Skip to main content

Full text of "Om de senast framställda fordringarna på en historisk ordbok"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to cxpirc and the book to cntcr the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expircd. Whcthcr a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discovcr. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journey from the 

publishcr to a library and fmally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken stcps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the filés We designed Google Book Search for usc by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpeopleabout this project andhelping them lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whelher any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite seveie. 

Äbout Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discovcr the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http : //books . google . com/| 



Google 



Det här är en digital kopia av en bok som har bevarats i generationer på bibhotekens hyllor innan Google omsorgsfullt skannade in 

den. Det är en del av ett projekt för att göra all världens böcker möjliga att upptäcka på nätet. 

Don har överlevt så länge att upphovsrätten har utgått och boken har blivit allmän egendom. En bok i allmän egendom är en bok 

som aldrig har varit belagd med upphovsrätt eller vars skyddstid har löpt ut. Huruvida en bok har blivit allmän egendom eller inte 

varierar från land till land. Sådana böcker är portar till det förflutna och representerar ett överflöd av historia, kultur och kunskap 

som många gånger är svårt att upptäcka. 

Markeringar, noteringar och andra marginalanteckningar i den ursprungliga boken fiinis med i filon. Det är en påiniimelse om bokens 

långa färd från förlaget till ett bibliotek och slutligen till dig. 

Riktlinjer för användning 

Google är stolt över att digitalisera böcker som h;ir blivit Jillmän egendom i samarbete med bibliotek odi göra dem tillgängliga för 
alla. Dessa böcker tillhör mänskligheten, och vi förvaltar bara kulturarvet. Men det här arbetet kostar mycket pengar, så för att vi 
ska kunna fortsätta att tillhandahålla denna resurs, har vi vidtagit åtgärder för att förhindra kommersiella företags missbruk. Vi har 
bland annat infört tekniska inskränkningar för automatiserade frågor. 
Vi ber dig även att: 

• Endast använda filerna utan ekonomisk vinning i åtanke 

Vi har tagit ftam Google boksökning för att det ska användas av enskilda personer, oeli vi vill att du använder dessa filer för 
enskilt, ideellt bruk. 

• Avstå från automatiska frågor 

Skicka inte automatiska frågor av något slag till Googles system. Om du forskar i maskinöversättning, textigenkänning eller andra 
områden där det är intressant att få tillgång till stora mängder text, ta då kontakt med oss. Vi ser gärna att material som är 
allmän egendom används för dessa syften och kan kanske hjälpa till om du har ytterligare behov. 

• Bibehålla upphovsmärket 

Googles "vattenstämpel" som finns i varje fil är nödvändig för att informera allmänheten om det här projektet och att hjälpa 
dem att hitta ytterligare material på Google boksökning. Ta inte bort den. 

• Håll dig på rätt sida om lagen 

Oavsett vad du gör ska du komma ihåg att du bär ansvaret för att se till att det du gör är laghgt. Förutsätt inte att en bok har 
blivit allmän egendom i andra länder bara för att vi tror att den har blivit det för läsare i USA. Huruvida en bok skyddas av 
upphovsrätt skiljer sig åt från land till land, och vi kan inte ge dig några råd om det är tillåtet att använda en viss bok på ett 
särskilt sätt. Förutsätt inte att en bok går att använda på vilket sätt som helst var som helst i världen bara för att den dyker 
upp i Google boksökning. Skadeståndet för upphovsrättsbrott kan vara mycket högt. 

Om Google b ok sökning 

Googles mål är att ordna väi'ldens information och göra den användbar och tillgänglig överallt. Google boksökning hjälper läsare att 
upptäcka världe ns böcker och författare och fö rläggare att nå nya målgrupper. Du kan söka igenom all text i den här boken på webben 
på följande länk |http : //books . google . com/| 



^ 



c 



KOMTHEUBRARYOF- 
• OTTO • BREMEFl- 




Ml' W-' ■» 






-I 



III D[ SEimSI FRAMSIÄLLDA FOUDIilllGltfllllt 



PÅ 



EN HISTORISK ORDBOK. 



AF 



GUSTAF CEDERSCHIÖLD. 



GÖTEBORG. 

OÖTIBRORGS handelstidnings AKTIKROLAGS TRYCKERI. 

1894. 



t- 



/ 



OM ii[ mm nmmu FORDRiHeAiiiiA 



rÄ 



EN HISTORISK ORDBOK. 



• • ••i " ■* * — " - 

• ••"••»# 

• » • _• • • - 
•• • • • • • 



.,•» ■'*■* 



• • 



«••• ••AT? ••^•T.<*<*'^>' 



GUSTAF CEDERSCHIÖLD. 




• • • ^•. 



v to te 



•••..: .'^m"^} 



•• • • * • •.* * • * 



r k to « *> • 






. i 






. -, » > * * j , ,,•«.' 



^^edan i vårt land en historisk ordbok öfver svenska 
pJ språket börjat utgifvas i), har utan tvifvel frågan »H vilka 
fordringar böra ställas på en historisk ordbok öfver 
modersmålet?» fått ett mera aktuellt intresse för den svenska 
allmänheten. Att ett stort nationellt företag, som kräfver 
ansträngningar och uppoffringar efter en kolossal måttstock, 
skall i så hög grad som. möjligt, motsvara de anspråk, som 
med afseende både på vetenskaplighet och praktisk bruk- 
barhet kunna ställas på detsamma, måste ju vara en liflig 
önskan hos hvarje svensk, som nitälskar för sitt modersmål, 
en hederssak för enhvar, som i någon mån kan inverka på 
arbetets utförande. 

Men anspråken så väl på praktisk anordning som på 
vetenskaplig fullständighet och noggrannhet hafva sedan någon 
tid varit stadda i stark tillväxt. Att Svenska Akademiens 
ordbok öfver svenska språket börjat utgifvas först 1893, har 
helt visst medfört den fördelen, att arbetet blifvit fullkom- 
ligare, än det kunnat blifva, om dess utgifvande begynts 
några årtionden tidigare 2). Men alltjämt uppstå nya fordrin- 
gar; språkvetenskapen går i våra dagar utomordentligt raskt 
framåt, och särskildt lexikografien börjar tillvinna sig allt 



^) »Ordbok ofver svenska språket, iitgifven af Svenska Akademien». 
Första liäftet 181)^i, andra liäftet 1894, tredje liäflet nnd<'r tryckning. 

-) Eller om det, för sin tid myeket förljanstfnlki hiitle, omfal lande 
bokstafven A, som Akademien utgaf ar 1870, fått en etler samma plan 
utarbetad fortsättning. 

ivi92593 



större uppmärksamhet. Och för hvarje gång ett nytt fram- 
steg göres, vare sig i kunskapen om enskilda språkliga 
förhållanden eller i uppfattningen af en historisk ordboks 
uppgift och metodiska uppställning, så åligger det naturligt- 
vis dem, som hafva att skaffa med en sådan ordboks redi- 
gerantt6,;*att s!?r^{[yiig{ Jillse, om de kunna för ordboken 




i deras arbete redan äro tillräckligt uppfyllda eller böra eller 
kunna uppfyllas. ^) 

Ett värdefullt bidrag till teorien för nyare språks lexi- 
kaliska behandling har nyligen publicerats i det första häftet 
för innevarande år af »Sitzungsberichte der philosophisch- 
philologischen und der historischen Classe der h. b. Aka- 
demie der Wissenschaften zu Miinchen». Där ingår näml. 
(sidd. 53 — 91) Professor Hermann Pauls i Vetenskapsakade- 
mien den 3 februari detta år hållna föredrag »Ueber die 
Aufgaben der wissenschaftlichen Lexikographie mit beson- 
derer Rucksicht auf das deutsche Wörterbuch». Redan det 
stora anseende, författaren eger bland nutidens språkforskare, 
manar till ett allvarligt studium af hans uppsats; denna visar 
sig också innehålla synnerligen behjärtansvärda anmärkningar 
och förslag. Närmast utgår Paul från den stora af bröderna 
Grimm år 1837 påbegynta, af Weigand, Hildebrand, Heyne, 
Lexer och WuLCKER fortsatta, ännu ej fullbordade stora tyska 
ordboken; hans uttalanden äro likväl till allra största delen 
af den art, att de kunna tillämpas på utförligare historiskt- 
lexikalisk behandling af hvilket som helst af de lefvande 
kulturspråken, företrädesvis de med tyskan nära besläktade. 
Författaren åsyftar icke att allsidigt och uttömmande behandla 
sitt rika ämne ; han säger uttryckligen, att han förbigår sådana 
fordringar, hvilkas berättigande kan anses allmänt erkändt, 



^J Så vida de nya fordringamas uppfyllande skulle medft)ra ft)r- 
ändringar i planen ocli uppställningen af en ordbok, som redan börjat 
uigifvas, kunna de naturligtvis icke utan synnerligen tvingande skäl o<^b 
det sorgfalllgaste öfvervägande tillämpas. 



och hvilka de bättre nutida ordböckerna mer eller mindre 
uppfylla. 1) I många väsentliga punkter kan emellertid Pauls 
uppsats sägas teckna det ideal, som vetenskapen i vår 
tid kan uppställa för en historisk ordbok. 

För en svensk läsare framställa sig helt naturligt frå- 
gorna: »I hvad mån söker Svenska Akademiens ordbok öfver 
svenska språket att förverkliga detta ideal? och i hvad mån 
kan den göra det?» 

Det är dessa frågor, jag här skall, så vidt min förmåga 
samt tid och utrymme medgifva, försöka att besvara. Mitt 
fleråriga medarbetarskap i den svenska ordbokens redaktlon 
bör ha gifvit mig någorlunda tillräcklig inblick i denna ord- 
boks planläggning och utförande. Att jag under de senaste 
månaderna ej tillhört den fasta redaktionspersonalen, här, 
hoppas jag, gjort det något lättare för mig att gentemot ord- 
boken intaga en kritisk och objektiv ställning. Jag förutsätter 
dock, att min framställning i någras ögon kommer att gälla 
såsom alltför benägen att framhålla de goda- och ursäkta de 
svagare sidorna i arbetet. Det kan icke hjälpas! Då hittills 
endast de personer, som varit med om ordboksplanens upp- 
görande och tillämpning, kunnat bli tillräckligt förtrogna med 
den, måste det tillkomma någon af dessa personer att inlåta 
sig på en pröfning, sådan som den här föreliggande. 



Paul indelar sin uppsats i fyra kapitel; jag följer hans 
indelning, när jag nu skall redogöra för hans skrift; jag skall 
därvid företrädesvis betona sådant, som synes mig bäst tjäna 
till att belysa den nya svenska ordbokens plan med afseende 
på dennas förtjänster eller brister. / 



^) Till sådana fordringar bör man måhända räkna följande, hvilka 
uppfyllas t. ex. af Murrays New Dictionary of the English langiiage samt 
Svenska Akademiens ordbok (den senare tyckes Paul likväl tvj lia känl): 
noggrann uttalsbeteckning, typografiska anordningar, som göra iimehållet 
lätt öfverskådligt och tydligt åtskilja det, som är liämtadt ur litteraturen, 
från det, som säges i redaktörens namn, o. s. v. 



6 



I. 

Den första fordran, som måste ställas på en ordbok, är 
naturligtvis den^ att källorna blifvit tillräckligt under- 
sökta och tillgodogjorda. Ty ett synnerligen rikhaltigt 
material är behöfligt för uppbyggandet af en verklig historia 
öfver orden, hvilken så noggrant som möjligt måste angifva 
gränserna för hvarje ^ords bruk och användning. Inom na- 
tionen finnes nämligen ett stort antal olika kretsar, af hvilka 
hvar och en har vissa egenheter i språket, som skiljer den 
från de öfriga, d. v. s. sitt egendomliga »språk». 

I första rummet har man bygdemålet (dialekten) i mot- 
sats mot det gemensamma språket (riksspråket). Deras för- 
hållande till hvarandra blir kompliceradt därigenom, att grän- 
serna ofta äro sväfvande och många mellanstadier finnas. 
Det händer t. o. m., att riksspråket icke har något gemensamt 
uttryck för ett 'visst begrepp, utan att vissa landsändar ha 
ett uttryck, andra ett annat. I svenskan synes detta vara 
fallet med vissa landtbruket tillhörande uttryck, t. ex. (de vis- 
serligen också till utseendet varierande) skylai\ stukar, 
hjälmar o. s. v., hvari den skurna eller huggna säden upp- 
ställes på åkern; äfvensom med många namn på svenska 
växter och djur. ^) Hit kan också räknas, att uppfattningen 
af substantivens genus är väsentligen olika i skilda delar af 
vårt land, äfven bland de bildade klasserna, -j För allt dylikt 
skall ordboken — äfven om den icke upptager det rent 
dialektiska (allmogens egendomliga tal) — gifva noggrant 
utstakade gränser. Denna fordran har Svenska Akademiens 



^) Ett bokant exempel pä lokal skiljaktighet är, att Coceiiiella i 
vissa trakter kallas giillhötia, i andra nyckelpi(ja. — Hvad växtnamnen 
angår, har nyligen Landtbruksstyrelsen genom sin »Normalf orleekn ing 
öfver svenska växtnamn» sökt åstadkomma likformighet; ett försök, hvil- 
ket likväl klandrats såsom alltför våldsamt oeh delvis mindre lyekadt. 

') Detsannna gäller om vissa nttal, t. ex. r ensamt eller i torhin- 
delserna rd, rl, rn, rSy rt, vidare om ö, om långt ä, om aksentueringen 
af ord tillhörande typen stridshäst, båtsman, o. s. v. 



ordbok sökt uppfylla, så långt uppgifter kunnat anskaffas; 
jfr t. ex. artiklarna ab I, abbas, abborrgräs, afhösta, samt 
beträffande det »finländska» området: abborr-riket, absen- 
tera 2, absentieböter, adjoint m. fl. Vissa begränsningar 
af lokala uttal ha sparats till den utförliga inledning, som 
skall utarbetas till första bandet. Emellertid är det otvifvel- 
aktigt, alt Akademiens ordbok kan komma ett godt stycke 
längre i bestämmande af ordens (betydelsernas^ uttalens o. s. v.) 
nutida lokala utbredning, så snart den lyckas tillförsäkra 
sig medverkan af personer, som representera åtskilliga lands- 
delar, hvilkas språkbruk hittills ej varit tillräckligt kändt af 
redaktionens fasta stab eller tillfälliga medarbetare. 

Vidare fordrar Paul, att ordboken skall i fråga om en 
mängd afvikelser, angifva »die Abgrenzung nach dem Ver- 
halten der verschiedenen Bildungsschichten der Bevölkerung». 
Han utvecklar ej närmare sin mening, och jag förstår den 
icke fullt. Många ordbetydelser äro sådana, att de otve- 
tydigt visa sig tillhöra de högt bildade; när själf va begreppet 
är karaktäristiskt för subtilare reflexion eller för en raffinerad 
smak, så tyckes det vara alldeles obehöfligt att anmärka, att 
ordet eller frasen eller betydelsen ej förekommer hos lägre 
klasser. En stor myckenhet ord och betydelser, som äro 
något mindre »aristokratiska», kunde nog förbehållas för de 
bildade klasserna; men härvid riskerar man lätt att taga fel. 
Åtminstone i Sverige har säkerligen enhvar, som oftare in- 
låtit sig i samtal med »obildade», förvånats öfver det stora 
antal förment »lärda» ord, som dessa »obildade» befunnits 
hafva tillegnat sig genom läsning af tidningar och annan 
litteratur, genom åhörande af föredrag och predikningar o. s. v. 

o 

A andra sidan är om månget uttryck visserligen beteckningen 
»vulgärt» på sin plats (och utsattes äfven af Akademiens 
ordbok), men därmed är ingalunda sagdt, att ej äfven högt 
bildade personer pläga använda uttrycket, låt vara blott i 
vissa situationer och sällskap. 

Viktigare med afseende på svenska förhållanden är för- 

• fattarens postulat, att ordboken skall markera skillnaden i 

bruket mellan (ledigt) talspråk och (vårdadt eller högre) lit- 



8 

leraturspråk, mellan poesiens och prosans språk, mellan sär- 
skilda arter af vare sig poesien, eller prosan, mellan det, som 
är för en viss författare individuellt, och det, som har eller 
haft allmännare användning. 

Hvad först angår skillnaden mellan det lediga (eller det 
mera hvardagliga) talspråket å ena sidan och det egentliga 
(mera vårdade) litteraturspråket å den andra, så är denna 
skillnad i svenskan på flere punkter ganska stor och i ögo- 
nen fallande. Härvid är dock att märka: dels att det bildade 
svenska talspråket hittills blifvit i ytterst ringa grad under- 
sökt, ^) sannolikt mindre än någon annan språkart inom den 
nutida svenskan; dels att skillnaden mellan talspråk och 
skriftspråk är mindre lexikalisk än grammatisk (i synnerhet 
syntaktisk) och inom ordförrådet företrädesvis träffar »form- 
orden» (t. ex. vissa konjunktioner, vissa pronomina o. s. v.), 
dels att ganska mycket, mer eller mindre lärdt folk låter sitt 
tal påverkas af litteraturspråket, dels äfven att många för- 
fattare, i synnerhet af de yngre, visat en berömvärd tendens 
att närma det skrifna språket till det talade och sålunda 
minska den klyfta mellan dessa språk, som utan tvifvel länge 
gjort vår litteratur alltför artificiell och onjutbar för mindre 
bildade. Allt detta oaktadt finnas likväl talrika skiljaktigheter 
mellan skrift och tal, som kunna och böra anmärJjas i en 
svensk ordbok, och som, enligt planen, äfven komma att på- 
pekas i Svenska Akademiens; om somliga af dem, kanske 
om de flesta, måste ordboken likväl inskränka sig till relativa 
bestämmelser, att t. ex. ordet »mest brukas i talspråk», »mest 
i högre stil», eller att ordet är »h vardagligt», hvarmed natur- 
ligtvis menas ej blott hvardagligt talspråk, utan äfven sådant 
lättare litteraturspråk, som närmar sig detta. Här bör det 
också erinras, att de med kursiv stil utmärkta språkprof, 
som redaktionen meddelar ui> egen fatabur, nästan uteslutande 
tillhöra nu gällande ledigt talspråk. Det är ej osannolikt, 
att sådana »redaktionsexempel» borde meddelas efter större 
måttstock, äfvensom att uttryckligt påvisande af skiljaktigheter 



^) De gjorda undersökningarna röra nästan blott uttalet. 



9 

mellan skriftspråk och talspråk borde ske oftare och med 
noggrannare specifikation än hittills. Ett villkor för att detta 
skall kunna utföras, blir likväl, att redaktionen finge till sitt 
förfogande betydligt större förteckningar på det bildade tal- 
språkets ord och uttryckssätt, upprättade af personer, som 
särskildt egnat sig åt detta slags arbete. 

Poesi, retorisk prosa och andra särskilda stilarter till- 
hörande ordbetydelser hafva också utmärkts såsom sådana 
i Akademiens ordbok; större konsekvens och fullständighet 
hade väl stundom varit önsklig ^) och kommer säkerligen att 
förefinnas, när utgifvandet fortskridit något längre, så att 
planens tillämpning vunnit full stadga. 

Individuella uttryckssätt hafva, så vidt de ansetts för- 
tjänta af att upptagas, i Akademiens ordbok signerats med 
märket »enstaka». 

Paul fordrar vidare, att de tekniska uttrycken icke 
blott skola angifvas såsom sådana, utan att det äfven skall 
undersökas, i hvad mån de kommit att tillhöra det allmänna 
språket eller åtminstone större lager inom befolkningen. Aka- 
demiens ordbok använder, såsom det svnes af dess förkort- 
ningslista, en stor mängd (några och sjuttio) olika beteck- 
ningar för facktermer, så väl allmännare, t. ex. naturveten- 
skaplig term, medicinsk term, militärisk term, handtverks- 
term, teknisk term (d. v. s. tillhörande fabriksväsen o. d.), 
som mera speciella, t. ex. zoologisk, botanisk, kirurgisk, 
anatomisk, befästningskonst-, kavalleri-, skräddare-, sko- 
makare-term, metallurgisk term o. s. v. Enligt planen 
skall dylik beteckning användas endast då, när uttrycket är 
föga eller alls icke kändt utanför fackmännens krets. 

»Slang» eller »kotterispråk» ^) tyckes Paul likställa 
med tekniska termer. Akademiens ordbok har (se dess 
provisoriska förord, sid. 2) förhållit sig mera reserverad mot 



. ^) Så t. ex. hade det väl bort anmärkas, att adel i betydelserna 
1 c och 2 c är poetiskt-retoriskt. 

") En god och allmännare bruklig svensk beteckning på dylik språk- 
art saknas ännu. 



10 

dessa språkarter, särskildt af det skiiK att deras slagord ofta 
äro mycket kortlifvade; ett och annat hithörande finnes (må- 
hända mindre lämpligt) betecknadt såsom »skämtsamt och 
hvardagligt». 

Men, fortfar Paul, det är icke nog att uppdraga en mängd 
olika gränser för ordets användning under ett bestämdt tids- 
skede (det närvarande), ännu viktigare äro sådana gränser 
vid framställningen af ordets utveckling inom en hel period 
(hela den nyare tiden). Naturligtvis måste tidpunkten för ett 
ords eller en betydelses uppkomst eller undergång så noga 
som möjligt fastslås och för detta ändamål det äldsta och 
yngsta förekomststället i litteraturen uppsökas. I samman- 
hang därmed måste man också uppvisa, när ordet (resp. 
betydelsen) blifvit allmännare eller sällsyntare, samt dessutom 
i hvad mån ordets användbarhet på annat sätt undergått någon 
förändring, t. ex. om ordet från att vara allmänt blifvit mera 
lokalt, eller tvärtom; om det från att vara blott tekniskt 
blifvit allmänt, eller tvärtom; om det från att vara ädlare 
blifvit vulgärt, eller tvärtom. 

Den principiella riktigheten af dessa fordringar kan svår- 
ligen bestridas. Men Paul erkänner själf, att härigenom ställas 
utomordentligt stora anspråk på fullständighet och rikhaltig- 
het i en ordboks materialsamlingar, och att han härmed 
tecknat ett ideal för en kanske ganska aflägsen framtid. Det 
klander för planlöshet, han i detta sammanhang vänder mot 
förarbetena till den Grimmska ordboken, drabbar emellertid 
knappast det svenska ordboksföretaget. Redan vid dettas 
egentliga början (åren 1883 — 4) valdes till språkprofsamlare så 
mycket som möjligt personer, som genom språkvetenskapliga 
studier voro väl skolade för uppgiften, åt enhvar utsågs det 
område, för hvilket han tycktes hafva de bästa förutsättnin- 
garna, och ät hvarje excerpist lämnades en skriftlig instruk- 
tion; de inkommande excerptsamlingarna underkastades en 
omsorgsfull granskning, eventuellt äfven komplettering, och 
af behofvet påkallade anmärkningar meddelades excerpisten. 
Det bör ock, såsom synnerligen viktigt för frågan om grän- 
serna för ordens användbarhet, här framhållas, att icke så 



11 

få betydelsefullare skrifter från olika tider gjordes till före- 
mål för en uttömmande excerpering. Efter hand, i synnerhet 
sedan redigeringen påbegynts, stegrades fordringarna på språk- 
profvens urval, rikhaltighet, exakthet och formella konse- 
kvens, hvarför ej blott samlingarna ökades långt utöfver den 
första planen, utan ock en ny (tryckt), betydligt utvidgad och 
skärpt instruktion tillställdes excerpisterna. 

Om nu redaktionen måste erkänna, att samlingarna, detta 
oaktadt, i mångt och mycket äro otillräckliga, så torde detta 
vara att tillskrifva tvänné förhållanden, som det icke stått i 
redaktionens makt att afhjälpa. Det ena är, att de till be- 
kostande af excerpering disponibla medlen icke medgifvit 
samlingarnas ökande efter större måttstock, under det att 
gåfvor af excerptsamlingar blott i försvinnande liten mängd 
influtit 1). Det andra är, att man först vid redigeringen af 
en ordboksartikel blir i stånd att med tillräcklig säkerhet 
afgöra, hvad som ur källorna hade behöft medtagas eller 
icke. Den person, som excerperar en särskild skrift och där- 
vid ej får taga allt med, utan skall välja hvad han tror 
kunna bli af vikt, förbigår i regeln månget språkprof, hvars 
värde han skulle hafva insett, i fall han haft framför sig och 
kunnat öfverskåda det förut insamlade materialet, med hvilket 
språkprofvet eger samband, och hvari det hade fyllt en lucka. 
Men* en sådan öfverblick kan ej vinnas, förr än en första 
upplaga af ordboken är publicerad och det gäller att kom- 
plettera och förbättra denna. Medan den första upplagan 
själf är under utarbetande, nödgas man hjälpa sig på annat 
sätt. Så hafva vid språkprofsamlandet för Akademiens 
ordbok äldre svenska ordböcker lagts till grund, så att t. ex. 
Sahlstedts ordbok af 1773 jämförts med åtskilliga ungefär 
samtida skrifter, ur hvilka allt, som ej funnits hos Sahlstedt, 
blifvit antecknadt. '-) Då likväl de äldre svenska ordböckerna 



^) Skänkta excerpt torde ännu icke uppgå till ett tiotusental. Man 
jämföre härmed det faktum, att Murrays stora engelska ordbok, då dess 
första häfte utkom, kostnadsfritt erhållit omkring 372 million språkprof. 

") Andra ordböcker, som användls på sanmia sätt, äro Serenii 



12 

icke pläga ingå på finare betydelseåtskillnader, endast spar- 
samt meddela fraser och konstruktionssätt samt, när de 
återgifva mångtydiga svenska ord med mångtydiga utländska, 
ofta nog äro föga vägledande, så blir denna metod ej till- 
fyllestgörande. Att i likhet med det engelska ordboksföre- 
taget, så snart de befintHga samlingarna blifvit provisoriskt 
bearbetade, utsända »desiderat-listor», angif vande, i hvad mån 
redaktionen önskar att samlare skola anskaffa språk- 
prof på vissa ord eller betydelser, eller språkprof äldre än 
visst uppgifvet år eller yngre än visst år, — detta är säker- • 
ligen också en god utväg, och det vore önskligt, att redak- 
tionen för Akademiens ordbok snart blefve i tillfälle att (så- 
som ämnadt varit) begagna sig af densamma. Men på detta 
sätt kan ändå knappt erhållas annat än sådant, hvars saknad 
redaktionen känt. Ett radikalt medel — men också mycket 
dyrbart — vore att från början utgifva boken i två upplagor, 
hvaraf den första alltjämt hade några års försprång samt i 
knapp, skematisk form, utan utförda språkprof, gåfve till- 
räcklig öfversikt öfver det redan samlade materialet och så- 
lunda kunde tjäna till underlag för den komplettering, som 
kunde göra den andra upplagan, d. v. s. den egentliga, ut- 
förligt behandlade hufvudupplagan, relativt fullständig. 

Jag har dröjt vid denna punkt för att gifva den, som 
ej praktiskt befattat sig med ordboksarbete, någon föreställ- 
ning om de svårigheter, som äro förenade med insamlandet 
af material ur litteraturen till första upplagan af en utförlig 
historisk ordbok. 

Andra svårigheter påpekar Paul själf. Ett ord (eller en 
betydelse) kan i själfva verket vara ganska gammalt i språ- 
ket, innan det uppträder i den tryckta eller skrifna littera- 
turen; denna är nämligen, särskildt i äldre tid, periodvis 
ganska ensidig till innehållet (t. ex. i Sverige under reforma- 



sveiisk-cngelska (af 1741), Linds svensk-tyska (af 1749), Westes svensk- 
franska (af 1807), Lindfors' svensk-latinska (af 1815), A. F. Dalins svenska 
(af 1850—58), Svenska Akademiens A-häfte (af 1870), Schulthess' svensk- 
franska (af 1885). 



1 

4 



13 

tionstiden) och lämnar en stor del af den lefvande språk- 
skatten obegagnad. ^) Ännu mycket svårare än åldersfrågan, 
är frågan om d^n lokala utbredningen, så snart det gäller 
äldre perioder. Landets olika trakter taga icke alltid lika 
del i den litterära produktionen; många bli t. o. m. länge 
alldeles orepresenterade. Vidare har man icke några fasta 
hållpunkter för att afgöra, i hvad mån författarna begagna 
sig af sin hemorts språkart eller följt litterära förebilder eller 
anslutit sig till hufvudstadens språkbruk o. s. v. Beträffande 
några äldre författare veta vi för öfrigt icke, hvar de blifvit 
födda eller uppfostrade. Man ser, att här föreligger ett vid- 
sträckt fält för undersökningar af komplicerad beskaffenhet 
och med ovisst (oftast kanske blott negativt) resultat. 

Det finnes endast ett tidehvarf, fortfar Paul, inom hvilket 
man är i stånd att i alla afseenden utstaka gränserna för 
ordens användning, och det är nutiden. Det är därför af 
högsta vikt, säger han, att de språkliga förhållandena i vår 
tid bli fullständigt utforskade. Han kunde ha tillagt, att det 
rent af är en plikt för nutidens språkforskare att fullstän- 
digt och exakt beskrifva det språktillstånd, uti hvilket de 
lefva; detta kan eljest icke bli tillräckligt kändt af kommande 
generationer språkforskare. — Hvad särskildt angår konsta- 
terandet af de lokala språkförhållandena i nutiden, får man 
genom detta den säkraste och fullständigaste grundvalen för 
bedömandet af motsvarande förhållanden i äldre tid. I sam- 
manhang härmed beklagar Paul otillräckligheten i den under- 



^) Det händer också, att ett ord kvarstår i litteraturen långt efter 
sin död (i det talade språket); för att ej tala därom, att åtskilliga lexiko- 
grafer kritiklöst från sina äldre föregångare upptaga deras ordförråd, har 
säkerligen mången författare varit afsiktligt arkaiserandc, utan att detta 
nu kan med bestämdhet påvisas. Hvad liistorici angår, synas de af 
ålder haft vanan att föga ändra ordalagen i sina källor; så t. ex. finner 
man ofta i E. Tegels historia öfver Gustaf I:s regering (utg. 1622) åt- 
skilliga från P. Svart eller ur offentliga handlingar under perioden 1522 
—60 hämtade ord och betydelser, för hvilkas lif på 1600-talet eljest icke 
något intyg kan påträffas, om ej i hans samtida Aeg. Girs' historia öfver 
samme konung (c. 1630). — Den juridiska ordkonservatismen gör mindre 
olägenhet, ty härvid är det endast fråga om ett fackspråk. 



14 

sökning, som hittills kommit de nyare tyska munarterna till 
del, och i synnerhet, att dialektordböckerna i regeln icke 
upptaga de ord, som dialekterna hafva gemensamma med det 
allmänna skriftspråket; därför kan man heller icke af dessa 
ordböcker få veta, hvilka af* skriftspråkets ord de ifrågava- 
rande dialekterna sakna. Samma brister vidlåda också en 
stor del af de svenska dialektordlistorna. ^) Det är alltså 
äfven ett för svenska förhållanden godt råd, Paul ger: att 
man för ordboken skall i högre grad än hittills excerpera 
sådana skrifter, som ega rent lokal karaktär, t. ex. vissa 
meddelanden, notiser och annonser i lokaltidningar. ^) 

Utom de skriftliga källorna finnes det, säger Paul, en 
annan källa, som vid redigerandet af den Grimmska ord- 
boken blott otillräckligt anlitats, nämligen redaktörernas 
egen språkkänsla. Om ock mera omedvetet, är det ju på 
sin språkkänsla, en lexikograf bygger vid uppfattandet och 
bedömandet af språkprofven. Det är också i sin språkkänsla, 
som han eger en omedelbar uppfattning af ordens och ord- 
förbindelsernas usuella användning, under det att hvarje 
särskildt språkprof erbjuder endast en occasionelP). Man 
kan vidare experimentera med sin språkkänsla; så t. ex. 
kan man utröna gränserna för ett ords (usuella) betydelse- 
omfång genom att för sig uppställa serier af besläktade före- 
ställningar och pröfva, hur långt ordet kan brukas om dessa, 
ända tills man kan bestämma? på hvilken punkt i hvardera 
riktningen af serien ordets användbarhet upphör. 



^) Att icke ega någon nyare sammanfattning af våra dialekters 
ordförråd än Rietz' medför äfven en betydlig olägenhet för en svensk 
lexikograf; han måste nu — vanligen utan resultat — leta i diverse 
disputationer och uppsatser. 

'^) Naturligtvis efter att ha förvissat sig om, att dessa verkligen för- 
skrifva sig från »infödingar». 

^) Paul (Principien der Spracligeschichte, s. 66) menar med den usu- 
ella (eller generella) betydelsen af ett ord: hela det innebåll af fi»re- 
ställningar, hvilket delegarna i ett språk förbinda med ordet. Occasio- 
nell (eller individuell) betydelse däremot är det innebåll, som den 
talande (eller skrifvande), när han begagnar ordet, lägger däri, ocb som 
han väntar att äfven den börande (eller läsande) skall däri inlägga. 



15 

Hvad som hindrar en lexikograf att tillräckligt anlita sin 
språkkänsla, är (förmodar Paul) nog ingenting annat än den 
filologiska vanan att tillägga beviskraft blott åt sådant, som 
har stöd i skriftliga källor. ^) Men språkkänslan beror ej på 
tillfälligheter och godtycke, utan har tillkommit under be- 
stämda historiska villkor och måste därför vara väsentligen 
densamma hos många andra individer, hos hvilka den ut- 
vecklat sig under väsentligen samma villkor. Därför bör 
också lexikografen tvinga språkkänslan att bikta fram hela 
sitt innehåll, på samma gång han måste sörja för tillräcklig 
kontroll till upptäckande af hvad i hans språkkänsla beror 
på dialektinflytelser eller individuella ovanor och missförstånd 
— ty allt sådant finnes i någon mån hos enhvar. Hvad kon- 
trollen angår, bör här omnämnas, att vid Svenska Akade- 
miens ordboksarbete hvarje af någon särskild redaktör för- 
fattad artikel hittills granskats af alla de öfriga redaktörerna -) 
samt dessutom af personer utanför den fasta redaktionen. 
Faran för att den lokala eller individuella uppfattningen 
skulle kunna framställas såsom allmängiltig, synes därigenom 
vara ganska väl förebygd. 

Huruvida redaktörerna af Akademiens ordbok verkligen 
ur sin språkkänsla tillvaratagit allt, hvad de kunnat, har jag 



^) Ur egen erfarenhet kan jag dock anföra ett annat hinder. Oni 
nian i sin språkkänsla tror sig märka, att ett ord har vidsträcktare an- 
vändbarhet, än summan af de tillgängliga skriftliga språkprofven angifva, 
så vill man naturligtvis öfvertyga sig om sanna förhållandet genom att 
i tankarna bilda satser, som visa ordet uti andra förbindelser än de redan 
skriftligt betygade. Att sålunda »tillverka exempel» är icke lätt, i syn- 
nerhet när exempel- tillverkaren därvid måste röra sig på ett begrepps- 
område, hvanned han jämförelsevis sällan — kanske ej på årtionden — 
bar sysselsatt sina tankar; bans exempel bli ofta tvungna, de komma 
att sakna den omedelbarhet och naturlighet, som tillhör en occasionell 
användning, han börjar misstänka dem som tendentiösa och slutar kan- 
ske alltför ofta med att angifva (den usuella) betydelsen trängre, än hans 
språkkänsla först hade anvisat. 

^) Vid de diskussioner, som följt af dessa granskningar, har det 
vida oftare, än man kunnat vänta, yppats skiljaktigheter i ordens an- 
vändning och i uppfattningen af deras betydelser, skiljaktigbeter, som 
berott al* uppföstran på olika orter och inom olika kretsar. 



16 

svårt att bedöma. Det förefaller mig dock, som om äfven 
de (liksom den Grimmska ordbokens författare) skulle någon- 
gång hafva visat för stor varsamhet att godkänna sin egen 
språkkänslas intyg, när denna saknat stöd af skriftliga källor. 
Från annat håll i) har uttalats den önskan, att redaktionen 
skulle i större omfattning, än hittills skett, meddela språk- 
prof ur egen fatabur. Utan tvifvel skulle det vara fördel- 
aktigt, om hvarje för redaktionen såsom nu, lef vande känd 
betydelse af ett ord illustrerades af en grupp »själfgjorda» 
exempel, upptagande alla de förbindelser, som synas redak- 
tionen nu vara fullt kuranta och brukliga i ledigt tal -). Den 
hittills iakttagna sparsamheten i meddelandet af redaktions- 
exempel (liksom äfven, ehuru i ringare mån, af litteratur- 
exempel) beror på den stränga begränsning till omfånget, som 
det ansetts nödvändigt att på förhand bestämma för Akade- 
miens ordbok. 

Paul anmärker slutligen såsom brister uti den Grimm- 
ska ordboken, att den ej öfverallt uttryckligen framhåller 
språkbrukets gränser med afseende på lokal- och tidsförhål- 
landen, m. m.; läsaren kan ju ej blott af citaten genast få 
klart för sig, när och hvar författarna lefvat, om de varit 
påverkade af dialekt o. s. v. — Hvad beträffar Svenska Aka- 
demiens ordbok, torde den i fråga om tidsbestämningar ha 
gjort allt, som rimligtvis kan begäras. Den utsätter årtal 
för hvarje litteraturspråkprof samt anmärker för hvarje skift- 
ning i betydelse eller konstruktion, om denna är föråldrad, 
nästan föråldrad, knappast bruklig, (numera) föga bruklig, 
mindre bruklig eller fullt bruklig-^); nytt ord och ny bety- 
delse angifvas uttryckligen såsom sådana. Äfven för bru- 
kets lokala begränsning har Akademiens ordbok, såsom här. 



*) Se F. A. WuLFFS recension af ordbokens första häfte i Svensk 
tidskrift för 1893. 

^) Utan hinder däraf, alt några förbindelser sedan återkomme i 
lilteratnr-exenipel. — Akademiens A-häfte (1870) har i hufvudsak tillämpat 
deinia grundsats. 

^) Denna beteckning utsattes blott då, när sammanhanget kräfver 
det för att omöjliggöra missuppfattning. 



{ 



17 

ofvah påpekats, gjort åtskilligt, om den ock måhända helst 
borde göra något mera. Det kunde t. ex. sättas i fråga 
huruvida ej alla språkprof, som ega eller misstänkas ega en, 
om ock mycket lindrig, färgning af lokalt språkbruk, borde 
förses med ett märke, som utvisade författarens hembygd. 



IL I 

I andra kapitlet af sin uppsats har Paul framställt åt- 
skilliga anmärkningar om den invecklade tekniska frågan: 
Huru skall betydelsen angifvas i en utförlig historisk 
ordbok öfver modersmålet? 

Medlen äro, som bekant många. ^) 

Ordet kan tydas och förklaras 

1) genom synonymer, hämtade från ett främmande språk, 
t. ex. latinet; 

2) genom synonymer, hämtade från modersmålet; 

3) genom en längre omskrifning, som exaktare angifver be- 
tydelseinnehållet ; 

4) genom jämförelse med synonymer (resp. ord af motsatt 
betydelse), hvarvid öfverensstämmelserna och olikheterna 
mellan dem och ordet själft uttryckligen angifvas; 

5) genom logisk definition eller utförlig deskription, som klart 
framhåller alla de moment, hvilka tillsammans utgöra 
betydelseinnehållet ; 

6) endast och allenast genom språkprof, som naturligtvis då 
måste vara sådana, att de utan tillägg af direkt förklaring 
gifva tillräcklig inblick i ordets betydelseinnehåll; 

7) genom att ställas vid eller förses med hänvisning till det 
eller de andra ord, hvaraf det ifrågavarande ordets bety- 
delse utan vidare framgår^ när läsaren blott ger akt på 



^) Pauls framställning är här ej rätt klar och öfverskådlig. Jag 
refererar därför mera fritt. 



18 

de modifikationer, som direkt följa af ordets bildnings- 
sätt; detta gäller naturligtvis väsentligen afledningar och 
sammansättningar^ hvilka icke fått någon själfständig, af 
hufvudordet oberoende betydelseutveckling. 
Det är egentligen blott då man har att förklara ord lill- 
hörande det allmänna, nu lefvande språket, som valet mellan 
dessa utvägar är omtvistligt. Föråldrade, ovanliga^ tekniska 
eller lokala ord kunna behandlas, såsom hade de tillhört ett 
främmande språk, d. v. s. förklaras medelst det moderna 
allmänna språket (enligt mom. 2) eller 3)). Men samma för- 
klaringssätt äro otillräckliga, då det gäller att gifva riktigt 
besked om innebörden af en till det moderna allmänna språ- 
ket hörande ordbetydelse; man riskerar då lätt att komma i 
cirkelgång (först A = B, sedan B = A) eller lämna en om- 
skrifning, som icke säger allt, hvad den skulle säga. 

För sin del synes Paul gifva afgjordt företräde åt ut- 
vägarna 4) och 5). 

Hvad angår 4), erkänner jag villigt dennas förträfflighet 
för en mängd fall, men erinrar om^ att till dennas genom- 
förande förutsattes en noggrant utarbetad synonymik, eller, 
med andra ord: för att man skall kunna bestämma ett ords 
betydelse och användningssätt genom att klart och fullstän- 
digt angifva, hvaruti det i dessa afseenden skiljer sig från 
andra närstående (s. k. synonyma) ord, så måste dessa andra 
ord redan ha underkastats eri lika grundlig genomforskning, 
som det ord, till hvilkets förklaring de sålunda skola bidraga. 
I en första upplaga af ordboken och innan synonymiken, 
såsom särskild disciplin, mera ingående behandlats, kan där- 
för detta förklaringssätt blott successivt inträda och måste 
anlitas med stor försiktighet. 

Definitioner åter kunna, som Paul själf anmärker, svår- 
ligen uppställas för hvilket ord som helst. Därtill kommer, 
att en regelrätt definition ofta nog blir svårfattlig eller föga 
upplysande. I många fall äro nog deskriptioner att föredraga. 
»Taga vi,» säger Paul, »en naturvetenskapligt alldeles korrekt 
definition (som angifver klass o. s. v.) af hund, så äro vi 
ännu långt ifrån att därmed få den föreställning om en hund, 






19 

som lefver i det allmänna folkmedvetandet.» Men nu är det 
ju, såsom Paul förut framhållit, otvlfvelaktigt en af lexiko- 
grafens första plikter att för sin läsare klargöra alla de mo- 
ment, som tillsammans utgöra betydelsens innehåll. Skall 
man därför gifva en beskrifning, som innefattar alla före- 
ställningar om hunden, hvilka ingå i folkmedvetandet? Omöj- 
ligt är det icke; såsom prof på, hur en dylik beskrifning 
skulle taga sig ut, aftrycker jag i noten Linnés berömda 
skildring af hunden; jag utesluter blott det, som handlar om 
varieteterna. ^) Man häpnar öfver den vidlyftighet, som skulle 
erfordras (ty i Linnés deskription kan nog föga borttagas, 
men åtskilligt tilläggas) ; man blir genast villig att befria lexiko- 
grafen från uppgiften att gifva dylika uttömmande skildringar 
och tycker, att det får bli specialistens (t. ex. naturforskarens) 



^) Canis familiarls. Cauda (sinistrorsum) recurvata .... 

Habitat soppiiis cum Homine passim, etiani spontaneiis evasit. 

Edit carnes, cadavera, vegetabilia farinosa, non olera. Digerit ossa ; 
Vomitii a gramine purgatiir; cacat supra lapidem: Album gra?cum, sep- 
ticum summum. Potat lambendo; mingit ad latus, cum hospite scepe 
centies; odorat aiium alterius; odoratu excellit naso bumido; oblique 
eurrit; incedit supra digitos; vix sudat; calidus linguam exserit ; cubitum 
iturus eireumit locum ; dormit auditu acutiore, somniat. Procis rixantibus 
crudelis ; menstruans catullit cum variis ; mordet illa illos ; coha^ret copula 
junctus; gravida 63 diebus; parit stepe 4 ad 8, masculis patri similibus, 
femineis matri. Fidissimus omnium; Horainibus cohabitat; blanditur 
ad Domini accessum; ejus inflictum non fert; proecurrit in itinere, in 
bivio respicit; docilis, amissa inquirit, vigilias noctu instituit, advenas 
indicat, ad merces vigilat, Pecora ab agris arcet, Tarandos coiU*cet, Boves 
Ovcsque a feris custodit, Leones detinet, Feras agitat, Anatibus adstat, 
repit assiliens ad rete, occisa a venatore adportat, e rapina desistens; 
veru träbit in Gallia, rbedam in Sibiria. Mendicat ad mensam; furatus 
timet cauda incurvata; invidus edit; inter suos dominus domi; mendi- 
corum bostis; ignotos sine injuria lacessit. Lambendo vulnera, Poda- 
gram, Carcinomata curat; ululat ad musicam; mordet projectiun lapidem ; 
instante tempestate foetet aegrotans; Ta?nia laborat; Rabiem disseminat; 
demum coecutit et se ipsum rodit; ab oleo empyreumatico caudffi clamitat ; 
americanus latrare obliviscitur, saepe gonorrhea infectus; a Mabometanis 
expellitur. Anatomicorum victima in sanguinis circulatione, transfusione^ 
vasis lacteis, nervö reseeto etc. Linné Systema Naturaj (ed. 12) 1:56—58. 
(1766). 



20 

sak. Och dock torde lexikografen ej kunna slippa ifrån att 
i någon mån inlåta sig på uppräknandet af dylika särskilda 
moment i föreställningsinnehållet. Han måste ju t. ex. på 

• 

artikeln hund anföra en mängd i språket mycket gängse bild- 
liga uttryck eller liknelser i), hvilka utgå från de gamla, med 
folkmedvetandet införlifvade föreställningarna om hunden, och 
af hvilka hvarje särskild grupp får sin naturliga plats i ord- 
boken just efter anförandet af den folkliga föreställning, från 
hvilken gruppen utgått. En något liknande uppdelning af 
föreställningsinnehållet har stundom visat sig nödvändig i 
Svenska Akademiens ordbok; se i synnerhet underafdelnin- 
garna under afgrund 1 och 3 a. 

Emellertid, att genom utförlig deskription söka redogöra 
för allt, som ingår i folkmedvetandet, torde bli omöjligt, när 
man har att göra med så innehållsrika begrepp som t. ex. 
hund. Mycket måste uppvisas blott genom språkprofven, 
som då måste väljas så, att de mångsidigt belysa ordets inne- 
börd. 2) Men därför att man icke kan få en adekvat defini- 
tion ^eller uttömmande deskription, är det väl icke nödvän- 
digt att, som Paul (s. 67) tyckes anse, utelämna all slags 
förklaring (utom språkprofven); när ordet har flere andra 
betydelser än den ifrågavarande svårförklarade, ^) är det icke 
onödigt att åtminstone markera denna med en enkel syno- 
nym, t. ex. »husdjuret Canis familiaris», genom hvilken lä- 
saren vid första ögonkastet kan skilja den från de andra. 
Att vid ord, som beteckna naturföremål, anföra det veten- 



^) T. ex.; Göra sig till hund för ett hen, Hunden på hötappen, 
Trogen som en hund, Skämmas som en hund, Loma af som en våt 
hund. Må som en hund. Slita (som) en hund, Lefva som hund och 
katt m. fl. och sammansättningarna hundmusik, hundväder, hundlif, 
hundgöra, hundvakt, hundsmis o. s. v. 

^) Jfr artikeln abborre i Akademiens ordbok samt T. Hjelmqvist, 
Om begagnandet af Svenska Akademiens ordbok, sid. 12—13. 

®) Så t. ex. betyder ju hund, enl. A. F. Dalin, äfven »tyrann, bar- 
bar»; »föraktlig människa»; »baddare» (om något mycket stort eller tungt 
o. s. v.); »fyrhjulig rullvagn»; stora och lilla hunden äro namn på två 
stjärnbilder; lilla hunden är äfven namn på ett hasardspel; röda hun- 
den heter en utslagssjukdom, o. s. v. 



21 

skapliga namnet är för öfrigt ofta alldeles nödvändigt för 
identifikation. 

Äfven i andra fall torde det icke vara så förkastligt, 
som Paul (s. 64) anser, att begagna sig af utländska ord för 
att kort och klart angifva betydelsen af ett inhemskt. ^) Jag 
menar nu ej sådana fall, då »tradition» kan hjälpa till att 
förklara arfsägen eller »datera» att förklara dagteckna, 
ty jag anser tradition och datera på det hela taget vara lika 
goda svenskar som arfsägen och dagteckna. Fastmer tän- 
ker jag på sådana utländska (särskildt latinska) ord, som 
ehuru icke upptagna i svenskan såsom låneord, å ena sidan 
äro välbekanta för enhvar, som läst det utländska språket, 
och å andra sidan äro så klart begränsade till sitt bety- 
delseomfång, att de säkrare och vigare än långa defini- 
tioner återgifva meningen. Att dessutom det främmande 
språket stundom kan vara bra att ha, när man måste tala 
om saker, som man ej gärna nämner på modersmålet, är ju 
välbekant. 2) 

Svenska Akademiens ordbok torde i de hittills utkomna 
häftena ej ha begagnat sig af utländska ord såsom biträden 
vid förklaringarna, utom i fråga om de vetenskapliga namnen 
på naturföremål. Men så vidt jag vet, råder icke inom redak- 
tionen någon betänklighet mot att utsträcka latinet äfven till 
andra enskilda fall, där det (såsom nyss antyddes) kan visa 
sig göra god tjänst. 

Äfven i öfrigt har Akademiens ordbok med afseende på 
ordförklaringarna icke velat doktrinärt binda sig vid något 



*) En förklaring på modersmålet bör dock i regeln gå vid sidan. 

-) I förbigående må erinras, att sådana »tavtologiska» förklaringar 
som »Armspange, Spange um den Arm», icke alltid äro så onyttiga, som 
Paul menar ; i svenskan ha vi t. ex. helgdagsaftoil 1) atlonen af (på) en 
helgdag; 2) aftonen före en helgdag; fredagsnatt 1) natten före fredagen ; 
2) natten efter fredagen. För några läsare kan det förefalla som tavtolo- 
giska, fö)r andra som nödvändiga förklaringar, att finnsmör betyder (eller 
betydt) »från Finland (t. ex. till Stockholm) importeradt smör», eller järn- 
vägsnijölk »mjölk, som kommit per järnväg», eller abnormskola »skola 
för abnorma barn», o. s. v. 



22 

visst förfaringssätt, utan har sökt i hvarje särskildt fall an- 
vända den metod, som där synts vara mest praktisk. Vid 
granskning af de utkomna häftena skall man finna hvar och 
en af de sju här ofvan uppräknade utvägarna allt emellanåt 
använd. Att likväl 4) ännu är ytterst sparsamt represente- 
radt, beror på förhållanden, för hvilka förut redogjorts. 



in. 

Sedan Paul i sitt andra kapitel behandlat den tekniska 
frågan om formen för meddelandet af ordens betydelse, ut- 
talar han sig i sitt tredje kapitel öfver åtskilliga mera 
materiella svårigheter vid framställandet af ordets 
betydelse eller betydelser. Det tyckes vara hans mening 
att med anknytning till det, som hans Principien der Sprach- 
geschichte redan innehåller i ämnet, starkare fästa lexiko- 
grafernas uppmärksamhet på dessa svårigheter. Någon direkt 
kritik öfvar han icke här på den Grimmska ordboken. 

Såsom förut blifvit antydt, måste lexikografen uti de 
språkprof, öfver hvilka han förfogar, bortse från det occasio- 
nella (individuella, tillfälliga), som vidlåder användningen i 
hvarje enskildt fall; endast därigenom kan han fastställa den 
verkligen usuella (generella, allmänna och väsentliga) bety- 
delsen. Detta är icke alltid så lätt, säger han, och det är 
därför ett ej ovanligt fel, att en blott occasionell betydelse 
anföres jämte de usuella såsom likställd med dessa. 

Paul har härmed vidrört en af de punkter, som torde 
bereda en lexikograf de största bekymren, i synnerhet en 
lexikograf, som nödgas arbeta med ett otillräckligt material 
af språkprof. Ty, så vidt jag kunnat märka, framträder 
denna svårighet allra mest, när den ifrågavarande (usuella) 
betydelsen icke finnes i flere, sinsemellan något olikartade 
språkprof, hvilka kunna samverka till att från hvarandra 



23 

lösgöra det occasionella, och då icke heller redaktören själf 
är så förtrogen med betydelsen, att han kan ur sin egen 
språkkänsla utfylla hvad som brister i det skriftliga materialet. 
Hvad speciellt angår ett föråldradt ord, hvilket föreligger 
blott i ett exempel, eller kanske i två mycket likartade, så 
ligger faran mycket nära, att betydelsen angifves med alltför 
stor bismak af det occasionella. Föreligga däremot t. ex. 
två eller tre exempel, som sinsemellan förefalla så skiljaktiga, 
att lexikografen uppställer en särskild betydelse för hvart 
och ett af dem, så är det mycket möjligt, att han har låtit 
narra sig af det rent occasionella, och att ett rikligare förråd 
af språkprof skulle ha gifvit honom en riktigare inblick i 
den för dem gemensamma usuella betydelsen. 

Det är klart, att man vid redigerandet af en ordboks- 
artikel har att utgå (icke från en förutfattad menihg om or- 
dets betydelse eller betydelser, utan) från de tillgängliga språk- 
profven, dem, som föreligga skriftligt, och dem, som man 
kan tillägga ur sitt eget minne och enligt sitt eget språk- 
bruk. Har man att göra med ett ord af vidsträckt och 
mångskiftande användning, blir (sedan man granskat språk- 
profven och för sig klargjort deras innebörd) den första upp- 
giften att åtskilja betydelserna, den andra att ordna dem. 
Dessa båda uppgifter äro ojämförligt de svåraste bland alla, 
som en lexikograf har att lösa. 

De olika ordbetydelserna måste, säger Paul, åtskiljas så, 
som språkkänslan skiljer dem, och icke efter logiska kate- 
gorier. Detta är obestridligt; svårigheten ligger egentligen uti 
att afgöra, huru långt språkkänslan går uti att göra bestämd 
åtskillnad. Ett medel, det naturligaste och allmännaste, är 
att pröfva, i hvad mån närmast liggande (synonyma) uttryck 
kunna användas till att ersätta ordet i fråga; icke så, att 
man uppställer en särskild betydelse för hvarje fall, där 
blott en viss synonym kan brukas för att återgifva ordets 
mening, ty då finge man en alltför minutiös sönderstyckning; 
men genom jämförelse med synonymerna plägar man komma 
till klarhet om, i hvilka fall den folkliga uppfattningen verk- 
ligen menar något särskildt, tänker sig saken på ett särskildt 



24 

sätt och sålunda kräfver uppställandet af en särskild be- 
tydelse. 

En användning bör alltså hafva erhållit en viss grad af 
själfständighet för att få gälla som särskild betydelse. 
Endast småningom stadgar sig den nya användningen, så att 
förbindelsen mellan denna och den betydelse, hvarifrån den 
utgått, blifvit utplånad och bortglömd hos den person, som 
begagnar ordet i denna relativt nya användning. Men ut- 
vecklingen går icke lika fort hos alla individer, som hafva 
språkgemenskap. Så t. ex. bleknar metaforen hastigare för 
dem, som ofta höra den brukas, än för dem, som höra den 
sällan; och det yngre släktet, som mottager en metafor fär- 
diggjord och i allmänt bruk, uppfattar den stundom icke 
såsom metafor, utan såsom en särskild betydelse af ordet, 
medan däremot det äldre släktet, som sett metaforen uppstå, 
ännu fasthåller dess samband med ursprunget. Häri ligger 
utan tvifvel förnämsta orsaken till, att de äldre uti de yngres 
och vid skrifvande ovanas språk så ofta stöta sig på, hvad 
de äldre anse för missbruk af metaforer ^). För att någon 
skall kunna skrifva: ^Evangelii ljus är en brunn, ur hvilken 
vi böra hämta utsäde till en sköld mot satans gift* 2)^ så 
måste han hafva uppfattat alla de kursiverade orden i de 
abstrakta betydelser, som de hvar för sig få i vanliga meta- 
forer, samt hafva bortsett från de sinnliga betydelser, från 
hvilka metaforerna utgå. 

Såsom ett kriterium på, att ny betydelse verkligen stad- 
gat sig, anför Paul med rätta förändringen i konstruktion, 
då nämligen ordets konstruktion kommer att rätta sig efter 
de ords, med hvilka det blifvit synonymt. Han meddelar 
flere exempel på, huru andra prepositioners förbindande med 



^) Om katekresor se Kr. Nyrops förtjiinslliilla iipjisuts i »Festskrift 
til Vilhelm Thomsen fra disciple» (1894), s. 81 följ.; några svenska ex- 
empel äro tillagda i min recension af denna uppsats i Tidskrift for iilo- 
logi, T. R. 3: 93. 

^) Exemplet är lånadt från N. Linders »Regler och råd angående 
svenska språkets beliandling i tal och skrift», s. 232, dör flere dylika 
anföras. 



25 

verb eller verbalsubstantiv indicerar ny betydelses inträdande. 
I Sverige ha nyligen olika meningar visat sig råda i), om det 
är riktigare att skrifva: »För sin försummelse att aflämna 
röstsedel fick han uppbära mycket klander», eller: »För sin 
försummelse att icke aflämna» o. s. v. De, som hålla på den 
första lydelsen, uppfatta tydligen »försummelse» blott såsom 
verbalsubstantiv, liktydigt med substantiverad infinitiv (= »hand- 
lingen att eller tilldragelsen att eller det att han försummade»); 
de, som vilja häfda den senare, inlägga uti ordet en nyare, ut- 
vecklad betydelse: »fel, som beror på eller består i försumlighet». 

Vidare erinrar Paul därom, att ordförbindelser (fraser) 
kunna genom egendomlig utveckling af sin betydelse få en 
större eller mindre grad af själfständighet i förhållande till 
ordet i och för sig, att de då nödvändigt måste anföras och 
karaktäriseras, samt att man därvid har att gifva akt på den 
viktiga olikheten, om en fras utgår från den egentliga bety- 
delsen hos ordet (i och för sig) och först såsom helhet brukas 
oegentligt, eller om ordet själft blir taget i oegentlig mening. 
Ett exempel på, huru Svenska Akademiens ordbok uppmärk- 
sammat dessa förhållanden, kan ses på afkasta 3 a ^^ 7 och § 
samt 3 b i behandlingen af fraserna afkasta oket, afkasta 
bojorna, afkasta masken å ena sidan och fraserna afkasta 
någons öfvervålde, afkasta en förbindelse^ afkasta all för- 
ställning å den andra. 

Hvad angår betydelsernas ordnande, har Paul jäm- 
förelsevis litet att säga. Han erinrar om, att uppställningen 
af betydelserna bör visa, huru de historiskt utvecklat 
sig, samt att man till oumbärlig grundval för ordnandet be- 
höfver kännedom om hvarje särskild betydelses ålder 
(första framträdande i tiden); vidare, att etymologien, som 
upplyser om ordets grundbetydelse, måste angifva ut- 
gångspunkten; att man, såsom förarbete, måste för sig klar- 
göra betydelsernas logiska förhållande till hvarandra; 
samt slutligen, att man för att utröna, huru man har att 



^) Se en serie artiklar från flere olika insändare, i åtskilliga num- 
mer af »Aftonbladet» oktober 1894. 



26 

tänka sig utvecklingsgången måste låta analoga fall 
ömsesidigt belysa hvarandra. Fördelaktigast är det naturligt- 
vis, om man kan finna sådana språkprof, som tydligt visa, 
hur den ena betydelsen öfvergår i den andra; vid material- 
samlandet böra därför sådana med största omsorg tillvara- 
tagas. Men i många fall (kanske de flesta) finnas sådana 
språkprof ej att tillgå, och man blir då tvungen att sluta 
sig till, huru öfvergången skett; då gäller det att klart göra 
sig reda för alla de olika möjligheterna och sedan, med stöd 
af analoga fall, utvälja den sannolikaste af dem. 

Dessa regler för betydelsernas ordnande torde redan 
vara erkända och vidtagna i redigerandet af historiska ord- 
böcker; för redaktionen af Svenska Akademiens ordbok ha 
de stått klara såsom principiellt enkla postulat — om ock 
delvis mycket svåra att i praktiken uppfylla. Angående ut- 
förandet kan måhända den anmärkningen (i formellt afseende) 
riktas mot Akademiens ordbok, att den borde oftare, än den 
hittills gjort, expressis verbis uttala, i hvad förhållande den 
ena betydelsen står till den andra: om den senare är ut- 
vecklad ur den förra — och då på hvad sätt — , eller om 
den representerar en parallell utveckling ^) ; härutinnan torde 
somliga utländska ordböcker (t. ex. den franska af Hatzfeld, 
Darmesteter och Thomas) hafva gjort något mera för läsa- 
rens bekvämlighet. 

Om lagarna för betydelseutvecklingen framställer Paul i 
detta sammanhang några korta betraktelser. Han delar be- 
tydelseändringarna i två hufvudarter. Den ena består däri, 
att ett nytt moment inträder i betydelsen, och utgår från 
sådana fall, i hvilka detta moment blott occasionellt finnes 
tillstädes, men icke egentligen uttryckes af det ifrågavarande 
ordet själft. Den andra hufvudarten består däri, att vissa 



*) Mun måste likväl ~ om man vill vara rättvis — medgifva, att 
en sådan redogörelse ofta skulle taga betydlig plats, i synnerhet som man 
då i regeln måste fraiidägga bevis, omtala andra möjliglieter och de 
skäl, som kunde tala för dessa o. s. v. Ofta kan man ieke uttala något 
säkert, utan måste nöja sig med att genom anordningen antyda den 
uppfattning, som synes vara sannolikast. 



27 

moment, som ingå i den äldre betydelsen, försvinna, och ut- 
går från sådana fall, där blott en viss sida (eller några vissa 
moment) af ordets äldre betydelse är väsentlig för den ta- 
lande och hörande, de öfriga oväsentliga; detta inträffar sär- 
skildt vid bildlig användning. 

Men ofta är det icke nog, säger Paul, att påvisa, huru 
den ena betydelsen ursprungligen har utvecklat sig ur den 
andra. I förhållandet mellan ett ords betvdelser inträffa stun- 
dom sekundära förskjutningar, som kunna leda till omtyd- 
ning, och hvilka äro likartade med s. k. folketym ologi; i båda 
fallen röjer sig sträfvandét att indraga det isolerade i ett 
större sammanhang, att stödja det ofullständigt förstådda 
genom att knyta det vid något allmänt bekant ^). 

Det är, som man ser, blott i största allmänhet, Paul här 
yttrar sig om betydelseutvecklingens mångskiftande processer. 
Han meddelar åtskilliga träffande tyska exempel på de arter, 
han omtalar. En mångsidigare behandling af ämnet tyckes 
han (s. 69) utlofva i nästa upplaga af sina »Principien der 
Sprachgeschichte». önskligt vore, att han där ville utförli- 
gare än i andra upplagan (s. 84) utreda frågan om sambandet 
mellan betydelsernas utveckling och kulturens utveckling 2). 

Att den svenska kulturen mottagit starka och talrika 
inflytelser från utlandet, röjes, som bekant, ej blott af språ- 
kets rikedom på låneord, utan äfven däraf, att inhem- 
ska ord från sådana utländska, som till sin hufvudbety- 
delse motsvarat dem, upptagit nya, af kulturens utveckling 
betingade betydelser. Dessa tankelån ansluta sig ofta så 

^) Hithörande företeelser hafva nyligen behandlats af Vilhelm An- 
DERSEN i nyss citerade »Festskrift til Vilh. Thomsen», s. 258 följ.; om 
förskjutning mellan två betydelser af samma ord talar han s. 269—70. 

-) En serie exempel på detta samband länniar Francisque Sarcey 
i sin spirituella bok »Le mot et la chose» (femte upplagan, Paris 181)0) ; 
boken är icke ny och ej heller strängt vetenskapligt hållen, men förtjä- 
nade dock att vara allmännare känd i Sverige, än den tyckes vara. — 
Ett nytt försök till (ganska långt drifven) systematisering af betydelse- 
öfvergångar föreligger i uppsatsen »Zum Bedeutungswandel im Französ- 
ischen» af K. Morgenroth (i Zeitschrift filr französische Sprache und 
Litteratur, herausg. von D. Behrens, Band XV, 1893). 



28 

naturligt till det svenska ordets äldre betydelser, att det 
kräfves stor påpasslighet för att iakttaga och, som sig bör, 
anmärka deras främlingskap ^). I Svenska Akademiens ord- 
bok har det åtminstone försökts att påpeka detta slags 
lån och att vid ordnandet af betydelserna anvisa dem deras 
rätta plats. 



IV. 

I sitt sista kapitel framställer Paul sina längst gående 
fordringar på en ordboks beskaffenhet. Ordforskningens upp- 
gifter, säger han, äro icke uppfyllda, så länge behandlingen 
af det enskilda ordet förblir isolerad, öfverallt, där ett 
sammanhang i utvecklingen förefinnes, bör detta 
sammanhang också uppvisas. 

Först talar hanom det etymologiska sammanhanget. 
Detta kan icke, eller blott i ringa grad, falla i ögonen vid 
alfabetisk uppställning. Men att i en mycket omfattande ord- 
bok försöka ordna ordförrådet efter rötter och stammar blir 
af praktiska skäl högst olämpligt. Jacob Grimm förklarade 
sig bestämdt däremot, dels emedan det försvårar uppsö- 
kandet af orden, dels emedan de etymologiska åsikterna 
under tidernas lopp (stundom ganska hastigt) växla och upp- 
ställningen alltså snart nog kunde bli antikverad. Men, säger 
Paul, fastän man behåller den alfabetiska ordningen, har 
man möjligheten att genom hänvisningar upplysa läsaren om 
det etymologiska sammanhanget. Själfklart anser han vara, 
att dialektiska och ortografiska varianter af samma ord skola 
sammanföras under samma stickord, 2) och icke (såsom det ofta 
skett i den Grimmska ordboken) upptagas som skilda. 



^) Jfr Es. Tegni^-r, »Tyska inflytolsor pA svenskan», i Arkiv för nor- 
disk filologi V, s. 1.59 följ. 

^) Detta har Svenska Akademiens ordbok iaktt^igit; jfr abrodd, 
absid, aekja, af blåsa (där äfven afblttsa behandlas), af flHka, af kapa (v. ^). 
Att däremot ordboken såsom skilda artiklar behandlat afbruck och af- 



29 

Vidare fordrar Paul, att lexikografen, för att gifva läsa- 
ren öfverbllck at det etymologiska sammanhanget, skall an- 
föra alla ur samma rot afledda ord på ett bestämdt ställe 
(under grundordet, om sådant finnes), och att hänvisning till 
detta ställe göres vid hvart och ett af de afledda orden. 
Likaledes böra sammansättningar anföras äfven under senare 
sammansättningsdelen. — Sistnämnda fordran har redaktio- 
nen af Akademiens ordbok sökt uppfylla (se t. ex. under 
accis, adel, afdelning, affär, afgift m. fl.). Ehuru särskilda, 
ganska omfattande, samlingar anlagts för detta ändamål, 
torde det dock ligga i sakens natur, att önsklig fullständighet 
i detta afseende ej kan vinnas uti en första upplaga, åtmin- 
stone ej uti dess först utkommande delar. Samma förbehåll 
finge ordboken göra, om den skulle sammanställa de af 
samma rot afledda orden; detta har ännu icke, så vidt jag 
vet, blifvit ifrågasatt, men skulle utan tvifvel vara gagneligt, 
äfven om listorna här och där erbjöde luckor eller måste 
förete frågetecken. 

Emellertid är det icke nog, säger Paul, att man får en 
öfverblick öfver det, som hör tillsamman; själfva behandlin- 
gen måste också vara sammanhängande. Så t. ex. bör läsaren 
kunna se, i hvad mån afledda och sammansatta ords använd- 
ningar motsvara huf vudordets ; framställningen förenklas också, 
när blotta hänvisningar kunna ersätta upprepande af förkla- 
ringar. — Huru Svenska Akademiens ordbok iakttagit denna 
regel om sammanhang i behandlingen, finner man t. ex. genom 
jämförelse af artiklarna affall, affalla, affälle, affällig, af- 
fälling, och öfverallt, där sammansättningar anföras, från 
och med artikeln a. ^) 



bräck, afdrakt och afdräkt, afliuda och afhyda, af kamma och afkämma, 

torde väl i allmänhet möta gillande, helst som korshänvisningar blifvit 
utsatta. 

^) Sammansättningarnas behandling i Akademiens ordbok torde från 
denna synpunkt icke lämna något öfrigt att önska, om ej möjligen det, 
att från hvarje särskild betydelse af det enkla ordet hänvisning till de 
(nedanför upptagna) sammansättningar, i hvilka betydelsen ingår, något 
oftare kunde vara utsatt. — Det finnes emellertid ett slags sammansätt- 



30 

Paul påpekar vidare, att sammanhängande behandling 
blir synnerligen af nöden, då ett ord i sammansättningar får 
betydelser och funktioner, som det icke eger såsom enkelt. 
Han åskådliggör sin mening genom en öfversiktlig framställ- 
ning af de egendomliga funktioner, partiklarna ein och mit 
Ik, då de bilda sammansättning med verb (och af verb af- 
ledda nomina). — En dylik öfversikt ingår uti artikeln af II 
i Akademiens ordbok. 

En framställning af suffixens och de särskilda aflednings- 
sättens betydelseutveckling vill Paul också ha upptagen i 
ordboken, så frarat ej denna kan hänvisa till en någorlunda 
fullständig och utförlig ordbildningslära; eljest fattas samman- 
hanget och lexikografen drifves till talrika omsägningar. — 
En sådan framställning, som Paul här fordrar af ordboken, 
skulle väl lämpligast få sin plats i dennas inledning. Af en 
första upplaga, hvilken just har att för första gången fram- 
lägga fullständigt material till en systematisk öfversikt af 
detta slag, kan det ej billigtvis kräfvas, att den redan vid 
sin början skall ha denna systematiska undersökning af suffix 
och afledningar afslutad. Omsägningarna lära därför icke 
kunna undvikas. 

Men sammanhanget skall vederbörligen framhållas icke 
blott med afseende på ursprunget (etymologien), utan äfven 
med afseende på betydelsen. Naturligtvis bör sekundär, 
s. k. folketymologisk anslutning till ett obesläktadt ords bety- 
delse^) anmärkas. Men lexikografen bör, säger Paul, sprida 
ljus öfver h varje slags sammanhang mellan ord i afseende på 



iiingar, som i första upplagan af ordboken måste behandlas utan till- 
räcklig hänsyn till sammanhanget; det är sådana sammansättningar af 
partikel + verb, i h vilka de båda delarna ännu bevara sin själfständiga 
betydelse (icke hafva sammansmält till ett enda begrepp) samt i vissa 
former, i vissa betydelser och i vissa stilarter lika gärna eller hellre före- 
komma åtskilda än forbundna. Att t. ex. afliuggra bildar en särskild 
artikel, medan hu^g^a af kommer att behandlas under hug^a, är utan 
tvifvel en olägenhet; men denna kan ej af hjälpas ffhr, än hela ordför- 
rådet föreligger mera genomarbetadt. 

*) T. ex. när i äldre nysvenska afla påverkas af ålat eller i yngre 
nysvenska aflida (eg. »gå bort») af lida (= dolere, cruciari). 



31 

begreppet. Idealet så väl för ordboken som för ordbildnings- 
läran och syntaxen vore egentligen en tvåfaldig uppställning, 
den ena efter ljudmaterialet (ord och former), den andra 
efter begreppen (föreställningsinnehållet). Vill man ordna ett 
språks hela ordskatt efter de begrepp, som orden uttrycka, 
stöter man likväl på stora svårigheter: dels finnes det ingen 
princip, efter hvilken man kan till ett verkligt system ordna 
hela massan af de i språket uttryckta föreställningarna — 
man kommer ej längre än till bildande af (partiellt hvarandra 
täckande) grupper; dels kan man icke, såsom behöfligt vora, 
meddela föreställningarna direkte, utan måste gifva dem in- 
direkte, bundna vid det språkliga uttrycket. 2) Till någon del 
kan emellertid, säger Paul, uppgiften lösas äfven i en alfa- 
betiskt ordnad ordbok, om man vid behandlingen af hvarje 
särskildt ord tager hänsyn till andra ord, med hvilka detta 
står i någon förbindelse med afseende på sin betydelse (sitt 
begrepp eller innehåll). Först och främst bör ordboken fästa 
vederbörligt afseende vid liktydiga ord (synonymer), vare 
sig att de fullständigt eller blott delvis täcka betydelsen af 
det ifrågavarande ordet. Kongruens i betydelse är af särskild 



") Fastän dessa svårigheter totde omöjliggöra en strängt veten- 
skaplig uppställning efter betydelsen, kunna likväl för praktisk an- 
vändning i högsta grad fruktbärande listor upprättas, i hvilka ordför- 
rådet, så godt sig göra låter, ordnas i grupper efter betydelsen och ett 
alfabetiskt register hänvisar till hvarje ords plats. Mest bekant af sådana 
ordlistor är sannolikt P. M. RoGETS »Thesaurus of English w^ords and 
phrases», som år 1873 redan hade upplefvat mer än 30 upplagor; jag 
kan af egen erfarenhet intyga, att den är föi-träfflig att hafva till hands, 
då man känner det begi-epp, man vill uttrycka, men ej erinrar sig rätta 
ordet eller frasen. Mindre lätthandterHg förefaller D. Sanders »Deutseher 
Sprachschatz, geordnet naeh Begriffen zur leichten Auffindung luid Aus- 
wahl des passender Ausdnicks» (Hamburg 1873). För franska språket 
lära flere sådana listor finnas (bland dem en med titel »Dictionnairc 
analogique») och vara mycket anlitade af franska författare. En dylik 
lista för vårt modersmål skulle göra ovärderlig nytta, ej blott f()r våra 
lexikografer, utan för enhvar, som vid skriftlig behandling af svenskan 
önskar begagna de mest passande uttrycken. Det är mycket att önska, 
att den bepröfvade språkman, som umgåtts med tanken på utgifvandet 
af en sådan svensk ordlista, snart kommer att utföra denna plan. 



rikt för utvecklingshistorien, ty den plägar ej bestå i läng- 
den, utan det ena uttrycket (vanligen det yngre) undantränger 
det andra, så att det alldeles dör ut eller förlorar en del af 
sin funktion; eller också dela uttrycken det gemensamma 
området, så att hvartdera behåller något och förlorar något. 
För att få insikt i ordhistoriens kausalsammanhang behöfver 
man alltså erfara, ej blott när ordet själft föddes och dog, 
utan äfven när någon viss synonym kom i bruk, och (om 
möjligt) hvilka särskilda orsaker vållade, att det ena ordet 
helt eller delvis undanträngde det andra. Äfven det jämfö- 
relsevis sällsynta fall, att ett uttryck gått under, innan ett 
nytt erhållits för samma föreställning, behöfver påpekas, ty 
i detta fall har just det äldres undergång varit orsak till det 
yngres uppkomst. 

En annan anledning till att uppvisa sammanhanget före- 
ligger i vissa arter af motsvarighet i betydelse mellan 
obesläktade ord. Det är ju redan af ålder brukligt att sam- 
manföra jap var med Jag är,^} mig och vi meåjag, bättre 
och bäst med god; det plägar också anmärkas, att till det 
indefinita pronominet man (som endast förekommer i sub- 
jektsform) brukas objektsformen en och genitivformen ens. - 
Men det finnes många andra fall, då etymologiskt obesläktade 
ord stå i ett förhållande till hvarandra, hvilket bör uppmärk- 
sammas med samma rätt, som man skulle ha gjort det^ om 
de varit besläktade. Lika mycket som hynda motsvarar 
hund, eller de feminina afledningarna på -ska, -inna, -essä, 
-issa motsvara de maskulina substantiv, af hvilka de blifvit 
afledda, lika mycket motsvarar, hvad betydelsen angår, t. ex. 
ko tjur, kvinna man, moder fader, dotter son, syster 
broder, Jlicka gosse, piga dräng, nunna munk, fru herre 
o. s. v. Liksom lägga är den kausativa (faktitiva) motsva- 
righeten till ligga, fälla till falla, är ställa det till stå, göra 
till vai^a eller blifva (varda), höja till stiga, tillfredsställa 
till gifva sig tillfreds. Analogt med förhållandet mellan 
sitta och sätta sig, ligga och lägga sig, vaka och vakna 

*) Jag ersätter Pauls från tyskan hämtade exempel med motsva- 
rande eller likartade svenska. 



33 

är förhållandet mellan vara och blifva (varda), stå och 
stanna, tiga och tystna. Med förhållandet mellan svartna, 
svärta och svart kan man jämföra det mellan stiga, höja 
och hög eller mellan sjunka, sänka och djup. Många par^ 
till hvilka man å ömse sidor måste taga hänsyn, bilda mot- 
satserna. Genom jämförelse af de till begreppet motsatta 
orden blir man uppmärksam på mycket, som man eljest lätt 
förbiser. Härvid finner man, att stundom mot ett ord kunna 
stå flere andra, hvarigenom olika betydelsesfärer inom det 
förra afsöndras från hvarandra, t. ex. gammal med motsat- 
serna ny, färsk och ung; tunn med tjock och tät; hög med 
djup, låg, ringa (t. ex. »straff»), enkel eller elementär (jfr 
»den högre matematiken»), ödmjuk o. s. v. ^) Ord, som be- 
teckna mellanstadier, hafva motsatser i två riktningar, t. ex. 
ljum är motsats mot varm, men äfven mot kall 2) ; allt efter 
som motsatsen i den ena eller andra riktningen framhålles, 
blir betydelsen af ordet modifierad. När ett ord icke har 
en motsats, som motsvarar hela omfånget af dess betydelse, 
utan blott partiella motsatser, så kan det, om det ofta sam- 
manställes med en af dessa, blifva inskränkt till sin bety- 
delse, i det blott den del af betydelsen, som bildar motsatsen, 
framstår såsom väsentlig och de öfriga delarna efter hand 
alldeles utplånas. Sålunda uppstår betydelseändring. I sin 
grundbetydelse bildar stå motsats ej blott mot gå och andra 
verb, som beteckna rörelse, utan äfven mot verb, som an- 
gifva hvila, t. ex. sitta, ligga, hänga. Nu kan visserligen 



^) Jfr i Svenska Akademiens ordbok artiklarna absolut, där mot- 
satserna föränderlig, ofullkomlig, blandad, villkorlig, suspe^isiv, in- 
skränkt, relativ, konjunktiv (== förenad), enkel, egentlig, specifik m. fl. 
dels uttryckligen, dels medelbarligen genom synonymer eller exempel an- 
gifvas, samt abstrakt, där motsatserna konkret, benämnd, sinnligt åskåd- 
lig, lättfattlig, praktisk och opportunistisk dels påpekas, dels antydas. 

-) Jfr, med afseende på betydelsen af sluttande, det i Akademiens 
ordbok under afhällig: upptagna språkprofvet : »Brant är mark, då dess 
plan afviker öfver 20 grader frän horizontal-planen, sluttande, dä denna 
skillnad är 10 till 20 grader, och afhällig, då lutningsvinkeln är min- 
dre.» — Hade man rik tillgång på sådana litteraturexempel, så vore det 
mycket lättare, än det nu är, att redigera en ordbok! 



34 

den ena eller andra motsatsen användas, utan att stå för- 
lorar något af sitt ursprungliga betydelseinnehåll; men en- 
sidigt framhållande af motsatsen mot verb, som uttrycka 
rörelse, har gifvit anledning till att stå kommit att brukas 
såsom beteckning för hvila eller befintlighet på ett ställe äfven 
om föremål, för hvilka det i sin egentliga betydelse icke är an- 
vändbart, t. ex. klockan står, solen står högt på himmelen. 

Det finnes slutligen, fortsätter Paul, många, i vissa fall 
mycket omfattande, grupper af ord, hvilka konstitueras genom 
en viss parallellism i ordens funktion. Några sådana 
grupper pläga anföras af grammatici, dels emedan de äfven 
hafva etymologisk släktskap, därigenom att de hafva utgått 
från samma rot eller bildas medelst samma suffix eller pre- 
fix, dels emedan det gemensamma i deras funktion tillhör 
syntaxens område. Hit höra t. ex. pronominas olika grupper: 
demonstrativa, relativa, interrogativa, indefinita, och äfven 
inom några af dessa grupper kan man skilja mellan under- 
afdelningar. Samma gruppering genomgår äfven pronominal- 
adverben, hvilka också böra behandlas i sammanhang med 
pronomina. En annan grupp af ord, förenade genom gemen- 
samma egenheter, bilda de adjektiv, som kunna mottaga en 
kvantitetsbestämning. Gemensamt för dem är, att de med 
sådan bestämning beteckna ett relativt mått, men utan sådan ett 
högt eller stort mått; jfr t. ex. en millimeter lång med det 
enkla lång, två gram tung med tung ensamt, två år gam- 
mal med gammal (utan bestämning). Ja, alla ord, som af se 
rumsförhållanden, hafva något gemensamt, och bland dessa 
hafva några närmare öfverensstämmelser sinsemellan. Lik- 
heten visar sig företrädesvis i det sätt, hvarpå orden öfvergå 
till att användas om tidsförhållanden, psykologiska eller kau- 
sala förhållanden o. s. v. — I alla sådana fall måste man 
söka åstadkomma sammanfattning och jämförelse. 

I det föregående har omnämnts, att Paul anser en ord- 
bildningslära, som ordnade orden efter deras funktion, vara 
både önsklig och utförbar; med en sådan borde, säger han, 
ordboken ställas i förbindelse. 1 flexionsläran har man ju 
af gammalt brukat uppställning efter funktion: man samman- 



i 



35 

för former t. ex. såsom genitiver eller såsom dativer, äfven 
om de bildats med olikartade suffix (eller t. o. m. om de 
bildats genom omskrifning med preposition). I ordbildnings- 
läran däremot plägar man vanligen utgå från de särskilda 
suffixen och bildningstyperna, emedan förhållandena här äro 
vida mera mångskiftande och oregelbundna, samt emedan 
man icke så fullständigt och distinkt kan skilja kategorierna 
efter funktionen. Mycket kan emellertid göras härutinnan. 
Framför allt behöfva vi en fullständigare och finare utbildad 
terminologi; den skulle i hög grad bidraga till, att man in- 
såge sammanhanget mellan företeelser af samma slag, och 
skulle mycket förenkla ordböckernas framställning. De få- 
taliga nu allmänna termerna, som t. ex. nomen agentis, nomen 
actionis, kausativum o. d., förslå ej långt. ^) 

Bland de exempel, Paul anför till belysande af sin me- 
ning, synas följande företrädesvis förtjänta att här anföras. 2) 

Han påpekar, att många reflexiva verb kunna stå i 
samma mening som intransitiva. 1 satserna huden affjållar 
sig, bergens konturer af runda sig mer och mer, trädet af- 
speglade sig i vattnet, Jloden utgrenade sig, finner man 
intransitiv funktion hos de formellt reflexiva verben. ^) 



^) Saknaden af tillräcklig tenninologi gör sig för en lexikograf 
kännbar ej blott i fråga om ordbildningen, utan äfven - det må bär 
i förbigående anmärkas — på andra områden. Så t. ex. beträfiPande de 
vanligaste arterna af betydelseöfvergångar: »oegentligt» får nu sam- 
manfatta mycket, som borde närmare specificeras; för de förändringar af 
ordets betydelseomfång, b varigenom detta antingen utvidgas (göres mera 
allmänt eller abstrakt) eller ock inskränkes (specialiseras), saknas i sven- 
skan fasta termer. När det gäller konstruktions fö rändringar, 
som t. ex. från af damma bordet till af damma stoftet (från bordet), 
från afbryta (någons) tal till afbryta någon, från tömma flaskan till 
tömma innehållet, o. d., så bar man icke heller några vedertagna termer 
till sitt förfogande. — Hvad genusförhållandena i svenskan angår, har 
Akademiens ordbok, som bekant, måst skapa ett par nya termer ; om ett 
eller annat årtionde komma måhända flere att anses behöfliga. — Om 
Akademiens ordbok i förhållande till terminologiens förökande se för 
öfrigt sid. 38-39. 

^) Jag utbyter, liksom förut, de tyska exemplen mot svenska. 

**) Jfr i Akademiens ordbok afbryta II 1, slutet. — Hit höra na- 



36 

Vidare erinrar han därom, atl åtskilliga nomina aetionis 
(abstrakta verbalsubstantiv) af olika bildning till sin betydelse 
motsvara de nyss nämnda intransitivt brukade reflexiverna, 
antingen blott dessa eller ock tillika den transitiva användningen 
af de ifrågavarande verben, t. ex. befinnande, uppförande, 
bemödande, förhållande, ställning, förställning, hållning, 
vändning, anstr^ängning, besinning, rörelse, förpliktelse 
o. s. v. Då nu ofta particip få den intransitiva betydelsen, 
träda de i närmare förhållande till nomina aetionis; jfr t. ex. 
sansa sig, sansad, sans(ning). Några nomina aetionis mot- 
svara uteslutande eller i viss betydelse de adjektiviskt bru- 
kade participia prseteriti, jfr t. ex. (försonlig) stämning med 
(försonligt) stämd, förtjusning med förtjust. ^) 

Jämför man uttrycken förhandlingarna är o i full gång 
och han redogjorde för förhandlingarnas gång, så finner 
man, att gång i förra fallet blott och bart betecknar fort- 
gång, framåtskridande i motsats mot stillastående, i senare 
fallet syftar på fortgångens eller utvecklingens sätt och be- 
skaffenhet; i förra fallet motsvarar gång verbet gå i dess 
funktion såsom logiskt predikat (t ex. klockan går, i mot- 
sats till klockan står), i senare fallet verbet i dess funktion 
såsom bindemedel mellan subjektet och det egentliga logiska 
subjektet (t. ex. klockan går för sakta). Andra ord, som alls 
icke eller blott delvis brukas med afseende på skeendet eller 
varandet i och för sig, utan uteslutande eller företrädesvis 



turligtvis också reflexiva (»passiva») former på -6% t. ex. den sjuke af- 
fnattades småningom; jfr Akademiens ordbok under afQälla och af- 
jämna. 

^) Ang. adjektiviskt brukade particip i svenskan kan här dessutom 
påpekas en för rätt många gemensam egenhet: en stympad kon ser ut, 
som hade den uppstått genom stympning af en hel kon, men är natur- 
ligtvis en figur för sig; fint skurna läppar, ädelt mejslade drag, svarf- 
vade ben kunna förekomma hos en lefvande människa; från botaniken 
välbekanta termer äro djupt delade, pardelade, naggade, tvärhuggna, 
intryckta, urnupna, klufna, genomhorrade, sammansatta, veckade, 
kölade blad. Jfr i Akademiens ordbok afbiten rot, afbitet blad, af- 
bruten pelare (under afbryta II 5) m. fl. 



o7 

med afseende på dess sätt och beskaffenhet, äro förlopp, 
fall (t. ex. i sådant fall, i motsatt fall), läge, ställning, håll- 
ning, Jorhållande, uppförande, m. fl. 

Ett annat drag, som framträder hos talrika nomina actio- 
nis, är deras öfvergång till att beteckna saker eller t. o. m. 
personer, t. ex. boning, klädning, församling, förening, 
regering, styrelse, administration, tillflykt, försyn o. s. v. ^) 

Det är tydligt, huru värdefullt det skulle vara att i dessa 
och dylika ständigt återkommande fall hafva en fast termi- 
nologi, med hvars tillhjälp man lätt kunde klassificera hvarje 
ords olika användningssätt. 

»Man kunde,» säger Paul till slut, »mot mig anföra, att 
ordboken genom uppfyllandet af de här uppställda fordrin- 
garna skulle nära nog få karaktären af ett systematiskt verk, 
hvarvid ordens alfabetiska uppställning skulle allt mer och 
mer tjänstgöra blott som ett register. Men äfven bortsedt 
därifrån, att fortfarande synnerligen talrika ords behandling 
måste förblifva helt och hållet eller öfvervägande isolerad, 
har denna invändning intet berättigande. Så snart man blott 
erkänner, att ordboken skall vara ett verk af själfständigt 
vetenskapligt värde, ej blott en uppslagsbok till hjälp vid läs- 
ning (eller skrifning), så måste man såsom verkliga framsteg 
hälsa alla åtgärder, som leda bort från den yttre och till- 
fälliga alfabetiska uppställningen och till en gruppering, som 
motsvarar det sakliga sammanhanget.» • 



^) Analog är företeelsen, att suKstaniiv, som betecknar en egen- 
skap, öfvergår till beteckning af person, som bar denna egenskap; se 
Es. Tegnér, Om genns i svenskan, s. 117 följ. — Härvid kan också 
påminnas om, hur nomina agentis öfvergå från att beteckna personer 
till att bli namn på saker; se i Akademiens ordbok artiklarna ackumu- 
lator, afbitare, afbrytare, afliållare, ailedarc m. fl. 



38 



» * 



Jag har i större delen af/denna fjärde afdelning nästan 
oaf brutet låtit Paul behålla ordet^i det jag (blott med någon 
lokalisering och tillsättande af några noter) refererat hans 
framställning af de vidtgående"' ändringar, han vill hafva efter 
hand införda i den historiska ordbokens plan och utförande. 
Läsaren har sålunda lättare kunnat inse, hvad han åsyftar. 

Huru ställer sig nu Svenska .Akademiens ordbok i för- 
hållande till det sammanhang i behandlingen, som Paul vill 
hafva genomfördt i sitt ideal för en framtida ordbok? \) Att 
den svenska ordboken i några fall sökt fylla sådana anspråk, 
har stundom påpekats (sid. 28 — 30); ytterligare några steg i 
samma riktning torde väl kunna . tagas, dels då ordboken 
genom den utförliga inledning, som skall utarbetas till första 
bandet, fått en »kodex», till hvilken hänvisningar bekväm- 
ligen kunna göras, dels ock i den mån, som ordförrådet 
hinner fullständigare bearbetas af redaktionen. Men ganska 
många jämförelser och sammanställningar, som utan tvifvel 
vore önskliga och nyttiga, måste uppskjutas till andra upp- 
lagan. Ty ända tills första upplagan föreligger färdig och 
underkastats ett grundligt studium (jämte rättelser och till- 
satser, där sådana erfordras), skall man i många tillfällen 
sakna det fasta och säkra underlag, som den »sammanhän- 
gande behandlingen» kräfver. Emellertid är det tvifvelaktigt, 
om andra upplagan af Svenska Akademiens ordbok i allo 
accepterar Pauls uppfattning. Den första upplagan är icke 
afsedd uteslutande för den lärda världen, utan för hela den 
bildningssökande svenska allmänheten; denna publikation får 
därför ej tyngas och fördunklas af ett alltför stort antal konst- 
termer, och dess särskilda artiklar få icke vara så redigerade, 



^) Dii (lo båda hittills ulgifna lulftena af Akademiens ordbok ut- 
koiiuiiit, innan Pauls uppsats blef tillgänglig for redaktionen, är det tyd- 
ligt, alt denna uppsats hittills ieke kunnat utöfva något inflytande på 
det svenska ordboksarbetet. Redaktionen hade ftir sig själf uppställt i 
hufvudsak sanuna fordringar på arbetet, som de Paul nu offentliggjort; 
att dessa teoretiska kraf ej i allt kunnat efterkommas, beror på yttre 
förhållanden, förnämligast af den aii, som i vår text påvisas. 



39 

att de omöjligt kunna begripas och tillgodogöras utan upp- 
sökande af flere andra ställen i det vidlyftiga verket. Men 
— man kan icke veta! — det kan nog hända, att när första 
upplagan en gång fullbordats, intresset för saken är stort 
nog att möjliggöra särskild upplaga för de lärda och särskild 
för de olärda. 



Då vi uti det föregående stundom omtalat åtgärder såsom 
outförbara förr, än hela ordförrådet blifvit grundligt genom- 
arbetadt, och därför förklarat, att de måste förläggas till en 
följande upplaga, så har kanske en eller annan läsare inom 
sig gjort den anmärkningen, att sådana åtgärder lika väl 
kunde företagas redan i första upplågan, om man blott vän- 
tade med verkets offentliggörande, till dess hela manuskriptet 
vore utarbetadt och tillräckligt revideradt. Anmärkningen 
beror emellertid på obekantskap med de faktiska betingel- 
serna för utförandet af ett så stort företag. 

Svenska Akademiens ordbok är beräknad till ett omfång 
af 1,860 tryckark, en begränsning, som icke kan iakttagas 
utan sträng sparsamhet med utrymmet; vanligen måste be- 
tydliga förkortningar företagas i manuskriptet, innan detta 
lämnas till tryckning. Därför, om man vill tänka sig hela 
ordbokens manuskript på en gång föreligga, bör man beräkna, 
hur mycket plats, icke 1,860, utan åtminstone 2,000 å 2,200 
tätt-tryckta ark skulle upptaga i redig och lättläst handskrift, 
hvari genom interfoliering eller breda marginaler (helst båda- 
dera) vore från början sörjdt för utrymme till alla de tillägg 
och ändringar, som under årens lopp kunde tillkomma. Xager 
man vidare i beräkning, att papperet måste vara ganska 
tjockt och starkt samt volymerna ej alltför tunga och ohand- 
terliga, så torde man sannolikt kunna kalkylera, att manu- 
skriptet skulle komma att upptaga omkring 200 foliovolymer, 
snarare flere än färre. Att upprepade gånger granska och 
omarbeta hela denna massa manuskript, som blir allt svårare 
att läsa, ju flere ändringar och tillsatser den får, blefve na- 
turligtvis ganska ovigt och tidsödande. 



40 

Svårare vore det dock att förmå kvalificerade personer 
att åtaga sig detta mödosamma arbete. Det är kanske ej så 
alldeles lätt att na förvärfva medlemmar i redaktionen — ty 
dels kräfver redigerandet vida mer tid och ansträngning, än 
den oinvigde tänker sig, dels blir produkten ett slags kom- 
mittéarbete, hvari den enskildes andel föga märkes, — men 
hur skulle det gå, om intet finge tryckas förr, än hela manu- 
skriptet vore utarbetadt och revideradt? En redaktör skulle 
ej få erfara det eggande och sporrande, som Hgger uti att 
se sitt arbete undan för undan föreligga i tryck och höra det 
bli föremål för andras intresse och omdömen; tvärtom skulle 
han ha goda skäl att tänka: »Manuskriptet blir nog icke fär- 
digt i min tid] Jag får ej upplefva, att någon del blir tryckt. 
Ty, om också icke under tiden manuskriptet brinner upp 
eller på annat sätt förstöres, så skola^ när man väl hunnit 
till slutet af O, fordringarna både på plan och utförande ha 
kunnat ändra sig så mycket, att det hela måste göras om 
igen ; och innan det är gjordt, ha säkert nya fordringar kom- 
mit fram, hvilka göra ny omarbetning nödvändig». 

Så förhåller det sig utan tvifvel. Magasinerandet af 
manuskript, till dess detta vore »fullt utarbetadt», skulle 
leda till, att ordboken aldrig blefve utgifven. Skall ordboken 
bli en verklighet, har man ingen utväg än att — såsom man 
också hittills alltid gjort med företag af denna omfattning — 
börja tryckningen, innan allt finnes skrifvet, och att till för- 
bättring i nästa upplagor lämna sådant, som med denna ar- 
betsmetod icke kan göras fullt tillfredsställande i den första 
upplagan. Man får trösta sig med, att denna första upplaga 
ändå meddelar ofantligt mycket gagnande och lärorikt stoff, 
samt att den andra, fullkomligare, utan den första, ofuljkom- 
ligare, blefve en omöjlighet. 

Men önskligt är, att den första upplagan kan utarbetas, 
icke blott så väl som möjHgt, utan ock så Jbrt som möjligt. 
Drager utgifvandet ut alltför länge, så blir början föråldrad, 
innan slutet hinner utkomma. Enhet och kontinuitet i utfö- 
randet befordras naturligtvis också därigenom, att samma 
generation forskare, som varit med om början, kan följa 



* 



41 

arbetet till slutet. Att ordbokens läsare, både lärda och 
olärda, med all rätt önska raskt publicerande, är väl bekant. 
Få af dem torde dock ana, hvilken tid och möda arbetet 
kräfver, eller hafva någon föreställning om det mått af 
samlareflit, den mängd af detaljundersökningar, den långa 
följd af försök och förbättringar, som ligga bakom de flesta 
af ordboksartiklarna, innan de fått sin definitiva form. Måtte 
Svenska Akademien blifva i tillfälle att förfoga öfver både 
andliga krafter och materiella tillgångar, som förslå till ett 
snart fullbordande af det för vår kultur så viktiga arbetet! 






J 



' RETURN CIRCULATION DEPARTMENT 
TO^^ 202 Main Library 


LOAN PERIOD 1 

HOME USE 


2 ; 


3 


4 


5 < 


b 


-v v,.,.-A!^aECld*£GE5.1:WOÉMAÖE4DAYbt'HIUH luuui-wn.w. 
AU it^§^^\llimmamaä>åM .-VEAa 
U MEWALS-. CALI. (416) M2-3405 


DUE AS STAMPED BELOW 


AUTO. DISC. 






AU6 1 K 199f] 






SEMTONia 






SEP 1 7 693 






U. c. BERKELEY 






( ■; 











































UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY 
FORM NO. DD6, 60m, 1/83 BERKELEY, CA 94720 _ __ 



^C13C201 




U.C. BERKELEY LIBRARIES 





cQQaai7abi