Skip to main content

Full text of "On Algonkin names for man"

See other formats


ON  ALGONKIN  NAMES  FOR  MAN 


TRUMBULL 


pri605 

T8e 


ON  ALGONKIX  NAMES  FOR  MAN. 


By  J.  HAMMOND  TRUMBULL. 


(From  tlie  Transactions  of  the  American  Philological  Association,  1871. 


ON  ALGONKIN  NAMES  FOR  MAN. 


The  Indian  speaker  never  generalize»L  His  language  sup- 
plied him  with  specific  names  for  all  known  objects,  qualities, 
and  relations,  and  its  marvelous  possibilities  of  synthesis  en- 
abled him  to  frame  new  terms  as  often  as  new  distinctions  were 
required.  It  grew  by  progressive  differentiation, — from  genera 
to  species,  from  species  to  varieties  and  indivicinal  peculiarities. 
There  is  not,  perhaps,  in  the  Indian  mind  —  certainly  not  in 
the  structure  of  Indian  languages  —  absolute  incapacity  for 
generalization,  but  the  scrupulous  avoidance,  of  it  as  a  defect, 
whether  in  thought  or  speech,  is  a  characteristic  of  the  race. 

Though  the  Algonkin  languages  are  poor  in  general  names, 
yet  we  find  in  all  of  them  certain  elements  of  synthesis  which 
may  be  regarded  —  from  one  point  of  view,  or  another, —  as 
rudiments,  or  as  vestiges,  of  such  names.  These  are  not  used 
as  independent  words,  but  in  composition  they  take  the  place 
of  the  ground-word,  or  principal  root  —  their  denotation  being 
limited  or  directed  by  the  attributive  prefixed.  Such,  for 
example,  is  the  (Chip.)  terminal  -abo  (after  a  vowel,  -malo ; 
Abnaki,  -a'ha),  -coahm^  denoting  "  drink,"  found  in  many  spe- 
cific names,  but  never  without  a  prefix  :  as  in  Chip,  wiiass- 
abo  (meat-drink)  broth,  ishkote-coabo  (fire-drink)  whiskey  or 
other  ardent  spirit,  mashkiki-maho  (herb-drink)  liquid  medi- 
cine, totosh-abo  (breast-diink)  milk,  etc.  In  a  few  instances, 
such  a  generic  expression  which  in  one  dialect  is  inseparable, 
in  others  has  attained  —  or  has  not  yet  lost — independent 
|)Osition  as  a  specific  name.  In  the  Massachusetts  language, 
-?wm,  denoting  "  small  fruit  "  (berry,  nut,  or  grain),  does  not 
appear  to  have  been  used  without  an  attributive,  e.  g.  ivuttahi- 
min  (Chip,  odeimin)  heart-fruit,  a  strawberry,  weno-min,  twine- 
fruit,  a  grape,  womjd-min  white-fruit,  a  chestnut,  etc. :  in  the 
Delaware  and  in  some  western  Algonkin  languages,  -min  is 
similarly   employed  in   composition,  but  is  also   used   inde- 


On  Algonkin  Names  for  Man.  3 

pendently  as  the  name  of  a  single  species  —  the  bilberry  or 
huckleberry. 

Other  grammatical  devices  by  which  the  deficiency  of  these 
languages  in  general  names  is  compensated  need  not  here  be 
pointed  out.  That  such  a  deficiency  exists  is  indisputable, 
yet  it  has  been  often  disregarded  in  the  selection  of  words  for 
comparison  of  different  languages  and  dialects.  No  one  has 
recognized  more  clearly  than  did  Mr.  Gallatin  "  the  extreme 
precision  of  tlie  Indian  languages,"  and  their  poverty  in  "  ge- 
neric designations  or  words,"*  but  of  the  first  twenty  English 
words  in  his  "  Comparative  Vocabulary  of  fifty-three  tribes  " 
(in  Trans.  Am.  Antiq.  Society.,  vol.  i.,  pp.  307  and  after,)  fif- 
teen are  relative  and  general  names  not  one  of  which  can  be 
accurately  translated  by  a  single  word  in  any  Indian  language. 
Every  Algonkin  dialect  has  names  for  an  "  elder  brother,"  a 
"youjiger  brother,"  a  "twin-brother,"  a  "  son  of  tlic  same 
father,"  and  a  "  son  of  the  same  mother,"  and  has  moreover 
two  forms  of  some  or  all  of  these  names,  one  used  exclusively 
by  men,  the  other  by  women.  But  in  no  dialect  can  there 
be  found  the  precise  equivalent  of  the  English  "  brother,"  in 
its  largest  denotation.  The  nearest  approximation  to  it  is, 
perhaps,  by  a  term  which,  in  some  languages,  designates 
"  one  of  the  other  sex,  born  of  the  same  parents  ;"  spoken  by 
a  woman,  this  word  means  "  brother,"  —  by  a  man,  "  sister." 

Tbe  names  by  wliich  Man  has  been  designated,  by  different 
tribes,  or,  more  accurately,  which  most  nearly  correspond  to 
the  English  appellative  in  its  two  meanings,  "  an  individual 
of  the  human  race"  (homo),  and  "one  possessing  in  a  high 
degree  the  distinctive  qualities  of  manhood"  (vir),  have  occa- 
sioned much  perplexity  to  vocabulary  makers.  Mr.  Hale, 
in  a  note  to  his  Vocabularies  of  North  America  {Trans.  Am. 
Ethnol.  Society,  ii.  74),  remarks  that  "in  general,  there  was 
no  means  of  ascertaining  with  precision  the  existence  of  this 
distinction."  He  has,  however,  nearly  indicated  its  true 
character  by  the  suggestion  that,  in  vocabularies,  the  term 
"  answering  to  vir  will  usually  be  found  under  man  or  hus- 

*  Transactions  of  the  Am.  Ethnological  Society,  vol.  ii.,  p.  cxxxi. 


4  J.  H.  Trumbull^ 

hand,''''  and  the  "  term  answering  to  homo,  under  '  Indian,  na- 
t'ive  y  The  truth  is,  it  is  as  impossible  to  find  an  Indian 
equivalent  for  homo  as  for  man.  By  resorting  to  the  Latin, 
we  only  lialve  the  difficulty,  not  remove  it.  There  is  not  in 
any  American  language  any  single  name  applicable  alike  to 
tlie  red  man  and  the  white,  to  native  and  foreigner,  to  ally 
and  enemy,  to  chief  and  counselor  and  to  prisoner  and  slave, 
and  in  its  largest  sense  common  to  both  sexes.  For  vir  a 
term  nearly  correspondent  may  be  found  in  every  dialect  — 
thougii  seldom,  if  ever,  as  a  primary  word  ;  but  homo  is  un- 
translatable by  an  Indian. 

In  Algonkin  languages — and  the  same  probably  is  true  of 
all  others  spokenby  North  American  nations  —  we  have  three 
classes  of  names  for  Man,  into  the  composition  of  which  enter 
three  or  more  different  roots.  These  are  indicated,  not  very 
clearly,  by  Roger  Williams,  in  the  introduction  to  his  Key 
into  the  Language  of  Amej'ica  (1643)  : 

"  I  cannot  observe  that  they  ever  had  (before  the  coming 
of  the  English,  French  or  Dutch  amongst  them)  any  names 
to  difference  themselves  from  strangers,  for  they  knew  none ; 
but  two  sorts  of  names  they  had,  and  have,  amongst  them- 
selves. First,  general,  belonging  to  all  natives,  as  Ninnuock, 
Ninnimissinniiwock,  Eniskeetompauwog ,  which  signifies  men, 
folk,  or  people.  Secondly,  particular  names,  peculiar  to  the 
several  nations  of  them  amongst  themselves,  as  Nanhiggane- 
uck,  3Iassachuseuck,^^  etc. 

Of  the  three  "  general  "  names,  the  second,  rdnni-missinnu- 
tvock,  is  formed  from  missin  (with  indef.  suffix,  missin-nin,') 
a  derivative  of  missi  great,  much  (jnultus'),  and  comprehends 
all  homines  who  are  not  viri,  corresponding  etymologically 
and  in  its  denotation  to  the  Greek  o'l.  ttoXXoi,  or  the  Latin  mul- 
titudo.  It  was  a  general  name  for  tributaries,  captives,  slaves, 
—  that  is,  for  all  mankind,  the  speaker's  nation  and  its  allies 
excepted.  The  prefix  ninni-,  however,  limits  it  to  inferiors 
of  the  speaker's  own  race,  as  will  presently  be  sliown.  Eliot 
employs  missinnin  for  "  man  "  {homo')  in  Gen.  vi.  7,  and  in  the 
plural,  missinninymog ,  for  "  people,"  Exod.  xxiv.  2,  3,  Deut, 
iv.  33,  etc.     In  Jonah,  i.  8,  howae  missinnin  ken?  "  of  what 


On  Algonkin  Namea  for  Man.  5 

people  art  thou  ?"  would  couvey  to  au  Indian  the  meaning  of 
"  what  kind  of  slave  (or,  whose  servant)  art  tliou  ?" 

In  Williams's  other  names,  ninnu-ock  (ninnu-og,  Eliot)  and 
(•nukeetompaii-tvog,  both  plurals,  we  find  two  roots  common  to 
all  Algonkin  languages.  They  vary  in  pronunciation  (and  in 
the  phonetic  notation  employed  by  ditferent  writers),  one  as 
m'»,  nen,  enin,  aren,  len,  ilHn,  etc.;  the  other  as  onip.,  a  he,  ale, 
dpe,  dp,  etc.  These  two  roots  are  combined  in  the  Abnaki 
aren-a^be  and  the  Delaware  len-dpe,  and  the  former  is  repeated, 
as  a  prefix,  in  the  Delaware  tribe-name  lenni  lendpe. 

Mr.  Heckewelder,  who  received  with  unquestioning  faith 
the  legends  of  his  chosen  people,  the   Delawares,  and  was 
convinced  that  theirs  was  the  parent  stock  from  which   all 
Algonkin    nations    were    derived,   found   in  this  tribe-name 
new  evidence  of  their  high  antiquity  and  purity  of   race. 
Lenni  lendpe,  he  says  (^History  of  the  Indian  Nations,  p.  25), 
''  signifies  original  people,  a  race  of  human  beings  who  are 
the  same  that  they  were  in  the  beginning,  unchanged  and 
unmixed.'''     As  to  the  analysis  of  the  name,  he  is  not  quite 
clear.     Lenno,  he  says,  signifies  "  a  man ;"    in   the    names 
of  quadrupeds,"  a  male."      Lendpe  signifies  man  —  "in  a 
more  extended  sense," — and  "in   the  name  of  the  Lenni 
Lenape,  it  signifies  people,  but  the  word  lenni  which  precedes 
it  has  a  different  signification  and  means  original,  and  some- 
times common,  plain,  pure,  unmixed.''''     "  Under  this  general 
description  [and  very  general  it  is,  certainly,]  the  Indians 
comprehend  all  that  they  believe  to  have  been  first  created  in 
the  order  of  things."  (^Corresp.  with  Duponceau,  pp.  368,  412.) 
Mr.  Cass,  in  the  North  American  Revieiv  for  January,  1826, 
remarked  the  "  confusion  in  Heckewelder's  ideas  of  the  name 
in  question,"  and  offered  another  —  and  a  worse  —  translation 
of  it.     Lenee,  he  says, "  generally  and  properly  means  '  male'," 
and  "  the  true  meaning  of  lenaupe  is  '  common'."     He  was 
as  far  as  was  Mr.  Heckewelder  from  detecting  the  connection 
between  lenno  "  man"  and  a  word  meaning  "  original,  com- 
mon, plain,"  etc. 

To  discover  the  primary  signification  of  each  of  the  two 
roots  found  in  len-dpe,  we  will  look  first  to  the  Massachusetts 


6  J.  H.  Trumbull ^ 

language,  where  the  materials  for  etymological  research  are 
more  abundant  and,  generally,  more  trustworthy  than  in  the 
Delaware. 

Every  savage  believes  in  the  superiority  of  his  own  tribe 
and  nation  to  all  others.  He  and  his  are  the  real  men :  the 
rest  are  servants,  tributaries,  missinninnuog.  Whatever  is 
greater  than  himself  passes  out  of  his  order  of  being  and  be- 
comes to  him  manitou  '  preternatural.'  The  Illinois,  says 
Marquette,  call  themselves  The  Men,  "  corame  si  les  autres 
sauvages  au  pr^s  d'eux  ne  passoient  que  pour  des  hestesJ'^ 
This  conviction  of  personal  and  tribal  excellence  stamps  itself 
on  every  savage  language.  In  some  of  the  North  American 
tongues  its  traces  are  very  plainly  marked.  Notwithstanding 
the  want  of  a  substantive  verb,  "  I  am  "  is  a  constant  element 
of  Algonkin  grammar.  The  demonstratives  and  relatives 
which  in  Indo-European  languages  appear  to  have  been  de- 
rived from  the  primitive  pronoun  of  the  third  person  are  in 
the  Massachusetts  and  other  eastern  Algonkin  dialects  mani- 
festly related  to  the  pronoun  of  i\\Q.  first  person.  The  Indian 
conception  of  man  was  as  one  '  like  '  himself.  Men  of  his  own 
nation  were  "  such  as  I,"  nnstrates,  and  his  was  the  "original," 
"common,"  normal,  type  of  humanity. 

The  (Mass.)  pronoun  of  the  first  person  singular  is  nin  ;  as 
a  prefix,  n';  plural  ynn-awun.  The  demonstrative  of  inanimate 
objects  is  ni ;  of  animate  beings,  nd  Qrioh,  Eliot)  ;  of  place,  na 
there.  The  distributive  '  some,'  '  any,'  '  of  the  kind  of,' 
is  ^nni  or  un'ni.  Resemblance  or  identity  was  expressed  by 
ni-unni  Qneayie,  Eliot)  sucli  as  this,  or  nan  same  ;  ni-nan  the 
same  thing,  nonan  the  same  person  ;  ^nnih  (Eliot),  'wmw  (R. 
W.),  it  is  60,  or  it  is  the  same  ;*  nanwi  {nanwe  Eliot)  commop, 
usual,  i.  e.  '  such  as'  ours,  or  'of  our  kind,'  hence,  'native,' 
'  indigenous.'  Eliot  wrote  nanwe  mhsmiiinnuog  "  common 
people,"  Mark  xii.  37  (=  yiinnimissinnijiwock  of  Roger  Wil- 

*  Comp.  Chip,  in-,  ini-,  prefixed  to  verbs,  "  to  signify  a  certain  way  or  manner 
in  which  something  is  done  or  used,"  etc.;  e.  g.  I's-dbi  he  so  looks  ;  od  'jsabaman 
he  so  sees  him  ;  magode  "it  hangs  so;  nind  iKowa  "  J  7-esenible  him  ;  I'side  "it 
is  cooked  in  a  certain  manner"  {so);  isigini  "lie  is  .so  large;"  INO  "  it  is  so" 
Baraga. 


On  Algonkin  Names  for  Man.  7 

liams,  before  quoted),  and  namve  wut-epistle-um  Jude  for  "  the 
general  epistle"  etc.* 

'Nnin-u  (enin},  pi.  ninnuog,  which  Roger  Williams  gives  as 
one  of  the  "  general  names  Ijelonging  to  all  natives"  and  "  sig- 
nifying men,"  was  occasionally  used  by  Eliot  in  the  plural 
and,  with  an  attributive  prefixed,  in  the  singular,  for  '  man,' 
'  men  ;'  but  the  Indians  restricted  its  denotation  to  men  like 
thenii^elves,  of  the  common  or  native  type,  of  the  speaker's 
kind  (though  not  necessarily  of  his  tribe  or  nation).  It 
is  opposed  to  penwwi  {Ahn. pirco'i)  strange,  foreign,  of  another 
kind. 

In  other  Algonkin  dialects,  the  Massachusetts  ^ninnu  or 
enin-u  becomes  (Abnaki)  arenij  (Quinnippiac)  ren,  (Dela- 
ware) lenno,  (Illinois)  illini,  (Cree)  etkinu,  etc.,  —  meaning 

*  Sclileicher  [Verr/l.  Gramimitik,  2te  Aufl.  p.  642)  considers  the  root  of  the  1st 
sing,  pronoun  in  IndoEuroj)ean  hinguaj^cs  —  ma  'I,'  'me/ — identical  with  the 
verbal  root  ma  '  to  think,'  '  to  measure,'  and  with  the  ma  in  Sansk.  ma-nu,  Goth. 
nia-n  'the  thinker,'  'man':  for  since  "we  must  not  a'^cribe  to  the  ])rimitive 
language  the  abstract  conception  of  the  Ego, — what,"  he  asks,  "  should  '  I '  be, 
originally,  but  'man'?"  The  likeness  of  the  corresponding  roots  in  Algonkin 
languages  is  as  noticeable  —  and  the  probability  of  their  original  indentity  is  at 
least  as  great — as  in  the  Indo  European.  Compare  Chip,  nin  I,  me,  iN-i  so,  such, 
1N1N-/  man,  and  nind'  iVKyi-dnm  (intrans.)  I  think,  suppose,  it  seems  to  me,  I  am 
(so)  itiinded,  nind'  iNEN-rf«'«  (trans,  inanimate)  I  think  of  it,  think  it  (so),  nind' 
isf.s-ima  (trans,  anim.)  I  think  of  him,  think  him  (so).  But  I  do  not  believe 
that  the  Indian  —  of  Asia  or  America — waited  for  the  demonstration  "  cogito, 
ergo  sum,"  as  a  necessary  preliminary  to  self  assertion  or  to  the  vocal  designa- 
tion of  his  fellow-savage.  Without  rising  to  "the  abstract  conception  of  the 
E(jo,"  he  in  some  way  discovered  and  expressed  the  distinction  between  '  this,  — 
mc  '  and  '  that,  —  my  Like,'  —  alter  ego.  His  mental  t'tates  and  activities,  —  his 
likes  and  dislikes,  opinions,  regards,  emotions,  —  how  he  was  affected  by  an  exter- 
nal object,  Avhat  he  thought  of  it,  how  he  estimated  or  measured '\t,  —  he  would 
naturally  express  by  "it  is  so  to  me"  (though  perhaps  not  so  to  another);  " I  so 
regard,  feci,  esteem,  believe,  think  it."  Of  the  same  object,  one  might  say  nin 
mino-f.sdan  I  well  think  it,  it  to  me  is  good;  another,  nin  jing-v.s-dan  I  hate  it,  it 
to  me  is  od'xous  \  toward  the  same  individual  and  with  reference  to  the  same  act 
one  would  cx])ress  his  emotion  by  nin-nishk-Rs-ima  I  am  angry  minded  at  him,  an- 
other by  nin  Ixip-iyE'S  irn  I  am  laugliter-minded,  joyful ;  what  one  remembers 
{mihchtddn  =  mikoa-K's-dun  finds  in  thought),  another  forgets  (wanindan  = 
wani-E^-dan  misses  in  thought,  or  bon-en-ddn  ceases  thinking  of). 

In  Chip,  inindam  (=  'Del.elrndam,  Ahn.  erirdam,  Mass.  unantam),  only  ('n  rep- 
resents the  root:  -dam  is  the  grammatical  formative,  and  the  prefixed  in-  is  the 
the  adverbial  '  so,  '  in  such  manner,'  which  is  dropped  when  the  verb  receives 
any  other  prefix  —  as  in  minwKudam,  nishkisiman,  etc. 


8  J.  H.  Trumbull,, 

always,  a  *  common  man,'  of  the  speaker's  kin  or  kind.  Used 
as  an  adjective,  the  Mass.  nancoi,  Abn.  areni,  Del.  lenni,  de- 
notes the  'common,'  'usual'  or  'native,'  as  distinguished 
from  penooivi,  Abn.  pirw'i,  the  '  strange,'  '  foreign,'  of  '  other 
kind':  e.  g.  Abn.  areni  mdama"  common  or  native  tobacco, 
aren-adme  he  speaks  Abnaki  (comp.  pira)-a"dme  he  speaks  a 
foreign  language)  ;  Del.  len-achpoan.,  common  (i.  e.  Indian) 
bread,  lenna-meek  common-fish  (the  sucker,  found  in  almost 
all  streams),  len-ehum.  common  or  Indian  dog,  (distinguished 
from  the  species  introduced  by  Europeans),  etc.  Zeisberger 
translates  "  Lennape,  an  Indian;  Linni  lenape,  Indians  of  the 
same  nation.''^ 

In  lendpe,  we  liave  this  adjective  in  synthesis  with  an  in- 
separable generic.  Heckewelder  {Oorresp.  with  Dnponceau, 
411)  says  that  the  termination  ap  or  ape  "  belongs  to  animals 
walking  in  an  erect  posture  ;  hence,  lenape  man."  It  is 
found  in  all  pure  Algonkin  languages  (Mass.  -omj),  Abn.  -a''be, 
Penobscot  -ombe,  Chip,  ahe,  etc),  but  nowhere  as  an  inde- 
pendent word.  As  a  generic  suffix  it  denotes  '  an  adult  male.' 
With  a  demonstrative  prefixed  (w')  it  designates  '  the  male,' 
or  as  an  adjective,  simply,  '  male.'  The  primary  meaning  of 
the  root  may  have  been  nearly  that  which  Heckewelder  sug- 
gests. It  aj)pears  in  the  Mass.  OMPa-,  Chip,  ombi-,  a  prefix 
to  verbs  of  lifting,  raising,  erecting,  etc.:  e.  g.  Mass.  OMPa- 
ndeu  "  he  lifts  himself  up,"  from  a  stooping  position,  John  viii. 
7  ;  Chip.  OMBinan  "  he  lifts  or  raises  it  up,"  OMBdbate  "  the 
smoke  ascends,"  ouBashin  "  the  bread  rises,"  etc.  (comp. 
Abnaki  ABdsi  a  standing  tree)  ;  as  an  adjective,  in  Mass. 
noMPads  male,  7iompos/iim  male  beast,  pish  noupaii/eua}  hah 
sqiiaii/.eua)  there-shall  male-be  and  female-be  (Gen.  vi.  19)  ;  ^ 
in  Chip.  WA15E  male,  7iin-7iKBEm  "  my  husband  "  (Baraga),  etc. 
The  dependence  of  the  Indian  warrior  and  hunter  on  his  how 
is  expressed  in  its  designation  as  "  belonging  to  the  adult 
male,"  and  by  transferring  it  from  the  class  of  inanimate 
('  ignoble  ')  objects  to  the  animate  or  '  noble  '  :  Mass.  ohtoup, 
Abnaki  '^a''bi,  Powhatan  attAWP  or  auhtkB. 

Len-dpe  (=  Abnaki  aren-a"be,  mod.  Penobscot  aln-ombe,^ 


On  Algonkin  Names  for  Man,  9 

denotes  "  a  common  adult  male,"  i.  e.  an  Indian  man ;  lenno 
len-dpe,  an  Indian  of  our  tribe  or  nation,  and  consequently, 
vir,  "  a  man  of  men."  The  roots,  len  and  a"/?,  correspond 
more  nearly  to  nostras  and  mas  than  to  homo  and  vir  ;  but 
the  former  is  as  exclusively  masculine  as  the  latter,  and  can- 
not be  prefixed  to  a  feminine  noun-generic. 

Recurring  now  to  Roger  Williams's  division  of  names  into 
"  general,  belonging  to  all  natives,"  and  "  particular,  peculiar 
to  the  several  nations  amongst  themselves,"  we  will  first 
trace  these  two  principal  roots,  under  their  dialectic  modifi- 
cations, throtigh  the  several  Algonkin  languages,  and  after- 
wards notice  some  of  the  names  for  men  ot  inferior  race,  — 
for  enemies,  strangers,  and  foreigners,  —  into  the  composition 
of  which  neither  of  these  two  roots  may  enter. 

1.  3fAX  of  the  '  common'  or '  native  '  type ;  of  the  speaker's 
kin  or  kind  ;  tioslras.  Root,  'nen,  'ren,  'len,  —  from  an  ear- 
lier ix  ?  with  a  demonstrative  prefix,  or  reduplication.  As 
an  adjectival,  it  denotes  'common,'  'indigenous,'  sometimes 
*  mere.'  Formed  as  a  verb,  '  to  be  a  man  (like  ourselves),' 
hence,  in  many  dialects,  '  to  live.^ 

Old  Algonkin  (Nipissing),  inini:  nin-ininyii  "I  am  a  man."     Howse. 

Chippeway,  intni,  pi.  {nim'-wak.         Ottawa,  anini. 

Massachusetts,  -min,  pi.  -minnuog ;  nintiu  "  male,"  Eliot  (Mark  x.  6.) 

Narragansett,  ^nnin,  inin ;  pi.  ninmiog.     R.  W. 

Menomini,  inln.        Potawatomi,  nini  (Lykins),  enin  n  (P.  Jones). 

Saki  (Sauk),  ncenni.  Maximil.         Musquaki  (Foxes),  nini. 

Montagnais,  irini-ou  [he  is]  man;  iriniou-in  "life."     Lc  Jcune,  1634. 

Abnaki  (Kennebec),  aren-i;  as  adjective  'simple,'  'plain,'  'mere.* 

Quinnippiac,  ren  (pi.  renewak)  man,     Peirson,  1658. 

New  Sweden,  "  rhenus,  Mann  :  renappi,  Menniskia."     Campanius. 

Delaware,  lenno,  pi.  lennowak,     Zeisb. 

Shawnee,  Uini  "man,"  linAwai  "  Indian ;"  lindwai-ioi  "  he  lives,"     Howse. 
delnoieh  "  Indian."     Whipple. 

Illinois,  illini. 

Miami,  elatiiah  (Volncy),  aklanuah  (Barton). 

Micmac,  el'na,  I'nooi  (Maill.),  al'nu  (Howse). 

Montagnais  of  Labrador,  il'no. 

Cree,  etkin'u  "  man,  an  Indian,"  Howse ;  Western  Cree,  hiyenu,  Maximilian. 
fCorap.  1st  pcrs.  pronoun  nitha  I,  and  net'etin  I  do  so,  I  so  act.  Howse 
remarks  that  "  the  th  is  so  softly  uttered  that  a  nice  ear  only  can  detect 
it,"  and,  among  the  western  Crees,  it  "  is  lost  in  the  t  or  y ;  nitha  becomes 
ni^a  {=  ni'ia],  cOiinu  is  iyinu.     The  western  Crees  call   themselves 

2 


10  J.  H.  Trumhull. 

Neayaorj  which  Dr.  Hayden  translates :  "  those  who  speak  the  same 
tonijiie."  Of  iVeAef/io««/,;,  the  equivalent  in  the  dialect  of  the  Hudr-on 
Bay  Crees,  Howse  makes  "exact  beings,  or  people,"  and  Sir  John 
Richardson,  "exact  or  complete  men."] 

Shyenne,  ita'ni  (adj.  male,  of  man) ;  eta'nio  "people."     Hayden. 

Atsina,  nithin'a.     Comp.  nathani i'niia  "  to  live."     Hayden. 

Arapaho,  inen',  ])1.  ine7i'a.     Comp.  inineh'tina  "  to  be  alive." 

1  Blackfeet,  ninrtow,  nenow.  Howse.  Hayden  has  nin'a  "  chief,"  bnt  for  In- 
dian, ni-i''tsata'-pi.     Comp.  nistu'a  [=  Cree  nitd\  I,  nitsinan  mine. 

Powhatan.  The  generic  name  appears  in  such  compounds  as  Strachey's 
rawEUVNSvivh  "  an  old  man."  For  "  man,"  John  Smith  has  nemarough 
(by  a  misprint,  probably,  for  nematough),  and  Strachey,  nimatewh.  This 
is  the  equivalent  of  nemat  (Strachey;  and  so  in  the  Mass.Tchusetts  dia- 
lect,) "my  brother,"  my  mate,  with  the  verbal  formative  (=  Mass.  ne- 
mat-ou  he  is  my  brother,  or  mate). 

Nanticoke,  ihn,  iin,  "  Indian."  Wohaclci,  for  "man  "  in  Gallatin's  vocabu- 
lar\%  means  'his  body,'  '  himself,' =  Mass.  ivuhhogki  (Eliot),  ISarrag. 
wuhhock  (R.  W.). 

The  characteristic  n  of  the  pronominal  root  is  constant 
throughout.  The  prefixed  demonstrative,  or  reduplication, 
varies,  with  changes  of  dialect,  as  w,  /,  r,  and  (rarely)  y  ;  is 
lost  in  strong  aspiration  of  tlie  following  vowel ;  becomes  a 
soft,  scarcely  audible  th  in  the  speech  of  the  eastern  Crees 
and  the  Atsinas  of  the  northwest,  and  among  the  Shyennes 
is  represented  by  t. 

Without  intending  to  follow  the  Algonkin  name  beyond 
the  presumed  limits  of  the  Algonkin  group,  I  may  be  permit- 
ted to  allude  to  the  fact  that  the  Crees  and  Atsinas  are  neigh- 
bors of  Athapascan  tribes,  suggesting  the  possibility  of  rela- 
tionship between  the  Cree  ithi'nu,  Atsina  nithufi'a,  and 
Shyenne  ita'ni, — and  the  Chepcwyan  dirinie,  Takulli  tenni, 
Umkwa  tune,  Navajo  iennai  and  Apache  ri'de,  all  having  the 
same  meaning,  "  man,  native."  The  likeness  of  the  east- 
Algonkin  ''nnin-u,  inin-i,  to  Labrador-Eskimo  innuk,  pi.  innuit, 
man,  innu-wok  alive,  vna  lie,  tliis,  ingna  the  same,  etc.,  is  not 
less  noticeable. 

II.  An  adult  male:  designated  by  the  inseparable  noun- 
generic  -a"he,  -dp,  -amp,  or  other  dialectic  modification  of  the 
root  A^B.  With  w'  demonstrative  prefixed  it  designates  '  the 
male,'  or  as  an  adjectival,  simply,  '  male.'  With  a  pronomi 
nal  prefix,  it  may  mean  '  husband,' — e.  g.  Chip,  ne-nabem 
[the  final  m  is  possessive,]  my  husband  ;  but  Baraga  in  his 


0)1  Algonkin  Names  for  Man.  11 

Otehipive  Btcfionari/,  marks  this  use  of  the  word  as  "  impo- 
lite." With  the  prefix  'neu  (ren^  len,)  it  denotes  a  'common 
man,'  i.  e,  an  Indian  adult  male.  With  other  attributives,  it 
forms  class-names  and  tribe-names. 

1.  With  the  demonstrative  prefix,  designating  '  the  male'  ; 
and,  with  the  possessive  suffix  Q-oni,  -em,  -w),  '  husband' : — 

Algonkin  and  Chippeway,  ndbe ;  ni-mlbem  [my  male,]  my  husband. 
Ottawa,  ndpe ;  nl-nd-hom. 

Menom.,  naupe-om,  ndpinm,  "  husband."     Dr.  James. 

Potawat.,  nawbam;  nin-nawham  "my  husband." 

Miami,  \tiApem  husband,]  nenapema  my  husband.     Volney. 

Illinois,  nampche.man  husband.     Gallatin. 

M<)nrni::nais,  napiou  "man,"  ndpen  "husband"  {naapen.  Gabriel). 

Naskajji  (ScofRe),  naaboiih  "man,"  naahpen  "husband." 

Abmiki,  nu"he-,  prefixed  to  names  of  male  animals. 

Massachusett-!,  nomp  nils  male,  a  male ;  nomp-oshim,  nomp-oshimwus  a  male 
quadruped;  nompai-ijeum  [he  is]  male.  Gen.  vi.  19.  Eliot.  Ro<rer  Wil- 
liams does  not  use  omp-  or  nomp-  as  a  prefix  ;  but  lor  a  male  beast  has 
enewiishim,  =  Del.  lenno-wechuin  (Zeisberger). 

CvcQ,  ndpayoo  n\Ai\,  \A.  napeywuk :  ne-nabem  "my  husband."     Howse. 

Nantieokc,  ««<</).  Heckw.         Paraptico,  nw/jp/n  "  Indian."   Lawson. 

2.  With  the  prefix  'nen,  (ren,  len,')  '  common,'  '  native,'  '  of 
our  kind  ;'  designating  an  Indian  adult  male  : 

Abnaki  (Kennebec),  aren-a"be  "homo  "     Rasles. 

(Penobscot),  a/rtomte;  alnambaij.     Vetromile. 
Delaware  (N.  Sweden),    renappi,  Carapanius  —  who  has,  incorrectly,  piri 
renappi  for  "  strangers." 
(Unami)  len-dpe  "an  Indian,"  pi.  len'dpewak.     Zeisb. 
Musissaa'^a,  li nip?  [" li7ineep."     Barton.] 

3.  With  other  attributives,  forming  class  and  tribe  names : 
Mass.  Nilomp,  Narrag.  nitoj),  Abn.  nida"be,  Del.  (N.  Swed.) 

nitappi,  Powhatan  netah^  pi.  netapeich  (^trachey),  nitoppu 
(J.  Smith), — the  familiar  '■'■  netop"  of  the  early  colonists, 
sometimes  translated  "  brother,"  but  by  Roger  Williams, 
more  accurately,  "friend," — denotes  a  brother  by  adoption  or 
affinity,  one  who  is  regarded  as  a  brother ;  literally,  '  man  of 
my  family,'  or  '  my  kinsman.'  The  prefix  (Mass.  nU-~)  may 
be  translated  '  of  the  family,'  'domestic';  as  in  Chip,  w/^a 
"my  brother-in-law"  (Baraga),  Mass.  and  Narrag.  nitassu 
(netassu,  El.)  a  domestic  animal. 

Mass.  Ket'omp  (Jcehtomp,  El.)  chief  man  ;  from  ketti  (kelite, 
El.)  chief,  greatest. 


12        ■  J.  H.  Trumhull, 

Mugwnmp  great  man,  captain  ;  from  mog-M  great,  powerful. 

Kinomp  {Ahn.  Kina''be  '■'■homme  courageiix,  brave,  gen^ 
reux,"  Rasles),  a  "  brave  ";  Eliot  uses  it  for  "  captain  "  iu 
John  xviii.  12,  where  Mayhew  (1709)  substitutes  mukquomp 
=  mugioomp  ;  Micmac  keeimp  "  warrior,  hero,"  Rand. 

Nonkfomp  young-man  ;  literally,  light  or  slender  man,  from 
nonk'i,  levis. 

Pi'nomp  {penomp,  El.;  Del.  pildpe  "a  big  boy,"  Zeisb.)  a 
new  (i.e.  a  chaste)  man :  from  piyiu  (Del.  pili.,  Chip,  bini-,^ 
new,  strange,  unused,  chaste.  Perhaps  the  most  curious  mis- 
take in  Eliot's  version  of  the  Bible  is  the  use  of  penomp  for 
"  virgin,"  e.g.  in  Gen.  xxiv.  16,  Isaiah  vii.  14,  1  Kings,  i.  2, 
and  Matt.  xxv.  1,  where  the  parable  is  of  the  ten  penompaog, 
i.e.  chaste  young  men.  With  the  Indians  chastity  was  a  mas- 
culine virtue,  and  it  is  easy  to  see  how  Eliot's  interpreter, 
misunderstanding  his  question,  gave  him  nescius  vir  for  neseia 
viri. 

Delaware  Kigdpe  (Zeisb.),  Abn.  kigahe,  a  young  unmar- 
ried man,  is  in  those  dialects  the  equivalent  of  Mass.  pinomp. 
The  corresponding  feminine  appellation  in  the  Delaware 
(Unami)  is  kikocJigue,  Zeisb.,  Ottawa  gigang  "  virgin,  maid," 
Baraga.     Blackfoot  asit'-api  =  Del.  kigdpe. 

Abnaki  (Kennebec)  see'na"be,  modern  Penobscot  senomhi, 
Mass.  sannvp  (Wood,  1634),  was  the  common  designation  of 
an  Indian  man,  in  the  vigor  of  manhood,  married,  or  master  of 
his  lodge.  Rasles  translates  it  by  "  vir."  The  signification 
of  the  prefix  is  not  quite  clear.  The  word  is  not  found  in 
Eliot  or  Mayhew,  but  was  much  used  by  the  English  colon- 
ists, who  understood  "  sannup  and  squaw  "  to  mean  "  Indian 
man  and  woman."  Possibly,  the  former  name  is  a  contrac- 
tion of  anisinahe — whicii,  in  other  Algonkin  dialects,  has 
nearly  the  same  meaning,  but  is  not  found  in  the  Massachu- 
setts of  Eliot  or  the  Abnaki  of  Rasles. 

Old  Algonkin  (Nipissing)  alisinape,  Lahontan  ;  mod.  Alg. 
and  Chip,  anishm-ahe  ("  Indian  ")  Baraga  ;  Ottawa  nishan- 
dha;  Fotawnt.  nishinape  ;  Penobscot  oolisenombi^'' good  man." 
The  same  prefix,  with  irini  (=  inini)  as  the  generic,  is  found 
in  Montagnai's  arichi-irini-ouak  (pi-)?  "^cn  (Le  Jeune,  1634), 


On  Algonkin  Names  for  Man.  13 

modern  arrishirini  (Vetromile).  Compare  Blkf.  niitsatdpi 
"Indian"  (Hayden).  The  prefix  signifies  'good,'  'well- 
doing'; Mass.  wunnesu,  Del.  wulisso,  Alg.  and  Chip,  oniji.shi 
"he  is  (air,  beautiful,  fine,  good."  (Bar.) 

Narrag.  enisketoynp  contr.  hkilomp  [^skeetomp,  R.  W.] 
"man";  Quinnip  eansketambe  "an  Indian,"  ivusketawbaug 
(pi.)  "  men,"  "  people";  contr.  sketamhaugh,  Peirson  ;  Mass. 
tvosketomp^l^Woi,  Mayhevv,  and  Cotton,  for  "man";  Etche- 
min  oakitap,  uskidab,  "man,"  n'oakilapaim  "my  husband" 
(comp.  uskUch-inu  "  Indian  man,"  Vetromile,  =  ouskejin^ 
Barrett,  and  Micraac  uskiginu  "  Indian  man,"  Vetromile)  ; 
Naskapi  (Scoffie)  of  Labrador,  nashkapou  [he  is]  Indian  (Ga- 
briel), naskvpi  and  "  nasqvapee,^^  which,  says  Mr.  Hind  {Ex- 
ploration of  Labrador,  ii.  96),  they  translate,  "  people  stand- 
ing upright.''^  The  prefix  appears  to  be  the  equivalent  of 
Chip,  onishk-,  in  onislika  "  he  rises,  stands  erect,"  particip. 
wenis/ik-ad  "  one  who  stands  erect,"  etc.  —  repeating  and  em- 
phasizing the  meaning  of  the  generic  -amp,  -dp*  In  May- 
he  w's  version  of  John's  gospel  (1709),  unasliketomp,  pi.  -paog 
(not  found  in  Eliot,)  is  used  for  "officers,"  ch.  vii.  46,  xvii. 
12,22,  —  and  in  Wood's  vocabulary,  Mass.  (1634),  sasketupe 
is  translated  "  a  great  man." 

Blackfoot  mal.dpi  "  man  "  (Hayden)  belongs  to  this  class. 
The  prefix  may  be  from  ma'tsi  "  brave."  The  generic  affix, 
for  "male,"  is  found  also  in  ad'tAVi  "young  man,"  sako'tk'Pi 
"  boy,"  nii'lsatAFi  "  Indian,"  and  in  the  names  of  Blackfeet 
bands,  e.  g.  A'petupi  "  Blood  people,"  Miunilvivio  (pi.)  "  Fish 
Indians,"  etc.     Comp.  Blkf.  et\m  "  to  live  "  (Hayden). 

The  Micmac  designation  of  an  adult  male  is  peculiar.  Gal. 
latin's  vocabulary  gives  (from  Maillard)  Micm.  tchinem '•'' mmi 
(vir)":  tc/ienem-emool  "  husband  ;"  [^em  is  possessive,  and  -ool 
is  an  affix  of  the  2d  and  3d  person  sing.,  '  thy'  or  '  her'.] 
Rand's  vocabulary  (in  Schoolcraft)  has  n'cheenum-oom  "  my 
husband";  wubaika-cheenum  "white  man"  (but  this  last  is 
probably  white  man's  Micmac,  of  modern  formation).  Only 
in  nilhelop  "  my  friend  "  (Gal.)  =  Abn.  nila"be,  Mass.  nitup, 

*  Coinp.  Del.  lAiyni  LKxape,  and  (in  an  other  group  of  languages)  the  Pawnee 
tribe-name  Cha'-hiksi  cha'hiks  "  men  of  men. 


14:  J.  H.  Trumbull, 

do  I  find  the  generic  suffix  for  '  male '  which  is  common  to 
all  Algonkin  languages.  The  tribe  name — the  true  vir — 
corresponding  to  the  Alg.  and  Chip,  anishinabe,  Del.  lenno- 
lenape,  Naskapi  nasquapi  etc.,  does  not  appear  in  the  Micmac 
vocabularies.  The  etymology  of  tchinem  is  obscure.  It  may 
be  a  dialectic  corruption  of  Abn.  seena'be  (Mass.  '•'' sannup  "), 
with  the  loss  of  the  p  by  the  nasalization  of  the  preceding 
vowel. 

III.  Man  inferior  in  degree  or  kind  ;  not  '  of  us  '  or  '  such 
as  we  are ': 

Mass.  missininnuog,  'Narw-  missinnuwock,  "folk,  people" 
(R.  W.), — if  of  the  speaker's  nation,  ninni-missinnu-wock, — 
has  been  previously  noticed.  Literally,  "  the  many,"  ol  iroXXol : 
Abnaki  mesairwak  "  ils  sont  plusieurs"  (Rasles).  From  tlie 
same  root,  Mass.  mussi  (and  redupl.  mdmussi)  wholly,  of  tlie 
whole;  Narr.  missi-su  "tlie  whole  of  him";  Da],  messisu; 
Abn.  messiooi  "tout  entier";  Chip,  misi,  misiwe,  "every 
where,"  "  all,"  etc. 

Mixsa.  2^6^(0 i  (^penowe  El.)  strange,  novel,  different, — whence 
peno'jwot  stranger,  foreigner;  p\.  pencowohtedog  strangers,  is 
used  by  Eliot  for  "  the  heathen,"  Ezek,  xxxvi.  3,  4,  and  else- 
where, and  for  "  gentiles."  Abn,  pirw'i-arenabe  "  homme 
stranger"  (Rasles),  jt>m  "  de  nouveau,"  =  Del.  joiYi,  Chip. 
bini,  etc.  The  Chip,  maia^^  has  nearly  the  same  meaning, 
— "foreign,  strange,  changed"  (Bar.);  77iaiasi--anishinabe 
"  a  strange  Indian  from  another  tribe  ;  in  Scriptural  lan- 
guage, pagan,  gentile,"  maiag-isi  "  he  is  a  foreigner  "  (Bar.). 

Mass.  hoivdn,  amvon  ;  pi.  liowanig,  somebodies,  any-bodies, 
or  interrogatively,  who  is  this  ?  who  are  these  ?  (Narr.  awdiXn 
"  there  is  somebody,"  awdlin  ew6  ?  "  who  is  he  ?  "  R.  W.) 
As  an  adjective,  huwae  any,  some  kind  of.  Abn.  aooenni, 
Micm.  men,  Del.  auiveen;  Cree,  owena  who?  \>\.  oiveneki >' 
ow'euk  some  one,  any  one ;  Cliip.  awenen  who  ?  Hence  one 
of  the  designations  of  Englishmen  by  the  Indians  of  New 
England, — ^usually  written  awannux  or  owaniix ;  Narrag. 
"  awaunagus-suck  English-men,  ...  as  much  as  to  say,  These 
strangers"  (R.  W.),  Pequot  waunnuksuk  (Stiles).  Abn. 
aooennmts  "Frenchman  "  (Rasles)  has  the  same  etymology. 


On  AlgonJdn  Names  for  Man.  15 

IV.  Nations  of  different  language,  enemies,  and  Europeans, 
were  usually  designated  by  a  verb  or  participle  in  the  ani- 
mate-plural, without  affixing  a  noun-generic.  The  principal 
tribe  of  the  Iroquois,  for  example,  was  called  by  the  Algon- 
kins  of  New  England  "  Mohowavg-snck  or  Mauqudu-og,  canni- 
bals or  men-eaters  " — as  Roger  Williams  explains  {Keg,  p. 
16) — "  from  7ndho  to  eat.*  Eliot  writes  this  verb,  mwwhau'-  he 
eats  what  lives  (or  an  animate  object)  ;  noh  moohhukque  "  he 
tliat  eateth  me,"  John  vi.  57  ;  mwivhanqua-og  they  who  eat 
what  lives,  etc.  Hence,  the  name  "  Mohawks  "  adopted  by 
the  English,  and  the  Dutch  3la/iakuaas,  contracted  to  3Ia- 
guas*  (Comp.  Abn.  ne-ma)ha"a)k  niegmak  "  I  eat  the  Iro- 
quois," Rasles.)  The  French  and  northern  Algonkins  may 
have  derived  the  same  name,  "  Maquas,"  from  Alg.  makwa  a 
bear, —  G-anniaga)ari,  the  national  name  of  the  Mohawks,  sig- 
nifying "  a  she  bear  ";  but  it  is  nearly  certain  that  to  the  In- 
dians and  English  of  New  England,  the  "  Mohawks "  or 
"  Mauquauogs  "  were,  by  name,  "  cannibals." 

A  Mohican  tribe  in  eastern  Connecticut  received  from  their 
enemies  (Narragansetts  and  Niantics)  the  name  of  Paqua- 
tauog,  or  PequUoog  (R.  W.),  destroyers,  ravagers,  and  passed 
into  history  as  "  Pequots,"  only  a  small  band,  which  had  de- 
serted the  main  tribe,  retaining  the  national  name  of  Muh- 
hekanneuk  (Wolves)  corrupted  by  the  English  to  "  Mohe- 
gans." 

The  "Eskimos"  bear  an  Algonkin  nickname  which  describes 
them  as  "  eiters  of  raw  flesh  ";  Cree  eskwa-mmago),  Abnaki 
eski-mcoha"^  he  raw-eats  (animal  food). 

The  name  Algonkin — Algoumequin  and  Algonquin  of  the 
French — has  been  extended  over  a  great  family  of  nations 
and  languages.  "  Tlie  Algonquin  was  the  mother  tongue  of 
those  who  greeted  the  colonists  of  Raleigh  at  Roanoke,  of 
those  who  welcomed  the  Pilgrims  to  Plymouth.  It  was  heard 
from  the  Bay  of  Gaspe  to  the  valley  of  the  Des  Moines ;  from 
Cape  Fear,  and,  it  may  be,  from  the  Savannah,  to  the  land  of 
the  Esquimaux  ;  from  the  Cumberland  River  of  Kentucky  to 

*  "  Tlie  Mauquawofjs  or  Mohowawogs,  which  signifies  men-eaters."  R.  W.  in 
Letter  to  Winthrop,  4  Mass.  Hist.  Collections,  vi.  239. 


16  J.  H.  Trumbull^ 

the  southern  branch  of  the  Missinipi."*  Yet  the  origin  of  the 
name  has,  I  believe,  never  been  pointed  out,  and  scarcely  two 
authors  agree  in  fixing  the  locality  of  the  tribe  to  which  it 
originally  belonged. f  Mr.  Gallatin  (^Synopsis  of  the  Indian 
Tribes,  p.  24)  found  it  "  difficult  to  ascertain  whether  this 
name  did  belong  to  any  particular  tribe,  or  was  used  only  as 
a  generic  appellation."  Etymology  removes  the  difficulty. 
An  Algonkin  was,  eo  nomine,  removed  from  all  "  local  habi- 
tation." No  tribe  ever  called  itself  or  was  known  to  neigh- 
boring tribes  by  the  name.  It  was  not  even  a  "  generic 
appellation,"  until  the  French  and  English  adopted  it  as  such. 

We  first  meet  with  the  "  Algoumequins  "  in  Champlain's 
narrative  of  his  voyage  to  Canada  in  1603  (^Lcs  Sauvages,  etc. 
repr.  Quebec,  1870,  pp.  6,  8,  9).  He  was  in  company  with 
M.  du  Pont-grave  and  had  as  interpreters  two  Indians  of 
some  Algonkin-speaking  tribe — probably  Montagnez  from 
Tadoussac,  —  whom  Pont-grave  had  carried  to  France  on 
his  return  from  a  former  voyage  to  the  St.  Lawrence.  At 
Pointe  de  Saint  Matthieu  (now  Pointe  aux  Allouettes)  at 
the  mouth  of  the  Saguenay,  opposite  Tadoussac,  they  found 
a  war-party  of  Indians  "  of  three  nations,  the  Estechemins 
[Etchemins],  A/goumequins,  and  Montagnez,"  returning  from 
a  successful  expedition  against  the  Iroquois.  The  Montagnez 
were  already  at  home,  on  the  north  bank  of  the  St.  Lawrence  ; 
the  Etchemins  and  their  country  were  well  known  to  the 
French,  but  the  "  Algoumequins  "  were  new  acquaintances. 
Their  name — or  what  Champlain  understood  to  be  such — 
must  have  been  learned  from  themselves  or  their  allies,  and 
must  belong  to  one  of  the  dialects  which  we  call  Algonkin.:}: 

The  I  is  clearly  an  interpolation,  for  it  does  not  belong  to 


*Bancroft's  History  of  the  United  States,  iii.  237. 

tSee,  in  Shea's  Charlevoix,  vol.  ii.,  p.  8  (note  3),  a  collation  of  the  princi- 
pal authorities  —  exhibiting,  as  the  editor  remarks,  "  most  remarkable  differen- 
ces of  opinion  "  on  this  point. 

J  The  learned  author  of  Etudes  Philologiques  sur  quelques  Langues  sauvnges,  in 
a  later  work  (Juqernent  Errone  de  M.  Ernest  Renan,  etc.  2me  6d.  Montreal,  1869) 
Avhich  did  not  come  in  my  way  until  after  this  paper  was  presented,  derives  the 
name  "  Algonquin  "  from  the  Huron,  a  dialect  of  the  Iroipiois.  The  Hurons  and 
the  Algonquins  were  allies,  he  remarks :  the  former,  impatiently  awaiting  the 


On  Algonkin  Names  for  Man.  17 

the  Montagnais,  Etchemin,  or  any  other  Algonkin  language 
at  that  time  known  to  the  French.    The  termination  -m,  or  as  it 
was  afterwards  occasionally  written  -ain,  is  that  of  the  French 
adjective  (as  in  Mexiquain,  or-cam),  but  it  perhaps  represents, 
as  in  some  other  tribe-names  of  French  adoption  (e.  g.  Champ- 
Iain's   Quenongehln,    Ochataguins,    Otaguottoueinin,    etc.),    an 
original  -inin  'man,'  or  its  plural.     In  Champlain's  later  pub- 
lications (  Voyages,  editions  of  1619  and  1632,  and  the  Map,) 
he  writes  "  Afgommekins  "   for  "  Algoumequins.''''     We  have 
then  as  the  base  of  the  name,  A'goumek  or  A^gommek — and 
recognize  an  equivalent  of  the  Virginian  Accomac,  the  Nar- 
ragansett  J-mwwm-oa/ce  "land  on  the  other  side"  ov  acdw- 
muck  (R.  W.  Key,  pp.  3,  4),  Mass.  o'ghomuk  and  ogkomuk 
(Eliot),  Abu.  agom'mek  "en  dela,"  "  au-dela,"  and   Aga"- 
vienm'ki  "France"  (Rasles),  Cree  akdmik  (Howse),   Chip. 
agdming  (Baraga).     Among  the  Montagnais  at  Tadoussac,  or 
by  the  Etchemins  of  I'Acadie, — anywhere,  indeed,  east  of  the 
Ottawa  River, — the  original  Algonkins  would  have  naturally 
been  designated  by  their  eastern  confederates  as  men  from 
"  the  other  side,"  from  "  the  beyond-river  country."     The 
editor  of  the  Quebec  reprint  of  Champlain's  voyages,  in  a 
note  to  the  account  of  the  first  meeting  with  the  "Algoume- 
quins "  in  1603  (Xes  Saiivages,  p.  9),  suggests,  unconsciously, 
tlie  derivation  of  the  name,  by  the  remark  that  they  lived  on 
the  Ottawa  River  "  et  au-dela."* 

coming  of  their  friends,  used  to  ask  one  another,  iako-kenI  which  is  Huron  for 
'  Est-on  arrive  ?  "  And  lako-ken,  at  first  "  une  sortc  d'appel  niilitairc,"  came  to 
be  the  recognized  designation  of  a  tribe  and  nation,  and  finally  was  corru^jted  to 
Al(joti(/nin!  That  the  "  Algoume(iuins  "  whom  Champlain  met  on  the  lower  St. 
Lawrence  in  IGO.'i,  years  before  he  visited  the  country  of  the  Hurons  or  promoted 
the  Algonkin-IIttron  alliance,  made  themselves  known  to  him  by  a  name  bor- 
rowed from  an  "appel  militaire"  in  a  foreign  language  —  and  which  required  an 
interrogation  mark  to  give  it  meaning  —  is,  to  say  the  least,  improbable.  With- 
out raising  the  (juestion  whether  even  French  ingenuity  could  extract  "  Ahjon- 
quins"  from  "  /ako  keii^"  —  is  not  such  a  derivation  of  a  tribe-name  as  al)surd 
as  the  worst  of  the  etymological  blunders  of  Schoolcraft  and  Duponceau  which 
the  author  of  /•Jtudcs  Philolo(/i(jues  has  so  gleefully  exposed  1 

*  The  "  Algoumequins  "  encountered  at  Tadoussac  in  16»  13,  appear  to  have  be- 
longed to  tlic  tribe  which  afterwards  became  known  to  the  French  as  Klche- 
sipiriiiiaick  (i.  c.  C!reat-river  men)  and  "  Sauvages  de  I'lsle."  These  occupied  the 
He  des  All0ilettes  (as  it  is  now  called)  in  Ottawa  Kiver  —  the  "Great  lliver  of 

3 


18  J.  E.  Trumbull, 

In  the  Jesuit  Relations,  the  name  changes  from  "  Algomme- 
kins^'  to  '•' Algonquains  ^''  and,  finally,  "  ^/^o/i^wms."  This 
change  was  perhaps  effected  by  the  influence  of  the  Huron 
name  for  the  same  tribes.  The  Hurons,  who  spoke  a  dialect 
of  the  Iroquois,  designated  tlieir  "Algommekin"  allies  as 
'■'■  Aquannaque,^''  i.e.  "of  a  different  language,"  "  foreigners" 
(Sagard).  "  Our  Hurons  " — writes  Father  Lallemant  in  the 
Relation  for  16-11  (Quebec  edition,  p.  72), — "  call  the  Neutral 
Nation  Atticoandarotik*  that  is  to  say,  '  people  of  a  slightly 
different  language';  as  for  tlie  tribes  which  speak  languages 
which  they  (the  Hurons)  cannot  at  all  understand,  they  call 
them  Akmanake  [  =  Aqiiannake  of  Sagard],  of  whatever  na- 
tion they  may  be,  that  is  to  say  '  strangers.'  "  Tlie  Huron 
name  became  more  familiar  to  the  French  than  that  by  which 
the  tribes  on  Ottawa  River  liad  first  been  called, — these  tribes, 
when  at  home,  could  not  properly  be  designated  as  "•  from  the 
other  side," — and  there  was  sufficient  resemblance  between 
a^gmamek  and  a'kmanake  to  make  the  transition  from  Algomme- 
Mfi  to  Algonquin  easy. 

The  Chippeways  call  the  modern  Algonkins,  Odishkiva- 
gamig  '  Lake-enders,'  from  ishkwa  at  the  end  of,  and  garni 
lake  (literally,  water).  Mr.  Schoolcraft  gives  a  translation 
and  analysis  of  this  name — of  which  he  seems  to  have  re- 
garded ^^ Algonquin'"'  as  a  corruption  or  the  equivalent. 

The  eastern  tribes  gave,  as  we  have  seen,  the  same  name 
to  countries  of  Europe  as  to  the  region  between  the  Ottawa 
River  and  the  great  lakes :  Narr.  aeawmen-dake,  Abn.  aga"- 
menoo'ki,  Chip,  agdming,  '  land  on  the  other  side '  or  '  over 
the  water.'  To  the  Nipissings  and  the  Montagnez,  the  French 
and  English  were  "  Algonkins." 

The  French  in  Canada  were  called  sometimes  Amennmts- 
ak^  somebodies'  (  ==  Narr.  awaunagussuck  "  these  strangers," 
see  p.  150,  ante)  ;  but  were  usually  distinguished  as  '  Wood 
en-boats' — Alg.  Mittigouchiouek  (Lahontan,  who  translates, 

the  Algommckins  "  of  Champlain's  later  voyages  and  Map  of  1632.     Perhaps  the 
a])pellation  Kichesipiriniooek  was  originally  given  to  all  the  trilies  and  bands  liv- 
in"-  on  or  near  the  "great  river"  {kitchi-sipi),  to  distinguish  them  from  the 
"small-lake  men  "  (Nipissiriinmek)  dwelling  near  Lake  Nipissing. 
•*  Whence  proljably  the  modern  Adirondack. 


On  Algonkin  Names  for  Man.  19 

inaccurately,  "  constructeurs  de  vaisseaux  "),  Chip,  wemitigoji- 
wag  (Baraj^a)  ;  Cree  Wem^stegoso-ak. 

The  EngKsh  in  New  England  were  specifically  described  as 
"  Coat- wearing  "  (Narr.  Wautaconduog,  R.  W.),  but  soon  re- 
ceived the  appellation  by  which  Anglo-Americans,  and  since 
the  separation  of  the  colonies  from  Great  Britain,  the  in- 
habitants of  the  United  States,  have  been  designated  by  all 
northern  tribes, — "  Big  Knives."  "  They  call  Englishmen 
Chduquaquock,  that  is,  Knife-men,"  from  chauquog  knife  (R. 
W.).  In  other  dialects,  different  names  for  '  knife  '  are  em- 
ployed :  e'.  g.  Alg.  and  Chip,  ynokoman,  whence  Chip.  Kitchi- 
mokoman  "an  American  "  (Baraga),  and  Kitchi-mokomanaki 
[great-knife-land,]  the  United  States  ;  Cree,  Ketsimohkoman. 
Del.  Mechati-schican,  ^  Chaiischican  (Heckw.),  Miami  Mitclii- 
malsd  (Volney),  Blackfoot  Omakstod,  and  Arikara  Nelisikuss 
all  have  .the  same  meaning,  though  formed  from  different 
roots. 

The  Alg.  Aganesha,  Chip.  Jaganash  and  Sagaiiash,  Cree 
Agdthdsu,  ffakaiahsu,  Miami  Axdldchima  (Volney),  and  pro- 
bably Yengees — by  double  corruption,  "  Yankee," — represent 
Algonkin  imitations,  more  or  less  successful,  of  "  English," 
"  Anglais"  or  "  ces  Angiaises." 

There  are  Algonkin  names  for  "  Avhites  "  and  "  blacks," 
but  these  are  without  any  generic  affix  to  restrict  their  ap- 
plication to  '  men  ':  e.  g.  Chip.  Waidbishkiwed  "  a  white  man 
or  a  white  woman  "  (Baraga),  a  participle  (subjunctive)  from 
ivabishkiivi  to  be  whitish,  pale, —  and  Miami  Oudbkiloketa 
"  white  skin  "  (Volney)  :  Cliip.  Maketewi'ias  and  Cree  Kis- 
kitoiviias,  "  black  flesh  ";  etc. 

V.  For  Woman  there  are  names  corresponding  nearly  to 
femma,  mulier,  and  uxor.  The  first — which  has  been  angli- 
cized from  east-Algonkin  dialects,  as  "  squaw,"  —  as  a  gen- 
eric suffix  denotes  one  '  of  woman-kind,'  as  a  prefix  signifies 
'  female,-  without  restriction  to  the  human  species.  Eliot  did 
not  employ  it  independently  for  "  woman."  In  Gen.  vi.  19, 
he  wrote  ^ji-sA  nompdi-yeu-co  kali  squdi-yeu-o)  "  they  (animals) 
shall  be  male  and  female,"  but  in  Gen.  v.  7,  ivosketomp  kah 
mittamwossls-soh  ukkezheii/i '■^  malQ  and  female  (man  and  wo- 


20  J.  E.  Tnmhull, 

man)  created  he  them."  With,  a  s'lfiir.  denoting  •  living  crea- 
ture,' '  animal,'  —  squd-as  (contractsd  bj  E,.  Williams  to 
squdivs)  is  '  a  female,'  without  distinction  cf  age  cr  condition. 
So,  sqndshim  {squu-oshim')  a  female  quadruped,  Abn.  skwes- 
sem,  Del.  ocJiquechum.  It  has  the  p'ace  of  a  noun-generic  in 
the  Mass.  nwik-squd  young  wom.au  ;  Narr.  keegsquarj  virgin 
(R.  W^.)  ;  sonHsqud,  contr.  sonsq^  (and  Narr.  saunJcs,  R.  W.) 
mistress,  sachem-squaw  ;  etc. 

Though  this  general  name  is  found  either  as  an  indepen- 
dent word  or  as  an  element  of  synthesis  in  every  Algonkin 
language,  it  is  not  easily  traced  through  the  published  vocab- 
ularies, in  which  it  is  oftsn  confounded  vrith  or  represented 
by  n?.mes  for  mulier  and  uxor.  It  does  not  apDcar  under 
"  Woman,"  in  the  Micmac,  Etchemin,  i.bnaki,  Massachu- 
setts, Mohican,  or  Miami  vocabularies  given  by  Mr.  Gallatin, 
but  it  occurs  in  some  of  these  under  "  Girl"  or  "  Wife." 

Old  Algonkin,  icJcoiie,  Lahontan.     Chip,  ikwe,  Baraga,  ecquoy,  Long. 

Ottawa,  akwe,  Bar.,  ekwa,  Tanner.  Potawatomi,  okwe,  ukquah,  Gal.,  oqu&,  que 
Lykins. 

Delaware,  ocnque-u  -vroman,  Zeisb.;  Vi'que'i  wcina'n,  qv.ai  Hchitz  (dir2.in.)  girl. 
Wliipple.     New  Sv/ed.  aq(Bo  ;  as  a  suffix,  -JqucB.     Campanius. 

Nanticoke,  achquahike ;  suffixed,  inpccHQUAH  girl.     Gallatin. 

Shawnee,  equiwa,  dimin.  sqnithetha  girl,  Johnston ;  s'sqiiawowdh,  dimin. 
s'sqiiaw  the  e  thah  girl,  Whipple. 

Powhatan,  -usqua,  in  iviranausqiia  "  woman  queen";  d'min.  usquaseins  "  girl." 
Strachey.  [For  "woman"  ^trrchey  Iia:  cuiheneppo,  cutssenevpo ;  J. 
Smith  crenepo  ;  of  which  I  can  iraka  nc'Jii:"g. 

J.Iohican, -esgiiw ;  in  jjess^uasoo  gii-1,  Edwards ;  peesqu  ikuk,  Jenl.'s. 

Mass.  and  Narr.  squa-,  squf^,  female ;  squaas,  El.,  squdws,  R.  W.,  a  female. 

Abnaki  (Kennebec)  skcoe-  (prefixed)  and  insep. -s^-cof',  female ;  as  in  na"k- 
skooe  "  fille,"  kmssihco-skcoe  "vierge."  Penobscot,  kosiuskwe  virgin, 
Vetromile. 

Etchemin,  -sqiip.  Pelsquxsis  girl,  Kellogg;  noksQVE-ak  "girls"  [young 
women],  Barrett 

Micmac,  -shque)'  [-chkooci,  Maill.]  insep.  generic;  contractdc,  -ishk.  [Na"xkw(\ 
naxkwe,  Vetromile,  the  equivalent  of  Abn.  na"k-skooe,  Mass.  nunksqud, 
young  woman,  has  been  improperly  used  by  some  of  the  Catholic  mis- 
sionaries (I  find  it  also  in  Mr.  Rand's  vocabularj' — as  iwksow)  for  "  vir- 
gin." In  Vetromile's  "  Indian  Good  Book,"  Naxiuhet  Mali  stands,  in 
the  Creed,  Rosary,  etc.  for  "  the  Virgin  Mary."  The  prefix  (Abn. 
na"k-,  Mass.  nunk-,  nonk-,  Chip,  ridng-)  means  'light'  (levis) ;  in  this 
connection, '  not  full  grown ':  conip.  Mass.  nunkomp  young  man.  Nax- 
whet  (Vetr.)  is  the  participle  oi  na"xkiod. 

Montagnais,  schquow  woman ;    dimin.  squasish  girl :    comp.  tishquah    [his] 


On  Mgonldn  Names  for  Man.  21 

wife.  Gabriel.  {^Tessarawi-  and  the  participle  tessarawit  used  for  "vir- 
gin"  in  the  ^Moi.iagn.  Prayers,  Creed,  Confitcor,  etc.,  in  Vetromilc's 
Indian  Good  Tio'  '.:,  (c.  g.  Mari  einpitsh  tessarawit  Maria  semper  virgo,) 
to  an  Indian  doii  Us  —  like  Eliot's  penomp  — a  chaste  iiiale.  It  becomes 
feminine  only  by  suffixing  the  generic  -shqita.  Comp.Alg.  and  Chip. 
"  nintessanaiv  I  am  in  a  virginal  state  (a  »i«fc  speaking),"  participle  taics- 
sanawid,  and  "n'lii  lessanAn.'WEw  I  am  a  virgin  (a  female  speaking)," 
ptcp.  taiessanxKyvitL  Baraga. 

Naskupi  (Skofiic),  scho,r  woman,  squash  girl,  teshquouet  wife.  Gabriel. 

Crcc,  iskwaji'  a)  [she  is]  woman,  of  woman  kind.  Howse. 

Blackfoot,  ski-,  a  fern,  prefix  to  names  of  animals :  but  aki'ma  woman,  pi. 
aklks ;  aki'kuen  girl.  lii.yden. 

In  the  far-off  Arapoho  isi'  voman  (and  as  fem.  prefix),  and  the  correspond- 
ing Atsina  (  Falls  In  Jian )  itk'a  and  ithe.'i,  we  nearly  lose  trace  of  the  harsh 
guttural  oCH7«e-of  the  Di-lawares  and  the  Alg.  ikwe. 

For  mnlier  we  find  in  different  Algonkin  languages  at  least 
three  names : 

(1.)  Ahn.  phcinem  [p'/iamew],  Rasles ;  mod.  Penobscot, 
plianem  ("  sanoha  ala  p/ianevi  man  or  woman,"  Ozunkh.)  ; 
Mohican  lyghainoo^n,  Jenks. 

(2.)  Micm.  6?^':,  pi.  epitgik^  Maill.  ;  aihit  woman,  aibitis 
girl,  n'faibit-em  [my]  wife,  Rand. 

(3.)  Mass.  mittamwosais,  contr.  mittamums  El.  (muttumwus 
Mass.  Psalter),  used  both  for  mvlier  (Gen.  ii.  22  ;  iii.  2,)  and 
uxor  (Gen.  ii.  24,  25;  iii.  8  ;  Ephes.  v.  22)  ;  Narr.  mittdmus 
woman,  wife,  R.  W.  ;  Miami  mctaimsah,  Schooler.  Vocab. ; 
Chip,  r/iindimoi^  old  woman;  mindimoiemis/i ,  always  pre- 
ceded by  a  possessive  pronoun,  "  wife,  [my]  bad  old  woman.'' 
Baraga.  The  affix  -ish  is  derogatory,  but  is  not  always  to  be 
translated  by  '  bad.'  '  My  poor  old  wife'  is  better  —  if,  as  is 
not  certain,  Baraga's  analysis  of  the  word  be  correct.  The 
Abnaki  mana"-dagcoessa)^  which  Rasles  gives  (with  p'haineni) 
for  "  fenime,"  is  probably  an  equivalent  of  Chip,  mindimoie- 
mish.  Comp.  Powhatan  ittumpseis,  tumpsis^  old  woman 
(Stracliey)  ;  Menom.  metamo  woman  (Schoolcraft)  ;  Shyenne 
matunilia  (Jrlayden). 

The  names  for  uxor  need  not  be  considered,  in  tliis  con- 
nection. For"my  w^ife"  the  Indian  usually  said  "  my  wo- 
man," and  in  the  second  and  third  person  the  feminine  gen- 
eric {-8que,  -kiL'e}  suffiXed  to  ti  man's  name  or  title  designated 
his  wife  :  e.  g.  Chip,  ogima  chief,  oyimdkwe  the  chief's  wife. 


22  J.  E.  Trumbull, 

The  principal  results  of  the  analysis  which  has  been  at- 
tempted in  this  paper  may  be  briefly  recapitulated,  as  follows: 

1.  There  is  no  Algonkin  name  for  Man  (  =  homo)  com- 
mon to  botli  sexes  and  to  all  varieties  of  the  human  species. 

2.  The  name  of  largest  denotation  is  one  which  designates 
Man  as  a  being  of  the  speaker's  race  and  language,  his  like,  of 
his  kind  or  kin. 

3.  This  name  (Alg.  iyiin-i,  Mass.  enin-u)  is  related  to  the 
pronoun  of  the  first  person  (Alg.  nin,  Mass.  mw,  prefixed, 
n'),  to  the  demonstratives  animate  and  inanimate,  to  various 
words  expressing  likeness,  relation  or  identity  ;  when  used  as 
an  adjective,  it  distinguishes  the  common,  usual,  and  native, 
from  the  strange,  unusual,  or  foreign  ;  and  it  is  the  theme  of 
a  verb  meaning  'to  live  '  i.  e.  'to  be  a  man,'  to  be  such  as 
other  men.  The  root  of  this  name,  if  not  identical  with, 
is  not  distinguishable  from  the  root  of  verbs  meaning  '  to 
think,'  '  to  be  minded.' 

4.  Only  the  second  n  of  the  name  belongs  to  the  root  (In 
or  in).  This  is  constant  in  all  pure  Algonkin  languages. 
The  prefixed  demonstrative  (or  reduplication)  varies  in  dif- 
ferent dialects  as  in-,  en-,  a?'-,  el-,  eth-,  et-,  etc. 

5.  Names  for  Man  =  vir  are  formed  by  prefixing  attribu- 
tives to  the  inseparable  noun-generic  (-a"b,  -ap,  -omp)  de- 
noting an  adult  male.  With  a  prefixed  demonstrative,  this 
generic  forms  the  adjectiye  na" be,  ndbe,  nompe,  ^inalo'':  with 
the  adjectival  inin-  (  =  aren-,  leu-,  etc.)  it  designates,  as  in 
Del.  len-dpe,  '  a  common  male,'  i.  e.  an  Indian  man  :  with  otlier 
attributives,  it  forms  class,  tribe,  and  specific  names,  e.  g.  Alg. 
anishin-ab(^,  Abn.  seen-a'be,  Mass.  wosket-omp. 

6.  Inferiors,  enemies,  and  Indians  speaking  a  different 
language,  were  designated  as  "  slaves,"  "  captives,"  "  stran- 
gers," or  merely  "  somebodies  ";  collectively,  as  "  the  many," 
oiTToXkol.  Names  given  to  Europeans  and  to  foreign  tribes 
were  sometimes  formed  from  mam'waie  nouns,  e.  g.  "  Wooden 
Boats,"  for  Frenchmen  ;  "  Big  Knives,"  for  Anglo-Ameri- 
cans ;  sometimes  from  verbs  or  participles  animate,  as  "  Eat- 
ers of  raw  flesh,"  for  the  Eskimos  ;  "They  who  eat  what 
lives,  or  is  alive,"  for  the  Iroquois  ;  "  The  Clothed  "  or  "  Coat- 


On  Algonkin  Names  for  Man.  23 

wearers,"  for  Europeans.  Kindred  and  friendly  tribes  were 
often  designated  by  their  geographical  position  :  the  Ntpissirini- 
wek,  (Nipissings)  and  other  tribes  between  the  Ottawa  and  the 
lakes  were,  to  the  Montagncz,  A"<juumek  "  on  the  other  side," 
the  Indians  of  Maine  were  "  of  the  east  land  "  (^AbnaJci),  to 
western  Algonkins. 

7.  For  Woman,  some  modification  of  the  root  of  Chip,  z'kwe, 
Mass.  eSQUA,  '  femina,'  is  found  in  every  Algonkin  language, 
as  an  inseparable  generic  if  not  as  an  independent  name.  It 
is  the  common  appellation  of  both  mulier  and  vxor^  and  its 
diminutive,  of  pnella  :  but  there  are  distinct  names  for  mulier 
and  uxor  in  every  language,  as  there  are  also  for  juvencida  and 
virgo,  though  Eliot  does  not  appear  to  have  discovered  in  the 
Massachusetts  dialect  either  of  the  last  two,  and  one  has  often 
been  mistaken  for  the  other  in  the  compilation  of  vocabu- 
laries and  by  translators. 


liMlllPiiiillillii