hon.) — How  much  does 
that  employment  yield  to  your  father  ? — It  yields  him  more  than  four 
thousand  {mille  has  no  5  in  the  plural)  crowns. — What  news  do  ihey 
mention,  {dire  ?) — They  say  nothing  new. — What  do  you  intend  to 
do  to-morrow  1 — I  propose  joining  a  hunting  party. — Does  j'our  bro- 
ther purpose  playing  {de  faire)  a  game  at  billiards  ! — He  proposes 
playing  a  game  at.  chess. — Why  do  some  people  laugh  when  I 
speak  ] — Those  are  unpolite  people  ;  you  have  only  to  laugh  also 
and  they  will  no  longer  laugh  at  you.     If  you  did  as  I  do  (commt 


SIXTY-SIXTH    LESSON. 


295 


moi)  you  would  speak  well.  You  must  study  (il  vous  faut  etudier, 
a  little  every  day,  and  you  will  soon  be  no  longer  afraid  to  speak.— 
I  will  endeavor  to  follow  your  advice,  for  I  have  resolved  {se  propo- 
ser) to  rise  every  morning  at  six  o'clock,  to  study  till  ten  o'clock 
and  to  go  to  bed  early. — Why  does  your  sister  complain  1 — I  do  not 
know ;  since  she  succeeds  in  every  thing,  and  since  {et  qu'elle)  she 
is  happy,  even  happier  than  you  and  I,  why  does  she  complain  1 — 
Perhaps  she  complains  {se  plaint-elle)  because  she  is  not  thoroughly 
acquainted  with  that  business. — That  may  be,  {cela  se  pent.) 


SIXTY-SIXTH  'L'E,Q'SOl!i.—Soixante-sixieme  Legon. 


A  kind,  sort,  {a  species.) 
What  kind  of  fruit  is  that  ? 

A  stone,  (of  a  fruit.) 
A  stone  of   a  peach,  an  apricot,  a 
plum. 

Stone-fruit. 
One  must  break  the  stone  before  one 
comes  at  the  kernel. 
A  kernel. 
An  almond. 
Kernel-fruit. 


It  is  a  kernel-fruit. 
To  gather. 

I  gather,  thou  gatherest,  he  gathers. 
To  gather  fruit. 
To  serve  up  the  soup 
To  bring  in  the  dessert 
The  fruit. 
An  apricot. 
A  peach. 
A  plum. 
An  anecdote. 
Roast  meat. 


Une  espece. 

Quelle  espfece  de  fruit  est  cela,  (or 

est-ce  Ih.  1) 
Un  noyau. 
Un  noyau   de   peche,   d'abricot,  do 

prune. 
Fruits  h.  noyau. 
II  faut  casser  le  noyau  pour  en  avoil 

I'amande :   (a  proverb.) 
Une  amande,  im  pepin. 
Une  amande. 
Fruits  k  pepin. 


C'est  un  fruit  k  pepin. 

Cueillir  *  2  ;  pros.  part,  cueillant 

past  part,  cueilli. 
Je  cueille,  tu  cueilles,  il  cueillo.^ 
Cueillir  du  fruit 
Servir  la  soupe. 
Servir  le  desser 
Le  fruit. 
Un  abricot. 
Une  peche. 
Une  prune. 
Une  anecdote. 
Du  r6ti. 


»  The  verb  cueillir,  though  of  the  second,  is  in  the  present  of  the  indica- 
tive conjugated  according  to  the  first  conjugation. 


296 


SIXTY-SIXTH    LESSON. 


The  last. 

Last  week. 
To  cease,  to  leave  off. 
I  leave  off  reading. 
She  leaves  ofFspeakmg 

To  avoid. 
To  escape. 
To  escape  a  misfortune. 
He  ran  av/ay  to  avoid  death. 


I  Le  dernier,  la  demi^re, 

I  La  semaine  demiere. 

I  Cesser  1,  de. 

1  Je  cesse  de  lire. 

I  Elle  cesse  de  parler. 


Eviter  1,  {de  before  inSn.) 
fichapper  1. 

tEchapper  a  tin  malheur. 
II  a  pris  la  fuite  pour  6chapper  h.  la 
mort. 


To  do  without  a  thing. 
Can  you  do  without  bread  ? 
I  can  do  without  it. 
There   are  many  things  which  we 
must  do  without. 


To  execute  a  commission. 
To  acquit  one's  self  of  a  commis- 
sion. 
I  have  executed  your  commission. 

Have  you  executed  my  commission  ?  ■ 

I  have  executed  it. 

To  do  one's  duty. 
To  discharge,  to  do,  or  to  fulfil  one's 

duty. 
That  man  always  does  his  duty. 
That  man  always  fulfils  his  duty. 


Se  passer  de  quelque  chose. 
Pouvez-vous  vous  passer  de  pain  ? 
Je  puis  (je  peux)  m'en  passer. 
II  y  a  bien  des  choses  dont  11  faut  se 
passer. 


.S'acquitter  1,  d'une  commission. 

Je  me  suis  acquitte  de  votre  com- 
mission. 

Vous  etes-vous  acquitte  de  ma  com- 
mission ? 

Avez-vous  fait  ma  commission  ? 

Je  m'en  suis  acquitte. 

Faire  son  devoir. 

Remplir  son  devoir. 

Cet  homme  fait  toujonrs  son  devoir. 
Cet   homme    s'acquitte  toujcurs   de 
son  devoir. 


To  rely,  to  depend  upon  something. 
He  depends  upon  it. 

I  rely  upon  you. 
You  may  rely  upon  him. 


I  Compter  1,  sur  qiedquc  chose. 

I  II  y  compte. 

^  Je  compte  sur  vous. 

^  Je  me  fie  Ci  vous. 
Vous  pouvez  vous  fier  ii  lui 
Vous  pouvez  vous  y  fier. 
Vous  pouvez  compter  sur  luL 


SIXTY-SIXTH    LESSON. 


291 


To  suffice,  to  be  sufficient. 

Is  that  bread  sufficient  for  you  ? 

It  is  sufficient  for  me. 

£  suffice,  thou  dost  suffice. 

Will  that  money  be  sufficient  for  that 

man  ? 
It  will  be  sufficient  for  him. 
Little  wealth  suffices  for  the  wise. 
Has  that  sum  been  sufficient  for  that 

man  1 
Was  that  man  contented  with  that 

sum  ? 
It  has  been  sufficient  for  him. 
He  has  been  contented  with  it. 

To  be  contented  with  something. 
It  would  be  sufficient  for  him  if  you 

would  only  add  a  few  crowns. 
He  would  bo  contented  if  you  would 
only  add  a  few  crowns.  ' 
To  add. 
To  build. 
To  onbarli,  to  go  on  board. 
A  sail. 
To  set  sail. 
To  set  sail  for. 
To  sail  for  America. 

To  sail. 
Under  full  sail. 
To  sail  under  full  sail. 
He  embarked  on  the  sixteenth  of  last 

month. 
He  sailed  on  the  third  instant. 
The  instant,  the  present  month. 
The  fourth  or  fifth  instant. 
The  letter  is  dated  the  6th  instant. 


That  is  to  say,  (i.  e.) 

Et  ccBtera,  (etc.) 
My  pen  (quill)  is  better  than  yours. 
I  write  better  than  j'ou. 


'  Suffire  *  4  ;    pres.   part    suffisant 

past  part,  suffi. 
Ce  pain  vous  suffit-il  ? 
II  me  suffit. 
Je  suffis,  tu  suffis. 
Cet  argent  suffira-t-il  h.  cet  homme  I 

II  lui  suffira. 

Peu  de  bien  suffit  au  sage. 

Cette    somme    a-t-elle    suffi   h    cet 

homme  ? 
Cet  homme  s'est-il  contente  de  cette 

somme  ? 
Elle  lui  a  suffi. 
II  s'eu  est  contente. 
Se  contenter  de  quelque  chose. 
Eile  lui  suffirait,  si  vous  vouliez  seule- 

ment  y  ajouter  quelques  ^cus. 
II    se   contenterait,   si  vous  vouli«z 

seulement  y  ajouter  quelques  ^cua. 
Ajouter  1. 
Batir  2. 
S'emlarquer  1. 
Une  voile.^ 
t  Mettre  k  la  voile, 
t  Faire  voile  pour. 
Faire  voile  pour  I'Amdrique,   (allei 

en  Amerique.) 
Marcher. 

A  pleines  voiles,  (k  toutes  voiles.) 
Marcher  h.  pleines  voiles,  (cingler.) 
II  s'est  embarque  le  seize  du  mois 

dernier. 
II  a  mis  h.  la  voile  le  trois  courant. 
Le  courant. 

Le  quatre  ou  le  cinq  du  courant. 
La  lettre  est  du  six  du  courant. 


C'est-d-dire.     Savoir. 

Et  ccetera,  (etc.) 

Ma  plume  est  meilleure  que  la  v6tre 

J'ecris  mieux  que  vous. 


'  Voile,  meaning  a  veil,  a  cover,  is  masculine.     Ex.    She  has  bought  t 
veil,  eUe  s'est  achete  un  voile. 


298  SIXTY-SIXTH    LESSON. 


They  will  warm  the  soup. 
Dhiner  (or  supper)  is  on  the  table, 
(is  served  up.) 


On  fera  chauffer  la  soupe. 
On  a  servi. 


Do  you  choose  any  soup  ?  ) 

<-,,    I,  T  ,    ,  ,  0  >  t  Vous  servirai-ie  de  la  soupe? 

bnall  1  help  you  to  some  soup  '■  y  j  r 

I  will  trouble  you  for  a  little.  I  t  Je  vous  en  demanderai  un  pea 


To  serve  up,  to  attend.  \  Servir  *. 


EXERCISES. 
207. 

I  should  like  to  (je  voudrais  hien)  know  why  I  cannot  speak  aa 
well  as  you. — I  will  tell  you  :  you  would  speak  quite  as  well  {tout 
aussi  bien)  as  I,  if  you  were  not  so  bashful,  (timide.)  But  if  you 
had  studied  your  lessons  more  carefully  (jnieux)  you  would  not  be 
afraid  to  speak ;  for  in  order  to  speak  well  one  must  know,  and  it 
is  very  natural  {tres-naturel)  that  he  who  does  not  know  well  what 
he  has  learned,  should  be  timid,  {soit  timide,  pres.  subj.,  of  which 
hereafter.)  You  would  not  be  so  timid  as  you  are,  if  you  were  sure 
to  make  no  faults. 

I  come  to  wish  you  a  good  morning. — You  are  very  kind,  {aima- 
ble.) — Would  you  do  me  a  favor  1 — Tell  me  what  you  want,  for  1 
would  do  any  thing  (je  ferais  tout)  to  oblige  you,  (pourvous  obliger.) 
— I  want  five  hundred  crowns,  and  I  beg  3'ou  to  lend  them  to  me.  I 
will  return  them  to  you  as  soon  as  I  have  received  my  money.  You 
would  oblige  {obliger)  me  much  (beaucoup)  if  you  would  render 
prendre)  me  this  service. — I  would  do  it  with  all  my  heart  if  I  could  ; 
but  having  lost  all  my  money,  it  is  impossible  for  me  (il  m'est  impos- 
sible) to  render  you  this  service. — Will  you  ask  your  brother  whether 
he  {s''iT)  is  satisfied  with  {content  de)  the  money  which  I  have  sent 
him "? — As  to  my  brother  he  is  satisfied  with  it,  but  I  am  not  so ;  for 
having  suffered  shipwreck  {faire  naufrage)  I  am  in  want  of  the 
money  which  you  owe  me. 

208. 
Have  they  served  up  the  soup  ] — They  have  served  it  up  some 
minutes  ago. — Then  {alors)  it  must  be  cold,  and  I  only  like  soup  hot, 
{la  soupe  chaude.) — They  will  warm  it  for  you. — You  will  oblige  me, 
{obliger.) — Shall  I  help  you  to  some  of  this  roast  meat  ? — I  will 
trouble  you  for  a  little. — ^Will  you  eat  some  of  this  mutton  1 — I  thank 
you,  I  like  fowl  better. — I\Iay  I  offer  you  {vous  ojfrirai-jc)  some 
wine  1 — I  will  trouble  you  for  a  little. — Have  they  already  brought 
in  the  dessert  ] — They  have  brought  it  in  — Do  you  like  fruit  ? — I 


SIXTY-SIXTH    LESSON.  299 

like  fruit,  but  I  have  no  more  appetite. — Will  you  eat  a  little  cheese? 
— I  will  eat  a  little. — Shall  I  help  you  to  English  or  Dutch  cheese  '^ 
— I  will  eat  a  little  Dutch  cheese. — What  kind  of  fruit  is  that  1 — It 
is  stone-fruit. — ^What  is  it  called] — It  is  called  thus. — Will  you 
wash  your  hands  1 — I  should  like  to  (je  voudrais  Men)  wash  them, 
but  I  have  no  towel  to  {pour)  wipe  them  with. — I  will  let  you  have 
(/aire  donner)  a  towel,  some  soap,  and  some  water. — I  shall  be  much 
obliged  (fort  oblige)  to  you. — May  I  ask  you  for  {oserais-je  vous  de- 
mander)  a  little  water  ] — Here  is  some,  {en  void.) — Can  you  do  with- 
out soap  ] — As  for  soap  I  can  do  without  it,  but  I  must  have  a  towel 
to  wipe  my  hands  with. — Do  you  often  do  without  soap  ? — There  are 
many  things  which  we  must  do  without. — Why  has  that  man  run 
away  1 — Because  he  had  no  other  means  of  escaping  the  punishment 
(la  punifion)  which  he  had  deserved,  (jneriter.) — Why  did  your  bro- 
thers not  get  {se  procurer)  a  better  horse  ] — If  they  had  got  rid  of 
their  old  horse,  they  would  have  got  a  better. — Has  your  father  ar- 
rived already  ] — Not  yet,  but  we  hope  that  he  will  arrive  this  very 
lay,  (aujourd''hui  meme.) — Has  your  friend  set  out  in  time,  {a  temps?) 
— I  do  not  know,  but  I  hope  he  has  {quHl  sera,  Obs.  A.  Less.  LVIII.) 
set  out  in  time. 

209. 

Have  you  executed  my  commission  1 — I  have  executed  it. — Has 
your  brother  executed  the  commission  which  I  gave  him  1 — He  has 
executed  it. — Would  you  (voudriez-vous)  execute  a  commission  for 
me  ■? — I  am  under  so  many  obligations  to  you  that  I  will  always  exe- 
cute your  commissions,  when  it  shall  please  you  to  give  me  any. — 
Will  you  ask  the  merchant  whether  (si)  he  can  let  me  have  (me  don- 
ner) the  horse  at  the  price  (an  prix)  which  I  have  offered  him  ] — I 
am  sure  that  he  would  be  satisfied  if  you  would  add  a  few  crowns 
more. — If  I  were  sure  of  that  I  would  add  a  few  crowns  more. — 
Good  morning,  my  children  !  have  you  done  your  task  ■? — You  well 
know  that  we  always  do  it ;  for  we  must  be  ill  (jl  faudrait  que  noii.i 
fussions  malades,  imperfect  of  the  subjunctive,  of  which  hereafter) 
not  to  (pour)  do  it. — What  do  you  give  us  to  do  to-day  1 — I  give  you 
to  study  the  sixty-sixth  lesson,  and  to  do  the  exercises  belonging  to 
it,  (qui  en  dependent ;)  that  is  to  say,  the  207th,  208t/.,  and  209th. 
Will  you  endeavor  to  commit  no  errors,  { f aire  des  f antes?) — We 
shall  endeavor  to  commit  none. — Is  this  bread  sufficient  for  you  1— 
It  would  be  sufficient  for  me  if  I  was  not  very  hungry. — When  did 
your  brother  embark  for  America  1 — He  sailed  on  the  30th  of  last 
month. — Do  you  promise  me  to  speak  to  your  brother  1 — I  promise 
■  you,  you  may  depend  upon  it. — I  rely  upon  you. — Will  you  work 


300 


SIXTY-SEVENTH    LESSON. 


harder  (mieux)  for  next  lesson  than  3'ou  have  done  (que  vous  ri'avez 
travaille)  for  this  "? — I  will  work  harder. — May  I  rely  upon  it  ] — Ton 
may. 


SIXTY-SEVENTH  'L'ES,SO'N.—Soixante-sej,tieme  Lefon. 


To  he  a  judge  of  something. 
Are  you  a  judge  of  cloth? 
I  am  a  judge  of  it. 
I  am  not  a  judge  of  it. 
I  am  a  good  judge  of  it. 
I  am  not  a  good  judge  of  it. 


To  forbid. 
I  forbid  you  to  do  that. 

To  lower. 
To  cast  down  one's  eyes. 


To  draw. 

To  chalk,  to  trace,  (to  counterdraw.) 
To  draw  a  landscape. 
To  draw  after  life.    - 
The  drawing. 
The  drawer. 
Nature. 


To  manage,  or  to  go  about  a  thing. 

How  do  you  manage  to  make  a  fire 
without  tongs? 

I  go  about  it  so. 

You  go  about  it  the  wrong  way 

I  go  about  it  the  right  way. 

How  does  your  brother  manage  to 
do  that? 

Skilfully,  handily,  dexterously,  clev- 
erly. 

Awkwardly,  unhandily,  badly. 


t  Sc  connaitre  en  quelque  chose 

t  Vous  connaissez-vous  en  drap  ? 

Je  m'y  connais. 

Je  ne  m'y  connais  pas. 

Je  m'y  connais  tres-bien. 

Je  ne  m'y  connais  pas  beaucoup. 


Dessiner  1. 

Calquer  1. 

Dessiner  un  paysage. 

Dessiner  d'apres  nature. 

Le  dessin. 

Le  dessinateur. 

La  nature. 


S'y  prendre. 

Comment  vous  y  preuez-vous  poui 

faire  du  feu  sans  pincette  ?^ 
Je  m'y  prends  comme  cela. 
Vous  vous  y  prenez  mal. 
Je  m'y  prends  bien. 
Comment   votre   frfere    s'y   prend-il 

pour  faire  cela? 
Adroitemeut. 

Maladroitement. 


I  Defendre  4,  (de  before  inf.) 
I  Je  vous  defends  de  faire  cela. 

Baisser  1. 
I  t  Baisser  les  yeux. 


'All  nouns  ending  in  tte  are  feminine,  except  the  two  following;  un 
amuletle,  an  amulet ;  un  squelette,  a  skeleton  ;  and  some  compounds,  as ; 
an  portc-mouchettes,  a  suuffer-stand  ;  un  iire-botte,  a  boot-jack  ;  un  casse- 
noisette,  nut-crackers. 


SIXTY-SEVENTH    LESSON. 


301 


The  curtain. 
The  curtaia  rises,  falls. 
The  stocks  have  fallen 
The  day  falls. 
It  grows  toward  night. 
Night  comes  on. 
It  grows  dark. 
It  grows  late. 

To  stoop. 


To  smell,  to  feel. 
Ht  ^inells  of  garlic. 
To  (Bel  some  one's  pulse. 

To  consent  to  a  thing. 

I  consent  to  it. 


To  hide,  to  conceal. 
The  mind. 
Indeed. 
In  fact. 
The  truth. 
The  effect. 
True. 

A  true  man. 
This  t  the  right  place  for  that  pic- 
ture. 


La  toile,  le  rideau. 

t  La  toile  (le  rideau)  se  leve,  se  baisse 

Le  change  a  baisse. 

Le  jour  baisse. 

II  se  fait  nuit. 

II  se  fait  tard. 
Se  haisser. 


Sentir  *.     (Lesson  LIV.) 
II  sent  Tail. 

t  Tater  le  pouls  h.  quelqu'mi. 
Consentir*  a  qvelque  chose.     (Les- 
son LIV.) 
J'y  consens. 


Cacher  1. 

L'esprit. 

En  verity. 

En  effet. 

La  verity. 

L'effot. 

Vrai. 

Un  homme  vrai. 

Voil&,  la  vraie  place  de  ce  tableau- 


To  think  much  of  one,  {to  esteem 
one.) 

To  esteem  some  one. 
I  do  not  think  much  of  that  man. 

I  think  much  of  him,  (I  esteem  him 
much.) 

The  case. 


Faire  cas  de  quelqu'un. 

Estimer  1,  quelqu'un. 

Je    ne   fak   pas    grand   cas   de   cet 

homme. 
Je  fais  grand  cas  de  lui,  (je  Testime 

beaucoup.) 
Le  cas. 


The  flower,  the  bloom,  the  blossom. 

On  a  level  with,  even  with. 
That  man  has  his  eyes  on  a  level 
with  liis  head. 


La  fleur. 
^Afleur  de. 

Cet  homme  a  les  yeux  k  fleur  de 
tote. 


302 


SIXTY-SEVENTH    LESSON. 


To  blossom,  {to  flourish.) 
To  grow. 

I    grow,    thou    growest,    he   or   she 
grows. 

To  grow  rapidly,  (fast.) 
To  grow  tall  or  big. 
That  child  grows  so   fast  that  we 

may  even  see  it. 
That  child  has  grown  very  fast  in  a 

short  time. 
That  rain  has  made  the  corn  grow. 
Corn. 


A.  cover. 

A  shelter. 
A  cottage,  a  hut. 
To  shelter  one's  self  from  something. 
To  take  shelter  from  something. 
Let  us  shelter  ourselves    from    the 

rain,  the  wind. 
Let  us  enter  that  cottage  in  order  to 
be  sheltered  from   the  storm,  (the 
tempest.) 


Everywhere,  all  over,  throughout. 
All  over  (throughout)  the  town. 
A  shade. 
Under  the  shade. 
Let  us  sit  down  under  the  shade  of 
that  tree. 


Fleurir  2? 

Croitre  *  4  ;    pres.  part    croissant 

past  part.  crii. 
Je  crois,  tu  crois,  il  ou  elle  croit. 

Croitre  rapidement. 

Grandir  2. 

t  Cet  enfant  grandit  k  vne  d'ceil. 

Cet  enfant  a  bien  grandi  en  pen  de 

temps. 
Cette  pluie  a  fait  grandir  les  bles. 
Du  ble. 


Un  gite. 
Un  abri. 
Une  chaumiere. 

>  Se  mettre  k  I'abri  de  quelque  chose. 

Mettons-nous  k  Tabri  de  la  pluie,  du 

vent. 
Entrons  dans  cette  chaumiere,  pour 

etre  k  convert  de  la  tempete,  ou 

pour  etre  k  i'abri  des  injures  du 

temps. 


Partout. 
Par  toute  la  ville. 
Une  ombre.^ 
^A  I'ombre. 

Allons-nous  asseoir  S.  Fombre  de  cet 
arbre. 


To  pretend. 
That  man  pretends  to  sleep. 


Faire  semhlant  de. 

Cet  homme  fait  semblaut  de  dormir. 


'^  Fleurir,  to  blossom,  is  regular ;  but  when  it  means  to  flourish,  its  pres 
ent  participle  is  florissant,  and  its  imperfect  indicative  florissait,  florissaieni 
Ex.  Un  empire  florissant,  a  flourishing  empire;  une  armee  florissantc,  a 
flourishing  army  ;  cet  auteur  florissait  sous  son  regne,  that  author  flour- 
'shed  under  his  reign ;  les  arts  et  les  sciences  florissaicnt  alors,  arts  and 
sciences  were  then  flourishing. 

'  Ombre,  a  shadow,  is  feminine  ;  but  omhre,  a  kind  of  fish,  and  Vombre, 
a  game  at  cards,  are  masculine. 


SIXTY-SEVENTH    LESSON. 


303 


That  young  lauy  pretends  to  know  I  Cette   demoiselle   fait   semblaiit   do 

French.  savoir  le  fran^ais. 

They  pretend  to  come  near  us.  I  lis  font  semblant  de  s'approcher  do 

nous. 


NoiD. 

From,  since. 
From  morning. 
From  the  break  of  day. 
From  the  cradle,  from  a  child. 
From  this  time  forward. 

As  soon  as. 
As  soon  as  I  see  him  I  shall  speak 
to  him. 

For  fear  of. 
To  catch  a  cold. 
I  will  not  go  out  for  fear  of  catching 

a  cold. 
He  does  not  wish  to  go  to  town  for 
fear   of  meeting  with  one   of  his 
creditors. 
He  does  not  wish  to  open  his  purse 
for  fear  of  losing  his  money. 


Maintenant. 

Dts. 

Des  le  matin. 

Des  le  point  du  jour. 

Dfes  le  berceau. 

D5s  il  present. 

Des  que. 

D6s  que  je  le  verrai  jo  lui  parlerai. 

De  crainte  ou  depeur  de. 

Prendre  froid,  s^enrhu?ner. 

Je  ue  veux  pas  sortii*,  de    peur  de 

m'enrhumer. 
II  ne  veut  pas  aller  a  la  ville,  de  peur 

de  rencontrer  un  de  ses  creanciers. 

II  ne  veut  pas  ouvrir  sa  bourse,  de 
peur  de  perdi-e  son  argent. 


To  copy,  transcribe. 
To  decline. 
To  transcribe  fairlj^ 
A  substantive,  an  adjective,  a  pro- 
noun. 
A  verb,  a  preposition,  a  grammar,  a 
dictionary. 


Copier  1.     (See  Obs.  A.  Less.  LX.) 
Decliner  1. 

Mettre  *  au  net.     (Less.  XXXIII.) 
Un  substantif,  uu  adjectif,  un  pro- 

nom. 
Un  verbe,  une  preposition,  une  gram- 

maire,  vui  dictionnaire. 


EXERCISES. 

210. 
Are  you  a  judge  of  cloth  ■? — I  am  a  judge  of  it. — Will  you  buy 
some  yards  for  me,  (m'en  ?) — If  you  will  give  me  the  money  I  will 
buy  you  some,  {vous  en.) — You  will  oblige  (obliger)  me  — Is  that 
man  a  judge  of  cloth] — He  is  not  a  good  judge  of  it. — How  do  you 
manage  to  do  that  ] — I  manage  it  so. — Will  you  show  me  how  you 
manage  it  1 — I  will  show  you,  (je  le  veux  bien.) — What  must  I  do 
(que  me  faut-il  faire)  for  my  lesson  of  to-morrow  ^ — You  will 
transcribe  your  exercises  fairl}^,  do  three  otliers,  and  study  the  next 


304  SIXTY-SEVENTH    LESSON 

lesson,  {la  le^on  suivante.) — How  do  you  manage  to  get  goods  {dei 
marchandises)  without  money  ! — I  buy  on  credit. — How  does  your 
sister  manage  to  learn  French  without  a  dictionary  i  (Obs.  Lesson 
LH.) — She  manages  it  thus. — She  manages  it  very  dexterously. 
But  how  does  your  brother  manage  it,  {Mais  M.  voire  frere  comment 
s^y  prend-il  ?) — He  manages  it  very  awlcvv-ardly  ;  he  reads,  and  looks 
for  the  words  in  the  dictionary. — He  may  (pent)  learn  in  this  man- 
ner twenty  years  without  knowing  how  to  make  a  single  sentence, 
(une  seule  phrase.) — Why  does  your  sister  cast  down  htr  eyes  ] — 
She  casts  them  down  because  she  is  ashamed  of  not  havmg  done  hei 
task. — Shall  we  breakfast  in  the  garden  to-day  ? — The  weather  is  so 
fine,  that  we  should  {qu'ilfaut)  take  advantage  of  it,  {en  profit er.) — 
How  do  you  like  that  coffee  ] — I  like  it  very  much,  {excellent.) — 
Why  do  you  stoop  '\ — I  stoop  to  pick  up  the  handkerchief  which  1 
have  dropped. — Why  do  your  sisters  hide  themselves  1 — They  would 
not  hide  themselves  if  they  did  not  fear  to  be  seen. — Whom  are 
they  afraid  of? — They  are  afraid  of  their  governess  {une  institutrice) 
who  scolded  them  yesterday  because  they  had  not  done  their  tasks, 
{leur  devoir.) 

211. 
Have  you  already  seen  my  son  ? — I  have  not  seen  him  yet ;  how 
is  he  1 — He  is  very  well ;  you  will  not  be  able  to  recognise  him,  foi 
he  has  grown  very  tall  in  a  short  time. — ^Why  does  that  man  give 
nothing  to  the  poor,  {aux  pauvres  ?) — He  is  too  avaricious,  {avare  ;) 
he  does  not  wish  to  open  his  purse  for  fear  of  losing  his  money. — 
W^hat  sort  of  weather  is  it  \ — It  is  very  warm ;  it  is  long  since  we 
had  any  rain  :  I  believe  we  shall  have  a  storm,  {un  or  age.) — It  mav 
be,  {cela  se  peut  hien.) — The  wind  rises,  {s''elevcr,)  it  thunders  al- 
ready ;  do  you  hear  it  1 — Yes,  I  hear  it,  but  the  storm  is  still  far  off, 
{encore  Men  loin.) — Not  so  far  as  you  think  ;  see  how  it  lightens. — 
Bless  me,  {mon  Dieu  !)  what  a  shower,  {quelle  averse !) — If  we  go 
into  some  place  {quelque  part)  we  shall  be  sheltered  from  the  storm. 
— Let  us  go  into  that  cottage,  then,  {done  ;}  we  shall  be  sheltered  there 
from  the  wind  and  the  rain. — Where  shall  we  go  to  now !  Which 
road  shall  we  take  1 — The  shortest  {court)  will  be  the  best. — We 
have  too  much  sun,  and  I  am  still  very  tired ;  let  us  sit  down  under 
the  shade  of  that  tree. — Who  is  {quel  est)  that  man  who  is  sitting 
under  the  tree  ] — I  do  not  know  him. — It  seems  he  {il  parait  qu'il) 
wishes  to  be  alone,  {seul ;)  for  when  we  offer  {voiiloir  *)  to  approach 
him,  he  pretends  to  be  asleep. — He  is  like  your  sister  :  she  under- 
stands French  very  well,  {fort  hien ;)  but  when  I  begin  to  speak  to 
her,  she  pretends  not  to  understand  me. — You  have  promised  me  to 


SIXTY-EIGHTH    LESSON. 


305 


speak  to  the  captain ;  why  have  you  not  done  so  ■! — I  have  not  seen 
him  yet ;  but  as  soon  as  I  see  him  I  shall  speak  to  him.  (See  end 
of  Lesson  XXIV.) 


SIXTY-EIGHTH  L'ESSO'!<i. —Soixanie-huiiieme  Lefon. 

OF  THE  PRETERIT  DEFINITE. 

(Preterit  Dejini.) 

This  past  tense  is  formed  from  the  past  participle  by  changing,  for  the  firat 
conjugation,  e  into 

Sing.     1st  peis.     2d  pers.     3d  pers.      Plur.     1st  pers.     2d  pers.     3d  pers 
ai,  as,  a,  dmes,         ates,       erent. 

For  the  second  and  fom'th  conjugations  i  and  u  mto : 

is,  is,  it,  imes,         ites,         irent. 

And  for  the  thhd  conjugation  u  into : 

us,  us,  ut,  umes,        iites,        urent. 

Examples. 


INFINI-         PAST 
TIVE.  PART. 

Parler,      parle. 
Fiuir,        fini. 
Recevoir,  legu. 


PRETERIT    DEFINITE. 

Je  Tu  II           Nous 

parlai,  parlas,  parlrt,  parlames, 

finis,  finzs,  fim"^,  finimes, 

legus,  lequs,  xegut,  j:e(^umes, 


Vous  lis 

parlaies,    parlerewf. 
G.nites,      &:drent. 
legutes,     regurent. 
Vendre,     vend«.     veiidJs,  vendis,  veudit,  vendhnes,    \endites,  vendirent 


Ohs.  A.     This  rule  holds  good  even  throughout  almost  all  the  irregular 
verbs,  with  this  difference  only,  that  when  the  past  participle  ends  in  is  '^1 
it,  it  is  equally  changed  in  the  Preterit  defini  for  the  terminations :  • 
is,  is,  it,  imes,  ites,  irent. 


Examples. 

INFINI- 

PAST 

PRETERIT    DEFIMTE. 

TIVE. 

PART.          Je 

Tu 

II 

Nous 

Vous 

Ms 

Sentir  », 

seuti.     sentis 

1,     sentis, 

sentit, 

sentimes, 

sentitesj 

,     sentireut. 

Mettre  *, 

mis.       mis. 

mis. 

mit, 

mimes. 

mites. 

mireut. 

Dire  *, 

dit.         dis, 

dis. 

dit. 

dimes, 

dites, 

dirent. 

The  following  "rregnlar  verbs  are 

exceptions  to  this  rule  : 

INFINITIVE 

PART  PART. 

PRETERIT 

DEFINITK. 

Couviir  *, 

to  cover, 

convert. 

Je  couvris,         is,    it 

,    imes, 

ites,    irent. 

Oflrir  *, 

to  offer, 

offert. 

J'offris, 

"    " 

" 

"                   4- 

Ouvrir  *, 

to  open, 

ouvert. 

J'ouvris 

:,               "      «' 

" 

"            " 

Bouffi-ir  *, 

to  suffer, 

souffert. 

Je  souffris,         "     " 

" 

" 

306 


SIXTY-EIGHTH    LESbON. 


INFINITIVE. 

PAST   PART. 

PRETERIT    DEFINITE 

Tenir  *, 

to  hold, 

tenu. 

Je  tins. 

ins, 

int, 

inmes, 

intes 

inrent. 

Venlr  *, 

to  come 

venu. 

Je  vins. 

" 

" 

" 

" 

" 

Mourir  *, 

to  die, 

mort. 

Je  mourus 

us. 

ut. 

umes, 

utes. 

Tireut 

Vetir  *, 

to  clothe, 

vStu. 

Je  vetis, 

is, 

it. 

imes. 

ites, 

irent 

Voir  * 

to  see. 

\TI. 

Je  vis, 

is, 

it, 

imes. 

ites. 

irent. 

Pr6voir  *, 

to  foresee, 

pr6vu. 

Je  pr6vis. 

is, 

it, 

imes. 

ites. 

irent 

Ceindre  *, 

to  gird, 

ceint. 

Je  ceignis, 

is, 

it. 

imes, 

ites. 

irent 

Astreindre  *, 

to  restrain, 

astreint. 

J'astreignis, 

" 

" 

" 

" 

Craindre  *, 

to  fear, 

craint. 

Je  craignis. 

" 

" 

"     . 

" 

Empreindre  * 

to  imprint, 

empreint. 

J'empreignis, 

" 

" 

" 

" 

Enfreindre  *, 

to  infringe. 

enfreint. 

J'enfreignis, 

" 

" 

" 

" 

Epreindre  *, 

to  squeeze. 

6preint. 

J'6preignis, 

" 

" 

" 

" 

Feindre  *, 

to  feign, 

feint. 

Je  feignis, 

" 

" 

" 

" 

Joindre  *, 

to  join, 

joint 

Je  joignis, 

" 

" 

" 

" 

Oiiidre  *, 

to  anoint, 

oint. 

J'oignis, 

" 

" 

" 

" 

Peindre  *, 

to  paint. 

peint. 

Je  peignla,- 

" 

" 

" 

" 

Plaindre  *, 

to  lament. 

plaint. 

Je  plaignis, 

" 

" 

11 

" 

Eestreindre  *, 

to  restrain, 

restreint. 

Je  resfreignis, 

" 

" 

" 

" 

Teiiidre  *, 

to  dye. 

teint. 

Je  teignis. 

" 

" 

" 

" 

Cuire  *, 

to  COOlv, 

cuit. 

Je  cuisis. 

is, 

it, 

imes, 

ites. 

irent 

Conduire  *, 

to  conduct, 

conduit. 

Je  conduisis, 

" 

" 

" 

Construire  *, 

to  construct, 

construit. 

Je  construisis, 

" 

" 

" 

" 

D6truire  *, 

to  destroy, 

dfitruit. 

Je  d^trnisis. 

" 

" 

" 

" 

Enduire  *, 

to  lay  over. 

enduit. 

J'enduisis, 

" 

" 

" 

" 

Induire  *, 

tu  induce. 

induit. 

J'induisis, 

" 

" 

" 

" 

Instniire  *, 

to  instruct, 

instruit. 

J'instruisis, 

" 

" 

" 

" 

Introduire  *, 

to  introduce, 

introduit. 

J'introduisis, 

" 

" 

" 

« 

Reduire  *, 

to  reduce. 

r6duit. 

Je  r6duisis. 

" 

" 

" 

M 

Seduire  *, 

to  seduce, 

s6duit. 

Je  s6diiisis. 

" 

" 

" 

" 

Traduire  *, 

to  translate, 

traduit. 

Je  traduisis. 

" 

" 

" 

« 

lAiii-e  *, 

to  shine, 

lui. 

Je  luisis. 

" 

" 

" 

" 

Nuire  *, 

to  hurt. 

nui. 

Je  nuisis, 

" 

" 

'« 

•» 

Coudre  *, 

to  sew. 

cousu. 

Je  cousis. 

" 

" 

" 

" 

Eci'ire  *, 

to  write, 

6crit. 

J'ecrivis, 

" 

" 

" 

" 

Etre  *, 

to  be. 

et6. 

Je  fus. 

fus 

,   fut,   ume; 

i,   iites 

;,  nrenl 

Faire  *, 

to  do, 

fait. 

Je  fis, 

fis. 

fit 

,    fiine; 

5,   fite: 

;,  tirent 

Naitre  *, 

to  be  born, 

n6. 

Je  naquis, 

is, 

it, 

imes 

,     ites, 

irent 

Vaincre  *, 

to  vanquish, 

vaincu. 

Je  vainquis, 
REMARK. 

is. 

it, 

imes. 

,     ites. 

irent 

The  learner  will  remark,  that  in  the  above  list  some  irregular  verbs  foUo^t 
the  conjugation  of  others  ;  thus  we  see  three  verbs  conjugated  exactly  like 
couvrir,  to  cover,  viz.  offrir,  to  offer  ;  ouvrir,  to  open  ;  soiijfrir,  to  suffer : 
venir,  to  come,  we  see  conjugated  like  teiur,  to  hold ;  twelve  ve.'bs  after 
ceindre,  to  gird  ;  ten  after  cuire,  to  bake,  to  cook  ;  and  one  after  hiire,  to 
shine,  viz.  nuire,  to  hurt.  Now  this  is  not  only  the  case  with  respect  to  tho 
preterit  defini  of  these  verbs,  but  for  all  the  other  tenses.  It  would  therefore 
be  of  essential  importance  to  the  learner  to  commit  them  to  memon,-  in  the 
order  wo  have  givsn  them,  as  by  their  help  the  greatest  difficulties  of  tb« 
irregular  verbs  are  almost  overcome. 


SIXTT-EIGHTH    LESSON. 


307 


ON  THE  USE  OF  THE  PRETERIT  DEFINITE. 

This  tense  is  so  called,  because  it  always  expresses  an  action  completed  at 
a  time  specified  either  by  an  adverb,  or  some  other  circiunstance.     Ex. 
I  had  done  reading  when  he  entered      J'avais  fini  do  lire,  quand  il  antra. 
You  had  lost  your  purse  lohen  I  found     Vous  aviez  perdu  votre  bourse,  quand 

mine,  je  trouvai  la  mienne. 

Ohs.  B.  These  examples  show  that  the  pluperfect  is  formed  in  French, 
as  in  English,  with  the  imperfect  of  the  auxiliary  and  the  past  participle  of 
the  verb  to  be  conjugated. 

Nous  avions  dine,  lorsqu'il  arriva. 
Le  roi  avait  nomme  un  amiral,  quand 

on  lui  parla  de  vous. 
Apres  avoir  parlc,  vous  vous  en  al- 
lot es. 
Aprfes  m'etre  rase,  je  me   lavai  la 

figure. 
Apres  s'etre  chaufTes,  Us  allerent  au 

jardiu. 
Des  que  la  cloche  sonna,  vous  voja 

reveiUates. 
Des  qu'ils  m^appelerent,  je  me  levai. 
Aussitot  qu'il  fut  pret,  il  vint  me 

voir. 
Aussitot  que  nous  eurnes  notre  argent, 

nous  convimnes  de  cela. 
Aussitot  qu'U  eut  son  cheval,  il  vint 

me  le  montrer. 
Apres  avoir  essaye  plusiem-s  fois,  il3 

parvinrent  k  le  faire. 
Aussitot  que  je  le  vis,  yohtins  ce 

dont  j'avais  besoin. 
Aussitot  que  je  lui  parlai,  il  fit  ce  que 

jo  lui  dis. 
L'afFau-e/«<  bientdt  faite. 


We  had  dined  when  he  arrived. 
The   king   had   named   an    admiral 

when  he  heard  of  you. 
After  having  spoken  you  went  away. 

After  shaving  I  washed  my  face. 

After    having    warmed    themselves 

they  went  into  the  garden. 
As  soon  as  the  beU  rung  you  awoke. 

As  soon  as  they  called  me  I  got  up. 

As  soon  as  lie  icas  ready  he  carne  to 
see  me. 

As  soon  as  we  had  our  money  we 
agreed  to  that. 

..4s  soon  as  he  had  his  horse  he  came 
to  show  it  me. 

After  trying  several  times  they  suc- 
ceeded in  doing  it. 

As  soon  as  I  saw  him  I  obtained 
what  I  wanted. 

As  soon  as  I  spoke  to  him  he  did 
what  I  told  him. 

The  business  was  soon  over. 


ON  THE  PRETERIT  ANTERIOR.' 
(Preterit  anterieur.) 
This  tense  is  compounded  of  the  Preterit  Defini  of  the  auxUiarj^  and  the 
past  participle  of  the  verb  to  be  conjugated.     It  is  used  (from  its  name  an- 

'  There  is  anotlier  Preterit  Anterieur,  called  the  Preterit  Anterieur  In- 
defini,  which  is,  however,  seldom  employed,  It  is  forme  i  from  the  perfect 
of  the  auxiliary  and  the  past  participle  of  another  verb.     Ex    Quand  nous 


308 


SIXTY-EIGHTH    LESSON. 


tirieur,  anterior)  to  express  an  action  past  before  another  which  is  likewise 
past,  and  is  hardly  ever  used  except  after  one  of  the  conjunctions : 

pAussitot  que. 


As  soon  as. 

After. 

When. 

No  sooner. 
Scarcely. 


j  Sitot  que. 


\  D'abord  que. 
|_Des  que. 
I  Apres  que. 
(  Lorsque. 
^  Quand. 
1  Pasplutdt. 
I  A  peine. 


It  also  expresses  an  action  as  qu'ckly  done. 


EX.'i.MPLES. 


As  soon  as  I  had  jinislied  my  work 
I  carried  it  to  him. 

As  soon  as  I  had  dressed  myself  I 
went  out. 

When  they  had  done  playing  they 
began  singing. 

When  I  had  dined  it  struck  twelve. 

As  soon  as  the  guests  were  assem- 
bled the  repast  commenced. 

I  had  soon  done  eating. 

After  the  soldiers  had  pillaged  the 
town,  they  slaughtered  without 
pity  the  women  and  children. 

Scarcely  had  we  amved  when  we 
were  conducted  to  the  king. 

Ho  had  no  sooner  perceived  us  than 
he  advanced  towards  us. 


Aussitot  que  feus  fini  mon  ouvrago, 

je  le  lui  portai. 
Aussitot  que  je  me  fus  hahille,  je 

sortis. 
Quand  Us  eurent  acheve  de  jouer,  ils 

se  mirent  k  chanter. 
Quand  feus  dine,  midi  sonna. 
Des  que  les  convives  se  furent  as- 
sembles, le  repas  commenga. 
J'eus  bientot  fni  de  manger. 
Apres  que  les  soldats  eurent  jpille  la 

viKe,  lis  egorgerent  sans  pitie  les 

femmes  et  les  enfauts. 
^A  peine  fumes-nous  aiTives,  qu'ou 

nous  conduisit  au  roi. 
II  ne  nous  eut  pas  pJutot  apergus, 

qu'il  s'avan^a  vers  nous. 


EXERCISES. 

212. 

What  did  you  do  {que  fites-vous)  when  j^ou  had  finished  your  let- 
ter % — I  went  to  my  brother,  who  took  {conduire  *)  me  to  the  thea- 
tre, where  I  had  the  pleasure  to  find  one  of  my  friends  whom  I  had 
not  seen  for  ten  years. — What  didst  thou  do  after  getting  up  this  morn- 
ing 1 — When  I  had  read  the  letter  of  the  Polish  count  I  went  to  see 

avons  eu  dine,  nous  sommes  alles  a  la  promenade,  when  wo  had  done  dinner 
we  went  to  take  a  walk  ;  quand  fai  eu  parle  a  voire  pere,  je  m'cn  suis  alii, 
when  I  had  spoken  to  your  father  I  went  away ;  fai  eu  dejeune  ce  tnaiiii 
i  dix  heurcs,  I  had  done  breakfast  this  morning  at  ten  o'clock 


SIXTY-EIGHTH    LESSON,  309 

(je  sortis  pour  voir)  the  theatre  of  the  prince  whi'^h  I  had  not  seen 
before,  (pas  encore.) — What  did  your  father  do  when  he  had  break- 
fasted 1 — He  shaved  and  went  out. — What  did  your  friend  do  after 
he  had  been  a  walking  1 — He  went  to  the  baron,  (Ze  baron.) — Did  the 
baron  cut  the  meat  after  he  had  cut  the  bread  1 — He  cut  the  bread 
after  he  had  cut  the  meat. — When  do  you  set  out  1 — I  do  not  set  out 
ill  {je  ne  pars  que)  to-morrow;  for  before  I  leave  I  will  once  more 
see  my  good  friends. — What  did  your  children  do  when  they  had 
breakfasted  \ — They  went  a  walking  with  their  dear  preceptor,  (pre- 
cepteur.) — Where  did  your  uncle  go  after  he  had  warmed  himself? 
— He  went  nowhere.  After  he  had  warmed  himself  he  undressed 
and  went  to  bed. — At  what  o'clock  did  he  get  up  % — He  got  up  at 
sunrise. — Did  you  wake  him "! — I  had  no  need  to  wake  him,  for  he 
had  got  up  before  me. — What  did  your  cousin  do  when  he  heard  of 
the  death  {la  mort)  of  his  best  friend] — He  was  much  afflicted,  {tres- 
afflige,)  and  went  to  bed  without  saying  a  word. — Did  you  shave  be- 
fore you  breakfasted  ] — I  shaved  when  I  had  breakfasted. — Did  you 
go  to  bed  when  you  had  eaten  supper  1 — When  I  had  eaten  supper  I 
wrote  my  letters,  and  when  I  had  written  them  I  went  to  bed. — At 
what  {de  quoi)  are  you  afflicted  1 — I  am  afflicted  at  that  accident. — 
Are  you  afflicted  at  the  death  {de  la  mort)  of  your  relation  1 — I  am 
much  afflicted  at  it,  {en.) — When  did  your  relation  die  % — He  died 
last  month. — Of  whom  do  you  complain  1 — I  complain  of  your  boy. 
— Why  do  you  complain  of  him? — Because  he  has  killed  the  pretty 
dog  which  I  received  from  one  of  my  friends. — Of  what  has  your 
uncle  complained  1 — He  has  complained  of  what  you  have  done. — • 
Has  he  complained  of  the  letter  which  I  wrote  to  him  the  day  before 
yesterday  I — He  has  complained  of  it. 

213. 

Why  did  you  not  stay  longer  in  Holland  ? — When  I  was  there  the 
living  was  dear,  and  I  had  not  money  enough  to  stay  there  longer. — 
What  sort  of  weather  was  it  when  you  were  on  the  way  to  Vienna  1 
— It  was  very  bad  weather,  for  it  was  stormy,  and  snowed  and  rained 
very  heavily,  {a  verse.) — Where  have  you  been  since  I  saw  you  ? — 
We  sojourned  long  on  the  sea-shore,  (Lesson  LIX.,)  until  a  ship 
arrived  {jusqu^a  Varrivee  dhm — )  which  brought  us  {amener)  to 
France. — Will  you  continue  your  narrative  ?  (Lesson  LIX.) — ■ 
Scarcely  had  we  arrived  in  France  when  we  were  taken  {conduire  *) 
to  the  king,  who  received  us  very  well,  and  sent  us  back  to  our  coun- 
try.— ^A  peasant  having  seen  that  old  men  {le  vieillard)  used  {se  ser- 
vir*  de)  spectacles  {lunettes,  fem.)  to  read,  went  to  an  optician  {un 
opticien)  and  asked  for  a  pair,  (et  en  demanda.)     The  peasant  then 


310  SIXTY-NINTH    LESSON. 

took  a  book,  and  having  opened  it,  said  the  spectacles  were  not  good, 
(fem.)  The  optician  put  another  pair  (uhe  autre  paire)  of  the  best 
which  he  could  find  in  his  shop  {la  houtique)  upon  his  nose ;  but  the 
peasant  being  still  unable  to  read,  the  merchant  said  to  him  :  "  My 
friend,  perhaps  you  cannot  read  at  all  V  "  If  I  could,  {si  je  savais 
lire")  said  the  peasant,  "I  should  not  want  your  spectacles." — Henry 
IV.  meeting  one  day  in  his  palace  {le  palais)  a  man  whom  he  did  not 
know,  {qui  lui  etait  inconnu,)  asked  him  to  whom  he  belonged  :  "  I  be- 
long to  myself,"  replied  this  man.  "  My  friend,"  said  the  king,  "  you 
have  a  stupid  master." — Tell  us  {racontez-nous)  what  has  happened 
to  you  lately,  {Vautre  jour.) — Very  willingly,  {tres-volontiers :)  but 
on  condition  {sous  la  condition)  that  you  will  listen  to  me  without  in- 
terrupting {interrompre)  me. — ^We  will  not  interrupt  you ;  you  may 
be  {pouvez  etre)  sure  of  it,  {en.) — Being  lately  at  the  theatre,  I  saw 
the  speaking  picture  and  the  weeping  {pleurer)  woman  performed. 
{voir  *  representer.)  This  latter  play  {cette  derniere  piece)  not  be- 
ing very  {trop)  amusing  to  me,  {pour  moi,)  I  went  to  the  concert, 
where  the  music  {la  musique)  caused  me  a  violent  head-ache,  {une 
violente  migraine.)  I  then  left  {quitter)  the  concert,  cursing  it, 
{en  le  maudissant^  and  went  straight  {et  fallai  droit)  to  the  mad- 
house {un  hopital  des  fous)  in  order  to  see  my  cousin.  On  entering 
the  hospital  of  my  cousin  I  was  struck  with  horror  {etre  saisi  d^hor- 
reur)  at  {en)  seeing  several  madmen,  {le  fou,)  who  came  up  to  me, 
{s'' appro clier  de  quelqu'' un,)  ]\i.m.^\ng  {sauter)  and  howling,  {hurler.) — 
What  did  you  do  then  1 — I  did  the  same,  {autant,)  and  they  set  up  a 
laugh  {se  mettre  *  a  rire)  as  they  were  withdrawing,  (^e  retirer.) 


SIXTY-NINTH  IjE^^O^.—Soixante-neuvieme  Lefon. 


To  get  beaten,  (whipped.) 
To  get  paid. 
To  sjet  one's  self  invited  to  dine. 


t  Se  faire  battre. 
t  Se  faire  payer, 
t  Se  faire  iuviter  a,  diuer 


At  first.  D'abord. 

Fu'stly.  Premieremeut,  en  premier  lieu. 

Secondly.  Secoudemeat,  en  second  lieu. 

Thirdly,  &c  Troisifemement,  en  troisifeme  lieu,  &c 

T  ii         i  1  1  S  Votre  m&re  est-elle  chez  elle  ? 

Is  your  motlier  at  home  ?  <  ^^  „        ,  .       , 

(  Votre  nifere  est-elle  il  la  maisou  1 

She  is.  I  Elle  y  est 

I  am  going  to  her  house.  |  Je  vais  chez  elle 


SIXTY-NINTH    LESSON. 


311 


A  cause. 
A  cause  of  complamt. 
A  cause  of  sadiiess. 
She  has  reason  to  be  sad. 
Grief,  sorrow,  sadness. 
Is  that  woman  ready  to  go  out  ? 
She  is. 

Notwithstanding,  in  spite  of. 
Notwithstanding  that. 
In  spite  of  him,  her,  them. 


Un  sujet. 

Un  sujet  de  chagrin. 

Un  sujet  de  tristesse. 

Elle  a  un  sujet* de  tristesse. 

Le  chagrin,  la  tristesse. 

Cette  femme  est-elle  prfete  a,  sortii? 

Elle  I'est. 


Malgre,  en  depit  de. 
Malgre  cela. 
Malgre  lui,  elle,  eux. 


To  manage. 
Do  you  manage  to  finish  your  work 

every  Saturday  night  ? 
Do  you  manage  to  have  your  work 

done  every  Saturday  night  1 
Try  to  do  that  to  oblige  me. 


Faire  ensort^de. 

Faites-vous  en  sorte   de  fiiiir  votre 

ouvi'age  tons  les  samedis  soir  ? 
Faites-vous  en  sorte  d' avoir  fini  votre 

ouvrage  tons  les  samedis  soir  ? 
Faites  en   sorte    de  faire   cela  pour 

m'obliffer. 


Ohs.  A.  Whenever  in  order  to  can  be  substituted  for  the  preposition  to,  the 
latter  is  rendered  ui  French  by  pour,  to  express  the  end,  the  design,  or  the 
cause  for  which  a  thing  is  done. 

I  will  do  every  thing  to  oblige  you.      ]  Je  ferai  tout  pour  vous  obliger. 


To  look  upon. 
The  window  looks  into  the  street. 
The  window  looks  out  upon  the  river. 
The  back-door  looks  into  the  gar- 
den. 

To  drown. 
To  drown  a  dog. 
To  be  drowned,  to  be  drowning. 
To  drown  one's  self,  to  get  di-owned. 
To  leap  through  the  window. 
To  throw  out  of  the  window. 
I  am  drowning. 

He  jumped  out  of  the  window. 
To  fasten. 
He  was  fastened  to  a  tree. 


Donner  sur. 

La  fenetre  donne  sur  la  rue. 

La  fenetre  donne  sur  la  riviere 

La  porte  de  derri^re  donne  sur  le 

jardin. 
Noyer  1. 
Noyer  un  chien. 

Se  noyer. 

Sauter  par  la  fenetre. 

Jeter  par  la  fenStre. 

Je    me  noie.      (See   Obs.  D.   hcea. 

XXIV.) 
II  sauta  par  la  fenetre. 
Attacker  1. 
On  I'attacha  ti  un  arbro. 


315 


SIXTY-NINTH    LESSON. 


The  cattle. 
To  keep  warm. 
To  keep  cool. 
To  keep  clean. 
To  keep  on  one's  guard  against  some 

one. 
Keep    on  your    guard  against  that 

man. 
To  take  care  {to  beware)  of  somehody 

or  so77iething. 
If  you  do  not  take  care  of  that  horse 
it  will  kick  you. 

Take  care  that  you  do  not  fall. 

To    keep    on    one's    guard  against 
sortie  one. 

To  beware    of   somebody  or   some- 
thing. 

Keep    on  your  guard    against    that 
man. 

Take  care. 


Le  betail ;  pluT.  les  bestiauH 

t  Se  tenir  chaud. 

t  Se  tenir  frais. 

t  Se  tenir  propre. 

t  Se  tenir  en  garde  centre  quelqu'un, 

t  Tenez-vous  en   garde    centre    cet 

homme. 
Prendre  garde    a  quelqu'un    ou    d 

quelque  chose. 
Si  vous  ne  prenez  pas  garde  k  ce  che- 

val,  il  vous   donnera  im  coup  de 

pied, 
t  Prenez  garde  de  tomber. 
t  Se  tenir  (etre)  sur  ses  gardes  atec 

quelqu'un. 
t  Se  garder  de  quelqu'un  ou  quelque 

chose, 
t  Tenez-vous  sur  vos  gardes  avec  cet 

homme. 
Prenez  garde. 


A  thought. 
An  idea. 
A  sally. 
To  be  struck  with  a  thought. 
A  thought  strikes  me. 
That  never  crossed  my  mind. 

To  take  it  into  one's  head. 
He  took  it  into  his  head  lately  to  rob 

me. 
What  is  in  your  head  ? 


Une  pensee. 

Une  idee. 

Une  saillie. 

Venir  en  pensee,  (&.  I'idee,  a  I'esprtt. 

II  me  vient  une  pensee. 

Cela  ne  m'est  jamais  venu  a  I'esprit 

t  S'aviser  1. 

t  II  s'avisa  I'autre  jour  de  me  voler 

t  De  quoi  vous  avisez-vous  ? 


In  my,  your,  his  or  her  place. 
We  must  put  every  thing  in  its  place. 

Around,  round. 

All  around. 
We  sailed  around  England. 

They  went  about  the  town  to  look  at 
the  curiosities. 

To  go  around  the  house 


^A  ma,  voire,  sa  place. 

II  faut  mettre  chaque  chose  i  sa  place 

Autour. 

Tout  autour. 

Nous  naviguames  autour  de  I'Anjle^ 
terre. 

t  lis  allerent  9a  et  Ui  dans  la  ville,  pour 
en  voir  les  choses  remarquables. 
^  Aller  autour  de  la  maison. 
^  Faire  le  tour  de  la  maison. 


SIXTl -NINTH  LESSON. 


313 


To  go  about  the  house. 
To  cost. 
How  mucli  docs  that  cost  you? 
How  much  does  this  book  cost  you  ? 
It  costs  me  three  crowns  and  a  hah'. 
That  table  costs  him  twenty  crowns. 
Alone,  hy  one's  self. 
I  was  alone. 
One  woman  only. 
One  God. 
God  alone  can  do  that. 
The  very  thought  of  it  is  criminal. 
A  single  reading  is  not  sufficient  to 
satisfy  a  mind  that  has  a  trae  taste. 


To  kill  by  shooting. 
To  blow  out  some  one's  brains. 
To  shoot  one's  self  with  a  pistol. 

He  has  blown  out  his  brains. 
He  has  blown  out  his  brains  with  a 
pistol. 


Aller  c^iL  et  la.  dojis  la  maiaoii. 
Coutcr  1. 

Combjen  cela  vous  coiite-t-il? 
Combien  ce  livre  vous  coiite-t-il? 
II  me  coLite  trois  (5cus  et  demi. 
Cette  table  lui  coCite  vingt  6c\\s. 
Sp.uI;  fern,  seule. 
J'etais  seul. 
Uno  seule  femme. 
Un  soul  Dieu. 
Dieu  seul  pent  faire  cela. 
La  seule  pensee  de  cela  est  criininello. 
Une  seule  lecture  ne  suffit  pas  pom 
contenter  un  homme  qui  a  du  gout 


Tuer  d'un  coup  d'anne  a  feu. 
Bruler  la  cervelle  k  quelqu'un. 
Se  brCiler  la   cervelle  d'un  coup  de 

pistolet. 
II  s'cst  brtile  la  cervelle. 
II  s'est  brCil^  la  cervelle  d'un  coup  de 

pistolet. 


He  served  for  a  long  time,  acquired  I  II  servit  long-temps,  parvint  aux 
honors,  and  died  contented.  |       honneurs,  et  mourut  content. 

Obs.  B.    In  some  instances,  when  the  verbs  are  in  the  same  tense,  the 
pronouns  of  the  third  person  are  not  repeated. 

He  arrived  poor,  grew  rich  in  a  short  II  arriva  panvre,  devint  riche  en  peu 
time,  and  lost  all  in  a  still  shorter  de  temps,  et  perdit  tout  en  moiua 
time.  de  temps  encore. 


EXERCISES. 

214. 

What  is  the  matter  with  you  !  Why  do  you  look  so  melancholy, 
{avoir  Voir  vielancolique  ?) — I  should  not  look  so  melancholy  if  ] 
iiad  no  reason  to  be  sad.  I  have  heard  just  now  (Lesson  XLIX.) 
that  one  of  rny  best  friends  has  shot  himself  with  a  pistol,  and  that 
one  of  my  wife's  best  friends  has  drowned  herself. — AVhere  has  she 
drowned  herself"! — She  has  drowned  herself  in  the  river  which  is 
behind  her  house.  Yesterday,  at  four  o'clock  in  the  morning,  she 
rose  without  saying  a  word  to  any  one,  (a  personne,)  leaped  out  of 

27 


314  SIXTY-NINTH    LESSON. 

the  window  which  looks  into  the  garden,  and  threw  herself  into  the 
river,  where  she  was  drowned. — I  have  a  great  mind , (grands  envie) 
to  batlie  (^e  baigner)  to-day. — Where  will  you  bathe  ? — In  the  river. 
— Are  you  not  afraid  of  being  drowned  i — Oh,  no  !  I  can  swim. — 
Who  taught  you  1 — Last  summer  I  took  a  few  lessons  in  the  swim- 
ming-school, (a  Vecole  de  natation.) 

When  had  you  finished  your  task  1 — I  had  finished  it  when  you 
came  in. — Those  who  had  contributed  {contribuer)  most  (Je  plus)  to 
his  elevation  to  the  throne  {a  son  elevation  sur  le  trone)  of  his  an- 
cestors, were  those  who  labored  (travailler)  with  the  most  eagerness 
[le  plus  d'' acharnement)  to  precipitate  {precipiter)  him  from  it,  (en.) 
As  soon  as  Caesar  {Cesar)  had  crossed  {passer)  the  Rubicon,  he  had 
no  longer  to  deliberate,  {deliberer :)  he  was  obliged  {devoir)  to  con- 
quer {vaincre)  or  to  die. — An  emperor  {u7i  empereur)  who  was  irri- 
tated at  {irrite  centre)  an  astrologer,  {un  astrologue,)  asked  him : 
"  Wretch,  {miserable  !)  what  death  {de  quel  genre  de  mort)  dost  thou 
believe  thou  wilt  die  "?" — "  I  shall  die  of  the  fever,"  replied  the  as- 
trologer. "  Thou  liest,"  said  the  emperor,  "  thou  wilt  die  this  in- 
stant of  a  violent  death,  {de  mort  violente.")  As  he  was  going  to  be 
seized,  {saisir,)  he  said  to  the  emperor,  "  Sire,  {Seigneur,)  order 
some  one  {ordonnez)  to  feel  {qii'on  me  tdte,  pres.  subjunctive,  of 
which  hereafter,)  my  pulse,  and  it  will  be  found  that  I  have  a  fever." 
This  sally  saved  his  life. 

215. 
Do  you  perceive  yonder  house,  (cette  maison  Id-bas  ?) — ■  do  per- 
ceive it :  what  house  is  if! — It  is  an  inn,  {une  auherge  ;)  if  5-ou  like 
we  will  go  into  it  to  drink  a  glass  of  wine,  for  I  am  very  {bien)  thirsty. 
— You  are  always  thirsty  when  you  see  an  inn. — If  we  enter  I  shall 
drink  your  health,  (Lesson  LXIII.) — Rather  than  (Lesson  LXI.)  go 
into  an  inn  I  will  not  drink. — When  will  you  pay  me  what  you  owe 
me  1 — When  I  have  money  :  it  is  useless  to  ask  me  for  some  to-day, 
for  you  know  very  well  that  there  is  nothing  to  be  had  of  him  who 
has  nothing. — When  do  you  think  you  will  have  money  ] — I  think  I 
shall  have  some  next  year. — Will  j^ou  do  what  I  shall  tell  you  [ — I 
will  do  it  if  it  is  not  too  difficult. — Whj^  do  you  laugh  at  me  ? — I  do 
not  laugh  at  you,  but  at  your  coat. — Does  it  not  look  like  (Lesson 
LXIII.)  yours '? — It  does  not  look  like  it,  for  mine  is  short  (court) 
and  yours  is  too  long,  {long ;)  mine  is  black  and  yours  is  green. — 
Why  do  you  associate  with  (Lesson  LXIII.)  that  man  1 — I  would  not 
associate  with  him  if  he  had  not  rendered  me  great  services,  {le  ser- 
vice.)— Do  not  trust  him,  {ne  vous  y  fiez  pas,)  for  if  you  are  not  on 
your   guard,  he  will  cheat   {tromper)  you. — Why  do  j'ou  work  so 


SEVENTIETH    LESSON. 


315 


much,  {tant  ?)— I  work  in  order  to  be  one  day  useful  to  my  couctry. 
—When  I  was  yet  {etant  encore)  little  I  once  {unjour)  said  to  my 
father,  "  I  do  not  know  (entendre)  commerce,  {le  commerce,)  and  I  do 
not  know  how  to  sell ;  let  me  {permettez-moi  de)  play."  My  father 
answered  me,  smiling;  (era  souriant,)  "  In  dealing  (c'est  en  marchan- 
dant  que)  one  learns  to  deal,  and  in  selling  to  sell."  "  But,  my  dear 
father,"  replied  {repUquer)  I,  "  in  playing  one  learns  also  to  play." 
"  You  are  right,"  said  he  to  me,  "  but  you  must  first  {auparavant) 
learn  what  is  necessary  {necessaire)  and  useful."— Judge  not  {ne 
jugez  point)  that  you  may  not  (vous  qui  ne  voulez  pas)  be  judged  !  • 
Why  do  you  perceive  the  mote  (une  paille)  in  your  brother's  eye, 
you  who  do  not  perceive  the  beam  (une  poutre)  which  is  in  your  own 
eye  1 — Would  you  copy  your  exercises  if  I  copied  mine  1 — I  would 
copy  them  if  you  copied  yours.— Would  your  sister  have  transcribed 
her  letter  if  I  had  transcribed  mine  "?— She  would  have  transcribed 

it. Would   she  have   set  out  if  I  had  set  out  ] — I  cannot  tell  you 

what  she  would  have  done  if  you  had  set  out.     (See  end  of  Lesson 
XXIV.) 


SEVENTIETH  hESSOl:^ .—Soixante  et  dixicme  Lepon. 
OF  THE  IMPERATIVE. 

The  second  person  singular  of  this  mood  is  formed,  in  all  French  verbs, 
from  the  first  person  singular  of  the  mdicative  by  omitting  the  pronoun  je,  I. 
Examples : 


Present.  Imperative. 

I  speak,  speak  thou. 

I  come,  come  thou. 

I  perceive,  perceive  thou. 

I  take,  take  thou. 


Present.  Imperat.  2d  pers  sing. 
Je  parle,  parle.^ 

Je  viens,  viens. 

J'aper^ois,  apergois. 

Je  prends,  prends. 


The  five  following  verbs  must  be  excepted  from  this  rule  :  j'ai,  I  have  ; 
imperat.  aie,  have  thou  ;  je  suis,  I  am  ;  sois,  be  thou  ;  je  vais,  I  go  ;  va,  go 


'  When  the  second  person  singular  of  the  imperative  ends  in  e,  it  takes  s 
after  it  before  the  relative  pronouns  en,  y.  Ex.  Off  res-en  a  ta  swur,  ofFei 
some  to  thy  sister  ;  portes-y  tes  livres,  carry  thy  books  thither.  But  v/hen 
en  is  a  preposition  the  imperative  takes  no  s.  Ex.  Bozne  en  cctte  occasion 
dee  preuves  de  ton  zele,  give,  on  this  occasion,  a  proof  of  tliy  zeal. 


316 


SEVENTIETH    LESSON. 


thou ;  je  sais,  I  know  ;  sache,  know  thou  ;  je  vcux,      am  willing  ;  vcuille, 
be  thou  willing.' 

Obs.  A.  All  the  other  persons  of  the  imperative,  e.xcept  the  third  of  both 
numbers,  which  is  derived  from,  and  is  like  the  present  of  the  subjunctive 
(of  which  hereafter,)  are  derived  from  the  present  of  tlie  indicative. 

Ayez  patience. 
Soyez  attentif. 
Allez-y. 
Donnez-le-moi. 


Have  patience. 
Be  (ye)  attentive. 
Go  (j-e)  tliither. 
Give  it  me. 
Send  it  to  him. 
Lend  it  to  me. 
Have  the  goodness  to  liand  me  that 
plate. 

Obs.  B.  The  second  person  singular,  and  the  first  and  second  persons 
plural,  admit  of  no  pronouns  before  them  ;  but  the  third,  in  both  numbers,  is 
always  preceded  by  the  pronouns  il,  Us,  elle,  elles,  and  the  conjunction  que, 
(of  which  hereafter,  when  we  speak  of  the  present  of  the  subjunctive.) 


Envoyez-le-lui. 

Pretez-le-moi.       , 

Ayez  la  bonte  de  me  passer  ce  plat 


To  borrow. 
I  will  borrow  some  money  of  you. 
I  will  borrow  that  money  of  you. 

Borrow  it  of  (or  from)  him. 
I  borrow  it  from  him. 
Do  not  tell  him  or  her. 


Emprunter  1. 

Je  veux  vous  emprunter  de  TargeuL 

Je  veux  vous  empiamter  cet  argeut 

Empnmtez-le-lui. 

Je  le  lui  emprunte. 

Ne  le  lui  dites  pas. 


"  The  imperative  va  takes  s,  when  it  is  followed  by  the  relative  pronoun 
y.  Ex.  Vas-y,  go  thou  thither ;  but  when  there  is  another  verb  after  the 
pronoun  y,  va  must  be  written  without  an  s.  Ex.  Va  y  donner  ordre,  go 
thither  to  give  the  order  ;  va  y  faire  un  tour,  go  thither  to  take  a  turn.  In 
the  expression  va-Ven,  go  away,  an  apostrophe  must  be  placed  after  the 
letter  t,  and  not  a  hyplien,  as  it  is  not  here  the  euphonic  t,  but  te,  au  apos- 
trophe supplying  the  place  of  e  before  a  vow'el. 

'  These  verbs  are  also  irregular  in  all  tlie  other  persons  of  the  imperative, 
which  are  as  follows : 


Qu'il  ait ;  ayons,  ayez,  qu'ils  aient. 
Qu'il  soit ;  soyons,  soyez,  qu'ils  soient. 
Quil  aille ;  allons,  allez,  qu'ils  aillent. 

Qu'il  sache  •   sachons,  sachez,  qu'ils 

sachent. 
Qu'il   veuille ;  veuillez,    qu'ils  vcuil- 

!ent. 


Let  him  have  ;  let  us  have,  have  ye, 

let  them  have. 
Let  him  be  ;  let  us  be,  be  ye,  let  them 

be. 
Let  him  go  ;  let  us  go,  go  ye,  let  them 

go- 
Let  him  know ;  let  us  kuow,  kuoft 

ye,  let  them  kuow. 
Let  him  be  willing  ;  be  ye  willing,  let 

them  be  willing. 


SEVENTIETH    LESSON. 


317 


Do  not  return  it  to  them. 

Patience,  impatience. 
Tlie  neighbor. 
The  snuff-box. 


Be  (ye)  good. 
Know  (ye)  it. 


Obej'  your  masters,  and  never  give 

tliem  any  trouble. 
Pay  what  you  owe,  comfort  the  af- 
flicted, and  do  good  to  those  that 
have  offended  you. 
Love  God,  and  thy  neiglibor  as  thy- 
self. 

To  obey. 
To  comfort. 
To  offend. 
Let  us  always  love  and  practise  vir- 
tue, and  we  shall  be  happy  both  in 
this  life  and  in  the  next. 
To  practise. 
Let  us  see  wliicli   of  us  can  shoot 
best. 


To  express. 
To  express  one's  self. 
To  make  one's  self  understood. 
To  have  the  habit. 

To  accustom. 
To  accustom  one's  self  to  something. 
Children  must  be  accustomed  early  to 

labor. 
To  be  accustomed  to  a  thing. 
I  am  accustomed  to  it. 
I  cannot  express  myself  in  French, 
for  I  am  not  in  the  habit  of  speak- 
ing 
You  speak  properly. 

To  converse 
To  chatter. 
To  prate. 


Ne  le  leur  rendez  pas. 
La  patience,  I'impatience. 
Le  prochain. 
La  tabatiere. 


Soyez  bons. 
Sachez-le. 


Obeissez  &,  vos  maitres,  et  ne  leur 
donnez  jamais  de  chagrin. 

Payez  ce  que  vous  devez,  consolez 
les  malheureux,  et  faites  da  bicn  Ji 
ceux  qui  vous  out  offenses. 

t  Aimez  le  bon  Dieu,  et  le  procliain 
comme  vous-meme. 

Obeir  2. 

Consoler  1. 

Offenser  1. 

Aimons  et  pratiquons  toujours  la  vertu, 
et  nous  serons  heureux  dans  cette 
vie  et  dans  I'autre. 

Pratiquer  1. 

Voyons  qui  tirera  le  mieux- 


Exprimer  1. 

S'exprimer  1. 

Sefaire  comprendre. 

Avoir  I'habitude. 

Accoutumer  1. 

S'accoutumer  h  quelque  chose. 

11  faut  accoutumer  de  bonne  heuro 

les  enfants  au  travail. 
Etre  accoutume  a  quelque  chose. 
J'y  suis  accoutmne. 
Je  ne  puis  pas  bien  m'exprimer  en 

fran^ais,  parce  que  je  n'ai  pas  I'hu- 

bitude  de  parler. 
Vous  parlez  comme  il  faut 
Causer  1. 
Bavarder  1. 
Jaser  1. 


318 


SEVENTIETH    LESSON. 


A  prattler. 
A  chatterer. 
To  practise. 
I  practise  speaking. 

To  permit,  to  allow. 

Tiie  permission. 
I  permit  you  to  go  tiiither. 


Un  causeur ;  fern,  eiise.* 
Un  jaseur  ;  fern.  euse. 
Exercer  1. 
Je  m'exerce  &,  parler. 


Permettre  *  4,    (is   conj.   like   met- 

tre  -».) 
La  permission. 
Je  voiis  permets  d'y  aller. 


Do  good  to  the  poor,  have  compas- 
sion on  the  unfortunate,  and  God 
will  take  care  of  the  rest. 

To  do  good  to  some  one. 
To  have  compassion  on  some  one 
Compassion. 
Pity. 
The  rest. 


Faites  du  bien  aux  pauvres,  et  ayez 
compassion  des  malheureux,  et  le 
bon  Dieu  aura  scrjx  du  reste. 

Faire  du  bien  a  quelqu'un. 

Avoir  compassion  de  quelqu'uu. 

La  compassion. 

La  pitie. 

Le  reste. 


If  he  comes  tell  him   I  am  in  the  I  S'il  vient  dites-lui  que  je  suis  au  jej- 
garden.  |       din. 

Ohs.  C.  The  letter  i  suffers  elision  iu  the  conjunction  si,  if  before  the  per- 
sonal pronoims,  il,  he  ;  Us,  they ;  but  not  before  elle  or  elles.     Ex. 


Ask  the  merchant  whether  he  can  let 
me  have  the  horse  at  the  price 
which  I  have  offered  him 


Demandez  au  marchand  s'il  pent  me 
donner  le  clieval  au  prix  que  je  lui 
ai  offert. 


I  read,  and  was  told.- 


J'ai  lu  et  Voa  m'a  racoutd. 


Ohs.  D.  The  indeterminate  pronoun  on  takes  V  with  an  apostrophe  (JT) 
after  the  words  et,  ou,  oil,  or  si.     Ex. 


There  they  laugh  and  weep  by  tunis. 
If  they  knew  what  you  have  done. 
The    country  where    diamonds    are 

found. 
You  have  been,  or  will  soon  be  told. 


On  y  lit  et  Fan  y  plem-e  tour  &.  tour. 
Si  Fon  savait  ce  que  vous  avez  fait. 
Le  pays  oti  I'on  trouve  le  diamauL 

On  vous  a  dil,  ou  I'on  vous  dira  bieu- 
t6t. 


Obs.  E.  Que  and  qui  also  have  sometimes  I'on  after  tliem  when  the  har- 
mony of  the  sentence  requires  it.     Ex. 


*  Une  causeusc  means  also  a  small  sofa  for  two  peraoua. 


SEVENTIETH    LESSON. 


319 


What  we  conceive  well  we  express 
cleai'ly. 

To  appear  before  me  liis  merit  is  too 

great : 
We  do  not  like  to  see  those  to  whom 

we  owe  so  much. 

It  is  from  a  king  (Agesilaus)  that  we 
have  that  excellent  maxim : 

That  a  man  is  great  only  inasmuch 
as  he  is  just. 


Ce  que  Von   congoit  bien  s'<jnonce 

clairement. 

Boileau,  Art  Poeiiqiic.  ch.  i. 
Pour  paraitre  il  mes  yeux,  sou  merite 

est  trop  grand : 
On  n'aime  pas  a,  voir  ceux  &.  qui  Von 

doit  tant. 

Corneille,  Nicomede,  acte  ii.  sc.  1. 
C'est  d'un  roi  (Agcsilas)  que  Von  tieut 

cette  maxime  auguste : 
Que  jamais  on  n'est  grand  qu'autant 

que  Von   est  juste. 

Boileau,  Satire  IX. 


Ohs.  F.  But  V  must  not  be  made  use  of  before  on  when  it  is  followed  by 
le,  la,  or  les.  Say:  Je  ne  veux  pas  qu'on  le  tourmente,  I  do  not  wish  him 
to  be  molested,  and  not  que  Von  le,  ^c. 


EXERCISES. 
216.     • 
Have  patience,  my  dear  friend,  and  be  not  sad  ;  for  sadness  alters 
{changer)  nothing,  and  impatience  makes  bad  worse,   {empirer  le 
mal.)     Be  not  afraid  of  your  creditors ;  be  sure  that  they  will  do 
you  no  harm.     They  will  wait  if  you  cannot  pay  them  yet.— When 
will  you  pay  me  what  you  owe  me '?— As  soon  as  I  have  money  I 
will  pay  all  that  you  have  advanced  (avancer)  for  me.     I  have  not 
forgotten  it,  for  I  think  of  it  (/y  pe7ise)  every  day.     I  am  your  debt- 
or, {le  debiteur,)  and  I  shall  never  deny  (nier)  it.— What  a  beautiful 
inkstand  you  have  there  !  pray  lend  it  me.— What  do  you  wish  to  do 
^.ith  it  ]— I  wish  to  show  it  to  my  sister.— Take  it,  but  take  care  of 
it,  and  do  not  break  it.— Do  not  fear,  {ne  craignez  ne?z.)— What  do 
you  want  of  my  brother]— I  want  to  borrow  some  money  of  him.— 
Borrow  some  of  somebody  else,  (a  un  autre.)— li  he  will  not  lend 
me  any  I  will  borrow  some  of  somebody  else.— You  will  do  well.— 
Do  not  wish  for  (souhaiter)  what  you  cannot  have,  but  be  contented 
with  what  Providence  {la  Providence)  has  given  you,  and  consider 
{considerer)  that  there  are  many  men  who  have  not  what  you  have. 
—Life  being  short,  {court,)  let  us  endeavor  (Lesson  LXV.)  to  make 
it  {de  nous  ''la  rendre)  as  agreeable  {agreable)  as  possible,  {qu'il  est 
possible.)    But  let  us  also  consider  that  the  abuse  {Vabus)  of  pleasure 
(in  the  plural  in  French)  makes  it  bitter,  {arnere,  fem.)— Have  you 
done  your  exercises  1—1  could  not  do  them,  because  ray  brother  was 
not  at  home.— You  must  not  get  your  exercises  done  by  your  bro- 


320  SEVENTIETH    LESSON 

ther,  but  you  must  do  them  yourself. — ^What  are  you  doing  there  1-^ 
I  am  reading  the  book  which  you  lent  me. — T  ou  are  wrong  in  al- 
ways reading  it. — What  am  I  to  do  1 — Draw  this  landscape,  (Lesson 
LXVII.,)  and  when  you  have  drawn  it  you  shall  decline  some  sub- 
stantives with  adjectives. 

217. 

What  must  we  do  in  order  to  be  happy  1 — Always  love  and  prac- 
tise virtue,  and  you  will  be  happy  both  in  this  life  and  in  the  next. — 
Since  {puisque)  we  wish  to  be  happy,  let  us  do  good  to  the  poor, 
and  let  us  have  compassion  on  the  unfortunate  ;  let  us  obey  our  mas- 
ters, and  never  give  them  any  trouble  ;  let  us  comfort  the  unfortu- 
nate, {les  infortunes,)  love  our  neighbor  as  ourselves,  and  not  hate 
those  {et  ne  hdissons  pas  ceux)  that  have  offended  us ;  in  short,  {en 
un  mot,)  let  us  always  fulfil  our  duty,  and  God  will  take  care  of  the 
rest. — My  son,  in  order  to  be  loved  you  must  be  laborious  (laborieux) 
and  good.  Thou  art  accused  {o?i  t^ accuse)  of  having  been  idle  and 
negligent  {negligent)  in  thy  affairs.  Thou  knowest,  however,  (pour- 
tant,)  that  thy  brother  has  been  punished  for  having  been  naughty. 
Being  lately  {V autre  jour)  in  town,  I  received  a  letter  from  thy  tu- 
tor, in  which  he  strongly  {fort)  complained  of  thee.  Do  not  weep, 
{pleurer ;)  now  go  into  thy  room,  learn  thy  lesson,  and  be  a  good 
bo)"-,  {sage,)  otherwise  {autrement)  ihou  wilt  get  nothing  for  dinner, 
{a  diner.) — I  shall  be  so  good,  my  dear  father,  that  you  will  certain- 
ly {certainement)  be  satisfied  with  me. — Has  the  little  boy  kept  his 
word,  {tenir*  parole  ?) — Not  quite  ;  for  after  having  said  that,  he 
went  into  his  room,  took  his  books,  sat  down  at  the  table,  (se  mit  a 
une  table,)  and  fell  asleep,  {s''endormit.) — "  He  is  a  very  good  boy 
when  he  sleeps,"  said  his  father,  seeing  him  some  time  {quclque 
temps)  after. 

Good  morning.  Miss  N. — Ah !  here  you  are  at  last,  {vous  voila 
enfin.')  I  have  been  waiting  for  you  with  impatience. — You  will 
pardon  me,  {pardonner  a  quelqu'un,)  my  dear,  I  could  not  come 
sooner. — Sit  down,  if  you  please. — How  is  your  mother  ? — She  is 
better  to-da}''  than  she  was  yesterday. — I  am  glad  of  it,  {fe?!  sui^ 
hien  aise.) — Were  you  at  the  ball  yesterday  1 — I  was  there. — Were 
you  much  amused,  {se  diveriir  ?) — Only  so-so,  {passablanent.) — At 
what  o'clock  did  you  return  (^retourner)  home  I — At  a  quarter  past 
eleven. 

218. 

Have  you  been  learning  French  long  ! — No,  Sir,  I  have  cnly  been 
learning  it  these  six  months. — Is  it  possible !  j^ou  speak  tolerably 


SEVENTY-FIRST    LESSON.  321 

well  \_assez  hien)  for  so  short  a  time,  {si  peu  de  temps.) — You  jest 
{plaisanter ;)  I  do  not  know  much  of  it  yet. — Indeed,  you  speak  it 
well  already. — I  think  you  flatter  me  a  little. — Not  at  all ;  you  speak 
it  properly. — In  order  to  speak  it  properly  one  must  know  more  of 
it  than  I  know,  {que  je  n'en  sais,  Obs.  B.  Lesson  LIII.) — You  know 
enough  of  it  to  make  yourself  understood. — I  still  make  many- faults. 
— That  is  nothing,  {ne  fait  rien  ;)  you  must  not  be  bashful,  {timide  ;) 
besides  {d''ailleurs)  you  have  made  no  faults  in  all  you  have  said  just 
now. — I  am  still  timid,  {timide,)  because  I  am  afraid  of  being  laughed 
at,  {qu'on  ne  se  moque  de  moi,  pres.  of  the  subjunctive.) — They 
would  be  {II  faudrait  etre)  very  unpolite  to  laugh  at  you.  Who 
would  be  so  unpolite  as  to  laugh  at  you  1  Do  you  not  know  the  prov- 
erb, {le  proverbe  ?) — What  proverb  1 — He  who  wishes  to  speak  well 
must  begin  {doit  commencer)  by  {par)  speaking  badly. — Do  you  un- 
derstand all  I  am  telling  you  1 — I  understand  {entendre)  and  compre- 
hend {comprendre  *)  it  very  well ;  but  I  cannot  express  myself  well 
in  French,  because  I  am  not  in  the  habit  of  speaking  it. — That  will 
come  in  {avec  le)  time. — I  wish  {souhaiter)  it  with  all  my  heart. 

Do  you  sometimes  see  my  brother  ■? — I  see  him  sometimes  ;  when 
I  met  him  the  other  day  he  complained  of  you.  "  If  he  had  behaved 
better,  and  had  been  more  economical,  econome^'')  said  he,  "  he 
would  have  no  debts,  (/a  dette,)  and  I  would  not  have  been  angry 
with  him." — I  begged  of  him  to  have  compassion  on  you,  telling  him 
that  you  had  not  even  money  enough  to  buy  bread. — "  Tell  him, 
when  you  see  him,''  replied  he  to  me,  "  that  notwithstanding  his  bad 
behavior  {la  conduite)  towards  me,  I  pardon  {pardonner  a  quelqu'un) 
him.  Tell  him  also,"  continued  he,  "  that  one  should  not  laugh 
{qu'on  ne  se  moque  pas)  at  those  to  whom  one  is  under  obligation. 
Have  the  goodness  to  do  this,  and  I  shall  be  much  obliged  to  you," 
added  he  in  going  away,  {s'^ eloigner.) 


SEVENTY-FIRST  LESSON.— ^ouYwiie  et  onsieme  Le$on. 


To  stand  up. 
To  remain  up. 
Will  you  permit  me  to  go  to  the 
market  ? 

To  hasten,  to  make  haste. 
Make  haste,  and  return  soon. 


Etre  debout 

Rester  debout. 

Voulez-vous  me  pemettre  d'aller  au 

marche  ? 
t  Se  depecher  1. 
Depechez-vous  et  revenez  bientot. 


322 


SEVENTY-FIKST    LESSON. 


Go  and  tell  him  that  I  cannot  come  I  Allez  lui  dire  que  je  ne  puis  venil 

to-day.  I       aujourd'hui. 

Ohs.  A.  In  French  the  verbs  aller  *,  to  go,  and  venir  *,  to  come,  are  al- 
ways followed  by  the  infinitive  instead  of  another  tense  used  in  English, 
and  the  conjunction  and  is  not  rendered. 


He  came  and  told  us  he  could  not 

come. 
Go  and  see  your  friends. 


To  weep,  to  cry. 
The  least  blow  makes  him  cry. 

To  frighten. 
To  he  frightened,  to  startle. 
The  least  thing  frightens  liim  or  her. 
Be  not  frightened. 
To  be  frightened  at  something. 
What  are  you  frightened  at  ? 


At  my  expense. 
At  his,  her,  our  expense. 
At  other  people's  expense. 
That  man  lives  at  everybody's  ex- 
pense. 

To  depend. 
That  depends  upon  circumstances. 
That  does  not  depend  upon  me. 
It  depends  upon  him  to  do  that. 
O  !  yes,  it  depends  upon  him. 


To  astonish,  to  surprise. 

To  be  astonished,  to  wonder. 

To  be  surprised  at  something. 

I  am  surprised  at  it. 

An    extraordinary    thing    happened 

v/hich  surprised  everybody. 
To  take  place. 
Many  things  have  passed  which  will 

surprise  you. 

To  surprise. 
Many  days  will  pass  before  that. 

A  man  came  in  who  asked  me  how 
I  was. 


II  vint  nous  dire  qu'il  ne  pouvait  paa 

venir. 
Allez  voir  vos  amis. 


Pleurer  1. 

Le  moindre  coup  le  fait  pleurer. 

Effrayer  1. 

S'effrayer  1. 

La  moindre  chose  Feffiaie. 

Ne  vous  efFrayez  pas. 

S'effrayer  de  quelque  chose. 

De  quoi  vous  efFrayez-vous  ? 


A  mes  depens. 

A  ses,  k  nos  depens. 

Aux  depens  d'autrui. 

Get  homme  vit  aux  depens  de  tout  Id 

monde. 
Dependre  de. 

Cela  depend  des  circonstances. 
Cela  ne  depend  pas  de  moi. 
II  depend  de  lui  de  faire  cela. 
Oh  !  oui,  cela  depend  de  lui. 


Etonner  1. 

S'etonner  1  ^ 

Eire  etonne  de  quelque  chose. 

J'en  suis  €ioTxn6. 

II  arriva  une  chose  extraordinaire  qui 

€tonna  tout  le  monde. 
Se  passer  1. 
II   s'est  pass^   plusieurs   clioses    qui 

vous  surprendrout. 
Siirprendre  *. 
II  se   passera  plusieurs  jours  avaut 

cela. 
II  entra  un  homme  qui  me  deraanda 

comment  je  me  portals. 


SEVENTY-FIRST    LESSON. 


823 


Then,  thus,  consequently. 
Therefore. 

The  other  day 

Lately. 

In  a  short  time. 
In. 


Done. 

C'est  pourquoi. 

L'autre  jour. 

Derniferement. 

Dans  pen  de  temps 

Dans,  en. 


Obs.  B     When  speakhig  of  time,  dans  expresses  the  epoch,  and  en  the 
duration. 


He  will  arrrve  in  a  week,  (when  a 

week  is  elapsed.) 
It  took  him  a  week  to  make  this 

journey. 
He  will  have  finished  his  studies  in 

three  months. 
He  finished  his  studies  in  a  year. 
He  has  applied  himself  particularly 

to  geometry. 


II  arrivera  dans  huit  jours. 

II  a  fait  ce  voyage  en  huit  jours. 

II   aura    fini    ses    etudes  dans  troia 

mois. 
II  a  fini  ses  etudes  en  un  an. 
II  a  fait  mie  etude  particulifere  de  la 

geometrie 


(  II  a  hien  des  amis. 
He  has  a  good  many  friends.  ^  jj  ^  beaucoup  d'amis. 

Ols.  C.     The' word  Men  is  always  followed  by  the  partitive  article,  and 
beaucoup  by  the  preposition  de. 

You  have  a  great  deal  of  patience. 

They  have  a  great  deal  of  money. 
You  have  a  great  deal  of  courage. 


Vous  avez  bien  de  la  patience. 
Vous  avez  beaucoup  de  patience. 
lis  ont  bien  de  I'argent. 
Vous  avez  bien  du  courage. 


To  make  a  present  of  something  to 
some  one. 

Mr.  Lambert  wrote  to  me  lately, 
that  his  sisters  would  be  here  in  a 
short  time,  and  requested  me  to 
tell  you  so  ;  you  will  then  be  able 
to  see  them,  and  to  give  them  the 
books  which  you  have  bought. 
They  hope  that  you  will  .make 
them  a  present  of  them.  Their 
brother  has  assured  me  that  they 
esteem  you,  without  knowing  you 
personally. 


Faire  present  de  quelquc  chose  d 
quelqu'un. 

Monsieur  Lambert  m'^crivit  l'autre 
jour  que  mesdemoiselles  ses  scEurs 
viendraient  ici  dans  pen  de  temps, 
et  me  pria  de  vous  le  dire.  Vous 
pourrez  done  les  voir  et  leur  donner 
les  livres  que  vous  avez  achet^s. 
EUes  espferent  que  vous  leur  en 
ferez  present.  Leur  frfere  m'a  as- 
sure qu'elles  vous  estiment,  sans 
vous  connaitre  personnellement. 


To  want  amusement. 
To  set  or  be  tired. 


t  S'ennuyer  1. 


324  SEVEJN^TY-FIRST    LESSON". 


How  could  I  get  tired  in  your  com- 
pany ? 
He  gets  tired  everywhere. 


t  Comment    pourrais-je   m'ennuyei 

aupres  de  vous  ? 
II  s'ennuie  partout. 


Agreeable,  (pleasL  g.)  I  Agreable. 

To  be  welcome.  t  Etre  le  bienvenu. 

You  are  welcome  everywhere.        I  t  Vous  etes  partout  le  bienvenu. 


EXERCISE. 

219. 

Will  you  drink  a  cup  of  tea  1 — I  thank  you  ;  I  do  not  like  tea. — 
Do  you  like  coffee  ] — I  like  it,  but  I  have  just  drunk  some.- — Do  you 
not  get  tired  here  1 — How  could  I  get  tired  in  this  agreeable  society  T 
■ — As  to  me  I  always  want  amusement. — If  you  did  as  I  do,  you  would 
not  want  amusement,  for  I  listen  to  all  those  who  tell  me  any  thing. 
In  this  manner  I  learn  a  thousand  agreeable  things,  and  I  have  no 
time  to  get  tired  ;  but  you  do  nothing  of  that  kind,  {de  tout  cela,)  that 
is  the  reason  why  you  want  amusement. — I  would  do  ever}''  thing 
like  icomme)  you,  if  I  had  no  reason  to  be  sad.— Have  you  seen 
Mr.  Lambert  ? — I  have  seen  him  ;  he  told  me  that  nis  sisters  would 
be  here  in  a  short  time,  and  desired  {prier)  me  to  tell  you  so.  "When 
they  have  arrived  you  may  give  them  the  gold  rings  {la  iague)  which 
you  have  bought ;  they  flatter  themselves  that  you  will  make  them 
a  present  of  them,  for  they  love  you  without  knowing  you  person- 
ally.— Has  my  sister  already  written  to  you  1 — She  has  written  to 
me  ;  I  am  going  to  answer  her. — Shall  I  (faut-il)  tell  her  that  yoa 
are  here  "! — Tell  her ;  but  do  not  tell  her  that  I  am  waiting  for  her 
impatiently,  {avec  impatience.) — Why  have  you  not  brought  (Obs.  JB. 
Less.  LVIII.)  your  sister  al®ng  with  you  ? — Which  one  ? — The  one 
you  always  bring,  the.  youngest. — She  did  not  wish  to  go  out  because 
she  has  the  toothache — I  am  very  sorry  for  it,  for  she  is  a  very  good 
girl. — How  old  is  she  1 — She  is  nearly  fifteen  years  old. — She  is 
very  tall  {grande)  for  her  age,  {Page.) — How  old  are  you  1 — I  am 
tw43nty-two. — Is  it  possible  !  I  thought  you  were  not  yet  twenty 


SEVENTY-SECOND    LESSON. 


325 


SEVENTY-SECOND  LESSO'N.— So ixante-douzieme  Le^on. 


PLACE  OF  THE  NEGATION. 


Not. 


Ne — pas. 
Ne — point. 
A'e  stands  before  the  verb  or  its  auxiliary,  and  pas  or  point  after  it.    Ex. 


Have  you  not  my  book  ? 

I  have  it  not. 

Do  not  speak  to  that  man. 

Have  you  not  seen  my  brother? 

Has  he  not  learned  French  ? 

He  has  not  learned  it. 


N'avez-voiis  pas  mon  livre  ? 
Je  ne  i'ai  pas. 

Ne  parlez  pas  k  cet  homme. 
iV'avez-vous  pas  vu  mon  frere  ? 
N' a-t-i\  pas  appris  le  fran5ais? 
II  ne  I'a  pas  appris. 


Obs.  A.     Ne  and  pas  are  placed  before  the  verb,  with  the  preposition 
pour  before  an  infinitive.     Ex. 


He  is  too  fond  of  me  not  to  do  it. 
I  go  away  not  to  displease  him  or 

her. 
One  must  be  a  fool  not  to  perceive 

that. 


II  m'aime  trop  pour  ne  pas  le  faire. 
Je  m'en  vais  pour  ne  pas  lui  deplaire- 

II  faut  etre  peu  sense  pour  7ie  pat 
voir  cela. 


Obs.  B.     Ne  is  used  without  pas  with  the  four  verbs : 


To  cease. 
To  dare. 

To  be  able. 

You  continually  ask  me  for  money 

She  does  not  cease  complaining. 
I  do  not  dare  to  ask  you  for  it. 
She  does  not  dare  to  tell  you  so. 
I  cannot  go  thither. 
I  cannot  tell  you. 
You  cannot  believe  it. 


Cesser  1. 

Oser  1. 

Pouvoir  *. 

Savoir  *. 

Vous  ne  cessez  de  me  demander  de 

I'argent. 
EUe  ne  cesse  de  se  plaindre. 
Je  n'ose  vous  le  demander. 
Elle  n'ose  vous  le  dire. 
Je  ne  puis  y  aller. 
Je  ne  saurais  vous  dire. 
Vous  ne  samiez  le  croire. 


Obs.  C  Point  is  a  stronger  negation  than  pas  ;  pas  is  used  to  deny  sim- 
ply, point  to  deny  with  energy.  The  first  often  denies  a  thing  indifferently, 
the  latter  exclusively  and  without  reserve.  The  best  example  that  can  be 
given  on  the  difference  of  these  two  negations  are  the  two  following  lines  by 
i\Ioli6re : 


326 


SEVENTY-SECOND    LESSOR! 


f  do  uot  answer  for  my  father's  will,     Je  ne  vous  reponds  pas  des  volontfis 

d'un  pere, 


But  I  will  wed  no  other  than  Valere. 


Moreover,  hesides. 
Besides  that. 
Besides  what  I  have  just  said. 
There  are  no  means  of  finding  mo- 
ney now. 

To  push. 
Along  the  road. 
Along  the  street. 
All  along. 
All  the  year  round. 

To  enable  to. 
To  he  able  to. 
To  the  right.     On  the  right  side  or 

hand. 
To  the  left.  On  the  left  side  or  hand. 
Could  you  uot  toll  me  which  is  the 
nearest  way  to  the  city  gate  ? 

Go  to  the  bottom  of  this  street,  and 
when  you  are  there,  turn  to  the 
right,  and  you  will  find  a  cross- 
way,  which  you  must  take. 
And  then  ? 
Y^ou  will  then   enter  a  broad  street 
which   will  bring  you  to  a  great 
square,  where  you  will  see  a  blind 
alley. 
You  must   leave  the  blind  alley  on 
your  left,  and  pass  under  the  ar- 
cade that  is  near  it. 
Then  you  must  ask  again. 
An  arcade. 
The  cross-way. 
The  blind  alley. 
The  shore,  (the  bank.) 


Mais  je  ne  serai  point  &.  d'autre  qu'a 
Valere. 

Tartuffe,  Acte  ii.  Scene  5 


En  outre,  d'ailleurs 

Outre  cela. 

Outre  ce  que  je  viens  de  dire. 

II   n'y  a  pas  moj-en    de  trouver  de 

1' argent  a  present. 
Pousser  1. 
Le  loug  du  chemin. 
Le  long  de  la  rue. 
Tout  le  long  de. 
t  Tout  le  long  de  I'ann^e 

Mcttre  a  meme — de. 

Etre  en  etat  ou  etre  a.  meme — de 

A  droite.     Sur  la  droite. 

A  gauche.     Sur  la  gauche. 

Ne  pourriez-vous  pas  me  dire  quel  esl 

le  chemiu  le  plus  court  pour  arriTer 

&,  la  porte  de  la  ville  ? 
Suivez  toute  cette  rue,  et  quand  vous 

serez   au  bout,  toumez  a    droite ; 

vous  trouverez   un    carrefour  que 

vous  traverserez. 
Et  puis  ? 
Puis  vous  eutrerez  dans  une  rue  as- 

sez  large,  qui  vous  menera  sur  une 

grande    place  oti  vous  verrez  un 

cul-de-sac. 
Vous  laisserez  le  cul-de-sac  k  main 

gauche,  et  vous  passerez  sous  lee 

arcades  qui  sout  i  c6t^. 
t  Ensuite  vous  demanderez 
Une  arcade. 
Le  carrefour. 
Le  cul-de-sac. 
Le  rivage. 


To  get  married,  (to  enter  into  mat-  ]  +  Se  marier  1. 
rimony.)  1 


SEVENTY-SECOND    LESSON. 


321 


To  marry  somebody. 

To  marry,  (to  give  in  marriage.) 

My  cousin,  having  given  his  sister  in 

marriage,  married  Miss  Delby. 
Is  your  cousin  married? 
No,  he  is  still  a  bachelor. 

To  be  a  bachelor. 
Embarrassed,  puzzled,  at  a  loss. 
An  embaiTassment,  a  puzzle. 
You  embarrass  (puzzle)  me. 
Yoa  puzzle  (perplex)  me. 

The  marriage. 
He  asks  my  sister  in  marriage. 


The  measure. 
To  take  measures. 
I  shall  take  other  measures. 


Goodness !  how  rapidly  time  passes 
in  your  society. 

The  compliment. 
Vou  make  me  a  compliment  vs^hich 
I  do  not  know  how  to  answer. 


The  fault. 

It  is  not  my  fault. 

Do  not  lay  it  to  my  charge. 

To  lay  to  one's  charge. 

Who  can  help  it  ? 

Whose  fault  is  it? 

I  cannot  help  it. 


The  delay 
He  does  it  without  delay. 
I  must  go,  (must  be  off.) 
Go  away !    Begone ! 


Epouser  1,  quelqu'un. 

Marier,  {donner  en  mai  iage.) 

Mon  cousin  ayant   marie    sa  eouur, 

^pousa  Mademoiselle  Delby 
M.  votre  cousin  est-il  marie? 
Non,  il  est  encore  garden. 
Etre  garden. 
Embarrasse. 
Un  embarras. 
Vous  m'embarrassez. 
Vous  me  mettez  dans  I'embarraa 
Le  mariage. 
II  demaude  ma  sceur  en  mariage 


La  mesure. 

Prendre  des  mesures. 

Je  prendi'ai  d'autres  mesures. 


Mon  Dleu  !  que  le  temps  passe  vite 
dans  votre  societe,  (eu  votre  com- 
pagnie.) 

Le  compliment. 

Vous  me  faites  un  compliment  au* 
quel  je  ne  sais  que  r^poiidre. 


Lafaute. 

Ce  n'est  pas  ma  faute. 
Ne  me  I'imputez  pas. 
Imputcr  1,  a  quelqu'un. 

■  A  qui  est  la  faute  ? 

Je  ne  sais  qu'y  faire. 
Je  ne  saurais  qu'y  faire. 


Le  delai. 

II  le  fait  sans  di^lai. 

Je  vais  me  sauver. 

Sauvez-vous !    Allez-vous  eu  ! 


To  jest. 
The  jest,  joke. 

You  are  jesting. 


I  Plaisanter  1. 

I  La  plaisauterie,  le  badinago 

5  Vous  badiuez. 

^  Vous  vous  moquez. 


338. 


SEVENTY-SECOND    LESSON. 


He  cannot  take  a  joke,  is  no  joker. 
To  beg  some  one'' s  pardon. 
To  pcrdon. 
I  beg  your  pardon. 
The  pardon. 

To  advance. 
The  watch  goes  too  fast,  (gains.) 

To  retard. 
Tlae  watch  goes  too  slow,  (loses.) 
My  watch  has  stopped. 

To  stop. 


Where  did  we  stop  ? 
We  left  off  at  the  fortieth  lesson,  page 
one  hundred  and  thirty -six. 
To  wind  up  a  watch. 
To  regulate  a  watch. 
Your  watch  is  twenty  minutes  too 
fast,  and  mine  a  quarter  of  an  hour 
too  slow. 
It  will  soon  strike  twelve. 
Has  it  already  struck  twelve  ? 
To  strike. 


t  II  n'entend  pas  raillerie 
Demander pardon  d  quelqu'un. 
Pardonner  1. 
'  Je  vous  demande  pardon. 
Le  pardon. 


Avancer  I. 

La  moutre  avance. 

Retarder  1. 

La  montre  retarde. 

Ma  montre  s'est  arretee. 

S'arreter  1. 


t  Oil  en  etions-nous? 

t  Nous  etions  en  legou.  quarante, 
page  cent-trente-six. 

Monter  lure  moutre. 

Rdgler  une  montre. 

Votre  montre  avance  de  vingt  mi- 
nutes, et  la  mienne  retarde  d'un 
quart  d'heure. 

II  va  souner  midi. 

Midi  est-il  deja,  sound  ?  - 

Sonner  1. 


On  condition,  or  provided. 

I  will  lend  you  money,  provided  you 
will  henceforth  be  more  economi- 
cal than  you  have  hitherto  been. 

Hereafter,  for  the  future,  henceforth 
The  future. 
Economical. 

To  renounce  gambling. 

To  follow  advice,  (counsel.) 
You  look  so  melancholy. 

Adieu,  farewell. 

God  be  with  you,  good-by. 

Till  I  see  you  again. 

I  hope  to  see  you  again  soon.       ' 


A  condition. 

Sous  condition. 

Je  vous  preterai  de  I'argeut,  i  condi- 
tion que  vous  serez  desormais  plus 
econome  que  vous  n'avez  ^te  jus- 
qu'ici. 

Desormais,  dordnavant,  a.  Tavenir. 

L'avenir. 

Econome,  ^conomique,  manager. 

Renoncer  an  jeu. 

SuiAi'e  un  conseil. 

Vous  avez  Fair  si  melancoliqae. 

Adieu. 

An  plaisir  de  vous  revoir,  (au  revoir.) 


SEVENTY-SECOND   LESSON. 


329 


EXERCISES. 
220. 
What  o'clock  is  it  ^— It  is  half-past  one.— You  say  it  is  half-pasl 
one,  and  by  (a)  my  watch  it  is  but  half-past  twelve.— It  will  soon 
strike  two.— Pardon  me,  it  has  not  yet  struck  one.— I  assure  you  it 
is  five  and  twenty  minutes  past  one,  for  my  watch  goes  very  well.— 
Bless  me  !  how  rapidly  time  passes  in  your  society. — You  make  me 
a  compliment  which  I  do  not  know  how  to  answer.— Have  you 
bought  your  watch  in  Paris  1—1  have  not  bought  it,  my  uncle  has 
made  me  a  present  of  it,  (e?i.)— What  has  that  woman  intrusted  you 
^vith  ^— She  has  intrusted  me  with  a  secret  about  a  (d'un)  great 
count  who  is  in  great  embarrassment  about  the  (a  cause  du)  marriage 
of  one  of  his  daughters.— Does  any  one  ask  her  in  marriage  ]— The 
man  who  demands  her  in  marriage  is  a  nobleman  of  the  neighbor- 
hood, {le  voisinage.)—ls  he  rich"!— No,  he  is  a  poor  devil  (diable) 
who  has  not  a  sou,  (le  sou.)— Yon  say  you  have  no  friends  among 
your  schoolfellows,  {le  condisciple  ;)  but  is  it  not  your  fault  1  You 
have  spoken  ill  (rnalparle)  of  them,  and  they  have  not  offended  you. 
They  have  done  you  good,  and  nevertheless  (neanmoms)  you  have 
quarrelled  with  them,  (Lesson  LXIV.)  Believe  me,  he  who  has  no 
friends  deserves  {meriter)  to  have  none. 

221. 

Dialogue  {le  dialogue)  hetioeen  a  tailor  and  his  journe^jman,  {le 
g-a,.po?i.)— Charles,  have  you  taken  the  clothes  to  the  Count  Narissi  1 
—Yes,  Sir,  I  have  taken  them  to  him.— What  did  he  say  "?- He  said 
nothing  but  {sinon)  that  he  had  a  great  mind  to  give  me  a  box  on  the 
ear,  {des  soufflets,  plur.,)  because  I  had  not  brought  them  sooner,— 
What  did  you  answer  him  "?- Sir,  said  I,  I  do  not  understand  that 
joke  :  pay  me  what  you  owe  me  ;  and  if  you  do  not  do  so  instantly 
I  shall  take  other  measures.  Scarcely  had  I  said  that,  when  he  put 
his  hand  to  his  sword,  {porter  la  main  a  son  epee,)  and  I  ran  away, 
{prendre*  la fuiie.) 

222. 
What  are  you  astonished  at  1 — I  am  astonished  to  find  you  still  in 

bed. If  you  knew  how  (comhien)  sick  I  am,  you  would  not  be  as- 

tonisned  (fem.)  at  it.  Has  it  already  struck  twelve  1 — Yes,  madam, 
it  is  already  half-past  twelve.— Is  it  so  late  f  Is  it  possible  1— That 
is  not  late,"it  is  still  early.— Does  your  watch  go  well,  {Men  .?)- No, 
Miss  N.,  it  is  a  quarter  of  an  hour  too  fast. — And  mine  is  half  an 
hour  too  slow. — Perhaps  it  has  stopped. — In  fact,  you  are  right. — Is 


330  SEVENTY-THIRD    LESSON. 

it  wound  up  1 — It  is  wound  up,  and  yet  {pourtant)  it  does  not  go.-^ 
Do  you  hear  1  it  is  striking  one  o'clock. — Then  I  will  regulate  my 
watch  and  go  home.— Pray  (,de  grace)  stay  a  little  longer,  {encore  un 
veu .') — I  cannot,  for  we  dine  precisely  at  one  o'clock,  (a  wne  heure 
precise.) — Adieu,  then,  till  I  see  you  again. 

223. 

What  is  the  m.atter  with  you,  my  dear  friend  1  why  do  you  look  so 
melancholy "? — Nothing  ails  me,  (je  rCai  rien.) — Are  you  in  any 
trouble,  {Auriez-vous  par  hasard  quelque  chagrin  ?) — I  have  nothing, 
and  even  less  than  nothing,  for  I  have  not  a  sou,  (Ze  sou,)  and  I  owe 
a  great  deal  to  my  creditors  :  am  I  not  very  unhappy  ] — When  a 
man  is  well  and  has  friends  he  is  not  unhappy. — Dare  I  ask  you  a 
favor  "? — -What  do  you  wish  1 — Have  the  goodness  to  lend  me  fifty 
crov/ns. — I  will  lend  you  them  with  all  my  heart,  but  on  condition 
that  you  will  renounce  gambling,  {renoncer  au  jeu,)  and  be  more 
economical  than  you  have  hitherto  been. — I  see  now  that  you  are 
my  friend,  and  I  love  you  too  much  not  to  follow  your  advice, 

John,  {Jean  !)  What  is  your  pleasure.  Sir  1 — Bring  some  wine. — 
Presently,  Sir. — Henry! — Madam  1 — Make  the  fire,  (dufeu.) — The 
maid-servant  has  made  it  already. — Bring  me  some  paper,"pens,  and 
ink.  Bring  me  also  some  sand  (de  la  poudre)  or  blotting-paper,  {du 
papier  brouillard,)  sealing-wax,  {de  la  aire  a  cacheter,)  and  a  light, 
{de  la  lumiere.)  Go  and  tell  my  sister  not  to  wait  for  me,  and  be 
back  again  {de  retour)  at  twelve  o'clock  in  order  to  carry  my  letters 
to  the  post,  {la  poste.) — Very  well,  {lien,)  madam.  (See  end  of 
Lesson  XXIV.) 


SEVENTY-THIRD  i:E.fi^O^—Soixante-treizieme  Legon. 

To  last,  {to  wear  well.)  1  Durer  1. 

That  cloth  will  wear  well.  I  Ce  drap  durera  bieu. 

How  long  has  that  coat  lasted  you  ?      Combieu   de  temps  cet   habit  vous 

I       a-t-il  dure  ? 


To  ?ny  liking.  I  ^A  mon  gre. 

To  everybody's  liking.  |  Au  gr^  de  tout  le  moude. 

Nobody   can    do    any  thing  to    bis  |  On  ne  pent  rien  faire  a.  sou  gre 
likinff.  I 


A  boardiug-bouse.  )  ^^ 

4  ,        ,.  1      ,  >  Uue  pension. 

A  boardmg-school.  ^  ^ 

To  keep  a  boarding-liousa.  |  Tenir  peusiou. 


SEVENTY-THIRD    LESSON. 


331 


(  fitre  en  pension. 
To  board  with  any  one  or  anywhere.  <  g^  ^^^^^^  ^^^  pension 


To  exclaim. 
To  make  uneasy. 
To  gi't  or  grow  uneasy. 
To  be  uneasy. 
Why  do  you  fret,  (are  you  uneasy?; 
I  do  not  fret,  (am  not  uneasy.) 
That  news  makes  me  uneasy. 
I  am  uneasy  at  not  receiving  any 

news. 
She  is  uneasy  about  that  affair. 
Do  not  be  uneasy. 
The  uneasiness,  trouble. 
Quiet. 
To  quiet. 
Compose  yourself. 
To  alter,  to  change. 
That  man  has  altered  a  great  deal 
since  I  saw  him. 


To  be  of  use. 
Of  what  use  is  that  to  you  ? 
That  is  of  no  use  to  me. 
Of  what  use  is  that  to  your  brother? 
It  is  of  no  use  to  him. 
Of  what  use  is  that  stick  to  you  ? 
I  use  it  to  beat  my  dogs. 
Of  what  use  is  that  horse  to  your 

brother  ? 
He  uses  it  to  carry  his  vegetables  tc 

the  market. 
Of  what  use  are  these  bottles  to  you; 

landlord? 
They  serve  him  to  put  his  wine  iu. 

To  stand  instead,  to  be  as. 
I  use  my  gun  as  a  stick. 
This  hole  serves  him  for  a  house. 
He  used  his  cravat  as  a  nightcap. 

To  avail. 
What  avails  it  to  you  to  cry  ? 
It  avails  me  nothing. 


S'ecrier  1. 

Inquieter  1. 

S'inquieter. 

fitre  inquiet ;  fem.  inquieto 

P(^nquoi  vous  inquietez-vous  ? 

Je  ne  m'inquiete  pas. 

Cette  nouvelle  m'inquifete. 

Je  suis  inquiet  de  ne  point  recerou 

de  nouvelles. 
EUe  est  inquiete  sur  cette  affaire. 
Ne  vous  inquietez  pas. 
L'inquietude. 
Tranquille. 
Tranquilliser  1. 
Tranquillisez-vous. 
Changer  1. 
Get  homme  a  beaucoup  chang^  de- 

puis  que  je  ne  I'ai  vu. 


t  Servir  *. 

t  A  quoi  cela  vous  sert-il  ? 

t  Cela  ne  me  sert  h  rien. 

t  A  quoi  cela  sert-il  k  votre  frere  ? 

t  Cela  ne  lui  sert  h  rien. 

t  A  quoi  ce  bS-ton  vous  sert-il? 

t  II  me  sert  k  battre  mes  chiens. 

t  A  quoi  ce   cheval  sert-il    h.  votre 

fr6re? 
t  II  lui  sert  &,  porter  ses  16gumes  au 

march^. 
t  A  quoi  ces  bouteilles  serveut-elles 

cL  votre  hdte  ? 
+  EUes  lui  servent  k  mettre  son  vin. 
t  Servir  *  de. 

t  Mon  fusil  me  sert  de  bfl-ton. 
t  Ce  trou  lui  sert  de  maison. 
t  Sa  cravate  lui  a  servi  de  bonnet  de 

nuit. 
t  Servir*,  {de  before  inf.) 
•t  A  quoi  vous  sert-il  de  pleurer? 
t  Cela  ne  me  sert  k  rien. 


332. 


SEVENTY-THIRD    LESSON. 


Opposite  to. 

Opposite  that  house. 

Opposite  the  garden. 

Opposite  to  me. 

Right  opposite. 
He  hves  opposite  the  castle. 
I  hve  opposite  the  king's  hbraiy. 

To  get  hold  of. 

To  take  possession  of. 

To  witness. 

To  show. 
To  give  evidence  against  some  one. 
He  has  shown  a  great  deal  of  friend- 
ship to  me. 
To  turn  some  one  into  ridicule. 
To  become  ridiculous. 
To  make  one's  self  ridiculous. 


Vis-d-vis  de. 

Vis-&.-vis  de  cette  maison. 

Vis-i-vis  du  jardin. 

Vis-ii-vis  de  moi. 
j  Tout  vis-&,-vis. 
I  II  demeure  vis-a-vis  du  chateau. 

Je   demeure  vis-&,-vis  de   la   biblio- 
I       theque  royale. 

>  S'emparer  de 

>  Temoigner  1. 

Temoigner  contre  quelqu'un. 

II  m'a  temoigne  beaucoup  d'amitid 

Tourner  quelqu'un  en  ridicule. 
Tomber  dans  le  ridicule. 
Se  rendre  ridicule 


To  be  horn. 
Where  were  you  born? 
I  was  born  in  this  country. 
Where  was  your  sister  born  V 
She  was  born  in  the  United  States 

of  North  America. 
Wliere  were  your  brothers  born? 
They  were  born  in  France. 


The  boarder. 
The  pouch. 
A  pillow. 
Down. 


Eire  ne. 

t  Oil  etes-vous  ne  ? 

t  Je  suis  ne  dans  ce  pays 

t  Ou  votre  soeur  est-elle  nee  ? 

t  EUe  est  nee  au.x  fitats  Uuis  de 

I'Amerique  du  Nord. 
t  Oil  vos  freres  sont-ils  uds? 
t  lis  sout  ncs  en  France. 


Le  pensionnaire. 
La  gibecifere. 
Un  oreiller. 
Le  duvet. 


EXERCISES. 
224. 
Sir,  may  (oser)  I  ask  where  the  Earl  of  B.  lives  ? — He  lives  nesj 
the  castle  on  the  other  side  of  the  river. — Could  you  tell  me  which 
road  I  must  (je  dois)  take  to  go  thither  ? — You  must  go  {s-^ivez) 
along  the  shore,  and  you  will  come  to  a  little  street  {quand  vous  screz 
au  bout,  prenez  une  petite  rue)  on  the  right,  which  will  lead  you 
straight  {directement)  to  his  house.  It  is  a  fine  house,  you  will  find 
it  easily. — I  thank  you,  Sir. — Does  Count  N.  live  here  ! — Yes,  Sir, 
walk  in,  idonnez-vous  la  peine  d'entrer,)  if  you  please. — Is  the  couut 


SEVENTJ    THIRD    LESSON.  333 

at  home  1  I  wish  to  have  the  honor  {Vhojineur)  to  speak  to  him. — 
Yes,  Sir,  he  is  at  home  ;  whom  shall  I  have  the  honor  to  announce, 
(annoncer  1) — I  am  from  B.,  and  my  name  is  {s''appeler)  F. 
,  Which  is  the  shortest  {court)  way  to  the  arsenal,  {un  arsenal  ?) — 
Go  down  (suivez)  this  street,  and  when  you  come  to  the  bottom,  {au 
bout,)  turn  to  the  left,  and  take  the  cross-way,  (vous  trouverez  un — 
que  vous  traverserez ;)  you  will  then  enter  into  a  rather  narrow  {etroit) 
street,  which  will  lead  you  to  a  great  square,  (la  place,)  v/here  you 
will  see  a  blind  alley. — Through  (par)  which  I  must  pass  1 — No,  for 
there  is  no  outlet,  (une  issue.)  You  must  leave  it  on  the  right,  and 
pass  under  the  arcade  which  is  near  it. — And  then  ? — And  then  you 
must  inquire,  (further.) — I  am  very  much  obliged  to  you. — Do  not 
mention  it,  (il  n^y  a  pas  de  quoi.)— Are  you  able  to  translate  an  Eng- 
lish letter  into  French  1 — I  am. — Wh®  has  taught  you  1 — My  French 
master  has  enabled  me  to  do  it. 

235. 
Why  does  your  mother  fret  1 — She  frets  at  receiving  no  news  from 
her  son  who  is  with  the  army. — She  need  not  be  uneasy  about  him, 
for  whenever  he  gets  into  a  bad  scrape  he  knows  how  to  get  out  of  it 
again. — Last  summer  when  we  were  a  hunting  together  (ensemble) 
night  grew  upon  us  {la  nuit  nous  surprit)  at  at  least  ten  leagues  (une 
lieue)  from  our  country-seat,  (la  maison  de  campagne.) — W#l,  (Eh 
bien,)  where  did  you  pass  the  night  ■? — I  was  very  uneasy  at  first,  but 
your  brother  not  in  the  least,  (pas  le  moins  du  monde ;)  on  the  con- 
trary, he  tranquillized  me,  so  that  I  lost  my  uneasiness.  We  found 
at  last  a  peasant's  hut  where  we  passed  the  night.  Here  I  had  an 
opportunity  to  see  how  clever  your  brother  is.  A  few  benches  and  a 
truss  of  straw  (une  botte  de  paille)  served  him  to  make  a  comfortable 
(commode)  bed ;  he  used  a  bottle  as  a  candlestick,  our  pouches 
served  us  as  a  pillow,  and  our  cravats  as  nightcaps.  When  we 
awoke  in  the  morning,  we  were  as  fresh  and  healthy  (Jjien  portant) 
as  if  we  had  slept  on  down  and  silk. — A.  candidate  (un  candidat)  pe- 
titioned (demander  a)  the  king  of  Prussia  (de  Prusse)  for  an  employ- 
ment, {^un  emploi.)  This  prince  asked  him  where  he  was  born.  "  I 
was  born  at  Berlin,"  answered  he.  "  Begone  !"  said  the  monarch, 
(le  monarque,)  "  all  the  men  of  Berlin  (un  Berlinois)  are  good  for 
nothing."  "  I  beg  your  majesty's  (la  majeste)  pardon,"  replied  the 
candidate,  "  there  are  some  good  ones,  and  1  know  two."  "  Which 
are  those  two  V  asked  the  king.  "  The  first,"  replied  the  candidate, 
"  is  your  majesty,  and  I  am  the  spcond."  The  king  could  not  help 
laughing  (ne  put  s''empeclier  de  rire)  at  this  answer,  {la  reponse,)  and 
granted  (accorder)  the  request,  (la  demande.)  (See  end  of  Lesson 
XXIV.) 


334 


SEVENTY-FOURTH    LESSON. 


SEYENTY-FOURTH   LESSOR.— Soixante-quatorzieme  Lefon 


To  lose  sight  of. 
The  sight. 
I  wear  spectacles  because  my  sight 

is   bad,    (or  because   I  have  bad 

siglit.) 
I  am  near-sighted. 
The  ship  is  so  far  off  that  we  shall 

soon  lose  sight  of  it. 
I  have  lost  sight  of  that. 
As  it  is  long  since  I  was  in  England, 

I  have  lost  sight  of  your  brother. 

A.S  it  is  long  since  I  have  read  any 
French,  I  have  lost  sight  of  it. 


Perdre  de  vue. 

La  vue. 

Je  porte  des  lunettes  parce  que  j'ai 

la  vue  mauvaise.     (See   Obs.  B 

Lesson  XXVI.) 
t  J'ai  la  vue  courte. 
Le  batiment  est  si  loin,  que  uous  le 

perdrons  bientot  de  vue. 
J'ai  perdu  cela  de  vue. 
Comme  il  y  a  long-temps  que  jeu'ai 

ete  en  Augleterre,  j'ai  perdu  votre 

frere  de  vue. 
Comme  il  y  a  long-temps  que  je  n'aj 

lu  de  frangais,  je  I'ai  perdu  de  vue. 


Obs.  Ought  and  should  are  rendered  into  French  by  the  conditionals  of 
the  verb  devoir,  to  be  obliged,  to  owe.     Ex. 


You  ought  or  should  do  that. 

He  ought  not  to  speak  thus  to  his 

father. 
We  ought  to  go  thither  earlier. 

They  should  listen  to  what  you  say. 

You  should  pay  more  attention  to 
what  I  say. 

You  ought  to  have  dona  that. 

He  should  have  managed  the  thing 
better  than  he  has  done. 

You  should  have  managed  the  thing 
differently. 

They  ought  to  have  managed  the 
thing  as  I  did. 

We  ought  to  have  managed  it  differ- 
ently from  what  they  did. 


Vous  devriez  faire  cela. 

II  ne  devrait  pas  parler  ainsi  k  son 

pere. 
Nous  devrions  y  aller  de  meilleure 

heure. 
lis  devraient  ecouter  ce   que  vous 

dites. 
Vous  devriez  faire  plus  d'attentiou  h. 

ce  que  je  dis. 
Vous  auriez  dii  faire  cela. 
II  aurait  dil  s'y  prendre  mieu.x  qu'il 

n'a  fait. 
Vous  auriez  dil  vous  y  prendre  d'uae 

maniere  differeute. 
lis  auraient  dii  s'y  prendre  comme  je 

m'y  suis  pris. 
Nous    aurions    dil    nous  y  prendre 

d'une  autre  maniere  qu'ils  ne  s'y 

sont  pris. 


To  bid  or  to  wish. 
I  bid  you  a  good  morning. 
I  wish  }'ou  a  good  morning 
I  wish  you  a  good  journey. 


I  Souhaiter  1,  {de  bef.  infia.) 
)  Je  vous   souhaite  le  bonjour. 
\      Obs.  B.  Lesson  XXVI.) 
i  Je  vous  souhaite  un  bon  voyage. 


(Set- 


SEVENTY-FOURTH    LESSON, 


935 


To  play  a  game  at  billiards. 

To  play  upon  the  flute. 
A  fall. 
To  have  a  fall. 
A  stay,  a  sojourn. 
To  make  a  stay. 
Do  you  intend  to  make  a  long  stay 

in  the  town  ? 
I  do  not  intend  to  make  a  long  stay 
iu  it. 


To  propose,  (meaning  to  intend.) 
I  propose  going  on  that  journey. 
t  propose  (intend)  joining  a  hunting 
party. 


To  suspect,  to  guess. 

I  suspect  what  he  has  done. 

He  does  not  suspect  what  is  going  to 
happen  to  him. 

To  think  of  some  one  or  of  some- 
thing. 

Of  whom  do  you  think  ? 

Of  what  do  you  think  ? 

To  turn  upon. 

To  he  the  question. 

It  is  questioned,  it  turns  upon. 

The  question  is  not  your  pleasure, 
but  your  improvement. 

You  play,  Sir,  but  playing  is  uot  the 
thing,  but  studying. 

What  is  going  on 

The  question  is  to  know  what  we 
shall  do  to  pass  the  time  agreea- 
bly. 


Faire  une  partie  de  biUard.  (Seo 
Obs.  Lesson  LI.) 

Jouer  de  la  fliite.     (Obs.  Less.  LI.) 

Une  chute. 

t  Faire  une  chute. 

Un  sejour. 

Faire  un  sejour. 

Comptez-vous  faire  un  long  sejour 
dans  la  villo  ? 

Je  ne  compte  pas  y  faire  un  long  se- 
jour. 


Se  proposer,  {de  bef.  infin.) 
Je  me  propose  de  faire  le  voyage. 
Je  me  propose  d'aller  k  une  partie  de 
chasse.  ' 


Se  douter,  (governs  the  gen.; 
Je  me  doute  de  ce  qu'il  a  fait. 
II  ne  se  doute  pas  de  ce  qui  va  lui 

arriver. 
Penser  a    quelqu^un    ou  a  quelque 

chose. 
A  qui  pensez-vous? 
A  quoi  pensez-vous  ? 

•  t  S'agir  de. 

II  s'agit  de. 

II  ne  s'agit  pas  de  votre  plaisir,  mais 

de  vos  progres. 
Vous  jouez.   Monsieur ;    mais  il  ne 

s'agit  pas  de  jouer,  il  s'agit  d'etu- 

dier. 
De  quoi  s'agit-il  ? 
II  s'agit  de  savoir  ce  que  nous  ferona 

pour  passer  notre  temps  agreable- 

ment. 


On  purpose. 
I  beg  your  pardon,  I  have  not  aone 
it  ou  purpose. 

To  hold  one's  tongue.       >  t 
To  stop  speaking,  to  be  silent,     j 


Expres. 

Je  vous  demande  pardon,  je  ue  I'ai 

pas  fait  expres. 

Se   taire  4 ;    pres.    part,    taisant ; 

past  part.  tu. 


336  SEVENTY-FO'JRTH    LESSON. 

Do  you  hold  your  tongrie  ?  >  Vous  taisez-vous  ? 

I  hold  my  tongue.  ]  Je  me  tais. 

He  holds  his  tongue.  i  H  se  tait. 

After  speaking  half  an  hour,  he  held  Apres  avoir  par'c  pendant  une  demi- 
iiis  tongue.  heure,  il  se  tut. 


EXERCISES. 
226. 

A  thief  having  one  day  entered  a  boarding-house,  stole  three 
cloaks,  (/e  manteau.)  In  going  away  he  was  met  by  one  of  the 
loarders  who  had  a  fine  laced  {galonne)  cloak.  Seeing  so  many 
cloaks,  he  asked  the  man  where  he  had  taken  them.  The  thief  an- 
swered boldly  ifroidement)  that  they  belonged  to  three  gentlemen 
of  the  house -who  had  given  them  to  be  cleaned,  {a  degraisser.) 
>'  Then  you  must  also  clean  {degraissez  done  aussi)  mine,  for  it  is 
very  much  in  need  of  it,  {en  avoir  grand  besom,'')  said  the  boarder  ; 
"  but,"  added  he,  "  you  must  return  it  to  me  at  three  o'clock."  "  I 
shall  not  fail,  (y  maiiquer,)  Sir,"  answered  the  thief,  as  he  carried 
off  {emporter)  the  four  cloaks  with  which  he  {qu'il)  is  still  to  return, 
(n'a  pas  encore  rapportes.) — You  are  singing,  {chanter,)  gentlemen, 
but  it  is  not  a  time  for  {il  ne  s'agit  pas  de)  singing ;  you  ought  to 
be  silent,  and  to  listen  to  what  you  are  told. — We  are  at  a  loss. — 
What  are  you  at  a  loss  about  1 — I  am  going  to  tell  you  :  the  question 
is  with  us  how  we  shall  pass  our  time  agreeably. — Play  a  game  at 
billiards  or  at  chess.  (See  Obs.  Lesson  LI.)— We  have  pi-oposed 
joining  a  himting-party  ;  do  you  go  with  us,  {etes-vous  des  notres?) 
■ — I  cannot,  for  I  have  not  done  my  task  yet  ;  and  if  I  neglect  it,  my 
master  will  scold  me. — Every  one  according  to  his  liking  ;  if  you 
like  staying  at  hoifie  better  than  going  a  hunting  we  cannot  hinder 
you.— Does  Mr.  13.  go  with  us  ?— Perhaps.— I  should  not  like  to  go 
with  him,  for  he  is  too  great  a  talker,  {trop  bavard.)  excepting  that 
{a  celapres)  he  is  an  honest  man. 

What  is  the  matter  with  you  ?  You  look  angry. — I  have  reason 
to  {avoir  lieu  de)  be  angry,  for  there  is  no  means  of  getting  money 
now. — Have  you  been  to  Mr.  A.'s  ■? — I  have  been  to  his  house  ;  but 
there  is  no  possibility  {pas  moyen)  of  borrowing  from  him.  I  sus- 
pected that  he  would  not  lend  me  any,  that  is  the  reason  why  I  did 
not  wish  to  ask  him  ;  and  had  you  not  told  me  to  do  so,  I  should  not 
have  subjected  myself  {s'cxposcr)  to  a  refusal,  {un  rcfus.) 

2-21. 
I  suspected  that  you  would  be  thirsty,  and  that  your  sister  would 
be  hungry ;  that  is  the  reason  why  I  brought  you  hither.     I  am  sor- 


SEVENTY-FIFTH    LESSON  337 

ry,  however,  {pourtant,)  not  to  see  your  mother.— Why  do  you  not 
drink  your  coffee  ? — If  I  were  not  sleepy  I  would  drink  it. — Some- 
times {tantot)  you  are  sleepy,  sometimes  cold,  sometimes  warm,  and 
sometimes  something  else  is  the  matter  with  you,  {et  tantot  quelque 
autre  chose.)  I  believe  that  you  think  too  much  of  the  misfortune 
that  has  happened  to  your  friend,  (fem.) — If  I  did  not  think  about 
it,  who  would  think  about  it  1 — Of  whom  does  your  brother  think  1 — ■ 
He  thinks  of  me,  for  we  always  think  of  each  other  {Vun  a  V autre) 
when  we  are  not  together,  {ensemble.) 

I  have  seen  six  players  {le  joueur)  to-day,  who  were  all  winning 
(gagner)  at  the  same  time,  (en  meme  temps.) — That  canno.':  t)e  ;  for 
a  player  can  only  win  when  another  loses. — You  would  be  right 
if  I  were  speaking  of  people  that  had  played  at  cards  or  billiards, 
(Obs.  Lesson  LI.  ;)  but  I  am  speaking  of  flute  and  violin  players, 
{de  joueurs  de  flute  et  de  violon.) — Do  you  sometimes  practise 
[faire*)  music,  {de  la  musique  1) — Very  often,  for  I  like  it  much. 
— What  instrument  (Lesson  LI.  Obs.)  do  you  play  ■? — I  play  the  vi- 
olin, and  my  sister  plays  the  harpsichord.  My  brother  who  plays 
the  bass  (la  basse)  accompanies  {accompagner)  us,  and  Miss  Stolz 
sometimes  applauds  {applaudir)  us. — Does  she  not  also  play  some 
musical  instrument,  {un  instrument  de  musique  ?) — She  plays  the 
harp,  {la  harpe,)  but  she  is  too  proud  {fiere)  to  practise  music  with 
us. — A  very  poor  town  {une  ville  assez  pauvre)  went  to  considera- 
ble expense  (faire  une  depense  considerable)  in  feasts  and  illumina- 
tions (en  fetes  et  en  illuminations)  on  the  occasion  of  its  prince 
passing  through,  (du  passage  de  son  — .)  The  latter  seemed  (parut) 
nimself  astonished  at  it. — "  It  has  only  done,"  said  a  courtier,  (im 
courtisan,)  "  what  it  owed  (to  your  majssty.")  "  Tisat  is  true," 
replied  {reprendre  *)  another,  "  but  it  owes  all  that  it  iias  done." 
(See  end  of  Lesson  XXIV.) 


SEVENTY-FIFTH  l.'E^^O'N.—Soixante-quinzieme  Legon. 


Towards.  \  (P^^y^i-^^^Uy-) 
(  (morally.) 

Flo  comes  towards  me. 

IIo  has  behaved  very  v/ell  towards 


Vers. 

En'cers. 

II  vient  vers  moi. 

II  s'est    coinporte    tr6s-biea    envers 


me.  moi. 

We   must    always  behave   well    to-  '  II  faut  nous  comporler  torjours  bieu 


v^ards  everybody. 
The  behavior  of   others    is    but    an 
echo  of  our  own.     If  wo  behave 

29 


eirvers  tout  le  moude. 
La  conduite  des  autres  n'eat  qu'un 
6cho  do  la  nAtre.     Si  nous  noup 


838 


SEVENTY-FIFTH    LESSON. 


well  towards  them,  they  will  also 
behave  well  towards  us  ;  but  if  we 
use  them  ill,  we  must  not  expect 
better  from  them. 

To  treat  or  to  use  somehody  well. 
To  use  somehody  ill. 
As  you  have  always  used  me  well,  I 
will  not  use  you  ill. 

As  he  has  always  used  me  well,  I 
have  always  used  him  iu  the  same 
manner. 


comportons  bien  euvers  eux,  ils  se 
comporteront  bien  aussi  envers 
nous  ;  mais  si  nous  en  usons  mal 
avec  eux,  nous  ne  devoas  pas  at- 
tendre  mieux  de  leur  part. 

En  user  bien  area  quelqu'un. 

En  user  mal  avec  quelqu'un. 

Comme  vous  en  avez  use  toujours 
bien  avec  moi,  je  n'en  userai  pas 
mal  avec  vous. 

Comme  il  en  a  toujom-s  bien  use  avec 
moi,  j'en  ai  toujours  use  de  la 
meme  mauiere  avec  lui. 


To  delay,  (to  tarry.) 
Do  not  be  long  before  you  return. 
I  shall  not  be  long  before  I  return. 

/  long  to  or  for. 


Tarder  1,  (takes  a  before  inf.) 
Ne  tardez  pas  a  revenir. 
Je  ne  tarderai  pas  a  revenir. 
t  II  me  tarde  de. 


Obs.     When  the  verb  tarder  is  employed  impersonally,  in  the  significa- 
tion of  to  long  for,  it  requires  the  preposition  de  before  the  verb.     E.x. 


I  long  to  see  my  brother. 

He  longs  to  receive  his  money. 

Wo  long  for  dinner,  because  we  are 

very  hungry. 
They  long  to  sleep,  because  they  are 

tired. 


t  II  me  tarde  de  voir  mon  frere. 

t  II  lui  tarde  de  recevoir  son  argent. 

t  II  nous  tarde  de  diner,  parce  que 

nous  avous  bien  faim. 
t  II  leur  tarde  de  dormir,  parce  qu'ils 

sont  fatigui;s. 


To  be  at  one's  ease. 
To  be  comfortable. 
To  be  uncomfortable. 
I  am  very  much  at  my  ease  upon 

this  chair. 
You  are  imcomfortable   upon   your 

chair. 
What  can  that  be  ? 
We  are  uncomfortable  in  that  board- 

ing-liouse. 
That  man  is  well  off,  for  ho  has 

plenty  of  money. 
That  man  is  badly  off,  for  he  is  poor. 

To  mal^  ^.le's  self  comfortable. 
Make  yourself  comfortable. 


Etre  a  son  aise. 

• 

Eire  mal  d  son  aise. 

Je  suis  bien  h  mon  aise  sur  cette 

chaise. 
Vous  etes  mal  &.  votre  aise  sur  votro 

chaise, 
t  Qu'est-ce  que  cela  pent  etre  ? 
Nous  sommes  mal  i  notre  aise  daii3 

cette  pension. 
Cet  homme  est  Ji  sou  aise,  car  il  a 

beaucoup  d'argent. 
Cet  homme  est  mal  i  son  aise,  parce 

qu'il  est  pauvre. 
Se  mcttre  a  son  aise. 
Mettez-vous  i  votre  aise. 


SEVENTiT-l-IFTH    LESSON. 


339 


To  he  uncomforlahle. 

To  inconvenience  one's  self. 

To  put  one's  self  out  of  the  way. 

Do  not  put  yourself  out  of  the  way. 

That  man  never  inconveniences  him- 
self ;  he  never  does  it  for  anybody. 

Can  you,  without  putting  yourself  to 
inconvenience,  lend  me  your  gun  ? 


I  Etre  gene. 
/  Se  gener  1. 

Ne  vous  genez  pas. 

Cet  homme  ne  se  gene  jamais  ;  il  uf> 

se  gene  jamais  pour  personne. 
Pouvez-vous    sans    vous    gener    mo 

preter  votre  fusil  ? 


To  make  entreaties. 
To  beg  with  entreaty. 
I  employed  every  kind  of  entreaty 

to  engage  him  to  it. 
To  solicit,  to  press,  to  sue,  to  en- 
treat. 


Here  and  there. 
Now  and  then. 
From  tune  to  time. 
Indifferently,  (as  good  as  bad.) 
I  have  done  my  composition  tolerably 
well. 


To  postpone,  to  put  off 
Let  US  put  that  off  until  to-morrow. 
Ijet  us  put  off  that  lesson  until  an- 
other time. 


To  impart  something  to  someliody. 

Have  you  imparted  that  to  yoiu:  fa- 
ther'? 
I  have  imparted  it  to  hinv 


In  vaiu. 
In  vain  I  looked  all  around,  I  saw 
neither  man  nor   house  :   not  the 
least  sign  of  settlement. 

A  dwelling,  habitation,  settlement. 
In  vain  I  speak,  for  you  do  not  listen 

to  me. 
hx  vain  I  do  my  best,  I  cannot  do 

any  thing  to  his  liking. 


Faire  des  instances. 
Frier  avec  instances. 
Je  I'en  ai  Bollicite  avec  toutes  les  in- 
stances possibles. 
Solliciter  1 


Par-ci,  par-lix. 
De  loin  en  loin. 
De  temps  en  temps. 
Taut  bien  que  mal. 
J'ai  fait  ma  composition  tant  bien  quo 
mal. 


Remettre  *  a. 
Remettons  cela  &,  demain. 
Remettons  cette  legon  &,  une  autre 

fois. 


Faire  part  de  quelque  chose  a  quel- 

qu'un. 
Avez-vous  fait  part  de  cela  k  votre 

pere  ? 
Je  lui  en  ai  fait  part. 


t  Avoir  beau. 

J'avais  beau  regarder  tout  autour  de 

nioi,  je  ne  voyais  ni  homme,  ni 

maison  :  pas  la  moindre  apparence 

d'habitation. 
Une  habitation. 
J'ai  beau  parler,  vous  ne  m'^coutez 

pas. 
J'ai  beau  faire  de  mon  mieux,  je  ne 

peux  rien  faire  &.  son  grd. 


340 


SEVENTY-FIFTH    LESSON 


You  may  say  what  you  please,  no- 
body will  believe  3'ou. 

It  is  in  vain  that  they  earn  money, 
they  will  never  be  rich. 

We  search  in  vain,  for  what  we  have 
lost  v/e  cannot  find. 


Vous   avez  beau  dire,   personna  ue 

voiis  croira. 
lis  out  beau  gagner  de  I'argeut,  ils  ne 

seront  jamais  riches. 
Nous  avons  beau  chercher,  nous  ne 

pomTons  pas  trouver  ce  que  nous 

avous  perdu. 


To  salute. 

I  have  tlie  honor  to  bid  you  adieu. 

Present  my  compliments  to  him,  (to 
her.) 

Remember  me  to  him,  (to  her.) 

Pray  present  my  compliments  to  your 
sister. 

Remember  me  (present  my  compli- 
ments) to  him,  (to  her.) 

I  shall  not  fail. 


Saluer  1. 

J'ai  Fhonneur  de  reus  saluer. 

'  Dites-lui  bien  des  choses  de  ma  part 

Je  vous  prie  de  faire  mes  compliment&' 
h.  Mademoiselle  votre  sceut. 

Presentez-lui  mes  civilites,  (mes  trfes- 
himibles  respects.) 

Je  n'y  manquerai  pas. 


The    present,    (the    present   time   or 
tense.) 

The  past. 
The  future. 
The  loss  of  time. 
Enjoy  all  the  pleasures  that  virtue 
permits. 


Le  present. 

Le  passe. 
L'avenir,  le  futur. 
La  pertc  du  temps. 
Jouissez   de  tons  les  plaisirs  quo  la 
vertu  permet. 


EXERCISES. 
228, 
Have  you  made  your  French  composition  1 — I  have  made  it. — ■ 
Was  your  tutor  pleased  with  it  1 — He  was  not.  In  vain  I  do  my 
best  ;  I  cannot  do  any  thing  to  his  liking. — You  may  say  what  vou 
please,  nobody  v>'ill  believe  you. — Can  you,  without  putting  yourself 
to  inconvenience,  lend  me  five  hundred  francs  ? — As  you  hare  al- 
ways used  me  well  I  will  use  you  in  the  same  manner.  I  will  lend 
you  the  money  you  want,  but  on  condition  that  you  will  return  it  to 
me  next  week. — Ydu  may  depend  upon  it,  {pouvoir  y  compter.^ — 
How  has  my  son  behaved  towards  you  *? — He  has  behaved  well  to- 
wards me,  for  he  behaves  well  towards  everybody.  His  father  told 
him  often  : — The  behavior  of  others  is  but  an  echo  of  our  own.  If 
we  behave  well  towards  them,  they  will  also  behave  well  towards  us; 
but  if  we  use  them  ill,  we  must  not  expect  better  from  them. — May 
I  Sf?o  your  brothers  ] — You  will  see  them  to-morrow.     As  they  have 


SEVENTY-FIFTH    LESSON,  341 

just  arrived  from  a  long  journey  {le  voyage)  they  long  for  sleep,  foi 
they  are  very  tired. — What  has  my  sister  said  '] — She  said  that  she 
longed  for  dinner,  because  she  was  very  hungry. — Are  you  comfort- 
able at  your  boarding-house  1 — I  am  very  comfortable  there. — Have 
you  imparted  to  your  brother  what  I  told  you  ? — As  he  was  very 
tired,  he  longed  for  sleep  ;  so  that  I  have  put  off  imparting  it  to  him 
till. to-morrow. 

229. 
I  have  the  honor  to  wish  you  a  good  morning.  How  do  you  do  ? 
■ — Very  well  at  your  service,  (a  vous  rendre  mes  devoirs.) — And  how 
are  all  at  home,  (comment  se  porte-t-on  chez  vous?) — Tolerably  well, 
thank  God,  (Dieu  merci .')  My  sister  was  a  little  indisposed,  {indis- 
posee,)  but  she  is  better,  (retablie ;)  she  told  {charger)  me  to  give 
you  her  best  compliments. — I  am  glad  (charme)  to  hear  that  she  is 
well.  As  for  you,  yoii  are  health  itself,  {la  sante  meme ;)  you  can- 
not look  better,  {vous  avez  la  meilleure  mine  du  monde.) — I  have  no 
time  to  be  ill :  my  business  {mes  affaires)  would  not  permit  me. 
Please  {donnez-vous  la  peine)  to  sit  down  ;  here  is  a  chair. — I  will 
not  detain  {distraire)  you  from  your  business,  {les  occupations ;)  J 
know  that  a  merchant's  time  is  precious,  {que  le  temps  est  precieux 
a  un  negociant.) — I  have  nothing  pressing  {presse)  to  do  now,  my 
courier  is  already  dispatched,  {mon  courrier  est  deja  expedie.) — I 
shall  not  stay  any  longer.  I  only  wished  in  passing  {en  passant  par 
ici)  to  inquire  about  your  health. — You  do  me  much  honor. — It  is  very 
fine  weather  to-day.  If  you  will  allow  me  I  shall  have  the  pleasure 
of  seeing  you  again  {revoir  *)  this  afternoon,  {cette  apres-dinee,) 
and  if  you  have  time  we  will  take  a  little  turn  together. — With  the 
greatest  pleasure.  In  that  case  I  shall  wait  for  you. — I  will  come 
for  you  {venir  prendre)  about  {vers)  seven  o'clock. — Adieu,  then, 
till  I  see  you  again. — I  have  the  honor  to  bid  you  adieu. 

230. 
The  loss  of  time  is  an  irreparable  {irreparable)  loss.  A  single 
minute  {une  seule — )  cannot  be  recovered  {recouvrer)  for  all  the  gold 
in  the  {du)  world.  It  is  then  of  the  greatest  importance  {de  la  der- 
niere  importance)  to  employ  well  the  time,  which  consists  {consister) 
only  of  {en)  minutes,  of  which  we  must  make  good  use,  {dont  il  faut 
tirer parti.)  We  have  but  the  present;  the  past  is  no  longer  any  thing, 
{n''est  plus  rien,)  and  the  future  is  uncertain,  {incertain.) — A  great 
many  people  {une  infinite  d^hommes)  ruin  themselves  (^e  miner)  be- 
cause they  wish  to  indulge  themselves  too  much,  {a  force  de  vouloir 
se  faire  du  hien.)  If  most  men  {la  plupart  des  hommes)  knew  how 
to  content  themselves  {se  contenter)  with  what  the}''  have,  they  would 


342 


SEVENTY-SIXTH    lESSON. 


be  happy  ;  but  their  greediness  (lew  avidite)  very  often  makes  {ren- 
dre)  thein  unhappy. — In  order  to  be  happy  we  must  forget  the  past, 
not  trouble  ourselves  about  {ne  pas  s'inquieter  de)  the  future,  and  en- 
joy the  present. — I  was  very  much  dejected  {triste)  when  my  cousin 
came  to  me.  "  What  is  the  matter  v/ith  you  ]"  he  asked  me.  "  Oh, 
{ah!)  my  dear  cousin,"  replied  I,  "  in  losing  that  money  I  have  lost 
every  thing."  "  Do  not  fret,"  said  he  to  me,  "  for  I  have  found  your 
money."     (See  end  of  Lesson  XXIV.) 


SEVENTY-SIXTH  'L'ESS.O^.—Soixante-seizieme  Legon. 


To  mean. 
What  do  you  mean  ? 
I  mean. 

What  does  that  man  mean  ? 
He  means. 

What  does  that  mean? 

Thai  means. 

That  does  not  mean  any  thing. 

I  do  not  know  what  that  meaias. 


To  he  particular. 
I  do  not  like  to  deal  with  that  man, 
for  he  is  too  particular. 

To  grow  impatient,  to  fret. 
To  not  fret  about  that. 


To  sit  up,  to  watch. 
I  have  sat  up  all  night. 

To  advise. 
Tlie  dress,  the  costume. 
An  elegant  dress. 

To  dress  one's  self. 
That  man  always  dresses  well 


7*0  find  fault  loith  something. 
That   man    always  finds  fault  with 

every  thing  he  sees. 
Do  you  find  fault  with  that '' 
I  do  not  find  fault  with  it 


Vouloir  dire. 

t  Que  voulez-vous  dire  ? 

t  Je  veux  dire. 

t  Que  veut  dire  cet  hoimne  ? 

t  II  veut  dire. 

t  Qu'est-ce  que  cela  veut  dire  ? 

t  Que  veut  dire  cela? 

t  Cela  veut  dire. 

t  Cela  ne  veut  rien  dire. 

t  Je  ne  sais  pas  ce  que  cela  veut  dire 


t  Y  regarder  de  pres. 

t  Je  n"aime  pas  S,  falre  des  affaires 

avec  cet  homme,  car  il  y  regarde 

de  trop  pres. 
t  S'impatienter  de. 
Ne  vous  impatieutez  pas  de  cela- 


Veiller  1. 

J'ai  veille  toute  la  nuit. 

Conseiller  1. 

La  mise. 

Uue  mise  elegante. 

Se  mettre  4*. 

Cet  homme  se  met  tonjours  bien. 


t  Trourer  a  rcdirc  a  quelque  chose. 
t  Cet  homme  trouve  toujours  i  redirt 

&.  tout  ce  qu'il  voit. 
t  Trouvez-vous  Ji  redire  k  cela  ? 
t  Je  n'y  trouve  rien  i  redire. 


SEVENTY-SIXTH    LESSON 


343 


A  trick,  (a  turn,  a  round.) 
To  play  a  trick. 
To  play  a  trick  upon  some  cue. 
To  take  a  turn. 
I  have  taken  a  turn  round  the  gar- 
den. 
He  has  taken  a  couple  of  turns  round 
the  garden. 

To  take  a  little  turn. 
To  travel  tlirough  Europe. 


More,  (meaning  besides.) 
You  have  given  me  three  books,  but 
I  want  three  besides. 
Less. 
Three  less. 
Three  too  many. 


My  reach. 
Withm  my  reach. 
Out  of  my  reach. 
Those  things  are  not  withm  the  reach 

of  everybody. 
Within  gun-shot. 
A  gun-shot,  (meaning  distance.) 
Two  gun-shots,  (     "     .) 
How  many  shots  have  you  fired  ? 


I  wonder  why  that  man  makes  such 
a  noise. 

So  long  as. 
So  long  as  you  behave  well  people 
will  love  you. 

To  carry  off. 
A  mouthful. 
To  overwhelm,  to  heap,  to  load. 
To  overwhelm  some  one  with  joy 
Generous. 

Charitable,  beneficent. 
Vou  have  heaped  benefits  upon  me 
Sincere. 
Sincerely. 
An  advantage. 


Un  tour. 

Jouer  un  tour 

Jouer  un  tour  Ji  quclqu'un. 

t  Faire  im  tour. 

t  J'ai  fait  mi  tour  de  jardin. 

t  II  a  fait  deux  tours  de  jardui. 

t  Faire  un  petit  tour. 

t  Faire  le  tour  de  I'Europe. 


De  plus. 

Vous  m'avez  donne  trois  livres,  maii3 

j'en  veux  trois  de  plus. 
De  mains. 
Trois  de  moiiis. 
Trois  de  trop. 


Ma  portee. 

A  ma  portee. 

Hors  de  ma  portee. 

Ces  choses  ne  sent  pas  k  la  port6e 

de  tout  le  monde. 
A  la  portee  du  fusil. 
Une  portee  de  fusil. 
Deux  portees  de  fusil. 
Combien  de  coups  de  fusil  avez-vous 

tirds  ?     (See  Less.  XLVIII.) 


Je  voudrais  bieii  savoir  pourquoi  cet 

homme  fait  un  tel  bruit. 
Tant  que. 
Tant    que   vous  vous    comporteroz 

bien,  on  vous  aimera. 
Enlever  1. 
Une  bouchee. 
Combler  1. 

Combler  quelqu'un  de  joie. 
Genereux. 

Bienfaisant,  charitable. 
Vous  m'avez  comble  de  bieufaita. 
Sincere. 
Sincferement. 
Un  avantago. 


344 


SEVENTi'-SIXTH    LESSON. 


T;i6  disadvantage,  prejudice. 
I  shall  never  say  any  thing  to  your 
disacvantasre. 


Le  desavantage. 

Je  ne  dirai  jamais  rieu  k  votre  des- 
avantaje.    • 


To  surrender. 
The  enemies  have  surrendered. 

To  prefer. 
I  prefer  the  useful  to  the  agreeable. 


Se  rendre  4. 

Les  ennemis  se  sont  reudus. 

Prejerer. 

Je  prefere  I'utile  a.  I'agreable. 


Ohs.  A'l  adjectives  and  verbs  used  substantively  are  masculme.     Ex. 
The  drinking.  I  Le  boire. 


The  eatmg. 


Le  nianirer. 


To  beJioId. 
Behold  tliose  beautiful  flowers  with 
theii'  colors  so  fresh  and  bright. 

The  color. 

The  lily. 

The  violet. 

The  forget-me-not. 

The  rose. 

An  emblem. 
Fresh  verdure  is  salutary  to  our  eyes. 


Regarder  1. 

Regardez  ces  superbes  fleurs  uu  teint 

si  frais  et  si  eclataiit. 
La  couleur,  le  teint. 
Le  lis. 
La  violette. 
La  germandree. 
La  rose. 
Vi\  emblfeme. 
La  verdure  fraiche  fait  du  bien  &.  noa 

yeux. 


EXERCISES. 
231. 

Why  have  you  played  a  trick  upon  that  man  ■?— Because  he  always 
finds  fault  with  every  thing  he  sees. — "What  does  that  mean,  Sir  ?— 
That  means  that  I  do  not  like  to  deal  with  you,  because  you  are  too 
particular.— I  wonder  why  your  brother  has  not  done  his  task.— It 
was  too  difficult.  He  has  sat  up  all  night,  and  has  not  been  able  to 
do  it.  because  it  was  out  of  his  reach. — As  soon  as  Mr.  Flausen  sees 
me  he  begins  to  speak  English,  in  order  to  practise,  and  overwhelms 
me  with  politeness,  {dlionnelete,)  so  that  I  often  do  not  know  what 
to  answer.  His  brothers  do  the  same,  {en  font  autant.)  However 
they  are  very  good  people,  (Us  ne  laissent  pas  d'etre  de  fort  bonnes 
gens;)  they  are  not  only  {non  seule/nent)  rich  and  amiable',  but  they 
are  also  generous  and  charitable.  They  love  me  sincereij^  there- 
fore I  love  tiiem  also,  and  consequently  (par  constqucnt)  shall  never 
say  any  thing  to  their  disadvantage.  I  should  love  them  still  more, 
if  they  did  not  make  so  much  ceremony,  {tant  de  ceremonies ;)  but 


SEVENTY-SIXTH    LESSON.  345 

every  one  has  his  faults,  {le  defaut,)  and  mine  is  to  speak  too  much 
of  their  ceremonies. 

232. 

Have  the  enemies  surrendered  ^ — They  have  not  surrendered,  for 
they  did  not  prefer  life  {la  vie)  to  death,  (Ja  mort.)  They  had  nei- 
tlier  bread,  nor  meat,  nor  water,  nor  arms,  (wne  arme,)  nor  money  , 
notwithstanding  they  determined  to  die  rather  {Us  ont  mieux  aime 
mourir)  than  surrender. — Why  are  you  so  sad "? — You  do  not  know 
what  makes  me  uneasy,  my  dear  friend,  (fem.) — Tell  me,  for  I  as- 
sure you  that  I  share  {parLager)  your  suflerings  {la  peine)  as  v.-ell  as 
your  pleasures. — I  am  sure  that  you  feel  for  me,  {prendre  *  part  a 
mes  peines,)  but  I  cannot  tell  you  now  {en  ce  moment)  what  makes 
me  uneasy.  I  will  however  tell  you  when  an  opportunity  offers,  (a 
Voccasion.)  Let  us  speak  of  something  else  now.  What  do  you 
think  of  the  man  who  spoke  to  us  yesterday  at  the  concert  ] — He  is 
a  man  of  much  understanding,  {de  beaucoup  d'' esprit,)  and  not  at  all 
wrapt  up  in  his  own  merits,  {et  il  VLest  pas  du  tout  infatue  de  son 
merite.)  But  why  do  you  ask  me  that  1 — To  speak  of  something. — 
It  is  said  :  contentment  {contentement)  surpasses  {passer)  riches  ; 
let  us  then  always  be  content.  Let  us  share  {partager)  (with  each 
other)  what  \yq  have,  and  remain  {demeurer)  our  lifetime  {toute  notre 
vie)  inseparable  {inseparable)  friends.  You  will  always  be  welcome 
at  my  house,  and  I  hope  to  be  equally  so  {aussi)  at  yours.  If  I  saw 
you  happy  I  should  be  equally  so,  and  we  should  be  more  contented 
than  the  greatest  princes,  who  are  not  always  so.  We  shall  be  hap- 
py when  we  are  perfectly  {parfaitement)  contented  with  what  we 
have  ;  and  if  we  do  our  duty  as  we  ought  {bien)  God  {le  hon  Dieu) 
will  take  care  of  the  rest.  The  past  being  no  longer  an)^  thing,  let 
us  not  be  uneasy  about  the  future,  and  enjoy  the  present. 

233. 

Behold,  ladies,  {Mesdames,)  those  beautiful  flowers,  with  their 
colors  so  fresh  and  bright ;  they  drink  nothing  but  water.  The 
white  lily  has  the  color  of  innocence,  {Vinnocence ;)  the  violet  indi- 
cates gentleness,  {marque  la  douceur ;)  you  may  see  it  in  Louisa's 
eyes,  {dans  les  yeux  de  Louise.)  The  forget-me-not  has  the  color 
of  heaven,  our  future  dwelling,  and  the  rose,  the  queen  of  flowers, 
is  the  emblem  of  beauty  and  of  joy.  You  see  all  that  personified 
{personnifie)  in  seeing  the  beautiful  Amelia,  {Amelie.)  How  beau- 
tiful is  the  fresh  verdure  !  It  is  salutary  to  our  eyes,  and  has  the 
color  of  hope,  {de  Vesperance,)  our  most  faithful  {fidele)  friend,  (fem.,; 
who  never  deserts  {quitter)  us,  not  even  in  death,  in  la  mort.) — One 


346 


SEVE^"TY-SEVENTH    LESSON. 


word  more,  my  dear  friend. — What  is  your  pleasure  1 — I  forgot  to 
tell  you  to  present  my  compliments  to  your  mother.  Tell  her,  if  you 
please,  that  I  regret  (regretter)  not  having  been  at  home  when  lately 
she  honored  me  with  her  visit. — I  thank  you  for  her,  {de  sa  part^)  I 
shall  not  fail. — Farewell  then.     (See  end  of  Lesson  XXIY.) 


SEYENTY-SEVENTH  LESSON. 

LcQon. 


-Soixante-dix-septiimi. 


A  silk  gown. 
A  kitchen  table. 
A  mahogany  table. 
A  brick  house. 
A  stone  house. 
A  windmill. 
A  coffee  mill. 


Une  robe  de  soie. 
Une  table  de  cuisine. 
Une  table  (i'acajou. 
Une  maisou  de  brique. 
Une  maison  de  pierre. 
Un  moulin  a  vent. 
Un  moulin  a  cafe. 


Ohs.  A.  We  have  seen  (Lesson  II.)  that  the  preposition  de  is  put  be- 
tween two  substantives,  the  latter  of  which  expresses  the  substance  of  which 
the  former  is  made  ;  but  the  preposition  a  is  made  use  of  when  the  lattei 
expresses  the  use  of  the  former.  In  both  cases  the  order  of  the  two  substan- 
tives is  inverted  in  French  when  they  make  a  compound  in  English.     Ex 


A  velvet  bonnet. 

A  silver  tankard. 

A  water-mill. 

A  steam-mill. 

Gunpowder. 

Fire-arms. 

A  one-horse  wagon. 

A  four-horse  carriage. 

A  two-wheeled  wagon. 

A  four-wheeled  carriage. 

A  one-story  house. 

A  two-story  house. 

A  three-story  house. 


Un  chapeau  de  velours. 
Un  pot  (i'argent. 
Un  moulin  a  eau. 
Un  moulin  a  vapeur. 
De  la  poudre  a  canon. 
Des  armes  a  feu. 
Une  voiture  a  un  cheval. 
Une  voiture  a  quatre  chevaux. 
Une  voiture  a  deux  roues. 
Une  voitiure  d  quatre  roues, 
Une  maison  a  un  etage. 
Une  maison  a  deux  Stages. 
Une  maison  a  trois  etasres. 


To  exaggerate.  |  Oiitrer  1. 

That  man  exaggerates  all  that  ho     Cet  homnie  outre  tout  ce  qu'il  dit  et 

says  and  does.  I       tout  ce  qu'il  fait. 

To  take  the  place  of,  to  be  instead  of.  \  Tenir  lieu  de. 

C  t  Cet  Jiomme  me  tieut  lieu  de  p&re. 
That  man  is  a  father  to  me.  <       or 

'  t  Cet  homme  me  sert  de  pire. 


SEVENTY-SEVENTH    LESSON. 


347 


t  Ce  parapluie  lui  tieut  lieu  de  canne, 
That  umbrella  serves  him  as  s.  stick. -^      or 

t  Ce  paraphiie  lui  sert  de  cajyie. 


An  inch. 
On  a  small  scale. 
On  a  large  scale. 
Thereabouts,  nearly. 
Alternately,  turn  by  turn. 
To  endeavor,  to  strive. 
To  give  one's  self  up  to  grief. 
To  melt. 
To  melt  in  teara. 


Un  pouce. 
En  petit. 
En  grand. 
A  peu  pres. 
Tour  &,  tour. 

t  S'efforcer  1,  (de  before  the  infin) 
'  S'ahandonner  a  la  doulcur. 
Fondre  4. 
Fondre  en  larmes. 


To  give  birth  to,  (meaning  to  raise, 
to  cause.) 

To  raise  difSculties. 
To  cause  quarrels. 
To  cause  suspicions. 
The  behavior  of  that    man    raised 
suspicions  in  my  mind. 


To  shake. 
Shake  that  tree,  and  the  fruit  will 
fall  down. 


To  be  in  want  of. 

To  be  short  of. 

To  want. 
That  man  is  in  want  of  every  thing. 
I  am  in  want  of  nothing. 


A  place   at  table,   including  knife, 
fork,  and  plate. 

A  table  for  four  persons. 
A  table  for  ten  persons. 
A  writing-table  or  desk 
A  dining-room. 
A  sleeping  or  bed-room. 
A  repeater. 
An  oil-bottle. 
A  mustard-pot. 


Faire  naitre. 

t  Faire  naitre  des  difficultes. 

t  Faire  naitre  des  querelles. 

t  Faire  naitre  des  soupgons. 

t  La  conduite  de  cet  homme  a  fait 
naitre  des  soup^ons  dans  mon  es- 
prit. 


Secouer  1. 

Secouez  cet  arbre,  et  les  fruits  en 
tomberont. 


>  Manquer  de. 

Cet  homme  manque  de  tout. 
Je  ne  manque  de  rien. 


Un  convert. 

Une  table  de  quatre  couverts. 
Une  table  de  dix  couverts. 
Une  table  h.  ecrire. 
Une  salle  ii  manger. 
Une  chambre  k  coucher. 
Une  montre  k  repetition. 
Une  bouteille  k  I'huile. 
Un  pot  k  moutarde. 


348 


SEVENTY-SEVENTH    LESSOX. 


A  pitcher 

A  fowling-piece. 

A  fishing  hue 


Un  pot  ii  I'eau. 
Un  fiisil  de  chasse. 
Uiie  ligne  a  pscher. 


1  Exiger  1. 

>  Qu'exigez-vous  de  moi  ? 

I  Je  n'exige  rien  de  vous. 
I  Un  pot  au  lait. 


To  exact,  to  want  of. 
What  do  you  want  of  me  ? 
VVliat  do  you  exact  of  me  ? 
]  exact  nothing  of  you. 

A  milk-pot. 

Ohs.  B.  When  the  second  noun  is  used  to  determine  the  first  more  pre- 
cisely, it  is  preceded  by  au  or  d  la  for  the  singular,  and  aux  for  the  plural 
Ex. 


The  rabbit-man. 
The  oyster-woman. 


L'homme  aux  lapins. 
La  femme  aux  huitres. 


OBSERVATIONS    ON    THE   PROPER   NAMES    OF   PERSONS 
TAKEN  FROM  THE  LATIN  AND  GREEK.^ 

Obs.  C.  Proper  names  of  inen  ending  in  English  in  a  are  the  same  iu 
both  languages  ;  but  those  of  women  and  goddesses  having  that  ending  be- 
come French  by  changing  the  final  a  into  e  mute.     Ex. 


Caligula. 

Caligula. 

Dolabella. 

Dolabella. 

Cleopatra. 

Cleopatra. 

Diana. 

Diane. 

Julia. 

Julie. 

Obs.  D.     Most  proper  names  ending  in  English  in  as  or  es  become  French 
by  changing  these  finals  into  c  mute.     Ex. 


En-eas. 

flnile. 

Pythagoras. 

Pythagore 

Ulysses. 

Ulysse. 

Socrates. 

Socrate. 

Obs.  E-     Proper  names  ending  in  o  change  it  in  French  into  on.     Ex. 

Cicero.  I  Ciceron. 

Dido.  I  Didon. 

Obs.  F.  Most  proper  names  ending  in  us  are  the  same  iii  both  languages 
when  they  have  but  two  syllables  ;  but  when  they  are  composed  of  tliret 
or  more  syllables,  they  become  French  by  changing  it  into  c  mute.     Ex. 


*  All  those  which  deviate  frora  these  rules  axe  separately  noted. 


SEVENTY- SEVENTH    LESSON.  349 


Cyrus. 
Venus. 
Camillus. 
Orpheus. 


CjTus. 
Venus. 
Camille. 
Orphee. 


Obs  G.  Most  of  those  ending  in  al  or  is  are  the  same  In  both  languages 
Ex. 

Juvenal.  I  Juvenal. 

Sesostris.  |  Sesostris. 

Ols  H.  Those  ending  in  Eughsh  in  ander  change  it  in  French  into 
andre.     Ex. 

Alexander.  |  Alexandre. 

Lysander.  |  Lys  andre. 

Remark. — Tlie  proper  names  of  kingdozns,  provinces,  and  towns,  ending 
in  English  in  a,  become  French  by  changing  the  ending  a  into  e  mute,  and 
those  of  towns  ending  in  hurg,  change  it  into  bourg?     Ex. 


Arabia. 

L' Arable. 

Asia. 

L'Asie. 

Friburg. 

Fribourg. 

Hamburg. 

Hambourg. 

Dainties. 
He  is  fond  of  dainties. 
At  broad  daylight. 
To  sit  down  to  dinner. 


Les  bons  morceaux. 

II  aime  les  bons  morceaux. 

En  plain  jour. 

Se  mettre  iJ,  table. 


.  EXERCISES. 
234. 
Has  your  sister  been  out  to-day  ? — She  has  been  out  to  buy  sev- 
eral things. — What  has  she  bought  ■? — She  has  bought  {s^est  achete) 
a  silk  gown,  a  velvet  bonnet,  and  a  lace  veil,  {un  voile  de  dentelle.) 
— What  have  you  done  with  {de)  my  silver  tankard  1 — It  is  on  the 
kitchen-table  together  with  {avec)  the  oil-bottle,  the  milk-pot,  the 
pitcher,  the  mustard-pot,  and  the  coffee-mill. — Do  you  ask  for  a 
wine-bottle  ■? — No,  I  ask  for  a  bottle  of  wine,  and  not  for  a  wine- 
bottle.  If  you  will  have  the  goodness  to  give  me  the  key  of  the 
wine-cellar  {la  cave  au  vin)  I  shall  go  for  one. — What  does  that 
man  want  of  me  "? — He  exacts  nothing  ;  but  he  will  accept  what  you 
will  give  him,  for  he  is  in  want  of  every  thing. — I  will  tell  you  that 

'  Such  proper  names  as  deviate  from  this  rule  are  either  separately  noted, 
or  are  the  same  in  botli  lauffuasfes. 


350  SEVENTY-SEVE^'TH    LESSOrg. 

I  am  not  fond  of  him,  for  his  behavior  raises  suspicions  in  my  mind 
He  exaggerates  all  that  he  says  and  does. — You  are  v\-rong  in  hav- 
ing  such  a  bad  opinion  {une  opinion)  of  him,  for  he  has  been  a  fa- ' 
ther  to  you. — I  know  what  I  say.  He  has  cheated  me  on  a  small 
and  on  a  large  scale,  and  whenever  he  calls  he  asks  me  for  some- 
thing. In  this  manner  he  has  alternately  asked  me  for  all  I  had  : 
my  fowling-piece,  my  fishing-line,  my  repeater,  and  my  golden  can- 
dlesticks.— Do  not  give  yourself  up  so  much  to  grief,  else  (sinon) 
you  will  make  me  melt  in  tears. 

Democritus  and  Heraclitus  vt/exe  two  philosophers  of  a  very  dif- 
ferent character,  (d^un  caractere  Men  different :)  the  first  laughed 
at  the  follies  (la  folie)  of  men,  and  the  other  wept  at  them. — They 
were  both^right,  for  the  follies  of  men  deserve  to  be  laughed  and 
wept  at. 

235. 

Have  you  seen  your  niece  1 — Yes  ;  she  is  a  very  good  girl,  who 
writes  well,  and  speaks  French  still  better  ;  therefore  she  is  loved 
and  honored  by  everybody. — And  her  brother,  what  is  he  doing  ? — 
Do  not  speak  to  me  of  him  ;  he  is  a  naughty  boy,  who  writes  always 
badly,  and  speaks  French  still  worse  ;  he  is  therefore  {aussi  nest-il) 
loved  by  nobody.  He  is  very  fond  of  dainties,  but  he  does  not  like 
books.  Sometimes  he  goes  to  bed  at  broad  daylight,  and  pretends 
to  be  ill ;  but  when  we  sit  down  to  dinner  he  is  generally  better 
again,  (retaili.)  He  is  to  study  physic,  {la  medecine,)  but  he  has  not 
the  slightest  inclination  for  it,  {aucune  envie.) — He  is  almost  always 
talking  of  his  dogs,  which  be  loves  passionately,  {passionnement.) 
His  father  is  extremely  sorry  for  it.  The  young  simpleton  {un  ini- 
hecile)  said  lately  to  his  sister,  "  I  shall  enlist  as  soon  as  a  peace 
{Ja  paix)  is  proclaimed,  {puhlier.'''') 

My  dear  father  and  my  dear  mother  dined  yesterdaj^  with  some 
friends  at  the  King  of  Spain,  {VEspagne.) — Why  do  you  always 
speak  English  and  never  French  ■? — Because  I  am  too  bashful,  {ti- 
mide.) — You  are  joking  :  is  an  Englishman  ever  bashful  ] — I  have  a 
keen  appetite,  ^grand  appetit :)  give  me  something  good  to  eat.^ 
Have  you  any  money] — No,  Sir. — Then  I  have  nothing  to  eat  foi 
you. — ^Will  you  not  let  me  have  some  {ne  me  donnez-vous  pas)  on 
credit  ]  I  pledge  {engager)  my  honor. — That  is  too  little. — ^^^lat, 
{comment^  Sir  ! 


SEVENTY-EIGHTH    LESSON. 


35] 


SEVENTY-EIGHTH  LESSON.— Soixante-dix-huiiie?ne  Legon. 
PRESENT  OF  THE  SUBJUNCTIVE. 

The  formation  of  the  subjunctive  in  French  presents  no  difiicnlty,  as  all 
verbs  of  this  mood  end  alike.  The  present,  with  a  few  exceptions,  which 
we  shall  presently  give,  is  formed  from  the  present  participle,  by  changing 
ant  into  e  mute  for  the  first  and  third  persons  singular,  into  es  for  the  sec- 
ond person  singular,  and  into  ent  for  the  third  person  plural.  The  first  and 
second  persons  plural  are  exactly  like  the  imperfect.     Ex. 


Speaking — That  I  may  speak,  that 

thou  mayest  speak,  that  he  or  she 

may  speak. 
That  we  may  speak,  that  you  may 

speak,  that  they  may  speak. 
Finishing — That  I  may  finish,  that 

thou  mayest  finish,  that  he  or  she 

may  finish. 
That  we  may  finish,  that  you  may 

finish,  that  they  may  finish. 
Knowing — That  I  may  know,  that 

thou  mayest  know,  that  he  or  she 

may  know. 
That  we  may  know,  that  you  may 

know,  that  they  may  know. 
Rendehing — That   I    may   render, 

that  thou  mayest  render,  that  he 

or  she  may  render. 
That  we  may  render,  that  you  may 

render,  that  they  may  render. 


Parlant— ^Que  je  parle,  que  tu 
paries,  qu'il  ou  qu'elle  parle. 

Que  nous  parlions,  que  vous  parliez, 

qu'ils  ou  qu'elles  parlent. 
FiNissANT — Que   je    finisse,  que   tu 

finisses,  qu'il  ou  qu'elle  finisse. 

Que  nous  finissions,  que  vous  finie- 
siez,  qu'ils  ou  qu'elles  finissent. 

Sachant — Que  je  sache,  que  tu 
saches,  qu'il  ou  qu'elle  sache. 

Que  nous  sachions,  que  vous  sa- 
chiez,  qu'ils  ou  qu'elles  sachent. 

RendAxXT — Que  je  rende,  quo  tu 
rendes,  qu'il  ou  qu'elle  rende. 

Que  nous  rendions,  que  vous  reu- 
diez,  qu'ils  ou  qu'elles  rendent. 


Ohs.  A.  The  third  person  singular  of  the  imperative,  and  the  third  per- 
son singular  of  the  present  of  the  subjunctive,  are  always  alike.  (See  Ohs. 
A.  Lesson  LXX.) 

exceptions. 

A.LLANT,  going — que  yaille,  que  tu  allies,  qu'il  aille,  que  nous  alliens,  quo 

vous  alliez,  qu'ils  aillent. 
Tenant,  holding — que  je  tienne,  que   tu  tiennes,  qu'il   tienne,  que  nous 

tenions,  que  vous  teniez,  qu'ils  tiennent. 

And  all  compounds  of  teiiir  *,  such  as :  obtenir  *,  to  obtain ;  con- 
tenir*,  to  contain,  &c. 


352  SEVENTY-EiGHTH    LESSOX. 

Venant,  coming — que  je  vienne,  que  tu  viennes,  qu'il  vienne,  que  nous  ve- 
nioiis,  que  vous  veniez,  qu'ils  viennent. 

And  all  compounds  of  venir  *,  such  as :  revenir  *,  to  come  back  ;  de- 
venir  *,  to  become,  &c. 

/icQUERANT,  acquiring — que  yacquiere,  que  tu  acquieres,  qu'il  acquiere, 
que  nous  acquerions,  que  a^ous  acqusriez,  qu'ils  acquierent. 

MouRANT,  dying — que  je  mcure,  que  tu  meures,  qu'il  meure,  que  nous 
mourions,  que  vous  mouriez,  qu'ils  meurent. 

Recevant,  receiving — que  je  regoive,  que  tu  regoives,  qu'il  regoite,  quo 
nous  recevions,  que  vous  receviez,  qu'ils  regoivent. 

And  all  those  ending  in  evoir,  such  as ;  apercevoir,  to  perceive  ;  con- 
cevoir,  to  conceive  ;  devoir,  to  owe,  &:,c. 

PouvANT,  being  able — que  je  puisse,  que  tu  puisses,  qu"il  puisse,  que  nous 

puissions,  que  vous  puissiez,  qu'ils  puissent. 
Valant,  being  worth — que  je  vaille,  que  tu  vailles,  qu'il  vaille,  que  nous 

valions,  que  vous  valiez,  qu'ils  vaillent} 
MouvANT,  moving — que  je  meuve,  que  tu  meuves,  qu'il  meuve,  que  nous 

mouvions,  que  vous  mouviez,  qu'ils  meuvent. 
Ayant,  having — que  j'aie,  que  tu  aies,  qu'il  ait,  que  nous  ayons,  que  vous 

ayez,  qu'ils  aient. 
Vodlant,  wishing — que  je  veuille,  que  tu  veuilles,  qu'il  veiiille,  que  nous 

voulions,  que  vous  vouliez,  qu'ils  veuillent. 
6tant,  being — que  je  sois,  que  tu  sois,  qu'il  soit,  que  nous  soi/ons,  que 

vous  soyez,  qu'ils  soient. 
BuvANT,  drinking — que  je  hoive,  que  tu  boives,  qu'il  boive,  que  nous  buvionf 

que  vous  buviez,  qu'ils  boivent. 
Faisant,  doing — que  je  fasse,  que  tu  fasses,  qu'il  fasse,  que  nous  fassio/is, 

que  vous  fassiez,  qu'ils  fassent. 
Prexant,  taldng' — que  je  prenne,q\\e  tu  prennes,  qu'il  prenne,  que  nous  pre- 

nions,  que  vous  preniez,  qu'ils  prennent. 

And  all  compounds  oi  prendre  *,  such  as  :  apprendre  *,  to  learn  ;  com- 
prencZre *, to  understand  ;  entreprendre*,  to  vaidertcLke  ;  se  meprendre*, 
to  mistake  ;  rcprendre  *,  to  retake,  &lc. 

Obs.  B.  In  the  above  list  of  exceptions  it  will  be  perceived  that  all  those 
persons  which  really  deviate  from  our  rule  ou  the  present  of  tlie  subjunctive 
are  printed  in  italics  :  the  verbs  aller,  tenir,  venir,  acquerir,  moitrir,  recevoir, 
valoir,  mouvoir,  vouloir,  boire,  and  prendre,  do  not  deviate  from  it  in  the 
first  and  second  persons  plural,  and  avoir  does  not  deviate  from  it  in  the  first 
and  second  persons  singular. 

'  Prevaloir,  to  prevail,  is  regular  in  the  present  of  tlie  subjunctive,  thus; 
que  jo  prevale,  que  tu  prevales,  qu'il  prevale,  que  nous  prevalious,  que  vous 
prevaliez,  qu'ils  prevalent. 


SEVENTY-EIGHTH    LESSON. 


353 


REMARKS  ON  THE  USE  OF  THE  SUBJUNCTIVE  IN  FRENCH 

A..  The  subjunctive  in  French  has  scarcely  any  tiling  in  common  with 
the  subjunctive  in  English,  and  when  it  has,  it  is  because  preceding  words 
require  it.  It  is  required  after  the  follov/ing  impersonals  when  the  verb  that 
follows  is  preceded  by  the  conjunction  que. 

faut  que. 

est  necessaire  que. 
II  est  extraordinaire  que. 


It  is  necessary  that. 


11! 


It  is  extraordinary  that. 

It  is  sad  that. 

It  is  right  that. 

It  is  wrong  that. 

It  is  proper  that. 

It  is  surprising  that. 

It  is  becoming  that. 

It  is  time  that. 

It  is  important,  or  it  matters  that. 

It  is  sufficient  that. 


II  est  facheux  que. 

II  est  juste  que. 

II  est  injuste  que. 

II  est  a  propos  que. 

II  est  surprenant  que. 

II  convient  que. 

II  est  temps  que. 

II  importe  or  il  est  important  quo. 

II  suffit  que. 


It  is  to  be  wished  that. 

It  seems  that. 
It  is  possible  that. 
It  is  better  that. 


(  II  est  ti  desirer  que. 
^11 


You  must  have  the  goodness  to  do 
that. 

It  is  necessary  that  you  should  be 
here  at  an  early  hour. 

You  must  do  that. 

It  is  necessary  that  one  should  have 
money. 

I  must  go  to  market. 

I  must  go  away. 

It  is  right  that  you  should  be  pun- 
ished. 

It  is  sufficient  for  you  to  Imow  that. 

It  is  timo  for  you  to  speak. 

We  must  sell  our  goods  immediately. 

Y.^'hat  must  I  say  ? 


est  k  souhaiter  que. 
II  semble  que." 
II  est  possible  que. 
II  vaut  mieux  que. 

EXAMPLES. 

II  faut  que   vous   ayez  la  bont^    de 

faire  cela. 
II  faut  que  vous  soyez  ici  de  boiuie 

heure. 
II  faut  que  voxxs  fassicz  cela. 
II  est  necessaire  qu'on   ait  de  I'ar- 

gent. 
If  faut  que  i'aille  au  marche. 
II  faut  que  je  m'en  aille. 
II  est  juste  que  vous  soyez  puni. 


II  suffit  que  vous  sachiez  cela. 
II  est  temps  que  vous  parliez. 
II  faut  que  nous  vendions  nos  mar- 

chandises  tout  de  suite. 
Que  faut-il  que  je  dise  ? 


'  II  semble,  it  seems,  is  also  construed  with  the  indicative,  particularly 
when  it  has  an  indirect  objept,  as :  il  me  semble,  it  seems  to  me  ;  il  te  seni' 
ble,  it  seems  to  thee ;  il  lui  semble,  it  seems  to  him  or  her,  &c. 


354 


SEVENTY-EIGH'I  H    LESSON. 


It  is  important  that  that  should  be 
dene. 

It  is  proper  that  we  should  set  out. 

It  is  to  be  wished  that  you  should  go 
to  the  country. 

It  is  to  be  desired  that  you  should 
return  soon. 

It  seems  you  are  angry. 

It  is  necessary  I  should  finish  to- 
day. 

It  might  be  possible  that  you  would 
not  set  out  before  to-morrow. 

It  is  sufficient  that  you  are  satisfied. 

It  is  better  that  we  should  have  ar- 
rived this  mornincf. 


II  importe  que  cela  sefassc 

II  est  k  propos  que  nous  partions. 

II  est  k  souhaiter  que  tu  ailles  k  Ig 
carnpagne. 

II  est  k  desirer  que  tu  reviennea 
promptement. 

II  semblo  que  vous  soyez  fache. 

II  est  necessaire  que  je  finisse  au- 
jourd'hui. 

II  serait  possible  que  tu  ue  partisses 
que  demain. 

II  suffit  que  vous  soyez  content. 

II  vaut  mieux  que  nous  soyons  ar- 
rives 06  matin. 


Obs.  C.  When  the  impersonal  il  est  is  accompanied  by  an  adjective 
denoting  evidence,  certainty,  or  prohahility,  such  as,  clair,  clear;  certain, 
certain  ;  vrai,  true ;  probable,  probable,  &,c.,  it  governs  the  next  verb  m  the 
indicative,  when  it  is  affirmatively,  and  m  the  subjunctive  when  intenoga- 
tively,  negatively,  or  conditionally  used.     Ex. 

Ind.  II  est  certain  que  vous  avez  tort. 
SubJ.  II  n'est  pas  certain  que  vous 
ayez  raisou. 


It  is  certain  that  you  are  in  the  wrong. 
It  is  not  certain  that  you  are  in  the 

right. 

It  is  probable  that  he  will  do  it. 
Is  it  probable  that  he  will  do  it? 
It  is  true  that  he  is  capable  of  it. 
If  it  were  true  that  he  was  capable 

of  it. 


Ind.  II  est  probable  qu'il  le  fera. 
Subj.  Est-il  probable  qu'il  le  fasse? 
Ind.  II  est  vrai  qu'il  en  est  capable. 
Subj.  S"il  etait  vrai  qu'il  en  fut  capa- 
ble. 


Remark  B.  The  subjunctive  with  que  is  further  used  in  French  after 
verbs  expressing  doubt,  wish,  command,  order,  fear,  ignorance,  despair,  com- 
plaint, or  any  affection  of  the  mind,  such  as : 

Aimer,  to  like.                        Empecher,  to  hinder. 

Aimer  mieux,  to  like  better.             £tre  an  desespoir,  to  despair. 

Approuver,  to  approve.                 Exiger,  to  exact. 

Apprehender,  to  apprehend             Meriter,  to  desers'e. 

Attendre,  to  expect.                   Nier,  to  deny. 

Avoir  peur,  to  be  afraid.               Ordonner,  to  order. 

Commander,  to  command.              Permettre  *,  to  permit 

Consentir  *,  to  consent.                  Pr^ferer,  to  prefer. 

Craindre  *,  to  fear.                      ,  Prendre  garde,  to  take  care 

Defendi-e.  to  forbid.                   '  Prier,  to  pray. 

Desapprouver  to  disapprove.             Regretter,  to  regret. 

Desirer,  to  desire.                     S"t3tonner,  to  wonder. 

Doutor,  to  dtubt                     Se  plaindre  *,  to  complain. 


SEVENTY-EIGHTH    LESSON. 


355 


So  r<;jouir, 
Souffrir  * 
Souiiaiter 
Suppose!-, 


to  rejoice 
to  suffer. 
to  wish. 
to  suppose 


I  wish  you  may  succeed. 
I  doubt  that  he  is  arrived. 
I  wish  to  be  obeyed. 
I  wish  him  to  be  told  so. 
He  wishes  me  to  have  patience 
I  doubt  his  being  at  home. 
I  fear  we  shall  have  a  storm. 
He  denies  having  done  it. 
He   complains    of   your    having  ill- 
treated  liim. 
I   am    very  sorry  for  your    having 

done  it. 
I  regret  that  yon  should  have  been 

obliged  to  wait. 
You  will  approve  of  my  not  going 

^hither 
He  disapproved  of  your  having  said 

it. 
What  do  you  wish  these  men  to  buy  ? 


Trembler,  to  tremble. 

Trouver  bon,  to  approve. 

Trouver  mauvais,  to  disapprove. 

Vouloir  *,  to  be  willing. 

EXAMPLES. 

Je  desire  que  vous  reussissiez. 

Je  doute  qu'il  soit  arrive. 

Je  veux  qu'on  m^obeisse. 

Je  souhaite  qu'on  le  lui  disc. 

II  veut  que  j'a/e  patience. 

Je  doute  qu'il  soit  k  la  maison. 

Je  crains  que  nous  n'aijons  mi  orage. 

II  nie  qu'il  I'ait  fait. 

II   se    plaint  que  vous    Vayez  raal- 

trait^. 
Je  suis  au  desespoir  que  vous  Vaycz 

fait. 
Je  regrette  que  vous  ayez  ete  oblig<5 

d'attendre. 
Vous  trouverez  bon  que  je  n'y  aille 

pas. 
II  a  trouv^  mauvais  que  vous  I'ayez 

dit. 
Que  voulez-vous    que  ces    hommes 

achetent  ? 
Que  voulez-vous  qu'il  reponde  ? 
Vous  attendez-vous  h.  ce  qu'il  vous 

donne  ses  marchandises  pour  rien? 
Que  voulez-vous  que  je  boive  ? 


What  do  you  wish  him  to  answer? 
Do  you  expect  him  to  give  you  liis 

goods  for  nothing? 
What  do  you  want  me  to  drink  ? 

Obs.  D.  All  verbs  expressmg  the  intellectual  faculties  of  the  mind  govern 
the  indicative  when  they  are  vised  affii-matively,  and  the  subjmictive  when 
negatively  or  interrogatively,  or  when  they  are  preceded  by  the  conjunc- 
tion si.     Such  verbs  are : 


A.ffirmer, 
Assurer, 
Apercevoir, 
Avouer, 
Conclure  *, 
Convenir  *, 
Croire  *, 
Declarer, 
Dire  *, 
Esperer, 
Juger, 
Jurer, 


to  afiirm. 
to  assm'e. 
to  perceive, 
to  confess, 
to  conclude, 
to  agree. 
to  believe. 
to  declare. 
to  say. 
to  hope, 
to  judge. 
to  swear. 


Maintenn  *, 
Oublier, 
Penser, 
Predire  *, 
Prevoir  *, 
Promettre  *, 
Publier, 
Savoii-  *, 
Songer, 
Soutenir  *, 
Supposcr, 
Voir  *, 


to  maintain, 
to  forget. 
to  think, 
to  foretell, 
to  foresee, 
to  promise 
to  publish 
to  know, 
to  think, 
to  maintahi. 
to  suppose, 
to  see. 


356 


SEVENTY-EIGHTH    LESSON. 


EXAMPLES. 

Ind.  Je  crois  qu'il  a  raison. 

Subj.  Croyez-vous    que    co    cheval 

vaille  cent  ecus  ? 
Suij.  Je  lie  crois  pas  qu'il  zaille  cent 

ecus. 
Ind.  J'espere  qu'il  viendra. 
Subj.  Esperez-vous  qu'il  vicnne  ? 
Ind.  Je  pense  qu'il  I'a  fait. 
Subj.  Pensez-vous  qu'il  Vait  fait  ? 
Si  vous  pensez  qu'il  fasse  beau  temps, 

partons  pour  la  campagne. 

Verbs  expressing  fear,  such  as :  craindre,  to  fear  ;  avoir  peur, 


I  believe  he  is  in  the  right 

Do  you  believe  that  horse  is  worth 

a  hundred  crowns  ? 
^  do  not  believe  that  it  is  worth  a 

hundred  crowns. 
I  hope  he  will  come. 
Do  you  hope  ho  will  come  ? 
I  think  he  has  done  it. 
Do  you  think  he  has  done  it? 
If  you  think  it  will  be  fine  weather 

let  us  set  out  for  the  country. 

Obs.  E. 


to  be  afraid,  govern  the  subjunctive  with  ne  before  it,  when  they  are  not 
negatively  used.^     Ex. 


Je  crains  qu'ils  ne  viennent. 
J'ai  peur  que  vous  ne  parliez  de  moL 
Ne  craint-il  pas  que  vous  n''en  par- 
liez ? 


I  fear  that  they  will  come. 
I  am  afraid  you  will  speak  of  me. 
Does  he    not  fear  that   you   might 
speak  of  it? 

Obs.  F.     But  when  such  verbs  are  used  negatively  they  govern  the  sub- 
junctive without  "Ke.     Ex. 

I  am  not  afraid  that  the  man  will  j  Je  ii'ai  pas  peur  que  I'homnie  vienne. 
come. 


Obs.  G.     The  verbs  douter,  to  doubt,  and  nier,  to  denj',  require  the  snb- 
jmictive  with  ne  before  it  when  they  are  negatively  used.     Ex. 

Do  not  doubt  my  being  always  your  Ne  doutez  pas  que  je  ne  sois  toujourg 

friend.                                                   1  votre  ami. 

He  does  not  deny  your  having  done  II  ne  nie  pas  que  vous  ne  Taj^ez  fait 

it.  ' 


Remark  C.  The  subjunctive  is  further  governed  by  an  adjective  or  par- 
ticiple preceded  by  one  of  the  verbs,  etre*,  to  be  ;  paraitre*.  to  appear, 
sembler,  to  seem.     Some  of  such  adjectives  or  participles  are : 


Afflige, 

afflicted. 

Enchante, 

enchanted. 

Bieii  aise, 

glad. 

fitonne, 

astonished. 

Cbarmc, 

chaiTned. 

Fach6, 

som'. 

Content, 

satisfied. 

Surpris, 

surprised,  &c 

^  Except  when  the  phrase  is  interrogative,  or  when  it  is  preceded  by  si 
Ex.  Oraigncz-vous  de  Foffenser  ?  Do  you  fear  to  ofieud  him  ?  iSj  je 
zraignais  que  vous  le  fssiez.     If  I  were  afraid  that  you  woidd  do  it 


SEVENTY-EIGHTH    LESSON. 


357 


I  am  sorry  that  she  is  ill. 

I  am  chdrmed  that  yon  are  here. 

I  am  glad  that  he  hat  received  his 

money. 
She  is  angry  that  you  are  my  friend. 

I  am  surprised  that  you  are  not  more 

attentive. 
I  am  extremely  glad  that  your  sister 

has  recovered. 
Your  father  is  afflicted  that  you  miss 

your  lessons. 
I  am  surprised  that  you  have  not 

done  your  task. 


EXAMPLES. 

Je  suis  fdche  qu'elle  soil  malade. 
Je  suis  charmc  que  vous  soyez  id 


Je  suis  bien  aise  qu'il  ait  eu  son  ar- 
gent. 

EUe  est  fachee  que  vous  soyez  mou 
ami. 

Je  suis  etonne  que  vous  ne  soyez  pas 
plus  attentif. 

Je  suis  enchante  que  votre  soeur  soil 
retablie. 

Votre  pere  est  afflige  que  vous  7nan- 
quiez  vos  le5ons. 

Je  »uis  surpris  que  vous  n'aycz  paa 
fait  votre  devoir. 

Ohs.  H.     In  all  these  instances  the  genitive  de  ce  may  be  used,  but  theu 
the  indicative  must  follow.     Ex. 


I  am  charmed  at  your  being  here. 

He   is  glad  that  you  have  received 
your  money. 


Je  suis  charme  de  ce  que  vous  6tea 

ici. 
II  est  bien  aise  de  ce  que  vous  avez 

eu  votre  argent. 


EXERCISES. 
236. 

Will  you  relate  (raconter)  something  to  me] — What  do  you  wish 
me  to  relate  to  you  1 — A  little  anecdote,  if  you  like. — A  little  boy 
one  day  at  table  (a  table)  asked  for  some  meat  ;  his  father  said  that 
it  was  not  polite  to  ask  for  any,  and  that  he  should  wait  until  some 
was  given  to  him,  {qn'on  lui  en  donndt,  imperf.  subjunctive  ;  see  the 
following  Lesson.)  The  poor  boy,  seeing  every  one  eat,  and  that 
nothing  was  given  to  him,  said  to  his  father  :  "  My  dear  father,  gue 
me  a  little  salt,  if  you  please."  "  What  will  you  do  with  it  V  asked 
the  father.  "  I  wish  to  eat  it  with  the  meat  which  you  will  give 
me,"  replied  {repliquer)  the  child.  Everybody  admired  (admirer) 
the  little  boy's  wit ;  and  his  father,  perceiving  that  he  had  nothing, 
gave  him  meat  without  his  asking  for  it.  Who  was  that  little  boy 
that  asked  for  meat  at  table"?— He  was  the  son  of  one  of  my 
friends. — Why  did  he  ask  for  some  meat  1 — lie  asked  for  some  be- 
cause he  had  a  good  appetite. — Why  did  his  father  not  give  him 
some  immediately "? — Because  he  had  forgotten  it. — Was  the  little 
boy  wrong  in  asking  for  some  "? — He  was  wrong,  for  he  ought  to  have 
waited. — Why  did  he  ask  his  father  for  some  salt  \ — He  asked  for 


358  SEVENTY-KIC-HTH    LESS0:N. 

some  salt,  that  his  father  might  perceive  {pour  que  son  pere  s''aperput^ 
imperf.  subjunctive  ;  see  next  Lesson)  that  he  had  no  meat,  and  that 
he  might  give  him  some,  {et  qu'il  lui  en  donndt,  imperf.  subjunctive ; 
see  next  Lesson.) 

Do  you  wish  me  to  relate  to  you  another  anecdote  1 — You  Tvill 
greatly  {beaiicoup)  oblige  me. — Some  one  purchasing  some  goods 
of  a  shopkeeper,  {un  marchand,)  said  to  him :  "  You  ask  too 
much  ;  you  should  not  sell  so  dear  to  me  as  to  another,  because  1 
am  a  friend,  (puis que  je  siiis  des  amis  de  la  maisoii.")  The  merchant 
replied  :  "  Sir,  we  must  gain  something  by  (avec)  our  friends,  for 
our  enemies  will  never  come  to  the  shop." 

237. 

A  young  prince,  seven  years  old,  was  admired  by  everybody  for 
his  wit,  (a  cause  de  son  esprit ;)  being  once  in  the  society  of  an  old 
officer,  the  latter  observed,  in  speaking  of  the  young  prince,  that 
when  children  discovered  so  much  genius  {avoir  tant  d^esprit)  in 
their  early  days,  they  generally  grew  very  stupid  {en  out  ordinaire- 
ment  fort  peu)  when  they  came  to  maturity,  {quand  ils  sont  avances 
en  dge.y — "  If  that  is  the  case,"  said  the  young  prince,  who  had  lieard 
it,  "  then  you  must  have  been  very  remarkable  for  your  genius  (avoij 
infiniment  d'esprit)  when  you  were  a  child,  {dans  votre  enfancs.''') 

An  Englishman,  on  first  visiting  France,  met  with  a  very  young 
child  in  the  streets  of  Calais,  who  spoke  the  French  language  with 
fluency  and  elegance,  {couramment  et  avec  elegance.) — "  Good 
Heaven,  {Mon  Dieu !)  is  it  possible  ]"  exclaimed  he,  "  that  even 
children  here  speak  the  French  language  with  purity,  {la  purete") 

Let  us  seek  {rechercher)  the  friendship  of  the  good,  and  avoid 
{eviter)  the  society  of  the  wicked  {le  mechant ;)  for  bad  company 
corrupts  {les  mauvaises  societes  corrompcnt)  good  manners,  {les  bon- 
nes mceurs.) — What  sort  of  weather  is  it  to-day  ] — It  snows  continu- 
ally, (toujours,)  as  it  snowed  yesterday,  and,  according  to  aU  appear- 
ances, will  also  snow  to-morrow. — Let  it  snow  ;  I  should  like  it  to 
snow  {qu'il  neigedt,  imperf.  subjunctive  ;  see  next  Lesson)  still  more, 
for  I  am  always  very  well  when  it  is  very  cold. — And  I  am  {et  moi, 
je  me  pnrte)  always  very  w-ell  when  it  is  neither  cold  nor  warm. — It 
is  too  windy  to-day,  and  we  should  do  better  if  we  stayed  at  home. 
■ — Whatever  weather  it  may  be  I  must  go  out ;  for  1  promised  to  be 
with  my  sister  at  a  quarter  past  eleven,  and  I  must  keep  my  werdj 
{ten\r*  parole.)     (See  end  of  Lesson  XXIY.) 


SEVENTY-NINTH    LESSON. 


359 


SEVENTY-NINTH  LESSON. — Soixante-dix-neuvieme  Le^on. 

IMPERFECT  OF  THE  SUBJUNCTIVE. 

The  imperfect  of  the  subjunctive  is  formed  from  the  preterit  definite 
(Lesson  LXVIII.)  by  clianging  tlie  final  ai  into  asse  for  the  verbs  of  tlie 
first  conjugation,  and  by  adding  se  to  all  those  of  the  other  three  con- 
jugations. This  rule  has  not  a  single  exception  throughout  the  Frencli 
lauffuase. 


Je  ■parlai — que  je  parlasse,  que  tu 
parlasses,  qu'il  paria,t,  que  nous 
parlassions,  que  vous  parlassiez, 
qu'ils  parlassent. 

Je  finis — que  je  finisse,  que  tu  finis- 
ses,  qu'il  finit,  que  nous  finissions, 
que  vous  finissiez,  qu'ils  finissent. 

Je  re^us — que  je  re9usse,  que  tu 
re5usses,  qu'il  re§vit,  que  nous  re- 
gussions,  que  vous.  regussiez,  qu'ils 
re9usseut. 

Je  vendis — que  je  vendisse,  que  tu 
vendisses,  qu'il  vendit,  que  uoua 
vendissions,  que  vous  vendissiez, 
qu'ils  vendissent. 

Ohs.  A.  As  to  the  formation  of  the  preterit,  or  preterperfect  and  pluper- 
fect of  the  subjunctive,  it  is  exactly  the  same  as  in  the  indicative  ;  the  fonner 
being  compounded  of  the  present  subjunctive  of  the  auxiliary,  and  the  past 
participle  of  another  verb,  the  latter  of  the  imperfect  subjunctive  of  the  aiix- 
iliary  and  the  past  participle  of  another  verb.     Ex. 


I  spoke — that  I  might  speak. 


I  finished — that  I  might  fijiish. 


I  received — that  I  might  receive. 


I  sold — that  I  might  sell. 


That  I  may  have  loved. 
That  I  may  have  come. 
That  I  might  have  loved. 
That  I  might  have  come. 


Que  j'aie  aim^. 
Que  je  sois  venu. 
Que  j'eusse  aime. 
Que  je  fusse  venu. 


Ohs.  B.  The  past  tenses  of  the  subjunctive  are  used  whenever  those  terms 
which  govern  it  are  in  the  past  tense  or  in  the  conditional. 

Remark  Z>.  on  the  Use  of  the  Subjunctive.— After  the  following  con 
junctions  the  verb  is  always  put  in  the  subjunctive  mood : 


Afin  que, 
A  mains  que, 


that,  in  order  that, 
to  the  end  that, 
unless. 


Au  cas  que, 
Avant  que, 
Bien  que, 


before, 
though. 


380 


SEVENTY-NINTH    LESSON. 


J)e  crainte  qusj     for  fear,  lest. 
De  peur  que,  lest. 

En  cas  que,  in  case,  if. 

Encore  que,  though. 

Jusqu'd  ce  que,      till,  until. 
Loin  que,  far  from. 

Non  que,  }  ^^^^  ^^^^^ 

JSon  pas  que,      y 

Nonobsiant  que,    for    all   that,   not- 
withstandinsr  that. 


Pose  que, 
Pour  que. 
Pour  peu  que, 

Pourvu  que, 
Quoique, 
Sans  que. 
Si  peu  que, 
Soit  que. 
Suppose  que. 


suppose  that 
that,  in  order  that 
if  ever  so  httle,  how 

httle  soever, 
provided,  save  that 
though, 
without, 
however  httle. 
whether, 
suppose  that' 


EXAMPLES. 


V/ill  you  stay  here  until  I  can  go  out 
with  you? 

I  will  go  out  before  he  comes  back. 

If  you  had  what  you  have  not,  you 
would  be  rich. 

I  send  you  my  book,  that  you  may 
read  it. 

Unless  you  accompany  her,  she  will 
not  go  out. 

Though  your  children  are  idle  yet 
they  improve. 

If  a  man  had  ever  so  little  acquaint- 
ance with  another,  he  was  bouud 
to  take  a  part  in  the  dispute,  a  ad 
venture  his  person  as  much  as  if 
he  had  himself  been  angry. 
Be  it  as  it  may. 

Though  she  is  little  and  bad-looking, 
she  is  nevertheless  amiable. 

I  would  not  have  her  for  a  wife, 
though  she  is  rich,  and  has  a  great 
deal  of  wit,  because  she  is  not  good- 
hearted. 


Voulez-vous  rester  ici  jusqu'd  ce  que 

je  puisse  sorth  avec  vous  ? 
Je  sortirai  avant  qu'il  ne  revienne. 
En  cas  que  vous  eussiez  ce  que  vous 

n'avez  pas,  vous  seriez  riche. 
Je  vous  eiivoie  mon  hvre,  ajin   que 

vous  le  lisicz. 
^A  moins  que  vous  ne  Vaccompagniez, 

elle  ne  sortira  pas. 
Bien  que  vos   enfants  soient  pares- 

scux,  ils  font  des  progres. 
Pour  peu  qu'un  homme  fut  counu 

d'un  autre,  il  fallait  qu'il  enirdi 

dans  la  dispute,  et  qu'il  payat  de 

sa  personne,  comme  s'il  avait  €i€ 

lui-meme  en  colere. 
Quoiqu'il  en  soit. 
Quoiqu'elle  soit  petite  et  qu'elle  ait 

mauvaise  mine,  elle  ne  laisse  pas 

d'etre  aimable. 
Je  ne  Id.  voudrais  pas'  pour  femme, 

quoiqu'elle  soit  riche,  et  qu'elle  ait 

beaucoup  d'esprit,  parce  qu'eUe  n'a 

pas  bon  coeur. 


^  Malgre  que  may  be  added  to  these  conjunctions  ;  but  as  sucli  it  is  used 
only  witla  en  avoir  in  tlie  following  expressions :  Malgre  que  j'en  aie,  que  iu 
en  aies,  qu'il  en  ait,  ^-c;  malgre  que  j  en  eusse,  que  tu  en  eusscs,  &.C, 
&c. ;  in  spite  of  me,  of  thee,  of  him,  &c.  Ex.  II  V  a  fait  malgre  que  fen 
eusse,  he  has  done  it  in  spite  of  me ;  il  me  fauclra  pariir,  malgre  que  j'en 
aie,  I  shall  be  obliged  to  set  out  in  spite  of  me. 


SEVENTY-NINTH    LESSON. 


361 


Provided  you  are  my  friend  I  am 
satisfied. 

yVhether  yoa  are  in  the  right  or  in 
the  wrong. 

l  name  distinctly  the  persons  I  wish 
to  name,  always  witli  the  inten- 
tion to  praise  tl\eir  virtue  or  their 
merit  :  I  write  their  names  in 
large  letters,  that  they  may  be 
seen  at  a  distance,  and  that  the 
reader  may  not  run  the  risk  of 
missing  them. 

Philoctetes  naturally  spoke  less :  but 
he  was  quick  ;  and  however  little 
his  vivacity  was  e.xcited,  he  was 
made  to  say  what  he  had  resolved 
to  keep  secret. 


Pourvu  que  vous  soyez  do  mes  amifi 

jo  suis  content. 
Soii  que  vous  ayez  raison  ou  tort. 

Je  nomme  nettement  les  personnes 
que  je  veux  nommer,  toujoura 
dans  la  vue  de  louor  lem-  vertu 
ou  leur  mtirite  ;  j'ccris  leurs  ncmg 
en  lettres  capitales,  afin  qu'on  les 
voie  de  loin,  et  que  le  lecteur  ne 
coure  pas  risque  de  les  manquer. 
(La  Bruyere.) 

Philoct^te  naturellement  parlalt 
moins :  mals  il  dtait  prompt ;  et  si 
pen  qu^on  excitdt  sa  vivacitc,  on 
lui  faisait  dire  ce  qii'il  avait  resolu 
de  taire.  (Fenelon.) 


Ohs.  C.  Some  conjunctions  govern  the  indicative  when  the  sentence 
affirms  positively  that  the  thing  in  question  is  or  will  be,  and  the  subjunctive 
when  it  is  not  certain  or  only  wished  for.     They  are  the  following : 


De  faron  que. 

De  maniere  que. 

De  sorts  que. 

En  sorte  que. 

Tellement  que. 

Sinon  que. 
you  behave  in  such  a  manner  that 

you  are  loved  by  everybody. 
Behave  ia  such  a  manner  tliat  you 
may  be  loved. 


So  that,  in  so  much  that. 


Except  that. 

Ind.  Vous  vous  conduisez  de  fagon 

que  vous  etes  aime  de  tout  le  moudo. 
Subj.  Conduisez-vous  de  Ja<^on  que 

vous  soyez  aime. 


Ohs.  D.  The  conjunction  que,  employed  in  the  second  member  of  a  sen- 
tence to  avoid  repetition  of  a  conjunction  occurring  in  the  first,  governs  tlio 
same  mood  as  the  word  it  stands  for.     Ex 


Since  you  know  him  and  are  respon- 
sible for  him. 

Unless  you  are  attentive,  and  do 
your  task  regularly,  you  will  not 
learn. 


Ind.  Des  que  vous  le  connaissez  et 

que  vous  repondez  de  lui. 
Suhj.  ^A  moins  que  vous  ne  soyez 

attentif,  et  que  vous  ne  Jassiez  rd- 

gulierement  voire  devoir,  vous  n'ap- 

preudrez  pas. 


Ohs.  E.  The  word  que,  used  to  avoid  the  repetition  of  si,  governs  the 
subjunctive.     Ex. 

81 


362 


SEVENTY-NINTH    LESSON. 


If  your  friend  were  here,  and  would 

call  upon  me. 
If  he  loved  me,  and  sincerely  wished 

my  welfare. 
If  anybody  come,  and  I  should  not 

be  at  home,  send  for  me. 

If  your  brother  writes  to  you,  and 
you  are  satisfied  with  his  letter,  I 
beg  of  you  to  let  me  know  it. 


Si  votre  ami  ^tait  ici  et  quHl  voulttt 

venir  me  voir. 
jS'il  m'aimait  et  qu'il  desirat  sLncfere- 

ment  mon  bonheur. 
Si   quelqu'uu  veuait  et    que  je   ne 
fusse  pas  a  la  maison  envoyez-moi 
chercher 
Si  votre  frere  vous  ecrit  et  que  vous 
soyez  content  de  sa  lettre,  je  vous 
prie  de  m'en  faire  part. 
Obs.  F.     The  subjunctive  is  used  after  the   conjunction  que  when  it  is 
substituted  for  various  conjunctions,  such  as :  ajin  que,  soil  que,  sans  que, 
avant  que,  a  moins  que,  jusqu'd  ce  que.     Ex. 


Be  industrious,  that  your  parents  may 
be  satisfied. 

Whether  I  read  or  write  it  is  always 
fomid  fault  with. 

I  can  say  nothing  without  your  know- 
mgit. 

Do  not  begin  before  I  give  you  no- 
tice. 

He  is  never  punished  mJess  he  has 
deserved  it. 

Wait  till  your  father  returns. 


Appliquez-vous,     que    vos     parenta 

soient    contents,    (que    stands   for 

aJin  que.) 
Que  je  Use  ou  que  j'ecrive  on  y 

trouve  toujours  h.  redire,  (que  stands 

here  mstead  of  soit  que.) 
Je  ne  puis  rien  dire  que  tu  ne  le 

saches,  (que  stands  here  for  sans 

que.) 
Ne  commencez  pas  que  je  ne  vena 

avertisse,  (gue  stands  here  for  avaiit 

que.) 
Jamais  on  ne  le  punit,  qu'il  ne  Fait 

merite,   (que  stands  for  a  moins 

que.) 
Attendez    que   votre    pere  rerienne, 

(que  stands  for  jusqu'd  ce  que.) 


EXERCISES. 

238. 

M.  de  Turenne  would  never  buy  any  thing  on  credit  of  ixadesmen, 
(le  marchand,)  for  fear,  he  said,  they  should  lose  a  great  part  of  it, 
if  he  happened  to  be  killed.  All  the  workmen  (un  ouurier)  who  were 
employed  about  his  house  had  orders  (avait  oi-dre)  to  bring  in  their 
bills  (unmemoire)  before  he  set  out  for  the  campaign,  (se  mettre  *  en 
campagne,)  and  they  were  regularly  paid. 

You  will  never  be  respected  (respecter)  anless  you  forsake  (aian- 
donner)  the  bad  company  you  keep. — You  cannot  finish  your  work 
to-night,  unless  I  help  you. — I  M'ill  explain  to  you  (expliqucr)  every 
difficulty,  that  you  may  not  be  disheartened  (decouragei-)  in  your  un- 


SEVENTY-NINTH    LESSON. 


863 


dertaking,  (une  enterprise.)— SupTpose  you  should  lose  your  friends, 
what  would  become  of  you"!— In  case  you  want  my  assistance,  call  me  ; 
I  shall  help  you. — A  wise  and  prudent  man  (un  homme  sage  et  pru- 
dent) lives  with  econcimy  when  young,  in  order  that  he  may  enjoy  the 
fruit  of  his  labor  when  he  is  old.— Carry  this  money  to  Mr.  N.,  in 
order  that  he  may  be  able  to  pay  his  debts,  {une  dette.)—'S^\\\ 
you  lend  me  that  money  1—1  will  not  lend  it  you  unless  you 
promise  to  return  (rendre)  it  to  me  as  soon  as  you  can.— Did  the 
general  arrive  1 — He  arrived  yesterday  morning  at  the  camp,  {le 
camp,)  weary,  (las,)  and  tired,  (harasse,)  but  very  seasonably,  {tres 
a  propos ;)  he  immediately  gave  his  orders  to  begin  the  action, 
though  he  had  not  yet  all  his  troops.— Are  your  sisters  happy  1— 
They  are  not,  though  they  are  rich,  because  they  are  not  contented. 
Although  they  have  a  good  memory,  that  is  not  enough  to  learn  any 
language  whatever,  (quelque  langue  que  ce  soit ;)  they  must  make 
use'^of  their  judgment,  {le  jugement.)—QehoU  how  amiable  that  la- 
dy is  ;  for  all  that  she  {quoiqu' elle)  has  no  fortune,  I  do  not  love  her 
the  less. — Will  you  lend  me  your  violin  1—1  vnW  lend  it  you,  pro- 
vided you  return  it  to  me  to-night. — Will  your  mother  call  upon  me  1 

She  will,  provided  you  will  promise  to  take  her  to  the  concert.— 

I  shall  not  cease  to  importune  {importuner)  her,  till  she  has  forgiven 
me.— Give  me  that  penknife,  {le  canif.)—l  will  give  it  you,  provided 
you  will  not  make  a  bad  use  of  it. — Shall  you  go  to  London  1—1  will 
go,  provided  you  accompany  {acco7npagner)  me ;  and  I  will  write 
again  {recrire  *)  to  your  brother,  lest  he  should  not  have  received  my 
letter. 


239. 


Where  were  you  during  the  engagement  1 — I  was  in  bed  to  have 
my  wounds  {une  llessure)  dressed,  {panser.)  Would  to  God  {Plut 
a  Dieu)  I  had  been  there !  I  would  have  conquered  {vaincre)  or 
perished,  {perir.) — We  avoided  an  engagement  for  fear  we  should 
be  taken,  their  force  being  superior  {superieurs)  to  ours. — God  for- 
bid {a  Dieu  ne  plaise,  with  the  subjunctive,)  I  should  blame  your 
conduct,  but  your  business  will  never  be  done  properly  unless  you 
do  it  yourself. — WiU  you  set  out  soon  ■? — I  shall  not  set  out  till  I 
have  dined. — Why  did  you  tell  me  that  my  father  was  arrived,  though 
you  .knew  the  contrary  1 — You  are  so  hasty,  {prompt,)  that  however 
little  you  are  contradicted  {contrarie)  you  fly  into  a  passion  {s''empor- 
ter)  in  an  instant.  If  your  father  does  not  arrive  to-day,  and  if  you 
want  money,  I  will  lend  you  some. — I  am  much  obliged  to  you.— 
Have  you  done  your  task  1 — Not  quite  ;  if  I  had  had  time,  and  if  I 
had  not  been  so  uneasy  about  (de)  the  arrival  (Parrivee)  of  my  fa- 


364  EIGHTIETH    LESSON. 

ther,  I  should  have  done  it. — If  you  study  and  are  attentive,  I  assure 
you  that  you  will  learn  the  French  language  in  a  very  short  time. — • 
He  v.'ho  wishes  to  teach  an  art,  must  know  it  thoroughly,  {a  fond;) 
he  must  give  none  but  clear  (precise)  and  well-digested  (digerer) 
notions  {la  notion)  of  it ;  he  must  instil  {/aire  entrer)  them  one  by 
one  into  the  minds  lydans  Vespril)  of  his  pupils,  and  above  all,  {sur- 
tout,)  he  must  not  overburden  {surcharger)  their  memory  with  useless 
or  unimportant  {insignifiant)  rules. 

My  dear  friend,  lend  me  a  louis. — Here  are  {en  void)  tv/o  instead 
of  one. — How  much  obliged  I  am  to  you,  {que  d'' obligations  je  vous 
ai') — I  am  always  glad  when  I  see  you,  and  I  find  my  happiness  in 
yours. — Is  this  house  to  be  sold  1 — Do  you  wish  to  buy  it  1 — Why 
not  ■? — Why  does  your  sister  not  speak  ■? — She  would  speak  if  she 
were  not  always  so  absent,  {distrait.) — :I  like  pretty  anecdotes  ;  they 
season  {assaisonner)  conversation,  {la  conversation,)  and  amuse  ev- 
erybody. Pray  relate  me  some. — Look,  if  you  please,  at  page  148 
of  the  book  which  I  lent  you,  and  you  will  find  some.  (See  end  of 
Lesson  XXIV.) 


EIGHTIETH  luKS^O^ .—Quatre-vingtihne  Legon 
THE  SUBJUNCTIVE— (CONTINUED.) 

However,  howsoever.  \       Quelque,  (indeclinable.) 

Ohs.  A.     Quelque  before  an  adjective  is  indeclinable,  and  governs  the 
subjunctive. 


However  good  you  may  be. 
How  rich  soever  tjiey  may  be. 
Whatever,  whatsoever. 


Quelque  bon  que  vous  soyez. 
Quelque  riches  qu'iis  soient. 
Quelque,  (declinable.) 


Ohs.  B.  Quelque,  followed  by  a  substantive,  and  any  other  verb  than 
etre,  to  be,  is  invariable  before  a  noun  singular,  and  takes  an  s  only  before 
a  noun  plural,  without  regard  to  its  gender.  It  always  governs  the  sub- 
junctive. 


Whatsoever  courage  you  ma;'  have, 

he  has  more  than  you. 
Whatsoever  patience  we  may  nave, 

we  will  never  have  enousfh. 


Quelque   courage  quo  vous  ai^ez,  il 

en  a  plus  que  vous. 
Quelque  patience  que   nous-  ai/ons 

nous  n'en  aurons  jamais  assez. 


Wbatsoever  riches  he  may  have,  he  Quelques  richesses  qu'il  ait,  il  en 
will  soon  see  the  end  of  them.  j       verra  bientdt  la  fin. 

Whatsoever  kindness  I  have  for  him,  |  Quelque  bont^  que  j'aie  pour  lui,  je 
I  never  shall  have  as  much  as  he  n'en  aural  jamais  autaut  qu'il  le 
merits.  i      m^rite. 


EIGHTIETH    LESSON. 


30i) 


Whatsoever  faults  you  may  make, 
I  will  take  care  to  correct  them. 
Whatever,  whatsoever. 


Quelques  fautes  que  vous  fassiez, 
j'aural  soiu  de  les  corriger. 

Mas.  Quel  que;  plur.  quels  que. 
Fern  Quelle  que;  plur.  quelles 
que,  (declinable.) 


Obs.  C  Quel  que,  quelle  que,  in  two  words,  followed  by  a  substantive, 
and  the  verb  etre,  to  be,  agrees  with  the  substantive  in  gender  and  number, 
and  governs  the  subjunctive. 


Whatever    may    be    the    happiness 

which  you  enjoy,  I  am    happier 

than  you. 
Whatsoever    may    be    the    fortune 

which  you  enjoy,  you  may  lose  it 

in  an  instant. 
Whatsoever  may  be  the  efforts  v/hich 

you  make,  you  never  can  succeed. 

Whatsoever  may  be  the  pains  which 
you  take,  no  one  will  be  under 
obligations  to  you  for  them. 

None  or  not  any. 

Whatever,  whatsoever,  (meaning  all 
things  soever.) 


Quel  que  soit  le  bonheur  que  vous 

aijez,  je   suis   plus   heureux  quo 

vous. 
Quelle  que  soit  la  fortune  dont  vous 

jouissiez,  vous  pouvez  la  perdre  en 

un  instant. 
Quels  que  soient  les  efforts  que  vous 

fassiez,  vous  ne    pouvez    jamais 

reussir. 
Quelles  que  soient  les    peines    que 

vous  preniez,  on  ne  vous  en  aura 

aucune  obligation. 
Aucun;  fern,  aucune. 
Quelque  chose  que,  or  quoi  que  ce 

soit. 


Ohs.  D.  Whatever  or  whatsoever  (meaning  all  things  soever)  is  gener- 
ally expressed  by  quelque  chose  que  or  quoi  que,  when  at  the  beginning  of 
a  sentence,  and  by  quoi  que  ce  soit,  when  after  a  verb,  and  governs  the  next 
verb  in  the  subjunctive. 


Whatsoever  you  may  do  for  my  fa- 
ther, he  will  reward  you  for  it. 

I  complain  of  nothing  whatsoever. 
Whoever,  whosoever. 


Quelque  chose  que  (or  quoi  que)  vous 
fassiez  pour  mon  pere,  il  vous  re- 
compensera. 
Je  ne  me  plains  de  quoi  que  ce  soit 
I  Qui  que  ce  soit. 


Ohs.  E.  The  indeterminate  pronouns  :  qjii  que  ce  soit,  whoever  ;  quelque, 
whatever  ;  personne,  nobody  ;  pas  un,  not  one  ;  aucun,  none  or  not  any  ; 
rien,  nothing  ;  require  the  next  verb  in  the  subjunctive. 

De  qui  que  ce  soit  que  vous  parliez 
€vitez  la  medisance. 

Je  ne  connais  personne  qui  soit  aussi 
bon  que  vous. 

Je  n'ai  rien  vu  qu'oa  puisse  bld.niei 
dans  sa  conduite. 


Of   whomsoever    you    may    speak, 

avoid  slander. 
I  know  nobody  who  is  so  good  as  you 

are. 
I  have  seen  nothing  that  could  be 

blamed  in  his  conduct. 


866 


EIGHTIETH    LESSON. 


Remark  E.  on  the  Use  of  the  Subjunctive 

i.  The  superlative,  followed  by  qui  or  que,  requires  the  next  verb  iii  the 
Bubjunctive.     Ex. 


You    are   the  most  amiable  lady  I 

know. 
He  is  the  most   extraordinary  man 

that  I  have  ever  seen. 
You  are  the  most  studious  pupils  I 

have  ever  had. 
The  best  guard  a  king  can  have  is 

the  heart  of  his  subjects. 


Vous  etes  la  dame  la  plus  airaable 

que  je  connaisse. 
C'est  I'homme  le  plus  extraordinaire 

que  j'aie  jamais  vu. 
Vous  etes  les  eleves  les  plus  studieux 

^uej'afe  jamais  eus. 
La  meilleure  garde  qu'un  roi  puisse 

avoir,  c'est  le  coeur  de  ses  sujeta. 


2.  An  ordinal  number  followed  by  qui  or  que.     Ex. 


He  is  the  first  man  who  has  dared  to 

tell  me  so. 
You   are  the   second   amiable    lady 

that  I  have  met  with  in  this  town. 


C'est  le  premier  homme  qui  ait  os& 

me  le  dire. 
Vous  etes  la  deuxieme  dame  aimable 

que  j'aie    rencontree    dans   cette 

ville. 


3.  The  words  Ic  seul,  Viuiique,  the  only  one,  followed  by  qui  or  que.    Ex. 

You  are  the  only  one  upon  whom  I  I  Vous  etes  le  seul  sur  qui  je  puisse 
can  rely.  |      compter. 

Ohs.  F.     Qui  or  que,  preceded  by  a  genitive,  does  not  always  govern  the 
subjunctive.     Ex. 

C'est  la  plus  belle   des  femmes  qui 

^taient  a  I'opera. 
Je  ne  connais  aucune  des  personnes 

qui    sout    venues    chez  vous    ce 

matin. 
J'espere  que  vous  ne  direz  rien  de  co 

que  je  vous  ai  confie. 
J'ai  lu  le  second  volume  de  I'ouvrage 

que  vous  m'avez  pret^. 


She  is  the  handsomest  woman  of 
those  that  were  at  the  opera. 

I  do  not  know  any  of  the  persons 
who  called  on  you  this  morning. 

I  hope  you  will  saj^  nothing  of  what 
I  have  intrusted  you  with. 

I  have  read  the  second  volume  of  the 
work  which  you  have  lent  me. 


Obs.  G.     The  subjunctive  is  employed  at  the  beginning  of  a  sentence  to 
express  surprise,  a  desire,  or  an  imprecation.     Ex. 

May  heaven  ever  preserve  you  from  |  Fasse  le  del  que  pareil  malheur  ne 

such  a  misfortune.  |       vous  arrive  jamais. 

,v.     , ,       ^    ,         ,  PIM  ^  Dieu. 
Would  to  God 


Would  to  God  it  were  so  ! 
Would  to  God  he  had  done  it 


Pmt  au  Ciel. 

PUit  k  Dieu  qu'il  en  f lit  ainsli 

Plut  a  Dieu  qu'il  I'eCit  fait ! 


EIGHTIETH    LESSON. 


367 


Would  to  God  that  all  great  lords 

loved  peace ! 
Would  to  God  we  may  never    be 

more  unhappy  I 
May  you  be  happy  I 


Pliit  a.  Dieu  que  tous  les  granda 
seigneurs  aimassent  la  paix  ! 

Plut  au  Ciel  que  nous  ne  fussions 
jamais  plus  malheureux  I 

Puissiez-vous  etre  heureux ! 


Obs.  H.     The  subjunctive  is. also  sometimes  employed  at  the  head  of  a 
sentence  instead  of  quand  meme,  though,  and  a  conditional.     Ex. 


Dilt-il  m'en  cotiter  tout  ce  que  je 
possfede,  je  saurai  me  preserver 
d'un  semblable  malheur.' 

Fussent-ils  5.  cent  lieues  d'ici,  j'iraifl 
les  chercher.^ 


I  come  (in  order)  to  see  you. 


Though  it  cost  me  all  I  have,  I  shall 

know  how  to  preserve  myself  from 

such  a  misfortune. 
Though  they  were  a  hundred  leagues 

hence,  I  would  go  for  them. 

Ohs.  I.  It  is  essential  for  foreigners  to  observe,  that  in  the  French  lan- 
guage the  construction  with  the  infinitive  is  preferable  to  that  with  the  sub- 
junctive, whenever  the  former  may  be  employed  without  ambiguity,  and 
when  the  construction  of  the  sentence  permits  it.     Say,  therefore  : 

(  Je  viens  four  vous  voir  ;  and  not 
\  Je  viens  pour  que  je  vous  voie. 
r  Je  ne  crois  pas  pouvoir  sortir  demain  ; 
I  do  not  think  I  shall  be  able  to  go  J      and  not 

out  to-morrow.  )  J®  ne  crois  pas  que  je  puisse  sortir 

L     demain. 

Remark  F.  on  the  Use  of  the  Subjunctive  Mood. 

It  may  be  remarked,  in  conclusion,  on  the  xxse  of  the  subjunctive,  that, 
whenever  the  subordinate  proposition,  or  the  second  member  of  a  sentence, 
is  united  to  the  principal  proposition,  or  the  first  member  of  the  sentence, 
by  one  of  the  relative  pronouns,  such  as  qui,  que,  dont,  oil,  &c.,  it  is  put  in 
the  indicative  when  it  expresses  any  thing  certain  or  positive,  and  in  the 
subjunctive  when  it  relates  to  any  thing  uncertain  or  doubtful.     Ex. 


I  shall  marry   a   woman  who  will 

please  me. 
I  shall  marry  a  woman  who  must 

please  me  ;  or,  the  woman  I  shall 

marry  must  please  me. 
Here  is  a  book  for  you  which  you 

may  consult  occasionally. 
Give  me  a  book  that  I  may  be  able 

to  consult  occasionally. 


Ind.  J'^pouserai  une  femme  qui  me 

plaira. 
Subj.  J'epouserai  une  femme  qui  me 

plaise. 

Ind.  Voilii  un  livre  que  vous  pourrte 

consulter  au  besoin. 
Subj.    Donnez-moi  nn  livre   que  je 

piiisse  consulter  au  besoin. 


'  Instead  oi— Quand  meme  il  devrait  m'en  couter  tout  cc  que  je  possedfij 


&c. 


'  Instead  of — Quand  meme  ils  seraient  a  cent  lieues  d'ici,  &c. 


868 


EIGHTIETH    LESSON. 


Lend  me  that  book  which  you  do 

not  want. 
Lend  me  a  book  which  you  may  not 

be  in  want  of. 
Do  not  leave  a  place  where  you  are 

comfortable,  and  whence  you  hear 

well. 
Choose  a  place  where  you  may  be 

comfortable,  and  wlience  you  may 

hear  well. 


Ind.  Pretez-moi  ce  livre,  dont  vous 

li'atez  pas  besoin. 
Suhj.  Pretez-moi  un  livre  dont  voua 

rLoyez  pas  bes'oin. 
Ind.    Ne   quittez   pas  une  place  oit 

vous  etcs  conmiodement,  et  d'ou 

vous  cntendez  bien. 
Suhj.  Choisissez  une  place  ou  vous 

sotjez  commodcmeut,  et  d'ou  vous 

enicndiez  bieu. 


SOME    ADDITIONAL    EXAMPLES   ON   THE  SUBJUNCTIVE, 
TAKEN  FROM  THE  BEST  FRENCH  AUTHORS. 


Like  to  be  advised,  and  not  to  be 
praised. 

I  had  rather  he  should  signify  his 
name. 

And  say,  I  am  Orestes  or  Agamem- 
non, 

Than  for  him,  hy  a  heap  of  con- 
fused wonders. 

To  stun  one's  ears  witliout  saying 
any  thing  to  the  mind. 

We  must  venture  at  any  rate  the 
happy  passage  of  tlie  Rhine  : 

A  real  duty  commands  us  to  ven- 
ture it. 

On  whom,  in  liis  misfortune,  would 
you  have  him  lean  ? 

Let  me  then  here,  beneath  their  fresh 

foliage. 
Wait    until     September   shall    have 

brought  autumn  round. 
And  until  cheer/ul  Ceres  shall  have 

made  room  for  Pomona. 

Allow  the  trembling  Hippolytus  for- 
ever 

To  disappear  from  the  spot  inhabited 
by  your  consort. 


Aimez  qu'oii  vous  conseiUe  et  non 
pas  qu'on  vous  loue.       Boilcau. 

J'aimerais  inieux    encore   qu'W  de- 

clinat  son  nom, 
Et  dil,  Je  suis  Oreste,  ou  bien  Aga- 

lueranon, 
Que  d'aller,  par  tm  tas  de  confuses 

merveilles. 
Sans  rien  dire  5,  I'esprit  ctourdir  lea 

oreilles.  Tlie  same 

II   faut   au  moins    du    Rhin    tenter 

I'heureux  passage : 
Un  trop  juste  devoir  vcut  que  nous 

I'essaijions.  The  same. 

Sur  qui,  dans  son  malheur,  voulez- 
vous  qu'il  s'appuie  ?        Racine. 

Laissez-moi  done  ici,  sous  leurs  om- 

brages  frais, 
Attcndre  que  septerabre  ait  ramene 

I'automne, 
Et  que  CCvbs  contente  ait  ftnt  place 

ii  Pomoue.  Boilcau. 

Souffrez  que  pour  jamais  le  treni- 

blant  Hippoh"te 
Disparaisse    des    lieux     que    votre 

Spouse  habite.  Racine. 


EIGHTIETH    LESSON. 


369 


I  am  willing  that  my  eyes  shall  for- 
ever remain  deceived. 

r  am  willing,  to  conclude  my  folly, 

That  all  wines  should  become  vins  de 

Brio  for  me, 
That  there    should  be    no  game  in 

Paris  during  winter, 
And  that  in  the  month  of  August  we 

should  hardly  eat  green  peas. 

Such  as  he  is,  all  the  Greeks  request 
that  he  may  die. 

My  father  himself,  alas  !  since  I  must 

tell  it  thee. 
My  father,  in  saving  me,  commands 

that  I  should  die. 

Conmiand  yourself  to  be  loved,  and 
you  will  be  loved. 

My  lord,  fear  lest  cruel  destiny 

Should  hate  you  enough  to  grant 
your  prayers. 

I  feared  that  heaven,  by  a  cruel  help. 

Might  have  offered  you  that  death 
which  you  always  sought. 

I  am  fearful,  to  conceal  nothing  from 

you,  that  Athaliah, 
Having  torn  you  from  the  altar, 

Should  wreak  at  last  on  you  her  fear- 
ful vengeance. 

And  should  cast  off  ttie  remains  of  a 
forced  respect. 

I  fear  lest  your  just  ire 

Should  soon  pursue  in  him  a  hateful 
mother. 


Je  consens  que  mes  yciLX  soient  tou- 
jours  abusds.  Racine. 

Jo  consens  de  bou  cceur,  pour  finii 

ma  folic, 
Que  tous  les  vins  pour  moi  deviea- 

nent  vins  de  Brie, 
Qu'k  Paris  le  gibier  manque  tous  les 

hivers, 
Et  qu'ii.  peine  au  mois  d'aout  Ton 

mange  des  pois  verts.     Boileau. 

Tel  qu'il  est  tous  les  Grecs  demand- 
ent  qu'il  pdrisse.  Racine.    ' 

Mon  pfere  meme,  helas  !  puisqu'il  faut 

te  le  dire, 
Mon  pere,  en  me  sauvaut,  ordonne 

que  ^'expire.  The  same. 

Commandez  qu'on  vous  ainie,  et 
vous  serez  aime.  The  same. 

Craignez,  seigneur,  craignez  que  le 

ciel  rigoureux 
Ne  vous  ha'isse  assez  pour  cxaucer 

vos  vceux.  The  same. 

Je  craignais  que  le  ciel,  par  un  cruel 

secours, 
Ne  vous  offrit  la  mort  que  vous  cher- 

chiez  toujours.  The  same 

Je  tremhle  jM'Athalie,  &,  ne  vous  rien 
cache,', 

Vous-meme  de  I'autel  vous  faisau*. 
aiTacher, 

Wacheve  enfin  sur  vous  ses  ven- 
geances funestes, 

Et  d'mi  respect  forc^  ne  depoutlle 
les  restes.  The  same. 

Je   tremble  que  sur  lui  votre  juste 

colore 
Ne  poursuive   bientdt   mie  odieuse 

m6re.  The  same. 


370 


EIGHTIETH    LESSON. 


Be  careful  lest  the  sun  that  sliines  or.  i  Prends  garde  que  jamais  I'astre  qui 

nous  eclaire, 


Should  see  thee  set  thy  rash  foot  m 
this  palace. 

Take  oare  lest  a  vowel  too  hasty  in 

its  course 
Should  stumble  on  another  vowel  in 

its  road. 

It  was  little  that  his  hand,  guided  by 

hell, 
Should   have    shaped   the   saltpetre, 

should  have  sharpened  the  iron. 


Ne  te  vote  en   ces  lieux  mettre  nn 
pied  temeraire.  Racine. 

Gardez  gw'une  voyelle  &,  courir  trcp 

hatee 
Ne  soit  d  une  voj-elle  en  son  chemin 

heurtee.  ■       -         Boileau. 

C'eiait  peu  que  sa  main,   conduite 

par  Fenfer, 
Eut  peiri  le  salpetre,  eut  aiguise  le 

fer.  The  same. 


EXERCISES. 

.     •  240. 

You  must  have  patience,  though  you  have  no  desire  to  have  it , 
for  I  must  also  vs'ait  till  I  receive  my  moneJ^  Should  I  {en  cas  que) 
receive  it  to-day  I  will  pay  you  all  that  I  owe  you.  Do  not  believe 
that  I  have  forgotten  it ;  for  I  think  of  it  every  day.  Or  do  you  be- 
lieve, perhaps,  that  I  have  already  received  it  1 — I  do  not  believe 
that  you  have  already  received  it ;  but  I  fear  that  your  other  credit- 
ors {le  creancier)  may  already  have  received  it. — You  wish  you  had 
more  time  to  stud}^,  and  your  brothers  wish  they  did  not  need  to  learn. 
■ — ^Would  to  God  you  had  what  I  vdsh  you,  and  that  I  had  what  I 
wish. — Though  we  have  not  had  what  we  wish,  yet  we  have  almost 
always  been  contented  ;  and  Messieurs  B.  have  almost  always  been 
disc-ontented,  though  they  have  had  every  thing  a  reasonable  man 
{un  homme  raisonnahle)  can  be  contented  with. — Do  not  believe, 
Madam,  that  I  have  had  your  fan,  {uneventail.) — Who  tells  you  that 
I  believe  it "? — My  brother-in-law  wishes  he  had  not  had  what  he 
has  had. — Wherefore  ? — He  has  always  had  many  creditors,  and  no 
money. — I  wish  you  would  alwaj^s  speak  French  to  me  ;  and  you 
must  obey,  if  you  wish  to  learn,  and  if  j'ou  do  not  ^vish  to  lose  your 
time  iiselessly,  {i7iutilement.)  I  wish  y.n  were  more  industrious 
{assidu)  and  more  attentive  when  I  speak  to  you.  If  I  were  not 
your  friend,  and  if  you  were  not  mine,  I  should  not  speak  thus  to 
you. — Do  not  trust  {mefiez-vous  de)  I\Ir.  N.,  for  he  flatters  you.  Do 
you  think  a  flatterer  {un  flatteur)  can  be  a  friend  ? — You  do  not 
know  him  as  well  as  I,  though  you  see  him  every  day. — Do  not 
tliink  that  I  am  angry  with   him,  because  his  father  has  otfendei? 


EIt3^HTIETH   LESSON.  371 

me.—  Oh !  here  he  is  coming,  (Ze  voild  qui  vienl,)  you  may  tell  him 
all  yourself. 

241. 
■  What  do  you  think  of  our  king  1 — I  say  he  is  a  great  man,  but  1 
add,  that  though  kings  be  ever  so  powerful  (puissant)  they  die  as 
well  as  the  meanest  {vil)  of  their  subjects. — Have  you  been  pleased 
with  my  sisters  ?- — I  have  ;  for  however  plain  {laide)  they  may  be, 
they  are  still  very  amiable  ;  and  however  learned  {savant)  our  neigh- 
bors' daughters  may  be,  they  are  still  sometimes  mistaken. — Is  not 
their  father  rich  T — However  rich  he  may  be  he  may  lose  all  in  an 
instant. — Whoever  the  enemy  may  be  whose  malice  {la  malice)  you 
dread,  {apprehender,)  you  ought  to  rely  {se  reposer)  upon  your  inno- 
cence ;  but  the  laws  {la  loi)  condemn  {condajnner)  all  criminals  {un 
crimineT)  whatever  they  may  be. — Whatever  your  intentions  {une  in- 
tention) maybe,  you  should  have  acted  differently,  {differ  emment.) — 
Whatever  the  reasons  {la  raison)  be  which  you  may  allege,  {alleguer,) 
they  will  not  excuse  your  action,  blameable  in  itself. — Whatever  may 
happen  to  you  in  this  world,  never  murmur  {murmurer)  against  Di- 
vine Providence,  {la  divine  providence ;)  for  v/hatever  we  may  suffer 
we  deserve  it. — Whatever  I  may  do,  you  are  never  satisfied. — 
Whatever  you  may  say,  your  sisters  shall  be  punished,  if  they  de- 
serve it,  and  if  they  do  not  endeavor  to  amend,  {s'amender.) — Who 
has  taken  my  gold  watch  1 — I  do  not  know.  Do  not  believe  that  I 
have  had  it,  or  that  Miss  C.  has  had  your  silver  snuff-box,  {la  taba- 
tiere,)  for  I  saw  both  in  the  hands  of  your  sister  when  we  were  play- 
ing at  forfeits,  {au  gage  toiiche.) — To-morrow  I  shall  set  out  for  Do- 
ver ;  but  in  a  fortnight  I  shall  be  back  again,  {revenir*,)  and  then  I 
shall  come  and  see  you  and  your  family. — Where  is  your  sister  at 
present "? — She  is  at  Paris,  and  my  brother  is  at  Berlin. — That  little 
v/oman  is  said  {on  dit)  to  be  going  to  marry  General  (Ze  general)  K., 
your  friend  ;  is  it  true  1 — I  have  not  heard  of  it. — What  news  is 
there  of  our  great  army  1 — It  is  said  to  be  lying  {etre)  between  the 
Weser  (Ze  Veser)  and  the  Rhine,  (Ze  i2Ai??..)— All  that  the  courier  told 
me  seeming  {paraitre  *)  very  probable,  {vraisemblable,)  I  went  home 
Lmraediately,  wrote  some  letters,  and  depaned  for  Londcn. 


373 


EIGHTY-FIRST    LESSON. 


EIGHTY-IIRST  LBSSO]:^. —Quatre-vingt-umsme  Ler.on. 


Just  a  little,  ever  so  little. 
Will  you  do  me  the  favor  of  giving 

me  a  piece  of  bread  ? 
Do  you  wish  a  great  deal  ? 
No,  just  a  little. 


Tant  soit  pen. 

Voulez-vous  me  faire  le  plaisir  de  rae 

donuer  un  morceau  de  pain  ? 
En  voulez-vous  beaucoup? 
Non,  tant  soit  peu. 


To  turn  to  account. 
To  make  the  best  of. 
That  man   does  not  know  how   to 

make  the  most  of  his  talents. 
That  man  turns  his  money  to  account 

in  trade. 
How  do  you  employ  your  money  ? 

I  employ  it  in  the  stocks. 

I  turn  it  to  account  in  the  stocks. 

To  boast,  to  brag. 
I  do  not  like  that   man  because  he 
boasts  too  much. 


t  Faire  valoir. 

t  Cet  homme  ne  sait  pas  faire  valoil 
ses  talents. 

t  Cet  homme  fait  valoir  son  argent 
dans  le  commerce. 

t  Comment  faites-vous  valoir    votre 

,    argent  ? 

t  Je  le  fais  valoir  dans  les  fonds  pub- 
lics. 

t  Se  faire  valoir. 

1  Je  n'aime  pas  cet  homme,  parce 
qu'il  se  fait  trop  valoir 


Notwithstanding  that. 
For  all  that,  although. 
That  man  is  a  little  bit  of  a  rogue, 

but  notwithstanding  he  passes  for 

an  honest  man. 
Although  that  man  is  not  very  well, 

he  notwithstanding  works  a  great 

deal. 
Although   that  woman   is    not  very 

pretty,  still  sne  is  very  amiable. 

Althongli  that  man  has  not  tlie  least 
talent,  yet  for  all  that  he  boasts  a 
great  deal. 

Although  that  tavern-keeper's  wife  is 
rather  swarthy,  yet  for  all  that  she 
turns  the  business  to  good  account. 


Ne  laisser  pas  de. 

Cet  homme  est  tant  soit  peu  fripon, 
mais  il  ne  laisse  pas  de  p'asserpooi 
honncte  homme. 

Quo'que  cet  homme  no  soit  pas  bleu 
pcrtant.  il  ne  laisse  pas  de  tiavail- 
ler  beaucoup. 

Quoique  cette  femrne  ne  soit  pas  bieu 
jolie,  elle  ne  laisse  pas  d'etre  fort 
aimable. 

Quoique  cet  homme  n'ait  aucuu  ta- 
lent, il  ne  laisse  pas  de  se  faire 
beaucoup  va-loir. 

Quoique  la  femme  de  cet  anbergiste 
soit  tant  soit   peu  basanee,  elle  ne  • 
laisse  pas  de  faire  valoir  le  bouchou 


EIGHTY-FIRST    LESSON. 


373 


r  received  your  letter  on  tlie  fifth. 
On  the  sixth. 
To  go  hack,  to  return. 
Tlie  top. 
The  bottom. 
Up  to  the  top. 

The  eldest  brother. 
The  eldest  sister. 
He  is  the  eldest. 


To  appear,  to  seem. 

I  appear,  thou  appearest,  he  appears. 
To  keep,  to  maintain. 
My  keeping  or  maintenance. 
My  keeping   costs  me   six  hundred 
francs  a  year. 

To  drive  in,  to  sink. 

To  converse  with. 
A  conversation. 
To  spare. 
Spare  your  money. 
To  get  tired. 
To  be  tired. 
To  handle. 

To  lean  against. 
Lean  against  me. 
Lean  against  the  wall. 

To  aim  at. 
Short. 
To  stop  short. 


Virtue  is  amiable. 
Vice  is  odious. 


J'ai  re5u  votre  lettre  le  ciuq 

Le  six. 

Rctourner  1. 

Le  haut. 

Le  has. 

Jusqu'en  haut. 


Le  frfere  ain^. 
La  scEiu"  aince. 
C'est  I'aine. 


Paraitre  *  4 ;  pres.  part,  paraissant , 

past  part,  j^aru. 
Je  parais,  tu  parais,  il  parait 
Entretenir  *  2. 
Mon  entretien. 
Mon  entretien  me  coiite  six   cents 

francs  par  an. 
Enfoncer  1. 
S'entretenir  *  avec. 
Un  entretien. 
fipargner  1. 
flpargnez  votre  argent. 
Se  lasser,  {de  bef.  inf.) 
fitre  las ;  fern,  lasse,  {de  bef.  inf.) 
Manier  L 
S'appuj^er  1. 
Appuyez-vous  sur  moi. 
Appuyez-vous  centre  la  muraillo. 
Coucher  en  joue. 
Court. 
S'arrtiter  lOUt  court. 


La  vertu  est  aimablo. 
Le  vice  est  odieux. 


Obs.  A.  The  definite  article  is  used  in  French  before  substantives  taken 
m  a  general  sense,  and  in  the  whole  extent  of  their  signification.  In  such 
•uistduces  no  article  is  made  use  of  in  English.     Ex. 

Men  are  mortal  I  Les  hommes  sent  mortels. 


Gold  is  precious. 
Corn  is  sold  at  a  crown  a  bushel. 
Beef  costs  four  pence  a  pound. 


i'or  est  prccieux. 

Le  ble  se  vend  un  dcu  le  boisseau. 

Le  bcEuf  coute  quatre  sous  la  livre. 


374  EIGHTY-FIRST    LESSON. 


The  horror  of  vice,  and  the  love  of 
virtue,  are  the  delights  of  the  wise 
man. 


L'horreur  du  vice,  et  Tamoiir  de  la 

vertu,  sont  les  delices  du  sage. 


England  is  a  fine  country         |  L'Angleterre  est  un  beau  pays. 

Obs.  B.     The  definite  article  is  also  used  before  the  names  of  kingdoms 
countries,  and  provinces.^     Ex. 


Italy  is  the  garden  of  Eurcpe.   ■ 
The  dog  is  the  friend  and  compan- 
ion of  man. 


L'ltalie  est  le  jardin  de  I'Europe. 
Le  chien  est  Tami  et  le  compaguou 
de  Z'homme. 


Obs.  C.     The  articles  are  repeated  in  French  before  every  substantive 
and  agree  with  it  in  gender  and  number.     Ex. 

TJiessaly    produces    wine,    oranges,  j  La  Thessalie  produit    du  vin,   des 

lemons,   olives,   and    all   sorts    of  oranges,  des  citrons,  des  ohves  et 

fruit.  I       toutes  sortes  de  fruits. 

He  ate  the  bread,  meat,  apples,  and  j  II  a  mange   le  pain,  la  viande,  les 

cakes ;  he  drank  the  wine,  beer,  pommes  et  les  gateaux  :  il  a  bu  le 

and  cider.  ;       vin,  la  biere  et  le  cidre. 

Beauty,  gracefulness,  and  wit,  are  La  beaute,  les  graces  et  Z'esprit  sont 

valuable  endowments  when  heigh-  des  avantages  bien  precieux,  quand 

tened  by  modesty.  '       ils  sont  releves  par  la  modestie. 


EXERCISE. 
242. 
Whither  shall  you  go  next  year  ^ — I  shall  go  to  England,  for  it  is 
a  fine  kingdom,  {le  roi/aume,)  where  I  intend  spending  the  summer 
on  (a)  my  return  from  France. — Whither  shall  you  go  inthew-inter' 
— I  shall  go  to  Italy,  and  thence  (de  Id)  to  the  West  Indies,  {aux  In- 
des  occidentales ;)  but  before  that  I  must  go  to  Holland  to  take  leave 
of  my  friends. — ^What  country  do  these  people  inhabit,  (Jiaiiter  ?) — 
They  inhabit  the  south  {le  midi)  of  Europe  ;  their  countries  are  called 
Italy,  Spain,  and  Portugal,  and  they  themselves  are  Italians,  Span- 
iards, or  Portuguese  ;  but  the  people  called  Russians,  Swedes,  and 
Poles,  inhabit  the  north  {le  nord)  of  Exirope  ;  and  the  names  ot  their 
countiies  are  Russia,  Sweden,  and  Poland,  {la  Pologne.)  France  is 
separated  {separer)  from  Italy  by  {jmr)  the  Alps,  {les  Alpes,)  and 
from  Spain  by  the  Pyrenees,  {les  Pyi-enees.) — Though  the  Mahom- 
etans {le  Mahometan)  are  forbidden  the  use  of  wine,  {dife?idre  quel- 


^  Except  when  preceded  by  en  or  de.     Ex.  J'irai  en  AUemagne  a  mon 
rctour  de  France,  I  shall  go  to  Germany  on  my  return  from  Franco. 


EIGHTY-SECOND    LESSON. 


375 


que  chose  d  quelqu'un,)  yet  for  all  that  some  of  them  drink  it.— Haa 
your  brother  eaten  any  thing  this  morning  ^— He  has  eaten  a  great 
deal ;  though  he  said  he  had  no  appetite,  yet  for  all  that  he  ate  all  the 
meat,  bread,  and  vegetables,  (les  legumes,)  and  drank  all  the  wine, 
beer,  and  cider.— Are  eggs  (un  oeuf)  dear  at  present  1— They  are 
sold  at  six  francs  a  hundred.— Do  you  like  grapes,  {le  raisin  ?)-~l  do 
not  only  like  grapes,  but  also  plums,  (u7ie  prune,)  almonds,  nuts,  and 
all  sorts  of  fruit.— Though  modesty,  candor,  and  an  amiable  disposi- 
tion (Vamabilite)  are  valuable  endowments,  yet  for  all  that  there  are 
some  ladies  that  are  neither  modest,  nor  candid,  {candide,)  nor  amia- 
ble.—The  fear  of  death  and  the  love  of  life  being  natural  to  men, 
they  ought  to  shun  {fuir*)  vice,  Qevice,)  and  adhere  to  {s'attachei 
a)  virtue. 


EIGHTY-SECOND  LESSON. — Quatre-vingt-deuxieme  Lepon. 

To  give  occasion.  1  Bonner  lieu,  {de  before  infin.) 

Do  not  give  him  cause  to  complain.    |  Ne  lui  doiniez  pas  lieu  de  se  plaindre. 


To  leave  it  to  one. 
I  leave  it  to  you. 


t  S'en  rapporter  a  quelqu'un. 
t  Je  m'en  rapporte  &.  vous. 


A  good  bargain. 
To  stick  or  to  abide  by  a  thing. 
I  abide  by  the  offer  you  have  made 
me. 


Un  bon  marclie. 
t  S'en  tenir  h. 

t  Je   m'en  tiens   k  I'offre  que  voue 
m'avez  faite. 


I  do  not  doubt  but  you  are  my  friend.  I  Je  ne  doute  pas  que  vous  ne  soyez 

I       mon  ami. 

Ohs.  When  the  verb  douter  is  negatively  used  it  requires  ne  before  the 
subjunctive. 
I  do  not  doubt  but  he  will  do  it.  ]  Je  ne  doute  pas  qu'il  ne  le  fasse. 


To  suffer,  to  hear. 
They  were  exposed  to  the  whole  fire 
of  the  place. 


Essuyer  1. 

lis  essuyferent  tout  le  feu  de  la  piaca 


To  examine  one  artfully,  or  to  draw  I  Tirer  les  vers  du  nez  a,  quelqu'un. 

a  secret  from  one.  I 

I  examined  him  artfully,  and  by  that,  i  Je  lui  ai  tire  les  vers  da  nez,  et  pal 


376 


EIGHTY-SECOND    LESSON. 


means  I  have  made  myself  ac-  |       ce  moyen  je  me  suis  mis   au  fait 
quainted  with  all  his  affairs.  de  toutes  ses  affau-es. 


To  hear,  or  to  put  up  with. 
Vou  will  be  obliged  to  put  up  with 
all  he  wishes. 


jiiTi  passer  par. 

Vous  serez  oblige  d'eu  passer  par  tont 
ce  qu'il  voudra. 


Thick. 
A  thick  cloud. 
A  thick  beard. 

A  burst. 

A  burst  of  laughter. 

To  burst  out  laughing. 

To  burst  out. 
To  burst  out  a  laughing. 
Splendor,  brightness. 
To  make  a  great  shov/ 
To  light. 


To  suffer  one's  self  to  be  beaten. 
To  let  or  to  suffer  one's  self  to  fall. 
To  suffer  one's  self  to  be  insulted. 
To  suffer  one's  self  to  die. 
To  let  one's  self  be  struck. 
To  send  back, -to  send  away. 

To  extol,  to  praise  up. 

To  boast,  to  praise  one's  self 


Go  thither. 

Let  us  go  thither 

Go  thou. 

Go  (thou)  thither. 

Go  (thou)  away. 

Let  him  go  thither. 

Let  tliem  go  thither. 

Go  away,  begone. 

Let  us  begone. 

Let  him  go  awaj^,  let  jiim  begone. 

Give  me. 
Give  it  to  me. 
Give  it  to  him. 
Give  him  some. 
Get  paid. 
Let  us  set  out 


Epais  ;  fern,  epaisse. 

Un  nuage  epais. 

line  barbe  epaisse. 

Un  eclat. 

Un  eclat  de  rire. 

Faire  un  eclat  de  rire. 

ficlater  L 

Eclater  de  rire. 

L'eclat. 

t  Faire  de  l'eclat. 

ficlairer  1 


Se  laisser  battre. 
Se  laisser  tomber. 
Se  laisser  insulter. 
Se  laisser  mourir. 
Ss  laisser  frapper. 
Renvoyer  L 
Vanter  1. 
Se  vanter. 


AUez-y. 

Allons-y. 

Va. 

Vas-y.     (See  Lesson  LXX-) 

Va-t'en. 

Qu'il  y  aille. 

Qu'ils  y  ailleut. 

Allez-vous  en. 

Allons-nous  en. 

Qu'il  s'en  aille. 

Donnez-moi. 

Donnez-le-moi 

Donnez-le-lui. 

Donnez-lui-en. 

Faites-Yous  payor. 

Partons. 


EIGHTY  SECOND    LESSON. 


377 


Let  us  breakfast. 

Let  him  give  it  me. 

Let  him  be  here  at  twelve  o'clock. 

Let  liim  send  it  me. 

He  may  believe  it. 

Make  an  end  of  it. 

Let  him  finish. 

Let  him  take  It. 

Let  her  say  so. 


D^jeunons. 
Qu'il  me  le  donuo. 
Qu'il  soit  ici  h,  midi. 
Qu'il  me  I'envoie 
Qu'il  le  croie 
Finissez. 
Qu'il  finisse. 
Qu'il  le  pienne. 
Qu'elle  le  dise. 


The  starling. 
If  I  were  to  question  you  as  I  used 
to  do  at  the  beginning  of  our  les- 
sons, what  would  you  answer? 


We  found  these  questions  at  first 
rather  ridiculous  ;  but  full  of  con- 
fidence in  your  method,  we  an- 
swered as  well  as  the  small  quan- 
tity of  words  and  rules  we  then 
possessed  allowed  us. 

We  were  not  long  in  finding  out  that 
those  questions  were  calculated  to 
ground  us  in  the  rules,  and  to  ex- 
ercise us  in  conversation,  by  the 
contradictory  answers  we  were 
obliged  to  make. 

We  can  now  almost  keep  up  a  con- 
versation in  French. 

This  phrase  does  not  seem  to  us 
logically  correct. 

We  should  be  ungrateful  if  we  al- 
lowed such  an  opportunity  to  es- 
cape without  expressing  our  live- 
liest gratitude  to  you. 

In  all  cases,  at  all  events. 

The  native. 

The  insurmountable  difficult}^ 


Le  sansonnet. 

Si  je  vous  posais  maintenant  des 
questions  comma  je  vous  ea  ai 
pose  au  commencement  de  nos 
lemons,  (comme  j'avais  d'abord 
I'habitude  de  le  faire,)  que  repon- 
driez-vous? 

Nous  avons  d'abord  trouve  ces  ques- 
tions tant  soit  peu  ridicules  ;  mais 
pleins  de  confiance  en  votre  me- 
thode,  nous  y  avons  repondu  aussi 
bien  que  la  petite  provision  de  mots 
et  de  principes  que  nous  avions 
alors  pouvait  nous  le  permettre. 

Nous  n'avons  pas  tarde  h.  nous  aper- 
cevoir  que  ces  questions  etaient 
calculees  pour  nous  inculquer  les 
principes  et  nous  exercer  il  la  con- 
versation, par  les  reponses  contra- 
dictoires  que  nous  etions  forces 
d'y  faire. 

Maintenant  nous  savons  presque  sou- 
tenir  une  conversation  en  frangais. 

Cette  phrase  ne  nous  parait  pas 
logiquement  correcte. 

Nous  serious  des  ingrats  si  nous  lais- 
sions  echapper  une  si  belle  occa- 
sion, sans  vous  temoigner  la  recou- 
naissance  la  plus  vive. 

En  tout  cas. 

L'homme  ne  dans  le  pays. 

La  difHcult^  iusurmoutable. 


378  ^  EIGHTY -SECOND    LESSON. 

EXERCISE. 
24.3. 

Will  you  drink  a  cup  of  coffee  1 — I  thank  you,  I  do  not  like  cof- 
fee.— Then  you  will  drink  a  glass  of  wine  1 — I  have  just  drunk  some. 
— Let  us  take  a  walk. — Y/illingly,  {je  le  veux  bien;)  but  where  shall 
we  go  to  ] — Come  with  me  into  my  aunt's  garden;  we  shall  there  find 
very  agreeable  society. — I  believe  it,  {je  le  crois  bien  ;)  but  the  ques- 
tion is  {c''est  a  savoir)  whether  this  agreeable  society  will  admit  me, 
{voiidra  de  moi.) — You  are  welcome  everywhere. — What  ails  you, 
(qu''avez-vous,)  my  friend  1  How  do  you  like  that  wine  ] — I  like  it 
very  well,  {excellent ;)  but  I  have  drunk  enough  of  it,  {suffisamment.^ 
— Drink  once  more,  {encore  un  coup.) — No,  too  much  is  unwhole- 
some, {malsain ;)  I  know  my  constitution,  {le  temperament.) — Do  not 
fall.  What  is  the  matter  with  you  1 — I  do  not  know  ;  but  my  head 
is  giddy,  {la  tete  me  tourne ;)  I  think  I  am  fainting,  {tomher  en  de- 
^aillance.) — I  think  so  also,  for  you  look  almost  like  a  dead  person, 
{un  mort.) — What  countryman  are  you  1 — I  am  an  Englishman. — 
You  speak  French  so  well  that  I  took  you  for  a  Frenchman  by  birth, 
{Frangais  de  nation.) — You  are  jesting. — Pardon  me  ;  I  do  not  jest 
at  all.  How  long  have  you  been  in  France  ] — A  few  days. — In 
earnest,  {serieusement  ?) — You  doubt  it,  perhaps,  because  I  speak 
French  ;  I  knew  it  before  I  came  to  France. — How  did  you  learn  it 
so  well  1 — I  did  like  the  prudent  starling. 

Tell  me,  why  are  you  always  on  bad  terms  {etre  toujours  en  dis- 
cbrde)  with  your  wife'!  and  why  do  you  engage  in  unprofitable  trades, 
{s^occuper  de  7netiers  inutiles  ?)  It  costs  so  much  trouble  {avoir 
bien  de  la  peine)  to  get  {obtenir  *)  a  situation,  {un  emploi ;)  and  you 
have  a  good  one  and  neglect  it.  Do  you  not  think  of  {songer  a)  the 
future'! — Now  allow  me  to  speak  also,  (a  77io}i  tour.) — All  you  have 
just  said  seems  reasonable  ;  but  it  is  not  my  fault,  if  I  have  lost  my  re- 
putation, {la  reputation;)  it  is  that  of  my  wife  :  she  has  sold  my  finest 
clothes,  my. rings,  {une  bague,)  and  my  gold  watch.  I  am  full  of 
{etre  charge  de)  debts,  and  I  do  not  know  what  to  do. — I  will  not  ex- 
cuse {justijier)  your  wife  ;  but  I  know  that  you  have  also  contributed 
{contribuej')  to  your  ruin,  {la  perte.)  Women  are  generall}'  good 
when  they  are  left  so,  (repeat  the  adjective.) 

[See  page  388.] 


EIGHTY-SECOND    LESSON,  379 


TABLE 


FOR  THE  FORMATION  OF  ALL  THE  TENSES  IN  THE 
FRENCH  VERBS. 


PrelimivMry  Ohs. — This  table  holds  good  for  the  formation  of  the  tenses 
oi  regular  verbs  ;  but  in  order  to  hold  good  also  throughout  all  the  irregular 
verbs,  it  is  only  necessary  to  know  the  three  persons  singular  of  the  present 
tense  of  the  indicative,  (Lesson  XXIV.,)  snd  the  present  and  past  parti- 
ciples of  the  verb,  (Lessons  XXXI.  and  LVII.)  The  knowledge  of  the 
three  persons  singular  of  the  indicative,  may  be  facilitated  by  the  following 
rules : 

1.  If  the  first  person  singular  ends  in  e  mute,  the  third  has  the  same  end- 
mg,  and  the  second  ends  in  es  mute. 

2.  If  the  first  person  singular  ends  in  s  or  x,  the  second  is  the  same,  and 
the  third  changes  s  or  a;  into  t;  but  if  the  final  s  of  the  first  and  second 
persons  is  preceded  by  c,  d,  or  t,  the  third  person  singular  is  formed  by 
dropping  the  letter  s.  Ex.  Je  vaincs,  tu  vaincs,  il  vainc  ;  Je  prends,  tu 
prends,  il  prend ;  Je  mats,  tu  mets,  il  met. 

3.  In  all  French  verbs,  the  imperfeot  indicative,  the  present  and  imper- 
fect subjunctive,  and  the  conditional,  have  their  first  and  second  persons 
plural  terminated  in  ions  and  iez  ;  (Nous  parh'ons,  vous  parlies  ;  que  nous 
parlassions,  que  vous  parlassie^r;  nous  parlerions,  vous  parler/cz  ;)  while  all 
other  simple  tenses  (except  the  perfect  definite,  which  has  a  particular 
form,  Lesson  LXVIII.)  have  these  persons  terminated  in  ons  and  ez,  except 
the  following:  Dire — vous  dites  ;-  etre — nous  507/i7?ies,  vous  etes ;  faire — ■ 
vous  faites 

As  to  the  formation  of  the  present  participle,  we  have,  in  Lesson  LVII., 
when  the  pupils  have  become  familiar  with  the  terminations  of  the  present 
tenses  of  almost  all  the  irregular  verbs,  traced  it  to  the  first  person  plural, 
and  mentioned  the  five  exceptions.  There  remains,  therefore,  only  the  past 
participle  to  be  known,  which  we  have  mentioned  whenever  it  presented 
any  irregularity. 

*  The  compounds  interdire  and  predirc  follow  the  rule,  as :  Vous  inter- 
disez,  vous  predisez. 


380 


EIGHTY-SECOND    LESSON. 


> 

o 

hH 
•S 

6 

> 

1 
< 

The  first,  second,  and  tliird  persons  plural  are  formed  fioin 
the  present  participle,  by  clianging  ant  into  ons,  ez,  ent. 

Examples. 

Parlant,       Nous  parlons.        Vous  parlez.       lis  parlent. 
Finissant,    Nous  fiuissons.      Vous  finissez.     lis  nnissent. 
Recreant,     Nous  recevons.     Vous  recevez.    lis  reroivent. 
Vendant,      Nous  vendons.      Vous  vendez.     lis  vendeut. 

.g 

i 

6 

a 
a 

1 
1 

a 

■a 

Is  formed  from  the  present  participle  by  changing  ant  into 
12            3             12              3 

ais,         ais,         ait,         ions,         iez,         aient. 

Examples. 
Je  parlais.                 Tu  parlais.               11  parlait. 
Nous  parlions.          Vous  parliez.           lis  parlaient. 

Je  iinissais.               Tu  finissais.             11  finissait. 
Nous  finissions.        Vous  finissiez.          &c.  &.c. 

> 

c 

c 

s 
s 

c 

a 

> 

G 
< 

Is  formed  from  the  past  participle  by  changing,  for  the  firet 
conjugation, 

12       3         1            2            3 
e  into                 ai,     as,      a,     dmes,      dies,       ersnt. 

For  tlie  second  and  fourth  conjugations, 

i  and  u  into       is,      is,       it,     hnes,      ites,      irent. 
And  for  the  third  conjugation, 

u  into                  us,     us,      ut,     umes,     utes,     urent. 

Examples. 

Parle,       Je  parlai.                Tu  parlas.           11  parla. 

Nous  parlames,     Vous  parlites.     lis  parlfereut. 
Fini,         Je  finis.                   Tu  finis.              11  fiuit. 

Nous  finimes.        Vous  finites.       lis  linireut. 
Venda,     Je  vendis.               Tu  vendis.           11  vendit. 

Nous  vendimes.    Vous  vendites.    lis  veadirent 
Rcgu,        Je  re^us.                Tu  re^us.            11  rei^ut. 

Nous  re9iimes.      Vous  re9Utes.      lis  re^urent 

_ J 

EIGHTY-SECOND    LESSONc 


381 


E 

xceptionb. 

!6tant. 

Nous  sommes. 

Vo 

us  6tes. 

lis  soiit. 

AVANT. 

Nous  avous. 

Vous  avez. 

lis  ont. 

Sachant 

Nous  Savons. 

Vous  savez. 

lis  savent. 

Faisant. 

Vo 

us  faites. 

lis  font. 

D  IS  ANT. 

Vo 

as  dites. 

Allant. 

lis  vont. 

Venant. 

lis  viennent. 

Tenant. 

lis  tiennent. 

Acquerant. 

lis  acquierent. 

MoORANT. 

lis  meureiit. 

Recevant. 

lis  reroivent. 

Devant. 

lis  doivent. 

MOUVANT. 

lis  meuvent. 

POUVANT. 

lis  peuvent. 

VoULANT. 

lis  veulent. 

BuVANT. 

lis  boivent. 

Prenant. 

lis  prennent. 

Ayant. 

J'avais. 

Tu 

avais. 

11  avait. 

Nous  avions. 

Vous  aviez. 

lis  avaient. 

Sachant. 

Je  savais. 

Tu 

savais. 

II  savait. 

Nous  savions. 

Vous  saviez. 

lis  savaient. 

Couvert, 

Je  couvris, 

is 

it,         imes,       ites,          irent 

Offert, 

J'cfTris, 

i( 

"             ' 

a                     (f 

OUVERT, 

J'ouvris, 

(I 

((             ( 

((                               S( 

SOUFFERT 

Jd  soufFris, 

(I 

«             ( 

(C                                  (f 

Tenu, 

Je  tins, 

Ins, 

int,       inmes,     intes,       inrent      | 

Venu, 

Je  vins. 

u 

"            ' 

"                       " 

MORT, 

Je  mourns, 

us 

, 

ut,        times,       utes,        nrent       | 

Vetu, 

Je  vfitis. 

is 

it,         in 

les,       ites,         irent. 

Vu, 

,  Je  vis, 

is 

it,         imes,       ites,          irent.       j 

Prevu, 

Je  previs. 

is 

It, 

If                 <( 

Ceint, 

Je  ceiguis. 

is 

It,         -11 

les,       ites,         irent. 

Astreint, 

J'astreignis, 

Craint, 

Je  craignis, 

(( 

1 

Empreint, 

J'empreignis, 

" 

Enfreint, 

J'enfreignis, 

(I 

Epreint, 

J'L'preignis, 

" 

Feint, 

Je  feignis, 

" 

"                "          1 

Joint, 

Je  joignis, 

" 

it                      a 

OiNT, 

J'oignis, 

<c 

a                      a 

Peint, 

Je  peignis, 

" 

382 


EIGHTY-SECOND    LESSON. 


{Continued. 

a 

> 

X 

ij 

s 

i 

p 

e 

0) 

J 

a 

1 

•g 

P. 

•g" 

<; 

C) 

*o 

'?^ 

•u 

B, 

"i  s 

^ 

1   X 

s 

Is  formed  from  the  present  indicative  of  the  auxiliarj^, 

1     J 

Is 

P  £3 

8  * 

< 

and  the  past  participle.     Ex. 
J'ai  parle,  fini,  re  511,  vendu. 

'"T- 

S        I^ 

-3 
C 

Is  formed  from  the  preterit  definite  of  the  auxiliarj-  and 

o  ej 

P 

the  past  participle  of  the  verb.     Ex.                                j 
J'eus  parle.                 Tu  eus  fini.                 11  eut  rec^u.        | 

< 

Nous  eiimes  vendu.  Vous  eutes  travailM.  lis  eurent  bati.  ' 

o 

•a 
c 

Is  formed  from  the  imperfect  of  the  auxiliary"  and  the 

HI 

li 

past  participle.     Ex. 

&^>< 

1^ 

o 

< 

J'avais  aime,  fini,  regu,  vendu. 

-^ 

6 

1 
Is  formed  from  the  infinitive  by  changing  the  letter  r  of 

1^ 

1 

the  first  three  conjugations,  and  the  endhig  ?-e  of  the 

t?^^ 

o 

fourth,  into  rai.     Ex 

11 

Aimer.     J'aimerai.              Tu  aimeras.         11  aimera. 

■|^ 

Nous  aimerons.    Vous  aimerez.     lis  aimeront 

1 

< 

1 

EIGHTY-SECOND    LESSON. 


383 


Ej 

ceptions. 

Plaint, 

Je  plaignis, 

is, 

it, 

imes, 

ites. 

irent. 

ReSTREINTj 

Je  restreignis. 

a 

" 

" 

" 

" 

Teint, 

Je  teignis, 

a 

" 

" 

<( 

" 

CuiT, 

Je  cuisis, 

is, 

it, 

imos. 

ites. 

ireiit. 

Conduit, 

Je  conduisis, 

i< 

li 

IC 

(( 

<« 

CONSTRUIT, 

Je  coiistruisis, 

« 

« 

(( 

(( 

(( 

Detruit, 

Jo  detruisis, 

(( 

« 

<« 

" 

(( 

Enduit, 

J'enduisis, 

« 

« 

(f 

(C 

<( 

Induxt, 

J'induisis, 

« 

« 

" 

<( 

« 

Instruit, 

J'instruisis, 

<( 

<( 

<( 

« 

« 

Introduit, 

J'introduisis, 

« 

« 

« 

(C 

(C 

Reduit, 

Je  reduisis, 

« 

« 

« 

" 

(( 

Seduit, 

Je  s^duisis, 

« 

« 

(( 

« 

« 

Traduit, 

Je  traduisis. 

(C 

(C 

(( 

« 

« 

Lui, 

Je  luisis, 

<( 

« 

u 

(C 

(( 

Nui, 

Je  nuisis. 

« 

(( 

(( 

(( 

(C 

Cousu, 

Je  cousis, 

« 

« 

(( 

(( 

« 

ItiCRIT, 

J'ecrivis, 

(( 

(( 

<c 

(C 

<( 

Ste, 

Je  fus, 

fus, 

fut. 

times. 

Cites, 

urent. 

Fait, 

Je  fis. 

fis, 

fit, 

fimes, 

fites. 

fireiit. 

Ni, 

Je  naquis. 

is, 

it. 

imes, 

ites. 

irent. 

Vaincu, 

Je  vainquis, 

is. 

it. 

imes. 

ites, 

irent. 

AvoiE, 

J'aurai. 

Tu 

auras. 

11  aura 

&C. 

fiTRE, 

Je  serai. 

Tu 

seras. 

11  sera. 

&c. 

Aller, 

J'irai. 

Tu 

iras,  &c. 

Envoyer, 

J'enverrai,  &c. 

Tenir, 

Je  tiendrai,  &c. 

Venir, 

Je  viendrai,  &c. 

S'asseoir, 

Je  m'asseierai  or 

je  m'assi^rai 

,&c. 

EIGHTY-SECOND    LESSON. 


^ 

1 
g 

d 

c3 

c 

> 
> 

< 

{Continued.) 

Fmir.      Je  fiiiirai.              Tu  finiras.           II  finira. 

Nons  tlnirons.      Vous  fiuirez.        lis  fiiiiroiit. 

- 

Prevoir.  Je  prevoirai.         Tu  prevoiras.      11  prevcira. 

Nous  prevoirons.  Vous  prevoircz.  lis  prevoiront. 

Rendre.  Je  reiidrai.            Tu  reudras.         11  rendra. 

Nous  rendrons.     Vous  rendrez.      lis  reudront. 

■a 
c 

o  aj 

P 
< 

Is  formed  from  tlie  future  of  the  auxiliary  and  the  uast 
participle  of  another  verb.     Ex. 

J'aurai  aime.     Tu  auras  fini,  &:c.  &c. 

^   fi   o 

> 

_>  S 

■a  ■" 
< 

Is  formed  from  the  simple  future   by  chauging  rai,  ras, 
ra,  rons,  rez,  ront,  into  rais,  rais,  rait,  rions,  ricz, 
raient.     Ex. 

J'aimerai'.     J'aimerais,  &c.  &.c. 

0    d 

■3 

c  H 

< 

Is  formed  from  the  conditional  present  of  the  au.xiliary, 
and  the  past  participle.     Ex. 

J'auraJs  parle.     Tu  aurais  fiui,  &,c.  &c. 

^d^ 

< 

Is  formed  from  the  first  person  of  the   indicative,  by 
throwing  out  the  pronoun  je.     Ex. 

J'aime;  imperat.  aime. 

Present  of  the  Subjunc- 
tive. 
(Lesson  LXXVIII.) 

i 

a 

(D 

> 

-a 
< 

Is  formed  from  the  present  participle  by  changing  ant 
into  e  mate.     Ex. 

Pnrlant.             Que  je  parle. 
Finissant.          Que  je  finisse. 
SacJiant.           Que  je  sache. 
Rendant.           Que  je  rende. 

EIGHTY-SECOND    LESSON. 


385 


Exceptions. 

Devoir. 

Je  devrai,  &c. 

Falloir. 

11  faudra. 

POUVOIR. 

Je  poLirrai,  &c 

Recevoir. 

Je  recevrai,  &c. 

Savoir. 

Je  saurai,  &c. 

Valoir. 

Je  vaudrai,  &c. 

Voir. 

Je  verrai,  tii  verras, 

&c 

VOULOIR. 

Je  voudrai,  &c. 

Faire. 

Je  ferai,  iScc. 

Appuyer. 

J'appiiierai,  &o 

Employer. 

J'emploierai,  &c. 

ESSUYER. 

J'essuierai,  &c. 

Acquerir. 

J'acquenai,  &c. 

COURIR. 

Je  courrai,  &.c. 

CUEILLIR. 

Je  cueillerai,  &c. 

MoURIR. 

Je  mourrai,  &c. 

ficHOIR. 

J'echerrai,  &c. 

Pleuvoir. 

11  pleuvra. 

[■ 

. 

~ 

J'ai. 

Irnperat.  aie. 

Je  suia. 

"         sois. 

Je  VAis. 

«         va. 

Je  SAis. 

"         sache. 

Je  VEUX- 

"         venille.' 

All  A  NT. 

Que  j'aille. 

MOUVANT. 

Que  je  meuve. 

Tenant. 

Que  je  tienne. 

Ayant. 

Que  j'aie. 

Vena  NT. 

Que  je  vieune. 

VOULANT. 

Que  je  veuille. 

ACUI'KRANT 

Que  j'acquiere. 

Jl^TANT 

.Que  je  sois. 

MoURANT. 

Que  je  meure. 

BuVANT. 

Que  je  boive. 

Recevant. 

Que  je  resolve. 

Faisant. 

Que  je  fasseu 

PoUVANT. 

Que  jo  puisse. 

Prenant. 

Que  je  prenno. 

Valant. 

Que  je  vaille. 

33 


886 


EIGHTY-SECOND    LESSON. 


2  =^ 

V 

la  formed  from  the  preterit  definite  by  changing,  for 

■5>>< 

c 

the  first  conjugation,  ai  into  asse,  and  adding  se  for 

s2^ 

S2^ 

i 

the  three  other  conjugations.     Ex. 

Je  parlai.          Que  je  parlasse. 

'^^i 

Je  finis.             Que  je  Suisse. 

"  o 

Je  regus.            Que  je  re5usso. 

<! 

Je  vendis.          Que  je  vendisse. 

i  ^ 

S 

S,    X 

a 

rs 

Is  formed  from  the  present  subjunctive  of  the  ausihary. 

a>'§  i 

and  the  past  participle  of  another  verb.     Ex. 

Que  j'aie  aime.     Que  tu  aies  fini,  &c. 

1      -S 

o 

o 

<5 

^-^ 

1   d 
<2   >^ 

a 

13 

Is  formed  from  the  imperfect  subjunctive  of  the  auxil- 

-J "(J  o 

c 

iary,  and  the  past  participle  of  another  verb.     Ex. 

g 

o 

Que  j'eusse  chants.     Que  tu  eusses  remph,  &c. 

t  i 

^    2. 

<1 

^~^ 

R> 

First  Conjugation.        Parler. 

:-|x 

'p  2 

Second         "                  Fin/r. 

^s" 

.s  ^ 

Third           "                  'Recevoir. 

'^l 

< 

Fourth         "                  Vendre. 

t^ 

■3 

•^j- 

5  . 

Is  formed  from  the  present  infinitive  of  the  auxiliary-, 

ix>: 

as 

and  the  past  participle  of  another  verb.     Ex. 

1  !2i4 

Avoir  parld.     fitre  venu. 

[§.--> 

i 

May   be   formed  from   the  first  person   plural  of  the 

a; 

present  indicative,  by  changing  ons  into  ant.     Ex. 

1 

> 

Nous  parlons.          Parlant. 

•ti 

Nous  finissons.        Fiuissant. 

Si3 

■c 

Nous  recevons.        Recevaut. 

1^ 

< 

Nous  rendons.         Reudant. 

~     S 

g 

First  Conjugation.         Parl^. 

fe«>< 

H  m 

Second        "                   Fini. 

•^"S-l 

_S    3 

Third          "                   Re9u. 

<! 

Fourth         "                   Veudu. 

. 

EIGHTY-SECOND    LESSON.  387 


EXJEPTIONS. 

' 

Nous  AVON'S. 
Nous  SOMMES. 
fl  CHOIR. 
Nous  SAVONS. 

Seoir. 

Ayant. 

:6tant. 

iDch^ant 

Sachant. 

Scant. 

388  EIGHTY-THIRD    LESSON. 

EXERCISI^— (continued  from  page  378.) 

244. 

Dialogue. 

The  Master. — ^If  I  were  now  to  ask  you  such  questions  as  I  did  in 
the  beginning  of  our  lessons,  viz.  {telles  que  :)  Have  you  the  hat 
which  my  brother  has"?  am  I  hungry'?  has  he  the  tree  of  ray  brother's 
garden  ?   &c.     What  would  you  answer  % 

The  Pupils. — We  are  obliged  {etre  force)  to  confess  that  we  found 
these  questions  at  first  rather  ridiculous  ;  but  full  of  confidence  in 
your  method,  we  answered  as  well  as  the  small  quantity  of  words 
and  rules  we  then  possessed  allowed  us.  We  were,  in  fact,  not  long 
in  finding  out  that  these  questions  were  calculated  to  ground  us  in 
the  rules,  and  to  exercise  us  in  conversation,  by  the  contradictory 
answers  we  were  obliged  to  make.  But  now  that  we  can  almost 
keep  up  a  conversation  in  the  beautiful  language  which  you  teach  us, 
we  should  answer  :  It  is  impossible  that  we  should  have  the  same 
hat  which  your  brother  has,  for  two  persons  cannot  have  one  and  the 
same  thing.  To  the  second  question  we  should  answer,  that  it  is 
impossible  for  us  to  know  whether  you  are  hungry  or  not.  As  to  the 
last,  we  should  say  :  that  there  is  more  than  one  tree  in  a  garden ; 
and  in  asking  us  whether  he  has  the  tree  of  the  garden,  the  phrase 
does  not  seem  to  us  logically  correct.  At  all  events  we  should  be 
ungrateful  {ingrat)  if  we  allowed  such  an  opportunity  to  escape,  with- 
out expressing  {temoigner)  our  liveliest  gratitude  to  you  for  the  trou- 
ble  you  have  taken.  In  arranging  those  wise  combinations,  {la  combi' 
naison.)  you  have  succeeded  in  grounding  us  almost  imperceptibly 
{imperceptihlement)  in  the  rules,  and  exercising  us  in  the  conversa- 
tion, of  a  language  which,  taught  in  any  other  way,  presents  to  foreign- 
ers, and  even  to  natives,  almost  insurmountable  difficulties.  (See 
end  of  Lesson  XXIV.) 


EIGHTY-THIRD  ISE^^O'^.—Quatre-vingt-troisieme  Le^oru 


It  lacks  a  quarter. 
It  lacks  a  half. 
How  much  does  It  want  ? 
It  does  not  want  much. 
It  wants  but  a  trifle. 
It  lacks  but  an  inch  of  my  being  as 
tall  as  you. 


t  II  s'en  faut  d'uu  quart 
+  II  s'en  faut  de  la  moitie. 
CombJen  s'en  faut-il  ? 
II  ue  s'en  faut  pas  beaucoup. 
II  s'en  faut  de  peu  de  chose. 
II  s'en  faut  d'lm  pouce  que  je  eoia 
aussi  grand  que  vous. 


EIGHTV-THIRD     LJCSSON. 


389 


II   s'en   fallait   de   beaucoup  que  jc 

fnsse  aussi  riche  que  vous. 
La  moitie. 
Le  tiers. 
Le  quart. 

Vous  croyez  m'avoir  tout  rendu ;  il 
s'en  faut  de  beaucoup. 
{The  French  Academy,  edit.  1762. 
Boiste  and  Laveaux,  Diction- 
naire  des  Difficultes.) 

by  de  when  a  quantity  is  spoken  of, 
things  is  spoken  of  it  is  not  followed 

Le  cadet  n'est  pas  si  sage  que  I'aind, 
il  s'en  faut  beaucoup. 
{The  French  Academy,  edit.  1762 
and  1798.) 

II  s'en  faut  beaucoup  que  nos  com- 
mer^ants  nous  donnent  I'idee  de 
cette  vertu  dont  nous  parlent  nos 
missionaires :  on  pent  les  consulter 
Eur  les  brigandages  des  manda- 
rins.— Montesquieu,  de  VEsprit 
des  Lois,  ch.  xxi. 

t  II  ne  s'en  faut  presque  rien  qu'il 
ne  soit  aussi  grand  que  son  frere. 
Lc  Diet.  Grit,  de  Feraud. 

Ohs.  B.  When  il  s'en  faut  is  accompanied  by  a  negation,  or  by  a  ne- 
gative word,  such  as  pen,  little  ;  gixere,  but  little  ;  presque,  nearly ;  rien, 
nothing,  &c.  &.c.,  or  when  the  sentence  is  mterrogative,  the  subordinate 
proposition  takes  the  negative  ne. 


It  lacked  a  great  deal  of  my  being  as 
rich  as  you. 

The  half. 
The  third  part. 
The  fourth  part. 
You  think  you  have  returned  me  all ; 
a  great  deal  is  wanting. 


Obs.  A.     II  s'en  faut  is  followed 
but  when  a  difference  between  two 
by  de. 
The  younger  is  not  so  good  as  the 

elder  by  far. 


Our  merchants  are  far  from  giving 
us  an  idea  of  the  virtue  mentioned 
by  our  missionaries :  they  may  be 
consulted  on  the  depredations  of 
the  mandarins. 


He  is  nearly  as  tall  as  his  brother. 


A  discourse  impeded  or  embarrassed 
by  nothing  goes  on  and  flows  from 
itself,  and  sometimes  proceeds 
more  rapidly  than  even  the  thought 
of  the  orator. 


Uii  discours  que  rien  ne  lie  et  n'em- 
barrasse,  marche  et  coule  de  soi- 
meme,  et  il  s'en  faut  peu  qu'il 
Tz'aille  quelque  fois  plus  vite  quo 
la  pensee  raeme  de  I'orateur. — 
Boileau,  Traite  du  Sublime,  ch. 
XV  i- 


In  a  foolish  manner,  at  random. 
He  talks  at  random  like  a  crazy 
mau 


t  ^A  tort  et  a  trovers. 
II  parle  i  tort  et  k  travers  commo 
un  fou. 


390 


EIGHTi'-THIRD    LESSON 


To  resort  to  violence. 
A  fact. 
■     It  is  a  fact. 

Else,  or  else. 
To  make  fun  of. 
To  contradict,  to  give  one  the  lie. 
Should  he  say  so,  I  would  give  him 

the  lie. 
His  actioas  belie  his  v/ords. 

To  scratch. 


To  escape. 
1  fell  from  the  top  of  the  tree  to  the 

bottom,  but  I  did  not  hurt  myself 

much. 
I  escaped  with  a  scratch. 

The  thief  has  been  taken,  but  he 
will  escape  with  a  few  months' 
imprisonment. 


By  dint  of. 
By  dint  of  labor. 
By  too  much  weeping. 
You  will  cry  your  eyes  out. 

I  obtained  of  him  that  favor  by  dint 
of  entreaty. 


That  excepted. 
That  fault    excepted,  he  is  a  good 
man. 


En  veuir  aux  voles  de  faiL 

Un  fait. 

C'est  un  fait. 

Ou  Men. 

Se  moquer  de. 

D^mentir  quelqu'un. 

S'il  disait  cela,  je  le  dementirais, 

Ses  actions  dementent  ses  paroles 
Egratigner  1. 


t  En  etre  quitte  pour. 

J'ai  tombe  du  haut  de  I'arbre  en  ba% 
mais  je  ne  me  suis  pas  fait  beau- 
coup  de  mal. 

J'en  ai  ete  quitte  pour  une  egra- 
tignure. 

Le  voleur  a  ete  pris,  mais  il  en  sera 
quitte  pour  quelques  mois  de  pri- 
son. 


+  '^ A  force  de. 

t  A  force  de  travail. 

t  A  force  de  pleurer. 

t  A  force  de  pleurer,  vous  perdrez 

les  yeux. 
t  J'obtins  de  lui  cette  faveur  a  force 

de  prieres. 


t  ^A  cela  pres. 

t  A  ce    defaut   prfes   c'est   un   bon 
homme. 


To  vie  with  each  othzr. 
Those  men  are  trying  to  rival  each 
other. 


Clean. 
Clean  linen 
The  more — as. 
The  less — as. 


t  ^A  Venvie,  (Tun  de  I'autre.) 
t  Ces  hommes  travaillent  il  "envie 
(I'un  de  I'autre.) 


I  Propre. 

I  Du  linge  propre  ou  blauc. 

I  D'autant  plus — que. 

I  D'autant  mains — que. 


EIGHTY-THIRD    LESSON. 


391 


I  am  the  more  discontented  with  his 
conduct,  as  he  is  under  many  ob- 
ligations to  me. 

I  am  the  less  pleased  with  his  con- 
duct, as  I  had  more  right  to  his 
friendship. 

I  wish  that. 
I  wish  that  house  belonged  to  me. 


Je  suis  d'autant  plus  m<icontent  de 

sa  conduite,  <;tt'il    m'a    beaucoup 

d'obligations. 
Je  suis  d'autant  moins  satisfait  do  sa 

conduite,  que  j'avais  plus  de  droits 

a,  son  amiti6. 

t  Je  voudrais  que. 
t  Je  voudrais  que  cette  maison  iixt  H 
moi. 


To  muse,  to  think. 
X  thought  a  long  time  on  that  affair. 


Rever  1,  {d  before  noun.) 

J'ai  r6ve  long-temps  a,  cette  affaire. 


To  he  naked.  Eire  nu — nue. 

To  have  the  head  uncovered.  t  Avoir  la  te-te  nue. 

To  have  the  feet  uncovered.  t  Avoir  les  pieds  uus. 

Ohs.  C.    When  the  adjective  nu,  naked,  is  construed  with  the  verb  etre, 
to  be,  it  remains  invariable.     Ex. 


To  be  barefooted. 
To  be  barelieaded. 
To  ride  barebacked. 


£tre  nw-pieds. 
fitre  72M-teto. 
t  AUer  k  poll. 


To  have  like  to,  or  to  think  to  have.   \  t  Manqucr  ou  penser. 

Ohs.  D.     Manquer  takes   de  before  the  infinitive,  but  penser  does  not. 

Ex. 

t  J'ai  manqu6  de  perdre  mon  argent 
I  had  lilie  to  have  lost  my  money.      I  j,^j  ^^^^  perdre  mon  argent. 

Je  pensai  perdre  la  vie. 

Nous  avons  manqu6  de  nous  cou])ei 
les  doigts. 

II  a  raanqu6  de  tomber. 
r  II  a  manqu6  d'etre  i\x6. 
<  II  a  pense  6tre  tu^. 
(  Peu  s'en  est  fallu  qu'il  n'ait  €i6  tu<S. 
1  II  a  pens6  mourir. 


I  thought  I  had  lost  my  life. 

We  had  like  to  have  cut  our  fingers. 

Ho  was  very  near  falling. 

He  was  within  a  hair's  breadth  of 
being  killed. 


He  had  like  to  have  died. 

At,  on,  or  upon  your  heels. 
The  enemy  is  at  our  heels. 


A  vos  trousses. 

L'ennemi  est  i  nos  trousses. 


To  strike,  (in  speaking  of  lightningOi  '  t  Tomber. 

The  lightning  has  struck.  La  foudre  est  tomb^e. 

The  lightning  struck  the  ship.  1  La  foudre  tomba  sur  le  vaisseau. 


392 


EIGHTY-THIRD    LESSON. 


While  my  brotlier  was  on  the  open 

sea,  a  violent  storm  rose  unexpect- 
edly ;  the  lightning  struck  the  ship, 
which  it  set  on  fire,  and  the  whole 
crew  jumped  into  the  sea  to  save 
themselves  by  swimming. 

He  was  struck  with  friglit  wlien  he 
saw  that  the  fire  was  gaining  on 
all  sides. 

He  did  not  know  what  to  dc. 

He  liesitated  no  longer. 

I  have  not  heard  of  him  yet. 

An  angel. 

A  masterpiece. 

Masterpieces. 

Ohs.  E.     Of  a  word  compounded 
understood,  the  first  word  oi\ly  takes 
Four  o'clock  flowers. 


Jlon  frfere  dtant  en  pleine  raer,  il  sur- 
vint  une  grande  tempeto  ;  la  foudre 
tomba  sur  ie  vaisseau  qu'elle  mit 
en  feu,  et  tout  I'equipage  se  -jeta 
dans  la  mer,  pour  se  sauver  a  la 
nage. 

II  fut  saisi  de  fraj-eur,  voj'ant  que  Ie 
feu  gagnait  de  tous  les  cotes. 

t  II  ne  savait  quel  paili  prendre. 

II  ne  balanga  plus. 

t  Je  n'ai  pas  encore  eu  de  ses  nou- 
velles. 

Uu  ange. 

Un  chef  d'oemTe. 

Des  chefs  d'ojmTe. 
by  means  of  a  preposition,  expressed  oi 
the  mark  of  the  plural. 
I  Des  belles  de  nuit 


His  or  her  physiognomy. 
His  or  her  shape. 
The  expression. 
The  look. 
Contentment. 
Respect. 
Admiration. 
Grace,  charm. 
Delightfully. 
Fascinating. 
Thin,  (slender.) 
Uncommonly  well. 
His  or  her  look  inspires  respect  and 
admiration. 


Sa  ph^'siouomie. 
Sa  taille. 
L'expression. 
L'aspect. 

Le  contentement.  -    . 

Le  respect. 
L'admiration. 
Les  gr&.ces. 
A  ravir. 
Engageaut. 
Svelte. 

Superieurement  bieu. 
Son  aspect  inspiro  du  respect  et  de 
Fadmi  ration. 


EXERCISE. 
245. 
Will  you  be  my  guest,  {manger  avec  quelquun  ?) — I  thank  yuu  ;  a 
friend  of  mine  has  invited  me  to  dinner  :  he  has  ordered  (/aire  pre- 
parer) my  favorite  dish,  {unmets  favori.) — What  is  it  ? — It  is  a  dish 
of  milk,  {du  laitage.) — As  for  me,  I  do  not  like  milk-meat :  there  ia 
nothing  like  {il  n\j  a  rien  tel  qii'')  a  good  piece  of  roast  beef  or  veal. 
— What  has  become  of  your  younger  brother  T — He  has  suffered 


EIGHTY-FOURTH    LESSON.  393 

shipwreck  {faire  naufrage)  in  going  to  America. — You  must  give 
me  an  account  of  that,  {raconter  quelque  chose.) — Very  willingly, 
(volontiers.) — Being  on  the  open  sea,  a  great  storm  arose.  Tho 
lightning  struck  the  ship  and  set  it  on  fire.  The  crew  jumped  into 
the  sea  to  save  themselves  by  swimming.  My  brother  knew  not 
wliat  to  do,  having  never  learned  to  swim.  He  reflected  in  vain  ;  he 
found  no  means  to  save  his  lii'e.  He  was  struck  with  fright  when  he 
saw  that  the  fire  was  gaining  on  all  sides.  He  hesitated  no  longer, 
and  jumped  into  th3  sea. — Well,  {eh  bien,)  what  has  become  of  him  1 
' — I  do  not  know,  having  not  heard  of  him  yet. — But  who  told  you  all 
that  1 — My  nephew,  who  was  there,  and  who  saved  himself. — As  you 
are  talking  of  your  nephew,  (a  propos  de — ,)  where  is  he  at  present  ] 
— He  is  in  Italy. — Is  it  long  since  you  heard  of  him  ] — I  have  re 
ceived  a  letter  from  him  to-day. — What  does  he  write  to  you  % — He 
writes  to  me  that  he  is  going  to  marry  a  young  woman  who  brings 
him  {qui  lid  apporte)  a  hundred  thousand  crowns  . — Is  she  hand- 
some ] — Handsome  as  an  angel  ;  she  is  a  master-piece  of  nature 
Her  physiognomy  is  mild  and  full  of  expression  ;  her  eyes  are  the 
finest  in  the  {du)  world,  and  her  mouth  is  charming,  {et  sa  bouche  est 
mignonne.)  She  is  neither  too  tall  nor  too  short  ;  her  shape  is  slen- 
der ;  all  her  actions  are  full  of  grace,  and  her  manners  are  engaging. 
Her  look  inspires  respect  and  admiration.  She  has  also  a  great  deal 
of  wit ;  she  speaks  several  languages,  dances  uncommonly  well,  and 
sings  delightfully.  My  nephew  finds  in  her  {lui  trouve)  but  one  de- 
fect, {un  defaut.) — And  what  is  that  defect  1 — She  is  affected,  {avoir 
des  pretentions.) — There  is  nothing  perfect  in  the  world. — How 
happy  you  are  !  you  are  rich,  you  have  a  good  wife,  pretty  children, 
a  fine  house,  and  all  you  wish. — Not  all,  my  friend. — What  do  you 
desire  more  ] — Contentment ;  for  you  know  that  he  only  is  happy 
who  is  contented. 


EIGHTY-FOURTH   L^SSO^^ .—Quatre-vingt-quatrieme  Legoji. 

Demeler  1. 


To  unriddle,  to  disentangle. 
To  find  out. 
To  disentangle  the  hair 
To  unriddle  difHculties. 
I  have  not  been  able  to  find  out  the 
sense  of  that  phrase. 

A  quarrel. 
To  have  differences  (a  quarrel)  with 
somebody 


Demeler  les  cheveux. 

Demeler  des  difficultes. 

Je  n'ai  pas  pu  demeler   le  sena  dj 

cette  phrase. 
Un  demele. 
Avoir  des  demeles  avec  quelqu'un. 


S94 


EIGHTY-FOURTH    LESSON. 


To  take  good  care,  to  shun,  to  he- 
ware. 

I  will  take  good  care  not  to  do  it. 

Mind    you   do    not   lend    that    man 
money. 

He  takes  good  care  not  to  ariswsr 
the  question  which  I  asked  him. 
To  ask  a  question. 

If  yon  take  it  into  your  head  to  do 
tl  A,  I  will  punish  you. 


Se  garder  de. 

Je  me  garderai  bien  de  le  falro. 
Gcrdez-vous    bien    de    preter    votre 

argent  h.  cet  homme. 
II  se  garde  bien  de  repondre  k  la 

question  que  je  lui  ai  faite. 
t  Faire  une  question. 
Si  vous  vous   avisez  'de  le  faire,  je 

vous  punirai. 


To  become,  to  fit  well. 


Seoir  *   3 ;    pres.   part,    seyant,   or 
seant. 


Obs.  This  verb  is  used  only  in  the  third  person,  singular  and  pluraL 


Does  that  become  me  1 
That  does  not  become  you. 
It  does  not  become  you  to  do  that. 
That  fits  you  wonderfully  well. 
Her  head-dress  did  not  become  her. 
It  does  not  become  you  to  reproach 
me  with  it  I 


To  follow  from  it. 
It  follows  from  it  that  you  should  not 

do  that. 
How   is   it  that  you  have  come  so 

late  ? 
I  do  not  know  how  it  is. 
How  is  it  that  he  had  not  his  gun  ? 

I  do  not  know  how  it  happened. 


To  fast. 
To  be  fasting. 
To  give  notice  to. 
To  let  anybody  knoAV. 
To  v/arn  some  one  of  something. 
Give  notice  to  that  man  of  his  bro- 
ther's return. 


To  clear,  to  elucidate,  to  clear  up. 
Tho  weather  is  clearing  up. 


Cela  me  sied-il? 
Cela  ne  vous  sied  pas. 
II  ne  vous  sied  pas  de  faire  cela. 
Cela  vous  sied  k  merveille. 
Sa  coiffure  lui  seyait  mal. 
II  vous  sied  bien  de  me  le  reprocher! 
{an  ironical  expression.) 


S'ensuivre  *  4. 

II  s'ensuit  que  vous  ne  devriez  pas 

faire  cela. 
t  Comment  se  fait-il  que  vous  soyez 

venu  si  tard  ? 
t  Je  ne  sais  pas  comment  cela  se  fait, 
t  Comment  se  faisait-il  qu'il   u'eiit 

pas  son  fusil  ? 
t  Je  ne  sais  pas  comment  cela  se 

faisait. 


Jeuner  1. 
fitre  i  jeun. 

-  Avertir  quelqu'un  de  quelque  chose. 

Avertissez  cet  liomme  du  retour  de 
son  frcre 


ficlaircir  2. 

Le  teuips  s'eclaircit 


EIGHTY-FOURTH    LESSON. 


395 


To  refresh. 
Refresli  yourself,  and  return  to  me 
immediately. 

To  wliiten,  to  bleach. 

To  blacken. 

To  turn  pale,  to  grow  pale. 

To  grow  old. 

To  grow  young 

To  blush,  to  redden. 


Rafraichir  2. 

Rafraichissez-vous,  et  revenez  tout 

de  suite. 
Blanchir  2. 
Noircir  2. 
Pilir  2. 
Vieillir  2. 
Rajeunir  2. 
Rougir. 


To  mahe  merry. 
To  make  one's  self  merry. 
He  makes  merry  at  my  expense. 


Egaye.r  1. 

S'egayer. 

II  s'egaie  a  mes  depens. 


To  feign,  to  dissemble,  to  pretend. 

I  feign,  thou  feignest,  he  feigns. 
He  knows  the  art  of  dissembling. 
To  procrastinate,  to  go  slow  about. 
I   do  not  like   to  transact  business 

with  that  man,  for  he  always  goes 

very  slow  about  it. 


Feindrc  *  4  ;  pres.  part,  feignant ; 
past  part,  feint. 

Je  feins,  tu  feins,  il  feint. 

II  poss6de  Fart  de  feindre. 

t  Trainer  les  choses  en  longueur. 

Je  n'aime  pas  k  faire  des  affaires  avec 
cet  homme,  parce  qu'il  traine  tou- 
jours  les  choses  en  longueur. 


A  proof. 
This  is  a  proof. 
To  stray,  to  get  lost,  to  lose  one's 
self,  to  lose  one's  way. 

Through. 

The  cannon-ball  went  through  the 

wall. 
I  ran  him  through  the  body. 


Une  preuve. 
C'est  une  preuve. 


\  S'eg 

i  ^A  trave 
(  Au  trav 


arer  1. 


ravers  le,  or  * 

•avers  de. 
Le  boulet  a  passe  a,  travers  la  mu- 

raille. 
Je  lui  ai  passe  mon  ^p^e  au  travsre 
du  corps. 


EXERCISES. 
246. 
The  Emperor  Charles  the  Fifth  (Charles-Quint)  being  one  day 
oat  a  hunting  lost  his  way  in  the  forest,  and  having  come  to  a  house 
entered  it  to  refresh  himself.  There  were  in  it  four  men,  who  pre- 
tended Co  sleep.  One  of  them  rose,  and  approaching  the  Emperor, 
told  him  he  had  dreamed  he  should  take  his  watch,  and  took  it. 
Then  another  rose  and  said  he  had  dreamed  that  his  surtout  fitted 


396  EIGHTy-FOURTH    LESSON. 

him  wondei  fully,  and  took  it.  The  third  took  his  purse.  At  last 
the  fourth  came  up,  and  said  he  hoped  he  would  not  take  it  ill  if  he 
searched  him,  and  in  doing  it  perceived  ar'ound  the  emperor's  neck  a 
small  gold  chain  to  which  a  whistle  was  attached,  which  he  wished  tc 
rob  him  of.  But  the  ernperor  said  :  "  My  good  friend,  before  de- 
priving me  (jpriver  quelqu'un  de  quelque  chose)  of  this  trinket,  (It, 
bijou,)  I  inust  teach  you  its  virtue."  Saying  this  he  whistled.  His 
nttendants,  {ses  gens,)  who  were  seeking  him,  hastened  to  the  house, 
and  were  thunderstruck  {frappe  cf  etonnement)  to  behold  his  majesty 
in  such  a  state.  But  the  emperor  seeing  himself  out  of  danger,  {hors 
de  danger,)  said  :  "  These  men  {void  des  liornm.es  qui)  have  dreamed 
all  tliat  they  liked.  I  wish  in  my  turn  also  to  dream."  And  after 
having  mused  a  few  seconds,  he  said  :  "  I  have  dreamed  that  you  all 
four  deserve  to  be  hanged  :"  which  was  no  sooner  spoken  than  exe- 
cuted before  the  house. 

A  certain  king  making  one  da}^  his  entrance  into  a  town  at  two 
o'clock  in  the  afternoon,  {apres-midi,)  the  senate  sent  some  deputies 
{un  depute)  to  compliment  him.  The  one  who  was  to  speak  (.porter  la 
■parole)  began  thus  :  "  Alexander  the  Great,  the  great  Alexander,' 
and  stopped  .shoft,  (demeurer  court.) — The  king,  who  was  very  hun- 
gry, (avoir  grand'  faim,)  said  :  "  Ah  !  my  friend,  Alexander  the 
Great  had  dined,  and  I  am  {et  moi  je  suis)  still  fasting."  Having 
said  this,  he  proceeded  to  {continuer  son  chemin  vers)  the  hotel  de 
ville,  where  a  magnificent  dinner  had  been  prepared  for  him. 

247. 
A  good  old  man,  being  very  ill,  sent  for  his  wife,  who  was  still  very 
young,  and  said  to  her  :  "  My  dear,  you  see  that  my  last  hour  is  ap- 
proaching, and  that  I  am  compelled  to  leave  you.  If,  therefore,  you 
wish  me  to  die  in  peace  you  must  do  me  a  favor,  (une  grace.)  You 
are  still  young,  and  will,  without  doubt,  marry  again,  (se  remarier :) 
kn  )wing  this,  I  request  of  you  not  to  wed  (prendre*)  M.  Louis ;  for 
I  confess  that  I  have  always  been  very  jealous  of  him,  and  am  so 
still.  I  should,  therefore,  die  in  despair  (desespere)  if  you  did  not 
promise  me  that."  The  wife  answered  :  "  My  dear  husband,  (mon 
cceur,)  I  entreat  you,  let  not  this  hinder  you  from  dying  peaceabl3-  5 
for  T  assure  you  that,  if  even  I  wished  to  wed  him  I  could  not  do 
so,  being  already  promised  to  another." 

It  was  customary  with  Frederick  the  Great,  whenever  a  new  sol- 
dier appeared  in  his  guards,  to  ask  him  three  questions ;  viz.  "  How 
old  are  you  1     How  long  have  you  been  in  m}'-  service  !     Are  you 


EIGHTY-FIFTH    LESSON. 


397 


satisfied  with  your  pay  and  treatment  ]"  It  happened  that  a  young 
sohlier,  born  in  France,  who  had  served  in  his  own  country,  desired 
to  enlist  in  the  Prussian  service.  His  figure  caused  him  to  he  im- 
mediately accepted  ;  but  he  was  totally  ignorant  of  the  German  dia- 
lect ;  and  his  captain  giviug  him  notice  that  the  king  would  question 
him  in  that  tongue  the  first  time  he  should  see  him,  cautioned  him  at 
the  same  time  to  learn  by  heart  the  three  answers  that  he  was  to 
make  to  the  king.  Accordingly  he  learned  them  by  the  next  day  ; 
and  as  soon  as  he  appeared  in  the  ranks  Frederick  came  up  to  inter- 
rogate him  :  but  he  happened  to  begin  upon  him  by  the  second  ques- 
tion, and  asked  him,  "  How  long  have  you  been  m  my  service  ?" 
"  Twenty-one  years,"  answered  the  soldier.  The  king,  struck  with 
his  youth,  which  plainly  indicated  that  he  had  not  borne  a  musket  so 
long  as  that,  said  to  him,  much  astonished,  "  How  old  are  you "?' 
"  One  year,  an't  please  your  majesty,  (n'e?i  deplaise  a  Votre  Majes- 
i!e.")  Frederick,  more  astonished  still,  cried,  "You  or  I  must  cer- 
tainly be  bereft  of  our  senses."  The  soldier,  who  took  this  for  the 
third  question,  replied  firmly,  {avec  aplomb,)  "  Both,  an't  please  your 
majesty." 


EIGHTY-FIFTH  l.'ES^Ol^i.—quatre-vingt-cinquieme  Lepon. 


To  double. 
The  double. 
Your  share,  your  part. 
That  merchant  asks  twice  as  much 

as  he  ought. 
You  must  bargain  with  him  ;  he  will 

give  it  you  for  the  half. 
You  have  twice  your  share. 
You  have  three  times  j^our  share. 


Double)-  1. 

Le  double. 

Votre  part,  (fe?n.) 

t  Ce  marchand  surfait  du  double. 

t  II  faut  que  vous  marchandlez  avec 

lui ;  il  vous  rabattra  la  moiti6 
Vous  avez  double  part. 
Vous  avez  triple  part. 


To  renew 
To  stun. 

Wild,  giddy. 
Open,  frank',  real. 
To  shake  somebody's  hand. 
I  told  him  yes. 
I  told  him  no. 
To  squeeze. 
To  lay  up,  in  put  by 


Renouveler  1. 

fltourdir  2. 

Etourdi — e. 

Franc — franche 

Ferrer  la  main  k  quelqu'im. 

t  .Te  lui  dis  qu'oul. 

t  Je  lui  dis  que  nou- 

Server 


398 


EIGHTY-FIFTH    LESSON. 


Put  your  money  by.  "  j  Serrez  votre  argent. 

As  soon  as  I  have  read  my  book  I  Aussitot  que  j'ai  lu  mon  li\Te,  je  le 

put  it  by.  1       serre. 

[  do  not  care  much  about  gohig  to  :  Je  ne  Ine  soucie  pas  beaucoup  d'aller 

the  play  to-night.  I       k  la  comedie  ce  soir. 


To  satisfy  one^s  self  with  a  thing. 

I  have  been  eating  an  hour,  and  I 
cannot  satisfy  my  hunger. 

To  he  satisfied. 
To  quench  one's  thirst. 
1  have  been  drinking  this  half-hour, 

but  I  cannot  quench  my  thirst. 
To  have  one's  thirst  quenched. 
To  thirst  for,  to  he  thirsty  or  dry. 
That  is  a  blood-thirsty  fellow. 
On  both  sides,  on  every  side. 
On  all  sides. 


Allow  me,  my  lady,  to  introduce  to 

you  Mr.  G.,  an  old  friend  of  our 

family. 
I  am  dehghted  to  become  acquainted 

witli  you. 
I  shall  do  all  in  my  power  to  desei-ve 

your  good  opinion. 

Allow  me  to  introduce  to  you  Mr.  B., 
whose  brother  lias  rendered  such 
eminent  services  to  your  cousin 

How  nappy  we  are  to  see  j'ou  at  our 
house ! 


t  Se  rassasier  1. 

t  II  y  a  une  heure  que  je  mange  et 

je  ne  puis  me  rassasier ;  or, 
t  Je  mange  depuis  une  heure  et  je 

ne  peux  pas  me  rassasier. 
Etre  rassasie. 
t  Se  desalterer  1. 
II  y  a  une   demi-heure  que  je  bois 

mais  je  ne  puis  me  desalterer. 
Etre  desalt^re. 
Etre  altere. 

t  C'est  un  homme  altere  de  sang. 
De  part  et  d'antre. 
De  toutes  parts. 


Pemiettez,  Madame,  que  je  vous  pr6- 
sente  IMonsieiir  de  G.  comme  au- 
cien  ami  de  notre  famille. 

Je  suis  charmee.  Monsieur,  de  faire 
votre  conuaissance. 

Je  ferai  tout  ce  qui  sera  en  mon  pou- 
voir,  pour  me  rendre  digne  de  vos 
bonnes  graces. 

jMesdames,  permettez  que  je  vous 
presente  i\I.  de  B.  dont  le  frere  a 
rendu  de  si  ^minents  services  h.  vo- 
tre cousin. 

Ah  !  INIonsieur,  que  nous  sommes  en- 
chantt^es  de  vous  recevoir  chez 
nous! 


It  is  the  prerogative  of  great  men  to 
conquer  envy  ;  merit  gives  it  birth, 
and  merit  destroys  it. 


C'est  le  privilege  des  grands  honmiea 
de  vaincre  I'euvie  ;  le  m^rite  la 
fait  naitre,  le  merite  la  fait  mou- 
rii. 


EIGHTY-FIFTH    LESSON 


399 


IDIOMATICAL  EXPRESSIONS  DEPENDING 

1st.'   On  the  Use  of  a  Noun. 

Elle  a  de  la  grace  dans  tout  ce 
qu'elle  fait. 

VoilJi  des  tableaux  d'une  grande 
heaute. 

L'interat  de  VAllemagne  etait  op- 
pose &,  celui  de  la  Russie. 

Courage,  soldats,  la  victoire  est  &. 
nous. 

Doriiiir  la  grasse  matinee. 

fitro  a  deux  doigts  de  sa  perte. 

Jeter  de  la  poudre  aux  yeux. 

Jeter  feu  et  jiamme. 

Partagcr  le  gateau. 

Passer  quelqu'un  au  fil  de  I'ep^e. 

Trouver  son  maitre. 


She  does  every  thing  gracefully. 

These  P'-e  veiy  beautiful  pictures. 

The  German  interest  was  contrary 

to  the  Russian. 
Cheer  up,  soldiers,  the  day  is  ours. 


To  sleep  veiy  late. 

To  be  on  the  brink  of  rum. 

To  cast  a  mist  before  one's  eyes. 

To  fret  and  fume. 

To  share  the  profit. 

To  put  somebody  to  the  svirord. 

To  meet  with  one's  match. 


'id.     On  the  Use 

What  day  of  the  month  is  it  1 

A.11  blessings  come  from  God. 

Is  that  your  opinion  ? — Do  not  ques- 
tion it. 

Are  those  your  servants  ? — Yes,  they 
are. 

JIadam,  are  you  the  mother  of  that 
child  ?— Yes,  I  am. 

Ladies,  are  you  the  strangers  that 
have  been  announced  to  me  ? — 
Yes,  v/e  are. 

Ladies,  are  you  pleased  with  that 
music  ? — Yes,  we  are. 

Madam,  are  you  a  mother  ? — Yes,  I 

am. 
Madam,  are  you  ill  ?— Yes,  I  am. 

Madam,  how  long  have  you  been 
married  7 — A  year. 

Is  it  long  since  ycu  arrived  ? — A  fort- 
night. 

Although  that  woman  shows  more 


of  a  Pronoun. 

Quel  quantieme  du  mois  avons-nous? 
Tons  les  biens  nous  viennent  de  Dieu. 
Est-ce  lb,  votre  opinion  ? — No  doutez 

point  que  ce  ne  la  soit. 
Sont-ce  la,  vos  domestiques? — Qui, 

ce  les  sent. 
Madame,  etes-vous  la  mere  de  cet 

enfant  ? — Oui,  je  la  suis. 
ISIesdames,  etes-vous  les  etrangeres 

qu'on  m'a  annoncees  ? — Oui,  nous 

les  sommes. 
Mesdames,    etes-vous    contentes    de 

cette    musique?  —  Oui,    nous    le 

sommes. 
Madame,  etes-vous  Tnere  ? — Oui,  je 

le  suis. 
Madame,  etes-vous  malade  7 — Oui, 

je  Ze  suis. 
Madame,    depuis    quel   temps    etes- 
vous  mariee  ? — Je   le  suis  depuis 

un  an. 
Y  a-t-il  long-temps  que  vous  etes  ar- 

rivee  ? — Je   le  suis  depuis  quinze 

jours. 
Quoique  cette  femme  montre  plus  de 


400 


EIGHTY-FIFTH    LESSON. 


resolution  than  the  others,  she  is 
nevertheless  not  the  least  afflicted. 

That  woman  has  the  art  of  shedding 
tears,  even  when  she  is  least  af- 
flicted. 

That  V70man  proposed  herself  as  a 
model  for  her  children. 

He  (or  she)  has  not  succeeded  in  that 
stratao-em. 


ferrnete  que  les  autres,  elle  n'esJ 
pas  pour  cela  la  moins  afSigee. 

Cette  femme  a  Fart  de  repandre  des 
larmes  dans  le  temps  meme  qu'ello 
est  le  jnoins  affiigee. 

Cette  femme  s'est  proposee  pour  mo- 
dele  a.  scs  enfants. 

Cette  ruse  ne  lui  a  j»as  reussi. 


To  be  free  and  open. 
To  be  full  of  business. 
To  take  fii'e  presently. 
The  dry  weather  we  had  in  the  spring 
has  destroyed  all  the  fruit. 


To  put  to  the  vote. 

Life  is  at  stake. 

My  honor  is  concerned  in  it. 

That  is  understood. 

To  act  deliberately. 

To  go  full  speed. 

Shall  you  go  to  the  opera  this  even- 
ing ? — Yes,  I  shall. 

Would  you  cheerfully  go  to  Rome  ? 
— Yes,  I  would. 


To  pass  one's  time  merrily. 

To  fall  upon  the  enemy 

The  sun  is  in  my  eyes. 

To  know  not  which  way  to  turn 

To  give  full  power. 

To  help. 

To  give  largely. 

Lucretia  killed  herself. 


On  the  Use  of  a  Verb,  viz : 

(a)  Avoir. 

Avoir  le  ccEur  sur  les  levres. 

Avoir  des  afFaii-es  par-dessus  les  yeux 
j  Avoir  la  tete  pres  du  bonnet. 

La  secheresse  qu'il  y  a  eu  an  pria- 
I       temps  a  fait  perir  tous  les  fruits. 

(b)  Aller 
Aller  aux  voix. 
II  y  va  de  la  vie. 
II  y  va  de  mon  honneur. 
Cela  va  sans  dire. 
Aller  pas  k  pas. 
Aller  a.  bride  abattue. 
Irez-vous  ce  soir   k   I'opera  ? — Oui, 

firai. 
Iriez-vous  avec  plaisir   &,   Rome  ?- 
Oui,  j'irais. 

(c)  Do.\.\ER. 

I  Se  donner  du  bon  temps. 

Donner  sur  Tenuemi. 
i  Le  soleil  me  donne  dans  la  vua 

Ne  savoir  oil  donner  de  la  t^te. 

Donner  carte  blanche. 

Donner  im  coup  de  main. 

Donner  k  pleines  mains. 

Lucrece  s'est  donne  la  mort. 


{d)   F.4.IRE. 


Establish     rules    for    yourself, 

never  deviate  from  them. 
To  forgive  somebody 
To  prosper. 
To  fence. 


nd 


Faites-vous  des  principes  donl  vous 

ne  vous  ecariicz  jamais. 
Faire  grace  ?i  quelqu'uu. 
Faire  bien  ses  affaires. 
Fairr  des  arines. 


EIGHTY-FIFTH    LESSON. 


401 


To  give  a  deaf  ear. 

To  do  something  secretly. 

To  run  all  chance. 
To  perform  a  play. 
To  throw  one's  last  stake. 


I  admit  that  it  is  so. 

I  cannot  accomplish  it. 

To  fight. 

It  is  an  endless  business. 

To  interrupt  one  who  speaks. 

To  allay  one's  passion. 

To  raise  an  army. 

Tliat  wine  flies  up  to  the  head. 

Not  to  know  which  way  to  turn. 


I  Faire  la  sourde  oreillo. 

I  Faire  quelque  chose  sons  malu, 

(e)  JOUER. 

Joucr  k  quitte  ou  double. 
Joaer  une  piece  de  th6atre. 
Joucr  de  son  reste. 
(/)  All  sorts  of  Veres. 

Je  n'en  disconviens  pas. 
Je  ne  puis  en  venir  h.  bout. 
En  venir  aux  mains. 
C'est  la  mer  h  boire. 
Couper  la  parole  a  quelqu'im. 
Mettre  de  I'eau  dans  son  viu. 
Mcitre  une  armee  sur  pied. 
Ce  vin  porie  h.  la  tete. 
Ne  savoir  sur  quel  pied  danser. 


Obs.  A.  It  may  be  also  remarked,  that  there  are  in  French  a  great  many 
proverbs,  or  proverbial  forms  of  expression,  of  which  the  follov/ing  are  most 
in  use. 


Assiduity  makes  all  things  easy. 
Evil  be  to  him  that  evil  thinks. 
A  desperate  disease  must  have  a  des- 
perate cure. 
Fair  words  cost  nothing. 
A  good  name  is  better  than  riches. 

It  is  not  the  cowl  that  makes  the  friar. 
All  is  not  lost  that  is  delayed. 
Charity  begins  at  home. 

Barking  dogs  seldom  bite. 

To  kill  two  birds  with  one  stone. 

Strike  the  iron  while  it  is  hot. 

A  good  stomach  is  the  best  sauce. 

Smooth  water  runs  deep. 

It  is  better  to  be  envied  than  pitied. 

Better  late  than  never. 

All's  well  that  ends  well. 

Ill  gotten  goods  never  prosper. 
A  word  to  the  wise  is  enough. 
Short  reckonings  make  long  friends. 
Opportunity  makes  the  thief. 
No  pleasure  without  pain. 


A  force  de  forger,  on  devieut  forgeron. 

A  qui  veut  mal,  mal  arrive. 

Aux   grands   maux    les    grands   re- 

mcdes. 
Beau  parler  n'ccorche  pas  la  lauguo. 
Bonne    renommee  vaut   mieux   que 

ceinture  doree. 
L'habit  ne  fait  pas  le  moiue. 
Ce  qui  est  difFere  n'est  pas  perdu. 
Charite  bien  ordonnee  commence  par 

soi-mfime. 
Chien  qui  aboie  ne  mord  pas. 
I  Faire  d'une  pierre  deux  coups. 
II  faut  baltre  ie  fer  quand  il  est  chaud 
II  n'est  sauce  que  d'appetit. 
II  n'est  pire  eau  que  I'eau  qui  dort. 
II  vaut  mieux  faire  envie  que  pitic. 
Mieux  vaut  tard  que  jamais. 
La  fin  couronne  I'ceuvre. 


I  Qui  veut  la  fui  veut  les  raoyens. 
Bien  mal  acquis  ne  profite  jamais. 
Le  sage  entend  &,  demi-mot. 
Les  bons  comptes  font  les  bons  aBiis. 
L'occasion  fait  le  larroa. 
Nul  bien  sans  peine. 


402 


EIGHTY-FIFTH    LESSON. 


Where  nothing  is  to  be  had  the  king 
loses  his  right. 

Rome  was  not  built  in  a  day. 

No  money,  no  pater-noster. 

It  is  one  thing  to  promise,  and  ano- 
ther to  perform. 

Do  well,  and  have  well. 

Nothing  ventm-e,  nothing  have. 

Wiio  makes  himself  a  sheep,  him  the 
wolf  eateth. 

All  is  not  gold  that  glitters. 

Truth  is  not  to  be  spoken  at  all  times. 

Cat  after  kind. 

An  honest  man  is  as  good  as  his  word. 

One  misfortune  comes  on  the  neck  of 
another. 

A  bird  in  the  hand  is  worth  two  in 
the  bnsL 


Oil  il  n'y  a  rien,  le  roi  perd  ses  droits. 

Paris  n'a  pas  ete  fait  dans  un  joui 
Point  d'argent,  point  de  Suisse. 
Promettre  et  tenir  sont  deux. 

Qui  fera  bien,  bieu  trouvera. 
Qui  ue  hasarde  rien  n'a  rien. 
Qui  se  fait  brebis,  le  loup  le  mange. 

Tout  ce  qui  brille  n'est  pas  or. 
Toute  verite  n'est  pas  boime  a  dire. 
Bon  chien  chasse  de  race. 
Un  honnete  liomme  n'a  que  sa  parole 
Un  mallieu]'  ne  vient  jamais  seul. 

Un  tiens  vaut  mieux   que  deux  tu 
I'am-as. 


It  IS  the  finest  countiy  in  Europe.        |  C'est  le  plus  beau  pays  de  Z'Europe. 

Obs.  B.    When  a  relative  superlative  is  to  be  expressed,  the  English  prep- 
osition in  is  rendered  into  French  by  the  genitive  case.     Ex. 

Candia  is  one  of  the  most  agreeable  1  Candie  est  une  des  iles  les  plus  agrea- 
islands  in  the  Mediterranean.  bles  de  la  Mediterranee. 


He  lives  in  his  retreat   like    a  real  I  II  vit  dans  sa  retraite  en  vrai  philo 
philosopher.  |       sophe. 

06s.  C.    Like  is  rendered  by  en  when  it  means  equal  to.     Ex. 


You  live  like  a  king. 
He  acts  like  a  madman. 
To  behave  like  a  blunderbuss. 
Who  knacks  as  if  he  were  master 
where  I  am? 


Vous  vivez  eii  roi. 

II  agit  en  furieux. 

Se  conduire  en  ^tourdi. 

Qui  frappe  en  maitre  oti  je  suifl? 


EXERCISES. 
248. 
A  man  had  two  sons,  one  of  whom  liked  to  sleep  very  late  in  the 
morning,  {la  grasse  matinee,)  and  the  other  was  very  industrious, 
and  always  rose  very  early.  The  latter  {celui-ci)  having  one  day 
gone  out  very  early,  found  a  purse  well  filled  with  money.  He  ran 
to  his  brother  to  inform  him  {faire  part  de  quelque  chose  a  quelqu'un) 


EIGHTY-FIFTH  LESSON.  403 

of  his  good  luck,  {la  honne  fortune,)  and  said  to  nim  :  "  See,  Louis, 
what  is  got  igagner)  by  (a)  rising  early  T' — "  Faith,  {ma  foil")  an- 
swered his  brother,  "  if  the  person  to  whom  it  belongs  had  not  risen 
earlier  than  I,  he  would  not  have  lost  it." 

A  lazy  young  fellow  being  asked,  what  made  him  lie  (rester)  in  bed 
so  long  1 — "  I  am  busied,  (etre  occupe,^^)  says  he,  "  in  hearing  coun- 
sel every  morning.  Industry  (Ze  travail)  advises  me  to  get  up  ;  sloth 
{la  paresse)  to  lie  still ;  and  so  they  give  me  twenty  reasons  pro  and 
con,  {pour  et  contre.)  It  is  my  part  {c'est  a  moi)  to  hear  what  is  said 
on  both  sides  ;  and  by  the  time  the  cause  {la  cause)  is  over  {enten- 
due)  dinner  is  ready." 

It  was  a  beautiful  turn  given  by  a  great  lady,  who,  being  {on  ra- 
conte  un  heau  trait  d^ — )  asked  where  her  husband  was,  when  he  lay 
concealed  {etre  cache)  for  having  been  deeply  concerned  in  a  con- 
spiracy, {pour  avoir  trempe  dans  une  conspiration,)  resolutely  {cou- 
rageusement)  answered,  she  had  hid  him.  This  confession  {un  aveu) 
drew  her  before  the  king,  who  told  her,  nothing  but  her  discovering 
where  her  lord  was  concealed  could  save  her  from  the  torture, 
{qu''elle  ne  pouvait  echapper  a  la  torture  qii'en  decouvrant  la  retraite 
de  son  epoux.)  "  And  will  that  do,  {suffire  *  V)  said  the  lady.  "  Yes," 
says  the  king,  "I  will  give  you  my  word  for  it."  "  Then,"  says 
she,  "  I  have  hid  him  in  my  heart,  where  you  will  find  him." 
Which  surprising  answer  {cette  reponse  admirable)  charmed  her 
enemies. 

249. 

Cornelia,  the  illustrious  (illustre)  mother  of  the  Gracchi,  {des 
Gracques,)  after  the  death  of  her  husband,  who  left  her  viuth  twelve 
children,  applied  herself  to  (^e  vouer  a)  the  care  of  her  family,  with 
a  wisdom  {la  sagesse)  and  prudence  that  acquired  for  {acquerir  *)h.ex 
universal  esteem,  {Vestime  xmiverselle.)  Only  three  out  of  {d''entre) 
the  twelve  lived  to  years  of  maturity,  {Page  mur ;)  one  daughter, 
Sempronia,  whom  she  married  to  the  second  Scipio  Africanus ;  and 
two  sons,  Tiberius  and  Caius,  whom  she  brought  up  {elever)  wdth  so 
much  care,  that,  though  they  were  generally  acknowledged  {savoir 
generalement)  to  have  been  born  with  the  most  happy  dispositions, 
{la  disposition,)  it  was  judged  that  they  were  still  miore  indebted 
{etre  redevable)  to  education  than  nature.  The  answer  she  gave 
{faire  *)  a  Campanian  lady  {une  dame  de  Campanie)  concerning  them 
(d  leur  sujet)  is  very  famous,  {fameux — se,)  and  includes  in  it  {ren- 
fermer)  great  instruction  for  ladies  and  mothers. 


404  EIGHTY-SIXTH    LESSON. 

That  lady,  who  was  very  rich,  and  fond  of  pomp  and  sho^v,  {ilrf 
■passiom.e  pour  lefaste  et  Veclat,)  having  displayed  {etaler)  her  dia- 
monds, (Ze  diamante)  pearls,  (Ja  perle,)  and  richest  jewels,  earnestly 
desired  Cornelia  to  let  her  see  her  jevrels  also.  Cornelia  dexterous- 
ly {adroitement)  turned  the  conversation  to  another  subject  to  wait 
the  return  of  her  sons,  who  were  gone  to  the  public  schools.  "When 
they  returned,  and  entered  their  mother's  apartment,  she  said  to  the 
Campanian  lady,  pointing  to  them,  {montrer  :)  "  These  are  ray  jewels, 
and  the  only  ornaments  {la  parure)  I  prize,  (priser.")  And  such  or- 
naments, which  are  the  strength  (la  force)  and  support  {le  soutieri) 
of  society,  add  a  brighter  lustre  {un  plus  grand  lustre)  to  the  fair  {la 
beaute)  than  all  the  jewels  of  the  East,  {de  VOrient) 


EIGHTY-SIXTH  'LE^^O^.—Quatre-vingt-sixieme  Ler^on. 

RECAPITULATION   OF  THE  RULES   OF  SYNTAX  OR   CON- 
STRUCTION. 

1st.  The  adjectives,  heau,  fine  ;  vilain,  ugly ;  bon,  good ;  mauvais,  bad 
mediant,  wicked;  grand,  great;  gros,  h\g;  petit,  little;  jeune,  young, 
vieux,  old ;  J7ieilleur,  better ;  7noindre,  less  ;  and  saint,  holy  ;  precede  tho 
substantive  ;^  others,  particularly  those  expressing  the  name  of  nations,  aud 
those  denoting  color  or  shape,  follow  it.  Also  when  two  or  more  adjectives 
refer  to  the  same  noun,  they  are  usually  placed  aft-er  it.^  Ex.  Un  Ion  en- 
fant, a  good  child  ;  un  rnecJiant  gar^on,  a  naughty  boy;  la  lang'ue  fran- 
gaise,  the  French  language  ;  un  chapeau  blanc,  a  white  hat ;  un  has  voir,  a 
black  stocking ;  une  table  ronJe,  a  round  table ;  un  roi  bon  et  genereux,  a 
good  and  generous  king;  une  femme  jeune,  riche  et  vertueuse,  a  young, 
rich,  and  virtuous  woman.  (See  Obs.  C.  Less.  XXVI. ;  Obs.  B.  Less 
XXXVIII.,  and  Note  1,  Less.  XXVI. ;  and  many  other  examples  in  tho 
foregoing  lessons  and  exercises.) 


'  The  adjective  cher,  dear,  also  stands  before  the  noun,  except  when  it  de- 
notes the  price  of  a  thing.  Ex.  Mo7i  cher  ami,  my  dear  friend  :  ma  chere 
sosur,  xay  dear  sister ;  but  un  fusil  cher,  a  dear  gun  ;  une  table  ch  ere,  a  dear 
table. 

'^  In  the  following  examples,  the  peculiarity  with  respect  to  the  place  ot 
the  adjective  should  be  observed:  Un  grand  homme  means  a  great  mau, 
and  un  homme  grand,  a  tall  man ;  une  grosse  femme,  a  fat  woman,  aud 
une  femme  grosse,  a  woman  with  child  ;  une  sage-femme,  a  midwife,  aud 
une  fcmtne  sage,  a  wise  or  modest  woman  un  galant  homme,  a  man  of 
honor,  and  un  homme  galant,  a  courtier. 


EIGHTY-SIXTH   LESSON.  405 

9d.  The  adverb  usually  stands  after  the  simple  teiise,  and  after  the  aux- 
iliary in  a  compound  tense  of  t  le  verb.  Ex.  Je  sors  plus  tard  que  vous,  I 
go  out  later  than  you,  (Lesson  XXX.)  Allez-vous  quelquefois  au.  hal?  Do 
you  sometimes  go  to  the  ball  ?  J'y  vais  quelquefois,  I  do  go  thither  some- 
times. (Lesson  XXXII.)  Votre  sceur  parle  bien,  your  sister  speaks  well 
Elle  a  bien  parle,  she  has  spoken  well.  Votre  frfcre  a-t-il  bien  ecrit  son  theme  1 
Did  your  brother  write  his  exercise  well?  II  I'a  bien -€cr\i,  he  did  write  it 
well.  (Lesson  XXXV.)  Je  n'ai  jamais  fait  de  mal  a.  personne,  I  have 
never  done  harm  to  anybody.  (Lesson  XLIV.)  And  numerous  other  exam- 
ples in  the  preceding  lessons. 

Ohs.  A.  In  French  the  adverb  is  never  put  between  the  nojninative  and 
the  verb,  as  it  is  in  English.  Ex.  Je  le  vols  souvent,  I  often  see  him.  Je 
lui  parle  souvent,  I  often  speak  to  him  or  her.  II  n'a  jamais  en  tort  ni  rai- 
son,  he  never  has  been  either  right  or  wrong.  And  numerous  other  examples 
in  the  preceding  lessons  and  exercises. 

3d.  The  prepositions  always  stand  before  the  word  which  they  govern, 
and  never  after,  as  is  sometimes  the  case  in  English.  Ex.  De  quoi  avez- 
vous  besoin  ?  What  are  you  in  want  of  7  (Lesson  XXIII.)  ^A  qui  ecrivez- 
vous  ?  Whom  are  you  writing  to  ?  (Lesson  XXIX.)  De  qui  parlez-vous  ? 
Whom  do  you  speak  of  7  De  quoi  parlent-ils?  What  are  they  speaking 
of  7  (Lesson  XLI.)  De  qui  avons-nous  ete  blames?  Whom  have  we 
been  blamed  by  7  (Lesson  XLIX.)  And  numerous  otlier  examples  in  the 
foregoing  lessons  and  exercises. 

4th.  A  sentence  is  («)  either  affirmative,  (h)  or  inteiTOgative,  (c)  or  nega- 
tive, {d)  or  it  is  both  interrogative  and  negative. 

(a)  In  an  affirmative  sentence  the  nominative  precedes  the  verb.  Ex 
L^homme  a  le  crayon,  the  man  has  the  pencil.  (Lesson  VII.)  II  a  le  coffi-e, 
he  has  the  trunk.  (Lesson  VII.)  Ces  enfants  sont  aimes  parce  qn'ils  som 
studieux  et  sages,  these  children  are  loved  because  they  are  studious  and 
good.  (Lesson  XLII.)  Nos  enfants  ont  etc  loues  et  recompenses  parce  qu'i'Zs 
out  etc  sages  et  assidus,  our  children  have  been  praised  and  rewarded  be- 
cause they  have  been  good  and  studious.  (Lesson  XLIX.)  And  numerous 
other  examples  in  the  preceding  lessons  and  exercises. 

(b)  In  an  interrogative  sentence  two  things  are  to  be  considered,  viz. 
1.  If  the  nominative  is  a  personal  pronoun,  or  the  indefiuite  pronoun  on,  it 
follows  the  simple  tense,  and  stands  after  the  auxiliary  in  a  compound  tense 
of  the  verb.  Ex.  Savez-vous  ecrire  ?  Do  you  know  how  to  write  ?  Saii- 
iZlu-e?  Does  he  know  how  to  read  ?  (Lesson  XXVII.)  Entendez-voiis  le 
bruit  du  vent  ?  Do  you  hear  the  roaring  of  the  wind  ?  (Lesson  XXXV.) 
A't-on  apporte  mes  souliers?  Have  they  brought  my  shoes  ?  A-t-on  pu 
trouver  les  livres  ?  Have  they  been  able  to  find  the  books  ?  Peut-on  les  trou- 
ver  k  present  ?  Can  they  find  them  now  ?  (Lesson  XXXVII.)  Est-il  enfiu 
arriv^  1     Has  he  arrived  at  last  ?  (Lesson  XLII.)     Vient-il  enfin  ?     Doee 


406  EIGHTY-SIXTH    LESSON. 

he  come  at  last  ?  (Lesson  XLII.)  Veut-il  se  chaiiiFer  ?  Does  he  wish  tc 
warm  himself?  (liesson  XLIII.)  And  numerous  other  examples  in  what 
precedes. 

2.  But  if  the  nominative  is  a  substantive,  or  any  other  than  tlie  just- 
mentioned  pronouns,  it  precedes  the  verb,  and  the  personal  pronoun  (fZ,  elle. 
Us,  elles)  follows  the  verb  or  its  auxiliaiy.  Ex.  L'homme  a-t-il  mes  beaux 
pistolets?  Has  the  man  my  fine  pistols?  Le  garr.on  les  a-t-il  ?  Has  the 
boy  them?  Les  homines  les  ont-ils 7  Have  the  men  them?  (Lesson  XL) 
Voire  pere  aime-t-il  son  fiJs?  Does  your  father  love  his  son?  (Lesson 
XXIV.)  Voire  pere  est-il  parti?  Has  your  father  set  out?  Vos  amis 
sont-ils  partis?  Have  your  friends  set  out?  (Lesson  XXXIV.)  Le  domes- 
tique  revient-il  de  bonne  heure  du  magasin  ?  Does  the  servant  return  early 
from  the  warehouse?  (Lesson  XXXVI.)  Voire  scBur  est-elle  arrives? 
Has  your  sister  arrived  ?  Voire  mere  est-elle  venue  ?  Has  yoxa  mother 
come  ?  Les  feimnes  sont-elles  venues  ?  Have  the  women  come  ?  Quel- 
qu'un  est-il  venu  en  mon  absence  ?  Has  anybody  called  during  my  ab- 
sence ?  Mon  chapeau  est.  sur  la  table  ;  le  votre  est-il  sm"  le  banc,  et  celui  de 
ma  sceur  est-il  sur  la  chaise  ?  My  hat  is  upon  the  table  ;  is  youre  upon  the 
bench,  and  is  your  sister's  upon  the  chair  ?  (Lesson  LVII.)  And  a  great 
many  other  examples  in  the  preceding  lessons  and  exercises. 

Ohs.  B.  If  the  personal  pronoun  be  hi  any  otlier  case  than  the  nomina- 
tive, it  precedes  the  verb  in  an  mterrogative  sentence  the .  same  as  in  the 
afRi-mative  sentence.  See  Rules  6  and  7  hereafter.  Ex.  L'aimez-XQus" 
Do  you  love  him  ?  Le  vendez-Yons  ?  Do  you  sell  it  ?  Vous  envoie-t-H  le 
billet?  Does  he  send  you  the  note  ?  (Lesson  XXIV.)  Srecouiez-vovLsl  Dc 
j^ou  listen  to  me  ?  (Lesson  XXVI.)  Me  faites-vous  voir  votre  fusil  ?  Dc 
you  show  your  gun  to  me?  (Lesson  XXVII.)  M'avez-vous  dit  le  mot? 
Have  you  told  me  the  word  ?  Vous  a-t-il  dit  cela  ?  Has  he  told  a^ou  that  ? 
Lui  avez-vous  dit  cefe  ?  Have  you  told  him  that  ?  JM'appelez-tous  ? 
Do  you  call  me  ?  Les  avez-Yous  jetes  ?  Have  you  thrown  them  away  I 
(Lesson  XXXIII.)  Me  promettez-vous  de  venir  ?  Do  you  promise  me  to 
come  ?  (Lesson  XXXV.)  Vous  rend-\l  votre  livre  ?  Does  he  return  you 
your  book  ?  (Lesson  XXXIX.)  Vous  paie-t-il  le  couteau  ?  Does  he  pay 
you  for  the  knife  ?  (Lesson  XL.)  Vous  ai-]e  fait  du  mal  ?  Have  I  hurt 
you  ?     And  a  great  many  other  examples  in  what  precedes. 

Ohs.  C.  When  there  is  an  interrogative  pronoun  in  the  interrogative  sen- 
tence it  also  stands  at  the  head,  whatever  may  be  its  case.  Ex.  Qui  est 
Ikl  Who  is  there  ?  Qu'avez-vous  fait?  What  have  you  done?  Que: 
garden  a  achet^  ces  livres,  et  a  qui  en  a-t-il  fait  present  ?  Which  boy  hac 
bought  those  books,  and  to  whom  has  he  given  them  ?  ^A  qui  voulez-xouE 
repondre?  To  whom  do  you  v.nsh  to  answer?  (I,essoii  XXI.)  ''A  qui  est 
ce  chapeau?  Whose  hat  is  that?  (Lesson  XXIX.)  ''A  qui  ecrivez-yousl 
To  whom  do  you  write  ?  (Lesson  XXIX.)  De  quoi  votre  ancle  se  rejouit- 
il?  What  does  your  micle  rejoice  at?  \i  quelle  heure  vous  etes-vous 
oouchi3  ?     At  what  o'clock  did  you  go  to  bed  ?     ^A  quelle  heure  s'est-il 


EIGHTY-SIXTH    LEiSON.  407 

couche  hier?  At  what  o'clock  did  lie  go  to  bed  yesterday?  (Lcseon 
XLIV.)  And  numerous  other  examples  in  the  preceding  lessons  and 
exercises. 

(f)  In  a  negative  sentence  ?ze  follows  immediately  the  nominative  of  the 
verb  ;  and  the  other  negative  words,  such  as,  pas,  point,  jamais,  &lc.  follow 
the  verb  in  a  simple  tense,  and  its  auxiliary  m  a  compound  one.  Ex.  Je  ne 
I'ai  pas,  I  have  it  not.  Vous  w'avez  Hen  do  bon,  you  have  nothing  good. 
(Lesson  VI.)  II  ne  veut  pas  y  rester,  he  will  not  stay  there.  II  ne  va  pas, 
he  does  not  go.  II  ji'en  a  pas  besoin,  he  is  not  in  want  of  it.  (Lesson 
XXIII.)  Vous  ?i'y  avez  jamais  etc,  you  have  never  been  there.  (Lesson 
XXXI.)  Je  n^aX  jamais  fait  de  mal  &,  personne,  I  have  never  done  harm  to 
any  one.  (Lesson  XLIV.)  II  ne  peut  pas  vous  douner  de  pain,  car  il  n'en 
a  pas,  he  cannot  give  you  any  bread,  for  he  has  none.  (Lesson  XLIV.)  Je 
ne  les  ai  pas  conuus,  I  have  not  been  acquainted  with  them.  (Lesson 
XXXIII.^  Je  ne  le  crois  pas,  I  do  not  believe  him.  (Lesson  XLIV.)  Je 
w'ai  rien  ]ei6,  I  have  thrown  away  nothing.  (Lesson  XLIX.)  II  n'a  rien 
laisse  tomber,  he  has  not  dropped  any  thing.     Je  ne  me  les  suis  pas  rappeles, 

I  have  not  recollected  them.  Je  ne  me  suis  pas  sauve,  I  did  not  run  away. 
(Lesson  LI.)  And  numerous  other  examples  in  the  foregoing  lessons  and 
exercises. 

Ohs.  D.  If  the  verb  is  in  the  infinitive,  both  negations  precede  it.     Ex. 

II  m'aime  trop  pour  ne  pas  le  faire,  he  is  too  fond  of  me  not  to  do  it.  II 
faut  etre  peu  sense  pour  ne  pas  voir  cela,  one  must  be  a  fool  not  to  perceive 
that.  (Lesson  LXXII.)  And  numerous  other  examples  m  the  foregoing  les- 
sons and  exercises. 

(d)  If  the  sentence  is  both  interrogative  and  negative,  its  construction  is 
exactly  the  same  as  when  it  is  interrogative,  only  the  negative  ne  stands  at 
the  head  of  the  sentence,  and  the  other  negative  words  follow  the  verb  in  a 
simple  tense,  and  its  auxiliary  in  a  compound  one.  Ex.  Ne  savez-vous  pas 
Bci'iie  1  Do  you  not  know  how  to  write  ?  Ne  sait-il  pas  lire  ?  Does  he 
not  know  how  to  read?  iV'entendez-vous  pas  le  bruit  du  vent?  Do  you 
not  hear  the  roaring  of  the  wind?  &c.  &c.  Ne  pourriez-vous  |)fls  me  dire 
quel  est  le  chemin  le  plus  court  pour  arriver  k  la  porte  de  la  ville  ?  Could 
you  not  tell  me  which  is  tho  nearest  way  to  the  city-gate  ?  (Lesson  LXXII.) 
And  numerous  other  examples  in  this  work.    .- 

5th.  The  personal  pronouns  stand  immediately  after  the  verb  by  which 
tiiey  are  governed;  when  it  is  in  the  imperative  without  a  negation.'     Ex. 


*  The  third  person  of  the  imperative  cannot  be  considered  an  exception  to 
this  rule,  as  it  is  in  fact  nothing  but  the  present  of  the  subjunctive  with  a 
verb,  such  asje  veux,je  souhaite,  je  consens,  il  faut,  understood,  the  con- 
junction que  at  the  head  of  a  sentence  generally  marking  order,  loish,  or 
consent.     Therefore,  when  we  say,  (Lesson  LXXXII.,)  quHl  me  Venvoie, 


408  EIGHTY-SIXTH    LESSON. 

Donnez-le-moi,  give  it  me.     Envoyez-le-lui,  send  it  to  him.     EmprunteZ' 
Ic-lui,  borrow  it  of  (or  from)  him.  (Lesson  LXX.) 

Gth.  But  when  the  verb  is  not  in  the  imperative,  or  when  it  is  in  the 
negative  imperative,  or  any  other  mood  or  tense,  the  pronouns  which  are 
governed  by  it  are  put  immediately  before  it  in  a  simple  tense,  and  imme- 
diately before  the  auxiliary  in  a  compound  one.  Ex.  Je  vous  Z'ai  dit,  I  have 
told  it  you.  II  me  Z'a  dit,  he  has  told  it  me.  Je  le  lid  ai  dit,  I  have  told  it 
him.  Vous  le  lui  avez  dit,  you  have  told  it  him-  II  le  lui  a  dit,  he  has 
told  it  him.  (0=  Lesson  XXIV.  0°  A,  Lesson  XXXII.,  and  Lesson  XXXIIL) 
Je  vol's  le  promets,  I  do  promise  you.  (Lesson  XXXV.)  Je  les  lui  paie,  I 
pay  him  for  them.  Je  vous  le  demande,  I  ask  you  for  it.  (Lesson  XL.) 
Ne  le  lui  dites  pas,  do  not  tell  him.  Ne  le  leur  rendez  pas,  do  not  return  it 
to  them.  (Lesson  LXX.)  II  se  le  rappelle,  he  does  recollect  it.  Je  me  les 
rappelle,  I  do  recollect  them.  II  se  les  est  rappeles,  he  has  recollected  them. 
Nous  nous  les  sommes  rappeles,  we  have  recollected  them.  lis  se  les  sent 
rappeles,  they  have  recollected  them.  (Lesson  LI.)  17  vous  Z'enverra,  s'il 
I'a.  fini,  he  will  send  it  you,  if  he  has  done  with  it.  Je  le  lui  porte,  I  carry 
it  to  him.  (Lesson  LVIII.)  And  numerous  other  examples  in  the  foregoing 
lessons  and  exercises 

7th.  According  to  Rule  6,  when  two"  or  more  pronouns  are  governed  by 
the  verb,  they  stand  before  it  in  the  order  presented,  (Lesson  XX.,  v.liich 
Bee.)  As  to  the  words  y  and  en,  they  always  precede  the  verb,  but  the  per- 
sonal pronouns  stand  before  them,  and  y  always  stands  before  en,  as  may  be 
seen  in  Lesson  XIX.  Obs.  Ex.  Je  le  leur  ai  dit,  I  have  told  it  them. 
(Lesson  XXXIII.)  Je  veux  le  lui  envoyer,  I  will  send  it  to  him.  Je  veux 
vans  en  donner,  I  am  willing  to  give  you  some.  Je  veux  lui  en  prfiter,  I 
will  lend  some  to  him.  (Lesson  XX.)  Je  veux  I'l/  envoyer,  I  will  send  him 
to  him,  or  thither.  (Lesson  XIX.)  Je  les  y  ai  conduits,  I  have  conducted 
them  thither.  (Lesson  XXXIV.)  Je  vous  le  remettrai  demain,  I  will  give  it 
j-ou  to-morrow.  Ne  lui  en  epargnez  pas  la  peine,  do  not  save  him  the 
trouble.  II  vous  les  enverra,  he  will  send  them  you.  II  y  en  enverra,  he 
will  send  some  thither.  (Lesson  XL VI.)  And  a  good  many  other  examples 
in  the  foregoing  lessons  and  exercises. 


!0t  him  send  it  me  ;  qu'il  le  croie,  he  may  believe  it ;  qu'elle  le  dise,  let  her 
sp.y  eo  ;  qiiHl  le  prenne,  let  him  take  it,  it  is  as  much  as  if  we  said :  jc 
:•  ux,  je  souhaite,  il  faut,  je  consens,  qu'il  mc  Venvoie,  qu'il  le  croie,  qu'elle 
le  di'ic^  &c. 


EIGHTY-SIXTH    LESSON.  409 

EXERCISES. 
250. 

POLITENESS. 

When  the  Earl  of  Stair  was  at  the  court  of  Louis  XIV.,  his  man- 
ners, address,  and  conversation,  gained  much  on  the  esteem  and 
friendship  of  that  monarch.  One  day,  in  a  circle  of  his  courtiers, 
talking  of  the  advantage  of  good  breeding  and  easy  manners,  the  king 
offered  to  lay  a  wager  he  would  name  an  English  nobleman  that 
should  excel  in  those  particulars  any  Frenchman  of  his  court.  The 
wager  was  jocularly  accepted,  and  his  majesty  was  to  choose  his 
own  time  and  place  for  the  experiment. 

To  avoid  suspicion,  the  king  let  the  subject  drop  for  some  months, 
till  the  courtiers  thought  he  had  forgotten  it ;  he  then  chose  the  fol- 
lowing stratagem  :  he  appointed  Lord  Stair,  and  two  of  the  most 
polished  noblemen  of  his  court,  to  take  an  airing  with  him  after  the 
breaking  up  of  the  levee  ;  the  king  accordingly  came  down  the  great 
staircase  at  Versailles,  attended  by  those  three  lords,  and  coming  up 
to  the  side  of  the  coach,  instead  of  going  in  first,  as  usual,  he  pointed 
to  the  French  lords  to  enter  ;  they,  unaccustomed  to  the  ceremony, 
shrunk  back,  and  submissively  declined  the  honor  ;  he  then  pointed 
to  Lord  Stair,  who  made  his  bow,  and  instantly  sprang  into  the  coach  : 
the  king  and  the  French  lords  followed. 

When  they  were  seated,  the  king  exclaimed,  "  Well,  gentlemen,  I 
believe  you  will  acknowledge  I  have  won  my  wager."  "  How  soj 
sire  ■?"  "  Why,"  continued  the  king,  "  when  I  desired  you  both  to 
go  into  the  coach,  you  declined  it :  but  this  polite  foreigner  (poiming 
to  Lord  Stair)  no  sooner  received  the  commands  of  a  king,  though 
not  his  sovereign,  than  he  instantly  obeyed."  The  courtiers  hung 
down  their  heads  in  confusion,  and  acknowledged  the  justness  of  his 
majesty's  claim. 

25L 

MILDNESS. 

The  mildness  of  Sir  Isaac  Newton's  temper  through  the  course 
of  his  life  commanded  adiairation  from  all  who  knew  him  ;  but  in  no 
one  instance,  perhaps,  more  than  the  following.  Sir  Isaac  had  a 
favorite  dog,  which  he  called  Diamond  ;  and  being  one  day  called 
out  of  his  study  into  the  next  room.  Diamond  was  left  behind.  When 
Sir  Isaac  returned,  having  been  absent  but  a  few  minutes,  he  had  the 
mortification  to  find  that  Diamond  having  thrown  down  a  lighted 
candle  among  some  papers,  the  nearly  finished  labor  of  many  years 

S5 


410  EIGHTY-SIXTH    LESSON. 

was  in  flames,  and  almost  consumed  to  ashes.  This  loss,  as  Sii 
Isaac  Newton  was  then  very  far  advanced  in  years,  was  irretrieva- 
ble ;  yet,  without  once  striking  the  dog,  he  only  rehuked  him  with 
this  exclamation  :  "  O  !  Diamond  !  Diamond  !  thou  little  knowest 
the  mischief  thou  hast  done." 


Zeuxis  entered  into  a  contest  of  art  with  Parrhasius.  The  former 
painted  grapes  so  truly,  that  birds  came  and  pecked  at  them.  The 
latter  delineated  a  curtain  so  exactly,  lraat  Zeuxis,  coming  in,  said. 
"  Take  away  the  curtain  that  we  may  see  this  piece."  And  finding 
his  error,  said,  "  Parrhasius,  thou  hast  conquered  :  I  only  deceived 
birds,  thou  an  artist." 

Zeuxis  painted  a  boy  carrying  grapes  ;  the  birds  came  again  and 
pecked.  Some  applauding,  Zeuxis  flew  to  the  picture  in  a  passion, 
saying,  "  My  boy  must  be  very  ill  painted."  " 

The  inhabitants  of  a  great  town  offered  to  Marshal  de  Tureniie 
one  hundred  thousand  crowns  upon  condition  that  he  should  take  an- 
other road,  and  not  march  his  troops  their  way.  He  answered  them, 
"  As  your  town  is  not  on  the  road  I  intend  to  march,  I  cannot  accept 
the  money  you  offer  me." 

A  corporal  of  the  life-guards  of  Frederick  the  Great,  who  had  a 
'great  deal  of  vanity,  but  at  the  same  time  was  a  brave  fellow,  wore 
a  watch-chain,  to  which  he  affixed  a  musket-bullet  instead  of  a  watch, 
which  he  was  unable  to  buy.  The  king,  being  inclined  one  day  to 
lally  him,  said,  "  Apropos,  corporal,  you  must  have  been  very  frugal 
to  buy  a  watch  :  it  is  six  o'clock  by  mine  ;  tell  me  what  it  is  by 
yours]"  The  soldier,  who  guessed  the  king's  intention,  instantly 
drew  out  the  bullet  from  his  fob,  and  said,  "  My  watch  neither  marks 
five  nor  six  o'clock ;  but  it  tells  me  every  moment,  that  it  is  my  duty 
to  die  for  your  majesty."  "  Here,  my  friend,"  said  the  king,  quite 
affected,  "  take  this  watch,  that  you  may  be  able  to  tell  the  hour 
also."  And  he  gave  him  his  watch,  which  was  adorned  with  bril 
Hants. 

252. 

THE  HISTORY  OK  JOHN  AND  MARY,  [Jean  el  Marie.j 

There  was  a  merchant  who  went  to  India  with  his  wife.  He  made 
there  a  large  fortune,  and  at  the  end  of  a  few  years  he  re-embarked 
for  France,  which  was  his  native  country.     He  had  a  son  and  o 


EIGHTY-SIXTH    LESSON.  411 

daughter.  The  former  aged  four,  was  called  John,  and  the  latter, 
who  was  only  three,  was  called  Mary.  When  they  had  proceeded 
about  half  way,  a  violent  storm  came  on,  and  the  pilot  said  they  were 
in  great  danger,  because  the  wind  drove  (pousser)  towards  some 
islands,  against  which  shipwreck  was  unavoidable.  The  poor  mer- 
chant having  heard  this,  took  a  large  plank,  and  firmly  fastened  on 
it  his  wife  and  both  his  children ;  he  was  going  to  fasten  himself  to 
it,  but  had  not  time  ;  for  the  vessel  having  struck  against  a  rock, 
(toucher  conire  nn  rocker,)  split,  {s''ouvrit,)  and  all  the  crew  (et  tous 
ceiix  qui  etaient  dedans)  fell  into  the  sea.  The  plank,  on  which 
were  the  woman  and  the  children,  was  carried  by  the  water  like  a 
small  boat,  {se  soutint  sur  la  mcr  comme  un  petit  bateau,)  and  the 
wind  sent  it  towards  an  island.  The  woman  then  undid  (detacher) 
the  cords,  and  advanced  in  the  island  with  her  children. 

On  finding  herself  in  a  place  of  safety  her  first  act  (la  premiere 
chose  qiCelle  fit)  was  tp  throw  herself  on  her  knees,  and  thank  God 
for  her  preservation,  (de  Vavoir  sauvee.)  She  was  sadly  grieved  to 
have  lost  her  husband.  She  also  thought  that  she  and  her  children 
would  die  of  hunger  on  this,  island,  or  be  devoured  by  wild  beasts. 
She  proceeded  for  some  time  full  of  these  melancholy  thoughts,  ^nd 
perceived  some  trees  loaded  with  fruit ;  she  took  a  stick,  and  knocked 
down  {/aire  tomher)  some  of  it,  which  she  gave  to  her  children,  and 
ate  some  herself.  She  went  on  further  to  see  if  she  could  not  discover 
some  cottage,  but  she  was  sadly  disappointed  when  she  discovered 
(reconnaitre  *)  that  she  was  on  a  desert  island.  She  found  on  her 
way  a  large  hollow  tree,  (un  grand  arbre  qui  etait  creux,)  and  re- 
sclved  to  pass  the  night  in  it.  She  slept  (coucher)  in  it  with  her 
children,  and  proceeded  the  next  day  into  the  island  as  far  as  they 
could  walk.  She  found  also  on  her  way  some  birds'  nests,  (des  nids 
d\>iseaux,)  from  which  she  took  the  jeggs.  Seeing  that  she  found 
neither  man  nor  beast,  she  resolved  to  submit  to  the  will  of  God,  and 
to  do  all  in  her  power  (faire  son  possible)  to  bring  her  children  up 
well.  She  had  in  her  pocket  a  New  Testament  (un  evangile)  and  a 
prayer-book,  (un  livre  de  priere.)  She  used  them  to  teach  her  chil 
dren  to  read,  and  to  know  God,  (et  pour  leur  enseigner  a  connaitre  le 
ion  Dieu.)  One  day  the  little  boy  said  to  her  :  "  Mother,  where  is 
my  father  ?"  "  My  poor  child,"  answered  this  poor  woman  with 
tears,  (en  pleurant,)  "  your  father  is  gone  to  heaven  ;  but  you  havo 
another  father  who  is  God,  (le  ban  Dieu.)  He  is  here,  though  yoa 
do  not  see  him.  It  is  he  wlio  sends  us  fruit  and  eggs  ;  and  he  will 
take  care  of  us  so  long  as  (tant  que)  we  love  him  with  all  our  heart, 
and  ser-ve  him."     When  these  little  children  were  able  to  read,  they 


412  EIGHTY-SIXTH    LESSON. 

lead  with  great  pleasure  what  was  contained  in  their  books,  and 
talked  about  it  all  day.  Besides,  they  were  very  good  and  obedient 
to  their  mother. 

At  the  end  {au  bout)  of  two  years  this  poor  woman  fell  ill,  and  she 
felt  her  death  was  near,  {approcher :)  she  Avas  very  uneasy  about 
(pour)  her  poor  children  ;  but  at  last  she  thought  that  God,  who  is  so 
good,  would  take  care  of  them.  She  was  lying  in  the  hollow  of  the 
tree,  and  having  called  her  children,  she  said  to  them :  "  My  dear 
ehildren,  1  am  going  to  die,  and  you  will  soon  be  motherless,  {n'avoir 
plus  de  mere.)  Remember,  however,  that  you  will  not  be  alone,  and 
that  God  sees  all  you  do.  Never  miss  {manque?')  praying  to  him 
night  and  morning.  My  dear  John,  take  great  care  of  your  sister ; 
do  not  scold  her  ;  never  beat  her  :  you  are  bigger  and  stronger  than 
she  ;  you  will  go  and  seek  fruit  and  eggs  for  her."  She  also  wished 
to  say  a  few  words  {quelque  chose)  to  Mary,  but  she  had  not  tune, 
and  died. 

These  poor  children  did  not  understand  what  their  mother  meant, 
(vouloir  dire,)  for  they  did  not  know  what  death  was,  (ce  que  c'etait 
que  de  mourir.) — When  she  was  dead,  they  thought  that  she  was 
asleep,  and  they  feared  to  make  a  noise,  lest  they  should  wake  her. 
John  went  to  fetch  some  fruit,  and  having  supped,  they  lay  down  l.'v 
the  side  of  the  tree,  and  both  fell  asleep,  {s^endonnir  *.)  They  were 
much  astonished  the  next  morning  to  find  that  their  mother  was  yel 
asleep,  and  went  to  pull  her  by  the  arm  to  wake  her.  As  they  per- 
ceived that  she  did  not  answer,  they  thought  they  had  offended 
her,  and  began  to  cry,  (se  mettre  a  pleurer,)  begging  her  pardon,  and 
promised  to  be  very  good.  It  was  in  vain,  {Us  eurent  heau  faire ;) 
the  poor  woman  could  answer  no  more.  They  remained  there  sev- 
eral days  until  the  body  began  to  be  corrupted,  {se  decomposer.) 
Mary  exclaimed  one  morning  to  John  :  {Marie  se  mit  a  jeter  de 
grands  cris,  et  dit  a  Jean  :)  "  Ah,  my  brother,  the  worms  are  eating 
our  poor  mamma;  we  must  get  them  away,  {arracher ;)  come  and 
help  me."  John  approached,  but  the  body  smelt  so  bad,  that  they 
could  not  remain  there,  and  they  were  obliged  {etre  contraint)  to  seek 
another  tree  to  sleep  in. 

These  two  children  never  missed  praying  to  God  ;  they  read  their 
books  so  often  that  they  knew  them  by  heart.  When  they  had  read 
they  would  walk,  or  else  {ou  hien)  they  sat  down  on  the  grass  and 
talked,  {et  causaient  entr^eux.)  One  day  John  said  to  his  sister : 
"  I  remember,  when  I  was  very  little,  to  have  been  in  a  place  where 
there  were  many  houses  and  many  men ;  my  father  had  many  ser- 
vants ;  we  had  also  many  nice  frocks,  {de  beaux  habits.)  All  at  once 
papa  put  us  in  a  house  that  went  on  the  water,   and  tlien,  on  a  sud- 


KIGHTY-SIXTH    LESSON,  413 

den,  he  fastened  us  on  to  a  plank,  {attacher  a  une  planche,)  and  has 
gone  to  the  bottom  {le  fond)  of  the  sea,  whence  he  has  not  returned ; 
and  our  dear  mother  says  he  is -now  in  Heaven."  "It  is  very 
strange,  {singulier,'''')  answered  Mary  ;  "  but  since  it  has  happened, 
it  is  because  it  was  the  will  of  God  ;  for  you  know,  brother,  (inon 
frere,)  that  he  is  almighty,  (lout-puissant.'''') 

John  and  Mary  remained  eleven  years  on  this  island.  One  day 
that  they  were  sitting  on  the  shore,  (au  hord  de  la  mer,)  they  saw  a 
boat  with  several  black  men  come  up  to  them.  Mary  was  at  first 
frightened,  and  wanted  to  run  away ;  but  John  said  to  her  :  "  Let 
us  remain,  sister,  {ma  sceur,)  do  you  not  know  that  God  our  father 
(que  notre  pere  le  ion  Dieu)  is  here,  and  that  he  will  prevent  these 
men  from  hurting  us  V  These  blacks  having  landed,  {descendre  a 
terre,)  were  surprised  to  see  these  children,  who  were  of  a  different 
color  to  them,  {d'une  autre  c»uleur  qu'eux.)  They  surrounded  them, 
and  spoke  to  them  :  it  was  in  vain,  for  these  children  did  not  under- 
stand their  language.  John  took  these  savages  to  the  place  where 
his  mother's  bones  were,  and  told  them  how  she  had  died  ;  but  they 
did  not  understand  him  either.  The  blacks  at  last  showed  them 
their  little  boat,  and  made  signs  to  them  to  enter.  "  I  dare  not," 
said  Mary,  "these  people  frighten  me."  Her  brother  comforted 
{7-assurer)  her. 

They  therefore  entered  the  boat,  which  led  them  to  an  island  that 
was  not  far  from  thence,  and  whose  inhabitants  were  savages.  All 
these  savages  received  them  very  well  :  their  king  could  not  take 
his  eyes  off  {ne  pouvait  se  lasser  de  regarder)  Mary ;  and  he  often 
put  his  hand  to  his  heart,  to  show  that  he  loved  her.  Mary  and  John 
soon  learned  the  language  of  these  savages,  and  became  acquainted 
with  all  that  they  were  doing.  John  soou  found  that  they  made  war 
on  people  who  lived  in  the  neighboring  islands,  that  they  ate  their 
prisoners,  and  that  they  worshipped  (adorer)  a  great  ugly  monkey, 
{le  singe,)  that  had  several  savages  to  attend  on  him,  {pour  le  servir,) 
so  that  the  two  children  were  sorry  to  have  come  to  live  with  these 
wicked  people.  However  the  king  was  determined  on  marrying 
(voulait  ahsolument  epouser)  Mary,  who  said  to  her  brother  :  "  I 
would  rather  die  than  be  the  wife  of  that  man."  "  Is  it  because  he 
is  so  ugly  that  you  would  not  marry  him  ]"  said  John.  "  No,  bro- 
ther," said  she,  "  it  is  because  he  is  wicked  :  do  you  not  perceive 
that  he  is  unacquainted  with  God  our  Father  ;  and  that  instead  of 
praying  to  him,  he  kneels  {se  mettre  a  genoux)  before  that  horrid 
monkey  1  Besides  our  book  tells  us  that  we  must  forgive  our  ene- 
mies, and  do  good  to  them  ;  and  you  see  that  instead  of  that,  this  wick- 
ed man  has  his  prisoners  put  to  death  {/aire  mourir)  and  eats  them." 


414  EIGHXy-SIXTH    LEi50N. 

"  A  thought  has  struck  me,  {il  me  vient  une  pensee,'''')  said  John  ; 
"  if  we  were  to  kill  that  horrid  monkey:,  they  would  soon  perceive 
that  it  is  no  G/jd.  Let  us  poison  it."  Mary  agreed  to  it,  and  the 
monkey  died.  The  savages  who  took  care  of  it,  and  who  were  at 
its  priests,  told  the  king  that  Mary  and  her  brother  were  the  cau?e 
of  the  misfortune  that  had  occurred,  and  that  he  could  not  be  happy 
un.til  these  two  wliites  were  killed.  It  Vv"as  immediately  decided 
that  a  sacrifice  should  be  made  to  the  new  monkey  that  had  just  beer. 
substituted  for  the  last,  that  the  tvvo  whites  should  be  present,  and 
that  they  should  afterwards  be  burned  alive,  {briiler  quelijuun  tout 
vif.)  John"  having  heard  this  resolution,  said  to  them  :  "  If  your 
monkey  had  been  a  God,  I  could  never  have  killed  him ;  have  I  not 
been  stronger  than  he  ?  We  must  worship  the  great  God,  the  Cre- 
ator of  heaven  and  earth,  and  not  such  an  ugly  beast."  This  speech 
irritated  all  the  savages  ;  they  fastened  John  and  his  sister  to  two 
trees,  and  were  prepared  to  burn  them,  when  intelligence  came 
{lorsqu'on  leur  apprit)  that  a  great  number  of  their  enemies  had  just 
landed  {aborder)  on  the  island.  They  ran  to  meet  them,  {pour  les 
combattre,)  and  were  defeated,  {etre  vaincii.)  The  savages  who  re- 
mained the  .conquerors  took  off  the  chains  of  the  two  whites,  and 
conveyed  (emmener)  them  to  their  own  island,  where  they  became 
the  slaves  of  the  king. 

These  new  savages,  however,  were  often  at  war  like  their  neigh- 
bors, and  ate  their  prisoners.  They  one  day  took  a  great  number; 
for  they  were  very  powerful.  Among,  the  captives  was  a  white 
man  ;  and  as  he  was  very  thin,  {fort  jnaigre,)  the  savages  deter- 
mined on  fattening  him  up  {de  V engraisser)  before  they  ate  him 
They  chained  him  up  in  a  hut,  and  commissioned  Mary  to  take  hinp 
his  food,  {de  lui  porLer  a  manger.)  As  she  knew  that  he  was  soon 
to  be  eaten  she  felt  great  compassion  for  hmi,  {elle  en  avait  grand' 
pitie.)  and  said,  as  she  sadly  gazed  on  him  :  "  0  God  !  take  pity  on 
him  !"  This  white  man,  who  had  felt  great  astonishment  on  seeing 
a  girl  of  the  same  color  as  himself,  wondered  still  more  {le  fu\,  bien 
davantage)  when  he  heard  her  speak  his  own  language.  "  Who 
taught  you  to  speak  French  V  inquired  he,  {lui  dil-il.)  "  I  do  not 
know  the  name  of  the  language  I  speak,"  answered  she  ;  "  it  is  ray 
mother's  language,  and  she  it  was  who  taught  it  me.  We  have  also 
two  books  in  which  we  read  every  day."  "My  God!"  exclaimed 
this  man,  as  he  raised  his  hands  to  heaven,  "and  can  it  be  possible, 
{serait-il  possible  ?)  But,  my  child,  could  you  show  me  the  books 
of  which  you  speak]"  "I  have  them  not,"  said  she,  "  but  I  will 
fetch  my  brotlier,  who  keeps  them,  and  he  will  show  them  you." 
She  went  out,  as  she   said   this,  and  soon  returned  with  John,  who 


EIGHTY-SIXTH    LESSON.  410 

brought  the  two  books.  The  white  man  opened  them  with  emotion, 
and  having  read  on  the  first  .leaf:  "  This  is  John  Morris^  book,''^  he 
cried  :  "  Ah,  my  dear  children !  and  do  I  indeed  see  you  ]  Come 
and  embrace  your  father;  oh,  would  to  God!  you  could  give  me 
news  of  your  mother  !"  At  these  words  Jo^n  and  Mary  threw  them- 
selves into  the  amns  of  the  white  man,  and  shed  tears  of  joy.  Al 
last  John  said  :  "  My  heart  tells  me  you  are  my  father ;  and  yet  1 
know  not  how -that  can  be,  for  my  mother  told  me  you  had  fallen  in- 
to the  sea."  "  I  did  in  truth  {effectivemenl)  fall  into  the  sea,  when 
our  vessel  struck,  {s''enl.r''ouvi-il,'''')  answered  this  man  ;  "  but  hav- 
ing seated  myself  on  a  plank,  I  landed  on  an  island,  and  I  thought 
you  lost."  John  then  told  him  all  he  remembered.  The  white  man 
wept,  when  he  heard  of  the  death  of  his  wife.  Mary  also  wept,  but 
it  was  on  another  a,ccoant,  (pour  un  autre  sujet.)  "  Alas  !"  cried 
she,  "  of  what  use  is  it  (a  quoi  seri-il)  that  we  should  have  found 
our  father,  since  he  is  to  be  killed  and  eaten  in  a  few  days."  "  We 
must  cut  his  chains,"  said  John,  "  and  then  we  will  all  three  escape 
to  the  forest."  "  And  what  should  we  do  there,  my  poor  children  T' 
said  John  Morris  ;  "  the  savages  will  soon  catch  {reprendre  *)  us,  or 
else  we  shall  die  of  hunger."  "  Let  me  alone,  {laissez-moi  faire,^'') 
said  Mary,  "  I  know  an  infallible  method  {le  moyen)  of  saving 
you." 

As  she  ended  these  words,  she  went  to  the  king.  When  she  had 
entered  his  hut,  she  threw  herself  at  his  feet,  and  said  :  "  My  lord, 
{seigneur,)  I  have  a  great  favor  to  beg  of  you  ;  will  you  promise  me 
to  grant  it  V  "  I  swear  it  you,"  said  the  king,  "  for  I  am  satisfied 
with  you."  "  Well,"  continued  Mary,  "  you  must  know  that  the 
white  man,  of  whom  you  have  desired  me  to  take  care,  is  John's  and 
my  father  :  you  have  resolved  to  eat  him,  and  I  am  come  to  repre- 
sent to  you,  that  he  is  old  and  thin,  and  that  I  am  young  and  fat ;  so 
I  hope  you  will  be  so  kind  as  to  eat  me  instead  ;  I  only  ask  a  week, 
that  I  may  have  the  pleasure  of  seeing  him  before  I  die."  "  Truly," 
said  the  king,  "  you  are  so  good  a  girl,  that  I  -rould  on  no  account 
{que  je  ne  voudrais  pas  pour  toutes  chases)  put  you  to  death  ;  you 
shall  live,  and  your  father  also.  I  will  even  tell  you  that  every 
year  a  ship  with  white  men  comes  here,  and  we  sell  them  the  pris- 
oners we  do  not  eat.  This  ship  will  soon  arrive,  and  then  I  will 
give  you  leave  {la  permission)  to  go." 

Mary  thanked  the  king,  and  in  her  heart  returned  thanks  to  God 
who  had  inspired  him  with  compassion  towards  her.  She  ran  to 
carry  these  joyful  tidings  to  her  father  ;  and  a  few  days  after,  the 
vessel  of  which  the  black  king  had  spoken  having  arrived,  she  em- 
barked on  board  with  her  father  and  brother.     They  landed  on  a 


416  EIGHTY-SIXTH    LESSON. 

large  island  inhabited  by  Spaniards.  The  governor  of  this  island 
having  heard  Mary's  history,  said  to  himself:  "  This  girl  has  not  a 
penny,  {napas  le  sou,)  and  is  sadly  sunburnt,  Qjrulee  du  soleil ;)  but 
she  is  so  good  and  virtuous  that  her  husband  will  be  a  happier  man 
(qi^elle  pourra  rcndre  son  mari  plus  heureux)  than  if  she  were  rich 
and  handsome."  He  therefore  requested  Mary's  father  to  give  her 
to  him  for  wife,  (era  manage ;)  and  John  Morris  having  consented, 
the  governor  married  her,  and  gave  one  of  his  relations  to  John. 
They  lived  very  happy  m  this  island,  admiring  the  wisdom  of  Prov- 
idence, that  had  only  allowed  I\Iary  to  be  a  slave,  that  c-he  might 
thereby  be  the  means  of  (que  pour  lui  donncr  occasion  de)  saving  hei 
father's  life. 


APPENDIX. 


CARDINAL  AND  ORDINAL  NUMBERS. 


Un,  m.  une 

Deux 

Trois 

Qua  lie 

Cinq ■ 

Six 

Sept 


Huit 8. 

Neuf. 9. 

Dix 10. 

Onze 11. 

Douze 12. 

Treize 13. 

Gnatorze 14. 

Quinze 15. 

Seize 16. 

Dix-sept. 17. 

Dix-huit 18. 

Dix-neuf. 19. 

Vingt 20. 

Vingt  et  iin 21. 

Vingt-deux 22. 

Vingttrois 23. 

Vingt-quatre 24. 

Vingt-cinq 25. 

Vingt-six '. ...   26. 

Vingt-sept 27. 

Vingt-huit 28. 

Vingt-neuf 29. 

Trente 30. 

Trente  et  un 31. 

Trente-deux 32. 

Trente-trois j^ 33. 

Trentre-quatre ^ 34. 

Trente-cinq 35. 

Trente-six ■ ■  36. 

Trente-sep!     37, 

Trente-hui;. '■■  38. 

Trente-neuf -    ■ 39. 

Ciuarante 40. 

Quarante  et  un 41. 

Cluarante-deux 42. 

Ciuarante-trois 43. 

ftuarante-quatre 44. 

^uarante-cinq 45. 


Premier,  m.  premiere,  / . .   1st. 

Deuxieme,  second,  seconde 2u. 

Troisieme 3d. 

Quatrieme 4th 

Cinquieme 5tli. 

Sixieme Gtli. 

Septieme. 7th. 

Huitieine 8tlt. 

Neuvieme 9th. 

Dixieme lOth. 

Onzieme 11th. 

Douzieme 12th. 

Treizieme. 13th. 

Quatorzieme 14th. 

Giiinzieme 15th. 

Seizieme 16th. 

Dix-septieme 17th. 

Dix-huitieme isth 

Dix-neuvieme ]9th. 

Vingtieme 20th. 

Vingt  et  unieme 21st. 

Vingt-deuxieme 22d. 

Vingt- troisieme .-. . .   23d. 

Vingt-quatrieme 24th. 

Vingt-cinquieme 25th. 

Vingt-sixieme 26th, 

Vingt-septierae 27th, 

Vingt-huitieme 28th 

Vingt-neuvieme 29th, 

Trentieme 30th 

Trente  et  unieme 3ls4. 

Trente-detixieme 32d. 

Trente-troisieme 33d. 

Trente-quatrieme 34th- 

Trente-cinquieme. 35th, 

Trente-sixieme 36th 

Trente-septieme 37th 

Trente-huitieme 3Sth. 

Trente-ueuvieine 39th 

Uuarantieme 40th 

Quarante  et  unieme 41st. 

Quarante-deuxieme 42d. 

Quarante-troisieme 43d. 

Quarante-quatrieme 44th. 

Quarante- cinquieme 45th. 


418 


CARDINAL    AND    0EDIN4.L    NUMBERS. 


Nomhres  Cardinal 

CardinauXt  Numbers. 

Quiirantesix 46. 

liu;frante-seiit 47. 

Quanvnte-huit 4S. 

Gusrante-neuf.. 40. 

Cinqiianle 50. 

Cinqnaiite  et  un .il. 

Cinqiuuite-detLX 5-2. 

Cinquante-Hois 53. 

Cinquante-quatre 54. 

Cinquante-cinq 55. 

Ciiiqu ante-six 56. 

Cinqaante-sept 57. 

Cinquante-huit... 58. 

Ciiiquante-neuf.. 59. 

Soi.Kante CO. 

Soi.xante  et  un 61. 

Soixante-deux 0-2. 

Soixante-trois 03. 

Soixante-qiiatre C4. 

Soixaiite-cinq 65. 

Soixante-six C6. 

Soixante-sept 67. 

Si)ixante-hait. 08. 

Soixante-neuf. 69. 

Soixante-dix 70. 

Soixante  et  onze 71. 

Soixante-dnuze 72. 

Soixante- treize 73. 

Soixantt'-quatorzs ■ 74. 

Soixante-quinze. 75. 

Suixante-seize. 76. 

Soixante-di.x-sept 77. 

Soixante-di.x-huit 78. 

Soixante-dix-neuf. 79. 

Quatre-vingt 80. 

Quatre-vingt-iin 81. 

Qiiatre-vingt-deux SO. 

Qiiatre-vingt-irois 83. 

Quatre-vingt-quatre 84. 

Quatre-vingt-cinq. 85. 

Guatre-vingt-six 86. 

Quatre-vingt-sept 87. 

Quatre-vingt-huit 88. 

Quaire-vingt-neuf 89. 

Qualre-vingt-dix 20. 

Qiaatre-vingt-nnze 91. 

Quatre-vingt-douze 92. 

Quatre-vingt-treizp 93. 

Cluatre-vingt-quatorze 94. 

Gualre-vingt-quinze 95. 

Ciiiatre-vingt-seize.. .  96. 

liUHtre  vingt-dix-sept 97. 

Quatre-vingt-dix-huit 9S. 

Quatre-vingt-dii-neuf 99. 

Cent 100. 


NoTTiirreB  Ordinal 

Ordinaux,  Numiaera 

Ciuarante-sisieme 46tt 

Gluarante-?eptieine 47th 

Guarante-huilii-rne 43th. 

O.iiarante-iieuvienje 49th 

Cinquanlieiiie .50th 

Cinquante  et  miienie 5Ut 

Cinq  nan  te-(lEuxieme 52U. 

Cinquante-troisieme .53d. 

Cinquante-quatrieme .>4th 

Cinquante;Cinquienie 55ta 

Cinquante-sixieine oSth 

Cir.qiiante-septienie 57ih 

Ciuquante-huitieiue 56th. 

Cinquanto-neuvieme 59lh. 

Soixantieiue 60ih. 

Soixante  et  iznieme 61sU 

Soixante-deuxieip.e e-2d. 

Soixante-trnisieme 63d. 

Soixante-qualrieDie 04th. 

Soixante-cinquierae. C5th. 

Snixante-sixieme C6ih. 

Soixante-septieme 07th. 

Soixante-huitienie C8ih. 

Soixante-neuvieine 69th 

Soixante-dixienie 70th. 

Soixante  et  onzieme 71st. 

Soixante-donzieme 72d. 

Soixante-treizieine 73d. 

Soixante-quatorziC'ine 74lh. 

Soixante-quinzieme 75th. 

Soixante-seizieme 76th 

Soixante-di.x-septienie 77th. 

Soixante -di.x-huitienie 75;h 

Soixante- di.x-neuvieme 79th 

Quatre-vingtienie cOth 

Qiiatre-vingt-uniiiine Slst 

Qiiatre-viDgl-deuxienie 82d. 

Quatre-viiigt-troisienie 83d. 

Quatre-vingt-quatrieme S4th 

Qiiatie- vingt-cinquieme Soth 

Quatre  vingt-sixieme 86th 

Quatre-vlngi-septieme 87th 

Gnatre-vingt-huitieme eSth. 

Qiiatre-vir.gt-neuviflfe 89th 

Qiiatre-vingt-dixieme 90th 

Guati'e-vingt-onzieme 91st 

Guatre-vingt-donzieine 92<l. 

Quatre-vingt-lreizienie 93d. 

Quatrc-vingt-quatorzieine 94'.h 

Q.ualre-vingt-qiiinzienie 95lh. 

Qnatre-vingt-seizienie 9(itli 

Quatre-vingt-dix-scplienie. 97th 

Quatre-vingt-di.x-huitieme 98th 

Qiiatre-vingt-dis-neuvicnie  — . 99th 

Cenlicme lOOth 


CONJUGATION  OF    A. VOIR. 


419 


Somhrta 
Cardinaux* 

Cent  uu  ••. 
Cent  deux- 
Cent  trois.  • 
Cent  dix... 


Cardinal 
iM  umbers. 

...      101. 

...     102. 

...      103. 

...     110. 


Cent  onze 111. 

Cent  vingt : 120. 

Cent  vin^'t  ei  un 121. 

Deux  cents. 200. 

Deux  cent  un. 201. 

Deux  cent  dsux 202. 

MiUe 1000. 

Deux  inille  2000. 

Mil  huit  cent  quarante-six 1840. 

Un  million A  million. 


Nombrce  Ordinal 

OrdinauT,  Numbers 

Cent-unieme lOIst. 

Cent-deuxieme 102d 

Cent-troisieme 103il. 

Cent-dixiiime. 110th. 

Cent-onzienie 1  lltl-i. 

Cent-vingtieme. ISOih. 

Cent  vingt  et  unieme 121st. 

Deux  centiiinie 200th. 

Deux  cent-unieme 20 1  at 

Deux  cent-deuxieme 202d. 

Jlillieme 1000th. 

Deux  millieaie 2000th. 

Mil  huit  cent  quarante-sixieme...  1846th. 
Millioneme. A  millionth. 


PARADIGMS. 


CONJUGATION  OF   THE   AUXILIARY  VERB  AVOIR,  TO  HAVE, 

IN  THE  FOUR  FORMS. 

I.— AFFIRMATIVE  FORM. 

Infinitive  Mood. 


PRESENT- 

PAST. 

Avoir, 

to  have. 

Avoir  eu. 

to  have  had. 

Participles. 

PRESENT. 

Ayant, 

havinff. 

PAST. 

PAST. 

Ayant  eu. 

having  had. 

Eu,  m. ;  cue, 

/• 

had. 
Indicat] 

VE  Mood. 

PRESENT. 

1  ilETERIT 

INDEFINITE. 

J'ai, 

I  have. 

J'ai  eu, 

I  have  haA. 

Tu  as, 

» 

thou  hast. 

Tu  as  eu, 

thou  hast  had. 

11  a. 

he  has- 

11  a  eu, 

he  has  had. 

Nous  avors, 

we  have. 

Nous  avons  eu, 

we  have  had. 

Vous  avez, 

you  have. 

Vous  avez  eu, 

you  have  had. 

lis  out, 

they  have. 

lis  ont  eu, 

they  have  had. 

IMPERFECT. 

PLUPERFECT. 

J'avais, 

I  had. 

J'avais  eu. 

I  had  had. 

Tu  avals, 

thou  hadst. 

Tu  avals  eu. 

thou  hadst  had. 

11  avail, 

he  had. 

11  avait  e", 

he  had  had. 

Nous  avions 

we  had. 

Nous  avicns  er 

we  had  had. 

Vous  aviez, 

you  had. 

Vous  aviez  eu. 

you  had  had. 

lis  avaient. 

they  had. 

lis  avaient  eu, 

they  had  had. 

pRKTEir?  dkf:x:te 

PRETERIT 

ANTERIOR. 

reus, 

J  had. 

J'eus  eu. 

I  had  had. 

Tu  eus, 

thou  hadst. 

Tu  eus  eu,    • 

thou  hadst  had. 

11  eut, 

he  had 

11  eut  eu, 

he  had  had. 

Nous  eumes 

we  had. 

Nous  eumes  eu, 

we  had  had. 

Vous  eutes, 

you  had. 

Vous  eutes  eu 

you  had  had. 

ns  eureiit. 

they  had. 

lis  eiirent  eu, 

they  had  had. 

420 


CONJUGATION    OF    AVOIR. 


J'aural, 
Tu  auras, 
II  aura, 
Nous  aurons, 
Vous  aiirez, 
lis  auront. 


/  shall  have 

thou  shall  have. 

he  shall  have. 

toe  shall  have 

you  shall  have. 

they  shall  have. 


CONDITIONAL    PRESENT. 


J'aurais, 
Tu  aurMs, 
Jl  aiirait, 
N'lHs  aurions, 
Vous  auriez, 
lis  auraient, 


/  should  have. 

thou  shouldst  have. 

he  should  have. 

we  should  have. 

you  should  have. 

they  should  have. 


3  aurai  eu, 
Tu  auras  en, 
II  aiua  eu, 
Nous  aurons  en. 
Vous  aurez  eu, 
lis  auront  eu. 


PAST   FCTUEE. 

7  shall 

Vwu  shall 

he  shall 

ice  shall 

you  shall 

they  shall 


CONDITIONAL   PAST. 

J'aurais  eu,  I  should 

Tu  aurais  eu, 

II  aurait  eu, 

Nous  aurions  eu, 

Vous  auriez  eu, 

lis  auraient  eu. 


thou  shouldst 

he  should 

we  should 

you  should 

they  shoull 


kat,e  had 
ha  :e  had 
have  haa 
have  liaa 
have  had 
have  had 

have  had 
have  Iiad 
have  had 
have  had 
have  had 
have  had. 


Imperative  Mood. 

Aie,  have  {thou.) 

Qu'il  ait,  let  him  have. 

Ayons,  let  us  have. 

Ayez,  have  (you.) 

Q,u'ils  aient,  let  them  have. 

Subjunctive  Mood. 


PRESENT. 

Que  j'aic,  that  I  may  have. 

Que  tu  aies,  that  thou  mayst  have. 

Qu'il  nit,  that  he  may  have. 

Que  nous  ayons,  that  we  may  have. 

Que  vous  ayez,  that  you  may  have. 

Qu'ils  aient,  that  they  may  have. 

IMPERFECT. 

Que  j'eusse,  that  Imight  have. 

Que  tu  eusses,  that  thou  mightst  have. 

Qu'il  eut,  that  he  might  have. 

Que  nous  eusslons,  that  we  might  have. 
Que  vous  eusslez,  that  you  might  have. 
Qu'ils  eussent,  that  they  might  have. 


preterit. 
Que  j'aie  eu,  that  I  may  have  had 

Que  tu  aies  eu,  that  thou  mayit  have  had. 
Qu'il  ait  eu,  that  he  may  have  had 

Que  nous  ayons  eu,  that  we  may  have  had. 
Que  vous  ayez  eu,  that  you  may  have  had. 
Qu'ils  aient  eu,        that  they  may  have  had 

PLUPERFECT. 

Que  j'eusse  eu,  that  I  might") 

Que  tu  eusses  eu,  that  thou  mightst  -^ 
Qu'il  eiit  eu,  that  he  might  !  .§ 

Que  nous  eussions  eu,  that  we  might  {  § 
Que  vous  eussiez  eu,  that  you  might  ■« 
Qu'ils  eussent  eu,  that  thry  might  J 


PRESENT. 


No  pas  avoir, 


N'ayant  pas, 


Je  n'ai  pas, 
Tu  n'as  pas, 
II  n'a  pas. 
Nous  n'avons  pas, 
Vous  n'avez  pas, 
lis  n  Tiut  pas, 


II.— NEGATIVE  FORM. 
Infinitive  Mood. 

not  to  have.  I  N'avoir  pas  eu. 
Participles. 


not  to  liave  had 


PAST. 


not  having    I  N'ayant  pas  eu,  not  having  had 

Indicative  Mood. 

preterit  indefinite. 
Je  n'ai  pas  eu. 


I  have  not- 

thou  hast  not. 

he  has  not. 

we  have  not. 

you  have  not. 

they  have  not. 


Tu  n'as  pas  eu, 
II  n'a  pas  eu, 
Nous  u'avons  pas  eu, 
Vous  n'avez  pas  eu, 
lis  n'ont  pas  eu, 


/  have  not  had 

thcu  hast  not  had 

he  has  not  had. 

we  have  not  had. 

yc'i  hare  not  had. 

tJicy  have  not  had. 


CONJUGATION    OF    AVOIR. 


421 


IMPERFECT* 

Jo  n  ivais  nas,  /  had  not. 

Tu  n'avais  pas,  thou  hadst  not. 

II  n'avait  pas,  he  had  not. 

Nmis  n'avions  pas,  we  had  not. 

Voua  n'aviez  pus,  you  had  not. 

lis  n'avaient  [liis,  they  had  not. 

PRETKRIf  DEFINITE. 

J6  n'eiis  pas,  I  had  not. 

Tu  ii'eiis  pas,  thou  hadst  not. 

II  n'eut  pas,  he  had  not. 

Nous  n'eunies  pas,  we  had  not. 

Vous  n'eutes  pas,  you  had  not. 

Us  n'eurent  pas,  they  had  not. 

FUTURE. 

le  n'aurai  pas,  I  shall  not  have. 

Tu  n'auras  pas,  thou  shalt  not  have. 

[1  n'aura  pas,  he  shall  not  have. 

Nous  n'aurons  pas,  we  shall  not  have. 

Vous  n'aurez  pas,  you  shall  not  have- 

lis  n'auront  pas,  they  shall  not  have. 

CONDITIONAL   PRESENT. 

Je  n'a"urais  pas,  /  should  not  have. 
Tu  n'aurais  pas,       thou  shoaldst  not  have. 

U  n'aurait  pas,  he  should  not  have. 

Nous  n'aiirions  pas,  we  should  not  have. 

ITous  n'auriez  pas,  yon  should  not  have. 

Us  n'auraient  pas,  they  should  not  have. 


PLUPERFECT. 

Jo  n'avais  pas  eu,  /  had  not  had 

Tu  n'avais  pas  eu,  thou  hadst  not  had. 

II  n'avait  pas  eu,  he  had  not  had- 

Nous  n'avions  pas  eu,  we  had  not  had 

Vous  n'aviez  pas  eu,  you  had  not  had 

lis  n'avaient  pas  eu,  they  had  not  had. 

PRETERIT   ANTERIOR. 

Je  n'eus  pas  eu,  /  had  not  had. 

Tu  n'eus  pas  eu,  thou  hadst  not  had 

II  n'eut  pas  eu,  he  had  not  had 

Nous  n'eunies  pas  eu,  toe  had  not  had. 

Vous  n'eijtcs  pas  eu,  you  had  not  had 

lis  n'eurent  pas  eu,  they  had  not  had. 

PAST   FUTURE. 

Je  n'aurai  pas  eu,  I  shall  not  have  had. 

Tu  n'auras  pas  eu,  thou  shalt  not  have  had. 
11  n'aura  pas  eu,  he  shall  not  have  had. 
Nous  n'aurons  pas  eu,  we  shall  not  have  had. 
Vous  n'aurez  pas  eu,  you  shall  not  have  had. 
lis  n'auront  pas  eu,  they  shall  not  have  had. 

CONDITIONAL   PAST. 

Je  n'aurais  pas  eu,  /  should  not "] 

Tu  n'aurais  pas  eu,  thou  shouldst  not  I  .« 
11  n'aurait  pas  eu,  he  should  not  I  .=; 

Nous  n'aurions  pas  eu,  we  should  not  (  § 
Vous  n'auriez  pas  eu,  you  should  not  •« 
lis  n'auraient  pas  eu,    they  should  not) 


Imperative  Mood. 

N'aie  pas,  have  not  (thou.) 

Qu'il  n'ait.pas,  let  him  not  have. 

N'ayons  pas,  let  us  not  have. 

N'ayez  pas,  have  not  (you.) 

Qu'ils  n'aient  pas,  let  them  not  have. 

Subjunctive  Mood.    ' 


PRESENT. 

iue  je  n'aie  pas,  that  I  may  1 

iiue  tu  n'aies  pas,  that  thou  mayst 
Q,u'il  n'ait  pas,  that  he  may 

Que  nous  n'ayons  pas,  that  we  may 
Que  vous  n'ayez  paa,  that  you  may 
Qu'ils  n'aient  pas,  that  they  may 

IMPERFECT. 

Que  je  n'eusse  pas,  that  T"^ 

Que  tu  n'eusses  pas,  that  thou  I 

Qu'il  n'eut  pas,  that  he  [_ 

Que  nous  n'eussions  pas,  that  we  | 

Que  vous  n'eussiez  pas,  that  yon  1 

Qu'ils  u'eussent  pas,  that  they  J 


PRETERIT. 

Que  je  n'aie  pas  eu,  that  I  may 

Que  tu  n'aies  pas  eu,  that  th^u  mayst 
Qu'il  n'ait  pas  eu,  that  he  may 

Que  nous  n'ayons  pas  eu,  that  we  may 
Que  vous  n'ayez  pas  eu,  that  you  may 
Qu'ils  n'aient  pas  eu,       that  they  may 

7LUPERFKCT. 

Que  je  n'eusse  pas  eu,  that  J  ) 

Que  til  n'eusses  pas  eu,  that  thou  I 
Qu'il  n'eut  pas  eu,  that  he  [ 

Que  nous  n'eussions  pas  eti,  that  we  ( 
Que  vous  n'eussiez  pas  eu,  that  you  \ 
Qu'ils  n'eussent  pas  eu,       thatthq/j 


422 


CONJUGATION    OF    A.VOIR 


m— INTERROGATIVE  FORM 

Indicative  Mood. 


Ai-je, 

Ai^-tu, 

A-t-il, 

Avons-nnus, 

Avez-vous, 

Ont-ils, 

IMPERFECT. 

Avais-je, 
Avais-tu, 
Avait-il, 
Avions-iious, 
'Aviez-vous, 
Avaient-ils, 

PRETERIT    DEFINITE. 

Eus-je, 

Eus-tu, 

Eut-il, 

Eiunes-nous, 

Eutes-vous, 

Eurert  ils, 

FV 

Aura'  je, 

Auras-*!!, 

Aura  t-i!, 

Auron^-nous, 

Aurez-vous, 

Aurorit-i!s, 

CONDITIONAL   PRESENT. 

Anrais-je,  should  I  have. 

Aurais-tu,  shouldst  thou  have. 

Aurait-il,  should  he  have. 

Aurions-rous,  should  we  have. 

Auriez-vous,  should  yoxi  have. 

Auraient  ils,  should  they  have. 


have  I. 

hast  thou. 

has  he. 

have  we. 

have  you. 

have  they. 

had  I. 

hadst  thou. 

had  he. 

had  we. 

had  you. 

had  they. 

had  I. 

hadst  thou. 

had  he. 

had  we. 

had  you. 

had  they. 


shall  I  have. 

shalt  thou  have. 

shall  he  have. 

shall  we  have. 

shall  you  have. 

shall  they  have. 


PRETERIT  INDEFINITE. 

Ai-je  eii,  have  I  hcJ. 

As-tii  en,  hast  thou  had 

A-t-il  eu,  has  he  had 

Avons-nous  eu,  ?iave  we  had. 

Avez-vous  eu,  have  you  had. 


Ont-iis  eu, 


PLUPERFECT. 


have  they  had. 

had  I  had. 

hadst  thou  had. 

had  he  had. 

had  we  had. 

had  you  had. 

had  they  had. 


Avais-je  eu, 
Avais-tu  eu, 
Avail-il  eu, 
Avions-nous  eu, 
Aviez-vous  eu, 
Avaient-ils  eu, 

PRETERIT   ANTERIOR. 

Eus-je  eu,  had  I  had. 

Eus-tu  eu,  hadst  thou  had 

Eut-il  eu,  had  he  had 

Eumes-nous  eu,  had  we  had. 

Eutes-vous  eu,  had  you  Imd. 

Eurent-ils  eu,  had  they  had 

PAST    FUTURE. 


Aurai-je  eu, 
Auras-tu  eu, 
.'\iua-t-il  eu, 
Aurons-nous  eu, 
Aurez-vous  eu, 
Auront-ils  eu, 


shall  I  have  had 

shalt  thou  have  had 

shaJl  he  have  had 

shall  we  have  had 

shall  you  have  had 

shall  they  have  had 


CONDITIONAL   PAST. 

Aurais-je  eu,  should  I  have  hai 

Aurais-tu  eu,  shj)uldst  thou  have  had 

Aurait-il  eu,  should  he  have  had 

Atirions-nous  eu,  should  we  have  had 

Auriez-vous  eu,  should  you  have  had. 

Auraient-ils  eu,  should  they  have  had. 


IV.— NEGATIVE  AND  INTERROGATIVE  FORM. 


PRESENT. 

N'ai-je  pas, 
N'as-tu  pas, 
N'a  t-il  pas, 
N'avons-nous  pas, 
N'avei'i-vous  pas, 
M'ontUs  pas, 


Indicative  Mood. 


have  I  not. 
hast  thou  not. 

has  he  not. 

have  we  not. 

have  you  not. 

have  they  not. 


PRETERIT  indefinite. 


N'ai  je  pas  eu, 
N'as-tu  pas  eu, 
N'a-t-il  pas  eu, 
N'avons-nous  pas  eu, 
N'avez-vous  pas  eu, 
N'ont-ils  pas  eu. 


have  I  not  had 
hast  tltou  not  had 

has  he  not  had 

have  we  not  had 

have  you  not  had 

have  tlicy  not  had 


CONJUGATION  OF   ETRE. 


423 


IMPERFECT. 


a.\  ais-je  pas, 
a\ais-tu  pas, 
avait-il  pas, 
avi(jns-iious  pas 
Hviez-vous  pas, 
avaient-ils  pas, 


had  I  not. 

hadst  thou  not. 

had  he  n-ot. 

had  we  not. 

had  you  not 

had  they  not 

rRETKRIT   DEFINITE. 


cus-je  pas,  had  I  not. 

eus-tu  pas,  hadst  thou  not. 

eut-il  pas,  had  he  not. 

eCimes-noiis  pas,  had  we  not. 

elites- voiis  pas,  had  you  not. 

eurent-ils  pas,  had  they  not. 

FUTURE. 

aurai-je  pas,  shall  I  not  have. 

auras-tu  pas,  shall  thou  not  have. 

aura-t-il  pas,  shall  he  not  have. 

aiirons-nous  pas,  shall  we  not  have. 

aurez-vous  pas,  shall  you  not  have 

auront-ils  pas,  shall  they  not  have. 

CONDITIONAL   PRESENT. 

aurais-je  nas,  should  I  not  have. 

aurais-tu  pas,  shouldst  thou  not  have. 

'aurait-il  pas,  should  he  not  have. 

'auriiins-iious  pas,  should  we  not  have. 

'auriez-vous  pas,  should  you  nut  have. 

auraien*-ils  pas,  should  they  not  have. 


ivais-je  pas  eu, 
dvais-tu  pas  eu, 
avait-il  pas  eu, 
avions-nous  pas  eu, 
aviez-vous  pas  eu, 
avaient-ils  pas  eu. 


PLUPEP.FECT. 

had  1  not  had 

hadst  thou  not  had. 

had  he  not  had 

had  tee  not  had 

had  you  not  had 

had  they  not  had 

PRETERIT  ANTERIOR. 

had  I  not  had. 

hadst  thou  not  had 

had  he  not  had 

had  we  not  had 

had  you  not  had 

had  they  not  had. 


eus-je  pas  eu, 
eus-tu  pas  eu, 
eut-il  pas  eu, 
eiimes-nous  pas  eu, 
'eutes-VDUS  pas  eu, 
'eurent-ils  pas  eu. 


PAST   FUTURE. 

'aurai-je  pas  eu,  shall  I  not  have  had 
'auras-tu  pas  eu,  slialt  thou  not  have  had. 
aura-t-il  pas  eu,  shall  he  not  have  hud. 
'aurons-nouspaseu,  shall  we  not  have  had, 
aurez-vous  pas  eu,  shall  you  not  have  had. 
auront-ils  paseu,  shall  they  nut  have  had. 

CONDITIONAL   PAST. 

'aurais-je  pas  eu,  should  Inot 

'auraistu  pas  eu,     shouldst  thou  not 
'aurait-il  pas  eu,  should  he  not 

aurions-nous  pas  eu,  should  we  not  ( 
auriez-vous  pas  eu,  should  you  nut  | 
auraient-ils  pas  eu,    should  they  not) 


Etre, 


Etant, 
Et6, 


CONJUGATION  OF  THE  AUXILIARY  VERB  ETRE,  TO  BE. 

Infinitive  Mood. 

PRESENT.  j  PAST. 

to  be.  I  Avoir  et6,  to  have  been 

Participles. 

PRESENT. 

past. 
Ayant  6t6,  having  been. 


PAST. 


being: 
been. 


Indicative  Mood. 


PRESENT. 

preterit 

INDEFINITE. 

Je  suls, 

T  am. 

J'ai  6t6, 

/  have  been 

Tues, 

thou  art. 

Tu  as  et6. 

thou  hast  been 

11  est. 

he  is. 

11  a  6t6, 

he  has  been 

Nous  sommes, 

■we  are. 

Nous  avons  6t6, 

we  have  beat 

\ous  fetes, 

you  are. 

Vous  avez  et6, 

you  have  been. 

Ds  sont, 

they  an. 

lis  ont  6t6, 

they  have  been 

imperfect. 

pluperfect. 

J'6tais, 

I  was. 

J'avais  6t6, 

I  had  been. 

Tu  ttais, 

thou  wast. 

Tu  avals  6t6, 

thou,  hadst  been 

11  6  tail, 

he  was. 

11  avait  6 16, 

he  had  been 

Nous  61ions, 

we  were. 

Nous  avions  6t6, 

we  had  been 

Vous  6tiez, 

, 

T/oii  were. 

Vous  aviez  6t6, 

you  had  been 

lis  6taient, 

they  were. 

lis  avaient  et6, 

they  had  lecn 

424 


FIRST    CONJUGATION ER. 


PRETERIT    DEriNITE 

Je  fus,  /  was- 

VvL  fus,'  thou  wast. 

II  fut,  he  was. 

Nous  fumes,  we  were. 

Vous  futes,  you  iQfre. 

lis  furent,  they  were. 


Je  serai, 
Tu  seras, 
II  sera, 
Nous  serons, 
Vous  serez, 
lis  seront, 


I  shall  be. 

thou  Shalt  he. 

he  shall  be. 

we  shall  be. 

you  shall  be. 

they  shall  be. 


CONDITIONAL  PRESENT. 


Je  serais, 
Tu  serais, 
II  serait. 
Nous  serions 
Vous  seriez, 
lis  seraient, 


PRETERIT    ANTEKIOR 


J'eus  6t6, 
Tu  eus  6t6, 
II  eut  6t6, 
Nous  euiiies  6t6 
Vous  eutes  6t6, 
lis  eurent  6t6, 


J'aurai  iti, 
Tu  auras  6t6, 
II  aura  616, 
Nous  aurons  6t6, 
Vous  aurez  6t6, 
lis  auront  ete, 


/  had  bsen 
thou  hadst  been 
he  had  been 
we  had  been, 
you  had  been, 
they  had  been. 
PAST    FrTURE. 

/  shall  have  been- 

thov  shah  have  been. 

he  shall  have  been. 

we  shall  have  been. 

you  shall  have  been. 

they  shall  have  been. 


CONDITIONAL   PAST. 


J'aurais  6t6, 
Tu  aurais  et6, 
II  aurait  6t6, 
Nous  aurions  6t6, 
Vous  auriez  ete, 
lis  auraient  et6. 


I  should  be. 

thou  shouldst  be. 

he  should  be. 

we  should  be. 

you  should  he. 

they  should  be. 

Imperative  Mood. 
Sois,  be  {thou.) 

Qu'il  soil,  let  him  be. 

Soyons,  let  us  be. 

Soyez,  be  (you.) 

Qu'ils  soient,  let  them  be. 

Subjunctive  Mood. 


/  should  have  been, 

thou  shouldst  have  been. 

he  should  have  been. 

we  should  have  been. 

you  should  have  been. 

they  should  have  been. 


(iue  je  sois, 
^ue  tu  sois, 
(iu'il  soit, 
Que  nous  soyons, 
Que  vous  soyez, 
Qu'ils  soient, 


that  I  may  be 

that  thou  m.ayst  be. 

that  he  may  he 

that  we  may  be 

that  you  ma§  be. 

that  they  may  be. 

IMPERFECT. 


Que  je  fusse. 
Que  tu  fusses, 
Qu'il  fut, 

Que  nous  fussions, 
Que  vous  fussiez, 
Qu'ils  fussent, 


that  I  might  be. 

that  thoumightst  be. 

that  he  might  be. 

that  we  might  be. 

that  you  might  be 

that  they  might  be 


PRETERIT. 

Quej'aieete,  that  I  may  have  been 

Que  tu  aies  et6,  that  thou  mayst  have  been 
Qu'il  ait  6t6,  that  he  may  have  been 

Que  nous  ayons  ete,  that  we  may  have  been 
Que  vous  ayez  6te,  that  you  may  have  been 
Qu'ils  aient  6te,     tAat  they  may  have  been 

PLUPERFECT. 

Que  j'eusse  etc,  tiat  I  might) 

Que  tu  eusses  et6,  that  thou  mightst  s 
Qu'il  eut  6te,  that  he  miglu  \^^ 

Que  nous  eussions  6t6,  that  we  might 
Que  vous  eussiez  6te,  that  you  might 
Qu'ils  eussent  6t(i,         that  they  might  _ 


FIRST  CONJUGATION— IN  ER. 
Infinitive  Mood. 

PRESENT.  I  past. 


Parler 

to  speak. 

Avoir  parl6, 

Participles. 

Parlant, 

PRESENT 

.<<pcaking. 

Ftirl6, 

PAST. 

spoken. 

Ayant  parl6 

to  tare  spoka 


having  spoken 


/IRST    CONJUGATION ER. 


425 


Indicative  Mood. 


Je  parle, 
Tn  paries, 
11  parle, 
Xiius  pnrlons, 
Vdus  jiarlez, 
His  parlent, 

Je  pnriais, 
Tu  parl.iis, 
II  parlait, 
Nous  parlions, 
Vous  parliez, 
lis  parlaient, 


/  speak. 

thou  spcakest. 

he  epr.aUs. 

wc  speak, 

you  speak. 

they  speak. 


IMPERFECT. 


I  was  speaking. 

thou  wast  speaking. 

he  was  speaking. 

we  were  speaking. 

you  were  speaking. 

they  were  speaking. 


PRETERIT   DEFINITE. 


Je  parlai, 
Tu  parlas, 
II  parla, 
Nims  parlames, 
Vous  parlates, 
lis  parlerent, 

Je  parlerai, 
Tu  parleras, 
II  parlera. 
Nous  parlerons, 
Vous  parlerez, 
lis  parleront, 


FUTURE. 


/  spoke. 

thou  spokcst. 

h'e  spoke. 

we  spoke. 

you  spoke. 

they  spoke. 

I  shall  speak. 

thou  shah  speak. 

he  shall  speak. 

we  shall  speak. 

you  shall  speak. 

they  shall  speak. 


CONDITIONAL   PRESENT. 


Je  parlerais, 
Tu  parlerais, 
II  parlerait. 
Nous  parlerions, 
Vous  parleriez, 
lis  parleraient, 


I  should  speak. 

thou  shouldst  speak. 

he  should  speak. 

we  should  speak. 

you  should  speak. 

they  should  speak. 


PRETERIT   INDEFINITE. 


J'al  parl6, 
Tu  as  parl(i, 
II  a  parle. 
Nous  avons  parli5, 
Vous  avez  parl6, 
lis  o:it  parl6, 


/  have 

thou  hast 

he  has 

we  hazs 

you  have 

they  have 


PLUPERFKCT. 

J'avais  parl6,  /  had 

Tu  avais  parl6,  thou  hadst 

II  avail  parle,  he  had 

Nous  avions  parld,  we  had 

Vous  aviez  parlii,  .     you  had 

lis  avaient  parl6,  they  had 

PRETERIT   ANTERIOR. 


J'eus  parl6, 
Tu  eus  parl6, 
II  eut  parl6, 
Nous  efimes  parl6, 
Vous  eutes  parl6, 
lis  eureiit  parle. 


/  had 

thou  hadst 

he  had 

we  had 

you  had 

they  had 


PAST   FUTURE. 

J'aurai  parlti,  /  shall  have 

Tu  auras  parl6,  thou  shall  have 
II  aura  parle,  he  shall  have 

Nous  aurons  parlii,  we  shall  have 
Vous  aurez  parl6,  you  shall  have 
lis  auront  parI6,        they  shall  have 

CONDITIONAL   PAST. 

J'aurais  parl6,  J  should  have 

Tu  aurais  parI6,  thou  shouldst  have 
II  aurait  parl6,  he  should  have 

Nous  aurions  parl6,  we  should  have 
Vous  auriez  parl6,  you  should  have 
lis  auraient  parlS,  they  should  hate 


spoken, 
spoken, 
spoken, 
ipoken. 
spoken, 
fpoken, 

spoken, 
spoken, 
spoken, 
spoken, 
spoken, 
spoken. 

spoken, 
spoken, 
spoken, 
spoken, 
spoken, 
spoken. 

spoken, 
spoken, 
spoken, 
spuken. 
spoken 
spoken 

spoken 
sp.iken. 
spoken, 
spoken 
spoken, 
spoken. 


Imperative  Mood. 


Parle, 
Qu'il  parle. 
Parlous, 
Parlez, 
Q.u'ils  parlent, 


speak  or  do  speak  {thou.) 

let  him  speak. 

let  us  speak. 

speak  or  do  speak  {you.) 

let  them  speak. 


Subjunctive  Mood. 


Que  je  parle,   . 
Que  tu  paries, 
Qu'il  parle, 
Que  nous  parlions. 
Que  vous  parliez, 
Qu'ils  parlent. 


that  I  may  speak. 

that  thou  mayst  speak. 

that  he  may  speak. 

that  tee  may  speak. 

that  you  may  speak. 

that  they  may  speak. 


PRETERIT. 

Que  j'aie  par  16,  that  I  may  i 

Que  tu  aies  parl6,         that  thou  mayst 
Qu'il  ait  parl6,  that  he  may  \ 

Que  nous  ayons  parl6,  that  we  may  | 
Que  vous  ayez  parl6,  that  you  may  ! 
Qu'ils  aient  parl6,  that  they  may 


426 


SECOND    CONJUGATION' iR. 


IMPERFECT, 

Que  jo  parlasse, 
Que  tu  parlasses, 
Qii'il  parlat, 
Que  nous  pailassions, 
Que  VOU-;  parlassiez, 
Qu'iis  parlassent, 


that  I 

thai  thou 

that  he  !   §■ 

that  we  (  ^ 

that  you  |  -I' 

that  they  J   " 


PLtTERFECT 

Que  j'eusse  parle,  that  I  mighl\ 

Que  tu  eusses  parl6,  that  thou  mightsi  j 
Qu'il  ei'it  parle,  that  he  might  I 

Que  nous  eussions  parle.  that  we  might  f 
Que  vous  eussiez  parle,  that  you  might  \ 
Qu'iis  eussent  parlfi,     that  they  might  j 


SECOND  conjugation- 
Infinitive  Mood. 


PRESENT 

PAST. 

Finir, 

to  finish. 

Avoir  fini, 

to  have  finished. 

Participles. 

PRESENT 

PAST 

Finissant 

finishing. 

PAST. 

Ayant  fini, 

having  finished. 

Fini, 

finished. 
Indicativ 

E  Mood. 

^Ri.SENT. 

PRETERIT  INDEFINITE. 

Je  finis, 

I  finish. 

J'ai  fini, 

I  have  finished. 

Tu  finis, 

thou  finishest. 

Tu  as  fini. 

thou  hast  finished. 

11  finit, 

he  finishes. 

11  a  fini, 

he  has  finished. 

Nous  finissons, 

we  finish. 

Nous  avons  fini. 

we  have  finished. 

Vous  finissez, 

you  finish. 

Vous  avez  fini, 

you  have  finished. 

lis  finissent. 

they  finish. 

lis  ont  fini. 

they  have  fi.nishcd 

IMPERFECT. 

PLUPERFECT. 

Je  finissais, 

I  was  finishing. 

J'avais  fini, 

Ihad  finished. 

Tu  finissais, 

thou  wast  finishing. 

Tu  avals  fini. 

thou  hadstfinished. 

11  finissait. 

he  was  finishing. 

11  avail  fini. 

he  had  finished. 

Nous  finissions 

we  were  finishing. 

Nous  avious  fini. 

we  had  finished. 

Vous  finissiez. 

you  were  finishing. 

Vous  aviez  fini, 

you  had  finished. 

lis  finissaient, 

they  were  finishing. 

lis  avaient  fini. 

they  had  finished. 

PRETERIT  DEFINITE. 

PRETERIT  ANTERIOR. 

Je  finis. 

I  finished. 

J'eus  fini, 

I  had  finished 

Tu  finis, 

thou  finishedst. 

Tu  eus  fini, 

thou  hadstfinished 

11  finit, 

he  finished. 

11  eut  fini, 

he  had  finished. 

Nous  finimes, 

we  finished. 

Nous  etimes  fini, 

we  had  finished. 

Vous  finites, 

■you  finished. 

Vous  eutes  fini, 

you  had  finished 

lis  finireut, 

they  finished. 

lis  eurent  fini, 

they  had  finished. 

FUTURE 

PAS 

T  FUTURE. 

Je  finirai, 

/  shall  finish. 

J'aurai  fini, 

I 

shall  hare  finished. 

Tu  finiras, 

thou  shalt  finish. 

Tu  auras  fini. 

thou 

shalt  havefinished- 

11  finira, 

he  shall  finish. 

li  aura  fini, 

he 

shall  harefijiished 

Nous  finirons, 

we  shall  finish. 

Nous  aurons  fini, 

ice 

shall  have  finished. 

Vous  finirez, 

you  shall  finish. 

Vous  aurez  fini, 

you 

shall  hnre  finished. 

lis  finiront, 

they  shall  finish. 

lis  auront  fini, 

they 

shail  have  finished 

CONDI  riONAL  PRESENT. 

CONDITIONAL  PAST. 

Je  finirais. 

I  should  finish. 

J'aurais  fini, 

T should^,  ~£ 

Tu  fi.;iirais. 

Lhou  shotildst  finish. 

Tu  aurais  fini, 

thou  shouldst  1  ,$ 

11  finirait. 

he  should  finish. 

11  aurait  fini, 

he  should  1  ■" 
we  should  i'^ 

Nous  flnirions, 

we  should  finish. 

Nous  aurions  fini 

, 

Vous  finiriez, 

you  should  finish. 

Vous  auriez  fini, 

you  should  j  g 
t&cy  should  t  •« 

[Is  liniraient, 

they  should  finish. 

lis  auraient  fini. 

THIRD    CONJUGATION OIR. 


427 


iMPERATn'E  Mood. 


Finis, 

Qu  il  finisse, 

Finissons, 

Finissez, 

(iu'ils  finissent, 


finish  (thou.) 
lei  liim  finish, 
let  us  finish, 
finish  (you.) 
let  them  finish 


Subjunctive  Mood. 


PRESENT. 

Qhp  je  finisse,  that  I  mny  finish. 

Que  lu  finisses,  that  thou  mayst finish. 

Qu'll  finisse,  that  he  may  finish. 

Que  nous  finissions,  that  we  may  finish. 
Que  vous  nnissiez,  that  you  may  finish. 
Qu'ils  finissent,  that  they  may  finish. 

IMPERFECT. 

Que  je  finisse, 

Qu  tu  finisses, 

Qu'il  finit, 

Que  nous  finissions,  that  we  ( -^ 

Que  voHS  finissiez,  that  you  I  -fee 

Qu'ils  finissent,  that  they 


that  /■) 

that  thou  I  ^ 

that  he  [  s 


PRETERIT. 

Que  j'aie  fini, 
Que  tu  aies  fini, 
Qu'il  nit  fini, 
Que  nous  ayons  fini. 
Que  vous  aycz  fini, 
Qu'ils  aient  fini, 


that  [  may 

that  thou  mayst 

that  he  may 

that  we  may 

that  you  may 

that  they  may 

PLUPERrECT. 

Que  j'eusse  fini,  that  J  mifrht 

Que  tu  eusses  fini,  that  thou  mightst 
Qu'il  eut  fini,  that  he  might 

Que  nous  eussions  fini,  that  we  might 
Que  vous  eussiez  fini,  that  youmight 
Qu'ils  eussent  fini,        that  they  might 


THIRD  conjugation- 
Infinitive  Mood. 


PRESENT. 


Recevoir, 

Recevant, 
Regu, 


Je  recois, 
Tu  recois, 
II  recoit, 
Nous  recevons, 
Vous  recevez, 
lis  recoivent, 

Je  recevais, 
Tu  recevais, 
II  recevait. 
Nous  recevions, 
Vous  receviez, 
lis  recevaient, 


to  receive.  I  Avoir  recu, 
Participles. 


Ayant  recti, 
received. 
Indicative  Mood. 


to  have  received. 


having  received. 


I  receive. 

thou  rcceivest. 

he  receives. 

wc  receive. 

you  receive. 

they  receive. 

IMPERFECT. 

/  was  receiving. 

thou  wast  receiving. 

he  was  receiving. 

we  were  receiving. 

you  were  receiving. 

they  were  receiving 


PRETERIT  definite. 


Je  recus, 
Tu  recus, 
II  recut, 
Nous  recunies, 
Vous  reciites 
Gs  recurent, 


/  received. 

thou  r.eceivcdst 

he  received. 

we  received. 

you  received. 

they  received. 


PRETERIT  INDEFINITE. 


J'ai  recu, 
Tu  as  recu, 
II  a  recu. 
Nous  avons  recu, 
Vous  avez  recu, 
lis  out  recu. 


J'avais  recu, 
Tu  avals  recu, 
II  avail  recu. 
Nous  avions  regu, 
Vous  aviez  recu, 
lis  avaient  recu. 


/  have  received, 
thou  hast  received 

he  has  received. 

we  have  received. 

you  have  received. 

they  have  received. 

PLUPERFECT. 

/  had  received 

thou  hadst  received. 

he  had  received. 

we  had  received 

you  had  received. 

they  had  received. 


PRETERIT  ANTERIOR. 


J'eus  recu, 
Tu  eus  recu, 
II  eut  recu, 
Nous  eiimes  recu, 
Vous  elites  recu, 
lis  eurcnt  refu, 


/  liad  received. 

tJiou  hadst  received. 

he  had  received. 

we  had  received. 

you  had  receired 

fiey  had  received. 


428 


FOURTH    CONJUGATION RE. 


Je  recevral, 
Tu  recevras, 
II  rccevra, 
Nous  recevTons, 
Vous  recevrez, 
[Is  recevroiit, 

CONDIT 

Je  rcccvniis, 
Tu  recovrais, 
[1  recevrait, 
Nous  recevrions, 
Vous  rccevriez, 
lis  recevraient, 


FUTURE. 

/  shall  receive. 

thou  shall  receive. 

he  shall  receive. 

we  shall  receive. 

you  shall  receive. 

they  shall  receive. 

lONAL  PRESENT. 

/  should  receive. 

thou  shouldst  receive. 

he  sJiould  receive. 

we  should  receive. 

you  should  receive. 

they  should  receive. 

Imperativ 
Recois, 
Qu'il  recoive, 
Recevons, 
Recevez, 
Qu'ils  recoivent, 


PAST  FUTURE. 

J'aurai  recu,  /  shall  have  received 

Tu  auras  recu,  thou  shalt  have  received 
II  aura  recn,  he  shall  have  received 

Nous  atirons  recu,  we  shall  have  received 
Vous  aurez  refu,  you  shall  have  received 
lis  auroni  recu,       they  sliall  liave  received, 

CONDITIONAL  PAST. 

J'aurais  recu,  I  should  have  received. 

Tu  aiirais  recu,  thou  shoztld.it  have  received. 
II  aurait  recu,  he  should  have  received. 

Nous  aurionsrecU,  we  should  have  received. 
Vous  auriez  recu,  you  sliould  have  received. 
lis  auraientrecu,  they  should  have  received. 

E  Mood. 

receive  (thou.) 

let  h  im  receive. 

let  us  receive. 

receive  (you.) 

let  them  receive. 


Subjunctive  Mood. 


PRESENT. 

Que  je  recoive, 
Que  lu  recoives, 
Qu'i'  ie'j.)ive, 
due  nous  recevions, 
Q,ue  voiis  receviez, 
Q,u'ils  recoivent, 

IMPERFECT. 

Que  je  recusse. 
Que  tu  recusses, 
Qu'il  recut. 
Que  nous  recussions, 
Que  vous  recussiez, 
Qu'ils  recussent, 


that  I') 

that  thou 

that  he 

that  we 

that  you 

that  they 


that  71   ^ 

that  thou     -S 

that  he  '   tj 

that  we  ( -^ 

that  you    .^c 

that  they  J  S 


PRETERIT. 


Que  j'aie  recu, 
Que  tu  aies  recu, 
Qu'il  ait  recu. 
Que  nous  ayons  recti, 
Que  vous  ayezrecu, 
Qu'ils  aient  recu, 


that  I  may 

that  thou  mayst 

that  he  may 

that  we  may 

that  you  may 

that  they  may 


PLUPERFECT. 

Que  j'eusse  recu,  that  I  might 

Que  tu  eussesrecu,  that  thou  miphtst 
Qu'il  eut  recu,  that  he  might 

Que  nous  eussions  recu,  that  we  might 
Que  vous  eussiez recu,  that  you  might 
Qu'\ls  eussent  reju,      that  they  might 


>l 


>l 


FOURTH  conjugation- 
Infinitive  Mood. 


Vendre, 

Vendant, 
Vendu, 


Je  vends, 
Tu  vends, 
II  vend, 
Nous  vendons 
Vous  vcndez 
Us  vendont, 


to  sell.  I  Avoir  vendu, 
Participles. 

selling. 


to  have  sold 


past. 


Ayant  vendu,  havin 
sold. 
Indicative  Mood. 

preterit  indefinite. 

I  sell.      J'al  vendu,  I  hare 

thou  scllcst.      Tu  as  vendu,  thcuhast 

hesi/ls.      II  a  vendu,  he  has 

we  sell.      Nous  avons  vendu,  trc  have 

you  sell.      Vous  avez  vendu,  you  have 

they  sell.      lis  out  vendu,  they  have 


sold 


sold, 
sold 
sold 
sold 
$old. 
sold. 


FOURTH    CONJUGATION RE. 


429 


CONDITIONAL   PRESENT. 

Je  vendrais,  /  should  sell. 

Tu  vendrais,  thou  shouldst  sell. 

11  veudrait,  he  should  sell. 

Nous  vendrions,  we  should  sell. 

Voiis  vendriez,  you  should  sell. 

Us  vendraieiit,  they  should  sell. 


IMPERFECT. 

PLUPERFECT. 

Jo  vcndais, 

/  was  selling: 

J'avais  vendu, 

I  had  sold 

Tu  vcndais, 

thou  wast  selling. 

Tu  avals  vendu. 

thou  hadsl  sold 

11  vendait, 

he  was  selling. 

11  avail  vendu, 

he  had  sold. 

Nous  vendions, 

we  were  selling. 

Nous  avions  vendu, 

we  had  sold. 

Vous  vendiez. 

you  were  selling. 

Vous  aviez  vendu. 

you  had  sold. 

lis  vendaient, 

they  were  selling. 

lU  avaient  vendu. 

they  had  sold. 

PRETERIT   DEFINITE. 

PRETERIT 

ANTERIOR. 

Je  vendis, 

Isold. 

J'eus  vendu, 

I  had  sold. 

Th  vendis, 

thou  Boldest. 

Tu  eus  vendu. 

thou  hadsl  sold 

11  vendit, 

he  sold. 

11  eut  vendu, 

he  had  sold 

Nous  vendinies 

we  sold. 

Nous  euines  vendu. 

we  liad  sold 

Vous  vendues, 

you  sold. 

Vous  eules  vendu. 

you  had  sold. 

lis  vendirent. 

they  sold. 

lis  eurent  vendu, 

they  had  sold. 

FUTURE. 

PAST    FUTURE. 

Je  vendrai. 

/  shall  sell. 

J'aurai  vendu. 

/  shall  have  sold. 

Tu  vendras. 

thou  shalt  sell. 

Tu  auras  vendu. 

thou 

shalt  have  sold 

n  vendra, 

he  shall  sell. 

11  aura  vendu. 

he 

shall  have  sold 

Nous  vend^-ons. 

we  shall  sell. 

Nous  aurons  vendu. 

we 

shall  have  sold. 

Vous  vendrez, 

you  shall  sell. 

Vuus  aurez  vendu. 

you 

shall  have  sold. 

lis  vendront, 

they  shall  sell. 

lis  auront  vendu, 

they 

shall  have  sold. 

CONDITIONAL   PAST. 

J'aurais  vendu,  I  sho-uld^aT-. 

Tu  aurais  vendu,  thou  shouldst  have 
II  aurait  vendu,  he  should  h'tv 

Nous  aurions  vendu,  we  shovl-l  hare 
Vous  auriez  vendu,  you  should  have 
lis  auraiont  vendu,     they  should  have 


sold, 
sold, 
sold, 
sold. 


Imperative  Mood. 


Vends, 
Gu'il  vende, 
Vendons, 
Vendez, 
Qu'ils  vendcnt. 


sell  (thou.) 
let  him  sell. 

let  us  sell. 

sell  (you.) 
let  them  sell. 


Subjunctive  Mood. 


Fit  s 
Q.ue  je  vende, 
Clue  tu  venuei, 
Qu'il  vende. 
Que  nous  vendionb, 
Que  vous  vendiez, 
Qu'ils  vendcnt, 


ENT. 

that  I  may  sell. 

that  thou  mayst  sell. 

that  he  viay  sell. 

that  we  may  sell. 

that  you  may  sell. 

that  they  may  sell. 


IMPKIVFiiCT. 

Que  je  vendisse,  that  I' 

Que  tu  vendisses,  thai  thou 

Qu'il  vendit,  that  he 

Que  nous  vendissions,  that  we  (% 

Que  vous  vendissioz,  that  you  |  S 

Qu'ils  vendissest,  that  they  ] 


PRETERIT. 

Que  j'aie  vendu,  that  I  may' 

Qi:e  tu  ales  vendu,        that  thou  mayst 
Qu'il  ait  vendu,  that  he  may 

Que  nous  ayons  fendu,     that  we  may  ( 
Que  vous  ayez  vendu,      that  you  may 
Qu'ils  aient  vendu,  that  they  may} 

PLUPERFECT 

Que  j'eusse  vendu.,  that  I  might 

Que  tu  eusses  vendu,  t'lat  thou  trjghtst  I 
Qu'il  eut  vendu,  that  he  might  { 

Que  nous  eussions  \er''u,that  wc  might  i 
Que  vous  eussiez  veni'-i,that  you  might 
Qu'ils  eussent  vendu    that  they  rrnghtj 


430 


REFLECTIVE    VERB. 


CONJUGATION   OF  THE   REFLECTIVE    YERB  SE  LETER,  TO 

RISE,  IN  THE  FOUR  FORMS. 

I.— AFFIRMATIVE  FORM. 

Infisi'iive  Mood. 


Sc  lever, 


Se  levant, 
Lev6, 


to  rise.  \  S'etre  leve. 
Participles 


S'etant  leve, 
risen. 
Indicative  Mood. 


to  have  risen. 


having'  risen. 


PRESENT. 


ie  me  leve, 
Tu  te  leves, 
II  se  leve, 
Nous  nous  levons, 
Vous  vous  levez, 
lis  se  levent, 

imperfect. 
Je  me  levais, 
Tu  te  levais, 
n  se  levait, 
Nous  nous  levions, 
Vous  vous  leviez, 
lis  se  levalent, 

preterit  definite 
Je  me  levai, 
Tu  te  levas, 
II  se  leva. 

Nous  nous  levames, 
Vo-ns  vous  levates, 
lis  se  leverent. 


I  rise. 

thou  rises t. 

he  rises. 

we  rise. 

you  rise. 

they  rise. 

I  was  risivn-. 

thou  wast  rising-. 

he  was  rising. 

wc  were  rising. 

you  were  rising. 

they  were  rising. 


I  rose. 

thou  rosest. 

he  rose. 

we  rose. 

you  rose. 

they  rose. 


future. 


Je  me  leverai, 
Tu  te  leveras, 
II  se  levera, 
Nous  nous  leverons, 
Vous  vous  leverez, 
Ds  se  leveront. 


/  shall  rise, 
thou  shnlt  rise. 

he  shall  rise. 

we  shall  rise, 
you  shall  rise, 
they  shall  rise. 

CONDITIONAL   PRESENT. 


Je  me  leverais, 
Tu  te  leverais, 
11  se  leverait, 
Nous  nous  leverians, 
Vous  voM':  Icveriez, 
Us  sc  Icivcraient, 


PRETERIT   INDEFINITE. 


Je  me  suis  leve, 

Tu  t"es  leve, 

II  s'est  lev6. 

Nous  nous  sommes  leves, 

Vous  vous  §tes  lev6s, 

lis  se  sent  leves, 


I  hare  risai 
thou  hast  risen 

he  has  risen 

we  hare  risen. 

you  have  risen. 

Vicy  have  risen. 

PLUPERFECT. 


II  se  serait  lev(i, 
Nous  nous  serions  leves, 
Vous  vous  seriez  lev6s, 
lis  se  seraient  lpv6s, 


/  shoiild  rise. 

thou  shouldst  rise. 

he  should  rise. 

we  should  rise. 

you  should  rise. 

they  should  rise. 

Imperative  JIoou. 
Leve-toi,  rise  {thou.: 

Gu'il  se  leve,  let  him  rise. 

Levons-nous,  let  vs  rise. 

Levez-vous,  rise  (you.) 

Q.n'ils  sc  levent.  let  Uicm  rise 


Je  m'etais  leve, 

Tu  t'etais  leve, 

II  s'etait  leve. 

Nous  nous  etions  leves, 

Vous  vous  etiez  leves, 

lis  s'etaient  leves, 

PRETERIT   ANTERIOR. 

Je  me  fus  lev6,  I  had  risen. 

Tu  te  fus  leve, 

II  se  fut  lev(5. 

Nous  nous  fumes  leves, 

Vous  vous  futes  leves, 

lis  se  furent  lev6s, 

PAST   FUTURE. 

Je  me  serai  lev6,  I  shall  hare  risen 

Tu  te  seras  leve,  tJiou  shaJt  have  risen 
11  se  sera  lev6,  he  shail  have  risen 

Nous  nous  serons  leves,  we  shall  have  risen 
Vous  vous  serez  leves,  you  shall  have  risen 
lis  se  seront  leves,      they  shall  have  risen 

CONDITIONAL   PAST. 

Je  me  serais  leve,  /  should 

Tq  te  serais  lev6,  thou  sheuld. 


I  had  risen. 

thou  hndst  risen. 

he  had  risen 

we  Itad  risen 

you  had  risen 

they  had  risen. 


thou  hadst  risen 

he  had  risen. 

we  had  risen 

you  had  risen 

they  had  risen 


he  should  , 
ice  should 


Id) 


^^, 


you  should  j  S 
they  should} 


SE    LEVER. 


431 


PRESENT. 

Gue  je  me  leve,  that  I  mny  rise. 

Que  tu  te  leves,  that  thou  mnijst  rise. 

Glu'il  se  leve,  that  he  mny  rise. 

Que  noU3  nous  levions,  that  we  may  rise. 
Que  V0U3  vous  leviez,  that  you  may  rise. 
Glu'ils  se  levent,    .  that  they  may  rise. 

IMPERFECT. 

Que  je  me  levasse, 
Que  tu  tc  levasses, 
Qu'il  se  leviit, 
Que  nous  nous  levassions, 
Que  vous  vous  levassiez, 
Qu'ils  se  levassent, 


Subjunctive  Mood. 

preterit. 

Que  je  me  aois  Iev6,  that  /"] 

Que  tu  te  scis  love,  that  thou     . 

Qu'il  se  soit  Iev6,  that  he  \ 
Que  nous  nous  soyons  lev6s,     tliat  we  ( 

Que  vous  vous  soyez  lev6s,  that  you  |  " 

Qu'ils  se  sclent  lev6s,  that  they) 

PLUPERFECT. 

Que  je  me  fusse  le_y6,  that  J"] 

Que  tu  te  fusses  lev6,  that  thou     g 

Qu'il  se  fut  levdi,  that  he  [■^ 

Que  nous  nous  fussions  \ev(:s,that  we  i  S  ■ 
Que  vous  vous  fusslez  lev6s,  that  you  \  5' 
Qu'ils  se  I'ussent  lev6s,        that  they) 


that  /"I 

that  thou 

that  he 

that  we 

that  you 

that  they . 


II.- 


-NEGATIVE   FORM. 
Infinitive  Mood. 


PAST. 


Ne  pas  se  lever, 


Ne  se  levant  pas, 

PRESENT. 

Je  ne  me  leve  pas, 
Tu  ne  te  leves  pas, 
II  ne  se  leve  pas, 
Nous  ne  nous  levons  pas, 
Vous  ne  vous  levez  pas, 
lis  ne  se  levent  pas, 


not  to  rise.  \  Ne  pas  s'fitre  lev6, 
Participles. 

I  .  PAST, 

not  rising.  \  Ne  s'6tant  pas  lev6. 
Indicative  Mood. 

PRETERIT   indefinite. 

I  rise  not.  Je  ne  me  suis  pss  lev6, 

thou  risest  not.  Tu  ne  t'es  pas  levti, 

he  rises  not.  II  ne  s'est  pas  lev6, 

!oe  rise  not.  Nous  ne  nous  soinmos  pas  levies, 

you  rise  not.  Vous  ne  vous  6tes  pas  leves, 

they  rise  not.  Us  ne  se  sont  pas  lev6s, 
&c.  &c. 


not  to  have  ri.ten 


not  having  risen 


thou  I  .2 

Ael  i 

we  (  s 

you  I   s 

they  }  •« 

&c. 


III.— INTERROGATIVE  FORM. 


Indicative  Mood. 


Me  lev6-je, 
Te  leves-tu, 
Se  leve-t-il. 
Nous  levons-notis, 
Vous  levez- vous, 
Se  levent-ils, 

&c 


do  I  rise. 

dost  thou  rise 

docs  he  rise 

do  we  rise. 

do  you  rise. 

do  they  rise. 

&c. 


preterit  indefinite. 


Ble  suis-je  lev6 
T'es-tu  lev6, 
S'est-il  lev6. 

Nous  sommes-nous  lev6s, 
Vous  etes-vous  lev6s, 
Se  sont-ils  lev6s, 
&c. 


have  T  risen. 

hast  thou  risifii. 

has  he  risen 

have  we  risen 

have  you  risen 

have  they  risen. 

&c. 


rV.— NEGATIVE  AND  INTERROGATIVE  FORM 
Indicative  Mood. 

preterit  indefinits. 
Ne  me  suis-je  pas  lev6  hai'c  /I 

Ne  t'es-tu  pas  leve  hast  thou  I 

Ne  s'est-il  pas  leve,  has  he  \ 

Ne  nous  soinmos  nous  pas  leves,  have  we 
Ne  vous  fites-vous  pas  lev6s,  have  you 
Ne  se  sont-ils  pas  lev6s,         Acce  they  _ 

Sec  &(^. 


present. 
Ne  me  lev6-je  pas,  do  I  not  rise. 

Ne  te  levfs-tu  pas,  dost  thou  not  rise. 

Ne  se  leve-t-il  pas,  does  he  not  rise. 

Ne  nous  levons-nous  pas,  do  we  not  rise. 
Ne  vous  levez-vous  pas,  do  you  not  rise. 
No  so  levent-ils  pas,  do  they  not  rise. 


433 


LMPERSONAL    VERBS. 


CONJUGATION  OF  THE  niPERSONAL  VERB  JVEIGER,  TO  SNOW. 

Infinitive  Mood. 


Neiger, 


to  snow.  \  Avoir  neigii, 
Participlks. 


PRESENT. 
PAST. 


snowing, 
snowed. 


it  snows. 


Neigant, 
Neig6, 

II  neige, 
II  neigeait, 

PP.ETERIT   definite. 

n  neigea,  it  snowed. 

FUTURE. 

n  neigera,  it  icill  snow. 

COHDITIONAL   PRESENT. 

U  neigerait,  it  should  snow. 


Ayant  neige, 
Indicative  IMood. 


to  have  snoieed 


navinsf  snowed 


imperfect. 


PRETERIT  INDEFIMTE. 

II  a  neigS,  it  has  snoiced 

PLUPERFECT. 

it  had  snowed. 

PRETEPaT   AJSTERIOR. 

II  eut  neige,  it  had  snoiscd 

PAST    FUTURE. 

II  aura  neigo,  it  -will  have  snoiced 

CONDmONAL   PAST. 

II  aurait  neige,  it  should  hate  snoiced 


Subjunctive  jNIgod. 


PRESENT. 

Qxi'il  ncigc,  that  it  may  snow. 

IMPERFECT. 

ftn'il  neigeat,  that  it  might  snow. 


preterit. 
(iu'il  ait  neig6,       that  it  may  hare  snoiced 

pluperfect. 
Ou'il  eiit  neigfe,  that  it  might  have  snotced. 


CONJUGATION  OF  THE  IMPERSONAL  VERB  PLEUVOIR.  TO  RAIN. 

Infinitive  Mood. 


Pleuvoir, 
rienvant, 

n  pleut, 
II  pleuvait, 


PRESENT. 


to  rain.  \  Avoir  plu, 
Participles. 

rainin/r.  \  Ay  ant  plu, 

Indicative  Mood 


to  hart  rained 


haviTig  rained 


it  rams. 


IMPERFECT. 


FUTURE 


II  pleuvra,  it  will  rnm 

conditional  present. 
II  pleu\Tait,        •  it  would  rain 


preterit  definite. 
II  plut,  it  rained. 

Subjunctive  Mood. 

PRttSENT.  I  imperfect. 

Un'il  plouve,  that  it  may  rain    I  Qu'il  plut,  tAat  U  night  TCjn- 


Y    AVOIR    AND    FALLOIR. 


433 


CONJUOATION  OP  THE  IMPERSONAL  VERB   Y  MP'OIR,  TO  BE  THERE. 
Infinitive  Mood. 
present.  past. 

I  avoir,  to  be  there.  \  Y  avoir  eu,  to  have  been  there 

Participles. 

present.  past. 

y  ayant,  beiitff  there.  \  Y  ayant  eu,  having  been  Uie-i 

Indicative  Mood. 


PRESENT. 

there  is,  or  there  are. 

IMPERFECT. 

there  mis,  or  there  were. 


II  y  a, 
[1  y  avait, 

PRETERIT   DEFINITE. 

II  y  eat,  there  was,  or  there  were. 

FUTURE. 

11  y  au»3,  there  will  be. 

CONDITIONAL   PRESENT. 

II  y  aurait,  there  should  be. 


PRETERIT   INDEFINITE. 

II  y  a  eu,    there  has  been,  or  there  hive  been 

PLUPERFECT. 

II  y  avait  eu,  there  had  been. 

PRETERIT   ANTERIOR. 

II  y  eut  eu,  tliere  had  been. 

PAST   FUTURE. 

II  y  aura  eu,  there  will  have  bee^ 

CONDITIONAL  PAST. 

II  y  aurait  eu,  there  should  have  been. 


Imperative  Mood. 

du'il  y  ait,  let  there  be. 

Subjunctive  Mood. 


present. 
Qu'il  y  ait,  that  there  may  be. 

IMPERFECT. 

(iii'il  y  eiit,  that  there  might  be. 


PRETERIT. 

Qii'il  y  ait  eu,       that  there  may  have  been 

PLUPERFECT. 

Q,u'il  y  eut  eu,  that  there  might  have  been 


CONJUGATION  OF  THE  IMPERSONAL  VERB  FALLOIR,  TO  BE  NECESSARY 
Infinitive  Mood. 


PRESENT. 


Falloir, 


to  be  necessary.  \  Fallu, 
Indicative  Mood. 


PAST  PARTICIPLE. 

been  necessary 


PRESENT. 

H  faut,  it  is  necessary. 

IMPERFECT. 

n  fallait,  it  was  necessary. 

PRETERIT   DEFINITE. 

II  fallut,  it  was  necessary. 

FUTURE. 

n  faudra,  it  will  be  necessary. 

CONDITIONAL  PRESENT. 

II  faudrait,  it  would  be  necessary. 

Subjunctive  Mood 

PRESENT. 

Qu'il  faille,  that  it  may  be  necessary. 


PRETERIT   INDEFINITE. 

11  a  fallu,  it  has  been  necessary 

PLUPERFECT. 

11  avait  fallu,  it  had  been  necessary 

PRETERIT  ANTERIOR. 

II  eut  fallu,  it  had  been  necessary 

PAST   FUTURE. 

11  aura  fallu,      it  will  have  been  necessary 

CONDITIONAL   PAST. 

II  aurait  fallu,  it  would  have  been  necessary. 


IMPERFECT. 

Qu'il  fall&t,        that  it  might  be  necessary. 


37 


PRETERIT. 

Qu'il  ait  fallu,  that  it  may  have  been  neco8 
sary. 

PLUPERFECT. 

Qu'il  cut  fallu,  that  it  might  have  been  r,e 
ccssary. 


434 


IRREGULAR    VERBS. 


IRREGULAR  VERBS  OF  THE  FIRST  COXJUGA- 
TION— £r. 

ALLER— To  Go. 

iNFiNiTrv'E  Mood. 
Present.  Aller,  to  go. 

Part.  pres.  Allant,  going 

Part.  past.  Alle,  6e,  gone. 

Indicative  Mood. 

P;  esent. 

tu  vas,  il  va,  I  go,  &o 

vous  allez,  Us  vent. 

Imperfect. 

tu  allais,  il  allait,  /  was  going,  8ui. 

vous  alliez,  ils  allaient. 

Preterit 

tu  alias,  il  alia,  I  went,  &c. 

vous  aliates,  ils  allferent. 

Future 

tu  iras,  il  ira,  I  shall  go,  &ic 

vous  irez,  ils  iront. 

Conditional. 

tu  irais,  il  irait,  I  should  go,  £ic 

vous  iriez,  ils  iraient. 

IiiPERATm:  Mood. 

Va,  qu'il  aille,  Go  thou,  && 

allez,  qw'ils  aillent. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 


Je  vais, 
Nous  allous, 

J'allais, 
Nous  allions, 

J'allai, 

Nous  all&.mes, 

J'irai, 
Nous  irons, 

J'irais, 
Nous  irions. 


Allons, 


J'aille, 
Nous  allions. 


tu  ailles, 
vous  alliez. 


il  aille,  I  may  go,  &c. 
ils  ailleuL 


Imperfect. 

J'allasse,  tu  allasses,  il  all^t,  I  might  go,  &.& 

Nous  allassions,        vous  allassiez,        ils  allasseat 


ENVOYER— To  Send. 
This  verb  is  irregular  only  in  the  Future  and  Conditioual  Tenses 
Future. 
J'enverrai,  tu  cnverras,  il  enverra,  I  shall  send,  Alc. 

Nous  enverrons,       vous  enverrez,       ils  enverront. 

Conditional. 
J'enverrais,  tu  enverrais,  ileiiveirnnt,  I  should  send,  &c 

Nous  enverrions,       vous  euverriez,      ils  eurerraient. 


SECOND    CONJUGATION IR. 


433 


ep,     5 


conjugated 

like 

Venir. 
Courir. 

<( 

" 

Cueillir. 

it 

(< 

Venir. 

le 

It 

page  436. 
page  437. 
Courir. 

« 

It 

Acquerir. 
Sentir. 

IRREGULAR  VERBS  OF  THE  SECOND  CONJUGA- 
TION—/r. 

The  Irregular  Verbs  belonging  to  this  conjugation  are — 

s'Ahstenir,  to  abstain, 
Accourir,  to  run  to, 
Accueillir,  to  welcome, 
Appartenir,  to  belong  to 
AcauERiR,  to  acquire,   . 
BouiLLiR,  to  boil, 
Concourir,  to  concur,    . 
Conquerir,  to  conquer, 
Consentir,  to  consent, 
Contenir,  to  contain, 
Contrevenir,  to  contravene, 
Convenir,  to  agree, 
Courir,  to  run,     . 
Couvrir,  to  cover, 
CuEiLXiiR,  to  gather,      .         . 
Decouvrir,  to  discover, 
Dimentir,  to  give  the  lie, 
se  Departir,  to  give  up, 
Desservir,  to  clear  the  tables, 
Detenir,  to  detain,        \ 
Devenir,  to  become,     J 
se  Devetir,  to  undress, 
Disconvenir,  to  disagree, 
Discourir,  to  discourse, 
Dormir,  to  sleep, 
Endormir,  to  lull  asleep, 
s'Endorniir,  to  fall  asleep, 
Encourir,  to  incur, 
s'Enfuir,  to  run  away, 
Entretenir,  to  keep  up, 
Entr'ouvrir,  to  open  a  little, 
FuiR,  to  flee,  to  shun,  to  avoid, 
Intervenir,  to  intervene,    ) 
Maintenir,  to  maintain,     ^ 
Mentir,  to  lie, ... 
MouRiR,  to  die,     . 
Ohtenir,  to  obtain, 
Offrir,  to  offer, 
OuvRiR,  to  open,  . 
Par  courir,  to  run  over, 
Partir,  to  set  out,  ? 

Pressentir,  to  foresee,    ^ 
Parvenir,  to  attain,        ^ 
Prevcnir,  to  prevent,     >       . 
Provenir,  to  proceed,     j 
Recourir,  to  have  recourse  to 
Recouvrir,  to  cover  again,     . 
Recueillir,  to  collect,    . 


"     Venir. 

page  437 
"     Ouvrir. 

page  438 
"     Ouvrir. 

"     Fenir. 

"     Revetir. 
"     Venir. 
"     Courir. 

"     Sentir. 

"     Courir. 

"     Fenzr. 
'•'     Ouvrir. 
page  439. 

"     Fenir. 

page  440. 
"     Fe?HV. 
"     Ouvrir. 

page  440. 
"     Courir. 

"     Sentir. 

"     Fcmr. 

"  Courir. 
"  Ouvrir 
"     Cueillir 


436 


IRREGULAR    VERBS. 


Redevenir,  to  become  again, 
se  Rendormir,  to  sleep  again, 
Repartir,  to  set  out  again, 
se  Repp.ntir,  to  repent, 
Requerir,  to  require,  . 
Resseniir,  to  resent,  ) 

Ressortir,  to  go  out  again,  ^ 
Ressouvenir,  to  remember, 
Retenir,  to  retain, 
Revenir,  to  return, 
Revktir,  to  invest, 
Secourir,  to  succor, 
Sentir,  to  feel,  to  smell, 
Servir,  to  serve,  to  use,    ) 
Sortir,  to  go  out,  ^ 

Souffrir,  to  suffer, 
Soutenir,  to  maintain, 
se  Souvenir,  to  remember, 
Subvenir,  to  supply, 
Suriienir,  to  befall, 
Tenir,  to  liold, 
Tressaillir,  to  start,    . 
Venir,  to  come,    . 
FeZi'r,  to  clothe,    . 


conjugated  like   Venir. 

«  '•'     Sentir. 

"  "     Acqueri? 

«  '•'     5'enizr. 


page  441 
"      Courir. 
page  442 

«'     5eniir. 

"     Ouvrir. 


"     FcTzir. 


page  442 
page  443 
Revetir. 


ACQUfiRIR— To  Acquire. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Acquerir,  to  acquire. 


Part 
Part 

pres.         Acqu^raut,  acquiring, 
past.          Acquis,  se,  acquired. 

Indicative  Mood. 

Present. 

J'acquiers, 
Nous  acqu^rons, 

tu  acquiers, 
vous  acqu6rez. 
Imperfect. 

il  acquiert,  /  acquire,  &C. 
ils  acquifereut. 

J'acqu^rais, 
Nous  acquerions, 

tu  acquerais, 
vous  acqu^riez, 
Preterit. 

il  acqudrait,  I  icas  acquirhig 
ils  acqu^raient.                     [•k.c 

J'acquis, 

Nous  acquimes, 

tu  acquis, 
vous  acquites. 
Future. 

il  acquit,  I  acquired,  Sec 
ils  acquireut. 

J'acquerrai, 

tu  acquerras. 

il   acquerra,    /  shall    acquire, 

Nous  acquerrons 

vous  acquerrez, 
Conditional 

ils  acquerrout.                       [Slo. 

J'acquerrais, 
Nous  acquerrions. 

tu  acquerrais, 
vous  acquerriez, 

il  acquerrait,  I  sJwuJd  acquire, 
ils  acquerraient.                    [<Sur, 

Acqudroiis, 


Imperative  IMood. 
Acquiers,  qu'il  acquifere,  Acquire  i}iou,<kc 

acqudrez,  qu'ils  acquiereut 


SECOND  CONJUGATION IR. 


437 


J'acquifere, 
Nous  acqii6rions, 

J'acquisse, 
Nous  acquissions^ 


Subjunctive,  Mood, 

Present. 
tu  acquiferes, 
vous  acqudriez, 

Imperfect 
tu  acquisses, 
vous  acquissiez, 


il  acquifere,  i  tnay  acquire,  &c 
ils  acquierent. 

il  acquit,  I  might  acquire,  Sux 
ils  acqulssent. 


Je  bous, 
Nous  bouillons, 

Je  bouillais, 
Nous  bouillions, 

Je  bouillis. 
Nous  bouillimes, 

Je  bouillirai, 
Nous  bouillirons, 

Je  bouillirais, 
Nous  bouillirions. 


Bouillons, 


Je  bouille, 
Nous  bouillions, 

Je  bouillisse. 
Nous  bouillissions, 


BOUILLIR— To  Boil. 
Infinitive  Mood. 
Present.  Bouillir,  to  boil. 

Part.  pres.  HowUant,  boiling. 

Part. past.  Bouilli,  ie,  boiled. 

Indicative  Mood. 
Present. 
tu  bous, 
vous  bouillez, 

Imperfect 
tu  bouillais, 
vous  bouiUiez, 

Preterit. 
tu  bouillis, 
vous  bouillites, 
Future. 
tu  bouilliras, 
vous  bouillirez, 

Conditional 
tu  bouillirais, 
vous  bouilliriez, 


il  bout,  /  boil,  &c. 
ils  bouilleut. 


il  bouillait,  /  was  boiling,  &c 

ils  bouillaient. 


il  bouillit,  I  boiled,  &c. 
ils  bouillireut. 

il  bouillira,  /  shall  boil,  &c, 
ils  bouilliront. 

il  bouillirait,  I  should  boil,  &c 
ils  bouilliraieut. 


Imperative  Mood. 
Bous,  qu'il  bouille,  Boil  thou,  &lc. 

bouillez,  qu'ils  bouilleut. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 


tu  bouilles, 
vous  bouiUiez, 

Imperfect. 
tu  bouillisses, 


il  bouille,  /  7nay  boil,  &c. 
Us  bouilleut. 


il  bouillit,  I  might  boil,  &a 


vous  bouillissiez,    ils  bouillissent. 


COURIR— To  Run. 

Infinitive  Mood. 

Present.     '    Courir,  to  run. 

Part.  pres.     Courant,  running. 

Part.  past.    Couru,  ue,  ruru 


438 


lEEEGTTLAR  VERBS. 


.Te  cours, 
Nous  courons, 

Je  courais, 
Nous  courioiis, 

Je  courns, 
Nous  courumes, 

Je  courrai, 
Nous  courrons, 

Je  courrais, 
Nous  coiuniions, 


Courons, 


Je  couie, 
Nous  courious, 

Jo  courusse, 
Nous  courussions, 


Indicative  Mood 

Present. 
tu  cours,  il  court,  Iran,  &c. 

vous  courez,  ils  coureut. 

Imperfect. 


tu  courais, 
vous  couriez. 

Preterit. 
tu  coarus, 
vous  courutes. 

Future. 
tu  courras, 
vous  comTez, 

Conditional. 
tu  courrais, 
vous  courriez. 


il  courait,  I  was  running,  SiO 

ils  couraient. 


il  courut,  I  ran,  &c. 
ils  courureut. 

il  courra,  /  shall  run,  (Sec. 
ils  courront. 


il  courrait,  I  should  run,  &c 
ils  courraient. 
Imperative  Mood. 
Cours,  qu'il  coure.  Run  thou,  S^. 

courez,  qu'ils  courent. 

Subjunctive  Mood. 

Present.  ■  * 

tu  coures,  il  coure,  I  may  run,  &c. 

vous  couriez,  ils  coureut. 

Imperfect. 

tu  courusses,  il  courdt,  /  might  run,  &c 

vous  courussiez,  ils  courussent. 


CUEILLIR— To  Gather. 
Infinitive  Mood. 
Present.  Cueillir,  to  gather. 


Cueillant,  gathering. 
Cueilli,  ie,  gathered. 


Je  cueille, 

Nous  cueillons, 

Je  cueillais. 
Nous  cueillious, 

Je  cueillis, 
Nous  cueillimes, 

Je  cueillerai. 
Nous  cueillerons. 


Part.  pres. 
Part.  past. 

iNDicATfVE  Mood 
Prese7jt. 
tu  cueilles, 
vous  cueillez. 

Imperfect 
tu  cueillais, 
vous  cueilliez, 

Preterit. 
tu  cueillis, 
vous  cueillites, 
Future. 
tu  cueilleras, 
vous  cueillerez, 


il  cueille,  I  gather,  &c. 
ils  cueilleut. 


il  cueillait,  /  was   gathering, 
ils  cueOlaient.  ""ic. 


il  cueillit,  I  gathered,  &.c 
ils  cueillireut. 


il  cueillera,  I  shall  gather,  && 
ils  cueiileronL 


SECOND    CONJUGATION IR. 


439 


'e  cueillerais, 
Nous  cueillerions, 


Cueillons, 


Je  cueille, 
Nous  cueillions, 

Te  cueillisse, 
Xous  cueillissions, 


Conditional. 
tu  cueillerais,         il  cueillerait,  /  should  gather, 
vous  cueilleriez,    ils  cueilleraient.  [&c. 

Imperative  Mood. 
Cueille,  qu'il  cueille.  Gather  thou,  &c. 

cueillez,  qu'ils  cueillent. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 

il  cueille,  Imay  gather,  &c. 
ils  cueillent. 


tu  cueilles, 
vous  cueilliez, 

Imperfect. 
tu  cueillisses, 
vous  cueillissiez, 


il  cueillit,  /  might  gather,  &o 
lis  cueillissent. 


Je  fuis, 
Nous  fuyoiis, 

Je  fuyais, 
Nous  fuyions, 

Je  fuis, 
Nous  fuimes, 

Je  fuirai. 
Nous  fuirons, 

Je  fuirais. 
Nous  fuirions, 


Fuyons, 


Te  fuie. 
Nous  fuyions, 

Je  fuisso. 
Nous  fuissions. 


FUIR— To  Flee. 
Infinitive  Mood. 
Present.  Fuir,  to  flee. 

Part.  pres.  Fuyant,  fleeing, 

Part.  past.  Fui,  ie,fled. 

Indicative  Mooa 
Present. 
tu  fuis, 
vous  fuyez, 

Imperfect. 
tu  fuyais, 
vous  fuyiez, 

Preterit. 
tu  fuis, 
vous  fuites, 

Future. 
tu  fuiras, 
vous  fuirez, 

Conditional. 
tu  fuirais,  il  fuirait,  /  should  flee,  &c, 

vous  fuiriez,  ils  fuiraient. 

lMPERATr\-E  Mood 
Fuis,  qu'il  fuie.  Flee  thou,  &c. 

fuyez,  qu'ils  fuient. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 


il  fuit,  I  flee,  &c. 
ils  fuient. 


il  fuyait,  /  was  fleeing,  Sao, 
ils  fuyaient 

il  fuit,  I  fled,  &c. 
ils  fuirent. 


il  fuira,  /  shall  flee,  &c. 
ils  fuiront. 


tu  fuies, 
vous  fuyiez. 

Imperfect. 
tu  fuisses, 
vous  fuissiez. 


il  fuie,  I  may  flee,  &c. 
ils  fuient. 


il  fuit,  I  might  flee,  dec. 
ils  fuissent 


440 


IRREGULAR  VERBS. 


MOURIR— To  Die. 

Infinitive  Mood. 
Present.  Mourir,  to  die. 

Part.  pres.  Mourant,  dying, 

Paft.  past.  Mort,  te,  dead. 

iNDicATn'E  Mood. 
Present. 
tu  meurs, 
vous  mourez, 

Imperfect. 
tu  mourais, 
vous  mouriez, 

Preterit. 
tu  mourns, 


Je  meurs, 
Nous  mourons, 

Je  mourais, 
Nous  mourioiis, 

Je  mourus, 

Nous  mourdmes,     vous  mourfites, 

Future. 


il  meurt,  /  die,  &c. 
ils  meureut. 


0  mourait,  /  was  dying,  (Sec 
ils  mouraient. 


il  mourut,  /  died,  &.C. 
ils  moururent. 


Je  mourrai. 
Nous  mourrons, 

Je  mourrais. 
Nous  mourrions, 


Mourons, 


Je  meure, 
Nous  mourions, 

Je  mourusse. 


il  mourra,  /  shall  die,  &.c. 
ils  mourront. 


tu  mourras, 
vous  mourrez, 

Conditional. 
tu  mourrais,  il  mourrait,  I  should  die,  &C. 

vous  mourriez,       ils  mourraient. 

Imperative  Mood. 
Meurs,  qu'il  meure.  Die  thou,  &-C. 

mourez,  qu'ils  meiu'ent. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 

il  meure,  I  may  die,  &.c. 
ils  meurent. 


tu  meures, 
vous  mouriez. 

Imperfect. 
tu  mourusses, 


il  mourilt,  /  might  die,  ic 


Nous  mourussions,  vous  mourussiez,   ils  mourussent 


J'ouvre, 

Nous  ouvrons, 

J'ouvrais, 
Nous  ouvrions 


OUVRIR— To  Open. 
Infinitive  Mood. 

Present.  Ouvrir,  to  open. 

Part.  pres.  Ouvraut,  opening. 

Part.  past.  O  avert,  te,  opened 

Indicative  Mood. 
Prese7}t. 
tu  ouvres, 
vous  ouvrez, 

Imperfect. 
tu  ouvrais, 
vous  ouvriez, 


il  ouvre,  I  open,  <tc. 
ils  ouvreut. 


il  ouvrait,  I  icas  opening,  &a 
ils  ouvraient. 


SECOND    CONJUGATION IR. 


441 


Preterit. 

J'ouvris, 

Nous  ouvrimes, 

tu  ouvris, 
vous  ouvrites, 
Future. 

il  ouvrit,  /  opened,  &c. 
ils  ouvrirent. 

J'ouvrirai, 
Nous  ouvrirons, 

tu  ouvriras, 
vous  ouvrirez, 
Conditional. 

il  ouvrira,  I  shall  open,  Sec. 
ils  ouvrirout. 

J'ouvrirais, 
Nous  ouvririons, 

tu  ouvrirais, 
vous  ouvririez, 

il  ouvrirait,  /  should  open,  &o 
ils  ouvriraient. 

Imperative  Mood. 

Ouvrons, 

Ouvre, 
ouvrez, 

qu'il  ouvre,  Open  thou,  &c. 
qu'ils  ouvrent. 

Subjunctive  Mood. 

Present. 

J'ouvre, 
Nous  ouvrions, 

tu  ouvres, 
vous  ouvriez, 

il  ouvre,  /  may  open,  &c. 
ils  ouvrent. 

J'ouvrisse, 
Nous  ouvrissions, 

Imperfect. 
tu  ouvrisses, 
vous  ouvrissiez, 

il  ouvrit,  /  might  open,  &o 
ils  ouvrisseiit. 

REVfiTIR— ro  Invest. 
Infinitive  Mood. 
Present.  Revdtir,  to  invest. 

Part.  pres.  Revetant,  investing. 

Part.  past.  Revetu,  ue,  invested. 

Indicative  Mood. 
Present. 
Je  rev6ts,  tu  revets, 

Nous  revetons,         vous  revetez, 

Imperfect, 
Je  rev6lais,  tu  revetais. 

Nous  rev6tions,        vous  revfitiez. 

Preterit. 
Je  rev^tis,  tu  revetis, 

Nous  revetimes,       vous  rev^tites, 
Future. 
Je  rev^tirai,  tu  revetiras. 

Nous  rev6tirons,       vous  revetirez. 

Conditional. 
Je  rev6tirais,  tu  rev6tirais, 

Nous  revStirions,     vous  revStiriez, 


il  revet,  /  invest,  &c. 
ils  revfitent. 


il  rev6tait,  /  was  investing, 

ils  revfitaieut.  [<S£c. 


il  revfitit,  /  invested,  &c 
ils  revfitirent. 


il  rev^tira,  /  shall  invest,  &c 
ils  revdtiront. 


Revfitons, 


il  revStirait,  I  should  invest, 
ils  revetiraient.  [&c. 

Imperative  Mood. 

Rev6ts,  qu'il  rev^te,  Invest  thou,  &c, 

Revetez,  qu'ils  rev6teiit. 


442 


IRREGULAK    VERBS. 


Je  revete, 
Nous  revetions, 

Je  revetisse, 
Nous  revetissions, 


Subjunctive  Mood. 
Present. 
tu  revetes, 
vous  revfitiez, 

Imperfect. 
tu  revbtisses, 
vous  revetissiez, 


il  revete,  I  may  invest,  &X. 
ils  revelent. 


il  revetit,  I  might  invest,  &c 
ils  revetissent. 


Je  sens, 
Nous  seutons, 

Je  sentais, 
Nous  aentions, 

Je  sentis, 
Nous  sentimes, 

Je  sentirai, 
Nous  sentirons, 

Je  sentirais. 
Nous  sentirions, 


Sentons, 


SENTIR— To  Feel. 
Infinitive  Mood. 
Present.  Sentir,  to  feel. 

Part.  pres.  Sentant,  feeling. 

Part.  past.  Senti,  ie,  felt. 

Indicative  Mood. 
Present. 
tu  sens, 
vous  sentez, 

hnperfect. 
tu  sentais, 
vous  sentiez, 

Preterit. 
tu  sentis, 
vous  sentites. 

Future. 
tu  sentiras, 
vous  sentirez. 

Conditional, 
tu  sentirais, 
vous  sentiriez, 

Imperative  Mood. 
Sens, 
sentez, 


il  sent,  I  feel,  &c. 
ils  sentent. 


il  sentait,  I  was  feeling,  &c 
ils  sentaient. 


il  sentit,  I  felt,  &.c. 
ils  sentirent. 


il  sentira,  I  shall  feel,  &c. 
ils  sentiront. 


il  sentirait,  I  should  feel,  &c 
ils  sentiraient. 


qu'il  sente.  Feel  thou,  &.<:. 
qu'ils  sentent. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 


Je  sente, 
Nous  sentions, 

Je  sentisse, 
Nous  sentissions, 


tu  sentes, 
vous  sentiez. 

Imperfect. 
tu  sentisses, 
vous  sentissiez. 


il  sente,  I  may  feel,  &,c. 
ils  sentent. 


il  sentit,  I  might  feel,  «fec. 
ils  sentissent 


TRESS AILLIR— To  Start. 
Infinitive  Mood. 
Present.  Tressaillir,  to  start. 

Part.  pres.  Tressaillant,  starting. 


Part.  past. 


Tressailli,  ie,  started. 


SECOND    CONJUGATIOiV- 


443 


Je  tressaille, 
Nous  tressaillons, 

Je  tressaillais, 
Nous  tressaillions, 

Je  tressaillis, 


Indicative  Mood. 
Present. 
tu  tressailles, 
vous  tressaillez, 
Imperfect. 
tu  tressaillais, 
vous  tressailliez, 
Prcieiit. 
tu  tressaillis, 
Nous  tressaillimes,  vous  tressaillites,  ils  tressaillirent. 

Future. 
Je  tressaillirai,  tu  tressailliras, 

Nous  tressaillirons,  vous  tressaillirez, 
Conditional. 
Je  tressaillirais,  tu  tressaillirais,      il  tressaillirait,    I  should  start 

Nous  tressaillirions,  vous  tressailliriez,  ils  tressailliraieut.  [&c. 

[No  Imperative  Mood.'\ 

Subjunctive  Mood. 

Present. 
tu  tressailles, 
vous  tressailliez, 

Imperfect. 
tu  tressaillisses. 


il  tressaille,  /  start,  &lc. 

lis  tressailleut. 


il  tressaillait,  /  was  starting 

iis  tressaillaient.  [&c. 

il  tressaillit,  /  started,  &c. 


il  tressaillira,  /  shall  start, 
ils  tressailiiront.  [&c 


Je  tressaille. 
Nous  tressaillions, 


Je  tressaillisse, 


il  tressaille,  /  may  start,  &c. 
ils  tressaiileiit. 


il  tressaillit,  Imight  stzrt,  Sus 


Nous  tressaillissions,  vous  tressaillissiez,  ils  tressaOIissent. 


VENIR— To  Come. 
Infinitive  Mood. 


Venir,  to  come. 
Venant,  coming. 
Venu,  ue,  co7ne. 


Je  viens, 
Nous  venous, 

Je  venais. 
Nous  venioiis 

Je  vins, 
Nous  vinmss, 


Je  viendrai, 
Nous  vieudrons 


Present. 
Part.  pres. 
Part.  past. 

Indicative  Mood, 
Present. 

tu  viens, 

vous  venez, 

Imperfect 

tu  venais, 

vous  veniez, 

Preterit. 

tu  vins, 

vous  vintes, 

Futur i 
tu  viendras, 
vous  viendrez, 


il  vient,  /  come,  &c. 
ils  viennent. 


il  veiiait,  /  was  coming,  &c 
ils  venaient. 


il  vint,  /  came,  &,c. 
ils  vinrenL 


il  viendra,  /  shall  come,  &a 
ils  viendront. 


444 


IRREGTJLAE  VERBS. 


Je  viendrais, 
Nous  viendrions, 


Veuons, 


Je  vienne, 
Nous  veuious, 

Je  vinsse, 
Nous  vinssions, 


Conditional. 
tu  viendcais,  il  viendrait,  I  should  come,  &xi 

vous  vieudriez,      ils  viendiaieni. 
Imperative  Mood. 

Viens,  qu'il  vienne,  Come  thou,  &«, 

venez,  qu'ils  vieuueut. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 


tu  viennes, 
vous  veniez, 

Imperfect. 
tu  vinsses, 
vous  vinssiez, 


il  vienne,  /  may  come,  &c. 
ils  vienneut. 


il  vint,  1 7night  come,  &c. 
ils  viiissent. 


IRREGULAR  VERBS  OF  THE  THIRD  CONJUGATION— 0» 


The  Irregular  Verbs  belonging  to 
,  .    '       '       >  to  sit  down, 

s  ASSF.OIR,     ) 

Dkchoir,  to  decay, 
Echoir,  to  expire, 
Emouvoir,  to  stir  up, 
Entrevoir,  to  have  a  glimpse, 
Equivaloir,  to  be  equivalent, 
Falloir,  to  be  necessaiy, 
MouvoiR,  to  move, 
Pleuvoir,  to  rain, 
Pourvoir,  to  provide, 
PouvoiR,  to  be  able, 
Prkvoir,  to  foresee, 
Prevaloir,  to  prevail, 
Revaloir,  to  return  like  for  like, 
Rasseoir,  to  sit  down  again, 
Rcvoir,  to  see  again, 
Savoir,  to  know,    . 
Seoir,  to  fit,  to  suit,  to  become.* 
Surseoir,  to  supersede,  . 
Valoir,  to  be  worth. 
Voir,  to  see, 
VouLoiR,  to  be  willing,   . 


this  conjugation  are — 

page  445 

page  445. 
conjugated  like    Dechoir. 
"  "     Mouvoir 

"  "     Voir. 

"  "     Valoir. 

.    See  page  43S 

page  446 

.    See  page  432 

"  ''     Prevoir. 

page  447. 

page  447. 
"  "     Valoir. 

«  "      Valoir. 

"  "     Asseoir. 

«  "     Voir. 

page  448 


Pretoir. 
page  449. 
page  450 
page  450. 


*  Sroir,  To  fit,  to  suit,  to  become,  is  used  only  in  the  third  person  of  each  tense  in 
the  Indicative. 


H  sied,  it  fits, 
Ils  sieent,  then  fit. 
II  si6ra,  it  will  fit, 
Us  si^ront,  tliey  uillf.t. 


II  seyait,  it  fitted, 

lis  seyaient,  theij  fitted. 

II  sifirait,  it  would  fit, 

lis  si6raient,  they  would  fit. 


THIRD    CONJUGATION OIR. 


445 


ASSEOIR— To  Sit  down. 

Infinitive  Mood. 
Present.  Asseoir,  to  sit  down. 

Part.  pres.         Asseyant,  sitting  down 
Part.  past.         Assis,  ise,  sat  down. 
Indicative  Mood. 
Present. 
J'assieds,  tu  assieds, 

Nous  asseyons,  vous  asseyez, 

Imperfect. 
J'asseyais,  tu  asseyais, 

Nous  asseyions,        vous  asseyiez, 
Preterit. 
J'assis,  •        tu  assis, 

Nous  assimes,  vous  assites, 

Future. 
J'assi^rai,  tu  assieras, 

Nous  assi^rons,         vous  assidrez, 

Conditional. 
tu  assierais, 
vous  assi^riez, 


il  assied,  /  sit,  &M, 
ils  asseient. 

il  asseyait,  /  was  sitting,  Sio, 
ils  asseyaient. 

il  assit,  /  sat,  &c. 
lis  assii'ent. 

il  assi^ra,  /  shall  sit,  &c. 
ils  assieront. 


J'assierais, 
Nous  assi^rions, 


Asseyons, 


J'asseie, 

Nous  asseyions, 

J'assisse, 
Nous  assissious. 


il  assi^rait,  /  sliould  sit.  Sac 
ils  assieraient. 
Imperative  Mood. 
Assieds,  qu'il  asseie.  Sit  thou,  &c. 

asseyez,  qu'ils  asseient. 

Subjunctive  Mood. 

Present. 
tu  asseies,  il  asseie,  I  may  sit,  &c. 

vous  asseyiez,       ils  asseient. 

Imperfect. 
tu  assisses,  il  assit,  I  might  sit,  &C. 

vous  assissiez,       ils  assissent. 


Asseoir  is  active,  but  is  generally  conjugated  as  a  reflective  verb. 


Je  d^chois, 
Nous  deehoyons, 

Je  d^choyais, 
Nous  ddchoyions, 


DfiCHOIR— To  Decay. 
Infinitive  Mood. 
Present.  D^choir,  to  decay.   ' 

Part.  pres.         [Not  used.] 
Part.  past.        D^chu,  ue,  decayed. 
Indicative  Mood. 
Present. 
tu  d^chois, 
vous  d^choyez. 
Imperfect. 
tu  ddchoyais, 
vous  declaoyiez, 


il  dechoit,  I  decay ^  Sec 
ils  dechoient. 


il  ddchoyait,  /  was  decaying, 
ils  d^choyaient  [&c 


446 


IRREGULAR  VERBS. 


Je  dechus, 
Nous  dechumes, 

Je  decherrai, 
Nous  decherrons, 

Je  decherrais, 
Nous  decherrioiis, 


e  d^ctoie, 
Nous  (^choyious, 

Je  dechusse, 
Nous  dechussions, 


il  dechut,  I  decayed,  &c. 

ils  dechurent. 


1  decherra,  I  shall  decay,  &Ci 
ils  decherront. 


il  decherrait,  /  should  decay, 
ils  decherraient  [&c. 


PreteTit, 
tu  dechus, 
vods  dechutes, 
Future 
tu  decherras, 
vous  decherrez, 

Conditional 
tu  decherrais, 
vous  decherriez, 

Imperative  Mood 

[Not  used.] 

Subjunctive  Mood. 

Present. 
tu  dechoies,  il  dechoie,  I  may  decay,  &c. 

vous  dechoyiez,    ils  declioient. 

Imperfect. 
tu  dechusses,         il  dechM,  /  might  decay,  <Sm; 
vous  dechussiez,    ils  dechussent. 


Mouvoir,  to  move. 
Mouvant,  moving. 
MCi,  ue,  moved. 


Je  meus, 
Nous  mouvons, 

Je  mouvais. 
Nous  mouvious, 

Je  mus. 
Nous  mtimes, 

Je  mouvrai, 
Nous  mouvrons, 

Je  mouvrais. 
Nous  mouvrions, 


Mouvc 


MOUVOIR— To  Move. 
Infinitive  Mood. 

Present. 
Part.  pres. 
Part  past. 

Indicative  Mood 
Present. 
tu  meus, 
vous  mouvez. 

Imperfect. 
tu  mouvais, 
vous  mouviez. 
Preterit. 
tu  mus, 
vous  mCites, 

Future 
tu  mouvras, 
vous  mouvrez. 

Conditional. 
tu  mouvrais, 
vous  mouvriez, 

Imperativk  Mood 

JMeus, 
mouvez, 


il  meut,  I  move,  Ace. 
ils  meuvent. 


il  mouvait,  /  was  moving,  ^q. 
ils  mouvaient. 


il  mut,  I  moved,  &.c. 
ils  mureut. 


il  mouvra,  /  shall  move,  &,c. 
ils  mouvroiit. 


il  mouvrait,  I  should  move,  &o 
ils  mouvraient. 


qu'il  meuve.  Move  thou,  &c 
qu'ils  meuvent. 


THIRD    CONJUGATION — OIR. 


447 


Je  meuve, 
Nous  mouvions, 

Je  musse, 

.  Nous  mussiousj 


Subjunctive  Mood, 

Present. 
tu  meuves, 
vous  mouviez, 

Imperfect. 
tu  musses, 
vous  mussiez, 


il  meuve,  I  may  move,  &c. 
ils  meuveiit. 

il  mCit,  /  might  move,  &c. 
ils  mussent.     • 


POUVOIR- To  he  Able. 
Infinitive  Mood. 
Present.  Pouvoir,  to  he  able. 

Part.  pres.         Pouvant,  being  able. 
Part.  past.         Pu,  been  able. 

Indicative  Mood. 


Je  puis,  or  peux, 
Nous  pouvons, 

Je  pouvais, 
Nous  pouvions, 

Je  pus, 
Nous  pilmes, 

Je  pourrai, 
Nous  pourrons, 

Je  pourrais, 
Nous  pourrions. 


Je  puisse, 
Nous  puissions, 

Je  pusse, 
Nous  pussions, 


Present. 
tu  peux, 
vous  pouvez, 

Imperfect. 
tu  pouvais, 
vous  pouvioz, 

Preterit. 
tu  pus, 
vous  pdtes, 

Future. 
tu  pourras, 
vous  pourrez. 

Conditional. 
tu  pourrais, 
vous  pourriez, 

Imperative  Mood. 

[Not  used.] 
Subjunctive  Mood, 

Present. 
tu  puisses, 
vous  puissiez,' 

Imperfect. 
tu  pusses, 
vous  pussiez, 


il  peut,  /  can,  &c. 
ils  peuvent. 

il  pcuvait,  /  was  able,  &c. 
ils  pouvaient. 

il  put,  /  was  able,  &c. 
ils  pureut. 

il  pourra,  /  shall  he  able.  Sea 
ils  pcjJTont. 

il  pourrait,  /  should  he  able, 
ils  pourraient.  [&a 


il  puisse,  /  7nay  be  able;  &c. 
ils  puissent. 

il  pCit,  /  might  be  able,  &/C 
ils  pussert. 


PRfiVOIR— To  Foresee. 
Infinitive  Mood. 


Present. 
Part  pres 
Part.  past. 


Prdvoir,  to  foresee. 
Prtvoyant,  foreseeing. 
Pr^vu,  ue,  foreseen. 


448 


IRREGULAR    VERBS. 


Je  prevois, 
Nous  prevoyons, 

Je  prdvoyais, 
Nous  prevoyions, 

Je  previs, 
Nous  pr^vimes, 

Je  prevoirai, 
Nous  prevoirons, 

Je  prevoirais, 
Nous  pr6voirions, 


Prdvoyons, 


Je  pr^voie,  • 

Nous  prevoyions, 

Je  pr^visse, 
Nous  pr^vissions, 


Indicative  Mood. 
Present. 
tu  prevois, 
vous  prevoyez. 
Imperfect. 
tu  prevoyais, 
vous  prevoyiez, 

Preterit. 
tu  previs, 
vous  prevites. 
Future. 
tu  prevoiras, 
vouf3  prevoirez, 

Conditional. 
tu  prevoirais, 
vous  prevoiriez. 

Imperative  Mood. 

Prevois,  qu'il    prevoie.    Foresee    thou 

prevoyez,  qu'ils  prevoient.  [&.C. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 


il  prevoit,  I  foresee,  &c. 
ils  prevoieut. 

il  prevoyait,  I  foresaw,  &g 
ils  prevoyaient. 

il  previt,  I  foresaw,  &c. 
ils  previrent. 

il  prevoira,  I  shall  foresee,  (Stc 
ils  prevoirout. 

il  prevoirait,  I  should  foresee 
ils  prevoiraient.  [&,c 


tu  prevoies, 
vous  prdvoyiez, 

Imperfect. 
tu  previsses, 
vous  pr6vissiez, 


il  prevoie,  I  may  foresee,  &c. 
ils  prevoient. 

il  previt,  I  might  foresee,  &o 
ils  prdvissent. 


Je  sais. 
Nous  savoiis, 


Je  savais. 
Nous  savions, 


Je  sns, 
Nous  slimes, 


Savoir,  to  know. 
Sachant,  knowing. 
Su,  ue,  known. 


SAVOIR— To  Know 

Infinitive  Mood. 

Present. 
Part.  pres. 
Part.  past. 

Indicative  Mood. 
Present. 
tu  sais, 
vous  savoz. 

Imperfect 
tu  savais, 
vous  saviez. 

Preterit. 
tu  sus, 
vous  sCites, 


il  salt,  /  know,  Sec 
ils  savent. 


il  savait,  /  did  kriow,  &o 
ils  savaient. 


il  sut,  /  knew,  &c 
ils  sureiit. 


THIRD    CONJUGATION OIR. 


449 


Je  saurai, 
Nous  saurons, 

Je  saurais, 
Nous  saurions, 


Sachons, 


Je  sache, 
Nous  sacliions, 

Je  susse, 
Nous  sussions, 


il  saura,  /  shall  know,  &.c. 
ils  sauront. 


il  saurait,  /  should  know,  &o 
ils  sauraient. 


Future. 
tu  sauras, 
vous  saurez, 

Conditional 
tu  saurais, 
vous  sauriez, 
Imperative  Mood. 

Sache,  qu'il  sache,  Know  thou,  &,c. 

sachez,  qu'ils  sacheut. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 

il  sache,  I  may  knoiv,  &c: 
ils  sacheiit. 


tu  saches, 
vous  sachiez. 

Imperfect. 
tu  susses, 
vous  sussiez. 


il  sCit,  I  might  know,  &c 
ils  sussent. 


VALOIR— To  be  Worth. 

Infinitive  Mood 

Present.  Valoir,  to  be  worth. 

Part.  pres.  Valant,  being  worth. 

Part.  past.  Valu,  been  worth. 

Indicative  Mood 
Present. 
Je  vaux,  tu  vaux. 

Nous  valons,  vous  valez, 

Imperfect. 
Je  valais,  tu  valais, 

Nous  valions,  vous  valiez, 

Preterit. 
Je  valus,  tu  valus, 

Nous  valdmes,  vous  val6tes, 

Future. 
Je  vaudrai,  tu  vaudras. 

Nous  vaudrons,         vous  vaudrez. 

Conditional. 
tu  vaudrais, 
vous  vaudriez. 


il  vaut,  I  am  worth,  &lc. 
ils  valeiit. 


il  valait,  /  was  worth,  &c. 
ils  valaient. 


il  valut,  /  was  worth,  &c. 

ils  valurent. 


il  vaudra,  / 
ils  vaudront. 


shall 


be  worth 
[&c 


Je  vaudrais, 
Nous  vaudi-ions. 


il  vaudrait,  I  should  be  worth, 
ils  vaudraieiit.  f&c. 


Valons, 


Je  vaille, 
Nous  valions, 


Imperative  Mood. 
Vaux,  qu'il  vaille.    Be    thou    worth, 

valez,  qu'ils  vaillent.  [»&& 

'Subjunctive  Mood. 

Present. 
tu  vailles,  il  vaille,  I  may  be  worth,  &c. 

vous  valiez,  ils  vaillent 


450 


IRREGULAR    VERBS. 


Je  valusse, 
Nous  valussions, 


I°nperfect. 
tu  valusses, 
vous  valussiez, 


il  valM,  I  might  he  worth 
ils  valussent.  [&c 


VOIR— To  See. 
Infinita'e  Mood. 


Present. 
.  Part.  pres. 
Part.  past. 

Voir,  to  see. 
Voyaut,  seeing 
Vu,  ue,  seen. 

Indicative  M 

OOD. 

Present. 

Je  vois, 
Nous  voyoiis, 

tu  vois, 
vous  voyez. 

il  voit,  /  see,  &c. 
ils  voient. 

Je  voyais, 
Nous  voyious, 

Imperfect 
tu  voyais, 
vous  voyiez, 

Preterit. 

il  voyait,  /  did  see,  Sec. 
ils  voyaient. 

Je  vis, 
Nous  vimes, 

tu  vis, 
vous  vites. 

Future. 

il  vit,  I  saw,  &c. 
ils  virent. 

Je  verrai, 
Nous  verrons, 

tu  verras, 
vous  verrez. 

il  verra,  I  shall  see,  &.C, 
ils  verrout. 

Conditiona 

I. 

Je  verrais, 
Nous  verrions, 

tu  verrais, 
vous  verriez, 

il  verrait,  I  should  see,  &c 
ils  verraient. 

Imperative  M 

!0OD. 

Voyons, 

Vois, 
voyez. 

qu'il  voie.  See  thou,  &.c 
qu'ils  voient. 

Subjunctive  Mood. 

Present. 

Je  voie, 
Nous  voyions 

tu  voies, 
vous  voyiez. 

il  voie,  /  may  see,  &c. 

ils  voient. 

Jo  visse, 
Nous  vissions, 

Imperfect. 
tu  visses, 
vous  vissiez, 

il  vit,  /  might  see,  &c. 
ils  visseut. 

Jo 


Nous  voulons, 


VOULOIR— To  be  Willing. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Vouloir,  to  be  willing. 

Part.  pres.         Voulaut,  being  xcilling. 
Part.  past.         Voulu,  ue,  been  willing. 

Indicative  Mood. 

Present. 
tu  veux,  il  veut,  /  will,  6iyC. 


vous  voulez, 


ils  veuleut. 


FOURTH    CONJUGATION RE. 


451 


Imperfect 
tu  voulais, 
Vous  vouliez, 

Preterit. 
tu  void  us, 
vous  voultites, 

Future. 
tu  voudras, 
vous  voudrez, 

Conditional. 
tu  voudrais, 
vous  voudriez, 

Imperative  Moon- 
[Not  used,  except  Veuillez  bien,  Be  willing,  &c.] 
Subjunctive  Mood. 
Present. 


Je  voulais, 
Noua  voulrons, 

Je  voulus, 
Nous  voulvimes, 

Je  voudrai. 
Nous  voudrons, 

Je  voudrais. 
Nous  voudrions, 


il  voulait,  /  would,  &c 
ils  voulaient. 

il  voulut,  /  would,  &c 
ils  voulureut. 

il  voudra,  /  will,  &c. 
ils  voudrout. 


il  voudrait,  /  would,  &.C. 
ils  voudruieut. 


Je  veuille, 
Nous  voulions, 

Je  voulusse. 
Nous  voulussions, 


tu  veuilles, 
vous  vouliez, 

Imperfect. 
tu  voulusses, 
vous  voulussiez. 


il  veuille,  /  7nay  he  willing, 
ils  veuillent.  [&c. 

il  vouldt,  I  might  he  willing, 
ils  voulussent.  [&.C. 


IRREGULAR  VERBS  OF  THE  FOURTH  CONJUGATION— iiS 

The  Irregular  Verbs  belonging  to  this  conjugation  are — 


Ahsoudre,  to  absolve, 
Ahstraire,  to  abstract, 
Accroitre,  to  accrue, 
Admettre,  to  admit, 
Apparaitre,  to  appear, 
Apprendre,  to  learn, 
Astreindre,  to  restrain,  ) 
Atteindre,  to  reach,        ^ 
BoiRE,  to  drink, 
Braire,  to  bray.* 
Ceindre,  to  gird, 
Circoncire,  to  circumcise, 
Circonscrire,  to  circumscribe, 
Clore,  to  shut, 
Commettre,  to  commit. 


conjugated  like  Resoudre. 
"  "      Traire. 

"  "     Connaitre. 

"  "     Mettre. 

"  "     Connaitre. 

page  454. 

"  "     Feindre. 


page  455 

"     Feindre. 
"     Dire. 
"     Ear  ire. 

page  455 
"     Mettre. 


*  Used  only  in  the  following  tenses  and  persons : — 

Present.  Future. 

li  brait,  he  or  it  brays.  II  braira,  he  or  it  will  bray. 

Us  braient,  they  bray.  lis  brairont,  they  v>iU  &ray. 

Conditional. 

H  brairait,  he  or  it  would  bray. 

lis  brairaient,  they  would  bray. 


452 


lEREGULAR    VERBS. 


Comparaitre,  to  appear, 
Complaire,  to  comply  with, 
Cojnprendre,  to  understand, 
Compromettre,  to  compromise, 
CoN'CLURE,  to  conclude, 
Conduire,  to  conduct, 
Confire,  to  pickle, 
Conjoindre,  to  join  together, 

CONNAITRE,  to  knOW, 

Construire,  to  construct, 
Contraindre,  to  compel, 
Contredire,  to  contradict, 
Contrefaire,  to  counterfeit, 
Convaincre,  to  convince, 
CouDRE,  to  sew, 
Craindre,  to  fear, 
Croire,  to  believe, 
Croitre,  to  grow  up, 
Cuire,  to  cook, 
Decoudre,  to  unsew,     . 
Decrire,  to  describe, 
Decroitre,  to  decrease, 
se  Dedire,  to  recant, 
Deduire,  to  deduct, 
Defaire,  to  undo,  ) 

se  Defaire,  to  get  rid  of,  ^ 
Dejoindre,  to  disjoin, 
Demettre,  to  disjoint,         ( 
se  Demettre,  to  abdicate,  j 
Deplaire,  to  displease, 
Desapprendre,  to  unlearn, 
Deteindre,  to  discolor, 
Detruire,  to  destroy. 
Dire,  to  say^  to  tell, 
Disparaitre,  to  disappear, 
Dissoudre,  to  dissolve, 
Distraire,  to  distract, 
Eclore,  to  hatch, 
EcriPvE,  to  write, 
Elire,  to  elect, 
Emoudre,  to  grind, 
Enceindre,  to  encompass, 
Enclore,  to  enclose, 
Enduire,  to  daub, 
Enfreindre,  to  infringe, 
Enjoindre,  to  enjoin, 
s'Entremettre,  to  intermeddle, 
Entreprendre,  to  undertake, 
Epreindre,  to  squeeze  out,  ) 
Eteindre,  to  extinguish,        ^ 
Exclure,  to  exclude, 
Extraire,  to  extract, 
Faire,  to  make,  to  do. 


conjugated  hke  Connaitre 
«  "     PZaire. 

"  "     Apprendre 

"  «     Mcttre. 

pas'e  456. 
"  "     Instruire. 

"  "     2)/re. 

"  "     Feindre. 

page  457. 
"  '•'     Instruire. 

"  "     Feindre. 

"  "     iJiVe. 

"  "     i^ajre. 

page  458. 
"  «     Feindre. 

page  459. 
"  "     Connaitre 

"  "     Instruire. 

"  "      Coudre. 

"  "     Ecrire. 

"  "     Connaitre 

"  "     Dire. 

"  "     Instruire. 

"  "     Faire. 

«  «     Feindre 

"  "     j¥eHre. 

"  "     P/a/rc. 

"  "     Apprendre 

"  "     Feindre. 

"  "     Instruire. 

page  459. 
"  "     Connaitre 

"  "     Risoudre. 

"  "     Traire. 

See  Clare. 

page  460. 
"  "     i/re. 

"  "     Feindre. 

See  C/ore 
"  "     Instruire. 

"  "     Feindre. 

"  "     JUff/re. 

"  "     Apprendre. 

*  "     Feindre. 

"  "     ConcJure. 

"     Traire. 
page  461. 


FOURTH    CONJUGATION RE. 


453 


Feindre,  to  feign, 

page  462. 

Frire,  to  fry, 

conjugated  like 

Rire. 

Induire,  to  induce, 

" 

l( 

Instruire. 

Inscrire,  to  inscribe. 

" 

" 

Ecrire. 

Instruiue,  to  instruct, 

page  4C2 

Interdire,  to  interdict, 

' 

(( 

Dire. 

Introduire,  to  introduce, 

< 

1( 

Instruire 

Joindre,  to  join,    .         . 

" 

" 

Feindre. 

Lire,  to  read, 

page  4G3. 

Luire,  to  shine. 

" 

l( 

Instruire 

Maudire,  to  curse,  ) 

(£ 

J^ 

Dire. 

Medire,  to  slander,  ) 

Meconnaitre,  not  to  know,    . 

<C 

" 

Connaitre 

se  Meprendre,  to  mistake, 

« 

(C 

Apprendre 

Mettre,  to  put. 

page  464. 

MouDRE,  to  grind, 

. 

page  465. 

Naitre,  to  be  born. 

. 

. 

page  465. 

Nuire,  to  harm, 

« 

" 

Instruire. 

Oindre,  to  anoint. 

(t 

(( 

Feindre. 

Omettrc,  to  omit, 

<( 

" 

Mettre. 

Paitre,  to  graze,         ) 

C( 

(S 

Connaitre 

Paraitrc,  to  appear,  ^ 

Peindre,  to  paint. 

C( 

" 

Feindre. 

Permettre,  to  permit,    . 

« 

" 

Mettre. 

Plaindre,  to  pity,                ) 
se  Plaindre,  to  complain,  ^ 

(( 

<( 

Feindre. 

Plaire,  to  please, 

page  466. 

se  Plaire  a,  to  delight  in. 

(C 

(C 

Plaire. 

Poursuivre,  to  pursue. 

(C 

" 

Suivre. 

Predire,  to  foretell. 

" 

" 

Dire. 

Prendre,  to  take, 

«e 

" 

Apprendre. 

Prescrire,  to  prescribe. 

" 

(( 

Ecrire. 

Produire,  to  produce, 

(( 

" 

Instruire. 

Promettre,  to  promise. 

" 

« 

Mettre. 

Proscrire,  to  proscribe. 

(( 

(( 

Ecrire. 

Reboire,  to  drink  again. 

" 

(( 

Bo  ire. 

Reconduire,  to  lead  back,     . 

cc 

" 

Instruire. 

Reconnaitre,  to  know  again, 

•< 

(f 

Connaitre 

Rccoudre,  to  sew  again, 

<( 

" 

Coudre. 

Recrire,  to  write  again, 

« 

C( 

Ecrire. 

Recuire,  to  cook  again, 

C( 

" 

Instruire. 

Redefaire,  to  undo  again, 

" 

tl 

Faire. 

Redire,  to  say  again,     . 

(£ 

(( 

Dire. 

Reduire,  to  reduce, 

C( 

" 

Instruire 

Refaire,  to  do  again, 

« 

(( 

Faire. 

Relire,  to  read  again. 

" 

" 

Lire. 

Reluire,  to  shine, 

4< 

« 

Instruire 

Remettrc,  to  put  again. 

(( 

cc 

Met!  re. 

Remoudre,  to  grind  again,     . 

(t 

(C 

Moiidre. 

Renaitre,  to  revive, 

(C 

cc 

Naitre. 

Rentraire,  to  fine-draw. 

(( 

« 

Traire. 

Repaitre,  to  feed, 

(( 

cc 

Connaitre. 

Reprendre,  to  take  again,     . 

u 

C( 

Apprendre 

454 


IRREGULAR    VERBS. 


Resoudre,  to  resolve, 

page  467 

Restreindre,  to  restrain, 

conjugated  like  Feindrc. 

Revivre,  to  live  again, 

"            "     Vivre. 

RiRE,  to  laugh, 

page  468. 

Satisfaire,  to  satisfy,     . 

"             "     Faire. 

Seduire,  to  seduce. 

"             "     Instruire. 

Soumettre,  to  submit,    . 

"             "     il/e«re. 

Sourire,  to  smile. 

"     i2/re. 

Souscrire,  to  subscribe, 

"     Ecrire. 

Soustraire,  to  subtract. 

"             "      Traire. 

SuiVRE,  to  follow. 

page  468. 

Siiffire,  to  suffice. 

«     £>ire. 

Surf  aire,  to  overcharge, 

"            "     Faire. 

Surprendre,  to  surprise, 

"            "     Apprendrc 

Survivre,  to  survive, 

"            "     Vitre. 

se  Taire,  to  be  silent, 

«     Plaire. 

Teindre,  to  dye. 

"            "     Feindre. 

Traduire,  to  translate, 

"            "     Instruire. 

Traire,  to  milk, 

page  469. 

Transcrire,  to  transcribe. 

"             '■     Ecrire. 

Transtnettre,  to  transmit. 

"      *      "     Mettre. 

Vaincre,  to  conquer,  to  vanquish. 

page  470. 

ViVRE,  to  live,       .... 

page  471. 

APPRENDRE— To  Learn. 
Infinitive  Mood. 
Present.  Apprendre,  to  learn. 

Part.  pres.  Apprenant,  learning. 

Part.  past.  Appris,  se,  learned. 

Indicative  Mood. 

Present. 

J'apprends,  tu  apprends,  il  apprend,  /  learn.  &c. 

Nous  apprenons,       vous  apprenez,  ils  apprennent. 

Imperfect. 

J'apprenais,  tu  apprenais,  il  apprenait,  /  icas  learning 

Nous  apprenions,      vous  appreniez,  ils  apprenaient.  [&c 

Preterit. 

J'appris,  tu  appris,  il  apprit,  /  learned,  Sac. 

Nous  apprimes,        vous  apprites,  ils  apprirent. 

Future. 

J'apprendrai,  tu  apprendras,  il  appreudra,  I  shall  learn,  tfcc. 

Nous  apprendrons,   vous  apprendrez,  ils  apprendront. 

Cenditional. 

J'apprendrais,  tu  apprendrais,  il  apprendrait,  I  should  learn, 

Nous  apprendi-ions.  vous  appreudi-iez,  ils  appreudraieut  [&;c. 

Imperative  I\Iood. 

Apprends,  qu'il  appreuue,  Learn  thou, 

Apprenons,  apprenez,  qu'ils  apprennent.  [&c. 


FOURTH  CONJUGATION RE 


455 


Subjunctive  Mood. 
Present. 

J'apprenne,  tu  appreimes,  il  apprenne,  /  may  learn,  &c 

Nous  appreuions,      vous  appreiiiez,  ils  apprenuent. 

Imperfect. 

J'apprisse,  tu  apprisses,  il  a.])Tprit„  1 7night  learn,  &c. 

Nous  apprissious,      vous  apprissiez,  ils  apprissent. 


BOIRE— To  Drink. 

Infinitive  Mood. 
Present.  Boire,  to  drink. 


Part.  pres. 
Part.  past. 


Buvaut,  drinking 
Bu,  ue,  drunk. 


Je  bois, 
Nous  buvons, 

Je  buvais, 
Nous  buvions, 

Je  bus, 
Nous  bfimes, 

Je  boirai, 
Nous  boii'ons, 

Je  boirais, 
Nous  boirions, 


Buvons, 


Je  boive, 
Nous  buvions, 

Je  busse. 
Nous  bussions 


il  boit,  /  drink,  &c. 
ils  boivent. 


il  buvait,  I  was  drinking,  &G 
ils  buvaient. 


il  but,  I  drank,  &c. 
ils  burent. 


il  boira,  /  shall  drink,  &c. 
ils  boiront. 


Indicative  Mood. 

Present. 
tu  bois, 
vous  buvez, 

Itnperfect. 
tu  buvais, 
vous  buviez. 

Preterit. 
tu  bus, 
vous  btites, 

Future 
tu  boiras, 
vous  boii'ez. 

Conditional. 
tu  boirais,  il  boirait,  /  should  drink,  &a 

vous  boiriez,  ils  boiraient. 

Imperative  Mood. 

Bois,  qu'il  boive,  Drink  thou,  &C. 

buvez,  qu'ils  boivent. 

Subjunctive  Mood. 

Present. 

tu  boives,  il  boive,  /  may  drink,  &c. 

vous  buviez,  ils  boivent. 

I7nperfect. 

tu  busses,  il  btit,  /  might  drink,  SlC 

vous  bussiez,  ils  bussent. 


CLORE— ro  Shut. 

Clore,  and  its  compounds,  Eclore,  Enclore,  have  only  the  following 
tenses  and  persons  in  use : — 


456  IRREGULAR    VERBS. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Clore,  to  cloee 

Part.  past.  Clos,  closed. 

Indicative  Mood. 
Present. 

Je  clos,  tu  clos,  il  clot,  /  close,  &c 

Future. 

Je  clorai,  tu  cloras,  il  clora,  /  sliall  close,  &c. 

Nous  clorons,  vous  clorez,  ils  cloront. 

Conditional. 

Je  clorais,  tu  clorais,  il  clorait,  /  should  close,  &ca 

Nous  clorions,  vous  cloriez,  ils  cloraieut 

SuBJUNCTR'E  Mood. 
Present. 
Je  close,  tu  closes,  il  close,  /  may  close,  Sec. 

*#*  Enclore,  to  enclose,  is  conjugated  in  the  same  manner.     Eclore,  to 
hatch,  has  the  following  tenses  and  persons  in  use : — 

Infinitive  Mood. 
Present.  ificlore,  to  be  hatcliing. 

Part.  past.  ficlos,  hatched. 

Indicative  Mood. 
Present. 
II  ^clot,  it  is  hatching.  '       Ils  dclosent,  they  are  hatching. 

Future. 
Tl  6clora,  it  will  he  hatching.  lis  6clorout,  they,  &lc. 

Conditional. 
II  dclorait,  it  would  he  hatching.         lis  ^cloraient,  they,  &c 

»  Subjunctive  Mood. 

Present. ' 
E  6close,  it  may  he  hatching.  lis  i^closent,  they,  &c 


CONCLURE— ro  Conclude. 

Infinitive  Mood. 
Present.  Conclure,  to  conclude. 

Part.  pres.  Coucluant,  concluding 

Part  past.  Conclu,  ue,  concluded. 

Indicative  ]\Iood. 
Present. 
Je  conclus,  tu  conclus,  il  conclut,  /  conclude,  «Sc^ 

Nous  concluons,       vous  concluez,        ils  concluent. 

Imperfect. 
Je  concluais,  tu  concluais,  il  couc]ua.)t,  I rcas  C07icludincr, 

Nous  coucluious,      vous  concluiez,       ils  concluaient  [fito 


FOURTH   CONJUGATION RE. 


457 


Preterit. 
Je  conclns,  tu  coneluf?, 

Nous  concliunes,      vous  conclCites, 

Future 
tu  concluras, 
vous  conclurez, 


Je  conclurai, 
Nous  eonclurons, 


il  conclut,  I  concluded,  &c. 
ils  conclureut. 


il  conclura,  /  shall  conclude, 
ils  concliuont.  [&c. 


Conditional. 
Je  conclurais,  tu  conclurais,  il  conclurait,    /    should    con- 

Nous  conclurions,     vous  coucluriez,      ils  coiichu'uient.     [elude,  &lc. 

Imperative  Mood. 

Conclus,  qu'il  conclue,  Conclude  thou, 

concluez,  qu'ils  coucluent.  [&c. 

Subjunctive  Mood. 
Presoit. 

il  conclue,  I  may  conclude, 
ils  coucluent.  [&c 


Concluons, 


Je  conclue, 
Nous  concluioiis, 


Je  conclusse, 
Nous  conclussions, 


tu  couciues, 
vous  concluiez. 

Imperfect 
tu  conclusses, 


il  coucltit,  /  might  conclude 


vous  conclussiez,    ils  coiiclussent. 
J*  The  participle  past  of  Exclure  is  exclus,  excluded. 


[&c 


CONNAITRE— To  Knoio. 
Infinitive  Mood. 

Present.  Connaitre,  to  know. 

Part.  pres. 


Part.  past. 


Connaissant,  knowing. 
Connu,  ue,  known. 


Indicative  Mood. 
Present. 
Je  connais,  tu  connais, 

Nous  connaissons,    vous  connaissez. 

Imperfect. 
Je  connaissais,  tu  couiiaissais, 

Nous  connaissious,  vous  conuaissiez,    ils  conuaissaient. 

Pretei'it. 
Je  connus,  tu  counus, 

Nous  connumes,       vous  couuutes, 

Future. 
Jo  connaitrai,  tu  connaitias, 

Nous  coimaitrons,    vous  conuaitrez, 

Conditional. 
Je  coiinaitrai-s,  tu  conuaitrais. 

Nous  comiaitrioiis,   vous  counaitriez,    ils  coiiuaitruieut. 


il  counait,  I  know,  &c. 
ils  connaissent. 


il  connaissait,  I  did  kiww,  &c 


il  connut,  /  knew,  &lc. 
ils  connuient. 


il  connaitra,  I  shall  knoip,  &.c 
ils  connaitront. 


il  connaitrait,  I  should  know. 


458 


IRREGULAR    VERBS. 


Imperative  Mood. 
Connais,  qu'il  ccnnaisse,  Knots  thou, 

Comiaissoiis,  connaissez,  qu'ils  connaisseut.  \_&ui. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 
Je  conuaisse,  tn  coniiaisses,  il  ccnnaisse,  /  may  know,  &c 

Nous  comiaissiciis,  vous  connaissiez,    ils  connaissent. 

Imjjerfect. 
Je  coiinusse,  tii  connusses,  il  couuut,  I  might  know,  &c 

Nous  connussions,    vous  coiinussiez,     ils  connussciit. 


COUDRE— To  Sew. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Couth'e,  to  sew. 


Part.  pres. 
Part.  past. 


Cousant,  sewing. 
Cousu.  ue,  sewed. 


Je  couds, 
Nous  cousoiis, 


Je  cousais, 
Nous  cousious, 


Je  cousis, 
Nous  cousimes, 


Je  coudiai, 
Nous  coudrons, 


Je  coudiais, 
Nous  coudiif  us, 


Cousons, 


Je  couse. 
Nous  cousious, 


Je  cousisse, 
Nous  cousisiriono, 


il  coud,  /  sew.  &Ui. 
ils  couseut. 


il  cousait,  /  was  sewing,  &/0 
ils  cousaieiit 


Indicative  Mood. 

Present. 

tu  couds, 
vous  cousez. 

Imperfect. 

tu  cousais, 
vous  cousiez. 

Preterit. 

tu  cousis, 
vous  cousites, 

Future. 

tu  coudras, 
vous  coudrez, 

Conditional. 

tu  coudrais,  il  coudrait,  I  should  sew,  &o, 

vous  coudi'iez,       ils  coudi'aient. 

Imperative  IMood. 

Couds,  qu'il  couse,  Sew  thou,  &c. 

cousez,  qu'ils  cousent 

SuBjuNCTH'E  Mood. 

Present 


il  cousit,  I  seived,  &.c 
ils  cousirent 


il  coudi'a,  /  shall  sew.  Sec. 
ils  coudi'out. 


tu  couses, 
vous  cousiez, 


il  couse,  /  mat/  sew,  Sec 
ils  couseut. 


Imperfect. 
tu  cousisses,  il  cousit,  /  miirJit  scio,  &C. 

vous  cousissiez,     ils  cousisseut 


FOURTH  CONJ  JGATION UE. 


459 


CROIRE— To  Believe. 

Infinitive  Mood. 
Present.  Croire,  to  believe. 

Part.  prcs.         froyant,  believing. 
Part.  past.  Cru,  iic,  believed. 

Indicative  Mood. 


Jo  crois, 
Nous  cruyona, 

Je  croyais, 
Nous  croyioiis, 

Je  eras, 
Nous  crCinies, 

Je  croirai, 
Nous  croirons, 

Je  croirais, 
Nous  croirions, 


Croyons, 


Je  ci'oie, 
Nous  croyions, 

Je  crusse, 
Nous  crussions, 


Present. 

tu  crois, 
vous  croyez, 

Imperfect. 
tu  croyais, 
vous  croyiez, 

Preterit. 
tu  crus, 
vous  crutes, 

Future. 
tu  croiras, 
vous  croirsz, 

Conditional, 
tu  croirais, 
vous  croiriez, 

Imperative  Mood. 
Crois,  qu'il  croie,  Believe  thou,  «Stc 

croyez,  qu'ils  croieiit. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 

11  croie,  /  may  believe,  &c. 
Us  croieiit. 


11  croit,  /  believe,  &c. 

lis  crolent. 

11  croyait,  /  did  believe,  &c 
lis  croyalent. 

11  crut,  /  believed,  &c. 
lis  crurent. 

11  crolra,  /  shall  believe,  &c 
lis  crolront. 

11  croiralt,  I  should  believe,  &c 
Us  crolralent. 


tu  croies, 
vous  croyiez. 

Imperfect. 
tu  crusses, 
vous  crassiez. 


11  crut,  /  might  believe,  &a 
Us  crussent 


Je  dls, 
Nous  dlsons. 


DIRE— To  Sa7j,  to  Tell. 
Infinitu'e  Mood. 


Present. 
Part.  prcs. 
Part  past. 

Indicative  Mood 
Present. 


Dli'e,  to  say. 
Disant,  saying 
Dlt,*  te,  said. 


tu  dis, 
vous  ditesjt 


11  dit,  /  say,  &c. 
lis  diseiit. 


*  CircoDcire,  to  circumcise,  has  circovcis  \r  the  part  past,  and  svjffi.re,  to  bo  auffi 
cient,  has  snffi. 
t  Sec  Note,  page  4(i0. 


460 


IRREGULAR  VERBS. 


Je  disais, 
Nous  disions. 

Je  dis, 
Nous  dimes, 

Je  dirai, 
Nous  dirousj 

Je  dirais, 
Nous  djrioiis, 


Discus, 


Je  dise, 
Nous  disiop.s, 


Jo  disse, 
Nous  dissions, 


Imperfect. 
tu  disais,  il  disait,  /  was  saying,  da 

vous  disiez,  i!s  disaieut. 

Preterit. 
tu  dis,. 
vous  dites, 

Future. 
tu  diras, 
vous  direz, 

Conditional. 
tu  dirais, 
vous  diriez, 

Ijiperative  Mood. 
Dis,  qu'il  dise,  Say  thou,  6cc 

dites,*  qu'ils  disent. 

SuBJUiNCTIVE   I\l00D. 

Present. 
tu  discs,  i]  dise,  /  may  say,  &-c. 

vous  disiez,  ils  disent. 

Imperfect. 

tu  disses,  il  dit,  I  might  say,  «feo. 

vous  dissiez,  ils  diaseiit. 


il  dit,  /  said,  &.c. 
Us  dirent. 


i!  dira,  /  shall  say,  &c. 
ils  dii'ont. 


il  dirait,  /  should  say,  tVf 
ils  diraient. 


fiCRIRE— To  Write. 
IxFixiTn-E  Mood. 


Present. 
Part.  pres. 
Part.  past. 

Indicatr'e  Mood 


ficrire,  to  write. 
Ecrivaut,  writing. 
fierit,  ite,  written. 


J'ecris, 

Nous  ecrivons, 

J'ecrivais, 
Nous  ecrivions, 

J'^crivis, 

Nous  ^crivimes, 


J'ecrirai, 
Nous  ecriroiis. 


Present. 

tu  ecris, 
vous  ecrivez. 

Imperfect. 
tu  eerivais, 
vous  ecriviez. 

Preterit. 
tu  ecrivis, 
vous  ecrivites. 

Future. 

tu  ecriras, 
vous  ecrirez. 


il  eci'it,  I  write,  Ace. 
ils  ccrivent. 

il  ecrivait,  /  icas  writing,  &<i 
ils  ecrivaieiit. 


il  ecrivit,  /  wrcte,  &c. 
ils  ^crivireut. 


il  ^crira,  I  shall  write,  &c. 
ils  ^criront. 


*  All  the  cnniiKiinuis  of  Dire,  except  Kedir-e,  make  isez  instead  of  iff*.     .X.iudin 
lioubics  its  s  thio\i};hout  the  verb;  ex.  JVoit.'!  maudissons,  vans  maudis^cz,  ila  maudis 

tC7U,   &C. 


FOURTH    CONJUGATION RE 


46] 


f'dcrirais, 
Nous  ^cririous, 


icrivons, 


J'^crive, 
Noils  ecrivions, 

J'^crivisse, 


Conditional. 
tu  dcrirais,  il  dcrirait,  1  should  write,  &c 

■yoiis  dcririez,         ils  ^criraieiit. 

Imperative  Mood 

flcris,  qu'il  ecrive,  Write  thou,  &r 

ecrivez,  qu'ils  ecrivent. 

Subjunctive  Mood. 

Present. 
tu  derives,  il  derive,  I  may  write,  &c. 

vous  dcrivie:.;,         ils  ecrivent. 

Imperfect. 
tu  ecrivisses,  il  ccrivit,  /  might  write,  &C. 


Nous  dcrivissions,      vous  ecrivissiez,    ils  dcrivisseiit. 


¥  AIRE— To  Make,  to  Do. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Faire,  to  make. 

Part.  pres.  Faisant,  making. 

Part.  past.  Fait,  te,  tnade. 

Indicative  Mood. 
Present. 

Je  fais,  tu  fais,  il  fait,  I  make,  &c. 

Nous  faisous,  vous  faites,  ils  font. 

Imperfect 

Jo  faisais,  tu  faisais,  il  faisait,  /  was  making,  &C. 

Nous  faisions,  vous  faisiez,  ils  faisaient. 

Preterit 
Je  fis,  tu  fis,  il  fit,  I  made,  &c. 

Nous  fimes,  vous  fites,  ils  firent. 

Future. 
Je  ferai,  tu  feras,  il  fera,  /  shall  make,  &c. 

Nous  ferons,  vous  ferez,  ils  fcront. 

Conditional. 
Je  ferais,  tu  ferais,  il  ferait,  /  should  make,  &c 

Nous  ferion3,  vous  feriez,  ils  feraieut.  < 

Imperative  Mood. 

Fais,  qu'il  fasse,  Make  thou,  &c 

Faisons,  faites,  quils  fasseiit. 

Subjunctive  Mood. 
'  Present. 

Jo  fasse,  tu  fasses,  il  fasse,  I  may  make,  &c. 

Nous  fassions,  vous  fassiez,         ils  fassent. 

Imperfect. 
Je  fisse,  tu  fisses,  il  fit,  /  might  make,  &c. 

Nous  fissions,  vous  flssicz,  ils  fisseiit. 


402 


IRREGULAR  VERES. 


Jo  feiiis, 
Nous  feiguons, 


Je  feignais, 
Nous  feiffuions 


Je  feiguis, 


FEINDRE— To  FeJgn 
Infinitive  IMood. 
Present.  Feiudre,  toj'eign. 

Part.  pres.  Feigaant,  feigning 

Part.  past.  Feint,  Xe,  feigned. 

Indicative  TvIood. 
Present. 
tu  feins,  ii  feint,  I  feign,  &c. 

vous  feignez,  ils  fcigneut. 

Imperfect. 
tu  feignais,  il  feignait,  /  ivas  feigning,  &o 

vous  feiguicz,        ils  feigiiaient. 

Preterit. 
tu  feignis,  i!  feigait,  I  feigned,  tScc. 

Nous  feiguimes,         vous  feignites,        ils  ffigiiirent. 

Future. 
Je  feindrai,  tu  feindras,  il  feiudra,  I  shall  feign,  Sec. 

Nous  feindrons,         vous  feiudrez,        ils  feindiont. 

Conditional.  ' 
Je  feiiidrais,  tu  feindrais,  il  feindrait,  I  should  feign,  &o 

Nous  feindrions,         vous  feindriez,       ils  feindraieut. 
Imperative  Mood. 

Feins,  qu'il  feigne,  Feign  thou.  Sea. 

feignez,  qu'ils  feigneut. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 

tu  feignes,  il  feigiie,  /  may  feign.  &<^ 

vous  feigniez,        ils  feigiient. 

hnperfcct. 
Je  feignisse,  tu  feignisses,         il  feignit,  I  might  feign, SijC 

Nous  feignissions,     vous  feignissiez,    ils  feig-nissent. 


Feiguons, 


Je  feigne. 
Nous  feignions, 


INSTKUIRE— To  Instruct. 

Infinitive  I\Icod. 

Present.  Instruire,  to  instruct. 

Part.  pres.         Iiistruisant,  instructing. 
Part.  past.         lustruit,*  te,  instructed. 

Indicative  Mood. 
Present. 
J'instiuis,  tu  instruis,  il  instruit,  /  instruct,  &c. 

Nous  instruisoiis,      vous  instruiscz,     ils  iusliuisent. 


*  Luirc  and  Kcltiirc,  to  shine  and  J\^(u>c,  to  hurt,  make  I^ui,  Rclui,  and  JVui  in  tlia 
part,  pant. 


FOURTH    CONJUGATION— -RE 


463 


J'instruisais, 
Nous  instruisions, 

J'instruisis, 

Nous  mstruisimes, 

J'instniiiai, 
Nous  instruirous, 

J'instruii'ais, 
Nous  instruirioiis, 


Instruisous, 


J'iiistruise, 

Nous  instruisions, 

J'instruisisse, 


Imperfect. 
tu  instruisais,        il  instruisait,   I  was  instTucU 
vous  instruisiez,     lis  instruisaieut.  iing^  &.c 

Preterit, 
tu  instiuisis,  il  instruisit,  /  instructed,  &.c 

vous  instruisitos,  ils  instruisirent. 

Future. 
tu  instruiras,         il  instruira,  I  shall  instruct,  &lc. 
vous  instruirez,     ils  instruiront. 

Conditional 
tu  iastruirais,        il  instruirait,  /  should  instruct, 
vous  instmiiiez,     ils  iustruiraient.  [&c 

Imperative  Mood. 

Instruis,  qu'il    instruise,    Instruct  thout 

instruisez,  qu'ils  instruiseut.  [&c. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 


tu  instruises, 
vous  instruisiez, 

•    Imperfect. 
tu  instruisisses, 


il  iustiuise,  I  may  instruct,  &c. 
ils  instruiseut. 


instruisit,  /  might  instruct. 


Nous  instruisissions,  vous  instruisissiez,  ils  instruisissent. 


[&a 


Jo  lis, 
Nous  lisons, 

Je  lisais. 
Nous  lisions, 

Je  lus. 
Nous  Itimes, 

Je  lirai, 
Nous  lirons, 

Je  lirais, 
Nous  lirions, 


LIRE— To  Read.^ 
Infinitive  Mood. 
Present.  Lire,  to  read. 

Part.  pres.         Lisant,  reading 
Part.  past.         Lu,  ue,  read. 

Indicative  Mood. 

Present. 
tu  lis, 
vous  lisez, 

^'''    Impel fe c i. 
tu  lisais, 
vous  lisiez. 

Preterit. 
tu  lus, 

vous  ICites, 

Future. 
tu  liras, 
vous  lirez, 

Conditional. 


il  lit,  /  read,  &c. 
ils  lisent. 


il  lisait,  /  was  reading,  &c. 
ils  lisaient. 


il  lut,  I  read,  &c. 
ils  lurent 


il  lira,  /  shall  read.  Sec. 
ils  lirout. 


tu  lirais, 
vous  liriez 


il  lirait,  /  should  read,  &c. 
ils  liraicnt. 


464 


IRREGULAR  VERBS. 


Liisons, 


Jo  lise, 
Nous  lisious, 


Je  lusso. 
Nous  lussions 


Imperative  Mood. 

Lis,  qu'il  lise,  Read  ihou,  &G. 

lisez,  qu'ils  lisent. 

Subjunctive  Mood. 

Present. 
tu  lises, 
vous  lisioz, 

Iinperfect. 

tu  lusses,  il  Ifit,  I  might  read,  &c 

vous  liissiez,  ils  lusseiit. 


il  lise,  /  77101/  read,  tcc. 
lis  lisent. 


METTRE— To  Put. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Mettre,  to  put. 

Part.  pres.         Metta.nt,  putting. 
Part.  past.         Mis,  se,  put. 

Indicative  Mood. 


Je  mets, 
Nous  mettons, 


Je  mettais, 
Nous  mcttioiis, 


Jo  mis, 
Nous  mimes, 


Jo  mettrai, 
Nous  mettroiis. 


Jc  mettrais. 
Nous  mettrioiis 


Mettoiis, 


Jo  inette, 

Nous  mcttioiis 


Jo  misse. 
Nous  missious, 


Present. 

tu  mets, 
vous  mettez, 

Imperfect. 
tu  mettais, 
vous  mettiez, 

Preterit. 
tu  mis, 
vous  mites. 

Future. 
tu  mettras, 
vous  mettrez. 

Conditional 
tu  mettrais, 
vous  mettriez, 

Imterative  I\Iood. 

Mets,  qu'il  mette.  Put  thou,  &c 

mettez,  qu"ils  inetteut. 

Subjunctive  i\Iood. 

Present. 


il  met,  /  put,  &,c. 
ils  metteut. 


il  mettait,  I  was  putting,  &o 
ils  mettaieut. 


il  mit,  I  put.  &c. 
ils  mireiit. 


il  mettra,  /  shall  put,  &;c. 
ils  mettront. 


il  mettrait,  /  should  put,  &C 
ils  mettraieut. 


tu  mettes, 
vous  mettiez. 

Imperfect. 

tu  misses, 
vous  missiez, 


il  melto,  /  mat/  put,  &x. 
ils  metteut. 


il  mit,  I  might  put,  &a 
ils  misseut. 


FOURTH   CONJUGATION RE. 


405 


MOUDRE— To  Grind. 

Infinitive  Mood. 
Present.  Moudre,  to  grind. 


Je  mouds, 
Nous  moulons, 


Je  moulais, 
Nous  moulions, 


Je  mou\^s, 
Nous  moulCimes, 


.  Part.  pros. 
Part.  past. 

Indicative  Mood, 

Present. 

tu  mouds, 
vous  moulez, 

Imperfect 

til  moulais, 
vous  mouliez. 

Preterit. 

tu  moulus,  ■ 
vous  raoultites, 

Future. 


Moulant,  grinding. 
Moulu,  ue,  ground. 


il  moud,  I  grind,  &c. 
ils  mouleiiL 


il  moulait,  I  was  grinding, 
ils  moulaient.  [&c, 


il  moulut,  /  ground,  &c. 
ils  moulurent. 


Je  moudrai, 
Nous  moudrons, 


Je  moudrais, 
Nous  moudi'ions. 


tu  moudras, 
vous  moudrez, 


il  moudra,  I  shall  grind,  &.c 
ils  moudroiit. 


il  moudrait,  /  should  grind, 
ils  moudi-aient.  [&c 


Moulons, 


Conditional 

tu  moudrais, 
vous  moudriez. 

Imperative  Mood. 
Mouds,  qu'il  moule.  Grind  thou,  &lc. 

moulez,  qu'ils  moulent. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 


tu  moules, 
vous  mouliez. 

Imperfect. 

tu  moulusses, 


il  moule,  /  viay  grind,  &c. 
ils  moulent. 


Je  moule, 
Nous  moulions, 

Je  moulusse, 

Notts  moulussions,    vous  moulussiez,    ils  moulusseiit. 


il  moulCit,  /  might  grind  &a 


Je  nais, 
Noiis  naissous, 


NAITRE— To  le  Born. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Naitre,  to  be  horn. 

Part.  pres.  Naissant,  being  born. 

Part.  past.  Ne,  6e,  been  born. 

Indicative  Mood. 
Present. 
tu  nais, 
vous  naissoz. 


il  uait,  /  am  born,  &c. 
ils  naisseiit. 


466  IRREGULAR   VERBb. 

Imperfect. 

Je  naissais,  tu  iiaissais,  il  iiaLssait,  /  was  horn,  &ic 

Nous  naissions,  voios  naissiez,  ils  naissaient. 

Preterit. 

e  naquis,  tu  naquis,  il  naquit,  /  was  hoi  n,  &.C. 

Nous  iiaqu'imes,        vous  naquites,  ils  naquirent. 

Future. 

Jo  naitrai,  tu  iiaitras,  il  naltra,  /  shall  he  horn,  &C 

Nous  naitrous,  vous  uaitrez,  ils  naitront. 

Conditional. 

Jo  naitrais,  tu  naitrais,  il  naitrait,  /  should  le  lorn, 

Nous  naitrions,         vous  naitriez,  Os  naitraient.  [Sux 

Imperative  Mood. 

Nais,  qu'il  uaisse,  Be  thou  horn,  &c 

NaissonSj  naissez,  qu"ils  naissent. 

SutJuxcTivE  Mood. 
Present. 

Je  naisso,  tu  naisses,  il  uaisse,  /  inay  he  horn,  &c. 

Nous  uaissious,         vous  uaissiez,  ils  naisseut. 

Imperfect. 

Je  naquisse,  tu  naquisses,  \\n?ii\vat,Imighthehorn,&LC 

Nouis  iiaquissions,      vous  naquissiez,  ils  naquisseut. 


PLAIRE— ro  Please. 

Infinitive  Mood. 
Present.  Piaire,  to  please. 

Part.  pres.  Plaisant,  pleasing. 

Part.  past.  Plu,  pleased. 

Indicative  T^Iood. 
Present. 
Je  plais,  tu  plais,  il  plait,  /  please,  Si,c. 

Nous  plaisous,  vous  plaisez,  ils  plaiseiit. 

Imperfect. 
Je  plaisais,  tu  plaisais,  il  plaisait,  /  did  please,  && 

Nous  plaisions,  vous  plaisiez,  ils  plaisaieut. 

Preterit 

Je  plus,  tu  plus,  il  plut,  /  pleased,  &c 

Nous  pltimes,  vous  pliites,  ils  plureut. 

Future. 

Je  plairai,  tu  plairas,  il  plaira,  /  shall  please,  <fcc 

Nous  plairons,  vous  plairez,  ils  plairont- 

Conditio}:al. 
Je  plairais,  tu  plairais,  il  plairait, /s/joi/ZJ pZfjjse,  &c 

Nous  plairioiis,  vous  p'.airiez,  ils  plairaient. 


FOURTH   CON  ;L  GATION RE.  467 

Imperative  Mood. 
Plais,  qu'il  plaiso,  Please  thou,  &.c 

Flalsons,  plaisez,  qu'ils  plaisent. 

Subjunctive  IMood. 
Present. 
Je  plaise,  tu  plaises,  il  plaise,  /  7nai/  please,  &c 

NouiS  plaisioiis,  vous  plaisiez,  ils  plaisent. 

Imperfect. 
Je  plusse,  tu  plusses,  il  plCit,  /  might  please,  &C. 

Nous  plussious,         vous  plussiez,  ils  plusseut. 


RfiSOUDRE— To  Resolve. 
Infinitive  Mood. 
Present.  Resoudre,  to  resolve. 

Part.  pres.  Rdsolvaiit,  resolving. 

Part.  past.  Resolu,*  resolved. 

Indicative  Mood. 
Present. 
Je  r&ous,  tu  resous,  il  r^sont,  /  resolve,  Si^ 

Nous  r^solvous,         vous  resolvez,         ils  resolvent. 

Imperfect. 
Je  r^solvais,  tu  risolvais,  il  rdsolvait,  I  was  resolving, 

Nous  rcsolvions,        vous  resolviez,        ils  resolvaient.  [&c 

Preterit. 
Je  rdsolus,  tu  r^solus,  il  resolut,  /  resolved,  &c. 

Nous  resolfimes,       vous  r^solutes,        ils  resoliurent. 

Future. 
Jo  rdsoudrai,  tu  resoudras,  il  resoudra,  I  shall  resolve, 

Nous  r^soudrons,      vous  resoudrez,       ils  rdsoudroiit.  [&.e 

Conditional. 
Je  r^soudrais,  tu  resoudrais,  il  resoudrait,  /  should  resolve, 

Nous  r^soudi'ions,     vous  r^soudriez*     ils  resoudraient.  [«&c. 

Imperative  Mood. 

R6sous,  qu'il  resolve,  Resolve  thou,  &c. 

Resolvons,  resolvez,  qu'ils  resolvent. 

Subjunctive  Mood. 
Present, 
Jo  resolve,  tu  resolves,  il  resolve,  /  Jiiay  resolve,  &c 

Nous  resolvions,       vous  rdsolviez,        its  resolvent. 


•  Msoudre,  to  absolve,  and  Dissoudre,  tc  dissolve,  make  .^bsous  and  JOiasoua  In  the 
poTT.  past. 


468 


IRREGULAR    VERBS. 


Imperject. 
Je  r<SfiolufiS6,  tu  r^solusses,  il  resolut,  I  might  resohe,  bx, 

KouB  r68olus6ions,    vous  r<^solussiez,     ils  r^solussent 


EIRE— To  Laugh. 

Infinitive  Mood. 

Piesent.  Rire,  to  laugh. 


Part.  pres. 
Part.  past. 


Riant,  laughing. 
Ri,*  laughed. 


Je  ris, 
Nous  rioiis, 

Je  riais, 
Nous  riions, 

Je  ris, 
Nous  rimes, 

Je  rirai. 
Nous  rirons, 

Je  rirais. 
Nous  ririona, 


Rions, 


Je  rie, 
Nous  riiouB, 

Je  risse, 
Nous  rissious, 


U  riait,  I  was  laughing,  &£, 
ils  riaient. 


Indicative  Mood 
Prcseiit. 
tu  ris,  il  rit,  I  laugh,  &c. 

vous  riez,  ils  rient. 

Imperfect. 
tu  riais, 
vous  riiez, 

Preterit. 
tu  ris,  il  rit,  /  laughed,  &c. 

vous  rites,  Us  rirent. 

Future. 
tu  riras,  il  rira,  /  shall  laugh,  &c. 

vous  rirez,  ils  riiont 

Conditional. 
tu  rirais,  il  rirait,  /  should  laugh,  &jc 

vous  ririez,  ils  riraient. 

Imperative  Mood. 
Ris,  qu'il  rie.  Laugh  thou,  &c 

riez,  qu'ils  rient- 

SuBjuNCTR'E  Mood. 

Present. 
tu  ries,  il  rie,  /  inay  laugh,  Slc 

vous  riiez,  ils  rieut. 

Imperfect. 

il  rit,  I  might  laugh,  &x> 


tu  risses, 
vous  rissiez 


ils  rissent. 


SUIVRE— To  Follow. 
iNFLMTrv'E  Mood. 
Present.  Sui-vTe,  to  folloio 


Part.  pros. 
Part.  past. 


Suivant,  foUoiping. 
Suivi,  ie,  followed. 


Frirc,  to  fry,  makes  Frit  in  the  part.  poet. 


FOURTH   CONJUGATION RE. 


469 


Je  suis, 
Nous  Euivous, 


Je  suivais, 
Nous  suivioiis, 


Je  suivis, 


Jo  suivrais, 
Nous  suivrions, 


Suivons, 


Je  suive, 
Nous  suivions, 


Je  Euivisse, 


INDICATIVE  Mood 

Present. 
tu  suis, 
vous  suivez, 

Imperfect 
tu  suivais, 
vous  suiviez, 

Preterit. 
tu  suivis, 


il  suit,  I  follow,  &c. 
ils  suivenc. 


il  suivait,  /  was  fullovying, 
ils  suivaicnt.  [&lc 


Nous  suivimes,         vous  suivites, 

Future. 
Je  suivrai,  tu  suivras, 

Nous  suivrous,  vous  suivrez, 

Conditional. 


il  Euivit,  /  followed,  &c. 
ils  Buivireut. 


il  suivra,  /  shall  follow,  &c. 
ils  suivront. 


tu  suivrais,  il  suivrait,  I  should  follow ,  &c 

vous  suivriez,  ils  suivraient. 

Imperative  Mood. 
Suis,  qu'il  suive,  Follow  thou,  &c. 

suivez,  qu'ils  suivent. 

Subjunctive  Mood. 

Present. 
tu  suives,  il  suive,  /  may  follow,  &c. 

vous  suiviez,  ils  suivent. 

Imperfect. 
tu  suivisses,  il  suivit,  /  might  follow,  &,c. 


Nous  suivissious,       vous  suivissiez,       ils  suivissent. 


TR AIRE— To  Milk. 

Infinitive  Mood. 
Present.  Traire,  to  milk. 


Part.  pres. 
Part.  past. 


Trayaiit,  milking. 
Trait,  aite,  milked. 


Je  trais. 
Nous  trayons, 


Je  trayais,  . 
Nous  trayioDS 


Indicative  Mood. 

Present. 
tu  trais, 
vous  trayez, 

Imperfect. 
tu  trayais, 
vous  trayiez, 

Preterit. 
[Not  used.] 


il  trait,  I  milk,  &C. 
ils  traieiit. 


il  trayait,  /  was  milking,  &X3 
ils  trayaiejit. 


470 


Je  trairai, 
Nous  trairous, 


Je  trairais, 
Nous  trairions, 


Trayons, 


Je  traie, 
Nous  trayioiis, 


IRR-EGULAR  VERBS. 

Future. 
tu  trairas,  il  tralra,  /  shall  milk,  &c 

V0(.is  trairez,  ils  traiiont. 

Conditional. 
tu  trairais,  il  trairait,  /  should  milk,  Sec 

vous  trairiez,  ils  trairaieiit. 

Imperative  JNIood. 


Trais, 
trayez, 


qui!  traie,  Milk  thou.  &€. 
qu'ils  traieut. 


SuBJuxcTiVE  Mood. 

Present. 
tu  traies,  il  traie,  /  7nai/  milk.  Sec 

vous  traj^iez,  ils  traient. 

Imperfect. 
[Not  used.] 


r 


VAINCRE— To  Conquer. 

Infinitive  Mood. 

Present.  Vaincre,  to  conquer. 

Part.  prcs.  Vainquant,  conquering. 

Part.  past.  Vaincu,  ue,  conquered. 

Indicative  Mood. 
Prese7it. 
Je  vaiiics,  tu  vaiiics,  U  vainc,  /  conquer,  &c. 

Nous  vainquous,       vous  vaiuquez,        ils  vainquent. 

Imperfect. 
Je  vainquais,  tu  vainquais,  il  vainquait,  I  did  conquer, 

Nous  vainquious,      vous  vainquiez,       ils  vainquaieut.  _  [«Scc 

Preterit. 
Je  vainquis,  tu  vainquis,  il  vainquit,  /  conquered,  Sec 

Nous  vaiuquimes,    vous  vainquites,     ils  vaiuquireut 

Future. 
Je  vaincrai,  tu  vaincras,  il  vainera,  I  shall  conquer,  &.C. 

Nous  vaincroiis,        vous  vaincrez,        ils  vaincront. 

Conditional. 
Je  vaiucrais,  tu  vaiucrais,  il  vaiucrait,  /  should  conquer, 

Nous  vainciious,       vous  vaiucriez,       ils  vaincraient  [ilfcc. 

iMFERATn'E  MoOD. 

Values,  qu"il  vaiuque,  Conquer  thou, 

Vaiiiquous,  vainquez,  qu'ils  vaiuqueut  [&.C. 


FOURTH    CONJUGATION RE. 


471 


Subjunctive  Mood. 

Present. 
tu  vaiiiques. 


Je  vainque, 

Noiis  vainquions,      vous  vahiquiez, 

Imperfect. 
Je  vainquisse,  tu  vaiiiquisses, 


Nous  vamquissioiis,  vous  vainquissioz,  ils  vaiiiquisseut. 


il  vainque,  I  may  conquer,  «Sco 

ils  vainquent. 

il  vainquit,  I  migld  conquer, 


r&<.' 


Je  vis, 
Nous  vivoiis. 


Je  vivais, 
Nons  vivions, 

Je  v^cus, 
Nous  vec  times, 

Je  vivrai, 
Nous  vivrons, 

Je  vivrais, 
Nous  vivrions, 


Vivons, 


Je  vive, 
Nous  vivions, 

Je  v^cusse, 
Nous  v^cussious. 


VIVRE— To  Live. 

Infinitive  Mood. 
Present.  Vivre,  to  live. 

Part.  pres.  Vivant,  living. 

Part.  past.  Vecu,  lived. 

Indicatu'e  Mood. 
Present. 
tu  vis,  il  vit,  /  live,  &c. 


vous  vivez. 


ils  vivent. 


Imperfect. 


il  vivait,  /  loas  living,  Six 
ils  vivaieut. 


tu  vivais, 
vous  viviez, 

Preterit. 
tu  v^cus, 
vous  vecutes, . 

Future 
tu  vivras, 
vous  vivrez. 

Conditional. 
tu  vivrais, 
vous  vivriez, 

Imperative  Mood. 

Vis,  qu'il  vive.  Live  thou,  &c 

vivez,  qu'ils  vivent. 

Subjunctive  Mood. 
Present. 


il  vecut,  /  lived,  &c. 
ils  v^curent. 


il  vivra,  /  shall  live,  tfcc. 
ils  vivront. 


il  vivi-ait,  /  should  live,  &c 
ils  vivraieut. 


tu  vives, 
vous  viviez, 

Impel  feet. 
tu  vdcusses, 
vous  vdcussiez, 


il  vive,  I  may  live,  «Slc. 
ils  viveut. 


il  veedt,  I  might  live,  &o 
ils  v^cuBsent. 


472 


LE   JUIF    ERRANT. 


PAR  BERANGER. 


Chrtition,  au  voyageur  souffrant 
Tends  un  verre  d'eau  sur  ta  porte. 
Jc  suis,  je  suis  le  Juif  errant, 
Qu'iin  tourbiUon  toujoiirs  emporte. 
Sans  vieUlir,  accablii  de  jours, 
La  fin  du  monde  est  raon  seul  reve. 
Chaque  soir  j'espere  toujours  ; 
Mais  toujours  le  soleil  se  leve. 

Toujours,  toujours, 
Tourne  la  terre  oii  nioi  je  cours, 
Toujours,  toujours,  toujours  toujours. 

Depuis  dix-huit  siecles,  h61as  ! 
Sur  la  cendre  grecque  et  romaine, 
Sur  les  debris  de  mille  etats, 
L'affreux  tourbiUon  me  promene. 
J'ai  vu  sans  fruit  gernier  le  bien, 
Vu  des  calamit6s  ftcondes  ; 
Et  pour  survivre  au  monde  ancien, 
Des  flots  j'ai  vu  sortir  deux  mondes. 

Toujours,  toujours, 
Tourne  la  terre  ou  moi  je  cours, 
Toujours,  toujours,  toujours,  toujours. 

Dieu  m'a  change  pour  me  punir: 

A  tout  ce  qui  meurt  je  m'attache. 

Mais  du  toit  pret  a  me  b6nir 

Le  tourbiUon  soudain  m'arrache. 

Plus  d'un  pauvre  vient  implorer 

Le  denier  que  je  puis  r6pandre, 

Qui  n  a  pas  le  temps  de  serrer 

La  main  qtfen  passant  j'aime  a  tendre. 

Toujours,  toujours, 
Tourne  la  terre  oil  moi  je  cours, 
Toujours,  toujours,  toujours,  toujours 


Seul,  au  pied  d'arbustes  en  fleuiB, 
Sur  le  gazon,  an  bord  de  I'onde, 
Si  je  repose  mes  douleurs, 
J'entends  le  tourbiUon  qui  gronde. 
Eh !  qu'iniporte  au  ciel  irrite 
Cet  instant  pass6  sous  rombrage' 
Faut-il  inoins  que  I'etemitS 
Pour  d^lasser  d'un  tel  voyage  T 

Toujotirs,  toujours, 
Tottrne  la  terre  oii  moi  je  cours. 
Toujours,  toujours,  toujours,  toujours. 

Que  des  enfants  ■i'ifs  et  joyeux 
Des  miens  me  retracent  I'image, 
Si  j'en  veux  repaitre  mes  yeux, 
Le  tourbiUon  souffle  avec  rage. 
VieiUards,  osez-vous  a  tout  prix 
M'envier  ma  longue  carriere  1 
Ces  enfants  a  qui  je  souris, 
Mon  pied  balaiera  leur  poussiere. 

Toujours,  toujours, 
Tourne  la  terre  oii  moi  je  cours, 
Toujours,  toujours,  toujours,  toujours. 

Des  murs  ou  je  suis  n6  jadis, 
Retrouve-je  encor  quelque  trace ; 
Pour  ra'arreter  je  me  roidis  ; 
Mais  le  tourbiUon  me  dit:  "Passe  : 
"Passe!"  et  la  vols  me  crie  aussi: 
"  Reste  debout  quand  tout  succombe 
"  Tes  aieux  ne  t'ont  point  ici 
"  Garde  de  place  dans  leur  tombe." 

Toujours,  toujours, 
Tourne  la  terre  ou  moi  je  cours, 
Toujours,  toujours,  toujotirs,  tonJouiB 


J'outrageai  d'un  rire  inhumain 
L'homme-dieu  respivant  a  peine — 
Mais  sous  mes  pieds  fuit  le  chemin ; 
Adieu,  le  tourbillou  m'entraine. 
Vous  qui  manquez  de  charite, 
Tremblez  a  mon  supplice  etrange  : 
Ce  n'est  point  sa  divinity, 
C'est  rhttnianit6  que  Dieu  venge. 

Toujoiirs,  toujoure, 
Tourne  la  terre  oii  moi  je  cours, 
Toujours,  toujours,  toujours,  toujours 


INDEX. 


LIST    OF    TABLES. 


Dkclension  of  the  definite  article 
in  the  singxilar  inasciihne,  9  ;  mascu- 
line and  feminine  before  a  vowel  or 
an  h  mule,  15  ;  in  the  plural,  27 ; 
in  the  singular  and  plural  feminine, 
230. 

Declension  of  the  indefinite  arti- 
cle masculine,  39  ;  feminine,  233. 

Declension  of  the  partitive  article 


A. 

A,to,  Obs.  B.  73.  A,  to  or  at,  145. 
A  la  bourse,  to  or  at  the  exchange  ;  a 
la  cave,  to  or  at  the  cellar ;  a  I'eglise, 
to  or  at  church :  a  Vecole,  to  or  at 
school,  239.  ""A  droits  or  sur  la 
droite,  to  the  right  or  on  the  right 
hand  ;  d  gauche  or  sur  la  gauche,  to 
the  left  or  on  the  left  hand,  326.  \1 
between  two  substantives,  the  latter 
of  which  expresses  the  use  of  the 
former,  Obs.  A.  346.  ^A  I'avenir,  in 
future;  a  condition,  (^sous  condi- 
tion,} on  condition,  or  provided,  323. 
^A  mes,  ses,  nos,  depens,  at  my,  his 
or  her,  our  expense  ;  aux  depens 
d'autrui,  at  other  people's  expense, 
322.  ^A  mon  gre,  to  my  liking ;  an 
gre  de  tout  lemonde,  to  everybody's 
liking,  330.  ^A  ma  portee,  within 
my  reach  ;  a  la  portee  du  fusil, 
VTithin  gun-shot,  343.  L'homme  a 
Vhahit  bleu,  the  man  with  the  blue 
coat ;  la  femme  a  la  robe  rouge,  the 
woman  witli  the  red  gcwn,  286.  ^A 
toute  force,  obstinately,  by  all  means, 
282. 

A  or  AN,  un,  une,  39,  233.     See 

A-RTICLE. 


in  the  singular  and  plural  masculine, 
34 ;  femuiine,  233  ;  before  an  adjec. 
five,  35. 

Declension  of  the  personal  pro- 
nouns, 70  ;  of  the  interrogative  pro- 
nouns, 73. 

Table  for  the  formation  of  all 
the  tenses  in  the  French  verbs,  379 
et  seqq. 


Able,  (to  he,)  pouvoir,  Note  1.  67, 
127 ;  etre  en  Hat  or  etre  a  meme  de, 
326. 

About,  environ,  133. 

Above,  or  up  stairs,  en  haut, 
145. 

Accent  (the  grave)  in  verbs  hav- 
ing e  mute  in  the  last  syllable  but 
one  of  the  infinitive,  as:  je  mene,  I 
lead,  &c.,  Obs.  A.  92. 

(the  acute)  on  the  last  syl- 
lable but  one  of  the  infinitive  is 
changed  into  the  grave  accent  (") 
when  it  is  follov^red  by  a  consonant 
having  e  mute  after  it,  cider,  to 
yield ;  je  cede,  I  yield,  Obs.  A. 
221. 

According  to,  selon  ;  according 
to  circumstances,  selon  les  circon- 
slances ;  that  is  according  to  circum- 
stances,  it  depends,  c^est  selon,  269. 

AccouRiR  *,  to  run  up,  287. 

Accustom,  (to,)  accoutumer.  To 
be  accustomed  to  a  thing,  etre  ac' 
coutume  a  quelque  chose,  317. 

Ache,  (the,)  le  inal;  the  ear- 
ache, le  mal  d'oreiUe ;  the  heart- 
ache, le  mal  de  caeur  ;  &c.  240. 

Acquainted  (to  be)  with,  connai< 
tre  *  ;  been  acquainted  with,  connu, 


474 


124.  Acquainted  (to  become)  with 
Bomebi)dy,  to  make  some  one's  ac- 
quaintance, (aire  connaissance  avec 
quelqu'un  ;  I  have  become  acquaint- 
ed withhim  or  her,  fai  fait  sa  con- 
naissance, 2S0.  To  be  thorojghlj- 
acquainted  with  a  thing,  etre  au  fait 
dc  quelque  chose,  290.  To  make 
one's  self  thoroughly  acquainted  with 
a  thing,  se  inettre  aufait  de  quelque 
chose,  290. 

Adieu,  adieu,  farewell,  God  be 
with  you,  good-by.  Au  plaisir  de 
vous  revoir,  (au  revoir,)  till  I  see  you 
again,  I  hope  to  see  you  again  soon, 
328. 

Adjective  :  agrees  with  its  noun  in 
number,  Obs.  78 ;  in  gender, 231, 232. 
Feminine  adjectives,  Remark,  232  ; 
their  formation  from  masculine  adjec- 
tives, Obs.  G.  H.  233.  Obs.  I.  K. 
Notes  1,3,4.  233,  234.  Obs.  L.  Notes 
5,  6.  235.  Adjectives  that  have  no 
plural  for  the  masculine  gender, 
Obs.  M.  236.  Comparison  of  adjec- 
tives, Obs.  A.  108.  Adjectives  that 
are  irregular  in  the  formation  of  their 
comparatives  and  superlatives,  Obs. 
C.  108;  D.  109.  Adjectives  substan- 
tively used,  Obs.  344.  Place  of  the 
adjective  with  regard  to  the  substan- 
tive, Obs.  C.  97.  Obs.  B.  147.  Notes 
1,  2.  404.  The  adjective  which  in 
English  follows  hoio,  stands  in 
French  after  the  verb,  Obs.  B.  235. 

Adverbs  of  quantity,  42.  Obs.  43. 
Adverbs  of  place,  64,  145,  152.  Ad- 
verbs of  quality  and  manner,  132, 
133.  Adverbs  of  number,  119,  310. 
Adverbs  of  time,  Notes  1,  2.  65,  78, 
82,  101,  141.  Comparative  adverbs, 
52,  53,  101.  Comparison  of  adverbs, 
Obs.  A.  B.  lOS.  Adverbs  forming 
their  comparatives  and  superlatives 
h-regularly,  Obs.  C.  108.  D.  109. 
Place  which  the  adverb  is  to  occupy 
in  the  sentence.  Rule  2.  405.  Obs. 
A.  405. 

Advice  to  teachers,  Note  1.  9  ;  to 
pupils,  Note  2.  10. 

Afford,  (to,)  avoir  les  moyevs ; 
zs.n  you  afford  to  buy  that  liorse  ? 
avez-vous  les  vioi/ens  d'achetcr  ce 


cheval  ?  I  can  afford  to  buy  it,  feJi 
ai  les  mot/ens,  276. 

Afraid,  (to  be,)  avoir  peur,  15. 

After,  apres,  is  in  French  fellow 
ed  by  the  infinitive,  while  in  Eng- 
iish  it  is  followed  by  the  pres.  parti- 
ciple, 0=  154. 

Afterwards,  ensuite,  166. 

Agree  (to)  to  a  thing,  convenir  * 
de  quelque  chose,  226.  To  agree  to 
a  thing,  consentir  *  a  quelque  chose, 
301. 

Agaix,  (anew,)  de  nouveau,  292. 

Aide,  meaning  an  assistant,  is 
masculine ;  in  the  signification  of 
succor,  help,  it  is  feminine.  Note  1. 
275 

Aimer,  to  like,  160  Aimer  mieux, 
to  like  better,  to  prefer,  210,  211. 

Aixsi,  thus  or  so,  288  ;  ainsi  que, 
as,  or  as  well  as,  281. 

AisE  :  bien  aise,  glad,  (takes  de 
bef.  inf.,)  269  :  etre  a  son  aise,  to  ba 
comfortable,  to  be  at  one's  ease  :  etrs 
vial  a  son  aise,  {etre  gene.)  to  be  un- 
comfortable, 339. 

Alight,  (to,)  from  one's  horse,  to 
dismount,  descendre  de  cheval,  213  ; 
to  alight,  to  get  out,  descendre  de 
voiture,  254. 

All,  ever}^,  toui,  tous,  toutc, 
toutes,  81,  147,  240  ;  all  at  onco, 
tout  a  coup,  tout  a  lafois;  all  of  3 
sudden,  suddenly,  soudainement, 
240. 

Aller,  to  go ;  alii,  gone,  59. 
119.  Its  conjugation  in  the  present 
tense  of  the  indicative,  81.  Ete, 
past  part,  of  etre,  in  the  French 
often  used  for  alle,  past  part,  of  r.l- 
ler,  to  go,  Obs.  116.  AUcr  en  voilnre-, 
to  drive,  to  ride  in  a  carriage  :  alltr 
a  cheval,  to  ride  (on  horseback;) 
aller  a  pied,  to  go  on  foot,  166.  Al- 
ler, to  travel  to  a  place  ;  oil  cst-il 
alle  ?  where  has  he  travelled  to  ? 
165.  Aller  lien,  to  fit :  cet.  habil 
vous  va  bien,  that  coat  fits  you  well, 
190.  In  French  the  verbs  aJlcr  *, 
to  go,  and  venir*,  to  come,  are  al- 
ways followed  by  the  infinitive  in- 
stead of  another  tense  used  in  Eng- 
lish, and  the  conjunctiou  and  is  not 


475 


ftjuderod,  Obs.  A.  332  S'en  aller, 
to  go  away,  171,  193,  195. 

Aljiost,  prcsquc,  133. 

Alone,  by  one's  self,  seul  fcm. 
seale,  313. 

Along,  le  long  dii,  de  la ;  along 
tlic  road,  le  long  du  chemin  ;  along 
the  street,  le  long  de  la  rue  ;  all  along, 
tout  le  long  de,  32G. 

Aloud,  liaut,  or  a  haute  voix, 
2',1. 

Already,  dejd,  112. 

Always,  toujours,  222. 

Amener,  to  bring,  must  not  be 
mistaken  for  appnrter,  Obs.  B.  253. 

Ajio.ng,  parini,  221.  Amongst  or 
amidst,  parmi,  280. 

Amuse  (to)  one's  self,  s'amuser, 
170. 

Amuser,  (s'j)  to  enjoy,  to  divert,  to 
amuse  one's  self,  takes  a  before  inf. 
170. 

An,  anxee,  difference  between 
these  two  words.  Note  3.  240. 

Anecdotes:  Witty  answer  of  a 
young  prince,  358.  The  French  lan- 
guage, 358.  A  shopkeeper's  answer, 
358.  The  emperor  Charles  V.,  395. 
The  entrance  of  a  king  into  a  town, 
396  The  last  request  of  an  old  man, 
396.  The  three  questions,  396.  An- 
swer of  a  lazy  young  man,  402. 
Hearing  counsel,  403.  Noble  answer 
of  a  lady,  403.  Cornelia,  403.  Po- 
liteness, 409.  Mildness,  409.  The 
contest  of  art,  410.  Zeuxis,  410.  The 
corporal  of  Frederick  the  Great,  410. 
The  history  of  John  and  Mary,  410, 
et  seqq. 

And,  et,  43.  Obs.  D.  318  ;  and 
then,  puis,  167.  And  is  not  ren- 
dered into  French  between  the  verbs 
go,  aller  *,  and  come,  venir  *,  Obs. 

A.  322. 

Angry  (to  be)  with  somebody,  etre 
fdche  contre  quelqu'un;  about  some- 
thing, de  quelque  chose,  269. 

Answer,  (to,)  repondre.  To  answer 
the  man,  repondre  d  Vhonime,  Obs. 

B.  73. 

Any  or  some,  (before  a  noun,)  du, 
de  la,  des,  34,  233  ;  before  an  adjec- 
tive, de,  35,  233,  234.     See  Some. 


A.\ybody  or  somebody,  anyone  oz 
some  one,  quelqu'un,  22. 

Any  thing  or  something,  quelqui. 
chose,  12.  Any  thing  or  something 
good,  quelque  chose  de  hon,  12.  Obs. 
13. 

Apoplexy,  (to  be  struck  with,)  etre 
frappe  d'apoplexie,  274. 

Apostrophe,  its  use,  Obs.  10. 

Appartenir,  to  belong,  lb8. 

Appear,  (to,)  to  look  like,  avoir 
Vair,  la  mine ;  she  looks  angry,  ap- 
pears to  be  angry,  elle  a  Fair  fdche, 
Sol. 

Appeler,  to  call,  Obs.  124. 

Apporter,  to  bring,  must  not  be 
mistaken  for  amener,  Obs.  D.  253. 

Apprendre  *,  to  learn ;  apprenant, 
learning ;  appris,  learned,  93,  132, 
95,160.  Apprendre  *,  to  hear,  204  : 
to  teach,  216. 

Approach,  (to,)  to  draw  near,  s'ap- 
vrocher  de,  209.  To  approach  (to 
have  access  to)  one,  approcher  quel- 
qu'un, 209. 

Apres,  after,  is  followed  by  the  in- 
finitive in  FrencMI  [nj°  154. 

Around,  round,  autour,  312  ;  all 
around,  tout  autour,  ibid. 

Arrfver,  to  happen,  204. 

Article,  (definite  :)  its  declension 
in  the  singular  masculine,  9  ;  mascu- 
line and  feminine  before  a  vowel  oi 
an  h  mute,  15  ;  in  the  phu-al,  27,  68  ; 
in  the  singular  and  plural  feminine, 
Obs.  A.  230  ;  used  in  French  when 
omitted  in  English,  Obs.  A.  373 
Obs.  B.  Note  1.  374 ;  when  sub- 
stituted for  the  English  indefinite 
article,  Obs.  B.  96. — Indefinite  arti- 
cle :  its  declension  masculine,  39  ; 
feminine,  233  ;  used  in  English  and 
not  in  French,  Obs.  A.  96. — Par- 
titive article  :  its  declension  in  the 
singular  and  plur.  masculine,  34  : 
feminine,  Obs.  F.  233  ;  before  an  ad- 
jective, 35. 

As — as,  aussi — q'le  ;  as  often  as 
you,  aussi  souvent  que  vous,  lOl. 
Is  your  hat  as  large  as  mine  ?  Votre 
chapcau  cst-il  aussi  grand  que  le 
mien  7  108.  As  much — as,  as  many 
• — as,   autant    de — que   dc,   52.     As 


476 


INDEX. 


soon  as,  aussitot  que,  166,  308  ;  as 
80O11  as,  des  que,  303,  308.  As  to, 
as  for,  quant  a,  273.  As,  or,  as  well 
as,  ainsi  que,  281. 

Ashamed,  (to  be,)  avoir  honte,  19. 

Ask  (to)  a  man  for  some  money, 
demander  de  Vargent  a  un  lioinme, 
JX  155.  To  ask  too  much,  to  over- 
charge, surf  aire  *,  292. 

AssEoiR  *,  (s',)  pres.  part,  s'assey- 
ant ;  past,  assis,  to  sit  down,  210, 
253. 

AssEZ  de,  enough,  Obs.  43. 

Assis,  fem.  assise,  {etre,)  to  sit,  to 
he  seated,  253. 

At,  a,  145.  At,  chez,  59,  310. 
At  translated  by  de,  322.  At  firet, 
d'ahord,  310.  At  home,  «  la  maison, 
00.  At  last,  en/i;?,  167.  At  present, 
d  present,  78.  At  nine  o'clock  in 
the  morning,  «  neuf  heures  du  ma- 
tin ;  at  five  o'clock  in  the  evening, 
'd  cinq  heures  du  soir,  138. 

AucuN.  fem.  aucune,  none  or  not 
any,  Obs.'  E.  365. 

AuPRES  de,  by,  by  the  side  of,  Obs. 

A.  215.  • 

Aussitot  que,  sitot  que,  as  soon  as, 
166,  308. 

AuTANT  de — que  de,  as  much — as, 
as  many — as,  52. 

AuToua,  arouii'j,  ror.nd  ;  tout  au- 
tour,  all  around,  312.     Obs.  A.  215. 

Autre,  other  ;  un  autre,  another  ; 
d'autres,  some  ether,  46. 

Autrui,  others,  other  people,  (in- 
dfterminate  pronoun  without  gender 
or  plural,)  247. 

Auxiliary.  Verbs  v/hich  in  En- 
glish generally  take  to  have  for  their 
auxiliary,  v/hile  in  French  they  take 
etre.  Obs.  E.  248. 

Avail,  (to,)  servir  *.  What  avails 
it  you  to  cry?  ^A  quoi  vans  sert-il 
de  pleurer  ?  it  avails  me  nothuig,  cela 
lie  me  sert  a  rien,  331. 

AvANT,  before,  takes  de  before  the 
inlinitive,  105  :  pas  avant,  not  until, 
263. 

Avoir,  to  have ;  eu,  had,  ICT  A. 

B.  118.  O-  C.  119.  Avoir  beau,  in 
vain,  339.  When  speaking  of  di- 
men.sion  we  use  in  French  avoir  when 


the  English  use  to  be,  Note  I,  Obs 
0.  236. 

Il  y  a,  there  is,  there  are,  133, 
189.  Obs.  A.  197.  B.  198.  Obs.  C 
D.  Note  1.  198.  Obs.  E.  199,  286 
II  y  a  cannot  be  rendered  into 
English  by  there  is,  there  are,  when 
it  is  used  in  reply  to  the  question, 
How  long  is  it  since  ?  Obs.  A.  197  ; 
nor  when  it  is  used  in  reply  to  the 
question.  How  far?  Quelle  distance? 
Obs.  203. 

Awake,  (to,)  reveiller,se  reteiUer, 
Obs.  B.  217. 


B. 


Bej  (to,)  etre ;  been,  ete,  Notes  2, 
3.  115.  Obs.  116.  To  be  at  home, 
etre  a  la  maison,  60.  To  be  in  the 
countiy,  etre  d  la  campagne,  239. 

To  Be  is  rendered  by  devoir  when 
it  is  used  to  express  futurity  with  the 
infinitive  of  another  verb.  Ex.  Where 
are  you  to  go  this  morning  ?  Oil  de- 
vez-vous  aller  ce  matin  T  I  am  to 
go  to  the  warehouse,  je  dois  aller  au 
magasin,  137. 

To  Be,  translated  by  avoir  *  ; 
Ai-e  5-0U  hungry  ?  Avez-vousfaim  7 
I  am  thirsty,  fai  soif ;  Are  you 
sleepy  ?  Avez-vous  sommeil  1  13. 
Are  j'ou  warm  ?  Avez-vous  chaud  1 
I  am  cold,  fai  froid;  I  am  afraid, 
j'ai  pcur,  15.  What  is  the  matter 
witliyou?  Qw avez-vous?  11.  Are 
you  ashamed?  Avez-vous  honte? 
Am  I  wrong  ?  Ai-je  tort  ?  You  are 
right,  vous  avez  raison,  19.  How 
old  are  you?  Quel  age  avez-vous  ? 
I  am  twelve  years  old,  j'ai  douze 
ans,  132.  Of  what  height  is  his  or 
her  house  ?  Combien  sa  maison  a-t- 
elle  de  haut  ?  It  is  nearly  fifty  feet 
high,  elle  a  environ  cinquante  pitds 
de  haut,  Obs.  C.  286. 

To  Be  under  obligations  to  some 
one,  avoir  des  obligations  a  quel- 
qu'un,  285,  286.  My  feet  are  cold, 
j'ai  froid  aux  pieds  ;  her  hands  arc 
cold,  elle  a  froid  aux-^mains,  265. 

To  Be  in  want  of,  avoir  besoin  de, 
82. 


INDEX. 


477 


•  To  Be,  translated  by  se  porter, 
Obs.  A.  B.  C.  225. 

To  Be,  translated  by  faiiie.  Is 
it  windy  ?  Fait-il  du  vent  ?  It  ia 
stormy,  il  fait  de  Vorage.  Is  it 
foggy  ?  Fait-il  du  brouillard  ?  159, 
IGO,  1G6,  252.  See  Weather, 
Warm,  Cold,  Dark,  &c.  Is  it  good 
travelling  ?  Fait-il  ban  voyager  ? 
165,  179, 180. 

Beau,  bel,  fine,  handsome  ;  how 
these  two  words  must  be  employed, 
Note  2.  145,  235.  Avoir  beau,  in 
vain,  339. 

Beaucoup  de,  much,  many,  a  good 
deal  of,  very  much,  42.  Obs.  43.  Obs. 
C.  108.  Obs.  C.  323. 

Because,  parcc  que,  137. 

Become,  (to,)  dcvenir*.  What  has 
become  of  him  ?  Qu'est-il  devenu  7 
176.  What  will  become  of  him? 
Que  deviendra-t-il  ?  193.  What  has 
become  of  your  aunt  ?  Qu'est  dcve- 
nue  votre  tante  7  268.  To  become 
ridiculous,  tomber  dans  le  ridicule, 
332. 

Before,  avant  de.  Do  you  speak 
before  you  listen?  Parlez-vous 
avant  d'ecouter7  105.  Before,  c?e- 
vant,  Obs.  G.  200.  The  day  before, 
la  veille  ;  the  day  before  Sunday,  la 
ve.ille  de  dimanche,  288. 

Beg,  (to,)  prier,  254.  To  beg 
some  one's  pardon,  demander  par- 
don a  quelqu-un,  328. 

.  Behave,  (to,)  se  comporter,  218, 
337. 

Believe,  (to,)  croire*.  111,  127. 
See  Croire*. 

Below,  or  down  stairs,  en  has,  146. 

Besides,  outre  ;  besides  that,  ou- 
tre cela ;  besides,  (moreover,)  e;? 
outre,  326. 

Better — than,  mieux — que  de, 
210.  To  be  better,  «aZo7r7rticwa;,  151. 
Is  it  better  ?   Vaut-il  mieux  7  218. 

Between,  entre,  280. 

BiEN,  well,  105.  Obs.  D.  109,  132, 
270.  Bien,  well,  a  great  deal,  a 
great  many,  is  always  followed  by 
the  partitive  article,  but  beaucoup  is 
followed  by  the  preposition  de,  Obs. 
C.  323. 


Bient6t,  soon,  shortly,  137  ,  boou, 
very  soon,  208. 

Blow,  (a,)  un  coup,  194. 

Blow,  (to.)  to  blow  out,  soujjler, 
291  ;  to  blow  out  one's  brains,  hru- 
ler  la  cervelle  a  quelqu'un  ;  he  has 
blown  out  his  brains,  il  s^cst  brule 
la  cervelle,  313. 

Board  (to)  with  any  one,  or  any- 
where, etre  en  pension,  se  mcttre  en 
pension,  331. 

Boarding-house,  (a,)  a  boarding 
school,  une  pension :  to  keep  a 
boarding-house,  tenir  *  pension,  330. 

Boast,  (to,)  to  brag,  se  faire  va- 
loir,  372. 

BoiRE  *,  to  drink  ;  hu,  drunk,  124. 

BoN,  good,  11.  Obs.  G.  233  ;  etre 
bon  a  quelque  chose,  to  be  good  for 
something.  ^A  quoi  cela  est-il  bon  7 
Of  what  use  is  that?  Cela  n'est  bon 
d  rien,  it  is  good  for  nothing,  200. 
Fait-il  bon  vivre  a  Paris  7  Is  it 
good  living  in  Paris?  166. 

Born,  (to be,)  etrene,  nee ;  Where 
were  30U  born?  Oil  etes-vous  ne, 
{nee  7)  332. 

Bring,  apporter,  aniener  ;  difter- 
ence  between  these  two  verbs.  Obs. 
B.  253. 

Burst,  (a.)  un  eclat.  A  burst  of 
laughter,  un  eclat  de  rire  ;  to  burst 
out,  eclater ;  to  burst  out  laughing, 
eclater  de  rire,  faire  un  eclat  de 
rire,  376. 

Business,  (a  piece  of,)  an  affair, 
une  affaire.  To  transact  business, 
faife  des  affaires,  247. 

But,  mais,  24.  But,  ne — que  ;  I 
have  but  one  friend  ;  jc  n'ai  qu'i/n 
ami,  42.  Nothing  but,  nc — que.  fie 
has  nothing  but  enemies,  il  ii'a  que 
des  ennemis,  176. 

Buy,  (to,)  acheter,  56.  Obs.  A.  92 
Note  1.  125.  To  buy,  (to  purchase,' 
faire  emplette  de  or  faire  des  cm 
plettes,  206. 

By,  par,  164.  By  rendered  by  de 
'n  the  use  of  the  passive  voice,  164, 
200.  By,  aupres  de ;  to  pass  by  a 
Y>\vLce,  passer  aupres  d'un  e n droit ; 
by  the  side  of,  a  cote  de,  Obs.  A 
215. 


478 


'NDEX. 


c 

Qi  ET  LA,  here  and  -.here,  about ; 
aller  f «  et  Id  dans  la  maison,  to  go 
about  the  house,  313. 

Call,  (to,)  appeler,  Obs.  B.  124. 
What  do  you  call  that  in  French? 
Comment  cela  s'appelle-t-il  enfran- 
r^ais?  270. 

Carry,  (to,)  to  take,  porter,  me- 
ner ;  distinction  between  these  two 
verbs,  Obs.  C.  253. 

Cash,  (for,)  comptant  ;  to  buy  for 
cash,  acheter  comptant,  190. 

Cast  (to)  down,  haisser ;  to  cast 
down  one's  eyes,  baisser  les  yeux, 
300. 

Ce,  before  a  vowel  or  an  h  mute, 
cet,  fem.  cette,  plur.  ces,  this  or  that, 
these  or  those,  14,  24,  29,  232.  Ce 
que,  what,  or  the  thing  which.  Trou- 
vez-vous  ce  que  vous  ckerchez  7  Do 
you  find  what  you  are  looking  for? 
92.  C'est-d-dire,  (savoir,)  that  is  to 
Bay,  (i.  e.,)  297.  C'est  pourquoi, 
therefore,  323. 

Ceci,  cela,  this,  that,  263.  Ce 
mois-ci,  this  month  ;  ce  pays-ci,  this 
country  ;  ce  livre-ld,  that  book,  24, 
185. 

Cedilla,  (the  ;)  its  use  to  give  the 
letter  c  the  sound  of  s  before  the 
vowels  a,  0,  u-,  Obs.  A.  86. 

Cela,  that,  (meaning  that  thing.) 
Vous  a-t-il  dit  cela  ?  has  he  told 
yon  that?  119,123.  CcZ«,  it.  When 
the  English  pronoun  it  relates  to  a 
preceding  circumstance,  it  is  render- 
ed by  cela ;  when  to  a  following,  by 
il.     Obs.  D.  242. 

Celui,  plur.  ceux ;  fem.  celle, 
plur.  cclles,  that  or  the  one,  those, 
14,  31,  234.  Celui  que.,  plur.  ceuz 
que,  fem.  celle  que,  cclles  que,  that 
which,  the  one  which,  those  which, 
25,  31,  234.  Celui  qui,  him  who, 
159. 

Celui-ci,  celui-ld;  plur.  ceux-ci, 
ccux-la;  fem.  celle-ci,  celle-ld,  plur. 
celles-ci,  celles-ld,  this  one,  that  one, 
these,  those,  24,  32,  234. 

Cent,  a  hundred,  lakes  no  .<  when 


followed  by   another  numeral,  Obs 
A.  137. 

Chacun,  each  one  ;  chacun  s'a- 
muse  de  son  mieux,  each  man  amiLsea 
himself  in  the  best  way  he  can,  171. 

Change,  (to.)  meaning  to  put  on 
other  things,  changer.  Do  you 
change  your  hat  ?  changez-vous  de 
chapeau  ?  221. 

Chaque,  each ;  chaque  hornme, 
each  man,  171. 

Chez,  with,  or  at  the  house  of,  to, 
or  to  the  house  of,  59,  310. 

Cold,  froid.  It  is  cold,  ii  fail 
froid,  159.  To  have  a  cold,  eirc 
enrhume,  243.  To  catch  a  cold. 
prendre  froid,  s'enrhumer,  303.  ] 
have  a  cold,  fai  un  rhume  de  cer- 
veau,  243. 

CojiEiEN  de  ?  How  much  ?  How 
many  ?  Note  1.  42.  Obs.  43. 

Come,-  (to.)  venir*,  127.  See 
Venir  *. 

Commission,  (a,)  line  .co7nmission. 
To  execute  a  commission,  faire  une 
commission,  s'acquitter  d'une  corn- 
7nission,  296. 

Comparison  of  adjectives,  Obs.  A 
108.  Adjectives  which  are  irregu 
lar  in  the  formation  of  their  com- 
paratives and  superlatives,  Obs.  C. 
108.  D.  109.  Comparison  of  ad- 
verbs, Obs.  A.  B.  108.  Adverbs 
forming  their  comparatives  and  su- 
perlatives irregularly,  Obs.  C.  108. 
D.  109. 

Compassion,  coi?ipassion.  To  have 
compassion  on  some  one,  avoir  com- 
passion, de  quelqu'un,  318. 

Complain,  (to.)  se  plaindre^,204. 

Comprendre  *,  to  understand, 
133. 

Comptant,  for  cash  ;  acheter 
comptant,  to  buy  for  cash,  190. 

Conditional  tenses  :  their  forma- 
tion, Obs.  C.  262,  263  :  when  tlu-y 
are  used,  Obs.  D.  263. 

Conduct,  (to.)  conduire  *.  10), 
127  ;  to  conduct  one's  self,  sc  con- 
duire, 218. 

CoxDuiRE  *,  to  conduct ;  conduit, 
conducted,  127. 

Cox.irxcTioNs  wliicli  govern    the 


179 


siibjimctive,  Remark  D.  359,  Note 
1.  3G0.  Obs.  C.  361.  Obs.  D.  E.  F. 
361,  302.  Obs.  A.  B.  3G4.  Obs.  C. 
D.  E.  3G5.  Obs.  H.  Notes  1,  2.  367, 
372.  Coiijuuctions  with  the  preterit 
anterior,  308. 

CoNNAiTRE,  to  be  acquainted  with7 
(to  linow  ;)  connaissant,  being  ac- 
quainted with ;  connu,  been  ac- 
quainted with,  82,  104,  124.  Note 
i.  280. 

Consent,  (to,)  consentir  *,  takes 
'i  or  de  before  the  inf.  and  d  before 
the  noun,  226.  To  consent  to  a 
tiling,  consentir  a.  quelque  chose;  I 
consent  to  it,j'y  conseiis,301. 

Consentir  *,  to  consent,  226,  301. 

Construction,  (rules  of,)  404  ct 
seqq. 

CoNSTRUiRE  *,  to  construct,  291. 

CoNVENiR  *,  to  suit,  IBS;  conve- 
nir  *  de  quelque  chose,  to  agree  to  a 
thkig,  226. 

Converse  (to)  with,  s'entretenir  * 
avec,  373. 

Cote  :  ^A  cote  de,  by  the  side  of, 
Obs.  A.  215.  De  ce  cote-ci,  this 
«ide  ;  de  ce  cote-ld,  tliat  side,  146. 

Countryman  (what)  are  you  ?  de 
quel  pays  etes-vous?  203,269. 

Coup,  (un,)  a  blow,  a  kick,  a 
knock,  a  stab,  a  clap,  a  slap  ;  Avez- 
voiis  donne  un  coup  a  cet  homme? 
have  you  given  that  man  a  blow  ? 
un  coup  de  pied,  a  kick,  (with  the 
foot  ;)  un  coup  de  couteau,  a  stab 
of  a  knife  ;  un  coup  de  fusil,  a 
sliot,  or  the  report  of  a  gun  ;  un 
coup  de  pistolct,  the  shot  of  a  pistol ; 
un  coup  d'oeil,  a  glance  of  the  eye  ; 
un  coup  de  tonnerre,  a  clap  of  thun- 
der, 194. 

Craindre  *,  to  fear,  to  dread ; 
craigvant,  fedring ;  cruint,  feared, 
172,  212. 

Credit,  (on,)  a  credit,  190. 

Croire  *,  to  believe  ;  croyant, 
believing;  crw,  believed.  111,  127; 
governs  the  accusative,  Obs.  B.  177. 
Croire  en  Dieu,  to  believe  in  God, 
177. 

Croitre,  to  grow;  present  part. 
croissant;  past,  cru,  302. 


Cueillir  *,  to  gather;  pies.  part. 
cueillant ;  past,  c^iciUi ;  cueillir  du 
fruit,  to  gather  fruit,  295. 

Curtain,  (the,)  le  rideau,  la  toilc 
The  curtain  rises,  falls,  la  ioile  (Ic 
rideau)  se  lice,  se  haisse,  301. 

Cut,  (to,)  couper,  56 ;  to  cut  one's 
self,  se  couper,  17U.  You  cut  your 
finger,  vous  vous  coupez  le  doigt ; 
I  cut  my  nails,  je  me  coupe  les  an- 
gles ;  he  cuts  his  hair,  il  se  coupe 
les  cheveux,  171.  I  have  cut  his 
finger,  je  lui  ai  coupe  le  doigt,  204 

D. 

Dans,  in,  74,  77,  180.     See  In. 

Dark,  so7Tibre.  It  is  dark  in  your 
warehouse,  il  fait  sombre  dans  votre 
magasin,  159.  It  grows  dark,  il  se 
fait  nuit,  301. 

Davantage,  more.  This  adverb 
has  the  same  signification  as  plus, 
with  the  difference  only  that  it  can- 
not precede  a  noun,  Obs.  D.  151. 

De,  (partitive  article,)  some  or 
any,  34,  233.     See  Article. 

De,  of,  between  two  nouns,  the 
latter  expresses  the  substance  of  the 
former,  Obs.  11.  Obs.  A.  346.  Nouns 
commonly  used  with  this  preposition 
before  the  infinitive,  56,  82,  181. 
De,  by,  164.  De,  with,  175,  204. 
De,  from,  203,  269. 

DEgi.  Au  de'^'d  du  chemin,  en 
dei^d  du  chemin,  on  this  side  of  the 
road ;  au  deld  du  chemin,  on  tliat 
side  of  the  road,  146. 

Deceive,  (to,)  tromper,  171. 

Defaire*,  to  undo;  se  defaire* 
de,  to  get  rid  of,  to  part  with,  216. 

DiTjA,  already,  112. 

Delay,  (to,)  to  tarry,  tarder ;  do 
not  be  long  before  you  return,  nc 
tardez  pas  d  revenir,  338. 

Demeurer,  to  dwell,  to  live,  to 
reside,  to  remain.  When  does  this 
verb  take  avoir  *  and  when  elre  *  in 
its  compound  tenses?     Note  3.  138. 

Dejii,  feminine,  demie,  half. 
When  this  adjective  precedes  the 
noun,  it  does  not  agree  with  it  in 
gender  and  nunber;  as,  une  dcmi- 


480 


heure,  half  an  hour ;  une  heure  st 
demie,  half-past  one,  Note  2.  65. 

Depit,  (en,)  de,  notwithstandhig, 
311. 

Depuis,  since  or  from,  291.  De- 
puis  que,  since  ;  depuis  quand  1  how 
long,  (shice  when  ?)  When  que 
means  depuis  que,  il  y  a  must  be 
followed  by  the  neo-ative  ne,  Obs.  E. 
199. 

Des,  from,  since  :  dcs  le  matin, 
from  morning  ;  dts  le  point  dujow, 
from  the  break  of  day  ;  des  l-e  ber- 
ceau,  from  the  cradle,  from  a  child  ; 
des  a  present,  from  this  time  for- 
wards, 303.  Des,  from,  since  ;  des 
que,  as  soon  as,  303  ;  is  employed  to 
use  the  preterit  anterior,  308. 

Descendre,  to  go  down,  to  come 
down.  When  does  this  verb  take 
avoir  *,  and  when  etre  *,  in  its  com- 
pound tenses  ?     Note  1.  254. 

DetpvUire  *,  to  destroy,  291. 

Devenir*,  to  become,  176,  193, 
268. 

Dialogue  between  a  master  and 
his  pupils,  388. 

Die,  (to,)  mourir  *,  268.  See  this 
word. 

Dire  *,  to  tell,  to  say ;  dit,  said, 
told,  {de  before  inf. ;)  dire  a  quel- 
qu'un,  to  tell  some  one,  to  say  to 
some  one,  79,  88,  123. 

Do,  (to,)  to  make,  faire ;  done, 
made,  fait,  122.  To  do  one's  best, 
faire  de  son  mieux,  199.  To  do 
one's  duty,  faire  son  devoir,  296. 
To  do  good  to  somebody,  faire  du 
hien  d  quelqu'un,  175,  318.  Have 
you  done  1  avez-vous  fini  ?  shall 
you  soon  have  done  writing?  aurez- 
vous  bientot  fini  d'ecrire  ?  I  shall 
soon  have  done,  faurai  bieiitot  Jini ; 
he  has  just  done  writing,  il  vient 
d'ecrire,  180,  185,  199.  To  do 
'.vithout  a  thing,  se  passer  de  qucl- 
que  chose,  296.  To  Do  translated 
by  se  porter,  Obs.  A.  B.  C.  225. 

DoNT,  of  which,  of  whom,  whose, 
(connective  pronoun.)  ISO.  Ce  dont, 
that  of  wliich,  180.  The  past  parti- 
ciple preceded  by  dont,  does  not  ao-ree 
with  its  object  in  number,  (CT  181. 


DoRjiiR  *,  to  sleep  ;  dormant, 
sleeping  :  dormi,  slept,  166. 

Dress,  (to,)  habiller ;  to  undress, 
deshahiller,  216.  To  be  dressed  in 
green,  etre  hahille  de  vert,  286. 
This  man  always  dresses  well,  cet 
'fi07nme  se  met  toujours  bien,  342. 

Drink,  (to,)  boire-,  61,  83,  124. 
To  drink  to  some  one,  boire  a  quel- 
qu'un ;  to  drink  some  one's  health, 
boire  a  la  sante  de  quelqu'un,  282. 
To  drink  coffee,  prendre  le  cafe, 
prendre  du  cafe,  98. 

Drive,  (to,)  to  ride  in  a  carriage, 
166.     See  Aller. 

Dry,  sec.  It  is  dry  weather,  il 
fait  sec,  160,  161. 

Duty.  To  fulfil  (to  discharge,  to 
do)  one's  dutv,  remplir  son  devoir, 
296. 

Dye,  (to,)  to  color,  teindre ;  to 
dye  black,  teindre  en  noir,  147. 


Each,  cliaque ;  each  one,  chacun, 
each  man,  chaque  Jiomme;  each  man 
amuses  himself  as  he  likes,  chaque 
homme  s' amuse  commc  il  veut ;  each 
one  amuses  himself  in  the  best  way 
he  can,  chacun  s'amuse  de  -son 
mieux,  171. 

Each  other,  I'un  Vautre,  fem. 
Vune  Vautre.  Are  }-ou  pleased  with 
each  other?  etes-vous  contents  Furi 
de  Vautre  1  We  are,  nous  le  som- 
mes,  2S1. 

Earlit,  de  bonne  heure ;  as  early 
as  yon,  d'aussi  bonne  heure  que  vous, 
111  ;  earlier,  plus  tut,  de  meiUeure 
heure,  112. 

Ecrire  *,  to  write  :  ecrit.  written, 
65,  88,  124. 

Ex,  some  of  it,  any  of  it.  of  it 
some  of  them,  jny  of  them,  of  them 
is  always  placed  before  the  verb,  38, 
39.  Y  EN,  (before  the  verb.)  Y  en 
porter,  to  carry  some  thither,  64, 
Obs.  G4.  Its  place  witn  regard  tc 
ths  personal  pronoun,  69.  En  is 
used  for  the  genitive  of  personal  pro- 
nouns, 82.  When  preceded  by  en, 
the  past  pf-ticiple    does    not    agree 


INDEX. 


481 


ivitl)  its  oLjecl  in  number,  [CF  C. 
119  En,  from  it,  from  there, 
thence,  138. 

En,  in,  Obs.  B.  323.  See  In. 
Ell  plein  jour,  at  broad  daylight, 
•149. 

Encoue,  still,  yet,  some  or  any 
more,  49,  see  Some.    50,  see  More. 

Endeavor,  (to,)  tdcher,  290 ; 
s'ejf'orccr,  347. 

Enfuir,  (s',)  to  fly,  to  run  away ; 
present  part,  fuyant ;  past,  fui,  204, 
212. 

Enlist,  (enrol,)  se  fairc  suldat, 
s'eiirdler,  17G. 

Ennuyer,  (s',)  til  wa.nt  amuse- 
ment, to  get  or  be  tired,  323,  324. 

Enter,  (to,)  to  go  in,  to  come  in, 
entrer,  252. 

Entrer,  to  go  in,  to  come  in,  to 
enter.  Voulezr-vous  entrer  dans  ma 
chambre  ?  Will  you  go  into  my 
room?  Je  veux  y  entrer,  I  will  go 
in,  252. 

Entretenir  *,  to  keep,  to  main- 
tain ;  s'entretenir  *  avec,  to  converse 
with,  373. 

Et,  and,  43.  Obs.  A.  322.  Obs. 
D.  318. 

IiIteindre  *,  to  e.xtinguish  ;  eteint, 
extinguished,  127. 

£tre  *,  to  be  ;  ele,  been,  Gl.  Notes 
2,  3.  115.  Obs.  116.  Ou  en  etions- 
nous  7  where  did  we  stop  ?  328. 
Verbs  which  require  etre,  to  be,  for 
their  auxiliary,  Obs.  E.  248.  The 
past  participle  of  such  verbs  must 
agree  in  gender  and  number  with 
the  nominative  of  etre,  [0°  249. 
C'est.  The  impersonal  it  is,  is  ren- 
dered by  c'est  for  the  singular,  and 
by  ce  sont  for  the  plural.  ^A  qui  est 
ce  livre?  whose  book  is  this?  C'est 
le  tnien,  it  is  mine.  ''A  qui  sont  ces 
souliers  ?  whose  shoes  are  these  ? 
Ce  sont  les  notres,  they  are  ours, 
Obs.  191.  C'est  moi,  it  is  I.  Ce 
n'est  pas  moi,  it  is  not  I.  C'est  lui, 
it  is  he.  Cest  elle,  it  is  she.  Ce 
sont  eux,  elles,  it  is  they,  &.c.  276. 
C'est  vrai,  it  is  true.  N'est-ce  pas 
{n'cst-il  pas  vrai  ?)  is  it  not,  (or  is  it 
not  true?)  ^A  qui  est  cette  maisor.  ? 


whose  house  is  that?  C'est  la 
mienne,  or  clle  est  a  moi,  it  is  miue. 
''A  qui  sont  ces  maisons  7  whose 
houses  are  these?  Ce  sont  les 
mieanes,  or  ellcs  sont  a  moi,  thev 
are  mine,  or  thoy  belong  to  me,  287, 
Obs.  191.  C'esi-d-dire,{savoir,)  that 
is  to  say,  (i.  e.,)  297. 

Ever,  jamais,  115. 

Every,  all,  tout,  tons,  toute, 
toutes ;  every  day,  tous  les  jours: 
every  morning,  tous  les  matins, 
every  time,  toutss  les  fois,  81,  240. 
Everybody,  every  one,  tout  le  nionde 
Everybody  speaks  of  it,  tout  le  monde 
en  parle  ;  every  one  is  liable  to  error, 
tout  (or  chaque)  liomnie  est  sujet  a 
se  tromper,  171.  Ever)'where,  all 
over,  throughout,  partout ;  all  over 
(tliroughout)  tlio  town,  pur  toute  la 
ville,  302. 


Faire  *,  to  make,  to  do  ;  Jaisant, 
making,  doing  ;  J'ait,  made,  done,  59, 
88,  122.  Idioms  with /aire.  Vousfe- 
rez  mieux  de,  you  had  better,  190. 
C'esi  fait  de  moi  I  it  is  all  over  with 
me  !  C'en  est  fait,  it  is  all  over,  282. 
On  f era  chauffer  la  soupe,  they  will 
warm  the  soup,  298.  Je  ne  sais 
qu'y  faire,  je  ne  saurais  qu'y  faire,  I 
cannot  help  it,  327.  II  se  fait  nuit, 
it  grows  towards  night,  night  comes 
on,  301.  Faire  cas  de  quelqu'un, 
to  think  much  of  one,  to  esteem  one, 
301. 

Fall,  (to,)  tomher,  209.  The  day 
falls,  le  jour  baisse  ;  the  stocks  have 
fallen,  le  change  a  baisse,  301.  A 
fall,  une  chute.  To  have  a  fall,/c/rf 
une  chute,  335. 

Falloir*,  to  be  necessary,  must  ; 
past  part./aZ/it,  (an  impersonal  verb.) 
All  verbii  expressing  necessity,  obli- 
gation, or  want,  are  in  French  gen- 
erally rendered  by  falloir  *,  Obs.  A. 
B.  C.  150.  Il  s'en  faut  is  followed 
by  de  when  a  quantity  is  spoken  of; 
but  it  is  not  followed  by  de  when  a 
difference  between  two  things  is 
spoken  of,  Obs.  A.  389  ;  when  it  is 


41 


482 


accompanied  by  a  negation,  or  a 
negative  word,  or  when  the  sentence 
is  interrogative,  the  subordinate  prop- 
osition takes  the  negation  ne,  Obs. 
B.  389 

Far,  loin.  How  far?  quelle  dis- 
tance ?  Is  it  far  from  here  to  Paris? 
y  a-t-il  loin  d'ici  a  Paris  1  Obs.  203. 
Far  off,  from  afar,  de  loin,  2G9. 

Fault,  (the,)  la  faute.  Whose 
fault  is  it?  who  can  help  it  ?  a  qui 
est  la  faute,  327.  To  find  fault 
with  something,  trouver  d  redire  a 
quelque  chose,  342. 

Favor,  (a,)  un  plaisir.  To  do  a 
(Oivor,  fairs  un  plaisir,  81. 

Fear,  (to,)  crai.ndre*,  172,  212. 
For  fear  of,  de  crainte  de,  de  peur  de, 
303.  De  crainte,  or  de  peur  que, 
governs  the  subjunctive,  360. 

Feel,  (to,)  sentir  *,  226.  To  feel 
a  pain  in  one's  head  or  foot,  sou^ff'rir  * 
de  la  tite,  du  pied;  I  felt  a  pain 
in  my  eje,fai  souffert  de  I'aeil,  282. 
To  feel  sleepy,  avoir  envie  de  dormir, 
172. 

Few,  (a,)  quelque-s-uns ;  a  few 
books,  quelques  livres,  45. 

Fill  (to)  with,  remplir  de,  253. 

Fire,  (to,)  tirer ;  to  fire  a  gun, 
tirer  un  coup  de  fusil  ;  to  fire  a  pis- 
tol, tirer  un  coup  de  pistolet ;  to  fire 
at  some  one,  tirer  un  coup  de  fusil 
sur  quelqu'un,  195. 

Firstly,  premierement,  en  pre- 
mier lieu;  secondly,  sccondement, 
en  second  lieu;  thirdly,  troisieme- 
ment,  en  troisieme  lieu,  310. 

Fit,  (to,)  aller  hien,  190.  See 
Aller. 

Fleurir,  to  blossom,  is  regular ; 
fleurir  *,  to  flourish,  is  irregular  ; 
Note  2.  302. 

Fluently,  courajnment,  270. 

Fly,  (to,)  to  run  away,  s'enfuir 
204,  212. 

For,  (conjunction,)  car,  176.  For, 
(preposition.)  diuing,  pendant,  138. 
For  and  at,  when  used  in  English  to 
express  the  price  of  a  thing,  are  not 
rendered  in  French,  Obs.  D.  226. 
For  rendered  by  de,  2S6.  For  ren- 
dttred  by  pour :  for  more  bad  luck, 


pour  surcroit  de  malheur ,  for  mora 
good  luck,  pour  surcroit  de  honheur, 
282. 

Formerly,  autrefois,  119. 

Fortnight,  (a,)  quinze  jours;  a 
fortnight  ago,  il  y  a  quinze  jours 
Note  1.  198. 

Frighten,  (to,)  effrayer ;  to  be 
frightened,  s'' effrayer  ;  the  least  thing 
frightens  him  or  her,  la  moindre  chose 
Veffraie,  322. 

From,  de,  203,  269.  From,  des, 
303.  From  time  to  time,  de  temps 
en  temps,  339. 

Future,  its  formation ;  first  oi 
simple  future.  Rule,  Obs.  A.  Note  1. 
183.  Obs.  B.  184.  Obs.  C.  186.  Com- 
pound  or  past  future  ;  its  formation, 
Note  1.  251.  The  future  is  used  in 
French  when  the  present  is  em- 
ployed in  E..glisii,  Obs.  A.  252. 

G. 

Gajie,  (a,)  at  chess,  une  parile 
d'echecs;  a  game  at  billiards,  uni 
partie  de  billard  ;  a  game  at  cards, 
une  partie  de  cartes,  290.  To  play 
a  game  at  billiards,  faire  une  partie 
de  billard,  335. 

GiiNER,  (se,)  to  inconvenience 
one's  self,  put  oue's  self  out  of  the 
way,  339. 

Gather,  (to,)  cueillir  *,  295. 

Get  (to)  one's  livelihood  by,  ga- 
gner  sa  vie  a;  I  get  my  livelihood  by 
working,  je  gagne  ma  vie  a  iravail- 
ler,  259  ;  to  get  made,  faire  faire ; 
to  get  dj-ed,  /aire  teindrc,  129,  147: 
to  get  beateUj  (whipped.)  se  faire 
hattre  ;  to  get  paid,  se  faire  payer  \ 
to  get  one's  self  invited  to  dine,  se 
faire  inriter  a  diner,  310  ;  to  gel 
rid  of  something,  se  dcfaire  de  quel- 
que chose ;  to  get  rid  of  some  one, 
se  debarrasser  de  quelqu'un,  217. 

Gn-E,  (to,)  donner,  69.  To  give 
birth  to  (meaning  to  raise,  to  cause) 
difficulties,  quarrels,  suspicious,/a»r 
-naitre  des  difficultes,  dcs  querelles^ 
dcs  soupgons,  347. 

Go,  (to,)  aller,  59,  119.  To  go 
there  or  thither,  y  aller,  74,  119.  To 


488 


go  around  the  house,  faire  le  tour  de 
la  maison,  312.  To  go  on  foot,  aller 
a  pied,  166.  To  go  on  a  journey, 
faire  un  voyage,  247.  To  go  to  bed, 
(to  lie  down,)  aller  so  coucher,  sa 
mettre  au  lit,  174.  To  go  to  the 
country,  aller  a  la  campagne,  239. 
To  go  to  some  one,  or  to  some  one's 
house,  aller  ckcz  quelqu'un,  60.  To 
\"-  go  to  see  some  one,  aller  voir  quel- 
qu'un, 281.  To  go  a  walking,  aller 
se  promener,  174.  To  go  away,  s'en 
aller.  Are  you  going  away  ?  vous 
en  allez-vous?  171,  193,  195.  To 
go  for,  (to  fetch,)  aller  chercher,  77. 
To  go  out,  sortir  *,  80,  88,  111,  127. 
To  be  going  to,  aller  *,  81.  See  Al- 
ler. 

Grow,  (to,)  croitre,  302-  It 
grows  towards  night,  it  grows  dark, 
il  se  fait  nuit ;  it  grows  late,  il  se 
fait  tard,  301 


H. 


Hail,  (to,)  greler.  It  hails  much, 
il  fait  beaucoup  de  grele,  180. 

Hair  *,  to  hate  ;  halssant,  hating; 
hai,  hated,  165. 

Half,  demi,  demie  ;  see  this  word. 

Happen,  (to,)  arriver.  What  has 
happened  to  you  ?  que  vous  est-il 
arrive  ?  204. 

Hardly,  a  peine,  133. 

Haut,  (en,)  above,  up  stairs  ;  en 
bas,  below,  down  stairs,  146. 

Have,  (to.)  avoir* ;  had,  eu,  118. 
You  have  a  cough,  vous  avez  un 
rhuvie  de  poitrine,  243.  Have  you 
a  sore  finger?  avez-vous  mal  au 
doigt  ?  He  has  a  sore  eye,  il  a  mal 
a  I'osil.  We  have  sore  eyes,  nous 
avons  mal  aux  yeux,  93.  I  have  a 
Bore  hand,  ;'ai  mal  d  la  main.  Have 
you  the  toothache  ?  avez-vous  mal 
aux  dents  ?  I  li.!ive  the  headache, 
aizi-  fai  mal  a  la  tete,  Obs.  E.  232.  I 
have  a  sore  tiiroat,  fai  mal  a  la 
gorge,  246.  He  has  a  pain  in  his 
side,  il  a  mal  au  cote,  265. 

Hear  (to)  of,  entendre  patter,  197 
To  hear,  apprendrc  *    204. 


Her  or  His,  son,  sa,  ses,  22,  29 
Obs.  B.C.  231. 

Here,  id,  (y,)  81.  Hero  and 
there,  par-ci,  par-let,  339.  Here  ib, 
voici,  264. 

Him  who,  celui  qui,  159. 

His  or  Her,  son,  sa,  ses,  22,  29. 
Obs.  B.  C.  231. 

Home,  (at,)  a  la  maison,  60.  le 
he  at  home?  est-il  a  la  maison  ?  est- 
il  chez  lui  ?  60. 

HoRS  de,  out  ;  hors  de  la  ville,  out 
of  the  city,  (tlietown  ;)  dehors,  (ad- 
verb,) without  or  out  of  doors,  252, 
259. 

Hour,  (the,)  I'heure,  Note  1.  65 
At  what  o'clock  ?  a  quelle  hcure  ? 
At  one  o'clock,  a  une  heure.  At 
half-past  one,  a  une  heure  et  demie, 
Notes  1,  2.  65.  At  nine  o'clock  in 
the  morning,  d  neuf  heures  du  ma- 
tin ;  at  eleven  o'clock  at  night,  a 
onze  heures  du  soir,  138.  De  bonne 
heure,  early.  111.  De  meilleure 
heurfi,  (plus  tot.)  earlier,  (sooner,) 
112.  To  ask  the  hour.  Note  2. 
81. 

How,  how  much,  how  many,  be- 
fore an  exclamation,  are  translated 
by  que.  How  good  j^ou  are  I  que 
vous  etes  bon!  que  de  bonte  vous 
avez  I  Obs.  A.  285.  How  far  1  jus- 
qu'oh?  145.  Obs.  203.  How  long? 
combien  de  temps,  197.  How  long, 
(since  when  ?)  iLepuis  quand  ?  Obs. 
E.  199.  How  long?  jusqu'd  quand, 
141.  How  much  ?  How  many  ? 
comhipn  de  ?  42.  Obs.  43.  How 
many  times,  how  often?  combien  de 
fois?  Once,  une  fois ;  iwico,  deux 
fois;  thrice,  (three  times,)  trois 
fois  ;  several  times,  plusieurs  fois, 
119. 

However,  cependant,  226.  How- 
ever, howsoever,  quelquc,  Obs.  A. 
364. 

Hundred,  cent.  When  does  this 
numeral  take  an  s  ?     Obs.  A.  137. 

Hurt  (to)  somebody, /a/;-e  du  mal 
a  quelqu'un,  175.  Her  leg  hurts  her, 
lajamhe  lui  fait  mal,  265.  To  hurl 
5ome  one's  feelings, /aire  de  la  peine 
a  quelqiiun,  282. 


484 


I,  je,  and  before  a  vowel  or  h  mute 
/',  9.  Obs.    Q. 

Ici,  (y.)  here,.  81. 

Idioms,  399,  400,  401.  Idioms  de- 
pending on  the  use  of  a  noun,  399  ; 
on  the  use  of  a  pronoun,  399  ;  on  the 
use  of  a  verb,  400  ;  idiomatic  expres- 
sions on  avoir  *,  400  ;  on  servir,  215, 
205,  331,  298  ;  on  aller  *  and  on 
donner,  400  ;  on  faire  *  and  jouer, 
400, 401  ;  on  7neUre  «,  297,  303,  326, 
338,  342,  349,  331,  287,  290  ;  on 
all  sorts  of  verbs,  401.  Paris  is  a 
fine  place  to  live  in,  c'est  un  beau 
sejour  que  Paris,  227.  With  tears 
in  his,  her,  our,  or  my  eyes,  les 
larmes  aux  yeux,  274.  If  you  please, 
s'il  vous  plait;  as  you  please,  at 
your  pleasure,  as  you  like,  comme  il 
vous  plaira,  275.  I  wonder  why,  je 
voudrais  Men  savoir  pourquoi,  343. 
To  draw  a  secret  from  one,  to  exam- 
ine one  carefully,  tirer  les  vers  du 
nez  a  quelqu'un,  375.  To  bear,  to 
put  up  with,  en  passer  par,  376. 

If,  si,  161.  Obs.  C.  D.  318.  Obs. 
D.  263.     See  Si. 

Immediately,  tout  de  suite,  189. 

Impart  (to)  something  to  some- 
body, faire  part  de  quelqus  chose  d 
quelqu'un,  339. 

Ijiperative  :  its  formation,  and 
wlien  it  must  be  emploved.  Notes  1, 
2,  3.  315,  316.  Obs.  A.  B.  316,  S17, 
376.  Additional  examples  of  the  im- 
perative, 322,  376. 

Imperfect  (the)  of  the  Indicative  : 
its  formation.  Note  1.  256.  Obs.  A. 
257.  When  it  must  be  employed, 
Obs.  B.  257,  258,  261.  All  verbs 
whose  present  participle  ends  in  ir/nt ; 
as  oublier,  oubliant ;  rire,  riant,  Sec, 
do  not  dr.op  tlie  letter  i  in  the  first 
and  second  persons  plural  of  the  im- 
perfect of  the  indicative,  and  present 
of  the  subjunctive  ;  as,  nous  oubli- 
ions,  we  forgot  ;  que  nous  oubliions, 
that  we  maj'  forget  ;  vous  oabliiez, 
vou  forgot  ;  que  vous  oubliiez,  that 
you  may  forget,  Obs.  A.  261.  All 
verbs  whose  present  participle  ends 


in  yant,  as  payer,  payant,  fee ,  du 
not  drop  the  letter  i  after  y  in  the 
first  and  second  persons  plural  of  tiie 
imperfect  indicative  and  present  sub- 
junctive ;  as,  nous  payions,  we  paid  ; 
que  nous  payions,  that  we  may  pay , 
vous  payiez,  you  paid ;  que  vous 
payiez,  that  you  may  paj',  Obs.  B. 
262.  Imperfect  of  the  Subjunctive  : 
its  formation,  359.  When  it  must 
be  employed,  Remarks,  353  ^  seqq. 
Obs.  B.  Remark  D.  359  ^  seqq.  364 
^  seqq. 

Improve,  (to,)  to  profit,  faire  des 
progres,  265. 

In,  dans,  74,  77,  180  ;  in,  dans, 
en.  When  must  in  be  rendered  by 
en,  and  when  by  dans,  Obs.  B.  323. 
In  translated  by  a,  184,  312,  239  : 
by  de,  286.  In  is  rendered  into 
French  by  the  genitive,  wlieu  a  rela- 
tive superlative  is  to  be  expressed 
It  is  the  finest  countiy  in  Europe 
c'est  le  plus  beau  pays  de  V Europe, 
Obs.  B.  402.  In  this  manner,  de 
cettc  maniere,  132.  In  a  short  time 
dans  peu  de  temps,  Obs.  B.  323. 

Indifferently,  (as  good  as  bad,) 
tant  bien  que  mal,  339. 

Infinitive,  55.  Words  which  re- 
quire it  with  the  preposition  de,  56. 
Sleans  to  distinguish  the  infinitive  of 
each  conjugation,  Note  3.  85.  Verbs 
which  do  not  require  a  preposition 
wlien  thev  are  joined  to  an  infinitive, 
Obs.  A.  B.  112. 

Inquire  (to)  after  some  one.  de- 
niander  quelqu'un ;  after  whom  dc 
you  inquire?  qui  demandez-vousl 
156. 

Inst,  ntly,  this  instant,  a  V instant, 
sur  le  champ,  189. 

Instead  of,  au  lieu  dc,  is  in  Eng- 
lish followed  by  the  present  parti- 
ciple, but  in  French  it  is  followed  by 
the  infinitive,  92,  Obs.  B.  93. 

Instruire  *,  to  instruct ;  present 
particiole,  insiruisani ;  past,  instruit, 
216. 

Introdiire  *,  to  introduce,  291 

It,  le,  123.  It,  cela,  il.  When 
the  English  pronoun  it  relates  to  a 
preceding  eircuinstancc,  it  is  trans- 


486 


lated  by  ccla;  when  to  a  following  ^  dcred  br  savoir  *,  and  when  by  con- 
circumstance  by  il,  Obs.  D.  242.  naitre  ?     Note  1.  280. 


Jamais,  ever  ;  ne — jamais,  never, 
115. 

Je,  I ;  and  before  a  vowel  or  /* 
mute,/,  Obs.  10.  J' oi,  I  have,  Obs. 
10. 

Jest,  (to,)  plaisanier.  Expres- 
sions about  jesting  :  you  are  jesting, 
voits  hadlnez,  voiis  vous  moqiiez ;  he 
cannot  take  a  joke,  is  no  joker,  il 
li'cuiend  pas  raillerie,  327,  328. 

Jeter,  to  throw,  to  throw  away, 
Obs.  124. 

Jour,  journks,  difference  between 
these  two  words,  Note  2.  239. 

JouER,  to  play,  93.  'Bhis  verb 
governs  tho  genitive  wlien  an  instru- 
ment, and  the  dative  when  a  game, 
is  spoken  of,  Obs.  208  ;  jouer  de  la 
fliite,  to  play  upon  the  fiute,  335. 

Judge  (to  be  a)  of  something,  se 
connaitre  en  quelque  chose,  300. 

JusQUE,  up  to,  as  far  as,  (adverb 
of  place  ;)  jusqu'ou  ?  how  far?  jus- 
qu'ici,  as  far  as  here,  hither  \jusque- 
Ice,  as  far  as  there,  thither,  145. 
Jusque,  till,  until  :  jusqu'd  quand  ? 
how  [on^l.jusqu'd  demam,  till  to- 
morrow, 141. 

Just,  (to  have,)  venzr  *  de.  He 
has  but  just  come,  il  ne  fait  que 
d'arriver,  199. 

K 

Keep,  to,  tenir  *,  223,  330.  To 
Koep  warm,  se  tenir  cKdud ;  to  keep 
cool,  se  tenir  frais  ;  to  keep  clean, 
se  tenir  propre,  312  ;  to  keep  on 
one's  guard  against  some  one,  se 
tenir  en  garde  contre  quelqu'un, 
312  To  keep,  to  maintain,  entre- 
tenir  «,  373. 

Kill,  to,  tucr,  67 ;  to  kill  by 
shooting,  tuer  d'un  coup  d'arine  a 
feu,  J13. 

Know,  to,  saDoir  *.  Do  you  know 
how  to  swim  ?  savez-vous  nager  ? 
101,  127     When  is  this  verb  ren- 


La,  (y,)  there,  81. 

Late,  tard;  loo  late,  trop  tard, 
111. 

Lately  ;  the  other  day,  I'aatre 
jour ;  dcrnierement,  323. 

Laugh,  to,  rire  *,  275.  See  Rire  * 

Lay  (to)  to  one's  charge,  imputer 
a  quelqu'un ;  do  not  lay  it  to  my 
charge,  ne  me  Viuiputez  pas,  327. 

Le,  (definite  article,  masculine, 
singular,)  the,  9.  Le  before  a  vowel 
or  h  mute,  V,  9.  Obs.  10,  11.  Le, 
it,  so  ;  je  vous  I'ai  dit,  I  have  told  it 
you,  123.  Le  is  sometimes  rendered 
by  so,  and  more  elegantly  omitted  in 
English  :  it  may  in  French  relate  to 
a  substantive,  an  adjective,  or  even 
a  whole  sentence,  Obs.  123,  124. 

League,  (a,)  une  lieue.  To  walk 
or  travel  a  league,  faire  une  lieue, 
246. 

Learn,  (to,)  apprendre  "*,  93, 132  ; 
to  learn  French,  apprendre  le  fran- 
gais,  95  ;  to  learn  by  heart,  appren- 
dre par  cosur,  160. 

Left  :  to  the  left,  on  the  left  side 
or  hand,  a  gauche,  sur  la  gauche, 
326. 

Left,  (to  have,)  rcsier ;  when  I 
have  paid  for  the  horse  I  shall  have 
only  ten  crowns  left,  quand  j'aurai 
paye  le  cheval,  il  ne  me  restera  que 
dix  ecus ;  they  have  one  louis  left, 
il  leur  reste  un  louis,  Obs.  A.  252. 

Leuuel  ?  which  one  ?  plur.  les- 
quels?  19,  29,  234.     Obs.  181. 

Less,  moins ;  the  least,  le  mains, 
Obs.  A.  108.  Less,  lewer,  moins, 
Obs.  B.  222.     See  Moins. 

Leur,  plur.  leurs,  their,  29.  Obs 
B.  D.  231.  Le  (la)  leur,  les  leurs, 
theirs,  32,  240,  241. 

Lieu  {au)  de,  instead  of,  92.  Obs. 
B.  93. 

Level  (on  a)  with,  even  with,  d 
fieur  de,  301. 

Lighten,  (to,)  faire  dts  eclairs^ 
179. 


486 


Like,  (to,)  aimer ;  I  like  fish, 
faime  le  poisson ;  he  likes  fowl,  il 
aime  le  poulet ;  to  like,  irouver  : 
How  do  you  like  that  wine  ?  Com- 
ment trouvez-vous  ce  vin  ?  I  like 
it  well,  je  le  irouve  hon,  160.  As 
you  like,  comme  il  vous  plaira, 
275. 

Like  better,  (to,)  to  prefer,  aimer 
mieux ;  I  like  staying  here  better 
than  going  out,  j'aime  mieux  raster 
ici  que  de  sortir,  210,  211.  To  my 
liking,  «  mo7i  gre,  3.30. 

Lire  *,  to  read  ;  lisant,  reading  ; 
lu,  read,  81,  88,  109,  124. 

Little,  peu,  Obs.  C.  108  ;  little, 
peu  de ;  a  little,  un  peu  de,  Obs.  43  ; 
but  little,  only  a  little,  ne — guere  de, 
43  ;  just  a  little,  tant  soit  peu  ;  Do 
you  wish  a  great  deal  of  bread  ? 
Voulez-vous  beaucoup  de  pain  ?  no, 
just  a  little,  non,  tant  soit  peu, 
372. 

Live,  (to,)  demeurer.  Note  3. 
138. 

Loi\G  (to)  for,  tarder ;  I  long  to 
see  my  brother,  il  me  tarde  de  voir 
monfrere.     Obs.  338. 

Long,  (so,)  as,  taut  que,  343.  How 
long?  Comhiende  temps?  197.  How 
long,  (since  when?)  Depuis  quand? 
Obs.  E.  199.  How  long?  Jusqu'd 
quand ?  141. 

Look,  (to,^  upon,  donner  sur  ;  the 
window  lookh  into  the  street,  la  fene- 
tre  donne  sur  la  rue;  the  window 
looks  out  upon  the  river,  la  fenetre 
donne  sur  la  riviere,  311.  See  Ap- 
pear. To  look  pleased  with  some- 
body,  faire  bonne  mine  d  quelqu'un  ; 
to  look  cross  at  some  one,  faire 
mauvaise  mine  d  quelqu'un,  281. 
Look,  (to,)  avoir  V air ;  to  look  mel- 
ancholy, avoir  I'air  melancolique, 
328. 

LoRsauE,<;Mff«rf,  when,  193  ;  when 
they  are  used  with  the  preterit  ante- 
rior, 308. 

Lose,  (to.)  perdre  ;  to  lose  one's 
wits,  perdre  la  tete,  2S2  ;  to  lose 
sight  of,  perdre  de  vue,  334. 

LuiRE  *,  to  shine,  to  glitter  ;  pres. 
purt.  hiisant ;  past,  lui,  ISO. 


M. 

Mais,  but,  24. 

Make,  (to,)  do,  faire ;  made,  done, 
fait,  122.  To  make  a  present  of 
something  to  some  one,  faire  present 
de  quelque  chose  a  quelqu'un,  323 
To  make  sick,  rendre  malade,  242 
To  make  one's  self  understood,  se 
faire  comprendre,  317.  To  make 
one's  self  comfortable,  se  mettre  a 
son  aise,  338.  To  make  entreaties, 
faire  des  instances,  339. 

Mal,  bad  ;  worse,  pire  ;  the  worst. 
le  pire,  Obs.  C.  108,  D.  109.  Mat, 
badly,  105,  132.  Mal,  wrong,  bad, 
270. 

Manage,  (to,)  to  go  about  a  thing, 
s'y  prendre  *,  300.  To  manage, 
faire  en  sorte  de,  311. 

Many,  beaucoup  de.  42.  Not 
many,  ne — guere  de.  Obs.  43. 

Marcher,  to  march,  to  walk,  to 
step,  must  not  be  mistaken  for  se 
promener,  Obs.  C.  246. 

Matin,  matinee,  difference  be- 
tween these  two  words.  Note  2.  239 

Mean,  (to,)  vouloir  dire.  "What 
do  you  mean?  Que  xoulez-tou-a 
dire  ?     I  mean,_7e  veux  dire,  342. 

Meddle  (to)  with  a  thing,  se  me- 
ler  de  quelque  chose ;  What  are  you 
meddling  with?  De  quoi  vous  me- 
lez-vous  ?  247. 

Meme,  memes,  self,  selves  ;  moi- 
meme,  myself;  eux-memcs,  elles- 
memes,  themselves.  Sometimes 
vieme  is  an  adverb,  and  answers  to 
the  English  word  even,  291.  Oba 
292. 

Mener,  to  take,  must  not  be  mis- 
taken for  porter,  Obs.  C.  253. 

Mentir  *,  to  utter  a  falsehood,  to 
lie  ;  pres.  part,  mcntant ;  past,  menti, 
177. 

Mettre  *,  to  put,  to  put  on  ;  pres. 
part,  mcttant ;  ■pa.si,  mis.  111,  122 
Mettre  au  net,  to  transcribe  fairly, 
303.  Mettre  a  meme  dc,  to  enable, 
326.  Se  mettre  a  table,  to  si%dowL^ 
to  diimer,  349.  <S'f  mettre  d  quelque 
chose,  to  set  about  something.  2S7. 
Se  mettre  a  I'abri  de  quelque  chose 


INDEX, 


487 


to  shelter  one's  self  (to  take  shelter) 
from  somethhig,  302. 

Mile,  (a,)  un  millc.  To  walk  or 
travel  a  mile,  fairc  un  mille,  246. 

Mien,  (Ze,)  la  mienne,  les  miens, 
les  micnnes,  mine,  14,  32,  240,  241. 

Mine,  le  mien,  la  mienne,  les 
miens,  les  mienncs,  14,  32,  240, 
241.  A  brother  of  mine,  un  de  mes 
freres ;  a  cousin  of  yours,  un  de  vos 
cousins  ;  a  neighbor  of  theirs,  un  de 
leurs  voisins,  15G. 

Mistake,  (to,)  to  be  mistaken,  se 
troniper ;  you  are  mistaken,  vous 
vous  trompez,  171. 

MoiNs,  less ;  serves  to  form  the 
comparative  of  minority  of  adjectives 
and  adverbs ;  le  mains,  the  least, 
forms  the  superlative  of  minority, 
Obs.  A  108.  Mains  de,  less,  fev/er, 
(before  a  noun,)  53.  Mains,  less, 
fewer.  When  there  is  a  comparison 
between  two  sentences,  the  verb 
which  follows  plus,  or  mains,  re- 
quires the  negative  ne.  Cet  homine 
a  mains  d'amis  quHl  ne  pense,  that 
man  has  fewer  friends  than  he 
imagines,  Obs.  B.  222. 

MoN,  ma,  mes,  my,  10,  29.  Obs. 
B.  231. 

MoNTER,  to  go  up,  to  mount,  to 
ascend ;  when  does  this  verb  take 
avoir  *,  and  when  etre  in  its  com- 
pound tenses?     Note -2.  254. 

Moonlight,  clair  de  lune.  It  is 
moonlight,  il  fait  clair  de  lune, 
160. 

More,  plus,  Obs.  B.  222.  See 
Plus.  More,  plus  de,  (before  a  noun,) 
53.  One  more  book,  encore  un  livre; 
a  few  books  more,  encore  quelques 
livres,  50.  More,  plus;  the  most, 
le  plus,  108.  More,  davantage, 
Obs.  D.  151. 

MouRiR  *,  to  die,  (lose  life  ;)  pres. 
paitmourant;  past, 7nort;  Lhomme 
3St  mart  ce  matin  et  sa  fcmme  est 
morte  nussi,  the  man  died  this  morn- 
ing, and  his  wife  died  also,  268 ; 
mourir  *  d'une  maladie,  to  die  of  a 
disease,  273. 

Much,  many,  a  good  deal  of,  very 
much,  beaucoup,  42.    Obs.  43.    Obs. 


C.  323.  Not  much,  nc--gucre  de, 
Obs.  43.     So  much,  tant,  160,  242 

Must:  the  English  nominative  of 
this  verb  is  rendered  in  French  by 
the  dative,  me,  te,  lui,  nous,  vous, 
leur,  together  with  the  impersonal  il 
faut,  Obs.  A.  B.  149,  150.  The 
same  when  followed  by  have,  Obs. 
C.  150.     SeeFALLOiR*. 

My,  man,  ma,  mes,  10,  29.  Obs. 
B.  C.  231. 

N. 

Name.  What  is  yom*  name  ?  Com 
ment  vous.appelez-vous  ?  Mynamt 
is  Charles,  je  m'appelle  Charles, 
270. 

Names.  Proper  names  of  persons, 
Obs.  C.  Note  1.  348.  Obs.  D.  E  F. 
G.  H.  Note  2.  348,  349 ;  of  king- 
doms, provinces,  and  towns.  Re- 
mark, 349. 

Native,  (the,)  Vhomme  ne  dans 
le  pays,  377. 

Ne  is  used  without  pas  with  the 
verbs,  cesser,  to  cease  ;  oser,  to  dare  ; 
pauvoir,  savair,  to  be  able,  325.  Ne 
— guere  de,  (pas  beaucoup  de,)  but 
little,  only  a  little,  not  much,, not 
many,  but  few ;  je  n'ai  guere  d^ ar- 
gent, I  have  but  little  money,  Ob?:. 
43.  Ne — ni,  neither,  ni,  nor ;  J- 
rHai  ni  le  baton  du  marchand  ni  le 
mien,  I  have  neither  the  merchant's 
stick  nor  mine,  17.  Ne — null", 
part,  nowhere,  not  anywhere,  64. 
Ne — pas,  ne — point,  not ;  Je  n'ui. 
pas,  I  have  not,  11.  When  these 
negations  must  be  used,  and  which 
place  they  ought  to  occupy  in  the 
sentence,  Obs.  A.  B.  C.  325,  326. 
Ne — pas  encore,  not  yet,  112.  Ne — 
plus,  no  longer,  139.  Ne — plus  de, 
not  any  more,  no  more  ;  jen'ai  plus 
de  pain,  I  have  no  more  bread,  49. 
Ne — plus  guere  de.  not  much  more, 
not  many  more ;  je  n'en  ai  plus 
guere,  I  have  not  much  (many) 
more,  50.  Ne — que,  only,  but ;  je 
n'ai  qu'un  ami,  I  have  but  one 
friend  ;  je  n'en  ai  qu'un,  I  have  but 
one,  42;    ne — que,  nothing  but;  il 


488 


INDEX. 


ra'a  gus  des  enncmis,  he  has  nothing 
but  enemies,  176.  Ne — rien,  noth- 
ing, not  any  tiling ;  je  n'ai  rien,  I 
have  nothing,  12.  Requires  de  be- 
fore an  adjective,  Obs.  13,  17. 

Near,  pres  de  ;  near  me,  pres  de 
vioi ;  near  them,  presd'eux;  near 
going,  Tpres  d'aller,  209. 

Nearly,  pres  de,  133.  Nearly, 
thereabouts,  a  peu  pres,  347. 

Negation,  Obs.  B.  222.  Place  of 
the  negation,  Obs.  A.  B.  C.  325, 
407. 

Neither — nor,  ne — ni,  ni,  16,  17. 

Neuf,  nouveau,  nouvel,  new ;  how 
these  words  must  be  distinguished 
from  each  other.  Notes  1,  2.  142, 
143. 

Never,  ne — jamais,  115. 

Nev/,  neuf,  nouveau,  (before  a 
vowel  or  h  mule,  nouvel,)  Notes  1, 
2    142,  143. 

No,  or  not  any,  7ie — pas  de,  35, 
36.  None,  not  one,  not  any  ;  aucun, 
pas  un,  (indefinite  pronouns,)  Obs. 
E.  365.  No  one,  nobody,  or  not 
a.nyhody, personne — ne,  22.  Nobod}', 
personne,  (an  indefinite  pronoun,) 
Obs.  E.  365.  No  longer,  7ie — plus, 
139i'f-  No  sooner,  pas  plutot,  308. 

Not,  ne — pas,  ne — point,  place  of 
the  negation  in  the  French  sentence, 
Obs.  A.  B.  C.  325,  407.  Not  any 
more,  no  more,  ne — plus  de ;  not 
much  more,  not  man)'  more,  ne — 
'plus  guire  de,  50.  Not  quite,  pas 
tout  a.  fait,  133.  Not  until,  (mean- 
■'ng  not  before,)  pas  avant,  263.  Not 
yet,  ne — pas  encore,  112. 

Nothing,  rien,  (an  indefinite  pro- 
noun ;)  rien  qui  or  que,  Obs.  E. 
3«35. 

Nothing,  or  not  any  thing,  ne — 
rien;  nothing,  or  not  any  thing  bad, 
nerien  de  mauvais,  13  Obs.  13,  17. 
Nothing  but,  ne — que,  176. 

Notre,  plur.  nos,  our,  29.  Obs.  B. 
231. 

Notre,  (Zc,  la.)  les  notres,  ours, 
Obs.  A.  15,  32.    Obs.  A.  241. 

Notwithstanding,  vialgre ;  not- 
vvithstanding  that,  nialgre  cela,  311. 
Notwithstanding   that,  for  all  that, 


although,  ne  laisser  pas  de,  that 
man  is  a  little  bit  of  a  rogue,  but  not- 
withstanding he  passes  for  an  honest 
man,  cet  hoinme  est  tant  soil  peu 
fripon,  mais  il  ne  laisse  pas  de 
passer  pour  honnete  homine,  372. 

Now,  mainienant,  3U3.  Now  and 
then,  de  loin  en  loin,  339. 

Numbers,  (cardinal.)  Note  1.  42  ; 
ordinal,  Obs.  A.  B.  46,  47.  Tbe  car- 
dinal numbers  are  employed  after 
the  Christian  name  of  a  sovereign, 
Obs.  A.  B.  270.  Distributive  num- 
bers, premierement,  en  premier  lieu, 
firstly;  secondement,  en  second  lieu, 
secondrj',  iScc,  310.  The  English 
ordinal  number  rendered  in  French 
by  the  cardinal :  I  received  your  let- 
ter on  the  fiftli,  J'ai  regu  votre  let- 
ire  le  cinq,  373. 


O. 


Obliged  (to  be)  or  indebted  to 
some  one  for  something,  etre  oblige 
(redevable)  a  quelqu'un  de  quelque 
chose,  286. 

ffiiL,  (1',)  the  eye ;  plur.  les  yeux, 
29. 

Of,  de,  Obs.  11,  56,  83,  346,  181, 
156.     See  De. 

Offuir  *,  to  ofl'er :  pres.  part,  of- 
frant;  past,  offert,  205. 

Often,  souv'ent ;  as  often  as,  aussi 
souvent  que,  lOl  ;  not  so  often  as, 
mains  souvent  que;  ofteuer  than, 
plus  souvent  que,  102. 

Ombre,  a  shadow,  is  feminine ; 
meaning  a  fish  or  a  game  it  is  mas- 
culine ;  a  Tombre,  under  the  shade, 
Note  3.  302. 

On  or  upon,  sur ;  upon  1,  dessus, 
128.  On  a  small  scale,  en  petit  on 
a  large  scale,  en  grand  347. 

On,  one,  the  people,  they  or  any 
one,  142,  143.  When  it  "is  used, 
Obs.  A.  176.  The  indefinite  pronoun 
on  takes  l'  (with  an  apostroplie)  af- 
ter the  words  ct,  ou,  oit,  or  si,  Obs,  D. 
318. 

Once,  une  fois;  once  a  day,  7ine 
fois  par  jour  ;  twice  a  day,  deujcfots 
par  jour,  160. 


489 


One,  (Uie  people,  tliey  or  any  one,) 
■jn,  142,  143.     Obs.  A.  176. 

Only,  but,  ne — que,  42. 

Opi'osite  to,  vis-d-vis  de ;  oppo- 
site tha^  house,  vis-d-vis  de  cctie 
maison,  332. 

Ok,  ou,  14.  After  this  conjunc- 
tion, the  indefinite  pronoun  on  takes 
l\  (with  an  apostrophe,)  Obs.  D.  318. 

Other,  autre;  another  sou,  un 
autre  sou;  some  other  sous,  d'aittres 
sous,  46.  No  otlier,  ne — pas  d'autre. 
I  have  no  other,  je  u'en  a.i  pas  d'au- 
tres,  46.  Others,  other  people,  av- 
trui,  247. 

Ou,  or,  14.    Obs.  D.  318. 

Oil :  after  this  adverb  of  place,  the 
indefinite  pronoun  on  takes  Z',  (with 
an  apostrophe.)  Obs.  D.  318.  Oil? 
Where?  61.  Oii,  wliere,  whither, 
whereto,  64,  137.  D'oii?  whence? 
wherefrom?  152,203. 

Oqght  and  should  are  rendered 
into  French  by  the  conditionals  of 
the  verb  devoir,  to  bo  obliged,  to  owe. 
Obs.  318. 

Our,  notre,  nos,  29.  Obs.  B.  231. 

Ouiis,  le  (la)  notre,  les  notres,  Obs. 
A.  15,  32.    Obs.  A.  241. 

Out,  Jiors  de ;  out  of  doors,  dehors, 
252,  259. 

Outre,  besides ;  outre  cela,  be- 
sides that ;  en  outre,  moreover,  326 

OuvRiR  *,  to  open ;  pres.  part. 
'iuvrant ;  past,  ouvert,  Note  6.  88, 
127. 


Par,  by,  164.  Par-ci,  par-Id, 
liere  and  there,  339. 

Paraitre  *,  to  appear,  to  seem, 
373. 

Parce  que,  because,  137. 

Parmi,  among,  221. 

Participle  past ;  its  formation, 
Notes  1,  2.  114;  Note  3.  115,  386 
It  agrees  with  its  object  in  numbe- 
and  gender,  (D=  B.  118,  0=  199. 
0=  234,  0=-  249  ;  it  docs  not  agree 
with  it  when  preceded  by  the  rela- 
tive prf-noun  en,  or  the  connective 
pronoun,  dont,  0=  C.  119,  [CT  IBI. 


Sei-ves  to  form  the  passive  voice,  164, 
03"  199.  Participle  present ;  its  for- 
mation, 245.  How  is  the  Enghsh 
present  participle  to  bo  translated  in- 
to French?  0=  154,  228.  Obs.  A 
B.  245,  246. 

Particular,  (to  be,)  y  regarda 
dc  pres,  342. 

Partir  *,  to  depart,  to    set   out 
pres.  part,  partant ;  past,  parti,  105, 
127,  128. 

Parvenir  *,  to  succeed,  188. 

Pay  (to)  ioT,  payer  ;  topay  a  man 
for  a  horse,  payer  un  cheval  d  un 
homvie,  0°  155.  To  pay  some  one 
a  visit,  faire  une  visite  {rendre  visite) 
a  quelqu'un,  281. 

Peine,  (b,)  scarcely ;  when  it  is 
employed  in  the  use  of  the  preterit 
anterior,  308.^ 

Pendant,  during,  for,  138 

Permettre  *,  to  permit,  to  allow 
318. 

Person.ne,  as  a  pronoun,  is  mascu- 
line, as  a  substantive  it  is  feminine, 
Note  2.  234.  Personne — ne,  no  one, 
nobody,  or  not  anybody  ;  personne 
n'a  voire  baton,  nobody  has  your  stick, 
22. 

Personne  qui  or  que,  nobody  that 
or  who,  requires  the  next  verb  in  the 
subjunctive,  Obs.  E.  365. 

Peu,  little,  Obs.  C.  108,  D.  109 ; 
peu  de,  little,  (before  a  noun,)  Obs. 
43  ;  un  peu,  a  little,  43.  ^A  peu  pres, 
thereabouts,  nearly,  347. 

Place.  Vi  ma  place,  in  my  place; 
a  voire  place,  in  your  place,  d  sa 
place,  in  his  or  her  place,  312. 

Plai.ndre  *,  to  pity ;  pres.  part. 
plaignant ;  past,  plaint;  se  plain- 
dre  *,  to  complain,  204. 

Plaire  *,  to  please,  to  be  pleased  ; 
pres.  part,  plaisani ;  past,  plu ;  se 
plaire  *,  to  please,  190,  191. 

Play,  (to,)  jouer,  93  ;  to  play  up- 
on an  instrument,  jowcr  d^un  instru- 
ment; to  play  at  cards,  jouer  aua 
cartes,  Obs.  208,  335.  To  play  a 
trick  on  some  one.,  jouer  un  tour  a 
quelqu'un,  343. 

Please,  (to,)  plaire  *,  se  plaire  *  ; 
to  please  some   one,  plaire  (l  quel- 


400 


qu'un.  How  do  you  please  yourself 
here  ?  Comment  vous  plaisez-vous 
ici?  190,  191 ;  if  you  please,  s'z'Z  vous 
plait,  275. 

Pleased  with,  content  de,  2G9. 

Pleasure.  To  give  pleasure, /ozre 
plaisir,  81. 

Pleuv'oie,  *,  to  rain,  179. 

Pluperfect  (the)  of  the  Indica- 
tive: its  formation  and  its  use,  Obs. 
B.  307.  Pluperfect  of  the  Subjunc- 
tive :  its  formation,  Obs.  A.  359.  Its 
use,  Obs.  B.  359. 

Plural:  its  formation  in  nouns 
and  adjectives,  Rule  27,  Obs.  A.  27. 
Obs.  B.  C.  28.  Obs.  78. 

Plus,  more,  serves  to  form  the 
comparative  of  superiority  of  adjec- 
tives and  adverbs  ;  le  ph's,  the  most, 
serves  to  form  the  superlative  of  su- 
periority, 107,  108.  Difference  be- 
tween plus  and  davantage,  Obs.  D. 
151.  Plus  de,  more,  (before  a  iioun,) 
53.  When  there  is  a  comparison  be- 
tween two  sentences,  tlie  verb  which 
follows  plus,  or  moins,  requires  the 
negative  ne.  J'ai  plus  de  pain  que 
je  n'en  puis  manger,  I  have  more 
bread  than  I  can  eat,  Obs.  B.  222. 

Plut  a  Dieu,  pliit  au  del,  would 
to  God,  require  the  subjunctive,  366. 

Plut6t — que,  rather  ;  plutot — que 
de,  rather — than,  270, 271.  Pas  plu- 
tot, no  sooner,  308. 

Porter,  to  carrj',  to  take,  must 
not  be  mistaken  for  mcner,  Obs.  C. 
253. 

Pour,  to,  (meaning  in  order  to.) 
67.  Whenever  in  order  to  can  be 
substituted  for  the  preposition  to,  the 
latter  is  rendered  in  French  hy  p)our, 
to  express  the  end,  the  design,  or  the 
cause  for  which  a  tlJng  is  done,  Obs. 
A.  311. 

Pour  (to)  out,  verser ;  to  pour  out 
some  drink  for  any  one,  verser  a 
boire  a  queJqu'v  17,214. 

PouRauoi?  why?  137. 

PouRsuivRE  *,  to  pursue,  283. 

PouvoiR  *,  to  be  able,  (can,)  prcs. 
part,  pouvant ;  past,  pu.  Note  1.  67, 
127. 

Prendre  *,    to  tnko  ;    pres.    part. 


prenant ;  past.pris,  98, 127,303,312, 
Prendre  *,  to  drink,  96.  Prendre  * 
soin,  to  take  care,  205.  Prendre  * 
lafuite,  to  make  one's  e.'^cape,  to  run 
av/aj-,  to  flee,  to  take  to  one's  heels, 
292.  S'j/  prendre  *,  to  manage  or 
to  go  about  a  thing,  300. 

Prepositions,  which  in  French 
are  followed  by  the  infinitive,  while 
in  English  they  are  followed  by  the 
present  participle,  0=  154.  Obs.  167.^ 
The  English  preposition  for  with  the' 
verbs,  to  ask,  demander ;  to  pay, 
payer,  is  not  rendered  in  French, 
[CF  155  ;  at  and/or  are  not  rendered 
in  French  when  used  to  express  the 
price  of  a  thing,  Obs.  D.  226.  Prepo- 
sitions formed  with  a,  au,  or  aux,  ano 
a  noun,  require  the  genitivi  afiei 
them  ;  almost  all  others  require  the 
accusative,  Obs.  A.  215.  Use  of  the 
preposition  a,  Obs.  B.  73,  145  Obs 
A.  346.  Obs.  B.  348.  Use  of  tht 
preposition  de,  Obs.  11.  Obs.  A.  346 
Place  of  the  preposition  in  the  sen- 
tence. Rule  3.  405. 

Pais  de,  near,  209. 

Present  (the)  tense  Indicative. 
Its  formation,  Notes  1, 2,  3.  S5.  Note 
4.  86.  The  English  have  three  pres- 
ent tenses,  while  the  French  havo 
but  one,  Obs.  B.  87.  In  verbs  where 
the  ending  er  is  preceded  by  g,  the 
letter  e  is,  for  the  softening  of  the 
sound,  retained  in  all  those  tenses 
where  g  is  follovred  by  a  or  o.  E.x. 
Nous  mangeons,  we  eat :  nous  ju- 
geons,  we  judge,  Obs.  C.  87.  In 
verbs  ending  in  oyer,  oyer,  vyer.  the 
letter  y  is  changed  into  i  in  all  per- 
sons and  tenses  where  it  is  followed 
by  e  mute.  Ex.  J'envoie,  I  send  :  iu 
envoies,  thou  sendest,  &c.,  Obs.  D. 
87,  88.  Exceptions  to  the  formatioi? 
of  the  present  tense  indicative,  Obs. 
E.  88.  In  verbs  having  c  mute  iu  the 
last  syllable  but  one  of  the  iuJinilive, 
the  letter  e  has  the  grave  accent  v'} 
in  all  persons  and  tenses  where  tiie 
consonant  immediately  after  it  is  fol- 
lowed by  e  mute :  as  iu  mener,  to 
guide  ;  Je  mcne,  I  guide  :  aclievcr,  to 
finish  ;  j'acheve,  I  finish,  &.-C.,  Ob.s, 


49] 


A.  92.  In  verbs  ending  in  eler  and 
eter,  as  appeler,  to  call  ;  jcter,  to 
throw ;  the  letter  I  or  t  is  doubled  in 
all  persons  and  tenses  where  it  is  fol- 
lowed by  e  mute.  Ex.  Qui  m'ap- 
■pelle  ?  Who  calls  me  ?  Obs.  B.  124, 
125.  In  verbs  having  the  acute  ac- 
cent (' )  on  the  last  syllable  but  one 
of  the  infinitive,  the  letter  e  takes  the 
grave  accent  in  all  persons  and  tenses 
where  it  is  followed  by  a  consonant 
having  e  mute  after  it,  as  ceder,  to 
yield ;  je  cede,  I  yield,  Obs.  A.  221. 
Do  and  Am,  when  used  to  interro- 
gate for  all  persons  and  tenses  may 
be  rendered  by  est-ce  que.  In  some 
verbs  they  cannot  be  rendered  other- 
wise, Obs.  Note  1. 104.  Present  of  the 
Subjunctive  :  its  formation,  351.  Obs. 
A.  Note  1.351.  Obs.  B.  352.  When  it 
must  be  employed,  353,  tj-  seqq.  In 
English  the  state  of  e.xistence  or  of 
action,  when  in  its  duration,  is  al- 
ways expressed  b}'  the  preterperfect 
tense,  while  in  French  it  is  express- 
ed by  the  present  tense :  He  has 
been  in  Paris  these  three  years,  il  y  a 
trois  ans  qu'il  est  d  Paris,  Obs.  C. 
J.98. 

Presently,  tout  d  Vlisure,  189. 

Pretend,  (to,)  faire  semhlant  de, 
302. 

Preterit  (the)  definite.  Its  for- 
mation, Obs.  A.  305,^  306.  When  it 
is  used,  307.  Preterit  anterior:  its 
formation  and  its  use,  Note  1.  307. 
The  Preterit  indefinite  :  its  forma- 
tion, and  when  it  is  employed,  122. 
Preterit  of  the  subjunctive :  its  for- 
mation, Obs.  A.  359.  When  it  is 
employed,  Obs.  B  359,  §•  seqq. 

Prier,  to  desire,  to  beg,  to  pray, 
to  request,  takes  de  before  the  infini- 
tive, 254. 

Produire  *,  to  producC;  291 

Promener,  (se,)  to  take  a  walk  ; 
aller  se  promener,  to  go  a-walking; 
se  promener  en  carosse,  to  take  an 
■airing  in  a  carriage  ;  se  promener  a 
cheval,  to  take  a  ride,  174. 

Promettre  *,  to  promise,  (de  be- 
fore inf.,)  132. 

PnoNOUN.     Personal  pronouns,  70. 


The  personal  pronoun  le,  him,  it. 
plur.  les,  stands  before  the  verb,  and 
before  the  adverb  ?/,  64.  Obs.  64.  Use 
of  the  pronouns  7ne,  moi  and  d  moi, 
le,  lui  and  A  lui,  nous  and  d  nous, 
vous  and  d  vans,  leur  and  a  eux, 
les  and  cux,  68,  Obs.  69.  Obs.  D. 
231.  Of  the  second  person  singular, 
tu,  thou.  Note  1.  78.  The  personal 
pronoun  must  be  repeated  before  the 
verb  when  it  has  two  or  more  differ- 
ent nominatives,  Obs.  B.  277.  In- 
■sertion  of  the  letter  t  between  the 
verb  and  the  pronoun  il,  when  the 
former  is  interrogative,  Obs.  A.  B. 
21.  Possessive  pronouns  29,  79.  Obs. 
B.  C.  231.  Absolute  possessive  pro- 
nouns, 14,  15,  Obs.  A.  15,  22,  32. 
Obs.  A.  241.  In  French  the  qualifi- 
cations, monsieur,  juadame,  made- 
moiselle, usually  precede  the  posses- 
sive pronouns,  Obs.  A.  B.  C.  225. 
Demonstrative  pronouns,  14, 29, 232, 
234,  24,  32.  Determinative  pro- 
nouns, 25,  31,  234,  159,  92.  Inter- 
rogative pronouns,  Obs.  A.  73,  234. 
Relative  pronouns,  25,  Obs.  181.  In- 
definite pronouns,  22.  Indefinite  pro- 
nouns governing  the  subjunctive, 
Obs.  A.  B.  364.  Obs.  C.  D.  E.  365 
Obs.  A.  176.  Objective  pronouns, 
i.  e.  those  which  are  not  in  the  no- 
minative, stand  in  French  before 
the  verb,  and  in  compound  tenses 
before  the  auxiliary,  0°  A.  118. 
Rule  6.  408.  Pronouns  of  reflective 
verbs,  169,  Obs.  A.  170. 

Properly,  comme  il  faut,  156. 

Proposer,  (se.)  de  before  inf ,  to 
propose  ;  je  me  propose  de  faire  ce 
voyage,  I  propose  going  on  that  jour- 
ney, 290. 

Proverbial  forms  of  expression, 
401,  402. 

Pull,  (to,)  tirer,  195.  To  pull  out, 
arracher ;  he  pulls  out  his  hair,  il 
s'arrache  les  cheveux,  171. 

Purchase  (to)  any  thing,  faire 
emplette  de  quelque  chose,  faire  des 
emplettes,  206. 

Put,  (lo,)  to  put  oa,  mtiire  *,  122. 
To  put  off,  to  postpone,  remettrc  *, 
(r/,)  339.     To  put  one's  self  out  of 


492 


tho  way,  to  inconvenience  one's  self, 
se  gener,  339. 

Q. 

QuAND,  lorsque,vf\\en,  193;  when 
Ihey  are  used  with  the  preterit  an- 
terior, 308.  Quand  meme,  though, 
requires  the  conditional.  Notes  1, 
2.  367. 

Quant  a,  as  to,  as  for  ;  quant  a 
mot,  as  to  me,  273. 

QuATRE-viNGT,  eighty,  takes  no  s 
when  followed  by  another  numeral, 
Obs.  A.  137. 

Que,  that  or  which,  (relative  pro- 
noun,) 25  ;  que  de,  than,  (before  a 
noun,)  53.  Que  and  qui  have  some- 
times I'on  after  them,  when  the  har- 
mony of  the  sentence  requires  it,  Obs. 
E.  F.  318,  319.  Que  used  to  avoid 
the  repetition  of  the  conjunction  si, 
governs  the  subjunctive,  Obs.  E.  361. 
Qu'est-ce  que  c'est  que  cela  7  what 
is  that?  je  ne  sais  pas  ce  que  c'est 
que  cela,  I  do  not  know  what  that  is, 
270.  Qu'est-ce  que  cela  peut  eire  ? 
what  can  that  be  ?  338. 

Quel?  quels?  quelle?  quelle  s  ? 
which  or  what?  10,  11,  29,  232, 
234. 

Quel  que,  Quelle  que,  in  tv.'o 
words,  followed  by  a  substantive,  and 
the  verb  etre,  agrees  with  the  sub- 
stantive in  gender  and  number,  and 
governs  the  subjunctive,  Obs.  C.  365. 

Quelque,  (indeclinable,)  however, 
howsoever,  whatever,  whatsoever, 
before  an  adjective,  governs  the  sub- 
junctive, Obs.  A.  364.  Followed  by 
a  substantive,  and  any  other  verb 
than  etre,  it  is  invariable  before  a 
noun  singular,  and"  takes  an  s  only 
before  a  noun  plural,  without  regard 
to  its  gender  :  it  always  governs  tho 
subjunctive,  Obs.  B.  364. 

QuELauE  cnosE,  something,  any 
thing,  12.  Quelque  chose  de  bon, 
Bomething  or  any  thing  good,  13.  Re- 
5[uires  de  before  an  adjective,  Obs. 
13.  Quelque  chose  que,  whatever 
or  whatsoever,  stands  at  the  begin- 
ning af  a  sentence,  and  governs  the 


next  verb  in  the  subjunctive,  Oha 
D.  365. 

Quelque  part,  somewhere  or 
whither,  auj'where  or  whither,  64. 

QuELau'ux,  somebody  or  any- 
body, some  one  or  any  one.  Quel- 
qu'un  a-t-il  mon  lizre  ?  has  anybo- 
dy my  book  ?  22. 

QuELQUEs-uNS,  a  fcw,  45. 

Question,  (to  be  the.)  to  turn  up- 
on, s'agir  de.  It  is  the  question,  it 
turns  upon,  il  s'agit  de,  335. 

Qui?  who?  its  declension.  73. 
Obs.  181.  'A  qui  ?  whose  ?  73',  109. 
''A  qui,  to  whom,  Obs.  ISl. 

Qui  que  ce  so  it,  whoever,  who- 
soever, requires  the  next  verb  in  the 
subjunctive,  Obs.  E.  365. 

Quick,  fast,  vite,  211. 

Quite  (or  just)  as  much,  as  many, 
tout  autant,  52,  53. 

Quoi  ?  que  7  what  ?  13.  Its  de- 
clension, Obs.  A.  73. 

QuoiQUE,  whatever,  whosoever, 
requires  the  next  verb  in  the  sub- 
junctive, Obs.  D.  365.  Quoique, 
though,  governs  the  subjunctive, 
Remark  D.  359. 

R, 

Raix,  (to,)  pleuvoir*.  Does  it 
rain?  fait-il  de  la  pluie?  252.  It 
rains  very  hard,  z'Z  ^/e«i  a  verse,  179. 

Rappeler,  (se,)  to  recollect.  Vous 
rappe.lez-vous  cela  ?  do  you  recollect 
that?  Je  me  le  rappelle,  I  do  re- 
collect it,  209. 

Rather  than,  plutot  que  (?e.  279, 
271.         •       " 

Read,  (to,)  lire  * ;  read,  lu,  124. 

Recollect,  (to,)  se  rappeler,  209  ; 
se  sowcenir*,  se  ressouvenir,  210 

Recoxnaitre,  to  recognise,  to  ac- 
knowledge, 221. 

Reduire  *,  to  reduce  ;  pres.  part 
reduisant ;  past,  reduit,  291. 

Rejouir  (se)  de  quelque  chose,  to 
rejoice  at  something,  175. 

Rely,  (to :)  you  may  rely  upon 
him,  vous  pouvez  vous  fier  a  lui, 
vous  pouvez  vous  y  fier,  vous  pouvez 
compter  sur  lui,  296. 


493 


Remain,  (to,)  rester,'Note  1.  134; 
demeurcr,  Note  3.  138. 

RlLMETTRE  *,    tO    pOStpOlie,    tO    put 

off,  («,)  339. 

Rester,  to  remain,  to  stay,  81. 
Wlien  does  tliis  verb  take  avoii-  *, 
and  when  etre  *,  in  its  compound 
tenses?  Note  1.  134.  Rester,  to 
have  loft,  251.  Obs.  A.  252. 

Retenir  *,  to  retain,  to  hold  back, 
209. 

Reussir,  to  succeed,  (a  bef.  inf.,) 
290. 

Revenir  *,  to  return,  to  come 
back,  137,  138. 

Ride  (to)  on  horseback,  aller  d 
checal,  166.  To  take  a  ride,  se  pro- 
mener  a  cheval,  174.     See  Aller. 

Rien  qui  or  que,  nothing  that,  re- 
quires tlie  next  verb  in  tiie  subjunc- 
tive, Obs.  E.  365. 

Right  :  to  the  right,  on  the  right 
side  or  hand,  a  droite,  sur  la  droite, 
326.     Right,  raison.     See  To  Be. 

Rire  *,  to  laugh  ;  pres.  part,  riant ; 
past,  ri,  275  ;  se  rire,  ou  se  moquer 
de  quelquhin,  to  laugh  at,  to  deride 
one  ;  rire  au  rtez  de  quelqu'un,  to 
laugh  in  a  person's  face,  276. 

Rooji,  (the,)  la  chambre ;  the 
front  room,  la  chambre  dti  devant, 
or  sur  le  devant ;  the  back  room,  la 
chambre  sur  le  derriere,  or  la  cham- 
bre du  derriere  ;  the  upper  room,  la 
chambre  du  haul,  233. 


Sail,  (a,)  une  voile.  To  set  sail, 
mettre  a  la  voile,  Note  2.  297.  To 
set  sail  for,  Jaire  voile  pour  ;  to  sail 
under  full  sail,  marclier  a,  pleines 
voiles,  297. 

Same  :  the  same  thing,  la  mevie 
chose ;  the  same  man,  le  meme 
homme  it  is  all  one,  (the  same,) 
c'cst  egal,  258. 

Sans,  vi^ithout,  is  in  French  fol- 
lowed by  the  infinitive,  while  in  Eng- 
lish it  requires  the  present  participle, 
Obs.  167. 

Savoir  *,  to  know  ;  pres.  part,  sa  - 
ohaiit ;     past,    su.      The    infinitive 


I  joined  to  this  verb  is  not  preceded  bj 
;  a  preposition,  Obs.  101,  127. 

Satisfied  (to  be)  with  some  one 
or  something,  etre  content  de  quel-  > 
qu'un,  or  de  quelque  chose,  161 

Scarcely,  a  peine,  308. 

See,  (to,)  voir*  ;  seen,  vu,  124. 

Self,  selves,  meme,  manes ;  my- 
self, moi-meme  ;  himself,  lui-mtmc  : 
herseU,  elle-meme  ;  themselves,  eux- 
memes,  elles-memes ;  one's  self,  soi- 
meme,  291,  Obs.  292. 

Selon,  according  to ;  selon  les 
circonstances,  according  to  circum- 
stances ;  c'est  selon.  It  depends,  that 
is  according  to  circumstances,  269. 

Sentir  *,  to  feel  ;  pres.  part,  sen- 
tant;  past,  senti,  226;  sentir*,  to 
smell,  301. 

Servir  *,  to  seiTe,  to  wait  upon  ; 
pres.  part,  servant;  past,  servi,  205  ; 
se  servir  de,  to  make  use  of,  to  use, 
215  ;  servir  la  soupe,  to  serve  up  the 
soup  ;  servir  le  dessert,  to  bring  in 
the  dessert,  295.  Servir,  to  be  of 
use  :  a  quoi  cela  vous  sert-il  ?  of 
what  use  is  that  to  you  ?  Servir  de. 
to  stand  instead,  to  be  as  :  7non  fusil 
me  sert  de  baton,  I  use  my  gun  as  a 
stick  ;  servir  (de  bef.  inf.)  to  avail  ; 
a  quoi  vous  sert-il  de  pleurer  ? 
what  avails  it  to  you  to  cry?  cela  ne 
me  sert  a  rien,  it  avails  me  nothing, 
331.  On  ff.  servi,  dinner  or  supper 
is  on  the  table,  (is  sei-ved  up  ;)  vous 
servir ai-je  de  la  soupe  ?  do  you 
choose  any  soup?  shall  I  help  you» 
to  some  soup  ?  298. 

Set  (to)  out,  to  depart,  to  leave, 
partir*,  105,  127,  128. 

Seul,  fern,  seule,  alone,  by  one's 
self,  313. 

Shortly,  (soon,)  bientot,  137, 208 

Show,  (to,)  faire  voir,  monirer 
100.  To  show  a  disposition  to,  fairc 
mine  de,  281.  The  show,  (splendor, 
brightness,)  l' eclat ;  to  make  a  great 
show,  /aire  de  i'eclat,  376. 

Si,  if,  161.  If  before  the  personal 
pronouns,  il,  he  ;  ils,  they  ;  the  let- 
ter i  of  this  conjunction  suffers  elision, 
Obs.  C.  318  ;  after  it  the  indefinite 
pronoun  on  takes  Z',  with  an  apos- 


i94 


trophe,  Obs,  D.  318.    In  the  use  of  the 

conditional  tliis  conjunction  is  always 
expressed  or  understood,  Obs.  D.  263  : 
•  que,  used  to  avoid  the  repetition  of 
tills  conjunction,  governs  the  sub- 
junctive, Obs.  E.  361. 

SiEN,  (le,)  la  sienne,  les  siens,  les 
siennes,  his  or  hers,  22,  32,  240, 
241. 

Side  :  by  the  side  of,  a  cote  de, 
Obs.  A.  215.  This  side,  de  ce  cote- 
ci ;  that  side,  de  ce  coie-ld  ;  on  this 
side  of  the  road,  au  degd  {en  de^d) 
du  chemin  ;  on  that  side  of  the  road, 
au  dcld  da  chemin,  146. 

Silent,  (to  be,)  to  stop  speaking, 
se  taire  *,  335. 

Since  or  from,  depuis  ;  from  that 
time,  depuis  ce  moment ;  from  my 
childhood,  depuis  ma  jeunesse  ;  from 
here  to  tJiere,  depuis  ici  jusque  Id, 
291.  See  Depuis.  Smce,  (consid- 
ering,) puisque,  290. 

Sit  (to)  down,  s'asseoir  *,  210  ;  to 
sit,  to  be  seated,  etre  assis  ;  fem.  as- 
sise, 253. 

Sleep,  (to,)  dormir*,  166.  Are 
you  sleepy?  avez-vous  sommeil  ?  13. 
To  feel  sleepy,  avoir  envie  de  dor- 
mir,  172. 

Slow,  slowly,  lentement,  211. 

Snow,  (to.)  neiger,  179.  It  snows, 
il  fait  de  la  neige,  252. 

So,  (it,)  le,  Obs.  A.  123,  124.  So, 
thus,  ainsi  ;  so  so,  com7ne  cela,  132. 
So  that,  (conjunction,)  de  sorts  que, 
181. 

SoiR,  soiree  ;  difference  between 
these  two  words.  Note  2.  239. 

Sojie  or  Any,  (before  a  noun,)  du, 
de  la,  des,  35,  233  ;  before  an  ad- 
jective, de,  36  233,  234.  Some  of 
it,  any  of  it,  of  it,  some  of  them,  any 
of  them,  of  them,  en;  is  always 
placed  before  the  verb,  38,  39. 
Some,  or  any  more,  encore;  some 
more  wine,  encore  du  vin ;  some 
more  buttons,  encore  des  boutons, 
49.  Somebody  or  anybody,  qucl- 
qii'un,  22.  Something  or  any  thing, 
quelqae  chose ;  something  or  any 
thing  good,  quelque  chose  de  hon,  1.3, 
Obs  13,  142.     Sometimes,  quclQue- 


fois,  119.  Somewhere  or  whither, 
anywhere  or  whither,  quelque  part, 
64.  Nowhere,  not  anjTvhere,  ne — 
nulle  part,  64. 

Son,  sa,  ses,  his  or  her.  22,  29, 
Obs.  B.  C.  231. 

Soon,  bientot,  137,  203.  As  soon 
as,  aussitot  que,  166.  No  sooner, 
pas  plutot,  when  it  is  employed  in 
the  use  of  the  preterit  anterior,  303 

SoiiTip^  *,  to  go  out  :  pres.  part 
snrtant;  past,  sorti,  50,  83,  111, 
127. 

SouDAiNEMENT,  suddcnlj',  all  of  a 
sudden,  240. 

SouFFRiR  *,  to  suffer  :  pres.  part, 
souffrant ;  past,  souffert,  282. 

Sous,  (preposition,)  imder ;  des- 
sous,  (adverb,)  under  it,  128. 

Som'ENiR  *,  (se,)  se  ressoutenir  *, 
to  remember,  to  recollect,  governs 
the  genitive,  210. 

Sou^'ENT,  often,  101.  Aussi  sou- 
vent  que,  as  often  as,  101.  Plus 
souvcnt  que,  oftener  than,  102. 
Moins  souvent  que.  not  so  often  as, 
102. 

Speech,  (a.)  un  discours.  To 
make  a  speech,  faire  un  discours, 
247. 

Spend  (to)  time  in  something, /Jos- 
ser le  temps  d  quelque  chose,  200. 

Spite  :  in  spite  of,  en  depit  de, 
311. 

Step,  (a,)  un  pas.  To  walk  a 
step,  faire  un  pas;  to  take  a  step, 
(meaning  to  take  measures.)  faire 
une  demarche,  246. 

Strike,  (to.)  frapper,  274.  To 
be  struck  with  a  thought,  vcnir  en 
pensee,  a  I'idee,  a  resprit.  A 
thought  strikes  me,  il  me  vient  une 
pensee,  312. 

Subjunctive,  353,  scqq.    See  Pre- 

SExNT,  IJxPERFECT,   iScC. 

Substantive  :  formation  of  the 
plural.  Rule,  27.  Obs.  A.  Notes  1,2. 
3.  28.  Obs.  B.  C.  25,  230.  Femi- 
nine substantives,  230.  Gender  of 
substantives.  Obs.  A.  146.  Obs.  344 
Obs.  D.  248.  Note  1.  265.  Obs.  B. 
138.  Note  1.  239.  Note  3.  302.  Re- 
mark 232.     Compound  substantives : 


495 


a  substantive  composed  of  a  noun 
and  an  adjective,  both  take  the  mark 
of  the  phiral,  Obs.  B.  134  ;  of  two 
nouns  by  means  of  a  preposition,  ex- 
pressed or  understood,  tlie  first  only 
takes  the  marlc  of  the  plural,  Obs. 
E.  392.  An  Englisli  compound  is 
rendered  in  French  by  two  words, 
and  the  preposition  cle  is  put  between 
wjieu  the  latter  expresses  the  sub- 
stance of  which  the  former  is  made, 
Obs.  11.  Obs.  A.  346;  but  when  the 
latter  expresses  the  use  of  the  for- 
mer, the  preposition  a  is  put  be- 
tween, 346.  Obs.  B.  348.  Substan- 
tives having  a  distinct  form  for  indi- 
viduals of  the  female  sex,  Obs.  B. 
241  ;  used  for  both  sexes,  Obs.  C.  242. 

Succeed,  (to,)  parvenir*.  Do  you 
succeed  in  learning  French  ?  parvc- 
nez-vous  a  apprendre  le  franrais  ? 
188.  To  succeed,  ?-eiissjV.  Do  you 
succeed  in  doing  that?  reussissez- 
vous  a  f aire  cela?  290. 

Such,  un  iel,  une  telle;  pareil, 
pareille,  258. 

Suffer,  (to,)  souffrir  *,  282  ;  to 
suffer  one's  self  to  be  beaten,  se  lais- 
ser  hattre  ;  to  let  or  suffer  one's  self 
to  fall,  se  laisser  tomher ;  to  suffer 
one's  self  to  be  insulted,  se  laisser 
insulter,  &c.,  376. 

SuFFiRE  *,  to  suffice,  to  be  suffi- 
cient ;  pres.  part,  sujjisant ;  past, 
suffi,  297. 

Suit,  (to,)  convenir  *,  188. 

SuiVRE  *,  to  follow  ;  pres.  part. 
suibant ;  past,  suivi,  283  ;  suivre  * 
un  conseil,  to  follow  advice,  (coun- 
sel,) 328. 

Sun,  (the,)  le  soleil.  We  have 
too  much  sun,  il  fait  trop  de  soleil, 
160. 

Superlative,  Obs.  A.  108.  Obs. 
B.  C.  108. 

SuR,  upon,  (preposition  ;)  dessus, 
upon  it,  (adverb,)  128. 

SuRFAiRE  *,  to  overcharge,  to  ask 
too  much,  292. 

SuRPRENDRE  *,  fo  surpHse,  322. 

Surprise,  (to,)  etoniier.  To  be 
surprised  at  something,  eire  etonne 
de  qxLelque  chose,  322. 


Taire  *,  {se,)  to  hold  one's  tongue, 
to  stop  speaking,  to  be  silent ;  pres. 
part,  taisant ;  past,  tu,  335. 

Take  (to)  place,  avoir  lieu,  119. 
To  take  care  of  something,  prendre 
(avoir  *)  soin  de  qiiclque  chose,  205  ; 
to  take  care  of  some  one,  to  beware, 
prendre  garde  a  quelqu'un,  312;  to 
take  an  airing  in  a  carriage,  se  pro- 
mener  en  carosse,  174. 

Tant,  so  much  ;  tant  par  an,  so 
much  a  year  ;  tant  par  tete,  so  much 
ahead,  160,242;  tant  que,  .so  long 
as,  343  ;  tant  soit  peu,  just  a  little, 
ever  so  little,  372. 

Taste,  (to,)  gouter,  160  ;  the  taste, 
le  goiit ;  each  man  has  his  taste, 
chaqiie  homme  a  son  goiit,  171. 

Teach,  (to,)  enseigner ;  to  teach 
some  one  sometliing,  enseigner  quel- 
que  chose  a  quelqu'un ;  to  teach  some 
one  to  do  something,  apprendre  a 
quelqu'un  a  f aire  quelque  chose,  216. 

Tear,  (a,)  une  larme ;  to  shed 
tears,  verser  des  larmcs ;  with  tears 
in  his,  her,  our,  or  my  eyes,  les  larnies 
aux  yeux,  274. 

Teixdre  *,  to  dye,  or  to  color ;  pres. 
part,  teignant  ;  past,  teint;  teindre 
en  noir,  en  rouge,  to  dye  black,  red, 
147. 

Tel,  such  ;  un  tel  homme,  such  a 
man  ;  de  tels  hommes,  such  men ; 
une  telle  femme,  such  a  woman  ;  de 
telles  femmes,  such  women,  258. 

Tell,  (to.)  to  say,  dire  * ;  told, 
said,  dit,  123. 

Tenir  *,  to  hold ;  pres.  part,  te- 
nant; past,  tenu,  155.  Se  tenir* 
pret,  to  keep  one's  self  read)^,  222. 
Tenir  *  pension,  to  keep  a  boarding- 
house,  330.  Tenir  *  lieu  de,  to  take 
the  place  of,  to  b-o  histead  of,  346 
See  To  Keep. 

Than,  que  de,  (before  a  noun,)  53. 
Than,  before  a  number,  is  rendered 
by  de,  andnot  by  que:  more  than 
nine,  plus  de  neuf,  Obs.  B.  198, 

That  or  which,  que,  relative  pro- 
noun, 25.  That,  (meaning  that 
thing,)  cela,  119,  123.     That,"or  the 


496 


one,  celui,  plur.  ceux ;  celle,  plnr. 
celles,  14,  31,  234.  That  which,  the 
one  which,  those  which,  celui  que, 
ceux  que  ;  celle  que,  celles  que,  25, 
31,  234.  That  which,  or  the  thing 
which,  ce  que,  92. 

The,  definite  article,  le,  la,  les,  9, 
27,  230.     See  Article. 

Their,  lew;  leurs,  29.  Obs.  B.  D. 
231. 

Theirs,  le  (la)  Icur,  les  leurs,  32, 
240,  241. 

Then,  alors ;  until  then,  jusqu'- 
alors,  141. 

There,  thither,  to  it,  at  it,  in  it, 
y,  64,  Obs.  64,  73,  74.  To  go  thitli- 
er,  y  aller ;  to  be  there,  y  etre,  64. 
There,  Id,  y,  81.  There  is,  behold, 
voild ;  here  is  my -book,  void  mon 
livre  ;  there  it  is,,,  le  vaild,  fem.  la 
voild;  there  they  are,  les  Boi7a,  264, 
265. 

Thine,  le  tieh,  la  iienne,  les  tiens, 
les  tiennes,  79,  240,  241. 

This  or  That,  these  or  those,  ce, 
cet,  cette,  ces,  14,  24, 29,  232.  This 
one,  that  one,  these,  those,  celui-ci, 
celui-ld;  ceux-ci,  ccux-ld ;  celle-ci, 
celle-ld  ;  celles-ci,  celles-ld,  24,  32, 
234. 

Thou,  tu,  Note  1.  78. 

Thunder,  le  tonnerre.  It  thun- 
ders very  much,  H  fait  beaucoup  de 
tonnerre,  166. 

Thus  or  So,  ainsi,  288. 

Thy,  to7i,  in,  tes,  79,  Obs.  B.  C. 
231. 

Tien,  (le,)  la  tienne,  les  tiens,  les 
tiennes,  thine,  79,  240,  241. 

Till,  until,  jusque ;  till  twelve 
o'clock,  (till  noon,)  jusqu'd  inidi, 
141.  Not  until,  ^ffs  avant,  takes  de 
before  the  infinitive,  263. 

Tired,  (to  be,)  etre  las,  lasse, 
373.  To  get  (or  to  be)  tired,  s'en- 
nuyer,  323. 

TiRER,  to  pull,  to  draw,  to  shoot, 
to  fire,  195. 

To,  d,  Obs.  B.  73.  To,  (meaning 
in  order  to,)  pour,  67,  Obs.  A.  311. 

Ton,  ta,  tes,  79.  Obs.  B.  C.  231. 

Too,  trap,  111.  Too  much,  too 
many,  trap,  42,  Obs.  43 ;  too  late, 


trap  tard ,  too  soon,  too  eai'ly,  troj 
tot ;  too  large,  too  great,  trop  grand , 
too  little,  trop  peu ;  too  small,  trop 
petit.  111. 

Tour  a  tour,  alternately,  turn  by 
turn,  347. 

Tout,  all  ;  plur.  tons.  Tout  te 
cin,  all  the  wine  ;  iou.s  les  livres,  all 
the  books,  147.  Tout  autarit,  quite 
(or  just)  as  much,  as  many,  52. 

Towards,  enters  or  vers,  218, 337. 

Travel,  (to,)  voyager,  146.  See 
Aller.  To  travel  through  Europe. 
faire  le  tour  de  VEurope,  343. 

Treat  (to)  or  to  use  somebodj' 
well,  en  user  bien  avec  quelqu'un, 
to  use  somebody  ill,  en  usermal  avec 
quelqu'un,  338. 

Tro.mper,  to  deceive,  to  cheat, 
171.  Tromper,  (se,)  to  mistake,  tc 
be  mistaken,  171. 

Trop,  too,  111.  Trop,  too  much 
too  many,  Obs.  42,  111. 

Trust  (to)  some  one,  sefier  a  quel- 
qu'un; to  distrust  one,  se  dejier  de 
quelqu'un,  275. 

Tu,  thou  ;  use  of  the  prououn  of 
address.  Note  1.  78. 

Turn  (to)  a  soldier,  a  merchant,  a 
lawyer,  se  faire  soldat,  marchand, 
avocat,  176.  To  turn  to  account,  (to 
make  the  best  of.)  faire  valoir,  372. 
To  turn  some  one  into  ridicule,  tour- 
ner  quelqu'un  en  ridicule,  332.  Turn, 
(the,)  le  tour.  To  take  a  turn,  (a 
walk,)  faire  un  tour,  193,  194,  343. 

U. 

Un,  2ine,  a  or  an,  39,  233.  Obs. 
A.  96.  Pas  un  qui  or  que,  not  one 
that,  requires  the  next  verb  in  the 
subjunctive,  Obs.  E.  365.  L'un 
I'autre,  I'une  I'autre,  each  other ; 
etes-vous  contents  l'un  de  I'autre, 
are  you  pleased  with  each  other  ? 
Nous  le  somines,  we  are,  2S1. 

Under,  sous ;  under  it,  dessous 
12S. 

Underst.*.nd,  (to,)  comprendre  * ; 
understood,  coinpris,  133.  To  make 
one's  self  understood,  se  faire  com- 
prendre, 317. 


497 


Up  :  to  get  up,  (to  rise,)  se  lever, 
174.  To  go  up,  mont.er,  Note  2, 
254.  To  stand  up,  eire  debout ;  to 
remain  np,  rester  dchout,  321.  Up 
stairs,  en  Itaut,  146.  Up  to  the  top, 
jusqu'en  hnut,  373. 

Upon,  sur  ;  npon  it,  dessus,  128. 

User,  to  wear  out,  132.  En  user 
bien  avec  quclqu'un,  to  treat  or  to 
use  somebody  well  ;  en  user  mal 
avec  quelqu^un,  to  use  somebody  ill, 
338. 


Valojii  *,  to  be  worth  ;  pres.  part. 
valant ;  past,  valu,  151;  valoir* 
mieux,  to  be  bette.r,  ibid.  ;  valoir  * 
la  peine,  to  be  worth  while.  Cela 
vaut-il  la  peine  7  Is  it  worth  while? 
2.18. 

Venir  *,  to  come  ;  pres.  part,  ve- 
nant,  coming  ;  past,  venu,  64,  88, 
127.  Followed  by  the  preposition  de 
and  the  infinitive  this  verb  expresses 
an  action  recently  past,  Obs.  F.  199. 
Venir  *  en  pensee,  (a  Fides,  a  I'es- 
prii,)  to  be  struck  with  a  thought, 
312.  Venir*  and  aller  *  are  in 
Freucli  followed  by  the  infinitive, 
and  the  conjunction  and  is  not  ren- 
dered, Obs.  A.  322. 

Verb:  tlie  four  conjugations,  55, 
56.  Means  to  distinguish  each  of 
them,  55.  Note  3.  85.  Verbs  which 
do  not  require  a  preposition  before 
the  infinitive,  Obs.  A.  B.  112,  113. 
Table  fov  the  formation  of  all  the 
tenses  in  the  French  verbs,  379,  ^ 
seqq.  Compound  and  derivative 
verbs  are  conjugated  like  their  prim- 
itives, Obs.  A.  132.  Auxiliary  verbs : 
see  Avoir  *,  1*1tre  *.  Verbs  which 
require  etre*,  to  be,  for  their  aux- 
iliary, Obs.  E.  243.  The  past  par- 
ticiple of  such  verbs  must  agree  in 
gender  and  number  with  the  nomi- 
native of  etre,  OCT  249.  Objective 
pronouns,/,  e. those  v/liich  are  not  in 
the  nominative,  stand  in  French  be- 
fore the  verb,  and  in  compound 
tenses  before  the  auxiliary,  0°  A. 
118       Active   verbs,    122.     Neuter 


verba,  127.  Passive  verbs,  164.  The 
passive  participle  agrees  with  trie 
nominative  in  number  and  gender, 
0=199.  Reflective  verbs,  169.  li. 
French  all  reflective  verbs,  without 
exception,  take  in  their  compound 
tenses  tlie  auxiliary  etre  *,  while  in 
English  they  take  t'j  have,  174.  In 
reflective  verbs  the  pronoun  of  the 
object  is  the  same  person  as  that  of 
the  subject ;  each  person  is  there- 
fore conjugated  with  a  double  per- 
sonal pronoun,  169.  Obs.  A.  170. 
Impersonal  verbs,  179.  Impersonal 
verbs  governing  the  subjunctive.  Re- 
mark A.  353.  Obs.  C.  354.  Other 
verbs  governing  the  subjunctive.  Re- 
mark B.  354.  Obs.  D.  355.  Obs.  E. 
356.  Do  and  am  when  used  to  inter- 
rogate for  all  persons  and  tenses  may 
be  rendered  by  est-ce  que.  In  some 
verbs  they  cannot  be  rendered  other- 
wise, Obs.  Note  1.  104.  Verbs  with 
which  the  negation  ne  is  used  with- 
out pas,  Obs.  B.  325.  Position  of 
the  veib  in  the  sentence,  Rule  4. 
405,  {J-  seqq. 

Vers,  envers,  towards,  218  ;  the 
former  is  used  physically,  the  latter 
morally,  337. 

Vjs-a-vis  de,  opposite  to,  332. 

VivRE  *,  to  live  ;  pres.  part,  vi- 
vant ;  past,  vecu,  166.  Fait-il  him 
vivre  a  Paris  ?  Is  it  good  living  in 
Paris  ?  Is  the  living  good  in  Paris  1 
166. 

VoiLA,  there  is  ;  voici,  here  is  ; 
voild  pourquoi,  that  is  the  reason 
why  ;  voild  pourquoi  je  le  dis,  there- 
fore I  say  so,  264,  265. 

Voile,  a  veil,  is  masculine  ;  mean- 
ing a  sail,  it  is  feminine.  Note  2.  297 
^-4  pleines  voiles,  (d  toutes  voiles,) 
under  full  sail,  297. 

Voir  *,  to  see  ;  pres.  part,  voyant ; 
past,  vu,  67,  88,  124. 

VoTRE,  plur.  vos,  your,  10,  29 
Obs.  B.  231. 

Votre,  (le,  la,)  les  votres,  yours, 
Obs.  A.  15.  Obs.  A.  241. 

VouLoiR  *,  to  be  willing,  to  wisli  j 
pres.  part,  voulant ;  past,  voulu,  59, 
127. 


INUEX. 


w 

Wake,  (to,)  eveiUer  s'eveiller, 
C'bs.  B.  217. 

Walk,  (to,)  marcher,  Obs.  C  246. 
To  take  a  walk,  se  proinener  ;  to  go 
a  walking,  aller  se  promener,  174. 
To  walk  or  travel  a  league,  faire 
une  licue,  246. 

Want,  (to.)  to  be  in  want  of,  avoir 
h^soin  de,  82. 

Warm,  chaud.  Is  it  warm?  Fait- 
il  chaud  ?  159. 

Way  :  expressions  about  asking 
one's  way,  326. 

Welcome,  (to  be,)  eire  le  hien- 
vcnu,  324. 

Well,  lien,  105,  Obs.  D.  109, 
132,  270.  To  be  well,  eire  hien  por- 
iant,  portante  ;  eire  en  honne  sante  ; 
she  is  well,  ells  est  hien  portante, 
die  se  parte  Men,  elle  est  en  bonne 
sante,  280.     See  Bien. 

Wet,  (damp,)  humide.  Is  the 
weather  damp?  Fait-ilhumide  ?  159. 

What?  quoi  ?  que?  13.  Its  de- 
clension, Obs.  A.  73.  What  or  the 
thing  which.  Do  you  find  what  you 
are  looking  for  ?  Trouvez-vous  ce 
que  vous  cherchez  ?  92.  What,  que, 
before  an  infinitive  is  translated  'by 
que,  and  if  the  sentence  is  negative 
fas  is  not  used.  I  do  not  know  what 
to  do,  Je  ne  sais  que  faire,  Obs.  A. 
273. 

Whatever,  whatsoever,  quclque, 
quel  que,  quelle  que,  quelque  chose 
que,  quoi  que,  quoi  que  ce  soit,  Obs. 
B.  3G4.  Obs.  C.  D.  365. 

Weather,  (the,)  le  temps.  How 
is  the  weather?  What  kind  of 
weather  is  it?  Quel  temps  fait-il, 
159,  160. 

When,  quand,  lorsque,  193,  308. 

Where?  oil?  61.  Where  ?  Whi- 
tlier?  Whereto?  oil?  64.  Where 
from?  Whence?  d.'ou?  152,  203. 
Where  did  we  stop  ?  Oil  en  etions- 
nous?  Somewhere  or  whither,  aii)'-- 
where  or  whither,  quelque  part;  no- 
where, not  anywhere,  nulle  part, 
64. 

Which  or  What  ?  Quel  7   Quels  ? 


Quelle  ?  Quelles  ?  10,  11.  29,  234 
Of  which,  dont,  180,  I?  ISl 
Which  one  ?  lequel  ?  pliir.  lesquels  ? 
laquelle  ?  phu-.  lesquelles  ?  19.  29, 
234. 

V/ho?  qui?  its  declension,  73. 
Whose?  a  qui?  73,  109;  whose 
dont,  (connective  pronoun,)  180 
To  whom,  d  qui,  aux  quels,  Obs.  181 

Whoever,  v.'hosoerer,  qui  que  cf 
soit,  Obs.  E.  365. 

Vv"hy?  pourquoi?  137. 

"Wipe,  (to,)  essuyer,0\is.  D.  67,129. 

With,  avec,  135.  With  rendered 
by  de,  175,  204,  161,  253.  With 
rendered  by  chez,  59,  60. 

Withdraw,  (to,)  to  go  away 
from,  s^  eloigner,  (takes  de  before 
the  substantive  ;)  I  go  away  (with- 
draw) from  the  fii-e.Je  m'eloigne  du. 
feu,  209. 

Without,  sans ;  without  speak- 
ing, sans  parler,  Obs.  167. 

Word,  (the,)  le  mot,  123.  Words 
commonly  used  with  the  preposition 
de,  of,  before  the  infinitive,  56.  A 
v/ord  composed  of  a  noun  and  an 
adjective  both  take  the  mark  of  the 
plural,  Obs.  B.  134. 

Worth,  (to  be,)  valoir  *,  151. 
To  be  worth  while,  valoir  la  peine- 
218. 

Would  to  God  I  Flut  a  Dieu  .' 
Flat  au  del .'  366. 

Write,  (to.)  ecrire  *  ;  written, 
ecrit,  65,  88,  124. 

Wrong,  tort.     See  To  Be. 


Y,  to  it,  at  it,  in  it,  64.  1',  there, 
thither,  (stands  always  befon?  the 
verb.)  Y  aller,  to  go  thither  ;  y  etre. 
to  be  there.  Its  place  with  regard 
to  the  personal  pronouns,  and  en, 
Obs.  64,  81,  74.  Y,  {id,)  here:  y, 
(Id,)  there,  81  ;  y  regarder  de  prcs, 
to  be  particular,  342. 

Yesterday,  hier  ;  the  day  before 
yesterdav,  arani-hier,  119. 

Your,"  voire,  vos.  10,  29.  Obs. 
B.  231. 

Yours,  le  (Ja)  voire,  Ics  totrca 
Obs.  A.  15,  Obs.  A.  241. 


D.   APPLET  ON  &    CO:S  PUBLICATIONS. 


Seoane,  Neuman^  and  Baretti^s  Spanisli  and 
EnglisL^  and  English  and  Spanisli 
Pronouncing  Dictionary. 

By  MARIANO  VEL^VZQDEZ  DE  LA  CADENA,  Professor  of  the 
Spanish  Language  and  Literature  in  Columbia  College,  N.  T.,  and 
Corresponding  Member  of  the  National  Institute,  Washington. 
Large  8vo,  1,300  pages.    Neat  tyije,  fine  paper,  and  strong  binding. 

The  pronunciation  of  the  CastiUan  language  is  so  clearly  set  forth  in 
this  Dictionary,  as  to  render  it  well-nigh  impossible  for  any  person  who 
can  read  English  readily,  to  fail  of  obtaining  the  true  sounds  of  the  Spanish 
words  at  sight. 

In  the  revision  of  the  work,  more  than  eight  thousand  words,  idioms, 
and  familiar  phrases  have  been  added. 

It  gives  in  both  languages  the  exact  equivalents  of  the  words  in  general 
use,  both  in  their  literal  and  metaphorical  acceptations. 

Also,  the  technical  terms  most  frequently  used  in  the  arts,  in  chemistry, 
botany,  medicine,  and  natural  history,  as  well  as  nautical  and  mercantile 
terms  and  phrases — most  of  which  are  not  found  in  other  Dictionaries. 

Also  many  Spanish  words  used  only  in  American  coimtries  which  were 
formerly  dependencies  of  Spain. 

The  names  of  many  important  articles  of  commerce,  gleaned  from  the 
price  currents  of  Spanish  and  South  American  cities,  are  inserted  for  the 
benefit  of  the  merchant,  who  will  here  find  all  that  he  needs  for  carrying  on 
a  business  correspondence. 

The  parts  of  the  irregular  verbs  in  Spanish  and  Enghsh  are  here,  for  the 
fii'st  time,  given  in  full,  in  thek  alphabetical  order. 

The  work  likewise  contains  a  grammatical  synopsis  of  both  langiiages, 
arranged  for  ready  and  convenient  reference. 

The  new  and  improved  orthography  sanctioned  by  the  latest  edition  of 
the  Dictionary  of  the  Academy — now  universally  adopted  by  the  press — ia 
here  given  for  the  first  time  in  a  Spanish  and  English  Dictionary. 

An  Aljridgmeiit  of  Velazquez's  Large  Dictionary, 

Intended  fok  Schools,  Colleges,  aij^d  Tkayellers. 

In  Two  Parts :— I.  Spanish.-Eng'lisli :  II.  Engrlisli-Spanisli. 

By  5URLAN0  VELAZQUEZ  DE  LA  CADEN^.     12mo,  888  pages. 


B.   APPLETON  &  CO:S  PUBLICATIONS. 


Spiers  and  Siirenne^s  French,  and  English 
and  English  and  French  Pronoun- 
cing Dictionary. 

Edited  by  G.  P.  QUACKEXBOS,  A.M.     One  large  volume,  8vo,  of 
l,ol6  pages.     Neat  type  and  fine  paper. 

THE  PUBLISHEES  CLAIII  FOE  THIS  WORK: 

andtsItw.Wl  ''""''r  ''''  '=°^'^^^^^°'^  «f  (Spi^hs')  the  best  de&ung, 
andJSuRENNE  s)  the  most  accurate  pronouncing  dictionary  extant. 

2.  That  in  this  work  the  numerous  errors  in  Spiers'  DictiomrT-  >,o.-o  i 
carefully  and  fidthfully  corrected.  -dictionary  hare  been 

3.  That  some  three  thousand  new  definitions  have  been  added 

4.  That  numerous  definitions  and  constructions  are  elucidated  bv  oram- 
matical  remarks  and  illustrative  clauses  and  sentences. 

5.  That  several  thousand  new  phrases  and  idioms  are  embodied 

_  6    That  upward  of  twelve  hundred  synonymous  terms  are  expMned  bv 
pomtmg  out  then-  distinctive  shades  of  meaning.  '    " 

n.  That  the  parts  of  all  the  irreg-olar  verbs"  are  inserted  in  alphabetical 
order,  so  that  one  reference  gives  the  mood,  tense,  person,  and  number 

_  8.  That  some  some  four  thousand  new  French  words,  connected  with 
science,  art,  and  Hterature,  have  been  added. 

a.  L  I?*  '"''^  l"T?  """"^  '"'  ^^°°-P'^°5<^d  by  as  exact  a  pronm^ciatlon 
a.  can  be  represented  by  correspondmg  English  somids,  and  vice  vcrsd 

10.  That  it  contains  a  fuU  vocabulary  of  the  names  of  persons  and 
places,  mythological  and  classical,  ancient  and  modern. 

be  adopted'*  *^'  "'^''^^S^™'^^*  ^«  t^e  most  convenient  for  reference  that  can 

12    That  it  is  the  most  complete,  accurate,  and  rehable  dictionarv  of 
these  languages  published. 

From  WAsiTOf  GTON  Irvtxg 
"A3  far  as  I  have  had  time  to  examine  it,  it  appears  to  me  that  Air  Quackenbo^  1-v 
h,srev:.on,  collections  and  additions,  has  rendered  the  Pa^^^ 
cellent,  the  most  complete  and  valuable  lexicon  now  in  print"  ' 

From  "Wm.  H.  Peescott 
"In  the  copiousness  of  Its  vocabulary  and  its  delinitions,  and  in  tie  S«.t  varielv 
of  uhou^atic  phrases  and  srnonpi.es,  it  far  exceeds  any  o^er  Fi-ench  !^  eT^I  h 
nuitionarv  with  which  I  am  acquainted."  i-n^lish 


standard.    IVencli     W  orlss. 


Roemer's  Polyglot  Reader,  and  Guide  for  Trans> 

lation.  Consisting  of  a  Series  of  English  Extracts,  -with,  their 
Translations  into  French,  German,  Spanish,  and  Italian.  The 
several  parts  designed  to  serve  as  Mutual  Keys.  By  J.  Eoemek, 
LL.D.,  Professor  of  the  French  Language  and  Literature  in  the 
New  York  Free  Academy.     5  vols.  12mo. 

Spiet-s  &  Surejine's  IPrencIi  ajsd  E;nglisli  and  Eng- 
lish and  French  Pronouncing  Dictionary.  Edited  by  G.  P. 
QcTACKENBOS,  A.M.  One  large  vol.  8vo.  1,316  pages,  neat  type, 
and  fine  paper. 

From,  Washington  Irving. 
"As  far  as  I  have  had  time  to  examine  it,  it  appears  to  me  that  Mr. 
QuACKENBOs,  by  his  revision,  corrections,  and  additions,  has  rendered 
the  Paris  Edition,  already  so  excellent,  the  most  complete  and  valuable 
Le-Kicon  now  in  print." 

From  "Wii.  H.  Peescott. 

"In  the  copiousness  of  its  voeabiilary  and  its  definitions,  and  in  the 
great  variety  of  idiomatic  phra-ses  and  synonymes,  it  far  exceeds  any 
other  French  and  English  Dictionary  with  which  I  am  acquainted." 

From  Theodoee  Fkelinghtjtsen. 

"At  the  least,  the  pains  taken,  the  learning  evinced,  and  the  sub- 
stantial improvements,  show  that  you  have  contributed  to  the  student 
facilities  in  the  study  of  the  French  for  which  you  deserve  their  pat- 
ronage and  thanks." 

From  the  Professor  of  French  in  Loyola  College,  Baltimore. 
"The  number  of  words  embodied,  the  different  meanings  attached 
to  them,  both  when  isolated  and  when  in  phrase,  and  the  happy  choice 
of  type  for  the  convenience  of  the   scholar,  are  advantages  wliich  will 
be  in  vain  sought  for  elsewhere." 

Spiers  &  Surcnsse's  FrencBi  and  En glisli  and  Eng- 
lish and  French  Pronouncing  Dictionary.*  Standard  School 
Edition.    From  new  and  large   type.    12mo.     973  pp. 

The  First  Part  of  this  well-known  .^nd  nniversally  popular  work 
contains:  "Words  in  common  use;  terms  connected  with  science; 
terms  belonging  to  the  fine  arts;  four  thousand  historical  names:  four 
thousand  geographical  names ;  iipwards  of  eleven  thousand  words  of 
recent  origin  ;  the  pronunciation  of  every  word  according  to  the 
French  Academy  and  the  most  eminent  lexicographers  and  gram- 
marians ;  also,  more  than  seven  hundred  critical  remarks,  in  which 
the  various  methods  of  pronouncing  employed  by  different  authors  are 
investigated  and  compared. 

The  Second  Part  contains :  A  copious  vocabulary  of  Enslish  -words, 
with  their  proper  pronunciation.  The  whole  is  preceded  by  a  critical 
treatise  on  French  pronunciation. 

Surenne's  Pronouncing  Frencb  Dictionary.   Pocket 

Edition.    16mo.    556  pages. 


w 


standard.    ^French    " W  orks. 


Siinonn6's  ItKanual  of  Frencb.  Verbs,*  Comprising  the 
Formation  of  Persone,  Tenses,  and  Moods  of  the  Eegular  aud 
Irregular  Verbs;  a  Practical  Method  to  trace  the  Infinite  of  a 
Verb  out  of  any  of  its  inflections ;  Models  of  Sentences  in  their 
different  Forms;  and  a  Series  of  the  most  useful  Idiomatical 
Phrases.    12mo.    108  pages. 

Winkelmanii's  Frencli  Syntax.*  A  Course  of  Exercises 
in  all  Parts  of  French  Syntax,  methodically  arranged  after  Poite- 
vin's  "  Syntase  Franjaise;  "  to  which  are  added  ten  appendices; 
designed  for  the  uso  of  Academies,  Colleges,  and  Private  Learners. 
By  Fkedekick  T.  "Winkelmann,  A.M.  and  Ph.D.,  Professor  of 
Latin,  French,  and  German,  in  the  Packer  Collegiate  Institute. 
12mo.    866  pages. 

"Voltaire's  History  of  Charles  XM.*  Carefully  reviised  by 
Gabbiel  Subenne.    16mo.    262  pages. 

Grammaire  Anglaisc,  d'aprds  le  SystSme  B'OllendorfF,  i, 
rUsage  des  Franfais:  or,  Grammar  for  Teaching  English  to 
Frenchmen.    By  Charles  Badois.    12mo.    282  pages. 

Comment  on  Parle  d.  Paris :  Or,  French  as  spoken  in 
Paris,  for  the  use  of  Pupils  and  Travelers.    12mo.    252  pages. 


ID-    A.I>:E>riBT'OTSr    <Sb    CO., 
44S  &   445   BKOABWAT,  K.  T., 

PUBLISH  TTPWAEDS    OF 

200    SCHOOL.   TEXT-BOOKS, 

Including  the  departments  of  English,  Latin,  Greek,  French,  Spanlih, 
Italian,  Hebrew,  and  Syriac ;  of  which  a  complete 

Descriptive    Catalogue 

Will  ie  sent,  free  of  postage,  to  those  applying  for  it. 

A  single  copy  for  examination,  of  any  of  the  works  marked  thus*, 
will  bo  transmitted  by  mail,  postage  prepaid,  to  any  Teacher  remitting 
one-half  of  its  price.  Any  of  the  others  will  be  sent  by  mail,  postage 
prepaid,  upon  receipt  of  full  retail  price.