Skip to main content

Full text of "On early English pronunciation : with especial reference to Shakspere and Chaucer, containing an investigation of the correspondence of writing with speech in England from the Anglosaxon period to the present day ..."

See other formats


THE  LIBRARY 

of 

VICTORIA  UNIVERSITY 
Toronto 


ON 

EARLY  ENGLISH  PRONUNCIATION, 


WITH  ESPECIAL  REFERENCE  TO 


SHAKSPEEE  AND  CHAUCER, 


CONTAINING  AN  INVESTIGATION   OF  THE  CORRESPONDENCE    OF 

WRITING   WITH   SPEECH   IN   ENGLAND,  FROM  THE  ANGLOSAXON 

PERIOD    TO   THE    PRESENT    DAY,    PRECEDED  BY   A   SYSTEMATIC 

NOTATION  OF  ALL  SPOKEN  SOUNDS  BY  MEANS  OF  THE 

ORDINARY  PRINTING  TYPES. 


INCLUDING 

A  BE- ARRANGEMENT  OP  PROF.  F.  J.  CHILD'S  MEMOIRS  ON  THE  LANGUAGE  OF 

CHAUCER  AND  GOWER,  AND  REPRINTS  OF  THE  RARE   TRACTS  BY  SALESBURY 

ON  ENGLISH,  1547,  AND  WELSH,  1567,  AND  BY  BARCLEY  ON  FRENCH,  1521. 


ALEXANDER  J.  ELLIS,  F.R.S.,  P.S.A., 

FELLOW   OP  THE    CAMBRIDGE   PHILOSOPHICAL   SOCIETY,  VEHBBB   OP   THE   LONDOJT   MATHEMATICAL 

SOCIETY,    MEUBEB   OF   TEE   COUNCIL   OF  THE  PHILOLOGICAL   SOCIETY,   FOUMEKLY 

SCHOLAR.  OF  TBINITY  COLLEGE,  CAMBRIDGE,  B.A.  1837. 


PART  III. 

ILLUSTRATIONS  OF  THE  PRONUNCIATION  OF  THE  XIV  TH  AND 

XVI TH   CENTURIES. 

CHAUCER,   GOWER,  WYCLIFFE,   SPENSER,    SHAKSPERE. 

SALESBURY,  BARCLEY,  HART,  BULLOKAR,  GILL. 

PRONOUNCING  VOCABULARY. 


LONDON: 

PUBLISHED   FOR  THE    EARLY  ENGLISH   TEXT   SOCIETY, 
BY  TRUBNER  &  CO.,  8  AND  60,  PATERNOSTER  ROW. 

.   1871. 


2.1-1-31 


p 

CORRIGEDA  AXD  ADDENDA. 

In  Part  I. 

'        PP-  270-297.     In  eddition  to  the  arguments  there  adduced  to  shew  that  the 
ancient  sound  of  long  f  was  (it)  or  (ii),  and  not  (ei,  ai,  ai),  Mr.  James  A. 

VII.  Murray  has  communicated  to  me  some  striking  proofs  from  the  Gaelic 
forms  of  'English  words  and  names,  and  English  forms  of  Gaelic  names, 

•which  will  he  given  in  Part  IV. 
p.  302,  1.  14,  blue  is  erroneously  treated  as  a  French  word,  hut  in  the  ALPHA- 

BETICAL LIST  on  the  same  page  it  is  correctly  given  as  anglosaxon.     The 

corrections  which  this  oversight  renders  necessary  will  he  given  in  Part  IV., 

in  the  shape  of  a  cancel  for  this  page,  which  could  not  he  prepared  in  time 

for  this  Part. 

In  Part  II. 

p.  442,  Paternoster,  col.  2,  w.  4  and  8,  for  don,  miis'doon-  read  doon,  mis-doon1. 
p.  443,  Credo  1,  col.  2,  11.  4  and  7,  for  faverd,  ded,  read  laa'verd,  deed  ;  Credo  2, 

col.  2,  line  4,  for  loverd  read  loo'verd. 
p.  462,  verses,  1.  2,  for  Siehard  read  Richard. 
pp.  464-5.     On  the  use  of  f  for  },  and  the  possibility  of  }  having  heen  occasion- 

ally confused  with  (s)  in  speech,  Mr.  w.  W.  Skeat  calls  attention  to  the 

remarks  of  Sir  F.  Madden,  in  his  edition  of  Lajanion,  3,  437. 
p.  468,  Translation,  col.  2,  1.  4,  for  hil  read  hill. 
p.  473,  note,  col.  2,1.  1,  for  446  read  447  ;  1.  17,  for  (mee,  dee,  swee,  pee)  read 

(mee,  dee,  sw««,  p*e)  ;  1.  18,  for  may  read  May  ;  1.  24-5  for  (eint'mynt)  read 

(eint-ment). 

p.  503,  1.  S,  pronunciation,  for  dead'litshe  read  dead'liitshe. 
p.  540,  1.  6,  for  hafSdi  rar^hafSi. 
p.  549,  1.  5  from  bottom  of  text,  for  mansaugur  (maan-sceoeivOT),  read  man- 

saungur  (maan-soeceiq-gjr). 
p.  650,  Mr.  H.  Sweet  has  communicated  to  me  the  sounds  of  Icelandic  letters  as 

noted  by  Mr.  Melville  Bell  from  the  pronunciation  of  Mr.  Hjaltalin,  which 

will  be  given  in  Part  IV. 
p.  553,  verse  30,  col.  1,  1.  4,  for  alikalfii  read  aJikalfi  ;  col.  2,  1.  4,  for  aa-li- 

kaaul-vt  read  aa'ltkaauVvf. 
p.  559,  in  the  Haustlong  ;  1.  1,  for  er  read  es,  1.  2,  for  ei  read  es;  1.  4,  for  bauge 

read  baugi  ;  1.  5,  for  HeMesbror  .  .  .  bau'ge  read  HeHtsbror  .  .  .  bau-gc  ; 

line  7,  for  isarnleiki  read  isamleiki. 
p.  560,  note  1,  1.  2,  for  16r.gr  read  langr. 
p.  699,  col.  2,  1.  14,  for  demesne  read  demesne, 
p.  600,  col.  1,  1.  6,  for  Eugene  read  .EWgene. 
p.  614,  Glossotype  as  a  system  of  writing  is  superseded  by  Glossic,  explained  in 

the  appendix  to  the  notice  prefixed  to  Part  III. 
p.  617,  col.  2,  under  n,  1.  4,  for  Ipand  read  pland. 

In  Part  III. 

p.  639,  note  2  for  (spirstjlt,  spes-Bl»)  read  (spii'shclt,  spesh'Blt). 

p.  651.    The  numbers  in  the  Table  on  this  page  are  corrected  on  p.  725. 

p.  653,  note  1.  The  memoir  on  Pennsylvania  German  by  Prof.  S.  S.  11  aide-man, 
was  read  before  the  Philological  Society  on  3  June,  1870,  and  will  be  pub- 
lished separately;  Dr.  Mombert,  having  gone  to  Europe,  has  not  furnished 
any  additions  to  that  memoir,  which  is  rich  in  philological  interest. 

p.  680  to  p.  725.  Some  trifling  errors  in  printing  the  Critical  Text  and  Pronun- 
ciation of  Chaucer's  Prologue  are  corrected  on  p.  724,  note. 

p.  754,  note  I,  for  (abitee-shun)  read  (abt'taa-smn). 

p.  789,  col.  1,  the  reference  after  famat  should  be  7594. 

p.  791,  col.  2,  under  much  good  do  it  you,  for  mychyoditio  read  mychgoditio  ;  and 
to  the  references  add,  p.  938,  note  1. 

pp.  919-996.  All  the  references  to  the  Globe  Shakspere  relate  to  the  issue  of 
1864,  with  which  text  every  one  has  been  verified  at  press.  For  later  issues, 
the  number  of  the  page  (and  page  only)  here  given,  when  it  exceeds  1000, 
must  be  diminished  by  3,  thus  VA  8  (1003),  must  be  read  as  VA  8  (1000), 
and  PT  42  (1057'),  must  be  read  as  PT  42  (1054').  The  cause  of  this  dif- 
ference is  that  pages  1000,  1001,  1002,  in  the  issue  of  1864,  containing  only 
the  single  word  POEMS,  have  been  cancelltd  in  subsequent  issues. 


CONTEXTS   OF  PART  III. 

NOTICE,  pp.  v-xii. 

GLOSSIC,  pp.  xiii-xx. 

CHAPTER   VII.      ILLUSTRATIONS    OF    THE    PRONUNCIATION    or    ENGLISH 

DURING   THE   FOURTEENTH    CENTUKY,  pp.  633-742. 

§  1.  Chaucer,  pp.  633-725. 

Critical  Text  of  Prologue,  pp.  633-634. 

Pronunciation  of  Long  U  and  of  AY,  EY,  as  deduced  from  a  com- 
parison of  the  Orthographies  of  Seven  Manuscripts  of  the  Can- 
terbury Tales,  pp.  634-646. 

Treatment  of  Final  E  in  the  Critical  Text,  pp.  646-648. 

Metrical  Peculiarities  of  Chaucer,  pp.  648-649. 

Chaucer's  Treatment  of  French  Words,  pp.  650-651. 

Pennsylvania  German  the  Analogue  of  Chaucer's  English, 
pp.  652-663. 

F.  W.  Geseuius  on  the  Language  of  Chaucer,  pp.  664-671. 

M.  Eapp  on  the  Pronunciation  of  Chaucer,  pp.  672-677. 

Instructions  for  Reading  the  Phonetic  Transcript  of  the  Prologue, 
pp.  677-670. 

Critical  Text  of  the  Prologue  to  the  Canterbury  Tales,  from  a 
collation  of  seven  JJSS.,  iu  a  systematic  orthography,  pp.  680- 
724  (even  numbers). 

Conjectured  Pronunciation  of  the  same,  pp.  681-725  (odd  numbers). 
§  2.  Gower,  pp.  726-739. 

The  Punishment  of  Nebuchadnezzar,  from  Gower' s  "  Confessio 
Amantis,"  Lib.  1,  texts  of  three  MSS.,  and  conjectured  pronun- 
ciation, pp.  728-737. 

Message  from  Venus  to  Chaucer,  sent  through  Gower  after  his 
Shrift,  texts  of  two  MSS.,  systematic  orthography,  and  con- 
jectured pronunciation,  pp.  738-739. 
$  3.  Wycliffe,  pp.  740-742. 
CHAPTER   VIII.      ILLUSTRATIONS  OF  THE   PRONUNCIATION    OF  ENGLISH 

DURING    THE    SIXTEENTH    CENTURY,  pp.  743-996. 

$    1.    William   Salesbury's    Account    of   Welsh   Pronunciation,    1567, 

pp.  743-768. 
§    2.    William   Salesbury's  Account  of   English  Pronunciation,   1547, 

original  Welsh  text,  and  translation  by  Mr.  E.  Jones,  revised  by 

Dr.  B.  Davis,  pp.  768-788. 
Index  to  the  English  and  Latin  Words  of  which  the  Pronunciation 

is  given  or  indicated  in  Salesbury's  two  Tracts,  pp.  788-794. 
§  3.  John  Hart's  Phonetic  Writing,   1569,  and  the  Pronunciation  of 

French  in  the  xvi  th  Century,  pp.  794-838. 
Account  of  Hart's  original  MS.,  1551,  pp.  79-1-797,  notes. 


IV  CONTENTS   OF   PART   III. 

Alexander  Barcley's  French  Pronunciation,  1521,  pp.  803-814. 
The    Lambeth    Fragment    on    French    Pronunciation,     1528, 

pp.  814-816. 

Palsgrave  on  French  Pronunciation,  1530,  pp.  816-819. 
French  Pronunciation  according  to  the  French  Orthoepists  of  the 

xvi  th  Century,  pp.  819-835. 

French  Orthographic  Rules  in  the  xv  th  Century,  pp.  836-838. 
§  4.  "William  Bullokar's  Phonetic  "Writing,  1580,  etc.,  pp.  838-845. 

English  Pronunciation  of  Latin  in  the  xvi  th  Century,  pp.  843-845. 
§  5.    Alexander  Gill's  Phonetic  "Writing,  1621,  with  an  examination  of 

Spenser's  and  Sidney's  Ehymes,  pp.  845-874. 
Extracts  from  Spenser's  Faerie  Queen,  with  Gill's  pronunciation, 

pp.  847-852. 
Extracts  from  Sir  Philip  Sidney,  Sir  John  Harrington  and  other 

poets,  with  Gill's  pronunciation,  pp.  852-855. 
Extracts  from  the  Authorized  Version  of  the  Psalms,  with  Gill's 

pronunciation,  pp.  855-857. 
An  Examination  of  Spenser's  Rhymes,  p.  858. 
Faulty  Rhymes  observed  in  Moore  and  Tennyson,  pp.  858-862. 
Spenser's  Rhymes,  pp.  862-871. 
Sir  Philip  Sidney's  Rhymes,  pp.  872-874. 
§  6.  Charles  Butler's  Phonetic  "Writing,  and  List  of  "Words  Like  and 

Unlike,  1633-4,  pp.  874-877. 

§  7.  Pronouncing  Vocabulary  of  the  xvi  th  Century,  collected  from  Pals- 
grave 1530,  Salesbury  1547,  Cheke  1550,  Smith  1568,  Hart 

1569,  BuUokar  1580,  Gill  1621,  and  Butler,  1633,  pp.  877-910. 
Extracts  from  Richard  Mulcaster's  Elementarie,  1582,  pp.  910-915. 
Remarks  from  an  Anonymous  Black-letter  Book,  probably  of  the 

xvi  th  Century,  pp.  915-917. 

§  8.  On  the  Pronunciation  of  Shakspere,  pp.  917-996. 
Shakspere's  Puns,  pp.  920-927. 
Shakspere's  Metrical  Peculiarities,  pp.  927-929. 
Miscellaneous  Notes,  pp.  929-930. 
Unusual  Position  of  Accents,  pp.  930-931. 
Gill  on  Accent  and  Metre,  pp.  932-939. 
Contracted  "Words,  pp.  939-940. 
Trissyllabic  Measures,  pp.  940-943. 
Alexandrine  Verses,  pp.  943-946. 
Shaksperian  "  Resolutions,"  Dissyllables  corresponding  to  Modern 

Monosyllables,  pp.  947-953. 
Shakspere's  Rhymes,  pp.  953-966. 

Mr.  Richard  Grant  "White's  Elizabethan  Pronunciation,  pp.  966-973. 
Summary  of  the  Conjectured  Pronunciation  of  Shakspere,  pp.  973- 

985. 

Specimens  of  the  Conjectured  Pronunciation  of  Shakspere,  being 
Extracts  from  his  Plays,  following  the  "Words  of  the  Folio 
Edition  of  1623,  with  Modern  Punctuation  and  Arrangement, 
pp.  986-996. 


NOTICE. 


Indisposition,  arising  from  overwork,  has  greatly  delayed  the 
appearance  of  this  third  part  of  my  work,  and  a  receut  relapse, 
rendering  the  revision  of  the  last  seventy  pages  and  the  preparation 
of  this  notice  extremely  difficult,  has  compelled  me  to  postpone  to 
the  next  part  the  illustrations  for  the  XTII  th  and  xvin  th  centuries, 
which  were  announced  to  be  included  in  the  present.  Three  years 
or  more  will  probably  elapse  before  the  remainder  of  the  book  can 
be  published. 

The  fourth  and  concluding  part  of  this  treatise  is  intended  to 
consist  of  four  chapters,  two  of  which,  devoted  to  the  xvnth  and 
xvin  th  centuries  respectively,  are  now  completely  ready  for  press, 
and  will  therefore  certainly  appear  either  under  my  own  or  some 
other  superintendence.  In  chapter  XI.,  I  am  desirous  of  giving 
some  account  of  Existing  Varieties  of  English  Pronunciation,  dia- 
lectic, antiquated,  American,  colonial,  and  vulgar,  for  the  purpose 
of  illustrating  the  results  of  the  preceding  investigation.  This  can- 
not be  properly  accomplished  without  the  extensive  co-operation  of 
persons  familiar  with  each  individual  dialect  and  form  of  speech.  I 
invite  all  those  into  whose  hands  these  pages  may  fall  to  give  me 
their  assistance,  or  procure  me  the  assistance  of  others,  in  collecting 
materials  for  this  novel  and  interesting  research,  which  promises  to 
be  of  great  philological  value,  if  properly  executed.  Many  hundred 
communications  are  desirable.  There  cannot  be  too  many,  even 
from  the  same  district,  for  the  purpose  of  comparison  and  control. 
As  I  hope  to  commence  this  examination  early  in  1872,  it  will  be 
an  additional  favour  if  the  communications  are  sent  as  soon  as 
possible,  and  not  later  than  the  close  of  1871.  They  should  be 
written  on  small-sized  paper,  not  larger  than  one  of  these  pages, 
and  only  on  one  side,  leaving  a  margin  of  about  an  inch  at  the  top 
for  reference  notes,  with  the  lines  wide  apart  for  insertions,  and  all 
the  phonetic  part  written  in  characters  which  cannot  be  misread. 
Correspondents  would  much  add  to  the  value  of  their  communi- 
cations by  giving  their  full  names  and  addresses,  and  stating 
the  opportunities  they  have  had  for  collecting  the  information 
sent.  For  the  purpose  of  writing  all  English  dialects  in  one 
alphabet  on  an  English  basis,  I  have  improved  the  Glossotype  of 
Chapter  VI.,  and  append  its  new  form  under  the  name  of  Glossic, 
with  specimens  which  will  shew  the  reader  how  to  employ  it, 
(pp.  xiii-xx.)  For  the  sake  of  uniformity  and  general  intelligibility, 
I  should  feel  obliged  if  those  who  favour  me  with  communications 
on  this  subject  would  represent  all  peculiarities  of  pronunciation 
in  the  Glossic  characters  only,  without  any  addition  or  alteration 
whatever.  The  little  arrangements  here  suggested  will,  if  carried 

b 


VI  NOTICE. 

out,  save  an  immense  amount  of  labour  in  making  use  of  any  com- 
munications. 

The  following  table  will  shew  the  kind  of  work  wanted.  All 
the  varieties  of  sound  there  named  are  known  to  exist  at  present, 
and  there  are  probably  many  more.  It  is  wished  to  localize  them 
accurately,  for  the  purpose  of  understanding  the  unmixed  dialectic 
English  of  the  XH  th  and  xm  th  centuries,  and  to  find  traces  of  the 
pronunciations  prevalent  in  the  more  mixed  forms  of  the  xivth, 
xvi  th,  and  xvii  th  centuries.  Many  of  the  latter  will  be  found  in 
Ireland  and  America,  and  in  the  '  vulgar'  English  everywhere.  No 
pronunciation  should  be  recorded  which  has  not  been  actually  heard 
from  some  speaker  who  uses  it  naturally  and  habitually.  The  older 
peasantry  and  children  who  have  not  been  at  school  preserve  the 
dialectic  sounds  most  purely.  But  the  present  facilities  of  com- 
munication are  rapidly  destroying  all  traces  of  our  older  dialectic 
English.  Market  women,  who  attend  large  towns,  have  generally 
a  mixed  style  of  speech.  The  daughters  of  peasants  and  small 
farmers,  on  becoming  domestic  servants,  learn  a  new  language,  and 
corrupt  the  genuine  Doric  of  their  parents.  Peasants  do  not  speak 
naturally  to  strangers.  The  ear  must  also  have  been  long  familiar 
with  a  dialectic  utterance  to  appreciate  it  thoroughly,  and,  in  order 
to  compare  that  utterance  with  the  Southern,  and  render  it  correctly 
into  Glossic,  long  familiarity  with  the  educated  London  speech  is 
also  necessary.  Resident  Clergymen,  Nonconformist  Ministers, 
National  and  British  Schoolmasters,  and  Country  Gentlemen  with 
literary  tastes,  are  in  the  best  position  to  give  the  required  informa- 
tion, and  to  these,  including  all  members  of  the  three  Societies  for 
whom  this  work  has  been  prepared,  I  especially  appeal.  But  the 
number  of  persons  more  or  less  interested  in  our  language,  who 
have  opportunities  of  observing,  is  so  great,  that  scarcely  any  one 
who  reads  these  lines  will  be  unable  to  furnish  at  least  a  few  obser- 
vations, and  it  should  be  borne  in  mind  that  even  one  or  two  casual 
remarks  lose  their  isolated  character  and  acquire  a  new  value  when 
forwarded  for  comparison  with  many  others.  It  is  very  desirable 
to  determine  the  systems  of  pronunciation  prevalent  in  the  Northern, 
"West  and  East  and  Central  Midland,  South  "Western,  South  Eastern, 
and  purely  Eastern  dialects.  The  Salopian,  Lincolnshire,  and  Kent 
Dialects  are  peculiarly  interesting.  Mr.  James  A.  H.  Murray's 
learned  and  interesting  work  on  lowland  Scotch  (London.  Asher, 
1871)  will  shew  what  is  really  wanted  for  each  of  our  dialectic 
systems. 

In  the  following,  unfortunately  very  imperfect,  Table  a  few  sug- 
gestive words  are  added  to  each  combination  of  letters,  and  the 
presumed  varieties  of  pronunciation  are  indicated  both  in  Glossic 
and  Palaeotype,  but  only  in  reference  to  the  particular  combinations 
of  letters  which  head  the  paragraph.  The  symbols  placed  after 
the  sign  r=,  shew  the  various  sounds  which  that  combination  of 
letters  is  known  to  have  in  some  one  or  other  of  the  exemplificative 
words,  in  some  locality  or  other  where  English  is  the  native  lan- 
guage of  the  speaker.  In  giving  information,  however,  the  whole 


NOTICE. 


Vll 


word  should  be  written  in  Glossic,  as  considerable  doubt  may 
attach  to  local  pronunciations  of  the  other  letters,  and  the  name  of 
the  locality,  and  of  the  class  of  speakers,  should  he  annexed.  The 
quantity  of  the  vowel  and  place  of  the  accent  should  be  given  in 
every  word,  according  to  one  of  the  two  systems  explained  in  the 
Key  to  Universal  Glossic,  p.  xvi,  and  exhibited  on  pp.  xix  and  xx. 
In  writing  single  words,  the  accentual  system,  used  on  p.  xx,  is 
preferable.  Great  attention  should  be  paid  to  the  analysis  of  diph- 
thongs, and  the  Glossic  ei,  oi,  ou,  eu,  should  only  be  employed  where 
the  writer,  being  unable  to  analyse  the  sound  accurately,  confines 
himself  to  marking  vaguely  the  class  to  which  it  belongs.  The 
trilled  r  when  occurring  without  a  vowel  following  should  always 
be  carefully  marked,  and  the  untrilled  r  should  never  be  marked 
unless  it  is  distinctly  heard.  Each  new  word,  or  item  of  infor- 
mation, should  commence  on  a  new  line.  Thus : 

cord  kaa-d  or  Mad  Bath,  workmen,  petty  traders,  etc. 

card  ka-d  or  kdd  Bath,  as  before. 

beacon  bai-kn  or  bdikn  Bath,  as  before. 

key  Jcai'  or  kdi  Bath,  as  before. 

fnirfeir  OT  fayer  fdyer  fdyu*  Bath,  country  farming  man. 


TABLE  OF  PRESUMED  VARIETIES 
Vowels. 

A  short  in  :  tap  cap  bad  cat  mad  sack 
bag;  doubtful  in:  staff  calf  half  calve 
halve  aftermath  path  father  pass 
cast  fast  mash  wash  hand  laud  plant 
ant  want  hang  =  «r<?,  a,  a,  aa,  ah,  au, 
o,  ao,  oa  =  (E,  ae,  ah,  a,  a,  A,  o,  oo,  od). 

A  long  iu  :  gape  grape  babe  gaby  late 
skate  trade  made  ache  cake  ague 
plague  safe  save  swathe  bathe  pa- 
tience occasion  ale  pale  rare  name 
same  lane  wane=^,  at,  e,  ae,  a,  a', 
aa ;  aiy,  aiti,  aiu,  ey,  eeh',eeu  =  (]i, 
ee,  ee,  EE,  aeae,  aah,  aa ;  eei,  ee',  eea, 
eei.  ii',  iia.) 

AT,  AY  in:  way  hay  pay  play  bray 
day  clay  gray  say  lay  may  nav,  bait 
wait  aid  maid  waif  waive  ail  pail 
trail  fair  hair  chair  pair  stair  =ee,  at, 
e,  ae,  aa  ;  aiy,  aay,  aa'y  =  (ii,  eft 
ee,  EE,  aa;  eei,  ai,  aai.) 

AU,  AW  in ;  paw  daw  thaw  saw  law 
raw  maw  gnaw,  bawl  maul  maunder, 
aunt  haunt  gaunt  daughter = aa,  ah, 
au,  ao,  oa  ;  aaw,  auw  =  (aa,  aa,  AA, 
oo,  oo  ;  au,  AU). 

E  short  in  :  kept  swept  neb  pretty  wet 
wed  feckless  keg  Seth  mess  guess 
very  hell  hem  hen  yes  yet  =  f,  ey 
at,  ae,  a  =  (t,  e,  e,  E,  ae.) 

E  long  in  :  glede  complete  decent 
extreme  here  there  where  me  he  she 
we  be=^,  ai,  e,  ae,  a?  =(ii,  ee,  ee, 
EE,  tew  ?) 


OF  ENGLISH  PRONUNCIATION. 

EA  in :  leap  eat  seat  meat  knead  mead 
read  speak  squeak  league  leaf  leave 
wreathe  heath  breathe  crease  ease 
leash  weal  ear,  a  tear,  seam  wean  ; 
yea  great  break  bear  wear,  to  tear  ; 
leapt  sweat  instead  head  thread 
spread  heavy  heaven  weapon  leather 
weather  measure  health  wealth  —  re, 
ai,  e,  ae ;  ech',  aih* ;  yaa  =  (ii,  ea, 
ee  e,  EE  E  ;  ii',  ee*,  ja.) 

EE  in  :  sheep  weed  heed  seek  beef 
beeves  teeth  seethe  fleece  trees  heel 
seem  seen  =ee,  ai ;  aiy,  ey  =  (ii,ee; 
ei,  ei) 

El,  EY  in  :  either  neither  height 
sleight  Leigh  Leighton  conceive 
neive  seize  convey  key  prey  hey  grey 
=ee,  ai ;  aay,  uuy,  «#  =  (ii,  ee;&\, 
ai,  ai). 

EO  in  :  people  leopard  Leominster 
Leopold  Theobald =cet  e,  »',  eeoa, 
eeu  =  (ii,  e,  i,  iioo,  iia). 

EU,  EW  in  pew  few  hew  yew  ewe 
knew,  to  mew,  the  mews,  chew  Jew 
new  shew  shrew  Shrewsbury  stew 
threw  sew  grew  brew =«««>,  iw,  aiw, 
ew,  aeiv,  aw,  ui,  tie,  new,  eo,  eow,  oo, 
oa,  oaw  uuw  ;  aa,  ah,  au  ;  yoa  =  (iu, 
iu,  eu,  eu,  EU,  seu,  n,  yy,  yu,  a»,  au, 
uu,  oo,  oow,  EU  ;  aa,  aa,  AA  ;  JOG.) 

I  short  in :  hip  crib  pit  bid  sick  gig 
stiff,  to  live,  smith  smithy  withy  hiss 
his  fish  fill  swin  sin  first  possible 
charitv  furniture  =ee,  t,  e,  as,  a,  a, 
u'  =  (i,  i,  e,  E,  K,  9,  B). 


via 


XOTICE. 


I  long  in :  wipe  gibe  kite  hide  strike 
knife  knives  wife  wives  scythe  blithe 
ice  twice  thrice  wise  pile  bile  rime 
pine  fire  shire ;  sight  right  might 
light  night  fright  fight  pight ;  sight 
rye  my  lie  nigh  fry  fye  pie  =  t,  ee, 
at,  au;  iy,  aiy,  ey,  aay,  ahy  auy, 
uy,  uuy  =  (it,  ii,  ee,  AA.  ;  «,  «,  ei, 
ai,  ai,  Ai,  ai,  ai). 

IE  in  :  believe  grieve  sieve  friend  fiend 
field  yield =ee,  i,  e,  «g  =  (ii,  i,  i,  e,  E). 

0  short,  and  doubtful,  in :  mop  knob 
knot  nod  knock  fog  dog  off  office 
moth  broth  brother  mother  pother 
other  moss  cross  frost  pollard  Tom 
ton  son  done  gone  morning  song 
long=o,  oa,  co,  au,  aa,  u,  «o  =  (o  oo, 

0,  0,  A  AA,   a,    3,    M). 

O  long,  0  A,  and  OE  in :  hope  rope  soap 
note  gcat  oats  rode  road  oak  stroke 
joke  rogue  oaf  loaf  loaves  oath  loth 
loathe  goes  foes  shoes  lose  roll  hold 
gold  fold  sold  home  roam  hone  groan 
=00,  oa,  ao,  au,  ah,  aa;  ee,  ai ; 
eeh',  aih',  oah',  aoh',  oati,  aaw,  uw, 
ttuw  ;  ye,  ya,  yaa  ;  woa  =  (uu,  o  oo, 
o  oo,  AA,  aa,  aa ;  ii,  ee ;  ii',  ee9,  oo', 
oo',  ooa,  au,  au,  au,  je,  jae,  ja ;  woo). 

01,  OY  in :  join  loin  groin  point  joint 
joist  hoist  foist  boil  oil  soil  poison 
ointment ;  joy  hoy  toy  moil  noise 
boisterous  foison=oy,  auy,  aay,  oay, 
aoy,  uy,  uuy,  ooy,  u  ;  waay,  tcuuy, 
woy  =  (oi,  Ai,  ai,  oi,  oi,  ai,  ai,  ui,  a ; 
wai,  wai,  woi). 

00  in :  hoop  hoot  soot  hood  food  aloof 
groove  sooth  soothe  ooze  tool  groom 
room  soon  moon;  cook  look  shook 
brook;  loose  goose  =00,  uo,  ui,  ue, 
eo ;  eoh',  och',  wt«w  =  (uu  u,  «,  n, 
yy,  9»  ;  93',  oe',  au). 

OU,  OW  in:  down  town  now  how 
flower  sow  cow,  to  bow  Jlectere, 
a  bow  arciis,  a  bowl  of  soup 
eyathus,  a  bowling  green ;  plough 
round  sound  mound  hound  thou  out 
house  flour ;  found  bound  ground ; 
our ;  brought  sought  fought  bought 
thought  ought  nought  soul  four; 
blow  snow  below,  a  low  bough,  the 
cow  lows,  a  row  of  barrows,  a  great 
row  tumultus,  crow,  know ;  owe, 
own  =00,  uo,  uo',  oa,  oa',  aa,  ah, 
au,  ai ;  aaw,  uw,  mm;  oaw,  aow, 
uitc,  uew,eow,  eo,tc,  o0(«?  =  (uuu,  uu 
u,  u\\,  oo  o,  oh,  aa,  aa,  AA,  ee;  au, 
ou,  au,  o&u,  oou,  ru,  yu,  rn,  »y,  cey). 

U  short  in  :  pup  cub  but  put  bud  cud 
pudding  much  judge  suck  lug  sugar 
stuff  bluff  busy  business  hush  bush 
crush  push  rush  blush  bushel  cushion 


bull  pull  hull  hulk  bulk  bury  burial 
church  rum  run  punish  sung  =  «, 
uu,  uo,  oa',  i,  e,  ue,  eo  —  (a,  a,  u, 
oh,  *',  e,  y,  a). 

U  long  and  UI,  UY  in:  mute  fruit 
brnise  cruise,  the  use,  to  use,  the 
refuse,  to  refuse,  mule  true  sue  fury 
sure  union  —yoo,  eew,  ue,  uew,  ufw, 
eo,  eoic,  fow  =  (juu,  iu,  yy,  yu,  un, 


Consonants. 

B  mute  or  =p,  /,  v,  v',  to  =  (p,f,  T, 
bh,  w). 

C  hard  and  K  in  :  cat  card  cart  sky  etc. 
=  *,  ty,  g,  ay'  =(k,  kj,  g,  gj). 

C  soft=«,  «/t  =  (s,  sh). 

CH  in  :  beseech  church  cheese  such 
much  etc.  =  c/S,  k,  1;h,  kyh,  aA  =  (tsh, 
k,  kh,  A-h,  sh). 

D  =d,  dh,  t,  th  =  (d,  dh,  t,  th). 

F=/,t-=(f,v). 

G  hard  in  :  guard  garden,  etc.  =a,  ay', 
y  —  (&  SJ>  J)i  ever  heard  before  n  aa 
in  :  gnaw,  gnat  ? 

G  soft,  and  J  in  :  bridge  ridge  fidget 
fudge  budge  ==/,  ^  =  (dzh,  g). 

GH  in  :  neigh  weigh  high  thigh  nigh 
burgh  laugh  daughter  slaughter 
bough  cough  hiccough  dough  chough 
shough  though  lough  clough  plough 
furlough,  slough  of  a  snake,  a  deep 
slough,  enough  through  borough 
thorough  trough  sough  tough  =mute 
or  g,  ah,  gyh,  kh,  kyh,  f,  /*,  tch, 
w,  oo,  p  =  (g,  gh,  0h,  kh,  kh,  f,  ph, 
wh,  w,  u,  p). 

H  regularly  pronounced  ?  regularly 
mute  ?  often  both,  in  the  wrong 
places  ?  custom  in  :  honest  habita- 
tion humble  habit  honour  exhibi- 
tion prohibition  hour  hospital  host 
hostler  hostage  hostile  shepherd 
cowherd  Hebrew  hedge  herb  hermit 
homage  Hughes  hue  humility  (h)it 
(h)us  ab(h)ominably  ? 

J  see  G  soft. 

K  see  C  hard  ;  ever  heard  before  n  in  : 
know  knit  knave  knob  ? 

L  mute  in  :  talk  walk  balk  falcon  fault 
vault,  alms  ?  syllabic  in  :  stabl-ing 
juggl-er?  sounded  uol,  ul,  h'l=(u\, 
al,  '!)  after  o  long  ?  voiceless  as  lh  ? 

M  any  varieties?  syllabic  in:  el-m, 
whel-m,  fil-m,  wor-m,  war-m? 

N  nasalizing  preceding  vowel  ?  ever  = 
tiff  ?  not  syllabic  in  :  fall'n,  stol'n, 
swell'  n  ? 

NG  in  :  long  longer  hanger  danger 
stranger  linger  finger  singer,  strength 


NOTICE. 


IX 


length  =,tff,  ngg,  nj,  n  =  (q,  qg,  ndzh, 
n) ;  ever  ngg  or  ngk=(qg,  qk)  when 
final  in  :  sing  thing  nothing  ? 

P  ever  confused  with  b  ?  ever  post- 
aspirated  as  p(h  =  (pn)  ? 

QU  =  kio\  kiv,  kwh  ?  =(kw,  kw,  kwh  ?). 

H  not  preceding  a  vowel ;  vocal  =  r  — 
(i),  or  trilled  =  >-*  =  (r),  or  guttural 
=  'r,  'rh  =  (r,  Hi),  or  mute  ?  How 
does  it  affect  the  preceding  vowel 
in :  far  cart  wart  pert  dirt  shirt 
short  hurt  fair  care  fear  shore  oar 
court  poor  ?  ever  transposed  in  : 
grass  bird  etc.  ?  trilled,  and  develop- 
ing an  additional  vowel  in  :  wor-ld 
cur-1  wor-m  wor-k  ar-m  ? 

R  preceding  a  vowel ;  always  trilled  = 
r'  =  (r),  or  guttural  =  (r  =  (r) 
ever  labial  =  '«>,  '•br  =  (in,  brh)  ? 
Inserted  in :  draw(r)ing,  saw(r)ing, 
law(r)  of  land,  etc.  ? 

R  between  vowels :  a  single  trilled  r\ 
or  a  vocal  r  followed  by  a  trilled  r'  = 
rr\  h'r'  =(.tr,  'r)P 

S=«,  2,  sh,  zh  ?  =  (s,  z,  sh,  zh  ?) ;  regu- 
larly z?  regularly  lisped  =  fh  ?  = 
(c)P 

SH  =s,  sh,  zh  =  (s,  sh,  zh),  or,  regularly 
zA  =  (zh)P 

T  =  t,  d,  th,  s,  sh,  tth  =  (t,  d,  th,  s, 
sh,  tH). 

TH=f,  d,  th,  tth,  dk,f=(t,  d,  th,  tth, 
dh,  f )  in:  fifth  sixth  eighth  with 
though  whether  other  nothing  etc. 

V=f,  v',  w/-  =  (bh,  w),  or  regularly  w  ? 

"W =w,  *•',  v  =  (vr,  bh,  v).  Is  there  a 
regular  interchange  of  v,  w  ?  inserted 
before  0  and  01  in :  home  hot  coat 
point  etc.  ?  regularly  omitted  in  : 
wood  wooed  would  woo  wool  woman 
womb,  etc.  ?  pronounced  at  all  in  : 
write,  wring,  wrong,  wreak,  wrought, 
wrap,  etc.  ?  any  instances  of  wl  pro- 
nounced as  in :  lisp  wlonk  lukewarm 
wlating  loathing  wlappe  wlite  ? 

WH=w>,  wh,  f,  /',  kwh  =(w,  wh,  f, 
ph,  kwh). 

X  =  &,  ks,  </z? 

T  inserted  in :  ale  head,  etc. ;  regu- 
larly omitted  in  ye,  yield,  yes,  yet, 
etc.  ? 

Z=z,  sh  =  (z,  zh). 

Unaccented  Syllables. 
Mark,  if  possible,  the  obscure  sounds 
which  actually  replace  unaccented 
vowels  before  and  after  the  accented 
syllable,  and  especially  in  the  unaccent- 
ed terminations,  of  which  the  following 
words  are  specimens,  and  in  any  other 
found  noteworthy  or  peculiar. 


1)  'and,  husband  brigand  headland 
midland,  2)  -end,  dividend  legend,  3) 
-ond,  diamond  almond,  4)  -und,  rubi- 
cund jocund,  5)  -ard,  haggard  niggard 
sluggard  renard  leopard,  6)  -erd,  hal- 
berd shepherd,  7)  -ance,  guidance  de- 
pendance  abundance  clearance  temper- 
ance ignorance  resistance,  8)  -ence, 
licence  confidence  dependence  patience, 
9)  -age,  village  image  manage  cabbage 
marriage,  10)  -eye,  privilege  college, 
11)  -some,  meddlesome  irksome  quarrel- 
some, 12)  -sure,  pleasure  measure  lei- 
sure closure  fissure,  13)  -ture,  creature 
furniture  vulture  venture,  14)  -ate,  [in 
nouns]  laureate  frigate  figurate,  15)  alt 
cymbal  radical  logical  cynical  metrical 
poetical  local  medial  lineal,  16)  -el, 
camel  pannel  apparel,  17)  -ol,  carol 
wittol,  1 8)  -am,  madam  quondam  Clap- 
ham,  19)  -om,  freedom  seldom  fathom 
venom,  20)  -an,  suburban  logician  his- 
torian Christian  metropolitan,  and  the 
compounds  of  man,  as :  woman,  etc. , 
21)  -en,  garden  children  linen 
woollen,  22)  -on,  deacon  pardon 
fashion  legion  minion  occasion  pas- 
sion vocation  mention  question  felon, 
23)  -ern,  eastern  cavern,  24)  -at;  vicar 
cedar  vinegar  scholar  secular,  25)  -er, 
robber  chamber  member  render,  26) 
-or,  splendor  superior  tenor  error  actor 
victor,  27)  -our,  labour  neighbour 
colour  favour,  28)  -ant,  pendant  ser- 
geant infant  quadrant  assistant  truant, 

29)  -ent,  innocent  quiescent  president, 

30)  -acy,  fallacy  primacy  obstinacy,  31) 
-ancy,  infancy  tenancy  constancy,  32) 
-ency,  decency  tendency  currency,  33) 
-ary,  beggary  summary  granary  lite- 
rary notary,  34)  -ery,  robbery  bribery 
gunnery,  35)  -ory,  priory  cursory  ora- 
tory victory  history,  36)  -ttry,  usury 
luxury. 

Also  the  terminations  separated  by  a 
hyphen,  in  the  following  words :  sof-a 
icle-a,  sirr-ah,  her-o  stucc-o  potat-o 
tobacc-o,  wid-ow  yell-ow  fell-ow  shad- 
-ow  sorr-ow  sparr-ow,  val-ue  neph-ew 
shcr-iff,  bann-ock  hadd-ock  padd-ock 
=  frog,  poss-iblc  poss-ibility,  stom-ach 
lil-ach,  no-tice  poul-tice,  prel-acy  pol- 
-icy,  cer-tain,  Lat-in,  a  sing-ing,  a 
be-ing,  pulp-it  vom-it  rabb-it,  mouth- 
-ful  sorrow-ful,  terri-fy  signi-fy,  child- 
-hood,  maiden-head,  rap-id  viv-id 
top-id,  un-ion  commun-ion,  par-ish 
pur-ish,  ol-ive  rest-ive,  bapt-ize  civil- 
-izc,  ev-il  dev-il,  tru-ly  sure-ly,  har- 
-mony  matri-mony,  hind-most  ut- 
-most  better-most  fore-most,  sweet- 


XOTICK. 


-ness,  riglit-eous  pit-eous  pleiit-eous, 
friend-ship,  tire-some  whole-some,  na- 
-tioa  na-tional,  pre-cious  prodi-gious. 
offi-cial  par-tial  par-tiality,  spe-cial 
spe-ciality  spe-cialty,  ver-dure  or-dure, 
fi-gure,  in-jure  con-jure  per-jure,  plea- 
-sure  mea-sure  trea-sure  lei-sure  cock- 
-sure  cen-sure  pres-suro  fis-sure,  fea- 
ture crea-ture  minia-ture  na-ture 
na-tural  lilera-ture  sta-ture  frac-ture 
conjec-rure  lec-ture  architec-ture  pic- 
-ture  stric-ture  June-tare  punc-ture 
struc-ture  cul-ture  vul-ture  ven-ture 
cap-ture  rap-ture  scrip-ture  depar-ture 
tor-ture  pas-ture  ves-ture  fu-ture  fix- 
-ture  seiz-ure,  for-ward  back-ward 
up-ward  down-ward,  like-wise  side- 
wise,  mid-wife  house-wife  good-wife. 

All  inflexional  terminations,  as  in : 
speak-eth  speak-sadd-s  spok-enpierc-ed 
breath-ed  princ-es  prince-'s  church-es 
c'liurch-'s  path-s  pat'a-'s  wolv-es  ox-en 
vix-en,  etc.  Forms  of  participle  and 
verbal  noun  in  -ing. 

Note  also  the  vowel  in  unaccented 
.  prelixes,  such  as  those  separated  by 
a  hyphen  in  the  following  words  : 
a-mong  a-stride  a-las,  ab-use,  a- vert, 
ud- ranee,  ad-apt  ad-mire  ac-cept  af-fix' 
an-nounce  ap-pend,  a-l-ert',  al-cove 
a-byss,  auth-entic,  be-set  be-gin,  bin- 
-  ocular,  con-ceal  con-cur  con-trast* 
con-trol,  de-pend  de-spite  de-bate  de- 
-stroy  de-feat,  de-fer',  dia-meter,  di- 
-rect  dis-cuss,  e-lope,  en-close  in-close, 
ex-cept  e-vent  e-mit  ec-lipse,  for-bid, 
fore- tell,  gain- say,  mis-deed  mis-guide, 
ob-ject'  ob-lige  oc-casion  op-pose,  per- 
-vert,  pre-cede  pre-fur',  pro-mote  pro- 
-duce'  pro-pose,  pur-sue,  re-pose,  sub- 
-joct'  suf-iice,  sur-vey  sur-pass,  sus- 
-pand,  to-morrow  to-gether,  trans-fer 
trans-scribe,  uu-fit,  un-til. 

Position  of  Accent. 

Mark  any  words  in  which  unusual, 
peculiar,  or  variable  positions  of  accent 
have  been  observed,  as  :  illus'trate 
illustrate,  demonstrate  demonstrate, 
applicable  applicable,  des'picable  de- 
spic'able,  as'pect  aspect',  or'deal  (two 
syllables)  orde'al  (three  syllables),  etc. 

Words. 

Names  of  numerals  1,  2,  by  units  to 
20,  and  by  tens  to  100,  with  thousand 
and  million.  Peculiar  names  of  num- 
bers as :  pair,  couple,  leash,  half  dozen, 
dozen,  long  dozen,  gross,  long  gross, 
half  score,  score,  long  score,  long  hun- 
dred, etc.,  with  interpretation.  Pecu- 


liar methods  of  counting  peculiar 
classes  of  objects.  Ordinals,  first,  se- 
cond, etc.,  to  twentieth,  thirtieth,  etc., 
to  hundredth,  then  thousandth  and 
millionth.  Numeral  adverbs  :  once, 
twice,  thrice,  four  times,  some  times, 
many  times,  often,  seldom,  never,  etc., 
Single,  simple,  double,  treble,  quadru- 
ple, etc.,  fourfold,  mani-fold,  etc.,  three- 
some, etc.  Each,  either,  neither,  both, 
some,  several,  any,  many,  enough,  enow, 
every.  Names  of  peculiar  weights  and 
measures  or  quantities  of  any  kind  by 
which  particular  kinds  of  goods  aie 
bought  and  sold  or  hired,  with  their 
equivalents  in  imperial  weights  and 
measures.  Names  of  division  of  time  : 
minute,  hour,  day,  night,  week,  days 
of  week,  sevennight,  fortnight,  month, 
names  of  mouths,  quarter,  half-quarter, 
half,  twelvemonth,  year,  century,  age, 
etc.,  Christmas,  Michaelmas,  Martin- 
mas, Candlemas,  Lammas,  Lady  Day, 
Midsummer,  yule,  any  special  festivals 
or  days  of  settlement.  Any  Church 
ceremonies,  as  christening,  burying,  etc. 

Articles  ;  the,  th',  t",  e',  a,  an,  etc. 
Demonstratives :  this,  that,  'at,  thick, 
thack,  thuck,  they=)>e,  them=j>am, 
thir  thor  thors  these.  Personal  pro- 
nouns in  all  cases,  especially  peculiar 
forms  and  remnants  of  old  forms,  as : 
I  me  ich  'ch,  we  us,  bus  huz,  thou  thee, 
ve  you,  he  him  'en=hine,  shehoo  = 
heo  her,  it  hit,  its  his,  they  them 
'em  =hem,  etc. 

Auxiliary  verbs :  to  be,  to  have,  in 
all  their  forms.  Use  of  shall  and  will, 
should  and  would.  All  irregular  or 
peculiar  forms  of  verbs. 

Adverbs  and  conjunctions:  no,  yes, 
and,  but,  yet,  how,  perhaps,  etc.  Pre- 
positions :  in,  to,  at,  till,  from,  etc. 

Peculiar  syntax  and  idioms:  I  are, 
we  is,  thee  loves,  thou  beest,  thou  ist, 
he  do,  they  does,  I  see  it = saw  it,  etc. 

Negative  and  other  contracted  forms : 
don't  doesn't  aint  aren't  ha'nt  isn't 
wouldn't  couldn't  shouldn't  musn't 
can't  canna  won't  wunna  dinna  didn't, 
etc.,  I'm  thou'rt  he's  we're  you're  I've 
Pld  Pd  I'll,  etc. 

Sentences. 

The  above  illustrated  in  connected 
forms,  accented  and  unaccented,  by  short 
sentences,  introducing  the  commonest 
verbs :  take,  do,  pray,  beg,  stand,  lie 
down,  come,  think,  find,  love,  believe, 
shew,  stop,  sew,  sow,  must,  ought,  to 


NOTICE. 


use,  need,  lay,  please,  suffer,  live,  to 
lead,  doubt,  eat,  driuk,  taste,  mean, 
care,  etc.,  and  the  nouns  and  verbs  re- 
lating to  :  bodily  parts,  food,  clothing, 
shelter,  family  and  social  relations, 
agriculture  au'd  manufacture,  processes 
and  implements,  domestic  animals,  birds, 
fish,  house  vermin,  heavenly  bodies, 
weather,  etc. 

Sentences  constructed  like  those  of 
French,  German,  and  Teviotdale  in 
Glossic,  B.  xix,  to  accumulate  all  the 
peculiarities  of  dialectic  utterances  in  a 
district. 

Every  peculiar  sentence  and  word 
should  be  written  fully  in  Glossic,  and 
have  its  interpretation  in  ordinary 
language  and  spelling,  as  literal  as 
possible,  and  peculiar  constructions 
should  be  explained. 

Comparative  Specimen. 

In  order  to  compare  different  dialects, 
it  is  advisable  to  have  one  passage  writ- 
ten in  the  idiom  and  pronunciation  of 
all.  Passages  from  the  Bible  are  highly 
objectionable.  Our  next  most  familiar 
book  is,  perhaps,  Shakspere.  The  fol- 
lowing extracts  from  the  Two  Gentle- 
Men  of  Verona,  act  3,  sc.  1,  sp.  69-133, 
have  been  selected  for  their  rustic  tone, 
several  portions  having  been  omitted  as 
inappropriate  or  for  brevity.  Transla- 
tions into  the  proper  words,  idiom,  and 
pronunciation  of  every  English  dialect 
would  be  very  valuable. 

The  Milkmaid,  her  Virtues  and  Vices. 

Launce.  lie  lives  not  now  that 
knows  me  to  be  in  love.  Yet  I  am  in 
love.  But  a  team  of  horse  shall  not 
pluck  that  from  me,  nor  who  'tis  I 
love— and  yet  'tis  a  woman.  But 
what  woman,  I  will  not  tell  myself — 
and  yet  'tis  a  milkmaid.  Here  is  a 
caie-log  of  her  condition.  '  Imprimis : 
She  can  fetch  and  carry.*  Why  a 
horse  can  do  no  more ;  nay,  a  horse 
cannot  fetch,  but  only  carry  ;  there- 
fore is  she  better  than  a  jade.  '  Item  : 
She  can  milk ; '  look  you,  a  sweet 
virtue  in  a  maid  with  clean  hands. 

\Enter  Speed. 

Speed.  How  now !  what  news  in 
your  paper  ? 

Luunce,  The  blackest  news  that 
ever  thou  heardest. 

Speed.    Why,  man,  how  black  ? 

Launce.     Why,  as  black  as  ink. 

Speed.     Let  me  read  them. 


Launce.  Fie  on  thee,  jolt  head  ! 
thou  canst  not  read. 

Speed.  Thou  liest;  I  can.  Come, 
fool,  come  ;  try  me  in  thy  paper. 

Launcd,  There;  and  Saint  Nicholas 
be  thy  speed ! 

Speed,  [reads]  '  Imprimis  :  she  can 
milk.' 

Launce,    Ay,  that  she  can. 

Speed.     '  Item  :  she  brews  good  ale.' 

Launce.  And  thereof  comes  the  pro- 
verb :  '  Blessing  of  your  heart,  you 
brew  good  ale.' 

Speed.     '  Item :  she  can  sew.' 

Launce.  That's  as  much  as  to  say, 
Can  she  so  ?  , 

Speed.  '  Item  :  She  can  wash  and 
scour.' 

Launce.  A  special  virtue  ;  for  then 
she  need  not  be  washed  and  scoured. 

Speed.     '  Item  :  she  can  spin.' 

Launce.  Then  may  I  set  the  world 
on  wheels,  when  she  can  spin  for  her 
living. 

Speed.     '  Here  follow  her  vices.' 

Launce.  Close  at  the  heels  of  her 
virtues. 

Speed.  '  Item :  she  doth  talk  in  her 
sleep.' 

Launce..  It's  no  matter  for  that,  so 
she  sleep  not  in  her  talk. 

Speed.     'Item:  she  is  slow  in  words.' 

Launce.  0  villain,  that  set  down 
among  her  vices !  To  be  slow  in  words 
is  a  woman's  only  virtue  :  I  pray  thec, 
out  with't,  and  place  it  for  her  chief 
virtue. 

Speed.     '  Item  :  she  is  proud.' 

Launce.  Out  with  that  too ;  it  was 
Eve's  legacy,  and  cannot  be  ta'en  from 
her. 

Speed.  'Item :  she  will  often  praise 
her  liquor.' 

Launce.  If  her  liquor  be  good,  she 
shall ;  if  she  will  not,  I  will ;  for  good 
things  should  be  praised. 

Speed.  l  Item :  she  hath  more  hair 
than  wit,  and  more  faults  than  hairs, 
and  more  wealth  than  faults.' 

Launce.  Stop  there ;  I'll  have  her ; 
she  was  mine,  and  not  mine,  twice  or 
thrice  in  that  last  article.  Rehearse 
that  once  more. 

Speed.  '  Item  :  She  hath  more  hair 
than  wit.' 

Launce.  More  hair  than  wit  ?  It 
may  be ;  I'll  prove  it.  The  cover  of 
the  salt  hides  the  salt,  and  therefore  it 
i  •>  more  than  the  salt :  the  hair  that 
overs  the  wit  is  more  than  the  wit,  for 
the  greater  hides  the  less.  What's  next  ? 


Xll  NOTICE. 

Speed.   'And  more  faiilts  than  hairs.'  he  hath  stayed  for  a  better  man  thau 

Launce.     That's  monstrous :  0,  that  thee. 
that  were  out !  Speed.    And  must  I  go  to  him  ? 

Speed.  'And  more  wealth  than  faults.'  Launce.     Thou  must  run  to  him,  for 

Lauuce.     Why,  that  word  makes  the  thou  hast  stayed  so  long,  that  going  will 

faults  gracious.    Well,  I'll  have  her  :  scarce  serve  the  turn. 
«nd  if  it  be  a  match,  as  nothing  is  im-          Speed.    Why  didst  thou  not  tell  me 

possible, —  sooner  ?  pox  of  your  love-letters  ! 

Speed.    What  then  ?  [Exit. 

Launce.    Why,  then  will  I  tell  thee          Launce.    Xow  will  he  be  swinged 

— that  thy  master  stays  for  thee  at  the  for  reading  my  letter — an  unmannerly 

North-gate.  slave,   that  will  thrust    himself  into 

Speed.    For  me  ?  secrets !     I'll  after,  to  rejoice  in  the 

Launce.  For  thee !  ay,  who  art  thou  ?  boy's  correction.  [Exit. 

Of  course  it  -would  be  impossible  to  enter  upon  tbe  subject  at 
great  length  in  Chapter  XI.  The  results  will  have  to  be  given 
almost  in  a  tabular  form.  But  it  is  highly  desirable  that  a  complete 
account  of  our  existing  English  language  should  occupy  the  atten- 
tion of  an  ENGLISH  DIALECT  SOCIETY,  and  I  solicit  all  cor- 
respondents to  favour  me  with  their  views  on  this  subject,  and  to 
state  whether  they  would  be  willing  to  join  such  a  body.  At  the 
same  time  I  must  request  permission,  owing  to  the  necessity  of 
menial  repose  on  this  subject,  to  abstain  from  more  than  simply 
acknowledging  the  receipt  of  their  communications  during  1871. 

In  Chap.  XII.  I  hope  to  consider  the  various  important  papers 
which  have  recently  appeared,  bearing  upon  the  present  investiga- 
tions, especially  those  by  Dr.  "Weymouth,  Mr.  Payne,  Mr.  Murray, 
Mr.  Furnivall,  and  Herr  Ten  Brink,  together  with  such  criticisms 
on  my  work  as  may  have  appeared  before  that  chapter  is  printed. 
Any  reader  who  can  point  out  apparent  errors  and  doubtful  con- 
clusions, or  who  can  draw  my  attention  to  any  points  requiring 
revision,  or  supply  omissions,  or  indicate  sources  of  information 
which  have  been  overlooked,  will  confer  a  great  favour  upon  me  by 
communicating  their  observations  or  criticisms  within  the  year 
1871,  written  in  the  manner  already  suggested.  The  object  of 
these  considerations,  as  of  my  whole  work,  is,  not  to  establish  a 
theory,  but  to  approximate  as  closely  as  possible  to  a  recovery  of 
Early  English  Pronunciation. 

Those  who  have  read  any  portion  of  my  book  will  feel  assured 
that  no  kind  assistance  that  may  thus  be  given  to  me  will  be  left 
unacknowledged  when  published.  And  as  the  work  is  not  one  for 
private  profit,  but  an  entirely  gratuitous  contribution  to  the  history 
of  our  language,  produced  at  great  cost  to  the  three  Societies  which 
have  honoured  me  by  undertaking  its  publication,  I  feel  no  hesita- 
tion in  thus  publicly  requesting  aid  to  make  it  more  worthy  of  the 
generosity  which  has  rendered  its  existence  possible. 


AT.ETAXTVFTI  J.   ELLIS. 


25,  ARGYLL  ROAD,  KENSINGTON,  LONDON,  W. 
13  February,  1871. 


Appendix  to  the  Notice  prefixed  to  Part  III. 

GLOSSIC, 

A  NEW  SYSTEM  OF  SPELLING,  INTENDED  TO  BE  USED  CON- 
CURRENTLY WITH  THE  EXISTING  ENGLISH  ORTHOGRAPHY 
IN  ORDER  TO  REMEDY  SOME  OF  ITS  DEFECTS,  WITHOUT 
CHANGING  ITS  FORM,  OR  DETRACTING  FROM  ITS  VALUE. 

KEY  TO  ENGLISH  GLOSSIC. 

Read  the  large  capital  letters  ahcays  in  the  senses  they  have  in  the 
following  wards,  which  are  all  in  the  usual  spelling  except  the  three 
underlined,  meant  for  foot,  then,  rouge. 

BEEi         BAIi        sAA        cAUL        cOAi.        cOOi, 
KJ*IT          ifEi          GNAi       H()T 

HEIGHT  FOIL  FOTJL 

TEA  WAY          WHET        HAY 

PEA       BEE       TOE        DOE  CHEST     JEST       KEEP     GAPE 

FIE      TIE      THitf     DHEy  SEAL        ZEAL     EuSH 

EAR     R'nrG     EARR'rxG  LAY    MAY    NAY    siIsG 

R  is  vocal  when  no  vowel  follows,  and  Mark  emphasis  by  (•)  before  a  word. 

modifies  the  preceding  vowel  form-  Pronounce  el,   em,   en,   er,   ej,  a,  ob- 

ing  diphthongs,  as  in  pEER,  PAIR,  scurcly,  after  the  stress  syllable. 

sOAR,  BOOR,  HERs.  When  three  or  more  letters  come  to- 

Use  R  for  R*  and  RR  for  RR',  when  gether  of  which  the  two  first  may 

a  vowel  follows,  except  in  elemen-  form  a  digraph,  read  them  as  such. 

tary  books,  where  r*  is  retained.  Letters  retain  their  usual  names,  and 

Separate  th,  dh,  sh,  zh,  'tig  by  a  alphabetical  arrangement. 

hyphen  (-)  when  necessary.  Words  in  customary  or  NOMIC  spell- 
Read  a  stress  on  the  first  syllable  ing  occurring  among  GLOSSIC, 

when  not  otherwise  directed.  and  conversely,  should  be  underlined 

Mark  stress  by  (•)  after  a  long  vowel  with  a  wavy  line  ^^^,  and  printed 

or  ei,  oi,  ou,  eu,  and  after  the  first  with  spaist  letters,   or  else  in 

consonant  following  a  short  vowel.  a  different  type. 

Spesimen  ov  Ingglish  Glosik. 

NOSTIK,  (dliat  iz,  kustemeri  Ingglish  speling,  soa  kauld  from 
dhi  Greek  nom'os,  kustem,)  konvarz  noa  intimai'shen  ov  dhi 
risee-vd  proanunsiarshen  ov  eni  werd.  It  iz  konsikwentli  veri 
difikelt  too  lern.  too  reed,  and  stil  moar  difikelt  too  lem  too  reit. 

INGGLISH  GLOSIK  (soa  kauld  from  dhi  Greek  gloas'sa,  tung) 
konvarz  whotever  proanunsiai'shen  iz  inten-ded  bei  dhi  reiter. 
Glosik  bucks  kan  dhairfoar  bee  maid  too  impaart  risee'vd 
auHhoa'ipi  too  aul  reederz. 

Ingglish  Glosik  iz  veri  eezi  too  reed.  Widh  proper  training,  a 
cheild  ov  foar  yeerz  oald  kan  bee  redili  taut  too  giv  dhi  egzak't 
sound  ov  eni  glosik  werd  prizen-ted  too  him.  Aafter  hee  haz 
akwci'rd  familiar'iti  widh  glosik  reeding  hee  kan  lern  nomik 
reeding  aulmoast  widhou't  instruk'shen.  Dhi  hoal  teim  rikwerrd 
faur  leming  loath  glosik  and  nomik,  iz  not  haaf  dhat  rikwei'rd 
faur  lerning  nomik  aloa'n.  Dhis  iz  impoa'rtent,  az  nomik  buoks 
and  paiperz  aar  dhi  oanli  egzis'ting  soarsez  ov  infermai'shen. 


XIV 


SPESiMEN    OV    INGGLISH   GLOSIK. 


Glosik  reiting  iz  akwei'rd  in.  dhi  proases  ov  glosik  reeding,  Eni 
wun  hoo  kan  reed  glosik,  kan  reit  era  werd  az  wel  az  hee  kan 
speek  it,  and  dhi  proper  moad  ov  speeking  iz  lernt  bci  reeding 
glosik  buoks.  But  oaing  too  its  pikeirlier  konstruk'shen,  glosik 
speling  iz  imee'dietli  intcl'ijibl,  widhou't  a  kee,  too  eni  nomik 
reeder.  Hens,  a  glosik  reiter  kan  konieirnikait  widh  aul  reederz, 
whedher  glosik  aur  nomik,  and  baz  dbairfoar  noa  need  too  bikunv 
a  nomik  reiter.  But  hee  -kan  bikunv  wun,  if  serkemstensez  render 
it  dizei'rrabl,  widh  les  trubl  dban  dhoaz  hoo  hav  not  lernt  glosik. 

Dili  novelti  ov  dbi  prezent  skeem  faur  deeling  widh  dhi  Speling 
Dinkelti  iz,  that,  wheil  it  maiks  noa  chainj  in  dhi  habits  ov  egzis-- 
ting  reederz  and  reiterz,  and  graitli  fasil'itaits  lerning  too  reed  our 
prezent  buoks,  it  entei'rli  obviaits  dhi  nisesiti  ov  lerning  too  reit 
in  dhi  euzheuel  komplikaited  fashen. 

Dhi  abuv  aar  edeukai'shenel  and  soashel  eusez  ov  Glosic.  It 
iz  heer  iutroadeu'st  soalli  az  a  meenz  ov  reiting  Aul  Egzisting 
Vareritiz  ov  Ingglish  Proanunsiarshen l  bei  meenz  ov  Wun  Alfa- 
bet  on  a  wel  noan  Ingglish  baisis. 


1  Eevn  amung-  heili  edcukaited  Ing- 
glishmen,  maarkt  vareiitis  ov  proa- 
nunsiai'shen  egzis-t.  If  wee  inkloo  d 
proaviirshel  deialekts  and  vulgaritiz, 
dhi  number  ov  dheez  varei'itiz  wil  bee 
inairrmusli  inkree  st.  Dhi  eer  ri- 
kwei  rz  much  training,  bifoa  r  it  iz 
aibl  too  apree-shiait  mineu-t  shaidz  ov 
sound,  dhoa  it  redili  diskrinvinaits 
braud  diferensez.  Too  meet  dhis  difi- 
kelti  dhis  skeem  haz  been  diveided  mtoo 
•too.  Dhi  ferst,  aur  Ingglish  Glosik, 
iz  adap-ted  faur  reiting  Ingglish  az  wel 
az  dhi  autherz  ov  proanoun  sing  dik- 
sheneriz  euzheueli  koutemplait.  Dhi 
sekend  aur  Euniversel  Glosik,  aimz  at 
giving  simbelz  faur  dhi  moast  mineu-t 
foanet'ik  auaHsis  yet  achee'vd.  Dhus, 
in  dhi  ferst,  dhi  foar  difthongz  «',  oit 
ou,  eu,  aar  striktli  konveu'shenel  seinz, 
and  pai  noa  heed  too  dhi  grait  vareriti 
ov  waiz  in  which  at  leest  sum  ov  dhcm 
aar  habit-eueli  proanou-nst.  Agarn, 
eer,  air,  oar,  oor,  aar  stil  ritn  widh  ce, 
ai,  oa,  oo,  auldhoa-  an  ateirtiv  lisner 
wil  redili  rekogneiz  a  mineu  t  aulte- 
rai-shen  in  dheir  soundz.  Too  fasil'itait 
reiting  wee  mai  euz  <7,  eni,  en,  ej,  a, 
•when  not  under  dhi  sties,  faur  dhoaz 
obskeu-r  soundz  which  aar  soa  preva- 
lent in  speech,  dhoa  reprobaited  bei 
aurthoa-ipists,  and  singk  dhi  disting-k- 
shen  bitwee-n  »',  and  ee,  under  dhi  saim 
serkemstensez.  Aulsoa  dhi  sounds  in 
defer,  occur,  deferring,  occur- 
ring may  bee  aul  waiz  ritn  with  e/; 
citrus  (lifer;  oker;  dif erring,  okerring, 
dhi  dubling  ov  dhi  r  in  dhi  'too  laast 


wcrdz  sikeu-rring  dhi  voakel  karakter 
ov  dhi  ferst  r,  and  dhi  tril  ov  dhi 
sekend,  and  dhus  disting'gwishing 
dheez  soundz  from  dhoaz  herd  in  her- 
i>iff,  oktir'cns.  Konsid'erabl  ekspee'r- 
riens  sujes'ts  dhiz  az  a  konvee-nient 
praktikel  aurthoa-ipi.  But  faur  dhi 
reprizentai'shen  ov  deialekts,  wee  re- 
kwei-r  jencreli  a  much  striktcr  noatai-- 
shen,  and  faur  aurthoaep'ikel  diskrip*- 
shen,  aur  seientif-ik  ibanet'ik  dis- 
kush'en,  sumthing  stil  moar  painfuoli 
mineu-t.  A  feu  sentensez  aar  anek'st, 
az  dhai  aar  renderd  bei  Wauker  and 
Melvil  Bel,  ading  dlii  Autherz  oan 
koloa-kwiel  utereus,  az  wel  az  hee  kau 
estimait  it. 

PiiAKTiKKL.  Endever  faur  dhi  best, 
and  proavei-d  agen-st  dhi  werst.  Ni- 
ses-iti  iz  dhi  mudher  ov  inven-shen. 
Hee-  hoo  wonts  konten't  kanot  feind 
an  eezi  chair. 

WAUKER.  Endevur  faur  dhe  best, 
and  pr'oavaayd  agen-st  dhe  wurst. 
Neeses'eetee  iz  dhe  mudh-ur  ov  inven1- 
shun.  Hee'  hoo  wonts  konten't  kan-- 
not  faaynd  an  ee'zee  chai'r. 

MELVIL  BEL.  Endaevu'r  fo'r  dhi' 
baest,  a'nd  pr'aovaay  d  a'gacnh'st  dhi' 
wuurst.  Neesaes'iti  iz  dhi'  muudh  u'r 
o'v  invaenh'shu'n.  Hee*  hoo  waunh'ts 
ko'ntaenh't  kan  o't  faaynd  a'n  ee'zi 
che-r. 

ELIS.  Endev  u'  fu')dhi)bes't  u'n)- 
pr'oa'vuyd  u'gen-st  uhi)wu'st.  Ni- 
ses-iti)z  dhi)mudh'u'r'  u'v)invcn'shu'n. 
Hee'  hoo)won'ts  ku'nten't  kan'ut  fuynd 
u'n)ee-zi  che-u'. 


KEY  TO    UNIVERSAL    GLOSSIC. 


XV 


KEY  TO  UNIVERSAL  GLOSSIC. 


Small  Capitals  throughout  indicate 
English  Glossic  Characters  as  on  p.  xiii. 
Large  capitals  point  out  the  most  im- 
portant additional  vowel  signs. 

THE  THIKTY-SIX  VOWELS  or  MR.  A. 
MELVILLE  BELL'S  "VISIBLE  SPEECH." 


•all 
I  .  ,i  .  .1 

"O            <J 

•3      x       § 

P      8        £ 

Hicjh 
Mid 

Primary. 
uu'     ea    EE 

UU     U        AI 

JF*W«. 
U'      I'     i 

AA       A'      B 

Low 

ua      ua'   AE 

AH   E'    A 

Round. 

Wid«    Sound. 

Hi'jh 

oo     ui'     ui 

uo     uo'   UE 

Mid 

OA      oa'    EO 

AO   ao'   OE 

Loio 

AU     au'   eo1 

o       o'    oe' 

BIIIEF  KEY  TO  THE  VOWELS. 

A  as  in  English  gnat. 

A'  (read  ai-'wok)  fine  southern  Eng- 
lish ask,  between  aa  and  e. 

AA  as  iu.  English  baa. 

AE  usual  provincial  English  e,  French 
e,  German  a. 

AH  broad  German  aJi,  between  aa  &  au. 

AI  as  in  English,  bait,  with  uo  after- 
sound  of  ee. 

AO  open  Italian  o,  between  o  and  oa. 

ao'  closer  sound  of  ao,  not  quite  oa. 

AU  as  in  English  caul. 

au'  closer  sound  of  au,  as  i in  Irish  sir. 

E  as  in  southern  English  net. 

E'  modification  of  e  by  vocal  r  in  herb. 

ea  Russian  hi,  Polish  y,  variety  of  ee. 

EE  as  in  English  beet. 

EO  close  French  eu  in  peu,  feu. 

eo'  opener  sound  of  eo,  not  quite  oe. 

i  as  in  English  knrt. 

I"  opener  sound  of  «',  not  quite  e, 
as  e  in  English  houses,  Welsh  u. 

o  as  in  English  not,  opener  than  au. 

o'  a  closer  sound  of  o. 

OA  as  in  English  coal,  with  no  after- 
sound  of  oo. 

oa'  closer  sound  of  oo;  «  with  lips 
rounded. 

OE  open  French  eu  in  veuf,  German  6. 

oe'  opener  sound  of  oe. 

oo  as  in  English  cool. 

v  as  in  English  nut. 

U'  obscure  u,  as  o  in  English  mention. 

ua,  open  provincial  variety  of  u. 

ua'  slightly  closer  ua. 

UE  French  u,  German  w. 

ui  provincial  Ger.  w,  nearly  ee,  Swed.  y. 

ui'  Swedish  long  »/. 


uo  as  in  English  full,    woman,  booh, 
uo'  Swedish  long  o. 
UU  usual  provincial  variety  of  u. 
uu'  Gaelic  sound  of  ao  in  laogh ;  try 
to  pronounce  oo  with  open  lips. 

SPECIAL  RULES  FOR  VOWELS. 

Ascertain  carefully  the  received  pro- 
nunciation of  the  first  12  key  words  on 
p.  xiii,  (avoiding  the  after-sounds  of  te 
and  oo,  very  commonly  perceptible  after 
at  and  oa).  Observe  that  the  tip  of  the 
tongue  is  depressed  and  the  middle  or 
front  of  the  tongue  raised  for  all  of 
them,  except  u  ;  and  that  the  lips  are 
more  or  less  rounded  for  oo,  uo,  oa, 
au,  o.  Observe  that  for  i,  e,  tio,  the 
parts  of  the  mouth  and  throat  be- 
hind the  narrowest  passage  between 
the  tongue  and  palate,  ai  e  more  widely 
opened  than  for  ee,  ai,  oo. 

Having  ce  quite  clear  and  distinct, 
like  the  Italian,  Spanish,  French,  and 
German  i  long,  practise  it  before  all 
the  English  consonants,  making  it  as 
long  and  as  short  as  possible,  and  wheu 
short  remark  the  difference  between 
ee  and  i,  the  French  Jini,  and  English 
Jinny.  Then  lengthen  i,  noticing  the 
distinction  between  leap  lip,  steal  utill, 
feet  Jit,  when  the  latter  words  are  sung 
to  a  long  note.  Sustaining  the  sound 
first  of  ee  and  then  of  f,  bring  the  lips 
together  and  open  them  alternately, 
observing  the  new  sounds  generated, 
which  will  be  ui  and  ue.  A  proper 
appreciation  of  the  vowels,  primary  ee, 
wide  i,  round  ui,  wide  round  ue,  will 
render  all  the  others  easy. 

Obtain  oo  quite  clear  and  distinct, 
like  Italian  and  German  u  long,  French 
CM  long.  Pronounce  it  long  and  short 
before  all  the  English  consonants.  Ob- 
serve the  distinction  between  pool  and 
pull,  the  former  having  oo,  the  latter  uo. 
The  true  short  oo  is  heard  in  French 
pottle.  English  pull  and  French  poule, 
differ  as  English  Jinny  and  French 
Jini,  by  widening.  Observe  that  the 
back  of  the  tongue  is  decidedly  raised 
as  near  to  the  soi't  palate  for  oo,  uo,  as 
the  front  was  to  the  hard  palate  for 
ee,  i ;  and  that  the  lips  are  rounded. 
While  continuing  to  pronounce  oo  or 
uo,  open  the  lips  without  moving  the 
tongue.  This  will  be  difficult  to  do 
voluntarily  at  first,  and  the  lips  should 
be  mechanically  opened  by  the  fingers 
till  the  habit  is  obtained.  "  The  results 
axe  the  peculiar  indistinct  sounds  UH 


XVI 


KEY   TO   UNIVERSAL   GLOSS1C. 


and  w',  of  which  if  is  one  of  our  com- 
monest obscure  and  unaccented  sounds. 

In  uttering  ee,  at,  ae,  the  narrowing 
of  the  passage  between  the  tongue  and 
hard  palate  is  made  by  the  middle  or 
front  of  the  tongue,  which  is  gradually 
more  retracted.  The  at,  ae,  are  the 
French  e,  e,  Italian  e  ehiuso  and 
e  aperto.  The  last  ae  is  very  common, 
when  short,  in  many  English  mouths. 
The  widening  of  the  opening  at  the 
back,  converts  ee,  ai,  ae,  into  i,  e,  a. 
Now  e  is  much  finer  than  ae,  and  re- 
places it  in  the  South  of  England. 
Care  must  be  taken  not  to  confuse 
English  a  with  aa.  The  true  a  seems 
almost  peculiar  to  the  Southern  and 
"Western,  the  refined  Northern,  and 
the  Irish  pronunciation  of  English. 
The  exact  boundaries  of  the  illiterate 
a  and  aa  have  to  be  ascertained. 
Hounding  the  lips  changes  ee,  ai,  ae, 
into  ui,  eo,  eo',  of  which  eo  is  very 
common.  Rounding  the  lips  also 
changes  i,  e,  a,  into  ue,  oe,  oe',  of  which 
oe  is  very  common. 

On  uttering  oo,  oa,  au,  the  back  of 
the  tongue  descends  lower  and  lower, 
till  for  au  the  tongue  lies  almost  en- 
tirely in  the  lower  jaw.  The  widening 
of  these  gives  MO,  ao,  o.  The  distinction 
between  au,  o,  is  necessarily  very  slight ; 
as  is  also  that  between  ao  and  o.  But 
ao  is  very  common  in  our  dialects,  and 
is  known  as  o  aperto  in  Italy.  The 
primary  forms  of  oo,  oa,  au,  produced 
by  opening  the  lips,  are  the  obscure 
««*,  MM,  Ma,  of  which  M«  is  very  common 
in  the  provinces,  being  a  deeper,  thicker, 
broader  sound  of  «.  But  the  wide 
sounds  tio,  ao,  o,  on  opening  the  lips, 
produce  u',  aa,  ah.  Here  aa  is  the 
true  Italian  and  Spanish  a,  and  ah  is 
the  deeper  sound,  heard  for  long  a  in 
Scotland  and  Germany,  often  confused 
with  the  rounded  form  au. 

Of  the  mixed  vowels,  the  only  im- 
portant primary  vowel  is  u,  for  which 
the  tongue  lies  flat,  half  way  between 
the  upper  and  lower  jaw.  "  It  is  as 
colourless  as  possible.  It  usually  re- 
places MM  in  unaccented  syllables,"  and 
altogether  replaces  it  in  refined  South- 
ern speech.  Its  wide  form  a"  is  the 
modern  French  fine  a,  much  used  also 
for  aa  in  the  South  of  England.  The 
rounded  form  oa'  seems  to  replace  u  or 
MM  in  some  dialects.  The  mixed  sound 
resulting  from  attempting  to  utter  ah 
and  a  together  is  e1,  which  Mr.  Bell 
considers  to  be  the  true  vowel  in  herd. 

Distinctions  to  be  carefully  drawn  in 


writing  dialects.  EE  and  I.  AI  and 
E.  AE  and  E.  A  A,  AH  and  A. 
OA  and  AO.  AO,  AU  and  AH.  OO 
and  UO.  UU  and  U.  UI,  UE  and 
EEW,  IW,  TOO.  UE  and  EO. 
OE  and  U. 

QUANTITY  OF  TOWELS. 

All  vowels  are  to  be  read  short,  or 
medial,  except  otherwise  marked. 

The  Stress  (•)  placed  immediately  after 
a  vowel  shews  it  to  be  long  and  ac- 
cented, as  au-gust ;  placed  immedi- 
ately after  a  consonant,  hyphen  (-). 
gap'  (:),  or  stop  (..),  it  shews  that 
the  preceding  vowel  is  short  and  ac- 
cented, as  augus't,  aamao:',  pa1  pa?..' 

The  Holder  (••)  placed  immediately 
after  a  vowel  or  consonant  shews  it 
to  be  long,  as  au-gus-t,  needl"  ;  the 
Stress  Holder  (•••)  shews  that  the 
consonant  it  follows,  is  held,  the  pre- 
ceding vowel  being  short  and  accent- 
ed, compare  hap-i,  hap—i,  ha-pi, 
ha-p-i ;  in  theoretical  writing  only. 
Practically  it  is  more  convenient  to 
double  a  held  consonant,  as  hap'i, 
hap'pt,  ha'ppi. 

Stop  (..)  subjoined  to  any  letter  indi- 
cates a  caught-up,  imperfect  utter- 
ance, as  ka..,  kat..  for  kat ;  great 
abruptness  is  marked  by  (...) 

Accent  marks  may  also  be  used  when 
preferred,  being  placed  over  the  first 
letter  of  a  combination,  thus : 

I! !  1  1 II 

with  stress — aa"     aa    da     da 
without  stress — cia"    aa     da    aa  aa 
If  the  first  letter  is  a  capital  the  accent 

marks  may  be  placed  on  the  second, 

as  August,  august,  kdazda. 

SYSTEMATIC  DIPHTHONGS. 

The  stresslcss  element  of  a  diph- 
thong is  systematically  indicated  by  a 
preceding  turned  comma  (')  called 
hook,  as  m'eeai'ee  It.  miei,  Laa'ooraa 
It.  Laura,  p'aaoo'raa  It  paura,  I'ucce 
FT.  lui.  But  when,  as  is  almost  always 
the  case,  this  element  is  'ee  'oo,  or  'ue, 
it  may  be  replaced  by  its  related  con- 
sonant y,  w  or  ,«P,  as  myaiy,  Laawraa, 
Ijcee.  Any  obscure  final  element  as 
*u,  'e,  'e',  is  sufficiently  expressed  by 
the  sign  of  simple  voice  h',  as  provin- 
cial neeh't  night,  sireeh'm  stream 
wih'kn  waken.  In  applying  the  rule 
for  marking  stress  and  quantity,  treat 
the  stressless  element  as  a  consonant. 


KEY   TO    UNIVERSAL   GLOSS1C. 


XVU 


The  four  English  Glossic  diphthongs 
El,  or,  ou,  EU  are  unsystematic,  and 
are  variously  pronouncea,  thus : 
EI  is  uy  in  the  South,  sometimes  a'y, 
any ;  and  is  often  broadened  to  uuy, 
ahy,  au'y,  in  the  provinces. 
01  is  oy  in  the  South,  and  becomes  any, 

provincially. 

ou  is  uw  in  the  South,  sometimes  a'w, 
aaw,  and  is  often  broadened  to  uuw 
ahw,  oaw,  aow  ;  it  becomes  oe,w  in 
Devonshire,  and  aew  in  Norfolk. 
EU  varies  as  iw,  eew,  yoo,  yiw,  yeew. 

The  Londoners  often  mispronounce 
AI  as  ai'y,  aiy,  ey  or  nearly  uy,  and  OA 
as  oa-w,  oaw,  ow  or  nearly  uw. 

English  vocal  R,  is  essentially  the 
same  as  H',  forming  a  diphthong  with 
the  preceding  vowel.  Thus  English 
glossic  peer,  pair,  boar,  boor,  fer,  difer"- 
ring,  are  systematic  pi- ti,  pe-h',  bao'h\ 
buo'h',  fe'h'  or  fw,  dife'K'ring  or 
difu-ring.  But  r  is  used  where  r',  or 
rr',  or  h'r'  may  be  occasionally  heard. 

CONSONANTS. 

Differences  from  English  Glossic  con- 
sonants are  marked  by  adding  an  h  in 
the  usual  way,  with  y  for  palatals, 
and  w"  for  la'bials,  by  subjoining  an 
apostrophe  ( ' )  or  by  prefixing  a  turned 
comma  ( ' ),  a  turned  apostrophe  ( ,  ), 
or  a  simple  comma  (,). 

Simple  consonants,  and  added  G. 

Y,  W,  H  ;    P    B,    T  D,   J,   K   O,  F  V,   8   Z, 
VOCal  B,    Ii   W   N,  NG. 

Added  H. 

WH,  CH,  TH  DH,  SH  ZH. 

KH,  GH  German  ch,g  inDach,  Tage ; 
YH,  R'H,  LH,  MH,  NH,  NGH 

are  the  hissed  voiceless  forms  of 
y,  r\  I,  m,  n,  ng. 

Added  T  and  YH. 

TY',  DY',  KY;,GY',  LY',  NY',  NGY', 

are  palatalised  or  mouille  varieties 
of  t,  d,  k,  g,  I,  n,  ng,  as  in  virtue, 
verdure,  old  cart,  old  guard,  Italian 
gl,  gn,  vulgar  French,  il  n'y  a 
pas=ngy'aa  pah.  LYH  is  the 
hissed  voiceless  form  of  LY'. 
KYH,  GYH  are  palatal  varieties  of 
KH,  GH  as  in  German  ich,  fiiege. 

Added  W  and  WH. 

TW',  DW,  KW',  GW',  RW,  R'W', 
LW,  NW,  &c.,  are  labial  varieties 


of  t,  d,  k,  g,  r,  >•',  J,  n,  &c.,  pro- 
duced by  rounding  the  lips  at  or 
during  their  utterance,  French  toi, 
dots,  English  quiet,  guano,  our, 
French  roi,  lot,  noix,  &c. 
KWH,  GWH  are  labial  varieties  of 
KH,  GH  as  in  German  auch,  saugen, 
and  Scotch  quh.  HWH  is  a  whistle. 

Added  apostrophe  (')  called  "  Hook." 

H'  called  aich-httok,is  the  simplest  emis- 
sion of  voice:  H'W  is  /t'  with  round- 
ed lips ;  H' WH  a  voiced  whistle. 

T',  D',  called  tee-huok,  dee-huok,  dental 
t,  d,  with  tip  of  tongue  nearly 
between  teeth  as  for  th,  dh. 

F',  V,  called  ef-huok,  vec-huolc,  tooth- 
less /,  v,  the  lip  not  touching  the 
teeth  ;  v'  is  true  German  w. 

n',  or  R  before  vowels,  is  trilled  r. 

N'  read  en-huok,  French  nasal  n,  which 
nasalizes  the  preceding  vowel.  To 
Englishmen  the  four  French  words 
vent,  vont,  vin,  un  sound  von',  voan', 
van',  un'  ;  but  Frenchmen  take 
them  as  vahn',  voan',  vaen',  oen' . 
Sanscrit  unuosvaatru. 

K',  G'  peculiar  Picard  varieties  of 
ky',  yy'.  nearly  approaching  ch,  j. 

CH',  J',  TS',  DZ'  monophthongal 
Roman  varieties  of  ch,  j,  ts,  dz. 

T'H,  D'H  lisped  varieties  of  *,  z,  imi- 
tating th,  dh;  occasional  Spanish 
«,  d. 

S'   not  after  t,  Sanscrit  vimygu. 

Prefixed  comma  (,),  called  "  Comma?' 

,H  read  koma-aich,  lax  utterance,  op- 
posed to  ,H. 

,T  ,D  read  koma-tee,  koma-dee  peculiar 
Sardinian  varieties  of  t,  d,  the 
tongue  being  much  retracted. 

,L  Polish  barred  I,  with  ,LH  its  voice- 
less,  ,LW   its  labial,  and  ,LWH 
its  voiceless  labial  forms. 
;   read  hamza,  check  of  the  glottis. 

Prefixed  turned  comma,  ('),  called 
"Hook." 

i  read  ein,  the  Arabic  iaayn  or  bleat. 

'H,  'T  'D,  'S  'Z,  «K,  read  hmk-aich, 
huok-tee,  &c.  ;  peculiar  Arabic 
varieties  of  h,  t,  d,  s,  z,  k ;  'G  the 
voiced  form  of  'K. 

'KH,  'GH,  called  huok-kai-aich,  huok- 
jee-aich ;  the  Arabic  kh,  gh  pro- 
nounced with  a  rattle  of  the  uvula. 


XVI 11 


KEY    TO    UNIVERSAL    GLOSsTC. 


•W,  TE,  'BR,  read  luok-duM-eu,  &c.; 
lip  trills,  the  first  with  tight  and 
the  others  with  loose  lips  ;  the  first 
is  the  common  English  defective  w 
for  >•',  as  ve'wi  t'tcoo ,  the  last  is 
used  for  stopping  horses  in  Germany. 

'R  read  huok-aar,  the  French  rgrassey'e, 
and  Northumberland  burr  or  fcruop 
=  'ffh±  ;  'RH  its  voiceless  form. 

'LH.  'L,  read  huok-el-aich,  huok-el, 
Welsh  II,  and  its  voiced  Manx  form. 

•F,  'V,  read  htiok-ef  &c. ;  /,  v  with  back 
of  tongue  raised  as  for  oo. 

Prefixed  turned  apostrophe  ((),  called 
"  Curve." 

4AA,  read  kerv-aa,  an  an  pronounced 
through  the  nose,  as  in  many  parts 
of  Germany  and  America,  different 
from  aan',  and  so  for  any  vowel, 
ah,  or  h\ 

,T  (D,  ,SH,  ,R,  .L,  ,N  read  kerv-tee  &c., 
Sanscrit  "cerebral"  t,  d,  sh,  r',  l,n; 
produced  by  turning  the  under  part 
of  the  tongue  to  the  roof  of  the 
mouth  and  attempting  to  utter  t,  dt 
sh,  r',  I,  n. 

,H  read  kerv-aich,  a  post  aspiration, 
consisting  of  the  emphatic  utter- 
ance of  the  following  vowel,  in  one 
syllable  with  the  consonant,  or  an 
emphatically  added  final  aspirate 
after  a  consonant.  Commun  in 
Irish-English,  and  Hindoostaanee. 

,W  is  the  consonant  related  to  tie,  as 
w  is  to  oo. 

Clicks, — spoken  with  suction  stopped. 

C,  tongue  in  t  position,  English  tut ! 

Q,  tongue  in  f  position. 

X,  tongue  in  ty  position,  but.  unilateral, 
that  is,  with  the  left  edge  clinging 
to  the  palate,  and  the  right  free,  as 
in  English  clicking  to  a  horse.  C, 
q,x,  are  used  in  Appleyard's  Caffre. 

QC,  tongue  in  ty  position,  but  not 
unilateral ;  from  Boyce's  Hottentot. 

KG,  tongue  retracted  to  the  '&  position 
and  clinging  to  the  soft  palate. 

Whispers  or  Flats. 

°H,  called  serkl-aich,  simple  whisper ; 
°H'  whisper  and  voice  together 
<0H'  diphthongal  form  of  °A'. 

°AA,  read  serkl-aa,  whispered  aat  and 
so  for  all  vowels. 

°B,  °D,  read  serkl-bee  etc.,  the  sound  of 
b,  rf,  heard  when  whispering,  as  dis- 
tinct from  p,  t,  common  in  Saxony 
when  initial,  and  sounding  to 


Englishmen  like  p,  I  when  stand- 
ing for  b,  d,  and  like  b,  d  when 
standing  for  p,  t.    °G,  whispered  g, 
does  not  occur  in  Saxony. 
°V,  °DU,  °Z,  °ZH,  °L,  °M,  °N  read 
serkl-vee    etc.,     similar    theoretical 
English  varieties,  final,  or  interposed 
between  voiced  and  voiceless  letters. 

TONES. 

The  tones  should  be  placed  after  the 
Chinese  word  or  the  English  syllable 
to  which  they  refer.     They  are  here, 
for  convenience,  printed  over  or  un- 
der the  vowel  o,  but  in  writing  and 
printing  the  vowel  should  be  cut  out. 
o,  o,  high  or  low  level  tone,  pthing~. 
o,  y,  tone  rising  from  high  or  low  pitch, 

shaang'. 
o,   o   rise  and  fall,  (that  is,  foo-kyen 

shfiang',)  or  fall  and  rise, 
o,  o  falling  tone  to  high  or  low  pitch, 

kyoo"  or  kjioe'. 

&,  n  sudden  catch  of  the  voice  at  a 
high  or  low  pitch,  shoo',  z/iee", 
nyip",  or  yaap'. 

SIGNS. 

Hyphen  (-),  used  to  separate  combina- 
tions, as  in  mis-hap,  in-got.  In 
whair-ever,  r  is  vocal ;  elm  fauln 
are  monosyllables,  el-m,  faul-n  are 
dissyllables ;  fidler  has  two  syllables, 
fidl-er  three  syllables. 

Divider  ),  occasionally  used  to  assist 
the  reader  by  separating  to  the  eye, 
words  not  separated  to  the  ear,  as 
teT]er  dhaf)l  doo. 

Omission  (0),  occasionally  used  to  assist 
the  reader  by  indicating  the  omission 
of  some  letters  usually  pronounced, 
as  hee)J,  doo)0t. 

Gap  (:)  indicates  an  hiatus. 

Closure  (.)  prefixed  to  any  letter  indi- 
cates a  very  emphatic  utterance  as 
mei  .hei  for  my  eye. 

Emphasis  (•)  prefixed  to  a  word,  shews 
that  the  whole  word  is  more  em- 
phatically uttered,  as  ei  -neu  dhat 
'dhat  dhat  'dhat  man  sed  woz  rang ; 
'ei  gaiv  'too  things  too  'too  men,  and 
•hee  gaiv  'too,  'too,  too  'too,  'too. 

The  following  are  subjoined  to  indicate, 
I  emission,  ;  suction,  ,;  trill  of  the 
organs  implicated,  t  inner  and  ± 
outer  position  of  the  organs  impli- 
cated, J  tongue  protruded,  §  unilate- 
rality,  *  linking  of  the  two  letters 
between  which  it  stands  to  form  a 
third  sound,  (  extreme  faintness. 


SPECIMENS    OF    UNIVERSAL    Gl.OSSIC.  XIX 

EXAMPLES  OF  UNIVERSAL  GLOSSIC 

*»*  The  Reader  should  pay  particular  attention  to  the  llules  for  marking  vowel 
quantity  laid  down  in  the  Key,  p.  xvi. 

FOBEIGN  LANGUAGES. 

French. — Ai  p<wee  uen  vyaiy  ka'raony'  ai  un'n)on'fon'  bao'rny' 
oan'  von'due  deo  moavae  van'  oa  poeplh  bae"t.  Ee  act  voo  ? 

German. — Ahkh!  aaynu'  aayntseegyhu'  ue-blu'  foyreegyhu' 
mucku'  koentu'  v'oal  ahwkwh  meekyh  boe'zu'  mahkhu'n !  Yhalr 
szoa- !  Es  too't  ineer'  oon:en'dleekyh  laayt ! 

OLD  ENGLISH. 

Conjectured  Pronunciation  of  Chaucer,  transliterated  from  "Early 
English  Pronunciation"  p.  681 : 

Whaan  dhaat  Aa-prrl  with)is  shoo-res  swao-te 

Dhe  droo'kwht  aof  Maarch  haath  per'sed  tao  dhe  rao-te, 

Aand  baa'dhed  ev'ri*  vaayn  in  swich  Irkoo-r 

Aof  which  ver'tue*  enjen'dred  is  dhe  floo'r; 

Whaan  Zefiroos,  e-k,  with)is  swe'te  bre'the 

Insprred  haath  in  evri'  haolt  aand  he  "the 

Dhe  tendre  kropes,  aand  dhe  yoonge  soone 

Haath  in  dhe  Raam  is)haalfe  koo-r's  iroon'e, 

Aand  smaa'le  fooies  maa-ken  mclaodre, 

Dhaat  sle-pen  aal  dhe  nikyht  with  ao-pen  re, — 

Sao  priketh  hem  naa'tue'r  in  her'  kao-raa-jes; 

Dhaan  laongen  faolk  tao  gao-n  aon  pil-gri-maa-jes, 

Aand  paalmerz  faor'  tao  se-ken  straawnje  straondes, 

Tao  fer'ne  haalwes  koo-th  in  soon'dri-  laondes  ; 

Aand  spes'iaalr  fraom  evri'  shi-res  ende 

Aof  Engelaond,  tao  Kaawn'ter'berr  dhaay  wende, 

Dhe  hao'li*  blisfool  maar'-trr  faor  tao  se'ke, 

Dhaat  hem  haath  haolpen,  whaan  dhaat  dhaay  we*r  se'ke. 

DIALECTIC  ENGLISH  AND  SCOTCH. 

Received  Pronunciation. — Wliot  d)yoo  wont?     Vulgar  Coclcney. — 
i  wau*nt?     Devonshire. — Wat  d)yue  want?      Fifeshire. — 
Whuu't  u'r'  yi'  waan;n  ?      Teviotdale. — Kwhaht  er'  ee  wahntun  ? 
Teviotdale,  from  the  dictation  of  Mr.  Murray  of  Hawiclc. — Dhe)r' 
ti'wkwh  sahkwhs   graowun  e  dhe  Ri'wkwh  Hi'wkwh  Hahkwh. 
— Kwhaht  er'  ee  alrnd  um  ?     TJ')m  ah'ndum  naokwht. — Yuuw  un 
•mey  el  gu'ng  aowr'  dhe  deyk  un  puuw  e  pey  e  dhe  muunth  e 
Mai'y. — Hey)l  bey  aowr'  dhe  *naow  nuuw. 

Aberdeen. — Faat  foa-r'  di'd  dhe  peer'  si'n  vreet  tl)z  mi'dher'  ? 
Glasgow. — Wu)l  ait  wur'  bred  n  buu;ur'  doon  dhu  waa;ur'. 
Lothian. — Mahh'  koanshuns  !  hahug  u'  Be'yli  ! — Gaang  u'wah", 
laadl !  gai  tu  dhu  hoar's,  sai  xx !  tin  shoo  em.  'baak  ugi'n* ! 

Norfolk. — Wuuy  dao-nt  yu'  paa-)mi  dhaat  dhur  -tue  paewnd  yu* 
ao*)mi,  bo  ?  Uuy  dao'nt  ao-)yu'  nao  -tue  paewnd.  Yuuw  'due ! 

Scoring  Sheep  in  the  Yorkshire  Dales. — 1.  yaan,  2  taih'n,  3  tedh- 
uru,  4  medhuru  (edhuru),  5  pimp  (pip),  6  saa-jis  (see*zu),  7  laa-jis 
(re-ru),  8  sao'va  (koturu),  9  dao-vu  (hau'nu),  10  dik,  11  yaan 
uboo'n,  12  tain  uboo-n,  13  tedhur'  uboo'n,  14  medhur'  uboon, 
15  jigit,  16  yaan  ugeeh'-n,  17  tain  ugeeh' 'n,  18  tedhur'  ugeeh''n, 
19  medhur'  ugeeh' *n,  20  gin  ageeh'  n  (bumfit). 


XX  SPECIMENS   OF    UNIVERSAL   GLOSSIC. 

DIALECTS  OF  THE  PEAK  OF  DERBYSHIRE   FROM   THE  DICTATION   OF 
MR.  THOMAS  HALLAM,  OF  MANCHESTER,  A  NATIVE  OF  THE  PEAK. 

*»*  Mr.  Hallam  considers  that  he  said  «',  MO.  ww,  vaeys,  where  I  seemed  to  hear 
and  wrote  aa,  oa',  ui'w,  va'ys.    .Mr.  Hallam  dictated  the  quantities. 

CHAPEL-EN-IE-FRITH  VARIETY.  TADDINGTOX  VARIETY. 

TJtjSoa'tiffff  ti)S6lumun,  Chuaptur  th}~ 
sdckimd. 

1.  A6)m  th)roaz  u)Shaerun  un)th)- 
lilli  u)th  vaalliz. 

2.  Us  th)lilli  uaida'ng  thaurnz,  soo 
iz  mau  liiuv  umoa'ng  th)duuwtturz. 

3.  Us  th)aappl  traey  um6a'ng  th)- 
traeyz  u)th  woa'd,  soo)z  mau  biluuvd 
umoa'ng  th)s6a'nz.    Ad  sit  daawn  wi 
greet  dlaey  6a'ndur')iz  shaadu,  un)iz)- 
fri'wt  wur)swaeyt  tu)mi)taist. 

4.  Afey  bruuwt)mi  tu)th)feestin  aaws, 
un)iz)fla'g  6ar)mi  wur  luuv. 

5.  Ky'aeyp  mi  oa'p  wi'  soa'mut" 
dringk,  kuumfurt)mi  wi)aapplz  ;    fur 
au)m  luuv-sik. 

6  Iz  lift  6nd)z  oa'ndur  mi)yaed,  un)- 
iz  rae)-t  ond  tlips)mi. 

7.  Au  tael)yu,  6a  duuwtturz  u)Ji- 
ruuwslum,  bi)th  roaz,  uu)bi)th)sta'gz 
u)th  faeylt,  dhut  yda  mun  noadhur  stuur 
nur  wilakn  mau  luuv,  til  aey  lahyks. 

8.  Thjvatiys  u;mi) biluuvd!  Luuwk, 
aey  kuumz  l«5eppm  oa  pu)th)maawn- 
tinz,  sky'ippin  6a'pu)th  ilz. 

9.  Mi)biluuvd)z  lahyk  u)r3a,  ur')u). 
yoa'ng  sta'g :  luuwk,  aey  stondz  ut). 
th)baak)n  aar)wau,  aey  luuwks  aawt 
ut)th)windus,  un)t>h6az  "issael  thruuw)- 
th)laatiz. 

10.  Mi)biluuvd    spauk,    un)saed 
tuuw)mi,  Gy'aer'Jda'p,  mi)lfiuv,  mi)- 
^er')un,  un)kuum  uwee. 

11.  Fur,  luuwk,  th)wintur)z  paast, 
un)th)reen)z  oar  un)gaun. 

12.  Th)flaawurz  ui-)kuumin  oa'pu)- 
th)graawnd,  th)tahym)z  kuumn  us)th)- 
bridz  singu,  un)th)vahys  u)th)tuui-tl)z 
eerd  i)aar)k6a'ntri. 

13.  Th)figiraeyzur)gy'aetingraevn 
flgz  on,  un)th)vahynz  gy'in  u)nahys 
smael  wi)th)yoa'ng  graips.     Gy'acr')- 
oa'p,  mi)luuv,  mi)faer')un,  un)kiium 
uwee. 

14.  OS  mau  doav,  uz)urt)i)th)niks 
u)th)rok,  i)th)seckrit  spots  u)th)staerz, 
lae)mi  saey  dhi)fais,  lae)mi  eer  dhi)- 
vahys;  fur)dhi)vahys  is  swaeyt,  un). 
dhi)fais  iz  vaerri  praati. 


olumtm,  Chdapt'ur  tfi)- 
saekund. 

1.  Au)m  th)roaz  u)Shaerun  un)th)- 
lilli  u)th  vanlliz. 

2.  Lahyk  th)lilli  umoa'ng  thaurnz, 
sui'w    iz    mahy    luuv  uinoa'ng    th)- 
diiuwt't'urz. 

3.  Lahyk  th)aappl   t'riy  umoa'ng 
th)t'riyz   u)th  woa'd,  sui'w  iz   mahy 
biluuvd  umoa'ng  th)soa'nz.   Au  sit)mi 
daawn     wi    graet    dliy    6a'nd'ur')iz 
shaadu,  un)iz)frui'wt  wur)swiyt  tu)mi 
taist. 

4.  ly    bruuwt)mi     tu)th)feeh'stin 
aaws,  un)iz)fla'g  oar  mi  wur  luuv. 

6.  St'i-aengthu)mi  Tvi)s6a'mut" 
d'ringk,  kuumfurt)mi  wi)aapplz :  fur 
au)m  luuv-sik. 

6.  Iz  lift  6nt)s  oa'nd'ur  mi)yaed, 
•an)iz  riyt  ont  tlips)mi. 

7.  Au  chaarj)yu,  Oa  duuwt't'rz  u)  Ji- 
rui'wslum.  bi)th)roaz,  un)bi)tn)sta'gz 
u)th)fiylt,  uz  yoa  mun  noadhur  stQur, 
nur  wa'kn  mi)luuv,  til)iy)pleeh'zuz. 

8.  Th)va'ys  u)mi)biluuvd !  Liii'wk, 
iykuumz  Ifeeh'pin  oa'pu)th)maawutinz, 
sky'ippin  6a'pu)th  ilz. 

9.  Mi)bilunvd)z  lahyk  u)roa,  ur')u)- 
yoa'ng  sta'g :    lui'wk,  iy  stondz  ut)- 
ba'k)u  aar)wau,  iy  lui'wks  aawt  ut)- 
th)windus,  un)sh6az   issael   thrui'w)- 
th)laatiz. 

10.  Mi)biluuvd     spiuk,      un)saed 
tui'w)mi,  Gy'aet  oa'p,  mi)luuv,   mi)- 
faer')un,  unjkuum  uwai. 

11.  Fur,  lui'wk,  th)wint'ur)z  paast, 
un)th)rain)z  oar  un)gaun. 

12.  Th)flaawurz  ur)kuumin  oa'pu)- 
th)  graawnd,th)tahym)z  kuumnus)th)- 
bridz  singn,  un)th)va'ys  u)th)tuurtl)z 
eerd  i)Sar)koa'nt'ri. 

13.  Th)fig  t'riyz  ur)  gy'aetin  griyn 
flgz  on,  un)tli)vahynz  gy'in  u)nahys 
smael   wi)th)y6a'ng   graips.      Gy'aet 
oa'p,  mi)luuv,   mi)faer')un,   un)kiium 
uwai. 

14.  Oa  mahy  doav,  uz)ui-t)i)th)tlifs 
ti)th)r6k,  i)th)saikrifc  sp6ts  u)th)  staerz, 
lae)mi    siy  dhi)fais,   lae)mi  eer  dhi^- 
va'ys;  fur)dhi)  va'ys  is  swiyt,  un)dhi)- 
fais  iz  vaerri  praata. 


\*  Separate  Copies  of  this  Notice  and  Appendix  on  Glossic  will  oe 
sent  on  application  to  the  Author. 


CHAPTER  VII. 

ILLUSIRA.TIOXS  OF  THE  PRONUNCIATION  OF  ENGLISH  DURING 
THE  FOURTEENTH  CENTURY. 

§  1.  Chaucer. 

CRITICAL  TEXT  OF  PROLOGUE. 

IN  accordance  with  the  intimation  on  p.  398,  the  Prologue 
to  the  Canterbury  Tales  is  here  given  as  an  illustration  of 
the  conclusions  arrived  at  in  Chap.  IV.,  for  the  pronuncia- 
tion of  English  in  the  xiv  th  century.  But  it  has  been 
necessary  to  abandon  the  intention  there  expressed,  of  follow- 
ing the  Harl.  MS.  7334  as  closely  as  possible,  for  since  the 
passage  referred  to  was  printed,  the  Chaucer  Society  has 
issued  its  magnificent  Six-Text  Edition  of  the  Prologue  and 
Knight's  Tale,  and  it  was  therefore  necessary  to  study  those 
MSS.  with  a  view  to  arriving  at  a  satisfactory  text  to  pro- 
nounce, that  is,  one  which  satisfied  the  laws  of  grammar  and 
the  laws  of  metre  better  than  the  reading  of  any  one  single 
MS.  which  we  possess.  For  this  purpose  the  systematic 
orthography  proposed  on  p.  401,  became  of  importance.  The 
value  of  exact  diplomatic  reprints  of  the  MSS.  on  which  we 
rely,  cannot  be  overrated.  But  when  we  possess  these,  and 
endeavour  to  divine  an  original  text  whence  they  may  have 
all  arisen,  we  ought  not  to  attempt  to  do  so  by  the  patch- 
work process  of  fitting  together  words  taken  from  different 
MSS.,  each  retaining  the  peculiar  and  often  provincial  or- 
thography of  the  originals.  The  result  of  such  a  process 
could  not  but  be  more  unlike  what  Chaucer  wrote  than  any 
systematic  orthography.  Chaucer  no  doubt  did  not  spell 
uniformly.  It  is  very  difficult  to  do  so,  as  I  can  attest,  after 
making  the  following  attempt,  and  probably  not  succeeding. 
But  a  modern  should  not  venture  to  vary  his  orthography 
according  to  his  own  feelings  at  the  moment,  as  they  would 
be  almost  sure  to  lead  him  astray.  Whenever,  therefore,  a 
text  is  made  out  of  other  texts  some  sort  of  systematic  ortho- 
graphy is  inevitable,  and  hence,  notwithstanding  the  vehe- 

41 


634 


LONG    II    IN    SEVEN    MSS. 


CHAP.  VII.  §  1. 


ment  denunciation  of  the  editor  of  the  Six-Text  Edition,1 
I  have  made  trial  of  that  one  proposed  on  p.  401,  in  all  its 
strictness.  The  result  is  on  the  whole,  better  than  could 
have  been  expected.  Notwithstanding  the  substantial  agree- 
ment of  the  Harleian  7334,  and  the  Six  New  Texts,  there  is 
just  sufficient  discrepancy  to  assist  in  removing  almost  every 
difficulty  of  language  and  metre,  so  far  as  the  prologue  is 
concerned,  and  to  render  conjecture  almost  unnecessary. 
The  details  are  briefly  given  in  the  footnotes  to  the  following 
composite  text. 

PRONUNCIATION  OF  LONG  U  AND  OF  AY,  EY  AS  DEDUCED  FROM  A  COMPARISON 
OF  THE  ORTHOGRAPHIES  OP  SEVEN  MANUSCRIPTS  OF  THE  CANTERBURY 
TALES. 

The  investigations  in  Chap.  IV.  for  the  determination  of  the  pro- 
nunciation of  the  xiv  th  century,  were  avowedly  founded  upon  the 
single  MS.  Harl.  7334  (supra  p.  244).  Now  that  large  portions 
of  six  other  MSS.  have  been  diplomatically  printed,  it  is  satisfactory 
to  see  that  this  determination  is  practically  unaffected  by  the  new 
orthographies  introduced.  The  Cambridge  and  the  Lansdowne 
MSS.,  indeed,  present  us  at  first  sight  with  what  appears  to  be 
great  vagaries,  but  wben  we  have  once  recognised  tbese  as  being, 
not  indeterminate  spellings  of  southern  sounds,  but  sufficiently 
determinate  representations  of  provincial,  northern,  or  west  midland, 
utterances,  mixed  witb  some  attempts  to  give  southern  pronuncia- 
tion, they  at  once  corroborate,  instead  of  invalidating,  the  conclu- 
sions already  obtained.  That  this  is  the  proper  view  has  been 
sufficiently  shewn  in  the  Temporary  Preface  to  the  Six-Text 
Edition,  p.  51  and  p.  62,  and  there  is  no  need  to  discuss  it  further. 


1  Temporary  Preface  to  the  Six- 
Text  Edition  of  Chaucer's  Canterbury 
Tales,  Part  I.,  by  F.  J.  Furnivall,  pp. 
113-115.  A  uniform  system  of  spell- 
ing did  not  prevail  in  the  xiv  th  cen- 
tury, and  as  we  have  seen,  can  scarcely 
be  said  to  prevail  in  the  xrx  th,  but 
variations  were  not  intentional,  and  the 
plan  I  advocate  is,  from  the  varied 
spellings  which  prevail,  to  discover  the 
system  aimed  at,  but  missed,  by  the  old 
writer,  and  adopt  it.  All  varieties  of 
grammar,  dialect,  and  pronunciation, 
when  belonging  to  the  author,  and  not 
his  scribe,  who  was  often  ignorant,  and 
still  oftener  careless  (p.  249),  should  bo 
preserved,  and  autographs,  such  as 
Orrmin's  and  Dan  Michel's,  must  be 
followed  implicitly  and  literatim.  In 
such  diplomatic  printing,  I  even  object 
to  insertions  between  brackets.  They 
destroy  the  appearance  of  the  original, 
and  bence  throw  the  investigator  into 


the  editor's  track,  and  often  stand  in 
the  way  of  an  independent  conjecture. 
At  the  same  time  they  do  not  present 
the  text  as  the  editor  would  shew  it, 
for  the  attention  is  distracted  by  the 
brackets.  The  plan  pursued  for  the 
Prisoner's  Prayer,  supra  pp.  434-437, 
of  giving  the'  original  and  amended 
texts  in  parallel  columns,  is  the  only 
one  which  fully  answers  both  pur- 
poses. Where  this  is  not  possible,  it 
it  appears  to  me  that  the  best  course 
to  pursue  is  to  leave  the  text  pure,  and 
submit  the  correction  in  a  note.  This 
serves  the  purpose  of  the  [  ]  or  tic, 
much  more  effectually  than  such  dis- 
turbances of  the  text,  which  are  only 
indispensable  when  notes  are  incon- 
venient. The  division  of  words  and 
capitals  of  the  original  should  for  the 
same  reason  be  retained.  See  the 
Temp.  Pref.  p.  88. 


CHAP.  VII.  §  1.  I-OXG    V    IX    SEVEN    MSS.  635 

These  MSS.  may  be  looked  upon  as  authorities  for  the  words,  but 
not  for  the  southern  pronunciation  of  the  words,  and  they  shew  their 
writers'  own  pronunciation  by  using  letters  in  precisely  the  same 
sense  as  was  assigned  from  the  Harl.  MS.  on  p.  398  above.  Two 
points  may  be  particularly  noticed  because  they  are  both  points  of 
difference  between  Mr.  Payne  and  myself,  (supra  pp.  582,  583) 
and  in  one  of  them  I  seem  to  differ  from  many  of  those  who  have 
formed  an  opinion  on  the  subject. 

Long  «  after  an  examination  of  all  the  authorities  I  could  find, 
was  stated  on  p.  171  to  have  been  (yy)  during  the  xvith  century. 
There  did  not  appear  to  be  any  ground  for  supposing  it  to  be 
different  in  the  xrvth  centuiy,  and  hence  it  was  assumed  on 
p.  298  to  have  had  that  value  at  that  time.  This  was  strengthened 
by  the  proof  that  (uu),  the  only  other  sound  which  it  could 
have  represented,  was  written  OM,  p.  305.  A  further  though  a 
negative  proof  seems  to  be  furnished  by  the  fact  that  I  have 
not  observed  any  case  of  long  u  and  ou  rhyming  together,  or 
being  substituted  one  for  the  other  in  the  old  or  any  one  of  the 
six  newly  published  texts.1  I  cannot  pretend  to  have  carefully 
examined  them  for  that  purpose,  but  it  is  not  likely  that  in  my 
frequent  references  to  them  for  other  purposes,  such  a  marked 
peculiarity  should  have  escaped  me.  It  has  however  been  already 
pointed  out  that  in  the  first  half  of  the  xin  th  century  (uu)  was 
represented  by  «,  and  not  by  ou,  and  for  about  thirty  years,  includ- 
ing the  end  of  the  xrn  th  and  beginning  of  the  xrv  th  century,  both 
signs  were  employed  indiscriminately  for  (uu),  and  that  this  use  of 
ou  seemed  to  have  arisen  from  a  growing  use  of  u  as  (yy),  pp.  424, 
470,  471  note  2,  etc.2  Hence  the  predominance  of  ou  in  the  be- 

1  Compare  fortone,  litke  in  Hampole  Judging  however  by  the  collation  in 

(supra  p.  410,  n.  2).     The  two  ortho-  F.  Michel's  edn.  the  Oxf.  MS.  agrees 

graphics  boke,  buke,  struggle  with  each  with  the  Cam.     The  text  is  clearly 

other  in  Hampole.    In  the  Towneley  doubtful. 

Mysteries,  I  have   also  observed  the  But  v.  691,  which  in  the  Cam.  MS. 

rhyme,  goode  infudf,  which  however,  runs 

may  be  simply  a  bnd  rhyme,  the  spell-  he  lij?  in  bure 

ing  is  Northern  and  of  the  latter  part  under  couerture 

of  the  xv  th  century.     On  examining  becomes  in  the  Harl.  fo.  87, 

the  Harl.  MS.  2253  for  the  rhymes :  he  byht  nou  in  boure, 

bur  mesaventur,  bure  coverture,  quoted  vnder  couertoure, 

from  the  Cam.  MS.  of  King  Horn  on  where  the  scribe  by  adopting  the  or- 

p.  480,  I  find  that  the  first  rhyme  dis-  thography  ou  has  clearly  committed 

appears.  Thus  v.  325,  Lumby's  edition  himself  to  the  pronunciation  (uu)  and 

of  the  Cam.  MSS.  has  not  (yy).     It  would,  however,  not  be 

"W ent  ut  of  my  bur  safe  to  draw  a  general  conclusion  from 

Wibmuchel  mefaventur  these  examples  in  evidently  very  un- 

and  the  Harl.  reads  fo.  85,  trustworthy  texts,  which  have  yet  to 

"Went  out  of  my  boure,  be  properly  studied  in  connection  with 

fhame  )>e  mott  byflioure ;  dialectic  and  individual  pronunciation, 

and  v.  649,  the  Cam.  MS.  has  supra  p.  481. 

heo  ferde  in  to  bure  *  On  p.  301,  note,  col.  1,  a  few  in- 
to fen  aue»tw?-e,  stances  of  the  Devonshire  substitutes 
and  the  Harl.  has,  fo.  87,  for  (uu)  arc  given,  on  the  authority  of 
Horn  ne  Jrohte  nout  him  on  Mr.  Shelly' s  pronunciation  of  Nathan 
ant  to  boure  wes  ygon.  Hogg's  Letters.  The  new  series  of 


636 


LONG    U    IN    SEVEN    MSS. 


CHAP.  VII.  f  1. 


ginning  of  the  xrv  th  century  and  the  subsequent  strict  severance  of 
long  u  and  on,  which  seem  so  far  as  I  have  observed,  to  have  been 
never  confused,  as  short  w  and  ou  certainly  were  (p.  304).  The 
conclusion  seems  to  be  inevitable,  that  long  u  and  on  represented 
different  sounds,  and  that  the  long  u  must  have  had  in  the  xiv  th, 
what  Bullokar  in  the  XTI  th  century  called  its  "  olde  and  continued" 
sound,  namely  (yy).  This,  however,  is  directly  opposed  to  Mr. 
Payne's  opinions  given  on  p.  583. 


those  letters  there  named,  having  an 
improved  orthography,  using  u,  a,  for 
(y,  se), — not  (a),  as  there  misprinted, — 
has  allowed  me  to  make  some  collec- 
tions of  words,  which  are  curious  ia 
connection  with  the  very  ancient  west- 
ern confusion  of  u,  e,  i,  and  the  pro- 
nunciation of  long  u  as  (yy).  It  may 
be  stated  that  the  sound  is  not  always 
exactly  (yy).  In  various  mouths,  and 
even  in  "the  same  month,  it  varies 
considerably,  inclining  towards  (uu), 
through  (uu?),  or  towards  («)  the  labi- 
alised  (ee).  The  short  sound  in  did 
seemed  truly  (d>d).  But  in  cculd,  good, 
I  heard  very  distinctly  (kyd,  gyd)  with 
o  clear,  but  extremely  short  (y),  from 
South  Devon  peasants  in  the  neigh- 
bourhood of  Totnes.  Nor  is  the  use  of 
..(yy)  or  (ru, «)  for  (uu)  due  to  any  in- 
capacity on  the  part  of  the  speaker  to 
say  (uu).  The  same  peasant  who 
called  Combs,  (Kyymz)  or  (Kwmz), 
[it  is  difficult  to  say  which,  and  appa- 
rently the  sound  was  not  determinate], 
and  even  echoed  the  name  thus  when 
put  to  him  as  (Kuumz),  and  called  brook 
(bryk),  with  a  very  short  (y),  talked 
*f  (muur,  stunnz,  ruud}  for  more,  atones, 
rood.  Mr.  Murray,  in  his  paper  OH 
the  Scotch  dialect  in  the  Philological 
Transactions,  has  some  interesting  spe- 
culations on  similar  confusions  in 
Scotch,  and  on  the  transition  of  (u)  or 
(M)  through  (a)  into  (a)  and  finally  (a). 
On  referring  to  pp.  160-3,  supra,  the 
close  connection  of  (uu,  yy)  will  be  seen 
to  be  due  to  the  fact  that  both  are 
labial,  and  that  in  both  the  tongue  is 
raised,  the  back  for  (uu)  and  front 
for  (yy).  The  passage  from  (uu) 
to  (yy)  may  therefore  be  made  almost 
imperceptibly,  and  if  the  front  is 
slightly  lowered,  the  result  becomes 
(#>).  The  two  sounds  (yy,  »»)  arc 
consequently  greatly  confused  by 
speakers  in  Scotland,  Norfolk,  and 
Devonshire.  Mr.  Murray  notes  the 
resemblance  between  (»,  a), — which  in- 
deed led  to  the  similarity  of  their  nota- 


tion in  palaeotype — as  shewn  by  Mr. 
M.  Bell's  assigning  (a)  and  my  giving 
(9)  to  the  French  mute  e,  which  others 
again  make  (?h).  If  then  (u)  travels 
through  (y,  3)  to  (»),  its  change  to  (a) 
is  almost  imperceptible,  and  the  slight- 
est labialisation  of  the  latter  sound 
gives  (o).  "Whatever  be  the  reason, 
there  can  be  no  doubt  of  the  fact  that 
(n,  y,  9,  a,  a,  o)  do  interchange  pro- 
vincially  now,  and  hence  we  must  not 
be  surprised  at  finding  that  they  did 
so  in  ancient  times,  when  the  circum- 
stances were  only  more  favourable  to 
varieties  of  speech.  These  observations 
will  serve  in  some  degree  to  explain 
the  phenomena  alluded  to  in  the  text, 
aud  also  the  following  lists  from  Nathan 
Hogg's  second  series,  in  which  I  re- 
tain the  orthography  of  the  author 
(Mr.  H.  Baird),  where  we  should  read 
«,  a  as  (y,  EC)  short  or  long,  and  other 
letters  nearly  as  in  glossotype. 

EW  and  long  U  become  (yy) ,  as : 
blw,  bwty,  cruel,  cwryiss  curious,  c«t, 
acute,  dwce  deuce,  duty,  hu  hue  yew, 
humin  human,  \dokltid.  conclude,  muzic, 
DM  new,  pwr  pure,  rwin'd,  st«<  stew, 
st?qrid,  trw,  truth,  tun,  \\ui  flute,  vu 
view  few,  vwm  fume,  vutur  future, 
\Kz'd  used,  zuant  suant. 

Long  and  short  00,  OU,  0,  TJ, 
usually  called  (uu,  M)  become  (yy,  y)  or 
(33, »},  as:  bal?«  hullahbaloo,\t\um bloom, 
br«k  brook,  bwk  book,  chwz  choose,  crwk 
crook,  cwd  could,  curt  court,  CMS  course 
coarse,  drw  through,  drwpin  drooping, 
Ait  do,  gwd  good,  gulden  golden,  intw, 
kushin  cushion,  luk  look,  lus'nd  loosened, 
minwver  tnattoeucre,  m«v  move,  n«n 
noon,  pwl'd  pulled,  pr«v  prove,  pwk 
pook,  r«m  room,  shw  shoe,  sh««l  should, 
skule  school,  stud  stood,  tr«pin  trooping, 
ttt  too  two  to  [emphatic,  unemphatic 
ta  =  (to)],  t«k  took,  t,vm  tomb,  u  who, 
vwl  full  fool,  \ut  foot,  VK  you,  zmuihe 
smooth,  zwn  soon, 

Short  U,  00,  0  usually  called  (») 
become  (i),  as :  blid  blood,  dist  do'st, 
honjist,  1'iij'ut.  jist  just  adv.,  rin  nm 


CHAP.  VII.  {  1. 


AI  AY,  El  EY,    IN   SEVEN   MSS. 


637 


The  second  point  is  extremely  difficult,  and  cannot  be  so  cursorily 
dismissed.  What  was  the  sound  attributed  to  ai  ay,  ei  ey  in 
Chaucer '?  The  constant  confusion  of  all  four  spellings  shews  that 
it  Avas  one  and  the  same.1  Here  again  the  voice  of  the  xvrth 
century  was  all  but  unanimous  for  (ai),  but  there  is  one  remarkable 
exception,  Hart,  who  as  early  as  1551  (in  his  MS.  cited  below 
Chap.  VIII,  §  3,  note  1),  distinctly  asserts  the  identity  of  the 
sounds  of  these  combinations  with  that  of  e,  ea,  that  is  (ee).  For 
printing  this  assertion  in  1569  he  was  strictly  called  to  order  by 
Gill  in  1621,  supra  p.  122.  All  the  other  writers  of  thexvith 
century,  especially  Salesbury  and  Smith  distinctly  assert  that  (ai) 
was  the  sound.  Hence  on  p.  263,  (ai)  was  taken  without  hesitation 
to  be  the  sound  of  ay,  ey,  in  Chaucer.  We  are  familiar  with  the 
change  of  (ai)  into  (ee),  p.  238,  and  with  the  change  of  (ii)  into  (ai,, 
ai),  p.  295,  but  the  change  of  (ee)  into  (ai),  although  possible,  and 
in  actual  living  English  progress  (p.  454,  n.  I),  is  not  usual. 
There  was  no  reason  at  all  to  suppose  that  ay  could  have  been  (ii), 
and  little  reason  to  suppose  that  it  would  have  been  (ee)  before  it 
became  (ai).  On  examining  the  origin  of  ay,  ey,  in  English  words 
derived  from  ags.  sources,  the  y  or  i  appears  as  the  relic  of  a  former 
g  =  (gh,  g\\,  j)  and  then  (i),  which  leads  irrresistibly  to  the  notion 
of  the  diphthong  (ai),  p.  440,  1.  14,  p.  489.  But  it  certainly  does 
not  always  so  arise,  and  we  have  seen  in  Orrrnin  (ib.)  that  the 
gg  =  (j)  -was  sometimes  as  pure  an  insertion  as  we  occasionally 
find  in  romance  words  derived  from  the  Latin,2  and  as  we  now  find 


[also  to  tint],  rish'd  rushed,  tich'd 
touched,  vlid  flood,  wid'n  would  not, 
winder  wonder,  wisser  worscr,  zich 
such,  zin  sun  son,  zmitch  smutch. 

Short  E,  I,  visually  called  (e,  z)  are 
frequently  replaced  by  (a)  or  (a),  as  : 
bevul  befell,  oul  bell,  bulch'd  belched, 
burry'd  buried,  churish  cherish,  eszul 
himself,  etszul  itself,  mexul  myself, 
mulkin  milking,  mullcr  miller,  purish 
perish,  shullins  shillings,  spul  spell, 
spurrit  spirit  [common  even  in  London, 
and  compare  syrop,  stirrup],  tullee  tell 
you,  turrabul  terrible,  ulbaw'd  elbowed, 
vuller  fellow  [no  r  pronounced,  final  or 
pre-consonantal  trilled  (r)  seems  un- 
known in  Devonshire],  Tullidge  village, 
vulty  filthy,  vurrit  ferret,  vury  very, 
vast  first,  wul  well,  wulvare  welfare,  yul 
yell,  y«r'd  heard,  zmul  smell,  zulf  self. 

The  words  xwp'd  swept,  indwd  indeed^ 
d«d  did  done,  humman  htimmeu  woman 


1  Xot  in.  Scotch,  where  the  spellings 
ai,  ei  seem  to  have  been  developed  in- 
dependently in  the  xv  th  century,  for 
the  Scotch  long  a,  e,  and  perhaps 
meant  (at?,  CB),  compare  Sir  T.  Smith, 
supra  p.  121,  1.  18.  These  spellings 
were  accompanied  by  the  similar  forms 
oi,  tti,  oui  for  the  long  o,  u,  ou,  per- 
haps =  (OB,  ytt,  UB),  though  the  first 
was  not  much  used.  We  must  recol- 
lect that  in  Scotch  short  *  was  not  (i)' 
or  (»),  but  (e),  and  hence  might  easily 
be  used  for  (B)  or  (a)  into  which  un- 
accented (e)  readily  degenerates.  For 
this  information  I  am  indebted  to  Mr. 
Murray's  paper  on  Scotch  (referred  to 
in  the  last  note),  which  was  kindly 
shewn  to  me  in  the  MS.  The  notes 
there  furnished  on  the  development  of 
Scotch  orthography  are  highly  interest- 
ing, and  fcend  to  establish  an  intentional 
phonetie  reformation  at  this  early 


women,  do  not  exactly  belong  to  any      period,  removing  Scotch  spelling  from 
of  these  categories.  the  historical  affiliation  which  marks 

The  above  lists,  which,  being  only  the  English. 
derived  from  one  small  book,  are  ne- 
cessarily very  incomplete,  serve  to  shew 
the  importance  of  modern  dialectic 
study  in  the  appreciation  of  ancient 
and  therefore  dialectic  English  (p.  oSl). 


2  "  In  Italian,  Spanish,  Portuguese, 
and  Provencal,  Latin  A  remains  un- 
altered. Some  deviations  into  ai  or  e 
must  be  admitted.  .  .  .  The  most  im- 
portant and  frequent  case  is  when  a  by 


638 


AI    AY,    El    EY,    IN   SEVEN    MSS. 


CHAT.  VII.     1. 


in  English  after  the  sound  of  (<?<?)  in  what  many  persons  recognize 
as  the  "  standard"  pronunciation  of  our  language,  for  instance 
(neeim)  for  name.  There  are  a  few  straggling  instances  in  even 
xm  th  centuiy  MSS.  where  ay  appears  to  rhyme  to  e,  the  chief  of 
which  turn  on  apparently  a  dialectic  pronunciation  of  saide  as  sede, 
which  is  also  an  orthography  occasionally  employed  (p.  484,  1.  15, 
p.  481,  1.  33).  Dr.  Gill,  1621  (Loyonomia  p.  17),  cites  (sed)  as  a 
northern  pronunciation  for  (said),  and  classes  it  with  (saa)  for  (sai). 
Mr.  Payne  has  pointed  out  similar  cases  in  the  Owl  and  Nightingale,  v. 
349,  707,  835,  1779.  The  orthography  sede  occurs  also,  v.  472,  548, 
1293,  and  probably  elsewhere.1  Mr.  Payne  also  notes  the  less  usual 
rhymes:  bigrede  upbrcide  1411,  misrede  maide  1061,  grede  maide 
1335.  These  rhymes  are  certainly  faulty,  because  in  each  case  the 
ags.  has  a  g  in  the  second  word  but  not  in  the  first,  and  we  cannot 
suppose  them  to  have  rhymed  at  this  early  period.2  In  Floris  and 


the  action  of  an  inserted  coalescing  i 
or  e,  according  to  the  individual  ten. 
dency  of  the  language,  passes  into  ai, 
or  ei,  or  e  and  ie :  prov.  «<>,  sp.  aire 
from  aer  :  prov.  primairan  (otherwise 
only  primer  pr inner),  port,  primeiro, 
span,  primcro,  it.  primiero,  from  pri- 
ntarius;  prov.  esclairar  from  esclariar 
which  also  exists;  prov.  bais,  port. 
beijo.  span,  beso  from  basium ;  prov. 
fait,  port,  ftito,  span,  heeho  from  facius 
e  being  palatalised  into  *.  ...  This 
vowel  has  suffered  most  in  French, 
where  its  pure  sound  is  often  obscured 
into  ai,  e  and  ie.  "We  must  first  put 
aside  the  common  romance  process, 
just  noticed,  by  which  this  obscuration 
is  effected  by  an  inserted  t  as  in  air, 
premier,  baisn;fait."  Translated  from 
Diez,  Gr.  der  rom.  Spr.  2nd.  ed.  i.  135. 

1  The  Jesus  Coll.  Oxf.  MS.  reads 
tcyde  in  each  case. 

~  The  orthography  and  rhymes  of 
the  Owl  and  Nightingale  as  exhibited 
in  the  Cott.  MS.  Calig.  A.  ix.,  fol- 
lowed by  Wright,  in  his  edition  for  the 
Percy  Society,  1 843,  are  by  no  means 
immaculate.  The  MS.  is  certamlv  of 
the  xm  th  century,  before  the  introduc- 
tion of  ou  for  (uu),  that  is,  before  1280 
or  probably  before  the  death  of  Henry 
III.,  1272,  (so  that,  as  has  been  con- 
jectured oa  other  grounds,  Henry  II. 
was  the  king  whose  death  is  alluded  to 
in  the  poem),  and  is  contained  in  the 
same  volume  with  the  elder  text  of 
Lajamon,  though  it  is  apparently  not 
by  the  same  scribe.  Xor  should  I  be 
inclined  to  think  that  the  scribe  was  a 
Dorsetshire  man,  although  the  poem 
is  usually  ascribed  to  Nicholas  de 
Guildford,  of  Portishain.  Dorsetshire. 


The  confusions  of  e  *,  o  e,  e  a,  recall 
the  later  scribe  of  Havelok.  Dreim  21, 
cleine  301,  are  obvious  scribal  errors, 
corrected  to  drein  dene  in  the  Oxf.  MS., 
and:  crei  334, in  Oxf. MS. erey, although 
put  in  to  rhyme  with  dai,  must  be  an 
error  for  cri.  We  have  cases  of  omitted 
letters  in :  rise  wse  53,  wrste  tobcrste 
121,  wlite  wte  439,  for  wise,  verstc  (?), 
wite.  There  are  many  suspicious 
rhymes,  and  the  following  are  chiefly 
assonances:  worse  mershe  303,  hei- 
sugge  stubbe  505,  worde  forworthc 
547,  igremet  of-chamed  931,  wise  ire 
1027,  oreve  idorve  1151,  flesche  cwesse 
1 385,  fiijste  vicst  405.  and,  in  addition 
to  the  «',  e  rhymes  cited  in  the  text, 
we  have:  forbreideth  nawedeth  1381, 
in  Oxf.  MS.  ne  awcde]>.  As  to  the 
present  pronunciation  of  a;/,  ey  in 
Dorsetshire,  the  presumed  home  of  the 
poet,  Mr.  Barnes  gives  us  very  precise 
information  :  "  The  diphthongs  at  or 
ay,  and  ei  or  ey,  the  third  close  long 
sound  [that  is,  which  usually  have  the 
the  sound  of  a  in  mate],  as  in  May, 
hay,  maid,  paid,  rein,  neighbour,  prey, 
are  sounded — like  the  Greek  <u, — the 
a  or  f,  the  first  open  sound,  as  a  in 
father,  and  the  i  or  y  as  ee,  the  first 
close  sound.  The  author  has  marked 
th  a  of  diphthongs  so  sounded  with  a 
circumflex  :  as  may,  hay,  maid,  paid, 
vain,  naighbour,  pray."  Pufins  of 
Jtiird  Life,  2nd  ed.,  p.  27.— That  is, 
in  Dorsetshire  the  sound  (ai),  which 
we  have  recognized  as  ancient,  is  still 
prevalent.  This  is  a  remarkable  com- 
ment upon  the  false  rhymes  of  the 
MSS.  Stratmann's  edition.  1 868,  is  of 
no  use  for  the  present  investigation,  on 
account  of  its  critical  orthography.  . 


CHAP.  VII.  §  1. 


AI    AY,    El    EY,    IN    SEVEN    J1SS. 


639 


Blancheflur,  Lumby's  cd.  occurs  the  rhyme :  muchelhede  maide  51, 
Avhich  is  similarly  faulty.1  See  also  p.  473  and  notes  there.  We 
have  likewise  seen  in  some  faulty  west  midland  MSS.  belonging  to 
the  latter  part  of  the  xvth  century,  (supra  p.  450,  n.  2),  that  ey 
was  regarded  as  equivalent  to  c.  In  the  Towneley  Mysteries  we 
also  find  ay,  ey,  tending  to  rhyme  either  with  a  or  e.  In  fact  we 
have  a  right  to  suppose  that  in  the  xv  th  century,  at  least,  the  pro- 
nunciation of  ey,  ay  as  (ce)  was  gaining  ground,  for  we  could  not 
otherwise  account  for  the  MSS.  mentioned,  for  the  adoption  of  the 
spelling  in  Scotch  in  1500,  p.  410,  n.  3,  and  for  the  fact  that  Hart, 
— who  from  various  other  circumstances  appears  to  have  been  a 
West  Midland  man — seemed  to  know  absolutely  no  other  pronun- 
ciation of  ay  than  (ee)  in  155 1.2  We  have  thus  direct  evidence 
of  the  coexistence  of  (ce,  ai)  in  the  xvi  th  century,  each  perhaps 
limited  in  area,  just  as  we  have  direct  evidence  of  the  present  co- 
existence of  both  sounds  in  high  German  (p.  238),  and  Dyak  (p.  474, 
note,  col.  2).  Such  changes  do  not  generally  affect  a  whole  body 
of  words  suddenly.  They  begin  with  a  few  of  them,  concerning 
which  a  difference  prevails  for  a  very  long  while,  then  the  area  is 
extended,  till  perhaps  the  new  sounds  prevail.  We  have  an  in- 
stance of  this  in  the  present  coexistence  of  the  two  sounds  (a,  «) 
for  short  u,  p.  175  and  notes.  It  is  possible  that  although  Gill  in 
1621  was  highly  annoyed  at  maids  being  called  (mecdz)  in  place  of 
(maidz)  by  gentlewomen  of  his  day  (supra,  p.  91,  1.  8),  this  very 
pronunciation  might  have  been  the  remnant  of  an  old  tradition, 
preserved  by  the  three  rhymes  just  cited  from  the  xiiith  century 
to  the  present  day,  although  this  hypothesis  is  not  so  probable  as 
that  of  scribal  error.  And  if  it  were  correct,  it  would  by  no  means 


1  On  consulting  the  Auchinleck  MS. 
text  of  Floris  et  Blancheflur,  the  diffi- 
culty vanishes.      Lumby's  edition  of 
the  Cam.  MS.  reads,  v.  49  : 
]>u  art  hire  ilich  of  alle  )>inge, 
Both  of  femblau;<t  and  of  nuo-niwge, 
Of  fairnefle  and  of  muchelhede, 
Bute)>u  ert  a  man  and  heo  a  maide  ; 
where  the  both  of  the  second  line  makes 
the  third  line  altogether  suspiciously 
like  an  insertion.       The   Auchinleck 
MS.,   according  to    the  transcription 
kindly  furnished  me  by  Mr.  Halkett, 
the  librarian  of  the  Advocates  Library, 
Edinburgh,  reads,  v.  53  : 

pou  art  ilich  here  of  alle  )>inge 
Of  semblant  and  of  mourning 
But  J?ou  art  a  man  and  }hc  is  a  maide 
pous  ]>e  wif  to  Florice  faide. 
Another  bad  rhyme  in  the  Cam.  MS. 
is  v.  533. 

Hele  ihc  wulle  and  noting  wreic 
Ower  beirc  cumpaignie 
which  in  the  Abbotslbrd  Club  edition 


of  the  text  in  the  Auch.  MS.  runs  thus, 
Y.  518: 

To   the  king  that    jhc   hem  nowt 
biwreie 

Where  thourgh  thai  were  fikcr  to 

dethe. 

The  editor  suggests  biwrefye,  which 
would  not  be  a  rhyme.  The  real  read- 
ing is  manifestly  to  deye,  arising,  as 
Mr.  Murray  suggests,  from  the  com- 
mon MS.  confusion  of  y,  ]>.  Admiral  is 
both  in  the  Auch.  and  Cott.  MSS. 
constantly  spelled  -at/I,  and  hence  we 
must  not  be  offended  with  the  rhyme, 
Admiral  confail  799,  for  there  was 
evidently  an  uncertain  pronunciation 
of  this  strange  word. 

2  This  day  (9  July,  1869)  a  work- 
man, who  spoke  excellent  English  to 
me,  called  specially  (spirsBlt).  Had 
he  any  idea  that  others  said  (spes-tjlt)  ? 
The  facts  in  the  text  are  perhaps  partly 
accounted  for  by  the  influence  of  the 
Scotch  orthography  and  pronunciation, 
referred  to  on  p.  637,  n,  1. 


G40  AI    AY,    El    EY,    IN    SEVEN    MSS.  CHAP.  VII.  §  1. 

prove  that  the  general  pronunciation  of  ay  in  all  words  from  ags. 
was  not  distinctly  (ai)  and  that  the  (ee)  pronunciation  was  not 
extremely  rare. 

In  a  former  investigation  it  was  attempted  to  shew  that  Norman 
French  ei,  ait  had  at  least  frequently  the  same  sonnd  (ai),  supra 
pp.  453-459.  Mr.  Payne  on  the  contrary  believes  that  the  sound 
Avas  always  pure  (ee),  and  that  the  Norman  words  were  taken  into 
English,  spellings  and  all,  retaining  their  old  sounds.  He  then 
seems  to  conclude  that  all  the  English  ay,  ey,  were  also  pronounced 
with  pure  (ee),  and  maintains  that  this  view  agrees  with  all  the 
observed  facts  of  the  case  (p.  582).  Prof.  Rapp  also,  as  we  shall  see, 
lays  down  that  Early  English  Orthography  was  Norman,  and  as  he 
only  recognizes  (ce)  or  (EE)  as  the  sound  of  Norman  ai,  of  course 
he  agrees  practically  with  Mr.  Payne.  Modern  habits  have  induced 
perhaps  most  readers  to  take  the  same  view,  which  nothing  but  the 
positive  evidence  of  the  practice  of  the  xvi  th  century  could  easily 
shake.1  But  it  would  seem  strange  if  various  scribes,  writing  by 
ear,  and  having  the  signs  e,  ee,  ea,  ie,  at  hand  to  express  the  sonnd 
(ee),  should  persist  in  a  certain  number  of  words,  in  always  using 
ey,  ay,  but  never  one  of  the  four  former  signs,  although  the  soxinds 
were  identical.  This  is  quite  opposed  to  all  we  know  of  cacogra- 
phists  of  all  ages,  and  seems  to  be  only  explicable  on  the  theory  of 
a  real  difference  of  sound,  more  marked*  than  that  of  (EE,  ee).  Nay, 
more,  some  occasional  blunders  of  e  for  ey,  etc.,  would  not  render 
this  less  strange  to  any  one  who  knows  by  painful  experience  (and 
what  author  does  not  know  it  ?)  that  he  does  not  invariably  write 
the  letters  he  intends,  and  does  not  invariably  see  his  error  or  his 
printer's  or  transcriber's  errors  when  he  revises  the  work.  The 
mistake  of  e  for  ey  we  might  expect  to  be  more  frequent  than  that 
of  ay  for  e.  When  the  writer  is  not  a  cacographist,  or  common 
scribe,  but  a  careful  theoretical  orthographer  as  Orrmin  or  Dau 
Michel,  the  absolute  separation  of  the  spellings  e,  ey  becomes 
evidence.  We  cannot  suppose  that  Dutchmen  when  they  adopted 
pais  called  it  anything  but  (pais),  why  then  should  we  suppose  Dan 
Michel,  who  constantly  employs  the  spelling  pais,z  pronounced 

1  I  was  glad  to  learn  lately  from  so  adraynk)>,  agrayji,  etc.,  anpayri,  apar- 

distinguishcd  an  English  scholar  as  ceyuej?,  apayreb,  asayd,  asayled,  atrayt, 

Prof.  H.  Morley  that  he  was  always  of  hargayn,  batayle,  baylif,  baylyes,  bay]?, 

opinion  that  ay,  ey,  were  (ai)  and  not  contrayc,  cortays,  cortaysie,  couaitise, 

(ec).  dayes,  defayled,  despayred,  eyder  cither, 

-  Mr.  Morris's  index  to  Dan  Michel's  eyr=«i»V,  eyren  =  r0ys,  eyse  =«?«•,  faili, 

Ayenbite  refers  to  p.  261,  as  contain-  fayntise,  fornayce,  germayn,  graynes, 

ing  pese  for  peace.  I  looked  through  greyner,  longaynes,  maimes,  maine  = 

that  page  without  discovering  any  in-  rttinite,  maister,  mayden,  maystrie, 

stance  of  pese,  hut  I  found  in  it  11  in-  mesevse,  meyster,  nejebores,  nejen,  or- 

stances  of  pain,  pays  and  3  of  paysi'ule.  daynl  ordenliche,  oreysonne,  paye  = 

Thinking  Dan  Michel's  usages  impor-  phaxe,  payenes  =  pagans,  pays,  paysible, 

tant,  I  have  extracted  those  words  given  plait,  playneres,  playni,  playty,  por- 

in  the  index,  which  of  course  does  not  uayeb,  porueyonce  praysy,  quaynte, 

refer  to  the  commonest  ags.  words  of  queayntese,  queyntise,  raymi,  [ags.  reo- 

constant  occurrence.  This  is  the  list,  mian  hryman,  to  cry  out,]  strait,  strayni, 

the  completeness  of  which  is  not  gua-  tuay,  uileynie,  uorlay,  wavn  =fftrii>, 

ranlecd,  th^ngh  probable :  adrevnt,  wayt,  weyuerindemcn.  yfayled",  zaynt. 


CHAP.  VII.  $  1.  AI    AY,    El    EY,    IX    SliVEN    MSS.  641 

•otherwise?  And  when  we  see  some  French  words  in  Chaucer 
always  or  generally  spelled  with  e  which  had  an  ai  in  French,  as  : 
resoun  276,  sesoun  348,  pees  2929,  plesant  138,  ese  223,  2672, 
why  should  we  not  suppose  that  in  these  words  the  (ee)  sound 
was  general,  but  that  in  others,  at  least  in  England,  the  (ai)  sound 
prevailed  ?  Nay  more,  when  we  find  ese  occasionally  written  eyse 
for  the  rhyme  in  Chaucer  (supra  p.  250  and  note  1,  and  p.  265), 
as  it  is  in  Dan  Michel's  prose,  why  should  we  not  suppose  that  two 
sounds  were  prevalent,  just  as  our  own  (niidh'j,  noidh-j)  for  neither, 
and  that  the  poet  took  the  sound  which  best  suited  him  ?  This 
appeal's  to  me  to  be  the  theory  which  best  represents  all  the  facts 
of  the  case.  It  is  also  the  theory  which  best  accords  with  the 
existing  diversities  of  pronunciation  within  very  narrow  limits  in  the 
English  provinces.  It  remains  to  be  seen  how  it  is  borne  out  by  the 
orthography  of  the  Ha.  Harleian  7334,  and  the  six  newly  published 
MS.  texts,  E.  Ellesmere,  He.  Hengwrt,  Ca.  Cambridge,  Co.  Corpus, 
P.  Petworth,  and  L.  Lansdowne  of  the  Canterbury  Tales.  For  this 
purpose  I  have  looked  over  the  prologue  and  Knightes  Tale,  and 
examined  a  large  number,  probably  the  great  majority  of  the  cases, 
with  the  following  results.  The  initial  italic  words,  by  which  the 
lists  are  arranged,  are  in  modern  spelling,  and  where  they  are 
absent  the  words  are  obsolete.  Where  no  initials  are  put,  all  the 
MSS.  unnamed  agree  in  the  preceding  spelling  so  far  as  having  one 
of  the  combinations  ai,  ay,  ei,  ey  is  concerned,  small  deviations  in 
other  respects  are  not  noted,  but  if  any  other  letter  is  used  for  one 
of  the  above  four  it  is  named.  The  numbers  refer  to  the  lines  of 
the  Six  Text  edition,  and  they  have  frequently  to  be  increased 
by  2  for  "Wright's  edition  of  the  Harleian  MS. 

LIST  OF  WORDS  CONTAINING  AY,  EY  IN  THE  PROLOGUE  AND  KNIGHTES  TALE. 

ANGLOSAXON  AND  SCANDINAVIAN  maidens,  maydens  2300 

WORDS.  Mails,  nayles  2141 

neighbour,  nyjhebour  Ca.,  ueighebore 
again,  agayn  991  535 

against,  ajens  Ca.,  ageyns  1787  neither,  neither  1135 

aikth,  eyleth  1081  nigh,  neigh  H.  He.,  ncyh  Co.,  nyghe 
ashes,  aisshes  Co.,  asshen  2957  P.,  nyhe  L.,  nyh  Ca,,  ny  E.,  732 

bewray,  bewreye  2229  said,  seydc  219,  1356,  and  frequently 

day,  day,  19  and  frequently  say,  seyn  1463 

die,  deyen  Ca.,  Co.,  dyen  E.  He.  P.  seen,  seyn  E.  He.  Ca.  Co.  L.,  seen  Ha., 

dyjen  L.  1109,  deyde  2846  sene  P.  2840 

dry,  dreye  Ca.,  drye  420,  1362,  dreye  slain,  slayn  992,  2038,   2552,   2708 ; 

[rh.  wove]  3024  slayn  P.  L.,  sleen  1556,  sle  sleen 

dyer,  deyer  Ha.,  dyere  362  1859 

eye,  eye  E.  Ca.,  eyghe  P.,  yhe  Ha.  L.,  sleight,  sleight  604 

lye  He.  10,  eyen  E.  He.,  eyghen  spreynd  Ha.  E.  He.  Co.  P.,  sprend  Ca., 

Ha.  P.,  eyjyyn  Ca.,  yghen  Co.,  sprined  L.  2169 

yhen  L.  267  and  frequently  two,  tweye  704 

fain,  fayn  2437  waileth,  wayleth  1221 

fair,  faire  1685.  1941  way,  way  34,  1264,  and  often. 

flesh,  fleissh  Ha.  Co.,  flessh  147  weighed,  wcighcden  454 

height,  heght  P.,  heighte  1890  whether,  \vheither  E.  He.,  whethir  Ha., 
laid,  Icydc  1384  and  frequently  whef-cr  Ca.  Co.  L.,  whedcre  P., 

lay,  lay  20  and  frequently  1857 


642 


AI    AY,    El    EY,    IN    SEVEN    MSS. 


CHAP.  VII.  $  1. 


FUEXCH  WORDS. 
acquaintance,  aquejTitaunce  245 
a'ieul,  aicl  E.  He.  Ca.  ayel  Ha.,  ayell 

Co.  L.  eile  P.  2477  ' 
air,  eir  1246 
apayd  [rh.  ysaid]  1868 
apparelling,  apparaillynge  2913 
array,  array  41  73,  and  often. 
attain,  atteyne  1243 
availeth,  au'ailleth  3040 
bargains,  bargaynes  282 
barren,  baraync'l244,  baran  L..  bareyn 

1977 

battle,  bataillc  988,  2540 
braided,   breided  P.,  broyded  E.  He. 

Ca.  Co.,  browded  Ha".  L,  1049 
caitiff,  catiff  P.,  caytyf  1552, 1717, 1946 
certain,  certeyn  20-4  and  often. 
chain,  cheyne  2988 
chataigne,  chasteyn  2922 
chieftain,  cheveteu  Ha.,  chieftayn  2555 
company,  compaignye  E.  He.  Co.  P., 
cumpanye  Ca.,  companye  Ha.  L. 
331,  compaignye  E.  He.  L.,  cum- 
panye Ca.  Co.  P.,  company  Ha. 
2105,  2411 

complain,  compleyn  908 
conveyed,  coiraoye'd  E.,  conveyed  2737 
counsel,  conseil"  Ha.   E.    He'.    Co.  P., 

counsel  L.,  euntre  Ca.  3096 
courtesy,  curteisie  E.  He.  Ca.,  curtesie 

Ha.  Co.  P.  L.  46,  132 
dais,  deys  Ha.  E.  He.  Ca.  Co.  P.  dese 

[rh.  burgeise]  L.  370 
darreyne,  1609,  2097 
debonnair,  debonnaire  [rh.  faire]  2282 
despair,  dispeir  1245 
dice,  deys  Ca.,  dys  1238 
disdain,  disdeyn'789 
displayeth,  desplayetli  966 
distraineth,  destreyneth  1455,  1816 
dozen,  doseyne  578 
fail,  faille  1854,  2798 
finest,  feynest  Ca.,  fynest  194 
Jlorin,  floreyn  Ca.  Co.  P.,  floren  Ha. 

L.,  floryn  E.  He.  2088 
franklins,  frankeleyns  216 
fresh,  fresshe  Ha.  E.  He.  P.  L.,  frosscbe 
Ca.,  freissche  Co.,  92,  [freischHa.l 
2176,  2622 

furnace,  forneys  202,  559 
gaineth,  gayneth  1176,  2755 
ff<*y,  gay  73 
golyardeys  560 
harnessed,  harneysed  114,  1006,  1634, 

2140 

kerchiefs,  keverchefs  Ha.,  couercheis 
Ca.  [the  proper  Norman  plural, 
according  to  Mr.  Payne],  couer- 
chiets  E.  He.  Co.  L.,  coucrchefes 
P.  453 


hisure,  leyser  1188 

Magdalen,  Maudclayne  410 

maintain,  mayntcyne  H.  E.,  mayntene 

He.  Ca.  Co.  P.,  maiten  L.  1778 
master,  mystir  Ca.,  maister  261 
mastery,  maistrie  165 
nieyned  2170 
money,  moneye  703 
ordained,  ordeyned  2553 
paid,  ypayed  1802 
pai,i-ed,  p'eyned  139,  peyne  1133 
painted,  peyntid  1934,  1975 
palace,  pale'ys  2513 
palfrey,  palfrey  207,  2495 
plain,  pleyn  790,  146i 
plein,  pleyn  315 

portraiture,  portreiture  Ha.  E.  He.  Ca. 
Co.,  pourtrature  P.  L.  1968,  fpur- 
treture  Ha.]  2036 
portra>j,  portray  96 

portrayer,  portreyor  Fa.,  portreitonr 
E.,  purtreyour  He.,  purtreiour 
Co.,  purtraiour  P.,  portretour  Ca., 
purtreoure  L.,  1899 
portraying,  portraying  Ha.,  portreying 
Ca.  Co..  purtraiyngc  P.,  por- 
treyynge  E.  He.,  purtrciage  L. 
1938 

pray,  preyen  1260 
prayer,  prayer  2226 
pur-veyanee,   purveiance   E.   He.,  pur- 
ueance  Ha.  Co.  P.  L.  pnruyance 
Ca.  1665,  purueiance  E.  H.'pur- 
ueance  Ha.  Co.  P.  L.,  puruyance 
Ca.  3011 

quaint  1531,  2321,  2333,  2334 
raineth,  reynith  1535 
reiru,  reynes  904 
sovereign,  souereyn  1974 
straight,  streite  457,  stryt  Ca.,  strevt 

1984 
suddenly,  sodanly  L.,  sodeynly  1530, 

sodeinliche  1575 

sustain,  susteyne  Ca.  L.,  sustcne  1993 
trace,  trays  2141 
turkish,  turkeys  2895 
turneiynge'E.  "He.  Co.  turneynge  Ha., 
turnyinge  Ca.   tornynge  L.,  tor- 
namente  P.  2557 
vain,  veyn  1091 
vasselage  Ha.  E.  He.  Co.  L.,  vassalage 

P.,  wasseyllage  Ca.  3054 
vein,  veyne  3,  2747 
verily,  verraily  E.  He.  Ca.  Co.  verrely 

P.  L.,  verrily  Ha.  1174. 
very,  verray  422 

villany,  vileynye  E.  He.,  velany  Ca., 
L.,  vilonve  Ha.  Co.  P.  70,  fvilanve 
Ha.]  740 
waiting,  waytingc  929 


CHAP.  VII.  §  1. 


AI    AY,    El    EY,    IN    SEVEN    MSS. 


643 


The  general  unanimity  of  these  seven  MSS.  is  certainly  remarkable. 
It  seems  almost  enough  to  lead  the  reader  to  suppose  that  when 
he  finds  the  usual  ay,  ey  replaced  by  a,  e,  i  in  any  other  MSS.,  the 
scribe  has  accidentally  omitted  one  of  the  letters  of  the  diphthong, 
which  being  supplied  converts  a,  e,  i  into  ay,  ey,  ai  or  ei  respectively. 
Thus  when  in  v.  1530  all  but  L.  use  ey  or  ay,  and  in  v.  1575  all,  in- 
cluding L.,  use  ey  in  sodeynly,  sodeynliche,  we  cannot  but  conclude 
that  sodanly  in  L.  1530,  is  a  clerical  error  for  sodaynly.  "We  have 
certainly  no  right  to  conclude  that  the  a  was  designed  to  indicate 
a  peculiar  pronunciation  of  a  as  ay  or  conversely.  But  it  will  be 
best  to  consider  the  variants  seriatim  as  they  are  not  many  in 
number. 

CONSIDERATION  OF  VARIANTS  IN  THE  LAST  LIST. 


ANGLOSAXON  AND  SCANDINAVIAN 

WORDS. 

Against  1787  has  still  two  sounds 
(vgeenst-,  ngcnst-)  which  seem  to  cor- 
respond to  two  such  original  sounds  as 
(again-  agen-). 

Ashes,  aisshes  Co.  2957  represented 
really  a  duplicate  form,  as  appears  from 
its  having  been  preserved  into  the 
xvi  th  century,  p.  120,  1.  6. 

Die  1109,  see  variants  on  p.  284. 

Dry  420,  see  variants  on  p.  285. 

Dyer,  the  general  orthography  dyer 
362  is  curious,  for  the  ags.  deagan 
would  naturally  give  dcyer,  which  how- 
ever is  only  preserved  in  Ha.,  the  rest 
giving  dyere,  and  the  Promptorium 
having  dyyn;  Ha.  has  deye  in  11037. 
It  would  almost  seem  as  if  habit  had 
confused  the  two  words  dye,  die,  and 
hence  given  the  first  the  same  double 
sound  as  the  second.  There  is  no 
room  for  supposing  the  sound  (dee)  in 
either  case. 

Eye  10,  see  variants  on  p.  285. 

Flesh,  147  is  one  of  the  words  men- 
tioned on  p.  265,  as  having  two  spell- 
ings in  Ha.  see  also  p.  473  note  1,  for 
a  possible  origin  of  the  double  pronun- 
ciation. 

Height,  heght  P.  1890  is  of  course 
a  clerical  error  for  heighte. 

Neighbour  535,  follows  nigh  in  its 
varants. 

Nigh  732,  535.  The  variants  here 
seem  to  shew  that  this  word  should  be 
added  to  the  list  given  on  pp.  284-6, 
as  having  a  double  pronunciation, 
especially  as  we  have  seen  that  the  (ii) 
sound  is  preserved  in  Devon,  p.  291, 
as  it  is  in  Lonsdale. 

Seen.  The  orthography  seyn  2840 
for  seen  is  supported  by  too  many 
MSS.  to  be  an  error,  it  must  be  a  du- 


plicate form,  retaining  in  the  infinitive 
the  expression  of  the  lost  guttural, 
•which  crops  up  so  often  in  different 
parts  of  this  verb,  Gothic  saihwan, 
compare  the  forms  on  p.  279. 

Slay  992,  see  p.  265;  the  double 
sound  (ee,  ai)  may  have  arisen  from  the 
double  ags.  form,  without  and  with  the 
guttural,  the  latter  being  represented 
by  (ai)  and  the  former  by  (ee),  which 
is  more  common. 

Spreind,  isprend,  isprind  2169  must 
be  merely  clerical  errors  for  ispreincd, 
as  in  most  MSS.,  because  both  words 
rhyme  with  ymeynd,  which  retains  its 
orthography  in  each  case. 

Whether,  1857,  has  certainly  no 
more  title  to  (ai)  than  beat  or  them, 
but  nevertheless  we  have  seen  Orrmin 
introduce  the  (i)  or  (j)  into  these  words, 
p.  489,  hence  it  is  not  impossible  that 
there  may  have  been  some  provincials 
•who  said  wheidtr,  but  still  it  is  more 
probable  that  the  ei  of  E.  and  He.  in 
1857  are  clerical  errors.  The  word  is 
not  common  and  I  have  not  noted 
another  example  of  it  in  E.  He. 

FRENCH  WORDS. 

Barren,  baran  L.  1977,  must  be  a 
clerical  error  for  barayn. 

Braid  1019,  seems  to  have  had 
various  sounds,  corresponding  to  the 
ags.  bregdan,  icel.  bregda,  and  to  the 
French  broder,  which  would  give  the 
forms  breyde,  browde.  while  broyde 
would  seem  to  be  an  uncertain,  or  mis- 
taken mixture  of  the  two  (braid'e, 
bruud-e,  bruid'e).  We  do  not  find 
brede  (breed'e).  but  as  the  g  was  some- 
times omitted  even  in  ags.  it  would 
have  been  less  curious  than  brayde. 

Caitiff.  The  orthography  catiffY. 
1552,  1717,  1946,  being  repeated  in 


644 


Al   AY,    El   EY,    IN    SEVEN    MSS. 


CHAP.  VII.  §  1. 


three  places,  although  opposed  to  the 
other  six  MSS.  which  determine  caytif 
to  be  the  usual  form,  may  imply  a  dif- 
ferent pronunciation  rather  than  be  a 
clerical  error.  The  French  forms  of 
this  derivative  of  the  Latin  captivus, 
as  given  by  Roquefort  are  very  numer- 
ous, but  all  of  them  contain  i,  or  an  e 
derived  from  ai,  thus:  caitif,  caiptif, 
caitieu,  caitis,  caitiu,  caitivie,  cetif, 
cetis,  chaiticu,  chaitif,  chaitis,  chaitiu, 
cheitif,  chetif,  chety,  quaitif,  quetif. 
Roquefort  gives  as  Provencal  and 
Languedoc  forms  :  caitiou,  caitious, 
caitius,  caitivo.  The  Spanish  eautivo 
has  introduced  the  labial  instead  of  the 
palatal  modification,  while  the  Italian 
only  has  preserved  the  a  pure  by  as- 
similating p,  thus,  cattivo.  If  then 
the  a  in  P.  was  intentional,  it  was  very 
peculiar. 

Chieftain,  cheveten  Ha.  2555,  should 
according  to  the  general  analogy  of 
such  terminations  be  cheveteyn,  and  it 
will  then  agree  with  the  other  MSS. 

Company.  In  campaign  ye  331,  2105, 
2411,  the  i  is  conceived  by  M.  Fran- 
cisque  Michel  to  have  been  merely 
orthographical  in  French,  introduced 
to  make  gn  mouille,  just  as  t  was  intro- 
duced before  II  to  make  it  mouille. 
Compare  also  p.  309,  n.  1,  at  end.  It 
is  very  possible  that  both  pronuncia- 
tions prevailed  (kumpaintre,  kum- 
pam're)  and  that  the  first  was  con- 
sidered as  French,  the  latter  as  Eng- 
lish. There  is  no  room  for  supposing 
such  a  pronunciation  as  (kumpeenu'-e) 
with  (ee). 

Conveyed.  Conuoyed  E.  2737  is  not 
a  variant  of  the  usual  conveyed,  but 
another  word  altogether,  a  correction 
of  the  scribes. 

Counsel,  counsel  L.  3096,  is  probably 
a  clerical  error  for  counseil  as  in  the 
other  MSS. 

Courtesy.  Curteisye  46,  vileynye  70, 
may  be  considered  together.  They 
were  common  words,  and  the  second 
syllable  was  usually  unaccented,  where- 
as in  cu-rteis,  vileyn,  it  was  frequently 
accented.  Hence  we  cannot  be  sur- 
prised at  finding  ey  strictly  preserved 
in  the  latter,  but  occasional  deviations 
into  non-diphthongal  sounds  occurring 
in  the  former.  Careful  scribes  or 
speakers  seem,  however,  to  have  pre- 
served the  ey  of  the  primitive  in  the 
derivative.  The  vilonyc  of  Ha.  Co.  P. 
70,  which  is  replaced  by  vikuye  in  Ha. 


740,  serves  to  corroborate  this  view, 
as  evidently  the  scribe  did  not  know 
how  to  write  the  indistinct  sound  he 
heard,  a  difficulty  well  known  to  all 
who  have  attempted  to  write  down 
living  sounds.  See  also  Mr.  Payne's 
remarks,  supra  p.  585.  To  the  same 
category  belong  the  variants  of  por- 
traiture, purveyance,  verily. 

Dais,  dese  L.  for  deys=Anis  370,  in 
opposition  to  the  six  other  MS.  is  pro- 
bably a  clerical  error  for  deyse  the  final 
e  being  added  also  to  the  rhyming 
word  burgeise  in  L.  which  retains  the  i. 

Dice.  Deys  Ca.  1238  for  dys  is 
clearly  an  error  as  shewn  by  the  rhym- 
ing word  paradys,  but  dys  itself  seems 
to  have  been  accommodated  to  the 
rhyme  for  dees,  which  occurs  in  Ha. 
13882,  and  is  the  natural  representa- 
tive of  the  French  des. 

Finest.  The  orthography  feynest 
Ca.  194,  must  be  a  clerical  error. 

Florin.  The  floren,  florin,  floreyn 
2088  may  be  concurrent  forms  of  a 
strange  word,  and  the  last  seems  more 
likely  to  have  been  erroneous. 

Fresh  92,  had  no  doubt  regularly 
(ee),  but  the  older  (ai)  seems  to  have 
been  usual  to  some,  the  frosshe  of  Ca. 
is  a  provincialism  of  the  order  noted 
on  p.  476 

Kerchiefs.  Couercheis  Ca.  453,  is 
probably  a  mere  clerical  error  for 
couerchefs,  i  having  been  written  for 
/,  as  we  can  hardly  suppose  the  provin- 
cial scribe  of  Ca.,  to  have  selected  a 
Norman  form  by  design. 

Maintain.  Maynteyne  1778,  sus- 
teyne  1993,  belong  to  the  series  of  words 
derived  from  tenere.  There  is  no  dis- 
agreement respecting  the  ay  in  the 
first  syllable  of  maynteyne ;  sustene  is 
fully  supported  by  the  rhyme,  p.  265, 
1.  1,  and  hence  mayntene,  sustene  are 
probably  the  proper  forms.  I  have 
unfortunately  no  note  of  the  Chau- 
cerian forms  of  obtain,  detain,  retain, 
contain,  appertain,  entertain,  abstain, 
but  probably  -tene  would  be  found  the 
right  form.  The  spelling  ey  and  pro- 
nunciation (ai)  may  have  crept  in 
through  a  confusion  with  the  form 
-teyne  =  'La.t.  -tingcre,  of  which  I  have 
also  accidentally  been  guilty  p.  265, 
1.  25,  as :  atteync,  bareyne,  must  rhvme, 
1243,  8323,  and  as  -stringere  produces 
-streyne  1455,  1816  in  all  MSS. 

Master,  my  stir  Ca.  261  for  master  is 
probably  a  clerical  error. 


CHAP.  VII.  $  1. 


AI    AY,    El    EY,    IN    SEVEN    MSS. 


645 


Portraiture  1968,  portray er  1899; 
the  variants  may  be  explained  as  in 
Courtesy,  which  see. 

Portraying.  In  portreyyng,  por- 
treyny  1938  there  is  an  omission  of 
one  y  on  account  of  the  inconvenience 
of  the  yy  in  the  first  form,  overcome 
by  changing  the  first  y  into  f  in  P. 

Purveyance  1165,  the  variants  may 
be  explained  as  in  Courtesy,  which  see. 

Straight.  Stryt  Ca.  1984,  must  be 
a  clerical  error  for  streyt,  as  the  ab- 
sence of  e  is  quite  unaccountable. 

Suddenly.  Sodanly  L.  1530  must,  as 
we  have  seen  p.  643,  be  an  error  for 
todainly. 


Sustain  1993  see  Maintain. 

Tvrneynge  Ha.  2557 ;  the  variants 
are  to  be  explained  as  those  of  portray- 
ing, which  see. 

Verily  1174,  the  variants  may  be 
explained  as  in  Courtesy,  which  see. 

Villany  70,  see  Courtesy. 

"Wasseyllage  Ca.  3054,  certainly 
arose  from  a  confusion  in  the  scribe's 
mind,  vasselage  valour  being  unusual, 
he  reverted  to  the  usual  wasseyl  for  an 
explanation,  and  in  wasseyl  we  have  an 
ey  for  an  ags.  <e,  which  may  be  com- 
pared with  ey  for  ea  in  Orrmin,  supra 
p.  489. 


The  natural  effect  of  this  examination  has  been  to  place  the 
variants  rather  than  the  constants  strongly  before  the  reader's  mind. 
He  must  therefore  recollect  that  out  of  the  total  of  1 1 1  words  the 
following  73,  many  of  which  occur  very  frequently,  are  invariably 
spelt  with  one  of  the  phonetically  identical  forms  ai,  ay,  ei,  ey, 
in  each  of  the  seven  MSS.  every  time  they  occur : — 

again,  aileth,  bewray,  day,  fain,  fair,      dozen,  fail,  franklins  frankeleyns,  fur- 
laid,  lay,  maidens,  nails,  neither,  said, 
say,    sleight,     two     ticeye,     waileth, 

way,  weighed. acquaintance,  a'ieitl, 

air,  apayd,  apparelling  apparaillynge, 
array,  attain,  availeth,  bargains,  battle 


bataille,  certain,  chain,  chataigne,  com- 
plain, darreyne,  debonnair,  despair, 
dice,  disdain,  displayeth,  distraineth, 


nace  forneys,  gaineih,  gay,  golyardeys, 
harnessed  harneysed,  leisure,  Magdalen 
Maudelayne,  mastery,  meyned,  money, 
ordained,  paid,  pained,  painted,  palace 
paleys,  palfrey,  plain,  plein,  portray, 
pray,  prayer,  quaint,  raineth,  reins, 
sovereign,  trace  trays,  turkish  turkey*, 
vain,  vein,  very,  wailing. 


On  the  other  hand,  the  variants  only  affect  38  words,  of  which 
few,  except  those  already  recognized  to  have  two  forms  in 
use,  occur  more  than  once,  while  the  variants  confined  to  one  or 
two  MSS.  display  no  manner  of  rule  or  order,  and  are  far  from 
shewing  a  decided  e  form  as  the  substitute  for  ay,  ey.  They  may 
be  classified  as  follows  : 


15  CLERICAL  ERRORS  :  height 
heght,  sprtyned  sprend  sprined,  whether 

wheither, barren  baran,  chieftain, 

chevetan,  counsel  counsel,  dice  deys, 
finest  feynest,  kerchiefs  couercheis, 
maintain  maynteyne  mayntene,  master 
mystir,  straight  stryt,  suddenly  sodanly, 
sustain  susteyne,  turneiynge  turnyinge 
tornynge. 

i2  DOUBLE  FORMS  :  ashes  aisshes 
asshen,  die  deyen  dyen,  dry  dreye  drye, 
dyer  dyere  deyer,  eye  eighe  yhe,  Jlesh 
fleissh  fiessh,  neighbour  neighebore 
nyjhebour,  nigh  neigh  nyghe,  seen  seyn 

seen,  slain  slayn  sleen, braided 

breided  browdid,  fresh  fresshe  freisshe. 

6  INDISTINCT  UNACCENTED  SYLLA- 


BLES :  courtesy  courteisie  curtesie,  por- 
traiture portreiture  pourtrature,  por- 
trayer  portreyor  purtreoure,  purvey- 
ance purveiance  purueance  puruyance, 
verily  verraily  verrely  vernly,  villany 
vileynye  velany  vilonye. 

5  MISCELLANEOUS  :  caitiff  may  have 
been  occasionally  catiffzs,  well  as  caytif 

conuoyed  was  a  different  reading, 

not  an  error  for   conveyed Jlorin 

being  a  foreign  coin  may  have  been 
occasionally  mispronounced  Jloreyn, 

portreing  was  an  orthographical 

abbreviation   of  portreiynge was- 

styllage  was  a  manifest  error  for  the 
unusual  vasselage,  the  usual  wasseyl  oc- 
curring to  the  scribe. 


The  variants,  therefore,  furnish  almost  as  convincing  a  proof  as 
the  constants,  that  ay,  ey  represented  some  sound  distinct  from  e 


646  TREATMENT   OF   FINAL    E.  CHAP.  VII.  §  1. 

(ec).  But  if  there  was  a  distinct  sound  attachable  to  these  com- 
binations ay,  cy,  in  Chaucer's  time,  what  could  it  have  possibly  been 
but  that  (ai)  sound,  which  as  we  know  by  direct  evidence,  subsisted 
in  the  pronunciation  of  learned  men  and  courtiers  (Sir  T.  Smith  was 
secretary  of  state)  during  the  xvi  th  century,  and  which  the  spelling 
used,  and  no  other,  was  calculated  to  express,  and  was  apparently 
gradually  introduced  to  express.  The  inference  is  therefore,  that 
Chaucer's  scribes  pronounced  ay,  ey  as  (ai)  and  not  as  (ee),  and 
where  they  wished  to  signify  the  sound  of  (ee),  in  certain  well- 
known  and  common  Norman  words,  they  rejected  the  Norman  or- 
thography and  introduced  the  truly  English  spelling  e.  The  in- 
ference again  from  this  result  is  that  there  was  a  traditional  English 
pronunciation  of  Norman  ai,  ei,  as  (ai),  which  may  have  lasted  long 
after  the  custom  had  died  out  in  Normandy,  on  the  principle  already 
adduced  (p.  20),  that  emigrants  preserve  an  older  pronunciation. 

TREATMENT  OF  FINAL  E  IN  THE  CRITICAL  TEXT. 

As  the  following  text  of  the  Prologue  is  intended  solely  for  the 
use  of  students,  it  has  been  accommodated  to  their  wants  in  various 
ways.  First  the  question  of  final  e  demanded  strict  investigation. 
The  helplessness  of  scribes  during  the  period  that  it  was  dying  out 
of  use  in  the  South,  and  had  already  died  out  in  the  North,  makes 
the  new  MSS.  of  little  value  for  its  determination,  the  Cambridge 
and  Lansdowne  being  evidently  written  by  Northern  scribes  to 
whom  a  final  e  had  become  little  more  than  a  picturesque  addition. 
It  was  necessary  therefore  to  examine  every  word  in  connection 
with  its  etymology,  constructional  use,  and  metrical  value.  In 
every  case  where  theory  would  require  the  use  of  a  final  et  or  other 
elided  letter,  but  the  metre  requires  its  elision,  it  has  been  replaced 
by  an  apostrophe.  The  results  on  p.  341  were  deduced  from  the 
text  adopted  before  it  had  heen  revised  by  help  of  the  Six-Text 
Edition,  and  therefore  the  numbers  there  given  will  be  slightly 
erroneous  *,  but  the  reader  will  by  this  means  understand  at  a  glance 
the  bearing  of  the  rules  on  p.  342. 

The  treatment  of  the  verbal  termination  -ede,  required  particular 
attention.  There  are  many  cases  in  which,  coming  before  a  con- 
sonant, it  might  be  -eff  or  -'de,  and  it  was  natural  to  think  that  the 
latter  should  be  chosen,  because  in  the  contracted  forms  of  two 
syllables,  we  practically  find  this  form  ;  thus :  fedde  146,  bledde 
145,  wente  255,  wiste  280,  spente  300,  coude  326,  346,  383,  kepte 
442,  didc  451,  couthe  467,  tawghte  497,  cawghte  498,  kepte  512, 
wolde  536,  mighte  585,  scholde  648,  seyde  695,  moste  712  and 

1  The  number  of  elisions  of  essential  lowing  are    examples:    palmer's   13, 

e,  stated  at  13  on  p.  341,  has  heen  re-  servawnt's  101,  fether's  107,   finger's 

duced.     The  only  important  one  left  is  129,  hunter's   178,   grayhound's   190, 

mcer'  541,  and  that  is  doubtful  on  ac-  sleev's  193,  tavern's  240,  haven's  407, 

count  of  the  double  form  of  the  rhym-  housbond's    460,   aventur's   795.      Of 

ing  word  milker,  see  p.   389.      The  course  (')  is  not  used  as  the  mark  of 

number  of  plural  -es  treated  as  -*  has  the  genitive  cases,  but  only  to  shew  a 

been  somewhat,  increased.      The  fol-  real  elision. 


CHAP.  VII.  §  1.  TREATMENT  OF    FINAL   E.  647 

many  others.  But  even  here  it  is  occasionally  elided.  Mr.  Morris 
observes  that  in  the  Cambridge  MS.  of  Bocthius,  and  in  the  elder 
Wycliffite  Version  (see  below  §  3),  the  -ede  is  very  regularly  -written. 
This  however  does  not  prove  that  the  final  e  was  pronounced,  be- 
cause the  orthography  hire,  here,  oure,  youre,  is  uniform,  and  the 
elision  of  the  final  -e  almost  as  uniform.  The  final  e  in  -ede  might 
therefore  have  been  written,  and  never  or  rarely  pronounced.  It  is 
certain  that  the  first  e  is  sometimes  elided,  when  the  second  also 
vanishes,  as  before  a  vowel  or  A  in:  lov'd'  206,  533,  gam'd'  534,  etc. 
But  it  is  also  certain  that  -ed'  was  pronounced  in  many  cases  with- 
out the  e,  supra  p.  355,  art.  53,  Ex.  Throughout  the  prologue  I 
have  not  found  one  instance  in  which  -ede,  or  -de,  was  necessary  to 
the  metre,1  but  there  are  several  in  which  -ed',  before  a  vowel,  is 
necessary.  Jf  we  add  to  this,  that  in  point  of  fact  -ed'  remained  in 
the  xvi  th  centuiy,  and  has  scarcely  yet  died  out  of  our  biblical 
pronunciation,  the  presumption  in  favour  of  -ed'  is  very  strong.2  On 
adopting  this  orthography,  I  have  not  found  a  single  case  in  the 
prologue  where  it  failed,  but  possibly  such  cases  occur  elsewhere, 
and  if  so,  they  must  be  compared  to  the  rare  use  of  hadde,  and 
still  rarer  use  of  were,  here  for  the  ordinary  hadd',  tver',  her*. 

The  infinitive  -e  is  perhaps  occasionally  lost.  It  is  only  saved 
by  a  trisyllabic  measure  in:  yeve  penawnce  223.  If  it  is  not 
elided  in  help'  259,  then  we  must  read  whelpe  258,  with  most  MSS. 
but  unhistorically.  On  the  other  hand  the  subjunctive  -e  remains 
as :  ruste  500,  take  503,  were  582,  spede  769,  quyte  770. 

Medial  elisions  must  have  been  common,  and  are  fully  borne  out 
by  the  Cuckoo  Song,  p.  423.  Such  elisions  are:  ev'ry  15,  327, 
ev'ne  83,  ov'ral  249,  ov'rest  290,  rem'nawnt  724,  and :  mon'th  92, 
tak'th  789,  com'th  839.  The  terminations  -er,  -el,  -en,  when  run 
on  to  the  following  vowel,  should  also  probably  be  treated  as 
elisions.  As  respects  -er,  -re,  I  have  sometimes  hesitated  whether  to 
consider  the  termination  as  French  -re,  or  as  assimilated  into  English, 
under  the  form  -er,  but  I  believe  the  last  is  the  right  view,  and  in 
that  case  such  elisions  as:  ord'r  he  214,  are  precisely  similar  to  : 
cv'ry  15,  and  occasion  no  difficulty.  Similarly,  -el,  -le,  are  both 
found  in  MSS.,  but  I  have  adopted  -el,  as  more  consonant  with  the 
treatment  of  strictly  English  words,  and  regarded  the  cases  in  which 
the  I  is  run  on  to  the  following  word,  as  elisions,  thus :  simp'l  and 
119.  Such  elisions  are  common  in  modem  English,  and  in  the  case 
of  -le,  they  form  the  rule  when  syllables  are  added,  supra  p.  52. 
In :  to  fest'n'  his  hood  195,  we  have  an  elision  of  e  in  en,  and  a  final 
e  elided,  the  full  gerundial  form  being  to  festene,  as  it  would  be 
written  in  prose. 

1  The  plural  weyyheden  454,  is  not  tablys,  sndiys,  fadrys,  modrys,  but  its 
in  point.  subsequent  restoration,  accompanied 

2  Mr.  Murray  observes   that  lorde  by  a  suppression  of  the  y  before  the  «, 
•would  be  an  older  form  than  loved  for  in    the    more    recent  forms   tabylls 
lovede,  and  grounds  his  observation  on  sadt/lls,  fadyrs,  modyrs.     These  analo- 
the    fact    of  the    similar  suppression  gies  are  valuable.     All  that  is  implied 
of  the  y  before    I    in  tabyll,   sadyll,  in  the  text  is  that  the  form  -ed  seems 
'fadyr.  modyr,  in  the  old  Scotch  plurals  to  have  prevailed  in  Chaucer. 


648  CHAUCER'S  METRE.  CHAP.  VII.  §  t. 

As  the  text  now  stands  there  is  no  instance  of  an  open  e,  that  is, 
of  final  e  preserved  before  a  vowel  (supra  p.  341,  1.  2.  p.  363,  art. 
82,  and  infra  note  on  v.  429),  but  there  is  one  instance  of  final  e 
preserved  before  he,  (infra  note  on  v.  386). 

METRICAL  PECULIARITIES  OF  CHAUCER. 

The  second  point  to  which  particular  attention  is  paid  in  this 
text  is  the  metre.  Pains  have  been  taken  to  choose  such  a  text  as 
would  preserve  the  rhythm  without  violating  the  laws  of  final  e,  and 
without  having  recourse  to  modern  conjecture.  For  this  purpose 
a  considerable  number  of  trisyllabic  measures  (supra  p.  334)  have 
been  admitted,  and  their  occurrence  is  pointed  out  by  the  sign  iii 
in  the  margin.  The  69  examples  noted  may  be  classified  thus : 

i-  ,  arising  from  the  running  on  of  f  to  a  following  vowel,  either  in  two 
words  as :  many  a  60,  212,  229,  etc.,  bisy  a  321,  cari*  a  130,  studi' 
and  184,  or  in  the  same  word,  as :  luvieer  80,  curious  196,  bisier  321, 
which  may  be  considered  the  rule  in  modern  poetry,  see  60,  80,  130, 
184,  196,  212,  229,  303,  321,  322,  349,  350,  396,  438,  464,  530, 

560,  764,  782,  840,  instances 20 

-tr,  arising  from  running  this  unaccented  syllable  on  to  a  following 

Towel,  in  cases  where  the  assumption  and  pronunciation  of  -r  would 

be  harsh,  as  :  deliver,  and  84,  sommer  hadd'  394,  water  he  400  ;  and 

in  the  middle  of  a  word,  as :  colerik  587,  leccherous  626 ;  instances       5 

-el,  not  before  a  preceding  vowel,  as  :  mesurabel  was  435,  mawncipel 

was  567,  mawncipel  sett'  586,  instances  3 

-en,  not  before  a  preceding  vowel,  as :  yeomen  from  77  ;  or  before  a  pre- 
ceding vowel  or  h,  where  the  elision  '«  would  be  harsh,  as  :  writen 

a  161,  geten  him  291,  instances 3 

-e,  arising  from  the  pronunciation  of  final  e,  where  it  seems  unnecessary,  or 
harsh,  to  assume  its  suppression,  as  88,  123,  132,  136,  197,  208,  223, 
224,  276,  320,  341,  343,  451,  454,  475,  507,  510,  524,  537,  550,  630, 

648,  650,  706,  777,  792,  806,  834,  853,  instances 29 

Miscellaneous,  in  the  following  lines,  where  the  trisyllabic  measures  are 
italicised  for  convenience. 

Of  Engelond',  to  Cawnterbery  they  wen&e.  16" 

To  Cawnterbery  withful  devout  corage.  22 

His  heed  was  ballerf,  and  schoon  as  any  glas.         198 

And  thryes  hadd'  she  been  at  Jerusalem.  463 

Wyd  was  his  pameA  and  houses  fer  asonder.        491  ^  instances      9 

He  was  a  schepperd,  and  not  a  mercenarie.  514  ' 

He  waited  after  no  po»np'  and  reverence.  525 

Ther  coude  no  man  bring'  him  in  anrerage.          602 

And  also  war'  him  of  a  significavit.  662 

Total      69 

It  would  have  been  easy  in  many  cases  by  elisions  or  slight 
changes  to  have  avoided  these  trisyllabic  measures,  but  after  con- 
sidering each  case  carefully,  and  comparing  the  different  manu- 
scripts, there  did  not  appear  to  be  any  sufficient  ground  for  so  doing. 

Allied  to  trisyllabic  measures  are  the  lines  containing  a  super- 
fluous unaccented  syllable  at  the  end,  but  to  this  point,  which  was 
a  matter  of  importance  in  old  Italian  and  Spanish  versification,  and 
has  become  a  matter  of  stringent  rule  in  classical  French  poetry,  no 
attention  seems  to  have  been  paid  by  older  writers,  whether  French 
or  English,  and  Chaucer  is  in  this  respect  as  free  as  Shakspere. 


CHAP.  VII.  $  i.  CHAUCER'S  METRE.  649 

There  are  a  few  cases  of  two  superfluous  unaccented  syllables,  com- 
parable to  the  Italian  versi  sdruccioli,  and  these  have  been  indicated 
by  (+)  in  the  margin.  There  are  only  6  instances  :  bcrye  merye 
207,  208,  apotecaryes  letuaryes  425,  426,  miscarye  mercenaiye  513, 
514,  all  of  which  belong  to  the  class  *-,  so  that  the  two  syllables 
practically  strike  the  ear  as  one. 

But  there  arc  afeo  real  Alexandrines,  or  lines  of  six  measures, 
which  do  not  appear  to  have  been  previously  noticed,  and  which  I 
have  been  very  loth  to  admit.  These  are  marked  vi  in  the  margin. 
There  are  four  instances.  In  : 

But  sore  wepte  sche  if  oon  of  hem  \ver'  deed.        148 

the  perfect  unanimity  of  the  MSS.,  and  the  harsh  and  unusual 
elision  of  the  adverbial  -e  in  sore,  and  the  not  common  elision  of  the 
imperfect  e  in  wepte,  which  would  be  necessary  to  reduce  the  line  to 
one  of  five  measures,  render  the  acceptance  of  an  Alexandrine  im- 
perative, and  certainly  it  is  effective  in  expressing  the  feeling  of 
the  Prioresse.  In : 

Men  mote  yeve  silver  to  the  pore  freres.  232 

the  Alexandrine  is  not  pure  because  the  cocsura  does  not  fall  after 
the  third  measure.  But  the  MSS.  are  unanimous,  the  elisions  mot'' 
yev*  undesirable,  and  the  lengthening  out  of  the  line  with  the  tag 
of  "the  pore  freres,"  seems  to  indicate  the  very  whine  of  the 
begging  friar.  In 

"With  a  thredbare  cop',  as  a  pore  scoleer.  260 

the  pore  which  lengthens  the  line  out  in  all  MSS.,  seems  introduced 
for  a  similar  purpose.  The  last  instance 

I  ne  sawgh  not  this  yeer  so  mery  a  companye.      764 

is  conjectural,  since  no  MS.  gives  the  reading  complete,  but :  I  ne 
sawgh,  or :  1  sawgh  not,  are  both  unmetrical,  and  by  using  both 
we  obtain  a  passable  Alexandrine,  which  may  be  taken  for  what  it 
is  worth,  because  no  MS.  reading  can  be  accepted. 

The  defective  first  measures  to  which  attention  was  directed  by 
Mr.  Skeat,  supra  p.  333,  have  been  noted  by  ( — ),  and  a  careful 
consideration  of  the  MSS.  induces  me  to  accept  13  instances,  1,  76, 
131,  170,  247,  271,  294,  371,  391,  417,  429,  733,  778,  though 
they  are  not  all  satisfactory,  as  several  of  them  (131,  247,  271, 
391,  778)  offend  against  the  principle  of  having  a  strong  accent  on 
the  first  syllable,  and  two  (417,  429)  throw  the  emphasis  in  rather 
an  unusual  manner,  as  :  weel  coud'  he,  tveel  knew  Jie,  where :  weel 
coud'  he,  well  knew  he,  would  have  rather  been  expected,  but  there 
is  no  MS.  authority  for  improving  them. 

Threj  instances  have  been  noted  of  saj/nt  forming  a  dissyllable, 
as  already  suggested,  (supra  pp.  264,  476),  one  of  which  (697), 
might  be  escaped  by  assuming  a  bad  instance  of  a  defective  first 
measure,  but  the  other  two  (120,  509,)  seem  clearly  indicated 
by  MS.  authority.  See  the  notes  on  these  passages.  They  are 
indicated  by  a'i  in  the  margin.1 

1  Mr.  Murray  has  observed  cases  in  then  it  had  its  Scotch  value  (an),  suprA. 
Scotch  in  which  ai  was  dissyllabic,  but  p.  637,  n.  1.  He  cites  from  Wyn- 

42 


C50  CHAUCER'S  FRENCH  WORDS.         CHAP.  VII.  $  i. 

CHAUCER'S  TREATMENT  OF  FRENCH  WORDS. 

The  third  point  to  which  attention  is  directed  in  printing  the 
text  of  the  prologue,  is  linguistic  rather  than  phonetic,  but  seemed 
of  sufficient  interest  to  introduce  in  a  work  intended  for  the  use  of 
the  Chaucer  Society,  namely,  the  amount  of  French  which  Chaucer 
admitted  into  his  English.     "Thank  God!  I  may  now,  if  I  like, 
turn  Protestant !"  exclaims  Moore's  Irish  Gentleman  on  the  evening 
of  16th  April,   1829,  when  the  news  of  the  royal  assent  to  the 
Catholic  Relief  Bill  reached  Dublin.1     And  in  the  same  way  it 
•would  appear  that  the  removal  of  the  blockade  on  the  English 
language,  when  after  "J?e  furste  moreyn,"  1348,  "John  Comwal, 
a  maystere  of  grammere,  chaungede  }>e  lore  in  gramere  scole,"2  and 
Edward  III.  enacted  in  the  36th  year  of  his  reign,  1362-3,  that  all 
pleas  should  be  pleaded  and  judged  in  the  English  tongue,  the 
jealous  exclusion  of  French  terms  from  English  works,  which  marks 
the  former  period,  seemed  to  cease,  and  English  having  become  the 
victor  did  not  disdain  to  make  free  use  of  the  more  "gentle" 
tongue,  in  which  so  many  treasures  of  literature  were  locked  up. 
Even  our  older  poems  are  more  or  less  translations  from  the  French, 
though  couched  in  unmistakable   English.      But    in    the  xrvth 
century  we  have  Gower  writing  long  poems  in  both  languages, 
and  Chaucer  familiar  with  both,  and  often  seeking  his  originals  in 
French.     The  people  for  whom  he  principally  wrote  must  have 
been  also  more  or  less  familiar  with  the  tongue  of  the  nobles,  and 
large  numbers  of  French  words  must  have  passed  into  common  use 
among  Englishmen,  before  they  could  have  assumed  English  in- 
flectional terminations.     We  have  numerous  instances  of  this  in 
Chaucer.      Whenever  a  French  verb  was  employed,  the  French 
termination  was  rejected,  and  an  English  inflectional  system  sub- 
stituted.    Thus  using  italics  for  the  French  part,  we  have  in  the 
prologue:  perced.  2,  engendered.  4,  421,  inspired.  6,  esed.  29,  honour 'd. 
5Q,embrouded.  89,  Jtarneyscd.  114,  entuned.  123,  peyned  139,  ro*£ed  147, 
ypinched.  151,  gawded.  159,  crouned.  161,  purfyled.  193,  farscd  233, 
accorded  244,  entyned.  342,   chatcnged.  348,  passed.  464,  encombred. 
508,  spyced.  526,  •ypunish'd.  657,  trussed,  681,  feyned.  705,  assembled. 
717,  served.  749,  graicnted.  810,  pray'den  811,  reuled.  816,  studieih 

841. /opting5'  91,  harping  266,  o/ring'  450,  489,  assoylmg  661, 

cry'  636,  rost',  Iroyll',  frye  383,  niters'  732,  feyne  736.    Again 

we  have  an  English  adjective  or  adverbial  termination  affixed  to 
French  words,  as:  specially  15,  fetisly  124,  273,  certainly  235, 
soletnnely  274,  staatly  281,  estaatlich  140,  verrayly  338,  really 

town's  Orygynal  Cronykil  of  Scotland,  search  of  a  religion,  by  Thomas  Moore, 

circA  1419-30,  in  reference  to  Malcolm  chap.  i. 

Ceanm6r, 

Malcolm  kyng,  be  luwchful  get,  2  See  the  whole  noteworthy  passage 

Had  on  his  wyf  Saynt  Margret.  from   Trcnisa's  translation  of  Higden, 

Where,  however,  Margret  might  rather  printed  from  the  Cott.  MS.  Tiberius 

have  been  trissyllabic.  D.  VII.,  by  Mr.   E.   Morris,   in  his 

Specimens    of    Early  English,    1867, 

1  Travels  of  an  Irish  gentleman  in  p.  339. 


CHAP.  VII.  §  i.         CHAUCER'S  FRENCH  WORDS.  651 

=royally  378,  devoutly  482,  scanly  583,  prively  609,  sultilly  610, 

prively  652,  playnly  727,  properly  729,   rudely  734. cfe^'lees 

582. In  esy  441,  pomely  616,  we  have  rather  the  change  of  tho 

French  -e  into  -y,  which  subsequently  hecame  general,  but  the  ese 
remains  in  :  esely  469.  In  :  daggeer  113,  392,  we  have  a  substan- 
tive with  an  English  termination  to  a  French  root.  "Foot-mantel 
472,  is  compounded  of  an  English  and  French  word.  In  :  dulimcnce 
211,  loodmannojj^  403,  deyerye  577,  French  terminations  only  are 
assumed.  A  language  must  have  long  been  in  familiar  use  to 
admit  of  such  treatment  as  this.  What  then  more  likely  than  tho 
introduction  of  complete  words,  which  did  not  require  to  have  their 
terminations  changed?  The  modern  cookery  book  and  fashion 
magazines  are  full  of  French  words  introduced  bodily  for  a  similar 
reason.  Of  course  the  subject  matter  and  the  audience  greatly 
influence  the  choice  of  words,  and  we  find  Chaucer  sensibly  changing 
his  manner  with  his  matter — see  the  quantity  of  unmixed  English 
in  the  characters  of  the  Yeman,  the  Ploughman,  and  the  Miller. 
To  make  this  admixture  of  French  and  English  evident  to  the  eye, 
all  words  or  parts  of  words  which  may  be  fairly  attributed  to  French 
influence,  including  proper  names,  have  been  italicised,  but  some 
older  Latin  words  of  ecclesiastical  origin  and  older  Norman  words 
have  not  been  marked  and  purely  Latin  words  have  been  put  in 
small  capitals.1  The  result  could  then  be  subjected  to  a  numerical 
test,  and  comes  out  as  follows : 


Lines  containing  no  French  word  . 
only  one       „        „ 
two  French  words 
three    „        „ 
four      „        „ 
five2      „        „ 


325,    per  cent.     37'9 
343, 


157, 

87, 

12, 

1, 


40-0 
18-2 
3-4 
0-4 
0-1 


Lines  in  the  Prologue      .     858  100-0 

If  the  total  number  of  French  words  in  the  prologue  be  reckoned 
from  the  above  data,  they  will  be  found  to  be  761,  or  not  quite  one 
word  in  a  line  on  an  average.  The  overpoweringly  English  character 
of  the  work  could  not  be  more  clearly  demonstrated. 

Chaucer's  language  may  then  be  described  as  a  degraded  Anglo- 
Saxon,  into  which  French  words  had  been  interwoven,  without 
interfering  with  such  grammatical  forms  as  had  been  left,  to  the 
extent  of  about  20  per  cent.,  and  containing  occasionally  complete 
French  phrases,  of  which,  however,  none  occur  in  the  prologue. 
To  understand  the  formation  of  such  a  dead  dialect,  we  have  only 
to  watch  the  formation  of  a  similarly-constructed  living  dialect. 
Such  a  one  really  exists,  although  it  must  rapidly  die  out,  as  there 
are  not  only  not  the  same  causes  at  work  which  made  the  language 
of  Chaucer  develop  into  the  language  of  England,  but  there  are 
other  and  directly  contrary  influences  which  must  rapidly  lead  to 
the  extinction  of  its  modem  analogue. 

1  These  are  very  few  in  number,  see      Mawr*  or  of  Saynt  Bcneyt.  173,  in 
5,  162,  254,  336,  429,  430,  646,  662.         which    the    French    words  were    in- 

2  The  line  is :  The  reul'  of  Saynt      dispensable. 


G52 


PENNSYLVANIA   GERMAN. 


CHAP.  VII.  $  1. 


PENNSYLVANIA  GEBMAN  TIIE  ANALOGUE  OP  CHAUCER'S  ENGLISH. 

Fully  one  half  of  the  people  of  Pennsylvania  and  Ohio  in  the 
United  States  of  America  understand  the  dialect  known  as  Penn- 
sylvania German.  This  neighbourhood  was  the  seat  of  a  great  Ger- 
man immigration  from  the  Palatinate  of  the  Khine1  and  Switzer- 
land. Here  they  kept  up  their  language,  and  established  schools, 
which  are  now  almost  entirely  extinct.  Surrounded  by  English  of 
the  xvnth  century  they  naturally  grafted  some  of  its  words  on 
their  own,  either  as  distinct  phrases,  or  as  the  roots  of  inflections ; 
and,  perhaps,  in  more  recent  times,  when  fully  nine-tenths  of  the 
present  generation  are  educated  in  English,  the  amount  of  intro- 
duced English  has  increased.2  The  result  is  a  living  dialect  which 
may  be  described  as  a  degraded3  High  German,  into  which  English 

ing,  eating,  and  drinking,  and  the 
original  language  of  a  people  was  dia- 
lectic, not  literary,  which  last  only 
finally  prevailed,  to  use  Max  Mtiller's 
expression  as  the  high  language,  (Jloeh- 
sprache}.  The  roots  of  a  literary 
language  were  planted  in  its  dialects, 
whence  it  drew  its  strength  and  wealth, 
and  which  it  in  turn  modified,  polished 
and  ennobled.  "Was  Penn.  Germ,  such  a 
dialect  ?  Many  English  speakers,  who 
knew  nothing  of  .German  dialects, 
might  deny  it,  and  so  might  even  many 
educated  north  Germans,  who  were  un- 
acquainted with  the  south  German 
dialects,  and  regarded  all  the  genuine 
southern  forms  of  Penn.  Germ,  as  a 
corrupted  high  German,  or  as  idioms 
borrowed  from  the  English.  They 
would  therefore  style  it  a  jargon,  not  a 
dialect.  Certainly,  the  incorporation 
of  English  words  and  phrases  had  given 
it  some  such  appearance,  but  on  re- 
moving these  foreign  elements  it  re- 
mained as  good  a  dialect  as  the  Alsa- 
tian after  being  stripped  of  its  Gal- 
licisms, in  which  dialect  beautiful 
poems  and  tales  had  been  written, 
taking  an  honourable  position  in  Ger- 
man literature.  Penn.  Germ.,  apart 
from  its  English  additions,  AVOS  a  south 
German  dialect,  composed  of  Prankish, 
Swabian.  Palatine,  and  Allemanic, 
which  was  interlarded  with  more  or 
less  English,  according  to  the  counties 
in  which  the  settlements  had  occurred ; 
in  some  places  English  was  entirely 
absent.  All  that  marked  a  dialect  in 
Germany  was  present  in  Penn.  Germ., 
and  since  new  immigration  was  per- 
petually introducing  fresh  high  Ger- 
man, the  task  would  be  to  purify  the 
old  dialect  of  its  English  jargon,  and  use 
the  result  for  the  benefit  of  the  people 


1  See  supra,  p.  47,  lines  5  to  16. 

8  Some  of  these  particulars  have 
been  taken  from  the  preface  to  Mr.  E. 
II.  Ranch's  Pennsylvanish  Deitsch ! 
De  Breefa  fum  Pit  Schwefflebrenncr  un 
de  Bevvy,  si  Fraw,  fun  Schliffletown 
on  der  Drucker  fum  "  Father  Abra- 
ham," Lancaster,  Pa.,  1868,  and  others 
from  information  kindly  furnished  me 
by  Eev.  Dr.  Mombert,  Lancaster,  Penn- 
sylvania, U.S.,  in  April,  1869. 

3  This  does  not  mean  that  it  is  a 
degraded  form  of  the  present  literary 
high  German,  but  merely  of  the  high 
German  group  of  Germanic  dialects. 
On  19  Aug.  1869,  the  14th  meeting  of 
the  German  Press  Union,  of  Pennsyl- 
vania, U.S.,  was  held  at  Bethlehem, 
when  an  interesting  discussion  took 
place  on  Pennsylvania  German,  or  das 
Deutsch-Penmylvanische,  as  it  is  termed 
in  the  Reading  Adler  of  31  Aug.  1869, 
a  German  newspaper  published  at 
Reading,  Berks  County,  Pa.,  U.S.,  from 
which  the  following  account  is  trans- 
lated and  condensed.  Prof.  Notz,  of 
AUentown,  who  is  preparing  a  Penn- 
sylvania German  grammar,  drew  at- 
tention to  the  recent  German  publi- 
cations on  Frankish,  Upper-Bavarian, 
Palatine,  Swabian.  and  Swiss  dialects, 
and  asserted  that  the  Penn.  Germ,  had 
an  equally  tough  exi«te.ice  (zdftes Lebeii) 
and  deserved  as  much  study.  Mr.  Dan 
E.  Schodler  declared  that  the  Germans 
of  Pennsylvania  conld  only  be  taught 
literary  high  German,  in  which  their 
divine  service  had  always  been  con- 
ducted, by  means  of  their  own  dialect. 
Dr.  G.  Kellner  justified  dialects.  He 
considered  that  linguists,  including  J. 
Grimm,  had  not  sufficiently  compre- 
hended the  importance  of  dialects. 
Speech  was  a?  natural  to  man  as  walk- 


CHAP.  VII.  $  1. 


PENNSYLVANIA   GERMAN. 


653 


•words  have  been  interwoven,  -without  interfering  with  such  gram- 
matical forms  as  had  been  left,  and  containing  occasionally  complete 
English  phrases.  On  referring  to  the  first  sentence  of  the  last 
paragraph,  the  exact  analogy  of  Pennsylvania  Dutch  to  Chaucer's 
English  will  be  at  once  apprehended.  The  dialect  is  said  to  possess 
a  somewhat  copious  literature,  and  it  is  certainly  an  interesting 
study,  which  well  deserves  to  be  philologically  conducted.1  For 
the  present  work  it  has  an  additional  special  value,  as  it  continually 
exhibits  varieties  of  sound  as  compared  with  the  received  high 
German,  which  are  identical  with  those  which  we  have  been  led  to 
suppose  actually  took  place  in  the  development  of  received  English, 
as  (00,  ee,  AA)  for  (aa,  ai,  au). 

The  orthographical  systems  pursued  in  writing  it  have  been  two, 
and  might  obviously  have  been  three  or  more.  The  first  and  most 
natural  was  to  adopt  such  a  German  orthography  as  is  usually 
employed  for  the  representation  of  German  dialects,  and  to  spell 
the  introduced  English  words  chiefly  after  a  German  fashion.  This 
is  the  plan  pursued,  but  not  quite  consistently,2  in  the  following 
extract,  for  which  I  am  indebted  to  Dr.  Mombert.  The  English 
constituents  are  italicised  as  the  French  are  in  the  following  edition  of 
the  prologue.  A  few  words  are  explained  in  brackets  [  ],  but  any  one 
familiar  with  German  will  understand  the  original,  which  seems  to 
have  been  written  by  an  educated  German  familiar  with  good  English. 


of  Pennsylvania.  The  Pcnn.  Germ, 
press  was  the  champion  of  this  move- 
ment, hy  which  an  entire  German 
family  would  be  more  and  more  im- 
bued with  modern  German  culture. 
As  a  striking  proof  of  the  identity  of 
Palatine  with  Pennsylvania!!  German, 
he  referred  to  Nadler's  poems  called 
Frohllch  Pfalz,  Gott  erhalt's,  which, 
written  in  the  Palatine  dialect,  were, 
when  read  out  to  the  meeting  by  Dr. 
Leisenring,  a  born  Penn.  German,  as 
readily  intelligible  to  the  audience  as  if 
they  had  been  written  in  Penn.  German. 
Prof.  Notz  also  observed  that  in  Ger- 
many the  people  still  spoke  among  one 
another  in  dialects,  and  only  excep- 
tionally in  high  German  when  they 
spoke  with  those  who  had  received  a 
superior  education — and  that  even  the 
latter  were  wont  to  speak  with  the 
people  in  their  own  dialect.  This  was 
corroborated  by  Messrs.  Eoseuthal. 
Hesse,  and  others.  On  the  motion  of 
Prof.  Notz,  it  was  resolved  to  prosecute 
an  inquiry  into  the  Germanic  forms  of 
expression  in  use  in  Pennsylvania,  and 
to  report  thereon,  in  order  to  obtain 
materials  for  a  complete  characterisa- 
tion of  the  dialect. 

1  Prof.  S.  S.  Haldeman,  of  Columbia, 
Pennsylvania,  to  whom  I  have  been 


under  great  phonetic  obligations,  and 
who  has  been  familiar  with  the  dialect 
from  childhood,  has  promised  to  fur- 
nish the  Philological  Society  with 
some  systematic  account  of  this  pecu- 
liar hybrid  language,  the  living  repre- 
sentation not  only  of  the  marriage  of 
English  with  Norman,  but  of  the 
breaking  up  of  Latin  into  the  Romance 
dialects.  The  llev.  Dr.  Mombert,  for- 
merly of  Lancaster,  Pennsylvania,  but 
now  of  Dresden,  Saxony,  who  has  long 
been  engaged  in  collecting  specimens, 
has  also  promised  to  furnish  some  ad- 
ditions. The  preceding  note  shews  the 
interest  which  it  is  now  exciting  in 
its  native  country.  In  this  place  it  is 
only  used  as  a  passing  illustration,  but 
through  the  kindness  of  these  com- 
petent guides,  I  am  enabled  to  give 
the  reader  a  trustworthy  account  so 
far  as  it  goes. 

2  Thus  ey  is  used  for  ee  in  Keyn  = 
(keen),  or  rather  (kmn)  according  to  Dr.. 
Mombert,  and  ee  for  ih  (ii)  in  Tecr,  which 
are  accommodations  to  English  habits. 
Cotcskin  retains  its  English  form.  A 
more  strictly  German  orthography  is 
followed  in  Z.  A.  Wollenweber' s  Ge- 
malde  aus  dem  Pennsylvanischen  Volks- 
leben,  Philadelphia  und  Leipzig,  1869, 
p.  76. 


654 


PENNSYLVANIA    GERMAN. 


CIIAP.  VII.  }  1. 


Ein    Gespriich. 


1.  Ah,  Dtivee,  was  hot  Dich 
gestern  Owent  [Abend]  so  ver- 
tollt  schmart  aus  Squeier  Esse- 
bcises    kumme    mache?      War 
cbbes  [etwas]  letz1? 

2.  Nix   apartiges!    ich    hab 
jusht  a  bissel    mit    der  Pally 
gesp'drkt  [played  the  spark],  als 
Dir   ganz  unvermuth  der  olto 
Mann    derzu    kummt,    umraer 
fund  mir]  zu  vershte'  gibt,  er 
dat  des  net  gleiche* 

1.  Awer  [aber]  wie  hot  er's 
dir  zu  vershteh'  gegewe'  (gege- 
ben]  ?  Grob  oder  hoflich  ? 

2.  Ach  net   [nicht],    er  hat 
keyn  [kein]  -wort  geschwatzt. 

1.  Well,  wie  hot  er's  dann 
g'mocht  ? 

2.  Er    hat    jnsht    de    Teer 


[Thure]  ufg'mocht,  mir  mei' 
Huth  in  de  Hand  'gewc'  un'  de 
Coicskin  von  der  Wand  g'kricht 
[gekriegt].  Do  hob'  ich  g'denkt, 
er  that's  net  gleiche,  dass  ich  die 
Pally  shparke  thiit  un  bin  grod 
fortgange  ;  des  wer  allcs,  Sam. 

1.  Ja,  geleddert  hot  cr  Dich, 
Duvee,  dann  du  bist  net  gange, — 
g'shprunge  bischt  Du  als  wenn 
a  dutzend  Hund  hinnig  [hinter] 
Dich  her  waren.     Ich  hab  dich. 
wohl  geseyhne  [gesehen]. 

2.  Well,  sei  nur  shtill  drfon 
[davon],    und    sags    Niemand, 
sonst  word'  ich  ausgclacht. 

Sam  versprach's ;  awcr  som- 
how  muss  er  sich  doch  ver- 
schnappt  ha  we  [haben],  sonst 
hatt's  net  e'druckt  werde  konne. 


The  second  style  of  orthography  is  to  treat  the  whole  as  English 
and  spell  the  German  as  well  as  the  English  words,  after  English 
analogies.  This  apparently  hopeless  task,3  was  undertaken  by  Mr. 
Eauch,  who  in  his  weekly  newspaper,  Father  Abraham,  has  weekly 
furnished  a  letter  from  an  imaginary  Pit  i.e.  Peter  Schwefflebrenner, 
without  any  interpretation,  and  in  a  spelling  "  peculiarly  his  own."* 
Perhaps  some  of  the  popularity  of  these  satirical  letters  is  due,  as 


1  South  German  Ms,  letsch,  latsch, 
wrong,  left-handed,  as  in  high  German 
links,  for  which  Prof.  Ilaldcman  refers 
to  Staldcr,  and  to  Zieniann,  Mittel- 
hochdeutsches  "Wcrterb.  217.  See  also 
Schmcller,  Bayerisches  Wb'rterb.  2, 
630,  "  (Mior  is  fetz)  mir  ist  nicht  recht, 
d.  h.  iibel."  Compare  high  German 
verletzen,  to  injure. 

*  Dr.  Mombert  considers  gkiehen  in 
this  sense  of  "like,  approve  of,"  to  be 
the  English  word  like  Germanized. 
But  Dr.  Stratmann,  on  seeing  the 
passage,  considered  the  word  might  be 
from  the  old  high  German  lie/tin,  to 
please.  This  verb,  however,  was  in- 
transitive in  all  the  Germanic  dialects, 
and  in  old  English  (sec  Prol.  777 
below :  if  you  liketh,  whore  you  is  of 
course  dative).  The  present  active  use 
seems  to  be  modern  English,  and  I 
have  therefore  marked  it  accordingly. 


3  An  attempt  of  Chaucer's  scribes  to 
write  his  Innguage  after  Xormau  ana- 
logies, as  Rapp  supposes  to  have  been 
the  case,  would  have  been  precisely 
analogous.  Fortunately  this  was  not 
possible,  supra  p.  588,  n.  4,  or  we 
might  have  never  been  able  to  recover 
his  pronunciation. 

*  In  the  prospectus  of  his  newspaper, 
Mr.  Hauch  savs :  '•  So  weit  das  mer 
wissa,  is  der  lit  Schwefflebrenner  der 
eantsich  ruonn  in  der  United  States 
da?rs  Pennsylvanish  Deitsh  recht  shreibt 
un  bushtaweert  exactly  we's  g'shwctzt 
un  oas  g'shprocha  wojrd,"  i.e.,  as  far 
as  we  know,  Pit  Schwefflebrenner  is 
the  only  man  in  the  United  States 
who  writes  and  spells  Pennsylvania 
German  correctly,  exactly  as  it  is  gos- 
sipped  and  pronounced. 


CHAP.  VII.  §  1. 


PENNSYLVANIA    GERMAN. 


655 


some  of  the  fun  of  Hans  Breitmann's  Ballads1  certainly  is,  to  the 
drollness  of  the  orthography,  which  however  famishes  endless  diffi- 
culties to  one  who  has  not  a  previous  knowledge  of  the  dialect.2 
The  third  orthography  would  be  the  usual  high  German  and 


1  Hans  Brcitmann's  "poems  are  writ- 
ten in  the  droll  broken  English  (not  to 
be  confounded  with  the  Pennsylvania!! 
German)  spoken  by  millions — mostly 
uneducated — Germans  in  America,  im- 
migrants to  a  great  extent  from  south- 
ern Germany.  Their  English  has  not 
yet  become  a  district  dialect ;  and  it 
would  even  be  difficult  to  fix  at  present 
the  varieties  in  which  it  occurs." — 
Preface  to  the  8th  edition  of  Hans 
Breitmann's  Party,  with  other  Ballads, 
by  Charles  G.  Leland,  London,  1869, 
p.  xiii.  In  fact  Mr.  Leland  has  played 
with  his  dialect,  and  in  its  unfixed  con- 
dition has  made  the  greatest  possible 
fun  out  of  the  confusion  of  p  with  b,  t 
with  d,  and  g  with  k,  without  stopping 
to  consider  whether  he  was  giving  an 
organically  correct  representation  of 
any  one  German's  pronunciation.  He 
has  consequently  often  written  combi- 
nations which  no  German  would  na- 
turally say,  and  which  few  could,  even 
after  many  trials,  succeed  in  pronoun- 
cing, and  some  which  are  scarcely 
attackable  by  any  organs  of  speech. 
The  book  has,  therefore,  plenty  of  vis 
eomica,  but  no  linguistic  value. 

2  The  following  inconsistencies 
pointed  out  by  Prof.  S.  S.  Haldeman, 
are  worth  notice,  because  similar  ab- 
surdities constantly  occur  in  attempts 
to  reduce  our  English  dialects,  or 
barbaric  utterances,  to  English  analo- 
gies, by  persons  who  have  not  fixed 
upon  any  phonetic  orthography,  such 
as  the  Glossotype  of  Chap.  TL,  §  3, 
and  imagine  that  the  kaleidoscopic 
character  of  our  own  orthography  is 
not  a  mere  "shewing  the  eyes  and. 
grieving  the  heart."  Prof.  H.  says : 
"The  orthography  is  bad  and  incon- 
sistent, sometimes  English  and  some- 
times German,  so  that  it  requires  some 
knowledge  of  the  dialect,  and  of  English 
spelling  to  be  able  to  read  it, 

"  The  vowel  of  th-ey  occurs  in  ferstay, 
rack,  nay,  ehns,  b#s  and  \)ase  (=b<ise, 
angry),  h«st  (=heisst,  called)  eawich, 
da«t,  gea — en  being  mostly  used  (as  in 
hcasa,  tswea)  ;  but  gedreat  (also  dreet] 
rhymes  its  English  form  treat,  and 
drcat,  (=zd>-eht,  turns)  with  fate. 


"  The  German  a  is  as  in  what  and 
Ml,  but  the  former  falls  iuto  the  vowel 
of  hwt,  bi<t.  Fall  is  represented  by  ah 
in  betza/fla,  and  aa  in  paar,  but  usually 
by  aw  (au  in  sauga)  as  in  aw  (atick, 
also)  g>sawt  (said,  gesagt).  Hawa  = 
haben,  should  have  been  haw-wa.  The 
vowel  of  what  is  represented  by  a  or 
0,  as  in  was,  wcr,  hab,  kann,  donn, 
norra,  gonga. 

"  0  of  no  occurs  in  b?Ana,  so  amo&l, 
=einmal,  coaxa  (=to  coax!)  doch, 
hoar  (  =  fmar  hair),  woch,  froke-. 

"  When  German  a  has  become  Eng- 
lish w  of  but,  it  is  written  u,  as  in  hift 
(=hat,  has),  and  a  final,  as  in  macha, 
denka  =  denkm,  [which  =  (B)],  an  =  ein. 
"  The  vowel  of  field  occurs  in  w<V, 
shpiVla,  de,  shees,  kr^ya  =  (krii^hB),  y 
is  used  throughout  for  (yh)  of  reyen. 
The  y  of  my  occurs  in  set,  si,  my  and 
met,  bet,  dyfel,  subscriba. 

"  W,  when  not  used  as  a  vowel,  has 
its  true  German  power  (bh),  as  in 
tswea  =  zwei,  ha«w,=Aa$ew,  weasht=» 
weisst,  wenich  and  «?eanich!=«<;ewt^, 
&wer=aber,  and  some  other  examples 
of  b  have  this  sound. 

"Das  is  for  dass  that,  and  des  is 
used  for  the  neuter  article  das.  The  * 
is  hissing  (s).  The  r  is  trilled  (.r)  as 
in  German.  P  b,  t  d,  k  g,  are  con- 
fused. The  lost  final  «  is  commonly 
recalled  by  a  nasalised  vowel. 

"  Oo  in  fool,  Ml,  appears  in  MM, 
when  used  for  und,  uf  for  atef,  wu  = 
wo  where,  Zeitung  pure  German,  shoola, 
= schools,  truvel-=  trouble. 

"  English  words  mostly  remain  Eng- 
lish in  pronunciation,  as  in :  meeting- 
house, town,  frolic,  for  instance,  horse- 
race, game  poker  shpeela,  bensa  pitcha 
= pitch  pence,  tif  course;  but  many 
words  are  modified  when  they  cross  a 
German  characteristic,  thus  greenbacks, 
the  national  currency,  is  rather  (kriin--  . 
psks). 

"The  vowel  of  fat  occurs  in 
Barricks  =  Berks  county,  lodwarrick 
lodwserrick  =  latwerge  electuary,  kier- 
rick=kircfo,  wiert=iw<A,  hisr=her. 
-U  is  only  an  English  orthography  for 
el  or  7,  s/i  is  English.'' 


656 


PENNSYLVANIA   GERMAN. 


CHAP.  VII.     1. 


English  orthographies  for  the  words  used,  which  would  of  course 
convey  no  information  respecting  the  real  state  of  the  dialect.  The 
onlv  proper  orthography,  the  only  one  from  which  stich  information 
can  he  derived,  is  of  course  phonetic.  The  kindness  of  Prof.  Halde- 
inann  has  enabled  me  to  supply  this  great  desideratum.1  The 
passage  selected  is  really  a  puff  of  a  jeweller's  shop  in  Lancaster, 
Pa.,  and  was  chosen  because  it  is  short,  complete,  characteristic, 
varied,  and,  being  not  political,  generally  intelligible.  It  is  given 
first  in  Mr.  Ranch's  peculiar  Anglo-German  spelling,  and  then  in 
Prof.  Haldcniann's  phonetic  transcript,  afterwards  by  way  of  ex- 
plaining the  words,  the  passage  is  written  out  in  ordinary  High 
German  and  English,  the  English  words  being  italicised,  and  finally 
a  verbal  English  translation  is  furnished.  On  pp.  661-3  is  added 
a  series  of  notes  on  the  peculiarities  of  the  original,  referred  to  in 
the  first  text.  The  reader  will  thus  be  able  to  form  a  good  idea  of 
the  dialect,  and  those  who  are  acquainted  with  German  and  English 
will  thoroughly  appreciate  the  formation  of  Chaucer's  language. 


1  Professor  Haldeman  not  having 
spoken  the  dialect  naturally  for  many 
years,  after  completing  his  phonetic 
transcript,  saw  Mr.  Ranch  the  author, 
and  ascertained  that  their  pronuncia- 
tions practically  agreed.  The  phonetic 
transcript,  here  furnished,  may  there- 
fore be  relied  on.  Prof.  Haldeman 
heing  an  accomplished  phonetician,  and 
acquainted  with  my  palaeotype.  wrote 
the  pronunciation  himself  in  the  letters 
here  used.  Of  course  for  publication 
in  a  newspaper,  my  palaeotype  would 
not  answer,  but  my  glossotype  would 
enable  the  author  to  give  his  Penn- 
sylvania German  in  an  English  form 
and  much  more  intelligibly.  Thus  the 
last  paragraph  in  the  example,  p.  661, 
would  run  as  follows  in  glossotype, 
adopting  Prof.  Haldeman' a  pronuncia- 
tion :  "  Auver  iyh  kon  der  net  ollas 
saugha.  Va-rr  [vehrr]  marner  vissa 
vil,  oonn  va-rr  [vehrr]  fairrst  raiti 
Krishtaukh  sokh  vil— dee  faaynsti  oonn 
beshli  bressents,  maukh  selverr  dorrt 
ons  Tsaunis  gnia,  oonn  siyh  selverr 
soota.  Nob.  mohrr  et  press'nt.  Peet 
Shveff'lbrennerr."  But  the  proper 
orthography  would  be  a  glossotype 
upon  a  German  instead  of  an  English 
basis.  The  following  scheme  would 
most  probably  answer  all  purposes. 
The  meaning  of  the  symbols  is  ex- 
plained by  German  examples,  unless 
otherwise  marked,  and  in  palaeotype. 
LONG  VOWELS  :  ie  lieb  (ii),  ee  beet  (ee), 
tie  sprtiche  (EE,  a?ae),  oa  Aa\  (««),  ao 
Eng.  aid  (AA),  oo  Boot  (oo),  uh  Pfw/<l 


(uu),  w  nbel  (yy),  oe  Oc\  (ceco). 
SHORT  VOWELS  :  i  Smn  (i,  t),  e  Bett 
(e,  E),  a  Eng.  b«t  (E,  a)),  a  all  (a),  a 
Eng.  what  (A  o),  o  Motte  (o  o), «  Pfrmd 
(u,  n),  a  Fw'lle  (y),  o  Bb'cke  (CD),  e  eine 
(B),  Eng.  b»t  (v,  a),  (()  sign  of  nasality. 
DIPHTHONGS  :  ai  H«fn  («i),  of  Eng. 
joy,  Hamburgh  Eu\e  (oi),  an  theo- 
retical £ule  (ay),  an  kawen  (au). 
CONSONANTS  :  j  j&  (j),  w  vne  (bh), 
Eng.  w  (w)  must  be  indicated  by  a 
chauge  of  type,  roman  to  italic,  or  con- 
versely, h  Aeu  (H),  p  b  (p  b),  t  d  (t  dj, 
tsch  dsh  (tsh  dzh),  k  g  (k  g),  ks  (ku), 
/  v  (t  v),  th  dh  (th  dh),  ss  Nibse  (s), 
*  wiese  (z),  sch  sh  (sh  zh),  ch  gh  (k\\ 
kh,  gh  gh),  r  I  m  n  (rim  n),  ng  nk 
(q  qk).  German  readers  would  not 
require  to  make  the  distinction  ss,  s, 
except  between  two  vowels,  as  Wiese, 
Niisse,  Fuesse.  They  would  also  not 
find  it  necessary  to  distinguish  between 
e,  e  final,  or  between  er,  er,  unaccented. 
For  similar  reasons  the  short  vowel 
signs  are  allowed  a  double  sense.  This 
style  of  writing  would  suit  most  dia- 
lectic German,  but  if  any  additional 
vowels  are  required  ih,  eh,  ah,  oh,  are 
available.  The  last  sentence  of  the 
following  example,  omitting  the  dis- 
tinction e,  e,  would  then  run  as  fol- 
lows :  "  Aower  ich  kon  der  net  olles 
saoghe.  Waer  meeuer  wisse  wil,  un 
waer  ferst  reeti  Krischtaoch  sokh  wil, 
— die  fainsti  un  beschti  bressents,  maokh 
sclwer  dort  ons  Tsaoms  geee,  un  sikh 
selwer  suhte.  Noo  moor  et  press'nt. 
1'iet  Schwefflbrcnncr." 


CHAP.  VII.  §  1. 


PENNSYLVANIA   GERMAN. 


657 


1. 
RAVCII'S  ORTHOGRAPHY. 

Pennsylvanish    Deitsh. 

Mr.1  Fodder  Abraham2  Printer 
— Deer  Sir :  Ich  kon  mer  now 
net3  helfa1 — ich  mus  der  yetz 
amohP  shreiva6  we  ich.  un  de 
Bevvy7  oxisgemocht  hen  doh  fer- 
gonga8  we  mer  in  der  shtadt 
Lancaster  wara. 

Der  hawpt9  platz  wu10  mer 
onna11  sin,  war  dort  in  selly 
Zahm's  ivver  ous  sheanaWatcha12 
un  Jewelry  establishment,  grawd 
dort  om  eck13  fun  was  se  de  Nord 
Queen  Strose14  heasa  un  Center 
Shquare — net  weit  fun  wu  das 
eier  office  is. 

In  all  meim  leawa  hab  ich  ne 
net  so  feel  tip-top  sheany  sacha 
g'sea,  un  sell15  is  exactly  was  de 
Bevvy  sawgt.16 

We  mer  nei  sin  un  amohl  so  a 
wennich  rum  geguckt  hen,  donn 
secht16  de  Bevvy — loud  genunk17 
das  der  monn  's  hut  heara  kenna 
— "  Now  Pit,"18  secht  se,  "weil 

3.  German  and  English  Translation. 


2. 
PROF.  HALBEMAN'S  PRONUNCIATIOX. 

PEU  silver  "nt'sh    Daitsh. 


M/s-t'r 

prm-t'r  —  Diir  Sor  :  7/rh  kAn  m'r 
nau  net  helf'B  —  ik\i  mus  d'r  Jets 
Tjmool'  shraibh'B  bhii  ikh  un  di 
Bebhi  aus-guniAkht  Hen  doo 
f  rgAq/B  bhii  m'r  m  d'r  shtAt 
Leq'kesht'r  bhAA'rs. 

D'r  HAApt  pkts  bhuu  m'r  AITB 
sm,  bhAr  dArt  m  seH  TSAAHIS 
tbb/'r  aus  shee-nv  blutsh'B  un 
tshu'Blr*  estep-Lshnitmt,  grAAd 
dArt  Am  ek  fun  bhAs  si  di  Nort 
Kfiin  Shtroos  H^-ST?  un  Sen't'r 
Shkbhwr  —  net  wait  fun  bhuu 
dAs  ar'r  Af'/s  ^s. 

/n  A!  maim  l^bh'B  HAb  iKh 
nii  net  so  nil  .  ts'p'tAp  slwm 
sAkh'B  lisee"B  un  sel  »'s  ekssek'lt 
bhAs  di  Pebh'*'  sAAkt. 

Bhi  m'r  nai  sm  un  tjmool  soo 
B  bhen't&h  rum  gBgukt'  Hen, 
d.ui  seA-ht  di  Bebh'i  —  lout  gB- 
nuqk'  dAs  d'r  mAns  Hat  Heer"B 
-B  —  "Nau  Pit,"  seAht  si, 

4.   Verbal  English  Translation. 


Pennsylvanisches     Deutsch.  Pennsylvania    German. 


Mr.  Vater  Abraham,  Printer — Dear 
Sir  :  Ich  kann  nrir  now  nicht  helfen^ 
ich  muss  dir  jetzt  einmal  schreiben  wie 
ich  und  die  Barbara  ausgemacht  haben, 
da  vergangen,  wie  wir  in  der  Stadt 
Lancaster  waren. 

Der  Haupt-Platz  wo  wir  an  sind, 
war  dort  in  selbiges  Zahms  iiberaus 
schb'ue  Watche  und  Jewelry  Estab- 
lishment, grade  dort  an-der  Ecke  von 
was  sic  die  Nord  Queen  Strasse  heis 
sen  und  Centre  Square — nicht  weit  von 
wo  dass  ener  office  ist. 

In  all  meinem  Leben  babe  ich  nie 
nicht  so  viele  tiptop  schone  Sachen 
gesehen,  und  selbiges  ist  exactly  was 
die  Barbara  sagt. 

Wie  wir  hinein  sind  und  einmal  so 
ein  wenig  herum  geguckt  haben,  dann 
sagte  die  Barbara — laut  genug  dass  der 
Mann  es  hat  hovcn  konnen — "Now, 


Mr.  Father  Abraham,  Printer — 
Dear  Sir  :  I  can  myself  now  not  help 
— I  must  to-thee  now  once  write,  how  I 
and  the  Barbara  managed  [i.e.  fared] 
have  there  past,  as  we  in  the  town 
Lancaster  were. 

The  chief-place  where  we  arrived 
are,  was  there  in  same  Zahm's  over- 
out  beautiful  Watches  and  Jewelry 
Establishment,  exactly  there  at  corner 
of  what  they  the  North  Queen  Street 
call,  and  Centre  Square — not  far  from 
where  that  your  office  is. 

In  all  my  life  have  I  never  not  so 
many  tiptop  beautiful  things  seen,  and 
same  is  exactly  what  the  Barbara 
says. 

As  we  hence-into  are,  and  once  so  a 
little  around  looked  have,  then  said  the 
Barbara — loud  enough  that  the  man  it 
has  to-hear  been-able — "Now,  Peter" 


658 


PENNSYLVANIA    GERMAN. 


CHAP.  VII.  $  1. 


1.  Ranch's  Orthography,  continued. 
se  der    di  watch    g'shtola  hen 
dort  in  Nei  Yorrick,13  musht  an 
neie  kawfa,  un  doh  gookts  das36 
wann20  du  dich  suta21  kennsht.'m 

"We  sc  sell  g'sawt  hut,  donn 
hen  awer  amohl  de  kajrls23  dort 
hinnich24  em  counter  uf  geguckt. 
Eaner  hut  si  brill  gedropt,23 
un  an  onnerer  is  uf  g'shtonna 
un  all  hen  mich  orrig26  freind- 
lich  aw27  geguckt. 

Donn  sogt  eaner — so  a  wen- 
nich  an  goot  guckicher23  ding — 
secht  er,  "  Ich  glawb  doch  now 
das  ich  weas  wa?r  du  hisht." 
"  "Well, "  sog  ich,  "  wosr 
denksht  ?"  "  Ei  der  Pit  Schwef- 
flebrenner."  "  Exactly  so,"  hab 
ich  g'sawt.  "  Tin  des  doh  is 
de  Bevvy,  di  alty,"  secht  er. 
"Aw  so,"  hab  ich  g'sawt. 

Donn  hut  er  mer  de  hond 
gewa,  un  der  Bevvy  aw,  un 
hut  g'sawt  er  het  shun  feel  fun 
meina  breefa  g'leasa,  un  er  waor 
orrig  froh  mich  amohl  selwer 

3.  Germ.  §  Eng.  Translation,  eont. 

Peter,"  sagte  sie,  "  weil  sie  dir  deine 
Watch  gestohlen  habcn  dort  in  Neu 
York,  musst  du  cine  neue  kaufcn,  and 
da  guckt  es  [als]  dass  wann  du  dich 
fttiten  konnest." 

"Wie  sie  selbiges  gesagt  hat,  dann 
haben  aber  einmal  die  Kerl*  dort  hin- 
terig  dem  counter  aufgeguckt.  Einer 
hat  seine  Brille  gedropt,  und  ein  an- 
derer  ist  aufgestanden  und  alle  haben 
mich  arg  freundlich  angeguckt. 

Dann  sagt  einer — so  ein  wenig  ein 
gutguckiges  Ding  —  sagte  er,  "  Ich 
glaube  doch  now  dass  ich  weiss  wer  du 
hist."  "Well,"  sago  ich,  "wer 
denkest  ?"  "  Ei,  der  Peter  Schwefel- 
brenner."  "  Exactly  so,"  habe  ich 
gesagt.  "  Und  das  da  ist  die  Barbara, 
deine  Alte,"  sagte  er.  "  Auch  so," 
habe  ich  gesagt. 

Danu  hat  er  mir  die  Hand  gegeben, 
und  der  Barbara  auch,  und  hat  gesagt 
er  hatte  schon  viel  von  meinen  Briefen 
gelesen,  uud  er  ware  arg  froh  mich 


2.  Haldeman's  Pronunciation,  cont. 
"bhflil  si  dir  dfli,  bhAtsh 
kshtool'B  nen  dirt  in  N«i  jAr*k, 
musht  un  nai'B  kAAf'B,  un  doo 
gukts  dAs  bhAn  du  d*£h  suut'B 
kensht." 

Bhi  si  sel  ksAAt  not,  dAn  nen 
AA'b'r  Bmool'  di  ka>rls  d.Art  nm'- 
ikli  Bm  k«unt''r  uf  gcgukt*. 
JEc-n'r  not  s<zi  bril  gedrApt',  un 
en  An'Brar  is  uf  kshtAn'B  un  A! 
nen  mtth  Ar'tkh  fraind'h'Ah  AAt 
gBgukt'. 

DAU  sAkt  wn'r  —  soo  v  bhen-»%-h 
•un  guut  guk-^h'r  dzq  —  se£ht  ur, 
"  Ikh  glAAb  doA-h  n«u  dAs  i/ch 
\)hees  bhaer  du  b?'sht."  "  Bhel," 
sAgt£h,  Ubha3rdeqksht?"  "  A\ 
d'r  Pit  Shbh«efibren-'r."  "  Ek- 
saek'l*  soo,  '  '  HAb  «Ah  ksAAt.  "  '  '  Un 
des  doo  is  di  Bebh'i,  dai  Alt'*," 
seiht  aer.  "  :AA  soo,"  HAb  ikh 
ksAAt." 

DAU  nat  nsr  m'r  di  HAnd 
gebh'B,  un  d'r  Pebh't  AA,  un  H9t 
ksAAt  ser  net  shun  fiil  fun  m«in'B 
briifa  glee'su,  un  ser  bhseaer 
Ai'ikh  froo  mi'^h  Bmool'  sel'bht?r 


4.  Verbal  Eny.  Translation,  cont. 

said  she,  "because  they  to-thee  thy 
watch  stolen  have  there  in  New  York, 
must  thou  a  new  (one)  buy,  and  there 
looks  it  [as]  that  if  thou  thee  suit 
mightest. 

As  she  same  said  has,  then  have 
again  once  the  fellows  there  behind  the 
counter  up-looked.  One  has  his  spec- 
tacles dropped,  and  another  is  up-stood, 
and  all  have  me  horrid  friendlily  on- 
looked. 

Then  says  one  —  so  a  little  a  good- 
looking  thing  —  said  he,  "  I  believe, 
however,  now  that  I  know  who  thou 
art."  "  Well,"  say  I,  "  who  thinkest 
(thou  that  I  am)  ?  "  "  Eh,  the  Peter 
Sulphurburner."  "  Exactly  so,"  have 
I  said.  "  And  that  there  ist  the 
Barbara,  thy  old-woman,"  said  he. 
"  Also  so,"  have  I  said. 

Then  has  he  me  the  hand  given,  and 
to-the  Barbara  also,  and  has  said  he 
had  already  much  of  my  letters  read, 
and  he  was  horrid  glad  me  once  self  to 


CHAP.  VII.  §  1. 


PENNSYLVANIA    GERMAN. 


659 


1.  Ra^tetis  Orthography,  continued. 
tsu  seana.29     Donn  sin  mcr  awer 
amohl  on  bisness. 

Wateha  hen  se  doit,  first-raty 
for  16  dahler  bis  tsu  450  dahler. 
Nocli  dem  das  mer  se  amohl 
recht  beguckt  hen,  is  de  Bevvy 
tsu  der  conclusion  kumma  an 
Anicrikanishe  watch  tsu  kawfa. 

Dort  hen  se  aw  was  se  Ter- 
mommiters  heasa  —  so  a  ding 
dass  earn30  weist  we  kalt  s' wetter 
is,  un  sell  dinkt  mich  kent  mcr 
braucha  alleweil.  Any-how  mer 
hen  eans  gckawft. 

De  watch  is  aw  an  first-raty. 
Ich  war  als31  uf32  der  meanung 
das  de  Amerikanishe  watcha 
waerra  drous  in  Deitshlond 
g'macht,  un  awcr  sell  is  net 
wohr.  Un  de  house-uhra ;  chee- 
many33  fires  awer  se  hen  about 
sheany !  Uf  course  mer  hen  aw 
cany  gekawft,  for  wann  ich 
amohl  Posht  Heashder  bin  mus 
ich  eany  hawa  for34  in  de  office 
ni  dti. 

3.  Germ.  $  Eng.  Translati<m,  cont. 
einmal  selber  zu  sehen(en).   Dann  sind 
wir  aber  einmal  an  business. 

Watche  haben  sie  dort,  first-rate-& 
fiir  sechzehn  bis  zu  vier  hundcrt  (and) 
fiinfzig  Thaler.  Nachdem  dass  wir  sie 
einmal  recht  beguckt  haben,  ist  die 
Barbara  zu  der  conclusion  gckommen 
eine  Amerikanische  watch  zu  kaufen. 

Dort  haben  sie  auch  was  sie  Ther- 
mometer* heissen — so  ein  Ding  das 
einem  weiset  wic  kalt  das  "Wetter  ist, 
vnd  selbiges  diinkt  mich  kbnnten  wir 
brauchcn  alleweile.  Anyhow  wir 
haben  eines  gekauft. 

Die  Watch  ist  auch  eine  first-rate-e. 
Ich  war  also  auf  [alles  auf,  also  o/P] 
der  Meinung  dass  die  Amerikanischen 
Watche  waren  draussen  in  Deutschland 
gemacht,  und  aber  selbiges  ist  nicht 
wahr.  Und  die  Hausuhren ;  Gemini 
fires  !  aber  sie  haben  about  schonc !  Of 
course  wir  haben  auch  eine  gekauft, 
for  wann  ich  einmal  Post  Master  bin, 
muss  ich  eine  haben  for  in  die  office 
hinein  [zu]  thun. 


2.  Haideman's  Pronunciation,  cont. 
tsu  seen-v.   D\n  sm  m'r  AAblr'r 


An 

Blutsh-B  sen  si  dArt,  forst 
vec'ii  f'r  sekh-tsee  he's  tsu  fiir- 
iiun-Brt-fuf-tszI-h  tAAl'tir.  ISTAkh 
dem  dAs  m'r  sii  tmiool'  re/fcht 
bcgukt-  nen,  is  di  Pebh-e  tsu  d'r 
kAnkluu'shcn  kuure  ran  :Amen- 
kAA'm'shtJ  bliAtsh  tsu  kAAf'B. 

Hen  si  AA  blus  si  ter- 
'Vt'rs  liees'a  —  so  12  dz'qdAs  eem. 
bhaist  bhi  kAlt  's  bhet''r  t's,  un 
sel  d/qt  m^-h  kent  m'r  braukh-u 
En*«H«u  m'r  Hen 


eens 

Dii  bluish  is  AA  un  forst  fee'ii. 
//(•h  bhAr  A!S  uf  der  m^e'nuq  dAs 
dii  :AmerfkAA-nishu  bhAtsh/u 
bhaer'B  draus  in  Daitsh'lAnt 
gmAAkht',  un  AA'bh'r  sel  is 
net  bhoor.  Un  dii  H«US'UUTB; 
tshirmum'  fairs  !  AA'bh'r  si  Hen 
Tsbaut'  shee'nil  Uf  koors  m'r 
Hen  AA  een'i  gckAAft",  f'r  bhAn 
i/ch.  t?mool'  Poosht  Meeslrt'r  bm 
mus  i/ch  ee-ni  HAA'bhu  for  *n  di 
nai  du. 


4.  Verbal  Eng.  Translation,  cont. 
see.     Then   are   we   again    once   on 
business. 

Watches  have  they  there,  first-rate 
(ones)  for  sixteen  up-to  four  hunderd 
(and)  fifty  dollars.  After  that  wie 
them  once  rightly  beseen  have,  is  the 
Barbara  to  the  conclusion  come,  an 
American  ivatch  to  buy. 

There  have  they  also  what  they 
Thermometers  call  —  so  a  thing  that 
to-him  shows  how  cold  the  weather 
is,  and  same  thinks  me  might  we  use 
presently.  Anyhow  we  have  one 
bought. 

The  watch  is  also  a  first-rate  (one). 
I  was  always  on  [all  up  =  entirely 
of,  always  of]  the  opinion  that  the 
American  watches  were  there-out  in 
Germany  made,  and  but  same  is  not 
true.  And  the  houseclocks  ;  Gemini 
fires  !  but  they  have  about  beautiful 
(ones)  !  Of  course  we  have  also  one 
bought,  for  when  I  once  Post  Master 
am,  must  I  one  have,  for  into  the 
office  hence-in  (to)  do. 


660 


PENNSYLVANIA   GERMAN. 


CHAP.  VII.  §  1. 


1.  Ranch's  Orthography,  continued. 

Sc  hen  aw  an  grosser  shtock 
fun  Silvcrny  Leffla,  Brilla,  un 
ich  weas  net  was  olles.  De 
Bevvy  hut  gcdu  das  weil  ich 
yetz  boll  amohl35  an  United 
Shtates  Government  Officer  si 
waer,  set  ich  mcr  aw  an  Brill 
kawfa,  un  ich  hab  aw  eany 
krickt  das  ich  now  net  gewa 
deat  fer  duppelt's  geld  das  se 
gekosht  hut,  for  ich  kon  yetz 
noch  amohl  so  goot  seana  un 
leasa  das38  tsufore. 

Un  we  ich  amohl  dorrich  my 
neie  Brill  gcguckt  hab,  donn 
hab  ich  sersht  all  de  feiny  sacha 
recht  beguckt,  un  an  examina- 
tion gcmacht  fun  Breast  Pins, 
Eings,  Watch-ketta,37  Shtuds, 
Messera  un  Govvella,  etc. 

Eans  fun  sclla  Breastpins  hut 
der  Bevvy  about  goot  aw-g'- 
shtonna,  awer  er  hut  mer  doch  a 
wennich  tsu  feel  g'fuddert  dcr- 
fore — 25  dahler,  un  donn  hab 


2.  Haldeman's  Pronunciation,  cont. 

Sii  Hen  AA  un  groo'srj  shtAk 
fun  S/1'bhimu  Lef''ln,  Br/l'B  un 
/Ah  Hhees  net  bhAs  A!"BS.  Dii 
Peblr/  not  gcduu*  d.is  bh/ril  iA'h 
jets  bAl  vmool'  im  Junari'tBt 
Sheets  Gofrnrent  Of'tser  s«i 
bhicaor,  set  tkh  m'r  AA  tm  Br/1 
kAA'fc,  un  /Ah  HAp  AA  ee'ni  kr/kt, 
d.vs  /Ah  nau  net  gebh'tj  CLeet  f  r 
dup-'lts  geld  dAS  sii  gukosht' 
net,  f  r  ifch  kAn  jets  nokh  vmool' 
soo  guut  see'nv  un  lee'se  dAS 
tsufoor. 

Un  bhii  ilch  -eraool'  (LwiKh 
mai(  nai'i  Br/1  gsgukt*  HAp, 
dAn  HAp  ikh  scrsht  A!  dii  fxrni 
sAkh'tj  re^ht  br?gukt'  un  r?n 
eksaem/n^sh-'n  gumAkht'  fun 
Brcsht'pms,  E/qs,  BliAtsh-ket-e, 
Shtots,  Mes'^re  un  GAbh-'lu, 
etset'cre. 

Ecus,  fun  sel'tj  Bresht-p/ns  Hat 
d'r  Bcbh*/  ubaut'  guut  AA4'- 
gsht'AAn'T?,  AA'bh'r  SRT  not  m/r 
dokh  B  bhen/Ah  tsu  fiil  gfud-'rt 
d'rfooi"  —  f/nf  tin  tsbhln's/kh 


3.  Germ.  $  Eng.  Translation,  cont, 

Sie  haben  auch  einen  grossen  stock 
von  silbernen  Lbffcln,  Brillen,  und  icb. 
weiss  niclit  was  allcs.  Die  Barbara 
hat  gethan  dass  well  ich  jetzt  bald 
cinmal  cin  United  States  Govenimmt 
Officer  sein  werde,  sollte  ich  mir  auch 
cine  Brille  kaufen,  und  ich  habe  auch 
einc  gekriegt,  dass  ich  noic  nicht  geben 
thate  fur  doppelt-das  Geld  das  sie 
gekostet  hat,  for  ich  kann  jetzt  noch 
einraal  so  gut  sehen  und  lesen  [als] 
dass  zuvor. 

Und  me  ich  einmal  durch  meine 
neue  Brille  geguckt  habe,  dann  habe 
ich  erst  alle  die  feinen  Sachen  recht 
beguckt  und  an  examination  gemacht 
yon  Breastpins,  Rings,  TTafrA-ketten, 
Studs,  Messer  und  Gabeln,  etc. 

Eins  von  selbigcn  Breastpins  hat  der 
Barbara  about  gut  angcstanden,  abcr  er 
hat  mir  doch  ein  wenig  zu  viel  gefodert 
dafiir — fiinf  und  zwanzig  Thaler — und 


4.  Verbal  Eng.  Translatioti,  cont. 

They  have  also  a  great  stock  of  silver 
spoons,  spectacles,  and  I  know  not 
what  all.  The  Barbara  has  done  [es- 
timated] that  because  I  now  soon  once 
a  United  States  Government  Officer  be 
shall,  should  I  me  also  a  pair-of-spec- 
tacleg  buy,  and  I  have  also  one  got, 
that  I  now  not  give  would-do  for 
double  the  money  that  it  cost  has,  for 
I  can  now  still  once  so  good  see  and 
read  [as]  that  before. 

And  as  I  once  through  my  new 
spectacles  looked  have,  then  have  I 
first  all  the  fine  things  right  be-seen, 
and  an  examination  made  of  Breast- 
pins, Rings,  Watchchsmis,  Studs,  knives 
and  forks,  etc. 

One  of  the  same  Breastpins  has  the 
Barbara  about  good  on-stood  [suited], 
but  he  has  me,  however,  a  little  too 
much  askfd  therefore — tive-and-twenty 


CHAP.  VII.  §  1. 


PENNSYLVANIA    GERMAN. 


661 


1.  Ranch's  Orthography,  continued. 

ich  mer  tsulctsht  eany  rous  ge- 
pickt  fer  drei  faertle  dahler,  fer 
selly  sogt  de  Bevvy,  is  anyhow 
•  ahead  fun  ennicher38  onnery  in 
Schliffletown. 

Awer  ieh  konn  der  net  allcs 
sawya.  Waor  meaner39  wissa 
will,  un  wa3r  first  raty  krishdog 
sach  will — de  feinsty  un  bcshty 
presents,  mog  selwer  dort  ons 
Zahms  gea  un  sich  selwer  suta. 
No  more  at  present. 

Pit  Schwefflebrenner. 

3.  Germ.  $  Eng.  Translation,  cont. 
dann  habe  ich  mir  zuletzt  cine  heraus 
gcpicki  fiir  drei  Viertel  Thaler,  for 
selbiges  sagt  die  Barbara  is  anyhow 
ahead  von  emiger  anderen  in  Schiiffel- 
town. 

Aber  ich  kann  dir  nicht  alles  sagen. 
"Wer  mehr  wissen  will,  und  wer  Jlrst- 
rate-e  Christtag  Sachen  will  —  die 
feinsten  uud  besten  presents,  mag  selber 
dort  an's  Zahms  gehen  und  sich  selber 
tuiten.  No  more  at  present. 

Peter  Schwefelbrenner. 


2.  Haldemau's  Pronunciation,  cont. 

tAA'l'r,  un  dAn  HAb  iKh  nur 
tsuletsht'  ee'ni  r«us  gupz'kt'  f'r 
tiva  fajrt'l  tAA'kr,  f'r  seK  SAkt 
di  Bebh'i  is  cn'isau  uhet*  fun 
en'^hur  An-rcn  in  Shl/fit«un. 

:Aa-bb'r  ikh  kAn  d'r  net  Al-vs 
sAA-ghe.  Bhter  mmr'r  blm'tj 
blu'l,  un  bhaer  ferst  reeti  Krz'sh'- 
tAAkh  sAkh  bh«l — dii  faiu-sht* 
un  beshW  bres'ents,  niAAkh  sel*- 
bh'r  dArt  AUS  TSAAUIS  gee'v  un 
s?'£h  sel'bh'r  suu'tc.  Noo  moor 
et  bres-'nt. 

Piit  Shbhef-lbren-'r. 

4.  Verbal  Eng.  Translation,  cont. 
dollars — and  then  have  I  for-me  at- 
last  one  out  picked  for  three-quarters 
(of  a)  dollar,  for  same  says  the  Marbara 
is  anyhow  ahead  of  any  other  in 
Schlifflefotow. 

But  I  can  thee  not  all  say.  "Who 
more  know  will,  and  who  Jirst-rate 
Christmas  things  will — the  finest  and 
best  presents,  may  himself  there  to-the 
Zahm's  (house)  go,  and  him  self  suit. 
No  more  at  presmt. 

Peter  Schwefelbrenner. 


Notes  on  the  above  Text. 


1  Mister    is    used    as    well    as   the 
German     form     (m^sh't'r).  —  S.    S. 
Haldeman. 

2  Father  Abraham  means  the  late 
president  Abraham  Lincoln,  assumed 
as  the  title  of  llauch's  newspaper. 

3  The  guttural  omitted,  as  frequently 
in  nicht,  nichts. 

4  The  infinitive  -e  for  -en,  as  fre- 
quently   in    Chaucer,  and    commonly 
now  on  the  Rhine. 

5  Einmal,   a  common   expletive,  in 
which  the  first  syllable,  even  among 
more  educated  German  speakers  sinks 
into  an  indistinct  (TJ).      Observe  the 
transition  of  (a)  into  (oo). 

6  The  common  change  of  (b)   into 
(bh). 

7  Bevvy,  or  Pevvy,  is  a  short  form 
of  Barbara,  a  rather  common  name  in 
the  dialect.    Both  forms  are  used  in  the 
following  specimen. — S.S.H.     German 
Biibbe,  Babchen,  compare  the  English 
B«b,  Babby. 


8  Doh  here,  fergonga  recently,  an 
adverb,  not  for  -cergangcne  Woche. — 
S.  S.  H. 

*  Observe  the  frequent  change  of 
the  German  au,  indisputably  (au,  au) 
into  English  (AA),  precisely  as  we  find 
to  have  occurred  in  English  of  the 
xvn  th  century. 

10  The  not  uufrequent  changes  of  o 
long    into    (uu)    are    comparable    to 
similar  English  changes  xv  th  century. 

11  Oiina,  the  preposition  an  used  as  a 
verb,   as  in  the   English    expression, 
"  he  ups  and  runs."     I  take  this  view 
because    sind   is  an  auxiliary  and  a 
present  tense  form,  but  the  adverbial 
tendency  of  onna  (as  if  thither)  must 
nevertheless    not    be    overlooked.     A 
German  will  sometimes  use  in  English 
an  expression  like  "  outen  the  candle !" 
rarely  heard  in  English — S.S.H. 

w  Observe  here  a  German  plural 
termination  e  affixed  to  an  English 
word. 


6G2 


PENNSYLVANIA    GERMAN. 


CHAP.  VII.     1. 


ls  Ecke  being  feminine,  the  correct 
form  is  an  der  Ecke,  although  -eck  in 
composition  is  neuter,  as  dreieck,  vier- 
fck. — S.S.H.  In  Schmeller's  Bayr. 
Wort.  1,  25,  "das  JEck,  eigenthch 
Egg  "  is  recognized  as  south  German. 
In  the  following  word  fun  for  von, 
short  o  becomes  (u)  or  («). 

14  This  change  of  German  a  to  o  is 
common,  as  in  (shloofu)  for  schlafen, 
(shoo/)   for  schaf,  etc.— S.S.H.     See 
note   5,   and  compare  this  with   the 
change  of  ags.  (ad)  into  South  English 
(oo,  oo),  while   (aa)  remained  in  the 
North. 

15  This  frequent  and  difficult  word 
has  been  translated  selbiges  throughout, 
as  the  nearest  high  German  word,  and 
selly,  9  lines  above  it,  may,  in  fact,  in- 
dicate this  form  .     Compare  Schmel- 
ler's Bayr.  Wort.  3,  232,  "  Selb  [de- 
clinabelj  in  Schwaben  6'fter  nach  erster 
Declin.-Art  (sel'er,  e,  es),  in  A.   B. 
lieber  nach  zweiter  [der,  die,  das  (s'l, 
den  s'ln,  di  s'ln),  etc.]  gebraucht,  statt 
des  hochd.  jener,  e,  es,  welches  un- 
volksiiblich  ist.      [Fur  der,  die,  das 
selbe  im  hochd.  Sinn,  d.h.  idem,  eadem, 
idem,  braucht  die  Mundart  der  die, 
das  nemliche."]  (s'l'os  msl,  des  s'l  mal, 
s'l-mfflz)  jenes  Mel,    (sTa  tsait)    zu 
jener  zeit,  (sTDt-Hfflb-m)  oder  (-bhegq) 
desfjenigen]  wegen." 

18  Sawgt=sagt,  says,  teeht  =  siigt, 
instead  of  sagte,  said,  with  the  Umlaut. 
— S.  S.  H.  The  weak  verb  has  there- 
fore a  strong  inflection.  This  distinc- 
tion is  preserved  throughout.  Compare 
the  common  vulgar  (and  older  ?)  forms 
slep,  swep,  with  the  usual  slept,  wept, 
and  see  supra  p.  355,  art.  54. 

17  Genunk,  with  educed  k,  is  com- 
mon in  archaic  and  provincial  German, 
and  Rollenhagen   rhymes  Jung,  pro- 
nounced/««c&  dialectically,  with  trunk. 
— S.  S.  H.     See  supra  p.  192,  n.  1. 

18  (Prt)  or  (Piit)  may  be  used  for 
this  short  form  of  Peter. — S.S.H.     It 
is  the  English  Pete,  not  a    German 
form  as  the  vowel  shews. 

19  Observe  the  vowel  educed  by  the 
strong   trill    of   the    ( r).    For  con- 
venience (r)  has  been  printed  through- 
out, but  the  reader  must  remember 
that  it  is  always  distinctly,  and  some- 
times forcibly,  trilled  with  the  tip  of 
the  tongue,  and  never  sinks  to  (a). 

20  Das    tcann,     that     though,     as 
though. — 8.  S.  II.     Gookts  das  warm, 
for  sieht  es  aus  als  ob,  it  looks  as  if. 
See  note  36. 


21  Observe  the  German  infinitive 
termination  -e  for  -en,  added  to  a 
purely  English  verb. 

2i  The  development  of  *  into  (sh)  is 
remarkable  in  nigh  German.  It  is 
acknowledged  as  the  proper  pronun- 
ciation before  t,  p  at  the  beginning  of 
a  syllable,  throughout  Germany,  even 
North  German  actors  not  venturing  to 
say  (st-,  sp-)  even  in  Hamburg,  as  I 
am  informed,  the  capital  of  that  pro- 
nunciation. But  in  final  -st,  the 
common  (-sht)  is  looked  upon  as  a 
vulgarism,  even  in  Saxony. 

23  Karls,  may  have  an  English  *, 
but  the  form  is  often  playfully  used  by 
good  speakers  in  Germany,  and  hence 
may  have  been  imported  and  not 
adopted. 

2*  Hinnieh  for  hinter  has  developed 
a  final  -ig,  but  this  is  a  German  ad- 
dition. 

25  Gedropt,  the  German  participial 
form  for  dropped.     So  also  elsewhere  I 
find  gepunished,  which  may  be  com- 
pared with  Chaucer's  ypunish'd,  Prol. 
v.  657. 

26  Orriff,  very,  Swiss  arig  (Staldcr 
1,  110),  German  arg,  but  not  used  in 
a  bad  sense. — S.S.H.     The  \vord   arg 
implies  cunning  and  annoyance,  but 
its  use  as  an  intensitive  is  comparable 
to    our    horrid,    awfully,    dreadfully, 
which  are  frequently  used  in  a  good 
sense,    as :    horrid    beautiful,  awfully 
nice,  dreadfully  crowded.    Das  ist  zu 
arg  !  that  is  too  bad,  too  much !  is  a 
common  phrase  even  among  educated 
Germans. 

27  A  w  for  German  an  is  nasalised, 
which  distinguishes  it  from  the  same 
syllable  when  used  for  the    German 
attch,  also.  —  S.  S.  H.      This  recent 
evolution  of  a  nasal  sound  in  German, 
common  also  in  Bavarian,  may  lead  us 
to  understand  the  comparatively  recent 
nasal  vowels  in  French,  infra  Chap. 
VIII,  5  3. 

28  The  gender  is  changed  because  it 
refers  to  a  man ;  so  in  high  German  it 
is  not   unfrequent    to   find   fratilein, 
Madchen,  although  they  have  a  neuter 
adjective,   referred  to  by  a   feminine 

S'onoun,  as :  "  das  Fraulein  hat  ihren  . 
andschuh  fallen  lassen,"  the  young 
lady  [neuter]  has  dropped  her  [fem.J 
glove. 

29  In  an  earlier  line  g' 'sea  forgeseften, 
but  here  we  have  a  double  infinitive, 
as  if  su  sehenen.    This  is  also  used  for 
the  third  person  plural  of  the  present 


CHAP.  VII.  $  1. 


PENNSYLVANIA   GERMAN. 


663 


tense,  as  in  sie  ffehen-a,  they  go. — 
S.S.H.  Compare  also  ich  hab  dick, 
wohl  geseyhne,  in  the  Gesprdch,  p. 
654.  This  seems  comparable  to  what 
Prof.  Child  calls  the  protracted  past 
participle  in  Chaucer,  supra  p.  357, 
art.  61.  It  is  impossible  to  read 
the  present  specimen  attentively  with- 
out being  struck  by  the  similarity 
between  this  Pennsylvania  German 
and  Chaucer's  English  in  the  treat- 
ment of  the  final  -e,  -en  of  the  older 
dialects.  The  form  (sel-bht?r)  in  the 
preceding  line  preserves  the  b  in  the 
form  (bh).  Schmeller  also  allows  selber 
to  preserve  the  b  as  (sTba),  see  n.  15. 

30  Das  earn  weist,  that  shews  him, 
that    shews    to    one    or   a  person. — 
S.  S.  H.     Eam=einem,  not  ihm. 

51  This  als  is  Swiss,  which  Stalder 
defines  by  ehedem  hitherto  and  imtner 
always,  compare  ags.  eal-enge  altoge- 
ther and  eal-wig  always. — S.S.H.  See 
also  Schmeller  Bayr.- Wort.  1,  50.  Dr. 
Mombert  takes  als  to  be  an  obsolete 
high  German  contraction  of  alles  in 
the  sense  of  ever,  mostly,  usually. 

32  Prof.  Haldeman  takes  uf  for  auf, 
but  der  Meimtng,  and  not  auf  der 
Meinung,  is  the  German  phrase,  and 
hence  the  word  may  be  English, 
as  afterwards,  uf  course.  But  this 
is  hazardous,  as  uf  in  this  sense  could 
hardly  be  joined  with  a  German  dative 
der  Meinung,  Can  als  uf  be  a  dialec- 
tic expression  for  alles  auf,  literally  all 
up,  that  is,  entirely  ?  Compare,  Schmel- 
ler, Bayr.  Wort.  1,  31,  "auf  und  auf, 
von  unten  (ganz,  ohne  Unterbreclmng) 
bis  oben,  auf  und  nidcr  vom  Kopf  bis 
zum  Fuss,  ganz  und  gar." 

M  Chcemany  is  the  English  exclama- 
tion Oh  j'eeinany.—S.S.'R.  The  Eng- 
lish is  apparently  a  corruption  of:  Oh 
Jesus  mihi,  and  has  nothing  to  do  with 
the  Gemini.  But  what  is  the  last  part 
of  Ibis  exclamation  :  fires  ?  Prof. 
Ilaldeman.  suggests,  Ml  fires  !  Dr. 
Mombert  derives  from  the  shout  of: 
fire!  Can  the  near  resemblance  in 
sound  between  cheemany  and  chimney, 
have  suggested  the  following  Jircs  ? 
Such  things  happen. 

31  For  in  de  office  ni  du  seems  to 
stand  for  um  in  die  office  hinein  ztt 
thun.    The  use  of  for  for  um  is  a  mere 
Anglicism,  but  why  is  zu  omitted  be- 
fore thun  ?    By  a  misprint,  or  dialec- 


tically  for  euphony?  It  is  required 
both  by  the  German  and  English 
idiom.  Dr.  Mombert  considers  the 
omission  of  zu  dialectic  in  this  place, 
clswhere  we  find  zu  do. 

85  Boll  amohl,  bald  einmal,  pretty 
soon,  shortly.  This  use  of  einmal  once, 
appears  in  the  English  of  Germans,  as 
in  :  "  Bring  now  here  the  pen  once." 
—S.S.H. 

36  Das.      This    is    not  the  neuter 
nominative  article  das,  which  is  des  in 
this  dialect,  but  a  contraction  of  als 
dass,  with  the  most  important  part, 
als,  omitted. — S.S.H.     I  am  inclined 
to  take  it  for  dass  used  for  als,  as  in 
the  former  phrase  das  wann  =  als  ob, 
see  note  20.    According  to  Schmeller, 
Bayr.  Wort.   1,   400   "dass  schliesst 
sich  als   allgemeinste  conjunction,  in 
der  Eede  des  Volkes,  gern  andern  con- 
junctionen  erklarend  an,  oder  vertritt 
der  en  Stelle." 

37  Watch-ketta,  a  half  English,  half 
German  compound,  is  comparable  to 
Chaucer's  footmantel,  half  English  and 
half  French,  in  Prol.  infra,  v.  472,  and 
supra  p.  651,  1.  6. 

38  This  may  be  the  English  any. 
like  the  German  einig,   treated   like 
einiger,  or  it  may  be  a  legitimate  de- 
velopment of  this,  as  eins  is  eens. — 
S.S.H.     The  latter  hypothesis  seems 
the  more  probable,  and  then  the  Eng- 
lish signification  may  have  been  at- 
tached to  the  German  word  from  simi- 
larity of  sound.     Dr.  Mombert  thinks 
the  word  may  be  either  any  treated  as 
a  German  word,  or  irgend  einer  cor- 
rupted.      Observe  the    frequent    use 
of  (ee)  for  (ai)  as  eens  for  eins.    The 
transitions  of  (au)  into  (AA),  (ai)  into 
(ee),  (aa)  into  (oo),  and  ocasionally  (o) 
in  (u),  are  all  noteworthy  in  connection 
with  similar  changes  in  English. 

39  Meaner  for  mehr  is  obscure.    Com- 
pare Schmeller,  Bayr.  Wort.  2,  581 ; 
"•maniff,  Schwab,  menig,  meng,  a)  wie 
hochd.  manch  ....    Comparativisch 
steht  in  Amberg.  Akten  v.  1365  "  An 
ainem  stuck  oder  an  mengern."  .  .  . 
Sonst  hb'rt   man    im    b.   W.   wie  in 
Schwaben  einfacher   den   ComparatiT 
mencr,  mehr,  welchcr  eher  aus  (mee, 
me)  als  aus  menyer  entstellt  scheint ; 
oder  sollte  es  noch  unmittelbar  zura 
alien  mana-  gehoren?" 


664 


F.  W.  GESENIUS   ON   CHAUCER.  CHAP.  VII.  §  1. 


F.  "W.  GBSENIUS  ON  THE  LANGUAGE  OF  CHAUCER. 
Two  German  scholars,  Professors  Gescnius  and  Rapp,  have  pub- 
lished special  studies  on  the  language  and  pronunciation  of  Chaucer, 
of  which  it  is  now  necessary  to  give  an  account.  The  following  is 
a  condensed  abstract  of  the  treatise  entitled  :  De  Lingua  Chauceri 
commentationem  grammaticam  scripsit  Fridericus  Guilelmus  Ge- 
senius,  Bonnae,  1847,  8vo.  pp.  87.  The  writer  (who  must  not 
be  confounded  with  the  late  Prof.  "VVilhelm  Gesenius,  of  Halle,  the 
celebrated  Hebraist,). used  Tyrwhitt's  text  of  the  Canterbury  Tales, 
according  to  the  1843  reprint.  In  the  present  abstract  "Wright's 
spelling  and  references  to  liis  ed.  of  Harl.  MS.  7334  (which  have 
all  been  verified)  are  substituted,  and  much  relating  to  the  pecu- 
liarities of  Tyrwhitt's  text  is  omitted ;  inserted  remarks  are 
bracketed.  Gesenius's  ags.  orthography  has  been  retained. 


PART  I.    THE  LETTERS. 

Chaucer  seems  to  add  or  omit  a  final 
e  at  pleasure,  both  in  ags.  and  fr. 
words,  as  was  necessary  to  the  metre  ; 
and  he  used  fr.  -words  either  with  the 
fr.  accent  on  the  last  syllable  or  with 
the  present  English  accent,  for  the 
same  reason. 

Chap.  1.  Totvels  derived  from  Anglo- 
Saxon. 

Short  vowels  are  followed  by  two 
consonants,  or  by  either  one  or  two  in 
monosyllables,  and  long  vowels  have  a 
single  consonant  followed  by  e  final. 

I.  Ags.  short  a  is  preserved  in :  land 
402,  hand  401,  bigau  5767,  ran  4103, 
drank  6044,  thanked  927 ;  but  fluctu- 
ates often  between  a  aud  o,  as :  londcs 
14,  houd  108,  outsprong  13526.  bygon. 
7142,  nat  2247.  drank  13970,  i-thanked 
7700  [in  the  three  last  cases,  Tyrwhitt 
has  o ]. 

Short  a  answers  to  ags.  a,  according 
to  Grimm's  separation  a  =  goth.  a, 
and  «=gothic  e,  as:  what,  that  pron., 
ags.  hvat  )?at;  atte.  ags.  at  29;  glas 
152,  have  ags.  habban,  etc. 

Short  a  also  answers  to  ags.  i-a,  as 
in:  alle  ags.  call  10,  scharpe  ags. 
scearp  114,  halle  372,  barme  10945, 
starf  935,  4703,  halpe  [Tyrwhitt.  hilp 
"Wright]  5340,  karf  9647,'hals  4493. 

Long  a  is  either  a  preserved  ags.  a 
long,  or  a  produced  ags.  a  short,  as : 
make  ags.  macjan  4763,  name,  fare 
7016,  ham,  ags.  ham  4030.  That  this 
last  word  was  pronounced  differently 
to  the  others,  which  probably  even 
then  inclined  to  a  (EE),  is  shewn  by 
its  interchange  with  home,  whereas  a 
always  remains  in  make,  name,  etc. 


Long  a  also  arises  from  ags.  a  short, 
as  :  smale  ags.  sraal  9,  bar  G20  ;  fadur 
100,  blake  2980,  this  last  vowel  is 
sometimes  short  as  629. 

Long  a  like  short  a  also  arises  from 
ags.  ea,  as:  gaf.  ags.  geaf  177,  mary, 
ags.  mearh  382,  jape  ags.  ge'ap  4341, 
ale  3820,  gate  1895,  care,  etc. 

II.  Chaucer's  e  replaces  several  dis- 
tinct ags.  vowels. 

Short  e  stands 

for  ags.  e  short,  in :  ende  15,  wende 
16,  bedde,  selle  3819,  etc. 

for  ags.  t,  y,  in:  cherche  (Wr. 
chirche),  ags.  circe  4987 ;  selle  ags. 
syl,  threshold,  3820,  rhyming  with 
selle,  ags.  sylle  ;  scheeld  ags.  scyld 
2895,  rhyming  with  heeld,  ags.  hedld, 
kesse  ags.  cyssan  8933 ;  stenten,  ags. 
stintan  906 ;  geven,  ags.  gifan,  gyfan 
917,  etc.  These  forms  are  only  found 
when  wanted  for  the  rhyme,  and  t  is 
the  more  common  vowel. 

for  ags.  ea,  ed  in :  erme,  ags.  ear- 
mjan  13727;  erthe,  ags.  e'ard,  eorSe 
1898  ;  ers,  ags.  ears  7272  ;  derne,  ags. 
dearn  3200,  3297  ;  herd  272 ;  est,  ags. 
east  1905. 

for  ags.  eo  in :  sterres,  ags.  steorra 
270 ;  cherles  ags.  ceorl,  ger.  kerl, 
7788 ;  yerne  ags.  georne,  ger.  gem, 
6575;  lerne,  ags.  leornjan,  310;  swerd 
112,  work  481,  derkest  4724;  yelwe, 
ags.  geolu  677. 

Long  e  stands 

for  ags.  short  e  in :  ere,  ags.  erjan 
888  ;  queen,  ags.  even  870,  etc. 

for  ags.  long  e,  more  frequently,  in  : 
seke,  ags.  secan  13 ;  kene  104,  grene 
103,  swete  5,  mete  1902,  wepyng  2831, 
deme  1883. 


CHAP.  VII.  J  1.  F.  W.  GESENIUS   ON   CHAUCER. 


for  ags.  ae  long :  heres,  ags.  haer 
557 ;  breede,  1972 ;  lere,  ags.  laeran 
6491  ;  see  59,  veer  82,  reed  3527, 
slepen  10,  clenc  369,  speche  309,  strete 
3823,  etc. 

for  ags.  eo  as  in  :  seke,  ags.  seoc  18, 
as  well  as  :  sike,  ags.  sioca  245,  these 
diphthongs  eo,  io,  had  probably  a  simi- 
lar pronunciation  and  are  hence  fre- 
quently confused,  so  heofon,  Mofon, 
and  Ii>6$,  lio'S ;  scheene,  ags.  sceone, 
beautiful,  1070  ;  leef  1839,  theef  3937 ; 
tene,  ags.  te'6na,  grief,  3108;  deepe 
129,  chese  6480,  tree  9337,  tre  6341, 
prcstes  164,  prest  503,  etc. 

for  ags.  ea  and  ed  in  :  eek  5,  gret  84, 
beteth  11078,  neede  306,  reede  1971, 
bene  9728,  chepe  5850,  deef  448, 
stremes  1497,  teeres  2829,  eet  13925, 
mere  544. 

Nothing  certain  can  be  concluded 
concerning  the  pronunciation  of  these 
«'s,  which  arose  from  so  many  sources. 
They  all  rhyme,  and  may  have  been 
the  same.  In  modern  spelling  the  e  is 
now  doubled,  or  more  frequently  re- 
verts to  ea. 

III.  The  vowel  i  has  generally  re- 
mained unchanged  at  all  periods  of  the 
language.     Mention  has  already  been 
made  of  its  interchange  with  e  where 
the  ags  y  was  the  mutate  of  u  or  eo,  io, 
thus:  fist  6217,  fest  14217,  ags.  fyst; 
mylle  4113,   melle   3921,   ags.   myll ; 
fel  5090,  fille  10883,  ags.  feol ;  develes 
7276,    devyl    3901    [divel   Tyrwhitt, 
deuel  Heng.   and  Corp.],   ags.  dioful. 
The  f  generally  replaces  ags.  y,  and  e 
replaces  ags.  eo.    Long  i  similarly  re- 
places long  ags.  y,  as  occasionally  in 
ags.     Short  ags.  i  seems  to  have  been 
lengthened  before  Id,  nd,  [no  reasons 
are   adduced,]    as    in:    wylde    2311, 
chylde  2312,  fynde  2415,  bynde  2416. 
Undoubtedly  this  long  i  was  then  pro- 
nounced as  now,  namely  as   German 
ei  (ai).     [Tronunciatio  longae  vocalis 
I  sine  dubio  iam  id  aetatis  cadem  fuit 
quam  nunc,  id  est  «'.]     In  the  con- 
tracted forms  fint,  grint  for  findeth, 
grindeth,  there  was  therefore  a  change 
of  vowel,  Jint  having  the  German  short 
i,  KtAfindeth  German  ei.     [No  reasons 
adduced.] 

IV.  Short  o  stands 

for  ags.  short  o  in :  wolde  651, 
god  1254, 

for  ags.  short  « :  somer  ags.  sumer 
396 ;  wonne  ags.  wunnen  51  ;  nonne 
118,  sonne  7,  domb  776,  dong  532, 
sondry,  ags.  sunder,  14,  25.  Nearly 


all  these  words  are  now  written  with  n, 
and  preserve  Chaucer's  pronunciation, 
for  summer  is  written,  but  sommer 
spoken  [i.e.  Gesenius  did  not  distin- 
guish the  sounds  (9,  o).] 

for  ags.  short  a,  as  already  observed, 
and  o  is  generally  preferred  before  ltd, 
and  remains  in  Scotch  and  some 
northern  dialects. 

Long  o  stands 

for  ags.  long  o  in  :  bookes,  ags.  boc, 
1200  ;  stooden  8981,  stood  5435,  took 
4430,  foot  10219,  sone  5023,  sothely 
117,  etc. 

for  ags.  long  a  in  :  wo,  ags.  v&  8015, 
moo  111,  owne,  ags.  agen  338,  homly 
7425,  on  31,  goost  205,  hoote  396, 
ooth  120,  loth  488.  In  such  words  a 
is  uncommon,  the  sole  example  noted 
being  ham  4030.  Both  o's  rhyme  to- 
gether and  were  therefore  pronounced 
alike.  At  present  the  first  is  u  and  the 
second  o. 

for  ags.  short  u  in :  sone  79  ;  wone, 
ags.  vunjan  337,  groneth  7411. 

V.  Short  u  stands  for  ags.  short  u 
in:  ful,  ags.  full  90,  lust  192,  but  142, 
cursyng  663,  uppon  700,  suster  873, 
shulde  probably  arose  from  some  form 
sculde,  not  sceolde,  as  we  have  no  other 
instance  of  ags.  eo  becoming  short  u, 
There  is  no  long  u  in  Chaucer. 

VI.  The  vowel  y  is  occasionally  put 
for  f . 

VII.  The  diphthong  ay  or  ai  stands 
for  ags.  ay  in :  day,  ags.  dag  19,  weie 
793,  lay  20,  mayde  69,  sayde  70,  faire 
94,  tayl  3876,  nayles  2143,  pleye  236, 
reyn     592,    i-freyned,     ags.    fragnan 
12361.     These  examples  shew  that  ey 
was  occasionally  written  for  ay,  and 
hence  that  ey,  ay  must  have  been  pro- 
nounced alike. 

VIII.  The  diphthong  ey  or  ei  arose 
from  ags.  cd  as  in :  agein,  ags.  agean 
8642,  or  from  edg  as :  even,  ags.  eage 
152,  deye,  ags.  deagan  6802,  \inori,  is 
there  such  a  Avord  in  ags.  ?  it  is  not  in 
Bosworth  or  Ettmuller;    Orrmin  has 
de^enn,   supra  p.    284.      There   is  a 
deagan  tingere.]     The  change  in  these 
two  last  words  may  be  conceived  thus  : 
first  g  is  added  to  ei,  then  replaced  by 
j  (j)  and  finally  vanishes,  as  eige,  eije, 
eie  or  eye.     From  eah  comes  eigh,  as 
eahta,  hedh,  nedh,  sleuh,  which  give 
eyght,   heygh,  neygh,  sleygh.      This 
orthography  is  however  rare,  and  highe, 
nighe,  slighe,  or  hie  nie  slie,  without 
gh,  which  was  probably  not  pronounced 
at  that  time,  are  more  common.    The 

43 


666 


F.  W.  GESENIUS   ON    CHAUCER.  CHAP.  VII.  §  1. 


word  eight  explains  the  origin  of  night, 
might,  etc.,  from  ags.  rieaht,  meaht, 
which  were  probably  first  written 
neight,  -weight,  and  then  dropped  the 
»'.  [There  is  no  historical  ground  for 
this  supposition.] 

IX.  The  diphthong  on,  or  ow  at  the 
end  of  words  or  before  e,  answers  to 
ags.  long  M  (as  the  German  au  to  me- 
dieval German  u),  in :  bour,  ags.  bur 
16153,  oure  34,  schowres  1,  toun,  ags. 
tun  217  ;  rouned,  ags.  run  7132,  doun, 
ags.  dun  954 ;  hous  252,  oule  6663,  bouk, 
ags.  buce,  Germ,  bauch,  2748,  souked 
8326,  brouke,  ags.  brucan,  use,  10182, 
etc.    In  many  of  these  words  ow  is 
now  written. 

Before  Id  and  nd,  ou  stands  sometimes 
for  ags.  short  u.  Before  gh,  ou  arises 
from  ags.  long  o,  and  answers  to  middle 
German  «o,  as:  inough,  ags.  genog, 
mhg.  genuoc  375  ;  rought,  ags.  rohte 
8561,  3770,  for  which  au  is  sometimes 
found,  compare  sale  4185,  sowh  4261. 

Finally  ou  sometimes  arises  from 
ags.  eov,  as  in :  foure,  ags.  feover  210 ; 
trouthe,  ags.  treovth,  46,  etc. 

X.  The  diphthong  eu,  ew,  will  be 
treated  under  w. 

Chap.  2.      Consonants  'derived  from 
Anglosaxon, 

I.  Liquids  I,  m,  n,  r. 

L  is  usually  single  at  the  end  of 
words,  though  often  doubled,  as  it  is 
medially  between  a  short  and  any 
vowel,  but  between  a  long  vowel  and 
a  consonant  it  remains  single. 

The  metathesis  of  B  which  occurs 
euphonically  in  ags.,  is  only  found  in : 
briddes  2931,  10925  ;  thrid  2273, 
threttene  7841,  thritty  14437  ;  thurgh 
2619.  But  as  these  words  have  re- 
gained their  primitive  forms  bird, 
third,  through,  we  perceive  that  the 
metathesis  was  accidental.  In  other 
words  the  transposed  ags.  form  disap- 
pears in  Chaucer,  thus  :  gothic  rinnan, 
ags.  inian,  Chaucer  renne  3888 ; 
frankic  drescan,  ags.  ber«c«w,  Ch. 
threisshe  538,  threisshfoid  3482  ags. 
Jrescvold,  )>erscvold ;  frank,  prestan, 
ags.  brrstan,  Ch.  berst  [Harleian  and 
Lansdowne  bresten  Ellesmere  and 
Hengwurth,  and  Corpus,  brestyn  Cam- 
bridge,] 1982 ;  goth.  brinnan,  ags.  bir- 
nan,  Ch.  bren  2333  ;  modern  run, 
[urn  in  Devonshire],  thrash,  but  burn 
burst. 

II.  Labials  b,  p,  f,  w. 

B  is  added  euphonically  to  final  m  in 


lamb  4879,  but  not  always,  as  lymes 
4881,  now  limbs. 

P  is  used  for  b  in  nempnen  4927. 

F,  which  between  two  vowels  was  v 
in  ags.,  is  lost  in  heed  109,  ags.  hedfod, 
hedvod.  There  seems  to  be  a  similar 
elision  of/  from  ags.  efenfurd  in  enforce 
2237  [emforth  Ellesmere,  Hengwrt, 
Corpus,  enforte  Cambridge,  hemforth 
Petworth,  enforce  Lansdowne],  com- 
pare han  for  haven  754,  1048,  etc.  F 
is  generally  final,  as :  wif  447,  lyf 
2259,  gaf  1902,  haf  2430,  stryf  1836 
knyf  3958,  more  rarely  medial,  [the 
instances  cited  have  final /in  Wright], 
where  it  is  generally  replaced  by  v, 
not  found  ags.,  as :  wyve  1862,  lyves 
1720,  geven  917,  heven  2441,  steven, 
ags.  ste'fen  10464;  havenes  409. 

V  is  never  used  finally,  but  is  re- 
placed by  w,  followed  sometimes  by  e, 
as :  sawgh  2019,  draw  2549,  now  2266, 
sowe  2021,  lowe  2025,  knew  2070, 
bliew  10093,  fewe  2107,  newe  17291, 
trewe  17292.  In  the  middle  of  a  word 
aw,  ow  are  replaced  by  au,  ou,  but 
before  v,  w  is  retained,  as :  howve 
3909,  schowve  3910. 

7F  arises  from  ags.  g,  as  in :  lawe,  ags. 
lagu  311 ;  dawes,  ags.  dag,  11492,  and 
as  day  is  more  common  for  the  last,  we 
also  find  lay  for  the  first,  4796.  Com- 
pare also  fawe  ags.  faegen  5802  rhym- 
ing with  lawe,  i-slawe  945,  for  fain, 
slain.  W  also  replaces  g  in :  sawe 
1528,  6241,  mawe  4906,  wawes  1960, 
sorw  10736,  morwe  2493,  borwe  10910, 
herberw  4143,  herbergh  767,  11347. 

III.  Linguals  d,  t,  th,  s. 

The  rule  of  doubling  medial  conso- 
nants is  neglected  if  D  stands  for  ags.  S, 
as  :  thider  4564,  whider  6968,  gaderd, 
togeder,  etc.,  in  the  preterits  dide 
3421,  7073,  8739,  and  hade  556,  619, 
[Ellesmere  and  a  few  MSS.  where  it 
seems  to  have  been  an  accommodation 
to  the  rhymes  spade,  bladeJ]  Similarly 
i-written  161,  i-write  5086,  although 
the  vowel  was  short  in  ags.  [It  is 
lengthened  by  Bullokar  in  the  xvi  th 
century,  p.  114,  1.  7-]  Perhaps  litel 
has  a  long  t  in  Chaucer's  time,  see  87, 
5254. 

S  final  is  often  single,  as :  biis  4842, 
glas  152,  amys  17210.) 

The  termination  es  in  some  adverbs 
is  now  ce,  as :  oones  3470,  twyes  4346, 
thries  63,  hennes  hens  10972,  14102, 
henen  4031  [in  Tyrwhitt,  htytJien 
Ellesmere,  heithen  Corpus,  no  cor- 
responding word  in  Harleian],  henne 


CHAP.  VII.  §  1 .  F.  W.  GESENIUS    ON   CHAUCER. 


667 


2358  ;    thennes    5463,   4930,  thcnne 
6723;  whenncs  12175. 

The  aspirate  TH  had  a  double  cha- 
racter j?  *5  in  ags.,  and  a  double  sound, 
which  probably  prevailed  in  Chaucer's 
time,  although  scarcely  recognized  in 
writing.  That  th  was  used  in  both 
senses  we  see  from :  breeth,  ags.  brae'S 
5  ;  heeth,  ags.  hae'S  6 ;  fetheres,  ags. 
feiSer  107  ;  forth,  ags.  forS  976  ;  walk- 
eth  1054,  etc. ;  that,  ags.  baet  10 — 
ther  43,  thanked  927.  The  use  of 
medial  and  final  d  for  th  are  traces  of 
ft,  as :  mayde,  ags.  maegft  69  ;  quod, 
ags.  cvaS  909 ;  wheder  ags.  hvaSre 
4714  [-whether,  Wright]  ;  cowde  ags. 
cut!  94 ;  whether  and  coulpe  are  also 
found.  Again,  we  also  find  [in  some 
MSS.]  the  ags.  d  replaced  by  th,  in : 
father  7937,  gather  1055,  wether, 
10366,  mother  5433,  [in  all  these  cases 
Wright's  edition  has  ef].  But  t  on  the 
other  hand  is  never  put  for  ags.  J>. 

The  relation  of  th,  s,  is  shewn  by 
their  flexional  interchange  in  -cth,  -es. 

The  elision  of  th  gives  wher  7032. 
10892. 

IV.   Gutturals,  c,  k,  eh,  g,  h,  j,  q,  x. 

K  is  used  before  e,  i,  and  c  before 
a,  o,  u,  hence  kerver  1801,  kerveth 
17272,  but:  carf  100.  Medial  ags.  cc 
becomes  ck  or  kk,  as  nekke,  ags.  hnecca 
238 ;  thikke,  ags.  Jncca  551 ;  lakketh 
2282,  lokkes  679.  Modern  ek  after  a 
short  vowel  is  sometimes  k,  as :  seke  18, 
blake  2980. 

Grimm  lays  down  the  rule  that  c,  k 
fall  into  ch  before  e,  i  except  when 
these  vowels  are  the  mutates  of  a,  o,  u, 
in  which  cases  k  remains,  (Gram.  I2, 
515.)  cch  has  arisen  from  ags.  cc  in 
the  same  way  as  kk,  as  :  wrecche,  ags. 
vraecca  11332fecche,  ags.  fe'ccan  (J942 ; 
cacche  Mel.,  strecche,  recche,  etc. 
Probably  the  pronunciation  was  as  the 
present  tch. 

K  was  ejected  from  made,  though 
the  form  maked  remains  2526.  In 
reule  173,  if  it  is  not  derived  from  the 
French,  the  y  of  ags.  regul,  regol,  has 
been  ejected. 

G  was  probably  always  hard,  and  so 
may  have  been  gg,  in :  brigge,  ags. 
brycg  3920  ;  eggyng  ags.  ecg,  10009  ; 
hegge,  ags.  hecg  16704.  From  this 
certainly  did  not  much  differ  that  gg 
which  both  in  Chaucer  and  afterwards 
passed  into  z,  as :  ligge,  lye  ags.  lecgan, 
2207;  legge,  ags.  lecgan,  3935;  abegge, 
abeye,  ags.  bycgan  3936. 


The  g  and ;/  were  often  interchanged, 
as  give  yeve,  forgete,  forgate,  gate  yate, 
ayen  agen,  etc.  The  y  replaced  guttural 
g  [due  to  editor]  as  in :  yere,  yonge, 
yerne,  ey ;  and  also  in  words  and  ad- 
jectives where  y  arises  from  iff,  as: 
peny,  very,  mcry,  etc.,  and  in  the  pre- 
fix y  or  i  for  ags.  ge,  as :  ylike,  ynough, 
ywis,  ymade,  yslain,  ywriten,  ysene, 
ysowe  5653.  And  g  we  have  seen  ia 
also  interchanged  with  w. 

The  hard  sound  of  ags.  h  is  evident 
from  the  change  of  niht,  leoht,  Jliht, 
viht,  etc.,  into  night,  light,  flight, 
wight,  etc. 

Ags.  sc  had  always  changed  into  sh, 
German  sch.  In  some  words  ssh  re- 
places sh  as :  fresshe,  ags.  fre'sc  90, 
wessch  2'285,  wissh  4873,  asshy  2885. 
There  is  also  the  metathesis  cs  or  x  for 
sc  in  axe. 

Chap.  3.    Vowel  mutation,  apocope,  and 
junction  of  the  negative  particle. 

I.  There  is  no  proper  vowel  mutation 
(umlaut),  but  both  the  non-mutate  and 
mutate  forms,  and  sometimes  one  or  the 
other,  are  occasionally  preserved,  as: 
sote   1,   swete  5 ;    grove  1637,  greves 
1497,  1643  to  rhyme  with  leves ;  wel- 
ken  9000,  ags.  wolccn,  Germ,  wolke ; 
the    comparatives    and     superlatives, 
lenger,  strenger,  werst,  aud  plurals,  men, 

feet,  gees. 

II.  Apocope;   lite,  fro,  mo,  tho  = 
than. 

III.  Negative  junction;    before  a 
vowel:  Mo»  =  ne  on,  nother,  neithir  — 
ne  other,  ne  either,  nis=ne  is,  nam  = 
ne  am ;  before  h  or  w :  nacl  =  ne  had, 
10212,  nath  =  ne  hath    925,   «z7=ne 
will  8522,  nolde=ne  wolde  552,  nere 
=ne  were    877,   not  =  ne   wot    286, 
tiystcn  =  ne  wysten  10948. 

Chap.  4.     Vowels  derived  from  the 
French. 

French  words  with  unaltered  spelling 
were  probably  introduced  by  Chaucer 
himself,  and  the  others  had  been  pre- 
viously received  and  changed  by  popu- 
lar use. 

I.  The  vowel  a,  in  unaccented  syl- 
lables had  probably  even  then  approxi- 
mated to  e,  and  hence  these  two  vowels 
are  often  confounded.  Thus  Chaucer's 
a  replaces  fr.  e,  ai,  and  again  Ch.  e  re- 
places fr.  «,  thus :  vasselage  [see  v as- 
selage,  p.  642,  col.  2,  and  wasseyliage, 
p.  645],  fr.  vasselage  3056,  vilanye  [see 
villany,  p.  642,  col.  2,  and  courtesy  t- 
p.  6-14,  col.  1],  fr.  vilenie,  vilainie, 


668 


F.  W.  GESENIUS   ON   CHAUCER.  CHAP.  VII.  §  1. 


728 ;  companye,  fr.  eompaignie  4554, 
chesleyn  [dbHtty*,  ehextayn,  in  MSS., 
see  p. '642,]  fr.  chastaigne  2924. 

With  the  interchange  of  the  ags. 
rowels  0,  o,  we  may  compare  the  change 
of  fr.  a,  au,  the  latter  having  probably 
a  rough  sound  as  of  ao  united,  which 
took  place  before  ne,  ns,  na,  nd,  nt  in 
both  languages,  but  au  was  more  fre- 
quent in  Chaucer  and  a  in  French,  as : 
grevance  11253,  grevaunce  15999,  and 
other  atice  and  ant  terminations,  also  : 
romauns,  fr.  romance  15305  ;  en- 
haunsen,  fr.  enhanser  1436  ;  straunge 
fr.  estrange  10590,  10403,  10381; 
demaundes,  fr.  demande  8224 ;  launde 
fr.  lande,  uncultivated  district,  1693, 
1698  ;  tyraunt,  fr.  tirant  9863,  tyrant 
15589  ;  graunted  6478,  6595  ;  haunt 
fr.  hante  449.  With  the  exception  of 
the  last  word  all  these  have  now  a. 

II.  Long  e  frequently  arises  from 
French  at,  as  in :  plesaunce,  fr.  plai- 
sance  2487 ;  appese,  fr.  apaisier  8309  ; 
freeltee,  fr.  fraiiete  ;    peere,   fr.   paire 
15540.    Sometimes  it  replaces  ie,  as : 
nece,  fr.  niez   14511 ;  sege  939,  siege 
56 ;  and  the  e  is  even  short  in  :  cherte, 
fr.  ehierte  11193.     Similarly  fr.  t  is 
omitted  in  the  infinitive  termination 
ier,   compare  arace,  crcance,  darreine, 
auter,  etc..  in  the  list  of  obsolete  fr. 
words. 

Long  e  also  replaces  fr.  eu  in  :  peple 
2662  [the  word  is  omitted  in  Harl., 
other  MSS.  have  peple,  poeple,  puple], 
meblcs  [moeblis  Harl.]  9188.  To  this 
we  should  refer :  rcproef  5598,  ypreued 
[proved  Harl.,  procued  Hengwrt]  487. 

III.  That  the  pronunciation  of  f 
fluctuated  between  f  and  e  we  see  by 
the  frequent  interchange  of  these  let- 
ters ;  the  fr.  shews  e  for  It.  i,  as :  de- 
vine  122,  divyn  15543,  divide  15676, 
divided  15720  [Tyr.  has  devide  in  the 
first    case],   enformed    10649,   fr.   in- 
former, enformer ;   defame  8416,  dif- 
fame    8606  ;     surquidrie    snrquedrie, 
chivachee  chevachie,   see  obsolete  fr. 
words  below. 

IV.  Chaucer  frequently  writes  o  for 
fr.  on  in  accented  syllables,  as  :  cover- 
chefes  [most  MSS.,  keverchcfs  Harl.]  fr. 
couvrechief  455  ;  corone,  fr.  couronne 
2292  ;  bocler,  fr.  boucler  4017  ;  govern- 
aunce,  fr.   gouvernance  10625;   sove- 
reyn,  fr.  souverain  67.      More  rarely 
Ch.  «=fr.  on,  as  :  turne  [most  MSS., 
tvurne  Harl.],  fr.  tourner  2456 ;  cur- 
tesre,  fr.  com-toisie  15982. 

V.  Fr.  o  is  often  replaced  by  Ch.  u, 


as:  turment  [torment  Harl.],  fr.  tor- 
mente  5265 ;  abundauntly,  fr.  habon- 
dant  5290 ;  purveans,  fr.  porveance, 
pourveance  1667;  in  assuage  11147, 
fr.  assoager,  assouager,  the  u  had  cer- 
tainly the  sound  of  «>,  compare  aswage 
16130. 

For  long  «  we  occasionally  find  etc, 
which  was  certainly  pronounced  as  in 
the  present  feiv,  dew,  thus :  salewith 
[Harl.  and  the  six  MSS.  read  sal 'net h~] 
1494,  transmewed  [translated  Harl., 
transmeeuyd  Univ.  Cam.  Dd.  4,  24]  826 
mewe,  fr.  mue  351  [miiwe  Ellesmere 
and  Hengwrt  MSS.]  jewise,  fr.  juise 
[juwyse  Harl.  and  most  MSS.,  iives 
Petworth,  iwjse  Lansd.]  1741. 

VI.  The  vowels  y  and  »  are  inter- 
changed in  fr.  as  in  ags.  words. 

VII.  The   fr.    diphthongs    ai,    oi, 
usually  appear  as  ei  in  Chaucer,  and 
must  nave  been  pronounced  identically, 
as:  seynte,  fr.  saint  511;  doseyn,  fr. 
dosaine  580 ;  chesteyn,  fr.  chastaigne 
2924 ;  peyneth,  fr.  painer,  peiner  4740 ; 
coveitous,   fr.   covoiteux,  Mel.     These 
diphthongs  interchange  in  Ch.  as  well 
as   in   fr.    [different    MSS.   differ  BO 
much   that   Gesenius's    references    to 
Tyrwhitt's  edition   on  this   point  are 
worthless].     For  the  interchange  of  a 
and  ai  see  I. 

VIII.  When  the  diphthong  ou  arose 
from  fr,  o,  it  was  perhaps  pronounced 
as  long  o.     This  is  very  probable  in 
those  words  which  now  contain  o  or  u 
in  place  of  the  diphthong,  but  less  so 
iu  those  which  have  preserved  ou ;  as 
these  had  even  then  perhaps  the  sound 
of  German  au.    Ex.  noumbre  5607 ; 
facound,  fr.  faconde  13465,  soun,  fr. 
son  2434;  abounde  fr.  habonder  16234. 
[The  other  examples  have  o  in  Wright's 
ed.,  or  like^wr  4  are  not  to  the  point; 
the  above  are  now  all  nasal  ow.] 

Chap.  5.  Consonants  derived  from  the 
French. 

The  doubling  of  final  consonants  is 
frequently  neglected. 

I.  Liquids. 

[The  examples  of  doubling  /,  r,  are 
so  different  iu  Wright's  ed.  that  they 
cannot  be  cited.] 

P  inserted :  dampned  5530,  damp- 
nacioun  6649 ;  sompne  6929  =somone 
7159,  sompnour  6909,  solempne  209. 
This  p  is  also  often  found  in  old  fr. 
Similarly  in  Provencal  dainpna,  somp- 
nar,  Diez.  Gram.  1,  190  (ed.  1.). 


CHAP.  Vll.  §  1.  F.  W.  GESENIUS   ON   CHAUCER. 


669 


I T.    Labials. 

P  for  b  •  gipser,  fr.  gibecier  359 ; 
capul,  fr.  cabal  7732.  The  letter  v, 
which  was  adopted  from  the  romance 
languages  into  English,  had  no  doubt 
the  same  souod  as  at  present,  that  is, 
it  was  the  German  w,  and  the  -w  was 
the  German  u.  [That  is,  Ges.  con- 
fuses (v,  w)  with  (bh,  u)  in  common 
with  most  Germans.] 

As  in  ags.  g  passes  into  German  w, 
so  in  fr.  words  initial  w  becomes  g  or 
ffit.  Whether  this  change  was  made 
in  English  by  the  analogy  of  the  ags. 
elements  or  from  some  other  dialect  of 
old  fr.,  in  which  probably  both  forms 
were  in  use,  it  is  difficult  to  determine. 
The  following  are  examples  :  wiket,  fr. 
guichet  10026  ;  awayt,  fr.  aguet  7239 ; 
wardrobe,  fr.  gardcrobe  14983.  To 
these  appear  to  belong  warice  and 
wasieur,  though  they  may  derive  from 
the  frankic  warjan  wastan. 

III.  Linguals. 

Z  is  an  additional  letter,  but  is  sel- 
dom used,  as  lazer  242.  Ch.  generally 
writes  s  for  z, 

IV.  Gutturals. 

C  before  e,  i  was  probably  s  as  now. 
Fr.  <jn  now  pronounced  as  German  «/, 
(nj)  is  reduced  to  n  in  Ch.,  as  Coloyne 
468,  feyne  738,  barreine,  essoine,  oine- 
rnent.  G  was  doubled  after  short 
vowels  in  imitation  of  ags. 
•  The  aspirate  h,  which  seems  to  have 
come  from  external  sources  into  Eng- 
lish, and  was  scarcely  heard  in  speech, 
was  acknowledged  by  Ch.,  but  has  now 
disappeared,  as :  abhominaciouns  4508. 
In  proheme  7919,  the  A  seems  only  in- 
serted as  a  diaeresis. 

Fr.  qu  before  e  and  f  is  often  changed 
into  A,  as  :  phisik  913,  magik  418, 
practike  5769,  cliket  10025. 

Chap.  6.     Apharesis  of  unaccented 

French  e,  a. 

Initial  e  is  frequently  omitted  before 
at,  sp,  sc,  as:  stabled,  fr.  establir  2997; 
spices,  fr.  espece  3015;  specially  14, 
6(]uyer,  fr.  escuyer  79,  scoler.  fr.  escolier 
262 ;  straunge,  fr.  estrange  13.  Similarly 
«,  e,  are  rejected  in  other  words  where 
they  are  now  received,  as :  potecary 
14267,  compare  Italian  bottega  a  shop; 
prentis  14711,  pistil  9030,  compare 
Italian  pistola,  chicsa.  The  initial  a 
in  avysioun  16600,  has  been  subse- 
quently rejected. 


PART  II.    FLEXIOX. 

Chap.  1.  On  Nouns. 

Chap.  2.  On  Adjectives. 

Chap.  3.  On  Pronouns  tif  Numerals. 

Chap.  4.  On  Verbs. 

Appendix. 

I.    Obsolete    Chaucerian    words    of 
Anglomxon  origin. 

[All  Gesenius's  words  are  inserted, 
though  some  of  them  are  still  in  fre- 
quent use,  at  least  provincially,  or  have 
been  recently  revived.  To  all  such 
words  I  have  prefixed  f.  The  italic 
word  is  Chaucer's,  the  roman  word  is 
ags.,  meanings  and  observations  are  in 
brackets.  Gesenius  seems  to  have  sim- 
ply extracted  this  list  from  Tyrwhitt's 
Glossary  without  verification,  as  he  has 
occasionally  given  a  reference  as  if  to 
Cant.  Tales,  which  belongs  to  Rom.  of 
Rose.  The  Mel.  and  Pers.  T.  refer  to 
the  tales  of  Melibeus  and  the  Persoun, 
without  any  precise  indication,  as  edi- 
tions differ  so  much.] 

abegge  abycgan  [abide]  3936,  abeye 
13515,  abye  12622  agrise  agrisait 
[frighten]  5034,  algates  algate  algeats 
[in  any  case]  673,  7619,  anhang  an- 
hangan  [hang  on]  13690,  at  try  utterly 
alter  atterlic  Persons  Tale  [poisouous]r 
awreke  avrecan- [wreak]  10768. 

bale  [p.  379J,  bar-me  bearm  Rap] 
10945,  bedred  oeddredda  [bedridden] 
7351,  9168 ;  biknowe  becnavan  [con- 
fess] 5306,  btynne  blinnan  [cease]  13099, 
blyve  [quickly,  supra  p.  380,  col.  2], 
bonce  [supra  p.  380,  col.  2 ;  where  for 
loan  read  security],  bonk  bftce  [belly] 
2748,  byleve  frank,  pilipan,  germ,  blei- 
ben,  [remain]  10897. 

•^chajfare  ce&p  +  faran  ?  germ,  kauf- 
fahren  [chaflfer,  bargain]  4558,  clepe 
clypjan  [call)  3432.  [name]  121,  etc.,. 
eo'lde  [to  turn  cold]  5299,  i-cop  cop 
[top]  556,  dfl/dofjan  [daft]  4206,  der* 
oerjan  [hurt]  1824,  10554,  derne  dearn 
dyrn  [hidden  p.  382]  3278,  3297,. 
dighten  dihtan  [dispose]  6349,  16015, 
•\domesman  [judge]  15976. 
'  eft  aft  eft  [again]  1671,  5212,  eft- 
sones  [soon  again]  6390,  eftsoone  16082r 
•feek  eac  [eke]  5,  •felde  yldo  eldo  [old 
age]  6797,  emforth  [supra  p.  666,  col.  2, 
1.  8,]  -^ere  erjan  [to  plough]  888,  erme 
earmjan  [to  pity]  13727,  ers,  cars  are 
[arse]  3732,  7276. 

fele  fela  feola  [many]  8793,  fere 
[companionship,  supra  p.  383],  ^Jit  fitt 
[song]  15296,  feme  aflyman  [drive 
away]  171H,>  floga?  [arrow]  17 196, 


670 


F.  W.  GESENIUS   ON    CHAUCER. 


CHAP.  VII.  J  1. 


fonge  fangan  [take]  4797,  forpine 
pinan  [waste  away]  205,  forward  fore- 
veard  [promise]  *831,  850,  854,  4460, 
freyne  gefregnan  [ask]  123G1,  fremcie 
fremcd  [strange]  10743. 

galegalan  [yell]  6414,  6918,  -fyar 
gearvan  [make;  the  word  is  get  in 
HarL,  Heng.,  Corp.,  gar  in  Tyrwhitt] 
4130,  girdm  geard  gyrd?  [cut  off] 
16032,  gleede  gled  [heat]  3379,  gnide 
gnidan  [so  Tyr.,  girdyng  HarL,  gig- 
gynge  Elles.,  Cam.,  gyggynge  Heng., 
gydyng  Corp.  gid-eing  Lans.,  sigyng 
Pet.]  2504,  grame  grama,  ger.  gram 
[grief]  13331,  greyth  hraSjan  [pre- 
pare] 4307,  graithe  16080. 

hals  heals  [neck]  4493,  halse  heals- 
jan  [embrace]  15056,  [heende  frank, 
pihandi,  germ,  behende  [swift  ?  cour- 
teous, supra  p.  385]  3199,  6868,  hente 
gehentan  [to  take]  700,  Kent  7082, 
horde  hirde  [shepherd]  605,  12120, 
Aerie  herjan  [praise]  5292,  8492,  heste 
haes  [command]  14055,  byheste  4461, 
heete  [promised]  2400,  htte  4754,  ^hight 
[call]  1015,  f/n'e  higan,  on  hye  [in 
haste]  2981,  in  hyghe  [in  haste]  4629. 
him  hina  [hind  p.  385]  605,  fholt 
holt,  germ,  holz  [wood]  6. 

jape  geap  [joke]  707,  4341, 13240, 
[to  joke]  15104. 

kithe  eySan  [announce]  7191,  keked 
germ,  gucken  [Corp.,  loked  HarL,  liked 
Heng.]  3445,  lettered  [delayed]  Pers. 
Tale,  \leche  laece  3902,  lydne  lyden 
[language]  10749,  leemes  leoma  [ray : 
foemes  HarL]  16416,  lere  laeran  [tench] 
6491,  10002,  levetie  [lightning]  lige  ? 
more  probably  than,  hlifjan  5858, 
Clewed  laevd  leaved  [ignorant]  6928, 
7590,  lisscd  lysan  [loosed]  11482,  [re- 
mission] 11550,  lith  IrS  [limb]  16361, 
lit  her  ly  lv*5r  luS  [bad],  ger.  liederlich, 
3299. 

make  maga  mag,  [husband]  5667, 
[wife]  9698,  [match]  2553. 

nempntn  nemnan  nemjan  [name] 
4927,  note  notu  [business]  40G6. 

oned  [united]  7550. 

•fpan  panne  [brainpan,  skull]  15438. 

rathe  liraS  hraft  [quick]  14510, 
i-t-ccche  recan  [reck,  care]  2247,  4514, 
reed  raed  [advice]  3527,  ['to  advise] 
3073,  reyse  goth.  urraisjan  [travel]  54, 
rys  arisan,  germ,  reisho'lz  [twig]  3324, 
roune  run  7132,  rowne  10530,  rode 
rude  [ruddiness,  face]  3317,  15138. 

\tta\ce  sagu  [saying]  1528,  schatce 
scuva  scua  [shade,  grove]  4365,  6968, 
f-J>ymeryng  sciman  scimjan,  ger.  schim- 
mern,  [Heng.,  glymeryng  HarL]  4295, 


scheetie  seine  sce'one  scone,  ger.  s«hon 
[beautiful]  1070,  10202,  ^litpen  scy- 
pen,  ger.  schoppen  [stable]  6453, 
schonde  sceonde  [disgrace]  15316, 
•^sibbe  sib  [relation]  Mel.,  »ikurly 
frank,  sihhur,  germ,  sicher  137,  seeur 
[ib.]  9582,  sit  he  si<5  [times]  5575,  5153, 
sithen  sith  sin  si'SiSan  4478,  1817,  seth 
5234,  sehenchith  scencan  [pour  out 
wine]  9596,  smythe  smiiSan  [forge] 
3760,  sonde  sand  [message,  messenger] 
4808,  14630,  -f-sparre  sparran  [spar] 
992,  starf  stierf  [died]  935,  4703, 
steven  ste'fen  [voice]  10464,  stoitnde 
stund  [space  of  time]  3990,  -fstreen 
streouan  [parents]  8033,  swelte  sveltan 
[die]  3703,  swelde  1358,  sit-even  svefe'n 
[dream]  16408,  etc.,  sicithe  svi'S 
[quickljr]  5057. 

•\-tcne  teona  [loss]  3108,  thewes  ]?eav 
[morals]  8285,  tholid  J>61jan  [suffer] 
7128,  -\threpe  jircapjan  [blame]  12754, 
ticynne  tvinjan  tveonjan  [doubt,  sepa- 
rate] 837,  13845. 

unethe  eaiSe  [uneasily]  3123,  unhele 
unhaelu  [affliction]  13531,  unrig ht  un- 
riht  [injury]  6675. 

wanlwpe  vanjan  +  hopa  [despair] 
1251,  welkid  vlacjan  ?  frank,  welchon, 
germ,  verwelkt  [withered]  14153, 
•ficelken  volcen  9000,  [HarL  reads 
heven  16217,  Tyr.  welken],  ^wende 
[went]  21,  ichil  er  [^shortly,  just  now] 
13256,  +  whilom  hvilum,  ger.  wcilard 
86),  icisse  visan  [shew]  6590,  wone 
vunjan  [dwell]  337,  \\rwid  vod  [mad] 
1331,  woodith  [rageth]  12395. 

yenie  georne  6575,  •fyede  code  [went] 
13069,  ywys  gewis  [certainly]  G040. 

II.  Obsolete  Chaucerian  words  of 
French  origin. 

[The  italic  word  is  Chaucer's,  the 
roman  the  old  French  as  given  by 
Gesenius  on  the  authority  of  Roquefort ; 
when  this  is  not  added  the  word  was 
unchanged  by  Chaucer.  Meanings  and 
remarks  are  m  brackets.  This  list  again 
contains  many  words  not  really  obso- 
lete, here  marked  with  f-] 

agregge  agregier  [aggravate]  Mel., 
ainoiieste  [admonish]  Mel.,  ainentissed 
anientir  [annihilated]  Mel.,  arate  ar- 
rachier  [tear]  8979,  -farmy,  [order] 
8138,  [state,  condition]  718,  8841, 
4719,  [dress]  8860,  [escort]  8821,  [to 
put  in  order]  8837,  nrette  arester  [ac- 
cuse, impute]  726  [HarL,  Corp.,  Pet., 
Lans.,  have  ret,  rette,  the  others  na- 
rette],  2731,  ^assoile  [solve,  absolve] 
9528,  attempre  attcmprcr  16324,  Mel., 


CHAP.  VII.  §  1.  F.  W.  GESENIUS   ON   CHAUCER. 


671 


avaunte  avantcr  [boast]  5985,  avaun- 
tour  [boaster]  Mel.,  avmttrie  [adultery] 
6888,  advoutrie  9309,  outer  autier  2294, 
awayt  ague*  [watch]  7241,  16211, 
ayel  aiel  [grandfather]  \ayel  Harl., 
ayell  Corp.,  Lans.,  aiel  Elles,  Heng. 
Cam.,  file  Pet.]  2479. 

\bareigne  baraigne  [barren]  8324, 
lumjH,  1979,  \baiulery  bauderie  [joy] 
1928,  \benesoun  beneison  9239,  blandise 
blandir  Pers.  T.,  bobaunce  boubance 
6151,  borel  burel  [rough  dark  dress] 
5938,  [rough]  11028,  bribe  [broken 
meat  after  a  meal]  6960,  [beg]  4415, 
burned  burnir  1985. 

cantel  [fragment]  3010,  ^catel  catels 
[goods]  542,  4447,  ^charbode  [carbun- 
cle] 15279,  chesteyn  chastaigne  [chest- 
nut] 2924,  chivachie  chevauche"e  [ca- 
valry expedition]  85,  chivachc  16982, 
clergeoun  clergeon  [acolyte]  14914, 
corruntpable  [corruptible]  3012,  costage 
[cost]  5831,  covine  [practice,  cunning] 
606,  eoulpe  [fault]  Pers.  T.,  custumance 
[custom]  15997,  creaunce  creancier 
[act  on  credit]  14700,  14714. 

dereyne  derainier  [prove  justness  of 
claim]  1611,  1633,  delyver  delivre 
[quick]  84,  -^disarray  desarray  [con- 
fusion] Pers.  T.,  disputisoun  disputison 
[dispute]  11202,  dole  dol  [grief,  no  re- 
ference given,  4'38],  drewery  drucrie 
[fidelity]  15303. 

egrimoigne  agrimoine  [agrimony] 
12728,  enchcsoun  enchaison  [cause] 
10770,  engcndrure  [generation]  6716, 
engregge  engreger  [aggravate]  Pers.  T., 
enhorte  enhorter  [exhort]  2853,  -fentent 
[intention]  3173,  feschue  eschuir 
[avoid]  Mel.,  essoine  essoigne  [excuse] 
Pers.  T.,  estres  [situation,  plan  of 
house]  1973,  4293. 

faiteur  faiteor  [idle  fellow,  no  re- 
ference], false  falser  [to  falsify]  3175, 
ifey  fee  [faith]  3284,  t/«'*  [fierce] 
1600,  fetys  [beautiful]  157,  JSauiice 
fiance  [tmst,  false  reference,  6-167] 
fortune  fortuncr  [render  prosperous] 
419. 

garget  gargate  [neck]  16821,  \gent 
[genteel]  3234,  gyn  engin  [trick]  10442, 
13093,^tfrrw<?gisterne  guiternc  [guitar] 
3333,  4394,  gonfenon  [standard  6'62, 
ffouiifaticoun  6'37]. 

f  harie  harier  [persecute]  2728  [rent 
"Wr.,  haried,  the  Six  MSS.],  herbtirgnge 
[dwelling]  4327,  humbksse  [humble- 
ness] 4585. 

jambeux  [leggings]  15283,  jangle 
jaugler  [to  jest]  10534,  [a  jest]  6989, 


jutoise  juise  [judgment]  1741,  irons 
ircux  [angry]  7598. 

lachcsse  [negligence]  Pers.  T.,  letua- 
ries  [electuaries]  428,  9683,  letterure 
lettreure  [literature]  15982,  12774, 
loos  los  [praise,  good  fame]  13296, 
Mel.,  losengour  [flatterer]  16812. 

Mahoun  Mahon  [Mahomet]  4644, 
•^maistrie  [master's  skill]  3383,  [mas- 
tery] 6622,  9048,  -\-nialison  maleiceon 
[malediction]  Pers.  T.,  ^manace  ma- 
nachcr  [menace]  9626,  maat  mat  [sad] 
957,  matrimoigne  [matrimony]  9447, 
maumet  mahommet  [idol]  Pers.  T., 
merciable  [merciful]  15099,  mesel 
[leper]  Pers.  T.,  meselrie  [leprosy]  Pers. 
T.,  -fmewe  mue  [place  for  keeping  birds] 
351,  10957,  tnester  [mystery,  business, 
trade]  615,  1342  [except  in  Harl., 
•which  reads  cheer."] 

nakers  nacaires  [kettledrums]  2513, 
nyce  [foolish]  6520,  nycete  4044. 

•\oynement  oignement  633,  olifaunt 
olifant  [elephant]  15219,  opye  [opium] 
1474. 

•^palmer  palmier  13,  par  age  [parent- 
age] 5832,  parjight  parfyt  parfit  [per- 
fect] 72,  3011,  parte  parter  [take  part 
in]  9504,  -^penance  [penitence]  Pers. 
T.,  [penance]  223,  [affliction]  5224, 
11052,  penant  [penitent]  15420,  po- 
raille  [poor  people]  247,  prow  proa 
[profit]  13715,  -\purveance  pourveance 
[providence,  forethought]  1254,  6152, 
3566,  puterie  [whoredom]  Pers.  T., 
putour  [whoremonger]  Pers.  T. 

rage  ragier  [sport]  3273,  real  [royal] 
15630,  rially  [royally]  380,  reneye 
reneier  [renounce]  4760,  4796,  rcpeire 
[return]  10903,  respite  11886,  Bronte 
[crowd]  ger.  rotte,  624. 

fsolas  [joy,  pleasure]  800,  3654, 
gourde  sourdre  [to  rise]  Pers.  T.,  sur- 
quedrie  [presumption]  Pcrs.  T. 

talent  [inclination,  desire]  5557,  Pers. 
T.  tester  testiere  [horse's  head  armour] 
2501,  texttiel  [texted  wcl  Wr.,  having 
a  power  of  citing  texts]  17167,  trans- 
mewe  transmuer  [frtfiu/afafWr.]  8261, 
trctys  traictis  [well  made,  streight  AVr.] 
152,  \lriacle  [remedy]  4899,  trine  trin 
[triune]  11973. 

vasselarje  [bravery]  3056,  -\-verray 
[true]  6786,  -fversifiour  versifieur 
[versifyer]  Mel.,  viage  veage  [journey] 
77,  4679,  \vitaitte  [victuals]  3551,  void 
voider  [to  remove]  8786,  [to  depart] 
11462,  [to  leave,  make  empty]  9689. 

warice  garir  [heal]  12840,  [grow 
•whole],  Mel.  f;ras<0Kr  gastcur  [waster] 
9409. 


672 


M.    RAPP    ON    CHAUCER. 


CHAP.  VII.  §  1. 


M.  EAPP  ON  THE  PRONUNCIATION  OF  CHAUCER. 

Dr.  Moritz  Rapp,  at  the  conclusion  of  his  Vergleichende  Gram- 
matik,  vol.  3,  pp.  166-179,  has  given  his  opinion  concerning  the 
pronunciation  of  Chaucer,  chiefly  on  a  priori  grounds,  using  Wright's 
edition,  and  has  appended  a  phonetic  transcription  of  the  opening 
lines  of  the  Canterbury  Tales  as  a  specimen.  This  account  is  here 
annexed,  slightly  abridged,  with  the  phonetic  spelling  transliterated 
into  palaeotype,  preserving  all  the  peculiarities  of  the  original,  such 
as  absence  of  accent  mark,  duplication  of  consonants,  German  (bh) 
for  (w),  modern  English  errors  of  pronunciation,  etc.  A  few  re- 
marks are  added  in  brackets. 


The  liquids  are  to  be  pronounced  as 
written,  and  hence  I  is  not  mute, 
though  there  is  a  trace  of  its  disap- 
pearance in  the  form  (iiaf)  for  (naif). 
The  transposition  of  r  is  not  complete  ; 
we  again  find  (renne)  for  (irnan),  and 
(brenne)  for  (birnan),  English  (rann, 
twrn),  (thurkh)  through  is  unchanged, 
(bird)  and  (brid)  are  both  used, 
(threshe)  replaces  (therskan),  and 
(breste)  replaces  (berstan),  English 
(bjrst). 

Among  the  labials,  b  remains  after 
in  in  (lamb),  but  (limm)  is  without  the 
present  mute  b.  For  (nemnan)  we 
have  the  peculiar  (nempnen),  and 
similarly  (dampnen)  to  damn.  Final 
f  as  in  (bhiif  )  wife,  is  also  written 
medially  wire,  that  is,  in  the  French 
fashion,  because  v  tended  towards  f  in 
the  middle  ages.  But  initially,  in 
order  to  preserve  the  pure  German  (bh), 
recourse  was  had  to  the  reduplication 
uu  or  w.  On  w  after  a  vowel  see 
below.  (Bh)  sometimes  arises  from  a 
guttural,  as  sonce,  that  is,  (sorbhe) 
now  sorrow  =  (sorroo),  from  son?. 

Among  the  dentals  d  and  t  occasion 
no  difficulty,  and  *  has,  by  French  in- 
fluence, become  pure  (s),  [Dr.  llapp 
holds  it  to  have  been  (sj)  in  ags.J 
especially  as  it  sometimes  results  from 
J>.  The  z  is  merely  an  *.  The  most 
difficult  point  is  th.  In  ags.,  we  have 
shewn  [supra  p.  555,  note]  that  it  had 
only  one  value  (th).  I  consider  that 
this  is  also  the  case  for  this  dialect. 
As  regards  the  initial  sound,  which  in 
the  English  pronouns  is  (dh),  there  is 
not  only  no  proof  of  this  softening,  but 
the  contrary  results  from  v.  12589 

So  faren  we,  if  I  schal  say  the  sothe. 

Now,  quod  oure  ost,  yit  let  me  talke 

to  the. 

The   form  sothe  has  here  assumed   a 
false  French  c,  since  the  ags.  is  (sooth) 


and  English  (suuth),  [it  may  be  the 
adverbial  e,  or  the  definite  e,  according 
as  the  is  taken  as  the  pronoun  or  the 
definite  article,]  which  must  therefore 
have  here  been  called  (soothe),  as  this 
th  is  always  hard,  and  as  to  the,  i.e. 
(too  thw)  rhymes  with  it,  shewing  that 
the  e  of  sothe  was  audible  if  not  long, 
and  that  the  th  of  to  the  was  neces- 
sarily hard,  as  the  English  (tuu  dhii) 
would  have  been  no  rhyme,  [but  see 
supra  p.  318].  Similar  rhymes  are 
(aluu  thee)  allow  thee,  and  (juuthe) 
youth,  (nii  thee)  hie  thee,  and(sbhiithe) 
quickly,  [supra  pp.  318,  444,  n.  2].  The 
Anglosaxon  value  of  the  letters  must 
be  presumed  until  there  is  an  evident 
sign  of  some  change  having  occurred. 
For  the  medial  English  th  we  have  a 
distinct  testimony  that  the  Icelandic 
and  Danish  softening  of  d  into  (dh) 
had  not  yet  occurred,  for  the  best  MSS. 
retain  the  ags.  d,  thus :  ags.  (feder) 
here  (fader),  now  (faadher),  (gaderaan) 
here  (gader)  now(gacdhdhar),(togaxicre) 
here  (togEder)  now  (togEdhdhar),  (bliE- 
der)  here  (bhEder)  now  (uEdhdhar), 
weather,  (moodor)  here  (mooder)  now 
(madhdhor)  mother,  (khbhider)  here 
(khbhider)  now  (huidhdhar)  whither, 
(thidcr)  here  (thider)  now  (dhidhdhar) 
thither.  Inferior  MS.  have  father, 
gather,  thither,  etc.,  shewing  that  the 
softening  of  d  into  the  Danish  (dh) 
began  soon  after  Chaucer.  But  when 
we  find  the  d  in  Chaucer  it  follows  as 
a  matter  of  course  that  the  genuine 
old  J>  (th)  as  in  (broother,  fether)  when 
here  written  brother,  fether,  could  only 
have  had  the  sound  (th),  and  could 
not  have  been  pronounced  like  the 
(bradhdhar,  fEdhdhar).  The  ags.  ku\*e 
is  here  (kuth)  and  also  (kud)  or  (kuud) 
for  (kun-de.) 

Among  the  gutturals,  k  is  written 
for  c  when  e  or  i  follows,  and  before 


CHAP.  VII.  §  1. 


M.    RAPP    OK   CHAUCER. 


«  as  (knEu)  knew.  The  reduplicated 
form  is  ck.  The  g  is  pure  (g)  in  the 
German  words,  but  in  French  words 
the  syllables  ye,  gi,  have  the  Provencal 
sounds  (dzhe,  dzhi),  which  is  certainly 
beyond  the  known  range  of  Norman  or 
old  French,  where  g  is  resolved  into 
simple  (zh),  but  here  gentil  is  still 
(dzhentil)  not  (zhentil).  Similarly 
romanic  ch  is  (tsh),  and  this  value 
is  applied  to  old  naturalised  words, 
in  which  the  hiss  has  arisen  from 
k,  as  (tshertsh)  from  (kirk),  (tshecp) 
from  (keapjfl-n)  cheapen,  and  in 
thoroughly  German  words  (tshild 
from  (kild)  child ;  and  (selk)  be- 
comes (wtsh)  each.  Reduplication  is 
expressed  by  eeh,  representing  the 
sharpened  (tsh)  [i.e.  which  shortens  the 
preceding  vowel]  so  that  (bhrsekka) 
exile  becomes  wrcechc,  and  sometimes 
wretch,  which  can  only  mean  (bhrEtsh) ; 
similarly  from  (fekk«n^  comes  (fetshe) 
and  in  the  same  way  (retshe,  stretshe) 
and  the  obscure  eaccht  =  (katshe), 
which  comes  from  the  Norman  cachier, 
although  (tshase)  also  occurs  from  the 
French  chasser.  The  reduplicated  g 
occasions  some  difficulty.  In  French 
words  abbrcgier  can  only  give  abregge 
=  («bredzhe),  and  loger  gives  (lodzhe), 
etc ,  but  the  hiss  is  not  so  certain  in 
brigge  bridge,  egge  edge,  point,  hegge 
hedge,  as  now  prevalent,  because  we 
find  also  ligge  and  lie  from  (liggan) 
now  (lai),  legge  and  (lEEie)  from  (leg- 
gan)  now  (lee),  and  (ffbEF.ie)  from 
(byggrtn)  now  (bai).  Similarly  (bEgge) 
ask,  beg,  now  (bKg),  which,  as  I  be- 
lieve, was  formed  from  (buugem)  or 
fbEgean)  to  bow.  Here  we  find  mo- 
dern (dzh)  and  hence  the  (dzh)  of  the 
former  cases  is  doubtful. 

The  softening  of  g  into  (.T)  is  a 
slighter  difference.  The  letter  (j)  does 
not  occur  in  ags.,  and  has  been  replaced 
in  an  uncertain  way  by  *,  g,  ge.  In 
Chaucer  the  simple  sign  y  is  employed 
[.nore  generally  3,  the  y  is  due  to  the 
editor,  p.  310],  which  often  goes  fur- 
ther than  in  English,  as  we  have  not 
only  (leer)  a  year,  but  give  and  (JEVC, 
j«f,  forjEte,  J«t,  ajEn,  ajEnst)  and  (EE) 
or  (EEI)  an  egg. 

The  termination  ig  drops  its  g,  as 
(pEni)  for  penig,  and  the  particle  ge 
assumes  the  form  i,  as  (inuukh)  enough, 
(ibhis-)  certain,  and  in  the  participles 
(it«ken)  taken,  (imAAd)  made.  (islAA) 
or  (islEEn)  slain,  (iseene)  seen,  (ibhriten) 
written,  etc.  From  (geliikc)  comes 


(iliik)  or  (iliitsh),  and  the  suffixed 
(-liik)  is  reduced  to  (li). 

The  old  pronunciation  (qg)  must  be 
retained  for  ng,  thus  (loqg,  loqger)  or 
(leqger) ;  there  is  no  certain  evidence 
for  (loqq).  The  French  nasal  is  in  pre- 
ference expressed  by  n.  What  the 
Frenchman  wrote  raison  and  pro- 
nounced (rEEsoq-)  is  here  written  resoun 
and  called  (resuun),  as  if  the  (q)  were 
unknown.  As  the  termination  in 
givende  has  assumed  the  form  (giving], 
we  might  conjecture  the  sound  to  be 
(giviq),  because  the  form  comes  direct 
from  (givin),  as  the  Scotch  and  com- 
mon people  still  say,  but  we  must  re- 
member that  giving  also  answers  to  the 
German  Gebung,  in  which  the  g  is 
significant. 

We  now  come  to  A,  which  is  also 
a  difficulty.  That  initial  A  before  a 
vowel  had  now  become  (H')  as  in  Ger- 
man of  the  xui  th  century,  is  very  pro- 
bable, because  h  was  also  written  in 
Latin  and  French  words,  and  is  still 
spoken.  Chaucer  has  occasionally 
elided  the  silent  e  in  the  French  fashion 
before  A,  which  was  certainly  an  error 
[was  freilich  ein  Missgriff  war ! 
shared  by  Orrmin,  supra  p.  490,  and 
intermediate  writers,  who  were  free 
from  French  influence.]  For  the  me- 
dial A,  the  dialect  perceived  its  differ- 
ence from  (H'),  and  hence  used  the  new 
combination  gh,  known  in  the  old 
Flemish,  where  the  soft  (kh)  has  been 
developed  from  g.  The  ags.  niht  = 
(nikht)  became  night  =  (nikht),  and 
similarly  thurgh  =  (thurkh).  For 
(khlEakh«rn)  we  have  lawh,  and 
Ifrityh,  both  =(lAAkh);  (sKakh)  gives 
sawh  =  (sAAkh)  or  seigh  =  (sEEkh). 
Before  I,  «,  r,  the  ags.  A  has  disap- 
peared, but  ags.  (khbhiite)  is  here 
somewhat  singularly  written  white,  a 
transposition  of  hwite.  Had  A  been 
silent  it  would  have  been  omitted  as  in 
/tf,  AH,  hr,  but  as  it  was  different  from 
an  ordinary  A  before  a  vowel,  this  ab- 
normal sign  for  (khbh),  formed  on  the 
analogy  of  gh,  came  into  use,  and 
really  signified  an  abbreviated  heavy 
ffhtc.  Hence  (khbhiite)  retained  its 
Anglosaxon  sound  in  Chaucer's  time. 
[Rapp  could  not  distinguish  English  w 
from  (u),  and  hence  to  him  wh  was 
(HU),  the  real  meaning  of  wh  thus 
escaped  him.  His  theory  is  that  h 
was  always  (kh)  in  the  old  Teutonic 
languages,] 

We  have  still  to  consider  sk  and  ks. 


674 


M.    RAPP    ON    CHAUCER. 


CHAP.  VII.  §  1. 


The  former  was  softened  to  (sjkj)  in 
ags.,  and  hence  prepared  the  way  for 
the  simple  (sh),  and  this  may  have 
nearly  occurred  by  Chaucer's  time,  as 
he  writes  seh  which  bears  the  same  re- 
lation to  the  French  c/t  =  (tsh),  as  the 
Italian  sci  to  «',  s  shewing  the  omission 
of  the  initial  t.  Some  MSS.  use  ssh 
and  even  the  present  «/»,  the  guttural 
being  entirely  forgotten.  The  ags.  ks 
remains,  but  sk  is  still  transposed  into 
ks  in  the  bad  old  way,  as  axe  =  (akse) 
for  (ffske). 

For  the  vowels,  Geseuius  has  come 
to  conclusions,  which  are  partly  based 
on  Grimm's  Grammar,  and  partly  due 
to  his  having  been  preoccupied  with 
modern  English,  and  have  no  firm 
foundation.  The  Englishmen  of  the 
present  day  have  no  more  idea  how  to 
read  their  own  old  language,  than  the 
Frenchmen  theirs.  We  Germans  are 
less  prejudiced  in  these  matters,  and 
can  judge  more  freely.  Two  conditions 
are  necessary  for  reading  old  English 
correctly — first,  to  read  Anglosaxon 
correctly,  whence  the  dialect  arose; 
secondly,  to  read  old  French  correctly, 
on  whose  orthography  the  old  English 
was  quite  unmistakably  modelled. 
[The  complete  catena  of  old  English 
writers  now  known,  renders  this  asser- 
tion more  than  doubtful.  See  supri 
p.  588,  n.  2,  and  p.  640.] 

"We  must  presume  that  the  old 
French  a  was  pure  (a).  The  ags.  a, 
was  lower  =(«).  The  English  ortho- 
graphy paid  no  attention  to  this  differ- 
ence, and  hence  spoke  French  a  as  («). 
There  can  be  no  doubt  of  this,  if  we 
observe  that  this  a  was  lengthened  into 
au  or  aw,  the  value  of  which  from  a 
French  point  of  view  was  (AA),  as  it 
still  is  in  English,  as  straunge,  de- 
maunde,  tyraunt,  grannie,  haunte.  In 
all  these  cases  the  Englishman  en- 
deavours to  imitate  French  nasality  by 
the  combination  (AAU).  [This  au  for 
a  only  occurs  before  «,  see  supra,  p. 
143,  and  infra  Chap.  VIII.,  §  3]. 

The  old  short  vowel  a  hence  remains 
(a)  as  in  ags,  thus  (makjan)  is  in  the 
oldest  documents  (nwzkie,  maki)  and 
afterwards  (nwke),  where  the  (a)  need 
no  more  be  prolonged  by  the  accent 
than  in  the  German  machen  (nwklrm), 
and  we  may  read  (makke).  [But  see 
Orrmin's  tnakenn,  p.  492], 

The  most  important  point  is  that  the 
ags.  false  diphthongs  are  again  over- 
come ;  instead  of  (Ealle)  we  have  the 


older  form  (fllle),  instead  of  (skuarp)  we 
find  (sh«rpe)  etc.  The  nasal  (an),  as 
in  ags.,  is  disposed  to  fall  into  (on),  as 
(bond,  lond,  drank,  begonuc),  etc. 

The  greatest  doubt  might  arise  from 
the  ags.  ce  or  rather  (a;)  appearing  as 
(«)  without  mutation ;  thus,  ags.  (tha;t, 
khbhaet,  bhajter,  smajl)  again  fall  into 
(that,  khbh«t,  bhrcter,  sm«l).  The  mu- 
tation is  revoked — that  means,  the  ags. 
mutation  had  prevailed  in  literature,  but 
not  with  the  whole  mass  of  the  people, 
and  hence  in  the  present  popular  for- 
mation might  revert  to  the  older  sound, 
for  it  is  undeniable  that  although  the 
present  Englishman  says  (dhset)  vdth 
a  mutated  a,  he  pronounces  (Hu«t, 
UAAtar,  smAAl)  what,  water,  small, 
without  a  mutate.  In  most  cases  the 
non-mutated  form  may  be  explained  by 
a  flexion,  for  if  (daeg)  in  ags.  gave  the 
plural  (dflgrts),  we  may  understand  how 
Chaucer  writes  at  one  time  (dEE)  day 
and  at  another  (dAA)  daw  for  day, 

Short  e  remains  unchanged  as  (E) 
under  the  accent,  when  unaccented  it 
had  perhaps  become  (o).  Even  in  ags. 
it  interchanges  with  i,  y,  as  (tshirtsh) 
or  (tshertsh)  church.  The  ags.  eo  is 
again  overcome,  for  although  forms  like 
beo,  beo]>,  still  occur  in  the  oldest  monu- 
ments, e  is  the  later  form,  so  that 
(stEorra)  star  again  becomes  (stErre), 
and  (gEolu)  yellow  gives  (julbhe,  JE!U), 
(fEol)  fell  becomes  (fsll,  fill),  etc.  A 
short  (E)  sometimes  rhymes  with  a  long 
one  in  Chaucer,  as  (mEde,  rmle)  mea- 
dow, red.  Such  false  rhymes  are  how- 
ever found  in  German  poetry  of  the 
xni  th  century,  and  they  are  far  from 
justifying  us  in  introducing  the  modern 
long  vowel  into  such  words  as  (make, 
msae),  etc. 

The  old  long  vowel  e  is  here  (ee),  as 
appears  all  the  more  certainly  from  its 
not  being  distinguished  in  writing  from 
the  short.  [Rapp  writes  e  e,  but  he 
usually  pairs  e  e,  a  e  =  (ec  e,  EE  E),  the 
(ee)  being  doubtful,  (ee,  ee).  This 
arises  from  German  habits,  but  in 
reality  in  closed  syllables  (E)  is  more 
frequent  than  (e),  if  a  distinction  has 
to  be  made.  It  would  perhaps  have 
represented  Rapp  more  correctly  to 
have  written  (ee  e,  EE  e),  but  I  con- 
sidered myself  bound  to  the  other  dis- 
tribution, although  it  leads  here  to  the 
absurdity  of  making  (ee,  E)  a  pair]. 
The  quantity  of  the  ags.  must  be  re- 
tained, hence  (serktzn,  kcme)  can  only 
give  (srckc,  keen)  seek,  keen,  and  from 


CHAP.  VII.  §  1. 


M.    RAPP   ON    CHAUCER. 


675 


(sbhceie)  we  also  obtain  (soote),  with 
omitted  (ee),  compare  Norse  (scooDt) 
sweet.  [The  careful  notation  of  quan- 
tity by  Ovrmin  points  him  out  as  a 
better  authority  for  this  later  period.] 
Long  (ee)  also  replaces  ags.  <e  as  (heere, 
see,  sl«rpe)  hare,  sea,  sleep,  and  the  old 
long  eo  as  (swke,  leefe  \ec\e,  deepe, 
tsheese)  seek,  lief,  deep,  choose,  and 
finally  the  old  long  ea  as  (eels.)  from 
(cak),  and  similarly  (grcete,  bmie, 
tshwpe)  great,  bean,  cheapen.  These 
different  (ee)  rhyme  together  and  have 
regularly  become  (ii)  in  modern  Eng- 
lish. There  is  no  doubt  about  short 
»',  and  long  *  could  not  have  been  a 
diphthong,  because  the  French  ortho- 
graphy had  no  suspicion  of  such  a 
sound.  Ags.  y  is  sometimes  rendered 
by  ui  as  fuire  fire,  which,  however, 
already  rhymes  with  (miirej  and  must 
therefore  have  sounded  (fiire).  The 
(yy)  had  become  (ii)  even  in  ags.,  so 
that  (bruud)  becomes  (briide),  etc. 
Least  of  all  can  we  suppose  short  f  in 
(bhilde,  tshilde,  finde)  wUd,  child,  find, 
to  be  diphthongal,  or  even  long,  as  the 
orthography  would  have  otherwise  been 
quite  different. 

Short  o  may  retain  its  natural  sound 
(o),  and  often  replaces  ags.  u,  thus 
(sumnr)  gives  (sommer),  and  (khnut, 
further)  give  (not,  forther)  nut,  further. 
In  these  cases  the  Englishman  gene- 
rally recurs  to  the  mutate  of  (u),  to  be 
presently  mentioned. 

Long  o  in  Chaucer  unites  two  old 
long  vowels,  (AA)  in  (Hoome),  some- 
times (HAHI),  (goost  from  (gAAst), 
(oothe)  from  (AAth)  oath,  (noote)  from 
(HAt)  ;  and  the  old  (oo)  in  (booke, 
tooke,  foote,  soothe).  Both  (oo)  rhyme 
together,  and  must  have,  therefore, 
closely  resembled  each  other ;  they  can 
scarcely  have  been  the  same,  as  they 
afterwards  separated  ;  the  latter  may 
have  inclined  to  (u)  and  has  become 
quite  (u). 

The  sound  of  (u)  is  in  the  French 
fashion  constantly  denoted  by  ou.  [But 
see  supra  p.  425, 1.  3.  Eapp  is  pro- 
bably wrong  in  attributing  the  intro- 
duction to  French  influence.]  French 
raison  was  written  raisuit  by  the  Anglo- 
Norman,  and  resoun  by  Chaucer,  which 
could  have  only  sounded  (resuun).  A 
diphthong  is  impossible,  as  the  name 
Cawcasotts  Caucasus  rhymes  with  hous, 
and  resoitn  with  toun.  Hence  the 
sound  must  have  been  (HUUS,  tuun)  as 
in  all  German  dialects  of  this  date. 


Hence  we  have  (fluur)  flower  for  the 
French  (floorer).  The  real  difficulty 
consists  in  determining  the  quantity  of 
the  vowel,  as  it  is  not  shewn  by  the 
spelling.  Position  would  require  a 
short  (u)  in  cases  like  (shulder,  hund, 
stund,  bunden)  shoulder,  old  (skulder), 
hound,  hour,  bound ;  but  the  old 
(sookhte)  must  produce  a  (suukhte) 
sought  ;  and  cases  like  (brukhte, 
thukhte)  brought,  thought,  are  doubt- 
ful. 

On  the  other  hand  the  vowel  written 
«,  must  have  been  the  mutate  common 
to  the  French,  Icelander,  Dutchman, 
Swede.  The  true  sound  is  therefore 
an  intermediate,  which  may  have  fluc- 
tuated between  (cc,  u,  y),  (lyst,  kyrs) 
desire,  curse.  These  u  generally  de- 
rive from  ags.  u,  not  y.  The  use  of 
this  sound  in  the  unaccented  syllable  is 
remarkable.  The  ags.  (b«thj«n)  has  two 
forms  of  the  participle  (bathod,  b«thed). 
Hence  the  two  forms  in  Chaucer, 
£b«thyd)  or  rather  (brtthud)  exactly  as 
in  Icelandic  [where  the  «  =  (?),  not  (u), 
supra  p.  548],  the  second  (bathid, 
b«thed).  Later  English,  however, 
could  not  fix  this  intermediate  sound, 
and  hence,  forced  by  the  mutations,  gave 
the  short  u  the  colourless  natural  vowel 
(a),  except  before  r  where  we  still  hear 
(?),  [meaning,  perhaps  (go).  This  theo- 
retical account  docs  not  seem  to  re- 
present the  facts  of  the  case.]  The 
above  value  of  short  (u)  in  old  Eng- 
lish is  proved  by  all  French  words 
having  this  orthography.  Sometimes 
Chaucer  endeavours  to  express  long 
(yy)  by  ui,  as  fruit,  where,  however, 
we  may  suspect  the  French  diphthong ; 
but  generally  he  writes  nature  for 
(nartyyre)  without  symbolising  the 
length.  We  should  not  be  misled  by 
the  retention  of  the  pure  (u)  in  mo- 
dern English  for  a  few  of  these  mu- 
tated u,  as  (full,  putt,  shudd,  fruut). 
These  anomalies  establish  no  more 
against  the  clear  rule  than  the  few  pure 
(a)  of  modern  English  prove  anything 
against  its  ancient  value. 

The  written  diphthongs  cause  pecu- 
liar difficulties.  The  combinations  «»', 
ay,  ei,  ey,  must  have  their  French 
sound  (EE),  but  as  they  often  arise 
from  (aeg)  there  seems  to  have  been  an 
intermediate  half-diphthongal  or  triph- 
thongal  (EEI)  ;  thus  (dajge)  gives  (dEEi) 
or  (OEE).  From  cage)  we  have  the 
variants  eye,  ye,  eighe,  yghe,  so  that 
the  sound  varies  as  (eac,  iije,  iie, 


676 


M.    RAFP    ON    CHAUCER. 


CUAP.  VII.  6  1. 


Kikhe,  iikhe).  Similarly  (mikhe)  and 
(Hiie)  high,  and  (nEF.kiie,  niie)  nigh. 
"We  have  already  considered  att,  aw,  to 
have  been  (A  A).  The  ags.  (kgu,  Iffkh) 
law,  gives  laice,  which  perhaps  bor- 
dered on  a  triphthongal  (lAAue).  In 
the  same  way  we  occasionally  find 
(dAAue)  day,  in  two  syllables,  instead 
of  the  usual  (dsp.),  ags.  (dreg,  Aagas), 
and  from  ags.  (sAAbhl)  comes  saule  = 
(sAAle)  and  soule,  which  could  have 
only  been  (suule).  The  medial  <nv  — 
o«,  that  is,  (uu),  but  before  a  vowel  it 
might  also  border  on  a  triphthong ; 
thus  lowh  =  (luukh)  low,  is  also  written 
lowe  =  (looue)  ?  Oughen  =  (uukhen), 
and  also  owen  =  (oouen),  now  own  = 
(con).  Similarly  groice  may  have 
varied  between  (gruue,  grooue)  and  so 
on  with  many  others.  These  cases 
give  most  room  for  doubt,  and  the 
dialect  was  probably  unsettled.  But 
the  diphthong  eu,  ew,  leaves  no  room 
for  doubt ;  it  cannot  be  French  (03) 
for  heure  hour  is  here  (Hyyre)  [proba- 
bly a  misprint  for  (nuure)],  and  for 
peuple  we  also  find  (p«cple).  On  the 
other  hand  the  French  beaute,  which 
was  called  (beauts,  \>eotee]  is  here 
written  beicte,  which  was  clearly 
(bEuto).  Similarly  German  words,  as 
knew,  cannot  have  been  anything  but 
(kneo,  knEu).  Similarly  (iiEue)  new. 
The  French  diphthong  oi  as  in  voii 

Khbhnn  that  ^4prille  bhith  His  shtnires  soot 
The  drukht  of  martsh  Hath  parsed  too  the 

root 

And  bathyd  KTH  TEHH  in  sbhitsh  likuur 
Of  khbhitsh    vertyy-   KiulzliKndred  is  the 

fluur,  4 

Khbban  Scflrys  <rck  bhith  HIS  sbheete  breeth 
Enspiiryd  Hath  in  Evri  nolt  and  Heeth 
The  tKndre  kroppes,  and  the  joqge  sonne 
Hath  in  the  Ham  uis  nalfe  kurs  irouue,      8 
.And  smnle  fuules  mnken  melodiie 
That  sleepen  ol  the  nikht  bhith  oopen  iie, 
800  priketh  H>;m  natyyr-  in  HW  korndzhcs, 
Than  loqgen  folk  too  g«on  on  pilgrimadzhes, 
-Ind    palmers    for    too    sctken  strAAudzbe 

strondes  13 

Too  fwne  nalbhes,  kuuth-  in  sondri  londes, 
And  spesiolli  from  Kvri  ghiirrs  Knde 
Of  Eqprlond  too  Kontyrbyri  thee  bhr.nde    16 
The  Hooli  blissfyl  mnrtir  for  too  st-rke 
That  HKHI  north  Holpen  khbhan  that  thee 

•hheer  wcke. 

Bif  nil  that  in  that  sesuun  on  a  dRK 
In  Suuth-bhRrk  at  the  tnbbard  os  ii  IKE,  20 
Kftdi  too  bhxnden  on  mii  pilgrimndzhe 
Too  Ktentyrb-ri  bhith  fyl  devuut  k«ra<lzhe, 
At  nikht  bhas  kom  intoo  that  hostelriie 
Bhsl  niin  and  tbhEnti  in  a  kompaniie         24 
Of  sondri  folk  bii  nventyyr-  ifalle 
In  f Klrtship,  and  pilffriras  bhc«r  bhi  alle 
TAat  tobh«rd  KantjTbyri  bholdon  riide. 
The   Chambers    aiid    the  stables   bherren 

bhiide.  28 


voice,  was  taken  over  unaltered,  and 
also  replaces  romanic  «»',  which  was 
too  far  removed  from  English  feelings  ; 
we  have  seen  fruit  pass  into  (fryyt, 
fraut)  ;  eimui/er  becomes  (anoi)  and 
destntire  is  written  destruie,  destric, 
but  had  the  same  sound  (destroi). 

As  regards  the  so-called  mute  e,  it 
was  undeniably  historical  in  Chaucer 
and  represented  old  inflections,  yet  it 
was,  with  equal  certainty,  in  many 
cases  merely  mechanically  imitated 
from  the  French.  But  we  cannot  scan 
Chaucer  in  the  French  fashion,  with- 
out omitting  or  inserting  the  mute  e  at 
our  pleasure,  and  in  a  critical  edition 
of  the  poet,  the  spoken  e  only  ought  to 
be  written.  What  was  its  sound  when 
spoken  ?  Certainly  not  (a)  as  in 
French,  but  a  pure  (e)  with  some  in- 
clination to  (i).  This  is  shewn  by  the 
rhyme  (soothe,  too  thee)  already  cited, 
and  many  others,  as  clerltes,  derk  is ; 
(diwd  is,  deedes)  etc.  At  present 
Englishmen  pronounce  this  final  e  in 
the  same  way  as  i,  and  in  general  e,i 
present  as  natural  a  cuphonicum  as  the 
French  (a). 

The  following  are  the  opening  lines 
of  the  Canterbury  Tales  reduced  to  a 
strict  metre. 

[Some  misprints  seem  to  occur  in 
the  original,  but  I  have  left  them  uu- 
corrected.] 

AnA  bhul  bhe  bheeren  e<>syd  atte  bEste, 
^4nd  shortli  khbhan  the  sonne  bhfls  too  reste 
Soo  Had  ii  spoken  bhith  HK.ni  rvritsh-oon 
That  ii  bhas  of  H>:V  fElnship  a'noon  32 

And  niAAde  forbbnrd  Krli  too  ariise 
Too  tnk-  uur  bhkiK  th>;r  as  ii  juu  debhiisc, 
Byt  nAAtheLEss,  khbhiils  ii  nabh  tiim  and 

spase 

Or  that  ii  fErther  in  this  tale  pase  36 

Me  thiqketh  it  akordant  too  resuuu 
Too  U'lle  juu  all  the  kondiiduun 
.4nd  khbhitsh  thee  bbeeren  and  of  khb/tat 

defjre^, 

Of  eetsh  of  Hwn,  soo  as  it  seemed  mre  40 
^Ind  eek  in  khbhat  orriiE  that  thee  bheer- 

inne, 

^Ind  at  a  knikht  than  bhol  ii  first  beginne. 
A  knikht  thEr  hhas  and  that  a  bhorthi 

man 

That  from  the  tiime  that  He  first  bigan     44 
Too  riiden  uut  He  loved  tshivalriie 
Truuth  and  Ronunr,  freedoom  and  kyrtosiie. 
Fyl  bhorthi  bhas  He  in  His  lordes  bhp.rre 
^Ind  thKrtoo  Kodd  He  riden  nooman  fr-rre  48 
AK  bhxl  in  kristendoom  as  HeetheiiEsse 
^tnd  v.ver  Honutird  for  His  bhorthinKSse. 
At  Alisindr-  He  bhns  khbhan  it  bhas  bhonne. 
Fyl  ofte  tiim  He  uadd  the  bord  bigonne     52 
A\>o\en  alle  nasiuuns  in  Pryse, 
In  Lettwou  nadde  rr.Ksed  and  in  Ryse 
N'oo  kristen  man  soo  oft  of  His  degree, 
lu  Gunad-  alte  biidzhe  nadd  Be  bee,        66 


CHAP.  VII.  §  1.  INSTRUCTIONS   FOR   READING.  677 

At  mortal  batEEls  nadd  we  been  fiifteene  fil  Bhith  lokkes  kryll-  as  the*  bliEr  iKEd  in 
AnA  fukhten  for  uur  fEKth  at  Tramasseene,  prtsse, 

In  listes  thriies  and  EK  t-lr.En  His  foo.  Of  tbhp.nti  jeer  He  bhas  of  nd/h-  ii  gesse 

This  ilke  bhorthi  knikht  uadd  been  alsoo  64  Of  ids  statyyr-  He  bh«s  of  Even  iKqthe       83 

Somtiime  bhitA  the  lord  of  Palatiie  AnA.  bhondyrli  delivr-  and  greet  of  strsqthe 

ASK-KO.  another  neethen  in  Tyrkiie,  ,4nd  He  hadd  been  somtiim'in  tshivatshiie 

And  Kvermoor  He  Hadd  a  SOVTEEII  priis.  Jn  Flandre*,  in  Artsis  and  Pikordiie, 

.dnd  thukh  that  He  bhas  bhorthi  He  bhas  And.  born  Him  blu:!,  as  in  soo  litel  spase 

bhiis,  68  In  Hop  top  stonden  in  his  ladi  graee. 

And  of  His  port  os  miik  as  is  a  meed.  Embruudid  bhas  ne  as  it  bheer  a  niEde     88 

He  nsver  jit  a  vilonii  ne  sEKd  Al  fyl  of  fi-Eshe  fluures,  khbhiit-  and  reede. 

In  al  nis  liif,  yntoo  noo  maner  bhikht.  Siqgiqg  He  bhas  or  fluutiqg  al  the  dEE, 

He  bhas  a  VEITEK  pxrflkht  dzhsntil  knikht.  He  bhas  as  frEsh  as  is  the  moonth  of  niKE,  92 

Byt  for  too  tulle  juu  of  nU  an-EE,  73  Short  bhas  His  guun  bhith  sleeves  loqg  and 

His  HOI-S  bhas  good,  byt  He  ue  bhas  nukht  bhiide, 

gEK,  BhEl  kuud  He  sitt-  on  nors  and  fr-Ere  riide, 

Of  fystian  He  bhEred  a  dzhepuun  He  kuud  soqges  bhEl  make  and  eudiite, 

Al  bisiuoteryd  bhith  nis  Haberdzhuun,      76  Dyliystn-  and  eek  UAAIIS-  and  bhr.l  pyrtrEE 
For  He  bhas  latkomen  from  Bis  viad/he  and  bhriite.  96 

^.nd  bliKuta  for  too  doon  nis  pilgrimadzhe.  Soo  Hoot  HB  lovde,  that  bii  nikhter-tale 

Bhith  Him    thsr  bhas    his  son,  a  joqg  lie  sleep  nomoor  than  dooth  a  nikhtiqgale. 

skbhieer,  KyrtEES  He  bhas,  lukhli  (or  loouli)  and 
A  lovjer  and  a  lysti  batsheleer  80  SErvisable 

And  karf  befurn  His  fadyr  at  the  table.    100 

If  in  the  above  we  read  (ee,  e)  and  (oo,  o)  for  (ee,  e]  and  (oo,  o\ 
and  (e)  for  (E)  which  is  a  slight  difference,  and  also  («,  t)  for  (ii,  i), 
and  do  not  insist  on  («)  for  (a),  and  also  read  (w,  wh)  for  the  un- 
English  (bh,  khbh),  the  differences  between  this  transcript  and 
my  own,  reduce  to  1)  the  treatment  of  final  e,  which  Eapp  had  not 
sufficiently  studied ;  2)  the  merging  of  all  short  u  into  (y),  certainly 
erroneous ;  3)  the  indistinct  separation  of  the  two  values  of  ou  into 
(uu,  oou),  and  4)  the  conception  of  (EE),  an  un-English  sound,  as 
the  proper  pronunciation  of  ey,  ay  as  distinct  from  long  e.  It  is 
remarkable  that  so  much  similarity  should  have  been  attained  by 
such  a  distinctly  different  course  of  investigation. 

INSTRUCTIONS  FOB  BEADING  THE  PHONETIC  TRANSCRIPT  OF  THE  PROLOGUE. 

The  application  of  the  results  of  Chapter  IV.  to  the  exhibition 
of  the  pronunciation  of  the  prologue,  has  been  a  work  of  great 
difficulty,  and  numerous  cases  of  hesitation  occurred,  where  analogy 
alone  could  decide.  The  passages  have  been  studied  carefully,  and 
in  order  to  judge  of  the  effect,  I  have  endeavoured  to  familiarise 
myself  with  the  conception  of  the  pronunciation  by  continually 
reading  aloud.  The  examination  of  older  pronunciation  in  Chap. 
Y.,  has  on  the  whole  confirmed  the  view  taken,  and  I  feel  con- 
siderable confidence  in  recommending  Early  English  scholars  to 
endeavour  to  read  some  passages  for  themselves,  and  not  to  pre- 
judge the  effect,  as  many  from  old  habits  may  feel  inclined.  As 
some  difficulty  may  be  felt  in  acquiring  the  facility  of  utterance 
necessary  for  judging  of  the  effect  of  this  system  of  pronunciation,  it 
may  not  be  out  of  place  to  give  a  few  hints  for  practice  in  reading, 
shewing  how  those  who  find  a  difficulty  in  reproducing  the  precise 
sounds  which  are  indicated,  may  approximate  to  them  sufficiently 
for  this  purpose.  These  instructions  correspond  to  those  which  I 
have  given  in  the  introduction  to  the  second  edition  of  Mr.  R. 
Morris's  Chaucer. 

The  roman  vowels  (a,  e,  o,  u)  must  be  pronounced  as  in  Italian, 


678  INSTRUCTIONS   FOR   READING.  CHAP.  VII.  §  1. 

with  the  broad  or  open  e,  o,  not  the  narrow  or  close  sounds.  They 
are  practically  the  same  as  the  short  vowels  in  German,  or  the 
French  short  a,  e,  o,  ou.  The  (a)  is  never  our  common  English  a  in 
fat,  that  is  (a?),  but  is  much  broader,  as  in  the  provinces,  though 
Londoners  will  probably  say  (33).  For  (0)  few  will  perhaps  use 
any  sound  but  the  familiar  (o).  The  (u)  also  may  be  pronounced 
as  («),  that  is,  u  in  lull  or  oo  in  foot.  The  long  vowels  are 
(aa,  ee,  oo,  uu)  and  represent  the  same  sounds  prolonged,  but  if 
any  English  reader  finds  a  difficulty  in  pronouncing  the  broad  and 
long  (ee,  oo)  as  in  Italian,  Spanish,  Welsh,  and  before  r  in  the 
modern  English  mare,  more,  he  may  take  the  easier  close  sounds 
(ee,  00}  as  in  male,  mole.  The  short  (t)  is  the  English  short  »  in 
pit,  and  will  occasion  no  difficulty.  But  the  long  (ii)  being  un- 
usual, if  it  cannot  be  appreciated  by  help  of  the  directions  on  p. 
106,  may  be  pronounced  as  (ii),  that  is  as  ee  in  feet.  The  vowel 
(3T)»  which  on^7  °ccurs  l°ngj  is  the  long  French  u,  or  long  German 
ii.  The  final  (-e)  should  be  pronounced  shortly  and  indistinctly, 
like  the  German  final  -e,  or  our  final  a  in  China,  idea,  (supra  p.  119, 
note,  col.  2),  and  inflectional  final  -en  should  sound  as  we  now  pro- 
nounce -en  in  science,  patient.  It  would  probably  have  been  more 
correct  to  write  (B)  in  these  places,  but  there  is  no  authority  for 
any  other  but  an  (e)  sound,  see  p.  318. 

For  the  diphthongs,  (ai)  represents  the  German  at,  French,  al 
Italian  ahi,  Welsh  ai,  the  usual  sound  of  English  aye,1  when  it  is 
distinguished  from  eye,  but  readers  may  confound  it  with  that 
sound  without  inconvenience.  The  diphthong  (au)  represents  the 
German  au,  and  bears  the  same  relation  to  the  English  ow  in  now, 
as  the  German  ai  to  English  eye,  but  readers  may  without  incon- 
venience use  the  sound  of  English  ow  in  now.  Many  English 
speakers  habitually  say  (ai,  au)  for  (ai,  au)  in  eye,  now.  The  diph- 
thong (ui)  is  the  Italian  ui  in  lui,  the  French  out  nearly,  or  more 
exactly  the  French  out  taking  care  to  accent  the  first  element,  and 
not  to  confound  the  sound  with  the  English  we. 

The  aspirate  is  always  represented  by  (H  H),  never  by  (h),  which 
is  only  used  to  modify  preceding  letters. 

( J  j)  must  be  pronounced  as  German  j  in  ja,  or  English  y  in  yea, 
yawn,  and  not  as  English/  in  just. 

The  letters  (bdfgklmnprstvwz)  have  their 
ordinary  English  meanings,  but  it  should  be  remembered  that  (g) 
is  always  as  in  gay,  go,  get,  never  as  in  gem;  that  (r)  is  always 
trilled  with  the  tip  of  the  tongue  as  in  ray,  roe,  and  never  pro- 
nounced as  in  air,  ear,  oar  ;  and  also  that  (s)  is  always  the  hiss  in 
his*  and  never  like  a  (z)  as  in  his,  or  like  (sh).  The  letter  (q)  has 
altogether  a  new  meaning,  that  of  ng  in  sing,  singer,  but  ng  in 
finger  is  (qg). 

1  This  word  is  variously  pronounced,  text  is  generally  used  in  the  South  of 

and  some  persons  rhyme  it  with  nay.  England,  but  this  pronunciation  is  per- 

In  taking  votes  at  a  public  meeting  the  haps  unknown  in  Scotland, 
sound  intended  to  be  conveyed  in  the 


CHAP.  VII.  §  1.  INSTRUCTIONS   FOR   READING.  679 

(Th,  dli)  represent  the  sounds  in  thin,  then,  the  modern  Greek  6  S- 

(Sh,  zh)  are  the  sounds  in  mesh  measure,  or  pisA,  vision,  the 
Fr.  ch,j. 

(Kh,  gh)  are  the  usual  German  ch  in  ach  and  g  in  Ta^e.  But 
careful  speakers  will  observe  that  the  Germans  have  three  sounds 
of  ch  as  in  ich,  ach,  auch,  and  these  are  distinguished  as  (/th,  kh, 
kwh)  ;  and  the  similar  varieties  (^rh,  gh,  gwh)  are  sometimes  found. 
The  reader  who  feels  it  difficult  to  distinguish  these  three  sounds, 
may  content  himself  with  saying  (kh,  gh)  or  even  (H{).  The  (kM?h) 
when  initial  is  the  Scotch  quh,  "Welsh  chtc,  and  may  he  called 
(khw-)  without  inconvenience.  Final  (g^h)  differs  little  from 
(wh)  as  truly  pronounced  in  when,  what,  which  should,  if  possible, 
be  carefully  distinguished  from  (w).  As  however  (wh)  is  almost 
unknown  to  speakers  in  the  south  of  England,  they  may  approxi- 
mate to  it,  when  initial,  by  saying  (H'U),  and,  when  final,  by 
saying  (UH'). 

The  italic  (w)  is  also  used  in  the  combination  (k«?)  which  has 
precisely  the  sound  of  qu  in  queen,  and  in  (rw)  which  may  be  pro- 
nounced as  (rw),  without  inconvenience. 

(Tsh,  dzh)  are  the  consonantal  diphthongs  in  chest  jest,  or  snck 


The  hyphen  (-)  indicates  that  the  words  or  letters  between  which 
it  is  placed,  are  only  separated  for  the  convenience  of  the  reader, 
but  are  really  run  on  to  each  other  in  speech.  Hence  it  frequently 
stands  for  an  omitted  letter  (p.  10),  and  is  frequently  used  for  an 
omitted  initial  (H),  in  those  positions  where  the  constant  elision  of 
a  preceding  final  -e  shews  that  it  could  not  have  been  pronounced 
(p.  314). 

These  are  all  the  signs  which  occur  in  the  prologue,  except  the 
accent  point  (•),  which  indicates  the  principal  stress.  Every  sylla- 
ble of  a  word  is  sometimes  followed  by  (•),  as  (naa'tyyr),  in  .order 
to  warn  the  reader  not  to  -slur  over  or  place  a  predominant  stress 
on  either  syllable.  Por  the  same  reason  long  vowels  are  often 
written  in  unaccented  syllables. 

If  the  reader  will  bear  these  directions  in  mind  and  remember 
to  pronounce  with  a  general  broad  tone,  rather  Germanesque  or 
provincial,  he  will  have  no  difficulty  in  reading  out  the  following 
prologue,  and  when  he  has  attained  facility  in  reading  for  him- 
self, or  has  an  opportunity  of  hearing  others  read  in  this  way,  he 
t/ill  be  able  to  judge  of  the  result,  but  not  before. 

The  name  of  the  poet,  Geoffrey  Chaucer,  may  be  called  (Dzhef'rai' 
Tshau'seer),  but  the  first  name  may  also  have  been  called  (Dzhef*- 
ree1),  see  supra  p.  462.  The  evenness  of  stress  seems  guaranteed 
by  Gower's  even  stress  on  his  own  name  (Guu'eer),  but  he  uses 
Chaucer  only  with  the  accent  on  the  first  syllable,  just  as  Chaucer 
also  accents  Gower  only  on  the  first. 


680          TEXT  OF  CHAUCER  S  PROLOGUE.     CHAP.  VII.  §  1. 

THE  PROLOG  TO  THE  CAWNTERBERY  TALES. 

is  prefixed  to  lines  containing  a  defective  first  measure. 

4-     is  prefixed  to  lines  containing  two  superfluous  terminal  syllables. 

iii     is  prefixed  to  lines  containing  a  trissyllabic  measure. 

vij    is  prefixed  to  lines  of  six  measures. 

ai'     is  prefixed  to  the  lines  in  which  saynt  appears  to  be  dissyllabic. 

(')   indicates  an  omitted  e. 

Italics  point  out  words  or  parts  of  words  of  French  origin. 

Small  capitals  in  the  text  are  purely  Latin  forms  or  words. 

iNTBODTJCTIOIf. 

—    Whan  that  April  with  his  schoures  swote 

The  drought  of  March  hath  perced  to  the  rote 

And  bathed'  ev'ry  veyn'  in  swich  licour, 

Of  which  vertu  engend'red'  is  the  flour  ;  4 

"Whan  ZEPHYRS,  eek,  with  his  swete  hrethe 

Inspired.'  hath  in  ev'ry  holt'  and  hethe 

The  tendre  croppes,  and  the  yonge  sonne 

Hath  in  the  Ram  his  halfe  cours  ironne  8 

And  smale  foules  maken  melodye 

That  slepen  al  the  night  with  open  ye, — 

So  pricketh  hem  natur*  in  her'  corages ; 

Than  longen  folk  to  goon  on  pilgrymages,  1 2 

And  palmeer's  for  to  seken  strawnge  strondes 

To  feme  halwes  couth'  in  sondry  londes ; 

And  speciality,  from  ev'ry  schyres  ende 
iii     Of  Engelond,  to  Cawnterbery  they  wende,  16 

The  holy  blisful  martyr  for  to  seke. 

That  hem  hath  holpen  whan  that  they  wer'  seke. 
Bifel  that  in  that  sesoun  on  a  day' 

In  Southwerk  at  the  Tabard  as  I  lay,  20 

Redy  to  wenden  on  my  pilgrymage 
iii     To  Cawnterbery  with  ful  devout  corage, 

At  night  was  com'  into  that  hostelrye 

"Wei  nyn'  and  twenty  in  a  companye  24 

Of  sondry  folk',  by  aventur'  ifalle 

In  felawschip',  and  pilgrim's  wer'  they  alle, 

That  toward  Cawnterbery  wolden  ryde. 

The  chambres  and  the  stabeVs  weren  wyde,  28 

And  wel  we  weren  esed.  atte  beste. 

And  schortly,  whan  the  sonne  was  to  reste 

So  hadd'  I  spoken  with  hem  ev'rych  oon, 

That  I  was  of  her'  felawschip'  anoon,  32 

Preliminary  Note.  ferred    to  thus  :    E.   Ellesmere,   He. 

Seven  MSS.   only  are  referred  to,  Hengwrt,  Ca.  Cambridge,  Co.  Corpus, 

unless    others    are    specially   named.  P.  Petworth,  L.  Lansdowne. 
Ha.  is  the  Harl.  7334,  as  edited  by 

Morris.     ''The  Six  MSS."  are  those          1     Defective  first    measure    see   p. 

published  by  the  Chaucer  Society,  and  333,  note  1.     The  six  MSS.  do  not 

edited  by  Fnrnivall.      They  are  re-  favour  any  other  scheme,  but  all  write 


.  VII.  $  1.      PROOTNCXATION  OF  CHAUCER*S  PROLOGUE.        681 


DHE   PEOO-LOa  TO  DUE   KATJtf-TEEBEE-//  TAA-LES. 

(it)     See  pp.  106,  271,  readers  may  say  (ii)  for  convenience,  p.  678. 

(oo)    See  p.  95,  readers  may  read  (oo,  a)  for  (oo,  o)  for  convenience,  pp.  678. 

(-)     Initial  often  indicates  an  unpronounced  (H),  and  that  the  word  is  run  on 

to  the  preceding ;  at  the  end  of  a  word  it  denotes  that  it  is  run  on  to 

the  following. 


/n  t  r  o  d  u  k*  s  *'u  u  n\ 

"Whan  dhat  Aa'pm'l  w«'th  -is  shuures  swoot'e 
Dhe  druuktfht  of  Martsh  Hath  pers-ed  too  dhe  root'e, 
And  baadlred  evm  vain  m  swi'tsh  liY'kiiur, 
Of  wlu'tsh  vertyy  endzhen'dred  is  dhe  fluur ;  4 

Whan  Zef'mis,  eek,  w/th  -«'s  sweet'e  breeth'o 
/nspnred  Hath  m  evrtV  Holt  and  neetlre 
l)he  ten'dre  krop'es,  and  dhe  Juq/e  siure 
Hath  in  dhe  Ram  -is  nalre  knurs  mure,  8 

And  smaal'e  fuul'cs  maak'en  melodw'e, 
Dhat  sleep'en  al  dhe  n/X'ht  with  oop'en  ii'c, — 
Soo  prik'eth  nem  naa'tyyr'  m  Her  koo-raadzh-es  ; 
Dhan  loq'en  folk  to  goon  on  ptTgn'maadzh-es,  12 

And  pal'meerz  for  to  seek'en  stranndzh-e  strond'es, 
To  fenre  nal-wes  kutith  tn  sun-dii  lond-es  ; 
And  spes'ialzV,  from  evm  shtYres  end'e 
Of  Eq'elond,  to  Kaun'terber-u  dhai  vrcnd-e,  16 

Dhe  noo'ltV  bh's'ful  mar'tzVr  for  to  seek'e, 
Dhat  Hem  Hath  nolp'en,  whan  dhat  dhai  weer  seek'e. 

B/felp  dhat  m  dhat  see 'sunn'  on  a  dai 
At  Suuth-werk  at  dhe  TaVard'  as  Ii  lai,  20 

Eeed'n  to  wcnd'en  on  mi  pzl'grz'maadzh'e 
To  Katur.terbertV  w/th  ful  devuut-  koo-raadzh'e, 
At  nikht  was  kuum  in  too  dhat  os*telr*V'e 
Weel  n«Vn  and  twen'tiV  in  a  kum'panj're  24 

Of  sun'divV  folk,  biV  aa'ventyyr  tial'e 
In  fel'auahiVp,  and  pt'l'grnnz  wcr  dhai  al*e, 
Dhat  too'werd  Kaun'terber'n  wold'en  rtVd'e. 
Dhe  tshaanvberz  and  dhe  staa'b'lz  wee  Ten  wtVd'e,         28 
And  weel  we  wee'ren  ees'ed  at'e  best'e. 
And  short'hV,  whan  dlie  sun'e  was  to  rest'e 
Soo  Had  /*'  spook'en  with  -em  evnVtsh  oon, 
Dhat  /*'  was  of  -er  fel'aushfYp  anoon,  32 


or  indicate  a  final  e  to  April,  which  French  pronunciation  had  been  imi- 

is  against  Averil  6128,  April  4426.  tated.      The  verse  is  wanting  in  Ca. 

8   Ram.  See  Temporary  Preface  to  which  however  reads  Cann.  in  v.  769. 

the  Six  Text  Edition  of  Chaucer,  p.  89.  18    whan   that,   L.  alone  omits 

16    Cawnterbery.    E.  He.  Co.  t h a t,  and  makes  w e r  e  a  dissyllable, 

and  Harl.  1758,  write  Caun.%  and  P.  which  is  unusual,  and  is  not  eupho- 

indicates  it.   It  would  seem  as  if  the  nioua  in  the  preient  case. 

44 


682 


TEXT   Ot'CHAtJCER's   PROLOGUE.     •'     CHAP ;  VII ;  flV 


111 


111 


And  made  foorward  eerly  for  to  ryse, 

To  talc'  our'  wey  theer  as  I  you  devyse. 

But  natheles  whyl's  I  hav'  tym'  and  space, 

Eer  that  I  ferther  in  this  tale  pace,  36 

Me  thinketh  it  accordawnt  to  resoun 

To  tellcn  you  al  the  condicioun 

Of  ecch'  of  hem,  so  as  it  seined'  me  ; 

And  -which  they  weren,  and  of  what  degre,  40 

And  eek  in  what  array  that  they  wer'  inne, 

And  at  a  knight  than  wol  I  first  beginne. 

1.     THE  KNIGHT. 

A  Knight  ther  -was,  and  that  a  worthy  man, 

That  fro  the  tyme  that  he  first  bigan  44 

To  ryden  out,  he  loved'  chtialrye, 

Trouth  and  honour,  fredoom  and  curteysye. 

Ful  worthy  was  he  in  his  lordes  werre, 

And  theerto  hadd'  he  ridden,  no  man  ferre,  48 

As  weel  in  Cristendom  as  hethenesse, 

And  ever'  honour' &  for  his  worthinesse. 

At  AlisawncFr  he  was  whan  it  was  wonne, 

Ful  ofte  tym'  he  hadd'  the  loord  bigonne  62 

Aboven  aUe  nacioum  in  Pruse. 

In  Lettoio*  hadd'  he  reysed  and  in  Ruse, 

No  cristen  man  so  oft'  of  his  degre. 

At  Gernad'  atte  seg1  eek  hadd'  he  be  56 

Of  Algesir,  and  ridden  in  Palmy  rye 

At  Lyeys  was  he,  and  at  Satalye 

"Whan  they  wer'  worm' ;  and  in  the  Grcte  Se 

At  many  a  noVl  aryve*  hadd'  he  be.  60 

At  mortal  latayTs  hadd'  he  been  fiftene, 

And  fowghten  for  our'  feyth  at  Trama&sene. 

In  Hates  thryes,  and  ay  slayn  his  fo. 

This  ilke  worthy  knight  hadd'  ben  also  64 

Somtyme  with  the  lord  of  Palatye, 

Ayeyn  another  hethen  in  Turkye  : 

And  evremor'  he  hadd'  a  sov'rayn  prys. 

And  thowgh  that  he  wer*  worthy  he  was  wys,  68 


33  foorward,  promise.  No 
W  S.  marks  the  length  of  the  vowel  in 
foor,  but  as  the  word  came  from 
foreweard,  it  would,  according  to  the 
usual  analogy,  evidenced  by  the  mo- 
dern pronunciation  of  fore,  have  be- 
come lengthened,  and  the  long  vowel, 
after  the  extinction  of  tho  e,  becomes 
useful  in  distinguishing  the  word  from 
forward,  onward,  for  to  ryse 
is  the  reading  of  the  six  MSS. 

36  eer,  E.  He.  L.  read  «•,  the 
others  or ;  in  either  case  the  vowel  was 
probably  long  as  in  modem  ere. 


38  tellen,  theMSS.have  telle, 
the  n  has  been  added  on  account  of  the 
following  y. 

46  curteysye,  soE.  He.  Ca., 
the  rest  have  curtesye;  the  ey 
has  been  retained  on  account  of 
c  u  r  t  e  y  s.  See  Courtesy,  p.  644. 

56  e  e  k  is  inserted  in  the  six  MSS. 

57  Palmyrye,   the    MSS.  have 
all    the    unintelligible    Belmarye. 
This  correction  is  due,  I  believe,  to 
Mr.  "W.  Aldis  Wright,  who  has  kindly 
favoured  me  with  his  collation  of  v. 
15733  in  various  MSS. 


CHAP.  VII.  $  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCKB's, PROLOGUE.       683 


And  maad'G  foorward  eerlii  for  to  riis-e, 

To  taak  uur  wai  dhecr  as  li  juu  deviz's'e. 

But  naa'dheles,  whi/ls  li  -aav  tizni  and  spaas'c, 

Eer  dhat  /*'  ferdh-er  in  dhis  taaie  paas-e,  30 

Methiqk'eth  it  ak'ord-aunt*  to  ree-suun' 

To  tel'en  Juu  al.dhe  kondis'iumr 

Of  eetsh  of  Hem,  soo  as  it  seenved  mee, 

And  whitsh  dhai  wee'ren,  and  of  what  dee'grcc',  40 

And  eek  in  what  arar  dhat  dhai  wer  in'e 

And  at  a  kni/fcht  dhan  wol  li  first  begin-e. 

1.     Dhe    Kniiht. 

A  kni£ht  dheer  was,  and  dhat  a  wurdh'ii  man, 

Dhat  froo  dhe  tiinre  dhat  -e  first  bzgan-  44 

To  rz'id'en  nut,  nee  luved  tshii-valrz're, 

Truuth  and  on'uur,  free'doom*  and  knr'taisii'c. 

Ful  wurdh'ii  was  -e  in  -is  lord'es  wer'e, 

And  dheer'to.nad  -e  n'd'en,  noo  man  fer'e,  48 

As  weel  in  Krist'endoonv,  as  seedlrenes'e, 

And  ever  on'uurd1  for  -is  wurdh'iines'e. 

At  Aa'liisaun'dr  -e  was  whan  it  was  wun*e, 

Pul  oft'e  tiim  -e  sad  dhe  boord  bigun-o  ,52 

Abuuven  al'e  naa'siuunz-  in  Pryys'e. 

In  Let-oou  Had  -e  raiz-ed  and  in  Eyys'e, 

Noo  krist'en  man  soo  oft  of  His  dee'gree'. 

At  Gernaad'  at'e  seedzh  eek  Had  -e  bee  56 

Of  Al'dzheesiir,  and  rid'en  in  Pal'mmre. 

At  Lii'ais  was  -e,  and  at  Saa'taalii'e 

Whan  dhai  wer  wun ;  and  in  dhe  Greet-e  see 

At  mau'i  a  noob'l-  aa-rirvee-  Had  -e  bee.  60 

At  rnortaal'  bat'ailz'  Had  -e  been  fifteen-e 

And  foukw?ht*en  for  uur  faith  at  Traafmaascen'e 

7h  Iz'st'es  thrii'es,  and  ai  slain  -is  foo. 

Dhis  ilk'e  wurdh'ii  knight  -ad  been  alsoo*  64 

Sumtiim'e  with  dhe  lord  of  Paa'laatii'e, 

Ajain  anudh'er  needh'en  in  Tyrkii'e  : 

And  evremoor*  -e  Had  a  suvrain  priis. 

And  dhooukwh  dhat  nee  wer  wurdh'ii  nee  was  wiis,     68 


Cenobia,  of  Palmire  the  queene, 

Harl.  7334. 
Cenobie,    of    Palymerie    Qucne, 

Univ.  Cam.  Dd.  4.  24. 
Cenobia,  of  Palimerye  queene, 

Do.  Gg.  4.  27. 
Cenobia,  of  Palymer  ye  quene, 

Do.  Mm.  2.  5. 
Cenobia,    of    Belmary    quene, 

Trin.  Coll.  Cam.  E.  3.  19. 
Cenobia     of     Belmary     quene, 

Do.  R.  3.  15. 
Cenobia,  of  Palemiiie  the  quene, 

Do.  K.  3.  3. 


The  trissyllabic  measure  was  over- 
looked in  the  enumeration  on  p.  648, 

SUb. -frtt. 

60  aryve*,  so  Ha.  and  Ca.,  the 
others  have  armeye,  arme,  for 
which  the  word  n  o  b  1'  will  have  to 
be  n  o  b  e  1,  in  two  syllables,  which 
is  not  usual  before  a  vowel,  and  the 
construction  to  be  at  an  arme, 
seems  doubtful,  while  to  be  at  an 
a  r  y  v  e  e  or  landing  in  the  G  r  e  t  e 
S  e  is  natural. 

C8  wer',  so  E.  He.  Ca.,  the  others 
was.  - 


684  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CHAP.  VII.  $  i. 

And  of  his  poort'  as  meek  as  is  a  mayde. 

J^e  never  yit  no  vilayny'  he  seyde 

In  al  his  lyf,  unto  no  maner'  wight. 

He  was  a  veray  perfyt  gentil  knight.  72 

But  for  to  tellen  you  of  his  aray, 

His  hors  was  good,  hut  he  ne  was  not  gay. 

Of  fustian  he  wered'  a  gipoun, 

—    Al  hismoter'd  with  his  hawbergeoun.  76 

iii     For  he  was  laat'  yeomen  from  his  vyage, 

And  wente  for  to  doon  his  pilgrymage. 

2.  THE  SQUTEER. 

"With  him  ther  was  his  son',  a  yong  Squyeer, 
iii     A  lovieer,  and  a  lusty  bacheleer,  80 

"With  lockes  crull'  as  they  wer5  leyd'  in  presse. 

Of  twenty  yeer  he  was  of  aag'  I  gesse. 

Of  his  itatur*  he  was  of  ev'ne  lengthe 
iii     And  wonderly  deliver,  and  greet  of  strengthe.  84 

And  he  hadd'  hen  somtym'  in  chivachye 

In  Flawndres,  in  Artoys,  and  Picardye, 

And  hoorn  him  weel,  as  in  so  lytel  space, 
iii     In  hope  to  stonden  in  his  lady  grace.  88 

JZmbrouded.  was  he,  as  it  wer'  a  mede 

Al  ful  of  fresc/tc  foures  whit'  and  rede. 

Singing*  he  was,  or^oMring'  al  the  day; 

He  was  asfresch  as  is  the  mon'th  of  May.  92 

Schort  was  his  goun,  with  sieves  long  and  wyde. 

"Weel  coud'  he  sitt'  on  hors,  and  fayre  ryde. 

He  coude  songes  mak'  and  weel  eridyte, 

Just'  and  eek  daicnc?,  and  weel  purtray1  and  wryte.       96 

So  hoot  he  loved',  that  by  nightertale 

He  sleep  no  moor'  than  dooth  a  nightingale. 

Curteys  he  was,  lowly,  and  servisabel, 

And  carf  bifoorn  his  t'ader  at  the  label.  100 

3.  THE  YEMAX. 

A  Yeman  hadd'  he  and  servaicnfs  no  mo, 

At  that  tym',  for  him  liste  ryde  so ; 

And  he  was  clad  in  coot'  and  hood'  of  grene. 

A  scheef  of  pocock  arwcs  bright'  and  kene  104 

Under  his  belt'  he  baar  ful  thriftily. 

"Weel  coud'  he  dress'  his  tackel  yemanly, 

His  arwes  drouped'  nowght  with  fethres  lowe, 

And  in  his  hond  he  baar  a  mighty  bowe.  108 

A  notheed  hadd'  he,  with  a  broun  visage. 

Of  wodecraft  weel  coud'  he  al  th'  mage. 

90  f  re  she  was  not  counted  in  the  enumeration  will  be  piven  in  a  foot- 
enumeration  of  the  fr.  words  p.  651.  note  to  the  last  line  of  the  Prologue. 
In  correcting  the  proofs  several  other          109    notheed,    a  closely  cropped 
omissions  hare  been  found  and  a  new  poll.     Tondrr,  "  to  sheere,   clip,   cut, 


CHAP.  VII.  §  L      PRONUNCIATION  OF  CHAUCER*S  PROLOGUE.       685 

And  of  -is  poort  as  meek  as  is  a  maid-e. 

!N"e  never  jit  noo  virlainii-  -e  said'e 

In  all  -is  liif,  untoo'  noo  man-eer  mifcht. 

He  was  a  verai  perfiit  dzhen'til  kni'Aht.  72 

But  for  to  tel'en  juu  of  nis  wear, 

His  Hors  was  good,  but  nee  ne  was  not  gai, 

Of  fus-tiaan-  -e  weered  a  dzhii'puun-, 

Al  bismoot'erd  with,  -is  nau'berdzhuun*  76 

For  see  was  laat  ikunren  from  His  vt'i'aadzlre, 

And  went'e  for  to  doon  -is  pjTgrimaadzh'e. 


2.     Dhe 

With  Him  dheer  was  -is  suun,  a  juq 

A  luvieer,  and  a  lust'ii  baa'tsheleer',  80 

With  lok-es  kml  as  dhai  wer  laid  in  pres'e. 

Of  twen-tii  Jeer  -e  was  of  aadzh  li  ges'e. 

Of  sis  staa'tyyr  -e  was  of  eevne  leqth'c, 

And  wun-derl?V  deliver,  and  greet  of  streqtb/e.  IW 

And  nee  -ad  been  sumtiim'  in  tslui'vaatshi're 

In  Flaun*dres,  in  Ar'tuis*,  and  P/i'kardii'e, 

And  boorn  -im  weel,  as  in  soo  lii't'l  spaas'e, 

In  Hoop'e  to  stond'en  in  -is  laad'n  graas'e.  88 

Embruud'ed  was  -e,  as  it  wer  a  meed'e 

Al  ful  of  fresh'e  fluur-es,  wbiit  and  reed'e. 

Siq'iq*  -e  was,  or  fluu'tiq*,  al  dlie  dai  ; 

He  was  as  fresh  as  is  dhe  moonth  of  Mai.  92 

Short  was  -is  guun,  with  sleeves  loq  and  wiid'e. 

"Weel  kuud  -e  sit  on  nors,  and  farre  rz'id'e, 

He  knud'e  soq-es  maak  and  weel  endiit'e, 

Dzhust  and  eek  dauns,  and  weel  purtrai'  and  r«nit'e.     96 

So  Hoot  -e  luved  dhat  bii  ni^ht'ertaal'e 

He  sleep  noo  moor  dhan  dooth  a  niArht'iqgaal'e. 

Kur'tais'  -e  was,  lopu'lii',  and  ser'viis'aa'b'l, 

And  karf  bifoonr  -is  faad'er  at  dhe  taa'b'l.  100 

3.    Dhe    Jee'man. 
A  Jee'man  Had  -e  and  servaunts-  noo  moo, 
At  dhat  tiim,  for  -im  list'e  riid'e  soo  ; 
And  nee  was  klad  in  koot  and  nood  of  green'e. 
A  sheef  of  poo-kok  ar'wes  bright  and  keen'e  104 

Un'der  -is  belt  -e  baar  ful  thrift'tli'i. 
Weel  kuud  -e  dres  -is  tak1'!  jee'manlii  ; 
His  ar'wes  druup'ed  noukM?ht  with  fedlrerz  loou'e, 
And  in  -is  nond  -e  baar  a  mi^h'tii  boou'e.  108 

A  not'Heed  Had  -e,  with  a  bruun  vii'saadzh'e. 
Of  wood'eki-aft  weel  kuud  -e  al  dh-  yy  saadzh'e. 

powle,  nott,   pare   round,"   Cotgrave.  south  of  Scotland  as  a  term  of  derision, 

See  Athenmim,  15  Maj',  1869,  p.  678,  synonymous  w-ith  blockhead.    Nott  in 

col.   3.      "  Not-head  is   broad,   bull-  Dunbar,     notct    iu     Burns,    oxen  — 

headed.      Fowt-head  is  used  in  the  V.J.A."    Ibid.,  5  June,  1869,  p.  772, 


686  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.         CHAP.  VII.  $  i. 

Upon  his  arm'  he  baar  a  gay  braceer, 

And  by  his  syd'  a  swerd  and  a  boucleer  112 

And  on  that  other  syd'  a  gay  dagger 

JIarneyscd.  weel,  and  scharp  as  poynt  of  sper' ; 

A  Cristofr*  on  his  brest'  of  silver  schene. 

An  horn  he  baar,  the  lawdrik  was  of  grene  j  116 

Aforsteer  was  he  soothly,  as  I  gesse. 

4.     THE  PEYOEESSE. 

Ther  was  also  a  Nonn\  a  Pryoresse, 

That  of  hir'  smyling'  was  ful  simp  I  and  coy ; 
a'i     Hir*  gretest  ooth  was  but  by  Saynt  Loy ;  120 

And  sche  was  cleped  madam1  Englentyne. 

Ful  weel  sche  sang  the  servyse  divyne, 
iii     Entuned  in  hir*  noose  ful  semely ; 

And  Frensch  sche  spaak  ful  fayr'  and^wly,  124 

After  the  scool'  of  Stratford  atte  Bowe, 

For  Frensch  of  Paris  was  to  hir'  unknowe. 

At  mete  weel  ytawght  was  sche  withalle ; 

Sche  leet  no  morsel  from  hir'  lippes  falle,  128 

Ne  wett'  hir'  finger's  in  hir'  sawce  depe. 
iii     Weel  coud'  sche  car?  a  morsel,  and  weel  kepe, 
—    That  no  droppe  fil  upon  hir'  breste. 
iii     In  curteysye  was  set  ful  moch'  hir  leste.  1 32 

Hir*  overllppe  wyped'  sche  so  clcne, 

That  in  hir'  cuppe  was  no  ferthing  sene 

Of  grese,  whan  sche  dronken  hadd'  hir'  drawght. 
iii     Ful  semely  after  hir'  mete  sche  rawght'.  136 

And  sikerly  sche  was  of  greet  dispoorte, 

And  ful  plesawnt,  and  amiabV  of  poorte, 

And  pcyncd.'  hir'  to  countrefete  chere 

Of  court1,  and  been  estaailich  of  tnanerc,  140 

And  to  been  hoolden  dign1  of  reverence. 

But  for  to  speken  of  hir'  conscience, 

Sche  was  so  charitaVl  and  so  pilous, 

Sche  wolde  weep'  if  that  sche  sawgh  a  rnous  144 

Cawght  in  a  trapp',  if  it  wer'  deed  or  bledcle. 

Of  smale  houndes  hadd'  sche,  that  sche  fedde 

AVith  roosted,  flesch,  and  milk,  and  tcastel  breed, 
vi     But  sore  wepte  sche  if  oon  of  hem  wer'  deed,  148 

col.  3.  Jamieson  gives  the  forms  nott,  and  697  infra  for  the  probable  occa- 

nou-t  for  black  cattle,  properly  oxen  sional  dissyllabic  use  of  saynt  as 

•with  the  secondary  sense  of  font,  and  (saa-int).  As  this  had  not  been  ob- 

refers  to  Icel.  naut  (noeoeet),  Dan.  nod  served,  Tyrwhitt  proposes  to  com- 

(nocoodh),  Sw.  not  (ncecet),  and  ags.  plete  the  "metre  by  reading  Eloy. 

neat,  our  modern  neat  (niit)  cattle.  with  no  MS.  authority,  Prof.  Child 

115  Cristofr',  this  was  accident-  proposes  othe  (supra  p.  390,  «?<5. 

ally  not  counted  among  the  French  oath),  thus :  Hir'  gretest  othe  nas 

words  on  p.  651.  but  by  Saint  Loy,  and  Mr.  Morris 

120  seynt.  See  supra^ pp.  264,  would' read  ne  was  as  in  T.  74, 

476,  649,  note,  and  notes -on  VY.  609  thus:  Hir'  gretest"  ooth  ne  was  bat  by 


CllAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCER>  PROLOGUE.        687- 

Upon-  -is  arm  -e  baar  a  gai  braa-seer, 

And  bzY  -is  szYd  a  swerd  and  a  buk'leei",  112 

And  on  dhat  udh'cr  s»d  .a  gai  dag-cer 

Harnais'ed  weel,  and  sharp  as  puint  of  speer  • 

A  Kri'st'ofr-  on  rta  brest  of  ssTver  sheen'e. 

An  norn  -e  baar,  dhe  bau'drtk  was  of  green'e.  116 

A  for  steer  was  -e  sootb/hY,  as  li  ges'e. 

4.    Dhe    P  r  i  i'  o  r  e  s*  e. 

Dheer  was  al'soo'  a  Nun,  a  Prii'ores*e, 

Dhat  of  -iiv  simYl'tq  was  ful  s/urpl-  and  kui, 

Hiir  greet'est  ooth  was  but  bii  saa-int  Lui ;  120 

And  shee  was  klep'ed  maa'daam*  Eq-lentiore. 

Ful  weel  she  saq  dhe  serviYs'e  divirne, 

Entyyn'cd  in  -lYr  nooz'e  ful  seenvelii, 

And  Frensh  she  spaak  ful  fair  and  fee'tisltV,  124 

Aft'er  dhe  skool  of  Strat'ford  at'e  Boou'e, 

For  Frensh  of  PaaTiYs*  was  to  mYr  unknoou'e, 

At  mee'te  weel  itauk«oht*  was  shee  wzthal'e, 

She  leet  noo  morsel  from  -nr  1/p'es  fal'e,  128 

Ke  wet  -zYr  fzq'gerz  m  -iYr  saus'e  deep'e. 

"Weel  kuud  she  kart'  a  morsel,  and  weel  keep'e 

Dhat  no  drop'e  fil  upon  -lYr  brest'e. 

_Zh  kur'taisire  was  set  ful  mutsh  -Hi  lest'e.  132 

Hwr  overlip'e  wwp'ed  shee  soo  klecn'e, 

Dhat  in  -lYr  kup-e  was  no  ferdh'iq  seen'e 

Of  grees'e,  whan  shee  druqk'en  Had  -iir  draukwht. 

Ful  see'meltY  aft'er  -lYr  meet'e  she  raukwht.  136 

And  s*k*erl«Y  she  was  of  greet  dispoort'e, 

And  ful  plee'zaunt*  and  aa-nu'aa'bl-  of  poort'e, 

And  pain'ed  H«r  to  kuun'trefeet'e  tsheer-e 

Of  kuurt,  and  been  estaat'1/tsh  of  man'eere,  140 

And  to  been  noold'en  d-wn  of  reeverens*e. 

But  for  to  speek'en  of  -zYr  kon'szens'e, 

She  was  soo  tshaa'rutaa'bl-  and  soo  p«Y*tuusp, 

She  wold'e  weep,  if  dhat  she  saugwh  a  muus  144 

Kauk^ht  in  a  trap,  if  tt  wer  deed  or  bled'e. 

Of  smaal'e  Hund'es  Had  she,  dhat  she  fed'e 

"With  roost'ed  flesh,  and  milk  and  was'tel  breed, 

But  soore  wep'te  shee  if  oon  of  Hem  wcr  deed,  148 

Saint  Loy.     Both  the  last  suggestions  vation  of  the  open  vowel  in  o  t  h  e, 

make  a  lame  liiie   by  throwing  the  but  all  the  Six  MSS.  read:  This  was 

accent  on  b  y,  unless  we    make    b  y  thyn  ooth,  and  myn  also  certeyn,  only 

saynt  Loy,  a  quotation  of  the  P.,  L.  write  a  superfluous  e  as  othe. 
Nonne's  oath,  which  is  not  probable.  122  servyse.  See  supra, p.  331. 
The  IJa.  has  nas,  the  Six  MSS.  have  131  fil,  all  MSS.  except  He.  read 

was  simply.    For  othe,  which  is  a  ne   fil.    The  insertion  of  ne  would 

very  doubtful  form,  Prof.  Child  refers  introduce  a  iii. 
to  1141,  where  Ila.  reads:  This  was;         132    ful,   so  E.  Ca.  Co.  L.          ; 
thyn  othe  and  myn  eek -certayn,  which          148     S6  all    MSS.,  producing    OR 

would  require  the  exceptional  preset-..  Alexandrine,  sec  supra  p.  619*    ' 


688      •         TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CHAP.  VII.  §  i. 

, 

Or  if  men  smoot'  it  with  a  yerde  smerte, 
And  al  was  conscienc  and  tend' re  herte. 
Ful  semely  hir'  wimp'l  y/wwt'7<ed  was  ; 
Hir'  nose  streyt;  hir'  even  grey  as  glas :  152 

Hir'  mouth  fill  smaal,  and  theerto  soft'  and  reed, 
But  sikerly  sehe  hadd'  a  fayr  foorheed. 
It  was  almoost  a  spanne  brood,  I  trowe, 
For  hardily  sche  was  not  undergrowe.  156 

Tfulfetis  was  hir'  clook'  as  I  was  waar. 
Of  smaal  c&raal  about  hir'  arm  sche  baar 
A  payr1  of  bedes  gatcded.  al  with  grene ; 
And  theeron  hcng  a  brooch  of  goold  ful  schene,  160 

iii     On  which  ther  was  first  writen  a  crouncd  A 
And  after  :  AMOK  TTXCIT  OMJOA. 

5.  6.  7.  8.     ANOTHER  NOJTNE  AXD  TITHE  PETESTES. 

Another  2fbnn'  also  with  hir'  hadd'  sche, 

That  was  hir'  chapellayn,  and  Preestes  thre.  164 

• 
9.     THE  MOXK. 

A  Monk  ther  was,  a  fayr  for  the  maystrye, 
An  out-rydeer,  that  loved'  venerye  ; 
A  manly  man,  to  been  an  abbot  dbel. 
Ful  many  a  deynte  hors  hadd'  he  in  stabel :  1 68 

And  whan  he  rood,  men  might  his  bridel  here 
—    Ginglen,  in  a  whistling'  wind'  as  clere 
And  eek  as  loud'  as  dooth  the  chapel  belle 
Theer  as  this  lord  was  keper  of  the  celle.  172 

The  reuV  of  Saynt  Mater1  or  of  Saynt  Jb'eneyt, 
Jlecaws1  that  it  was  oold  and  somdeel  streyt, 
This  ilke  Monk  leet  it  forby  him  pace, 
And  heeld  alter  the  newe  world  the  space.  176 

He  yaaf  nat  of  that  text  a  pulled  hen, 
That  sayth,  that  hunter's  been  noon  holy  men, 
KC  that  a  monk,  whan  he  is  recchelees, 
Is  lyken'd  to  a  fisch'  that's  waterlees ;  180 

This  is  to  sayn,  a  monk  out  of  his  cloyster, 
But  thilke  text  heeld  he  not  worth  an  oyster. 

159    payr*.    This  was  accidentally          175    This  line  has  evidently  caused 

not  counted  among  the  French  words  difficulties  to  the  old  transcribers.   The 

on  p.  651.  following  are  the  readings : 

164    Chapellayn.      See  Temp.          This  like  monk  leet  forby  hem  pace. 
Pref.  to  Six-Text  Ed.  "of  Chaucer,  p.  92.  —  U  a. 

170    Ginglen.     E.      gyngle,          This  ilke  monk   leet  olde  thyngcs 
He.    gyngelyn    Ca.,    gynglyng  pace. — The  six  MSS. 

Co.  Pe.  L.     In  any  case  the  line  has  Xow  the  Ha.  is  not  only  defective  in 

an  imperfect  initial  measure,  and  the  metre,  hut  in  sense,  for  there  is  no 

reading  in  He.  has  only  four  measures,  antecedent  to   fie»i.     The  two  rules 


CHAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCER*S  PROLOGUE.        689 

Or  if  men  smoot  it  with  a  jcrd'e  smert'e, 

And  al  was  kon's/ens'  and  tend're  nert'e. 

Ful  seenveliY  -iir  wimpl-  tptntslred  was, 

Hw'r  nooz'e  strait,  H?Yr  ai'cn  grai  as  glas,  152 

HtVr  muuth  ful  smaal,  and  dheertoo-  soft  and  rocd, 

But  s»k*erli»  she  Had  a  fair  foorheed'. 

It  was  almoost*  a  span'e  brood,  li  troou'e, 

For  nardzltY  she  was  not  un'dergroou-e.  156 

Ful  fee 'tis  was  -iir  klook,  as  li  was  waar. 

Of  smaal  koo'raal'  abuut1  -iVr  arm  she  baar 

A  pair  of  becd-es  gaud-ed  al  with  green-e ; 

And  dheeron  neq  a  brootsh  of  goold  ful  sheen'e,          160 

On  whYtsh  dher  was  first  rwit'en  a  krumrcd  A  a, 

And  afVer,  A  a'  m  o  r  \  i  n'  s  i  t  o  nv  n  *  a  a. 

5.6.7.8.     Anudb/er  Xun'e   and  three  Preest'es. 

Anudh'er  Nun  alsoo-  with  H«r  -ad  shee, 

Dhat  was  -wr  tshaa-pelain1,  and  Preest'es  three.  164 

9.     Dhe    Muqk. 

A  Muqk  dher  was,  a  fair  for  dhe  mais-tnY-e, 

An  uut'mdeer',  dhat  luved  vee'nertre, 

A  man-hV  man,  to  been  an  ab'ot  aa'b'l. 

Ful  man-i-  a  danrtec  sors  -ad  see  m  staa'b'l :  168 

And  whan  -e  rood  men  mz^ht  -is  bm'xl'l  neer-e 

Bzhzq'glen  in  a  wh/st'h'q  wmd  as  kleer'e 

And  eek  as  luud  as  dooth  dhe  tshaa'pel-  bel'e 

Dheer  as  dhi's  lord  was  kecp'er  of  dhe  sel-e.  172 

Dhe  iyyl  of  saint  Maur  or  of  saint  Benait-, 

Bekaus-  dhat  it  was  oold  and  sunvdeel  strait, 

Dim  n'lk'e  Muqk  leet  it  forbn  -im.  paas'e, 

And  neeld  afVer  dhe  ncii'e  world  dhe  spaas'c.  176 

He  jaaf  nat  of  dhat  tekst  a  pul'ed  Hen, 

Dhat  saith  dhat  Hunt'crz  been  noon  nool'u  men, 

~Ne  dhat  a  muqk,  whan  HCC  is  retsb/elees, 

Is  l«"k'end  too  a  fish  dhat  -s  waa'terlees  ;  180 

Dhat  is  to  sain,  a  muqk  uut  of  -is  kluist'er, 

But  dhj'lk'e  tekst  neeld  HOC  not  wurth  an  nist'cr. 


named  being  separated  by  or,  have  been  let  old  things  pass,"  which  must  he 

referred  to  as  it  in  the  preceding  line.  erroneous. 

I  therefore  conjecturally  insert  it  and          179   recchelees,  so  the  six  MSS. 

change  hem  to  him,  though  I  cannot  It  probably  stands  for  re^hel-lees, 

bring  other  instances  of  the  use  offorby  without  his  rule,  which  not  being  a 

him.     The  reading  of  the  six   MSS.  usual  phrase  required  the  explanation 

gets  out  of  the  difficulty  by  a  clumsy  of  v.  181,  and  the  Ha.  cloysterles 

repetition  of  old,  and  by  leaving  a  sen-  was  only  a  gloss  which  crept  into  the 

tence  incomplete  thus:'"  the  rule  .  .  .  text  out  of  v.  181,  and  renders  that 

because  that  it  was  old  ...  this  monk  line  a  useless  repetition. 


690.  TEXT   OF   CHAUCEll's   PROLOGUE.  CHAP.  VII.  J  1.- 

And  I  sayd'  his  opynioun  was  good. 
iii     "What!  schuld'  he  stttdi1,  and  mak'  himselven  wood,     184 

Upon  a  book  in  cloyst'r  alwey  to  poure, 

Or  swinke  with  his  handcs,  and  labours, 

As  Awstin  bit  3    Hou  schal  the  world  be  served.  ? 

Let  Awstin  hav'  his  swink  to  him  reserved.  188 

Theerfor'  he  was  a  prikasour  aright ; 

Grayhound's  he  hadd'  as  swift  as  foul  in  flight, 

Of  priking'  and  of  hunting'  for  the  hare 

"Was  al  his  lust,  for  no  cost  wold'  he  spare.  192 

I  sawgh  his  slev's  purfyled.  atte  honde 

"With  grys1  and  that  the  fyncst  of  a  londe, 

And  for  to  fest'n'  his  hood  under  his  chin 
iii     He  hadd'  of  goold  ywrowght  a  curious  pin  ;  196 

iii     A  loveknott'  in  the  greter  ende  ther  was. 
iii     His  heed  was  balled  and  schoon  as  any  glas, 

And  eek  his  faac'  as  he  hadd'  been  anoynt ; 

He  was  a  lord  ful  fat  and  in  good  poynt ;  200 

His  eyen  steep,  and  rolling'  in  his  heed, 

That  stemed,  as  afornays  of  a  leed ; 

His  lotes  soup' I,  his  hors  in  greet  estaat. 

Nou  certaynlj  he  was  a  fayr  prelaat ;  204 

He  was  not  pal'  as  a  forpyned  goost. 

A  fat  swan  lov'd'  he  best  of  any  roost. 
4-     His  palfrey  was  as  broun  as  is  a  berye. 

10.     THE  FRERE. 

+  iii  A  Frere  ther  was,  a  wantoun  and  a  merye,  208 

A  limitour,  a  ful  solemne  man. 

In  alle  th'  ord'res  fowr'  is  noon  that  can 

So  moch'  of  faHawnc'  and  fayr  langage. 
iii     He  hadd'  ymaad  ful  many  a  fayr  manage  212 

Of  yonge  wimmen,  at  his  owne  cost. 

Unto  his  ord'r  he  was  a  nolel  post. 
iii     Ful  weel  bilov'd  and.  faniilieer  was  he 

With  frankeleyns  ov'ral  in  his  cuntre,  216 

And  eek  with  worthy  wimmen  of  the  toun : 

For  lie  hadd'  pouter  of  confessioun, 

As  sayd'  himself,  more  than  a  curaat, 

For  of  his  ortfr  he  was  licenciaat.  220 

Ful  swetely  herd'  he  confessioun, 

And  plesawnt  was  his  absolucioun ; 
iii     He  was  an  esy  man  to  yeve  penawnce 
iii     Theer  as  he  wiste  to  haan  a  good  pitawnce ;  224 

184    studi',  although  taken  from  modern  u  =  (a),  and  has  therefore  been 

the  French,  so  that  we  should  expect  adopted. 

u  =  ()7)»   Ca.  and  L.  read  stodic,          201     steep,  bright,  see  steap  on 
shewing  u.*=(u),. which  agrees  with  the  p.   108  of  "Cockayne's   St.   Marherete 
(supra  p.  471,  n.  fy. 


CHAP.  VII.  $  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        691 

And  It  said  HJ'S  oo'pzY'muun'  was  good. 

"What !  shuld  -c  stud'*'  and  maak  -tmselven  wood,        184 

Upon'  a  book  in  kluist'r-  al'wai  to  puu'rc, 

Or  swiqk'e  with  -is  nand'es  and  laa'buu-re, 

As  Aust'/n  bit  ?    Huu  shal  dhe  world  be  served  ? 

Let  Aust'in  naav  -is  swiqk  to  Him  reserved.  188 

Dheerfoor  -e  was  a  prii'kaasuur  ari/tht', 

Grai'Hund/'  -e  Had  as  swift  as  fuul  in  flight ; 

Of  przk'iq  and  of  nunt'i'q  for  dhe  naare 

Was  al  -is  lust,  for  noo  kost  wold  -e  spaare.  192 

li  saukwh  -is  sleevz  purfiil'ed  at'e  hond'e 

"WYth  griis,  and  dhat  dhe  fmrest  of  a  lond'e, 

And  for  to  fest'n-  -is  Hood  mrder  -is  tshm 

He  Had  of  goold  irwoukwht'  a  kyynuus  pm  ;  19G 

A  luve-knot  in  dhe  greet'er  end'e  dher  was. 

His  need  was  bal'ed  and  shoon  as  an'n  glas, 

And  eek  -is  faas,  as  nee  -ad  been  anuint*. 

He  was  a  lord  ful  fat  and  in  good  puint ;  200 

He's  ai'en  steep,  and  rool'tq  m  -is  need, 

Dhat  steenved  as  a  furnais*  of  a  leed ; 

Hzs  boot'es  sup'l-,  -is  nors  *n  greet  estaat'. 

Nuu  ser'tainbV  -e  was  a  fair  prelaat' ;  204 

He  was  not  paal  as  a  forpmred  goost. 

A  fat  swan  luv'd  -e  best  of  an'n  roost. 

His  pal'frai  was  as  bruun  as  is  a  berie. 

10.    Dhe    Preere 

A  Freer'e  dher  was,  a  wan'tuun  and  a  mer'i'e,  208 

A  bY'imY'tuur,  a  ful  soo'lenvne  man. 

In  al'e  dh-  ordres  foour  is  noon  dhat  can 

Soo  mutsh  of  daa'h'auns'  and  fair  laq'gaadzh'e. 

He  Had  i'niaad'  ful  man'*  a  fair  mariaadzlre  212 

Of  Juq'e  w/m'en,  at  -is  ooun'e  kost. 

TJntoo*  -is  or'dr-  -e  was  a  noo'b'l  post. 

Ful  weel  b*luvd'  and  faa'nu'h'eer  was  nee 

We'th  fraqk'elainz*  ovral*  m  nis  kun'tree',  216 

And  eek  w/th  wurdh'n  w/nven  of  dhe  tuun : 

For  nee  -ad  puu'eer'  of  konfes'nuur, 

As  said  -emself,  moor'e  dhan  a  kyyraat*, 

For  of  -is  or'dr-  -e  was  Krsen-smat'.  220 

Ful  sweet'ehY  nerd  nee  konfes'tuun', 

And  plee'saunt'  was  -is  ab'soolyyszuun' ; 

He  was  an  eez'u  man  to  Jeeve  penauns'e 

Dheer  as  -e  w/st-e  to  Haan  a  good  pzY'tauns'e ;  224 

202  fornays,  see  Temporary  219  See  supra  p.  331,  note.  All 

Preface  to  the  Six-Text  edition,  p.  99.  MSS.  agree. 

212    ful  occurs  in  all  six  MSS. 

217  wimmen,  wommen  Ha.  E.  223  yeve,  all  MSS.  except  -L. 

He.  Co.  P.,  wemen  Ca.,  wemmcn  L.  have  the  final  e. 


692  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.         CHAT.  YJI.  §  l. 

For  unto  a  por'  order  for  to  yeve 

Is  signe  that  a  man  is  weel  yschreve. 

For  if  he  yaaf,  he  dorste  mak'  avatcnt, 

He  wiste  that  a  man  was  repentaicnt.  228 

iii     For  many  a  man  so  hard  is  of  his  herte, 

He  may  not  wepe  though  him  sore  smerte. 

Theerfor'  insted'  of  weping'  and  prey eres, 
yi     Hen  moote  yeve  silver  to  the  porefreres.  232 

His  tipet  was  ay/czr*cd  ful  of  knyfes 

And  pinnes,  for  to  yeve  fayre  wyfes. 

And  certaynlj  he  hadd'  a  mery  note. 

"Weel  coud'  he  sing'  and  pleyen  on  a  rote.  236 

Of  yedding's  he  baar  utterly  the  prys. 

His  necke  whyt  was  as  thejlour-de-li/s. 

Theerto  he  strong  was  as  a  chawmpioun. 

He  knew  the  tavern's  weel  in  ev'ry  toun,  240 

And  ev'rich  ostelleer  or  gay  tapsteer, 

Better  than  a  lazeer  or  a  beggeer, 

For  unto  swich  a  worthy  man  as  he 

Accorded,  not,  as  by  ~hisfaculte,  244 

To  haan  with  sike  lazeer's  acqueyntawnce. 

It  is  not  honest,  it  may  not  avatonce, 
—    For  to  delen  with  noon  swich  porayle, 

But  al  with  rich'  and  seller's  of  vitayle.  248 

And  ov'ral,  ther  as  profit  schuld'  aryse, 

Curteys  he  was,  and  lowly  of  servyse. 

Ther  was  no  man  no  wheer  so  vertuous. 

He  was  the  beste  beggeer  in  his  hous,  252 

For  thowgh  a  widwe  hadde  nowght  a  sho, 

So  plesawnt  was  his  Ix  r-Enrcrpio, 

Yet  wold'  he  haan  a  ferthing  er  he  wente. 

His  pourchaas  was  weel  better  that  his  rente.  256 

And  rag'  he  coud'  and  pleyen  as  a  whelp, 

In  lovedayes  coud'  he  mochel  help' . 

For  theer  was  he  not  lyk'  a  cloystereer, 
vi     "With  a  tlireedbare  cop'  as  a  pore  scoleer,  260 

But  he  was  lyk'  a  mayster  or  a  pope. 

Of  doubel  worsted  was  his  semicope, 


232   All  MSS.  agree  in  making  this  249    a  »  omitted  iu  Ha.  Ca.,  found 

a  line  of  six  measures,  and  it  seems  to  in  the  rest. 

portray  the  whining  beggary  of  the  252    After  this  line  He.  alone  in- 

cry,  supra  p.  649.  serts  the  couplet  — 

.  „„.    .                  ,    ,,  And  vaf  a  certeyn  ferme.  for  the 
2oo    note,  throte  Ca. 


240    tavern's     weel,    the    six          Noon  of  his  bretheren,  cam  ther  in 
MSS.  have  this  order.    Ha.  w  e  1  t  h  e  his  haunts. 

tavernes.  253     So  all  the  six  MSS.,  meaning, 

although  a  widow  had  next  to  nothing 

247    n  o  n  E.  He.  Ca.,  the  other*      in  the  world,  yet  so  pleasant  was  his 
omit  it.  introductory  lesson  In  principio  erat 


CHAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCF.R's  PROLOGUE.        69-3 

For  un'to  a  poor  ord'er  for  to  jceve 

7s  sirne  dhat  a  man  is  weel  ishree've. 

For  if  -e  jaaf,  -e  durst'e  maak  avaunt', 

He  wist'e  dhat  a  man  was  ree-pentaunt*.  228 

For  man**  a  man  soo  Hard  is  of  -is  nert'e, 

He  mai  not  weep'e  dhooukwh  -im  soore  smert'e. 

Dheerfoor  insteed'  of  weep'iq-  and  prareeres, 

Men  moot'e  jeeve  sil'ver  too  dhe  poore  freeres.          232 

His  tip'et  was  ai  fars'ed  ful  of  kmYf-es, 

And  pin'es  for  to  jeeve  fai're  wiif'cs. 

And  sertainlii  -e  nad  a  merii  noot'e. 

Weel  kuud  -e  siq  and  plaren  on  a  root'e.  236 

Of  Jed'iqz  nee  baar  ut'erlii  dhe  priis. 

His  nek'e  whiit  was  as  dhe  fluur  de  IMS. 

Dheertoo*  -e  stroq  was  as  a  tshaunrpiuun*. 

He  kneu  dhe  taa'vemz'  weel  m  evrti  tuun,  240 

And  evn'tsh  os'teleer*  or  gai  tapsteer*, 

Bet'er  dhan  a  laa-zeer*  or  a  beg'eer*, 

For  un-to  swz'tsh  a  wurdh'u  man  as  nee 

Akord'ed  not,  as  b«Y  -is  fak'ultee  244 

To  iiaun  with  szVk'e  laa'zeerz  aa-kM'ain*tauns>e ; 

It  is  not  on'est,  it  mai  not  avauns'e, 

For  to  deel'en  with  noon  switsh  poor'ail-e 

But  al  with  ritsh  and  sel'erz  of  vii'tail'e.  248 

And  ovral',  dheer  as  prof'it  shuld  ar?Vs'e, 

Kur'tais*  -e  was,  and  loou'l/i  of  servjYs-e. 

Dher  was  noo  man  noo  wheer  soo  vertyyuus*. 

He  was  dhe  best'e  beg'eer*  in  -is  HUUS,  252 

For  dhoouk^h  a  wid'we  nad'e  noukwht  a  shoo, 

So  plee-saunt'  was  -is  In  p  r  i  n-  s  i  i-  p  i  o  o, 

Jet  wold  -e  naan  a  ferdh'iq  eer  -e  went-e. 

His  puurtshaas'  was  weel  bet'er  dhan  -is  rent'e.          256 

And  raadzh  -e  kuud,  and  plaren  as  a  whelp, 

/n  luvedai'es  kuud  -e  mutsh'el  Help. 

For  dheer  was  nee  not  liik  a  kluist'ereer*, 

With  a  threed'baar'e  koop  as  a  poo-re  skol'eer*,  260 

But  nee  was  liik  a  mais'ter  or  a  poo-pe. 

Of  duu-b'l  worsted  was  -is  sem'ikoop-e, 


verbum  (See  Temp.  Prcf.  to  Six-Text  the  Wyf  of  Bathe,  6288    as  pointed 

ed.  of  Chaucer,  p.  93)  that  he  would  coax  out  by  Mr.  Aldis  Wright, — 

a  trifle  out  of  her.     The   Ha.   reads  The  clerk  whan  he  is  old,  and  may 

but  oo  schoo,  on  which  see  Temp.  nought  do 

Pref.  p.  94.     That  we  arc  not  to  take  Of  Venus  werkis,  is  not  worth  a  scho. 

the  words  literally,  but  that  schoo  was  256  weel,  so  the  six  MSS.,  omitted 

merely  used  as  a  representative  of  some-  in  Ha. 

thing    utterly  worthless,   which    was  260    So  all  MSS.  except  Ca.  which 

convenient  for  the  rhyme,  just  as  pulled  reads,    as    is    a    scholer,    against 

hen  177,  or  oyster  182,  and  the  usual  rhythm.     Compare  v.  232.      See  also 

bean,  straw,  modern^,  farthing,  etc.,  Temp.  Pref.  to  Sil-TestEd.  of  Chaucer, 

is  shewn  by  its  use  in  tke  Prologe  to  p.  100. 


694  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE,.       CHAP.  YII.  fi. 

And  rounded,  as  a  bell'  out  of  the  presse. 

Somwhat  he  lipsed,  for  his  wantounnesse,  264 

To  mak'  his  Englisch  swet'  upon  his  tonge ; 

And  in  his  harping',  whan  that  he  hadd'  songe, 

His  eyghen  twinkled  in  his  heed  aright. 

As  doon  the  sterres  in  the  frosty  night.  268 

This  worthy  limitour  was  call'd  Huberd, 

11.  THE  MABCHAWXT. 

A  Narchawnt  was  ther  with  a  forked  berd, 

—  In  motlee  and  heygh  on  hors  he  sat, 

Upon  his  heed  a  Flawndrisch  bever  hat ;  272 

His  botes  elapsed  fayr'  and/<?^«ly. 
His  resouns  spaak  he  ful  solemnelj, 
Sounrng'  alwey  th'  encrees  of  his  winninge. 
iii     He  wolde  the  se  wer'  kept  for  any  thinge  276 

Betwixe  Middeburgh  and  Orewelle. 
Weel  coud'  he  in  eschawnge  scheldes  selle, 
This  worthy  man  ful  weel  his  wit  bisette ; 
Ther  wiste  no  wight  that  he  was  in  dette,  280 

So  staatlj  was  he  of  his  governawnce, 
With  his  bargayn's,  and  with  his  chevisawnce. 
For  sooth'  he  was  a  worthy  man  withalle, 
But  sooth  to  sayn,  I  n'oot  hou  men  him  calle.  284 

12.  THE  CLERK. 

A  Clerk  ther  was  of  Oxenfoord'  also, 
That  unto  logik  hadde  long'  ygo. 
So  lene  was  his  hors  as  is  a  rake, 

And  he  n'as  not  right  fat,  I  undertake,  288 

But  loked'  holw',  and  theerto  soberly. 
Ful  threedbar'  was  his  ov'rest  courtepy, 
iii     For  he  hadd'  geten  him  yet  no  benefyce, 

Ne  was  so  worldly  for  to  hav'  offyce.  292 

For  him  was  lever  hav'  at  his  bedd's  heed 

—  Twenty  bokes,  clad  in  blak  and  reed, 
Of  Aristofl,  and  his  philosophy  e, 

Than  robes  ricK  or  fith'l  or  gay  sawtrye.  296 

264  h  i  s,  so  the  six  MSS.,  omitted  but  the  order  of  the  words  is  conjec- 
in  Ha.  which  therefore  required  lip-  turally  altered  on  account  of  the  rhythm, 
s  e  d  e  for  the  metre. 


271    motlee,  so  all  but  Ha.  L.      ai 
whichhavemotteley.     Thewordis         ^S?*        \     A       7 
obscure,and  may  be  ^elch  mudliw, 
(m.d.liuJofachLgingcolour. 

274    All  MSS.  read  he   spaakj      as  French. 


CHAP.  VII.  §  I--      PRONUNCIATION  OE  CHAUCER'S  PROLOGUE. 

And  ruund'ed  as  a  bel  uut  of  dhe  pres'e. 

Sunrwhat*  He  hjrsed,  for  -is  wan'tuunnes'e,  264 

To  maak  -is  Eq-l?sh  sweet  upon'  dhe  tuq-e  ; 

And  in  -is  narpsq,  whan  dhat  nee  -ad  suq'e, 

Hi's  aiAh-en  tw/qkied  in  -is  need  ar?7.:ht', 

As  doon  dhe  stores  in  dhe  frost* «V  ni/cht.  268 

Dim  wurdh'n  Iw'nm'tuur  was  kald  Hyyberd'. 

11.    Dhe    Martshaunt. 

A  Martshaunt*  was  dher  with  a  fork'ed  berd, 

In  motlee-  and  naU-h  on  Hors  -e  sat, 

Upon'  -is  need  a  Flamrdnsh  beever  nat ;  272 

He's  booties  klaps-ed  fair  and  fce'ttslzV. 

H«s  ree'suuns*  spaak  -e  ful  soolem'neb'r, 

Suun'z'q1  alwai'  dh-  enkrees*  of  m's  w/n'iq'e. 

He  wold'e  dhe  see  wer  kept  for  an'ii  th?'q-e  276 

Betwiks'e  Mz'd'eburkh  and  Oo'rewel'e. 

Weel  kuud  -e  in  es'tshaundzh'e  sheld'es  sel'e. 

Dh/s  wurdh'n  man  ful  weel  -is  wit  biset'e  ; 

Dher  wz'st'e  noo  w^-ht  dhat  -e  was  in  det'e,  280 

Soo  staat'lw  was  nee  of  -is  gmrvernauns-e, 

With  H/S  bar'gainz'  and  with  -is  tshee'VMsauns'c. 

Por  sooth  -e  was  a  wurdh'n  man  wtthal'e, 

But  sooth  to  sain,  li  n-  -oot  nuu  man  -im  kal'e.  284 

12.    Dhe    Klerk. 

A  Klerk  dher  was  of  Ok'senfoord'  al'soo*, 

Dhat  un'to  lodzh'tk  had'e  loq  »goo\ 

So  leen-e  was  -is  nors  as  fs  a  raak'e, 

And  nee  n-  -as  not  ri'Arht  fat,  li  undertaak'e.  28S 

But  look'ed  nol'w-  and  dheer'too  soo-berl«. 

Ful  threed'baar  was  -is  ovrest  kur'tepw, 

For  nee  -ad  ge.t'en  -im  Jet  noo  benefm'e, 

Ne  was  soo  wurdHY  for  to  naav  oftYs'c.  292 

For  H«'m  was  leever  naav  at  HIS  bedz  need 

Twen'tiV  book'es,  klad  in  blak  and  reed, 

Of  An'stot'l-,  and  m's  fjV'loo'soo'fn'e, 

Dhan  roob-es  ri'tsh  or  ft'dhi-  or  gai  sautnV'e.  296 


281    staatly,    so    Co.,  the    rest  He.  Ca. ;  yit  geten  him  no  P., 

have  estaatly,  and  Ha.  alone  omits  nought  geten    him  yet  a  Ha.r 

his,   against  the  metre.     If  we  read:  geten  him  no,   Co.  L. 

so   estaatly,  the  first  measure  will  292  worldly  E.  He.  Co.,  wordely 

he  trissyllabic.  Ca.,  wordly  P.,  werdly  L.,  Ne 

-,  _     _      ,    ,  -was  not  worthy  to  haven  an 

288    n  as,  so  E.  Ca.  Co.,  but  was  office  Ha. 

Ha.  He.  P.  and  L.  296    g  a  y|  so  ^  Msg<  eiccpt  Ha> 

291    geten    him    yet    no,  E.  which  omits  it. 


696  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CHAJ?.  VII.  $  i. 

But  albe  that  he  was  a  philosopher, 
Yet  hadd'  he  but  a  lytel  gold  in  cofer, 
But  al  that  he  might'  of  his  frcndes  hente, 
On  bokes  and  on  lerning'  he  it  spente,  300 

And  bisily  gan  for  the  sowles  preye 
Of  hem,  that  yaaf  him  wherwith  to  scoleye. 
iii     Of  studie  tok  he  nioost  cur1  and  moost  heed. 

!N" ot  oo  word  spaak  he  more  than  was  need ;  304 

And  that  was  seyd  inform  and  reverence, 

And  schort  and  quik,  and  ful  of  heygh  sentence, 

Sonning'  in  moral  vertu  was  his  speche, 

And  gladly  wold'  he  leru'  and  gladly  teche.  308 

13.     THE  SEBGEAWNT  OF  LA  WE. 

A  Sergeaicnt  of  Lawe,  waar  and  wys, 

That  often  hadde  ben  at  the  parrys, 

Thcr  was  alsoo,  ful  rictt  of  excellence. 

Discreet  he  was,  and  of  greet  reverence.  312 

He  semed'  swich,  his  wordes  wer'  so  wyse. 

Justyc1  he  was  ful  often  in  assyse 

By  patent,  and  by  plcyn  commissioun, 

For  his  scicnc1,  and  for  his  heygh  renoun;  316 

Of  fees  and  roles  hadd'  he  many  oon. 

So  greet  a  pourchasour  was  no  wheer  noon. 

Al  was  fee  simpel  to  him  in  effect, 

iii     His  pourchasing  ne  mighte  not  ben  infect.  320 

iii     No  wheer  so  bisy  a  man  as  he  ther  n'as, 
iii     And  yit  he  semed'  bisier  than  he  was. 

In  termes  hadd'  he  caan  and  domes  alle, 
iii     That  fro  the  tym'  of  king  "William  wer'  falle.  324 

Theerto  he  coud'  endyt '  and  mak'  a  thing. 

Ther  coude  no  wight  pinch'  at  his  writing'. 

And  ev'ry  statut  coud'  he  pleyn  by  rote. 

He  rood  but  hoomly  in  a  medlee  cote,  328 

Gird  with  a  ceynt  of  silk  with  bar res  smale ; 

Of  his  array  tell'  I  no  lenger  tale. 

297  So  the  six  MSS.,  the  Ha.  is  ferent  line :  Al  that  he  spak  it  was  of 
unmetrical.  The  long  vowels  in  phi-  heye  prudence.      The  whole    of  the 
losopher,     gold,     coffer,     are  clerk's  character  is  defective  in  Ha. 
very  doubtful,  and  it  is  perhaps  more  In  "Cassell's  Magazine"  for  May,  1869, 
probable  that  short  vowels  would  be  p.  479,  col.  1,  there  occurs  the  follow- 
correct.  ing  paragraph  :  "  The  following  pithy 

298  "a"  is  only  found  in  Co.     If  sketch  of  Oxford  life  half  a  dozen  cen- 
it  is  omitted,  the  first  metre  becomes  turies  ago  is  from  the  pen  of  Wycliife  : 
defective.  — Tae  scholar  is  famed  for  his  logic ; 

,    ,        ,  .,  Aristotle  is  his  daily  bread,  but  other- 

303    moost    heed,    so  the  six      wige  hig  rations  ^  glend;r  h 

JdbS. ;  n  :  eel  Ma.  The  horge  he  ridcg  is  M  kan  M  P  a 

305     So  all  the  six  MSS.  (H.  has      rake,  and  the  rider  is  no  better  off. 
apoke),  but  Ha.  has  the  entirely  dif-      His  cheek  u    hollow,  and  bis   coat 


CHAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        697 

But  al  bee  tlhat  -e  wer  a  fjrloo-soof-er, 

Jet  nad  -e  but  a  liY't'l  goold  in  koof  er, 

And  al  dhat  nee  mikht  of  -is  frend'es  nent'e, 

On  book-es  and  on  lenre'q  nee  it  spent'e,  300 

And  biz'ilii  gan  for  dhe  sooul'es  prare 

Of  Hem  dhat  jaaf  -mi  wheerwith  to  skolare. 

Of  stud* i e  took  -e  moost  kyyr  and  moost  heed. 

'Not  oo  word  spaak  -e  moore  dhan  was  need ;  304 

And  dhat  was  said  in  form  and  ree'verens'e, 

And  short  and  kwik  and  ful  of  nai/th  sentens-e. 

Suu'm'q'  in  moo-raal-  vertyy  was  -is  speetsh'e, 

And  glad'liV  Avoid  -e  lern,  and  glad-In  teetsh-e.  308 

13.     Dhe    S  er  dzh  e  eaunt*    of    La  ire. 

A  Serdzheeaunt'  of  Lau*e,  waar  and  w»s, 

Dhat  of'ten  nad'e  been  at  dhe  parvtYs', 

Dher  was  alsoo*,  ful  r/tsh  of  ek-selens'e. 

D/skreet'  -e  was  and  of  greet  ree'verens-e.  312 

He  secured  sw/tsh,  -is  word-es  wer  soo  wm'e. 

Dzhyyst'MS'  -e  was  ful  oft'en  «n  asas-e 

Bw  paa'tent,  and  bn  plain  koims-j'uun-, 

For  H?S  sw'-ens,  and  for  -is  naU-h  renuun' ;  316^ 

Of  feez  and  roob'es  Had  -e  man-jY  oon. 

So  greet  a  puurtshaa'suur-  was  noo  wheer  noon. 

Al  was  fee  sz'nrp'l  too  -im  in  efekt', 

HYs  puur'tshaas^q-  ne  nn'Aht'e  not  been  zhfekt*.  320 

Noo  wheer  soo  l>iz'i  a  man  as  nee  dher  n-  -as, 

And  jit  -e  seenred  btzVer  dhan  -e  was. 

In  term-es  Had  -e  kaas  and  doonres  al'e, 

Dhat  froo  dhe  tiim  of  ka'q  W/l'mam-  wer  fal'e.  324 

Dheertoo*  He  kuud  endwt'  and  maak  a  the'q. 

Dher  kuud-e  noo  wt&ht  p/ntsh  at  H/S  rwnt'i({'. 

And  evm  staa-tyyt  kuud  -e  plain  b*Y  root'e. 

He  rood  but  HoonrliY*  in  a  med'lee  koot'e,  328 

Gird  with  a  saint  of  szlk  w/th  bares  smaal'e  ; 

Of  H/S  arai-  tcl  li  noo  leq'ger  taal'e. 

threadbare.    His  bedroom  is  his  study.  306    heygh,     so   the  six    MSS., 

Over  his  bed's  head  are  some  twenty  e  r  e  t  Ha.  apparently  because  of  h  e  y  e 

volumes  in  black  and  red.    "Whatever  in  the  preceding  line  of  that  recension, 
coin  he  gets  goes  for  books,  and  those 

who  help  him  to  coin  will  certainly  307    vertu,    so     the    six    MSS. 

have  the  advantage  of  his  prayers  for  m  a  n  e  r  e  Ha. 
the  good  of  their  souls  while  they  live, 

or  their  repose  when  they  are  dead.  *IQ  A*  the>   60X  a11  MSS.  except 

His  words  are  few,  but  lull  of  mean-  Ha-  and  p-»  see  8UPra  P-  331'  note- 

ing.    His  highest  thought  of  life  is  of  320    infect,     so  all    six    MSS., 

learning  and  teaching."     This  is  ob-  suspecte  Ha. 
viously  a  modern  English  translation 

of  the  present  passage.     Is  there  any-  327    p  1  e  y  n,  Fr.  plein,  fully  corn- 
thing  like  it  in  Wycliffe  ?  pare  v.  337. 

45 


698 


TEXT   OF   CHAUCER  S   PROLOGUE.  CHAP.  VII.  {  1. 


14.     THE  FRA:N~KELEY>". 

A  Frankeleyn  was  in  his  companye ; 

Whyt  was  his  herd,  as  is  the  dayesye.  332 

Of  his  complexioun  he  was  sangwyn. 

Weel  lov'd  he  by  the  morrw'  a  sop  in  wyn'. 

To  lyven  in  Aelyf  was  e'er  his  wone, 

For  he  was  EPICURUS  owne  sone,  336 

That  heeld  opinioun  that  pleyn  delyt 

Was  verraylj  f elicits  perfyt. 

An  housholdeer,  and  that  a  greet  was  he ; 

Saynt  Juliaan  he  was  in  his  cuntree.  340 

iii     His  hreed,  his  ale,  was  alwey  after  oon ; 

A  bettr'  etivyncA.  man  was  no  wheer  noon, 
iii     Withoute  hake  mete  was  ne'er  his  hous 

Of  fisch'  and  flesch',  and  that  so  plenterous  344 

It  snewed  in  his  hous  of  met'  and  drinke 

Of  alle  deyntees  that  men  coude  thinke. 

After  the  sondry  sesouns  of  the  yeer*, 

So  chawngetf  he  his  met'  and  his  soupeer.  348 

iii     Ful  many  a  fat  partrich  hadd'  he  in  meue, 
iii     And  many  a  breem  and  many  a  luc'  in  stew. 

.Woo  was  his  cook,  hut  if  his  sawce  were 

Poynawnt  and  scharp,  and  redy  al  his  gere.  352 

His  tabel  dormawnt  in  his  hall'  alwey 

Stood  redy  cover*  A.  al  the  longe  day. 

At  sessiouns  theer  was  he  lord  and  syre. 

Ful  ofte  tym'  he  was  knight  of  the  schyre.  356 

An  anlas  and  a  gipseer  al  of  silk 

Heng  at  his  girdel,  whyt  as  morne  milk. 

A  shyrreev  hadd'  he  been,  and  a  countour. 

Was  no  wheer  such  a  worthy  vavasour.  360 

15.  16.  17.  18.  19.     THE  HABEBDASCHEEB,  CABPEifTEER,  WEBBE, 
DYEEE,  AND  TAPICEES. 

An  Haberdascheer,  and  a  Carpenteer, 

A  Webb',  a  Dyeer,  and  a  Tapiceer, 

Wer'  with  us  eek,  clothed  in  oo  livree, 

Of  a  solemn1  and  greet  fraternile.  364 

Ful  fresch  and  new'  her'  ger'  apyked  was ; 

Her'  knyfcs  wer'  ychapcd  not  with  bras, 

But  al  with  silver  wrowght  ful  clen'  and  weel 

Her'  girdles  and  her'  poiicJtes  cv'ry  deel.  368 

AVeel  seemed'  ecch  of  hem  a  fayr  burgeys 

To  sitten  in  a  ycld'hall'  on  the  deys. 


334    sop    in    wyn,     so    all    six 
MSS.,  sop    of    wyn   Ha. 


348  So  all  six  MSS.  Ha.  reads : 
He  chaurcjrcd  hem  at  mete  and  at 
sopor,  which  is  clearly  wrong: 


C'HAP.  VII.  $  I.       PRONUNCIATION  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        699 


14.     Dhe     Fraqk'elain. 

A  Fraqk'elain  was  in  -is  kunvpam're  ; 

Whiit  was  -is  berd,  as  is  dhe  daresj're.  332 

Of  -is  komplek'smun*  -e  was  saqgwMir. 

Weel  luvd  -e  in  dhe  morn  a  sop  in  wmi. 

To  UVven  m  delwt'  was  eer  -is  wuuire, 

For  nee  was  Ee-pnkyyrus  ooun-e  suture,  336 

Dhat  Heeld  oo-prrnmun-  dhat  plain  delwt' 

Was  verailn  fce'b'rsw'tee'  perfiYt'. 

An  Huus'hooldeer,  and  dhat  a  greet  was  nee  ; 

Saint  Dzhyylnuur  -e  was  m  ms  kun-tree\  310 

Hz's  breed,  H/S  aa'le,  was  al'wai  after  oon  ; 

A  bet'r-  envmred  man  was  noo  wheer  noon. 

W*thuut'e  baak*e  meet'e  was  neer  -is  HUUS 

Of  fz'sh,  and  flesh,  and  dhat  soo  plent-evuus  344 

/t  sneired  in  -is  HUUS  of  meet  and  dn'qk'e 

Of  al'e  dain'tees  dhat  men  kuiid'e  thi'qk-e. 

Aft'er  dhe  sun'dr/t  see'suunz-  of  dhe  Jeer, 

Soo  tshaundzh'ed  nee  HJ'S  meet  and  nis  suupcei".          348 

Ful  man-&'  a  fat  partr/tsh*  -ad  nee  tn  myye, 

And  man-*'  a  breem  and  man'*  a  lyys  in  styyc-. 

Woo  was  -is  kook,  but  if  -is  saus-e  weer-e 

Puin-aunt*  and  sharp,  and  reed'u  al  -is  geere.  352 

His  taa'b'l  dormaunt-  *'n  -is  nal  alwai- 

Stood  red'n  kuverd  al  dhe  loq-e  dai. 

At  ses'tuunz'  dheer  was  -e  lord  and  sure. 

Ful  oft'e  Him.  -e  was  km'&ht  of  dhe  shiVr'c.  356 

An  an'las  and  a  dzhzp'seer'  al  of  s/lk 

Heq  at  -»s  g«"d'l,  whiVt  as  morn-e  milk. 

A  shnr-reev  Had  -e  been,  and  a  kun-tuur. 

AVas  noo  wheer  sutsh  a  wurdb/n'  vaa-vaasuur.  360 


15.16.17.18.19.   Dhe  Hab-erdash-eer,    Kar  penteer, 
Web-e,     Dtfeer',     and     Taa'per  seer-. 

An  HaVerdash'eer'  and  a  Kar'penteer-, 

A  Web,  a  Dzreer,  and  a  Taa-pn''seer, 

Weer  with  us  eek,  cloodh'ed  in  oo  In'-vree', 

Of  a  sooienrn-  and  greet  fraa'ternjYtee-.  364 

Ful  fresh  and  neu  -er  geer  apwk'ed  was  ; 

Her  fctmf-es  wer  «tshaap-ed  not  wj'th  bras, 

But  al  with  sel'ver  r^oukefht  ful  kleen  and  weel 

Her  g/r'dles  and  -er  puutsh'es  evm  deel.  368 

Weel  seenred  eetsh  of  Hem  a  fair  burdzhais- 

To  sz't'en  m  a  jeld'nal  on  dhe  dais. 


362  d  y  e  e  r,  so  the  six  MSS.,  Harl. 
deyer,  see  dyer,  p.  643. 


365    apyked,   so 
piked  Ha. 


all 


MSS., 


700  TEXT  OF  CHAUCEK'S  PROLOGUE.         CHAI>.  VII.  J  i. 

—  Ev'rich  for  the  wisdom  that  he  can, 

"Was  schaaply  for  to  been  an  alderman.  372 

For  catel  hadde  they  ynough  and  rente, 

And  eek  her'  wyfes  wold'  it  weel  assente ; 

And  elles  certayn  weren  they  to  blame. 

It  is  ful  fayr  to  he  yclept  Madame,  37G 

And  goo  to  vigilyes  al  hifore, 

And  haan  a  mantel  reallj  yhore. 

20.     THE  COOK. 

A  Cook  they  hadde  with  hem  for  the  nones, 

To  loyle  chicknes  with  the  mary  bones,  380 

And  poudre-marchawnt  tart,  and  galingalc. 

Weel  coud'  he  know'  a  drawght  of  London  ale. 

He  coude  roost' ',  and  seeth',  and  broyl\  and/ry<?, 

Make  mortrewes,  and  weel  bak'  a  pye.  384 

But  greet  harm  was  it,  as  it  semed'  me, 

That  on  his  schinn'  a  mormal  hadde  he  ; 

For  Uankmangeer  that  maad'  he  with  the  bcste. 

21.     THE  ScHiPMAff. 

A  Schipman  was  ther,  woning'  fer  by  wcstc ;  388 

For  owght  I  woot,  he  was  of  Dertemouthe. 
He  rood  upon  a  rouncy  as  he  couthe, 

—  In  a  goun  of  falding'  to  the  kne. 

A  daggeer  hanging'  on  a  laas  hadd'  he  392 

About'  his  neck'  under  his  arm  adoun. 
iii     The  hoote  sommer  hadd'  mad'  his  hew  al  broun  ; 

And  certaynly  he  was  a  good  felawe. 
iii     Ful  many  a  drawght  of  wyn  hadd'  he  ydrawe  396 

From  Hourdewz-vfard,  whyl  that  the  chapman  sleep. 

Of  nyce  conscienc1  he  took  no  keep. 

If  that  he  fowght,  and  hadd'  the  heygher  hand, 
iii     By  water  he  sent'  hem  hoom  to  ev'ry  land'.  400 

But  of  his  craft  to  recken  weel  the  tydes, 

His  stremes  and  his  daumger\  him  bisydes, 

371  everich,  so  all  six  MSS.,  p.  363.  The  Six  MSS.  render  many 

every  man  Ha.  of  the  examples  there  cited  suspicious, 

375  weren  they,  so,  or:  they  see  note  on  v.  120  for  v.  1141.  In  v. 

were,  read  all  the  six  MSS.,  hadde  1324,  He.  reads  moot,  and  the  line 

they  be  Ha.  may  be  :  Withouten  dout'  it  mote 

380  mary,  ags.  mearh,  the  h  be-  stonden  so.     For  v.  1337  all  six  MSS. 
coming   unusually  palatalised   to    -y,  read :  And  let  him  in  his  prisoun  stille 
instead  of  labialised  to  -we ;  the  paren-  dwelle.      For  v.   2286   all  six  MSS. 
thetical  remark  p.  254,  n.  1.  is  wrong.  read  :   But  hou  sche  did'  hir'  ryt'  I 

381  poudre-marchawnt,  see  dar  not  telle.     For  v.  2385,  E.  He. 
Temp.  Pref.  to  the  Six-Text  Ed.  of  Ca.  Co.  L.  read  :  For  thilke  peyn'  and 
Chaucer,  p.  96.  thilke  hote  fyr.     In  v.  2714,  E.  He. 

386    Prof.  Child  reads  :    That  on      Ca.  hare :    Somm'  hadden  salves  and 
his  schyne — a  mormal  hadd'  he,  supra      somm'  hadden  charmes.    For  T.  1766, 


CHAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.       701 

Evritsh  for  dhe  wis'doom  dhat  -e  kan, 

Was  shaapitY  for  to  been  an  al-derman.  372 

For  kat'el  nad'e  dhai  inuukwb/  and  rent-o, 

And  eek  -er  w/Yf'es  wold  it  weel  asent'e ; 

And  el-es  sert'ain  weeren  dhai  to  blaanre. 

It  is  ful  fair  to  be  iklept'  M  a  a-  d  a  a  nr  e,  376 

And  goo  to  vii'dzhulii'cs  al  bifoore, 

And  naan  a  man't'l  ree'alii  iboore. 

20.     Dhe    Kook. 

A  Kook  dhai  nad-e  with,  -cm  for  dhe  noon'es. 

To  buil'e  tshik'nes  with  dhe  mari  boon-es,  3SO 

And  puud're  martshaunt'  tart,  and  gaa-liqgaal'e. 

"\Veel  kuud  -e  knoou  a  draukwht  of  Lun-dun  aal'c. 

He  kuud'e  roost,  and  seedh,  and  bruil,  and  frii'e, 

Maak'e  mortreu'es,  and  weel  baak  a  pii'e.  384 

But  greet  Harm  was  it,  as  it  seenved  mec, 

Dhat  on  -is  shin  a  mormaal'  nad'e  nee  ; 

For  blaqk'maan'dzheer  dhat  maad  -e  with  dhe  best'e. 

21.     Dhe    Ship-man. 

A  Ship'man  was  dher,  wuun'iq  fer  bii  west'e  ;  388 

For  oukwht  li  woot,  ne  was  of  Der'temuuth'e. 

He  rood  upon'  a  ruun'sii  as  -e  kuutlre, 

In  a  guun  of  fal'diq*  too  dhe  knee. 

A  dag-ecr'  naq'iq  on  a  laas  -ad  nee  392 

Abuut'  -is  nek  un-der  -is  arm  aduun-. 

Dhe  Hoot'e  sum-er  -ad  maad  -is  HCU  al  bmun ; 

And  sertainlii  -e  was  a  good  fel'au'e. 

Ful  man-i  a  draukwht  of  wiin  -ad  nee  idrau'e  396 

From  Buur'deus-ward,  whiil  dhat  dhe  tshap'man  sleep. 

Of  niis'e  kon-s?'ens-  -e  took  noo  keep. 

If  dhat  -e  foukwht  and  Had  dhe  naiMrer  Hand, 

~Rii  waa'ter  -e  sent  -em  nooni  to  evrii  land.  400 

But  of  -is  kraft  to  rek'en  weel  dhe  tiid-es, 

His  streenves  and  -is  daun'dzherz  Him  bisiid'es, 

E.  He.  Ca.  Co.  L.  read :  The  trespns  MSS.  were  consulted.    Again,  in  the 

of  hem  both"  and  eek  the  cause.     For  first  line  cited  from  Gower,  i.  143,  we 

v.  4377  (in  which  read  sight  for  night]  see  in  the  example  below  that  two 

E.  He.  Pe.  L.  practically  agree  with  MSS.  read  :    he  wept'  and  with  ful 

Ha.,  but  it  would  be  easy  to  conjee-  wofiil  tercs.     The  practice  is  therefore 

ture :    Til  that   he    hadd     al    thilke  doubtful.     But  final  e  often  remains 

sight'  yseyn.     For  v.  4405,  E.  reads  before  he  at  the  end  of  a  line  in  Gower, 

rotie  in  place  of  rote,  but  He.  Pe.  L.  supra,  p.  361,  art.  76.  a.     Hence  the 

agree  with  Ha.    The  form  rotie,  which  division  in  the  text  is  justified.     There 

is  more  ancient,  see  Stratmann's  Diet.  is  no  variety  in   the  readings  of  the 

p.  467,  would  save  the  open  vowel.    It  MSS. 

is  possible,  therefore,   that  the  other          387    that    maad'     he,     so   all 

examples  of  open  e  preserved  by  czesura  six  MSS.     Ha.    he  made, 
in   Chaucer,  would  disnppear  "if  mort          3D1     fa  Id  ing,    =vcstis  cqni  viL- 


702  TEXT   OF    CHAUCElt's    PROLOGUE.  CIIAI«.  VII.  j  1- 

His  lierbcrgh  and  his  moon',  his  loodmanage, 
Ther  was  noon  swich  from  Hullc  to  Cartage.  404 

Hardy  he  was,  and  wys  to  undertake  ; 
iii     With  many  a  tempest  hath  his  berd  been  schake. 
He  knew  wecl  al  the  haven's,  as  they  were, 
From  Scotland  to  the  caap'  of  Fynistere,  408 

And  every  cryk'  in  Bretayn'  and  in  Spayne  ; 
His  barg'  ycleped  was  the  Mawdeleyne. 

22.     THE  DOCIOTTE  OF  PHISITK. 

Ther  was  also  a  Doctour  of  Phisyk, 

In  al  this  world  ne  was  ther  noon  him  lyk  412 

To  spek'  ofphisyk  and  of  surgerye  ; 

For  lie  was  grounded  in  astronomy  e. 

He  kept'  his  patient  a  ful  greet  deel 

In  houres  by  his  magyk  natureel.  416 

—  Weel  coud'  hefortunen  th'  ascendent 
Of  bis  images  for  his  patient. 

He  knew  the  caws1  of  ev'ry  malady  e, 

Wer'  it  of  coold,  or  heet',  or  moyst,  or  drye,  420 

And  wheer  engendred.  and  of  what  humour ; 

He  was  a  verray  parfyt  practisour. 

The  caws'  yknow',  and  of  his  harm  the  rote, 

Anoon  he  yaaf  the  syke  man  his  bote.  424 

+     Ful  redy  hadd'  he  his  apotecaryes 
+     To  send'  him  drogges,  and  his  letuaryes, 

For  eech'  of  hem  mad'  other  for  to  winne ; 

Her'  frendschip'  was  not  newe  to  beginne.  428 

—  "Weel  knew  he  th'  old'  ESCULAPIUS, 
And  DEISCOBTJDES,  and  eek  ROT-US  ; 
Gold  Ipocran,  Haly,  and  Galien ; 

SERAPION,  Razys,  and.  Avycen ;  432 

iii     Averrois,  Damascen,  and  Constantyn ; 

Bernard  and  Gatesden  and  Gilbertyn. 
iii     Of  his  dyete  mesurabel  was  he, 

For  it  was  of  noon  superfluite,  436 

But  of  greet  nourishing'  and  digestybeL 
iii     His  studie  was  but  lytel  on  the  Bylel. 

In  sangwyn  and  in  pers  he  clad  was  al, 

Zyned  with  taffata  and  with  sendaV.  440 

And  yit  he  was  but  esy  in  dispence  ; 

He  kepte  that  he  wan  in  pestilence. 

For  goold  in  phisyk  is  a  cordial ; 

Thecrfor'  he  loved'  goold  in  special.  444 

losa,  see  Temp,  Pref.  to  Six-Text  Ed.  compare  loadstone,  loadstar.    The  -aye 

of  Ch.  p.  99.  is  a  French  termination. 

403    loodmanage,      pilotage,  415     a  ful    greet    deel,  so  all 

see  Temp.  Pref.  to   Six-Text  Ed.  of  six  MSS.,  wondurly   wel  Ha. 

Chaucer,  p.  98.    A   1  o  o  d  m  a  n   must  425     See  Temp.  Pref.  to  the  Six- 

have  been    a    pilot,   or  leading-man,  Text  Ed.  of  Chaucer,  p.  99. 


CHAP.  VII.  $  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        703 


BYs  nerberkh  and  -is  moon-,  -is  lood'manaadzh'e, 
Dher  was  noon  sw/tsh  from  Hul-e  too  Kartaadzh'c. 
Hard-n  He  was,  and  wits  to  mrdertaak-e  ; 
W«th  man-*  a  tenvpest  Hath  -is  herd  been  shaak'e. 
He  kneu  weel  al  dhe  naa'venz,  as  dhai  weere, 
From  Skotland  too  dhe  kaap  of  Fw'-m'steere, 
And  evrn  knYk  m  Bree-tain  and  m  Spanre  ; 
Hzs  baardzh  aklcp'ed  was  dhe  Mau'delairre. 

22.     Dhe    Dok-tuur     of    F»»-z**k-. 


404 


408 


Dhcr  was  alsoo1  a  Dok'tuur 

/n  al  dhe  world  ne  was  dher  noon  -nn  Ink 

To  speck  of  fii'ziik'  and  of  surdzherare  ; 

For  nee  was  gruund-ed  m  astroo-normre. 

He  kept  -is  paa's/ent'  a  ful  greet  deel 

In  uur-es  b?Y  -is  maa'dzlmk  naa'tyyreeK 

Weel  lorad  'see  fortyyn-en  dh-  as'endent' 

Of  nis  zmaadzh'es  for  -is  paa-sz'ent'. 

He  kneu  dhe  kauz  of  evrw  maa-laadtre, 

Weer  it  of  koold,  or  neet,  or  muist,  or  drire, 

And  wheer  endzhen'dred,  and  of  what  Hyymuui" 

He  was  a  verai  par'fw't  prak'tt'rsuur\ 

Dhe  kauz  i'knoou',  and  of  -is  Harm  dhe  root'e, 

Anoon'  -c  yaaf  dhe  szYk-e  man  -is  boot'e. 

Ful  red'ii  Had  -e  Hi's  apoo  tee'kaa-nes 

To  send  -im  drog-es,  and  -is  letyy-aa'n'es, 

For  eetsh  of  Hem  maad  udh-er  for  to  wm-e  ; 

Her  frcnd'shiYp  was  not  neu'e  too  begm'e. 

Weel  kneu  'nee  dh-  oold  Es'kyylaa'pms, 
And  Dee,«'skor-«dees,  and  eek  Ryyfus; 
Oold  /pokras',  HaalzY',  and  Gaa-lzeen'  ; 

Seraa-pj'oon',  Eaa'zws-  and  Aa-vsYseen-  ; 

Aver-o,is,  Daamaseen-  and  KonstantzYn'  ; 

Bernard1  and  Gaa-tesden-  and  G/lbertzYn-. 

Of  nis  diYeet'e  mee'syyraa-b'l  was  -nee, 

For  tt  was  of  noon  syyperflyy  Ytee, 

But  of  greet  nuurYsbYo,;  and  dzV'dzhes'tM'b'l. 

IL's  stud'te  was  but  lw't'1  on  dhe  Bi'fb'l. 

/n  saq'gwzYn1  and  m  pers  -e  klad  was  al, 

Lmred  wtth  taf-ataa-  and  w*th  sendal'. 

And  jit  -e  was  but  eez  ii  m  d/spens-e  ; 

He  kept'c  dhat  -e  wan  ra  pest/lens'e. 

For  goold  m  frrzw'k  is  a  kordzal'  ; 

Dheerfoor  -e  luved  goold  m  spes'&al'. 


412 


416 


420 


424 


428 


432 


436 


440 


444 


429  Supra  p.  341,  1.  2  and  13,  I 
treated  this  as  a  full  line,  thinking  that 
the  e  in  o  1  d  e  was  to  be  preserved. 
Further  consideration  induces  me  to 
mark  the  lino  as  having  an  imperfect 


first  measure,  and  to  elide  the  e  in  the 
regular  way,  on  the  principle  that  ex- 
ceptional usages  should  not  be  un- 
necessarily assumed. 


704  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CUAP.  vu.  §  i. 

23.     THE  WYF  OF  BATHE. 

A  good  Wyf  was  ther  of  bisyde  Bathe, 

But  sche  was  somdeel  deef,  and  that  was  skathe. 

Of  cloothmaking'  sche  hadde  swich  an  hatcnt, 

Sche  passed'  hem  of  Tpres  and  of  Gawnt.  448 

In  al  the  parisch'  wyf  ne  was  ther  noon, 

That  to  th'  oflring'  bifoorn  her  schulde  goon, 
iii     And  if  ther  dide,  certayn  so  wrooth  was  sche, 

That  sche  was  out  of  alle  charite.  452 

Hir'  keverchefs  fnlfyne  wer'  of  grcmnde ; 
iii     I  durste  swere  they  weygheden  ten  pounde 

That  on  a  Sonday  wer'  upon  hir'  heed. 

Hir'  hosen  weren  offyn  scarlet  reed,  456 

Ful  streyt'  ytey'd,  and  schoos  ful  moyst'  and  newc. 

Boold  was  hir'  faac',  and  fayr,  and  reed  of  he  we. 

Sche  was  a  worthy  woman,  al  hir'  lyfe. 

Housbond's  at  chirche  dore  sche  hadd'  fyfe,  460 

Withouten  other  company'  in  yoiithe, 

But  theerof  nedeth  nowght  to  spek'  as  nouthe. 
iii     And  thryes  hadd'  sche  been  at  Jerusaleem ; 
iii     Sche  hadde  passed,  many  a  strawnge  streem  ;  464 

At  Rome  sche  hadd'  been,  and  at  Soloyne, 

In  Galic',  at  saynt  Jaam',  and  at  Coloyne. 

Sche  couthe  moch'  of  wandring'  by  the  weye. 

Gaat-tothed  was  sche,  sooth'ly  for  to  seye.  468 

Upon  an  ambleer  eselj  sche  sat, 

Ywimpled  weel,  and  on  hir'  heed  an  hat 

As  brood  as  is  a  boucleer  or  a  targe ; 

A  foot-mantel  about'  hir'  hippes  large,  472 

And  on  hir'  feet  a  payr'  of  spores  scharpe. 

In  felawschip'  wecl  coud'  sche  lawgh'  and  carpe. 
iii     Of  remedy's  of  love  sche  knew  parchawnce, 

For  sche  coud'  of  that  art  the  oolde  dawnce.  476 

24.     THE  PERSOUN. 

A  good  man  was  ther  of  religion®, 

And  was  a  pore  Persoun  of  a  toiin  ; 

But  rich'  he  was  of  holy  thowght  and  work', 

He  was  also  a  lerned  man,  a  clerk,  480 

That  Cristes  gospel  gladly  wolde  preche  ; 

His  parischens  devoutlj  wold'  he  tcche. 

452    was  out,  so  the  six  MSS.,  weyedyn   Ca.    weiden  L.,  hence 

was    thanne    out    Ha.  all  but  Ha.  give  the  plural  e n. 

433    ful  fyne    wer',  so  the  six 

M  88.,  weren    ful    f  v  n  e    Ha.  /^    S°TE-  HG-  Ca-  a  1 1  e,  Co.  Pe., 

att    p  e    L.,  housbondes    atte 

454    weygheden,  weyghede  chirche      dore     hadde      sche 

Ha.    weyeden    E.    He.    Co.     P.,  fyt'c  Ha.  which  is  unmetrical. 


CHAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCEll's  PROLOGUE.       705 


23.     Dhe    Wiif    of    Baath-e. 

A  good  w«f  was  dher  of  bisiid-e  Baatlre, 

But  shee  was  sunrdeel  deef,  and  dhat  was  skaath-e. 

Of  klooth-maakv'q;  she  aad'e  switsh  an  Haunt, 

She  pas-ed  nem  of  /rpres  and  of  Gaunt.  448 

In  al  dlie  parish  wiif  ne  was  dher  noon, 

Dhat  too  dh-  ofriq*  bifoonr  -er  shuld'e  goon, 

And  if  dher  dz'd-e,  sertain-  so  rwooth  was  shee, 

Dhat  shee  was  uut  of  al-e  tshaa-rn'-tee-.  402 

Hnr  kevertshefs  ful  finre  weer  of  gruund'e ; 

li  durst'e  sweere  dhai  wai/dreden  ten  puund  e 

Dhat  on  a  Siurdai  weer  upon*  -iir  heed. 

Hiir  Hooz-en  weeren  of  fiVn  skarlet  reed,  456 

Ful  strait  itaid',  and  shooz  ful  muist  and  ncu'e. 

Boold  was  -iir  faas,  and  fair  and  reed  of  Heire. 

She  was  a  wurdh-tV  wunran  al  -Or  Inf-e. 

Huus-bondz-  at  tsh/rtslre  door-e  shee  Had  f*Vf-e,  460 

"Withuut'en  udh-er  kum'panir  in.  juuth-e, 

But  dheer'of  need-eth  noukwht  to  speek  as  nuuth'e. 

And  thrires  Had  she  been  at  Dzheeruu'saleenv  ; 

She  nad'e  pas'ed  man-*  a  straundzh'e  streem  ;  4G4 

At  Roonvc  shee  Had  been,  and  at  Bolooure, 

In  Gaa'hYs*,  at  saint  Dzhaam,  and  at  Kolooin'e. 

She  kuuth'e  mutsh  of  wand'r/q  bu  dhe  ware. 

Gaat-tooth-ed  was  she,  sooth'ltV  for  to  sai-e.  468 

Upon*  an  anvbleer  ees-el«V  she  sat, 

/wrarpled  weel,  and  on  -iir  Heed  an  Hat 

As  brood  as  is  a  buk'leer-  or  a  tardzh-e  ; 

A  foot'mantel-  abuut*  -iir  Ht'p-es  lardzh'e,  472 

And  on  -iir  feet  a  pair  of  spuures  sharp -e. 

/n  fel'aushiVp  weel  kuud  she  laugw?h  and  karp-e. 

Of  rem'edn/'  of  luuve  she  kneu  partshauns-e, 

Por  shee  kuud  of  dhat  art  dhe  oold'e  dauns'e.  47G 

24.     Dhe    Persuun*. 

A  good  man  was  dher  of  relirdzhiuun-, 

And  was  a  poore  Per'suun'  of  a  tuun ; 

But  n'tsh  -e  was  of  nooHi  thoukwrht  and  werk, 

He  was  alsoo'  a  lenred  man,  a  klerk,  480 

Dhat  Krist-es  gosp-el  glad 'In  wold-e  preetsh-e ; 

His  par'ishenz  devuut'lii  wold  -e  teetsh'e. 


465,466.  Boloyne,  Coloyne. 
The  MSB.  are  very  uncertain  in  their 
orthography.  Boloyne,  Coloyne, 
appear  in  Ha.  He.  Ca.,  and  Boloyne 
in  P.  L.,  but  we  find  B  o  1  o  i  g  n  e, 
Coloigne  in  E.  Co.,  C  o  1  o  i  gn  e 
in  P.,  and  Coloyngne  inL.  The 


pronunciation  assigned  is  quite  con- 
jectural. The  following  pronunciations 
of  the  termination  are  also  possible : 
(-ooirje,  -oon-e,  -uin'e,  uiq-ne)  The 
modern  Cockneyism  (B«<loiir,  Kaloin-) 
points  to  (-uin'e).  See  also  note  on 
v.  631. 


706  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CHAP.  VII.  $1. 


'  he  was  and  -wonder  dylygent, 

And  in  adversite  ful  patient  ;  484 

And  such  he  was  jpreved  ofte  sythcs. 

Ful  looth  wer'  him  to  curse  for  his  tythes, 

But  rather  wold'  he  yeven  out  of  doute, 

Unto  his  pore  parischens  aboute,  488 

Of  his  offring',  and  eek  of  his  substawnce. 

He  coud'  in  lytel  thing  haan  suffisawnce. 
iii     Wyd  was  his  parisch,  and  houses  fer  asonder, 

But  he  ne  lafte  not  for  reyn  ne  thonder,  492 

In  sikncss'  nor  in  metcliief  to  visyte 

The  ferrest  in  his  parisch1,  moch'  and  lyte, 

Upon  his  feet,  and  in  his  hond  a  staaf. 

This  noVl  ensampel  to  his  scheep  he  yaaf,  496 

That  first  he  wrowght',  and  after  that  he  tawghte. 

Out  of  the  gospel  ho  tho  wordes  cawghte, 

And  this^w'  he  added'  eek  therto, 

That  if  goold  ruste,  what  schuld'  yren  do  ?  500 

For  if  a  preest  be  foul,  on  whoom  we  truste, 

No  wonder  is  a  lewed  man  to  ruste  ; 

And  scham'  it  is,  if  a  preest  take  kep', 

A  schyten  schepperd  and  a  clene  scheep  ;  504 

"Weel  owght'  a  preest  ensampel  for  to  yive 

By  his  cleenness',  hou  that  his  scheep  sehuld'  live. 
iii     He  sette  not  his  Itenefyce  to  hyre, 

And  left'  his  scheep  encomVreft.  in  the  myre,  508 

ai      And  ran  to  London',  unto  saynt  Powles, 
iii     To  seken  him  a  chawnterye  for  sowles, 

Or  with  a  bretherheed  to  been  withhoolde  ; 

But  dwelt'  at  hooin,  and  kepte  weel  his  fooldc,  512 

+     So  that  the  wolf  ne  mad'  it  not  miscarye. 
+iii  He  was  a  schepperd,  and  not  a  mercenary  e  ; 

And  thowgh  he  holy  wer'  and  vertuous, 

He  was  to  sinful  man  nowght  dispitous,  516 

Ne  of  his  speche  dawngerous  ne  dygne, 

But  in  his  teching'  discreet  and  lenygne. 

493    mes  chief,  so  all  but  Ca.,  but  the  omission  of  the  subjunctive  e 

which  reads  myschif,  and  L.  which  is  harsh.      See  the  same  rhyme  and 

has  m  e  s  c  h  e  f.   The  old  French  forms,  phrase  in  the   imperative  and  hence 

according  to  Roquefort,  are  meschef,  tak  not  take,  6014,  13766.     Only  Ca., 

meschief,    meschies,  meschiez,   mescief,  which  is  generally  profuse  in  final  e, 

mesciis.  reads    kep     schep,     in    accordance 

499    e  e  k  E.  He.  Co.  P.,  y  i  t  Ha.,  **&•  *&•  analogy. 
omitted    in    Ca.,    L.    has    eke     he 

hadded.     Ca.  reads    add  ede,  but  ,.J04    It  is  a  curious  example  of  the 

no  particular   value  is  attachable  to  Cerent  feeling  attached  to  words  of 

its  final  e's.  *"e     same     onomal     meaning,     that 

schyten  is  banished  from  polite  society, 

503     So  all  six  MSS.,    if   that  and  dirty  (ags.  dritan  cacarc)  is  used 

Ha.  in  which  case  tak'  must  be  read,  without  hesitation. 


CHAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCEll's  PROLOGUE.        707 

BemYn'  -e  was  and  wund'er  dz'rhYdzhcnt', 

And  m  adversttce'  ful  paa'sa'ent',  484 

And  sutsh  -e  was  a'preeved  oft'e  swllres. 

Ful  looth  wer  m'ru  to  kurs'e  for  -is  tiYdh'cs, 

But  raadh'er  wold  -e  jeeven  uut  of  duut'c, 

Untoo-  -is  poor'e  par-i'shenz  abuut'e,  488 

Of  HIS  ofr/'q',  and  eek  of  m's  substauns'e. 

He  kuud  m  hV't'l  tlu'q  Haan  syf'a'sauns'e. 

WiVd  was  -is  parish,  and  HUUS'CS  fer  asimd'er, 

But  iree  ne  laft'e  not  for  rain  ne  thund'er,  492 

In  si'k'nes  nor  m  mes'tsheef'  to  \ii'ziit'Q 

Dhe  forest  m  -is  parish,  mutsh  and  IzYt'e, 

Upon'  -is  feet,  and  in  -is  nond  a  staaf. 

Dh/s  noo-bl-  ensanvp'l  too  -is  sheep  -e  jaaf,  490 

Dhat  first  -e  iwoukwht,  and  after  dliat  -e  tauk?drtc. 

Uut  of  dhe  gos-pel  nee  dho  word'es  kaukwh'te, 

And  dlus  fn'gyyi"  -e  ad'ed  eek  dhertoo-, 

Dhat  if  goold  rust'e,  what  shuld  eYren  doo  ?  500 

For  if  a  preest  be  fuul,  on  whoom  we  trust'e, 

Noo  wund'er  is  a  leu'ed  man  to  rust'e  ; 

And  shaam  it  is,  if  a  preest  taak'e  keep, 

A  shn'ten  shep'erd  and  a  kleen'e  sheep  ;  504 

"W eel  oukwht  a  preest  ensam'p'l  for  to  siive 

Bn  He's  kleen'nes',  HUU  dhat  -is  sheep  shuld  ItVve. 

He  set'e  not  -is  ben'cfzVs'e  to  H«rre, 

And  left  -is  sheep  enkunvbred  in  dhe  nu'rre,  508 

And  ran  to  Lun'dun,  un'to  saa'iht  Pooul'es, 

To  seek'en  aim  a  tshaun'ten're  for  sooul'es, 

Or  w^th  a  breedh'erneed  to  been  wtthnoold'e ; 

But  dwelt  at  Hoora,  and  kept'e  weel  -is  foold'e,  512 

Soo  dhat  dhe  wulf  ne  maad  it  not  mzskar'ee. 

He  was  a  shep'erd,  and  not  a  mersenar'te ; 

And  dhooukz^h  -e  nool'M  wecr  and  ver'tyyuus', 

He  was  to  sm'ful  man  nouk«?ht  di's'pjV'tuus',  516 

!NTee  of  -is  speetslre  daun-dzheruus'  ne  dwh'e, 

But  in  -is  teetsh'zq  des'kreet'  and  bemYn'e. 

509    saynt,  Ha.  and  Co.  add  an  e,  of  the  difficulty  is  to  be  found  in  the 

thus  s  e  v  n  t  e  for  the  metre,  the  other  occasional  dissyllabic  use  of  saynt,  see 

five  MSS.  have  no  e,  and  the  gram-  note  on  v.  120.    Powles,   see  supra 

matical  construction  forbids    its  use.  pp.    145,   148.     Mr.  Gibbs   mentions 

Tyrwhitt,  to  fill  up  the  number   of  that  he  knows  (PoolzJ  as  an  existent 

syllables,  rather  than  the  metre,  (for  Londoner's  pronunciation  in  the  phrase 

he    plays    havoc  with    the  accentual  as  old  as  Fowl's,  see  supra  p.  266  for 

rhythm  which  commentators  seem'  to  Chaucer's  usage, 
have    hitherto    much    neglected,    but 

which  Chaucer's  ear  must  have  appre-  612    folde,  the  final  e  is  excep- 

ciated,)    changes   the    first    t  o    into  tional,  supra  p.  384,  col.  1. 
unto,   thus :  And  ran  unto  London, 

unto   Seint  Poules,  but   this    is    not  514    and    not    a,  so  all  the  six 

sanctioned  by  any  MS.    The  solution  MSS.,  and    no    Ha. 


708  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CUAI-.  vn.  $  i. 

To  <lra  wen  folk  to  hcvcn  by  fayrncsse, 

13y  good  ensampel,  was  his  besinesse  ;  520 

Hut  it  wer'  eny  perxoun  obstinaat, 

"Whatso  he  wer'  of  heygh  or  low'  estaaf, 

Him  wold  he  snibbe  scharply  for  the  nones. 
iii     A  bett're  preest  I  trowe  ther  nowheer  nooii  is.  524 

iii     He  tray  ted'  after  no  pomp'  and  reverence, 

Nc  maked'  him  a  spt/ced  conscience, 

But  Cristcs  loor',  and  his  apostcl's  twelve, 

He  tawght',  and  first  he  folwed'  it  himselve.  528 

25.  THE  PLOUGHMAN. 

"With  him  ther  was  a  Ploughman,  was  his  brother, 
iii     That  hadd'  ylaad  of  dong'  ful  many  a  t'other. 

A  trewe  swinker  and  a  good  was  he, 

Living'  in  pees  and  perfyt  char  He,  532 

God  lov'd'  he  best  with  al  his  hole  herte 

At  alle  tymes,  thowgh  him  gam'd'  or  smerte, 

And  than  his  neyghcbour  right  as  himselve. 

He  wolde  thresch'  and  therto  dyk'  and  delve,  536 

iii     For  Cristes  sake,  for  ev'ry  pore  wighte, 

"Withouten  hyi1',  if  it  lay  in  his  mighte. 

But  tythes^fl^ed'  he  ful  fayr*  and  weel, 

Booth  of  his  prop  ''re  swink',  and  his  cafel.  540 

In  a  tabbard'  he  rood  upon  a  meer'. 

Ther  was  also  a  recv'  and  a  milleer, 
A  somnour  and  &  pardoneer  also, 
A  mawncip'l  and  myself,  ther  wer'  no  mo.  544 

26.  THE  HILLEEK. 

The  Milleer  was  a  stout  carl  for  the  nones, 
Ful  big  he  was  of  brawn,  and  eck  of  bones  ; 
That  prered?  weel,  for  ov'ral  ther  he  cam, 
At  wrastling'  he  wold'  hav'  awey  the  rain.  548 

He  was  schort  schuld'red,  brood,  a  tliikkt-  knarre, 
iii     Ther  n'as  no  dore  that  he  n'old'  heev'  of  hurre 
Or  breek'  it  with  a  renning'  with  his  heed. 
His  berd  as  ony  sou'  or  fox  was  reed,  552 

And  theerto  brood,  as  thowgh  it  wer'  a  spade. 
Upon  the  cop  right  of  his  noos'  he  hadde 

619    fayrnesse   E.  He.  Co.  P.      pare — 

L..  clennesse  Ha.  Ca.,  with  He.,          Ye  schulde  be  al  pacient  and  meke, 
b  y,  the  rest.  And  have  a  swete  spiced  consciens, 

525  and  E.  He.  Co.  P.  L.,  ne          Si^en  %$«*»  -0  of  Jobes  Pa' 
Ha.  Ca    but  this  would  introduce  two          529    w'a  g  h  j  g    so  all  the  six  MSS> 
trissyllabic  measures.  except  p^    w^ch  hag    tha^   wag 

526  spyced  conscience,  com-      h  c s e,  introducing1  a  trissyllabic  mca- 


CHAP.  VII.  §  1.       PRONUNCIATION  OF  CHAUCEll's  PROLOGUE.        709 

To  drau'en  folk  to  neven  bii  fairnes'e, 

Bii  good  ensanrp'l,  was  -is  besines'e  ;  520 

But  it  wer  en'ii  persuun-  ob-stinaat', 

AVhat'soo1  -e  weer  of  Hai£h  or  loou  estaat', 

Him  wold  -e  snib'e  sharp 'lii  for  dhe  noon'es. 

A  bet're  preest  li  trooire  dher  noo  wheer  noon  is.        524 

He  wait'ed  aft'cr  no  pomp  and  reevercns'e, 

He  maak'ed  Him  a  spiis'ed  kon'siens'e, 

But  Krist'es  loor,  and  HI'S  apos't'lz  twelve, 

He  taukwht,  and  first  -e  fol'wed  it  nimsclve.  528 

25.     Dhe  Pluukwlrman. 

With  Him  dher  was  a  Pluukwlrman,  was  -is  broodh'er, 

Dhat  Had  ilaad'  of  duq  ful  man'i  a  foodb/er. 

A  treu'e  swiqk'er  and  a  good  was  nee, 

Liiviq  in  pees  and  per-fizt'  tshaa*riitce\  532 

God  luvd  -e  best  with  al  -is  nool'e  nert'e 

At  al-e  tiim'es,  dhooukzph  -im  gaamd  or  smert'e, 

And  dhan  -is  naiX-h-ebuur-  rt'Kht  as  -imselve. 

He  wold'e  thresh  and  dhertoo  diik  and  delve,  536 

For  Krist'es  saak'e,  for  evrii  poo're  wiAht'e, 

Withuut'en  niir,  if  it  lai  in  -is  mi^ht'e. 

But  tiidh'es  pai'ed  nee  ful  fair  and  weel, 

Booth  of  -is  prop*re  swiqk  and  -is  kat'eK  540 

/n  a  tab'ard'  -e  rood  upon'  a  meer. 

Dher  was  alsoo*  a  reev  and  a  rmTcer*, 
A  sum'nuur'  and  a  pardoneer  alsoo', 
A  inamrsipl-  and  miz^self*,  dlier  weer  no  moo.  544 

26.     Dhe    M  i  1-  e  e  r. 

Dhe  MiTeer  was  a  stuut  karl  for  dhe  noon'cs, 

Ful  big  -e  was  of  braun,  and  eek  of  boon-es  ; 

Dhat  preeved  weel,  for  ovral-  dheer  -e  kaam, 

At  rwast'liq  nee  wold  naav'awai-  dhe  ram.  548 

He  was  short  shuld'red,  brood,  a  thik'e  knare, 

Dher  n-  -as  no  doore  dhat  uce  n-  -old  neev  of  nar'c 

Or  breek  it  with  a  ren'iq'  with  -is  need. 

His  herd  as  on'ii  suu  or  foks  was  reed,  552 

And  dhcerto  brood,  as  dhooukwh  it  weer  a  spaa'de. 

Upon*  dhe  kop  ri/;ht  of  -is  nooz  -c  nad'c 

sure;  his  Ha.  against  the  metre ;  the  col.  1),  to  adding  a  superfluous  c  to 

omission  of  the   relative   that  before  m  i  1 1  e  e  r,  supra  p.  254.  The  Icelandic 

these  words  is  curious,  so  that  Ca.  may  mar,  Danish  mar,  Swedish  miirr  also 

have  the  proper  reading.  omifc  the  e.      Chaucer  generally  uses 

537    for  E.  Ca.  Co.  P.  L.,  with  the  form  mare. 

Ha.  He.  548    hav'     awey,     Co.    P.    L., 

541    meer',  I  have  preferred  elid-  her'  awey  Ha.,  hav'  alwey  E. 

ing  the  essential  final  e  (supra,  p.  388,  He.  Ca. 


710  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CHAP.  VII.  §1. 

A  well',  and  theeron  stood  a  tuft  of  heres, 
Reed  as  the  berstles  of  a  soues  eres.  556 

His  nose-thirles  blake  wer'  and  wyde. 
A  swerd  and  boucleer  baar  he  by  his  syde. 
His  mouth  as  greet  was  as  a  greet  fornays. 
iii     He  was  ajangleer  and  a  goliardeys,  560 

And  that  was  moost  of  sinn'  and  harlotryes. 
"Weel  coud'  he  stele  corn,  and  tollen  thryes  ; 
And  yet  he  hadd'  a  thouib'  of  goold',  parde ! 
A  whyt  cootf  and  a  blew  hood  wered  he.  564 

A  baggepype  coud'  he  blow'  and  soune, 
And  theerwithal  he  browght  us  out  of  toune. 

27.     THE  MAWNCTPEL. 

iii     A  gentel  Mawncipel  was  ther  of  a  tempel, 

Of  which  achatours  mighten  tak'  exempel,  568 

For  to  be  wys  in  hying'  of  vitaille. 

For  whether  that  he  pay  'd'  or  took  by  tattle, 

Algat'  he  tcayted'  so  in  his  achate 

That  he  was  ay  bifoorn  and  in  good  state.  572 

Nou  is  not  that  of  God  a  ful  fayr  grace, 

That  swich  a  lewed  mannes  wit  schal  pace 

The  wisdom  of  an  heep  of  lern'de  men  ? 

Of  may  Bier's  hadd'  he  moo  than  thryes  ten,  576 

That  wer'  of  law'  expert  and  curious, 

Of  which  ther  wer'  a  doseyn  in  that  hous', 

"Worthy  to  be  sti wards  of  rent'  and  londe 

Of  any  lord  that  is  in  Engelonde,  580 

To  mak'  him  lyve  by  bis  propre  good' 

In  honour  detf\Qes,  but  he  were  wood, 

Or  lyv'  as  scarslj  as  he  can  desyre  ; 

And  dbel  for  to  helpen  al  a  schyre  584 

In  any  caas'  that  mighte  fall'  or  happe  ; 
iii     And  yit  this  maioncipel  sett'  her'  aller  cappe. 

28.     THE  EEVE. 

iii     The  Eeve  was  a  sclender  colerik  man, 

His  herd  was  schav'  as  neygh  as  e'er  he  can.  588 

His  heer  was  by  his  eres  round  yschoorn. 

His  top  was  docked  lyk  a  preest  bifoorn. 

Ful  longe  wer'  his  legges  and  ful  lene, 

Ylyk  a  staaf,  ther  was  no  calf  ysene.  592 

"Weel  coud'  he  keep  a  gerner  and  a  binne, 

Ther  was  noon  awditour  coud'  on  him  winne. 

Weel  wist'  he  by  the  drought,'  and  by  the  reyne, 

The  yeelding  of  his  seed'  and  of  his  grayne.  596 

559    fornays,  see  note  to  v.  202.          569    by  ing,   see  supra,  p.  285. 
564     a  blew,  E.  He.  Ca.,  Co.,  a 
blewe  P.  L.,  blewe  Ha.  572    state  has  only  a  dative  e. 


CHAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        711 

A  wert,  and  dheeron  stood  a  tuft  of  neeres, 

Heed  as  dhe  bers'tles  of  a  smres  eeres.  556 

Hi's  nooz'e  therl'es  blaak'e  wer  and  weYd'e. 

A  swerd  and  buk'leer*  baar  -e  ~bn  -is  szVd'e. 

His  muuth  as  greet  was  as  a  greet  for-nais-. 

He  was  a  dzhaq'leer  and  a  gooHardais',  560 

And  dhat  was  moost  of  sin  and  Harlotr/res. 

Weel  kuud  -e  steel'e  korn,  and  tol'en  thn'res  ; 

And  jet  -e  Had  a  thuumb  of  goold,  pardee* ! 

A  wlmt  koot  and  a  bleu  Hood  weered  nee.  564 

A  bag'epn'-pe  kuud  -e  bloou  and  suun-e, 

And  dheerwtthal'  -e  brouktpht  us  uut  of  tuunpc. 

27.     Dhe    Maun-stp'l. 

A  dzhcn't'l  Maun'sip'l  was  dher  of  a  tenvp'l, 

Of  whitsh  atshaa'tuurz'  miKht'en  taak  eksenvp'l,          568 

For  to  be  wm  in  bii'iq  of  viitail'e. 

For  wliedh'er  dhat  -e  paid  or  took  bw  tail'e, 

Algaat*  -e  wait'ed  soo  m  m's  atshaat'e, 

Dhat  nee  was  ai  btfoorn*  and  m  good  staat'e.  572 

Nuu  is  not  dhat  of  God  a  ful  fair  graas'e, 

Dhat  swz'tsh  a  leu*ed  man'es  w«'t  shal  paas'e 

Dhe  wz's'doom  of  an  neep  of  lern'dc  men  ? 

Of  mais'terz  nad  -e  moo  dhan  thrn'es  ten,  576 

Dhat  wer  of  lau  ekspert*  and  kyyriuus', 

Of  whitsh  dher  weer  a  duu'zain'  m  dhat  HUUS, 

Wurdh'iV  to  bee  stz'wardz*  of  rent  and  lond'e 

Of  an'M  lord  dhat  is  in  Eq*elond-e,  580 

To  maak  -ira.  liive  beV  -*s  prop -re  good 

In  on-uur*  det'lees,  but  -e  weer'e  wood, 

Or  UYv  as  skars'lw  as  -e  kan  desjVr'e ; 

And  aa-b'l  for  to  nelp'cn  al  a  slmre  584 

In  an-u  kaas  dhat  m^ht'e  fal  or  nap'e ; 

And  sit  dhis  maun•s^p'l  set  -er  al'er  kap'e. 

28.    Dhe    Eeeve. 

Dhe  Reeve  was  a  sklend'er  kol'erzk  man, 

Hi's  berd  was  shaav  as  nai&h  as  eer  -e  kan.  588 

Hzs  neer  was  bu  -is  eer '6s  ruund  z'shoorn*. 

HYs  top  was  dok'ed  leVk  a  preest  b^foorn*. 

Ful  loq'e  weer  -is  leg'es  and  ful  leen-e, 

71n"k-  a  staaf,  dher  was  no  kalf  ?seen-e.  592 

Weel  kuud  -e  keep  a  genrer  and  a  bwre, 

Dher  was  noon  au'dituur  kuud  on  -an  wm'c. 

"Weel  west  -e  bn  dhe  druukwht,  and  \>ii  dhe  rain'e, 

Dhe  jeeld'iq  of  -is  seed  and  of  -is  grain-e.  596 

578    .that,  so  all  six  MSS.,  an  Ha.          592    ylyk,   so  all  six   MSS.,   al 
587    sclendcr,   all  seven  MSS.      like    Ha.,    ysene,   supra,   p.   357, 
agree  in  the  initial  scl  or  ski,  art.  61. 


712  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CHAP.  VII.  §  i. 

His  lordes  sclieep,  his  neet,  his  dejerye, 
His  swyn,  his  hors,  his  stoor,  and  his  pultryc, 
"Was  hoolly  in  this  reves  governing', 

And  by  his  cocenawnf  yaf  the  rek'ning,  600 

Sin  that  his  lord  was  twenty  yeer  of  age  ; 
iii     Ther  coude  no  man  bring'  him  in  arrerage. 
Thcr  n'as  balli/f,  ne  herd',  ne  other  hyne, 
That  they  ne  knew'  his  sleyght  and  his  covyne  ;  604 

They  wer'  adraad  of  him,  as  of  the  dethe. 
His  woning  was  fill  fayr  upon  an  hethe, 
"With  grene  trees  yschadwed  was  his  place. 
He  coude  better  than  his  lord  pur  dunce.  608 

Ful  rich'  he  was  astored  priv ely, 
His  lord  weel  couth'  he  plese  subtiRj, 
To  yeev'  and  leen'  him  of  his  owne  good', 
And  hav'  a  thank,  and  yet  a  coot1  and  hood.  612 

In  youth'  he  lerned  hadd'  a  good  mesteer ; 
He  was  a  weel  good  wright,  a  carpenteer. 
This  reve  sat  upon  a  ful  good  stot', 

That  was  apomely  grey,  and  highte  Scot.  616 

A  long  surcootf  of  pers  upon  he  hadd', 
And  by  his  syd'  he  baar  a  rusty  blaad. 
Of  Northfolk  was  this  reev'  of  which  I  telle, 
Bysyd'  a  toun  men  callen  Baldeswelle.  620 

Tucked  he  was,  as  is  a,  freer',  aboute, 
And  e'er  he  rood  the  hind' rest  of  the  route. 

29.     THE  SoMxora. 

A  Somnour  was  ther  with  us  in  that  place, 

That  hadd'  a  fyr-reed  cherubynes  face,  624 

For  sawcefam  he  was,  with  eyghen  narwe. 
iii     As  hoot  he  was,  and  leccherous,  as  a  sparwe, 

With  skalled  browes  blak',  and  pyled  berd ; 

Of  his  vysage  children  wer'  aferd.  628 

Ther  n'as  quiksilver,  lytarg' ',  or  brimstoon, 
iii     Boras,  ceruce,  ne  oyl  of  tarter  noon, 

Ne  oynement  that  wolde  clens'  and  byte, 

That  him  might  helpen  of  his  whelkes  whyte,  632 

Nor  of  the  knobbes  sitting'  on  his  chekes. 

"Weel  lov'd'  he  garleek,  oy nouns,  and  eek  lekes, 

597  deycrye,    the    termination  612    so  He.  Ca.  Co.  P.;  and    an 
seems  borrowed  from  the  French,  for  ho  ode  L.,  a  thank,   a  cote,  and 
dey  see  Wedgwcod'sEtym. Diet.  1,424.  eek  an  hood  Ha.,  a  thank,  yet 

598  stoor,   I  am  inclined  to  con-  a  gowne  and  hood   E. 
sider  this  a  form  of  steer,  ags.  steor, 

rather  than  store,  as  it  is  usually  in-  615    ful   E.  Ca.  Co.  L.,  wel  the 

terpreted,   as  the  swine,  horse,  steer,  others. 

and  poultry  go  better  together.     On  618    blaad,  supra,  p.  259. 

the  interchange  of  (ee)  and  (oo)  see 

supri  p.  476.  623    so  inn  our    Ca.    P.,  somp- 


CHAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        713 

HYs  lord'es  sheep,  -is  neet,  -is  darenY'e, 

H«'s  swtYn,  -is  Hors,  -is  stoor,  and  m's  pultn're, 

Was  nooHtV  in  dim  reeves  guvenu'q*, 

And  b«Y  -is  kuvenaunt'  jaaf  dhe  rek'mq;,  600 

Sm  dhat  -is  lord  was  twcn'tn  jeer  of  aadzh'e  ; 

Dher  kuud'e  noo  man  bnq  -im  in  aree'raa'dzhe. 

Dher  n-  -as  bal'tYf',  nee  neerd,  nee  udh'er  mYn*e, 

Dliat  dliai  ne  kneu  -is  slai£ht  and  H»S  kovmre  ;  604 

Dhai  weer  adraad'  of  H/ni,  as  of  dhe  deetlre. 

Hi's  wuun'fc'q  was  ful  fair  upon*  an  neeth'e, 

W*th  green'e  treez  ishad'wed  was  -is  plaas'e. 

He  kuud'e  bet'er  dhan  -is  lord  purtshaas'e.  608 

Ful  n'tsh  -e  was  astoored  pn'vel«Y, 

His  lord  weel  kuuth  -e  pleez'e  sub't»H»Y, 

To  jeev  and  leen  -im  of  -is  ooun-e  good, 

And  naav  a  thaqk,  and  jet  a  koot  and  nood.  612 

/n  juuth  -e  lenred  Had  a  good  mes'teer- ; 

He  was  a  weel  good  rwifcht,  a  karpenteer. 

Dht's  reeve  sat  upon*  a  ful  good  stot, 

Dhat  was  a  punvehY  grai,  and  n/Aht'c  Skot.  616 

A  loq  syyrkoot'  of  pers  upon*  -e  Had, 

And  b»Y  -is  seYd  -e  baar  a  rust'sY  blaad. 

Of  North'folk  was  dhj's  reev  of  whi'tsli  /*'  tcl'e, 

Bz'snd'  a  tuun  men  kal'en  Bal'deswel'e.  620 

Tuk'ed  -e  was,  as  is  a  freer,  abuut'e, 

And  eer  -e  rood  dhe  nmd'rest  of  dhe  ruut'e. 

29.    Dhe    S  u  nv  n  u  u  r. 

A  Sunvnuur  was  dher  with  us  m  dhat  plaas'e, 

Dhat  Had  a  ftYrreed  tshee'rubj'm'es  faas'e,  624 

For  sau'scflem  -e  was,  w/th  ai/ch'en  nar'we. 

As  Hoot  -e  was  and  letslreruus,  as  a  sparwe, 

"Wt'th  skal'ed  broou'es  blaak,  and  p»Ted  berd  ; 

Of  Hts  vmaa'dzhe  tshil'dren  weer  aferd'.  628 

Dher  n-  -as  kw»k's«Tver,  hY'tarclzh-,  or  brtm'stoon', 

Boraas',  seryys-e,  ne  uil  of  tart'er  noon, 

Ne  uin-ement  dhat  wold'e  klcnz  and  biYt'C, 

Dhat  Him  im'Aht  nelp'en  of  -is  whelkes  wluiVe,  632 

Nor  of  dhe  knob'es  sit't^  on  -is  tshcek'es. 

Weel  luvd  -e  garleek',  unvuunz',  and  eck  leek'es, 

n o u  r    Ila.,    somonour    E.    He.,  634    o  y  n  o  n s    Ila.  E.  lie.  Co., 

somynour     Co.    L.       See    Temp.  onyons    L.,    onyounnys     Cn., 

Pref.  to  the  Six-Text  Ed.  of  Chaucer,  oynyouns    P.      The  pronunciation 

p.  100,  under  citator.  (uirjuunz)  is,  of  course,  quite  conjec- 

625    sawceflem,    from    salsum  tural,   and   moulded   on    the    modem 

phlegma,  Tyrwhitt's  Glossary.  sound,     though     the    more     common 

629    o  r   Co.  P.  L. ;   this  is  more  o  y  n  o  n  s    might    lead  to    (uiirunz), 

rhythmical  than  ne  Ha.  E.  He.  Ca.,  which  seems  hardly  probable.     Com- 

which  would  introduce  a  very  inhar-  pare  the  modern  vulgar  (/q-'nz)  and 

monious  trissyllabic  measure.  note  on  v.  465. 

46 


714  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CHAP.  VII.  §  i. 

And  for  to  drinke  strong  wyn  reed  as  blood. 

Than  wold'  he  spek'  and  cry*  as  he  \ver'  wood.  636 

And  whan  that  he  weel  dronken  hadd'  the  wyn, 

Than  wold'  he  speke  no  word  but  Latyn. 

A  fewe  termes  hadd'  he,  two  or  thre, 

That  he  hadd'  lerned  out  of  som  decre  ;  640 

No  wonder  is,  he  herd'  it  all  the  day  ; 

And  eck  ye  knowe  weel,  how  that  a  jay 

Can  clepe  Wat,  as  weel  as  can  the  pope. 

But  whoso  coud'  in  other  thing'  him  grope,  644 

Than  hadd'  he  spent  al  his  philosophye, 

Ay,  QUESTIO  QUID  JTOIS  ?  wold'  he  crt/c. 

He  was  a  gentel  liarlot,  and  a  kinde  ; 
iii     A  bett're  felawe  schulde  men  not  finde.  648 

He  wolde  suffer  for  a  quart  of  wyne 
iii     A  good  felawe  to  haan  his  concubyne 

A  twelvmoon'th,  and  excvd  him  atte  fulle. 

And  privelj  a  finch  eek  coud'  he  pulle.  652 

And  if  he  fond  oowheer  a  good  felawe, 

He  wolde  techen  him  to  haan  noon  awe 

In  swich  caas  of  the  archedek'nes  curs, 

But  if  a  mannes  sowl  wer'  in  his  purs ;  656 

For  in  his  purs  he  schuld'  jputrisch'A.  be. 

Purs'  is  the  archedek'nes  hel,  seyd'  he. 

But  weel  I  woot  he  lyeth  right  in  dede  ; 

Of  cursing'  owght  eech  gilty  man  to  drecle  ;  660 

For  curs  wol  sle  right  as  assoylwg  m-cth  ; 
iii     And  also  war'  him  of  a  SIGXHTCAVIT. 

In  dawnger1  hadd'  he  at  his  owne  gyse 

The  yonge  girles  of  the  dyocyse,  664 

And  knew  her'  counseyl,  and  was  al  her'  reed. 

A  garland  hadd'  he  set  upon  his  heed, 

As  greet  as  it  wer*  for  an  alestake ; 

A  boucleer  hadd'  he  maad  him  of  a  cake.  668 

i 

30.     THE  PAEDOXEEB. 

" 

With  him  ther  rood  a  gentel  Pardoneer 

Of  Rouncival,  his  freend  and  his  compeer, 

That  streyt  was  comen  from  the  court  of  Home. 

Ful  loud'  he  sang,  Com  hider,  love,  to  me  !  672 

648    not,  the  six  MSS.,  no  wher          657    ypunisch'd  ;  ypunysshed 

Ha.    felawe,  compare  v.  S95,  650,  E.  He.,punyssch  ed  Ida.  Co!,  pun- 

nnd  653.    Hence  it  seems  best  to  leave  yschede    L.,    ponyschid    Ca., 

f e  1  a w e  in  648,  although  f e  1  a w  fre-  punshed  P.    The  two  last  readings, 

quently  occurs,  see  supra  p.  383,  col.  2.  in    connection   with   the  modern  pro- 

655  such  a  caas  Ha.  only.  nunciation  (pan-isht),  lead  me  to  adopt 

656  purs,  see  supra  p.  367,  art.  (tpuirtsht)  for  the  old  pronunciation, 
91,  col.  1,  1.  13,  it  is  spelled  without  notwithstanding  the  French  origin  of 
an  f  in  all  MSS.  but  L.  the  word.     Compare  note  on  v.  1&4. 


CHAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCEIl's  PROLOGUE.        715 

And  for  to  dnqk-e  stroq  wfm  reed  as  blood. 

Dlian  wold  -e  speek  and  km  as  nee  weer  wood.  636 

And  whan  dhat  nee  weel  druqk'en  Had  dhe  w»Yn, 

Dlian  wold  -e  speek'e  noo  word  but  LattYir. 

A  feu'e  ternves  nad  -e,  twoo  or  three, 

Dhat  nee  -ad  lenred  nut  of  sum  dekree- ;  640 

Noo  wund'er  is,  -e  nerd  tt  al  dhe  dai ; 

And  eek  Je  knoou'e  wcel,  HUU  dhat  a  dzhai 

Kan  klep'e  "Wat,  as  weel  as  kan  dhe  poop'e. 

But  whoo'soo-  kuud  m  udh-er  thjq  -im  groop-e,  64-1 

Dhan  Had  -e  spent  al  -is  fjrloo-soo'f/re, 

Ai,   K  west- too    kwid.    dzhyyrts?  wold  -e  km'-e. 

He  was  a  dzhen't'l  narlut,  and  a  kmd'e ; 

A  bet're  felau'e  shuld'e  men  not  f/nd'e.  648 

He  wold'e  suf'er  for  a  kzrart  of  wi'nre 

A  good  felau'e  to  naan  -is  kon'kyybzYn'e 

A  twelvmoonth,  and  ekskyyz-  -im  at'e  ful'e. 

And  prtv'eltY  a  fmtsh  eek  kuud  -e  pul-e.  652 

And  if  -e  fund  oowheer  a  good  felau-e, 

He  wold'e  teetsh  -im  for  to  naan  noon  au'e 

/n  sw«tsh  kaas  of  dhe  artsh'cdcck'ncs  kurs, 

But  if  a  man'es  sooul  weer  *n  -is  purs ;  656 

For  m  -is  purs  -e  shuld  «ipun*tsht  bee. 

Purs  is  dhe  artsh'edeek'nes  nel,  said  nee. 

But  weel  li  woot  -e  h'reth.  rikht  in  deed'e  ; 

Of  kurs'/q  oukwht  eetsh  gUt-ii  man  to  dreed'e  ;  660 

For  kurs  wol  slee  rikht  as  asuil'/q  saaveth ; 

And  al'soo  waar  -im  of  a  s  *  g  n  i  f •  i  k  a  a  v  i  t  h. 

In  daun'dzheer  Had  -e  at  -is  ooun'e  giis-o 

Dhe  Juq'e  gtrl-es  of  dhe  cUY'OBtYs'e,  664 

And  kneu  -er  kuun-sail,  and  was  al  -er  reed ; 

A  gar-land  Had  -e  set  upon  -is  need, 

As  greet  as  tt  wer  for  an  aa'lestaak'e ; 

A  buk'leer  Had  -e  maad  -im  of  a  kaak-e.  668 

30.     Dhe    Par- donee r-. 

"With  mm  dher  rood  a  dzhen-fl  Par'doneer- 
Of  Ruun'sjval',  H/S  freend  and  H/S  kom'pecr, 
Dhat  strait  was  kum'en  from  dhe  kuurt  of  Eoom'e. 
Ful  luud -e  saq,   Kum  Htd'er,   luve,    too  me! 

658  seyd',  so  all  six  MSS.,  quoth  I  love  another,  and  elles  were  I  to 

Ha.  hlame,  3709. 

662  see  supra  p.  259.  On  p.    254,  n.  3.    I   marked   the 

663  gyse,     so     all    six    MSS.,  usual    reading   cotnpame  as  doubtful, 
a  s  s  i  s  e   Ha.  nnd  gave  the  readings  of  several  MSS. 

672      to     me.      To    the    similar  The  result  of  a  more  extended  compa- 

rhymes  on  p.  318,  add:  rison  is  as  follows:    compame  Lans. 

As  help  me  God,  it  wol  not  be,  cow,  851,  Ilarl.  1758,  Eeg.  18.  C.  ii,  Sloane 

ba  me  !    '  1685  and  1686,  Univ.  Cam.  Dd.  4,  24, 


716  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.         CHAP.  VII.  §  1. 

This  somnour  baar  to  him  a  stif  burdoun, 

Was  never  tramp1  of  half  so  greet  a  soun. 

This  pardoneer  hadd'  heer  as  yelw'  as  wex, 

But  smooth'  it  hcng,  as  dooth  a  stryk'  of  flex,  676 

By  ounces  heng'  his  lockes  that  he  nadde, 

And  theerwith  he  his  schuld'res  overspradde, 

Ful  thinn'  it  lay,  by  colpoun's  oon  and  oon, 

And  hood,  foTjolite,  ne  wer'd'  he  noon,  680 

For  it  was  trussed,  up  in  his  walet. 

Him  thowght'  he  rood  al  of  the  newe  get, 

DischeveV,  satr/his  capp',  he  rood  al  bare. 

Swich  glaring'  eyghen  hadd'  he  as  an  hare.  684 

A  vernik'l  hadd'  he  sowed  on  his  cappe. 

His  walet  lay  bifoorn  him  in  his  lappe, 

Brerdful  of  pardoun  com'  of  Rom'  al  hoot. 

A  t'oys  he  hadd'  as  smaal  as  eny  goot.  688 

No  berd  n'  hadd'  he,  ne  never  schold'  he  have, 

As  smooth*  it  was  as  it  wer'  laat'  yschave  ; 

I  trow'  he  weer'  a  gelding  or  a  mare. 

But  of  his  craft,  fro  Berwick  unto  Ware,  692 

Ne  was  ther  swich  another  pardoneer : 

For  in  his  maaT  he  hadd'  a  pilwebeer, 

Which  that,  he  seyde,  was  our'  lady  veyl : 

He  seyd'  he  hadd'  a  gobet  of  the  seyl  696 

ai      That  saynt  Peter  hadd',  whan  that  he  wente 

Upon  the  se,  til  Jhesu  Crist  him  hentc. 

He  hadd'  a  cros  of  latoun  ful  of  stones, 

And  in  a  glass'  he  haddc  pigges  bones.  700 

But  with  thys'  relyques,  whan  that  he  fond 

A  pore  per  soun  dwelling'  upon  lond', 

Upon  a  day  he  gat  him  mor'  moneye 

Than  that  the  persoun  gat  in  mon'thes  tweye.  704 

And  thus  with  feyne&Jlatery'  and  japes, 
iii     He  made  the  persoun  and  the  pep1 1  his  apes. 

But  trewely  to  tellen  atte  laste, 

He  was  in  chirch'  a  noVl  ecclesiaste.  708 

and    Mm.    2,    5,    Bodl.   68G,    Christ  ba  occurs,  in : 

Church,  Oxford,  MS.  C.  6,  Petworth,  Come  ner,  my  spouse,  let  me  ba  thy 

— eupamf,  Univ.   Cam.  Gg.   4,   27 —  cheke,  6015, 

com  pame  Harl.  7334,  Reg.  17,  D.  xv,  and    the    substantive  ba    in  Skelton 

Corpus,^ — come  pame,   Oxf.   Barl.   20,  (Dyce's  ed.   i.  22),  where  a  drunken 

and  Laud  600 — com  pa  me,  Hengwrt  lover   lays  his   head  in  his  mistress' 

— combame,  Trin.  Coll.  Cam.  R.  3,  15,  lap  and  sleeps,  while 

Oxf.  Arch.  Seld.  B.  14,  New  College,  With  ba,  ba,  ba,  and  bas,  bag,  bas, 

Oxford,  MS.,   No.  314, — come  bame  She  cheryshed  hym  both  cheke  and 

Harl.  7335,  Univ.  Cam.  li.  3,  26,  Trin.  chyn. 

Coll.   Cam.  R.  33,  Rawl.  MS.  Poet.  To  ba  basiare  (Catullus  7  &  8)  was 

141,  —  cum  bame,  Bodl.   414.  —  bame  distinct  from  to  kiss,  osculari,  compare : 

Oxf.   Hatton  1. — conte  ba  me,   Rawl.  Thanne  kisseth  me,  syn  it  may  be 

Misc.  1133  and  Laud  739.    The  verb  no  bett.  3716. 


CHAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCER*S  PKOLOGUE.        717 

Dhis  sum'nuur  baar  to  Him  a  stif  burduun',  673 

Was  never  trump  of  naif  so  greet  a  suun. 

Dhj's  par'doneer'  Had  neer  as  jel'w-  as  weks, 

But  smoodh  it  neq,  as  dooth  a  stri/k  of  fleks ;  676 

Bii  uns-es  neq  -is  lok'cs  dhat  -e  nad-e, 

And  dhecrwith  nee  -is  shuld'rcs  oversprad'e, 

Ful  then  it  lai  bii  kul-puunz  oon  and  oon, 

And  Hood,  for  dzhol'itee',  no  weerd  -e  noon,  680 

For  it  was  trus'ed  up  in  His  wal'et*. 

Him  thought  -e  rood  al  of  dhe  neu-e  dzhet, 

Dishevel,  sauf  -is  kap,  -e  rood  al  baare. 

Switsh  glaa'riq  aUh'en  Had  -e  as  an  naar'e.  684 

A  vernikl-  -ad  -e  soou-ed  on  -is  kap-e. 

His  wal'ct'  lai  bifoonr  -im  on  -is  lap'e, 

Brerd'ful  of  par'duun  kum  of  Room  al  noot. 

A  vuis  -e  Had  as  smaal  as  en'iV  goot.  688 

Noo  berd  n-  -ad  nee,  ne  never  shuld  -e  naave, 

As  smoodh  it  was  as  it  wcr  laat  ishaave, 

li  troou  -e  weer  a  geld'iq  or  a  maa-re. 

But  of  -is  kraft,  fro  Berwik  un-to  Waa-rc,  692 

l*Te  was  ther  switsh  anudh'er  par'doneer'. 

For  in  -is  maal  -e  nad  a  pe'l'webeer, 

Whz'tsh  dhat,  -e  said'e,  was  uur  laa'dzV  vail : 

He  said,  -e  Had  a  gob'et  of  dhe  sail  696 

Dhat  saa'/nt  Pee*ter  Had,  whan  dhat  -e  wente 

Upon*  dhe  see,  til  Dzhee-syy  Krzst  -im  nent'e. 

He  Had  a  kros  of  laa-tuun  ful  of  stoon-es, 

And  in  a  glas  -e  Had*e  p/g'es  boon'es.  700 

But  with  dhtVz  rcl'/ikes,  whan  dhat  -e  fond 

A  poo-re  persuun*  dwcl'iq  up'on'  lond, 

TJp'on'  a  dai  -e  gat  -em  moor  munai'e 

Dhan  dhat  dhe  pcrsuun-  gat  in  moon-thes  tware.        704 

And  dhus  with  fain'ed  flaterii'  and  dzhaap-es, 

He  maad'e  dhe  per'suun'  and  dhe  pee'pl-  -is  aap'es. 

But  trcu'elii  to  tel'en  at'e  last'e, 

He  was  in  tshirtsh  a  noo'bl-  eklee-smst'e.  708 

Com    ba  me!    was    probably     the  L.,   culpounnys  Ca.,    colpouns 

name  of  a  song,  like  that  in  v.  672,  ?  Co.,  modern  French  coupons. 

or  the  modern  "Kiss  me  quick,  and  687    brerdful,   the  MSS.  hare 

go,  my  love.        It   is  also  probable  all  an    unintelligible  bret    ful    or 

that  Absolon's  speech  contained  allu-  bret  ful,  probably  a  corruption  by 

sions  to  it,  and  that  it  was  very  well  the  Bribes  of  Orrmin's  fcwWrf-brim- 

known  at  the  time.  ful     breird  brcrd  are  found  -m  Scotch, 

677    ounces,   so   all    six   MSS.,  see  Jamieson. 
unces  Ha.,   which  probably  meant 

the  same  thing,  supra  p.  304,  and  not  697     So    all    the    MSS.       Either 

inches.  s  a  y  n  t  is  a  dissyllable,  see  note  to  v. 

679    colpoun's,   I  have  adopted  120,  or  the  line  has  a  defective  first 

a  systematic  spelling,   c  u  1  p  o  n  s  Ha.  measure,  to  which  the  extremely  uik. 

P.,   colpous    E.  He.,    cul  pones  acseuted  nature  of  t  h  a  t  is  opposed. 


718  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CHAP.  VII.  §  1. 

4-     Weel  coud'  he  reed'  a  lessoun  or  a  storie, 
4-     But  altherbest  he  sang  an  offertorie  ; 

For  weel  he  wiste,  whan  that  song  was  songe, 

He  moste  precK ,  and  weel  affijl'  his  tonge,  712 

To  winne  silver,  as  he  right  weel  coude  ; 

Theerfoor'  he  sang  so  mery'  and  so  loude. 

CHAWCEEES  PBETEE. 

Nou  hav'  I  toold  you  schortly  in  a  clawse 
Th'  estaat,  th'  array,  the  nombr ',  and  eek  the  cawse      716 
Why  that  assembled,  was  this  companye 
In  Southwerk  at  this  gentel  hostelrye, 
That  hight  the  Tablard,  faste  by  the  Belle. 
But  nou  is  tyme  to  you  for  to  telle  720 

Hou  that  we  baren  us,  that  ilke  night, 
Whan  we  wer'  in  that  hostelry*  alight ; 
And  after  wol  I  tell'  of  our'  vyage, 

And  al  the  rem'nawnt  of  our'  pilgrimage.  724 

But  first  I  prey1  you  of  your'  curteysye 
That  ye  ne  rett'  it  nat  my  vilaynye 
Thowgh  that  I  playn\j  spek'  in  this  matere, 
To  tellen  you  her'  wordes  and  her'  chere ;  728 

]Ne  thowgh  I  spek'  her'  wordes  properly. 
For  this  ye  knowen  al  so  weel  as  I, 
Whoso  schal  tell'  a  taal'  after  a  man', 
He  moost'  Tellers',  as  neygh  as  e'er  he  can,  732 

—    Ev'iy  word,  if  it  be  in  his  charge, 
Al  spek'  he  ne'er  so  rudely  or  large  : 
Or  elles  he  moot  tell'  his  taal'  untrewe, 
Or/<?ywe  thing,  or  find'  his  wordes  newe.  736 

He  may  not  spare,  thowgh  he  wer'  his  brother ; 
He  moost'  as  weel  sey  oo  word  as  another. 
Crist  spaak  himself  ful  brood'  in  holy  writ, 
And  weel  ye  woot  no  vilayny'  is  it.  740 

Eek'  PLATO  seyth,  whoso  that  can  him  rede, 
The  wordes  moot  be  cosin  to  the  dcde. 
Also  I  prey'  you  to  foryeev'  it  me, 

Al  haav'  I  not  set  folk  in  her'  degre  744 

Her'  in  this  taal'  as  that  they  schulde  stonde ; 
My  wit  is  schort,  ye  may  weel  understonde. 

711     weel  he  wiste,   so  all  the  follows;  compare  Ihttde,  mitrie  in  the 

six  MSS.,  wel   wyst  he   Ha.  Cuckoo  Song,  supra  p.  427.     Hence 

714    so    merily    P.,    ful    me-  the  above  conjectural  reading, 

riely  Ha.    so  meriely  Co.,  the  727     I   playnly    spek',    so  all 

murierly    E.,    the    muryerly  the  six  MSS.,   I  speke  al  pleyn 

He.,    the    meryerely     Ca.,     so  Ha. 

merely  L.,   the  regular  form  would  733    ev'ry  word  Ha.,  eueriche 

be    m  e  r  i  c.    as    in    1  o  u  d  c,    which  \v  o  r  d  P.,  the  other  MSS.  insert  a, 


CHAP.  VII.  $  1.      PRONUNCIATION  OF  CHATICEK's  PROLOGUE.       719 

"Weel  kuud  -e  reed  a  les-uun  or  a  stooT/c, 

But  al'dherbest  -e  saq  an  ofertocme  ; 

For  weel  -e  wist'e,  whan  dhat  soq  was  suq-e, 

He  moost-e  preetsh,  and  weel  afttT  -is  tuq-e,  712 

To  wzire  s»Tver,  as  -e  r*£ht  weel  kuud'e  ; 

Dheerfoor  -e  saq  soo  mer-»  and  soo 


Tshau'seeres    Prareer. 

Nuu  naav  li  toold  ju  short'hY  m  a  klauz-e 

Dh-  estaat',  dh-  arai-,  dhe  nunvbr-,  and  eek  dhe  kauz'e  716 

Whu  dhat  asenrbled  was  dim  kumpam're 

In  Suuth-  werk  at  dim  dzhen't'l  ostelr/re, 

Dhat  mKht  dhe  Tab'ard',  fast-e  bzV  dhe  Bel'e. 

But  nuu  is  tw'ine  too  ju  for  to  tel'e  720 

Huu  dhat  we  baaren  us  dhat  »lk-e  n?Z-ht, 

"Whan  wee  wer  in  dhat  ostelm-  ali/cht  • 

And  aft'er  wol  li  tel  of  uur  vw'aadzh-e, 

And  al  dhe  rem'naunt*  of  uur  ptTgn'maadzlre.  724 

But  ftrst  li  prai  Jim  of  JUUT  kurtaist're 

Dhat  jee  ne  ret  it  not  mii  vM'lai'ntre, 

Dhoouktch  dhat  li  plaurltY  speck  in  dhzs  matee're. 

To  tel-e  Juu  -er  word'es  and  -er  tshee're  ;  728 

Ne  dhooukz0h  li  speek  -er  word'es  prop-erlw. 

For  dim  je  knoou'en  al  so  weel  as  li, 

Whoo-soo  shal  tel  a  taal  aft'er  a  man, 

He  moost  reners',  as  naU-h  as  eer  -e  kan,  732 

Evm  word,  if  it  bee  in  -is  tshardzh'e, 

Al  speek  -e  neer  so  ryyd'ebV  or  lardzlre  ; 

Or  el*es  nee  moot  tel  -is  taal  untreu'e, 

Or  fain-e  thz'q,  or  fmd  -is  word'es  neu'e.  736 

He  mai  not  spaar'e,  dhoouk«7h  -e  wer  -is  broodh'er  ; 

He  moost  as  weel  sai  oo  word  as  anoodh'er. 

Kr«'st  spaak  -nnself*  ful  brood  in  noo'U'  rtoitt 

And  weel  je  woot  noo  vz'rlai'n/r  is  it.  740 

Eek  Plaa'too  saith,  Ayhoosoo*  dhat  kan  -in\  reed'e, 

Dhe  word'es  moot  be  kuz*«n  too  dhe  deed'e. 

Alsoo*  li  prai  Juu  to  forjeev  it  mee, 

Al  naav  /*'  not  set  folk  in  ner  degree*  744 

Heer  m  dhz's  taal,  as  dhat  dhai  shuld'e  stond'c  ; 

MiV  wit  is  short,  je  mai  weel  un'derstond'e. 

as  en  erich  a  word  E.,  apparently  more  correct.    Orrmin  writes  o]>err  for 

to  avoid  a  defective  first  measure.  the  adjective,  and  both  olwr  and  oj>J>r 

738  another.    I  have  throughout  for  the  conjunction.     That  distinction 

pronounced  other  as  (udlrer),  because  has  been  carried  out  in  the  pronuncia- 

ofthe  alternative  orthography  outher,  tionof  the  Proclamation  of  Henry  III., 

supra  p.  267.     This  rhyme,  however,  supra  pp.  501-3-5. 

shews  that  there  must  have  also  been  a  744    not  set  folk,  so  all  the  six 

sound  (oodh'cr),  which  is  historically  MSS.,  folk  nat  set  Ha. 


720  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CHAP.  VII.  §  i. 

THE  HOOSTE  AND  HIS  MERTH. 

Greet  chere  maad'  our'  boost'  us  ev'rychoon, 

And  to  the  soupeer  sett'  lie  us  anoon ;  748 

And  sm'ed  us  with  vytayl'  atte  bestc. 

Strong  was  the  wyn,  and  wcel  to  driiik'  us  leste. 

A  seeui'ly  man  our'  kooste  was  withalle 

For  to  haan  been  a  marschal  in  an  halle ;  752 

A  large  man  was  he  with  eyghcn  stepe, 

A  fair' re  lurgeys  is  ther  noon  in  Chepe  : 

Boold  of  his  spech',  and  wys,  and  wecl  ytawght, 

And  of  manhode  lacked'  him  right  nawght.  756 

iii     Eek  theerto  he  was  right  a  mcrye  man, 

And  after  soupeer  pleyen  he  bigan, 

And  spaak  of  merth'  amonges  other  thinges, 

"Whan  that  we  hadde  maad  our'  reckeninges ;  760 

And  seyde  thus  :  Lo,  lording's,  trewely, 

Ye  been  to  me  weelcomen  hertely, 

For  by  my  trouth',  if  that  I  schul  not  lye, 
vi  iii  I  ne  sawgh  not  this  yeer  so  mery  a  companye  764 

At  ones  in  this  herbergh,  as  is  nou. 

Fayn  wold  I  do  you  merthe,  wist'  I  hou, 

And  of  a  mcrth'  I  am  right  nou  bithowght, 

To  doon  you  ees\  and  it  schal  coste  nowght.  768 

Ye  goon  to  Cawnterbery  :  God  you  spede, 

The  blisful  martyr  quyte  you  your'  mede ! 

And  weel  I  woot,  as  ye  goon  by  the  weye, 

Ye  schapen  you  to  talken  and  to  plcye ;  772 

For  trewely  comfort  ne  merth  is  noon 

To  rydc  by  the  weye  domb'  as  stoon ; 

And  theerfoor'  wol  I  make  you  dispoort, 

As  I  seyd'  erst,  and  do  you  som  comfort.  776 

iii     And  if  you  lyketh  alle  by  oon  assent 
—    For  to  standen  at  my  juggement ; 

And  for  to  werken  as  I  schal  you  seye, 

To  morwe,  whan  ye  ryden  by  the  weye,  780 

Nou  by  my  fader  sowle  that  is  deed, 
iii     3>ut  ye  be  mcrye,  smyteth  of  myn  heed. 

Hoold  up  your  hond  withoutc  more  speche. 

Our'  counxeyl  was  not  longe  for  to  seche ;  784 

Us  thowght'  it  n'as  not  worth  to  maak'  it  wys, 

And  grau'ntcd.  him  withoute  mor'  avys, 

And  bad  him  sey'  his  verdyt',  as  him  leste. 

Lording's,  quoth  he,  nou  herk'neth  for  the  beste,          788 

756    lacked'   him,   this  is  con-  759    amonges  E.  He.  Co. 

iectural ;   lakkede    he   Ha.,   him  764     I    ne    sawgh   not,  this  is 

1  a  c  k  e  d  e    the    &ix    MSS.   variously  a  composite  reading ;    I   ne    saugh 

spelled,  in  which  case  the  final  e  must  Ha.,  I   sawgh  not  the  other  MSS. 

be  pronounced,  which  is  so  unusual  variously  spelled.  The  Ha.  has  there- 

that  I  have  preferred  adopting  the  order  fore  a  trissyllabic  first  measure,  which 

of  Ua.   and  the   construction  of  the  is  unusual  and  doubtful ;  to  write  both 

other  MSS.  tic  and  not  introduces  an  Alexandrine. 


CHAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCEft's  PROLOGUE.       721 

Dhe    Oost    and    n«fs    Merth. 
Greet  tsheere  maad  uur  Oost  us  evm'tshooir, 
And  too  dhe  suup-eer  set  -e  us  anoon ;  748 

And  serreth  us  with  vtY'tail-  at'e  best'e. 
fctroq  was  dhe  w»Yn,  and  weel  to  driqk  us  lest'e. 
A  seenrhY  man  uur  oost'e  was  withal'e 
For  to  iiaan  been  a  marshal  tn  an  nal-e ;  752 

A  lardzhe  man  was  nee  with  ai/tlren  steep'e 
A  fair-re  burdzhais  is  ther  noon  m  Tshecp-e : 
Uoold  of  -is  speetsh,  and  w«'s,  and  weel  ttaukteht', 
And  of  mau'Hood'e  lak'cd  Hnn  Ttkht  nauktpht.  756 

Eek  dheertoo  nee  was  n'A-ht  a  mer«e  man, 
And  aft'er  suup-eer'  plaren  nee  btgan-, 
And  spaak  of  merth  amuq'es  udh'er  thtq-es, 
Whan  dhat  we  nad'e  maad  uur  rek-em'q-cs  ;  760 

And  said'e  dhus :  Loo,  lord't'qz,  treu*el*V, 
Je  been  to  mee  weel'kuuren  Her'teltY, 
For  bt't  mii  truuth,  tf  dhat  li  shul  not  l«'re, 
li  nee  saukwh  not  dh«s  jeer  so  mert'  a  kumpantre       764 
At  oon-es  tn  dh/s  ner'berkh,  as  *'s  nuu. 
Fain  wold  li  duu  ju  merth'e,  wist  It  HUU, 
And  of  a  merth  li  am  n'Aht  nuu  brthouktcht', 
To  doon  juu  ees,  and  t't  shal  kost'e  noukM?ht.  768 

Je  goou  to  Kaunt'erber'tV :  God  juu  speed'e, 
Dhe  bh's'ful  marttYr  keceVt'e  juu  Jnur  meed'e  ! 
And  weel  li  woot,  as  jee  goon  bw  dhe  ware, 
Je  shaap'en  juu  to  talk'en  and  to  plai'e ;  772 

For  treu'eliV  kumfort'  ne  merth  is  noon 
To  ri'td'e  bn  dhe  wai'e  dumb  as  stoon ; 
And  dheerfoor  wold  li  maak'e  Juu  dt'spoort', 
As  li  said  erst,  and  doo  ju  sum  kumfort'.  776 

And  tf  ju  ItVk'eth  al'e  bt*  oon  asent* 
For  to  stand'en  at  mtV  dzhyydzh'ement' ; 
And  for  to  werk'en  as  li  shal  ju  sai'e, 
To  mor'we,  whan  je  rttd'cn  bit  dhe  ware,  780 

Nuu  bn  mtt  faad'er  sooul'e,  dhat  is  deed, 
But  jee  be  mer'te,  smtVt'eth  of  nmn  need. 
Hoold  up  juur  nond  wtthuut'e  moor'e  speetsh'e. 
Uur  kuun-sail  was  not  loq-e  for  to  seetsh'e ;  784 

Us  thoukwht  t't  n-  -as  not  worth  to  maak  t't  wns, 
And  graunt'ed  Htm  wi'thuut'e  moor  avt't's', 
And  bad  -t'm  sai  -lis  ver'dtVt  as  -tin  leste. 
Lordi'qz-,  k^oth  nee,  nuu  nerk'neth  for  dhe  best'e,     788 

"We  might  read  the  Ha.  I  ne  sawgh  this  yere  swiche  a  compagnie,  which 

this    yeer,  asan  Alexandrine  with  is  probably  conjectural.     See  p.  649. 
a  defective  first  measure.    Perhaps  I         782     smyteth    of    mynheed 

is  a  mistake,  and  ne  sawgh  tnis  Ha.,  I  wol   yeve   you  myn  heed 

yeer,  or  this  yeer  sawgh  not,  E.  He.  Co.  P.  and  Sloanc  MS.  1685, 

may  be  correct,  but  there  is  no  autho-  variously    spelled,      '.     j  e  u  c     >  o  w  e 

rity  for  it.    Tyrwhitt  reads :  I  saw  not  Mine    hedeL.    But   if    ye    E. 


722  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CHAP.  VII.  §  i. 

But  taak'th  it  not,  I  prey*  you,  in  disdeyn, 

This  is  the  poynt,  to  speken  schort  and  playn ; 

That  eech  of  yoti  to  schorte  with  your'  weye, 
iii     In  this  vyage  schal  telle  tales  tweye,  792 

To  Cawnterbery-ward,  I  meen'  it  so, 

And  hoomward  he  schal  tellen  other  two, 

Of  aventtir's  that  whylom  haan  bifalle. 

And  which  of  you  that  beer'th  him  best  of  alle,  796 

That  is  to  seyn,  that  telleth  in  this  caas 

Tales  of  best  sentenc'  and  moost  solaas, 

Schal  han  a  soitpeer  at  your'  alther  cost 

Heer5  in  ibis  place,  sitting'  by  this  post,  800 

Whan  that  we  com'  ageyn  from  Cawnterbery. 

And  for  to  make  you  the  more  mery, 

I  wol  myselven  gladly  with  you  ryde, 

Eight  at  myn  ow'ne  cost,  and  be  yoiir'  gyde.  804 

And  whoso  wol  ray  juggement  withseye 
iii     Schal  paye  for  al  we  spenden  by  the  weye. 

And  if  yc  vouchesawf that  it  be  so, 

Tel  me  anoon,  withouten  wordes  mo,  808 

And  I  wol  erly  schape  me  theerfore. 

This  thing  was  grawnted,  and  our'  othes  swore 

"With  ful  glad  hert',  and  prey*  fan  him  also 

He  wolde  t-oucfiesawf  for  to  doon  so,  812 

And  that  he  wolde  been  our'  governour, 

And  of  our'  tales /w/  and  report  our, 

And  sett'  a  soupeer  at  a  certayn  prys ; 

"We  wolde  reuled  be  at  his  devys  816 

In  heygh  and  low',  and  thus  by  oon  assent 

"We  been  accorded  to  his  juggement. 

And  theerupon  the  wyn  was  fet  anoon ; 

We  dronken,  and  to  reste  went'  eech  oon,  820 

"Withouten  eny  leng're  taryinge. 

"WE   ETDEN   FORTH. 

A  morwe  whan  the  day  bigan  to  springe, 

Up  roos  our'  hoost,  and  was  our'  alther  cok, 

And  gader'd  us  togider  in  a  flok,  824 

And  forth  we  ryd*  a  lytel  moor'  than  paas, 

Unto  the  watering'  of  Saynt  Thomas. 

And  theer  our'  boost'  bigan  his  hors  areste, 

And  seyde,  Lordes,  herk'neth,  if  you  leste.  828 

Ye  woot  your'  foorward,  I  it  you  recorde, 

If  evesong  and  morwesong  accorde, 

795    why  lorn    E.  He.  Co.  P.  L.,  -which  is  unlikely,  as  they  must  have 

and    so  Tyrwhitt,  Sloane    MS.  1685,  all    known    them;     why  lorn     is 

omits  the  word ;     of    aventures  suitable  for  both  sets  of  tales,  and  a 

that    ther    han    bifalle    Ha,  word  of  that  kind  is  wanted.      The 

which  would  refer  only  to  the  second  Sloane  MS.  1685  also  spells  aven- 

stories   and    imply   that    they  should  toures,   see  p.   635,  note   1.     The 

relate  to    adventures  at    Canterbury,  passage  is  wanting  in  Ca. 


CHAP.  VII.  §  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.       723 

But  taakth  it  not,  II  prai  mu,  in.  disdain-, 

Dhis  is  dhe  puint,  to  speek'en  short  and  plain ; 

Dhat  eetsh  of  juu  to  short'e  with  juur  ware, 

/n  dhis  vii'aadzh'e  shal  tel'e  taal'es  twai'e,  792 

To  Kaunt'erberiiward,  Ii  meen  it  soo, 

And  hoonvward  nee  shal  tel'en  udh'er  twoo, 

Of  aa'ventyyrz'  dhat  wlmTom  naan  bifal-e. 

And  whitsh  of  juu  dhat  heerth  -im  best  of  al'e,  796 

Dhat  is  to  sain,  dhat  tel'eth  in  dhis  kaas 

Taal'es  of  best  sentens'  and  moost  soolaas*, 

Shal  naan  a  suup-eer  at  Juur  al'dher  kost, 

Heer  in  dhis  plaas-e,  sit'iq-  \>ii  dhis  post,  800 

Whan  dhat  we  kum  again*  from  Kamrterberii. 

And  for  to  maak'e  JTIU  dhe  moore  merii, 

Ii  wol  miiselven  glad'lzi  with  juu  riid'e, 

Ri/cht  at  mitn  oou'ne  kost,  and  bee  juur  giid-c.  804 

And  whoo-soo  wol  mii  dzhyydzh-ement  withsai-e 

Shal  pai'e  for  al  we  spend'en  bii  dhe  wai'e. 

And  if  je  vuutsh-esauf-  dhat  it  be  soo, 

Tel  me  anoon-  withuut'en  word'es  moo,  808 

And  Ii  wol  erlii  shaap-e  mee  dheerfoore. 

Dhis  thiq  was  graunt'ed,  and  uiir  ooth-es  swoor'e 

With  ful  glad  Hert,  and  prarden  nim  alsoo- 

He  wold'e  vuutsh-esauf-  for  to  doon  soo,  812 

And  dhat  -e  wold'e  been  uur  guirvernuur, 

And  of  uur  taal-es  dzhyydzh  and  rep'ortuui", 

And  set  a  suup'eer  at  a  sert'ain'  pries ; 

We  wold'e  ryyl'ed  bee  at  His  deviis'  816 

In  nai^h  and  loou  ;  and  dhus  bii  oon  asent* 

We  been  akord'ed  too  -is  dzhyydzlrement'. 

And  dheer'upon'  dhe  wmi  was  fet  anoon ; 

We  druqk-en,  and  to  rest'e  went  eetsh  oon,  820 

Withuut'en  en'ii  leq're  tar'i,iq*e. 

We    riid'en    forth. 

A  mor'we  whan  dhe  dai  bigan-  to  spriq'e, 

Up  roos  uur  oost,  and  was  uur  al'dher  kok, 

And  gad'erd  us  togid'er  in  a  flok,  824 

And  forth  we  riid  a  lii't'l  moor  dhan  paas, 

Untoo'  dhe  waa'teriq'  of  Saint  Toomaas*. 

And  dheer  uur  oost  bigan'  -is  nors  arest'e, 

And  said'e,  Lord'es,  nerk'neth,  if  juu  lest'e.  828 

Je  woot  Jnr  foor'ward,  Ii  it  juu  rekord'e, 

/f  ecvesoq  and  mor'wesoq  akord'e, 

798    moost,  so  all  the  six  MSS.,  sworne,  and  if  the  ellipsis  be  not 

o  f  Ha.  assumed  before    swore   it    must    at 

least  occur  before  p  r  e  y  'd  e  n. 

810    our'   othes   swore,  Prof. 

Child  points  out  an  ellipsis  of  w  e  as          824  in  a  flok  He.  P.  L.,  Sloane 

in  v.  786,  see  supra  p.  376,  art.  Ill,  MS.  1685,  the  others   have  alle  in 

Ex.  6.    The  past  participle  would  be  a   flock,  with  various  spellings 


724  TEXT  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        CHAP.  VII.  §  i. 

Let  see  nou  who  schal  telle  first  a  tale. 

As  ever'  moot  I  drinke  wyn  or  ale,  832 

Whoso  be  rebel  to  my  juggement 
iii     Schal  paye  for  al  that  by  the  wey'  is  spent. 

Nou  draweth  cut,  cer  that  we  forther  twinne ; 

And  which  that  hath  the  schortest  schal  beginne.         836 

Syr1  knight,  quoth  he,  my  mayster  and  my  lord, 

Xou  draweth  cut,  for  that  is  myn  accord. 

Com'th  neer,  quoth  he,  my  lady  pryoresse, 

And  ye,  syr*  clerk,  lat  be  your  schamfastnesse,  840 

iii     Ne  studicih  nat ;  ley  hand  to,  ev'ry  man  ! 

Anoon  to  drawen  ev'ry  wight  bigan, 

And  schortly  for  to  tellen  as  it  was, 

Wer'  it  by  aventur\  or  sort,  or  caas,  844 

The  sooth  is  this,  the  cut  fil  to  the  knight', 

Of  which  ful  blyth'  and  glad  was  ev'ry  wight, 

And  tell'  he  moost'  his  tal'  as  was  resoun, 

By  foorward  and  by  composirioun,  848 

As  ye  haan  herd ;  what  nedeth  wordes  mo  ? 

And  whan  this  gode  man  sawgh  it  was  so, 

As  he  that  wys  was  and  obedient 

To  kep'  his  foorward  by  his  fre  assent,  852 

iii     He  seyde  :  Sin  I  schal  biginne  the  game, 

What !  Weelcom  be  the  cut,  in  Goddes  name ! 

Nou  lat  us  ryd',  and  herk'neth  what  I  seye. 

And  with  that  word  we  ryden  forth  our'  weye  ;  856 

iii     And  he  bigan  with  right  a  mcrye  chere 

His  tal'  anoon,  and  seyd'  in  this  manere. 

854  the  cat,  so  all  the  six  MSS.,  808  SoE. ;  his  tale  and  seide 
thou  cut  Ila.  right  in  this  manere  Ha.; 

In  correcting  the  proofs  of  this  text  and  conjectured  pronuncia- 
tion of  Chaucer's  Prologue  I  have  had  the  great  advantage  of  Mr. 
Henry  Nicol's  assistance,  and  to  his  accuracy  of  eye  and  judgment 
is  due  a  much  greater  amount  of  correctness  and  consistency  than 
could  have  been  expected  in  so  difficult  a  proof.1  Owing  to  sug- 
gestions made  by  Mr.  Nicol,  I  have  reconsidered  several  indications 
of  French  origin.  One  of  the  most  remarkable  is  Powles  v.  509, 

1  Some  trifling  errors  escaped  obser-  Abuven,  v.  66  Ajain-,  T.  71  al,  v.  72 

Tation  till  the  sheets  had  been  printed  dzhen't'l,  v.  107  fedh-rcs,  v.  144  sakwh, 

off,  which  the  reader  will  have  no  diffi-  v.   181,   Din's,   v.   210    kan,    v.    241 

culty  in  correcting,  such  as  e,  o,  i  for  evm'tsh,  v.  265  HZ'S  tuq-e,  v.  284  men, 

ee,  oo,  y,  etc.    The  following  are  more  v.  292  world'ltt,  v.  334  on  dhe  morw-, 

important.      Read    in    TEXT,    v.    15  v.   414  grund-ed,  v.  424  jaaf.    Read 

specially,  v.  69  poor?,  v.  123  entuned,  in  the   FOOTNOTES,    on    T.   60,    1.   3 

T.   152  streyt,  v.  208   Frere,  v.  260  nob'l,    on  v.  120,  1.1   saynt,   on 

pore,   v.   289   soberly,   v.   365  frescfi,  v.  120,  last  line  but  three,  "all  the  six 

T.   569   vyfayle,  v.  570  tayk,  T.  599  MSS.  except  L.",  and  add  at  the  end 

governing,   v.   601  age.     Eead  in  the  of  the  note  " and  L.  omits   also,"  on 

PRONUNCIATION,   v.  14  sundrtt,  v.  23  v.  247,  1.1  noon,  on  v.  305, 1.  1  lie, 

kuni,  Y,  3o  wht'tlz,  v.  48  ferre,  v.  53  on  v.  512,  1.  1,   foolde. 


CHAP.  VII.  $  1.      PRONUNCIATION  OF  CHAUCER'S  PROLOGUE.        725 

Let  sec  nuu  whoo  shal  tcl'e  first  a  taal-e. 

As  ever  moot  /*  drjqk'e  w*Yn  or  aal'e,  832 

Whoo'soo'  be  reb'el  too  nm  dzhyydzb/ement* 

Shal  pare  for  al  dhat  bw  dhe  wai  fs  spent. 

Nuu  drau'eth  kut,  eer  dhat  we  furdh-er  twiire  ; 

And  wht'tsh  dhat  Hath  dhe  short-est  shal  bt'giire.          836 

SiYr  km'Aht,  kwoth  nee,  nm  maist'er  and  nw  lord, 

Nuu  drau'eth  kut,  for  dhat  is  nmn.  akord'. 

Kumth  neer,  kwoth  nee,  nuY  laa'diY  pm'*ores-e, 

And  jee,  szYr  klerk,  lat  bee  jur  shaanrfastnes-e,  840 

Nee  stud'feth  nat ;  lai  Hand  too,  evrtY  man ! 

Anoon'  to  drau'en  evrtY  vrikht  btgair, 

And  shoit'ltY  for  to  tel'en  as  it  was, 

Wer  it  biY  aa'ventyyr-,  or  sort,  or  kaas,  844 

Dhe  sooth  t's  dh/s,  dhe  kut  fil  too  dhe  km'Aht, 

Of  wht'tsh  fill  blmlh  and  glad  was  evnY  we'Arht, 

And  tel  -e  moost  -is  taal  as  was  ree-suun-, 

BiY  foor'ward  and  biY  kompoostYs'/uun-,  848 

As  jee  naan  nerd ;  what  need'eth  word'es  moo  ? 

And  whan  dhis  good'e  man  saukw;h  ft  was  soo, 

As  nee  dhat  w»Ys  was  and  obee'dfent* 

To  keep  -is  foor'ward  biY  -fs  free  asent*,  852 

He  said'e :  Sm  It  shal  bfgiire  dhe  gaam'e, 

"What !  weel'kum*  bee  dhe  kut,  in  God'es  naam'e ! 

Nuu  lat  us  riYd,  and  nerk'neth  what  7i  sai-e. 

And  with  dhat  word  we  m'd'en  forth  uur  wai'e. ;         856 

And  nee  btgan  with  rikht  a  mer'fe  tsheer'e 

He's  taal  anoon1,  and  said  in  dhis  man'eere. 

his   tale    anoon,    and    seyde      MSS.  in  various  spellings, 
as    ye     may    heere,    the    other 

which  seemed  to  have  a  French  pronunciation,  but  which  ought 
perhaps  to  be  marked  P  o  w  '  1  e  s,  the  form  P  o  w  c  1  appearing  in 
v.  13938,  supra  p.  266,  a  direct  derivative  from  Orrmin's  Pa  well 
with  a  long  a.  The  alterations  thus  admitted  affect  the  calculation 
on  p.  651,  which  was  made  from  the  MS.  As  now  printed  (making 
the  corrections  just  mentioned),  the  numbers  are  as  follows  : — 
Lines  containing  no  French  word  286,  per  cent.  33-3 


only  one 


two  French  words 
three    ,,          ,, 
four      „         ,, 
five       „         „ 


359, 
179, 
29, 
4, 
1, 


417 
20-9 
3-5 
0-5 
0-1 


Lines  in  Prologue     .     .      858  100-0 

These  numbers  are  not  sensibly  different  from  the  former.  The 
number  of  Trissyllabic  measures  after  correction  appears  as  76,  the 
numbers  in  the  six  classes  on  p.  648  being  respectively  25,  6,  3,  4, 
29,  9.  The  number  of  lines  with  defective  first  measures,  p.  649, 
remains  13,  as  before.  The  number  of  lines  with  two  superfluous 
syllables,  p.  649,  is  now  8,  vv.  709,  710,  having  been  added. 


726  JOHAN   G01VER.  CHAP.  VII.  §  2. 

§  2.     Gmcer. 

Johan  Gower,  died,  a  very  old  man,  between  15  August  and  24 
October  1408,  having  been  blinu  since  1400,  the  year  of  Chaucer's 
death.  His  three  principal  works  are  Speculum  Meditantis,  written 
in  French,  which  is  entirely  lost;  Vox  Clamantis,  in  Latin,  still 
preserved ;  and  Confessio  Amantis,  in  English,  of  which  there  are 
several  fine  MSS.,  and  which  was  printed  by  Caxton  in  1483.  In 
this  edition  Caxton  calls  him :  "  Johan  Gower  squyer  borne  in 
"Walys  in  the  tyme  of  kyng  richard  the  second."  The  district  of 
Gowerland  in  S.  W.  Glamorganshire,  between  Swansea  bay  and 
Burry  river,  a  peninsula,  with  broken  limestone  coast,  full  of  caves, 
and  deriving  its  name  from  the  "Welsh  gwyr  =  (guu'yr)  oblique, 
crooked,  traditionally  claims  to  be  his  birth  place.  Now  Gower's 
own  pronunciation  of  his  name  results  from  two  couplets,  in  which 
it  is  made  to  rhyme  with  power  and  reposer.  The  first  passage,  ac- 
cording to  the  MS.  of  the  Society  of  Antiquaries,  is 

Sche  axe)>  me  what  was  my  name 

Madame  I  feyde  Johan  Gower. 

Now  Johan  quod  fche  in  my  power, 

Thou  mufte  as  of  )>i  loue  ftonde.        iii  353  * 

The  other  will  be  found  below,  pp.  738-9.  The  sound  was  therefore 
(Guu'eer),  which  favours  the  "Welsh  theory.  The  modern  form  of 
the  name  is  therefore  (Geu'ea),  and  Gowerland  is  now  called 
(Gau-eala5nd)  in  English. 

But  the  correctness  of  this  "Welsh  derivation  has  been  disputed. 
Leland  had  heard  that  he  was  of  the  family  of  the  Gowers  of  Stiten- 
ham  in  Yorkshire,  ancestors  of  the  present  Duke  of  Sutherland. 
The  Duke  has  politely  informed  me  that  the  family  and  traditional 
pronunciation  of  his  patronymic  Gower  is  a  dissyllable  rhyming 
to  mower,  grower,  that  is  (Goo'ea).  Now  this  sound  could  not  be 
the  descendant  of  (Guireer),  and  hence  this  pronunciation  is  a  pre- 
sumption against  the  connection  of  the  two  families,  strengthening 
the  argument  derived  from  the  difference  of  the  coats  of  arms.2 

He  was  certainly  at  one  time  in  friendly  relations  with  Chaucer, 
who,  in  his  Troylus  and  Cryseyde,  writes  : — 

0  moral  Gower,  this  boke  I  directe 

To  the,  and  to  the  philosophical  Strode, 

To  vouchensauf,  ther  nede  is,  to  correcte, 

Of  youre  henignites  and  zeles  good?.  5'77 

And  Gower,  in  some  manuscripts,  makes  Venus  send  a  message  to 
Chaucer,  as  her  disciple  and  poet,  which  is  printed  as  an  example 
below,  pp.  738-9. 

The  text  of  Gower  has  not  yet  been  printed  from  the  manuscripts, 

1  These  references  throughout  are  to  edition  of  the  Confessio  Amantis,  and 

Pauli's  edition,  as  explained  supra,  p.  Sir  Harris  Nicolas' s  Notice  of  Gower, 

256.  in  the  Retrospective  Review,  N.  S.,  vol. 

*  For  other  particulars  of  the  life  of  ii.  No  weight  is  to  be  attributed  to  his 

Gower,  derived  from  legal  papers,  shew-  calling  himself  English,  when  asking  to 

ing  that  he  was  possessed  of  land  in  be  excused  for  faults  in  French,  in  a 

Kent,  see  the  life  prefixed  to  Pauli's  French  poem.  He  would  have  no 


CHAP.  VII.  §  2.  JOHAN    COWER.  727 

or  from  any  one  MS.  in  particular.  Pauli's  edition  is  founded  on 
Berthelette's  first  edition,  1532,  "carefully  collated  throughout" 
with  the  Harl.  MSS.  7184  and  3869.  Of  the  first  Pauli  says: 
"  This  volume,  on  account  of  its  antiquity  and  its  judicious  and 
consistent  orthography,  has  been  adopted  as  the  hasis  for  the  spelling 
in  this  new  edition."  Pauli  says  that  he  has  also  used  Harl.  MS. 
3490,  and  the  Stafford  MS.  where  it  was  important,  and  that  his 
"chief  labour  consisted  in  restoring  the  orthography  and  in  regu- 
lating the  metre,  both  of  which  had  been  disturbed  in  innumerable 
places  by  Berthelette."  As  the  result  is  eminently  unsatisfactory, 
it  has  been  thought  best,  in  giving  a  specimen  of  Gower,  to  print 
the  original  in  precise  accordance  with  some  MSS. 

The  following  MSS.  of  Gower's  Confessio  Amantis  are  described 
by  Pauli.  At  Oxford,  having  the  verses  to  Eichard  II,  and  those 
on  Chaucer:  MS.  Laud.  609,  Bodl.  693,  Selden,  B.  11,  Corp.  Chr. 
Coll.  67  ;— without  these  verses  :  MS.  Fairfax  3,  Hatton  51,  Wad- 
ham  Coll.  13,  New  Coll.  266;— with  the  first  and  without  the 
second,  MS.  Bodl.  294 ; — dedicated  to  Henry  of  Lancaster,  and  with 
verses  on  Chaucer ;  MS.  New  Coll.  326.  In  the  British  Museum, 
Harl.  7184,  3869,  3490.  MS.  Stafford,  in  the  possession  of  the 
Duke  of  Sutherland.  Pauli  does  not  mention  the  MS.  1 34,  of  the 
Society  of  Antiquaries. 

The  MSS.  most  accessible  to  me  were  the  four  cited  supra  p.  253. 
Of  these  the  orthography  of  Harl.  3869  appeared  to  me  the  best,  and 
I  have  therefore  printed  it  in  the  first  column.  In  the  second 
column  I  have  given  the  text  of  Harl.  7184,  which  Pauli  professes 
to  follow ;  and  in  the  third  the  text  of  the  MS.  of  the  Society  of 
Antiquaries,  No.  134.1  The  fourth  column  contains  the  conjectural 
pronunciation.  By  this  means  the  diversities  of  the  orthography 
and  the  uniformity  of  the  text  will  be  made  evident.  It  is  the 
former  in  which  we  are  most  interested.  The  passage  selected  for 
this  purpose  is  the  story  of  Nebuchadnezzar's  punishment,  as  being 
unobjectionable  in  detail,  and  sufficient  in  length  to  give  a  complete 
conception  of  the  author's  style. 

But  as  the  Message  from  Venus  to  Chaucer  possesses  great  interest 
from  its  subject,  I  have  added  a  copy  of  it  according  to  Harl.  MS. 
3869,  from  which  Pauli  states  that  he  has  taken  the  copy  printed 
in  his  edition.  In  the  second  column  I  have  annexed  the  same  text 
according  to  the  MS.  of  the  Society  of  Antiquaries,  and,  since  the 
passage  does  not  occur  in  the  other  two  MSS.,  in  the  third  column  I 
have  added  my  own  systematic  orthography,  and  in  the  fourth  column 
the  conjectured  pronunciation.  For  these  two  last  columns  a  compo- 
site text  has  been  chosen,  founded  on  a  comparison  of  the  two  MSS. 

In  all  cases  the  phonetic  transcript  has  been  constructed  on  the 
same  principles  as  that  of  Chaucer  in  the  preceding  section. 

doubt  considered  himself  an  English-  between  z  j,  hut  writes  the  guttural 

man,  as  he  spoke  English  and  was  an  with  the  same  z  that  it  uses  iii  Nabu- 

English  subject  and  landowner,  even  if  godonozor,  I  have  used  z  throughout 

he  had  been  born  in  "Wales.  its  transcription. 
1  As  this  MS.  makes  no  distinction 


728 


NEBUCHADNEZZAR. 


CHAP.  VII.  $  2. 


THE  PUNISHMENT  OF  NEBUCHADNEZZAR. 

Sari.  MS.  3869,  folio  49*  to  5'2a.         Harl.  JtfS.7184,/ofto23,«, 


i  136 

Thcr  was  a  kinge  bat  mocliel  myhte 
Which  Nabugodonofor  hihte 
Of  whom  bat  .1.  fpak  hier  tofore 
Jit  in  be  bible  his  name  is  bore 
For  al  be  world  in  Orient 
Was  hoi  at  his  comandement 
As  banne  of  kinges  to  his  liche 
Was  non  fo  myhty  ne  fo  riche 
To  his  empire  ana  to  his  lawes 
As  who  fei)>  al  in  bilke  dawes 
Were  obeiffant  nnd  tribut  bere 
As  bogh  he  godd  of  Erbe  were 
Wib  ftrengbe  he  putte     kynges  vnder 
And  wroghte  of  pride  many  a  wonder 
He  was  fo  full  of  veine  gloire 
That  he  ne  hadde  no  memoire 
That  ber  was  eny  good  hot  he 
For  pride  of  his  profpmte 
Til  bat  be  hihe  king  of  kinges 
Which  feb  and  knoweb  alle  binges 
Whos  yhe  mai  nobing  afterte 
The  pnuetes  of  mannes  herte 

i  137 

Thei  fpeke  and  founen  in  his  Ere 
As  bogh  bei  lowde    wyndes  were 
He  tok  vengance  vpon  bis  pride 
Bot  for  he  wolde  a  while  a  bide 
To  loke  if  he  him  wolde  amende 
To  him  aforetokne  he  fende 
And  bat  was  in  his  flop  be  nyhte 
This  prpude  kyng  a  wonder  fyhte 
Hadde  in  his  fweuene  ber  he  lay 
Him  boght  vpon  a  merie  day 
As  he  behield  be  world  a  boute 
A  tree  fulgrowe  he  fyh  beroute 
Whiche  ftod  be  world  amiddes  euene 
Whos  heihte  ftraghte  vp  to  be  heuene 
The  leues  weren  faire  and  large  [fol.  50] 
Of  fruit  it  bar  fo  ripe  a  charge 
That  alle  men  it  mihte  fede 
He  fih  alfo  be  bowes  fpriede 
A  bouc  al  Erbe  in  which  were 
The  kynde  ot  alle  bridde?  bere 
And  eke  him  boght  he  fih  alfo 
The  kynde  of  alle  beftes  go 
Vnder  bis  tree  a  boute  round 
And  fedden  hem  vpon  be  ground 
As  he  bis  wonder  ftod  and  (ih 
Him  boghte  he  herde  a  vois  on  hih 
Criende  and  feide  a  bouen  alle 
Hew  doun  bis  tree  and  lett  it  falle 
The  leues  let  defoule  in  hafte 
And  do  be  fruit  deftmie  and  wafte 


i  136 

Ther  was  a  king  that  mochcl  mijte 
Which  Nabugadonofor  highte, 
Of  whom  that  I  fpak  hiere  tofore. 
Tit  in  the  bible  his  name  is  bore 
For  al  the  world  in  the  orient 
Was  holl  at  his  commaundement 
And  of  kinges  to  his  liche 
Was  non  fo  mijti  ne  so  riche 
To  his  empire  and  to  his  lawes 
As  who  feith  all  in  thilke  dawes 
Were  obeiflant  and  tribut  bere 
As  thouj  he  god  of  erthe  were 
With  ftrengthe  he  put  kinges  vnder 
And  wroujt  of  pride  many  a  wonder, 
He  was  fo  full  of  veingloire, 
That  he  ne  had  no  memoire, 
That  ther  was  any  good  but  he 
For  pride  of  his  profperite 
Til  that  the  high  king  of  kinges 
Which  feth  and  knoweth  alle  thinges 
Whoz  yhe  may  no  thing  afterte 
The  priuitees  of  mannes  herte 

i  137 

To  speke  and  sonnen  in  his  here 
As  thout  thei  loude  wyndes  were 
He  toke  vengeaunce  vpon  this  pride 
But  for  he  wolde  a  while  abide 
To  loke  if  he  wolde  him  amende 
To  him  afore  tokcne  he  fende  [fo.23,o,2] 
And  that  was  in  his  flep  be  nijte 
This  proude  king  a  wonder  fighte 
Hadde  in  his  fweuene  ther  he  lay 
Him  thoujt  vpon  a  mery  day 
As  he  behield  the  world  aboute 
A  tree  full  growe  he  figh  theroute 
The  which  ftode  the  world  amiddes  euene 
Whoz  heighte  draught  vp  to  the  heuene 
The  leues  weren  faire  and  large 
Of  fruit  it  bar  fo  ripe  a  charge 
That  alle  men  it  might  fede 
He  sigh  alfo  the  bowes  spriede 
Aboue  all  erthe  in  which  were 
The  kinde  of  alle  briddes  there 
And  eke  him  thoujt  he  sigh  alfo 
The  kinde  of  alle  beftes  go 
Vnder  the  tre  aboute  round 
And  fedden  hem  vpon  the  ground 
As  he  this  wonder  ftode  and  figh 
Him  thoujte  he  herde  a  vois  on  high 
Criend  and  feide  abouen  alle 
Hewe  doun  this  tree  and  let  it  falle 
The  leues  let  defoule  in  hafte 
And  do  the  fruit  deftroie  and  wafte 


CHAP.  VII.  §  2.  COWER  S   NEBUCHADNEZZAR. 


729 


FROM  GOWER'S  "  CONEESSIO  AMANTIS,"  LIB.  1. 


Society  of  Antiquaries,  MS.  134,  folio 
56,  b,  2  to  58,  a  2. 

i  136 

There  was  a  kinge  ]>at  mochell  myzte 
Whiche  Nubugodonozor  hyzte 
Of  whom  )>«t  . y.  fpuk  here  to  fore 
Zit  in  be  bible  his  name  is  bore 
For  all  }>e  orient  world  in  orient 
Was  hool  at  his  comauwdemewt 
As  ]?awne  of  kingfs  to  his  liche 
Was  nouw  fo  rayzty  ne  fo  riche 
To  his  empire  and  to  his  lawis 
As  who  fave)?  all  in  Jnlke  dawis 
Were  obeyfant  anil  tribute  bere 
As  }>ouz  he  god  of  er)>e  were 
With  ftrengj'e  he  putte  kynges  vadir 
And  wrouzte  of  pride  many  awondir 
He  was  fo  full  of  vayne  glorye 
That  he  ne  hadde  no  memorye 
That  \er  was  eny  god  but  he 
For  pride  of  his  profperite. 
Till  \>at  ]>e  hyze  kinge  of  kinge* 
Whiche  see]?  and  kuowej)  all  jinges 
Whos  ye  may  no  fywge  afterte 
The  priuete  of  ma/mis  herte 

i  137 

They  fpeke  find  fownew  in  his  ere 
As  J'ouz  J?ey  loude  wyndis  were 
He  tok  vewiauHce  vp  on  Jis  pride 
But  for  he  wole  awhile  abyde 
To  loke  yf  he  him  woldc  amende 
To  him  a  fore  token  he  fende 
And  ]>at  was  in  his  flepe  benyzte 
This  proude  kywge  a  wowdir  fyzte 
Hadde  in  his  f\veue»  ]>cr  he  lay  [fo.  57, 
Him  Jiouzte  vp  on  a  mery  day       a,  1] 
As  he  behelde  }>e  world  aboute 
A  tre  full  growe  he  fyze  ]>erouto 
Whiche  ftod  J>e  world  amiddis  euene 
Whos  heyzte  ftrauzte  vp  to  j-e  heuene 
The  leuis  were«  fayre  and  large 
Of  frute  it  bare  fo  ripe  a  charge 
That  all  mew  it  myzte  p'  fede 
He  fyzc  alfo  J>o  bowis  fprede 
Aboue  all  er|>e  in  whiche  were 
The  kynde  of  all  briddis  }>ere 
And  eek  hi»j  }>ouzte  he  fyze  alfo 
fe  kynde  of  all  bcftis  goo 
Vndir  J>is  tre  aboute  rouude 
And  fedden  hem  vp  on  ^e  grounde 
As  he  ]>is  wondir  ftod  and  fyze 
IIi;«  jiouzte  ho  hcrdc  auoys  on  hyze 
Criende  and  feyde  abouew  allc 
Hew  douw  J>is  tre  and  lete  it  falle 
The  leuis  let  do  foule  in  hafte 
And  to  j?e  frute  destriuc  and  waftc 


Conjectured  Pronunciation. 

i  136 

Dher  was  a  kiq  dhat  mutsh-el  m«7ht-e, 
Wlu'tsh  Naa-buu-goo-doo-nooz-or  Ht/At'e, 
Of  whoom  dhat  li  spaak  heer  tofoore. 
Jet  in  dhe  Bu'b'l-  -ts  naam  ts  boore, 
For  al  dhe  world  in  Oo-rt'ent- 
Was  HOO!  at  HI'S  komaund-ement'. 
As  dhan  of  ke'q-es  too  -is  Intsh-e 
Was  noon  soo  mi'kht'n  nee  soo  n'tslre; 
To  HIS  einpur-  and  too  -is  lau-cs, 
As  whoo  saith,  al  in  dht'lk-e  dau-es 
Wer  oo'baisaunt1,  and  trtrbvyt  beer-e, 
As  dhooukwh  -e  God  of  Ertlre  wecrc. 
With  streqth  -e  put'e  kiq-es  un-dcr, 
And  rwouktt'ht  of  prii-de  man-i  a  wun'der. 
He  was  so  ful  of  vain-e  gloo-r/e 
Dhat  nee  ne  nad'e  noo  memoo'rie 
Dhat  dhcr  was  en-ii  God  but  nee, 
For  pm'd  of  HIS  prosper-itce-. 
Til  dhat  dhe  Ht'i&lre  Kiq  of  kiq-cs, 
Whrtsh  saith  and  knoou-eth  al-e  thiq'es, 
Whoos  ii-e  mai  noo'thzq'  astert'e, — 
Dhe  pru'vetcez1  of  man-es  nert'e, 

i  137 

Dhai  speek  and  suiuren  in  -is  core, 
As  dhooukw;h  dhai  luud'c  wind-es  wecr-e — 
Hee  took  vendzhauns-  upon-  dhis  priid-e. 
But,  for  -e  wold  a  whiil  abiid-e 
To  look  if  Hee  -im  wold  amcnd'C, 
To  Him  a  fooretook-n-  -e  send-c, 
And  dhat  was,  in  -is  sleep  biz  n/^ht'e, 
Dhis  pruud'e  kiq  a  wun-dcr-  s^-ht'e 
Had,  in  -is  sweevne  dheer  -e  lai. 
Him  thoukwht  upon1  a  merit'  dui, 
As  nee  beneeld'  dhe  world  abuut  e, 
A  tree  fulgroou-  -e  si/A  dheeruut-c 
Whitsh  stood  dhe  world  am/d-es  eevnc, 
Whoos  nai/rht-e  straukw'ht  up  too  dhe  Heevne 
Dhe  leeves  weeren  fair  and  lardzh-e, 
Of  fryyt  it  baar  soo  r*Vp  a  tshardzlre 
Dhat  al'c  men  it  mi£ht-c  feed-e. 
He  sikh  al-soo-  dho  boou-es  sprccd-e 
Abuv  al  erth,  in  whitsh'e  WCCTO 
Dhe  kind  of  al-e  br/d-es  dhee're. 
And  cek  -im  thoukwht  -e  siKh  al'soo* 
Dhe  kind  of  al-c  beest-es  goo 
Un'der  dhis  tree  abuut'e  ruund' 
And  feed-en  neni  upon-  dhe  gnuul. 
As  nee  dhis  wun'der  stood  and  st'A-h, 
Him  thoukit'ht  -e  iierd  a  vuis  on  iit'i^h 
Cm'-end1,  and  said  abuven  al-e  : 
"  Heu  duun  dhis  tree,  and  let  it  fal-e ! 
"  Dhe  leeves  let  defuul-  in  nast-c, 
"  And  doo  dhe  fryyt  destrui-  and  wast'c ! 

47 


730 


CKAIS 


HarL  3fS.  2339. 

i  138 

And  let  of  fehreden  euery  branehe 
Bot  a  Rote  let  it  ftaunche 
Whan  al  his  Pride  is  caft  to  grounde 
The  rote  sehal  Le  fafte  bounde 
And  fchal  no  mannes  herte  bere 
Bot  cuery  luft  he  fchal  forbere 
Of  man.  and  lich  an  Oxe  his  mete 
Of  gras  he  fuhal  pourcliache  and  ete 
Til  fat  fe  water  of  fe  heuenc 
Haue  waiffhen  him  be  times  fenene 
So  fat  he  be  furgknowe  ariht 
What  is  f  c  heueneliche  myht 
And  be  mad  humble  to  f  e  wille 
Of  him  which  al  mai  fane  and  fpille 
This  kynge  out  of  his  fwefne  abreide 

And  he  vpon  f  e  monve  it  feide 
Vnto  f  e  clerkes  which  he  hadde 
Bot  non  of  hem  f  e  foj>e  aradde 
Was  non  his  fweuene  cowf  e  vndo 
And  it  ftod  )>ilke  time  fo 
This  kyng  hadde  in  fubieccfon 
Jude.  and  of  affecc/on 
A  boue  alle  of  re  OH  Daniel 
He  louef .  for  he  cowf  e  wel 
Diuine  fat  non  of  er  eowf  e 
To  him  were  alle  f  inges  cowf  e 
As  he  it  hadde  of  goddes  grace 
lie  was  before  f  e  kinges  face 
Afcnt.  and  bode  fat  he  fcholdc 
Vpon  J>e  point  f  e  king  of  tolde 

i  139 

The  fortnnc  of  his  fweuene  expouwde 
As  it  fcholde  afterward  be  founde 
Whanne  Daniel  f  is  fweuene  herde  [fo. 
He  ftod  long  time  er  he  anfuerde  50&] 
And  made  a  wonder  heuy  chierc 
The  king  tok  hiede  of  his  manere 
And  bad  him  telle  fat  he  wifte 
As  he  to  whom,  he  mochel  trifte 
And  feide  he  wolde  noght  be  wrof 
Bot  Daniel  was  wonder  lof 
And  feide  vpon  f  i  fomen  alle 
Sire  king  }>i  fweuene  mote  falle 
And  naf  eles  .  touchende  of  this 
I  wol  f  e  tellen  how  it  is 
And  what  defefe  is  to  fee  fchape 
God  wot  if  f  ou  it  fchait  afcape 

The  hihe  tre  which  )>ou  haft  fein 
Wif  lef  and  fruit  fo  wel  befein 
The  which  ftod  in  f  e  world  amiddes 
So  fat  f  e  beftes  and  f  e  briddes 
Gouerned  were  of  him  al  one  i 
Sire  king  betoknef  f  i  p^lonc 
Which  ftant  a  boue  all  erf  li  J-i:-.gcs 
Thus  regneu  vnder  f  e  ]>e  kinges 
And  al  f  e  poeple  vnto  f  e  loutej> 
And  al  f  e  world  }  i  poucr  double]' 


JTc.r!.  .VS.  7184. 

i  138 

And  let  of  fhrcden  eueri  braunche 
But  ate  roote  1st  it  ftaunche 
Whan  all  his  pride  is  caft  to  grounde 
The  roote  fhall  be  faft  bounde 
And  fhall  no  mannes  hert  bere 
But  eueri  luft  he  fhall  forbere 
Of  man  and  lich  an  hoxe  his  mete 
Of  gras  he  shall  purchace  and  ete 
Til  that  the  water  of  the  heuene 
Haue  waffhen  him  be  tynies  feuene 
So  that  he  throu}  knowe  aright 
What  is  the  heuenlich  might 
And  be  mad  humble  to  the  wille 
Of  him  which  al  may  fane  and  fpille 
This  king  out  of  his  fweuene  abreide 

And  he  vpon  the  morwe  it  feide 
Vnto  the  clerkes  which  he  hadde 
But  non  of  hem  the  foth  aradde 
Was  non  his  fweuene  couthe  vndo 
And  it  stode  thilke  time  foo 
This  king  had  in  fubieccion 
Judee.  and  of  affeccion 
Aboue  al  othir  oon  Daniell 
He  loueth.  for  he  couthe  well 
Diuiue  that  non  othir  couthe  [fo.  23,  b, 
To  him  were  all  thinges  eouthe          1] 
As  he  it  hadde  of  goddes  grace 
He  was  before  the  kinges  face 
Afent  and  bode  that  he  shulde 
Vpon  the  point  the  king  of  tolde 

i  139 

The  fortune  of  his  fweuene  expounde 
As  it  shuld  aftirward  be  founde 
Whan  Daniel  this  fweuene  herde 
He  ftod  long  tyme  or  he  aufwerde 
And  made  a  wonder  heuy  chiere 
The  king  took  hiede  of  his  manere 
And  bad  him  telle  that  he  wifte 
As  he  to  whom  that  mochel  trifte 
And  feid  he  wolde  noujt  be  wroth 
But  Daniel  was  wonder  loth 
And  feide  vpon  thi  fomen  alle 
Sir  king  thi  fweuene  mot  falle 
And  natheles  touchend  of  this 
I  AVO!  the  tellen  hou  it  is 
And  what  defefe  is  to  the  fhape 
God  wot  if  thou  it  fhall  efcape 

The  high  tree  which  thou  haft  fein 
With  lef  and  fruit  fo  wel  befein 
The  which  stood  in  the  world  amiddes 
So  that  the  beftes  and  the  briddes 
Gouerned  were  of  him  alone 
Sir  king  betokeneth  thi  pcrfonc 
Which  ftant  aboue  all  ertheli  thinges 
Thus  reignen  vnder  the  kinges 
And  all  the  people  vnto  the  loutcth 
And  all  the  world  thi  power  doubteth 


CHAP.  VII.  §  2. 


GO'NVER  S    NEBUCHADXEZZA.R. 


731 


Soc.  A,>t.  MS.  134. 

i  138 

And  Ictt  of  fchredcw  curry  brancuc 
But  at  rote  lete  it  stauncbe. 
Whan  all  )>is  pride  is  cade  to  grounde 
The  rote  fehall  be  fafte  bounde 
And  schall  no  ma/mis  herte  berc. 
But  euwy  lufte  he  fchall  forberc 
Of  man  and  liche  an  oxe  his  mete 
Of  gras  he  fchall  purchace  and  ete 
Till  )>ai  j^e  water  of  ]>e  heuc;t 
Ilaue  wafchen  hi>»  be  timis  seue«. 
So  )i«t  hee  )mrgh  knowe  ary/.te 
"What  is  )>e  heuen  liche  myxte. 
And  he  made  vmble  to  J^e  willo, 
Of  him  whiche  all  may  fuue  and  fpille. 
This    ky«ge    oute    of   his    IVeue/* 

abreyde. 

And  hee  vp  on  J?e  morow  it  feyde 
Vn  to  )>e  clerkis  whiche  he  hadde 
But  none  of  hem  )>e  fo)>e  aradde. 
Was  nonw  his  fweuc/i  cou)>e  vndoo, 
And  it  ftood  J>ilke  tyme  foo  [fo.  57, «,  2] 
This  kywge  hadde  in  fubiccciou;* 
Jude  and  of  affeccyoiu* 
Aboue  alle  o'per  on«  daniell 
He  loue]»  for  he  cou)>e  well 
Diuife  j>«t  nonw  o^er  couje 
To  him  wer«  all  )>ingtf*  cou)>e 
As  he  hadde  of  goddis  grace 
He  was  tofore  )?e  kyngis  face 
Afent  and  bode  j?«t  he  fchulde 
Vp  on  J>e  poynte  J>e  kynge  of  tolde 

i  139 

The  fortune  of  his  fweue«  exponde 
As  it  fchulde  aftirwarde  be  ibu«de 
Whan  daniell  Jis  fweuew  herde 
He  ftood  longe  tyme  er  he  anfwerde 
And  made  a  wowlir  beuy  chere 
pe  kynge  tok  hcde  of  his  manere 
And  bad  hiwt  telle  }>«t  he  wifte. 
And  he  to  whom  he  mochel  trifle 
And  feyde  he  wolde  nouzt  be  wroj> 
But  daniel  was  wondir  lo]> 
And  feyde  vp  on  )>y  fomew  alle 
Ser«  kjTige  Jy  fweuew  mot  falle 
And  na^eles  touchende  of  Jus 
I  wol  )>e  tellen  how  it  is 
And  what  defefe  is  to  )>e  fchape 
God  wot  yf.  j>ou  .  it  fchall  afcliape 
The  hyze  tre  which  .f  ou.  haft  feyne 
"Wit A  leef  and  frute  fo  wel  befej-ne 
The  whiche  ftod  iu  J>e  world  amiddes 
^o  J?at  fe  bcftis  and  )>e  briddis. 
Gouprnid  were  of  hij»  allone 
Sere  kynge  bitokenej>  J»y  pwfone 
Whiche  ftante  aboue  all  er^ely  Jyng^s 
Thus  regnew  vndir  J>e  te  kyng«« 
And  of  >e  peplt  vn  to  )>e  loute]? 
And  all  )>e  world  J>y  power  doutcj' 


Conjectured  Pronunciation. 

i  138 

"  And  let  of-shrecd-eu  evr/«  brauntsh-c, 
1  But  at-e  root-e  let  tt  stauntsh'e. 
"  Whan  al  -is  pnYd  *s  kast  to  grund-e, 
"  Dhe  root-e  shal  be  fast-e  bund-e. 
"  He  shal  noo  man-es  nert-e  bee-re, 
"  But  evru  lust  -e  shal  forbee-re 
"  Of  man,  and  lu'tsh  an  oks  -is  meet-e 
"  Of  gras  -e  shal  purtshaas-,  and  cct-e, 
"  Til  dhat  dhe  waa-ter  of  dhe  neevne 
"  Haav  waish-en  Him  bu  ttim-cs  seevnc, 
"  Soo  dhat  ne  bee  thurkwh'knoou-  ar*'/tht, 
"  What  is  dhe  iieevenl/z'tsh-e  m;'/tht, 
"  And  bee  maad  unvb'l  too  dhe  wj'l-e 
"  Of  Him,  wh»tsh  al  mai  saav  and  spd-e." 
Dh«s  ki'q  uut  of  -is  sweevn-  abraid-e. 

And  nee  upon'  dhe  mor-w-  it  said-e 
Untoo'  dhe  klerk-es  whz'tsh  -e  iiad-e, 
But  noon  of  Hem  dhe  sooth  arad-e, 
Was  noon  -is  sweevne  kutith  undoo*. 
And  it  stood  dhdk-e  t^'m-e  so, 
Dhi's  ki'q  Had  in  subdzhek'saiuu' 
Dzhj-ydec-,  and  of  afek*stuun* 
Abuv  al  udh-r-  oon  Daa-nz'eel' 
He  luveth,  for  He  kuuth-e  wel 
Dt'vi'rne  dhat  noon  udh-er  kuut.h-e. 
To  Htm  weer  al-o  thiq-es  kuuth'e 
As  nee  it  Had  of  God-es  graa-se. 
He  was  befoor  dhe  k«'q-es  faa-se 
Asent',  and  boo-de  dhat  -e  shold-e 
Upon'  dhe  puint  dhe  k/q  of-toold'e, 

i  139 

Dhe  fortyvn-  of  -is  sweevn-  ekspuun-de, 
As  it  shoid  afterward  be  fuirde 

Whan  Daa'Ui'eel-  dh/'s  sweevne  nerd-e 
He  stood  loq  ttYni  eer  HOC  answcrd'e, 
And  maad  a  wmrder  HCV/I  tshee-re, 
Dhe  ki'q  took  need  of  H/S  mance-re 
And  baad  -tin  tel'e  dhat  -e  wi'st-e, 
As  nee  to  whoom  -e  mutsh'c  tn'st'e, 
And  said  -e  wold-e  noukfrht  be  ricooth. 
But  Daa-nt'eel1  was  wun-der  looth, 
And  said :  "  Upon-  dht*  foo-men  al-e, 
"  Siir  k/q,  dht't  sweevne  moo-te  fal-e ! 
"And,  naa-dhelees,  tutsh-end'  of  dhjs, 
"  It  wol  dhee  tel*en  HUU  it  »'s, 
"  And  what  dj'seez'  is  to  dhee  shaa'pe, 
"  God  wot  ff  dhuu  it  shalt  eskaa-pe ! 

"  Dhe  Ht'A-h-e  tree  wht'tsh  dhuu  nast  sain 
"  With  leef  tmd  fryyt  soo  wel  bcsain-, 
"  Dhe  whi'tsh  stood  in  dhe  world  ami'd-es, 
"  So  dhat  dhe  beest-es  and  dhe  br<d'es 
"  Guvern'ed  weer  of  Htm  aloon-, 
"  Siiv  ki'q,  bctook'ncth  dim  persoon", 
"  Whi'tsh  staut  abuv  al  erth-hV  thtq-cs, 
"  Dims  reoiren  un'der  dhee  dhe  kj'q'os, 
"And  al  dho  peep-1-  untoo'  dhee  liiufeth, 
"And  al  dliu  world  dh/<  puircor*  duut'eth, 


COWER  S   NEBUCHADNEZZAR. 


CIIAI-.  VII.  }  2. 


Harl.  MS.  3869. 

So  fat  wif  rein  honour  deceiued 
Thou  haft  f  e  reuerence  weyued 
Fro  him  which  is  f  i  king  a  boue 
That  J>ou  for  drede  ne  for  loue 

i  140 

Wolt  noting  knowen  of  f  i  godd 
Which  now  for  f  e  haf  mad  a  rodd 
Thi  veine  gloire  and  f  i  folie 
With  grete  peincs  to  chaftie 
And  of  f  e  vois  f  ou  herdeft  fpeke 
Which  bad  f  e  bowes  for  to  breke 
And  hewe  and  felle  doun  f  e  tree 
That  word  belongef  vnto  fee 
Thi  regne  fchal  ben  ou<wf  rowe 
And  f  ou  despuilcd  for  a  f  rowe 
Bot  fat  f  e  Rote  fcholde  ftondc 
Be  fat  f  ou  fchal  wel  vnderftonde 
Ther  fchal  a  biden  of  f  i  rcgne 
A  time  ajein  whan  f  ou  fchalt  regne 

And  ek  of  fat  f  ou  herdeft  feic 

To  take  a  mannes  herte  a  wcie 

And  scttc  here  a  beftial 

So  fat  he  lich  an  Oxe  fchal '. 

Pafture  .  and  fat  hebe  bereined 

Be  times  fefne  and  fore  peined 

Til  bat  he  kuowe  his  goddcs  mihtes 

[fol.  51] 

Than  fcholde  he  ftonde  ajein  vprihtcs 
Al  f  is  betoknef  bin  aftat 
Which  now  wif  god  is  in  debat 
Thi  mannes  forme  fchal  be  laffed 
Til  seuene  jer  ben  ouerpaffed 
And  in  be  likneffe  of  a  bcfte 
Of  gras  fchal  be  f  i  real  fefte 
The  weder  fchal  vpon  f  e  reine 
And  vnderftond  fat  al  f is  peine 

i  141 

Which  f  ou  fchal  foffre  f  ilke  tide 
Is  fchape  al  only  for  f  i  pride 
Of  yeine  gloire  and  of  f  e  finne 
Which  f  ou  haft  longe  ftoA'den  inne 

SO  vpon  f  is  condici'on 
Thi  fweuene  haf  expoficion 
Bot  er  f  is  f  ing  befalle  in  dcde 
Amende  fee.  f  is  wolde  .1.  rede 
}if  and  departe  fin  almeffe 
Do  msrcy  forf  wif  rihtwifneffe 
Bcfech.  and  prei.  f  e  hihe  grace 
For  fo  f  ou  mint  f  i  pes  purchace 

Wif  godd.  and  ftond  in  good  acord 
BOt  Pride  is  lof  to  leue  his  lord 
And  wol  noght  soffre  humilite 
Wib  him  to  ftonde  in  no  degree 
Ana  whan  a  fchip  haf  loft  his  ftiere 
Is  nou  fo  wys  fat  mai  him  ftiere 


Ilarl  MS.  7184. 

So  that  with  vein  honour  deceiued 
Thou  haft  the  reuerence  weyued 
Fro  him  which  is  thi  king  aboue 
That  thou  for  drede  ne  for  loue 

i  140 

Wolt  no  thing  knowen  of  this  god 
Which  now  for  the  hath  made  a  rod 
Thi  veingloire  and  thi  folie 
With  gret  pcines  to  chaftie 
And  of  the  vois  thou  herdeft  fpeke 
Which  bad  the  bowes  for  to  breke 
And  hewe  and  felle  doun  the  tree 
That  word  belongeth  vnto  the 
Thi  reigne  fhall  be  ouerthrowe 
And  thou  defpuiled  for  a  throwe 
But  that  the  roote  fhall  ftonde 
But  that  thou  fhalt  wel  vnderftonde 
Ther  shall  a  biden  of  thi  reigne 
A  tyme  ayein  whan  thou  shalt  rcgne 

[fol.  23,  l>,  2] 

And  eke  of  that  thou  herdeft  fcic 
To  take  a  mannes  hert  aweie 
And  fette  there  a  beftiall 
So  that  he  like  an  oxe  fhall 
Pafture.  and  that  he  be  bereined 
Be  tymes  fefne  and  fore  peined, 
Till  that  he  knowe  his  goddes  mijtes, 

Than  fhuld  he  ftonde  ayein  vprightes 
All  this  betokeneth  thine  estat 
Which  now  with  god  is  in  debat 
Thi  mannes  forme  fhall  be  laffed 
Til  feuen  ycre  ben  ouerpaffed 
And  in  the  likneffe  of  a  befte 
Of  gras  shall  be  thi  roiall  fefte 
The  weder  fhall  vpon  the  rayne 
And  vnderftonde  that  all  his  peine 

i  141 

Which  thou  fhalt  fuffre  thilke  tide 
Is  fhape  all  only  for  thi  pride 
Of  veingloire  and  of  the  sinne 
Which  thou  haft  longe  ftonden  inne 
So  vpon  this  condicion 
Thi  fweuene  hath  expoficion 
But  er  this  thing  befalle  indede 
Amende  the  this  wold  I  rede 
Yif  and  departe  thine  almeffe 
Doth  mercy  forth  with  rightwifnefle 
Befeche  and  praic  the  high  grace 
For  so  thou  mijt  thi  pees  purchace 

With  god  and  ftonde  in  good  acord. 
But  pride  is  loth  to  leue  his  lorde 
And  wol  not  fuffre  humilite 
With  him  to  ftonde  in  no  degree 
And  whan  a  fhip  hath  loft  his  ftiere 
Is  non  fo  wys  that  may  him  ftiere 


CHAP.  VII.  §  2. 


GOWER'S  NEBUCHADNEZZAR. 


733 


Soe.  Ant.  MS.  134. 

So  Jwt  \vit/»  veyne  honoure  deceyued. 
Thou  haft  )>e  reuerence  weyued 
Fro  hi?»  whiche  is  J?y  kynge  aboue 
That  j?ou  for  drede  ne  for  loue. 

i  HO 

57,  6,  1] 

Wolte  no  J>y«ge  knowew  of  )iy  god  [fo. 
Whiche  now  for  )>e  ha]>  made  arod 
Thy  vayne  glory  and  )?y  folye 
Wi>  gret  peynis  to  chaftye 
And  of  )>e  voyce  j>ou  herdeft  fpeke. 
Whiche  bad  ]>e  bowis  for  to  breke 
And  hewe  and  falle  dourc  }>e  tre 
That  worde  bilongej>  vn  to  )>e 
Thy  regne  fchall  ben  ouerjn-owe 
And  ]?ou  defpuiled  for  a  )>rowe 
Bot  J«t  }>e  rote  fchulde  ftonde 
Be  ))«t  .J><m.  fchalt  wel  vndirftonde 
Ther  fchall  abiden  of  J>y  regue 
A  tyme  azen  whan  Ipou  fchalt  rcgne 

And  eek  of  J>«t  ]>ou  herdeft  fey. 
To  take  amawnis  herte  awey 
And  sette  J>er  a  beftiall 
So  }>«t  he  liche  an  oxe  fchall 
Pasture  and  j)at  he  be  bereynid 
Be  tymes  feuene  and  fore  peyned 
Till  ]>at  he  knowe  his  goddis  myztis 

Than  fchulde  he  ftonde  azen  vpryztis 
All  J>is  betokenc^  Jyne  aftate 
Whiche  now  witA  god  is  indcbate 
•Thy  ma;mis  forme  fchall  be  laffid 
Til  seuew  zere  ben  ousrpaffid 
And  in  J?e  likneffe  of  abefte 
Of  gras  fchall  be  )>y  riall  fefte 
The  wedir  fchall  vp  on  )>c  reyne 
And  vndirftowde  >at  all  J?is  p'eyne 

i  141 

Whiche  .>ou.  fchalte  fuffre  >ilke  tyde 
Is  fchape  all  only  for  J>y  pryde 
Of  vayne  glory  and  of  }>y  fynne 
Whiche  jou.  hafte  longe  ftonden  i;me 

So  vp  on  }>is  co«diciou;» 
Thi  fweuew  ha]>  expcficiouw 
But  er  )>is  ]>y>'ge  be  falle  \n  dede 
.Amende  J?e  |>is  wolde  y  rede 
Zif  and  dcpartc  \>yn  almefle 
Do  mercy  for]?  witA  rj-ztwifnefle 
Befeche  and  preye  Je  hyze  grace. 
For  fo  .Jou.  myzte  )>y  pees  purchaco 

[fo.  57,  b,  2] 
Wt'tA  god  and  ftonde  in  good  acorde 

But  prt'de  is  lo]>  to  leue  his  lorde 
And  wolde  nouzt  suffre  humilite 
WttA  him  to  ftonde  in  nodcgre 
And  whawne  a  fchip  ha]>  lofte  his  ftere 
Is  nou»  fo  wis  )>«t  may  him  ftcrc 


Conjectured  Pron  unciation. 

"  Soo  dhat,  we'th  vam  on'uur-  desaived, 
*'  Dhuu  nast  dhe  reverens-e  waived 
"  Froo  Htm,  wlu'tsh  is  dhw'  k«'q  abuve, 
"  Dhat  dhuu  for  dreed'e  nee  for  luve 

i  140 

"  Wolt  noo-thjq  knoou-en  of  Shis  God, 
"  Whftsh  nuu  for  dhee  Hath  maad  a  rod, 
"  Dhu  vain-e  gloo-rt  and  dim  folu'-e 
"  Wt'th  greet'e  pam-es  to  tshastu'-e. 
'  And  of  dhe  vnis  dhuu  nerd'est  speek-e, 
'  Whttsh  baad  dhe  boou'es  for  to  breek'e, 
'  And  neu  and  fel-e  duun  dhe  tree,  — 
'  Dhat  word  beloq-eth  un-to  dhee. 
'  Dim  reen-e  shal  been  overthrooife, 
"  And  dhuu  despuil-ed  for  a  throou-e. 
"  But  dhat  dhe  root-e  shold'e  stond-e, 
"  Bii  dhat  dhuu  shalt  wel  un-derstond-e, 
"  Dher  shal  abnd-en  of  dhw  rcen-e 
"  A  turn  ajain-  whan  dhuu  shalt  reen-e. 

"  And  eek  of  dhat  dhuu  nerd'est  sai'e, 

"  To  taak  a  man*es  Hert  awai'e, 

*'  And  set'e  dheer  a  bees't/aal-, 

"  So  dhat  -e  litk  an  oks-e  shal 

"  Pastyyr',  and  dhat  -e  bee  berain-cd 

"  BzV  tunre  seevn-  and  SOOTC  pain*ed 

"  TJ!  dhat  -c  knoou  -is 


"  Dhan  shold  -e  stond  ajain*  uprz'/cht'es  — 
"  Al  dhz's  betook-neth  dhu'n  estaat-, 
"  Whj'tsh  nuu  wj'th  God  is  in  debaat', 
"  Dim  man-es  form-e  shal  be  las-ed 
"  Til  seevne  jeer  been  overpas-ed, 
"  And  m  dhe  h'/k-nes-  of  a  beest'e 
"  Of  gras  shal  bee  dhn  ree-al  feest'e 
"  Dhe  wed'er  shal  upon*  dhee  rain'c. 
"  And  un'derstond'  dhat  al  dhz's  pain-c 

i  141 

"  Whttsh  dhuu  shalt  suf-er  dh«lk-c  tiYd-e, 
"  7s  shaap  al  oon-lu  for  dhn  prnd-e 
"  Of  vahre  gloo'rt  and  of  dhe  szh'e 
"  Whitsh  dhuu  nast  loq-e  stond-en  tn-e. 

"  Soo  up-on-  dht's  kondw-smun 
"  Dhu  swcevn-  -ath  ekspostrseuun. 
"  But  eer  dh/s  thi'q  befal-  in  deed-e 
"  Amend-e  dhee.     Dhis  wold  It  reed'a, 
"  Jz'v,  and  depart-e  dhtVn  almes-e, 
"  Doo  mer-su'  forth  with  r»'&ht'we'snes'e, 
"  Bcseetsh*  and  prai  dhe  Htkh'e  grans-c. 
"  For  soo  dhuu  nu'A'ht  dhu'  pees  purtshaas'e 

"Wt'th  God,  and  stond  in  good  akord'." 

But  prt'z'd  is  looth  to  leev  -is  lord, 
And  wol  noukwht  suf-r-  yymu-h't-tee' 
With  Him  to  stond  in  noo  deegree*. 
And  when  a  ship  Hath  lost  -t's  steere 
Js  noon  soo  wti's  dhat  mai  -im  steer  a 


734 


GOWER'S   NEBUCHADNEZZAR.  CHAP.  Vll.  f  2. 


Sari.  MS.  3869. 

Ajein  be  wawes  in  a  rage 

This  proude  king  in  his  corage 

Humilite  hab  fo  forlore 

That  for  no  fweuene  he  fib.  tofore 

Ke  jit  for  al  bat  Daniel 

Him  hab  confeiled  eumdel 

He  let  it  pafle  out  of  his  mynde 

Tliurgh  reine  gloire.  and  as  )>e  blinde 

He  feb  no  weie.  er  him  be  wo 

And  fell  wibinne  a  time  fo 

As  he  in  baoiloine  went 

pe  vanite  of  pride  him  herite 

i  142 

His  herte  aros  of  veine  gloire 

So  )>at  he  drowh  into  memoire 

His  lordfchipe  and  his  regalie 

Wib  Wordes  of  Surquiderie 

And  whanne  bat  he  him  moft  anau?<teb 

That  lord  which  veine  gloire  duu^teb 

Al  fodcinliche  as  who  feith  treis  [fo. 

"\Vher  bat  he  ftod  in  his  Paleig       bib] 

He  tok  him  fro  be  mennes  fihte 

"Was  non  of  hem.  fo  war  bat  mihte 

Sette  yhe.  wher  bat  he  becoin 

And  Jus  was  he  from  his  kingdon 

Into  }>e  wilde  Foreft  drawe 

Wher  bat  }>e  mihti  goddes  lawe 

Thurgh  his  pouer  dede  him  tmiffonne 

Fro  man  into  a  beftes  forme 

And  lich  an.  Oxe  vnder  be  fot 

He  grafe]>  as  he  nedes  mot 

To  gcten  him  Ms  liucs  fode 

Tho  boght  him  colde  grafes  goode 

That  whilom  eet  be  hote  fpices 

Thus  was  he  tomed  fro  deiices 

The  wyn  whiche  he  was  wont  to  driuke 

He  tok  banne  of  be  welles  brinkc 
Or  of  be  pet  or  ol  }-e  flowh 
It  J-oghte  him  banne  good  ynowli 
In  ftede  of  chambres  wel  arraied 
He  was  baniic  of  a  buiffh  wcl  paied 
The  harde  grour.de  lie  lay  vpou 
For  oj>re  pUwes  ha)>  he  non 

i  U3 

The  donees  and  be  Ilcines  falle 
The  wyndes  blowc  vpon  him  alle 
He  was  tonnented  day  and  nyht 
Such  was  be  hihe  goddes  my  hi 
Til  feuene  jer  an  ende  toke 
Vpon  himfelf  bo  gan  he  loke 
In  ftede  of  mete  gras  and  stres 
In  ftede  of  handes  longe  eles 
In  ftede  of  man  a  beftes  lyke 
He  feih  and  banne  he  gan  to  fyke 
For  clob  for  gold  and  for  pome 
"Whicli  kim  wag  wculc  to  marrncfic 


Harl.  MS.  7184. 

Ayein  the  wawes  in  a  rage 
This  proude  king  in  his  corage 
Humilite  hath  so  forlore 
That  for  no  fweuene  he  figh  tofore 
Ne  jit  for  all  that  Daniell 
Him  hath  counfeiled  eueridell 
He  let  it  pafle  out  of  his  mynde 
Throw  veingloire  and  as  the  blinde 
He  feth  no  weie  er  him  be  wo 
And  fel  withinne  a  tyme  fo 
As  he  in  Babiloine  wente 
The  Tanite  of  pride  him  hente 

i  142 

His  hcrte  aros  of  veingloire 

So  that  he  drough  into  memoire 

His  lordfhip  and  his  regalie    [fo.  24, 

With  wordes  of  furquideie  a,  1] 

And  whan  that  he  him  moft  auaunteth 

That  lord  which  vcingloire  daunteth 

Al  fodeinlich  as  who  feith  treis 

Wher  that  he  ftood  in  his  paleis 

He  took  him  fro  the  mennes  fighte 

Was  non  of  hem  so  war  that  niijte 

Sette  yhe  wher  that  he  becom 

And  was  he  from  his  kingdom 

In  to  the  wilde  foreft  drawe 

Wher  that  the  mighti  goddes  lawe 

Throuj  his  pouer  dcde  him  tranfforme 

Fro  man  in  to  a  beftes  forme 

And  lich  an  oxe  vnder  the  fote 

He  grafeth  as  he  nedes  mote 

To  geten  him  his  lyues  fode 

Tho  thoujt  him  colde  grafes  goode 

That  whilom  eet  the  hote  fpices 

Thus  was  he  tomed  fro  delicts 

The  wyn  which  he  was  wont  to  driake 

He  took  tlianne  of  the  welles  brinke 
Or  of  the  pit  or  of  the  slough 
It  thoiut  him  thanne  good  Inouj 
In  ftede  of  chambres  well  arraied 
He  was  tlianne  of  a  bufth  wel  puied 
The  hardc  ground  he  lay  vpou 
For  othir  pihves  had  he  non 

i  143 

The  ftormes  and  the  reines  falle 
The  windes  blowe  vpon  him  alle 
He  was  tormented  day  and  night 
Such  was  the  high  goodes  mijt 
Til  feuene  yere.  and  ende  took 
Vpon  him  fclf  tho  gan  he  look 
In  ftede  of  mete  gras  and  tres 
In  ftede  of  handes  long  clees 
In  ftede  of  man  a  beftes  like 
He  figh  and  tlianne  he  gan  to  fike 
For  cloth  of  gold  and  of  penie 
Which  him  was  wont  to  maguifie 


CHAP.  VII.  §  2. 


GOWEll's   NEBUCHADNEZZAR. 


733 


Soc.  Ant.  MS.  134. 

Azen  J»e  wawis  in  a  rage 

This  proude  kynge  in  his  corage 

Humilite  ha]?  fo  for  lore 

That  for  no  fweucu  he  fyze  to  fore 

Ne  zit  for  all  J>«t  danicll 

Him  ha)>  counfeylid  e«cry  deell 

He  lete  it  pafle  oute  of  his  myndc 

Thorow  vayne  glorye  and  as  )>e  blyndc 

He  feej>  no  wele  er  him  be  woo 

And  fell  wtt/nnne  a  tyme  foo 

As  he  in  babiloyne  wente 

pe  vanite  of  pride  hi.w  hente 

i  142 

His  herte  aros  of  vayne  gloryo 

So  )>at  he  drow  in  to  memorye 

His  lordfchipe  and  his  regaiye 

Wit/»  wordis  of  furquidrye 

And  whawne  J>«t  he  him  moft  auauntc]> 

That  lorde  whiche  vayne  glorye  dauntej? 

All  fodeyneliche  as  who  fayeth  treis 

Where  ]>at  he  flood  in  his  paleys 

He  toke  hiw  fro  J>e  me/mis  fyzte 

Was  nonw  of  hem  fo  war  \ai  myzte 

Sette  ye  where  )>«t  he  bicome 

And  Jnis  was  he  from  his  kingdowtm 

In  to  J>e  wilde  forest  drawe 

Where  }wt  )>e  myzty  goddis  lawe 

Thorow  his  power  did  hiw*  tranfforme 

Fro  maw  in  to  abeftis  forme 

And  liche  an  oxe  vndir  jie  fote 

He  grafej>  as  he  nedis  mot 

To  getc»  hi;n  his  livis  foode 

Tho  )>ouzte  hiw»  colde  graffis  goodo 

That  whilom  eet  ]>e  hoot  fpicis 

Thus  was  he  tumid  fro  delicis. 

The  wyne  whiche  he  was  wonte  to 

drynke  [fo.  58,  a,  1] 

He  tok  j>a«ne  of  Je  wellis  brynke 
Or  of  }>e  pitte  or  of  the  floghe 
It  )>ouzte  hiw  j>a«ne  good  y  nowe 
In  ftede  of  chambris  wel  arrayed 
He  was  J>a;<ne  of  a  bufche  wel  pt 
The  harde  grounde  he  lay  vp  on 
For  o]>er  puowis  ha]?  he  none 

i  143 

The  ftormia  and  )>e  raynis  fallo 
The  wyndis  blowe  vp  on  hi»«  alle 
He  was  turmewtid  day  and  nyzte 
Whiche  was  J?e  hyze  goddis  myzte 
Til  feuew  zere  an  ende  tok 
Vp  on  him  felfe  Jo  gan  he  loke 
In  ftede  of  mete  gras  and  trcis 
In  ftede  of  handis  longe  dees 
In  ftede  of  man  a  bcftis  like 
He  fyze  and  }>a/me  he  gan  to  (Ike 
For  clo)>  for  golde  and  )>e  perry 
Whicho  him  was  wontc  to  magnifye 


Conjectured  Pronunciation. 
Ajain-  dhe  wau-es  »n  a  raadzh-e. 
Dhi's  pruud-e  k/q  tn  IK'S  kooroadzh'c 
Yymu'-lu'tec-  nath  soo  forlooro, 
Dhat  for  noo  sweevn-  -e  sifch  to  foor'e 
Ne  jit  for  al  dhat  Daa-meel- 
H»'m  nath  kunsail-ed  evr»'  deel — 
He  let  it  pas  uut  of  -t's  mind-e 
Thrukech  vain-e  gloo'ri,  and,  as  dhe  bl/ud'e, 
He  seeth  noo  wai,  eer  Htm  be  woo. 
And  fel  w«'thm  a  tunre  soo, 
As  nee  m  Babzloo-nt'e  went 
Dhe  vaa'imtee  of  prad  -»m  nent. 

i  142 

Ht's  nert  arooz-  of  vain-e  gloo-rt'e, 
So  dhat  He  drooukwh  *'ntoo-  niemooT/c, 
Hi's  lord-shu'p,  and  -«'s  rce-gaalu-c 
With  word-es  of  syyrkirderfre, 
And,  whan  dhat  nee  -t'm  moost  avaunt'eth, 
Dhat  Lord,  whttsh  vanre  gloo-r«'e  daunt'eth, 
Al  sud-ainln'tsh-,  as  who  saith  :  TraLs ! 
Wheer  dhat  -e  stood  in  H«'S  palais-, 
He  took  -t'm  froo  dhe  men-es  sj'A-ht-o. 
Was  noon  of  Hem  soo  waar,  dhat  m/V.-'at-e 
Set  n'-e  whcer  that  HOC  bekoour, 
And  dhus  was  nee  from  H;'S  kz'q-doonr 
/ntoo-  dhe  wild'e  for-est'  drau-e, 
Wheer  dhat  dhe  mt'^ht'/t  God-es  laii'c 
Thurkwh  HJ'S  puu'eer-,  ded  mm  transform-e 
Fro  man  t'ntoo-  a  becst-es  form-e. 
And  hYtsh  an  oks  un'der1  dhe  foot'e 
He  graaz'eth,  as  -e  need-es  moot-e 
To  get-en  Him.  -is  h'tves  food-e. 
Dhoo  thoukzt'ht  -«'m  koold-e  gras-cs  good-e, 
Dhat  whzVl-oom  eet  dhe  noot-c  sp;Vs  es, 
Dhus  was  -e  turn-ed  froo  deh'is-es. 
Dhe  wu'n,  whttsh  -e  was  woont  to  drtqk-e, 

He  took  dhan  of  dhe  wel-es  bn'qk-e, 

Or  of  dhe  pj't,  or  of  dhe  sluukidi. 

It  thoukwht  -ira  dhan-e  good  t'uuukjfh'. 

/n  steed  of  tshaum-berz  wel  arai-cd, 

He  was  dhan  of  a  bush  wel  pared. 

Dho  nard-e  grund  -e  lai  upon- 

For  udh're  pd-wes  Hath  -e  noon. 

i  143 

Dhe  stornves  and  dhe  rain-cs  fal-c, 
Dhe  wmd-es  bloou-  upon'  -t'm  al-e. 
lie  was  torment'ed  dai  and  nt'/'ht — 
Sutsh  was  dhe  nt'£h-e  God-es  mi'klit — 
T»l  seevne  jeer  an  end'e  took-c. 
Upon*  -t'mself'  dhoo  gan  -e  look-c. 
Jn  steed  of  meet-e  gras  and  street, 
Jn  steed  of  nand'es  loq-e  kleez, 
/n  steed  of  man  a  beest-es  luVe 
He  sikh,  and  dhan  -e  gan  to  stVk-e 
For  klooth  of  goold  and  for  pert't'v, 
Whj'tsh  uz'ni  was  wout  to  mag-ntfu-e. 


736 


GOWEli's  NEBUCHADNEZZAR.  CHAP.  VII.  §  2. 


Earl.  MS.  38G9. 
'Whan  he  behield  his  Cote  of  heres 
He  wepte.  and  with  fulwoful  teres 
Vp  to  J-e  heuene  he  cafte  his  chiere 
Wepende.  and  boghte  in  bis  manere 
Thogh  he  no  wordes  mihte  winne 
Thus  feide  his  herte  and  fpak  withinne 
0  myhti  godd  bat  al  haft  wroght 
And  al  myhte  bringe  ajein  to  noght 
Now  knowe  .1.  wel.  hot  al  of  bee 
This  worlde  ha  b  no  profpmte. 
In  J-in  afpect  ben  alfe  liche        [fo.  52] 
pe  pouere  man  and  ek  be  riche 
Wiboute  bee  ber  mai  no  wight 
And  bou  a  bone  alle  obre  miht 

0  mihti  lord  toward  my  vice 
Thi  mercy  medic  wib  iuftice 
And  .1.  woll  make  a  couenant 
That  of  my  lif  ]>e  remeuant 

i  144 

1  fchal  it  be  bi  grace  amende 
And  in  bi  lawe  so  defpende 
That  veme  gloire  I  fchal  efchiue 
And  bowe  vnto  bin  hcfte  and  fine 

ITumilite.  and  bat  .1.  TOWC 

And  fo  benkende  he  gan  donnbowe 

And  Jogh  him  lacke  vois  and  fpeche 

He  gan  vp  wib  his  feet  a  reche 

And  wailende  in  his  beftly  fteuene 

He  made  his  pleignte  Tnto  be  heuene 

He  kneleb  in  his  wife  and  braieb 

To  feche  merci  and  affaieb 

His  god.'  whiche  made  him  nobing 

ftrange 

Whan  bat  he  fih  his  pride  change 
Anon  as  he  was  humble  and  tame 
He  fond  toward  his  god  be  fame 
And  in  a  twinklinge  of  alok 
His  mannes  forme  ajein  he  tok 
And  was  reformed  to  the  regne 
In  which  bat  he  was  wont  to  regne 
So  bat  be  Pride  of  veine  gloire 
Euwe  afterward  out  of  memoire 
Jle  let  it  paffe.  and  bus  is  fchewed 
What  is  to  ben  of  pride  vnbewed 
Ajein  he  hihe  goddes  lawe 
To  whom  noman  mai  be  felawe. 


Harl.  MS.  7184. 

Whan  he  behield  his  cote  of  heres 
He  wepte.  and  with  wofull  teres 
Yp  to  the  heuene  he  caft  his  chiere 
Wepend  and  thoujt  in  this  manere 
Thout  he  no  wordes  mute  winne 
Thus  faid  his  hert  and  fpak  withinne 
0  mighti  god  that  haft  all  wroujt 
And  al  mijt  bringe  ayein  to  nought 
Now  knowe  I  wel  but  all  of  the 
This  world  hath  no  profperite  [fol.  24, 
In  thine  afpect  ben  alle  liche         a,  2] 
The  pouer  man  and  eke  the  riche 
Withoute  the  ther  may  no  wight 
And  thou  aboue  all  othre  rnijt 

0  mijti  lord  toward  my  vice 
Thi  mercy  medle  with  iuftice 
And  1  woll  make  a  couenant 
That  of  my  lif  the  remenawnt 

i  144 

1  shall  be  thi  grace  amende 
And  in  thi  lawe  fo  defpende 
That  veingloire  I  shall  efcheue 
And  bowe  vnto  thine  hefte  and  fiue 

Humilite.  and  that  I  vowe 

And  fo  thenkend  he  gan  doun  bowe 

And  thouj  him  lacke  vois  and  fpeche 

He  gan  vp  with  his  feet  areche 

And  weiland  in  his  beftli  fteuene 

He  made  his  pleinte  vnto  the  heuene 

He  kneleth  in  his  wife  and  braieth 

To  feche  mercy  and  aflaieth 

His  god.  which  made  him  nothing 

ftrange 

Whan  that  he  figh  his  pride  change 
Anon  as  he  was  humble  and  tame 
He  fond  toward  his  god  the  fame 
And  in  a  twinkeling  of  a  look 
His  mannes  forme  ayein  he  took 
And  was  reformed  to  the  regne 
In  which  that  he  was  wont  to  reigne 
So  that  the  pride  of  veingloire 
Euer  aftinrard  out  of  memoire 
He  let  it  paffe  and  thus  is  fhewed 
What  is  to  ben  of  pride  vnthewed 
Ayein  the  high  goddes  lawe 
To  whom  noman  may  befclawe. 


CHAP.  VII.  §  2. 


GOWER  8   NEBUCHADNEZZAR. 


737 


Soc.  Ant.  3fS.  134. 
Whan  he  bihilde  his  cote  of  heris 
He  weptc  and  w»tA  fulwofull  tens 
Vp  to  }>e  heuew  he  cafte  his  chere 
Wcpendc  and  )>ouztc  in  Jus  manere 
Thouz  he  no  wordis  myzte  wy/me 
Thus  feyde  his  herte  aud  fpak  wz'tAinne 
O  myzty  god  Tpat  all  haft  wrouzte 
And  all  myzte  brywge  azen  to  nouzt 
Now  knowe  .1.  well  but  all  of  fee 
This  world  ha)>  no  profpmte 
In  )>yn  afpet  ben  all  liche 
To  pouwe  men  and  eek  }>e  riche 
WYtA  oute  J>e  )><T  may  no  wyzte 
And  .)>0u.  aboue  all  ob<y  myzte 

0  myzty  lorde  towarde  my  vice 
Thy  mmiy  medle  wztA  iustice 
And  .1.  wol  make  a  couenaunte 
That  of  my  lyf  ]>e  remenaunte 

i  144 

1  fchall  it  be  ]>y  g»v?ce  amewde 
And  in  ]>y  lawe  so  defpewde 

That  vayne  glorye  .y.  fchall  efchiue 
And  bowe  vn  to  byne  hefte  and  fiue 

[fo.  58,  a,  2] 

Humilite  and  ]>at  .y.  vowe 
And  fo  fenkcnde  he  gan  don;z  bowe 
And  }>ouz  him  lacke  voys  of  fpeche 
]Ie  gan  vp  w«t/»  his  feet  areche 
And  waylende  in  his  beftly  fteuew 
lie  made  his  playnte  vn  to  j>e  heuen 
He  knele)>  in  his  wife  and  prayef 
To  feche  mercy  and  affayeth 
His  god  whiche  made  him  no  Jywge 

ftraunge 

When  fat  he  fyze  his  pride  chaunge 
Anonw  as  he  was  vmble  and  tame 
He  fonde  towarde  his  god  ]>e  fame 
And  in  a  twynkelywge  of  a  loke 
His  iiuumis  forme  azen  he  tok 
And  was  reformid  to  the  regno 
In  whiche  )>0t  he  was  wonte  to  regne 
So  jwt  )>e  pryde  of  vayne  glorye 
Euw  aftirwarde  oute  of  memorye 
He  lete  it  paffe  and  \>us  it  fchewid 
What  is  to  ben  of  pw'de  vnfewid. 
Azen  fe  hyzc  goddis  lawe 
To  whow  no  maw  may  be  felawe. 


Conjectured  Pronunciation. 

Whan  nee  beneeld4  -»'s  koot  of  neer-es, 
He  wept,  and  wt'th  ful  woo-ful  tecr-es 
Up  too  dhe  neevn-  -e  kast  -is  tsheer'e, 
Weep-end',  and  thouk;rht  tn  dh/s  maneer-e. 
Dhoouktph  nee  noo  word'es  mt7.-ht-e  wfn'c, 
Dhus  said  -is  nert,  and  spaak  wrth/n-e. 
'  Oo  mt'Arht'u  God !  dhat  al  nast  rtoonkMtht, 
'  And  -al  mt^ht  br/q  a.iain'  to  noukwht ! 
'  Nuu  knoou  li  wcl,  but  nut  of  -dhee 
'  Dhts  world  -ath  noo  prosper-u'tee1. 
'  In  dhnn  aspekt'  been  al-c  h'/tsh-c, 
'  Dhe  poovre  man,  and  cek  dhe  n'tslre. 
'  Wtthuut'e  'dhee  dher  -mai  noo  wt'Arht, 
'  And  dhuu  abuv  al  udh-re  ni^ht. 
'  Oo  mrtht'u'  Lord,  toward'  niu  vu's-e, 
'  Dhu  mer-su  med-'l  with  dzb-ysti'is'e, 
'  And  li  wol  maak  a  kuu'venaunt', 
Dhat  of  m«  liVf  dhe  rem-enaunt- 

i  144 

7*  shal  it  hit  Ahii  graas  amcnd-e, 
And  m  Ahii  lau-e  soo  despend-c, 
Dhat  vainge  gloo-rt  /*'  shal  estshyye, 
And  buu  uutoo-  dhn'n  nest,  and  syye 

"  Yymtf'l«tee*,  and  dhat  It  vuu-e ! " 
And  soo  theqk-end-  -e  gan  duun  bmre, 
And  dhooukwh  -tm  lak-e  vuis  and  speetsh-c, 
He  gan  up  with  -is  feet  areetslre, 
And  wail-end-  m  -is  beest-lu'  steevne, 
He  maad  -is  plaint  untoo-  dhe  neevne. 
He  kneel-eth  m  -is  w»'s  and  brai-eth, 
To  seetsh'e  raersii,  and  asai'eth 
Hi's  God,  wlu'tsh  maad  -tm  «oo'th*q' 

straundzh'e, 

Dhan  dhat  -e  sikh  -is  prn'd-e  tshaundxlre. 
A  noon1  as  nee  was  um-bl-  and  taanve 
He  fund  toward-  -t's  God  dhe  saam-c, 
And,  m  a  tw/qk-ltq-  of  a  look, 
H«'s  man-es  form  ajain-  -e  took, 
And  was  refornred  too  dhe  reen-e, 
Jn  wht'tsh  dhat  nee  was  woont  to  reen-e, 
Soo  dhat  dhe  prn'd  of  vaiire  gloor-ee 
Eer  af-terward-  uut  of  memoort'e 
He  let  t't  pas.    And  dims  is  sheu-ed 
Whfft  is  to  been  of  pru'd  unthcu-ed 
Ajain-  dhe  Ht'^h-e  God-es  laire, 
To  whoom  noo  man  mai  bee  fel-au-e. 


738 


GOWER   ON    CHAUCER. 


CHAT.  VII.  §  2. 


MESSAGE  FROM  VENUS  TO  CHAUCER 


Sari.  MS.  3490,/0.  214,  b,  2. 

iii  372 

Myn  holy  Fader  graunt  merer. 
Quod  I  to  hym.  and  to  the  qweene. 
I  felle  on  knees  vppan  the  grene. 
And  toke  my  leue  lor  to  wende. 
Bot  {he  that  wolde  make  an  endc. 
As  therto  with  I  was  mofte  able. 
A  peire  of  bedes  blakke  as  fable. 
She  tooke  and  henge  my  nekke  aboutc. 
Vppon  the  gaudes  al  withoute. 

iii  373 

Was  write  of  golde  pour  repofir. 
Lo  thus  (he  feide  Jouan  Gower. 
Now  thou  art  at  the  laftc  cafte. 
This  haue  I  for  thyn  eafe  cafte. 
That  thou  no  more  of  loue  feche. 
J5ot  my  wille  is  that  thou  befech. 
And  prey  here  aftir  for  the  pees. 
*  *  *        '     » 

For  in  the  lawe  of  my  comune. 
We  benot  fhapen  to  comune. 

iii  374 

Thi  felf  and  I  neuer  nftir  this. 
Nowe  haue  I  fcide  althat  ther  is. 
Of  loue  as  for  thy  Anal  ende. 
A  dieu  for  I  mote  i'ro  the  wende. 
And  grete  welle  Chaucer  whan  ye  mete. 
As  my  difciple  and  my  poete.    [fo.  215, 
For  in  the  flourcs  of  his  youth.       «,  1] 
In  fondry  wife  as  he  wel  couth. 
Of  dytees  and  of  fonges  glade. 
The  wich  he  for  my  fake  made. 
The  londe  fulfilled  is  oner  aile. 
Wlierof  to  hym  in  fpecialle. 
Aboue  alle  othir  I  am  moft  holde. 
For  thi  nowe  iu  his  daies  olde. 
Thou  {halle  hym  telle  this  mcflage. 
That  he  vppon  his  later  age. 
To  sett  an  ende  of  alle  his  werke. 
As  he  wich  is  myn  owne  clcrke. 
Do  make  his  teftament  of  loue. 
As  thou  haft  do  thie  flirifte  aboue. 
So  that  my  court  it  may  recorde. 
Madame  I  can  me  wel  accorde. 
Quod  I  to  telle  as  ye  me  bidde. 
And  with  that  worde  it  so  bitidde. 
Oute  of  my  fiht  alle  fodeynly. 
Enclofed  in  a  fterrie  flcye. 
Vp  to  the  heuene  venus  ftrauht. 
And  I  my  riht  wey  cauht. 
Home  fro  the  wode  and  forth  I  wente. 
Where  as  with  al  myn  hole  entente. 
Thus  with  my  bedes  vpon  hoade. 
For  hem  that  true  loue  fonde. 
I  theuke  bidde  while  I  lyuc. 
Yppon  the  poyiit  wiuh  I  am  fhriff. 


Soc.  of  Antiquaries  MS.  134.  fo.  248,  a.  1. 

iii  372 

Myn  holy  fadir  graunt  mercy. 
Quod  I  to  him  and  to  }>e  quene. 
1  fcl  on  kneis  vp  on  )<e  grene. 
And  took  my  leue  for  to  wende. 
But  fche  jvrt  wolde  make  an  ends 
As  Jwto  which  e  I  was  moft  able  . 
A  peyre  of  bedis  blak  as  fable. 
Sche  took  and  hinge  my  necke  aboute. 
Vp  on  J>e  gaudis  all  witA  oute. 

iii  373 

Was  write  of  golde  pur  repofer. 
Lo  )ms  fche  feyde  Joh/m  Gower. 
Now  J>ou  arte  at  J>e  lafte  casfte 
This  have  I  for  June  efe  cafte. 
That  )>ou  no  more  of  loue  feche. 
But  my  wille  is  ]>at  }>ou  bifeche. 
And  praye  here  aftyr  for  £e  pees. 
*  *  •  * 

For  in  ]>e  lawe  of  my  comune.  [fo.  248, 
We  be  not  fchape»  to  comune.      a,  2] 

iii  374 

Thi  felfe  and  I  nevur  aftir  £is 
Now  haue  I  feyde  all  J>rzt  \er  is. 
Of  loue  as  for  )?i  final  ende. 
A  dieu  for  I  mot  fro  )>e  wende. 

And  grete  wel  chauc<r  whan  ze  mete. 
As  my  difciple  and  my  poete 
For  in  fe  flouris  of  his  zouj?e 
In  fondry  wife  as  he  wel  couj?e 
Of  ditcis  and  of  fongis  glade. 
The  whiche  he  for  my  fake  made. 
The  londe  fulfilde  is  ouwal. 
Whereof  to  him  in  fpeciall. 
A  boue  alle  o)w  I  am  most  holde. 
For  Ji  now  iu  his  dayes  olde. 
Thou  fchalt  him  telle  J-is  jneflage. 
That  he  vp  on  his  latter  age. 
To  fette  an  ende  of  all  his  wevke 
As  he  whiche  is  my»  owen  clerkc. 
Do  make  his  testeme«t  of  loue. 
As  )>ou  hast  do  )>i  fchryfte  aboue. 
So  }><7t  my  courte  it  may  recorde. 

Madame  I  can  me  wel  acorde. 
Quod  I  to  telle  as  ye  me  bidde. 
And  witA  )>at  world  it  so  bitidde. 
Oute  of  my  fyzte  all  fodenly.    [fo.  248, 
Enclofid  in  a  fterrid  sky.  b,  Ij 

Vp  to  }>e  heue»  venus  ftrauzte 
And  I  my  ryzt  wey  cauzte. 
Horn  fro  )>e  wode  and  for)>  I  wente 
Where  as  w»tA  all  myw  hool  entente. 
Thus  witA  my  bedis  vp  on  honde. 
For  hem  ]>ai  trewe  love  fonde. 
I  thenke  bidde  while  I  lyue. 
Vp  on  }>e  poynte  which  I  am  fchryue. 


CHAP.  VII.  §  2. 


GOWER   ON    CHAUCER. 


739 


SENT  THROUGH  GOWER  AFTER  HIS  SHRIFT. 


Systematic  Orthography. 

iii  372 

"  iVFyn  holy  Fader  grawnd  mercy !" 
Quod  i  to  him,  and  to  the  quene 
I  f'ol  on  knees  upon  the  grene, 
And  took  my  leve  for  to  wende. 
But  sche,  that  wolde  mak'  an  eude, 
Ar  thcertowilh  I  was  most  abcl, 
A  pair'  of  bedes  hlak'  as  sabel 
She  took,  and  heng  my  nekk*  aboute. 
Upon  the  gawdes  al  withoute 

iii  373 

"Was  writ  of  gold'  Pour  reposer. 
"  Lo  !"  thus  she  seyde,  "  John  Goueer, 
"  Nou  thou  art  at  the  laste  caste, 
"  This  have  I  for  thyn  ese  caste, 
"  That  thou  no  moor'  of  love  seche, 
"  But  my  will'  is  tbat  thou  biseche, 
"  And  prey'  herafter  for  thy  pees. 
*  *  *  » 

"  For  in  the  law'  of  my  comune, 
"  "We  be  not  shapen  to  comune, 

iii  374 

"  Thyself  and  I,  never  after  this, 
"  Nou  have  L  seyd'  al  that  thcr  is 
"  Of  lov'  as  for  thy  fynal  endc. 
<:  Adieu !  for  I  moot  fro  the  weude. 
"  And  greet  wel  Chawccr,  whan  ye  mete, 
"As  my  discypl',  and  my  pocte. 
"  For  in  the  ilonrcs  of  his  youthc, 
"In  sondry  wys',  as  he  wel  couthe, 
"  Of  dytees  and  of  songes  giade, 
"  The  which  he  for  my  sake  made, 
"  The  lond  fultil'd  is  overal. 
"  Wherof  to  him,  in  special, 
"  Abov'  all'  oth'r'  I  am  moost  holdc. 
"  Forthy  nou  in  his  dayes  oolde 
"  Thou  shalt  him  telle  this  message  : 
"  That  he  upon  his  later  age 
"  To  sett'  an  end'  of  al  his  work, 
"  As  he  which  is  myn  ow'ne  clerk, 
"  Do  mak'  his  testament  of  love, 
"  As  thou  hast  do  thy  schrift'  above, 
"  So  that  my  court  it  mai  recordc." 
"  Madam',  I  can  me  wel  acorde," 
Quod  I,  "  to  tell'  as  ye  me  bidde." 
And  with  that  word  it  so  bitidde, 
Out  of  my  sight',  al  sodainly 
Enclosed  in  a  sterred  sky 
Up  to  the  hcven  Venus  strawghte. 
And  I  my  righte  wey  [then]  cawghte 
Iloom  fro  the  wod',  and  forth  I  wente 
"\Yheeras,  with  al  myn  hool  entente, 
Thus  with  my  bedes  upon  honde, 
For  hem  that  trewe  love  fondc 
1  thinkc  biilcle,  wh\T  1  lyve, 
Upon  the  poynt,  which  i  am  schryve. 


Conjectured  Pronunciation. 

iii  372 

"Mrni  Hoo-lft  Faa-der,  graund  mersu!" 
Kteod  li  to  Htm,  and  too  dhc  kw?een-e 
li  fel  on  kneez  up-on-  dhe  green-e, 
And  took  m»»  leeve  for  to  wend'C. 
But  shee,  dhat  wold-e  maak  an  cr.cl-c 
As  dheertowz'th-  /*'  was  most  na-b'l, 
A  pair  of  beed-es  blak  as  s--a:vb'l 
She  took,  and  neq  mil  nek  abuut'e. 
Up'oir  dhe  gaud'es  al  w<thuut-e 

iii  373 

"Was  nrit  of  goold,  P  u  u  r    reepoo'&eer. 
"Loo!"  dims  she  said-e,  "Dxhon  Guu-eer, 
"  Xuu  dhuu  art  at  d!ie  last  e  kasi'e, 
"  Dh?'s  Haav  li  for  dh/m  ecvc  kast'c, 
'•  Dhat  dhuu  uoo  moor  of  luve  syetsh-e, 
*•  But  mil  \v/l  f's  dhat  dhuu  b/'sect.slre, 
"  And  prai  -ecraft'er  for  dh«»  pees. 
*  *  *  * 

"  For  in  dhc  lau  of  nnY  komyyn-e 
"  We  bee  not  shaap-en  too  komyyire, 

iii  374 

"  Dh/self-  and  /»',  neer  aft-er  dh/s, 
"  Nuu  naav  li  said  al  dhat  dber  is 
"  Of  luv',  as  for  dh/«  fmral  ende. 
"  Adeu-  for  li  moot  froo  dhe  wende. 
"  And  greet  weel  Tshau-seer,  whan  je  meet-e, 
"As  nm  di'siV-pl-  and  met  pooeet'e. 
"  For  in  dhe  fluures  of  -is  juuth'e, 
"  In  suirdri'i  WN'S,  as  nee  wel  kuutlre, 
'  Of  dtV'tees  and  of  soq'es  glaad'e, 
'  Dhe  wht'tsh  -e  for  mii  saak-e  maad'e, 

Dhe  lond  fulftld'  t's  overal4, 
'  Wherof'  to  H/m,  t'n  spes'j'aal* 
'  Abuv  al  udh-r-  li  am  moost  nold-c. 
'  Fordhir  nuu  t'n  -t's  dares  oold-e 
'  Dhuu  shalt  -im  tel'e  dh/s  mesaa'dzhe  : 
'  Dhat  nee  upon-  -is  laa-fcer  aa-dzhe 
'  To  set  an  end  of  al  -t's  werk, 
'  As  nee  whYtsh  «'s  mi'm  oou-ne  klcrk, 
'  Doo  maak  -t's  test'amcnt'  of  luvc, 
'  As  dhuu  Hast  doo  dim  shrift  abuve, 
'  Soo  dhat  imY  kuurt  it  mai  rekord-e." 
"Madaam,  /*'  kan  me  wel  akord-e," 
K;rod  li,  "to  tel  as  jce  me  b/d'e.'' 
And  w;'th  dhat  word  tt  soo  bit«d'c, 
Uut  of  mii  si'iht,  al  sud-aiuh't 
Enklooz'ed  »'n  a  ster'ed  ski'i, 
Up  too  dhe  neeven  Vec-nus  straukirht'e. 
And  li  mii  rt'kht'e  wai  [dhcn]  kaukwh'te 
Jloom  froo  dhe  wood,  and  forth  li  wcnt'e, 
Wheeras-,  w/th  al  mnn  hool  entent  e, 
Dhus  wi'th  nm  beed-es  up-on •  liond-e, 
For  Hem  dhat  troire  luvc  fond'e 
li  th»qk-e  bwle,  \\hiil  li  lu've, 
Up'oji-  dlie  puint,  whf'ch  li  am  shrtVvc. 


740 


JOHN    WYCLIFFE. 


CHAP.  VII.  §  3. 


§  3.     Wyclife. 

John  "Wycliffe  born  1324,  died  1384,  is  supposed  to  have  com- 
menced his  version  of  the  Scriptures  in  1380,  just  as  Chaucer  was 
working  at  his  Canterbury  Tales.  "We  are  not  sure  how  much  of 
the  versions  which  pass  under  his  name,  and  which  have  been 
recently  elaborately  edited,1  are  due  to  him,  but  the  older  form  of 
the  versions  certainly  represents  the  prose  of  the  xrvth  century, 
as  spoken  and  understood  by  the  people,  on  whose  behoof  the 
version  was  undertaken.  Hence  the  present  series  of  illustrations 
would  not  be  complete  without  a  short  specimen  of  this  venerable 
translation.  The  parable  of  the  Prodigal  Son  is  selected  for  com- 
parison with  the  Anglosaxon,  Icelandic,  and  Gothic  versions  already 
given  (pp.  534,  550,  561),  and  the  Authorized  Version,  with  modern 
English  pronunciation,  inserted  in  Chap.  XL,  §  3. 

The  system  of  pronunciation  here  adopted  is  precisely  the  same 
as  for  Chaucer  and  Gower,  and  the  termination  of  the  imperfect 
of  weak  verbs,  here  -tde,  has  been  reduced  to  (id),  in  accordance 
with  the  conclusions  arrived  at  on  p.  646-7. 

OLDEB  "WxcxnrnE  YEKSIOI^,  LUKE  xv.  11-32. 


Text. 

11.  Forsothe  he  seith,   Sum 
man  hadde  tweye  sones  ; 

12.  and  the  jongcre  scide  to 
the  fadir,  Fadir,  jyue  to  me  the 
porcioun    of    substaunce,    elhir 
catel,  that  byfallith  to  me.   And 
the  fadir  departide  to  him  the 
substaunce. 

13.  And  not  aftir  manye  dayes, 
alle  thingis  gederid  to  gidre,  the 
jongere  sone  wente  in  pilgrym- 
age   in  to   a  fer   cuntree ;    and 
there  he  wastide  his  substaunce 
in  lyuynge  leccherously. 

14.  And  aftir  that  he  hadde 
endid  alle  thingis,  a  strong  hun- 
gir  was  maad  in  that  cuntree, 
and  he  bigan  to  haue  nede. 

15.  And  he  wente,  andcleuyde 
to  oon  of  the  citeseyns  of  that 
cuntree.     And  he  sente  him  in 

1  The  Holy  Bible,  containing  the 
Old  and  Xew  Testaments  with  the 
Aprocryphal  books,  in  the  Earliest 
English  Versions,  made  from  the  Latin 
Vulgate  by  John  Wycliffe  and  his  fol- 
lowers, edited  by  the  Rev.  Josiah  For- 


Conjectured  Pronunciation. 

11.  Forsooth*  -e   saith,   Sum 
man  nad-e  tware  smrnes ; 

12.  and  the  juq'ere  said'e  to 
dhe  faa'dtr,  Faa'dzr,  jiive  to  mec 
dhe    porsaiun    of    sub'stauns, 
edh'ir  kat'el',  dhat  bifal'eth  to 
mee.    And  dhe  faa'd/T  departid 
to  H/m  dhe  sub'stauns. 

13.  And   not    af'ter   man'ie 
dares,   al'e  thiq'/s   ged'enxl  to 
gid're,  dhe  juq'ere  suu'ne  went 
t'n  psTgrraiaadzh    in    to   a   fer 
kun'tree' ;  and  dher  -e  was'tal  -is 
sub'stauns  inl/viqe  letsh'erusln'. 

14.  And  aft'f'r   dhat  -e  nad 
end'/d  al'e  thiq-j's,  a  stroq  nuq-- 
g«r  was  maad  in  dhat  kun'tree', 
and  -e  b/gan'  to  naav  need'e. 

15.  And     -e     went'e,     and 
klee'v?xl  to  oon  of  dhe  sz't'/zainz 
of  dhat  kun'tree'.   And  nee  sent 

shall,  F.R.S.,  etc.,  late  fellow  of  Exeter 
College,  and  Sir  Frederic  Madden, 
K.H.,  F.R.S.,  etc.,  keeper  of  the  MSS. 
in  the  British  Museum,  Oxford,  1850, 
4to.,  4  vols. 


CHAP.  VII.  $  3. 


JOHN   WYCUFFE. 


Text. 

to  his  toun,    that    he    schulde 
fccde  hoggis. 

16.  And  he  coueitide  to  fille 
his  wombe  of  the  coddis  whiche 
the  hoggis  eeten,  and  no  man 
jaf  to  him. 

17.  Sothli  he,  turned  ajen  in 
to   him  silf,  scyde,    Hou   many 
lurid  men  in  my  fadir  hous,  han 
plente    of    looues ;     forsothe  I 
perische  here  thurj  hungir. 

18.  I  schal  ryse,  and  I  schal 
go  to  my  fadir,  and  I  schal  seie 
to  him,   Fadir  I  haue   synned 
ajens  heuene,  and  bifore  thee  ; 

19.  now  I  am  not  worthi  to 
be  clepid  thi  sone,  make  me  as 
oon  of  thi  hyrid  men. 

20.  And  he   rysinge  cam   to 
his   fadir.      Sothli    whanne  he 
was  jit  fer,  his   fadir  sy$  him, 
and  he  was    stirid  by  mercy. 
And  he  rennynge  to,  felde  on 
his  neckc,  and  kiste  him. 

21.  And  the   sone   seyde  to 
him,    Fadir,    I    haue     synned 
ajens  heuene,  and  bifore  thee ; 
and  now  I  am  not  wortlii  to  be 
clepid  thi  sone. 

22.  Forsoth  the  fadir  seyde 
to  his  scruauntis,  Soone  bringe 
je  forth  the  firste   stoole,   and 
clothe   je  him,    and  jyue  je  a 
ling  in  his  hond,  and  schoon  in 
to  the  feet ; 

23.  and  brynge  je  a  calf  maad 
fat,  and  sic  je,  and  etc  we,  and 
plenteuously  etc  we. 

24.  For  this   my  sone  was 
deed,  and  hath  lyued  ajen ;  he 
perischide,  and  is  founden.   And 
alle    bigunnen    to    eat  plente- 
uously. 

25.  Forsoth  his  eldere  sone 
was  in  the  feeld;  and  whanne 
he  cam,  and  neijede  to  the  hous, 


-e 


Conjectural  Pronunciation. 

-im    in  to   -is  tuun,    dhat 
shuld'e  fecd'c  uog'/s. 

16.  And  -e  kuvait'id  to  f  il  -is 
womb-e  of  dhe  kod-is  whilsh-e 
dhe  nog-is  cet'en,  and  noo  man 
jaav  to  nnn. 

17.  Sootlrlii  nee,  tunrid  ajen' 
in  to  mm.  szlf,  said'e,  Huu  man't 
Hii-rid  men  in  mi  faa-dir  HUUS, 
naan    plent-e  of   loo-vis;    for- 
sooth'e  li  perishe  neer  thurkt^h 


18.  li  shal  rw-se,  and  li  shal 
goo  to  mi  faa-d*r,  and  /*'  shal 
sai-e  to  mm,  Faa-d/r,  It  -aav 
sored  ajens'  neevene,  and  bt- 
foo're  dhee  ; 

19.  nuu  It  am  not  wurdh'zV  to 
be  klep-«d  dhzV  suu'nc,  maa-ke 
mee  as  oon  of  thjV  Hirri'd  men. 

20.  And  nee,  rtis  iq  kaam  to 
m's  faa'd/r.     Sooth'l»'  whan  -e 
was  sit  fer,  m's  faa'dn*  stkh  -im, 
and  nee  was  stir'id  \>ii  mer-s?. 
And  nee,  renf/q  to,  feld  on  -is 
nek'e,  and  k^'st  -im. 

21.  And  dhe  suu'ne  said'e  to 
Him,    Faa'dir,    li  -aav    sin'ed 
ajens*    Heevene,    and    b/Too're 
dhee  ;  and  nuu  li  am  not  wurdhvV 
to  be  klep'id  dhii  suu'ne. 

22.  Forsooth*  dhe  faa'dir  said'e 
to  -is  ser'vaun'tis,  Soo'ne  briq'e 
je  forth  dhe  first'e  stoo'le,  and 
kloodh'e  Je  Him,  and  jiiv  Je  a 
riq  in  -is  Hond,  and  shoon  in  to 
dhe  feet  ; 

23.  and  briq-c  Je  a  kalf  maad 
fat,  and  slee  Je,  and  ee'te  we, 
and  plen'tevuslii  ee'te  we. 

24.  For  dhis  mi*  soo'ne  was 
deed,  and  Hath  lived  ajcn  ;  nee 
perish-id,  and  is  fund'en.     And 
al-e  bigun'en  to  eet'e  plen-te- 
vuslii. 

25.  Forsooth-  His  el'dere  suu'ne 
was  in  dhe  fceld  ;  and  whan  -e 
kaam,  and  nai/ih'id  to  dhe  HUUS, 


"4? 


JOHN   WYCT.TFFE. 


CHAP.  VII.  5  3. 


Text. 

he  horde   a  syinphonye   and  a 
crowde. 

26.  And  he   clepide   oon  of 
the  seruauntis,  and  axide,  what 
thingis  thes  weren. 

27.  And  he  seide  to  him,  Thi 
brodir  is  comen,    and  thi  fadir 
hath  slayn  a  fat  calf,  for  he  re- 
ceyuede  him  saf. 

28.  Forsoth  he  "was  wroth, 
and  wolde  not  entre.     Therfore 
his  fadir,  gon  out,  bigan  to  preie 
him. 

29.  And  he  answeringe  to  his 
fadir,  seide,  Lo !  so  manye  jeeris 
I   seme  to   thee,    and    I    brak 
neuere  thi  comaundement ;  thou 
hast  neuere  puun  a  kyde  to  me, 
that  I  schulde  etc  largely  with 
my  frendis. 

30.  But  aftir  this  thi  sone, 
which  deuouride  his  substaunce 
with    hooris,    cam,    thou    hast 
slayn  to  him  a  fat  calf. 

31.  And  he  seide  to  him,  Sone, 
thou  crt  euere  with  me,  and  alle 
myne  thingis  ben  thyne. 

32.  Forsothe  it  bihofte  to  ete 
plenteuously,  and  for  to  ioye; 
for  this  thy  brother  was  deed, 
and  lyuede  ajeyn;  he  peryschide, 
and  he  is  founden. 


Conjectured  Pronunciation. 

He  nerd    a   sinvfomY'e    and    a 
kruud. 

26.  And  -e  klep'nl  oon  of  dhe 
servaun-t/s,    and   ak-sid,  what 
thiq-i's  dheez  wee'ren. 

27.  And  -e  said'e  to  H/m,  Dim 
broo'dtr  is  kuum-en,   and   dim 
faa-dir  Hath  slain  a  fat  kalf,  for 
nee  resaiv«l  -?m  saaf. 

28.  Forsooth-  nee  was  rwooth, 
and  wold'e  not  ent-re.     Dheer- 
foo-re    HIS    faa'dir,    goon    uut, 
bzgan-  to  pi-ai  -em. 

29.  And  nee  aun-swen'q  to  -is 
faa-di'r,  said'e,  Loo  !  soo  man-ie 
jee-m  li  sery  to  dhee,  and  li 
braak  nevre    dhu   komaun'de- 
ment;  dhuu  nast  nevre  joo-ven 
a  kzd'e  to  mee,  dhat  li  shuld'e 
eet-e      laar-dzheln    wtth     mn 
freend-is. 

30.  But  aft-ir  dhzs  dhiV  suu'ne, 
wh/tsh  devuu'n'd  -is  sub'stauns 
With  HooTi's,  kaam,   dhuu  -ast 
slain  to  H/m  a  fat  kalf. 

31.  And  -e   said'e  to    mm, 
Suu'ne,    dhuu  ert    evre    with 
me,  and  al'e  mn'ne  thtq'is  been 


32.  Forsooth-  it  benoof'te  to 
ee'te  plen'tevushV,  and  for  to 
dzhui-e  ;  for  dins  dhw  broo'd/r 
was  deed,  and  h'v'td  ajen-  ;  He 
per-*sh-»d,  and  -e  is  fund'en. 


743 


CHAPTER  VIII. 

ILLUSTRATIONS  OF  THE  PRONUNCIATION  OP  ENGLISH  DURING 
THE  SIXTEENTH  CENTURY. 

§1- 

William  Saleslury's  Account  of  Welsh  Pronunciation,  1567. 

THE  account  which  Salesbury  furnished  of  the  pronunciation 
of  English  in  his  time  being  the  earliest  which  has  hcen  found, 
and,  on  account  of  the  language  in  which  it  is  written,  almost 
unknown,  the  Philological  and  Early  English  Text  Societies  decided 
that  it  should  be  printed  in  extenso,  in  the  original  "Welsh  with 
a  translation.  This  decision  has  been  carried  out  in  the  next 
section,  where  Salesbury's  treatise  appropriately  forms  the  first 
illustration  of  the  pronunciation  of  that  period.  But  as  it  explains 
English  sounds  by  means  of  "Welsh  letters,  a  preAdous  acquaintance 
with  the  "Welsh  pronunciation  of  that  period  is  necessary.  Fortu- 
nately, the  appearance  of  Salesbury's  dictionary  created  a  demand 
to  know  the  pronunciation  of  Welsh  during  the  author's  life- 
time, and  we  possess  his  own  explanation,  written  twenty  years 
later.  The  book  containing  it  is  so  rare,  that  it  is  advisable  to 
print  it  nearly  in  extenso,  omitting  only  such  parts  as  have  no 
phonetic  interest.  Explanatory  footnotes  have  been  added,  and 
the  meaning  of  the  introduced  "Welsh  words  when  not  given  by 
Salesbury,  has  been  annexed  in  Latin,  for  which  I  am  chiefly 
indebted  to  Dr.  Benjamin  Davies  of  the  Philological  Society. 
It  has  not  been  considered  necessary  to  add  the  pronunciation 
of  the  Welsh  words  as  that  is  fully  explained  in  the  treatise, 
and  the  Welsh  spelling  is  entirely  phonetic.  A  list  of  all  the 
English  and  Latin  words,  the  pronunciation  of  which  is  indicated 
in  this  tract,  will  form  part  of  the  general  index  to  Salesbury 
given  at  the  end  of  the  next  section. 

There  are  two  copies  of  this  tract  in  the  British  Museum,  one  in 
the  general  and  the  other  in  the  Grenville  library.  The  book  is 
generally  in  black  letter  (here  printed  in  Roman  type,)  with  certain 
words  and  letters  in  Eoman  letters  (here  printed  in  italics).  The 
Preface  is  Roman,  the  Introductory  letter  italic.  It  is  a  small 
quarto,  the  size  of  the  printed  matter,  without  the  head  line,  being 
5 1  by  3i  inches,  and  including  the  margin  of  the  cut  copy  in  the 
general  library,  the  pages  measure  7^  by  5J-  inches.  It  contains 
6f  sheets,  being  27  leaves  or  54  pages,  which  are  unpaged  and. 


744        SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.      CHAP.  vm.  $  i. 

unfolioed.  In  this  transcript,  however,  the  pages  of  the  original 
are  supposed  to  have  been  numbered,  and  the  commencement  of 
each  page  is  duly  marked  by  a  bracketed  number.  The  title  is 
lengthy  and  variously  displayed,  but  is  here  printed  uniformly. 
In  the  Roman  type  (here  the  italic  type)  portion,  W,  w,  are 
invariably  used  for  W,  w,  and  as  there  is  curious  reference  to  this 
under  the  letter  "W,  this  peculiarity  has  been  retained  in  the  follow- 
ing transcript.  Long  f  is  not  preserved  except  in  the  title. 

[1]  A  playne  and  a  familiar  Introductio,  teaching  how  to 
pronounce  the  letters  in  the  Brytifhe  tongue,  now  com- 
monly called  "Welfhe,  whereby  an  Englyfh  man  fhall 
not  onely  wyth  eafe  reade  the  fayde  tonge  rightly :  but 
marking  the  fame  wel,  it  fhal  be  a  meane  for  hym  wyth 
one  labour  to  attayne  to  the  true  pronounciation  of  other 
expedient  and  most  excellent  languages.  Set  forth  by 
VV.  Salefbury,  1550.  And  now  1567,  pervfed  and 
augmeted  by  the  fame. 

This  Treatife  is  most  requifite  for  any  man,  yea  though 
he  can  indifferently  well  reade  the  tongue,  who  wyl 
be  thorowly  acquainted  with  anie  piece  of  tranflation, 
wherein  the  fayd  Salefbury  hath  dealed.  (*) 

Imprinted  at  London  by  Henry  Denham,  for  Humfrey 
Toy,  dwellyng  at  the  fygne  of  the  Helmet  in  Paules 
church  yarde.  The  .xvij.  of  May.  1567. 

[3]  To  my  louing  Friends  Maister  Humfrey  Toy. 

[4]  •  •  '  Some  exclamed  .  .  .  that  I  had  pcruerted  the  whole 
Ortographie  of  the  [English]  tounge.  "NVher  in  deede  it  is  not  so  : 
but  true  it  is  that  I  altered  it  very  litle,  and  that  in  very  few 
wordes,  as  shall  manifestlye  appeare  hereafter  in  the  latter  end  of 
this  booke.  No,  I  altered  it  in  no  mo  wordes,  but  in  suche  as  I 
coulde  not  fynde  in  my  hart  to  lende  my  hand,  or  abuse  my 
penne  to  wryte  them,  otherwyse  than  I  haue  done.  For  who 
in  the  time  of  most  barbarousnes,  and  greatest  corruption,  dyd 
eucr  wryte  euery  worde  as  he  souded  it :  As  for  example,  they 
than  wrate,  Ego  dico  tibi,  and  yet  read  the  same,  Egu  deicu  teibei, 
they  wrate,  Agnus  Dei  qui  tolh's,  but  pronounced  Angnus  Deei  quei 
toivllys.1  And  to  come  to  [5]  the  English  tung.  What  yong 
Scoler  did  euer  write  Syr*  Lady,  for  by  our  Lady  ?  or  nunlde  for 
vnkle  ?  or  mychgoditio  for  much  good  do  it  you  ?  or  sein  for  signe  ? 2 

1    These     Latin    mispronunciations  general  sound  of  long  o  before  /,  see 

were  therefore    (eg-u    dei'ku   tei'bei,  supra  p.  194. 

Aq-nus  Deei  kwei  toouKs).    Probably  2  The  English  examples  were  pro- 

(Dee-i)   should  be  (Dee-ei),  but  it  is  bably  pronounced  (bei'r  laa-di,  nuqk-1, 

not  so  marked.    The  phonetisation  is  im'tsh-gud-it-ju,  sein).  It  seems  scarce- 

not  entirely  Welsh.   The  pronunciation  ly  probable  that  an  (o)  should  have  been 

(toouHs)  was  in  accordance  with  the  used  in  a  familiar  pronunciation    of 


CltAr.  VIII.  $  1.      SALESBURY'S   WELSH   PRONUNCIATION.  745 

And  thus  for  my  good  wil  molested  of  such  wranglers,  shal  I  con- 
discend  to  confirme  their  vnskylful  custome  ....  Or  shall  I  prouc 
what  playne  Dame  Truth,  appearing  in  hir  owne  lykenes  can 

woorke  against  the  wryncklcd  face  neme1  Custome? 

Soiurning  at  your  house  in  Panics  Churchyarde,  the  6,  of  Maij. 
1567.  Your,  assuredly,  welwyller  W.  Salesbury. 

[6]  H  To  hys  louing  Friendo  Maister  Richard  Colyngborne, 
Wyllium  Salesburie  wyshcth  prosperous  health  and  perfect  felicitie. 

[Those  two  pages  have  no  interest.  They  are  dated — ]  [7]  At 
Thauies  Inne  in  Holburne  more  hastily,  then  speedily.  1550. 

[8]  Wyllyam  Salesbury  to  the  Reader. 

[These  two  pages  set  forth  that  after  the  publication  of  his 
dictionary  persons  wanting  to  know  Welsh  asked  him  whether  his 
dictionary  would  serve  their  purpose,  and]  [9]  ....  amongst 
other  communication  had,  they  asked,  whither  the  pronounciation 
of  the  Letters  in  Welsh,  dyd  dyffer  from  the  Englysh  sounding  of 
them :  And  I  sayde  very  muche.  And  so  they  pcrcciuing  that  they 
could  not  profite  in  buildyng  any  further  on  the  Welsh,  lackyng 
the  foundation  and  grouwd  worke  (whych  was  the  Welsh  pronoun- 
ciation of  the  letters)  desired  me  eftsoones  to  write  vnto  them  (as 
they  had  herd  I  had  done  in  Welsh  to  my  Country  men,  to  intro- 
duct  them  to  pronounce  the  letters  Englysh  lykc)  a  fcwe  English 
rules  of  the  naturall  power  of  the  letters  in  our  toungue. 

And  so  than,  in  as  much  as  I  was  not  onelye  induced  wyth  the 
premises,  but  also  further  perswaded,  that  neither  any  iuconuenience 
or  mischiefe  might  ensue  or  grow  thereof,  but  rather  the  encrease 
of  mutual  aniitie  and  brotherly  louc,  and  continuall  friendship  (as 
it  ought  to  be)  and  some  commodity  at  the  least  wyle,  to  suche  as 
be  desirous  to  be  occupied  there  aboutcs.  As  for  all  other,  euen  as 
it  shall  neuer  woorke  them  pleasure,  so  shall  it  no  displeasure. 

Euen  therefore  at  the  last,  I  haue  bene  so  boldc  as  to  enterprise 
(condescending  to  such  mens  honest  request)  to  inuent  and  wryte 
these  playne,  simple,  and  rude  rudinicntes  of  the  Welsh  pronouncia- 
tion of  the  letters,  most  humbly  desiring  the  Headers  to  accept  them 
with  no  lesse  benouolent  humanitie,  then  I  hartily  pretended  to- 
wardes  them,  when  I  went  about  to  treate  of  the  matter. 

[10  Blank.] 

[11]  H  The  pronounciation  of  the  Letters  in  the  Brytysh  tungue. 

The  letters  in  the  British  tungue,  have  the  same  figure  and 
fashion  as  they  haue  in  Englysh,  and  be  in  number  as  here  vnder- 
neath  in  the  Alphabet  appoarcth. 

good,  you,  which  was  not  pronounced  in  J  Thus  printed  in  the  original ;  the 

the  sustained  form.     See  p.  IGo,  1.  24,  word  has  not  been  identified.     Wright 

for  Cotgrare's  account  of  this  phrase.  quotes  William  dc  Shorcham  for  kepe 

Salesbury  does  not  recognize  (j,  w)  as  neme,  pay  attention. —  Diet,   of  Obs. 

different  from  (i,  u),  but  I  have  always  and  Prov.  English, 
used  (j,  w),  as  the  difference  of  ortho- 
graphy is  merely  theoretical  (p.  185). 

48 


746        SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.     CHAP.  VIII.  §  i. 

A.   b.  c.  ch.  d.  dd.  e.  f.  ff.  g.1  h.  i.  k.2  1.  11.  m.  n.  o.  p.3  r. 
s.  t.  th.  v.  u.  w.  y.4 

^f  w.  in  auncicnt  bookes  hath  the  figure  of  6 :    and  perhaps 
because  it  is  the  sixt  vowell.5 
5[  These  be  the  vowels. 

a    c    i    o    u    w    y. 
These  two  vowels 

a.     w.     be  mutable.6 

^f  The  diphthonges  be  these,  and  be  pronounced 
wyth  two  soundes,  after  the  verye  Greeke  pro- 
pronounciation. 

Ae    ai    au    aw    ay 
ei      ew 

ia      ie     io     iw 
oe     ow  oy 
uw 
wi 
wy' 
^  These  letters  be  called  consonauntes ; 

b.  c.  ch.  d.  dd.  f.  g.  ff.  k.  1. 11.  ra.  n.  o.  p.  r.  s.  t.  th.  v. 
[12]  U  An  aduertisment  for  Writers  and  Printers. 
^f  Ye  that  be  young  doers  herein,  ye  must  remember  that  in  the 
lynes  endes  ye  mayc  not  dcuide  these  letters  ch,  dd,  ff,  II,  th :  for  in 
this  toungue  euery  one  of  them  (though  as  yet  they  haue  not  proper 
figures)  hath  the  nature  of  one  cntiere  letter  onely,  and  so  as  vn- 
naturall  to  be  deuided,  as  b,  c,  d,  f,  or  t,  in  Englysh. 

^f  The  pronounciation  of  A. 

A  In  the  British  in  eueryc  word  hath  yc  true  pronounciation  of  a 
in  Latinc.8     And  it  is  neuer  souwded  like  the  diphthong  au,  as 

1  JTere  the  modern  Welsh  alphabet  7  This  is  by  no  means  a  complete 

introduces  «^  =  (q).  list  of  modern  Welsh  diphthongs,  and 

*  Not  used  in  Modern  Welsh.  no  notice  has  been  taken  of  the  numer- 

s  Here  ph  (f)  is  introduced  in  mo-  ous  Welsh  triphthongs.     The  Welsh 

dern  Welsh  but  only  for  proper  names,  profess  to  pronounce  their  diphthongs 

and  as  a  mutation  of  p.  with  each  vowel  distinctly,  but  there 

4  Salesbury's  explanations  give  the  is  ranch  difficulty  in    separating  the 

following    values    to    these    letters, —  sounds  of  ae  ai  au  ay  from  (ai),  and  iw 

A  aa  a,  B  b,  C  k,  CH  kh,  D  d,  DD  from  uw  (iu,  yu),  oe,  oy  fall  into  (oi), 

dh,   E  ee  e,   F  v,  FF  f,   G  g,  KG  q,  and  ei  sounds  to  me  as  (ai).    In  ia  ie  io 

11  v,  I  ii  i,  K  k,  LI,  LL  Inh,  M  m,  initial,  Welshmen  conceive  that  they 

N  n,  0  oo  o,  P  p,  PH  f,  R  r,  S  s,  T  t,  pronounce   (ja  je  jo),  and  similarly  in 

Til  th,   V  v,   U  y,   W  u,   Y  y.      The  wi,  wy  they  believe  they  say  (wi,  w//). 

pronunciation  of  the  Welsh  U  and  Y  This  is  doubtful  to  me,  because  of  the 

will  be  specially  considered  hereafter.  difficulty  all  Welshmen  experience,  at 

6  This  is  of  course  merely  fanciful.  first,  in  saying  ye  woo  (ji  wuu),  which 

6  The    vowel    o    is  also    mutable :  they  generally  reduce  to  (i  uu). 

"  Compare  the  German  Umlaut,  thus  8  That  is  the  Welsh  pronounce  Latin 

bardd  [sacerdos],    pi.     beirdd  ;     corn  a  as  their  own  a.    Wallis  evidently 

[cornu],  pi.  eyrn ;  dwrn  [pugnus],  pi.  heard  the  Welsh  a  as  (sea?,  se),  supra 

dyrnau. — B.D."  p,  66, 1.  18.    Compare  p,  61,  note. 


CHAP.  VIII.  §  i.      SALISBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.        747 

the  Froncliraen  sounde  it  commyng  before  tn  or  n,  in  theyr  toungue,1 
nor  so  fully  in  the  mouth  as  the  Germaynes  sound  it  in  this  wooixl 
wagen : 2  Neyther  yet  as  it  is  pronounced  in  English,  whan  it 
comrneth  before  ye,  II,  sh,  tck.  For  in  these  wordes  and  such  other 
iii  Englyshc,  domage,  heritage,  language,  ashe,  lashe,  watch,  calme, 
call,  a  is  thought  to  decline  toward  the  sound  of  these  diphthonges 
ai,  au,  and  the  wordes  to  be  read  in  thys  wyse,  domaige,  heritaige, 
languaige,  aishe,  waitche,  caul,  caulrne.3  But  as  I  sayd  before  a  in 
"Welsh  hath  alwayes  but  one  sound,  what  so  euer  letter  it  Mow  or 
go  before,  as  in  these  wordes  ap,  cap,  whych  hauc  the  same  pro- 
nounciation  and  signification  in  both  the  tongues.4 

[13]  Much  lesse  hath  a,  such  varietie  in  Welshe,  as  hath  Aleph 
in  Ilebrue  (which  alone  the  poynts  altered)  hath  the  sound  of 
euerye  vowell.4  Howbeit  that  composition,  and  deriuation,  do  oft 
tymcs  in  the  common  Welsh  speache  chaunge  a  into  e,  as  in  these 
wordes,  vnvveith  [semel]  seithfed  [septimus].  So  they  of  olde  tyrne 
turned  a  into  e  or  ai  in  making  their  plural  number  of  some  wordes 
reseruing  the  same  letter  in  the  termination,  and  the  woord  not 
made  one  sillable  longer,  as  apostol  [apostolus],  epestyl  [apostoli] : 
caeth  [servus],  caith  [servi] :  dant  [dens],  daint  [dentes],  map 
[filius],  maip  [filii]  ;  sant  [sanctus],  saint  [sancti] :  tat  [pater], 
tait  [patres],  etc.,  where  in  our  tymc  they  extend  them  thus,  apoa- 
tolion,  or  apostolieit,  catthion:  dannedd  or  dannedde  :  maibion,  santie 
or  seinie :  taidie  or  tadeu.  But  -now  in  Northwales  daint  &  taid 
are  become  of  the  singuler  number,  taid  [avus]  being  also  altered 
in  signification.  Neuertheles  e  then  succeedeth,  &  is  also  wrytten 
in  the  stcede  of  a :  so  that  the  Reader  shall  neuer  be  troubled 
therewith. 

Tf  TJie  sound  of  B. 
B  in  Welsh  is  vniuersally  read  and  pronouced  as  it  is  in  Eng- 

lyshe.  Albeit  whan  a  woorde  begynneth  wyth  b,  and  is  ioyned 
wyth  moe  woordes  commyng  in  a  reason,  the  phrase  and  maner  of 
the  Welshe  speach  (muche  like  after  the  Hcbrue  idiome)  shal  alter 
the  sound  of  that  5,  into  the  sound  of  the  Hcbrae  letter  that  they 
call  Beth  not  daggessed,  or  the  Greek  Veta*  either  els  of  v  being 
consonant  in  Latine  or  English :  as  thus  where  as  I,  in  thys 

1  Supra  p.  143, 1.  1,  and  p.  190.  The  "Welsh  now  sometimes  pronounce 

2  Meant  to  be  sounded  as  (\aag-en,  si  as  (sh),   as  ceisio  petere   (koi-sho), 
vaahg-en,    VAAg-en)?      The    ordinary  and  they  use  it  to  represent  English 
pronunciation     of      modern     Saxony  (sh,  tsh;  zh,  dzh),  which  sounds  are 
sounds  to  me  (bhaffgh'en).  wanting  in  their  language.    Hence  the 

3  Probably  (dunraidzh,  Hcr-ftaidzh,  passage  means  (ab  ne  dzhak-ab),   an 
laq-waidzh,  aish,  waitsh,  kaul,  kaulm).  ape  or  a  Jack-ape,  as  I  learn  from  Dr. 
For  the  change  to  ai  see  pp.  120,  190  ;  Davies. 

for  that  to  au  see  pp.  143,  194.  4  As  aleph  is  only  (j)  or  (;)  in  point- 
*  Probably  ap  means  ape;  it  does  ed  Hebrew,  (p.  10,)  it  has  no  relation 
not  occur  in  Salesbury's  own  diction-  to  any  vowel  in  particular, 
ary,  but  he  has  "  ab  ne  siak  ab  An  ape,"  6  The  Greek  j8,  is  called  (vii-ta)  in 
and  "  IMP  a  cappe."  The  word  siak  is  modern  Greek  (pp.  518,  524).  Sales- 
meant  for  (shak), and  (shak)  for  (dzhak).  bury  seems  to  have  pronounced  (vee'ta). 


748         SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.     CHAP.  vill.  { i. 

Walshe  T141  word  bus  a  fvnger,  is  the 

So  doe  these  welsh  words  .     .  .     L*    J.,.T   *••?•.•.        J   !      Vr  v 

euvit,  cuvicul,  vicses,  which  pnmitiue  (or  if  I  should  borow  the  Hebrue 
be  deriued  of  cubitus,  cu-  terme)  the  radical  letter,  which  comming  in 
biculum,  bisextus.  the  context  of  a  reason,  shall  not  than  be 

calle  d  b,  but  v,  as  in  thys  text:  ei  vys  his 

finger.  And  sometyme  I  shall  be  turned  into  m,  as  for  an  example : 
vymys  my  fynger  :  d-engmlcvydd  for  decblvvi/dd,  ten  yeare  old.  And 
yet  for  all  the  alteration  of  thys  letter  b,  and  of  diners  other  (as 
ye  shall  perceyue  hereafter)  whych  by  their  nature  be  chaungeable 
one  for  an  other,  it  shall  nothyng  let  nor  hynder  anye  man,  from 
the  true  and  proper  readyng  of  the  letters  so  altered. 

For  as  soone  as  the  ydiome  or  proprietie  of  the  tungue  receyueth 
one  lettter  for  an  other,  the  radicall  is  omitted  and  left  away :  and 
the  accessorie  or  the  letter  that  commeth  in  steede  of  the  radical,  is 
forthwith  written,  and  so  pronounced  after  his  own  nature  and 
power,  as  it  is  playne  inough  by  the  former  example.  Whych  rule, 
wrytyng  to  the  learned  and  perfectly  skylled  in  the  idiome  of  the 
tongue,  I  do  not  alwayes  obserue,  but  not  ynblamed  of  some,  but 
how  iustly,  let  other  some  iudge. 

Prouided  alwayes  that  such  transmutation  of  letters  in  speakyng 
(for  therein  consisteth  all  the  difficultie)  is  most  diligently  to  be 
marked,  obserued,  and  taken  hede  vnto,  of  him  that  shall  delite  to 
speake  Welsh  a  right.1 

^[  How  C.  is  pronounced. 

C  maketh  k,  for  look  what  power  hath  c  in  Englishe  or  in  Latine, 
when  it  commeth  before  0,  0,  u,  that  same  shall  it  haue  in 
Welshc  [15]  before  any  vowell,  diphthong,  or  consonant,  whatsoeuer 
it  be.  And  as  M.  ^lelanchtlion  affirmeth,  that  c.  k.  q.  had  one  sound  in 
times  past  wyth  the  Latinos  :  so  do  al  such  deducted  wordes  thereof 
into  the  Welsh,  bcare  witnes,  as,  accen  of  acceniu,  Caisar  Ctesare, 
cicut  of  cicuta,  cist  of  cista,  croc  of  cruce,  raddic  of  radice,  Luc  of 
Zuca,  Hue  also  of  luce,  Lluci  of  Lucia,  llucem  of  lucerna,  Mauric  of 
Mauricio :  natalic  of  nataliciit. 

How  be  it  some  of  our  tyme  doe  vse  to  wrytc  k.  rather  than  c. 
where  Wrytcrs  in  tymes  past  haue  left  c.  wrytten  in  their  auncient 
bookes,  specially  before  a,  o,  u,  and  before  all  maner  consonantes, 
and  in  the  latter  end  of  wordes.  Also  other  some  there  be  that 

1  The  initial  permutations  in  the  "Welsh  (and  Celtic  languages  generally) 
are  a  great  peculiarity.  Some  consonants  have  three,  some  two,  and  some  only 
one  mutation,  and  the  occasions  on  which  they  have  to  be  used  do  not  seem 
capable  of  being  reduced  to  a  general  principle.  The  mutations  in  Welsh 
are  as  follows : — 


radical        p        t        c 
vocal  b        d       g 

natal          mh    nh      ngh 


b  d  g 
f  dd  - 
m  n  ng 


11        rh        m 
1         r          f 


aspirate      ph     th       ch 
The  (-)  indicates  the  entire  loss  of  g      preceding  vowel  which  can  be  run  on 
as  gafr  goat,  dy  afr  thy  goat ;  mh  nh      to  the  (m,  n,  q),  a  murmur  is  inserted 
ttffh  arc  not  (mh,  nh,  gh),  but  (nm  nu      as  ('nan,  'nn  'qn). 
(gu)  and  consequently  if  there  is  no 


CHAP.  VIII.    i.     SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.        749 


Constructio  is  taken  here 


reason.    Carw  is  tha  ab- 
solut  word. 


sound  now  c,  as  g,  in  the  last  termination  of  a  word  :  Example,  oc 
[juventus],  coo  [moles],  Hoc  [agger]  :  whych  be  most  commonly 
read,  og,  cog,  ttog.1 

Furthermore,  it  is  the  nature  of  c.  to  be  turned  into  ch,  and  other 
whylcs  into  g.  But  I  meane  thys,  when 
a  word  that  begynneth  wyth  c.  commeth 
in  construction  as  thus  :  Care,  a  Hart, 
JZKVic  a1  Charvv,  a  Hynde  and  a  Hart. 
Either  els  when  c.  or  k.  (for  they  be  both 
one  in  effect)  is  the  fyrst  letter  of  a  word 
that  shall  be  compounded,  as  for  an  example,  Angraff,  angred, 
angrist,  which  be  compoudcd  of  an  and  of  craff,  cred,  Christ* 

^f  The  sottnd  of  Ch. 

CH  doth  wholy  agree  with  the  pronounciatio  of  ch  also  in  the 
Germayne*  or  *Scottyshe*  toungue,   of 

the  Greeke  Chy>  or  the  Hebrue  [16]       £ainely  as  th,c  Scotishe 
SIL  ji  R  jf      i  :   •      -o     v  -L  i      A     i   •~L        Scnucners  obseruc,    as 

Cheth*  or  of  gh  in  English.7    And  it       richt>       ht>  &c> 

hath  no  affimtie  at  all  wyth  ch  in  Lng- 

lysh,  except  in  these  wordes,  Mychael,  Mychaelmas?  and  a  fewe 
such  other,  ch  also  when  it  is  tlie  radical  letter  in  any  Welsh 
woorde,  rcmayneth  immutable  in  euery  place.  But  note  that  their 
tongue  of  Southwales  giueth  them  to  sound  in  some  wordes  h  onely 
for  ch,9  as  hvvech,  for  chvvoch  [sex],  hvvaer  for  ohvvaer  [soror]. 
Further  ch  sometyme  sheweth  the  feminine  gender,  as  well  in 
Verbes  as  in  Nownes,  as  ny  thai  hon  y  chodi  [non  digna  ilia  qua> 
levetur],  :  y  char  hi  [amator  illius  mulieris]  :  for  if  the  mcanyng 
were  of  any  other  gender,  it  shuld  haue  been  sayd  t  godi  and 
not  »  chodi,  i  gar,  and  not  *  char.  &c. 

f  The  sound  of  D. 

D  is  read  in  "Welshe  none  otherwyse  then  in  Englyshe,  sauyng 

onelye  that  oftentymes  d  in  the  fyrst  syllables  shalbe  turned 

into  dd,  resemblyng  much  Daleth  the  Hebrue  d.w    And  sometyme 


1  Mr.  E.  Jones  observes  that  "  tbis 
is  in  accordance  with  a  general  ten- 
dency  in  modern  Welsh   to  use  the 
medial  for  the  tcmus."     Dr.   Davies 
doubts  this  tendency. 

2  The    modem    Welsh    forms    are 
annyhraf  hebes,  annghred  infidclitas, 
atmghrut  anti-Christus. 

3  Where  it  has  really  three  sounds 
(ih,  kh,  kwh)  dependent  on  the  pre- 
ceding  vowel  (p.  53).    Probably  Sales- 
bury  only  thought  of  (kh). 

4  The  Scotch  words  cited  in  the  mar- 
gin,  are  pronounced  (re£ht  me£ht). 

6  The  modern  Greek  x,  according  to 
one  account  I  received,  is  always  (A-h), 
never  (kh),  but  Prof.  Valetta  (p.  517, 
n.  2)  used  both  (A-h,  kh). 

«  The  Hebrew  R  and  3  are  by  Euro. 


peans  confounded  as  (kb)  ;  taking  the 
Arabic  pronunciation  of  the  correspond- 
in  .  tl  are  (h  krh)^ 

°  C  C       J 

7  Thl3  therefore  confirnw  the  cxist- 
ence  of  a  sufficiently  distinct  (kb.)  in 
English,  winch  may  have  been  occa- 
sionally  (k\\}.. 

8  It  is  not  to  be  supposed  that  ch  in 
these  words  was  (kh)  at  that  time.   But 
the  text  certainly  implies  that  the  ch 
was  not  (tsh),  and  was  therefore  pro- 
bably  (k)  as  at  present.     All  that  is 
meant,  then,  probably,  is  that  (kh)  i» 
more  like  (k)  than  (tsh). 

9  The  modem  use  in  South  Wales 
is  to  say  (wh)  initially  for  (kwh),  as 
(whekh)  for  (kwhekh). 

10  Hebrew  IT  =  (d,  dh). 


750 


SALESBURY/S   WELSH    PRONUNCIATION.        CHAP.  VIII.  §  1. 


when  a  word  bcgynnyng  wyth  d,  is  compounded  wyth  an  :  the  d 
shall  slyp  away,  as  anavvn  [in-donum]  of  an  [in]  and  dawn 
[donum]  ;  anoeth  [in-doctus]  of  an  [in]  and  doeth  [doctus]. 

Dd  is  nothing  lyke  of  pronunciation  to  dd  in  Englysh  or  Latine. 
For  the  double  dd  in  "Welsh  hath  the  very  same  sound  of  dhelta 1 
or  dhaleth,  dashed  wyth  raphe?  or  of  d  betwyxt  .ij.  vowels  in  the 
Hispanish  tongue,8  eyther  els  of  th,  as  they  he  comonly  sounded  in 
these  Englysh  wordes,  the,  that,  thys,  thync.4  Neither  do  I  meane 
nothyng  lesse  then  that  dd  in  Wclshc  is  sounded  at  any  tyme  [17] 
after  the  sound  of-th  these  wordes  of  Englishe,  wyth  thynne,  thanke.5 
But  ye  shall  fynde  in  olde  wrytten  Englysh  bookes,  a  letter  hauing 
the  fygure  of  a  Eomayne  y,  that  your  auncesters  called  dhorn,  whych 
was  of  one  efficacie  wyth  the  Welsh  dd.G  And  this  letter  y*  I 
speake  of,  may  you  see  in  the  booke  of  the  Sermon  in  the  Englyshe 
Saxons  tongc,  which  the  most  reuerend  father  in  God  D.  M.  P. 
Archbishop  of  Canturlury  hath  lately  set  forth  in  prynt.7  And 
ther  be  now  in  some  countries  in  England,  that  pronounce  dd  euen 
A  '  tni  "t  ^  tnese  wor(les  *addes,  fedder*  according  as  they 
of  a  Cooper  ^c  pronouced  in  the  "Welsh.  And  ye  must  note 
that  dd,  in  Welsh  is  not  called  double  dd,  neither 
is  it  a  double  letter  (though  it  seemeth  so  to  be)  wherefore  it  doth 
not  fortify  nor  harden  the  sillable  that  it  is  in,  but  causeth  it  to 
be  a  great  deale  more  thy  eke,  soft,  and  smoothe.  For  he  that  first 
added  to,  the  second  d,  ment  thereby  to  aspirate  the  d,9  and  signifie 
that  it  should  be  more  lyghtly  sounded,  and  not  the  contrary. 


1  Modern  Greek  S  is  (dh).     This, 
and  the  sound  given  above  to  ft  (p.  747 
not*  6),  shews  that  the  present  modern 
Greek  system  of  pronunciation  (p.  523) 
was  then  prevalent  in  England,   see 
pp.  529-530  and  notes.     Sir  Thomas 
Smith's  hook,  advocating  the  Erasmian 
system  of  pronouncing  Greek,  was  not 
p'ublished  till  1568,  a  year  after  this 
second  edition  of  Salesbury's  hook. 

2  "  Formerly,  when  Dvgesh  was  not 
found  in  a  iv  of  the  nSSIJH  letters,  a 
mark  called  PIBT  Ra-phd,  was  placed 
above  it,  in  order  to  shew  that  the  point 
had    not    been    omitted  by  mistake. 
With  the  ancient  Syrians  this  was  no- 
thing more  than  a  point  made  with  red 
ink.    The  Hebrews  probably  wrote  it 
in  the  same  way :  but,  as  this  point 
might    be    mistaken    for    the    vowel 
Kholem,  when  printed,  or,  for  one  of 
the  accents,  the  form  of  it  was  altered 
for  a  short  line  thus  (-),  which  is  still 
found    in    the    Hebrew   manuscripts, 
though  very  rarely  in  printed  books." 
S.  Lee,  Grammar  of  the  Hebrew  Lan- 
guage, 3rd  edit.  p.  21.     Hence  1  with 
raphe  was  equivalent  to  the  ordinary 
T  =(dh). 


3  If  the  Spanish  d  in  this  place  is 
not  true   (dh),   it  is  so   like   it  that 
Spaniards  hear  English  (dh)    as  that 
sound,  and  English  that  sound  as  (dh). 
Don   Mariano   Cubi  i   Soler,  a  good 
linguist,  who  spoke  English  remarkably 
well,  in  his  Nuevo  Sistema  .  ,  .  para, 
aprcnder   a   leer  i  pronunciar  .  .  .  la 
lenytia  ingle&e,  Bath,  1851,  gives  (p.  8) 
the  Spanish  dtidad  deity,  as  a  threefold 
example  of  (dh).      Yet  the   Spanish 
sound  may  be  (e),  p.  4. 

4  Pronounced  (dhe,  dhat,  dht's,  dhein). 

5  Pronounced  (with,  thm,  thaqk). 

•  This  alludes  to  the  common  prac- 
tice of  printing  y  for  J>,  which  letter 
is  usually  called  (thorn)  not  (dhorn), 
but  see  p.  541,  note  2. 

7  As  this  was  first  written  in  1550, 
the  Archbishop  must  have  been  Cran- 
mcr. 

8  Addis   addice,   now  written   adze, 
is  generally  called  (aedz).     Fcdder  is 
perhaps  meant  for  feather  (fedh-.i)  but 
may  be  father,  provincially  (fee'dha). 

9  The  Welsh  has  dd,  ff,  II  (dh,  f, 
Ihh),  all  meant  as  so-called  aspirations 
of  their  d,  f,  I  (d,  v,  1).     Similarly 
Salesbury  has  rr  for  modem  rh  (infra 


CHAP.  VIII.  §  1.     SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.        751 

But  I  thynke  it  had  be  easier,  more  meete,  and  lesse  straunge  to 
the  Header,  if  that  he  had  put  h,  after  the  former  d,  in  a  signe 
of  asperation,  than  to  adde  an  other  d  thereto. 

And  as  it  semeth  it  is  not  passing  three  or  foure  C.  yearcs  ago, 
synce  they  began  to  double  their  d,  for  before  that  tyme  by  lykcly- 
hoode  they  vsed  one  constant  nianer  of  pronunciation  of  their 
letters  euen  as  the  Hebrues  did  at  the  beginning. 

[18]  Dd  also  begynning  a  word,  sheweth  that  it  commcth  in 
construction :  for  there  is  no  woord  commying  absolutely  that  his 
fyrst  syllabic  begynneth  wyth  dd. 

Moreouer,  dd  relateth  the  masculyne  gender,  as  (Ai  ddeuvraich 
ar  ei  ddvvyvron)  [illius  hominis  bniclu'a  duo  super  illius  hominia 
poctora  duo]  for  in  an  other  gender,  it  would  be  sayd,  Ai  deuvraich 
ar  ei  dvvyron  [illius  mulieris,  &c.  ut  supra]. 

How  E  ought  to  le  sounded. 

E  without  any  exception  hath  one  permanent  pronounciation  in 
"Welsh,1  and  that  is  the  self  pronunciation  of  Epsilon  in  Greke,2 
or  of  e  in  Latine,  being  sounded  aryght,  or  e  in  Englyshe,  as  it  is 
sounded  in  these  woordes,  a  were,  vvreke,  Ireke,  vvreste* 

And  the  learner  must  take  good  hcdc  that  he  neucr  do  rcade  the 
said  e  as  it  is  red  in  these  English  wordcs,  me,  leleue :  *  For  than 
by  so  doing  shall  he  eythcr  alter  the  signification  of  the  word 
wherin  the  same  e  is  so  corruptly  rcadc,  either  els  cause  it  to 
betoken  nothing  at  all  in  that  spcche.  Example :  pe  [si]  significth 
in  English  and  if,  now,  ye  rede  it  pi,  than  wil  it  betoken  this  letter 
p,  or  the  byrd  that  ye  call  in  Englyshe  a  Pye.  And  so  yvve  is,  a 
webbe :  but  if  ye  sound  e  as  *  reading  it  gvvi,  then  hath  it  no  signi- 
fication in  the  Welsho. 

And  least  pcraduenture  the  foresayd  example  of  the  Welch  or 
straunge  tong  be  somwhat  obscure,  [19]  then  take  this  in  your 
own  mother  tong  for  an  explanation  of  that  other :  wherby  ye  shall 
pcrceiue  that  the  diuersitie  of  pronounciation  of  e  in  these  Englysh 
woordes  subscribed  hereafter,  wyll  also  make  them  to  haue  diuers 
significatios,  and  they  be  these  wordes,  bere,  pere,  hele,  mele? 

p.  758) ;  and  Dan  Michel  and  others  heal,  (mill)  meel  =  meddle  ?,  (meel) 

use  «*  for  (sh),  (supra  pp.  409,  441)  meal,  p.  79.  Mr.  Murray  suggests 

which  many  consider  as  an  aspirate  that  meal  in  the  sense  of  food  consumed 

of  s.  Of  course  there  is  no  aspiration,  at  one  time,  German  mahl,  ags.  mael, 

though  the  writing  (dh),  as  Salesbury  Scotch  (mfel)  may  have  heen  (meel), 

goes  on  to  suggest,  has  arisen  from  and  meal  in  the  sense  of  flour,  German 

this  old  error.  Compare  the  Icelandic  »tehl,  ags.  melu,  Scotch  (mil)  may  have 

hj\  hi,  kn,  hr,  Jn\  supra  p.  544.  heen  (miil)  and  that  these  were  tho 

1  The  modern  Welsh  e  is,  and  seems  two  sounds  Salisbury  meant  to  distin- 

to  have  always  heen  (ee,  e)  and  never  guish.  This  is  a  priori  most  likely, 

(ee,  e),  and  hence  I  so  transcribe  it.  put  the  orthographies  leave  the  matter 

z  Meaning  (e)  of  course,  in  great  perplexity.      Promptorium  : 

8  (Weer,  wreck  rw;eek,  brcek,  wrest,  meel  of  mete ;  melc  or  mete,  commcstio 

ru-est).  cibatus  ;  meele  of  come  growndyn', 

*  (Wii,  biliiv)  as  appears  from  what  farina  far.  Talsgrave  :  meale  of  corue 

immediately  follows.  farinc,  meale  of  mcate  repast.  Levins : 

6  (Biir)  bier  or  beer,  (beer)  bear,(piir)  ineale  farina,  by  flock  meale  mimttiui, 

peer,  (peer)  pear,  (mil)  heel,  (ueel)  meele  ceeita,  wtiich  would  seem  to  indi- 


752        SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.      CHAP.  viii.  §  1. 

Neither  yet  doe  -we  vse  in  Welsh  at  any  time  to  write  e  in  the 
middle  or  last  sillablcs,  &  to  leaue  it  vnspoken  in  reading  :  as  it  is 
done  by  schetta  in  Hcbrue,  or  as  the  maner  of  wrytyng  and  read- 
yng  of  the  same  is  accustomed  in  Englysh,  as  it  shall  be  more 
manifest  by  these  wordes  that  followe  :  golde,  sylke,  purenes,  Clwpe- 
syde :  wherein  (as  I  suppose)  e  is  not  written  to  the  entent  it 
might  be  read  or  spoken,  but  to  mollifye  the  syllable  that  it  is 
put  in.1 

But  now  I  am  occasioned  to  declyne  and  stray  somewhat  from 

my  purpose,  and  to  reueale  my  phantasie 

An    observation   for       to  yong:  wryters  of  Englishe,  who   (me 

wh^in prying        thinkctl1)   ^kc  oucr  muche  P^68'    and 
canot  so  well  be  kept.       bestowe  vnreqiusite   cost  (hauing  no  re- 
spect to  the  nature  of  the  Englysh  ending 

e)  in  doublyng  letters  to  harden  the  syllable,  and  immediatly  they 
adde  an  e,  whych  is  a  signe  of  mittigatyng  and  softning  of  the 
syllable,  after  the  letters  so  doubled,  as  thus :  vtanne,  vvorshippe, 
Godde,  rrotte,  vvysJie,  gooflnesse,  Jwmme,  ttette : 2  whych  woordes 
wyth  such  other  lyke,  myght  with  lesse  labour,  and  as  well  for  the 
purpose,  be  wryttcn  on  thys  wysc  :  maun,  vvorshypp.  Godd,  vvott, 
vvysh,  goodness,  hemm,  nett :  or  rather  thus :  man  vvorshyp,  God, 
vvott,  goodnes,  liem,  net. 

[20]  And  though  thys  principle  be  most  true  Frwtra  id  Jit  per 
plura,  quod  fieri  potest  per  pauciora,  that  is  done  in  vayne  by  the 
more,  that  maye  be  done  by  the  lesse  :  yet  the  Printers  in  con- 
sideration for  iustifiyng  of  the  lynes,  as  it  is  sayde  of  the  makers 
to  make  vp  the  ryme,  must  be  borne  wythall.8 

How  F.  is  commonly  sounded. 

F  In  "Welsh  being  syngle,  and  v  when  it  is  consonant  in  "Welsh, 
English,  or  Latinc,  be  so  nygh  of  sounde,  that  they  vse  mostc 
commonly  to  wryte  in  Welsh  indifferently  the  one  for  the  other.  And 
I  my  selfe  haue  heard  Englysh  men  in  some  countries  of  England 
sound/,  euen  as  we  sound  it  in  Welsh.4  For  I  haue  marked  their 
mancr  of  pronounciation,  and  speciallye  in  soundyng  these  woordes : 

cate  the  difference  (meel,  miil)  in  an  3  This  may  be  partly  an  explanation 

exactly  opposite  direction,  but  as  Levins  of  the  varieties  of  orthography  in  the 

lias  :  eale  eel  anquilfa,  beale  beel  spe-  xvi  th  century  in  printed  books,  but 

lunca,  deale  deele  portio,  he  may  have  will    not    explain    the    nearly   equal 

meant  to  imply  that  these  words  were  varieties  in  manuscript.     I  have  noted 

in  a  transition  state.     The  meaning  of  at  least  ten  ways  of  spelling  tongue  in 

the  two  words  (miil.  meel)  then,  intend-  in    Salesbury's    own    book:     tongue, 

ed  by  Salesbury,  must  remain  doubtful.  tonge,  tong,  toungue,  tounge,  toung, 

1  The  utter  extinction  of  the  feeling  tungue,  tunge,  tung,  toug  ;  ags.  tunge. 
for  the  final  e  is  here  well  shewn.   How 

a  syllable  can  be  "mollified"  without          *  This  is  west  country,  still  heard  in 

any  utterance,  is  not  apparent.     The  Somersetshire   and     Devonshire.      In 

words     are    (goold,     s»lk,     pyyrnes,  early  English  books  of  the  "West  of 

Tsheep-seid-).  England  w  is  constantly  used  for/.  We 

2  (Man,  wurshi'p,  God,  wot,  wish,  also  find  it  in  Dan  Michel's  Kentish 
gud-nes,  Hem,  net),  since  uette  must  dialect  1340  (p.  409).    The  same  places 
be  a  misprint  for  nette.  give  also  z  for  s. 


CHAP.  VIII.  §  i.    SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.          753 

voure,  viue,  disvigure,  vish,  vox  :  where  they  would  say,  fours,  fue, 
disfigure,  fysh,  Fox,  &c.1 

But  who  soeuer  knowcth  the  sounde  of  the  letter  called  Digamma 
(whose  figure  is  much  lyke  F,  but  ouerwhclmed       Eolicum  j 
vpsydedowne,  as  ye  see  here  j)  he  shall  also  know 
thereby  the  verye  sounde  of  the  syngle  f  in  Welsh.2    They  of  South- 
wales  rather  vse  v,3  where  Northwales  writers  commonly  occupy e/. 
H  The  sound  of  ff. 

ff  In  "Welsh  hath  but  the  same  sounde  that  the  syngle  /  hath  in 
Englysh.  And  they  are  faine  to  vse  the  double  ff  for  the 
syngle  /,  because  [21]  they  haue  abused  /  in  steedc  of  v  a  conso- 
nant. But  in  such  wordes  as  haue  p  for  the  fyrst  letter  of  their 
originall  (for  to  keepe  the  orthographies)  the  Learned  wrytejp/t,  and 
not/,  as  thus,  Petr  «'  Phavvl,  Peter  and  Paule. 

^[  The  pronounciation  of  G. 

G  In  euery  word  in  "Welsh  souudeth  as  the  Hebrue  Gymel:^ 
or  g  in  Dutche,5  or  as  g  in  Englyshe  soundeth  before  a,  o,  u. 
And  marke  well  that  y  neuer  soundeth  in  Welshe  as  it  doth  in  Eng- 
lish in  these  woordes,  George,  gynger*  G  also  in  Welsh  sometyme 
(when  it  commeth  in  a  reason)  shall  be  turned  into  ch,  and  somtyme 
elided  or  left  cleane  out  of  the  word  as 

thus,    a    chvvedy    hynny   [ac    postquam]         ^  is  but  very  seldom 
,        jr    J..  „  J ..  J    \  •  TJ     i         turned  into  ch.  Gwedy 

tavvn  nevvad  [satisiactio  vel  sangnisj :  koch        Qwad  Glat 

ne  V<w  [rufus  vel  viridis] :  and  not  koch 

ne  glas :  dulas  [viridis  nigrcscens]  of  du  [niger]  and  gla*  [viridis]. 

And  otherwhyle  wordes  compounded  shall  put  away  g,  as  these 
do,  eerloyvv,  dulas:  whose  symple  be  these,  ser  [aster],  gkyvv 
[purus],  du  [nigcr]  glas  [viridis]. 

Also  g  is  added  to  the  beginning  of  such  words  as  be  deriued 
of  the  Latine,  whych  begyn  wyth  t?,  as  Gvvilim,  gvvic,  gvvynt, 
Gvvent,  gvvin,  gosper  of  PTilielmus,  vicus,  ventus,  Venta,  vinum, 
vesper."1 

Moreouer,  g  intrudeth  wrongeously  into  many  wordes,  namely 
after  n,  as  Llating  for  Llatin,  Katering  for  Katherin,  pring  for 
p-rin  [vixj. 

[22]    Of  the  atpiration  of  H. 

H  In  euery  word  that  is  wryttcn  in  "Welshe,  hath  hys  aspiration 

in  speakyng  also,  and  is  read,   euen  as  in  these  woordes  of 

Englysh,  hard,  heard,  hart,  hurt : 8    And  therefore  whersoeuer  h 

is  wrytten  in  Welshe,  let  it  be  read  wythall,  and  not  holden  styll, 

1  (Foour,  feiv,  d«*%-yyr,  frsh,  foks).      in  low  Dutch  or  Dutch  of  Holland  = 

2  That  is,  when  the  sound  of  the      (gh),  or  more  nearly  (grh,  >).     Supra 
digamma  has  been  previously  settled.      p.  209,  note. 

Was  it  (f.  v,   wh,  bh)  ?     See  supru          6  (Dzhordzh,  dzhm-dzher.) 

P-  ,51.,8lrn?te  3-      -n  -n  ,,  7  This  is  common  in  French  and 

<     it  ?TTJ •  w '  Italian-  In  endeavourin& to  My  (va) 

•  0  i  4*  Dntet  or  German  gene-      the>'  ^  fewa)'  and  then  ^a)' 
rally  =(g)  and  occasionally  =-  (gh,  yh),          8  (Hard,  nerd,  Hard,  Hart,  nurt). 


754        SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.     CHAP.  vill.  §  i. 

as  it  is  done  in  French  and  Englysh,  in  such  wordes  as  be  deriucd 
out  of  Latync,  as  these  :  honest,  habitation,  humble,  halite.1  &c. 
Except  when  h  is  setlcd  betwene  two  vowels  in  Welshe,  wordes : 
for  then  it  forceth  not  greatlye  whether  h  be  sounded  or  not,  as 
in  these  wordes  that  followe:  deheu  [dexteritas],  kyhyr  [musculus] 
mehein  [adept],  gvvcheu,  heheu,~  gvvehydd  [textorj,  gohir  [inora].  &c. 
Moreouer,  h  sometime  shewetli  the  gender,  &  somtyme  the 
number  of  the  word  that  it  is  set  before,  as  in  this  word,  Ar  y  hael : 
vpon  her,  or  their  brow.  Further,  h  oftentimes  is  caused  or  en- 
gendred  of  the  concourse  of  vowels,  oi  hervvydd,  for  oi  ervvydd, 
and  sometimes  by  accenting,  as  trugarha,  for  trugard.  Then  be- 
caus  eA  is  not  of  the  essence  of  the  word,  I  leaue  it  for  most 
part  vnwrytten. 

The  sound  of  I. 

I  In  Welsh  hath  the  mere  pronounciation  of  i  in  Latine,  as  learned 
men  in  our  time  vse  to  soud  it,  and  not  as  they  y*  with  their 
lotacisme  corrupting  the  pronunciation  make  a  [23]  diphthong  of 
it,  saying  :  veidei,  teibei  for  vidi,  tibi.  But  looke  how  i  soundcth  in 
Englysh,  in  these  words,  singing,  ringing,  drinking,  winking,  nigh, 
sight,  might,  right?  So  then  4  in  euery  syllable  in  "Welshe  hath 
euen  the  same  sounde  as  e  hath  in  Englyshe  in  these  wordes,  wee, 
see,  three,  lee.  And  »  is  neuer  sounded  so  broade  in  "Welsh  as  it  is 
in  thys  English  word  *!.*  And  bcsyde  that  *  is  neuer  consonant 

in  Welsh,5  but  euer  remaining  a  vowel,  as  it  doth  in  y* 
*  Ego  Germayne  tonge,  or  as  Iota  in  the  Greke.  And  because 

they  that  haue  not  tasted  of  the  preceptes  of  Grammer  do 
not  lightly  vnderstande  what  thys  temie  consonant  meaneth :  I 
wyll  speake  herein  as  plaync  as  I  can,  for  to  induce  them  to  vn- 
derstand  my  meanyng. 

Therefore  when  we  say  in  spellyng  m  a,  ma :  i  e,  ie : 
when  i  is  sf  ^  sfe .  niaieste :  or  1  e,  Ie :  8  u  s,  sus :  Jesus :  now 
consonan  ,  jn  ^nese  £wo  wordeS)  maieste,  and  Jesus,  i  is  consonant, 
when  f  is  But  when  I  spell  on  thys  wysc  :  i  per  se  i,  o  r  k,  ork, 
vowel.  and  wyth  doyng  them  togyther,  reade  iork, :  then  i 

is  not  called  consonant,  but  hath  the  name  of  a  vowell. 

1  (On-est,  abitee-shun,  um-bl,  ab'it).  5  That  is,  never  has  the  sound  of  f 

See  above  p.  220.  consonant  or./  in  English,  that  is,  (dzh). 

»  The  words  gwcheu,  hehcu,  have  Salesbury  never  thinks  of  (j)  as  a  con- 

not  been  identiaed.  sonant,  but  only  as  the  vowel  (t).  This 

must  be  borne  in  mind  in  reading 

3  (Siq-iq,  rtq-.q,  drtqk-tq,  w^qkzq,  what  f0u0ws,  in  which  a  curious  ex- 

n«lh,  szkht,  mikht,  nkht).  Salesbury  amplc  of  tlie  mode  of  speuing  out 

here  however  means  (i)  not  (»),  which  wordg  in  old  English  is  presented.  Of 

he  generally  marks  by  y  Welsh,  let  course  llis  argument  is  perfectly  worth- 

Welshmen  at  present  do  not  seem  acute  less.  Therc  is  a  dispute,  as  already 

in  distinguishing  (i,  t),  but  use  some-  mentioned,  concerning  the  Welsh  t 

times  one  sound  and  sometimes  the  preceding  another  vowel.  Mr.  E. 

other,  supra  p.  112,  note  1.  Ihe  jones  and  Dr<  Davies  both  consider 

(mkht)  and  not  (nei)  or  (neikht)  sound  Wclgh  i  to  be  (j)  in  such  words  iaw>t 

of  niyh  is  here  pointed  out  by  the  iaehf  Ies^  In  English,  Smith  and 

context.  jjart;  consider  (j)  and  (i)  to  be  the  same 

*  Meaning  (ci).  sounds,  supra  p.  185. 


CHAP.  VIII.  §  1.        SALES15UR?'s   WELSH    PRONUNCIATION.  755 

And  therefore  if  ye  lyst  to  readc  ryghtly  Wclshe  woordcs  whcre- 
in  »  is  wrytten,  an  other  vowell  immediatlye  Mowing  (lor  therein 
else  is  there  no  hinderaunce  for  the  straunge 
Reader)  than  must  you  harken  how  »  (whych       *  for  c» in  tbe  won* 

I  wryte  for  y)  is  sounded  in  these  Englysh       iye  °™("4'>'  is  "ow 

*,          .     y '    .       7-7,7      •    77     •    77     •  7J  commoly      written 

woordcs:  i-ane,i-arac,  iclde,  ^  elk,  i  elle^elovv,        &  read  as  it  is  in 

iere,  iok,  iong,  iougth,  Jorke,  iou :  And  thougho       Welsh. 

theesc  woordes  bee  wrytten  here  [24]  now 

wyth  »,  in  the  first  letter  of  eueiy  one,  yet  it  is  mcnt  that  you 

should  reade  them  as  the  f  were  y,  and  as  they  had  been  wrytten 

on  thys  fashion :  yane,  yardv,  yelde,  yell,  yelovv,  yere,  yok,  yony, 

youflth,  yorke,  you.2 

Now  I  trust  that  the  dullest  wittcd  chylde  that  ncuer  read  but 
two  lynes,  perceaueth  so  familiar  a  rudiment. 

^[  The  sottnd  of  K. 

K  Foloweth  the  rule  of  c  in  eueiy  poynt,  and  therefore  looke  for 
the  effect  of  k,  where  it  is  treated  of  the  letter  c. 

^f   The  sound  of  L. 

L  Hath  no  nother  differece  in  soud  in  Welsh  than  in  Englysh. 
And  note  that  it  neythcr  causeth  a,  nor  o,  when  they  come 
before  it,  to  sounde  anye  more  fuller  in  the  mouth,  than  they  do 
else  where  sounde,  coiumyng  before  anye  other  letter.3  And  for 
the  playner  vnderstandyng  therereof,  looke  in  the  rules  that  do 
treate  of  the  sounde  of  a  and  o. 

And  marke  whan  socuer  ye  see  I  to  be  the  fyrst  letter  of  a  worde, 
that  eyther  the  same  word  commcth  in  construction,  eyther  else  the 
woord  is  of  an  other  language,  and  but  vsurped  in  Welsh. 

A  worde  beginning  wyth  I  hauyng  II  in  liys  [25]  radical,  maketh 
relation  of  the  masculin  gender,  as  yn  y  law  in  his  hand :  for  yny 
llavv  is  in  her  hand. 

Item  thys  lysping  letter  I  is  now  smothcley  rcccyued  in  some 
wordcs,  contrary  to  their  original  nominations,  as  temestl  for  tempest; 
rriscl,  trisclyn,  for  rrisc  or  rriscyn  [cortex]  :  pymysl  or  pymystl  for 
pcmblys  [quinque  digiti] :  so  named  of  the  resemblace  that  the 
rootes  haue  wyth  mans  fingers  :  which  is  now  better  knowen  by  a 
more  vnapte  name  eucn  Cecut  y  drvr,  and  in  Englysh  Water  small- 
edge.4 

So  likewyse  to  this  letter  I  a  loytring  place  is  lent  to  lurk  in  this 
English  word  syllable.*  And  thus  much,  that  the  wryters  hereafter 
maye  be  more  precise  and  circumspect  in  accepting  the  vnlettereds 
pronunciation  by  the  authority  of  theyr  hand  wryting. 

1  I  have  not  met  with  this  form  iye  pronunciation  of  tall,   toll   as    (taul, 

elsewhere,   except  in  the  Heng.  MS.  tooul) ,  supra  p.  193-4 

of  C.  T.  v.  10.    The  sound  seems  to  be  *  Apparently  cicala   virosa,   "Water 

(ii)  as  in  the  Scotch  word  ee  for  eye.  cowhane,  Water  Hemlock,  now  spelled 

3  (Jaun,  jard,  jiild,  jel,  jel-oou,  jiir,  cegid  in  in  Welsh, 

jook,  juq,  juuth,  Jork,  juu).   The  or-  *  This,  in  conjunction  wilh  the  pre- 

thography  yougth  for  youth  is  peculiar.  ceding,  is  meant  to  point  out  the  sylla- 

3  This  alludes  to  the  old  English  bic  ('I),  see  p.  195. 


756 


SALESBURY  S    WELSH   PRONUNCIATION.        CHAP.  VIII.  }  1. 


^   Of  the  straunge  sound  of  double  II. 

LI  can  not  be  declared  anye  thyng  lykc  to  the  purpose  in  wryting, 
but  oncly  by  mouth :  if  ye  the  wyll  leame  how  it  ought  to  be 
sounded:  For  (as  it  is  sayd  before  of  d)  so  the  second  I  is  added 

VM   n    j        j-      i      in  stede  of  7< :  •  but  looke  how  Lambda  com- 

Vlde  Occolamnaduims  -if         r  .     •  i    i  •     >•,      ^       i      ^ 

mmg  before  Iota  is  sounded  in  the  Greeke  :3 

euen  so  pronounce  we  II  in  the  Welsh.  And  if  ye  could  hyt 
kyndely  on  the  right  and  iust  pronunciation  of  Ih  thus  aspirated : 
not  leauyng  unsouded  the  entire  energie,  and  the  "whole  strength  of 
the  aspiration  :  than  shoulde  not  you  bee  farre  dissonant  from  the 
true  [26]  sound  of  our  Welsh  II. 

For  the  "Welsh  II  is  spoken  the  tongue  bowed  by  a  lyttle  to  the 
roufe  of  the  mouth,  and  with  that  somwhat  extendyng  it  selfe 
betwyxt  the  fore  teeth  the  lyppes  not  all  touching  together  )but 
leauing  open  as  it  were  for  a  wyndow)  the  right  wyke  of  the  mouth 
for  to  breathe  out  wyth  a  thycke  aspirated  spirite  the  same  II.  But 
as  I  sayde  before,  and  if  ye  wyll  haue  the  very  Welsh  sounde  of 


1  Joannes  (Ecolampadins,  the  Latin- 
ized name  of  Johann  Hausschein,  the 
reformer,     1432-1531,     who     studied 
Greek  under  both  Reuchliu  and  Eras- 
mus, the  teachers  of  the  rival  Greek 
Pronunciations. 

2  The    Welsh    U    is  not  (Ih)    the 
whisper  of  (1),  for  in  (Hi)  the  breath 
escapes  smoothly  on  hoth  sides  of  the 
tongue,   and  the  sound  may  he  fre- 
quently heard,  with  very  little  escape 
of  breath,  in  French,  tulle  (tablh)  for 
(tabl')  see  p.  5'2,  and  in  Icelandic,  p. 
545.     But  for  the  Welsh  II,  one  side 
(generally  the  left)  of  the  tongue  lies 
along  the  whole  of  the  palate  so  as 
entirely  to  prevent  the  passage  of  air, 
iust  as  for  the  English  cl'ck  (£)  p.  11, 
by  which  we  excite  horses,  and  the 
breath    is    forcibly  ejected  from  the 
right  side,  making  it  vibrate,  at  the 
same  time  that  there  is  a  considerable 
rattle  of  saliva,  thus  much  resembling 
(kh)  or  rather  (krh),  and  the  sound  is, 
perhaps  for  this  reason,  conceived  as  a 
guttural  aspirate  by  Welsh  grammar- 
ians.    The  Welsh  II  is  a  voiceless  or 
whispered  consonant  which  I  represent 
by  (Ihh)  p.  6,  the  second  (h)  to  the  right 
typifying  the  ejection  of  breath  on  the 
right  side,  and  the  initial  (Ih)  the  re- 
semblance of  the  sound  to  (Ih)  which 
when  energetic  may  be  substituted  for 
it  without  loss  of  intelligibility,   al- 
though the  Welsh    ear    immediately 
detects  the  difference.    The  lips  may 
be  fully  open,  or  only  opened  on  the 
right ;  the  effect  is  entirely  due  to  the 


action  of  the  tongue  and  is  very  pecu- 
liar. At  a  distance  llan  (Ihhan)  when 
shouted  sounds  like  (tlan).  There 
is  no  resemblance  to  (thlan)  which 
Englishmen  generally  substitute  for  it. 
When  the  table  of  palaeotype  was 
drawn  up  I  had  never  heard  the  voiced 
form  of  (Ihh),  which  for  convenience, 
may  be  written  (/hh).  It  is  possible 
also  to  have  palatalised  varieties  of 
both,  which  must  then  be  written  (Ijhh, 
/jhh).  All  these  forms  with  (hh)  are 
very  awkward,  but  they  are  sufficiently 
distinctive,  and  the  sounds  are  very 
rare.  In:  11  Vangelo  di  S.  Matteo 
volgarizzato  in  dialetto  Sardo  Sassarese 
dal  Can.  G.  Spano  accompagnato  da 
osservazioni  sulla  pronunzia  di  questo 
dialetto  e  su  varj  punti  di  rassomigli- 
anza  che  il  medesimo  prescnta  con  le 
lingue  dette  Celtiche,  sia  ne'  cambia- 
menti  iniziali,  sia  nel  suono  della  lettera 
L,  del  Principe  Luigi-Luciano  Bona- 
parte, Londra  1866,  it  is  stated  that 
(Ihh,  £hh,  Ijhh)  occur  in  the  Sardinian 
dialect  of  Sassari,  and  (Ihh,  £hh)  in 
the  dialect  of  the  Isle  of  Man.  The 
Prince  pronounced  all  these  sounds  to 
me,  but  he  laid  no  stress  on  their  uni- 
lateral character,  or  rather  disowned 
it.  In  this  case  (th,  <fh)  were  really 
the  sounds  uttered  for  (Ihh  flih),  ac- 
cording to  Mr.  M.  Bell's  views,  Visible 
Speech,  p.  93,  and  Mr.  Bell  on  hearing 
them,  analyzed  them  thus. 

3  Here  Salesbury  most  probably 
elevated  (li)  first  into  (lj)  and  then 
into  (Ijh).  See  also  p.  546,  n.  1. 


CHAP.  VIII.  §  i.     SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.         757 

thys  letter,  geue  eare  to  a  Welshma  when  he  speaketh  culltell, 
whych  betokcneth  a  knyfe  in  Englysh :  or  ellyll  a  ghoste. 

The  Welshman  or  the  Hispaniardc  compose  their  mouthes  much 
after  one  fashion  whan  they  pronounce  their  II,1  sauyng  that  the 
"Welsheman  vttereth  it  with  a  more  thicker  and  a  more  mightier 
spirite.  The  Englyshe  mans  toungue  when  he  would  sound  II, 
slydeth  to  tl. 

The  Grermanes  lykewyse,  as  writeth  Tohn  Auenlin,  as  we  do  now, 
did  in  auncient  time  aspirate  /,  but  pronouncing  it  somewhat 
hardish  in  the  throte.  And  in  an  other  place  he  recordeth  that  in 
old  Charters  he  findeth  I  aspirated,  nameelye  in  proper  names,  and 
after  thys  manner  H  L.J  Thus  you  see  how  tonges  though  far 
distant,  haue  som  affiuitie  in  one  thyng  or  other. 

The  sound  of  M. 

[27]  3£  In  Welsh  hath  such  a  sound  as  ye  heare  it  haue  in 
Englysh  or  Latine :  but  yet  it  is  one  of  the  letters  that  be 
channgeable  in  construction  as  thus :  tnvvy,  moe,  llai  ne  vwy,  lesse 
ormore,  mvvyvvvy,  more  and  more:  mal  hyn,  or  val  hyn,  as 
thus :  meg  is  or  vegist  as. 

The  sound  of  JV. 

N  Is  none  otherwyse  sounded  in  Welshe  then  in  Englyshe :  but 
sometyme,  after  the  Latine  maner,  whan  it  commeth  before  b 
or  p  in  composition,  it  is  than  turned  into  m,  as  ymblaen  [coram], 
which  is  compounded  of  yn  and  Uaen  :  amparch  [contumeha]  of  an 
[in]  and  parch  [reverentia]  :  ampwyll  [impatientia],  or  an  fy  pvvyll 
[prudentiaj. 

N  also  is  often  times  accessory,  I  meane  such  as  intrudeth  into 
many  wordes,  namely  beginning  with  c  or  k,  as  vi/ncar  [meus 
cams]  vy-car,  vyndevv  [meus  deus],  for  vy-devv,  or  vynyvv. 

And  because  in  suche  woordes  it  is  nothyng  of  the  essence 
thereof,  I  doe,  but  not  without  offence  to  some  Readers,  oftentymes 
omit  the  writing  of  it,  thynckyng  that  it  is  not  more  mccte  to 
admyt  n  in  our  so  sounded  wordes,  than  in  these  Latine  vocables 
agnus,  magnus,  ignis,  at  what  tyme  they  were  thus  barbarously 
sounded,  angnus,  mangnus,  ingnis.  After  this  sort  crept  »  into 
messanger  coming  of  message.  By  ye  like  analogic  potanger  (which 
I  thynke  no  man  doth  so  write)  must  be  written  for  potager,  and 
so  corrupt  Portingal  for  Portugal? 

[28]  BU^  I  will  prescribe  nothing  herein,  least  of  some  Eemissian 
I  be  termed  a  Precisian. 

1  The  Spanish  II  is  (Ij),  so  that  8  Compare  nightingale  ags.  nihte- 
Salesbury  has  elevated  it  to  (Ijh),  see  gale,  Letfrington  ags.  Leofric,  passen- 
precedmg  note.  No  doubt  in  attempt-  ger  fr.  passagier,  porringer  quasi  por- 
ing to  imitate  it  he  put  his  own  tongue  ridger,  Arminger  It.  armiger,  popinjay, 
into  the  familiar  Welsh  position,  and  old  e.  popingay,  old  fr.  papegai.  See 
took  it  for  the  Spanish.  these  and  other  examples  of'  an  inserted 

z  On  the  ags.  and  Icelandic  M  see  M  in  Mdtzner,  Englische  Grammatik, 

supra  pp.  613,  546.  I860,  vol.  i.  p.  174. 


758  SALISBURY'S   WELSH    PPvOXTIXCIATIOX.        CHAP.  VIII.  §  1. 

The  sound  of  0. 

0  In  Welsh  is  sounded  accordyng  to  the  right  sounding  of  it  in 
Latin :  eyther  else  as  the  sounde  of  o  is  in  these  Englyshc  wordes  : 
a  Doe,  a  Roe,  a  Toe : l  and  o  neuer  soundeth  in  Welsh  as  it  doth  in 
these  -words  of  Englysh :  to,  do,  two.-  But  marke  that  o  in  "Welshc 
going  before  II,  snundeth  nothing  more  hoystous,3  that  is  to  say, 
that  it  inclincth  to  the  sounde  of  the  diphthong  ou  (as  it  doth  in 
Englishe)1  no  more  than  if  it  had  gone  before  any  other  letter. 

The  sound  of  P. 

P  in  "Welsh  diffcreth  not  from  the  Englysh  sound  of  p,  but  p  com- 
myng  in  construction  foloweth  the  rules  of  the  Hebroe  Phe,* 

sauing  that  somtyme  it  is  turned  into  b,  as  thus :  pcdvvar  neu  lemp 

[quatuor  vel  quinque],  for  pemp.     And  sometyme  p  in  composition 

is  chaunged  also  into  6,  as  whan  we  say  ymbell  [longe],  for  ynipett. 

And  one  whyle  it  is  left  out  of  the  compounde  woordes  :  as  whan 

these  wordes :  kymell,  kymorth,  be  wrytten  for  kyntpett  [compello], 

kymporth  [comporto]. 

And  an  other  whyle  our  tongue  geucth  vs  to  sound  it  as  it  were 

an  h,  as  when  we  say :  ymhle  [29]  ymJilcvy,  ymhlas  for  ymple  [?], 

ym-plvvy  [in  plebe]  ym-plas  [in  palatio]. 

But  p  turned  into  ph,  maketh  relation  of  the  feminine  gender, 

as  (fi  phlant,  of  her  children,  gmisc  i  phen,  the  attire  of  her  head. 

The  sound  of  Q. 

Q,  Is  not  receiued  amog  the  numbre  of  the  letters  in  'Welshe  as  yet, 
but  k  supplyeth  his  rowme,  and  vsurpeth  his  office  in  euery 
place.  And  the  Greekes  are  fayne  to  practice  the  same  feate,  as 
ye  may  see  done.  Luc.  ii  and  Ro.  16.  where  Kyriniou  is  written 
for  Quirino,  JKuartos  for  Quarto.6 

The  sound  of  It. 

R  Is  sounded  a  like  in  "Welsh  and  Englysh,  but  r,  in  "Welsh  for  the 

most  part  is  pronounced  wyth  aspiration,  especially  being  the 

first  letter  of  the  word.     And  for  the  aspiration  h,  they  commonly 

1  (Doo,  roo,  too).    In  my  observa-  Cam.  TJniv.  MS.  Dd.  4.  24.  has  bois- 
tions  of  "Welsh,  the  long  and  short  o  tously,)  and  in  several  other  places,  the 
were  invariably  (oo,  o).     The  sounds  Wycliffite  version  has  bostous,  Math.  9, 
(oo,  o)  seem  practically  unknown,  and  16,  as  pointed  out  by  Mr.  "Way  on  the 
not  appreciated  by  Welchmen.     That  word  in  the  Promptorium.    The  origin 
these  were  also  the  English  sounds  in  seems  to  be  the  Welsh  bwyst  wildness, 
the  xvi  th  century  I  infer  as  in  p.  95.  bicyst    savage,    bwystjil    wild    beast, 

2  (Tu,  duu,  tuu).  bwystus    brutal  ferocious,   which  ac- 
'  Eoystous,  probably  (buist'us)  does      count  properly  for  the  diphthong  in 

not  appear  to  be  a  misprint,  but   a  the  first  syllable.     Mr.  R.  Morris  re- 
more  correct  form  than  the   modern  fers  the  word  to  boast,  "Welsh  bost. 
boisterous.    The  Promptorium  has  boy-  4  This  again  refers  to  the  English 
stows,  the  Catholicon  bustus,  the  Ortus  toll  =  (tooul) . 
Voc.  boystous,  Chaucer  boystottily  8667  5  B  =  (p),  B  =  (ph)  not  (f). 
(Wright  reads  boystrously  incorrectly,  6  Luke  2,  2,  Kvpyvlov,  Rom.  16,  23, 
the  r  not  occurring  in  Harl,   7334,  Kovapros. 


CHAP.  VIII.  §  1.        SALISBURY'S   WELSH   PRONUNCIATION.  759 

put  to  r,1  as  they  play  by  d  and  and  I,  euen  thus :  rrvvygtvyd 
[fractus],  rrodres  [vanitas],  rringell  [miles],  Rufain  [Roma].  But 
the  manor  of  some  is  to  wryte  one  great  capitall  R,  (when  it  is  the 
fyrst  letter  of  a  woord)  for  the  twoo  douhle  rr.  Also  r  serueth  the 
tui-nc  that  n  doth  in  Englysh,  that  is  to  wyt,  to  be  put  bctwenc 
vowels  meeting  together  in  two  sundry  wordes,  for  to  stop  the 
vneomcly  gaping  in  spech,  as  ye  shall  perceyue  by  these  woordes 
of  both  the  [30]  tongues :  yr-avvr  :  a-n  houre  :  for  mother  nature 
wyll  not  admyt  that  we  should  pronounce  y  avvr,  or  a  hour.  But 
stepmother  Ignorance2  receyueth  both  r  and  n  into  some  places 
where  they  are  abused,  as  yr  Llating,  for  y  Llatin. 

f  The  sound  of  S. 

S  Soundeth  in  "Welsh  as  it  doth  in  Latin :  neither  hath  it  two 
diuers  soundes  as  it  hath  in  Englishe  or  Frenche,  for  when  it 
commeth  betwene  two  vowels  in  these  two  languages,  it  is  so 
remissely  and  lithly  sounded,  as  it  were  z,  as  by  these  two  wordes 
of  both  the  speaches  it  is  manifestly  proued,  Feisant  a  Fesant.8 

If  The  sound  of  T. 
T  Lykewyse  hath  but  one  sounde,  and  that  as  the  Latinos  sound  it 

in  these  wordes :  atat,  tute,  tegit :  Neyther  do  I  meane  that  t  in 
Welsh  is  sounded  at  any  tyme  lyke  th,  as  some  barbarous  lyspers 
do,  who  depraue  the  true  Latine  pronounciation,  reading  amath,  for 
amat,  dederith,  for  dcderit,  &c.* 

Now  be  it  marke  well  thys  exception,  that  t  is  ncuer  read  lyke  c 
thorowout  the  "Welsh  tongue,  as  it  is  commonly  read 
of  Englyshemen  in  Latine  verbales  ending  in  tio,  as      Exception 
pronunctatio,  electio,  subiectio. 

[31]  Marke  also,  that  it  is  the  nature  of  t  to  be  turned  into  d, 
and  sometime  into  th,  and  some  other  tyme  it  is  so  lightly  spoken, 
that  the  t  is  quite  left  away,  and  there  remayneth  but  the  h  in 
steede  of  the  t.  But  thys  is  to  be  vnderstande  when  t  is  the  fyrst 
letter  of  a  word  set  in  construction  to  be  construed  or  buylt  together 
on  thys  fashion  :  Na  thric  yuhy  dvvy  avvr  ne  dair  [Ne  mane  in  domu 
duas  horas  vel  tres].  For  before  they  be  hewed,  squared,  and 
ioyned  together  wyth  theyr  tenantes  and  mortesses,  they  lye  in 
rude  and  vndressed  timber  after  this  maner  of  soil :  Na  tryc  yn  ty 
dvvy  avvr  ne  fair.  Furthermore  t  in  deriuation  is 
left  out  of  the  deriued  wordes  or  turned  in  n,  that 
they  myght  sound  more  pleasaunt  to  the  eare,  as  ye 
may  take  these  for  an  example  :  chvvanoc  or  chvvaa 

1  To  r,  that  is,  two  r's,  or  rr.    The  ing  the  sounds  of  English  words  in 

modern  form  is  rh,  rather  ('rii)  than  Welsh  letters. 

(rh),   so  that  Rhys    ('Rn'ys)   sounds  *   Palsgrave  says  of  the  French  d 

more  like  (HIS)  than  (ris).  that  he  sees    "  no    particular   thyng 

»»  •     ,1.      u      wherof  to  warne  the  lernar  sane  that 
*  Of  course      an  hour     is  the  old      tfl      g()unde      t  rf   f  ad  .    thege  WQr(la 

form,  and  «  a"  comes  from  the  omission  ^  ado  fo  M  ^  th  ^ 
ot  »  before  a  consonant.  The  igno-  we  f  •  ^  do  in  thes'e  worde;  of 
ranee  is  therefore  rather  in  Salesbury.  Latine  a(h  atfimMndum  for  ad  a(ti«. 

3  This  occasions  difficulties  in  writ-      vandtim  cormptly." 


760         SALISBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.      CHAP.  VIII.  §  1. 

noc;  ffvvnoe  or  gvvnnroc  monvrcni  or  monvvenni :  fie  linen  or  heinnieu 
of  chvvant  [libido],  gvvynt  [ventus],  monvvent  [monumentum], 
haint  [pestis]. 

f  The  sound  of  Th. 

Th  hath  the  semblable  and  lyke  sound  in  "Welsh  as  it  hath  in 
Englysh  in  these  woordes,  thorovve,  thy  eke,  and  thynne : l  but  it 
is  neuer  so  lythly  spoken  as  it  is  commonly  sounded  in  these  other 
words:  that,  thou,  thine,  this* 

Moreouer  th  wrytten  for  the  fyrst  letter  of  any  worde,  sheweth 
the  same  woord  to  be  than  in  construction.  For  there  is  no  Welshe 
woorde  standing  absolutelye  that  hath  th  for  hys  fyrst  letter  :  but 
t  is  hys  natiue  and  originall  letter,  for  the  [32]  which  in  con- 
struction th  is  commonly  vsed.  Neither  yet  do  we  vse  to  wryte  th, 
in  any  woord,  and  to  reade  the  same  as  t  or  d,  as  is  commonlye  done 
in  these  English  wordes :  Thomas,  throne,  threasure,  Thames  Inne : 

Thauies  In       which  be  most  uniuersally  spoken  after  this  sortc  : 
Tomas,  trone,  treasure,  Dauies  Inne.3 

Item  th  sometyme  signifieth  the  word  to  perteyne  to  the  feminine 
gender,  as  Oi  thuy  of  her  house,  otherwyse  said,  oi  day,  of  hys 
house. 

The  sound  of  V  being  consonant. 

V  specially  being  wrytten  in  thys  maner  of  fashion  v,  soundeth  in 
"Welshe  as  in  Englyshe  or  Latine,  whan  it  is  a  consonant.4     And 
it  lightly  neuer  begynneth  a  woorde,  except 
There  is  no  woorde     the  woord  be  constructed  and  ioyned  wyth  one 
in  welsh  that  be-  wordes.     For  other  b  or  m,  being  the 

gmneth     with    v  .    .     ,,  ,.     ,,    ,   ,,          .  ,fo, 

beim?  radicall.  original!  or  radicall  letter,  is  transmuted  or 

chauged  (according  to  the  congruitie  of  the 
toungue  into  v  a  consonant. 

But  Latine  wordes  begynnyng  with  v,  and  vsurped  in  the  "Welsh, 
shall  receyue  g  to  their  fyrst  letter,  as  is  declared  more  at  large  in 
the  treatice  of  the  letter  G,  and  sometyme  B,  as  Hear  of  vicarius. 

^[  The  sound  of  u  beyng  a  voicell. 

But  u  written  after  this  manner  «,  is  a  vowel,  and  soundeth  as 
the  vulgar  English  people  sound  it  in  these  wordes  of  English : 
trust,  bury,  busy,  Hut &$]berden.*  But  know  well  that  it  is  neuer 
sounded  in  "Welsh,  as  it  is  done  in  any  of  these  two  Englyshe  wordes 
(notwithstanding  the  diuersitie  of  their  sound)  sure,  lucke.*  Also 

1  (Thuroou,  thtk,  thm).  remains.    Huberden  is  probably  Su- 

2  (Dhat,  dhou,  dhein,  dht's).  bertden,  but  I  cannot  find  such  place. 

3  (Tom-as,  truun),  see  next  section  There  is  a  Hubberston  in  South  Pem- 
under  Th,  (tree-zyyr,  Davt'z  In).  broke,  which  therefore  may  have  the 

4  The  use  of  v  is  quite  discontinued  u  pronounced  in  the  "Welsh  manner 
in  "Welsh,  and  /  is  always  used  in  its  and    an    Ibberton    in    North  Dorset, 
place.  These  are  the  nearest  names  I  can  find. 

6  No  doubt  that  he  meant  the  sound  •     (Syyr,    luk).        Bullokar    gives 

of     (tr/st,     bt'ri,     biz**,    HArerden).  (syyer)  and  he  is  particular  in  iden- 

(Tn'st)  still  occurs  in  Scotland,  (btrt)  tifying  the  sound  with  the  French  u. 

was  even  then  more  usually  (beri)  but  Hart  has  (siur)  meaning  (syyr),  p.  167, 

is  the  common  Scotch  now,  and  (btz-i)  and  Salesbury  writes  attwr,  with  the 


CHAP.  vill.  $  i.      SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.        761 


the  soimd  of  w,  in  French,  or  «,  wyth  two  prickes  ouer  the  heade 
in  Duch,  or  the  Scottish  pronunciation  of  ul  alludeth  somwhat 
nere  vnto  the  sound  of  it  in  Welshe,  thoughe  yet  none  of  them  all, 
doeth  so  exactly  (as  I  thynk)  expresse  it,  as  the  Hebraick  Kubuts 
doeth.2 

For  the  Welsh  u  is  none  other  thing,  but  a  meane  sounde  be- 
twyxte  M  and  y  beyng  Latyne  vowels.3  And  therefore  who  so  euet 
wyll  distinctly e  leame  the  Welsh  sound  of  u  let  hym  once  geue 
care  to  a  Northen  Welsh  man,  whan  he  speaketh  in  Welsh,  the 
wordcs  that  signifie  in  English  obedient  (or)  *  chaff  singlerly : 
whych  be  these  in  Welshe,  uvudd,  ustm.*  And  this  vowell  u  alone 
amonge  all  the  letters  in  Welsh,  swaructh  in  sound  from  the  true 
Latine  pronunciation. 

Thys  u  is  more  in  vre  wyth  vs  of  Northwales  thau  wyth  theim 
of  the  South  parteis :  -whose  wryters  abuse  it,  whan  they  wryte 
thus,  un  yn  for  yn  un 5 


The  sound  of  W. 


W 


In  Welshe  and  Englyshe  hath  but   one  fygure  and  power, 
though  it  chaunceth  to  haue  .ij.  diuers  names:  for  in  English 
ye  call  it  double  MM  and  in  Welshe  we  gcue  it  the  [34]  name  of  a 


same  meaning,  pp.  165,  172,  and  in- 
deed this  passage  is  sufficient  to  shew 
that  he  did  not  mean  (syur).  Smith 
and  Bullokar  both  give  (luk). 

1  All  meant  for  the  sound  of  (yy), 
although  at  present  there  are  occasional 
faint  differences  of  sound,  but  not  ac- 
knowledged, French  (yy),  German  (n), 
Swedish  (uu),  Scotch  (93). 

2  This  of  course  means  that  Sales- 
bury    pronounced    the    Hebrew   }*3j? 
(idbbu*),  generally  considered  as   (u) 
iu  the  same  way  as  Welsh  u ;  also  he 
shews  by  writing  the  name  kubuts,  that 
he  gave  the  same  sound  to  the  first 
vowel  in  the  name,  generally  identified 
with  (i).    This  serves  to  shew,  in  con- 
junction with  his   opening    sentence, 
that  his  sound  of  Welsh  «  did  not  much 
differ  from  (i,  t),  and  that  where  he 
uses  it  for  the  representation  of  English 
sounds,  he  certainly  meant  (i)  or  (*). 

3  It  is  difficult  to  determine  what 
sounds  the  Welshman  gave  to  Latin 
«,  y,  because  these  arc  precisely  the 
Welsh  vowels  about  which  there  is  a 
difficulty.    The  next  sentence  but  one, 
however,  would  lead  us  to  suppose  that 
his  Latin  u  was  (u),  as  it  was  different 
from  the  Welsh ;  but  what  his  Latin 
y,  properly  (y),  may  have  been,  cannot 
be  said.     Assuming,  however,  that  it 
was  (»'),  then  the  mean  sound  ought  to 


be  (i).  By  the  kindness  of  Dr.  Davies 
I  had  an  opportunity  of  consulting 
three  Welsh  students  at  the  Regent's 
Park  College  about  the  Welsh  «,  y. 
The  sound  of  u  in  Duw  appeared  to 
be  (i),  in  llcwyrchu  it  was  not  distin- 
guishable from  (i),  in  dechretiad,  go- 
leuni,  I  could  not  distinguish  the  diph- 
thong eu  from  the  English  (ai),  though 
the  sound  of  at  in  gair  was  dis- 
tinctly (ai)  and  occasionally  (aai), 
but  ai,  ae,  an  were  nearly  if  not 
quite  indistinguishable;  at  most  (ai, 
ae,  &t)  would  mark  the  distinctions. 
I  understood  from  Dr.  Davies  that  the 
theoretical  pronunciation  of  «  was  (y), 
and  that  in  solemn  declamation  an  at- 
tempt was  made  to  preserve  the  sound, 
but  that  usually  u  became  (ii,  i)  or 
even  (t).  This  is  perfectly  similar  to 
the  common  German  substitution  of 
(ii)  for  (y)r)  in  the  pronunciation  of 
their  «',  an  alteration  never  made  in 
French.  In  Danish  and  Swedish  the 
y,  theoretically  (y),  becomes  (i)  or, 
to  my  ear,  practically  (i,  i). 

*  Theoretically  (yyvydh,  yys.yn), 
practically  (iivj'dh  t'rsm)  or  even 
(iivt'dh,  ii-stn)  which  latter  sounds, 
perfectly  easy  to  English  organs,  would 
be  intelligible  throughout  Wales. 

8  This  refers  only  to  the  orthography. 
Sec  below  under  y. 

49 


762         SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.     CHAP.  VIII.  $  i. 

syngle  u  but  than  soundyng  it  after  the  Latinc  pronuciatio  or  ells 
as  you  now  souncle  your  oo.1 

But  the  lesser  Greeke  o  ioyned  togythcr  wyth  the  Greke  y  made 
a  diphthong,2  or  Hebraic  Vau  cum  puncto  schurek  in  venire,3  either 
oo  in  these  English  vocables :  booke,  looke,  boorde,  woorde,1  shall 
rather  expresse  hys  name,  than  hys  proper  nature. 

But  hys  owne  power,  and  peculier  office  in  "Welshe,  shall  there 
no  letter  nor  letters  more  preciselye  set  it  forth  than  the  vv  it  selfe, 
or  oo  wyth  the  Englysh  pronunciation.  For  all  thoughe  the  Ger- 
maynes  vse  a  vv  yet  in  some  wordes  sounde  they  it  (to  my  hearing) 
as  the  farther  u  were  a  vowel,  and  the  latter  o  consonant,5  wher 
we  the  Britons  sounde  both  uu  wholy  togyther  as  one  vowell,  wyth- 
out  anye  seuerall  distinction,  but  beynge  alwayes  eyther  the  forther 
•  or  the  latter  parte  of  a  dyphthonge  in  Englyshe  on  thys  wysc : 
wyth  aw :  and  in  Welshe  as  thns  :  wyth,  avven.6 

And  though,  as  I  sayd  before,  I  fynde  in  som  auncient  writers 
6  for  vv,  yet  in  other  I  find  vv  in  words  now  vsually  written  w*  v  or 
/  as  eithavv,  for  eithav  or  eitJiaf.  In  which  kynde  of  wordes,  bycause 
they  of  Southwales  vse  yet  to  kepe  y6  pronuciatio  of  it,  saying  tavcly 
where  we  saye  tavlu  or  taflu  [jacio]),  I  doe  rather  vse  for  the  more 
indifferencie  to  wryte  v  than  /,  eve  that  they  may  the  more  aptly 
rcsolue  [35]  it  into  their  woonted  vowell  vv,  and  we  maye  sounde 
the  same  after  our  more  consonaunt  acceptation.  But  contraryly, 
we  saye  deunydd  where  they  sound  dcvnydd  or  defnydd  [substantia], 
and  some  corrupters  denvydd. 

Tlie  sound  of  X. 

X  Is  not  founde  as  yet  in  the  "Welshe  Alphabet :  For  the  "Welshe 
speache  hath  no  neede  of  hys  office  :  because  that  suche  Walshe 
woordes  as  be  deducted  of  the  Latine,  turne  their  x  into  *,  as  doe 
these :  nos,  estenna,  escommun,  estran,  licses,  escuso,  escutio,  Sas  or 
Sais,  which  come  of  nox,  extendo,  excommimicatus,  extranevs,  bisex- 
tus,  excuso,  excutio,  Saxo. 

1  Meaning  (uu,  u).  comprehend,  and  the  difficulty  is  in- 

2  Modern  Greek  pronunciation  (uu)  creased  hy  the  misprint  o,  for  u  or  a. 
for  ov.  He  divides  w,  as  he  prints  it,  into  vv, 

3  Hebrew  pTM?  (shuureex'),  mean-  •which  he  immediately  calls  «  «,  but 
jjjo-  <|  _  (uu\    "  which  of  these  two  letters  he  considers 

**  (Buuk,  luuk,  buurd,  wuurd).    Bui-  "the  forther"  and  -which  the  "latter," 

lokar  and  Gill  also  give  (luuk),  the  short-  is  not  plain.     The  best  I  can  make  out 

ening  of  the  vowel  into  (luk)  or  rather  1S.  that  he  heard  German  w  as  (vu), 

(l«k)  is  quite  modern.    North  country  taus  «•«"»  =  (vuan),  nearly  (vwan)  or 

pronunciation  is  still   (luuk),  though  perhaps  (vwan).    The  last  is  not  a  very 

Mr.  Melville   Bell   and  Mr.   Murray  inapt  way  of  representing  (bhan),  and 

consider  the   difference   between    the  onc  »M»  I  have  heard  given  by  many 

Scotch  and  south  country  sounds  to  be  persons,  as  the  best  means  of  indicating 

merely  qualitative,  the  former   (luk),  the  sound  of  initial  (bh)  to  English  or 

the  latter    (Ink).      GUI   has  (ward),  French  speakers. 

Butler  (wuurd,   wurd).     Soorde  \vas  6  Here,  in  vvyt  h,  v  vis  in  the  "forther" 

the  spelling  at  that  time  for  board,  as  part,  and  in  avven  in  the  "  latter"  part 

in  the  Prouiptorium,  Levins  has  boord,  of  the  diphthong,  which  ought  to  make 

and  Butler  pronounces  (buurd).  Salcsbury's    German    w    =    (uv),  as 

*  The  meaning  of  this  is  difficult  to  (uvan),  which  being  dissyllabic  is  im- 


CHAP.  VIII.  §  i.    SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.         763 


The  cnglishc  Scolevs  tongues 
be  marueilously  tormented  in 
soudyng  of  the  Greke  ypsilb 
and  yet  atain  uot  to  the  right 
sound.3 


If  The  sound  of  Y. 

Y  Is   sounded  in  "Welsh,  as  it  is  in  these  English  wordes:  yn, 

synne,  ys,  thynne,  vvynne.1  Neyther 
yet  as  it  is  sounded  of  the  commune 
people  in  anyc  of  these  two  woordes 
followyng :  vvyde,  vvynge?  Also  y 
beyng  a  woorde,  counteruayleth  the 
sygnification  of  the  in  Englysh,  and 
of  Le  in  Frenche,  or  of  the  Articles  Ha,  Ho,  in  Hebruc  and  Greeke, 
as  thus :  y  dyn,  whose  proper  sygnification  in  Englyshe  is  not  com- 
munlye  vsed,  except  a  man  shoulde  saye,  the  person :  [36]  but 
Le  homme  shall  well  declare  it  to  any  that  shal  be  skilled  in  the 
French :  And  by  mcanes  hereof  we  vse  to  cxpresse  the  cxccllencie 
that  the  Euangelistes  attribute  to  lesus,  when  they  adde  the  Greeke 
article  thereto  :  whych  they  seeme  aduisedly  to  do,  omitting  to 
write  it  when  they  speake  in  the  name  of  the  Icwcs  or  Gentiles. 

The  sound  of  Z. 
Z  In  Welsh  is  vnknowen,  in  so  muche  that  it  was  ncuer  placed  in 


possible.  As  Salesbury  does  not  recog- 
nize (j)  he  also  does  not  recognize  (w), 
hence  wyth  aw  —  with  awe,  is  to  him 
(utth  au),  not  (wt'th  au).  It  is  hope- 
less to  look  for  agreement  upon  this 
point  of  theory.  Supra  p.  513,  n.  2. 

1  (/n,  s»'n,  tz,  thin,  wm).  There 
can  be  little  doubt  as  to  the  pronuncia- 
tion of  these  words  because  sin,  thin, 
win,  also  occur  in  Smith.  Mr.  E. 
Jones  remarks  :  "  Fhas  two  sounds  in 
Welsh,  and  it  is  the  only  letter  that 
has  two  sounds.  In  monosyllables  as 
dyn  it  is  nearly  =ee  Eng.  as  deen  (diin), 
in  polysyllables  as  dynion=u  in  but 
(dan-ion). "  On  which  Dr.  Davies 
observes,  "rather  f  in  hint"  —  (dtn-ion). 
In  the  examination  of  this  sound  as 
pronounced  by  the  Welsh  students  at 
llegents  Park  College,  (supra  p.  761, 
note  3,)  the  word  dynion  seemed  more 
like  (dm'ion)  than  (dan-ion),  but  I 
noted  the  following  pronunciations,  gyd 
(gad),  yn  y  (on  o),  tnvyddo  (truu-»dho), 
ynddo  (an'dho)  bywyd  (bau-td),  sydd 
(siidh),  llewyrchu  (Ihhewarkh'i),  tywy- 
llwch  (tawalhh-ukh)  and  (tawtlhh'ukh) 
in  North  Wales ;  the  words  are  all  in 
John  i.,  1-5.  According  to  Dr.  Davies 
the  theoretical  sound  in  all  places  is  (.?), 
which  is  aimed  at  in  solemn  or  stately 
style,  but  in  South  Wales  the  universal 
sound  is  (i,  »).  In  North  Wales  (9,  i), 
or  (a,  t)  are  heard.  The  sound  may 
be  (y).  The  sound  (a),  or  (a),  is 
quite  familiar.  Salesbury  evidently 
only  knew  one  sound,  and  it  is  im- 


portant with  regard  to  his  English 
to  be  sure  that  he  did  not  know  the 
sound  (a),  which  we  do  not  find  recog- 
nized in  English  till  the  xviith  century, 
see  p.  174.  The  following  are  the 
rules  usually  accepted  for  the  pronun- 
ciation of  Welsh  y.  In  the  mono- 
syllables dy,  dyd,  dyt,  fy,  myn,  y,  yd, 
ydd,  ym,  yn,  yr,  ys,  it  is  pronounced 
(a),  in  all  other  monosyllables  (y).  In 
final  syllables  it  is  always  (y).  In  the 
prefix  cyd,  and  sometimes  eyit,  as 
cydcistedd,  cynoesoedd,  and  in  adjectives 
aud  adverbs  prefixed  as  cryf-arfog,  it 
is  also  (y).  After  w  it  is  generally  (y) 
as  gwynfyd,  mivynhuu,  bwyta,  but  to 
this  rule  there  are  several  exceptions 
especially  if  w  is  short  or  follows  a 
vowel,  as  chwyrnu,  chwysu,  llcwyrchtt, 
tyivyllu,  aii-yddu,  ewyllys  in  which  it 
is  (a).  In  all  other  cases  not  specified 
in  these  rules  it  is  (a). 

*  (Weid,  weind).  The  first  word 
is  clear,  but  the  second  is  doubtful. 
Wynge  should  =  winy,  which  was  cer- 
tainly called  (w j'q) .  There  is  a  Norfolk 
word  ivinge  to  shrivel,  in  Wright's 
Dictionary  of  Obsolete  and  Provincial 
English,  but  that  is  probably  (wmdgh). 
Most  likely  vvynge  is  a  misprint  for 
vvynde,  which,  even  as  a  substantive, 
is  called  (weind)  by  Bullokar,  and 
(waind)  by  Gill. 

3  The  Greek  v  was  originally  (y),  but 
was  (i)  at  the  time  Salcsbury  wrote. 
What  he  alludes  to  in  this  marginal 
observation  is  not  clear. 


764        SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.      CHAP.  vill.  $  1. 

any  Welshe  woord  hytherto  t1  Neither  needed  I  once  to  speake 
of  it,  but  because  I  would  put  the  reader  vtterly  out  of  doubt  in 
this  behalfe.  How  be  it,  z  may  conueniently  hereafter  be  vsurpcd 
in  woordes  borowed  of  straunge  tongues,  euen  that  they  keeping 
their  orthographic,  maye  the  more  apparantlye  declare  them  selues, 
at  the  least,  to  the  learned. 

Of  the  Abbreuiatiom. 
[This  section  has  no  interest.]... [37] 

[38]    Annotation.    [This  also  has  no  interest.] [39] 

[4O]  A  briefe  rehersall  of  all  the  rules  before,  with  certayne  other 
additions  thereto  pertayning. 

A  comparisS  of  the  pronunti-       _/\_  Is  most  vnlyke  of  pronounciation 
ation  of  the  letters  in  Welshe,  to  the  Hebrues  Aleph. 

&±  SPStSUL?    *  mos'  £",My  rpsemWeth  the  ™ta™ 

of  Beth. 

C  and  K  be  not  ynlyke  in  sound  vnto  Caph  and  Koph. 2 
Ch,  chi,  cheth  and  caph  wyth  raphc,3  be  of  one  sounde. 
D  soundeth  as  Daleth,  Daghcssata.*' 
Dd  contayneth  the  power  but  of  one  letter,  and  that  of  DJtelta,  or 

of  dhaleth  not  daggesset.6 
[41]  E  is  much  spoken  after  the  sounde  of  the  vowels  Segol  or 

Epsilon* 
F  and  Jiet/t  wythout  the  poynt  Dagges  or  the  Grek  Veto,  be  as  one 

in  sounde.7 
ff  (or)  ph  agre  in  pronunciation  with  the  Greke  Phy  or  the  He- 

braick  phe  not  poynted  wyth  Dages.* 
G  is  sounde  as  Gimel  or  the  Dutch  g* 
11  and  th'  aspiration  He  be  equal  in  power.10 
/  in  euerye  poynt  agreeth  wyth  the  Greke  Iota.11 
L  Lamedh,  and  Lambdha,  disagre  not  in  sound.12 
LI  countreuayleth  Lambda  comming  before  Iota.13 
M  N,  Mem  Nun  and  My  Ny  differ  not  in  sound.11 

1  Hence  in  his  transcript  of  English  as    the    modern   pronunciation  of  /3. 

words  the  sound  of  (z)  must  be  given  Prince  Louis  Lucien  Bonaparte  says 

to  his  «  when  necessary,  as  indicated  hy  that  this  is  a  mistake,  and  that  the 

other  authorities.  Constantinopolitan    Greeks  invariably 

8  3  =  (k)  in  PJ3  =(kaph),  p  =(K)  in  say  (v).     See  remarks  on  Icelandic  v. 

f]ip  =  (Kooph) .  supra  p.  549. 

3  That  is  3  without  the  dagesh  point          8  </>  =  (f)  or  (ph)  see  supra  p.  613, 

=  (kh).  note  2;  B  =  (ph). 

*  J  =  (d).  8  T  =  (<lh),  8  =  (dh).          9  3  =  (g),  German  ?  =  (g)  generally. 

6  >i3p  =  (seeghool-)  is  the  short  (e),        10  n  =  (n). 
c  was  the  same.  n  « Except  in  being  occasionally  a 

1  3  =  (bh),  ft  =  (v)  or  (bh),  supra  p.  consonant  as  (j).— B.D." 
618.    E.  A.  Sophocles  (Romaic  Gram-         u  L   .     m 
mar  accompanied  by  a  Chrestomatby  '**"*"/• 

with  a  vocabulary,  Hartford,  U.S.  1842,          3  *«=(li),  see  above  p.  756,  note  3, 

and  without  the  vocabulary,  London,  and  P-  757,  note  1. 
Trubner  1858)  distinctly  assigns  (Lh)         "  D  3,  ft.  v  =  (m,  n). 


CHAP.  VIII.  $  i.      SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.         765 


i 

3 


0  and  Omega  shall  sound  as  one. 

P  doeth  as  well  imitate  Phe  and  Phy  in  sound  as  in  other  Conditions. 

It  hath  a  peculiar  concinnitio  with  Rfio.3 

8  Samech  and  Sigma  may  go  togyther  well  inough  for  their  tune.* 

T  soundcth  as  Tetli  or  Tav  dagesset  in  the  Hebrew.9 

Th  hath  the  veiy  sound  of  Theta  or  Tav  hauing  no  Daqes* 

Fbcyng  consonante  soundeth  as  Beth  wythoute  Dages  or  as  Veto, 

doeth.7 
V  beyng  vowell  is  read  as  Kibuts  and  not  much  vnlyke  vnto 

Ypsilon* 
Fhath  the  vcrye  sound  Ypsilon? 

1f    What  further  concinnitie  the  Letters  in  Welsh  ehaue  vvyth  the 

Grceke  Letters. 

[This  only  comes  to  dividing  the  consonants  as  follows :]  [42] 
The  thynne  letters  be  these,  c  or  k,  b  p  1 1. 
The  thycke  letters  are  these,  ch  ph  II. 
The  middle  letters  be  these,  g  v  dd. 

Of  the  sounde  of  ch,  g,  i. 

PK  ;*, ,   ~(\,-  These    thre   letters  ch,  g,    i  hauc  neucr  the 

Ch  in  welsh  is        vi  3     •     ±1      -ITT  til  n         •, 

but  one  letter.        ll!ie  sounde  m  the  VVelshc  tong,  as  they  hauc  m 
these  Englysh  wordes,  chere,  gentle,  lacke.* 

[43]     Of  contraction  vsed  in  tvehhe. 
[This  section  possesses  no  interest]. 

Of  accente. 

The  obscruation  of  accente  is  it  that  shall  do  muche  towarde  the 
attaynyng  of  the  natiue  pronunciaton  of  any  language,  in  so  muche 
that  somtyme  the  alteration  of  accente  shal  altere  also  the  significa- 
tion of  the  word,  as  in  these  woordes  in  Greke:  Neos,  Towos, 
pharos,  and  these  in  "Welshc  :  gvvydd,  gvvyll,  gcvyr  :  and  in  Eng- 
lishe  :  these,  differ,  prouide,  denye.  &c,10 

1  n  =  (oo)  in  modern  English  pro-          6  6,  fl  =  (th). 

nunciation  of  Greek,  but  (oo)  in  modern  7  Supra  p.  747,  n.  6,  and  p.  764,  n.  7. 

Greek,    supra   p.   523,   as  in  modern  8  Kibiits  here  is  kttbitts  on  p.  761, 

Welsh,  where  pob  peth  is  called  (poob  where  see  note  2.     Greek  v  =  (i),  for- 

peeth)  not  (pwb  peth),  and  the  older  merly  (y). 

English,  p.  90.  »  (Tshecr,  dzhcnti,  Dzhat). 

2  Phe  means  B  =  (p),  but  what  does  10  N«oy  young,  vt6s  fresh  land,  fallow 
phy  mean  ?     It  should  be  <f>,  but  that  and  the  Ionic  gen.  of  ravs  a  ship ;  r6fj.ot 
has  been  already  appropriated  to  ff  —  a  cut,  a  piece  cut  off,  rofids  cuttiug, 
(/).    Probably  phy  is  a  misprint  for  sharp ;  ipapos  any  large  piece  of  cloth, 
py=v.  a  cloth,  sheet,   shroud,   cloak,   <{>dpos 

3  The  "  peculiar  concinnitie"  refers  lighthouse  from  the  island  *c£p»s.     In 
perhaps  to  the  aspirated  form  p  which  the  first  three  words  the  position  of  the 
Salesbury  accepts  as  his  rr,  modern  rh,  accent  mark  causes  a  dift'erence  in  mo- 
now  ('rn)  rather  than  (rh).  dern  Greek  pronunciation,  (ne-os,  neos-, 

4  D,  ff  taken  as  =  (s),  as  they  were  to-mos,  tomos1)  but  both  the  latter  words 
certainly  then  pronounced  though  the  are  (fa-ros).    But  the  accent  mark  in 
determination  of  the   original    sound  "Welsh     is    only    used     to     indicate 
of  each  letter  presents  difficulties.  length,  and  is  generally  omitted  both 

5  O  =  (#),  Fl  =  (t),  they  are  generally  in  printed  books  (even  dictionaries)  and 
confounded.  writing.       Gwydd  (guu-ydh)   posture 


766        SALESBURY'S  WKLSH  PRONUNCIATION.      CUAI-.  \  III.  §  1. 


Certayne  Englishe  wordes  ivlier  of  ye  may  gather  the  Welshe  pronun- 
ciation of  the  letters. 

Archangcll,  Beynge,  Called,  Michael,    Discomfyted  *Dde,  Encr 

*Fillaynous.  Fend,  Ggct  Him,  Itch  I-eldyngc,  Kest, 

Dd  forth       Laye,  Mellett,  Murmurynge,  Not  Ouer,  Preuayled, 

I" for  V         Rauenyng,    Horrible,    Satan,   Tormented,   Thorowe, 

Ualiant,  Busines,  "Worthye,  Yll.1 

Certaine  ^oordes  ivherin  the  letters  be  most  vnlikelii  sounded  to  Welshe 
pronunciation  of  them. 

[44]  All,  Combe,  Dombe,  Ceasse,   Cyue,  Checkc,  Adder,  Ele, 
Fyshc,   Gender,   Engyn,   Humour,    Honour,    In,   laundice,   Fall, 
*0syll,   Reason,   Season,  Thomas,   Thames  Inne, 
The  blackc  byrd      That,  Vncle,  Ydle,  Synging.2 

The  signification  of  A.  in  Welsh. 
[This  has  no  reference  to  pronunciation.] 

The  signification  of  Y. 
[This  has  also  no  reference  to  pronunciation.] 


ground  that  has  been  formerly  plough- 
ed; a  weaver,  gwydd  (gwyydh)  wood, 
or  a  weaver's  loom ;  gwyll  (guu-ylhh) 
a  hag,  goblin,  ghost;  gwyll  (gwolhh) 
shade;  gwyr  (guu-yyr)  oblique,  sloping, 
see  supra  p.  726;  gwyr  (gwiir)  fresh 
vigorous  verdant.  The  English  exam- 
ples are  more  difficult;  differ  is  pro- 
bably differ  dtfer  ;  prouido  is  unintel- 
ligible for  only  provide  occurs,  not 
provide,  though  we  have  provident. 
Mr.  Brock  suggests  that  prouide  may 
be  meant  for  proved;  dtnye  only  occurs 
as  deny",  but  denier  is  both  denier  a 
French  coin,  accented  denier  (deneer) 
in  Shakspere,  Richard  III.,  act  1,  sc.  2, 
last  speech,  T.  252  —  the  other  two 
passages  in  which  it  occurs  are  in 
prose, — and  denier  one  who  denies. 

1  These  words  seem  to  be,  Archangel 
(ark-an-dzhel),  being  (bii'tq),  called 
(kaul-ed),  Michael  (Meik-el  ?),  dis- 
comfited (dtskunvfited),  tin  (dhe),  ever 
(ever),  vLlanous  (vrl-anus),  fiend 
(fcend),  get  (get),  him  (turn),  itch  (t'tsh), 
yielding  (jiikHq),  Jcest  this  is  hardly 
likely  to  be  Spenser's  word  "which 
forth  she  test,"  F.  Q.  6,  12,  15,  it  is 
more  probably  an  error  for  tutfkiued, 
but  the  word  is  doubtful ;  lay  (lai ), 
melktt  has  the  second  I  battered  and 


looks  like  ntelrctt,  but  the  I  is  plainer 
in  the  Grenville  copy,  it  is  possibly 
meant  for  millet  (mtTct),  murmur- 
ing (murmunq),  not  (not),  over 
(oover,  over),  prevailed  (prevaild'), 
ravening  (ravem'q),  horrible,  (Hor'jVl), 
Satan  (saa'tan),  tormented  (torment-eel), 
thorough  (thuru),  valiant  (val'jant), 
business  (bt'z'*ncs),  worthy  (wurtlr/'), 
ill  (tl). 

2  Probably  all  (aul),  conil  (knum)  as 
a  hill,  dumb  (dum),  cease  (sees),  sieve? 
"  as  water  in  a  sitte"  Much  ado,  act  5,  sc. 
1,  T.  6,  1623  ed.,  (siv),  check  (tshek), 
adder  (ad-er),  eel  (iilY^fA  (f 'z'sh), gender 
(dzhend'cr),  engine  (eirdzhm),  humour 
(nvymur),  honour  (on'iir),  in  (tn)  ?. 
jaundice  (dzhaun'd>'s),/rtft  (faul) ;  otujll 
is  explained  in  the  margin  as  the  black- 
bird, which  answers  to  the  oitsyll  of 
Levins,  owsyl  of  Huloet,  the  modern 
otisel  or  ouzel  (uuz-el)  is  sometimes  used 
for  a  blackbird  merula  vulgaris,  though 
more  commonly  for  the  water  ousel, 
dipper,  water  crow  or  pyet  merula 
aquatica,  cinclus  aquaticiis,  reason 
(recz-un),  season  (seez*un),  Thomas 
(Tom-as),  Thavles  Inn  (Davt'z  in),  that 
(dhat),  uncle  (uqk'l)  or  perhaps  (nuqk'l) 
see  p.  744,  and  note  2 ;  idle  (cid-1), 
(sindzh't'q)  singeing  because  (si'q'f'q) 
would  be  like  the  Welch  sound  of  the 
letters. 


CHAP.  VIII.  §  1.     SALESBURY'S  WELSH  PRONUNCIATION.         767 

[45]  .  .  .  .  H  A  general  rule  for  the  readyng  of  Wehh. 

T  Hough  there  be  diners  precepts  here  tofore  wrytten  of  the  "Welsh 
pronunciation  of  the  letters,  I  would  thinko  it  not  ouermuch  dis- 
sonant, nor  yet  to  wydc  from  the  purpose,  to  admonishe  you  in 
thys  behalfe,  that  is,  that  you  ought  not  to  rcade  the  Welsh  accord- 
yng  as  ye  do  the  Euglyshe  or  French,  but  euen  after  the  reading 
of  the  latin.  For  in  reading  English  or  French,  ye  do  not  redo 
some  wordes  so  fully  as  they  be  wrytten. 

And  in  many  other  ye  seme  to  sound  the  sillables  more  fully 
tha  the  expressed  letters  do  giue.  "Which  maner  of  reading  is  so 
vtterlye  eschued  in  Welsh,  as  ye  perceyue  it  to  be  exactly  obscrucd 
of  them  that  perfitely  reade  the  Latino  tonge  :  JNei[46]thcr  do  I 
meanc  here  to  cal  them  perfite  and  Latinelike  Ecadcrs  as  many  as 
do  readc  angnus,  magnus,  for  agnus,  magnus,  ingm's,  for  ignis,  sanltts, 
for  sanctus,  savvl,  for  sal:  sovvl,  for  sol :  and  for  mihi,  meichei:  and 
egovv,  for  ego:  luvv  for  tu :  and  quith  ligith,  in  stede  of  quid  legit.  &C.1 
Therefore  ye  must  learne  to  forget  such  manor  of  pronunciation, 
agaynst  ye  prepare  your  selues  to  reade  y°  Welsh.  Morcouer,  ye 
ought  to  know,  that'  these  wordes:  dringo  [scandcre],  gvvingo 
[caleitrare],  kynga  [sermo],  myngen  [juba],  anglod  [reprehensio], 
angred  [intidelitos],  and  the  most  part  of  suche  like  Welsh  wordes, 
hauing  ng  in  them,  and  being  of  moe  sillables  then  one,  shal  be 
red  as  these  English  wordes  be  (but  ye  must  admit  them  to  be  red 
now  as  of  two  sillables  euery  word)  Kynges,  rynges,  bryngeth,  syngeth : 
For  euen  as  ye  do  not  rede  them  Kyn-ges,  ryn-ges,  bryn-geth,  syn- 
geth :  but  rather  in  thys  wysc,  A'yng-es,  ryng-es,  Iryng-eth,  syng-eth  :3 
euen  so  do  we  sound  dring-o,  and  not  drin-go :  gvving-o,  not 
gvvin-go :  tnyng-en  and  not  myn-gen.  Albeit,  yet  as  ng  may  be 
seuercd  and  parted  in  this  Englysh  word  syn-gcth  (but  the  signifi- 
cation altrcd)3  so  haue  we  some  wordes  in  Welsh  (when  they  are 
spoken)  in  whom  the  sillables  may  be  scuered  in  ng,  as  in  these : 
an-gerth,  Llan-gvvm,  tringyrch,  &c. 

[Then  follow  seven  entire  pages  and  two  portions  of  pages  of  a  letter  to  Mr. 
Collingborn  speaking  of  the  advantages  to  Welshmen  of  learning  English,  the 
low  state  of  Welsh  literature,  &c.,  with  many  wordy  digressions,  and  ending  thus :] 

[54]  But  now  N.  Colinglorne,  least  peraduenture,  where  I 
thynke  my  sclfo  but  familiarlye  to  talke  here  wyth  you,  and  other 

1  Aqnux  magnus  (aq-nus  maq-nus),  like  many  for  magnus  in  the  popular 
ignis  (t'q'nts),  sanctus  (sant-us),  sal  dialect).  This  gn  forms  a  part  of  the 
(saul),  sol  (sooul),  mihi  (mei-khei)  com-  received  pronunciation  in  Swedish, 
pare  the  present  Scotch  sound,  ego  where  the  frequent  combination  yn  is 
(c^-oou,  egu)  see  p.  744,  tu  (tyy),  quid  always  assimilated  to  (qn),  forming 
legit  (kwtth  lii'dztth  ?).  "  The  Scandi-  an  accidental  analogy  with  the  titu 
navians  have  lost  the  sound  (qg),  both  which  arises  from  an  original  fn,  bn 
medial  and  final  .  .  .  Hence  (q)  is  pn  ?"— Rapp,  Phys.  dcr  Spr.  3,  241. 
regularly  represented  by  ng,  or  by  n  in  2  (Ki'qx,  rtqz,  br«j-eth,  seq-eih), 
vk,  or  by  g  in  gn,  according  to  tho  3  (Smdzlreth)  =  singes,  most  pro- 
German  school  tradition  (abbreviations  bab!y. 


768       SALESBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.     CHAP.  VIII. }  2. 

my  familiars  (as  my  mcanyng  is  none  other  in  deede)  some  thank- 

les  taunter  entermeddle  and  say  vnto  me,  alludyng  to  that  mocke 

o£  Diogenes,  0  viri  Myndi  portas  occludire,  ne  quando  vrbs  vcstra 

egrediatur,  mcanyng  this  thcrby,  0  my  good  friend  haue 

done  with  your  Welsh  confabulation,  haue  done  : 

for  els  your  ioly  prooemion,    and 

your  goodly  pdrergon  shalbe 

longer  then  all  your 

booke  besyde. 

Here 

therefore   at  the 

last  I  make 

an  end. 

* 

FINIS 

[The  colophon  consists  of  three  crescent  moons  interwoven, .with  the  word  *1JJ 
in  the  central  one  of  the  four  inner  interstices,  and  the  word  v3  in  each  of  the 
three  outer  openings  .between  the  horns  of  the  crescent,  evidently  referring  to 
Psalm  72,  v.  7:  DT  v^'iy  (gad  b'lir  jaree-aA),  so  long  as  the  moon  endureth, 
literally,  until  failure-of  moon.] 

§  2. 
William  Salesbury's  Account  of  English  Pronunciation,  1547. 

The  Welsh  text  of  the  Introduction  to  Salesbury's  Dictionary 
is  here  reproduced  literatim  with  all  the  errors,  misprints,  false 
collocations  of  letters,  antique  spelling,  of  the  original,  but  without 
the  long  f,  and  in  Roman  type  in  lieu  of  black  letter.  Those  who 
are  interested  in  antiquarian  Welsh  will  prefer  seeing  it  in  this 
form,  and  will  be  better  pleased  to  set  it  right  for  themselves  than 
to  have  it  reduced  to  form  and  order  for  them,  while  the  English 
translation  will  enable  the  English  reader  to  dispense  with  the 
Welsh.  English  and  Foreign  words  are  italicised 

There  are  two  perfect  copies  of  this  work  in  the  British  Museum, 
one  in  the  general  library  (628,  f,  25),  and  one  in  the  Grcnville 
Library  (7512).  The  volume  is  a  small  quarto,  7^  by  5^  inches, 
including  the  margin ;  the  letter-press,  without  the  headline,  mea- 
suring 6-^  by  3f  inches.  It  is  in  black  letter,  unpaged.  The 
signatures  are :  none  to  the  first  sheet,  Bi.  Bii.  Biii.  C.i.  Cii,  and 
then,  after  a  blank  leaf,  the  signatures  go  from  A  to  S,  the  last 
letter  having  only  6  pages.  The  title  occupies  the  first  page,  and 
is  in  English  only,  as  follows  : 

A  Dictionary  in  Englyfhe  and  "Welfhe  moche  necef- 
fary  to  all  fuche  "Welfheinen  as  wil  fpedly  learne  the 
englyfhe  tongue  thought  vnto  the  kynges  maieilie  very 
mete  to  be  fctte  forthe  to  the  vfe  of  his  graces  fub- 
iectes  in  Wales :  wherevnto  is  prefixed  a  litle  treaty fe  of 
the  englyfhe  pronuwciaciun  of  the  letters,  by  Wyuyam 
Salesbury. 


CHAP.  VIII.  §  2.      SALESBUR\'s   ENGLISH   PRONUNCIATION.         709 

The  colophon  is 

If     Imprynted  at  London  in  Fofter  lane,  by  me  lohii 
Waley  (1547) .   Cum  priullegio  ad  imprimemhim  solum.(',') 

Immediately  after  the  title  is  a  dedication  in  English  only :  "To 
the  Moost  Victorioufe  &  Redowbtedc  prince  Henry  theyght  hy 
the  grace  of  God  Kynge  of  Englande,  Fraunce  and  Irclande  de- 
fender of  the  faythc  And  of  the  Chnrche  of  Englande  and  alto  of 
Irelande  in  erthe  the  fuprcamc  Hedde  be  al  prcfperitye  in  con- 
tinuall  honour."  This  dedication  extends  over  three  pages,  and  con- 
cludes :  "  Youre  poore  and  humble  fubiecte  Wyllyam  Suleiburyc." 

Then  follows  the  address  to  the  reader,  occupying  five  pages. 
The  beginning  of  each  page  is  marked  in  the  following  transcript 
by  a  black  figure  in  brackets  as  [5],  and  in  numbering  the  pages 
of  the  book  I  reckon  the  title  as  p.  1,  and  the  back  of  it  as  p.  2. 
On  p.  11  commences  the  actual  treatise  on  the  sounds  of  the  letters, 
and,  counting  the  two  blank  pages  at  the  end  of  the  third  sheet, 
on  p.  25  begins  the  dictionary  itself  of  which  the  first  page  is 
annexed  as  a  specimen,  shewing  the  arrangement  in  four  columns 
and  the  many  Welsh  words  left  untranslated.  Indeed,  as  may  bo 
expected,  it  is  extremely  deficient,  but  it  extends  to  141  pages. 

The  English  translation  of  the  Welsh  address  to  the  reader  and 
account  of  English  Pronunciation  was  kindly  made  by  Mr.  E.  Jones, 
of  the  Hibernian  Schools,  Liverpool,  and  obligingly  revised  by  Dr. 
Benjamin  Davies,  of  Regent's  Park  College,  London,  one  of  the 
Council  of  the  Philological  Society.  No  attempt  has  been  made  to 
imitate  Salesbury's  quaiutness  of  language,  but  the  meaning  of  the 
words  is  given  as  carefully  as  possible.  In  this  English  translation, 
where  Salesbury  cites  an  English  word  in  the  spelling  of  the 
time,  it  is  printed  in  small  capitals,  his  pronunciation  in  Welsh 
characters  is  subjoined  in  italics,  and  then  the  interpretation  which 
I  give  to  that  phonetic  transcript  is  added  in  palacotype  in  a  paren- 
thesis, and  when  Salesbury  gives  no  phonetic  transcript,  the  con- 
jectured palaeotypic  form  is  given.  It'  Salesbury  adds  the  meaning 
in  Welsh  this  is  subjoined  also  in  Italics,  and  a  translation  of  it 
into  Latin  is  annexed  in  brackets.  When  Salesbury  gives  no  trans- 
lation the  Latin  is  still  added.  Thus:  "LADDRE  lad-dr  (lad'er)  yscol 
[scala],"  give  the  old  English  spelling  LADDKE,  Salesbury's  phonetic 
Welsh  transcript  lad-dr,  the  palaeotypic  meaning  of  the  same 
(lad'er),  the  Welsh  translation  of  the  original  word  yscol,  and  the 
Latin  translation  of  the  Welsh  translation  [scala].  References  are 
added  throughout  to  the  page  in  which  the  passage  is  quoted  or  in 
which  illustrative  remarks  occur,  and  these  are  inclosed  in  a  paren- 
thesis thus  (p.  61),  meaning,  supra  page  61.  This  will  avoid  tho 
necessity  of  subjoining  footnotes.  After  the  specimen  of  the  dic- 
tionary is  added  an  alphabetical  list  of  all  the  words  of  which  Sales- 
bury  gives  or  indicates  the  pronunciation,  in  this  or  the  foregoing 
tract,  with  a  reference  to  the  different  pages  in  this  book  where  it 
is  to  be  found,  supplementing  the  references  in  the  text. 


770       SALESBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.     CHAP.  VIII.  $  2. 


0 


[£>]  ^f  "WVllyam  Salesburi  wrth  y  darllca\vdr. 

Inid  odit  ddarllcydd  bonheddigaidd    nid   anghyssylltbell  vyssei 
ddangos  a  datclario  pa  lesaad  pa  vudd  a  phwy  broffit  a  ddelsai 
ir  neb  a  dreuliai  ddim  amscr  wrth  ddallen  a  mefyriaw  ar  y  llyfer 
hwn  Oni  byssei  ddarfod  or  blaen  i  oruwchel- 

Awdurdot  y  llyuer  ja^  awn  harglwydd  vrenhin  ay  gyncor 
Sot  y^brcnhiiTy  edrych  arnaw  ai  dderbyn  eissocs  yn  lowedic 
gan  dduw.  gyrnradwy  o  help  a  chanhorthwy  kychwyniad  . 

tywysogaeth  at  laith  saesnaec  A  chan  vod 

hefyd  llywadraeth  kalon  brenhin  (vcgys  y  kyttystia  rystrythur  Ian) 
drwy  law  ddew,  yr  hwn  a  gatwo  cu  ras  yn  hirhoedloc  Iwyddianus 
ffynadwy  Amen.  Onid  bellach  i  nessau  tu  ar  peth  kyfreitiaf  a 
chyssonaf  yngan  a  sonio  am  tanaw  yn  y  vangre  hon  Sef  er  mwyn 
Kymbry  or  nid  oes  gantunt  angwanec  o  ddyfynder  athrowlythyr 
onid  medry  o  vraidd  ddew,  ddarllen  iaith  eu  mamcu  ir  hai  hynny 
yn  vnic  o  chwenychant  vcgys  y  dylent  vynny  kyfrwyddyt  i  ddarllen 
a  deall  iaith  Saesnec  iaith  hcddyw  vrddedic  o  bob  rhyw  oreuddysc 
iaith  gyflawn  o  ddawn  a  buddygoliaeth  ac  iaith  nid  chwaith 
anhawdd  i  dyscy  vegys  y  may  pop  nassiwn  yn  i  hyfedyr  ddyscy  eb 
edrych  yn  Uvgat  y  boen  nar  gost  ac  yn  angenrheitiach  i  ni  r 
Kymbry  no  neb  wrthei  er  escculuset  genym  am  y  peth :  Ir  hai 
an  nyscedic  hyny  meddaf  yd  yscrifenned  hyno  wan[6]atra- 
waeth  ac  nid  ir  Hai  tra  chyffarwydd.  Onid  atolwg  i  chwi  y 
E,ei  sydd  a  mowrddysc  genAvch  ac  a  wyddoch  Itac  mor  werthfawr 
y~w  Dyscymwnenthur  awch  hunain  yn  ol  ddull  saint  Pawl  ympop 
peth  i  pawp  A  moeswch  hcfyd  (val  y  dywaid  yr  vnrhyw  Pawl) 
modd  yr  abwj'dir  rhai  bychaiu  a  bara  a  llaeth  borthi  o  hon- 
awch  chwitheu  yr  anyscedic  a  mwydion  ych  goruchelddysc 
ac  nid  a  godido  wocrwydd  athronddysc.  Ac  velly  os  chwchwi  ni 
chudddiwch  dryssor  yr  Arglwydd  onid  i  gyfranny  yny  gj'fle  ir 
angenogion  o  ddysceidaetha  doethineb  ai  gyfryw  bethcu  ereill: 
Gobeitho  i  dyry  duw  vath  ysprydoldeb  vddunt  hwytheu  ac  na 
sathrant  val  moch  dim  och  gemau  nach  main  gwyrthfawr  ac  na 
chodant  ich  erbyn  val  kwn  ar  vedyr  awch  brathy/  Eithyr  etto 
eilwaith  i  ymady  a  chyfeilornson  /  ac  or  diweddi  ddechreu  ar  hysbysy 
a  silltau  hancs  ac  ystyriaeth  y  llyfer  yma  Ac  yn 
Ystyriaeth  y  gymeint  nad  ynt  y  llytthyrenneu  yn  vn  ddywediat 
nac  yn  vn  draythiad  yn  sasnec  ac  ynghymracc : 
Yn  gyntaf  dim  y  ddys  yn  datkan  ac  yn  honny 
Enwr  llyfyr.  paddelwy  darlleir  ac  y  trayther  hwy  yn  ol 
tafodiad  y  Sason  ac  yno  esampleu  o  eirieu  kyfaddas 
yn  kynlyn/  A  chwedy  hynny  y  mac  y  Gairllyfyr  ner  Geiriawc 
saesnec  yn  dechry  yr  hwn  a  elwir  yn  saesnec  an  Englis  dic- 
sionary  ys  cs  yw  hyny  kynullfa  o  eirieu  seisnic/  achos  ky- 
nullcidfa  o  eirieu  seisnic  yd  ywr  holl  llyfer  hayach  / 
^n  y1"  hwn  os  deliwch  yn  dda  amaw  y  ddys  yn 
kadw  order  a  threfyn  ynto :  o  bleit  ni  chymysced 
dim  or  geirieu  bendromwnwgyl  ynto  val  y  daaiwyniai  vddunt 
syrthio  ym  meddwll  or  tro  kyntaf :  Eithyr  ct'  adfeddylicd  vyth  er 


CHAT.  VIII.  §  2.      SALESBURY's    ENGLISH   PRONUNCIATION.         771 

[5]  H  William  Salesbury  to  the  reader. 

Possibly,  gentle  reader,  it  would  not  have  been  irrelevant  to  shew 
and  declare  what  advantage,  what  gain  and  what  profit,  would 
result  to  any  one,  who  should  devote  any  time  to  reading  and  study- 
ing this  book,  but  that  his  majesty,  the  king, 
together  with  his  council  has  received  it,  as  an       Authorisation  of  the 

acceptable  and  suitable  help  and  aid  for  the       bo,°     b?   *'ie  -tkil1?' 
.    ,  r,.  .     .     T,r  .   ,     ,,      -r,     ,.  .          whose    authority    is 

induction  ot  the  principality  into  the  English       from  Gotjt 

language,  and  because  the  inclining  of  the 
heart  of  the  king  (as  shewn  by  the  holy  scripture)  is  from  God,  who 
I  pray  may  preserve  his  grace  in  long  life  prosperity  and  success. 
Amen.     But  now  to  come  to  the  most  important  and  necessary  sub- 
ject to  be  treated  of  in  this  place,  that  is,  for  the  sake  of  Welshmen 
who  do  not  possess  more  learning  than  the  bare  ability  to  read  their 
own  tongue,  and  of  those  only  who  may,  as  they  ought,  desire  in- 
struction in  reading  and  understanding  the  English  language,  a 
language  at  present  renowned  for  all  excellent  learning,  full  of 
talent    and  victoiy,  a  language   moreover  not  difficult  to  learn, 
which  persons  of  every  nation  acquire  fluently,  without  regarding 
trouble  and  expense,  and  to  Welshmen  more  necessary  than  to 
any  other  people,  however  much  we  may  neglect  it.     For  these 
untaught  persons,  then,  so  much  elementary  teaching  was  written, 
[6]  and  not  for  the  well  versed.     But  I  desire  of  you  who  are 
possessed  of  higher  attainments,  and  know  how  valuable  is  educa- 
tion, that  you  would  after  the  manner  of  Saint  Paul,  make  your- 
selves all  things  to  all  men,  and   condescend  also  (as   the  same 
Paul  says,)  since  babes  are  fed  with  bread  and  milk,  to  feed  the 
ignorant  with  the  crumbs  of  your  superior  knowledge,  and  not  with 
the  excellency  of  high  scholarship.     And  thus  if  you  do  not  hide 
the  treasure  of  the  Lord,  but  dispense  it  as  opportunity  offers,  by 
supplying  it  to  those  in  need  of  learning  and  wisdom,  and  other 
like  things,  I  trust  God  may  grant  to  them  such  a  spirit,  that 
they  may  not  like  swine,  trample  your  gems  and  precious  stones 
under  their  feet,  and  that  they  may  not  rise  like 
dogs  against  you,  ready  to  bite  you.   But  now  again       Ohject  of  the 
to  leave  all  digression  and  to  begin  to  set  forth  the       whole  book, 
object  and  import  of  this  book.    Inasmuch  as  all  the 
letters  are  not  paid  and  sounded  alike  in  English  and  in  Welsh,  first 
of  all  we  declare  and  afiirm  the  mode  in  which  they  are  read  and 
sounded  according  to  the  pronunciation  of  the  English  people,  with 
examples  of  suitable  words  following.     After  which 
the  English  Wordbook  or  Dictionary  begins,  which       Name  of  the 
means  a  collection  of  English  words,  for  the  whole       Back. 
book  is,  indeed,  a  collection  of  English  words.     In       Order  of  the 
which  if  you  carefully  notice,  order  and  arrangement       Words, 
arc  kept:  for  the  words  are  not  mixed  hcltcr  skelter 
in  it,  as  they  might  happen  to  tumble  to  my  mind  at  first  thought. 
But  with  constant  reflection,  for  the  sake  of  the  [7]  unlearned, 


772       SALESBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.     CHAP.  VIII.  $  2. 

mwyn  yr  a[7]nysccdic  gyfryw  vodcl  ac  y  darfy  helkyt  pop  gair 
(hyd  y  deuci  kof )  yw  van  gyfaddas   chunan  :  Ac  velly  yr  holl 
ciricn  ac  /  a  /  yn  y  Uythyren  gyntaf  oe  dechreu  a  gynulled  i  gyd  ir 
vnlle :  A  phop  gair  yn  dcchry  a  b  /  yn  yn  llythyr  kyntaf  o  honaw 
a  ossodet  or  neulltiiy  /  Ar  geiiieu  a  c  /  yn  eu  dechreuad  a  wahaned 
hwytheu  or  neulltuy :  Ar  geiiieu  a  ddechreant  ac  ch,  a  ddidolet 
hwynte  ehunain  /  A  rhei  ad/  yn  i  kychwyn  a  gasclet  ac  a  ossodet 
mewn  man  arall/  Ac  val  hyn  y  rayed  y  llaill  pop  vn  i  sefyll  dan 
vaner  i  Captelythyr  ddechreuol  /  Ac  wrth  hynny 
pan  chwe  nychoch  gaffael  Saesnec  am  ryw  air 
raec.CC  kamberaec :  Yn  gyntaf  /  edrychwch  pa  lytliyren 

vo  ynnechreu  r  gair  hwnw  yn  anianol/  o  blcit  os/ 
a  /  vydd  hi  /  spiwch  am  tanaw  ynplith  y  Rcstyr 
eirieu  a  vont  yn  dechre  ac  a  /  ac  yn  y  van  hono  ar  y  gyfer  yn  y 
rhes  o  eirieu  saesnec  y  keffwch  Saxonaec  iddo/  Eithyr  gwiliwch 
yn  dda  rliac  ych  twyllo  yn  kani  geisio  gair  allan  oe  van  briod 
gyfaddas  /  vegys  pc  i  keisiech  vn  or  geirieu  hyn  yr  ystym  ar 
agwedd  y  macnt  yn  gorwedd  yn  y  penill  yma  Mae  i  mi  gangen  dec 
o  vedwen  Achos  ni  wasnaetha  ywch  wrth  geisio  saesnec  am  (gangen') 
chwilio  am  danaw  ymysc  y  geirieu  yn  dechreu  a  g  /  namyn  ymhlith 
y  geirieu  a  vo  k  yn  y  dechreu  /  y  dyiyech  espio  am  danaw  /  ay 
Saesnec  vydd  gar  i  vron :  Canys  y  gair  kroy w  kyssefmydyw  kangen 
ac  nid  gangsn,  kyd  bo  r  ymadrodd  kymraec  yn  kyfleddfy  k  yn  g  /  ac 
yn  peri  sonio  t  /  val  d  /  a  b  /  val  v  /  yn  y  geiriey  hyn  dec  o  vcdwen,  / 
Ac  am  hyny  rhait  i  chwi  graffy  byth  pa  lythyren  a  vo  yn  dechre 
r  gair  pan  draether  ar  y  ben  ehun  allan  o  ymadrodd  vegys  y 
clangosseis  vchod/  Ac  velly  yn  ol  y  dadawc  naturiol  draethiad  y 
mae  i  ch[8]wi  geisio  o  mynwch  chwi  gael  pop  gair  yn  y  gairllyfer 
yma  /  0  bleit  vegys  na  ddysgwyl  neb  onid  ynfyd  pan  el  i  wiala  ir 
koet  gaffael  gwiail  yn  tyfy  yn  vn  ystym  y  byddant  wedy  r  eilio  am 
gledyr  y  plait  /  velly  r  vn  modd  ni  ddiscwyl  neb  onid  rhy  angcel- 
fyyd  gaffael  pop  rhy  w  air  yn  y  gairllyfyr  yn  vn  ystym  nag  yn  vn 
agwedd  i  cldywediat  a  chwe  dy  i  blethy  ym- 
Krngor  ysmala  pavwyden  ymadrodd/  Ac  eb  law  hyn  oil  a 
ddywedais  ymblaenllaw/  Kymerwchhyn  o  gyngor 
gyd  a  chwi  y  sawl  gymry  a  chwenychoch  ddyscy 
gartref  wrth  tan  Saesnec/  Nid  amgcn  no  gwybod  o  honawch  na 
ddarllcir  ac  na  thraethir  pop  gair  saesnec  mor  llawnllythyr  ac  mor 
hollawl  ac  yd  screfenner  Vegys  hyn  God  b&  wytk  -you  yr  hwn  a 
draetha  r  kyffredin  /  God  biwio  :  A  swrn  o  eirieu  ercill  a  yscrifenir 
hefyd  Ryw  sillafcu  ynthunt  yn  vn  ffunut  cithyr  ni  ddarlleir  ddim 
honunt  or  vn  ffynyt  val  y  rhai  hyn  or  naill  cldarlleyad  bowe,  croice, 
trowe  ar  hain  a  ddarlleir  bo  bwa  :  kro  /  bran :  tro/  tybyeid/  A  rhai 
hyn  hcfyd  a  escrifenir  y  pen  diwaythaf  vdddunt  yr  vn  ffunut  ac 
ir  llaill  or  blaen  eithyr  i  ddarllen  a  wnair  yn  amgcnach  cowe,  lowe, 
noioe,  narroice,  sparoice  y  rhai  a  ddywedir  yn  gyffredin  val  hyn 
kow  /  buwch :  low  /  lowio  :  now  yn  awr :  namv  kyfing  :  spanv 
ederyn  y  to/  Ac  am  gyfryw  ddamwynieu  yr  hyn  y  byddei 
ryddygyii  ir  ddarlleydd  i  nodi  pe  doe  kof  chwaith  i  scrifeny 
mac  gorcu  kyngor  a  vetrwyf  vi  ir  neb  (val  y  dywcdais  ymlacn) 


CHAP.  VIII.  {  2.    SALESBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.       773 

every  word  (so  far  as  memory  served)  was  chased  to  its  own  proper 
position.  Thus  all  the  words  having  a  for  the  first  letter  were  at 
the  outset  collected  into  the  same  place.  Then  all  words  beginning 
with  b  were  placed  apart.  So  with  c,  and  ch,  and  d.  Thus  also  of 
all  the  rest,  every  word  is  ranged  under  the  standard  of  its  captain 
letter.  Thus  when  you  require  the  English  for  any  Welsh  word ; 
First  observe  what  is  the  first  letter  naturally ; 
if  it  is  a  for  example,  look  for  the  word  under  the  'riie 
series  a,  and  having  found  the  word,  in  the  opposite  E 
column  for  English  you  will  get  the  English  for  it.  Welsh. 
But  he  very  careful  not  to  he  misled,  to  seek  amiss 
a  word  out  of  its  own  proper  place.  For  example,  if  you  trace  the 
words  in  the  form  and  aspect  in  which  they  lie  in  the  following  line 
Mae  i  mi  gangen  dee  o  vedwen  [Est  mihi  ramus  pulcher  betullae]. 
For  it  will  not  serve  you  to  look  for  the  English  for  gangen 
among  words  which  begin  with  g,  but  under  k,  because  the  pure 
radical  word  is  kangen  not  gangen,  and  the  English  meaning  will  be 
found  opposite  the  radical  word.  For  it  is  a  peculiarity  of  the 
Welsh  to  soften  the  initial  consonant,  as  k  to  g,  t  to  d,  b  to  v,  in 
certain  positions,  as  in  the  words  dec  o  vedwen  [ramus  betullae]. 
Therefore  you  must  always  consider  what  is  the  initial  letter  when 
the  word  stands  alone,  out  of  connection,  as  I  observed  above. 
So  it  is  in  the  normal  natural  utterance  of  the  word  that  you  are 
to  seek,  if  you  wish  to  find  every  word  in  this  lexicon.  For  as 
none  but  an  idiot  would  expect,  [8]  when  going  to  gather  osiers, 
to  meet  with  rods  growing  in  the  form  they  are  seen  after  being 
plaited  round  the  frame-work  of  a  basket,  in  the  same  manner 
none  but  an  unskilful  person  will  expect  to  find  every  word  in 
the  dictionary  in  the  form  and  shape  in  which  it  is  found  when 
woven  in  the  partition  wall  of  a  sentence.  In  addition  to  all 
I  have  already  said  observe  this  further  direction,  Advice  to 
such  of  you,  Welshmen,  as  desire  to  learn  English  Welshmen 
at  your  own  firesides.  You  cannot  fail  to  know  that 
in  English  they  do  not  read  and  pronounce  evciy  word  literally 
and  fully  as  it  is  written.  For  example,  GOD  BE  \VYTH  YOU,  which 
the  commonalty  pronounce  God  liivio  (God  birwiro).  And  a 
heap  of  other  words  also  are  written,  as  to  some  of  their  syllables 
in  the  same  way,  but  are  not  pronounced  in  the  same  way,  as 
the  following :  BO  WE,  CROWE,  TKOWE  which  are  read  bo  (boo)  bwa 
[arcus],  kro  (kroo)  Iran  [comix],  tro  (troo)  tybyeid  [opinor]. 
The  following  also  have  precisely  the  same  termination  as  the 
above  but  are  differently  read,  COWE,  LOWE,  NX>WE,  NAKROWE, 
SPABOWE,  which  are  usually  spoken  k&w  (kou)  buwch  [vacca],  low 
(lou)  lowio  [mugire],  now  (nou)  yn  aicr  [nunc],  narrw  (naru) 
kyfing  [angustus],  sparw  (sparu)  ederyn  y  to  [passer].  With  re- 
gard to  such  cases  as  the  reader  may  find  too  difficult  to  remem- 
ber, much  less  write,  the  best  advice  I  have  for  such  as  may 
not  be  able  to  go  to  England  (as  I  have  already  said),  where  the 


774       SALESBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.     CHAP.  viu.  §  2. 

or  ni  cdy  anghaffael  iddo  vyned  i  loecr  lie  mae  r  iaith  yn 
gynenid  /  yinofyn  o  honaw  ac  vn  a  wypo  Saesnec  (o  blcit  odit  o 
blwyf  ynkymbiy  eb  Sasnigyddion  yntho)  [9]  paddelw  y  gelwir 
y  peth  ar  petli  yn  sasnec.  Ac  yno  dal  a  chraffy  pa  vodd  y  traythai 
ef  y  gair  ne  r  geirieu  liyny  yn  saisnigaidd  /  a  chyd  a  hyny  kymeryd 
y  llyfer  yraa  yn  angwancc  o  goffaduriaeth  yn  absen  athrawon/  ac 
yn  diffic  dyscyawdwyr  yr  iaith.  Dewch  yn  ach  a 

Dyscwch  nes  oesswch  Saesnec 

Doeth  yw  e  dysc  da  iaith  dec. 
^f  Y  gwyddor  o  lythyrcnneu  bychain. 

A  a.  b.  c.  ch.  d.  dd.  e.  f.  ff.  g.  gh.  h.  i.  k.  1.  11.  m. 
n\.  n.  i\.  o.  p.  r.  i.  f.  ff.  s.  ft.  t.  th.  v.  u.  w.  y. 

^[  Egwyddor  or  llythreneu  kanolic  o  vaint. 
•fi  a.   b.   c.   d.  e.  f.   g.  gh.  h.  i.  k.  1.  m.  no.  o.  p.  q.  r.  i. 
f.  s.  t.  v.  u.  x.  y.  z.  ff.  ff.  ft.  w.  &.  a.   9. 

A.  B.  C.  D.  E.  F.  G.  H.  I.  K.  L.  M.  K  0.  P.  Q,  R.  S. 
T.  U.  Y. 

^f  Gwyddor  or  vath  vwyaf  ar  lythyreu. 

ABCDEFGHIKLMNOPCiRSTUX.-, 

[10]  blank 
[11]  ^f  Natur  a  sain  y  llythyreu  vchod  yn  Saesnec. 

A.  Seisnic  sydd  vn  natur  ac  (a)  gymreic/  val  y  may  yn  eglur 
yn  y  geirieu  hyn  o  saesnec  ale  /  aal :  ac  ynihymraec  kwrw :  pale 
paal:  sale  sal:  0  ddieithyr  By w  amser  y  kaiff/  a/  sain  y  dipton 
(aw)  yn  enwedic  pan  ddel  ef  o  vlayn  //  ne  II I  val  y  may  yn  eglurach 
drwy  y  geirieu  hynn :  balde  bawld  moel  ball  bawl,  pel :  wall  wawl 
gwal :  Ond  yn  Ryw  eirieu  i  dodant  weithie  (a)  yn  lledsegur  er  a 
gyfrifwn  a  ymarferai  oe  nerth  ehunan  /  namyn  yn  hydrach  ymrithio 
yn  Eith  yn  bocal  (e)  ni  a  wnae  ir  darlleydd,  val  hyn  ease  ies  es- 
mwythdm :  leave  lief  kenad :  sea  see  mor :  yea  /  ie  /  Ond  nith 
rwystyr  vath  eirieu  ahyn  di  ond  yn  anfynech. 


B.  yn  sacsonaec  a  /  b  /  yn  Camberaec  ynt  vnllais  val  yn  y  geirieu 
hynn:  babe  baab/  baban:  brede  bred/  baxa.  Ac  ni  newidir  b, 
seisonic  am  lythyren  aran  val  y  gwnair  a  /  b  /  gymberaec. 

C-  wrth  i  darllen  yn  sasonaec  a  chambraec  sydd  yn  vn  lief  onid  o 
vlayn  e  /  i  /  y  /  canys  o  vlayn  y  tair  llythyren  hyn  val  s  /  vydd  i  son 
vegys  hynn  Face  ffas  wyneb  gracyou&e  grasiws  /  rraddlawn  /  codicyon 
condi8y^vn. 

di.  nid  yw  dim  tebyc  yn  sacsonaec  ac  ymghamberaec  :  Ac  nid 
oes  ynghamraec  lythyren  na  llythyrenneu  ai  kyfflyba  yn  iawn  /  eithyr 
may  sain  /  tsi  /  kyn  gyfflypet  iddi  ar  efydd  ir  aur  /  val  yn  y  gair  hwn 
churclie  tsurts  ecleis. 


CHAP.  VIII.  §  2.    SALISBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.       775 

language  is  native,  is,  let  him  inquire  of  one  who  knows  English 
(for  there  is  scarcely  a  parish  without  some  person  in  it  conversant 
with  English),  [9]  and  ask  how  such  and  such  a  thing  is  called 
in  English.  And  observe  carefully  how  he  sounds  the  word  or 
words  in  English,  and,  in  the  absence  of  masters,  and  lack  of 
teachers  of  the  language,  take  this  book,  as  an  additional  re- 
minder. Come  then  and 

Learn  English  speech  until  you  age  ! 
Wise  he,  that  learns  a  good  language ! 
^f  The  Alphabet  of  small  letters. 

A.  a.  b.  c.  ch.  d.  dd.  e.  f.  ft.  g.  gh.  h.  i.  k.  1.  11.  m. 
n\.  n.  i).  o.  p.  r.  t.  f.  ff.  s.  s.  ft.  t.  th.  v.  u.  w.  y. 

^f  The  alphabet  of  medium  letters. 

•|«  a.  b.  c.  d.  e.  f.  g.  gh.  h.  i.  k.  1.  m.  n.  o.  p.  q.  r.  t. 
f.  B.  t.  v.  u.  x.  y.  z.  ff.  ff.  ft.  w.  &  2.  9. 

A.  B.  C.  D.  E.  F.  G.  H.  I.  K.  L.  M.  ff.  0.  P.  Q.  R.  S. 
T.  U.  Y. 

f  The  Alphabet  of  Capital  letters. 

ABCDEFGHIKLMNOPaHSTUXV 

[10]  Monk. 

[11]  U  The  nature  and  sound  of  the  above  letters  in  English. 

A  in  English  is  of  the  same  sound  as  o  in  Welsh,  as  is  evident 
in  these  words  of  English,  ALE  aal  (aal)  Jcwrw  [cerevisia]  ;  PATE 
paal  (paal)  [pallidus],  SALE  sal  (saal)  [venditio]  (p.  61).  Except 
sometimes  A  has  the  sound  of  the  diphthong  aw  (au)  especially 
when  it  precedes  L  or  LL,  as  may  be  more  clearly  seen  in  these 
words :  BALDE  lawld  (bauld)  moel  [calvus],  BALL  bawl  (baul)  pel 
[pila],  WALL  w  awl  (waul)  gwal  [murus]  (p.  143,  194).  But  in 
certain  words  they  place  A  sometimes,  as  we  should  consider  it, 
rather  carelessly  according  to  our  custom,  out  of  its  own  power  and 
rather  metamorphosed  into  the  vowel  e,  as  EASE  ees  (ecz)  esmwythdra 
[otium],  LEAUE  leef  (leev)  Icenad  fvenia,  licentia],  SEA  see  (see)  mor 
[mare],  TEA  ie  (jee)  [etiam]  (p.  80).  But  words  of  this  kind  will 
not  often  perplex  thee,  gentle  reader. 

B  in  English  and  b  in  Welsh  have  the  same  sound,  as  in  these 
words :  BABE  baab  (baab)  baban  [infans],  BEEDE  bred  (breed,  bred) 
bara  [panis].  And  B  in  English  is  not  changed  for  another  letter 
as  is  done  with  b  in  Welsh. 

C  in  reading  English,  as  in  Welsh,  has  the  same  sound,  except 
before  E,  i,  Y,  for  before  these  three  letters  it  is  sounded  as  s  (s). 
For  example  FACE  ffas  (faas)  wyneb  [facies],  GEACYOUSE  grasiws 
(graa'si,us)  rraddlawn  [gratiosus],  CONDICYON  condisyicn  (kondis'i'un) 
[conditio.] 

Ch  is  not  at  all  like  in  English  and  in  Welsh.  And  there 
are  not  in  Welsh  any  letter  or  letters  which  correctly  represent  it, 
but  the  sound  of  tsi  (tsi,  tsj)  is  as  like  it  as  brass  is  to  gold,  as  in 
the  following  word  CHURCHE  tsurts  (tshfrtsh)  ecleis  [ecclesia]. 


776       SAI.ESBURY'S  ENGLISH  moMJNciATiox.     CIIAP.  YIII. }  2. 

[12]  D-  ymghararaee  a  sacsonacc  nid  amrafaclia  i  gallu  val  y 
dyellir  yn  y  geirieu  hynn  or  ddwy  iaith :  Duke  /  duwk  due :  dart 
dart  dart.  Eitliyr  nota  hyn  yn  dda  pan  welych  dwy  /  dd  /  yn  dyfod 
ynghyd  yn  sasnaec  nid  val  /  dd  /  gymbereic  vydd  i  grym  /  ond  cadw 
awuo  pop  vn  i  llais  gynefinol:  Ac  nid  lleddfy  A  wnan  ond  cledy  yn 
gledachvegys  yny  gerieu  hyn  laddre  lad-dr/  yscol  lladd1  blad-der 
chwyssige.  D.  hcl'yd  yw  tcifyn  bcrf  o  amsereu  perphaith  amper- 
phaith  a  mwy  nag  amherffaith /  val  am  y  gair  hwnn  lotted/  carwn/ 
kereis/  carysswn  &c. 


E.  a  ddarllcir  yn  sasnaec  gweith  val  /  e  /  gymbcraic  gwaith  val/  i  / 
gyinberaic  /  a  gweithe  ereill  yniwedd  gair  i  tau  ac  i  bydd  vut  val 
scheua  yn  hebriw  neu  vegys  y  gwelwch/  \v/  yn  diwed'  y  geirieu 
hynn  o  Cambcraec  kynddelw/  ardelw/  kefnderw/  syberw/  buddelw/ 
marwnad  /  catwderw  :  yny  rhain  wrth  eu  darlain  ay  traythy  /  w  / 
a  dawdd  ymaith  ac  vclly  y  dywedyt  a  wnair  kyndell/  ardel/ 
kefnder/  syber/ budel/  marnad/  catderw/  Velly/  e/  yn  diwedyy 
geirieu  saesnec  a  dawdd  ymaith  a  cham  mwyaf  o  ddiwed  pop 
gair  wrth  i  draithy  vegys  o  ddiwedd  y  geirieu  hynn  emperoure 
emperwr  ac  nid  emperwrey  darlleir  :  yr  hwn  air  sasncc  anvyddoka 
ymghymraec  ymerawtr:  Ac  velly  am  euermore  efermwor  tragowydd. 
Ac  yn  y  ddcuair  saesnec  vchot  may  y  ddwy  (e  /  e)  gyntaf  o  bob  vn 
yn  vn  llais  ac  e/  o  gamberaec/  neu  e/  llatin  neu  epsylon  o  roec.  Ar 
e  /  ddiwaethaf  yn  tewi  /  val  y  may  /  w  /  yny  geirieu  a  soniais  am 
tanun  gynnef.  Ond  yn  enwedic  pan  ddel/  e/ynol/1/ne/r/ 
yniwedd  gair  sacsonaec  [13]  ni  chlywir  dim  o  ywrthei  ar  dauod 
sais :  ond  o  chlywyt  peth  o  ywrthei  /  kynt  y  dyfalyt  y  hot  hi  o 
viaen  I/  ne  r/  nag  oe  hoi :  val  y  traythant  hi  ar  y  geirieu  yma/  able, 
sable,  twyncle,  wryncle,  thodre,  wondre,  yr  hyn  eirieu  ac  ereill  a 
deruynant  yn  vn  odyl  a  rai  hyn  ni  chly^vn  i  sais  yni  darllain  onid 
vegys  pe  byddem  ni  yw  scriueny  drwy  adael/  e/  heibo/  val  hynn/ 
abl  /  sabl  /  twinkl  /  wrinkl  /  thwndr  /  wndr :  neu  val  pe  bay  /  e  /  o 
vlayn  yr  1  /  ne  yr  r  /  val  hyn  saddell,  thonder :  Ond  ni  ddylie  vot 
chwaith  dieithyr  vath  ddarlleyad  a  hwnw  i  ni  yr  kambry  paam  onid 
ym  nineu  yn  darllein  drwy  doddi  ymaith  dwy  ne  dair  o  amrafael 
lythyreu  vegys  y  may  yn  eglur  yn  y  geirieu  yma  popl  dros  popol, 
kwbl  dros  kwbwl :  papr  /  ac  eithr  lie  y  dylem  ddy wedyt  papyr  /  ac 
eythyr  /  Ond  raid  y w  madde  i  bob  tafawd  i  ledlef,  a  goddef  i  bob 
iaith  i  phriodoldeb.  Heuyd  natur  y  vocal/  e/  pan  orphenno  air 
sacsonaec  esmwythau  ue  veddalhau  y  sillaf  a  ddel  oe  vlayn  val 
hynn  hope  hoop/  gobeith :  bafo,  baak/  poby:  chese /  tsis  caws. 
Eithyr  dal  yn  graff  ar  ddywedyat  y  gair  ackw  chese,  o  bleit  yr 
e  /  gyntaf  sydd  vn  llais  ac,  i,  on  hiaith  ni :  ar  e,  ddiwaythaf  yn 
Bcfyll  yn  vut  val  y  dywedais  or  blayn  y  damwyniai  iddi  vod  ryw 
amser.  E,  hefyd  o  vlayn  s,  ynniwedd  enweu  lliosawc,  sef  yw 
hynuy  ir  anyscedic  geirieu  a  arwyddockaant  vch  pen  rhifedi  vn 
peth,  a  ddislanna  with  eu  dywedyt  val  o  ddiwedd  yr  enweu  neur 
geirieu  hynn  kynges,  brenhinedd :  frendes,  kereint :  tentes,  pepyll/  yr 
hain  a  ddarlleir  kings  /  frinds  /  tents.  A  gwybyddet  y  darlleydd  nad 


CHAP.  VIII.  $  2.    SALESBURY.'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.       777 

[12]  D  in  Welsh  and  English  do  not  disagree  in  their  powers, 
as  may  be  understood  in  these  words  from  the  two  languages  :  DUKK 
dnivk  (dyyk)  due  [dux],  DART  dart  (dart)  dart  [jaculum].  But  note 
this  well  when  you  see  two  DD  coming  together  in  English,  they 
have  not  the  power  of  dd  in  Welsh  (dh),  but  each  retains  its  usual 
sound.  And  it  does  not  soften,  on  the  contrary  it  hardens  tho 
sound,  as  in  the  following  words:  LADDRE  lad-dr  (lad-er)  yscol 
[scala],  BLADD'  blad-der  (blad-er)  chwyssigen  [vesica].  D  also  is 
the  termination  of  the  perfect,  imperfect,  and  pluperfect  tenses,  as 
in  the  word  LOVED  (luvd)  carwn,  kereis,  carysswn  [amabam,  amavi, 
amaveram]. 

E  is  pronounced  in  English  sometimes  as  e  "Welsh  (e),  sometimes 
as  i  Welsh  (i),  and  sometimes  at  the  end  of  words,  it  is  silent  or 
mute  as  shcca  in  Hebrew,  or  as  you  see  to  at  the  end  of  these  words 
in  Welsh :  kynddelw,  ardeliv,  kefnderw  syberic,  luddelw,  wanenad, 
catwderw,  in  which  the  w  is  melted  away  in  reading  and  speaking 
and  so  they  are  sounded  kyndell,  ardel,  keftider,  syber,  budel,  marnad, 
catderw.  Similarly  E  final  in  English  words  is  melted  away,  for 
the  most  part,  from  the  end  of  every  word  in  pronunciation,  as  in 
the  following  words :  EMPEROTTRE  pronounced  etnperwr  (curperur), 
and  not  emperwrey  (emperuu-rei)  which  word  in  Welsh  signifies 
ymerawir  [imperator].  And  so  EUERMORE  efermwor  (evermoor, 
evermuur,  evermwor)  tragotcydd  [semper].  In  the  two  English 
words  above,  the  two  first  E,  E,  of  each,  has  the  same  sound  as  the 
Welsh  e  or  Latin  e,  or  the  Greek  epsylon.  And  the  final  E  is  mute 
as  w  is  in  the  words  I  have  already  mentioned.  Moreover  especially 
when  E  final  follows  L  or  r,  [13]  it  is  not  heard  from  English 
tongues.  But  if  it  is  heard  at  all,  it  is  rather  before  the  L  or  E  than 
after,  as  they  pronounce  the  following  words :  ABLE,  SABLE,  orwrarcLE, 
WRANGLE,  XIIONDKE,  woNDKE,  which  words,  together  with  others  of 
the  same  termination,  in  hearing  an  Englishman  read  them,  seem 
as  if  written  without  the  E,  thus  :  all,  sail,  twinkl,  zcrinkl,  thtendr, 
ivndr,  (aa'b'l,  saa'b'l,  twiqk-'l,  wrz'qk''!,  thun'd'r,  wun'd'r),  [potens, 
niger,  scintillare,  ruga,  tonitru,  miraculum,] ;  or  as  if  the  E  were 
written  before  the  L  or  R  :  thus  SADDELL,  THONDER  (sad'el,  thun'der), 
[ephippium,  tonitru.]  But  such  pronunciations  ought  not  to  be 
strange  to  us  Welshmen,  for  do  we  not  also  in  reading  melt  away  two 
or  three  letters  at  times,  as  may  be  seen  in  the  following  :  popl  for 
popol  [populus],  kwbl  for  kwbwl  [totus],  papr  and  eithr,  where  we 
should  say  papyr  [papyrus]  and  eytJiyr  [sed].  But  every  tongue 
must  be  pardoned  its  peculiarities,  and  every  language  allowed  its 
idioms.  Further  it  is  the  nature  of  E  final  to  soften  and  prolong 
the  syllable  which  precedes  it  as:  HOPE  hoop  (noop)  gobeith  [spes], 
BAKE  baak  (baak)  poly  [coquere  pancm  ut  pistor],  CKESE  tsis  (tshiiz) 
caws  [caseus].  But  observe  carefully  the  word  CHESE,  for  tlie  fir^t 
E  has  the  sound  of  »  in  our  tongue,  and  the  E  final  is  mute  as  before 
described.  E  also  before  s  at  the  end  of  plural  nouns, — that  is,  (for 
the  sake  of  the  unlearned,)  names  which  signify  a  number  of  any- 
thing,— disappears  in  pronunciation,  as  in  the  following :  KYNGI«, 
Ircnhinedd  [regcs],  FREXDES  kcreint  [amici],  TETTTES  pepyll  [tcntoriu], 

60 


778       SALISBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.      CHAP.  VIII.  $  2. 

vw  [14]  A  gwybyddet  y  darllcydd  nad  yw  y  Ruwl  yma  yn 
gwnsanaythy  i  bob  enw  lliosawc  o  bleit  pan  ddel  c,  ch,  g,  neu  e, 
arall  o  vlayn  y  ddywedetic  e,  pally  a  wna  y  ruwl  hon  canys  yna  e, 
a  draythir  yn  vungus  ncu  val  yn  y,  ni :  val  yn  y  geiricu  hynn 
d yokes  deitsys  /  ffossydd :  fates :  ft'aces  /  wynebeu :  oranges,  oreintsys  / 
afale  orayds :  trees,  triys  prenneu. 

f,  seicsonic  ehun  sydd  gymeint  o  synnwyr  ynthci  ac  mown  dwy 
f,  f,  gambereic  wedy  gwascy  eu  penneu  yngkyd  val  hyn  :  folc,  ffwl, 
ffol  ne  ynuyd 

ff,  ac/,  yn  sasncc  a  dreythir  yn  vnniodd,  eythyr  jf,  yn  ddwyscach, 
ac  /,  yn  yscafhach  a  gymerir :  /,  yn  yscafu,  val  ymay  chefe,  tsiff 
pennaf  /  ff,  yn  ddwysc  neu  yn  drom  val  yn  y  gair  hvrn  suffre, 
swffffer  dioddef : 

G,  seisnic  a  ch/  o  saesnce  ynt  daran  dcbyc  eu  sain  ie  mor  debyc  i 
son  yw  gilydd  ac  yd  yscriuena  sags  ny  bo  dra  dyscedic  yn  aill  yn 
Her  Hall  vegys  y  damwain  yn  y  gair  hwn  churge  yn  lie  churche 
tsiurts  eglwys.  Eythyr  g/  yn  sasnec  o  vlaen,  a,  o,  u,  a  gweithe  o 
vlayn  e  /  neu  y,  nid  adweynir  i  llais  rac  g,  gambereic,  val  hyn 
galaunt  galawnt / ge Iding  gelding/  plage,  plaagpla/  God,  dyw/ gutte / 
gwt  coluddyn/  Gylbert  /  gilbert :  Ond  pan  ddel  g/  o  vlacn/  e/  i/  neu 
y/  val  ch,  seisnic  neu  tsadde  o  hebrew  vydd  i  lief  or  rhan  vrnychaf 
regys  hyn  gynger  tsintsir/  sinsir/  Gmliii  hyu  etto  yn  dda  pan 
ddelont  dwy  gg/  ynghyd/  kydleisio  eulldwyedd  ac  g/  gamracc  a 
wnant  val  hyn  leggynge  begging  /  yn  cardota  /  nagge  nag  keflylyn  / 
egge,  eg  wy. 


[15]  Gh,  sydd  vn  lief  an  ch,  ni  ond  i  hot  Invy  yn  traythy  yr  gh  / 
ciddunt  yn  yscafudcc  o  ddieythyr  y  mwnwgyl  a  ninneu  yn  pro- 
nTrnsio  yr  ch/  einom  o  ciga-wn  yn  gyddwfcu.  A  vegys  y  mayn 
anhowddgar  gan  sacson  glywcd  rhwnck  y  llythyr  hon  gh/velly  may 
Kymbry  deheubarth  yn  gwachcl  son  ana  ch,  ond  lleiaf  gallant.  Can 
ti  ay  klywy  hwy  yn  dywedyt  hwaer  a  hwech  lie  ddym  ni  o  ogledd 
kymbry  yn  dywedyt  chwaer  a  chwech. 

Ac  etwa  mi  an  gwelaf  nineu  yn  mogclud  traythy  ch,  yn  vynech 

0  amser  vegys  y  may  yn  ddewisach  genym  ddywedyt  (chwegwaith) 
no  (chwechgwaith)  a  (ch\ve  vgain)  na  (ch\vech  vgain).     Ac  im  tyb 

1  nid  hoffach  gan  y  Groecwyr  y  llythyr  ch,  pan  ymchwelynt  or 
cbryw  lohannes  yn  lie   lochanna  /  ac    Isaac    dros  It'tschack :    A 
chyffelyp  nad  gwell  gan  y  llatinwyr  y  llythyr  vchot  piyd  bont 
yn  dylyn  yr  vnwcdd  ar  groecwyr  ar  drossi  yi-  hebrew  ir  llatin  /  ac  yn 
dywedyt  mild  a  nihil  dros  michi  a  nichil    Ond  i  ddibenny  yt/ 
kymer  y  chwrnolat  hwnw  yn  yscafnaf  ac  y  del  erot  wrth  ddy wedyt 
iaith  Saxonaec. 

H,  *ydd  vnwedd  yn  hollawl  y  gyd  ar  Sason  a  nineu,  val  y  may 
Jiaue  haf,  hwde  /  hart  calon  ne  carw  /  holy  holi  santaidd  /  ne  kelyn. 
Onid  yn  rhyw  eirieu  llatin  wedy  sa^snigo  nid  anedsir  h,  val  yny 


CHAP.  VIIL  $  2.    SALISBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.       779 

which  arc  read  Icings  (kiqz),  f rinds  (friinclz),  tents  (tents).  [14] 
And  be  it  known  to  the  reader  that  this  rule  does  not  apply  to 
every  plural,  for  when  c,  CH,  G,  or  another  E  precedes  the  said  E  the 
rule  fails,  for  then  E  is  pronounced  obscurely  or  as  our  y  (»'),  as  in 
the  following  DYCHES  deitsys  (deitsh'tz)  ffossydd  [fossae],  FACES  faces 
(fuas'ez)  wynebeu  [facies],  ORANGES  oreintsys  (oreindzlw'z)  afale  orayds 
[aurantia],  TKEES  triys  (triHz)  prenneu  [arbores]. 

F  in  English  has  singly  as  much  power  as  two  Welsh  /,  /,  with 
their  heads  pressed  together,  thus :  POLE  ffwl  (fuul),  ffol  ne  ynuyd 
[stultus]. 

FF  and  F  in  English  are  pronounced  alike  but  FF  harder  than  r, 
which  has  a  lighter  sound,  as  in  CHEFE  tsiff  (tshiif )  pennaf  [prin- 
ceps]  ;  FF  hard  as  in  SUFFRE  swffffer  (suffer)  dioddef  [paii]. 

G  is  sounded  in  English  very  similar  to  CH,  so  similar  indeed  that 
Englishmen  not  well  educated  write  the  one  for  the  other,  as  in  the 
word  CHUEGE  for  CHURCHE  tsiurts  (tslu'rtsh)  eglwys  [ecclesia].  But 
G  in  English  before  A,  o,  u,  and  sometimes  before  E  or  Y  is  not  dis- 
tinguished from  y  "Welsh  (g),  thus  GALAUNT  galawnt  (gal-aunt) 
[fortis]  (p.  143),  GELDING  geldinj  (geld'iq)  [canterius],  PLAGE  plaag 
(plaag)  pla  [pcstis],  GOD  (god)  dyw  [deus],  GUTTE  gwt  (gut)  coluddyn 
[intestinum],  GYLBERT  gilbert  (g*Tbert).  But  when  G  comes  before 
E,  i,  or  Y,  it  is  sounded  as  en  in  English,  or  as  tsadde  Y  in  Hebrew 
for  the  most  part,  as  GYNGER  tsintsir  (dzhzn'dzher)  sinsir  [zinziber]. 
Note  well  this  again  when  two  GG  come  together,  they  are  sounded 
as  one,  like  g  Welsh,  thus:  BEGGYNGE  legging  (bcg'i'q)  yn  cardota 

Emendicans],  NAGGE  nag  (nag)  keffylyn  [mannus],  EGGE  eg  (eg)  wy 
ovum]. 

[15]  Gh.  nas  the  same  sound  as  our  ch,  except  that  they  sound 
f/h  softly,  not  in  the  neck,  and  we  sound  ch  from  the  depth  of  our 
throats  and  more  harshly  (p.  210),  and  as  it  is  disagreeable  to  the 
English  to  hear  the  grating  sound  of  this  letter  so  "Welshmen  in 
the  South  of  Wales  avoid  it  as  much  as  possible.  For  you  hear  them 
say  htcaer,  and  hwech  (whair,  whekh),  where  we  in  the  North  of 
Wales  say  chwaer,  and  chwech  (khwair,  khwekh ;  kwhair,  kw'hekh  ?). 
And  still  I  find  that  even  we  often  avoid  pronouncing  ch,  as  we 
prefer  saying  chwegwaith  (k^egwraith)  for  chwechgwaith  (k^hekh'- 
g^-aith)  [sexies],  and  c7w^am(kwhei'gain,  k«0hee'/gain?)  forchicech 
rgain  (kwhekh  yygain)  [centum  et  viginti].  And  in  my  opinion 
the  Greeks  were  not  overfond  of  this  sound  when  they  transferred 
from  the  Hebrew,  lohanncs  instead  oflochanna,  and  Isaac  for  litschacb. 
And  in  a  similar  manner  the  Latins  had  no  great  liking  for  the 
above  letter,  for  they  follow  the  Greeks  in  transferring  from  Hebrew, 
and  say  MM*  and  nihil  for  michi  and  nichil  (mi'ni  nrnil,  mi£lri 
nU-h'il).  But  to  conclude  you  may  take  this  guttural  as  light  in 
speaking  English  as  you  can. 

H  is  precisely  the  same  in  English  as  in  Welsh,  as  we  see  in 
HATJE  haf  (nav)  faode  [accipe],  HART  hart  (Hart)  colon  ne  carte  [cor 
vel  cervusl,  HOLY  Jioly  (nool'i,  noli)  santaidd  ne  kelyn  [sanctus  vcl 
aquilbliuniij.  But  in  some  anglicized  Latin  words  n  is  not  sounded 


SAI/ESBURY  8   ENGLISH   PRONUNCIATION.       CHAP.  VIII.  §  2. 


rhain  Jtoncste  oncst/  honoure  onor/  anrhydcdd/  exhibition  ecsibisiwn/ 
kynheilaeth/  prohibition  proibisiwn/  gAvahardd.  Nid  ynganaf  vi  yn 
bot  ni  y  to  yr  o  wrhon  mor  ddiddanvybot  a  dywedyt  gwydd  dros 
ywehgdd. 

[16]  I,  oe  hiaith  hwy  sydd  gymcint  ar  ddwy  lythyren  yma  ci, 
on  laith  ni  /  od  gwescir  y  gyd  ai  dywedyt  yn  vn  sillaf  neu  dyph- 
thong,  val  yny  gair  hwn,  f,  ei/  mi  ne  myfi.  Eytliyr  pan  gydseinio 
i,  a  bocal  arall  vn  sain  vydd  hi  yna  a,  g,  seisnic,  ac  achos  en  bot 
hwy  mor  gyffelypson  mi  weleis  rei  ympedrustcr  a  dowt  pa  vn  ai 
ac,  i,  ai  ynte  a,  g,  yd  scrinenynt  ryw  eiiieu  ar  rain  maiestie,  gcntyll, 
gelomye :  a  rhai  yn  scrifenny  habreioune  ac  ereill  hebergyn,  lluric : 
Ac  velly  mi  welaf  ynghylch  yr  vn  gyffelybrwydd  rwng  y  tair 
llythyren  seisnic  hynn  cA,  g,  i,  a  rhwng  y  plwm  pewter  ar  ariant, 
sef  yw  hynny,  bod  yn  gynhcbyc  yw  gylydd  ar  y  golwc  kyntaf  ac 
yn  amrat'aelio  cr  hyny  with  grafly  arnnnt.  Esampl  o,  i,  yn  gyd- 
sain  7<WM,  tsiesuw,  lesu :  lohn  tsion  a  sion  o  Icdiaith :  ac  leuan 
ynghamroec  loyw  :  ioynt,  tsioynt  kymal. 

K,  ynghymraec  a  saesnec  vn  gyneddf  yw/  ond  yn  sacsnec  an- 
nynychach  o  beth  y  dechy  air  val  y  gwelwch  yma,  lake  b\vk  llyfyr 
bucke  bwck  bwch :  k,  yn  dcchry  gair  kynge  king  /  brenliin :  knot 
kwlwm:  kent. 

L-  yny  ddwyaith  ddywcdcdic  nid  amgcna  ond  yn  anamylair  i 
llais  val  hyn  lyly  lili  /  lady  ladi  arglwyddcs  lad  baehkcn. 

LI,  yn  saesnec  nid  ynt  dim  tebyc  en  hansawd  in  11.  ni :  an  11, 
ni  ny  ddysc  byth  yn  unvn  dyn  arallia  ith  i  thraythy  o  ddieith  yny 
vcbyd. 

LI,  hefyd  yn  saesnec  nid  yw  yn  d^vyn  enw  vn  lly  thyren  eithyr 
dwbyl  1,  neu  1,  ddyplyc  i  gelwir :  a  llais  1,  sydd  ynthun  yn  wastat, 
ncu  lais  lambda  pan  ddcl  [17]  o  vlayn  iota/  Ond  yn  rhyw  wledydd 
yn  lloecr  val  w,  y  traythant  1  /  ac  11  /  mc\vn  rhyw  cirieu  val  hyn 
bowd  yn  lie  bold:  bw  dros  bull /  caw  dros  cal.  Ond  nid  yw  vath 
ddywediat  onid  llediaith  /  ac  nid  peth  yw  ddylyn  oni  vynny  vloysci 
y  gyd  a  bloyscon. 

M»  ac  n  /  kynggany  awnant  yny  ddwyaith  cinom/  ie  ac  ympop 
iaith  ac  i  gwn  ni  ddirn  o  jrwilhyut  /  yn  Saxonacc  a  dwyts  val  hyn 
man  gwr  men  gAvyr. 

0,  kymysclef  an  o  /  ac  an  w/  ni  vydd/  ac  nid  ar  vnwaith  nac  yn 
yr  vn  sillaf  onid  mewn  vn  sillaf  yn  o/  mown  arall  yn  w/  y  treythir 
val  hynn  to  to  /  bys  troet :  so  so  velly  two  tw/  dau/  to  tw/  ar  at/  i/ 
tchole  scwl  /  yscol. 

0,  hefyd  o  vlaen  Id  /  neu  ll/  a  ddarlleir  vegys  pe  bay  w  /  ryngto 
ac  wynt/  mal  hyn  colde,  cowld  oer  bolle,  bowl/  tolle  towl  toll. 
Eithyr  dwy  oo  ynghyd  yn  sasnec  a  soniant  val  w/  ynghymraec 
val  hyn  good,  gwd  da  :  poore  pwr  /  tlawd : 

P,  yn  sacsnec  nid  yw  vn  ddcddf  a  phi  yn  hcbrnw  yngroec  ncu 


CHAP.  vill.  §  2.     SALESBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.       781 

as  HONESTE  onest  (orrcst)  [honestus],  HOXOTTKE  onor  (oiror)  anrliydcdd 
[honos],  EXHIBITION-  ecsibisiion  (eksibis'i,un)  kynlieilaeth  [expositio], 
PROHIBITION  proibisiwn  (proo,ibis-i,un)  gwahardd  [prohibitio].  I 
•will  not  mention  that  we  are  at  present  so  negligent  as  to  say  gicydd. 
(gwydh)  for  gwehydd  (gwee'iiydh)  [textor]. 

[16]  I  in  their  language  is  equivalent  to  the  following  two 
letters  in  ours  ei  (ei),  but  they  are  compressed  so  as  to  be  pronounced 
in  one  sound  or  a  diphthong,  as  in  that  word  of  theirs  I  ei  (ci,  oi)  mi 
[ego]  or  myfi  [cgomct].  But  when  it  is  joined  to  another  vowel  it 
has  the  sound  of  G  English,  and  as  they  arc  so  near  alike,  I  have 
met  with  some  in  hesitation  and  doubt,  whether  they  should  write 
certain  words  with  i  or  with  o,  as  the  following:  MAIESTIE,  GEXTYLL, 
GELOtrsYE,  and  some  Writing  HALKEIOUNE  and  others  HEBERGYN  lluryy 
[lorica].  Thus  I  observe  the  same  likeness  between  these  three 
English  letters  en,  G,  and  i,  as  exists  between  pewter  and  silver, 
that  at  first  sight  they  appear  very  like  each  other,  but  on  close  ex- 
amination they  differ.  For  example,  IESU  tsiesuw  (Dzhee'zyy)  lesu 
[Jesus],  IOHN  tsion  (Dzhou)  and  sion  [Shon]  by  corrupt  pronuncia- 
tion, and  lenan  [Johannes]  in  pure  Welsh,  IOYKT  tsioynt  (dzhoint) 
kymal  [juncturaj  (p.  131). 

K  has  the  same  power  in  "Welsh  as  in  English,  bxit  it  is  not  so 
frequent  at  the  commencement  of  words  as  may  be  seen  in  the  fol- 
lowing: BOKE  Iwk  (buuk)  ttyfyr  [liber],  BUCKE  Iwck  (buk)  bwch 
[dama  mas]  :  K  at  the  beginning  of  words  KYNGE  king  (kiq)  Irenhin 
[rex],  KNOT  (knot)  kwlwm  [nodus]  ;  KENT. 

L  in  the  two  languages  does  not  differ  in  sound,  as  LYLY  Uli 
(liH)  [lilium],  LABY  ladi  (laa'di)  arglwyddes-  [domina],  LAD  (lad) 
lachken  [juvenis]. 

U.  in  English  is  nothing  like  in  sound  to  our  II  (Ihh),  and  our  II 
will  no  foreigner  ever  learn  to  pronounce  properly  except  in  youth. 
LL  in  English  has  no  distinct  name,  it  is  simply  called  dwbyl  I 
(dub'/l  el)  or  twofold  L,  and  it  has  always  the  sound  of  /,  or 
of  lambda  [17]  before  iota.  But  in  some  districts  of  England  it 
is  sounded  like  w  (u),  thus  bowd  (boould)  for  BOLD  [audax],  bw 
(buu)  for  BULL  [taurus]  ;  caw  (kau)  for  CALL  [voco].  (p.  194..)  But 
this  pronunciation  is  merely  a  provincialism,  and  not  to  be  imitated 
unless  you  wish  to  lisp  like  these  lispers. 

M  and  N  are  of  the  same  sound  in  the  two  languages  (and 
indeed  in  every  other  language  I  know).  In  English  they  are 
spoken  thus  man  (man)  gwr  [vir^,  men  (men)  gwyr  [viri]. 

0  takes  the  sound  of  o  (o)  in  some  words,  and  in  others  the 
sound  of  w  (u) ;  thus  TO  to  (too)  lye.  troet  [digitus  pcdis],  so  so  (soo) 
velly  [sic],  TWO  tw  (tun)  dau  [duo],  TO  tw  (tu)  ar,  at,  i  [ad],  SCHOLE 
scwl  (skuul)  yscol  [schola].  (p.  93.) 

0  also  before  LD  or  LL  is  pronounced  as  though  w  were  inserted 
between  them,  thus  COLDE  cowld  (koould)  oer  [frigidus],  BOLLE  bowl 
(booul)  [crater],  TOLLE  towl  (tooul)  toll  [vectigal]  (p.  194).  But 
two  oo  together  arc  sounded  like  w  in  Welsh  (u),  as  Goongtcd  (gud, 
guild)  da  [bonus],  POOR*:  pier  (puur)  tlawd  [pauper]  (p.  93). 

P  in  English  has  not  the  same  rule  as  phi  in  Hebrew,  Greek,  or 


782      SALESBUKY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.      CHAP.  VIII.  §  2. 

yngamroec  achos  yny  teirieith  hyn  y  try  weithie  yn  rhyw  eiiieu 
yn  ph : 

Eithyr  sain  sauadwy  sydd  iddi  yn  sasnec  ympop  gair  val :  papyr 
papyr/  pappej  papp  bron  gwraic  neywd:  penne  ydyw  pinn  yscri- 
i'enny :  Ac  val  hyn  y  traytha  Sais  y  llytlier  p  /  mewn  ymadrodd  / 
and  wyth  a  penne  :  ac  a  phinn :  ac  nid  wyth  a  phenne  neu  ffenne 
y  dywaid  ef. 

Q,  llythyr  dieythyr  ymgamraec  yw  ac  nid  mawr  gartrefigach  yn 
saesnec  vn  gyfraith  a  cha  k/  [18]  y  kcffir  q/  val  hynn  quene  kwin 
brenhines :  quarter  kwarter  ch  waiter  ncu  pedwerydd  ran  :  quayle 
sofyliar :  A  gwybydd  may  u  /  y w  kydymcith  q  /  can  ni  welir  byth 
q  /  eb  u  /  y  w  chynlyn  mwy  nar  goc  hcb  i  gwicbclll. 

It/  sydd  anian  yny  ddwyiaith  hyn  cythyr  ni  ddyblyr  ac  nid 
hanedlyr  E.  /  vyth  yn  dechreu  gair  sasnec  val  y  gwnair  yngroec 
ac  yncamroec  modd  hyn 

Jihoma  rrufain  no  rhufain :  Ond  val  hyn  yd  yscrifenir  ac  y 
treithir  geirie  seisnic  ac  r/  ynthunt  ryght  richt  iawn  rent  rent  ros 
ros  ne  rosim, 

S  /  yn  yr  ieithoedd  yma  a  syrth  yn  vn  sain  val  hyn  syr  syr/  seaso 
seesyn  amser  amserawl  ne  amser  kyfaddas  :  Eythyr  pan  ddel  s  /  yn 
saesnec  rhwng  dwy  vocal  lleddfy  neu  vloyscy  a  wna  yn  wynech 
o  amser  val  hyn :  muse  muwws  mcuyrio  :  maze  maas  madrondot. 

S/  o  dodir  hi  o  cwhanec  at  diwedd  enw  vnic/  yr  enw  vnic/ 
neur  gair  vnic  hwnw  a  liosocka  ne  arwyddocka  chwanec  nac  vn  peth 
vegys  hynn  hade  hand  yw  Haw :  handes  hands  ynt  llawe  no 
ddwylo :  nayle  nayl  e\vin  ne  hoyl  hayarn  nayles  nayls  e~wincdd  nc 
lioylion  heyrn :  rayle  rayl  canllaw :  rayles  rayls  canllaweu  /  nc 
ederin  regen  yr  yd. 


Sh  /  pan  ddel  o  vlayn  vn  vocal  vn  vraint  ar  sillaf  hvrn  (ssi)  vydd 
val  hynn  shappe  ssiapp  gwedd  ne  lun  :  shepe  ssiip  dauad  ne  ddeueid. 

Sh  /  yn  dyfod  ar  ol  bocal  yn  (iss)  y  galwant  :  vegys  hyn  assJie 
aiss/  onnen  :  wasshe  waiss/  golchi.  Ac  ym  pa  ryw  van  bynac  ac  air 
i  del  /  ssio  val  neidyr  gy  [19]ffrous  a  ~\vna  /  nid  yn  anghyssylltpell  o 
y  wrth  swn  y  llythyr  hebrew  a  elwir  schin  :  Ac  o  mynny  chwanec 
o  hyspysrwydd  ynkylch  i  llais  gwrando  ar  byscot  kregin  yn  dechreu 
berwi  o  damwain  vnwaith  vddunt  leisio.  Kymerwch  hyn  o  athro 
wlythyr  kartrefic  rac  ofyn  na  chyrayddo  pawp  o  honawch  gaffael 
wrth  i  law  tafodioc  seisnic  yw  hacldyscy. 

T/  hefyd  a  wna  yr  vn  wyneb  i  Sais  a  chymro  val  hyn  tresure 
tresuwr  trysor  toure  towr  twr  :  top  top  nen. 


Th  /  o  saesnec  a  chymraec  a  ^dd  gyfodyl  ac  vn  nerth  ond  yn 
rhyw  cirieu  hi  a  ddarlleir  kyn  yscafaed  ar  dd/  cinom  ni  :  Eglurdcb 
am  gyfio  wnllais  th/  eiddunt  hwy  :  through  thrwch  tiyvvodd  :  thystle 


CHAI-.  VIII.  $  2.     SALISBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.       783 

Welsh,  for  in  theso  languages  it  is  sometimes  changed  in  words 
to  ph. 

But  in  English  it  has  a  permanent  sound  in  every  word  as  PAPYR 
papyr  (paa-pzr)  [papyrus],  PAPPE  papp  (pap)  Iron,  gwntic  ne  ywd 
[mamma  vel  infautium  cibus],  PENTXE  ptim  yscnfenny  [calamus]. 
And  an  Englishman  pronounces  the  letter  r  thus,  in  the  phrase  AXD 
wrrn  A.  PEXNE  (and  w/th  a  pen)  ac  a  phinn  [et  cum  calamo],  and  not 
wrrn:  A  PIIEXXE  or  FEE^NE  with  double  ef  (with  a  fen). 

Q,  is  a  strange  letter  in  Welsh,  and  scarcely  more  at  home  in 
English.  It  is  the  same  in  sound  as  K,  [18]  as  QU.ENE  kwin  (kwiin) 
brenhines  [regina],  QUAETEH  kwarter  (kwart'cr)  chwarter  [quarto, 
pars]  ;  QTJAYLE  (kwail)  soft/liar  [coturnix].  And  bear  in  mind  that 
u  is  the  companion  of  Q,  for  a  is  never  seen  without  u  following 
it,  as  the  cuckoo  without  her  screecher. 

R  is  of  the  same  nature  in  the  two  languages  except  that  E  is 
never  doubled  or  aspirated  at  the  beginning  of  words  as  in  Greek 
and  Welsh. 

Rhoma,  rrufain  or  rhufain  [Roma],  but  English  words  beginning 
with  E  are  thus  pronounced:  EYGHT  richt  (ri&ht)  iawn  [rectus], 
EEJJT  rent  (rent)  [scissura],  EOS  (rooz)  ros  ne  ros/iit  [rosa]. 

S  in  these  languages  is  of  the  same  sound,  thus  SITE  syr  (sz'r) 
[dominus],  SEASON  seesyn  (seez'm)  amser  amserawl  ne  amser  kyfaddas 
[tempcstas,  tempestivus  vel  occasio].  But  when  s  comes  between 
two  vowels  it  has  the  flat  sound,  or  it  is  lisped,  thus  MUSE  muwws 
(myyz)  meuyrio  [mcditari],  MASE  maas  (maaz)  madromlot  [stupor], 

8  when  added  to  the  end  of  a  word  in  the  singular,  makes  it 
plural,  or  to  signify  more  than  one,  as  HANDE  hand  (nand)  is  Haw 
[unu  manus],  HANDES  hands  (nanclz)  are  llawe  ne  ddwylo  [plures 
vel  dua3  manus],  NAYLE  nayl  (na«'l)  &ivin  ne  hoyl  hayarn  [unguis 
vel  ferreus  clavus],  NAYLES  nayls  (najlz)  ewinedd  ne  hoylion  heyrn 
[ungues  vel  ferrei  clavi],  EAYLE  rayl  (ra/1)  canllaw  [cancellus], 
EAYLES  rayls  (razlz)  canllawen  ne  ederin  regen  yr  yd  [cancelli  vel 
creccs  pratenses]  (p.  119). 

Sh  when  coming  before  a  vowel  is  equivalent  to  this  combination 
ssi,  thus  SIIAPPE  ssiapp  (shap)  gioedd  ne  lun  [species  vel  forma], 
SHEPE  ssiip  (shiip)  dauad  ne  ddeueid  [ovis  vel  ovesj. 

SH  coming  after  a  vowel  is  pronounced  iss,  thus  ASSHE  aits  (ash, 
aish?)  onnen  [fraxinus] ;  WASSHE  waiss  (wash,  waish?)  (jolchi 
[lavare].  And  wherever  it  is  met  with  it  hisses,  like  a  roused  ser- 
pent, [19]  not  unlike  the  Hebrew  letter  called  schin  B>.  And  if 
you  wish  further  information  respecting  this  sound,  you  should  listen 
to  the  hissing  voice  of  shellfish  when  they  begin  to  boil.  Take  this 
as  an  homely  illustration  lest  you  may  not  all  be  able  to  find  an 
English  tongue  at  hand  to  instruct  you. 

T  also  shews  the  same  face  to  an  Englishman  as  to  a  Welshman, 
as  TEESTTEE  tresuwr  (trez'yyr)  trysor  [thesaurus],  TOUEE  towr  (tour) 
twr  [turris],  TOP  top  (top)  nen  [vertex]. 

Th  in  English  rhymes  with  the  same  combination  in  Welsh  (th), 
but  in  some  words  it  reads  flat  like  our  dd  (dh).  Examples  of  the 
Welsh  sound  of  th  ;  THEOUGH  thrwch  (thruukh)  trywodd  [per], 


784       SALESBUTTV'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.     CHAP.  VIII.  $  2. 

thystl  yscall :  Eglurwch  am  th/  val  awn  dd/  ni  this  ddys  hwn/  hon/ 
ne  hyn.  volly  ddym  nine  yn  cam  arfer  yn  sathrcdic  o  dd/  dros  th/ 
yny  gair  yma  (ddialaydd)  yn  lie  (dialayth)  Nota  hyn  helyd/  y 
darlleant  th/  val  t/  yny  geirieu  hynn  Thomas  tomas:  throne  tnvn 
pall- 

"07  yn  gydson  nid  amrafailia  i  rhinwcdd  yn  lloecr  mwy  nac 
yngymry  val  hyn  vyne  vein  gwin  wyddcn  :  vayne  vayn  gwythen 
ne  Avac  :  velvet  velfet  melfet.  Eithyr  u/  yn  vocal  a  ettyl  bwcr  y 
ddwy  lythyren  gamberaecliyn,  u,  w,  ai  hemv  kyffredin  vydd  yn, 
uw,  vcgys  y  tystolaytha  y  geirieu  hyn  true  truw  kywir :  vertue 
vertuw  rhinwedd  A  rhyw  amser  y  kuiffi  hiawn  enw  gantunt  ac 
y  darlleir  yn  ol  y  llatinwyr  sef  y  gahvant  yn  vn  llais  an  w/  ni : 
val  yny  [20]  geirieu  hyny/  lucke  bwck  b\vch/  lust  Iwst  chwant 
Eithyr  anuynech  y  kyssona  eu  bocal  u/  hwy  an  bocal,  u,  ni/  cissoes 
yn  y  gair  hwn  busy  busi  prysur  ne  ymyrus. 


"W,  seisnic  ac  w/  gymreic  nid  amgenant  i  gallu  val  hyn/  wawe 
waAV  tonn  ar  vor/  wyne  wein  gwin  :  wynne  wynn  ennill.  Eithyr 
hcnw  y  llythyren  w/  o  sacsnec  vydd  dowbyl  u\v/  sef  yw  hynny  u 
dduplic  /  Ar  sason  wilh  ddyscy  i  blant  sillafy  ne  spelio  ai  kymerant 
hi  val  kydson  ac  nid  yn  vocal  ne  yn  w,  per  se  val  y  ddym  ni  yw 
chymryd :  Ond  y  ddym  ni  ar  hynny  yAv  harfer  hi  or  modd  hawsaf 
i  ieunktit  ddyfod  y  ddarllen  yn  ddeallus. 

Hefyd  distewi  a  wna  \v/  wrth  ddiweddy  llawer  gair  saesncc 
val  yn  diwedd  y  rai  hynn  /  awe,  lowe  woice  /  y  rhain  a  ddarlleant 
modd  hynn :  a/  ofyn  bo  bwa  :  w/  kary 

X,  nid  yw  chwaith  rhy  gartrefol  yn  sacsonaec  mAvy  nac  yn 
Camberaec  a  llais  cs  /  neu  gs  /  a  glywir  ynthei  vcgys  yny  /  geirieu 
hyirnjlaxe  fflacs  llin  axe  ags/  bwyall.  Geirieu  llatin  a  ledieithantir 
sacsonaec  neu  ir  Gamberaec  a  newidiant  x/  am  s  /  val  y  geirieu 
hyn/  crnx  crosse  croes  ne  crws/  exemplum  esampyl/  extendo 
estennaf :  excommunicatus  escomyn 

Y,  a  gaiff  yn  amyl/  enw  y  dyphthong  (ei)  val  hynn  tlnjne 
ddein  tau  ne  eiddot :  ai  enw  ehun  val  yny  gair  hwn  thynne  thynn 
teneu. 

ye,  a  thityl  val,  e,  vach  vch  i  phcn  a  wna  the  o  saesnec  val  hyn 
y6  man  dde  man,  y  gwr  :  y*  oxe  dde  ocs  /  yr  ych 

yt,  a  chroes  vechan  val  t,  vch  i  ffen  sydd  gymeint  [21]  yn  U* 
wnllythyr  a  that  ddat,  hyny  ne  yr  hwn. 

y11,  ac  u,  uwch  i  phen  a  wna  thou  ddow,  ti  ne  tydi 


CHAP.  VIII.  §  2.     SALESBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.       785 

THYSTLE  thystl  (this'tl)  yscall  [carduus].  Examples  of  TH  like  our 
dd;  THIS  ddys  (dlu's)  hwn  hon  ne  Injn  [hie  hacc  vel  hoc].  So  also  in 
familiar  conversation  we  mispronounce  dd  for  th  in  the  word  ddialaydd 
for  dialayth  [sine  tristitia].  Observe  also  that  they  read  in  as  t  in 
these  words:  THOMAS  tomas  (Tonvas),  THUONE  trwn  (truun)  pall 
[solium]. 

XJ  consonant  is  not  distinguished  in  power  in  "Welsh  and  English, 
thus :  VYNE  vein  (vein)  gwin  wydden  [vitis],  VAYNE  vayn  (yam) 
gw ijthcn  ne  wae  [vena  vel  vanus]  (p.  119),  VELTTET  velfet  (vel'vet) 
melfet  [holosericuni].  But  u  vowel  answers  to  the  power  of  the  two 
"Welsh  letters  u,  tc,  and  its  usual  power  is  uw,  as  shewn  in  the  fol- 
lowing words  TKUE  truw  (tryy)  kytcir  [verus],  VEKTUE  verluw 
(vertyy)  rhinwedd  [virtus].  And  sometimes  they  give  it  its  own 
proper  sound  and  pronounce  it  like  the  Latins,  or  like  our  w,  as 
[20]  in  the  words  BUCKE  bwck  (buk)  bwch  [dama  mas],  LTJST  Iwst 
(lust)  chwant  [libido].  But  it  is  seldom  this  vowel  sound  corres- 
ponds with  the  sound  we  give  the  same  letter,  but  it  does  in  some 
cases  as  in  BUSY  faisi  (btz'i)  prysur  ne  ymynis  [occupatus  vel  se 
immiscens]  (p.  164). 

^ff  English  and  to  Welsh  do  not  differ  in  sound,  as  WAWE  waw 
(wau)  tonn  ar  vor  [unda  maris]  (p.  143),  WYNE  icein  (wein)  gwin 
[vinum],  WYNNE  wynn  (win)  ennill  [pretium  fcrre].  But  the  Eng- 
lish name  of  this  letter  is  dowbyl  uw  (dou'bsl  yy),  that  is  double  u. 
And  the  English  in  teaching  children  to  spell,  take  it  as  a  consonant, 
and  not  as  a  vowel,  or  w  per  se  (u  per  see)  as  we  take  it.  But  still 
we  use  it  in  the  most  easy  mode  for  youth  learning  to  read  intelli- 
gently. 

Also  w  is  mute  at  the  end  of  words  in  English,  as  in  the  follow- 
ing AWE,  BOWE,  WOWE,  which  we  pronounce  thus:  a  (aa)  ofi/n 
[terror]  (p.  143),  bo  (boo)  Iwa  [arcus]  (p.  150),  w  (uu,  wuu?) 
kary  [amare,  ut  procus  petere]. 

X  Neither  is  x  much  at  home  in  English  any  more  than  in  "Welsh, 
and  the  sound  is  cs  (ks)  or  gs  (gz)  as  in  the  words  FLAXE  fflacs  (flaks) 
llin  [linum],  AXE  ags  (agz)  bwyall  [sccuris].  Latin  words  in  their 
passage  into  English  or  "Welsh  exchange  x  for  s,  as  in  the  words 
crux  CBOSSE  croes,  or  crws,  exemplwn  esampyl,  extendo  estennaf,  excom- 
municatus  escomyn. 

Y  often  has  the  sound  of  the  diphthong  ei  (ci,  oi),  as  THYNE 
ddein  (dhein)  tau  ne  eiddot  [tuus  vel  tibi],  and  its  own  sound  as  in 
the  word  THYNNE  thynn  (thm)  teneu  [gracilis]  (p.  111). 

ye  with  a  tittle  like  a  small  e  above  makes  THE  English,  as 
T6  MAN  dde  man  (dhe  man)  y  gwr  [vir  ille],  Y6  OXE  dde  ocs  (dhc  oks) 
yr  ych  [bos  ille]. 

yt  with  a  small  cross  above  it,  is  equal  [21]  at  full  to  THAT  ddat 
(dhat)  hyny  ne  yr  hwn  [ille  vel  qui]. 

yu  with  u  above  it,  signifies  THOU  Mow  (thou)  U  ne  tydi  [tu]. 


786      SALISBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.      CHAP.  VIII.  §  2. 

Y,  ddocdd  gan  yr  hen  scrifcnnyddion  sasnec  lythyren  taran 
dcbyc  i,  y,  ond  nad  oedd  i  throetl  yn  gwyro  i  vyny  val  pladur  val  y 
may  troct,  y,  ac  nid  antebic  i  llun  yr  rhuttemol,  y,  neu  i  ypsylon 
groec  ne  ghayn  yn  hebrew  ac  hyd  y  daw  im  kof  ddorn  i  klywais 
vnwaith  hen  ddarlleydd  o  sais  yn  y  he  nwi  vn  allu  an  dd  ni  neu  ar 
ddelta  roec  y  doedd.  Ond  nid  yw  hi  arfcredic  ymplith  Sason  er 
pan  ddoeth  kelfyddyt  piint  yw  mysc  onit  kymeiyd  tan  vn  (y) 
drostei :  ar  (th)  weithie  yny  lie  :  Ac  arcs  hynny  may  yn  anhaws  i 
ddyn  arallwlad  dreuthy  eu  (th)  hwy  yn  seisnigaidd  o  achos  i  bot 
ryw  amser  yn  gwasa  naythy  yn  lie  yr  hen  llythyren  a  elwynt  dom 
val  y  gwclsoch  yn  eglur  yny  geirieu  or  blayn.  Ac  velly  pan  aeth 
y  vloysclytliyr  wreigaidd  honno  ar  gy  fcilorn  ouysc  Sason  y  dcrby- 
nassom  niner  Ivymbry  hihi  ac  aethom  i  vloyscy  val  mamaethod  ac 
y  ddywedyt  dd  dros  d,  th  dros  t,  a  d  dros  t,  b  ac  ph,  dros  p,  &c. 
Ond  maddcuwch  ym  rhac  hyyd  y  trawschwcdyl  yma  a  mi  a  dalf yraf 
yn  gynt  am  y  sydd  yn  ol  orllythyren  ereill. 

2,  hefyd  o  yddynt  yn  aruer  yn  vawr  o  honei,  yn  lie  s  /  yn  diwedd 
gair  val :  kyngez  kings,  brenhinedd.  A  rhai  yw  dodi  dros  m,  ac 
eraill  (peth  oedd  vwy  yn  erbyn  i  natur)  dros  gh,  yn  y  chymeryd : 
val  hyn  ryzt  richt  kyfiawn  knyzt  knicht  marchawg  vrddol. 

%  nid  llythyren  yw  namyn  gair  kyfan  wedy  ddefeisio  yn  vyrh, 
val  y  gwelwch  yma  /  rhac  mor  [22]  vyncch  y  damwain  ympop 
ymadrodd  o  bob  ryw  iaith  yr  hwn  pan  yscrifencr  yn  llawnlly thr  yn 
llatin  (ef]  vydd  and  yn  saesnec :  ac  (ac)  yn  Camberaec  a  arwy- 
ddocka. 

^[  yn  y  Gwydhor  hon  o  ddisot  y  kynwyssir  sum  a  chrynodcb  yr 
holl  ruwls  vchot :  Ac  am  hyny  tybeid  nad  rhait  angwauec  a  addysc 
na  mwy  o  eglurdeb  arnei  /  ir  neb  a  chwcuych  ddarllein  y  llyfer  or 
pen  bwy  gylydd. 

a,  ai  c,  k     tsi      d      e      f      ff      g      c          i  1 

^a          be          ch      d      e      f      ff      g      gh   h    i    k,     1, 
aw  s  d      i       f      ph    tsi    h          ei          w 

ok  ssi         th       uw    f  i  cs    ci,  y    s      and 

11,  m,  n,  o,  p,  q,  r,  s,  ssi,     t,  th,      u,      v,      w,  x,     y,       z,      T; 

w  iss         dd/t/  u/      v/          gs      i      ch/m 

^[  Neu  val  hynn 

ai       c  k      tsi     e      f      tsi  ch     ei          11  w        k 

Ja,      b,  c,     ch,     d,  e,  f,     g,       gh,  i,     k,  1,     U,    m,  n,  o,     p,  q, 
aw          s  if  iwl  o 

iss         th,  t        u        v  cs         ei,  y         s         and 

r,  s,  sh,       t,  th          u,        v,      w,  x,       y,  z,  1 

ssi          dd        uw      f  gs          i  ch        m 


CHAP.  VIII.  $  2.     SALISBURY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.      787 

Y,  The  old  English  writers  had  a  letter  ]?  very  much  like  y,  only 
that  the  stem  was  not  curved  upward  as  a  scythe  like  the  stem  of 
the  y,  and  it  is  not  unlike  in  shape  to  the  Roman  T  or  the  Greek 
upsilon  T,  or  the  Hebrew  ghayn  y,  and  as  near  as  I  can  remember, 
an  old  English  reader  once  called  the  name  of  it  ddorn  (dhom),  and 
he  pronounced  it  like  our  dd  (dh)  or  like  the  Greek  delta  B  (dh). 
Hut  it  is  not  in  use  among  the  English  since  the  art  of  printing  was 
introduced,  but  Y  is  sometimes  used  for  it,  and  sometimes  TH.  And 
on  this  account  it  is  more  difficult  for  a  stranger  to  pronounce  their 
TH  in  English,  because  it  serves  sometimes  the  place  of  the  letter 
they  call  ddorn  (dhorn),  as  may  be  noticed  in  the  foregoing  remarks. 
So  that  when  that  effeminate  lisping  letter  was  lost  i'rom  the  Eng- 
lish, it  was  introduced  to  us  the  "Welsh,  and  we  commenced  lisping 
like  nursing  women,  and  to  say  dd  (dh)  for  d  (d),  tk  (th)  for  t  (t), 
and  d  for  t,  b  and  ph  (  f  )  for  p  &c.  But  pardon  the  length  of  this 
digression  of  speech,  and  I  will  bring  my  remarks  respecting  the 
other  letters  sooner  to  a  close. 

Z  was  also  frequently  used  instead  of  s  at  the  end  of  words  as 
KYXGEZ  kings  (kiqz)  Irenhinedd  [reges].  Some  also  used  it  for  M, 
and  others  (which  was  more  contrary  to  nature)  for  GH  in  the  words 
BYZT  richt  (ri/fht)  kyfiawn  [rectus],  KNYZT  knicht  (knight)  marchawg 
vrddol  [eques]. 

&.  This  is  not  a  letter  but  an  abbreviation  for  a  whole  word  as 
may  be  seen  from  the  following  [22]  how  frequently  it  is  used  in 
every  language.  "When  written  in  full  it  is  et  in  Latin,  A>TD  in 
English,  ao  in  Welsh. 

^f  The  table  below  gives  a  summary  and  the  substance  of  all  the 
above  rules  :  and  therefore  it  was  not  considered  necessary  to  give 
more  explanation  or  instruction  respecting  it  to  any  one  desirous  to 
read  the  book  from  beginning  to  end. 

a,    ai          c,   k     tsi      d      e      f      ff      g      c 
ya          be  chdofffg      gh,h,     i    k,     1, 

aw  s  d      i      f      ph    tsi     h  ei         w 

1  o          k  ssi        th,     uw,    fi         cs     ei,   s    and 

11,  m,  n,     o,  p,     q,  r,  s,      ssi,   t,  th,     u,      v,  w,   x,     y,    z     & 
1  w  iss        dd,t  u,      v          gs     i  ch,m 

Tf  Or  like  this. 

ai       c  k        tsi       e      f     tsi    ch      ei        1      1  w      k 

^a,    b,    c,    ch,      d,  e,  f,     g,        gh,  i,  k,  1,  U,    m,n,o,    p,  q, 


aws 


f  iwl 


iss          th,  t         u         v  cs         ei,  y  s    and 

r,  s,  sh        t,  th  u,        v,        w,  x,         y,  z,  & 

ssi  dd,         uw        f  gs  i  ch,m 


788      SALESBUKY'S  ENGLISH  PRONUNCIATION.     CHAP.  VIII.  §  2. 


FIKST  PAGE  OF  SALESBTJKY'S  WELSH  AND  ENGLISH  DICTIONARY. 
[23]  [24]  blank.    [25]— 


f  Kamberaec 

Sacfonaec 

vtalJJie 

Englyjlie 

A.  o  vlaen  b. 

Achwyno 

Complaynt 

Ab  ne  siak  ab 

An  ape 

Achwlwm 

A  roude  knot 

Ab  ne  vab 

Sonne 

A  chub 

Abe  ne  afon 

A  ryuer 

Achub 

Aber  ne  hafyu 

]  Eauen 

A.  o  vlaen  d. 

Aberth 

The  iacra- 

Ad 

Re,  agayne 

ment 

Adcryn 

A  byrde 

Aberth  efferen 

Sacryng  of 

Adarwr 

A  fouler 

Aberth  ne  of- 

maffc 

Adblygy 

To  folde  a- 

frwm 

Sacryfyee 

gayne 

Aberthy 

Sacrylice 

Adcc 

Abledd 

Hablenefle 

Adail 

A  buyldynge 

habilitie 

Adeilad 

Bylde 

Abram 

Abraam 

Adefyn  /  edau 

^Tirede 

Abfen 

Abfence 

Adain 

A  wynge 

Abfennwr 

Bacbyter 

Adain  py  |  co- 

drwc 

Adnabot   (dyn 

Knowe 

Abwy  burgyn 

Caryen 

Adliw 

A  brayde 

Abwyd 

Bayte 

Adnewyddy 

Renewe 

Abyl 

Hable 

Adwcrth 

A.  o  vlaen  c 

Adwy  bwlch 

Agappe 

Ac 

And 

Adwyth 

Acken 

Accent 

A.  o  vlaen  dd. 

Ackw 

Yonder 

Adda 

Adam 

Acolit 

Addas 

Mete,  apte 

Acolidieth 

Addaw 

Promelle 

Act 

An  actc 

Addwvn 

A.  o  vlaen  ch. 

Addfed 

Rype 

Ach 

Petygrcwe 

Addfedy 

Rype 

Ach  diaficah 

Hole,  founde 

Addoli 

Worfliyp 

Achwyn 

Accufation 

Addunet 

A  vowe 

INDEX  TO  THE  ENGLISH  AND  LATIN  WORDS  OF  WHICH  THE  PHONVNCIATION 
IS  GIVEN  Ott  INDICATED  IN  SALESBURY's  TWO  TRACTS. 

In  the  following  list  the  words  quoted  from  the  Treatise  on 
Welsh  pronunciation  are  given  in  italics,  followed  by  the  old 
spelling  there  used  by  Salesbury  in  small  capitals,  and  the  pro- 
nunciation indicated.  In  that  treatise  the  pronunciation  is  seldom 
or  ever  explained  in  "Welsh  letters,  but  some  important  part  of  it 
is  indicated,  and  the  rest  has  been  added  from  conjecture.  The 
numbers  which  follow  give  the  pages  in  this  work  where  the  word 
is  referred  to,  (the  small  upper  figure  being  the  number  of  the  foot- 
note,) the  bracketed  numbers  the  page  of  the  tract  as  here  printed, 
and  the  capitals  the  letters  under  which  the  words  occur. 


CHAP.  VIII.  $  2. 


INDEX  TO  SALESBURY'S  TRACTS. 


789 


The  words  quoted  from  the  Treatise  on  English  pronunciation 
are  in  Roman  letters,  followed  by  the  old  spelling  in  small  capitals, 
the  Welsh  transliteration  in  italics,  the  palaeotypic  pronunciation 
in  (  ),  the  Welsh  interpretation  in  italics,  and  its  translation  into 
Latin  in  [  ],  and  finally  references  as  before. 

Latin  words  are  distinguished  by  a  prefixed  f . 


adder  ADDER  (ad-cr).  7662,  [44] 
adiliee  ADDES  (adlres)  provincial.  750", 


[17] 
blc 


able  ABLE  abl  (aa'b'l)  [potens].  62,195 

776,  [13,  E] 
ale  ALE  aal  (aal)  kwrw  [cerevisia].  61, 

62,  775,  [11,  A] 
and  AND  (and).  787 
all  ALL  (aul).  766",  [44] 
•\agnus   (aq-nus),  erroneous.  62,  7441, 

7671,  [3,  46] 

famat  (anrath)  barbarous.  7591,  [30] 
archangel  AKCHANGELL  (ark-an'dzhel). 

766',  [43] 
ash  ASHE  (aish).  120,  7473,  [12,  A], 

asli  ASSHE  aiss    (ash,  aish  ?)  omten 

[fraxinus].  783,  [18,  SH]. 
awe  AW  (to).  143,  762«,  [34,  W].   awe 

AWE  «  (aa)  ofyn  [terror].  143,  785, 

[19,  WJ. 
axe  AXE  ays  (agz)  bwyal  [securis].  62, 

785,  [20,  X] 

babe  BABE  baab  (baab)  baban  [infans]. 

62,  775,  [11,  B] 
bake  BAKE  baak  (baak)  poby  [coquere 

panem  ut  pistorj.  62,  777,  [13,  E] 
bald  BALDE  baivld  (bauld)  moel  [cal- 

vus].  143,  194,  775,  [11,  A] 
ball  BALL  bawl  (baul)  pel  [pila]  143, 

194,  775,  [11,  A] 
be  BEE  (bii),  754,  [23,  I] 
bear  BERE  (beer).  79,  751s,  [19,  E] 
begging    BEGGYNGE    beg 'I/in ff   (bog-iq) 

yn  cardota  [mendicans].  80, 112,  779, 

[14,  G] 

being  BEYNGE  (bii-iq).  766  [43] 
believe  BELEUE  (biliiv).  7514,  [18,  E] 
bier  BEKE  (biir).  79,  751s,  [19,  EJ 
bladder    BLADD*     blad-dtr     (blad-er) 

chwyssigen   [vcsica].  62,  199,  777, 

[12,  DJ 

bold  BOLD  bowd  (boould)  [a\idax]  pro- 
vincial. 194,  781,  [17,  LL] 
book  BOKE  biv k  (bunk)  llyfyr  [liber]. 

99,  781,  [16,  K] 
bow  BOWE  bo  (boo)  bioa  [arcus],  150, 

773,  785,  [8.  20,  W] 
bowl  BOLLE  lowl  (booul)  [crater].  194, 

781,  [17,  0] 
bread  BREDE  bred  (breed,  bred)  bar  a 

[panis].  79,  775,  [11,  B] 


break  BREKE  (breek).  79,  7513,  [18  E] 
bringeth     BRYNGETH     (br«'q-eth)    not 

(bnq-geth).  767?,  [46] 
buck  BUCKE  bwck  (buk)  bweh  [dama 

mas].  165,  781,  785,  [16,  K.  20,  II] 
bull  BULL  bw  (buu)   [taurus]  provin- 

cial. 165,  194,  781,  ri7,  LL] 
bury  BUKY   (b*rt)   vulgar.   Ill,  164, 

7604,  [32,  U]    ' 

bttsiness  BUSINES  (bt'z'tnes).  766',  [43] 
busy  BUSY    (biz-*)  vulgar.    Ill,    164, 

760«,  [32,  UJ.  busy  BUSY  bust  (b*z-») 

prysiir  ne  ynujrus  [occupatus  vel  se 

immiscens).  112,  165,  785,  [20,  U] 
by  our  lady  BYR  LADY  (bei'r  laa-di). 

744*,  [5] 

call  CALL  (kaul).  747s,  [12,  A],  call, 

CALL  caw  (kau)  [voco].  prov.   194, 

781,  [17,  LL].  called  CALLED  (kaul-- 

ed).  766',  [43] 

calm  CALME  (caulra).  7473,  [12,  A] 
cease  CEASSE  (sees).  7662,  [44] 
Cheapside    CHEPESYDE    (Tsheep'seid). 

752S  [19,  El 

check  CHECKE  (tshek).  7662,  [44] 
cheese  CHESE  tsis  (tshiiz)  caws  [caseus] 

79,  777,  [13,  E] 
chief  CHEFE  tsiff  (tshiif)  pennaf  [prin- 

ceps].  779  [14,  F] 
church  CHURCHE  tsurts  (tslu'rtsh)  ecleis 

[ecclesia]  :  tsiurts   (tshirtsh)  eglwys 

[ecclesial.  165,  199,  775,  779,  [11. 

GH.  14,  G] 
cold  COLDE  cowld  (koould)  oer  [frigidus] 

194,  781,  [17,  0] 
comb,  COMBE  (kuum  ?),  7662,  [44] 
condition  CONDICYON  condisywn  (kon- 

dis-mn)  [conditio].  99,  112,  191,  215, 

775,  [11,  C] 
cow  COWE  kow  (kou)  luicch  [vaccal. 

773,  [8] 
crow  CUOWE  kro  (kroo)  bran  [comix], 

150,  773,  [8] 


).  120,  747\ 

[12,  A] 
dart  DART  dart  (dart)  dart  [iaculum]. 

777,  [12,  D] 
•\dcdcrit  (ded'erith)    barbarous.  7594, 

[30,  T] 
defer  DIFFER  (difer-  P)  76510,  [43] 


790 


IXDEX  TO  SALISBURY'S  TRACTS.         CHAP.  vm.  §  2. 


tDei  (dee-ei).  SO,  111,  7441,  [4] 
deny  DENYE'  (dinei-  F)  76510,  [43] ;  tbe 

second  word  meant  by  DENYE,  has 

not  been  identified. 
•\-dico  (dei-ku).  Ill,  7441,  [4] 
differ  DIFFER  (d/'fer  F)  7G510,  [43] 
discomfited  DISCOMFYTED    (d«skunrfrt- 

ed).  766'  [43] 
disfigure  (desvi'g'yyr)  provincial.  753', 

[20,  F] 
ditches  DYCHES  deitsys  (deitsh'j'z)^b«- 

sydd  [fossae].  Ill,  779,  [14,  E] 
do  DO  (duu).  93.  758',  [28,  0] 
doe  DOE  (doo).  93,  758',  [28,  0] 
double  1  dwbyl  I  (dub-il  el).  781,  [17, 

LL].    double  u  doicbyl  uw  (dou-btl 

yy).  150,  785,  [20,  W] 
drinking  DRINKING    (dn'qk'tq).   75-13, 

[23,  I] 
duke  vvKTzdutek  (dyyk)  due  [dux].  165, 

777,  [12,  D] 
dumb  DOMBE  (dum).  7662,  [44] 

case  EASE  tf«,  ces  F  (jeez,  eez  F)  esmyth- 
dra  [otinm].  80,  775,  [11,  A] 

eel  ELK  (iil).  766-,  [44] 

egg  EGGE  eg  (eg)  try  [ovum].  80,  779, 
[14,  G] 

t<yo  (eg-u).  80,  7441,  [4] 

emperour  EMPEROUUE  cmperwr  (enr- 
pcrur)  ymeraictr  [imperator].  150, 
199,  777,  [12,  E] 

engine  KNGYN  (en-dzhm).  7662,  [44] 

ever  EUER  (ever).  766',  [43] 

evermore  EUERMORE  efermicor  (ever- 
muur,  evermwor  F)  traqoicydd  [sem- 
per]. 79,  99,  199,  777, '[12,  E] 

exhibition  EXHIBITION  ecsibisitcu  (eksi- 
bis-i,un)  kynheilaeth  [expositio].  99, 
112,  191,  215,  781,  [15,  H] 

face  FACE  ffas  (faas)  wyneb  [facies].  62, 

775,  [1 1  ,C].  faces  FACES  faces  fases  ? 

(faas-ez)  icyncbeu  [facies].  779,  [14, 

E] 

fall  FALL  (faul).  7662,  [44] 
father  ?  FEDDF.R  F  (fedlrer)  provincial. 

750*,  [17,  D] 

fiend  FEND  (feend).  7661  [43] 
fish  FYSH,  FYSIIE  (fj'sh,  vf'sb)  provin- 

cial.  7531,  7662,  [20,  F.  44] 
five  FIVE  (veiv)  provincial.  753',  [20,F] 
flax  FLAXE  fflacs  (flaks)  llin  [linum].62, 

785,  [20,  X] 
fool  FOLB  ffwl  (fuul)  ffol  ne  ynuyd 

[stultus],  99,  779,  [14,  F] 
four  FOURS   (vour)   provincial.    7531, 

[20,  F] 

fox  FOX  (voks)  provincial.  753',  [20,F] 
friends,     FRENDKS     frinds     (friindz) 

kereint   [amici].  79,   80,  777,  779, 

[13,  E] 


gallant,  OALAVXT  galaicnt  (gal-aunt) 
[fortis].  62,  143,  190,  779,  [14,  G] 

gelding,  GELDING  gelding  (geld-iq) 
[canterius].  80,  US,  779,  [14,  G]  ' 

gender  GENDER  (dzhend-er).  7662,  [44] 

gentle  GEXTYXL.  781,  [16,  I] 

George  GEORGE  (Dzhordzh).  7536,  [21, 

Gj 

get  GGET  (get).  7661,  [43] 
Gh  GH  ch  (kh).  779,  [15,  GH] 
Gilbert,   GYLBERT    gilbert    (gtl'bert). 

80,  112,  199,  779,  [14,  G] 
^«'«$wGYNGER(dzhm-dzher).  80,  753", 

E21,  G]  ;  tsintsir  (dzhm-dzher)  siiwir 
zinziber].  80, 112,  199,  779,  [14,  G] 
God  GODDE  (God).  7522,  [19,  EJ.  God, 

GOD  (god)  dyw  [deus].  99,  779,  [14, 

G]  God  be  with  you,  GOD  BE  win 

TOU,  God  biwio  (God  birwuo).  112, 

773,  [8] 

gold  GOLDE  (goold).  7521,  [19,  E] 
good  GOOD  gwd  (gud  guud)  da  [bonus]. 

93,99,  781,  [17,0] 
goodness  GOODNESSE    (gud'ncs).   7527, 

[19,  E] 
gracious  GRACYOTJBE   grasiics  (graa-- 

si,us)  rraddlau-n  [gratiosus],  62,  112, 

150,  215,  775,  [11,  C] 
gut  GUTTE  gwt  (gut)  coluddyn  [intes- 

tinum].  165,  779,  [14,  G] 

habergeon     HABREIOUNE    HEBERGYN. 

781,  [16,  I] 

habit  HABITE  fab'tt).  220,  7541,  [22,  H] 
habitation    HABITATION    (abi'taa-smn). 
220,  7541,  where  (abitee-shun)  is  er- 
roneously given  as  the  pronunciation, 
[22,  H] 

hand  HANDE  hand  (nand)  Haw  [una 
manus],  62,  783,  [18,  S].  hands 
HANDES  hands  (nandz)  llawe  ne 
ddwylo  [duae  vel  plures  manus].  62, 
783,  [18,  8]. 

hard  HARD  (nard).  7539,  [22,  H] 
hart  HART  (Hart).  75311,  [22,  II],  and 

see  heart 
have  HAVE  haf  (uav)  htcde  [accipe]. 

62,  779,  [15,  H] 

heal  HELE  (neel).  79,  753s,  [19,  E] 
heard  HEARD  (nerd?).  753",  [22,  H] 
heart  hart  HART  hart  (Hart)  colon  ne 

cane  [cor  vel  cervus].  779,  [15,  II] 
heel  HELE  (niil).  79,  751*,  [19,  E] 
hem  HEMME  (Hem).  752*,  [19,  E] 
heritage  (ner-ttaidzh).  120,  747^,  [12, 

Al 

Aim  HIM  (Htm).  7661,  [43] 

holly  see  holy 

holy  holly,  HOLY  holy  (noo-lt  Hol-») 
santaidd  ne  kelyn  [sanctus  vel  aqui- 
folium].  99,  112,  779,  [15,  H] 


CHAP.  VIII.  $  2.          INDEX  TO  SALESBURY  S  TRACTS. 


791 


honest  HONEST  (on-cst).  220,  7541,  [22, 
H].  honest  HONESTE  onest  (on-est) 
[honestus].  99,  781,  [15,  H] 
hmwur  HONOUR  (on-or)  220,  7662,  [44]. 
honour  HONOUIIE  onor  (on'or)  aiu-- 
hydt-dd  [honos].  99,  150,  199,  781, 
[15,  H] 
hope  HOPE  hoop  (noop)  goleith  [spcs]. 

99,  777,  [13,  E] 

horrible  HORRIBLE  (iioribl).  7661,  [43] 
hour  HOUKE  (our),  759,  [30,  R] 
HUBERDEN   (HzVerden)   vulgar.    Ill, 

164,  760,  [32,  33,  Uj 
humble  HUMBLE    (um'bl).   220,  7541, 

[22,  II] 

humour  HUMOUR  (Hyymur).  766',  [44] 
hurt  HURT  (Hurt).  7538,  [22,  H] 

/  (ci).  7544,  [23,  I].  1 1  ei  (ei,  ai)  mi 

[ego].  111,781,  [16,  1] 
idle  YDLE  (eid-1).  76G2,  [44] 
t»>«t*  (tq-nis)  bad.  767,  [46] 
ill  YLL  (/I).  7661,  [43] 
tw  YN  («n).  763',  766',  [35,  Y.  44] 
is  YS  («).  763',  [35,  YJ 
itch  ITCH  (ttsh).  7661,  [43] 

jaundice  JAUNDICE  (dzhaiurdt's).  76G2, 

jealousy  OELOUSYE.  781,  [16,  I] 
Jcsu,  IESU  tsiesuw   (Dzhee-zyy)   Icsu 

[Jesus].  80,  165,  781,  [16,  1]  Jcsua 

JESUS  (Dzhee-sus).  754,  [23,  I] 
John  IOHN  tsion  aim  (Dzhon   Shon) 

L-uan  [Johannes].  99,  781,  [16,  I] 
joint  IOYNT    tsioynt   (dzhoint)   kijmal 

[junctura].  131,  781,  [1C,  I] 

Kent  KENT.  781,  [16,  K] 

king  KYNGE  kitty  (kiq)  brenhin  [rex]. 
781,  [16,  K].  kings  KYNGES  (kzYj-es) 
not  (k«'q-ges).  767,  [46].  kings, 
KYNGES  kings  (kiqz)  brenhinedd 
[regesj.  112,  777,  779,  [13,  E] 
KINGEZ.  787,  [21,  Z] 

kissed  KEST  (ktst  ?),  7.W1,  [43] 

knight  KNYZT  knieht  (kni/rht)  mar- 
chawq  vrddol  [eques].  112,  787, 
[21,  Z] 

knot  KNOT  (knot)  kwhvtn  [nodus].  781, 
[16,  K] 

lad  IAD  (lad)  bachken  [juvenis].  781, 

[16,  L] 
ladder    LADDRE   lad-dr   (lad-er)   yscol 

[scala].  62,  79,  199,  777,  [12,  D] 
lady   LADY  ladi    (laa-di)    arglwyddcs 

[domina].  62,  112,  781,  [16  L] 
language     LANGUAGE     (laq-g?mdzh). 

120',  7473,  [12,  A] 


lash  LASHE  (laish).  747s,  [12  A] 
lay  LAYE  (hi).  766',  [43] 
leave  LEAUB  /«'«/.   lecf?  (beev,  leev  ?) 
kenad  [venia,  licentia].  80,  775,  [11, 

A] 

i-legit  (lii-dzhtth)  bad.  767',  [46] 
lily  LYLY  lilt  (lil-i)  [liliuni].  112,  781, 

[16,  L] 
loved  LOVED   (luvd)    earwn   [amavi], 

777,  [12,  D] 
low     LOWE    low    (lou,    loou  ?)    lowio 

[mugire].  150,  773,  [8] 
luck  LUCKE  (luk).  760«,  [33,  U] 
lust  LUST  livst  (lust)  chwant  [libido]. 

165,  785,  [20,  U] 


s  (maq-nus)  bad.  767,  [46] 
majesty    MAIESTE    (madzh-esti).    754, 

[23,    I],   majesty,   MAIESTIE.    781, 

[16,  I] 
man  MANNE  (man).  7532,  [19,  E].  man 

man  (man)  ywr  [vir].  62,  781,  [17, 

M,  N] 
maze  MASE    maas    (maaz)   madrondot 

[stupor].  62,  783,  [18,  S] 
meal  MELE  (meel).  79,  751s,  [19,  E] 
meel?  MELE  (miil).  79,  751*,  [19,  E] 
men  wen  (men)  gwyr  [viri].  781,  [17, 

M,  N] 
Michael  MYCHAEL    (mei'kel?).  749s, 

7661,  [16,  CH.  43] 
Michaelmas     MYCHAELMAS    (Mik'el- 

mas?).  749",  [16,  CH] 
might  MYCHT  (mtkht)  Scottish.  7491, 

[15,  CH] 

t»i»A«  (miA-h-i)  correctly.  779,  [15.GH] 
much  good  do  it  you  MUCH  GOOD  DO  IT 

YOU   mychyoditio  (nu'tslrgood't'tjo). 

165,  7442,  [5] 
murmuring  MUKMURYNGE  (mur'mur»q) 

766  l,  [43] 
muse   MUSE  muwws   (inyyz)    meuyrio 

[mcditari].  105,  783,  [18,  S] 

nag  NAGGE  nay  (nag)  keffylyn  [man- 

nus],  62,  779,  [14,  G] 
nail  NAYLK  nayl  (nail)  ewin  tie  hoyl 

hayarn   [unguis  vel  fcrreus  clavus]. 

119,  783,  [18,  S].  nails,  NAYLES  nayls 

(na/lz)   ewinedd  nc    hoylion    heyni 

[ungues  vel  ferrci  clavi],  783,  [18,  S] 
net  UETTE  (net).  75-23,  [19,  E] 
nigh  NIGH  (n/kh).  754:l,  [23,  I] 
•^irikil  (ni/th'il)   correctly.   779,    [15, 

GH] 
narrow  NARROWE  name  (naru)  kyfing 

[angustus].  61,  62,  150,  773,  [8] 
not  NOT  (not).  7651,  [43] 
now  NOWE  now  (non)  yn  awr  [nunc]. 

150,  773,  [8] 


792 


INDEX  TO  SALESBUEY'S  TRACTS. 


CHAP.  VIII.  §  2. 


oranges  ORANGES  orcintsys  (oreindzh*z) 
afale  orayds  [aurantia].  99,  190,  779, 
[14,  E] 

ousel  OSYLL  (uuz-elr).  7662,  [44] 

over  OUER  (over).  766',  [43] 

ox  OXE  ocs  (oks)  ych  I  bos].  99,  785, 
[20,  Ye] 

pale,  PALE  paal  (paal)  [pallidus],  61, 

62,  775,  [11,  A] 
pap  PAPPE  pc.pp  (pap)  Iron  gtcraic  ne 

ywd  [mamina  vcl  infantium  cibus]. 

62,  783,  [17,  P] 
paper  PAPYK  pupyr  (paa-p«'r)   [papy- 

rus]. 62,  112,  199,  783,  [17,  P] 
pen  PENNE.  783,  [17,  P] 
pear  FERE  (peer).  79,  7515,  [19,  E] 
peer  PERE  (piir).  79,  751*,  [19,  E] 
plague  nuGBplaag  (plaag)^fo  [pestis] 

62,  779,  [14,  G] 
poor  POORE  pwr  (puur)  tlawd  [pauper]. 

93,  99,  781,  [17,  0] 
Tortugal  PORTUGAL  (Port'j'qgal),  cor- 

rupt. 757,  [27,  N] 
potager  POTAGKR  (pot-andzher  P),  cor- 

rupt. 757s,  [27,  IN] 
prevailed  PREUAYLED  (prevaild1)-  7661, 


.     . 

prohibition     PROHIBITION    proibisiwn 
(proo,ibis-i,un)  gwahardd  [prohibi- 
tio].  99,  112,  191,  215,  781,  [15,  H" 
proved  PROVIDE  (pruuved?)  765">,[43 
provide  PROVIDE  (proveid'i-)  7651",  [43_ 
pureness    PURENES    (pyyrnes).    7521. 
[19,  E] 

quail  QUAYLE  sofyliar  [coturnix].  119, 

783,  [18,  QJ 
quarter  QUARTER   kwarter  (kwart-er) 

ch-warter  [quarta  pars].  62,  165,  199, 

783,  [18,  Q] 
queen  QUENE  hwin  (kwiin)  brenhines 

[rcginaj.  80,  165,  783,  [18,  Q] 
t?»«  (kwei).  Ill,  744  ',  [4] 
•\-quid  (kw/th)  bad.  767,  [46] 

rail  RAYLF.  rai/l  (ra«l)  canllaw  [cancel- 
lusl  119,  783,  [18,  S].  rails  RAYLES 
rayls  (railz)  canllawtn  ne  ederin 
rcgen  yr  yd  [cancelli  vel  creces  pra- 
tenses].  119,  783,  [18,  S] 

ravening  IIAVENYNG  (ravenz'q).  7661, 
[43] 

reason  REASON  (reez-un).  7662,  [44] 

rent  RENT  rent  (rent)  [scissura].  80, 
783,  [18,  R] 

right  RIGHT  (n'kht).  7543,  [23,  I] 

right  RYGHTrtWtl  (riA;ht)  iaurn  [rectus], 
783,  [18,  11].  RYZT  richt  (ri£ht) 
kyifiaivn  [rectus].  112,  787,  [21,  Z] 

ringing  RINGING  (rtq-tq).  7543,  [23,  I] 


rings  RYNGES    (n'q-es)    not  (r/q-ges). 

767,  [46] 

roe  ROE  (roo).  93,  7581,  [28,  0] 
rose  ROS  ros  ne  rosim  [rosa].  99,  783, 

[18,  E] 

sable  SABLE  sail  (saa'b'l)  [niger].  62, 

195,  777,  [13,  E] 
saddle  SADDELL  [ephippium].  777,  [13, 

E] 

•fsal  (saul)  bad.  767,  [46] 
sale  SALK  sal  saal  [veuditio].  61,  62, 

775,  [II,  A] 

^sanctus  (san'tus)  bad.  7G7,  [46] 
Satan  SATAN  (Saa'tan).  7661,  [43] 
school    SCHOLE     scwl     (skuul)     yscol 

[schola].  93,  99,  781,  [17,  0] 
sea,  SEA  see  (see)  mor  [mare].  80,  775, 

[11,  A] 
season  SEASON  (seez-un).    7662,   [44]. 

season  SEASON  seesyn  (sce/.-m)  aimer 

amseraivl  ne  amser  kyfaddns  [tempes- 

tas,  tempestivus  vel  occasio].  80,  99, 

783,  [18,  S] 

see  SEE  (sii).  754,  [23,  I] 
shape  SHAPPE  ssiapp  (shap)  gwedd  ne 

lun    [species  vel  forma].    62.  783, 

[18,  SH] 
sheep    SHEPE  ssiip   (shiip)   dauad  ne 

ddeuied  [ovis  vel  oves].  783,  [18,  SH] 
sieve  CYUE  (siv).  7663,  [44] 
sight  SIGHT  (szkht).  7543,  [23,  I] 
sign  SIGNE  (sein).  Ill,  744*,  [5] 
silk  8YLKE  (silk).  752>,  [19,  E] 
sin  SYNNE  (sin).  763,  [35,  Y] 
singeth  SYNGETH  (si'q-eth)  not  (siq-geth) 

767,  [46] 

singing  SINGING  (si'q-«'q).  754,  [23,  I] 
sir  SYR  syr  (st'r)  [dominus].  199,  783, 

[18,  S] 

so  so  so  (soo")vcHy  [sic].  93,  781,  [17,  0] 
tsol  (sooul)  bad.  767,  [46] 
sparrow,    SPAROWE    sparto    (sparu) 

ederyn  y  to  [passer].  61,  62,   150, 

773,  [8] 
suffer,  SUFFKE  swfffer  (suffer)  dioddef 

[pati].  80,  165,'  199,  779,  [14,  F] 
sure  SURE  (syyr).  164,  760,6  [33,  U] 
syllable  SYLLABLE  (sjl-ab'l)  755*,  [25, 


tents  TENTES  tents  (tents)  pepyll  [ten- 

toria].  777,  779,  [13,  E] 
thank    THANKE    (thaqk).   219,    750*, 

[17,  D] 
that  (dhat)  219,  7504,  7602,  7662,  [16, 

D.  31,  TIL  44].  that,  THAT  yt  ddat. 

(dhat  hyny  ne  yr  hwn  [ille  vel  qui]. 

62,  219,  785,  [21,  Y1] 
Thavies  Inn  THAUIES   INNE   (Dav»'z 

Jn).  219,  7603,  766!j  [32,  TH.  44] 


CHAP.  VIII.  §  2.  INDEX   TO   SALESBURY's  TRACTS. 


"93 


the  THE  (dhe)  750«,  7661,  [16,  D.  43] 
the,  THE  Y«  Me  (dhe)  y  [ille],  80, 
219,  785,  [20,  Ye] 

thick  THYCKB  (th«k).  219,  7601,  [31, 
TH] 

thin  THYNNE  (thin)  750*,  760>,  7631, 
[16,  D.  31,  TH.  35,  Y]  thin,  THYNNE 
thynn  (thm)  teneu  [gracilis].  Ill, 
219,  785,  [20,  Y] 

thine  THYNE  (dhein).  750',  7602,  [16, 
D.  31,  TH]  thine,  THYNE  ddein 
(dhein)  tau  tie  eiddvt  [tuus  vel  tihi]. 

111,  219,  785,  [20,  Y] 

this  THYS  (dhts).  219,  7504,  7602,  [16, 
D.  31,  TH].  this  THIS  ddys  (dhts) 
hwn,  hon  tie  hyn  [hie  haec  vel  hoc]. 

112,  219,  785,  [19,  TH] 

thistle  THYSTLE  thystl  (thi's'tl)  yseall 

[carduus].  112,  219,  785,  [19,  TH] 
Thomas  THOMAS  (Tom-as)  .760*,  7662, 

[32,  TH.  44].  Thomas  THOMAS  tomas 

(Tom-as).  99,  219,  785,  [19,  TH] 
thorough  THOIIOWE  (thuru).  219,  7601, 

7661,  [31,  TH.  43] 
thou  THOU   (dhou).   219,   760?,   766', 

[31,  TH.  43].  thou  THOU  Y«  ddow 

(dhou)    ti  tie  tydi,  [tu].   150,  219, 

785,  [21,  Yu] 

three  THREE  (thrii).  754,  [23.  I] 
throne  (truun  ?).  7603,  [32,  TH].  throne 

THRONE  trwn  (truun)  pall  [solium]. 

99,  219,  785,  [19,  TH] 
through  THHOUOH    thrwch  (thruukh) 

trywodd  [per].  219,  783,  [19,  TH] 
thunder   THONDUE   thwndr  (than  d'r) 

[tonitru].  79,  99,  199,  777,  [13,  E] 
t«*»    (tei-bei).    Ill,   7441,   754,    [4. 

23,1] 
to  TO  (tuu).  758*,  [28,  0].  to   TO  tw 

(tu)    ar,    at,  *,  [ad].  93,    99,    781, 

[17,  0] 
toe  TOE  (too).  758',  [28,  0].  toe,  TO  to 

(too)  bys  troet  [digitus  pcdis].   93, 

99,  781,  [17,  0] 
toll  TOLLE  fowl  (tooul)  toll  [vectigal], 

194,  781,  [17,  0] 
Vollis  (toouKs),  bad.  7441,  [4] 
top,  TOP   top  (top)  »en  [vertex].  99, 

783,  [19,  T] 
tormented     TORMENTED    (torment'ed). 

7661,  [43] 
tower  TOURE  totor  (tour)  twr  [turris], 

783,  [19,  F] 
treasure  THREASURE  (trec-zyyr).  7603, 

[32,  TH].  treasure  TKESURE  tresuwr 

(trez-yyr)  trysor  [thesaurus].  80, 165, 

199,215,219,783,  [19,  T] 
trees     TREES    triyt    (trii'j'z)   premieu 

[arbores].  80,  779,  [14,  E] 
trow  TROWE  fro  (troo)  tylyeid  [opinor]. 

150,  773,  [8] 


true  TRUE  truto  (tryy)  kywir  [vcrus]. 

165,  785,  [19,  U] 
trust  TRUST  (trt'st)  vulgar.   Ill,   164, 

760»,  [32,  U] 
f*«  (tyy)  bad.  767,  [46] 
twinkle    TWYNCLE   twinkl    (twi'qk-'l) 

[scintillarel  112,  195,  777,  [13,  E] 
two  TWO  (tuu).  758*,  [28,  0].  two  TWO 

tw   (tuu)  dau  [duo].  93,  99,   781, 

[17,  0] 

uncle  VXKLB   (nuqk-1).  7441,  766?,  [5. 
44] 

vain  see  vein 

valiant  UALIAXT  (valiant)  766',  [48] 

vein  vain  VAYNE  vayn  (va«n)  gwythen 

tie  wac  [vena  vel  vanus].   119,  785. 

[19,  U] 
velvet  VELUET  velfet  (vel'vct)   nielfet 

[holosericum].  80,  785,  [19,  U] 
tvidi  (vei-dei).  754,  [23,  I] 
villanus  FILLAYNOLS  (vil-anus).  766*, 

[43] 
vine  VYNE  vein    (vein)  ftpfn  wydden 

[vitis].  Ill,  119,  785,  [19,  U] 
virtue  VERTUE  vet-taw  (ver'tjy)  rhiii- 

wedd  [virtus].    80,   165,  199,   785, 

[19,  U] 

wall  WALL  wawl  (waul)  gwal  [mums], 

143,  194,  775,  [11,  A] 
wash  WASSHE  waiss   (wash,   waish  ?) 

golehi  [lavare].  783,  [18,  SH] 
watch  (waitsh).  120,  747,  [12,  A] 
wave  see  waw 
waw  WAWE  waw  (wau)  tonii  ar  vor 

[unda  maris].  143,  785,  [20,  W] 
we  WEE  (wii).  7514.  754,  [18.  E.  23,  I] 
weir  WERE  (weer)  79,  7513,  [18,  E] 
wide  WYDE  (weid).  763-,  [35,  Y] 
win  WYNNE  (wtn).  763',  [35,  \].  win 

WYNNE  icynn  (wi'n)  ennill  [pretium 

ferre].  112,  785,  [20.  W] 
wind  WYNOE  ?  (wcind).  7632,  [35,  Y] 
wine  WYNE  wein  (wein)  gtvin  [vinumj. 

Ill,  785,  [20,  W] 
winking    WINKING    (wiqk'iq).     7543, 

[23,  I] 

wish  WYSHE  (wtsh).  7522,  [19,  E] 
with  WYTK   (w*th).    143,   219,   750*, 

7626,  [17,  D.  34,  W] 
wonder  WONDRB  wndr  (wun'd'r)  [mi- 

raculum].   79,  99,    185,   199,    777, 

[13,  E] 
woo  WOWE  w  (uu,  wuu  ?)  kary  [amaro, 

ut  procus  petere].  93,  150,  185,  785, 

[20,  W] 
worship  WORSHIPPB  (wursht'p).  752', 

[19,  E] 
worthy  WORTHYE  (wurdht).  7661,  [43] 

51 


794 


HART  S   PHONETIC   WRITING.  CHAP.  VIII.  $  3. 


wot  WOTTE  (wot).  7522,  [19,  E] 
wreak    WREKE  (wreck  =  ru-eek).   79, 

7513,  [  18,  El 
wrest  WHKSTE  (wrest =ru>est).  79, 7513, 

[18,  EJ 
wrinkle  WRTNCLE  wrinkl  (wriqk''l  = 

nnqk-'l)  [ruga].  112,  195,  777,  [13, 

E] 

yard  YARDE  (jard).  7553,  [24  I] 
yawn  TASK  (jann).  7552,  [24, 1] 
vea  TEA  te  (jee)  [etiam].  80, 775,  [H,A] 


year  YERE  (jeer).  755*,  [24,  I] 
yell  YELL  (jel).  75o2,  [24,  I] 
yellow  YELOW  (jel'u).  755-,  [24,  I] 
yield  YELDE  (jiild).  7552,  [24,  I] 
yielding    I-ELDYNGE    (riild't'q).    766\ 

[43] 

yoke  YOK  (jook).  7552,  [24,  I] 
lor*  YORKE  (jork).  755*,  [24,  I] 
you  YOU  (juu).  75o2,  [24,  I] 
young  YOXG  (juq).  7553,  [24, 1] 
youth  YorGTit  (jruuth).  755*,  [24,  I] 


§  3.     John  Hart's  Phonetic  Writing,  1569,  and  the  Pronun- 
ciation of  French  in  xvitfA  Century. 

Since  the  account  of  John  Hart's  Orthographic  (p.  35)  was  in 
type,  the  original  manuscript  of  his  "former  treatise,"  bearing  date 
1551,  has  been  identified  in  the  British  Museum,  and  some  account 
of  it  is  given  in  the  annexed  footnote.1  It  may  be  observed  that 

1  Mr.  Brock,  who  is  ever  on  the 
look  out  for  unpublished  treatises  in- 
teresting to  the  Early  English  Text 
Society,  called  my  attention,  through 
Mr.  Furnivall,  to  the  MS.  Reg.  17.  C. 
vii.,  which  was  described  in  the  printed 
catalogue  of  those  MSS.  as  "John 
Hare's  Censure  of  the  English  Lan- 
guage, A.D.  1651,  paper."  It  is  a 
small  thin  quarto  of  117  folios,  the 
first  two  pages  not  numbered,  and  the 
others  paged  from  1  to  230,  19  lines  in 
&  page,  about  7  words  in  a  line,  in  a 
fine  English  hand  of  the  xvi  th  century, 
carefully  but  peculiarly  spelled,  by  no 
means  according  to  Hart's  recommenda- 
tions. The  Latin  quotations  are  in  an 
Italian  hand.  It  was  labelled  on  the 
back  "  Hare  on  the  English  Language." 
Being  desirous  of  getting  at  the  author's 
account  of  our  sounds,  when  I  examin- 
ed the  MS.  on  28  Oct.  18«8,  I  skipped 
the  preliminary  matter  and  at  once  at- 
tacked the  6th  and  8th  chapters ;  "  Of 
the  powers  and  shaping  of  letters, 
and  nrst  of  the  voels,"  and  "  of  the 
affinite  of  consonants."  I  was  im- 
mediately struck  with  many  peculia- 
rities of  expression  and  opinion  which 
I  was  familiar  with  in  Hart's  Ortho- 
graphic, and  no  other  book.  On  turn- 
ing to  the  dedication  to  Edward  VI., 
I  found  (p.  4, 1.  8,)  the  name  of  the 
author  distinctly  as  John  Hart,  not 
Hare,  although  the  t  was  written  so  as 
to  mislead  a  cursory  reader,  but  not  one 
familiar  with  the  handwriting.  Then, 


similarly,  in  Hart's  Orthographic  the 
author's  name  is  mentioned  in  the  de- 
dication :  "  To  the  doubtfull  of  the  Eng- 
lish Orthographic  John  Hart  Chester 
heralt  wisheth  all  health  and  pros- 
peritie,"  which  had  not  been  observed 
when  p.  35, 1.  20,  was  printed,  and  not 
on  the  title.  On  comparing  this  printed 
book  with  the  MS.  I  found  many  pas- 
sages and  quotations  verbatim  the  same ; 
see  especially  the  first  chapters  of  the 
MS.  and  printed  book  "  what  letters  ar, 
and  of  their  right  use,"  where  right  is 
not  in  the  MS.  The  identity  was  thus 
securely  established,  and  the  MS.  has 
consequently  been  re-lettered:  "Hart 
on  English  Orthography,  1551." 

The  title  of  the  MS.  is:  "The 
Opening  of  the  unreasonable  writing 
of  our  inglish  toung :  wherin  is  shewid 
what  necessarili  is  to  be  left,  and  what 
folowed  for  the  perfect  writing  ther- 
of."  And  the  following  lines,  on  the 
fly  leaf,  in  the  author's  hand-writing, 
seem  to  shew  that  this  first  draught, 
thus  curiously  brought  to  light  after 
317  years'  repose,  was  never  intended 
for  publication,  but  was  perhaps  to 
be  followed  by  another  treatise,  which 
was  of  course  the  printed  book. 

"  The  Booke  to  the  Author. 

"  Father,  keep  me  still  with  the,  I  the 

pray 

least  Abuse  ehuld  me  furiousli  de- 
voure: 


CHAV.  VIII.  $  3. 


HARTS   PHONETIC   WRITING. 


'95 


his  pronunciation  remained  practically  constant  during  these  eighteen 
years,  and  the  chief  difference  of  the  treatises  is  the  greater  extent 
of  the  second,  and  the  important  introduction  of  a  phonetic  alpha- 
bet, followed  by  a  full  example. 

voice  wherefore  we  doo  often  (and  shuld 
alwais)  writ  the  o  (p.  93) ;  and  last  of 
all  holding  so  stil  his  toung  and  teeth 
untoucht  shrinking  his  lippes  to  so 
litell  a  hole  as  the  breath  may  issue, 
with  the  sound  from  [79]  the  breast  he 
shal  of  force  make  that  simple  voice 
wherefore  we  doo  sometimes  rightly 
(and  shuld  alwais)  write  the  u  [cer- 
tainly (u)  here].  .  .  .  [81].  Now 
as  for  the  a,  we  use  in  his  proper  power 
as  we  ought,  and  as  other  nations  have 
alwais  doonc  (p.  63).  But  I  find  that 
we  abuse  all  the  others,  and  first  of  the 
e,  which  most  commundy  we  use  pro- 
perly :  as  in  theis  wordes  better  and 
ever :  but  often  we  change  his  sound 
making  yt  to  usurp  the  power  of  the  i, 
as  in  we,  be  &  he  (p.  80),  in  which 
sound  we  use  the  i  properly  :  as  in 
theis  wordes  shine,  in  and  him.  Where- 
fore this  letter  e,  shuld  have  his  aun- 
cient  sound  as  other  nations  use  yt,  and 
which  is  as  we  sound  yt  in  better  and 
ever.  The  profit  thereof  shuldbc, 
that  [83]  we  shuld  not  feare  the 
inystating  of  his  sound  in  i  :  as  we 
have  longc  doon :  and  therfore  (and 
partly  for  lak  of  a  note  for  time)  we 
have  communely  abused  the  diphthongs 
ey  or  ei,  ay  or  ai  and  ea  :  to  the  great 
increase  of  our  labour,  confusyon  of  the 
letters,  in  depriving  them  of  their  right 
powers,  and  uncertainte  to  the  reader. 
[In  this  book  Hart  proposes  either  the 
circumflex  or  reduplication  as  the  mark 
of  quantity].  For  the  voel  e,  doctb  of 
voice  import  so  moche  in  better  and 
ever  and  in  mani  other  wordes  and 
sillablcs,  as  we  do  communely  use  to 
pronounce  the  diphthongs  ey  or  ei,  ai, 
or  ay,  or  the  ea,  except  yt  be  wheu 
they  are  seperate  and  rre  from  diph- 
thong whiche  to  signific  we  ought  to 
use  an  accent  as  shalbe  said.  [lie 
proposes  the  hyphen.]  Then  the  i, 
we  abuse  two  wais  :  the  first  is  in  that 
we  geve  it  a  brode  sound  (contrary  to 
all  peoples  but  the  Scotts :  as  in  this 
sentence,  [83]  he  borowed  a  swerd 
from  bi  a  mans  side  to  save  thie  life : 
where  we  sound  the  i  in  bi,  side,  thio 
and  life  as  we  shuld  doo  the  ei  diph- 
thong .  .  .  The  other  ab-[8i]-use  of 
the  i,  is  that  we  make  yt  a  consonant 


or  shut  me  up  from  the  lyght  of  the 

day: 
whom  to  resist  I  doubt  to  have  the 

power. 

"  The  Author  to  the  Booke. 
"  Fear  not  my  sonne,  though  he  doo 
on  the  lower, 

for  Season  doth  the  everiwhcre  de- 
feud  : 

But  yf  thou  maist  not  now  the  thing 
amend 

I  shal  send  thie  brother  soom  luk- 
kier  hower, 

yf  Atropos  doo  not  hast  my  lyres 
end, 

to  confound  Abuses  lothsoom  lookes 
sower." 

"Abuse,"  meaning  the  wrongful  use 
of  letters,  that  is  applying  them  to 
sounds  for  which  they  were  not  in- 
tended in  the  Latin  alphabet,  is  a  fa- 
vourite term  of  Hart's,  and  with  the 
curious  orthography  voel  for  vowel,  led 
me  to  suspect  the  real  author  from  the 
first.  The  following  description  of  the 
vowels  is  slightly  different  from,  and 
must  be  considered  as  supplementary 
to  those  given  above  in  the  pages  here- 
after cited ;  the  bracket  figures  give  the 
pages  of  the  MS.  A  few  remarks  are 
also  inserted  in  brackets. 

"[77]  Lett  us  begin  then  with  an 
opened  mouth  so  mouch  as  a  man  may 
(though  lesse  wold  serve)  therwith 
sounding  from  the  breast,  and  he  shall 
of  force  bring  forth  one  simple  sound 
which  we  mark  with  the  a  (p.  63) : 
and  making  your  mouth  lesse  so  as  the 
inner  part  of  your  toung  may  touch 
the  lyke  inner  part  of  yottr  [78]  upper 
iowes  you  shall  with  your  voice  frowt 
your  brest  make  that  sound  wherfore 
we  doo  often  (and  shuld  alwais)  writ 
the  e  (p.  80) :  then  somthing  your 
toung  further  furth  with  your  iowcs, 
leaving  but  the  forepart  open,  and 
your  sound  from  the  brcst  wil  make  the 
voice  wherfore  we  doo  often  (and  shuld 
alwais)  write  the  i  :  forthli  a  man 
making  his  lippes  in  souch  a  round,  as 
the  compasse  of  the  topp  of  his  litell 
finger  (his  teeth  not  touching,  nor 
toung  the  upper  iowes)  with  the  sound 
from  the  brest  he  shall  make  the  simple 


796 


HARTS   PHONETIC   WRITING. 


CHAP.  VIII.      3. 


This  pronunciation  cannot  have  been  in  all  respects  the  prevalent, 
and  received  pronunciation  of  his  time,  for  Hart  frequently  disagrees 
with  Palsgrave,  Salesbury,  Smith,  and  Bullokar,  and  Dr.  Gill 


without  any  diversifiywg  of  his  shape 
from  the  voell .  .  .  [86  J  The  forth  now 
is  the  o,  whose  ahuse  (for  that  it  cometh 
onli  by  leaving  the  proper  use  of  the 
u)  causeth  me  to  speak  upon  the  u. 
"We  abuse  [87]  the  u,  two  wais  the  one 
is  in  consonant  indifferentli  with  hothe 
his  figures  u  and  v  ....  [88].   The 
other  abuse  of  the  u,  is  that  we  sound 
yt  as  the  Skottes  and  French  men  doo, 
in  theis  wordes  gud  and  fust  [89]  : 
Wheras  most  communely  we  our  selves 
(which  the  Grekes,  Latines,  the  vulgar 
Italians,   and  Germaines  with   others 
doo  alwais)  kepe  his  true  sound  :  as  in 
theis  wordes,   but,  unto,  and  further. 
[This  thoroughly  excludes  all  suspicion 
of  an  (a)  sound.]    Yf  you  marke  well 
his  uzurped  sound  in  gud  and  fust  (and 
others  of  the  Skottish  and  french  abuse) 
you  shal  find  the  sound  of  the  diph- 
thong iu,  keping  both  the  i  and  u,  in 
their  proper  vertu,  both  in  sound  and 
voel,  as  afore  is  said  we  ought :  sound- 
ing yt  in  that  voice  wherefore  we  now 
abuse  to  write,  you."     The  identifica- 
tion   with   the    French    and    Scotch 
sounds  ought  to  imply  that  that  long  u 
was  (yy),  but  its  dentification  with  you 
makes  it  (ju) ;  Hart  however,  in  his 
orthographic  also  rises   (iu)  for  both 
sounds,  as  in  the  passage  reprobated  by 
Gill,   supra  p.    122,  where  he  writes 
you  use  as  (iu  iuz) ;  yet  if  any  value  is 
to  be  attributed  to  his  description  of 
long  «,  supra  p.  167,  he  certainly  meant 
(ju  yyz)  and  it  was  only  his  notation 
•which  led  him  into  an  ambiguity  which 
also  deceived  Gill.      But  here  it  is 
evident  that  he  had  not  yet  heard  the 
difference  between  yew,  you,  which  Sir 
T.  Smith  writes  (yy,  iu),  p.  166.    This 
therefore  may  be  a  case  of  education  of 
the  ear.    He  asks  now:  "What  dif- 
ference find  you  betwixt  the  sound  of 
you,  and  u  in  gud  and  fust  ?    Where- 
fore yf  our  predecessours  have  thought 
it  necessari  to  take  three  voels  for  that 
voice,  which  in  another  place  [90]  they 
(observing  derivations)  writ  with  one, 
there  appeareth  to  be  a  confusion  and 
uncertainte  of  the  powers  of  letters,  as 
they  used  theim.    Lett  us  then  receive 
the    perfet  meane  betwixt  theis  two 
doubtfull    extremities  ;    and    use  the 
diphthong  in  alwais  for  the  sound  of 


you,  and  of  u  in  suer,  shut  &  bruer, 
and  souch  lyke,  writing  theim  thus 
shiut,  siuer,  briuer :"  does  the  word 
shut  xhiut  mean  suit  or  shoot  ?  see  supra 
p.  21 6,  n.  1,  "  wherefore  in  our  writings, 
we  nead  carefulli  to  put  a  sufficient  dif- 
ference, betwixt  the  u  and  n :  as  theis 
and  the  printes  geve  sufficient  example. 
Now  see  you  whether  we  doo  well  to 
writ  the  o  in  theis  wordes  do,  to  & 
other  (signifijng  in  latine  aliui)  when 
yt  ys  the  proper  sound  of  the  u :  or 
for  [91]  the  lyke  sound  to  dooble  the 
o  :  as  in  poore,  good,  root,  and  souch 
like  of  that  sound :  but  I  find  the  same 
dooble  o,  writen  with  reason  in  some 
wordes,  when  yt  signyfieth  the  longer 
time :  as  in  moost,  goost  and  goo.  .  .  . 
[95]  Then  the  nombre  of  our  voels  is 
live  as  the  Grekes  (concerning  voice) 
the  Latines,  the  Germaines,  theltaliens, 
the  Spayneyardes  and  others  have  alwais 
had,  declared  in  souch  their  singulcr 
power,  as  they  hane  and  doe,  use  theim. 
.  .  .  [96]  a  diphthong  is  a  ioinyng  of 
two  voels  in  one  syllable  keping  their 
proper  sound,  pnh  somewhat  shorten- 
ing the  quantite  of  the  first  to  the 
longer  quantite  of  the  last  (p.  1 32) : 
which  is  the  onli  diversite  that  a  diph- 
thong hath,  from  two  voels  commywg 
together  yet  serving  for  two  syllables, 
and  therfore  ought  to  be  marked  with 
the  figure  Utaipto-ts,  as  shalbe  said." 
Among  the  diphthongs  he  places  first  y 
considered  as  Greek  vi,  and  recom- 
mends its  disuse,  and  then  w  considered 
as  tut,  for  which  he  would  write  u. 
[101]  "  Wherefore  we  take  the  u  single 
to  have  so  moch  power  as  the  w :  for 
this  figure  u,  shall  not  (or  ought  not) 
henceforth  be  abused  in  consonant,  nor 
in  the  skottish  and  french  sound.  Then 
may  we  well  writ  for  when,  writ  and 
what,  thus  huen,  urit  and  huat :  and 
so  if  their  lyke,  cleane  forsaking  the 
w.  Xow  the  ea,  so  often  as  I  see  yt 
abused  in  diphthong,  it  is  for  the  sound 
of  the  long  e  :  wherin  is  the  necessite 
spoken  of,  for  the  use  of  a  mark,  for 
the  accident  of  longer  time  (as  here- 
after shalbe  said)  for  that  the  sound  c 
leugth-[102j-ned  wil  serve  for  the  com- 
mune aoused  diphthongs  ea,  ai  or  ay 
and  ei  or  ey  (p.  122) :  the  powers  of 
which  voels  we  now  myx  together  con- 


CHAP.  VIII.  §  3. 


HARTS    PHONETIC    WRITING. 


797 


especially  reprobates  his  pronunciation  in  many  particulars  (p.  122). 
Still  we  can  hardly  refuse  to  believe  that  Hart  tried  to  exhibit  that 
pronunciation  of  which  he  himself  made  use,  and  wliich  he  conceived 
to  be  that  which  others  either  did  or  should  employ.  Moreover  his 
work  contains  the  earliest  connected  specimen  of  phonetic  English 
writing  which  I  have  met  with,  as  Palsgrave,  Salesbury,  and  Smith 
only  gave  isolated  words  or  phrases.  Although  Hart's  book  has  been 
reproduced  by  Mr.  Isaac  Pitman,  the  ordinary  spelling  in  phonetic 
shorthand,  and  the  phonetic  portion  in  facsimile  writing  (with  tolera- 
ble but  not  perfect  accuracy),  yet  as  many  persons  would  be  unable  to 
read  the  shorthand,  and  would  not  therefore  obtain  a  proper  know- 
ledge of  the  meaning  of  the  other  portion,  and  as  it  is  desirable,  also, 
to  reduce  all  these  phonetic  accounts  of  English  spelling  to  the  one 
standard  of  palaeotype  for  the  purposes  of  comparison,  I  have 
thought  it  best  to  annex  the  whole  of  the  last  Chapter  of  Hart's 
book,  according  to  my  own  interpretation.  This  Chapter  gives 
Hart's  notions  of  contemporary  French  pronunciation,  a  subject 
which  has  been  already  so  much  alluded  to  in  Chap.  III.,  that  the 
remainder  of  this  section  will  be  devoted  to  it.  Hart  does  not 
admit  of  (w,  j)  but  uses  (u,  i)  for  them,  even  in  such  words  as 
which,  write,  which  he  exhibits  as  (miitsh,  ureit).  I  have  else- 
where restored  the  (w,  j)  which  were  certainly  pronounced,  but 
in  this  transliteration  it  seemed  best  to  follow  him  exactly  in  the 


fuzibli  making  the  sound  of  the  same 
long  e,  and  not  of  any  parfait  diph- 
thong :  as  in  theis  examples  of  the  ea  in 
feare  which  we  pronounce  sounding  no 
part  of  the  a.  And  for  the  ai  or  ay,  as 
m  this  word  faire  pronouncing  nether 
the  a,  or  i,  or  y  :  also  yn  saieth  where 
we  abuse  a  thriphthong.  Also  ei  or 
ey  we  pronounce  not  in  theis  wordes 
theine  and  theym,  and  souch  lyke: 
where  we  sound  the  e  long  as  in  all 
the  others.  Now  for  the  ee,  we  abuse 
in  the  sound  of  [103]  the  i  long :  as  in 
this  sentence,  Take  heed  the  birdes  doo 
not  feed  on  our  seed :  also  for  the  ie  in 
thief  and  priest :  in  likewise  for  the  eo, 
as  in  people,  we  onli  sound  the  i  long. 
We  also  abuse  the  eo  in  the  sound  of 
the  u  voel  as  in  ieoperdi,  which  we 
pronounce  iuperdie.  The  oo  we  have 
abused  as  afore  is  said  ....  Now 
lett  us  understand  how  part  of  this  fore- 
said  and  others  shall  serve  us,  and  doo 
[104]  us  great  pleasure :  even  as  roules 
nccessari  for  us  lykely  to  cowtrefait 
the  image  of  our  pronunciation.  First 
the  au  is  rightly  used  (p.  144),  as 
in  paul  and  lau,  but  not  law.  Then 
the  ua,  is  wel  used  in  uarre,  for  warre : 
and  in  huat  for  what.  Further  the  ei, 
is  wel  and  properli  used  in  bei  for  by : 
iu  Icif,  for  lyi'e :  and  in  bcid,  for  syde 


(p.  113).  Also  en,  we  use  properli  in 
feu  for  few :  in  den,  for  dew,  and  souch 
lyke  (p.  133).  The  uc,  as  in  question  : 
in  huen,  for  when :  in  uel,  for  well. 
Also  the  in  as  in  triuth,  for  trueth : 
in  rebiuk,  for  rebuke  :  and  in  riule  for 
rule.  And  the  ui  alone  for  our  [105] 
false  sounding  of  we  :  and  as  in  huich 
for  which :  uitness  for  wittnesse,  and 
souch  like :  [this  he  identifies  with 
Greek  vi]  .  .  .  F106]  writ  for  youwg, 
yoke  and  beyond,  iong,  ioke,  and  bc- 
lond.  Then  the  oi  is  wel  used  in  ap- 
point, enjoi,  poison,  and  a  hoi  barke, 
[here  there  is  a  difference  from  his 
later  orthography  (nuei)  (p.  132)].  And 
not  to  be  over  tedious,  we  use  aright 
this  diphthong  ou,  in  house,  out,  our 
and  about  (p.  152)  :  wherein  we  may 
perceive  how  we  have  kept  the  auncient 
power  of  the  u :  the  same  diphthong 
ou,  being  sounded  farre  otherwise  then 
in  bloud,  souch  and  should',  as  some 
ignorantli  writ  thcim,  when  we  pro- 
nounce but  the  u,  in  hyr  proper  sound." 
This  use  of  ou  for  (u)  is  frequent  iu 
this  MS.  souch,  toungt  motich,  being 
common  forms.  The  above  extracts 
seem  to  possess  sufficient  interest  to 
admit  of  reproduction,  but  the  work 
itself  is  entirely  superseded  by  the 
later  edition. 


798  HART'S  PHONETIC  WRITING.         €HAP.  VIII.  $  3. 

use  of  (u,  i).  Hart  also  systematically  employs  (in)  for  long  it, 
but,  as  I  have  already  pointed  out  (p.  1  (>7)  and  as  will  appear  in  the 
course  of  this  example,  he  meant  the  French  «=(yy),  and  I  have 
therefore  restored  that  orthography,  to  prevent  ambiguity.  Where 
however  iu  clearly  meant  (ju,  i,u),  the  latter  forms  are  used. 
Hart  does  not  mark  the  place  of  the  accent,  but  uses  an  acute 
accent  over  a  vowel  occasionally  to  mark  that  it  was  followed  by 
a  doubled  consonant  in  the  old  orthography.1  This  acute  accent 
is  retained,  but  the  position  of  the  accent  is  marked  conjecturally 
as  usual.  Hart  uses  a  dash  preceding  a  word  to  indicate  capitals, 
thus  [italian;  I  give  the  indicated  capital.  His  diaeresis  is  re- 
presented by  (,)  as  usual.  There  are,  no  doubt,  many  errors  iu 
the  marking  of  long  vowels,  which  were  indicated  by  underdotting, 
but  I  have  left  the  quantity  as  I  found  it.  The  (s,  z)  are  also 
left  in  Hart's  confused  state.  As  I  can  find  no  reason  for  sup- 
posing short  *  to  have  been  (»)  in  Hart,  although  I  believe  that 
that  was  his  real  pronunciation,  I  employ  (i)  throughout.  The 
frequent  foreign  words,  and  all  others  in  the  usual  spelling,  are 
printed  in  italics.  The  foreign  words  serve  partly  to  fix  the  value 
of  Hart's  symbols. 

Exanrp'ls  HOU  serten  udlrer  nas'ions  du  sound  dheer 
let'ers,  both  in  Latin,  and  in  dheer  mudh'er  tuq, 
dherbei*  tu  kno  dhe  beet'er  HOU  tu  pronouns'  dheer 
spiitslres,  and  so  tu  riid  dhera  as  dhee  du.  Kap.  viij. 

For  dhe  konfirmas-ion  ov  dhat  nuitsh  is  seed,  for  dhe  sounds 
az-ucl  of  voxels  az  of  kon'sonants :  auldhon*  ei  naav  in  divers 
plas'cs  irier-befoor  shcu',ed  iu,  HOU  ser*tcn  udlrcr  nas'ions  du 
sound  part  ov  dheer  let'ers :  ei  thont  it  gud  nier,  not  oon'li  to  re- 
kapit'ulat  and  short'li  rcners',  part  ov  dhe  befoor  men'sioned,  but 
aul'so  tu  giv  iu  t-  understand*  HOU  dhee  du  sound  sutsh  dheer 
let'ers,  az  dh-  ignorant  dher-of  shuld  aprootsh'  noth'iq  neer  tu 
dhccr  pronunsiasion  bei  riid'iq  dheer  ureitiqs  or  prints.  Huer- 
for,  huo  so-iz  dezei'rous  tu  riid  dh-  Italian  and  dhe  Latin  az 
dhee  du,  ni  must  sound  dhe  vo',elz  az  ei  naav  sufis'icntli  seed 
treat'iq  ov  dhem,  and  az  ei  naav  yyzd  dhem  in  aul  dhis  nyy  man'er, 
on'li  eksept'iq  dhat  dhee  maak  dhis  fig'yyr  «,  kon'sonant  az-uel  az 
dhis  r.  Dheer  c,  dhee  yyz  aft'er  aul  vo',elz  az  wi  dhe  k,  (as  dhecr 
prodzhen'itors  dhe  Lat'ins  did)  and  yyz  not  k  at  aul :  but  dhee- 
nbyyz'  dhe  c,  bifoor  e,  and  t,  in  dhe  sound  ov  our  ch  or  tsh,  a/  eece 
and  accioche,  dhee  sound  ek'tshe,  aktshioke',  francesco  frantshes'ko, 
fece,  facendo,  amid,  fe'tshe,  fatshend'o,  ami'tshi :  and  for  the  sound 
ov  dhe  k,  dhee  yyz  ch.  I)hecr  g,  dhee  kiip  az  ei  naav  dun  aft'er 
vo*,elz,  and  befoor  a,  o,  and  u :  but  befoor  e  and  *,  dhee  naav 

1  He  says  :  "  I  leaue  also  all  double  doubt  of  the  length,  we  may  vse  the 

consonants :  hauing  a  marke  for  the  mark  ouer  it,  of  the  acute  tone  or  tune, 

long  vowell,  there  is  therhy  sufficient  thus  (')."     What  the  meaning  of  this 

knowledge  giuen  that  euerye  rnmarked  acute  accent  is  on  final  vowels,  as  in 

Towell  is  short :  yet  wheras  by  customc  French  words,  is  not  apparent. 
of    double  consonants    there*  may   be 


CHAP.  VIII.  {  3. 


HART'S  PHONETIC  WRITING. 


799 


abyyzd'  it  widh  us,  for  whitsh  ei  naav  yyzd  dzh,  and  tu  kiip  dhat 
sound  befoor  a,  o,  and  u,  dhee  uzurp-  gi,  as  Hath  bin  seed,  and 
dherfoor  dhee  never  maak  dheer  «',  kon'sonant,  for  dhcc  see  not 
agiuto  but  aiuto,  as  mee  bi  dhus  ai-uto.  Dhe  t,  dhee  never  sound 
in  «,  az  in  protettion,  satisfattion,  dhee  sound  dhe  t,  Hard,  and  dher- 
foor- dub-'l  it  in  dhooz  uurdz  and  man-i-udlrers  :  but  in  giurisdi- 
tioni,  militia,  sentcntia,  intentione,  and  man'i-udh'ers  dhee  du  not 
dub''l  it,  iet  dhee  sound  it  as  it  iz,  and  never  turn  it  in'tu  dhe 
sound  ov  s,  but  iv  iu  mark  it  uel,  dhee  brcth  ov  dhe  t,  paViq  thruH 
dhe  tiith,  and  tunriq  tu  dhe-*',  duth  maak  it  siini  as  it  ueer  neer 
dhe  sound  ov  dhe,  *,  but  iz  not  dherfoor*  so  in  efekt'.  For  dher  gli, 
dhee  du  not  sound  g,  so  Hard  az  ui  uld,  but  so  soft'li  az  it  iz  oiVn 
urit'n  and  print'ed  uidhout*  dhe  g.  Dheer  zz  dhee  sound  most 
konvoli  dhe  first  z,  in  t,  as  in  fortezza,  grandezza,  destrezza,  but  at 
sum  teimz  dhee  sound  dhem  az  dhee  du  cc,  as  for  dhiz  naam  dhee- 
ureit  indif-erentli  Eccellino,  or  Ezzettino.  Dhee  Haav  aul'so  dhe 
sound  ov  our  *h  or  sh,  nuitsh  dhee-ureit  sc,  bcfoor,  e,  or  i :  dhee- 
yyz  tu-ureit  dhe  th,  but  not  for  our  th,  or  th :  for  dhee  naav  not 
dhe  sound  dhcrof'  in  aul  dheer  spiitsh,  nor  ov  dh,  and  sound  it  in 
Jfatthio,  az  mce  bi  rnatnio,  as  of  th,  iz  seed  in  Thomas  and  2'hame«. 
And  for  lak  ov  a  knol'edzh  for  dhe  kuan'titiz  ov  dheer  vo',elz 
dhee-ar  konstreend'  tu  dub*'l  dheer  kon'sonants  oft'n  and  mutsh : 
and  for  dhe  loq'er  teim  ov  dheer  vo'els,  dhee  Haav  no  mark  :  nuer- 
foor  nuo  so'-iz  dezei'ruz  tu  riid  dher  ureit'iq  uel,  and  invitaat 
dheer  pronunsias'ion  nad  niid  tu  naav  sum  instruk'sion  bei  dhe 
leivli  vo,is.  And  nuen  dhee  du  reez  dheer  tyyn  ov  dheer  urds 
(nuitsh  iz  oft'n)  dhee  noot  it  uidh  dhe  Latin  graav  tyyn,  dhus  andd, 
parld,  e  mostrd  la  nouitd,  al  podestcL  de  la  cittH.  And  in  riid'iq  dhe 
Lat'in,  aul  dhat  dhee  feind  urit'n,  dhee  du  pronouns',  iivn  as  dhee 
du  dheer  mudh'er  tuq,  in  dhe  veri  sounds  befoor-seed.1 


1  As  the  pronunciation  of  Italian  has 
been  often  referred  to,  and  as  H.  I.  H. 
Prince  Louis  Lucien  Bonaparte  has 
lately  given  me  his  views  upon  some 
points  of  interest  in  Italian  pronuncia- 
tion, it  seems  convenient  to  make  a 
note  of  them  in  this  place.  The  medial 
quantity  of  Italian  vowels  has  already 
been  noticed  (p.  518  and  n.  1).  The 
vowel  e  has  two  sounds  (e\  close  and  (E) 
open,  the  intermediate  ie)  being  un- 
known, whereas  it  is  the  only  e  in 
Spanish.  The  vowel  o  has  also  two 
sounds,  which  have  in  this  work  been 
hitherto  assumed  as  («h)  close  and  (o) 
open.  The  prince  does  not  allow 
this ;  to  him  (wh)  is  Swedish  o  long, 
and  (o)  is  Spanish  o.  His  Italian 
close  o  does  not  differ  from  (o),  and  his 
open  o  is  (o)  or  (A),  probably  the  for- 
mer. His  theory  is  that  when  a  lan- 
guage has  only  one  e,  o,  as  in  Spanish 
and  modern  Greek  (supra  p.  5'2'j,  1.  6 


from  bottom),  "Welch,  and  therefore  in 
Latin  and  early  English,  it  is  (e,  o)  ; 
when  it  has  two  e,  and  two  o,  they 
are  (e,  E)  and  (o,  o)  respectively. 
Again  in  the  pronunciation  of  the 
consonants  in  Italian,  the  Prince  dis- 
tinguishes, an  emphatic  and  a  weak 
utterance.  The  former  is  usually 
written  double,  but,  he  insists,  is  not 
pronounced  double,  in  the  sense  of  p. 
55,  but  only  emphatic,  as  if  preceded 
by  the  sign  (.)  p.  10, — which  has  been 
wrongly  used  (pp.  4,  9)  in  the  combi- 
nations (.t,  .d)  in  place  of  (if-,  dh),  or 
"  outer"  (t,  d).  The  following  are  the 
rules  he  lays  down  in  his  Sardo  Sas- 
sarese  example  (supra  p.  756,  n.  2,  col. 
2),  which  it  is  best  to  give  in  his  own 
words  (ib.  p.  xxxv).  "  Si  dice  spesso, 
poichfc  le  consonant!  scempie  si  pro- 
imnziano,  tanto  in  italiano  quanto  in 
Mssarese,  come  se  fossero  scritte  doppie, 
in  foraa  delle  sfguenti  regole  generali : 


HART  8    PHONETIC   WRITING. 


CHAP.  VIII.  i  3. 


Fordhe  HIH  dutsli  clhee  sound  aul  dheervo',elz  in  tlhe  veri  saara 
sort :  and  never  maak  dhc  »,  kon'sonant,  nor  abyyz'  dhe  g,  befoor* 
dhe  e,  and  /,  az  dh-  Italian  duth,  but  kiip  it  aul'uez  befoor  dhom,  az 


1)  Allorche,  essendo  iniziali,  vengono 
in  principio  di  frase,  sia  al  cominciar 
di  un  pcriodo  o  di  una  clausula  benche 
breve,  sia  dopo  una  virgola.  2)  Al- 
lorche, cominciando  la  sillaba,  sono 
precedute  da  altra  consonante.  3)  Al- 
lorche occorono  in  fin  di  voce,  come 
ne'  monosillabi  il,  del,  &c.  4)  Quando 
la  voce  prccedente,  benche  terniinata 
in  vocale,  sia  un  ossitono  oppure  un 
monosillabo  derivato  da  voce  latina 
terniinata  in  consonante,  la  qual  con- 
sonante  poi  venne  sopprcssa  nel  farsi 
italiana  o  sassarese  delta  voce  latiua. 
Cosl  la  preposizione  «  dcrivata  dalla 
latina  ad,  la  congiunzione  e  corrispon- 
dente  ad  et,  il  si  derivato  dal  sic,  il 
"ne"  nee,  le  parole  tronche  come 
"amo"  amavit,  "pote"  potuit  hanno 
tutte  la  proprieta  di  dar  pronunzia  forte 
alia  consonante  iniziale  della  voce 
seguente ;  ed  avvegnache  si  vegga 
scritto :  a  Pietro,  e  voi,  si  grande,  ne 
questo  we  qudlo,  amo  molto,  pote  poco, 
non  si  ode  altrimenti  che :  apptetro, 
evvoi,  siggrande  necquezto  nccqitello, 
amommolto,  poteppoco.  II  suono  debole 
delle  consonanti,  all'  incontro,  avra 
luogo  quando  la  voce  che  le  precede  si 
termina  in  vocale,  eccettuati  i  casi 
notati  nellc  regole  che  precedono.  Cosl 
in :  di  Maria,  i  doni,  la  mente,  le  donne, 
mi  dice,  ti  lascia,  si  gode,  ama  molto 
pote1  poco,  wolto  largo,  le  consonant! 
iniziali  della  seconda  voce  si  pronun- 
ziano  dcboli  quali  si  veggono  scritte, 
per  esserc  le  parole  latine  correspon- 
denti  alia  prima  voce :  de,  illi,  ilia, 
illte,  me,  te,  se,  pottti  terminate  in 
vocale,  oppure  perche,  come  in  ama 
molto  e  multo  largo,  le  voci  ama  e  molto 
non  ricevon  1'accento  tonico  in  sull' 
ultima  sillaba."  Compare  the  double 
Spanish  sound  of  r,  supra  p.  198,  n.  2. 
This  emphatic  pronunciation,  in  the 
case  of  (p  b,  t  d,  k  g)  consists  in  a 
firmer  contact  and  consequently  a  more 
explosive  utterance  of  the  following 
vowel ;  in  the  case  of  (/,  v,  s )  &c.,  in 
a  closer  approximation  of  the  organs 
and  a  sharper  hiss  or  buzz.  But  in 
Sardo  Sassarese,  the  weak  pronuncia- 
tion generates  new  sounds,  weak  (p,  t, 
le,  v)  becoming  (b,  d,  g,  bh).  The 
Prince  was  also  very  particular  respect- 
ing the  pronunciation  c,  y,  z  in  ce,  aia, 


zio,  zero,  which  have  been  assumed  in 
this  work  to  be  (tsh,  dzh,  ts,  dz)  re- 
spectively, forming  true  consonantal 
diphthongs,  the  initial  (t,  d)  having  an 
initial  effect  only  (supra  p.  54, 1.  20). 
The  Prince  considers  them  all  to  be 
simple  sounds,  capable  of  prolongation 
and  doubling,  nnd  he  certainly  so  pro- 
nounced them.  Sir  T.  Smith,  and 
Hart  both  used  simple  signs  for  (tsh, 
dzh),  Gill  used  a  simple  sign  for  (dzh) 
but  analyzed  it  into  (dzj).  Hart,  how- 
ever, seems  to  have  considered  (tsh)  as 
simple,  but  his  words  are  not  clear. 
The  effect  of  the  simple  sound  used  by 
the  Prince,  was  that  of  (t*sh,  d*zh, 
t*s,  d*z),  that  is  an  attempt  to  make 
both  pairs  of  effects  at  once.  This  re- 
sults in  a  closer  and  more  forward  con- 
tact, nearly  (sli  f-,  /h  (-,  s  (-,  z  [•)  but  the 
(t*s,  d*z)  did  not  resemble  (th,  dh). 
This  effect  may  be  conveniently  written 
(;sh,  ?zh,  ^s,  i|z).  The  effect  of  (^sh, 
ijzh)  on  English  ears  is  ambiguous.  At 
one  time  it  sounds  (sh,  zh)  and  at  an- 
other (tsh,  d/.h),  with  a  decided  initial 
(t,  d)  contact  as  we  pronounce  in  Eng- 
lish, and  the  Prince  again  hears  my 
(tsh,  dzh)  as  his  (;sh,  qzh).  It  would 
almost  seem  that  (^sh,  qzh)  were  the 
true  intermediate  sounds  between  (kj, 
gj)  and  (tsh,  dzh).  But  a  Picard 
variety  of  (kj,  gj)  which  may  for  dis- 
tinctness be  written  (k/,  g/)  is  a  still 
more  unstable  sound  to  foreign  cars. 
In  precisely  the  same  way  (k*s,  k*sh) 
may  be  produced,  the  tongue  being 
more  retracted  and  the  tongue  closer 
to  the  palate  than  for  (s,  sh) .  In  the 
Sardo  Tempiese  dialect  (k*sh)  occurs 
and  is  written  kc.  These  sounds  may 
be  written  (\s,  jjsh)  in  imitation  of 
(qs,  qsh).  Was  the  Attic  initial  |,  re- 
placing or,  really  (\s),  and  the  original 
Sanscrit  ^J  (l*h)  r1  The  double  con- 
tact of  tongue  and  lips,  which  probably 
occurs  in  African  dialects  may  be  (^p, 
?p),  as  slightly  different  from  (kit1, 
tip).  The  sibilants  may  now  be  greatly 
multiplied.  The  prince  pronounced 
the  following :  (s  z,  sh  zh ;  sj  zj,  shj 
zhj  ;  :js  qz,  qsh  qzh  ;  qsj  qzj,  qshj  qzhj) 
all  as  simple  sounds.  Emphatic  pro- 
nunciation, simultaneous  pronunciation, 
and  successive  pronunciation  still  re- 
quire much  consideration  and  practical 


CHAP.  VIII.  §  3.        HART'S  PHONETIC  WHITING.  801 

befooi-  a,  o,  and  u :  and  dhe  Flenriq  tu  bi  syyr  tu  kontiiryy  dhat 
sound,  dudh  yyz  it  befoor'  e,  and  *',  widh,  h.  Nor  Hath  dhe  Dutsh 
(over  nor  nedh'er)  dhat  sound  nuitsh  iz  dhe  leik  of  our^',  kon'sonant, 
and  dh-  ital'ian  g,  bcfoor-seed,  for  nuitsh  ei  yyz  dzh,  but  dhe 
breth  dher-of  dhe  HIH  Dutsh  Haav,  and  ureit  it  widh  tsch.  And 
bodh  dhe  fig-yyrz  for  dhe  fcivth  vo-,el,  dhee  yyz  uidhout'  ani  serten 
dif'erens  Huitsh  shuld  bi  vo',el  or  nuitsh  kon-sonant:  and  dhcn 
naav  dhee  dhe  dif'thoqs  befoor  naamd,  Huitsh  ar  tu  bi  noot'ed 
ov  dhat  Iq-lish  man  nuitsh  shaul  dezcir  tu  leern  dhcer  tuq.1  And 
du-yyz  tu  dub-'l  dhecr  yo-,elz  for  dheer  locker  tcira.  Dhee  Haav 
aul-so  our  sound  ov  th,  or  sh,  for  Huitsh  dhee  yyz  sch,  as  scham, 
schale,  fleisch,  and  fisch,  dhee  sound  as  ui  mee  shaam,  shel,  flesh, 
fish,  and  see,  sci,  dhee  sound  az  duth  aul'so  dh-  ItaHan :  and  az  ui 
du  she,  shi.  Dhee  never  put  dhe  c,  in'tu  dhe  sound  of  s,  but  yyz 
k,  tu  bi-out  of  dout.  Dhee  yyz  dhe  Q  veri  sel'dum,  but  dhe  k, 
mutsh  in  plaas  dher-of,  and  dhe  a  dhee  du-  oft  n  sound  brood'er 
dhen  wi  duu,  but  mutsh  aul'so-as  wi  du.  And  for  the  rest  dhee 
pronouns'  aul  dhee  ureit,  and  kiip  dheer  let'ers  in  dhe  self  sound, 
nuer-in  dhee  riid  aul'so  dher  Latin. 

!Nou  third'li  for  dhe  Spaniard,  Hi  abyyz'eth  dhe  i,  and  M,  in  kon'- 
sonants  as  ui-and  dhe  Frensh  du,  and  dhe  u,  oft'n,  in  dhe  Frensh. 
and  Skot'ish  sound:  and  dhe  c/i,  in  muchacho  az  ui  du  in  tshalk  and 
tshiiz :  but  for  aul  dheer  udh'er  vo',elz  and  let'ers  dhee  yyz  dhem 
in  dhe  saam  sounds  dhat  du  dh-Ital'ian  and  Dutsh,  but  dhat  dhee 
yyz  dhe  y  az  ui  naav  duun  (miitsh  nedh'er  Ital'ian  nor  Dutsh 
niid)  tu  bi  dherbei'  eezd  ov  dhe  dout  ov  dhe  »,  kon'sonant  Huitsh 
dhee  sound  leik  dhe  Frentsh.  Dhe  c  dhee  yyz  in  s,  uidhout'  an'i 
noot  of  di'f-erens  befoor  e,  and  ».  but  befoor'  a,  o,  and  u,  dhee  naav 
deveizd'  a-lit''l,  *,  un-der  dhus,  f :  dhee-yyz  never  dhe  k,  but  dhe 
Q,  with  dh-Ital'ian :  dhce-yyz  dhe  II  in  dhe  sound  of  '1,  uidh  dhe 
ualsh.  Dhe  u,  in  qua  and,  qui,  dhcc  du  seldum  sound,  as  for  que 
quieres,  dhee  sound  as  ui  mee  ke  kieres.  And  for  aul  dhe  rest  dhee 
kiip  dhe  aun'sient  Lat'in  sound,  and  so  riid  dhecr  Lat'in  az  du  dh- 
Ital'ian  and  Dzher'main :  and  for  Him  dhat  Hath  the  Lat'in  tuq 
uidh  a-lit''l  instruk'sion  iz  az  ez'i  tu  riid  and  under-stand*  az  iz 
dh-  Italian.* 

observation  of  existing  usages.  The  utmost  importance  to  comparative  phi- 
difficulty  in  separating  the  usual  speech  lologist,  and  almost  totally  unknown  to 
habits  of  the  listener  and  speaker,  and  comparative  philologists, 
of  not  assuming  the  first  to  be  a  correct  i  The  passage  referred  to  is  as  fol- 
account  of  the  second,  is  more  and  lows :  "  The  Dutch  doe  vse  also  «M,  ei, 
more  felt  as  the  knowledge  of  the  pho-  and  iet  rightly  as  I  do  hereafter,  and 
netic  process  increases.  We  have  as  «  {n  the  founde  of  Qr  (e) .  .  •  in 
yet  necessanly  given  an  undue  amount  th(J  founde  of  a  or  ,$A  ^  the 
of  consideration  to  analysis,  in  order 'to  gound  of  (  j  or  the  Fr^enc^  and  gcot_ 
ascertain  the  elements  ot  speecn,  to  the  ,  «v  ^  f>  .  .  .  . 
neglect  of  the  important  study  of  syn-  ^  "  5  «  for  «f»  a"d  »  .f°7r  (uu)'  lon% 
thesis,  whence  alone  can  result  the  pro-  «r  french  ou.  Fo.  3o  b.  mispnnted 
per  conception  of  national  speech  with  f°-  31>  P>  2.  «»  thc  or'ff»ial  reference. 
its  whole  array  of  legato,  staccato,  pho-  2  The  Spanish  has  only  five  vowels 
netic  assimilation,  phonetic  disrup-  (a,  e,  i,  o,  u)  of  medial  length  (p.  518, 
tion,  stress,  intonation,  quantity,  em-  n.  1).  The  Spanish  ch  is  our  (tsh)  or 
phasis  of  letter,  syllable,  word,  of  the  ftsh).  Prince  Louis  Lucien  Bonaparte 


HART  8   PHONETIC   WRITING.  CHAP.  VIII.  §  3. 

And  nou  last  ov  aul,  dhe  Frensh,  uidh  dh-abyys  ov  dhe  u,  in 
dhc  skot'ish  leik  sound  ov  dhe  m  diphthoq,  nuitsh,  nor  Ital  ian, 
nor  Dutsh  did  ever  giv  tu  u,  and  yyz'iq  dhe  g,  and  /,  kon'sonant 
in  dhe  sound  Huer-of,  our  sh,  iz  dhe  bredlred  kon'sonant :  and 
tunriq  dhe  *,  in'tu  z,  nuen  ui,  uidh  aul  dhe  rest,  du  sound  the  «, 
(eksept'  dhe  Spaniard,  az  ui  naav  aul'so  yyzd  betuikst'  tuu 
vo'elz)  and  kiip-iq  an  udh'er  teim  in  dher  vo',elz  dhen  ui  du,  and 
yyz'iq  dhecr  e,  in  dervers  sounds,  and  dhe  o  sunrnuat  aul'so  :  bei 
not  sound'iq  dhc  «,  in  qui,  and  qua,  but  az  uii  mcc  kii  and  kee, 
uidh  leeviq  man-i  ov  dheer  let'ers  unsound-cd,  duth  kauz  dhecr 
spiitsh  veri  nard  tu  bi  lernd  bei  art,  and  not  eez'i  bei  dhe 
leivli  vo-,is,  az  it  iz  notori,uzli  knoon.  So  az  if  ei  shuld  ureit 
Frensh,  in  dhe  let'ers  and  order  miitsh  ei  du  nou-yyz,  ei-am  ser-ten 
dhat  iu  shuld  mutsh  suun'er  kum  tu  dhecr  pronunsias'ion, 
dher-bei,  dhen  bei  ureitiq  az  dhee  du.  And  tu  eksperiment  dhe 
mat'er,  and  tu  maak  sutsh  az  understand'  Frensh,  dzhudzh'es 
dher-of,  ei  uil  ureit  dhe  Lords  preer  az  dhee  du,  nuitsh  shuld  be 
prezent'ed  tu  sutsh  an  oon,  az  kan  riid  dhis  man'er,  and  iet  under- 
stand'eth  not  dhe  Frcnsh,  and  prauv  nou  ni  kan  riid  and  pronouns* 
it :  and  dhen  present'  it  mm  in  dhis  man'er  ov  ureit'iq,  az  Hier- 
after:  and  kompaar  iiis  pronunsias-ion  tu  dhe  fornrer,  and  iu 
shuld  pruuv  dhat  efekt',  nuitsh  kan  not  bi  bront  tu  pas  bei  our 
fornver  man'cr.  And  dher-foor  nier  fol'ueth  dhe  lords  preer  first 
in  Frensh  in  dheer  man'er  ov  ureit'iq :  Nostre  pere  qui  es  es  cieux, 
Ton  nom  soit  sanctifc.  Ton  Regne  aduienne.  To,  volonte  soit  faite 
en  la  tcrre  comme  au  del.  Donne-nous  au-iourd1  huy  nostre  pain 
quotidian :  Et  nous  pardonne  nos  offenses,  comme  nous  pardonnons 
(L  ceux  qui  nous  out  offensez.  Et  ne  nous  indui  point  en  tentation : 
inais  nous  deliure  du  mal.  Car  d.  toy  est  le  regne,  la  puissance,  et  la 
gloire  es  siecles,  dfs  siecles.  Amen.  Nou  in  dhis  nyy  man'er 
az  fol'u,eth.  Nootraii  peeran  ki-ez  eez  sieuz,  tun  Num  soit 
santifie.  Tun  lie  nan  avienaH.  Ta  uolunte  soit  fetan,  an  la 
taran  kuman  oo  siel.  Dune-nuuz  ozdzhuurdui  nootran  peen 
kotidian.  E  nun  pardunair  noz  ofanses  kuman  nuu  pardunuunz 
a  seuz  ki  nuuz  unt  ofansez.  E  ne  nuuz  indui  point  an  tan- 
tas'ion :  meez  nuu  delivran  dyy  ma'l.  Kar  a  toe  eet  le  reen'an, 
la  pyy,isanse  e  la  gloeran  ecz  sickles  dez  sickles  Aman.  Nou 
kon'trariueiz  uil  ei  ureit  nier-un'der  in  dheez  nyy  Ict-ers  (and 
kiip'iq  dheer  sound  az  befoor')  nou  dhe  Frensh  du  pronouns*  dheer 

denies  that  (v,  dh,  z)  occur  in  Spanish,  nounced  alike  and  as  (bh).    The  j  is 

but  admits  (f,  th,  s),  as  sounds  of/,  :,  (or  by  some  said  to  be  a  peculiar  guttural, 

c  before  r,  t,)  and*.  This  pronunciation  but  the  Prince  identifies  it  with  (kh). 

of  c,  z  is  doubtful.   It  may  be  (s  f-),  and  LI,  n  are  (Ij,  nj).     Hart  confuses  II 

certainly    by    some  d   is  pronounced  with  Welsh    //,    as    does    Salesbury, 

cither  (dh)  or   (z(-),   especially  when  (supra  p.  757),  but  Hart  also  confuses 

final.  In  the  common  termination  -ado,  the  sound  with  ('!),  or  le  in  able  (supra, 

the  d  is  often  quite  lost,  but  the  vowels  p.   195) ;    which  he  probably    called 

are  kept  distinct  in  two  syllables,  and  (aa-blh)  as  in   French  (supra  p.  52). 

do  not  form  a  diphthong.     In  the  ter-  There  seems  to  be  no  foundation  for 

mination  -ido,  the  d  is  never  lost.   The  supposing  that  Spanish  M  was  ever  (y), 

(s)  sound  of  r,  z,  is  not  acknowledged  as  stated  by  Hart, 
in  Madrid.    The  letters  A,  v  are  pro- 


CHAP.  VIII.  $  3.     BARGLEY'S  FRENCH  PRONUNCIATION.  80S 

Lat'in:  and  dhat  aul'so  in  dhc  Lords  precr,  nuitsh  iz  ax  dhus. 
Paater  noster  ki  ez  in  seliiz,  santifisetyyr  nomen  tyy,yym,  atveniat 
remyym  tyy,yym  fiat  voluntaaz  tyya  sikyyt  in  selo  e  in  team  panem 
nostryym  kotidianyym  da  nobiiz  odiie  et  dimiitc  nobii  dcbiita 
nostra,  sikyyt  et  noz  dimiitimyyz  dcbitoribyyz  nostriiz.  Et  no 
noz  indyykaaz  in  tentasionem :  Set  libera  noz  a  malo.  And  ei 
remenvber  ov  a  meri  dzhest  ei  naav  nerd  ov  a  buee  imitsh  did 
Help  a  Frensh  priist  at  mas,  nuo  see'iq  dominyy  vobiikyym,  dhc 
buee  neeriq  it  sound  strandzh'li-iir  niz  eer,  amrsuercd,  eth  kum 
tirlert  tiikyym,  and  so  uent  lauiriq  nis  uee.  And  so  per- 
adven-tyyr  iu-uil  at  dhe  riid'iq,  az  iu  mee  biliiv  me-ei  did  at 
dhe  ureit'iq  nier-of.  Ei  kuld  ureit  aul-so  HOU  dhe  frensh  and 
udlrer  forens  du  spek  Iq'lish,  but  dheer  marrer  is  so  plentiful  in 
nian'i-of  our  eerz,  az  ei  thiqk  it  super 'fii,uz.  Dhe  rez'on  nuei 
dhee  kan  not  sound  our  spiitsh,  iz  (az  iu  mee  perseev  bci  dhat  is 
seed)  bikauz-  ui  naav  and  yyz  scrteen  sounds  and  brcedhz  nuitsh 
dhee  naav  not,  and  du-aul'so  yyz  tu  sound  sum  of  dhooz  let-erz 
Huitsh  dhee-yyz  uidh  us,  udh-erueiz  dhen  dhee  duu  :  and  dhee 
for  revendzlr  sum  ov  ourz  udlrerueiz  dlien  ui  duu.  nuitsh  iz  dhe 
kauz  aul'so  dhat  dheer  spiitsh  ez  ar  nard  for  us  tu  riid,  but  dhe 
sound  oons  knoon,  ui  kan  eez'ili  pronouus*  dhers  bei  dhe  rcz'on 
abuvseed.  And  dhus  tu-end  if  iu  thiqk  lit*'l  prof-it  tu  bi  in  dhis 
Huer-in  ei  nav  kaus'cd  .iu  tu  pas  iur  teim,  ei  uil  iet  distshardzh* 
mei  self  dhat  ei-am  asyyred  it  kan  du-iu  no  Harm,  and  so  dhe 
aulmint'i  God,  giver  ov  aul  gud  thiqs,  bliis  uz  aul,  and  send  us 
nis  graas  in  dhis  tran'sitori  leif,  and  in  dhe  uorld  tu  kum,  leif  ever- 
last'iq.  So  bi-it.  FINIS.  Sat  cito  si  sat  lene. 

ALEXANDER  BARCLEY'S  FRENCH  PRONUNCIATION,  1521. 

In  the  introductory  Authours  Epistett  to  the  Kynges  Grace,  pre- 
fixed to  Palsgrave's  Esclarcissement,  he  says :  "  Onely  of  this  thyng, 
puttyng  your  highnesse  in  remewbraunce,  that  where  as  besydcs 
the  great  nombre  of  clerkes,  whiche  before  season  of  this  mater 
hawe  "written  nowe  sithc  the  beginnyng  of  your  most  fortunate  and 
most  prosperous  raignc,"  that  is,  between  22  April  1509  and  18 
July  1530,  "the  right  vertuous  and  excellent  prince  Thomas  late 
Duke  of  Northfolke,  hath  commanded  the  studious  clerkc2  Alexa«dre 

1  Further  on  he  is  not  so  compli-  and  what  myn  opinion  is  therin,  it  shall 

mentary,  as  he  remarks :  "  Where  as  well  inough  apere  in  my  bokes  selfe, 

there  is  a  hokc,  that  goeth  about  in  this  though  I  m;ike  thcrof  no  ferther  ex- 

realme,    intitled  the   Introductory  to  p/rsse  mencion  :  saue  that  I  haue  sene 

writte  and  pronounce  frenche,  compiled  an  olde  boke  written  in   parchement 

by  Alexander  Barcley,  in  whiche  k  is  in  maner  in  all  thyngcs  like  to  his  sayd 

mochc  vsed,  and  many  other  thynges  Introductory :   vhiche,   hy  coiiiecturc, 

also  by  hym  amrmcd,  contrary  to  my  was  nat  vnwrittcn  this  hundred  yeres. 

sayenges  in  this  boke,  and   specially  I  wot  nat  if  he  happened  to  fortune 

in  my  sccoude,  where  I  shall  assaye  to  upon  suche  an  other :  for  whan  it  was 

expresse  the  declinations  and  coniuga-  commaunded  that  the  grammar  maisters 

tynges :  with  the  other  congruites  ob-  shulde  techc  te    youth    of  Englande 

serued  in  the  frenche  tonge,  I  suppose  ioyntly  latin  with  frenche,  there  were 

it  sufficient  to  warne  the  lernar,  that  diuerse  suche   bokes  diuyscd :    wber- 

I  haue  red  oucr  that  boke  at  length :  vpon,  as  I  suppose  began  one   great 


804          BARCLEY'S  FRENCH  PRONUNCIATION.     CHAP.  vin.  $  3. 

Barkclay,  to  cmbusy  hym  sclfe  about  this  excorcyse,  and  that  my 
sayd  synguler  good  lorde  Charles  duke  of  Suffolke,  by  cause  that 
my  poore  labours  required  a  longre  tracte  of  tyme,  hath  also  in  the 
meane  season  encouraged  maister  Petrus  TJallensys,  scole  maister 
to  his  excellent  yong  sonne  the  Erie  of  Lyncolne,  to  shewe  his 
lernynge  and  opinion  in  this  behalfe,  and  that  the  synguler  clerke, 
maister  Gyles  Dewes  somtyme  instructour  to  your  noble  grace  in 
this  selfe  tong,  at  the  especiall  instauwce  and  request  of  dyuers  of 
your  highe  estates  and  noble  men,  hath  also  for  his  partye  written 
in  this  matter."  For  the  last  treatise,  see  supra  p.  31.  The 
second  I  have  not  seen.1  A  copy  of  the  first,  which  is  extremely 
rare  and  does  not  seem  to  have  been  known  to  A.  Didot,  as  it  is  not 
found  in  his  catalogue,  (see  p.  589,  n.  1),  exists  in  the  Douce  Col- 
lection at  Oxford  (B  507)  and  the  following  are  all  the  parts  in  it 
relating  to  French  pronunciation,  according  to  the  transcription  of 
Mr.  G.  Parker,  of  Oxford,  who  has  also  collated  the  proof  with  the 
original.  The  whole  is  in  black  letter;  size  of  the  paper  10£  in. 
X  7  in.,  of  the  printed  text  8£  in.  x  5£  in. ;  32  pages,  neither 
folioed  nor  paged,  the  register  at  bottom  of  recto  folio  is :  A  1-6, 
B  1-6,  C  1-4.  In  this  reprint  the  pages  are  counted  and  referred 
to,  as  in  the  editions  of  Salesbury.  The  pages  are  indicated  by 
thick  numbers  in  brackets.  Remarks  are  also  inserted  in  brackets. 
The  /  point  is  represented  by  a  comma.  Contractions  are  ex- 
tended in  italics. 

[1]  ^[  Here  begynneth  the  introductory  to  wryte, 
and  to  pronounce  Frenche  compyled  by  Alexander 
Barcley  compendiously  at  the  commauwdemewt  of  the 
ryght  hye  excellent  and  myghty  prynce  Thomas  duke 
of  Northfolke. 

[Plate  representing  a  lion  rampant  supporting  a  shield  containing 
a  white  lion  in  a  border.     Then  follows  a  French  ballad  of  16  lines 
in  two  columns,  the  first  headed  "  R.  Coplande  to  the  whyte  lyon," 
and  the  second  "  f  Ballade."] 
[2]  Blank  at  back  of  title. 

occasyon  why  we  of  England  sou«de  1812,  vol,   2,   p.   328.     The  copy  he 

the  latyn  tong    so  corruptly,  which  refers  to    belonged    to   Mr.   Heed  of 

haue  as  good  a  tonge  to  sounde  all  Staple's  Inn,  then  to  the  Marquis  of 

maner  speches  p«/-fitcly  as  any  other  Blandford  (Catalogue  librorum  qui  in 

nacyon  in  Europa." — Book  I,  en.  xixv.  Bibliotheca  Blandfordiensi  reperiuntur, 

According  to  this,  1)  there  ought  to  be  1812,  fasc.  2,  p.  8)  and  was  sold  by 

many  old  MS.  treatises    on    French  auction    at    Evans's    sale    of   White 

Grammar,  and  2)  the  English  pronun-  Knights   Library  1819,  to  Eodd  the 

ciation  of  Latin  was  moulded  oil  the  bookseller,  for  9J.  15.*.,  after  which  I 

French,  supra  p.  246.  have  not  been  able  to  trace  it,  but  Mr. 

Bradshaw  says  it  is  only  a  reprint  of  a 

1  There  is  also  an  older  treatise  work  of  Caxton's  (The  Book  of  Travel- 
"Hcre  begynneth  a  lytell  Trcatyse  for  lers,  Dibdins  Ames,  1,  315.  316),  con- 
to  learne  the  Englysshe  and  Frensshe.  taining  French  phrases,  but  no  infor- 
Emprynted  at  Westminster  by  my  matiou  on  pronunciation.  A  mutilated 
Winkcn  de  Wordc.  Quarto,"  as  cited  copy  of  Caxtcn's  book  is  in  the  Douce 
in  Dibdin's  edition  of  Ames  Typ.  Ant.  Collection. 


CHAP.  VIII.  $  3.        BARCLEY  S   FRENCH    PRONUNCIATION. 


805 


[3]  [II  The  prologue  of  the  auctour.     On  Pronouns.] 
[4]  [Do.  joined  with  Verbs.     On  this  page  occiirs  the  follow- 
ing, beginning  at  line  6  : — ] 

^f  Also  whan  these  wordes.  nous.  vous.  and  ilz,  be  set  before 
verbes  begynnynge  with  ony  consonant,  than  amonge  comon  people 
of  fraunce  the  ,s,  and  ,z,  at  ende  of  the  sayd  wordes,  nous.  vous. 
and  ilz,  leseth  the  sounde  in  pronouncynge  though  they  be  wryten. 
But  whan  they  are  ioyned  with  verbes  begynnyng  with  ony  vowell 
than  the  .s.  and  .z.  kepeth  theyr  full  sounds  in  pronouncynge. 
[5-8]  [On  Yerbs.  At  p.  8,  1.  21,  we  read] 

Here  after  foloweth  a  smal  treatyse  or  introductory  of  ortogra- 
phy  or  true  wrytywge,  wherby  the  dyligent  reder  may  be  infourmed 
truly,  and  perfytely  to  wryte  and  pronounce  the  frenche  tunge 
after  the  dyuera  customes  of  many  countrees  of  frauwce.  For  lyke- 
wyse  as  our  englysshe  tunge  is  dyuersly  spoken  and  varyeth  in 
certayne  countrees  and  shyres  of  Englande,  so  in  many  countrees 
of  fraunce  varyeth  thep'  langage  as  by  this  treatyse  euidently  shall 
appere  to  the  reder. 

%  First  how  the.  lettres  of  the  A.  b.  c.  are  pronounced  or  sounded 
in  frenche. 

^[  Lettres  in  the.  A.  b.  c.  be.  xxii.  whiche  in  frenche  ought  thus 
to  be  sounded. 

ab       c       defg        hiklmnopq 
A  boy1  coy   doy   e  af  goy   asshe   u2  ka   el  am  an  oo  poy  cu 

rstvx          y  z&  parle     9  parse, 

aar  ces  toy  v  yeux  ygregois  zedes  et  parlui.  9  parlui.  or,  parsoy. 

^f  And  albeit  that  this  lettre  .h.  be  put  amonge  the  lettres  of 
the  alphabete,  yet  it  is  no  lettre,  but  a  note  of  asperacyon,  or  token 
of  sharpe  pronouncynge  of  a  worde.3  Also  .&.  and  .9.  are  not 
counted  amonge  the  lettres  :  and  so  remayneth.  xxii.  lettres  in  the 
alphabete  besyde  .h.  and  .9.  as  sayd  is. 


1  Compare  Palsgrave's  Introduction 
to  his  second  Book  :  "  In  the  namyng 
of  the  sayd  consonantes  the  frenche-men 
diffre  from  the  latin  tong,  for  where  as 
the  latines  in  soundynge  of  the  mutes 
begyn  with  the  letters  selfe  and  ende 
in  E,  sayng  BE,  CE,  DE.  &c.  the 
frenche  men  in  the  stede  of  E  sound 
Oy  and  name  them  Boy,  Coy,  Doy," 
etc.  Hence  the  oy  in  these  words  was 
not  (ee)  as  it  has  now  hecome.  Pals- 
grave adds :  "  and  where  as  the  latiues 
in  souyidyng  of  theyr  liquides  or  semi 
vowelles  begyn  with  E,  and  ende  with 
them,  saynge"  El,  Em,  En,  the  frenche 
men  double  the  liquide  or  semi  vocale, 
and  adde  also  an  other  E  and  name 
them  Elle,  Emme,  Enne,  geyung  the 
accent  upon  the  fyrst  E,  and  at  the  last 


E  depressyng  theyr  voyce."  This  i» 
different  from  Barcley. 

3  This  must  surely  be  a  misprint. 
The  dots  are  faint.  The  vowel  «  does 
not  occur  in  this  alphabet. 

3  This  explanation  of  aspiration, 
renders  the  real  sound  of  h  doubtful ; 
as  to  whether  it  was  (H)  or  (,)  as  at 
present.  The  following  quotations 
from  a  French  newspaper,  contained 
in  the  Daily  New*,  14  Sept.  1869, 
illustrates  this  modem  use.  "  L'H 
est-il  aspire  dans  Hugo  ?  Faut  il  dire 
Victo  Hugo  ou  Victor  Ugo?  II  me 
semble,  moi,  que  1'aspiration  serait 
plus  respectueuse."  Observe  that  no 
ll  is  written  in  either  case,  but  that 
the  running  on  of  the  R,  or  the  hiatus 
before  17  alone  mark  the  absence  and 


806  BARCLEY'S  FRENCH  PRONUNCIATION.      QHAP.  vili.  §  3. 

If  These  sayd :  xxii.  lettres  be  deuyded  all  into  vowels  and  con- 
sonantes  .v.  of  thew  be  called  vowels,  whiche  be  these,  a.  e.  i.  o.  u. 
these  fyue  be  called  vowels  for  eche  of  them  by  themself  ioyned 
wtt/*  none  other  lettre  maketh  a  full  and  parfect  worde.  Y.  is  a 
greke  vowell  and  is  not  wryten  in  latyn  wordes,  but  in  greke  wordes. 

[9]  ^  And  wordes  of  other  langages  wj'tAout  one  of  these 
vowels :  no  lytteral  voyce  may  be  pronunced1  of  these  .v.  vowels 
.ii.  leseth  theyr  strength  sowtyme :  and  become  consonantis  whiche 
.ii.  be  these.  I.  and  v.  whiche  ar  corcsonantis  whan  they  are  put  in 
the  begynnynge  of  a  syllable  ioyned  with  another  vowel  and  syl- 
lablyd  or  spellid  with  the  same,  as  in  these  wordes  in  frenche  loner 
to  play  vanter,  to  boste  :  and  so  in  other  lykc.2 

If  The  other  .xvi.  letters  called  be  consonantis :  for  they  be 
soundyd  with  the  vowels  and  make  no  syllable  nor  worde  by  them 
selfe  exccpte  they  be  ioyned  with  some  vowel,  consonantis  be  these, 
b.  c.  d.  f.  g.  k.  1.  m.  n.  p.  q.  r.  s.  t.  x.  z. 

If  These  consonantis  be  deuydyd  agayne  into  mutes  liquides  and 
semy  vowels  of  whom  nedyth  not  to  speke  for  our  purpose.  A 
dyptonge  is  a  ioynynge  to  gyther  of  .ii.  vowels  kepyng  eche  of 
them  his  strength3  in  one  self  syllable  :  of  them  be  .iiii.,  thai  is  to 
say,  au,  eu,  ei,4  oy.  In  latyn  tunge  ,au,  and  ,eu  be  bothe  wryten 
and  sounded*  .ay,  and  ,oy,  be  wryten  but  not  sounded,  but  in 
frenche  and  englysshe  tunge  bothe  ay  oy  au  and  eu  be  wryten  and 
sounded,6  as  in  these  examples  in  frenche  of  au.  voycy  vng  beau 
filz,  here  is  a  fayre  sone.  of  eu,  deux  homes  font  plus  que  vng : 
two  men  dooth  more  thaw  one.  of  ay,  ie  ne  diray  point  ma  pencee 
a  toutz  gentz.  I  shall  not  tell  my  thought  to  all  folkes.  Of 
oy  as,  toy  meimes  ma  fait  le  le  tort,  thy  self  hast  none  me  the 
wronge.  That  the  same  dyptonges  be  both  wryten  and  sounded 
in  englysshe  it  appereth  by  the  examples.  As  a  maw,  strawe, 
tawe,  dcwe,  sewe,  fewe.  fray,  say,  may,  pay.  noy,  boy,  toy,  ioy. 
And  thus  haue  we  more  lyberte  bothe  in  frenche  and  englysshe  in 

presence  of  aspiration.    And  this  may  meilleur,  4  to  cureux,  which  would  all 

have  been  Barcley's    meaning.     But  agree  with  a  real  diphthongal  pronun- 

see  infra  p.  809, 1.  4.  ciation,  hut  then  it  proceeds  to  give  3 

1  The  pointing  is  evidently  wrong.  syllables  to  ouir,  in  which  there  can  be 
There  should  be  a  period  here,  and  the  no  doubt  that  ou  was  a  digraph, 
colon  after  "vowels"  seems  incorrect.          4  The  omission  of  at  is  very  remark- 
The  expression  "lytteral  voyce"  is,  even  able.     But  from  what  follows  it  can 
then,  rather  obscure.  hardly  be  doubted  that  at  was  included 

2  Compare    Salesbury's  explanation  under  ei,  or  that  ei  was  a  misprint 
of  the  consonantal  value  of  t,  u,  supra  for  at. 

p.  754.  *  This  ought  to  imply  that  Latin 

3  This  ought  to  mean  that  the  sound  au,  eu,  were  then  called  (au,  eu),  and 
of  each  is  heard,  and  ought  to  distin-  this  would  agree  with  other  indications 
guish  real  diphthongs  from  digraphs.  of  English  contemporary  pronunciation. 
But  the  author  so  little  understands  6  As  we  know  from  Salesbury  that 
the    nature  of   speech  that  he    may  about  30  years  later  English  ay,  oy,  au, 
merely  mean  that  the  two  letters  being  were  called  (ai,  oi,  au)  at  least  in  some 
juxtaposed  modify  each  others  signifi-  cases,  these  words  ought  to  imply  that 
cation,  producing  a  tertium  quid.    The  they  had  the  same  sound  in  French. 
Lambeth  fragment  (supra  p.  226,  n.  1),  This  would  agree  at  any  rate   with 
gives  3  syllables  to  aider,  awun,  5  to  Palsgrave. 


CHAP.  VIII.  §  3.     BARCLEY'S  FRENCH  PRONUNCIATION.  807 

wrytynge  and  soundyngo  than  in  latyn  as  touchynge  the  .iiii. 
dyptonges. 

^f  Also  hero  is  to  be  noted  that  of  lettres  we  make  syllabcs :  of 
syllabes  we  frame  wordcs,  and  of  wordes  we  combyne  reasons,  and 
by  reasons  all  scyenccs  and  spcches  be  vttred.  thus  resteth  the 
grounde  of  all  scyences  in  lettres,  syllabes,  wordes,  and  reasons. 
Wherfore  (as  of  the  fyrst  foundacyon  of  frenche  tunge  and  also  of  al 
other  langages)  fyrst  I  intende  by  the  ayde  and  socour  of  the  holy 
goost  to  treate  how  the  lettres  be  wryten  and  sounded  in  frenche. 

^[  Of  the  soundynge  of  this  lettre  .A.  in  frenche. 

Tnis  lettre  .A.  in  frenche  somtyme  is  put  oncly  for  a  lettre. 
And  somtyme  it  is  put  for  this  englysshe  worde.  hath.  Whan  it  is 
put  but  for  a  lettre  it  is  often  sounded  as  this  lettre  e.  as  in  this 
frenche  worde,  staues1  vous :  in  englysshe,  can  ye.  In  whiche 
worde  and  many  other  as,  barbe,  and  rayre.  w«t/t  other  lyke  this 
lettre.  A.  hath  his  sounde  of  this  lettre  .e.  But  in  some  countrees 
.A.  is  sounded  with  full  sounde  in  lyke  maner  as  it  is  wryten  as, 
rayre,  and  suche  other  whan  this  lettre  .A.  is  put  for  a  worde  it 
betokeneth  as  moche  in  englysshe  as  this  worde  .hath.  But  some 
frenche  men  than  adnex  .d.  withall  as,  ad.  as  il  ad,  he  hath.  But 
suche  maner  of  wrytynge  is  false,  for  this  lettre.  d.  is  not  sounded 
nor  pronounced  in  frenche,  nor  founde  often  wryten  in  the  ende  of 
ony  worde.  And  though  some  wolde  say  in  these  frenche  wordes, 
viande,  meate.  demande,  enquyre  or  aske.  and  that  .d.  is  sounded 
in  ende  of  the  worde,  it  is  not  so.  for  in  these  wordes  and  other 
lyke,  suche  as  truly  pronounce  frenche  resteth  the  sounde  on  the 
last  letter  of  the  worde  whiche  is  .e.2  and  not  .d. 

[10]  ^[  Also  in  true  frenche  these  wordes,  auray,  I  shal  haue. 
and,  auroy,  I  had  :  be  wryten  'without  e  in  myddes  of  the  worde, 
and  in  lykewyse  be  they  sounded  without,  e  but  in  ccrtayne 
countrees  of  fraunce  in  suche  maner  of  wordes  this  lettre  e  is 
sounded  and  wryten  in  the  myddes  as  thus,  aueroy,  aueroie : 
whiche  is  contrary  bothe  in  the  true  wrytynge,  and  also  to  the  true 
pronuncyacion  of  perfyte  frenche.3 

^[  How  this  lettre  b  ought  to  be  wryten  and  sounded  in  frenche 
themperour  for  the  emperoure,  and  so  of  other  lyke. 

^f  Also  this  worde  auec  may  be  wryten  in  dyuers  maners  after  the 
custome  and  vsage  of  dyuers  couwtrees  of  fraunce  as  thus,  auecques : 
aueqwtf.  And  some  wttAout  reason  or  ortography  wryte  it  wt'tA  .s. 
in  the  myddes  as  auosq«<?.  but  how  so  euer  aucque  be  wryten  in 
frenche  it  soundeth  as  moche  in  englysshe  as  this  prcposycyon  with. 
And  also  this  worde  solonc  may  be  wryten  wttA  c,  or  els  w/tAout  c 

1   The  words   st  aves  votts  are  not  2  Implying,  of  course,  that  the  final 

clear.    The  use  of  a  in  the  sound  e  e,  now  mute,  was  then  audible,  but 

seems  to  be  dialectic  in  barbe,  sec  the  only  faintly  audible,  or  else  the  error 

quotation  from  Chevallet,  p.   75,  at  which  he    combats,    could    not  have 

bottom.    But  in  rayre,  (which  ought  arisen. 

not  to  be  rare,  but  the  book  is  so  lull  3  In  this  case  probably  u  preserved 

of  errors  that  it  may  be,)  to  scrape  or  its  consonantal  power,  the  remnant  of 

shave,  the  remark  seems  to  imply  ay  the  Latin  b. 
=  (ee). 


808  BARCLEY'S  FRENCH  PRONUNCIATION.     CHAP.  VIII.  §  3. 

at  Me  ende  as  solonc  or  solon,  but  than  o  ought  not  to  be  souwded, 
yf  a  consonant  immedyatly  folowe. 

[Then  follow  the  headings,  Of  Nombres,  in  one  paragraph,  and 
Of  Gendres,  in  four  paragraphs,  the  last  of  which  is :] 

^[  Many  mo  rules  be  concernynge  wrytynge  and  spekynge  of 
frenche,  which  were  to  longe  to  expres  in  this  small  treatyse :  but 
the  moste  perfytenes  of  this  langage  is  had  by  custome  and  vse  of 
redynge  and  spekynge  by  often  enquyrynge :  and  frequentynge  of 
company  of  frenchemen  and  of  suche  as  haue  perfytenes :  in  spek- 
ynge the  sayd  langage. 

[11]  [Treatyse  of  dyucrse  frenche  wordes  after  order  of  the 
Alphabete  .A.  B.,  and  then  on  1.  8  from  bottom  the  author  proceeds 
thus] 

^f  This  lettre.  B.  set  in  the  myddes  of  a  frenche  worde  ought  to 
be  soundyd  in  maner  as  it  is  wrytew,  as  debriser.  to  bruse,  troubler. 
to  trouble,  but  in  these  wordes  folowynge  .b.  is  wryten  in  the 
myddes  and  not  soundyd  as,  debte.  dette,  endebter.  desoubz.  vnder- 
neth,  desubz.  aboue,  coubte.  a  ribbe,  vng  subget.  Also  these 
verbes  doubter,  to  dout,  tresdoubter.  greatly  to  dout,  substiner  with 
all  theyr  modes  and  tensys  as  well  synguler  as  plurell  with  all 
nownes  and  particyples  descendynge  of  them,  must  haue  .b.  wryten 
in  the  myddes  of  them  and  not  soundyd,  as  wryten  doubte  tres- 
doubte.  and  soundyd  doute,  and  tresdoute. 

[12]  Of.  C.  ^f  This  letter  .C.  wryten  in  myddes  of  a  worde 
hathe  somtyme  the  sounde  of  this  letter  .s.  or  .z.  as  these  wordes. 
ca.  on  this  half,  pieca.  a  whyle  agone.  rawcon  a  ranson.  francois. 
frenche.  and  in  many  other  lyke  wordes  whiche  soundyth  thus  with 
.s.  sa  piesa  ranson  francois.  Also  this  letter  .c.  somtyme  hath  the 
souwde  of  .k.  as  in  these  wordes  in  frenche  crou.  cm.  cause,  and 
car.  Also  these  wordes  done  and  iouc  are  wryten  with  .c.  in  the 
ende  in  synguler  nombre,  but  in  the  plurell  nomber  the  .c.  in  them 
is  tournyd  in  to  .x.  as  doux  ioux. 

Of.  E.  ^f  E.  for  the  moste  parte  is  soundyd  almost  lyke  .a.1  and 
that  namely  in  the  ende  of  a  worde.  as  in  this  example.  A  mon 
premier  commencement  soit  dieu  le  pere  omnipotent.  At  my  fyrste 
begynnynge  be  god  the  father  almyghty.  II  a  vng  bon  entende- 
ment.  these  wordes  commencement  omnipotent  entendement  vent 
with  other  lyke.  be  soundyd  with  a.  as  commencemant.  omnipotant. 
antawdemawt  vant  and  other  lyke.  and  all  suche  wordes  must  haue 
a  short  and  sharpe  attent  or  pronunciacion  at  the  ende. 

^f  And  here  is  to  be  notyd  that  al  maner  nownes  of  the  mascu- 
lyne  gender  endynge  in  the  synguler  nomber  in  .c.  g.  or  .f.  as 
blanc.  whyt.  vyf.  quicke.  long,  longe.  shall  be  wryten  in  the  plurell 
nombre  with  .s.  hauynge  .c.  g.  or  .f.  put  awaye  from  them,  as 
blans.  vis.  Ions. 

Of.  G.  Tf  Whan  this  letter  .g.  is  wryten  in  frenche  in  myddes  of 

1  Though  expressed  generally,  this  Hart  also  pronounced  (an),  supra  p. 

remark  evidently  refers  exclusively  to  802.     See  also  infra  in  this  §  lor  all 

the  syllable  en  where  it  is  now  pro-  the  French  nasals  during  the  xvi  th 

nounc'ed    (OA),  which    we  have  seen  century. 


CIIAI-.  Vlll.  §  3.     BAROLEY'S  FRKNCH  PRONUNCIATION.  809 

a  worde  bytwcnc  a  vowell  and  a  co«sona«t,  than  shal  it  be  soundyd 
lyke  .n.  and  .g.  As  compaigon,  co/wpaige.  How  be  it  some  wryte 
suche  wordes  as  they  mustc  be  soundyd  with  .g.  and  .n.1  as  com- 
paguon.  a  felawe.  coiupaigne.  a  company. 

Of.  H.  5|  H.  is  no  letter  but  a  tokyn  of  asperacion  or  sharpynge 
of  a  worde,  as  in  these  wordes,  hors.  out,  dchors.  without,  honte. 
shame,  haut.  hye,  ami  in  other  lyke  in  whiche  wordes  and  lyke  .h. 
is  sounded,  other  wordes  be  in  whiche.  h.  is  wryten  and  not 
souudvd  as  heure.  an  houre,  hclas.  alas,  howraie.  a  man,  wj't/i  other 
lyke.  " 

Of.  I  &  E.  ^f  I.  and.  E.  or  ony  other  two  vowels  ioync-d 
togyder  in  myddes  or  in  the  ende  of  a  worde.  whan  they  are  put 
bytwene  two  consonants,  or  bytwene  a  vowell  and  a  co?zsonant. 
than  eyther  of  them  shall  haue  his  fonndc  as  in  these  wordcs 
biens.  goodes,  riens.  no  thynge,  loie.  loy,  voie.  a  way,  And  suche 
lyke  wordes.  yet  some  holde  oppynyon  that  in  these  wordes,  and  in 
suche  other  .1.  or  E  shall  not  be  soundyd. 

^|  Also  in  true  frenche  these  wordes.  le.  ee,  arc.  wryte?t  without 
o.  in  theyr  ende  but  in  pycard,  or  gascoygne,  they  are  wryten  with 
o.  at  the  ende,  as  thus  ieo  ceo 

Of.  K.  <[  This  letter  .K.  in  dyuerses  spechcs  is  put  for.  ch.  As 
kinal.  kien.  vak.  but  in  true  frenche  it  is  not,  but  these  wordes  and 
suche  lyke  be  wrytew  with  ch.  as  cheual.  a  hoi's,  chien.  a  dogge, 
vache.  a  cowe,  Also  in  certaynes  countrcs  of  i'rau.'ice  for  c.  is 
wryten  ch.  as  piecha.  for  a  pieca,  a  whyle  ago,  trcsdoulche  for 
tresdoulce.  ryght  swete.  And  so  of  other  lyke.2 

[13]  ^f  In  lykcwyse  in  some  countrces  of  Fraunce  names  of 
dygnyte  and  offycc  whiche  are  the  synguler  nombre  are  wryten 
plurcll  wit/*,  s,  at  the  ende,  as  lay  papcs  do  Home,  luy  roys  de 
france,  luy  sains  esperis :  but  in  true  frenche  these  names  be 
wryten  wttfout,  s.  as  le  pape  de  rome,  t/ie  pope  of  romc.  le  roy  do 
france,  the  kvwge  of  fraunce.  le  saint  esperit,  the  holy  goost.  and  so 
of  lyke. 

Of.  L.  ^f  This  lettre  .L.  set  in  myddes  of  a  worde  immedyatly 
before  a  vowell  shall  kcpc  his  full  sounde,  as  nouellemewt,  newly, 
annuelement,  yerely.  cowtinuclemewt  contynually  parlant,  spekynge. 
egallement,  egally.  But  yf  a  consonant  folowe.  1  immedyatly  than 
,1,  shall  be  sounded  as  ,u,  as  loyalment,  principalmcut,  whiche  arc 
sounded  thus,  loyaument,  faythfully.  principaumcnt,  pryncipally.:l 
Except  this  worde  ,ilz.  in  whiche  worde  ,1,  and  ,/,  hath  no  sounde 
somtyme.  as  ilz  vont  ensemble,  they  go  togyder.  and  sointyme  ,1, 
hath  his  sounde  and  ,z,  leseth  the  sounde  whan  ,ilz,  cometh  before 
a  worde  begynnynge  with  a  vowell,  as  ilz  ont  fait :  they  haue  done. 

1  The  reversal  of  the  order  in  the  interchange  of  (k,  sh)  in  French  an- 

description  of  the  pronunciation  may  s\vering  to  that  of  (k,  tsh)  in  English, 
be    accidental.      This    loose    writing:, 

however,  gives  no  reason  to  suppose  3  The  g-eneral  observation  evidently 

that  the  sound  of  this  yn  was  either  refers  to  the  particular  case,  al  pro- 

(ng)  or  (gn).  nounccd  as  ax,  but  whciher  as  (au)  or 

c    a  These  remarks  must  refer  to  pro-  (ooj  cannot  be  deduced  from  such  loose 

viucial  pronunciations,  and  indicate  au  writing. 

52 


810          BARCI.EY'S  FRENCH  PRONUNCIATION".      CHAP.  vm.  $  s. 

"Whan  ,1,  is  wryten  iu  the  cndc  of  a  worde,  and  that  the  worde 
i'olowyng  begyn  with  a  consonant  than  shall  .1.  in  suclie  worries 
lese  his  owne  sounde  and  be  sounded  lyke  an  .u.  as  ladmiral  dengle- 
tciTC,  the  admyrall  of  onglande,  but  yf  the  worde  folowynge  ,1, 
begyn  with  a  vowell  than  ,1,  shall  kepe  his  owne  soiijzdc  :  as  nul 
home,  no  man.  nul  aultre,  none  other,  nul  vsage,  no  vsage.  Also  ,1, 
put  in  the  ende  of  a  worde  of  one  syllable  shal  haue  no  souwde  at 
all  as  il  sen  est  ale,  he  is  gone,  ie  le  vcul  bien,  I  \vyll  it  well.  In 
suchc  wordes  il  and  veul,  and  other  lyke  ,1,  leseth  his  sounde  .11. 
double  in  myddes  of  a  worde  must  be  sounded  Avith  hole  and  full 
voyce.1  as  fille,  a  doughter.  fillette,  a  lytell  mayde.  oraille,  an  ecre. 
and  so  other  lyke. 

Of.  K".  ^[  This  lettre.  N.  put  bctwcne  a  vowell  and  a  consonant 
in  ende  of  ony  worde  whiche  is  a  verbe  of  the  thyrde  pcrsonc  plurell, 
and  the  indycatyf,  or  optatyf  mode  what  tens  so  cuer  it  be,  it  shall 
not  be  sounded  in  true  pronouncynge  of  frenche,  as  ilz  aymcnt, 
they  loue.  ilz  lisent,  they  rede,  whiche  wordes  and  all  other  lyke 
must  be  sounded  thus  without  ,n.  ilz  aymet.  ilz  liset.  ^f  Out  of 
this  rule  be  excepte  verbes  of  one  syllable  in  whiche  ,n,  must  haue 
the  sounde.  as  ilz  vont,  they  go  :  ilz  ont,  they  haue :  ilz  sont,  they 
are :  ilz  font,  they  make,  wttA  all  theyr  modes :  tens :  and  com- 
pouiides.  in  whiche,  n  shall  kepe  his  ryght  sounde. 

Of.  P.  ^[  Whan  .P.  is  wryten  in  the  ende  of  a  worde  in  frenche, 
and  the  next  worde  immcdyatly  folowyngc  bcgronynga  with  a  con- 
sonant than  shall  it  lese  the  sounde,  as  thus,  il  a  trop  grant  auoir, 
he  hath  to  grete  goodes.  il  vient  trop  tard,  he  cometh  to  late,  trop 
hault,  to  hye.  trop  has,  to  lowe.  in  whiche  worde  trop  ,p,  hath  not 
his  sounde,  but  it  must  be  sounded  thus,  tro  hault.  tro  has.  tro 
tard. 

^f  Of  this  rule  be  except  propre  names  endynge  in  ,p.  in  whiche 
,p,  must  hnue  his  full  sounde,  as,  philip.  But  yf  a  worde  ende  in 
,p,  and  the  worde  nexte  folowywge  begyn  with  a  vowell  than  ,p, 
?hall  hiuie  his  full  sounde.  as  mieulx  vault  assez  qwe  trop  auoir, 
better  is  ynoiigh  than  to  haue  to  moche.  Also  these  wordes 
sepmaine,  a  weke.  temps,  tyme.  corps,  a  body,  and  this  verbc 
escripre,  to  wryte,  with  [14]  all  nownes  and  participles  cowmynge 
therof,  indifferently  may  be  wryten  with  p.  or  without  p.  but 
though  p.  be  wryten  in  them  it  shall  nat  be  souj.'dyd  :  as  seinaine, 
tems,  cors  escrire. 

Of.  Q.  ^f  Q.  in  pronouHsynge  muste  haue  a  softe  and  lyght 
sounde,2  And  it  shall  nat  be  wryten  in  any  frcnchc  worde,  without 
two  vowels,  iwmiedyatly  folowynge :  of  whiche  two  vowels  the 
fyrstc  shalbe  u.  as  qni  quc,  t/t?  whiche,  <piar,  for.  querir,  to  seke, 
quant,  whan,  and  suche  other,  but  some  be  whiche  wryte  q.  in 
suchc  wordes  without  this  vowell  .u.  folowyngc  as  qi.  qe.  &c. 
whiche  maner  of  wiytywgc  is  vnsemely  :  And  also  it  is  contrary  to 
all  rules  of  ortography  or  true  wrytyng  aswell  in  frenche,  as  in 

1  The  moniUtl  sound  of  /  in  French  J  The  writer  probably   only  means 

(Ij)   is  certainly  very  badly  expressed       thnt  it  is  (o  be  (k)  nnd  not  (k"'}. 
t»v  Hirst-  meatiinfflpps  words. 


Cif.VP.  VIII.  ?  3.         BARCLFA-'s   FRENCH    PRONUNCIATION.  811 

oilier  Ian  gages  and  no  reason  hanc  they  whiclic  wryte  suclie  wordes 
without  11.  to  assyst  thcw*  sane  theyr  vnresonablc  vse  agaynst  all 
rules,  and  good  custome.  More  ouer  these  wordes  quar,  querir, 
quant.  &c.  maye  be  wryten  indifferently :  with,  q.  k.  or  c,  as  quar, 
or  car,  or  els  kar.  &c. 

Of.  K.  ^f  This  letter.  II.  put  in  the  endc  of  a  worde  shall  kepe 
his  owno  full  sounde,  as  cueur,  as  thus  lay  grant  mal  an  cucur,  I 
liaue  graet  dysease  at  my  hertc  :  le  vous  prie  pour  me  consaillcr, 
I  pray  you  counsell  me :  but  in  some  couwtres  .r.  is  soundyd,  as 
this  letter,  z.  as  compere,  a  gossyp,  is  somtyme  soundyd  thus 
compez,1  and  so  of  other  wordes  enclynge  in  this  letter.  R. 

Of.  s.  syngle.  ^[  A  synglc  .s.  in  myddes  of  a  worde  ought  nat 
to  be  soundyd  if  a  consonant  Iblowc  immcdyatly :  as  trcsdoulcc, 
ryght  swete  :  tresnoble,  ryght  noble  :  trcsgracious,  ryght  gracyous : 
but  .s.  in  myddes  of  these  wordes  folowyng  hath  his  full  sounde  : 
as  thus :  prosperite,  chestien,  substance,  espemnce,  meschant, 
Institucr,  cscharuir,  transglouter,  Augustynes,  Inspirer,  descharger, 
estaincher,  estandre,  peschics,  constrayndre,  dcspenser,  escuser, 
with  al  nownes,  and  aduerbcs  commynge  of  them.  In  whichc  .s. 
must  be  soundyd,  if 3  a  consonant  immcdyatly  folowe  .s.  But  if  a 
vowel  folowe  this  letter,  s.  in  the  myddes  of  a  worde  and  no  letter 
betwene  .s.  and  the  vowell,  than  shall  .s.  haue  his  full  sounde,  as 
it  is  wryten,  tresexcellcnt,  ryght  excellent :  treshault,  ryght  hye : 
treshonore,  n'ght  honoured  :  treshumblc,  ryght  humble. 

Of  double  .ss.  ^f  Whan  this  letter  .ss.  double  is  wryten  inmyddes 
of  a  worde  it  must  alway  be  soundyd :  as  puissawt,  myghty  with 
such  lyke.  More  ouer  if  this  letter  .s.  syngle,  be  wry  ten  in  the 
eude  of  a  worde,  whiche  is  a  pronowne  cowiunccion  verbe  or  pre- 
posicion,  if  the  worde  folowynge  .s.  begyn  with  a  consonant,  than 
.s.  shal  nat  be  soundyd :  as  dieu  vous  sauue,  god  saue  you.  dieu 
vous  gard,  god  kcpe  you.  voulcs  vous  boire,  "NVyl  ye  drynke.  nous 
so/nmes  beaucoup  des  gens,  we  be  mochc  folke,  in  which  wordes  .s. 
shal  nat  be  soundyd.  But  whan  this  letter  .s.  is  wryten  in  the 
ende  of  a  worde  in  frenche  and  that  the  next  worde  folowynge 
begyn  with  a  vowel  than  must  .s.  hauc  his  full  sounde.  as  le  vous 
ayme,  I  loue  you.  le  vous  empric,  I  pray  you.  cstcs  vous  icy,  be  ye 
here,  and  in  suchc  other  wordes.  But  in  these  wordes  folowynge. 
s.  shall  haue  no  sounde,  all  if  the  wor[15]<lc  folowynge  begyn  with 
a  vowell.  vous  ditez  vray,  ye  say  trouth.  vous  ditez  vraymewt, 
ye  say  trucly.  In  whiche  wordes  .s.  shall  lese  his  sounde.  Also 
in  this  worde  dis,  whan  it  is  a  nowne  of  nombre  and  taken  for  ten. 
if  there  folowe  a  consonant  .s.  shall  not  be  souwdyd,  as  to  say  dis 
liures  .x.  li.  it  muste  be  soundyd  di.  H.  But  this  no/wbre  ten  in 
frenche  moost  vsually  is  spelled  wit/t  .x.  as  .dix.  and  not  wttA  .s.  as 
dis.  But  wharc  ditz  is  a  participle,  and  betokenetu  asmoche  as 
sayd  tha»  in  the  same  worde  .s.  or  .z.  shall  kepe  his  sounde.  as  les 
heures  sont  ditez  the  houres  be  saydc 

1  See  the  extract  from  Palsgrave,  exceptions  to  the  rule.  See  "all  if "  = 
supn\  p.  198.  although,  infra  p.  812,  1.  2G. 

-  Meaning  aliJioiyfi,  as  these  arc  the 


812  BARCLEY'S  FRENCH  PRONUNCIATION.      CHAT.  viir.  $  3. 

Of.  T.  e'  Tliis  lelUT  T.  put  in  tic  ende  of  a  worde  beynpjc  a 
v<rbe  of  the  thirde  p^rsone  syugul'jr  and  present  or  p/vteryt  tens  of 
the  indicatyf  mode  if  the  worde  folowyng  begyn  AVtt7<  u  vowell,  it 
shall  be  soundyd.  as  est  il  prest,  is  he  redy.  11  estoit  alostel,  lie 
was  at  home.  But  if  the  worde  folowynge  begyn  -with  a  cowsonawt, 
thaw  T.  shal  nut  be  souwdyd.  as  quest  ce  quil  dist,  what  is  that 
he  sayth  II  est  prest,  he  is  redy.  il  fust  tout  esbahy.  he  was  al 
abasshed.  II  ny  a  qwu  vanite  en  cest  mo;«lc  There  is  nought 
but  vanyte  in  this  Avorldc.  Also  all  novrnes  and  participles,  whiche 
ende  in  the  syngulcr  nowtbre  in  t,  in  the  plurell  no/«bre  muste  be 
wrytcn  with.  s.  or  with  z.  the  samet.  [  =  same  t]  put  away  from 
the  ende  of  lite  word  as  thus  worde,  saynt,  holy,  is  wryteji  in  the 
synguler  nombre  with  t.  in  the  plurell  nowbre  it  is  thus  wiyten.  as 
saiuz.  or  sains  w/t/rout.  t.  but  in  some  places  of  fraunce  they  wryte 
suche  wordes  in  the  plurel  nowbre  with  t.  c.  and  z.  or  s.  at  the  endo 
after  the  mostc  vsed  Ortography  of  frenche.  For  amonge  frenche 
men  this  is  a  general  rule,  thai  as  ofte  as  t.  is  put  in  myndes 
of  a  worde  beynge  a  nowne  of  the  fcmynyne  gender  it  shall  not  be 
wiyten  without  a  vowell  iwmedyatly  folowynge.  as  les  saintez 
vierges  dit  ciel  ne  cesscnt  de  louer  dieu,  the  holy  virgyns  of  heue/* 
cesseth  not  to  laude  god.  II  ya  des  femmes  que  sont  bien  riches 
marchawdes,  there  be  women  whiche  be  well  lyche  marchamles. 
And  so  may  other  frenche  wordes  endynge  in  tes.  be  wiyten  with  t. 
and  es.  or  w»tA  z.  or  s.  wft/tout  t.  but  it  accordeth  not  to  reason  to 
wiyte  these 'wordes  thus  saintz  toutz  marchawtz  in  the  plurell 
nowbre.  all  if  they  be  wryten  with  t.  in  Me  synguler  nowtbre.  for  in 
the  plurell  nombre  they  ought  nat  to  be  wiiten  with  t.  for  ony  of 
these  two  letters  s.  or  z.  in  frewche  stande  for  as  moche  as  ts.  or  tz. 
But  for  a  conclusion  though  suche  wordes  in  in  certayne  countres 
of  Fraunce  be  wiyten  with  ts.  or  w*t/j  tz.  in  the  ende.  as  thus  mon 
amy  sont  no/w  litz  faitz,  my  frende  are  our  beddes  made.  Beau  sir 
sont  mez  pourpointz  faitz,  faire  sir  be  my  doublettcs  made,  yet 
after  true  ortography  of  frenche  these  wordes  and  other  suche  muste 
be  botiie  wiyten  and  sou«dyd  without  t.  as  lis  fais  pourpoins 
*[  Also  these  wordes  iilz,  a  sone.  mieulz  better,  fois  one  tyme.  assez, 
ynoughe.  vous  pones,  ye  may.  vous  prenes,  ye  take,  vous  enseigucs, 
ye  teche.  vous  lisez,  And  suche  other  ought  to  be  wiyte/»  without 
t.  but  some  be  whiche  wrongly  wiyte  these  wordes  with  t.  As 
iiltz,  mieultz,  foitz,  assetz,  pouetz,  pix^netz.  &c.  whiche  wordes  in 
ryght  frenche  haue  no  t.  neyther  in  sou/«lyngu  nor  in  wiytynge. 
^f  Also  this  coniunccion.  betokeneth  tlie  same  thynge  in  frenclie 
that  it  doth  in  latyn.  that  is  to  say,  and,  in  englysshe  in  whiche 
eoiriunceion  t.  is  neuer  souwdyd  though  it  be  wiyten  with  et.  as 
et  le  vous  fais  a  scauoir,  And  I  make  you  to  wytte  or  knowc. 

[18]  Of.  U.  ^1  U.  "Wiyten  in  myddes  of  a  worde  shall  often  haue 
no  sounde,  bothe  in  latyn  frenche  and  other  lawgages.  And  that  whan 
it  is  wryten  iminedyatly  after  ony  of  these  thre  letters,  that  is  to 
say.  q.  g.  or.  s.  As  qui  que,  language,  langue,  a  tonge.  qnerir,  to 
seke  :  guerre,  waiTe,  and  suche  other.  In  whiche  Avordes  u.  is 
A^iytew  but  not  sonndyd.  Jfeucrtherles  iu  dyuers  Countres  after 


Cu.u-.  Vlll.  §  a.        HAKCLEY'S  FIIENCU  IMIONUJXCIATIOX.         813 

the  forcsayd  letters  they  souwle  w,  doubled  as  quatcr,  quure, 
quaysy.  Englysshe  men,  and  Scottc*  ahvay  sounde  u.  after  the 
letters  both  in  Latyn  and  in  theyr  Uulgayre  or  cowmon  hmgage. 
In  lyke  wyse  do  dutche  men,  and  almuyiis.  As  qtiare,  quatuor 
quart,  quayre,  qwade.  and  suchc  lyke. 

Of.  X.  <j|  This  letter  X.  put  in  thende  of  a  worde.  may  eyther 
kepc  his  owne  souwdc,  or  els  it  may  be  soundyd  as.  z.  as  chcualx, 
or  cheualz.  hors,  doulx,  or  doulz.  swete  miculx,  or  mienlz.  better 
which  wordes  may  indyficrctttly  be  wryten  with.  x.  or  with  z. 
Also  this  worde  dieulz,  ought  not  to  be  wry  ten  with  x.  in  Me 
ende  except  it  be  in  the  nomiuatyf,  or  vocatyl'e  case,  but  by  cause 
of  ryme  somtyme  it  liath  x.  in  other  cases.  And  whan  x.  is  wrvten 
in  suche  cases  somtyme  it  is  soundyd  and  somtyme  not.  As  if 
diexix  be  wryten  in  the  nominatyf  case  and  a  coiuonawt  folowe 
immediatly  than  x.  shal  not  be  sou;?dyd.  as  dicux  vous  sarnie,  god 
saue  you.  dieux  vous  garde,  god  kepe  you.  but  if  this  worde  dieux 
be  set  in  the  vocatyfe  case  :  than  shall  x.  kepe  his  sou/?dc.  As 
bcnoit  dicux  ais  pitie  de  moy,  0  blessvd  god  haue  pyte  on  me. 

Of.  Y.  «[  Tliis  letter  y.  hath  the'  sounde  of  this  letter  I  and  in 
many  wordes  of  Frenche  it  ought  to  be  wryten  in  stede  of  I  by  cause 
of  comelynes  of  wrytyngc.  In  latyn  wordis  y.  ought  not  to  be 
wrytew,  but  whaw  ony  greke  worde  is  myngled  with  latyn  wordes 
for  curyositc  of  the  wryter  or  diffyculte  of  interprctacion  in  suche 
greke  wordes  y.  muste  be  wr}'tcn  in  stedc  of  I.  in  Englysshe  wordes 
y.  is  mostc  cownnonly  wryten  in  stede  of  I,  soo  that  the  cnglysshe 
worde  be  not  deduete  of  ony  latyn  worde  :  but  specyally  y  : 
muste  be  wryten  for  I,  in  tJtc  ende  of  cnglysshe  wrodes,  and  whan 
n  :  m,  or  u,  is  wryten  before,  or  behynde  it. 

Of.  z.  ^f  z.  Put  in  the  ende  of  a  worde  muste  be  sou.vdyd  lyke  s. 
as  quercz,  seke  ye.  aucz  haue  ye.  liscz,  rede  ye.  And  lyke  wyse 
as  s.  in  the  eude  of  a  frenche  worde  is  somtyme  pronounced,  and 
sutfttyme  not,  ryght  so,  z.  put  in  Me  ende  of  a  Avorde  foloweth  Me 
same  rule  :  sowtyme  to-  be  soundyd,  and  somtyme  not  as  aperyth 
in  the  rule  of  .s. 

*H  Here  is  also  to  be  noted  for  a  gcncrall  rule,  that  if  a  worde  of 
one  syllabe  ende  in  a  vowell,  and  the  worde  folowynge  begynne 
also  with  another  vowell,  thaw  both  these  wordes  sluilbe  io}  ncd  to 
gyther,  as  one  worde  r1  both  in  wrytynge  and  souiulynge.  As 
dargcnt  :  for  dc  argent,  ladmiral,  for  le  admiral,  whiche  rule  also 
is  obscruid  in  englysshc,  as  thexchetour,  for  the  exchetour  :  thex- 
peryencc,  the  expcryence. 

[Here  ends  p.  1C.] 

[17-28]  [Nouns,  adjectives,  verbs,  adverbs,  in  alphabetical 
order.] 

[29-30]     [Numbers,  Days  of  the  "Week,  Months,  Feasts.] 

[30]   [Lyik  of  the  grayncs,  French  and  English  ;   the  English 


1  Another  £cneral  rule  applicable  only  to  a  particular  cn?c.  as  shown  l.»y  Hie 
following  examples* 


814  LAMBETH   FRAGMENT   ON   FRENCH.        CUAI>.  VIII.  §  3. 

part  begins : — God  sauc  the  ploughc  And  he  the  whit-he  it  ledeth 
Firste  ere  the  groundc  After  so\ve  the  Avhcte,  or  barly.] 

[30-31]  [Fishes.     Proceed  at  p.  31,  1.  14  as  follows.] 

^[  And  also  here  is  to  he  notyd  that  many  word<?s  he  which 
soimdc  ncrc  vnto  latyn  and  he  vsed  in  hothe  the  langagcs  of  Frenche 
and  Englysshe  amonge  eloquent  men,  as  termes  indifferently  be- 
longynge  to  both  frenche  and  englysshe.  So  that  the  same  sygny- 
fycacyon,  whiche  is  gyuen  to  them,  in  frenche  is  also  gyuen  to 
them  in  englysshe, l  as  thus. 

^[  Amite.  Aua\iMceme«t.  Audacite.  Bouwte.  Beaute.  Brcuyte. 
Beniuolence.  Benignite.  Courtoys.  Curiosite.  Conclusion.  Conspi- 
racion.  Coniuracion.  Compunction.  Contricion.  Confederacion.  Con- 
iunction.  Detestacion.  Detraccion.  Denominacion.  Dcuulgaciow. 
Diuinite.  Dignite.  Disesperance.  Exchange.  Esperance.  Euidence. 
Fable.  Frealte.  Fragilite.  Fragrant.  Gouemance.  Grace.  Humy- 
lite.  Humanite.  Intelligence.  Intellection.  Interpretacion.  Insur- 
rccciow.  Indenture.  Laudable.  Langage.  Murmuracion.  Mutabilite. 
Magnanimite,  Patron.  Patronage.  Picture.  Bage.  Royall.  Regal. 
Souerayne.  sustayne.  Traytre.  Touiment  Trecheiy.  Trayson. 
Trauers.  Trouble.  Tremble.  Transitory.  TJaliaut.  Uariance.  TJariable. 
Uesture. 

^[  These  wordes  wi'tA  other  lyke  betoken  all  one  thywge  in 
englysshe  as  in  frenche.  And  who  so  desyreth  to  knowe  more  of 
the  suyd  langage  must  prouyde  for  mo  bokes  made  for  the  same 
intent,  wherby  they  shall  the  soner  come  to  the  parfyte  knowlege  of 
the  same. 

^f  Here  endeth  the  introductory  to  wryte  and  to  pronounce 
frenche  compyled  by  Alexander  bare-ley. 

[The  above  ends  at  p.  31,  col.  2,  1.  9  ;  after  which:  ^[  Hero 
foloweth  the  maner  of  dauncynge  of  bace  dauwces  after  the  vse  of 
fraxince  and  other  places  translated  out  of  frenche  in  englysshe  by 
llobert  coplande.  Then  follow  on  p.  32,  col.  1,  1.  4  from  bottom  : 
ct;  Bace  daunces ;  at  the  end  of  which  come  the  two  concluding 
paragraphs  in  the  book.] 

^f  These  daunces  have  I  set  at  the  ende  of  this  bokc  to  thcntcnt 
that  euery  lemcr  of  the  sayd  bokc  after  theyr  dylygent  study  may 
reioyce  somwhat  theyr  spyrytcs  honestly  in  cschewynge  of  ydel- 
nesse  the  portrcssc  of  vyces. 

^[  Imprynted  at  London  in  the  Flctcstrcte  at  the  sygne  of 
the  rose  Garlaude  by  Robcit  coplande.  the  yere  of  our  lorde. 
M.CCCCC.xxi.  the.  xxii.  day  of  Marchc. 

THE  LAMBETH  FRAGMENT  ON  FRENCH  PUONUNCIATIOX,  1528. 

This  has  already  been  described  (supra  p.  226,  note  1),  but  the 
following  extracts  relating  to  the  pronunciation,  being  part  of  those 

1  This  probably  does  not  imply  that  the  sound  rras  the  same  hi  both  language*. 


CH.VI-.  VIII.  §  3.        LAMBETH    l-'KAGMENT   0^    FRENCH.  815 

reprinted  by  Mr.   Maitlaad,  should  be  hero  reproduced,    as   the 
treatise  was  unknown  to  A.  Didot. 

"Dc  la  prosodie,  ou,  accent,  commo 

on  doibt  pronstccr.  brk'l'ue  admonition 

A     aa  (j  voclles 

b      be         a.  e.  i.  o.  u. 

c      ce         Toultcs  aultres  letrers  sont 

d     d          cosonates,  deuisees  en  mu- 

e      e          tes  et  demy  voelles. 
efi'c  (j  mutes 

g     g          b.  c.  d.  f.  g.  k.  p.  q.  t 

h     hache  ([  Demy  voclles 

i      ij          f.  1.  m.  n.  r.  s. 
kaa 

I  elle      Sur  toultcs  choscs  doibuit  no- 
m    erne     tcr  gentz  Englois,  quil  leur 

II  enne    fault  acustumer  do  pronu- 

o     oo        cer  la  dernicrc  lettrc  du  mot 
p      pc        fracois,  quclq;  mot  quo  cc  soit 
q     qu       (lime  exceptee)  ce  que  la 
r      erre     languc  euglcsche  ne  permet. 
s      esso      Car  la  ou  Lenglois  dit. 
t      to         goode  breade,  Le  franeois 
v     ou        tliroit  go  o  de  .iii.  sillebes 
x     ex       et  breade  .iii  sillebes 
7.     zedes  ct  &.  q  con 

Ces  diptongues  sone  alsi  prouucces. 
Ai  aider,  iii. 

au  aucun.  iii. 

ie  faict      meillieur,  v.  sillebes 
cu  eureux  iiii 

ou  ouir  iii  B  1 

A.  ought  to  be  pronounced  from  the  bottom  of  the  stomak  and 
all  openly.  E.  a  lytell  hycr  in  the  throte  there  proprely  where  the 
englysshe  man  soundeth  his  a 

i  more  hyer  than  the  e  within  the  mouthe 
o  in  the  roundenesse  of  the  lyppes 

v  in  puttynge  a  lytell  of  Avynde  out  of  the  mouthe  thus,  ou,  and 
not  you.  And  yc  must  also  gyve  hcd  fro  pronouncynge  c  for  i, 
nor  ay,  for  i,  as  do  some  that  for  miserere  say  maysiriii.1 

A.  also  betokeneth,  hawc  or  hat,  wha  it  comcth  of  this  verb  in 
latin,  habeo,  as  here  after  ye  may  se. 

Of  two  consonantes  at  the  cnde  of  a  word  often  the  fyrst  is  left, 
and  is  not  pronounced,  as  in  this  wordc,  pcrds,  the  d,  is  not  pro- 
nounced. Et  ie  faingz  g  is  not  pronouced.  Je  consentz,  t  is  not 
prononced,  but  thus  ben  they  wryte  bycause  if  ye  orthography, 
and  to  gyve  knowledge,  y*  pcrds  comcth  of  this  tierbc  in  latin, 

1  This  probably  indicates  an  English  Salesbury's  (tei-bci)  with  the  modern 
pronunciation  (marsi'rirn).  Compare  (t(b'»),  for  Lat.  tibi. 


816        PALSGRAVE'S  FRENCH  PRONUNCIATION.     CHAI-.  VIII.  §  3. 

perdo,  and  not  of  pers  that  is  a  coulour.  And  thus  may  ye  ymagyn 
of  the  others  How-be  it,  I  am  of  opynyon  y*  better  sholde  be  to 
pronouce  euery  lettre  and  say.  .  .  .  [the  examples  arc  taken  from 
the  French  side].  le  perds  vostre  accointace  en  pronuceant  le  d) 
que  le  pers.  Pronoce  vng  chacun  come  il  Iny  plaira,  car  trop  est 
difficille  a  corriger  vielles  crreurs. 

S.  in  the  myddle  of  a  worde  lescth  a  lytcll  his  sowne,  and  is  not 
so  moche  whysteled,  as  at  ye  ende  of  ye  worde,  as  tousiours, 
desioyndre,  despiyucr,  estre,  despryser  l)eux,  ss,  togyder  ben 
moche  pronounced,  as  essay er,  assembler,  assurer,  assiegcr. 

S.  betwene  two  vowelles,  pronounceth  by  .z.  as  aize.  aise, 
mizericorde  misericorde,  vsage.  and  I  beleue  that  by  suche  pro- 
nuntiacyon,  is  the  latyn  tongue  corrupte  for  presently  yet  some 
»ay  mizerere  for  miserere. 

Sp,  st,  ct,  ought  not  to  be  dcuyded  asoiider,  but  we  ought  to  say, 
c  sperance,  not  es  perauce,  and  e  spaigne,  not  es  paigne.  And 
e  sperit  not  es  pent,  e  striuer,  not  cs  triuer,  e  stoint,  not  es  toint. 
Satisfa  ction,  noil  satisfac  tion.  Corrc  ction.  &c. 

C.  the  moost  often  is  pronounced  by  s,  as.  franco  pieca,  ca.  And 
yf  a  consouante,  or  other  letters  is  ioyned  with  the  vocale  that  is 
after  the  c,  y°  e  shall  be  pronounced  by  q,  as  Cardynal,  concordance, 
casser  Combyen,  couraige,  cuider. 

(jr.  somtyme  is  pronounced  by  i,  as,  bourgois  bourgoisse,  gregois, 
what  so  euer  it  be,  I  couceille,  y1  they  folowe  some  good  autour, 
w'out  to  gyue  or  to  make  so  many  rules,  that  lie  do  but  trouble  and 
marre  the  vnderstandynge  of  people 

1528.'' 


FALSGU.YVE  ox  FBEXCH  PHOXUXCIATIOX,  1530. 

In  addition  to  the  many  quotations  from  Palsgrave's  First  Book, 
scattered  through  the  above  pages,  the  following  extracts  from  the 
"Brefe  Introduction  of  the  authour  for  the  more  parfyte  under- 
standyng  of  his  fyrst  and  secondc  bokes,"  ought  to  find  a  place  here  : 

"The  frenche  men  in  theyr  pronunciation  do  chefly  regarde  and 
couet  thre  thynges.  To  be  armonious  in  theyr  spelcing.  To  be  brefe 
and  sodayne  in  soundyng  of  theyi1  woixles,  auoydyng  all  maner  of 
harshenesse  in  theyr  pronunciation,  and  thirdly  to  gyue  euery 
worde  that  they  abyde  and  reste  vpon,  theyr  most  audible  sounde. 
To  be  armonyous  in  theyr  spekyng,  they  vsc  one  thyng  which  none 
other  nation  dothe,1  but  onely  they,  that  is  to  say,  they  make  a 
maner  of  modulation  inwardly,  for  they  forme  certayne  of  theyr 
vowelles  in  theyr  brcst,  and  suiirc  nat  the  sou«dc  of  them  to  passe 
out  by  the  mouthe,  but  to  assende  fro?»  the  brest  straight  up  to  the 
palate  of  the  mouth,  and  so  by  reflection  yssueth  the  sounde  of 
them  by  the  nose.  To  be  brefe  and  sodayne,  and  to  auoyde  all 
maner  harshenesse,  whiche  myght  happen  whan  many  consonantes 

1  Did  Palsgrave  know  anything  of  an  argument  for  the  recent  introduction 
Portuguese  !-  If  he  did,  tkis  might  be  of  nasality  into  Portugal. 


CHAP.  VIII.  $  3.        PALSGIUTN  Ji's   FllENCII    PRONUNCIATION.          817 

come  betwcne  the  vowelles,  If  they  all  sliuldc  hauo  theyr  distyncto 
soimdc.  Most  commonly  they  neuer  vse  to  soundc  past  one  onely 
consonant  betweno  two  vowclles,  though  for  kepyng  of  ire  we 
orthographic,  they  vse  to  write  as  many  consonawtcs,  as  the  latino 
wordcs  hauc,  whiehe  theyr  frcnclie  wordes  come  out  of,  and  for 
the  same  cause,  they  gyve  somtyme  unto  theyr  coHsonantes  hut  a 
sleight  and  remissho  sounde,  and  farre  more  *  dyuersly  pronounce 
them,  than  the  latinos  do.  To  gyuc  eueiy  worcle  that  they  ahyde 
vpon  his  most  audible  sound,  ....  the  f rent-he  men  iudgyng 
a  wordo  to  be  most  parfuytly  herde,  whan  his  last  end  is  sounded 
hyghest,  vse  generally  to  gyuo  theyr  accent  vpon  the  last  syllabic 
onely,  except  whan  they  make  modulation  inwardly,  for  than 
gyueng  theyr  accent  vpon  the  last  syllable  saue  one,  and  at  the 
last  syllabic  of  suche  wordes,  they  sodaynly  dcpresse  theyr  voyce 
agayne,  forming  the  vowell  in  the  brcst  .... 

"Where  as  I  haue  sayd  that  to  be  the  more  armcnius  they 
make  a  mancr  of  modulation  inwardly,  that  thyng  happcneth  iu 
the  souwdyng  of  thre  of  theyr  vowclles  onely  A,  E,  and  0,  and 
that  nat  vniuersally,  but  onely  so  often  as  they  come  before  M,  or 
~N,  in  one  syllable,  or  whan  E,  is  in  the  last  syllable,  the  worde  nat 
hauyng  his  accent  vpon  hym  ...  so  that  these  thrc  letters  M.  N,  or 
E,  fynall,  nat  hauyng  the  accent  vpon  hym,  be  the  very  and  onely 
causes  why  these  thre  vowclles  A,  E,  0,  be  formed  in  the  brest 
and  sounded  by  the  nose.  And  for  so  moche  as  of  necessyte,  to 
forme  the  different  sounde  of  those  thrc  vowclles  they  must  nedes 
at  theyr  first  formyng  open  theyr  mowth  more  or  lessc,  yet  whan 
the  vowell  ones  formed  in  the  brest,  ascendeth  vpwardes  and  must 
haue  M,  or  X,  sounded  with  hym,  they  bryng  theyr  chawes  to  gether- 
wardes  agayne,  and  in  so  doyng  they  seme  to  sound  an  v,  and 
make  in  mancr  of  A,  and  0,  diphthonges,  which  happeneth  by  rayson 
of  closyng  of  theyr  mowth  agayne,  to  come  to  the  places  where  M, 
and  ~N,  be  formed,  but  chefely  bycause  no  parte  of  the  vowell 
at  his  expressyng  shulde  pas$c  forth  by  the  mowth,  where  as  els 
the  frewchemen  souwde  the  same  thre  vowelles,  in  all  thynges  lyke 
as  the  Italiens  do,  or  we  of  our  nation,  whiche  sounde  our  vowelles 
aryght,  and,  as  for  in  theyr  vowell  I,  is  no  diffyculty  nor  difference 
from  the  Italicn  sounde,1  sauyng  that  so  often  as  these  thre  letters 

1  This  passage,  which  had  not  been  from  Palsgrave's,  but  that  he  disap- 
notcd  whe'n  the  observations  supra  p.  proved  of  that  general  usage,  which 
110  were  written,  seems  to  confirm  the  we  know  must  have  been  (ci),  and  prac- 
conclusions  there  drawu  respecting  tically  identified  the  "right"  sound, 
Palsgrave's  pronunciation  of  English  that  is,  his  own  sound  of  long  i,  with, 
long  »',  which  he  here  identifies,  when  (ii).  Yet  that  it  was  not  quite  the 
sounded  "  aryght "  with  the  French  same  is  shewn  by  the  passage  on  p.  109. 
and  Italian  i.  Concerning  the  Italian  Hence  the  conclusion,  that  it  was  (if) 
sound  there  was  never  any  doubt.  Con-  appears  inevitable.  And  as  this  con- 
cerning the  French  there  is  also  perfect  elusion  is  drawn  from  premises  alto- 
unanimity,  except  in  the  one  passage  gcther  different  from  those  which  led 
from  Palsgrave  himself,  cited  supra  to  the  same  result  for  Chaucer's  pro- 
p.  109.  The  limitation  "  aryght, "  ap-  nunciation  (p.  282),  it  is  a  singular 
plied  to  English  sounds,  implies  that  corroboration  of  the  hypothesis  there 
the  general  pronunciation  was  different  started  for  the  first  lime. 


818        PALSGRAVE'S  FRENCH  PRONUNCIATION.     CHAI-.  vill.  §  3. 

I,  L,  L,  or  I,  Gf,  N,  come  before  any  of  the  fyrst  tlire  vowels  A,  E,  or 
O,  they  sound  an  I,  bret'ely  and  confusely  bctwene  the  lust  consonant 
and  the  vowell  folowyng,  where  as  in  dedc  none  is  written  .... 
wliiche  soundynge  of  I,  where  he  is  nat  written,  they  recompcnce 
in  theyr  v,  for  thonghe  they  wiyte  hym  after  these  three  conso- 
nautcs  F,  G  and  Q,,  yet  do  they  onely  sounde  the  vowell  next  Mow- 
ing v.  ...  So  that,  for  the  most  generalte,  the  frenche  men 
sounde  all  theyr  fyue  vowelles  lyke  as  the  Italiens  do,  except  onely 
thcyr  v,  whichc  euer  so  often  as  they  vse  for  a  vowel  alone,  hath 
Avith  them  suche  a  sounde  as  we  gyue  this  diphthong  etc,  in  our 
tong  in  these  wordes,  rewe  an  herbe,  a  mewe  for  a  hawke,  a  clewe 
of  thrcde. 

"And  as  totichynge  theyr  diphthonges,  besydes  the  sixc,  whiche 
be  formed  by  addyng  of  the  two  last  vowelles  vnto  the;  thre  fyrst, 
as  ai,  ci,  oi,  an,  cv,  ov,  they  make  also  a  seuynth  by  addyng  of  the 
two  last  vowelles  together  vi,  vnto  whichc  they  gyue  suche  a 
sounde  as  we  do  vnto  wy  in  these  wordcs,  a  swyne,  I  twyne,  I 
dwync,  souwdyng  v,  and  y,  together,  and  nat  distynctly,  and  as  for 
the  other  sixe  huue  suche  sounde  with  them  as  they  haue  in  latin, 
except  thre,  for  in  stedc  of  ai,  they  sounde  most  commenly  ci,  and 
fo  oi,  they  sounde  oe,  and  for  av,  they  sounde  most  commenly  ow,  as 
we  do  in  these  wordcs,  a  bo  we,  a  crowe,  a  snowe,1  .... 

"  What  consonantes  so  cucr  they  write  in  any  worde  for  kepyng 
of  trewe  orthographie,  yet  so  moche  couyt  they  in  redyng  or 
spekyng  to  haue  all  theyr  vowell^*  and  diphthongs  clerly  herde, 
that  betwene  two  vowell^?,  whether  they  chaunce  in  one  worde 
alone,  or  as  one  worde  fortuneth  to  folowe  after  an  other,  they 
ncuer  sounde  but  one  consonant  atones,  in  so  moche  that  if  two 
different  consonantes,  that  is  to  say,  nat  beyng  both  of  one  sorte 
come  together  betwcnc  two  vowelles,  they  leue  the  fyrst  of  them 
vnsounded,  and  if  thre  consonantes  come  together,  they  euer  leue 
two  of  the  fyrst  vnsounded,  puttyng  here  in  as  I  haue  sayd,  no 
difference  whether  the  consonantes  thus  come  together  in  one 
worde  alone,  or  as  the  wordes  do  folowe  one  another,  for  many 
tymcs  theyr  wordes  ende  in  two  consonantes,  bycause  they  take 
awaye  the  last  vowell  of  the  latin  worde,  as  Corps  co;nmeth  of  Corpus, 
Temps,  of  Tempus,  and  suche  lyke,  whiche  two  consonantes  shalbe 
lefte  vnsounded,  if  the  next  worde  folowyng  begyn  with  a  conso- 
nant, as  well  as  if  thre  consonantes  shuld  fortune  to  come  together 
in  a  worde  by  hym  selfe.  But  yet  in  this  thyng  to  shewe  also 
that  they  forget  nat  theyr  ternarius  numerus  of  all  theyr  conso- 
nantes, they  haue  from  this  rule  priuyleged  onely  thre,  M,  ~N,  and 
R,  whiche  neuer  lesc  theyr  sounde  where  so  euer  they  be  founde 
written,  except  onely  'N,  whan  he  commeth  in  the  thyrde  parson 
plurcll  of  verbcs  after  E 

"  The  hole  reason  of  theyr  accent  is  grounded  chefely  vpon  thre 
poyntes,  fyrst  there  is  no  worde  of  one  syllable  whiche  with  them 

1  This  gives  the  following  usual,  as      correct  pronunciations:  ai  —  (ti),  ot  = 
distinct  from  Palsgrave's  theoretically       (OE),T«  —  (OOU),  meaning,  perhaps,  (00;. 


CHAP.  VIII.  $  3.      FRENCH.  ORTHOKPISTS  OF  XVI Til  CEN'ITKY.      819 

hath  any  accent,  or  that  they  vse  to  pause  vpon,  and  that  is  one 
great  cause  why  thcyr  tong  semcth  to  vs  so  bret'e  and  sodayn  and 
so  harde  to  be  vnderstawded  whan  it  is  spoken,  especially  of  theyr 
paysantes  or  cowzmen  people,  for  thoughc  there  come  neuer  so 
many  wordcs  of  one  syllable  together,  they  pronounce  thorn  nat 
distinctly  a  sender  as  the  latines  do,  but  sounde  them  all  ruder  one 
voyce  and  tenour,  and  ncucr  rest  nor  pause  upon  any  of  them, 
except  the  commyng  next  vnto  a  poynt  be  the  cause  thereof. 
Seconde,  cucry  worde  of  many  syllables  hath  his  accent  vpon  the 
last  syllable,  but  yet  that  nat  withstandyngc  they  vsc  vpon  no 
suche  worde  to  pause,  except  the  co?«myng  next  vnto  a  poynt  be 
the  causer  therof,  and  this  is  one  great  thyng  whiche  inclineth  the 
frenchemcn  so  moche  to  pronounce  the  latin  tong  amysse,  whiche 
contrary  neucr  gyue  theyr  accent  on  the  last  syllabic.  The  thyrde 
poyntc  is  but  an  exception  from  the  secoilde,  for,  whan  the  last 
syllable  of  a  frenche  worde  cndeth  in  E,  the  syllable  next  afore 
him  must  haue  the  accent,  and  yet  is  nat  this  rule  euer  generall, 
for  if  a  frenche  worde  ende  in  Te,  or  have  z,  after  E,  or  be  a 
preterit  partyciplc  of  the  fyrst  coniugation,  he  shall  haue  Ms  accent 
vpon  the  last  syllabic,  accordyng  to  the  seconde  rule.  .  .  . 

"Whan they  leue  any  consonant  or  consonantes  vnsounded,  whiche 
folowe  a  vowell  that  shulde  haue  the  accent,  if  they  pause  vpou 
hym  by  reason  of  cowzmyng  next  vnto  a  poynt,  he  shalbe  long  in 
pronunciation,  So  that  there  is  no  vowell  with  them,  whiche  of 
hymselfe  is  long  in  thcyr  tong  ....  As  for  Encletica  I  note  no 
mo  but  onely  the  priniatiue  pronownes  of  the  fyrst  and  seconde  par- 
sones  syngular,  whan  they  folowe  the  vcrbe  that  they  do  goucrne." 

FRENCH  PRONUNCIATION  ACCORDING  TO  THE  ORTHOEPISTS  OF  THE  SIXTEENTH 

CENTUUY. 

The  following  are  the  principal  authorities,  many  of  which  have 
already  been  quoted,  so  that  it  will  only  be  necessary  to  refer  to 
them,  and  to  complete  this  sketch  by  a  few  additional  citations. 
They  will  be  referred  to  by  the  following  abbreviations. 

Bar.  Barcley,  1521,  supra  pp.  803-814. 

L.  Lambeth  fragment,  1528,  supra  pp.  815-6. 

P.  Palsgrave,  1530,  supra  p.  31. 

S.  Jacobi  Sylvii  Isagwge,  1531,  supra  p.  33. 

G.  du  Guez,  1532,  supra  p.  31. 

M.  Meigret,  1545  and  1550,  supra  pp.  31  and  33. 

Pell.  Pelleticr,  1555,  supra  p.  33. 

R.  Ramus,  1562,  supra  p.  33. 

B.  Beza,  1584,  supra  p.  33. 

E.  Erondelle,  1605,  supra  p.  226,  note,  col.  1. 

H.  Holyband,  1609,  supra  p.  227,  note,  col.  1. 

See  especially  Livet  (supra  p.  33),  and  Didot  (supra  589,  note 
1),  for  accounts  of  all  these  writers  except  Bar.  L.  E.  H.  Didot's 
Historiqw  des  reformea  orthographiqiws  proposees  ou  decompiles, 
forming  appendix  D  to  his  work,  pp.  175-394,  carries  the  list  of 
authors  down  to  the  present  day,  and  is  very  valuable. 

In  the  following  tabular  view,  simple  numbers  following  any 


820      FKENCII  011T1IOEPISTS  OF  XVI  TH  CENTURY.    CiiAi'.  Y1II.  §  3. 


author's  name  refer  to  the  page  of  this  work  in  Avliich  the  required 
("notation  will  be  found ;  if  p.  is  pretixed,  the  reference  is  to  the 
page  of  the  author's  own  work,  of  which  the  title  is  given  in  the 
passages  just  referred  to.  No  pretension  is  made  to  completeness. 

In  order  not  to  use  new  types,  the  three  varieties  of  c  are  repre- 
sented by  E,  e,  c,  in  all  the  authorities  (except  Sylvius,  where 
they  could  not  be  clearly  distinguished,  and  where  his  own  signs 
are  e,  e,  c,  therefore  employed),  and  N,  L,  arc  used  for  Meigret's 
forms  for  n,  I,  moutllcs.  In  Hamus  certain  combinations  of  letters, 
as  au,  eit,  OK,  c/i,  are  formed  into  new  letters,  and  are  here  printed 
in  small  capitals  thus  AU,  EU,  ou,  en.  Sylvius  employs  ai,  oi, 
&c.,  as  diphthongs,  where  the  circumflex  properly  extends  over  both 
letters,  but  the  modern  form  has  been  used  for  convenience. 

Tli-6  ^'excels  and 

A  =  (a)  L.  Slo,  A  =  (a)  P.  o9,  A  =  (a) 

"ore  largiter  didticto  profertur"  S.  2, 

A  =  !a")  G.  61,  uncertain  (a,  a)  M., 

Pel.,  11.  A  =  (a)  B.  A  =  ("),  E.  226, n. 

Afterwards  English  writers  identify 

it  with  (AA).    In  this  uncertainty  it 

is  best  taken  to  be  a  full  (a),  but  not 

(ah),  as  H.  warns,  saying  "  Jla?c  vo- 

calis.   souo  in  radice   lingu*    solis 

laucibus  formate,  ore  hiantc  dare,  et 

sotiore    a    Francis    effcrtur,    quum 

illam   Germani    obtan'iH*    ct    soao 

quodam  ad  quartam  vocalem  o  acce- 

dente  pronuutent."  L.  p    12.     In 

the  termination  -aye  =(ai)  P.  120. 

"  You  must  note  that  a  is  not  pro- 
nounced in  these  words,  Avittt,  sawl, 

aorner,  aoriste,  which  wordcs  must 

bee    pronounced    as    if    they  were 

written  thus,  oot,  soo,  or/if>;  oretsti;" 

E. 
,47  =  (ai)  Bar.  806,  doubtful,   L.  815, 

AI=  (ai  ci)  P.  118.  "  Diphthongos  a 

Gr;rcis  potissimum  mntuati  vidcm'.ir, 

scilicet,  ai,  ei,  oi,  oy,  au,  eu,  ou.  Eas 

tamen  quani  cieteri  Europw  populi 

plenius  et  purius  pronuniiatione,  si 

quid  judico,   exprimimus.     Si   ij>s;e 

simul    concretsc,    dcbent  in    eadcm 

syllaba  vim  suam,  hoc  est,  potesta- 

tem  ct  pronuntiationem  retinerc,  ut 

certc    ex     sua     delinitione    debent. 

Frustra    cnim  distinc'.ac   siuit    tarn 

litcne   quiim  diphthongi,  si  sono  et 

potestate   nihil  differunt.     Xamque 

ai  Graccis  propriam,  Latinis  quibns- 

dam  poetis  usurpatam,  non  jc  seu  ^ 

cum  Gnccis  :  non  ai  divisrj  vocalcs 

cum  poetis  Latinis,  sed  ai  una  syl- 
laba utriusque  vocalis  sonnm  leniter 

expiimente,    pronuntiamus  :    qualis 

vox  aeprotis  et  derepeute   la?sis  est 

plurima/'     S.   p.   8.      This  should 


mean,  "not  (K),  nor  (a,i),  but  (ai)," 
especially  as  (ai)  is  a  common  foreign 
groan  answering  to  the  English 
(oou!).  But  the  following  passages 
render  this  conclusion  doubtful : 
"  ai  diphthongum  Greeeam  ut  sa^pe 
di\-idunt  Latini,  dicentcs  pro  ^  /xoua 
Mai-a,  6  S»aj  Ai-ax,  &  Aulai,  aquai. 
pictai,  terrai  pro  aulas,  aquie,  terra;. 
Sic  uos  eaudeai  modo  conjunctani 
serramus,  modo  dividimus  ad  signifi- 
candum  diversa,  ut  G-e  trai  [g-  is  the 
consonant  (zh),  e  is  the  nmto-guttti- 
rai]  id  est  traho  et  sagittarn  emitto, 
quani  ob  id  traict  a  tractus  vocamus. 
G-e  trai,  id  est  prodo  et  in  fraudem 
traho,  licet  hoc  a  ti'ado  vidcri  queat. 
G'-hai,  id  est  habes  ct  teneo :  infir.i- 
tivo  hauoir.  G-e  hai  et  g-c  he,  id 
est,  habco  odio  et  odi.  infinitive  hair, 
uti  a  trai  traitre :  a  trai  rrair  infi- 
nitivos  habcmus''  S.  p.  14.  ''  Diaerc- 
nis,  id  est  divisio  unius  svllaba)  in 
duas,  ut  Albdi,  longai,  sylihe  trissyl- 
laba  ;  pro  Alba3,  longae,  syluce  dis- 
syllabus.  Eadem  modo  et  Gaili 
{io<rKot>  bois,  id  est  lignum  et  sylva. 
bdis,  id  est  buxus.  Habco  g'-hai, 
id  est  teneo,  et  g-fc  hai,  id  est  odi" 
S.  p.  56.  Hence  perhaps  Sylvius' s 
diphthong  Aras  really  (E)  although 
he  disclaims  it.  A  =  (ai,  ei,  E)  the 
last  two  more  frequently,  M.  118, 
Pell.,  R.  119,  B.  A=(c)  in  iai/, 
ieferay,  =(a,i)  in  En-y-e,  atiba-y-e, 
=  (i)  in  ai>is,  aitifou,  ainsi,  E. 
nearly  the  same  II.  227  note.  The 
usage  of  M.,  Pell,  B,,  B.  seems  to 
be  as  follows. 

(ai)  — aymant,  aydant,  hair,  payant, 
gayant,  ayant,  ayans,  aye,  ayet, 
ayons,vniyo,nayf,  M. — pafs,  payer, 
nai'ue,  Pcli.—  paiant,  gaiant,  aidant, 


CHAP.  VIII.  §  3.      FRENCH    Oll'mOKVMST*  OF  XVI  Til  OK  XTl  11Y.    821 


pai',  aicvl,  hnir,  E. — aimer,  in 
Picardy,  B.  -583,  noie  4. 
(ci,  Ei)— soudoin,  vrey,  vrisycs  (fo. 
121)  ccriucins,  einsi,  c,t:rtein,  mar- 
rein,  eyt,  scy,  seinte,  retreintif, 
mein,  Eyme,  and  throughout  the 
verb  fo."l09i-llli,  jc  repoudrey, 
je  le  1'erey,  syder,  j'cy,  j'aorey, 
q'il  Eyt,  &c  M. — einc,ozs,  con- 
treint,"  CErteimmant,  creinU',  de- 
deigner,  eyant,  einsi,  eid<>,  eidant, 
cyons,  vrei,  vreye,  llomcinf,  mcin- 
tfiiant,  procheinete,  je  crein  con- 
uein,  &c.  Pell. — fontEine,  crEindre 
sertEin?,  EimEr,  Eimant,  r.tF.in. 
niEin,  putEin,  EU't  =  ayent,  Einsi, 
procliEinc,  krEint  =craint,  Eime, 
Kimee,  dmiEin,  &c.  R.  — gueine  = 
gauie,  B. 

(E,  c) — grammErc,  fEt,  razons,  trEfc- 
ter,  mES,  i'Ere,  deriuEzon,  mEzon, 
SES  =  ftais,  IIVES  =  niais,  niEze, 
Eze,  n'  Et  =  ait,  IESSC,  contrEre, 
HEZOII,  maouEZ1,  trsre,  fEzant, 
trEze  =  13,  sEze  — 16,  dizESEt  =  17, 
deplKt,  oculEre  &c.  M. — SEZ,  fzt, 
ai'EiYS,  jainES,  cleremaiii,  mES,  fare, 
malEset-s  =  mala  wees,  UEtre,  neccs- 
sere,  "les  uns  disci  timer,  les  aufes 
enter"  "les  ims  disft  plesii;  les 
antrcs  pfasir  par  un  e  clos',  TESOII, 
vulguere  =  vitlgaire,  &c.,  Pell. — 
vrecment,  tErraiuEzon,  kontiT.r^, 
palE,  pE,  HIES,  parfEt,  pari'Es, 
vulgEW,  VESfAU,  st-rc  =  serai,  nure 
=  anrai,  we,  paries,  ff»,*afait», 
R. — After  tho  passage  quoted  supra 
p.  583,  note  4,  15.  says,  "sicut 
autem  postcriorcs  J^atini  Aulai  et 
Pietai  dissyllaba  qute  poetuo  per 
Sid\vffiv  tri.^syllaha  i'eecriint,  inuta- 
ruut  iu  AuliB  et  PictE,  ita  etiam 
Franci,  licet  servata  vetcre  scrip- 
tura,  ccrpemnt  hanc  diphthongutn 
per  ae  pronuntiare ;  sic  tamen  vt 
in  eius  prolatione,  iiequc  a  neque 
e.  audiatiu-,  sed  mixtus  ex  hac 
vtraque  vocali  tcrtins  sonus,  is 
videlicet  quern  e  aperto  attribui- 
inus.  Quum  enim  vooalis  e  pro- 
prie  pene  conjunctis  dentibus 
enuntictur,  (qui  sonus  est  c  queni 
clansum  vocavimus)  iu  hac  dipb- 
thongo  adjectum  a  prohibct  dentes 
occludi,  et  vicissim  e  vetat  no  a 
claro  illo  et  souoro  sono  proi'cra- 
lur,"  15.,  p.  41. 

(au)  M.  142,— "Nous  auons 
vne  dipbtlxongue  de  a  et  ou  que  nous 
escripuons  par  aon,  comme  en  ce  mot 
Aoust,  qui  cst  en  Latin  Mn<sis  AH- 


fiiintHn.  ^lais  erst  en  ce  seul  mot, 
qui  se  prononcc  toutciois  auiourdhuy 
presques  par  la  simple  voyclle  coia- 
ine  oi'st :  et  nest  ia  bcsoing  pour  vng 
mot  de  liiiru  vne  regie  :  Oestc  dipb- 
tlumgue  est  fort  vsitec  en  Latin, 
comnic  en  ces  mots,  Author,  Audio, 
Augeo  ;  ou  la  premiere  syllabc  doit 
estre  prouoncee  comme  en  Aoust." 
li.  p.  36. 

-4fr=(au)  ?  Ear.  803.  AV=(a\\,  oou) 
P.  141,817, u. "Super luec,ou  «u,cum 
Graecis :  au,  eu,  cum  Latinis  pro  mm - 
tiamus,  ut  auroviovs  autonu,  evayyt- 
\iov  euangiic  (in  quibus  tamen  v  sen 
u  consonantem  sonat,  uon  vocalem 
Graecis,  Latinis,  Gallis)  audire  auir, 
neutrc  neutre"  S.  p.  8.,  this  is  quite 
unintelligible.  ALT=(&o)  M.  141. 
A  U=  (0}  ?  Pell.  A  U-=  (GO)  ?  "  vne 
voyelle  indiuisible  ;  .  .  .  ceste  voyelle 
nest  ny  Grecque  ny  Latine,  elle'  est 
totallement  Francoysc,"  R.p.  6  mean- 
ing perhaps  that  au  is  not  pronounced 
in  this  way  in  Latin  or  Greek,  but 
only  French,  R.  143,  note.  AU= 
(o)  "  sic  vt  vel  parum  vel  nihil  ad- 
moduin  difl'erat  ab  o  vocali,"  B.  p. 
43,  see  143,  note.  "Pronounce 
an  almost  like  6  long,  as  a  ultra 
(I'nutft/if,  anmoxne,  almost,  but  not 
altogeather,  as  if  it  were  written  otre, 
dotauiit,  oMotte,"  E.  That;  is  (00) 
instead  of  (oo)  ?  Was  the  change 
(au,  ao,  o)  ? 

E=(E),  L.  816,  226,  note,  G.  61  ;  77 
=  (E,  c?).  and,  when  now  mute  and 
final  =  (o,  ?)  P.  77, 181  n.  5,  and  8 1 8. 
"  Literal  omnes  vt  apud  Grcccos  & 
I,atinos,  ita  quoque  apud  Gallos 
sonum  in  pronnntiando  tripliccin  ex- 
priniunt,  plenum,  exilem,  medium. 
Plenum  quidem,  exempli  gratia, 
vopules,  quando  aut  pura?  sunt,  nut 
syllabas  iiniunt,  vt  ago,  egi,  ibo, 
oua,  vims.  1'^xilem  quando  ips»»  in 
vel  n,  in  eadem  syllaba  antecedunt, 
vt  am,  em,  im,  vm,  an,  en,  in,  on. 
Medium,  quaudo  consonantos  alias, 
vt,  al,  el,  il,  ol,  ul.  .  .  .  E  Galiis 
tarn  i'vequens  quuni  a  Italis  et  i\ar- 
bonensibus,  sonnm  plenum  obtincns, 
(id  est  quoties  ant  pimim  est,  nut 
syllabam  iinit)  a  Gallis  trifarium 
])ronuntiatur,  pleuc  scilicet,  quaiiter 
Latini  pronuutiant  in  verbo  iegere  ; 
tuncque  ipsnni  velut  acuti  aecentus 
virgula  sign;imus,  ob  id  quod  voce 
niagis  exerta  proferiur.  vt  amatus 
nine,  bonitas  bonte  ;  et  ita  in  caeteris 
ferme  nominibus  in  as,  et  iu  partici- 


822      FRENCH  ORTHOEPISTS  OF  XVI  TTI  CENTURY.     CHAP.  Till.  §  3. 


piis  prreterili  temporis  primae.  Sed 
exconimuniem,  sacrificiein  et  siinilia, 
quando  scilicet  i  pra^cedit,  fere  Galli 
pronuntiant.  Dcindc  exiliter,  ct 
voce  propeniodum  ruutn  ;  quod  turn, 
grauis  acccntus  virgula  notamus, 
quoniam  vox  in  co  laagueseens 
velut  interr.iorinir,  vt  aina  aimes, 
Petrus  Pierre.  Mediu  deniqne  modo, 
quod  lincola  a  siuistra  in  dextram 
partcm  ajqualiter  &  rccte  ducta 
ostendiimis  vt  amate  aimes.  Adde 
quod  syllabam  el,  nonnunquam  voce 
Latinonim  proferimus,  vt  cmdelis 
cruel,  quo  modo  Gabriel,  aliquando 
autem  ore  magis  hianti :  vt  ilia  elle. 
E  etiam  ante  r,  s,  t,  x,  &  quasdam 
alias  consonantes,  in  omnibus  apud 
Latinos  vocein  non  habet  eandem. 
Natiuum  enim  sonum  in  pater,  es  a 
sum,  et  textus  pronuntiatione  quo- 
ruudam  retinet.  In  erro  autem, 
gentes,  docet,  ex,  nimis  exertum,  et, 
vt  sic  dicam,  dilutum.  Sic  apud 
Gallos  sono  genuino  profertur  in 
per,  a  par  pans ;  es  a  sum ;  et,  con- 
iunctione  :  in  qua  t  omnino  Eiippri- 
munt  Galli  contra  rationem.  Alieno 
autem  et  lingua  in  palatum  magis  re- 
ducta,  diductisque  dentibus  in  erra- 
cer  pro  eracer,  id  est,  eradicare  :  es, 
id  est  assis ;  escrire  [*  means  *  mute], 
id  est  scribere  ettone,  id  est  attonitus ; 
a  pedo  pet :  eppellet,  id  est  appel- 
lare,  extraire  :  id  est  extrahere."  — 
S.  p.  2.  Tbc  passage  is  very  difficult 
to  understand.  His  e  seems  to  be 
(ce),  his  e  (B),  his  e  (e),  and  his  ex- 
ceptional e  to  be  (E).  _£'=  (E,  e  ?)  M. 
119,note,  =(E,  e,  «?)Pell.R.  119,n. 
"  Tertius  huius  vocalis  sonus  Graecis 
et  Latinis  ignotus,  is  ipse  est  qui  ab 
Hebraeis  puncto  quod  Seva  raptum 
vocant,  Galli  vero  e  foemineum 
propter  imbecillam  et  vix  sonoram 
vocem,  appellant."  B.  p.  13. — "e 
Feminine  hath  no  accent,  and  is 
sometimes  in  the  beginning  or  midst 
of  a  word,  as  mesurer,  metier,  incite- 
ment, but  moste  commonly  at  the  ende 
of  wordes,  as  belle  fillc,  bonne  Dame, 
hairing  but  halfe  the  sound  of  the  e 
masculine,  and  is  pronounced  as  the 
second  syllable  of  these  latine  wordes 
facere,  legere,  or  as  the  second  sillable 
of  namely,  in  English,  and  like  these 
english  wordes  Madame,  table,  sauing 
that  in  the  first,  the  english  maketh 
but  too  sillables,  and  we  make  three, 
as  if  it  were  written  Ma-da-me  and 
in  table  the  english  pronounceth  it 


as  if  the  e  were  betweene  the  b  and 
the  I  thus,  tabfl,  and  the  Erench  doe 
sound  it  thus,  ta-ble ;  you  must  take 
heede  not  to  lift  vp  your  voice  at 
the  last  e  but  rather  depresse  it.  e 
Eeinininc  in  these  wordes,  le  lisoye, 
2'escripuoyc,  and  such  like,  is  not 
sounded,  and  serveth  there  for  no 
other  vse  then  to  make  the  word 
long  :  doe  not  sound  e  in  this  word 
dea,  as,  OKI/  (lea  Jlonsicur,  say  any 
da  :  sound  this  word  lehan  as  if  it 
were  written  Jaw,"  E.  And,  similarly : 
"We  do  not  call,  e,  masculine  for 
the  respect  of  any  gender,  but  be- 
cause that  it  is  sounded  liuely:  as 
dote,  lapide,  me,  te  in  Latine :  . .  . 
and  by  adding  another,  e,  it  shall  be 
called  e,  feminine,  because  that  it 
hath  but  halfe  the  sound  of  the  other, 
e  :  as  tanaee,  fouettee,  &c.  where  the 
first  is  sharpe,  but  the  other  goeth 
slowly,  and  as  it  were  deadly  .... 
VVheresoeuer  you  find  this,  e,  at  the 
words  end,  it  is  an,  e,  feminine  .... 
pronounce  it  as  the  second  syllable 
of  bodely  in  English,  or  the  second 
offacei-e  in  Latin,"  H.  p.  156.  The 
transition  in  case  of  the  present  e 
mutt  seems  to  have  been  (c,  B,  i)  in 
French,  and  in  German  to  have 
stopped  generally  at  (B),  though  (e) 
is  still  occasionally  heard,  195,  n.  2. 

EA  U=  (eao)  M.  137.  EA  U=  (BO?)  Pel. 
who  notes  the  Parisian  error  vn  tio 
d'io  for  un  seau  d'ean,  p.  17,  shewing 
only  a  variety  in  the  initial  letter. 
EA  U=  (BO),  as  cuapeAr,  manteAv,R. 
p.  37. — "  in  hac  triphthongo  auditur 
e  clausum  cum  diphthongo  au,  quasi 
scribas  eo,  vt  eatt  aqua  (quam  vocem 
maiores  nostri  scribebant  et  profere- 
bant  addito  e  fceminino  eaue},"  B.  p. 
52.  "  Pronounce  these  wordes  benti, 
veau,  almoste  as  if  there  were  no  e,"  E. 

_E/=(ei,  eei)  P.  118,  "el  quoque  [sec 
Sylvius  remarks  on  at],  seu  et,  non  t 
tantum  cum  Gnecis,  neque  nunc  i, 
nunc  e  cum  Latinis,  hanc  in  hei  in- 
teriectione  servantibus,  in  voce  autem 
Graeca  in  i,  aliquaudo  in  e  permutan- 
tibus  et  pronuntiantibus ;  nee  ei  di- 
uisas  vocales  efferimus,  sed  ei  mo- 
nosyllabum,  voce  scilicet  ipsa  ex 
vtraque  in  unam  concreta,  ut  inge- 
nium  engein,  non  engen,  nee  engin." 
S.  p.  8.  This  ought  to  mean  "  not 
(i),  nor  (e),  nor  (e,i),  but  (ei),"  yet 
the  description  cannot  be  trusted, 
see  AI.  We  find :  peine,  peintres, 
c,einture,  s'emKnipili.at,  fcc  M.  — 


CHAP.  VIII.      3.      FRENCH  ORTIIOKI'ISTS  OF  XVI  Til  CEXTU11Y.    823 


Mcigrat,  meilhcuiYs,  peinr,  parcilhe, 
Pel. — psine,  i'Eindre,  pEindre,  mine, 
SEIIV,  ElEiiif  =  Helene,  11. — "  Iltuc 
diphthongus  [«']  non  profcrtur  nisi 
raox  scquentc  w,  ct  ita  pronuntiatur 
ut  paululum  prorsus  ab  t  simplici 
dift'erat,  vt  gueine  vagina  [=^«iV-], 
ph'in  plenus;  cujus  tanicn  fccmini- 
num  pletie,  usus  obtinuit  ut  absque 
*  scribatur  ct  efferatur,  Pieardis  ex- 
ceptis,  qui  ut  sunt  vctustatis  tenaces, 
scribunt  et  integro  sono  pronuntiant 
pli'itie,"  B.  p.  4o. — "  Pronounce  these 
wordes  neige,  seiyne,  or  any  words 
where  e  hath  t  or  y,  after  it  like  e 
masculine,  as  though  there  were  no 
t  at  al."  E. 

J?Z7=(eu,  ey  ?)  Bare.  806,  L  815,  EU= 
(eu,  y)P.  1 3  7. — '  'Eu  sonum  habet  va  ri- 
um,  aliquando  cundem  cum  Latinis, 
hoc  est  plenum,  ut  cos  cotis  cueut, 
securus  seur,  maturus  incur,  qualis 
in  euge,  Tydeus  [this  should  be  (eu)]. 
aliquando  exilem  et  proprius  acce- 
dentem  ad  sonum  diphthongi  Gaaecic 
fv,  ut  ceur  [in  Sylvius  the  sign  is  eu 
with  a  circumflex  over  both  letters, 
and  a  bar  at  the  top  of  the  circum- 
flex, thus  indicated  for  convenience], 
soror  seur,  morior  g-e  meur :  nisi 
quod  u  in  his,  non  velut  f  sonat 
(quomodo  in  ou  et  «u)  sed  magis  in 
sonum  u  vocalis  inclinat  (can  this 
mean  (cy)  ?]  :  id  scribendo  ad  pie  - 
num  cxprimi  non  potest,  pronunti- 
ar.do  potest.  Sed  in  his  forte  et  in 
quibusdam  a'iis,  IISBC  vocis  eu  varie- 
tas  proptcr  dictionum  difFercntiam 
iiiuciita  et  reccpta  est.  lllam  eu, 
bane  eii  lineola  in  longum  supernc 
producta,  sonum  diphthongi  minus 
coinpactum  et  magis  dilutum  signifi- 
cante  notamus."  S.  p.  9.  The  dif- 
iiculty  of  distinguishing  "round" 
vowels,  that  is  those  for  which  the 
lips  arc  rounded,  from  diphthongs, 
especially  in  the  case  of  (y,  a),— see 
Hart,  supra  p.  167,  p.  796',  n.  col.  1, 
and  B.'s  remark  below,  makes  all 
buch  descriptions  extremely  doubtful. 
S.  may  have  meant  (y,  a)  or  (y,  co) 
by  these  descriptions,  and  these  arc 
the  modern  sounds.  £U=(ey)  M. 
137,  see  note  on  that  page  for  G.  des 
autcls,  Pel.B. — "La  sixiesme  voyellc 
cest  vng  son  que  nous  escripuons 
par  deux  voyclles  e  ct  «,  comme  en 
ces  mots,  Peur,  Meur,  Sour,  qui 
semble  aussi  auoir  este  quelque  diph- 
thongue,  que  nos  aneestres  ayent 
piMiioneee  et  eseripte,  et  pni*  apres, 


comme  nous  auons  diet  de  An 
que  ceste  diplithoague  ayt  este 
reduicte  en  vne  simple  voyellc :  ou 
bien  que  Ion  aye  pris  a  pen  pres  co 
que  Ion  pouuoit."  Li.  p.  9. — "  In  hac 
diphthongo  neutra  vocalis  distincte 
sed  souus  quidem  [quidam  ?]  ex  e  et 
u  tempcratus  auditur,  quein  ct  Grascis 
et  Latinis  ignotum  vix  liceat  u!la  de- 
scriptio  peregvinis  exprimere."  B. 
p.  40.— "e  lu  these  words,  du  feu 
which  signilicth  fire,  rn  piu  a  little, 
(Jnnenri'r  to  dwell  or  tavye,  vn  Im  ti 
Playe  or  game,  tu  veulx  thou  wilt, 
are  not  pronounced  like  these :  Ic 
fen  I  was,  1'ay  pen  I  haue  bcne  able, 
I'eu  I  had,  le  Its  ay  tens  I  haue 
scene  them  :  for  these  last  and  such 
like,  ought  to  be  pronounced  in  this 
wise  le  fit,  I' ay  pu,  lit,  vns,  as 
though  there  were  no  e  at  all,  but  «, 
and  in  the  former  wordes,  e  is  pro- 
nounced and  ioyncd  with  «.''  E.  As 
tu  is  frequently  interchangeable  with 
or  derived  from  o,  on,  the  probability 
is  that  the  transition  was  (u,  eu.  ce, 
9}  both  the  sounds  (CD  3)  being  now 
prevalent,  but  not  well  distinguished, 
see  162,  note  3,  and  173,  note  1. 
It  will  be  seen  by  referring  to  this 
last  place  that  1  had  great  difficulty 
in  determining  what  sounds  M. 
Feline  intended  by  "  Ve  sourd  "  and 
eit  in  modern  French.  I  there  de- 
cided that  the  former  was  (a)  and 
the  latter  (ce).  M.  Feline  has  been 
dead  several  years,  but  Prince  Louis 
Lucien  Bonaparte,  who  conversed 
with  him  on  the  subject,  says  that  I 
have  just  reversed  the  values  of 
Feline's  letters,  and  that  Feline's 
t  ?  are  my  (oc.  o)  respectively. 
Hence  wherever  I  have  hitherto  cited 
Feline's  pronunciations  this  correc- 
tion must  be  made,  and  especially 
on  327,  the  signs  (a,  oe)  must  be  in- 
terchanged throughout,  as  (koe  loe 
siel  kelkoc  zhur)  for  (ke  b  siel  kelkj 
y.hur).  It  will  be  seen  in  the  same 
place,  supra.  173,  note  1,  that  M. 
Tarvcr  made  no  distinction  between 
the  two  sounds.  M.  'Edouard  Paris, 
in  the  introduction  to  his  translation 
of  St.  Matthew  into  the  Pieard 
dialect  of  Amiens,  brought  out  by 
the  Prince,  makes  e  "sourd"  in  If, 
•pen,  dc,  yu,  meaning,  as  the  Prince 
informed  me  (b,  p.>,  d.?,  zlu),  and 
eu  "ouvcrt"  in  v«d'  p/wplc,  mean- 
ing, on  the  same  authority,  (va>f, 
popplh).  On  turning  to  M.  Feline's 


824       FRENCH  ORTHOEPISTS  OF  XVI  TH  CKNTURY.    CHAP.  VIII.  §  3. 


Dictionary  I  find,  as  interpreted  by 
the  Prince,  (Ice,  p,  dee,  zhf ;  voef, 
pctpl\  so  that  in  the  two  words  lr, 
tie,  Feline  differs  from  'E.  Paris, 
and  the  latter  agrees  with  me  in  the 
sound  I  have  assigned  to  these 
words.  .According  to  the  Prince,  half 
France  says  (b.  d^),  and  the  other 
half  (Ice,  dec).  In  Germany  also  the 
sounds  (a,  cc)  are  confused,  and  have 
no  difference  of  meaning.  In  Ice- 
landic they  are  kept  distinct  by  the 
different  orthographies  M  =  (?),  o  = 
(03),  546,  548.  Compare  also  the 
mutation  or  iiinluuf,  (o  .  .  i=<»h, 
e,  i),  5.57. 

J=(i,  ii)  L.  815,  P.  G.  100,  110,  occa- 
sionally (it  ?)  P.  109,  817,  n.  7=(i)  S. 
M.  Pel.  R.  B. — "  Our  *  is  sounded  as  / , 
in  these  english  words,  it,  «*,  or  as 
the  english  double,  ee  as  at  rotw  auez 
tire,  sound  as  if  it  were  written  tee 
voos  atie  terre."  E. 

0  =  (o)  P.  93.  "A,  i,  o,  Latinorum 
pronuntiationem,  quod  sciam,  apud 
Gallos  non  mutant."  S.  p.  2.  The 
traditional  pronunciation  of  Latin  o 
in  Italy  is  (o) ;  and  (o),  as  distin- 
guished from  (o)  which  must  be  at- 
tributed to  ati,  seems  to  be  the 
sound  accepted  for  French  o,  by 
the  other  authorities.  See  also 
B.  131,  note  col.  2. — "  o  Is  sounded 
as  in  English,  and  in  the  same 
vse,  as  pot,  sot,  opprobre,  sauing 
that  in  these  wordes  following,  o  is 
sounded  like  the  english  double  oo, 
as  moi,  fol,  sol,  col,  which  must  be 
pronounced,  leaning  I,  thus :  foo, 
woo,  goo,  coo,  except  this  word  Sol, 
as  vti  escu  Sol,  a  Crowne  of  the  Sun  : 
where  euery  letter  is  pronounced."  E. 

0£U.  "  [scribimus]  ocuvre,  vocv,  oeiif 
...  in  quibus  tamen  omnibus  o  peni- 
tus  quiescit.  PronuNtiamus  enim 
eiture,  euf,  beuf."  B.  p.  54. 

01=  (oi,  ee?)  Bare.  806,  0J=(oi,  oe, 
oa  ?  P.  130.  "oi,  non  i,  cum 
Gravels,  nee  ce  cum  Latinis,  sed  vi 
vtriusque  vocalis  seruata,  ut  mona- 
chus  mnine  :  datiuo  poi,  id  est  mihi 
moi.  Eodem  sono  oy  pronuwtianius 
ut  genitivo  fnov,  id  est  mei  moy."  S. 
p.  8.  This  ought  to  mean  o»  =  (oi), 
and  the  last  remark  may  refer  only 
to  the  use  of  moi  in  French  for  both 
fioi,  fnov  in  Greek.  Again  he  says : 
"  Quid  quod  hscc  diphthowgus  pro  e 
supposita  Parrhisiexsibus  adeo  pla- 
cuit,  vt  ipsarum  quoque  mutariw 
voces  in  e  desinentes,  per  oi  Parrhisi- 


ensca  corrupte  pronuntient,  hot,  c"oi, 
doi,  g-oi,  pot,  toi,  pro  be,  ce,  de,  ge, 
te ;  Quo  minus  inirum  est  Gallos 
pronomina  moi  toi  soi  pronuntiare. 
Dcsinant  igitur  Picardis,  puritate»t 
lingua)  ct  antiquitatem  intcgrius 
seraantibus  illudcre  Galli,  qu6d  di- 
t-ant  mi,  ti,  si  raro :  et  me,  te,  se  a 
mihi  vcl  mi,  tibi,  sibi,  vel  ti,  si, 
analogia  primae  personne,  Quan- 
quam  moi.  toi,  soi,  tolerabiliora  sint, 
et  forte  Gr?ecanica,  vt  in  pronomi- 
ne  ostendimus.  Neque  posthac  in 
Normannos  cnuillentur,  omnia  hocc 
prnedicta  et  consimilia  nou  per  oi, 
sed  per  e  pronnutiantes,  tele,  c*telle 
[*  used  for  S.'s  mark  of  mute  a],  see, 
ser,  de,  tect,  vele,  vere,  re,  le,  amee, 
•Src,  aimeree,  &c  [modern,  toile, 
etoile,  soie,  soir,  dois,  toit,  voile, 
voire,  roi,  loi,  amaye  ?  amabam, 
aimeraye  ?  amarem]  Quam  pronun- 
tiationem  velut  postliminio  reuersam 
hodie  audimus  in  sermone  accolarum 
huius  vrbis  et  iucolaniw,  atque  adeo 
Parrhisiensium.  vt  verum  sit  Hora- 
tianum  illud,  Multa  renascentur, 
quit;  iam  cecidere.  Esse  quid  hoc 
dicam?  pro  Stella  estoille  dicunt 
adhuc  nonnulli.  pro  stellatus  autem 
si  qui  c*toille,  non  e.vtclle,  pro  ad- 
ueratus  (sic  enim  pro  asserta  re  et 
affirmata  loquu«tur)  au-oire,  non 
au-ere  [u-  =(v)]:  endoibte  ab  in- 
debitatus,  id  est  are  alieno  oppressus, 
non  endebte :  soiete  non  seete,  dimi- 
nutiuuw  a  sericum  pronuntiet,  om- 
nes  risu  emori  et  barbarum  explo- 
dere."  S.  p.  21.  Viewed  in  relation 
to  modern  habits,  some  of  these  uses 
are  very  curious.  W=(oi,oe,oE?)M. 
130.  0/=(oi,OE,  E),  Pell.  As  in  the 
following  words :  sauroEs,  FrancoEs, 
connoEssances,  j'avoE,  renoEt,  auoEt 
=  avaicnt,  pronon90Et,  CTOE,  toE, 
aparoEtr^,  moE,  tErroEr,  voyEle,  foEs, 
— "Et  certein  par  les  Ecriz  des 
Vieus  Rimeurs  FraneoES,  qu'iz  disoEt 
iz  aloyet  iz  fEsoyet  de 
troEs  silabrs"  Pel.  p.  127.— "Au- 
jourdhui  le*  uns  disft  eimer,  les 
autrcs  e  m  e  r,  les  uns  j  '  e  m  o  E  e 
les  autres  niEt<  t  i  ou  y  an  la  penul- 
tim«  e  disct  j'cmoEye,  j'oEye 
e  les  autrrs.  Les  uns  disd;  R  c  i  n  e 
les  autrrs  R  o  E  n  e .  MEmfs  a  la 
plus  part  des  Courtisans  vous  orrEZ 
dire  iz  allEt,  iz  venst:  pour 
iz  aloEt,  iz  vcnoEt."  Pel.  p. 
85.  —  01  =  (oi)  moindre,  poindre, 
point,  coin,  soin,  voyant,  oyant,  lar- 


CHAP.  VIII.  $  3.    FRENCH  ORTHOEPISTS  OF  XVI  TH  CENTURY.       825 


moyant,  fouldroyant,  and  =  (OE), 
OEJES,  voEla.  &c  R.  01=  (oi,  OE) 
and  (oa)  faultily,  B.  130  note.— 
"  Whereas  our  Couwtrymcn  were 
wont  to  pronounce  these  wordes,  con- 
noistre  to  knowe,  apparoistra  it  shall 
appeere,  //  parle  bon  Francois  he 
speaketli  good  French,  Elle  eat  An- 
yloise  slie  is  an  English-woman,  as 
it  is  written  by  oi  or  oy :  Now  since 
fewe  yeeres  they  pronounce  it  as  if 
it  were  written  thus,  coonetre,  ap- 
paretra,  fraunses,  Aungltizc.'"  E. 
OZ7=(ouf)  L.  815.  OU  =  (\\]  P.  149, 
"  ov  seu  ou  cum  neutris  [Grsecis  et 
Latinis]  pronu«tiamus  :  siquideut 
nee  per  u  Grsecorum  more,  sed  con- 
tra u  in  ov  seu  ou  persepe  mutamus : 
Hac  autem  diphthongo  caret  sermo 
Latinus."  S.  p.  8.  9.  As  there  is 
no  reasonable  doubt  that  old  french 
ou=  (uu),  this  passage  is  quite  unin- 
telligible, unless,  by  sayiug  that  the 
Greeks  called  it  u,  he  meant  to  imply 
that  they  called  it  (yy).  No  other 
passage  in  S.  elucidates  this.  OU 
is  called  "  o  clos,"  =  (wh  ?)  M.  149, 


but  see  131,  note,  col.  2 ;  Pell.  &  R. 
evidently  take  0ET=(u). — "In  hac 
diphthongo  neque  o  sonorum,  neque 
M  exile,  sed  mixtus  ex  vtroque  sonus 
auditur,  quo  Gracci  quidem  veteres 
suum  v,  Romani  vero  suum  v  vocale 
vt  et  nunc  Gcrmani,  efferebant."  B. 
p.  49. — E.  writes  the  sound  oo  in 
English  letters. 

U=  (y)  L.  815,  P.  163, "  ordine  postre- 
niutn,  ore  in  angustuw  clauso,  et 
labiis  paululum  exporrcctis"  S.p.  2, 
probably  M.  1C4 ;  and  similarly 
Pell.,  E. — "  Haec  litera,  quum  est 
vocalis,  est  Grrccorum  ypsilon,  quod 
ipsa  quoque  figura  testiUur,  effert- 
urque  veluti  sibilo  constrictis  labris 
efflato,"  B.  p.  17.— E.  227,  note  1 ; 
H.  228,  note. 

UI,  is  not  alluded  to  by  any  other 
authority  except  P.,  probably  be- 
cause it  occasioned  no  difficulty,  each 
element  having  its  regular  sound  (yi) 
as  at  present.  But  P.  is  peculiar, 
1 10,  818.  E.  writes  the  sound  wee  in 
English  letters. 


The  Nasal  Consonants  and  their  effect  on  the  Vowels. 


M,  "in  the  frenche  tong  hath  thre 
dyuers  soundes,  the  soundyng  of 
m,  that  is  most  generall,  is  suche  as 
he  hath  in  the  latyn  tong  or  in  our 
tong.  If  m  folowe  any  of  these  thre 
vowelles  a,  e,  or  o,  all  in  one  syllable, 
he  shalbe  sounded  somthyng  in  the 
nose,  as  1  haue  before  declared,  where 
I  have  shewed  the  soundyng  of  the 
sayd  thre  vowels  [143, 150.  and  also : 
•'  if  m  or  n  folowe  nexte  after  e,  all  in 
one  syllable,  than  e  shall  be  sounded 
lyke  an  Italian  a,  and  some  thynge 
in  the  noose."]  If  m,  folowyng  a 
vowell,  come  before  b,  p,  or  sp,  he 
shalbe  sounded  in  the  nose  and  al- 
most lyke  an  n,  as  in  these  wordes 
plomb,  colomb,  champ,  dompter, 
circumspection,  and  suchlike. "  P. 
folio  3,  see  also  supru  817.  — 
"  M,  est  ferme  au  commencement  de 
la  syllabe:  en  tin  cllc  est  liquide, 
comme  Marie,  Martyr,  Nom,  Ham, 
Arrierebam  :  qui  a  este  cause  a  nos 
Grawmairiens  denseigner  que  m  de- 
uant  p,  estait  presques  supprimee, 
comme  en  Camp,  Champ.  N  eat  vo- 
loutiers  ferme  au  commencement  du 
mot,  et  en  la  fin :  comme  Nanin, 
won,  mais  au  milieu  elle  est  quelque- 
fois  liquide,  comme  en  Compaignon, 


Espaignol"  R.  p.  24.  Here  the 
"liquid"  «  appears  to  be  (nj),  and 
«  final  is  "  firm"  as  well  as  n  initial, 
but  a  difference  between  m  final  and 
m  initial  is  found,  the  latter  only 
being  "firm"  and  the  former 
"liquid,"  and  this  liquidity,  which 
is  otherwise  incomprehensible,  would 
seem  to  imply  the  modern  nasality 
of  the  previous  vowel,  were  not  final 
n,  the  modern  pronunciation  of  which 
is  identical,  reckoned  "firm."  The 
two  passages  are  therefore  mutually 
destructive  of  each  other's  meaning. 
In  his  phonetic  writing  li.  makes  no 
distinction  between  firm  and  liquid 
m,  but  writes  liquid  n  (nj)  by  an  n 
with  a  tail  below  like  that  of  9. 
2V"=(n)  only,  Bar.  810.  JV"  in  the  frenche 
tong,  hath  two  dyucrs  soundes.  The 
soundyng  of  n.  thau  is  moost  generall, 
is  suche  as  is  in  latyne  or  in  our 
tonge.  If  n  folowe  any  of  these  thre 
vawelles  a,  e,  or  o,  all  in  one  syllable, 
he  shalbe  sounded  somthyng  in  the 
nose,  as  I  have  before  declared,  where 
I  have  spoken  of  the  sayd  thre 
vowelles.  That  n  lescth  never  his 
sounde,  nother  in  the  first  nor  meane 
syllables,  nor  in  the  last  syllables,  I 
have  afore  declared  in  the  generall 

53 


826      FRENCH  ORTHOEPISTS  OF  XVI  TH  CKNTURY.    CHAP.  VIII.  }  3. 


rules.  But  it  is  nat  to  be  forgoten, 
that  n,  in  the  last  syllable  of  the 
thirde  parsons  plurefles  of  verbcs 
rndyng  in  ent,is  everlefte  vnsou«ded." 
1*.  fol.  13. — In  the  phrase  enallant,  M. 
heard  r.n  nallnnt,  with  the  same  n 
at  the  end  of  the  first  word  as  at  the 
beginning  of  the  second,  189. — 
"  Francice  sic  reete  scripseris  Pierre 
sen  est  alle,  quod  tamen  sic  efFeren- 
dum  est,  Pierre  »en  nest  alle.  Sic 
on  tn'en  a  parle  ac  si  scriptum  csset, 
on  m'en  na  parle,  illo  videlicet  pri 
oris  dictionis  «  daghessato,  et  cum 
vocali  sequcntem  vocem  incipiente 
coniuncta,  pro  eo  quod  Parisiewsinm 
vulgus  pronnntiat :  if  ne  nest  alle, 
at  me  na  park,  per  e  fcemineum  vt 
in  pronominibus  se  et  we.  Scd  hoc 
in  primis  curandum  est  pcregrinis 
omnibus  quod  antea  in  literam  m 
jnonui  [ita  videlicet  vt  non  modd 
labia  non  occludantur,  sed  ctiam 
linguae  muero  dentium  radicem  non 
fenat  p.  30],  nempe  hanc  literam 
quoties  syllabani  finit.  quasi  dimi- 
diato  sono  pronuntiandam  csse,  tnu- 
crone  videlicet  lingua;  minime  illiso 
superiorum  dentium  radici,  alioqui 
futura  molestissima  pronuntiatione : 
quo  vitio  inter  Francos  laborant 
ctiamnnm  hodie  Nortmanni.  Gnccos 
autem  baud  aliter  hanc  literam  ante 
*>  7»  Xi  pronuntiare  consueuisse  an- 
notat  ex  Kigidio  Fignlo  Agellius." 
B.  p.  32.  This  description  seems  to 
indicate  the  modern  pronunciation 
nearly.  E.  and  H.  have  no  remarks 
on  M,  N. 

AM,  AN=(mja,  ann)  P.  143,  190, 
but  this  nasalisation  is  rendered 
doubtful  by  his  treatment  of  final  e 
as  (o()  181,  note  5,  and  817.— For 
S.  see  under  E,  supra  p.  822,  col.  1. 
"  Vrsi  Et  qu'an  Normandie,  e  ancons 

an  Hretagne  an  Anj'.u  c  an 

Meine  .  .  .  iz  prononcrt  I'o  dauant 
i>  un  peu  bien  grossemant,  e  quasi 
comms  s'il  i  auoEt  awn  par  diftongue 
[which  according  to  his  value  of  an 
should  =  (of>n),  but  he  probably 
meant  faun)]  quand  iz  dist-t  N  or- 
maund,  Jfauntts,  Aungers, 
le  II aims:  graund  chew,  e  les 
auttts.  MES  tele  maniere  de  pro- 
noncer  sant  son  tErroE  d'uuc  lieuc." 
Pell,  p.  125.  "Pronounce  ahvaies 
an  or  arm,  as  if  it  were  written  nun, 
attas,"  E.  that  is,  in  1609,  (AAH, 
AAHS).  "Also  in  these  words  fol- 
lowing, o  is  not  sounded,  r n  paon, 


VH  faon,  vn  tahvn  ...  all  which 
must  be  pronounced  leaning  o  thus  : 
paun,  faun,  vn  tann."  E. 

AIX=  (F.in),  see  under  AI,  for  numer- 
ous examples.  A !•=  (in),  "  Also  in 
these  wordes,  ains,  ai/iyois,  ainsi,  or 
any  other  word  where  a  is  ioyned 
with  in,  a  loseth  his  sound  and  is 
pronounced  as  english  men  doe  pro- 
nounce their  I,  as  if  it  were  t»«, 
insee,  intois.  Also  pain,  vilain,  hau- 
tain,  remain,  are  to  bee  pronounced 
as  the  english  »."  E.— ^/  =  (iu?) 
"  ^Ye  sound,  ain,  as,  in  :  so  in  steed 
of  tnain,  a;ai>itfna>it,  Remain,  saint 
.  .  .  say,  lain,  miatenant,  demin,  sint: 
but  when  ,e,  folio weth  ,H,  the  vowel 
,f,  goeth  more  toward  ,a  ;  as  balaine 

a  whale,  sep'maine  a  weeke, 

and  to  make  it  more  plaine,  romain, 
certain,  vilain,  touverain,  are  pro- 
nounced as  romin,  cert  in,  vi/i>i :  but 
adde  ,<•,  to  it,  and  the  pronunciation 
is  clean  altered,  so  that,  roiiuiine,  is 
as  you  sound,  vaine,  in  English  and 
sucn  like,  but  more  shorter."  H.  p. 
186. 

£Jf,  EX=  'em,  en  ?)  except  in  -ent  of 
the  3rd  person  plural  =  (-et)  ?  Bar. 
810  ;  EM,  .ElVt^a.m,  a,n)  when  not 
before  a  vowel,  I'.  189,  "  Quid  quod 
Parrhisiewses  e  pro  a,  et  contra,  prae- 
sertim  m  vel  n  sequente,  etiam  in 
Latinis  dictionibus,  Ceiisorini  exem- 
plo,  et  scribunt  et  pronnxtiant,  mag- 
na  sri'pe  infamia,  dum  ame//tes  pro 
amautes,  et  contra  amantes  pro 
amentes,  ali&que  id  genus  ratione  con- 
fund  unt."  S.  p.  11.  It  is  not  quite 
certain  whether  S.  is  referring  to  the 
Parisian  pronunciation  of  Latin  or 
French,  as  the  example  is  only  Latin, 
but  probably,  both  are  meant.  Ob- 
serve his  remarks  under  E,  supra  p. 
821,  col.  2.  EM,  i'.V=(Em,  EH]. 
M.  189.  EM,  EN  =  (am,  an).  Pell, 
who  objects  to  the  pronunciation 
(rm,  En)  of  M.,  and  says:  "mon 
auis  Et  df  daioEr  ecrir«  tcnte  teles 
dice-ions  plus  tot  par  n  que  par  e. 
Car  d^  dire  qu'l  i  Et  diferancf  en  la 
prolacion  des  deus  dErnierfs  silabrs 
ae  amant  et  Jirmamant,  c'ft  a  fare  a 
ecus  qui  rrgardct  d«  trop  prEs,  ou 
qui  veul«t  parler  trop  mignonn-mant : 
Samblabkmant  antre  les  penultimf« 
de  consciance  e  alliance.  E 
\e  peut  on  ancor'  plus  CErtcimmant 
conriOEtre,  tjuand  on  prononcv?  ces 
deus  propositions  qui  sont  de  uiEm# 
HIES  d<-  diuErs  sans,  II  ne 


CHAP.  VIII.  $  3.    FRENCH  ORTHOEPISTS  OF  XVI  TH  CENTURY.      827 


m'an  mant  de  mot:  e,  II  n« 
m'an  mande  mot.  Combicn 
que  propranant  a  la  rigucur  cc  ne 
soEt  ni  «  ni  e.  E.  confess*;  que  Ics 
silabis  e*quelfs  nous  melons  e  auant 
»/,  me  samblft  auttiut  malEsers  a  re- 
presanter  par  Ir.trvs  Latines,  que  nults 
autr<'s  qiu'  nous  cyons  en  notre  Fran- 
<JOES.  Brief,  I'e  qu'ou  met  vulguere- 
mant  an  science  sonne  autremant 
que  I'e  fie  s  c  i  e  n  t  i  a  Latin :  la  ou 
propremant  il  se  prononce  comme  an 
Fran90ES  ctlui  de  ancien,  nieti,  bien." 
Pel.  p.  25.  "ToutefoEs  pour  con- 
fssser  verite,  an  toutes  tel^s  diccions, 
\e  son  n'Et  pleinnnant  e  ni  a  (antre 
lequez  i  a  diuErs  sons,  comme  diuEr- 
ses  mistions  de  deus  couleurs  selon  \e 
plus  e  \e  moins  Ac  chacune)  toutefoES 
le  son  participe  plus  d'a  que  d'e.  E 
par  ce  que  bonnemant  il  i  faudroEt 
line  nouuEle  lEtre,  ce  que  je  n'intro- 
dui  pas  bien  hardimant,  comme  j'e 
ja  dit  quElqucs  FOES  ;  pour  le  moins 
an  atandant,  il  me  semble  meilhenr 
d'i  mEtrc  un  a.  E  sans  doutc,  il  i  a 
plus  grande  distinccion  an  1*  Italien, 
e  mEnus  an  notre  Prouuanc.al,  an 
pronon^ant  la  voyEle  e  auant  «.  Car 
nous,  e  cus  la  prononcjons  clerfmant. 
Commc  au  lieu  que  vous  dites  santir 
e  mantir  dtusrs  I' a,  nous  pro- 
non^ons  ssntir  e  mEntir 
deUErs  I'  e:  e  si  font  quasi  toutfs 
autrcs  nncions  fors  les  Frane,OEs." 
Pel.  p.  125. — 11.  writes  phonetically : 
En,  difErEnses,  Envoier,  Enfaus,  &c 
like  M. — "Coalesccns  e  in  eandem 
syllabam  cum  >»,  vt  temporal  tc;;<po- 
ralis,  vel  «,  sine  sola  et  sonora  vt 
i' eaten  ego  intclligo  :  siue  adiuncto 
d  vt  attend  intelligit ;  vel  vt  content 
contentus ;  pronunciatur  ut  a.  Itaque 
in  liis  vocibus  constant  constans : 
and  content  contentus,  An  annus, 
and  en  in,  diuersa  cst  scriptura,  pro- 
nunciatio  vero  recta,  vel  eadeni,  vel 
teuuissimi  discriniinis,  et  quod  vix 
auribus  percipi  possit.  Excipe 
qualuor  has  voculas,  ancien  trissylla- 
bum,  antiquus ;  lien  vinculum,  and 
moijcn  medium,  fiem  fimus,  dissyi- 
laba ;  and  quotidien  quotidianus, 
quatuor  syllabarum  :  deniquc  omnia 
ge«tilia  nomina,  vt  Parftien,  Parisi- 
e«sis,  Sauoisieii  Sabaudiensis  ;  in 
quibus  e  clausum  scribitur  et  distincte 
auditur,  f  and  e  nequaquam  iu  diph- 
thongum  conuenientibus.  .  .  .  Alter 
huius  litene  sonus  adulterinus  est  idewi 
atque  literoe  t  'geminatac  duplicis,  in 


unawt  tamen  syllabam  coalescentis, 
quanvis  scribatur  t>,  litera  n  sequente 
atque  dictionem  finiente.  Sic  in  his 
monosyllabis  recte  pronuntiatis  ac- 
cidit,  bien  bonura,  vel  ben&,  ehien 
canus:  Chrestien  Christianum  dissyl- 
labum,  mien  meus,  rien  nihil:  sitn 
suus ;  tien  tuus  vel  teue,  cum  com- 
positis ;  vien  venio,  vel  veni  cum 
compositis :  quse  omnia  vocabula  sic 
a.  pur6  pronuntiantibus  efferuntur 
ac  si  scnptum  esset  f  duplici  biien 
chiien  &c."  L.  p.  lo. — "  When  e 
feminine  maketh  one  sillable  with 
m  or  11,  it  is  sounded  almost  like  a, 
as  enfantemcnt,  emmnilloter,  pro- 
nounce it  almost  as  nnfnuntemant, 
aiiHiiallwttr,  except  when  i  or  y 
commcth  before  en  as  moyeti,  doyen, 
ancien,  or  in  wordes  of  one  siillable, 
as  mien,  tien,  cJiien,  rim,  sien,  which 
be  all  pronounced  by  e  and  not  by  a. 
Also,  all  the  verbes'of  the  third  per- 
son plural  that  doe  end  in  m(,  as 
Hz  ilinent,  Hz  rient,  Hz  faisoiott, 
Hz  chaiitoyent,  there  e  is  sounded  as 
hauiug  no  n  at  all,  but  rather  as  if 
it  were  written  thus :  ee  di:ef,  te 
rict,  ee  faizoyet,  ee  xhantoyet."  E. 

EIX=(cm,  ain),  see  under  AI  for 
numerous  examples,  and  the  quota- 
tion from  13.  under  El.  It  seems 
impossible  to  suppose  that  in  the 
xvi  Ih  century  it  had  already  reached 
its  modem  form  (OA\  into  which 
modern  I'M  has  also  fallen. 

IN—  (in).  I\o  authority  notices  any 
difference  in  the  vowel",  as  M.,  Pell. 
K.  all  write  in  in  their  phonetic 
spelling,  and  it  is  not  one  of  the 
three  vowels,  a,  e,  o,  stated  by  P., 
under  M,  X,  to  be  affected  by  the 
following  in  or  tt.  See  ihe  quota- 
tions from  E.  and  II.  under  AIN. 
E.  gives  the  pronunciation  of  hoiio- 
nz  Ics  princes  as  onore  Id  preeuces, 
Avhich  seems  decHve. 

OX=  (on  ?)  Bar.  810,  (u.n)  P.  149.— M. 
Pel.  K.  write  simply  w<  =  (on).  E. 
gives  the  pronunciation  of  nous  en 
parlerons  apres  dies  que  dira  on,  as 
tioou-zan -parlcroon - zapre- ztlles,  kt 
deera  toon. 

L^V=(yn).  "V  vocalis  apud  Latinos 
non  minus  quam  apud  Gallos,  sonuiu 
duplicem  quibusdan  exprimit  so- 
quente  n,  in  eadem  syllaba.  Vt  euiui 
illorum  quidam  cunctus,  percunctari, 
punctus,  functus,  hunc,  ct  alia  qua>- 
da/w  nn'iuo  u  vocalis  sono  maup[n]te 
pronuntiaut,  ita  iidem  euru  ahls, 


828      FRENCH  ORTIIOEPISTS  OF  XVI  TH  CENTURY.    CHAP.  VIII.      3. 


pungo,  fungor,  tanquam  per  o  scripta, 
pongo,  fongor,  proferaytt,  adulterata 
u  vocalis  voce  genuina.  Id  quod  se- 
quente  m,  in  eadem  syllaba  omnes 
Latiui  vbique  faciunt,  scammm, 
dominu;«,  musaru/w,  et  caetera  pro- 
nuntiantes  perinde  ac  si  per  o 
scribereutur  :  ita  vt  aliud  no» 
sonet  o,  in  tondere,  sontes,  rhom- 
bus, quam  u  in  tuudere,  sunto, 
tumba.  Atqui  o  diductiore  rictu 
pronuntianduw  est  quam  u."  S. 
p.  3.  This  seems  to  refer  to  the 
French  pronunciation  of  Latin, 
rather  than  of  French,  and  it  agrees 
with  the  modern  practice.  S.  pro- 


ceeds thus :  "  Ita  Galli  THUS  vn 
conimunis  commun,  defunctus  de- 
funct, et  alia  qvuedam,  sono  vocalis 
seruato  pronuntiant,  [that  is,  as  (yn)  1. 
Contra  vndecim  u°ncse,  uncia  u°nce, 
truucus  tru°nc,  et  pleraque  alia,  non 
aliter  pronuwtiant  quam  si  per  o 
scriberewter."  S.  p.  4.  No  other 
authority  mentions  or  gives  the 
slightest  reason  for  supposing  that 
either  «  or  »  differ  in  this  combina- 
tion from  the  usual  value.  P.  writes 
vn  for  his  ung,  and  M.  has  un,  vne, 
Pell,  has  un,  E.  pronounces  il  est  vn 
honnorable  personnage  as  ee-le-tun- 
nonorable  persoonndge. 


The  conclusion1  from  these  rather  conflicting  statements  seems  to 
be,  that  sometime  before  the  xnth  century  ain,  en,  ein,  ien,  in,  un 
were  pronounced  (ain  EEU,  En,  ein,  ien,  in,  yn)  without  a  trace 
of  nasality ;  that  during  the  xvi  th  century  a  certain  nasality,  not 
the  same  as  at  present,  pervaded  an,  on,  changing  them  to  (atn,  o4n), 
and  perhaps  («4n,  o,n),  so  that,  as  explained  by  P.  817,  foreigners 
heard  a  kind  of  (u)  sound  developed,  and  English  people  confused 
the  sounds  with  (au<n,  u4n).  In  the  beginning  of  the  xvnth 


1  This  conclusion  was  the  best  I 
could  draw  from  the  authorities  cited, 
but  since  the  passage  was  written  I 
have  seen  M.  Paul  Meyer's  elaborate 
inquiry  into  the  ancient  sounds  of  an 
and  en.  (Phone'tique  Franchise:  An 
et  En  toniques.  Mem.  de  la  Societe 
de  Lingnistique  de  Paris,  vol.  1,  pp. 
244-276).  Having  first  drawn  atten- 
tion to  the  occasional  derivation  of  Fr. 
an,  en  from  Latin  in,  he  says :  "Ifotons 
ici  que  le  passage  CM  a  en  et  celui 
d'  en  a  an  sont  deux  pbenomcnes  pho- 
nctiqucs  d'ordre  fort  diif6rents.  Dans 
le  premier  cas  1'  n  est  encore  assez 
de'tachee  de  la  voyelle  et  1'  »  s'eteint 
en  e,  ce  dont  on  "a  de  nombreux  ex- 
emples  des  le  temps  des  Remains.  Le 
passage  de  Ye  a  I' a  ne  pourrait  se  justi- 
ner  de  memo.  Aussi  est-il  necessaire 
de  supposer  qu'au  temps  oil  le  son  en 
s'est  confondu  avec  le  sou  an,  Y»  faisait 
deja  corps  avcc  la  voyelle.  Ce  n'est 
pas  e  pur  qui  est  devenu  a  pur,  mats  e 
nasalise  qui  est  devena  a  nasalise."  p. 
246.  But  this  is  theoretical.  "We 
have  the  fact  that  femme  has  become 
(fam)  in  speech,  constantly  so  rhyming 
in  French  classics,  and  that  solennfl  is 
(solaneH  and  a  large  class  of  words 
like  evidemment  (evidamaA)  change  em 
into  am  without  the  least  trace  of  a 
nasal  vowel  having  interposed.  II  ence 
the  proof  that  M.  Meyer  gives  of  the 


early  date  at  which  en  an  were  con- 
founded in  French,  which  is  most  com- 
plete, exhaustive  and  interesting,  does 
not  establish  their  pronunciation  as 
the  modern  nasal  vowels.  M.  Meyer 
gives  as  the  result  of  his  investi- 
gation :  "  En  Normandie,  et,  selon 
toute  probabilite,  dans  les  pays  romans 
situes  sous  la  racme  latitude,  EN  etait 
encore  distinct  de  AN  au  moment  de 
la  conquete  de  1'Angleterre  (1066), 
mais  1"  assimilation  etait  complete 
environ  un  siecle  plus  tard.  p. 
252.  He  adds :  "  en  anglo-normand 
en  et  ait  sont  toujours  restes  distincte, 
et  ils  le  sont  encore  aujourd'hui  dans 
les  mots  romans,  qui  ont  passes  dans 
1'anglais,"  and  says  we  must  acknow- 
ledge "  qu'en  ce  point  comme  en  pln- 
sieurs  autres,  le  norm  and  transporte  en 
Angleterre  a  suivi  une  direction  a  lui, 
une  voic  independantc  dc  celle  ou 
s'cngagcait  le  normand  indig&ne." 
After  M.  Meyer's  acute  and  laborious 
proof  of  the  confusion  of  en,  an  in 
France,  and  their  distinction  in  Eng- 
land, we  need  not  be  astonished  if  at, 
ei  in  England  also  retained  the  sound 
(;d)  long  after  it  had  generally  sunk  to 
(EE)  in  France.  These  are  only  addi- 
tional instances  of  the  persistence  of 
old  pronunciations  among  an  emigrat- 
ing or  expatriated  people. 


CHAP.  VIII.  §  3.     FRENCH  ORTHOEPISTS  OF  XVI TH  CENTURY.       829 

century  these  sounds,  or  else  (AJI,  utn)  were  adopted  by  the  French- 
man E.,  in  explaining  sounds  to  Englishmen.  As  to  en,  it  became 
(an)  or  perhaps  (a,n),  even  in  xvi  th  century-  probably  not  before,  but 
it  must  have  differed  from  an,  because  Englishmen  did  not  confuse  it 
with  (aun),  many  Frenchmen  wrote  (EU),  and  P.  817,  does  not  allow 
it  to  be  nasal.  The  complete  fusion  of  an,  en,  into  one  nasal  probably 
took  place  in  xvii  th  century,  except  in  the  connection  ien,  where 
en  either  remained  (En)  or  was  contused  with  in.  The  combina- 
tions ain,  in,  seem  to  have  been  quite  confused,  and  we  have  no 
reason  to  suppose  that  they  were  pronounced  differently  from  (in). 
Whether  ein  followed  their  example  it  is  difficult  to  say.  Probably 
it  did,  as  it  is  now  identical  in  sound.  But  un  remained  purely  (yn). 
"We  had  then  at  the  close  of  the  xvith  century  an,  on,  in,  un=(ap, 
o(n,  in,  yn).  Now  in  the  xvuth  or  xvmth  century  a  great  change 
took  place  in  French ;  the  final  e  became  absolutely  mute.  Simul- 
taneously with  this  change  must  have  occurred  the  disuse  of  the 
final  consonants,  so  that  words  like  regard  regarde,  which  had  been 
distinguished  as  (regard  regards),  were  still  distinguished  as  (rugar 
regard),  now  (r^gar,  regard).  It  then  became  necessary  to  dis- 
tinguish un,  une,  which  would  have  become  confused.  About  this 
time,  therefore,  I  am  inclined  to  place  the  degradation  of  (in,  yn) 
into  (e,n,  ?(n).  We  should  then  have  the  four  forms  (dji,  o,n,  etn, 
0,n),  which  by  the  rejection  of  n  after  a  nasalized  vowel,  a  pheno- 
menon with  which  we  are  familiar  in  Bavarian  German,  would 
become  (a(  ot  e,  0t}.  The  change  thence  to  (a\,  o\,  eA,  PA)  or 
(aA,  OA,  CA,  SA)  the  modern  forms  is  very  slight.  The  subject  is  a 
very  difficult  one,  but  there  seems  to  be  every  reason  to  suppose 
that  there  was  scarcely  a  shade  of  nasality  in  Chaucer's  time,  except 
perhaps  in  an,  on,  which  generated  his  (aun,  uun),  and  that  tho 
complete  change  had  not  taken  place  till  the  end  of  the  xvuth 
or  beginning  of  the  XVHI  th  century.  One  important  philological 
conclusion  would  result  from  this,  namely  that  the  modern  French 
nasalisation  offers  no  ground  for  the  hypothesis  of  a  Latin  nasalisa- 
tion. If  this  last  existed,  it  must  be  otherwise  traced.  The  history 
of  Portuguese  nasalisation  now  becomes  interesting,  but  I  am  as 
yet  unable  to  contribute  anything  towards  it.  The  fact  however 
that  only  two  romance  languages  nasalise,  while  the  Indian  lan- 
guages have  a  distinct  system  of  nasalisation,  and  nasality  is  ac- 
complished in  Southern  Germany,  and  is  incipient,  without  loss  of 
the  n,  in  parts  of  the  United  States,  is  against  the  inference  for 
Latin  nasalisation  from  the  existent  nasalisation  of  French  and 
Portuguese. 

Other  Consonants. 

L  moui/le.    The  nature  of  the  sound  hauyng  an  o,  commynge  next  before 

cannot  be  inferred  from   Bar.  810,  hyni,  they  vse  to  souude  an  i  shortly 

though  it  seems  to  be  acknowledged.  and    coni'usely,   betwene  the  last  1 

— "Whan  socuer  the.iiii.  letters  ilia,  and  the  vowel  folowyug :  albe  it  that 

ille,  or  illo  come  to  gither  in  a  nowne  in  writtyng  they  expressc  none  suche, 

•ubstantiue  or  in  a  verbe,  the  i  nat  as  these  wordes,  ribaudaillc,  faillt, 


830      FRENCH  ORTHOEPISTS  OF  XVI  TH  CENTURY.    CHAP.  VIII. 


V  •>• 


gailldrt,  tteillurt,  lilldrt, 
ftieillf,  fil'f,  clitidlle,  qnocqtiille,  ar- 
dillon,  basiiUoii,  covillon,  and  suche 
like,  in  redynge  or  spckynge  they 
sounde  thus  :  ribattdailiie,  faillie, 
/Hi  if  Her,  gailliart,  ndlliart,  bill!  art, 
fiieillie,  JUlie,  cheuillie,  qii.ocqiiillie, 
ardillion  bast  ill io»,  cor  i! lion  :  but, 
as  I  haue  sayd,  if  the  i  have  an  o 
cowmyng  next  before  hym,  in  all 
euche  wordes  they  sounde  hone  i  after 
the  letter  1,  so  that  these  nownes 
substantyues  mot/He,  ttoille,  toille, 
and  suche  lyke  be  except  from  this 
rule.  .  .  Except  also  from  this  rule 
mile  whiche  soundeth  none  i  after 
his  latter  1."  P.  i,  7. — "  There  is  two 
manor  of  •wordes  harde  1'or  to  be 
pronounced  in  french.  The  fyrst  is 
written  with  a  double  II  whichc  must 
be  souned  togider,  as  lla,  flf,  lly.  Ho, 
llu,  as  in  these  wordes,  la  ilia  gave, 
tail  la  cntte,  ceulle  gader,  f tulle  lefe, 
Itnlhj  bayly,  fally  fayle,  mantlet 
white,  engenoulltt  knele,  wallot  a 
tymcr  hamcr,  fi-itllu  full  of  leaves, 
Jioxllu."  G. — M.  and  11.  have  new 
characters  for  this  sound  ;  Pell, 
adopts  the  Portuguese  form  Ch.  E. 
talks  of  II  which  "  must  be  sounded 
liquid"  in  some  words  and  "with 
the  ende  of  the  tongue "  in  others. 
JJut  II.  explains  well ;  "  when  two, 
//,  follow,  ai,  ei,  oi,  or  »/».  they  be 
pronounced  with  the  flat  of'  the 
tongue,  touching  smoothly  the  roofe 
of  the  mouth :  yong  boyes  here  in 
England  do  expresse  it  vcrie  well 
when  they  pronounce  lucto  arsa+tito  : 
and  Englishmen  in  sounding  Collier, 
and  ficollioN ;  likewise  the  Italian 
pronouncing  voglio,  duoylio:  for  they 
do  not  sound  them  with  the  end,  but 
with  the  flat  of  the  tongue,  as  tailler 
to  cut,  trcillit  a  grate,  qm-noitille  a 
distafFe,  louillir  to  seethe ;  where 
you  must  note  that,  i,  [which  he 
prints  with  a  cross  under  it  to  shew 
that  it  is  mute,]  senieth  for  nothing 
in  words  of  aill  and  oiiill,  but  to 
cause  the  two,  //,  to  be  pronounced 
as  liquids."  H.  p.  174.  The 
transition  from  (li)  through  (lj)  to 
(Ij)  was  therefore  complete  in  II  's 
time.  The  sound  has  now  fallen 
generally  to  (i,  i,  jh). 
2f  Monille,  or  &2f.  Bar.  809  and  note, 
is  indistinct. — "Also  whan  so  ever 
these  .iii.  letters  gna,gnc,or  gno  comu 
to  gyther,  cythcr  in  a  nowne  sub- 
stantiue  or  in  a  verbo,  the  rcdcr  shall 


sounde  an  i  shortly  and  confusely, 
betwcnc  the  n  and  thu  vowel  folow- 
}Tige,  as  for  :  gaigmi,  seigneur, 
tiny/ion,  chaiiipiynnn,  ntrgoigne, 
viaintieiigne,  churoigne,  he  shall 
sounde,  gaiynia,  seiyiiieur,  miynio-n, 
c?M»ipiiiion,  ueryoiffiiie,  ctutroignie, 
maintiengnie,  nat  chaungynge  there- 
fore the  accent,  no  more  than  though 
the  sayd  i  were  vnsounded.  Ifut 
from  this  rule  be  excepted  these  two 
substantyves  sfgne  and  regnc,  with 
their  verbcs  signer  and  regner,  which 
with  all  that  be  formed  of  them 
the  reader  shall  sounde  as  they  be 
wrytten  onely."  P. — ''The  second 
nianer  harde  to  pronounce  ben 
written  with  gn,  before  a  uowell,  as 
giia,  y>tf,  gni,  gno,  gnu.  As  in  these 
wordes  gagna  wan,  suiyna  dyd  blede, 
ligne  lyne,  pigne  combe,  ttigne  ^ne, 
tignc  scabbe,  compagne  felowe,  laigne 
swell,  mignon  wanton,  mignarde 
wanton,  ye  shal  except  many  wordes 
that  be  so  written  and  nat  so  pro- 
nounced, endyng  specially  in  e,  as 
diffne  worthy,  cigne  swanne,  magna- 
tiime  hyghe  corage,  etc.  They  th«t 
can  pronounce  these  wordes  in  latyu 
after  the  Italians  maner,  as  (ayfitii, 
dignus,  Magnus,  magnanimits,}  have 
bothe  the  understandyng  and  the 
pronouncyngc  of  the  sayde  rule  and 
ofthe wordes."  G.— M.& Ji.  havedis- 
tiuct  signs  for  this  sound;  sec  R.  826 
under  *.  Pell  retains  gn. — "When 
you  meete  gn,  melt  the  g  with  the  n, 
as  ognon  mignon,  pronounce  it  thus, 
onion,  minion.'"  E.  —  "  We  pro- 
nounce gn,  almost  as  Englishmen  do 
sound,  minion;  so  melting,  g,  and 
touching  the  roofc  of  the  mouth  with 
the  flat  of  the  tongue,  we  say  mignon, 
compaynon :  say  then  couipa  gni;  and 
not  compag-ne.  When  ihc  Italian 
saith  guadagno,  bisogno,  he  cxpi'ess- 
eth  our  gn,  veric  well."  II.  p.  198. 
It  is  not  possible  to  say  whether  the 
original  sound  was  (ni,  nj)  or  (qi, 
qj),  but  from  II.  it  is  clear  that  at 
the  beginning  of  the  xvii  th  century 
it  was  (nj),  as  now. 

Final  consonants  were  usually  pro- 
nounced, L.  815,  and  all  authorities 
write  them,  although  we  find  in  P.  i, 
27,  "  Whan  so  cuer  a  frcnchc  worde 
hath  but  one  consonant  onely  after 
his  last  vowel,  the  consonant  shalbe 
but  remissely  sounded,  as  tnte'c,  sottf, 
fil,  beavcoiip,  mot,  shalbe  sounded  in 
maner  aue,  soy,  jf,  btavcoti,  mo.  how 


CHAP.  VIII.  {  3.    FRENCH  ORTHOEriSTS  OF  XVI  TH  CENTURY.      831 

be  it  the  consonant  shall  haue  some  "  Contra  vcr6  in  veruaculis  Gallicis 
lyttell  sounde :  but  if  t  or  p  folowe  scribitur  simul  et  pronunciatur  aspi- 
a  or  e,  they  shall  haue  thcyr  distinct  ratio,  nt  in  illis  qua;  a  Latinis  non 
sounde,  as  chat,  dcbdt,  ducat,  combat,  aspiratis  doducuntur,"  and,  as  to  the 
/idiidp,  decret,  regret,  ent  remit ;  and  quality  of  the  sound,  he  says  :  "  aspi- 
so  of  all  suchc  other."  These  ex-  rationem  Franci  quantum  fieri  po- 
arnples  cross  the  modern  practice  of  test  emolliunt,  sic  tainen  vt  omnino 
omission  and  sounding  in  several  audiatur,  at  non  aspere  ex  imo  gut- 
places,  ture  efliata,  quod  est  magnopere 
//  is  a  very  doubtful  letter,  B.  805  Germanis  et  Italis  praesertim  Tuscis 
and  note  3.  The  question  is  not  obseruandum."  B.  25.  This  seems 
whether  in  certain  French  words  II  to  point  to  the  modern  liiatus. 
was  aspirated,  but  whether  the  mean-  S  was  constantly  used  as  an  ortho- 
ing  attached  to  "  aspiration ''  in  old  graphical  sign  to  make  e  into  e,  to 
French  was  the  same  as  that  in  lengthen  a  and  so  on.  Hence  many 
modern  French  or  in  English.  P.  rules  and  lists  of  words  are  given  for 
gives  a  list  of  100  "aspirated"  words.  its  retention  or  omission,  which  may 
B.  67  says :  "  Aspirationis  nota  in  be  superseded  by  the  knowledge  of 
vocibus  Grsecis  et  Latinis  aspiratis,  et  the  modern  orthography,  with  the 
in  Francicam  linguam  traductis,  scri-  usages  of  which  they  setm  precisely 
bitur  quidcm  sed  quicscit,"  except  to  agree. 
hache,  hareng,  Hector,  Henri,  linrpe, 

The  other  consonants  present  no  difficulty.  We  may  safely 
assume  2?=(b),  C  (k,  s),  Ch  (all),  D  (d),  /<'(f),  G  (g,  zh),  /  (zh), 
8iipra  p.  207,  JT(k),  L  (1),  P  (p),  Qu  (k),  R  (r),  S  (s),  2'(t), 
F(v),  X(s,z),  *(«). 

The  niles  for  the  omission  of  consonants  when  not  final,  seem  to 
agree  entirely  with  modern  usage,  and  hence  need  not  be  collected. 

Sufficient  examples  of  French  phonetic  spelling  according  to  M., 
Pell.,  and  R.  have  been  given  in  the  above  extracts.  But  it  is 
interesting  to  sec  the  perfectly  different  systems  of  accentuation 
pursued  by  P.  and  M.,  and  for  this  purpose  a  few  lines  of  each  may 
be  transcribed. 

From  P.  i,  63.  "  Example  how  the  same  boke  [the  Romant  of 
the  Rose]  is  nowe  toumed  into  the  newe  Frcnche  tong. 

Maintes  gentes  client  <?ue  en  songes  Maintoiandiet,  kansovngos 

Ne  sont  que  fables  et  mensonges  Nesovnkottiblcs  c  mansougos  ^ 

Mais  on  pmlt  telz  songcs  songier  Jfaysovnpevttezs5vngosoyngier 

Que  ne  sont  mye  mensongier  Kenesovnmyomansovngicr 

Ayns  sont  apres  bien  apparant,  §c.  Aynsovntaprebienapparavnt,  &c. 

In  M.  the  accent  is  illustrated  by  musical  notes  ;  each  accented 
syllable  corresponds  to  F  of  the  bass,  and  each  unaccented  syllable 
to  the  G  below,  so  that  accentuation  is  held  to  be  equivalent  to 
ascending  a  whole  tone.  So  far  P.  agrees  with  M.,  for  he  says 
(book  1,  ch.  56)  "  Accent  in  the  frenche  tonge  is  a  lyftinge  vp  of 
the  voycc,  vpon  some  wordes  or  syllables  in  a  sentence,  aboue  the 
resydue  of  the  other  wordes  or  syllables  in  the  same  sentence,  so 
that  what  socuer  worde  or  syllable  as  they  come  toguyder  in  any 
sentence,  be  sowned  higher  than  the  other  wordes  or  syllables  in  the 
same  sentence  vpon  them,  is  the  accent."  The  following  are  some  of 


832      TRENCH  ORTIIOEPISTS  OF  XVI TH  CENTURY.    CHAP.  VIII.  $  3. 

TOES  a  toE,  E  toE  a  moE,  fl.  n'zt  pas  fort  bon,  9'tt  vn  bit-n  bon  baton, 
mon  compaxon,  a  vizion,  mon  confrere,  vit  sajemEnt." 

P.  constantly  admits  the  accent  on  the  last  syllable,  M.  says  it  is 
a  Norman  peculiarity,  which  is  very  disagreeable,  and  proceeds 
thus  :  "  il  faot  premieremEnt  EntEndre  qe  jamEs  l'ac9Ent  eleue,  ne 
se  rmcontr'  En  la  dErniere  syllabe  dEs  dissyllabiqes,  ne  polisylla- 
biqes.  E  qe  le  ton  declinant  ou  9irconflExe,  ne  se  treuue  point  q'En 
la  penultime  syllabe,  si  E!!'  Et  long'  E  la  dErniere  brieue,  pouruu  q' 
Elle  ne  soEt  point  tErmine'  En  e  brief:  car  allors  il  y  peut  auenir 
diuErsite  de  ton,  selon  la  diuEr*'  assiete  du  vocable.  .  .  .  car  il  faot 
EntEndre  qe  IE'  monosyllabes  En  notre  lange,  font  varier  IE'  tons  d* 
aocuns  vocables  dissyllabiqes,  ny  n'ont  eu*  mEmes  aocun  ton  stable." 
fo.  133  a. 

Palsgrave  says:  "Generally  all  the  wordcs  of  many  sillables  in 
the  frenche  tong,  haue  theyr  accent  eyther  on  thcyr  last  sillable, 
that  is  to  say,  sounde  the  laste  vowell  or  diphthong  that  they  be 
written  with,  hygher  than  the  other  vowels  or  diphthongues  com- 
myng  before  them  in  the  same  worde.  Orels  they  haue  theyr  accent 
on  the  last  sillable  save  one,  that  is  to  say,  sounde  that  vowel  or 
diphthong,  that  is  the  last  saue  one  hygher  than  any  other  in  the 
same  worde  co»zmyng  before  hym :  and  whan  the  redar  hath 
lyftvp  his  voyce  at  the  souwdyng  of  the  said  vowel  or  diphthong, 
he  shal  whan  he  cowmeth  to  the  last  sillable,  depresse  his  voyce 
agayne  [compare  supra  p.  181,  note,  col.  2],  so  that  there  is  no 
worde  through  out  all  the  frenche  tonge,  that  hath  his  accent  eyther, 
on  the  thyrde  sillable,  or  on  the  forth  syllable  from  the  last,  like  as 
diuerse  wordes  haue  in  other  tonges :  but  as  I  haue  sayd,  eyther  on 
the  very  last  sillable,  orels  on  the  next  sillable  onely.  And  note 
that  there  is  no  worde  in  the  frewche  tong,  but  he  hath  his  place 
of  accent  certaine,  and  hath  it  nat  nowe  vpon  one  sillable,  nowe  vpon 
another.  Except  diucrsite  in  signification  causeth  it,  where  the 
worde  in  writtyng  is  alone."  Book  I.  chap.  Iviii. 

B.  is  very  peculiar ;  he  begins  by  saying :  "  Sunt  qui  contendant 
in  Francica  lingua  nullum  esse  accentibus  locum,"  which  shews,  in 
connection  with  the  diversity  of  opinion  between  P.  and  M.,  that 
the  modern  practice  must  have  begun  to  prevail.  Then  he  proceeds 
thus:  "Sunt  contra  qui  in  Francica  lingua  tonos  perinde  vt  in 
Graeca  lingua  constituant.  Magnus  est  vtrorumque  error :  quod 
mihi  facile  concessuros  arbitror  quicunque  aures  suas  attente  con- 
suluerint.  Dico  igitur  Francicaj  linguae,  vt  &  Graecae  &  Latinae, 
duo  esse  tempera,  longum  vnum,  alterum  breue:  itidemqw*?  tres 
tonos,  nempe,  acutum,  grauem,  circumflexum,  non  ita  tamen  vt  in 
illis  linguis  obseruatos.  Acuunt  cnim  Graeci  syllabas  turn  longas 
turn  breues,  &  Latinos  idem  faccre  magno  consonsu  volunt  Gram- 
matici,  quibus  plane  non  assenlior.  Scd  hac  dc  re  alias.  Illud 
autem  certo  dixerim,  sic  occurrere  in  Francica  lingua  tonum  acutum 
cum  tempcre  longo,  vt  nulla  syllaba  producatur  quao  itidem  non 
attollatur :  nee  attollatur  vlla  quoo  non  itidem  acuatur,  ac  proinde  sit 
cadem  syllaba  acuta  quao  product  a  &,  eadem  grauis  quae  con-epta.  Sed 
tonus  vocis  intentioncm,  tempu?  productionem  vocalis  indicat .... 


CHAP.  VIII.  §  2.    FRENCH  ORTHOEPISTS  OF  XVI TH  CENTURY.      833 

Ilia  verb  productio  in  Francica  lingua  etiam  in  monosyllabis  ani- 
maduertitur,  qure  cst  propria  vis  accentus  circumflexis."  B.  there- 
fore seems  to  confuse  accent  and  quantity,  as  is  the  case  -with  so 
many  -writers,  although  he  once  apparently  distinguishes  an  accented 
from  an  unaccented  long  syllable,  thus  in  entendement,  he  says  that 
although  the  two  first  are  naturally  long,  the  acute  accent  is  on  the 
second;  whereas  it  would  be  on  the  last  in  entendement  Ion,  on 
account  of  the  added  enclitic.  He  lays  down  important  rules  for 
quantity,  and  without  repeating  them  here,  it  will  be  interesting  to 
gives  his  examples,  marking  those  which  he  objects  to1.  Wrong 
mestresse'  messe  feste  propheste  mlsericorde  parole.  Right  nials- 
tresse  messe  faicte  prophete  miserf  corde  parole ;  ic  veu,  tu  veux, 
il  veut ;  veu  votum,  veux  vota  ;  bcuf  beufs,  neuf  ncufs,  eulx,  ceulx ; 
f\t  fecit,  fist  faceret,  rut  fuit,  fust  esset,  eut  habuit  eust  haberet,  est, 
rost,  tost,  plaist  placet,  pliist  plueret,  et  et,  plaid  contentio  iudicalis, 
pleut  placuit,  plut  pluit ;  ie  meur  morior,  tu  meurs  morerls,  raeur 
maturus,  meurs  maturt,  meure  matura,  si  ie  dl,  qui  est  ce.  Itule  1, 
misertcorde,  entendement,  envTe  =  en  vie,  envieux.  Rule  2,  en- 
dormir,  feindre,  telndre,  bonte,  temporel,  bon  pats,  sommS  comme 
donne  bonne  sonne  tonne,  consomme  ordonne  resonne'  estonne, 
songer  besongne ;  ennemi.  Rule  3,  almee  fonduS  velue  ;  mue  nuS, 
duS  fie  lie  amiS  joue  louS  moue  noue  alje,  plalje  ioije  voije, 
^nvoije ;  muer  nuer  f ter  Her  iouer  louer  nouer,  envoijer.  Rule  4, 
aultre,  autant,  haultain,  haultement,  haultalne,  hault  ^t  drolct. 
Rule  5,  *=(z),  iaser  braise  saison  plaisir  cause  bise  mise  prisS  oser 
chose  poser  choisir  loisir  noise  toise  user  ruse  muse  frise  causera 
osSra  embrasera  reposera  choisira  prisera,  cuisine,  usera,  accusera, 
excusera,  usage,  visage,  camuse  ;  prisee  accusee  excusee  [the  last 
e  should  evidently  be  £]  ;  peser  gesir  gesme ;  trSze  quatorze, 
molsl,  cramoisi,  voistn  cousin,  voisine  coustne.  Rule  5  bis,  alllS 
bailie  callle  faille  maillee  paille  sallle  taille  vaille.  Rule  6, 
passe,  aimasse,  oulsse.  Rule  7,  (*  mute)  haste  Isle,  biasing, 
aimasme,  esmeiite',  esmouvoir,  blesme  mesm^,  caresmg  baptesme, 
Sscrivlsme,  seusmes,  receumes,  vismes,  fismes,  entendlsmes,  Cosme ; 
asne  alesnS  [erroneous  in  original],  RosnS ;  espSron  esperonn^, 
[erroneous  in  original],  espier;  est  rost  tost  fust  fist  eust,  hastS 
taste  testS  beste  estre  malstre  nalstre  feste  glste  vlste  crouste 
vouste  ;  dosnotjer;  Sste  "pro  verbo  esse  et  pro  estate,"  rostir  rostS  ; 
nostre  malson,  vostrS  ralson,  ie  suis  vostre,  patenostrd.  Rule  8, 
catalrre,  catalrreux  ;  ferrer  guerrS  ferre  pourrir,  enterrer.  Finally 
U.  notices  the  absence  of  accent  in  enclitics,  and  the  final  rising 
inflection  in  questions,  observing,  in  accord  with  Meigret,  "  cuius 
pronuntiationis  vsque  adeb  sunt  obseruantes  Normanni,  vt  etiam  si 
nihil  interrogent,  sed  duntaxat  negent  aut  afiirment  aliquid,  ser- 
monis  finem  acute,  non  sine  aurium  oflfensione  pronuntient." 

P.'s  rules  amount  to  placing  the  accent  on  the  penultim  when  the 

1  Beza's  treatise  is  now  very  acces-      fortunately  the  editor  sometimes  cor- 
sible  in  the  Berlin  and  Paris  reprint,      reds  the  o'riginal  in  the  text  itself. 
1868,  with  preface  by  A.  Tobler.    Un- 


834       FRENCH  ORTHOEPISTS  OF  XVI  TH  CENTURY.    CHAI-.  VIII.  {  3. 


last  contains  what  is  now  mute  e,  and  on  the  last  in  all  other 
cases.  Both  M.  and  P.,  make  accent  to  be  a  rising  inflexion  of  the 
voice.  The  French  still  generally  use  such  an  intonation,  but  it 
does  not  seem  to  be  fixed  in  position,  or  constant  in  occurrence 
upon  the  same  word,  bnt  rather  to  depend  upon  the  position  of  the 
word  in  a  sentence,  and  the  meaning  of  the  speaker.  In  modern 
French,  and  apparently  in  older  French  (supra  p.  331)  there  is 
nothing  approaching  to  the  regular  fixed  stress  upon  one  syllable  of 
every  word,  which  is  so  marked  in  English,  the  Teutonic  lan- 
guages, and  Sclavonic  languages,  in  Italian,  Spanish  and  Modern 
Greek.  The  nature  of  the  stress  and  the  effect  on  unaccented 
syllables  differ  also  materially  in  different  languages.  In  English 
the  syllables  following  the  principal  stress  are  always  much  more 
obscure  than  those  preceding  it.  This  is  not  the  case  at  all  in 
Italian.  In  Modern  Greek,  the  stress,  though  marked,  is  nothing 
like  so  strong  as  in  English.  Mr.  Payne  considers  that  the  ancient 
Xormans  had  a  very  strong  stress,  and  that  the  syllables  without 
the  stress,  and  which  generally  preceded  it,  became  in  all  cases 
obscure.  "With  the  extremely  lax  notions  which  AVC  find  in  all 
ancient  and  most  modem  especially  English  writers,  on  the  ques- 
tions of  accent,  vocal  inflexion,  and  stress,  with  its  effect  on  quan- 
tity, it  is  very  difficult  to  draw  any  conclusions  respecting  ancient 
practice.  A  thorough  study  of  modern  practice  in  the  principal 
literary  languages  of  the  world,  and  their  dialects,  seems  to  be  an 
essential  preliminary  to  an  investigation  of  ancient  usage. 

E.  gives  12  dialogues  in  French  and  English  with  the  pronuncia- 
tion of  such  French  words  as  he  considers  would  occasion  difficulty, 
indicated  in  the  margin.  The  following  list  contains  all  the  most 
important  words  thus  phoneticised.  The  orthography  both  ordinary 
and  phonetic  is  that  used  by  E. 


jichepte  ashcte,  accoustrements  ncoo- 
tremans,  aduancerez  auaunsere,  aiguillon 
egeelleeoon,  ainsi  insce,  m'ameine  ma- 
mene,  d'A>iglois  daunglez,  ait  6,  aucun 
okun,  aucttiie  6kune,  au-ioitr-d' ha>/ 
oioordwee,  Faulne  lone,  aultre  otre, 
aultrement  dtreman,  cCaultruy  dotrwee, 
I'ausmoniet  lomouier,  aiissi  6ssce, 
autant  otaun. 

JBaillez  bailie  ballicz,  baptize  bateeze', 
betognes  bezoonics,  blanct  blauns,  boeuf 
beuf,  boigte  boite,  bordeiire,  bordurc, 
boucfic  booshe,  botiilli  boollce,  bouillie 
boollie,  bracelets  braselo,  brillands 
brilliauns,  bnwlcr  briiler. 

Caillftte  kalliette,  eeinture  sinturc, 
cette  ste,  chair  shcr,  chauld  shd,  chesnaye 
shen^yc,  chettaulx  shenos,  cheuthure 
sheuelurc,  chenille  sheueellie,  chrtsticnt 
kretiens,  cignet  secnct,  cieux  seeus  cieus, 
eotur  keur,  eoifcure  coifure,  col  coo, 
commands  coommaunde,  compaigiiic 
oompanic,  concfjiuoir  coooscuuir,  ccn- 


noigsancc  koonessance,  corps  cdr,  cost'e 
kdW,  cousteau  kooteo,  comtera  cootera, 
crespe  cr^pe,  crespchts  krdpelu,  cure- 
orcille  curorcllic. 

Dfbuoiw  dcuoons,  demanderons  de- 
maunderoons,  denietler  deraeler,  de- 
siettHcr  deiuner,  desnon'ent  d^nooct, 
dfspouillez  depoolliez,  diet  dect,  disner 
decncr,  doigts  doi,  doulte  doote,  doux 
dod. 

Enfants  anfauns,  enscignant  anse- 
nccaunt,  enseignent  ans<?uiet,  Tenttnds 
iantan,  m'entortiller  mantorteellier, 
ttclwrcliee  ekorshe'e.  esconduire  ^coon- 
dweere,  d'escarlate  dekarlate,  fescripray 
lecreer^,  csciiier  equier,  d'etgard  d£gar, 
degart  (before  a  vowel),  esgare  egartf 
m' esgratignez  mdgrateeniez,  esguiere 
eguiere,  I'esgttiser  legu-yzer,  exyuilles 
egullies,  Vesguillette  fegeelliiJte,  esleux 
elux,  estoigaez  ^lor.ie,  I'esmerattde  leme- 
rode,  d'csparyncr  de'parnier,  etpaufleg 
cpolle,  espii'fflc  c'peenglc,  Ft 


CHAP.  VIII.  $  3.    FRENCH  ORTHOEPISTS  OF  XVI  TH  CENTURY.      835 


Icpeenglere',  esprit  csprcct,  cst  e,  qn'es- 
taiit  ketaun,  estcs  etc,  etties  <5tiez, 
festomaeh  lestomak,  estriller  e*treelier, 
Vesturgeon  l(?turgeon,  I'esluy  letwee, 
esveillee  enellic'e,  esuentail  cvantail, 
mcxcusercs  mcscuzcrd. 

Fagots  fagos,  faillcnt  fallict,  fait 
f«?t,  faite  fe't,  fattldra  fodra,  faut-il 
fo-tee,  fenettre-s  fenctres,  ferets  feres, 
fffle  fecllie,  Jilleul  feellicul,  Jillcule 
fcellicule,  Jik  fccz,  fondementt  foon- 
demans,  Francois  Frauncez,  fniiet 
fr \veet,  ftislaine  futine. 

Gaillardgalliard  gauds  gmaa,ffanehe 
goshe,  ge>ttilhomme  ianteellioomme 
yenoitlx,  gcnoos,  goust  goot. 

Hnbille  abeelie,  m'/iabiller  mabecllier, 
hastes  hate,  hatilte  hot,  heure  cur, 
hiersoir  crsoir,  homme  oomme,  Jtoitiu-ur 
oonneur,  hottppe  hoope,  huict  weet, 
I'huis  luce,  hitinains  vmins,  humbles 
vmblc,  Auutilitv  vmecleeti. 

D'icelui/  dcecelwee,  qu'ils  kce. 

Jesus  Christ  Jcsu-krcct,  ioya t<x  ioyds. 

Iiict  lect,  longs  loon. 

Madamoiselle  madmoyzelle,  main  min, 
maixlresse,  metresse,  maluaise  nidudze, 
mancheon  maimshoon,  marastrem'Matre, 
meilleiir  mellicur,  meittes  mcetc,  melan- 
cholic mclankolic,  merveille  mcrneilic, 
mesme  mdmc,  mctsm€,  monstres  moontre', 
morfonds  morfoons,inoucheoi>-  mooshoir, 
mouillcr  moolier,  moult,  moo. 

Neantinoings  ncaunmoins,  nepveu 
neueu,  n'est  ne,  niepce  niese,  noeud  neu, 


nom  noon,  nostre  ndtrc,  nouwaute  noo- 
vcot6,  nuict  nweet,  n'ottt  ndunt. 

Obmetotis  omctoons,  oeilltidees  eul- 
liade,  (Kin-res  enure,  ostez  otc. 

Purapetz  parap^z,  parcure  parurc, 
paste  p4te,iMifMM  puitfe,jwtfjM«puiiM, 
peigneoir  pinioir,  peiynez  peiiiez,  pieds, 
pie,  />/«?»»<  pl^t, />/cu  phi,  plitstost  plut6, 
poietrine  poitrecnc,  poiynards  poniars, 
poignct  poniet,  pouldrenx  poodrcns, 
pour  poor,  prestts  pretcs,  prentz  prcs, 
prochains  proshins,  propitiation  pro- 
peesccassccon,  pseaulau-s  seoincs,  puis- 
sant pueessaunt. 

Qtiatraitts  kadrins. 

Jiaccvtistrez  racootrcz,  reccit  rcsn, 
rww/a  ran,  rescowfurt  recomfor,  responce 
reponse,  respond  re  re'poondrc,  rhe-ume 
rume,  rideaulx  rccdco,  royncz  roonie, 
ronds  roons,  rosin  arin  roomarin,  royaulx 
roy6s,  rnbends  ruban. 

Sans  sauns,  sainct  sint,  sainte  sintc, 
saints  sinz,  sasle  s&.le,  sauutyarde  souc- 
gardc,  syais  se,  seconds  segoon,  seiche 
sdshe,  »<?p<  set,  soeur  seur,  #ofc  soo, 
spiritnelx  spcercctue. 

Tailleur  tallieur,  tant  taun,  tantost 
tauntot  temps,  tan  tans,  teste  tcte,  ^o#< 
tot,  touche  tooshc,  tousiours  tooioor, 
tout  too,  toutes  toote. 

J'ynse  oonze. 

Vcoir  voir,  reoy  voy,  twrfa  vers,  vestir 
veteer,  rw^w  vetu,  rt-w  vu,  veulx  veuz, 
vtv/  vee,  vice  vec.se,  r <'»te  vette  [veete  P], 
vistement  vcetcmant,  ro/w  voo. 


At  the  close  of  the  xvin  th  century  Sir  William  Jones  (Works 
1799,  4to,  i,  176)  supposes  an  Englishman  of  the  time  to  represent 
"his  pronunciation,  good  or  bad,"  of  French,  in  the  following 
manner,  which  he  says  is  "  more  resembling  the  dialect  of  savages 
than  that  of  a  polished  nation."  It  is  from  an  imitation  of  Horace 
by  Malhcrbe. 

Law  more  aw  day  rcegycwrs  aw  nool  otruh  parcllyuh, 

Onne  aw  bo  law  preeay : 
Law  crooellyuh  kellay  suli  boushuh  lays  orellyuh, 

Ay  noo  laysuh  crecay. 
Lull  povre  ong  saw  cawbawn  oo  luh  chomuh  lull  couvruh 

Ay  soozyet  aw  say  Iwaw, 

Ay  law  gawrdub.  kee  velly  6  bawryayrub  dyoo  Loovrub 
Nong  dayfong  paw  no  rwaw ! 

The  interpretation  may  be  left  to  the  ingenuity  of  the  reader,  and 
the  orthography  may  be  compared  to  the  following  English-French 
and  French  English,  in  Punch's  Alphabet  of  25  Sept.,  1869. 

M  ay  oon  Mossoo  kee  ponx  Iweeraaym  tray 

Bowkoo  ploo  boug-regardong  ker  vraymong  ilay ! 

N  iz  e  Ninglicheman  !  Rosbif ! !  Olrai! 

Alilor  !  Dani !  Comme  il  tourne  up  son  Nose !  0  maie  ai'e !  I 


836      A  FUEXCII  OllTHOGRAPHER  OF  XVTH  CENT.      CHAP.  VIII.  $  3. 


Since  the  above  pages  "were  in  type,  I  have  been  favoured  by  Mr. 
Payne  with  a  full  transcript  of  that  part  of  the  Mag.  Coll.  Oxford 
MS.  Xo.  188,  (supra  p.  309,  n.  1),  which  contains  the  98  rules  for 
French  spoiling,  partially  cited  by  M.  F.  Genin  in  his  Preface  to  the 
French  Government  reprint  of  Palsgrave.  This  MS.  is  of  the  XT  th 
century,  but  the  rules  appear  to  have  been  much  older.  They  in- 
cidentally touch  upon  pronunciation,  and  it  is  only  those  portions  of 
them  which  need  here  be  cited.  The  numbers  refer  to  the  rules. 


E. 

"1.  Diccio  gallica  dictata  habens 
primam  sillabam  vel  mediam  in  E. 
stricto  ore  pronunciatam,  requirit  hanc 
literam  1.  ante  E.  verbi  gratia  bien. 
chicn.  rien.  piere.  miere.  et  sirailia." 
Here  is  a  distinct  recognition  of  a 
"close  e,"  and  the  examples  identify 
the  sounds  inpere,  mere,  now  open,  but 
close  according  to  the  orthoepists  of 
the  xvi  th  century,  with  the  vowel  in 
bien,  chiett,  rien,  which  therefore  tends 
to  confirm  the  opinion  expressed  above 
p.  829,  that  en  was  not  then  nasalized 
in  the  modern  sense.  "  2.  Quando- 
cumque  hec  uocalis.  E.  pronunciatur 
acute  per  se  stare  debet  sine  huius  .1. 
processione  verbi  gratia  .beuez.  tenez. 
lessez."  As  each  example  has  two 
syllables  in  f,  it  is  difficult  to  say 
whether  the  rule  applies  to  one  or  both 
and  hence  to  understand  the  meaning 
of  "  acute  e."  The  last  e  in  each  is 
generally  regarded  as  ''masculine," 
but  the  hrst  in  "  beuez,  tenez,"  was  the 
the  "feminine"  and  in  "lessez"  the 
"open"  according  to  other  writers. 
Nor  is  this  obscurity  much  lightened 
by  the  following  rules  :  "  3.  Quamvis  E. 
in  principio  alicuius  sillabe  acute  pro- 
nunciatur in  fine  anterioris  sillabe  I. 
bene  potest  preponi  vt  bies.  priez.  lez. 
affiez  &c."  Here  if  bics  =  biais,  we 
have  the  same  mixture  of  masculine 
and  open  e  as  before.  The  two  next 
rules  seem  to  call  the  "  feminine  e," 
that  is,  the  modern  e  mute,  a  "  full  e." 
"4.  Quandocumque  adiectiuum  feme- 
nini  generis  terminat  in  .E.  plene  pro- 
nunciata  gcminabit  ee.  vt  tres  honouree 
dame.  5.  Quamvis  adiectiuum  mas- 
culini  generis  terminet  [in  ?]  E  plene 
pronunciatum  non  geminabit  .E.  vt 
treshonoure  sire  nisi  ad  differenciam 
vne  Comitee  anglicfe  a  shire.  Vu 

comite  anglice  a  counte 6. 

Quamvis  adiectiuum  masculini  generis 
non  terminet  in  E.  Vt  vn  homme 
vient.  homme  adiectiuum  tamen  femi- 
nini  generis  terminabit  in  simplici  cum 


se  implere  [?]  pronunciatur  vt  meinte 
feinme  vne  femme."  There  can  be  no 
doubt  that  e  feminine  was  fully  pro- 
nounced, but  how  far  it  differed  from 
the  e  "stricto  ore,"  and  e  "acute  pro- 
nunciatum," it  is  not  possible  to  elicit 
from  these  curt  remarks.  It  is  observ- 
able that  eo  and  e  are  noted  as  indifferent 
spellings  in  certain  words  now  having 
the  "  muto-guttural  e."  "  8.  Item  ille 
sillabe.  ie,  ce.  ieo.  ceo.  indifferenter 
possunt  scribi  cum  ceo  vel  ce  sine  o." 

S. 

"12.  Omnia  substantiua  terminancia 
per  sonum  .S.  debent  scribi  cum  .S.  vt 
signurs  lordes.  dames  ladyes."  This 
plural  s  was  therefore  audible,  but  the 
writer  immediately  proceeds  to  point 
out  numerous  exceptions  where  z;was 
written  for  *,  as  13.  in  gent,  plural 
yettts  or  yentz,  14.  in  Jilz,  15.  or  x  for  s 
in  deux  loiafo,  16.  or  the  common  con- 
traction 9  for  us  in  «09=«ow«,  17.  in 
nos  vos  from  noster  vc&ter,  either  s  or  z 
may  be  used.  In  all  these  cases  it 
would  however  appear  that  (s)  was 
actually  heard,  and  if  any  meaning  is 
to  be  attached  to  "aspiration"  we 
must  suppose  that  nn  (s)  was  sounded 
in  the  following  case:  "18.  "Item 
quandocumque  aliqua  sillaba  pronun- 
ciatur cum  aspiracione  ilia  sillaba  debet 
scribi  cum  s.  et  t.  loco  aspiracione  verbi 
gratia  est  fest  pleist."  The  next  is 
obscure.  "  19.  Item  si  .d.  scribitur 
post  .E.  et  .M.  immediate  sequitur  d. 
potest  mutari  in  s."  In  21.  93.  and 
94.  we  tind  s  mute  in  Jisines,  dwesma, 
mandasmes,  and  probably  by  96.  in  feist 
(oust,  and  possibly  also  in  :  "  73.  Item 
in  verbis  presentis  et  preteriti  temporum 
scribetur.  st.  a  pres  I  e.  o.  v.  com  bap- 
tiste  fist  est  test  lust  &c.,"  though  this 
partially  clashes  with  18. 

U  after  L,  M,  N. 

"  23.  Item  quandocumque  hec  litera 

1.  ponitur  post  A.  E.  et  0.  si  aliquod 

consonans  post  1.  \sequitur  1.  quasi  v. 

debet  pronundari  verbi  gratia,  malnie 


CHAP.  VIII.  $  3.      A  FRENCH  ORTHOGRAPHER  OF  XV TH  CENT.      837 


nri  soule.  loialmeut  bel  compaigneoun." 
This  does  not  mean  that  al,  was  pro- 
nounced (ay),  but  that  it  was  pro- 
nounced  as  au  was  pronounced,  and  this 
may  have  been  (ao)  as  in  Meigret  or 
(00)  as  in  other  orthoepists  of  the  six- 
teenth century.  With  this  rule,  and 
not  with  S,  we  must  connect :  "  67. 
Item  aliquando  s.  scribitur  et  vsonabitur 
cum  ascun  sonabitur  acun,"  aucun  ?  as 
M.  Genin  transcribes.  "36.  Item  iste 
sillabe  seu  dicciones  quant  grant  De- 
mandant sachant  et  huiusmodi  debent 
scribi  cum  simplici  .n.  sine  .v.  sed  in 
pronunciatione  debet  .v.  proferri  &c." 
This  can  scarcely  mean  that  an  was 
pronounced  as  if  written  aun  with  au 
in  the  same  sense  as  in  the  last  rule 
cited.  It  must  allude  to  that  pro- 
nunciation of  an  as  (aun)  to  which 
Palsgrave  refers  and  which  introduced 
an  English  (aun).  supra  p.  826,  col.  1, 
and  therefore  confirms  the  older  Eng- 
lish accounts. 

Oy  and  E. 

"26.  Item  moy.  toy.  soy.  possunt 
scribi  cum  e.  vel  o.  per  y.  vel  I  in- 
differenter.  —  58.  Item  in  accusatiuo 
singular!  scribetur  me  in  reliquis  casibus 
moy."  This,  together  with  Barcley's 
names  of  the  letters,  p.  805,  is  well 
illustrated  by  the  curious  passage  from 
Sylvius,  p.  824. 

Final  Consonants. 
"  27  Item  quandocumque  aliqua 
dictio  incipiens  a  consonant*  sequitur 
aliquam  diccionem  terminantem  iu  con- 
sonant* in  racionibns  pendentibus  [in 
connected  phrases]  consonans  interioris 
diccionis  potest  scribi.  Sed  in  pro- 
nunciacione  non  proferri  vt  a  pres 
manger  debet  sonari  a  pre  manger. — 
29.  Item  1.  M.  N.  R.  T.  C.  K.  quam- 
vis  consonans  subsequitur  bene  possunt 
sonari  per  se  vel  per  mutacionem  litere." 
Does  this  mutation  refer  to  the  follow- 
ing ?  "51.  Item  scias  quod  hec 
litere  C.  D.  E.  F.  G.  N.  P.  S.  et 
T.  Debent  mutari  in  sono  in  strictura 
c.  ante  uocalem  vt  clerici.  clers  et  debet 
in  gallico  clers  rudi  homines  ruds 
homines  et  debet  sonari  ruz  homines. 
bones  dames  debent  bon  dames  et 
tune  .u.  sonari  solempne  vyfs  hounte 
[homme  P]  loget  vis  homme  et  sic  De 
alijs. — 52.  Item  quando  ista  diccio 
graunt  sight  magnitudinem  adjungitur 
cum  feminino  genere  ita  vt  e  sit  sequens 


t.  mutatur  in  D.  vt  grandc  dame  grandc 
charge."  Observe  this  xvth  century 
use  of  English  sight  for  great,  as  an 
adjective. — "53.  Item  quando  grant 
adiungitur  masculine  generi  vt  grant 
seignour  vt  quando  signat  confessionem 
non  mutabitur  t.  in  D.  quamuis  E. 
sequitur  vt  iay  grante." 

GOT. 

"  39.  Item  quandocumque  hec  liters 
.n.  scribitur  immediate  post  g.  quamuis 
sonet  ante  £.  non  deoet  immediate 
prescribi  vt  signifiant  &c. — 40.  Item  si 
.n.  sonat  g.  et  non  subsequitur  bene 
potest  A  immediate  prescribi.  —  41. 
Item  seignour  ton  seignour  son  seignour. 
— -92.  Item  quandocumque  .n.  sequitur 
I  in  media  diccione  in  diuersis  sillabis 
g  debet  interponi  vt  certaignement  be- 
nignement  &c.  sed  g  non  debet  sonari." 
All  these  seem  to  refer  awkwardly  and 
obscurely  to  (nj). 

GTJ,  QU. 

"  46.  Item  qi  qe  quant  consueuerunt 
scribi  per  k  sed  apud  modernos  mutatur 
k.  in  q.  concoraent  cum  latino  I  k. 
non  reperitur  in  qu  qd'  quis  sed  I. — 
54.  Item  posr  G.  vel  E.  quamuis  v 
scribatur  non  debet  sonari  vt  quatre 
guorre.  Debent  sonari  qatre  gerre." 

Words  Like  and  Unlike. 
"  50.  Item  diuersitas  stricture  facit 
Differentiam  aliquam  quamuis  in  voce 
sint  consimiles  verbi  gratia  ciel  seel 
seal  celee  ceele  coy  quoy  moal  moel 
cerf  serf  teindre.  tenir  attendre  [Genin 
has:  teindre  tendre  tenir  attendre] 
esteant  esteyant  aymer  amer  foail  lei 
stal  [Genin  :  feal]  vcele  viel  veile  veile 
ville  vill'  [Genin  :  veele  viel  veile  ville 
vill]  brahel  breele  erde  herde  euerde 
essil  huissel  asscl  nief  neif  suef  noef[Ge- 
nin :  soef ]  boaile.  baile  bale  balee  litter 
htere  fornier  forer  forier  rastel  rastuer 
mesure  rnescire  piel  peel  berziz  berzi 
grisil  greele  grele  tonne  towne  neym 
neyn."  The  transcript  was  made  by 
Mr.  Parker  of  Oxford,  but  the  proof 
has  not  been  read  by  the  original; 
Genin  certainly  often  corrected  as  he 
edited ;  here  the  transcript  is  strictly 
followed. — "  86.  Item  habetur diuersitaa 
inter  apprendre  prendre  et  reprendre 
oez  ocps  vys  et  buys  kunyl  et  kenil. 
— 90.  Item  habetur  diuersitas  inter 
estreym  strawe  et  estreyn  hansel. — 91. 
Item  inter  daym  et  dayn." 


These  seem  to  be  all  the  passages  bearing  upon  the  present  dis- 


838  BULLOKAR'S  PHONETIC  WRITING.     CHAP.  VIII.  §  4. 

cushion.  They  arc  not  numerous,  nor  very  important,  nor  always 
very  intelligible,  but  they  seem  all  to  point  to  such  a  previous  state 
of  pronunciation  of  French,  as  our  English  experience  would  lead  us 
to  suppose  might  have  preceded  that  of  the  xvi  th  centuiy  as  so 
imperfectly  colligible  from  the  writings  of  contemporary  orthoepists. 
It  should  also  he  mentioned  that  the  Claudius  llolyland  whose 
French  Littelton  is  described  on  p.  227,  note,  under  date  1609,  is 
called  Ifollilandm  a  previous  edition  of  the  same  book,  dated  1566, 
in  the  British  Museum.  This  is  3  years  before  Hart's  book,  and  as 
this  older  edition  also  contains  the  passage  cited  supra  p.  228,  note, 
saying  that  the  English  seem  to  Frenchmen  to  call  their  u  like  you, 
and  to  name  q  Iciou,  whereas  the  Frenchmen  pronounce  like  the 
Scotch  u  in  gud,  while  Hart  gives  iu  as  the  English  sound,  and 
identifies  it  with  the  Scotch  and  French  vowels  (see  especially  p.  796, 
note,  col.  1,  [~88]) — we  are  again  led  into  uncertainty  as  to  the 
sound  that  Hart  really  meant,  and  to  consider  that  the  (iu)  sound, 
though  acknowledged  by  no  orthoepist  before  Wilkins,  may  have 
penetrated  into  good  society  at  a  much  earlier  period.  Again,  the 
confusion  of  spelling  in  JZo/V/band  and  JTolliband.,  reminds  us  of 
Salesbury's  identification  of  holy  and  holly  (supra  p.  779,  1.  2  from 
bottom).  And  lastly  it  should  be  mentioned  that  this  name  is  but 
a  translation,  and  that  the  author's  real  name,  as  he  writes  it  else- 
where, is  Desainliens  (under  which  his  works  are  entered  in  the 
British  Museum  Catalogue)  being  the  same  as  Livet's  de  Saint-Lien, 
or  a  Santo  Vinculo  (supra  p.  33,  1.  8  from  bottom).  The  Latin 
work  there  cited  is  not  in  the  British  Museum,  but  as  its  date  is 
1580,  and  the  1566  edition  of  the  French  Littelton  there  preserved 
does  not  differ  sensibly  from  that  of  1609  here  quoted,  this  occa- 
sions no  incompleteness  in  the  present  collections  from  French 
Orthoepists  of  the  xvi  th  century. 

§  4.     William  Bullokar' s  Phonetic  Writing,  1580,  and  the 
Pronunciation  of  Latin  in  the  xvith  Century. 

Bullokar  concludes  his  Book  at  Large  with  a  prose  chapter  be- 
tween two  poetical  ones.  The  poetry  is  so  bad  that  the  reader  will 
be  glad  to  pass  it  over.  The  prose  contains  a  little  information 
amidst  an  overpowering  cloud  of  words ;  and  as  a  lengthened  speci- 
men of  this  important  contribution  to  the  phonetic  writing  of  the 
xvi  th  century  is  indispensable,  I  shall  transliterate  his  Chapter  12. 
There  is  some  difficulty  in  doing  so.  Long  a,  e,  y,  o  are  lengthened 
by  accents  thus  a,  e,  y,  6  when  they  apparently  mean  (aa,  ee,  «Y, 
oo),  and  i  is  said  to  be  lengthened  by  doubling  as  iy,  yi,  when  it 
would  also  be  («)  according  to  the  only  legitimate  conclusion  at 
which  I  could  arrive  in  treating  of  Bullokar's  pronunciation  of  this 
sound,  pp.  114,  817,  note.  The  mention  of  this  combination  iy,  yi, 
which  amounts  to  a  reduplication  of  i,  although  I  have  not  found  any 
instance  in  which  it  had  been  used  by  Bullokar,  and  the  constant 
omission  of  any  distinction  between  long  and  short  f,  confirm  the 


CHAP.  vill.  $  4.     BULLOKAR'S  PHONETIC  WRITING.  839 

former  theory  that  ho  called  long  *  («').  In  the  present  transcript 
only  such  vowels  are  marked  long  as  Bullokar  has  actually  so 
marked,  or  indicated  by  rule,  as  (uu,  yy).  Bullokar' s  doubled 
consonants,  though  certainly  pronounced  single,  have  also  been 
retained.  Bullokar  has  also  a  sign  like  Greek  f  which  he  uses  for 
both  «  and  2,  but  which  he  identifies  with  «.  It  will  be  trans- 
literated (s)  or  (z)  according  to  circumstances.  Bullokar's  gram- 
matical "pricks  and  strikes"  are  entirely  omitted.  They  have  no 
relation  to  the  sound,  and  are  quite  valueless  in  themselves, 
although  he  laid  great  store  by  them.  On  the  other  hand  I  have 
introduced  the  accent  mark,  for  which  he  has  no  sign.  The  title 
of  the  chapter  is  left  in  ordinary  spelling. 

«[    The  12.  Chapter. 

Sheweth  the  vse  of  this  amendment,  by  matter  in  prose 
with  the  same  ortography,  conteining  arguments  for 
the  premisses. 

Hiir-ra  iz  sheu'ed  an  ek'serswz  of  dhe  amend'ed  ortog'raft  biifoor 
sheu'ed,  and  dhe  yys  of  dhe  priks,  stm'ks,  and  noots,  for  devmH'q 
of  sil'lab'lz  akord't'q  tuu  dhe  ryylz  biifoor  sheu'ed.  "VVheer-m  iz 
tuu  bii  noot'ed,  dhat  no  art,  ck'serszYz,  miks-tyyr,  srens,  or  okkyy- 
pas'ion,  what-socver,  iz  mklyyd'ed  in  oon  th«q  oon'lt :  but  Hath 
*n  tt  severa'l  d/sttqk'st'onz  el'cments,  pr/n's»'p'lz,  or  devtz'tbnz,  \>i 
dhe  whi'tsh  dhe  saam  kunreth  tuu  m'z  perfet  yys.  And  bikauz' 
dhe  sz'q'g'l  devi'z'/onz  for  iiq'lish  spiitsh,  aar  at  dhis  dai  so  unper- 
fetlt  pzk'tyyred,  hi  dhe  el'emcnts  (whttsh  wii  ka'l  let'terz)  pro- 
viVd'ed  for  dlie  saam  (az  mai  appiir1  plain'l*  in  dlu's  foor-mer 
treet't's)  It  iiav  set  furth  dh/s  wurk  for  dhe  amend'iuent  of  dhe 
saam :  wlu'tsh  It  noop  w/1  bii  taa'k'n  in  gud  part  akkord'i'q  tuu 
m*  mcen'/q :  for  dhat,  dhat  it  sha'l  sav  tshardzlrez  in  dhe  elder 
sort,  and  sav  greet  tmn  in  dhe  juth,  tuu  dhe  greet  komod'*t» 
of  a'l  estaats*,  un'tuu  whuum  it  iz  nes'csari',  dliat  dhecr  bii  a 
knoou'ledzh  of  dheir  dyyt?",  un'tuu  God  tshiif-1/,  and  dhen  dheir 
dyyt*  oon  tuu  an  udh'er :  tn  knoou'tq  of  whi'tsh  dyyt*  konstst'etli 
dhe  nap't  cstaat'  of  manz  ItVf :  for  /g'norans  kauz'eth  man'*'  tuu 
goo  nut  of  dhe  wai,  and  dhat  of  a'l  estaats',  m  whuum  tg'norans 
duuth  rest:  wheer-b*  God  iz  greet'lt  dz's'pleez'ed,  dhe  konron 
kwt'etnes  of  men  nmd-ered:  greet  komon  welths  devml'ed, 
madzh'/straats  dis-obei'ed,  and  mfcr'ibrz  desp«z'ed:  pr/vat  gain 
and  ecz  sowht  and  dhcer-bi  a  kom-on  wo  wrowht. 

And  az  dhe  dzhudzlrrncnt  of  dhe  konron  welth  and  wo,  duuth 
not  li  in  prt'vat  personz,  (and  spcs'm'llt  of  dhe  inferior  sort,)  Jet 
owht  dheer  tuu  bii  m  evert  oon  a  kaar  of  m'z  dyyt?',  dhat  niz 
prt'vat  ItVf  bii  not  kon'tran  tuu  dhe  kom'on  kwretncs,  and  welth 
of  a'l  men  dzhcn'cra'llt,  (and  spcs'/a'llt  of  dhe  wel  mmd'ed  sort, 
whuu  aar  tuu  bii  boor'n  w/dha'l-  m  sum  respckts*  for  dheir  t'g-no- 
rans,  when  it  reetslreth  not  tuu  dhe  giiv/q  okkaz'ion  of  l?Yk  offens' 
in  udh'er  :  for  whuu  kan  wash  H/Z  nandz  kleen  of  a'l  fa'lts  ? 

And  syyerlt  (m  m*  opj'n'«bn)  az  fa'lts  nav  dheir  biigm'iq  of  dhe 


840  BULLOKAR'S  PHONETIC  WHITING.        CH\P.  VIII.  §  4. 

f^'rst  fa'l  of  Ad  am,  so  iz  dhe  saara  enkrees'ed  bt  ig-norans :  dhowh 
sum  wuuld  ter'm  it  tun  bii  dhe  mudh-er  of  god'lmes :  for  if  men 
weer  not  ig'norant,  but  did  knoou  wheer-m  tryy  feli's'ttt  did 
konsj'st,  dliei  wuuld  not  fa'l  m'tuu  soo  man'*  erorz,  tuu  di's-knt'et 
dheir  nu'radz,  and  enda'n'dzher  dheir  bod'tYz  for  tran'si'tori  tht'qz, 
and  suartiYmz  for  ver't  triflz.  But  sum  wii  sai,  a'l  tht'qz  in  dhis 
world  aar  tran-sitori,  whi'tsh  It  wi'l  konfes-,  az  tuutsh't'q  a'l 
kree'tyyrz  and  ek'sersiYzez  in  dhe  saain. 

Jet  dhe  gift  of  spiitsh  and  wriYt't'q  iz  liYk'liest  tuu  kontiiryy 
with  dhe  last,  az  loq  az  dheer  iz  an'i  bii'i'q  of  man :  and  for  dhat, 
it  iz  dhe  spes'ia'l  gift  of  God,  wheer-bt  wii  bii  tnstrukt'ed  of  uur 
dyy'ti'z  from  turn  tuu  tiYm,  booth  nuu,  nav  biin,  and  sha'l  bii  az 
loq  az  dheer  iz  an't  bii'i'q  of  man,  let  us  yyz  dhe  saam  th  dhe 
per'fetest  yys,  for  eez,  prof'it,  and  kontm'yyans,  whitsh  dhi's 
amend'ment  wil  perfoo'r'm  m  iiq'l/sh  spiitsh,  and  Htn'dereth  not 
dhe  reed'tq  and  wrtVt'tq  of  udh'er  laq'gadzhez  :  for  li  nav  left  uut 
no  let'tcr  biifoor  in  yys.  And  dhowh  wii  duu  sum- what  var*'  from 
udb/er  nas'ionz  in  dhe  naam'iq  of  sum  let'terz,  (spes-j'a'lle  wheer 
wii  nav  dtf'fertq  suundz  in  vois,)  jet  dheer  iz  no  fa' It  in.  it,  as  loq 
az  wii  yyz  naamz  agrii't'q  tuu  uur  ooun  laq'gadzh :  and  in  udh'er 
laq'gadzhez,  let  us  yyz  naamz  akkord't'q  tuu  dhe  suund  of  dhe  saam 
laq'gadzh,  dhat  wii  wuuld  leer'n,  if  dhei  bii  provud'ed  of  sufts'ient 
let'terz :  and  if  dhe  ortog'raf/  for  dheir  laq'gadzh  bii  unperfet,  whuu 
niid  tuu  bii  offend'ed,  t'f  wii  (for  spiid'i  lee'r'ntq)  yyz  ft'g-yyrz  and 
naamz  of  let'terz,  akkord'i'q  tuu  dhe  suundz  of  dheir  spiitsh. 

Dhe  Lat'm  mai  remain*  az  it  duuth,  bikauz*  it  iz  yyz'ed  in  so 
man't  kun'trtVz,  and  dhat  buuks  print'ed  in  liq'land  mai  bii  yyz'ed 
in  udh'er  kun'tri'z,  and  ItVk-wit'z  dhe  prmt'iq  in  udh'er  kun'tni'z, 
mai  bii  yyz'ed  niir :  but  if  a  teetsh'or  (for  dhe  eez  of  a  juq  iiq'li'sh 
lee'r'nor  of  dhe  Lat'i'n)  duu  ad  dhe  strii'k  tuu  <?.  g.  i.  v.1  bikauz'  of 
dheir  dtverz  severa'l  suundz,  and  naam  th  az  it  weer  but  oon 
let'er,  az  th :  and  sai  dhat  :  u :  after  q  iz  syyperflyyus : 2  and 
tsha'ndzh  :z:  for  :«:  so  suund 'ed  biitwiin'  twuu  vuu'elz,  whuu 
kuuld  dzhust'lt  f/i'nd  fa'lt  with-a'l?  when  dhe  Eat-in  t'z  so  suund'ed 
bt  us  iiq'h'sh  :  whitsh  unperfetnes  must  bii  maad  plain  bt  oon  wai 
or  udh'er  tuu  a  lee'r'nor  and  must  bii  duunn  eidh'er  bt  per'fet 
ft'g-yyr  of  per'fet  naam  agrii'iq  tu  HIZ  suund  in  a  word,  or  bt  dub''l 
naam'iq  of  let'terz  dub''l  suund'ed :  udh'erwttz,  dhe  lee'r'nor 
must  of  neses'sitt  leer'n  bt  root,  ges,  and  loq  yys :  az  uur  nas'ion 
waz  driven  tu  duu  in  lee'r'm'q  of  iiq'h'sh  spiitsh  whi'tsh  waz 
nard'er  tuu  bii  lee-r'ned  (dhowh  nii  Had  dhe  suund  and  yys 
dheer-of  from  m'z  tirfanst)  dhan  dhe  Lat'rn,  wheer-of  nii  un'derstuud 
never  a  word,  nor  skant  nii-ardd  an'i  word  dheer-of,  suund'ed  in 
a'l  HIZ  ItVf  biifoor- ;  dhe  rez''n  neer-of  waz,  bikauz'  dhe  let'terz 
in  yys  for  Lat-in,  did  a'l'moost  fur'nish  even*  severa'l  dmz'ibn  in 
dhe  saam  spiitsh :  eksep'tiq  dhe  dub''l  suund'ed  lett'erz  afoor'-said : 

1  Bullokar  uses  c',  g\  v'  for  (s,  dzh,          2  Bullokar  writes  q  alone  for  qu  in 
T),  and  j,  for  (dzh).    Italics  here  in-      the  sense  of  (kw)  or  rather  (ku>). 
dicate  ordinary  spelling. 


CHAP.  VIII.  $  4.  BULLOKAR  S   PHONETIC   WRITING. 

whitsh  dub-'l  and  treb-'l  smmd'iq  (no  duut)  gryy1  bi  korrup'tiq 
dhe  saam  from  tiim  tuu  turn,  bi  xidher  nas'ionz,  or  bi  dhe  Lat'inz 
dhemselvz'  nu'q'g'led  with  uth'er  nas-ionz :  for  (li  suppooz')  dhe 
/tal'-ian  duuth  not  at  dhis  dai  maak  :i:  a  kon'sonant  biifoor'  an1* 
vmrel,  and  giiv  un'tuu  it  dhe  suund  of  :  dzh :  az  wii  iiq'lish  duu 
aTwaiz  in  dhat  plas ;  but  maak'eth  it  a  siHab'l  of  it-self,  az  in 
dhis  word  :iacob:  of  thrii  siHab'lz  iu  Lat'in:  iacolus  of  foou'r 
sil  laVlz  ;  and  wii  iiq'lish  sai,  dzhak'ob  :  of  twuu  sd'lab'lz, 
dzhakob'us  of  thrii  sil'lab'lz  ;  and  in  miir  iiq'lish  :  Dzhaaraz  :  of 
oon  siHab'l ;  dhe  /tal'ian  a'l'so  for  dhe  suund  of  uur  :  dzh:  wriit'eth 
gi :  whitsh  iz  not  yyz'ed  in  dhe  Lat'in  bwt  \g:  oon'li  for  dhooz 
twuu  suundz  of  ,g,  and,  dzh  :  or,  i,  biifoor  a,  o,  u,  and  sunvtiim 
biifoor'  ,e,  in  Lat'in  :  bt  whitsh  wiimai  aTso  ges,  dhut  ,c,  in  Lat'm 
at  dhe  biigin'iq  Had  dhe  suund  of  ,k,  oon-li,  for  dhat,  dhat  dhe 
Lat'in  Hath  dhe  suund  of  :  k :  and  noo  udh/er  let'ter  riild'cd  dhat 
suund,  but  ,c,  oon'li  in  dhe  Lat'in :  ekssept'  :qu:  suplred  dhe  ruum 
sum  ti/m :  for  dhe  Lat'in  reseiv*  not  ,k,  in'tuu  dhe  num'ber  of  dheir 
let'terz.  And  for  dhe  nis'iq  suund  of  ,<?,  (thownt  radh'er  tuu  bii 
krept  in  bi  lit*'l  and  lit-'l)  dhe  Lat  in  was  sufis'i'entli  proviid-ed  bi 
dheir  let'er  ,*,  whuuz  suund  wii  iiq-lish  duu  moost  tiimz  m  dhe 
Lat'tii,  and  in  uur  o'ld  ortog'rafi,  yyz  in  dhe  suund  of  ,z,  when  ,*, 
kum'eth  biitwiin*  twuu  vmrelz  :  whitsh  ,s,  iz  thowht  tu  bii  no 
Lat'in  let'ter :  and  dheer-foor  it  mai  bii  thowht  dhat  dhe  Lat'in 
rint'li  suund'ed  d/d  not  jiild  so  groon  iq  a  suund  in  dheir  his'iq 
suund  of  :  s. 

And  for  uur  thrii  suundz  yyz-ed  in  ,v,  dhe  Frentsh  duu  at  dhis 
dai  yyz  oon'li  twuu  un'tuu  it :  dhat  iz,  dhe  suund  agiii'iq  tuu  mz 
o'ld  and  kontin-yyed  naam,  and  dhe  suund  of  dhe  kon'sonant  ,«-•, 
wheer-bi  wii  mai  a'l'so  ges,  dhat  dhe  Lat'in  at  dhe  biigin'iq  yyzed 
,v,  for  dhe  suund  of  dhe  kon-sonant:  and  yyz-ed  :«:  for  dhe  sound 
of  dhe  vuu'el. 

But  Huu-socvcr  dub*'l  or  trcb''l  suund'iq  of  let'erz  kaam  in  : 
whi  iz  it  not  lau'ful  tuu  cnkrees-  let'terz  and  fig-yyrz,  when  suundz 
in  spiitsh  aar  enkrees-ed  ?  for  spiitsh  waz  kauz  of  let'terz :  dhe 
whitsh  whuu-soever  f/rst  inveut'ed,  Hii  Had  a  regard  tuu  dhe 
diviz'ionz  dhat  mint  bii  maad  in  dhe  vois,  and  waz  w»Tiq  tuu 
proviid'  for  even  of  dhem,  az  wel  az  for  oon,  or  sum  of  dhem : 
and  if  (sins  dhat  tiim)  dhe  suundz  in  vois  Hav  biin  fuund  tuu  bii 
man'i  moo  and  diverz,  amoq'  sum  udh'er  pii'p'l,  whi  shuuld  not 
let'terz  bii  aksept'ed,  tuu  furm'sh  dhat  laq'ga:1zh  whitsh  iz  prop-'r 
tuu  a  god'li  and  sivil  nas'ion  of  kontin-yya'l  guver'nment,  az 
dhj^s  uur  nas'/on  iz?  and  dhe  bet'er  iz,  and  ev'cr  sha'l  bii  if  leer'niq 
(with  Godz  gras)  flurish  in  dhe  saam :  dhe  gruund  of  wli^li 
lee'r'niq,  and  dhe  yys  and  kontm  yyans  dheer-of  iz  let'terz,  dhe 

1  Bullokar  writes  (igre'w,  Ihre'w."  llth  Chap,  he  marks  as  synonymous 

lie  represents  (ii)  by  e',  and  (u)  by  the  sig7is :  eV,  e'«,  v,  u.  e'w.     Hence 

v  or  u  with  a  small  semicircle  below  his  gre'w,  thrc'w  =  {gr^'» 

which   may  be  indicated   by    Italics.  have  been  so  transciioed. 
Then     after    distinctly    referring   his 

simple  v  or  u  to  French  (yy),  in  his  l  Misprinted  (reseui). 

M 


842  BULLOKAR'S  PHONETIC  WRITING.     CHAP.  VIII.  §  4. 

un-perfetnes  wheer-of  over-thryy  man'i  gud  wits  at  dheir  biigin'iq 
and  waz  kanz  of  loq  Him  lost  in  dhem  dhat  spiidd  best. 

Dlie  Lat'in  waz  moost-eez'i  tuu  us  iiq'h'sh  tun  bii  lee'r'ned  first, 
biikauz1  of  xxj.  let'terz,  xiij.  or  xiiij.  weer  perfetli  perfet,  agrii'iq 
in  naam  and  suund,  and  no  let'ter  mispkvsed,  syyperflyyus,  or 
suund-ed,  and  not  wriit'n,  eksept-  in  abrevias'ionz,  and  eksept'  bi 
mis-yys  (az  li  taak  it)  wii  iiq'lish  suund-ed  ignarus  az  iqnarus : 
magnm  az  maq'nus.  A'l'so  lignum  az  lig'num,  and  so  of  udlrer 
wordz,  wheer  a  vuu'el  kaam  nekst  biifoor*  :  g :  in  oon  sil'lab'l,  and 
:n:  biigan-  an  udlrer  siHab'l  fol'oouz'q :  a'l'so  dhe  un-per'fet 
let'terz  of  dub*'l  or  treb''l  suund  in  Lat'm,  Had  oon  of  dhooz 
suundz,  agrii'iq  tuu  dhe  naam  ov  dhem,  so  dheer  want'ed  but  fiv 
or  sz'ks  fig*yyrz  or  let'terz  tuu  furnish  everi  severa'l  dwz'ion  of 
dhe  vois  in  dhe  Lat'm,  az  wii  iiq'l«'sh  suund  dhe  saam  :  wh/tsh  bii 
dheez,  c1  g'  \  v  »' x  (tuu  bii  suppooz'ed  radlrer  ab-yyz'ed  b» 
tsha'ndzh  of  tmn,  dhan  so  un-ser'tein  at  dhe  biigm'zq,)  biisiidz- 
dhz's,  dhe  Lat'in  nath  dhe  aspiiras't'on  or  let'ter  (A)  veri  siil'dum 
aft'cr  an-i  kon'sonant  in  oon  sj'l'lab'l,  and  dhat  aft'er  :t:  in  dhe 
suund  of  :th:  oon'h'  and  after  :<?:  in  dhe  suund  of  :k:  oon'li,  and 
aft'er  :r:  in  dhe  suund  of  :r:  oon'K,  in  a  feu  wordz  dem'ved  from 
dhe  griik  :  neidh-er  nath  dhe  Lat'in  dhe  suund  of,  tsh.  ii.  uu.  sh. 
dh.  w.  wh.  j,  (nor  dhe  suund  of  the  thrii  ha'lf  vrurelz,  '1.  'm.  'n. 
in  dhe  pcr-fet  suund  of  iiq'l/sh  spiitsh)  neidh'er  in  s/q.g'l  let  ter, 
s?'l*lab'l,  nor  suund  in  word  :  a'l  whitsh  aar  verikonvon  in  iiq'lish 
spiitsh. 

AVheer-for  dhe  Lat'm  tectsh'orz,  with  Lat'in  ortog'rafi,  did  not 
(nor  kuuld)  suffis'ientli  fur-n/sh  iiq-h'sh  spiitsh  with  let'terz,  bwt 
patsh'ed  it  up  az  wel  az  dhei  kuuld  (or  at  dhe  leest,  az  wel  az  dhei 
wuuld)  but  nothiq  per'fet  for  iiq'lish  spiitsh,  az  appiireth  bi  dhe 
foor-mer  trce'tis,  so  dhat  of,  xxxvij.  severa'l  diviz'ionz  in  vois 
for  iiq'lish  spiitsh,2  oon'li  dhecz  siks,  a.  b.  d.  f.  k.  x.  weer  per'fetli 
per-fet,  and  dheer-bi  xxxi  diviz'ionz  in  vois  nnperfetli  fur'nished  : 
wheer-of  sum  aar  ut'erli  want'iq,  sum  dub''l  or  treb''l  suund'ed, 
and  sum  mis-naanred,  biisii'd*  sum  mis-platis'ed,  sum  wrii't'n,  and 
not  suund'ed,  and  sum  suund'ed  dhat  aar  not  wrii't'n.  Whitsh 
un-per'fetnes  maad  dhe  nat'iv  iiq'lish  tuu  spend  loq  tiim  in  lee'r'niq 
tuu  reed  and  wriit  dhe  saam  (and  dhat  tshiif'li  bi  root)  nol'p'n  bi 
kontin-yya'l  ek'serstiz  biifoor-  Had  in  niz  cerz,  bi  nii'ariq 
udh'er,  and  bi  niz  ooun  yys  of  speek'iq  whitsh  nii  waz  fain 
tuu  leen  moor  untuu',  dhan  tu  dhe  giid'iq  of  dhe  o'ld  ortog'rafi, 
so  far  un-per'fet  for  iiq'lish  spiitsh  :  whitsh  Help  of  ek'sersiiz 
biifoor-  shcu'ed  in  dhe  nat'iv  iiq'lish,  dhe  stra'n'dzher  was 
ut'terli  void  of,  biisiid'  sum  stra'ndzh  diviz'ionz  of  suundz  in 
vois  in  iiq'lish  spiitsh,  amoq'  stra'n'dzherz,  ut'terli'  un-yyz'cd: 

1  Bullokar's  37  letters  as  given  in  his  a  second  enumeration  he  adds  £,  ph,  r' 

eleventh  chapter  will  he  found  supra  p.  =  (k,  f,  'r). 
37, 1.  19  from  bottom.     Several  of  his 

letters  are  in  duplicate,  for  the  purpose  3  Bullokar's  signs  for  (s,  d/h,  dzh, 

of  keeping  his  spelling  like  the  old,  and  11,  v)  respectively,  the  second  and  third 

making  changes  chiefly  by  points.     In  being  the  sanif. 


CHAP.  VIII.  §  4.      ENGLISH   PRONUNCIATION   OF  LATIN.  843 

wlutsh  kauz'ed  dhem  at  dlie  first  srat,  not  oon'h'  tuu  kast  (The 
buuk  awai',  but  a'l'so  tuu  tlu'qk  and  sai,  dliat  uur  spiitsh  waz 
so  ryyd  and  barbarus,  dliat  it  waz  not  tuu  bii  lee'rncd,  bt  wrtYt't'q 
or  prmt'/q  :  wlutsh.  d&pair  man'?  of  uur  ooun  nas'tbn  (wtTt'q  tuu 
Icer'n)  d«'d  fa'l  tirtuu  :  for  dlic  moor  wtTt'q  nii  was  tuu  fol'oou  dho 
naam  of  dlic  let'ter,  dhe  fard-er-of  nil  waz,  from  dhe  tryy  suund  of 
dhe  word :  and  ad't'q  niir-untuu'  an  un-pas'tent  and  un-dz'skreet' 
teetsh'or,  man-i  gud  w/ts  weer  ovcr-throou'n  tn  dlic  biigm't'q, 
whuu  (udh'crwt/z  mint  nav  gon  foo'rward,  not  oon'liYn  reed't'q 
and  wrat'/q  dlieir  nat't'v  laq-gadzh,  but  a'l'so  (b*  dhe  abtTttt  of 
dheir  friindz)  prosiid'ed  in  greet'er  duu'tqz,  tuu  dheir  ooun  profit 
and  stei  in  dhe  konron  welth  a'l'so :  of  wh/tsh  sort,  weer  dhe  juth 
of  noo'b'l  blud,  and  sutsh  az  Had  parents  of  greet  tibil'iti :  whuuz 
par'ents  (throwh  tend'er  luv1)  kuuld  not  hard'lt  enfors'  dhem  tuu 
treed  dhat  pain-ful  maaz :  and  dhe  .ruth  fzYnd't'q  ft  nard,  and  dhcer- 
bt  Had  noo  delmt'  dheer-m,  took  an'i  dhe  leest  okkaz-j'on  tuu  bii 
ok'kyyp/ed  udh'erwtYz  wheer-bt  knoou'ledzh  waz  lak'i'q  in  sutsh, 
m  whuum  dhe  kom'on  welth  (for  dheir  abtTitt'  and  krcd'/t)  re- 
kw/rred  moost,  and  sutsh  az  b&'  a'l  reez''n  m^nt  bii  1/nts  tuu  gtVd 
udh'er,  and  steiz  tu  up-no'ld  udh'er,  nav  biin  drt'v'n  man'i  t»mz 
tuu  bii  geVd'ed  bt  udh'er  dheir  far-mfertbrz  :  whuu  (for  neses-siti 
or  udher  okkaz^bn)  man'i  t/Vmz  ab-yyz-  duu'i'qz  pr/vat,  and  sum-- 
tttm  pertain'j'q  tuu  dhe  kom'on  welth,  whttsh  iz  tshiif-b'  maintein'od 
b»  lee'r'nzq  (Godz  gras  biifoor-  a'l  th<qz  prefer-ed) :  whitsh 
lee'r'mq  tn  dhe  «'nfer-«brz,  kauz'eth  dyy  obei'd/ens  towai-d*  dhe 
syyper'tbrz,  and  biHq  tn  dhe  syyper'ibrz  teecheth  dyy  guver'nment, 
and  f/tna'll»  teetsh'jeth  a'l  estaats'  tu  Itv  tn  oon  yyniti  of  dhe  estaat* 
of  dhe  kom'on  welth,  even'  estaat'  tn  dheir  degrii'  and  ka'l'tq, 
not  withuut*  dhe  partzk'yylar  prof'tt,  kwretnes,  and  saaf-gard  of 
evert  estaat' :  wheer-untuu'  if  /t  nave  ad'ed  an't  th/q  be  dhts  mt 
amend-ment  of  ortog'rafr,  for  dhe  yys  and  prof'tt  of  lee-r'norz  and 
dhe  saam  akscpt'ed  akkord'tqlt,  H  wtl  not  oon -It  spiid't'l*  tmprmt. 
dhe  Gram-ar,  but  a'l'so  put  nu  nelp'/q  Hand  untuu.  a  nes'essari 
Dik's/onari  agrii'/q  tuu  dhe  saam,  tf  God  lend  me  ItYf,  and  dhat 
li  mai  bii  eez-cd  tn  dhe  bur'd'n,  dhat  dyytt*  bt  nat'yyr  kompel'eth 
mii  spesz'a'll/  tuu  taak  kaar  of. 

ENGLISH  PKONUNCIATION  OF  LATIN  IN  THE  XVITH  CENTUIIY. 

Information  respecting  this  subject  is  given  incidentally  by  Pals- 
grave, Salesbury,  Smith,  Bullokar  and  Gill.  Palsgrave  generally 
illustrates  the  French  sounds  by  the  Latin,  "when  pronounced 
aright"  (supra  p.  59),  implying  that  there  was  a  wrong,  and  there- 
fore perhaps  a  usual  pronunciation,  which  is  the  one  we  most  desire 
to  learn.  By  combining  these  authorities  the  result  seems  to  be  as 
follows. 

A  aa,  a,  M  ee,  B  b,  C  k,  s,  CH  k,  D  d,  dh,  th,  E  ee,  e,  F,  f, 
G  g,  dzh,  GN  qn,  H  n,  I  ei,  i,  J  dzh,  K  k,  L  1,  M  m,  N  n,  NG  qg, 
0  oo  o,  u,  (E  ee,  P  p,  QU  kw,  E  r,  S  s,  z,  T  t,  th,  TH  th,  U,  yy,  u, 
V  v,  X  ks,  Y=I,  Z  z. 

1  By  omission  of  the  diacritics,  this  word  is  misprinted  (lou). 


844  ENGLISH    PRONUNCIATION    OF    LAT1X.       CHAP.  VIII.  §  4. 

A  may  have  been  (a,  a,  oo),  but  probably  (a)  only. 

JE,  (E  Palsgrave  says  (i,  10)  "be  written  in  latine  and  nat 
sounded,"  i.e.  I  suppose,  not  sounded  as  diphthongs.  It  seems 
clear  from  Smith  (supra  p.  121)  that  the  real  sound  of  JE,  and 
therefore  probably  of  (E,  was  (ee). 

C  was  (k)  before  a,  0,  u  and  (s)  before  e,  i  according  to 
present  custom,  and  probably  (s)  before  a?,  oe. 

CH=(k)  according  to  Bullokar,  supra  p.  842, 1.  19. 

D.  The  only  proper  sound  was  (d),  but  we  find  Palsgrave  saying 
of  French  D  (i,  30) :  "D  in  all  maner  thynges  confcrmeth  hym  to 
the  general  rules  aboue  rehersed,  so  that  I  se  no  particular  thyng 
wherof  to  warne  the  lernar,  save  that  they  sounde  nat  d  of  ad  in 
these  wordes,  adullere,   adoptidn,   adoulcer,  like  th,  as  we  of  our 
tonge  do  in  these  wordes  of  latine  ath  atljuuandum  for  ad  adjuuan- 
dum  corruptly."     I  have  assumed  this  th  to  mean  (dh)  as  being 
derived  from  d.     But  Salesbury  writes  (kwith)  for  quid. 

E.  Besides  the  regular  sound  of  (ce,  e),  Salesbury  shews  that 
(ii)  had  crept  in  occasionally,  compare  (liidzlr  it}=legit,  p.  767.     I 
do  not  find  this  mentioned  by  any  other  authority. 

G=(g)  before  a,  o,  n  and  (dzh)  before  e,  i,  as  at  present.  Both 
Salesbury  and  Bullokar  note  and  stigmatise  the  use  of  (qn)  for  GN, 
which  seems  to  have  been  in  general  use. 

I  short  =  («)  throughout.     I  long  =  (ei)  in  Salesbury,  (oi)  in  Gill 
most  probably.     Whether  Bullokar  said  (n)  or  (ci)  depends  on  his 
English  pronunciation  of  long  I.     It  is  to  be  observed  that  he  as 
well  as  Smith  (p.  112),  does  not  admit  the  sound  of  (ii)  in  Latin. 
Hence  Bullokar' s  sound  of  long  /must  have  been  quite  distinct  from 
(ii),  as  (ii,  ii}  are  at  this  day  kept  quite  distinct  in  Iceland  and 
Teviotdale,  in  both  cases  perhaps  by  inclining  («)  towards  (<?<?), 
p.  544. 

T,  usually  (t),  but  when  final  often  (th)  as  (anrath)  amat,  ac- 
cording to  Salcsbury,  see  D.  Palsgrave  also  finds  it  necessary  to 
say,  in  reference  to  the  French  word  est :  "if  the  next  worde 
folowyng  begyn  with  a  vowell,  it  shall  be  sounded  et :  but  neuer  est 
sounding  s,  nor  eth,  soundynge  t  like  th,  for  t  hath  neuer  no  suche 
sounde  in  the  frenche  tonge,"  (i,  44),  which  seems  to  be  directed 
against  this  Latin  usage. 

TH=(th)  see  supra  p.  842,  1.  19. 

II  vowel,  when  long  seems  to  have  been  generally  (yy)  supra 
p.  841.     But  Palsgrave  seems  to  consider  this  wrong,  and  to  prefer 
(uu),  supra  p.   149.     The  short  vowel  could  have  been  nothing 
but  (u,  u). 

EXAMPLES. — Latin  spelling  in  Italics,  pronunciation  in  Roman 
letters. 

Salesbury  gives  :  agnus  aq*nus,  amat  anrath,  dederit  ded'errth, 
dei  dee'ei,  dico  dei'ku,  ego  eg-u,  ignis  iq'nt's,  Jesu  Dzhee-zyy, 
legit  lirdzhrth,  magnus  maq'nus,  qui  k^ei,  quid  kwdth,  sal  saul, 
sancius  san'tus,  sol  sooul,  tibi  tei'bei,  tollis  toou'L's,  tu  tyy,  vidi 
veidei,  but  objects  to  every  one  of  these  pronunciations. 

Bullokar  writes,  translating  his  symbols  literatim :   Cicero  rheto- 


CHAP.  VIII.  §  5.         GILL'S  PHONETIC  WRITING.  845 

rica  singulos  vicit,  S/s'ero  rethorika  sjq-gyylooz  vra/t,  corcw  non  race 
cucullum  korvus  non  vo-se  kyykuHum,  p.  4.  Georgius  Gigas  et 
Gilbcrtus  gerunt  gladium  ad  extinguendum  giblum  germinantem  in 
gula  Dzheordzhnis  Dzhrgas  ct  G/lbertus  dzherunt  glad-Turn  ad 
eksti'qguen-dum  gib-bum  dzhermman-tcm  m  gyyla,  p.  5.  Injustus 
jejunat  jactuose  non  juxta  juramentum  Johannis  mdzhus'tus  dzhe- 
idzhyynat  dzhaktyyo-ze  non  dzhuks'ta  dzhyyramen'tuni  Dzhonan-- 
n/s  p.  5.  Invisus  miser  non  delectatur  placidis  musis  mvrzus  mrzer 
non  delekta'tur  plas'jcU's  myyz/s,  p.  6.  Vitiosi  judiciumfugiunt  ob 
punitionem  stultitice  suatvisio'zi  dzhyyd/s'mm  fyydzhzunt  ob  pyyn*- 
sib'nem  stultjs'tee  syyec.  Unus  vestrum  cumulavit  huno  acervum 
yynus  ves'trum  kyymyyla-v/t  nuqk  aservum,  p.  7.  Thraso, 
Thales,  Thessalia,  Thra'so,  Tha-les,  Thessa-b'a.  Jgnarus,  maynus, 
lignum,  f'qna-rus,  maq'nus,  b'q-nura.  Bullokar  in  these  examples 
has  neglected  to  use  his  accents  which  mark  length. 

Gill  writes  a  few  Latin  names  thus,  the  numbers  refer  to  the 
pages  of  his  Logonomia  :  Julius  Ccesar  Dzhyylms  Se'zar  43.  Cicero 
Ss'z'eroo  43,  85.  Terentia  Teren'tia  84.  Crassus  Kras'us  85. 
Hippia  H/p*/a  85.  Sylla  Sil'a  85.  Qumtius  Kmirsms  86.  Venus 
Ven-us  100.  Cynthia  Sin'th/a  101.  Phoebe  Eee'be  101.  Charissa 
Karis'a  101.  Corydon  Kor'/don  103.  Pyrocles  Piroo'kles  108. 

The  use  of  (ei)  for  long  I,  seems  to  guarantee  the  old  use  of  (*V), 
which  may  have  been  Bullokar's  pronunciation.  And  the  use  of 
(yy)  for  long  U,  seems  to  confirm  the  conjecture  of  its  old  use  in 
the  same  sound,  supra  p.  246,  rather  than  (uu),  because  as  (t») 
changed  into  (ei),  so  would  (uu)  have  changed  into  (ou),  whereas 
(yy)  is  naturally  preserved.  This  confirms  to  some  extent  the 
remark  on  p.  583,  note  8.  The  only  other  important  point  is  the 
non-development  of  si-,  U-  before  a  vowel,  into  (shi-),  hereby  con- 
firming the  absence  of  this  development  in  English,  supra  p.  214, 


§  5.     Alexander  Gill's  Phonetic  Writing,  1621,  with  an 
examination  of  Spenser's  and  Sidney's  Rhymes. 

Dr.  Gill,  born  in  the  same  year  as  Shakspcre,  and  occupying  the 
high  literary  position  of  head  master  of  St.  Paul's  School,  London, 
at  the  time  of  Shakspere's  death,  must  obviously  be  considered  as 
the  best  single  authority  for  the  pronunciation  of  the  more  educated 
classes  in  Shakspere's  lifetime.  Hence  it  is  necessary  in  these 
examples  to  give  prominence  to  what  has  fallen  from  his  pen.  "We 
have  had  frequent  occasion  to  lament  that  Dr.  Gill  has  not  ex- 
plained the  value  of  all  his  signs  with  sufficient  clearness.  The 
reasons  why  I  suppose  his  j  to  have  been  (oi),  and  his  d  and  au  to 
have  been  (AA)  will  be  found  on  pp.  115,  145. 

The  greatest  difficulty  in  transcribing  Dr.  Gill's  phonetic  passages 
arises  from  the  carelessness  of  the  printing.  Dr.  Gill  has  furnished 
a  list  of  Errata,  which  he  requests  may  be  corrected  before  reading, 
but  in  some  instances  these  contain  no  corrections  at  all,  and  they 


846  GILL'S  PHONETIC  WRITING.  CHAP.  VIII.  $  5. 

are  exceedingly  deficient.  The  commencing  and  concluding  obser- 
vations create  difficulties : 

"  Syllable  qua?  natura  sua  communes  sunt,  possunt  etiam  indif- 
ferentcr  per  vocales  longas  aut  breves  describi,  vt  (shal)  aut  (shAAl), 
(dans)  aut  (dAAns),  (bi  bii,  ded  deed,  whoom  whuum,  modher, 
mudher,  sai  saai,  mai  maai,  &c.)  Quredam  accentu  variant,  vt  ibi 
dictum  est :  itaque  in  his  nil  titubabis.  Errata  leuiora  pneteribis  : 

cognita  et  agnita  sic  restitues Quinetiam  characterum 

penuriam  in  I,  pro  J,  quoties  opus  refarcies.  Denique  capite  25  et 
deinceps,  accentuum  notatio,  longarum  vocalium  quantitati  veniam 
inveniet." 

It  is  evident  that  owing  to  these  errors  much  doubt  must  be  felt 
by  a  reader  of  the  xixth  century  on  many  of  the  very  points 
respecting  which  precise  information  is  desirable.  I  had  en- 
deavoured to  correct  errors  by  a  reference  to  other  occurrences  of 
the  same  word.  But  after  much  consideration  I  determined  to 
give  a  literal  transcript  of  the  text  as  it  stands,  as  I  have  done 
for  Hart  and  Bullokar,  correcting  only  the  errors  marked  in  the 
errata  and  supplying  the  accent  mark  (•),  so  that  the  reader  will 
be  able  to  form  his  own  opinion.  I  have  used  («')  for  the  short  i, 
believing  it  to  have  been  the  sound  intended  by  Dr.  Gill.  See  also 
§  7  of  this  Chapter.  But  I  have  let  (i)  stand  for  short  *  when  it 
appeared  to  be  a  misprint  for  ?=(ii). 

Almost  the  only  examples  of  phonetic  writing  as  such,  given  by 
Dr.  Gill,  are  Psalms  62,  67,  96,  97,  104  according  to  the  Authorized 
Version,  and  as  that  version  had  only  been  published  ten  years 
when  his  book  appeared,  these  transcripts  possess  a  peculiar  interest 
and  are  given  at  length. 

The  poetical  examples  are  chiefly  adduced  to  give  instances  of 
rhetorical  figures,  and  are  principally  taken  from  Spenser  and 
Sidney, — not  one  line  from  Shakspere  being  quoted  throughout  the 
book,  which  need  not  excite  surprise,  as  the  first  folio  edition  of 
Shakspere' s  plays  did  not  appear  till  two  years  after  the  publication 
of  Gill's  second  edition.  There  are  a  few  epigrams  from  Harring- 
ton, a  poem  of  "Withers,  a  song  of  Ben  Jonson,  and  one  or  two 
other  songs  cited.  I  have  thought  it  best  to  give  all  the  longer 
quotations  from  Spenser's  Faerie  Queen  in  the  order  in  which  they 
occur  in  the  poem,  and  to  collect  the  other  quotations  according  to 
the  authors.  "We  have  thus  a  very  tolerable  collection  of  literary 
examples  differing  materially  from  the  diy  sticks  furnished  by 
Hart  and  Bullokar.  Their  main  interest,  however,  consists  in  their 
being  written  phonetically  by  a  man  who  was  contemporary  with 
nearly  all  the  writers,  and  who  therefore  was  able  to  furnish  us 
with  the  pronunciation  of  English  current  in  their  time.  "We  shall 
not  go  far  wrong  if  we  read  like  Dr.  Gill.  At  the  same  time  he 
clung  to  the  older  form  of  pronunciation,  not  admitting  Harts  (ee) 
for  ai,  although  he  does  allow  (deseev,  konseev)  which  were  the 
current  pronunciations  of  the  xvrr  th  century,  and  apparently  ad- 
mitted (ei,  AA)  which  properly  also  belong  to  that  period.  It  will 


CHAP.  VIII.  $  5.      GILL'S   PRONUNCIATION  OF   SPENSER.  847 

be  found  that  his  quotations  from  Spenser  often  differ  from  Mr. 
Morris's  (Globe)  edition,  sometimes  designedly,  sometimes  perhaps 
from  carelessness. 

How  far  Dr.  Gill's  pronunciation  represented  that  of  Spenser, 
Sidney,  and  the  other  authors  themselves,  is  an  interesting  question ; 
but  there  is  no  direct  means  of  answering  it.  The  only  path  open  is 
an  examination  of  their  rhymes.  Accordingly  Spenser's  and  Sidney's 
rhymes  will  be  considered  immediately  after  the  specimens  which 
Gill  has  given.  And  in  the  last  section  of  this  chapter  not  only 
Shakspere's  rhymes,  but  also  his  puns  will  be  examined  for  the 
purpose  of  determining  his  individual  pronunciation. 

Extracts  from  Spenser's  Faerie  Queen. 

The  references  are  to  the  book,  canto,  and  stanza  of  the  F.  Q.,  and  to  the  page 
of  Gill's  Logommia. 

Mutsh  gan  dhei  praaiz  dhe  triiz  so  straikht  and  nai 

Dhe  saiHq  poin,  dhe  see'dar  proud  and  t.iAl, 

Dhe  vainprop  elm,  dhe  pop'lar  never  droi, 

Dhe  biild-er  ook,  sool  kiq  of  forests  AA!, 

Dhe  as 'pin  gud  for  staavz,  dhe  soi'pres  fyyneral. 

1,  l,  8,  p.  105. 

Dhe  laa'di  sad  tu  sii  niz  soor  konstraint', 
Kroid  out,  Nou  nou,  sir  knaikht,  sheu  what  juu  bii. 

1,  1, 19,  p.  108. 

Nou,  when  dhe  rooz'i-f/q'gred  monriq  faicr 
Wee'ri  of  aadzhed  Tarthoonz  saf'ern  bed, 
Had  spred  Her  purpl  roob  thrukh  deu*i  aicr, 
And  dhe  noikh  nilz  Trtan  diskuvered. 

1, 2,  7,  p.  106. 

Az  when  tuu  ramz,  stird  with  ambis'ius  proid, 
Foikht  for  dhe  ryyl  of  dhe  fair  fliis-ed  flok ; 
Dheir  noni'ed  fronts  so  feers  on  cidh-er  soid 
Du  miit,  dhat  with  dhe  teror  of  dhe  shok 
Aston'z'ed  booth  stand  sens-les  as  a  blok, 
Forget'ful  of  dhe  naq-e'q  vektorai : 
So  stuud  dheez  twain  unniuuved  az  a  rok. 

l,  2, 16,  p.  99. 

.  .  .  Mer'se,  mers/  (Sir)  voutsaaf'  tu  sheu 
On  si'H  daam  subdzhekt'  tu  hard  mzstshans'. 

1,  2,  21.  p.  116. 
H«'z  dii'erest  Laa'di  deed  with  feer  Hii  found, 

1,  2,  44.  p.  ill. 
Her  siinva'q  deed  Hii  found,  with  faured  feer. 

l,  2,  45.  p.  ill. 

gi  moi  frail  eiz  dheez  binz  with  teerz  du  stiip, 
Tu  thiqk  HOU  shii,  thrukh  gaiTful,  han'dliq 
Dhokh  tryy  az  tutsh,  dliokh  daukh'ter  of  a  kiq, 
Dhokh  faair  az  ever  liviq  waikht  waz  fair, 
Dhokh  not  in  word  nor  diid  il  mcritiq, 
/z  from  Her  knoikht  divors'ed  in  dispair. 

1,  3,  2.  p.  114. 


848  GILL'S  PRONUNCIATION  OF  SPENSER.     CHAP.  VIII.  $  a' 

Of  graiz'U  Plu'to  shii  dhe  dAAkht'er  waz, 

And  sad  Proserpina  dhe  kwiin  of  hel : 

Jet  shii  did  thiqk  Her  pirerles  wurth  tu  pas 

Dhat  parentadzh,  with  praid  shii  so  did  swel : 

And  thun'driq  Dzhoov  dhat  naikh  in  nevn  duth  dwel 

And  wiild  dhe  world,  shii  klainved  for  her  sair ; 

Or  if  dhat  an**  els  did  Dzhoov  eksel' ; 

For  tu  dhee  narest  shii  dzd  stil  aspair- 

Or  if  ooukht  nai-er  weer  dhen  dhat,  did  «t  deezair. 

1,  4, 11.  p.  110. 

Ful  man**  mis'tshiifs  fol'ou  kryyel  wrath ; 
Abhored  blud-shed,  and  tyymuHyyus  straif, 
Unman'li  murdher,  and  unthri'fti  skath, 
Bit'er  dispait,  with  raqk'erus  rust'i  knaif, 
Dhe  swel'iq  spliin,  and  fren'/t  radzh'z'q  raif. 

1,  4,  35.  p.  106. 

Dhe  WAA!Z  weer  nai,  but  noth'iq  stroq,  nor  thik ; 
And  goold'n  fuuil  AA!  over  dhem  displaaid* : 
Dhat  pyyrest  skai  w/th  braikht'nes  dhcei  dismaaid-. 

1,  4,  4.  p.  98. 

"With,  md'eus  noror  booth  togeedh'er  smait, 
And  sous  so  soor,  dhat  dheei  dlie  nevn  afrai*. 

1,  5,  8.    p.  98. 

Hii  dzhent'loi  askt,  wheer  AA!  dhe  piip'l  bii, 
^Miitsh  in  dhat  staat'li  biild'iq  wunt  tu  dwel  ? 
Whuu  an-swereed  Him  ful  soft,  nii  kuuld  not  tel. 
Hii  askt  again*,  wheer  dhat  saam.  knoikht  was  laid, 
Whoom  greet  Orgo'lio  with  pyyis'ans  fel 
Had  maad  mz  kai'tiv  thral  ?  again*  nii  said, 
Hii  kuuld  not  tcl.     Hii  asked  dhen,  whitsh  wai 
Hii  in  maikht  pas  ?    /gnaa'ro  kuuld  not  tel. 

1,  8,  32.    p.  111. 

But,  neidh'er  dark'nes  foul,  nor  fiHhi  bandz 
Nor  noi'us  smel,  Htz  pur'pooz  kuuld  withnoold'. 

1,  8,  40.    p.  104. 

But  noi-us  smel  m'z  pur'pooz  kuuld  not  noould 
But  dhat  w/'th  kon-stant  zeel  and  kouradzh  boould, 
Aft'er  loq  painz  and  laa'bors  man-ifoould ; 
Hii  found  dhe  meenz  dhat  priz'ner  up  tu  reer. 

1,  8,  40.     p.  105. 

Dhen  shal  ai  juu  rekount'  a  ryyful  kaas 
(Said  uii)  dhe  wh/tsh  with  dhis  uuluk'i  ei 
j[i  laat  biineld* ;  and  Had  not  greet' er  graas 
Mii  reft  from  it,  had  biin  partaak'er  of  dhe  plaas. 

1,  9,  26.    p.  100. 

"Wii  met  dhat  v*l'an,  dhat  vail  im's'kreant, 
Dhat  kurs-ed  waikht,  from  whooni  oi  skaapt  whaileer1, 
A  man  of  Hel,  dhat  kAAlz  Himself-  Despair-. 

1,  9,  28.    p.  105. 

For  what  Hath  laif,  dhat  mai  it  luved  maak  ? 
And  givz  not  raadlrer  kAAz  it  dui'lai  tu  forsaak  ? 


CHAP.  VIII.  §  5.     GILL'S  PRONUNCIATION  OF  SPENSER.  849 

Feer,  saknes,  aadzh,  los,  laa'bor,  soroou,  straif, 

Pain,  Huq'ger,  koold,  dhat  maaks  dhe  sari  tu  kwaak ; 

And  ever  IVk'l  fortyyn  radzh-z'q  roif ; 

:AAl  whf/tsh,  and  thouz'andz  moo,  duu  mak  a  loth -sum  loif. 

1,  9,  44.    p.  103. 

Hii  dhat  dhe  blud-red  b»Toouz,  laik  a  WAA! 
On  eidh'er  said  dtspart'ed  with  H/Z  rod ; 
Til  AA!  HJ'Z  arnrai  drai-fuut  thrukh  dhem  jod. 

1,  10,  63.    p.  106. 

Dbj's  said,  adoun*  nii  luuk'ed  tu  dhe  ground 
Tu  naav  returnd- ;  but  daazed  weer  mz  ein 
Thrukh  pas'/q  braikht'nes  wha'tsh  d/d  kwoit  konfound' 
Hi'z  fiib'l  sens,  and  tuu  eksiid'zq  shain. 

So  dark  aar  tbj'qz  on  eerth  kompaard  tu  th*qz  dtvoin'. 

1. 10,  67.    p- 116. 

So  doun  nii  fel,  and  fuurth  mz  loif  d/d  breeth 
Dhat  van-tsht  m'tu  smook,  and  kloud-ez  swift : 
So  doun  nii  fel,  dhat  dh-erth  nmi  undcrneeth* 
Did  groon,  az  fiib'l  so  greet  lood  tu  lift : 

So  doun  nii  fel,  az  a  nyydzh  rok'*' kh'ft 
Whuuz  fAAls  foundaa's?on  waavz  hav  washt  awai', 
And  rooul'ing  doun  greet  Nep-tyyn  duth  dismal', 
So  doun  nii  fel,  and  loik  a  heep'ed  moun'tain  lai. 

1. 11,  54.    p.  121. 
.  .  .  moost  wretsh'ed  man 

Dhat  tu  afek'swnz  duz  dhe  braid'l  lend : 

In  dheir  begm'mq  dhei  ar  week  and  wan, 

But  suun  throukh  suf'ferans,  groou  tu  feer'ful  end  : 

Whailz  dhei  are  week,  bitaimz1  with  dhem  kontend', 

For  when  dhei  oons  tu  perfekt  streqth  du  groou, 

Stroq  warz  dhei  maak,  and  kryyel  bat'r*  bend 

Gainst  fort  of  Reez-n,  »t  tu  overthroou. 

Wrath  dzhel'ost,  griif,  luv,  dhVs  skwair  nav  laid  thus  loou. 

Wrath  dzhel'os/,  griif,  luv,  du  dhus  ekspel' 
"Wrath  is  a  fair,  and  dzhel'osa  a  wiid  ; 
Griif  iz  a  flud,  and  luv  a  mon'ster  fel : 
Dhe  fair  of  sparks,  dhe  wiid  of  h't'l  siid ; 
Dhe  flud  of  drops,  dhe  mon-ster  filth  d/d  briid  : 
But  sparks,  siid,  drops,  and  ft  1th  du  thus  delai- : 
Dhe  sparks  suun  kwentsh,  dhe  spnq'/q  siid  outwiid', 
Dhe  drops  drei  up,  and  Mth  waip  kleen  awai', 
So  shal  wrath,  dzhel'ost,  griif,  luv,  dai  and  dekai\ 

2,  4,  34.  35.    p.  123. 

No  trii,  whuuz  bran'tshez  did  not  braavl*  spn'q ; 
No  brantsh,  wheron-  a  fain  burd  dt'd  not  sit ; 

No  burd,  but  did  H«'S  shn'l  noot  swiit'lai  szq ; 

No  soq,  but  dzd  kontain*  a  luvlat  d?t, 

Triiz,  bran'tshez,  burdz,  and  soqz,  weer  fraanved  fit 

For  to  alyyr  frail  maindz  tu  kaar-les  eez : 

Kaarles  dhe  man  suun  woks,  and  H/Z  week  wit 


850          GILL'S  PRONUNCIATION  OF  SPENSER.      CHAP.  VIII.  §  5. 

. 
Waz  overkum  of  thnj  dhat  d«d  mm  pleez. 

So  pleez'ed,  d?'d  m'z  wrath'ful  kuuradzh  fair  apeez'. 

2,  6,  13.    p.  123. 

And  iz  dher  kaar  in  neevn  ?  and  ^z  dher  luv 
/n  neevnlai  spirits  tu  dheez  kree'tyyrz  baas, 
Dhat  mai  'kompas'j'on  of  dheir  iivlz  muuv  ? 

2,  8,  1.    p.  118. 

.  .  .  AA!  dhat  plees'tq  iz  tu  liViq  eer, 
Waz  dheer  konsort'ed  in  oon  Harmonii. 
Burdz,  vois'ez,  m'stryyments,  waa'terz,  waindz,  AA!  agrii. 

Dhe  dzhoi'us  burdz  shroud-ed  in  tsheerful  shaad 

Dheir  noots  un'tu  dhe  vois  attenvpred  swiit : 

Dh-  andzheel'ikal  soft  trem'blt'q  vois'ez  maad 

Tu  dh-  in-stryyments  divain*  respon'dens  miit : 

Dhe  sjl'ver  sound'e'q  irrstryyments  did  miit 

Wn'th  dhe  baaz  murmur  of  dhe  waa-terz 

Dhe  waa-terz  fAAl  with  d/f-erens  dt'skriit* 

Nou  soft,  nou  loud,  un'tu  dhe  waind  d»d 

Dhe  dzhent'l  war'bltq  waind  loou  answered  un'tu  AA!. 

2,  12,  70.  71.    p.  118. 
Ne  let  Htz  faair'est  Sm'thm  refyyz* 

In  mtr-orz  moor  dhen  oon  Herself'  tu  sii, 

But  eidh-er  Gloor«'aa'na  let  Hir  tshyyz 

Or  in  Belfee'be  fash* toned  tu  bii : 

7n  dh-  oon  Her  ryyl,  fn  dh-  odh'er  Her  raar  tshas'tttii. 

Pref.  to  3,  st.  5.     p.  101. 

Hyydzh  see  of  sor-oou,  and  tempest'eus  griif, 
"WTieertn-  mai  fiib'l  bark  iz  tos'ed  loq, 
Far  from  dhe  noop'ed  aaavn  of  reliif' : 
"Whai  du  dhai  kryyel  btl'ooz  beet  so  stroq, 
And  dhai  moist  moun'tainz  eetsh  on  odher  throq, 
Threet't'q  tu  swal'oou  up  mai'  feer'ful  laif  ? 
0  du  dhai  kryyel  wrath  and  spait'ful  wroq 
At  leqth  alai',  and  stmt  dhai  storm'!  straif, 
"Whttsh  in  dheez  trub'led  bou-elz  rainz  and  raadzh'eth  raif. 
For  els  mai  fiibi  ves'el,  kraazd  and  kraakt, 
Kan-ot  endyyr. 

3,4,8,    p.  99. 

Fordhai'  shii  gaav  H*'m  warn'iq  ever/  daai 
Dhe  luv  of  wtm'en  not  tu  entertam' ; 
A  les-n  tuu  tu  Hard  for  Itvt'q  klaai. 

3,  4,  26.    p.  100. 

So  ttk'l  bii  dhe  termz  of  mortAil  staat, 
And  ful  of  sut'l  sof'tzms  whitsh  du  plai 
W»th  dub'l  sens'ez,  and  with  fAAls  debaat.' 

3,4,28.    p.  97. 

TJnthaqk'ful  wretsh  (said  nii),  t'z  din's  dhe  miid 
"With  whttsh  Her  sovcrain  mer-si  dhou  dust  kwait  ? 
Dhoi  laif  shii  saaved  bai  ner  graa'sms  diid : 
But  dhou  dust  meen  with  vtl-cnus  dfspait' 


CHAP.  VIII.  §  5.        GILL'S  PRONUNCIATION   OF   SPENSER.  851 

Tu  blot  Her  on'or  and  ner  neevnli  laikht. 
Dai,  radh'er  del,  dhen  so  disloraloi 
Diim  of  Her  naikh  dezert',  or  siim  so  laikht, 
Faair  deeth  it  iz  tu  shun  moor  shaam,  dhen  doi ; 
Dai,  radh'er  dai,  dhen  ever  luv  d/sloralai. 

But  if  tu  luv  dzsloi'altai  it  bii, 
Shal  ai  dhen  Haat  Her  [dhat]  from  deeth'ez  door 
Mii  broukht  ?  an,  far  bii  sutsh  reprootsh'  from  mii. 
What  kan  ai  les  du  dhen  Her  luv  dherfoor, 
Sith  ai  Her  dyy  reward'  kannot*  restoor  ? 
Dai,  raadh'er  dai,  and  dari'q  duu  Her  serv, 
Dai'i'q  Her  serv,  and  liWq  Her  adoor. 
Dhai  laif  shii  gaav,  dhai  laif  shii  duth  dezcrv. 
Doi,  raadh'er  dai,  dhen  ever  from  Her  servts  swcrv. 
3,  5,  45.  46.    p,  121. 

Diskurteus,  d/sloi'AAl  Bn't'omart ; 

What  ven'dzhans  dyy  kan  ek'wal  dhei  dezart ; 


Dhat  Hast  with  shaanvful  spot  of  sm'ful  lust, 
Defaild*  dhe  pledzh  komzVed  tu  dhai  trust  ? 
Let  ug'lai  shaam  and  endles  in'famai 
Kul'er  dhoi  naam  with  foul  reproo'tshez  rust. 
4,  l,  53.    p.  118. 

Amoq*  dheez  knaikhts  dheer  weer  thrii  bredh'em  boould, 

Thrii  booulder  bredh'em  never  wer  ibonr, 

Born  of  oon  mudh'er  m  oon  nap-*  moould, 

Born  at  oon  burdh'en  in  oon  nap-i  morn, 

Thraiz  nap*i  mudh'er,  and  thrais  hap'i  morn, 

Dhat  boor  thrii  sutsh,  thrii  sutch  not  tu  bii  fond. 

Her  naam  waz  Ag'ape,  whuuz  tshil'dren  -wcern 

:AAl  thrii  az  oon;  dhe  first  naikht  Prai'amond, 

Dhe  sek'ond  Dai-amond,  dhe  juq-gest  Traramond. 

Stout  Prai'amond,  but  not  so  stroq  tu  straik ; 
Stroq  Dai'amond,  but  not  so  stout  a  knaikht ; 
But  Trai-amond,  waz  stout  and  stroq  alaik'. 
On  Hors'bak  yyzed  Trai'amond  tu  faikht, 
And  Prai'amond  on  fuut  Had  moor  debit* ; 
But  Hors  and  fuut  knyy  Dai'amond  tu  wiild, 
With  kurt-aks  yyzed  Dai'amond  tu  smait ; 
And  Traramond  tu  nand'l  speer  and  shiild, 
But  speer  and  kurt'aks  both,  yyzd  Prai'amond  in  f  iild. 
4,  2,  41,  42.    p.  124. 

.  .  .  Doun  on  dhe  blud'i  plain 
Herself-  shii  thryy,  and  teerz  gan  shed  amain', 
Amoqst'  Her  teerz  immiks'iq  prarerz  miik, 
And  with  Her  prarerz,  reez-nz  tu  restrain- 
From  blud'i  straif. 

4,3,47.    p.  110. 


852  GILL'S  PRONUNCIATION  OF  SIDNEY.     CHAP.  VIII.  §  5. 

Shii  Held  nir  wrath-ful  Hand  from  veirdzhans  soor. 
But  drAA'iq  neer,  eer  nil  HIT  wel  biheld : 
Iz  dhis  dhe  faith  (shii  said  ?)  and  said  no  moor, 
But  turnd  Hir  fast,  and  fled  awai'  for  evermoor. 

4,  7,  36.    p.  103. 

Fresh  shad-oouz,  fit  tu  shroud  from  sun'*  rai ; 
Fair  landz,  tu  taak  dhe  sun  in  seez'n  dyy ; 
Swiit  spriqz,  in.  whitsh  a  thouz'and  nimfs  did  plai ; 
Soft  nmrbliq  bruuks,  dhat  dzhent'l  slumVer  dryy ; 
Heikh  reered  mounts,  dhe  landz  about  tu  vyy ; 
Loou  luuk'iq  daalz,  disloind*  from  konvon  gaaz  ; 
Delait-ful  bourz,  tu  sol  as  luverz  tryy ; 
Fair  lab'erinths,  fond  run'erz  eiz  tu  daaz  : 
:AAl  whitsh  bai  naa'tyyr  maad,  did  naa'tyyr  self  aniaaz-. 

4,  10,  24.    p.  114. 

But  nii  Her  sup'liant  nandz,  dhooz  Handz  of  goold ; 
And  iik  Her  f  iit,  dhooz  f iit  of  stiver  trai' 

Whe'tsh  sooukht  unraiklrteusnes  and  dzhust-«s  soold, 

Tshopt  of,  and  naild  on  noikh,  dhat  AA!  maikht  dhem  binoold'. 

5,  2,  26.    p.  ill. 

Extracts  from  Sir  Philip  Sidney's  Arcadia. 

.  .  .  Reez-n  tu  nu  pas'j'on  iild-ed 
Pas- ion  un'tu  mi  raadzh,  raadzh  tu  a  nast'*  revendzh*. 

3,  1.    p.  110. 

And  naaviq  plaast  mai  thoukhts,  maithoukhts  dhus  plaa'sed  mii, 
Mil  thoukht ;  nai,  syyr  ai  waz,  ai  waz  tn  faair'est  Wud 
Of  Samothe'a  land,  a  land  dhat  whail'um  stuud 
An  on-or  tu  dhe  world,  whail  on-or  Avaz  dheir  end. 

4,  9.     p.  113. 

Dhe  feir  tu  sii  mii  wroqd  for  aq-ger  burn-eth, 
Dhe  aai'er  in  teerz  for  main  afhk'st'on  wiip'eth, 
Dhe  sec  for  griif  tu  eb  H/Z  floou'iq  tunx'eth, 

Dhe  eerth  with  pit'i  dul  Her  sen'ter  kiip'eth, 

Faam  iz  with  wund'er  blaaz-ed, 

Taim  fliiz  awai-  for  soroou, 

Plaas  stand'eth  stil  amaaz-ed, 

Tu  sii  mai  naikht  of  iivlz  whitsh  nath  no  moroou. 

Alas,  AA!  oon-lai  shii  no  pit'i  taak'eth 

Tu  knoou  mai  miz'eraiz,  but  tshaast  and  kryyel 

Mai  fAAl  nir  gloo'ri  maak'eth. 

Jit  stil  niz  eiz  giv  tu  mai  flaamz  dheir  fyyel. 
Fair,  burn  mii  kwait  til  sens  of  burn'iq  leev  niii : 
Ai'er,  let  me  drAA  dhis  breth  no  moor  in  aq-guish : 
See,  dround  in  dhii  of  vi'tal  breth  bireev  mii : 
Erth,  taak  dhis  eerth  wheerin*  mai  spirits  laq'guish : 

Faam,  sai  ai  waz  not  born, 

Taim,  Hast  mai  dai'iq  ou'er : 

Plaas,  sii  raai  graav  uptorn- 

Fair,  ai'cr,  see.  eerth,  faam,  toim,  plaas,  sheu  /uur  pour. 


CHAT.  VIII.  $  5.    G1LI/S   PRONUNCIATION   OF   HARRINGTON.        853 

Alas-,  from  AA!  dheir  helps  ana  ai  eksaild-, 
For  nerz  ain  ai,  and  deeth  feerz  HIT  displeez-yyr ; 
Foi  deeth,  dhou  art  bigail'ed, 
Dhokh  ai  bii  nerz,  shii  sets  bai  mil  no  treez-yyr. 

3, 15.    p.  125. 

Extracts  from  Sir  John  Harrington's  Epigrams  (A.D.  1561-1612. 
Fai  but  a  mans  desgraast-,  noo-ted  a  nova's. 
Yee  but  a  mans  moor  graast,  noo-ted  of  no  vois. 
Dhe  miid  of  dhcm  dhat  luv,  and  du  not  l«v  amt's*. 

2, 17.    p.  113. 

gi  kAAld  dhii  oons  mai  direerest  Mai  m  vers. 
Wlu'tsh  dhus  ai  kan  interpret  if  ai  wzl, 
Mai  dii-erest  Mai,  dhat  iz,  moi  kost'lz'est  il. 

2,  81.    p.  112. 

Tu  praaiz  mai  waif,  juur  dAAkht'er,  (so  ai  gadlrer) 
Juur  men  sai  shii  resem-bleth  moost  mr  fadh-er. 
And  ai  no  les  tu  praiz  juur  sun,  mr  brudh'er, 
Affmn'  dhat  mi  iz  tuu  mutsh  laik  HH'Z  mudh'er. 
Ei  knoou  not  «f  wii  dzhudzh  araikht',  or  er, 
But  let  H*m  bii  laik  juu,  so  ai  laik  Her. 

2,  96.    p.  112. 

Markus  neer  seest  tu  ven'ter  AA!  on  praim, 
Til  of  mz  adzh  kwait  waas'ted  waz  dhe  praim. 

2,  99.    p.  112. 

Wheer  dwelz  Mister  Kaar-les  i* 

Dzhest'erz  nav  no  dwel't'q. 
"Wheer  laiz  ni  ? 

/n  H/Z  tuq  bai  moost  menz  tel'z'q. 
Wheer  boordz  ni  ? 

Dheer  wheer  feests  aar  found  bai  smel'tq. 
"VVheer  baits  m  ? 

:AAl  behaind',  gainst  AA!  men  jeHq. 

3,  20.    p.  118. 

Konsenrt'q  waivz  noould  dh/s  a  ser'tain  ryyl, 
Dhat  tf  at  first  juu  let  dhem  naav  dhe  ryyl, 
Juurself'  at  last  wi'th  dhem  shal  naav  no  ryyl, 
Eksept'  Juu  let  dhem  ever-moor  tu  ryyl. 

3,  33.    p.  109. 

Songs  and  Miscellaneous  Extracts. 
What  tf  a  dai,  or  a  munth,  or  a  jeer, 

Kroun  dhai  dezairz'  wtth  a  thousand  wt'sht  konten'ttqz  ? 
Kannot  dhe  tehauns  of  a  naikt  or  an  ouer 

Kros  dhai  delaits1  wrth  a  thousand  sad  tonnen'tt'qz  ? 
For'tyyn,  on'or,  beu'tt,  Jyyth, 
Aar  but  blos'umz  draiq  [dai't'q]  : 

Wan-ton  pleez-yyr,  doot'iq  luv, 

Aar  but  shad-doouz  flai-t'q. 

:  AA!  our  dzhoiz,  aar  but  toiz 

gid'l  thoukhts  deeseevtq. 


854        GILL'S  PRONUNCIATION  OF  SONGS,  ETC.    CHAP.  YIII.  §  5. 

Noon  nath  poirer  of  an  ou'er 
/n  dheir  laivz  bireeviq. 

Thomas  Campian.    p.  144,  with  the  music. 
Faaier  bai  na'tyyr  biriq  born, 
Bor-ooud  beu'tV  snii  duth  skorn. 
Hii  dhat  kf's-eth  Her,  niid  feer 
Noo  unnool'sum  vernt'sh  dheer ; 
For  from  dhens,  nil  oon'lei  sips 
Dhe  pyyr  nek 'tar  of  Her  Itps : 
And  with  dhez  at  oons  nil  klooz'ez, 
Melt'tq  ryyb/z,  tsherfz,  rooz-ez. 
George  Withers,    p.  98. 

Nou  dhat  dhe  Berth  tz  kround  with  smaiHq  faier 
And  sum  du  dn'qk,  and  sum  du  dAAns, 
Sum  rt'q 
Sum  st'q, 

And  AA!  du  straiv  t-  advAAns' 
Dhe  myyz-tk  narer : 

Wheerfoor  shuuld  ai 
Stand  srlent  bai  ? 
"Whuu  not  dhe  leest 
Booth  luv  dhe  kAAz  and  AA'torz  of  dhe  feest. 

Sen  Jonson,  ode  14.     p.  143. 
Main  ciz,  no  eiz,  but  foun-tainz  of  mai  teerz : 
Mai  teerz,  no  teerz,  but  fludz  tu  moist  mai  Hart : 
Moi  nart,  no  Hart,  but  Har'bour  of  mai  feerz : 
Moi  feerz,  no  feerz,  but  f  iiHq  of  mai  smart. 

Mai  smart,  mai  feerz,  mai  Hart,  mai  teerz,  main  eiz, 
AT  blaind,  draid,  spent,  past,  waast'ed  wtth  mai  kroiz. 
And  Jet  main  eiz  dhokh  blaind,  sii  kAAz  of  griif : 
And  J«t  mai  teerz,  dhokh  draid,  run  doun  amaain' : 
And  J»t  mai  Hart,  dhokh  spent,  atendz1  reliif- : 
And  j»t  mai  feerz,  dhokh  past,  mkrees'  mai  paain : 
And  Jtt  ai  Itv,  and  l*viq  fii  moor  smart : 
And  smart'tq,  krai  «n  vain,  Breek  hevt  Hart. 

SONG,  "  Break  Heavy  Heart"    p.  119. 
Swiit  thooukhts,  dhe  fuud  on  wlu'tsh  ai  fiid'tq  starv ; 
Swiit  teerz,  dhe  drt'qk  dhat  moor  AAgment*  mai  thirst ; 
Swiit  eiz,  dhe  starz  bai  wht'tsh  mai  kours  duth  swarv ; 
Swiit  Hoop,  mai  deeth  whitsh  wast  mai  laif  at  first ; 
Swiit  thooukhts,  swiit  teerz,  swiit  Hoop,  swiit  eiz, 
Hou  tshAAnst  dhat  deeth  in  swiit'nes  laiz  ? 

SONG,  "  Deadly  Sweetness."    p.  119. 

Maa-tshtl  tz  naq-ed,  Dhe  diil  naz  -i'm  faq-ed 

And  bren-ed  tz  Htz  byyks.  In  mz  kryyk'ed  klyyks. 

Dhokh  Maa-tshil  iz  naq-ed  Maa'tshtl  tz  naq-ed 

Jit  nii  iz  not  wraq'ed.  Anb  [and]  bren-ed  iz  HIZ  byyks. 

Setts  Jlfacchiavellus,  Northern  Dialect,    p.  122. 
Raaz-iq  moi  noops,  on  mlz  of  naikh  dezair1, 
Thiqk'iq  tu  skaal  dhe  neevn  of  HIT  Hart, 
Mai  slend'er  meenz  prezumd'  [prezyymd'j  tuu  nai  a  part. 


CHAP.  VIII.  §  o.  GILI/S   BIBLE   PRONUNCIATION.  855 

Her  thund'er  of  disdain-  forst  mii  retoir, 
And  thryy  mii  doun  &c. 

Daniel,  DELIA,  Sonnet  31.     p.  99. 
Kontent'  whuu  \ivz  with  troid  ostaat, 
Niid  feer  no  tshandzh  of  froun'jq  faat : 
But  nii  dhat  siiks,  for  un'knooun*  gain, 
Oft  l*vz  bai  los,  and  leevz  with  pain. 

Specimen  of  Phonetic  Spelling,     p.  20. 
Dhe  loq  ar  laa'zi,  dhe  lit'l  ar  loud  : 
Dhe  fair  ar  sluWsh,  dhe  foul  ar  proud. 

p.  76. 

Praiz  of  an  naikh  rek'n/q*,  an  a  tn'k  tu  bii  greet'lii  renounced 
Juu  with  juur  prtk-et  purtshast.     Lo  dhe  vik'tort  faa'mus 
"With  tuu  godz  pak-iq"  oon  wunvan  s*Tl»  tu  kuz-n. 

Accentual  Hexameters.    Stnnihurt's  Translation  of 
Virg.  ^En.  4,  93-95.    p.  100. 

Psalm  62.    p.  20. 

1  Tryylai  mai  sooul  wait'eth  upon*  God :  from  mm  kunreth  moi 
salu[v]aa's«m.  2  Hii  oon-lai  iz  moi  rok  and  moi  salvaa-s/on :  Hii  iz 
mai  defens',  ai  shal  not  bi  greetiai  muuved.  3  Hou  loq  wil  jii 
imadzh-in  mi's'tshiif  against1  a  man  ?  jii  shal  bi  slain  AA!  of  Juu  : 
az  a  bou'iq  WAA!  shall  ri  bii :  and  az  a  tot'en'q  fens.  4  Dheei 
oon'lai  konsult*  tu  kast  nnn  doun  from  HIS  ek'selensai,  dheei  delai-t 
m  laiz :  dheei  bles  with  dheeir  mouth,  but  dheei  kurs  tn'wardlai' 
•Sel'an.  5  Mai  sooul  wait  dhou  oon-lai  upon*  God  :  for  moi  ekpek- 
ta's/on  iz  from  ro'm.  6  Hii  oon'lai  iz  mai  rok  and  moi  salvaa*s?bn  ; 
Hii  iz  mai  defens* ;  ai  shal  not  bi  muuved.  7  /n  God  iz  mai  sal- 
vaa-s/on  and  mai  gloo'n;  dhe  rok  of  mei  streqth  and  mai  ref-yydxh 
iz  in  God.  8  Trust  in  n/m  at  AA!  taimz  ji  piip'l ;  pour  out  juur  nart 
bifoor  H/m :  God  iz  a  refyydzh  for  us.  Sel'an.  9  Syyrlai  men 
of  loou  degrii*  ar  van'rtoi,  and  men  of  uai  degrii'  ar  a  lei :  tu  bi 
laid  in  dhe  bal'ans,  dheei  ar  AAltogedh'er  loilduVer  dhcn  van'z'tai. 
10  Trust  not  in  opres*eon,  bikum*  not  vain  in  rob-eroi ;  t'f  n'tsh'ez 
«'nkrees*,  set  not  juur  nart  upon-  dhem.  11  God  Hath  spook'n 
oons ;  twais  naav  oi  naard  dhz's,  dhat  pour  biloq'eth  un'to  God.  12 
rAAl'so  un'to  dhii,  oo  Lord,  biloq-cth  mer'si :  for  dhou  ren'derest 
tu  everoi  man  akkord'/q  tu  n/z  wurk. 

Psalm  67.     p.  21. 

1  God  bi  mers/ful  yy[u]rrtu  us  and  blcs  us :  and  kA/vz  m'z  faas  tu 
shain  upon-  us.  Sel'an:.  2  Dhat  dhai  waai  maai  bi  knooun  upon 
certh,  dhai  saavt'q  neelth  amoq-  AA!  naa'sionz.  3  Let  dhe  piip'l 
praiz  dhi,  oo  God;  let  AA!  dhe  piip'l  prais  dhii.  4  0  let  dhe 
naa-szbnz  bi  glad,  and  s/q  for  dzhoi :  for  dhou  shalt  dzhudzh  dhe 
piip'l  roikht'euslai,  and  govern  dhe  naa'szbnz  upon'  eerth.  Sel'an. 

5  Let  dhe  piip'l  praiz  dliii  oo  God ;  let  A  A!  dhe  piip'l  praaiz  dhii. 

6  Dhen  shal  dhe.  eerth  jiild  H«r  jirkrees ;  and  God,  iivn  our  ooun 
God,  shal  bles  us.     7  God  shal  bles  us,  and  AA!  dhe  endz  of  dhe 
eerth  shal  feer  nan. 


GILI/S   BIBLE   PRONUNCIATION.  CHAP.  VIII.  §  5. 

Psalm  96.     p.  22. 

1  0  s?q  un'tu  dhe  Lord  a  nyy  soq ;  siq  un'tu  dhe  Lord  AA!  dhe 
eerth.  2  S/q  un'tu  dhe  Lord,  bles  Hiz  naam ;  sheu  fuurth  Hiz 
salvaa-sion  from  dai  tu  dai.  3  Deeklaar  Hiz  gloo'rt  amoq-  dhe 
needh'en :  Hiz  wun'derz  amoq*  AA!  piip'l.  4  For  dhe  Lord  iz 
greet,  and  grect'loi  tu  bi  praiz'ed:  Hii  iz  tu  bi  feered  abuv- AA! 
Godz.  5  For  AA!  dhe  godz  of  dhe  naa'sionz  ar  ai'dolz :  but  dhe 
Lord  maad  dhe  neevnz.  6  On'or  and  Maa'dzhestei  ar  bifoor 
Htm  :  streqth  and  beu'ti  ar  in  H?'Z  sank'tuarai.  7  Giv  un'tu  dhe 
Lord  (oo  jii  kin'drez  of  dhe  piip'l)  gi'v  un'tu  dhe  Lord  gloo-ri  and 
streqth.  8  Giv  un-tu  dhe  Lord  dhe  gloo'ri  dyy  un-tu  Hiz  naam  : 
brt'q  an  of'rz'q  and  kum  in'tu  m'z  kuurts.  9  0  wurship  dhe  Lord 
in  dhe  beu'ti  of  HOO 'lines :  feer  bifoor*  mm.  AA!  dhe  eerth.  10 
Saai  amoq'  dhe  needh  en  dhat  dhe  Lord  reei'neth  :  dhe  world 
AAl'so  shall  bi  established  dhat  it  shal  not  bi  muuved :  Hii  shal 
dzhudzh  dhe  piip'l  raikh'teuslai.  11  Let  dhe  neevnz  redzhois*, 
and  let  dhe  eerth  bi  glad  :  let  dhe  see  roor  and  dhe  ful'nes  dheerof'. 
12  Let  dhe  fiild  bi  dzhoi'ful,  and  AA!  dhat  iz  dherur  :  dhen  shal 
AA!  dhe  triiz  of  dhe  wud  redzhois'  13  Bifoor'  dhe  Lord;  for  Hii 
kunreth,  for  Hii  kunveth  tu  dzhudzh  dhe  eerth  :  Hii  shal  dzhudzh 
dhe  world  with  reikh'teusnes,  and  dhe  piip'l  with  niz  tryyth. 

Psalm  97.    /?.  22. 

1  Dhe  Lord  reein'eth ;  let  dhe  eerth  redzhois :  let  dhe  mul'ti- 
tyyd  of  dhe  ailz  bi  glad  dherof.  2  Kloudz  and  dark'nes  ar  round 
about  Him :  raikh'teusnes  and  dzhudzh'ment  ar  dhe  nabitaa'sion  of 
Ht'z  throon.  3  A  foi'er  go'eth  bifoor-  Him  :  and  bunreth  up  niz 
en'emaiz  round  about-  4  Hiz  laikht-niqz  inlaikht'ned  dhe  world : 
dhe  eerth  sau,  and  trenvbled.  5  Dhe  nilz  melt  ed  laik  waks  at 
at  dhe  prez-ens  of  dhe  Lord ;  at  dhe  prez-ens  of  dhe  Lord  of  dhe 
whool  eerth.  6  Dhe  nevenz  deklaar  Hiz  raikh'teusnes :  and  AA! 
dhe  piip-1  sii  niz  gloo'ri.  7  Konfound'ed  bi  AA!  dheei  dhat  serv 
graavn  ai'madzhez,  and  boost  dhemselvz  of  ai'dolz :  wurship  Him 
AA!  ji  godz.  8  Si'on  Haard,  and  waz  glad,  and  dhe  dAAkh'terz 
of  7u-da  redzhois-ed :  bikauz-  of  dhai  dzhudzh'mcnts,  oo  Lord. 
9  For  dhou  Lord  art  hoikh  abuv  AA!  dhe  eerth :  dhou  art  eksal'ted 
far  abuv  AA!  godz.  10  Jii  dhat  luv  dhe  Lord,  naatiivl;  Hii 
prezerveth  dhe  sooulz  of  niz  saints :  Hii  delivereth  dhem  out  of 
dhe  Hand  of  dhe  wik-ed.  1 1  Laikht  iz  sooun  for  dhe  raikh'teus, 
and  glad-nes  for  dhe  up'raikht  in  Hart :  12  Redzhois-  in  dhe  Lord, 
rii  raikh'teus :  and  giiv  thaqks  at  dhe  remenrbrans  of  niz  Hoc-lines. 

"  Psalm  104.    p.  23. 

1  Bles  dhe  Lord,  oo  mai  sooul :  oo  Lord  mai  God  dhou  art  veri 
greet :  dhou  art  kloodh-ed  with  On'or  and  Madzh-estai.  2  Whuu 
kuverest  dhai  self  with  laikht,  az  with  a  garment :  whuu  stretsb/est 
out  dhe  nevnz  laik  a  kur  tain  ;  3  Whuu  lareth  dhe  beemz  of  Ht'z 
tehanrberz  in  dhe  waa'terz ;  whuu  maak'eth  dhe  kloudz  Hiz 
tsharet:  whuu  walk'eth  upon1  dhe  wiqx  of  dhe  waind.  4  "WTiim 


CHAV.  VIII.  $  5.  GTLl/S   IJIBLE   PRONUNCIATION.  857 

maak-eth  HJZ  an-gelz  spii"its :  H/Z  mm-j'sterz  a  flaanriq  foi-er. 
5  Whuu  laid  dhe  foundaa-s/onz  of  dhe  eerth :  dhat  it  shuuld  not 
bi  remuuvcd  for  ever.  6  Dhou  kuverest  «'t  with,  dhe  diip  az  with 
a  garment :  dhe  waa'tcrz  stuud  abuv  dhe  moun-tainz.  7  At  dhoi 
rebyyk'  dheei  fled:  at  dhe  vois  of  dhoi  thund-er  dheei  naast-ed 
awai.  8  Dheei  go  up  boi  dhe  mount'ainz,  dheei  go  doun  boi  dlie 
vaHeiz  un-tu  dhe  plaas  wht'tsh  dhou  nast  found- ed  for  dhem.  9 
Dhou  nast  set  a  bound  dhat  dheei  mai  not  pas  over :  dhat  dheei 
turn  not  again  tu  kuvcr  dhe  ccrth.  10  Hii  sendeth  dhe  spr/qz 
t'n'tu  dhe  val'leiz  ;  wlu'tsh  run  aruoq-  dhe  ntlz.  1 1  Dheei  g/v  drt'qk 
tu  cvroi  bccst  of  dlie  f iild ;  dhe  woild  as'es  kwentsh  dhccir  thirst. 
12  Boi  dhem  shal  dlie  foulz  of  dhe  nevn  naav  dheeir  nab/taa-sj'on, 
whi'tsh  s<q  amoq-  dhe  bran-shez.  13  Hii  waat-ereth.  dhe  Eu'lz  from 
H»Z  tshanrbcrz :  dhe  eerth  iz  saHsfoied  with  dhe  fryyt  of  dhoi 
wurkz.  14  Hii  k.\Az  eth  dlie  gras  tu  groou  for  dhe  kat'cl,  and 
nerb  for  dhe  servz's  of  man :  dhat  mi  mai  br/q  fuurth  fuud  out  of 
dhe  eerth.  15  And  woin  dhat  maak-eth  glad  dhe  Hart  of  man,  and 
oil  tu  maak  H/Z  faas  tu  shoin,  and  breed  wlutsh  strcqtlrneth  mans 
Hart.  1 6  Dhe  triiz  of  dlie  Lord  ar  ful  of  sap :  dhe  sce'darz  of 
Leb'anon  whi'tsh.  Hii  nath  plant'ed.  17  "Wlieer  dhe  b/rdz  maak 
dheeir  nests  :  az  for  dhe  stork  dhe  fir  triiz  are  nir  nous.  18  Dhe 
noikh  n?'lz  ar  a  ref'yydzh  for  dhe  woild  goots :  and  dhe  roks  for 
dhe  kun'iz.  19  Hii  apuuint'cd  dhe  muun  for  scez-nz  ;  dhe  sun 
knoou'eth  H«'Z  goo'i'q  doun.  20  Dhou  maak'est  dark'nes,  and  it  iz 
noikht :  wheernr  AA.!  dhe  beests  of  dhe  for'est  du  kriip  fuurth. 
21  Dhe  Juq  loi'onz  roor  aft'er  dhccir  prai,  and  siik  dheeir  meet 
from  God.  22  Dhe  sun  aroiz'eth,  dheei  gadh'cr  dhemselvz-  tu- 
gedlrer,  and  lai  dhem  doun  in  dheeir  dcnz.  23  Man  go'eth 
fuurth  un-tu  m'z  wurk  ;  and  tu  m'z  laa  bor,  until-  dlie  iivn/q.  24 
O  Lord  nou  man-i'tbould  ar  dhoi  wurks  ?  in  w/z-dum  nast 
dhou  maad  dhem  AA!  :  dhe  eerth  iz  ful  of  dhoi  ra'tslrez.  25 
So  «'z  dh/s  greet  and  woid  sec,  wheerm*  ar  the'qz  kriip -z'q 
mnuni'ei'abl,  booth  SOIAA!  and  greet  beests.  26  Dheer  go  dhe 
ships;  dhecr  iz  dhat  Lcvfathan  [ Levarathan ? ]  whuum  dhou 
nast  maad  tu  plai  dhecrin-.  27  Dheez  wait  AA!  upon  dhii  dliat 
dhou  maist  g*V  dhem  dheeir  meet  in  dyy  seez-n.  28  Dhat  dhou 
gt'vest  dhem  dheei  gadh-er:  dhou  oop-nest  dhei  Hand,  dheei  ar 
ffl-ed  w^th  gild.  29  Dhou  noid'est  dhoi  faas,  dhci  ar  trub'led  : 
dhou  taak-est  awai-  dheeir  breth  dheei  doi,  and  return-  tu  dheeir  dust. 
30  Dhou  send-cst  forth  [fuurth]  dhoi  spiWt,  dhei  ar  kreaat-ed : 
and  dliour  enyy-cst  dhe  faas  of  dhe  eerth.  31  Dhe  gloo-r»  of  dho 
Lord  shal  indyyr  for  ever :  dhe  Lord  shal  redzhois-  *'n  n*z  wurks. 
32  Hii  luuk-eth  on  dhe  eerth,  and  ft  trem-bleth:  nii  toutsh'eth 
[tutsh-eth  ?]  dhe  H«lz  and  dhei  smook.  33  p[i  w/1  s/q  un'tu  dlio 
Lord  az  loq  as  oi  li'v :  ai  w/1  praiz  moi  God  whoil  oi  naav  moi 
bii'/q.  34  Moi  mcdztaa-s/on  of  mm  shal  bi  swiit :  oi  wtl  be  glad 
in  dhe  Lord.  35  Let  dhe  snrerz  bi  konsunrcd  [konsyym-ed?]  out 
of  dhe  eerth,  let  dlie  wflred  bii  no  moor :  blcs  dhou  dlie  Lord,  oo 
moi  sooul.  Praiz  jii  dhe  Lcvd.  Amen. 

5.5 


858  EDMUND  SPENSER'S  RHYMES.        CHAI>.  vm.  $  5. 

AN  EXAMINATION  OF  SPENSER'S  RIIYMES. 

An  inspection  of  the  examples  of  Spenser's  pronunciation  as  given 
by  Dr.  Gill.  pp.  847-852,  shews  that  as  Dr.  Gill  read  them  the  rhymes 
were  not  iinfrequently  faulty.1  If  then  this  authority  is  to  be 
trusted  we  have  entirely  left  the  region  of  perfect  rhymes,  and  have 
entered  one  where  occasional  rhymes  are  no  guide  at  all  to  the  pro- 
nunciation, and  very  frequent  rhymes  are  but  of  slight  value.  Still 
it  seemed  worth  while  to  extend  the  comparison  further,  and  see 
how  far  Spenser  in  his  rhymes  conformed  to  the  rules  of  pronun- 
ciation which  we  gathered  from  contemporary  authorities  in  Chap. 
III.  Before,  however,  giving  the  results  of  an  examination  of  all 
the  rhymes  in  the  Faerie  Queen,  I  shall  examine  the  bad  rhymes  in 
contemporary  poems  of  considerable  reputation,  in  order  that  we 
may  see  and  understand  what  limits  of  approximation  in  the  sound 
of  rhyming  vowels  and  even  consonants,  some  of  our  best  versifiers 
deem  to  be  occasionally  or  even  generally  sufficient,  thnt  is,  how 
closely  they  approach  to  final  or  consonantal  rhyme  (p.  245)  on  the 
one  side,  and  assonance  on  the  other.  For  this  purpose  I  have  se- 
lected Thomas  Moore  and  Alfred  Tennyson.  Every  one  admits  that 
Moore  was  at  least  a  master  of  the  mechanical  part  of  his  art.  His 
lines  are  generally  rhythmical,  and  his  rhymes  good,  as  might  be 
expected  from  a  song  writer  with  a  delicate  perception  of  music. 
Of  his  waitings  I  choose  the  most  elaborate,  the  Loves  of  the  Angefs, 
and  Lalla  fiookh,  and  note  all  the  rhymes  which  are  false  according 
to  my  own  pronunciation.  Of  Tennyson,  who  is  also  a  master  of 
his  art,  I  select  the  In  Memoriam,  as  his  most  careful  production 
in  regular  rhymed  verse,  and  do  the  like  with  it.  The  following 
are  the  results. 

Mode  of  Reference. 

FW  1,  2  Fircworshippers,  part  1,  paragraph  2. 

LA  prol.,  Loves  of  the  Angels,  prologue.    LA  2,  8.   Do.,  story  2,  paragraph  8. 

LH  6,  Light  of  the  Uarem,  paragraph  6. 

PP  24,  Paradise  and  the  Pen,  paragraph  24. 

VP  3,  17,  Veiled  Prophet,  part  3,  paragraph  17. 

T  28,  Tennyson's  In  Memoriam,  section  28.     Tep.     Do.  epilogue. 

The  examples  are  arranged  according  to  the  sounds,  which,  according  to  my 
pronunciation,  are  different,  but  must  have  been  identical,  according  to  the  pro- 
nunciation of  the  poets,  if  the  rhymes  are  perfect. 

Faulty  Rhymes  observed  in  Moore  and  Tennyson. 

I.     Both  rhyming  syllables  accented. 
(aa)=(ro)  last  hast  VP  2,  24 

command  brand  VP  1  2  [in  all  these  cases  the  first  word  is 

command  hand  VP  3  5 — T  ep.  occasionally  pronounced  with  (a?), 

glance  expanse  LA  1,  20.  PP  5.  more  frequently  with  (ah).] 

1  In  the  few  extracts  that  are  given  (Britomart-  dezart1  4,  1,  53.  Har-monii 

we  find:  (AA!  fyyneral  1,   1,  8.  waz  agrii  2,  12,  70.  tshaslitii  bii  3,  intr.,  5. 

pas  1,  4,  11.  whoiieer  despair  1,  9,  28.  disloi-alai  dai  3,  5,  45.)     The  spelling 

luv  rauuv  2,  8,  1.  morn  weern  4, 2,  41.  here  used  is  the  preceding  translitera- 

foikht  smait  4,  2,  42.)     And  the  fol-  tion  of  Dr.  Gill's,  the  references  are  to 

lowing  seem  to  be  forced,  a  double  book,  canto,  stanza,  of  the  Faerie  Qutenc. 
raiue  to  -<T,  and  -y  being  assumed, 


CHAP.  VIII.  §  5.  MOORE   AND   TENNYSON'S  RHYMES. 


859 


(aa)=(A,  AA,  o,  oo) 
har  wnr  VP  3,  14 
guard  lord  T  124 
haunts  wants  T  96  [the  first  word  has 

sometimes  (AA),  and  the  second  either 

W  or  (a).] 

(aai)  =  (ej,  i) 
hearth  earth  T  30.  76 

(aa,  AA)  =  (^) 

vase  grace  VP  2,  o.  [the  first  word  is 
very  rarely  called  (vws),  or  (v«;z) 
generally  (VAA.Z,  vaaz).] 

(A)=(aa),  see  (aa)=A) 
(AA)  =  (aa),  see  (aa)  =  (AA) 
(AA)=(ee),  see  (ee)—(±\) 
(se)=(aa),  see  (aa)=(8e) 

(»)  =  («) 

amber  chamber  FW  4,  37  [the  second 
word    in     these    cases    is    usually 
(tshmn-ba),  occasionally  (tshaanrba); 
I  do  not  know  (tshsenvbi).] 
clamber  chamber  FW  1,  8 
have  grave  T  54 

(e)i» 

death  faith  T  80.  106.  112. 

said  maid  VP  1,  28  [the  word  said  is 

perhaps  occasionally  called  (sml).] 
unsaid  maid  T  72 

(e)-(0 
heaven  driven  FW  1,  1.  1,  15.  2,  11. 

4,  8.  LA  2,  42.  VP  1,  33.  2,  33. 
heaven  forgiven  LA  1,  14.  2,  13.  2,  65. 

FW  4,  1.  PP  32. 
heaven  given  FW  1,  2.  4,  4.  4,  7.   4, 

24.  LA  1,  9.  2,  8.  2,  37.  2,  46.  3,  1. 

3,  5.  LH  23.  VP  1,  3.  1,  19.  1,  25. 

2,  8.  2,  24.  2,  27.— T  16.  39 
heaven  o'erdriven  T  61 
heaven  riven  FW  3,  1.  LH  6 
heaven  unriven  VP  3,  1 1 

[any  attempt  to  say  (m'vn)  would 

no  doubt  have  been  scouted  by  any 

poet,    but   all   poets    allow   the 

rhyme.] 

inherit  spint  PP  14  [(spert't)  is  now 

thought  vulgar] 

yes  this  FW  3,  2  [compare  Sir  T. 
Smith,  supra  p.  80]. 

(e)-(ii) 
breath  beneath  LA  1,  15.  2,  2.  VP  2, 

31 

breath  underneath  T  98 
breath  wreath  LH  18.  22.  VP  1,  9 
death  beneath  FW  1,  17.   1,  18.  3,  6. 

3,  14.— T  40 


death  sheath  FW  4,  28.  VP  1,  2. 

death  wreath  FW  2,  13.—  T  71 

death  underneath  VP  3,  17 

deaths  wreaths  LA  2,  63 

heaven  even  FW  1,  17.  LA  1,  6.  2, 

38.  PP26.  VP  1,  34 
treads  leads  ?.  FW  4,  25 

(eJ,  i)  =  (ooj,  ooj) 
earth  forth  LA  3,  13.    LH  30 

(&i,a)=(aai)  see  (aa.i)=(ci,  i) 

(0)=(0) 

done  upon  FW  2,  11 
done  gone  LA  1,  12 
dusk  kiosk  VP  1,  24 
one  gone  LH  5 
one  on  T  42.  80.  82.  op. 
one  upon  LA  2,  71.  PP  32 
rough  off  LH  5 
run  upon  VP  1,  34 
shun  upon  LA  2,  43.  2,  62 
sun  upon  LA  2,  17.  VP  1,  1 


above  grove  LH  2 

above  love  wove  LA  3,  8 

beloved  roved  LH  3 

come  home  LA  2,  74.  3,  8.  LH  18 

twice.  22.   VP.  2,  33.   3,  17.—  T  6. 

8.  14.  39. 

discover  over  LH  4 
love  grove  LH  20 
love  rove  VP.  1,  18.  2,  35 
lover  over  LH  1.  6. 
loves  groves  FW  1,  9.  LH  6.  VP  1,  13. 
one  alone  LH  24.—  T  93 
one  shone  VP  1,  1.5.  LA  prol.  5 
one  tone  FW  4.  25 


blood  good  T  3.  33.  53.  82.  104 

blood  stood  FW  2,  12.  2,  13.  4,  9 

blood  understood  VP  1,  27.  3,  21 

bud  good  T  ep. 

flood  good  T  126 

flood  stood  FW  1,  13.   1,  18.  2,  8.   3, 

11.  4,  29.  PP9 
flood  wood  LH  25—  T  84 
floods  woods  PP  12.—  T  83 
shut  put  T  35 
thrush  push  T  89 

(o)  =  (uu) 
beloved  moved  T  51 
blood  brood  FW  1,  2,  3,  1.  4,  4. 
blood  food  FW  3,  14. 
come  dome  FW  1,  1. 
come  tomb  FW  2,  9.—  T  83 
flood  food  VP  2,  5, 

love  move  FW  4,  7.    LH  5.—  T  17. 
25.  39.  100 


860 


MOORE  AND  TENNYSON'S  RHYMES.          CHAP.  VIII.  $  5. 


love  prove  T  prol  26.  47.  83. 

loved  proved  PP  15.  VP  1,  20.—  T  103. 

129.  ep. 

loved  removed  LA  3,  10.—  T  prol.  13. 
loved  unmoved  FW  1,  3.  2,  12.  LA  1, 

16.  VP  2,  27 
loves  moves  T  ep. 
some  &oras:=  judgment  VP  1,  16 

(ai,  j)=(oi,  ooj) 

curse  horse  T  6 

words  chords  LA  2,  36.  2,  67.  LH  33. 

VP  2,  17.-T  47 
word  lord  LA  prol.  2. 

(ai,  i)  =  (00i,  ooj) 
return'd  mourn'd  FW  2,  13 
urn  mourn  T  9 

[some  persons  say  (muu.m] 
word  adored  VP  1,  29 
word  sword  FW.  1,  13.  2,  3 
words  swords  VP  1,  2.  1,  8 


bear  fear  T  prol. 
bears  years  T  51 
wears  tears  *.  LA  1,  15 

(<?0)=(aa),  see  (a 


(<tf=c,  see   e  =  *< 

<«)-(*) 
to  day  quay  T  14 

(oi)=(0 

Christ  mist  T  28 

Christ  evangelist  T  31 

behind  wind  *.  VP  1,  8 

blind  wind  «.  VP  3,  5 

find  wind  *.  T  8 

kind  wind  s.  VP  3,  2.—  T  106 

mankind  wind  *.  T  28 

[many  readers  always  read  (waind) 
in  poetry  instead  of  wind  ;  Gill 
has  generally  (woind)  even  in 
prose.] 

<ai)  =  (oi) 

I  joy  T  ep.     [the  pronunciation   (ai 
dzhoi)  would  be  out  of  the  question] 

(on)  =  (00,  oou) 
brow  below  LIT  5 
brow  know  T  89 
down  grown  VP  2,  10 
down  own  LA  2,  39.  PP  24 
now  low  T  4 
powers  doors  T  36 

shower  pour  LH  2.  [the  pronunciation 
(pom)  is  now  vulgar.] 


(i)=(c),  see  (e)=(») 
(*)  =  (oi),  w«(oi)  =  (») 

(CM?) 

did  seed  T  ep. 

(ii)=(e),  see  (e)  =  (ii> 
(ii)=(ee),  see  (ec)=(ii) 

(ii)=(<«0>  8ee  (<?e)=(ii) 

(iu)=(uu) 
anew  through  LA  3, 10 
anew  two  VP  3,  27 
dew  through  VP  2,  4 
ensue  through  T  1 15 
few  true  FW  1,  17 
hue  drew  LA  1,  20 
hue  knew  through  LA  1,  15 
hue  threw  LH  25 
hue  too  VP  1,  36 
hue  true  FW  3,  10 
hue  who  VP  3,  3 

[if  hue  is  pronounced  (jhuu)  and  not 

(iiiu)  the  six  last  cases  may  be 

esteemed  rhymes.] 
knew  too  FW  1,  13 
new  too  T  13 
perfume  bloom  LA  prol.  2 
perfume  gloom  T  93 
lure  sure  VP  1,  29 
lute  shoot  VP  1,  29.  [some  say  (luuj, 

luut).] 

mute  flute  VP  3,  2.  [some  say  (fliut).] 
view  true  VP  1,  23.  [some  say  (triu).] 
use  chose  T  34 
yew  through  T  74 

(o)=(aa),  see  (aa)  =  (o) 
(o)=(a),  see  (o)  =  (o) 

(o)K«0 
font  wont  T  29.  [some  say  (want)  and 

others  (want).] 
God  rode  FW  3,  5.  4.  15 
gone  alone  LA  1,  20.  2,  71.  LA  prol. 

5.  VP  2,  10— T  103 
gone  shone  FW  2,  9.    PP  18.    VP  1, 

29.  LA  1,  3.  [some  say  (shon).] 
loss  gross  T  40 
lost  boast  T  1 
lost  ghost  T  91 

lost  most  LA  3,  7.  3,  9— T.  27.  83 
tost  host  VP  3,  6 
on  shone  LA  1,  2.  2,  20.  VP  1,  7. 

[some  say  (shan).] 
wan  shone  FW  4,  15 

(oi) = (oi),  see  (oi)  =  (oi) 
(OJ)=(GJ,  i),  see  (or,  a)  =  (oj) 

(or,  oo.i)=(<w.i,  ooi) 
lord  adored  FW  4,  12 


CHAP.  VIII.  §  5.  MOORE  AND  TENNYSON  S  RHYMES. 


861 


storm  form  T  16.  [some  say  (foaim) 
always,  others  distinguish  (fooom) 
sliupe,  (foojm)  seat.] 

(0o)  =  (o),  see  (o)=(oo) 
(00= (au),  see  (9u)=(o0) 

(••)-(*) 

mode  good  T  46 

(00= (uu) 

door  moor  T  28.  [some  say  (raooa).] 
hope  group  FW  4,  16 
more  moor  T  40.    [probably  a  rhyme 

riche  p.  246,  as :  here  hear  T  35.] 
more  poor  T  77 

(ooi)=(ej,  i),  see  (GJ,  J)  =  (GOJ) 

(ow)  =  (o.i),  see  (oi)=(oo.i) 

(oai)=(oj,  j),  see  (oj,  J)=(ODI) 

(0ou)=(ou),  s<?e(ou)=(00u) 

(«)  =  (a),  »«(o)=(tt) 
(«0=(00),  see  (00)= (w). 

(«)=(iiu). 
foot  brute  T  prol. 
good  food  VP  2,  33 
woods  moods  T  27.  35.  87 

(uu)=(o),  see  (o)  =  (im) 
(uu)=(iu),  see  (iu)  =  (tra) 
(uu)=(0o),  see  (00)=(uu) 


(UU)=(M),  see  (M)==(UU) 

(dh)  =  (th) 
breathe  wreath  #.  VP  2,  7 

(dhz)  =  (ths) 
breathes  sheaths  FW  1,  2 
breathes  wreathes  LII  2 

(j)=(oi,  ooi),  see  (oj,  ooa)  =  (j) 
(a)=(00j,  ooa),  see  (ooj,  ooi)=(j) 

(s)=(z> 

bliss  his  VP  1,  2 

else  tells  T  75 

face  gaze  T  32 

grace  vase  VP  2,  5  [adopting  the  pro- 
nunciation (vaaz,  VAAZ)  or  (vtez), 
this  is  faulty  ;  only  the  unusual  (veea) 
saves  the  rhyme.] 

house  ».  bouhs  T  29 


(th)  = 

(z)  =  (s),  866  (s)=(z) 

house  s.  bows  T  35 

house  s.  vows  T  20 

ice  flics  T  105 

paradise  eyes  LA  2,  11.  VP  1,  3.— 

24.  ep. 

peace  disease  T  104 
peace  these  T  88 
race  phase  T  ep. 
this  is  PP  10.—  T  20.  34.  S3. 


II.    An  Unaccented  Rhyming  with  an  Accented  Syllable 


(uj,  j)  unaccented=(e3.,z)  accented 
islander  myrrh  VP  3,  4 

(ei,  J  unacc.  =  (iii)  ace. 
universe  fierce  VP  1,  25 

(el,  sel)  «»flw.=(AAl)  ace. 
festival  all  VP  3,  19 
musical  fall  VP  2,  17 

(BH,  sen)  «w<wc.=(aan,  ahn)  ace. 


circumstance  chance  T  62.  [some  say 
(si-kBmstoens-)  with  a  distinct  secon- 
dary accent  on  the  last  syllable.] 

countenance  chance  T  112 

deliverance  trance  VP  3,  18 

inhabitants  plants  LH  10 

utterance  trance  LH  33 

visitant  haunt  VP  1,  12 

(tmi,  om)  unacc.  =  (oom)  ace. 
masterdom  home  T  1  00 

(tm,  on)  unacc.  =  (on)  ace. 
Lebanon  sun  FW  2,  11.  PP  22 
orison  one  VP  1,  22 


(t)  unacc. =(91)  ace. 
agony  I,  LA  2,  42 
energies  cries  T  111 
harmony  die  LA  2,  42 
insufficiencies  eyes  T  110 
miseries  eyes  FW  4,  7 
mysteries  replies  T  37 
obscurity  lie  LA  2,  60 
prophecies  rise  T  90 
sympathy  die  T  30 
sympathy  I  T  61 
tastefully  hie  VP  2,  2 

(•/)  unacc. = (ii)  acc. 
agonies  sees  FW  1,13 
armory  see  VP  3,  1 
canopies  breeze  VP,  3,  2. 
constancy  be  T  21 
desperately  sea  FW  1,  17 
destinies  please  LA  3,  15 
energies  case  VP  2,  7 
eternities  seas  VP  2,  7 
exquisite  sweet  FW  3,  13 
harmonies  breeze  VP  2,  10.  LII  11 
history  be  T  101 


862  EDMUND  SPENSER'S  RHYMES.         CHAP.  VIII. }  5. 

immensity  see  LA  1,  20  partially  tbee  VP  1,  21 

immortality  thee  VP  2,  9  philosophy  be  T  52 

impatiently  me  LH  10  poesy  thee  T  8 

instantly  sea  LH  19  purity  bee  LA  2,  16 

mockeries  breeze  VP  1,  9  purity  be  LA  1,  7.  1,16 

mystery  thee  T  95  solemnly  she  LA  2,  44 

mystery  sea  LA  2,  38  witchery  free  LH  24 

mysteries  these  LA,  2,  41  yieldingly  three  LA  prol.  4 

Some  of  these  rhymes,  as  may  be  seen,  are  justifiable  by  diver- 
sities of  pronunciation.  Others  are  really  rhymes  of  long  and  short 
vowels.  But  others  cannot  be  made  into  rhymes  with  the  help  of 
any  known  received  pronunciations.  Thus : — 1)  bar  war,  guard 
lord,  clamber  chamber,  amber  chamber,  have  grave,  heaven  given 
[vciy  common],  heaven  even  [also  common],  death  beneath,  death 
sheath,  &c.  [common],  earth  forth,  one  gone,  rough  off,  above  grove, 
come  home  [veiy  common],  love  grove  &c.,  one  alone  Sec.,  blood, 
good  &c.,  flood  stood  &c.,  thrush  push,  blood  food,  come  tomb,  love 
move  &c.,  curse  horse,  word  lord  [so  that  as  we  have  :  guard  lord, 
we  might  have :  word  guard !]  word  sword,  Christ  mist,  I  joy,  brow 
below,  down  grown  &c.,  now  low,  loss  gross,  lost  boast  &c.,  mode 
good,  hope  group : — 2)  breathe  wreath,  breathes  sheaths,  bliss  his, 
else  tells,  house  *.  boughs  &c.,  ice  flies  &c. — are  about  as  bad  rhymes 
as  can  be,  the  first  division  being  purely  consonantal  rhymes,  and  the 
second  mere  assonances.  The  rhymes  of  an  unaccented  and  accented 
syllable  are  all  bad,  but  the  double  use  of  unaccented  final  -y,  -ies, 
to  rhyme  either  with  (-ii,  -iiz)  or  (-oi,  -aiz)  at  the  convenience  of  the 
poet  is  really  distressing ;  compare :  agony  I,  agonies  sees ;  energies 
cries,  energies  ease ;  harmony  die,  harmonies  breeze ;  mysteries  re- 
plies, mysteries  these  &c.  It  is  at  once  evident  that  any  attempt  to 
derive  the  pronunciation  of  the  xix  th  century  from  an  examination 
of  modern  rhymes  must  utterly  fail. 

Now  the  extended  examination  of  Spenser's  rhymes  above  named, 
leads  to  a  similar  result.  It  would  not  only  be  impossible  from 
them  to  determine  his  pronunciation,  but  his  usages  cross  the 
known  rules  of  the  time,  even  if  we  include  Hart's  varieties,  so 
multifariously,  that  the  poet  was  evidently  hampered  with  the 
multiplicity  of  rhyming  words  which  his  stanza  necessitated,1  and 
became  careless,  or  satisfied  with  rough  approximations. 

The  language  in  which  he  wrote  was  artificial  in  itself.  It  was 
not  the  language  of  the  xvi  th  century,  but  aped,  without  reflecting, 
that  of  the  xv  th.  The  contrast  between  the  genuine  old  tongue  of 
Chaucer,  or  modern  tongue  of  Shakspere,  and  the  trumped  up  tongue 
of  Spenser,  which  could  never  have  been  spoken  at  any  time,  is 
painful.  Coming  to  the  examination  of  Spenser's  rhymes  fresh  from 
those  of  Chaucer,  the  effect  on  my  ears  was  similar  to  that  pro- 
duced by  reading  one  of  Sheridan  Knowles's  mock  Elizabethan  Eng- 
lish dramas,  after  studying  Shsikoperc.  It  is  sad  that  so  great  a  poet 
should  have  put  on  such  motley. 

1  The  scheme  of  his  rhymes  i&ababbcbcc,  necessitating  2,  3,  and  4 
rhyming  words. 


CIIAI-.  VIII.  J  5.  EDMUND  SPENSER'S  RHYMES. 


863 


Sometimes,  either  the  author  or  the  printer, — it  is  impossible  to 
say  which,  but  in  all  subsequent  citations  I  follow  Mr.  Morris,1 — 
seems  to  think  he  can  make  a  rhyme  by  adopting  an  unusual  spell- 
A.t  other  times  unusual  forms  of  words,  long  obsolete  or  else 


in 


provincial,  arc  adopted,  and  different  forms  of  the  same  word  chosen 
to  meet  the  exigencies  of  the  rhyme. 

Unusual  Spellings  and  Forms  for  appearance  of  Rhymes. 


infusd  clmsd=eAos1j  used  2,  2,  5 

lire  yre  sth'e=sitV  2,  5,  2. 

draws  jawes  wawcs  =  twm  2,  12,  4. 
[see  Sialesbury,  supra  p.  785.] 

strond  bond  fond  stond=  strand  hand 
found  strand,  2,  6,  19.  londfond  = 
land  found  3,  2,  8.  hand  understand 
f<m&=fou>td  3,  1,  60.  [here  the  two 
first  words  have  been  left  unchanged.] 

aboord  affoord  foovd^aboard  afford 
ford  2,  6,  19. 

entertayne  demayne=  demean  2,  9,  40 

paramo  are  succoure  iloure=./fo0r  poure 
2,  10,  19. 

fayre  hayrc  =  AetV  s\ia.y re  =  share  2,  10, 
'28. 

weet  =  tcit  v.  feet  2, 10,  71.  [wed  is  con- 
stantly used.] 

gate  hate  a.\\Tntc  =  aicaii  2,  11,  6. 

assault  exault  withhault  =  withheld 
fault  2,  11,  9.  fault  hault  assault  6, 

2,  23. 

tooke  strooke =s£n^£  2,  12,  33.  strooke 
looke  2,  12,  38.  broken  stroken 
wroken,  6,  2,  7.  tooke  strooke 
awooke  looke  6,  7,  48. 

vele  — veil  unhele  concele  2,  12,  64. 
vele  appt'le  revele  3,  3,  19.  vele  con- 
cele 4,  10,  41.  Fioriinele  vele  5,  3, 
17. 

paynt  faynt  taynt  daynt=rf«t;ity  3, 
mtr.  2. 

way  convay=co«tvy  assay  way  3,  1,  2. 

surcease  encrease  preassc  =prcss  peace 

3,  1,  23.     preace  =press   surcease 
peace  4,  9,  32. 

fayre  debonayre  compayre  = compare, 
repayre  3,  1,  20.  fayre  prcpayrc  = 
prepare  3,  4, 14.  chayre  =  c/tire,  dan; 
ayrc,  fayre  3.  5,  51. 

sex  wex  =  tcax  v  vex  flex  =Jlax  3, 1, 47. 

beare  appeare  thcare  3,  2,  11. 

accomplished  =  -ed  hid  3,  3,  48. 

1  The  Globe  edition  Complete  "Works 
of  Edmund  Spenser,  edited  from  the 
original  editions  and  manuscripts  by 
R.  Morris,  with  a  memoir  by  J.  "V>  . 
Hales,  London,  1809.  In  this  edition 
the  stanzas  of  the  Faerie  Queen  are 


dim  =  climb  swim  him  3,  4,  42. 

alive  deprive  atchive=«eA»av;  3,  5,  26. 

strownc  sowne  overflowne=ow;r^o«>crf 

3,  9,  35. 

towne  crowne  downe  coaipassiowne  3, 

9,  39. 

bloud  stoud  remoud=5/o9rf  stood  re- 
moved 3,  9,  43. 

furst  nurst  —first  nursed  3,  11,  1. 

rowme  renowme  =room  renown  3,1 1,47. 

food  feood  =feud  blood  brood  4,  1,  20. 

craft  draft  =  draught  beraft  =  bereft 
engraft  4,  2,  10. 

burds =£»><&  words  lords  4,  2,  35. 

appeard  reard  affeard  s\veard=s«wd 

4,  3,  31.  33. 

s^f.a,c\i= speech  empeach  reach  4, 10,  36. 

yeares  peares  =*peers  4,  10,  49. 

powre  rccoure= rawer  boure  stoure  4, 

10,  58.  lowre  conjure  recure= recover 
6,  10,  26. 

"Waterford  boord  =  3oarrf  4,  11,  43. 
clien°e  grieffe  =  cliff  grief  4,  12,  5. 
grieve  misbelieve  shrieve  mieve=move 

4,  12,  26. 

layd  sayd  mayd  dena,jd=dented  4,  12, 

28. 
course  sourse  wourse = satires  worse,  5, 

intr.  1. 

hard  outward  shard  =  sheared  5, 1, 10. 
achieved  believed  prieved  =proved  5,  4, 

33.  grieved    relieved  reprieved,   6, 

6,  24. 
enter,  bent  her,  a&\enter= adventure, 

center  5,  5,  5. 

knew  rew=wt;  vew  dew  5,  5,  22. 
threw  a\cvf  =  htilloo  few  5,  6,  13. 
hight  keight  =  c7«yA^   dight  plight  3, 

2.  30.  light  dight  keijjht  5,  6,  29. 
wond  fond  koud  =  woned  found  conned 

5,  6,  35. 

bridge  ridge,  lidgc  =  ledge  5,  6,  36. 
smot=  smote  forgot  not  spot  5,  7,  29. 

numbered,  and  hence  my  references  to 
book,  canto,  and  stanza  can  be  easily 
verified.  It  has  not  been  considered 
necessary  to  t-xtend  this  examination 
beyond  the  Faerie  Qiteenc. 


881 


EDMUND  SPENSER  S  RI1YMKS.  CiiAr.  VIII.  {  5. 


brast=Jws<  fast  past  5,  8,  8.  just  lust 

thrust  \misi  =  burst  5,  8,  22. 
strooke  shooke  quooke  =  quaked  5,  8,  9. 

betooke  shooke  quooke  6,  7,  24. 
had  bad  sprad  5,  9,  25. 
price  devise  flourdelicc  5,  9,  27. 
Eirene  [in  two  syllables]  clene  strene  = 

strain,  race  5,  9,  22. 
treat  extreat  ^extract  great  seat  5, 10, 1 . 
happinessc  Aecesse=  decease  wretched  - 

nesse  5,  10,  11. 

left  theft  reft  gieft  =  (/(/<!  5,  10,  14. 
straight  bright  quight  despight=?MiVe 

despits  5,  11,  5.  quight  sight  des- 

pight  sight  6, 11,  25. 


strooke  smookc=*/r«t'&    smoke    looke 

shooke  5,  11,  22. 
doole=rfo&  schoole  foole  5,  11,  25. 
askew  hew  arew=ow  a  row  b!ew  =  W«e 

5,  12,  29. 
espyde  crydc  scryde  cydc=<wpwd  cried 

(descried  eyed  5,  12.  38. 
erst,   ftmt**pfimi  6,   1,   45.    earst 

pearst  =  erst  pierced  G,  3,  39. 
reliv'd=rf/jVrrrf  rcviv'd  riv'd  depriv'd 

3,  8,  3. 

abroad  ti -oad  = tread  s.  6,  10,  5. 
flud  =jlood  mud  6,  10,  7. 
brest  drest  chest  kest  =  im?«£  dressed 

chest  castG,  12,  15. 
grcn=grin  t>.  men  when  G,  12,  27. 


Occasionally,  but  not  very  often,  Spenser  indulges  in  unmistakable 
assonances,  or  mere  consonantal  rhymes,  or  anomalies,  which  it  is 
very  difficult  to  classify  at  all,  as  in  the  following  list. 

Anomalies,  Eye  Rhymes,  Assonances. 

mount  front  1,  10,  53. 

fyre  shyre  conspyre  yre  1,  11,14  [here 

shyre  was  a  mere  rhyme  to  the  eye.] 
away  decay  day  Spau  1,  11,  30. 
bath  wrath  \atii\L =hateth  hath  2,  2,  4. 
bough  enough  2,  6,  25  [where  enough 

is  quantitative  and  not  numerative.] 
mouth  drouth  couth —could  '2,  7,  58. 

[eye-rhymes.] 

towre  endure  sure  2,  9,  21.    [conso- 
nantal rhyme.] 
deckt  SK\*,= decked  set  2,  12,  49.  [an 

assonance.] 
Chrysogonec  degree  3,  6,  4,  [but]  Chry- 

sogone  alone  gone  throne  3,  6,  5. 

[the  very  next  stanza,  whereas  the 

former  spelling  is  reverted  to  in  3, 

6,  51.1 

nest  overkost  ^  over  cant,  opprest  3,  6, 10. 
more  store  yore  horrore  =  horror  3.  6, 36. 
stayd  strayd  sayd  dcuayd  =  denied  3, 

7,  57.  day  tway  denay =deiiy  dismay 

3,  11,  11. 

gotten  soften  often  4,  intr.   5.     [an 

assonance.] 
health  wealth  <\ea\'i}i=dealetk  stealth 

4,  1,  6.  [this  may  only  be  a  long  and 
short  vowel  rhyming.*] 

maligne  bcnigne  indignc  bring  4,  1.  30. 

[even  if  -igne  is  pronounced  (-ign), 

as  occasionally  in  Gill  this  \vill  only 

be  an  assonance.] 
follie  jollie  dallie  4,  1,  36. 
evill  (irjvill  devill  4,  2,  3.  [even  when 

the  two  last  words  rhymed,  as  they 

were  usually  spelled,  as  drivel  divel, 

they  only  formed  consonantal  rhymes 

with  the  first,  and  the  spelling  seems 


to  have  been  changed  to  make  an 
eye-rhyme.] 
ybom  morne  morne  werne  —  Keren  4, 

2,  41.  [see  above  p.  8.3S,  note.] 
mid  hid  t\mA=t/trcad  undid  4,  "2,  48 
emperisht  cherisht  guarisht  norisht  4 , 

3,  29  [consonantal  rhymes.] 
discover  mother  other  brother  4,  3,  40 

[assonance] 

aimed  ordained  4,  4,  24  [assonance] 

\ent~cc<\  =  ventured  entred  =tcntt-rfd  4, 
7.  31  [this  would  have  been  a  rhyme 
in  the  xvn  th  century.] 

dum  ^=  dumb  overcum  mum  becum  — 
become  4,  7,  44,  [here  the  spelling 
seems  unnecessarily  changed,  tl:o 
rhyme  being,  probably,  good.  ] 

foure  paramoiire  4,  9,  6  [consonantal 
and  eye  rhyme] 

woont="iro;^'hunt  5,  4,  29.  [change  of 
spelling  probably  used  to  indicate 
correct  pronunciation,  compare] 
wount  hunt  6,  11,  9. 

ncare  few  5,  4,  37  [this  may  be  con- 
sidered  as  an  assonance,  (neer  feeii), 
which  takes  off  much  of  the  harsh- 
ness apparent  in  the  modern  (niu 
fin).] 

grovell  levell  5,  4,  40 

warrc  marre  tlarrc  farre  =  tear  mar 
dare  far  5,  4,  44,  [the  spelling  np- 
parcntly  altered  to  accommodate 
dare,  which  had  a  long  vowel,  the 
others  having  short  vowels  ] 

thondrcd  sondred  encombred  nombred 

5,  5,  19,  encombcr  thoudcr  asonder 

6,  5,  19,  [assonance] 

eudevour  labour  favour  behaviour  5,  o, 


CHAP.  VIII.  $  ').  EDMUND  SPENSER  S  RHYMES. 


805 


3.5  [part  assonance,  part  consonantal 
rhyme.] 

attend  liemd  =  liemmed  kcmd  =  kempt 
combed  portend  5,  7,  4,  [assonance, 
it  is  curious  that  kemd  was  unne- 
cessarily forced  in  spelling.] 

discover  lover  endever  ever  5,  7,  22 
[consonantal  rhyme]. 

stronger  longer  wronger  =  wrong  doer, 
5,  8,  7.  [Did  Spenser  say  (stroq-cr 
nroq-er),  or  (strocrger,  ncoq'ger), 
or  did  he  content  himself  with  au 
assonance  ?  I  lately  heard  (st'q-g.i) 
from  a  person  of  education.] 

dcsyncs  betymescrymes  clymes  =  designs 
betimes  crimes  climbs  a,  9,  42.  [as- 
sonance.] 

tempLed  consented  invented  5,  11,  50. 
[assonance.] 

washt  scrnchti  =  tcashcd  scratched  a,  12, 
30.  [assonance.] 

roade  glade  =  did  ride,  glade  6,  2,  16. 
[consonantal  rhyme.] 


most  ghost  host  cnforsi=  enforced,  6, 
3,  39.  [not  only  are  the  consonants 
different  in  the  last  word,  but  the 
vowel  is  probably  short  and  not  long 
as  in  the  others.] 

qurason  reason  season  seisin  6,  4,  3". 
[With  the  last  rhyme  compare  Sales- 
oury's  seesijn  (seez'i'u)  for  SEASON", 
p.  783.] 

maner  dishonor  6,  6,  25. 

hideous  monstruous  hous  battailous  0, 
7,  41.  [consonantal  or  eye  rhyme, 
unless  Spenser  called  hous  (uus).] 

live  f.  give  drive  thrive  6,  8,  35.  [con- 
sonantal or  eye  rhyme],  forgive  drive 
live  v.  grieve  6.  9^  22. 

alone  home  6,  9,  1C.  [assonance.] 

wood  stood  bud  aloud  flud=//worf  6, 10, 
6.  [Did  Spenser,  like  Bullokar,  say 
(aluud-)  ?] 

turne  raournc  learne  6,  10,  18.  [con- 
sonantal rhyme.] 


The  above  examples,  which  it  docs  not  require  any  historical 
knowledge  to  appreciate,  are  amply  sufficient  to  prove  that  Spenser 
allowed  himself  great  latitude  in  rhyming,  so  that  if  we  find  him 
continually  transgressing  the  rules  of  contemporary  orthoepists,  we 
cannot  assume  that  he  necessarily  pronounced  differently  from  all  of 
them,  or  that  he  agreed  with  one  set  rather  than  another.  When 
however  we  come  to  examine  other  words  which  he  has  rhymed 
together,  where  his  rhymes,  if  they  could  he  relied  on  would  he 
valuable  orthoepical  documents,  we  find  not  only  apparent  anticipa- 
tions of  usages  which  were  not  fixed  for  at  least  a  century  later, 
but  such  a  confusion  of  usages  that  we  cannot  be  sure  that  he  was 
even  aware  of  these  later  pronunciations.  Hence  his  rhymes  not 
only  do  not  shew  his  own  custom,  but  they  do  not  justify  us  in 
supposing  that  the  more  modern  practice  had  even  cropped  up  in 
stray  cases.  The  principal  conclusion  then  to  be  drawn  from  such 
an  examination  is  that  we  have  left  the  time  of  perfect  rhymes,  ex- 
emplified in  Chaucer  and  Gowcr,  far  behind  us,  and  that  beginning 
at  least  with  the  xvi  th  centuiy  we  cannot  trust  rhymes  to  give  us 
information  on  pronunciation.  The  previous  examination  of  the 
rhymes  of  Moore  and  Tennyson  shew  that  the  same  latitude  yet 
remains.  The  esthetic  question  as  to  the  advantage  of  introducing 
such  deviations  from  custom  does  not  here  enter  into  consideration. 
Hut  it  would  seem  sufficiently  evident  that  they  arose  at  first  from 
the  difficulty  of  rhyming,1  and  there  is  no  doubt  that  they  remain  in 
the  majority  of  cases  for  the  same  reason.  Their  infrequency,  and 
the  mode  in  which  they  are  generally  disguised  by  othography,  or 
apparently  justified  from  old  usage,  would  seem  to  imply  that  the 
poet  did  not  in  general  consciously  adopt  them,  as  musicians  have 
adopted  and  developed  the  use  of  discords,  in  order  to  produce  a 

1  Sec  what  Chaucer  says,  supra  p.  254,  note  2. 


EDMUND  SPEXSKR  S  RHYMES.  CIIAP.  VIII.  $  5. 


determinate  effect.  Hutlibras  is  of  course  an  exception,  and  all 
burlesque  poems,  where  the  effect  intended  is  evident  and  always 
appreciated,  but  is  not  exactly  such  as  is  sought  for  in  serious 
poems.1  The  following  examples  from  Spenser  may  seem  over 
abundant,  but  the  opinion  is  so  prevalent  that  old  rhymes  determine 
sounds,  and  Spenser's  authority  might  be  so  easily  cited  to  upset  the 
conclusions  maintained  in  the  preceding  pages  on  some  points  of  im- 
portance, that  it  became  necessary  to  show  his  inconsistency,  and 
the  consequent  valuelessness  of  his  testimony,  by  extensive  citations. 
The  arrangement  as  in  the  case  of  the  modem  poets  is  by  the  sounds 
made  equivalent  by  the  rhymes,  but  Dr.  Gill's  pronunciation,  as  de- 
termined by  his  general  practice  is  substituted  for  niy  own.  At  the 
conclusion  a  few  special  terminations  and  words  are  considered, 
which  I  could  not  conveniently  classify  under  any  of  the  preceding 
headings. 


Anomalous  and  Miscellaneous  Rhymes  in  Spenser. 

(a)-(aa) 
awakt  lakt  —  awaked  lacked  2,   8,  51. 

blacke  lake  make  partake  5,  11,  32. 
lambe  came  1,  1,  5.  lam  sam  dam  = 

lamb  same  dam  1,  10,  57.  ame=«/n 

dame  same  1,  12,  30. 


stair  farr  a.i  =  arc  1,  1,  7. 

gard  hard  ward  prepaid  ^prepared  1, 

3,  9. 

was  cliacc  6,  3,  50. 
waste  *.  faste  waste  v.  1,  2,  42.  past 

last  hast=Art«<c  1,  4,  49. 


1  Those  who  wish  to  see  the  ludicrous 
and  consequently  undesirable  effect 
which  is  often  produced  by  such  false 
rhymes,  should  consult  a  very  amusing 
book  called :  Rhymes  of  the  Poets  by 
Felix  Ago.  (Prof.  S.  S.  Haldeman), 
Philadelphia,  1868.  8vo.  pp.  56. 
These  rhymes  are  selected  from  114 
writers,  chiefly  of  the  xvnth  and 
xvi  n  th  centuries,  and  were  often  cor- 
rect according  to  pronunciations  then 
current.  The  following  extract  is  from 
the  preface :  "It  is  letter  to  spoil  a 
rhyme  than  a  word.  lu  modern  nor- 
mal English  therefore,  every  word 
which  has  a  definite  sound  and  accent 
in  conversation,  should  retain  it  in 
verse ;  great  should  never  be  perverted 
into  greet  to  the  ear,  sinned  into  signed, 
grinned  into  grind,  or  wind  into  wind  " 
(wmd,  waind).  "A  few  words  have 
two  forms  in  English  speech,  as  said, 
which  Pope  and  Th.  Moore  rhyme  with 
laid  and  head;  and  again,  which 
Shakespeare,  Drydcn,  and  Th.  Moore 
rhyme  with  plain  and  then,  and  Suck- 
ling with  inn."  "  The  learned  Sir 
"William  Jones  is  the  purest  rhymer 
known  to  the  author,  questionable 
rhymes  being  so  rare  in  his  verse  as  not 
to  attract  attention.  His  AIICADIA  of 
368  lines  has  but  forlorn  and  horn  ; 
god,  rode;  wind,  behind;  mead,  reed 


(mead  of  meadow  being  mcd  and  not 
meed}."  In  a  foot  note  he  cites  the 
rhymes  :  mead  head,  meads  reeds 
liryden,  tread  head  Herrick,  mead 
reed  Johnson.  "C.usSA  of  334  lines, 
SOLIMA  of  104,  and  LAURA  of  150, 
are  perfect.  THE  SEVEN  FOUNTAINS, 
of  542  lines,  has  only  shone — sun,  and 
stood — blood.  TIIE  ENCHANTED  FKUIT, 
574  lines,  has  wound — ground  twice, 
which  some  assimilate.  The  few  ques- 
tionable rhymes  might  have  been 
avoided;  and  these  poems  are  suf- 
ficiently extended  to  show  what  can  be 
done  iii  the  way  of  legitimate  rhyme. 
Versifiers  excuse  bad  rhymes  in  several 
ways,  as  Dr.  Garth  [A.D.  1672-1719] — 

111  lines,  but  like  ill  paintings,  arc  allow'd 
To  set  off  and  to  recommend  the  good  : 

but  it  is  doubtful  whether  the  Doctor 
would  thus  have  associated  allvic'd  and 
good,  if  he  could  have  readily  procured 
less  dissonant  equivalents.  Contrari- 
wise, some  authors  make  efficient  use 
of  what  to  them  are  allowable  rhymes, 
and  much  of  the  spirit  of  Hudibras 
would  be  lost  without  them. 

Cardan  believ'd  prreat  states  depend 
Upon  the  tip  o'  lh"  Bear'n  tail's  end  ; 
That,  as  she  whisk'd  it  t'wards  the  Sun, 
Strew'd  mighty  empires  up  and  down; 
Which  others  say  must  needs  be  falre 
Because  your  true  bearj  have  no  tail*  ! 

— Sutler." 


CHAP.  VIII.  §  5.  EDMUND  SPENSER'S  RHYMES. 


867 


(aa)=(aa)?or=(a)? 

[in  most  of  the  following  as  in  some 
of  the  preceding  one  of  the  words  has 
now  (ee).~\ 

ame=a«»  came  shame  1,  5,  26. 
prepar'd  hard  far'd  2,   11,  3.  reward 

hard  prepar'd  3,  5,  H.  [compare  3, 

8,  14.  4,  2,  27.  5,  4,  22.] 
hast=haste  fast  1,   6,  40.  haste  past 

fast  hast  v.  1,  9,  39.  tast  =  taste  cast 

2,  12,  57.  [compare  3,  2,  17.  3,  7,  38. 

G,  10,  35.  6,  12.  16.] 
gave  have  crave  brave  1,  1,  3.  wave 

save  have  2,  6,  5.  hrave  have  selave 

2,  7, 33.  [compare  2,  8,  24.  2, 10, 6.] 

to  initial  does  not  affect  the 
subsequent  a  ? 

ran  wan  1,  8,  42.  man  wan  a,  began 
overran  2,  2,  17.  ran  wan  v.  wan  a. 
can  2,  6,  41.  began  wan  a.  3,  3,  16. 

farre  starre  arre =«>•<;  warre  1,  2,  36. 

ward  saufgard  far'd  2,  5,  8.  reward 
far'd  shard  2,  6,  38.  2,  7,  47. 
hard  regard  reward  3,  1,  27.  3,  5, 
14.  4,  2,  27.  w,-rd  unbard  =  un- 
barred far'd  4,  9,  5. 

dwarfe  scarfe  5,  2,  3. 

was  gras  has  1,  1,  20,  was  pas  1, 1,  30. 

1,  8,  19.  was  grass  pas  alas !  1,  9,  36. 

2,  1,  41.  2,  6,  37.  was  masse  2,  9, 
45.  has  was  mas  2,  12,  34.  3,  4,  23. 

6,  7,  17.  was  chace  6,  3,  50. 

aZ=(al,  aal,  AA!)? 
fall  funerall  1,  2,  20.  fall  martiall  call 

1,  2,  36.  shall  call  fall  3,  I,  54.  vale 
dale  hospitale  avale  =  hospital  avail 

2,  9,  10. 

(ee)-(aa) 

[The  following  rhymes  in  one  stanza 
shew  that  ea  could  'not  have  had  the 
same  sound  as  long  a :  speake  awake 
weake  shake  sake  be  strake  knee  bee  = 
be,  1,  5,  12,  but  the  spelling  and 
rhyme  would  lead  to  the  conclusion 
that  ea  and  long  a  were  identical  in :] 

weake  quake  bespake  3,  2,  42. 

dare  spear  3,  10,  28,  fare  share  com- 
pare appeare  5,  2,  48.  fare  whyleare 
prepare  bare  6,  5,  8. 

regard  rcar'd  3,  8,  19. 

grace  embrace  once  =  case  encrease  2, 

7,  16. 

late  gate  retrate  =  retreat  1,  1,  13. 
estate  late  gate  retrate  1,  8,  12.  4, 
10,  67.  5,  4,  45,  5,  7,  35.  intreat 
late  4,  2,  51.  treat  late  ingratc  hate 
6,  7,  2.  entreat  obstinate  6,  7,  40 


nature  creature  feature  stature  4,  2,  44. 

rcccave  =  rece ive  gave  have  2,  10,  69. 

cndevour,  save  her,  favour,  gave  her  5, 
4,  12.  have  save  gave  leave  6,  11, 
46,  leave  have  6,  1,  9.  save  reave 
forgave  gave  6,  7,  1 2. 

(ai)  =  (aa) 

[The  word  proclaim  has   a  double 
form  with  or  without  t,  as  we  have 
seen  supra  p.  253,  and  eimilarly  for 
claim  ;  the  latter  word  has  both  forms 
in  French,  hence  such  rhymes  as  the 
following  are  intelligible.] 
proclame  overcame  dame  same  1,12,  20, 
frame  same  nmne  proclame  2,  5,  1. 
came  game  fame  proclame  5,  3,  7. 
clanie  shame  4,  4,  9.  came  name  clame 
same  4,  10,  11.  came  clame  tauic 
4,  11,  12. 

[The  following  rhymes,  however, 
seem  to  lead  to  the  pronunciation  of  ai 
as  long  a,  and  if  we  took  these  in  the 
conjunction  with  the  preceding,  where 
ea  is  equal  long  a,  we  should  have  ai  = 
ea  as  in  Hart,  and  both  =  long  a,  con- 
trary to  the  express  declarations  of 
contemporary  orthoepists,  and  to  the 
rhymes  of  long  a  with  short  a  already 
given.  As  Spenser's  contemporary, 
Sir  Philip  Sidney  apparently  read  ai 
as  (ee)  in  Hart's  fashion,  see  below  n. 
872,  Spenser  may  have  adopted  this 
pronunciation  also,  and  then  his  rhymes 
of  ai,  a,  were  faulty.  Lut  it  is  im- 
possible to  draw  any  conclusion  from 
Spenser's  own  usage.] 
Ilania  day  2,  10,  24.  sway  Menevia  3, 
3,  55.  pray  day  JEmylia  4,  7,  18. 
say  Adicia  5,  8,  20. 

Btaide=  stayed  made  shade  displaidc  1, 
1,  14.  5,  4,  38.  made  trade  waidc 
=  tfeiyhed  I,  4,  27.  made  dismaide 
blade'l,  7,  47.  6,  10,  28.  layd  sayde 
made  1,  8,  32.  said  made  laid  2,  7, 
32.  displayd  bewrayd  made  2,  12, 
66.  mayd  bl&ed  =  blade  dismayd  3, 
1,  63,  playd  made  shade  3,  4,  29.  3, 
10,  10.  decayd  disswade  4,  9  34. 
taile  entraile  mayle  bale  1,  1,  16. 
whales  scales  tayles  2,  12,  23.  faile 
prevaile  bale  3,  7,  21.  assay le  flayle 
avayle  dale  5,  11,  59. 
slaine  paine  bane  2,  11,  29.  retaine 

Glonanc  5,  8,  3. 

aire  rare  spare  1,  2,  32.  fayrc  dispayre 
shnyre=*/»«rc  1,  3,  2.  chaire  fare 
Bware  bare  1,  3,  16.  faire  bare  1,  4, 
25.  ware=<mvo'e  faire  1,  7, 1-  declare 
fayrc  1, 7, 26.  fare  whyleba re  dispayre 
rare  1,  9,  28  [sec  p.  S5S,  note.]  fayre 


8G8 


EDMUND  SPENSER  S  RHYMES.  CHAP.  VIII.  §  5. 


hayre  shayre  =«*«/•«  2,  10,  28.  6,  2, 
17.  repaire  care  misfarc  share  4,  8, 
5.  care  aire  i'aire  4,  8,  8.  haire  =  Aff»> 
[certainly  (neer)]  bare  are  [certainly 
(aar)]  faire  4,  11,  48.  faire  care  5,  9, 
40.  I'aire  despaire  cmpairc  misfare, 
5,  11,  48. 

faire  compare,  1,  2,  37  [see  :  compare 
appcare  under  (ee)  =  (aa).]  payre 
prepare  1,  3,  34.  fayre  prepaire  stayre 
declare  1,  4,  13.  fayre  hayre  =  hair 
(certainly  (neer)  even  in  Chaucer,] 
ayre  prcpayre  1.5,  2.  rare  faire  com- 
paire  1,  6,  15  faire  repaire  r.  restore 
rare  1,  8,  50.  3,  2,  22.  fayre  dis- 
payre  ayre  prepayre  2,  3,  7  com- 
payre  fayre  2,  5,  29,  faire  debonaire 
prepaire  aire  2,  6,  28,  ayre  prcpayre 
2,  11,  36.  3,  4,  14.  fair  threesquare 
spare  prepare  3,  1,  4.  fayre  debon- 
ayre  compayre  repayre  3,  1,  26.  3,  5, 
8.  faire  compare  share  4,  3,  39.  rare 
fare  prepare  faire  4,  10,  6.  repayre 
fayre  prepayre  ayre  4,  10,  47- 

grate  v.  bayte  2,  7,  34.  state  late  debate 
baite,  4,  intr.  1.  late  gate  awaite 
prate  4,  10,  14.  gate  vraite  5,  5,  4. 

dazed  raizd—  dazed  raised,  1,  1,  18. 
amaze  jpze  praize  6,  11,  13. 

(ai)-(ei)? 

streight  might  fight  5,  10,  31.  streight 
bright  quight  despight  5,  11.  5. 
streight  right  fight  5,  12,  8  ;  [if  we 
adopt  the  theory  that  Spenser's  ei 
was  generally  (ec),  these  examples 
shew  a  retention  of  the  old  sound  as 
in  the  modern  height,  sleight,  al- 
though (heet,  sleet)  may  be  occa- 
sionally heard.] 

aught  =  ought. 

raught  ought  fraught  saught  =  sought  2, 
8,  40.  raught  wrought  taught  wrought 
2,  9,  19. 


leach  =physician  teach  1,5,44.  spcach  = 

speech  teach  6,  4,  37. 
proceede  =  (proseed*)  brcede  1,  5,  22. 

doth  lead,  aread,  bred,  scad  =  seed  1, 

10,  51.  did  lead,  aread  tread  2,  1,7. 

Teed.  =  read  weed  steed  agreed  4,  4, 

39.   tread  procead   aread  dread  4, 

8,13. 

wreake  weeke,  seeke  6.  7,  1  3. 
congealed  heald=fo/rf  conccal'd  1,  5, 

29.   beheld  yeeld  4,  3,  14.  beheld 

weld=M-«<?W  4,  3,  21. 
beame  tcme  =  fcw»   1,  4,  36.  esteeme 

streeme  extreme  misseemc  3,  8,  26. 


deemed  seemed  esteemed  stremed  4, 
3,  28.  deeme  extreme  4,  9,  1. 
seeue  beene  clcane  keene  =  (ee,  ii,  ce,  ii) 
1,  7,  33.  beene  scene  clene  weene  1, 

10,  58.  queene  unseene  cleene  2, 1,  1. 
meane  leen  at  weene  \>cnc  —  becn  2,  1, 
58.  keene  seene  cleane  3,  8,  37.  3, 
12,  20.  5,  9, 49.  greene  clene  beseene 
beene  =  (ii,  ee,  ii,  ii)  6,  5,  38. 

feend  =Jiend  attend  defend  spend  3, 
1,  32.  freend  =  friend  weend  end 
amend  4,  4,  45.  defend  feend  keud  = 
kcinud  send  5,  11,  20. 

kccpe  sheepe  deepe  chef o=  cheap  6, 

11,  40. 

heare  v.  [  =  (iriir)  see  §  7]  neare  inquere 
wcare  1,  1,  31.  tcare  v.  fcare  heare 

1,  2,  31.  feare  there  requere  1,  3,  12. 
heare  teare  *.  =(tiir)  feare  inquere  1, 

3,  25.   heare  =  hair  beare   appeare 
deare  1,  4,  24.  deare  appeare  were 
heare  v.  1,  9,  14.  fare  whyleare  dis- 
payre  rare,  1,  9,  28.  [see  under  (ai) 
=  (aa).]  were  appeare  fcare  scare  1, 
11,  13.  ycare  forbcare  neare  weare  = 
were  2,  1,  53.  reare  cleare  appeare 

2,  2,  40.  yeares  pcaTca— peers  teares 
s.  2,   10,  62.  were  dreare  teare  v. 
beare  v.  2, 11,  8.  deare,  meare  =  »*«•« 
2,   11,   34.   cleare  appcare  dispeire 
•whyleare  5,  3,  1.  beare  appeare  here 
fere  =  companion   5,   3,   22.    beare 
cleare  cheare=c/*e^r  despeyre  6,  5, 
38.  neare  care  feare  reare  5,  12,  6. 
f 'ere  =  companion  pcrc=peer,  dere  = 
dear,  c\crc=  clear  6,  7,  29.  steare  = 
steer  beare  teare  v.  neare  6,  18,  12. 

were  here  1,  8,  49.  there  neare  feare  1, 
9,  34.  there  heare  appeare  2,  12,  14. 
teare  v.  there  heare  5,  8,  41. 

weary  cherry  merry  6,  10,  22. 

perce  ferce  reherce  =  pierce  fierce  re- 
hearse \ ,  4,  50.  erst  pearst  ^pierced 
6,  1,  45. 

peace  preace  —press  release  cease  1, 12, 
19.  surcease  encrcase  preasse  =pres» 
peace  3,  1,  23.  release  possesse  wil- 
lingnesse  4,  5,  25.  cease,  supprcsse 

4,  9,  2. 

beast  brest= breast  supprest  1,  3,  19. 

1,   8,    15.   boasts  behests   1,  4,   18. 

feast  beast  deteast= detest  1,  4,  21. 

1,  11,  49.  beast,  creast  =  m»*  feast 

addrest  1,  8,  6.  east  creast  1,  12,  2. 

beasts  crests  guests  2,  12,  39.  east 

increast  gest  3,  2,  24. 
heat  sweet  eat  threat  =  (ee,  ii,  ee  ?,  e) 

1,  3,  33.  heate  sweat  eat  1,  4,  22. 

great  heat  threat  beat  1,  5,  7.  seat 

great  excheat  1,5,  25.  2,  2,  20.  2,  11, 

32.   great  treat  intrete   [see  uudcr 


CHAP.  VIII.  $  5.  EDMUND  SPENSER'S  RHYMES. 


(cc)  =  (aa)]  discrete  1,  7,  40.  heat 
forget  sweat  2,  5,  30.  threat  entreat 
3,  4,  15.  greater  better  4,  1,  7.  en- 
treat threat  retreat  4,  7,  37. 

death  breath  uneath  1,  9,  38.  2,  1,  27. 
together  ether  =  either  thether  = 
thither  6,  12,  10. 

conceiv'd  pereciv'd  berev'd  griev'd  3, 
6,  27. 


left  bereft  gift  lift  6,  8,  1. 

spirit  merit  4,  2,  34. 

addrest  brest  wrest = addressed  breast 

wrist  2,3,1. 
sitt  bitt  forgett  fitt  1,  3,  14. 

clieffe  grieffe  =  cli/  grief  ^  12,  5. 
field  build  kild  skild  =  At7/erf  skilled  2, 

10,  73.  wield  shield  field  skild  4,  4, 

17. 

(*)  unaccented =(ii)  accented. 

tragedie  degree  hee  2,  4,  27.  see  jco- 
pardee  thee  3,  4,  10. 

diverslyfree  he  1,  2,  11. 

foresee  memoree  2,  9,  49. 

bee  thee  perplexitie  1,  1,  19,  knee  see 
maiestee  =  majesty  1,4,  13.  batterce 
bee  chastitce  see  1,  6,  6.  see  libertee 
jollitee  free  1,  9,  12.  courtesee 
modestee  degree  nicetee  1,  10,  7.  bee 
modestee  see  2,  9,  18. 

alive  revive  give  rive  2,  6,  45.  liv'd 
depriv'd  surviv'd  deriv'd  2,  9,  57. 

(i)  unacccntcd=(ai)  accented. 

prerogative  rcjnive=repricve  alive  4, 
12,  31. 

avyse  lyes  v.  melodies  2,  12,  17.  jeo- 
pardy ly  spy  descry  2,  12, 18.  jeopardy 
cry  enimy  3,  1,  22.  supply  jeopardy 
aby  lie  3,  7,  3.  abie  remedie  3, 10,  3. 

fly  fantasy  privily  sly  1,  1,  46.  greedily 
ny  1,  3,  5.  diversly  jollity  hye  =  ^A 
daintily  1, 7, 32.  envy  by  continually 

1,  7,  43.  thereby  die  eternally  1,  9, 
54.  incessantly  eye  industry  2,  7,  61. 
suddenly  hastily  cry  2,  8,  3.  furiously 
aby  hy  fly  2,  8,  33.  hy  victory  readily 
armory  3,  3,  59.  cry  forcibly  dy  3, 
10,  13.  fly  eye  furiously  diversely  3, 
10,  14. 

flyes  applycs  enimics  lyes  1,  1,  38.  flye 
dye  enimy  2,  6,  39.  enimy  dy  destiny 

2,  12,  36. 

harmony  sky  \iy=high  dry  1,  1,  8. 
company  flv  venery  eye  1,  G,  22.  hye 
ly  tyranny  by  and  bye  1,  8,  2.  cry  fly 


espy  agony  2,   12,  27.  jealousy  fly 
villany  thereby  3,  1,  18.  eye  destiny 
3,  3,  24.  lyes  supplyes  progenyes  3, 
6,  36.  eye  villany  family  spie  5, 6,  35. 
victorie  lye  armory  enimic    1,  1,  27. 
eyes  miscryes  plyes  idolatryes  1,  6, 
19.  thereby  memory  dy  1,   11,  47. 
perjury  fly  injury  1,  12,  27.  despise 
miseries  2,  1,  36.  eye  skye  chivalrye 
hye  2,  3,  10.  I  enimy  victory  2,  6, 
34.  arise  flies  skies  injuries  2,  9,  16. 
fealty  agony  dy   1,   3,    1.  dcitye  flye 
nye=nigh  1,  3,  21.  cry  dishonesty 
misery  chastity  1,   3,  23.  eye  skyc 
chastitye  1,  6,  4.  eye  hye  majestye 
tye,    1,   7,   16.    enimy  tragedy  cry 
libertie   1,   9,   10.  mortality  by  fly 
victory  1,  10,  1.  apply  melancholy 
jollity  1,  12,  38.  flye  hye=Aie  per- 
plexitye  2,4, 13.  sicye  envye  princi- 
pality incessantly  2,  7,  8.  thereby  sty 
dignity   2,  7,   46.    envy  soverainty 
enmity  fly  2, 10,  33.  majestic  victorie 
faery  dy  2,  10,  75.  apply  captivity 
infirmity  tyranny  2,  11,  1.  eye  tran- 
quillity boystrously  3,  10,  68. 
[Numerous  poeticus  proparoxytonis 
in  [i]  sfcpe  vltimam  productam   acuit, 
vt,   (mizerai-,  konstansar,    destinai-)  : 
vnde  etiam  in  pros3  fer&  obtinuit,  vt 
vltima  vel  longd,  vel  breui  soqualiter 
scribatur,   et   pronuncietur,  non  acu- 
anturtamen. — Gill  Logonamia,  p.  130.] 


wilde  defilde  vilde  yild.c=icild  defiled 
vile  yield  I,  6,  3. 


chyld  spoild  beguyld  boyld  5,  5,  63. 
exylcd  defyld  despoyled  boyled  6, 
9,2. 

beguild  recoyld  1,  11,  23. 

while  foylc  guyle  style  4,  2,  29.  dcspoile 
guile  foilc  6,  6,  34. 

awhile  toyle  turmoyle  2,  12,  32.  spoile 
tunnoile  while  toile  6,  8,  23. 

stryde  ryde  aunoyd  guide  4,  8,  37.  re- 
plidc  annoyd  destroyd  6,  1,  7.  side 
annoyde  destroyde  prydc  6,  5,  20. 

vile  spoile  erewhile  stile  2,  8,  12.  pyle 
guyle  spoile  toyle  2,  1  1,  7.  wyld  des- 
poyld  toyld  3,  10,  39.  awhile  vile 
exile  spoile  3,  11,  39.  while  toyle 
spoyle  4,  9,  12.  5,  2,  11.  guile  des- 
poile  o,  4,  31.  awhile  mile  toile  spoile 
6,  4,  25. 

spyde  destroyd  applyde  3,  8,  2. 

awhile  soyle  3,  3,  33.  toyle  awhile 
soylc  4,  3,  29.  4,  4,  48. 


870 


EDMUND  SPENSER'S  RHYMES. 


CHAP.  VIII.  §  5. 


rose  expose  lose  3,  1,  46.  disposed 
loosd  4, 5,  5.  loos'd  enclos'd  discios'd 
4,  5,  16.  whom  become  4,  7,  11. 
wombe  come  roam  home  4,  12,  4. 
groome  come  somme =««/>»  5,  6,  8. 

(OO)  =  (O)=(M). 

rocke  broke  2,  12,  7.  wroth  loth 
goth=goeth  2,  12,  57.  wroth  loth 
blo'th  =  bloiceth  3,  7,  8.  alone  anone 
bemone  swone  =  bemoan  swoon  6, 
6,  30. 

lord  ador'd  scor'd  word  1,  1,  2.  sworne 
retourne  mourne  1,12,41.  sword  word 
abhord  2,  1,  11.  abord  ford  word 
lord  2,  6,  4.  foure  paramoure  2,  9, 
34.  paramoure  succoure  floure  poure 
=fioor  pour  2, 10,  19.  attoue  done 
on  5,  6,  17.  retourue  forlorne  5, 
6,7. 

(o)  =  (u). 

long  wrong  tong  1,  int.  2.  along  tong 
strong  hong  1,  5,  34.  tong  hung 
stong  2,  1,  3.  wrong  tong  strong  2, 
4,  12.  prolong  wrong  dong  long  2, 
8,  28,  strong  along  sprong  emong 
2,  12,  10.  sprong  emong  flong  3,  4, 
41.  hong  strong  3,  11,  52. 

ou,  ow=(ou)  ?  or  =(uu)  ? 
downe  sovfne=  sound  8wowne=*M>oo» 
towne  1,1,41.  bowrehowrestowre= 
bower  hour  stour  1,  2,  7.  2,  3,  34. 
towre  powre  scowre  conqueroure  1, 
2,  20.  howre  lowre  powre  emperour 

1,  2,  22.  wound  stound  found  1,  7, 
25.  wound  sownd  1,   8,   11.  found 
hound  wound  2, 1, 12.  bower  haviour 

2,  2,  15.  towre  endure  sure  2,  9,  21. 
wonderous  hideous   thus  piteous  2, 
11,  38.   hous  valorous  adventurous 
victorious  3,  3, 54.  Hesperus  joyeous 
hous  3, 4, 51.  hous  ungratious  hideous 

3,  4, 55.  hous  glorious  3,  6,  12.  thus 
hous  3.  11.  49.  thus  outrageous  4, 
1,47. 

0t0=(oo)? 

none  owne  unknowne  1,  4,  28.  foe  flow 
show  grow  1,  5,  9.  so  foe  overthroe 
woe  2,  4,  10.  overthrowne  knowne 
owne  none  6,  1,  14. 

tV=(ur)? 
foorth  worth  birth  2,  3,  21. 

er=  (ar) 

harts  =  foarts  smarts  parts  desarts  = 
deserts  2,  2,  29.  desart  part  2,  4,  26. 
serve  starve  2,  6,  34.  serve  deserve 


swerve  3,  7,  53  [(er)  or  (ar)  ?]  dart 
smart  pervart  =  pervert  hart=/*c«r< 

3,  11,  30.     Britomart  part  heart  de- 
sart 4,  1,  33.  depart  hart  art  revert 

4,  6,  43.  hart  smart  dart  convert  5, 
6,  28.  parts  smarts  arts  desarts  6,  5, 
33.  regard  mard  prefard  =  marredpre- 
ferred  6,  9,  40.     [In  reference  to 
this  confusion  of  (er,  ar)  it  may  be 
noticed  that  Prof.  Blackie  of  Edin- 
burgh, in  his  public  lectures,  pro- 
nounces accented  er  in  many  words, 
in  such  a  manner  that  it  is  difficult 
to   decide    whether  the    sound    ho 
means  to  utter  is  (Er,  scr,  ar),  the  r 
being  slightly,  but  certainly,  trilled. 
A  similar  indistinctness  may  have 
long  prevailed  in  earlier  times,  and 
would  account  for  these  confusions.] 

marinere  tears  1,   3,   31.     [does  thii 
rhyme  (er,  eer)  ?] 


brood  mood  good  withstood  1,  10,  32. 
blood  good  brood  1,  10,  64.  groome 
comesomme  =  sum  5,  6,  8.  mood  stood 
woo'd  5,  6,  15.  approve  move  love  2, 
4,24. 

w=(«)?=(uu)? 
Lud  good  2,  10,  46.  flood  mud  blood 

good  5,  2,  27.  woont  hunt  5,  4,  29, 
push  rush  gush  1,  3,  35.  rush  bush  2, 

3,  21.  rush  push  3,  1,  17. 
but  put  1,  6.  24. 
truth  ensu'th  youth  ruth  1,  6,  12.  2,  3,2. 

U=etc. 

use  accuse  abuse  spues  1,  4,  32.  vewd 
rude,  3,  10,  48.  ncwes  use  5,  5,  61. 

«-(«). 

blis  enemis=W»*»  enemies  4,  9,  16.  prise 
—prize  thrise=<Ar»<w  cowardise  em- 
prise o,  3,  15. 

-e,  -ed  syllabic. 
to  the  long  raynes  at  her  commande- 

ment  3,  4,  33. 
salvagesse  sans  finesse,  shewing  secret 

wit  3,  4,  39  [salvagesse  has  its  final 

e  elided,  finesse  preserved,  shewing 

inconsistency.] 
wondered  answered  conjectured  2,  4,  39. 

accomplishid  hid  3,   3,  48.  led  ap- 

pareled garnished  3,  3,  59.  fed  for- 

wearied  oed  dread  5,  5,  50.  [but  -ed 

is  constantly  =(-d,  -t).j 
formerly  grounded  and  fast  setteled  2, 

12,  1.  [this  is  remarkable  for  both 

the  last  syllables]. 


CHAP.  VIII.  §  5. 


EDMUND  SPENSER'S  RHYMES. 


871 


gJi  mute. 

spright  sight  quight^Mi'te  sight  1,  1, 
45.  diversely  jollity  hye  =  /i»y/t  dain- 
tily 1,  7,  32.  1,  8,  2.  2,  8,  33.  unites 
ftte&=.diyht»  smites  \\te&  =  Ughts  1, 
8,  18.  exercise  emprize  lies  thies  = 
thighs  2,  3,  35.  bite  night  3,  5,  22. 
write,  light,  knight  3,  9,  1.  bite 
knight  might  6,  6,  27.  delight  [gene- 
rally without  gK\  sight  knight  sight 
G,  8,  20. 

made  trade  waide  =  weighed  1,  4,  27. 
[see  also  (aa)  =(ai).] 

bayt  wayt  strayt= straight  sleight  2,  7, 
64.  [see  also  (ai)  =  (oi).] 

heard=  (nard) = (nerd)  ? 

heard  embard=e;wiarra/  1,  2,  31.  re- 
gard heard  1, 12,  16.  heard  far'dpre- 
par'd  2,  2,  19.  heard  unbard  prepard 
=  unbarred  prepared  5,  4,  37.  heard 
reward  5,  7,  24.  heard  hard  debard 
5,  9,  36. 

heard  beard  afeard  seared  1,  11,  26. 
heard  affeared  reard  2,  3,  45.  2, 12,  2. 
heard  beard  heard  steared  =  steered  3, 
8,  30.  heard  feard  reard  beard  5, 11, 
30. 

7ieir= (Hair)  =  (naar)  =  (n  ccr). 
fayr  hayre  1,  12,  21 
affayres  shayres  hayres  cares  2,  10,  37. 
deare  heyre  2,  10,  61. 

inquire = (uikweer-)  =  (tnktreir). 
inquere  epcrc  — spear  2,  3,  12.  nere  = 

near  were  inquere  3,  10,  19.  inquire 

were  ncre  5,  11,  48. 
retire  inquire  desire  5,  2,  52. 

-i-on  in  two  syllables. 

submission  compassion  affliction  1,  3,  6. 
devotion  contemplation  meditation  1, 
10,  46.  Philemon  anon  potion  2,  4, 
30.  upon  anon  confusion  2,  4, 42.  con- 
ditions abusions  illusions  2,  11,  11. 
fashion  don  complexion  occasion  3,  6, 
38.  fashion  anon  %on=ffone  3,  7,  10. 
[these  examples  offash-i-on,  are  valu- 
able, because  the  *A  spelling  seemed 
to  imply  fash-ion  in  two  syllables], 
compassion  upon  affliction  stone  3,  8, 
1.  foundation  reparation  nation  fash- 
ion 5,  2,  28.  discretion  oppression 
subjection  direction  5,  4, 26.  Gergon 
oppression  subjection  region  5,  10,  9. 
Coridon  contention  6,  10,  33. 

inclina-tion  fa-sbion  6,  9,  42. 

[Whether  the  two  last  syllables  are 

to  be  divided  or  no,  it  is  difficult  to  say ; 

if  they  are,  the  lines  have  two  super- 


fluous   syllables, 
thus — 


The  stanza  begins 


Hut  Calidorp,  of  courteous  inclination 
Tooke  Coridon  and  set  him  iu  his  place, 
That  be  should  lead  the  dance  as  was  his 
fashion. 

On  account  of  the  laxity  of  Spenser's 
rhymes  it  is  impossible  to  sny  whether 
this  was  a  rhyme  or  an  assonance,  that 
is,  whether  the  -tion  was  pronounced  as 
-shion.  I  am  inclined  to  think  not. 
See  the  remarks  on  Shakspere's  rhyme: 
passion  fashion,  below  §  8.] 


witch  pitch  unlich  =  unlike  twitch  1  ,  5, 

28.  bewitch  sich=««?A  lich  =/*'&?  3. 

7,29. 

love. 
love  hove  move  1,  2,  31.  approve  move 

love  2,  4,  2  i.  love  behove  above  re- 

prove 6,  2,  1. 

one. 

one  shone  gone  1,  1,  16.  throne  one 
fone  =fot's  3,  3,  33.  gone  alone  one  3, 
8,  46. 

shew  =  (shoo,  shoo  ;  sheu)  ? 

show  low  1,  2,  21.  slow  show  1,  3,  26. 
foe  flow  show  grow  1,  5,  9.  slow  low 
show  1,  10,  5.  shewn  known,  own 
thrown  5,  4,  18.  show  flow  know  5,  9, 
13.  forgoe,  showe  6,  1,  27.  shewed  be- 
strewed unsowed  sowed  6,  4,  14.  moe 
=  more  showe  knowe  agoe  6,  11,  11. 

view  vew  shew  1,  2,  26.  2,  3,  32.  3,  1, 

41.  5,  3,  23.  vew  knew  shew  crew  1, 
4,  7.  newes  shewes  1,  7,  21.  subdewd 
shewd  2,  8,  55.  shew  vew  knew  hew 

2,  9,  3.  2,  11,  13.  grew  hew  shew  3, 

3,  50.  dew  shew  3,  6,  3.  hew  new  trew 
shew  4,  1  ,  18.  drew  threw  shew  hew 

4,  8,  6.  trew  embrew  shew  rew.  6,  1  , 
16.  vew  pursew  shew  6,  5,  22.  vew 
shew  askew  hew  6,  10,  4. 

would,  could,  should. 
mould  could  would  1,  7,  33.  tould  would 
1,  7,  41.  mould  should  defould  1,  10, 

42.  gold  bold  would  mould  2,  7,  40. 
behould  should  hould  3,  11,  34,  be- 
hold hold  would  4,  10,  16.  would  hould 
6,  5,  55.  mould  could  should  5,  6,  2. 
could  behould  5,  7,  6.  gould  could 
would  hould   6,  1,  29.  bold  would 
hould  6,  5,  16. 

wotind,  swound. 

wound  round  sound  1,  1,  9.  stownd 
ground  wound  2,  8,  32.  found  swouad 
ground  4,  7,  9. 


872 


SIK  PIITI/IP  SIDNEY  S  RHYMES.  CiiAr.  VIII.  §  5. 


Sir  Philip  Sidney's  llhymes. 

Gill  cites  several  passages  from  Sir  Philip  Sidney  (A  D.  1554-86) 
•who  was  the  contemporary  of  Spenser  (A.D.  1552-99).  Mr.  N. 
AV.  "Wyer  has  kindly  furnished  me  with  a  collection  of  rhymes 
from  Sir  Ph.  Sidney's  version  of  the  Psalms,  which  I  have  arranged 
as  follows.  It  will  he  seen  that  Sidney  was  a  more  careful  rhymer 
than  Spenser.  But  he  seems  to  have  accepted  the  mute  gh,  Hart's 
pronunciation  of  ai  as  (ce),  the  inexpediency  of  distinguishing  (oou) 
and  (oo),  and  the  liberty  of  making  final  -y=(i}  rhyme  with  either 
(ii)  or  (ei).  His  other  liberties  are  comparatively  small,  and 
his  imperfect  rhymes  veiy  few.  In  the  following  list  the  numbers 
refer  to  the  numbers  of  the  psalms  in  which  the  rhymes  occur. 
The  arrangement  is  not  the  same  as  for  Spenser's  rhymes,  but 
rather  alphabetical. 


Apparently  imperfect  Rhymes. 

Cradle  able  71,  is  a  mere  assonance. 

Hewne  one  80,  is  difficult  to  under- 
stand, unless  heicn  like  shewn,  had  oc- 
casionally an  (oo)  sound. 

Abandon  randon  =  random  89,  the  im- 
perfection is  here  rather  apparent  than 
real,  as  rattdon  is  the  correct  old  form. 

Proceeding  reading  19,  it  is  very 
possible  that  in  precede,  succeed,  proceed, 
the  c  was  more  correctly  pronounced 
(ee),  or  at  least  that  a  double  pronuncia- 
tion prevailed.  See  Spenser's  rhymes, 
p.  868,  col.  1,  under  (ee)  =  (ii). 

Share  bare  ware  =  icear  35,  this  must 
be  considered  a  real  bad  rhyme. 

A. 

Lvng  and  short :  am  game  22,  am 
came  37,  forsake  wrack  37,  inviolate 
forgate  estate  78,  tary  vary  71,  grasse 
place  37,  hast  last  9,  barre  are  82,  fan- 
are  88,  103,  past  haste  88,  \tsat  =  waste 
plast  31.  plac'd  hast  5.  8,  plast  fast  31. 
cast  defast  74,  tast  caste  18,  orecast 
tast  1 6,  hath  wrath  2. 

Hare  rhymes  with :  grave  5.16,  crave 
16,  save  28.  33,  wave  72. 

W  does  not  affect  the  following  o,  in : 
wast  last  9,  was  passe  1 8,  flashed  washed 
66,  quarrell  apparrell  89,  wander  mean- 
der 143. 

AI. 

Uncertain,  (ai)  or  (ee)  :  praies  =preys 
stales  tay  say  ay  28,  afraid  laide  3. 

Probably  imperfect,  ai  =  (aa)  :  praise 
phrase  34,  repaire  are  91. 

Nearly  certain  ai  =  (ee),  since  even 
Gill  writes  conceit  with  (ee),  though  he 
admits  (ei,  eei)  in  they  obey :  they  save 
3,  conceite  waite  20.  waite  deceite  38, 
conccite  scate  40,  obey  daie  45. 


Quite  certain  ai  =  (ec),  seas  laics  33, 
sea  survey  72,  sea  way  136,  praise  ease 
10,  daies  ease  37,  pleased  praised  22, 
praise  please  waies  raise  69,  staine  cleane 
32,  meane  vainc  2,  chainc  meane  28, 
streames  claims  32,  waite  greate  26, 
waiteth  seateth  1,  disdayning  meaning 
37,  bereaves  glaives  leaves  78,  heyre 
were  90,  and  hence :  aire  heire  8,  while 
the  rhyme  ai  =  (e)  in  plaint  lent  22 
strongly  confirms  the  belief  that  the 
above  were  natural  rhymes  to  Sidney's 
ear,  and  consequently  the  co-existence 
of  (ai,  ee)  for  the  sound  of  ai  in  the 
xvi  th  century  among  polite  speakers, 
notwithstanding  Gill's  denunciation. 

AU,  AW. 

The  following  few  rhymes  do  not  es- 
tablish anything,  but  they  serve  to  con- 
firm the  orthocpist's  dictum  of  the 
development  of  (u)  after  (a)  when  (1)  or 
(n)  follows :  crawl'd  appal' d  74,  shall 
appall  6,  all  shall  2,  vaunting  wanting 
52,  chaunces  glances  52. 

E. 

Probably  Sidney  said  (frcnd)  and  not 
(friind)  supra  p.  779,  as  in :  frend 
wend  38,  frend  defend  47. 

EA. 

The  confusion  of  ea  and  e  short  in 
spelling,  and  the  rhymes  of  similar 
orthographies,  confirm  the  general  pro- 
nunciation of  ea  as  (ee) :  greater  better 
71,  greate  sett  21,  greate  seate  48,  dis- 
tresse  release  74,  encreast  opprest  25, 
rest  brcst  neast  4,  head  spred  3,  treads 
leads  1,  leade  tread  25,  treadeth  leadeth 
84,  seate  freat  100. 102,  encrease  prease 
144,  pearccd  rehearsed  22,  break  weak, 
2. 


CHAP.  VIII.  §  5. 


sni  PHILIP  SIDNEY'S  RHYMES. 


873 


The  influence  of?  is  felt  in  the  follow- 
ing words,  where  ea  or  e  would  he 
naturally  pronounced  (ee),  but  was  un- 
doubtedly at  times  (ii),  p.  81,  and  poets 
may  have  taken  t>e  liberty  of  using 
either  pronunciation  as  best  suited  their 
convenience :  hee?-e  teare,  55,  here  nere 
91,  deere  beare  appeare  20,  beare  ap- 
peare  6.  57,  earc  feare  appeare  where 
55,  appeares  yeares  endearcs  spbeares 
89,  nee:e  c.'eere  34,  there  heare  102, 
beare  the-e  55,  feare  bear  34,  beare 
were  22,  deerc  were  beare  cleare  55, 
beare  weare  =  «<•«•«  48,  earc  outbeare 
appeare  weare  ci'cere  feare  weare  49, 
sphere  end  care  77,  heire  forbeare  mere 
speare  55. 

EH. 

The  rhymes :  berrd  barr'd  34,  guard 
heard  116,  wb'ch  certainly  corresponded 
to  a  prevalent,  though  not  generally 
acknowledged  pronunciation,  properly 
belong  to  the  same  category  as  :  parts 
harts = hearts  12,  avert  heart  51,  desert 
part  hart  6,  avert  hart  119,  preserved 
swarved  37,  art  subvert  100.  102.  See 
supra  p.  871,  c.  1,  under  heard. 

EU,  EW,  IEW,  U. 

These  all  belong  together.  The  or- 
thoepical  distinctions  (yy,  eu)  seem  to 
have  been  disregarded.  Whether  they 
were  sunk  into  (iu,  ju)  cannot  be  deter- 
mined, and  is  perhaps  not  very  likely  at 
so  early  a  period.  See  however  the 
remarks  on  Holyband's  observation  in 
1 566,  supra  p.  838 :  true  adieu  119,  view 
pursue  46,  ensue  grew  new  view  60, 
pursue  dew  new  105,  you  pursue  115, 
you  true  renewe  31,  renew  ensue  you  78, 
knew  true  me  18,  new  you  96,  grew 
imbrue  78,  subdue  brew  18,  chuse  re- 
fuse 89. 

GH. 

We  know  that  the  guttural  was  only 
faintly  pronounced  (supra  p.  779)  al- 
though even  Hart  found  it  necessary  to 
indicate  its  presence  by  writing  (H). 
The  poets  of  the  xvith  century  how- 
ever generally  neglected  it  in  rhyming 
as:  prayeng  weighing  130,  waigh 
alway  alley  stay  55,  pay  weigh  116, 
surveying  waighing  143,  day  decay 
stray  waigh  107,  laide  weighd  103,  de- 
lighted cited  1,  sprite  wight  9,  sight 
quight  25,  quite  sight  spight  light  69, 
wight  quite  39,  bite  spight  3,  sprite 
might  13,  high  thy  43,  high  awry  119, 
eye  high  131,  I  high  46,  high  ily  cry 
9,  though  goe  43,  wrought  thought 
caught  9,  aloft  wrought  77. 


GN. 

After  a  vowel  the  g  appears  to  have 
been  regularly  mute  as :  Assigned  kind 
find  minde  44,  assigned  cnclined  11, 
remaineth  raigneth  3. 

I. 

There  was  probably  some  little  un- 
certainty iu  the  pronunciation  of  *  in 
the  following  words,  as  we  know  that 
Gill  had  great  doubts  concerning  build: 
build  shield  3o,  shield  fil'd  yeeld  28, 
field  reconcil'd  60,  thecvery  delivery 
75,  give  releeve  greevc  82. 

The  uncertainty  of  the  final  -y, 
which  Gill  gives  both  as  (oi)  and  (ii), 
is  shewn  by  the  following  examples 
which  arc  quite  comparable  with 
Spenser's,  p.  869,  col.  1. 

High  apply  perpetually  9,  unccas- 
saiitly  cry  77,  eye  effectually  115. 

Sacrifle  ly  4,  iragnify  hie  9,  fly 
slippery  35,  misery  supply  79,  memorio 
flie  I  orderlie  50,  injuries  suffice  applies 
lies  58,  memory  relye  105 ; — but :  be 
chivalry  20. 

Jollity  eye  31,  jolitics  tiranize  94, 
veritie  he  31,  verity  hie  57,  ly  iniquity 
10,  high  vanity  lie  4,  high  try  equity 
6; — but:  infirmity  me  41,  see  vanity 
39,  equity  me  thee  4,  be  vanity  39,  thee 
eternity  21,  be  iniquity  he  36,  bee  thee 
see  degree  me  treachery  free  enemy  54, 
be  constancy  34. 

L. 

It  would  seem  that  the  practice  of 
omitting  /  in  folk,  was  at  least  known, 
if  not  admitted,  by  Sidney,  as  he 
rhymes  :  folk  cloak  28,  folkes  in- 
vokes 32, 

0. 

The  following  rhymes  all  point  to 
the  pronunciation  of  long  and  short  » 
as  (oo,  o)  and  not  as  (oo,  o)  :  crossed 
engrossed  69,  coast  boast  33,  ones  bones 
42,  one  alone  moane  4,  moues  ones  74, 
none  bone  109,  therefore  adore  66. 
borne  scorn  2,  floore  rore  96,  abrocd 
God  10,  God  load  67,  upon  stone  40, 
folly  holy  43,  sory  glory  42. 

The  following  imply  that  o  was  also 
occasionally  pronounced  as  (uu)  or  (u), 
though  the  three  last  rhymes  were  more 
probably  imperfect :  approve  love  1, 
love  move  12,  moved  behoved  20,  love 
above  grove  remove  45,  doe  unto  119, 
bcgunn  undunn  doun  11,  become  dumb 
28,  sunn  done  79,  slumbered  encom- 
bered  7*>,  punished  astonished  76,  dost 

5G 


874 


HUTLER  S  PHONETIC  WRITING.         CHAP.  VIII.  $  6. 


unjust  77,  sprong  tongue  8.  wrong  flong 
45,  flong  song  60,  strong  dunge  83. 

01. 

The  rhymes  here  are  insufficient  to 
convey  much  information,  yet  perhaps 
they  rather  imply  (oi)  than  (ui) :  an- 
noid  enjoy'd  81,  destroi'd  anoi'd  10. 

00. 

This  is  used  rather  uncertainly,  as 
(uu.  u)  and  even  as  rhyming  to  (oo) : 
good  blood  9,  brood  bloud  57,  poore 
more  69,  wordes  boordes  affordes  78, 
lord  worde  50.  The  rhyme :  budds 
goodes,  is  strongly  indicative  of  the  old 
pronunciation  of  u  as  («)  without  any 
taint  of  the  xviith  century  (a). 

or,  ow. 

The  following  are  quite  regular  as 
(ou)  :  wound  undrowned  68,  wound 
bound  found  105,  power  howcr  =  Aowr 
22,  thou  bowe  99,  thou  now  100. 

In:  thou  two  129,  yours  towres  69, 
the  older  sound  of  (uu)  seems  to  have 
prevailed,  and  in :  mourn  turn  69,  us 
glorious  115,  such  touch  much  35,  we 
have  the  regular  short  (u),  belonging  to 
the  same  class. 

In:  could  gold  21,  would  hold  27, 


we  have  the  same  curious  emancipation 
of  ou  from  this  category  that  was  ob- 
served in  Spenser,  p.  872,  col.  2.  and  is 
still  occasionally  met  with,  as  I  have 
heard  it  in  use  myself. 

In  :  soule  rowle=>-o#  26,  soule  extoll 
103,  we  have  apparently  the  regular  ac- 
tion of  /onolong  to  produce  (oou),butthe 
following  rhymes  shew  that  even  if  the 
(u)  had  not  been  developed  the  rhyme 
would  have  been  permissible  :  know  so 
72,  unknown  one  10,  knowcrs  after- 
goers  85,  alone  unknown  none  forgone 
44,  flowes  inclose  105,  blows  foes  3, 
showes  goes  10,  bestoe  goe  100,  throw 
show  goe  18,  woe  goe  show ;  woe  row 
show  107,  repose  growes  62,  woe  growe 
41,  own  one  16 — and  the  rhyme:  owner 
honor  8.  37,  in  connection  with  these, 
shews  how  indifferent  the  long  and  short 
sounds  of  o  were  to  the  ear  of  a  rhymer. 

s. 

In:  this  is  10,  is  his  misse  11,  is 
missc  115,  blisse  is  4,  rased  defaced  79, 
we  have  a  confusion  of  (s)  and  (z),  but 
in :  presence  essence  68,  sacrifice  cries  50, 
sacrifices  si/es  66,  the  rhymes  may 
have  been  pure.  In :  sent  pacieut  6,  we 
have  an  indication  of  si-  untransformed 
into  (sh). 


§  6.     Charles  Sutler's  Phonetic  Writing,  and  list  of  Words  Like 
and  Unlike,  1633-4. 

The  indistinctness  with  which  Butler  has  explained,  and  the 
laxity  with  which  he  apparently  denotes  his  vowels,  have  occasioned 
me  considerable  difficulty  in  attempting  a  transcription  of  his  pho- 
netic writing.  But  inasmuch  as  he  has  printed  two  books  of  fair 
dimensions,  his  Grammar  and  his  Feminine  Monarchy,  in  his  own 
character,  so  that  he  is  the  most  voluminous  phonetic  writer  with 
whom  we  have  to  deal,  it  was  impossible  to  pass  him  over,  and  I 
have  therefore  endeavoured  to  transliterate  a  short  passage  from  his 
Feminine  Monarchy  or  History  of  Uees,  1G34,  which  was  printed  in 
the  ordinary  as  well  as  well  the  phonetic  orthography.  The  vowel 
system  is,  so  far  as  I  can  understand  it,  more  truly  of  the  xvith 
century  than  even  Dr.  Gill's,  and  therefore  this  is  the  proper  place 
for  it,  although  it  was  published  after  the  first  third  of  the  xvn  th 
century.  At  the  conclusion  arc  annexed  some  extracts  from  his 
List  of  Words  Like  and  Unlike,  in  his  own  orthography,  using  italics 
to  represent  his  variants  of  old  forms.  In  the  following .  extract 
probably  (»')  should  be  read  for  (i),  biit  the  whole  vowel  system  is 
too  uncertain  to  insist  upon  such  minute  distinctions. 


CHAP.  VIII.  §  t>.  BUTLEtt's  PHONETIC  WRITING.  875 

Extract  from  Butler's  FEMINIZE  MONAKCHY,  p.  2-4. 
And  aul  dhis  un-der  dhe  guvernment  of  oon  Mon-ark  ...  of 
whuum,  abuv  aul  tliingz,  dliei  naav  a  principal  kaar  and  respekt' 
luuving  rev  erensing  and  obei-ing  Her  in  aul  thingz. — If  shii  goo 
fourth  tu  soo'laas  nir  self,  (as  suum'teim  shii  wil)  mani  of  dhem 
attend-  Her,  gard'ing  nir  person  bifoor-  and  bineind- :  dhei  whitsh 
kuum  fourth  bifoor  ner,  ever  nou  and  dhen  retunring,  and  luuk'ing 
bak,  and  maak-ing  withaul-  an  ekstra,ord  inari  nois,  as  if  dhei  spaak 
dhe  lang-gwaadzh  of  dhe  Knikht  Marshalz  men;  and  soo  awai-  dhei 
fici  tugedh'er  and  anon-  in  leik  man-er  dhei  attend-  Her  bak  again- 
.  .  .  If  beinir  vois  shii  bid  dhem  goo,  dhei  swaarm;  if  hiring  abrood* 
shii  disleik-  dhe  wedlrer,  or  leiklrting  plaas,  dhei  kwik'li-  ritunv 
Hoom  again- ;  wheil  shii  tshiir-eth  dhem  tu  bat'el,  dliei  feikht ;  wheil 
shii  is  wel,  dhei  ar  tshiirful  about"  dheir  wuurk;  if  shii  druup 
and  dei,  dhei  \vil  never  af  'ter  endzhoi*  dheir  Hoom,  but  eidher 
lang-gwish  dheer  til  dhei  bii  ded  tuu,  or  jiild'ing  tu  dhe  Rob'berz,  flei 
awai- with  dhem.  .  .  .  But  if  dhciHaavman-iPrin>ses(as  when  twuu 
flei  awai-  with  oon  swaarm,  or  when  twuu  swaarmz  ar  Heived 
tugedh'er)  dhei  wil  not  bii  kwei'et  til  oon  of  dhem  bii  cassiired ; 
whitsh  suunvteim  dhei  bring  doun  dhat  iivning  tu  dhe  man'tl,  wheer 
ju  mai  feind  Her  kuverd  with  a  lit'l  necp  of  Biiz,  udh-erweiz  dhe 
nekst  dai  dhei  karri  Her  fourth  ei'dhcr  dcd  or  ded'li  wound-ed. 
Konsem'ing  w^hitsh  mat'ter,  ei  wril  niir  rilaat*  oon  mem'orabl 
eksper-iment.  "  Twuu  swaarmz  bii'ing  put  tugedh'er,  dhe  Biiz  on 
booth  seidz  as  dheir  mau-er  is,  maad  a  mui-muring  noiz,  as  bii'ing 
dis'konten'ted  with  dhe  sud'dain  kon-gres  of  strain'dzherz :  but 
knoou'ing  wel  dhat  dhe  moor  dhe  merrier,  dhe  saa-fcr,  dhe  wamver, 
jee,  and  dhe  bet'er  proveided,  dhei  kwik-li  maad  friindz.  And 
Haaving  agrii'ed  whitsh  Kwiin  shuuld  rein,  and  whitsh  shuuld  dci, 
thrii  or  foour  Biiz  brooukht  oon  of  dhem  doun  bitwiur  dliem,  pul'ling 
and  Haal'ing  Her  as  if  dhei  weer  leed'ing  nor  tu  eksekyysiuu 
whitsh  ei  bei  tshaans  perseeiving,  got  noould  of  Her  bei  dhe  wingz, 
and  with  mutsh  aduu*  tuuk  Her  from  dhem.  After  a  wheil  (tu  sii 
what  wuuld  kuum  of  it)  ei  put  Her  in'tu  dhe  Heiv  again :  noo  suun'er 
was  shii  amung-  dhem,  but  dhe  tyymult  bigan-  afresh-  grcet-er  dhan 
bifoor- ;  and  pres'entli  dhei  fel  tugedh'er  bei  dhe  eerz,  feers-li 
feikht'ing  and  kil'ling  oon  an  udh'er,  for  dhe  spaas  of  moor  dhan  an 
our  tugedh'er :  and  bei  noo  miinz  wuuld  sees,  until'  dhe  puur 
kondenvned  Kwiin  was  broukht  fourth  slain  and  laid  bifoor  dhe 
duur.  "Whitsh  duun  dhe  streif  pres-entli  end'cd,  and  dhe  Biiz  agrircd 
wel  tugedh-er." 

IXDEX  OF  "WOOEDS  LlKE  AND  VlfLIKE. 

"  Soom  woords  of  lik'  sound  hav'  different  waiting :  as  SOON  filius, 
STJN  sol:  soom  of  lik'  writing  hav*  different  sound  :  as  a  MOUS  tints, 
MOUS  strues  pi.  of  MOU  :  soom  of  like  sound  and  writing  differ  in  fife 
accent:  as  pRECeDEXT pracedem,  pneCEDEKT  exemplum  quia prceccdit : 
and  soom  of  lik'  sound,  writing,  and  accent,  differ  yet  in  signification : 
w\c  den  must  bee  discerned  by  the  sens  of  <£e  woords  precedent  and 


876 


BUTLER  S  PHONETIC  WRITING.          CilAP.  VIII.  §  6. 


subsequent :  as  EAR  auris,  EAR  spica,  to  EAR  aro :  wenc'  EARABLE 
arabilis.     Of  wic  sorts  you  hav'  hereafter  ocfer  examples." 

The  object  of  the  list  which  is  thus  introduced  by  the  author 
seems  to  be  to  discriminate  words  of  like  sound  as  much  as  possible 
by  various  spellings,  which  in  Butler's  system  would  represent 
different  but  nearly  identical  sounds.  The  list  therefore  is  not  of 
much  value  or  assistance,  especially  as  the  like  and  unlike  words 
are  not  inserted  separately.  He  seems  to  have  trusted  to  an  ortho- 
graphy which  is  extremely  difficult  to  understand  from  his  descrip- 
tion. Hence  instead  of  giving  the  whole  list,  28  pages  long,  it  will 
be  sufficient  to  extract  those  parts  in  which  some  mention  of 
pronunciation  is  made,  and  for  these  to  adopt  the  author's  own 
orthography,  as  in  the  above  citation,  because  of  the  difficulty  of 
interpreting  it.  The  italic  letters  represent  generally  simple  varieties 
of  ordinary  types,  thus,  oo,  aie  joined  together,  forming  one  type,  and 
so  for  ee,  and  ct  d,  &c.,  have  bars  through  them,  t  is  ^,  a  turned  t, 
and  so  on.  .These  will  occasion  no  difficulty.  The  final  (')  answers 
to  mute  e.  It  is  the  value  of  the  simple  vowels  and  digraphs  and 
the  effect  of  this  mute  (')  as  a  lengthener,  which  it  is  so  difficult  to 
determine  satisfactorily  from  Butler's  indications.  The  small  capitals 
indicate  the  usual  orthography  and  generally  replace  Butler's  black 
letters. 


a  GOFER,  D.  KOFFER,  F.  coffre,  (yet 
•wee  writ'  and  Round  it  wi*  a  singl'  f, 
to  distinguish  it  from  COW<?ER  wic  is 
sounded  COFFER). 

DEVIL,  or  rarfer  DC e\iL  not  divel :  (as 
soom,  far  feteing  it  from  diabolus  woold' 
hav'  it). 

ENOU^  satis,  but  importing  number 
it  is  boi'  Avritten  and  pronounced  wifrmt 
<?easpirat':  as  Ecclus.  35.  1.  SACRI- 
FICES ENOU.  ENOU  for  even  nou,  tnodo: 
In  de  pronouncing  of  vAc  2  woords,  dc 
on'ly  difference  is  de accent:  wic  de  first 
ha£  in  de  last,  and  de  last  in  de  first. 
For  ENOU^  "wee  commonly  say  ENTJF: 
as  for  LATJ^  DAi^ter,  soom  say  LAF, 
DAFTER  :  for  cow^  all  say  COF  :  and  for 
de  Duitc  AArxER,  wee  altogerfer  bo£'  say 
and  writ'  AFTER. 

to  ENTER  intrare,  to  ENTEU  in- 
humare. 

EAR  auris,  to  EAR  aro,  ERE  before 
priun,  ERST  fastprimo.  (not  YER  YERST) 
as  in  Bute  ERE,  EKST.  Hence  ERENOON', 
EREWIL',  AND  EUELY  i.  former :  as  OF 
EUELY  toes  I  WIL  «feE  TEL  :  for  uic  is 
nou  written  (I  know  not  tcj)  FERLY. 

Certain  woords  beginning  wii  ES  ar 
soomtim'  spoken  and  written  witout  E  : 
as  ESCAP',  ESPECIAL,  Espi ;  scape,  spe- 
cial, spi:  to  ESPOUS,  and  to  ESTRANGE, 
[verbs ;]  RPODS,  and  STRANGE  [nouns :] 

ESQIR',  ESSAY,  ESTABLI^.  ESTAT'j    SQIR', 


SAY,    STABLM,  STAT(  :    SO  EXAMPLE    and 

EXCTJS'  ;  wit'ouT  EC,  SAMPL'  ecus'  :  and 


X,  CANGE. 

Ew  not  YEW  ovis  fcemetta  ;  as  rw 
not  YIW,  (vid.  Iw  taxus)  dovrg  de  Y 
bee  vulgarly  sounded  in  dera.  \>otl. 

ENGLAND  ...  is  vulgarly  written 
England  ;  but  always  sounded  JEhigland  ; 
as  vree  now  \>otl  sound  and  writ*  many 
oder  woords  vtit  Ee,  me  anciently  were 
written  wi£  E  :  as  SWM',  S««DE',  8«eK', 
&c. 

In  steed  of  our  F  de  Ne<ferlanders  bav' 
v  ...  icic  dialect  is  yet  found  in  de 
Western  partes. 

HAY  fcenum,  of  de  Sax.  HAWEN 
secure,  becaus  it  is  cut  grass,  a  HEY  or 
cunni-net,  of  de  Fr.  hay  (uic  dey  sound 
hey  ;  .  .  .  and  vfce  ar  as  reddy,  bo<  in 
sound  and  writing,  to  follow  rfeir  sound, 
as  </eir  writing:  wer*  dey  writ'  mouton 
and  say  mootton,  \rec  writ'  and  say 
MOOTTON  ;  rfey  writ'  quatre  and  say  catrc, 
vree  writ'  and  say  CATER  :  rfey  writ'  Ion 
and  sav  boone,  v>ee  writ'  and  say  BOON'  ; 
dcj  writ'  plaid  and  say  plead,  wee  writ' 
and  say  PLEAD)  [a  hedg]. 

Iw  fTRee]  not  YIW,  </ou<7  it  bc-e  so 
sounded  :  de  Frenc  b«-ing  If,  and  de 
Duitc  IIF,  IBEN  OR  EIBEN  :  as  ~wee  say 
YEW,  and  yet  writ'  EW  ovis  fametta. 

NIC'  or  coy  cwiosvs,  a  NIAS  hauk, 


CHAP.  VIII.  $  7.   PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.    877 


[not  an  eyas]  F.  niait,  It.  nidaso,  taken 
out  of  the  neast :  as  a  hauk  flown  is 
called  a  braneer. 

WIN'  vinum,  to  WIND',  torqueo,  a 
WIND'  or  WIND  ventus :  henc'  a  WIND- 
OCR,  i.  e.  a  door'  for  de  wind'  to  enter : 
(as  in  Greek'  flupls  of  Qvpa.}  dowg  now  ds 
glas,  in  most*  places,  dco'tf  sut  it  out. 

WOUND,  of  to  wind',  tortus,  a  WOCND', 
vitliius. 

You  vos,  sounded  according  to  rfe 
original,  YU.  [Here  Butler  refers  to 
a  former  note  on  his  p.  40  :  "  YOU,  D. 
u :  so  YOUR,  D.  UWE,  G.  UWER.  So 
rfat,  as  wel  by  original  as  sound,  dcs' 
woords,  shoold'  rarfer  bee  written  YU, 
and  YUR'  :  for  ou  is  a  diphtong,  which 


ha<   an  od&c  sound:    as  in  don  and 
oun."] 

TROvff  by,  or  by  means  of,  JOROW, 
from  on'  sid'  or  end'  to  rfc  orfer:  as 

t&OVQ  JLUIST',  <OROW  <fE  WILDERNE8. 

/SEEK'  pur'  or  unmixt  simplex,  as 
*EER'  corn,  SEER'  boom',  cleer*  water : 
[here  B.  adds  in  a  marginal  note :  of 
which  a  toun  in  Dorcet.  and  a  village 
in  Hampt.  is  called  Shecrboorn;]  to 
«EAR,  or  rarfer  SEER',  as  it  is  pro- 
nounced, D.  SWREN  tondeo:  anciently 
it  was  Aviltten  »ER',  E  for  ee,  as  de  maner 
<fen  was:  henc'  «AR',  a  part'  or  portion  ; 
and  SIR',  a  counti  or  part*  of  a  dominion: 
tcic,  in  de  Sout  part's,  is  sounded  SEEK', 
comitatus. 


§  7.  Pronouncing  Vocabulary  of  the  Sixteenth  Century,  collected 
from  Palsgrave  1530,  Salesbury  1547,  Cheke  1*550,  Smith 
1568,  Hart  1569,  Buttokar  1580,  Gill,  1621,  and  Butler 
1633. 

For  ascertaining  and  comparing  the  different  accounts  of  the  pro- 
nunciation of  the  xvi  th  century  which  have  come  down  to  us,  it  is 
necessary  to  have  an  alphabetic  list  of  all  or  most  of  the  words 
which  have  been  spelled  phonetically  by  various  writers,  with  a 
uniform  transcription  of  their  various  notations.  This  is  attempted 
in  the  present  section.  The  following  vocabulary  contains : 

1)  all  the  English  words  cited  by  PALSGRAVE,  p.  31,  with  the  pro- 
nunciations as  inferred  from  his  descriptions. 

2)  all  the  English  words  cited  by  SALESBTJRY,  pp.  32,  34,  in  his 
accounts  of  Welsh  and  English  Pronunciation,  with  the  pronunciation 
he  has  actually  or  inferentially  assigned  to  them,  as  explained  in  the 
passages  cited  pp.  789-794. 

3)  numerous  words  from  Sir  JOHJT  CHEKE'S  Translation  of  Matthew,1 

4)  all  the  words  pronounced  in  Sir  THOMAS  SMITH'S  Treatise  p.  34. 

5)  all  the  examples  of  diphthongs,  and  a  few  other  words  only 
from  HART,  pp.  35,  794,  whose  pronunciation,  as  has  been  already 
frequently  mentioned,  was  in  several  respects  exceptional. 

6)  All  the  exemplificative  words  in  BULLOKAR'S  lists,  with  many 
others  collected  from  various  parts  of  his  Book  at  Large,  pp.  36,  838. 


1  The  Gospel  according  to  Saint 
Matthew  and  part  of  the  nrst  chapter 
of  the  Gospel  according  to  Saint  Mark 
translated  from  the  Greek,  with  original 
notes,  by  Sir  John  Cheke,  knight  &c. 
Prefixed  is  an  introductory  account  of 
the  nature  and  object  of  the  transla- 
tion, by  James  Goodwin,  15.D.,  London, 
Pickering,  1813,  8vo.  rr-  l2^- 


was  born  16th  Juno,  1514,  and  died 
"  of  shame  and  regret  in  consequence 
of  his  recantation"  of  Protestantism^ 
13th  Sept.,  1557.  This  translation,  of 
which  the  autographic  MS.  is  preserved 
(not  quite  perfect)  at  Corpus  Christi 
College,  Cambridge,  is  supposed  by 
Mr.  Goodmn  to  have  been  made  about 
1550. 


878    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI  TH  CENT.    CHAP.  VIII.  §  7. 

7)  all,  or  almost  all  words  in  GILL'S  Logonomia,  pp.  38,  845;  the 
provincialisms  are  not  quite  fully  given,  but  GILL'S  whole  account 
of  them  will  be  found  below,   Chap.  XI,  §  4,  and  they  are  best 
consulted  in  that  connection. 

8)  A  few  characteristic  words  from  BUTLER,  pp.  39,  874. 

The  modern  orthography  has  been  followed  in  the  arrangement 
of  the  vocabulary.  Palsgrave  and  Salesbury  occasionally  give  an  old 
orthography  different  from  that  now  in  use,  but  the  variation  is 
not  material.  The  others  only  give  the  phonetic  spelling.  Oc- 
casionally short  observations  from  Smith  and  Gill  have  been  added 
in  the  original  Latin,  and  in  some  cases  the  Latin  translation  given 
by  these  authors  is  inserted.  Some  doubts  may  arise  as  to  the  pro- 
priety of  retaining  so  many  words  about  the  pronunciation  of  which 
little  hesitation  can  be  felt  by  those  who  have  mastered  the  main 
principles,  such  as,  abandon,  abhor,  abound,  absence,  absent,  Sfc. 
biH,  bit,  bless,  boast,  boat,  §'c.,  but  after  much  consideration,  it  has 
been  resolved  to  retain  them,  as  no  rule  of  exclusion  could  be 
framed,  which  did  not  seem  to  assume  the  very  knowledge  and 
familiarity  which  the  vocabulary  was  meant  to  supply,  and  it 
is  only  by  such  accumulated  proof's  that  the  certainty  of  the  results 
can  impress  itself  on  the  reader's  mind.  These  results  are  however 
extremely  important  in  the  history  of  our  language,  as  they  present 
the  first  sure  ground  after  the  time  of  Orrmin,  and  the  only  means 
by  which  we  are  able  to  rise  to  the  pronunciation  of  Chaucer. 
Thus  the  certainty  of  the  pronunciation  of  on,  ow  as  (uu)  by  Pals- 
grave and  Bullokar,  and  the  probability  of  their  pronunciation  of 
long  i  as  (ii},  are  great  helps  towards  conceiving  the  general  use 
of  these  sounds  in  the  xrv  th  century. 

The  various  phonetic  orthographies  of  the  above  writers  (except 
Cheke's)  have  been  translated  into  palaeotype  to  the  best  of  my  abilit  y , 
although  a  few,  unimportant,  cases  of  doubt  remain,  generally  pointed 
out  by  (?).  The  position  of  the  accent  is  always  hypothetical,  except 
for  the  words  cited  from  G.  128-138,  in  which  Gill  has  generally 
marked  or  indicated  the  accent.  It  was  at  first  intended  to  refer 
to  Levins  (p  36,)  for  the  position  of  the  accent  in  each  case,  but  his 
usage  was  found  too  uncertain  to  be  made  available.  The  use  of 
(w,  j)  at  the  beginning  of  combinations  where  some  waiters  employ 
(u,  i),  and  conversely  the  use  of  (u,  i)  at  the  end  of  combinations 
where  some  writers  employ  (w,  j),  has  been  consistently  maintained. 
The  difference  between  these  writers  and  myself  is  purely  theoreti- 
cal :  we  mean  to  express  the  same  sounds  in  each  case.  Qu  has 
been  interpreted  as  (ktc)  throughout,  because  this  is  believed  to 
have  been  the  sound  intended.  Bullokar  uses  the  single  letter  q. 
The  initial  wr  has  been  left,  but  (rze)  has  been  subjoined  with  a 
(?)  as  this  is  believed  to  have  been  the  sound.  Except  in  the  words 
spangle,  entangle,  where  the  sound  (qg)  is  especially  indicated,  G  10, 
the  introduction  of  (qg)  for  ng  in  the  following  vocabulary  is  quite 
hypothetical,  for  none  of  the  writers  cited  seem  to  have  thought 
the  distinction  between  (q)  and  (qg)  worth  marking  at  all  times. 

There  was  a  great  difficulty  in  determining  the  length  of  the 


CHAP.  Vlll.  $  7.    riiONOUXUXG  YOCA1JULA11Y  OF  XV1TH  CENT.    879 

vowels.  Palsgrave  does  not  note  the  length  and  Salisbury  is  not 
consistent  in  his  notation.  Smith,  Hart,  and  Gill  generally  use 
diacritical  signs,  and  Bullokar  does  so  in  many  cases.  Now  when 
this  is  the  case  the  diacritical  sign  is  often  omitted  by  either  the 
writer  or  printer,  and  it  is  difficult  to  know  in  any  given  case 
whether  it  ought  to  be  added  or  not  (p.  816,  1.  3).  The  difficulty  is 
increased  when  the  diacritic  implies  a  difference  in  quality  as  well  as 
quantity,  thus  'i,  i  arc  (ei,  *)  in  Smith  but  (ii,  i)m  Gill,  and  i  i  are 
probably  (ii,  i}  in  Bullokar  (p.  113).  In  these  cases  I  have  gene- 
rally searched  for  other  instances  of  the  word,  or  been  guided  by 
the  use  of  other  writers,  or  by  analogy.  In  Bullokar  y  is  not  un- 
frequent,  but  iy,  yi  may  be  said  never  to  occur,  although  he  gives 
both  as  marks  of  the  long  sound,  and  i  is  most  frequently  used  for 
both  (ii}  and  (i)  although  z  ought  to  have  been  used  in  the  former 
case.  By  reference  to  pp.  110,  114,  the  reader  will  sec  the  great 
difficulty  which  attaches  to  the  value  of  long  i  in  Palsgrave  and 
Bullokar,  and  the  reasons  which  have  induced  me,  after  repeated 
consideration  for  several  years,  to  consider  that  it  must  have  been 
(ii)  or  some  closely  cognate  sound,  acknowledging  at  the  same  time 
that  this  pronunciation  was  quite  archaic  at  the  time,  just  as  obleege, 
olleest  (obliidzh-,  obliist')  in  Scotland  and  olleccht  (obliitsht-)  in 
English  are  still  existent  archaic  forms,  for  which  the  greater 
number  of  English  speakers  say  (obloidzlr,  obloidzhd-).  For  the 
reason  why  Gill's,/  has  been  rendered  (oi)  rather  than  (ei)  see  p.  115, 
and  the  reason  why  his  a,  an,  are  each  rendered  by  (AA)  is  given  on 
p.  145,  where  we  may  add  that  Gill  in  adducing  "HALL  Hcnriculus, 
HALE  trahere,  et  HALL  aula,"  says :  "  exilior  est  a  in  duabus  vocibus 
prioribus,  in  tertia.  fere  est  diphthongus,"  (G.  3,)  so  that  he  possibly 
hesitated  between  (au)  and  (AA).  Hart's  (yy)  has  been  considered 
on  p.  167,  p.  796  note,  col.  1,  and  p.  838. 

Another  source  of  error  is  the  use  of  an  old  letter  in  a  new  sense. 
Thus  Smith  employs  c  for  (tsh)  and  he  consequently  continually 
leaves  c  for  (k,  s)  where  his  old  habits  misled  him.  Gill  employed 
j  for  (oi),  and  the  confusion  between  i,  j  in  his  book  is  very  per- 
plexing. Extremely  slight  distinctions  in  the  forms  of  the  letters 
are  also  confusing.  Thus  Smith  distinguishes  (i,  c)  as  e,  e,  which 
have  a  diaeresis  mark  superposed  to  imply  length.  The  conseqiience 
is  that  it  is  sometimes  extremely  difficult  to  determine  whether  he 
means  (ii)  or  (ee),  and,  considering  that  in  his  time  the  distinction 
of  the  sounds  had  not  yet  been  thoroughly  established  by  the 
orthographies  ee,  ea,  this  confusion  is  perplexing  and  annoying. 

For  any  errors  and  shortcomings  of  this  kind,  the  indulgence  of 
the  reader  is  requested,  and  also  for  another  inevitable  source  of 
error.  The  nature  of  the  compilation,  rendered  it  impossible  to 
verify  every  word  afterwards  by  referring  to  the  passage  from  which 
it  was  quoted.  I  have  therefore  had  to  rely  on  the  accuracy  of  my 
original  transcript,  and  it  is  impossible  that  that  should  have  been 
always  correct. 

Sir  John  Cheke's  orthography  is  rather  an  attempt  to  improve 
the  current  spelling  than  strictly  phonetic.  Hence  it  has  not  been 


880    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVITH  CENT.    CHAI-.  VIII.  }  7. 


transliterated,  but  left  as  he  wrote  it,  and  is  therefore  printed  in 
Italics.  The  following  appear  to  have  been  the  values  of  his  sym- 
bols,  which  were  not  always  unambiguous:  <w=(aa),  ff?=(ai,  ee?), 
«z=(ee?)  unfrequent,  ee=(ec]  and  =  (ii),  «'=(ai,  ec?)  y=(ci,  ii, 
ii?),  o=(o)  and  (u),  oa=(oo?),  oo=(oo?)  and  (uu),  oow=(oon),  ou 
=(uu)  only  ?  oto=(o\i],  Mtf=(yy).  The  i  most  commonly  did  ser- 
vice for  (i)  and  (j),  but  y  was  sometimes  used  as  (j),  although  it 
most  frequently  stands  for  (th)  and  (dh),  for  which  also  th  occa- 
sionally occurs.  The  use  of  i  is  doubtful,  somcames  it  seems  meant 
for  y  =  (ei),  sometimes  as  in  dai  it  would  seem  only  to  indicate  the 
diphthong,  but  it  is  used  so  irregularly  that  no  weight  can  be  at- 
tached to  its  appearance.  The  terminations  -ty,  -lie,  occasionally 
appear  in  the  forms  -tee,  -lil.  Final  e,  being  useless  when  there  is 
a  destinct  means  of  repiesenting  long  vowels,  is  generally,  but  not 
always  omitted.  The  comparison  of  Cheke's  orthography  with  the 
phonetic  transcriptions  of  others  seems  to  bring  oat  these  points. 

The  authority  for  each  pronunciation  is  subjoined  in  chronological 
order,  but  not  the  reference  to  the  passage,  except  in  the  case  of 
Gill  and  Cheke.  The  figures  refer  to  the  page  of  the  second  edition 
of  Gill's  Logonomia  (supia  p.  38)  and  the  chapters  of  Sir  John 
Cheke's  translation  of  Matthew.  The  references  to  Salesbury  will 
be  found  in  the  index,  siipra  pp.  789-724.  Smith  and  Uullokar'a 
words  can  generally  be  easily  found  in  their  books,  from  their 
systematic  lists.  The  example  from  Bullokar  p.  839,  and  Hart, 
p.  798,  are  also  sufficient  guarantees  of  the  conectness  of  the 
transcription.  The  authors'  names  are  contracted,  and  a  few 
abreviations  are  used  as  follows.  All  words  not  in  palaeotype, 
with  exception  of  the  authors'  names,  are  in  Italics. 


Aust 
Hor 

B 

Bull 

C 

cor 


G 
H 

Lin 


Australes ;  Southern  Eng- 
lish Pronvnciation. 

Bcreales;  Northern  Eng- 
lish Pronunciation. 

Butler,  1633. 

Bullokar,  1580. 

Cheke,  1550. 

corntpte  ;  a  prominciation 
considered  as  corrupt  by 
the  author  cited. 

Gill,  1621. 

Hart,  1569. 

Lincolnienses,  Lincolnshire 
Pronunciation. 

Gill's  Mopsae,  and  Smith's 
mulierculae,  supra  pp.  90, 
91;  indicating  an  effemi- 
nate or  thinner  pronun- 
ciation. 


ABBREVIATIONS. 
Occ 


Occident  ales  ;      Western 
English  Pronunciation. 

Ori  Orientates;  Eastern  Eng- 
lish Pronunciation. 

P          Palsgrave,  1530. 

poet      poetice. 

pr  pnefatio,  the  preface  to 
Gill,  which  is  not  paged. 

prov  provincialiter  ;  any  pro- 
vincial pronunciation. 

S          Smith,  1568. 

Sa        Salesbury,  1547  &  1567. 

Sc  Scoti;  Scotch  Pronuncia- 
tion. 

Transtr  Tramtrentani ;  English 
Pronunciation  North  of 
the  river  Trent. 

?  interpretation  doubtful,  or 
apparent  error,  or  mis- 
print, in  the  original. 


CHAP.  VIII.  §  7.    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.    881 


PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  THE  SIXTEENTH  CENTURY. 


A. 

«  a  0  pr 

abandon  aban'don  G  133 

abbreviation  abrevt'as'ion  Bull 

abhor  abhor-  Bull,  abhorred  abhored 

G  106 

able  aa-bl  Sa,  S,  Bull,  G  65,  ab'l  G  32 
abide  =  abijd  C  2 
Abington  Ab  »'q-tun  see   Trumpington 

G  134 

abound  abound1  G  89 
about  abuut-  Bull,  about-  G  23 
above  abuv  Bull,  abuv  G  22 
abroad  abrood-  G  60,  abroo-ad  ?  G  133, 

abroad  C  6 
absence  absens  G  66 
absent  ab'sent  G  84 
absolve  abzolv  G  85 
abstain  abstain*  G  89 
abundance  aburrdauns  P,  abuirdaus  G 

127 

abundant  abuirdant  G  84 
abuse  abyys1  Bull 
ace  as  Bull 

acceptable  aksept'abl  G  84 
acceptance  aksep-tans  G  pr 
according  akord-i'q  G  21 
account  akount-  G  89 
accuse  akyyz1  S,  akyyz*  G  45 
accustomed  akus-tomed  G  84 
ache  aatsh   Bull,  Hart,  see  headache, 

aches  =axess  axes  C  8 
acknowledge  akknoou-ledzh  G  32 
acquaint      akwaint1      S,      acquainted 

akwain-ted  G  129 
acquaintance  akwain'tans  S 
acquit  aktctt'  out  akiooit  G  15,  akzvii' 

G85 

acre  aa-ker  G  70 
add  ad  G  85 

addressed  adres'ed  G  133 
adjudge  addzhudzlr  G  32 
admonish  admonish.  G  85 
adore  adoor  G  122 
adorn  adorn'  G  141 
adultery  adult'erai  G  85 
advance  advAAns'  G  143 
adventure  adven'tyyr  G  30 
adverb  ad'verb  Bull 
advise  advaiz-  G  87,  131 
adz  addice  ADDES  adh-es  prov.  Sa 
affairs  afairz1  G  37,  afaairs-  G  122 
affections  afek'si'ons  G  123 
affect  afekt-  G  103,  affects  afekts'G  141 
affirm  afzrnv  G  112 
affliction  afltk'sibn  G  125 
afford  afuurd-  B 
affray  afrai'  G  98 


afore  afoor.  G  80 

afraid  efraid1  per  protJ^esin  pro  fraid 

G135 

after  after  G  79 
again  again1  G  24 
against    agenst1   frequent-in*,    against1 

doeti  interdum  G  pr,  agaiust1  G  20, 

79 

age  aadzli  S,  G  70 
agree  agrii-  Bull,  G  118 
ague  aa'gyy  G  92 
airfaidG  14,  113 

air  ai-er  G  106,  aai'er  G  ?  air  aier  C  8 
airy  aerai  aereus  G  14.  s.-urifere  tris- 

syllabum  G  16 
ale  aal  Sa,  G  37 
algaie  al-gat?  G  109 
all  aul  S,  a'l  Bull,  aal  G  23,  al  G  39, 

AA!  G  25 
allay  alai1  G  99 

allhail  AAl'Haail'  omnis  talus  G  64 
allure  alyjr-  G  123 
alone  aloon*  G  45, 145 
aloud  aluud1  Bull,  aloud-  G  109 
also  a'l'so  Bull,  AAS  Eor  pro  AA!*SO  G  1 7 
altar  =  aulter  C  5 
although  AAldhokh1  G  65 
altogether  AAHogedlrer  G  21 
alum  al'um  S 
am  am  G  52 

amain  amaain1  G  119,  amain*  G  110 
amate  amaat1  terreo  G  32 
amaze  amaaz1  G  88 
ambitious  ambt's'tus  G  99 
amiss  amz's1  G  1 1 3 
among  amoq1   G  21   amooq-  ?  G   70, 

amuq1  B 
an  an  G  10 

andiron  a'ndt't  r'n  Bull 
angels  aq-gclz  ?  see  next  word,  G  24 
angelical  andzheeHkal  G  119 
anger  aq'ger  G  91 
angry  aq'grt  G  84 
anguish  aq'gwi'sh  Bull 
anothers  anodlrerz  G  95 
answer  an'swer  non   aiursuer    G  pr, 

answered  an-swered  G  119,  answeerd 

C4 

answerable  arvswcrable  G  84 
any  an't  Bull,  G  45,  prima  naitird  sud 

brevis  G  133 
ape  aap,  Sa  S 
apparel  aparel  G  38 
appear  apiir   Bull  B,  appeer  C  6,  ap- 
peared apiird  G  94,  appered  appeared 

C  1,  2,  appear eth  apii'retb.   Bull  B, 

apiereth   G  87,   appearing  apiu"»'q 

G  133 


882    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.    CHAP.  VIII.  $  7. 


appease  apeez-  G  123 

appertain  apertaiir  G  87 

apply  aploi-  G  86 

appointed  apuuint-ed  G  24 

apprentice  apren'tzs  G  98 

are  aar  Bull,  G  56,  ar  G  21 

AKEADS  areeds-  G  98 

aright  araikht'  G  135 

ariseth  araiz-eth  G  '25 

armed  arnred  G  82 

arms  armz  G  37 

army  arnvai  G  106 

array  arai'  S,  araar  G  128 

arse-smart  ars-smart  kffropiptr  G  38 

Arthur  Artur  G  107 

as  az  Bull  G  13,  95 

ash  aish   Sa,  ash  S,  ashes  ash/ez   G 

37,  128 
ask  aks  ct  ask  S,  ask  G  88,  asked  askt 

G  111 

aspen  as-pm  G  106 
aspiration  aspiras'ton  Bull 
aspire  aspcir  Gill. 
ass  as  Bull,  a-sses  as'es  G  24 
assay   asai',  assay   thereof  zadrAAklr 

Occ,  G  18 
assist  asi'st-  G  141 
assoil  asoil-  G  85,  89 
assurance  asyyrans  G  83,  117 
assure  asyyr-  G  128,  assyyr  G  32 
astonied  aston'tcd  G  99,  astoonicd  C  19 
at  at  G  79 

attempered  atenvpred  G  119 
attend  atend-  G  133,  attends   atcndz* 

G119 

attire  dhe  dierz  ati'er  ?  cervi  eormta  G43 
attribute  v.  atnVyyt  G  85 
auditor  AA'dttor  G  129 
auger  AAU-ger  G  14 
augment  AAgment-  G  119,  142 
aunt  AAnt?  G  10 
authors  AA'torz  G  143 
avail  avail'   G  87,  availeth  avail'eth 

G  117 

avengement  avendzh/mcnt  G  149 
avetu  aveuz  caryophyllatum  G  37 
aver  aver  G  32 
avoid  avoid'  G  131 
awe  au  aa  Sa,  au  S,  AAU  G  1 4 
atcful  AA-ful  G  150 
awry  awrir  =arwii?  P 
axe  agz  Sa,  aks  S,  G  13 
aye  ci  S,  eei  G  pr,  15,  eei  G  15,  ai  G 

113,  aaiG  116,  ai  C  6 

B. 

Baal  Baal  Bull 

babble  s.  baab'l  r.ug<e  G  26,  v.  bab'l  t'n- 

fantvm  more  balbutire  G  26 
babbler  bab'lcr  ttrftmturtptu  G  26 
babbling  bab'l/q  gp.rnilittts  G  26 


b(tb«.  baab  Sa,  G  26,  babes  =  buabs  C  11 

bibij  baa-boi  G  26 

bad:  bak  S 

backward  bak'ward  G  28 

bacon  baa'k'n  Bull,  baak-n  G  38 

bad  bad  mains  S 

badge  badzb.  G  12 

bag  bag  S,  G  89 

bail  bail  Bull 

baily  bee'lt  cor  B 

bait  bait  G  14 

bake  baak  Sa,  S 

balance  bal-ans  Bull,  bal-ans  G  21 

bald  bauld  Sa  S,  ba'ld  Bull 

bale  baal  Bull 

ball  baul  Sa,  S,  ba'l  Bull,  bAAl  G  14 

balm  baul'm  =baTm  Bull,  bA  Aim  poiius 

quam  bAAm  G  pr,  bAAlm  G  38 
bands  bands?  G  116 
bar  bar  S,  Bull 
barbarous  barbarus  Bull 
Barbary  Bar-bar*  G  147 
barbs  barbs  ?  G  37 
bare  baar  S,  Bull 
bargain  bargain  G  93 
barley  bar 'lei  G  37 
barn  baar'n  Bull 
baron  bar  on  Bull 
barren   bar  en  Bull 
base  baas  G  98 
basket  bas'ket  Bull 
Aflr**b.iiiz?  G  119 
bat  bat  S 
bate  baat  S 
bath  bath,  S 
bathe  baadb  badh  S 
battery  bat'n  G  123 
lattU-s  bat-ails  G  104  (in  Spenser) 
bawl  bAAl,  eodein  sonoproferimus,  b\\l 

BALI,  pila,  et  tu  bAAl  BATVLE  vocife- 

rari  G  14 

buy  bai  badius  Bull 
bay-tree  bai-trii  Bull,  bays   baiz  lauri 

G  141 
be  bi  G  23 
beak  beck  B 
beams  bcemz  G  23 
bean  HEANB  been  P,  Bull 
bean  been  G  37 
bear  beer  P,  beer  Sa,  baar  ursus  Bull, 

bear  bare  bore  born,  beer  baar  boor 

born  (wit/tout  distinguishing  'borne') 

G  50,  borne  boor'n  Bull 
beast  beest  P,  Bull,  G  12 
beat  beet  vcrberat,  bet  vcrberavit  S,  beet, 

bet  verberabam  dialectic  est,  G  48 
beauty  beirti  G  22,  98,  beau-tt  B 
because  bikAAZ-  G  91 
ZrccA-  bek  B 
become  bikunr  G  21,  07,  became  bikaanv 

G86 


CIIAI-.  VIII.  §  7.    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI  Til  CENT.    883 


bed  bed  S,  G  47 

bedridden  =  beurecd  C  9 

bee  bii  P,  Sa 

i«/biif  O39 

torw  biin  G  56  100 

beer  bier  G  37 

&«'<  biit  S 

bfttx  biits  W/,'«.'«  G  37 

betvex  biivz  G  39 

bij'alleth  biiiAAl-eth  G  87 

before  bifoor  S  biifoor  Bull,  bifoor  G 

21,  23,  80 
begging  beg'i'q  Sa 
foywi  begin'  G  133,  beginning  bcgm'iq 

G.  123 

begone  biigooir  ?  G  81 
behave  biuaav  G  51 
behind  beiioiud-  G  79 
behold  biihoo'ld  Hull,   beheld  bincld1 

G  100 

behoveth  bmuuveth  G  95 
being  bii't'q  G  25 

believe,  beliiv,  Sa,  G  87,  biliiv  G  100, 
128,  beleev  C  24,  believing  biliiv /q 
G  133, 

bell  bel  vola  S 
bellows  bel'oouz  G  37 
belongeth  biloq'cth  G  21,  80 
beloved  biluvcd  G  129 
Belphoebe  Belfee-be  G  101 
bend  bend  G  48 

beneath  biineedh*  Bull,  bineth'  G  79 
benefit  ben-eftt  G  1 33 
benign  being  n  bemq/n  G  30 
bent  bent  S 

bereave  bireev  G  125,  bereev  G  48 
beseem  bisiim-  G  67 
beside  bisaid'  G  79 
besought  bisooukht'  G  127 
best  best  G  12,  34 
bestow  bistoou*  G  86 
bet  bet  pro  bet  er  G  135 
betake  bitaak-  G  32 
bethink  bitluqk-  32 
betid  past  tense  bitaid'  G  108 
beti/ncs  bitaimz'  G  123 
betrayed  bitraid-  G  1 45 
better  bet'er  G  34 

between  biitwiiir  Bull,  bitwiin*  G  79 
beyond  bijond'  G  79 
bid  bid  S,  bi'd  G  88,  bidden  btd-n  G  20 
bide  beid  S 

bier  biir  P,  biir  Sa,  beer  spelled  BEARE 
rhyming  with  NEARE  in  the  passage 
of  Spenser  (6,  2,  48)  cited  in  G  103 
bill  b«l  S 

billows  btl'oouz  G  99 
WHrfboind  G  116,  bijnd  C  18 
bird   bird    S,  G   24,  burd  G  88,  birds 

bm-dz  G  118 
bit  b«t  S,  bits  b;'Ls  G  37 


bitch  bitsh,  Sc  et  Transfr.  bik  S 
i/fcbcit  S,  bait  niordco,  lit  bit  iiinrtli-lunn, 
have  bitten  naav  bit  n  inomordi  G  48 
bitter  bit-er  G  40 
bladder  blad  er  Sa. 

blame  blaam  G  86,  bl<tmed'\i\i\.mdi  '>  G  90 
blazed  blaaz-ed  G  125 
bless  bles  G  21 
MwrfblaindG  119 
blithe  blaidh  G  107 
block  blok  G  99 
blood  bluud  S,  blud  Bull,  G   4,  38, 

bloud  C  27 
bloody  blud -e  G  100 
blossoms  blos'umz  144 
blow  bloou  Bull,  blown  bloouu  G  2 
blush  blush  S,  blushed  blusat  G  117 
M«e  blyy  S 
board  buurd  Sa,  B,  boord  G  47,  boards 

boordz  G  1 18 
boast  boost  G  23,  89 
boat  boot  S,  Bull,  boot  C  4 
forfj/  bod't  G  72,  133 
boil  beil  uleus  S,  buuil  coyw;  G  15 
bold  boud  ^p;w  Sa,  bould  S,  boould  G 

105 

bombast  bunvbast  G  38 
bondmen  bondmen  G  41 
bone  boon,  Sc  baan  bean  S 
book  buuk  Sa,  Sm,  Sc  byyk  S,  buuk-s 

G  3,  41,  byyks  Bor  G  122 
boot  buut  S,  Hull 
booth  buudk  Bull 
bore  boor  P,  G  50 

born   boor'n  natus,  bor'n    allatus  the 
present  use  reversed  Bull,  born  G  50, 
98  boorn  =  nati4s  C  2 
borrow  boroou  G  88,  borrowed  borooued 

G.  98 

bot  bot  litmbricus  equorum  S,  Bull 
botch  botsh  S 
both  both  G  39,  98,  beadh  Bor  G  16, 

booth  C  6 

bough  bowh  buuu  Bull,  bou  G  15 
bought  bouHt   S,  boount  Bull,  bokht 

G  12,  booukht  G  109 
bound  bound  G  15,  24- 
bounty  boun-tt  G  29,  82 
bourn  bur'n  Bull,  buurn  B 
bow  boo  areas  Sa  34,  58,  boon  arcus  bou 
Jltctere  S,  boou  arcus,  buu  flectere 
Bull,    boou    areas    G    15,    bowing 
bou-t'q  G  20,  bowed  =bottd  C  18 
boivels  buu-elz  Bull,  bou-elz  G  37,  94 
bower*  bours  G  114 
bowl  booul  siiium  Sa,  S,  Bull,  G  15,  B, 
boul  sphaera  S,  G  1 5,  B,  buul  globus 
Bull 

box  boks  S,  G  107 

boy  bui  P,  \>o\,  fortasse  bui.  alii  boe  S, 
bwce  H,  boi  Bull,  buoi,  non  buc  G 


884    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVITH  CENT.    CHAP   VIII.  §  7- 


pr,  buoi  piter  G  92,  136,  boi  Bor 
G  15,  b\voe  B 

brad  brod  clavus  sine  capite  S 
bmg  brag  tt  89 
brake  brak  rupiura,  braak  balista,  filix 

&c.,  Bull,  braak  =rupit  C  15 
bramble  brambl  G  41 
imn  bran  G  38 
brandiron  brond'i'rr'n  Bull 
branches  branslrez  G  24,  brantslrez  G 

123 

brass  bras  G  37 
bravado,  bravaa'da  G  28 
bravely  braavl*  G  123 
breach  bretsli  ?  Sc  et  Transtr.  brek  S 
bread  bred  ?  Sa,  breed  S,  G   24,   37, 

breed  C  4 
break  breek  Sa,  breek,  */wj»  braak  brook 

olim  brast,  occidentaliter  briik  G  51 
breath  breth  Bull 

breathe  breedh  Bull,  breetb.  ?  G  121 
bred  bred  S 

iratfA  briitsb.  Sc  Tramtr.  et  Bor  briik 
S,  iracAfsbritsh-es,  briiks  .Bor  G  17 
irrnfbriid  S,  G  124 
brenned  breired  Bor  G  122 
brethren  bredlrrea  ant  bredlvern  G  41, 

124 

brno  bryy  S,  brewed  bruu'id  ?  S 
bride  braid  G  112 
bridegroom  =brijdgroom  C  25 
irufye  bredzb.,  Bor  bn'g  S,  bri'dzb.  G  12 
bridle  brzd-1?  S  brai'dl  G  20,  123 
brightness  broikht'nes  G 
Britain  Bnt'ain  (in  Spenser)  G  104 
broad  brood  S,  G  70 
broil  broil  fortasse  bruil  S,  broil  bruuil, 

indifferenter  G  15 
broken  brook-n  G  51 
brood  bruud  S,  G  101 
brooks  bruuks  G  114 
broom  bruum  Bull 
brother  brudb/er  G  27,  41,    112,  B, 

broyer  C  4 

brotherhood  bmdh'erHUud  G  27 
brought  broukht  G  10 
brown  bruun  Bull 
bruised  =  broosed  C  21 
bubble  bub-1  B 
buck  buk  dama  mas  Sa,  S,  G  3,  fago- 

triticum  G  37 
buckler  bulrler  Bull 
bud  bud  G  133 

budge  budzb  peregrinae  ovis  pellis  S 
buildeth    b)7ld-etb  beild-eth   biild-eth 
bjld'eth,  pro  suopte  cujusque  ingenio 
G4,  built =bijlt  C  7 
builder  biild'er  G  105 
building   biild'*q  G   111, 

bijldings  C  21 
bull  bul,  S,  Bull,  buu  prov  Sa 


bulwark  bul-wark  G  pr 

bung  buq  B 

buoy  bwei  H,  buui  Bull,  G  15 

burden  burd'n  Bull 

burn  bur'n  Bull,  burn  G  109,  burnsth 

burn-eth  G  23 
burr  bur  lappa  S 
bury\)iri  Sa,  buri  C  8 
bush  busb.  G  73 
busied  bi'z-i'ed  G  91 
business  btz-nes  G  81 
busy  bt'z't  Sa 

but  but  S,  Bull,  G  20,  133 
batcher  butsh-er,  Mops  bitslrer  G  18 
butt  but  Bull 
butter  but-er  G  38 
button  but-'n  Bull 
buy  bei  S,  G  89 
buyer  bei  er  H 
by  b»  S,  bei  H,  G  20,  79,  136,  by  our 

lady  bei-r  laa-d»  Sa,  by  and  bye,  BY 

AND  BY,  bit  and  bu  P 

C. 

cage  kaadzh  S 

caitiff  kai-ttf  miser  S,  kai'ttv  G  111, 

146 

calends  kal'endz  G  37 
crz^ka'lf  Bull,  calves  ka'lvz  Bull 
call  kaul  Sa,  S,  ka'l  Bull,  kau-^rcv  Sa 
collet  kal-et  meretHcula  Bull 
calm  kaulm  Sa  4,  ka'l'm  Bull 
•cambric    kaanvbn'k,    Mops  keem'br»k 

G17 

Cambridge  Kaam'brtdzb  G  77 
cannot  kanot  Gr  pr,  kairuot  G  45 
canoe  kanoa  ?  G  28 
candle  kan'dl  G  98 
canvas  kairvns  G  38 
cap  kap  Sa,  S,  G  12 
cape  kaap  hispanica  ehlamys  S 
capers  kapgerz  G  37 
capon  kaa'p'n  Bull,  kaa*pn,  Mops  keep'n 

et  fere  kiip'n  G  18 
captive  kap-U'v  G  116 
can  kau  S 
care  kaar  Bull 
careful  kaarful  G  84 
careless  kaurles  G  123 
carpenter  kar-penter  G  129 
Cartilage  Karthadzh  G  66 
case  kaas  G  35,  100 
casement  kaaz'ment,  G  27 
casket  kasket  G  35 

cast  kast  G  pr,  48,  kest  kus'n  Bor  G  16 
cat  kat  S,  G  35 
cates  kaats  G  37 
catch  katsh  S,  G  149,  see  '  ketch',  caught 

kount,  S 

cattle  kafcl  Bull,  G  24 
caul  kaul = ka'l  Bull 


CHAP.  VIII.  §  7.   PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI  TH  CENT.    885 


cauldron  katrdor'n,  Bull 

cause  kauz  Bull,  kAAZ  G  21, 103,  143 

causeway  kairsi  Bull 

cave  kaav  G  77 

cavil  kavil  Bull 

ceased  seest  G  112,  ceasest&ces-est  G  102 

cedars  see'fkrz  G  24,  105 

censor  seirsor  G  66 

centre  sent'er  G  125 

certain  sertain  G  67 

cAo/tshaf  G  37 

chalk  tshAAk  G  38 

challenge  tshaa'lendzb  G  109 

chambers  tshanrberz  G  23 

chance  tshans  S,  tsbauns  B,  chanceth 

tsbaans-etb  G  66,  tsbans-eth  G  86, 

chanced  tshAAnst  G  111,  119 
chancellor  tshairsler  G  pr 
change  tshandzh  S.  G  12,  20,  tsbandzb 

Bull,  tsbaindzh  B 
changeable  tsha'ndzb'ab'IBall 
chanter  tsbant'er  cantor  S 
chap  tsbap  Jlndi  per  se  out  vento  S 
chape  tsbaap  ferrum  quod  ambit  unam 

vaginam  S 
chapel  tshap-el  S 
char  tshaar  P 
charge  tshardzb  Bull 
charity  tsbar'tte  S 
charm  tsbar'm  Bull 
charriot  tsharet  G  23 
chaste  tshaast  G  77,  100 
chasten  tsbas't'n  Bull 
chastity  tshast'»tii  G  101 
chaw  tsbAA  G  14 
cheap    tshiip  ?     licitari  S,    Cheapside 

Tsheep-seid  Sa 
cheek  tsbiik  P 
cheer  tshir  ?  vultus  S 
cheerful  tsbeerful  G  118 
cheese  tsbiiz  Sa,  S 
cherish    tsberz'sh    Bull,    tsbeen'sh  et 

tshertsb.  G  127 

cherry  tsbert  S,  cherries  tshert'z  G  99 
Chesterton  Tsbes-tertun  G  134 
chidden  tsbird'n  ?  Bull 
chief  'tsbiif  Sa,  Bull,  G  77,  cheef  C  6 
child  tshtld?  S,  tshaild  G  42,   child 

C  1,  2,  children  tsbil-dren  G  42 
childishness  tsbuld'ishnes  Bull 
chin  tsbm  P,  G  80 
chisel  tshii-z'l  Bull 
choler  kol-er  G  38 
cholic  kol-tk  G  38 
choose  tshyyz  G  101,  chuse  C  13  chose 

tsbooz  G  118,  chosen  tshoo'z'n  Bull, 

G  66,  152 
chop  tsbop  scinderc  S,  chopped  tshopt 

Gill 

Christian  KnVtt'an  G  150 
church  tsbf'rtsh   Sa,   tsbtrtsb  tsburtsh 


vel  tsbyyrtsh,  Sc  et  Transtr.  kyyrk, 

kurk  S,  tsburtsb  G  92 
cJmrchyard  tshurtsb'jard  G  128 
churl  tshurl  P,  tshur'l  BuU 
cider  sj'd-er  ?  G  33 
Cimmerian  Sz'mer-ian  G  136 
citizen  sit-tzen  G  85 
city  sit-i  Bull 
civet  sfvet  G  39 
cfarfkladG  123 

claim  klaim  S,  claimed  klaim-ed  G  110 
claw  klau  S 

clay  klai  G  38,  klaai  G  101 
clear  klier  G  147,  kliir  B 
cleave  kliiv  ?  S,  kleev  G  50 
cleft  kleft  G  50 
cleio  klyy  P 


climb  klaim,  climbed  klaimd,  apud  rus- 

ticos  autemproimperfectohabcs  kloom 

klaam  klum  G  49 
climes  klaimz  G  141 
dive  kleiv  haercre  S 
cloak  klook  G  46 
clod  klod  glcba  S 
clocks  klyyks  Bor  G  122 
close  kloos  G  141,  closes  klooz'ez  G  98 
cloth  klotb   G  62,  klooth  Bor  G  16, 

clooth  C  6 

clothed  kloodh-ed  G  23 
clothier  kloodb-ter  G  62 
clouds  kloudz  G  23,  kloud'ez  in  Spenser 

G  121,  137 
cloven  kloovn  G  50 
cloy  klwei,  [klui  ?]  dare  ad  faslidium, 

aut  equi  ungulam  clavo  vulnerare  S 
coal  kool  G  12,  62 
coast  koost  B,  coostes  C  2 
coat  koot  S  Bull 
cobble  kobl  ruditcr  facer  e  S 
coif  koif  Bull 

coil  koil,  fortasse  kuil,  verberare  S 
cold  kould  Sa,  kould  koould  S,  koo'ld 

Ball,  koould  G  103  et  err. 
collier  koHer  G  62 
colour  kulor  Bull,  G  pr  kul'er  G  84, 

118,  129 

coll  kol  collum  amplccti  G  12 
colwort  kool-wurt  B 
comb  koom  et  kem,  combed  kemt  come- 

bam  G  48 
come  kum  Bull,  G  48,  B,  cometh  kum-eth 

G  20,  came  kam  G  48 
comely  knurl*'  G  123 
comfort  kum-fort  Bull,  G  105,  145 
comfortless  kuorfurtles  G  77 
command  komAAud1  G  87,  komaund 
commanders  koniAAii'derz  G  74 
commendation  koraendaa-stbn  G  30 
committed  koim't'ed  G  118 
commodious  komod'z'us  G  30 


B 


886   PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI  TH  CENT.    CHAP.  VIII.  §  7. 


commodities  komod-t'toiz  G  39 
commodity  komod  ttt  G  pr,  29 
common  konron  G  pr. 
commonwealth  konron  welth  G  43 
company  kunrpanai  G  1 10 
comparable  konrparabl  G  30 
compare  kompaar  G  86 
compared  kompaard'  G  1 1 6 
compassion  kompas'sj'on  G  pr,  kompas1- 

*bn  G  118 

competitor  kompet'»tor  G  129 
composition  kompostz'ton  Bull 
concern  konsenr  G  87 
condemn  kondemir  ?  G  85 
condign  kondtg'n  kond»q-n  G  30 
cotulition  CONDICYON  kond«s-»'un  Sa 
coneys  kont'z  Bull,  kua-tz  G  24 
confess  konfes-  G  112 
confidence  kon-ftdens  G  30 
confound  konfound-  G  116 
confounded  konfound'ed  G  23 
confused  konfyyz-ed  G  107 
conjurer  kuirdzhurer,  non  kun'dzherer 

ut  indocttis  suas  aures  sequent,  G  pr 
consort  konsort*  G  48,  consorted  kon- 

sort-ed  G  118 
constancy  koirstansj   G  30   129,  kon- 

stansai-  poet  G  130,  tuprd  p.  869, 

col.  2. 

constant  kon-stant  G  105 
Constantinople  Koirstantmopl  G  129 
constrain  konstraiir  G  129 
constraint  konstraint'  G  107 
consul  kou-sul  G  30 
consult  konsult-  G  21 
consumed  konsunred  ?  G  25,  consuming 

konsyynrtq  G  1 27 
contain  kontein  Bull,  kontain-  G  45 
content  kontent-  G  20 
continue  kontt'iryy  Bull 
cook  kuuk  S,  G   17,  Sc  kyyk  S,  kyyk 

Sor  G  17 
cool  kuul  S 
coot  kuut  genus  anatis  albam  maculam 

in  fronte  gerens  S,  Bull,  B 
copper  kop-er  G  39 
core  koor  P 
cork  kork  S 

corn  koor'n  Bull,  korn  G  39 
corse  koors  G  1 28 
cosen  kuz-n  G  100 
cost  kost  G,  89  B 

costermonger  kos-terdmuqger  G  129 
costliest  kost'liest  G  112 
cot  kot  involucrum,  koot  casa  S 
cotton  kot-'n  Bull 
Cotswold  Koots-woould  G  70,  Kot 'sal 

vulyo  G  pr 

could  kould  S,  kuuld  Bull,  G  56,  B 
cough  koouH  8 
counsel  kouirsel  G  30 


counterchange  kountei-tshandzh-  G  33 

counterfeit  kun  terf'et  Bull 

countess  koun-tes  G  42 

country  kuirtrt   G  43,  contree  C   14, 

countries  kuirtrt'i'z  tull 
couple  koTipljwigere  S,  eoopled  C  1 
courage  kour-adzh  G  105,  kmrradzh  G 

123,  kuradzh  B 
course  kours  [kuurs  ?]  G  119 
court  kuurt  G  103,  courts  kuurts  G  22 
courteous  kurteus  G  68 
courtesy  kur'tezt'  G  82 
cover  kiiver,  ki'vcr  Or  G  17,  covcrest 

kuv crest  G  23 
covet  kuvet  G  90 
covetous  kuvetus  G  90 
cow  kuu,  P,  kou  Sa,  G  41 
coward  kou'Herd?  G  107 
cowl  koul  S,  B 
coy  kui  (?)  P,  koi,  fortasse  kui,  alii  koe, 

ineptum,  et  a  familiaritate  alienuinS 
crab  krab  S 
cracked  kraakt  ?  G  99 
cradle  kraa-dl  G  101 
craggy  krag't  G  146 
crazed  kraazd  G  99 
creanse  kreenz  aut  kreanz,  asturis  aut 

fringillaris  retinacula  G  37 
created  kreaat'ed  G  25 
creatures  kree-tyyrz  G  118 
credit  kred'tt  G  43 
creep  kriip  G  24 
cresses  kres'ez  G  37 
cribble  krib'l  cribulatus  panis  S 
cried  kraid  G  78 
crooked  kryyk-ed  Bor  G  122 
crow  kroo  Sa 
crown  kroun  G  70,  crowned  kround  G 

142 

cruel  kryyel  G  99 
cub  kub,  vulpecula  parva  S 
cuit  kyyt  kuit,   defrutum    vel   rintim 

coctuin  S,   cuited  cjyted,  a  Ga-llico 

vocabulo  cunuE  coquere  G  4 
cull  kui  S 

cumin  kunrt'n  G  37-38 
cunning  kuirt'q  G  83 
cup  kup  S 

Cupid  Kyyp-td  G  136 
cur  kur  cants  rusticus  S 
curse  kurs  G  21,  cursed  kurs-cd  G  105 
curtain  kurtain  G  23 
curtaxe  kurt-aks  G  124 
cut  kut  S,  G  48 
cypress  sai  pres  G  106. 

D. 

daffadowndillies  daf'adoundiKz  G  104 
daily  darlai  G  35 

dainty    dain-t«,     dein'tt     delicatus    S, 
dain-ti  G  128,  dainties  dain-ti'z  G  37 


OKAP.  VIII.  §  7.    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI  TH  CENT.    887 


dally  dal't  ludere  S 

dam  dam  bestice.  cujusvis  mater  G  3 

damage  dunraid/h  ?  Sa 

(tome  daam  G  3,  116,  123 

dance  dAAns  G  143,  dans,  deans  Or  G  17, 

danced  = da  wised  C  14 
danger  da'ndzlrer  Bull,  daurdzhcr  B 
D'Anvers  DAACI-S  vulgo  G  ^M- 
dare  dair  S,  «?«»•*£  durst  G  69 
dark=dtrk  C  27 
darkness  dark-nes  G  23 
dart  dart  Sa 

I? Aubigney  DAAb-nei  t'M/yo  G  pr 
D'  Aubridgi-Court  Dab'skot  vulgo  Gpr 
daughter  dAAkht-er  G  110,  daughters 

dAAkht-erz  G  23,  some  say  daf 'ter  B 
daiv  dau  P,  S 
day  dai,  rustici  daai,  Mops  dee,  Sc  et 

Transtr  daa  S,  dai  G  22,  70 
daze  daaz  G  11* 

dead  died  ?  mortuus  S,  deed  G,  deed  C  9 
rfw/deef  S,  <fee/C  11 
<fcw  diir  S,  dier  G  84  109,  diier  G  15, 

deer  G  101,  deer  rightly,  not  diir,  B 
dearling  deer-ling,  not  darling  B 
death  deeth  G  12,  109,   119,  death's 

deetb-ez  in  Spenser  G  118 
debate  debaat-  G  97 
debt  det  S,  debts  =  dettsG  6    - 
decars  dtk-ars  decades  G  72 
decay  dekai-  G  124 
deceive  deseev  G  97,  deceived  decseeved 

G  112,  deceiving  deeseevz'q  G  144 
declare  deeklaar  G  22,  23,  86 
dee  dii  nomen  literae  S 
deem  diim  G  32 
deep  diip  S,  G  24,  70 
deer  diier  G  15,  41 
defence  defens1  G  20 
defend  defend1  G  31 
defer  defer-  G  133 
dejtbd  ietiaML-  G  118 
defraud  defrAAd-  G  31 
degree  degrii  Bull,  G  21 
delight  delmt-  Bull,  debit-  G  2 1,  delights 

debits-  G  141 
delightful  delait-ful  G  114 
delivereth  delfvereth  G  23 
demand  deniAAnd-  G  88,116,  demaund- 

B 

demurely  dcmyyr-li  G  150 
den  den  S,  dens  denz  G  25 
denial*  denai-AAlz  G  150 
denying  denarz'q  G  132 
depart  depart-  G  90 
deprive  depraiv  G  85 
deputy  =  deb i tee  C  14 
derive  deraiv  G  48 
descended  desend-ed  G  83 
desert  dczart-  G  118, 141,  dezcrt-  G  116, 

121,  dcx-ort  sotitudo,  dezert-  merititm 


Gpr,  dezert-  ineritum,  dez-crt  deser- 

twn  aut  solitudo  G  130 
deserve  deserv  G  89,  deserves  dezcrvz- 

G85 

dtsire  dezair-  G  90  133,  deezgir  ?  G  1 1 1 
desirous  dezoi-rus  G  83 
despair  despair-  G  105 
destiny  dcs-tem  G  l'J9,  dcs-tnioi  G  97, 

destmai-  poet  G  130,  sitpru  p.  869, 

col.  2. 

determined  deter-mmcd  G  76 
Dtvereux  Deu-reuks  ?  G  42 
J)m7  Dii-vil  S,  diil  lior  G  122,  devel 

C9 

devilishly  =  deviUi.tchli  C  6 
devoid  devoid  G  83 
dew  deu  P,  S,  B 
dewy  deu-i  G  106 
diamond  dramond  G  79,  91 
dice  deis  aleae  S 
Dick  D(k  S 

dictionary  d/k'sibnart  Bull 
did  see  do 
dies  deiz  moritur  S,  died  deid  mortuus 

S,  G116 
differ  d*f-er  G  90 
difference  dtf-ercns  G  1 1 9 
dilapidation  dilapz'daa-sion  G  30 
diligently  dz'l-z'dzhentloi  G  90 
dim  dim  S,  dimmed  dmid  G  98 
din  dm  S 
dine  dein  S 
dip  dtp  G  48 
dirge  dt'rdzh  G  117 
dirt  durt  G  38 
disallow  di'salou-  G  33 
disburden  dz'sbuvdh-en  G  85 
discourteous  da'skur-teus  G  118 
discovered  dtskuvercd  G  1 06 
discrete  di'skiiit-  Bull,  G  77 
disdain  disdain-  P,  S,  G  4,  98 
disease  di'seez-  Bull 

disfigure  dj'sf/g-yyr,  prov  d/svtg-yyr  Sa 
disgraced  d/sgraast-  G  1 13 
dish  dish  S 

dishonest  di'son-est  Bull 
dishonesty  dison-estai  G  89 
dishonour  d/son-or  G  89 
dishigned  d/sloind-  G  114 
disloyal  dzsloi-AAl  ?  G  118 
disloyalty  d<slo»-altai  G  1 1 8 
dismay  dz'smai*  G  121 
dismayed  di'smaaid- 
disparted  dt'spart'ed  G  106 
dispiteous  d*sp«t-eus  G  32 
displaced  dz'splaast-  G  102 
displayed  desplaaid-  G  98,  132 
displeasure  d/splce-zyyr  G  125 
distil  d»'sttl-  G  133 
KIT  dtt  G  123 
ditches  deitsh-i'z,  Sa 


888    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI  TH  CENT.    CHAP.  VIII.  §  7. 


divers  divers-  ?  Bull,  diverz  ?  G  93 

divide  devu'd'  Bull,  divided  devai-ded 
G133 

divine  di'vain*  potius  quam  devain  ?  G 
pr,  dtYain-  G  116 

divinely  dtvain-lai  G  133 

division,  dmz-ion,  devt'z-ton  Bull 

divorced  divors-ed  G  114 

do  duu  Sa,  S,  du  G  24,  50,  134,  B,  doo 
G  6,  doest  duust  G  55,  B,  doost  C  7, 
doth  dutb.  G  40,  55,  DON  duun  plural 
G  102,  did  did.  G  50, 134,  didst  didst 
G  55,  doing  du-»'q  prima  naturu  sud 
brevis  G  133,  do  it  dut  pro  du  t't  G 
136,  done  dun  G  50,  duun  £or  G  17, 
iduu-  Occ  G  18,  tfoon  C  6 

doctor  dok-tor  G  30 

document  dok-yyment  G  30 

doc  doo,  Sa,  8 

«fofe/U  dool-ful  G  77 

dominion  domtirtbn  G  30 

doom  duum  G  32,  116 

door  duur  ostium  S,  door  Bull,  G  118, 
doors  duurz  G  95 

dorr  dor  opw  genus  S 

doting  doot't'q  G  144 

double  dub'l  doubi  Sa,  dub-1  Bull,  G 
97,  112,  B 

doubt  duut  Bull,  dout  G  109,  B 

doubtful  dout-ful  G  83 

dough  doou  eonspersio  S 

dove  dou  columba  S,  «?OM>  <foo»  C  3,  10 

dowcets  dou'sets  testiculi  et  tenera 
eornua  G  37 

down  doun  G  21 

downward  doun"ward  G  103 

dozen  duz-n  G  72 

drachms  dramz  G  93 

rfra/draf  G  38 

drank  draqk  G  50 

draws  drAAZ  G  66,  drawing  drAA't'q  G 
104,  drawn  drAAn  G  146 

dread  dreed  S 

dream  =dreem  C  2 

dregs  dregz  G  37 

dress  dres  S 

drink  driqk  G  pr  drinking  drt'qk't'q  Sa 

drive  dreiv  S,  draiv  G  49,  driven  dn'vn 
G49 

dross  dros  G  38 

drowned  dround  G  74 

drunk-en  druqk-n  G  50 

dry  drai  G  105,  dri  C  12 

duck  duk  anas  S 

due  dyy  S  G  22,  103 

dug  dug  mamilla  S 

«*«*«  dyyk  Sa,  S 

rfirf/diilS,  G  125 

dumb—domb  C  9 

dung  duq  G  12 

cfarrf,  Me  dare 


dust  dust  G  25,  38 
Dutch  dutsh  d*tsh  B 
duty  dyy-tt  Dull,  G  110 
<fy«r  dei-er  H 
dying  dai'»'q  G  134 

E. 

each  eetsh  G  99 

eagle  eeg'l  G  15 

ear  eer,  cor  iir  B,  ear*  eerz  G  103 

earl  earl  tla  ut  a  aligiiantulum  audiatttr 

hie  eerl,  »7/ic  erl  G  15 
earnestness  eer-nestnes  G  91 
earth  erth  Bull,  eerth  G  21 
ease  jeez  (?)  Sa  supra  p.  80,  eez  S,  Bull, 

G  15,  85,  123 
easement  eez-ment  G  27 
eatt  —  est  eest  C  2 
easy  eez'i  Bull 

eat  eet  G  15,  eaten  eet-n  G  66 
e0t>«*  eevz  G  37 
echo  ek-o  G  142 
egg  eg  Sa,  S 
Egypt  E-dzhtpt  ?  G  66 
eight  aikht  G  71 
eighteen  aikbt-iin  G  71 
eighteenth  ein-tiinth  Bull 
eighth  aikht  G  71 
eighty  aikh'tt  G  71 
either  eidh-er  out  S,  eeidh-er  G  45, 

eidh-er  G  101 


eleven  elevn  G  71 

eleventh  elevnth  G  71 

ell  el  G  70 

elm  el'm  Bull,  elm  G  105 

eloquence  el'oktrens  G  43 

embellish  embel'tsh  G  29 

embowed  emboud1  G  107 

emmove  emuuv  G  135 

emperor  enrperur  Sa,  em-perour.  G  1  1  7 

empire  em-pair  G  73 

empty  emp-tt  G  83 

endeavour  tndee-vor  G  82 

endite  endait-  G  110 

endless  end-les  G  118 

endure  t'ndyyr-  G  25,  endyyr  G  99 

enemy  eiremai  G  82,  enemies  en-cmaiz 

G23 

enforce  enfors'  G  128 
Englands  Jq-glandz  G  150 
Engilsh  iiq'lt'sh  iiq-gh'sh  t'q-glt'sb.  ?  Bull, 

Jq-glt'sh  G  141 
enjoy  endzhoi-  G  87 
enlightened  t'nlaikht'ned  G  23 
enough  inukh-  G  9,  audiei>  inuf-  et  inukb- 

satis  G  19 
entangle  entaq*gl,g  abnratione  seguenti* 

liquidce  quodammodo  distrahiiur  G  10 
enter  en-ter  G  33 
entertain  entertain-  G  100 


CHAP.  VIII.  $  7.    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVITH  CENT.    889 


entrails  eirtralz  G  37 

entreat  intreet'  G  87 

envy  en-vt  G  pr,  38 

equal  ee'ktcal  G  84 

ere  eer  G  104 

err  er  G  112 

errand  erand  pro  eerand  G  135 

error  eror  G  117 

essay  esai*  tentare  S 

established  estab-U'shed  G  22 

estate  estaat-  Bull,  U  20 

esteem  estiinr  G  89 

eunuch =eunouch  C  19 

even  iivii  G  22,  93 

evening  iivm'q  G  25 

ever  ever  G  40 

evermore  evermoor'  Sa?,  G  104 

every  everai  G  21,  even  G  30,  evrai 

pro  everai  usitatissimus  G  136 
evil  evil  ?  S,  iivi  G  23,  ii-vtl  B,  evils 

iivlz  G  118, 

ewe  jeu  H,  yy  Bull,  ecu  G  15,  eu  B 
ewer  eau-er  H,  eeu-er  aqualls  G  10 
exalted  eksalt-ed  G  23 
examples  eksamfplz  G  68 
exceeding  eksiid't'q  G  84,  116 
excel  eksel-  G  111 
excellency  ek'selensai  G  21 
except  eksept'  G  65 
excess  ekses-  G  123 
exchange  ekstshandzlr  G  93 
excite  eksait-  G  110 
excuse  ekskyyz-  Bull 
exempt  eksempt*  G  89 
exercise  ek-sersnz  Bull 
exhibition  ekstbt's'iun  Sa 
exile  ek-sail  G  30,  exiled  eksaild-  G  125 
expectation  ekspekta'sion  G  21 
expert  ekspert-  G  83,  116 
explicate  eks-pltkaat  G  31 
expone  ekspoon-  G  3 1 
extreme =extreem  Oil 
extremity =extremitee  G  I 
eye  ei  S,  Gpr,  15,  eyes  eiz  S,  eyne  ein, 

pro  eiz  Spenser,  G  1 37 
eyebright  ei-braikht  G  38 

F 

fable  faa-bl  S 

face  faas  Sa,  G,  faces,  faa-sez  Sa 

Faery  Faa-eri  G  97 

fail  fail  S,  G  9,  fails  fails  G  93 

fain  fain  P,  faain  S,  fain  Bull 

faint  faint  feint  languidus  S,  faint  G  149 

fair  faai-eF  G  27,  98,  faair  farer  G  74, 

fair  G  W,  fairest  faarrest  G  101 
fairly  faai'erlai  G  27 
faith  faith  G  39,  104 
faithless  faith'les  G  145 
fall  faul  S,  fa'l  Bull,  £AA!  G  40,  fal  ? 

G47 


false  fa'ls  Bull,   faals  G  97,  falsest 

fAAls-est  G  118 
falsely  fAAls-ki  G  139 
fame  i'aam  G  125,  135 
famous  faa-mus  G  30,  36,  100 
fan  fan  S 
fang  faq  arripe,  00evaq;  hefangedto 

me  at  the  font,  Occ  irii  vaqd  tu  mi  at 

dhevant,  in  baptisterio  pro  me  suscepit 

G  lS,fanged  faqd  Bor  G  122 
far  far  S,  far  G  23  34,/<w=/«r  C  8 
farther  farder  Bull,   far'dher  G  34, 

farthest  fardhest  G  34 
firthing=ferying  C  5 
farewcl  faarwel'  S 
fashioned  fashioned  G  101 
fat  fat  S,  G  38,  74 
fate  faat  G  20 
father  fedlrer  prov  Sa  ?  fadher  G  pr, 

112,  fai/er  faather  G  3,  4,  fathers 

faa-dherz  G  75 
fault  fa'  It  Bull,  fAAt  freqnentius,  faalt 

docti  inter  dum  Gpr,  f\Alt  fAAult  G 

86,  faults  =fauts  G  6 
favour  favur  Bull,  favor  G  pr,  82 
faze  faaz  infila  deducere  S 
few  feer  G  20,  22,  98 


feast  feest  G  143,  feasts  feests  G  118 
fed  fed  S 
fee  fii  P 
feeble  fiiVl  G  99 
feed  f  iid  Bull 

feel  fiil  S,  feeling  fiiWq  G  119 
feet  f  lit  S,  G40,/«tfC7 
feign  fain  fein   S,  fein  Bull,  feigned 

fain-ed  G  111 
fell  MS,  G47,  124 
fellow  fel'oou,  vel-oou  Or  G  17 
fen  fen  S 
fence  fens  S,  G  20 
fents  fents  scissurae  S 
FERE  feer  soctus  G  101 
fern  fer'n  Bull,  fern  G  37,  feern  G  73 
fetch  fetsh  S,  G,  Ami  vetsh  G  17 
fett  fet  adporta  S 
few  feu  P,  S,  G  100,  fceu  G  15 
fiants  fai-ants  rclicta  vulpis  Q  37 
fickle  f»ki  G  103 
JU  fi  P  fm'  S 
/«;«  fiild  Bull,  G  22,  124 
Jierce  feers  G  99,/ers  C  8 
fifteen  fif-tiin  G  71 
^AA  fift  G  71 
//i!y  ftftt  G  71 
/</  f  »g  S 

fight  feit  S,  faikht  G  80,  99 
figure  f*'g'yyr  Bull 
file  feil  S 
./«/  f*l  S,  M,  Aust  vzl  G  l7,JlOtd1A'«A 

G25 

57 


890    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.    CHAP.  VIII.  §  7. 


filthy  filth- j  G  104 

Jin  fin  S 

final  foi-nal  G  30 

Finch  Flush  G  42 

find  fimd,  Bull 

./fow  fcin  S,  fain  G  12,  123 

finger  fiq-ger  ?  G  70 

jtfr  fir  S 

fire  feir  S,  fei-er,  H,  fai-er  G  15,  23,  fir 

Or  G17,  fai-er2?or  G  16 
//•«*  first,  S,  G  71,  34 
fish  fish,  prov  vish  Sa,  fish  S,  G  26,  47, 

fishing  fish'tq,  he  is  gone   a-fishing 

Hai  (?)  iz  goon  avtsht1  Occ  G  18 
fishmonger  fislrmuq'ger  G  32 
fit  fit  S,  G  84,  fittest  fit-est  G  118 
five  feiv  Sa,  S,  prov  veiv  Sa,   faiv  G 

70,  fijv  C  25 
/a;  fiks  G  48 
fizz  fiz,  stridor  igneus  S 
>z«er  flat-er  G  26 
flaming  flaanrt'q  G  24 
fiax  flaks  Sa,  G  38 
fied  fled  G  50 

fledge  fl?'dzh  apta  volare,  Sor  fleg  S 
fieeced  flii-sed  G  99 
fiesh  flesh  S,  G  38 
fiew  flyy  G  50 
jKtttfifead  G  146 
^oa<  17.  floot  fliit,  dialectic  variat,  Gpr 
fiock  flok  G  99,  /ocis  floks  G  37 
flood  fluud,  Sc  flyyd  S,  flud  BuU,  G  124, 

floods  fludz  G  119 
flourish  flur-i'sh  G  47,  B 
flower  flouur  H,  flowers  flou'erz  flares^ 

flou'ers  (?)  menses  G  39 
flown  flooun  G  50 
flute  fljyt  S 
fly  s.  ==/fy*flei  ?  =flie&ii  ?  P,/y  v.  flai 

flii  dialeetus  variat  G  ^>r,  flai  G  50, 

116,./Zett>flyy  G  50 
/oefcfcr  fod-er  G  38 
foe  foo  G  82,  foen  foon  ^>ro  fooz  Spenser 

G  137 

/oi7  foil,  fortasse  full,  Iractea  S 
foined  fuuind  punctim  feriebat  G  78 
/oW  foould  G  errata 
folk  foolk  potius  qiiam  fook  G  pr 
/o^w  fol-oou   G   90,  129,  ful'a  ^or 

G  16 

folly  fol-f  G  38 
/owrf  fond  Ato^tWtM  S,  G  114 
food  fuud  G  24,  38 

fool  fuul  Sa,  S,  G  27,  fools  fxralz  G  89 
foolish  fuuHsh  G  27,  103 
foot  fuut  Bull 
footsteps  fuut'steps  G  147 
for  for  S,  G  21,  B 
forbear  forbeer  G  111 
forced  forst  G  99,/omn^  foors-tq  S  139 
forces  foor-sez  G  100 


forego  forgoo*  amitto,  foor'goo'  prcecedo 
G  65,  foregoing  foorgo-i'q  G  129, 133 

forest  forest  G  24,  62,  134 

forester,  fos'ter  nemoris  custos,  S 

forts  taller  foor-stAAl'er  G  129 

fore  foor  B 

foretell  foortel-  G  80 

forge  fovdzh  G  118 

forget  forget-  G  55,  forgat  forgat'  G  55, 
forgotten  forgot-n  G  133 

forgive  =forg y'v    C    9,   forgiving  for- 
gj'vt'q  G  133 

forgoing  forgo'tq  G  33 

forlorn  forlorn1  G  33 

forsake  forsaak-  G  103,  139 

forspeaking  foorspeek'j'q  G  133 

forswear  forsweer-  G  33 

forth  fourth  G  22,  24 

forthy  fordhai-  G  100 

forty  fort*'  G  71 

forward  foo'rward  Bull 

fought,  faunt,  foughten  fauut-n  S 

foul  foul  turpis  S,  G  74,  104 

found  found  G  136,  fond  in  Spenser  G 
124 

foundations  foundaa-szonz  G  24 

founded  found-ed  G  24 

fountains  foun-tainz  G  119 

four  four,  prov  your  Sa,  foou'r  Bull, 
foour  G  37,  70 

fourteen  foour ptiin  G  71  feortcen  fur- 
teen  xiiij  C  1 

fourth  fouurth,  H,  foour th  G  71 

fowl  foul  S,  fowls  foulz  G  24 

fox  foks  Sa,  S,  prov  voks  Sa 

//•aiVfraUG  114,  123 

framed  fraa-med  G  123 

France,  FrAANS  G  70,  Frauns  B 
franion  fran'ton  G  129 

frankincense  fraqk'insens  G  38 
fray  free  cor  B 
free  frii  G  83,  89 
freeze  friiz  G  47 

French  Frensh  G  70 
frensy  fren-zt  G  106 
friend  frmd  G  117,  Mind  B,  freend  C 
11,  friends  fiiindz  Sa,  Bull,  frmdz 
G  81 

friendless,  friind'les  B 
friendly  frmd'lai  G  84 
friendship  frind'ship  G  82 
froise  fruiz  ?  P 
from  from  S,  G  20,  79 
fronts  fronts  G  99 
frost  frost  G  47 
frosty  fros'tt  G  146 
froth  froth  G  38 
frowardness  fro'wardnes  G  82 
frowning  froun-«'q  G  20 
frozen  frooz-n,  Occ  ifroor  moor  G  18. 
frugality  fryygal'itoi  G  39 


CHAP.  VIII.  }  7.    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI  Til  CENT.    891 


fruit  fryyt  G  24,//-«w<  C  7 

fruition  inns-toon  ?  Q  30 

/««/fyy-elG125 

fugitive  fyydzhttoiv  G  35 

full  ful  S,  Bull  G  32 

fulness  fill-lies  G  22 

fulsome  fill-sum  G  28 

funeral  fyyneral  G  84,  106 

furlong  furloq  G  70 

furmety  frunrentt  G  37 

furnace  =furneis  C  6 

furnish  furm'sh  Bull 

furniture  fur  m'tyyr  G  43 

further  fardher  hirdher  furder,  dia- 

lectus  variat,  G  pr,  fui"dher  G  34, 

furthest  furdhest  G  34 
furyfyyri  G  141 

G 

gain  gain  G  20,  79 

'gainst  gainst  G  124 

gall  gaul  S 

gallant  gal-aunt  Sa 

gangrel  gaq-rel  or  gaq'grel  Bor,  homo 

iffitavus,  G  17 
gape  gaap  S,  G  88 
garden  gaard'n  Bull 
garland  gar-land  G  103 
garlic  gar-ltk  G  38 
garment  garment  G  23 
gate  gaat  Bull 
gather  gadh-er  G  25,  112 
gay  gai,  gaei  ?  S 
gazegaaz  S,  G  88,  114 
g elding  geld- ing  S 
general  dzhen'eral  G  133 
generous  dzhen-erus  G  30 
genitive  dzhen'tttv  Bull 
gentle  dzhen-ttl  P  S 
gentlewomen    dzhen'tl,winven,    Mops 

dzhen-tl,t'm'm  G  18 
gently  dzhent-lai  Gill 
geometry  dzheonretrai  G  38 
George  Dzhordzh  Sa,  S 
gests  dzhests  G  107 
get  get  S,  gat  gat  genuit  S 
ghost  =ghoost  C  1 
giblets  dzhtVlets  G  27 
gift  g*ft  S 

Gil  DzM  fcemina  levis  S,  G  36 
Gilbert  Gilbert  Sa 
Giles  Dzhailz  G  42 
Gilian  DzhiKan  G  36 
Gill  Gzl  G  42,  gil  branchia  piscis  S 
Gillsland  Gzlz  land  G  136 
ginger  dzhm-dzhtr  Sa 
girdle  gmK  G  46 
give  gtv  S,  G  18,  giiv  Bull,  G  23,  gii 

Mops  G  18,  gijv  C  18,  gave  gav  aaav 

jaaf  S,  gaav  G  49,  given  gii'v'n  Bull, 

gtvn  G  67 


glad  glad  G  21 

glas  glas  G  42 

gloomy  gluu-mt  G  147 

glorious  glor-ius  ?  G  30,  gloo-rms  ?  B 

glory  gloo-ri  G  21,  gloori  C  15 

glove  gluv  G  70 

glue  glyy  P,  G  38 

glut  glut  G  89 

go  go  G  17,  24,  goeth  go-eth  G  25, 
going  go-ing  prima  syllaba  natunl 
suu  brevis  G  133,  gang  gaq  Bor  G 
17,  gone  goon  S,  G  65,  goon  C  2,  pro 
imperfecto  pat  res  nostri  subslituerunt 
9i  jeed  aut  ai  jood  G  64,  65,  pro 
went,  jed  aut  jood  iba-m,  Lincolni- 
enses  ab  antiquis  etiamnum  retinent 
G17,  S 

goad  good  S 

goats  goots  G  24 

God  God  Sa,  S,  G  20,  God  be  with  you, 
God  bii-wwo,  Sa  3 

gold  gould  Sa,  goould  G  37  et  errata 

golden  goould-n  G  98,  et  errata 

goldsmith  goould-sim'th  G  32,  et  errata 

good  guud  gud  ?  Sa,  gud,  guud  S,  gud 
G  12,  gyyd  Bor  G  17 

goodlihead  gud-lmcd  G  98 

goodly  gud'loi  G  27 

goodness  guud'nes  Sa  10 

goose  guus  G  38,  geese  giis  G  40 

gorgeous  gordzheus  G  107 

gosling  gox-b'q  G  35 

gout  gout  G  38 

govern  govern  G  21,  66 

government  guver'nment  Bull 

gown  goun,  gAAn  geAAn  Bor  G  16 

grace  graas  Bull,  G  pr,  29,  83 

gracing  graas't'q  G  150 

gracious  graa's»',us  Sa  B 

graft  graf  Bull 

Grahams  Gre-namz  G  73 

grammar  graurar  G  38 

grange  gra'ndzh  Bull 

grant  grAAnt  G  86,  116 

grass  gras  Bull  G  24,  37 

grave  graav  Bull  G  125 

graven  graavn  G  23 

graze  graz  ?  Bull 

grease  grees  G  38 

great  greet  magnus,  grecet  inyens  G  35, 
greet  C  7 

greatly  greet-lai  G  20 

Grecian  Gree-sian  G  73 

greedy  griid-z  G  83 

green  griin  G  3 

greenish  grnr«'sh  ?  G  35 

grew  gryy  G  110 

grey  greei  P 

grief  griif  G 

grieve  griiv  B 

grieved  =  greeved  C  18 


892    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVITH  CENT.    CHAP.  VIII.  §  7. 


yrisvotts  griiv  us  G  84 
grin  grin  laqueus  G  3 
grind  =grij  i>d  C  24 
grisly  graiz-h'  G  110 
groan  groon  Bull 
groats  =groote-»  C  18 
ground  ground  G  103 
^rot0  groou  G  24,  123 
•gudgeon  gudrireon  ?  G  77 
^««*«  ges  Bull 
guests  =geestes  C  14 
£wtVfe  gz'td  Bull 
guild  gtld  G  47 
guildhall  geildnall  ?  G  4 
guile  geil  S 


guilty  gut't  G  4,  45 
^ttise  giiz  Bull 
gulf  gulf  Bull 
^««  gum  S 
gut  gut  Sa,  Bull 

H 

habit  ab-it  Sa 

habitation  abitaa-sion  P,  Sa,  nabftaa'S- 

ton  G  23,  136 
had  Had  S 

hair  neer  Bull,  heer  C  5 
AfltV  naail  safoe  G  64 
halberd  HAAl'berd  nal'berd  nool'berd 

G  19 

hale  naal  G  3 
Aa^Ha'lf  Bull,  HAAlf^wfr'tw  quam  HAAf 

Gpr,  HAAlf  G  149 
halfpenny  HAA-peni  G  32 
hall  Haul  S,  G  3,  Hall  nal  Henriculus 

G3 

ham  naa'm  or  fod-er  Bull 
ham  Ham  Bull,  B 
home  naam,  dhe  wud  klip-ing  abuut-  a 

Hors'kol'er  Bull 
hand  Hand  Sa,  G  9,  nond  in  Spenser 

G  137,  hands  handz  Sa,  hand'es  in 

Spenser  G  137 
handful  Hand-fill  G  70 
handling  nand'ltq  G  114  in   Spenser 

where  the  metre  requires  three  syl- 

labks,  as  Han*dl,t'q 
hanged  naqd  G  122 
/tanging  naq-t'q  G  99 
happeneth  nap-neth  G  66 
happy  hap't  G  124 
harbour  Harbour  ?  G  119 
hard  Hard  Sa 
harden  nard-n  G  47 
hardy  nar-dt  G  27 
hnrJcen  Hark'n  G  86 
/'ftrmontf  Har-monii  G  118 
Harry  Hart  G  149 
harshness  Harsh'ucs,  G  82 
hart  uart  P,  Sa 


harvest  Harvest  G  134 

hatted  naast-ed  G  24 

hastened  naast'ned  G  107 

hasty  nas'tt  G  147 

hat  Hat  S 

hatches  Hatsh'ez  G  37 

hate  naat  S,  G  23 

hatred  naa-tred  P 

hateful  naat-ful  G  84 

hath  nath  G  54,  nez  Bar  G  17 

have  naav  P,  Sa,  S,  G  21,  nav  Bull 

haven  naavn  G  99 

haw  nau  P,  unguis  in  oculo  Bull 

hawthorn  hau'thoor'n  Bull 

hay  hei  fcenum  Bull,  hai/asnwm  G  37, 

nai  plaga  Bull 

he  Hii  P,  G  10,  HUU  Ami  G  17 
head  bed  S,  Bull,  need  G  102 
headache  hed-aatsh  G  38,  see  AcJie 
heal  Heel  Sa,  S,  Bull 
health  neelth  G  21 
heap  Heep  Bull,  heaps  neeps  G  107 
hear  neer,  cor  mir  B,  heareth=heereth 

C7 
heard  naard  G  21,  23,  neerd,  cor  Hard 

B,  hard  C  6 

hearken  neerk'U,  cor  nark-n  B 
heart  uart  Sa,  G  21,  23,  79,  B 
heart-eating  Hart'eet'tq  G  131 
hearth  nerth  G  142 
7ieat=heetC  20 
heathen  needb'en  G  22 
heaven  nevn  Bull,  heeven  C  6,  heavens 

Heey-nz  G  22,  23 
heavy  neevt  G  119,  B 
hedge  nedzh  S 

heed  mid  G  112,  heed  hed  C  16,  21 
heel  Hiil  Sa,  S,  BuU 
Jieight  neikht  G  64.  124,  141,  haight 

C6 

heir  =  heier  C  21 
held  Held  G  49 
hell  nel  S,  Bull,  G  38 
he'll  mil,  niist  Bor  pro  nii  wil,  G  17 
helm  nel'm  Bull 
hem  Hem  Sa,  G  141 
hemp  Hemp  Bull,  G  38 
hen  nen  S,  hem  henz  P,  S 
hence  Hens  S 
henceforth  nensforth'  G  1 1 2,  hensfuurtb. 

G  117 

lier  Her  G  44,  76,  Htr  G  22,  76 
herb  Herb  G  24 
here  niir  sometimes  neer  Bull,  nii'er  G 

75,  niir  B,  heer  C  15 
hereafter  neeraft'er  G  57,  beraft'er  G  58 
heritage  ner'itaidzb  Sa 
Herod=Heerood  C  2 
heron  neer'n  Bull 
hew  neu  Bull,  B 
hey  !  Heei  G 


CHAP.  VIII.  §  7.   PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI  Til  CENT.    893 


hide  neid  S,  hidest  Haid-est  G  25,  hid 

Hid  S,  G  130 
hideous  md-eus  G  78 
high  haikh  G  23,  99 
high  nel  G  21,    74,  98,  105,  higher 

nei-er  H,  narer  G  34,  highest  noi-est 

G  34 

hill  HI!  S,  hills  Htlz  G  23 
Am  Htm  G  44,  tm  .Bw  G  122 
himself  Himself-  G  128 
hindereth  Htndretli  G  136,   hindered 

Hzn'dered  Bull 
hire  nair  G  15,  114 
his  Hiz  G  21 
hit  nit  G  48 

A&A«r  Htdh'er  G  66,  nedh-er  B 
hoar  Hoor  S 
hoards  =  hoards  C  6 
hoarse  noors  S 
AoWy  Hob-t  P 

Hodge  nodzh  Rogerculus  rusticorum  S 
hold  HO' Id  Bull,Hoould  G  errata,  holden 

Hoould-n  G  49,  et  errata 
hole  wool  foramen  S 
holiness  Hoo'ltnes  G  22 
hollow  Hol-oou  G  103 
holly  HoH  aquifolium  Sa,  Bull 
holm  Hool'm  ilex  Bull 
holy  HOoH  sanctus  Sa  ?,  G  12 
Aanirf  on-est   P,  Sa,  Bull,  oncst  «on 

Honest  G  pr,  B 
honesty  on-estt  G 
honey  min-»  G  38 
honour  oirur  P,  on'or  Sa  44,  on'or  wow 

Honor  me  oner  G^r,  22, 87,  on  ur  B 
honourable  on-orabl  G  129,  139 
hood  nud  Huud,  So  Hyyd  S 
AOO/HUUV  S 
hoop  Huup  Bull 

Aop  Hop  S,  Bull,  AOJ»«  Hops  G  37 
hope  hoop  Sa,  S,  Bull 
hopeful  Hoop-ful  G  32 
hopeless  Hooples  G  32 
horehovnd  Hoor-nound  G  38 
horizon  Horai-zon  G  29 
horror  noror  G  98 
horse  nors  S,  Bull,  G  10 
horseman  nors-man  G  32,  128 
hose  HOOZ  G  41,  nooaz  Dor,  Hooz-n 

Occ  G  16 
hound  Hound  H 
hour  ou'er,  e  interposito  scribatur  ou'er 

hora,  id  enim  etprolatio  ferre  potest, 

et    sensus    hane    differentiam    (our 

noster,  ou'er  hora)  requirit,  G  pr,  70 
horned  norn-ed  G  99 
house  s.  HOUS  G  24,  v.  HOUZ  G  47 
household  Hous-hoould  G  81  et  errata 
howled  Hould  G  109 
hoy's  Hueiz  (  =  nweiz=-wheiz  ?)  H 
Huberden  Et'b'erden  Sa 


huge  nyydzh  S,  G  99,  121 
humanity  Hyyman-ttt  G  29 
Humber  Hum-ber  G  40 
humble  um'bl  Sa,  humbleness  Hum 'blues 

G  135,  humblesse  Humbles'  G  135 
hundred  nun-dred  G  71 
hundredth  Hun-dreth  G  71 
hunger  uuq'ger  ?  G  103 
hunt  Hunt  G  90 
hurt  Hurt  P,  Sa,  G  48,  87 
husband  =  housbond  C  1 
hutch  Hutsb.  S 
hy !  neei  G  15 
hypocrites  =  hypocrijts  C  6 
hyssop  ai-zop  G  38 


I  ei  Sa,  S,  si  non  ei  G  jor,  Aust  ch  ut 
cham,  chil,  chi  voor  ji  pro  ai  am,  ai 
vril,  ai  war-ant  Jou  G  17 

ice  eis  S 

ides  aidz  G  37 

idle  =  idilG  20 

idols  ai-dolz  G  22 

if  if  S 

ill  i\  G  114 

Pll  ail  aist,  ail  aist  Borpro  ai  wtl  G  17 

illustrious  tlus'trtus  G  30 

images  ai-madzhes?  G  23,  tm'aadzh 
G  30 

imagine  imadzh'tn  G  20 

immixing  Vm,mzks-tq  G  110 

impair  impair  empair  G  33 

impart  impart*  G  31,  85 

implacable  /nvplaakab'l  G  109 

impossible  tmpos'tbl  G  30 

importune  nnportyyn  G  31 

impotency  t'nvpotensi*  G  30 

impotent  im'potent  G  135 

impoverish  impoverish  G  29 

impregnable  iinprcg-nabl  G  29 

impute  impyyt-  G  85 

t?2  in  Sa 

incense  v.  mscns1  G  31,  s.  urscns  ?  G  38 

inch  tnsh  G  70 

incivility  insml't'tt  G  112 

included  inklud-ed  ?  Bull 

increase  enkrees-  Bull,  inkrees-  G  21,  22 

incredible  inkred'tbl  G  30 

indeed  indiid-  G  62 

indenture  inden'tyjT  G  30 

India  Jnd't'a,  sive  /nd  G  70 

Indian  Jnd-i'an  G  70 

indure  indyyr  G 

infamy  tn'famai  G  118 

inferior  infer- tor  Bull 

ingenious  indzhcn'z'us  G  148 

ingratitude  ingrat-t'tyyd  G  30 

inlet  in-let  G  33 

iaiiocency  in-osensai  G  73 

innumerable  i'ninim-erabl  ?  G  25 


894   PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI  TH  CENT.    CHA.I-.  VIII.  §  7. 


instead  tnsteed'  G  103 

instrument  m-stryyment  G  129,  instm- 

ments  m-stryyments  G  118 
insult  v.  msult1  G  86 
intangle  see  entangle 
interchange  mtcrtshandzh'  G  33 
interfere  eirterfccr  G  33 
intermeddle  mtcrmed'l  G  33 
interpret  inter-pret  G  112 
Intimate  tnttmaat  G  31 
into  tn-tu  G  79 
invade  mvaad'  G  117 
inwardly  m'wardlai  G  21 
iron  oi'ern  G  94 

ironmonger  arernmuq-ger  G  129 
is  t'z  Sa,  G  20,  is  it  istpro  t'z  tt  G  136 
isles  ailz  G  22,  148 
it  it  G  44 
itch  itsh  S 

ivory  ivorai  ?  G  117 
iwis  eiwis1  certe  S 


Jack   Dzhak  iaccus  vel  ioannidior  S, 

G35 

jade  dzhaad  equus  nihili  S 
James  Dzhaamz  Bull 
jape  dzliaap  ludere  antiquis  nune  ob- 

scaenius  significant  S 
jar  dzhar  G  133 
jaundice  dzhAAirdz's  G  38 
jawe  dzhAA  G  14 
jay  dzhai  graculus  S 
jealousy  dzhel'ost  G  124 
jerk  ixhiikjlafettare  S 
jerkin  dzherkin  sagulum  S 
jesse  dzhes  pedica  accipitrum  S 
Jesses  dzes'ez  G  37 
jesters  dzhest'erz  G  118 
Jesu  Dzhee'zyy  Sa 
Jesus  Dzhee'zus  Sa 
jet  dzhet  gagates  S 
Jews  Dzhyyes  P  S 
Joan Dzhoon  S 
John  Dzhon  false  Shon,  Sa,  G,  DJOH 

Wade  apud  G  prt  Dzhon  G  35,  Joan 

09 

join  dzhuuin  G  86 
joint  dzhoint  Sa,  Bull,  dzhuuint  G  15, 

84 

joist  dzhuist  B 

Joseph  Dzhoo-zef  Bull,  Dzhosef  G  pr 
journey  dzhur-nei  G  92 
Jove  Dzhoov  G  110 
joy  dzhoi  G  10,  15,  21,  89 
joyful  dzhoi-ful  G  22 
joyous  dzhoi -us  G  118 
judge  dzhudzh   S,   G  11,  112,  judges 

dzhudzh-ez  G  152 

judgement  dzhudzh'ment  Bull,  G  11 
judicious  dzhyydt's'tus  G  81 


jug  dzhug  S 

jugglers  clzhug'l.urz  Bull 
juice  dzhyys  S,  dzhuis  ?  Bull 
just  dzhust  S,  Bull 

justice  dzhus-tz's  G  pr,  dzjtist'is  Wade, 
apud  G  pr 

K 

keen  kiin  G  12 

keep  kiip  S 

ken  ken  S 

Kent  Kent  Sa,  S 

ketch  ketsh  rapere  S 

kicked  ktkt  G  78 

kill  k*l  S 

kin  km  S,  G  12 

kindness  kaind-nes  G  82 

kindred  km-dred  G  98,  kindreds  knr- 

dredz  G  22 
kirn  kain  G  12,  41 
king  kt'q  Sa,  S,  kings  ki'qz  Sa 
kingdom  =  kingdoom  C  2 
kinsman  kmz-man  G  40 
Ms  kts  Sa,  G  42,  kisseth  kjs-eth  G  98 
kitchen  kttsh'en  Bull 
kitling  ktt'lt'q  catuhis  G  35 
kix  ktks  myrrhis  S 
knee  knii  Bull 
A/wwknyy  G  116,  124.  B 
knife  knttf  Bull,  knaif  G  100 
knight  knjkht  Sa,  knmt  Bull,  knoikht 

G  111 

knit  knit  Bull,  G  48,  146 
knobs  knops  bullis  S 
knock  knok  Bull,  knocks  knoks  S 
knot  knot  Sa,  Bull 
knoweth  knoou'eth  G  24  knoicn  knooun 

non  knoon  G  pr,  21 
knowledge  knooirledzh  Bull,  G  77 
knuckle  knuki  Bull 


labour  laa'bur  Bull,  laa'bor  G  86,  100, 

141,  laa-bur  B 
labyrinths  lab'erinths  G  114 
lack  lak  Bull,  S 
lad  lad  Sa,  S 
ladder  lad-'r  Sa 

lade  laad,  onerare  S,  laden  laad'n  S 
ladies'  mantle  laa'dz'z  man-tl  G  38 
lady  laa-di  Sa,  G  107,  lady-lades  laad't- 

ladii'  choriambusG  133 
laid  lni& ponebat  S,  G  21,  111 
lake,  laak,  S 
lamb  lam  G  35 
lambkin  lam-kin  G  35 
lament  lament,  Bull,  lamentedlameni'cd. 

G90 

lamps  =  laampcs  C  25 
lance  launs  B 
land  loud  j^ro  land  in  Spenser  G  137 


CHAP.  VIII.  §  7.   PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.    895 


language  laq-gvraidzh,   Sa,  laq'gadzh, 

Bull,  laq-guadzh  G  146 
languish  laq'guish  G  125 
lap  lap  sinus  S,  laps  laps  S 
largesse  lardzhis  G  29 
lash  laish   Sa,  lash  perire  S,   fas/wrf 

lasht  G  77 

totf  last  G  40,  lasting  lasHq  G  74 
lastly  \osi-liG  110 
fa£  lat  locavit  S 
fofc  laat  G  100,  S 
lath  lath  Bull 
/«£Ae  laath  horreum  Bull 
/az^-A  lauH,  laf,  S,  lAAkh,  «  dialectis 

placet  laf,  jpro  ai  lAAkhed  audics  ai 

luukh  «?<£  ai  lyykh  G  49,  laughed 

laukht  G  109, 
laughter  lauirter  S 
Laura  LAA'ra  G  150 
law  laau  S,  IAAU  G  10 
lawful,  lau-ful  Bull,  lAA-ful  G  67 
lawn  IAAN  G  14  Mops  leen  G  17 
lawnds  lAAndz  in  Spenser  (4,  10,  24,) 

G114 

lawyer  lAA'jer  G  81 
lax,  laks  proluvium  ventris  S 
lay  lai  ponere,  rustici  laai,  Jfojjs  lee, 

xSc.  rf  Transtr  laa  S,  foyes^  laist  S, 

layeth  lai-eth  G  23 
lays  lais  (laiz  ?)  terns  inculta  et  resti- 

biles,  S 

lazy  laa-zi  G  12,  74 
&a<£  leed  ducere  aut  plumbum  S,  leed 

plumbum  G  39,  <ft<2  leed=ducebat  C  2 
fca/S,  Bull,  G  73,  leaves  leevz  Bull 
fea&  leek  Bull,  S 
lean  leen  Bull,  G  74 
leap  leep  S 
learn  lern  G  27,  leern  G  141,  learning 

leenrt'q  G  82,  learned    lenred    G 

68,  leern-ed  G  69 
learner  leernor  Bull,  lenrer  G  27 
leas  leez  lez  pascua  S 
lease  lees  locatio  aut  locationis  instru- 

mentum  S 

leash  lesh  leesh,  ternio  eanum  S 
least  leest  S,  Bull,  G  34,  leest  C  5 
leather  ledh-er  G  38 
leave  Ijeev  ?  swjard  p.  80,  Sa,  leev  G  38, 

48,  Mops  liiv  G  18 
led  led  S 
lede  Hid  genus  S 

leech  leach  liitsh  leetsh,  mcdicus  S 
fce£  liik  porrum  S,  Bull 
&ytf  liit,  dies  juridiem  S 
fo//f  v.  left  G  48 
leg  leg  Bull 
fcwrf  lend  G  48,  88 
lesest  Hist  liis't'st  perdis  S 
/cs*  les  S,  G  32,  lesser  Ics-er  G  34 
lesscs  les'ez  relieta  pore;,  G  37 


/tssow  les'n  G  101 

lei  let  **'««•«  etiam  impedire,  S 

fe««-«  let-erz  G  43 

leviathan  leviathan  ?  G  25 

lewed  leud  G  89 

lib  lib  castrare  S 

Libyan  Lib't'an  G  148 

lice  leis  S,  lais  G  41,  bis  or  liis  BEX 

JONSON. 
lick  Itk  S,  Bull 
ItfUftfi 
We  loi  jaeio  mentior,  lay  lai  jacebam, 

lied  laid  mentiebar,  ai  naav  lainyacto, 

laid  mentitus  sum  G  61 
ta/  liif  carum  S 
ftes  Iciz  mendacia  S,  laiz  G  21 
lieutenant  liifteirant  G  66 
life  laif  G  G8 
light  Imt  leit,  ^MJ;  a«^  levis  S,  Im't 

BuU,  laikht  G  23,  lighter  laikht-er 

G21 

lightnings  laikht'nt'qz  G  23 
lightsome  laikht'sum  G  148 
like  Izk  S,  laik  G  23,  32 
liken  laik-n  G  85 

likewise  loik'waiz  G  32,  lijkwijse  C  21 
lily  liK  Sa 
limb  lira.  S 

lime  leim  S,  laim  G  38 
linch  h'ntsh  or  stiip  seid  of  a  nil,  Bull 
lines  lainz  G  37 
link  U'qk  Bull 
linked  liqk'ed  G  101 
lions  bi'onz  G  24 
lips  b'ps  S 

list  lest  S,  list  G  110 
&'<  l»t  ting  ere  S 

literature  h't-eratyyr  G  30,  129 
little  ltt-1  parvus  BuU,  G  34,  74,  liiti' 

valde  parvus,  G  35 

live  v.  liv  G  20,  25,  living  Itviq  G  101 
liverwort  liverwui't  G  38 
/oarf  lood  G  89 
loaf  loof  ^awis  vulgato  more  rotundus 

foetus  S,  loaves  =  looves  C  16 
fo«<7i  loth  Bull 
loathe  loodh  Bull 
loathsome  loth-sum  G  103 
lob  lob  stultus  S 

&><:&  lok  S,  Bull,  look  inelusum  Bull 
foffye  lodzh  S 
lofty  loft-z  G  141 
log  log  S 

%«'&  lodzh-ik  G  38 
loiter  loi'ter  Bull 
London  Lon'dn  S,  Lun-don  G  70,  Lon-- 

don?  G  134,  Lun-un  Wade  et  tabel- 

larii  apud  G  pr,  Luwun   lintrarii 

Gpr 

long  loq  G  20 
lonf  \\\ttf  procul  S 


896   PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI  TH  CENT.    CHAP.  VIII.  §  7. 


look  luuk  S,  Bull,  looketh  luuk-eth 
G25 

loose  luus  S,  loom  lous  loos  C  18,  19 

lord  loord  S.  Bull,  lord  G  21 

lordship  lord  ship  G  27 

loseth  =  looseth  C  10 

loss  los  S,  G  20,  90 

lot  lot  sors  S 

loud  loud  G  74,  B 

louse  \on&  pediculus  S,  G  41,  lonzpedi- 
eulos  legere  8 

lousy  louz-i  S 

love  luuv  S,  luv  G  59  et  passim,  loov 
C  23,  loved  luved  G  35,  54,  luvd 
usitatissimus  est  hie  metaplasmtis  in 
verbalibus  paxsivis  in  ed  G  136, 
loved"  st  luvedst  non  luvedest  G  53 

lovely  luvlei  G  101 

lovers  luversp  G  114 

loving  luvt'q  G  35 

low  Ion  mugire  Sa,  loon  humilis  G  21, 
40,  114,  119 

luck  luk  Sa,  S,  Bull,  G  38 

lug  lug  auriculas  vellere  S 

Luke  Lyyk  ?  Bull 

lukewarm  leyyk-war'm  P  Bull 

lull  lul  G  101 

lump  lump  Bull 

lurden  lur'den  ignavus  S 

hut  lust  Sa,  G  118 

lu&tihead  lus'tmed  G  27 

lusty  lus'tt  G  27 


tnace  maas  ctet-fl  vel  sceptrum  S,  Bull, 

G38 

made  maad  G  22 
tiiagnify  mag'mfoi  G  31,  134 
maid  maid,  Mops  meed  G  18 
mainprise  maurpra  Bull 
Maintain  mainteur  Bull 
maintenance  mahrtenans  G  28 
maize  maiz  G  28 
majesty   madzlrestj    Sa,   maa'dzhestai 

G  22,  madzh-estoi  G  23 
make  maak  Bull,  maak  C  3,  maketh 

maak-eth  G  23 
malady  mal-adai  G  133 
Maiden  MAAl'den  G  91 
male  maal  G  12 
malice  maHs  G  pr 
mall  mAAl  marcus  G  12 
mallow  mal-oou  G  41 
malt  malt  G  37 
man  man  Sa,  S,  G  24 
manage  mairadzli  G  1  22 
mand  ma'nd  sporia  Bull 
mane  maan  S 
manicle  man'tkl  G  30 
manifold  man-tfoould  G  25,  105 


manners  man -era  G  43,  94 
manqmller  man'kwel'er  homicida  S 
manure  manyyr  G  1 32 
many  murt  G  39. 101 
maple  maa-p'l  Bull 
mar  mar  corrtimpere,  S 
mare  maar  equa  S 
margent  mar'dzlient  G  30 
marriageable  mar-zdzhabl  G  129 
marry  mar'i  G  74,  married  mar'ted  G 

112 

mark  mark  G  110 
marl  marl  G  38 
marvel  marvail  G  88,  marvelled =mar- 

veild  C  9 
mash  mash  aquam  hordeo  tcmperare,  et 

macula  reiium  S 

ma-ss  mas  mes  missa  S,  mas  Bull 
master  mas'tcr  G  75,  95 
mat  mat  S 
match  matsh  S 
matchable  matsh-abl  G  100 
material  mater-ial  G  30 
maw  man  P,  S 
may  mai  possum,  rustici  maai,  Se  Trc.nstr 

maa  S,  mai  non  me  G  pr,  24,  maai 

G  21,  mee  cor  B,  mayest  maist  non 

marest  G  54 
maze  maaz  Sa,  S,  Bull 
me  mii  P,  S,  G  10,  44 
meal  meet  Sa 
mean  miin  intelligere  S  (=mien=vul- 

tus  ?  seep.  112  «  )  meen  mediocre  S, 

Bull,  meen  G  77,  meaneth  meen-eth 

G109 
meat  meet,  miit  Mops  G  18,  meat  Bor 

G16 

meditation  meditaa-ston  G  25 
meek  miik  G  110 
meel  miil  se  immiscere,  Sa 
meet  miit  S,  G  67 
melancholy  melankoloi  place  of  accent 

not  marked  and  uncertain  G  38 
melted  melted  G  23,  melting  melt'j'q 

G99 

men  men  Sa,  S,  G  21,  39 
merchandise  mertsha'ndt'z  Bull 
merchantable  mar'tshantabl  G  129 
merchants  mar-tshants  G  93 
merciful  mersi'ful  G  21 
Mercury  Merkurai  ?  G  84 
mercy    mersi    G    pr    21,    116,   121, 

mersai  G  149 
mere  miir  Bull 
meridional  mertVHonal  G  30 
meriting  mert'tt'q  G  1 1 4 
mess  mesferculum,  S 
message  mes-adzh  G  118,  146 
mettle  met'l  d  metallum  G  30 
mew  (for  a  liawk],  myy  P,  S,  meu  vox 

catorum  S,  micu  H 


CHAP.  VIII.  §  7.    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.    897 


mice  meis  S,  mais  G  41,  niais  or  mils 

BEN  JONSON. 
Michael  Mei-kel  ?  Sa 
Michaelmass  Merkelmas  ?  Sa 
middes  mtds  P  medium  S 
»m>A<    nukht   S/,   mint  Bull,   mtkht 

G  52,  maikh/G  38,  56 
wiife  mail  G  1fJ 
milk  milk  ?,  G  38 
wit'tf  nul  &  86 
million  '.mi-ton  G  71 
mind,  mi  md  BuU,  maind  G  33,  52,  90 
wt'r*  main  G  pr,  1 0 
ixiniott  mnrton  G  129 
ministers  min'i'sterz  G  24 
mint  mmt  G  41 
minute  mm-yyt  G  70 
mirrors  mt'rors  G  101 
mirth  merth  G  38,  mtrth  G  145 
mischance  nmtshans"  G  1 16 
mischief  mis-tshiif  G  20,  106,  149 
misconceived  nuskonseeved  G  112 
miscreant  nn's-kreant  G  105 
mise  meiz  sumptusveloffce  cervisiu  madi- 

factee,  S 

miser  mai'zer  G  134 
miserable  miz-erabl  G  129,  184 
misery  miz-ert  G   129,  134,  mizerai- 
poet  G  130,  miseries  miz-eraiz  G  125 
misgive  m«sg»V  G  33 
misplace  musplaas-  G  33 
miss  m«s  careo  S 
mistake  mz'staak'  G  32 
mixture  nu'ks-tyyr  Bull 

moan  moon  G  145 

moderator  moderaa'tor  G  30 

moist  moist  G  99,  119 

moisten  moist-n  G  133 

molest  molest'  G  117 

Moll  Mai  Mariola  G  12 

Monday  Mun-dai  B 

monster  moirster  G  124 

monstrousmoii'stru3prodtffiosum,moon'- 
strus  valde  prodiaiosum,  moooon'strus 
prodigiosum  adeo  ut  hominem  stupidet 
G35 

money -s  mun-i-z  G  41 

month  munth  G  144,  B 

monument  mon-yyment  G 

mood  muud  S,  Bull 

moon  rauun  G  12,  24 

more  moor  S,  G  25,  moor  C  5 

morning  monri'q  G  106 

morrow  moroou  G  125 

mortal  mortAAl  ?  G  97,  116 

mortar  morter  cementum  G  38 

Moses =Moosees  C  19 

moss  mos  S 

most  moost  G  34 

mothe r mudh-er Bull,  G  112, 
moyer  C  2,  mooyer  C  12 


G  124 

mound  mound  B 

mountains  moun-tainz  G  24 

mourn  muur'n  Bull 

mouse  mous  mt4s,  mouz  devorare  S,  mous 

mus  G  41 

mouth  mouth  G  21,  B 
move  muuv  G  118  B,  moved  muuved 

G20 
mow  muu   P,  mou  meta  foeni,  moou 

metere  out  irridere  os  distorquendo,  S 
much  mutsh  S,   much  good  do  it  you, 

mrtsh-good-j'tjo,  Sa,  niuteh  G  34,  89 
muck  muk  S,  G  38 
mud  mud  S,  G  38 
mule  myyl  mtila  S 
mulet  myylet  mulus,  S 
multipliable  mul'ttjplaiabl  G  129 
multiply  muHi'plei  G  31 
multitude  mul-tityyd  G  22,  30,  129 
mum  mum  face,  S 
mumble    monvbl    senum    edentulorum 

more  mandere,  aut  inter  denies  mussi- 

tare  S,  mumbled  mum-bled  G  101 
murder    murder,   murdher    dialectut 

variat  G  pr,  murdher  G  106 
murmur  murmur  G  119 
murr  mur  rancedo  S 
murrain  murain  B 
muse  myyz  Sa,  S 

music  myyzi'k  G  38,  muu'ztk  P  G  150 
must  must  G  64 
mustard  mus'terd  G  38 
mutton  mut-n  G  39 
my  mai  G  pr  N 


nag  nag  Sa,  S 

nail  nail,  nails  naAz  Sa 

nailed  naild  G  111 

name  naam  Bull,  G  22,  naam  C  1 

narr  nar  ringere  more  canum  S 

narrow  nar-u  Sa,  narrower  naroouer, 

Occ  narg-er  G  18 

nations  nas-ionz  Bull,  naa-sions  G  21 
nativity  nati'vt'ti*  G  pr 
nature  naa'tyvr  Bull,  na  tyyr  ?  G  98 
naught  iiAAkht  vitiosinn  aut  malum  G 

32 

na  ughty  =  noughti  C  21 
nay  nai  S,  nee  cor  B 
near  niir  S,  neer  H,  neer  G  34,  104,  nier 

G  84,  niir  B,  nearer  nerer  ?  G  34 
neat  neet  G  7 
neb  neb  rostrum  S 
necessary  nes-esari  Bull 
necessity  neses-ttt  Bull,  G  139 
neck  nek  S 
nectar  nek'tar  G  98 
need  niid  G  20,  87,  98 
needle  -ncdelC  19 


898    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.    CHAP.  VIII.  §  7. 


ne'er  neer  G  112 

neese  niiz  sternulamentum  S 

wither  neidh-er  G  75,  neeidlrer  G  45, 

nother  C  6 

Neptune  Nep  tyyn  G  121 
nesh  nesh  tener  S 
nest  nest  S,  nests  nests  G  24 
net  net  Sa,  G  7,  77 
«ew  ny  nyy  S,  Bull,  nj7  G  22,  «<ws 

nyyz  G  27 
next  nekst  G  34 
nibble  ntb'l  Sn 
niffies  m'f  -Is  m'A»7  S 
«^A  m'kh  Sa,  noikh  G  79 
night  nikht  S,  naikht  G  92 
nill  nil  nolo  G  32,  65 
nim  nim  nem  cape,  Occ  G  18 
nimble  ninrbl  G  149 
nine  nain  G  71 
nineteen  nahrtiin  G  71 
ninety  naurt*'  G  71 
ninth  nainth  G  71 
no  no  S,  G  20 

noble  noo-bl  Bull,  G  148,  no-bl  ?  G  83 
none  noon  G  9,  75 
nones  noonz  G  37 
noon  nuun  G  12 
north  north  Bull 
nose  nooz,  8 
not  not  S,  G  20 
note  noot  S,  G  123,  134,  noted  noo'ted 

G113 

nothing  noth-j'q  Bull,  G  32,  38 
nought  nount  nauut  S,  noukht  G  32 
n'ould  nould  ?  nolebam  G  65 
nourish  nuri'sh  B,  nourisheth  nur  t'sheth 

G73 

novice  novt's  G  113 
noyous  norus  G  104 
now  nou  Sa,  G  100 
number  nunrber  Bull,  «ttm&r*nunrberz 

GUI 

numerous  nunrerus  ?  G  141 
nymphs  nmifs  G  114 

0 

oak  ook  Bull 
oaken  oo'k'n  Bull 
oath  ooth  Bull,  ooth  C  26 
oatew  ot-n  ?  G  146 
obey  obeei-  P,  obei-  Bull,  obar  G  87 
occasion  oka-z/on  Bull,  okaa-zion  tris- 
syllabus,  usitatissimus  G  131,  136 


G  129 
o'clock  a  klok  G  93 
odds  odz  G  41 
of  of  S,  Bull,  ov  frequentiui,  of  docti 

interdum  G  j»r,  20 
of  of  Bull,  G79,  103 
ofal  of  -al  G  39 


o/w«  ofens-  G  82 

offer  of -er  Bull,  G  88 

offering  of  Ttq  G  22 

offspring  of -spring  G  76 

oft  oft  G  20 

oftentimes  of'tenteimz  G  142 

oil  oil  G  24 

ointment  oint'ment  Bull 

old  o'ld  Bull,  oould  G  70,  et  errata 

omnipotent  omnip-otent  G  135 

on  on  G  79 

o«c«oons  G  21,  93,  116 

one  oon  Bull,  G  70,  oon  C  5 

only  oonit  G  20,  oon-lai  G  21,  ootili 

C  19 

ooze  uuz  G  7,  ooz  ?  G  37 
open  oop-n  G  20,  openest  oop'nest  G  25, 

opened  oop-ned  G  47 
opinion  opm'ion  G  30,  129 
opposed  opooz-ed  G  133 
oppressed,  opres'ed  G  43 
oppression  opres'j'on  G  21 
oranges  ofemdzhtz  Sa 
order  order  G  30 
ornament  ornament  G  107 
orthography  ortog'rafi  Bull 
other  odh-er  out  udh'er  alii  S,  udh'er 

Bull,  udh'er  frequentius,  odh'er  docti 

interdum  G  pr,  45,  udh'er  B 
ought  owht  Bull,  ooukht  G   68,   80, 

ooukht  Sor  JB 

our  uur  Bull,  our  G  pr,  22,  ou-er  B 
Ouse  Ouz  Isis  G  40 
out  uut  Bull,  out  G  23,  66 
outlet  out-let  G  33 
outpeaking  out'peek'i'q  G  136 
outrage  out-raadzh  G  128 
outrun  out'run  G  128 
over  over  Bull,  G  24 
overcome   overkum'   G    117,   overcame 

overkaanr  G  107 
overteer  oversi'er  G  36 
overtake  overtaak-  G  33 
overthrow  overthroou  Bull 
overthwart  overthwart  Bull 
overture  overtyyr  G  30 
owest=ouest  C  18 
own  ooun  G  22 
ox  oks  Sa  60,  oxen  oks-n  G,  oks-n  non 

oks-en  G  20,  42,  146 
Oxford ^Oks-ford  G  70 
oyez,  jii  etiam  d  pr&conibus  pltiralius 

effertur,  oo  riiz,  6  vos  omnes  et  singuli 

G46 


pace  paas  passiu  S,  paas  G  70 
packing  pak't'q  G  100 
page  padzh  vernula  S 
pain    pain  P,  S,  G   20,   119,  pained 
paind  G  97 


CHAP.  VIII.  §  7.   PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.    899 


paint  paint  pcint  S,  paint  G  52 

pair  pai-er  Bull 

pale  paal  Sa,  G  91 

pap  pap  Sa,  S 

paper  paa-ptr  Sa 

paradise  paradais  G  38 

pardon  pardon  G  88 

parentage  parentadzh  G  110 

parents  paa-rents  G  68,  102 

partaker  partaa'ker  G  100 

pass -pas  S,  G  24,  110 

passion  pas-ton  G  110,  in  the  following 
quotation  from  Sydney's  Arcadia, 
3,  1,  being  the  conclusion  of  an  ac- 
centual hexameter,  and  the  whole  of 
an  accentual  pentameter,  in  each  of 
which  it  forms  a  dactyl, — reez-n  tu 
m»  pas-ton  iild-ed — Pas-ton  un-tu  mi 
raadzh,  raadzh  tu  a  nast-j  revendzlr. 

pat  pat  ictus  S 

patient  pas-tent  Bull 

patience  paa'stens  G  109 

patronise  pat-ronaiz  G  141 

Paul's  Pooulz  in  the  French  manner  B 

pawn  pAAn  G  14,  93 

pay  pai,  rttstici  paai,  Mops  pec,  Se  et 
Transtr  paa  S,  pai  G  88,  Lin  paa 
abjecto  i  ;  Attst  post  diphthongum 
dialysin  a  odiose  producunt,  paai  G 
17,  paai  G  86,  pee  cor  B,  pays  paaiz 
G  117 

paynim  pai-ntm  Gill 

peace  pees  G  73,  peas  C  20 

pear  peer  P  Sa 

pease  peez  pisa  S,  peez  G  41,  Occ  peez-n 
G  19 

peck  pek  S 

peel  piil  S,  ptl  of  an  ap-'l,  Bull 

peer  piir  P,  Sa 

peerless  pii-erles  G  110 

pen  pen  Sa,  S 

pence  pens  G  42 

penny  pen-j  G  42 

pennyroyal  pen-trai'al  G  38 

pent  pent  S 

Pentecost  Pen-tekost  G  134 

people  piip-1  Bull,  G  4,  41,  B,  pcopil  C  9 

pepper  pep-er  G  38 

perceive  persev  ?  G  29 

perch  peertsh  G  70 

perfect  perfet  Bull,  perfekt  G  123, 
pfight  C  5 

perform  perfoo-r'm  Bull 

personal  personal  G  pr 

personality  personal'»t»  G  pr 

persons  pers-onz  non  pers-nz  G  pr,  72 

perspicuity  perspikyyttt  G  29 

perspicuous  persptk-yyus  G  30 

pertain  pertain-  Bull 

perversely  pervers-h'  G  141 

pettitoes  petrttooz  G  37 


pewter  peu'ter  G  69,  B 

Pharisees  =  Pharisais  C  23 

pheasant  fez -aunt  ?  Sa 

Philip  FtHp  Bull 

philosophers  filos-oferz  G  74 

phlegm  fleem  G  38 

p/toanix  fee-ntks  B 

physician  —phisition  C  9 

pick  pik  S 

pickrel  pj'k-rel  lupulus  G  35 

picture  ptk-tyyr  Bull 

piece  pus  Bull 

pies  peiz  S 

pig  p/g  S 

pike  peik  lucius  S,  paik  G  35 

Pilate  =  PilaatC  27 

pile  peil  Bull,  poil  G  28 

pill  pzl  Bull 

pillory  ptTori  Bull 

pin  p«n  Bull 

pine  pain  emaciare  S,  Bull,  pain  G  105 

piss  pis  S  Bull, 

pit  ptt  S 

pitch  pj'tsh  G  38 

pith  pith  S 

pity  p»tt  G  pr,  83,  87,  129 

place  plaas  Bull,  G  24,  98,  100,  125 

plague  plaag  Sa 

plaice  plais  passer  piscis  Bull 

plain  plain  G  85 

plaint  plaint  G  130 

planted  plant-ed  G  24 

plate  plaat  vasa  argentea  G  38 

Plato  Plat-o  G  74 

play  plai  S,  G  18,  Mops  plee  G  18, 

plee  cor  B,  plays  plaiz  Bull 
pleasant  pleez-ant  G  142 
please  pleez  S,  pkaseth  pleez-eth  G, 

pleasing  plees-«'q  ?  G  118 
pleasure  plee'zyyr  G  144 
pledge  pledzh  G  88,  101 
plentiful  plen-ttful  G  84 
pock  pok  scabies  grandis  S 
poesy  po-esi  G  141 
point  point,  fortasse  puint,  muero,  indict 

monstrare,  et  ligula  S,  puuint  G  88 
poke  pook  S 
pole  pool  pertica  G  7 
poll  pol  capitulum  lepidissimwn  G  7 
pool  puul  S 

pooripnur  Sa,  S,  G  141 
pop  pop,  bulla,  aut  popismus,  et  irri- 

dendi  nota,  S 
pope  poop  papa,  S 
poplar  pop-lar  G  105 
porch  poortsh  G  123 
pore  poor  proprius  intueri  ut  lusciosi 

faciunt  S 

Portugal  Poor'tiqgal  cor  Sa 
pot  pot  S 
potager  pot-andzhcr  Sa 


900    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.    CHAP.  YIII.  §  7. 


potent  poo-tent  G  134 

pottage  pot-adzh  G  37 

poundage  pound  adzh  G  27 

pour  puur  pour/wwafe  ;  pour  out  effunde 

S,  pouur  H,  pour  G  21,  pou  er  B 
power  pou-er  S,  H,  pour  G  21,  79, 125, 

B 

praise  praiz  G  21 
praiseworthy  praiz-wurdlrei  G  32 
pray  prai  non  pre  G  pr,  prai,  Mops  prec 

G  18 

prayers  prai-erz  G  110 
preach  preetsh  G  13 
precious  pres'zus  Bull 
prepare  =prepaar  C  2 
presence  prez'ens  G  23 
present  preez-ent  G  69,  84 
preserveth  prezerveth  G  23 
president  prez-zdent  G  110 
press  =  prease  pres&e  C  21 
presumed  prezyymd-  G  99 
prevent  preeyent-  ?  G  87,  prevented  pre- 

vent-ed  G  133 
prey  prai  G  24 
price  v.  priVs  Bull,  prais  G  89 
pricJs  pr»'k  S,  Bull 
pricket  prik-et  G  100 
pride  preid  G  43, 99 
priest  priist  Bull 
prime  preim  G  112 
prince  pirns  G  107,  princes  prms  es  G 

103 

prism  prt'z-m  S 
prisoner  prtz'ner  G  105 
private  prt'vat  ?  Bull 
privily  privflt  G  79 
privities  privitois  G  39 
proceeded  prosiid-ed  Bull 
prodigal  proo-d»gAAl  F  G  148 
profane  profaan-  G  134 
profanely  profaan-lai  G  134 
profit  prof-it  G  pr  31,  profited  profited 

G  43 

profitable  profttabl  G  31,  84 
prohibition,  prooibiWun  Sa 
prolong  proloq1  G  133 
promise  promt's  G  83 
proper  prop-er  G  84 
prophets  =.p°pheets  C  11 
propone  propoon-  G  31 
propose  propooz*  G  86 
prosperous  pros-perus  B 
prostrate  pros-traat  G  1 49 
proud  proud  B,  G  74,  105 
prove  pruuv  B 

provide  provtYd-  Bull,  provaid'  G  86 
prowess  prou-es  G  116 
prudent  prud-ent  ?  G  30 
puissance  pyyis'ans  Gill 
putt  pul  S 
pulley  puK  Bull 


punish    punish   G  89  punished =po- 

nisched  C  10 
pure  pyyr  S,  pyyer  H 
purcness  pyyr-nes  Sa 
purge  purdzh  B 
purity  pyyritoi  G  39 
purple  pur-pl  G  106 
purpose  purpooz  G  104  ' 
purslain  purslain  portulaca  G  38 
pursue  pursyy-  G  90 
push  push  G  88 
put-putpono  G  48 

Q 

quail  kwail  G  pr 

quaJce  kwaak  Gjsr,  103 

qualities  ktcal'ttiz  G  136 

quarrel  k«;arel  S 

quassy  (?)  kwas'i  insalubris  S 

quarter  kwarter  Sa,  S,  H 

quash  ktcash  G  pr 

quean  ki^een,  scortum  S,  Bull 

queen  kwiin  Sa,  S,  G  pr,  110,  kw;in  ? 

G72 

quench  kirentsh  Bull,  G  24,  124 
quern,  kwaar'n  mola  trusatilis  Bull 
quest,  kwest  consilium  S 
question  kwest'ton  G  88 
quick  ki0zk  S 
quickly  kwik-lt  G  34 
quicken  ktcj'k'U  Bull 
quiet  kw^it  quietus  S,  kwa'et  ?  G  38 
quill  k«;«l  S,  quills  kwilz  G  pr 
quilt  ktoilt  tapetis  suffulti  lana  genus 

S 

quince  ktp/ns  S,  G  12 
quit,  kw«t,  quictum  out  liberatttm,   S, 

kwit  G  pr 
quite  v.  kt^eit  liberare  out    aceeptum 

ferre  S,  ktpaif  G  121,  adv.  kteait  G 

116 

quoit  koit,  fortasse  kuit,  j'acere  diseum,  S 
qvoth  koth  vel  k«;oth  G  64 

E 

race  raas  soboles  G  39 

ray  rag  S 

rageth  raa'dzeth  G  99 

rail  ra«l  Sa,  rails,  rat'lz  Sa 

rain  rain  P,  G  66,  rain  C  5 

raising  raa-ziq  ?  G  99 

Ralph  Eaaf  Bull 

ram  ram  S,  rams  ramz  G  99 

rancorous  raq-kerus  G  106 

range  raindzh  B 

rank  a.  raqk,  Aust  roqk  G  17 

rare  raar  Bull,  G  101 

rat  rat  S 

rate  v.  raat  G  89 

ratlines  rat-ltqz  G  37 

rather  raadh'er  G  103 


CHAP.  VIII.  §  7.   PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI Til  CENT.  901 


raving  raavt'q  G  148 

raw  rau  S 

reach  reetsh  Bull 

read  reed  lego  Bull,  G  48,  red  lectum  S, 
G  48,  134,  reading  reed'tq  wow 
riid't'q,  Gjor,  95 

ready  red-*  G  84 

realm  reelm  G  122 

r««j»  reep  S 

rear  reer  S,  G  105,  reared ree-red  G  114 

reason  reez'n  Bull,  reasons  reez-nz  G 
110 

rebuke  rebyyk'  G  24,  rebuuk  Oil 

receive  reseiv  Bull,  reseev  G  89 

reck  riik  ?  «<r«r«  S 

reckoning  rek'm'q  G  100 

rm>M«<  rekount'  G  86 

red  red  S 

XedclifR&t-lif  G  pr 

redeem  rediinr  G  102 

redoubt  redyyit  f  munimentum  pro  tern- 
pore  aut  occasione  factum  G  29 

redound  redound'  G  86 

redress  redres-  G  149 

reduce  redyys'  G  31 

reeds  riidz  G  146 

reek  riik  B 

reft  reft  G  100 

refuge  ref -yydzh  G  21 

refuse  v.  retyyz'  G  101,  132 

register  redzh'i'ster  G  129 

regrater  regraa-ter  G  129 

reign  rein  Bull,  reiffnethreew'etti  G  22, 
reigns  rainz  G  99 

rejoice  redzhois-  G  22 

release  relees-  G  89 

refo/reliif-  G  38,  99 

religious  reh'dzh'ius  G  81 

remaineth  remain'etb.  G  87 

remember  remenvber  G  40 

remembrance  remenrbrans  G  23 

removed  remuuved  G  24 

rend  rend  G  48 

render  rend'er  G  21 

renewest  renyy'est  G  25 

renowned  reiioun'ed  G  100 

rent  rent  Sa 

repine  repiin'  ?  invideo  G  88 

reported  reported  G  67 

reproach  reprootsh'  G  118 

requite  rekwait'  G  87 

resist  resist'  G  87 

resort  rezort'  G  142 

resound  rezound'  G  142 

respondence  respon'dena  G  119 

restore  restoor  G  122 

restrain  restrain-  G  89 

retain  retain*  G  103 

retire  retair  G  99 

retrieve  retriiv  reindagari  S 

return  return'  G  33 


revenge  revendzh-  G  110 

revive  revaiv  G  141 

rew  reu  B 

reward  reward'  G  89,  122 

rhyme  raim  G  141 

rib  rib  S 

rich  rttsh,  Bor  reitsh  G  17 

riches  rttsh  ez  G  21 

rick  rik  B 

rid  r«d  G  89 

ride  reid  H,  Bull,  ridden  rtd-n  S 

ridge  redzh  S 

rife  raif  G  99 

right  ri&ht  Sa 

righteous  raikb'teus  G  27 

righteously  raikht'euslai  G  21 

righteousness  raikb/teusnes  G  27,  righ- 
tuousnes  C  5 

ring  rt'q  G  93,  ringing  n'q't'q  Sa 

rip  r«p  dissuere  S 

ripe  reip  S 

rice  rais  G  37 

rise  v.  =  rijs  C  12 

river  river  Bull 

roach  rootsh  S 

roam  rooum  Bull 

roar  roor  G  22 

rob  rob  S,  G  85 

robe  roob  S,  G  106 

robbery  rob-erai  G  21 

rock  rok  colua  vel  rupea  S,  rok  rupes 
G  20,  99 

rod  rod  S 

roe  roo  Sa 

rolling  roouKq  G  121 

Rome  Ruu'm  Bull 

rook  ruuk  S 

room  ruum  Bull 

root  ruut  B 

rope  roop  S 

ropp  rop  intestinum  S 

rose  rooz  ?  Sa,  roose  C  2,  roses  roo'zez 
G99 

rosecheeked  rooz'tshiikt  G  150 

rosy-differed  roo'zif*'q-gred  G  106 

rote  root  Bull 

roused  rouzd  G  107 

rove  roov  S 

row  roou  remigare  Bull 

royal  roi-al  G  104 

rub  rub  S 

rubies  rvy'biz  G  99 

ruck  ruk  acervus,  rucks  ruks  S 

rue  ryy  P,  ryy  ruta  S,  ryy  se  pcenitere 
G  145 

rueful  ryy-ful  G  100 

rw/ruf  piscis  perca  similis  S 

ruin  ryyain1  ?  in  an  accentual  penta- 
meter from  Sydney's  Arcadia  3,  1 , 
0  ju,  alas !  so  ai  faund,  kAAZ  of  htr 
on'li  ryyoin-  G  146 


902    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.    CHAP.  VIII.  §  7. 


rule  ryyl  Bull,  G  68 

rump  rump,  Lin  strunt  runt  cauda  G 17 

rumbling  runvbltq  G  114 

run  run,  ran  ran  G  1 3,  49 

runners  rmrerz  G  114 

rural  ryyral  G  146 

rusk  rush  juncus  S 

rust  rust  G  118 

rutty  rust-t  G  106 

rw*/t  rjyth  G  39 

rye  rai  G  87 


sable  saaVl  Sa 

sackcloth  sak'kloth  G  128 

sacred  saa-kred  G  98 

*fl<fcfle  Sa,  sad-'l  Bull,  sad-1  G  133 

safeguard  saaf 'gard  G  73 

safely  =saafli  C  27 

sc/row  saf-ern  G  106 

said  zed  rustice,  said  won  sed  G.pr,  67, 

sed  .Bor  pro  said  G  17 
sflj'krfsaild  G  146,  sailing  saiHq  G  105 
saints  saints  G  23 
sake = soak  G  5 
saZaife  suaiabl  G  32 
safo  saal  Sa 
Satfu**  Sal-ust  G  84 
salmon  sanvon  G  77 
salt  salt  S,  sAAlt  G  27,  81 
saltish  SAAHi'sh  G 
salutation  salutaa'stbn  ?  G  30 
salvation  salvaa-sion  G  20 
same  saam  Bull,  G  45,  saam  C  5 
sanctuary  saqk'tuarai  G  22 
sanders  san-derz  tantalum  G  37 
sanicle  san-tkl  G  30 
sap  sap  G  24 
sat  sat  8 
satisfaction  sattsfak'st'on  d  Latino  in  io, 

proprium  tamen  accentual  retinet  in 

antepenultitna  G  129,  shelving  that 

-sion  was  regarded  as  two  syllables, 
satisfy  sat'tsfai  G  87,  satisfied  sat'isfaied 

G24 

Saturn  Saa-tura  G  100 
Saul  Saul S 

save  saav  S,  saving  saaviq  G  21 
saw  sau  S,  SAA  G  14 
sax  saks  aratrum  Occ,  G 
say  sai  non  se  G  pr,  saai  G  22,  saa  Bor 

abjeclo  i  G  17,  zai  Or  G  17,  see  cor 

B,  sal  G  5 
scale  skaal  G  99 
'scaped  skaapt  G  105 
scathe  skath  G  106 
sceptre  sep't'r  Bull 
science  srens  Bull 
scissors  stz-erz  G  37 
scholar  skolar  potius  quam  skoler  G  pr, 

scholars  skol'ars  Mops  skal'ers  G  18 


school  skuul  Sa 

schoolmaster  skuul'mas-ter  G  86 

scolding  skoould'tq  G  95 

score  skoor  G  71 

scorn  skorn  G98, 141,  scorned =scoorned 

C27 

scour  skour  B 
scourge  skurdzh  B 
scowl  skoul  B 

screech  owl  skreik-uul  Bull 
scribble  skrib'l  scribillare 
scripture  scrip-tur  ?  see  literature  G  30 
scull  skul  S 

scur nitty  skurtKt*  G  112 
sea  see  Sa,  G  22,  see  C  4,  seas  seez  G  13 
seal  seel  S 

seam  seem  adeps  G  38 
search  sertsh  G  90 

season  seez'tn  Sa,  season*  seez'nz  G  24 
seats  =seet»  C  23 
second  sek'ond  G  35,  71 
secure  sekyyr  G  147 
sedge  sedzh,  S 

see,  sii  Sa,  S,  G  23,  seen  siin  G  7 
seeds  siids  Bull 
seek  S,  siik  G  20 
seldom  siil'dum  Bull 
self  self  Bull,  self  sel-n  Sor  G  17,  selves 

selvz  Bull 
sell  sel  S,  G  89 
semblance  senrblans  G  107 
Sempringham  Senvpriq-am  media  syttaba 

producitur  [see  Trumpington]  G  1 34 
send  send  G  48,  sendeth  send'eth  G  24, 

sent  sent  G  43 
tenseless  sens'les  G  99 
set  set  G  48 

sergeant  serdzhant  G  82 
servant  servant  G  46 
serve  serv  G  23 
service  serv*'s  G  24 
set  set  plantavit  S 
seven  sevn  G  71,  seaven  C  16 
seventeen  sevntiin  G  71 
seventh  sevnth  G  71 
seventy  sevnt*  G  71 
Severn  Severn  G  40 
sew  sen  B 
sewed  sooud  G 

sewer  seu'er  Bull,  seeu'er  dapifer  G  15 
*/*«<&  shaad  G  118 
shadows  shad-oouz  G  114,  144 
shale  shaal  S 
shake  sbaak  S 
shall  sbal  shaul  S,  sha'l  Bull,  shal  G 

20,  22,  shalt  sha'lt  Bull,  Lin  -st  tit 

oi-st  ant  ai-st  dbou-st  nii-st  jou-st 

dhei-st  aut  dhei  sal,  G  17 
shambles  sbam-blz  G  37 
shame  sbaam  G  13,  38 
shape  sbap  Sa 


CHAP.  VIII.  §  7.    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI  Til  CENT.  903 


share  shaar  ?  P 

sharp  sharp  Bull 

shave  shaav  G 

Shaw  ShAA  G  14 

she  shii  P,  S,  G  44 

shears  sherz  G  37 

shed  shed  S,  G  106 

sheep  shiip  Sa,  S,  Bull,  G  41 

shell  shel  S 

shepherd =scheepherd  C   9,  shepherd's 

purse  shep'herdz-purs  G  38 
shew  sheu  S,  G  22,  98,  B,  scheto  C  12, 

shews  shoouz  G  130,  shewed  sheu-ed 

Bull,  sheud  G  107 
shield  shiild  G  103,  124 
shillings  shtHqz  G  89 
shin  shm  P,  S 
shine  shein  S,  shain  G  21,  24,  116, 

schijn  C  5 

ship  ship  Bull,  ships  sht'ps  G  25 
shiphook  shi'p'HUuk  G  128 
shire,  see  Worcestershire 
shirt  slu'rt  P,  slmi  camitcia,  Lin  sark 

G17 

shittel  slut-el  &t>w  S 
*Ao«/  shool  3 
shock  shok  G  99 
shoe,  spelled  SHOO,  shuu  P 
shook  shuuk  G  93 
shop  shop  8 
short  short  G  47 
shorten  shorten  G  47 
should  shuuld  G  24,  Lin  sud  G  17 
shovel  shuul  Bull 
shout  shout  G  109 
a/imo  shreu  P 
shrewd  shreud  G  75 
shrieked  shriikt  G  109 
shrill  shrtl  S,  Bull,  G  123 
shroud  shroud  G  1 14,  shrouds  shroudz 

G37 
shuffle  shuPl  or  sleid  oon  tht'q  upon- 

Bull 

shun  shun  S,  G  147 
shut=schitC  23 
side  seid  S,  said  G  99 
siege  siidzh  obsidio  et  sedes,  S 
sift  st'ft  S 
sigh  siH  sciiE  8 
sight  stkht  Sa,  sm't  Bull 
sign  sein  S,  saiu  G  4,  7,  signs  seinz  Sa, 

sainz  G  107 
silence  sil-ens  ?  G  48,  ««'&«£  saHent  G 

150,  sel-ent?   G  143 
silk  stlk  Sa 
silly  sil-i  G  100 
silver  szl'ver  G  37,  91 
simony  sim  om  G  133 
simple  st'nrpl  G  98 
sin  stn  Sa,  S,  G  7,  82 
sinners  snrerz  G  25 


sinful  siirfnl  G  118 

«M$r  s«'q,  ^M*£  z»'q  G  17,  singing  siq't'q 

Sa 

si/>s  sz'ps  G  98 
sir  sir  Sa 
sister  sz'st'er  Bull 
*rt  szt  S,  Oca  ztt  am  sc<?«  G  18 
six  sz'ks  S,  G  71 
««^A  st'kst  G  71 
sixteen  stks'tiin  G  71 
sixty  sj'ks-tt  G  71 
sire  sair  G  110 
skips  skz'ps  S 
slacked  slakt  G  120 
slay=slee  C  5,  slain  slain  G  20,  »&«» 

C16 

sleeve  sliiv  S 
«tat>«  slaav  G  141 
slender  slend'er  G  99 
slew  slyy  S 

sley  sleei  P,  a  weaver's  reed  WRIGHT 
slime  slaim  G  39 
slipper  sh'p-er  G  116 
sluice  slyys  Bull 

sfamber  slum'ber  G  101,  slomber  C  25 
sluttish  slut-t'sh  G  74 
small  smaul  S,  smal  Bull,  smAAl  G  25 
smart  smart  G  119 
smelt  smelt  G  77 
smiling  smail't'q  G  143 
smite  smait  G  124 
smock  smok  S 
smoke  smook/wmw*  S,  G  25,  it  smokes 

it  smuuks  8 
smother  smudh-er  B 
smug  smug  levis  politus  S 
snaffle  snaf-'l  Bull 
snag  snag  G  89 
snatch  snatsh  G  107 
snew  snyy  ningebat  S 
SMM^"  snuf  irasci  aul  cegre  ferre  prce- 

sertim  dum  iram  exsufflando  naribus 

ostendit  quis  S 
so  soo  Sa 
soap  soop  S 

sober  so-ber  ?  G  91,  soo'her  G  149 
sock  sok,  «oc£*  soks  S 
soft  soft  S,  G  34,  111 
soil  soil  fortaste  suil  S,  soil  suuil  I'M- 

differenter  G  15,  suuil  G  39,  so«7  *. 

soil  G  146 
solace  sol-as  G  114 
sold  soould  Bull 
solder  sod'er  G  146 
soldierlike  sool'dierlaik  G  35 
soldiers  sool'diers  G  74,  souldiars  C  27 
*otesoolG77,  117 
soles  soolz  G  102 
some  sum  G  45,  B 
somewhat  sunrwhat  G  45 
son  sun  S,  G  13,  112,  B,  son  Bull 


904    PRONOUNCING  VOCABULA11Y  OF  XVITH  CENT.    CHAP.  VIII.  {  7. 


song  soq  G  10 

sonnet  son'et  G  1  46 

soonswm  S,  B,  G  31,  123 

toot  suut  G  39 

soothe  suudh  Bull 

sop  sop  offa  S 

svphisins  sof'/zmz  G  97 

sore  soor  P,  G  98,  103 

sorrow  soroou  G  74,  soro  G  148,  sorrows 

soroouz  G  149 
sorrowful  soroouful,  Occ  zorg-er  pro 

moor  soroouful  G  18 
sought  soun't  S,  sowkt  Bull 
sowJsooulG  20,  136,  B 
sound  suund  Bull,  sound  G  15 
sour  suur  Bull,  sower  C  25 
souse  sous  G  98 
south  suuth  Bull 
sovereign  soverain  G  110 
sow  suu  sus  P,  sou  sus  B,  soou  sero  suo, 

sowed  sooud  serebam  suebam,  ai  naav 

sooun  sevi,  sooud  »ui  G  51,  sown  sooun 

sat  urn  G  23,  soowed=  serebam  C  25 
*OMW  soou'or  seminator  Bull 
Spain  Spain  G  70 
«pa£e  spaak  G  49 
span  span  G  70 
spangle  spaq'gl,  g  ab  n  ratione  sequentis 

liquidce  quodammodo  distrahitur  G  10 
Spanish  Span-ish  G  70 
spared  spaared  G  75,  sparing  spaartq 

G66 

sparks  sparks  G  124 
sparrow  sparu  Sa 
speak  speek  G  49,  speek  G  26,  spoken 

spoo-kn  G  21,  49,  spok-n  Lin  G  6 
spear  speer  G  124 
special  spes-t'a'l  Bull 
speech  spiitsh  Bull 
spend  spend  G  48 
spice  speis  S,  spits  Bull 
•pies  speiz  S,  sptiz  Bull 
spirit  spirit   G  24,  133,  sprite  C  3, 

sprites  spraits  G  141 
•pit   spit,  spat   spuebam  dialectus  est 

G48 

spleen  spliin  G  106 
spoil  spoil  Bull,  spuuil  G  85 
spoon  spuun  G  13 
sport  sport  G  109 

spraints  spraints  relieta  lulrce  G  37 
spread  sprcd  G  106,  spreed  G  9 
spun  spun  G  13 
spy  sp«'»  ?  P 
«?ttiVe  skwair  G  124 
stable  staab-1  S,  staa-b'l  Bull 
stack  stak  congeries  S 


*/«/«  staak  S 
stalk  stAAk  G  73 

*te»rf  stand    S,   G   49,   89,  standing 
stand-  »'q  G  93 


**«?•  star  G  119,  sterr  C  2 

*£«?•«  stAAr  ?  G  88 

starve  starv  G  119 

state  staat  G  97 

stately  staat'lt  Gill 

staves  staavz  G  106 

stay  stee  cor,  B,  stayed  staid  G  118 

steaA  steek  q^a  earnis  S 

steal  =  steel  C  6,  rfofcn  stool'n  G  82 

»to«?  stiid  B 

steek  steke  steik  (?)  stiik  difflcilem  pro- 

dere  S 

steep  stiip  S,  G  114 
steeple  stiip'l  G  134 
stern  stern  S,  G  141  ster'n  Bull, 
stick  stik,  sticks  stiks  S,  sttk  G  139 
stiff  slit  S 

«£»>*  st/rz  G  82,  stirred  stird  G  99 
sfocA  stok  truncus  aut  sors  8 
«<0&  stool  S 
«<o»«  stoon,  Sc  staan  stean  S,  stoon  Bull, 

stoon  G  38,  stones  =  stoons  C  3 
stony  stoon-t  G  35 
sfoorf  stuud  G  24,  49 
stool  stuul  S 
stork  stork  G  24 
stormy  storm1*'  G  99 
stout  stout  G  124 
stound  stound  G  120 
straight  straikht  G  1 05,  streight  C  7 
Strange  Strandzh  G  42 
stranger  straindzlrer  B 
straw  strau  S,  strAAU  G  10 
stray  straai  G  102 
strength  streqth  G  21 
strengtheneth  streqth'neth  G  24 
stretchest  stretsh'est  G  23 
strew,  streu  S,  B,  strAA.  G  104 
strife  streif  S,  straif  G  39 
strike  v.  straik  G,  imperf.  straak  strik 

strook  struk    G  51,  v.  pres.  straik, 

pret.  strik  G  134 
strive  streiv  S 
stroke  strook  G  120 
stubborn  stubborn  G  120 
study  stud'f  G  pr 
stu/siv£  S 
stumble  stum'bl  S 
subject  sub'dzhekt  subditus,  subdzhekt* 

subjicio  G  pr,  116 
subscribe  subskraib'  G  48 
substitute  sub'stityyt  G  30 
subtle  sut-1  G  30,  97 
succour  suk'ur  B 
such  sutsh  G  118 
sucklings  =souklinges  C  21 
sudden  sud-ain  G  111 
suer  syyor  Bull 
suet  syyet  Bull 
suffer  suf-er  Sa,  G  87 
sufferance,  suferans  G  123 


CHAP.  VIII.  §  7.   PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVTTH  CENT.    905 


suffice  suf/z-  ?  G  87 

sufficient,  suf/'s't'ent  Bull 

sugar  syygar  Bull 

suit  syyt  G  4 

sulking  sulk'j'q  G  146 

sum  sum  Bull 

sun  sun  S,  G  13,  B 

Sunday  Siurdai  G  92 

sundry  suu'drt  G  39 

sunning  sun'»'q  G  91 

sunny  sun-z  G  114,  141 

sunset  surrset  G  92 

superfaious  syyper  flyyus  Bull 

superior  superior  ?  G  30 

supper  sup-er  G  93 

suppliant  sup'h'ant  G  111 

supplicate  sup'ltkaat  G  31 

suppose  supooz-  Bull,  G  31 

surceaseth  sursccs'cth  G  131 

sure  syyr  Sa,  syyer  H,  Bull,  syyr  G 

13,  73 

surely  syyrlai  G  21,  suerli  C  3 
surety  syyrtt  G  8G 
sustenance  sus-tcnans  G  28 
swaddle  swad'el  S 
swain  swaain  G  98 
swallow  swal-oou  G  99 
swam  swam   G  50 
swart  swart  lividus  S 
swear  swccr  S,  Bull,  G  50,  101,  sware 

swaar,  swore  swoor,  sworn  swoorn 

G50 

sioeul  sweel  ad  were  crines  Bull 
sweat  sweet  S,  swet  Bull,  sweat  sudo, 

swet  sudabam  G  48,  134 
sweep  swiip  Bull 
sweet  swiit  S,  Bull,  G  25,  105 
swell  swel  Bull,  swelling  sweHq  G  106 
swerve  swarv  G  119,  swerv  G  122 
swim  swim.  G  50 
swine  swn'n  P  P,  swoin  G  41 
stvink  swiqk  G  116 
swinker  swt'qk'er  G  146 
sword  swuurd  swurd  B 
swum  swum  G  50 
synagogues  =synagoogs  C  10 

T. 

tackling  tak'ling  G  43 

tail  tail  S 

Taillebois  TaHois  G  42 

take  taak  S,  Bull,  G  51 

taken  taa'k'n  Bull,  taak-n  G  51 

Talbot  Tal-bot  G  73 

tale  taal  G  7 

talk  ta'lk  Bull,  tAAlk  potius  quain  tAAk 

G  pr,  103 

tall  tAAl  S,  G  7,  105 
tallow  tal-oou  G  7 
tar  tar  S,  G  39 
tare  taar  S 


taught  taunt  S,  tAAkht  G  49,  59 
teach  teetsh  G  27 
teal  teel  anatis  genus  S 
tear  teer  rumpere  aut  lacryma  S,  tecr 
lacerare,  tiir  lacryma  B,  v.  teer  G  7, 
tears  s.  teerz  G  100,  142 
teeth  tiitu  G  41 
tell  tel  S 

temperance  tenrperans  G  30,  129 
temperate  tcnrperat  G  30 
tempestuous  tempest'eus  G  99 
ten  ten  S,  G  71 
tenderly  terrderlai  G  120 
tenor  ten-or  G  120 
Tenterden  Ten-terden  G  133 
tenth  tenth  G  71 
tents  tents  Sa 
terms  terms  G  97,  103 
terror  teror  G  99 
1e*"  teu  emollire  fricando  S 
tewly  tyylt  valet udinarius  S 
Thame  Taam  Tama  G  40 
Thames  Temz  G  74 
than  dlien  G  79 
<A««A  thaqk  Sa,  G  9 
<7«?if  dhat  Sa,  Bull,  G  45 
Thames'  Inn  Davtz  In.  Sa 
thaw  thoou  S 

the  dhe  Sa,  the  evil  dhi  evil,  ?  S 
Mce  dhii  ^  P,  S,  Bull,  thii  va/«re  Bull 
their  dheeir  G  21,  theer  yccr  C  1,  theirs 

dheeirz  G  45 
them  dliem  G  44  themselves  dhemselvz' 

G23 

then  dhen  S 
thence  dhens  G  98 
there  dhaar,  dheer  S,  dheer,  dhoor  Bor, 

G  17,  theer  C  I 

therefore  dheer'for,  Bull  therfoor  C  1 
!?/«*•#)/•  dheerof-  Bull,  G  22 
these  dhcez  G  13,  45,  B 
they  dhei  non  dhe  G  pr,  10,  dhei  dhai 

G   19,   dheci   G  20,   23,  dhcci  aut 

dhaai  G  44,  dhei,  Aust  in  dhaai 

post    diphthongi  dialysin    a    odiose 

producunt  G  17,  tlwj  C  1 
thick  thtk  Sa,  Bull,  densum,  niesosax- 

oniee,  dh?lk  Transit;  S,  thzk  G  70, 

98 
thief  thiif  G    92,   thieves    thiivz    G, 

theeves  C  6 
thigh  thz'n,  Bull 
thimble  thmrb'l  Bull 
thin  tht'n  Sa,  S,  Bull,  quibusdam  dhm, 

S 

thine  dhein  Sa,  S,  dhain  G  pr,  10 
thing  tht'q  G  pr,  9 
think  thtqk  G  9 
third  third  G  35,  71 
thirst  thirst  G  24,  119 
thirsty  thjrs-ti  G  83,  ttitirsti  C  5 

58 


t)06   PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  X1VTH  CENT.  CHAP.  VIII.  §  7. 


thirteen  tlu'rtin,  thirtihr,  Occ  throHin 

G  18,  70 
thirteenth  tliirtentb.  (?)  Bull,  thtrtiinth 

G7 

thirtieth  thfrt»th  Bull 
thirty  tiiir-tiG  71 
this  dh?s  Sa,  Bull,  G  9,  45 
thistle  tlnst-1  Sa,  thi'st-'l  Bull,  th/sH  G 

13 

•thither  dhzdh-er  B 
Thomas  Tonras  Sa,  G  73 
Thor  ?  Thoor  nomcn  propritim,  S 
thorns = thoorns  C  1 
thorough    thorou    (?)     Sa,    thuroou, 

tliruuH,    Bull,    thuro  aut  throukh 

G79 

those  dhooz  Bull  G  45 
thou  dhou   Sa,  S,  G  23,   dhuu  Bull 

thow  G  1 
tfottyh  dhoo,  dhoou  qtuimvis  et  quib;^- 

dam    tune  S,  dhooun  dhowh  Bull, 

dhokh  G  12,  65,  114 
thought  thowht  Bull,  thooukht  G  49, 

54,  144 
thou'll  dhoul,  dhoust  JBor   pro  dhou 

wilt,  dliou  shalt  G  17 
thousand    thuu'zand    Bull,    thousand 

G71 
thousandth   thuu'zandth,  Bull,   thou'- 

zantli  G  71 
thrall  thral  f  G  111 
thread  threed,  S 
threaten     thret''n     Bull,     threatniny 

threet'ning,  G 
threating  threet't'q  G  99 
three  thrii  Sa,  G  28,  70 
thresher  thresh 'or  Bull 
threw  thryv  G  99,  110 
thrice  thrai's  G  93,  thriet  C  26 
thrift  thrift  G  39 
thrive  threiv  S 

throne  truun  Sa,  throon  G  23,  104 
throng  throq  G  99 
through  thrnukh  Sa,   thruwh  thrmiH 

Bull,  thrukh  G  91,  102,  throukli  ? 

G123 

throughout  thruun-uut'  Bull 
throw   throou    Bull,    G    40,    thrown 

throoun  Bull,  G  15,  throown  C  5 
thrust  thrust  G  88 
thy  dhai  G  pr 

thunder  thun-d'r  Sa  40,  thund-er  G  24 
tick  t»k  ricinus,  S 
tickle  ttk-1  G  97 
tile  teil  S 
till  t«l  donee  S 
tillage  td'adzh  G  27 
timber  ti'nrbcr  G  39 
time  Him  Bull,  teim,  Lin  tuum  G  17, 

times  taimz  G  21 
tin  tin  S,  G  37 


tinder  tin-der  G  39 

titw  tein  perdere  S 

tiny  form  G  35 

Tit/ton's  Tai-thoonz  G  106 

title  tei-tl  G  20 

to  tu  Sa,  S,  Bull,  tu  G  21,  79,  44,  to 

G  45,  to  we  tu  mii  S 
toe  too  Sa,  S,  Bull,  toes  tooz  S,  G  16, 

Lin  toaz,  G  16 
together  tugcdh'cr   G   25,   togeedlver 

G  98,  together  C  1,  toy  it  her  C  2 
toil  toil,   fortasse  tuil   S,   tuuil    Bull, 

toil  tuuil  indi/tr enter,   G  15,  tuuil 

G  106,  B 

toihonw  tvil'sum  ?  G  28 
token  =tookcn  C  16 
toll  tooul  Sa,  S,  tooul  illicere,   too'l 

vectiffal.  Bull 
ton  tun  dolium  S 
tongs  toqz  G  37 
tongtte  tuq  G  14,  103 
too  tuu  S,  too  too  tu  tu  nimitim  S 
took  tuuk  S,  took  ?  Bull,  tuuk  G  51, 

took  C  1 
tool  tuul  Bull 

tooth  tuuth  Bull,  G  41,  toth  C  5 
%>  top  Sa,  tops  tops  S 
torn  =  toorn  C  27 
£ose  tooz  mollire  lanas  S 
fo«*  tos  S,  tossed  tos-ed  G  99 
<o  to  to  to  *o«z«  cornnum  S 
tottering  tot'ert'q  G  20 
touch  tutsh  G  114,  toucheth  toutsh-eth  ? 

G25 

<oi^7(  tou  touH  lentum  durum  S 
^o«w  touz  G  58 
tow  toou  S,  Bull,  G  39 
toward  toward-  G  28,  tuward'  ?  B 
toward-s  toward-z1  G  79 
toicel  tuu'cl  Bull 
tower  tour  Sa,  touur  H 
town  toun  S 
toy  toi,  fortasse  tni,  alii  toe,  ludicrum 

S,  #oi'»  toiz  G  15,  144 
^•arfe  traad  G  147 
tragedies  tradzh'cdaiz  G  141 
traitor  trartor  G  149 
transpose  transpooz*  G  120 
travail  travccl  cor  B 
tread  treed  S,  B_ull,  treed  C  7,  f»W<fc« 

=  trooden  C  5 
treason  trccz'ii  G  83 
treasure   trec'zvyr   S,   trcz'yyr  G  77, 

treasttr  C  6 
treatise  tree'tis  Bull 
trees  trii'tz  Sa,  triiz  G  22 
trembled   trenrhled  G    23,    trembling 

trem-blt'qG  119 
t rentals  tren'talz  G  117 
trick  trik  G  100 
trim  trim  clegans  S,  G  68 


CHAP.  VIII.  $  7.    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.  907 


trinkets  tr/qk'ets  instrumenta  doliario- 
rum  quibus  vinuin  ab  UHO  rase  ex- 
hauritur  in  aliud  G  37 

triumph  troi'umf  G  66 

Trojan  Trodxh-an  G  74 

trouble  trub'l  B,  troub-1  G  69,  153, 
B,  troubled  trub'lcd  G  25,  trolled 
02 

trout  trout  B 

trow  troo  Sa,  troou  G  27 

truce  tryys  G  39 

true  tryy  P,  Sa,  S.  Bull,  G  27,  B  ? 

trueseeming  tryysiim-q  G  32 

true-turn— trutorn  [i.e.,  true  rendering 
or  translation]  C  10 

truly  tryy-li  G  20 

Trumpington  Trum'p/q'tun  adeo  clarus 
est  accentus  in  primo  trissyllnbo,  licet 
positione  non  elcuetur.  Hie  tauten 
cautelA  opus,  nam  si  ad  positionem 
1.  n.  vel  q.  concurrat,  media  syllaba 

.  produeitur  G  134.  [compare  Abington 
Sempringham,  irymondham,  wilful- 
ness} 

trust  tr/st  Sa,  tnist  G  21,  27,  39 

trusty  trust1 «  G  27 

truth  truth  ?  G  39,  tryyth  G  22 

try  trei  purgare  Bull,  troi  Gill 

tuft  tuf  Bull 

tumultuous  tyymuHyyus  G  106 

tun  tun  G  14 

tune  tyyn  S 

ttinicle  tyymkl  G  30 

turf  tar t''S 

Turkey  Turk/  G  147 

turmoil  tor  -moil,  forlasse  tor  -muil  labo- 
rare  S 

turn  turn  G  24,  93,  1C4 

tush  tush  dens  exertus  tt  interject io  con- 
temptus  S 

twain  twain  G  99 

twelfth  tuelfth  G  71 

twelve  tuelv  G  71 

twentieth  twen-ttth  Bull,  tuen'tith  G  71 

twenty  tueirti  G  70,  71 

twice  twois  G  21,  89 

twine  twt'i'n  ?  P,  twein  S 

twinkle  twmk'l  Sa 

twist  twist  S 

ticizzle  twez-'l  or  fork  in  a  buuir  of  a 
trii,  Bull 

two  tuu  Sa,  S,  G  13,  70,  twuu  Bull, 
twoo  C  4,  two  men  tuu  men  S 

tympany  tj'nrpanoi  G  38 

TJ. 

udder  ud'er  S 

ugly  ug'lai  G  118 

umbles  uni'blz  intcstina  cervi  G  37 

unable  unaa-bl  G  105 

unbidunbid-G  32 


tmblamed  =  vnblaamd  C  12 

uncle  nuqk-1  Sa,  uqkl  G  10 

uncleanness  =  vnckenes  C  23 

under  un'der  Bull,  G  34,  79 

underneath  undernceth'  G  121 

understand  understand4  G  28,  understood 
understuud-  Bull 

uneasy  uneez't  Bull,  G  77 

unhonest  unon-est  Bull 

universities  yyntver-sttaiz  G  77 

unknown  unknooun-  G  20 

unlucky  unluk't  G  100 

unmoved  unmuuved  G  99 

until  until-  G  25,  107 

unto  un-to  G  21,  24 

unwitting  unwirt*'q  G  102,  [in  a  quota- 
tion from  Spenser,  answering  to  the 
orthography  '  unweeting'] 

unworthy  unwurdhu  G  83 

up  up  G  79 

upon  upon-  G  20 

upright  upraikht-  G  23 

us  us  G  7,  21,  44 

use  yyz  titi,  yys  usus  S,  Bull,  yyz  non 
iuz  G  pr,  7,  87,  used  yyz-ed  G  124 

utterly  ut-erlt  Bull 

V. 

vain  vain  Sa,  Bull 

valleys  val'eiz  G  24 

valour  val-or  G  43 

value  val-yy  G  89,  valew  C  6 

vane  faan,  amussium  venti  index  S 

vanity  vairttt  G  21 

vanquished  vau-kji'/sht  G  105 

varlet  ver'lat  Bull 

varnish  vernt'sh  G  98 

vault  vault  insilire  cquo,  va.\itforniearet 

Bull,  voout  camera  S,  vaut  B. 
vaunt  VAAnt  G  89 
veal  veel  G  39 
veil  vail  G  9 
vein  vain  Sa,  vein  Bull 
velvet  vcl-vct  Sa,  G  28 
vengeance  ven-dzhans  G  103 
venger  vendzh'er  G  1 35 
vent  vent  S 
verily  ver'flt  S 
verses  vers'ez  G  112 
very  ver-t  S,  G  23 
vetch  fttsh  G  37 

viea-r  vtk-aa-  S,  G  17,  Aust  fjk-ar  G  17 
viVevais  G  113,  vices  voises  ?  G  pi- 
victory  vtk-torai  G  99,  vtk-tort  G  100 
view  vyy  G  114,  viewed  vjj-ed  S 
viewer  vyyer  II 
vigilant  vzg'tlant  ?  G  30 
vigilancy  vj'dzh'/lans»  G  129 
vile  veil  S,  voil  G  105 
villain  vil-an  G  105 
vilhinous  vil-enus  G  121 


908    PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.    CHAP.  VIII.  §  7. 


vine  vein  Sa 

vinegar  vm-t'ger  S,  vtireger,  Ami  fiir- 

eger  G  17 

vine-prop  vein-prop  G  105 
vineyard=vijneyard  vijniard  C  20 
virago  viraa-go  G  30 
virgin  vtrdzhtn  G  30 
virtue  vertyy  f>a,  vj'rtyy,  G  pr,  73 
virtuous  vtr-tuus  ?  G  77 
f  t*coM«<  v«-kuunt  Bull 
vital  vrtal  ?  G  125 
vitrifiable  mirum  dixeris  si  tonum  in 

quinta    repereris,     tamen    sic    lege, 

vtt-rifeiabl  G  129 
voice  vois  Bull,  G  24 
void  void  S 
vottchsnfe  voutshsaaf  •  G  110,  voutsaaf' 

G116 

vowed  vou'ed  S 
vowel  vo'jel  H,  vrurel  Bull 

W. 

waded  waadxjd  G  80 

waggons  wag-onz  G  146 

wail  wail  S,  G  pr 

wait  wait  S,  G,  20,  25 

wake  waak  G  pr 

Walden  "Wald  n  Waldinam  S 

walk  wAAlk  potius  quam,  WAxk  G  pr, 

walketh    walk-eth    G    23,    walked 

WAAlkt  G  70 
wall  waul  Sa,  waal  ?  S,  wal  G  pr,  WAA! 

G  20,  walls  WAAlz  G  98 
wallow  wallou  ?  G  pr 
wan  •w&npattidus  8,  G  123 
wand  wand  S 
wander  wand  er  S,  Bull,  wandered  v?&n-- 

dred  G  102 

wane  waan  imminvtio  luminis  lunte  S 
want  want  Bull,  G  87,  wanting  waut'iq 

684 
war  war  S,  Bull,  G  100,  wai-r  war 

CIO 

warbling  warbli'q  G  119 
wards  wardz  G  117 
ware  waar  S.  Bull,  G  50 
warlike  warioik  G  32 
warm  war'm  Bull 
warn  waar'n  Bull,  warns  warnz  G  147, 

warning  wanri'q  G  100 
wary  waa-rt  G  149 
wan-en  warcn  Bull 
was  was  S,  II,  was    wast  were  waz 

wast  wcer,  G  56,  were  wcer  G  56, 

wcer,  Bull,  B,  weer  C 
wash  waish  ?  Sa,  wash  G  pr,  58,  washed 

washt  G  113 
wasp  wasp  G  pr 
waste  waast   S,   G  10,   waast   C   26, 

wasted  waast -ed  G  06,  112 


Wat  Wat,  lepus  S,  H,   (for   Walter, 

name  of   the  hare,    as  chanticleer, 

Reynard  are  names  of  the  cock  and 

fox.) 

watch  waitsh  Sa,  watched  watsht  G 113 
water  waa'ter,  H,  Bull,  wat-er  G  10, 

38,  WAA-ter  G  81,  watercth  waa-ter- 

eth  G  24,  waters  waa-terz  G  23,  24 

118 

Waterdown  "Waa-terdoun  G  124 
waves  waavz  G  117 
ic aw  wau  unde,  Sa 
wax  waaks  S,  waks  G  23 
way  wai,  rustici  waai,  Mops  wee,  Se  et 

Transtr  waa,  S,  wai  non  ue  G  pr 

15,  waai  G  21 
we  wii  P,  Sa,  we  ourselves  wii  uurselvz' 

Bull,  wii  non  uii  G  pr,  44 
weak  week  S,  G 
wealth^fdfh  Bull,  G  39 
wean  ween  ablactare  S 
wear  weer  G  50,  98,  ware— waar  C  3, 

worn  worn  G  50 

wearling  weerling  not  warding  B 
weary  weeri  G  84, 100,  B,  wiir«'  cor  B 
weasel,  wiis'l  B 
weather =weyer  C  16 
wed  wed  S 
weed  wiid  S,  Bull 
week  wiik  S 
weel  wiil  nassa  G  11 
ween  wiin  opinari  S,  G  pr 
weetpot  wiit-pot/am'wwTtt  Oec,  G  18 
weesway  wiiz-wai/rawwwj  Oce,  G  18 
weighs  waiz  G  93 
weight  waikht  G   9,  131,   weights  = 

waites  [the  sign  Libra]  G  20 
weir  weer  Sa 
welcome  wel'kum  G  33 
well  wel  bene  S,  H,  G  pr,  10 
fpe'W  wiil  Bor pro  wii  w*l  G  17 
«•«»  wen  S 
wend  wend  G  65 
wench  wentsh  Bull 
went  went  G  65,  jed,  jood  Lin,  G  16 
were  [see  'was '] 
weren=were  weern  G  124 
wet  wet  S,  G  13 
wevil  wii'vi'l  B 

whale  nuaal  unaal  (=whaal  ?)  S 
wlMt  Huat  unat  S,  what  G  prt  1 1,  44 
wheal  Hueel  uueel  ( =wheel  ?)pnstula  S 
tpfoatf  wheet   triticicm   S,    nueet   (  = 

wheet)  H,  wheet  G  37 
wheaten  whee't'n  Bull 
wheel  Huiil,  uniil   (=whiil)   S,  whiil 

G  11 
where  nueer   (  =  wheer)  H,  B,  wheer 

G  24,  B,  tcha-  C  2 
wherry  wher»'  B 
whet  whet  G  13,  S 


CHAP.  VIII.  $  7.   PRONOUNCING  VOCABULARY  OF  XVI TH  CENT.    909 


whether  whedlrer  G  11,  45 
which  whitsh  Bull  G  14,  44 
while  imeil  uneil  (  =  wheil)  S,  whail 

G   112,  whiles  nuils   (aueilz  ?)   or 

wheils  S,  Hueibs  H 
whilere  whailcer  G  105 
whilom  whoil'um  G  113 
whirl  wher'l,  Bull 
whirlpool  wher'1-puul,  Bull 
whirlwind  whirl-wind  G  149 
whistled  whist'ld  G  146 
white  whiit  Bull,  whoit  G  74 
whither  whedh'er,  Bull,  B 
whittle  whit-'l  With  a  kniif  Bull 
who  whuu  Bull,  G  44,  whom  nuom 

(nuoom  f),  UHom  (=  whoom  ?)  S, 

whoom  G  105,  whuum  G  44,  whoom 

C  3,  whose  whuuz  G  44,  wuuz  ?  G 

141 

whoever  whuuever  G  135 
whole  whool  Bull,  G  23,  hoole  C  4 
wholesome  Hool'sum  G 
whoop  whuup  Bull 
whore  HUUT,  Sc  nyyr  S 
whoredom  =whooredoome  C  19 
whosoever  whuu'soever  G  33 
why  Hui  (nuei  ?),  UH»  (=whei  ?)   S 

whai  G  99  whi  C  26 
wick = week  C  12 
wicked  wick-ed  G  23 
wide  weid  Sa,  waid  G  70 
wield  wiildG  110 
widow  widoou  ?  G  pr 
wife  wiif,  wives  wiivz,  Bull 
wight  waikht  G  105 
wild  waild  G  24 
wile  well  G 
wilfulness  wil'ful'ness,  see  Trumpington 

G  134 
will  wil  S,  H,  wil  G  pr,  Lin  -1    ut 

ei-1,  dhou-1,  mi-],  wii-1,  jou-l'  dhei-1, 

G  17,  wilt  wilt  G  54 
William  WiKam  G  77 
Wimbledon  Winrbldun  G  134 
win  wm  Sa,  S,  Bull,  G  7 
winch  wintsh  Bull 
wind  w«nd  ventus  Bull,  waind  ve«<M« 

G  10,  23,  winds  =wijnds  C  7 
winder  wtmd'er  Bull 
windlas  wnnd'las  Bull 
window  wzmd'oor  Bull,  wmd'oou  G  81 
windy  wiind't  Bull 

wine  wein  Sa,  S,  Bull,  wain  G  pr,  7,  38 
winge  weindzh,  see  supra  p.  763, «.  2,  Sa 
«>t»^«  wt'qz  G  23 
winking  wz'qk'z'q  Sa 
wipe  wwp  Bull,  waip  G  124 
wise  wcis  S,  wciz  H,  wit'z  Bull,  waiz 

G  105,  wij*  C  6 
wisdom  wtVz'dum  Bull,  wj'a'dum  G  25 

wisdoom  C  11 


wish  w/sh  Sa  10,  S,  wish  Sa,  G  48 

wished  wiisht  ?  G  48 
wist  w/st  seiebam  G  64 
totV  wit  S,  Bull,  wit  Gpr,  91  110>j  v. 

wit  «c«o  G  64 
witch  witsh  Bull,  G  14 
wife  v.  wait  vitupero,  fcr&  evanuit  G  64 

[<7w^ro«t««cw<j'oM  assigned  was  there- 
fore probably  conjectural] 
with  with  Sa,  Bull,  w«dh  frequentius, 

with  docti  interdum,  G  j^r,  with  G 

20  et  passim 
withdraw  withdrAA'  G  128,  withdrew 

withdryy-  G  91 
Witham  Widh-am  G  70 
withhold  withnoould-  G  33,  104 
within  within'  G  79,  B 
witJwut  without-  G  33,  79. 
withstand  withstand'  G  128 
withy  widh'i  salix  Bull 
witness  wit'nes  G  42 
wizard =wisard  wiseards  C  2,  3 
woad  wod  ?  glastum  S 
woe  woo  S,  G  81,  142 
woeful  woo-ful  G  102 
wolf  wulf  S,  B 
womb  womb  S,  wuum  B 
woman  wunran    G  41,   wuu-man-  B, 

women  winren  G  41,  wiinren  G  77 
won  wun  S 
wonder  un-der  (=wun-der)  Sa,  wun'dcr 

G  88,  B,  wonders,  wun-derz  G  22 
wondrous  wun'drus  G  122 
wow^wuntG  111,  142,  B 
woo  uu  (=wuu?)  Sa,  wooed  uoed  (  = 

woo'ed  P)  d  prods  ambita  S 
wood  wud  S,  G  10,  22,  woods  wudz  G 

142 

woof  wuuf  B 
wool  u-ul   (=wul?)   lana  S,  wul  G 

39 

Worcestershire  "Wus'tershiir  G  70,  8 
word  wurd  Bull,  G  10,  word  G  114, 

wuurd  wurd  B 
wore  v.  woor  G  50 
work  wurk  Bull,  G  21,  works  wurks 

G24 
workman  wurk-man  G  28,  workmen  = 

woorkmen  C  20 
world  worl'd  Bull,  world  G  10,  23,  110 

B 

worm  wuur'm  Bull,  wurm  G  pr,  B 
worse  wurs  G  34 
worship  wur-ship  Sa,  G  22 
worst  wurst  G  34 
worth  wurth  Bull,  G  110 
worthy  wurdh'i  G  83 
wost  wust  sets  B 
wot  v.  wot  Sa,  G  64 
would  wuuld  S,  Bull,  B 
would' st  wuuldst  G  54 


910 


MULCASTER'S  ELEMENTAHIE,  1582.       CHAP.  VIII.  §  7. 


wound  wound  vulnus  S,  wuund,  Bar 
WAAnd  [perhaps  here  to  be  read 
(waund)J  G  16,  wounds  wuund'cs  in 
Spenser  G  137 

vox  woks  G  123 

woxen  woks-en  erevisse  S 

wrangler  wraq-'lor  (nraq-lor)  Bull 

wrath  wrath  (nraih)  G  99 

WToM/M/wrath-ftl  (r(rath-ful)  G  103 

wreak  wreck  (rifeek)  Sa 

wrest  wrest  (west)  Sa 

wrestle  wrest-'l  (r«?est''l)  Bull 

wretch  wretsh  (rtretsh)  Bull,  G  146, 
wretched  wretsh'ed  (rwctslred)  G  117 

wrinkle  wr/qk-'l  (rinqk-'l)  Sa 

write  wrait  (rtcait),  writ  (nr/t)  scribc~ 
bam,  wroot  (rtcoot)  imperfect  urn  com- 
mune, wraat  (nraat)  Sor,  ai  Haav 
writ-n  (rttNt'n)  scripsi  G  49,  written 
wm't-'n  (rwt/t-'n)  Bull  supra  p.  114, 
writ  in  C  2 

iw»#  wroq  (nroq)  G  95,  wronf*iimq& 
(nraqd)  .Zfor  G  122 

wroth  wroth  (moth)  Bull,  wrooth 
(rujooth)  G  123 

wrought  wroount,  (ncoun't  ?)  wrowht 
(rtrowht)  Bull,  wroount  wrowht 
(rtt-oouHt  nrowht)  Bull,  wroouklit 
(rtcooukht)  G  48 

Wymondham  "Wim  und'am  media  syl- 
laba  producitur  [see  Trunipingto)>] 
G  134 

Y. 

yard  jard  Sa,  jard  virga  aut  area,  S, 

jeerd  G  70 
yark  beh  ind  jark  benind'  posterioribns 

pedibus  in  rut  ere,  ttproprie  equorum  S 
yarn  jaar'n  Bull,  jarn  G  10 
yarrow  jarou  millifoUum  S 
yatc  jaat  quod  nunc  'gate'  gaat  dicimus 

et  scribimus  S 


yawn  jaun  P  Sa 

Ylucley  Jaks-lei  nomen  proprhun  S 

ye  3\\  Uull,  G  20,  44,  ji  G  141 

yea  jee  Sa  35 

year  jiir  Sa,  Bull,  B,  jeer  G  70 

yeast  jiist  (meant  for  jcest  ?)  ccrvisicc 

spiuna  quod  alii  barm  vacant  8 
yeld  jeld  '{  Sa 
yell  jel  Sa 
yellow  jel'ou  Sa,  S 
yeoman  jenran  ?  S,  Jirman  Bull 
yes  its  alii  sonant  jes  S,  Jis  G  10 
yesterday  jes'terdai  S,  J/sterdai  G  77 
yet  jit,  fl/ii  sonant  jet  S  G  102 
yew  yy  <ff^?/»  w/'ior  S 
yield  jiild  ?  Sa,  jiild  S,  Bull,  G  22,  8fi, 
jeld  concessit  S,  yielded  iild-ed  G  110, 
jiild-edG  U7,ieldrdC  13 
yode  jod  G  106,  see  Went 
'yoke  jook  G  10,  43,  took  Gil 
yolk  looikjiiffum  S,  jelk  viteUum  G  10 
yonder  joirder  jen'der  S,  joirder  H 
York  Jork  Sa 

you  Jou  vos  S,  juu  H,  Bull,  JQU  juu 
observa  Jou  sic  scribi  solere,  et  ab 
aliqiiibus  pronunciari  at  a  plerisquc 
JUU,  tamen  quia  hoc  nondum  ubique 
obtinuitpaulisperin  media  reliiiqitrtttr 
G  46,  juu  non  iu  G,  p>;  juu  G  4-5, 
Jou  G  44,  jou  Jtfops  Ja  G  18,  yow  G 
6,  ion  you  C  10 

yow;^  juq,  Sa,  S,  Bull,  B,  G  24,  112 
your  jxiur,  Bull,  JUUT  G  21,  95,  yuurs 

JUUTZ  G  45,  yow;-*  C  6 
ytuiker  juqk'er  adokscens  generosior  S 
youth  juuth  ?  Sa,  juth  Bull,  jjTth  G 
13,  46,  Juuth  B,  youths  jyythVG  40 
zeal  zeel  G  13,  105 
zed  zed  litera  z,  S 
zodiak  zo-d»ak  ?  G  29 
Zouch  Zoutsh  G  42 


EXTRACTS  FROM  RICHARD  MULCASTER'S  ELEMENTARIE,  1582. 

Gill  says  in  the  preface  to  his  Logonomia,  "  Occurrere  quidem 
huic  yitio  [cacographiae]  viri  boni  et  literati,  sed  inito  conatu  ; 
ex  equestri  ordine  Thomas  Smithius  ;  cui  volumen  bene  magnum  op- 
posuit  Rich.  Mulcasterm :  qni  post  magnam  temporis  et  bonae  chart  so 
perditionem,  omnia  Consuetudini  tanquam  tyranno  peimittenda 
ccnsct."  Mnlcaster's  object  in  short  was  to  teach,  not  the  spelling 
of  sounds,  but  what  he  considered  the  neatest  style  of  spelling  as 
derived  from  custom,  in  order  to  avoid  the  great  confusion  -which 
then  prevailed.  He  succeeded  to  the  extent  of  largely  influencing 
subsequent  authorities.  In  Ben  Jonson's  Grammar,  the  Chapters 
on  orthography  are  little  more  than  abridgements  of  Mulcaster's. 
Sometimes  the  same  examples  are  used,  and  the  very  faults  of 
description  are  followed.  It  would  have  been  difficult  to  make 


CHAP.  VIII.  §  7.      MULCASTER'S  ELEMENTARIE,  1582. 


911 


anything  out  of  Mulcaster  without  the  help  of  contemporary  ortho- 
epists,  and  it  appeared  useless  to  quote  him  as  an  authority  in  Chap. 
III.  But  an  account  of  the  xvi  th  century  pronunciation  would  be 
incomplete  without  some  notice  of  his  book,  and  the  value  of  his 
remarks  has  been  insisted  on  by  Messrs.  Noycs  and  Pcirce  (infra 
p.  917,  note).  A  few  extracts  arc  therefore  given,  with  brackcttcd 
remarks.  Chronologically,  Mulcaster's  book  should  have  been 
noticed  before  Gill's,  p.  845.  But  as  he  was  a  pure  orthographcr 
who  only  incidentally  and  obscurely  noticed  orthoepy,  these 
extracts  rightly  form  a  postscript  to  the  preceding  vocabulary. 
The  title  of  the  book,  which  will  be  found  in  the  Grenville  collec- 
tion at  the  British  Museum,  is : — 

The  first  part  of  the  eleraentarie  which  entreateth 
chefelie  of  the  right  writing  of  our  English,  tung,  set 
furth  by  RICHARD  MVLCASTER.  Imprinted  at  London 
by  Thomas  Vautroullier  dwelling  in  the  blak-friers 
by  Lud-gate,  1582. 

In  Herbert's  Ames,  2,  1073,  it  is  said  that  no  other  part  was  ever 
published.  In  the  following  account,  all  is  Mulcaster's  except  the 
passages  inclosed  in  brackets,  and  the  headings.  The  numbers  at 
the  end  of  each  quotation  refer  to  the  page  of  Mulcaster's  book. 


The  Vowels  Generally. 

The  vowells  gencrallie  sound  either 
long  as,  comparing,  reiisnged,  end/tiny, 
enclosure,  presuming:  or  short  as,  ran- 
saking,  reutlling,  penitent,  omniputent, 
fortanat :  [here  the  example  revenged, 
which  had  certainly  a  short  vowel, 
shews  that  by  length  and  brevity, 
Mulcastcr  meant  presence  and  absence 
of  stress,  which  applies  to  every  case  ;] 
either  sharp,  as  mate,  mete,  ripe,  hope, 
duke,  or  flat  as :  mat,  met,  rip,  hop, 
duk.  [Here  he  only  means  long  or 
short,  and  does  not  necessarily,  or  in- 
deed always,  imply  a  difference  of 
quality,  as  will  appear  under  E.  Oc- 
casionally, however,  he  certainly  docs 
denote  a  difference  of  quality  by  these 
accents,  as  will  be  seen  under  0.  In 
his  "general  table"  of  spelling,  these 
accents  seem  frequently  used  to  differ- 
entiate words,  which  only  differed  in 
their  consonants,  and  it  is  impossible 
from  his  use  of  them  to  determine  the 
sounds  he  perhaps  meant  to  express. 
Thus  in  his  chapter  on  Distinction,  he 
says :  "  That  the  sharp  and  flat  accents 
ar  onelie  to  be  set  vpon  the  last  syllab, 
where  the  sharp  hath  manic  causes  to 
presewt  it  self:  the  flat  onlic  vpon  som 
rare  difference,  as  refuse,  refuse,  present, 
present,  record,  record,  differ,  differ, 


teuer,  seiie're."  151. — Where  the  grave- 
accent  seems  to  mark  absence  of  stress, 
the  quality  of  the  vowel  changing  or  not.] 
Which  diuersitie  in  sound,  where  occa- 
sion doth  require  it,  is  noted  with  the 
distinctions  of  time  [meaning  stress  in 
reality,  which  he  indicates  by  "  u,  be- 
cause in  English  versification  imitating 
the  classical,  quantity  was  replaced  by 
stress],  and  time  [meaning  length,  which- 
he  indicates  by  accent  marks,  and  hence 
confuses  with  tune],  tho  generallie  it 
nede  not,  considering  our  daielie  cus- 
tom, which  is  both  our  best,  and  our 
commonest  gide  in  such  cases,  is  our 
ordinaiie  leader  [and  hence  unfortu- 
nately he  says  as  little  as  possible 
about  it].— 110. 

Proportion. 

I  call  that  proportion,  when  a  num- 
ber of  words  of  like  sound  ar  writen 
with  like  letters,  or  if  the  like  sound 
hanc  not  the  like  letters,  the  cause  why 
is  shewed,  as  in  hear,  fear,  dear,  yea,-, 
u-ear  [where  the  last  word,  which  was 
certainly  (weer),  should  determine  ths 
value  of  ea  in  tho  others  to  have  been 
(ee)  in  Mulcaster's  pronunciation, 
though,  as  others  said  (niir,  fiir,  diir) 
even  in  his  day,  this  may  be  too  hasty 
a  conclusion]. — 124. 


912 


MULCASTER'S  ELEMENTARIE,  1582.       CHAI-.  VIII.  §  7. 


A. 

A  Besides  this  genern.ll  note  for  the 
time  and  tune,  hath  no  particular  thing 
worth  the  obseruation  in  this  place,  as 
a  letter,  but  it  hath  afterward  in  pro- 
portion, as  a  syllah.  All  the  other 
vowells  haue  manic  prctic  notes.  [This 
might  mean  that  a  always  preserved  its 
sound,  and  the  other  vowels  did  not. 
It  is  possible  that  the  "  pretie  notes " 
only  refer  to  his  observations  on  them, 
and  not  to  diversity  of  sound.] — 1 1 1 . 

Ache,  brachf-,  with  the  qualifying  e, 
for  without  the  e,  t,  gocth  before  ch. 
as  patch,  snatch,  catch,  smatch,  watch. 
The  strong  ch.  is  mere  foren,  and 
therefor  endeth  no  word  with  vs,  hut 
is  turned  into  k,  as  stomak,  monark. 
[This  context  makes  a  long  and  ch  = 
(tsh)  in  flcA«=(aatsh).  Yet  in  his 
general  table  p.  170,  he  spoils  both 
ache  and  ake.  See  the  illustrations  of 
aclte  in  Shakspere,  infra  §  8.] — 127. 

AI,  El. 

Ai,  is  the  •  mans  dipthong,  and 
souiulelli  full :  ei,  the  womans,  and 
soundeth  finish  [  = rather  fine]  in  the 
same  both  sense,  and  vse  ;  a  woman  is 
deintie,  and  feinteth  sooti,  the  wan 
faintcth  not  byeavse  lie  is  nothing 
daintie.  [Whether  any  really  phonetic 
difference  was  meant,  and  if  so  of  what 
kind,  is  problematical.  Smith  had 
said  the  same  thing.  supra  p.  120,  but 
with  Smith  the  word  diphthong  had  a 
phonetic  meaning,  with  Mulcaster  it 
was  simpiy  a  digraph,  and  he  may 
have  at  most  alluded  to  such  differ- 
ences as  (tea?,  ee)  or  (ee,  ee}.  Compare 
the  following  paragraph.] — 119. 

No  English  word  e;<deth  in  a,  but 
in  aie,  as  dccaie,  assaie,  which  writing 
and  sound  our  vse  hath  won.  [Does 
this  confuse  or  distinguish  the  sounds 
of  a,  ai?  It  might  do  both.  It  ought 
to  distinguish,  because  the  writing  of 
ai  being  different  from  the  writing  of 
«,  the  mention  of  its  sound  should 
imply  that  that  sound  was  also  dif- 
ferent. But  we  cannot  tell.  See  what 
follows.]— 125. 

Gaie,  araie,  traie.  And  maid,  said, 
guaif,  English  for  coif,  quail,  sail,  rail, 
tnail,  Onelcsse  it  were  better  to  write 
these  with  the  qualifying,  e,  gztalc,  fate, 
rale,  male.  [If  any  phonetic  consistency 
were  predicable  of  an  orthographical 
reformer, — which,  however,  we  are  not 
justified  in  assuming, — this  ought  to  in- 


dicate a  similarity  of  pronounciation 
between  ai  and  a.  To  the  same  con- 
clusion tend :]  Howbcit  both  the  ter- 
minations be  in  vse  to  diucrse  ends. 
Gain,  pain,  if  not,  Pane,  yane,  reinane, 
and  such  as  these  terminations,  be  also 
vsed  to  diuerse  ends,  [these  "  diverse 
ends  "  being  of  course  not  to  indicate 
diversity  of  sound,  but  diversity  of 
sense  ;  it  would  be  quite  enough  for 
Mulcaster  to  feel  that  the  vowel  was 
long,  and  that  a  final  e,  and  not  an  in- 
serted »',  was  the  "proper"  way  of 
marking  length.]  . . .  Fair,  pair,  air,  if 
not  fare,  pare,  are,  both  terminations 
also  be  vsed  to  diuerse  ends.  If'ait, 
strait,  if  not  Wate,  struts.  Straight  or 
str eight,  bycause  ai  and  ei,  do  enter- 
change  vses.  Aim,  or  ante,  maim. 
Paint,  restraint,  faint,  or /«'/<£,  quaint, 
or  qut-iiit .  .  .  Ete,  eight,  sleight,  height, 
weiyht,  fcild,  yeild,  sheild,  the  kinrcd 
between  ei,  and  ai,  maketh  ei,  not 
anie  where  so  ordinarie,  as  in  these 
terminations.  [If  we  were  incon- 
siderate enough  to  suppose  that  ilul- 
caster  had  any  thought  of  representing 
the  different  sounds,  as  distinguished 
from  the  length,  of  vowels,  all  these 
cases,  would  be  explicable  by  assuming 
ai  —  ei  =  (ee),  and  a  long  =  (asac). 
But  this  would  be  somewhat  opposed 
to  other  parts  of  Mulcasler,  and  to 
the  writings  of  contemporaries,  and  is 
founded  upon  the  groundless  assumption 
just  mentioned.  As  to  the  similarity 
of  ai,  a,  see  supra  p.  867,  col.  2,  and 
Mr.  White's  account  of  Elizabethan 
pronunciation,  infra.] — 136-7. 

E. 

Whensoeuer  E,  is  the  last  letter,  and 
soundeth,  it  soundeth  sharp,  as  me,  se, 
we.  agre.  sauing  in  tie.  the  article,  ye 
the  pronown,  and  in  Lai  in  words,  or  of 
a  Latin  form,  when  theie  be  vsed  Eng- 
lish like,  as  certiorare,  quandare.  where 
e,  soundeth  full  and  brode  after  the 
originall  Latin.  [Here,  as  we  know 
that  the  sounds  were  (mii,  sii,  wii, 
agrii',  dhe),  though  (je)  is  not  so  cer- 
tain from  other  sources,  we  might  sup- 
pose e  =  (ii),  e  =  (e).  l!en  Jonson, 
however,  in  abstracting  and  adapting 
this  passage,  distinctly  makes  the  sound 
(ii),  saying  (Gram.  chap,  iii.),  ""When 
it  is  the  last  letter,  and  soundeth,  the 
sound  is  sharp,  as  in  the  French  i.  Ex- 
ample in  me.  se.  ogre.  ye.  she.  in  all, 
saving  the  article  the."  Observe  that 
yc  is  now  (.'ii)  and  not  (je).  Observe 


CHAP.  VIII.  $  7.         MULCASTER'S  ELEMEXTARIE,  1582. 


913 


also  that  quandary  is  referred  to  a 
Latin  origin,  quatn  dare,  as  if  they 
were  the  first  words  of  a  writ.]  When- 
Boeuer  e,  is  the  last,  and  soundeth  not, 
it  either  qualifieth  som  letter  going 
before,  or  it  is  mere  silent,  and  yet  in 
neither  kinde  encreaseth  it  the  number 
of  syllabs.  I  call  that  E,  qualifying, 
whose  absence  or  presence,  somtime 
altcreth  the  vowell,  somtime  the  con- 
sonant going  next  before  it.  It  altereth 
the  sound  [length]  of  all  the  vowells, 
cuen  quite  thorough  one  or  mo  conso- 
nants, as  made,  stC'tue,  eche,  kinde, 
stripe,  6re,  cure,  toste  sound  sharp 
with  the  qualifying  E  in  their  end : 
wheras,  mad,  stem,  ech,  frind,  strip,  or 
cur,  tost,  contract  of  tossed,  sound  flat 
without  the  same  E.  [Now  as  we 
know  that  steam,  each,  were  (steem, 
eech),  it  follows  that  e'  represented 
either  (ii)  or  (ee),  that  is,  that  the 
acute  accent  only  represented  length, 
independently  of  alteration  in  quality  of 
tone ;  there  was  such  an  alteration  in, 
cure,  cur,  certainly,  and  in  stripe,  strip, 
according  to  the  current  pronunciation; 
but  there  was  or  was  not  in  se,  ste'nie, 
compared  with  stem,  and  hence  we 
have  no  reason  to  infer  that  there  was 
any  in  made,  mad,  ore,  or.  Ben  Jonson 
alters  the  passage  thus  :  "Where  it  [E] 
endeth,  and  soundeth  obscure,  and 
faintly,  it  serves  as  an  accent,  to  pro- 
duce the  Vowell  preceding:  as  in  made, 
stiimc.  stripe,  ore.  cure,  which  else 
would  sound,  mad.  stem,  strip,  or.  cur." 
It  is  tolerably  clear  that  by  using 
"produce"  in  place  of  Mulcaster's 
"alter  the  sound,"  he  intended  to 
avoid  the  difficulty  of  considering  steme 
=  steam  as  (stiim),  unless,  indeed,  he 
meant  it  to  be  a  contraction  for  esteem. 
He  omits  the  example  each  for  a  simi- 
lar reason.] — 111. 

Pert,  desert,  the  most  of  these  sorts 
be  bissyllabs  or  aboue :  besides  that, 
a,  dealeth  verie  much  before  the  r, 
[meaning  probably  that  er  was  often 
sounded  (ar)].  Viy  descrue,  prescruc, 
conserve,  it  should  appear  that  either 
we  strain  the  Latin  s  to  our  sound,  or 
that  theie  had  som  sound  of  the  z,  ex- 
pressed by  s,  as  well  as  we,  [did  he  say 
(konzerv)  ?]  —132. 

I. 

I,  in  the  same  proportion  [supra  p. 
911]  soundeth  now  sharp,  as  gine, 
thriue,  aliue,  vviue,  title,  bible,  now 
quik,  as  glue,  Hue,  slue,  title,  bible, 


which  sounds  ar  to  be  distinguished  by 
accent,  if  acquaintance  will  not  seme 
in  much  reading.  [As  Ben  Jonson 
uses  the  same  words  and  notation,  and 
we  know  that  he  must  have  distin- 
guished his  /,  i,  as  (at,  t)  there  is  no 
reason  for  supposing  that  Mulcaster's  i 
was  anything  but  (ei)  or  (ai).  But  at 
the  same  time  there  is  nothing  to  mili- 
tate against  the  contemporary  Bullo- 
kar's  (ii).  And  Mulcaster's  pronunci- 
ation of  ou  as  (uu),  infra,  p.  914,  which 
is  about  the  only  certain  result  that 
can  be  elicited  from  his  book,  renders 
the  («•)  probable.]— 115. 

I,  besides  the  time  and  tune  thereof 
noted  before,  hath  a  form  somtime 
vowellish,  somtime  consonantish.  In 
the  vowellish  sound  either  it  endeth  a 
former  syllab  or  the  verie  last.  When 
it  endeth  the  last,  and  is  it  self  the  last 
letter,  if  it  sound  gentlie,  it  is  qualified 
by  the  e,  as  manie,  merie,  tarie,  carte, 
where  the  verie  pen,  will  rather  end  in 
e,  than  in  the  naked  i.  If  it  sound 
sharp  and  loud,  it  is  to  be  written  y, 
having  no,  e,  after  it,  as  neding  no  quali- 
fication, deny,  cry,  defy,  [This  at  any 
rate  goes  against  Gill's  use  of  final  (oi), 
supra  p.  281,  which,  however,  he  only 
attributes  to  "numerus  poeticus,"  Log. 
p.  130,  in  his  Chap.  25,  quoted  at 
length,  infra  §  8.]— 113. 

If  it  [I]  end  the  last  syllab,  with 
one  or  mo  consonants  after  it,  it  is 
shrill  [long]  when  the  qualifying  e, 
followeth,  and  if  it  be  shrill  [long]  the 
qualifying  e,  must  follow,  as,  repine, 
vmcise,  mitide,  kinde,  fiste  [foist  ?J.  If 
it  be  flat  and  quik,  the  qualifying  c, 
must  not  follow,  as,  examin,  behind, 
mist,  Jist.  [Observe  (bemnd-)  with  a 
short  vowel,  and  hence  certainly  not 
(beHeind-).] — 114. 

The  quik  i,  and  the  gentle  passant  e, 
ar  so  near  of  kin,  as  theie  enterchange 
places  with  pardon,  as  in  deacryed,  or 
descry  id,  Jindeth,  orjindith,  hir,  or  her, 
the  error  is  no  heresie. — 115. 

If  it  [I]  light  somwhat  quiklie  vpon 
the  s,  then  the  s  is  single,  as  praniis 
tretis,  amis,  aduertis,  enfranchis,  etc. 
[This  seems  to  establish  (advert/s,  en- 
tran'ch/s)  as  the  common  pronunci- 
ation.]— 133. 

0. 

0  is  a  letter  of  as  great  vncertaintie 
in  our  tung,  as  e,  is  of  direction  both 
alone  in  vowell,  and  combined  in  diph- 
thong. The  cause  is,  for  that  in  vowell 


914 


MULCASTElt's   ELEMENTARIE,    1582.        CHAP.  VIII.  {  7. 


it  soundeth  as  much  vpon  the  u,  which 
is  his  cosin,  as  upon  the  6,  which  is  his 
naturall,  as  in  coaen,  dosen,  mother, 
which  o,  is  still  naturallie  short,  and, 
hosen,  frose/i,  mother,  which  o,  is  na- 
turallie lowg.  In  the  diphthowg  it 
soundeth  more  vpon  the,  u,  then  vpon 
the,  o,  as  in  found,  wound,  coic,  sow, 
bow,  how,  now,  and  bow,  sow,  wrought, 
ought,  mow,  trough.  Notwithstanding 
this  varietie,  yet  our  custom  is  so  ac- 
quainted with  the  vsc  thereof,  as  it  wil- 
be  more  diffieultie  to  alter  a  known 
confusion,  then  profitable  to  bring  in 
an  vnknown  reformation,  in  such  an 
argument,  whore  acquaintance  makes 
iustice,  and  vse  doth  no  man  wrong. 
And  yet  where  difference  by  note  sball 
seem  to  be  necessarie  the  titles  of  pro- 
portion and  disthtction.  will  not  omit 
the  help.  In  the  mean  time  thus  much 
is  to  be  noted  of  o :  besides  his  time 
long  and  short,  besides  his  tune  with  or 
without  the  qualifying  e,  sharp  or  flat, 
that  when  it  is  the  last  letter  in  the  word, 
it  soundeth  sharp  and  loud,  as  ago,  to, 
so,  no.  saue  in  to  the  preposition,  two 
the  numerall,  do  the  verb  :  his  com- 
pounds as.  vndb,\ns  deriuatiues  as  doing. 
In  the  midle  syllabs,  for  tune,  it  is 
sharp,  as  here,  or  flat  if  a  consonant 
end  the  syllab  after  o.  For  time  the 
polysyllab  will  bewraie  it  self  in  our 
dail'ie  pronouncing  :  considering  tho 
children  and  learners  be  ignorant,  yet 
he  is  a  verie  simple  teacher,  that  know- 
eth  not  the  tuning  of  our  ordinarie 
words,  yea  tho  theie  be  enfranchised,  as 
ignorant,  impudent,  impotent.  0  va- 
rieth  the  sound  in  the  same  proportion, 
naie  oftimes  in  the  same  letters,  as  loue, 
ffloue,  done,  shoue,  rembue,  and  loue, 
groue,  shroue,  none.  This  duble  sound 
of  o,  in  the  vowell  is  Latinish,  where 
o,  and  u,  be  great  cosens,  as  in  volttis, 
voltis,  colo.  And  vultus,  vultis,  oeculo : 
in  the  diphthong  it  is  Grekish,  for  theie 
sound  their  ou,  still  vpon  the  u,  tho  it 
be  contract  of  oo,  or  o  R  [there  is  some 
misprint  in  these  oo,  o  e  which  is  imi- 
tated here],  wherein  as  their  president 
[precedent]  is  our  warrant  against  ob- 
icction  in  these,  so  must  acquaintance 
be  the  mean  to  discern  the  duble  force 
of  this  letter,  where  we  finde  it,  and  he 
that  will  learn  our  tung,  must  learn 
the  writing  of  it  to,  being  no  more 
strange  then  other  tungs  be  euen  in  the 
writing.  [It  would  seem  by  the  general 
tenor  of  these  remarks,  that  the  two 
sounds  of  o  were  (oo,  u),  and  even  that 


the  diphthong  ou,  in  those  words  where 
it  is  said  to  "  sound  more  upon,  the,  u 
then  vpon  the,  o,"  had,  as  with  Bullo- 
kar  and  Palsgrave,  the  sound  of  (uu). 
It  is  in  fact  difficult  to  conceive  that 
Mulcaster  pronounced  otherwise.  And 
this  sounding  of  ou  as  (uu),  leads,  as 
before  mentioned,  p.  913,  to  the  sus- 
picion of  sounding t  long  as  (it).] — 115. 

0,  iu  the  end  is  said  to  sound  lowd, 
as  go,  shro  [shrew  ?],./>•«,  sauing  Co,  do, 
two,  etc.  ...  0  before,  1,  sounding  like 
a  dipthong  causeth  the  11,  be  dubbled, 
as  troll.  And  if  a  consonant  follow,  1, 
o,  commoulie  bath  the  same  force,  tho 
the  1,  be  but  single,  told,  cold,  bold, 
colt,  dolt,  coif,  rolf,  }iolt,  holm,  scold, 
digsolue.  [The  last  example  is  pecu- 
liar.] 0,  before  m,  in  the  beginning, 
or  midle  of  a  word,  leading  the  syl- 
labs soundeth  flat  vpon  the  o,  as  om- 
nipotent, commend,  but  in  the  end  it 
soundeth  still  vpon,  the  u,  as  som,  cotn, 
dotn,  [hence  the  first  is  (o),  the  second 
(u)l  and  therfor  in  their  deriuatiues, 
and  compounds  as  welcom,  trublesom, 
newcoM,  cumbersom,  kingdom.  With  e, 
after  the  m,  as  home,  mome,  rome- 
[roam  ?J,  and  yet  whom,  from,  haue 
no,  e,  by  prerogatiut  of  vse,  tho  theie 
haue  it  in  sound  and  seming  [that  is 
are  called  (Hoom  froom),  which  is 
strange,  especially  as  regards  from."]  . . . 
Or  is  a  termination  of  som  truble,  when 
a  consonant  followeth,  bycause  it  sound- 
etb  so  much  vpon  theu,  as  icorm,form, 
[(furm)  ?]  sword,  word,  and  yet  the 
qualifying  e,  after  wil  bewraie  an  o,  as 
the  absence  thereof  will  bewraie  an  u, 
stonne,  o,  worm,  u,  lorde  o,  Jiord,  u. — 
134. 

Good,  stood,  yood.  Hoof,  roof.  Look, 
took,  book,  hook.  School,  tool.  Groom, 
bloom.  Hoop,  coop.  If  custom  had 
not  won  this,  why  not  ou  ?  Bycause  of 
the  sound  which  these  diphthongs  haue 
somtimes  vpon  the  o,  sometimes  vpon 
the,  u.  I  will  note  the  o,  sounding  vpon 
himself,  with  the  streight  accent,  by- 
cause  that  o,  leadeth  the  lesse  number. 
Jiii  i",  know,  sow,  and  Bow,  sow,  cow, 
mow.  [That  is  (buu,  suu,  kuu,  muu), 
but  there  seem  to  be  some  misprints  in 
what  follows,  compare  the  wrought, 
ought,  mow,  trough,  given  above.] 
Dutch,  croutch,  slowtch.  Lowde,  lowdle. 
Hoitf,  alouf.  Gouge,  bouge.  Cough, 
ought,  owght,  of  6u>,  with,  w,  from  the 
primitiue.  Fought,  nought,  cought, 
wrought,  nought.  again,  Bought, 
t,  dought.  Tlouglt,  rough,  slough, 


CHAP.  VIII.  $  7.         GRAMMAR   QUESTIONS,    XVI  TH   CENT. 


915 


enough.  Jfoul,  coul,  skoul.  "Why  not 
as  well  as  with  oo  ?  Houm,  brown, 
louin.  Noun,  eroioi,  eloun,  du»».  Own, 
grown,  vpon  the  deriuatiue.  Stottp, 
hup,  droup,  coup.  Sound,  ground, found. 
Our  cowmonlic  abrcuationlike  as  otir, 
the  termination  for  eniranchismewts, 
as  autour,  procitratour,  as,  er  is  for  our 
our,  as  sitter,  writer :  Hour,  lour,Jlnur, 
four,  alone  vpon  the,  o.  Mown,  ad- 
iotini.  Howse,  lowse,  mowse,  the  vcrbcs 
and  deriuatiues  vpon  the,  z,  as  House, 
louse,  mouse,  the  nouns  vpon  the,  s, 
Ous,  our  English  cadence  for  Latin 
words  in.  osus,  as  notorious,  famous, 
populous,  riotous,  gorgeous,  being  as  it 
were  the  vniting  of  the  chefe  letters  in 
the  two  syllabs,  o,  and  u,  osus.  Clout, 
lout,  dout.  [These  instances  are  strong- 
ly confirraatiue  of  the  close  on  having 
been  (uu)  to  Mulcaster,  and  his  only 
knowing  the  open  ou  or  (oou).] — 136. 

01. 

Thirdlie,  oi,  the  diphthong  sounding 
vpon  the  o,  for  difference  sake,  from 
the  other,  which  souudeth  vpon  the  u, 
Avoid  be  written  with  a  y,  as  iwj,  anoy, 
toy,  boy,  whereas  anoint,  appoint,  foil, 
and  such  seme  to  have  an  u.  And  yet 
when,  i,  goeth  before  the  diphthong, 
tho  it  sound  \ipon  the  u,  it  were  better 
oy  then  oi,  as  ioyitt,  ioyn,  which  theie 
shall  soon  perceiue,  when  thcie  mark 
the  spede  of  their  pen :  likewise  if  oi 
with  i,  sound  upon  the  o,  it  niaie  be 
noted  for  difference  from  the  other 
sound,  with  the  streight  accent,  as  boie, 
enioie. — 117-8. 

U. 

V  besides  the  notes  of  his  form,  be- 
sides his  time  and  tune,  is  to  be  noted 
also  not  to  end  anie  English  word, 
which  if  it  did  it  should  sound  sharp, 
as  nil,  trii,  vertu.  But  to  auoid  the 


nakcdnesse  of  the  small  u,  in  the  end 
we  vse  to  write  those  terminations  with 
ew  the  diphthong,  as  new,  trcic,  vcrleu-. 
[Whether  this  implies  that  «  was 
culled  (iu),  or  that  tic  was  called  (yy) 
occasionally,  as  in  Smith  and  Pal's- 
grave,  it  is' hard  to  say.J — 116. 

-TIRE. 

I  call  that  a  bissyllab,  wherein  there 
be  two  scnerall  sounding  vowclls,  as 
Axur,  rasur,  -masur,  and  why  not  lasitr  'i 
[Are  these  words  azure,  raxure,  mea- 
sure, leisure  ?  If  so  the  orthography, 
or  the  confusion  of  a.  ea,  ci,  into  one 
sound,  is  very  remarkable.  Further  on 
he  writes :]  Nattir,  statur,  Measttr, 
treasur.  [Probably  this  settles  the 
question  of  measure  \  but  the  spelling 
would  indicate  that  the  final  -ture, 
•sure,  were  (-tur,  -sur,)  which  would 
have  immediately  generated  the  xvn  th 
century  (-tar,  -sar),  and  not  Gill's 
(-tyyr,  -syyr).  Probably  both  were  in 
use  at  that' time.]  -137.  This  shortnesse 
or  length  of  time  in  the  deriuatiues  is 
a  great  leader,  where  to  write  or  not 
to  write  the  qualifying,  e,  in  the  end  of 
simple  words.  For  who  will  write, 
natur,  perfit,  measur,  treasur,  with  an, 
e,  in  the  end  knowing  their  deriuatiues 
to  be  short,  naturall,  perfitlie,  mea- 
sured, treasurer  ?  .  .  . .  And  again, 
fortun  profit,  comfort,  must  haue  no,  e, 
\)yca.\ise  for  lunate,  profiting,  comforter, 
haue  the  last  saue  one  short.  [It  will 
be  seen  in  Chapter  IX.  §  2,  in  Hodges' s 
list  of  like  and  unlike  words,  after  the 
vocabulary,  that  the  pronunciation  (-ter) 
or  (-tar)  prevailed  at  least  as  early  as 
1643.  See  also  the  remarks  in  Mr. 
White's  Elizabethan  Pronunciation, 
infra.  The  examples  fortun,  fortu- 
nate, point  to  the  early  origin  of  the 
modern  vulgarism  (fAAt-n, 
150. 


REMARKS  FROM  AN  ANONYMOUS  BLACK-LETTER  BOOK,  PROBABLY  OF  THE 
xvi  TH  UENTUUY. 

As  these  pages  were  passing  through  the  press,  I  met  with 
an  8vo.  black-letter  book,  \vithout  date  or  place,  the  date  of 
which  is  supposed  to  be  1602  in  the  British  Museum  Catalogue, 
press-mark  828,  f.  7,  entitled  : 

"  Certaine  grammar  questions  for  the  exercise  of  young 

Scliollers  in  the  learning  of  the  Accidence." 
In  the  enumeration  of  the  diphthongs,  occur  the  following  remarks 
which  clearly  point  out  ea  as  (ee),  and  distinguish  e  short  and  i  long 
as  having  characteristically  different  sounds,  probably  (i  ci)  or  (oi) : — 


916  GRAMMAR   QUESTIONS,    XVI TH   CENT.       CiiAF.  VIII.  $  7. 

"  ea,  for  efull  great 

ee  or  ie  for  i  smal  grecfe 
ui  for  i  broade       guyclc." 

The  following  curious  passage  shews  that  si-  was  by  error  occa- 
sionally pronounced  (sh)  in  reading  Latin  words,  and  hence  had  most 
probably  the  same  unrecognized  English  sound  at  the  close  of  the 
xvi  th  century.  It  is  unfortunate  that  the  book  is  of  unknown  date, 
and  that  there  is  nothing  which  suggests  the  date  with  certainty. 
The  type  and  spelling  have  the  appearance  of  the  xvi  th  century, 
and  there  is  a  written  note  "happening  byforhond,"  appended  to 
-Accidents  on  the  last  page  of  sig.  B,  which  is  apparently  of  that 
date,  but  there  are  other  words  on  the  next  page  in  a  much  later 
hand.  The  information  then  must  be  taken  for  what  it  is  worth, 
but  it  seems  to  be  of  Shakspere's  time,  and  is  important  as  the 
oldest  notice  of  such  a  usage. 

"  Q.  No  we  what  thinges  doe  yee  obserue  in  reading  f 

-n    mi  ,,  .  1.  (  Cleane  sounding. 

K.  These  two  thinges.    2   |  j)ewe  paming  y 

Q.  Wherein  standeth  cleane  sounding  i 

H.  In  giuing  to  euery  letter  his  iust  and  full  sounde.  In  break- 
ing or  diuiding  euery  worde  duely  into  his  seuerall  syllables,  so 
that  eueiy  syllable  may  bee  hearde  by  himselfe  and  none  drownd, 
nor  slubbered  by  ill  fauouredly.  In  the  right  pronouncing  of  ti, 
whiche  of  vs  is  commonly  sounded  ci  when  any  vowel  doeth  follow 
next  after  him  or  els  not.  And  finally  in  avoyding  all  such  vices 
as  are  of  many  foolishly  vsed  by  euill  custome. 

Q.  What  vices  be  those  i 

R.  lotacwmtu.    sounding  »  too  broade. 

2.  Labdnciamus.    sounding  I  too  full. 

3.  Ischnotes.    mincing  of  a  letter  as  feather  for  father. 

4.  Traulismus.    stammering  or  stutting. 

5.  Plateasmus.    too  much  mouthing  of  letters. 

6.  Cheilostomia.    maffling  or  fumbling  wordes  in  the  mouth. 

7.  Abusing  of  letters,    as  v  for  /.    vat  for  fat.    z  for  *  as  muza 
for  rmtsa.    sh  for  ci.   as  fasho  forfacw     dosham  for  doceam  fcelishutn 
foifelidum  and  such  like. 

Q.  Wherein  standeth  due  pawsing  ? 

K.  In  right  obseruation  of  the  markes  and  prickes  before 
mencioned." 

Here  the  lotacismm  may  be  considered  to  reprobate  the  pronunci- 
ation of  Latin  i  as  (ei).  The  La/wbdacismus  alludes  to  the  intro- 
duction of  (u)  before  (1).  For  both  errors,  see  supra  p.  744,  note  1. 
The  ischnotes  (supra  p.  90,  n.  1)  of  feather  for  father,  either  means 
the  actual  use  of  the  sound  (feedh-er)  for  (faadlrer),  in  which  case 
this  would  be  the  earliest  notice  of  the  pronunciation  of  a  long  as 
(ee),  but  still  as  a  reprobated  vulgarism,  antedating  its  recognition 
by  nearly  a  century, — or  else  it  means  merely  thinning  a  from  (aa) 
to  (aea?),  which  was  no  doubt  sporadically  existent  at  this  early 
period.  The  enigmatical  fedder  of  Salesbury  may,  as  we  have  seen, 
also  refer  to  father  (supra  p.  750,  n.  8),  and  both  may  indicate  an 


CHAP.  VIII.  $  8.  SHAKSPE11E  S   PRONUNCIATION. 


917 


anomalous  pronunciation  confined  to  that  single  word.  The  abusing 
of  letters  reminds  one  of  Hart,  supra  p.  794,  note  1.  It  is  observable 
that  the  use  of  (z)  for  (s),  in  musa,  is  reprobated,  although  pro- 
bably universal,  as  at  present,  and  is  placed  in  the  same  category 
with  (v)  for  (f ),  a  mere  provincialism,  and  (sh)  for  ci-,  which  we 
here  meet  with  for  the  first  time,  and  notably  in  terms  of  reproba- 
tion, and  after  the  distinct  mention  of  the  "  right  pronouncing  of  ti " 
as  "of  vs  commonly  sounded  ci"  meaning  (si]  "when  any  vowel 
doth  follow  next  after  him  or  els  not."  As  late  as  1673,  E.  Coote 
writes  in  his  English  Sctoolmaster,  p.  31 :  "  Hob.  How  many  ways 
can  you  express  this  sound  si  ?  Joh.  Only  three ;  sit  ci,  and  sci 
or  xij  which  is  esi.  Rob.  Now  have  you  erred  as  well  as  I ;  for  ti 
before  a  vowel  doth  commonly  sound  ti."  So  that  (sh)  was  not 
even  then  acknowledged.  It  is  curious  that  there  is  no  reference  to 
the  use  of  (th)  for  t  and  d  final,  see  supra,  p.  844,  under  D  and  T. 

§  8.     On  the  Pronunciation  of  Shakspere. 

Our  sources  of  information  respecting  the  pronunciation  of  Shak- 
spere are  twofold,  external  and  internal.  The  external  comprises 
those  writers  which  have  been  examined  in  Chap.  III.,  and  illus- 
trated in  the  preceding  sections  of  the  present  chapter.1  Of  these, 


1  The  first  published  attempt  to 
gather  the  pronunciation  of  Shakspere 
from  the  writings  of  preceding  orthoe- 
pists  is,  so  far  as  I  know,  an  article  in 
the  "North  American  Review"  for 
April,  1864,  pp.  342-369,  jointly  writ- 
ten by  Messrs.  John  B.  Noyes  and 
Charles  S.  Peirce.  Unfortunately  these 
gentlemen  were  not  acquainted  with 
Salesbury,  whose  works  are  the  key  to 
all  the  others.  Had  they  known  this  or- 
thoepist,  the  researches  in  my  third  and 
eighth  chapters  might  have  been  unne- 
cessary. Salesbury's  "Welsh  Dictionary 
first  fell  under  my  notice  on  14  Feb. 
1859;  his  account  of  Welsh  pronunci- 
ation was  apparently  not  then  in  the 
British  Museum,  and  seems  not  to  have 
been  acquired  till  some  years  afterwards, 
during  which  time  I  vainly  sought  a 
copy,  as  it  was  necessary  to  establish 
the  value  of  his  Welsh  transcriptions. 
I  had  finished  my  first  examination  of 
Salesbury,  Smith,  Hart,  Bullokar,  Gill, 
Butler,  Wallis,  Wilkins,  Price,  Micge, 
Jones,  Buchanan,  and  Franklin,  and 
sent  the  results  for  publication  in  the 
Appendix  to  the  3rd  edition  of  my  Plea 
(supra  p.  631,  note)  in  1860,  but  the 
printing  of  that  work  having  been  in- 
terrupted by  the  outbreak  of  the  Civil 
War  in  America,  they  have  not  yet 
appeared.  My  attention  was  directed 


to  Messrs.  Noyes  and  Peirce's  article 
in  March,  1865,  and  I  noted  all  the 
works  they  quoted,  some  of  which  I 
have  unfortunately  not  been  able  to 
see ;  and  others,  especially  R.  Mulcas- 
ter's  Elementarie,  1582  (supra  p.  910), 
and  Edward  Coote' s  Schoole- Master, 
1624  (supra  p.  47,  1.  19),  which  Mr. 
Noyes  considers  as  only  inferior  to  Gill 
and  Wallis,  I  have  scarcely  found  of 
any  value.  When  I  re-commenced  my 
investigations  at  the  close  of  1866, 
since  which  time  I  have  been  engaged 
upon  them  with  scarcely  any  inter- 
mission, I  determined  to  conduct  them 
independently  of  Messrs.  Noyes  and 
Peirce's  labours,  with  the  intention  to 
compare  our  results.  It  will  be  found 
that  we  do  not  much  differ,  and  the 
points  of  difference  seem  to  be  chiefly 
due  to  the  larger  field  here  covered 
(those  gentlemen  almost  confined  them- 
selves to  Elizabethan  times),  and  per- 
haps to  my  long  previous  phonetic 
training.  The  following  are  the  old 
writers  cited  by  Messrs.  Noyes  and 
Peirce : — Palsgrave,  Giles  du  Guez,  Sir 
T.  Smith,  Bullokar,  "  jEsops  Fables  in 
true  Ortography,  with  Grammar  Notz, 
8vo.,  1585  "  (which  I  have  not  seen), 
P.  Bales,  1590  (not  seen).  Gill,  Butler, 
B.  Jonson,  Wallis,  Baret,  Gataker, 
Coote,  Percival's  Spanish  Grammar, 


918  SHAKSPERE'S  PRONUNCIATION.          CHAP.  VIII.  §  8. 

however,  Palsgrave,  Salcsbury,  Smith,  and  Hart,  wrote  before 
Shakspere's  birth  or  when  he  was  a  baby  (sec  table  p.  50),  and 
although  Bullokar  published  his  book  when  Shakspere  was  sixteen, 
it  represents  a  much  more  archaic  form  of  language  than  Hart's, 
of  which  the  first  draft  (supra  p.  794,  note)  was  written  six  years 
before  Shakspere's  birth.  Gill,  who  was  bom  the  same  year  as 
Shakspere,  should  naturally  be  the  best  authority  for  the  pronun- 
ciation of  the  time.  He  was  head  master  of  St.  Paul's  School 
during  the  last  eight  years  of  Shakspere's  life,  and  he  published  the 
first  edition  of  his  book  only  three  years  after  Shakspere's  death. 
But  Gill  was  a  favourer  of  old  habits.  We  have  on  record  his 
contempt  of  the  modern  tliinncss  of  utterance  then  affected  by  the 
ladies  (pp.  90,  91)  and  his  objections  to  Hart's  propensities  in  that 
direction  (p.  122).  Gill  was  a  Lincolnshire  man,  of  East  Midland 
habits.  Shakspere  was  a  Staffordshire  man,  more  inclined  to  West 
Midland.  Hence,  although  Gill  no  doubt  represented  a  recognized 
pronunciation,  which  would  have  been  allowed  on  the  stage,  it  is 
possible  that  Shakspere's  individual  habits  may  have  tended  in  the 
direction  which  Gill  reprobated.  The  pronunciation  of  the  stage 
itself  in  the  time  of  the  Kembles  used  to  be  archaic,  and  our  tra- 
gedians (or  such  of  them  as  remain)  still  seem  to  affect  similar 
habits.  But  it  is  possible  that  in  Shakspere's  time  a  different  cus- 
tom prevailed,  and  that  dramatic  authors  and  actors  rather  affected 
the  newest  habits  of  the  court.  Hence  the  necessity  for  proving 
the  indications  of  Gill  and  other  writers  by  an  examination  of  Shak- 
spere's own  usage,  so  far  as  it  can  be  determined  from  the  very 
unsatisfactory  condition  in  which  his  text  has  come  down  to  us. 

The  internal  sources  of  information  are  three  in  number,  puns, 
metre,  and  rhyme.1  The  first  is  peculiar  and  seems  to  offer  many 
advantages  in  determining  identity  of  sound,  accompanied  by  diver- 
sity of  spelling,  but  is  not  really  of  so  much  use  as  might  have  been 
expected.  The  metre,  properly  examined,  determines  the  number 
of  syllables  in  a  word  and  the  place  of  the  accent,  and,  so  far  as  it 
goes,  is  the  most  trustworthy  source  of  information  which  we  pos- 
sess. The  rhyme,  after  our  experience  of  Spenser's  habits,  must 
be  of  very  doubtful  assistance.  At  most  we  can  compare  general 
habits  of  rhyming  with  the  general  rules  laid  down  by  contemporary 
orthoepists.  A  few  inferences  may  be  drawn  from  peculiarities  of 

1623  (not  seen),  Cotgrave,  Nat  Strong  men  at  the  end  of  this  chapter, 
(not  seen), "Wilkins,  Mulcaster,  Festeau,          l  An  elaborate  attempt  to  determine 

1673  (not  seen),   Berault,   1698   (not  the  pronunciation  of  some  vowels  and 

seen),  De  la  Touche,  1710  (not  seen),  consonants  by  means  of  rhymes,  puns, 

Taudon,   1745  (not  seen),   Sharp  on  and  misspellings,  was  made    by  Mr. 

English  Pronunciation,  1767,  ana  the  Richard  Grant  White  in  his  edition  of 

following,  which  I  have  not  examined,  Shakspere,  vol.   12,  ed.   1861.     This 

If  ares,  1784,  Hexham   1660,   Pomey,  did  not  come  under  my  notice  till  these 

1690,   Saxon   1737.       Messrs.   Noyes  pages  were  passing  through  the  press, 

and  Peirce's  conclusions  will  be  inserted  An  abstract  of   his  researches,  with 

as  footnotes  to  the  subsection  headed  remarks,  will  be  found  below,  immedi- 

"  Conjectured  Pronunciation  of  Shak-  ately  after  the  present  examination  of 

spere,     immediately  before  the  speci-  Shakspere's  rhymes. 


CHAP.  VIII.  $  8.  SHAKSPERli's   PRONUNCIATION. 


919 


spelling,  but  when  -we  recollect  that  Shakspcre  did  not  revise  the 
text,  and,  if  he  had  done  so,  might  not  have  been  very  careful  in 
correcting  literals,  or  have  had  any  peculiar  notions  of  orthography 
to  enforce,  we  cannot  lay  much  store  by  this.  Nevertheless  I  have 
thought  it  right  to  read  through  the  whole  of  Shakspere  with  a 
view  to  his  puns  and  rhymes,  aud,  during  the  latter  part  of  this 
task,  I  also  noted  many  metrical  and  accentual  peculiarities.  The 
results  obtained  will  have  more  or  less  interest  to  Shaksperean 
students,  independently  of  their  phonetic  bearing. 

The  following  system  of  reference  has  been  adopted  in  which  I 
have  had  in  view  the  owners  of  any  modern  edition,  and  have  more 
especially  consulted  the  convenience  of  those  who  possess  Mac- 
millan's  Globe  edition,  of  which  the  text  is  the  same  as  that  of 
the  Cambridge  Shakspere,  edited  by  Messrs.  "VV.  Gr.  Clark  and  W. 
Aldis  Wright. 

Contracted  Names  of  the  Plays  and  Poems,  with  the  pages  on  ivhich  they  com- 
mence in  the  Globe  edition. 


Antonyand  Cleopatra,   p.  911. 
Well    that  Ends  Well. 


AC, 
AW,  All's 

p.  254 

AY,    As  You  Like  it.     p.  205. 
C,       Coriolanus.    p.  654. 
CE,     Comedv  of  Errors,    p.  93. 
Cv,      Cymbeline.    p.  944. 
H,       Hamlet,    p.  811 
II*,     Henry  IV.,  part  I.    p.  382. 
2  H4,     Henry  IV.,  part  II.    p.  409. 
IIs,      Henry  V.     p.  439. 
H6,     Henry  VI.,  part  I.    p.  469. 

Henry  VI.,  part  II.     p.  496. 

Henry  VI.,  part  III.    p.  526. 

Henry  VIII.     p.  592. 

Julius  Cicsar.    p.  764. 

King  John.    p.  332. 

King  Lear.    p.  847. 

Lover's_Complaint.    p, 


2H«, 
3  H", 
H", 
JO, 
KJ, 
KL, 
LC, 
LL, 
M, 
MA, 


1050. 


MM, 


Love's  Labour  Lost.     p.  135. 

Macbeth,    p.  788. 

Much    Ado    about    Nothing. 

p.  111. 
Measure  for  Measure,    p.  67. 


MN,  Midsummer    Night's    Dream. 

p.  161. 

MV,  Merchant  of  Venice,    p.  181. 

MW,  Merry  Wives  of  Windsor,  p.  42. 

Oth,  Othello,    p.  879. 

P,  Pericles,     p.  977. 

PP,  Passionate  Pilgrim,    p.  1053. 

PT,  Phoenix  and  Turtle,    p.  1057. 

IT-,  Richard  II.     p.  356. 

E3,  Richard  III.     p.  556. 

RJ,  Romeo  and  Juliet,    p.  721. 

RL,  Rape  of  Lucrece.     p.  1014. 

S,  Sonnets,    p.  1031. 

T,  Tempest,    p.  1. 

Tim,  Timon  of  Athens,    p.  741. 

TA,  Titus  Andronicus.    p.  688. 

TC,  Troilus  and  Cressida.    p.  622. 

TG,  Two    Gentlemen    of    Verona. 

p.  21. 

TN,  Twelfth  Night,    p.  281. 

TS,  Taming  of  the  Shrew,    p.  229. 

VA,  Venus  and  Adonis,    p.  1003. 

WT,  Winter's  Tale.    p.  304. 


In  case  of  the  plays  the  first  figure  following  the  title  represents 
the  act,  the  second  the  scene,  and  the  third  the  number  of  the  speech. 
The  speeches  are  generally  not  numbered.  The  speeches  in  each 
scene  were,  I  believe,  first  numbered  by  me  in  phonetic  editions  of  T 
and  M  in  1849,  and  Mr.  Craik,  in  his  edition  of  JC,  numbered  the 
speeches  from  beginning  to  end  of  the  play,  thinking  that  he  was 
the  first  person  who  had  done  so.  There  may  be  some  doubt  in 
some  plays,  as  AC,  regarding  the  number  of  the  scenes,  and  in  a 
few  scenes  as  to  the  number  of  speeches,  but  those  who  have  been 
in  the  habit  of  using  Mrs.  Cowden  Clarke's  Concordance  to  Shak- 
spere, where  the  reference  is  to  act  and  scene  only,  will  readily  ac- 
knowledge the  great  convenience  of  having  only  to  count  the 


920  SHAKSPERE'S  PUNS.  CHAP.  VIII.  §  8. 

speeches  to  find  the  passage  with  tolerable  certainty,  instead  of 
having  to  read  through  a  whole  long  scene.  It  would  be  a  great 
boon  if  subsequent  publishers  of  Shakspere  would  adopt  this  plan 
of  numbering  the  speeches,  which  would  give  a  means  of  reference 
independent  of  the  size  of  the  page,  and  serving  for  the  prose  por- 
tions as  well  as  for  the  verses.  In  the  specimens  at  the  close  of 
this  section  the  speeches  are  numbered  in  the  way  proposed,  the 
current  number  being  prefixed  to  the  name  of  the  speaker.  Finding, 
however,  that  this  reference  is  not  always  minute  or  convenient 
enough,  I  have  inserted  two  other  numbers  in  a  parenthesis,  the 
first  referring  to  the  page  (number  unaccented  denoting  the  first,  and 
number  accented  the  second  column)  in  the  Globe  edition,  and  the 
second  pointing  out  the  line  of  the  previously  indicated  scene  in 
that  edition.  "When  the  scene  consists  wholly  of  verse,  this  num- 
ber coincides  with  that  of  the  line  in  the  Cambridge  edition,  but 
when  any  prose  has  preceded,  as  the  number  of  words  in  a  line  in 
the  Globe  edition  is  less  than  that  in  the  Cambridge  edition,  the 
number  of  the  line  in  the  former  is  somewhat  greater  than  that  in 
the  ktter.  Thus 

gilt  guilt  2  H4  4,  5,  31  (432',  129) 

shews  that  the  pun,  gilt  guilt,  is  found  in  the  second  part  of  Henry 
IV,  act  4,  scene  5,  speech  31  ;  Globe  edition,  page  432,  column  2, 
verse  129  of  this  fifth  scene.  The  reference  is  always  to  the  first 
line  and  first  speech  in  which  the  several  words  which  form  the 
pun  and  rhyme  occur.  Consequently  the  reader  will  have  to  refer 
to  some  following  lines,  and  even  speeches,  occasionally,  to  find  the 
full  pun  or  rhyme.  The  order  of  the  words  in  the  rhyme  as  cited 
is  generally,  but  not  always,  that  in  which  they  occur  in  the 
original,  and  hence  the  reference  must  be  considered  as  belonging 
to  either  word. 

The  Sonnets  are  referred  to  by  the  number  of  the  sonnet  and 
verse,  with  the  page  or  column  in  the  Globe  edition,  so  that 

prove  love  S  117,  13  (1045') 

shews  that  the  rhyme  prove  love,  occurs  in  sonnet  117,  verse  13  ; 
Globe  edition,  page  1045,  column  2. 

For  the  other  poems,  VA,  EL,  LC,  and  PT,  the  annexed  num- 
bers give  the  verses  and  column  in  the  Globe  edition.  PP  gives 
the  number  of  the  poem  and  verse  of  the  poem  as  in  the  Cambridge 
edition,  and  the  column  and  verse  in  the  Globe  edition. 

SHAKSPERE'S  PUNS. 

The  word  pun  is  modern  and  is  not  used  in  Shakspere.  The 
following  terms  have  been  noted  : 

Quips  TO  4,  2,  1  (35',  12),    MW  1,  Crotchets,  MA  2,  3,  16  (US',  58). 

3,  27  (45,  45).    AY  5,  4,  28  (22?',  Jests  MA  2,  3,  68  (119',  206).     LL  5, 

79).    H*  1,  2,  11  (383',  51).  2,   178  (155,  373),  2,  1,  85  (141, 

Snatches  MM  4,  2,  3  (83,  6).  206),  H»  5,  3,  22  (406',  56). 

Double  meaning  MA  2,  3,  81   (120,  Conceits  LL  5,  2,  130  (154,  260).     H« 

267).  4,  1,  27  (485',  102). 

Equivocation  H  5, 1,  51  (841, 149).  Quillets  Oth.  3,  1,  15  (892,  26). 


CHAP.  VIII.  §  8. 


SHAKSPERES    PUNS. 


921 


These  jests  arc  not  merely  puns.1  They  include  catchings  up,  mis- 
understandings, intentional  or  ignorant,  false  pronunciations,  humor- 
ous allusions,  involuntary  associations  of  sound,  even  in  pathetic 
speeches,  coarse  doubles  entendre*,  and  jokes  upon  words  of  every 
imaginable  kind.  Many  of  these  defy  notation,  and  are  also  useless 
for  our  present  purpose.  By  far  the  greater  number  of  real  puns 
involve  no  difference  of  spelling,  and  were  therefore  not  worth 
citing.  But  so  inveterate  was  Shakspcre's  habit  of  playing  upon 
words,  that  I  have  marked  specimens  in  every  play  except  AC, 
where  most  probably  I  have  overlooked  some  covert  instance. 

The  following,  although  they  present  a  slight  difference  of  spell- 
ing, convey  little  if  any  information. 


tide  tied  TG  2,  3,  3  (26',  42). 

foul  fowl  MW  5,  5,  1  (64',  12). 

dam  dainn  CE  4,  3,  16  (104,  54).  MV 
3,  1,  10  (191',  23).  AY  3,  2,  9 
(215',  9).  In  the  last  instance  dam- 
•iu'd— dammed  or  wedged.  The  more 
solemn  instance  in  MV,  discounte- 
nances the  dam-ned  usually  preferred 
by  actresses  in  Mo,  1,  15  (806',  39). 
Gill's  (koudenin-)  is  probably  an 
oversight. 

sink  cinque  MA  2,  1,  22  (115,  82). 
This  also  is  in  favour  of  the  pro- 
nunciation of  French  in,  supra  p.  827. 

holiday  holyday  KJ  3,  1,  10  (340',  82). 
This  reminds  us  of  Salcsbury's  con- 


fusion of  holy,  holly,  supra  p.  99, 
n.  3. 

gilt  guilt  2  H«  4,  5,  31  (432',  129). 
IIs  2.  prol.  (443,  26).  This  agrees 
with  the  preceding  vocabulary  p.  892, 
and  shews  the  u  was  not  pronounced 
in  guilt. 

Lacies  laces  2  H6  4,  2,  25  (516',  47). 
This  makes  the  pronunciation  of  final 
-es,  as  (-is)  or  (-»z),  probable,  but  not 
certain.  Dick,  the  butcher,  speaks  it. 

presents  presence  2  II6  4,  7,  11  (519', 
32).  This  cannot  be  relied  on  for 
indicating  the  habitual  omission  of 
t  in  the  first  word ;  the  joke  is  one  of 
Jack  Cade's. 


The  following  shew  the  indistinctness  with  which  unaccented 
final  -al  -el,  -il,  or  -ar,  -er,  -our  were  already  pronounced. 


sallet  salad  2  IF  4,  10,  1  (521',  11). 
council  counsel  MW  1,  1,  51  (43,  120). 
capital  capitol  II  3,  2,  23  (828,  108). 
medlar  meddler  AY  3,  2,  31  (216, 125). 

Tim  4,  3,  91  (758,  307). 
dollar  dolour  T  2,  1,  9  (7,  18),  MM  1, 

2,  24  (68',  50)  KL  2,  4,  19  (859,  54). 

This  favourite  pun  also  indicates  the 

shortness  of  the  first  o  in  dolour. 
choler  collar  RJ  1,  1,  2  (712,  3),  H1  2, 

4.  123  (393,  356).     This  makes  o 

short  in  choler. 
manner  manor  LL  1,  1,  56  (137,  208). 

1  "Pun  play  upon  words :  the  ex- 
pression has  not  yet  been  satisfactorily 
explained  :  Serenius  would  explain  it 
by  the  Icelandic  fuiinlegr  frivolous, 
Todd  by  fun,  Narcs  by  the  obsolete 
pun,  now  pound,  so  that  it  would 
properly  mean  'to  beat  and  hammer 
upon  the  same  word ; '  Mahn  refers 
also  to  Anglo-saxon  punian  to  bruise, 
and  to  the  English  point,  French 
pointe."  Ed.  Mueller,  Etymolo- 


This  makes  a  short  in  manor.  Form 
(a  seat),  form  (manner)  ibid,  shews 
that  Walker's  distinction,  which 
makes  the  first  (forum)  and  the 
second  (fAAjm),  was  a  recent  develop- 
ment. 

consort  concert  EJ  3,  1,  15  (725',  48). 
This  discountenances  the  modern  en- 
deavour to  make  the  -ort  of  consort 
distinct  (kan-soit-).  But  compare 
cons&rt,  TG  4,  1,  3i  (35,  64),  KL  2, 
1,  30  (856',  99). 


gisches  Wocrtcrbuch  der  Englischen 
Sprache.  Wedgwood  adopts  Narcs' s 
explanation.  What  is  the  age  of  the 
word  ?  That  it  was  not  used  in  Sliak- 
spere,  where  he  had  so  much  need  of  it, 
seems  evidence  against  any  ancient 
derivation,  and  to  reduce  it  to  the 
chance  associations  of  comparatively 
modern  slang.  There  is  little  use  in 
looking  for  old  roots  unless  the  word 
itself  is  known  to  be  old. 

59 


922 


SHAKSPERE  S    TUNS. 


CHAP.  YIII.  § 


The  very  vague  allusions  in  the  following  jokes  shew  how  care- 
ful we  must  be  not  to  lay  too  much  stress  on  the  identity  of  the 
sounds  in  each  word. 


English. 

laced  lost  TG  1,  1,  39  (22,  101). 

lover  lubber  TG  2,  5,  26  (29,  48). 

Caesar,  Keisar,  Phcezar  MW  1,  3,  9 
(45,  9). 

band  bond  CE  4,  3,  8  (103',  30). 

noting  nothing  MA  2,  3,  16  (118',  60). 
See  Mr.  White's  Elizabethan  pro- 
nunciation, infra,  under  TH. 

beside,  by  the  side  MA  5,  1,  46  (130, 
128). 

tittle  title  LL  3,  1,  25  (144,  86).  This 
is  a  mere  alliteration,  like  the  pre- 
ceding rays  robes. 

insinuate  insanie  LL  5,  1,  5  (150,  28). 

cloves  cloven  LL  5,  2,  318  (158,  634). 

Stoicks  stocks  TS  1,  1,  2  (232,  31). 

court  her,  cart  her  TS  1, 1,  5  (232, 54). 

mates,  maid,  mated  TS  1, 1,  8  (232, 59). 
It  is  impossible  to  suppose  that  -mates, 
maid  (supra  p.  867,  col.  2).  had  the 
same  vowel,  and  yet  the  play  upoa 
the  phonetic  resemblance  is  evident. 

rhetoric  ropetrick  TS  1,  2,  26  (235, 
112). 

night  knight  H1  1,  2,  7  (383',  27). 
"  Let  not  us  that  are  squires  of  the 
night's  body  be  called  thieves  of  the 
day's  beauty."  The  pun  is  complete 
in  modern  English.  We  have  no 
reason  to  suppose  that  7;  in  faiight 
was  disused  till  long  afterwards 
(supra  p.  208).  There  is  also  a 
vague  similarity  of  sound  in  body, 
beauty  (bcd't  bcu'tt),  but  no  real 
pun  as  Mr.  Grant  White  supposes, 
see  his  Elizabethan  Pronunciation, 
infra,  under  EAU. 

purse  person  2  HJ  2,  1,  34  (415',  127). 
See  next. 

care,  cure,  corrosive  H6  3,  3, 1  (483,  3). 
The  manifest  difference  of  the  vowels 
here,  shews  that  we  have  no  reason 
to  assume  identity  in  the  last  case. 


addle  egg,  idle  head  TC  1,  2,  74  (624', 
i«6). 

baes  =  iff<«  bc;ir  C  2,  1,  8  (062,  12). 

I  ggerhcad  loghead  HJ  4,  4,  10  (734', 
17). 

feast-won,  fast-lost  Tim  2,  1,  S3  (748', 
180).  Head  (feest,  faast)  or  (fast). 

Biirccase  success  M  1,  7,  1  (792,  4). 
Head  (sur»ees-  snkscs-)  and  the  play 
on  the  sound  will  be  evident,  it  is 
quite  lost  in  the  modern  (sasiis- 
sokses*). 

suitor  shooter  LL  4,  1,  37  (144',  109), 
on  this  uncertain  allusion  see  supra 
pp.  215-218  and  footnotes.  In  ad- 
dition to  the  citations  there  made, 
Mr.  Edward  Viles  has  kindly  iur- 
nuhcd  me  with  the  following :  — 
"  There  was  a  Lady  in  Spaine,  who 
nftor  the  decease  of  ok  Father  hadde 
three  sutors,  (and  yet  neucr  a  good 
Archer.)"  Lyly's  Euphucs  and  hia 
England,  p.  293,  Arbcr's  reprint. 
This  is  from  the  book  on  which  LL 
is,  so  to  speak,  founded,  and  hence 
establishes  the  existence  of  the  joke 
in  Sbikspere's  time.  We  shall,  how- 
ever, have  occasion  to  see  that  the 
resolution  of  (si)  into  (sh)  was  not 
the  received,  or  polite  custom  of  that 
period,  although  it  was  known  and 
reprobated  (supra  p.  915) :  In  the 
same  way  a  modern  joke  might  he 
made  from  picked  her  picture,  which 
Cooper,  IGSo,  gives  as  absolutely 
identical  in  sound,  although  (ptk'ta) 
is  now  a  pure  vulgarism, 
goats  Goths  AY  3.  3,  3  (218',  9).  See 
Mr.  White's  Elizabethan  pronunci- 
ation, infra,  under  TH. 
wittol  wit-old  LL  5,  1,  26  (150',  66). 
green  wit,  green  withe  LL  1,  2,  51 
(138',  91).  See  Mr.  White's  Eliza- 
bethan pronunciation  under  Til. 


To  this  same  category  belong  the  following  plays  on  Latin  and 
French  words,  intended  to  imply  ignorance. 


Latin. 

hanr.  hoc,  hang  hog  M W  4,  1,  26  (59, 
50). 

cant  carrot  MW  4,  1,  30  (59,  55). 
Shewing  probably  that  caret  was 
pronounced  with  a  short,  and  not 
with  the  modern  Etonian  fashion 
with  a  long  (keerret). 

Jiontm  whore  MW  4,  1,  37  (59,  63). 
Countenancing  the  sound  (noor) 


rather  than  (iimtr)  as  in  Smith,  and 
commonly  in  our  tragedians'  Oth. 

genitive  case,  Jenny's  case  MW  4,  1, 
37  (59,  64).  This  does  not  settle 
(Dzhcirj)  in  preference  to  (Dzhm-j) 
as  now,  for  genitive  might  have  been 
heard  or  spoken  with  (i).  See 
rhymes  of  (a,  i)  below. 

ad  dung/till,  ad  uugucni  LL  5,  1,  31 
(150',  81).  As  AVC  cannot  suppose 


CHAP.  VIII.  $  8. 


SHAKSPERE  S    PUNS. 


923 


wiffitcw  to  have  had  any  vowel  but 
(u,  tt),  tliis  confirms  the  (u)  sound  in 
dung. 

Jupiter  gibbet  maker  TA  4,  3, 13  (705, 
80),  a  clown's  mistake. 

French. 

luces  louses  MW  1,  1,  8  (42, 17).  This 
would  seem  to  indicate  the  old  pro- 
nunciation (luus)  for  this  uncommon 
word,  to  which  the  French  was  as- 
similated, but  the  confusion  is  credited 
to  a  Welshman,  and  hence  is  of  no 
authority  in  English  speech. 

enfranchise,  one  Frances  LL  3,  1,  54 
(142',  12). 

moi  moy  H5  4,  4,  7  (459',  14). 

bras  brass  IP  4,  4,  9  (459',  18). 
Probably  indicating  the  continued 
pronunciation  of  final «. 

pardonnez  moi  a  ton  of  moys  HB  4,  4, 
11  (459',  23).  That  is,  Pistol  echoes 
The  following  instances  are 

which  they  mainly  illustrate. 
A. 

bate  beat  TS  4, 1,  67  (245, 209).  There 
is  no  doubt  of  the  pronunciation  of 
ra  =  (ee),  and  this  passage  would  be 
unintelligible  unless  the  sound  of 
long  a  were  quite  distinct,  the  play 
being  simply  on  the  consonants.  The 
words  are :  "  as  we  watch  these  kites 
That  bate  and  beat  and  will  not  be 
obedient."  We  may  therefore  feel 
sure  that  long  a  was  'not= (ee).  Such 
allusions  are  like  the  heraldic  motto 
dum  spiro  spcro. 

gravity  gravy  2  II»  1,  2,  55  (413,  183). 
'•  Chief  Justice.  There  is  not  a 
white  hair  on  your  head,  but  should 
have  his  effect  of  gravity. — Falstaff. 
His  effect  of  gravy,  gravy,  gravy." 
The  mocking  joke  is  entirely  lost  in 
the  modern  (gra>vi't»,  grwvt).  The 
old  pronunciation  must  have  had  the 
same  vowel  in  each  case,  (grava'tr, 
graa-vt).  This  instance  and  the  last 
therefore  determine  that  Shakspere's 
long  a  could  not  have  been  (ce),  and 
must  have  been  the  same  as  his  short 
a  lengthened  =  (aa)  or  (aah). 

ace  ass  MN  5,  1,  87  (179,  312). 
"  Pyramus.  Now  die,  die,  die,  die, 
die.  Dem.  No  die,  but  an  ace,  for 
him  ;  for  he  is  but  one''  A  double 
pun  on  ace  — ass,  and  acetone.  "Lys. 
Less  than  an  ace,  man :  for  he  is 
dead :  he  is  nothing,"  since  0  is  less 
than  1.  "  The.  With  the  help  of 
a  surgeon  he  might  yet  recover  and 


pardonncz  moi  as  (a  tun  o  moi),  com- 
pare Hart's  (pardunan)  for  pardomie, 
supra  p.  802,  1.  6  from  bottom  of 
text. 

fer  firk  ferret  IP  4,  4,  15  (459',  29). 

pucelle  puzzle  II6  1,4,  17  (474',  107). 
This  is  not  meant  to  be  an  identity, 
but  merely  an  allusion,  as  in  the  fol- 
lowing dolphin  and  dogfish:  "Puzcl 
or  Pussel,  Dolphin  or  Dog-iish,  Your 
hearts  He  stampe  out  with  my  Horses 
heeles."  Hence  it  does  not  counten- 
ance the  supposition  that  the  sound 
of  Frencli  u  was  impossible  to  an 
Englishman.  Pucelle  is  spelled  Puzcl 
throughout  in  the  fo.  1623. 

foot,  gown,  IP  3,  4,  32  (451,  64). 
Katherine's  unfortunate  mistakes  as 
to  these  words  at  least  shew  the 
French  ou  was  =  English  oo  (uu), 
and  French  -on  =  English  -own 
(oun),  supra,  pp.  825,  827. 

ranged  under  the  orthographies 

prove  an  <m."  This  is  to  the  same 
effect  as  the  last,  and  is  confirmed  by 
Judas  Jude-ass  LL  5,  2,  299  (157', 
629). 

bass  base  TG  1,  2,  61  (23',  96).  TS 
3,  1,  17  (240',  46).  E2  3,  3,  23 
(372,  180).  Both  must  have  been 
(baas)  as  both  are  now  (bees). 

Marry !  many  K3  1,  3,  33  (561,  98). 
UJ  1,  3,  16  (716,  62).  The  first  was 
the  exclamation,  Mary !  addressed  to 
the  Virgin,  which  therefore  could  not 
have  been  called  (Mee.rrt)  as  now. 

marrying  marring  MW  1,1,  12  (42, 
25).  AY  1,  1,  6  (205,  34).  AW  2, 
3,  109  (264,  315).  This  favourite 
pun,  in  which  the  modern  marring 
(maa-req)  retains  its  ancient  sound, 
with  at  most  the  vowel  lengthened, 
confirms  the  last  remark. 

all  awl  JG  1,  1,  12  (764,  25).  This 
might  have  been  either  (a'l,  aul)  with 
Bullokar,  or  (\.\],  AA!)  with  Gill,  and 
hence  confirms  nothing. 

A,  AI. 

bairns  barns  MA  3,  4,  21  (124,  49). 
"  Then,  if  your  husband  have  stables 
enough,  you'll  see  he  shall  lack  no 
barns."  Bairns  is  only  a  modern 
orthography.  In  AW  1,  3,  10  (257, 
28)  the  first  folio  reads  barnes,  the 
second  beams,  probably  only  a  trans- 
position of  the  e,  ana  the  two  last 
barns.  This  therefore  gives  no  in- 
formation respecting  at. 


924 


SUAKSPERES    PUNS. 


CHAP.  VIII.  $  8 


tale  tail  TG  2,  3,  9  (26',  54).  Oth  3, 
1,  6  (892,  8).  In  the  first  case  the 
joke  is  so  obscure  when  no  difference 
is  made  between  the  sounds  of  tail, 
tale,  that  Hanmer  illustrates  it  with  a 
kick.  In  the  second  the  first  folio  reads 
tale  in  both. places,  and  tail  is  meant 
probably  in  both  cases.  Under  no 
circumstances  can  we  suppose  tale, 
tail  to  have  had  the  same  sound  till 
the  xvni  th  century.  See  however 
the  quotation  from  Holyband,  supra 
p.  227,  note,  col.  2,  which  seems  to 
indicate  an  occasional  confusion  of 
at,  a,  and  also  Spenser's  rhymes, 
supra  p.  867. 

waste  waist  MW  1,  3.  27  (45,  46).  2  If4 
1,  2,  44  (413,  160).  Waist  is  a 
modem  spelling,  see  supra  p.  73, 
n.  1. 

with  mrad  withmade  MM  1,  2,  48 
(68',  94).  "  Is  there  a  maid  with 
child  by  him  ?  No,  but  there's  a 
woman  with  maid  by  him."  Where 
there  is  an  allusion  to  tvithmaid  = 
unmade,  ruined.  But  it  belongs  to 
the  class  of  vague  allusions  on  p. 
9^2. 

AI,  EA,  E. 

beats  baits  WT  1,  2,  32  (312',  91). 
Leontet  speaking  ofPatdina  calls  her, 
"A  callat  Of  boundless  tongue,  who 
late  hath  beat  her  husband  And  now 
baits  me !"  Here  it  is  absolutely  es- 
sential to  the  cutting  sarcasm  that 
beat,  bait  should  have  been  differently 
pronounced.  It  would  make  nonsense 
to  say  (beet,  beets).  The  modern 
(biit.  Wts)  preserves  the  full  force  of 
the  original.  See  remarks  on  bate 
beat  p.  923,  C.  1, 

fair  fear  VA 1083  (1013).  "  Having  no 
fa  ir  to  lose,  you  need  not  fear.' '  This 


play  on  words  docs  not  require  an 
identity  of  sound,  and  is  quite  well 
enough  preserved  in  the  modem 
(feeo,  fii.i). 

prey  pray  II '  2,  1,  26  (388,  89).  Here 
there  was  an  identity  of  sound,  but 
there  is  nothing  to  determine  what  it 
was.  Gill  marks  prey  as  (prai)  and 
exnressly  says  that  prat/  is  not(pree). 

maia'  Maine  2  IIs  1,  1,  32  (498,  209). 
"  Unto  the  main  !  0  father,  Maine  is 

lost — 
That  Maine  which  by  main   force 

Warwick  did  win, 
And  would  have  kept  so  long  as  breath 

did  last] 
Main  chance,  father,  you  meant ;  but 

I  meant  Jfaine, 
Which  I  will  win  from  France,  or 

else  be  slain." 

The  pronunciation  was  probably 
(raccn)  in  each  case.  Uut  it  is  pos- 
sible that  the  Knglish  pronunciation 
of  the  state  of  Maine  was  still  (Main). 
Gill  pronounces  the  rhyming  word 
slain  (slain). 

hair  heir  CE  3,  2,  41  (101,  127).  The 
joke  is  rather  covert,  but  still  it  seems 
as  if  this  was  one  of  the  words  in 
which  «'  =  (ce),  and  this  is  confirmed 
by  the  next  example. 

here  apparent,  heir  apparent  II1  1,  2, 
17  (383',  65).  We  shall  find  many 
rhymes  of  here  with  (eer)  although 
it  is  one  of  the  words  recognized  as 
having  (iir),  see  p.  892.  The  pre- 
ceding instance  shewing  thai  heir 
was  also  (itcer),  the  pun  is  justified, 
see  supra  p.  80,  note. 

reason  raisin  H4  2,  4,  94  (392',  264). 
It  is  probable  that  raisin,  as  a  mo- 
dern French  word  was  pronounced 
(reez'in),  and  hence  the  pun.  See 
supra  p.  81,  note,  col.  1. 


These  are  the  only  puns  which  I  have  discovered,  though  I  looked 
carefully  for  them,  in  which  ai  could  have  the  sound  of  (ec).  The 
three  words  thus  determined  arc  main,  heir,  raisins.  We  have  no 
contemporary  orthoepical  account  of  these  words;  but  Gill  uses 
(main)  in  composition,  and  Chcke  spells  hciers.  Considering  how 
widely  the  (ee)  pronunciation  had  spread  so  early  as  Hart's  time, 
and  that  Gill  acknowledged  thoxigh  scouted  its  existence,  the 
number  of  instances  is  remarkably  small,  while  the  first  of  the  pre- 
ceding examples,  beat,  bait,  seems  to  establish  an  accepted  difference 
of  sound,  between  ai,  ea,  the  last  of  which  was  undoubtedly  (ee). 


E,  EA,  IE. 

conceal'd  cancell'd  RJ  3,  3,  29  (729, 
98).  Rather  an  allusion  than  a 
real  play  upon  words. 


best  beast  MN  5,  1,  59  (178,  232). 
The  difference  between  the  long  and 
short  vowels  (best,  bccst)  is  neces- 
sary to  make  the  joke  apparent, 


CHAP.  VIII.  $  8. 


SHAKSPERE'S  PUNS. 


925 


which  is  lost  in  the  modern  (best 
biist).  Long  (ce)  and  short  (e)  fre- 
quently rhyme. 

veil,  wel  Dutch  LL  5,  2,  121  (154, 
247).  "Veal,  quoth  the  Dutchman. 
Is  not  veal  a  calf  ?  "  The  identity  of 
both  words,  as  heard  by  the  writer, 
is  evident.  They  were  probably 
really  (veel,  bhel). 

ne'er  near  E.3  5,  1,  14  (377,  88).  The 
first  is  still  generally  (nee.i),  though 
some  change  both  into  (niij). 

picrce-one  person  LL  4,  2,  27  (145', 
85).  See  supra  p.  105,  n.  1. 

dear  deer  MW  5,  5,  29  (65',  123).  LL 
4,  1,  43  (144',  116).  See  supra  p. 
81,1.  15. 

heart  hart  AY  3,  2,  73  (217,  260). 
JC  3,  1,  68  (776,  207). 

art  heart  TS  4,  2,  6  (245,  9). 

beard  hard  TS  1,  2,  49  (238,  184). 
Rhymes  will  be  found  to  indicate  the 
same  pronunciation  of  heard,  see 
also  p.  82, 1.  17  and  p.  86,  1.  11. 

EE,  IE,  I 

shrep  ship  LL  2,  1,  89  (141,  219). 
See  supra  p.  450^  n.  1. 

lief  live  v  JC  1,  1,  36  (766,  95). 

clept  clipt  LL  5,  2,  274  (157',  602). 

civil  Seville  MA  2,  1,  110  (117,  304). 
I  have  heard  of  (sfvtl)  oranges  from 
a  lady  who  would  have  been  more 
than  1 00  were  she  still  alive,  so  in 
this  case  the  pun  may  have  been 
complete.  In  the  xvnth  century 
the  confusion  between  (e,  »')  was 
frequent,  as  also  in  the  rhymes  of  the 
xiv  th,  (supra  p.  271),  and  we  shall 
find  many  similar  rhymes  in  Shak- 
spere.  In  spirit,  syrop,  stirrup  we 
have  still  the  common  change  of  (*') 
into  (e),  but  we  cannot  suppose  that 
either  of  these  changes  was  acknow- 
ledged. 

OA,  0,  00. 

post  pos'd  CE  1,  2,  13  (95,  63).  "I 
from  my  mistress  come  to  you  in 
post :  If  I  return,  I  shall  be  post 
indeed,  For  she  will  score  your  faults 
upon  my  pate."  Dyce  (9,  330)  ex- 
plains this  to  be  "an  allusion  to 
keeping  the  score  by  chalk  or  notches 
on  a  post ;  a  custom  not  yet  wholly 
obsolete."  May  not  the  latter  word 
be  posed,  having  a  pose  or  pain  or 
eold  in  the  head  ? 

sore  soar  RJ  1,  4,  7  (716',  20). 

Moor  more  MV  3,  5,  12  (196',  44). 
Moor  may  have  been  indifferently 


(moor,  miuir),  as  at  present  indif- 
ferent (mooj,  RIUU.I). 

Polo  pool  2H«  4,  1,  25  (515',  70). 
The  name  Pole  is  still  genera:! ly 
called  (Pnul).  The  name  GEFFRTE 
POOLE,  1562,  with  oo,  may  still  be 
read  on  the  walls  of  the  Beauchamp 
Tower  in  the  Tower  of  London. 

wotle  wood  MN  2,  1,  24  (165',  192). 
Wode  meaning  mad,  is  not  now 
distinguished  from  wood  in  York- 
shire, both,  being  called  (wod). 

Rome  roam  H6  3,  1,  11  (480,  51). 
"  Bishop  of  Winchester.  Rome  shall 
remedy  this.  Wanciek.  Roam 
thither,  then."  This  pronunciation; 
says  Dyce  (9,  367),  "may  perhaps 
be  considered  as  one  of  the  proofs  that 
Shakespeare  was  not  the  author  of 
that  play."  But  the  existence  of  the 
pun  shews  that  the  old  Chaucerian 
(oo)  of  (Roo-me)  was  still  known, 
though  the  final  (e)  was  dropped. 
Sec  next  entry. 

Rome  room  KJ  3, 1,  27  (341',  180).  JC 
1,  2,  38  (766,  156).  Both  these  al- 
lusions ore  in  passionate  stately 
verse.  They  are-  generally  assumed 
to  determine  the  sound  of  Rome  SB 
(Ruum).  See  supra,  p.  98,  last  line, 
p.  101,  line  1,  p.  102,  line  23.  Dyce 
(ib.)  quotes  the  same  pun  from  Haw- 
kins 1626,  and  from  the  tragedy  of 
Nero  1607,  and  the  rhyme  tomb, 
Rome  from  Sylvester  1641.  To 
these  we  may  add  Shakspere's  own- 
rhymes  :  Rome  doom  RL  71 5  (1021). 
Rome  groom  RL  1644  (1029).  Bul- 
lokar  also  writes  (lluu'm).  It  is 
however  certain  th«t  both  pronun- 
ciations have  been  in  use  since  the 
middle  of  the  xvith  century. 
(Ruum)  may  still  be  heard,  but  it 
is  antiquated ;  in  Shaksperc's  time  it 
was  a  fineness  and  an  innovation, 
and  it  is  therefore  surprising  that 
Unllokar  adopted  it. 

sole  soul  TG  2,  3,  1  (26',  19).  MV  4, 
],  29  (198,  123).  RJ  1,  4,  5  (716', 
15).  JC  1,  1,  6  (764,  10).  Possibly 
both  were  called  (sooul),  see  supra 
p.  755,  and  note  3.  In  his  list  of 
errata  Gill  corrects  his  <i/=(ool)  to 
6«/  =  (ooul)  in  the  word  gold  "  idque 
quoties  occurrit,  cum  similibus  fould, 
hould,  &c."  It  will  be  seen,  however, 
that  (oo)  often  rhymes  with  (oou)  in 
Shakspere. 

so  sew  TG  3,  1,  88  (33,  307).  "  Kpecd. 
Item :  She  can  sew. — Lnunce.  That's 
as  much  as  to  say,  can  she  so?" 


926 


SHAKSPERE  S   TUNS. 


CHAP.  VIII.  $  8. 


Tliis  is  a  similar  confusion  of  (oo, 
oou).  When  we  consider  that  at 
present  (oo,  con)  are  seldom  dis- 
tinguished, we  caunot  be  surprised. 

U,  0,  00, 

sum  some  MV  3,  2,  15  (194,   160). 

2  H1  2,  1,  27  (415',  78). 

sun    sou  KJ  2,    1,    100    (339,   499). 

3  H«  2,  1,  5  (532',  40).     W  1,  3,  82 
(563,  266). 

done  dun  RJ  1,  4,  12  (717,  39). 

coscn  cousin  MW  4t  5,  35  (63,  79). 
H4  1,  3,  39  (387,  264).  R3  4,  4, 
61  (583,  222). 

full  fooi  LL  5,  2,  180  (155,  380).  TO 
5,  1,  6  (647,  10). 

moody  muddy  RJ  3,  1,  4  (725,  14). 
"  Mercutio.  Come,  come,  thou  art 
as  hot  a  Jack  in  thy  mood  as  any  in 
Italy,  and  as  soon  moved  to  be  moody, 
and  as  soon  moody  to  be  moved." 
The  first  moody  appears  to  be  muddy. 
If  so,  this  play  on  words  corroborates 
the  external  testimony  that  Shak- 
spere's  pronunciation  of  short  it  was 
(«).  Compare:  muddied  in  For- 
tune's mood,  AW  5,  2,  1  (276,  4), 
and :  muddy  rascal  2  II1  2,  4,  13 
(419, 43),  and  see  Mr.  White's  Eliza- 
bethan pronunciation,  infra,  under  U. 

too  two  11*  4,  4,  109  (584',  363). 

too  to  MA  1,  1,21  (111',  53). 

I,  U. 

I  aye  T  4,  1,  54  (17,  219).  "And 
J,  thy  Caliban,  For  aye  thy  foot- 
lickcr."  The  pun  is  not  certain. 

I  ay  eye  TN  2,  5,  66  (291,  145). 
"  Matt-olio.  And  then  I  comes  be- 
hind. Fub.  Ay,  an  you  had  any  eye 
behind  you,  you  might,  &c." — KJ  3, 
2,  7  (727',  45).  See  supra  p.  112, 
1.  16-28. 

nod-ay  noddy  TG  1,  1,  47  (22,  119). 
"Protons.  But  what  said  she  ? — 
Speed  (first  nodding}.  Ay. — Proteus. 
Nod- Ay — why  that's  noddy."  This 
shews  that  the  final  -y  was  often 
(ai),  as  Gill  makes  it,  and  as  it  will 
be  seen  to  rhyme  most  frequently 
(not  always)  in  Shakspeve.  The 
passage  is  quoted  above  in  the  text 
adopted  in  the  Cambridge  Shakspere, 
where  the  stage  direction  is  inserted. 
The  first  fo.  reads :  "Proteus.  But 


what  said  she  ? — Speed.  I. — Proteus. 
Nod-I,  why  that's  noddy."  1  and 
ay,  are  generally  both  written  /in 
that  edition. 

Harry !  mar-I.  AY  1,  1,  6  (205.  34). 
"  Oliver.  What  mar  you  then  ? — 
Orlando.  Marry,  sir,  I  am  helping 
you  to  mar  that  which,  &c."  Here 
the  double  sense  is  given,  first  the 
exclamation  Marry,  sir .'  and  secondly 
by  the  answering  question  :  Mar  /, 
sir  ?  See  the  pun  on  marry  !  marry 
supra  p.  923,  c.  2. 

hie  high  RJ  2,  5, 19  (724',  80).  This 
is  also  a  case  of  an  omitted  guttural, 
common  in  Shakspere's  rhymes. 

I  you=i  u  LL  5,  1,  22  (150',  57). 
*'  Armado.  Monsieur,  are  you  not 
lettered  ? — Moth.  Yes,  yes  ;  he 
teaches  boys  the  horn-book.  What 
is  a,  b,  spelt  backward,  with  the  horn 
on  his  head?  —  Holofernes.  Ba, 
pueritia,  with  a  horn  added. — Moth. 
Ba,  most  silly  sheep  with  a  horn. 
You  hear  his  learning. — Hoi.  Quis, 
quis,  thou  consonant  ? — Moth.  The 
third  of  the  five  vowels,  if  you  repeat 
them ;  or  the  fifth,  if  I.— Hoi.  I  will 
repeat  them, — a,  e,  L — Math.  The 
sheep :  the  other  two  concludes  it, 
— o,  u."  Here  the  name  of  the  vowel 
*  is  identified  with  the  pronoun  I, 
which  presents  no  difficulty,  and  the 
name  of  the  vowel  u  with  the  pro- 
noun you,  and  perhaps  the  sheep  etc  e, 
the  first  of  which  is  opposed  to  the 
pronunciation  (yy),  which  all  writers 
down  to  Wallis  give  to  the  French 
vowel,  except  Uolyband,  supra  p. 
228,  note,  col.  2,  1.  14.  The  pun  is 
quite  reconcilable  with  our  modern 
pronunciation  of  u,  yon,  ewe,  but 
see  the  last  two  words  in  the  vocabu- 
lary pp.  889,  910.  It  would  perhaps 
be  unwise  to  push  this  boy's  joke  too 
far.  Moth's  wit,  which  did  not 
scruple  about  adding  on  a  consonant 
to  convert  wittol  into  wit-old  in  his 
next  speech,  might  have  been  abun- 
dantly satisfied  with  calling  the  vowel 
(ivy)'.  See,  however,  the  rhymes  on 
long  u,  tie,  ew,  tew,  and  you ;  and  the 
observations  on  Shakspere's  pronun- 
ciation of  long  «,  in  the  introduction 
to  the  specimen  at  the  end  of  this 
section. 


This  examination  of  puns  has  not  resulted  in  any  real  addition  to 
our  knowledge.  It  has  confirmed  the  value  of  long  «=(aa)  or 
almost  (aah)  and  quite  distinct  from  (ee).  It  has  rendered  rather 


CIIAP.  VIII.  $  8.  SIIAKSi'ERE;S    MET11E.  9^57 

doubtful  the  exact  pronunciation  of  ai,  making  it  probably  the  same 
as  (ec)  in  three  words,  generally  different  from  (ee),  and  occasionally 
approximating  to  (aa).  It  confirms  the  use  of  ea,  oa,  and  of  ol  as 
(ooul).  In  the  case  of  mud,  it  implies  the  general  pronunci- 
ation of  short  u  as  (u).  It  confirms  the  identity  of  sound  in  /,  eycy 
aye.  It  shews  that  long  *  and  the  pronoun  /  were  identical,  and 
that  long  u  and  the  pronoun  you  were  either  identical  or  closely 
related.  It  is  evident  that  without  the  external  help  we  should 
have  been  little  advanced. 

SHAKSPEIIE'S  METRICAL  PECULIARITIES. 

My  collections  have  not  been  made  with  sufficient  care  to  give  a 
full  account  of  Shakspere's  metres,  which  would  have  also  required 
more  space  than  could  be  given  to  it  in  a  work  already  ovcrswollen. 
My  attention  has  been  chiefly  directed  to  three  points,  and  that 
only  from  the  beginning  of  the  Histories.  These  are,  the  number 
of  measures  in  a  line,  the  number  of  syllables  in  a  measure,  and  the 
position  of  the  accent  in  words.  These  are  necessary  to  determine 
the  existence  of  a  dissyllabic  pronunciation  where  a  monosyllabic 
now  prevails,  (or,  as  it  may  be  called  by  an  inversion  of  the  real 
process,  of  resolution,)  and  to  understand  the  rhymes.  All  my 
shortcomings  in  this  respect,  however,  will  be  abundantly  made 
xip  by  the  third  edition  of  the  Rev.  E.  A.  Abbott's  Shakespearian 
Grammar,1  which  was  passing  through  the  press  at  the  same  time 
as  these  sheets.  I  shall  have  to  make  frequent  reference  to  the 
chapter  on  Prosody,  but  as  the  work  is  indispensable  to  all  my 
readers,  I  shall  merely  give  Mr.  Abbott's  results,  and  leave  the 
proofs  to  be  gathered  from  his  own  accessible  pages.  On  much 
relating  to  rhythm  and  scansion  of  lines  there  is  some  divergence 
of  opinion  between  Mr.  Abbott  and  myself,  owing  to  the  very 
different  points  from  which  our  observations  and  theories  take  their 
rise,  but  the  instances  which  he  has  collected  and  classified,  and 
the  explanations  which  he  has  given,  must  be  fully  considered  by 
any  future  writer  on  the  subject. 

I  regret  that  I  did  not  note  the  lines  containing  a  defective 
first  measure,  as  these  had  been  made  a  special  study  in  Chaucer's- 
prologue.  In  the  preface  to  the  Cambridge  Shakspere,  vol.  i,  p~ 
xvii,  the  following  are  quoted : — 

No,  I  will  not,  for  it  boots  tlicc  not.    What?    TG  1,  1,  9  (21,  28). 
Fire,  that's  closest  kept,  burns  most  of  all.     TG  1,  2,  22  (22',  30). 
Is't  near  dinner  time  ?    I  would  it  were.     TG  1,  2,  37  (23,  67). 
Twelve  year  since,  Miranda,  twelve  year  since.    T  1,  2,  14  ('2',  53). 

which,  however,  are  none  of  them  entirely  satisfactory.     In  the 

1  A  Shakespearian   Grammar.    An  first  edition,  1869,  pp.  136.    Eevifed 

attempt    to   illustrate    some    of    the  and   enlarged  edition,  1870,  pp.  xxiv, 

differences    between   Elizabethan  and  511.     The  Prosody,   which  only  oc- 

Modern    English.      For    the    use    of  cupied  10  pages  in  the  first  edition,  is 

Schools.   By  E.  A.  Abbott,  M.A.,  head  expanded  to  102  pages  in  the  third, 

master  of  the  City  of  London  School,  In  the  above  text  this   1870  edition 

formerly  Fellow  of  St.  John's  College,  Avill  be  cited  as  Abb.,  with  a  number 

Cambridge.  London  (Macinillan),  8vo.  annexed  referring  to  the  section. 


928  SHAKSPERE'S  METKE.  CHAP.  VIII.  $  s. 

first  case  the  editors  have  accidentally  omitted  to  notice  the  final 
what  ?  which  renders  the  line  entirely  defective.  If  we  read,  Iff/at 
not  ?  or  what  loots  not  ?  the  line  would  have  only  a  third  place 
trissyllabic  measure.  Thus,  italicising  the  even  measures, 

No,  I  will  not,  for  it  boots  tliee  not.  What  boots  not  ? 
The  numerous  instances  cited  below  of  the  dissyllabic  use  of  fire 
and  generally  the  syllabic  value  of  r,  renders  the  second  and  fourth 
instances  incomplete.  The  objection  raised  by  the  editors  "that 
one  word  should  bear  two  pronunciations  in  one  line  is  far  more 
improbable  than  that  the  unaccented  syllabic  before  twelve  is  pur- 
posely omitted  by  the  poet,"  is  not  tenable.  The  word  year  might 
be  dissyllabic  in  both  places,  a  trissyllabic  fifth  measure  being  not 
uncommon,  and  the  use  of  the  same  termination  sometimes  as  two 
distinct  metrical  syllables,  and  sometimes  as  part  of  a  trissyllabic 
measure,  is  extremely  common.  We  have  it  in  two  consecutive 
lines  in 

It  is  religion  that  doth  make  vows  kept ; 

But  thou  hast  sworn  against  religion.     KJ  3,  1,  53  (342',  279). 

Be  'patient,  gentle  queen,  and  I  will  stay. 

Who  can  be  p&tieitt  in  such  extremes  :•  "  3  II6  1, 1,  109  (528',  214). 

In  the  third  example,  the  simple  resolution  of  iit  into  is  it,  by  the 
editors  in  their  text,  saves  the  metre.  In  the  second  we  might 
also  read  that  is.  And  in  the  last  example  an  initial  'Tis  may 
have  dropped,  as  Pope  suggests.  These  considerations  serve  to 
shew  how  cautious  we  must  be,  and  how  large  a  comparison  of 
instances  has  to  be  made,  before  we  can  decide  on  such  a  point.  It 
is  from  this  feeling  that  I  have  thought  it  advisable  to  accumulate 
instances,  and  classify  them  as  well  as  possible.  Resolutions,  tris- 
syllabic measures  in  every  place,  real  Alexandrines,1  and  lines  with 
two  superfluous  syllables,  are  well  established,  by  the  folloAving 
collections.  Defective  first  measures  have  still  to  be  traced.2  The 

1  The  line :  Ay,  and  we  are  be-  the  following  verse,  being  as  it  were, 
trothed  ;  nay  more  our  marriage  honr,  amphibious,"  Abb.  513;  where  uu- 
TG  2,  4,  93  (28',  179),  cited  by  the  merous  instances  are  cited.  These 
editors  of  the  Cambridge  Shakspcrc  as  sections  belonging  to  two  lines  might 
an  instance  of  the  "irregularity"  of  be  conveniently  termed  amphislicli*. 
"a  single  strong  syllable  commencing  In  this  case,  to  consider  "Ay,  and  we 
a  line  complete  without  it,"  is  a  perfect  are  betrothed,"  as  an  amphistich, 
Alexandrine,  with  the  complete  pause  would  he  to  confirm  the  Alexandrine 
at  the  end  of  the  third  measure,  and  is  nature  of  the  second  part.  The  follow- 
so  printed  in  their  text.  In  the  pre-  ing  instances,  cited  by  Abb.  ib.,  are 
face  they  put  the  Ay  into  a  single  line,  then  precisely  similar  ;  the  amphistich 
and  reduce  the  rest  to  five  measures  is  italicized.  HOK.  Of  mine  own 
by  reading  we're.  This  instance  is,  eyes.  MAH.  Is  it  not  like  the  king  f 
however,  complicated  by  the  previous  Hon.  As  thcu  art  to  thyself.  H  1,  1,  42 
imperfect  line  :  But  she  loves  you,  on  (812,  58).  HAM.  No,  it  is  struck, 
to  which  the  first  words  of  this  speech ;  Iloa.  Indeed  ?  I  heard  it  not :  then  it 
Ay,  and  tee  are  betrothed,  might  be  draws  near  the  season.  H  1,  4,  5 
joined,  completing  the  verse.  So  that  (816',  4). 

we  really  have  one  of  those  cases  where          2  Then  the  whining  schoolboy  with 

"when  a  verse  consists  of  two  parts  his  satchel  AY  2,  7,  31  (214',  145), 

uttered  by    two  speakers,   the  latter  scorns  a  clear  instance,  but  in  the  Globe 

part  is  frequently  the  former  part  of  edition  the  editors  of  the  Cambridge 


CHAP.  VIII.  §  8. 


SHAKSPERIAX    MISCELLANIES. 


929 


whole  subject  of  English  metres  requires  rcinvcstigation  on  the 
basis  of  accent.  The  old  names  of  measures  borrowed  from  Latin 
prosodists  are  entirely  misleading,  and  the  routine  scansion  with 
the  accent  on  alternate  syllables  is  known  only  to  grammarians, 
having  never  been  practised  by  poets.1 

Miscellaneous  Notes. 


Noteworthy  Usages. 

a'  =  he  in  serious  verse  KJ  1,  1,  22 
(333,  68)  Abb.  402. 

alderliefest  2  H«  1,  1,  3,  (496'  28). 

atonement  =  reconciliation  II3  1,  3,  20 
(560',  36). 

chirrah=,*/m?A  LL  5,  1,  10  (150',  35) 
See  infra,  Mr.  White's  Elizabethan 
Pronunciation  under  CII. 

Tisick  the  debuty  2  IP  2,  4,  28  (419, 
92).  Put  in  the  mouth  of  the 
Hostess  this  indicates  a  mere  vul- 
garity, but  Jones  recognizes  this  pro- 
nunciation of  deputy  in  1700,  and 
also  Cubid.  Ti sick  (tiz'ik)  for pltthis- 
ick  is  still  the  rule. 

fet=f etched  H*  3,  1,  1  (448',  18). 

handkercher  AY  4,  2,  22  (224,  98) 
in  serious  verse,  recognized  by  Jones 
1700. 

it  =  its  "go  to  it  grandam,  child"  KJ 
2, 1,  36  (336,  160),  "  it's  had  it  head 
bit  off  by  it  young,"  KL  1,  4,  76 
so>/y  (853',  237),  Abb.  228. 

Myti!e-ne  P  5,  3,  1  (998',  10).  Gene- 
rally -letie  makes  one  syllable. 

peat=p<tf  TS  1,  1,  16  (232',  78). 

Powles.  "We  might  as  well  push  against 
fowle's,  as  stir'em  H8  5,  4,  4  (620, 
16).  See  supra  p.  707,  note  on  v. 
509,  the  pronunciation  is  recognized 
by  Butler  1630,  Hodges  1(543,  Eng- 
lish Schole  1687,  Miege  1688,  Jones 
1700. 

raught  =  ra?e/^  Hs  4,  6,  4  (460',  21). 

renying  PP  [18],  7  (1055',  251),  com- 
pare reneges  AC  1,  1,  1  (911,  8), 

Shakspere  heave  adopted  Howe's  amend- 
ment, and  read  :  And  then  the,  &c.  Mr. 
Abbot  has  shewn  that  Shakspere  uses 
monosyllabic  measures  freely.  The 
reader  should  study  the  passages  cited 
in  Abb.  479a-486.  Although  a  dis- 
syllabic pronunciation  is  probable  in 
many  cases,  as  in/ear,  dear,  and  other 
words  in  r  (Abb.  480),  some  other  ex- 
planation of  these  monosyllables  seems 
necessary  in  most  instances. 

1  Abb.  452,   assumes  the    ordinary 
theory,  and  in  453^,  declares  that  the 


evidently  a  misprint  for  reneyes,  see 
supra  p.'  282,  1.  2. 

Thee  as  predicate.  I  am  not  thee,  Tim 
4,  3,  72  (758,  277).  The  oldest  ex- 
ample of  this  construction  that  I 
have  noted.  Abb.  213. 

These  sort.  These  set  kind  of  fools 
TN  1,  5,  37  (284',  95),  these  kind 
of  knaves  I  know  KL  2,  2,  44 
(857',  107).  These  are  the  oldest 
examples  of  this  construction  I  have 
noted.  Abb.  does  not  note  them. 

Troilus.  TO  1,  1,  1  (622',  5).  In  two 
syllables  throughout  the  play,  but 
always  in  three  in  Chaucer. 

thou  whoreson  zed!  thou  unnecessary 
letter,  KL  2,  2,  32  (857,  69;.  Here 
Johnson  conjectures  C  for  zed.  The 
name  zed  and  not  izzard  is  note- 
worthy. 


better  debtor  AY  2,  3,  10  (211',  75). 
det  =  debt  LL  5,  1,  5  (150,  24). 
debt  JBoyet  LL  5,  2,  162  (154',  333). 
dout  =  doubt  LL  4,  1,  5,  (150,  23). 
doubt  lout  KJ  3,  1,  46  (342,  219). 

Conniptions. 

canaries  =  quandaries  MW  2,  2,  25 
(49',  61).  Docs  this  determine  the 
position  of  the  accent  on  the  second 
syllable  ?  See  supra  p.  913,  col.  1, 
1.  1. 

rushling  =  rustling  MW  2,  2,  25  (49', 
68),  shewing  that  same  tendency  to 

accented  syllable  is  by  no  means  neces- 
sarily emphatic.  Respecting  my  state- 
ment, supra  p.  334,  1.  5,  ho  says  : 
"  From  an  analysis  of  several  tragic 
lines  of  Shakespeare,  taken  from  dif- 
ferent plays,  I  should  say  that  rather  less 
than  one  of  three  have  the  full  number 
of  five  emphatic  accents.  About  two 
out  of  three  have  four,  and  one  out  of 
fifteen  has  three."  Another  reader  of 
the  same  lines  might  materially  alter 
these  ratios,  so  much  depends  upon  the 
particular  reader's  own  rhythmical 
feelings. 


930 


SHAKSPEllIAX    ACCENT. 


CJIAI-.  VIII.  }  8. 


convert  (s)  into  (sh)  before  a  mute 
even  when  not  initial  that  we  find  in 
vulgar  German,  (isht)  for  (ist),  and 
Neapolitan  (ashpEt-)  for  (aspp.t-ta). 

Wheeson  week  =  IVkitmn  week,  2  H4 
2,  1,  32  (415',  96),  Wheeson  quartos, 
117/ifson  folios.  See  below,  Mr. 
White's  Elizabethan  Pronunciation 
under  I. 

sculls  ^schools  i.e.  shoals,  a  presump- 
tion that  u  =  (M)  TC  5, 5,  4  (651',  22). 

Syllabic  French  -e. 

Speak  it  in  French,  king ;  say  "par- 
do»-ne  moi"  RJ  5,  3,  39  (379', 
119). 

Have  I  not  heard  these  islanders  shout 
out  "  Vi-ve  le  roi !''  as  1  have  bank'd 
their  towns  KJ  5,  2,  5  (352',  104). 

Bust,  sword !  cool,  blushes !  and  Taroll- 
es  live  AW  4,  3,  121  (274',  373). 
See  several  other  instances  Abb.  489. 

Syllabic  Genitive  -<?«. 

to  shew  his  teeth  as  white  as  whal-e's 
bone  LL  5,  2,  162  (154',  332). 
Folios,  except  first,  read  whale-Ms. 

Of    Mars-'s    fiery   steed.      To   other 


rc-gions.    AW  2,  3,  105  (264,  300) 
Marses  in  Fo.  1623. 
See  cases  of  the  omission  of  this  sylla- 
ble after  -s,  -sc,  -ss,  -ce,  -gc  in  Abb. 
471. 

Ache  (supra  pp.  208,  912). 

Dissyllabic  Plural. 
Fill  all  thy  bones  with  aches  make  thee 

roarT  1,  2,  96  (5',  369). 
Aches  contract  and  starve  your  supple 

joints  Tim  1,  1,  135  ("43'  257). 
Their   fears   of   hostile  strokes,  their 

acltfs,  losses  Tim  5,  1,  68  (762,  202). 
As  we  have  mistakes  a  trissyllable,  R2 

3,   3,   4   (370',   9),   these  examples 

could  not  prove  ache  to  have  been 

(aatsh)  without  external  authority; 

and  both  pronunciations  (aatsh,  aak) 

apparently  prevailed. 

Monosyllabic  Plural. 

That  the  sense  aches  at  thec,  would 
thou  hadst  ne'er  been  born.  Oth  4, 
2,  31,  (902',  69). 

Rhymes  with  -ake. 
sake  ache  CE  3,  1,  33  (99,  56). 
ache  brake  VA  875  (1011). 


Unusual  Position  of  Accents. 


archbishop  IIs  4,  1,  11  (612',  24). 
advertis'd  3H6  4,  5,  1  (547,  9),  5,  3,  4 

(552,  18),  TC  2,  2,  101  (632,  211). 

See  supra  p.  913.  end  of  I. 
aspect  IP  3,  1,  1  (448',  9),  Bs  1,  2,  64 

(559',  155). 
characters  R3  3,  1,  26  (571,  81),  char&c- 

ter  v.  H   1,  3,  8  (815',   59),  cha- 

ractcr'd   2I16  3,    1,  54    (510,  300), 

charactcry  JC  2,  1,  72  (772,  308). 
commerce  TC  1,  3,  5  (627,  105),  3,  3, 

35  (639',  205). 

compare  *.  TC  3,  2,  49  (637',  182). 
complete  B3  4,  4,  46  (583,  189),  TC  3, 

3,  31  (639',  181). 
confessor  RJ  2,  6,  4  (725,  21),  Edward 

Confessor  H*  4,  1,  34  (613,  88). 
conjur'd  =  modern  c6njured  RJ   2,  1, 

7  (719',  26),  c6njure  =  modern  conjure 

M  4,  1,  15  (801',  60). 
c6nsigned  TC  4.  4,  14  (643.  47). 
contrary  verb  RJ  1,  5,  24  (718',  87) 
contract  s.  AW  2,  3,  65  (263,  185), 

H«  3,  1,  41  (481, 143). 
corner  3H»  4,  5,  4  (547',  6). 
dem6nstrato  Tim  1,  1,  38  (742,  91), 

Oth  1,  1,  8  (879',  61). 
detestable  KJ  3,  4,  8  (344,  29),  RJ  4, 

5,  19  (735',  56),  Tiiu  4,  1,  1  (754', 

33). 


distinct  TC  4,  4,  14  (643,  47). 

dividable  TC  1,  3,  5  (627,  105). 

empirics  AW  2,  1,  47  (260,  125). 

exploits  H5  1,  2,  11  (441',  121). 

forlorn  TA  2,  3,  30  (695',  153). 

horizon  3H«  4,  7,  31  (549',  81). 

implorators  H  1,  3,  24  (816',  129). 

indulgence  TC  2,  2,  99  (632,  178). 

instinct  R*  2,  3,  20  (569',  42),  C  5,  3,  3 
(683',  35). 

madam  TA  1,  1,  13(689',  121). 

mankind  Tim  4,  1,  1  (754',  40). 

mervailous  H*  2,  1, 17  (443',  60). 

6bscurc  TA  2,  3,  9  (695,  77). 

Pentapolis  P  5,  3,  1  (998',  4). 

pcrscver  CE  2,  2,  77  (9S',  217),  MX 
3,  2,  47  (171',  237),  AAV  3,  7,  8 
(270,  37),  KJ  2,  1,  91  (338',  421), 
H  1,  2,  16  (813',  92),  P  4,  6,  47 
(994',  113),  perseverance  TC  3,  3,  31 
(639,  150).  These  agree  with  the 
modern  sever,  severance,  which  doubt- 
less influenced  the  older  pronuncia- 
tion, although  not  etymologically 
related ;  the  modern  persevere,  perse- 
verance, must  have  been  introduced 
by  some  Latinist,  such  as  those  who 
now  prefer  ini-quitout,  inimi-cnl, 
and  were  guilty  of  cu-cmnber  ;  but 
when  ? 


CHAP.  VIII.  §  8. 


SHAKSPERIAN    ACCENT. 


931 


perspective  AW  5,  3,  14  (277,  48). 

precepts  IP  3,  3,  1  (450,  26). 

prescience  TO  1,  3,  10  (627',  199). 

protest  i.  TO  3,  2,  49  (637',  182). 

receptacle  TA  1,  1,  9  (689,  92),  ilJ  4, 
3,  5  (734',  39). 

recorder  It3  3,  7,  G  (576',  30). 

relapse  11*  4,  3,  20  (459,  107). 

revenue  MN  1,  1,  32  (162',  158),  TO 
2,  2,  100  (632.  206),  H  3,  2,  14 
(827',  63),  revenue  II3  3,  7,  29  (577', 
157). 

royal  ft3  1,  2,  88  (560,  245). 

Be'quester'd  TA  2,  3,  9  (695,  75). 

sinister  H*  2,  4,  10  (447',  85). 

successors  II6  1,  1,  14  (593,  60). 

Tha-i-sa  P  5,  1,  73  (997,  212),  P  5,  3, 
1  (998',  4)  compare  the  accent  in 
Gower,  suprii  p.  265. 

toward  prep.  J(J  1,  1,  35  (765',  85) 
t6ward  froward  TS  1,  1,  12  (232', 
68),  adj.  TS  5,  1,  89  (253',  182). 

triumph  IP  5,  3,  6  (400',  15),  5,  4,  6 
(407,  14),  triumphing  R3  3,  4,  31 
(575,  91),  triumpher  TA  1,  1,  22 
(690,  170),  triumph  TA  1,  1,  24 
(670,  176  and  178),  KJ  2,  6,  3 
(725,  10). 


The  following  differences  of  accent 
are  noted  in  Abb.  490-492.  The  query 
indicates  douht,  or  dissent  from  Mr. 
Abbott's  conclusion  respecting  the  posi- 
tion of  accent,  and  some  remarks  are 
hrackettcd. 

Accent  nearer  the  end  than  with  us  : 
abject,  access,  aspect,  characters,  com- 
mendable, commdrce,  confiscate,  con- 
sort, contrary  <?.,  contract  *.,  compact  *., 
different  [CE  5,  1,  19  (106',  6),  proba- 
bly corrupt,  the  second  and  thira  folios 
read,  "And  much  much  different  from 
the  man  he  was"],  edict,  effigies, 
envy  v.,  exile,  instinct,  int6,  misery 
[MY  4,  1,  76  (199',  272),  undoubt- 
edly corrupt,  the  three  later  folios 
read,  "  Of  such  a  misery  doth  she  cut 
me  off,"  but  this  correction  is  not  satis- 
factory ;  the  sense  requires  words  like 
"  from  all  such  misery,  etc."  or  "and  all 
such,  etc.";  the  "of  "  comes  in  strangely, 
and  seems  to  have  arisen  from  the  filial 
"  oft  "],  nothing  ?  obdurate,  opp6r- 
tune,  outrage,  peremptory  [as  Mr.  Ab- 


bott suggests,  this  accent  is  not  needed 
for  the  scansion],  portents,  precepts, 
prescience,  record  [still  so  called  in  law 
courts],  sepulchre,  sinister,  sojourn'd, 
something  ?,  sweetheart,  triumphing, 
unt6,  welcome,  wherefore.  Words  in 
-ised:  advertised,  chastised,  canonized, 
authorized,  solemnised  and  sdlemnized, 
(^rather  than  make  an  exception,  which 
is  improbable,  introduce  a  second  tris- 
svllabic  measure,  and  read  :  Straight 
shall  our  nupti-al  rites  be  solemnized, 
MV  2,  9,  2  (190',  6).] 

Accent  nearer  the  beginning  than  with 
m:  archbishop,  cement  *.,  compelFd, 
complete,  conceal' d,  conduct,  confessor, 
congeal'd,  conjure  =  entreat,  c6nsign'd, 
c6rrosive,  delectable,  detestable,  dfs- 
tinct,  forlorn,  humane,  maintain,  ma- 
ture P,  methinks  ?,  mutiners,  myself  ?, 
Northampton,  obscure,  6bservaut,  per- 
se ver,  perspective,  pioners,  plebeians 
[the  word  is  not  frequent,  it  is  certainly 
plebeians  in  H*  5,  ch.  (463'  27),  and 
TA  1,  1,  36  (690',  231),  unless  we  read 
"  Patrict-ans  and  pleb-mw*  we  create," 
the  italics  shewing  a  trissyllabic  mea- 
sure ;  in  C  1,  9,  1  (661,  7)  I  would 
rather  read  "  That  with  the  fusty  ple- 
beians hate  thine  honours,"  than  "That 
with  the  fusty  uleb-eians  hate  thine 
honours,"  the  italics  again  shewing  the 
trissyllabic  measure ;  in  C  3,  1,  53 
(669',  101),  I  read  "  Let  them  have 
cushions  by  you.  You're  plebeians," 
and  Mr.  Abbott's  scansion  seems  forced; 
again,  "  the  senators  and  plebeians  love 
him  too,"  C  4,  7,  7  (681',  30),  but 
AC  4,  12,  4  (936,  34)  "And  hoist  thee 
up  to  the  shouting  plebeians,"  (unless 
we  read  mito  with  Keightley  and  make 
a  trissyllabic  measure :  And  hoist  thee 
up  unto  the  shout«>;</  plebeians,)  and 
C  5,  4,  12  (685',  39)  "The  plebeians 
have  got  your  fellow  tribune,"  (which 
could  be  easily  amended  by  adding  fast, 
or  HOW,  or  there,  at  the  end  of  the  line, 
in  which  case  there  would  be  a  trissylla- 
bic first  measure,)  seem  real  cases  ;  but 
they  are  the  only  ones  in  Shakspere 
and,  as  we  have  seen,  the  reading  may 
be  faulty  !],  pursuit,  purveyor,  quin- 
tessence, re'corde'r,  relapse  ?,  rheumatic, 
secure,  sequester* d,  successor,  succes- 
sive, towards,  utensils  ?,  without. 


In  this  connection  the  following  extracts  from  Gill's  Logonomia, 
pp.  128-138,  are  valuable,  though  they  are  much  injured  by  hia 
confused  notions  of  the  difference  between  accent  and  quantity. 


932  GILL    OX    ACCENT.  CH  AP..T11I.  {  8 

GILL  ON  ACCENT  AND  METRE. 

Cap.  xxv.     DC  Accents. 

Vocnm  prosodia  vsu  potius  quam  rcgiilis  pcrcipitur :  ca  tola  in 
accentu  est.  Acccntus  cst  duplex,  Grammaticus,  et  Khetoricus. 
Grammaticus  est  qua  vocalis  vna,  aut  diphthcngus,  in  omni  dictione 
affecta  est.  Khetoricus,  qui  ad  sensum  animo  altius  infigendum, 
erafasin  in  vna  voce  habet  potius  quam  alia.  Monosyllaba  om- 
nia  per  se  accepta  acccntum  acutum  habere  intelliguntur  :  at 
composita,  nunc  in  priori  tonum  habent ;  \i,  (nors-man,  sh/p-nuuk), 
nunc  in  posteriori ;  vt  (withstand',  w/thdrAA',  Hrniseli'-).  Quasdam 
ita  facilia  sunt,  vt  accentum  vtrobius  recipiant,vt  (tshurtslryard-, 
out'run',  out'raadzlr).1 

Dissyllaba  qua  oxytona  sunt,  (biliiv,  asyyr,  aswaadzh',  enfoors*, 
konstraur) :  qua  paroxytona,  vt  (pit*/,  kul'cr,  fol'oou). 

Trissyllaba  quaedam  paroxytona  sunt:  vt,  (regraat'er,  biluved, 
aktcaiut'ed) ;  quaedam  proparoxytona ;  vt  (imz'en,  des'tem) :  qua?- 
dara  indifferentia ;  vt,  (foargoo'mg,  fcarst-iATer).2 

Animaduertendum  autem  nos  tanto  impetu  in  nounullis  vocibus 
accentum  retrahere,  vt  nulla  syllabarum  longitude,  natura  aut 
positione  facta  contraueniat :  idque  non  in  nostris  tantum  (forester, 
karpenter)  :  sed  etiam  in  illis  qua?  doctuli  a  Latinis  asciuerunt :  vt, 
(AA'dztor,  kompet'j'tor,  kon'stans/,  redzh'ester,  teni'perans,  m-stryy- 
ment,  muTte'tyyd).  Hlc  autem  duplici  cautela  opus :  prima,  vt  ifla 
excipias  qua3  ad  nos  integra  transierunt;  quibus  ea  humanitate 
vtimur  qua  pcregriais,  qui  suo  iure  et  more  viuunt,  vt  (Amnrtas, 
Erorm's,  Bar/ka-do).  Secundb  excipias  ilia  a  Latinis  in  io,  qua3 
quanquam  in  nostrum  ius  concesserunt,  proprium  tamen  accentum 
retinent  in  antepcnultima ;  vt  (opm'j'on,  satisfak'szbn)  et  alia  sic 
exeuntia  (mm-tbn,  fran-ibn),  etc.3 

Plurisyllaba  ctiam  (quod  in  alijs  quas  scio  linguis  non  fit) 
accentum  sajpius  in  quart  a  recipiunt ;  vt  (ok-yypaier,  vidzh'*lans/, 
lit'eratyyr) :  et  omnia  fere  ilia  qua?  in  (muqger)1  exeunt  aut  (abl)  : 
vt  (kos'terdmuqger,  aremmuqger,  mar'tshantabl,  mar-/dzhabl, 
m/z'erabl,  on'orabl).  mirum  dixeris  si  tonum  in  quinta  repcreris, 
tamen  sic  lege  (muHapljabl,  vtt'rjfmbl,  Kon-stantmopl),  et  alia 
fortasse  plura. 

Duo  sunt  qua)  tonum  variant :  Differentia,  et  Numerus  pocticus. 
1.  Differentia  est,  qua  vox  voci  quodammodo  opponitur:  ha3c  accen- 
tum transfcrt  in  syllabani  vulgariter  accentuate  pra3cedentem,  vt  (du 

1  Gill  does  not  mark  the  position  of  /  (=ai)  and  «  by  v  (=yy),  when  it 

the  accent  in  these  three  words.     In  appeared  necessary, 

those  subsequently  cited  he  marks  it  by  -  Gill   writes  no  accent   marks  in 

an  acute  on  the  vowel  of  the  accented  these  two  words, 

syllable,  and  neglects  to  distinguish  long  3  The  term  antepenultime  here  dcter- 

and  short  vowels  in  consequence,  as  he  mines  the  dissyllabic  character  of  the 

says  in  his  errata :  "  Capite  25  et  dein-  termination  -lion  =  (-st'on)   in  Gill's 

ceps ;  acccntuum  notatio  longarum  vo-  mind. 

calium    quantitati   veniam    inneniet."  *  Gill  docs  not  distinguish  (mnqger) 

I  have,  therefore,  in  my  transcription  from   (muqer)  ;    my  transliteration  is, 

restored  the  quantity,  and  replaced  » by  therefore,  also  an  interpretation. 


CHAP.  VIII.  $  8.  GILL   ON    ACCENT.  933 

yuu  taak  rail  roikht,  or  m/s-taak  mil  ?)  sic  (w/tlrnoould,  un-thaqkful, 
d/s'onestai,  daVonorabl,  d/s-onorablai)  etiawi,  et  (un-meezyyrablai) ; 
hue  refer  (dezert')  meritum,  et  (dez-ert)  desert  urn  aut  solitude,  etc. 
Numerus  poeticus  proparoxytonis  in  [i]  scope  vltimaw  productam 
acuit,  vt,  (uHzeror,  konstansar,  destmor)  ;l  vndc  etiam  in  prosa 
fere  obtinuit,  vt  vltirua  vel  longa  vel  breui  cequaliter  scribantur,  et 
pronuncientur,  non  acuantur  tamcn. 

De  Hhetorieo  accentu  difficilius  est  iudicium ;  quia  suum  cuiquc 
est,  et  variuw*.     Exemplo  res  melius  intclligetur. 
(Moi  song,  if  an'i  ask  whuuz  grii'vus  plaint  iz  sutsh, 
Dai,  cer  dhou  let  niz  naanr  bii  knooun,  HZ'Z  foH  shoouz  tuu  mutsh, 
But,  best  weer  dhii  tu  naid',  and  never  kum  tu  loikht  : 
For  oon  dhe  erth'  kan  noon  but  ai-,  dhoin  ak'sents  sound  araikht1.) 

Diximus  monosyllaba  omnia  acui,  hoc  est  accentu  Grammatico : 
at  in  orationis  contextu  illis  tantum  vocibus  est  accentus  oratorius, 
sine  quaodam  toni  evepyeia,  quibus  scnsus  vis  et  evdpyeta  incst : 
reliquae  omnes  pra3  his  quodamraodo  barytone  habcantur.  Ego  igitur 
sic  ista  lego,  vt  versus  primus  vno  tenore,  et  requalis  fluat.  la 
secundo  tribus  voculis  accinitur  (dai,  naam-,  foH) :  quia,  ex  seusu 
apparenti  moriendum  potius  est  carmini,  quam  nomen  auctoris 
indicandum ;  cui  tanta  stultitia  malum  est  omen.  At  ex  implicita 
Antanaclasi,  sine  diastola  Twv  (doi*),  et  (er,  let  dhou  niz  naam  bi 
knooun  Doi'er) ;  etiam  cum  priori  tepidius  erit,  et  sine  accentu 
oratorio  effercndum.  Duos  scquentes  versus  licet  ego  sic  legam, 
vt  (said),  et  (never)  in  priori  acccntucm :  (erth*,  ei),  et  (dhain),* 
in  posteriori :  alius  tamen  fortasse  aliter :  idquc  cum  bona  vtrinque 
ratione.  Atque  haec  de  accentu  acuto  Grammatico,  et  Oratorio, 
pracepta  sunt.  Grauis  ubique  intelligitur,  vbi  alius  non  est  accentus. 
Circumflexus  [A]  in  alijs  dialectis  frequentius  auditur  quam  in 
communi ;  vbi  tamen  ea  est  aliquando  vocis  alicuius  prosodia,  vt 
sensum  mutet.  Exemplo  (ai  am  afraid*  of  him)  i.  metuo  ab  illo  : 
(ai  am  afrAAid*3  ov  him),  i.  quid  de  illo  futurum  sit  timea. 

Accentui  inseruiunt  interpunctiones :  quia  illoe  \i  sensuwt 
aperiunt,  ita  quantu?»  possunt  accentui  viam  sternunt.  Ecedewt 
sunt  nobis  quao  Latinis,  et  vsus  idem  :  sunt  autem  Kopfut  siue 
incisum  [,],  'TiroBiaa-roX.^  aut  subdistinctio  [;],  Kw\ov  siue 
membrum  [:],  ITepfoSo?  siue  sententiaB  et  sensus  intcgiti  complexio 
[.]  His  adjunge  interrogationis  nota?»  [?]  et  exclamationis  [!]. 
tiapevdeo'ei  (scientibus  loquor)  niliil  includi  debet  quod  cum  vlla 

1  The  accent  is  not  written  here,  hut  effects  which  he  means  to  indicate  hy 
is  inferred  from  the  context.  Observe  the  old  Latin  terms,  acute,  grave,  and 
that  we  had  (des-tent)  a  little  above.  circumflex,  which  were  perhaps  in 

*  Erroneously  printed  (dain).  ¥.tin  the,  ™ "!?'  the  falling,  and  the 

1  r  nsing  and  falling  inflections,  (.•  •.  /.) 

3  Gill  writes  afraid,  afraid,  He  had  supra  p.  12,  but  there  is  no  reason  to 

long  previously  explained  a  to  mean  suppose  that  he  had  in  view  anything 

(A A),  and  hence  I  have  thus  inter-  hut  stress  for  acute,  its  absence  for 

prcted  the  sign,  but  the  interpretation  grave,  and  a  broadening  i.e,  opening  or 

is  probably  incorrect.  He  has  nowhere  rounding  or  else  excessive  lengthening 

given  a  physiological  description  of  the  of  the  vowels  for  the  circumflex. 


934  GILL   ON   METRE.  CHAP.  VIII.  J  8. 

vocc  in  roliqua  orationis  serie  syntaxin  habet  :  at  'TiroTTapevOecrei, 
[~;  )]  l  illud  quod  abcsse  quide#i  potest,  scd  cum  alia  aliqua  scnten- 
tia>  voce  constmitur. 

Exemplwn. 

(Dhc  best  (said  mi)3  dhat  ci  kan  yuu  adveiz* 
Jz  tu  avoid-  dh-  okaav.i'on  of  dhe  *1, 
Dhe  kAAz  rcmuuved  whens  dh-  iivl  duth  araiz1 
{  As  suun  it  raai  }  dh-  cfekt-  sursecs-th  st/1.) 

Hue  accedit  ATrocrrpocjjos  in  (dh-  efekt1),3  et  in  vocibus  co?wpositis 
T<f>r)  sine  maccaf  [-]  vt  (nart-eeting  giiif  ).  Et  vltirno  (si  tu 
concedas  (lector)  in  Aiaip€(rei,  Aia<rro\r]  [••]  in  a-vvaipecrGi,,  'ApTirj 
[w]  vt  in  (okaa'zsbn)  tiissyllaba;4  sed  his  et  'TTroTrapev0e<T€i 
in  vsu  frequenti,  locus  raro  conceditur. 

Cap.  xxvi.     De  Hetro. 

Hetrum  apud  nos  large  acceptum,  aliquando  significat  ipsa  in 
carmine  omoioteleuta  :  nonnunquam  ponitur  pro  onmi  oratione  ad- 
stricta  numeris  ;  sic  enim  metrum,  et  prosam  opponimus.  Sed  hie 
pro  omni  mensura  syllabae,  pedis,  metri  proprio  dicti,  et  carminis 
vsurpo. 

De  Syllaba. 

Syllabarum  quantitas  scptem  modis  agnoscitur.  1.  Vocali.  2. 
Diphthongo.  3.  Accentu.  4.  Positione.  5.  Deriuatione.  6.  Pne- 
positione.  7.  Metaplasmo. 

1.  Yocalis  et  2.  Diphthongus. 

Satis  aparuit  in  grammatica,  quoe  syllaba  longa  aut  breuis  censeri 
debet,  ex  vocalibus,  quas  Ion  gas  autbreues  esse  diximus  :  1.  Poeta? 
tamew  ilia  in  (ai)  desinentia  licewter  compiunt  ;  quia  in  fluxu  ora- 
tionis accentus  in  propinqua  syllaba  eius  longitudinew  absorbet. 
At  si  syllaba  accentu  vllo  gi-ammatico,  vel  rhetorico  afSciatur,  non 
corripitur;  vt,  (moi  mom)  '  ". 

2.  (Yy)  in  fine  anceps  est  ;  vt  (nyy,  tryy)  :5  at  consona  in  eadem 
voce  monosyllaba  sequente,  longa  est  ;  vt,  (syyr,6  pyyr).  sic  in 
dissyllabis,  si  accentum  habeat  :  vt,  (manyyi-,  refyyz-)  verbum  : 
at  accentus  in  priori,  ultimam  ancipitem  rehiquit  ;  vt,  in  (ref  'yyz, 
ref'yz)  7  subst.  3.  Vocalis,  aut  diphthongus,  ante  vocalem  non  cor- 

1  This  is  a  sign  not  othenvise  noticed,      the  rapidity  with   which    (t)  is  pro- 
prohubly  of  Dr.  Gill's  own  coinage,  for      nounced.     See  infra,  p.  937,  n.  1. 

the  printer  had  clearly  to  "make"  the  *   This  vowel  being  represented  by 

mark,  the  first  time  from  (  and  ;  ,  the  v  in  Gill  never  has  the  mark  of  pro- 

second  time,  in  the  example,  from  ^  longatiou  placed  over  it  ;  hence  it  has 

and  ;  .  been  uniformly  transliterated  (yy).    A 

2  The  original  has  "  (Dhe  (best  said  Plu"e   (y)  in  closed  syllables  does  not 
nii)  dliat),  etc.,  where  the  parenthesis  seem  to  have  occurred  in  English  of  so 
is  clearly  incorrectly  put.  ^e  a  date. 

3  r;n  „..;„*=  *>  f  n  6  Observe,  an  (s)  not  an  (sh),  and 

ill  prints  5  efekt.  .  922. 


,        . 

*  Gill  seems  to  intend  to  say  that  '  The  word  is  only  written  once 
(okaa-ztbn),  which  is  really  of  four  refvz  in  Gill,  but  is  repeated  here  to 
syllables,  here  reckons  as  three,  from  exhibit  the  "  doubtful"  quantity. 


CilAP.  VIII.  {  8.  GILL    ON    METRE.  935 

ripitur  ncccsario  lit  apud  Latinos.  Scd  contra,  vocalis  longa,  ant 
diphthongus,  ante  vocalcm  semper  producitur,  si  in  so  accentum 
habeat,  vt  (denoi'ing,  displared).1  4.  Vocalis,  aut  Diphthongus 
per  synaloepliam  licentia  poetica  noununquam  intercipitur :  sod 
frequentissime  intercidit  (u),  in  (tu)  datiui  et  infinitiui  signo  ;  et 
(e),  in  articulo  (dhe),  tamen  non  semper,  in  (Dliou)  ante  (art)  diph- 
thongus sa3pe  deficit.2 

3.  Accentus. 

Omnis  syllaba,  accentum  acutum  habens  aut  cii-cumflexum,  longa 
cst :  idque  maxime  si  syllaba  dictionis  prima  non  sit.  Kam  prima 
natura  sua  breuis,  accentum  soepe  admittit,  vt  (go'/ng,  du'mg,  an'i, 
sp/r'/t,  bod1*),  quae  etiamsi  ex  vocali  breues  esse  intelligantur, 
accentu  tamen  subinde  communes  fiunt  vt  in  illo  Choriambo  (Laa'de, 
ladii').3 

2.  In  tiissyllabis  etiam,  acutus  in  breui  ante  liquidam,  syllabam 
aliquando  ancipitem   facit,  vt  in   (maTadoi,    stnron/,    dzhen'eral, 
ben-efYt.)4 

3.  Vocalis  breuis  in  vltima,  ante  duplicem,  aut  etiam  ante  solam 
liquidam,  accentu  anceps  fit.     Vt  (begin1,  d«'st«l',  defer*,  proloq-). 
Idipsum  etiam  in  monosyllabis  accentu  acutissimis  fiet ;  vt,  (aks-, 
dzhudzh',  fel',   sm-,  soq-,  war1,  dzhar.)     Quam  formam  qucedam 
etiam  ante  mutam  sequuntur;  vt,  (bud')  gemma,  (but*)  meta. 

4.  Omnis   syllaba  ante    accentuatam   breuis  est :   vt,    (dezoir, 
abroo'ad  (?),  aban'don,  devoi'ded,  dn'oin'loi,  biliivmg,  preven'ted) : 
nisi  obstet  natura ;  vt,  in  (foorgo*mg,  foorspec'king) ;  aut  positio, 
vt,  (forgot'n  forgiv«q).     Sed  hlc  tantum  valet  acccwtus,  vt  in  multjs 
duplicatis  altcram  elidat,  vt,  (atcnd',  apii'n'q,  opoo-zed,  adrcs'ed) ; 
pro  (attend ;    appirn'q,  oppoo'zed,   addres'ed) :    Sed  vt  consonam 
elidat  vel  non,  poeta3  in  medio  relinquitur. 

5.  Syllabse  quse  solis  constant  consonantibus,  quia  accentum  nun- 
quam  recipiunt,  breues  iudicantur  ;  \^t,  (sad'l,  trub'l,  moist'n). 

6.  Accentus  Rhctoricus  longas  pKCcedentes  saepenumero  corripit : 
vt,  (If  yi  bi  AA!  thiivz,  what  noop  nav  ai?)  vbi  vocales  natura 
Ionga3  in  (yii,  bii,  naav)  ratione  accentuum  in5  (AA!)  et  (oi)  correptas 
sunt. 

4.  Positio. 

In  diucms  dictionibus  positio  sscpe  valet  \i  apud  Latinos,  in 
eadem  dictione,  accentus  positioni  prasualet ;  ita  vt  in  trissyllabis, 

1  As  Gill  could  not  have  used  the  shews  that  the  accents  were  intended 
•word  diphthong  in  the  sense  of  digraph,  as  I  have  placed  them.    This  passage 
more  especially  hecause  he  represents  should  have  been  referred  to  supra  p. 
the  (91)  in  the  first  word  by  a  simple  281,  1.  Si. 

sign  j,  we  have  here  a  confirmation  of  4  The  exact  meaning  of  this  passage 

the  theory  that  he  pronounced  his  ai  as  is  doubtful,  owing  to  the  constant  con- 

a  diphthong  (ai),  and  not  as  a  simple  fusion  of  accent  and  quantity  in  Dr. 

vowel  (ee).  Gill's   mind,    while    he    attempts    to 

2  This  implies  the  pronunciation  of  separate  them. 

thou'rt  as  (dhart)  and  not  (dhourt).  5  Misprinted  in,  as  if  it  were  one 

3  No  accent  marked  in  Gill.     The       of  the  English  words,  being  put  into 
assumption  of  the  choriamb      "  "  ~,      a  different  type. 


936  GILL    ON    METRE.  CHAP.  VIII.  §  8. 

accentus  in  prima  sonora  natura  aut  positione  longa,  abbrcuiet 
vtrasqM*  scquentes ;  vt,  in  (Tshes'tertun,  AVmrbldun).  ]S"ec  quis- 
quain,  qui  Anglice  nouit,  negarc  audcbit  (Tcn'tcrden  stii'pl)  esse 
carmen  Adonicum.  nam  hie  adeo  violentus  cst  accentus,  vt  etiam 
in  diucrsis  dictionibus  positioncm  auferat.  Idipsum  affirmabis, 
si  Sussoxios  audias  in  (WiA'tcrdoun  forrest).1  Adeo  clarus  est 
accentus  in  primo  trissyllabo,  licet  positione  non  eleuetur.  Hie 
tamen  cautela  opus,  nam  si  ad  positionem  (1,  n)  vel  (q)  concurrat, 
media  syllaba  producitur  :  vt  (Senvpriqam,  Trunvpiqtun,  Ab*/qton, 
"WYnrundam,  "WYl'fulnes)  etc.2  Quod  dixi  apparcbit  cxemplo. 

(What  if  a  daai,  or  a  munth,  or  a  Jeer)  hemisticliiuwt  est,  duobus 
constans  dactylis,  et  choriambo,  nemo  dubitat.  (Soo  it  befel*  on 
a  Pen'tekost  dai).  Nee  quisquam  hie  magnopere  haeret,  nisi  quod 
particula  (it)  tardius  sequi  videtur  ob  positionem :  at  Uletaplasmo 
occidentali  (ivel-)  pro  (bifel*)  nihil  occunit  rotundius ;  nam  positio 
ilia  in  (kost),  nullo  modo  tempus  retardat  propter  accentum  in 
(Pen).  Positio  alias  valet  ad  Longitudinem ;  vt,  (Gtlz'land,  Lon1- 
don,  Harvest). 

5.  Deriuatio. 

Deriuatiua  eandewj  cum  primitiuis  quantitatew  plemmque  sorti- 
untur ;  vt,  (dai,  dai'iq ;  dezair*,  dezair'ed ;  profaan',  profaan'loi). 
Excipiuntur  ilia,  quse  a  longis  enata,  vocalem  natura  longam  corri- 
piunt ;  vt,  a  (marzer,  m/z-ei-abl,  m/z-eri) :  Et  anomala  coniugationis 
primsD,  qua)  figuratiuam  comutant :  vt,  a  (reed,  red) ;  a  (sweet, 
swet) ;  a  (wrait,  wr/t ;  straik,  strzlc),  etc.  His  adde  vnum  tertia) 
(duu,  did).  Secundo  excipiuntur  ilia  a  peregrinis  deducta,  quibus 
syllabarum  quantitas  natura,  positione,  aut  acceutu  mutatur;  \-t  a 
noto  as,  (tu  noot'ei),3  a  magnifico  (tu  mag-nifai),  a  potens,  (poo'tent) 
etc.  At  (im-potent,  omnip'otent),  suam  naturam  sequuntur :  quod 
etiam  in  alijs  forte  pluribus  obseruabis. 

6.  Pitepositio. 

Praepositiones  inseparables  (a,  bi,  re),  etiam  (un,  dts,  mis)  si 
positio  sinat,  corripiuntiir.  Eeliquarum  omnium  quantitas  ex  suis 
vocalibus  satis  intelligitur. 

7.  Metaplasmus. 

Est,  quum  necessitatis,  aut  iucunditatis  gratia,  syllaba,  aut  dictio 
a  forma  propria  in  aliam  mutatur.  Hue  refer  omnes  antedictas 
dialectos  praeter  communem.  Et  licet  omnis  Metaplasmus  ad  sylla- 
barum quantitatem  agnoscendaw  non  sit  vtilis  :  tamen  quia  pluiima3 
eius  species  hie  multum  possunt,  eas  omnes  simul  explicabimus. 

1  "Written  JFdterdoun,  the  first  vowel      am),    to     represent     this     presumed 
probably  stands  for  $  =  (AA-)  in  Gill's      lengthening. 

notation.  3  There  seems  to  be  some  misprint 

here ;  the  original  is  followed  litera- 

2  In  the  vocabulary  I  have  introduced      tim,  with  the  exception  of  the  accents, 
a  second  accent  mark  thus  (Senvpn'q--      which  were  not  marked. 


CHAP.  VIII.  $  8.  GILL   ON   METRE.  937 

Prothesis  apponit  caput  id  quod  Apharesis  aufert : 
vt,  (aroikht-,  emmuuv) :  pro  (raikht,  muuv) :  et  eleganti  imitatione 
Latinse     compositionis,     (efraid'),    pro     (fraid.    ven'dzher),     pro 
(aven-dzher). 

Syncope  de  medio  tollit,  quod  EpentJiesis  infert, 

vt,    (hunvbles,   whuuever),   pro    (hum-bines),   et   (whuusoever) ; 
(errand)  pro  (ee'rand). 

Aufert  Apocope  finem,  quern  dat  Paragoge. 

vt,  (What  ai  dhe  bet  fordhai')  Spens.  pro  (bet'er,  tel'en)  et  (dt's- 
plee'zen),  Chauser  pro  (tel,  dtspleez') 

Consonam  vt  Ecthlipsis,  vocalem  aufert  Synalapha. 

Exempla. 
(Faam  with  abun-dans  maak'eth  a  man  threis  blessed  an  nap-pi) 

pro  (and  nap -pi). 

(Ftrst,  let  Snmner'i'an  dark'nes  bi  m*  oon'l-  nabftaa'sebn) l 
pro  (oon'lei). 

Systola  longa  rapit,  breuiata  Diastola  longat. 
vt,  Sidn.  (un'tu  Kyypid  dhat  bnoi  shal  a  pedan'te  bi  found:) 
ubi  prima  in  (pedan'te)  a  7ratSo9  corripitur. 

Diastola  Tatrt?,  JS/crcwt?  siue  extensio  dicitur.  Exemplum 
reperies  apud  eundem  Sidneium. 

(Dhat  boi  a  bod't  it  gooz,  sms  boi  a  bod'*  it  *'z.) 
vbi  ex  (bod't)  perichio,  trocheum  facit  contra  quam  eius  natura  pati 
potest,  Rectius  ille  in  speculo  Tuscanismi. 

(:AAl  gal'lant  ve'r'tyyz,  AA!  "kwal'litiz  of  bod'*  and  sooul.) 2 
Plus  satis  liuiusmodi  exemplorum  inuenies  apud  Stanihurstum,  et 
alios. 

(Sms  mai  nooz  out'peek'i'q  (gud  Sir)  yuur  Lp -labor  hm'dreth). 

Neque  enim  verum  est  quod  scribit  quidam,  Syllabarum  regnum 
illis  concessum,  qui  primi  suo  exemplo  illarum  quantitatem  do- 
finirent :  Syllaboe  enim  natura  sua ;  id  est,  cuiuscunque  linguae 
idiomate,  aut  longse  sunt,  aut  breucs,  aut  indifferentes,  vtcunque 
mali  poetaB  illarum  quantitate  abutuntur. 

Syllaba,  de  linis  confecta,  Synceresis  extat. 

Vsitatissimus  est  hlc  metaplasmus  in  verbalibus  passiuis  in  (ed) ; 
vt,  (luv-d)  pro  (luved)  et  vbique  alias ;  vt  (ev-roi)  pro  (everoi ; 
whatsoever,  okaa'zwn),  trissyllabis.3  Neque  in  vna  tantum  dic- 
tione  syna5resis  est,  scd  etiam  in  diuersis ;  vt  (7s-t  not  inukh-)  ? 

1  These  are   accentual  hexameters,          3  Probably  (whatsever,  okaa  zjon), 

the   author  not  named.      Hence  the  but    the  actual   "  synaercsis "    is    not 

final  (-sz'on)  of  (nabttaa-sion)  reckons  written.     There  can  be  no  thought  of 

as  a  single  syllable.     Compare  supra  (okaa-zhon),  which  was  probably  never 

p.  934,  note  4.  used,  the  (aa)  having  changed  to  (ee) 

8  This  requires  much  forcing  of  the  before  (zj)  was  reduced  to  (zh).    The 

stress  to  make  an  accentual  hexameter,  pronunciation    (whatsever)    is    quite 

thus :  (AA!  gal-ant'  vt'rtyyz',  AA!  kwal'-  conjectural,  as  there  is  no   authority 

tti'zof  bodz  and'sooul).  Gill  doubles  the  for  it.     The  hyphens  represent  Gill's 

(1)  in  (ktiaHt'tt'z)  to  make  "position."  apostrophes. 

60 


938 


GILT,    ON    MKTKK. 


CHAP.  VI J I.  §  8. 


pro  (iz  it  not),  e  t  in  communi  loquendi  formula  pro  (much  gud  du-t 
yuu)  pro  (du  it).1  Sic  (was-t,  for-t,  whuuz  deer2)  pro  (waz  it,  for 
it,  whuu  iz  deer2). 

siue  Aid\v&t<;. 


Dicitur  in  binas  separare  Diaresis  vnam. 

Vt  Sp.  (wuund'es,  kloud'es,  nand-es)  ;  pro   (wuundz,   kloudz, 
Handz.)    Huic  cognata  est. 

Tfj.f)cri<;,  AiaKOTrrj,  siue  Intercisio. 
Dat  Tmesin  paries  in  Unas  dictio  secta. 
vt  (Tu  us  ward)  pro  (toward*  us.) 


Fit  Meta  rite  thesis,  si  tramponas  elementa. 

Vt  (vouched  saaf  ),  pro  (vouch'saaf'ed).     Spen.  (Loom  whail)  pro 
(whailoonv) 

Am  Means,  melius  Avriaro^ov. 

Est  Antistcechon  tili  litera  si  varietur. 

Spens.  (foon,  ein,  nond,  lond)  pro  (fooz,  eiz,  Hand,  land.)  hunc 
referre  potes  ilia  tertise  personae  Indicatiui  preesentis  in  (s,  z,  ez) 
pro  (eth)  :  vt  (nii  speeks,  luvz,  teech-ez)  ;  pro  (speek-eth,  luveth, 
teech'eth).  In  quibus  non  tantum  est  Antistcechon  sed  et  synseresis 

Ista  Hetaplasmum  communi  nomine  dicas. 

Quae  dixi  de  quantitare  syllabarum,  ita  abhorrere  \adebuntur  ab 
auribus  illoruni  qui  ad  Latinam  prosodiam  assueuerunt,  vt  mihi 
nunquam  satis  cauisse,  illos  satis  admonuisse  possim.  Sed  si  syllaba 
breuis  vnius  temporis  concedatur,  longa  duorum  ;  ego  veritatem 
appello  indicem,  auresque  musicorum  testes  :  his  causam  omnem 
permitto.  Ipsos  autein,  qui  me  iudicio  postulaueiint,  adhortor,  vt 
meminerint  quam  multa  Latini  a  Gra3cis  discesserunt  Atque,  vt 
mittam  significationem,  genus,  syntaxin  alicubi;  in  prosodia  toto 
caelo  aberrarunt,  wmega  vix  productam  in  ambo  ;  et  ego,  et  Noster 
Apollo  veta.  Sed  quia  de  his  paulb  fusius  dicendum  est  postea,3  in 
presens  missa  facio. 


1  See  supra  p.  165,  1.  24,  and  p. 
744,  note  2.  "  The  tendency  to  con- 
tractions [in  the  Lancashire  dialect]  is 
very  great,  rendering  some  sentences 
unintelligible  to  a  '  foreigner.'  Luthce 
p>-eo  (look  thee,  pray  you) :  mitch 
(loodeetoo  (much  good  may  it  do  you)." 
Folk-Song  and  folk-Speech  of  Lan- 
cashire, hy  W.  E.  A.  Axon,  F.R.S.L., 
page  69.  In  a  private  letter  Mr. 
Axon  informs  me  that  these  phrases 
are  pronounced,  (l«dh-»  prii-z<;  im'tsh 
g«d-iitM)  the  last  (ii)  being  long  but 
unaccented.  In  the  north  (dii)  is  very 
common  for  (duu),  so  that  the  analysis 
of  the  words  is  (mitsh  gMd-dee-t't-u). 
(Lwdh-j)  is  also  heard  in  Yorkshire. 

8  Probably  a  misprint  for  (dheer) 
in  both  cases. 


3  This  refers  to  "  Cap.  xxvii.,  Car- 
men Rythmicum,"  which  would  have 
been  interesting,  had  not  Dr.  Gill's 
utter  confusion  of  accent  and  quantity 
rendered  it  entirely  worthless.  Thua 
speaking  of  heroic  and  Alexandrine 
verses  he  says  :  "  Scenicum,  et  Epicum, 
vno  fere  car'minis  genere  contenta  sunt : 
illud  est  vt  plunmum  pentainetrum. 
Spenceri  tamen  Epicum,  siue  Heroi- 
cum,  nonum  quemque  versum  habct 
hexamctrum :  ad  grauitatem,  et  quan- 
dam  stationis  firmitudinem.  In  scenico, 
poetiB  male  negligunt  fyiojortAet/To, 
quae  in  Epico  continuasunt."  &c.,  p.  142. 
In  Cap.  xxviii.  Dr.  Gill  treats  "  De 
Carminibus  ad  numei'os  Latinorum 
poetarum  compositis." 


CHAP.  VIII.  $  8.        CONTRACTED    WORDS    IN    SHAKSPERE. 


939 


Pedcs,  qnibus  Anglica  poesis  vtitur,  sunt  dissyllnbi  tres ;  spon- 
dcus  ,  trochcus  "  *,  iambus,  "  ".  Trissyllabi  quinque ;  tribra- 
chus  *  %  molossus  "  ",  dactylus  "  '  ",  anapaestus  w  ",  am- 
phimacrus  "  " .  Tetra  syllabos  tantum.  duos  animaduerti :  quonim 
vnus  est  paeon  quartus  "  '  ",  alter  choriambus  "  ~. 

CONTRACTED  "Wouos. 

The  following  list  is  taken  from  Abb.  460-473.  All  omitted 
syllables  are  here  inserted  in  parentheses.  A  star  *  prefixed,  shews 
that  this  contraction  is  acknowledged  either  in  the  same  or  a  similar 
word,  by  Jones  1701,  and  will  be  found  in  the  Vocabulary  of  the 
xvii  th  century  to  be  given  in  Chapter  IX.  When  f  is  prefixed, 
the  instance  is  not  from  Shakspere  himself.  A  subjoined  (?)  indi- 
cates that  the  passage  cited  in  proof  does  not  appear  decisive. 

Prefixes  dropped. — *(em)boldened,      "it  (this  contraction)  is  at  all  events 
(a)bove,  *(a)bout,   (up)braid,  t(re)- 


*  _  , 

call,  (be)canie,  (be)cause,  (con)cerns, 
(de)cide,  (re)cital,  f  (re)  collect,  (be)- 
come?,  (en)couraging,  *(ac)count, 
*(en)dear(e)d,  (be)t'all,  (be)friend,  (a)- 
gain(st)-giving,  (mis) gave  ?,  (be) get, 
(a)gree,  (be)haviour,  (en)joy,  *(a)- 
larum,  (a)las,  (be)lated,  (un)less,  (be)- 
longs,  (be)longing,  *(a)miss,  *(a)mong, 
(be)nighted,  *(a)noiuted,  *(an)noy- 
ance,  (im)pairs,  *(im)pale,  *(ap)parel, 
(com)plain,  (en)raged,  *(ar)ray,  *(ar). 
rested,  *(as)sayed,  *(e)scape,  (ek)scuse 
=  excuse,  (in)  stalled,  t(f°re)stau'e(i?i 

*  (a)  stonisbed,    (de  )stroyed,    *  (at)  tend, 
(re)turn,    *(al) lotted,    un(re)sisting  ?, 
(be) ware,  (en)vironed,  (re) course,  (re)- 
venge.     In  some  cases,  where  the  con- 
traction  is  not  •written,   Mr.   Abbott 
assumes  it,  although  the  use  of  a  tris- 
syllabic    measure     would    render     it 
unnecessary. 

Other  contractions. — Bartholomew, 
Ha(ve)rford,  fdis(ci)ple,  ignom(in)y, 
tgen(tle)man,  gentl(e)man,  gent(le), 
•feas(i)ly,  par(i)lous  =  perilous,  inter- 
(ro)gatories,  can  (die)  stick,  fmar(ve)le, 
fwhe(th)er,  God  b(e  with)  ye,  see  supra 
p.  773,  in  (hi)s,  th(ou)"  wert,  you 
(we)  re,  h(e)  were,  y(ou)  are,  she 
(we)  re.  In  these  five  last  cases,  not- 
withstanding the  orthography,  the 
sound  may  have  been,  (dhou-rt,  juu-r, 
nii-r,  juu-r,  shii-r).  But  in  the  pas- 
sage cited  for  she  (we)re,  "  'Twere  good 
she  were  spoken  with  :  for  she  may 
strew,"  H  4,  5,  5  (836,  14),  the  tris- 
syllabic  measure,  which  would  be  na- 
turally introduced  by  any  modern 
reader,  obviates  all  difficulties.  Simi- 
larly ia  the  passages  cited  for  this  = 
this  is,  a  trissyllabic  measure  removes 
all  difficulties.  Mr.  Abbot  says  (461), 


as  early  as  Chaucer,  Knighte's  Tale, 
233."  On  referring  to  the  six-text 
edition,  v.  1091,  we  find  three  MS. 
(Hengwrt,  Cambridge,  Lansdowne,)  to 
which  we  may  add  Harleian,  reading 
in  various  spellings,  "  We  mote  endure 
it  this  is  the  schort  and  playn," 
where  we  may  either  contract  "  en- 
dure't,"  or  make  is  the  schort  a  tris- 
syllabic measure  ;  but  the  Ellesmere 
MS.  omits  it,  which  seems  the  best 
reading,  as  the  it  is  clearly  superfluous, 
and  the  Corpus  and  Petworth  omit  the, 
which  is  not  so  commendable.  Hence 
it  is  by  no  means  clear  that  Chaucer 
ever  said  this  for  this  is.  Relying  on 
the  provincialism  'se,  's  for  shall,  in 
KL  4,  6,  85  (873,  24G),  and  Lady 
Capulet's  thou's  for  thou  shah,  which 
was  evidently  an  accommodation  of  her 
language  to  the  nurse's,  RJ  1,  3,  6 
(715',  9),  Mr.  Abbott  would  avoid 
several  trissyllabic  measures,  by  read- 
ing I'se  for  /  shall,  but  this  does  not 
seem  advisable.  Wi(th),  fw(ith)  ust 
fw(ith)  ye,  were  probably  (w<,  wrus, 
wrj?).  To  these  he  adds  d(o)otf, 
d(o)on,  d(o)out,  proba(b)l(e). 

JTords  contracted  in  pronunciation. — 
Abb.  462,  desirous  of  limiting  the  use 
of  trissyllabic  measures  and  Alexandrine 
verses  as  much  as  possible,  suggests 
many  elisions  which  often  appear  doubt- 
ful, and  are  certainly,  for  the  most  part, 
unnecessary.  A  grammarian  who  would 
count  the  syllables  of  Italian  or  Spanish 
verses  on  his  fingers,  would  be  led  to 
conclude  that  final  vowels  were  always 
elided  before  initial  vowels,  and  that 
frequently  a  whole  word,  consisting  of 
a  single  vowel,  was  lost  in  pronunci- 
ation. Turning  to  the  musical  setting 
of  Italian  words,  and  seeing  only  one 


940        SHAKSPERE'S  TRISSYLLABIO  MEASURES.     CHAP.  VIII.  §  8. 


note  written  for  the  two  or  three  vowels 
which  thus  come  together,  he  would  be 
strengthened  in  this  opinion.  But  if 
he  listens  to  an  Italian  singing  or  de- 
claiming, he  would  find  all  the  vowels 
pronounced,  sometimes  diphthongizing, 
out,  as  a  rule,  distinctly  audible,  with- 
out any  connecting  glide.  Such  open 
vowels  are,  however,  generally  pro- 
nounced with  extreme  rapidity,  and 
perhaps  this  is  what  Mr.  Abbott  means 
by  "  softening,"  a  term  which  he  fre- 
quently uses  in  a  manner  phonetically 
unintelligible  to  me,  thus :  "  R  fre- 
quently to/tens  or  destroys  &  following 
vowel,  the  vowel  being  nearly  lost  in 
the  burr  which  follows  the  effort  to 
pronounce  the  r,"Abb.  463,  as  alar(u)m, 
warr(a)nt,  flourishing,  nour(i)sh, 
barr(e)ls,  barr(e)n,  spir(i)t ;  "  R  often 
toftens  a  preceding  unaccented  vowel," 
Abb,  464,  as  confederates ;  "  Er,  El, 
and  Le  final  dropped  or  softened,  especi- 
ally before  vowels  and  silent  h,"  Abb. 
465.  "  Whether  and  ever  are  fre- 
quently written  or  pronounced  whe'r 
or  wliere  and  e'er.  The  th  is  also 
softened  in  either \  hither,  other,  father, 
etc.,  and  the  v  in  having,  eril,  etc.  It 
is  impossible  to  tell  in  many  of  these 
cases  what  degree  of  'softening'  takes 
place.  In  '  other,'  for  instance,  the  th 
la  so  completely  dropped  that  it  has 
become  our  ordinary  'or'  which  we 
use  without  thought  of  contraction. 
So  'whether*  is  often  written  'wh'er' 
in  Shakespeare,  Some,  but  it  is  impos- 
sible to  say  what,  degree  of '  softening, ' 
though  not  expressed  in  writing,  seems 
to  have  affected  th  in  the  following 
words,  brother,  either,  further,  hither, 
neither,  rather,  thither,  whether, 
whither,  having"  Abb.  466,  where 
he  cites  instances,  which  might  cer- 
tainly all  have  been  used  by  a  modem 
E)ct  who  naturally  speaks  the  words 
ssyllabically.  A  few  words  as  or,  ill, 
e'er,  have  established  themselves.  It 
is  impossible  to  say  what  liberty  of 
contraction  or  change  the  xvi  th  cen- 
tury poets  allowed  themselves  in  verse. 
•'  J  in  the  middle  of  a  trisyllabic,  if  un- 
accented, is  frequently  dropped,  or  so 
nearly  dropped  as  to  make  it  a  favourite 
syllable  in  trisyllabic  feet,"  Abb.  467, 
where  he  cites,  punishment,  cardinal, 

TRISSYLLARIC  MEASURES. 

TJnmistakeable  trissyllabic  measures  occur  in  each  of  the  five 
places,  and  occasionally  two  or  even  three  occur  in  a  single  line. 
The  complete  lines  are  quoted  and  the  trissyllabic  measures  are 


willingly,  languishing,  fantast/cal,  re- 
sidue, promising  ; — easily,  prettily ; — 
hostility,  aim'ty,  quality,  civility ; — 
officer,  mariners,  ladyship,  beautiful, 
flour/shes,  par(i)lous.  "Any  unaccented 
syllable  of  a  polysyllable  (whether  con- 
taining t  or  any  other  vowel)  may 
sometimes  be  softened  and  almost  ig- 
nored," Abb.  468,  as  barbarous,  com- 
pany, remedy,  implements,  enemy,  mes- 
sengers, passenger,  conference,  majesty 
"a  quasi-dissyllable,"  necessary,  sacrifi- 
cers,  innocent,  inventory,  sanct?«zry,  un- 
natwral,  specwlative,  incredulous,  in- 
strwments.  It  is  hardly  conceirable 
that  these  vowels  were  habitually 
omitted  in  solemn  speech.  Abb.  469, 
thus  explains  the  apparent  docking  of 
a  syllable  in  proper  names.  Abb.  470, 
makes  power,  jewel,  lower,  doing,  gomg, 
dying,  playing,  prowess,  etc.,  frequent- 
ly monosyllables  or  "  quasi-monosylla- 
bles."  Abb.  471,  remarks  that  "the 
plural  and  possessive  cases  of  nouns  in 
which  the  singular  ends  in  *,  se,  ss, 
ce,  and  ge  are  frequently  written,  and 
still  more  frequently  pronounced,  with- 
out the  additional  syllable,"  but  his 
instances  of  plurals  are  not  convincing. 
We  know  that  -ed  after  t,  d,  was  often 
lost  in  olden  time,  as  we  now  say  it 
hurt  for  it  hurted,  but  the  instances 
cited  in  Abb.  472,  by  no  means  estab- 
lish its  general  omission,  or  indeed  its 
necessary  omission  in  those  very  cases. 
Compare,  however,  Abb.  342. — Final 
-ed,  as  we  see  from  Gill,  was  so  regu- 
larly pronounced,  that  we  should  al- 
ways rather  keep  than  omit  it,  although 
Gill  allows  it  to  be  frequently  elided 
(snpra  p.  937,  1.  35),  and  Abb.  474, 
shews  that  it  was  often  omitted  and 
pronounced  in  the  same  line.  "  Eat 
in  superlatives  is  often  pronounced  st 
after  dentals  and  liquids.  A  similar 
euphonic  contraction  with  respect  to 
est  in  verbs  is  found  in  Early  English. 
Thus  '  bindest  '  becomes  '  binst," 
'catcst'  becomes  'est.'  Our  'best* 
is  a  contraction  for  '  bet-est,"  "  Abb. 
473,  where  he  cites,  sweet'st,  kind'st, 
stern'st,  secret' st,  eld'st,  dear'st,  loyal'st, 
great' st,  near'st,  unpleasant' st.  stro'ng'st, 
short'st,  common'st,  faithfull'st,  fai> 
rant'st. 


CHAP.  VIII.  §  8.      SHAKSPEltKS   TRISSYLLABIC   MEASUltES. 


941 


italicised.  As  Mr.  Abbott  seeks  to  explain  away  many  of  these 
examples  by  contractions  and  softenings,  I  have  added  the  reference 
to  his  book  wherever  he  cites  the  example.  But  it  will  be  seen 
that  he  has  not  noticed  many  of  these  instances. 


First  Measure  Trissyllabic. 
Barren  winter  with  his  wrathful  nip- 
ping cold  2  H6  2,  4,  1  (506',  3),  Abb. 

463. 
Having  God,  her  conscience,  and  these 

hars  against  me  R3  1,  2,  88  (560, 

235),  Abb.  466 
/  beseech  your  graces  both  to  pardon  her 

R*  1,  1,  10  (557,  84),  Abb.  456. 
Naught  to  do  with  Mistress  Shore  !  I 

tell  thee,  fellow  R3  1, 1,  13  (557, 98). 
By  your  power  legatine  within  this 

kingdom  H8  3,  2,  91  (611,  339). 
In  Action  for  the  Roman  einpery  TA 

1,  1,  3  (688',  22). 

Second  Measure  Trissyllabic. 

When  capital  crimes,  chew'd,  swallow' d, 
and  digested  H*  2,  2,  18  (445,  56). 

Succeedzw^  his  father  Bolingbroke,  did 
reign  H«  2,  5,  11  (479',  83). 

A  cockatrice  hast  thou  hatch-ed  to  the 
world  R3  4,  1,  19  (579,  55).  This 
seems  more  probable  than  the  pro- 
nunciation of  hatch' d  as  one  syllable, 
throwing  an  emphasis  on  thou.  The 
folio,  however,  reads  hatcht. 

That  would  I  learn  of  you,  As  one  that 
are  best  acquainted  with  her  humour 
R3  4,  4,  79  (584,  269).  Observe  the 
construction,  you  as  one  that  are. 

Be  chose?*  with  proclamati-ons  to-day 
TA  1,  1,  25  (690,  190),  Abb.  479. 

Third  Measure  Trissyllabic. 

[This  is  by  far  the   most  common 
and  most  musieal  position  of  the  tris- 
syllabic  measure.] 
Crouch  for  employ ment.    But  joardon, 

gentles  all.     H5  1,  prol.  (439,  8). 
Appear  before  us  f     We'll  yet  enlarge 

that  man  H*  2,  2,  18  (445,  56). 
These  English  monster*  !'  My  Lord  of 

Cambridge  here  H4  2,  2,  26  (445', 

85). 
Save  ceremowy,  save  general  ceremony 

H»  4,  1,  67  (457,  256). 
And  then  we'll  try  what  these  dastard. 

Frenchmen  dare  fl6  1,  4,  17  (474', 

111). 
Myself  had  notice  of  your  conventicles. 

[Or  else  :  Myself  had  notice  of  your 

conventicles]  2H6  3, 1,  25  (509, 166). 
To  prove  him  tyrant  this  reason  may 

suffice  3  H*  3,  3,  18  (542',  71). 


Look,  therefore,   Leww,  that  by  this 

league  and  marriage  3H6  3,  3,  18 

(542',  74). 
The  common  people  by  numbers  swarm 

to  us  3  H6  4,  2,  1  (545',  2). 
I  did  not  kill  thy  "husband.     Why  then 

he  is  alive  R3  1,  2,  22  (558,  92). 
I  have  already.     Tush,  that  was  in  thy 

rage  R3  1,  2,  67  (559',  188). 
Madam,  we  did  ;   he  desires  to  make 

atonement  R3  1,  3,  20  (560',  35). 
My  lord,  good  morrow  !  Good  morrow, 

Ca-tes-by  R3  3,  2,  28  (573,  76). 
At  any  time  have  recourse  unto  the 

princes  R*3,  5,  26  (576.  109),  Abb. 

460. 
Thy  back  is  sacrifice  to  the  load.   They 

say  H8  1,  2,  10  (595',  50). 
The  gentleman  is  learn'd,  and  a  most 

rare  speaker  H»  1,  2, 18  (696,  111). 
Melt  and  lament  for  her.     0  !  God's 

will !  much  better  IIs  2,  3,  2  (602', 

12). 
Your  holy  hat  to  le  stamp'd  on  th* 

king's  coin  FP  3,  2,  87  (611,  325). 
Quite  from  their  nxttre.   0  when  degree 

is  shaked  TC  1,  3,  5  (627, 101),  Abb. 

343,  m  reference  t»  slwxked. 
To  doubtful  fortunes  :  sequestering  from 

me  all  TC  3,  3,  1  (638,  8).     As  s&. 

qmster  occurs,   supra  p.    931,  this 

might  be  possibly,  though  harshly, 

read:  To  doubtful  fortunes   segues- 

tring  from    me    all,    pronouncing 

(sek'estrt'q). 
Did  buy  each  other,  must  poorly  sell 

ourselves  TC  4,  4, 14  (643,  42). 
Of  dreaded  justice,  but  on  the  ministers 

C3,  3,  47  (674',  98). 
Than  gilt  his  trophy  :  the  breasts  of 

Hecuba  C  1,  3,  8  (657',  43). 
The  graves  stood  tcnantless  and  the 

sheeted  dead  H  1,  1,  50  (81?,  115), 

Abb.  468,  cited  in  the  index  only,  as 

explained  by  that  article,  see  supra 

p.  940,  col.  2. 
As  of  a  father  .•  for  let  the  world  take 

noteH  1,  2,  16(814,  108). 
My  father's  'brother,  but  no  more  like 

my  father  H  1,  2,  20  (814,  152). 
Been  thus  encounter' <£.    A  figure  like 

your  father  H  1,  2,  43  (814',  199). 
To  hang  a  doubt  on  :  or  woe  upon  thy 

life  Oth  3,  3,  130  (896,  366). 


942        SHAKSPERE'S  TRISSYLLABIC  MEASURES.     CHAP.  VIII.  §  8. 


As  Dian's  \\sage  it  now  begrim'd  or 
black  Oth  3,  3,  135  (896,  387). 

Comfort  forswear  me  !  Unkindncss  may 
do  much  Oth  4,  2,  74  (903,  159). 

Fourth  Measure  Trissyllabic. 
Shall  not  be  wink'd  at,  bow  ahull  we 

stretch  our  eye  Hs  2,  2, 18  (445,  55). 
Which  haply  by  much  company  miyht 

be  urged  K3  2,  2,  38  (569, 137). 
Then  is  he  more  beholdt/^  to  you  than  I 

R,3  3,  1,  40  (571',  107). 
I  was  then  present,  saw  them  salute  on 

horseback  H»  1,  1,  4  (592',  8). 
Were  hid  against  me,  now  to  fotgive 

me  frankly  II8  2,  1,  28  (600,  81). 
Deliver  this  with  modesty  to  the  queen 

H*  2,  2.  48  (602,  136). 
To  see    the    battle.       Hector,   whose 

jwti-cnce  TC  1,  2,  4  (623',  4). 
Co-rivall'd  greatness.     Hither  to  har- 
bour fled  TC  1,  3,  2  (626',  44). 
Let  me  not  think  on't — FraiUy,   thy 

name  is  woman  H  1,  2,  20  (814, 146). 
This  hideous  rashness,  answw  my  life, 

my  judgment  KL 1, 1,  40  (848',  153), 

Abb.  364,  cited  in  the  index  only,  to 

explain  the  subjunctive  mood. 
On  thy  too  ready  hearw^  ?  Disloyal  ! 

No  Cy  3,  2,  1  (956',  6). 

Fifth  Measure  Trissyllabic. 
The  citizens  are  mum,  and  speak  not  a 

word  B3  3,  7,  2  (576,  3). 
Put  in  their  hands  thy  bruising  irow*  of 

wrath  l\?  5,  3,  35  (588',  110). 
Turns  what  he  list.     The  king  will 

know  him  one  day. 
Pray  God  he  do  !   he'll  never  know 

himself  else  Hs  2,  2,  9  (601,  22). 
Or  maid  it  not  mine  too  ?    Or  which  of 

your  friends  E>  2,  4,  9  (604,  29). 
However,  yet  there  is  no  breach  ;  when 

it  comes  H8  4,  1,  40  (613,  106). 
Fuils  in  the  promis'd  largeness;  checks 

and  disasters  TC  1,  3,  1  (626,  5). 
And  curse  that  justice  did  it.    Who 

deserves  greatness  C  1,  1,  50  (655', 


180) ;  or  we  may  contract  did't,  and 

beginning  with  an  accented  syllable 

after  the  pause  thus  avoid  the  trissyl- 

labic  measure. 
Which  would  increase  his  evil.      He 

that  depends  G  1,  1,  50  (655',  183). 
Except  immortal  Caesar;   speakrw^  of 

Brutus  JC  1,  1,  30  (765',  60). 
Of  each  new-hatch' d,  uufledgea  com- 

rade.  Beware  H  1,  3,  8  (815',  65). 

Two  Measures  Tiissyllabic. 
Of  your  great  predecessor  king  Edward 

the  third  E6  1,   2,  25  (442',  248), 

Abb.  469.    The  Collier  MS.  avoids 

the    two    trissyllabic    measures    by 

reading  Edward  third. 
Foul  devtV,  for  God's  sake  hence,  and 

trouble  its  not  II3  1,  2,  9  (558',  50). 
Either  heav'n  with  lightning  strike  the 

murderer  dead  R.3  1,  2,  9  (558',  64). 
I  hope  so.     I  knmv  so.     But  gentle 

Lady  Anne  R3  1,  2,  39  (559.  114). 
Into  a  general  prophecy  :    That  this 

tempest  H9  1,  1,  20  (593',  92). 
My  surveyor  is  false;  the  o'er-great 

cardinal  Hs  1,  1,  57  (594',  222). 
To  oppose  your  CUUW'H^,  you're  meek 

and  humble-mouth'd  H8  2,   4,  18 

(604',  107). 
A  royal  ludy,  spake  one  the  least  word 

that  might  H»  2,  4,  25  (605,  153), 

Abb.  18,  344  for  construction  only. 
Amidst  the  other ;   whose  medicinable 

eye  TC  1,  3,  5  (627,  91). 
My  surname  Coriolantis  ;    the  painful 

service  C  4,  5,  42  (678,  74). 
Of  imp/oM«  stubbornness  ;  'tis  unmanly 

grief  H  1,  2,  16  (813',  94). 
But  suck  them  up  to  the  top-mast.    A 

kind  of  conquest  Cy  3, 1,  5  (956,  22). 


Three  Measures  Trissyllabic. 

To  the  rfwcontented  members,  the  mu- 
tinous parts  C  1,  1,  33  (655,  115), 
Abb.  497,  quoted  in  the  index  only. 

Given  to  captivity  me,  and  my  ulmost 
hope  Oth  4,  2,*29  (902,  51). 

The  following  instances  are  not  so  well  marked  as  the  preceding, 
and  many  readers  would  account  for  them  by  an  elision ;  but,  the 
commonness  of  trissyllabic  measures  being  now  established,  there 
seems  to  be  no  ground  for  such  a  violent  remedy.  Such  trissyllabic 
measures  as  the  following  are  frequent  enough  in  modern  poetry, 
where  the  lightness  of  the  first  syllable  in  the  measure  (depending 
on  the  strong  accent  on  the  last  syllable  of  the  preceding  measure,) 
would  make  the  use  of  the  three  syllables  as  a  measure  and  a 
half,  appear  weak  or  antiquated.  But  Shakspere  has  no  such 
scruples. 


CHAP.  VIII.  §  8.  SHAKSl'ERE  S   ALEXANDRINES. 


943 


Light  Trissyllabic  Measures. 

Was  aptly  fitted  and  naturally  per- 
form'd  '  TS  ind.  1,  25  (230,  87), 
Abb.  472.  Writers  in  the  xviith 
century  would  use  naf  rally  and  even 
said  (nrotrffili),  as  we  now  frequently 
hear  (na3tsh-rr?b').  But  the  real 
number  of  syllables  in  the  word  ap- 
pears from — 

Thy  deed,  inhuman  and  unnatural, 
Provokes  this  deluge  most  unnatural. 
R3  1,  2,  9  (558',  60). 

Whom  I  unnaturally  shall  disinherit, 
f  unnat'rally.  3H«  1,  1,  95  (528', 
193). 

Your  high  profession  sn'ritual  that 
again  H8  2,  4,  18  (604',  117),  or 
spinlul  that,  a  tetrasyllable  mea- 
sure, felt  as  a  trissyllabic. 

Her  tears  should  drop  on  them  per- 
pe*«a%RL686  (1020'). 

For  he  would  needs  be  virtuous,  that 
good  fellow  H8  2,  2,  47  (602,  133). 

His  vacancy  with  his  voluptuousness 
AC  1,  4,  3  (915,  26). 

Upon  whose  influence  Neptune's  empire 
stands  H  1,  1,50  (812',  119),  Abb. 
204,  for  the  use  of  upon. 

Printing  their  proud  hoofs  in  the  receiv- 
ing earth  H5  1,  prol.  (439,  27). 

Why  so  hath  this,  both  by  the  father 
and  mother  R3  2,  3,  lo  (569',  21). 


I  took  by  the  throat  the  circumcis-ed 

dog  Oth  5,  2,  172  (910,  355). 
To  the  king  I'll  say't,  and  make  my 

vouch  as  strong   H8  1,  1,  40  (594, 

157). 
To  the  water  side  I  must  conduct  your 

grace  H8  2,  1,  30  (600,  95). 
In    following   thi»    usurping    Henr-y 

3H«  1.  1/32  (527,  81). 
Not  well  dispos'd,  the  mind  growing 

once  corrupt  H8  1,  2,  18  (596,  116). 
Of  one  not  easily  jealous,   but  being 

wrought  Oth  5,  2,  172  (910,  351). 
Out,  loath-ed  medicine  !  hated  -potion 

hence!  MN  3,  2,  61  (172,  264). 
Into  your  own  hands,  Cardinal  by  ex- 
tortion H3  3,  2,  77  (610',  285). 
Would  seem  hyperboles.    At  this  fusty 

stuff  TC  1,  3,  8  (627',  161). 
That  shews  good  \\usbandry  for  the 

Volscian  state  C  4,  7,  5  (681,  22). 
The  senator*  and  patricians  love  him 

too  C  4,  7,  7  (681',  30). 
To  justice  continence  and  nobility  TA 

1,  1,  2  (688,  15). 
A  counte«««ce  more  in  sorrow  than  in 

anger  HI,  2,  62  (815,  232),  Abb.  468, 

cited  in  index  only. 
Your    mystery,    your    mystery :    nay 

dispatch  Oth  4,  2,  19  (902,  30). 
Effect  of  courtesy,   dues  of  gratitude 

KL  2,  4,  55  (860,  182). 
My  speculative  and  officed  instruments 

Oth  1,  3,  55  (884',  271). 


ALEXANDRINE  VERSES. 

Shakspere  seems  never  to  hesitate  to  use  a  pure  Alexandrine  or 
six-measure  line  when  it  suits  his  convenience.  Such  lines  also 
occasionally  contain  trissyllabic  measures.  Some  of  these  Alexan- 
drines are  well  marked,  in  others  the  last  word  has  such  a  strong 
accent  on  the  last  syllable  but  two  that  both  final  syllables  fall  on 
the  ear  rather  as  an  addition  to  the  last  measure,  a  mere  superfluous 
syllable,  than  a  distinct  measure  by  themselves.  See  supra  p.  649, 
1.  1.  These  two  cases  will  be  separately  classed. 

Mr.  Abbott  is  always  very  unwilling  to  admit  Alexandrines. 
He  says  :  "A  proper  Alexandrine  with  six  accents,  such  as  '  And 
now  |  by  winds  |  and  waves  |  my  lifejless  limbs  |  are  tossed' — 
DKYDEN,  is  seldom  found  in  Shakespeare,"  Abb.  493,  but  he  admits 
also  that  lines  with  jive  accents  are  rare,  supra  p.  929,  n.  1.  As 
he  intentionally  confuses  the  number  of  accents  (or  syllables  bear- 
ing a  stress)  with  the  number  of  measures,  he  and  I  naturally  view 
verses  from  different  points.  The  true  Alexandrine  has  a  pause  at 
the  end  of  the  third  measure.  It  consists  therefore  of  two  parts  of 
three  measures  each.  This  is  very  marked  in  the  heroic  French 
Alexandrine,  where  there  must  be  a  natural  pause  in  the  sense  as 
well  as  at  the  end  of  a  word.  I^ow  such  Alexandrines  Mr.  Abbott 


944  SHAKSPERE'S  ALEXANDRINES.        CHAP.  VIII.  §  8. 

calls  "Trimeter  couplets — of  two  verses  of  three  accents  each," 
Abb.  500,  an  entirely  new  conception,  whereby  normal  Alexan- 
drines are  made  to  be  no  Alexandrines  at  all.  The  rule  of  termi- 
nating the  third  measure  with  a  word  is,  however,  not  so  strictly 
followed  by  English  as  by  French  and  German  writers.  Every  one 
admits  that  the  final  line  in  the  Spenserian  stanza  is  an  Alexan- 
drine, or  at  least  has  six  measures.  Now  in  the  55  stanzas  of  the 
Faery  Queen,  Book  1,  Canto  1, 1  find  44  perfect  Alexandrines  (Mr. 
Abbott's  Trimeter  Couplets),  9  in  which  the  third  measure  does  not 
end  with  a  word,  and  2  (stanzas  30  and  42)  in  which,  although  the 
third  measure  ends  with  a  word,  the  sense  allows  of  no  pause.  This 
is  quite  enough  to  establish  the  rule  for  Shakspere's  contemporaries, 
to  shew  that  Mr.  Abbott's  Trimeter  Couplets  must  be  considered  as 
regular  Alexandrines,  and  to  admit  of  the  non-termination  of  a  word 
with  the  third  measure,  which  is  inadmissible  in  French.  Mr.  Abbott 
begins  by  noting  Alexandrines  which  are  only  so  in  appearance, 
"the  last  foot  containing  two  extra  syllables,  one  of  which  is 
slurred,"  (a  term  phonetically  unintelligible  to  me)  Abb.  494. 
These  are  those  previously  mentioned,  and  instanced  below.  But 
Mr.  Abbott  allows  these  two  superfluous  syllables  to  be  inserted 
"  at  the  end  of  the  third  or  fourth  foot,"  Abb.  495,  without  having 
any  value  in  the  verse.  Thus,  "  The  flux  |  of  company.  |  Anon  |  a 
carejless  herd,"  AY  2,  1,  6  (210',  52),  is  made  to  have  only  five 
"feet,"  i.e.  measures,  as  is  also  "  To  call  |  for  recompense  :  | ap- 
pear) it  to  |  your  mind,"  TC  3,  3,  1  (637',  3),  and  so  on.  This 
may  do  for  "  scanners,"  but  will  not  do  for  listeners.  These  lines 
have  distinctly  six  measures,  with  the  true  pause.  "  In  other  cases 
the  appearance  of  an  Alexandrine  arises  from  the  non-observance  of 
contractions,"  Abb.  496.  These  "  contractions"  would  have  a  re- 
markably harsh  effect  in  the  instances  cited,  even  if  they  were 
possible.  No  person  accustomed  to  write  verses  could  well  endure 
lines  thus  divided:  "I  dare)  abide]  no  longer  (454). |  Whither 
(466)  should  ]  I  fly,"  M  4,  2,  34  (803',  73).  The  line  belongs 
to  two  speeches,  and  should  may  be  emphatic.  "  She  le'lvell'd  at  | 
our  p{lr\pose(8]  (471),  and,  |  being  (470)  royal,"  AC  5,  2,  123  (943, 
339).  Here  there  are  two  trissyllabic  measures,  and  no  Alexandrine. 
"All  mor|tal  conse|quence(s)  (471)  have  |  pronounced  |  me  thus," 
M  5,  3,  1  (807,  5).  "As  m(s|ers  do  |  by  beggars  (454);  |  neither 
(466)  gave  |  to  me,"  TC  3,  3,  30  (639,  142).  Here  to  me  are  two 
superfluous  syllables.  I  should  be  sorry  to  buy  immunity  from 
Alexandrines  at  the  dreadful  price  of  such  Procrustean  "  scansion." 
Abb.  497,  adduces  a  number  of  lines  which  he  calls  "  apparent 
Alexandrines,"  and  says  they  "  can  be  explained,"  that  is,  reduced  to 
five  measures,  "by  the  omission  of  unemphatic  syllables."  The 
effect  is  often  as  harsh  as  in  those  just  cited.  Abb.  498,  calls  a 
number  of  Alexandrines  "doubtful,"  because  by  various  con- 
trivances, reading  "on"  for  "upon"  and  so  on,  he  can  reduce  them 
to  five  measures.  But  is  this  a  legitimate  method  of  deducing  a 
poet's  usage  ?  Another  contrivance  is  to  throw  the  two  first  or 
two  last  syllables  into  a  line  by  themselves,  Abb.  499.  Finally  we 


CHAP.  VIII.  §  8.  SHAKSPERE  S   ALEXANDRINES. 


945 


have  the  "Trimeter  Couplet"  (500,  501),  "the  comic  trimeter" 
(502),  and  "apparent  trimeter  couplets"  (503),  of  which  enough 
has  been  said.  In  order  that  the  reader  may  see  Mr.  Abbott's 
method  of  avoiding  the  acknowledgment  of  Alexandrines  in  Shak- 
spere,  reference  is  made  to  all  the  passages  in  which  he  cites  the 
following  examples  with  that  intention. 

Well-marked  Alexandrines. 


Whose  honour  hcav-en  shield  from 
soil !  e'en  he  escapes  not  il8  1,  2,  6 
(595,  26). 

The  monk  might  be  deceiv'd,  and  that 
'twas  dang'rous  for  him  U8  1,  2,  32 
(596',  179),  Abb.  501. 

Pray  for  me  !  I  must  now  forsake  ye  : 
the  last  hour  Hs  2, 1,  32  (600',  132). 

His  highness  having  lived  so  long  with 
her  and  she  H8  2,  3,  1  (602',  2). 

Still  growing  in  a  majesty  and  pomp, 
the  which  H8  2,  3,  1  (602',  7). 

As  soul  and  body's  severing.  Alas  ! 
poor  lady !  H»  2,  3,  3  (602',  16). 

Wore  worth  than  empty  vanities,  yet 
prayers  and  wishes  H*  2,  3,  22  (603, 
69). 

O'ertopping  woman's  power.  Madam, 
you  do  me  wrong  H8  2,  4,  17  (604', 
88). 

And  patches  will  I  get  unto  these 
cudgell'd  scars  H5  5, 1,  27  (464',  94), 
Abb.  501. 

A  cherry  lip,  a  bonny  eye,  a  passing 
pleasing  tongue  R3  1,  1,  11  (557, 
94),  Abb.  498. 

Say  that  I  slew  them  not.  Why  then 
they  are  not  dead  R3  1,  2,  20  (558', 
89),  Abb.  500,  cited  in  index  only. 

I  did  not  kill  thy  husband.  Why  then 
he  is  alive  R3  1,  2,  22  (558,  9). 

I  would  I  knew  thy  heart.  'Tis  figured 
in  my  tongue  R3  1,  2,  69-79  (559', 
192-202).  These  six  Alexandrines 
are  by  some  considered  to  be  twelve 
six-syllable  lines,  and,  as  there  is  an 
odd  line  of  six  syllables,  v.  203,  there 
is  considerable  ground  for  this  sup- 
position. We  must  not  forget,  how- 
ever, that  Alexandrines  are  very 
common  in  II3,  and  that  the  odd  line 
can  be  explained  by  an  amphistych, 
supra  p.  928,  n.  1,  Abb.  600. 

And  hugg'd  me  in  his  arm,  and  kindly 
kiss'd  my  cheek  R3  2,  2,  9  (568,  24). 

Which  since  succeeding  ages  have  re- 
edified  R3  3,  1,  20  (571,  71),  Abb. 
494,  cited  in  index  only. 

Thou'rt  sworn  as  deeply  to  effect,  what 
we  intend  R3  3,  1,  70  (572,  158), 
Abb.  497. 


She  intends  unto  his  holiness.     I  may 

perceive   HH  2,  4,  31  (605',  235). 
His  practices  to  light.   Most  strangely. 

0,  how,  how  ?   H»  3,  2,  8  (608,  28). 
And  flies  fled  under  shade,  why,  then 

the  thing  of  courage  TO  1,   3,   2 

(626',  51). 
Speak,  Prince  of  Ithaca ;  and  be't  of 

less  expect  TO  1,  3,  4  (626',  70). 
Hollow  upon  this  plain,  so  many  hollow 

factions  TO  1,  3,  5  (627,  80). 
What  honey  is  expected.   Degree  being 

vizarded   TO  1,  3,  5  (627,  83). 
And  sanctify  their  numbers.     Prophet 

may  you  he  !  TO  3, 2,  49  (637',  190). 
To  call  for  recompense.    Appear  it  to 

your  mind  TO   3,   3,   1    (637',  3). 

Abb.  458  (miscited  as  v.  8),  495. 
In  most  accepted  pain.     Let  Diomedes 

hear  him  TO  3,  3,  3  (638,  30). 
Not  going  from  itself :  but  eye  to  eye 

opposed  TC  3,  3,  28  (638',  107). 
That  has  he  knows  not  what.    Nature, 

what  things  there  are   TC  3,  3,  29 

(639,  127). 
In  monumental  mockery.      Take  the 

instant  way  TC  3,  33,  1  (639, 153). 
To  see  us  here  unarm' d  :    I  have  a 

•woman's  longing  TC  3,  3,  41  (640, 

237). 
And  tell  me,  noble  Diomed ;  faith,  tell 

me  true  TC  4,  1,  18  (641,  51). 
The  cockle  of  rebellion,  insolence,  sedi- 
tion  C   3,    1,   42   (669',   70),   Abb. 

497,  cited  in  index  only. 
Insult  without  all  reason,  where  gentry, 

title,  wisdom  C  3,  1,  62  (670,  144), 

Abb.  501,  cited  in  index  only. 
The  warlike  service  he  has  done,  con- 
sider; think  C  3,  3,  26   (674.  49), 

Abb.  512,  where  think  is  treated  as 

a  separate  "  intcrjectional  line." 
As  'tis  to  laugh  at  'em.     My  mother, 

you  wot  well  C  4,  1,  5  (675',  27). 
Whose  house,  whose  bed,  whose  meal, 

and  exercise  C  4,  4,  7  (677,  14). 
To  thee  particularly,  and  to  all  the 

Volsces  C  4,  5,  42  (678,  72). 
Therefore  away  with  her,  and  use  her 

as  ye  mil  TA  2,  3,  33  (696,  166). 


946 


SHAKSPERE'S  ALEXANDRINES.        CHAP.  VIII.  §  8. 


Witness  this  wretched  stump,  witness 
these  crimson  lines  TA  5,  2, 6  (708,22). 

And  when  he's  sick  to  death,  let  not 
that  part  of  nature  Tim  3,  1,  15 
(749',  64). 

The  memory  be  green  and  that  it  us 
befitted  ll  1,  2,  1  (813.  2). 

'Tis  sweet  and  cdmmendable  in  your 
nature,  Hamlet  H  1,  2,  16  (813', 
87),  Abb.  490,  who  accentuates  com- 
mendable, agreeably  to  MV  1,  1,  23 
(182,  111),  in  which  case  there  are 
two  trissyllabic  measures  in  the  line. 

That  father  lost,  lost  his,  and  the  sur- 
vivor bound  H  1,  2,  16  (813',  90). 

Are  burnt  and  purged  away.  But  that 
I  am  forbid  H  1,  o,  10  (817',  13). 

The  sway,  revenue,  execution  of  the  rest 
KL  1^  1,  37  (848',  139),  Abb.  497, 
cited  in  the  index  only. 

When  pow'r  to  flatt'ry  bows  ?  To 
plainness  honour's  bound  KL  1,  1, 
40  (848',  150),  Abb.  501,  cited  in 
the  index  only. 

Of  such  a  thing  as  thou,  to  fear,  not  to 
delight  Oth  1,  2,  27  (881',  71),  Abb. 
405,  for  the  construction  only. 

Hath  this  extent,  no  more.  Rude  am 
I  in  my  speech  Oth  1,  3,  32  (883,  81). 


In  speaking  for  myself.    Yet,  by  your 

gracious  patience  Oth  1,  3,  32-(883, 

89). 
Is  once  to  be  resolv'd.    Exchange  me 

for  a  goat   Oth  3,  3,  74  (894,  180). 
Matching  thy  inference.     'Tis  not  to 

make  me  jealous.   Oth  3,  3,  74  (894, 

183). 
A  sequester  from  liberty,  fasting  and 

prayer  Oth  3,  4,  24  (897,  40). 
And  knowing  what  I  am,  I  know  what 

she  shall  be   Oth  4,  1,  35  (899',  74). 
That  the  sense  aches  at  thee,  would 

thou  hadst  ne'er  been  born  Oth  4,  2, 

31  (902',  69). 
Why  should  he  call  her  whore  ?  who 

keeps  her  company  ?   Oth  4,  2,  70 

(903,  137). 
Acquire  too  high  a  fame,  when  him  we 

serve  's  away  AC  3,  1,  3  (924',  15). 
Some    wine,    within    there,   and   our 

viands!     Fortune  knows  AC  3,  11, 

28  (929',  73). 
Do  something  mingle  with  our  younger 

brown,  yet  ha'  we  AC  4, 8, 3  (935, 20). 
And  in  's  spring  became  a  harvest, 

lived  in  court  Cy  1,  1,  11  (944',  46). 
Such  griefs  as  you  yourself  do  lay  upon 

yourself  P  1,  2,  12  (979',  66). 


Lightly-marked  Alexandrines, 
or  Verses  of  Five  Measures  with  Two  Superfluous  Syllables. 


And  that  you  come  to  reprehend  my 

ignorance  R3  3,  7,  25  (577,   113), 

Abb.  487. 
The  supreme  seat,  the  throne  majestical 

R-»  3,  7,  28  (577, 118). 
All  unavoided  is  the  doom  of  destiny 

R3  4,  4,  68  (583',  217). 
Which  I  do  well ;  for  I  am  sure  the 

emperor  II8  1,  1,  42  (594',  186). 
Wherein  ?   and  what  taxation  ?    My 

lord  cardinal   H8  1,  2,  8  (595,  38). 
That's  Christian  care  enough  for  living 

murmurers  H9  2,  2,  47  (602,  131). 
Is  our  best  having.    By  my  troth  and 

maidenhead  Hs  2,  3,  6  (602',  23). 
But  what  makes  robbers  bold  but  too 

much  lenity  3H6  2,  6,  1  (537',  22). 
Her  looks  do  argue  her  replete  with 

modesty  3  H«  3,  2,  61  (540',  84). 
I  that  am  rudely  stamp'd  and  want 

love's  majesty   R3  1,  1,  1  (556,  16), 

Abb.  467,  cited  in  index  only. 
Lord    Hastings  was  to    her    for   his 

delivery  R3  1,  1,  8  (557,  75),  Abb. 

494,  cited  in  index  only. 
I  was :    but  I  do  find  more  pain  in 

banishment  R3  1,  3,  54  (562,  168). 
Go  to,  I'll  make  yc  know  your  times  of 
ss  H8  2,  2,  24  (601',  72), 


busi-ncss  in  three  syllables,  as  usual 

in  Shakspere. 
Or  touch  of  her  good  person  ?  My  lord 

cardinal  H*  2,  4,  26  (605,  156). 
Believe  me,  she  has  had  much  wrong, 

lord  cardinal   H*»3,  1,  13  (606',  48). 
You're  full  of  heav'nly  stuff,  and  bear 

the  inventory  H*  3,  2,  53  (609, 137). 
I  am  not  worthy  yet  to  wear  :  I  shall 

assuredly  H8  4,  2,  17  (614',  92). 
'Tis  like  a  pardon  after  executi-ou  H9 

4,  2,  31  (615,  121). 
Heav'n  knows  how  dearly  !    My  next 

poor  petiti-on  H8  4,  2,  37  (615, 138). 
He  chid  Andromache  and  struck  his 

armourer  TC  1,  2,  4  (623',  6). 
They  tax  our  policy  and  call  it  cowar- 
dice TC  1,  3,  10  (627',  197). 
As  feel  in  his  own  fall :  for  men,  like 

butterflies  TC  3,  3,  24  (638',  78). 
The    reasons    are    more    potent   and 

heroical  TC  3,  3,  33  (639',  181). 
Flowing  and  swelling  o'er  with   arts 

and  exercise  TC  4,  4,  29  (643,  80). 
Like  labour  with  the  rest,  where  the 

other  instruments  C  1,  1,  31  (655, 

104). 
And,  mutually  participate,  did  minister 

C  1,  1,  31  (665, 106). 


CHAP.  VIII.  §  8.       SHAKSPERIAN    "  RESOLUTIONS."  947 

Shaksperian  "Resolutions,"  Dissyllables  corresponding  to  Modern  Monosyllables. 
The  following  instances  of  the  resolution  of  one  syllable  into  two, 
(as  they  seem  to  modern  readers,  who  in  fact  have  run  two  sylla- 
bles together,)  are  so  marked  that  it  is  impossible  not  to  recognize 
that  they  were  cases  of  actual  accepted  and  familiar  dissyllabic  pro- 
nunciation. They  occur  in  the  most  solemn  and  energetic  speeches, 
where  the  resolution  at  present  would  have  a  weak  and  traily  effect, 
such  as  no  modem,  even  in  direct  imitation  of  an  old  model,  would 
venture  to  write.  We  must  therefore  conclude  that  all  the  cases 
were  habitually  dissyllabic,  and  that  those  numerous  cases,  where 
they  appear  to  be  monosyllabic  as  at  present,  must  be  explained  as 
instances  of  trissyllabic  measures,  Alexandrines,  or  lines  with  two 
superfluous  syllables. 

Mr.  Abbott,  however,  by  his  heading  "lengthening  of  words," 
Abb.  477,  seems  to  consider  the  modern  usage  to  be  the  normal 
condition,  and  the  resolution  to  be  the  licence.  Historically  this 
view  is  incorrect,  and  the  practise  of  orthoepists,  though  subject 
to  the  objection  that  "  they  are  too  apt  to  set  down,  not  what 
is,  but  what  [they  imagine]  ought  to  be,"  Abb.  479, — is  all  the 
other  way.  See  Gill  on  Synreresis,  supra  p.  937.  Abb.  481,  ob- 
serves that  "monosyllables  which  are  emphatic  either  (1)  from 
their  meaning,  as  in  the  case  of  exclamations,  or  (2)  from  their  use 
in  antithetical  sentences,  or  (3)  which  contain  diphthongs,  or  (4) 
vowels  preceding  r,  often  take  the  place  of  a  foot."  The  examples 
Abb.  481-486,  are  worth  studying,  but  except  in  the  case  of  r,  they 
appear  to  be  explicable  rather  by  pauses,  four-measure  lines,  acci- 
dentally or  purposely  defective  lines,  and  such  like,  than  by  making 
ffo-od,  bo-ot,  go-ad,  fri-ends,  etc.,  of  two  syllables,  or  daughte-r, 
siste-r,  munle-r,  horro-rs,  ple-asure,  etc.,  of  three  syllables,  which 
would  be  quite  opposed  to  anything  we  know  of  early  pronuncia- 
tion. I  have,  however,  referred  to  all  Mr.  Abbott's  observations 
on  the  following  citations. 

Miscellaneous  Resolutions.  and  Fletcher  pleasures  is  the  last  word 

And  come  against  us  in  full  pu-is-sancf          of  tne  n'ne,  which  may  in  each  case 

2H*  1,  3   14  (414'  77).  nave  n&d  onty  f°ur  measures  with 

Here's  Glou-ces-ter  a  foe  to  citizens          <>ne  superfluous  syllable.     The  word 

H6  1   3,  25  (473  62).  pleasure  occurs  very  frequently  in 

Abominable  Glouce-slerlswd.  thy  head          Shakspere,  and,  apparently,  always 

H8  1,  3  33  (473'  87).  as  a  dissyllable,  except  in  this  one 

Well,   let  them  rest.    '  Come  hither,          passage.     This  leads  us  to  suppose 

Ca-tes-by.   R3  3,  1,  70  (572, 157).  the  lme  to  have  only  four  measures, 

Or  horse  or  oxen  from  the  le-opard          taus:    You  have   done  |  our  plea-| 

H«  1,  5,  5  (475,  31),  Abb.  484.  -sures  much    grace  |  fair  la-  jdies, 

Divinest  cre-ature.  Astnea's  daughter          Jus*  as  the  next  line  but  three  :  You 

H8   1,   6,   2    (475,  4),    Abb.   479,          "*™   ad-|ded    worth  [  unto' t  |  and 

where  he  cites  :  You  have  done  our          l«s-|  tr<> '»  which  again  is  closely  fol- 

ple-asures  much  grace,  fair    ladies          1(>wed  by  a  line  of  three  measures  : 

Tim  1,  2,  37  (745',  151).    Although          1  am  |  to  thank)  you  for'tl,  shewing 

he  corroborates  this  division  by  some          HW.  probably  designedly,  irregular 

passages  of  Beaumont  and  Fletcher,          character  of  the  whole  comphmen- 

cited  from  (8.  '<)  Walker, without  com-          ^"7  speech. 

plete  reference,  it  must  surelv  be  a  mis-      The  Earl  of  Pembroke  keeps  his  regi- 
take.  In  the  passages  from  feeaumont          mcnt   R3  5,  3,  10  (587',  29). 


948 


SHAKSPER1AN    "  RESOLUTIONS."      CHAP.  VIII.  $  8. 


His  regi-ment  lies  half  a  mile  at  least 
R35,  3,  11(587',  37). 

But  deck'd  with  di-amond*  and  Indian 
stones  3  H«  3,  1,  16  (539,  63). 

These  signs  have  mark'd  me  extra- 
ordinary H*  3,  1,  11  (395*,  41). 

Afford  no  extra-ordinary  gaze  H4  3,  2, 
3  (398,  78). 

The  false  revolting  Normans  thor-ough 
thee  2H«  4, 1,  26  (515',  87),  AbbAl*. 

To  shew  her  Weeding  body  thor-ough, 
Rome  RL  1851  (1030'). 

To  be  reveng'd  on  Rivers,  Vaugh-an, 
Grey  R3  1,  3,  102  (563',  333).  This 
name  appears  to  be  always  dissylla- 
bic. See  the  next  two  instances. 

With  them  Sir  Thomas  Vangh-an, 
prison-ers  R3  2,  4,  24  (570,  43). 

With  Rivers.  Vavgh-an,  Grey ;  and  so 
'twill  do  R»  3,  2,  25  (573,  67). 

Till  in  her  ashes  she  lie  buri-ed  H5  3, 
3, 1  (450, 9),  Abb.  474,  cited  in  index 
only. 

The  lustful  Edward's  title  buri-ed 
3H«3,  2,  81  (541,  129). 

That  came  too  lag  to  see  him  buri-ed 
R3  2,  1,  26  (567,  90). 

All  circumstances  well  consider-ed  R3 
3,  7,  30  (577',  176),  Abb.  474. 

Please  it,  your  Grace,  to  be  advertis-ed 

2  H6  4,  9,  7  (521,  23). 

For  by   my  scouts   I  was  advertis-ed 

3  H«  2,  1,  18  (533,  116). 

As  I  by  friends  am  well  advfrtis-ed 
R3  4,  4,  163  (586,  501),  Abb.  491. 

And  when  this  arm  of  mine  hath  ehdt- 
tis-ed  R3  4,  4,  88  (584',  331),  Abb. 
491. 

Tybalt  is  gone  and  Romeo  banish-ed 
RJ  3,  2,  12  (727',  69)  ;  3,  2,  19 
(728',  113).  So  unwilling  are  mo- 
dern actors  to  pronounce  this  -ed, 
that  I  have  heard  the  line  left  imper- 
fect, or  eked  out  by  repeating — 
banisht,  banisht. 

Sanctuary. 

Go  thou  to  snncfry  and  good  thoughts 

possess  thee  R3  4,  1,  28  (579,  94) 

Abb.  468. 
Of  blessed  time-fry .'  not  for  all  this 

land  K3  3,  1,  13  (571,  42). 
Have  taken  sane-  tua-ry  ;    the  tender 

princes  RJ  3,  1,  11  (570',  28). 
You  break  not  saac-tua-ry  in  seizing 

him  R3  3,  1,  14  (571,  47). 
Oft  have  I  heard  of  stnc-tu-a-ry  men 

R3  3,  1,  14  (571,  56). 


The  Terminations,  -tion,  -sion. 

Whose  manners  still  our  tardy  apish 

na-tion 
Limps  after  in  base  imitati-on  KJ  2, 

1,  4  (362,  22).     This  is  not  meant 
for  a  rhyme,  it  occurs  in  blank  verse, 
and  if  it  rhymed,  the  second  line 
would  be  defective  by  a  whole  mea- 
sure.    As  it  stands,  the  first  line  has 
two  superfluous  syllables. 

With  titles    blown    from    adulati-on. 

II*  4,  1,  67  (457,  271). 
Will'd  me  to  leave  my  base  voeati-on 

H«  1,  2,  49  (471',  80). 
First  will  I  see  the  eoronati-on  3 II6  2, 

6,  22  (538',  96). 

Tut,  that's  a  foolish  observati-on  3 II8 

2,  6,  25  (538',  108). 

0  then  hurl  down  their  indignati-on 

W  1,  3,  63  (562',  220). 
Give  me  no  help  in  lamentati-on  R3  2, 

2,  20  (568,  66). 

To  sit  about  the  coronati-on  R3  3,  1, 

74  (572,  173). 
It  is  and  wants  but  nominati-on  R3  3, 

4,  3  (574,  5). 
Divinely  bent  to  meditati-on  R3  3,  7, 

13,  (576',  62). 
But  on  his  knees  at  meditati-on  R3  3, 

7,  16  (676',  73). 

And  hear  your  mother's  lamentati-on 

R3  4,  4,  2  (58 1',  14). 
Thus  will  I  drown  your  exclatnati-ont 

R3  4,  4,  29  (532',  153). 
Now  fills  thy  sleep  with  perturbati-ons 

H3  5,  3,  45  (589,  161). 
A  buzzing  of  a  separati-on  H*  2,  1,  38 

(600',  148). 
Into  my  private  mtditati-ons  H9  2,  2, 

22  (601',  66). 
Only  about  her  coronati-on  H8  3,  2, 

106  (611,  407). 
Besides  the  applause  and  approbati-on 

TC  1,  3,  3  (626',  59). 
As  he  being  drest  to  some  orati-on  TC 

1,  3,  8  (627',  166). 
To  bring  the  roof  to  the  foundati-on 

C  3,  I,  91  (671,  206). 
Abated  captives  to  some  nati-on  C  3, 

3,  55  (675,  132). 

Let  molten  coin  be  thy  damnati-on 
Tim  3,  1,  15  (749',  55). 

Out  of  the  teeth  of  emulati-on  JC  2,  3, 
1,  (773',  14). 

This  present  object  made  probati-on 
H  1,  1,  57  (812',  156). 

Of  Hamlet's  transformati-on;  so  call 
it  H  2,  2,  1  (820,  5),  Abb.  479, 
where  he  observes  that  the  only 
other  instances  of  -ti-on  preceded  by 


CHAP.  VIII.  §  8.         SHAKSPKRIAN    "  RESOLUTIONS. 


949 


a  vowel  in  the  middle  of  a  line  which 
he  has  been  able  to  collect  are :  With 
obscrvati-on  the  Avhich  he  vents  AY 
2,  7,  8  (213',  41),  and:  Be  chosen 
•with  proclamati-ons  to-day  TA  1, 1, 
25  (690,  190),  but  when  preceded  by 
c,  as  in  action,  perfection,  affections, 
distraction,  election,  he  cites  six  in- 
stances. Numerous  other  cognate 
cases,  cited  below,  prove,  however, 
that  such  rarity  was  merely  acciden- 
tal, and  not  designed.  The  instance 
cited  below  p.  952,  as  an  Alexandrine 
by  resolution,  Mr.  Abbott  would  pro- 
bably scan:  For  dep |rava Itiou.  to 
square  |  the  gen'  |ral  sex  TO  5,  2, 
102  (649, 132),  admitting  a  trissylla- 
bic  foot  to  avoid  an  Alexandrine. 

But  yet  an  un-ion  in  partiti-on  MN  3, 
2,  43  (171',  210). 

"We  must  bear  all.  0  hard  conditi-on. 
H*  4,  1,  67  (457,  250). 

This  day  shall  gentle  his  conditi-on  H5 
4,  3,  10  (458 ,  63). 

Virtue  is  choked  with  foul  ambiti-on 
2  H«  3,  1,  25  (508',  143). 

Than  a  great  queen,  with  this  condi- 
ti-on R3  1,  3,  35  (561',  108). 

Who  intercepts  my  expediti-on  ?  R3  4, 
4,  24  (582'  136). 

Thrice  fam'd  beyond  all  eruditi-on  TO 

2,  3,  93  (634',  254). 

I  do  not  strain  at  the  positi-on  TO  3, 

3,  29(638',  112). 

To  undercrest  your  good  additi-on  C  1, 

9,  11  (661',  72). 
Meanwhile  must  be  an  earnest  moti-on 

H"2,4,  31  (605',  233). 
God  shield  I  should  disturb  devoti-on 

RJ  4,  1,  24  (733,  41). 
Enforced  us  to  this  executi-on  R3  3,  5, 

16  (575*,  46). 
To  do  some  fatal  executi-on  TA  2,  3,  3 

(694',  36).  _ 
So  is  he  now  in  executi-on  JC  1,  1,  85 

(767',  301). 
Which  smok'd  with  bloody  executi-on 

M  1,  2.  3  (788',  18). 
The  brightest   heav-en  of  inventi-on 

Hs  1,  prol.  (439',  2). 
Did  push  it  out  of  further  questi-on 

H»  1,  1,  1  (439',  5). 
All  out  of  work  and  cold  for  acti-on 

Hi  1,  2,  10  (441',  114). 
After  the  taste  of  much  correcti-on  H5 

2,  2,  17  (445,  51). 

To  scourge  you  for  this  apprehensi-on 

H«  2,  4,  37  (478',  102). 
To  ques-tion  of  his  apprehensi-on  3  H8 

3,  2,  80  (541, 122). 


Thy  son  I  kill'd  for  his  preswnpti-on 
3  11°  5,  6,  11  (554'.  34). 

E'en  for  revenge  mock  my  destructi-on 
R3  5,  1,  3  (587,  9). 

To  keep  mine  honour  from  corrupti-on 
H8  4, 2, 12  (614,  71),  compare  :  Cor- 
rup/t<w  wins  not  more  than  honesty 
H<>  3,  '2,  109  (612,  445),  where  there 
must  be  a  trissyllabic  measure. 

To  us  in  our  elect  i-on  this  day  TA  1,  1, 
37  (690,  235). 

Which  dreads  not  yet  their  lives  de- 
structi-on TA  2,  3,  3  (694'.  50). 

Wanting  a  hand  to  give  it  acti-on  TA 
5,  2,  4  (708,  17). 

When  sects  and  facti-ons  were  newly 
born  Tim  3,  5,  6  (752',  30). 

But  for  your  private  satisfucti-on  JC  2, 
2,  20  (773,  72). 

As  whence  the  sun  'gins  his  rejlccti-on 
M  1,  2,  5  (788',  25). 

0  master!  what  a  strange  infecti-on 
Cy  3,  2,  1  (956',  3). 

For,  by  the  way,  I'll  sort  occasi-on 
R3  2,  2,  43  (569,  148). 

This  we  prescribe  through  no  plty- 
sici-an 

Deep  malice  makes  too  deep  incisi-on 
R*  1,  1,  19  (357',  154).  The  quartos 
read  phisition,  the  first  two  folios 
physition.  Thus  justifying  the 
rhyme,  which  is  on  the  last  syllable. 

When  they  next  wake,  all  this  derisi-on 

Shall  seem  a  dream  and  fruitless  visi-on. 
MN  3,  2,  92  (173,  370).  The  rhyme 
is  on  the  -on,  to  make  it  on  the  -it- 
would  be  to  lose  a  measure  in  each 
verse. 

Some  say  the  lark  makes  sweet  divi- 
si-on  RJ  3,  4,  5  (730',  29). 

Jove,  Jove  !  this  shepherd's  passi-on 

Is  much  Upon  my  fashi-on  AY  2,  4, 
19  (212,  61).  Observe  that  the 
rhyme  is  here  an  identical  one,  on 
the  final  syllable  -&»,  as  in  the  two 
preceding  cases,  and  that  it  is  not  a 
double  rhyme  ( pash'un,  faslrun)  like 
the  modern  (psesh-tm,  foesh-tm),  as 
this  would  make  each  line  defective 
by  a  measure.  The  following  ex- 
amples shew  that  pas-si-on,  fash-i- 
-on,  were  really  trissyllables.  The 
apparent  double  rhyme  passion, 
fashion,  which  occurs  three  times,  is 
really  an  assonance  of  (-as-,  -ash-), 
and  will  be  so  treated  under  asso- 
nances, see  S  with  SH  and  Z,  below. 
It  is  necessary  to  be  careful  on  this 
point,  because  readers  not  aware  of 
the  trissyllabic  nature  of  passion, 
fashion,  or  the  use  of  assonances  in 


950 


SUAKSPEUIAN    "  RESOLUTIONS/ 


CHAP.  VIII.  i  3. 


Shakspere,  might  by  such  rhymes  be 

led  to  imagine  the  change  of  -sion 

into   (-shun),    of  which    the    only 

trace  in  Shakspcre's  time,  is  in  the 

anonymous    grammar    cited,    supra 

p.  916. 
Bear  with  him,  Brutus,  'tis  hisfashi-on 

JC  4,  3.  55  (782,  135). 
You  break  into  some  merry  passi-on 

TS  ind.  1,  27  (230,  97). 
'  A  re'  to  plead  Iiortensio's  passi-on 
'  C  fa  ut'  that  loves  with  all  affeeti-on 

TS  3,  1,  27  (240',  74). 
This  is  it  that  makes  me  bridle  passi-on 

3H«4,  4,  8  (547,  19). 
I  feel  my  master's  passi-on  !  this  slave 

Tim  3,  1,  15  (749',  69). 
Whilst  our  commissi-on  from  Eome  is 

read  H8  2,  4,  1  (608*,  1). 
He  speaks  by  leave  and  by  permissi-on 

JC  3,  1,  77  (776',  239). 

Other  Terminations  in  -ton. 
It  is  reli-gion  that  doth  make  vows 

kept; 
But  thou  has  sworn  against  religi-on 

KJ  3,  1,  53  (342*,  279). 
Turns  insurrec-tion  to  religi-on  2  H4  I, 

1,  34  (411',  201). 

'Twas  by  rebelli-on  against  his  king 

3  H«  1,  1,  59  (£27',  133). 
I  would  not  for  a  milli-on  of  gold  TA 

2,  1,  8  (693,  49}. 

Could  never  be  her  mild  eompani-on 

P  1,  1,  4  (977',  18). 
And  formless  ruin  of  oblivi-on  TC  4,  5, 

72  (645',  167). 
8 will' d  with  the  wild    and  wasteful 

oce-an  H*  3,  1,  1  (448',  14). 

Final  -ience,  -tent,  -ions,  -iage, 

-ial,  -ier. 
Then  let  us  teach  our  trial  pati-mee 

MN  1,  1,  31  (162',  152). 
Lest  to  thv  harm  thou  move  our  pati- 

-enee  R*  1,  3,  73  (562',  248). 
Right  well,  dear  madam.      By  your 

pati-ence  R3  4,  1,  6  (578',  15). 
Then  pa-ti-ftit-li/  hear  my  impa-ti-tnce 

R»  4,  4,  32  (582',  156). 
To  see    the    battle.      Hector    whose 

pati-ence  TC  1,  2,  4  (623',  4). 
Fearing  to  strengthen  that  impati-ence 

JC  2,  1,  63  (771',  248). 
Dangers,  doubts,  wringing  of  the  con- 

sci-ence  H8  2,  2,  11  (601,  28). 
For  policy  sits  above  consci-enee  Tim 

3,  2,  24  (750',  94). 

And  yet  'tis  almost  'gainst  my  eon~ 
tci-enee  H  5,  2,  111  (845,  307). 


Know  the  whole  world  he  is  as  vali-anl 

TC  2,  3,  86  (634,  243). 
For  1  do  know  Fluellen  vali-ant  H5  4, 

7,  53  (462,  187). 
Were   not  revenge  snjfici-ent  for  me 

3116  1,  3?  10  (530,  26). 
If  you  should  smile  he  grows  impati-etit 

TS  ind.  1,  27  (230,  99). 
Eepa-tient,  gentle  queen,  and  Iwill  stay. 
Who  can  be  pati-ent  in  such  extremes  ? 

3H«  1,  1,  109  (528',  214:},  Abb.  476. 
I  can  no  longer  hold  me  pati-ent  R3  1, 

3,  50  (562,  157). 
How  fur-ioits  and  impati-ent  they  be 

TA  2,  1,  14,  (693',  76). 
Than  the  sea  monster !    Pray,  sir,  be 

pati-ent  KL  1,  4,  89  (854,  283). 
Heav'n,  be  thou  graci-mts  to  none  alive 

H«  1,  4,  15  (474,  85). 
The  forest  walks  are  wide  and  spaei-ous 

TA2,  1,  25  (693',  113). 
Confess  yourself  wondrous  malici-ou* 

C  1,  1,  29  (655,  91). 
Hath  told  you  Caesar  was  ambiti-ous, 
But  Brutus  says  he  was  ambiti-om, 
Did  this  in  Caesar  seem  ambiti-ous  JC 

3,  2,  30  (777',  83.  91.  95.  98.  103). 
Therefore  'tis  certain  he  was  not  am- 

biti-ous  JC  3, 2,  34  (778, 117),  where 

the  line  is  therefore  Alexandrine,  or 

rather  with  two  superfluous  syllables. 
Why  so  didst  thou :  seem  they  religi- 

-om  H*  2,  2,  26  (445',  130). 
Methinks  my  lord  should  be  religi-oiw 

H«  3,  1,  15  (480,  54). 
To  England's  king  in  lawful  mar-ri-agt 

3  H8  3,  3,  15  (542,  57). 
Is  now  dishonour'd  by  this  new  mar- 

-riafff.S  H6  4,  1,  14  (544',  33). 
And  in  his  wisdom  hastes  our  marri-age 

RJ  4,  1,  4  (732',  11). 
For  honesty  and  decent  car-ri-age  H8 

4,  2,  37  (615,  145). 

Too  flattering  sweet  to  be  substanti-al 

RJ  2,  2,  33  (720',  141). 
He  would  himself  have  been  a  soldi-tr 

H4  1,  3,  6  (385',  64). 
With  some  few  bands  of  chosen  soldi-ers 

3  H6  3,  3,  55  (543',  204). 
The   counsellor    heart,    the  arm    our 

soldi-er  C  1,  1,  34  (655,  120). 
But  he's  a  tried  and  valiant  soldi-er  3 "C 

4,  1,  12  (780,  28),  Abb.  479. 
You  say  you  are  a  better  soldi-er  JC  4, 

3,  20  (781,  51). 

Final  -or,  -ir,  ~er,  after  a  Vowel. 
May-or,  farewell,  thou  dost  but  what 

thou  mayst  H«  1,  3,  32  (473',  85). 
He  sent  command  to  the  lord  may-or 

straight  H8  2,  1,  39  (600',  161). 


CHAP.  VIII.  §  8.        SHAKSPERIAN    "  RESOLUTIONS. 


951 


The  we-ird  sisters  hand  in  hand  M  1, 

3, 12  (789',  31),  Abb.  484. 
I  mean,  my  lords,  those  pow-ers  that 

the  queen  3  H«  5,  3,  1  (552,  7). 
But  you  have  potv-er  in  me  as  a  kins- 
man R3  3,  1,  41  (571',  109). 
The  greatest  strength  and  pow-er  he 

can  make  R3  4,  4,  138  (585',  449). 
But  she  with  vehement  pray-ers  urgeth 

still  RL  475  (1019). 
I  would  prevail  if  pray-ers  might  pre- 
vail II*  3,  1,  20  (480',  67). 
With  daily  pray-ers  all  to  that  effect 

R3  2,  2,  6  (567',  15). 
And,  see,  a  book  of  pray-er  in  his  hand 

R3  3,  7,  28  (577,  98). 
My  pray-ers  on  the  adverse  party  fight 

R3  4,  4,  46  (583,  190). 
Hath  turn'd  my  feign-ed  pray-ers  on 
roy  head  R3  5,  1,  5  (587,  21),  Alb. 
479. 

Make  of  your  pray-ers  one  sweet  sacri- 
fice H8  2,  1,  27  (600,  77). 
Almost  forgot  my  pray-ers  to  content 

him  H<  3,  1,  29  (607,  132). 
Men's  pray-ers  then  would  seek  you, 
not  their  fears  H8  5,  3,  24  (618',  83). 
If  I  could  pray  to  move,  pray-ers  would 
move  me  JC  3,  1,  30  (774',  58). 
These  instances  shew  that  the  word 
pray-er  must  always  be  considered  as 
a  dissyllable,  and  that  no  distinction 
could  have  been  made,  as  now,  between 
pray-er  one  who  prays   (pre«'i),  and 
prayer  the  petition  he  utters  (preei), 
but  both  were  (prai'er) .   The  possibility 
of  the  r  having  been  vocal  (i),  how- 
ever,  appears  from  the    next  list  of 
words. 

Syllabic  R.     All.  477.  480. 
Tou  sent  me  deputy  to  I-re-land  H8 

3,  2,  73  (610,  260). 
And  in  compassion  weep  the  fi-re  out 

R2  5,  1,  4  (376',  48). 
Away  with    him    and  make    a  fi-re 

straight  TA  1,  1,  14  (689',  127). 
As  fi-re  drives  out  fi-re,  so  pity,  pity 

JC  3,  1,  65  (775',  171).  Here  I  read 

the  second  fi-re  as  also  dissyllabic, 

introducing  a  trissyllabic  measure. 
Should  make  desi-re  vomit  emptiness 

Cy  1,  6,  9  (949',  45). 
We  have  no  reason  to  desi-re  it  P  1,  3, 

10  (980',  37). 
And  were  they  but  atti-r'd  in  grave 

weeds  TA  3,  1,  5  (698,  43). 
To  stab  at  half  an  hou-r  of  my  life 

2H>4,  5,  31  (432,  109). 
How  many  hou-rs  bring  about  the  day 

3  Hfl  2,  5,  1  (636',  27). 


So  many  hou-rs  must  I,  etc.  3  H6  2,  5, 

1  (536',  31-35). 

If  this  right  hand  would  buy  two 
hou-rs  life  3H»  2,  6,  21  (538,  80). 

'Tis  not  an  hou-r  since  I  left  him  there 
TA  2,  3,  60  (696',  256). 

Richly  in  two  short  hou-rs.  Only  they 
H»prol.  (592,  13). 

These  should  be  hou-rs  for  necessities 
II8  5,  1,  3  (615',  2). 

One  hou-r's  storm  will  drown  the  fra- 
grant meads  TA  2,  4,  8  (697',  54). 

Long  after  this,  when  Hen-r-y  the 
Fifth  H6  2,5,  11  (479',  82). 

But  how  he  died,  God  knows,  not 
Hen-r-y  2H6  3,  2,  29  (512,  131). 

But  let  my  sov' reign  rir-tuous  Hen-r-y 

2  H«  5,  1,  8  (522',  48). 

In  following   this   usurping  Hen-r-y 

3H91,  1,  32  (527,81). 
I  am  the  son  of  Hen-r-y  the  Fifth  3  H« 

1,  1,  46  (527',  107). 
So  would  you  be  again  to  Hen-r-y 

3  H«  3,  1,  26  (539',  95). 

You  told  not  how  Hen-ry  the  Sixth 
hath  lost  All  that  which  Hen-r-y 
the  Fifth  had  gotten  3  H«  3,  3,  23 
(542',  89). 

So  stood  the  state  when  Hen-r-y  the 
Sixth  R3  2,  3,  13  (569',  16). 

As  I  remember,  Hen-r-y  the  Sixth 
R3  4,  2, 45  (580',  98),  Abb.  477,  cited 
in  index  only. 

In  our  sustaining  corn.  A  sen-tr-y 
send  forth  KL  4,  4,  1  (870,  5),  an 
Alexandrine,  the  word  is  spelled 
variously,  century  in  early  quartos 
and  late  folios,  and  centery  in  the 
first  two  folios,  indicating  its  tris- 
syllabic pronunciation. 

Who  cannot  want  the  thought  how 
mons-tr-ous  M  3,  6, 1  (800',  8),  Abb. 
477. 

But  who  is  man  that  is  not  ang-r-y  ? 
Tim  3,  5,  9  (752',  57),  Abb.  477. 

Lavinia  will  I  make  my  em-pr-ess  TA 
1,  1,  37  (690',  240). 

And  will  create  thee  em-pr-esn  of  Rome 
TA  1,  1,  64  (691,  320). 

And  make  proud  Saturnine  and  hia 
em-pr-ess  TA  3,  1,  56  (700',  298), 
but  in  two  syllables  in:  Our  em- 
press' shame  and  stately  Rome's 
disgrace  TA  4,  2,  24  (703,  60),  un- 
less we  venture  to  read  the  line  as 
an  Alexandrine,  thus  :  Our  emp- 
-r-ess-es  shame,  and  stately  Rome's 
disgrace,  which  is,  however,  some- 
what forced. 

After  the  prompter  for  our  en-tr-ance 
RJ  1,  4,  2  (716',  7). 


952 


SHAKSPER1AN    "  RESOLUTIONS."       CHAP.  VIII.  §  8. 


Farewell :  commend  me  to  your  mis- 
-tr-css  RJ  '2,  4,  81  (723',  204). 

Make  way  to  lay  them  by  their  breth- 
ren TA  1,  1,  9  (689,  89). 

Good,  good,  my  lord ;  the  se-cr-ets  of 
nature  TC  4/2,  35  (642,  74). 

Syllabic  L. 
Me    thinks    his    lordship    should    be 

httm-bl-er  H6  3,  1,  16  (480',  56). 
You,  the  great  toe  of  this  asscm-bl-y 

C  1,  1,  45  (655',  159),  Abb.  477. 
While  she  did  call  me  rascal  fid-dl-er 

TS  2,  1,  45  (238,  158),  Abb.  477. 
A  rotten  case    abides   no   han-dl-ing 

2H*  4,  1,  26  (427,  161),  Abb.  477. 
Does  thoughts  unveil  in  their  dumb 

cra-dl-es  TC  3,  3,    35  (639',  200), 

Abb.  487.    This  line  has  much  ex- 


ercised commentators,  who  propose 
to  read  dumb  crudities,  dim  crudities, 
dumb  oracles,  dumb  orat'ries,  dumb 
cradles  laid,  dumb  radicles,  dim  par- 
ticles, dumb  eJuiracters.  The  pre- 
ceding and  following  examples  shew 
that  there  is  no  metrical,  as  there  is 
certainly  no  rational  ground  for  such 
dim.  crudities. 

Than  Bolingbroke's  return  to  Eng-l- 
-and  R2  4,  1,  4  (373',  17),  Abb.  477. 

And  mean  to  make  her  queen  of  Eng- 
-l-attd  R3  4,  4,  74  (584,  263),  Abb. 
477.  The  folios  read  do  intend  for 
mean,  and  thus  avoid  this  resolution. 

Lies  rich  in  virtue  and  unming-l-ed 
TC  1,  3,  1  (626',  30). 

0  me !  youjug-ffl-er  !  you  canker  blossom 
MN  3,  2,  69  (172,  282),  Abb.  477. 


These  numerous  examples  of  unmistakeable  resolutions,  trissyllabic 
measures,  and  Alexandrines,  will  shew  us  that  we  must  consider 
the  following,  which  are  only  an  extremely  small  sample  out  of  an 
extremely  large  number,  as  trissyllabic  measures,  and  Alexandrine 
verses,  or  lines  with  two  superfluous  syllables,  arising  from,  real, 
though  frequently  disregarded,  resolutions. 

Trissyllabic  Measures  from  Resolution. 


His  pray-w*  are  full  of  false  hypocrisy ; 
Our  pray-«-*  do  ow^pray  his ;  then  let 

them  have 
That  mercy  which  true  pray-er  ought 

to  have, 

R3  5,  3,  36  (379',  107.  109). 
Upon  the  power  and  pu-issance  of  the 

king  2  H*  1,  3,  2  (414,  9). 
The  pray<r«  of  ho\j  saints  and  wrong- 

-ed  souls  R3  5,  3,  61  (589',  241). 
Or  but  allay,  the  fire  of  pas«t-o«.  Sir 

H8  1,  1,  37  (594,  149). 


Prithee  to  bed  and  in  thy  pray-w»  re- 
««mber  H8  6,  1  23  (616,  73). 

Stand  forth  and  with  bold  spirit  relate 
what  you  H«  1,  2,  19  (596,  129). 

A  marriage  twixt  the  Duke  of  Orleans 
and  H«  2,  4,  26  (605,  174). 

Our  &ery  bullfinch  in  the  cedar's  top 
R3  1,  3,  81  (563,  264).  Your  &ery 
iwtYdcth  in  our  aery's  nest  R1  1,  3, 
82  (563,  270).  Both  instances  are 
doubtful,  but  see  supra  p.  881,  sub. 
airy. 


Alexandrines  with  Internal  Resolutions. 


His  eyes  do  drop  no  tears,  his  pray-ers 
are  in  jest  R2  5,  3,  36  (379',  101), 
Abb.  497  or  501,  cited  in  index  only. 

So  tediously  away.  The  poor  con- 
demn-ed  English  Hs  4,  prol.  (454', 
22). 

To  wit,  an  indigested  and  deform-ed 
lump  3  H«  5,  6,  12  (554',  51). 

Environ'd  me  about,  and  howl-ed  in 
mine  ears  R3  1,  4,  8  (564,  59),  Abb. 
460,  where  he  avoids  the  Alexan- 
drine by  pronouncing  •  'viron'd  m' 
about. 


To  base  dechnsi-on  and  loath-ed  bigamy 

R3  3,  7,  30  (577',  189). 
They  vex  me  past  my  pati-enee  !  Pray 

you,  pass  on  H«  2,  4,  23  (605,  130). 
For  dtpravati-on  to  square  the  general 

sex  TC  5,  2,  102  (649,  132). 
Rome's  readiest  champi-ons,  repose  you 

here  in  rest  TA  1,  1,  19  (689',  151). 
Make  me  less  graci-ous,  or  thee  more 

fortunate  TA  2,  1,  3  (693,  32). 
The  fair  Opheli-a  !    Nymphs  in  thy 

orisons  H  3,   1,  19  (826,  89),  Abb. 

469,  cited  in  index  only. 


Alexandrines  with  Final  Resolutions,  or  Five-measure  Verses  with  two 

Superfluous  Syllables. 

Were't  not  that,  by  great  preservati-on      That  I  have  been  your  wife  in  this 
R3  3,  8,  14  (576',  36).  obcdi-ence  H"  2,  4,  9  (604,  35). 


CHAI-.  VIII.  §  s.  SHAKSPEKE'S  RHYMES.       .  953 

Of  every    realm  that  did  debate  this  We  come  not  by  the  way  of  accusati-on 

lus-uiess  HS  2,  4,  9  (604,  52).  H8  3,  1,  14  (606',  55). 

In  the  deep  bosom  of  the  ocean  buri-ed  There's  order  given  for  her  corotwti-on 

K»  1,  1,  1  (558,  4).  I!"  3,  2,  21  (608,  46). 

I  that  am  curtail'd  of  this  fair  propor-  Since  you  provoke  me,  shall  be  most 

ti-on  R3  1,  1,  1  (556,  18).  notori-ous  1I»  3,  2,  77  (610',  287). 

And  that  so  lamely  and  unfashi-onable  Cromwell,  I  charge  thee,  fling  away 

R3  1,  1,  1  (556,  22),  Abb.  397,  for  ambiti-on  11 »  3,  2,  109  (612,  4-11). 

iidverbial  use  only.  But  makes  it  much  more  heavy.  Hec~ 

What  means  this  scene  of  rude  »;«-  tor's  oplni-on  TC  2,  2,  99  (G32, 188). 

pati-enee  R3  2,  2,  15  (568,  38). 

SHAKSPEKE'S  RHYMES. 

After  the  preceding  examination  of  Spenser's  rhymes,  pp.  862- 
871,  we  cannot  expect  to  find  any  very  great  regularity  in  a  poet  of 
nearly  the  same  date,  who  was  doubtless  familiar  with  Spenser's 
Faery  Queen.  Shakspere,  however,  did  not  allow  himself  quite  so 
many  liberties  as  Spenser,  although  his  rhymes  would  be  in  them- 
selves quite  inadequate  to  determine  his  pronunciation.  His  poems 
are  not  in  this  respect  more  regular  than  the  occasional  couplets  intro- 
duced into  his  plays.  But  the  introduced  songs  are  the  least  regular. 
He  seems  to  have  been  quite  contented  at  times  with  a  rude  approxi- 
mation. Consonantal  rhymes  (where  the  final  consonants  are  the 
same,  but  the  preceding  vowels  are  different,)  are  not  uncommon. 
Assonances  (where  the  vowels  are  the  same,  but  final  consonants  dif- 
ferent,) are  liberally  sprinkled.  The  combination  of  the  two  renders  it 
quite  impossible,  from  solitary  or  even  occasional  examples,  to  deter- 
mine the  real  pronunciation  of  either  vowel  or  consonant.  It  is  there- 
fore satisfactory  to  discover  that,  viewed  as  a  whole,  the  system  of 
rhymes  is  confirmatory  of  the  conclusions  drawn  from  a  considera- 
tion of  external  authorities  only  in  Chapter  III,  and  to  arrive  at 
this  result,  the  labour  of  such  a  lengthened  investigation  has  not 
been  thrown  away.  As  it  would  be  impossible  for  the  reader  to 
accept  this  statement,  merely  from  my  own  impressions,  I  have 
thought  it  right  to  give  a  somewhat  detailed  list  of  the  rhymes 
themselves,  and  I  am  not  conscious  of  having  neglected  to  note  any 
of  theoretical  interest.  The  observations  on  individual  rhymes  or 
classes  of  rhymes  will  be  most  conveniently  inserted  in  the  lists 
themselves.  As  a  rule,  only  the  rhyming  words  themselves  are 
given,  and  not  the  complete  verse,  but  the  full  references  appended 
will  enable  the  reader  to  check  my  conclusions  without  difficulty. 

Identical  and  Miscellaneous  Rhymes. 

me  me  MN  1,  1,  41  (163,  198).  sider  the  rhyme  to  be  on  -on,  and 

mine  mine  MN  1,  1,  43  (163,  200).  the  last  two  lines  to  be  Alexandrine. 

invisi-ble  sensi-ble  VA  434  (1007).  imaginati-ou  regi-on  P  4,  4,  Gou-er 

The  rhyme  is  on  -ble.  (993,  3).  The  versification  of  the 

bilber-ry  slutte-ry  MW  5,  5,  13  (65,  Cower  speech  in  P  seems  intended 

49).  The  rhyme  is  on  -ry.  to  be  archaic,  and  the  rhymes  are 

resolu-tion  absolu-tion  dissolu-tion  RL  often  peculiar.  This  kind  of  identi- 

3o2  (1017').  The  first  line  would  cal  rhyme  is,  however,  not  unfrequent 

want  a  measure  if  we  divided  as  in  Shaksperc,  but  it  has  not  been 

above,  so  as  to  make  the  rhyme  thought  necessary  to  accumulate 

-ution,  giving  two  superfluous  sylla-  instances.  See  remarks  on  fashi-oi>, 

bles  to  each.  Hence  we  must  con-  passi-on,  supra  p.  949,  col.  2, 

61 


954 


SHAKSPERE'S  CONSONANTAL  RHYMES.       CHAP.  VIII.  {  s. 


extenu-ate  insinu-ate  VA  1010  (1012). 

ocean  motion  RL  689  (1020).  These 
arc  both  lines  •with  two  superfluous 
syllables,  so  that  the  rhyme  is 
(oo-sian,  moo-shin),  the  indistinct  un- 
accented syllable  not  coming  into 
account,  compare  supra  p.  921. 
Compare  also  the  double  rhymes  : 

eanis  matins  LL  5,  2,  272  (157',  692). 

Almighty,  fight  yea  LL  5, 2,  320  (168, 
657). 

commendable  vendible  MV  1,  1,  23 
(182,  111). 

riot  quiet  VA  1147  (IMS'). 

in  women  H8  epil.  (621',  9).  This 
couplet  is  manifestly  erroneous  some- 
where. As  it  stands  the  second  line 
is  an  Alexandrine,  thus,  marking  the 


even  measures  by  italics  (supra  p. 
334,  n.  2).  "  For  this  play  at  this 
time  it  ottly  in  The  mem/KZ  construc- 
t-on of  good  women,"  which  in- 
troduces the  common  modern  pro- 
nunciation (winrt'n)  \vith  the  accent 
thrown  forward  for  the  rhyme.  This 
is  rery  forced.  Collier's  substitution 
of:  "For  this  play  at  this  time  wo 
shall  not  owe  men  But  merciful 
construction  of  good  women  ;"  intro- 
duces a  rhyme  owe  men,  women, 
which  not  even  Spenser  or  Dryden 
•would  have  probably  ventured  upon, 
and  which  the  most  modern  "  rhyme- 
ster to  the  eye"  could  scarcely  con- 
sider "  legitimate."  See  Gill's  pro- 
nunciation, supra  p.  909. 


Consonantal  Rhymes,  arranged  according  to  the  preceding  Vmcels. 

A  with  I.  Short  A  with  Short  E. 

father  hither  LL  1,  1,  34  (IS&,  139).        wretch  scratch  VA  703  (1009'). 


Short  A  with  short  0. 

foppish  apish  KL  1,  4,  68,  song  (853, 
182). 

dally  folly  RL  554  (1019'). 

man  on  MN  2,  1,  38  (166',  263),  MX 
3,  2,  91  (172,  348). 

corn  harm  KL  3,  6,  16,  song  (865',  44). 
Here  »  and  »»  after  r  are  considered 
identical. 

Tom  am  KL  2,  3,  1  (858',  20). 

crab  bob  MX  2,  1,  5  (164',  48). 

pap  hop  MX  5,  1,  86  (179,  303). 

departure  shorter  KL  1,  5,  29  (855', 
•55).  See  supra  p.  200,  1.  11,  and 
infra  p.  973,  in  Mr.  White's  Eliza- 
bethan pronunciation  under  -URE. 

cough  laugh  MN  2.  1,  5  (164',  54). 

heart  short  part,  LL  5,  2,  30  (152,  55). 

Short  A  with  Long  0. 
man  one  TS  3,  2,  27,  song  (241',  86). 

Short  A  with  Short  U. 
adder  shudder  VA  878  (1011). 

Long  A  with  EA. 
created  defeated  S  20,  9  (1033').  Com- 
pare the  rhyme  created  stated  in  the 
version  of  "Luther's  hymn,  "Great 
God !  what  do  I  see  and  hear," 
usually  sung  in  churches,  and  see  the 
remarks  on  bate  beat,  supra  p.  923. 
The  numerous  examples  of  the  false 
rhyming  of  a  must  warn  us  against 
supposing  that  long  a  was  here  (ee), 
to  rhyme  with  (ea)  which  was  cer- 
tainly (ee). 


AR  with  ER. 

[It  is  very  possible  that  the  rhymes 
in  this  series  were  rendered  perfect  oc- 
casionally by  the  pronunciation  of  er 
as  ar.     From  the  time  of  Chaucer  at 
least  the  confusion  prevailed,  and  it 
became  strongly  marked  in  the  xvn  th 
century,  supra  p.  86,  1.   1.     Compare 
desartl*s»  MA  3,  3,  5  (122',  9).     And 
see  Mulcastcr,  supra  p.  913.] 
desert  part  S  49,  10  (1037). 
deserts  parts  S  17,  2  (1033). 
desert  impart  S  72,  6  (1040). 
carve  serve  LL  4,  1,  22  (144,  55). 
heart  convert  RL  590  (1020), 
departest  convertest  S  11,  2  (1032'). 
art  convert  S  14,  10  (1033). 

Short  E  with  long  I,  E,  and  U. 

die  he  !  TC  3,  1,  68,  sotiy  (635',  131). 

Benedicite  me  RJ  2,  3,  S  (721',  31). 

enter  venture  VA  626  (1009).  Se« 
supra  p.  200,  1.  11,  and  infra  p.  973, 
in  Mr.  White's  Elizabethan  pro- 
nunciation under  -URE. 

Long  0  with  OU  (ou). 

[These  rhymes  may  be  compared 
first  with  the  rhymes  Long  0  with 
OW  =  (oou),  and  secondly  with  the 
rhymes  OW  with  OU  (oou,  ou)  below. 
They  were  not  so  imperfect  when  pure 
(oo,  ou)  were  pronounced,  as  they  are 
now  when  these  sounds  are  replaced 
by  (oo,  ou).] 

sycamore  hour  LL  5,  2,  42  (152,  89). 
Moor  deflour  TA  2,  3,  41  (696,  190). 
down  bone  TC  o,  8,  4  (652',  11). 


CHAP.  VIII.  $  8. 


SHAKSPEKE'S  ASSOXAXCES. 


955 


s,  arranged  according  to  the  corresponding  Consonants, 


B,  with  TH,  P,  D. 
labour  father  in  the  riddle,?  I,  1,  11 

(978,  66). 
invisible  steeple  TG  2,  1,  73  (25',  HI). 

This  rhyme  is   evidently  meant  to 

be  quaint  and  absurd, 
lady  baby  MA  5,  2,  11  (132,  37).   This 

is  also  meant  to  be  ludicrously  bad. 
lady  may  be  LL  2,  1,  77  (141,  207). 

This  is  intended  for  mere  doggrel. 

K  with  P,  T. 
broken  open  VA  47  (1003') ;  S  61,  1 

(1038'). 
open'd  betoken'd  VA  451  (1007).    All 

these  three  cases  occur  in  perfectly 

serious  verse. 
fickle  brittle  PP  7,  1  (1053',  85). 

M  with  N  and  NO. 
plenty  empty  T  4,  1,  24  (15',  110). 
Jamy  penny  many  in  a  proverbial  jingle, 

TS  3,  2,  27  (241',  84). 
bctime  Valentine  II  4,  5, 19,  song  (836, 

49). 

win  him  TO  3,  3,  35  (639',  212). 
perform'd  adjourn'd  return'd  Cy  5,  4, 

11  (970',  76). 

moons  dooms  P  3,  Gower  (987,  31). 
run  dumb  P  5,  2,  Gower  (998,  266). 
soon  doom  P  5,  2,  Gower  (998,  285). 
replenish  blemish  EL  1357  (1026'). 
tempering  venturing  VA  565  (1008), 

vcntring  quartos, 
sung  come  P  1,  Gower  (977,  1). 

S  with  SH  and  Z. 
refresh  redress  PP  13,  8  (1054,  176). 
fashion  passion  LL  4,  3,  38  (148,  139) ; 
RL  1317  (1026)  ;  S  20,  2  (1033 ). 


See  the  remarks  on  these  words 
supra  p.  949,  col.  2,  in  proof  that 
they  should  be  considered  assonances, 
and  not  rhymes.  This  assonance 
was  almost  a  necessity,  and  may  have 
been  common.  In  Walker's  Rhyming 
Dictionary,  the  only  words  in  -fission 
are  passion  and  its  compounds,  and 
the  only  word  in  -ashion  is  fashion. 

defaced  razed  S  64,  1  (1039). 

wise  paradise  LL  4,  3,  14  (147,  72). 

eyes  suffice  LL  4,  2,  34  (146,  113). 

his  kiss  LL  2,  1,  101  (141',  247). 

this  is  TC  1,  2,  139  (626,  314). 

is  amiss  11  4,  5,  6  (836,  17). 

Miscellaneous. 

farthest  harvest  in  the  masqite,  T  4,  1, 
24  (16,  114). 

doting  nothing  S  20,  10  (1033').  See 
Mr.  AVhite's  Elizabethan  Pronuncia- 
tion, infra  p.  971,  col.  1. 

heavy  leafy  MA  2,  3,  18,  song  (US', 
73). 

sinister  whisper,  in  Py  minus  and 
r/mi/-,  MN  5,  1,311(77',  164). 

rose  clothes  H  4,  5, 19,  song  (836,  52). 

leap  swept  MW  5,  5,  13  (60,  47).  Per- 
haps pronounced  swtp,  which  is 
even  yet  not  unfrequent  among 
servant  girls.  The  rhyme  occurs  in 
ludicrous  verses. 

downs  hounds  VA  677  (1009').  This 
is  in  serious  verse.  Compare  sound 
from  son,  swottnd  and  swoon,  and  the 
vulgarisms  drown-d  gown-d. 

time  climb  RL  774  (1021')  ;  him  limb 
R2  3,  2,  24  (370, 186).  Both  of  these 
were  probably  correct  rhymes,  final 
mb  being  =(m). 


General  Rhymes,  arranged  according  to  the  Combinations  of  Letters  which  t/iei/ 

illustrate. 


A  long  or  short. 

Have  rhymes  with  cave  AY  5,  4,  50 
(228',  201) ;  slave  AY  3,  2,  34  (216', 
161);  VA  101  (1004);  RL  1000 
(1023')  ;  grave  RJ  2,  1,  20  (363, 
137) ;  RJ  2,  3,  15  (722,  83) ;  S  81, 
5  (1041)  ;  Cy  4,  2,  104  (966,  280) ; 
VA  374  (1006'),  757  (1010) ;  gave 
RL  1511  (1028);  crave  PP  10,  7 
(1054,  137).  Kate  ha't  TS  5,  1,  87 
(2o3,  180),  supra  p.  64,  n.  2.  In 
all  these  cases  of  have  and  its  rhymes 
we  have  long  (aa). 

Haste  rhymes  with  fast  CE  4,  2,  Id 
(103,  20)  ;  MN  3,  2,  03  (173,  378) ; 


KJ  4,  2.  52  (349,  268) ;  RJ  2,  3,  18 
(722,  93)  ;  VA  65  (1003') ;  fast 
blast  RL  1332  (1026).  Taste 
rhymes  with  last  VA  445  (1007) ;  S 
90,  9  (1042);  LC  167  (1051');  fast 
VA  527  (1008).  The  length  of  the 
vowel  in  all  these  cases  is  uncertain. 
Gill  has  (naast-ed,  iiaast'nd,  nastv, 
last).  The  modern  development  has 
been  so  diverse,  however,  (Hftfst, 
ieest,  laast  last  Isest.  faast  fast  ftest, 
blaast  blast  blzest)  that  a  difference 
of  length  is  presumable, 
sad  shade  MN  4,  1,  28  (174',  100)  ; 
babe  drab  M  4,  1,  8  (801',  30);  chat 


956 


SHAKSPERE  S    GENERAL    RHYMES.  CHAP.  VIII.  §  3. 


gate  VA  422  (1007) ;  grapes  mis- 
haps VA  601  (1008').  These  are 
instances  of  long  (aa)  rhyming  -with 
short  (a). 

ranging  changing  TS  3, 1,  31  (241, 91). 

granted  haunted  planted  LL  1,  1,  38 
(136',  162). 

Want  rhymes  with  enchant  T  epil.  (20', 
13) ;  scant  KL  1,1,  74  (849',  281);  PP 
[21],  37  (1056',  409)  ;  vaunt  RL  41 
(1015)  ;  pant  grant  RL  555  (1019'). 
The  insertion  of  the  (u)  sound  be- 
tween (a)  and  (u),  seems  to  have 
exerted  no  influence  on  these  rhymes. 

shall  withal  LL  5,  2,  48  (152',  141); 
befall  hospital  LL  5,  2,  392  (159', 
880) ;  all  burial  MN  3,  2,  93  (173, 
382) ;  gall  equivocal  Oth  1,  3,  46 
(884,  216) ;  festivals  holy-ales  P  1, 
Gower  (977,  5) ;  thrall  perpetu-al 
EL  725  (1021) ;  fall  general  RL  1483 
(1027');  perpetu-al  thrall  S  154,  10 
(1049') ;  falls  madrigals  PP  [20],  7 
(1056",  359) ;  shall  gall  RJ  1,  5,  25 
(7 1 8',  93).  The  influence  of  I  in  in- 
troducing (u)  after  (a),  or  in  chang- 
ing (al)  to  (AA!),  does  not  seem  to 
have  been  regarded  in  rhyming. 

•wrath  hath  MN  2,  1,  3  (164',  20) ;  LG 
293  (1052"). 

unfather'd  gather'd  S  124,  2  (1046). 

place  ass  CE  3,  1,  22  (99,  46)  =(plaas 
as). 

Was  rhymes  with  pass  "WT  4,  1,  1 
(317,  9) ;  H  2,  2,  143  (823',  437) ; 
S  49,  5  (1037)  =  (pas  was") ;  ass  (by 
implication,  see  next  speech)  II  3.  2, 
89  (829',  293)  ;  grass  RL  393 
(1018);  glass  RL  1763(1030);  S 
5,  10  (1031');  lass  PP  [18],  49 
(1055',  293).  The  w  exerts  no 
influence  on  the  following  a  here,  or 
in:  can  swan  PT  14  (1057)  ; 
watch  match  VA  584  (1008'). 

Water  rhymes  with  matter  LL  5,  2, 
83  (153,  207);  KL  3,  2,  14,  in  the 
Foofs  prophecy  (863,81);  flatter  RL 
1560  (1028).  Gill  is  very  uncertain 
about  water,  having  (\vat-er,  waa-ter, 
WAA'ter).  Here  it  rhymes  simply  as 
(wat-er). 

amber  chamber  song,  WT  4,  4, 48  (321, 
224).  Compare  Moore's  rhymes, 
supra  p.  859,  col.  1. 

plat  hat  LC  29  (1050).  We  now  write 
plait,  but  generally  say  (plait). 

AI  and  El  with.  A  and  EA. 
Gait  rhymes  with  state  T  4,  1,  21  (15', 
lOi) ;  consecrate  MN  o,  1, 104  (179', 
422);  hate  Tim  5,  4,  14  (763',  72)  ; 


late  VA  529  (1008) ;  state  S  128,  9 
(1046').  In  all  these  cases  the  old 
spelling  was  gate;  see  supra  p.  73,  n. 

Waist  rkumt*  with  fast  LL  4,  3,  41 
(148, 185) ;  chaste  RL  6  (1014).  In 
these  two  cases  the  old  spelling  was 
wast,  supra  p.  73,  note. 

Again  rhymes  with  rein  main  LL  5,  2, 
248  (156',  546)  ;  then  LL  5,  2,  382 
(159',  841);  maneVA  271  (1005'), 
[iiifiine  in  quartos,  see  supra  p.  73]  ; 
slain  VA  473  (1007').  We  must 
remember  that  again  had  two  spell- 
ings, with  ai,  and  e,  from  very  early 
times,  and  has  still  two  sounds 
(ee,  e). 

Said  rhymes  with  read  LL  4,  3,  50 
(148',  193) ;  maidMN  2,  2,  13  (167, 
72)  ;  H6  4,  7,  6  (489,  37).  The 
word  said  was  spelled  with  ai  and  e 
from  very  early  times,  supra  pp.  447, 
484.  It  has  still  two  sounds  with 
(ee,  e).  Gill  especially  objects  to  call- 
ing said,  maid  (sed  meed),  though 
he  acknowledges  that  such  sounds 
were  actually  in  use. 

Bait  rhymes  with  conceit  PP  4,  9 
(1053,  51) ;  state  CE  2,  1,  36  (96, 
94).  It  is  impossible  that  both  of 
these  rhymes  should  be  perfect.  The 
pronunciation  of  conceit,  state  was 
then  (conseet-,  staat).  It  is  there- 
fore possible  that  Shakspere  may 
have  pronounced  (bait),  as  Gill  did, 
and  left  both  rhymes  false. 

Wait  rhymes  with  conceit  LL  5,  2,  192 
(155',  399);  gate  P  1,  1,  11  (978, 
79).  We  have  just  the  same  phe- 
nomenon here,  as  in  the  last  case. 
Smith  and  Gill  both  give  (wait),  the 
other  words  were  (konseet-,  gaat). 

receive  leave  AW  2,  3,  43  (262*,  90) ; 
TC  4,  5,  20  (644,  35)  :  LC  303 
(1052');  deceive  leave  AW  1,  1,  62 
(256,  243) ;  TC  5,  3,  39  (650'  89) ; 
RL  583  (1019')  ;  S  39,  10  (1036) ; 
repeat  deceit  P  1,  4,  15  (981,  74).  In 
these  words  Gill  writes  (-seev,  -sect) 
throughout;  the  pronunciation  had 
therefore  definitely  changed,  and  the 
rhymes  are  all  perfect. 

Leisure  rhymes  tcith  measure  MM  5, 
1,  135  (91,  415) ;  treasure  TS  4,  2, 
23  (246',  59)  ;  pleasure  S  58,  2 
(1038).  As  the  word  leisure  does  not 
occur  in  my  authorities,  we  can  only 
suppose  that  it  may  have  followed 
the  destinies  of  rectiive  and  become 
(lee'zyyr). 

survey  sway  AY  3,  2,  1  (215,  2). 

key  survey  S  52,  1  (1037'). 


CHAP.  VIII.     8. 


SHAKSPERE  S   GENERAL  RHYMES. 


957 


key  may  MV  2,  7,  4  (190,  59).  It  is 
not  quite  certain  whether  this  last 
is  meant  for  a  rhyme.  The  only 
word  in  the  authorities  is  may,  which 
Gill  writes  (mai). 

hair  despair  RL  981  (1023) ;  S  99,  7 
(1043).  There  is  no  doubt  that 
hair  was  (neer),  and  Gill  gives 
(despair-). 

hair  fair  LC  204  (1051'). 

fair  repair  there  song,  TG  4,  2,  18  (35, 
44). 

fair  heir  S  6,  13  (1032),  see  supra  p. 
924,  col.  1. 

fere  heir  P  1,  Gower  (977,  21). 

wares  fairs  LL  5,  2,  162  (154',  317). 

scales  prevails  2 II8  2,  1,  106  (504', 
204). 

Syria  say  P  1,  Gower  (977,  19). 

bail  gaol  S  133,  10  (1047),  bale  quarto. 

play  sea  H8  3,  1,  2,  sorig  (606,  9).  For 
all  these  rhymes,  which  would  make 
ai  sometimes  (ee)  and  sometimes  (aa), 
see  the  above  observations  on  the 
rhymes  to  bait,  and  on  similar  rhymes 
in  Spenser,  supra  p.  867. 

unset  counterfeit  S  16,  6  (1033). 

counterfeit  set  S  53,  5  (1037'). 

AH,  AW,  AL. 

assaults  faults  T  epil.  (20',  17). 

ca\if=calfLL  5,  1,  5  (150,  25);  hauf 
=  A<?//LL5, 1,5(150,  26).  Eeally 
(HAA!'  kAAf)  or  only  (naaf  kaaf)  ? 
Gill  favours  the  former  hypothesis. 

chaudron  cauldron  M  4, 1,  8  (801',  33). 

talk  halt  PP  19,  8  (1056,  306).  This 
is  rather  an  assonance. 

hawk  balk  RL  694  (1020'). 

la!  flaw  LL  5,  2,  192  (155',  414). 
This  favours  the  complete  transition 
of  (an)  into  (AA),  as  Gill  seems  also 
to  allow.  Perhaps  the  modern  pro- 
nunciation (!AA)  was  already  in  use. 

EA  with  long  E. 

Great  rhymes  with  sweat  LL  5,  2,  257 
(157,  555) ;  eat  Cy  4,  2,  94,  song 
(965',  264)  ;  seat  P  1,  Gower  (977, 
17);  RL  69  (10 15),  supra  pp.  86-87; 
repeat  P  1,  4,  5  (981,  30) ;  defeat 
S  61,  9  (1038'). 

scene  unclean  RJ  prol.  (712,  2). 

theme  dream  CE  2,  2,  65  (98,  183) ; 
stream  VA  770  (1010). 

extreme  dream  S  129,  10  (1046'). 

speak  break  TC  3,  3,  35  (639'  214) ; 
4,  4,  5,  song  (642',  17) ;  II  3,  2,  61 
(829,  196);  RL  566  (1019'),  1716 
(1029') ;  iS  34,  5  (1035). 


pleadeth    dreadeth    leadeth    RL    268 

(1017). 
These  rhymes  with  seas  CE  2, 1,  8(9.5', 

20);  please  LL  1,  1,  5  (135'  49); 

Simonides  P  3,  Gower  (987,  23). 
Pericles  seas  P  4,  4,  Gower  (993,  9). 
displease  Antipodes  MN  3,  2,  8  (170^ 

64). 

dread  mead  VA  634  (1009). 
sweat  heat  VA  175  (1005). 

EA  with  short  E. 
dead  order-ed  P  4,  4,  Gower  (993',  46). 
dead  remember-ed  S  74,  10  (1010). 
head  punished  RJ  5,  2,  65  (740',  306). 
deal  knell  PP  [18],  27  (1055',  271). 
heat  get  VA  91  (1004). 
eats  gets  song,  AY  2,  5,  13  (213,  42). 
great  get  RL  876  (1022). 
better  greater  S  119,  10  (1045'). 
entreats  frets  VA  73  (1004). 
steps  leaps  VA  277  (1005'). 
bequeath  death  MN  3,  2,  33  (171, 166). 
Macbeth  rhymes  with  death  M  1,  2, 

16    (789,    64);    3,    5.  2  (800',  4); 

heath  M  1,  1,  5  (788,  7). 
death  breath  bequeath  RL  1 178  (1025). 
deck  speak  P  3,  Gower  (987,  59). 
oppress  Pericles  P  3,  Gower  (987,  29). 
Bless  rhymes  with  -increase  T  4,  1,  23 

(15',   106);    peace  MN   5,    1,    104 

(179',  424) ;  cesse  =  cease  AW  5,  3, 

16  (277',  71). 

confess  decease  VA  1001  (1012). 
East  rhymes  with  detest  MN  3,  2,  109 

(173',  432)  ;  rest  PP  15,  1   (1054', 

193). 
Feast  rhymes  with  guest  CE  3,  1,  10 

(98',   26);  H*  4,  2,  21  (402',  85); 

IIJ  1,  2,  5  (714',  20) ;  Tim  3,  6,  42 

(754,  109);   VA  449  (1007);   vest 

TS  5,  1,  67  (251,  143). 
Beast  rhymes  with  rest  CE  5,  1,  30 

(107,  83);  jest  LL  2,  1,  92  (141, 

221) ;  VA  997  (1012) ;  blest  VA  326 

(1006)  ;    possess'd   least    S   29,    6 

(1034'). 

crest  breast  VA  395  (1006'). 
congest  breast  LC  2o8  (1052). 
lechery  treachery  M\V  5,  3,  9  (64',  23). 

EA,  or  long  E  with  EE  or  IE. 

[Most  of  the  following  are  manifestly 
false  or  consonantal  rhymes  similar  to 
those  on  p.  954,  as  there  was  no  ac- 
knowledged pronunciation  of  ea  or  long 
e  as  (ii),  except  in  a  very  few  words, 
supra  p.  81.  Possibly  beseech,  for 
which  we  have  no  orthoepical  authority, 
retained  its  old  sound  (bcsectslr),  as 


SHAKSPERK 


RHYMES.  (JHAi>.  VIII.  §  <$. 


letch  retained  the  sound  of  (leetsh) 
beside  the  newer  sound  (liitsh),  supra 
p.  895.] 

discreet  sweet  RJ  1,  1.  78  (714,  199). 
Crete  sweet  II«  4,  G,  5  (489,  54). 
up-heaveth  relievcth  YA  482  (1007'). 
leaving  grieving  >VT  4, 1,  1  (31 7',  17). 
teach  beseech  TC  1,  2,  139  (626,  318). 
beseech  you,  teach  you  P  4,  4,  Goicer 

(993,  7). 

beseech  thee,  teach  thee  VA  404  (1007). 
impleach'd  beseech' d  LC  205  (lOSl'). 
each  leech  (folio  leach)  Tim  5,  4,  14 

(763',  83). 
reading  proceeding  weeding  breeding 

LL  1,  1,  15  (136,  94). 
eche  v,  speech  P  3,  Gower  (986',  13). 
deems  extremes  RL  1336  (1026). 
seems  extremes  VA  985  (1012). 
Sleeve  rhymes  with  Eve  LL  5,  2,  162 

(154',  321),  believe  CE  3,  2,  1  (100, 

21).     These  may  be  perfect ;    the 

first  is  rather  doubtful. 

EE  or  IE  -with  short  E  or  short  I. 
sheds  deeds  S  34,  13  (1035'). 
field  held  S  2,  2  (1031). 
field  build  KL  3,  2,  14  (863,  89),  see 
supra  p.  13G,  n.  1. 

Short  E  with  short  I. 
[See  the  remarks  on  civil  Seville, 

supra  p.  925.] 

hild  =  //«Wfulfill'd  EL  1255  (1025'). 

mirror  error  P  1,  1,  8  (978,  45). 

theft  shift  RL  918  (1022'). 

sentinel  kiU  VA  650  (1009). 

Yet  rhymes  with  sit  liJ  2,  3,  11  (722, 
75) ;  wit  LL  4,  2,  10  (145',  35) ;  VA 
1007  (1012),  agreeing  with  Smith 
and  Gill. 

ditty  pretty  PP  15,  7  (1055,  199). 

im-pression  corn-mission  VA  566 
(1008). 

spirit  merit  S  108,  2  (1044). 

Hither  rhymes  with  weather  song,  AY 
2,  5,  1  (212',  5),  KL  113  (1015'); 
leather  CE  2,  1,  34  (96,  84);  to- 
gcther  song,  AY  5,  4,  35  (227.  116). 

whether  thither  PP  14,  8  (1054'.  188). 

Together  rhymes  with  thither  TC  1, 1 ,37 
(623',  118) ;  whither  VA  902  (1011). 

Though  not  precisely  belonging  to  this 
category,  the  following  rhymes  are 
closely  connected  with  the  above 
through  the  word  together.  See 
p.  129,  note.  either  neither  hither 
CE  3,  1,  44  (99,  66)  ;  neither  to- 
gather  LL  4,  3,  49  (148,  191) ;  to- 
Aether  neither  Pf  42  (10-57') ;  whe- 
ther neither  PP  7,  17  (10*4,  KM. 


4,  4, 


evil  LL  4.  3,  91  (H9,  286),  5, 
2,  42  (152',  105)  ;  TX  3,  4,  142  (297', 
403);  RL  85  (1015'),  816  (1022), 
972  (1023).  It  is  probable  that  ail 
these  should  be  taken  as  (divl,  iivl), 
but  Smith  also  gives  (diivil).  Com- 
pare modern  Scotch  deil  =  (dil). 

uneven  seven  R'  2,  2,  25  (366,  121). 

heaven  even  AY  5,  4,  35  (227',  114); 
VA493  (10070- 

never  fever  S  119,  6  (1045'). 

privilege  edge  S  95,  13  (1042*). 

Mytilene  rhymes  with  then  V 
'Gower  (993',  50)  ;  din  P  5,  2, 
(998,  272).  See  supra  p.  929,  col.  1. 

Friend  rhymes  with  penn'd  LL  5,  2, 
192  (155',  402)  ;  end  AY  3,  2,  34 
(216',  142);  AC  4.  15,  28  (938',  90); 
Cy  5,  3,  10  (969',  59)  ;  VA  716 
(1009');  RL  237  (1016'),  897  (1022*); 
tend  II  3,  2,  61  (829,  216)  ;  intend 
VA  587  (1008')  ;  comprehend  RL 
494  (1019).  These  rhymes  are  op- 
posed to  Salesbury  (supra  p.  80,  1.  9), 
Bullokar,  and  Gill. 

Fiend  rhymes  with  end  PT  6  (1057)  ; 
S  145,  9  (1048V,  friend  s  144,9. 
(1048').  —  Shakspere  therefore  appar- 
ently pronounced  both  friend  and 
fiend  with  e^  Salesbury  has  (friind, 
fend),  which  is  just  the  reverse,  of 
modern  use. 

teeth  with  VA  269  (IOCS'). 

sin  bin  =  been  RL  209  (1016'). 

give  believe  H8  prol.  (592,  7).  See 
supra  p.  891,  col.  1  ;  give  had  occa- 
sionally a  long  vowel. 

give  me,  relieve  me  P  5,  2,  Gower 
(998,  268). 

field  gild  RL  58  (1015)  ;  killed  RL  72 
(1015). 

yielded  shielded  builded  LC  149  (1051). 

Long  and  Short  I,  -INT). 
[These  rhymes  were  "  allowable," 
perhaps,  in  the  same  sense  as  poets  in 
the  xvn  th  and  xviuth  centuries  al- 
lowed themselves  to  use,  as  rhymes, 
words  which  used  to  rhyme  in  preceding 
centuries.  If  I  have  not  been  greatly 
mistaken,  the  following  words  would 
have  rhymed  to  Palsgrave  and  Bullokar, 
perhaps  even  to  Mulcaster,  though  it  is 
not  likely  that  any  actor  of  Shakspere's 
company  would  have  pronounced  them 
so  as  to  rhyme.  We  find  Tennyson 
allowing  himself  precisely  similar 
rhymes  to  this  day,  supra  p.  860,  c.  1, 
andj  as  there  shewn,  the  singularity  of 
the  present  pronunciation  (wt'nd),  leads 
poets  to  consider  it  to  be  (waind),  as 


CHAP.  VIII.  §  8.        SHAKSPERE'S  GENERAL  KHYMES. 


many  always  pronounce  it  when  reading 
poetry.  The  existence  of  such  rhymes, 
which  could  not  be  accounted  for  by 
any  defect  of  ear,  gives  a  strong  pre- 
sumption therefore  in  favour  of  the  old 
sound  of  long  t  as  (ii)  or  (ii),  and  not 
as  (ai).] 

Longaville  rhymes  with  compile  LL  4, 
3,  38  (148,  133) ;  mile  LL  5,  2,  29 
(152,  53) ;  ill  LL  4,  3,  36  (147',  123). 
line  Collatine  RL  818  (1021'). 
unlikely  quickly  VA  989  (1012). 
deprived    unlived    derived    RL    1752 

(1030). 

live  v.  contrive  JC  2,  3,  1  (773',  15). 
lives  *.  restoratives  P  1,  Gower  (977, 7). 
Ilion  pavilion  LL  5,  2,  320  (158,  658). 
grind  confined  S  110,  10  (1044'). 
Indc  blind  LL  4,  3,  69  (148',  222). 
mind  kind  VA  1016  (1012). 
Wind  rhymes  with  behind  hind  CE  3, 

1,  51  (99't  76);   mind  LL  4,  2,  9 
(145,  33) ;  find  LL  4,  3,  36  (147', 
105),  RL  760  (1021) ;   unkind  AY 

2,  7,  36  (215,  174),  VA  187  (1005) ; 
Ind  lined  mind  AY  3,  2,  25  (2 16,  93) ; 
kind  M  1,  3,  5  (789,  11). 

Final  unaccented  Y  \vith  long  I. 
[These  rhymes,  -which  are  fully  ac- 
cepted by  Gill,  who  generally  pro- 
nounced both  as  (oi),  are  very  frequent 
in  Shakspere  as  well  as  in  Spenser, 
supra  p.  869.  But  final  unaccented 
y  also  rhymes  with  long  ee  or  as  (ii), 
and  hence  we  gather  that  the  original 
(-c,  -ii,  -ire),  out  of  which  these  were 
composed,  were  still  in  a  transition 
state.  Though  they  have  now  become 
regularly  (-»'),  yet,  as  we  have  seen  by 
numerous  examples  from  Moore  and 
Tennyson,  supra  p.  861,  the  old 
licence  prevails,  although  the  rhyme 
(-»',  -ii)  is  now  more  common  than  (-»', 
-oi),  thus  reversing  the  custom  of  the 
xvi  th  century.] 

I  rhymes  with  Margery  song,  T  2,  2, 
3  (10,  48) ;  lie  fly  merrily  song,  T  5, 
1,  10  (18  88) ;  reportingly  MA  3,  1, 
26  (121,  115)  ;  loyalty  MN  2,  2,  11 
(167,  62). 

Eye  rhymes  «'«>/*  die  jealousy  CE  2,  1, 
38  (96',  114) ;  disloyalty  CE  3,  2,  1 
(100,  9) ;  merrily  UE  4,  2,  1  (102', 
2) ;  perjury  LL  4,  3,  14  (147,  60); 
majesty  LL  4,  3,  69  (148',  226); 
infancy  LL  4,  3,  71  (149,  243) ;  dye, 
archery,  espy,  gloriously,  sky,  by, 
remedy  MN  3,  2,  22  (170',  102); 
poverty  LL  5,  2,  179  (loo,  379) ; 
melody  MN  1,  1,  36  (162',  188)  ; 


company  MN  1,  1,  47  (163,  218)  ; 
remedy  R2  3,  3,  31  (372,  202) ;  in- 
firmity P  1,  Gower  (977,  3) ;  justify 
P  1,  Gower  (977',  41);  majesty 
satisfy  RL  93  (101;V) ;  secrecy  RL 
99(1015');  dignity  RL  435  (1018'); 
piety  RL  540  (1019');  alchemy  S  32, 

2  (1035) ;  prophecy  S  106,9  (1044). 
Lie  rhymes  with  conspiracy  T  2,  1, 147 

(9',  301);  I  minstrelsy  LL  1,  1,  39- 
(136',   175)  ;    remedy   RJ   2,  3,   8 
(721',  51) ;  subtlety  S  138,  2  (1047) ; 
rarity  simplicity  PT  53  (1057'). 
Die  rhymes  with  philosophy  LL  1,1, 

3  (135,    31) ;    misery  llV  3,  2,   45 
(483,   136)  ;    eternity  H  1,   2,   12 
(813',  72) ;  testify  P  1,  Gower  (977', 
39)  ;  dignity  S  94,  10  (1042'). 

dye  fearfully  PP  [18],  40  (1055',  284). 
Flies  rhymes  with  enemies  H  3,  2,  6 1 

(829,  214);  adulteries   Cy  6,  4,  4 

(970,  31). 

fly  destiny  RL  1728  (1029'). 
adversity  cry  CE  2,  1,  15  (95',  34). 
cry  deity  Cy  5,  4,  14  (970',  88). 
try  remedy  AW  2,  1,  50  (260,  137)  ; 

enemy  H  3,  2,  61  (829,  218). 
warily  by  LL  5,  2,  42  (152,  93). 
why  amazedly  M  4,  1,  42  (802',  125). 
spy  jealousy  VA  655  (1009). 
advise  companies  TS  1,  i,  59  (234, 

246). 
exercise  injuries  miseries   Cy  5,  4,  12 

(970',  82). 

modesty  reply  TG  2,  1,  91  (26,  171). 
apply  simplicity  LL  5,  2,  36  (152,  77). 

Final  unacented  Y  with  long  EE. 
See  rhymes  with  enemy  AY  2,  5, 1,  song 

(2 12',  6);  solemnity  AC  5,  2,  131 

(943',  368). 
He  rhymes  with  villag'ry  MN  2,  1,  4 

(164',   34);  destiny  M  3,  5,  2  (800', 

16) ;  be  dignity  Cy  o,  4,  7  (970,  63). 
be  cruelty  TN  1,  5,  113  (286,  306). 
thee  honesty  KJ  1,  1,  48  (334,  180) ; 

melanchol^  S  45,  6  (103(5'). 
decree  necessity  LL  1, 1,  37  (136',  148). 
me  necessity  LL  1,  1,  38  (13G',  154). 

Long  0  and  short  0. 
One  rhymes  with  on  T  4,  1,  29  (16, 
137) ;  TG  2,  1,  2  (24',  1)  [this  is  (ou 
MB)]  ;  done  R2  1,  1,  26  (358,  182) 
[this  is  (oon  dun)  ]  ;  Scone  M  5,  8, 
23  (810',  74) ;  shoon  H  4,  5,  9,  song 
(830,  25) ;  thrown  Cy  5,  4,  8  (970', 
59)  [this  is  (throouu  oon)} ;  bone 
VA  293  (1006) ;  loan  S  6,  6  (1032) ; 
none  S  8,  13  (1032) ;  bone  LC  43 
(1050) ;  gone  CE  4,  2,  14  (103,  23), 


aeo 


SHAKSPERE  S    GENERAL    RHYMES. 


CHAP.  VIII.  $  8. 


VA  518  (1008);  227  (1005)  ;  alone 

KL  1478  (1027');  S  36,  '2  (1035') ; 

IT  9,  13  (1054,  129). 
Alone  rhymes  with  anon  S  75,  5  (1040) ; 

none  TN  3,  1,  65  (293,  171) ;  H«  4, 

7,  1  (489,  9). 
Xone  rhymes  with  stone  S  94, 1  (1042') ; 

moan  PP    [18],   51    (1055',   295)  ; 

gone  CE  3,  2,  50  (101, 157);  MX  2, 

2,  13  (167,  66) ;  I  mil  have  none. 
Thy  gown  ?  as  an  echo  TS  4,  3,  31 
(247,  85). 

Gone  rhym:s  toith  moan  MX  5,  1,  96 
(179,  340) ;  H  4,  5,  60,  song  (837', 
197);  groan  II2  5,  1  17  (377,  99); 
EL  1360  (1026') ;  stone  H  4,  5,  11, 
Sony  (830,  30);  bone  VA  56  (1003'); 
on  P  4,  4,  Gomr  (993,  19),  Oth  1, 

3,  45  (884,  204);  sun  VA  188  (1005). 

Long  0  with  short  0. 

not  smote  LL  4,  3,  4  (146',  24). 
note  pot  LL  5,  2,  405  (160',  929). 
o'clock  oak  MW  5,  5,  16  (65,  78). 
wot  boat  H8  4,  6,  3  (488',  32). 
moment  comment  S  15,  2  (1033). 
frost  boast  LL  1,  1,  23  (136,  100). 
most  lost  LL  1, 1,  36  (136',  146). 
boast  lost  H6  4,  5,  6  (488,  24). 
lost  coast  P  5,  Gower  (995',  13). 
lost  boast  VA  1075  (1013)  ;  RL  1191 

(1025). 

cost  boast  S  91,  10  (1042). 
oath  troth  LL  1,  1,  11  (135',  65) ;  4, 

3,  38  (148,  143). 
oath  wroth  MV  2,  9,  9  (191,  77). 
troth  oath  growth  KL  10-39  (1024). 

Long  0  with  open  OW=(oou). 
[These  rhymes  shew  that  the  after- 
sound  of  (u)  had  become  faint,  justifying 
its  entire  omission  by  the  orthocpists  of 
the  xvn  th  century.  It  is  curious,  how- 
ever, to  find  that  in  the  xix  th  century 
the  (u)  has  reappeared,  not  merely 
where  there  was  formerly  (oou),  but 
also  where  there  was  only '(oo).  It  has 
no  connection  with  either  of  the  above 
sounds,  having  been  merely  evolved 
from  (oo),  which  replaced  both,  of  them 
in  the  xvnth  century.  The  changes 
of  (ey,  oo)  into  (eei,  oou)  are  local,  be- 
longing only  to  the  Southern  or  Lon- 
don pronunciation  of  English,  although 
widely  spread  in  America,  and  ortho- 
epists  are  not  agreed  as  to  their  recep- 
tion; the  further  evolution  into  (ei,  on), 
or  nearly  (ai,  an),  is  generally  con- 
demned. But  orthoepists  have  a  habit 
of  condemning  in  one  century  the  rising 
practice  of  the  next.] 


Angelo  prow  MM  3,  2,  86  (82,  283). 

owe  Dromio  CE  3,  1,  20  (99,  42). 

Go  rhymes  with  know  MM  3,  2,  86 
(82,  277) ;  below  H  3,  3,  10  (831', 
97) ;  flow  Cy  3,  5,  53  (961',  165)  ; 
grow  S  12, '10  (1032');  below  VA 
923  (1011') ;  so  toe  mow  no  T  4,  1, 
10  (15,  44).  A  writer  in  the  Athe- 
namni  for  20  Aug.  1870,  p.  253,  pro- 
poses to  alter  the  last  no  into  now, 
stating,  among  other  reasons,  that 
"  now  enjoys  the  advantage  of  rhym- 
ing with  niowe,  which  it  was  meant 
to  do."  But  mow  in  this  sense  was 
(moou),  according  to  Sir  T.  Smith, 
and  all  five  lines  are  meant  to  rhyme 
together. 

bow  =areus  doe  TO  3,  1,  68  (635',  126). 

No  rhymes  with  blow  CE  3,  1,  31  (99, 
54) ;  show  AY  3,  2,  34  (216,  134). 

So  rki/mes  icith  crow  CE  3,  1,  57  (99', 
84)';  P  4,  Gower  (990,32);  know 
CE  3,  2,  3  (100',  53)  ;  LL  1,  1,  11 
(135'.  59) ;  Oth  4,  3,  41  (905,  103)  ; 
VA  1109  (1013) ;  blow  LL  4,  3,  36 
(147',  109);  owe  TX  1,  5,  118 
(286,  329) ;  shew  MX  3,  2,  32  (171, 
151),  [hence  probably  Shakspere 
said  (shoou)  and  not  (sheu) ;  see 
Spenser's  various  uses,  supra  p.  871 ;] 
shrew  TS  5,2,92  (253',  188).  (Shroo) 
is  still  heard,  compare  also  the  com- 
mon pronunciation  (Shrocz-beri)  for 
Shrewsbury,  and  the  rhymes  :  O's 
shrews  LL'o,  2,  23  (151',  45) ;  shreAV 
shew  TS  4,  1,  67  (245,  223) ;  shew 
crowRJ  1,  2,26  (715',  91). 

"Woe  rhymes  with  show  LL  4,  3,  4 
(147,  36) ;  flow  H"  prol.  (592,  3)  ; 
showH  1,  2,  15  (813',  85). 

suppose  shows  P  5,  2,  Gowcr  (998,  6). 

Rose  rhymes  with  grows  LL  1,  1,  24 
(136,  105)  ;  flows  LL  4,  3,  4  (146', 
27)  ;  throws  VA  590  (1008'). 

snow  foe  VA  362  (1006'). 

foes  overthrows  RJ  prol.  (712,  5). 

crows  shews  RJ  1,  5,  14  (718,  50). 

Cleon  grown  P  4,  Gower  (990,  15). 

more  four  MX  3,  2,  110  (173',  437)  ; 
LL  4,  3,  62  (148',  210). 

four  door  VA  446  (1007). 

foal  bowl=e«j»  MX  2,  1,  5  (164',  46). 

shoulder  bolder  LL  5,  2,  42  (152', 
107);  poll  =  head  soul  H  4,  5,  60, 
sonff  (837',  196).  These  two  in- 
stances only  apparently  belong  to 
this  category,  (u)  being  developed 
by  (1)  in  bold,  poll,  unless  we  are  to 
assume  that  Shakspere  did  not  de- 
velop this  (u),  and  also  left  out  the 
«  in  shoulder,  sottl. 


CKAV.  VIII.  $  S.  SHAKSPERE  S   GENERAL    RHYMES. 


9G1 


Long  0  =  (oo)  or  open  OW  = 
(oou)  with  close  OU  =  (ou). 

[Such  rhymes  are  strongly  opposed 
to  the  notion  that    Shakspcre   recog- 
nized Palsgrave  and  Bullokar's  anti- 
quated pronunciation  of  (uu)  for  (ou) .] 
low  cow  MA  5,  4,  22  (133',  48). 
four  hour  LL  5,  2,  177  (155,  367). 
Gill  pronounces   (foour),   and  pro- 
vincially  four    is    frequently    pro- 
nounced so  as  to  rhyme  with  hour, 
as  here. 

bowl =cup  owl  LL  ft,  2,  405  (160',  935). 
fowls  controuls  CE  2,  1,  8  (95',  18). 
souls  fowls  CE  2,  1,  8  (95',  22). 
brow  grow  VA  139  (1004' ). 
glow  brow  VA  337  (1006). 
growing  bowing  T  4,  1,  24  (15',  112). 
allowing  growing  WT  4, 1, 1  (317',  15). 
known  town  H8  prol.  (592,  23). 
coward  froward  VA  569  (1008'). 
toward  coward  VA  1157  (1013'). 

Rhymes  in  OVE. 

Love  rhymes  with  move  CE  3,  2,  1 
(100,  22)  ;  4,  2,  9  (103, 13) ;  MN  1, 
1,  39  (163,  196) ;  TN  3,  1,  66  (293, 
175);  H  2,  1,  37  (820,  118)  ;  PP 
[20],  15  (1056',  367)  ;  [20],  19 
(1056',  371) ;  remove  RJ  prol.  (712, 
9)  ;  S  116  ;  2  (1045);  Pl>  [18],  11 
(1055',  255) ;  prove  LL  4,  2,  84  (146, 
109) ;  4,  3,  88  (149',  282),  TN  2,  4, 
36  (289',  120);  S  116,  13  (1045); 
117,  13  (1045');  153,  5  (1049'); 
154,  13  (1049')  ;  PP  [20],  1  (1056, 
353)  ;  reprove  S  142,  2  (1048)  ; 
approve  S  147,  5  (1049);  Jove  LL 
4,  3,  36  ( 1 47',  1 19)  ;  RL  568  (10 1 9') ; 
grove  MN  2,  1,  38  (166,  259) ;  T 
4,  1,  16  (15',  66);  dove  PT  50 
(1057') ;  above  AY  3,  2.  1  (215,  1). 

moreover  lover  LL  5,  2,  211  (156, 446). 

discover  lover  TG  2, 1,  91  (26,  173). 

move  prove  RJ  1,  1,  9  (356',  45). 

Long  0  with  long  00. 

shoot  do't  LL  4,  1,  11  (143',  26). 
doing  wooing  TS  2,  1,  26  (237,  74). 
do  too  Cy  5,  3,  10  (969',  61). 
to't  foot  LL  5,  2,  50  (152',  145). 
to 't  root  Tim  1,  2,  15  (744',  71). 
"Woo  rhymes  with  two  MV  2,  9,  9  (191, 

75) ;  unto  VA  307  (1006)  ;  LC  191 

(1051')  ;  ago  EJ  3,  4,  1  (730,  8)  ; 

knowMNo,  1,  28  (177',  139). 
choose  lose   CE  4,  3,  27  (104',  96); 

MV  2,  9,  10  (191,  80). 
propose  lose  H  3.  2,  81  (829,  204)'. 


Come  rhymes  with  tomb  S  17, 1  (1033) ; 

doom  S  116,  10  (1045);  145,  5  (1048'); 

roam  TN  2,  3  17  (287',  40) ;  master- 

dom  M  1,  5,  9  (791',  70). 
moon  fordone  MN  5,  1, 101  (179',  379). 
doth  tooth  TO  4,  5,  113  (646',  292). 
look  Bolingbroke  R2  3,  4,  23  (373,  98). 
store  poor  LL  5,  2,  178  (155,  377) ; 

RJ  1,  1,  88  (714',  221). 
Whore  rhymes  with  more  TC  4,  1,  19 

(641,  65),  5,  2,  92  (649,  113);  poor 

KL  2,  4,  19,  song  (859,  52). 
do  woe  P  1,  1,  8  (978,  47). 
no  man,  woman  TG  3,  1,  18  (31,  104). 
moon  Biron  LL  4,  3,  70  (148',  230). 

00. 

Blood  rhymes  with  good  LL  2,  1,  58 
(141,  186);  MN  5,  1,  83  (178', 
287) ;  AW  2,  3,  47  (262,  102) ;  H« 
2,  5,  18  (479',  128);  Tim  4,  2,  7 
(755,  38) ;  M  4,  1,  10  (801',  37) ; 
VA  1181  (1013');  RL  1028  (1023'); 
S  109,  10  (1044');  LC  162  (1051); 
mood  MX  3,  2,  13  (170,  74) ;  stood 
VA  1121  (1013),  1169  (1013') ;  un- 
derstood mood  LC  198  (1051'); 
wood  =  >««<*  H«  4,  7,  5  (489,  35); 
wood  VA  740  (1010). 

Flood  rhymes  with  wood  VA  824 
(1010') ;  stood  PP  6,  13  (1053',  83). 

Foot  rhymes  with  boot  H8  4,  6,  4  (489, 
52)  ;  root  RL  664  (1020'). 

groom  doom  EL  671  (1020'). 

should  cool'd  VA  385  (1006').  Com- 
pare Spenser's  rhyme  as  (shoould), 
supra  p.  871,  and  p.  968,  under  L. 

Short  0  or  00  with  short  II. 
[See    the    puns  depending   on  the 

identity  of  these  sounds,  supra  p.  925.] 

crumsome  KL  1,  4,  74,  song  (853',  217). 

Come  rhymes  with  some  LL  5,  2,  381 
(159',  839)  ;  sum  S  49,  1  (1037), 
LC  230  (1052);  dumb  TG  2,  2,  9 
(26',  20) ;  drum  II1  3,  3,  71  (400', 
229) ;  M  1,  3,  11  (789',  30) ;  thumb 
LL  5,  2,  42  (152',  111)  ;  M  1,  3,  10 
(789,28). 

tomb  dumb  MA  5,  3,  3  (132',  9) ;  MN 
5,  1,  96,  Pyramus  and  Thisbe  (179, 
334) ;  AW  2,  3,  57  (263,  146) ;  RL 
1121(1024'):  883,10(1041);  101, 
9  (1043'). 

sun  won  LL  1,  1,  14  (136,  84). 

done  won  sun  M  1,  1,  2  (788,  4). 

sun  done  Cy  4,  2,  93,  song  (965',  258), 
VA  197  (1005). 

begun  done  R2  1,  2,  8  (358',  60). 

nuns  sous  VA  752  (1010). 

under  wonder  VA  746  (1010). 


962 


SHAKSFERE'S  GENERAL  RHYMES.        CHAT.  VIII.  $  a. 


wonder  thunder  LL  4.  2,  3-1  (146, 117). 
good  bud  PP  13,  1  (1054',  169). 
flood  mud  LC  44  (1050). 
wolf  gulf  M  4,  1,  8  (801'.  22). 
trouble  bubble  M  4,  1,  5  (801',  10). 

Short  0  rhyming  as  short  U. 

son  done  T  4, 1,  20  (15',  93);  M  3,  5,  2 

(800',  10). 

noon  son  S  7,  13  (1032). 
took  provoke  P  1,  Goicer  (977,  25). 
forage  courage  VA  554  (1008). 

-ONG,  with  -OTJ3TG,  -UXG. 

[The  following  list  of  words  in  -any 
-=(oq,  uq),  now  (oq,  uq),  shews  with 
what  laxity  this  termination  was  used 
for  convenience,  so  that  consonantal 
thyme  is  constantly  employed.  See 
Spenser's  rhymes,  supra  p.  870.] 

Young  rhymes  with  long  LL  5,  2,  386 
(159',  845) ;  KJ  1, 1,  64  (714,  166); 
PtJ  4,  5,  21  (735',  77) ;  KL  1,  4,  76, 
song  (853',  235);  5,  3,  124  (878', 
325);  PP  12,  10  (1054,  166); 
strong  VA  419  (1007);  EL  863 
(1022) ;  belong  AW  1,  8,  35  (258, 
134). 

Tongue  rhymes  with  belong  LL  5,  2, 
181  (155,381);  4,3,71  (148',  238); 
long  5,  2,  117  (153',  242);  MN  5, 
1, 105  (180',  440) ;  TS  4,  2,  25  (245', 
57) ;  wrong  MA  5,  3,  3  (132*,  1) ; 
LL  1,  1,  39  (136',  167);  4,  2,  34 
(146,  121);  MN  2,  2,  2  (166',  9). 
2H»  ind.  (409',  39) ;  VA  217  (1005) ; 
329  (1006)  ;  427  (1007);  1003 
(1012);  EL  78  (1015');  S  89,  9 
(1042) ;  throng  KL  3,  2,  14  (863, 
87) ;  strong  MM  3,  2,  65  (81,  198) ; 
song  LL  5,  2,  192  (155',  403)  ;  VA 
775  (1010) ;  S  17,  10  (1033) ;  stung 
MN  3,  2,  12  (170,  72). 

BungamongKLl,4,70,*o>^(853',192). 

belong  among  strong  LC  254  (1052). 

along  sung  VA  1094  (1013). 

Short  U. 

its  thus  guess  ?  LL  5,  2,  43  (152",  119). 
ridiculous  us  LL  5,  2,  155  (154',  306). 
bush  blush  LL  4,  3,  38  (148,  137). 
touch  much  MN  3,  2,  12  (170,  70). 
Antipholus  ruinous  CE  3,2, 1  (100,  2). 
does  glorious  P  2,  Gou-er  (981',  13). 
fullness  dullness  S  56,  6  (1038). 
pull  dull  AW  1,  1,  62  (256,  233). 
begun  snn  KJ  1,  1,  42  (333',  158). 
rimn  you,  on  yon  T  4,  1,  24  (16,  116). 


Long  U,  UE,  EW,  LEW,  and 
YOU. 

[The  following  examples  shew,  that 
whatever  was  the  pronunciation,  Shak- 
spere  found  these  rhymes  sufficiently 
good  for  his  purposes.    According  to 
Gill,  he  must  have  rhymed  (yy,  eu,  juu). 
The  modern  pronunciations  are  (in,  r.u, 
juu)   in  various  words,  and  are  gene- 
rally held  to  rhyme.     But  the  rhymes 
in  Shakspere  can  no  more  justify  us  in 
supposing  that  he   pronounced  them 
identically,  than  the  universal  custom  of 
German  poets  in  rhyming  o,  K,  eu  with 
#,  f,  «',  would  admit  of  us  supposing 
that  they  would  endure    the  former 
vowels,  received  as  (cece  02,  yy  y,  av  oy 
oi),  to  be  reduced  to  the  seco'nd,  whicn 
are  received  as  (ee  e,  ii  i,  ai).    This  is 
a  most  instructive   example,  because 
this  custom  of  rhyming  is  universal 
among  German  poets.  The  correspond- 
ing pronunciation  is  extremely  com- 
mon, and  it  is  as  much  shunned  by  all 
who  have  any  pretence  to  orthoepical 
knowledge,  as  the  omission  or  insertion 
of  the  aspirate  in  English  speech.    "We 
may,  therefore,  well  understand  Shak- 
spere using  rhymes  and  making  puns 
due  to  a  perhaps  widely  spread  pro- 
nunciation, while  he  would,  as  manager, 
have    well  "wigged"   an  actor  who 
ventured  to  employ  them  on  the  stage 
in  serious  speech, — a  fate  impending  on 
any  German  actor  who  should  "  assist" 
his  author's  rhymes  by  venturing  to 
utter  6  as  (ee),  ii  as  (ii),  or  eu  as  (ai).] 
You  rhymes  with  adieu  LL  1,  1,  25 
(136,  110);  2,  1,  83  (141,213);  5, 
2,    116    (153',   240);  MN  1,  1,  48 
(163,  224);  H«  4,  4,  21  (488,  45)  ; 
VA  535   (1008);  S  57,  6  (1038); 
new  CE  3,  2,  2  (100,  37) ;  S  15,  13 
(1033);  grew  S  84,  2  (1041);  view 
LL  4,  3,  40  (148,  175) ;  true  T  epil. 
(20',  3);  S  85,  9  (10*1');  H8,  13 
(1045') ;  true  sue  LL  5,  2, 197  (155', 
426);    untrue  LL   5,  2,  217  (156, 
472) ;  view  true  new  MV  3,  2,  14 
(193',  132). 

True  rhymes  with  adieu  MA  3,  1,  26 
(121,  107);  RJ  2,  2,  32  (720',  136); 
Montague  RJ  3,  1,  54  (726',  153) ; 
view  KL  454   (1018');  new  S  68, 
10   (1039');  grew  LC  169(1051'); 
subdue  LC  246  (1052). 
viewing  ensuing  VA  1076  (1013). 
blue  knew  EL  407  (1018). 
hue  Jew  MN  3.  1,  32  (168',  97). 
beauty  duty  KL  13  (1014') ;  VA   167 
(100-0. 


CIUP.  VIII.  $  8.  SHAKSPERE S    GENERAL    RHYMES. 


excuses  abuses  sluices  RL  1073  (1024\ 

pollute  fruit  RL  1063  (1024). 

suit  mute  LL  5,  2,  138  (154,  275) ; 

VA  205  (1005) ;  335  (1006). 
suitor  tutor  TG  2,  1,  73  (25',  143)  ; 

KL3,  2,  14  (863,  83). 
yguth  ruth  PP  9,  9  (1054,  125)  ;  S  37, 

2  (1035'). 

Long  U  with  Long  00. 
[These  examples,    though    few    in 
number,  are  instructive.      There  can 
be  no  question  that  the  first  two  are 
not  rhymes,  aud  that  if  the  third  do 
you  is  a  rhyme,  the  common  you  adieu 
iu  the  last  list,  is  not.] 
suing  wooing  VA  356  (1006'). 
lose  it,  abuse  it  H«  4,  5,  13  (488,  40). 
do  you  M  3,  5,  2  (800',  12). 

Long  I  with  EYE  and  AY. 

Eye  rhymes  with  by  LL  1,  1,  14  (136, 
81) ;  VA  281  (1005') ;  ay  LL  2,  1,  60 
(141,  188) ;  buy  LL  2,  1,  101  (141', 
242);  I  LL  4,  3,  41  (148,  183); 
why  TS  1,  1,  16  (232',  79) ;  die  1<J 
1.  2,  7  (715,  50) ;  lie  RJ  1,  3,  23 
(716',  85). 

Eyue  rhymes  with  shine  LL  5,  2,  82 
(153,  205) ;  mine  TS  5,  1,  56  (250', 
120) ;  vine  AC  2,  7,  66,  swty  (924, 
120). 

die  ay  R*  3,  3,  21  (372,  175). 

fly  perdy  KL  2,  4,  27,  song  (859,  84). 

OY  with  UI,  and  long  I. 

noise  boys  CE  3,  1,  39  (99,  61). 

oyes=oyez  toys  MW  5,  5, 12  (65,  45), 
in  ludicrous  rhymes. 

moi  Fr.  destroy  K2  5,  3,  39  (379',  119). 

joy  destroy  H  3,  2,  61  (829,  206). 

Voice  juice  VA  134  (1004').  This 
rhyme  is  somewhat  obscure.  But 
Hodges,  1643,  gives  juice  and  joice, 
meaning  joist,  as  identical  in  sound ; 
he  probably  said  (dzhais) ,  a  pronuncia- 
tion still  common  among  carpenters. 

swine  groin  VA  1115  (1013).  Here 
possibly  (grain)  may  have  been  said. 

Close  Oil  (ou), 

with  especial  reference  to  the  word 
wound,  called  (wound)  by  Smith,  and 
(wuund),  in  accordance  with  the  present 
general  use,  by  Gill,  who  gives  (wAAnd), 
or  perhaps  (waund),  as  a  Northern  pro- 
nunciation. 

Wound  rhymes  with  ground  MN  2,  2, 
18  (167',  100) ;  R*  3,  2,  18  (369', 
139)  ;  RL  1199  (1025)  ;  confound 
JTN  5,  1,  86  (173,  300);  TC  3,  1, 


68  (635',  128V,  found  RJ  2,  1,  10, 
and  2,  2,  1  (719',  42  aud  1)  ;  soilnd 
RJ  4,  5,  40  (736,  128)  ;  P  4,  Gmcer 
(990,  23)  ;  bound  VA  265  (lOOo') ; 
round  VA  368  (1006')  ;  hound  VA 
913  (1011'). 

swounds  wounds  RL  1486  (1027'). 

profound  ground  M  3,  5,  2  (800',  24). 

crowu  lown  Oth  2,  3,  31,  song  (889, 93). 

GH  with  F. 

Macduff  enough  M  5,  8,  9  (809'.  33). 

laugh  draff  MW  4,  2,  41  (60,  104).' 

laugh  staff  CE  3,  1,  26  (99,  56). 

hereafter  laughter  TN  2,  3,  20  (287',48). 

after  daughter  TS  1,  1,  59  (234,  244). 
This  may  be  meant  as  ludicrous. 

daughter  a'fter  WT  4,  1,  1  (317',  27). 
In  the  speech  of  Time,  as  chorus. 

caught  her,  daughter,  slaughter,  halter, 
after  KL  1,  4, 101  (854',  340).  In  a 
Song  of  the  Fool.  These  last  three 
examples  are  very  remarkable,  es- 
pecially the  last,  including  the  word 
halter.  When  this  rhyme  occurs  in 
modern  ludicrous  verse  it  is  usual 
to  say  (aa-ti)  daa-ta).  Whether  any 
such  ludicrous  pronunciation  then, 
prevailed  is  not  clear,  but  (-AA-ter) 
would  save  every  case,  as  halter 
might  well  sink  to  (HAA'ter). 

oft  nought  PP  19,  41  (1056,  339). 
Mr.  fchelly,  of  Plymouth,  says  that 
he  has  heard  higher  lower  pronounc- 
ed in  that  neighbourhood  as  (naifa 
loof-a),  and  that  (thAAft,  saif)  are 
common  in  Devonshire  for  thought, 
aiffft.  Seep.  212. 

GH  written  as  TH. 
mouth  drouth  P  3,  Gower  (986',  7) ; 
VA  542  (1008).      See  Jonea's  pro- 
nunciation, supra  p.  212. 

GH  mute. 

[This  is  entirely  comparable  to  the 
disregard  of  (u)  in  the  rhymes  (oou,  ou)» 
supra  p.  961,  col.  1.  It  by  no  means 
proves  that  the  gh  (kh)  was  not  still 
lightly  touched.  The  sound  was  con- 
fessedly gentle,  and  not  so  harsh  as 
the  Welsh  ch,  supri  pp.  210,  779. 
But  it  favours  Gill's  (raikht),  etc.,  for 
Salesbury's  (rikht).] 
Light  rhymes,  with  bite  R2  1,  3,  57 

(361,  292);  white  VA  1051  (10120; 

spite  VA  1133   (1013')  ;  smite   RL 

176(1016). 
Right  rhymes  with  appetite  RL  545 

(1019') ;  spite  H  1,  5,  64  (819,  188) ; 

CE  4,  2,  2  (102',  7). 


SHAKSPEHE  S   GENERAL   RHYMES.  CHAP.  VIII.  §  8. 


might  rite  MA  5,  3,  5  (132',  21). 
Night  rhymes  with  quite  Oth  5,  1,  78 

(906',  128) :  despite  VA  731  (1009'). 
spite  knight  MN  5,  1,  83  (178',  281). 
Delight  rhymes  with  quite  LL  1,  1,  13 

(135',  70) ;  white  LL  5,  2,  404  (160, 

905) ;  sprite  M  4,  1,  42  (802',  127). 
sight  white  VA  1166  (1013'). 
sleights  sprites  M  3,  5,  2  (800',  26). 
Nigh  rhymes  with  try  CE  2, 1,  16  (95', 

42) ;  immediately  MN  2,  2,  24  (167', 

155)  ;  sky  AY  2,  7,  36  (215,  184) ; 

fly  Oth  2,  1,  57  (887,  153)  ;  eye  VA 

341  (1006). 
high  rhymes  with  eye  A"W  1,   1,  62 

(256,  235) ;  dry  VA  551  (1008). 


sighs  eyes  RJ  1,  1,  78  (714,  196). 
nebour  =  neighbour  LL  5, 1, 5  (150,  27). 
fray  weigh  MN  3,  2,  27  (170',  129). 
weigh'd  maid  RJ  1,  2,  28  (715',  101). 
straight  conceit  CE  4,  2,  33  (103',  63). 
paying  weighing  MM  3, 2,  86  (82,  279). 
so  though  MN  2,  2,  20  (167',  108) ; 

KJ  1,  1,  45  (333',  168). 
bough  now  VA  37  (1003"). 
vows  boughs  AY  3,  2,  34  (216',  141). 

-ED  =  T  after  S,  K. 
kissed  whist  T  1,  2,  99  (5',  379). 
deck'd  aspect  LL  4,  3,  75  (149,  258). 
breast  distressed  VA  812  (1010'). 


Effect  of  R  final. 


Unaccented  final  ar,  er,  or. 

ne'er  Jupiter  T  4,  1,  17  (15',  76). 
•worshipper  fear  cheer  RL  86  (1015[). 
appear  murderer  P  4,  Gower  (990,  51). 
characters  tears  bears  LC  16  (1050). 
stomachers  dears  WT  4,  4,  48  (321, 

226). 

harbinger  near  PT  5  (1057). 
character  where  AY  3,  2,  1  (215,  6). 
conspirator  ravisher  RL  769  (1021'). 
orator  harbinger  CE  3,  2,  1  (100, 10). 
orator  singular  publisher  RL  30  (1015). 
progenitors  ours  RL  1756  (1030). 

AR,  ARE. 

Are  rhymes  with  star  LL  1, 1, 14  (136, 
89);  prepare  5,  2,  39  (152,  81); 
care  R2  2,  3,  40  (367',  170) ;  3H«  2, 
5,  14  (537',  123) ;  S  147,  9  (1049)  ; 
dare  M  3,  5,  2  (800',  2) ;  compare  V  A 
8  (1003) ;  care  snare  RL  926  (10221) ; 
car  S  7,  9  (1032);  prepare  S  13,  1 
(1032');  compare  S  35,  6  (1035'); 
war  TO  prol.  (622,  30). 

War  rhymes  with  star  MN  3,  2,  101 
(173,  407) ;  P  1,  1,  7  (978,  37) ;  jar 
VA  98  (1004)  ;  bar  S  46,  1  (1036'). 

warp  sharp  AY  2,  7,  36  (215,  187). 

reward  barr'd  AW  2,  1,  51  (260',  150). 

warm  harm  VA  193  (1005). 

warm'd  charm'd  LC  191  (1051').  The 
above  rhymes  shew,  either  that  (w) 
did  not  affect  the  following  (a),  or 
that  the  effect  was  disregarded.  Gill 
authorizes  the  first  conclusion. 

vineyard  rockyhard  T  4, 1, 16  (15',  68). 

start  heart  MW  5,  5,  20  (65,  90). 

athwart  heart  LL  4,  3,  38  (148, 135). 

Heard  rhymes  with  reward  P  5,  3, 
Gower  (999',  85);  regard  RL  305 


EAR,  -ERE. 


[These  seem  to  have  been  in  a  transi- 
tional state  between  (iir)  and  (eer), 
(p.  81),  probably  for  this  reason  the 
rhymes  are  rather  confused.  But  the 
general  pronunciation  was  evidently 
(eer).] 

Ear  rhymes  with  there  R2  5,  3,  40 
(379',  125) ;  PP  19,  26  (1056,  324) ; 
dear  RJ  1,  5,  14  (718,  48);  hair 
VA  145  (1004^  !  tear  *•  EL  1126 
(1024')  ;  bear  hear  RL  1327  (1026) ; 
swear  bear  RL  1418  (1027);  bear 
S  8,  6  (1032). 

Hear  rhymes  with  chanticleer  T  1,  2, 
101  (6',  384) ;  swear  LL  4,  3,  38 
(148,  145) ;  tear  fear  LL  4,  3,  55 
(148',  200) ;  fear  MN  2,  2,  24  (167', 
153) ;  bear  Oth  1,  3,  46  (884,  212) ; 
VA  428  (1007) ;  tear  v.  bear  RL 
667  (1020')  ;  cheer  PP  [21],  21 
(1056',  393). 

Here  rhymes  with  were  CE  4,  2,  4 
(102',  9);  swear  ear  LL  4,  1,  23 
(144,  57)  ;  ear  appear  LL  4,  3,  4 
(147,  44);  there  4,  3,  45  (148, 
189) ;  MV  2,  7,  5  (190,  61)  ;  dear 
LL  4,  3,  82  (149,  274) ;  swear  LL 
5,  2,  173(155,  357);  wear  MN  2, 
2,  13  (167,  70)  ;  spear  R3  1,  1,  24 
(357',  170) ;  tear  *.  H8  prol.  (592, 
5) ;  gear  TC  3,  2,  54  (637',  219) ; 
where  RJ  1,  1,  80  (714,  203) ;  bier 
RJ  3,  2,  9  (727',  59) ;  clear  M  5,  3, 
20  (807',  61)  ;  deer  VA  229  (1005) ; 
bear  dear  RL  1290  (1026). 

There  rhymes  with  bear  T  1,  2,  99 
(5',  381);  near  MN  2,  2,  23  (167', 
135);  S  136,  1  (1047');  spear  VA 
1112  (1013);  RL  1422  (1027);  ap- 
pear fear  RL  li4  (1015') ;  tear  t'. 


CHAP.  VIII.  §  8.  SHAKSPERE  S   GENERAL    RHYMES. 


965 


fear    EL   737  (1021);   tear  «.  EL 
1373  (1026'). 

Where  rhymes  with  sphere  MN  2,  1, 

-  2  (164,  6) ;  clear  S  84,  10  (1041)  ; 

sere  CE  4,  2,  13  (103,  19)  ;  near  S 

61,  13  (1038');  were  beer  Oth  2, 1, 
57  (887,  159). 

Wear  rhymes  with  dear  LL  5,  2,  45 
(152',  130) ;  deer  AY  4,  2,  6  (223, 
11);  bear  VA  163  (1004');  year 
506  (1007');  fear  1081  (1013); 
bear  S  77,  1  (1040'). 

Year  rhymes  with  peer  WT  4,  3,  1 
(318,  1);  E2  1,  3,  18  (359',  93); 
cheer  dear  there  2  H*  5,  3,  6  (435', 
18) ;  deer  KL  3,  4,  34  (864',  144) ; 
wear  KL  1,  4,  68,  song  (853,  181)  ; 
forbear  VA  524  (1008). 

Dear  rhymes  with  wear  ware  WT  4, 4, 
92  (322,  324) ;  peer  E2  5,  5,  3  (380', 
67);  there  S  110,  1  (1044')  ;  year 
KJ  1,  1,  38  (333',  152). 

Tear  *.  rhymes  with  hair  CE  3,  2,  2 
(100',  46);  VA  49  (1003');  191 
(1005) ;  her  MN  2,  2,  18  (167,  92) ; 
wear  LC  289  (1052'). 

Appear  rhymes  with  bear  CE  3,  1,  4 
(98',  15) ;  TO  1,  2,  139  (626,  320) ; 
bear  hair  dear  near  MN  2,  2, 4  (166', 
30) ;  here  MV  2,  9,  9  (191,  73) ; 
E2  5,  6,  2  (381',  9) ;  there  KL  1,  4, 

62,  song  (853,  159)  ;  wears  P  5,  3, 
Gower  (999',  93) ;  tear  *.  VA  1175 
(1013') ;  fear  EL  456  (1018') ;  1434 
(1027);   were  631   (1020);   pioner 
1380  Q026') ;  where  S  102,  2  (1043') ; 
wear  dear  LC  93  (1050'). 

Fear  rhymes  with  there  MN  2,  1,  3 
(164',  30) ;  3,  2,  2  (170,  31) ;  H  3, 
2,  56  (828',  181) ;  VA  320  (1006); 
EL  307  (1017') ;  swear  TN  5,  1,  61 
(301',  173);  HO  4,  5,  6  (488,  28); 
PP  7,  8  (1053',  92) ;  bear  M  3,  5,  2 
(800',  30) ;  EL  610  (1020) ;  near  H 
1,  3,  5  (815',  43) ;  forbear  AC  1,  3, 
8  (914,  11) :  clear  P  1,  1,  15  (978', 
141) ;  ear  VA  659  (1009) ;  EL  307 
(1017') ;  deer  VA  689  ^1009') ;  severe 
VA  993  (1012);  1153(1013');  hear 
cheer  EL  261  (1017) ;  there  swear 
1647  (1029). 

Bear  rhymes  with  severe  MM  3,  2,  86 
(82,  275);  fear  MN  2,  2,  18  (167', 
94) ;  bear  MN  5,  1,  2  (176,  21) ; 
near  Cy  4,  2,  102,  song  (966,  278) ; 
tear  v.  P  4,  4,  Gower  (993,  29) ;  hair 
tear  EL  1 129  (1024')  ;  were  S  13,  6 
(1032');  there  S  41,  9  (1036). 

clear  sphere  MN  3,  2,  9  (170.  60). 

swears  hairs  P  4,  4,  Gower  (993,  27). 

pierce  rehearse  E2  5,  3,  40  (379',  127). 


fierce  =fearce  in  quartos  II   1,   1,   50 

(812',  121). 

weary  merry  T  4,  1,  29  (16,  135). 
herd  beard   S    12,    6    (1032').      This 

favours  J.  P.  Kemble's  pronunciation 

of  beard  as  bird,  supra  p.  82,  1.  13 

and  note,  and  p.  20. 
heard  beard  LL  2,  1,  74  (141,  202). 

This"  is  not  so  favourable  to  Kemble 

as  the  last,  because  heard  was  often 

hard,  supra  pp.  20,  964. 

AIR. 

despair  prayer  T  epil.  (20',  15). 

prayer  fair  EL  344  (1017').  As  we 
have  fully  recognized  prayer  as  a 
dissyllable,  supra  p.  951,  we  must 
apparently  make  r  syllabic  in  despair 
and/at>. 

IE. 

first  worst  TS  1,  2,  6  (234,  13). 

curst  first  VA  887  (1011). 

first  accurst  VA  1118  (1013). 

earth  birth  MW  5,  5, 17  (65,  84). 

birds  herds  VA  455  (1007'). 

stir  spur  VA  283  (1005'),  stur,  quartos. 

stir  incur  EL  1471  (1027'). 

IRE. 

aspire  higher  MW  5,  5,  25  (65',  101). 
briar  fire  MN  2,  1,  2  (164,  3). 
fires  liars  EJ  1,  2,  27  (716',  94). 
aspire  higher  P  1,  4,  2  (980',  5). 
rclier  retire  EL  639  (1020). 

In  all  these  the  r  is  evidently  syl- 
labic, p.  951. 

ORE,  OR. 

before  door  MV,  1,  2,  29  (183',  146). 

abhor  thee,  adore  thee  PP  12,  9  (1054', 
165). 

court  sport  LL  4,  1,  29  (144',  100). 

short  sport  H1  1,  3,  54  (387',  301). 

forsworn  born  LL  1,  1,  38  (136',  150). 

form  storm  KL  2,  4,  27,  song  (859,  80) ; 
LC  99  (1050'). 

force  horse  S  91,  2  (1042). 

accurst  worst  TG  5,  4,  18  (40,  71). 

Turk  work  Oth  2,  1,  40  (886',  115). 

forth  worth  AW  3,  4,  2  (267',  13) ; 
H  4,  4,  17  (835',  65)  ;  VA  416 
(1007);  S  38,  9  (1035');  S  72,  13 
(1040);  S  103,1  (1043'). 

Word  rhymes  with  Ford  MW  5,  5,  76 
(66',  258) ;  afford  CE  3,  1,  8  (98', 
2t) ;  S  105,  10  (1044)  ;  79, 9  (1040') ; 
85,  5  (1041') ;  board  CE  3,  2,  1  (100, 
18) ;  LL  2,  1,  85  (141,  215) ;  lord 
LL  4,  1,  30  (144',  102) ;  MN  2,  2, 
24  (167',  1-51)  :  P  2,  Gower  (981', 


WHITE'S  EUX  \HKTIIAN  PRONUNCIATION.     CHAP.  vm.  $  8. 


3)  ;  RL  1609  (1028') ;  sword  LL  5, 
2,  138  (154,  274):  MX  2.  2,  19 
[167',  106);  RL  1420  (1027);  ford 
RL  1329  (1026). 

re-worded  accorded  LC  1  (1050). 

afford  Lord  LL  4,  1,  13  (143',  39). 


OUR. 

hours  flowers  LL  4,  3,  99  (150,  379). 
nower  hour  Tim  3,  1,  15  (749',  65). 
flower  devour  RL  1254  (1025').    These 

are   evidently  cases  of   syllabic    rt 

supra  p.  951. 


Ma.  RICHABD  GRANT  WHITE'S  ELIZABETHAN  POONVSCIATIOX. 

The  follo\ving  is  an  abstract  of  Mr.  White's  Memorandums  on 
English  Pronunciation  in  the  Elizabethan  Era,  •which  forms  an  ap- 
pendix to  the  12th  Yol.  of  his  Shakespeare,  supra  p.  918,  n.  1. 
Passages  in  inverted  commas  are  nearly  in  the  words  of  the  original ; 
those  in  brackets,  and  all  palaeotypic  symbols,  are  additions. 


A. 

A  was  generally  (ee}  as  in  ak,  make, 
tame  ;  sometimes  (AA)  as  in  awe,  saw, 
fall;  the  Italian  (aa)  and  short  («) 
are  rarely  indicated. 

A  final  was  almost  always  («.)  This 
is  shewn  bv  the  rhymes  :  say  Seneca, 
Drayton's Elegies,  1627,  p.  197:  Remora 
delay,  Pastor  Fido,  1647,  p.  215  ;  from 
height  of  Idey  =  Ida,  Seneca's  Ten 
Tragedies,  1581,  fol.  115.  [See  supra 
p.  9 1 2,  under  A  I.  In  a  note  on  M  V  3, 1 , 
23  (192,  84),  Mr.  White  observes  that 
both  folios  and  quartos  spell  Genowa  or 
Genou-ay,  and  thinks  this  indicates  the 
pronunciation  Genoa  or  Geno'ay,  a  po- 
sition of  the  accent  now  common 
among  the  illiterate.  Hut  if  we  re- 
member that  the  Italian  is  Genova,  we 
may  suppose  Gen-o-wa  to  have  been 
intended,  or  apply  the  suggestion,  supra 
p.  133,  note.  According  to  the  Cam- 
bridge editors,  the  quartos  and  first 
three  folios  have  Genowa,  and  the 
fourth  Geneva,  a  mistake  for  Geneva. 
Jvone  end  the  word  with  ay.  He 
adds :]  "  I  am  convinced  that  the  final 
a  of  proper  names  had  then  almost 
always  the  pure  sound  of  the  vowel ; 
and  the  more,  because  such  a  pronun- 
ciation still  pervades  New  England, 
where  even  the  best-educated  men, 
who  have  not  had  the  advantage  of 
early  and  frequent  intercourse  with  the 
most  polite  society  of  Boston  and  the 
other  principal  cities,  say,  for  instance, 
Carolinay  for  Carolina,  Augustay  for 
Augusta,  and  even  Savannay  for  Savan- 
nah— the  last  syllable  being  rather 
lightly  touched,  but  being  still  un- 
raistakeably  ay  (ee)  instead  of  a h  (aa) .  If 
told  of  this,  they  would  probably  be 
surprised,  and  perhaps  deny  it ;  but  it 
is  true;  and  the  pronunciation,  al- 
thongh  somewhat  homely,  is  merely  a 


remnant  of  Shakespearian  English." 
[Say  rather  of  English  of  the  xvn  th 
century,  and  that  peculiar,  if  we  may 
trust  orthocpists  at  all.  Compare  the 
observations  on  German  e  final,  supra 
p.  119,  note,  col.  2.] 

In  angel,  stranger,  danger,  manger, 
a  —  (ae)  or  (A},  shewn  by  the  co-existence 
of  the  spellings  an,  aun  [no  instance 
of  aungel  is  cited]. 

In  master,  plaster,  fatJier,  a  =  (ee). 
In  Pastor  Fido,  v.  6,  p.  202,  ed.  1647, 
we  find  the  rhyme :  father  either. 
Also  in  hare,  a  =  (ee).  "He  [the 
painter  West]  also  pronounced  some  of 
his  words,  in  reading,  with  a  puritan- 
ical barbarism,  such  sshaive  for  have." 
Leigh  Hunt's  Autobiography,  p.  85, 
ed.  1860.  "My  mother,  who  both 
read  and  spoke  remarkably  well,  would 
say  haire  and  shaul  (for  shalf]  when 
she  sang  her  hymns."  Ibid.  [Both 
xvii  th  century  sounds,  (neev)  being 
the  late  form  of  (naeaev).  The  modern 
(HSEV)  shortened  the  vowel,  without 
altering  its  quality.  We  have  (feedh-j) 
now  as  a  provincialism,  see  supra  p.  750, 
n.  8.] 

CH 

had  more  frequently  than  now  the  sound 
k.  [The  instances  cited — beteke,  bell:, 
stinch,  rochet,  for  beseech,  belch,  stink, 
rocks, — are  only  cases  of  old  k  not 
changed  into  (tab).  The  ch  can  hardly 
be  supposed  to  represent  k;  yet  Mr. 
White  observes  that  chaste  is  cast  in 
the  first  and  second  folios  of  WT  3, 
2,  19  (315,  133),  which  might  have 
been  a  misprint,  and  suggests  that  we 
should  read,  "  he  hath  bought  a  pair 
of  chaste  lips  of  Diana,  for  "cast 
lips,"  in  AY  3,  4,  10  (219',  16),  which 
would  spoil  the  joke  of  comparing 
Dian's  lips  to  cast-off  clothes.  It  can- 
not bo  supposed  that  there  wa«  «ny 


CHAP.  Till.  5  8f      WHITE'S  ELIZABETHAN  PRONUNCIATION.          967 


variation  between  (tsh)  and  (k)  in  this 
and  similar  words.  In  LL  5,  1,  10 
(150',  35),  he  supposes  chirrah  to  re- 
present shirrah.~\ 

E. 

The  -edws  "rigorously  pronounced," 
unless  the  contraction  was  indicated. 
Thus  purpled,  shuffled,  were  purp-l-ed, 
thuff-l-ed.  [See  supra  p.  952.] 

EA. 

Generally  ea=ee.  [Here  Mr.  White 
recants  a  hasty  opinion  that  ea  —  (ii), 
made  in  a  note  on  LL  4,  I,  60  (145, 
148),  on  finding  that  Mr.  Collier's 
folio  supplied  declare  as  a  rhyme  to 
swear  in  that  passage,  thus  : 
To  see  him  kiss  his  hand !  and  how 

most  sweetly  'a  will  swear, 
Looking  babies  in  her  eyes,  his  passion 

to  declare.] 

But  in  thread,  instead,  ea  was  (ii),  as 
inferred  from  the  very  frequent  mis- 
spellings threed,  threde,  insteed,  instede. 
[The  inference  is  unsafe,  because  the 
spelling  ea  was  not  well  fixed,  see  supra 
p.  77.]  In  heart,  heard,  earth,  dearth, 
hearth,  ea  appears  to  have  had  "the 
broad  sound  of  «,"  [this  "broad  sound" 
should  mean  (A A),  but  (aa)  is  probably 
intended,  as  he  spells]  hart,  hard,  arth, 
etc.  "  The  first  and  last  are  still  pre- 
served, and  the  others  linger  among 
the  uncultivated.  But  heard  and  earth 
were  conformed  to  analogy  by  some 
speakers  and  writers,  and  pronounced 
haird  and  airth  ;  and  this  usage  is  not 
yet  extinct  in  New  England.  Beard 
appears  to  have  had  four  sounds,  beerd 
(rarely),  baird  (the  most  usual),  bard 
and  burd — the  sound  of  the  same  letters 
in  heard  at  this  day."  In  creature,  e-a 
were  two  sounds  [supra  p.  947].  See 
the  rhyme :  began  ocean,  Milton's 
Hymn  on  the  Nativity,  st.  5,  and  : 
ocean  run  ;  Browne's  Pastorals,  1,  25, 
ed.  1772.  [See:  ocean  motion,  suprii 
p.  954,  col.  1,  and :  physician  incision, 
supra  p.  949,  col.  2.]  Ea  was  short  (e) 
in  leap'd,  heap't. 

EAU. 

[In  a  note  on  H*  1,  2,  7  (383*,  28), 
Mr.  White  conceives  that  "squires  of 
the  night's  body  "  and  "  thieves  of  the 
day's  beauty,"  contained  a  pun  on  body, 
beauty,  by  giving  the  latter  its  modern 
French  sound  beautd.  But  eau  in  the 
English  pronunciation  of  that  time  was 
not  th«  French,  as  we  have  seen,  snpri 


p.  138,  and  the  French  sound  of  that 
time  was  not  the  modern  one,  supra 
p.  822  and  p.  922.] 

El 

was  probably  always  (ee]. 

EW 

was  often  (00),  as  it  is  now  in  shew, 
strew,  as  shewn  by  rhymes,  and  spelling 
shrow  =  shrew,  Albion's  England,  1602, 
p.  41 ;  tew  =  tow,  Ib.  p.  144;  shewres  — 
showers,  Id.  p.  193,  [supra  p.  960. 
eol.  2,  under  the  rhymes  to  So.] 
But  CM'  was  also  (uu),  "and  even  shew, 
the  preterite,  had  that  pronunciation, 
which  it  still  preserves  in  New  Eng- 
land." In  sue,  rue,  true,  Louis,  ew  was 
"  very  commonly  used  "  for  (uu). 

GH 

was  more  frequently/  than  at  present. 
Compare  the  rhymes  :  daughter  after, 
Pastor  Fido,  1647,  p.  150,  Romeus  and 
Juliet,  ed.  Collier,  p.  65 ;  taught  soft, 
Browne's  Pastorals,  1,  68  ;  and  the 
spelling:  raughter—  rafter, Lilly's  Gal- 
lathca,  act  1,  sc.  4.  But  gh  was  also 
silent.  The  following  rhymes  are  cited 
from  Collier,  Coleridge,  and  Shakespeare, 
1860 :  oft  naught,  Passionate  Pilgrim; 
taught  aloft,  Surrey's  Forsaken  Lover ; 
shaft  caught,  Chapman's  Hero  and 
Leander;  aloft  thought,  Chapman's 
Hesiod;  after  manslaughter,  Barclay's 
Ecologue  II.  [See  Shakspere's  rhymes, 
supra  p.  963,  col.  2.] 

H. 

Probably  more  often  dropped  than  at 
present. 

had  the  sound  (ii)  in  monosyllables 
and  many  other  places,  as  shewn  by 
the  misspellings  in  the  folio  1623 :  the 
world  to  u-eet  (  =wit)  AC  1,  1,  11 
(911',  39);  spleets  (=  splits)  what  it 
speaks  AC  2,  7,  67  (924,  129);  the 
breeze  (=brize)  upon  her  AC  3,  10,  6 
(928',  14) ;  a  kind  of  weeke  ( =  wick)  or 
snuffe  H  4,  7,  29  (839,  116),  quarto 
1604  ;  At  whose  abuse  our  fly  ring 
(=  fleering)  world  can  winke,  Church- 
yard's Charity,  1595 ;  Doth  neither 
church,  queer  ( =  quire,  choir),  court, 
nor  country  spare,  Ibid;  In  Dauid's 
Psalms  true  miter  (  =  metre)  flows, 
Churchyard's  Praise  of  Poetry,  1595. 
The  spelling  spreet  for  spirit,  sprite, 
or  spright,  is  very  common.  "  Which 
the  Hi <il>  goat  (  =  he- goat)  at  one 


968       WHITE'S  ELIZABETHAN  PRONUNCIATION.     CHAP.  vill.  §  s. 


seeing,  yet  reserving  revenge,  etc.," 
Braithwaite's  Survey  of  History,  1638, 
p.  342.  [See  Whecsott,  supra  p.  930.] 

IE 

was  generally  (ii),  but  pierce,  fierce, 
were  "  very  generally  pronounced  purse 
anAfurse"  [meaning  (pis,  f.is),  or  (pe.is, 
feas),  but  the  xvitb  century  sounds 
were  professedly,  (pers,  fers)]. 


was  more  often  silent  than  now,  as 
shewn  by  the  spellings  faatcn  =  faults, 
haulty  =  haughty,  Ralph,  Rafe  =  Ralph; 
but  was  heard  in  could,  should,  would, 
down  to  past  the  middle  of  xvn  th 
century.  [In  a  note  on  LL  5,  1,  5 
(150,  22),  Mr.  White  mentions  that 
I  in  could,  would,  is  heard  in  the  old 
pronunciation  of  the  eastern  United 
States,  see  supra  p.  871,  c»l.  2,  and  p. 
961,  col.  2,  under  00.]  The  spelling 
jelious  (Albion's  England,  c.  84,  p.  349, 
ed.  1606)  may  indicate  the  sound  still 
retained  in  rebellious,  stallion. 

0,  OA. 

There  was  great  irregularity  in  the 
spelling.  "  Some  well-educated  old- 
country  folk  (Mrs.  Kemble  for  instance) 
pronounce  toad  with  a  broad  dissyllabic 
utterance  of  both  vowels,  the  first  long, 
the  second  short — t5-ad.  The  same 
pronunciation  obtains  in  a  less  degree 
with  regard  to  throat,  road,  load,  and 
other  like  words."  But  Shakspere  used 
"  the  simple  sound  of  o "  [meaning 
perhaps  (oo),  but  see  supra  p.  94],  One 
was  the  same  as  oivn.  The  modern 
prefixed  w  is  like  the  Dorsetshire  whot, 
wold,  \ohomc,  dwont,  pivint,  ctd-o£=hot, 
old,  home,  don't,  point,  coat. 

01 

was  simple  f  in  join,  point,  toil,  etc., 
down  to  Pope's  time,  supra  p.  134. 

00. 

Early  in  the  Elizabethan  era  oo  ex- 
pressed "  those  sounds  of  « — as  in  cud 
and  blood,  intrude  and  brood — for  which 
it  now  stands,"  that  is  (9,  uu  ?).  The 
use  of  o-e,  was  meant  perhaps  to  indi- 
cate the  old  sound  (oo).  "Although 
we  often  find  room  spelled  rome,  we 
never  find  Rome  spelled  Room,  or  either 
word  rume  or  rum."  The  sound 
(Ruum)  was  one  "  of  the  many  affecta- 
tions "  of  the  xvm  th  century.  Moon, 
frequently  spelled  mone,  rhymes  with 


Si-rone  LL  4,  3,  70  (148',  230),  and 
probably  had  the  long  o  sound.  [In  a 
note  on  the  passage,  he  repudiates  the 
notion  that  Eirone  should  be  read 
(Birmnr),  apparently  because  the  name 
here  rhymes  with  moon,  or  because  Mr. 
C.  J.  Fox  said  Touloow  in  the  House  of 
Commons ;  but  see  supra  p.  961.  In  a 
note  on  MN  5,  1,  28  (177',  139),  the 
rhyme  :  know  woo,  makes  him  suppose 
that  woo  and  woe  had  the  same  sound. 
But  see  rhymes  to  woo,  supra  p.  961, 
and  Salesbury,  p.  785.  And  on  KJ  5, 
7,  1  (354',  2),  reading  '•poor  brain,' 
instead  of  '•pure  brain,'  he  observes : 
"  The  original  has  pore,  the  commonest 
spelling  of '  poor '  in  the  folio,  and  in 
other  books  of  the  time,  representing 
the  old  pronunciation  of  that  word, 
which  is  still  preserved  in  some  parts 
of  the  United  States."  The  Cambridge 
editors  say  that  in  all  the  copies  known 
to  them  the  reading  is  pure,  and  not 
pore."] 

ou 

had  either  the  sound  (DU)  or  (uu). 
QU 

was  (k)  in  *banqmt,  quality,  quantity, 
*quay,  quern,  quintain,  *quoif,  quod, 
*quoit,  *quote,  and  perhaps  quart,  and 
quit.  [Those  words  marked  *  are 
still  frequently  so  pronounced.]  LL  5, 
2,  142  (154,  279),  perhaps  contained 
the  pun  qualm,  calm;  as  also  2H1  2, 
4,11  (419,  40),  where  the  Hostess  has 
calm,  meaning  qualm,  and  Falstaff  takes 
the  word  as  calm.  [Price,  1668,  gives 
"qualm  sudden  fit,  calm  still  quiet," 
among  his  list  of  differences  between 
words  of  like  sound.] 

s 

"  before  a  vowel  had  often  the  sound 
of  sh,  as  it  has  now  in  sugar  and  sure. 
Such  was  its  sound  in  sue,  suit,  and 
its  compounds,  and  I  believe  in  super 
and  its  compounds,  and  in  supine  and 
supreme.  Sewer  was  pronounced  shore 
in  the  Elizabethan  era.  Hence,  too, 
shekels  was  spelled  sic  Ms"  in  the  fo. 
MM  2,  2,  64  (74',  149).  [The  Cam- 
bridge editors  quote  from  Notes  and 
Queries,  vol.  5,  p.  325,  the  observation 
that  shekels  is  spelled  sickles  in  Wyc- 
liffe's  Bible.  This  is  not  an  instance 
of  s  and  sh  interchanging  in  sound, 
but  of  different  transcriptions  of  a 
Hebrew  word  (sheirel)  which  Jerome 
Latinized  into  ticlus,  of  course  the  im- 


CHAP.  VIII.  4  8.      WHITE  S  ELIZABETHAN  PRONUNCIATION. 


9G9 


mediate  origin  of  "Wycliffe's  spellings 
and  hence  probably  of  the  folio  reap- 
ing. Referring  to  LL  4,  1,  37  (144', 
109),  see  supra  p.  215,  note,  he  says 
that  in  LL  3,  1,  77  (143,  191),  nteu 
printed  shue.  It  is  not  so  in  the  fo. 
1623,  and  the  Cambridge  editors  do 
not  note  the  form.] 

TH 

probably  more  frequently  had  the 
sound  of  (t)  than  at  present.  Coin- 
pare  the  common  spellings :  nostrils 
nosethrills,  apotecary  apothecary,  ait- 
tority  authority,  tone  the  one,  t'other 
the  other  \fone,  t'other,  are  thought 
to  have  been  that  one,  that  other  = 
't  one  't  other],  trill  thrill,  swarty 
swarthy,  fft  fifth,  sixt  sixth,  eight 
eighth  [the  last  three  are  quite  modern 
spellings  and  sounds],  Sathan  Satan, 
stalworih  stalwart,  quot,  quote,  quod, 
quoth.  Less  usual  examples:  whats 
tys  this,  twice  ia  Wyt  and  Science, 
Shak.  Soc.  ed.  p.  21  [compare  the 
change  of 'S  to  t  after  d,  t  in  Orrmin, 
supra  p.  490,  L  22,  and  p.  444,  n.  2, 
but  here  tys  may  be  simply  a  misprint] ; 
a  pytheous  piteous  crye,  liobert  the 
Devyll,  p.  6  ;  in  golden  trone  throne, 
Seneca's  Ten  Tragedies,  1581,  p.  124 
[compare  Salesbury,  supra  p.  760,  n.  3] ; 
th'  one  autentique  authentic,  Daniel's 
Rosamond,  1599,  sig.  Cc  2;  dept  dtpth 
of  art,  Browne's  Pastorals,  2,  52 ;  Be 
as  cautherizing  cauterizing,  Tim  5,  1, 
48  (761',  136),  ed.  1623 '[it  is  really 
misprinted  as  a  Cantherizing  in  that 
folio,  the  other  three  folios  read  as  a 
catherizing,  cauterizing  was  Pope's 
conjecture,  other  editors  read  cancer- 
izing,  the  instance  is  therefore  worth- 
less] ;  the  Thuskan  Tuscan  poet,  Dray- 
ton's  Nymphidia,  1627,  p.  120  ;  with 
amatists  amethysts,  Arcadia,  1005,  p. 
143 ;  call  you  this  gamouth  gamut, 
four  times,  TS  3,  1,  24  (240',  71),  ed. 
1623  [the  other  folios  have  gamoth, 
the  derivation  is  obscure].  Observe 
the  interchange  of  t,  th,  in  Japhet, 
Batseba,  Hithite,  Galathians,  Loth, 
Pathmos,  Swethen,  Goteham,  Gotes, 
Athalanta,  Protheus,  Antony,  Anthenor, 
"  throughout  our  early  literature. " 
See  also  in  Sir  Balthazar  Gerbier's 
Interpreter  of  the  Academic  for  For- 
rain  Languages  and  all  Noble  Sciences 
and  Exercises,  1648,  4to.,  where  the 
writer,  a  Fleming,  whose  "  associations 
were  with  the  highest -bred  English 
people  of  his  day,  .  .  .  intended  to  ex- 


press with  great  particularity  the  Eng- 
lish pronunciation  of  the  day,  and  it 
specially  became  him  to  give  the  best." 
Thus  he  spells  leftenant,  Nassow.  "  In 
this  singular  book,  which  is  printed 
with  remarkable  accuracy,  we  find 
words  spelled  with  th  in  which  we 
know  there  was  only  the  sound  of  t, 
and,  what  is  of  equal  importance,  words 
written  Avith  t  which  were  then,  as 
now,  according  to  received  usage, 
spelled  with  th,  and  which  have  been 
hitherto  supposed  to  have  been  pro- 
nounced with  the  0  (th)  sound."  The 
examples  are  With  Sundaycs  ="W\ri.t 
Sundays,  may  scth  =  set,  will  theach  — 
teach,  strenckt  —  strength,  yought  = 
youth ,  anathom ie  =  anatomy,  fourth;/  = 
forty,  seventby=*  seventy,  sc-uentliecn=. 
seventeen,  <fepf  =  depth,  hight=  height, 
sigth,  sigthed  =  sight,  sighted,  rethorike 
= rhetoric,  braught  =  broth,  the  French 
is  potage. 

To  this  refer  the  puns  "that  most 
capricious  [punning  on  caper  =  a,  goat] 
poet  Ovid  among  the  Goths,"  AY  3, 
3,  3  (218',  9) ;  and  "  Note,  notes,  for- 
sooth, and  nothing,"  MA  2,  3,  16  (US', 
59).  Compare  "no  hearing,  no  feeling, 
but  my  sir's  song,  and  admiring  the 
nothing  of  it,"  WT  4,  4, 161  (324',  625). 
Let  the  reader  "  discover  if  he  can  what 
this  means,  if  nothing  was  not  pro- 
nounced noting.  Let  him  explain  too, 
if  he  can,  the  following  passage  (which 
no  one  has  hitherto  attempted  to  ex- 
plain), 'Armado. — But  to  have  a  love 
of  that  colour,  methinks  Samson  had 
small  reason  for  it.  He  surely  affected 
her  for  her  wit.  Moth. — It  was  so, 
sir,  for  she  had  a  green  wit,'  LL  1, 
2,  51  (138',  91),  except  on  the  theory 
that  the  th  was  pronounced  as  t, 
and  that  the  Page  puns,  and  alludes 
to  the  green  withes  which  Dalilah 
vainly  used  as  bonds  for  Samson. 
And  here  compare  Gerbier's  [here  mis- 
spelled Bergier's  in  the  original  work] 
spelling  'With  -  Sundayes,'  and  con versel  y 
the  frequent  spelling  of  the  preposition 
'  with '  wit  in  writings  of  an  earlier 
date."  Notice  dfor  th,  and  conversely, 
in  murder,  further,  fathom,  hundred, 
tether,  quoth.  "  I  believe  that  in  the 
Elizabethan  era,  and,  measurably,  down 
to  the  middle  of  the  seventeenth  cen- 
tury, d,  th,  and  t,  were  indiscriminately 
used  to  express  a  hardened  and  perhaps 
not  uniform  modification  of  the  Anglo- 
Saxon  S,  a  sound  like  which  we  now 
hear  in  the  French  pronunciation  of 

62 


970       WHITE'S  ELIZABETHAN  PRONUNCIATION.     CHAP.  vui.  $  s. 


meurtre,  and  which  has  survived,  with 
other  pronunciations  of  the  same  period, 
in  the  Irish  pronunciations  of  murder, 
further,  after,  water,  in  all  of  which 
the  sound  is  neither  d,  th,  nor  t."  [He 
alludes  to  the  very  dental  t,  d= (t  K  d  |") 
common  on  the  Continent,  still  heard 
in  some  combinations  in  Lancashire, 
Yorkshire,  Westmoreland,  and  the  1'eak 
of  Derbyshire,  and  probably  much  more 
widely ;  the  Irish  seems  to  be  compli- 
cated with  a  post-aspiration  (t(-H, 
df-n).  In  Yorkshire  water  is  some- 
times (waa'tferjand  almost  (waa'tt-  Her), 
and  Southerners,  in  trying  to  imitate  it, 
call  it  (waa-th.i).  In  the  following 
notes,  Mr.  White  pursues  this  subject 
further.]  LL  1,  2,  enter  Moth  (137'). 
"I  have  not  the  least  doubt  that  the 
name  of  Arm  ado's  Page  is  not  Moth, 
but  Mote — a  '  congruent  epitheton  ' 
[LL  1,  2,  9  (138,  14)]  to  one  whose 
extremely  diminutive  person  is  fre- 
quently alluded  to  in  the  play  by  phrases 
which  seem  applicable  only  to  Tom 
Thumb.  That  '  mote  '  was  spelled 
v.ioth  we  have  evidence  twice  in  one 
line  of  this  play  [LL  4,  3,  39  (148, 
161)],  which  stands  in  the  original  [in 
the  quartos  and  folios]  :  'You  found 
his  Moth,  the  King  your  Moth  did  see ;' 
also  in  the  following  from  KJ  4,  1,  29 
(346',  92) :  '  0  heaven,  that  there  were 
tut  a  moth  in  yours  ;'  and,  in  fact,  in 
•every  case  in  which  the  word  appears 
in  the  first  folio,  as  well  as  in  all  the 
quartos.  Wicliff  wrote  in  Matthew  vi. : 
'  were  rust  and  mought  distryeth ' 
[in  Forshall  and  Madden's  ed.,  Matt. 
vi.  19,  older  version,  "  wher  rust  and 
moujthe  distruyeth,"  later  version, 
"where  ruste  and  moujte  destrieth," 
where  we  have  the  very  same  diversity 
of  th  and  t].  Indeed,  it  seems  far  from 
improbable  that  the  two  words  were 
originally  one,  and  that  '  mote  '  is  not, 
as  Richardson  supposes,  from  '  mite.' 
For  both  '  mite '  and  '  mot[e]  '  are 
found  in  Anglo-Saxon,  in  which  lan- 
guage 'moth'  is  moyhte  [mogiSe,  rnolrSe, 
or  moiS'Se,  according  to  Etrmiiller,  p. 
232,  who  refers  the  word  to  the  root 
mugan,  muhan,  to  be  able,  to  cover,  to 
heap  up ;  this  accounts  for  the  3  so 
often  found  in  old  writings,  and  the 
two  sounds  (moot,  mooth)  are  similar 
to  the  two  sounds  (drAAt,  drauth),  see 
supra  p.  963;  mite,  ags.  mite,  from 
mitan,  to  eat ;  mote,  ags.  mot,  is  of 
very  uncertain  origin].  But  whether 
the  name  is  Moth  or  Mote,  it  is  plain 


that  the  pronunciation  was  mote."  In 
a  note  on  the  fairy's  name,  Moth,  MN 
3,  1,  49  (169,  165),  Mr.  White  notes 
that  the  Moth  of  the  old  editions  means 
mote,  and  quotes  from  Withal' s  Shorte 
Dictionarie  for  Young  Beginners.  Lou- 
don,  4to.,  1568.  "A  moth  or  motte 
that  eateth  clothes,  tinea.  A  barell  or 
great  bolle,  Tina,  nee.  Scd  tinea,  cum 
e,  vennioulits  est,  anglice,  A  mought;" 
and  from  Lodge's  Wits  Miserie,  or  the 
World's  Madncsse,  "They  are  in  the 
aire  like  atomi  in  sole,  mothes  in  the 
sun."  On  TS  2,  1,  16  (237.  43),  he 
remarks  that '  Kathariua,'  had  the  th 
sounded  as  t,  as  shewn  by  the  abbre- 
viation Kate.  [So  also  Jones,  supra 
p.  219.]  On  pother,  KL  3,  2,  9  (862', 
50), he  remarks:  "This  word  was  spelled 
powther,  pother,  podther,  and  pudder. 
In  the  first  three  cases  it  seems  to  have 
been  prouounced  with  the  th  hard ;  and 
I  believe  it  to  be  no  more  nor  less  than 
the  word  'potter,'  which  is  used  in  this, 
but  not,  I  believe,  in  the  mother 
country."  [But  the  modern  (padh-j) 
favours  an  old  fpudlrer),  which,  with 
the  interchange  of  (d)  and  (dh),  ex- 
plains everything,]  Bermoothes,  T  1, 
•2,  53  (4,  229),  is  the  same  as  Bermudas. 
In  the  introduction  to  MA,  vol.  3, 
p.  227,  Mr.  White  very  ingeniously 
shews  that  if  we  read  Nothing  as  Noting, 
the  title  becomes  intelligible,  "  for  the 
much  ado  is  produced  entirely  by  noting. 
It  begins  with  the  noting  of  the  Prince 
and  Claudia,  first  by  Antonio's  man 
[overheard  MA  1,  2,  4  (113',  9)],  and 
then  by  Borachio,  who  reveals  their 
conference  to  John  [heard  MA  1,  3,  19 
(114',  64)];  it  goes  on  with  Benedick 
noting  the  Prince,  Leonato,  and  Claudia 
in  the  garden  [the  fowl  sits  MA  2,  3, 
26  (119,  95)];  and  again  with  Beatrice 
noting  Margaret  and  Ursula  in  the 
same  place  [Beatrice  runs  to  hear  MA 
3,  1,  3  (120',  25)];  the  incident  upon 
which  its  action  turns  is  the  noting  of 
Borachio' s  interview  with  Margaret  by 
the  Prince  and  Claudio  [see  me  MA  2, 
2,  14  (118,  43);  you  shall  see  MA  3, 
2,  51  (122,  116);  saw  MA  3,  3,  57 
(12.T,  160) ;  did  see  MA  4,  1,  41  (126, 
91)] ;  and  finally  the  incident  which 
unravels  the  plot  is  the  noting  of 
Borachio  and  Conrad  by  the  Watch 
[act  3,  sc.  3].  That  this  sense,  'to 
observe,'  '  to  watch,'  was  one  in  which 
'  note  '  was  commonly  used,  it  is  quite 
needless  to  shew  by  reference  to  the 
literature  and  lexicographers  of  Shake- 


CHAP.  VIII.  4  8.      WHITE  S  ELIZABETHAN  PRONUNCIATION, 


971 


spearc's  day ;  it  is  hardly  obsolete  ;  and 
even  of  the  many  instances  in  Shake- 
speare's works,  1  will  quote  only  one, 
'  slink  by  and  note  him,'  from  AY  3, 

2,  77  ('217,  267)."     [Compare  also  LL 

3,  1,  6  (142,  25),  "  make  them  men  of 
note — do  you  note  me  ?"      Mr.  White 
then  quotes  the  assonance,  which   he 
regards  as  a  rhyme :    doting  nothing 
S  20.  10  (1033'),  "see  supra  p.  955]. 

[The  whole  of  this  ingenious  dis- 
sertation apparently  arose    from    the 
passage: — 
"Balthazar.      Note    this    before  my 

notes; 
There's  not  a  note  of  mine  that's  worth 

the  noting. 
D.  Pedro.   Why,  these  are  very  crotchets 

that  he  speaks ; 
Note,  notes,  forsooth,  and  nothing." — 

MA  2,  3,  15  (118',  57). 

This  is  the  reading  of  the  Quarto 
and  Folios,  for  which  Thoobald  pro- 
posed noting,  a  correction  which  seems 
indubitable.  Nothing  is  given  as 
(noth'«'q)  with  a  short  vowel,  the  pre- 
cursor of  our  (nath'j'q),  by  both  Bullo. 
kar  and  Gill,  and  although  the  short- 
ness of  the  vowel  did  not  stand  in 
the  way  of  Shakspere's  assonance,  just 
quoted,  nor  would  have  stood  in  the 
way  of  such  distant  allusions  as  those 
among  which  it  is  classed,  supra  p.  922, 
yet  it  is  opposed  to  its  confusion  with 
(noot-t'q).  Still  I  have  heard  a  Russian 
call  nothing  (nooHq),  with  the  identical 
(oo)  in  place  of  (oo)  as  well  as  (t)  for 
(th).  Acting  upon  this  presumed  pun, 
noting,  nothing,  Mr.  White  inquires 
whether  the  title  of  the  play  may  not 
have  been  really  "  Much  ado  about 
noting,"  and  seeks  to  establish  this  by 
a  wonderfully  prosaic  summary  of  in- 
stances, all  the  while  forgetting  the 
antithesis  of  much  and  noth  ing,  on  which 
the  title  is  founded,  with  an  allusion  to 
the  great  confusion  occasioned  by  a 
slight  mistake — of  Ursula  for  Hero — 
which  was  a  mere  nothing  in  itself. 
The  Germans  in  translating  it,  Viel 
Ldrm  um  Nichts,  certainly  never  felt 
Mr.  White's  difficulty.  It  seems  more 
reasonable  to  conclude  that  in  MA  2, 
3,  16  (118',  59),  and  WT  4,  4,  164 
(324',  625),  nothing  was  originally  a 
misprint  for  noting,  which  was  followed 
by  subsequent  editors.  It  is  the  only 
word  which  makes  sense.  In  the  first 
instance,  it  is  required  as  the  echo  of 
the  preceding  words  :  in  the  second, 
Autolycus  says  :  "  My  clown  .  .  .  grew 


so  in  love  with  the  wenches'  song  that 
he  would  not  stir  his  pettitoes  till  he 
had  both  tune  and  words ;  which  so 
drew  the  rest  of  the  herd  to  me,  that 
all  their  other  senses  stuck  in  cars ;  .  .  . 
no  hearing,  no  feeling,  but  my  sir's  song, 
and  admiring  the  noting  of  it ;"  where 
song  and  noting  correspond  to  words 
and  tune  ;  and  this  serves  to  explain  the 
joke  in  MA,  where  Balthazar,  by  saying 
that  "  there's  not  a  note  of  his  that's 
worth  the  noting,"  having  already 
punned  on  note  =  observe,  and  musica'l 
sound,  puns  again  on  noting  —  observing 
and  putting  into  music;  and  in  D. 
Pedro's  remark,  the  only  pun  is  on 
crotchets,  i.e.,  either  the  musical  notes 
or  the  puns  which  Balthazar  is  uttering. 
The  joke  on  noting,  and  nothing,  sup- 
posing the  jingle  to  answer,  is  inappre- 
ciable in  both  cases.  But  dismissing 
all  reference  to  nothing  and  noting  as 
perfectly  untenable,  there  is  no  doubt 
that  Mr.  White  has  proved  Moth  in 
LL  to  mean  Mote  or  Atomy,  RJ  1,  4, 
23  (717,  57),  and  in  all  modernized 
editions  the  name  should  be  so  spelled, 
as  well  as  in  the  other  passages  where 
moth  means  mote.  Again,  in  the  pas- 
sage LL  1,  2,  52  (133',  94),  there  cau 
be  no  doubt  that  green  wit  alludes  to 
Dalilah's  green  withe.  This  interpre- 
tation is  also  accepted  by  the  Cambridge 
editors.  But  how  should  wit  and  icithe 
be  confused  ?  Have  we  not  the  key  in 
that  false  pronunciation  of  the  Latin 
final  -t  and  -d  as  -th,  that  is,  either 
(th)  or  (dli),  which  we  find  reprobated 
by  both  Palsgrave  and  Salesbury  (supr^ 
p.  844,  under  D  and  T,  and  p.  759, 
note  4)  ?  There  is  no  reason  to  sup- 
pose that  wit  was  even  occasionally 
called  (with) ;  we  have  only  to  suppose 
that  Mote — who  is  a  boy  that  probably 
knew  Latin,  at  least  in  school  jokes, 
witness  ''  I  will  whip  about  your  In- 
famie  Vnum  cita,"  LL  5,  1,  30  (150', 
72)  [the  Latin  in  this  play  is  vilely 
printed,  by-the-bye,  and  this  vrtttm  cita 
is  sufficiently  unintelligible ;  Theobald 
reads  circum  circa  ;  another  conjecture 
is  manu  cita ;  perhaps  intrn  extra  may 
have  been  meant,  compare  Liv.  1,  26, 
*'  verbera,  vel  intra  pomoerium  ....  vel 
extra  pomoerium,"  but  it  was.  no  doubt, 
some  well-known  school  urchin's  al- 
lusion to  a  method  of  flogging] — would 
not  scruple,  if  it  suited  his  purpose,  to 
alter  the  termination  of  a  word  in  the 
Latin  school  fashion,  and  make  (wt't) 
into  (w?th)  or  (w/dh)  or  to  merely  add 


972       WHITE'S  ELIZABETHAN  PRONUNCIATION.     CHAP.  vm.  §  8. 


on  the  sound  of  (th),  thus  (wt'tth),  as 
we  now  do  in  the  word  eighth  =  (eetth). 
"We  find  him  doing  the  very  same  thing, 
when,  for  the  sake  of  a  pun,  he  alters 
wittoll,  as  the  word  is  spelled  in  the  fo. 
MW  2,  2,  83  (51',  313),  into  wit-old, 
LL  5,  1,  26  (150',  66).  But  the  word 
withe,  ags.  wi'Sig,  with  a  long  vowel, 
is  otherwise  remarkable.  It  is  now 
called  (wt'th)  by  most  orthoepists,  Perry 
giving  (wt'dh)  and  Smart  (waidh).  The 
long  ags.  i  would  make  us  expect  (ai), 
but  it  is  one  of  the  words  which  has 
remained  unchanged.  Even  Smart 
gives  (wt'dh't),  which  is  the  complete 
word,  though  Worcester  writes  (wzth't). 
These  varieties  are  due  to  its  being  a 
word  which  orthoepists  are  probably 
not  in  the  habit  of  hearing  and  using. 
The  Scotch  say  (wi'd't,  wod'i).  Could 
withe  have  ever  been  called  (w«t)  ?  It 
is  possible,  just  as  fift,  sixt,  cited  by 
Mr.  White,  had  (t)  in  ags.  and  as  late 
as  Gill,  but  have  now  (th).  That  th,  t, 
were  used  in  a  very  haphazard  way  in 
Latin,  Greek,  and  Hebrew  words  in 
the  xvi  th  and  even  xvn  th  century  is 
well  known  (supra  p.  219),  and  proba- 
bly there  was  great  uncertainty  of  pro- 
nunciation in  such  words,  partly  through 
ignorance,  and  partly  perhaps,  because, 
notwithstanding  what  Bnliokar  says, 
supra  p.  842,  1.  19,  th  in  Latin  and 
Latinized  words  may  have  been  by  a 
large  section  of  scholars  called  (t).  "To 
this  category  may  be  referred  the  pro- 
nunciation of  Goth  as  (goot),  AY  3,  3, 
3  (218',  9),  which  is  certainly  intended. 
The  usages  of  the  Fleming  Gerbier 
are  not  entitled  to  much  weight.  He 
probably  could  not  pronounce  (th), 
and  identifying  it  with  his  own  (t^), 
which  was  also  his  pronunciation  of 
(t),  became  hopelessly  confused.  In 
his  own  Flemish,  th  and  t  had  the 
single  sound  (tf).  His  JFi'M-Sunday 
may  be  a  mere  printer's  transposition 
of  letters  for  Whit-Sunday.  .  There 
does  not  appear  to  be  any  reason  for 
concluding  that  the  genuine  English 
th  ever  had  the  sound  of  (t),  although 
some  final  t's  have  fallen  into  (th). — As 
regards  the  alternate  use  of  d  and  th  in 
such  words  as  murther,  further,  father, 
etc.,  there  seems  reason  to  suppose  that 
both  sounds  existed,  as  they  still  exist, 
dialectically,vulgarly,  and  obsolescently. 
Hut  we  must  remember  that  (b,  d,  g) 
between  vowels  have  a  great  tendency 
in  different  languages  to  run  into 
(bh,  db,  gh).  Thus  in  German,  aber, 


schreiben,  become  dialectically  («wbher 
shrai-bhen).  See  examples  in  Pennsyl- 
vania German,  supra  p.  557.  In 
Danish  d  medial  and  final  is  generally 
(dh),  though  not  distinguished  in 
writing,  and  similarly  g  in  the  greater 
part  of  Germany  becomes  (gh,  gjh) 
in  the  same  positions.  In  Hebrew 
the  pairs  (b  bh,  d  dh,  g  gh)  had 
only  one  letter  a  piece.  Hence  (d, 
dh)  forms  no  analogy  for  (t,  th). 
The  upshot  of  Mr.  White's  researches 
seems,  therefore,  to  be  that  writers  of 
the  xvi  th  and  xvnth  centuries  were 
very  loose  in  using  t,  th,  in  non-Saxon 
words.  That  this  looseness  of  writing 
sometimes  affected  pronunciation,  we 
know  by  the  familiar  example  author 
and  its  derivatives.  Thus  Matzner 
notes,  Eng.Gram.  1, 132 :  "In  words  de- 
rived from  ancient  languages,"  observe 
the  limitation,  "  th  often  replaces  t : 
Anthony  (Anton-ins),  author  (autor), 
prothonotary  (protonotarius) ;  we  also 
find  lanthorn  as  well  as  lantern  (lan- 
terne,  lat.  laterna,  lanterna)."  Could 
this  last  spelling  have  arisen  from  a 
false  etymology,  arising  from  the  com- 
mon employment  of  transparent  horn 
in  old  lanterns  ?  The  h  does  not  ap- 
pear to  have  ever  been  sounded.  "  Old 
English  often  writes  t  in  this  way : 
rethor  (rhetor"),  Sathanas  (Satanas), 
Ptholomee,  etc.  The  modern  English 
anthem,  old  English  antein,  ags.  anti- 
fen,  arose  from  antiphona.""] 

TJ. 

"  U,  when  not  followed  by  e,  had 
very  commonly  that  sound  (very  un- 
fitly indicated  by  oo)  which  it  has 
in  rude,  crude,  and  the  compounds 
of  lude,  and  of  which  the  'furnitoor, 
literafoor,  •matoor,'  of  old-fashioned, 
though  not  illiterate,  New-England 
folk  is  a  remnant.  Such  phono- 
graphic spellings  as  the  following, 
of  which  1  have  numerous  memoran- 
dums, leave  no  doubt  on  this  point : 
ugly  ouyly,  gun  goon,  run  roon,  clung 
cloony,  spun  spoon,  curl  coorle,  and  con- 
versely poop  pup,  gloom  glum,  gloomy 
fflumy."  [In  all  but  the  last  two 
instances  the  sound  was  (u),  and  they 
are  corroborations  of  the  statement  that 
short  tt  was  (u)  or  (u)  in  the  xvith 
century.  See  supra  p.  167.  In  a  note 
on  Puck,  MN  2,  1,  3  (164',  18),  vol.  4, 
p.  101,  Mr.  White  says  that  previously 
to  Shakspere  it  was  always  spelled 
powJce,  pooke,  or  pouke ;  and  in  vol.  5, 


CHAP.  VIII.  §  8.    SUMMARY  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.    973- 

p.  143,  in  a  note  on  "  muddied  in  For-  firmed  till  the  xvnth  century.  The 
tune's  mood,"  AW  5,  2,  1  (276,  4),  he  transition  was  (-tyyr,  -tuur,  -tar),  corn- 
notices  the  pun,  mood,  mud  (see  supra  pare  Mr.  "White's  remarks  on  TL] 
p.  92G),  spoiled  by  Theobald's  correc-  Compare  the  spellings  venter  venture, 
tion  into  moat,  adopted  by  Warburton.  Milton's  Comus,  v.  228,  ed.  1673,  also 
Probably  we  have  the  same  pun,  or  in  other  books,  nurter  nurture,  futer 
error  spelling,  2U*  2,  4,  13  (419,  43),  future,  tortor  torture,  vulter  vulture  -T 
where  "muddy  rascal"  is  probably  a  joynter  jointure  TS  2, 1, 127  (239',  372). 
joke  on  "  moody  rascal."]  in  fo.  1623;  rounder  roundure  KJ  2, 

-rr-i,,-,  1,  52  (337,  259),  in  fo.  1623,  wafter 

Ult^-  wafture  JC  2,  1,  63  (771',  246)  in  fo. 

"That  ure  final  was  generally,  if  1623;  also  monature  monster,  Albion's 
not  universally,  pronounced  er  among  England,  ed.  1602,  p.  162.  [See  supra, 
even  the  most  polite  and  literate  of  our  p.  200,  1.  11,  and  the  rhymes:  de- 
Elizabethan  ancestors,  no  observant  parture  shorter,  enter  venture,  supra, 
reader  of  the*books  of  their  day,  or  p.  954.  Thomas  Gray,  1716-42,  in 
even  those  of  the  latter  part  of  the  his  Long  Story,  rhymes :  satire  nature, 
seventeenth  century,  need  be  told."  ventured  enter'd.] 
[The  usage  was  not  general,  or  con- 
Mr.  White  adds:  "Some  readers  may  shrink  from  the  conclu- 
sions to  which  the  foregoing  memorandums  lead,  because  of  the 
strangeness,  and,  as  they  will  think,  the  uncouthness,  of  the  pro- 
nunciation which  they  will  involve.  They  will  imagine  Hamlet 
exclaiming : — 

'  A  baste  that  wants  discoorse  of  ray  son 

Woufrl  haive  moorrid  longer  ! ' 

1  0,  me  prophetic  sowl !  me  ooncle  ! ' 

'A  broken  voice,  and  his  vrholo  foonction  shooting 

Wit  forms  to  his  consayt,  and  all  for  noting  !' 

and,  overcome  by  the  astonishing  effect  of  the  passages  thus  spoken, 
they  will  refuse  to  believe  that  they  were  ever  thus  pronounced 
out  of  Ireland.  But  let  them  suppose  that  such  was  the  pronun- 
ciation of  Shakespeare's  day,  and  they  must  see  that  our  orthoepy 
would  have  sounded  as  strange  and  laughable  to  our  forefathers,  as 
theirs  does  to  us."  Of  these  pronunciations  we  have  no  authority 
for  haive,  me,  shooting,  wit,  noting,  as  representatives  of  have,  my> 
suiting,  with,  nothing,  —  (saav)  or  (nseaev),  (mai)  or  (mi},  (syyWq, 
wt'th,  noth-z'q),  being  the  only  pronunciations  which  external  autho- 
rities will  justify.  The  example  is,  however,  quoted,  as  the  first 
attempt  which  I  have  seen  to  give  complete  sentences  in  Shak- 
sperian  pronunciation,  the  un-Italicized  words  being  supposed  to 
have  their  present  sounds. 

SUMMARY  OF  THE  CONJECTURED  PRONUNCIATION  OF  SHAKSPEHB. 

It  now  remains  from  these  indications  to  draw  up  a  scheme  of 
Shaksperian  pronunciation,  sufficiently  precise  to  exhibit  specimens 
in  palaeotype.  Shakspere  was  born  in  1 564,  became  joint  proprietor 
of  Blackfriars  Theatre1  in  1589,  and  died  in  1616.  He  was  a 

1  This  is  the  usual  belief.   Mr.  Halli-  of  the  Globe  and  Blackfriars  theatres, 

well,  in  a  letter  iu  the  Athenceum  of  which  dissipate  a  mass  of  conjecture 

13  Aug.,  1870,  p.  212,  col.  3,  says  that  and  throw  much  light  on  the  history  of 

he  had  recently  discovered  a  series  of  the  Elizabethan  stage.      "It  is  now 

documents  concerning  the  establishment  certain,"   he  says,  "that  Shakspenfe, 


974    SUMMARY  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.    CHAP.  VIII.  §  8. 

Warwickshire  man,  and  our  chief  authority  for  the  pronunciation  of 
the  time,  Dr.  Gill,  a  Lincolnshire  man ;  but  such  local  and  personal 
peculiarities  must  be  disregarded.  "What  we  want  to  assign  is  the 
pronunciation  in  which  his  plays  were  acted,  during  the  last  decade 
of  the  xvi  th  and  the  first  of  the  xvii  th  century.  This  pronunciation 
may  be  fairly  assumed  to  be  that  determined  by  the  preceding  quarter 
of  a  century,  during  which  the  actors  must  have  acquired  it,  and, 
judging  from  stage  habits  in  the  xixth  century,  it  will  probably 
have  been  archaic. 

CONSONANTS  do  not  present  the  slightest  difficulty,  except  in  re- 
spect to  syllabic  E  (p.  951)  and  L  (p.  952),  the  guttural  or  mute  GH, 
and  S,  T.  Although  we  have  much  reason  to  suspect  a  use  of  vocal 
E  (=  i)  similar  to  that  now  in  vogue  (p.  196),  especially  from  the 
influence  of  final  r  on  the  pronunciation  of  the  preceding  letters, 
as  in  the  rhymes  pp.  964-6,  yet  we  have  absolutely  no  authority 
for  such  a  conclusion.  Even  Cooper's  words  (p.  200),  which  seem 
to  convey  the  distinctest  intimation,  are  not  decisive.  Hence  no 
attempt  will  be  made  to  distinguish  11  into  (i,  r),  but  the  modem 
Scotch  (r)  will  be  assumed  in  all  cases.  Syllabic  E  and  L  will, 
therefore,  be  written  (er,  el).  Thus — 

Juu  sent  mi  dep-yytt  for  Eierland  H9  3,  2,  73  (610,  260). 

Az  fever  dreivz  out  ferer,  so  prfc-i  pt't'i  JC  3,  1,  65  (775',  171). 

Az  ei  remem-ber  Heireri  dhe  Sikst  R3  4,  2,  45  (580',  98). 

But  whuu  «z  man  dhat  iz  not  aq-gert  ?  Tim  3,  5,  9  (752',  57). 

Faarwel-,  komend-  mi  tu  jur  mis-teres  RJ  2,  4,  81  (723',  204). 

Juu,  dhe  greet  too  ov  dhis  asenvbelt  C  1,  1,  45  (655',  159). 

"Wheil  shii  did  kAAl  mi  ras'kal  fid-eler  TS  2,  1,  45  (238,  158). 

Dhan  BuHqbruks  return-  tu  Eq-geland  R3  4,  1,  4  (375,  17). 
As  respects  GH,  there  seems  to  be  no  doubt  that  it  was  still  in- 
dicated in  speech.  The  interpretation  of  Salesbury's  words,  cited  on 
p.  210,  was  slightly  modified  by  Dr.  Davies  in  revising  p.  779,  and 
it  is  evident  that  we  must  assume  the  (kh)  to  have  been  very  lightly 
touched.  All  those  who  are  familiar  with  the  various  local  pro- 
nunciations of  German,  know  well  that  there  are  extreme  differ- 
ences in  the  force  with  which  the  breath  is  expelled  when  pronouncing 
(kh).  Shaksperc  certainly  did  not  find  his  utterance  of  this  sound 
sufficiently  strong  to  debar  him  from  disregarding  it  altogether  in 
rhymes  (p.  963),  which  however  does  not  shew  that  it  was  not  pro- 
nounced; compare  the  analogous  rhymes  (oo,  oou),  p.  961,  and  the 
assonances,  p.  955.  But  we  should  probably  be  more  justified  in 
following  the  example  of  Smith  and  Hart,  who  wrote  (H)  or  (H'), 
p.  210,  than  that  of  Gill,  \rho  identified  the  sound  with  the  Greek  x 

•who  is  more  than  once  alluded  to  by  house.      In    Shakspeare's    time,    the 

name,  was  never  a  proprietor  in  either  proprietors  took  absolutely  the  entire 

theatre.      His  sole   interest   in  them  receipts  of  certain  portions  of  the  thea- 

consisted  in  a  participation,  as  an  actor,  tre.     '  The  house'  was,  therefore,  some 

in  the  receipts  of  •  what  is  called  the  other  part  or  parts  of  the  theatre,  the 

house.'  "    And  in  the  Athenaum  of  24  receipts  of  which  were  divided  amongst 

Sept.,  1870,  p.  398,  col.  1,  he  explains  Shakspeare  and  other  actors,  and  in 

that  "  this  does  not  mean  what  is  now  which  a  proprietor  had  no  share,  unless, 

implied  by  the  ordinary  expression  of  of  course,  he  was  an  actor  as  well  as  a 

an  actor  sharing  in  the  receipts  of  the  proprietor.'' 


CHAP.  VIII.  §  8.    SUMMARY  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.     97& 


=  (kh),  ibid.  Hence  (H)  will  be  adopted  in  the  examples. l  See- 
also  supra  p.  477,  and  note  1. 

The  S  was  apparently  often  (z)  under  the  same  circumstances  a» 
at  present.  T,  S,  were  also  often  (s)  where  they  are  now  so  pro- 
nounced in  French.  The  numerous  examples  of  "resolutions,"  pp. 
947-950,  must  be  held  to  prove  conclusively  that  in  these  cases  the 
modern  (sh)  sound  was  unknown  or  at  least  unrecognized.  See  the- 
remarks  on  fashion,  p.  949,  col.  2,  last  entry,  and  p.  955,  and  on 
resolution,  imagination,  p.  953.z 

Initial  K,  G,  in  kn,  gn,  was  certainly  pronounced,  and  initial  "WR 
was  probably  (rw\  but  may  have  been  (w'r).  There  is,  however,  no 
internal  authority  for  this  conclusion,  but  on  the  other  hand  no  puns- 
such  as :  knave  nave,  write  rite,  against  it.3 

VOWELS  present  greater  difficulties,  and  must  be  considered  more 
in  detail. 

A  was  certainly  either  (aa,  a)  or  (aah,  ah).  It  could  not  have 
passed  into  (a?a?,  aa),  and  still  less  into  (ee,  se).  The  puns  with  A, 
p.  923,  and  the  rhymes  on  A,  p.  955,  independently  of  external  tes- 
timony, can  leave  no  reasonable  doubt  on  this  point.4 

AI,  AY,  present  much  ground  for  hesitation.  They  must  now  be 
distinguished  from  ei,  ey,  with  which  Salcsbury  confounds  them, 
while  Smith  makes  the  difference  slight.  After  Gill's  denunciation 
of  Hart's  pronunciation  of  at,  ay,  as  (ee),  p.  122,  we  cannot  admit 
that  sound  as  general  in  Shakspere's  time,  notwithstanding  the  pre- 
sumption in  favour  of  Sir  Philip  Sidney's  use  of  (ee),  p.  872,  and 
the  obscurity  of  Mulcaster,  p.  912.  "Wallis  and  "Wilkins,  who  are 
both  later,  and  both  apparently  said  (sei),  confirm  this  opinion.  We 
see  by  puns  that  the  pronunciation  (ee)  was  well  known  to  Shak- 
spere,  but  we  cannot  fix  it  in  more  than  two  or  three  cases.  The 
remarks  on  p.  924  justify  the  retention  of  (ai)  for  general  purposes, 
that  is,  the  acceptance  of  Gill's  practice.5  See  also  supra  p.  474r 
note,  col.  2. 

1  Messrs.  Noyes  and  Peirce  (supra 
p.  917,  n.  1)  say,  "  The  sound  of  this 
guttural  must  have    been  atonic  and 
faint,  for  Baret,   Smith   and    Jonson 
make  it  equivalent  to  A  ...    Its  sound 
must  have  been  disappearing  in  Shake- 
speare's time,  for  in  1653  it  was  a  pro- 
vincialism (Wallis,  p.  31).  .  .  It  is  pro- 
bable that /was  frequently  substituted 
for  gh."     See  supra  pp.  963,  967. 

2  Messrs.  Noyes  and  Peirce  "con- 
clude,— 1st  that   -tion,  -sion,  are  dis- 
syllabic, but  could  be  contracted  to  one 
syllable  ;    and,   2nd,    that    they    had 
nearly,  if  not  quite,  the  modern  French 
sound." — See  Gill's  remarks  on  syn- 
seresis,  supra  p.  937,  and  n.  3. 

3  Messrs.  Noyes  and  Peirce  say  "  k 
before  >?,  and  w  before  h,  would  seem 
to  have  been  invnriablv  sounded." 


4  The  short  a  is  considered  to  have 
been  (&)  by  Messrs.  Noyes  and  Peirce, 
who,  relying  principally  on  "Wallis,  say 
that  "  in  this  case,  it  is  a  defect  in  Gill's 
system,  that  it  does  not  distinguish  be- 
tween the  a  in  '  cat,'  and  that  in 
'  cart.'  "  But  as  regards  a  long,  they 
consider  it  had  "  a  sound  nearly  like 
ale,"  and  then  stating  that  this  «,  "as 
now  sounded,  ends  with  a  very  short  i 
sound,"  conclude  that  this  was  not  the 
case  then,  and  seem,  on  the  authority 
of  "Wallis,  to  make  it  (sete).  The  case 
of  long  <J  =  (A.A)  they  consider  under 
AU,  see  the  next  note  but  one. 

6  Messrs.  Noyes  and  Peirce  conclude 
that  "  ai  was  a  true  diphthong,  more 
resembling  our  a  long  than  our  t  long," 
meaning  probably  (seaei),  which  would 
not  be  quite  the  same  as  our  a  long, 
which  they  consider  to  be  (eei). 


976    SUMMARY  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.    CHAP.  VIII.  §  8. 


AU,  AW,  ought  to  be  (au)  if  a»=(ai).  But  the  usage  of  lan- 
guage is  independent  of  such  analogies,  and  changes  may  be 
complete  in  one  case,  but  not  in  the  other.  Hart  finds  no  difficulty 
in  pairing  (ee,  au),  and  Gill,  though  he  wrote  (au),  apparently 
meant  (AA),  p.  145.  But  he  evidently  hesitated  at  times  between 
(au)  or  (AU)  and  (AA),  for  he  says,  referring- to  "HALL  Henriculus, 
HALE  trahere,  et  HALL  aula,"  that  "  exilius  est  a  in  duabus  vocibus 
prioribus,  in  tertia  fere  est  diphthongus."  Compare  a  similar  ex- 
pression respecting  the  undoubtedly  diphthongal  long  i,  supra  p. 
114,  1.  10  from  bottom.  The  (au,  au,  AU)  have  the  true  archaic 
stage  twang,  and  each  of  them  may  be  occasionally  heard,  at  least 
before  (1),  from  modern  declaimers.  Still  as  I  have  felt  constrained 
to  accept  (AA)  as  the  most  probable  representative  of  Dr.  Gill's  use, 
and  as  Ben  Jonson,  the  friend  and  contemporary  of  Shakspere, 
seems  to  have  had  no  notion  of  any  diphthongal  sound  (supra  p. 
146),  I  have  adopted  (AA)  in  Shakspere.  There  is  at  least  one 
rhyme,  la  !  flaw,  p.  957,  which  favours  this  supposition,  though  it 
would  be  quite  inadequate  to  establish  it.  Puns  give  no  results, 
p.  923.1 

E,  followed  the  rule  of  (ee,  ii,  e)  given  supra  pp.  225,  227.  There 
was,  however,  occasionally  a  tendency  to  mince  it  into  («)  when 
short,  compare  the  puns  :  clept  dipt,  civil  Seville,  p.  925,  and  the 
rhymes  p.  958.  This  mincing  became  very  prevalent  in  the  xvnth 
and  xvrn  th  centuries,  but  is  inadmissible  as  an  acknowledged  pro- 
nunciation in  stately  verse.2 


1  Messrs.  Xoyes  and  Peirce.  after  a 
long  investigation,  say:  ""We  must 
endeavour  to  explain  our  facts  on  the 
presumption  that  its  sound  [that  of  ati] 
underwent  no  change.  Now  this  can 
only  be  done  by  supposing  that  the 
French  <?,  from  1620  to  1690,  repre- 
sented such  a  sound  as  might  at  once 
be  described  as  '  dewnt '  and  be  made 
equivalent  to  'dawn.'  Such  a  sound 
is,  perhaps,  given  to  '  bffftn '  in  Georgia 
and  Alabama."  By  dcznit,  Haicn,  I 
suppose  those  writers  mean  (aa,  AA)  ; 
by  the  last-mentioned  sound  of  ba/m, 
they  possibly  mean  (aa).  They  pro- 
ceed thus:  "Soon  after  1690  it  took 
another  step  in  the  same  direction  as 
that  which  was  taken  after  the  wars 
of  the  Huguenots,  perhaps,  and  now 
bore  no  resemblance  to  the  a  \n  father. 
It  appears,  however,  that  this  change 
had  not  struck  completely  into  the 
provinces;  for,  as  the  Revolution  gradu- 
ally passed  off,  this  orthoepy  also  died 
out,  and  left  the  pronunciation  as  it 
was  during  the  reign  of  Francis  I.  If 
we  accept  this  theory,  our  conclusion 
respecting  the  English  aw  will  be  that 
it  was  always  pronounced  as  at  pre- 
sent," that  is  (AA).  They  incidentally 


call  the  pronunciation  of  dance  as 
(drens),  which  is  thought  refined  by 
many  English  speakers,  "  a  prevalent 
vulgarism  "  in  America.  On  the  sound 
of  French  a,  see  supra  p.  820,  and  on 
the  English  conception  of  the  sound  so 
late  as  the  end  of  the  xvm  th  century, 
see  Sir  "William  Jones's  English  spelling 
of  French,  supra  p.  835.  At  present 
there  is  a  great  tendency  in  French  to 
make  the  sound  very  thin.  The  use  of 
(aft]  is  disliked,  and  the  short  sound  has 
dwindled  from  (a)  to  (ah\  on  its  road, 
apparently,  to  (se),  precisely  as  in  older 
English.  See  Tito  Pagliardini's  Essays 
on  the  Analogy  of  Language,  1864,  p.  6. 
2  Messrs.  J\Toyes  and  Peirce  say  that 
e  short  "has  undergone  no  perceptible 
change."  And  of  the  sound  of  c  long, 
as  in  j£ve.  deer,  they  say  :  "  There  can 
be  no  doubt  that  this  sound  was  heard 
in  almost  all  the  words  where  it  now 
occurs,  including  '  people'  and  '  shire' 
in  combination,  for  Gill  gives  to  all 
these  words  the  long  sound  of  the 
short  *'.  The  principal  exceptions 
were  words  in  ea,  several  in  ei,  Ccesar, 
cedar,  equal,  fierce,  Grecian,  interfere, 
these,  etc.,  which  had  the  peculiar 
sound  of  fa"  explained  in  the  next  note. 


CHAT.  VIII.  §  8.    SUMMARY  OF  SHAKSPERfi's  PRONUNCIATION.    977 

EA  was  mostly  long  (ee)  and  occasionally  short  (e).  "We  must 
here  accept  the  external  testimonies,  which  are  clear  and  distinct. 
The  rhymes,  p.  957,  are  singularly  inconclusive  as  respects  the 
length  of  the  vowel.  The  rhymes  of  ea  with  ee,  pp.  957-8,  are  all 
clearly  false.  A  few  words  had  the  sound  of  (ii),  p.  81.  The 
vocabulary  must  be  consulted  for  the  authorities.  All  such  usages 
were  clearly  orthographical  mistakes  or  disputes,  the  appropriation 
of  ca  to  long  (ee)  at  the  close  of  the  xvith  century  not  having 
been  universally  recognized.  In  heart,  heard,  the  sound  of  (a)  pre- 
vailed, see  the  puns  p.  925,  but  see  also  the  rhymes  p.  964,  col.  1, 
and  p.  965,  col.  2.  For  the  interchange  of  the  sounds  (iir,  eer)  in 
the  terminations  -ear,  -ere,  see  the  rhymes  p.  964,  col.  2.  In  these 
cases  there  is  no  choice  but  to  follow  external  authorities.1 

EE  must  be  regarded  as  always  intentionally  (ii).2 

El,  EY,  ought  to  have  followed  the  fortunes  of  ai,  ay,  with  which 
we  have  seen  they  were  once  interchangeable.  Gill  is  not  con- 
sistent. He  marks  prey  as  (prai),  supra  p.  900,  but  in  they  he  uses 
(ei,  eei),  and  in  receive,  conceive  simple  (ee).  The  rule  that  where 
ei  is  now  (ii)  it  was  then  (ee),  and  where  it  is  now  (ee,  eei)  it  was  then 
(eei),  will  not  be  far  wrong.  Neither  rhymes  nor  puns  help  us 
here.  Hart's  ordinary  orthography,  as  shewn  by  his  own  MS., 
supra  p.  794,  note,  proves  that  ei  was  to  him  identical  with  (ee).3 

EO  had  become  (ii)  in  people,  and  perhaps  in  yeoman,  of  which 
the  modern  sound  (jwmtin)  is  clearly  erroneous.  We  find  leopard, 
trissyllabic,  H6  1,  5,  5  (475,  31),  supra  p.  947.  The  combination 
is  very  rare,  and  there  is  nothing  to  be  gleaned  from  rhymes  or  puns. 

EU,  EW,  if  we  believe  external  testimony,  were  clearly  (eu) 
or  (yy),  and  this  view  will  be  adopted.  See  the  observations  on 
the  rhymes  which  apparently  militate  %gainst  this  conclusion, 
p.  962." 

I,  Y,  long  will  be  assumed  as  (ei).  Smith  and  Shakspere  identify 
I,  eye,  aye,  pp.  1 12,  926,  963.  For  Gill's  sound  Wallis's  (ai)  has  been 
adopted,  but  the  more  indeterminate  (ei)  has  been  retained  in  Shak- 
spere. The  short  I  was  of  course  (»').  But  rhymes  present  difficulties. 
We  have  a  few  cases  of  long  I  and  short  I  rhyming  in  closed 
syllables,  pp.  958-9,  some  of  which  must  be  esteemed  false,  but  in 

1  Messrs.  Moves  and  Peirce  say  that      treat  this  combination  independently 
"  Mr.  Marsh,  lo'oking  at  tbe  grammars,       of  long  e. 

at  once  discovered  that  it  [the  sound          3  Messrs.  Noyes  and  Peirce  say,  "  the 

of  ea]  was  neither  the  one  [long  «]  nor  ei  in  receive,  deceive,  etc.,  was  a  diph- 

the  other  [double  ee],  but  an  inter-  thong  in  Gill's  time," — these  two  words 

mediate  sound,  like  e  in  met  prolonged.  are,  however,  exceptionally  pronounced 

[This  gives  (ee)  exactly.]  .  .  .  When  ea  with  monophthongal  (ee)  by  Gill, — "  it 

is  found  rhymed  with  ai,  it  is  owing  was  used  interchangeably  with  ai,  as 

to  a  common  mispronunciation  of  the  both   Smith  and  Mulcaster  observe." 

latter    diphthong    noticed    by    Gill."  See  supra  p.  120  for  Smith,  and  p  912 

Shakspere' s  rhymes  of  ea  with  ai,  are  for  Mulcaster. 

so  rare  as  to  be  quite  valueless,  coming          4  Messrs  Noyes  and  Peirce  say  that 

under  the  category  of  consciously  im-  "  eu  differed  from  M  in  '  use '  apparently 

perfect  rhymes,  supra  p.  956.     Even  in  beginning  with  the  vowel  '  end '  in- 

Sidney's,  were  not  frequent,  p.  872.  stead  of  the  consonant  y."     See  below 

2  Messrs.  Noyes  and  Peirce  do  not  p.  980,  n.  2. 


978    SUMMARY  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.    CHAP.  VIII.  §  8. 


others  there  may  have  been  a  variety  of  pronunciation.  The  ter- 
mination -ind  seems  to  have  been  generally  (eind),  corresponding 
to  the  modern  pronunciation.  The  final  -Y,  however,  offers  the 
same  varieties  of  rhyme  as  in  Spenser,  p.  869,  and  in  modern 
verse,  p.  861.  There  are  occasional  rhymes  with  (-ii),  p.  959,  col.  2, 
but  many  more  numerous  examples  of  rhymes  with  (-ei),  p.  959, 
col.  1,  without  any  reference  to  the  origin  from  French  -e,  -ie,  or 
Anglo-saxon  -*g.  As  Gill  constantly  adopts  the  pronunciation 
(-ei)  in  such  cases,  I  shall  follow  his  lead.  Compare  the  puns  on 
noddy,  marry,  p.  926. l 

IE,  when  not  final,  was  probably  (ii),  according  to  the  external 
authorities.  When  medial,  it  was  still  a  rare  form,  and  had  not  re- 
gularly replaced  ee,  p.  104 ;  friend,  fiend,  were  probably  (frend,  fend), 
see  the  rhymes,  p.  958.  When  final,  it  was  generally  (ei)  accented, 
and  (&')  unaccented,  see  Mulcaster's  remarks,  supra  p.  913,  col.  2. 

0  long  and  short  must  be  generally  assumed  as  (oo,  o),  compare 
the  rhymes,  pp.  959,  960,  and  the  puns,  p.  925.  Before  I,  long  o 
becomes  (oou),  according  to  Gill.  Shakspere  in  his  rhymes  disregards 
the  difference  (oo,  oou),  p.  960.  We  must,  therefore,  follow  external 
authorities.  Long  0  was  also  occasionally  (uu),  compare  the  puns, 


1  Messrs.  Xoyes  and  Peirce  say  of 
i  in  in,  that  "  words  to  which  we  now 
give  this  sound  had  in  general  the  same 
pronunciation  in  Shakespeare's  day." 
On  the  long  i,  they  first  remark  on  the 
gliding  characteristic  of  diphthongs, 
referring  to  Mr.  J.  Jennisou  in  Hil- 
lard's  Reader :  "  None  of  our  diph- 
thongs are  combinations  of  two  vowels, 
but  run  from  the  first  souiW  to  the 
last  through  an  infinite  number  of 
gradations.  '  .Zee,'  according  to  this 
view,  instead  of  being  dh-ee,  is  more 
nearly  ah,  wp,  err,  md,  in,  eve,"  that  is, 
instead  of  (ai),  is  more  nearly  (aaaoeii). 
"But  it  is  not  to  be  supposed  that 
any  abrupt  change  was  made  from 
the  Saxon  i  long  to  this  very  complex 
combination.  Jt  is  more  rational  to 
suppose  that  the  sound  grew  up  by  in- 
sensible gradations  somewhat  in  this 
manner,"  translating  the  symbols,  they 
become  (1.  i,  2.  ri,  3.  eii,  4.  aocii,  o. 
aaoeii,  6.  aasoeii).  Then  quoting  Pals- 
grave as  supra  pp.  109,  110,  they  say: 
"  The  unmistakable  drift  of  these  cita- 
tions is  to  the  effect  that  '  j'ce '  was  pro- 
nounced like  i  in  '  wind,'  or  perhaps 
'  end-in-eve,' "  that  is,  as  (i)  ?  or 
(eti)  P  Further  on  they  say,  "the  Pals- 
gravian  pronunciation  of '  ice '  in  words 
where  the  i  is  now  sounded  long,  ap- 
pears to  have  been  confined  with  Mul- 
caster  to  a  few  words  ending  in  nd. 
•Wind,  frmd,  bmd,'  he  laconically  re- 


marks, 'and  with  the  qualifying  e, 
kmde.  fmde,'  etc.  (Elementarie,  p.  133). 
[Supra  p.  913.]  So  Coote,  who,  how- 
ever, like  Gill,  preferred  the  longer 
pronunciation  in  all  words  of  this  class, 
not  excepting 'wind.'  'And  some  pro- 
nounce these  words  blind,  find,  behind, 
short:  others  blende,  frnde,  behtwde, 
with  e.  long,'  (Coote,  p.  19)."  They 
adopt  (aoi)  as  Gill's  j  or  long  i.  These 
conclusions  are  not  sensibly  different 
from  mine.  In  this  relation,  the 
following  observation  of  Ben  Jonson, 
alluded  to  by  Messrs.  Noyes  and  Peirce, 
shewing  apparently  that  he  recognized 
both  sounds  (mais  mees ;  lois  lees),  is 
noteworthy  :  "  Many  words  ending  in 
Diptliottgs,  or  Vowells,  take  neither  z. 
nor  s.  [in  the  plural,]  but  only  change 
their  l)iplhongs  or  Vowells,  retaining 
their  last  Consonant :  as  Mouse.  Mice, 
or  Mecce.  Louse.  Lyce,  or  Leece.  Goose, 
Geece.  Foot,  Feet.  Tooth.  Teeth."  B. 
Jonson,  Gram.  Chap.  xin.  But  from 
the  same  writer  conjugating  "  Pr.  Lye. 
Pa.  lay.  Par.  pa.  lyne  or  layne,"  we 
cannot  conclude  that  layne  was  pro- 
nounced by  any  one  like  lyne,  but  that 
lyne  was  a  form  which  he  preferred,  as 
one  may  see  from  his  conjugating : 
"  Pr.  Fly.  Pa.  flew.  Par.  pa.  jtytie  or 
fawne"  where  flyne  could  never  have 
been  the  pronunciation  of  fwn«.  B. 
Jonson,  Gram.  Chap.  xix. 


CHAP.  VIII.  $  8.    SUMMARY  OF  SHAKSPERfc's  PRONUNCIATION.    979 


p.  925,  and  the  rhymes  in  -ove,  and  of  long  o  with  oo,  both  on  p.  961. 
On  the  other  hand,  short  o  often  rhymed  with  (u),  and  was  fre- 
quently so  pronounced  (compare  the  puns,  p.  926),  though  some  of 
the  rhymes,  especially  those  in  -ong  (p.  962),  are  undoubtedly  false.1 

OA  seems  to  have  been  regularly  (oo). 

OE  is  only  (oo). 

01,  OY  will  be  taken  as  (oi)  or  (uui),  according  to  Dr.  Gill's 
usage.  When  there  is  no  immediate  authority,  the  pronunciation 
(«i)  or  (oi)  in  the  xvn  th  or  xvin  th  century,  may  be  held  to  imply 
a  xvi  th  century  (ui)  or  (uui),  supra  p.  134,"  1.  1,  and  p.  473,  note, 
col.  2,  and  infra  p.  992,  note  2,  and  p.  995,  note  3.  The  rhymes, 
p.  963,  are  not  at  all  conclusive,  but  seem  to  indicate  an  unsettled 
pronunciation.2 

00  was  regularly  (uu),  but  there  are  a  few  rhymes  with  long 
u,  see  p.  963. 

OU,  OW,  had  of  course  the  two  sounds  (ou,  oou),  but  Shakspere 
quite  disregarded  the  difference  between  these  two  diphthongs  in 
rhyme,  p.  961,  and  also  the  difference  between  (oo,  oou),  p.  960. 
In  a  few  instances  he  has  even  rhymed  (oo,  ou),  p.  961.  It  would 
of  course  be  wrong  to  conclude  from  these  rhymes  that  he  did  not 
differentiate  the  sounds  (oo,  ou),  which  have  been  so  carefully  dis- 
tinguished in  speech  down  to  the  present  day ;  and  even,  though 
(oo)  and  (ou)  are  now  beginning  to  coincide,  in  an  unrecognized 
pronunciation  of  long  o,  the  cases  of  (oo,  ou)  are  kept  apart 
as  (oou,  au)  or  (ou,  au).  Hence  I  shall  here  follow  my  external 
authorities.3 

Noyes  and  Pcirce  do  not  seem  to  notice 
the  (uu,  u)  sounds  of  o. 

2  Messrs.  Noyes  and  Peirce  recognize 
the  double   sound  of  oi,  and  quote  the 
passage  from  M  oleaster,  sopra  p.  915. 

3  These  distinctions  are  recognized 
by  Messrs.  Noyes  and  Peirce,   who, 
however,    infer    from     the    passages 
quoted  from  Mulcaster,  supra  p.  914, 
that  he    agreed    with  Bullokar    and 
Palsgrave  in  pronouncing  ou  as  (uu), 
where  most  writers  gave  (ou),  just  as 
when  t  preceded  nd  he  at  least  occasion, 
ally  pronounced  (i),  and  not  (ei,  ai), 
supra  p.  913.     They  also  imagine  that 
Shakspere  may  have  occasionally  played 
on  the  pronunciation  of  fowl  as  fool. 
Mr.  Noyes,  in  a  private  letter,  thinks 
that  the  reading  foule  found  in  three 
quartos  in  H«  4,  2,  7  (402,  21),  which 
is  foole  or  fool  in  all  the  other  autho- 
rities, arose  from  this  source,  and  that 
fool  is  the  better  reading.     The  words 
would  then  thus  run :  "  such  as  fear 
the  report  of  a  caliver  worse  than  a 
struck    fool   or   a   hurt  wild    duck," 
where  this    sound  would    create    an 
obvious  pun.    But  we  have  no  examples 
of  indisputable  puns  of  this  sort. 


1  Messrs.  Noyes  and  Peirce  do  not 
seem  to  be  acquainted  with  the  common 
English  provincial  and  Scotch  sounds 
(oo,  o),  although  they  know  (oo,  o), 
the  short  (o)  being  the  "  Yankee  pro- 
nunciation of  'whole'  and  'coat'." 
Finding  that  in  Wallis  the  pronuncia- 
tion of  short  o  was  (A)  or  nearly  (o), 
they  leave  the  point  in  doubt  whether 
Gill  may  not  really  have  paired  (oo,  A) 
in  error,  and  have  meant  those  sounds 
by  his  o,  o.  The  long  o  they  take 
without  any  aftersound  or  "vanish," 
that  is,  as  (oo)  not  (oou).  But  the 
diphthongal  o  before  /,  and  ou,  ow, 
which  are  now  professedly  (oo),  they 
assume  "must  have  been  the  same 
with  which  the  Irish  now  pronounce 
the  word  bold."  1  have  not  had  an 
opportunity  of  strictly  analyzing  the 
Irish  sound,  but  it  appears  to  me  to  be 
rather  (ou),  or  (ou),  with  a  short  first 
element,  than  (oou),  or  (oou),  with  along 
first  element.  It  is  probably  the  same 
sound  as  orthoepiste  in  the  xvm  th 
century  analyzed  as  (AU,  ou),  supra  p. 
160.  But  if  so,  it  is  more  nearly  the 
closed  sound  of  ou  than  the  open  sound, 
that  is,  nearer  (oo)  than  (oou) .  Messrs . 


980    SUMMARY  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.    CHAP.  VIII.  §  8. 

U  long  must  be  taken  on  external  authority  as  (yy).  See  remarks 
on  the  pun  you,  u,  p.  926,  and  on  the  rhymes,  p.  962.  There  is  of 
course  just  the  chance  of  an  (iu)  pronunciation,  which  we  know  ex- 
isted, not  only  from  Holyband's  express  assertion  (supra  p.  228, 
note,  col.  1,  and  p.  838),  hut  from  the  impossibility  of  otherwise 
accounting  for  "Wilkins's  ignorance  of  (yy),  p.  176.  Still  the  testi- 
mony of  Gill  and  Wallis  is  so  distinct  that  we  should  not  be  justified 
in  assuming  any  but  (yy)  to  be  the  received  pronunciation.1  But 
U  short  was  either  (u)  or  (u}.  The  puns  or  allusions  moody,  muddy, 
p.  926,  strongly  confirm  this.  None  of  the  rhymes,  p.  962,  are 
convincing.2 

HI  receives  no  light  from  the  rhyme  voice  juice,  even  when  sup- 
plemented by  Hodges's  confusion  noted  on  p.  963,  col.  1,  and  the 
conclusions  of  p.  136  will  be  adopted. 


1  The  possibility  of  Wallis's  (yy) 
and  Wilkins's  (iu)  coexisting,  without 
either  noticing  the  difference  of  pro- 
nunciation in  the  other,  though  both 
were  in  frequent  communication,  is 
established  by  the  following  fact.  In 
Norfolk  two,  do,  are  constantly  called 
(tyy,  dyy),  as  I  know  from  personal 
experience,  and  much  concurrent  infor- 
mation. The  gentleman  who  supplied 
Prince  Louis  Lucien  Bonaparte  with  a 
specimen  of  the  dialect,  repudiated  this 
sound,  and  only  allowed  the  existence 
of  (tiu,  diu>,  sounds  of  which  I  am 
ignorant.  But  I  have  noticed  a  con- 
fusion between  (yy,  33}  here  as  else- 
where. Again,  it  is  generally  asserted 
that  in  Devonshire  they  call  moon 
(myyn) ;  but  Dr.  "Weymouth,  a  Devon- 
shire man,  denies  the  fact,  and  his  pro- 
nunciation is  (msan),  as  nearly  as  I 
could  judge.  The  sounds  (93,  yy)  are 
constantly  confused.  See  remarks  on 
the  Devonshire  pronunciation  of  oo, 
supra  p.  636,  note.  Kenrick,  in  his  Dic- 
tionary, 1773,  p.  39,  identifies  a  quickly 
spoken  u  with  the  French  sound.  Even 
as  late  as  1775,  Joshua  Steele  heard 
French  u  or  (yy)  in  sj<perflKOUs,  twne, 
supreme,  credwlity,  though  he  states  it 
to  be  "  very  rare  in  English,"  and 
"  seldom  or  never  sounded  .  .  .  except 
in  the  more  refined  tone  of  the  court, 
where  it  bey  ins  to  obtain  in  a  few  words." 
Prosodia  Rationalis,  pp.  x.  and  xii. 
See  below  Chap.  X.  I  heard  (yy)  pro- 
nounced  in  purify  in  1870,  from  the 
pulpit.  Attention  should  also  be  paid 
to  an  extremely  difficult  provincial 
diphthong,  common  in  the  Peak  of 
Derbyshire,  "Westmoreland,  and  Cum- 


berland, and  probably  in  many  parts 
of  the  north  of  England,  which  re- 
places long  u.  At  first  a  Southerner 
takes  it  for  (iu),  then  he  is  apt  to  con- 
sider it  simply  (yy)  or  (93}  or  (uu),  ac- 
cording to  his  familiarity  with  these 
sounds.  I  have  not  yet  been  able  to 
analyze  it  satisfactorily,  but  it  appears 
to  me  to  partake  of  such  characters  as 
(yu,  yu,  uu).  The  first  element  of 
diphthongs  is  notoriously  difficult  to 
seize,  even  when  the  diphthongs  are 
extremely  familiar  (supra  p.  108),  and 
hence  the  uncertainty  of  this  sound, 
which  may  perhaps  be  provisionally 
received  as  (yu).  Yet  Mr.  Thomas 
Ilallam  (supra  p.  473,  n.  1,  col.  2), 
from  whose  pronunciation  I  endeavoured 
to  analyze  the  sound,  himself  analyzed 
it  as  (wu),  which  did  not  satisfy  my  ear, 
although  the  corresponding  diphthong 
(fi)  for  (ii)  seemed,  after  much  obser- 
vation, sufficiently  established.  It  is 
possibly  to  some  such  intermediate 
diphthong  that  all  the  confusion  be- 
tween (yy)  and  (iu)  is  to  be  traced. 

2  Messrs.  Noyes  and  Peirce  say: 
"  the  pronunciation  of  '  «se '  is  de- 
scribed with  some  unanimity  as  that 
of  the  French  u,  as  indeed  it  may  well 
have  been  once  ;  but  that  certainly  was 
not  its  sound  in  Shakespeare's  day,  for 
Baret  describes  it  in  terms  of  more 
than  ordinary  clearness  as  being  a 
diphthong  compounded  of  e  and  «." 
But  see  the  passage  quoted  and  re- 
marks on  it,  supra  p.  168.  The 
short  u  Messrs.  Noyes  and  Peirce  fully 
recognize  as  (u)  or  (M),  which  of  course 
they  do  not  distinguish. 


CHAP.  VIII.  §  8.    SUMMARY  OF  SUAKSPERE's  PRONUNCIATION.    981 


These  considerations  give  the  following  results : — 


A=(aa  a). 

AI  =  (ai),  and  rarely  =  (ee). 

ATI  =  (AA). 

E  long  =  (ee),  rarely  =  (ii). 

E  short=(e). 

E  A  generally =(ee),  rarely =(ii), 
and  more  rarely  =  (a),  oc- 
casionally =  (e). 

EE  =  (ii). 

EI=  (eei)  or  =  (ee),  rarely =(ai). 

E0=(ii)or(ee). 

EU  =  (eu)  or  (yy). 

Ilong  = 


-Y  final,  generally=(ei). 
IErnedial=  (ii),  final  =  (ei)or(t). 
0   long,  generally  =  (oo),    oc- 
casionally =  (uu). 

0  short   generally    =    (o),    oc- 
casionally =  (u)  or  (ii). 

OA  =  (oo). 
OE  =  (oo). 

01  =   (oi),  but   occasionally  = 
(uui). 

00  =  (uu). 

OU  =  (oou,  ou). 

TJ  long  =  (yy). 

U  short  =  (u)  or  =  («). 


I  short  =  (*). 

Any  deviations  from  these  customs  must  have  special  external 
authority ;  and  when  any  combination  has  two  values,  either  the 
same  authority  must  be  sought,  or  its  place  supplied  by  analogy, 
derived  from  observing  the  direction  of  change  in  similar  words 
(pp.  225-240).  The  usual  variations  in  the  orthography  of  the 
xvr  th  and  early  part  of  the  xvnth  century  must  of  course  be 
allowed  for.  We  have  no  specimens  of  Shakspere's  own  ortho- 
graphy except  his  OAvn  signature,  and  no  reason  to  suppose  that 
it  would  have  been  more  systematic  or  regular  than  that  of  the 
other  literary  men  of  his  time.1 


1  For  the  printed  orthography  of 
Shakspere's  works,  the  remarks  of 
Salesbury  (supra  p.  752  and  note  3) 
should  be  borne  in  mind.  "We  have 
seen  that  Sir  John  Cheke  attempted  a 
systematic  orthography  in  MS.  (supra 
p.  877,  note).  Mr.  Francis  Fry,  F.S.A., 
author  of  an  elaborate  Description  of 
the  Great  Bible  of  1539,  &c.,  &c.,  and 
editor  of  a  fac-simile  reproduction  of 
Tyndale's  first  edition  of  the  New  Testa- 
ment, 1525  or  1526,  and  other  works, 
has  recently  called  special  attention  to 
a  curious  and  very  rare  edition  of  Tyn- 
dale's New  Testament,  of  which  a 
mutilated  copy  will  be  found  in  the 
British  Museum  (press-mark  C.  36.  a, 
described  in  the  Catalogue  of  Bibles, 
part  13,  fo.  1384),  and  a  nearly  perfect 
copy  at  Cambridge,  of  which  the  second 
title  (the  first  is  wanting)  runs  thus, 
according  to  Mr.  Fry:  "THE  NEWE 
TESTAMENT,  dylygently  corrected  and 
compared  with  the  Greke  by  WILLYAM 
TINDALE  :  and  fynesshed  in  the  yere  of 
cure  Lorde  God  A.M.D.  and  .XXXV." 
While  this  sheet  was  passing  through 
the  press,  I  received  Mr.  Fry's  printed 
alphabetical  list  of  nearly  300  words  in 


this  edition,  whose  orthography  differs 
so  materially  from  that  used  for  the 
same  words  in  the  edition  of  1534,  that 
Anderson  (according  to  Mr.  Fry),  in  his 
Annals  of  the  English  Bibles,  1,  456, 
says,  it  is  supposed  to  be  Gloucestershire 
dialect,  and  that  the  Testament  was 
intended  by  Tyndale  (who  was  born  in 
Gloucestershire,  about  1477),  for  the 
ploughboys  of  that  county,  whom  he  said, 
about  1520,  he  would  make  to  know 
the  Scriptures  better  than  the  priests. 
On  examining  the  list  of  words  furnished 
by  Mr.  Fry,  and  comparing  the  spelling 
with  the  older  pronunciations  in  the 
preceding  Vocabulary  (pp.  881-910), 
we  find  the  following  results,  neglecting 
a  few  doubtful  cases. 

AE  =  (aa)  in :  aege,  baebes,  braeke,  caege, 
caeke,  caese,  chaest,  desolaet,  faere,  faese 
faece,  faether,  gaesinge,  gaeve,  graeee,  haest 
haestily,  haet,  haeth,  haeve,  haeven,  laede, 
laeke,  laeme,  laetely,  maede,  maeke,  maek- 
inge,  naeked,  naenie,  pnrttaeker,  plaece, 
plaetes,  raege,  raeted,  raether,  saefe,  saeke, 
saeine,  saeved,  saeveour,  scaepe,  shaoke, 
shaemc,  shaepe,  spaece,  spaeke,  tacke,  taeine, 
taest,  awaeke,  waere,  waest,  waested. 

AEL  =  (aul)  in  :  caelinge,  faele,  faelsly, 
shaell,  taelked,  •waelke. 

AE  =  (a)  in  :  accompaenyinaro,  aengelb 
maed,  maestcrs,  paert,  rewaerde,  saete» 


982     SUMMARY  OF  SHAKSPKRE's  PRONUNCIATION.    CHAP.  VIII.  §  8. 


The  pronunciation  founded  on  these  conclusions,  and  realized  in 
the  following  examples,  may  at  first  hearing  appear  rude  and  pro- 
vincial. But  I  have  tried  the  effect  of  reading  some  of  these  passages 

inspection  of  the  book  itself  leads  to 
a  very  different  conclusion.  Had  the 
author  had  any  systematic  orthography 
in  view,  it  would  certainly  have  pre- 
dominated, and  examples  of  the  ordin- 
ary orthography  would  have  appeared  as 
misprints.  But  the  book  presents  just 
the  opposite  appearance.  The  curiotfs 
orthographies  do  not  strike  the  eye  on 
reading  a  page  or  two,  except  as  oc- 
casional errata,  and  Mr.  Fry's  list  is 
the  result  of  a  laborious  search.  The 
word  maester  is  said  to  be  nearly  the 
only  one  which  is  used  with  tolerable 
uniformity,  and  this  might  have  been 
used  for  maister,  a  common  form  (p. 
996,  n.).  But  the  systematic  character 
of  the  spelling,  which  is  clear  from  the 
above  arrangement,  renders  it  impossi- 
ble to  consider  these  spellings  as  merely 
accidental  errors  of  th  e  press.  That  they 
are  errors  which  had  been  only  occa- 
sionally committed,  and  had  probably 
been  very  frequently  corrected  in  the 
first  proofs,  is  palpable,  but  there  must 
have  been  some  special  reason  for  the 
compositor's  committing  them.  Now 
the  book  was  most  probably  printed 
at  Antwerp,  and  Tyndale  was  then 
a  prisoner  in  Flanders.  One  of  the 
compositors  employed  on  this  particu- 
lar edition  may  have  been  a  Fleming, 
with  a  good  knowledge  of  English, 
but  apt  not  seldom  to  adopt  his  own 
orthography  in  place  of  the  English, 
to  represent  his  own  English  pro- 
nunciation. This  supposition  would  be 
sufficient  to  account  for  his  frequently 
using  the  Flemish  ne,  oe,  oo,  ue,  for  (aa, 
uu,  oo,  yy).  That  he  occasionally  used 
oe  for  (oo),  notwithstanding  its  Flem- 
ish use  for  (uu),  may  have  been  due  to 
erroneous  pronunciation,  to  which  also 
must  also  be  ascribed  the  use  of  ae  for 
(a)  and  of  ael,  oel,  for  (aul,  ooul).  "We 
must  suppose  that  his  errors  were  gene- 
rally seen  and  corrected  at  press,  but 
were  not  unfrequently  overlooked,  as 
they  might  be  by  the  best  press  readers, 
and  were  sure  to  have  been  by  such 
careless  ones  as  those  in  the  xvith 
century.  This  hypothesis  seems  suffi- 
cient to  account  for  the  phenomenon, 
though  its  establishment  would  require 
a  more  laborious  examination  of  the 
printed  text  than  it  seems  to  be  worth. 


taecklynge,  vyneyaerde,  waetch,  wraeth  (all 
probably  errors). 

AEY  =  (ai)  in  :  abstaeyne,  afracytle, 
agaeyne,  captaeyne,  certaeyne,  chaene  (an 
error  for  ch-aeyne),  clacy,  complaeyncrs, 
consacytes  (possibly  an  error  for  emMM/et), 
contaeyned,  dacy,  dekaeye,  faelye  (an  error 
for  fueule),  facynt  (also  by  error  faennt), 
faeyr,  faeyth,  fountacyr.e,  gaeve,  haeye,  lacy, 
laeyde,  laeye,  maeyntayne,  maeyste,  mar- 
vaeyle,  mountaeyr.e,  naeye,  obtaeyned, 
paeyed.  paeycr,  paeyne,  pacynted,  plaeyne, 
praeyed,  praeycr,  pracyse,  raeigne  (aa  error 
for  raet/yne),' rney\inge,  raeyment,  raeyne, 
raeyse,  sae  (an  error  for  saeit),  saeyde,  saey- 
inge,  saeyled,  saeyr.ctes,  straeyto,  taeyles, 
trevaeyle,  unfaeyned,  vaele  (an  error  for 
vaeyle],  vitaeyles,  •waele  (an  error  for 
waeyle],  waeygbt,  waeyte. 

AK  =  (ee)  or  (e)  is  probably  an  error  for 
EA  in  :  aete,  concaeved,  decaevable,  decaeve, 
hear  (=  her,)  naedetli,  paerle,  percaeve, 
swaerdes,  ware  (=  where,  an  error  for 
tccar  ?),  waepens. 

EE,  EA,  present  no  peculiarities,  but  EAE 
=  (ee)  is  used,  perhaps  by  error,  in  :  greaet, 
and  EY  in  agreyment  may  be  an  error. 
IE,  YE,  are  rarely,  probably  by  error,  = 
(ei)  in :  abyede,  biiend. 

OE,  sometimes  alternating  -with  OO,  OA, 
=(oo )  in  :  aboede,  abroed,  accoerde,  almoest, 
aloene  aloone,  aroesc,  cloeke,  attoenment, 
beet,  boethe  boothe,  cloethe,  coele,  coete 
cootes,  doear(=rfoor  ?,)  hoemehoome,  hoepe 
(moane  is  probably  an  error  for  moene, 
moone),  noene  noane,  oethe,  poele,  roebe, 
roese,  smoetc,  soelyke,  spoeken,  stoene 
stoono,  thoese  thoose,  toekens,  troede, 
whoem  whoom,  wroete. 

OEL  =  (ooul)  in :  behoelde,  boeldely 
boo'.dly,  coelde,  foere,  hoeld. 

OE,  sometimes  alternating  with  OU,  = 
(uu,  u)  in  :  anoether,  boeke,  broekes, 
broether,  doeth,  doeying,  foede,  foelisshness, 
foerth,  foete,  loeke  louke,  moeche,  moene, 
moerninge,  moether,  mouny,  oether,  roete, 
shoeld,  shoes,  stoeble,  stoede,  stoele,  toeke, 
toutb,  woeld  ( =  would),  woerd  (woere  = 
where,  is  probably  an  error). 

OEY  =  (uui,  ui)  in :  anoeynte,  apoeynted, 
and  =•  (oi)  in  voeyce. 

UE  =  (yy)  in  :  crueses,  ruele,  ruelers, 
truethe. 

Now  the  first  inspection  of  such  a  list 
leads  to  the  notion  that  a  systematic 
spellingwas  attempted  (failing  of  course 
occasionally),  by  which  long  a,  e,  *',  o,  u 
were  to  be  expressed  by  ae,  ee,  ie,  oe,  ue, 
exactly  in  accordance  with  Mr.  E. 
Jones's  most  recent  attempt  at  improv- 
ing English  spelling  (supra  pp.  690-1 
and  notes),  and  hence  that  Tyndale's 
and  Cheke's  spellings  should  be  placed 
in  the  same  category.  There  could  have 
been  no  attempt  at  exhibiting  rustic 
pronunciation,  because  of  the  close 
agreement  with  the  accepted  literary 
pronunciation  of  the  time.  But  an 


CHAP.  VIII.  §  8.    SUMMARY  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.    983 


to  many  persons,  including  well-known  elocutionists,  and  the  general 
result  has  been  an  expression  of  satisfaction,  shewing  that  the  poetiy 
was  not  burlesqued  or  in  any  way  impaired  by  this  change,  but,  on 
the  contrary,  seemed  to  gain  in  power  and  impressiveness.  Yet, 
though  every  real  lover  of  Shakspere  will  be  glad  to  know  how 
the  grand  words  may  have  sounded  to  Shakspere's  audience,  how 
he  himself  may  have  conceived  their  music,  how  he  himself  may 
have  meant  them  to  be  uttered  and  win  their  way  to  the  hearts  of 
his  audience,  it  is,  of  course,  not  to  be  thought  of  that  Shakspere's 
plays  should  now  be  publicly  read  or  performed  in  this  pronuncia- 
tion. The  language  of  the  xvi  th  century  stands  in  this  respect  on 
a  totally  different  footing  from  that  of  the  xrvth.  Chaucer's  verse 
and  rhyme  are  quite  unintelligible,  if  he  is  read  with  our  modern 
pronunciation.1  Hence  the  various  "  translations"  or  rather  "trans- 
formations" of  Chaucer  perpetrated  by  Dryden,  Pope,  Lipscombe, 
Boyce,  Ogle,  Betterton,  Cobb,  etc.,  and  more  recent  attempts  at  a 
"transfusion  of  Chaucer  into  modern  English,"  in  which  the  words 
of  the  original  are  preserved  so  far  as  the  exigencies  of  rhyme 
and  metre,  according  to  xix  th  century  notions,  permit.2  But  even 
then  the  effect  of  the  new  patches  on  old  garments  is  painfully 

The  one  point  of  importance  to  the 
present  investigation  is  that  the  ortho- 
graphies were  not  due  to  Tyndale's,  or 
any  English  system.  As  due  to  a 
Fleming's  involuntary  system,  they 
\vould,  so  far  as  they  go,  confirm  con- 
temporary English  authorities,  and 
hence  are  so  far  useful  to  us. 

1  Mr.  Payne,  in  his  paper  on  "  The 
Norman  Element  in  the  Spoken  and 
Written  English  of  the  xn  th,  xm  th, 
and  xrv  th  Centuries,  and  in  our  Pro- 
vincial Dialects,"  just  published  in 
the  Transactions  of  the  Philological 
Society,  has  many  criticisms  on  the 
theories  of  pronunciation  here  adopted, 
which  have  been  partly  noted,  supra 
pp.  581-588,  and  will  have  to  be  fur- 
ther considered  in  Chap.  XII. ;  but  as 
he  has  given  a  specimen  of  the  pronun- 
ciation of  Chaucer  which  results  from 
his  researches,  it  is  convenient  to  repro- 
duce it  here,  without  comment,  for  com- 
parison with  that  on  p.  681,  and  Rapp's  When  that  stceet  April  showers  with  dotcn. 
on  p.  676.  The  original  is  also  in  palaeo-  ward  shoot 
type.  Mr.  Payne  has  obligingly  revised 
and  corrected  the  proof  of  this  copy. 


and  pal-mers  |  for  IB  seek-en  straacndzh'8 

strond'us 

to  fern-e  nal-uus  |  kuuth  in  sun-drt  lond'Bs 
and  spes'ialii-  |  from  evri  shttr'ss  end 
of  En-gelond-  |  to  Kan'torbert  |  dhce -wend 
dim  Hoo-li  bh's'ful  mar'tvr  |  for  IB  seek 
dhat  Hem  Bath  iiolp-tin  |  whan  dliat  dhee 

war  seek. 

2  The  Poems  of  Geoffrey  Chaucer 
modernized,  London  (Whitaker),  1841, 
8vo.  pp.  cxlvii,  331. — The  modernizers 
are  various.  The  Prologue,  Reve's  and 
Franklin's  Tales  by  R.  H.  Home,  the 
Cuckoo  and  Nightingale  and  part  of 
Troilus  and  Cresida  by  "Wm.  Words- 
worth, Complaint  of  Mars  and  Venus 
by  Rob.  Bell,  Queen  Annelida  and  the 
false  Arcite  by  Elizabeth  B.  Barrett, 
the  Manciple's,  Friar's,  and  Squire's 
Tales  by  Leigh  Hunt,  etc. 

The  initial  lines  of  the  Prologue  are 
thus  rendered  by  Mr.  R.  H.  Home,  the 
italicized  words  being  introduced  for 
the  sake  of  "modernization,"  see  the 
revised  text,  supra  p.  680. 


•whan  dhat  apriil-  |  with  -is  shuures  swoot 
dhcdruutofmartsh  |  Hath  pers'edtedh«  root 
and  baadh-ud  evri  veen  |  in  switsh  likuur- 
ofwhitshyertuu'  |  endzhen-dred  is  due  fluur 
•whan  zefiruus'  |  eek  with  -is  sweet's  breeth 
cnspiirtul  Hath  |  in  evri  Holt  and  neeth 
dhtz  teivder  krop-BS  |  and  dhe  juq-e  sun 
Hath  in  dim  ram  |  -is  Half's  kuurs  irun* 
and  smnal'E  fuul'es  |  maak'un  mel'odii' 
dhat  sleep-en  al  din;  niit  |  with  oop'tm  it 
Booprik'Bth-emnaetuur'  |  innorkuraadzlrts 
dhaiiloq-unfolk  |  tv  goon  on  pilgnmaadzh'us 


The  drought  of  March  have  pierc'd  unto  the 

root, 

And  bathed  every  vein  with  liquid  power, 
Whose  virtue  rare  engendereth  the  flower ; 
When   Zephyrus   also  with   his  fragrant 

breath 

Inspired  hath  in  everv  grove  and  heath 
The  tender  shoots  of  green,  and  the  young 

sun 

Hath  in  the  Ram  one  half  his  journey  run, 
And  small  birds  in  the  trees  make  melody, 
That  sleep  and  dream  all  night  with  open 

eye; 

So  nature  stirs  all  energies  and  ages 
That  folks  are  bent  to  go  on  pilgrimages, 


984    SUMMARY  OF  SHAKSPEttE's  PRONUNCIATION.    CHAP.  VIII.  §  8. 


apparent.  The  best  of  them  breathe  a  modern  spirit  into  the  dead 
giant,  and  by  a  crucial  instance  shew  the  vanity  of  attempting  to 
represent  the  thoughts  of  one  age  in  the  language  of  another. 

Shakspere's  metre  only  rarely  halts  in  our  present  utterance, — 
although  it  does  halt  occasionally  from  not  attending  to  "  resolutions" 
(see  remarks  on  banished,  supra,  p.  948,  col.  1), — and  his  rhymes 
are  so  far  from  being  perfect,  as  we  have  seen,  that  the  slightly 
greater  degree  of  imperfection  introduced  by  modern  utterance  is  not 
felt.  His  language,  although  archaic  enough  in  structure  to  render 
the  attempts  of  imitators  ludicrous,  is  yet  so  familiar  to  us  from  tho 
constant  habit  of  reading  his  plays,  and  the  contemporary  authorized 
version  of  the  Bible,  that  it  does  not  require  a  special  study  or  a  special 
method  of  reading,  by  which  silent  letters  are  resuscitated.  As 
essentially  our  household  poet,  Shakspere  will,  and  must,  in  each 
age  of  the  English  language,  be  read  and  spoken  in  the  current 
pronunciation  of  the  time,  and  any  marked  departure  from  it  (except 
occasional  and  familiar  "resolutions,"  sounding  the  final  -ed,  and 
shifting  the  position  of  the  accent,  •which  are  accepted  archaisms 
consecrated  by  usage,)  would  withdraw  the  attention  of  a  mixed 
audience  or  of  the  habitual  reader  from  the  thought  to  the  word, 

And  palmers  for  to  wander  thro1  strange 

strands, 

To  sing  the  holy  mass  in  sundry  lands ; 
And  more  especially,  from  each  shire's  end 
Of  England,  they  to  Canterbury  wend, 
The  holy  blissful  martyr  for  to  seek, 
Who  hath  upheld  them  when  that  they  were 

weak. 

Mr.  Home's  introduction  gives  an 
account,  with  specimens,  of  former  para- 
phrases, and  an  "examination  of  the 
versification  and  rhythm  adopted  by 
Chaucer,"  (pp.  xxxvii-xci)  written  by 
a  man  who  has  evidently  a  fine  sense 
of  rhvthm  and  a  sacred  horror  of  mere 
scansionists.  It  is  well  worth  perusal, 
as  antidotal  to  Mr.  Abbott's  theories, 
supra  pp.  940,  944.  Thus  on  Prologue 
v.  184-5  (supra  p.  690)  he  remarks: 
"  The  words  'study  and'  are  thus  to  be 
pronounced  as  two  syllables  instead  of 
three ;  and  the  four  syllables  of  '  cloister 
alway'  are  to  be  given  in  the  time  of 
three  syllables.  Yet,  be  it  again  ob- 
served, this  contraction  is  not  to  be 
harshly  given ;  but  all  the  words  of 
what  we  may  term  the  appoggiatura 
[a  most  happy  expression,  giving  to  a 
musician  the  whole  theory  of  the  usage,] 
fairly  and  clearly  enunciated,  though 
in  a  more  rapid  manner.  One  of  the 
best  general  rules  for  reading  such  pas- 
sages, especially  when  of  such  vigour  as 
the  foregoing,  is  to  read  with  an  un- 
hesitating and  thorough-going  purpose, 
to  the  utter  defiance  of  old  metrical 
misgivings,  and  that  thrumming  of 
fingers'  ends,  which  is  utterly  de- 


structive of  all  harmonies  not  comprised 
in  the  common  chord.  This  rational 
boldness  will  furnish  the  best  key  to 
the  impulse  which  directed  the  poet  in 
writing  such  lines,"  p.  Ixxxiii. 

The  following  examples  of  trissyl- 
labic  measures  in  modern  heroic  verse 
are  borrowed  from  this  introduction, 
such  measures  being  italicized. 

From  Wordsworth. 
By  the  unexpected  transports  of  our  age 
Carried  so  high,  that  every  thought,  which 

looked 

Beyond  the  temporal  destiny  o/the  kind, 
To  many  seenx'd  super/Zuows ;  as  no  cause, 

&c. — 
Now  seek  upon  the  heights  of  Time  the 

source 
Of  a  jHoly  River,  on  whose  banks  are  found, 

&e.- 

His  prominent  feature  like  an  eagle's  beak — 
Which  the  chaste  Votaries  seek  beyond  the 

grave — 
Slowly    the    cormorant    aims   her   heavy 

flight— 
Ah,  when  the  Borfy,  round  which  in  love  we 

clung. 

From  feats. 
Charm'd  magic  casements,  opening  on  the 

foam 

Of  -perilous  seas,  in  faery  lands  forlorn — 
'BuBtion'd  with  pyramids  of  glowing  gold— 
AVere  pent  in  regions  of  laborious  breath — 
Blazing  Hyperion  on  his  orbed  fire. 

From  Tennyson. 

Smiling  a  god-like  smile,  the  innocent  light— 
Keign  thou  above  the  storms  of  sorrow  and 

ruth— 

Full  many  a  wondrous  grot  and  secret  cell— 
And  showering  down  the  glory  of  lightsome 

day. 


CHAI>.  VIII.  $  8.    SUMMARY  OF  SHAKSPERF/S  PRONUNCIATION.    985 


would  cross  old  associations,  would  jar  upon  cherished  memories, 
and  would  be  therefore  generally  unacceptable.  Hence  all  recent 
editions  of  the  English  Bible  of  1611  and  of  Shakspere's  Plays  and 
Poems  (when  not  avowedly  facsimiles),  adopt  the  current  orthogra- 
phy of  the  time,  into  which  has  slipped  the  change  of  whan,  than, 
then  into  when,  then,  than.  A  similar  attempt  has  been  recently 
made  with  Chaucer,1  but  it  is  not  so  easy,  many  of  the  words 
having  no  modern  spelling  (supra  p.  403,  note),  and  the  necessity 
for  adding  on  and  sounding  final  e's,  and  shifting  the  place  of  the 
accent,  for  no  apparent  purpose  but  to  make  the  lines  scan,  has  a 
traily  weakening  effect,  which  maligns  the  fine  old  rhythms. 


1  The  Riches  of  Chaucer ;  in  which 
his  Impurities  have  heen  Expunged, 
his  Spelling  Modernized,  his  Rhythm 
Accentuated,  and  his  Terms  Explained. 
Also    have    heen    added  Explanatory 
Notes  and  a  New  Memoir  of  the  Poet. 
By  Charles  Cowden  Clarke,  crown  8vo., 
pp.  xvi,  625,  London  (Lockwood),  2nd 
edition,  1870.     The  difficulty  arising 
from  words  having  no  modern  form  is 
evaded  by  retaining  the  old  form,  and 
giving  an  explanation  in  footnotes.  The 
spelling  is  occasionally  not  modernized 
at  all.    The  Prologue  commences  thus : 
Whenng  that  April,  -with  his  showrds  sote,1 
The  drouth  of  March  hath  pierced  to  the  rote.a 
And  bathed  every  vein  in  such  licdur, 
Of  which  virtue  engendred  is  the  flow'r ; 
When  /ephirus  eke,  with  his  sole1 1  breath 
Inspired  hath  in  every  holt3  and  heath 
The  tender  cropped  :  and  the  young<!  sun 
Hath  in  the  Ram  his  halfS  course  yrun, 
And  smalld  fowled  maken  melody, 
That  sleepen  al!6  night  with  open  eye, 
So  pricketh  them  nature  in  their  courages,4 
Then  longen  folk  to  go  on  pilgrimages, 
And  palmers  for  to  seeken  strange  strands, 
To  serve1  hallows*  couth6  in  sundry  lands ; 
And  'specially  from  every  shirk's  end 
Of  Engleland  to  Canterbury  they  wend,* 
The  holy  blissful  martyr  for  to  seek 
That  them  hath  holpen  when  that  they  were 
sick. 

i  Sote— sweet.     *  Rote— root.     8  Holt- 
grove,  forest.    *  Courses — hearts,  spirits. 
a  Hallows — holiness.     8  Couth — known. 
*  Wend — go,  make  way. 

As  part  of  his  justification  for  chang- 
ing Chaucer's  spelling  (or  rather  that 
of  the  numerous  scribes)  into  a  modern 
form,  Mr.  Clarke  says  that  Chaucer 
"would  even,  upon  occasion,  give  a 
different  termination  to  them  [his 
words],  to  make  them  rhyme  to  the  car 
in  the  first  instance.  An  example  of 
this,  among  others,  occurs  in  the  Clerk's 
Tale,  line  1039"  of  his  version,  Tyr- 
whitt's  and  Wright's  editions,  v.  8915, 
"where  the  personal  pronoun  me  is 
altered  into  mo,  that  it  may  rhyme  with 
alto,"  p.  v.  This  charge  is  taken  from 


Tyrwhitt's  note,  and  is  absurd  on  the 
face  of  it,  for  those  who  have  dabbled 
in  rhyme  know  that  the  first  word  in  a 
rhyme  is  generally  chosen  to  rhyme 
with  the  second,  and  not  conversely. 
In  the  present  case  the  weak  also, 
which  is  not  in  the  Latin  original,  was 
evidently  inserted  for  this  reason.  On 
reading  the  context,  every  one  will  see 
that  Griseldis,  though  she  meant  herself, 
was  careful  not  to  name  herself,  and 
hence  used  moo  =  more,  many,  others,  as 
an  indefinite.  The  passage,  as  con- 
tained in  the  Univ.  Camb.  MS.  Dd.  4 
24,  runs  as  follows,  with  Petrarch's 
Latin  annexed,  in  which  also  an  in- 
definite alteram  is  used,  and  not  me, 
although  there  was  no  stress  of  rhyme. 
O  thyng  byseke  I  }ow  |  and  warne  also 
That  }e  ne  pryke  |  w»U  no  turmentynge 
This  tendre  Mayde  |  as  Je  ban  don  moo. 

Latin — 

Vmim  bona  fide  preeor  ac  moneo  ne  hano  illte 
aculeis  agites  quibus  alteram  agitasti. 

So  much  importance  had  to  be  at- 
tributed to  Chaucer's  rhymes  in  this 
work,  that  it  was  necessary  to  point  out 
the  error  of  Tyrwhitt  and  Clarke  in 
this  instance.  The  limits  of  Chaucer's 
habits  of  varying  forms  for  the  sake 
of  rhyme  are  given,  supra  p.  254. 

The  objections  to  modernizing  the 
spelling  do  not  apply  to  prose  works, 
such  as  Sir  Edward  Strachey's  Globe 
edition  of  "Morte  D'Arthur,"  1870, 
because  there  is  no  occasion  to  insert 
the  final  e,  or  change  the  position  of 
the  accent,  and  there  is  no  rhyme  to 
be  murdered.  It  was  also  possible  in 
this  case  to  insert  a  more  usual  for  a 
less  usual  word,  without  sacrificing  the 
metre.  This  book  is  a  favourable  speci- 
men of  what  can  be  done  to  modernize 
the  appearance  without  modernizing 
the  spirit  of  an  old  prose  writer,  and 
bring  him  into  many  hands  which 
would  have  never  taken  up  the  original, 

63 


986  SPECIMENS  OF  SHAKSPERE*S  PRONUNCIATION.  CHAP.  Till.  §  8. 

SPECIMENS  OF  THE  CONJECTURED  PRONUNCIATION  OF  SHAKSPERE,  BEING  EX- 
TRACTS FROM  HIS  PLATS,  FOLLOWING  THE  WORDS  OF  THE  FOLIO  EDITION 
OF  1623,  WITH  MODERN  PUNCTUATION  AND  ARRANGEMENT. 

I. — Hartshaunt    ov    Venn's. 
Akt  4,  Seen  1,  Spiitsh  50.    Konredeiz,  p.  179. 

50.     Persia. 

Dhe  kwaHt*  of  merst  iz  not  straind, 
It  drop-eth  az  dhe  dzhen't'l  rain  from  Hev'n 
•Upon*  dhe  plaas  beneedlr.     It  iz  tweis  blest, 
It  bles'eth  mm  dhat  giivz  and  mm  dhat  taaks. 
-T  iz  mein't/est1  in  dhe  meiirtt'est.     It  bikumz' 
Dhe  throon'ed2  mon'ark  bet'er  dhan  HZ'Z  kroun. 
H/z  sep'ter  shoouz3  dhe  foors  of  tenvporAAl  pou'cr,4 
Dhe  at'r/byyt  tu  AAU  and  madzh'estei,5 
Wheerzir  duth  sit  dhe  dreed  and  feer  of  ktqz. 
But  mersr  iz  ahuv  dhz's  sep'terd  swai, 
It  iz  enthroon'ed  in  dhe  Harts  of  ki'qz, 
It  iz  an  at-rj'byyt  tu  God  nzmself' ; 
And  eerth-lei  pouer  duth  dhen  shoou  leik'est  Godz, 
When  merse  seeVnz  dzhust'Vs.     Dheerfoor,6  Dzheu,7 
DhoouH  dzhust'/s  bii  dhei  pice,  kons/d'er  dhfs, 
Dhot  in  dhe  knurs  of  dzhust-es,  noon  of  us 
Shuuld  sii  salvaa'szun.     "Wii  dun  prai  for  mer'st, 
And  dhat  saam  prai'er  duth  teetsh  us  AA!  tu  ren-der 
Dhe  diidz  of  mersj. 

II. — Az    juu     leik    it. 

Akt  2,  Seen  7,  Spiitsh  31.     Kom-edeiz,  p.  194. 

31.     Dzhaa'kez. 

:AAl  dhe  world  -z  a  staadzh, 
And  AA!  dhe  men  and  •wmren  miir'lei  plai-erz. 
Dheei  naav  dheeir  ek'szts  and  dheeir  en-trAAnsez 
And  oon  man  in  niz  teim  plaiz  man*/  parts, 

1  Gill's  pronunciation  of  igh  as  (eUh)       (ei),  p.  959. 

is  adopted,  so  far  as  the  vowel  is  con-  6  Cheke  and  all  modern  orthoepists 

cerned,  in  place  of  Salesbury's  (ith),  write  a  long  vowel  in  the  second  syl- 

on  account  of  the  rhymes  light  bite,  lable.     Bullokar's  short  vowel  is  pro- 

right  spite,   might  spite,  etc.,    supra  bably  due  to  a  mistaken  etymology, 

p.  963.    For  the  same  reason,  the  (Xrh)  The  word  is  not  ags.,  (supra  p.  394.) 

has  been  reduced  to  (H),  supra  p.  975.  Orrmin  always  writes  it  with  a  long 

2  Gill's  (throon)  is  accepted  in  place  vowel,  -fore,  and  forr  with  a  short 
of  Salesbury'smorearchaicform(trunn).  vowel.    Matzner,  Eng.  Gram.,  2-,  370, 

8  (Shoouz)  is  preferred  to  the  older  quotes  it  frequently  in  the  divided 

(sheuz)  on  account  of  the  rhymea  shew  form,  \er  foren,  meaning  evidently, 

so,  woe  shew,  suppose  shews,  p.  960,  that  being  before,  i.e.  in  consequence  of 

under  So.  that.  The  old  for^i  split  up  into  the 

4  (TenrporAAl)  is  due  to  the  rhymes  two  modern  forms  because,  and  therefore, 
.fall  general,  etc.,  p.  956.  (Pou-er)  is  7  This  is  conjectural.  Smith  ap- 

written  to  shew  the  syllabic  r,  p.  951.  parently  said  (Dzhyyz),  but  there  is 

6  (Madz'estei)  after  Gill,  and  on  ac-  unfortunately  a  misprint  in  his  book 

count  of  the  frequent  rhymes  of  -y  with  where  the  word  is  cited. 


CHAP.  VIII.  §  8.  SPECIMENS  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.   987 


H/z  akts  biHq  sev'n  aadzhez.     At  ferst,  dhe  n 

Myyh'q  and  pyykiq  m  dhe  nursez  armz  : 

Dhcn,1  dhe  wheurjq  skuul'bwoi  wj'th  nz'z  satslrel 

And  shein'/'q  monriq  faas,  kriip^'q  leik  snail 

TJnvr/Hqlei  tu  skuul.     And  dhen  dhe  luver, 

Seiir/q  leik  furnas,  with  a  woo-ful  bal'ad 

Maad  tu  Hta  im's'tres  erbrou.     Dhen,  a  sooul'deer 

Ful  of  straindzh  oodhz,  and  berd-cd  leik  dhe  pard, 

Dzhee'lus  m  on'ur,  sud'ain,  and  kwz'k  m  kwarel, 

Siik'zq  dhe  bub-'l  repytua's/un 

Irv'n  m  dhe  kan'unz  mouth.     And  dhen,  dhe  dzhust'/s, 

In  fair  round  beH,  w/th  guud  kaa-p'n  leind, 

"With  eiz  seveer-,  and  berd  of  for-mAAl  kut, 

!Ful  of  weiz  SAAUZ,  and  mod'em  m'stA.A.nsez, 

And  soo  mi  plaiz  n?'z  part.     Dhe  sikt  aadzh  shafts 

/ntu  dhe  leen  and  sh'p'erd  pan'taluun, 

Wzth  spek'tak'lz  on  nooz,  and  poutsh  on  seid, 

JTj'z  juuth'ful  nooz  wcl  saard,  a  "world  tuu  weid 

For  H«'Z  shraqk  shaqk,  and  ne'z  b/g  man'lei  yois, 

Turn'i'q  again*  tourd  tsheikKsh  treb''l,  peips 

And  wh/s-t'lz  m  mz  sound.     Last  seen  of  AA! 

Dhat  endz  dhts  straindzh  eventiul  nzs'torei, 

Iz  sek'uhd  tsheild'/slines,  and  miir  oblii-vmn, 

SAAUZ  tiith,  SAAUZ  eiz,  SAAUZ  taast,  SAAnz  everei  theq. 

III.  —  Dhe     Sek-und    Part    of    K?q    Hen-erei     dhe 

Foourth. 
Mt  3,  Seen  1,  Spiitsh  1.    Hz's-toreiz,  p.  85. 

1.     K»q. 

Hou  man**  thousand  of  mei  puur'est  sub'dzhekts 
Aar  at  dhz's  ou*er  asliip*  ?     Oo  Sliip,  oo  dzhen-t'l  Sliip, 
Naa-tyyrz  soft  nurs,  HOU  Haav  ei  freint'ed  dhii, 
Dhat  dhou  noo  moor  w^lt  wain2  mei  eii/dz  doun, 
And  stiip  mei  sens-ez  m  forget'fuhies  ? 
"Whei  raadh'er,  Sliip,  leist  dhou  in  smook'i  kn'bz, 
Upon*  uneez'i  pal'adz3  stretsh's'q  dhii, 
And  Huisht1  w/th  buz'^'q  nemt'fleiz  tu  dhei  slunvber, 
Dhen  in  dhe  per-fyymd  tsham'berz  of  dhe  greet, 
TJn-der  dhe  kairopeiz  of  kostiei  staat, 
And  hild  weth  soundz  of  swiit'est  mel'odei  ? 
Oo  dhou  dul  God  !     Whei  leist  dhou  wVth  dhe  veil 
7h  looth'sum  bedz,  and  leevst  dhe  kz'q'lei  kuutsh 
A  watsh-kaas,  or  a  konron  lar'um-bel  ? 
"W«lt  dhou,  upon*  dhe  nein  and  gzd  i  mast, 

1  Deficient  first  measure,  see  supr^,  3  Pallads  may  have  been  the  old  form 
p.  927,  and  p.  928,  n.  2.  and  not  a  misprint.   Pallets  is  modern. 

2  Gill  always  uses  (ai),   but  as  he  *  Huish  in  the  folio  may  have  been 
•writes  (waiz,  waikht)  for  weighs,  weight,  intentional.     Compare  whist  =  huisht, 
he  is  not  certain  of  the  guttural.    '  =  hushed,  T  1,  2,  99  (5',  379). 


988  SPECIMENS  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.  CHAP.  VIII.  $  S. 

• 

Seel  up  dhe  sli/p-bwoiz  eiz,  and  rok  Ht'z  brainz 
In  kraad'l  of  dhe  ryyd  tmpertus  surdzh, 
And  in  dhe  vmtaa'sz'un  of  dhe  weindz, 
"Whuu  taak  dhe  ruf 'tan  bzl-oouz  bei  dhe  top, 
KurWq  dheeir  mon'strus  nedz,  and  naq'/q  dhem. 
Wtth.  deef -n/q  klaanvurz  in  dhe  sbp-r*  kloudz, 
Dhat,  w?'th  dhe  Hiirl-ei,  Deeih  itself-  awaaks-  ? 
Kanst  dhou,  oo  parsml  Sliip,  giiv  dhei  repooz* 
Tu  dhe  wet  see'bwoi  m  an  ou'er  soo  ryyd  : 
And  in  dhe  kAAlnvest  and  moost  stil'est  nemt, 
With  AA!  aplei'AAnses  and  meenz  tu  bunt, 
Denei*  it  tu  a  kzq  ?     Dhen,  nap'z  Loon,  lei  doun ! 
Uneez'i  leiz  dhe  ned  dhat  weerz  a  kroun. 

TV. — Dhe   Faa-mus    HtVtorei    of    dhe    Leif  of  K»q 

Hen-eri    dhe     Eeint. 
Akt  3,  Seen  2,  Spiitsh-ez  92-111.    Ha's-toreiz,  p.  222. 

92.  Norfolk. 

Soo  faar  juu  vrel,  mei  Itt'l  gud  lord  kar'dmAAl. 

[Eks¥e,unt  AA!  but  Wul'zei. 

93.  Wul-zei. 

Soo  faarwel1  tu  dhe  ltt*'l  gud  Juu  beer  mil. 
Faarwel'  ?  A  loq  faarwel*  tu  AA!  mei*  greet-nes ! 
Dh/s  iz  dhe  staat  of  man ;  tudai-  nil  puts  foorth 
Dhe  ten-der  leevz  of  noops,  tumor-oou  blos-umz, 
And  beerz  H«Z  blush'i'q  on'urz  thtk  upon*  Him  : 
Dhe  third  dai  kumz  a  frost,  a  k/l'e'q  frost, 
And  when  mi  thz'qks,  gud  eez'i  man,  ful  syyr'lei1 
Hzz  greet'nes  iz  a  reip-ntq,  n?'ps  HJZ  ruut, 
And  dhcn  nii  tAAlz,  az  ei  du.     Ei  naav  ven'terd,* 
Leik  1/t'l  wan-tun  bwoiz  dhat  swim  on  blad'erz, 
Dh?'s  man'?  sum'erz  in  a  see  of  glooT/, 
But  far  bijond'  mei  depth  :  mei  nein-blooun  preid 
At  leqth  brook  un'der  mii,  and  nou  naz  left  mii 
"Wee-n  and  oould  with  serv/s,  tu  dhe  mer's» 
Of  a  ryyd  streem,  dhat  must  for  ever  neid  mii. 
Vain  pumps  and  glooTt  of  thi's  world,  ei  naat  jii ! 
Ei  fiil  mei  nart  nyy  oop'nd  !     Oo,  nou  r^etsh'ed 
Iz  dhat  puu-er  man  dhat  naqz  on  prm-sez  faa-vurz ! 
Dheer  iz  bitwiin*  dhat  smeil  wii  wud  asperer  tu, 
Dhat  swiit  aspekt*  of  prm'sez,  and  dheeir  ryym, 
Moor  paqz  and  feerz,  dhen  warz  or  wj'nven  naav ! 
And  when  nii  fAAlz,  nii  fAAlz  leik  Lyysjfer, 
Never  tu  Hoop  again'. 

[Enter  Krum-wel  stand-tq  amaazd*. 
"Whei  HOU  nou,  Krum'wel  ? 

1  See  supra  p.  760,  note  6. 

1  See  the  rhyme :  enter  venture,  suprk  p.  954,  col.  2,  and  p.  973. 


CHAP.  VIII.  {  8.  SPECIMENS  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.  989 

94.     Krunvwel. 
Ei  naav  noo  pou'er  t-u  speek,  s«r. 

95.  KardinAAl. 

AVTiat  ?    Amaazd- 

At  mei  mz'sfortyynz  ?     Kan  dhei  spirit  wun-der 
A  greet  man  shuld  dekleur  ?  Nai,  an  juu  wiip, 
Ei  -m  fAAl'n  indiid*. 

96.  Krum-wel. 

Hou  duuz  jur  graas  ? 

97.  Kardi'nAAl. 

Whei,  wel. 

Never  so  tryylei  nap'f',  mei  gud  Krunvwel. . 
Ei  knoou  meiself'  nou,  and  ei  fiil  •\r*tlitn*  mii 
A  pees  abuv  AA!  ecrtli'lei  dz'g'neteiz, 
A  st?l  and  kwei'et  kon's/ens.1     Dhe  k/'q  naz  kyyrd  mii, 
Ei  uni'blei  tliaqk  siz  graas,  and  from  dheez  slioould'erz, 
Dheez  ryymd  pzl'arz,  out  of  pit'i,  taak'n 
A  lood,  wuuld  s/qk  a  naa-v«,  *tuu  mutsli  on*ur. 
Oo  -t  iz  a  burd'en,  Ki'um'wel,  -t  iz  a  burd'en 
•Tuu  HGV*  for  a  man,  dhat  noops  for  nevn. 

98.  Krum-wel. 

Ei  -m  glad  our  graas  naz  maad  dhat  reint  yys  of  »'t. 

99.  Kar'di'nAAl. 

Ei  Hoop  ei  naav.     Ei  -ra  aa-bl  nou,  mithzqks', 
Out  of  a  for'tityyd  of  sooul  ei  fiil, 
Tu  endyyr  moor  mez'ereiz  and  greet'er  far 
Dben  mei  week-nart'ed  en'emeiz  daar  of-er. 
"VVliat  nyyz  abrood  ? 

100.  Krum"svel. 

Dhe  nevnest  and  dhe  wurst 
Iz  juur  d/spleez-yyr  \v/th  dhe  ke'q. 

101.  Kar-d*nAAl. 

God  bles  mm ! 

102.  Krum'wel. 

Dhe  nekst  /z,  dhat  Szr  Tom'as  Muur  iz  tshooz'n 
Lord  TshAAn'selur,  m  Juur  plaas. 

103.  Ka 

Dhat  -s  sum-vrhat  sud'ain. 
But  H~ii  -z  a  leem'ed  man.2    Mai  nii  kontm'yy 
Loq  in  H«'Z  Hein'nes  faa'vur,  and  duu  dzhust*is 

1  An  Alexandrine    from  resolution          2  Gill  gives  both  (lera)  and  (lecrn). 

(p.  952),  unless  (kon-sz'ens)    be  con-  Possibly  (leern)  was  intended  for  teacht 

tracted  to  (kons-yens),  (see  Gill,  supra  as  a  form  of  ags.  laeren,  and  (lern)  for 

p.  937),  "which  would  give  a  trisyllabic  learn,  as  a  form  of   ags.   leornigan. 

measure,  produced  also  by  the  modern  Hence  (leenred)   is  here  adopted  fen 

(kon-fihens).  doeitt*. 


990  SPECIMENS  OF  SHAKSPERE'S  PRONUNCIATION.  CHAP.  VIII.  §  8. 

For  tryyths  saak  and  mz  kon-szens,  dhat  mz  boonz, 
When  nil  naz  run  mz  kuurs  and  sliips  in  bles'Vqz, 
Mai  iiaav  a  tuumb  of  orfanz  teerz  wept  on  Him. 
What  moor  ? 

104.  Krum'wel. 

Dhat  Kran-mer  iz  retumd-  with  wel'kum, 
ThstAAld-  lord  artsh-bishop  of  Kan-terberi. 

105.  Kar'dinAAl. 
Dhat-s  nyyz  indiid'. 

106.  Krum-wel. 

Last,  dhat  dhe  laa-di  An, 

Whuum  dhe  kiq  Hath  in  see'kresei  loq  maried, 
Dhz's  dai  was  vyyd  in  oop-n  az  niz  kwiin 
Goo-jq  tu  tshap-el,  and  dhe  vois  iz  nou 
Oon-lei  abuut-  Her  koronaa'sAin. 


107. 

Dheer  waz  dhe  waint  dhat  puld  me  doun.     Oo  Krunrwel, 

Dhe  k^q  naz  gon  bijond-  mil.     :AAl  mei  gkxm'z 

In  dhat  oon  wum-an  ei  nav  lost  for  ever. 

Koo  sun  shal  ever  ush-er  foorth  mein  on'urz, 

Or  g«'ld  again-  dhe  noob'l  truups  dhat  wait'ed  l 

Upon-  mei  smeilz.     Goo,  get  dhii  from  mii,  Erunrwel  ! 

Ei  am  a  puur  fAAln  man,  unwurth'ei  nou 

Tu  bii  dhei  lord  and  mast'er.     Siik  dhe  k/q  ! 

Dhat  sun  ei  prai  mai  never  set  !     Ei  -v  toould  mm 

What,  and  HOU  tryy  dhou  art  ;  mi  ws'l  advAAns-  dhii 

Sum  lj't-1  menvorei  of  mii,  wil  stir  HMH  — 

Ei  knoou  mz  noobi  naa-tyyr  —  not  to  let 

Dhei  noop-ful  servi's  per-^sh,  tuu.     Gud  Krum-wel 

Neglekt*  Hem  not  ;  maak  yys  nou,  and  proveid" 

For  dhein  ooun  fyytyyr  2  saaf  -t«. 

108.  Krum-wel. 

Oo  mei  lord, 

Must  ei  dhen  leev  dhii  ?  Must  ei  niidz  forgoo- 
Soo  gud,  soo  noo'b'l,  and  soo  tryy  a  mast'er? 
Beer  weVnes,  AA!  dhat  naav  not  Harts  of  ei-ern, 
With  what  a  sor-oou  Krunrwel  leerz  mz  lord. 
Dhe  keq  shAAl  naav  mei  serve's,  but  mei  prarerz 
For  ever  and  for  ever,  shAAl  bii  JUUTZ  ! 

109.  KardinAAl. 
Kram'wel,  ei  did  not  tlu'qk  tu  shed  a  teer 

In  AA!  mei  miz-ereiz  ;  but  dhou  nast  foorst  mii, 
Out  of  dhei  on-est  tryyth,  tu  plai  dhe  wunran. 

1  The  folio  prints  weighted,  shewing      wait,  weight,  suprk  p.  987,  n.  2. 
the  confusion  then  existing  between          3  Or  (fyyter). 


CHAP.  VIII.  $  8.  SPECIMENS  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.  991 

Let  -s  drci  our  eiz  ;  and  dims  far  neer  mil,  Krunrwel, 

And  when  ei  am  forgot'n,  az  ei  shal  bii, 

And  sliip  in  dul  koould  marb'l,  wheer  noo  men'snin 

Of  mii  moor  must  bii  Hard  of :  sai,  ei  tAAHt  dhii ; 

Sai,  Wul-zei,  dhat  oons  trood  dhe  waiz  of  gloo'ri 

And  sound'ed  AA!  dhe  depths  and  shoolz  of  on'ur, 

Pound  dhii  a  wai,  out  of  mz  n0ak,  tu  reiz  in, 

A  syyr  and  saaf  oon,  dhooun,  dliei  mast'er  mist  it. 

Mark  but  mei  fAAl,  and  'dhat  dhat  ryyind  mii. 

Krunrwel,  ei  tshardzh  dhii  fh'q  awai  ambis'mn  ! 

Bei  -dhat  sin  fel  dhe  an-dzhelz  :  HOU  kan  man  dhen, 

Dhe  inraadzh  of  niz  maak'er,  Hoop  tu  win  bei  -t  ? 

Luv  dheiself'  last,  tsherish  dhooz  Harts  dhat  naat  dhii. 

Korup'smn  winz  not  moor  dhan  on-estei. 

Stil,  in  dhei  reint  Hand,  kari  dzhen't'l  pees 

Tu  seiiens  en'vras  tuqz.     Bii  dzhust  and  feer  not ; 

Let  A  A!  dhe  endz  dhou  eemst1  at,  bii  dhei  kiurtreiz, 

Dhei  Godz,  and  Tryyths.     Dhen  if  dhou  fAAlst,  oo  Krum'wel, 

Dhou  fAAlst  a  bles'ed  mart'er.     Serv  dhe  kiq, 

And— pridh'ii  leed  mii  in — 

Dheer — taak  an  in'ventri 2  of  AA!  ei  naav, 

Tu  dhe  last  pen*«  ;  -t  iz  dhe  ke'qz  ;  mei  roob, 

And  mei  mteg'n'tei  tu  nevn,  iz  AA! 

Ei  daar  nou  kAAl  mei  ooun.     Oo  Krum'wel,  Krum'wel ! 

Had  ei  but  servd  mei  God  wz'th  HAA!  dhe  zeel 

Ei  servd  mei  k«q,  nii  wuuld  not  in  mein  aadzh 

Haav  left  mii  naak'ed  tu  mein  en'emeiz ! 

110.  Krum'wel. 
Gud  sir,  Haav  paa-siens. 

111.  KardinAAl. 

Soo  ei  naav.     Faarwel- 
Dhe  Hoops  of  kuurt,  mei  Hoops  in  nevn  du  dwel. 

V.— Dhe    Tradzh-edi    of    Ham-let,     Prins    of 

D  en'mark. 
Akt  3,  Seen  2,  Spiitslrez  1-5.    Tradzh-edeiz,  p.  266. 

1.     Ham.' let. 

Speek  dhe  spiitsh,  ei  prai  juu,  az  eipronounst'  ittu  xuu,  tnp'iqlei 
on  dhe  tuq.  But  if  Juu  moudn  it,  az  man'i  of  juur  plai'erz  duu, 
ei  Had  az  liiv  dhe  toun'krei'er  Had  spook  mei  leinz.  Nor  duu  not 
SAAU  dhe  aair  tuu  mutsh  with  juur  Hand,  dhus,  but  yyz  AA! 
dzhentiei.  For  in  dhe  veri  torent,  tem-pest,  and,  az  ei  mai  sai, 

1  For  this  word  there  is  no  external  and  the  position  of  the  accent  seems 
authority ;  1  have  adopted  (eemz)  for  established  by :  Forsooth  an  inventory, 
the  reasons  on  p.  451,  note,  col.  2, 1. 18.  thus  importing  H8  3,  2,  49  (609,  124) ; 

2  The  contraction  is  harsh,  but  the  would  testify,  to  enrich  mine  inventory 
full  pronunciation  would  be  harsher,  Cy  2,  2,  6  (952,  30). 


1)92  SPECIMENS  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.  CHAP.  VIII.  $  8. 


dhe  wherl'weind  of  pas'iun,  Juu  must  ak-wei'er  and  biget'  a  tenr- 
perAAns  dhat  mai  giiv  it  smuudh'nes.  Oo  !  it  ofendz'  mi  tu  dhe 
sooul,  tu  sii  a  robus'tius  perwig'-paa'ted  fel'oou  teer  a  pas'iun  tu 
tat'erz,  tu  vert  ragz,  tu  split  dhe  eerz  of  dhe  ground'liqz,  whuu, 
for  dhe  moost  part,  aar  kaa-pab'l  of  noth'iq,  but  ineks'plikab'l  duin 
ehoouz,  and  nuiz.2  Ei  kud  Haav  sutch  a  fel'oou  whipt  for  oor- 
dmriq  Termagaunt ;  it  out'nerodz  Herod  :  prai  Juu,  avoid*  it. 

2.  First    Plai-er. 
Ei  warAAnt  mur  on'ur. 

3.  Ham- let. 

Bii  not  'tuu  taam  neeidh'er •  but  let  Juur  ooun  diskres'iun  bii 
JUUT  tyy'tur.  Syyt  dhe  ak'smn  tu  dhe  wurd,  dhe  wurd  tu  dhe 
ak'siun,  with  dhis  spes'iAAl  obzervAAns,  dhat  Juu  oorstep'  not  dhe 
mod'estei  of  naa'tyyr.  For  an'i  thiq  soo  overdun'  iz  from  dhe 
pur-pus  of  plai'iq,  whuuz  end  booth  at  dhe  first  and  nou,  waz  and 
iz,  tu  Hoould  az  tweer  dhe  mirur  up  tu  naa'tyyr  ;  tu  shoou  vertyy 
Her  ooun  fee'tyyr,  skom  Her  ooun  invaadzh,  and  dhe  ver'i  aadzh 
and  bod'i  of  dhe  teim,  H/Z  form  and  prcs'yyr.  Nou,  dhis  overdun', 
or  kum  tardi  'of,  dhooun  it  maak  dhe  unskaTful  laan  kan-ot  but 
maak  dhe  dzhyydis'ius  griiv,  dhe  sen-syyr  of  whitsh  oon,  must 
in  Juur  aloii'ans  oorwaiH*  a  nool  thee'ater3  of  udh'erz.  Oo,  dheer 
bii  plai-erz  dhat  ei  Haav  siin  plai,  and  Hard  udh-erz  praiz,  and  'dliat 
Heifl-lei, — not  tu  speck  it  profaaniei — dhat  neeidh'er  naaviq  dhe 
ak'sent  of  krist'ianz,  nor  dhe  gaat  of  kn'st'ian,  paa'gan,  or  Norman,4 
Haav  soo  strut'ed  and  bel'ooud,  dhat  ei  Haav  thoount  sum  of  naa1- 
tyyrz  dzhur  neimen  Had  maad  men,  and  not  maad  dhem  wel, 
dheei  jin'itaated  Hyyman'it*  soo  abHom'inablei.5 


1  This  is  adopted,  in  place  of  the 
modern  periwig,   because  the  quartos 
generally   read   perwig,    and    Miege, 
1688,  gives  the  pronunciation  (paer- 
w/g),  which  shews  that  the  f  in  the 
periwig  of  the  quarto  of  1676  was  not 
pronounced.      The    first    and    second 
folios  have   pery-wiy,  the  third  and 
fourth  have  pen-iwiy.     The  pronun- 
ciation (pcriig)  given  hy  Jones,  1700, 
seems,  however,  to  be  really  still  older, 
as  compared  with  French  perruque,  and 
the  orthography  peruke.     The  order  of 
evolution  seems  to  have  been  (peryyk', 
periig,  perwj'g,  pertwf'g,  w;'g) ;  com- 
pare modern   bus   from  omnibus,   and 
the  older    drake,   Old  Norse  andriki, 
Matzner,  1,  165;  Stratmann,  158. 

2  Price  seems  to  give  (naiz),  supra 
p.  13-t,  a  xvn  th  century  pronunciation 
confirmed  by  a  xix  th    century  vul- 
garism, and  indicating  a  xvi  th  century 
(nuiz),  which  is  therefore  adopted  in 
the  absence  of  direct  authority  (p.  979). 

3  Notwithstanding  the  vulgar  (thi- 
«"U),  which    would  imply   an    older 


position  of  the  accent,  this  place  is 
settled  by  Shakspere  himself,  see  AY 
2,  7,  30  (214',  137),  KJ  2,  1,  83  (338, 
374),  R2  5,  2,  6  (377',  23). 

4  All  the  folios  read  or  Norman,  but 
tho  quartos  have  nor  man,  which  is 
adopted  by  the  Cambridge  editors.  Both 
are  manifestly  erroneous.    As  Denmark 
in  this  play  is  at  war  with  Norway,  it 
is    possible    that  Hamlet    may    have 
meant  to  put    his    enemies  into  the 
position  of  being  neither  Christian  nor 
pagan,  and  that  the  right  reading  may 
have  been  or  Norweyan,  a  Shaksperian 
word,  see  M  1,  2,  5  (788',  31) ;  1,  2,  13 
(789,    49);    1,   3,   35  (790,  95),  and 
easily  confused  by  a  compositor  with 
the  better  known  word  Norman,  which 
however  occurs  in  its  usual  sense  in 
this  same  play,  H  4,  7,  20  (839,  91). 

5  On  the  insertion  of  the  aspirate  in 
this  word,  see  supra  p.  220.     There  is 
evidently  a  play  on  humanity  and  the 
old  false  derivation  ab-homine,  so  that 

—  inhumanly. 


CHAP.  VIII.  §  8.  SPECIMENS  OF  SHAKSPEKIi's  PRONUNCIATION. 

4.  First    Plai-er. 

Ei  Hoop  wii  naav  reformd'  dhat  indif-erentlei  with  us,  BIT. 

5.  Hanrlet. 

Oo,  reform  it  AAltugedh'er.  And  let  dhooz  dhat  plai  Juur 
klounz,  speek  noo  moor  dhen  iz  set  doun  for  dhem.  For  dheer 
bii  of  dhem,  dhat  wzl  dhemselvz'  laan,  tu  set  on  sum  kwan'titi 
of  bar-en  spektaa'turz  tu  laan  -tuu,  dhooun  in  dhe  meen  teim 
sum  nes'esari  kwest'iun  of  dhe  plai  bii  dhen  tu  bii  konsid'erd. 
Dhat  -s  vil-anus,  and  shoouz  a  most  pjfriful  ambrs'iun  m  dhe 
fuul  dhat  yyz-ez  it.  Goo  maak  Juu  red'*. 

VL—  Dhe      Taa'm-iq      of      dhe      Shroou.1 
Akt  4,  Seen  1,  Spiitsh-ez  1-47.    Konredeiz,  p.  220. 

1.  Gruu'mio. 

Fei,  fei  on  AA!  tei'erd  dzhaadz,  on  AA!  mad  mast'erz,  and  AA! 
foul  waiz  !  Waz  ever  man  soo  beet'n  !  Waz  ever  man  soo  rared! 
Waz  ever  man  soo  wee'ri  !  Ei  am  sent  bifoor  tu  maak  a  fei'er,  and 
dheei  ar  kunriq  aft'er  tu  warm  dhem.  Nou,  weer  ei  not  a  li't'l  pot, 
and  suun  not,  mei  ver't  lips  meint  friiz  tu  mei  tiith,  mei  tuq  tu  dhe 
ruuf  of  mei  mouth,  mei  Hart  in  mei  bel'i,  eer  ei  shuuld  kum  bei  a 
fei'er  tu  thoou2  mii  ;  but  ei  with  bloou-iq  dhe  fei'er  shal  warm 
meiself-  :  for  konsid'eriq  dhe  wedh'er,  a  tAAl'er  man  dhen  ei  wil 
taak  koould.  Holaa'  !  noo'aa'  !  Kurtis  ! 

2.  Kurtis. 
"WTmu  iz  dhat  kAAlz  soo  koould'lei  ? 

3.  Gruu-mio. 

A  piis  of  eis.  If  dhou  dout  it,  dhou  maist  sleid  from  mei 
shoould'er  tu  mei  mil,  with  noo  greet'er  a  run  but  mei  Hed  and  nek. 
A  fei'er,  gud  Kurtis  ! 

4.  Kurtis. 

Iz  mei  mast'er  and  niz  weif  kum'iq,  Gruu'mio  ? 

5.  Gruu'mio. 

Oo,  ei,  Kurtis,  ei,  and  dheerfoor  fei'er!  fei'er!  kast  on  noo 
waat'er. 

6.  Kurtis. 

Iz  shii  soo  not  a  shroou  az  shii  -z  repoort'ed  ? 

7.  Gruu'mio. 

Shii  waz,  gud  Kur'tis,  bifoor  dhis  frost.  But  dhou  knooust 
wint'er  taamz  man,  wum'an,  and  beest  ;  for  it  Hath  taamd  mei 
oould  mast'er,  and  mei  nyy  mis'tris,  and  meiself',  fel'oou  Kur'tis. 


1  Constantly   spelled  shrow  in   the  legitimate    form,    from    ags. 

first  folio,   and   compare  the  rhymes,  comparable    to     (knoou),     from    ags. 

p.  960,  under  So.  cnawan.    The  modern  (thAA)  implies 

2  This  is  Smith's  pronunciation,  the  an  older  (thAAU,  thau),  which,  how- 
only  authority  I  have  found.     It  is  a  ever,  is  more  strictly  a  northern  form. 


994  SPECIMENS  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.    CHAP.  VIII.  J  8. 

8.  Kurtz's. 

Avar  !  juu  thrii-?'nsh  fuul !     Ei  am  noo  beest. 

9.  Gruu'm&'o. 

Am  ei  but  thrii  z'nslrez  ?  "Whei  dhei  Horn  iz  a  fuut,  and  soo  loq 
am  ei  at  dhe  leest.  But  wilt  dhou  maak  a  ferer  ?  or  shAAl  ei 
komplanr  on  dhii  tu  our  im's'tn's,  whuuz  Hand,  shii  bii'z'q  nou  at 
Hand,  dhou  shalt  suun  fill,  tu  dhei  koould  kunrfurt,  for  biHq  sloou 
in  dhei  not  of'ia? 

10.  Kurtz's. 

Ei  prz'dh'ii,  gud  Grmrmzb,  tel  mii,  nou  gooz  dhe  world  ? 

11.  Gruu-mz'o. 

A  koould  world,  Kurtz's,  z'n  everei  ofzs  but  dhein,  and  dheer- 
foor,  ferer !  Duu  dhei  dyytz,  and  naav  dhei  dyytz,  for  mei  mast'er 
and  nus-trj's  aar  AAl-moost  frooz-n  tu  deeth. 

12.  Kurtz's. 

Dheer-z  ferer  red't !  and  dheerfoor,  gud  Grmrmzb,  dhe  nyyz ! 

13.  G  r  u  u*  m  i  o . 

"Whei — Dzhak  bwoi,  HOO  bwoi ! — and  az  mutsh  nyyz  az  dhou  wilt. 

14.  Kurtts. 
Kum,  juu  are  soo  ful  of  kun'tkatslrf'q ! 

15.  Gruu-m«'o. 

"Whei,  dheerfoor,  fei'er !  for  ei  naav  kAAHt  ekstreem'  koould. 
"Wheer  -z  dhe  kuuk?  iz  sup  erred-z,  dhe  aoustrzmd,  rush'ez  strooud, 
kob'webz  swept,  dhe  servz'qmen  m  dheeii-  nyy  fustian,  dhe  wheit 
stok'zqz,  and  everei  of'z'ser  niz  wed'z'q  garment  on?  Bii  dhe 
Dzhaks  fai'er  wiithzii',  dhe  Dzhz'lz  fai'er  wzthout',1  dhe  kar'pets 
laid,  and  everei  thz'q  tn  or'der  ? 

16.  Kurtz's. 

:Ail  red*z,  and  dheerfoor,  ei  prai  dhii,  nyyz  ! 

17.  Gruu'mt'o. 

Ftrst  knoou,  mei  nors  iz  tei'erd,  mei  mast-er  and  nu's'trj's  fAAln 
out. 

18.  Kurtz's. 
Hou? 

19.  Gruu'm«*o. 

Out  of  dheeir  sad-lz  z'n-tu  dhe  durt ;  and  dheerbei'  naqz  a  taal. 

1    Hanmer   transposes   within   and  ranteed    by    Sir    John    Harrington's 

without,  but  the  result  is  not  very  in-  "  New   Discourse  on  a  stale  subject, 

telligible.      All  will  be   clear  if   we  called  the   Metamorphosis  of  Ajax" 

suppose  Grumio  to  have  been  struck  meaning   a  jakes,    1596.     The  Jacks 

by  an  unsavoury  pun  as  soon  as  he  and  Gills  came  pat,  compare  The  La- 

nttered  Jacks  fair,  thinking  of  ajakes,  bees  Book  of  the  Early  English  Text 

so    notoriously  foul  '  within.'      The  Society,  p.  22,   v.  90,   "  and  iangjile 

similarity    of   pronunciation    is    gua-  nether  with  lak  ne  lylle,"  A.D.  1480. 


CHAP.  VIII.  §  8.  SPECIMENS  OF  SHAKSPERE's  PRONUNCIATION.  995 

20.  Kurtts. 
Let  -s  naa  -t,  gud  Gruum^'o. 

21.  Gruu'meo. 
Lend  dhcin  eer. 

22.  Kurt*s. 
Heer.1 

23.  Gruu*m*o. 
Dheer  ! 

24.  Kurtz's. 
Dh?s  iz  tu  fill  a  taal,  not  tu  lieer  a  taal. 

25.  Gruunvfc'o. 

And  dheerfoor  -t  iz  kAAld  a  sen's^bl  taal.  And  dh/s  kuf  waz  but 
tu  knok  at  Juur  eer,  and  biseetsh2  a  list/n/q.  Nou  ei  bigm.  /m- 
prei'ims,  wii  kaam  doun  a  foul  mil,  mei  mas'tcr  reid'/q  bineind*  mei 


26.  K  u  r  t  «  s  . 
Booth  of  oon  nors  ? 

27.  Gruu'mu'o. 
What  -s  dhat  tu  dhii? 

28.  Kurtts. 
"WTiei  —  a  HOIS. 

29.  G  r  u  u*  m  i  o  . 

Tel  dhou  dhe  taal  !  But  nadst  dhou  not  krost  mii,  dhou  shuuldst 
naav  Hard  HOU  Her  nors  fel,  and  shii  un'der  Her  nors  :  dhou  shuuldst 
Haav  Hard  in  HOU  mei'erei  a  plaas  ;  HOU  shii  was  bimuild'  3:  HOU  nil 
left  Her  with  dhe  nors  upon'  Her;  HOU  mi  beet  mii  bikAAz-  Her  nors 
stunrb'ld;  HOU  shii  waad'ed  thruun  dhe  durt  tu  pluk  mm.  'of  mii  ; 
HOU  nii  swoor  ;  HOU  shii  praid,  dhat  never  praid  bifoor  ;  HOU  ei 
kreid  ;  HOU  dhe  nors'ez  ran  awai'  ;  HOU  Her  brei'd'l  waz  burst  ;  HOU 
ei  lost  mei  krup'er  —  with  man-/  tluqz  of  wurdhei  mem'orei,  whttsh 
nou  shAAl  dei  in  oblii-viun,  and  dhou  return'  unekspeer/enst  tu  dhei 
graav. 

30.  Kurtz's. 

Bei  dhz's  rek'mq  nii  iz  moor  shroou  dhan  shii. 

31.  Gruu'meo. 

Ei,  and  'dhat  dhou  and  dhe  proud'est  of  juu  A.A!  shAAl  fcind  when 
nii  kumz  noom.  But  what  tAAk  ei  of  dbj's  ?  KAA!  foorth 
Nathaniel,  Dzhoo'sef,  NVk'olaas,  F«Te'p,  "VYAAl'ter,  Syyg'ersop,  and 
dhe  rest.  Let  dheeir  nedz  bii  sliik  iei  koombd,  dheeir  blyy  koots 
brusht,  and  dheeir  garterz  of  an  mdif-erent  km't  ;  let  dhem  kurt'szi 
w«th  dheeir  left  legz,  and  not  prezyym'  tu  tutsh  a  Heer  of  mei 
mas'terz  nors-tail,  til  dheei  kz's  dheeir  nandz.  Aar  dheei  AA!  red'«  ? 

1  Sere  is  pronounced  (neer)  for  the  2  See  supr^.  p.  957,  col.  2,  at  bottom. 

play  of  sound  in  ear,  here,  there,  hear.  3  Compare  Smith's  (tormuil)  =  tur- 

Compare    the    pun   here,   heir,   snprii  moil,  and  Cooper's  (mtdl)=moil,  be- 

p.  80,  note,  and  p.  924,  col  2.  coming  (mail)  in  Jones,  supra  p.  134. 


99C  SPECIMENS  OF  SHAKSPEllP/S  PRONUNCIATION.  CHAV.  VIII.  §  8. 

32.  Kurt  *  s . 
Dheei  aar. 

33.  Gruu'm*o. 
KAA!  dhem  foorth. 

34.  Kurtts. 

Duu  ju  neer,  HOO  !  Juu  must  miit  mei  mais-ter1  tu  koun-tenAAns 
mei  mt's'trisl 

35.  Gruu'm/o. 
"Whei,  shii  Hath  a  faas  of  Her  ooun. 

36.  Kurti's. 
"Whuu  knoous  not  dhat. 

37.  Gruu'mto. 

Dhou,  tt  siiraz,  dhat  kAAlz  for  kuin'panei  tu  koun'tenAAns  Her. 

38.  Kurt  ^s. 

Ei  kAAl  dhem  fuurth  tu  kred'it  Her. 

[Enter  foonr  or  feiv  senrt'qmen. 

39.  Gruu'm/o. 
"Whei,  shii  kumz  tu  bor'oou  noth^'q  of  dhem. 

40.  Nathan?*  el. 
"Wel'kum  noom,  Gruu'nwb  ! 

41.  Ftl-»p. 
Hou  nou,  Gniu'm«) ! 

42.  Dzhoo'sef. 
"What,  Gruu-mzb! 

43.  Na'k'olaas. 
Fel'oou  Gruu-mj'o ! 

44.  Xathan'iel. 
Hou  nou,  oould  lad  ? 

45.  Gruu-m»o. 

"Wel'kum,  Juu;  HOU  nou,  Juu;  what,  Juu;  fel-oou,  Juu;  and 
dhus  mutsh  for  griit'/q.  Nou  mei  spryys  kumpan'iunz,  tz  AA! 
red**,  and  AA!  th*'qz  neet  ? 

46.  Nathan*  eel. 
AA!  thjqz  iz  red'*.     Hou  niir  iz  our  mas'ter  ? 

47.  Gruu'mto. 

lin  at  Hand,  aleint'ed  hei  dh*'s,  and  dheerfoor  bii  not — 
koks  pas'tun !  sei'lens !  ei  neer  mei  mas'ter. 

1  Spelled  maister  in  the  folio.  Two  pronunciations  (mais-ter,  mas-ter)  may 
hare  prevailed  then,  as  (meestu)  is  still  heard  in  the  provinces,  (p.  982,  n.  c.  2). 


VICTOR!/ 

V     * 

MOV  2  6  1985