(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "O novo guia da conversação, em portuguez e inglez; ou, Escolha de dialogos familiares sôbre varios assumptos;"



UNIVER5ITY OF PITT5BURGH 







Jjarlington Alemorial Litrary 



jST> 



N( 



t^ 



o NOVO GUIA 

DA CONVERSAÇÃO, 

em povin$\xc} e SngU^ , 

EM DUAS PARTES. 

THE ISEW GUIDE 

OF THE CONVERSATION, 

IN PORTUGUESE AND ENGLISH, 

IN TWO PARTS. 



PARIS. -NA OFFICINA TYPOGRAPHICA DE RIGNOUX, 
rua Monsicur-Ie-Priace , 31. 



o NOVO GUIA , / 



UA 

CONVERSAÇÃO, 

t\\\ |Jintu(juc? c 2niUc^, 

ou 
ESCOLHA DE DIÁLOGOS FAMILIARES 

SOBRE VÁRIOS ASSUMPTOS; 

picccdiclo 

d'um copioso Voiabulario de nomes próprios. 

com a pronuncia tií.urada das palavras inglczas , 

e O acceoto pro odico nas purlugiuzas , para se poder aprcmler com perfeição 

e a inda sem mestre, qualquer dos dons idiomas. 

OFFERECIDO 

A' ESTUDIOS.l MOCID.ÍDE VORTUGUEZ 1 E BRAZILEIRA 

por jrOí^Sí 1).V FOIVSECA 

PARIS. 

V^ J.-P. AILLALD, MONLON e C". 

liivreiros de snixa Mag;e^ln(Ies o Imperador do Brasil 
c cl liei fie £>oríiig;al , 

. «*' 47. 
1855 , 



u 



^o 



OBSERVATION. 



Todo o (e) mudo nas terininai;óes inglesas , é quasi insensível. 
Os (h) aspirados são pronunciados pela garganta. 

Para o (Ih) não ha expressão que o possa emitar, só com a auxilio de um Lona 
lestfe. 






■^ 



PREFACE. 



A choice of familiar dialogues, clean of gallicisms , and 
espoiled phrases, it was missing yet to studious portuguese 
ad brazilian Youth; and also to persons of oíhers nations, 
lat wish to know the portuguese language. We sought ali 
e may do, to correct that want, composing and divising 
le present little work in two parts. The first includes a grea- 
;st vocabulary proper nanies by alpbabelical order ; and the 
ícond fourty three Dialogues adapted to the usual preci- 
ons of the life. For that reason we did put, ^Yith a scrupu- 
ms exactness, a great variety own expressions to english and 
Drtuguese idioms; without to attach us selves (as make some 
thers) ahnost at a literal translation; translation what only 
ill befor to aceustom the portuguese pupils, or-foreign, to 
)eak very bad any of the mentioned idioms. 

We were increasing this sccond edition wilh a phraseology, 
i lhe first part, and some familiar letters, aneedotes, idio- 
sms, proverbs, and to second a coin's index. 



— VI!! — 

The Works which wc were conFerinj^ for this labour, fone 
use us for nolhing; but those what were publishing to Portu- 
gal, or out , they were almost ali composed for some foreign 
or for some natlonal litíle aquainled in the spirit of both lan-i 
giiages. It was resultin[j from ihat corelcssncss to rest thesd 
Works fiil of imperfections , and anoinalies of style; in spiu 
of the infinite typographical faults whlch some times , invcrií 
the sense of the periods. It incrcase not to contain any of thosd 
Works the figured pronimciation of the english words, nor tli^lj 
prosodical accent in the portuguese : indispensable objeci' 
whom wish to speak the english and portuguese languageíí; 
correctly. \ 

We expect then , who the little book (for the care what we 
wrote hira, and for her typgraphical correction) that may bq 
worth the acceptation of the studious persons , and especialy olj' 
tiie Yoiith, at which we dedicate him particularly. 



PRÍMEÍRr PARTE, 

FIRST PART. 



YOCABDLAMO POIITDGUEZ E IMLEZ. 

PORTUGUESE AND ENGLISH VOCABULARY. 



Dô :iiúiido. 

» arco-íris ou da velha. 

>8 astros. 

, neblina. 

) calor. 

,s consíellações. 

) relânnwgo. 

,8 estrêllas. 

) firmamento. 

) fresco. 

) frio. 

k gcáda. 

) sè\o. 

i pedra. 

V \úz. 

■)s meteoros. 

i uévoa. 

U nuvens. 

38 planetas. 

^ chiíva. 

') orvalho. 

3 trovão. 

avento. 

b regelo. 



Of tbe "1^'orld. 

The rainbow. 

The stars. 

The fog , the mist. 

The hcat. 

1 he constellations. 

'lhe flash of lightning. 

The stars. 

The (irmament. 

The coo!. 

The cold. 

Thefrost. 

The ice. 

The hall. 

The light. 

The meteors. 

The snow. ... 

The clouds. 

The i)lanets. 

The rain. 

The dew. 

The thunder. 

The wind. 

The gIa.Ted frost. 



Ove thi Ceurlde. 

T/ii rcnehô. 

Thi esters. ') 

Thi fogue y thi mist. 

Thi hite. 

Thi konnsteUexeu'nes. 

Thi ilax ove laileningue 

Thi ésters. 

Thi fcr-ma-menn'te. 

Thi lad. 

Thi hòlde. 

Thi fios te. ' 

Thi (lice. '' 

Thi héle. 

Thi lai-te. 

Thi mi'-ti-eurs. 

Thi seno. 

Thi kloudes. 

Thi pla'-ni-tes. 

T/li réne. ". 

Thi diú. 

Thi íheune'-deur. 

Thi uinn-d. -, 

Thi glezed frost. 

1 



— 2 — 



D© Tênspo. 

Ô âuno. 

M^ia-hóra. 

 hora. 

Ô dia. 

Mêio-día. 

Méia-nôite. 

Úm minuto. 

Ò iiiêz. 

 nôíte. 

Úm quárío-dé-hóra. 

Úm segundo. 

Úma semana, 

Úm século. 

Os qwnáro Ele- 
taesitas. 
Ô ár. 
 água. 
Ô fogo, 
à terra. 



®F lhe TiEie. 

The year. 

Ha!f an hour. 

The hour. 

The day. 

Noon. 

Midnight. 

A minute. 

The month, 

The night. 

A quarter of an hour. 

A second. 

A week. 

A century, anage. 



Ove thi Talíiíe. 

Thiyir. 

Haf ann aur. 

Thi aur. 

Thi dé. 

Nune. 

Mid'naile. 

É mi-niúle. 

Thi mon-th. 

Thi mate. 

É kuor-teur ove an aur. 

É se-'keiui'd. 

É uik. 

É cenn'-txuriy an édje 



The fowr £icmeut§. tjji jôp El i-meniit«. 



The air. 
The water. 
The fire. 
The carth. 



As quatro Estações, TIse ffoor Seasons, 



Ò outono. 
Ó verão. 
Ô hinvérno. 
 primavera. 

Os ]9fêzes. 

Janeiro. 

Fevereiro. 

MãiTo. 

Abril, 

Maio. 

3únho. 

3úlho. . 

Agosto. 

5ep;êmbro. 



The autumo. 
The sunimer. 
The winter. 
The spring. 

The SI©Díls.s. 

January. 

February. 

March. 

April. 

May. 

Jime. 

July. 

August. 

SepteiEber. 



Thi ér. 
Thi ua-ícur. 
Thi fair. 
Thi erth. 

^'hi fôr Si-a*.Eie®. 

Thi á-teume. 
Thi seu-meur. 
Thi uine-teur. 
Thi esprin-gue- 

Tlii MeMíi'-í!is 

B/a-nid-a-ri^ 

l'ebriú-a-rí. 

Mar t eh. 

É'-priL 

Mé. 

Djiúne. 

Diiú-tai. 

A'~gueust. 

Scp'iem''beur. 



3 — 



Outubro. 


Oclobcr. 


Ok-tô^-heur. 


Novembro. 


Novcmber. 


ru)-vcm'-beur. 


Dezembro. 


Deccniber. 


Di-cem-beur. 


Os dias da semftna. 


The Days of the 
week. 


Thi Deis ove nãk 


Domingo. 


Snnday. 


Seunc-dé. 


Scgúnda-fèira. 


Monday. . . :. , 


Meune-dé. 


Terça- feira. 


Tuesday. 


Tiúce-dé. 


Ouáiia-fiMra. 


Wcdncsday. • ' ' ■ 


Uenn'-z'-dé. 


Quínta-féira. 


Thursday. 


Theurz-dé. 


St^xla-féira. 


Friday. 


Frai-ríé. 


Sábbado. 


Saíurday. 


Sat-eur-dé. 


Os signos dò Zodíaco 


The i^lgns of the 


Th: §lQl-ncs ove thi 




Zodiac. 


Zo-dí-ak. 


 libra. 


The balance. 


TliL ba-lann-ce. 


Ô carneiro ou áries. 


The arie.<!. 


Tlii éri-ez. 


Ô capricórnio. 


The capricorn. 


Thi ca-pri-korne. 


Ô cancro ou câncer. 


The câncer or the crab. 


Thi kann-ccur, thi krabe 


Ôs gémeos. 


The gemiui twins. 


Thi gemini thi tui-nes. 


Ô leão. 


The lion. 


Thi laV-eune. 


Ôs peixes ou piseis. 


The piseis ar fishes. 


Thi pis-cis ov fi-xes. 


b sajitário. 


The sagiltary. 


Thi sa-dji-lari. 


Ô escorpião. 


The scorpion. 


Thi es-kor-pi-eun. 


ô touro. 


The taurus or buli. 


Thi taurus or bule. 


D aquário. 


The aquarius. 


Thi é-kiié-ri-euce. 


 Yíi'8em. 


The virgo or virgin. 


Thi virgo or ver'-dJL-ne, 


Ôs Planetas. 


The Planets* 


Thi Pla-ui-tes. 


Jiipiter. 


Júpiter. 


Dju-pV-tõr. 


 ília. 


The moon. 


Thi mune. 


Marte. 


Mars. 


Martxe. 


Merciírio. 


Mercury. 


Mer-kiu'-ri. 


Safiírno. 


Saturnus, 


Sá-teur-nius. 


Ô SÓI. 


The sun. 


Thi seune. 


Vénus. , .■ 


Vénus. 


f'é-nus. 



•• 



os Mentidos. 


The Senses. 


Thi fScnn'-ces. 


ô gosto. 


The taste. 


Thi tes'-te. 


ô cheiro. 


The smell , smelling. 


Thi sémel , seme-ling. 


ô ouvido. 


The hearing. 


Thi hi-ringue. 


Ò táclo. 


The feeling. 


Thi fi-Un-gue. 


 vista. 


The sight. 


Thi saite. 


Oô flómcm. 


Of the Man. 


Ove thi Ma-ne. 


Á barba. 


The lieard. 


Thi Urde. 


Ò báixo-Ycntrc ou abdó- 


The lower bcUy. 


Thi lô-eur ; bel-li. 


men. 






 bôcca. 


The month. 


Thi mau th. 


Ás tripas. 


The bowels. 


Thi baú-elz. 


Ôs braços. 


The arms. 


Thi armes. 


Ô cérebro. 


The brain. 


Thi bréne. 


Ôs miolos. 


The brains. 


Thi brenes. 


 carne. 


The flesh. 


Thi fle-xe. 


Ôs cabéllos. 


The hairs. 


Thi hérs. 


Ò coração. 


The heart. 


Thi harte. 


côrpõ. 


The body. 


Thi bod'-i. 


As ilhargas. 


The sides. 


Thi saides. 


Ô pescoço. 


The neck. 


Thi nek. 


Ô cotovelo. 


The eibow. 


Thi el-bô. 


 caveira ou o crâneo. 


The scLill. 


Thi es-keul. 


Âs coxas. 


The thighs. 


Thi tais. 


ôs dentes. 


The íeeth. 


Thi tith. 


Ôs dedos. 


The fingers. 


Thifing'-gueurs. 


Âs costas. 


The back. 


Thi bak. 


As entranhas. 


The entrails. 


Thi enn-trilz. 


Ôs hômbros. 


The shonlders. 


Thi xôl-ders. 


ô estômago. 
Â* nádegas. 


The stomach. 


Thi es-teu-meuk. 


The buttocks. 


Thi beu-toks. 


ô fígado. 


The liver. 


Thi li-veur. 


 testa. 


The fore head. 


Thi fôr hede. 


Âs gengivas. 


The gums. 


Thi gueu-ms. 


Ô ioêltio. 


The knee. 


Thi ni. 


 "guéla. 
 garganta. 


The throaf. 


Thi thrô-te. 


Tlie gullet. 


Thi g€U'lQtt. 



A barrl{ja-dâ-pérna. 
Âs caleiras. 
Ôs intestinos. 
 perna. 

 ciírva-dâ- perna. 
Âs faces. 
 língua, 
Ô bêiço-infciiur. 
Ô bêiço-superiòr. 
 campaíuha-dà-bôcca. 
Ôs queixos. 
 mão. 

fima membrana. 
tira membro. 
 barba. 
Ô tutano. 
Âs ventas. 
Ôs nervos. 
Ô nariz, 
Ô enibigo. 
Ô olho. 
Âs línbas. 
 órbita. 
Âs orelhas. 
Ôs ossos. 
Ô paladar. 

 capélla-dô-ôlho ou pál- 
pebra. 
 cútis, â pélle. 
Ô pé. 
Ô pêllo. 
Ô peito. 
Ô pulso. 
Ô bofe. 
Ô prepUcio. 
 menína-dô-ulho. 
Ô baço. 
Òs rins. 

Âs sobrancelhas. 
Ò calcanhar. 



The fiU of lhe leg. 

TliC hip, lhe hauuch. 

The intesíincs. 

The leg. 

The ham. 

The chceks. 

The longue. 

The inferior lip. 

The superior lip. 

The uvula. 

The iaw. 

Thehand. 

A membranc. 

A mcmbcr. 

The chin. 

The marrow. 

Nostrils. 

The nervos. 

The nose. 

The navel. •: 

The eye. 

The nails. 

The socket. 

The cars. 

The bonés. 

The palate. 

The eyelid. 

The skin 
The foot. 
The hair. 
The brcast. 
The puise. 
The lungs. 
The prcpuce. 
The cyeball. 
The splecn. 
The reins. 
The eycbrow. 
The heel. 



T/li fate ove thi legue. 

Thi hip , í/li /innn-xe. 

T/li ine-tes-tines, 

T /li, legue. 

T/li /lamc. 

T/li lxi-/ies. 

T/li teun-gue. 

T/li ine-fi-ri-eur lip. 

T/ti sid-pi-ri-eur lip. 

T/ti ucula. 

T/d djá. 

T/li /iann'de. 

E mem-brén. 

E nwrn-heur. 

T/li Ixiiíe. 

T/li mar-rô. 

T/li nos-triíes. 

T/li nev-ves. 

T/li nôze. 

T/n né-v'l. ■ ■ 

T/li ai. 

T/li neles. 

T/li SQ/i-elt. 

T/li irs. 

T/ti bò-nes. 

T/li pal-ate. 

T/à ai-lide. 

T/ti es/íine. 

T/ti tute. 

T/ti /lére. 

T/li breste. 

T/li peulse. 

T/d leun-gz. 

T/li pri-piú-ce. 

T/li ai-ba/. 

T/u espliiie, .; 

T/li rén'z. . ., ' 

T/d ai-biíiu. 

T/li /ul. 



6 — 



Às fôaícs-dâ-cabêQa. 


.The femples. 


T/li iém-pls. 


k cábôça. 


,,'The head. 
r The veins. 


Thi hed. 


Í8 vCias. 


Thi venes. 


A bai-víga ou ó vèoíre. 


! The belly. 


Thi bél-li. 


à bexiga. 


' The bladder. 


Thi blad'-eur. 


à cara , o ròtío. 


The face. 


Thiféce 


i3ê gésicro I^aimâsio. 


Tke Kas^kiinl. 


Thi Maackaiatí 


Homem. 


.Man. 


Mane. 


Mulher. 


VVoman. 


Lum-eune. 


Velho. 


Oid man. 


Old mane. 


Velha. 


0!d woman. 


Gld uumenn. 


Rapaz. 


Boy. 


Boi. 


Rapariga. 


Girl. 


Guerle. 


Mancebo, moço, jóven. 


Voung man. 


Yeun-gue mane. 


Moça, rapariga. 


young girl. 


Yeun-gue guerle. 


Menino. 


Child. 


Txailde. 


Menina. 


Little girl. 


Lit-tle gueiie. 


Rapazinho. 


Young boy. 


Yeun-gue boi. 


Donzéila. 


Maid. 


Mede. 


Virgem. 


Virgin. 


Fer-djine. 


Gigante. -- 


Giant. 


DjaV-ant. 


Anão. 


Dwarf. 


Duarfe. 


Scládes. 


Ages. 


Èdjes. 


A infância. 


The infancy. 


Thi in'-fane-ci. 


A puerícia. 


Ti;e pueriUíy. 


Thi piú-i-rí-liíi. 


A mocidade. 


The youlh. 


Thi yuth. 


 adoiescêiicia. 


The adolesccíice. 


Thi adó-les-cenn-ce. 


 idáde-varoníl. 


The viriiiíy. 


Thi vairiV-i-ti. 


A maduièza. 


The maturiíy. 


Thi ma-tiu-ri-li. 


à decadência. 


The decay. 


Thi di-kô. 


A velhice. 


Fhe oldaesG. 


Thi ôld-ncssc. 


A idádc decrépita. 


The age dccrcpit. 


Thi édje di krep'-ile. 


À idádc caduca ou cadu- 


The decayeduess. 


Thi di-ke-ed-ness. 


cidade. 







Croprledàdeft dò 


íProperticíí off lhe 


Pro-pcur-tès ove 


corpo. 


boííy. 


thi bod-i. 


Modorra. 


lírowsiness. 


JDrdu'-zi-n€SS. 


Bocejo. 


Vawn. . 


Ydne. 


Bellêza, formo8i5ra, lin- 


!:caníy. ' ' 


Bidli. .: 


deza. 






Boas feições. 


í;ood air. 


Cu d er. 


Bôa côr. 


í^í)od complexion. 


Gud home-pli-xeum. 


Contorsão , trejeito. 


rontorfiou. 


Konn-íor-xeune. 


Andadiíra. 


*;arriage. 


Kar'-idje. 


Bôa-disposição , gordura. 


Luslincss. 


Leus'-ti-n€ss. 


lutumeciaiêato. 


Numijness. 


Neume-ness. 


Espirro. 


Snetsing. 


Snizing. 
Grône. 


Gemido. 


Gr&;!u. 


Gestos. 


Actiori. 


Ak-'xeunn. ■ 


Carranca, careta. 


(irJRiace. 


Gri-méce. 


Hálito, respiração. 


Bnath. 


Breth. 


Soluço. 


Hiccough. 


Hickiip cr hicof. 


Feialdáde. 


Ugliness. 


£ug'-li-ness. 


Magreza. 


Lcanness. 


Line-ness. 


Má-côr. 


Bad colour. 


Bad heuL'-eur, 


Tregêitos. 


Micn. 


Mine. 


Caras, carrancas- 


Moulhs. 


Maiiths. 


Palavra, vóz. 


Speoch. 


Es-pi-txe. 


Choro, pranto. 


Teurs. 


Tirs. 


Postura. 


Posíure. 


Pos'-txiure. 


Estatura, garbo, presença. 


Gaií. 


Guete. 


Riso. 


Lausii. 


Laf. 


Ronco (aô sômao). 


Snoiiag. 


Snòiingue. 


Arroto. 


Bclch. 


Bel-xe. 


Saúde. 


HcaKh. 


Heltlu 


Sômno. 


Sleep. 


Selip. 


Sonho. 


Dream. 


Drimé. 


Suspiro. 


Sigh. ^ ^- 


Sai. 


Estatura, lálhe. 


Shape. 


Xepe. 


Tóce. 


Cough. 


Kof. 


Vigília. 


VYatching. 


TJotx-in-gue, 


Vóz. 


Voice. 


Voice. 



8 



©efêâtss d© cdrsso. ^efecís «ff the B>cdy. »i-ffekís ovethy foodj. 



Úm cego. 

Úm coxo. 

Úm tôrfo. 

Úma corcova. 

 reniéia. 

Úm calvo. 

Úma jnipígem. 

Úma arranhadura. 

Úma íorccjara. 

Úm caiihôto. 

Feio. 

Magro. 

Úm manco ou maneta. 

Úm vesgo ou zaiiiiga. 

Úm lobínho. 

Úm nariz rombo. 

Rugas. 

Úm súi-do ou mouco. 

 tinha. 

Úma verruga. 

 affeição. 
 amizade. 
Ò amor. 
Ô valor. 
 castidade. 
 coríezía. 
 complacência. 
 constância. 
 continência. 
 doçura. 
 equidade. 
 fidelidade. 
 humanidade. 
 innocência. 
 lilMiralidáde. 



A blind. 
A lame. 
One eycd. 
A hump. 
A rhenm. 
A bald. 
A ring worm. 
A scratch. 
A sprain. 
A ieff handed. 
An Uí^ly. 
Mcager. 
One haniicd. 
A squiul-eyed. 
A Avcn. 
A tlat-nose. 
Wrinklcs. 
A dcaf. 
The scurf. 
A wart. 

The affcction. 

The friendsbip. 

The lovc. 

The courage , bravcry. 

The chasíity. 

The civilily. 

ThL' complacency. 

The constancy. 

The conlinence , cy. 

The lenlíy, meeiiness. 

The equiíy. 

The fidelity. 

The humanity. 

The iiuuiccnce. 

The liberality. 



E blain'-d. 

E leme. 

Ueu-ne aid. 

E heum'-p. 

E rume. 

E bald. 

E j-ing ueurm. 

E shratxh. 

E espréne. 

E lefte hann'ded. 

An eug'li. 

Migueur. 

Veune luinded. 

E skuint aid. 

E uerui. 

E flate nôse. 

Bing-kels. 

Edef. 

Thi eskeurfe. 

E udrte. 

Ver-4sius. 

Thi af-fek-xeun. 

Thi frenn^dcí ipe. 

Thi leuve. 

Thi keur'idje, hreçe-Ti, 

Thi txass'-íi-ti. 

Thi cii^il'-i-ti. 

Thi kome-ple-cenn-ce. 

Thi conn-stanci. 

Thi konn-ti-nenn-ce , ci. 

Thi len'-i-lijmik'ness. 

Thiek'-ui-ti. 

Thi fi-del'-i-li. 

Thi hiú-ma'-}n-ii. 

Thi in' nô-cenn-ce i ci. 

Thi li-ber-aV-i-ii. 



k moderr.çiío. 
A obediência. 
A paciência. 
A prudência. 

Ô rccouhccimênlo, â gra- 
tidão. 
 sabedoria. 
 leniperiuiça. 

I: ■ 

^ Ticios. 

A ambição. 

 avareza. 

A cólera. 

A crueldade. 

A desobediência. 

Ô desaforo, dcscôco, de&- 

A inveja. 

 arrogância. 

A lisonja. 

 altivez. 

 hypocrizía. 

A descortozía. 

A imprudèacia. 

A impudicícia. 

A incivilidáde. 

A intidclidádc. 

A ingratidão. 

A citime. 

A leveza. 

A malícia. 

A maledicência. 

A mentira. 

Ô deléixo. 

A obstinar;ão, teima. 

Ô orgulho, eiitôno. 

 priguíea. 

A pcrfíuia. 

ô medo, siisto. 



— 9 — 

The modcration. 
'1 he obedience. 
The paticnce. 
The prudcnce. 
The rccognition. 

The wisdom. 
The tempcrance. 

TÍCCS. 

The ambition. 

The avarice. 

The anger. 

The cruclness, cruclty. 

The disobcdience. 

The effrontery. 

The envy. 
Thi pridc. 
The tlattery. 
Tlie allilude. 
The hypocrisy. 
The unpoliteness. 
The imprudence. 
The impudence , cy. 
The incivility. 
The infidelilya 
The ingratitude. 
The jealcusy. 
The inconstancy. 
The malice. 
The backbitiug. 
The lying. 
The carelessncss. 
The stubbornness. 
The haughtiness. 
The laziness. 
']'he perfidy. 
The fear. 



T/li mo-der'-é-X€un. 
Thi ô-hV-di-enn-ce. 
Thlpé'-xenn'ce. 
Thi pru'-demi-cc, 
Thi rek-o-ni-xeun. 

Thi uis-deume. 
Thi lem'-per-ann-ce. 

Taices. 

Thi am-bi-xeune. 
Thi av'-a-ri-ce. 
Thi cin'g~gueiir. 
Thi Jiru'eÁnesS) kru'el!í. 
Thi dis '-ô-bi '-di-enn-ce . 
Tlú ef-freunn-ter-i. 

Thi enn 'vi. 

Thi praide 

Thi flat-eur-i. 

Thi al'-ti-tu-de. d 

Thi hi-pokri-si. 

Thi eun-pò-laite-ness. 

Thi ime-pru-denn-ce. 

Thi imepiíCdennce , c/. 

Thi ine-SL-i^ir-i-ti. 

Thi ine-{i-deL'-i-ti. 

Thi ine-grat''i-tinde. 

Thi djelL-eus-i. 

Thi ine-hone-stann-ci. 

Thi malice. 

Thi back'-b(ii-íin-gue. 

Thi lai-in-gue. 

Thi keié-less-ness. 

Thi esteub-eurn-ness. 

Thi hd-ti-ness. 

Thi lé-zi-ness. 

Thi per'-/i-di. 

Thi fire. 



— 10 — 



À temeridade. 
1 tibieza. 
1 traição. 
Ô engâQO. 
 usura. 
 vaidade. 



The íenierity. 
Tiie lukcwannaess. 
The treachery. 
The chcat. 
The U8ury- 
The vain glory. 



Thi ti-mer-i-ti. 
TM [iúhé''Uarm-n€SS. 
Thi tvetx-er-i. 
Thi txite. 
Thiyeu-dju-ri. 
Thi véne glô-ri. 



«rauã de ^aressées^o, Degrecti ©í kittdfcd. ©i-gris ove kíne-úred 



Ò primogénito. 

Ò avô. 

 avó. 

Ôs antepassados. 

Ò bastardo. 

 bastarda. 

Ô enteado. 

à enteada. 

Ô cunhado. 

À cunhada. 

Ô sogro. 

 sogra. 

Ô bisavô. 

 bisavó. 

Ô filho mais moço. 

 filha mais moça. 

Ô compadre. 

 comadre. 

Ô primo còm-irmão 

 prima côm-irmã. 

 criança. 

Ô filho. 

 filha. 

Ô irmão. 

 irmã. 

Ò geHiro. 

Ô herdeiro. 

Ò marido. 

 madrinha. 

 mãe oa Piiãi. 

Ô sobrinho. 



The eldest. 

The grandfather. 

The grandmother. 

The ancestors. 

The bastard man. 

The bastard woman. 

The son-in-law. 

The daiighícr-in-law, 

The broiher-in-law. 

Tlie sister-in-law. 

'ihefathcr-in-law, 

The molher-in-law. 

The grcat grandfather. 

The grcat grandmother. 

The younger-son. 

The younger daughter. 

The gossip. 

The gossip mislress. 

A cousin. 

An cousin. 

The child. 

The son. 

The daughícr. 

The ])rothcr. 

The siAtcr. 

The son-ia-law. 

The hoir. 

The husband. 

The godmolher. 

The mother. 

The nepbcw. 



Thi eV -deste. 
Thi grann'd-fa'ther. 
Thi grannd-meuíh eui\ 
Thi ann-cess-teur'z. 
Thi hass' -tarde mann. 
Thi bas'-taj'd-uií-m€n. 
Thi seun-ine-lã. 
Thi dã-teur-ine-là. 
Thi breuth'-eur-ine-[ã. 
Thi sis-tcur-ine-lã. 
Thi falher-ine-lã. 
Thi meiUh-eur-in-là. 
Thi grete grandfallier. 
Thi grele grandniothei 
Thi yeun-guer-seun. 
Thi yeunguer-dã-teur. 
Thi goss'-ip. 
Thi goss'-ip mis''triss. 
E keuz'-z'n. 
An k€uz'-z'n. 
Thi txaild. 
Thi seun. 
Thi dá-ieur. 
Thi breiith-eur. 
Thi sis'-teur. 
Thi seun-ine-lã- 
Thi ér. 

Thi heiLz'heunn'd. 
Thi godé-meuth-eur. 
Thi meiílh-eur. 
Thi hev''iã. 



- 11 - 



k sobríDba. 

X amá-dé-ièíte ou nutríz. 

Ôtio. 

Ô parente. 

k parenta. 

Ô padrinho. 

Ô páe oii pái. 

Ô marido dà âma-dê-léitc. 

ô pupíllo. 

 tia. 

Ô páe dô bisavôoí/ trisavô. 

À mãe dô bisavô oa trisavô. 

Ô tutor. 

 tutora.. 

Ô viiívo. 

 viiiva. 



Tlic nÍL'ce. 

The nurse. 

The uncle. 

A relalion. 

Au rclation. 

The e;odfa(her. 

The falhcr. 

The foslerfather. 

A ward. 

The auiit. 

The quater-grandfathcr. 

lhe quatcr-f?randmother. 

A guardian. 

An guardian. 

A widower. 

An Avidow. 



Thinice. 

Thi neurse. 

Thi eun'-kle. 

E ri-lé'-xeun. 

An ri-lé'-xeun. 

Thi gode-father. 

Thi falher. 

Thi fos'-teur fa-ther. 

E uãrde. 

Thi ann'-te. 

Thi ke'-teur srandfather. 

Thi ke'-íeur siandmolher, 

E gar^-di-ane. 

An gar'-di-ane. 

E uid'-ô-eur. 

An iiid'-ô. 



Objectos dhossíem. ®*i^*« «^ ^«=»- Ob-djc-kt* ove 



Ô annél. 

Â8 mêias-dê-Iã. 

Âs mêias-dê-sêda. 

Ô boldiié. 

Â8 botas. 

Ô8 botins. 

Às fivelas. 

 ]>ôlsa. 

Às casas (dus botões). 

Os botões. 

Ôs borzeguins. 

As ceroulas. 

Ô chapéo. 

 camisa. 

 gravata. 

Ôs calções. 

Ô forro, 

Ôs SÔCC06 OU tamancos. 

Ás liíTas. 

Ô vestido. 

Âs ligas. 



Tlie ring. 

The worsted slockings. 

The silk-stockings. 

Tlie shouldcr-l>eU. 

The boots. 

The haif-lwots. 

The buckles. 

The purse. 

The buítous-holes. 

Thé buttons. 

The buskins. 

The drawcrs. 

Tlie haí. 

The shirt. 

The ncckcloth. 

The breeches. 

The lining. 

The clogs. 

The gloves. 

The coat. 

The garters. 



Thi rin-gue. 

Thi ueurs-tede stokin'z 

Thi si(ke-stok-in'ze. 

Thi xoV-deur belLe. 

Thi hutse. 

Thi haf-hiites. 

Thi bciih'-klse. 

Thi peurse, 

Thi beutt'-n's kôles. 

Thíbeutt'-ns. 

Thi beuss'kins. 

Thi dm-erze. 

Thi hãte. 

Thi xcur-te. 

Thi nek-doth. 

Thi brilx'-iz. 

Thi ícW-nin-gus. 

Thi klogs. 

Thi gleiw'-ze. 

Thi kôte. 

Thi gdr-térze. 



12 — 



As mangas. 

Ôs punhos. 

Ô capote. 

Ô lenço. 

Âs chinelas. 

Á cabeiléira. 

Ô reguingóte. 

Ô chambre ou roupão. 

Ôs sapatos. 

 vestia. 



The sleevcs. 

The rufíles. 

The cloak. 

The handkerchief. 

The slippers. 

The Avig. 

The greaí coat. 

The morning-gown, night-fiowa 

The shoes. 

The Avaislcoat. 



Objéctcâ ílC ni^iãh.éT. ^^on^a» objecía. 



AS agulhas. 

Ô annél. 

Ôs aunéis dOs cabêllos cu 

^ caracócs. 

Ôs biM'ncos ou pingentes. 

As pulseiras. 

 vára-do-eápartilbo. 

Ô cingidòuro ou cinto. 

Âs tesôui^as. 

 touca. 

Ô coliár-dê-pérolas. 

Ô cesto ou iíçafaíe. 

 còifa-dè-nòite. 

Ò justilho ou espartilho. 

Ô palito. 

 ahuofáda. 

Âs rendas. 

À chárpa ou bâada. 

Ôs alíinútes. 

Ôs escarpíns. 

Ô e8tojo-d'aIíinèíts. 

Ò leque. 

ô rebíque. 

Ô lénço-diV pescoço. 

 gargantilha. 

 franja. 

Ô faso. 



The necdles. 
Thi ring. 
The curls. 
The ear-rings. 

The bracelets. 

The bnsk. 

The sash. 

The scissors. 

The hood. 

The neck-lace. 

The baskct. 

The cornet. 

The stays. 

The íooth-pick. 

The cushion. 

The laces. 

The scarf. 

The pias. 

The pumps. 

The case for pins. 

The fan. 

The paint or disguise. 

The neck-haadkerchicf. 

The thread of pearls. 

The fringe. 

The spiudic. 



Thi sliv'-es. 

Thi reuf-fls. 

Thi klôke. 

Thi han'-líer-txife. 

Thi selip-érze. 

Thi uigue. 

Thi grét kôte. 

Thi moi^-nin-gue gaune, naite-g 

Thi xás. 

Thi uesi-kote. 

rman ob-tljc-kis. ' 

Thi ni-dls. 
Thi rin'-gue. 
Thi keurles. 
Thi ire-ring'-ze. 

Thi bréce-letts. 

Thi heuske. 

T/ii saxe. 

Thi siz'eurze. 

Thi húde. 

Thi nek-lece. 

Thi bas'-hette. 

Thi kor-nett. 

Thi steze. 

Thi tuth-pik. 

Thi kfux'-ine } eune. 

Thi lé-ces. 

Thi eskarf. 

Thi pin-ze. 

Thi peum'-ps. 

Thi kece for fines, 

Thi fane. 

Thi pcnt or dis-gaize. 

Thi nek-han liev-txife, 

Thi thred ove per-ls. 

Tlii friji'-dje. 

Thi es pi n'- dl. 



— 13 — 



Ô lencinho-dô-pêifo. 


The (uikcr. 


T/ii teuk-eur. 


Âs jóias. 


'i lie jewels. 


Thi djii'-Ues. 


 saia. 


The petlicoat. 


Thi pet-i-kôte. 


Ô guardapé. 


Tlie undcr-pctticoat. 


Thi eutie-deur-pet'-i-lxô 


Ô atacador. 


The lace. 


Thi léce. 


Ô manguito, regalo. 


The muff. 


Thi meiíf. 


Ô cspêllio. 


Tíie looking-glass. 


Thi luk-in-gue-glass. 


Âs lúvas-sêm-dêdos. 


The mittens. 


Thi nút'-t'-ns. 


Ôs signáes. 


The patches. 


Thi jKitxes. 


Òs chapins. 


The skate. 


Thi skète. 


Âs algibeiras. 


The pockefs. 


Thi pok'-i'tes. 


 róda-dê-fiár. 


Tlie spinning-^vheel. 


Thi spin-in'-gue-hmL 


Âs fitas. 


The ribbons. 


Thinb'-b-ns. 


 cáixa-dô-tábaco ou ta- 






^ baquêira. 


The snuff-box. 


Thi seneuf-hokse. 


Ô avantál. 


The apron. 


Thi é'preu-ne. 


Ò toucador. ^ 


The fan. 


Th: fane. 


Ô Yéo. 


The veil. 


Thi vél. 


maeòe». 


Matsons. 


Híc'-xcunes. 


Africano. 


African. 


Afri-quene. 


Argelino. 


Algerine. 


Aldje'-rinc. 


Allemão. 


Gorman, 


Djer-mann. 


Americano. 


American. 


Amé-ri-quene. 


Inglêz. 


Englishman. 


In's'gUxe-mann. 


Arménio. 


Armenian. 


Arme-ni-ane. 


Asiático. 


Asiatic. 


Aj-i-at'-ik. 


Austríaco. 


Austrian. 


Aus-lri-an. 


Brasileiro. 


Brasilian. 


Braz-il-liane. 


Dinamarquêz. 


Danish. 


Dann'-ixe. 


Escossêz. 


.«cotch. 


Sco-txe. 


Hespanhól. 


Spimish. 


Spa-ni-xe. 


Europeu. 


íiuropean. 


lú-rò-pi-ane. 


Flamengo. 


Flemish. 


Flé-mixe. 


Florentino. 


Florentiue. 


Fio-ren'-tine. * 


Francéz. 


French. 


Frenn'-txe. 


Genovéz. 


Gcnoese. 


Dje'-ne-se. 


Hamburguéz. 


Hamburgh. 


Bam-bor'-gue. 


Hangaro. 


Hungarian. 


Hon-ga-rian. 



- 14 - 



índio. 
Irlandéz. 
Ilaliàno. 
Lapónio. 

Lorenéz, Lorêao. 

Maliéz. 

Milanéz. 

MoscGvíía. 

Napolitano. 

Kornégo. 

Parinesíno. 

Piamenlêz. 

Polonêz , Polaco. 

Poi'tugaéz. 

Piiispiàno, Prússo. 

Romano. 

Rú-so, Rassiâuo. 

Salcííno. 

Sardo. 

Saboiâno. 

Siciliano. 

Sueco. 

Sufcso. 

Tártaro. 

Tiírco. 

Valenciano. 

Veneziano. 

Embaixador. 

Embaixatriz. 

Archidúque. 

Archiduqnéza. 

Barão. 

Conde. 

Doge (o). 

Dilque. 

Dnqu^za. 

Eleitor 



Indian. 

Irishman. 

Italian. 

Laplander. 

Lorencse. 

Malíesc. 

Miianese. 

Moscovite. 

Napoliían. 

Norwejean. 

Parmesane. 

Piedmontese. 

Polish. 

PoríLiguese. 

Prussian. 

Roman. 

Russian. 

Saleíine. 

Sardinian. 

Savoyard. 

Sicilien. 

Swede. 

Swiss. 

Tartar. 

Turk. 

Valencien. 

Venetian. 



lne'-di-ane, 

Airi-xe-mann. 

J-íal'-i-nne. 

LapV-ander. 

Loré-jii-se. 

^lal-lize. 

Mi-lani'-se. 

Meus'-covi-te. 

Na-poli-tan'. 

JSo-m.e-djean. 

Per-mi'-sane. 

Pie^-mon-tes. 

Poí'-i-xe. 

Por-liu-guize. 

Preiíx-i-ane, 

Eô-niane. 

Bcuz'i-ane^ 

So-le-tine. 

Sar-di-niane. 

Sa'-{.'oi-arã. 

Sicif-iieii, 

Siii-de. 

Suiss. 

Tar'-iar. 

Teurk. 

Vcd-en'-xen. 

Vi-nix-yane. 



TesiipoTsl sligEsUies. Tesa*-pô-ral dig-ttít 



Ambassador. 

Ambafsadress. 

Archduke. 

Archduchess. 

Bar ou. 

Earl, coinit. 

Doge. 

Duke. 

Duchess. 

Eiccíor. 



Am '-bas 'sa-deur. 

Ani-has' 'Sa-dresse. 

Artx'-diuke. 

Artx'-deuíx-e3se. 

Bnr'-eun. 

Eli , kaiiiit. 

Dódje. 

Diuke. 

Deutx'-ess. 

l-lck'-teui\ 



— 15 



Imperador. 

Imperatriz. 

Marquez. 

Marruêza. 

Milórd. 

Ministro dVsliído. 

Minísíro-dà-guérra. 

Monárcha ou Monarca. 

Pi'inci}>e. 

Pri:icèza. 

Regente. 

Rainha. 

Rei. 

Secref ário-d'estádo. 

Senador. 

Více-rainha. 

Vice-rêi. 

Vifcônde. 

Viscondessa. 



Emperor. 

Empress. 

Marquis. 

Marchioness. 

Lord. 

Lord chief of staíe. 

Minister of war. 

Monarch. 

Prince. 

Princcss. 

Begent. 

Otieen. 

King. 

SeciTíary of State. 

Scnaíor. 

Viceroy's lady. 

Viceroy. 

Viscoimí. 

Viscounless. 



Em'-per-€in\ 

Em'-press. 

Mar'-kuice. 

Mar'-xeun-ess. 

Lorde. 

Lorde txif ov steie. 

Min'-is-teur of uar. 

Mon'-ark. 

Prinn'-ce. 

Pnne'-cpss. 

m'-djeun't, 

Kuine. 

Kin'-gue. 

Sek'-ri-tari ov state. 

Sen'-a-teur. 

Vai-ce-roi-s lé''di. 

Vai-ce-roi. 

Vai-kaunt. 

Vai-kaunn 't-ess. 



Sclenclas e .■S.^íes^ 

À alchímia. 
k álgebra. 
 anatomia. 
k architectúra. 
"K arithmética. 
\ astronomia. 
\% béllas-lêttras. 
K chymica. 
\ chirurgía. 
\ cosmographía. 
\ dialéctica. 
^ diúptrica. 
\ genealogia. 
\ gcographía. 
\ geometria. 
\ grammática. 
\ gi-avL^ra. 
\ história. 



Arís , sciesiecs. 

The alchymy. 
Tlie álgebra. 
Tiie anatomy. 
Tlie arcbiíecture. 
The ariíhmclic. 
The asíronomy. 
The belie-Ietíers. 
The chymisíry. 
The surgery. 
The cosmography 
The dialectics. 
The dioptrics. 
The genealogy. 
The geography. 
The gcomcíry. 
The grammar. 
The engraving. 
The hisíory. 



Artes, sai-eniaoes. 

Thi al-ki-mi. 
Thi aVdji-bra. 
Thi a-natt-ô-mi. 
Thi ar'-ki-tek-txieure. 
Thi a-rith'-mi-tik. 
Thi as-íronn-o-mi. 
Thi bell-letV-eurs. 
Thi kim'~is-tri, 
Thi seur-dje-ri. 
Thi koz-mo-gra-fi. 
Thi dai-a-lek-tikse. 
Thi dai-op'-trikse. 
Thi dji-ni-aV-ô-dji. 
Thi dji-og'-ra-fi. 
Thi dji-om'-i-tri. 
Thi gram'-ar. 
Thi enn"gré'-vin'gue. 
Thi his'-teur-i. 



— ÍG - 



À impressão. 
 jurisprudência. 
 lillcralUra. 
 l(%ica. 
Ás mathemáiicas. 
À medecína. 
 miísica. 
 pintilra. 
A philosophía. 
 physica. 
 poesia. 
 rhclórica. 
 esculptúra. 



The nriíiting-ofncc 
The jurisprudcuce. 
The litcrature. 
The logic. 
The mathematics. 
The medicine. 
The miisic. 
The picture. 
The phylosophy. 
The physic. 
The poesy. 
The rhetoric. 
The sculpture. 



'J7ti prinn'ting of ice. 

Thí .djiu-ris-príú-denc 

"íhiliV-er-é-tiur. 

T/li lodj'-ik. 

Tlii math-i-mat '-Uís. 

Thi med'-i-sine. 

T/u miu'-zik. 

T/u pik'-txiure. 

T/u fi-los' -ô-ti. 

T/u fiz' -i/c. 

T/u pô'i-ci. 

T/ti ref-ô-ri/í. 

T/li es-/ieulp'-txiure. 



Profissões. 

Académico. 

Alchimísta. 

Anatómico. 

Architécfo. 

Arithmélico. 

Astrónomo. 

Chymico. 

Cirurí^ião. 

.Sinzeladôr. 

(jranniuitico. 

Gravador. 

Impressor. 

Livreiro 

Lógico. 

Meslrc'-d'esgríma. 

Méstre-dê-cânto. 

Méslrc-dê-dànea. 

Méslre-d'eschóla. 

Mcs(re-(!ê-h'nguas. 

Míslrc-dé-picaría. 

Mísírc-ôm-àrfes. 

Mafhemático. 

Médico. 

Músico. 



Professions. 

Acndcmician. 

Alchymist. 

Anatomist. 

Architect. 

Arithmctician. 

Astronomer. 

Chymist. 

Surgcon. 

Chaser. 

Grammarian. 

Engravcr. 

Printcr, prcssman. 

Bookseller. 

Logician. 

Fincing-master. 

Dancing-master. 

Singing-master. 

Schoohiiasler. 

Language-master. 

Ilorscnianship. 

Artsmaster. 

Mathematician. 

Physician. 

Musician. 



Prô-féx-ennes. 

Ah-a-di-mix-ane. 

Al-/xi-miste. 

A-natt'-ô-misle- 

Ar-/ii-tecTit. 

A-rit/i-mi-tx'ane. 

As-tronn'-o-meur. 

Kim'-iste. 

Scur-djciine. 

Txé-ceur. 

Cram'-é -ri-ane. 

Enn-gré 'Veur. 

Prinn'-i-eur,press moi 

fiu/isel'-eiir. 

Lô-djix'-eune. 

Feun 'cingue-mas '-leu 

Dann'cing'-e-mas'-tei 

SiiL-guin-gue-mas-tew. 

S/xul-mas-leur. 

^n 'S '-gii idje-mas - tei 

Horse'-mane-xipe. 

Artes-mns-leur. 

Mai/i-i-ma-lix'-ane. 

P/ú-six-ane. 

Miv.-zix-ane. 



- 17 



Pialôr. 


Painter. 


Péne-teur. 


Philósopho. 


Philosopher. 


Fi-los-ô-fer. 


Physico. 


Katural philosopher. 


Natx-yu-ml fi-lo s-ô-feitr 


Foéta. 


Poet. 


Pô'-ett. 


Rhetórico. 


Rhclorician. 


net-ô-rix'-ane. 


Esculplôr. 


Sculptor. 


Es-keulp'-teur. 


Estatuário. 


Statuary. 


Slat'-xiu-a-ri. 


OffOcios. 


Trades. 


Tré-des. 


Gommêiro. 


Starch-maker. 


Startx-mé'-keur 


(Armêiro. 
Bahulêiro. 


Armourer. 


Ar'-meur-er. 


Trunk-maker. 


Tremi' k-mé'-keur. 


Barbeiro. 


Barber. 


Bar'-ber. 


Barqueiro. 


VYaíermau. 


Ua-tev-mann. 


Barretêiro. 


Capmaker. 


Kap-ivéker. 


Carniceiro. 


Buldier. 


Beutx' er. 


Padeiro. 


Baker. 


Bé-ker. 


Cervejeiro. 


Brewer. 


Bru'-er. 


Bordadôr. 


Embroiderer. 


Embroi-de-rer. 


Taberneiro. 


Tavern-keeper. 


Tau'-erne-kip'-er. 


Vendedor- dê-café. 


Coffeeman. 


Kof-fi-mane. 


Sejêiro. 
Carteiro. 


Coachmaker. 


Kotxe-mé-ker. 


Cardmaker. 


Earde-mé-ker. 


Chapclêiro, sombreiréiro. 
Carvoeiro. 


liatmaker. . - 
Collier. 


Hcite-mé-ker. 
Kôl-yer. 


Touciahêiro. 


Porkshop-kcejíer. 


Pork-xope klper. 


Cai'pinlêiro. 


Carpeuter, 


Kãr-pen'-ter. 


Carpintêiro-dê-cárro8. 


Cartwright. 


Cãrt-raite. 


Caldeireiro. 


Tinker, a brasicr. 


Tiii'k-er, e bré-jer. ■ 


Preguêiro. 


ISailer. 


]Sé-leur. 


Confeiteiro. 


Confectioner. 


Kon'-fek-xeun'-er* 


Sapateiro. 


Shoemaker. 


Xu-mé-ker. 


Surradôr. 


Currier. 


Keur-ri-er. 


Corretor. 


Broker. 


Brô-ker. 


Cutelêiro. 


Cutler. V, . 


Keut-ler. 


Mariola. 


Porter. 


Porter. 


Especiêiro, teadêiro. 


Groccr. 


Grô-cer. 


Alíiaetêiro. 


Pinmaker. 


Pin'-mé-ker. 


Loucêiro:'^ 


Chinaman. 


Txai-na-mane. 


Fundidor. 


Founder. 


Faimder. 



Ferreiro. 

Cavador, coveiro. 

Adélo. - 

Amoladòr. 

Luvèiro. 

Relojoeiro. 

Lapidário, 

Liííioriadéiro, 

Oculista. 

Contractadòr-dè-i><}slas. 

Maniiorêiro. 

Mercador. 

Colchoeiro. 

Moleiro. 

Môço-dê-pastclèiro. 

Almocreve. 

Ourives. 

Ô quí véudc piifúmes , 

pcrfuniista. 
Passamauêiro. 
Pasteleiro. 
Calce léiro. 
Pescador. 
Cabelkiréiro. 
Limpadôr-dô-chaaíiiiés. 
Palmilhadêira. 
EucadornadOr. 
Ô quô vôiidc cárnc assada. 
Parteira. 
Remendão. 
Sellèiro. 
Serralheiro. 
Alfaiate. 
Cortidòr. 

Tapcssèiro, armador. 
Tiiiciurêiro. 
Tecelão. 
Tanoeiro. 
Vidraceiro. 
Arrieiro ; carroceiro. 



— 18 - 

S.niilh. 

Gravo-diggcr. 

Broker. 

Kuife-grinder. 

Glover. 

Watchmakcr. 

Lapidary. 

Coffee hou.-'- kcoj cr 

Speclacle-makcr. 

Jockey. 

Stonc catíer. 

Tradesman. 

Maltress-niaker. 

Millcr. 

Journeyman. 

Muleleer. 

Goldsniith. 

Perfumer. 

Lacemau. 

P.ístry-cook. 

Pavicr. 

Fishcr. 

Peruke-maker. 

Chimneysweepcr. 

Stockingniendcr. 

Bookbinder. 

Cook. 

Midvvifc. 

Cobbler. 

Saddler. 

Lochsmith. 

Tailor. 

Tanncr. 

Upholsícrcr. 

Dyer. 

Weavcr. 

Cooper. 

Glazier. 

Cirricr. 



Smithe. 

Gréi>e-dig'-eur. 

Brô'-keur. 

JSaife-grain der. 

Gleiw'-eur. 

Uatx-méher. 

Lap'-i-da-n. 

Kof-fi-hau-ce kipor. 

Espec'-ta-kl'-mc-h(-r. 

Djok'-i. 

Stône-keu-ter. 

Trédes-mane. 

Mate'-ress-mé-lier. 

MiL'-eur. 

Dj eur' ni-mane . 

Miú-le-tir. 

Gôlde-smithe. 

Per-fiu-mer. 

Léce-mann. 

Pé-stri-kuke. 

Pé-i>i-er. 

Fix'-er. 

Per'-iuke-mé- ker. 

Txim'm-suip-er. 

Siok-ine-men' d-er . 

Buke-baind'-€ur. 

Kuke. 

Mid'-unife. 

Ko-bler. 

Sad-ler. 

Lok-smithe. 

Te-leur. 

Tan'-er. 

Euf-ôl-ster-er. 

J)ai-er. 

Vw.-ei\ 

Ciip-ei . 

Gle-jer. 

Kar-ri-er. 



19 — 



Criados* 

Varredor. 

Camareiro. 

Cocheiro. 

Comraissário. 

Guarda- chaves, guárda- 
portão. 

Andarilho. 

Cuzinhêiro. 

Despenseiro. 

Copeiro. 

Escudeiro. 

Criáda-dê-câniara , cama- 
reira. 

Âma, áia. 

Procuradôr-dê-causas. 

Administrador, mordomo. 

Lavadeira. 

Bícho-dâ-cuzínha. 

Messagêiro ou mensageiro. 

Pagem. 

Palafreneiro. 

Môço-dê-cadeiríuha. 

Porteiro. 

Postilhão. 

Comprador. 

Engommadêira. 

Secretário. 

Criada. 

Reposteiro. 

Criado. 

Criádo-dê câmara, guárda- 
rôupa. 

Locaio. 

Doeuças* 

 appolexía. 
 ásthma. 
À cólica. 



Servants. 

Swccpor, 
Cbamberlain. 
Coochman. 
Commissioner. 
Door-kccper, porter. 

Running foolman. 

Cook. 

Spendth. 

Cnp bearer. 

Master of the horse. 

Chambermaid. 

Governess. 

Business-man. 

Stcward. 

VVasherwoman. 

Scullion. 

Mcssenger. 

Page. 

Groome. 

Scdaii portcr. 

Porter. 

Posíiiion. 

Purveyor. 

Wonian who irons linen. 

Sccretary. 

Servnnt. maitl. 

Butkr. 

Valct. 

Valet-de-chauibcr. 



Foolman. 



Diseascs. 



The apoplexy. 
The asthma. 
TIic colic. 



Ser'-vanuts. 

Sui-per. 

Txémé-beur-léne. 
Kotxe-mane. 
Kom-mix '-eun-eur. 
Dôr hiper, por-leur. 

Beum-nin-sue fiit mann. 

Kiike. 

Spen'dlh. 

Keupe her-er. 

Master ove thi horse. 

Txéni'-beur mede. 

Gueiu>'-eurn ess. 

Bíz'-'l nesse-mane. 

Stiu-eurde. 

Vox '-eur-ummcune. 

SkeuV-yeunc. 

Mes 'seune- djeur. 

Pédje. 

Grume. ■. 

Si-dcme-por-teur. 

Por-teiir. 

Pos-til'-xeune. 

Peur-vé-eur. 

V-umen-ne-hu-ai eiirnc Un~ine, 

Sek'-ri-ta-Ji. 
Ser'-vannl 3 mede. 
Beuf-leur. 
Val'-ett. 
VaV-ctt-de-txeme-beur. 

Fut-mane. 

Thi ap-ò-píek-ci. 
Thi ast'-ma. 
Thi koí'ih. 



- 20 



A diarrhía. 

 dissentéria. 

Ás alpôrcas. 

 febre. 

ô flúxo-dô-sàngue. 

Úma íluxão. 

 sarna. 

 gôtta. 

 icterícia. 

 melancolia. 

 enxaqueca. 

Úm panarício. 

Âs bexigas. 

A tísica. 

Úma chaga. 

Úm plcuríz. 

Úm rhcuniaíismo. 

íjpa úlcera. 

Ò vómito. 

Resnéílios. 

Antimónio. 

Uma cataplasma. 

Úm cautério, líma fòiite. 

Fios ;pAra feridas). 

Úma decocção. 

 dieta. 

Úm emplá&to. 

Úm gargarejo. 

Malva isco. 

Úma sarjadi^ra. 

Úma infiicão. 

Láudano. 

Úma ajv.da. 

Úma p.lrga. 

Vivo-azòu^e. 

Unguento. 

Opiáta. 

Úma pi.oia. 



Ti;c iliarrhcca. 
'iíie dyspntery. 
The scrofulas. 
The fevor, 
Tho bloody-f!ux. 
'Mie íluvion. 
The iích. 
The gout. 
The jau adice. 
The melanclioly. 
The mcgt ime. 
The whitlow. 
The small-pox. 
The consumplíon. 
A sore, a wound. 
The pleurisy. 
The riíeunialisme. 
An ulcer. 
The vouiilory. 

Slcmcdies» 

The antimony. 
The cataplasra. 
Tiic cautery. 
The luit, 
The decoction. 
The diet. 
The plaster. 
The gargarism. 
The marsh-mallow 
"hc incision. 
The iíifusiou. 
The hiudanum. 
Tl;e clysler. 
Tne medicine, 
'jhe mprcury. 
Thfi cintincnt. 
The opiate. 
The pi!l. 



Thi dai-ar-ri'-a. 

Tlii dis-enn-ter-i. 

Thi escrof-iã-las. 

Thi fi-veur. 

Thi bleud'-i-fleukse. 

Thi f.euk-xeune. 

Thi itxe. 

Thi guute. 

Thi djane-dice. 

Thi mer-a)ie-kol-i. 

Thi mi'-grime. 

Thi huite'-ló. 

Thi semal po-kse. 

Thi konn-seiim-xeune. 

E sõj', e u-unn'd. 

Thi pinC-ri-CL. 

Thi ru'-ma-lizm. 

An eul'-cer. 

Thi vom'-i-teuv-i. 

aem'-i-dics. 

Thi ann ti-mô-ni. 
Thi kat"-a-plazm. 
Thi ka'-teur-i. 
Thi liiui't. 
Thi di-kok-xeune. 
Thi dai-elt. 
Thi plas'-teur. 
Thi gar'-ga-}'izm. 
Thi mar-xe maV-ôz. 
Thi ine-cij'-eune. 
Thi ine-fiu-jeiínc'. 
Thi lod'-a-nfU!H€. 
Thi klis'-teur. 
Thi ined'-i-siiw. 
Thi vier-kiu-ry 
Thi oin-V -mennt> 
Thi ôpí-a~te. 
Thi pil. 






Rheubárbo. 

Uma sangria. 

Sanguisiigas. 

Séne. 

Sarópe. 

Triaga. 

Úsn vomitório. 



— 21 . 

The rhubarb. 
The blecding. 
The Iceches, 
The sciiQa. 
The sirop , sirup. 
The írcade. 
The vomitory. 



Partes d*úmaei«Iít<Ie< PaHios a towu. 



Ô arsenal 

A estala jem. 

 barreira. 

Ô açougue. 

Âs lojas. 

Úma taberna. 

f ma encruzilhada. 

Ô quartel. 

 calhedrál ou sé. 

Ô castéllo, 

Âs calçadas. 

Ô côrpo-dâ-guárda. 

Òs couvêntos. 

Úm bêco-sêm-sahída ou 

^ chancildo. 

À igreja. 

Ô cano. 

Fontes. 

Âs fortificações. 

Fossos. 

Úma Jiodêga, baiílca, tasca. 

Hospi!ács. 

 cása-dô-senádõ , â câ- 

^ mara. 

ô mercado. 

Âs muralhas. 

ôs obeliscos. 

Ô observatório, 

Ôs ifâlácios. 

 freguezía. 



The arsenal. 
The inu. 

The barrier. ■ 

The butchery, 
The shops. 
The public-house. 
The cross-\vay. 
The l^arrack. 
The cathedral. 
The castle. 
The cause-way. 
The guard-house. 
The convcnts. 
The blind-allcy. 

The church. 

The sink. 

The fountains. 

The fortificalions. 

The ditchcs. 

The low eating house. 

The hospitais. 

The town , guild-hall. 

The market. 
The walls. 
The obelis-ks. 
Tile observatory. 
The king's palace. 
The parish. 



T/ti ru'-beur-be. 
Thi bW-din-gue. 
Thi litxes. 
Thi sen' -na. 
Thi seur'-eupe. 
Thi trV-cV. 
Thi vóm'-i-teur-i. 

Part'-les e taiiGie* 

Thi ar'-sen-al. 

Thi ine. 

Thi bar'-i-eur. 

Thi butx'-eur-i. 

Thi xops. 

Thi peub' -lik-hau-ce . 

Thi kross-ué. 

Thi bar'-ak. 

Thi ka-thi-dral. 

Thi kass-aV ' 

Thi kâz'-uê. 

Thi gar-de-hau-ce. 

Thi konn-venn'ts. 

Thi blaind al'-li. 

Thi txeur-txe. 

Thi sink. 

Thi faune-tines. 

Thi for-ti-fi-ké-xeunes. 

Thi ditxes. 

Thi lô i íin-gue hau-ce. 

Thi hos'-pi-tals. 

Thi taun, guild-hâle. 

Thi mar'-kett. 
Thi uals. 
Thi ob'-i-lisks. 
Thi ob-zer'-va-tew'-i. 
Thi kin'-gue pcWass. 
Thi par'-ixe. 







', • 




— 22 — 




Â8 praças. 


Tíie squares places. 


Thi slaiérs pleces. 


 práça-d'árnia8. 


The parade. 


T/li pa-réde. 


À ponte. 


The bridge. 


T/li bridje. 


Ò porto. 


The port. 


T/li porte. 


Âs portas. 


The gates. 


T/li guéles. 


 cadeia. 


The prisoa, gcol. 


T/ú priz'-n, djéle. 


Ô poço. 


The v.-cll. 


T/li uel. 


cães. 


The quay. 


T/li /à. 


Ôs muralhas. 


The ramparts. 


T/li rame-partes. 


Âs riías. 


The streets. 


T/li estri-ts. 


Ôs templos. 


The temples. 


T/li tenV-pls. 


Partes cl*áiii écJlfácio. 


Êdifice gtartie!^. 


EdM-flce parl-les. 


 âQte-camara. 


The antechamlK-r. 


T/d ann-ti-txêm'-ber. 


Ô aposento, ò quíirto. 


The apartement. 


T/li a-parte'~mennt. 


 arcada. 


The árcade. 


T/li ar-kô-de. 


Ô arco. 


The arch, ark. 


T/u artxej are. 


Ô lár. 


The hearth. 


T/li arl/i. 


Ô banho. 


The bath. 


Thi baUi. 


Ô balcão, A varanda. 


The balcony. 


T/d bal'-ko-ni. 


A balaustrada.. 


The balustrade. 


T/li baV-eus-tréde. 


Ô pátio. 


The inner-yard. 


T/d in'-neur yarde. 


 livraria. 


The library. 


T/u lai-bra-ri. 


A amassaria. 


The biike-house. 


T/u beke-/iaii-ce. 


Ô gabinete. 


The cabinet. 


T/li kab'-in-ette. 


 câmara. 


The chamber, a room. 


T/d txem-beur^e rume. 


Úm capitel. 


The capital. 


T/d kap'-i-tal. 


A chaminé. 


The chimney. 


T/d txini'-m. 


 citérna. 


The Cister u. 


T/ú cis'-ter-ne. 


A chave. 


The key. 


T/d ki. 


Úm tabíque. 


The parlition. 


T/li par-tix'-eune. 


Ô pombal. 


The pigcon house. 


T/d pid'-jine /lau-ce. 


tma colúmna. 


The columa. 


T/d kol'-eum. 


 secreta. 


The ^vater-closct. 


T/d v.ã-tcur-kloz'-ett. 


Cma corníj:. 


A kornice. 


E kor-nice. 


A cuzínha. 


The kitchen. 


T/d kitx'-ine. 


A despensa. 


The pantry. 


T/li pane'-tri. 


Ô zimbório. 


The dome. 


T/d dònie. 


Ó torreão. 


The turrei. 


Tlú tcur'-ett. 



X citrebaría. 

1 e«cáda. 

Ò andár-dô-câsas. 

Ô frontespício. 

Ô remate. 

 janélla. 

Ôs alicerces. 

Ô forno. 

 queijaría. 

Ò logár para frúcta. 

 galeria. 

Ò eotão. 

ô giíárda-móveis. 

 nevêira. 

 goteira. 

Ô cellêiro. 

Ô postigo. 

Âs gelosias. 

 Icitería. « 

Ô fôrro-dô-técto. 

 tranquêta. 

Úm degrau. 

 parede, 

Úma clarabóia. 

 copa. 

 parííuefágem. 

Ô calçádo-dê-pédra. 

Às pedras. 

Ôs pilares. 

Ò íéclo-d'estiíque. 

Ô técto-dâ-cása. 

Âs tábuas. 

 pOría. 

Âs vigas , ôs barrctc3. 

 cocheira. 

Ò tâaque. 

À sala. 

Ô salão. 

 fechaddra, 

Ô barrolezínho. 



- 23 - 

Tiie stable. 

Tlie staircase. 

Tlie story. 

Tlie froiit. 

The top. 

The v\'iiidow. 

Tbe fonndatioDS. 

The oven. 

The cheese room. 

The frui ler y. 

Tiie gallery. 

The garrei. 

The lumber-room. 

The ice-house. 

The gutters. 

The garret. 

The wicket. 

The blinds. 

The dairy. 

Tlie ceiling. 

The latch. 

The walk: 

The walls. 

The oval. v^ 

The pantry. 

The inlaid, flooring. 

The paving stoae. 

The stones. 

The piilars. 

Ttie ceiling. 

The floor. 

The boards. 

The door. 

The beams. 

The coach-house. 

The rescrvoir. 

The room. 

The drawing-room. 

The loch. 

The rafter. 



Thi sté'-bL 

Thi eslér-lce-ce. 

Thi stô-ri. 

Thi freun't. 

Thi top. 

Thi uine'-dô. 

Thi faime-dé-xeunes. 

Thi euv'-en. 

Thi txi-ze-rume. 

Thi frut'-e-ri. 

Thi gal-eur-i. 

Thi gar'-elt. 

Thi leume'-heur-rume. 

Thi aice-hau-ce. 

Thi gueuf-eurs* 

Thi gax'-elt. 

Thi uik-ite. 

Thi btainds. 

Thi dé'-ri. 

Thi ci'-lin-gue. 

Thi latxe. 

Thi uak. 

Thi ualls. 

Thi ô-veul. 

Thi pane-tri. 

Thi ine-léd) flovingUB' 

Thi paç'ingue-slòne. 

Thi stône. 

Thi pil'-eurs. 

Thi ci'-lin-gue. 

Thi flore. 

Thi bordes. 

Thi dor. 

Thi bimes. 

Thi cô-íxe-hau-ce. 

Thi rez-er-vuor. 

Thi ruum. 

Thi drâ'-in'-gue'rume- 

Thi (ok. 

Thi rcif-teur. 



- 24 



A fresta. 

ô eirado , ô terraço. 

ô íelhádo. 

Âs telhas. 

As bandeiras, âs põrtas- 

^ dt^-jauéllas. 

A abóbada. 



The vení-hok 
The roof. 
The terrace. 
The tiles. 
The shutters. 

The vauU, 



Thi venn'-hòle. 
Thi riif. 
Thi ter'-ass. 
Thi tai-les. 
Thi xeu-teurs. 

Thi vale. 



MÓTeIs d-úma casa. Hoiiâc hold good.^. 



O armário. 

Ô bufete. 

Ó cscriptório. 

Âs cadeiras. 

Ôs cofres. 

Ô docél. 

 cadêira-dè-bráços. 

Ô arm;irio, â dcgin^nsíl. 

Òs veladores. 

A cama. 

Ôs lustres. 

Ôs espelhos. 

Âs esteiras. 

Âs cortinas. 

ô catiapt. 

Ôs quadros. 

Ôs tam])or;}tc's. 

ô pânuo-dè>-réz. 

 baixéila.. 



Theclothes-press. 

The set of plate. 

The bureau. 

The chairs. 

The trunks. 

The canopy. 

The elbov,--cnair. 

The pantry, iarder 

The stands. 

The bed. 

The lustres. 

The ioolãng-glass. 

The mats. 

The curíains. 

The sofá. 

The pictures. 

The stools. 

The drawers. 

The dishcs and nlafc 



IIafs>oe hôId 

Thi klothes-préss. 

Thi set ou plele. 

Thi biúrô. ) 

Thi txé-res. 

Thi treuiVhs. 

Thi kan'-ô-pi. 

Thi el'-hô-txe-r. 

Thi pane'-tn , lardeur 

Thi estands. 

Thi bed. 

Thi leiis'-teurs. 

Thi lu/c'-in-gué-glass. 

Thi mates. 

Thi keurlines. 

Thi so'-fa. 

Thi pik-txiiires. 

Thi estu-les. 

Thi drcr-eiirs. 

Thi di-xes ann'd rh':t 



Rivév.^os ©lêjécícs. '«everal ofojecá 



O gomil. 
 cuba. 
 vassoura. 
Ô banco. 
Ô ba.ril. 
 bacia. 



Th.e c-.vcr. 
Thobathing-tub. 
The broca). 
The bcnch. 
The barrei. 
The basin. 



@CT'-enr-al ©ií-dj; <•, 

Thi iii'-eur. 

Thi bé '-thin-guc-te!;b. 

Thi brurne. 

Thi benk. 

Thi bar'-eL 

Thi bê' -sen. 



— 25 — 



ô esquentador. 
Ô cântaro. 
k véla. 

Ô anteparo-dô-fôgo. 
l toá!ha-ílô-mã08. 
ÍÂ garrafinha. 
Ô frasco. 

ÍÂ tocha, o castiçal. 
K lanterna. 
As tenazes. 
 mala. 
'Ô bispote. 
Ô balde. 
Ô tapete. 
Ô toníi. 
Ô viyêiro-dê-p'88aros. 

UsíesíãsHos dê cuzí* 

ISllSll. 

A mécÍ5a. 

Á lôuça-dê-cnzíuha. 

 lenha. 

Ô espêío. 

Ô espetínho. 
i Âs cassarólas. 
' As cinzas. 

ô carvão. 
'■ Â caldeira. 

Ô caldeirão. 
' Ôs férros-dâ-chamiué. 
' ô escalfadôr. 

Ô coador. 
I Â faca. 
' Â íàmpa. 

Ò ferro dê pendurar tá- 

^ chos, cíc. 

Ô crivo. 

 bilha. 
' Âs eíciídéllas. 



The warming-pan. 
Thfcjug. 
The candle. 
The screcn. 
The towel. 
The phial. 
The flagon. 
The tlambeau. 
The laniern. 
The fongs. 
The porímanteau. 
The chanibor-pot. 
The bucket. 
The carpeí. 
The ton. 
The aviary. 

ILUchca aten»&ls. 



The maích. 

The kitchen ulensil. 

The wood. 

The spií. 

The skewer. 

The stcw-pans. 

The ashcs. 

Thecoal. 

The copper. 

The caldron , kettle. 

The andirons. 

The kettle. 

The skimniing-dish, 

The knife. 

The potlid. 

The poíhauger. 

The sieve. 
The piíchcr. 
The porringer. 



Thi uâr-min-ne-pane. 
Tfii djeiíg. 
Thi kann'-dl'. 
Thi eskrine. 
ThitaW-il. 
Thi fai-al. 
Thi ílag'-eune. 
Thi flame'-bô. 
Thi Ume-teurne. 
Thi teim'-gue'-z- 
Thi pôrt-mann'-tõ. 
Thi txéme-beur-pote. 
Thi beuk'-ett. 
Thi kar'-pett. 
Thi teiim. 
Thi é'-í'i-a-ri. 

Thi matxe. 

Thi kitxe '-ine yu-tenn's!!s. 

Thi úiid. 

Thi espit. 

Thi eskiur. 

Thi stiú-panes. 

Thi axes. 

Thi kôle. 

Thi kop'eur. 

Thi kãV-dreune, kef-il. 

Thi annd'-ai-reunes. 

Thiket'-tle. 

Thi eskim '-ingiic-dixe. 

Thi naife. 

Thi pote''lid. 

Thi pote-han-gu-eur . 

Thi sic. 

Thi pitx'-eiir. 

Thi por'-rin-dJer. 



26 - 



 escumadêira. 
ô funil. 
 esponja. 
À fafsca. 
Ô fogo. 
Ô fogareiro. 
9 fi\mo. 
Às grelhas. 
 lardcadêira. 
À pingadeira. 
 panélla. 
 pá. 
òs pratos. 
 frigideira, 
ô raspador, 
ô rechó. 
 torneira. 
ôs folies. 
A peneira. 
Úm tição. 
Úma rodilha, 
ô engenho dè viv&v ò es- 
peto. 



The skimnier. 
Thefuunel. 
The spunge. 
The spark. 
The íire. 
The oven , stovc. 
The smoke. 
The larder. 
The larding-pin. 
The dripi)ing-pan. 
The kcttle. 
The shovel. 
The dishes. 
Thefrying-pan. 
The iron scraper. 
Thechafing-dish. 
lhe cock. 
The bellows. 
The sieve. 
The íirebrand. 
The cIoLit. 
Thejack. 

Off íhe Fícd. 



Thi skim'-eur. 

Thi reunn'~el. 

Thi speuu'-dje. 

Thi spark. 

Thi faiare. 

Thi eiii>'-Jie, slòve. 

Thi smôke. 

Thi lar'-deia\ 

Thi lar-din'-gue-pine. 

Thi drip' 'in-gue-pane. 

Thi ket'-tV. 

Thi xeiw'-í'l'. 

Thi dixes. 

Thi frai-in'gue-pnne. 

Thi ai-eurn skré'-peur 

Thi txe-fin-gue-dixe. 

Thi kok. 

Thi bel'-lôze. 

Thi siç. 

Thi faiár€-brann'd. 

Thi klaute. 

Thi djak. 

©y il\i Isecl. 



 madeira dâ cama. 
A colcha. 
Ô caber tur. 
Òs lençócs. 

ò sôbre-céo-dâ-câma. 
 guarnição. 
Òs colchões. 
 almofada, 
ò enxergão 
òs pés dà cama. 
òs pilares dà cama. 
As cortinas. 

ò espaço entro S crtma 6 
paiêdo 



The bed wood. 
The countcrpane. 
The blauket. 
The sheels. 
The bed battom. 
The trimming. 
The niattresses. 
The pillow. 
The straw mattress. 
The feefs bed. 
The pillar'sbed. 
The curtains. 
The bedside. 



Thi hed u-ud. 
Thi kúun-ter-pene. 
Thi blank-ite. 
Thi xit'-se. 
Thi bed bot'-eume. 
Thi irim'-in-gue. 
Thi maí-tresses, 
Thi pil'-íô. 
Thi strã-mat-trcss. 
Thi fit-s-hed. 
Thi piV-eurs-bed. 
Thi k€ur-ten'-ze. 
Thi bed-saide. 



- 27 - 



X frôuha da almofada. 
A cabccêira-dà-càina. 
Ô travesseiro. 



The piilow-case. 
'lhe hGacl's bed. 
The boistcr. 



T/li pil-lo-kéce. 
Tlii héd-shed. 
Thi bôl-sler. 



Para a siiêz». 

Pratos. 

 garrafa. 

Facas. 

CôJea dê pão. 

CoUiéres. 

'Tigóllas. 

Especiarias. 

Miòlo-dé-pão. 

 mosíardèira, 

 toalha. 

Pão. 

 pimen leira. 

Ô saleiro. 

Copos. ' • 

 vinagreira. 

À bandeja. 

A cafeteira. 

A chocolateira. 

Ôs pires. 

As chícaras, 

Ò biíle. 



Matsjáres. 

Lômbo-dê-vácca. 

Chouríço-dó-sàngue. 

Cozido. 

Caldo. 

FilhózGS. 

Úma compóla. 

Doces. 

Cáldo-dê-substâuCia. 

 sobrcmêza. 

Confeitos. 



For íhe table. 

Some plates. 
The botlle. 
Some knifes. 
The crust. 
Some spoons. 
Tome porriíígcr. 
Some gruceries. 
Some crumb. 
The mu^íard-pot. 
The t.ible clofh. 
Some bread. 
The pepix'r-box. 
The Ralt-celiar. 
Some glasscs. 
The V i negar- cruet. 
The tca-board. 
The coffee-poí. 
The choeolaíc-pot. 
The sauccrs. 
The ciips. 
The tea-pot. 

A sirloin of beef. 
Some biack padding. 
Some brolh. 
Some lx)ilcd meat. 
Some friltrrs. 
A slewcd fruit. 
Some swectmeats. 
Scmcjclly broth. 
'ilic dcfscrl. 
Some sugar-plum. 



For thi té'-b'-I. 

Seiíme plétes. 

Thi boi' -n. 

Seume nai-fes. 

T/li /ajuste. 

Seume es-pu-nes. 

Seume por-rin'-djer. 

Seume grô '-ceur-ies. 

Seume kreu-me. 

Thi mosl-erde-pôte. 

Thi lc-hl'-clôth. 

Seume h7'ede. 

Thi pep-per-bo-kse. 

Thi salte-sel-ler. 

Seume glaces. 

Thi vin'- i-guer-cni- ite. 

Thi ii-borde. 

Thi cofíi-pôte. 

Thi (xok-o-léte-poie. 

Thi sasers. 

Thi copes. 

Thiíi-pote. 

I-íiffa'-gues. 

E seur'-!oin ov hif. 
Seume blak pud'din-gue 
Seume broth. 
Seume boíled-mit. 
Seume frif-eurs. 
E stiú-cd-fru-te. 
Seume suitemiles. 
Seume d\ieL'-i-broth. 
Thi dez-zerte'. 
Seume xugueur-pleume 



28 - 



BOlos-foUiádos. 

Úm chouriço. 

Úm práfo-áô-mêio. 

Úm quíírío-dê-carnêiro. 

Úm estufado. 

Úm recheio. 

Úma fogííça. 

Úm fricassé. 

Úm queijo. 

Friícta. 

Úm bolo. 

Filhózc-s. 

Geléia. 

Caça. 

Úma pérna-dé-carnèiro. 

Mantêiga-dê-pCrco. 

Carne assada nâ gréllia. 

Presunto. 

Leite. 

Lêite-co:;Ihádo. 

Alfaces. 

Toucinho. 

Legumes. 

Lômbo-dá-TÍtéi!a. 

Marmelada. 

Massapães. 

Mostarda. 

Ovos. 

Úma friíáda-d'ívo5 

Úm paste!. 

Pasíeleria. 

Peixe. 

MOlho còm pimênín. 

Úma p:<íã;rcni. 

Siícco d^crvilhas. 

Úm guisado. 

Arroz. 

Assado. 

Salada. 

MòIho. 



Some T\igs. 

A chitterling sausages. 

A dainty-dishes. 

A mutton shoulder. 

A stewed meai. 

A stuffing. 

A litle mine. 

A fricassce. 

A chce.se. 

Some fruit. 

A cake. 

Some vrafers. 

Some ,ielly. 

Some game. 

A Icg of mutton. 

Hog fat. 

A broiled meai. 

Some ham. 

Somemilk. 

Some curdled milk. 

Lcttucc. 

Some bacon. 

Some vogetables. 

A calf s loin. 

Some marmelade. 

Some marchpanes. 

Some mustard. 

Some eggs. 

An amelet. 

A pie. 

Some pastry. 

Some fish. 

Pepper and vinegar .sauce. 

A pottage. 

Vegetidjles boiled to a pap, 

A ragout. 

Some ric.?. 

Pioast-meat. 

Asalad. 

Some sauce. 



Seume uigues. 

E txilt'-eur-Un-ne fãsedjt 

E déne'-ti-dixes. 

E meut-Vn'Xôl'-der. 

E stiu-d-miíe. 

E steuf-in ne. 

E Ur-Wmaine. 

E frik-a-ci'. 

E txize. 

Seume frute. 

E kêhe. 

Seume ué'-feurs. 

Seume djel'-i. 

Seume gué-me. 

E leg ov mcut'-t'n. 

Hog rate. 

E broW -ed-mit . 

Seume hame. 

Seume milk. 

Seume k€ur'-dled-inilh 

Lett'-i-ce. 

Seume hé-k'-n. 

Seume ved'-je-ta-bls. 

Cafe's loine. 

Seujyie mar-ma-léde. 

Seume martx-pène. 

Seume meus-teurde. 

Seume egs. 

An ame'-lett. 

E pai. 

Seume pas'-tn. 

Seume fixe. 

Pep'-eiir vm'-i-suer saci 

E poV-idje. 

Fedjetabls boileã tu, e pai 

E ra-gu'. 

Seume raí-ce. 

Piôste-mit. 

E sal'-ade. 

seume sâce. 



— 29 



Salchíchas. 
Draa queijadinha. 
Dma torta. 
Dma talhada. 

Cárae. 

Alho. 

Canólia. 

/alcaparras. 

toguuiélos. 

Cebôlas-pcquêuas. 

Limões. 

Cravos. 

Cebolinhas. 

Gengibre. 

Azeite. 

Louro. 

Mostarda. 

Nóz-muscáda. 

Cebolas. 

Laranjas. 

Salva. 

Pinhões. 

Pimenta. 

Unto. 

Sal. 

Aciícar. 

Trufas. 

Agráeo. 

Vinagre. 



^uiádtui. 



Espargos. 

Beterraba. 

Cardos. 

Aipo. 

Cerefólio* 



Sonic sausuges. 

A tart. 

A pie. 

A slice, stcak. 

Some meat. 

Some wing. 
Some cinnamoa. 
Some capers. 
Some mushrooms. 
Some scallions. 
Some lemons. 
Some cloves. 
Some eschalots. 
Some ginger. 
Some oil. 
Some laurel. 
Some mustard. 
Some nutmeg. 
Some onions. 
Some orauges. 
Seme ixirsley. 
Some pinions. 
Seme pepi^r. 
Some hog's lai'd. 
Some salt. 
Some sugar. 
Some truffles. 
Some verjuice. 
Some vinegar, 

Some salads. 

Some asi^ragus. 
Some Ijeetroots. 
Some chards , cards. 
Some celery. 
Some chervil. 



Sewne sãs'-sidjes. 

E tarte. 

E pai. 

E slai-ce , stek. 

Seume mit. 

âi'-z'n-in'-gaes* 

Seume uin'-gue. 
Seume cUin-na-meume. 
Seume hê'-peurs. 
Seume meux^-ruines. 
Seume skal'-yewics. 
Seume lem'-eun€s. 
Seume klôí>es. 
Seume xal-otts. 
Sewne djine'-djeur. 
Seume oil. 
Seume ld'-rel. 
Seume meus' -teur-de . 
Seume n€Ute'-megue. 
Seume eun'-xeunes. 
Seume or'-inn'-dj€s. 
Seume pars'-li. 
Seume piíV-yeunes. 
Seume pep'-eur. 
Seume /togues lar-de. 
Seume sdlt. 
Seume xu-guer. 
Seume íru'-fil's. 
Seume ver'djeuss. 
Seume vin'-i-gueur. 

^eume sar^ade. 

Seume as-par'-a-gueuce 
Seume bite-ruts. 
Seume txar'ds , kards. 
Seume ceV-e-ri. 
Seume txev'-vU. 



— 30 — 



Chicória. 

Côiivc-ttôr. 

Pepinos. 

Agriões. 

Hérvas. 

BeldroéíTaS. 

Beijadas 

Cerveja. 

Café. 

Cidra. 

Choc.lále. 

Leite. 

Água. 

Água-ardénte. 

Limoiiáua. 

Liquòres. 

Orxáta. 

Água- pé. 

Xarope. 

Chá. 

Váaiioã. 

Alicante. 

Bordéos. 

Borgonha. 

Cahórs. 

Champanha. 

Lacryma-Chrísti. 

Madeira. 

Muícatél. 

Porto. 

Vínho-brânco. 

Vínho-Ur.clo. 



Some succory. 
Some cauiitloTAcrs. 
Some cucumbers. 
Some cresses. 
S^ome herbs. 
Some purslains. 

SdrinkiDgs. 

Some becr. 
Some coiTee. 
Some cider. 
Some chocolate. 
Some milk. 
Some watcr. 
Some brandy. 
Some Icmonade. 
Some liquors. 
Some orgeat. 
Some paltry -VN-inc. 
Some sirup or sirop. 
Some toa. 

@oz£ie ^svincs. 

Alicante's wine. ^ . 
Bourdeaux wine. 
Bourgogne wine. 
Cahors wine. 
Champaign wine. 
Lacryma christi. 
Madeira wiae. 
Muicaí. 
Porto wine. 
White wine. 
Red wiue. 



Seiíme seuk'-eur-i. 
Seume káuí-i-flau-er. 
Seume kiu'-keum'beu] 
Seume kresses. 
Seume erbs. 
Seume peur-slines. 

Dritk'-k'-tn'-g;ues.^ 

Seume bire. 
Seume cof-fi. \ 

Seume sai-deur. 
Seume txok'-ô-lète. 
Seume milk. 
Seume uater. 
Seume brann-di. 
Seume lem-eun-édc. 
Seume lik'-eurs. 
Seume or-djá-te. 
Seume pal-try uai-ne. 

Seume seui^-eupe or se-reup. 

Seume ii. 

ISeuiue ualnes. 

Aiican'tess uaines. 
Bor-dò uaine. 
Beur-go-nha uaine. 
Cahors uaine. 
Txam'-pa-nhe uaine. 
Lacri-ma christi. 
Madi-J'a uaine. 
Meus'-kate. 
Port' -uai-ne. 
Uuai-te-uai-ne. 
Réd-uai-iie. 



— 31 - 



Cordeiro , anho. 

Asno , biírro, jumênto. 

Burra. 

Burrinho. 

Doninha. 

Carneiro. 

Cerva. 

Bói. 

Bódc. 

Ovelha , óvc. 

Égua. 

Veado. 

Camelo. 

Gato. 

Cava lio. 

Cabra. 

Cabrito. 

Cabi íto-moníêz. 

Cão. 

Cadela. 

l'ôrco. 

Dragão. 

Dromedáno. 

Elephâníe. 

Furão. 

Bezéi-ra, novilha. 

Fêmea du javali. 

Láparo. 

Coelho. ' 

Leo: ardo . 

Lebrácho. 

Lebre. 

Leão. 

Leua. 

Arganáz. 

ULo. 



Quadrúpedes beasts. 



Lamb. 

Ass. 

Shi ass. 

Ass-eolí, 

VVeasel. 

Ram , arics. 

Ilind. 

Ox. 

He goat. 

Ewe. 

Maré. 

Stag. , 

Ca mel. 

Cat. 

Horse. 

Shc-goat. 

Kid. 

Roebuck. 

Dog. 

Bitch. 

Hog. 

Dragoa. 

Dromedary. 

Elephant. 

Ferret. 

Heifer. 

VVild sov:. 

Young rabíjií. 

Rabbit. 

Leopard. 

Lcveret. 

Hare. 

Lion. 

Lioness. 

Dormouse. 

VVolf. 



K.uod'-rÉ!i-i)ed8'> 
bis-tes. 

Lam\ 

Xi-ace. 

Ace-kõlle. 

m'-z'L 

liame , er'-iez. 

HainiVd. 

Oks. 

1-gôíe. 

lú. 

Mére. 

Stague. 

Cam'-el. 

Cat. 

Horse. 

Xi-gôte. 

Kid. 
Rôbeuk. 

Dogue. 

Bitxe. 

Hog. 

Drag'-eune. 

Dreum'-i-da-ri. 

EV-i-fant. 

Fer'-i-te. 

Hef-eur. 

XJaild sau. 

Yeun'gue rab'-ite. 

Rab'-ile. 

Lep'-eurde. ' ' 

Lev'-eur-ett. 

Hére. 

Lai'-eune. 

Laf-eunn-ess. 

Dor' -mau ce. 

U-ulfe. 



Javalizlnho. 

Carneiro. 

Mula. 

l\Iácho , raú 

Urso. 

Panlhéra. 

Pòrco-espíaho. 

Potro. 

Raposa. 

Rhinocerôiite. 

Javali. 

Ratinho. 

loupêira. 

Tigre. 

Vácca. 



- 32 . 

Youns vvikl boar. 

Sheep. 

She inulc. 

A mule. Jt- 

Bear. 

Panther. 

Porcupine. 

Colt. 

Fox, 

Rhiuoceros. 

VVi!d boar. 

Mouse. 

Mole. 

Tiger. 

COAV. 



Yeun'gue uaild bôre. 

Xipe. 

Xi-miiUe. 

E iniiUe. 

Bére. 

Pane''theur. 

Poikpine. 

Kôlte. 

Foks. 

Bi-nos 'i-ross. 

Vaild-bôre. 

Mauce. 

Mole. 

Tai-gueur. 

Kau. 



Águia. 

Maçarico. 

Cotovia. 

Abcstiiíz. 

Gallinhóla. 

Narceja. 

Papafígo. 

Calha iidra. 

Codorníz. 

Piíiíasilgo» 

I\Iorcégo. 

Coriíja. 

Cch^ônha. 

romba. 

Gálio. 

Porúm-doméslico. 

Corvo. 

Gralha. 

Cuco. 

Cysne. 

Pcriim. 

Piruiuzíuho. 



ISãrds. 

Eagle. 

King íísher. 

Lark. 

Ostrich. 

VYoodcock. 

Snipe. 

Becafico. 

Calaader. 

Quail. 

Gold-finch. 

Bat. 

Scrccch-owl. 

Stor. 

Dove. 

Cock. 

Turkey. 

Raven. 

Crow. 

Cuckoo. 

Svvan. 

Turkey-ccck. 

Ycung lurkey. 



Bcur-des. 

rgi'^ 

Kin-gue fixef\ 

Lark. 

Os '-tri-txe. 

V-ud~kok. 

Senaipe. 

Bek-a-fi'ko. 

Kcd^-ann-deur. 

Kuél. 

Gôld'-fijm'xe. 

Bate. 

Ski-itxe-aul. 

Stôr. 

JJeiwe. 

Kak. 

Teur'-ki. 

Bé'-ven. 

Kro. 

Kii"-ku. 

Suonc. 

Teur'-kí-kok. 

Yeun'gue teur'-ki. 



— 33 — 

Sparrow-hawk, 

Sfarling. 

Pheasant. 

Falcon. 

Hedge-sparrow. 

Hcufh-cock. 

Thrush. 

Crane. 

Heron. 

Swallow. 

VVagtaiJ. 

VVhoop, 

Liniiet. 

Black bird. 

Kile. 

Sparrow. 

Goose. 

Green goose. 

Ortolan. 

Pca cock. 

Partridge. 

Parrot. 

Magpie. 

Pigeon. 

Young pigeon, 

Pinch. 

Wood-pecker. 

Diver. 

Pullet. 

Hen. 

PuIIef. 

Moor-hcn. 

Nightingale. 

Red-breast, a ro!)in 

Canary-bird. 

Turtle-dove. 



Espnr' ô-hak. 

Siar^-lin-gue. 

Fez'-ann't. 

Fn'-Vn. 

Hedje-espar'-ò. 

Hitii-kck. 

Threuxe. 

Kréne. 

Hcr'-eune. 

SuoV-ò. 

Uag'-iei. 

Hiipe. 

Un'-€tt. 

Blak bciirde. 

Kai-te. 

Espar'-ô. 

Giize. 

Grine giize. 

Or'-tò-leune. 

PV-kok. 

Par'-dridje 

Par'-eute. 

Mag'-pai 

Pid'-jine. 

Yeiinn'gue-pid '-Jifie. 

Pinn'-xe. 

U-ud-pek'-eur :.. 

Dai-veur. 

Pid'-ile. 

Henn. 

PuV-ite. 

Mur-henn. 

NaiL '-ine-guele. 

Red-brest^ e robin.- 

Ké'-né-ri beurd. 

Teur'-tL'-deuve. 



Auimáes auiplií 
bios. 

Castor. 

Sapo. 

Crocodilo. 

LôQlra. 

Tartarilga. 



-34 — 
Anipbibious aiaimais 



Beaver. 
Toad. 
Crocodile. 
Ottcr. 
An olter. 



AEii'-fib'>i-euce aii 
i-mals. 

Bi'-veur. 
Tôde. 

Krok'-ô-dUe. 
Ot-eur. 
An ot'-eur. 



Insectos e reptis. 

Abelha. 
Aranha. 

Áspide. 

Basilisco. 

Camaleão. 

Lagarta. 

Cigarra. 

Mosquito. 

Cobra. 

Formiga. 

Bêspa. 

Besouro. 

Lêndea. 

Lagarto. 

Caracol. 

Traça. 

Piôliio-ládro. 

Mosca, 

Borboleta. 

Piolho. 

Piílga. 

Persovéjo. 

Serpente, serpe. 

Lombrigas. 

Bicho -dà-séda. 



Insects-reptiles. 

Bee. 

Spider. 

Asp, aspic. 

Basil, basilisk. 

Chameleon. 

Caterpillar. 

Locust. 

Midge. 

Snake. 

Ant. 

Wasp. 

Mav-bug. 

Nit. 

Lizard. 

Snail. 

Mite. 

Morpion, 

Fly. 

Butter fly. 

Lousc. 

Fica. 

Bug. 

Serpent. 

Worm. 

Silk worm. 



Ine'-sekts-r ep- 1 ifs 

Bi. 

EspcW-deur. 

Aspe^ as-pik. 

Baz'-il, baz'-i'lisk. 

Ka-mi-li'-eune. 

Kaf-eur-pil-ew. 

Lô-keuste. 

Midje. 

Snéke. 

Ann't. 

Uospe. 

Mé-beugue. 

Nit. 

Liz'-arde. 

Snel. 

Maite. 

Morpi-eune. 

Fiai. 

Beut'-eur fiai. 

Lauce. 

Fli. 

Beugue. 

Ser'-penn't. 

Ueurm. 

SHk ueiirm. 



-- 35 — 



1 Peixes e mariscos. 


Fi.<«hes aud shell' 


Fixes and-xel< 




flslies. 


flxes. 


1 Miíge. 


Blealí. 


Blik. 


Sável. 


Shad. 


Xad. 


Anchova. 


Anchovy. 


Ann'-txô'-vi. 


Enguia. 


Eei. 


lie. 


Baleia. 


VVhale. 


Huel. 


Barbo. 


BarbeL - - 


Bar'-bL 


1 ôlho-dê-bôi. 


Sea fish. 


Si-fixe. 


LUcio. 


Pike. 


Paike. 


Péixe-espáda. 


Sword-íish. 


Sorde-fixe. 


Liíla. 


Calamary. - ; 


Cal'-am-ari. 


Congro. 


Conger. 


Kon'g'-gueur. 


Delphím, golfinho. 


Dolphin. 


DoV-fine. 


Dourada. 


Dorado. 


Dotado. 


Caranguejo. 


Craw-fish. 


Kr d' -fixe. 


Pêixc-caldêira. 


A sorte of fish. 


E sorte ov fixe. 


Cadóz. 


Gudgeon. 


Gueud'-jeune. 


Arenque. 


Ilerring. 


Her'-in-gue. 


Ouríço-dô-már. 


Hedge hog. 


Hedje hog. 


Ostra. 


Oyster. 


Oi'-steur. 


Lamijrêia. 


Lamprey. 


Lnme'-prê. 


Lagosta. 


L?rge lobster. 


Lardje lob'-steun 


Caramiíjo. 


Snail. 


Snél. 


Solho. 


Wolf. 


U-ulf- 


Sarda. 


Mackerel. 


Mak'-er-el. 


Pôrco-dô-már. 


Porpoise. 


Por'-peuce. 


Pescada. 


\Vhiting. 


Huai'-tin-gue. 


Bacalhau. 


Haddock. 


Had'-euk. 


Badejo. 


Codíish. 


Kodfixe. 


Mexilhão. 


Muscles. 


Meus'-sls. 


Péixe-cábra. 


Mulict. 


Meul'-ite. 


Raia. 


Thornback. 


Thornebak. 


Tubarão. 


Shark. 


Xark. 


Salmonête. 


Roach. 


Ròtxe. 


Sardinha. 


Pilcbard. 


Piltx'-eurde. 


Salmão. 


Salmon. 


Sam-eune. 


Linguado. 


Sole. 1 


Sole. 



-36- 



Tênca. 
Alúm. 

Treinélgn. 
Trúla. 
Rodovalho. 
Phóca. 



Tcnch. 

Tuany. 

Torpedo. 

Trout. 

Turbot. 

Sea-calf. 



Tennxe. 
Teun'-i. 
Tor-pi'-dô. 

Tiaute. 

Teur-beute. 

Si-kaf. 



AE'vcres. 

Damasqueiro. 

Lódão. 

Amendoeira. 

Álamo. 

Cedro. 

Cerejjeira. 

Castanheiro. 

Azinheira, carvalho. 

Limoeiro. 

Marmeleiro. 

Sorvêira. 

Aveleira. 

Cyprésfe. 

Figueira. 

Freixo. 

Romeira. 

Faia. 

Anáfega. 

Loureiro. 

Castanheiro. 

Amoreira. 

Aveleira. 

Nogueira. 

Oliveira. 

Laranjeira. 

Olmozínho. 

Palmeira. 

Peceguèiro. 

Pereira. 

Macêira. 

Ameixieira. 



Trees. 

Apricol-trce. 

Lote-trce, lotos. 

Almond-trec. 

Aldcr-tree. 

Ced:ir-trce. 

Cherry-tree. 

Chest nuí-trec. 

Oak. 

Lemon-trce. 

Ouincc-lrce. 

Service- free. 

Hazel-trce. 

Cypress-tree. 

Fig-lree. 

Ash-tree. 

Pome granate troe. 

Beech-tree. 

Jujube-tree. 

Laurel. 

Large chcstnul-írte, 

Mulbcrry-tree. 

Hazcl-írce. v- 

Walnut-trce. 

Olivc-tree. 

Oratigc-tree. 

Voung-elm. 

Palm-tree. 

Peach-tree. 

Pear-trce. 

Apple-tree. 

PluQi-trce. 



Tris. 

È' - pri-kote-lri . 

Lôte'-tri,[o'-toce. \ 

A'-meunn'd-lii. 

Al'-deur-tri. 

Ci-deur-tri. 

Txer'-i-tri. 

Txess-neut-tri, 

Ok. 

Lem'-eune-ln. 

Kuinn'-ce-tri. 

Ser'-vice-tn. 

Hé'-z'l-ln. 

Sai'-p?'ess-tri. 

Figue-tri. 

Axe-tii. 

Pe ume-gran'- a '. e- 1 1 i. 

Bitxe-tri. 

Djui'-djub-tri. 

Lá'-reL 

Lardje tx€ss-:iai'.€-tr. 

Meui-ber-i-tn. 

Hé'-z'-l-lri. 

XJcW-neutes. 

OL'-iv-tn. 

Or'-inn'-dje-'rí. 

Yeun'g-elme. 

Pame-tri. 

Piíxe-tri. 

Pér-tri. 

Ap'-pl'-tri. 

Pleiíme-lri. 



Mnhéiro. 
Jalguêiro. 

m. 



Arbustos. 



[lafeêiro. 

\lcaparnMra. 

Bilxo. 

Madrc-sílva. 

Ritsta. 

Éra. 

Mlírta. 

Alca(;úz. 

Alecrim. 

Salva. 

Sabugueiro. 

Tomilho. 



BortalífRS 

Alcachofras. 

Espargos. 

Alhos. 

Bcíerrába. 

Aipo. 

Cogumelos. 

Chicórea. 

Côuves-ílòres. 

Couves. 

Coentro. 

Alfaces. 

Cenouras. 

Frúctas. 

Damasco. 

Amêndoa. 

Cerei ias-dê-sácco. 

Cerêija. 



— 37 - 

Fir-lrcc. 
Willow. 
Lindcn-trce. 

roffc€-!roc. 

Caper-freo. 

Bo\-tree. 

Honcy-seuklí". 

Broom. 

Ivy. 

Myrlle. 

Licoricc. 

Roscmarie-bush. 

S<ige 

Eldcr-trce. 

Thvnic. 



Poí-!icrbs. 



Somo 
Sonvc 
Some 
Some 
Some 
Some 
.S>me 
S^me 
Some 
S-:)me 
Some 
Some 



artichokís. 

asparagus. 

garlics. 

b.Tt-roofí!. 

cclery. 

mu>hrooms. 

suceory. 

cauliHo-.vcrs 

Cíibbage.i. 

coriaiuieis. 

loltucerí. 

parsuips. 

EVuiííi. 



Apricot. 
Almond. 
llard chcrri 
( herrics. 



Fer'-tri. 

UW'ô. 

Linn'-denn-lri. 

Ikrcubs. 

Kof-i-trí. 

Ké'-]>cur tri. 

Doks-tri. 

Heun '-i-scuh 'hl'. 

Br ume. 

Ai' -vi. 

Mer a. 

Uk'-€ur-ice. 

r\ôze'-mé-ri biixe. 

Sédje. 

El'-d(ur-tri. 

Taime. 

Pote- crl>.^. 



Scume 
Seume 
Seumc 
Seume 
Seume 
Seume- 
Seume 
Seume 
Seume 
Seume 
Seume 
Seume 



ar'-ti-xones. 

a?,par'-n-£iieuce. 

gar'lihs. 

bite-ruts. 

cel'-ri. 

meux' -rumes. 

seuk '-eur-i. 

kol'-i-(lau-eurs. 

kab'-éJjes. 

kô-ri-ann-deurs 

letl '-ices 

pars'-nips. 



Frutos. 

É'-pri-kote. 
A'-meunn'd. 
Hard'-txer'-ies. 
Txer'-ies. 



- 38 - 



Castanhas. 

Limão. 

Marmelo. 

SÔFTas. 

Tâmaras. 

Figos. 

Bolólas. 

Romã. 

Amora. 

rséspera. 

Avelã. 

Nóz. 

Azeitona. 

Laranja. 

Pêcegos. 

Pêras. 

Maçãs. 

Aniêixas-passádas. 

Ameixas. 

Uvas. 

IPiôve». 

Anémona. 

Flôr-aziU. j 

Goivo. 

Jacinto. 

Perpétua. 

ImperiáL 

iri«. 

Jasmim, 

Junquílho, 

Açucena, lírio. 

Mil-fôlhas. 

Lirio-amaréllo. 

Cravo. 

Papoula. 

Aniôr-pcrfêito. 

Raioi^uculo. 

Róza. 



Cbestiiuls. 


Txeuss-n^iits. 


Lemon. 


Lem'-eune. 


Oaince. 


KuinrC-C€. 


Sorb apples. 


Sorb-ap'-pl's. 


Dates. 


De'tes. 


Figs. 


Figues. 


Acorns. 


É'-korns. 


Pome gi-anate. 


Pewne-gmn'-ate. 


Mulberry. 


Meid'-ber-i. 


Mediar. 


Med'-leiir. 


ílazel-nut. 


Héz-el-neule. 


Wal-nut. 


VaV-neute. 


Olive. 


Ol'-iv. 


Orange. 


Or'-inn'-dje. 


Peaches. 


Pitxes. 


Pears. 


Pers. 


Apples. 


Ap'-ples. 


Prunes. 


Preunes. 


Plums. 


Pleumes. 


Grapes. • ,„> 


Grépes. 


Flowers. 


Flaa'-eur8. 


Anemony. 


A-nem' -ò-nl . 


Blue-bottle. 


Bliu-bof-tl. 


Gillinower. 


DjiV-i-flan-er. 


Hyacinth. 


Hai'-a-cinn'-th. 


Evcrlasting flower. 


Ev'-eur-las'-tin-g,ue flau-eur. 


Imperial. 


Ime-pV-rial. 


íris. 


AV-ris. 


Jessamine. 


Djes'-sa-mine. 


Jonquil. 


Djeune-huW . 


Lilv. 


LW-i. 


Mil-foils. 


Mil'-foils. 


Lily of the valley 


Lil'-i ou thi val'-i. 


Hink. 


Hink. 


Poppy. 


Pop'-i. 


Paasy. 


Pane'-si. 


Ranunculus. 


fía-neun'-kiU'leuce. 


Rose. 


Roze. 



— 39 — 



Syrasól. 

Tulipa. 

Viola. 



Cores. 

Branco. 

Azul. 

Carmczím. 

Escarlate. 

(Párdo. 

Gredelim. 

Amaréllo. 

Almiscarádo. 

Preto. 

Vermelho. 

Vérdc. 

Metáes c miiieráes. 

Aço. 

Arâmc, bronze. 

Gômma. 

Antimónio. 

Prata. 

Arsénico. 

Crvsfal. 

Cobre. 

Estanho. 

Ferro. 

Azeviche. 

Latão. 

Mádrc-pérola. 

?<ítro. 

Ocre. 

Ouro. 

Gesso. 

Chilmbo. 

Salitre. 

Sál. 



Turnsol. 

Tulip. 

Violet. 



Teurne'-sôl, 

Tiu'-lip. 

Vai-ô-lett. 



Colours. 



Kciir-eur. 



VVhite. 

Blue. 

Crimson. 

Scarlet. 

Cray. 

Gridelin. 

Yellow. 

Musk. 

Black. 

Red. 

Green. 



Vaite. 

Bliú. 

Krim'-zn. 

Scar'-lett. 

Gré. 

Gnd'-i-Une. 

Yer-ô. 

Meusk. 

Blak. 

Red. 

Grine. 



nietals aud niisicrals, nacf-f Is , miii'er'als, 



Steel. 

Brass. 

Starch. 

Antimony. 

Silver. 

Arsénio. 

Crystal. 

Cooper. 

Pewter. 

Iron. 

Lattcn. 

Mothcr of pearl. 

Nitre. 

Ochre. 

Gold. 

Plaster. 

Lead. 

Saltpetre. 

Salt. 



Slit. 

Brasse. 

Startxe. 

Jnn'-ti-mô-ni. 

Sil'-veuj\ 

Ar"-senii-ik. 

Kris'-tal. 

Kop'-eur. 

Piu '-teur. 

Ai-eur'n. 

Lat'-enn. 

Meuth'-eur ov perl. 

T^ãV-teur. 

0'-keur. 

Gôld. 

Pias' -teur. 

Led. 

Salt-pV-teur. 

Salt. 



- 40 



Sál-ammoiiíaco. 

Enxofre. 

Talco. 

Veniiclhão. 

Vitríolo. 

l^éíSras commuus. 

Fédra-dé-ccvár. 

Alabastro. 

ré.ha-húrae. 

Ardósia. 

B-Uane. 

Ladrilho. 

Calhau. 

Alvalade. 

Giz, greda. 

Jásnc' 

Mármore. 

IVdernéira. 

r'édra-dé-tótíue. 



Air;oniaco-s 


ilt. 


Aino-ni '-aco-salf. 


Brimstonc, 


sulphur. 


Briíne '-stôni-sad '-fcut 


Tale. 




Talk. 


Vcrmilion. 




Ver'-mil'-yeune. 


Vilriole. 




nv-ri-euL 


C'onii»on 


^íoacs. 


K0I»'£ilCUUe'SÍG3ICS. 


Loadslones. 




Lod'-síone. 


Aíabastcr. 




AV-a-bas-lcur. 


Al um. 




Al' -e ume. 


Slatc. 




Sléte. 


Bilumen. 




Bi-Uu-menn. 


Brick. 




Brik. 


Fiiiit stone. 




Flinn't stone. 


VVliite lead. 




Uaile-led. 


Chiilk. 




Txãk. 


Jii.^^per. 




Ujas-peur. 


Warble. 




Mar--bi'. 


Gum-stone. 


M^ 


Gueume-slone. 


Touchstoue. 


Teutx-stòne. 



deliras |sreclós£2S. 

Ágalba. 

Ametista. 

Berylo. 

Bczíiárlico. 

Camaphêii. 

Ghrysólita. 

Cornalína. 

Diamante. 

Esmeralda. 

Carbiínclo. 

Hyacyntho. 

Onfx. 

Pérola. 

Rubi. 

Saphíra. 



II'recIous-síofaeSi 

Agatc. 

Amithyst. 

Bcryl. 

Bezoar. 

Cariíaieu. 

Chrysolithe. 

Conieliaa. 

Diamond. 

Emcrald. 

Carbuncle. 

HyaciQth. 

Oni.v.' 

Fcarl. 

Biiby. 

Sapphire. 



Prtis-euce-stôiíe.%. 

Ag' -ate. 

AnV-i-thiste. 

Ber'-il. 

Bi-zò-ré. 

Kn-mé-iu. 

Kriss'-a-U-te. 

Kor-ru'-li-rtne. 

Dai-a-meund. 

Em'-i-ratd. 

Kar'-beun-gkt. 

Hai'-a-cinn'tlu 

0'-njks. 

Perl. 

BW-bi. 

Saf-ir. 



Sardónica, 

Topázio. 

Turquèza. 

Cão-dc-cáça. 

Cão-dè-niúda. 

Galgo. 

Ceva. 

Rêile. 

Espingarda 

Bolsa. 

Picadòr. 

Chumbo. 

Pólvora. 

Polvoíínho. 

Car.idor, niontêiro. 

Pesca. 

Barco. 

Cordas. 

Kédc dô pescar Ostra?, ctc. 

Barbante, guita. 

Anzol. 

Linha. 

Pescador. 

Rede. 

Pesos. 

tnia arroba. 
Còalra-pêiO. 
Mèia-ònça. 
Úm grão. 
Cm escrópulo. 
Úm arrátel. 
Arrátel ê meia 
Úm marco. 



- 41 - 

Sardonix. 

'Jbpaz. 

Turquoise. 

HUBltiUg. 

Hunting dog. 
Relay dog. 
Hound dog. 
Hoimd's fee. 
Fillet, string. 
Gun, 

Game-bag. 
Picker. 
Lead. 

Gun-powd(T. 
Priming powdcr. 
IJuuts man. 

Fishing;. 

Bark. 
Ropes. 
Drag. 

Pack IhrcaJ. 
Ur, ok. 

Fishing line. 
Fisher raaa. 
Net. 

^'clghts. 

Thirly-íwo ponnds. 

Counterpoise. 

Half an ounce 

A gr ai 11. 

A dram. 

A pouud. 

A pound aa half. 

Hulf a pouod. 



Sar-dô-niks. 
To' -paz. 
Tiur'-kcuce. 

iaenii'-Un-sue. 

IIeun'-lin-gue dogtie. 

Ri-le'-dogue. 

Uaun'd-dogue. 

Ilaun'd$-fí,. 

FiV-elt, strin gue. 

Gueune. 

Guéme-bague. 

Pik'-eur. 

led. 

Gueune-pau' -deur. 

PraV -mingue paiC-der 

Heim't-man. 

Fix'-lu-guc. 

Bark. 

Bôpes. 

Drague. 

Pak thred. 

Huk. 

Fix'-in-gue-laine. 

Fix-'eur-mann. 

Nett. 

létcs. 

Tlieurí '-i-íu-pounds. 
Kaune '-teur-poize. 
fíaf an aun-ce. 
E gréne. 
K drame. 
E paund. 
E paund an haf. 
fíaf e paund. 



42 — 



tni óbolo. 
Úma ônç<n. 
Úm quarto d'ônça. 
Úm quintal. 

]«Icdí<las. 

Úma géira. 

Úma vara ôu àaa. 

Úma braça. 

Úm milhe. 

Úm passo. 

Úma percha (Í8 pis). 

Úm pé. 

Uma poUegáda. 

Cma vara. 

Jogos. 

réla-grànde. 

Jôgo-dà-bárra. 

Bilhar. 

Berlão. 

Cavalhada. 

Cartas. 

Cábra-céga. 

Chapas. 

Damas. 

Dados. 

Xadi'êz. 

Choca. 

Pares oâ nônes 

Cunhos. 

Péla. 

òs centos. 

Jôgo-dà-bóla. 

Pião. 

Gamão. 

Volante. 



An obole. 


An ob'-ôle. 


An onnce. 


An aunn-ce. 


A quaícr ounce. 


E kuor'-teiir aunn-ce. 


A hundrcd-weight. 


E heune'-dred-uéte. 


SScasurca. 


lllej'-ewrs. 


An acre. 


An é'-keia\ 


An ell. 


An el. 


A fathom 


E fath'-eume. 


A mile. 


E maile. 


A pace. 


E péce. 


A per eh. 


E pertxe. 


A foot. 


E fiite. 


An inch. 


An inn'-x. 


A yard. 


E yarde. 


Games. 


Gaénics. 


Foot-ball. 


Fut-bãl. 


Bar. 


Bar. 


The billiard-table. 


Thi bil'-ieurd-te'-bl-. 


Gleek. 


Glik. 


Carousal. 


Karau'-zal. 


Cards. 


K ardes. 


Bliadman's buff. 


Blain^d^-man' z-beuf. 


Pile. 


Pail. 


The draughts. 


Thi draftes. 


Dice. 


Dai-ce. 


Chess. 


Txess. 


Mali. 


Mel. 


Even cr non even. 


r-v'n or non i'-v'n. 


Quoit. 


Kiioile. 


Tennis. 


Ten'-ice. 


Picquet. 


Pik'-ett. 


Keel. 


Kile. 


Agig,a top. 


E guigiWj e top. 


Trictrac , backgammon. 


Triktrak, bakgam'eune. 


Shuttlecock. 


X€iit'-tl'-kok. 



43 



matérias eomhiis- 


Combusfiltle nint- 


Koni-beu$$'-(lí-br 


tivcis. 


ters. 


■uat'-eurs. 


isca. 


Tinder. 


Tiné-deur. 


Escorva. 


Bait. 


Bete. 


Betiíme. 


Bitumen. 


Bi-tiii'-nien. 


Lenha. 


Wood. 


Hu-iid. 


Carvão. 


Coal. 


Kô-le. 


Cera. 


Wax. 


ZJahs. 


Gráiya. 


Grease. 


Gri-ce. 


Azeite. 


Oil. 


Oil. 


Péz. 


Pitch. 


Pitxe. 


Resina. 


Resin, 


Rez'Ane. 


Sebo. 


Tallow, suei. 


TaV-ô ^ siu'-ilc. 


Perhimcs. 


Perfumes. 


Per'-flu-mes. 


Âmbar gris. 


Ambcr gris. 


Am'-b€ur-grice. 


Bálsamo. 


Balm, balsam. 


Bame , baV-seume. 


Beijoím. 


Renzoin. 


Benn-zoine. 


Incenso. 


Incense. 


lne'-cenn'-ce. 


Essências. 


■ Essences. 


Es'-sen'-ces. 


Pastilhas. 


Paslils. 


Pas'-tils. 


Pasíílhas-dê-chciro. 


Perfume pav/. 


Per'-fiii'me pá. 


Pomadas. 


Pomaiura, 


Pô-me'-teume. 


Estoráque. 


Storax. 


Stô'-raks. 


»Ô templo. 


On the church. 


Obi thi tscuvtx. 


Os lados dâ nave. 


The sides of the nef. 


Thi snides ov ihi nef. 


Ô baptistério. 


The baptistery. 


Thi bap'-tis-teiir-i. 


 pia d'água-bênla. 


The holy\%-atcr-pot. 


Thi hò'-li'Uateur-pot. 


 cova, carneiro. 


The liflle cellar. 


Thi iiV-ll-ceV-eur. 


Ô púlpito. 


The pulpit. 


Thi pui' -pite. 


 capélla. 


The chapei. 


Thi txap'-el. 


Ò coro. 


The choir. 


Thi kuai-eur. 


Ô cimetério. 


The churchyard. 


Thi txeur-txe-yard. 


 tôrre-dôs-sínos. 


The steeple. 


Tf li sti'-pl'. 


Ò confessionário. 


The confessional. 


Thi konn-fexé-eun-al 



o zimbório. 

 água-bêiifa. 

Ô frontiápício. 

 imagem. 

 estante. 

ô mausok'0. 

 nave. 

Ô lagêdo. 

Ôs pilares. 

 piscina. 

À eslânte-dô-misíál. 

 sacristia. 

Ô sanctnário. 

Ô sepulcro. 

 sepultura. 

 estátua. 

òs painéis. 

 tribiína. 

 abóbada. 



- u - 

The dome. 

The hallowed watcr. 

The front. 

The image. 

The lobby. 

The niausoleum. 

The body of the chnrch. 

The paving, the pavcmcat. 

The pillars. 

The pool , laver. 

The desk. 

The vcstry. 

The sanctuary. 

The sepulchre. 

The sepullure. 

The stalue. 

The paintings. 

The gallory. 

The vault. 



T/ii dome. 

Thi haV-lò-ed-ualcur, 

Thi freun't. 

Thi ini'-idje. 

Thi. lob-i. 

Thi má-sô-U'-eume. 

Thi bod'-i ov tln txeur-étxc. 

Thi pavingue fpaieinenl 
Thi piV-eurs. 
Thi pui, le'-vcur. 
Thi desk. 
Thi ves'-tri. 
Thi sán 'gh '-txiii a-ri . 
Thi sep'-eul keur. 
Thi sep'-enl-tiiii\ 
Thi staí'-xtu, 
Thi péne'-tin-gues. 
Thi gal'-eur-i. 
Thi vcílt. 



Do altar. 

Ôs casíiçáes. 

 cáixa-dê-rclíquias. 

Âs velas. 

 almofada. 

 credencia. 

Á cruz. 

Ô crucifixo. 

Ô subre-c(k> dO tabcrná- 

^ culo. 

ôs degráuí. 

Ô frontal. 

Ò incenso. 

Ô thuríbulo. 

ô degrau- ínho. 

Ô suppedâneo. 

A twilha. 

 navèla. 

 péilra. 



Of the aiíar. 

The candles-dick. 
The shrine. 
The v/ax-taper. 
The cushions. 
The buffet. 
The cross. 
The crucifix. 
The canopy. 

The sícps, degrees. 

The bifore altar. 

The incense. 

The censcr. 

The step. 

The steps. 

The comnumion cloth. 

The rape. 

The sloae. 



Ov thi ârteur 

Thi kann'-dl-síik. 
Thi ocraine. 
Thi uaks-té ppur. 
Thi keuxe'-ines. 
Thi beuf-elte. 
Thi kross. 
Thi kru'-cif.ks. 
Thi kan'-ô-pi. 

Thi steps, di-gris. 

Thi bi-fore'-al'-lcur. 

Thi ine'-cenn~cc, 

Thi cenn seur. 

Thi slepe. 

Thi stepes. 

Thi homiun-iewip cloth 

Thi repe. 

Thi siòne. 



o relicário. 

Âs relíquias. 

ô vAso-dà-communbão. 

 custódia. 

Ô sacrário. 

Oruátos saccrdc- 

tttCS. 

Ò amícío. 

 alva. 

Ô barrete- ílt^-clcrioG. 

 mUrça. 

Ô cíngulo. 

À capa d'a8pér;7es, 

 casiíla. 

Ô bãculo-poutificál. 

 dalmática. 

A estola. 

Ô manipulo. 

 mitra. 

Ô collar-dâ-lòba. 

 volta. 

Ô roquête. 

 sotâna. 

 sotanazínha. 

 sobrepellíz. 

 tiara. 

 túnica. 

Dignidades cccle- 
siásticas. 

Abbáde. 

Abbadéssa. 

Acólyto. 

Arcebispo. 

Arcediago. 

Arcipreste. 

Beneííciádo. 



— 45 — 

lhe reli(iuary. 
The relics. 
The holy pix 
The sun, 
The tabernacle. 

Sacerdotal orsae- 
mcnts. 

The amict , ainice. 
The alb. 
The cap. 
The camail. 
The girdle. 
The coat. 
Tho chasuble. 
The crosier. 
The dalmalic. 
The stole. 
The maniple. 
The mifre. 
The stock-stiffener. 
The band. 
The rochet. 
The cassock. 
The short cassock. 
The surplice. 
The tiara. 
The tunic. 

Ecolesiastic djgnl- 
ties. 

Abbot. 

Abbess. 

Acolyte. 

Archbishop. 

Archdoacon. 

Archpriest. 

Incumbent. 



T/li relik-in-eri. 
Thi rer-iks. 
Thi hô^-li piks. 
Thi seiíne. 
Thi tab' -er-na-kV . 

SA-rcr-dô-(al oi». 
ua-nieun-ts 

Tia am'-ickti am'-iss. 

Thi albe. 

Thi kape. 

Thi ka-méle. 

T/li guer'-dl. 

T/ú /Lòte. 

T/d (xe-seu-bel. 

Thi krô'-ji-eur. 

T/li dal'-ma-tik. 

T/li stóle. 

T/ú man' -i-pl' . 

Tld inai'-teur. 

T/ú stoc/x-stif-jieur. 

Thi hann'd. 

T/li roc/iete. 

T/li kass'-seuk. 

T/li xorle-kass'-seuk. 

T/li seiir'-plice. 

T/li tai-ar. 

T/li tiu'-nik. 

ni-ties. 

Ab'-eute. 

A b' -es se. 

A/i'-ô-lite. 

Artx'-bix'-eup. 

Artxe'-di'-k'n. 

ArLxe-prist. 

Ine-keume '-beun Y. 



Cardeal. 

Cónego. 

Cónega. 

Chantre. 

Capellão. 

Clérigo. 

Ciíra. 

Diácono. 

Deão. 

Meníno-dô-côro. 

Bispo. 

Geral d'iíma ordem. 

Méstre-dè-ceremónias, 

Guárda-dâ-igreja. 

Ô papa. 

Patriarca. 

Penitenciário. 

Pregador. 

Sacerdote, clérigo. 

Promotor. 

Sacristão. 

Subdiácono. 

Theologál. 

Thcsourêiro. 

Vigário. 

Vigário-gerál. 

Festas solémnes. 

À Annunciação, 
Á Ascensão." 
 Assumpção. 
 Circumcisão. 
 Conceição. 
Domíngo-dê Ramos. 
Ô Dia dé Côrpuí. 
Ouárta-fêira dê Cinza 
Dia dê Defunctos. 
Dia dé INat.il. 
Dia dé Páscoa. 



— 46 - 

Cardinal. 

Canon. 

Canoness. 

Chanter, a clerk. 

Chaplain. 

Clerk. 

Viçar. 

Deacon. 

Dean. 

Singing-boy. 

Bishop. 

General of a order. 

Ceremonies-master. 

Church-warden. 

The pope. 

Patriarch. 

Penitentiary. 

Preacher. 

Piiest. 

Proraoter. 

Sacristan. 

Sub-deacon. 

Thcologist. 

Ti ea^urer. 

Curate. 

General curate. 

^olemn-feasts. 

The Annunciation. 
The Ascension. 
The Assumption. 
Tlie Circumcisiou. 
The Conceplion. 
The Palm sunday. 
'Jhc Corpus-Christi-day. 
Th > ash Wednesday. 
The í)eads-day. 
The Chrislmas-day. 
The £aster-day. 



Kar'-di-nal. 

Kan'-eune. 

Kan'-eun-esse. 

Txajin'-teur, e klark. 

Txap'-tine. 

Klark. 

Fik'-eu7. 

Di'-k'n. 

Dine. 

Sin 'gu '-in '-gue-boi. 

Bix'-eup. I 

Djen'-e-ral ov e order. 

Cer' -i-mô-nies-masier. 

Txeur-tx<:-uâr'-(i'n. 

Thi pope. 

Pé'-tri-ark. 

Pen"-i-ienn-xa-ri. 

Pritx'-eur. 

P riste. 

Prô-mô-teur, 

Sak'-ris-tane. 

Seub-di'-k'n. 

Thi-oV-ô-djist. 

Trej'-iu-rer. 

Kiii'-réle. 

Djen'-e-ral kiu'-réte. 

Sol'-eni-fl6te8. 

Thi Ann-neun-xi-è'xewie. 
Thi As-ceun-xeune. 
Thi As-sewrV-xeune. 
Thi Cer-keume-ciz-jeune 
Thi Konn-cep'-xeune. 
Thi Pame seune-dé. 
Thi Corpus-Christi-Dei. 
T/li uache Uen'Z'dé. 
Thi Deds-dé. 
Thi KrisV-mas-dé. 
Thi ls'-teur-dé. 



Dia dê Pentecosles. 

Dia dê Réis. 

Dia dê Todos ôs Santos. 

Ò Nascimento dê Nóssa- 

^ Senhora. 

 Purificação. 

Quátro-Têm porás . 

 Semana-Sâncla. 

Sôxta-tèira-Sàncta. 

Vigília. 

A Visitação. 

Órdcus (lè caTítl- 
Inria. 

Águia-prêta. 

Avis. 

Calatráva. 

Chrísio. 

Eiephànte. 

Jarrctêira. . 

Legião d'Hònra. 

Malta. 

Sâncf-André. ' 

Sâncta-Catharina. 

Espírito-Sàttcto. 

Sàn'- Jorge. 

Sâu'-Tiágo. 

Sàn'-Lúis. 

Sàn' -Maurício. 

Sâu'-Miguél. 

Tusão-d'òuro. 

Verdadêlro-Mérito. 

Postos. 

Úm ajudânte-dè-càmiK). 
Cm almirante. 
Úm capillão. 
Úm bombardeiro. 



— 47 - 

The Whitsunlidc. 
The Twelfth-day. 
The ali Saint's-day. 
Oiir Lady-Nativity. 

The Purification, 
The Ember-Week. 
The lloly-Week. 
The Good-Friday. 
The Vigil. 
The Visitatioa. 



Thi Uité'-seune-taide. 

Thi Tuelfth-dé. 
Thi ali Sentes-dé. 
Aur Lé'-di-]Sa-tw'-ilL 

Thi Piu-ri-fi-ké-xeune. 

Thi Em'-beur-XJik. 

Thi Ilò'-li-Uik. 

Thi Gud-Fraí-dé. 

Thi Vid'-jU. 

Thi Vi-zi-lé-xeutie. 



Chivalry ordes'@. 'a'xiv*-al-ri or-ders. 



Black eagle. 
Avis , advice. 
Calalrava. 
Christ. 
Elephant. 
Gartcr. 

IJonoLir Legion. 
Malta. 

Saint Andrew. 
Sainte Càlharine. 
íioly Ghost. 
.Saiut Georges. 
Saint James. 
Saint Lewis. 
Saint Morice. 
Saint Michaelmas. 
Gold fíeece. 
Very-merit. 

Degrees. 

An aid de camp. 
An admirai. 
An ahnouer. 
A borabardier. 



Blak V-gl'. 

Avis , advai-ce. 

KaV-a-trava. 

KraiUe. 

El-V-fann't. 

Gar'-teur. 

Oii'-eur li-djenne. 

Malta. 

Sénnt En-drcii. 

Sénnte KcC-te-rine. 

IIô'-li Goste. 

Sénnt Djordjes. 

Sénnt DJemes. 

Sénnt Lu' -is. 

Sénnt Mo'-rice. 

Sénnt Mik''el-meuce. 

Gold flice. 

Fer'-i-mer'-ite. 

An éde de kamp. 
An ad'-mi-raL 
An al-mô-ncur. 
E beume'-bardire. 



Um brigardéiro, 
Úm aríiihêiro. 
Úm capiíão-dê-cavãllos. 
Úm c;!pitão-dé-guárdas. 
Úm capi(ão-d'infanIcria. 
Úm capiíão-dê-maríiilia. 
Úm capilão-dê-millcia. 
Úm capifão-dé-navios. 
Úm cál}0-d'esquádra. 
Úm coronel. 
Úm commissário. 
Úm còiitra-almirAntc. 
Úni pórla-cslandártc. 
Úm pi fano. 
um furiitíl. 
Úm guárda-dê corpo. 
Úm giiárda-dVl-rêi. 
Úm generál-d'cxército. 
Úm gcnerá!-dàs-galéras. 
Úm grân'-almiràiite. 
Úm rtH-d'ármas. 
Ú:n leiiênfe-dè-réi. 
Úm iDéslrc-dê-campo. 
Úm marcchál-dê-càmpo. 
Úm quartél-méstrc de ca- 

vallaiía. 
Úm ofíiciál. 
Um gastad,'r. 
Úm pória bandeira. 
Úm (uartél-méslro. 
Úm sargénlo. 
Úm soldado. 
Úm tambor. 
Úm vice-almirànfo. 

Objectos militares. 

Úma carreta- dí-péça. 
 (scórva. 
Úm ;ircab'íz. 



— 48 — 

A bri.yadicr. 

A caauoiieer. 

A cavalry captain. 

 guard captain. 

An infantry captain. 

A marine captain. 

A militia captain. 

A vcssel captain. 

A corporal. 

A coloncl. 

A commissary. 

A rear admirai. 

A corne t. 

A fifer. 

A harbinger. 

A parapet. 

A king's guard. 

A army general. 

A general to galerics. 

A grrat admira!. 

A herald. 

A king a lieufcnant. 

A Cíinip ínaster. 

A lield marshal. 

A quater masíer, 

An officcr. 

A pioncer. 

An en ign. 

A pay masíer. 

A sergcant. 

A soldi^r. 

A drniiimer. 

A vice admiial'á ship. 



E brig-a-dere. 

E kan-eun-ire. 

E hav'-al-ri ca p' -tine. 

E garde ca p'- tine. 

An inefanetri cap'-tint 

E ma-rine cap''tine. 

E mi-lix-ya cnp'-tine. 

E ves'-sil ca p' -tine. 

E kor'-poraí. 

E keiir'-ne[. 

E kóin '-mis-sa-ri. 

E rir ad'-miral. 

E kor'-nett. 

E rai'-feur. 

E har'-bine-djer. 

E par'-a-pett. 

E kin-gites garde. 

E ar' -mi djen'-er-al. 

E djen'-eraltu galeria 

E grete ad'-mi-ral. 

E her'-ald. 

E kingite e lev-tt n-annl 

E kamp-mas'-teur. 

E fild nuir-xal. 

E kuar-teur mas-teur. 

An of-i-ceur. 

E pai-ò-nir. 

An enn'-saine. 

E pé mas-teur. 

E sar'-djann't. 

E sôl-djeur. 

E dreum'-menr. 

E vaice-admirals-xipe. 



XIiHiíSsy objecís. .^Eir-i ta-ri ob'-íEJcfts. 



A franic uf a caiiiion. 

The baif. 

An arqucbiise. 



E freme ov é kanciine. 

Jhi Ih- te. 

An ar-kui-bcucj. 



Úma bagagem. 

Úma bayonnêtta. 

Úma bala. 

Uma bandoleira. 

(A cassolêta. 

Úma bateria. 

Úm boldrié. 

Úma bombarda. 

Úm broquel. 

Úma bála-d'artilhería ou 

',^ bomba. 

À caixa militar. 

Úm canhão. 

iúma clavina. 

;Úm capacete. 

Úm láço-dê-chapéo. 

Úm.\ colubrína. 

Úma couraça, 

Úma bandeira. 

Úma espada. 

 forrájem. 

Úma espingarda. 

Úma granada. 

Úm machado. 

Úma alabárda. 

Úma mochila. 

Úm dárdo-cúrto ou virote. 

Úma pistola. 

Úm sabre, lím terçado. 

Um tambor. 

Úma barraca ou tenda. 

Úm tirnbále. 

Úma trombeta ou tilba. 

Termos dê foríiG- 
cação. 

Ôs apróches. 
Úm bastião. 
Úma brecha. 



— 49 — 

A baggage. 

A bayonet. 

A bali. 

A bandoleer. 

The íire pan. 

A battery. 

A shoulder-belt. 

A bomb-ketch. 

A buckler, a shicld. 

A cânon bali. 

The military case. 

A cânon. 

A carabine. 

A helmet. 

A cockade. 

A culverin. 

A cuirass. 

A colours, fliig. 

A svrord. 

Th.e fodder. 

A fusil, a guíi" 

A grenade. 

A battle-ax. 

 halberd. 

A knap-sack. 

A dart. 

A pistol. - , 

.\ sabre. 

A drum. 

A tent. 

A kettle drum. 

A trumpet. 

Fortiíicaíiou's terius 



The approachcs. 
A basfion. 
A breach. 



E bagW-édje. 

E bé'-yeunn-ette. 

E bãl. 

E bann-dô-lir. 

Thi faire'-pane. 

E bat'-eur-i. 

E xaV-der-belte. 

E beume-ketxe. 

E bexk'-leur3 e xWd. 

E kan'-eune-bâl. 

Thi mU'-i-ta-ri hece. 

E kan'-eune. 

E kar'-a-bine. 

E kefmett. 

E kok-éde. 

E keul'-vi-rine. 

E kui-race'. 

E keuV-eurs, flague. 

Sòrde. 

Thi fod'-eur. 

E tiu'-zil, e gueune. 

E grinéde'. 

E baftl' aks. 

E hal'-beurde. 

E riapsak. 

E darte. 

E pis'-teul. 

E sé-beur. 

E dreume. 

E tenn't. 

É keftl dreume. 

E treume'-pite. 

Fortifl-ké'-xeuucs 
tcrnies. 

Thi a'^-prôtxcs. 
E h :s'-ii-eune. 
E biitxe. 



Cma casamata. 

Úma estr.ida-cobérla. 

Úma cidadélla. 

Úma cônlra-mína. 

Cortinas. 

Úma cortadúra. 

Úma mêia-Ii'ia. 

Úm forte. 

Úma fortaleza. 

Úm fortim. 

Cestões. 

Úma galeria. 

Úma esplanada. 

Úma purta-levadíça. 

Úm parapeito. 

Úma pônte-lcvadiça. 

Úma cova , úma solapa. 



— 50 — 

A c.iiiiiiaíc. 

A covercd way. 

A citadol. 

A coLinterminc. 

Com^taiQS. 

A cut. 

Half moon. 

A fort. 

A fortress. 

A forllet. 

Gabions. 

A gallery, ã'Mt. 

Glacis. 

Portecullis. 

A parapet. 

A drawbridge. 

A sapping. 



£ kéce-mèle. 

E keiw'-red ué. 

E cit'-a-del. 

E kaune'-ter-maine. 

Keurtines. 

E keute. 

Haf-mune. 

E forte. 

E forte'-ress. 

E forte' -lett. 

Gii-bi-eunes. 

E gaP-enr-i j ad'-iíe. 

Gla-cices. 

Porte-keul'-iC€S. 

E par'-a-pett. 

E d rd bridje. 

E sappiíi-gue. 



Termos elô eiiRráulia. 



niaritic'^ íerfsis. 



lliari-Eic*s teriiàe.s. 



 capitânia. 

 âncora. 

Úma barca. 

Úma embarcação. 

 bús-sola. 

Úm brulote. 

Ô cabrestante. 

Úma amarra 

Úma canoa. 

Capitão dê már-c-gut'rra. 

Úma chalupa. 

Á chusma. 

Úm comítre. 

Contramestre. 

Âs cordas. 

Úm corsário. 

Ô béque. 

 equip;igera. 

Úma charrua. 



The admirai. 

The anchor. 

A bark. 

A sbip. 

The compass. 

A flrc-ship. 

The capstern. 

A cablc. 

A boat , a bargí'. 

Vessel captain. 

A gun-boot. 

A crcw. 

An overseer. 

A mate. 

The ropes. 

A privateer. 

Spur, head of a sbip. 

The erjuipage. 

A flute. 



Tld ad'-mi-r(d. 

Thi aim'k'-eur. 

E bark. 

E xipe. 

Thi keume'-pess. 

E faiar- xip. 

Thi kap'-steurne. 

E ké'-br. 

E bôt , e bardje. 
Ves'-sil cap'-iine. 
E gueune-bôte. 
E kru. 

An ô-veur-si'-eur. 
E mete. 
Thi Copes. 
E pj-ai-va-tir. 
Speur, hcd-ov e xipe. 
Thi €k''kui-pédje. 
E fliute. 



Úma fiagáta. 

Úma galera. 

Ô leme. 

Warinhêiros , manejos. 

òs máslros ou raástos. 

Bandeira. 

Piloto. 

 pôppa. 

 proa. 

Ô convés. 

 cânna-dô-léme. 

Ensíraiuênto!^ de 
música* 

úm clarim. 

ÍJm cravo. v ' " 

Úma busína. 

Úma espineta. 

Úm pifano. 

Úma flautínha. 

Úma flauta. 

Úma guitarra ou viola. 

Úma arpa. 

Úm alaúde. 

Úma gíiiía-dê-fóHe. 

Úm órgão. 

Úm psaltério. 

Úm tambor. 

Úma trombeta. 

Úma sanfona. 

Uma viola. 

Úma rebeca , úm rebecão. 

Castigos. 

Condemnação. 
Confessão-pública - dê - de- 
licio. 
Desterro , degredo , exílio. 



- 51 - 

A frigatc. 

A galley. 

The rudder, 

Ttie sca mim , sailors. 

The masís. 

The ttag. 

The pilot. 

The stern, the poop. 

The fore-parf, the prow. 

The quarterdcck. 

The helm. 

Mnsic's Instruments 



A Clarion. 

A harpsichord. 

A horn. 

A spinct. 

A fife. 

A flagelei. 

A flute. - , 

A guitar. 

A harp. •' 

A lute. 

A bagpipc. 

An organ. 

A psaltery. 

A dreum. 

A trumpct. 

A hurdy-gurdy. 

A viol. 

A violin , a fiddlc. 

Chaeasemeuts. 

A fine. 
llonourable fine. 

Banishment. 



£ íriff'-ate. 

E gar-i. 

T/li ieud'-eur. 

Thi si-menn, sé'-leur$. 

Thi mastes. 

Thi flague. 

Thi pai-leute. 

Thi sterne, thi pupe. 

Thi rôre-part, Ihi praii. 

Thi kiior'-teur-dck. 

Thi helm. 



]9aiu'-ziks inc'-stria« 

nicnts. 

E klaV-irune. 

E harp' si korcie. 

E home. 

E spin'-ite. •- - 

E raif. 

E fladj'-c-lell. 

E riiiite. 

E gui-lar'. 

E harpe. 

E liute. 

E bague-paipe. 

An or'-gane. 

E sal'-teur-i. 

E dreume. ^ . 

E treume-pile. 

E heurd'-di-gueur'-di. 

E vai-eul. 

E vai-ô-line, e fid'-d'L 

Txass'-tizc-siie«sn*is. 

E faine. 
On-iir-abl fainc. 

Bann'-ixe'fnenn't. 



— 52 — 



Bastonada, iwuládas. 

Ò calabouço. 

 gol ilha. 

Degollár. ^'W 

Empai- r. 

Estrangular. 

Açouíár. 

-\8 galés. 

Clarear. 

Algemar. - 

 prisão. 

 tortura. 

PiOdár. 

Atanazár. 

Esqurtejár. 



The batííuiade. 

The dungeon. 

The íron coUar. 

To decapitate. 

To erapale. 

To strangle. 

To whip. 

The galleys. 

To stamp, to mark. 

To handcuff. 

Imprisonment. 

The torture rack. 

To break upon. 

Tho tear off the flesh. 

To draw to four horses. 



T/li bas'li-néde. 

Thi deuné-cíjeime. 

Tíii ai-eimi koV-eur. 

Tu di-kap'-i-tite. 

Tu em' -pele'. 

Tu strang'-gl'. 

Tu huip. 

Thi gal'-is. 

Tu stam'p, tu Tuark. 

Tu hann'd'-keuf. 

Ime-priz'-n-menn't. \ 

Thi tor'-txiur rak. 

Tu bréke eu-pone\ 

Tu tir ov thi flèxe. 

Tu drâ tu fôr horses. 



Dô câsupo. 

Âs árvores. 

Úm curral. 

Çárças. 

Úm arado. 

Choupanas. 

Úm pombal. 

Espinhos. 

Úm curral ou bardo. 

Úma foucinha. 

Úma fouce. 

Feno. 

Úm forcado. 

 relva, às leivas. 

Úm cellêiro ou casál. 

Sebes. 

Hérvas. 

Úma gráde-dé-deslorroár. 

Úm enxadão. 

Úm terrão. 

Úm parque. 

Úm pasto. 

Úm vivêiro-trGnnéríos. 



©í the coiintry. 

The trees. 

The sheepFold. 

Bush. 

A plough. 

Cottages. 

A pigeon-house. 

Thorns. 

A stable. 

A sikle. 

A scythe. 

Hay. 

A fork, pitchfork. 

The turf. 

A barn. 

Hedges. 

Grass. 

A harrow. 

A mattock. 

A bali of earth. 

A park. 

A pasture. 

A nursery. 



Ov thâ kcnne'-tri. 

Thi tris. 

Thi xip'-fôld. 

Buxe. 

E piau. 

Cotf-édjes. 

E pid'-jine'hau-ce. 

Thornes. 

E sté'-bí'. 

E sik'-kl', 

E sei' -the. 

Hê. 

E fork, pitxefork. 

Thi teurf. 

E harne. 

Hedjes. 

Grass. 

E har'-ô. 

E mal'-euk. 

E bâl ov erlh. 

E park. 

E pas'-lxiure. 

E neur's€ur-i. 



— 53 - 



Prados. 


Meadows. 


tm logár. 


A press-house. 


Úra cncínho. 


A rake. 


Úni sacho. 


A weeding-hook. 


Regos , sulcos. 


Furrows. 


Úm parreiral, líma latada. 


A vine-arbour. 


Úni rebanho . fato , grei. 


A flock. 


tma pá dê Umpár trigo. 


A fan. 


Úm pomar, vergel. 


An orchard. 


Víuhas. 


A vineyard. 


Pâva moutár a ca- 


For ride a hoi 


válJo. 




As bóias. 


The bools. 


Ô freio, âs rédeas. 


The bridle. 


Às esporas. 


The spurs. 


ôs estribos. 


The stirriips. 


ô chicote. 


The whip. 


Âs luvas. 


The gloves. 


 varinha. 


The switch. 


 sélla. 


The saddle. 


Para escrevei*. 


For to "writc 


Ô sinete. 


The seal. 


Ô canivete. 


The pen-knife. 


Lacre. 


The wax. 


Ò tinctêiro. 


The standish. 


Tíncta. 


The ink. 


Obrêia. 


A wafer. 


Papel. 


The paper. 


À pénna. 


The pen. 


 areia. 


The dust, sand. 


areiêiro. 


The sand-box. 


Déos. 


God. 


Jesú-Chrísto. 


Jcsus-Christ. 


Nóssa-Senhòra. 


Our Lady. 


Ô Espírito-Sâacto. 


Tlie Holy Ghost. 



Med'-ôs. 

E press-hau-ce. 

E reke. 

E uidingue huke. 

Feur'-ôs. 

E vine-ar-beav. 

E flok. 

E fane. 

An or'-txeurd. 

E vine'-yerde. 

For raide c Siorse. 



Thi bates. ■ * 

Thi brai'-dl'. 
T/li speurs. 
Thi steur'-eups. 
Thi huip. 
Thi gloi^-es. 
Thi suitxe. 
Thisa'd-dl\ 

For tu raite. 

Thi sil. 

Thi penn'-naífe. 

Thi uaks. 

Thi stan'd'-ixe. 

Thi ingk. 

E ué'-feur. 

Thi pé-peiir. 

Thi penn. 

Thi deust , sann'd. 

Thi sann'd-boks. 

Godé. 

Dje-sus-Kraiste. 
Aur Lé'-di. 
Thi Hò'-lí Goste. 



5í — 



Òs âiijos. 


The angcls. 


òs apóstolos. 


The aposlles. 


òs archànios. 


The archangels. 


Òs cherubíns. 


The cherubs. 


òs patriarcas. 


The i-)atriarchs. 


Òs prophétas. 


The prophets. 


Múmcros. 


IVumbers. 


Hiím ou \\\\\. 


One. 


Dòus ou dois. 


Two. 


Três. 


Three. 


Quatro. 


Four. 


Cinco. 


Five. 


Seis. 


Six. 


Séíe. 


Seven, 


òuto ou oito. 


Eight. 


Nove. 


Nine. 


Dez ou dés. 


Ten. 


Onze. 


Elcvcn. 


Doze. 


Twelve, 


Treze. 


Thirteon. 


Ouatôrze. 


Fourlcen. 


Quinze. 


Fif(ecn. 


Dezasêis ou déseséis. 


Sixteeií. 


Dezaséle ou dcscséíe. 


Seventeen. 


Dezoito. 


Eighfecn. 


Dezanove ou déceriOV-'. 


Niaeíecn. 


Vinte. 


Twenly. 


Vínte-ê-tím. 


Twenty-one 


Vínte-ê-íois. 


Tweafy-two- 


Vínte-é-t.'c^s. 


Twenty-thrcc. 


Vínte-é-quá!ro , elL\ 


Twenty-four, ele. 


Trinta. 


Thirty, 


Quarenta. 


Forty. 


Cincoénfa. 


Fifly. 


Sessenta. 


Sixty. 


Seíênfa. 


Sevonty. 


Oitenta. 


Eighfy. 


Novínta. 


Niuely. 



Thi énn-djels. 
Thi a-pos'sl's. 
Thi ark-ene'-djels 
Thi txer'-iubimes. 
Thi pé'-trí-arks. 
Thi prof-ites. 

.'%eiim-IíCHi's. 

TJone. 

Tu. 

Thri. 

Fore. 

Faive. 

Siks. 

Sev'-v'n 

Eite. 

Amaine. 

Tenne. 

I-lev'-v'n. 

Tuelve, 

Theur-tlne. 

Fore- tine. 

Fif-tine. r 

Siks-tine. 

Sev-v'n-lin€. 

Éit-iine. 

Naine-tíne. 

Tuen'-ti 

Tuen'-ti-uone. 

Tuen-ti-tu. 

Tuen-li-thri. 

Tuen-ti-for, ctc. 

Theur-ti. 

For-ti. 

Fif-ti. 

Siks-ti. 

Sev'-v'n-li. 

Ei-ti. 

^aine-ti. 



Duzcníos. 

Trezônloii. 

QuatrocêQtos. 

Quinhentos. 

ijeiscêntos. 

Setecentos. 

Oitocentos. 

ríovecêntos. 

Mil. 

Dois mil. 

ijínco nxíl. 

fíéz mil. 

Cêm mil. 



— 55 — 

A hundrcd. 
Two hunclred. 
Thrce hundrcd. 
Fonr hundrcd. 
Five hundred. 
Six hundrcd. 
Scven hundred. 
Eiíjh hundrcd. 
Nine hundrcd. 
A thou?and. 
Two Ihousand. 
Five tousand. 
Ten thous;md. 
A hundred thoasand. 



E heun'-drèd. 
Tu heun'-drèd. 
Thri heun'-drèd. 
For heun '-dred. 
Faive heun' -dred. 
Si/is heun'-drèd. 
Sfí(^'-v'n heun'-drèd. 
Eite heun'-drèd. 
I^aine lieun'drèd. 
E thau-zan'd. 
Tu thau-zan'd. 
Faive thau-zcm'd. 
Teune thau-zand. 
E heun'-dred-tfiau-zand 



Diphiongs. Dif-thon^gnes. 

(A) have three sounds e (Fate) fete. 

(— ) a CCar) caj\ 

(— ) o (Wash) wosíi. 

(E) have four sounds i (Me) mi. 

(-) e (Bed) bede. ' 

(-) á (Clerk) clark. 

{—■) eu (Commender) kom-en-deur. 

( I ) have four sounds ' a'i (Pine) pain. 

(-) i (Tiltle) tit-tl'. 

(— ) eu (Bird) beurd. 

(— ) e (Circie) cercr. ' . . .. 

(O) have three sounds o [¥or) foj\ V . 

(— ) ou iPvoye) pruce. 

(— ) eu vf orne) r/euume. 

(U) have two souuds u (Buli) bui. 

(— ) , yu íCupid) quiúpide. 

(Y) have two sounds ai k^^^í) (Im. 

(— ) i (í^urly) seur-U. 

(Ai) have two sounds e (Said) sede. 

{—) i (Mountain) mauntine 

(Au) have one sound a (Annt) ant. 

(Aw) have one sound a (Awe) «. 

(Ay) have one sound e (Aye) e-i. 



-56- 

(Ea) liave tliree souiuls. . , . í (AppL\i!; appií. *• 

(_)'. € (Abreast) abres te. 

(_j a (Hearlen^ arlen. 

(Ee) have one sou n cl i 

(Eo) have four souad i People) pipi'. 

(— ) yu (Feodal) fiudal. 

(— ) eu (Surgeon) seudjeune. 

(— ) o (Veoman) ioman. 

(Eu) (ew) (ewe) have the sound oí y u 

(Ei) ave four souuds e (Feign) féne. 

(— ) i tConceit; konn'-ciie. 

(— ) aí (Heighf haite. 

(— j i (Sovereign) seiw'-er-ine. 

(le) have three soutids i (Grieve) grwe. 

{—) ai (Tie) tai. 

{—) eu (Grazur) gre-jeur. 

(Io) have the sound of eu (Que.stion) kues'-txeune. 

(Oa) have the sound of o (Coal) kol. 

(Oej have lhe sound of i Foeutus) íV-teuces. 

(-) o Foe) fo. 

(— ) u (Shoe) xu. 

(Oo) have the sound of u (Food) fud. 

(Chj have the pronuuciation of. . tx (Child) txaild. 

(J) have the pronunciation of. . . dj (Jig) djigue. 

(Sh) have the pronunciation of. . . x (Shall) xall. 
(T) on the terminalion of tion have 

the sound of x (Intention) int-enxion. 

(VV) have the sound of u ^Wag) uague. 

(Z) have the sound of zed in general. (Zephyr) ze-fer. \ 



»'.• 



— 57 — 
PHRASES FAMILIARES. 

FAMILIAR PHRASES. 



Trazéi-me ôii tníga-me à faca. 

ide ou vá buscar. 

Tendes ôu têm alguma cousa â mandár- 
me? 

Certiíicái-o ôu certifíque-o dá míiiha 
lembrâQça. 

Assegurái-Uie ôu asscgiíre-lhe â minha 
amizade. 

Pônde-me ôu pônha-me âos pés dà se- 
nhora L+**. 

ide ôu vá para diante. 
I Chcgài-vos ôu chégue-se à mim. 
I ide-vos ôu vá-se embora. 
I Esperai ôu espere úm pouco. 

ide ôu vá pôr lá ôu alli. 

A quem falláis ôu fólla Vra? 

Dissestes ôu disse isso ? 

Entendestes, ouvistes ou eníendêo, ouvío 
ô quê êlle disse? 

Pâi^a quê ôu dê quê serve isso ? 

 quê propósito disse êlle isso? 

Chcgai-vos ôu chegue- se âo fogo, âo 
liíme. 

Ajudai me ôu ajiíde-me. ' 

Tendes acabado ôu acabou ? 

Acabai ôu acabe. 

Assentái-vos ôu assênte-se. 
, ide ôu vá cantar. 
i Apprendêi ôu apprênda ô francez. 
I ide-vos ôu vá-se deiíár. 
! Vamos passeiár. 
; Vamos tomar ár ôu espairecer. 

Vamos lá â pé. 



Bring me a knife. 

Go to send for. 

Hcwe xou some thing to command 

to? 
Assure-him from mi remembrance. 

Assure him upon mi friendship. . ^ 

Assure Madam U'* from my res- 

pecls. 
Haslen to. 
Come near to me. 
Go on. 

Stop a little. 
Go thither. 

Which do you speak? 
JJave xou say Ihat ? 
nave you understanl thathe saysP 

At what is employed that P 
At what purpose have say so ? 
Approach near tlie f.re. 

Help me. 

Have you dane ? 

Finisli it. 

Set down. 

Go to sing. 

Learn the frendi. 

Go to bed. 

Let us go take a walk. 

Let us go to respire the air. 

Let us go on ours feet. 



- 58 - 



Vdmos pôr aqui. 

Á tnão dirêifa, á direita, 

Á mão esquerda, á esquerda. 

Vamos todos jiíníos. 

Assentái-vos uô vosso ôu asséoíc-se nô 
seu lugar. 

Apprendéi â vossa õu apprênda â siía 
lição dê cór. 

Dêquém é esse livro? 

rendes ôu têm pênna ê tinta ? 

Á quê horas vós levantastes õu sê levan- 
tou? 

Ás déz horas. 

Confiái-vos ôu confie- se ém mim. 

^:spcrái-me ôu esperc-me. 
Entendestes ôu entendeu ô que êu disse? 
Lm quê pensais ôu êm quê pensa? 
iiostais ôu gosta Vm. de café? 
Temperai ôu tempere â salada. 
Aíiái ô vosso ôu afie ô sêu canivete. 
:sô princípio dâ semana. 
Tende ôu tenha cuidado n'ísso ôu d'ifso. 
I'rc8ái ôu pregue isso côm i'im alfinete, 
lênde õu tênlia à bondade dê nVò dizer. 
À quem pertence ôu de quem é esse 

cbapéo ? 
Com quem pensais ôu pensa Vm. tratar? 
Têm filhos? 
À quê horas sê janta ? 
Vamos bêm dê vagar. 
Frazêi-mc ôu trãga-me lençúes bêm la- 
vados, 
rhamái ôu chame ã criada. 
Chegai ôu chegue essa cadeira para ò pê 

dê mim. 
Fizestes ôu fez Vm. â minha commissão? 
I^arãi õu pare. 

■iivertí-vos ôu divirta-se .1 colher fiòrcs. 
Apphcãi-vos ôa app!íque-se âo estudo 

êm quanto 6 moço. 



Go by hcre. '■ 

At right hand, ai right. 
At left hand, at lhe left. 
Go togeiher. 
Set in your place. 

Learn your lesscn by heart. 

Do which is Ihat hook? 
Have you a pen and ink ? 
At wluit o'clock is to gel up. 



At ten o'clock. 

Put your confideiice at my. 

Stay for me. 

Hai>e you understant tlial y hai's sai d? 

At what do you íhink ? 

Do you like the coffee? 

Season ihe salad. 

Sharpen your penknife. 

In beginning of the wcck. 

Take care of that. 

Fasten this with a pin. 

Do is so kind to tell me il. 

At which is this hat P 

At which helive you be business ? 

Have him some children ? 

Al what o'clock dine him ? 

Go too soflly. 

Bring me some sheeís very clean. 

Call the servont. 

Pui nearer me this seat. 

Have you done my comwission ? 
Stay. 

Amuse you to cull some flowers. 
Applyyou at the sludy during thai 
you are young. 



— 59 



omáda licença , parti. 

ra vós gracejais ôu Vm. graceja. 

êm esíá. 

ênde ôu têuha â bondade dê pausar õii 

voltar, 

isséstes ôu disse Vm. isso? 

âra ôu dô quê serve isso? 

ostáis ôu gosta dê sopa? 

elxêmos isso. 

ebêi ôu beba pois. 

iquentái-me ôu aquôníc-me â cama. 

ô melhor. 

rêde-me ôu crêia-nie. 

>so não é impossível. 

580 é falso. 
Uma mentira. 

'udo é úm. 

, â mesma cousa ôu ô mesmo. 

ômò dizeis ôu diz Vm? 

luàntas vezes têades, têm casado ôu ca- 
sou ? 

'oucái-vos ôu tôuque-se. 

iomeçái ôu comt'ce. 

iontinuái ôu conliiiiíc. 

slo ôu isso não esíá bêm fcMío. 

;sta carne é bôa? 

:antái ôu cante ilma ária. 

5u8cái ô vosso ôu Ijúsque ô sC;5 livro. 

lômo quizérdes ôu quizcr. 

sso é bôm pára â saúde. 

;sle sítio é muito agradável ôu ameno. 

: lima bélla ôu linda planicio. 

istas sombras são múi aprazíveis. 

)eitêmo-nos sobre A hérva. 

;stas árvores fazem ôu dâo bôa sombra. 

isses damascos ê pêcegos fázcin-mc vir 
água ã boca. 

i sist!ál dê hòtti tômpo. 



líaving take my lettve, i was goiní 

Vou are to plaf, you play. 

fy^ell. 

Be so kind to return. 

Have you say that ? 

At wliat is tliat ? 
Like you lhe soup ? 

Leave í/s Ihat. 

Drink then. 

rvarm my bed. , 

Tliat is hetter. ; , . '. \ 

Belives me. . , i 

That is not impossHbe. ' . 
That is false. , ' . . ' 

That is a lie. 
That is also. 

That is ali i-ight. "'..,'- 

iVhat you say ? 
How many times 

married ? 
Dress your hairs. 
Begin. \ 

Contimie. 

Thats is not well done. 
This beef is it good ? 
Sing an área. ^ 

Look for your book. , 

As you please. 
That is good for the health. 
That place is too mi/ch gracious. 
rhat is a verypretty plain. 
These shades are very agreeably. 
I/iy down on the grass. 
ihis trees rnake a heauty shade. 
These apricots and these pcaches rnake 

me and to come watcr in mouth. 
That is sign from good time. 



have you been 



— 60 



Como ô sabeis vós òu ò sáJje Vm.P 

É úm pequeno ou curto iuvérno. 

Como podeis ou pode negal-o? 

Isso é verdade ôu certo. 

isso é certíssimo. 

isso é miíi provável. 

isso é falso. 

isso é rniíi obsequioso. 

isso depende dé vós ôu está nâ sua mão. 

Esse vinho é dê má qualidade ôu péssimo. 

Irei esta noite vêr â nova peça. 

Como passastes ôu passou Vm. ? 

Engraixái ôu engráxe-me ós sapatos. 

Bêm vôs está ôu lhe está esse chapéo. 

Esses sapatos são muito estreitos ôu 

^ justos. 

Essas botas mê incommodão ôu moléstãc 
múi (o. 

Este vestido assênla-vos ôu asscuta-lhe 
bêm. 

Esse papel é passênto. 

É caso dê forca. 

Assim ô pensei ôu cri. 

É cousa decidida. 

isso não é ôu vái b?m. 

isso respeita -me ôu tóca-me. 

Enganái-vos ôu cngàna-se n'isso. 

isso desgósta-o ôu encolerisa-o. 

Cessai ôu cesse essa di-púta. 

 ciilpa ê vossa ôu siía. 

É hómcm illitteráto. 

Ponde ôu ponha ô sêu chapéo. 

Aquentái-vos ôu aquêate-se âo fogão. 

Êssc dinheiro não é vosso ôu sêu. 

São manjares dê quê ôu dôs quáes de- 
veis abster-vos ôu deve abstêr-se. 

Isso é descortêz ôu inurbâno. 

Essa dama ôu senhora é amavél, 

ííso vôs está ôu !hê está lindamente. 

Isso não básía. 



IJow do yon know it? 

That is a little winter. 

How do you can it to deny? 

That is true. 

That is verx certain. 

That is most probable. 

That is false. 

That is verx kind. 

That depend on to you. 

This wine is from had quality. 

To day i shall go and the neu'piece 

How does you do lo? 

IVax my shoes. 

This hat go to well. 

These shoeò are too much narro' 

These boots pinch me too much. 

This coat go to you very well. 

That paper blot. 

That is a case hanging. 

That is that i hace think. 

That is a íhing determined. 

That is not well. 

That looks me. 

That is who deceive you. 

That is what make him angry. 

Cease this dispute. 

That is of your fault. 

Is a illiterate man. 

Put one's hat on. 

iVarm you near the stove. 

That is not your money. 

That are the dishes whose you n\ 

be and to abstain. 
That is disiionest. 
This woman is delight fui. 
That rest you admirably well. 
That it not sufficient. 



fogão furna ôu fumega, 
carne não está assaz ôu bôm cu- 
ia. 

chái ôu trinche esta franga, 
vinho é natural, 
tinta está branca ôu aguada, 
ato produz ôu rende â terra? 
óculo ôu luneta não presta. 
ÔH essa lenha não arde. 
quarto está cheio ôu inçado dê por- 
tvêjos. 

stànte ôu básfa. 
ái ôu conte comigo. 
n mancebo abastado ôu endinhei- 
do. 

acção não é d' amigo, 
sino têm som argentino, 
repariga é airosa. 

não está ao alcance dâ minha vista. 
ia comédia assaz jocosa, 
rcíráfoé, está um pouco embellecido. 
1 estrondo que quebra â cabeça, 
bosque está cheio dê ladrões. 
mem dê confiança, 
mem ardente, arrebatado, 
mem descortéz, incivil , grosseiro, 
não mê arranja, 
não mè toca. 



61 — 

That flçen fume o?' smoke. 
T/iis meat ist not too over do. 

Cut Ihis pullet. 

This wine is natural. 

T/lis ink is white. 

How mnny the earfh produce ? 

This spx-glass is s^ood for nothing. 

That wood not bum. 

This room is fdled of bugs. 

It is enough. 

Count upon wy. 

That is a young man who is well in 

its business. 
That is not of a friend trace. 
This bell have of a clear sound. 
This girt have a beauty edge. 
That is not at lhe endeauour ofmysight. 
That is a comedy too much pleasant. 
This portrait is a little flatted. 
It is a jioisewhich to cleaie the head. 
This wood is fUl of thiefs. 
/' is a certain man. 
It is a blunt man. 
It is a dishonest man. 
That do not accommodate me. 
It is not my business. 



jdo ô mêu coração. 

ònha dô vóssô ôu seú criado. 

me ôu dê-me algiíma cousa para ôu 

;;omêr. 

|me ôu dê-me dê ôu a beb-^r. 

ide vindes ôu vêm? 

rái ôu espere lá , ôu ahí. 

i ôu esteja quieto. 

i-me ôu diga-me, pôde sabér-se? 

nis ôu dorme? 

li ôu avie-se. 



truiingty. 

Dispose to your servant. 

Giçe me some thing to eat. 

Glve me to drink. 

Vlience do you come. 

Stay tliere. 

Stayin repose. 

Tell-me, it can one to hnow ? 

Vou sleep ? 

Mnke haste. , , . 



62 - 



Rczái òu rtze. 

Dizei ô quê quereis ôu diga ô quê qutr. 

DiztH-me dô quê gostais òu diga me dé 

quê gosta. 
Despí-Yos ôu dírpa-se. 
Dizei-me ôu díga-mc que horas são. 
D"onde víudes ôu vêm ? 
Dê casa. 
Dizôi-lii'o , sê quereis ôu diga-lli\i, sê 

quer. 
Daí-me ôu dê-me úm copo dé vícho. 
Descei ôu desça. 

Dái-me ôu dê-me líni dcscalçadôr. 
Onânto â mira, sôu todo vosso ôu séu. 
Desenrolai ôu desenrole esse papel, 
Desalái ôu desate esse embrulho. 
Dizêi-me ôu díga-me ò seú parecer. 
Dái-me ôu dê-me outro copo. 
Dái-me ôu dê-me lenha sêcca. 
Dái-me, dá-me òu dê-me úm pr.tío. 
Dái-me òu dê-me obrêias. 
Dái-me òu dê-me leite frescal. 

Dái-me òu dê-me pão mólle ôu diíro. 

Dái-me òu dê-mê, sê vôs ôu Ihê apraz, 
únia pitada dò vosso òu scú tabaco. 

Justiíicái-me ôu justifíque-rae â sêu ir- 
mão. 

Êile será á manhã iuíeramêntc livre. 

Dêos vôs òu ô abençoe. 

Devagar. 

Dái-me òu dê-mê outra lição 

Dansái òu dânse i"tm minuéic. 

Dizei- me ôu díga-me sim òu não. 

Porquê estais òu está tão triste? 

Ouàndo voltareis òu vólíu? 



Jell your prayers. 

Tell that do you will do. 

Tell-me that jou like more. 

Vndress you to. 
Tell-me wliat o'clock is it ? 
Whence do you come ? 
From my house, at home. 
Tell Mm il, if you will, 

Glve me a glass o/' wine. 

Go down. 

Gice me a boot hook. 

Of my sidCj i am your's. 

Unroíl this paper. 

Unbind this bundle. 

Tell-me your senliment 

Give me anoiher glass. 

Give me a diy wood. 

Giçe me a dish. 

Give me any wafcr. 

Gire me some good milk newlj- g 

out. 

Gií'e me some new Iread or slale Irei 
Give me of you please a laki. 

your's smiff. 
Exculpa te me byyourbrother's. 

To morrcw hi shallbe entircly [h 

master) or unoccupied. 
God consacrate you. 
Soflly. 

Give me another lessson. 
Dance a mimiet. 
Tell-me yes or non. 
n liy you are so melaixcholy. 
Hcw many time shall you be in ri 

turn ? 



Ê êu tãobêm ôu igualmêate. 



And my also. 



— 63 - 



verdade? 

ò\n cffíMío, assim é. 
ntrái uu entre. 

lia não fáz senão conversar 6 pairar. 
Ha não mê disse nada ou nada me disse, 
scutái ou esciílc, vinde óí< vèniia cá. 
ntendêis ou entende ô francez? 
lia conhêcc-me. 

tais òu está ainda nà cama ou deitada ? 
corda i ou acorde, 
já tempo dê levantar? 
tais ôu está erguido? 
tá vestida? 

nbas eão milito bonitas, 
itrái ôu entre nò barco, 
tais ôn está cançádo? 
ilrêmos n'êsse bosquête? 
z horas, pouco mais ôu menos, 
le adiánta-se. 
ie atráza-se. 
lo anda. 

tudái â vossa ôu csliídc â súa lioão, 
itráí ôu ênlre. 

cutái ôu escute, vinde óu vêniia cá, 
ndes ôu têm entrada côm êlle? 
is ôu é casado ? 

perimentái ôu experimente esta péana. 
scái ôu risque aquélla palavra, 
mdái-o ôu mânde-o buscar, 
la é feissima ôu lindíssima. 
vái-o ôu léve-o. 

la ciiida nô governo dí súa casa. 
astái-vos ôu afáste-se dò rio. 
Ia mora ôu assiste nà riía dê ***. 
la sabe bordar. 

scêstes ôu nasceu Vm. êm França ? 
fludái ôu estiíde mais. 
itái ôu evite ô ócio. 
trêmos n'ôsse botequim ôu lója-dê- 
bebidas. , ..,.,, , . 



ludeed, it is so. 

Come-in. 

She do not that to lalk and to cackle. 

She do not tell me notlUng. 

Listen'to, como hilher. 

Do you understand french languase ? 

She do know me. 

Are you in the bed yet ? 

A wake you. 

It is time to get up ? 

Are you up ? 

It is she dressed ? 

She are both very {ine. «« s^ 

Ga in the boat. 

Are you tired ? 

Come us in Ihis thícket ? **^ 

About at sixo'ctock. 

Go too fast. 

Go too slow. 

It does not go. 

Study your lesson. 

Come in. 

Henr me^ come hither. ^^ 

Are you bind with him ? "^ 

Are you marryed ? _^ 

7>y this pen. "" 

Efface this word. 

Sendiúm to look for. 

She is unhandsomest orfinest. 

Carry it away. 

She take care from her house hold. 

Remove you of the liver. — 

She liçe in the streel of*** 

She embroides. 

Are you bom in France P 

Study more. 

Ai'oid the idleness. 

Come in this coffee house. 



Élla ainda não tem vinte ânnos. 

Élla affécta viiiikle òii gravidade. 

Entrai ôii êntrc- 

Soletrai õu soletre essa palavra. 

Tinta muito espessa óu grossa. 

Él!a têm sempre alguma cousa quê Ihê 

fáz mal ôu à incommôda. 
Sóis ôu é Vm. sêu parente ? 
É assim quê vós usais ôu Vra. lísa para 

comigo ó'/ â mêu respeito ? 

Fazêi-me ôu fáça-me este favor. 

Fazei , fcíça ôu conte comigo. 

Á fé d'homêm dê bêm ôu dê liônra. 

Fechai ôu feche â porta ôu â janélla. 

Fazei ou faça â cortezía. 

Fáz calma ôu frio? ^ 

Façamos úma cousa ôu coisa. 

Trazei ôu traga pára â mesa ô cozido. 

Fazêi-vos ôu fáça-se cortar ôs cabêilos. 

Provai ôu prove este vinho. 

Vesti-vos ôu vísta-se. 
Vesti -me ôu vistar-me. 
Acabai ôu acabe dê almoçar. 
São oito horas dadas. 
Apressêmo-nos , aviêmo-nos. 
Hôntem dcilêi-me cedo. 



64 — 

She have not reach the twenty yars 

age. 
She make the prude. 
Come in. 
Spell this word. 
An ink thickest. 
She have always any thing which is 

it bad. 
Are you her relation ? 
Is so that you act for to me ? 



no me this favour. 

Count apon me. 

Failh of honesl man. 

Shut lhe door, or the window. 

Make the reverence. 

is it hot or cold. 

Make a thing. 

Bring in dinner the beef. 

Do you cut the hairs, 

Dry this wine. ^- ^' 

Dress you. 

Dress me. 

Make haste from to breakfast. 

Eight o'clock come to strike. 

flasten us, make hmte us. 

Yesterday i was to Ijed be times. 



É verdade. 

É mais quê verdade. 

Parêce-me quê há írês dias não tenho 

comido nada. 
Êlle não sê quer calar. 
Êlle não mê disse nada. 
Êlle nada saberá â esse respeito. 
Êlle sabia o primeiro que v(5s ôu Vm. 



// is true. 

It is not that very true. 

I think what tfiere is it three days 

that i eat nòíhing. 
He wilí not hold one's tongue. 
He do tell me nothing. 
He shall know it nothing. 
lie does know it before you. 



65 — 



Não mê lembra. 

llá dòus Annos quê móii páe é morto ou 
morrêo. 

Todos são mortos ôn morrerão. 

São pt^rto dé Ô!í (}UÁú novo horas. 

É tíinno dê jantar. 

É (ènipo dê vôs deiíárdcs ou dò sê deitar. 

Faz béllo tímpo. 

Iramos êni carruáíycni ? 

Há maita frúcta este ânno. 

'I 

Fáz-se tarde. 

Faz máo tempo. 

Fáz ilm tempo hvímido, chuvoso, tem- 
pestuoso é ventoso. 

Fâz cá!ma ôu frio. 

Chóvc. 

Não chove. 

Cãhc ptVira. 

Cálie uévc. 

Cáhe gèlo. 

Fáz !'iina grande tempesfíulc. 

Fáz trcvões ôu troveja. 

Fáz relâmpagos ôu relampéia. 

Fáz vento ôu vônta. 

Fáz grande névoa ôu neblina. 

É cedo. 

Não é tarde. 

Há milito tempo para isso. 

É só mêio-dia. 

E perto d'úina hora. 

É hõra-c-mêia. 

São quási duas horas. 

Vái pára â niôia-nôite. 

Não fáz nuiila cáínia , nêm miíito frio. 

Não têm fêilo ôu havido primavera. 

VOz úni calòr excessivo. 

llã grande abundância dê friícta. 



// nof remember me. 

There is it two years what niy fa- 

( /ter is dead. 
They are ali dead. 
It is almosl nine o'clock. 
It is time to dine. 
It is time for you go to bed. 
It is fine weather. 
(Fe shall go in tlte coach. 
T/lis jrear there is it many fruiís. 

It become late. 

It is had weather. 

Il is a humid, rainy^ stormy, and 

^ windy weather. 

It is warm or cold. 

It roins. 

It not rains. 

It hdils. 

It snoivs. 

li freezes. 

It is a great storm. 

It Ihunders. 

II lightens. 

It is Ihfí wind. 

The fog is high. 

It is early. 

It is not lale. 

There is time enough. 

It is noon. 

it is almost an hour. 

It is lialf past one. 

It is near two o'clock. 

It gos to midnight. 

It is neither very hot , nor too 

cold. 
The spring have not had this year. 
It is an excessive warmth. 
There is planly fruits. 



^> 



E necessário cncellcirár o trigo, 
Élle arrancôu-me ô livro dàs mãos. 
Rio-rae nà cara , c zomija de mim. 
Cuspío-me nò vestido. 
Puxôu-me pelos cabéllos. 
Déo-me pontapés. 
Élle fál-o dô propósito. 
Déo-me úma bofetada. 
Ai'ranlíôu-mê â eira còm âs linhas. 

Dêo-me na cara. 

Êlies qucbrão-me à cabeça. 

Começa a envelhecer. 

Élle tém sàuue, c êis o principal. 

Falta úm talhC-r. 

Fáz liiãr. 

Chóvc à càaíaros. 

Vái chofer. 

Não há \\.\^,?.T ou Ioga- nâ plateia. 

Hà múiía gênle ou enchente. 

Está roto , rasgado. 

Apérla-me muito. - 

É muito bém fêiío. 

É necessário ou convém, releva reto- 

CáI-03 

Está crivádj dé dívidas. 

Côm úm pistoláço fez-se saltar os miolos. 

Élle brinca nojardim. 

Recusa cásar-sc. 

Élle proJíga ô dinheiro. 

Nada há semelhante ó. • similhaníc. 

Élle n.':o é escrupuloso. 

Vale pesado à ouro. 

Há dê sobejo. 

Élle cáhe ôu cai nâ ride. 

Está nritadíssimo còaíra vús ôu Vm. 

Concórdão bem jiínlos. 

Élle ostenta prcsumpção. 

Élle fáz quê ô crêiáo. ' 

Díssc-mc nv.iito i}i in úè vó? ôu dê Vm 



It niust to gel in lhe com. 

He lias pull me lhe booU by lUinds. 

He IdUghs ai m,r nose, hejcsl byme. 

He has spit in my coat. 

He has me take out my hairs. 

He does me some hicks. 

He mahe Ihem on purpose. 

He glve me a box on lhe ear. 

He /ias scTulch lhe fcce wi/h hcrs 

nails. 
He has slrike in lhe face. 
Thry hreak my head. 
He bigins to be inyeavs. 
He is in good hcallh, Ihat is lhe principal. 
II wanl a cot'ei\ 
It is light n;or,n. 
li ruins wery hard. 
U go to rain. 

There is nol a place in the paríerre. 
There is it pleniy people. 
He is tears. 
It pinclis me enough. 
He is very wcel pcrscnale. 
It mirst to relouch its. 

He is drowned of debls. 

He Imrns one's self lhe brains. 

He play in to gardrn. 

He refuse to niarry one 's self. 

He lavishs his mon(\y. 

Such it is nothing. 

He nol tooks so near. 

He is valuable his weighfs gold. 

There is it enough. 

He fali in the nct. 

He is too provoked by you. 

Tliey agree much togellier. 

He sustains pi-esuinplion. 

He do íncrease one's Stlf. 

He says me vtry welí and you. 



— 67 - 



É faceto. 

Nada há mais fácil. 

Caliío nà lama. 

Apeiou-se dô cavállo. 

Persegu(o-o vivamente. 

RefugiOu se ém minha casa. 

Não vôs ôií Ihé acontecerá mál algilm. 

Kão precisa virdes ôu vir. 

Êlle vencerá seú caminho ôu prosperará. 

Está à sêu cómmodo ôu é abastado. 

Êlle nada têm dé tudo isso. 

Gósa dê crédito. 

Êlle fáz ò diabo â quatro. 

Sabe montar â caváilo ôu cavalgar. 

Manda varrer ô quarto. 

Têm ô braço quebrado. 

Têm Um bnráco nâ Ciíbêça. 

É necessário pôr úm vidro nô mêii re- 

lójio. 
Têvc úm duelo, desafio. 
Ireis ôu irá Vm. ào theátro? 
Convêm sê obre còm sinceridade. 
Êlles brigão Ambos. 
Pôr pouco não cahío, ôu cahíu. 
Elle quer prcjudicár-me. 
NUuca devemos zombar dôs infelizes. 

Êlle acaba dê cantar. 
Êlle hía partir ôu estava dê partida. 
Êlle perdêo todos seus bens ôu haveres. 
É estimável tanto pôr nascimento quanto 

pôr mérito. 
Êlle é pobre, màs honrado. 

Chovêo toda â noite. 

Obrou como homem probo ôu honrado. 

Êlle furtôu-me ô lenço. 

Elle prcgoú-me úma bélla peça. 

Lançou mão á espada. 



He /ias the word for to laugfi. 

There is it nollting so easj: 

He is falled in lhe dlrt 

He does go down froin the horse. 

He pursue him Iwely. 

He lake refuge in wy house- 

It don't arrWe you nolhing. 

It is not Jiecessarx that you carne, 

He will do one's way. 

He is con/e/it. 

He has nolhing, by ali that. 

He has credil. 

He do the devil aí four. 

He know ride a horse. 

He make to weej) the room, 

His arm is broken. 

He has a hole in liead. 

It wants put ogain a glass ai my 

watch. 
He was fighled in duel. 
S hall you go t» the spectacle. 
Il must to act wilh sincirity. 
They fight one"s selfs together. 
He do want to fali. 
He endeavours to fiurt me. 
It must never to laugh of the unhcip- 

pies. 
He come to sing. 
lie was go to pari. 
He has lost his ali good. 
He is commendable somuchbyone's 

birth tfiat f)y it mcrit. 
He is poor, hut honesl man. 

11 was rain ali night. 
He does act by honour's man. 
He has rob my hand karchief. 
He was act to me a good turn. 
He does put the sword in hand. 



lôr pouco ô não matarão. 

Êlle requebra todas âs mulheres. 

Fôi ferido mortalmente. 

É tão rico como tú. 

ínganoú-se. 

Êlle veio aqui ôu cá muito cedo. 

Mafál-o-há ás pauladas. 

Seria melhor empregar â brandura. 

Êlle tomou boas medidas. 

Êlle sabe viver ôu tratar. 

í:ile fêz-me mil civilidáàes. 

É homem dê bèm ôu honrado. 

Não trata côm sinceridade ôu obra sin- 
ceramente. 

Escréve-me pontualmente todos ôs mézes 
ôu cada méz. 



lie was waniing to be killed. 
He caressses ali women. 

He was wounted mortally. 

He is as rich as you. 

He is mistaken himself. 

He carnes here very early. 

He does kill him poniard blow's 

U should do melter and take i by 

tlie sweetness. 
He has taken very much her mesures. 
He do know to live. 
He did to me a Ihousand civililies. 
He is honest man. 
He do not act sincerely. 

Ih; writes me ali mont/is regularly. 



Agradêce-vos ôu agradéço-lhe. 
R^ndo-vos íjráças ôu rêndo-lhe gráeas. 
Én vôl-o supplico ôu suppiíco-lh'o. 
Fál-o-héí côm-gôsto. 
Estòu-vos ôu estôu-lhe obrigado. 
Sôu vosso ôu sêu criado. 



/ thank you. 

l give you my favours. 

í supplicate you it. 

í will do it ivit/i pleasure. 

1 am veiy glad to you. 

I am your sercant. 



Péço-vos useis ou úse livremente comigo / prayyou to use it wiík me freely. 

Âmo-vos ôu âmo-o dê todo ô mêu co- / love you ali my heavL. 

ração. 
Só espero às vossas ôw alas ordens. / don't expect than yours com 

mands. 
Estou prômpto para , ôu â ser^ ír-vos ou 1 am j-eady at your se/vice. 

â servi 1-0. 
Sêi miíito bêm ô que vôs ôu lhe devo. íknow wellthat i am indebledto you. 
Ni5nca mê esquecerei. ?<ever i forgot to. 

Estou confuso dás vossas ôu silas civili- / iun confused ali yours ciuililies. 

dâdes. 
Não gosto dê tantas ccrcmónias. / do7i't lave too much ceremonies. 

Trêio qué sim. / believe so. 

Creio quê não. / bciieve not. 



— 69 — 



Digo quê sim. 

Digo quê não. 

Aposto quê sim. 

Aposto quê não. 

Jiiro-vos ôu jiíro-lhe á fê dê fidál^To. 

P(58so certificár-vos ôu certificar- lhe. 

Êu zombava. 

Êu fazía-o para rir. 

Consinto u' isso ôu isso. 

Não mê oppônho â isso. 

Dôu âs mãos. 

Estou dê acordo ôu concordo. 

Não quero. 

Oppônlio-me à isso. 

Tenho appetite ôu vontade de coniôr. 

Têniio fome. 

Eu comeria dê bòa vontade Um bocado 

d'algúma cousa. 
Comi bastante. 
Estou satisfeito ôu farto. 
Não tenho mais appettte ôu vontade de 

comer. 
Tenho sede ôu grande sede. 
Morro dê sede. 
Êu beberia dê ôu com bôa vontade lím 

copo dê vinho. 
Bebi assaz, bastante ôu muito. 
Não posso beber mais. 
Vôu á ôu a França. 
Venho dô palácio. 
Estou bêm aqui. 
Não digo nada. 
Êu nada disse. 
Cálo-me. 

Êu não quero calár-me. 
Êu ouvio-o dizer. 
Ntínca ô ouvi dizer. 
OuvI-o dizer hoje. 
Não ó creio. 
Êu Ui'o direi. 



/ sax so. i .. . 

I say not. 

I givfí one wage so. 

I gU'e one wage not. 

I swear you faith gentleman. 

I can assure you. 

I was laughing. 

I was wade for to taugli. 

I consent it. 

I don't oppose on. 

I give tJie hands to it. 

I ani in accord. 

I will not. 

I oppose me in that. 

1 have a good appetite. 

I have hungry. 

I should eat a piece of some ilung 

I have eating enough. 

I am saíisfied, 

I have not more appetite. 

I have thirst or great thirst. 

I starve, i st i fie thirst. 

1 should driking a glass wine. 

I have drinking enoiígh. '*«**» 

/ cannot drinh ing more. n^me». 

I go to France. 

I come of the palace. 

1 am well here. 

l say noíhing. 

I do said nolhing. 

I ani conceal. 

I will not to conceal me. 

I have hcard to say them. 

Tfever i have heard to say it. 

1 have heard to say it to day' 

I believe it not. 

/ shall tcll him it. 



— 70 



Kãolhé diréi. 

Não faço nada. 

Nada fiz. 

Não vôs ouço ôu ò ônço. 

Não posso om ír-vos ôu ouvil-o. 

Ôuço-vós ôu ônço-o. 

Eú vôs escúfo ôu escúto-o. 

Enténdo-vos bêm ôii entêndo-o bêm. 

Não séi. 

Não ô séi. 

Não séi nada. 

Conhéço-o. 

Não ô conheço. 

Não ôs conheço. ' ' 

Creio quê à conheço. 

Conhccí-a. 

Conhêço-a dê vista. 

Esqueci ô vosso ôu seu nome. 

Tenho â honra dé à conhecer. 

Não mé lembra. 

Lêmbro-raê d'tsso muito bém. 

Téuho vinte ànnos. 

Tém trinta Annos. 

Tenho lím filho ê três filhas. 

Estou encatarroádo ôu endeflusádo. 

Não faço senão tussir ê cuspir. 

Acabei aqui. 

Tocai ôu toque espinhêta. 

Tocai ôu tó:iue cravo. 

Tocai ôu toque viola. 

Não tenho tempo. 

Convenho ôu consinto n'fsso. 

Estou muito fatigado ôu cançádo. 

Véjo maçãs , pêras , avelãs , cerejas. 

Êu quizéra ôu quereria antes nozes ôu 

castanhas. 
Êu comeria antes essas ameixas. 
Vejo ô árco-dà-vélha ôu íris. 
Não ouvi o relóiio. 



/ shall not tell him. 

I make noUdng. 

J have not done not king. 

I don't understand you. 

I cannot understand you. 

I understand you. 

I hear you. 

I understand you well. 

I don't know. 

I don't knov it. 

I do knoxc it nothing. 

I knoic him. 

I don'i knoio him. 

I don't knoic them. 

I helieve thal í know her 

1 knoxc her. 

1 knov: her by sight. 

I forgot your imme. 

I have the honour ío knov: her. 

I not remember them. 

I do remember me viry well. 

I have iwenty years age. 

l have thirty years age. 

I have a son and tliree daughters. 

I am catched cold. 

I not make ivhat ío coughand spit. 

I have finíshed here. 

Play spinet. 

Play harpsichord. 

Play guita?'. 

I have not the time. 

I consent it. 

I am too much tire d. 

I sce some apples, somepears, some 

/uzelnutSj and some cherries.' "^ 
I tvililike betterj some nuts or some 

chestnuts. 
1 should eat of these plwns. \ 

I see the rainboic. 
I Iiave not heard the clock^ ! 



— 71 — 

Creio quê não éo« creio não sêr tão tárdc. 1 belicve Ihat is not so late. 

Sao ôit cslôu suado. / perspire. 

Morro dê calma. / dei of heat. 

NUnca senti tál calor. Never i have feetd a such íieatl 



Ndnca vi lím inverno Ião frio. 

Vôu pára ôu á csoóla. 

Êu o direi ôu dil-u-t-.éi í^o mestre. 

' Ainda não acabei. 

Escrevo ô mêu Ihéma. 

Athé onde dizemos? 

Athé aqui. 

Não sê mê dã d' isso. 

Moer-vos-liêi ôu moê!-o-Iiéi ás pan- 
cadas. 

Estou certo dMsso . 

Não digo nada. 

Aposto qué isso é. 

Posso afíirmárvol-o ôu affirmár-lh'o. 

Aposto ó qué vós quizérdcs ôu Ym. 
quizér ôu queira. 

Não ô creio. 

Cústa-me â crêl-o. 

Não gracejo. 

Não séi nada. 

Êu vôs creio ôu ô creio. 

Fiz isso pôr graça. 

Consinto. 

Agradêce-vos ôu agradcço-Ihe. 

Fál-o-hêi côm gosto. 

Sôu todo vosso ôu sêu, 

Sôn vosso ôu sêu criado. 

Só espero às vossas ôu siías ordens. 

Caio êni ôu com fraqueza. 

Tenho muita sede. 

Acabo dê beber. 

Bebi miíito. 

Venho dê minha casa. 

Venho dê vossa ôu siía casa. 

Tenho pressa. 



/ never see a winter so cotd. 

I go to the school. 

I shall tell it lo the master. 

l hnve not done yet. 

l write my exercise. 

TUI say-us P 

TUI hither. 

1 not care for it. 

l should kill-xou lo the àlows wtlft 

a slick. 
I am cerlain of Ihat. 
I say nothing at ali. 
i wage ihat is il. 
I can assure you. 
I wage that wiU you have. 

I don't believe that. 

l hardly believe it. 

l laugli not 

I Jinoio nolhing. 

I believe you. 

I have done it for to jest. 

I consent it. 

í Ihank you. 

I do mahe it with plesure. 

I ain your's. 

I am your servant. 

I don't expect that yours orders. 

I feel me lo fail. 

I am very thirsty. 

I como to drink. 

I liave Irinked too much. 

l como home. 

l como your hause. 

l am pressed myself. 



72 



Estou õu ácho-me bêm aqui. 

Não posso ír-ine. 

Iréí pôr onde vós quczérdes ôu Vm 
quizér. 

Não digo nada. 

Vôu vêr lím amigo mêu, 

Kão articulei Uma só palavra. 

Êu vôs esciUo ôu esculo-o. 

Sinto rumor. 

Súbe-o antes dê vós ôu Vm. 

Conhêço-o pôr fama. 

Esqueci ô vosso ôu seu nome. 

Bêm mê lembro d'èlie. 

Tenho quarenta ânnos. 

Sôu viúvo. 

Vôu começál-o. 

Ciista-mé dár-me â* entender ôu inten- 
der. 

Comi bastante. 

Tenho medo dô trovão. 

Não ouvi ô relójio ôu As horas. 

Alugarei lím camarote. 

Kão li ô annúncio. 

Desêjo-lhe bôa saúde. 

Tenho dôr dê dentes. 

Ácho-vos ôu ácho-o cora bôa saúde. 

Vôu erguêr-me ôu levantár-me. 

Calcei às meias dô avesso ôu ás avés.^as 

Vôu provar úm pár dê sapatos. 

Não posso descalçar às botas. 

Vôu comer úm bocado» 

Preciso tinta. 

Não assignêi â carta. 

Tenho negócios. 

Não quero incommodár-vos ôu íncom- 

modál-o. 
Aviso-vos ôu avíso-o anficipadamênte. 
Não ô fiz dô propósito. 
Esperêi-vos ôu esperêi-o athé agora. 



Here i am well. 

I ca/inot to go to. 

I shall go where you will do. 

I say noíhing. 

I am going and see a my friend. 

I have not said a word. 

I hear you. 

I widersland some noise. 

I tvas know it before you. 

l know him by name. 

I forgot your name. ..--■■" 

I does rememher much from him. 

l have forty years age. 

I am widower. 

I go to begin. 

1 have pains on to concieve me. 

I have eaten enough. 

1 am afraid-of thunder. 

I have not sti^icken the clock. 

I will let a lodge. 

l have not read the bill. 

1 desire you a good heallh. — » 

1 have tooth-ache. 

I find you a good health. 

I go me to gct up. 

I have put my stockings oulwdrd. 

I go lo try a pair shoes. 

I cannoi tahe off my boois. 

I go to eat a slice. 

It must me some inh. 

1 have not to sign the letter. 

l have some business. 

I not prelend to trouble you. 

1 prevcnt you before liand. 
1 liave not done on purpose. 
I have expect you till now. 



— 73 - 

Admíra-me ô êlle não têr vindo. lasíonish me tliat he sliould hc come. 

Fíco-lhe miUto obrigado. / am very oblige to xcu. 

Alégro-me summaniênte de vôs encon- ^ cim very gLade to meet you. 

irar ôu encontrál-o. 

Não posso fazer tantos gastos. l cannot to make as much expenses. 



Não dôu fé d'Í8S0. 

Arranjár-vôs-Iiéí ôu arranjál-ô-hêi con- 
venientemente. 

Fiquei assustado ôu horrorisádo. 

Estou resolvido à destampar côni êllc. 

Applacál-ô-hêi. 

Custumál-ô-liéi â isso. 

Muito mê alegro. 

Fico pôr êlie. 

Tirei-o d' aperto. 

Oppònho-me à êlle. 

Estou prômpto. 

Espivilêi â vela. 

Resolvi ir lá. 

Êu vôu-me ôu çáfo-me d' aqui. 

Vim tão depressa como êlle. 

Não fiquei òu mê demorei lá Uma se- 
mana. 

Mudei dê casa. 

Sôu mais forte quê êlle. 

Rógo-vos Ihê falíeis òu rogó-Ihe Ihê fá!le 
n'ísso. 

Não sêi quem sóis, ôu quem Vm. é. 

Âchêi-o êm caía. 

Dê nada mê queixo. 
í Servír-vos-hôi ôu servil -ô-hêi êm toda, 
i òu êm qualquer occasião. 
i Despedí-o ôu niandèi-o emlxjra. 
I Irêi onde quiztírdes òu quizér. 
I Fál-ô-hêi se tiver ten)po. 
I Gastarei quinze dias nà jornada. 
' Tenho vontade dê vomitar. 

Têuho calefrio. 



/ not perceive that. 

I will accommodate you as it must 

do. 
I have been frighlened. 
1 am resolved to break offwilh hiin, 
1 ihall appease him, 
I shalL accustom him on it. 
I am very glad ones^ 
1 answer by him. 
1 took off him of perplexily, 
1 oppose me at him. 
1 am ready. 

I have croped the candle. 
1 am resolved to go there. 
I decamp me there. 
I came too fas thun him. 
I am not remained there a week^^_ 

I am remove d. 

1 am stronger which him. 

1 pray to speak him in that. 

1 do no which you are. 

7 have fond him at home. - 

/ nòt com plain me from nolhing. 
1 shalt serve you in whole occasion. 

J have sen d him again. 

I will go where you will do to. 

I shall make it if i have the lime 

1 shall be four nights in road. 

I have mind to vomit. 

1 have the shivering. 



71 ^ 



Êu quizéra líin quarto dê dormir bii i5ma 

alcova. 
Não quero dormir nà rila. 
Tenho tím defluxo dê cérebro. 
Èu quizéra ir pafseiár. 
Farei úm arrcudamênlo dê três ânuos 

ôu triénnio. 
Èu quizéra comprar pânno. 
Ouebrêi â móla-réal dô mêu relójio. 

Ensino latim. 

Rógo-vos ôu rógo-lhe entrcf^ncis , ôu 

entregue ísta cárfa onde é dirigida. 
Partirei á manhã pára ô campo. 

;)ccidI-o â partir. 

Vi vosso irmão ôu scil irmão há seis 
dias. 

Acabo dê beber. 

írêi á vossa ôu á siía casa. 

Sôu conhecido dô vosso ôu dè fêu páe. 

Obro como vós mê ordenastes ôu Vm. 
mê ordenou. 

Estou pôr isso. 

Achei úm papél entre ôs vossos ôu seus 
hvros. 

Nada tenho â dizêr-vôs ôu dizèr-lhe. 

Êu quizéra fallár-lhe á cerca dê negó- 
cio urgente. . - 

Cedi-lhe ô mêu lugar. 

Gosto dô campo. 

Piquêi-me côm úm alfinete. 

Não frúxe ô mêu relójio. 

Aluguêi-Ihe â minha casa. 

Ardo êm desejo dê â vêr. 

Sêi quê êlle gosta dô conversar. 

Estou agastado contra elle. 

Dezcmpênho ô mêu dcvér. 

Tomo ôa béboúm cildo todas ás manhas. 



/ wUl a bed room. 

I will nol to sleep on street. 
I ani catched cold in the brain. 
1 should go to walh myself. 
I sliaU do a lease of three years. 

I would to buy some cio ih. 

I have broken the great spritig of 

watch. 
I teach the lalin. 
1 pray you lo deliver that lei ler at 

her address. 
I shalístart to-morrowforthe coun- 

try. 
I hcwe engaged him to part. 
I have seen your brolher, there is 

six days. 
I come to drínk. 
I shall go at home, 
1 am knowedof youi father. 
l act as you have ordered me. 

I will it to. 

I have tinded a papei' among yours 

books. 
I have nolhing for tell you. 
1 would to speak him as a pressíng 

business. 
1 have yielded hi/n my place. 
I please me self in the counlry. 
I am pinking me with a pin. ^_r„ 
/ have 7iot my walcti on me. "f " 
l have leled him my house. 
J dead myself in envy to see hâr.' 
1 kncw that he like lo talk. 
1 am vexed by htm. 
I discharge me in my duty. 
l lake a brolh ali morning. 



75 



Appréndi ô franccz. 

Dôe-me à cabeça. 

Não tenho tempo. 

Não posso demorár-ms. 

Conhêço-o dó vísía. 

Tenho dê ôii dtHo ?ah(r. 

Tenho dé ôu devo receber diiihòiro nô 
fim dò môz. 

Dár-vôs- héi ôu dár-lhê-héi ó sôu ende- 
reço. 

Refíro-me âo qu} dizeis ôu diz. 

Não sôu tolo. 

Não entendo ôu intendo isso. 

Não mó servis ô/mão mê serve pAra nada. 

Nada tenho quê dír-vos ôu dár-lhe. 

Bêm sêi ô quê devo fazer ôu mê com- 
pete. 

Não posso isentar-me d'isso. 

Fiíi comprimcnlál-o á cerca dô sêu ca- 
samento. 

RidicuUzci-o. 

Vejo n'ísso mil insuperáveis difíícul- 
dádes. 

Não posso rccusár-lhe minha amizade. 

Sêrvos-hêi devedor dô quê pôr êlle fizer- 
des ôu fizer. 

Fiz i5m grande sacrifício. 

Ainda estou maravilhado. 

Tomei ô mêu partido ôu resolução. 

Nada tenho â cxprobrár-me. 

Sêi que tendes ôu têm gósío delicado. 

Conheço âs pessoas cum quem trato. 

Tenho quê ir fazer i5ma visita. 

Não quero cntrcniettèr-me n'ís8o. 

Só vôs direi ôu Ihô direi diías palavras. 

Êu ô prohibo. 

Affirmo quê nao. 

Não caio u'éssa. 



/ have learned lhe frendi language. 

Mx head is sick. 

l have no time. 

I cannot to stayme. 

I know him hy sigkt. 

1 have to go out. 

[ have any money to receive ai last 

month. 
1 will give you on's adress. 

Ireport me at this you tellme. 

I am not to silíy. 

I not undersland that 

I am good for nothing. 

I have nolhing lo give you. 

I know well who í nave to make. 

I cannot forbear me. 

I am going to congraUdate him of 
her marryage. 

1 have ridiculed him. 

I know there a thousand insurmoun- 
table difficullier. 

l mar not him to refuse my friendship. 

I shallJje debtor than you shall ma- 
ke to him. 

I have made a great sacrifice. 

I (im overjoyed yet. 

I liave taken my resolution. 

I have nothing to reproacii me self. 

I know y^ou have a very nice style. 

I know my people. 

I have a visit to do. 

I will not to bring mi them. 

I shall not tellyou than two woods, 

I defend it. 

I assure not. 

I come not in there. 



Deixemos esses comprimèaíos. 

Deixai ôu deixe Isso. 

 pórla está fechada. 

 porta está aberta. 

Entendèis-lo ôu entênde-o-bêm ? 

Eatendêste-a ôu eatendêo-a? 

Entendeste- às ôu eutendêo-as ? 

Sôube-o. 

Conhccêis-lo ôu conhéce-o ? 

Conhecéis-la ôu conhêce-a ? 

Conhecêis-los ôu conhéce-ôs? 

Couhecêis-kis òu conhécc-as? 

Atacâi-me ôu atáque-me. 

Lede ôu leia iim capítulo. 

 frúcta não vòs ôu lhe serve. 

Êil-a-aqui ôu èil-a. 

Eil-às-aquí òu êil-âs. 

Âs ái-vorcs estão floridas. 

Ô trigo está feito ôu maduro. 

Levantái-YÔs ôu levànte-se prompta- 

mênte. 
Pôe-se ô sói. 
fáz sói ? 

 neve sê derrete. 
Ô trovão ronca. 
Ò vento mudou. 
 tempestade passou. 
Ô SÓI começa à dissipál-a. 
Ô relójio dá horas. 
Ouvís-lo ôu òuve-o dar horas ? 
 agulha quebruu-se. 
Aqui está ôu êil-o. 

 primavera é â mais agradável dè tO- 
^ das às estações. 
Ô tempo está suave. 
Ô ár está temperado. 
Âs estações estão mudadas. 
 colheita será muito abuadánte. 
 ceifa está chegada. 
Pitòsôu ô veiào. 



76 — 

Lenve us í/icse complimenls. 

Leave ihat. ^ i 

The door is shurUAjK*^ 

The door is open. 

Understand you it ? 

Hcn-e you understanded ? 

Hcwe j-ou understand Ihey ? 

Lei him have know ? 

Do you hnow him ? 

Do you know her ? 

Do you know they ? 

Do you know they lo ? 

Lace me do. 

B.ead a chapter. 

The fruit is good for nothing. 

There is it. 

There is them. 

The trees are in blooms. 

The com is ripe. 

Get up you quickly. 

The sun one's set. 

The sun glisten ? 

The snow melt one's. 

The thunder roars. 

The wind is changed. 

The storm is go over. 

The sun begins to dlssape it. 

The clock strike. 

Do you hear to slrike ? 

The needle is broken. 

There is it. 

The spring is lhe more ngreable ali' 

seasons. 
The weather is mild. 
The air is temperale. 
The seasons are changed. 
The crop shall be too plenliful. 
The crop approach. 
The summer is go out. 



— 77 - 



Ô inverno níio mê agrada. 
Ôs dias são miHto ciírtos ou pequenos. 
Ôs dias coméção â crescer. 
Agráda-me à primavera. 
LMe â vossa ou à siía lição. 
Ouál preferis ôn profere? 
Es(á prònipto ò almoço? 
Está prômpto ò janiár? 
Á uôile approxima-se. 
Ò-s6\ já sê pôz. 
Ò rio está gelado. 
 calçada escorrega. 
Cahio ou caliiu raio. 
 lavadeira trouxe à roupa. 
 estrada é segura? 
Ô caminho está chóio dè carris. 
Á calçáda-real é empedrada. 
Ô caminho é horrivel. 
 carrnágcm ôii carruájem tombou. 
Ô caseiro é homem honrado. 
 casa é mobiliida ôu trastejáda. 
Ô jantar está nà mesa. 
Ô Iman altráhe ft si ô ferro. 
Ô exército fói inteiramente derrotado. 
Ô rio corre vagarosamónte. 
 té ira gyra ôu gira. 
Ô tempo ameaça chiWa. 
Ò cocheiro conservôu-se firme nâ almo- 
fada. 
 barca afundôu-se. 
Basta. 

Está fresco ôu êm bons lençóes. 
Âs apparências são-vos ôu são-lhe con- 
^ trarias. 

Âs cousas estão n^êsse estado. 
Quô feliz neva ! 
 janélla está fechada. 
 janélla está aberta. 
Vagarosamente. 
Lede ôu leia diante dô mim. 



y/ie winter no pleases to me. 

The days are very short. 

The days begin to be f^row. 

The spring please me too much. 

JReade your lesson. 

JVitch prefer you ? 

The brcakfasi is it ready? 

Dinner is it ready? 

The night approaclis. 

The sun is set already. 

The ri ver is taking. 

The paving stone is sUphery. 

The thunderbolt is falling down. 

The ívasher woman does bringtke linen. 

Is sure the road ? 

The way is even by ruts, 

The great road is paved. 

The way is dreaful. 

The coach is versed. 

The farmer is a honest man. 

The house is furnished. 

The dinner is ready. 

The loadstone atlract to himsetftheivon. 

The army does defeal entirely. 

The river flows softly. 

The earlh turn 

The weather is to the rain. 

The coachman fiave fixed himself 

in the seat. 
The bark hai>e drived into the water. 
That is enough. 

There is it him into fine sheets. 
The appearances are against you. 

The things are over this case. 

This happy news ! 

The window is shut. 

The window is open. 

Softly. 

fíead hefor me. 



— 78 



 água òii ágoa está miíi sccrgáda. 

Âs roseiras comerão â rebentar. 

Âs espigas são miíi compridas. 

À hérva está húmida ê molhada. 

Âs manhas ?ão frias. 

Chega ò inverno. 

Ôs serões são longos. 

 tiiita coalha. 

Ligai às vossas ôii ligue ãs suas íèíras. 

Ò mundo mudou muilo. 

Avisál-ô-hêi acerca d' este nogúcio? 

Deixe isso pôr minha conta. 

Às cousas mudarão dê aspecto. 

Têm cócegas nâs mãos. 

 cousa está como concluída. 

Ê porquê não sê faria? 

 fortuna zomba dôs homens. 

Ôs exemplos são contagiosos. 

Ò commércio cessou. 



The ivattr is very tranquil. 

The rose-trecs begins to butíon. 

The ears are too lengUi. 

The grass is hwnid andwet. 

The morrti/igs cif^e coid. 

The winter comes. 

The eveniitgs are lenglh. 

The ink not flow. 

Bindyoiir letters. 

Tíie world have changed too mucL 

I shall infon?! him ofthis business 

Lecwe me to do it. 

The Iklngs hcwe changet to cispeci 

The hands ilch ai him. 

The ihing is how dane. 

The means to not make. 

The fortiine play one's seWeoflhe me 

The exem.plcs are coniagioiís. 

The trode do noL go. 



Senhor, fazéi-me esta graça. 
Meu querido menino. 
iVIinha querida menina. 
Rlêu lindo anjo. 
Comei ÔLi coma algiíma cousa. 
 senhora P*** não m'ò disse. 
Ouvis-me ou ôuve-rae? 
Entcadóis-me ôu entênde-me bêm? 
Ô senhor F^''* eatêudc-o? 
Entendéste-me cu entendeu- me? 
Conhecéis-me ôu conhêce-me? 
Esquecêste-vos ôu esqucccu-se dé mim? 
Ô senhor A*'* não mê conliêcc. 
A senhora I\l*** couhêce-me. 
Meu páe é morto ôu morrèo. 
Minha mãe é morta ôu morrêo. 
Minha mãe tornou A casar. 
Assoái-vos ôu assôe-se. 
MOsírai-nic â vossa ôu niústrc-mc à siia 
ólra. 



Sir make me Ihal favour. 

JlJr dear child. 

My dear gilr. , 

J^Jy handsome angel. 

Eat somelhing. 

Madam P*^* have not tell me it. 

Don't you understand me? 

Don't you understand me well? 

Mister / *^^ have understoond it .^ 

fíace you understand me ? 

Do you know me ? 

have you forgeted me ? 

Mister A**"" do not know me. ^ 

Mistj^ess M*** know me. 

My father is dead. 

My molher is dead. 

My motlier is married again. 

Blow your nose. 

tcave me see your work. I 



Pônde-vòs ôu pônha-se á mesa. 

Pôude o guardanapo ôu pònha-o dklnte 

dè vós ôu dé Vin. 
Comei ôu coma súpa. 
Comêi-a ôu cõma-a. 
Comòi , fcébei ôu coma, beba leíle. 
Fôuúe-lhé ôu pònha-Ihê ô i^éu a" oníál. 
Dai corda ào vosso ôu dê corda âo séu 

rclójio. 
Senhòrj êlle não quer deixár-me èm so- 

cègo. 
ApapjUéi , matei â sede. 
Miuha mãe vive ôu existe. 
Ponde ôu ponha pratos nà mesa. 
Vesti ôu vista à casaca. 
Conhccéis-me òu conhícc-mc ? 
Subi ôu suba máis. 
Vlinha mulher já voltou ? 
Pôude ôu ponha i\ mH-A. 
Vlellêi-vos côin ôs vossos ôu mcíta-se 

com os féus ncoócios. 
Ponde ôu ponha isso diante dô b'nic. 
Hoderái ôu modere mais suas pala- 
vras. 
'oméi ôu coma algilma cousa. 
) senhor D**^ nôl-o mandou ôa orde- 
nou, 
.índa quê isso mê custasse â vida. 

tão zomb;ii8 ôu zomba? 
ião vádcs ôu não vá tão depressa, 
ião mé toqueis ôu toque, 
ião Ihê digais ôu Ihé diga ís'o. 
'ão digáes ôu diga palavra, 
ão Ihês digais ôu lhes diga. 
ào ò disse. 

• ão ò dissestes ôu ô disse ? 
ão ô dissérão. 

ão façáes ôu não faça bulha, 
ão mê entendeis ôu entende. 



79 — 

Come to the lahle. 

Put your napkin beforc xou. 

Eal some soupe, potage. 
Eat it. 

Take some milk. 
Lar him hír apron. 
Mount your watch* 

Sir, he will not and to leave me in 

repose. 
My íhirsl is quench. 
Mr molher lives. 
Put the piais upon the table. 
Put your coat. 
Vou put me again ? 
Come a little more up. 
Is my wife to come back ? 
Put lhe lable-clolh and covers. 
You continue from yours atfairs, 

or business. 
Put that near the fire. 
Help-to a little most the bel ler yours 

terms. 
Eat some thing. 
Mister D*** has to command us that. 

That should must me to cosi mylife. 

Do not jest you to. 

Do not go so fast. 

Do not touch me. 

Not tell-him that. 

Tell him not king. 

No tell them. 

NOj i have not tell him. 

Don't you have not teile-him ^ 

Tlii have not tell-him P 

Do not make any noise, 

Don't you understand me ? 



— 80 — 



ISão ô entendeis ôu entende ? 

Não ôs entendeis ôu entende ? 

IVão ô sabia êlle. 

Não nôs eonhecêmos. 

Não ô conheceis ôa conhece? 

Não à conheceis 6a conhece ? 

Somos todos mortáes. 

Não, êu não faço senão pestanejar. 

Ainda lião acordastes ôa acordou ? 

Alimpai ôu ahmpc òs dôntes. 

Alimpai ôu alimpj òs pentes. 

Nã tendes ôu leMii memória ? 

Não comais ôu cònia tanta frúcta. 

Irímos à ôu á Itália. 

Só queremos atravossár o rio. 



Do you underland Idin ? 

Do you nol underland tfieni? 

Does he not know ihal ? 

ffe know nol-us. 

Don't you knnw hini ? 

Do you not know her ? 

rVe are ali mortal. 

No, i have not tliat to slnmber. 

Don't you are awahen yeí ? 

Clean yours teeth. 

Clean the combs. 

Have you nol memory ? 

Do Jiot eat so much fruits. 

Tfe shall going in Ilaly. 

fFe will not that to travei the river 



Estamos miíito perlo dã praia ôu már- ffeare verynear on shorCjOn edit 

gem. 

Não vades ôu não vá Ião depressa. Do not go so fast. 

Não sabeis ôu sabe que horas são? Don't you know v:hat o'clock is il 



Não temos primavera este ânno. 

Temos lím verão Lém quéiilc ôn cáHdo. 
'ferêinos muito teuo. 
Precisámos d'algúma chuva. 
Estamos nà canícula. 
Chegaremos cedo, ainda â tempo. 

Não mê rasgueis ô livro. 

Não mè embaraceis ôu embarace appren- 

dér minha lição. 
Não vôs arredeis ó./ sé arrede â'ahí. 
Não façais ôu faça buiba. 
Somos anngos velhos. 

Teremos tempestade. 

Dê-lhe múi pouco ôu pouquíssimo. 

Iremos dar úm gyro ôu passeio. 

(;htV'ámos. 



fFe have not the sprins Ihil year. 

IVe have a summer very hot. 

TVe shall have loo much hay. 

IVe want a li tile rain. 

IVe are in the canicale, 

We shall arrive soon enough 3 i; 

time. 
A'ot tear my book. 
Do not preveni me to sludy my Us 

son. 
No budge you there. 
Do not make noiie. 
IVe are from anccint knowledgc. 

IVe shall have storm. 
Do not give him but li tile. 
fVe shall go lo make a walic. 
Thcre are us arrived. 



81 — 



Não tomeis ou tome ô caminho pOr onde 

vim. 
Esíâmos aqui â salvo dê todos ôs perigos. 

Estamos perdidos. 

Alimpái-me ôii alímpc-mc ôs sapatos. 

Êis-nos aqui finalmente. 

Estamos pOrio dà margem. 

CustôLi-nos muito à salvãr-nos. 

Julgávamo-nos todos mórios. 
Não toqueis òa toque n'ís>o. 
Não vôs pertuJjéis ôu sé pcrtiírbe. 
Não falíeis ôu fálle mais u'{sso. 
Estáva-môs ôu viámo-nos como perdidos. 
Nêm pôr isso deixaremos dé sêr bons 

amigos. 
TiMo tínliamos êm abundância. 

Não deixe dé ô fazer. 

Não vôs enfadeis ôu enfureçais, ôu sê 

enfade ôu enfureça. 
Sô estamos ém mêio-caminho. 

Sim , éu vôl-o ôu Ih' o jilro. 

Tirai-vos diante dê mim ôu dà minha 

presença , ôu tíre-se diante dê mim ôu 

dà minha presença. 
Abri ôu abra â janélla. 
Dissérão-m'o ôu dísse-sê-me. 
Dissérão-ô ôu diz-se. 
Não podemos ouvir nos 
Sim , senhor ôu senhora. 
Onde está â vossa ôu ã sua faca, garfo ê 

colher. 
Onde está â vossa ôu â sita grammátii-a? 
Onde esfão suas meias, sapatos, camisa ê 
^ s.-iia? 

Ôndc iremos? 
Ôndc está O barco? 



Do ml take lhe way from whence 

i am come back. 
fie are lieve to lhe shelter of ali 

dangers. 
fFe are lost. 
Clean me my shocs. 
There are it us at last. 
fVe are near at lhe edge. 
IFe had beeii too inuch pain to save 

us, 
JVe were believing ali deads. 
Do not iouch there. 
Do not discompose you to. 
Do not speak more Ihat. 
rve were how lost. 
IVe shall not be less good friends 

for it. 
We had whole t kings into abun- 

dance. 
Do not fail to do it. 
Do jiot carry away for it. 

We are no that half a way. 

Ves, i swear you. 
Take off before me. 



Open the window. 

T!:ey told me that. 

Cfne's told it. 

Do not might one's understand lo spcak. 

YeSj Sir or Madam. 

ir Itere is your knife , your fork, 

(iitd your spoon? 
II htre is it your grammar? 
ffhere are Iheir slockings, iheir sho- 

es, hershirt and ker petUcot ? 
IVliere shall we go? 
HUcre is lhe boal? 



— 82 — 



onde estão ôs barqueiros? 

Onde quereis ou quer detcmbarcár? 

Cegarão ôs prados. 

Ôade ides òu vai tão depressa. 

Onde está ô vosso ôu ô sêu livro? 

Ôade começámos? 

Podemos dàr-vos ôu dár-lhe crédito. 

Despi ôu dispa â casaca. 

Pergiíntão-o. 

Tirai ôu tire isso. 

Tirái-vos ôu tire-sc d'ahí. 

Tirai ôu tire ès£cs embrú;hos ôu trouxas. 

Onde sê referem ôu correspondem essas 

campainhas? 
Tirárão-vos ôu tirárão-o u'i'>m péssimo 

negocio. 
Achão-se raramente mancebos cordatos 

ôu sisudos. 
ISão sê pôde ôu podemos agradar à todos. 

Gásía-se mdiía lenha tféssa casa. 

Chamárão-lhê ôu tratárão-o dê teme- 
rário. 
Onde vái dár éstc camíaho ôu estrada ? 
Batem á porta, vèdc ôu veja quem é. 

Ouérem vêr-vôs ôu vêl-o. 
Káda vòs será ôu Ihê será perdoado. 
Ò jantar vêm já pára à mesa. 
Onde acabámos? 

Tirái-vòs ôu tire— se dô méu lugar, 
íiso só sê pode têr ôu alcançar difíicil- 
mênte. 

Passai ôu passe adiante. 
Pára vòs dizer ôu dizêr-lhê â verdade. 
Falláis ôu fálla sinceramente? 
Podemos crêr-vôs ôu crél-o? 
Passai ôu passe por aqui. 



Where are the ivateiv^en ? 
ffhere will you to land ? 
They hcwe mowed the rneadoics. 
fVhere you go too fasi ? 
TVhere is your book ? 
Where we begin us to ? 
One's can to believe you ? 
Take out you?- coat. 
Ask him ones. 
Take up that. 
Take off you ihere. 
Take out they bounds. 
friiere correspond they bslls ? 

They have hcep you fioni a bad 

thing. 
One's find-modest the young meu 

rarely. 
If can't to please at e^'ery one's. 

One's make use very nnich of lhe 

wood in that house there. 
T/iey haçe treat him by rash. 

IVhcre tend that way. 

It knnck one's the door^ go to and 

see who is it. 
Jt pray one's to see you. 
They shall excuse you any thing. 
It go to hriewng in dinner. 
Where finish it ? 
Take out of my seat. 
If can't have that who with diffi- 

culty. 

Pass in front of. 
For teil you truth. 
Speak seriousíy ? 
One's can beliac you do? 
Como to this way. 



— 83 — 



Passai ôu passe pôr lá. 

Fallái ôu fálle .illo. 

Falláis-me ôu fálla-me? 

Fallái-lhe ôu fáll-lhe. 

Falláis ôa fálla franci^z? 

Póde-sê-vos ôu pódc-sé-lhe perguntar? 

Não qué éu ô saiba. 

Tomai ôu lómc ésla camisa branca ôu 

lavada. 
Penteái-me ôu pentêic-me. 
Ainda não. 

Tomai ôu tome scniído. 
Tomai ôu tome â vossa ôu â sUa obra. 
Encommendái-vos ôu encommôndc-se â 

Dêos. 
Porquê â não vestis ôu veste ? 
Pôr onde iremos ? 
Pôr anuí ôii pôr lá? 
Pendunii ô vosso ôu pendiíre ô sêu 

chapéo. 
Porquê vindes ôu vêm tão tarde? 
Porquê vôs levantastes ôu sê levantou 

tão tarde? 
Porquê mê empurrais ôu mê empiírra? 
Porquê mê dais ôu dá ? 
Tomai ôu tome este rapaz ê açoilái o 

ôu açôite-o miJi(o bêm. 
Fallái ôu fálle êm òu côm vóz baixa. 
Fallái- mê ôu fálle-mô mais frauca- 

mêule. 
Pouco falta. 
Emprestái-me ôu cmpréste-me algiins 

livros. 
Andai ôu ande diante. 
Cautela côni ás carruagens. 
Tomai ôa lóme sentido não vôs corteis 

ôu córle. 
Acautelái-vos ôu acauléle-se dâ lâma. 
Dái ôu dê penso áo mêu cavállo. 



Go to Ihere. 

Speali loud. 

Do xou speak me ? 

Speak to him. 

Do xou speak frendi ? 

If caii do to beg you ? 

Hot, that i mny know it. 

Tahe that clean sliivi. 

Comb me. 
Not xet. 
Make cave of. 
Take xour work. 
Prax God. 

TVhx f^ot xou dress íàin ? 
For whence shaíl we go ? 
T/lis waXj i/iere. 
Jlang up xour hat. 

TVhx you come so late ? 
llow xou is get up so lale ? 

íVliX xou push me ? 

iVhy xou strike me ? 

Take that box and whip him (o 

much. 
Speak at low voice. 
Speak me more íranklx- 

It wants verx near. 
Lend me anx books ? 

Go through in front. 
Take care lo the coachs. 
Take atlention to cut xou seJf. 

Take care to dirt xou self. 
Dress mx horse. 



— 84 — 



Jâquêví^s nâo sahís òu Vm. nãosáhe, 
lãobêm cíl não sahiréi. 

Fallái , fallái ou fálle , fálle. 

Levai óii leve ô vosso ôa ò sêu livro côni 
vôsco ôn côm Vm. 

Encostai ôn encoste ô braço esquerdo 
sôhre ou nâ mása. 

Acautelai vos ou acautélc-sê. 

Talvez qué à minha precênça vôs sirva 
ôu Ihá sirva dè obstáculo. 

Fallái ôu fálle sém refolho; dizei ôu 
diga ô quê sabeis ôu sabe â esse res- 
peito. 

Pôr ventura, pòr desdita, por acaso. 

Fallái ôu fálle pois; dizói ôu diga pois ô ^^pea/i then, say who is it. 

quê é. 
Êm quanto isso passava ôu acontecia. Duríng thcU was over. 



Since you not go out, i shall go out 

nor i neilher. 
Speak, speak. 
Carry your book witli you. 

Put your left arm upon lhe table. 

Take ailention to you self. 
Perhaps thal my presence shall you 

be a obstacle. 
Speak unreserved, tell it wliole tkat 

ycu know. 

Luckily, unhappily, by hazard. 



Out^ defcjáis ôu deseja ? 

Ouêm ò duvida ? 

Morra êu sê vôs ôn Ihê minto. 

Quê sê de've fazer ? 

Quê há â fazer ? 

Quê faremos. 

Oue mê aconselhais ôu aconselha 

~ fàra ? 

Quê remédio há n"isso? 

Ouô quereis ôu r[uér coraêr ? 

Quê buscais ôn busca ? 

Quê perdestes ôn perdêo ? 

Quê dizeis ôu diz ? 

Qu^ tendes dito ôn qué disse? 

Quàdo ô ouviste ôn ouvio dizêr ? 

Ouêm vôl-o ôu lh'ò disse ? 

Õuê diz élle ? 

Quê dizélla? 

Quê vôs disse êllc ? 

Quê vos dibse êlla? 



fVhat (,vill you ? 
iPliich doubt it ? 
Thal 77iay dead if i lie you. 
TVhat want it to make ? 
Tfhat there is it to make ? 
What we shall do ? 
qiiô f^hat may you to counsel to do ? 

ífhat remedy there is it for íhrit ? 

TVhat will to it ? 

niiat look you for ? 

fVhat haie you lost ? 

íT/iat you say ? 

fVh at have you sai d? 

When licweyou heard and to sny it ? 

fVhich lias told you that ? 

ff^hat tells him ? 

niiat tells her? 

tVliat have he told you ? 

ffhat have her told you ? 



— 85 



Qué fazeis ôu fáz ? 

Quê tendes feito ôu féz ? 

Qué fáz elle ? 

Qúé fáz élla ? 

Qué vôs ôu Ihé fálla? 

Qué procurais , pedis , desejais ôu pro- 
cura , pédc , deseja ? 

Porquê não respondeis ôu responde ? 

Quê estrondo , quê grilíiría fazeis ôu 
fáz lá ? 

Quê ê isso ? 

Quê dífse êl!e? 

Quê dizem ôu sé diz ? 

Qué quer dizer isto ôu isso ? 

Quê quereis ôn quer dizer ? 

Quê vôs ôu llié parece? 

Qué liá para ôu â fazer. 

Quê desejais ôu deseja ? 

Quê vôs ôu llié agrada ? 

Porquê não respondeis ôu responde ? 

Quê idade tendes ôu têm ? 

Qué idade têm vosso ôu séu irmão? 

Porquê não vôs aviais ôu sê avia ? 

Forque mê não ajudais ôu ajuda ? 

Que murmurais ôu murmilra ? 

Qué quereis ôu quer para ô vosso ôu 
séu almoço? 

Quê diálogo lestes ôu lêo ? 

Quê quereis ôu quer pára â vossa ôu 
súa merenda, pára â vossa ôu siia 
ceia? 

Como está ô tempo ? 

Quê horas são. 

Quê estação vôs ôu Ihê agáda mais ? 

Quem vêm lá adiante dê nós ? 

Quem vôs ôu ò empurra ? 

Quê quereis ôu quer comer ? 

Quê perdestes ôu perdêo? 

Quê fazeis ôu fáz ? 

Quê idade julgais ôu julga quê êlle lêmP 



fí^/iat do you make ? 

iFhat have you do ? 

Wliat do liim ? 

JVhat do her? 

JVhat is it who want you ? 

rr/iat you ask ? 

TVhy you not answev? 
fFhat noise make you Iherc P 

fVhnt is thal ? 

fVhat lias told liim ? 

fVhat may lell oue's ? 

fVhat will to tell tliat ? 

fVhai will you to tell ? 

TT'hat it seenis you ? 

rvhat there is it to do ? 

íF/iat will you do ? 

(Fliat please you ? 

!Fiiy you don't answei'? 

fF/iat is your age ? 

íFhat is t/ie age of you?' bi-other? 

(Vlxy you don't make haste ? 

tVhy you no helps me lo ? 

fFliat munmire you ? 

tVhnt will you for your brcakfast ? ^ 

ffhat dialogue fiare you rcad ? 
íVhat you like for your iigld re- 
pasto your supper ? * ' 

Homo is the wenther? 

What o'clock is it ? 

íVImt season please you more ? 

(Vhicli come there before us ? 

tVhich is how push ou you ? 

íFhat will you to it. 

fVhat have you lost ? 

fVhat do you make ? 

fFhat uge was gicing you to him ? 



— 8(3 — 

Quem ÔU ô quê vôs ôi( ô apressa tanto ? fphat is it that hasten you so miich 
Quéni bate ? fVhich is that who strikes ? 

Ouém pergi'ínta pôr mim ? fFhich is that than ask me ? 

yêm cala, consente ? T/iat not says a word, consent. 

 quantos estamos hoje dô mêz ? What time from ihe month you 

to-day ? 



/T7iat news tell them ? 
pôr mim, Whoevev which ask me 



Quê dizem ôu há dê novo ? 
Seja â quem fôr quê pei-gOnle 

dizôi-lhê ôu diga-ihê qué não eslòu that i am no in there. 

ém casa. 
Ou^ lucrará côm isso ? 
Quanto ciista isso ? 
Õuê pódêis ôu pôde dár-nôs pára jantar ? 



tell fiini 



fVhat wlll profil him as for ? 

How mnch cost Ihal ? 

fVhat can you give us for diniiri 



Dê qiíê prêea é este alfinete? 
Quê titulo t^m êstc livro ? 
Ouêm fêz isto ? 

Quando tiverdes ôu tiver estudado, 
~ brincareis ôu brincará. 
Quê êUc sô vá embora quanto ànfcs. 
Quê escreveis ôu escreve ? 
Quem ô disse ? 

Quê negócio vós ôu ô demorou ? 
Quê tendes ôu te^m nô olho ? 
Quê ganharei n'isso? 
Quê partido ôu medidas deveria êu to- 
mar ? 
Quê mê impórti ôu mê fáz Isso ? 
f rátem-o como ê!le merecío. 
Quê quer dizf^r ôu significa isto? 
Pôr melhor quê éu faça. 
Expiílsem-o. 



What is the price that pin. 
What is the tille that book ? 
Who has do that ? 
When you shall have studietjyou 

shall amuse you self. 
That he may go quickty. 
What write you ? 
Which has told that ! 
What huslness has staced you ? 
What have you on (he eye ? 
What shall i get for lh<it ? 
What nieans or what/neusures s/iould 

i do to take ? 
fVhat is how make me that, 
That use at hini as he deserde. 
Wh^t will to tell so ? 
Some good that í can do. 
That drive it away. 



Retirái-vôs ôu retíre-se. Draw out you. 

Voltai ôu volte pára casa. Go back ngain at your house. 

Refazei ôu tornai à faz(H' óu refaça ÔM Do again ali that. 

torne â fazer XMo isto. 

Ficai ôu fique ahi ôu lá. ^í^^ there. 



Respondéi-me òu rcspônda-me, dizéi- 

me ôu díga-me sim ôu não. 
Descancêmos lim pouco. 
Tornámos ôu voltámos pára casa? 
Oihái ôu olhe ô vosso ôu ô sí^u relójio. 
Káda tèm ido para diante ôu sé t(^m 

adiantado 
Estai ôu esteja quieto, 
(Joncertái ôu concerte ô vosso ôa síu 

vestido. 
Recuai ôu reci5e. 
Tornai ôu torne â pôr este livro nô séii 

lugíir. 
Voltai ôu volte á manhã. 
Respondéi-mê ôu rcspônda-mê. 
Voltai ôu volte lógo. 
Ficai ôu fique nô vosso ôu séu lufjár. 
Reservai ôu reserve isso pára outra véz. 

Sê quereis ôu quer. 

Sêm comprimento. 

Sêm ceremónia. 

Péla minha vida. 

Sabeis ôa sabe temperar â vossa ôu siía 

viola ? 
Sabeis ôu sabe â vossa ôu â sila lição 

dê cór? 
São sete horas dadas. 
Cuidai ôu cuide nô quê f.izêis ôu fáz. 
S^de ôu seja pois mais cordato. 
Sê êu estivesse nô vosso ôu síu lugar, 

fál-ô-hia. 
Sahí ôu saia. 

Agarrai ôu agarre esse velhaco. 
Sahí ôu saia d'aquí. 
Assoprai ôu assopre ô liime. 
Ergâmo-nôs dâ mesa. 
Conduzi ôu conduza fora ô mêu cavállo. 
Sê êu tivesse â certeza d'êl]e não chegar 

boje, etc. 



87 — 
Answermei yes or no. 

Resí-us a little. 
Return us at home. 
Look at your walch. 
Nothing is advance. 

Rest íranguiL 
Mend your coat. 

Go hack. 

Put again that book to their place. 

Come ogain to morrow. 

Answer me. 

Come again soon. 

Stay in your seat. 

Reserve that for an other time. 

ir you please. 
íT^ilhout compliments. 
iViíhnut ceremony. 
Upoii my live. 

Do you know and to iune your gai- 
tar ? 
Do you know your lesson by Iieart ? 

Seren o'clock come to strike. 

Think that you do. 

Re then wiser. 

If i was in your place, i sall do it. 

Get out. 

Seize upon t/às knave. 
Go out. 
Rlow the fire. 
Come out the table. 
Rring out my horse. 
If y was sure that he may not ar- 
rice lo-dayj etc. 



— 88 — 



Sê élla é feia, âo mi^nos é graciosa. 

São esses ôs vossos ôu seus filhos ? 

Sêu retrato é embonitádo. 

Sua afflicção mê commóve. 

Sé n'ísso está só ô ponto , etc. 

Segui ôu siga ô méu consêllio. 

Sô acontecesse alguma desgraça. 

Sê vôs comportardes ôu sê comportar 
bêm. 

Sê ôs negócios tiverem bôm êxito se- 
gundo desejamos. 

Sê d,í alguma cousa, arrepênde-sc de- 
pois. 



One she is uglyj at-le astshe is gra* 

cious. 
These children are your's ? 
Their portrait is flnlted. 
Their affection moves me. 
If he not hold what so^ etc. 
Follow iny condi. 
If it comes any misfortune. 
In ihat case you conduct well. 

If lhe affairs might succeed accor- 

ding to oúrs desires. 
If he gives some thíngj he repents 

one's self af ter that. 



Aqui tendes ôu aqui têm dma áza dê Look here there is a pullet wing's. 

frango. 

Estai ôu esteja direita. Keep you well. 

Todas às árvores esião bêm carregadas. ^U trees have very deal bear. 



Calái-vos ôu cále-se. 
Toda â gente ô diz. 
Estendei ôu estenda â mão. 
Toda â cidade sublevôu-sê. 
Aparai ôu apare essas pênnas. 
Eudireitái-vòs ôu cndirêite-sê. 
Todos ô âmão. 
Voltai ôu volte à cabeça. 
Pegai ôu pegue bêai nà pênna. 
Cada úm pôde enganár-se. 
Pôr pouco quê seja. 
Tiído sê ajusta optimamente. 
Toda â família vôs ôu ô saúda. 



Silence. 

AU people te 11 so. 

Stretch lhe hand. 

Ml town raise her selve. 

Make ihey pens. 

Hold you hetter. 

AU pople love him. 

Turn your head. 

Hold right your pen. 

Euerr man is exposed to misíake himself, 

On litile that be so. 

Whole to agree one's perfectly. 

AU family salutes you. 



Úm tempo inconslànte é variável. 
Agora dèo lima hora. 
Ainda não é úma hora dada. 
Úm dê nossos condi.scipulos. 
ílm mál ôu lUna dôv nà garganta. 



A weather changeaUe and variable. 
One clock comes to suike. 
One clock is not stricken still. 
Is a our schoofs companion. 
A ihwafs iU. 



Vosso ôu sêu huniíiiie criado. 

Vós sóis ôu Vm. é raúi cortèz ôu ser- 
viçal. 

Vós tomais ÓM Vm. toma miUto iocom- 
módo. 

Não tendes owtêm scnao mandar > 

Não tendes ôu não V^va senão diz^r. 

Fazêis-me ôu fáz-mê milita honra. 

Quereis pois quê êu eommétta Uma in- 

; civilidade? 

iTéndes ôu tém razão. 

jQuerêis ôu quer comer mais ? 

iVínde ôu venha cá. 

Ides ôu vái mUito depressa. 

Vinde ôu venha pòr aqui. 

Dísse-vôl-o ôu dísse-lh'o êlle? 

Dísse-vol-o ôu díssc-lh'o êlla? 

Falláis ôu fálla muito baixo. 

Quebráis-me ôu quebrá-me â cabeça. 

Àtordís-rae ôu atiírde-me. 

Sóis ôu é incómmodo ôu inquieto. 

Conhéce-vôs ôu conhéce-o êile ? 

Conhéce-vôs ôu conhéce-o élla? 

Lembrai-vos ôu Icmbra-se d' isso? 

Sóis ôu é mais velho ôu idoso quê êu. 

Dormis ôu dorme muito ôu demasiado . 

Estais ôu está bêm adormecido. 

Vossa ôu sila irmã está levantada? 

Vós cahirêis ôu Vra. cahirá. 

Endetluxár-vôs-hèis ôu endeíluxár-se-há. 

Não sabeis â vossa ôu não sabe â siia 
lição. 

Quereis ôu quer almoçar. 

Quereis ôu quer pão còni manteiga? 

Vós fazeis ôu Vm. fáz carrancas. 

Quereis ôu quer carneiro? 

Quereis ôu quer gordo oú magro ? 

Quereis ôu quer d' isto. 

Quereis ôu (juér Um osso? 

Quereis raáis? 



Your verx liumble servnnt. 
Vou are too inuch ki/id. 

Vou give xou too much Irouble. 

Vou have not that to command. 
Vou hai'e not that to te 11. 
You give me too muny honour. 
fVill you ihen that i inay commit 

an incivilily. 
You are in lhe ri[;ht. 
fVilL you to eat more ? 
Come hcre. 

You are going to fast. 
Como this way. 
He does sayyou ít ? 
She had said ao ? 
You speak slowty. 
You fjrec.k my liead. ,-^^^ 
You astouiid me. 

You are troublesome. ^ " 

Don'l he know you ? 
Are you know for her 
You does rememljer that 9- 
You are oldest that me. 
You slerp too much.. • 
^re you sleep weíl. 
Your sister is get up ? 
You will fali do. 
You shall catch cold one's. 
You not know your íesson. 

IVill you to break fast ? 

Will rou some brcnd and some Liilter ? 

You make grins. 

rVill some multou ? 

Will you fat or slight ? 

Will you this ? 

Will you a bon ? 

Will you more ? 



— 90 



N.lo dançais ôu dança bêm. 

ò vosso ôu ô sôu m('stre partío ôu fòi-se? 

Vós não cantais ôu Vm. não cânia bém. 

Vós cantais ôu Vm. canta m^íto bâm. 

Está temperada â vossa ôu à sua viola? 

Não sabeis óu não sabe nada. 

Não pronunciais ôu pronuncia bêm. 

Vós não quereis ôu Vm. não quer tra- 
balhar. 

Víaàe ôu venha ceiâr. 

Adoecereis ôu adoecerá. 

Quereis ôu quer quê êu â vista pôr vós 
ou Vm. ? 

Quereis ôu quer fazer ôu dar lím jjyro 
ôu passeio? 

Quereis ôu quer vir comigo? 

Quereis ôu quer ir pôr már? 

Quereis ôu quer ô barco com úm remêi- 

"ro ôu dôus? 

Èis lima hôa vista? 

Vede ôu veja quê horas são. 

Aqui cslá ôu êis ô vosso ôu ô sêu livro. 

Não fazeis ôu fáz senão jogar ê brincar. 

Sóis ôu é úm preguiçoso. 

Sóis ôu será açoutado. 

Accusáis-mê ôu accúsa-mê falsamente. 

Adevinhástes ôu adcvinhôu. 

Tocastes ôu tocou ô ponto. 

Sóis ôu é miii cortéz. 

Não tendes ôu não têm mais dò quê 
fallâr. 

Não fazeis ôu fáz senão taramelar. 

Não sabeis ôu não sabe ô quê acontecêo? 

Ainda vivem ôs vossos ôu seus páes ? 

Vede ôu veja como neva ôu cáhe né- 
voa? 

Vús tendes ôu Vm. têm má cara. 

'iêndes ôu têm às mãos súJas. 

Quereis ôu quer tocar rebeca? 

Têfldes ôu têm miUta pressa. 



You don't dance well. 

Is start your mas ter? 

Vou sing 7iot well. 

You sing not very deal well. -' 

Your guitar is il tuned. 

You know any thing. 

You not pronunce well. 

You take no pain. 

Come to sup. 

You wíll be sick. 

ffill you than i dress her for you Pi 

TJill you take a walk ? 

ffill you come wllh me ? 

ffill you go in the boat ? 

ffill you a boat wil/i a waterman or 

witli two watermen ? 
Tliere is a good siglit. 
Look what o*clock is it ? 
Tliere is your book. 
You don't make that to play. 
You are a sluggard. 
You shall be wliiped. 
You accuse me falsely. 
You are divined, 
You liave put the finger on. 
You are very Iionest. 
You have no that to speak. 

You not make who to babble. 
You don't know who is arrired? 
Yours parents does exist yet ? 
Look as it snow. 

You have bad look. 
Yours liands are dirly. 
ffill you to play the violin ? 
You are to prcssed. 



91 — 



Fareis ôu fará como quizérdes ôit qiúzér. 

Sóis ôu é milito obsequioso. 

Tende ôu tenha â bondade d'ensinár-me 

6 caminho. 
Tomáis-me ôu tóma-me pòr ôulro. 
Sóis ôu é insupporlável. 
Sóis ôu è úm imbecil ôu estilpido. 
Não fazeis ôu faz senão gracejar. 
Caminhais ôu camír)ha pòi' cima. 
Também ireis ôu irá. 
Vossa ôu sda presença não è necessária. 
Êis ô mêu endereço. 
Vossas ôu Silas náválhas-dê-barbeár es- 
tão sujas. 
Quereis ôu quer jant.ir comigo? 
Quereis ôu quer ahuoçar? 
Vinde ôu venha âo pé òu junto dé mim. 
Êis ô vosso ôu ô séu lí^nço. 
Vós mê detendes ôu Vm. mô detêm 

aqui. 
Não fazeis ôu fáz senão pairar todo ô 

dia. 
Êis ô homem. 
Comeis ôu come metade dô vossas ôu 

siías palavras. 
Estais ôu está adormecido. 
Êis â vossa ôu siía lição. 
Quereis ôu quer vir comigo? 
Sóis ôu ê ilm triste caminhante. 
Não escreveis ôu escreve direito. 
Ganharíeis ôu ganharia mais n'isso ôu 

com isso. 
Acaso já ralhei cóm vôsco ôu Vm.? 
Não vós convêm ôu Ihê convêm fallár 

assim, 
isso é béllo ôu lindo. 
Vós trabalhastes ôu Vm. trabalhou 

milito. 
Teríeis ôu teria pezár dê ô fazer. 



You shnll do as it wlll pleasc vou. 

You are so kind. 

iVill you do the gaodness to síio^v 

me lhe road. 
Vou take me for anotlier. 
You are insupportable. 
You are imhecite. 
You not make what to jest. 
You wnlk on. 
You will goini; too. 
Your presence is not neccssary. 
íliere is it mr adress. 
Yours razors are no clean. 

rnil you to dine with me ? 
frill you lo breakfast. 
Come hy me. 

TJiere is your handkcrcJdef. 
You amuse me there. 

You not make that to prate allday's 

work. 
There is it the man 
You put out the half from yours 

words. 
You are sleep well. 
There is it you tesson. 
íf^ill you to come with me ? 
You are a poor walker. 
You no write well. 
You shall get belter in that. 

Never i have you rumbled c 

You have bad grace to speak upon 

the fate. 
Is there what is beautiful. 
You have laboured very deal. 

You shall be very angry to do him. 



— 92 



Sóis ôu 6 raiiilo condescendente pâi-a 
côm êllc. 

Tocastes ôa tocou ô alvo. 

Não deveis ôa deve temer. 

Está acabado. 

Não sabeis ôu sabe ô qué quer. 

Perturbáis-me ôu pertilrba-me. 

Enganais -vos ôu engana -se pesada- 
mente. 

Vós Ihè destes ôu Vm. dêu-lhê ô que 
merecia. 

Vós toruáis-vós ôu Vm. tórná-se bêm 
raro. - 



Yun have too great dcal compla- 

cency to him. 
You have attained tô Lhe mar^s. 
You Jioí ou g/l t to fear. 
Theie is tlmt is finished. 
You don't know thcit you may will. 
You interompt me. 
You mistake you self heavily. 

You gave to him that he would de- 

served. 
You come too rare. 



líM DÀ PRIMEIRA PARTE. 



END FIRST PARTS. 



SEGUNDA PARTE. 

SECOND PART, 



DIÁLOGOS FAMILIARES. 

FAMILIAR DIALOGUES. 



DIALOGO í. 
Para dár ôs l>oss@ dias. 

Bòus dias, íenhôr, como e.^tá Vm.? 

Mi'iito bô:ii para ô servir. 
ObrigatUssimo pêlo sêii obsotiuio. 
Alégro-mê dè ò vér còm bua saúde. 

Prômplo pSra ô servir. 
Fíco-lhe muito obrigado. 
Como está ô senhor sêu pác? 

Passa opíimamênte. 

Ê â senhora súa mác? 

Ácha-sê indisposta. 

Quê têm? 

Ês!á cndetluxáda. 

Mi\i(o ô sinto. 

 senhora silá irmã índa está doente? 



DIALOGUE 1. 
For to wish thc good moruing;. 

tíood morning, sir, how do xon do 

to-day ? 
Ferx wellj i thank you. 
To much oblige to you. 
Iam very gladand to sce youin a 

good heallh. 
1 am ready at yoiir service. 
I thank you. 
How does your father do ? 

Very well. 

And how is madam your mother ? 

She is indisposed. 

ífhat ails her ? 

She has got a cold. 

1 am very sorry to hear tt. 

Is your sisíer still wiwelL ? 



— 94 — 

í lld lião está dé lodo sà ; mâs vái melhóF. she is not quite well yet ; bui she is 

a gveat deal better. 



Fólgo-mililo. 

Como está ô senhor séu irmão? 

Llle passa bém. 

Estimo miíito; onde está clle? 

Está nô campo. 

Faça favor dé sentâr-se. 

Dá Uma cadeira âo senhor. 

Não é necessário ; devo ir fazer líma vi- 
sita aqui perto. 

Vm. têm milita pressa. 

Brevemente voltarei: êu só vim pira 
saber como Vm. estava. 



/ nm veiy glad to hear it. 
iiow does your brother do ? 

He is very well. 

I am verx delight ofit. Where is it ? 

He is in caunlrx- 

Sit down. 

Give a seat to the gentilman. 

It is not necessary, it must go te 

make a visit hard by. 
You are too in haste. 
I shall come back soon, i was no 

carne that to know how you are. 



Tenha à bondade dê comprimenlár , da present my complimcnts to aU ycur 

rainha paríe, toda â si5a família. familly. " 

Não faltarei. / ^vz// not fail. 

Determina quê éu faça alguma cousa Cani make you some thing for your 

pára ô servir? serrice? 

Agradêço-lhê tanta honra. rery grateful of your gracious of- 

fers. 

Adèos, senhor. j.\ire well ,sir, adieu. 

Athé á vista. - jm i see you again. ^,^ '~" 



DiÍLOGO 2. 



DIALOGUE 2. 



Para fazer úniví \isita de 



For suake a visãt in the 
Mioruãug;. 



Têu âmo es lá êm casa? 

Sim, senliôr. 

Já se levantou ? 

Não, senhor, índa dorme. 

VoCl acordál-o, ê fazel-o erguer. 



Is your masl< r at home 
Yes, sír. 
Is it up. 

íYí?., sir, he sleep yet. 
1 go make that he get up. 



Posso eatrár? Quê é 
cáQia? 



ISSO 



aíada uâ It come in one's ? Iiow is itj you are 
in bcd yet ? 



— 95 - 

iôntem á noite deilêi-me Ião tarde, quê Yesterday at evening, i was to hcd 
não pUde levantár-me cedo esta ma- so late that i nwy not rising u;e 
nhã. snoii that morning. 

nlão qué fizérão depois dé ceia? ^Teli ! what you have dono ofter the 

siipper. 
:auíáiiios , dançámos , rimos ê jogámos, ff e have sung, danced, lai/gh and 

played. 



\ quê jogo? 

\os centos. 

;>uànto mé pôza dê ô não têr sabido? 

2iiêm ganhou? Ouèm perdt^o? 
•u ganhei mais dé trinta mil réis. 
\\\\(i quê horas jogarão. 
\thé ás diias depois dà mêia-nôilc. 
\ qué horas sê deitou Vm.? 

\s trés-ê-mêia. 



fVliat game ? 

To thfí picket. 

ff''hom i a/n sorry do not have know 

it! 
ff ho have prevailcd iipon ? 
I liad gained ten lewis. 
Till at what o'ctock its hadplay onc? 
TJn till Iwo o'clock after mid night. 
At what o'clock are you go to bed ? 

Half pass three 



Não mê admiro quê Vm. sê erga tão / am no astonished if you get up so 



tarde, 
^uê horas são? 

^uè horas ihê parece quê são? 
3rèio quê ainda não são oito. 

iím, oito! já dérão dés. 

Então vôu levantár-me depressa. 



iate. 
fJhat o'clock is it ? 
ffhat 0'clockyou think is it? 
I think is not yet eight o'clock. 

//' w is that, eight clock .' it is ten 

clock struck. 
It must then what i rise me quickly. 



Adé(iS mèu caro ; dêixo-o. Sê éu poder jdieu, my deer, i leave you. !f can 
vèl-o ás seis horas nà cása-dê-páslo to see you at six clock to the hotel 
dé ***, jantaremos jiUitos. from ***, we swill dine íogetter. 



Dê bôa vontade. Até. logo. 
DIÁLOGO 3. 
Para vesísr se. 



fFiltingly. Good by. 

DIALOGUE 3. 
For to tlre.^-is liiiu self. 



João, dcspácha-te; accênde lume ê veste- JcJui, mnke haste, lighled the (ire 
me. i(ií<^ drcss-me. 



Já há fogo, senhor. • ' ' 

Dá-nie à minha camisa. 

Aqui está. 

Não eslá quente ; esfá muito fria. 

Sé Vm. quer, vôu aqiieníál-a. 

Não, não; Iráz-me ás méías dè seda. 

Estão rotas. 

Dá-lhe úm ponto, ôu mânda-as con- 
certar. 

Dêi-as á palmilhadéira. 

Fizés-te bêm. 

<^nde estão às. minhas chinelas ? 

Kil-as. 

onde está ô méu roupão? 

Aqui está, 

reníéia-me ; íónia ôulro pêntc. Dá me 
ô mêu lenço. 

í:is úm lavado, senhor. 

I)á-me aquêile quê está nâ minha algi- 
beira. 

Déi-ô á lavadeira ; estava si3jo. 

Trouxe élla â minha roupa? 
.Sim, senhor; ê não taifa nada. 
Tráz-me ôs calções. 
Aqui estão? Quê vestido quer hoje? 

O mesmo dê hôntem. 

ò alfaiate há-de trazer logo ô vestido dê 

pânno. 
Às minhas botas estão limpas? 
Sim, senhor, 
òs meus sapatos índa não estão cu- 

graixàdos? 
yôu engraixá!-os já. 
É-me necessário lavar âs mãos , â boca j 



The fire is lighted, str. 

Give me wx s/iirt. 

Tliere is it sir. 

Is it no liot. it is too cold yet. 

Jf you Uke, i will hol it. 

No, no, bring me my silk stockings. 

Its are make Jioles. 

Make ils a point, or make to mend 

fliem. 
I h(we done its tho lhe mendev. 
You are well done. 
íFhere are my slippers ? 
There is it. 

JJIiere is it my night gown ? 
There is it, sir. 
Comb me^ take another comh. Give 

me my handkarchief. 
There is a clcan, sir. 
Give me that how is in my pocket. 

1 have given it to the wasiíerwomanj, 

il was dirty. 
Have she bring my linen ? 
Yes, sir, it not fait nothing. 
Bring me my breeches. 
There is. fihat coat dress you to 

day ? 
Those that i had yesterday. 
The tailor do owe to bring soon that 

of clolh. 
Have you clean my bools ? 
Yes, sir. 
líave you wexed my shoes P 

I go wex its now. . 
It niust that i may wash my handSy 
the moulh and my face. 



Dá-me â bacia é úm pouco. Aè sabão. 
Oué Bravata ^õc hCjc? 



■fí? the basin and some soap. 
frhat cravat put you to day ? 



A próta. A black cravai. 

Onde cslá ò méu chapéo? r/here is my hal? 

fiil-o aiiuí , senhor. There is, sír. 

Dá-mc ás Ilív;!s è à bengala ; porquê te- Cíce me my gloves and mysUck it 
uho dê sair. must i go out. 



DIALOGO 4. 

Ouêr vir dar comigo úm passeio? 

Faz milita calma. 

Esperemos quê élla passe. 

onde iremos? 

Vânios ào passeio público. 

Como (!uér quê vamos? cm carruagem, 
ôu â pé? 

 pé , quê é bôm para a saildc. 

Passemos pôr este prado. Cònio à cam- 
pina 6 bonita ! como às árvores estão 
frondosas! 

Béllo sítio para estudo! 

Olhe quanto é formosa â perspectiva 

d'ésta lamêda! 
Scntêmo-nos á sombra. 
Goze ô aroma dàs boninas. 
Façamos úm ramilhéte. 
Conhece Vm. essas senhoras quê pára cá 

sê tncamínhão? 
Parèce-me quê querem assentdr-se. 

Deixêmos-lhes este banco. 

Tomemos pára ô campo. 

Parece quê já ô trigo quer enverdecer. 



DIALOGUE 4. 
The ^visEk. 

irill you and íake a walk with me ? 

]' is very hot. 

STail for ihat the warm be out. 

!' !iere we sall go ? 

í '..> to the piiblic garden. 

!:ow will you that we may go it ? 

i!i the coach, or on foot ? 
On foot, that is good for the health. 
^A; through that meadow. Hlio lhe 

country is beautiful ! who the 

trees are thick ! 
That side is prelty well for to 

sludy. 
Look the walk that it present a good 

perspective. 
S:t down us to the shade. 
Tidie the bloom's perfume. 
J\Ut1xe a nosegay. 
Do you Imow these ladies who come 

from our side ? 
11 seems me who they look where to 

sit down one's. 
Leave them this bench. 
Go the country's side. 
li seems me that the com doespush alredy 



JÊÊÊk: 



98 



ouve ô ^QYgèio dôs pássaros? 

Ouê gosto! qui5 incânio! 
Agráda-me mililo ô campo. 

Vm. é caçador? Oiiér ir á caça úm 

d'ésics dias? 
Ouéro ; não téiiho niaiór gosto n'êste 

mi'uido. Haverá uiúlía caca pôr éslc 
^ sitio? 

Ôs caçadores dizem quê sim. 
Voltemos pára casa, quê é tarde. 

Kstóu cançádo. 

Demos úvna. vóiía múiío comprida. 



Vou hear the bird's gurgimg ? 

íFhich pleasure ! which charm ! 
The field has by me a thousund 

cliarms. 
Ave yaii hiinter? will you go to tlu 

hiinting in one day this week ? 
rfillingly; i have nol n most plea 

sure in the woiid. There is sonu 

game on tliey cantoiís ? 
The hunler say so. 
Go back again at home, because t 

is late. 
1 am tired. 
íVe have dane a greaí walk. 



DIALOGO 5. 

Quê têmpô fáz ? 

Ò fempô está bôm. ò íômpo é máo. 

Hoje teremos Lòai dia. 

Ô tempo está nubloso. 

Precisámos dê Lòm iémpo. 

Ô campo pede água. 

Fáz névoa. 

Chove. 

INão chove. 

Choverá todo ò dia. 

Ciióvc à cântaros. 

Kéva. 

Âs manhãs são frias. 

Fáz sói. . ' 

Corre «ir. . - 

Fáz calma. Ú 

Estou suando. • ■ " 



DIALOGUE 5. 

T!se -weatBser. 

fíow is it the weather ? 

It is good wealher. It is bad wea- 

Iher. 
íJ^e shall have a fine weather to day 

The weather is cloiidy. 

We want a good wealhe7\ 

The field wanls some rain. 

There is some foggy.^ - 

// rains. 

It not ?'ains. 

It shall ixdn ali day. 

It pours, it showers. 

It snows. 

The mornings are cold. 

The sun breaks out. 

It is very windy. 

It is hot. 

I perspire. 



— 99 



Troveja. 
Rclampêia. 

Tenho medo dé trovões, 
Cahío raio. 
Sái o SÓI. 
Fõe-se ô sói. 
Ô céo está eslrelJádo. 
I Fáz luar. 



Jt thunders. 

It lightens. 

1 fear of ihe thiinderbolt, 

The thundcr has fallen. 

The suii rise on. 

The sim lie down 

The skx is slarry. 

It is light moon's. 



DIALOGO 6. 
Pâra escrever. 

Hoje é dia dé correio ; íéulio que escre- 
ver Uma carta. 

 quem escreve? 

Vôu responder â... Chegarão cartas? Es- 
perava i\ma cárla dé 

Não é aquélla? Veja sê é esta? 

É pára mim; màs não conheço â lélra. 

Esta c.irta é retardada. 

Talvez ficasse nô correio. Dé cá ô tin- 
teiro; dcite-lhe tinta. Estas pênnas não 
présião. Onde está ô canivete? Êm 
quanto acabo esta carta, feche esse 
maço, quê é para mêu primo. 



Pôz â dála? Esta carta não têm dáía. 

Não mê assignêi. Â quantos estamos dô 

luêz? 
 dòus, à três, â quatro, etc. 
Feche essa carta; pônha-lhe ô sobre- 

scripto. Chegou o correio? 
Já começão à dár às cartas. 



DIALOGUE 6. 

For to wriíe. 

It is to day coiirier dax's ; i have 

a letter to wrile. 
At which does xoii wrile ? 

I go 10 answer to... They have bring 
tlie letters ? i was expeclcd a let- 
ter from... 

Is iiot Ihat ? look one is that. 

II is for me, but i know not lhe wrí- 
ting. 

This letter is arrear s. 

it shall stay to the post. Bring me 
tlie inkstand, pui in some ink. This 
pens are good for notting ; where 
is the penknife ? During i finish 
that '-^ller, do me the goodness to 
scal this packet ; it is by my cou- 
sin. 

Have you piit the date? This letter 
is not dated. 

I have not signed. How is the day 
of month ? 

The twOj the three, the four, ele. 

Fold that letter ; pui it the address. 
The courier is it arrived ? 

They begin to distribute the leiters 
already. 



ÍOO 



ííá cartas para mim? 

■ão, senhor. 

Vá levar ésías carias âo correio. 

DIÁLOGO 7. 

ISo Jogo. 



That is some IcLler to me ? 

No, sir. 

Go to bear they letter to the pose. 

DIALOGUE 7. 
The gaiuíng. 



Do yoii like the gaming? 
i don't like lhe play. 



'iústa dó jogo? 

Aão gósfo clô jogo. Só jogo para passar 
tempo. 

À qué jogo quer qué joguemos ? ^^^ ^^''^'^'^ P^^^ ^^'■'■^ ^'^" '^^^ <^^ ^^^^ 

play P 
Às carias. ^^ ^^'^ cards. 

ilapáz, d.i-nos ihn baralho dé carias. ^^'aHer, gire us a cardS game. 



\ quanto ô fenfo? 
A lím cruzádo-riòvo. 
É milito. 
Dê Vm. 
Sóu mão. 
Levâníe. 
Oucéô trunfo? 
Rêi-dê-páos. 
Lavre Irès téutos. 
Bôm principio! 

Quê péssimo jogo! nenhum trunfo! 
X quem toca jogar? 
Á senhora. 
Jogue. 
Áz-dê-cópas. 
Corto. 
Trunfo. 

Não téiího. Tenho. 
Todos pozérão, cxcJpfo Vm. 
É verdade, não tia^a reparado. Sõu hera 
infch'z, sempre perco! 

I)cvcmo.>. 
Tóruc à dar. 



How much the point, the counter? 
Three fraiiks. 
It is too maiiy. 
Vou are to de ai. 
I am the firstj i have the hand, 
Cut, sir. 

f>hat is the trump ? 
The cíiib^s king-. 
Mark three points. 
That is a good beginning. 
That badgame, there is not a trump» 
fVtial is to play? 
// is madam. 
Plny, if you please, 
The hearfs aces. 
I cut. 
Trump. 

I have no it, i have it. 
Every one has played, except yOU. 
True. I had not seen it, i am verjf 
unhappy alwes i lese 

fTe do ought. 
Deal again, repcat. 



— lo; - 



Pôr ésla vêz tenho cxcellénle jogo. 

Quc^in joga não fálla. 

Não mê veja às cartas. 

Ganhei. 

Estamos êm paz. 

DLÍLOGO 8. 
Côai ò alíaiiãéc. 

Pôde fazér-me úm vestido! 
' Sim , senhor. 

Tómc à medida. - " 

Dé qiK^ pânno ôquér? 

Dò quô convêm ào lêmpo, êm quê esta- 
mos. 

Ti^m amostras? 

Escolha n'i'stas. 

Quantos còvados necessito pára casaca, 
collèle ê calção? 

Seis. 

É mito. 

Dè qué héi-dé forrar ô vestido? 

Dé alguma cousa dê diíra ; Fio-rac êm 
Vm. 

Fique descançádo. 

Quando m'ô traz? *^ 

Quanto antes. 

Êu quizéra-o pára domingo. - 

Tráz-me ô vestido ? 
Sim , senhor, êíl-o aqui. 
Vm. fêz me esperar nniito. 
Não pude vir mais cedo. 
Não estava acabado? 
Ô fòrro.não estava coz.tio. 
Quer provãl-o ? 
Vejamos sê é bêm feito. 
Creio quê ô há-de contentar. 
1, Parêce-me bêm comprido. 



T/lis time, i /ia\e a grent acal pack. 

Don't speak on in lhe play. 

You do not look my game. , ' ■ 

1 Itave the game. 

ffe are quils. 

DIALOGl E 8. 

Vi^itia the tniSor» 

Can you do me a coal ? 

Yesj sir. 

Take my mesure. 

What clotíi will you do to ? 

From a stuff what bc of season. 

Have you the paterns ? 

Choíce in them. 

How much wants the ells for coaf, 

waist coati and breeches ? 
Six ells. 
Jt is too many. 

ff hat will you lo douUe the coal ? 
From sorr.e tliíng of duratioií. I hc- 

lieí'e to you that. 
You shall be satisfied. 
When do you bring me my coal ? 

The rnther that be possUAe. 

I want it for sunday. 

Bring you my coal ? 

Yes, sir, there is it. 

You have me done to expect too. 

1 did can't to come ralhcr. 

It don't are finished? 

The líning war not sewd. 

frui you tryit? 

Lei us see who it is done. 

Ithink that you may be satisliedofit 

lí seems me very long. 



- 102 - 



Agora ilsão se asfím. 

Abolôe-me. 

Êlie aj^érta-nie múiío ô peito. 

Pára (iLif> úm vestido assente bêm , é ne- 
cessário ser jústo. 

Não são às mangas demasiadamente lar- 
gas? 

l\'ão seii'':ôr, estâo-lhe bera. 

 pantalòna é muito estreita. 

É moda. 

Onde está ô resto dô pànno? 

Kão sobejou nada. 

Fez â sua conta? 

Kão senbòr, não tive íémpo, 

Trága-a á manhã , ê pagár-Ihê-liéi. 
BIÍLOGO 9. 
Côssi ô sapateiro. 

Necessito úm par dé sapato?. 

Assênte-se ; pára pro^ ál-os. 

Estes não mê convèem pôr múiío aper- 
tados. 

Talvez estes Ihé assentem melhor. 

Não ô creio ; ò pêiio-dò-pé não têm bas- 
tante altura. 

Então não tenho nà loja nenhuns qué 
laê convénhão. 

Pois lóme-mê medida. 

Tenha â certeza dê sôr bêm servido. 

Móstre-me botas, 

Parêce-me quê estas Ihê ajustarão bêm. 

Ò pé é estreito ; mas não ò molestará, 

Côm efrêito cálcáo-me bêm. 



It Is so that do one's now. 

Button me. 

It pinches me too miich upon stomack 

That a cout go too weãj it musl that 

he be just. 
The sleeves hace not them grcat 

dcal wideness ? 
No, sir, lliex are well. 
The pantaloons is to narrow. 
It is lhe tashion. 

Where is the remains from the cloth 
It is any thing from lest. 
Have you done your acconnt ? 
No, sir, i don'l have had the time 

for that. 
Bring it me to morrcw. 

DI.4L0GUE 9. 

^iíh a shocciíiakcr. 

I want a pair of shoes. 

Sit dow/ij i shall try that. 

They not agree me, they are too 

tight. 
They will please you better. 
1 think not, the foot neck is not high 

enough. 
I have not ofit in my shop that may 

to agree lo you. 
In that case, take the mesure. 
You may rely that you shall be sa- 

tisfied. 
Show me some boots. 
I believe who Ihis shall go well. 
The foot is narrow, but he shall not 

hurt you. 
Indeed they are very well. 



— 103 — 



Fáça-me também úm pár de chinelas. Voit shnll nuike me, into any slíppers, 
Síní, senhor, ê servil-o-héi prompla- ies, sir, and you shalL wait upori 
mente. quichlj: 



DIALOGO JO. ' 

€ÔEU ô cahellèsrciro. 

Senhor mestre Vin. é niúito priguiçô- 
so. Detèm-me ém casa ; êu tinha qnô 
sahír. Sê não vier mais cedo , despé- 
ço-o. 

Senhor, eú vim ás carreiras. 
Barbêie-me. 

siías navalhas são boas? 
Sim , senhor. 
Sentido, não mê córtc! 
Peníèie-me depressa ; não mê deite tanta 

pomada. Quê há dè novo? cabdlci- 

rêiro deve dár novidades. 

Não ouvi nada dé novo. 

Venha amanhã mais cedo ; ê tr.iga-me 

alguma notícia. Têm muitos fregué- 

zes? 
Bastantes pára pasáár. 

DIÁLOGO 11. 
Pára aliuoeãr. 

João, tráz-nos alguma cousa para ahno- 

çár. 
Sim, senhor, há linguiças ê pastelínhos. 

Ouér quê traga ô presiinlo? 

Sim, tráze-o; cortár-lhê-hêmos líma 
talhada Estende líma toalha sobre esta 
mesa. Dá-nos pratos, facas ê garfos. 



^^' DIALOGUE 10. 

^^'ítli a hair drcsser. 

Mastcr hair dresser, xou are very 
lazy. Vou keep me hack ot home ; 
i w IS to gooiít. If yoa not come 
sooner^ i shall Icave foii to. 

Sir, l did come in a hurry. 

Shave-me. 

Yours razors are them well ? 

YeSj sir. 

Loúh to not cup me. 

Comb-me quickiy ; don't put me so 

much poma (um. íF/iat news tell 

me? ali hairs dresser are newsmon- 

ger. 
Sir, i have no heared any thmg. 
To morrowbe more early ; bring me 

any news. Are you great deal of 

customers ? 
I have enough for to maintain-me. 

DIALOGUE 11. 
For to brcakfast. 

John bring us some thíng for to 

breakfast. 
Yes, sir; there is some soãsages and 

some meat pies. IVill you Ihan i 

bring lhe ha/n ? 
Yes, bring-lúm, we will cup a steak 

put a nappe cloíh upon this lalAe. 

Give us some plates, any knifes. 



- 104 



Lava ôs copos. Dá úma cadeira Ao se- 
nhor. Assêiiíc-sc ào pé dò iúme. 



Não tenho frio ; aqui ficarei múilo bém. 

Vejamos sé ô víriho é bôm. Dá -me 
aquélla garrafa ê ú-n copo. Quê Ihê 
parece? Como ô acha? 



rsão ê máo, é cxcellen-e. 

Eis-aqui às iuiguícas. Tira acuélle prá(o ; 

Coma Vm. linguiças. 
Já comi algumas ; são muito boas. 
Dá-me dê beber. Á siuUle dé \'m. 

Bôm proveito Ihê faça. 
Dá dê bcbêr âo senhor. 
Bebi há i>ôuco. Ôs pasíelínlios éião óp- 
timos. 
Estávão cozidos dê niá;s. 
Vm. não córac? 
Comi làuío, quê não po^^crói ianíír. 

Está zombàiiào ! Viu. não comeu qu:^: i 

nada. 
Comi côm mi-iío gôsío dà mcrcéna, 'J.âs 

salchíchas, ê dò presunto. 
Toma chá òu calt? 
Beberei chá. 

Ahí têm pãcsínho.s ê faíías. 
Comerei úm p;^Oíí:iho. 
Ê êu lima tOiTá;!:!. 
Como acha ô chá ? • - 

É excclièntc. 

Ainda úma chíccira? ■ 
Muito obrigado, b:'.sla. 



and some foí'k's, rinse lhe glasses; 
give a seat to gentUman. Come 
near lhe tire. 

I htve no cold, i shall be very weíl 

here. 
Trr lis if lhe wine is good. Give me 

lha bollle and a glass. Try Ihis 

wine i pray you. tPliat seems il 

what telL you of it. 

It is not badj it is excellenl. 

Here lhe sausages. Tahe out Ihat 

dish. Eat some sausages. 
I have ealen ol them, liíey are good 
Give me to drink. At your Jie-.iíih, 

sir. 
1 thank you, sir. 
Give to drink to genlilmen. 
I have drinking. The sm<dl ;:ies were 

very good. 
Them were weli done enough. 
J you do nol eat ? 
I have ealen so much, tluit i can't 

to dine. 
Vou Jeslj you have not eaícn any 

thing. 
I have ealen wilh satisfaction some 

pudding, sausages and some ha/n. 
J)o you like tea or cofiee ? 
I shall lake some lea. 
It is some cakcs and some loasts. 
I shíiU lake a cake. 
And me a toast. 
How you like lhe lea. 
It is excellent. 
StiU a nolhrr citp. 
1 thank you it is enough. 



- 1 õ - 

DLÍLOJO 12. DJALOGLC 12. 

ràr:\ ise3s?ç3s<ái- ssí^viíládes. ^o»* 'o nsk some iicw»> 



Quê há dè nÔAO? 

Não ouvi dizer nada. 

Dê quê fálião agora? 

'Não Ouço dizOr cousa r!lgn::\7. 

Ouvío Vin. fallár dè guerra? 

iSYula fuví â c\.íe rc£;)èi'o. 

Porèni íálIa-.-e d'i!iii côrco. 

Fallôu-sc n'ísso, màs 6 mcuihw; yèlo 

contrário, fálião dó páz. 
Jiíiga Vm. (;uô à tcvéuios? 
Assim u Cl {'io. 
Quê dizem :ià côríe? 
Fáiia-sc d'!'ínia jornada. 
Quando pèiisão cuô páríc el-rèi ? 
Não sê siib '. 
Ôndc d;ze;r. qnô vái? 
Úns dí/crn quê à Flandres; Outros, â 

Al!cmànli;i. 

quê diz â grzêía? 
Não á !í. 

É certo ó quê dizem dô scrliôr M*^*? 
Pois quê dizem d'él!e? 
Díz-se cstár ferido morlalniíníe. 
Sentirei isso múilo ; porquê é lionrádo 

ujéifo. 
Qn.ni ò ferio? 

Dúuà marotos quê ô !aYC>tírão. 
.Sábc-se porqu ■? 
 vóz quê corre é quê êllc dera , n'i;m 

dòs tács, vim bofetão. 
Não creio isso. 
Nêm êu tão p-uco. 



fJhat news is lhere. 

I have tiot heard nothing. 

ff hich they speack ? 

Tliey speack nolldng. 

Have yoii heard ihat we shall have: 

the war ? 
Ihcwe not unterstook lo speakofit, 
They speak however of a siege. 
It was spoken, bui il is not true ; on 

conlrary, Ihey speak of lhe peace. 
Do ,rou ihink ihal xou shall have it ? 
I lliink yes. 
ffhat is said in lown ? 
It is spoken froin a uoyage. 
fFhen theybelieve thatthe king shall sf ar f 
It is not know. 

ffhere Ihey Icll Ihat he go to ? 
Some ones lell to Flanders , olhers 

in germany. 
And lhe paper, what lell it ? 

I have nol read it. 

II is true what is lold ofmaslevM*^"» 
Then what is lold of him ? 

1 have heard thathe is hurlmorlally: 
I shall he sowow of it, becausc lie is 

a honeslman. 
fVhich have wounden him ? 
Two knaves who have attacked àim^ 
Do know it why ? 
The noise run Ihat is by to have gí'- 

ven a box on the ear to a of tlbctn^ 
I believe not it. 
ISor i eiiher. 



— Í06 - 
Cedo saberemos â verdade. II will know lhe Irulh very soon. 

Divertío-se Vm. muito cô baile dé hôa- Are yoii too many amused to lhe 

tem á nôile? bali last night ? 

Miíifo; ê ô SLUliôr L*** perguntou -me Pleniy much, and Madam V^^' has 

pôr Vm. call for to me your ncws. 

Muito folgo. / enjoy my self ^of it. 

A senhora sila Gspôf.a já parío ? Your wife is it brougted lo bed ? 

Sim, senhor, ê felicissimamênle. Ves, sir, and too fortunaleíy. 

Como passa ô menino? Uow do is do tlie child? 

MQito bêm. it is very well. 

DIALOGO 13. DIALOGUE 13. 

WàvítL ccEiíjsrár. For ío fouy. 

Quê quer Vm. ? ffiiat will you hace, sir. 

Quero i'im bôni ê bonílo pànno pára vcs- ^ won't have a good and fine cloíh 

tido to make a coat. 

Tenha â bondade d'entr;!r, ê verá os móis Come in, sir, you shall see here lhe 

béllos pâíiuos dé Paris. best clolh of Paris. 

Mpstre-mô ò melhor què Vm. íém. Show me lhe best what you have. 

Êis lím excelíénte é miiito dà mó<ja. Ilere is it a much fine and who bear 

now. 
É bôm ; raâs à cor não mê agrada. It is good, but the colour not please 

me. 

Agráda-me â côr; porem o pànno não é I ^^^e veiy much this colour ; but 

milito forte ; não têm corpo. the clolh is not strong enoughy it 

is too Ihin. 

Veja esta peça : Vm. não achará em look that piece, sir, you do not' 

parte nenhuma outra tão bòa como fi'^^' ^'^^ ^^ much fine else where ; 

élia : ô pànno é excellênte. the clolh is very good. 

Quânio pede Vm. pôr cada vara? llow much do you sell it the ell ? ' 

Ò sêu justo preço é três mil duzentos ê ffe thout overcharge you from a ; 

oito réis. halfpenny, it cost twenly franks. 



- {í7 — 

Jenhòr, câ não coslvímo regatear; diga- ^ij^^ i am not accustomed to chea- 
me ô último preço. pen ; tell me the last price. 



lá Ihê disse quê aquêlle é ô sêu justo 

^ preço. 

É caríssimo, dár-lhé-hêi dôus mil oilo- 

céntos ê oilénla réis. 
São posso abater lim seiííl. 
\ào Uié dart i ò quê mé pede. 

Vm. quíz saber ô último príço, ê éu 

disse-lh'o. 
^âmos, \àmos, corte d'êlle duas varas. 

Necessito casimira pára umas paata- 
^ lonas. 

Ésta dê riscas miúdas {wdér-lhê-há con- 
vir, ê é à quê está mais êm moda. 

S'ôsse caso , córíe ô dé quê necessito. 

Dê-me íambêm pânno d'algodão é ô mais 
quê for necessário pára forros ê algi- 
Miras. 

Não precisa dê mais nada ? 

Pôr agora , não. 

DIALOGO Í4. 
Para jautár. 

Vamos jantar ; êlle está prômpto. 

\ sopa está uà mesa. 

3ênte-se ão pê dê mim. Gosta dê sopa? 

*Eu como dê tudo. 

Mrte pão : aqui ô têm. Não sêi sê este 

cozido será Ixtm. 
Estas costeliínhas são óptimas. 
Quer feijões? 



/ have told you, sir it is valuahle 

in tfiat. 
It is too miich deai') i gire at it , 

eighteen franks. 
There is not on ly halfpenny lo beal down 
Vou shall not have what you hace 

wished. 
You did bcf! me my l<^ist word , i 

told you them. 
fVeíl, well, cut them Iwo ells. 

I want some casimire for to make 

me a pair of pantaloons. 
Here is it bysides what sludl please 

you too much, it is what there isin 

last fashion. 
In this case 3 cut wliat i want. 

Give me also some a colton's linen 
clolh and what is nccessary fot 
the liinng and pockels. 

Don't you witl not more ? 

No, at present. 

DIALOGUE 14. 
For to dinc» 

Go to dine, the dinner is ready. 

Tlie soup is bringed. 

Sit down here by me. Do you like 

soup ? 
I eat eí>ery thing. 
Cut some bread ; here is it, i don t 

know that boiíed meat is good. 
Tliese cullets are excellent. 
Genlilman, wilL you some beans? 



— 108 



Sim, senhor. 

Trinche êsle pcriím. Como acha essa 
, perdiz? 
É exccJlínle 

Pedro, dcsííípa ilma garrafa ãè vinho dò 
^ Pôrlo. 

Á siía saiídc, senhor. 
Viva miiitos annos. 
Çiiê quer, senhor. 
Úma áza dê frango, 
Pt^dro kva ésles práíos, ê tráz-no5 â 

sobremesa . 
Ouér pêras ôu maçãs? 
r»úgo-lhe mê dê ilnia pêra. 

ísfa parêcc-me madilra. 

Agradêço-lhe. 

Provemos este liquòr, quê é bôm para ô 

estômago. 
Milito obi iíTádo ; nada mais. 



Vesj sir. 

Cut thnt lurkey how xou like Ihal 

pnrdridge ? 
It is excellent. 
Peler, uncork a Porto wine boitlei 

Your healtli, sir. 

TIia?ik xou. 

Sir, what wi'l you to ? 

A piillefs wing. 

Petrr, íake cway, and hring th^ 

desserl. 
Some pears, and applex, whal wilt you 
1 troubíe you lo gire me a pear. 

This seems me mellow. 

I thank you. 

Taste us ralher that liquor, it ií 

good for lhe slomach. 
I am too much obliged to you, is done. 



DIALOGO 15. 



DIALOGUE 15. 



Pura faliár fraucêz. 

Como vai Vm. côm ô sêii fraucêz? Está 

já mijilo adianláJo? 
Bf m pouco ; êu não sêi quási nada. 
Còm Ilido, dizem quê Vm. ô fálla imiito 
^ Lêm. 

Ôs qu<^ tál dizem estão miii enganados. 
Ccrtifíco-Ihê quê assim m'ò dissérão. 
Ptíde articular algumas palavras quê 
, aprendi dê cor. 
E quanto basta pára começar â faliár. 

Não basta quê êu comece, é necessário 

quê acabe. 
Fálle sênjpre bém ôu mál. 
Becêio commeltêr erros. 



For to speak frcnch. 

fíow is lhe frcnch? Are you too lear-i 

ncd now ? 
No loo imich, i know almost twlhingí 
They tell hcweuver that you speah 

very wetl. 
Thesewlnchtell it they mis takeone'. 
I (tssure you who was told me. 
I could to leil some word's that 

know by heart. 
It is what it must for to commena 

to speak. 
It is not lhe whole to begin, it mus 

finish. 
Speak always, righl or bad. 
I apprehcndj to make some faults. 



H)9 — 



Ião tenha medo ; â língua francL^za não 
é diffícil. 

ouIkVo isso ; é quê é miíilo engraçada. 
í Fòr feliz mê daria sé â soubesse ! 
í 

I applicação é ô único meio d'a[irendcM-a. 
uânto tempo há quê à estuda? 

ida não há úm móz. 

ômo sé chá ma séu mestre? 

fiãma-se IN***. 

á milito tempo qaé ò conheço. Êlle 
déu lições â alpjúns amigos m.^ns. Não 
diz élle â Vm. ser urgente tallár 
franccz ? 

ím , senhor, ê miíílas vezes. 

ôis porquê ò não fãlla Vm. 

òm quem ciucr Vm. qué cu ô fá!!e? 

ôm ôs qué ô fallárem côm Vní. ? 

II bôm quizéra fallál-o, mis não mê 
atrevo. 

éve sèr ousado, ê não tér vergonha. 



.\ot npprehend you, the frendi lan- 
guage is not difficult. 

I know i{ , and shc have greal deal 
ofagrcalÁeness. ff ko i would be, 
If i was know it ! 

It iniist lo sludx for to learn it. Ilow 
loiíg tliere is il wliat you learn it ? 

II is not xet a tnonlli. 
IIo.v is called xoLir mastcr? 
It is called A***. 

/ know him it is Inng ; he has tea- 
ched a inany ofmyfvicnds. Don't 
lie tell you thal it must to spenk 
f rendi ? 

Yes, sir, hetell me it oflen. 

Tlien wliyyou not speak frendi ? 

ffilli whidi will you tliat i speak ? 

ff^itli Iheni who shall speak you. 

I would to speak too, bud i don't 
dare. 

li must not fear ; it must to he Iiar- 
dy. 



DIALOGO 16. 
Pára \'èv â cíílúdc. 

ntónio, acompanha estes senhores, ô 
raóstra-lhf^s à cidade, 
esejãnios ver ô quê élla contêm dê cu- 
rioso. 

ênhão â bondade dé vir comigo; hêi- 
de mostrár-lhes quanto é merecedor 
dê súa attenção. Êis-nos âo pí dà ca- 
íhedrál. Querem entrar n'élia? 

él-â-hêmos primeiramente pôr fora, ê 
depois pôr dentro. 



DIALOGUE 16. 
Por ío see ílie to\\n. 

Anlhony, go toaccompany they gen- 
tilsmen, do tliey see the town. 

ffe won't to see ali thal is it re- 
marquahle here. 

Come with me, if roa plcase. I shall 
not folget nolhing wliat can to 
meril your nttenlion. Here we are 
near to cathedral ; vill you come 
in tliere ? 

fVc will first to see him in oudside, 
after we shall go in títere for to 
look the interior. 



110 



Admirem esta óbra-prima d'archJt€cti!ra 

góthica. 
Como ô lavor dè Iodas éslas Rgúiús é 

bêllo? 
Pois ô zimbório ê â nave não Ihe^s são 

inferiores êm primor. 
Quê palácio é aquêlle quê acolá vejo? 
É â cása-dà-câmara. 
Ê essa lôrre quê nós fica á illiárga? 
É ô observatório. 
 pòiite é lindíssima ; têm dés arcos ; ê 

é dê cantaria. 

Ás ri^as são mui direitas ê bêm calçadas. 

Qual é o circuito d'cs(a cidade? 

Duas léguas. 

Esta cidade têm hospiíáes? 

Têm bastantes. 

QUíács são pois Ô3 edifícios mais dignos 

dê sêr vísto~. ? 
Ô arsenal, ô theátro, â alfandega , ê â 

práça-dô-commércio. 
Vamos vêr ôs outros monumentos ; à 

saber : Ô Mónte-pío , ò jardíin-dâí- 

plàntas, â Casa-dâ-moéda , â Biblio- 

théca , ô Musêo, eíc. 
isso ficará para outro dia : estamos 

eançados. 

DIÁLOGO 17. 



Admire this master piece gothic ar- 

chilecture's. 
The chasing of ali thçy figures u 

astonishing^indeed. 
The cupola and ihe nave are noi 

less curioiís to see. 
TVhat is this palace how i see youder ? 
li is lhe iown hall. 
Jnd Uiis tower here ai this side P 
It is the Obserçatorx- 
The bridge is very fine , it have ter 

ardis, and is conslriicted of frei 

stone. 
The slreets are very layed oiit by 

Une and too pnved. 
fVhat is lhe ciicuit of this town? 



Ten leogues. 

There is it also hospitais here ? 

It not fail them. 

What are ihen lhe edifices the wor- 
thest to have seen ? 

li is the arsnehní, lhe spectacle's hall_ 
the Cusiom-house , and the Pursé ^ 

fVe are going too see the others mo- ^ 
numents such that Ihepublic pawTt 
broker's Office, the plants garden'i 
the money Office" s, the lihrary, 

That it shall be for another day ^ 
we are tired. 

DIALOGUE 17. 



Pára se issíorssíár ífáaiia pessôii. Io iraforssi oMe'se!f of a person 

Quem é aquêlle sujeito quê Ihê falláva How is tfiat gentilman who you diá 

há pouco ? speak by and by ? 

È Um Allemão, ^s a Gerinan. 

Parecía-me Inglêz. 1 did think hi/n Englishman. 

Êlle é dà parle dê Saxónia. - He is of lhe Saxony side. 



Ill — 



FálIa minto bém francêz. 
Ainda qui> Allemão, fálIa tão bôm ita- 
í liàno, francéz, hespanhól ê iní^léz, 
quê, ênlre ôs Italianos, parece Ita- 
liano. Fá lia fráncóz como ôs mesmos 
Francêzes. Òs Hcspanhóes ô lêem pôr 
Hespanhól, ê òs Inglézcs pôr Inglêz. 

I diffícil saber bém tantas línguas di- 
versas. 
Esteve milito tempo n'êsscs paízes. 
Há múilo quO Vm. ô conhece ? 

Há quási dôus ânno?.. Êlle toca harpa, 
viola, ê vários ôntros instrumentos. 

Folgarei milito dô ô conhócer. 

Èu Ihê darei conhcciménlo côm êlle. 

)nde mora êlle ? 

i^quí perto. 

guando quer Vm. quê vamos visilál-o? 

2uândo quizér. 
remos á manhã pôla manhã, 
icár-lhé-hêi milito obrigado. 

DIÁLOGO 18. 

Para montar â eavállo. 

íis lím cavállo quê mê parece mão. Dê- 
me outro; não quero este. Êlle não 
poderá andar. Ê asmático; está aguado. 
Vm. não sê envergonha dê mê dár Um 
rossím semelhante? Êlle está desferrado 
ê encravado. É necessário mandai- o 
âo ferrador. Elle manqueja ; está estro- 
peádo, ê é cego. Esta sélla mê feri- 
rá. Ôs estribos são milito compridos, 
muito cilrtos. Estenda ôs estribos, en 



,7e speak lhe frendi vcry well. 

Tojigh hc is Gcrman, lic speak so much 
wcll ilalyan, frcnch, spanish and en- 
glish, Ihat amons lhe. líalyans, they 
believe Jiim Ilalynn, he speak thefren- 
che as ihe Frenches himselves. The 
Spanishesmen belierc him Spanishing, 
and the Englishcs, Englisman. 

IL ia diflicult to enJoywcU so miick 
several Inngages. 

He was (onger in Ihose countries. 

How long ihat you know him P 

There is aboiít two years. lie play 
the lute, tlie gaitar and others 
several instriiments. 

Iwnuíd be very happy to know him ? 

[ shídl procure you theirknow ledge 

íriíere he remains ? 

He reside hard t>y- 

iVhcn will you to that i go to sa~ 
lute him ? 

ffhen it shall please you. 

ffe will go (o morrow morning. 

I shall be you too much oblíge. 

DIALOGUE 18. 
For to riíle a horse. 

ílere is a horse who have a bnd looks. 
Give mi anoíher:i will not that. He 
not sall know tomarch, heispursy, 
he isfoundered. Don'l you are as- 
liamed to give me a jade as like ? 
he is undshoed, he is with nails up; 
it want to lead to the farrier. He 
go limp, he is disable, he is blind. 
That saddle shall hurt me. The 
slirrups are too long, very shorts. 



112 — 



côlha-os. Às cílhas estão podres. Quê 
ííéssimo freio! Dé-me ò mèu chicote. 
ÁlQ ã mala é ô méu capote. 



stretch out lhe stirmps, shorten Ih 
stirrnps. The saddles girths an 
roted,v,'h'(t bat bridle? Give me 
mywhip. Fasten thecloak-bagand 
iny cloak. 1 



Is suas pistolas eslão carregadas? 

^o. Esquecéu-me comprar pólvora ê 
iiiila. Piquemos, vamos mais deprófsa. 
INiinca vi poior l:)ês[a. Não quer audár, 
íxêm pára diante, iiêm pára íráz. 

ALirgiie-lhô â rcklea. Encúríe-!he às ré- 
deas. Esporcio-o rijamêate; fáça-o 
andar. 

rôr mais quê o pico, não ô posso fazer 
caminhar. 

D&sapêie-se ; êu ô farei avaneár. 

Tome sentido não Ihè aíire al^úm couce. 

iilie dá couces pélo quê vejo. Olhe como 
i^\i ô súlxi domar. 

DIALOGO Í9. 



Your pistols are its londs ? 

ISo ; i forgot to buy gun-powder and 
bcdls. Let iis prick. Go us more fast 
jiever i wa^ seen a so much bad 
bcast ; she will not nor to bring' 
forward neither put back. 

Slrck liiin lhe bridle, hold h'm the 
7'eins sharters. Pique stron gly, 
inake to niarsh hiin. 

I lave pricked hím enough. Buí ^ 
can't to make march hi/ii. i 

Go doiv/ij, i shall make march. \ 

Take care Ihit he not give you ai 
íool kíck's. 

Then he kicks for that i look ? Sook 
here if i hnew to tame hix. 

DIALOGUE 19. 



Trago - lhe úm relújio qnô precisa con- 
certo. 

Vejamos ô que sê quclrôu. Áh! é úm 
relójio dê rcpelição; qiiebrôu-sè-iiiè ô 
vidro. 

Infelizmente deixêi-o cr.bír quando lhe 
dfiva corda. É necessário quê Vm. Ihê 
pôuha outro vidio. 

ò quadrante ê ô poaíèirô esíào algum 
íànío damniíicádos. Prcc.so desmon- 
lál-o pára vér sé ô movimento re- 
gOla. 



^'iíh a -waícSi niaker. 

I bring you a watch that want to be\ 

ordered. 
Let us see what it must to make. 

Ah! it is a repeater watch, the 

glass is broken. 
1 had the misforlune to leave fali 

down the instant where ididmoun- 

ted, it must to put again a glass. 
The dial and the hand hace suffe- 

red ralher. It must that i diS' 

mount, for too see if the works is, 

not out of order. 



\ 



— 113 — 



Quando poderei Tir buscál-o? 

Depois d^ámanhá. Êu Ihô empresto outro 
nô ám tànlo. 

flco-ine muno oDflgfádo. 

Não precisa d'úma pêndula? Ténho-as 
excellêates. 

Deixár-m'â-há Vm. experimentar? So- 
mente, côm esta condição, ã com- 
prarei. 

Estou pôr isso dê múi bòa vontade. 

DIÁLOGO 20. 
Pára visitar úni clôcnfe. 

Como pasiòu Vra. â noite? 

Miíito mal , não pi\de dormir. Tive febre 

toda â noite. Sinto dores êm todo ô 

corpo. 



TFlwn i can to call again for to lake 

her ? 
/Ifter to morrow. 1 shall lend yoii 

anolher in the meaii time. 
I shall be very glad to ,rou, of that. 
I want not a pendulwn ? i have them 

liere some very good. 
Don'tyou liçe me her proof agàinst? 

l shall not accept that this condi- 

tion, 
I consent it willingly. 

DIALOGUE 20. 

For ío visit a sick. 

IIow have you passed lhe night? "*""" 
Ferybad. Ihave not sleepc-d ; i ha- 

ce had the fever diuing ali night. 

I felí some pain evcry where body. 



Vejamos à lingua ; têm Vm. vontade dê Live me see your tongue. Haçe you 

pain to the heart ? 
Yesj si/j some times. 
Are you altered ? 
Yes, i have thursty often. 
Let me feel your pulse. 
It is some fever. 
Do you think myillness dangerous? 



vomitar ? 
Algumas vezes. 
Está Vm. sequioso? 
Sim, senhor; lenho sede â miúde, 
Dêixe-me apalpár-lhe ò pulso. 
Têm febre. 
Julga Vm. â minha doença perigosa? 



 si5a situação não é dê cuidado. Yourstathai>enothing fromtroublesome 

Êu vôu escrever â receita pára mandál-a It must to send to the apothecary, 

âo sêu boticário. i go to write the prescription. 

Dê quê consta ô remédio quê êu devo fphat is composed the medicine 

tomar? what i have to take ? 

Dê rheubárbo. crémor-dê-tártaro, etc. Rhubarb, and tartar cream, etc. 

Vm. tomará, cada hora, tíma colher You shall take a spoon fui of this pO' 

d'ésta poção. tion hour by hour. 

Hoje observe dieta, It must to diet one's self to dar- 

8 



- U4 - 



Quê poderei comer? • - - "^ 
Pode beb^r úm caldo. 
Poder(*i erjjiiér-nu' ? 
Pódc; niâs só lima hora ôu di',as. 
Qi\è mais devo f;izèr ? 
Re?gn;;rdár-se dô frio; ê, c-in dòus ÓU 
três dias, estará siio. 



DIALOGO 2L - V > 
Pwra ir clè Jcrjíáda. 

Ôiide v<n ? 

À Cíidiz. -" •:. ' _• . 

Ouàndo pártc ? 

Concluído quê seja ô ncjyócio, â qr.ô 

Tim. 
Já alngôn carmáf^jcm ? 
Sim . senhor, è béni baráln. 
Sé n't'l!a houvesse lím i.ccènto pára iniaj; 

Còníe côm éllc. ■ ' - - 

Terei siímmo [íó^{o dê ir cOm Vm. 

lèm múlio fato. 

Dòus bahús ô úma mala. 

Pôde apronipiár tildo pára amanhã. 

Partiremos péla fréíca. 
Já mè despedi dô lodos ôs amigos. 

Onde vamos pernoitar nô primeiro tiía '<■ 

Ém Ocànha. 

É joruáda regular. , 

Éni qué eslalájem íicarínioi.í* 



âdô sói, qué éú melhor. 



fF/iat i mãx fo eat ? 

Vou can take a broth. 

Can i to get up my self ? 

YeSj during a honr or twG. 

Let me liave anolher thiiif; to do ? 

Take caie to liold you warme ly^ 

and in two or Ihree days you 

shall be cwed. 

DIALOGUE 21. 
For to trave J. 



JVhere you go so? 

1 am going to Cadiz. 

fflien do you slart ? 

As soon as i shall Iiave to finisli a 

business that i have there. 
Have you aircady arrested acoacli? 
JfSj sif-j and very clveap. 
Pluy Goa that niight liad a place 

/or me. 
There is one ; you can to count 

now. 
You give me too much pleasure lo 

come with me. 
Bave you great deal of eífects ? 
Two trunks and one porlnianteau. 
You may to prepare ali [or lo mor- 
row we shall start at lhe. cooíness. 
l hitd laken leave of ali my friend's 

already. 
ÍVhere are we going to steep the 

fiist nighl ? 
At Ocdna. 

That is a ordínary day's work. 
At which inn shall stop us ? 

in Uutt of lhe Sa/ij it is the best. 



llõ — 



A esf rada é bóa ? 

Lindíssima. 

Há perigo nâ estr.-^da-reál ? 

Nitnca onví fallãr n'íssa. 
Ilá ladi-õcs nòs bosques ? 

Nada luá qué temer dè dia ôti dê noite. 

É eslráíla-rcál ôndc há gthite â cada ins- 
tante. 

Òndt' mudámos dè cavállos ? 

Nà aldeia dí^ ***. 

Não pasíãmos pôr A*** ? 

Não, senhor, fíca-uos á e.squórda. 

Màs pa.svircmos pôr B*** pára mudar dé 
cavállos. 

Êu fóigo múilo dé estar côm Vm.; mâs 
coiifisso-lhc quê desejara já tt^r che- 
fiado. 

Assim ò creio. 

Tenhamos paciência; d'aqui â algrimas 
horas acabaremos â jornada. 

Estou cí»nçádo, Molésta-me à carruagem. 

pára , postilhão ; queremos apeár-nos. 

Êis â estala jcm. 

DIÁLOGO 22. 

Com ô estalajadeiro. 

Há aqui quarto? ? 

Sim , senhor, è Loas làmas. 

Apeiômo-Dos «ci-hòres. 



T/iC «vf.r in it í;ood ? 

Very good. 

There is it some danger or, the Mg- 

hwax ? 
Jt is not spoken that. 
Tlier speali not that may liave some 

robbers on the woods ? 
It have nothing to fear, or in doy 

neithpv the night. 
It is a highway where one fmd some 

people every instant. 
TVhere they ch-mge the horses ? 
To village of ***, 
Don't we does pass foi- a*** ? 
No, sir, they leave it to left. 
But we go through for B***, were 

they stay one's for to char.ge the 

horses. 
For me, i am very happy to en/oy 

yoiircompany;biit l avow to you 

that i woiiidto be arrived alleady. 

I helieve you too. 

Let lis take patience , still some 

o'clock, and we shall be in the end 

of our voyage. 
I am tired. The coach fatigues too 

much. 
Postilion, stay ; we go down there. 

There it is the i/m. 

DIALOGUE 22. 

llith a iiiM keepcr. 

Cnn we to Icdge here ? 

Yes, sir, we have some good beds. 

Come down, gentlemen. 



— 1Í6 — 

onde está ô moço dâ cavalharíça ? fj^here is the stable groom ? 

Aqui estou , senhor. / am liere, sir. 

Leva òs cavállos á estrebaria, ê trata- lead the horses to the stable, and 

os b"m. take care thern. 

Quê temos para a ceia ? ;^/^^^ y^^ g^^^ ^^ f^j, f^ i^ike sup- 

> pef "* 

O qué ôs senhores quizérem. Gentlemen, what rou will have. 

Venhao aons pombos, úma lasca dê pre- cive us a pigeon ^couple, apiece of 



sUnto ê salada. 



ham and a salad. 



Descaucém : vôu preparar isso. Every thing símil be already, you 

cati be peaceable. 

Dê-uôs dê ceiár quanto antes. Make to supe us as soon as possible. 

Senhores es!á â ceia prômpta ê já nâ Gentlemen, the supper is aiready, 

niêsa. it is lielp before. 

Senhores , vamos ceiár pára nôs deitar- Gentlemen, go to siip, in order to, 

mos cedo. to may go on the bed early. 

Eapáz íráz â sobremesa , ê diz âo patrão Waiter, bring us the dessert, and 

^ quê siiba. caíl your mas ter to come. 

Êíl-o. . ^ There is it. 

Quanto devemos? fPhat have us expended? 

 despesa não é grande. Pôr ceia, ca- The accout mount in litlle lhe sup- 

ma , ê almoço , úma moeda. per^ the bed and the breakfast , 

shall get up at thirty fracks. 

Parêce-me muito. That seems me a little di ar. 

Dê-nos lançóes lavados. Eôas noites, so- Gice us some clean sheets. Good 

nhòr. night, sir. 

Tênhão Vmm. miiito boas noites. Gentlemen, iwish you a gòod night. 

Rapaz, acórda-me péla manhã cedo. Waiter, awake me to morrow in 

time. 

Sim , senhor, fique descançádo. '^'"'*.» i shall no fail this. 

DIALOGO 23. DIALOGUE 23. 

Dâ governo dâ cu.sa. From the house-kcepiDg:* 

Já não sêi como mê héi-dô haver còm ^ don't know more what i won't 

esta casta dê gente. *^'^^* ^^^^y servants. 



Ó mesmo digo êu ; nílo há criados qu6 
prístem. rSenhiíra sé lembra àè var- 
rer, òa d*accendér liímc, sêm qué êu 
mê levânfe. 

Pêlo quê mé toca , eú mesmo tárro ò 
méii quarto. 

Ê tém razão, porquê ô modo dê cada 
lím sêr bém servido, é scrvír-se â si 
próprio. 

Como ôs tempos estão mudados ! Anti- 
guamênte tive êu críjídos quê mê adi- 
vinliávão ôs pensamentos. Ô trabálíio 
fazía-se n'i1m instante; tiído era lim 
ponto d'acêio, ê ôs trastes luzíáo co- 
mo espêllios. Hoje êm dia (como vé) é 
ô contrário ; tiído está coberto dê pó , 
ôs vestidos, ôs trumós, ôs bufetes, ôs 
armários , âs cómodas , ê athé mesmo 
âs paredes mudárào dê côr. 



!Í7 — 

/ /ell the same, it is not more some 
good seivanls. Any one take care 
lo sweep neilher to make fíre at 
what i may be up. 

For me, i sweep usually my room 
my self. 

It ali 7'iglit ; the means to be served 
weli is to serve himself. 

How the times are changed! An- 
cienlly i hnd some servanls who 
were diuine mythought. The duly 
was done at the inslant, ali things 
were cleanly hold one may look on 
the furnitures now as yoii do see. 
It IS too dijterent, whole is co- 
vered from diist ; the pier-glasses, 
side-bonrds , the pantries , the 
chests of drawevs, the walls seí- 
í>esj are changed o f colov.vs. 



Faça ô quê Ihê digo, dcspt^ça toda essa 
gente , quê cil mê encarrego dê Ihê 
procurar criados bons quê à sub- 
stituão. 

Ah ! quão obrigado Ihê seria sê tál mê 
fizesse! 



Believe me, send again whole the 
people ; i take iipon my self to 
íind yoii some good senants for 
to succeed them. 

ylh ! what i shalí be oblige to you 
of it ! 



DIÁLOGO 24. 
Dâ comédia. 



DIALOGUE 21 
For tSae comeiiy. 



Fóí Vm. hôntem âo théátro? 

Sim senhor, eú quiz vêr à nova peça, nâ 

qual representava, péla primeira vêz, 

lima actriz. 

Ê quê mê diz d'élla? 

Têm muita gráí-a nôs gestos , ê justeza 



fFere you go to the íheatre xesícrday ? 

Yes, sir ; i won't lo see tJie ncw play 
ín which did owed to play and ac- 
tress which has not aj>jyeared on 
any theatre. 

How you think her ? 

She has very miich gracc in lhe 



- MH — 



nâ declamarão; ilma physionomía 
agradável , é i3ma vóz iucanladôra. 

Como achou Vra. â comédia? Fôi applau- 

dída? 
Kão éra comédia, éra úm drama ; levou 

paleada nâ terceira scéaa dô último 

acto. 
Ê â razão? 

Faltáva-Iiie nexo, ê ô enredo éra defei- 
tuoso. 
Visto isso ô público não quiz esperar ô 

desfecho ? 
Não senhor, ê assim devia sêr. Nô ém 

tanto ôs actores tivérão appláusos; 

porquê representarão bem. 

Acho isso justo. 

Só lím foi paíéádo pôr sobrecarregar 

muito ô séu papél. 
Bêm feito : nada sê deve perdoar a cliar- 

latães. 
 quê tbeátro iremos esta noite? 
Sê Ihê agrada, iremos â... 
Vío Vm. já â nova tragédia? rjog(ão-a 

muito. 

Applaudírão-a nâ representação. 

Há enchente. 

Tomemos logár. 

Nunca vi ô íhcálro tão cheio. 

Erguem ô pânno. 

 orchéstra é dirigida optimamêutc. 

Este actor desempenha bém ô seu papél. 
Élle representa còm múifo acerto. 
Esta peça é interessantíssima. 
Élla enlevou ôs espectadores. 
Creio quê permanecerá aô theátro. 



deeds great deal of exactness on 
tlie declamation ,a constitution ve- 
ry agreable^ and a delighlful voice 

What you say of the comedy ? Have 
her succeded ? 

It was a drama ; it was whistted to 
thc third scene of last act. 

Becaiise that ? 

It wnnt lhe vehicle, and the intrigue 
it was t>ad conducíed. 

So that they won'i waited even the « 
iipshot ? 

No, it was divined. In the mean ti- 
me thein did diliver justice to the 
players which generaly hare play 
very welt. 

Tliat is right. 

At the exception by a one's self,who 
had land verymuch hir's pari. 

li want to have not any indidgence 
towards lhe bnt buffoons. 

At what tlieatre shall we go the night. 

fVe shall go if you will go, to... 

Have you seen already the new tra- 
gedy ? They praise her very much. 

It was played with applauses. 

It is multitude already. 

Take us our rank. 

Neverihad seen the parlour so fuU, 

Its rise tlie curtains. 

The orc/iestra is conducíed per- 

fectly. 
This actor he make very well her pari. 
lie plays very well. 
That piece is full of interest 
It have wonderd the spedadors. 
í ihink shall slay to the theatre. 



119 



Báixão ô pâono. 
Vàmo-nos. 



The curtains let down. 
Go out its. 



DIALOGO 25. 



DIALOGUE 25. 



JSà cá ca. 



The htiuting^. 



llá milita cáoa n'ésfe bosque? 

Wôiiíro tempo coniíiiha ólle miíita vca- 
ção, ê caça miilda ; porém ôs ladrões- 
dê-tóça destrm'rão cjuãsi tudo. 

Carreguemos às espingardas. 

Lá passa líma lebre! Làace-Ihe ôs cães! 

Como élla corre pêlos alquêivcs! 

Éil-a quô sê ergue ôulra vêz. Apouté- 
mol-a! Atíré-mos-lhe. 

Estendí-a morta. 

Ê éu não , porquê à minha espingarda 
errou fogo. 

Vejo Uma corça. 

Dêixc-a ir ; não Ihê faça luál. 

Màs, sé não matámos nada; não tere- 
mos veação. Êu deíèjo levar ão iiièu 
cuzinhéiro, pêlo méaos, ú ma cabeça 
dê javali. 

Dêixe-se dê caça grossa; nós já lemos 
dà inferior. 

Dizem quê há miUtas perdizes êstc ânno. 

Èu matei mais dê trinta. 

Malôu também tordos ê codornizes? 

Algiimas, ê mais dòus phaisões, ilin 
páto-brávo, três galiinhólas, ê ihna 
narceja. 

Êis úma óptima caçada ! 



Tliere is il some game in íhis wood? 
Anolher time títere was plenty some 

black beasts and thiri scune, but 

the poachevs have killed alinost 

ali. 
Load oiirs giins. 
Look a have who riin .' let do him to 

pursue íor the hotinds ! il go one's 

self in the plonghed land. 
Here that it i^oiise. Lei aíin it ! let 

luake fire him ! 
I hai'e pui down killed. 
Me, i have failed it ; my gun have 

miss fixe. 
I see a hind. 

Let leace lo pass cuvay, don't cHsturlc it. 
If we kill nothiiig, we will hne 

not any venison. 1 doílatter me to 

biing at my cook at least a wild 

boar head. 
Let renounce to the high venison, we 

have some mcaii alveady. 
I have heard that it is plenty par- 

dridses this year. 
1 have killed more that thirly. 
Have you killed also some thrushes 

and some qiiails ? 
Some one, and besides two phea- 

sanls, a wild duckj thvee wood" 

cocks and a snipe . 
Here certainly a vcry goodhunting. 



120 — 



DIÁLOGO 26. - 

Bâ Pesca. 

Este lago paréce-mê bêm piscoso. Yâmos 
pescar pára nôs divertir- mos. 

Vamos, 

Aqui têm líma cânna , ê anzóes. 

Silêncio J Êis lím hélio pêixe-pérsico ! 

Dê-me â linha depressa. Oh ! é úma 

lampreia ! 
Kão (3 tá! , é lima rã! Déite-a ôntra vêz 

ri'água. 
Paréce-me melhor pescar êu cô' a nassa. 

Experimênle. Desejo quê seja mais fclíz 
ê habilidoso, quê certo pescador, quê 
pescou desde péla manhã aíhé á noite 
sém apanhar cousa alguma. 



DIALOGUE 26. 
The fishing. 

That pond it seems me tnany multi- 

plied of fishes. Let us amuse ra- 

ther to lhe fishing. 
1 do like-it too much. 
Here, tliere is a wand and some 

hooks. 
Silence ! there is a superb perch ! 

Gií>e me quick tlie rod, Ah .' there 

is, it is a lamprey. 
Yon mistnke xou, it is a frog .' dip 

again it in the wnter. 
Perhaps i will do best to flsh with 

the leap. 
Try it ! I desire that you may be 

more happy nnd more skilful who 

acertain Usher, what hcwe fished 

ali day withoiit to can tahe no- 

tliin^. 



DIALOGO 27, 



DIALOGUE 27. 



€ôiu ÚMi iiiercndôr-dê-HBÓveis. ^Vitíi a furEíâíure tradesman. 



Venho vêr ôs seus moveis; quero mo- 
bilar úm aposènlo. 

Aqui achará Vm. todos ô dê quê pre- 

^ cisar. 

Esse traste dê salão, côm damasco cra- 
mesím , ê completo? 

Sim, senhor, êlle consta dê seis pollrô- 
nas, doze cadeiras, dilas cadêii^as-dê- 
bráços , ê úm sophá. 

Não mê parece novo. 

Tál não diga : sáhe dâs mãos dô fabri- 
cante. 



/ come to see yours furniture, i ha- 
ve a aparlement to furnish. 

Vou will find to my store house 
whole that y ou won*t. 

Is it compleie this pnrloiir furni- 
ture in damask criínson ? 

Yes, sir ; it is composed of six arm 
chairSj tweío chairs, two seítees, 
and a sofá. 

It seents no me new. 

Pardon me, it comes workman 's hands. 



121 



Têm Vm. espelhos? 
Dê quê tamanho òs qaér ? 
Dé quatro pés, seis pollegádas dê largo, 
é sétttí d'aUi5ra, pouco niáis ôu menos, 

Irêi ;i siía cisa tomar â medida. 

Também quero dòus leitos. 
Como ôs quer ? 
Eú mesmo òs escolherei. 
Vm. não precisa dé bufôtcs , cadtHras, 
tamboretes, cómmodas, etc. 

Tiído isso é múiío necessário; màs não 
posso comprar íúdo d'Lima véz. 



//aí^e yoii some glasses. 
tVhich hi^htness want you its ? 
/ want atniost four feet six tliumbs 
wicíe'Sj over seven of long. 

I shall come back to you for to take 

the misiire. 
I want aíso two beds. 
How do you like its ? 
I shall clioice my self. 
Doiit you want some side hoards, 

some chairs , stools, and some 

chest of drawers , etc. 
I want ali t/iat, biit can't one to 

bity ali at once. 



DIALOGO 2o. 



DIALOGUE 28. 



€ôm úsn iKiaissuô&ro. 



^Vith a banker. 



Tenho â honra dê apresentár-lhe i^ma 
lêttra-dê-câmbio sacada sobre Vm., ê 
endossada á minha ordem. 

Não posso acei(ál-a, porquê inda não re- 
cebi aviso, Hf^m fiiudos dâ parte dô 

^ sacador. 

ÉUa ainda não está vencida, é d'usânça. 

Êu bêm conheço â firma, ô ô signál dô 
mêu correspondente; accilál-â-hêi nô 
dia dô vencimento, inclusos ôs dias dé 
graça , sê êu receber ordens suas athé 
esse tempo. 

Wêsse caso csci'iso dê fazêl-a protestar. 

Vm. pôde cviíár-lhe ôs gastos dô pro- 
testo. 



I liave the honouv to present you a 
ex-change letter, draw on you 
and endorsed to my order. 

Ican't to accepl it seeng thal i have 
nnt nor the advice neither funds 
of the drawev. 

It is nol yet happened it is at 
usance 

I know again the signature and the 
floiirish of my correspondem ; i 
will accept him to the day ofthe 
falling comprehend there lhe days 
of grace, if at there to that occa- 
sion i shall received theirs orders. 

In this case, i not want of to do 
to protest it. 

It can to spare him lhe expenses of 
the protest. 



— 122 



^cr Vni acquitár csl'òulro s-áqiie? E 
pago á vista. 

<ilm, senhor; vôu pagár-lhe imnicdiata- 

mhúe ô importe. 
4^r \èv â bondade dé dár-me moeda in- 

giíza pôr estes luízes? 

Còni milito 



fp'ill you to discharge this oiher 

trade what t Itere is it ? It is payã' 

ble to t lie sight. 
Yes, i wiíl pay it inimedeatlf, i go 

to count you tlie sitm. 
Woidd you have so good as to give 

me some England money by íliejri 

louis ? 
nith too miich pleasure. 



DIÁLOGO 29. 
iPâra cíiabarcár. 



DIALOGUE 29. 
For cmbarkiaíg one's self. 



áenhôr capitão, parte pára â Martinica? 

Sim, senhor. 

<)uândo parte? 

íspéro partir amanhã. 

Têni muitos passageiros? 

Já íénho séie òu oito. 

Oiíânío pede péla passagem? 

.• 

Peço... É prêoo fixo. 

ÔHde está alojado ? 

?^à iiospcdaria A... 

Séi onde é. Êii o chamarei quando fur 
téaipo. 

Esteja pròmpto. 

Estarei pròniplo. 

Senltòr, avie-se, porquê vôu erguer An- 
cora. 

Já Viii. apparclhôu? 

Está tudo prôniplo ; só mò falta tomar 
tlí« pouco dê lastro; ê, còm â pri- 
snéira aragem favorável , sahiréi c'ô 
I>ôrto. 

Vm. não teme ôs corsários? 



Capitain, do you sail for lhe Mai^ti 

nica ? 
Yes, sir. 

fT^hen do you sail ? 
I ínlend to go to morrow. 
Haí'e you got mauy passengers ? 
l hace seven or cight already. 
How much do you charge for the 

passage ? 
I chnrge...; it is a regular price. 
JVhere do you lodge P 
I lodge at A's hotel. 
I know wliere it is. I will call you 

in good time. 
Be ready. 
1 sliall be ready. 
Sirj mnke haste you, i go to get up 

the anchor. 
Have you set sail already ? , 

AU is set in order, it wants me tC 

take a liltle ballast ; after that, i 

shall proftte the first facourablt 

wind blow for to get out of tht\ 

harbour. 
Don'L you fear the privateers ? 



- 123 



:ômbo d'óllcs ; ô méu navio é armado 
êm 5uc'rra, tenho equipagem vifiilânte 
ê animosa, ê âs munições não mê 
fáltão. 

^m. nunca naufragou? 



Jjrst of them ; my vessel is armed 
ín man of war^ i have a vigilanC 
and courageous equipage, and lhe 
auuminilions don'l want me its. 

í\'c'í-er have you not done wreck? 



íanfraguéi diías vezes : â primeira sobre Tliat it is arriced me íwice : lhe 
â costa dé Guiné, ô à scgilnda nô gôl- first time on the Giiinea coast, 
pho dé Bengala. and the second time to the Ben- 

gale gulf. 



DLÍLOGO 30. 



DIALOGUE 30. 



CÔJU ô jardineiro. 



1%'ith a giirílciier. 



''rancísco, qué fazes ahi? 
lego este cantóiro dê íMres. 
)iiândo comerei ameixas? 
nda não é tempo d'éllas ; màs ôs da- 
mascos brevemente estarão madiíros. 

á mê tarda comer nozes novas ; toma 
sentido , não dCixes passar â estação. 

' ique descançádo ; hêi-de colhér-lh'as êm 
quanto tiverem à casca bôm verde. 

5 âs alcachofras médrâo? 

'ráto-as côm lodo ô cuidado, porquê sei 

quê Vm. gosta muito dê lhes comer ô 

interior, 
^ímpa esta aléa còm ô ancinho. 

necessário podar âs árvores. 
•; tirar essas más hérvas. 
l semeiár aqui relva. 
)Iânda pôr aqui úm banco. 



JThat you make hilher^ Francis, 
1 (vatcr this floweis parterre. 
Slicdl i eat some pliuns soon ? 
Ii is not the season ret ; but here 

is some penches what does ripen 

at the eye sight. 
It delay me to eat some wal nuts- 

kernels ; take caie not leare to 

pass llie season. 
Be Iranc/iiil, i shall throw you any 

niUs diiring the shell is green yet, 

The artichoks grow its ? 

I hace a particular care of its, be-- 

cause i knowyou íike like t/te bot- 

toms. 
Clean tliis walk wiíh the rake. 
It must to cup lhe trees. 
It should pull the bad grasses up. 
It musl sow here some gazons, 
I.et us pui títere a bench. 



— 124 - 



^ DL\LOGO 31. 

liívros ê Seiíúra. 

Qiié está Vm. â lér? 

Úm romance miíi bêm escríplo , tradu- 
zido dô iiglèz, é intitulado O In- 

^ dependente. 

É incrivel ô niíméro quê há hoje dô se- 
melhantes obras. 

Pé!o quê vejo Vm. gosta miUto dâ lei- 

^ túra. 

Élla sérve-me dê recreio. 

Vm. têm lima livraria assas copiosa ; é 
prova dê quê àma às sciéncias. 

Muitos dôs livros, quê â compõem , não 
ôs leio, é só ôs consulto quâtrdo 
preciso. 

Está Vm. âo alcance dâ bélla liltera- 
tiira? 

Creio tér já lido tiido quanto têm algilma 
voga. 

Quási todos ôs seus livros têem enca- 
dernação de marroquim , ê corte dou- 
rado. 

Também tenho algilns côm encaderna- 
ção dê bezerro , ôu carneira. 

Quê alfarrábio é aquêlle quê allí vejo ? 

É lima colleeção dé... 
Tenha â bondade dê emprestar- m'o 
quando êu fôr deilár-me. 



DIALOGUE BI. 
The books isnd of lhe readini 

fVhaí read you there ? 

A romance wrole very well, trans-í 

lated of tlie english, entitied the 

independent. 
Nowone is overflowed of these sorís 

of stitchings. 
Do you lihe the reading good deal 

too many wliich seem me ? 
That is to me a amusement. 
Vou /icice there a library too many 

considerahle, it is a proof your 

love for lhe learnings. 
I hdve good many books i do nol 

rcad, and i do not than to con- 

siilt. 
Are you in the reach of the gooa 

lílleriítnre? 
I t/iink to have read ei>ery thing 

what have some reputalion. 
l see that yours books are almas t 

ali binded in morocco teather^gill 

edge. 

I have also any bindíngs in cal fana 
on sheep leather. 

Tfhiil is tlien this old book than i see 
there ? 

II is a collection to... 
I pray to lend me when a shall gc% 

to bed. 



— 125 



DIÁLOGO 32. 



DIALOGUE 32. 



I5Ô cslmpo. 

(éii amí^o, parécc-R^.e qué Vm. sê dá 
bém còm ô ár dò campo ; porquê Ihé 
vejo melhor cara. 

ssim é ; gozo áè melhor saiíde dés quê 
larguei à cidade pára mê dár todo âos 
trabalhos rurács. 

ão Ihé há - dô faltar quê fazer : Vm. é 
senhor d'iíma excellènte lérra , quê 
requer todo ô cuidado, 
ôdos esses campos qué Vm. vê téem 
sido negligenciados. VOu mandál-os 
arrotear, ê lavrar. 

arêce-me quê â terra é algiím tinto 
areiênta ; todavia pôde vir â sêr fértil, 
sê â estrumarem dê tempo êui tempo. 

Colá vejo ô mêu caseiro â lavrar. Fa- 
rêce-te quê â colheita será bôa ôste 
ânno? 

ssím ô espero , sê ô granizo não viér 
crestál-a. 

liga-mê, senhor, quando ô tempo é 
mão, quê fáz Vm.? 

'énho ama bôa livraria ; leio , ôn jogo 

ás cartas, 
sêm dúvida quê ô visítão muitos 

amigos. 
Iiinca estOu só ; pois, todos ôs dias, vejo 

aigúm. 



Tlie fleld. 

it must that lhe airing of lhe court' 

í)\r it mahes xou well, niy friend ; 

i fuid that you luwe a good look. 
I do me extvemely helter since i 

have leave lhe town for lo detiver 

me aí lhe agvicidture. 
Itcan't you want some occupations. 

Vou have a very good ground. 

AU lhe fields that you see Ihither 
were been neglecled ; it must i 
shall gnib up and lo plough its. 

The ground seems me a liltle scour 
wiíh sandand yet it may one ma- 
ke it bring up ; i want be fumed 
lime by time. 

ílcre is my farmer who plough. 
Think you lhe galhering in siiall 
be good this year ; 

I hope it ; i not fear what the hail. 

Tellme, sir, when the weaiher is 
badf what you make them ? 

I have a good lebrary ; i read or 

a play at the cards. 
Is there no doubt that you receive 

a visit of plenty friends. ? 
Never i am my self, they come eve- 

ry days. 



— 126 - 



DIÁLOGO 33. 



DIALOGLE 33. 



Dâ cscrípía. 

Dê-me úma pênna tinta é papel. 

AR.^^nte-se junto ào cscriptório, ô lá 
achará lúdo ò quô precisa. 

Êsle papel é passênto. 

Aqui têm outro. Vm. recebeu notíci.is 

iigradáveis è quer responder -lhes : ti;!o 

é assim ? 
Engâna-se : às minhas respostas são à 

cartas commereiáes. As suas pènn s 

estão rachadas ê espirrão. 
COmo às quer Vm.? Finas Ou sróssa.- ? 



Muito finas. Sê Vm. tém úm canivéíe, 
dê-in'o quê êu apararei ihna à nicHi 
fjéiio. 

Teme ésíe ; màs parêee-me qué é neces- 
sário afiál-o. 

Tâmbem preciso obréias , lacre, ê sinete. 



Wéssa Ravêfa achará Vm. fáca-dá-mar- 
fím , refira , raspadêiia , areia , etc. 

Vôu dobrar à carta , fechai -a , è pòr-ine 
ô sobrescrípto. /•cabêi. Quàiido páríe 
ô correio para IS"*^* ? 

É necessário quô âs cartas est^jão nò 

correio antes dò mèio-dia. 
£is ô carteiro : vôu dár-lhe à minha 

carta. 



The writing. 

I 

Gice me a pen, some inh, and pa- 
per. 

Sit down hy desk, you shall find 
every thing there what il must for 
to write. I 

This paper blot. 

There is anotherj fVithoiit doubt its 
are agreahles news to which you 
propose you self to answer? 

Its are sonw commerce letlcrs at 
which i have to ausmer. Yours 
pens have any notches, and its spit, 

How do you like its ? kVill you its 
« a?e fine or broad ? 

I forget its too fine. Don't you have. 

no a penknife ? i go to make a pen 

my setf. 
Herc is one, but i think shall it wanl 

selting. 
It won't me also a wafer or somo 

sealing wax and a seal. 

In this drawer, there is ali that, fal- 
dingsiick, rule,scraper,saud, etc^ 

l am going to fold it, put it íhe ew 
velop and write the adress. The.^ 
re is it ready. Rlien do part Ihi 
post for lo M** ? 

It must that the letters may be pUi 
before twelve o'clock. 

There is tlie postman i go to put i. 
htm agaln. 



127 - 



DIALOGO 34. 

O aposento. 

^m quárlos â aliigár ? 

'énho, sim senhor. Quêquáríos quer? 

!uéro-os côm trastes. Preciso diías al- 
covas, lima siila é cu2ínha. 



DIALOGUE 34. 

Tlic lotlgings. 

Tíare you some rooms to let ? 

\es, sir, i have scí^-erai. ff hat rooms 

do yoii wish to liave ? 
1 want two rooms to sleepj wilh (s 

parlour and a kitchen. 



osso satisfazél-o. Tí^nha à Iwndáde d'en- / can a accommodate you. Please /«r 
trár : vôu mostrar-llie ôs quartos. Eis ^^^alk in, i wUl show you the rooms. 
*' ^*'''^- Ilere is the sitling room. 

II is nol very large, biit il will d& 
for me. 

You sec Ikat fhere is ei>ery thinff 
jieceÃSítry, and that the furniture 
is vFty neal. fiere are two arm- 
chuirSj six chairsj a new carpe tj. 
a fine tooking-glass, andvery neaí 
curtains ; besides that , there are^ 
cupboards on both sides of tb£' 
chimney piece. 

Yes, madam^ here is ali that is necet^ 
sary. ff' hat is tlie rent o f lhes apar- 
te me nt a month ? 

Tlie price is a hundred and sixfyf- 

ÍFell, i intend to come and s.Leep^ 
to night. 

Very wetl, sir. 



algum lânto pequena ; màs , emfím , 
pôde passar. 

"m. bém vê quô Ihé não fálfa nada , é 
qué ôs móveis são aceiádos. Aqui estão 
dôus canapés, seis c<idéiras, iim ta- 
pete novo, ilm bello espelho, ê cor- 
tinas decentes : ã chaminé tém dm ar- 
mário êm cada lado. 



•m, senhora, ê éò quê mê basta. Quanto 
pede pôr este aposento cada mêz ? 

íênto ê sessenta francos (25,600 r.). 
íúito bêm : cá virei dormir esta noite. 



.êja assim , mêu senhor. 



DIÁLOGO 35. 
Côm úm livreiro. 



DIALOGUE 35. 



'«)Títh a bookscller 



tuô há dê novo êm littcratúra ? 



What is there in new's litteraturcf^ 



— 128 



Pouco 6u nada : nâo apparéce obra dê 
vúlío. 

Entretanto à imin-énsa não descànça. 

Assim é ; màs qué imprimem hôjc ? Ga- 
zetas, fulhèíos satyricos, ôu cuíras né- 
ças ephémeras ; ê nada mais. 

Màs Vram. senhores livreiros , por [uê 
não màadão estampar bôao obras? 

 razão é clara; é porquê às não vende- 
mos. Hoje ô público It^m ô gosto de- 
pravado ; poucas são às pessoas qué 
búscão inslrucção nà leitura; às mais 
d'(Jllas búscão recreio. 

Todavia ôs litterátos qué culiívão irtes é 
sciências não podem deixar dê íèr li- 
vros. 

São raros ôs sábios côm sufíieiêntcs pos- 
ses pára comprarem òs livros neces- 
sários â seus estudos. 

Quanto custa esta bonita edição dê 
Shakspéare? 

Cento ê ciucoénta francos [24,000 r.}. 

Vm. achou ô Buffòn quê Ihê pedi? 

Só achei à edição êm desóito, adornáía 
cOm figuras superiormente illuini- 
nádas. 

Quando publica. Vm ô sêu novo catá- 
logo ? 
Saliirá â lúz lá pára ô fim d'êste mêz. 

Lêrabre-se dê qué preciso úm exemplar. 

Sirvll-ô-hêi úm dôs primeiros. 



Li tile or almost nothuig, it not ap- 
pears any thing o f note. 

And yet one iinprint nmny deal. 

That is true ; but what it is imprin- 
ted. Some news papers,pamphlets, 
and olhers ephemiral pieces : Ite- 
re is. 

But whXj yon and another book sei- 
ler, you does not to imprint some 
good works ? 

There is a i-eason for that, it is that 
you cannot to sell its. The actual U- 
king ofíhepublic is depraved they 
does not read who for lo amuse 
one's self ant but to inslruct one's 

But the letter's men who cultivate 
lhe artsandthe sciences theycan't 
to pass without the books. 

A little learneds are happies enough 
for to jnay to satisfy their fancies 
on the literature. 

What is the price of this fine ShakS' 
peare edition ? 

A hundred and fyfty franks. 

Have yon found the Buffon who i 
ha d call for ? 

[ have onlybeen able to procure the 
octo-dccimo edition, which is em- 
bellished with plates beautifully 
coloured. 

fVhen do you thinkyou will publish\ 
your new catologue ? 

It will appear without fail towards 
the end of the nwnth. 

Bemember that i want a copy. 

You shall be supplied one of the first» 



— 129 



DIALOGO 36. 

Côm C» ílciaíísía. 

í)oètn-me ôs dentes. 

Té n Vui. únia defrtuxão uii úm deníe 

podre? 
Penso quê é lím dente pOdre. Ouér Vm. 

examinár-nie à boca ? 
^'"m. têm Um dêulc podre : quer quê 

lh'ò tire ? 
Ãão mê posso decidir â isso ; porquê â 

dôr é grande, 
ò sèu dèotc está dê todo enviado ; ê, sê ô 

deixa, esíragará ôs ôulros. 

Então avrânque-o. 

Limpár-lhê-lièi também â boca ; Vm. cui- 
dará êm conscrvál-a limpa, à fim quê 
ô esmalte dós dentes sê conserve : dár- 
Ihê-hêi vima opiáta para fortificar as 
genpíívas. 

Agradèço-llie ; prefiro ô enxaguar â boca 
côm água, ôu i'nna pouca d'aguardêQlc. 



DIÁLOGO 37. 
€ô"í 5S8M lapitiário. 



DIALOGUE ÔO. 

/ /lacfí lhe IccíhL-achfí. 

Is it a flaxion, or liave yoii a bad 

íooth ? 
I Ihink that is a bad ioolh ; plcase 

you to examine my moiilh ? 
Yen have a bad Ioolh ; wiU you pull 

out íhis tooth ? 
1 can't to decide me it , that inale 

me majiy great deal pain. 
Your tooth is absolutely roted ; if 

you leave it ; shaLl spoil the others. 

In siich case, draw it. 

I shalí you neat also your moulhj, 
and you could care entertain it 
clean, for to preserve the mamei 
of the teelh ; i could give you a 
opiate for to strengthen tlie gums. 

I thanlí you ; i prefer tlie only me- 
ans, w/iich is to rinse the mouth 
with some water, or a little bran- 
dy. 

DIALOGUE 37. 

^I¥itb a joweller. 



Seubôr,mcstre-me,primei,amênte,al- '^^iZeuJ^^ some rings sed 

;i\n8 annéis côm pedras fíuas. «"'^^ /'«^ ^'^''^^• 

^- ' A- ^'..4^ ^f,m miíiin hrfihn Hcre ÍS tt diamond who htts tt bcautí- 

'1,n ItodSo.^ f'"""-''' -o, U,e fine,.. auri 



9 



— 130 — 

Agrada -me mui í o este annél; mâs é That ring would please me much 

muito largo para mim. but it is too large for me. 

Êu desejara comprar iima cadeia d'ôm'0 / wish to hnve a gold cJiain for m.; 

pára ôm(^urelójio; porquê à quê íèuho watch; mine is no tonger in fa 

já não é dô muda. shion. 

Tomár-lh'à-héi èm íróca, Vm. só per- / cantake it inexchange ; you wii 

dera ô feitio. only lose lhe making. 

Móslrc-me alguns brincos. Show me some ear-rings. 

Veja estes quê são fêiíos primorosa- Here are some of excjuisíte work 

^ mente mamhip. 

Êu qoéro mandar gi^avár â minha cifra / should wish to hace my ciphe, 

n'êste sintMe. engraved upon this scal. 

Dál-â-liéi ào mais hábil gravador. I will give it to the most skilfu 

engraver. 

Móstre-me algiíns alfinetes dt^ bôm gosto, show me some pins of a new fa- 

shion. 

Eis lima sétta guaraccída dè brilhantes, jiere is an arrow set in brillianls. 

Êsle topázio cercáuo dê pérolas agrada- This topaz surrounded wiíh pearL 

me mais. will please me more. 



DIA.LOGO 38. 

€uiu nsii tapeeêiro. 

Preciso dòiis leitos. 

Como òs quer. 

Ordinarioí ; feitos dí^ pau dê nogueira ê 

côm cortinas dè xí!a. 
Quer Vm. colchas ê cobertasínhas pAra ôs 

pés? 
Quero cobertas dè là commúns. 

Quantos colchões precisa ? 
São necessários para cada leito dòus col- 
chões dè lã òu dè crina. 

riLs;re-!iiO i'nK; cCn;ii;0(ia. 



DIALOGUE 38. 

VC^ith au upholstcrcr. 

/ want two beds. 

How will you h(we them ? 

Quite plain. The bed-steads of wah 

nut-trec, the courtains of chinU 
Do you clioose to have quiíls , o) 

counter-pancs ? 
Iwnnt to hace the covers of com- 

mon wool. 
How many maltresses will you to hare i 
For each bed, i musí hcwe two mat 

íresses of horse-liair or wool. 
l would to liai>e a chest of drawers. 



— 131 



Êis bastantes còm ô preço marcado êm 

cíida ilmn. 
Comprarei éí^ta. 

Vejà-mos agora ôs seus lapéícs. 
Aqui ôs tèm dé lòda â sorte. 
Ficarei còm este. 



Here are several wilh lhe price mar- 

ked upon eacli. 
It sliall fix upon this. 
Now let me see your carpels. 
fíere are some af ali sorls. 
[ shall Ihake this. 



DIÁLOGO 39. 



Com â lavatlíira. 



DIALOGUE 39. 



^Itli » lauudrcss. 



Tónho roupa çiija. Tome ô rói t veja sê 

acha í\ couta jiifta. 
Não , Senhor, fáila úm colêlc. 

Acolá está sobre aquélh cadeira. 
Ensabôc-me ê !ávo bôm à minha roupa, 
ê às camisas pásse-as péla barreia. 

Téi)ha essa ccríêza; pô.s mluca ô faço 

dâ outro modo. 
Fára pregas nSs camisas. 
Não punha gòmma nôs coletes , è pãsse- 

os âo ferro. 
Basta. Dentro êm oito dias terá à si.a 
': roupa. 

Senhor, êis-aquí â sila roupa. 
Traz ô rói ? 
Sim, senhor. 

Vòu contar â minha roupa. 
Dòus párcs dé lençócs, ele. 
Este lenço não mô pertence. 

Vólíe para â semana quê vêm. 



/ have some linen to wasli, here is 

l)iU see whelher it is correct. 
NOj sirj, there is a wniscoat inissing- 

It lies on the chair. 

JVho Ihat he too washed, too many 

soappd, and the shírts put through 

the buck. 
You may he sure ; necer i do else. 

Vou shall bend m,r shirts. 

Dojft use any starch to mf wais- 

coats, and let irons thrm. 
rvell, you shall have your linen in 

eight day.i. 
Sirj there is your linen. 
Do you bringthehillaloug withyou? 
Yes, sir. 

I will connt over my linen. 
Two pairs of sheefs, ele. 
Tchre is a handkerchief which don't 

belong to me. 
You may come agaín nc.vl week. 



— 132 — 



BIÍLOGO 40. 



DIALOGLE ÍO. 



Pils-a siadãr. 



For to swini. 



Faz muita calma. 

Vamos nadar. 

Gosto mais dê yêr ôs nadadores dô quê 
nadar, 

Ô senhor nada bêm? 

?\áda como úm peixe. 

Êu nado côrn bóias dê cortiça. E peri- 
goso nadar côm bexigas ; porquê po- 
dem rebentar. 

Eu uádo dè bruços, de costas, ê entre 
duas águas. Também sêi mergulhar. 

Náo sôu tão hábil como Vm. 

Éu apenas coraóço ; pois vOu á escola 

^ dê nadação. 

Ò nad;:r é fácil ; I^ásta não tér medo. 



Vm. vái dár-me líma lição, é verá ô 

quê sêi fazer, 
yàmo-nos despir. 

 água está cxcellêníe : esíá quentís- 
^ si ma. 
É mais agradável ô lomár banhos êm 

água corrente dò quê ém tina. 

Ô tempo embri^ísca-se ; relampêia; creio 
quê vamos têr trovoada. 



Saiamos já dà água. 



It is very warm. 

Go lo row. 

I like better to see the swimmers 

wkat lo row my self. 
Su'f do you row well? 
He swlm as a fish. 
I swim 071 the cork. 11 is dangerous 

to row wil/i bladdersj becauses its 

pui to break. 
I row iipon the belly on lhe hack 

and belween two wnlers ; i know 

also lo plunge. 
I am not so dexte rous that yoii. 
I do not what to begin. I ain going 

to the swimming schooí. 
Nolhing is more easy llian !o swim; 

it do not what don't to be a f raid 

of. 
You go gice me a lesson, and you 

wili see that i know to do. 
Tel undress iis. 
The water is excellent , it is too 

hot. 
It is more agreeabíe to bathe one's 

self in eveii waler that ín one bai- 

gnoire. 
The wealher it is cloudy it lighterij 

i thinli we go to have storm. 

Co cut of the water guickly. 



133 — 



DIÁLOGO 41. 



DIALOGUE 41. 



Êni úuia cÁga-(8è-pásto. 



liTiih a cnting-house kccpcr. 



Vamos jantar. 

Entremos êni algdm restaurador. 
Servente, ô rói. 
Quê querem comer, senhores? 
Tráz-nos sopa crarròz. 
Ê, pára raím, dè aletria. 
Êu ôs sirvo já. 
Quê vinho querem? 
Dé Borgonha. 

Dá-nos vaca com jjatálas, ò luii biftéak 
á inglèza. 

Quê m.iis querem ? 

Úma franga. 

Como acha ô cuzinhádo? 

Excellénle. 

Tráz-nos salada. 

Quê querem pára sobremesa? 

Tráz-nos qucjjo framêngo ; ê amêixas- 

passádas. 
Beberei lím copinho d'aguardèute dê 

ginjas. 
Agora é necessário pagar. 
Seahôres, não esquOção ô servente. 

DIÁLOGO 42. 



Go to dine. 

Come in an eating-house. 
n^aiLer, the bill of farc. 
Gentlemcn,whatdoyouwish lo ecU? 
Gire lis a rice soiip. 
I sliall íake a verinicelli. 
1 go to help you immedeately. 
Tf hat wine do you líke best ? 
Some Bourgogne wine. 
Gice lis some beef and potaloes a 
beefsteak to the englis/i. 

What you shall order afler ? 

A pullet. 

fíow do you tike this eating? 

Very good. 

Bring us a salad. 

ff hat you shall take for dessert ? 

Gire us some HoUaiide chcese and 

some prunes. " 

I wíU take a glass of brandy at the 

c/ierries. 
Now it musl to pay you. 
Gentlemen, don't lorgel the wailer. 

DIALOGUE 42. 



Êm úiua lója-dê-bebídas. 



lu a coffce-house. 



Entremos n'ésla lója-dê-bcbídas. ^^^ "^ so into tliat coffee-home. 

Quê querem, seuhôres, rcgèlos, limo- ^''''^' wtll you , gentlemen? some 

jjáda? ices, some lemonade ? 

Dá-nos cerveja. ^^^'^ "* ^^'"^ ^'^^''' 



— 134 



Esta cerveja é mi^iío hôa. 

tila não escuma Uiiuío. 

É pôr sêr nova. 

Tão bôa é â cerveja quando fáz calma , 

como ô café é ò pòuciíe quàudo íáz 

frio. 
Ô café é Ixjiii ém todo ô íémpo. 
Éiie é ô Uiêu almoço uêuái. 

Pois êu tomo chocolate côm leite. 

Oaér bcbér algiím liquur? 

Não, senhor, élle ni'c;squentaría mui 'o : 
tomarei âníLS lím copo dê orxáta ou 
^ sorvete. 
È êu também. 

Continuemos ô nosso passeio. 
Êu paguei âo servente. 

DIÁLOGO 43. 
lEès lísigisa íraaicísa. 

Vm. estiida ? 

Sim , eciíhôr, estou vendo sê p 'eco tra- 
duzir dê fraacôz êai porluguêz. 

Ah! Vm. aprèíide ô francèz! Fáz miíiío 
béni. Â 'iiigua tórna-se-nos , cada dia, 
mais nêces.ária. Quê livros são esses 
quê alií têm ? 

É lima grammática è úm vocaLuIário. 

Já Vm. sabe às principáes regras dà 

grammática ? 
Sim , seuhôr, aprendí-as dê cír. 

Que óbra está traduzindo ? 



T/tat heer is veí\r good. 

It don'l foain gieut dcal too miich. 

That is hecause is ?ww heer. 

The beer is as good when it is warm 

as the coffee and lhe punch when 

it is cold. 
The coffee is good in ali time. 
It is wilh that usually i breakfast. 

Me, i brealifast some chocolate and 

milk. 
Will you take some cordial ? 

No, sir^ that shnll warm me too 
miich ; i shall take wUlingly a or- 
geat^s glass or a sherbet. 

And me ais o. 

Lei us go our walk. 

Ihave payed ad the waiter. 

DIALOGUE 43. 
TIic írcaieh Eauguage. 

Do you síudy? 

VeSj sir, i a Item pis to tramlale of 
french by porluguese. 

ThenyoK learn the french language? 
Voa do ivell the french language 
becomes us ali days too nmch 
nccessary. ff hat books haie you 
there. 

It is a grammar and a vocaLulary. 

Do you know already the principal 

grammars rales ? 
I am appleed my self at to learn its 

by heart. 
Tf hat work to you translate thither. 



135 — 



Uma collccção dê peças escolhidas ém 

prosa. 
Vm. fiida não lê ôs poetas ? 
Não, senhor, porquê mê ciísla milito ã 
^ iníendêl-os. 

É provável quê já Vm. componha algUm 
^ discursozfnho cm francêz. 
tu, pôr óra, só fáoo Ihêmas. 

Fálla algilmas vêzcs fr-^ncêz ? 
Sim, senhor, mas ímp; ífi-siamênle. 



Não '' 



'. Vm. já ô fálla Wm. 



/t is a colleclion choice pieces in 

prose. 
Don't yoii read yet tlie poets ? 
The poems are yet too difficull hy 

me. 
Do yoii compose wilhout doubt also 

some small discourses in frendi ? 
Not yet i don't make that some 

exercíces. 
nr> ron speak french alwnis ? 
sowc íimcs ; Ihuagh i flay it yet. 

Yoii jest.you ^òes cxpress yoii self 
very wèll. 



-o^c- 



— 136 — 

CARTAS FAiMILíARES. 

^ • FAMILIAR LETTERS. 



Boitcofi a Hftcíiiie, 

€i;vo senhor, r.ão póeso exprimir-lhc a 
miulia snrproza-e, bem que grandes 
os;y ranças me alentassem , não deixava, 
poV isso , de rccciar a forlnna do scnbo.' 
Ije/ío. FezVm. tudo; pois lliedcviU-s 
o hom-óso palrociniry da sonhora T^i.sín- 
tcnon. O que me embaraça é saber coiuu 
(^csempc ninarei as muitas obrigações, 
crje a Vm. devo. 



Adeos, meu querido senhor; tenha a 
certeza que ninguém , por tantos moti- 
vos , o ama tão sinceraaieaíe como eu. 



moilcau to l&acisise. 

Ican't, my dear sir, to exprrss 
Xoii mysurprise; and though i míght 
hnd the grcatesl hopes of the worUí, 
i was noL leaveyet to challenge mj 
self of the forlime of Mastcr the 
Derm. Are you who have ali da , 
si' rr il ?.í (o yiv fhan <\'e o^ve lhe 
happy protecíion of Mistress of 
Maínlenon. AU my embarrasseinenl 
it is to know as i will discharge my 
so miich obíigations what i ought 
you. 

AdieUj,mydearsii\ helieve medon't 
tliere is a?iy body which love you 
viore sincerely, neither bi more rea- 
so/is as me. 



Feneloii á sesílaora Marqucza 
Eia3ssP5ca*t. 

Senhora, eu já de^ ia muito ao senhor 
S."çy, vieío ter-me elle facilitado a leitura 
d'u>n excelleníe cscripío ; mas essa dí- 
vida m;cirou nvii^. , dês que elle me at- 
trahio a Ciiría com a qual V. Ex. me 



Feiâelosi aí ílae W^siily t2se ISSar- 
chioiaess of Eianibert. 

/ was imlebeted already too miicfit 
my lady, at M. of Sacy^ since he 
had to procure lhe rendi ng of an ex- 
cellent wriling ; biit the debt is very 
encrease from he haç'e atlraclet me 



— 137 — 



honrou. Acaso não poderei, senliora, 
dever a V. Ex. a leitura da segunda 
obra ? AkHii de que a primeira iiifujulc 
grande desejo d'e;s;i Icilura, eu [tos- 
losissimo íiearia recebendo esta prova 
da bondade que V, E.v. me promelte. 




^***i^^ 



0^,^l4%m, 4ir^'h^^ 



•om sincero re<poito , perfeita- 
mente, e para sempre , seu eíc. 



the very kind leller which you did 
honoured to write me. I cannot at 
last, my lady,to be inde.bled to you 
SC Ice the reading of second worh? 
Besides lhe fírst do wish very niuch^ 
i shail be to admiraiton to receiue 
this mark of kindness what you 
will so kind to p/-of/use me. 

It is wilh the most sincere rcs- 
pect that i am perfectly, and ei>ei', 
youFj ele. 



Ilaeiíac ao ^eaiSioi* Titart. 



Ilaciuc to M. Tilart. 



Como meu tio quer tratar esplendida- 
mente o seu bispo, foi a Avinhão com- 
prar o que aqui se não acha, deixando- 
me o cargo de prover a tuilo. Eu, como 
Vm. vé , exerço óptimos empregos ; e sei 
mais do que comer a sopa ; pois não 
ignoro o adubo que lhe convém. Co- 
aheço igualmente o que devo dar na 
primeira, segunda, e terceira coberta; 
Ds pratos-do meio de que ellas hão-de 
constar ; c mesmo alguma cousa mais ; 
porqu.' esperámos dar um banque- 
Laço com quairo cobertas, não inclusa a 
jobremesa. 



My uncle what will to treal her 
beshop in a great sumptuouness, he 
was go Avignon farto buy what one 
not should Jind there, and he had 
leave me lhe charge to provide ali 
things. 1 h(we excellent businessj as 
you see, and i know some Ihing more 
than to eat my soup, sínce í know 
do to prepare it. 1 did learn that it 
must give to lhe first, to second and 
to the third service, hy dishes that 
wnnt to join, and yet some Ihing 
more ; because we does pretend ma- 
ke a fenst at four seruices wilhout 
to accouiU lha dessert. 



Adcos, caro senhor, etc. 



Good bye, my dear sir, ele. 



— 138 — 



A íienhora ^Issílassa a© Seaíioz* 

Disserão-ine hoateni á uoite que V. S. 
fora uoaiciiido conselheiro honorário no 
parlamento ; do que dou a V. S. os para- 
béns. Compete a V. S. avalial-os justa- 
mente , proporcionando-os ao seu ob- 
jecto. Parece-me todavia que V. S. tinha 
juz a esse logar ; e eu avalio , por conse- 
guinte, simplicissima essa nomeação. Só 
desejo que V. S. se persuada que /dês as 
menores até ás maiores cousas, tudo 
quanto a V. S. é relativo, toca-me e inte- 
ressa -me summameute. 



Madnm of Simiaue at Hlaster 

One told me last iiight yoii had 
been call honorays counsellor by . 
lhe parUamenl. 1 give you my com- 
pliments, sir. li \s yqii to put theve 
a jmt v^akte* cnm at to proporlipn 
hiin to t/lis respect. It seems me that ' 
place it was owed you of right, and 
that event is of most single ; biit i 
will so you could know who from 
the smallest till to the highest thing 
ali that look to you touch on and 
interesi me extremely. 



f-^onteneíle a el-rcl cie Pol&nia 
Estanísláo. 



Fonteiiellc to the Polantfs 
king !§tauií>laus. 



Senhor, 

Avalie a minha gratidão á graça que 
Vos.ea Mageítade me fez, cocccdeudo-me 
um iogar na sua academia de INaucy, 
pela ideia eue d'ella formo.' Vcjo-me no 
mesmo caso como se o imperador Marco 
Aureiio me admittisse em uma couipa- 
nhia por elle próprio organizada. 



Sire, 

Think you of the my gratitude of\ 
the grace Your Majesty made me: 
granting my self a place in their) 
Nancy's academy, for the idea i ha- 
ce of her ! i think me on the likex 
case what the emperor Marcus- Au' 
relius was adnnted me at a company\ 
what he might take care to esiaàlish' 
and to form him-self. 



— 139 — 



A Sesihora ^evlgné á sisa 
iilhsa. 

Todos os dias te escrevo : csla alegria 
volvc-mc propicia ás pessoas que me pe- 
/l:m cartas para irem vêr-te, e isso 
igrada-me infinito. Entregar-te-há cíla 
o senlior D**' : não si como se chama; 
luas é sujeito liourado e de talento. Pa- 
rece-rae que ja aqui o vimos ifouíia oc- 
3asião. 



SSiUÍr.Eia off PcvígEié at tUeir 
(luug;ktcr. 

J write you every day : it is cijay 
which gire me most favourable at 
ali wlio beg me some letlers. They 
will to liave them for lo appear be- 
í ore you, and me i don't ask better. 
That s/iall be gicen fjy M. D***, l 
doii't hnow as he is called ; biit at 
last it is a honest man, what seem^ 
tne to have spririt, and that me 
have seen here together. 



V©Itairc ao Sesiíior d'Alciu- 

I>Ci't. 

Carissinio philosopho, pedem-me ro- 
gue a Vn;. mantlc d.u' ao seuhor abbade 
Espagiiac o cargo de paaegyrista de 
San' Luís para o annoque vem. Se Vm. 
o poder fazer, obrará uma boa acção ; da 
qual ficar-lhc-hei summameute agia- 
dccido. 



Voltaire at M. of Aleuibért. 



My most dear philosopher, i am 
induce lo pray you to malie give to 
thc M. abbot of Espagnac lhe pane- 
gyrist charge ofsainí Lowis for lhe 
nexl year. If you can it you shatl 
do a good aclion, which i shall be 
too much obliged to you. 



Slotha á duqucza do 
Aleuo. 



SEGtbe to thc duelicss of thc 
Maine. 



Senhora, uma queixa fcn1:o afazcr-lhc. ^'^ ^f^^ ' ^f ^ complaint to 
ror mais felizes que possamos ser, não A"".^^;;' you So much happy lha 
temos cabal satisfação cá no mundo. Aç '''^^hl be one sself, one ha.e noi ali 



— 140 



cartas de V. Ex'. são curlissimas. V. E. 
representou maravilhosameníe lodos 03 
sentimentos , menos a sua locjiula. 



Iloussec-52 ao gctílsor Bssíleí. 

Com um único amigo, como Vm. , 
qualquer sujeito estaria sempre soccga- 
do , se a gratidão excluisse a vergonha ; 
e a minha augmcnia á vista das bon- 
dades de Vm. Certo é que, ?ervindo-me, 
actualmente três ou quatro pessoas, e sen- 
do eu obrigado a sustental-as, e a pagar- 
Ihes, carecia achega ; mas bastava-me a 
quarta parte do que Vm. me enviou. Acho- 
me muilo melhor; porem vi minha vida 
pendente d'um flo tão delgado, qual o 
apígo aos mundanos nouadas. Um ins- 
tante chega, senhor, em que iis chime- 
ras desappareccm ; momento a cuja ven- 
tura trabalhar dcvômcs. 



Flechier á Penhora iSoisre, 

Se eu muito me impacientava , senho- 
ra , em fazer-lhe um comprimento á 
cerca do seu consorcio, mais gôslo sinto 
hoje em mandar-lh'o. Muitos ânuos há 
que o ceo parecia buscal-a, ou preparar- 
Ihe esposo digno de Vm. Elle dcu-lh'o, 
e Vm. a elle ; assim , a veutui'a , é igual 



t/ieirs eases in thls world. Yours let 
ters are shortest. You tiave plaiecf, 
wonderfully ali sentUnents ; less her 
praltlej ele. 



Rousseau to M. Bolet. ^ 

fFith a single friend as .you, sir^ 
should be one's self a Iways quiet , 
if the acknowledgment was exclude 
the confiision. The mine grow to the 
iight o f yours hindnesses. It is triie 
thathaving now, by to seri^ me, three 
or fourpersons that it naist to main 
tain aml to pay them, i went some 
a heíps ; but i went not that of the 
fourth part what you send me. Iam 
too much betler, but i saw not to 
keep as a fillet so thin what the atta- 
chement at the idle trashes from 
that world. There it a moment, sir^ 
where ali fancy disappear^ and to 
the appiness what one owe to con- 
te nt one 's self to work. 



Plechier at M"' of the Roure. 

More i was impatient, madamj at 
do you my compliment on your wed- 
ding ; more pleasure i have to do 
you lo day. The heaven was seems^ 
since several yearSj to go for or to 
prepare you a husband who might 
be worthy you. It was giçe you at 



— 14Í — 

ein ambas as partes. Oh! julí^uc Vm. de liim : lhe /uippy/wss il is lilce of one 
quaes bênçãos será seguida a união de nnd anolher pars. Think w/tich he- 
dnas almas tão bem sorteadas! ner/ictions shall be foUowed lhe 

iinion or Uvo hearts well matched ! 



A Penhora llí^iettcuou a seu 
irmão. 



Martam of ninintcnou to hcr 
lirother. 



Mostrei a ai -rei o que me escreveste I have show lo lhe King whdt yoii 

á cerca do seu accidcnte ; e a recepção had write me in their accident ; ke 

foi qual tu desejas. Elle deixa hoje a ata- have receiced as xou may desire. 

dura; e, graças Dcos, goza perfeita íic- leave lhe scarf to day-, and he 

saúde. is thank God, in good heallh. 



Eis a resposta do senhor Pelletier, o 
qual te reenvia a carta, que mandaste; 
visto que Monsenhor não quer receber 
nenhuma. Elle paícnleia sisudez e mo- 
deração admiráveis , e todos estão con- 
íentissimos de o verem onde se acha. 
[íscolha foi essa approvadissima : vere- 
mos se a prosperidade o estraga. 

Diveríe-te, caro irmão; mas innocen- 
[emente. Pensemos na outra vida ; e 
preparemo-nos a ella com quanta con- 
liança poder-mos. 



Here is lhe answer ofM. Pelletier^ 
which yoii send joiír lelter^ for My- 
lord, which will not to receive no 
body. He show a adniirable wisdoni 
and modevalion , and every one is 
admivation of see him whère he is ; 
never was becn a choice more ap- 
prored. f Fe shall see on lhe pvosperi 
ty shall he spoil him. 

Rejoice you, my dear friend, biit 
innocently. Think of the olher live, 
and prepare as to pass there with 
most confidence that we may do. 



— 142 — 



Sloiatesq^sieii ao abbade 
Rticollui. 

Permitfa, caro abbadc, me eocom- 
mendc á sua amizade, recommendando- 
Ihe o senhor Coadamine. Nada, á cerca 
d'elle, lhe direi, salvo que é amigo meu ; 
mas sua celebridade dirá a Vm. outras 
cousas, e, sua presença, o resto. Que- 
rido abbade coute com o meu affccto 
até á morte. 



Sloi&tcsqnicn to the abbot 
Nicoliui. 

^/hw mCj my denr abhot, who 
remind me of your friendship. I n 
commend you M. of lhe Condamim 
IsJiaU tell you notiúng, else he is 
af my friends. Her gveal celebrit 
may tell you from olhers thingi 
and her presence will say you ti. 
remains. My dear abbotj i will loç 
you even the death. 



— 143 - 

ANECDOCTAS, 

ÁNECDOTES. 



Achaado-se Siward, duque de Nor- 
humberland, muito doente, assentou 
á com sigo menoscabar sua vale n lia 
norrendo na cama. Quiz pois dar a ul- 
ima boqueada com as armas na mão; 

ordenando aos seus criados o arnias- 
em até á dentuca , clles pozer.io-o cm 
jma poltrona , na qual , esgrimindo a 
^tana , desafiava a morte como um ro- 
lomonte. 



Siward j diike of Northumbej-land, 
being very ill, thoiigh, he was iin- 
worllixoflJwircoiuage lo expecl lhe 
dealh in n bed; he wili die lhe anus 
on thehands As he fell lo appvoach 
hei la si hour he was commanded lo 
heis servants lo ann of ali paris, and 
iheywere pnl hiin upon a armchair, 
keeping Ihehare-sword. He was chal- 
lensed lhe dealh as a blusterer. 



Cutílcr, homem riquíssimo e avaris- 
imo, viajava, comniummente, a ca- 
allo e sósinho , para forrar gastos. Quan- 
do chegava, já de noite, á eslalajcni, 
ingia um achaque, para não ceiar ; e 
)rdenava ao moço da cavai ha rica lho 
rouxece ao quarto uma pouca de palha 
)arametter nas botas: isso feito, manda- 
da aquentar a cama c deitava-se; mas, 
ipenas o criado descia a escada , erguia- 
e; ecom a palha das botas, e a vela que 
he ficara, fazia uma fogucirinha, na qual 
issava um arenque-de-fumo , que ex- 
rahia da algibeira. Ellc cuidava sempre 
im munir-se d'uni uíoUxco de pão, e su- 
)ir uma gai rafa d'agua ; e ceiava assim 
juasi de graça. 



Cuttler, a very rich man too many 
aeaj-iciouSj coininonly he was Iracel 
at a horse, and single for to acoid 
ali expenses. In lhe evening ai lo 
arrive at lhe inn did feign to be in- 
dispose. lo lhe end that one bri/ig 
him the supper. He did ordered to 
the stable knave to biing in their 
room some straw. for to pai in Iheir 
boots he made lo warm her bed and 
was go lo sleep. fflien the senant 
was draw again, he come iip again, 
and wilh the slraw of Iheir boots, 
and lhe candle whatwas leare him he 
made a smallfire where he was rnast 
aherring whal he didkeep of fterpo- 
chet. He was always the precaution 
one lo proiide him self o) a smallof 
bread and one hi ing up a waler bot- 
tle j and t/ius wilh a íitUe money. 



144 — 



Um cego escondeu quinhentos es- 
cudos n'inr. canto do feu quinfaJ ; mas 
ccrlo yiiiiho, que o bispou, desenter- 
rou-os, e ficou com elles. O ceguinho 
achando que essa chelpa fizera víspcrc, 
suspeitou quem era o ratoneiro. Tratava- 
se porém de recobral-a. Dirige-se pois 
ao visinho e díz-lhe : —«Venho pedir- 
!he um conselho; tenho mil escudos; 
escondi metade em sítio seguro , e 
não sei se devo pôr a outra no mesmo 
logar.» O Yísinho aconselhou -lhe que as- 
sim o fizesse; e foi logo lançar os qui- 
nhentos escudos na cova , esperando em- 
polgar os outros quinhentos; mas o 
cego tendo achado o seu dinheiro, dei- 
tou-lhe a unha; e chamando o visinho, 
disse-lhe sorrindo-se: —((Compadre , eu , 
que sou cego, vi mais, do que Vm que 
tem olhos. 



A hJinddid hide five hundredcrO' 
wrts in a comer of their garden ; hu(\ 
aneighbour, which was perceive iíy) 
did dig up and took its. The blind not 
finding more hertnoneXiWas suspect 
that might be the robed , but one , 
work fortake aguin it ? He was going \ 
fínd lhe neighbour,andloldhini that i 
he carne to get hlm a council ; tlian 
he was a í/iousandcfowns which the 
ha// was hided into a sure part and 
i don^t hnow if i want, if to piit the 
rcmains to the samepart. Theneigh- 
boiír was council him so and was 
hasten to carryback that sum, in the 
hope soon to draw oiit a thoiisand. 
But the blind haiing finded the mo-i, 
nex,was seized it, having called her' 
nèighbouv, he told him: (( Gossipjhe 
blind sawclearer than íhis that may 
have two eyes. » 



Certo individuo apresentou-se a um 
magistrado, que tinha uma copiosis- 
sintii Libiioíheca , e o qual lhe pergun- 
tou : — (( Que faz Ym. ? — « Eu , senhor, 
respodeu-lhe o sujeito, escrevo livros. » 
— « Mas, acode o magistrado, inda não 
vi nenhum. » — « Oh ! exclama a author, 
não se admire d'isso V. S. : eu nada 
componho para Paris. Apenas alguma 
obra minha sabe do prelo , envio toda a 
edição á America. Eu só trabalho para 
as colónias. » 



A man one's was presente d at a 
magistrate which had a considera- 
ble library. ^^ífliat you make ?» l)eg \ 
him the magistrate. «I do some bo- 
okSj^ he was answered. <i~But anyof 
your books i did not seen its. ~l be- 
lieve it so, was answered the author; 
i mahe nothing for Paris. From a of 
iny works is imprinted, i send the 
edilion for America ; i don't com- 
pose what to colonies. » 



— 145 - 



Tendo a republica Genoveza ousado 
imeaçar Luis XIV, foi obrigada a enviar 
á França o doge, ricompanhado ún qua- 
ti'o senatores (cousa nunca acouteeida), 
a fim de desculpar-se com esse nionar- 
cha. Mostrarão ao tal doge o sumptuoso 
Versalhes, perguntando-lhe o que mais 
i0 maravilhava n'este sítio incantador: 
— «É vér-me n'elle)», responde e doge. 



The Genoa republid having dared 
to bmve Lewis XIF, was forced lo 
send at France, for to exciíse him 
self to lhe monavch, lhe doge accom- 
pnníed of four senators, who was 
withoiU exemple. One was dane see 
to this doge fersailles into ali her 
splendour; then one did beg him 
what was slrihe him more ia that 
enchnnted síde : « It is to meet my 
self Ihilher,^ he was answered. 



Certo individuo cego d'um olho após- One e.red was laied againsta man 
tou, contra outro de boa vista, que via which had good eyes that he saw 
mais que elle. A aposta foi aceita.-«Ga- beller than him. The party was ac- 
nhci, brada o torto; pois eu vejo dous cepted. *l had gain, over said the 
olhos cm Vra., e Vm. só me vê um.» one eyed; why i see yoii two eyes, 

and you not look me who one. 



Um senhor inglcz eslava na cama 
cruelmente atormentado pela gota, eis 
lhe annuncião um supposto medico, que 
possuía certo remédio infallivel contra o 
dito mal — «Esse doclor, pergunta o lord, 
veio a pé ou em carruagem ?» — « A pé, 
volve- lhe o criado.» — -Então, acres- 
centa o doenie , vai já dizer a esse ve- 
lhaco que ponha os quartos na rua , pois 
se elle tivesse o remédio , de que se ga- 
ba , andaria em coche tirado por seis 
urcos, e eu mesmo fora á sua casa offe- 
recer-lhe metade dos meus bens, para 
me vêr livre de tão negregada mo- 
léstia. ■» 



A english lord was in thelr bed, 
tormenled cruelly of lhe gout, when 
was announced him a prelendedphy- 
sician, which had a remedy sure a- 
gainst tliat illness. « That doclor ca- 
rne in coach or on foot?^ was request 
the lord. ^On foot,i,was answered 
him the servant. i^fFell, was replied 
the sick, go tell to the knave what go 
back one's self,hecause if he was the 
remedy, which lie exalt him self, he 
shouldrollacoach at sixliorses,and 
i would be send for him my self and 
to offer him lhe halfpart ofmy lands 
for to be delivered of my sickness.» 



10 



— 146 — 



Achando-se presente o actor Domingos 
a uma ceia de Luis XIV, comia com os 
olhos certo prato de perdizes, Notaado 
isso el-rei, disse ao trincliaute : — « Dê esse 
prato a Domingos. »—«E também as per- 
dizes, senhor? » pergimta-lhe Domingos.» 
O monarcha , que percebeu a ideia d'esse 
cómico, repetío : — « E lambem as per- 
dizes. » Assim Domingos , usando de lá- 
bia, alcançou, com as perdizes, um 
prato d'ouro. 



Adoecendo um primeiro actor da Ope- 
ra, quando devia ter logar uma nova 
representação de certa peça , os histi iões 
escolherão, para substiluil-o, um re- 
presentante sub.sl ter no; o (lual, ao can- 
tarolar, foi patoado; mas, sem perder a 
tramontana, ficta a plateia, e envia-lhe 
a seguinte phrase : — « Meus senhores , 
Dão os intendo ; Vmm. querem que, [)or 
seiscentos francos annnacs, que ganho, 
lhes dê uma voz de tres-mil?» 



Certa, duqueza accusada de brux-aria, 
sendo interrogada por um conmiissario 
cuja cara era horrendissina , pergunfou- 
Ihe esíe, se vira o diabo. — « O' lá se vi, 
respondeu-lhe a fidalga ; e por sigmd, 
que se parecia tanto com Vm. , como um 
ovo com outro. » 



T/ie actor Dominick seing presem 
one's self to a supper of Lewis xn\ 
he had the eyes fixed ovei' a certalr)^ 
piai of partridges. That prince, wlid 
had percewed it, told to the officex 
whicli was taken away : « tVho one gÒ 
ve this piai to the Dominick.— fVhatl 
sir! and lhe partridges alsoP» Thur, 
Dominick y for this dexterous re-\ 
quest 3 have had, with the paiiridA 
gesj lhe platj w/iich was of gold. i 



jífirst actor of the Opera seing fali 
sick in the time from a new repre- 
sentation, was choicedfor to succeed 
him, a suballern actor. Tliis sang, and^ 
was whistled ; but, williout to hc dis- 
concerled, heliadlooked fixedly lhe 
parterre and told him : tidoivi con- 
ceive you ; and you ought to ima- 
gine than, for six hundred pounds 
that i receive every year, i shalL 
go to give you a voice of thousand 
crowns?y> 



A duchess accused of magic being 
inlerrogated for a commissary ex- 
tremely unhandsome, this was beg 
him selve one she had look tlie de- 
vil. « Yes, sir, i did see him , was i 
answer the duchess j and lie was like 
you as Iwo waier's drops.» 



— 147 — 

Uh taful com trunfa apolvilhada, nuii A litlle master frizzeled .periwned 

douradinho e rescalaudo pivetes, oondu- and covered of gold, Imd leaded to 

zio á igreja, para com ella casar, unia na- tíie chwch, for to maiTy, a coque- 

moradeira mui arribicada. O cura , toado thisli to the dye glistening the par- 

corrido com o luzio esse garrido par, son,having considere d a minute tlud 

diz-lhe: — «Antes d'eu articular o con- disfigured couple, told hiin : *Ngw 

jiingo e para evitar um quiproquó 3 di- before to pronouiice the coujungo, let 

gão-me qual de Vmm. é a noiva, » avow me for fear of quiproquó, which 

from botli is the t^ride?» 



Um sujeito disse a certo religioso an- 
tes d'embarcar : — « Não perca Animo 
n'uma borrasca , em quanto os marujos 
praguejarem e blasphemarem ; mas , se 
os vir abraçarem-se , c pedirem recipro- 
cos perdões, oh então tema e trema 
Vossa Reverencia ! » Esse frade (apenas o 
navio sulca o mar alto) é assaltado por 
um furioso temporal. Então, assustadís- 
simo, manda um leigo, da sua ordem, 
á escotilha para ouvir a palestra ma- 
rinhesca; mas elle volta logo; e, ben- 
2endo-se co'a mão toda, diz ao Reve- 
rendo : — «Oh carissimo padre , estamos 
perdidos ! Esses malvados vomitão im- 
pracações horriveis. Se Vossa Paternidade 
as ouvisse , arripiar-se-lhe-hia a carne, 
l Elias são bem capazes de afundir esta 
emijarcação. » — «Louvado seja Deos! 
exclama o religioso ! Não há perigo. » 



One told to a religious, already 
at to ambark one's self on the sea : 
« Don't torment you of any t/ting in 
astornijas longas the sailors, shall 
jure and will blaspheme ; but they 
couíd em brace, if they beg pardon 
reciprocnlly tremble you. » This reli- 
gious scarce at sea, that had raised 
a storm. The good father uneasy, 
was send some times a companion of 
their order to the hatchway, to tha 
end what he might bring back híin 
the discourse oflhe sailors. « Ah .' my 
deare st father i ali is lost, the brothcr 
come to tell him; these unappies 
made horrihle imprecations , you 
would trembled to hearthem; their s 
blasphemes only are enough forma- 
ke be lose the vessel. — God be lo- 
ved, told the father! go, ali shall 
go well.i> 



Um viajante, a quem uma tempestade 



A trauellev, which a storm had be- 



trespassara de frio , chega 
canda no cam^o ; mas acha 
de geatc , que não pi'de acercar-se á 



a luna lo- '^W'^ (^f cold, he come in a field''s 

a tão cheia ''*''-» ^''^^ ^''^ '' ^^ t^lí ^Z" companies 

that he cannot to approach of lhe 



— 148 — 



chaminé.— «Levem ao meii cavallo um 
cesto des ojlras, » diz c!!e ao vendeiro. 
— «Ao seu cavallo ! es^clama este ; e crê 
Vin. que elle as coma?» — «Faça o que 
lhe ordeuo retorquio o gentilhomem. » A© 
ouvirem esta phrase, todos os assistentes 
correm á estrebaria, e o nosso viajor 
aquenta-se. — « Senhor, disse o estala- 
jadeiro , quando voltou ;a cousa é clara) 
o seu cavallo não quer ostras. »— « Pois 
então (accrescenta o viajante já hem 
quente ) eu vou comêi-as. » 



clvnincy. <.urhat carry to the my 
horse a orslei"s basket,» lell him to 
the host. <iTo your horse cry out 
this. Do you think that he wake ea- 
ting thein ? — Make w/iat i command' 
you jy> reply the gentleman. At the 
words, ali the assistants run to lhe 
slable, and our traveller he get warm 
Iam self. Gentleman, lell the host co- 
míng again, i shnll hace layit upon 
my hcad the horse will not it. — SOj 
tàke again the traveller, wJiich was 
very warmed one'Sj then it must 
tliat i eat t/iem.^ 



Um clérigo protestante, mui colérico, 
explicava a alguns piugas nacos do Pen- 
lateuco; chegando porém ao artigo Ba- 
laam. Um rapazinho entrou a rir. 
Agastado o clérigo, rosna, ameaça e 
dezunha-se em provar que um buri'o 
podia falJar, mórmeate vendo ante si um 
anjo com uma espada. O cachopo ria 
cada vez mais ; thé que zangado o clé- 
rigo dá-lhe um pontapé. Então o crianço 
choramigando, diz-lhe : — «Sim senhor ; 
convenho em que o jumento de Balaam 
fallava, mas não despedia couces.» 



A prolestant miníster, very chole- 
ric, was explained lo the children 
the Penlnteiico ; but arriving at the 
arllcle Balaam. A young hoy com- 
mence to taiigh. Tlie minister ivilh 
ind/gnationjChidej threalen, anden- 
deavourone's to prove thataass was 
cun speakespeceallywhen lie saws be- 
foreldm a angel armed froma sword. 
The little boy continue tolaungh mo- 
re strong. Theminister hadfliedinto 
passion, and give a kick the childi 
which lold fdm weeping : «.Ah ! i ad- 
nut that the ass of Balaam did spo- 
ken, but lie not did kicks.n 



Um tal cavalheiro , nobre como el-rei 
catholico, e o Papa; mas lazeira como 
Job, arriba, á meia-noite, a uma al- 
deia de Frabça , qnç «ó Uoha um bos- 



A such gentleman j noble as the ca- 
tholic king and as lhe pope, butpoor 
as Job, was arrived for night inlo cf\ 
France village where there is not thaf- 



149 



ião. Eil-o que lhe bate muiío íempo á 
porta sem que o hospede acorde. Emfim, 
este ergne-se eslrcniunhado ao estrondo 
das argoladas : — « Quem é ? berra o ven- 
deiro lá da janclia.— «Abra, abra, acode 
o Hcspanhol ; eu sou D. João-í'cdro-Fcr- 
nandez-Rodrigucz de Villa-Kova , conde 
de Badajoz , cavalheiro de Sanf-Yago e 
d'Alcantara. » O estalajadeiro , quando 
isto ouvio , fechou a janclia , dizendo : 
— « Vossa Excclknciapódc conliunar sua 
jornada; porque lu não tenho suffi- 
cieníes quartos para receber taidos fidal- 
gos. » . . . 



a sini^le inn. As il wns more mid- 
nighl, he hnock loriíí lo lhe door 
froin Ihat inn before to may awake 
the host ; in end , he did gel up~ 
hini , hy diní of Iiuhbut. « ffho is lhe- 
rc?-^ cry lhe host 1'orwindow. «.Jt is, 
iold the Espdgnisliman, don Juciri- 
Pedro-Ueruvmdez-nodriguezofVil- 
ia-I^ova, conde of Badajoz, cabal- 
levo de Sanl-Iago y d'Alcaniara.T, 
The liosl W((s ansive?rd hini invne- 
diately in shiiling lhe window : *Sir, 
i feel too nuichj bui we have nat 
rooms enough for lo lodge ali Ihcse 
gentlemen.y> 



Certo manccbinho, a quem Corm-lio 
concedera sua filha para esposa ; m".s cu- 
jos negócios o obrigavão a renunciar 
este consorcio, veio a casa d'esse poeta, 
a fim de retirar sua palavra. Eil-o que 
se lhe introduz no gabinete, e cxi>õc-lhe 
os motivos de seu proceder.— «"S'm. cx- 
cusava vir interrompcr-me, diz-lhc Cor- 
nelio, devia expor tudo isso á minha 
mulher. Suba pois ao seu quarto, por- 
que eu sou leigo cm matérias casauieu- 
teiras. » 



A young man to which Cornelius 
made agreedcdherdaughler in mar- 
Jiage, being obliged for lhe stale of 
theirs business to renoiínce íhat , 
come in ihe morning lo thefnilerfor 
draw out her wood go lill her cabi- 
ne t, and expose hiin lhe mo t ices of 
her conduit. <^Jh.' genlleman, reply 
Cornelius , don'i you can wilhout 
interrup me, to talk of ihat at my 
wife ? Go up to lhe her room, l not 
unterstand at ali these affairs.» 



Dous amigos que dés-de muilo tempo 
se não tinhão visto, eiicontrárão-se ca- 
sualmente : — «Como estás de taiWe ? per- 
gunta um.» — «Não muilo líep.-!, responde 
O ouíro : casci.» — » ópliuia uotieia! » — 



Two friends who from long tliry 
not were seen meet one's selves for 
hazard. « How do is Ihou ? Iold one of 
lhe two. — No very welt, Iold the 
olhcr, and i am niarricd from Ihat 



— 150 



«Não óptima ; pois recebi uma fêmea en- 
diabrada.» — «Tanto peior.»— « Não as- 
sim, porque me trouxe cm dote dous mil 
íuizes.» — c Bella somma! isso consola.» 
— «Não cabalmente, porque a gastei em 
carneiros , que todos espicharão de mor- 
rinha.»— «É pena!» — «Não é; pois suas 
polles rendcrão-me mais. »— « Eulào ficaste 
iíidemnisado?» — «Não de todo, porque 
o meu domicilio, que continha esse di- 
nheiro, ficou reduzido a cinzas.» — «Oh 
que grande desgraça ! » — «Não foi gran- 
de ; pois a senhora minha mulher e a 
casa arderão juntamente. » 



/ saw thee. » Good news .'—«iJVot quit, 
because i hnd married wiih a bad 
ivoman. »— 50 much worse .' —«Not so 
iniich great deal worse ; because her 
dowerwas from Iwo thousandlewis. » 
—rVell, that confort. — v.Not absolu- ' 
tely; why i had emploied this siim 
for to buy some muttons, which are 
ali deads of the rot. y>—That is indeed 
very sorry .'—«.Not so soj'?y, because 
the sellíng of tiers hide have bring 
me above the price of the multons. » 
— So you are then indemnified ? — 
v-lSotquU, because my house whe- 
re i was deposed my money, finish 
to be consumed bythe flames.i>—Oh ! 
here is a great misfortuneI—«iNot so 
t^reat nor i eilher, because my wife 
and my house are burned togelher.* 



Certo aulico crivado de dividas , 
achando- se doentíssimo , disse ao seu 
confessor : — «A única graça que peço a 
Dcos é me dilate a vida té eu pagar o 
que devo. » — «É tão bom esse motivo, 
responde o confessor, que o AUissimo 
não deixará de satisfazel-o. » — «Ah meu 
padre ! exclama o enfermo, se assim fôr, 
serei immortal ! » 



A man of the court being very ill 
and charged from debts, told to her 
confessor, wliat tlie single grace 
which he had to beg to God was that 
migh please to prolong Iier life eíen 
wliat lie inight hace paied ali that 
lie did indebt. — « This motice is so 
good, answer the confessor, that 
there is occasion to stop wlio God 
hearfavourableyourprayer. PFlther 
God made me that grace, was ans- 
wer ed lhe sick, iwouldbe immortal.* 



Certa senhora , quando jantava , ralhou ^ /««^r^ which was to dine, chid 
com uma criada, por não ler deitado to her senanl that she not hadused 
bastante manteiga Q'uma iguaria. Des- bulter enough. This girl, for to ex- 



151 — 



culpou-se a rppariga, (mzcndo-lhc um 
gatinho , e dizendo o apanhara aca- 
bando de gramar os deus arraieis de 
manteiga que restavão. A dama empolga 
o gato; lança-o n'umas balanças; c este 
aniaialejo apenas pesava libra-e-meia ! 



cifSí' hl/n srU'c, ivas bing a liltle 
Ciil o/l lhe haiul, and lold that she 
car.ie to íahe him in lhe crimes iini- 
sliing to eaí lhe two pounds fvom 
biiLicr who remai n. The Lady took 
invnediately lhe cat, was pui into 
lhe balances it had not weighed that 
one an half pound. 



Uma taberneira nuuca esquecia dizer 
aos seus moços , quando alguns devotos 
de Baccho viiihão á sua bodega rociar os 
sforgomilos : — « Rapazes , quando esses 
senhores cantarem juntos , zurrâpa com 
ellcs. » 



A lavern-keeper not had fail to tell 
Uieirs boys, spoken of these wliich 
(Irank at home since xoii wiU iin- 
der stand .• — « Those gentlcmen to 
cing in chorus, give them lhe less 
(:udUly's wifie.» 



Certo labrego par-sando, em Paris, 
pela Ponte-do-Cambio , e não vendo fa- 
zenda em algumas lojas, quiz, espo- 
reado pela curiosidade, saber a causa 
á'isso. Eil-o pois que se dirige a ura 
:aaibis(a e ínquire-lhe, em ar de piegas : 
- « Oh ! senhor, que vende Vm. ? » Esse 
sujeito julgando matraquear o rústico, 
rolve- lhe mui pausado e concho: — 
( Vendo cabeças de burros. » — «Na ver- 
dade, acode o camponio, Vm. vende- 
is bem ; pois só uma lhe resta na loja. » 



A coimtryman which carne Ihrough 
lo Paris iipon thebridge lo lhe chan- 
gc, not had perceivcd merchandises 
in several shops. The curiosily take 
hiin, he come near of a exchange 
drsk : — «Sirj had he beg from a 
look simplCj tell me what yoii sell.» 
The loader thoiigh ihat he may to 
(livert of lhe personage ; — «/ selt, 
{vas answered him asse's heads.y — 
*.lndeed, repíy to him the conlry- 
man, you make of it a great sale j 
bccause it not remains more but 
one in your shop.» 



I 

O sopbisla Zenon , um dos mais des- ^^'^ sophisl Zcnon, fim most har- 

pejados humanos em sustentar para- dy of ali men ai to siisUun some pa- 

iloxos, negava, em certa occasiáo, aa Jc^oxeSj was demed one day, be- 



— 152 — 

presença de Diógenes, a erístencia do fore Diógenes, the existence of the 
movimento. O que ouvido pelo cynico, molion. Tliis wns put liim self im- 
entra logo a cabriolar, e a correr diante mediately lo niake two or Ihree 
dos ouvintes. turns in the session-house. 



Achando-se o commendador Forbin The commander Forhinof Janson, 

de Janson, com o célebre Boileau ^Bebe- being at a repast wilh a celebmled 

agua) n'um banquctaço , quiz chasqual-o Boileau, had undertaken to pun liim 

ácérea do seu nome— «Oh ! que nome lhe upon her name: —v-fVhat name, told- 

pozcrão? Boileau > eu preferira Boi- hiin, carry you thither? Boileau; t 

í^/« vBebè-vinho.» O poeta motejando-o would wish betler to calL me Driuk 

igualmente , repponde-Ihe : — «E Vm. ^^''n\G-^The poet was answered him in 

para que escolheu Janson ( João-fa- tfie same íune : — «^nd you, sir^j 

relo}? Eu quizera me chamassem aníes wàaí name hai^e yeu c/íOíc^P Janson; 

João-Farirtha. Ora diga-me a farinha i s/iould prefer to be named John- 

não é melhor que a sêraea? » Meai. The meai don't is vaLuable bet- 

ter than the fuvfur ?» 



Santeuil ao acabar de lêr um hvmno Santeuil, afterwards to have read 
seu a dous amigos, exclama, qual um one of theirs hymnes at twofriends, 
energúmeno:— « Isto, isto é que são ver- was cried of a tone ofa demoniac : 
SOS ! Virgílio e Horácio cuicTavão que , de- -« Here is what maycall verses ! fir- 
poisd'e!le?, ninguém ousaria compor ver- gU and Horatio was imagine d ihat 
SOS em seu idioma? Certo é que esses dous no body, after them, nol did dare 
príncipes da poesia latina, havendo cor- ío compose some verses in iheirlan- 
tado (por assim dizer), em duas meta- guage IL is sure that tliese two prin- 
des, a laranja , espremérão-a, e lança- ces of the latinpoesy, after to have 
rão-a fora ; mas cu corri atraz d'ella, cut for to tell so.theorange in two^ 
grilando: — « E-percm, efpcrcm se- andtohave pressedit^have throwed 
nhor vate maníiiano, e Vm. senhor va- ^^^ it ; but i ran next to the orange, 
lido de Mecenas, eu quero fazel-a em crying wait for: Sir Mnntua poet j 
casquinhas. » ^^^ ^^" favonrile from Mecinas, 

... expect; i wiU to do it in zests.» 



— 153 



Certo fidalgo , rcfinadissimo escarni- 
Scador, endcrcrou-?e a ura canuto corte- 
Zão, e pcrguníon-lhc oqne significavão 
as Ires palavras frioleira , óbolo ^ pa- 
rábola. O provocado anlico, quo era 
projrpto de mãos e lingua, atira-lhe logo 
ií cara co'a seguinte replica : — Frio- 
leira é o que V. S. diz, óbolo é o que 
V, S. vale , e parábola , é o que nem 
V. S., nem eu, inteademos. » 



A gentleman of the court, grcat 
jolier ofnature, was resolved to de- 
lay a hold court ier, and to ask him 
{.vhatmaxsignirx these three words: 
triMc, obole, íT/ií/ parable. The courlier 
that he hadprovoked^ and wtdch liad 
beak and nails, he hnd answer him 
wit hout hesitai e : «Tritle, it is what 
Xon say; obole, it is what you are va- 
luable, and parábola, it is what we 
not understand nor you eilher me.» 



Indo um dia Alexandre á officina d'jV- 
pelles para o vêr trabalhar, deii-lhe na 
cabeça discorrer á cerca da pintura ; 
ma.. Appelles disse-lhe sorrindo-se : — 
« Oli senhor! cale-se; olhe que os rapa- 
zes, que me moem as tintas, estão rindo 
do que Vossa Magesíade exprime s 



Alexander, was see to work Apel- 
les in their work-shop, and was re- 
solved to speak painting. But he had 
play off very bad, Apelles told him 
laughing : «Be quite, my lord,you 
does to laugh the boys which grind 
the colours. » 



Um medico octogenário gozava inalíe- 
ra- ,! saiíde ; e seus amigos davão-lhe 
èn ' oras a esse respeito. — «Ah senhor 
docíor! dizião-lhe, Ym. é um homem 
admirável. Ora diga-nos que faz para 
andar são como um pêro ? — Eu lh'o 
declaro, respondeu elle (e até os ex- 
horto a imitarem-me) : vivo do producto 
dos meus recipes ; mas não tomo ne- 
nhum dos remédios ([ue aos doentes pres- 
crevo. » 



A physician eighty years of age 
had enjoied of a health unalterable. 
Theirs friends did him ofit compli- 
ments every days : a Mister docíor, 
tliey said to him,youare admirable 
mnn, What y ou make then for to bear 
you as well ? — I shall tell you it , 
gentleman he was answered them , 
and i exhort you in same time at to 
follow my exemple. I tive of the 
producl ofmyordering wit hout take 
any remedy who i command to my 
stcks.D 



— 154 — 



Dous ingeuhos de profissão, ambos 
philosophos de truz, e encarnieadissi- 
mos disputantes , jantavão certo dia no 
palácio d'um marechal de França ; o 
qual, salisfeito de ser bom guerreiro, 
não arrotava sabença. Lá no meio do 
banquete , eis os senhores philosophos 
ás lãs ; e , de tal modo , que transpu- 
nhão as balizas d'uma dissertação. Vendo 
o marechal que esse debate degeneraria 
era rixa , fechou o bico aos competido- 
res dizendo-lhes d'estalo : —«Irra ! se- 
nhores ! vão bugiar co'as suas disputas. 
Vnnii. querem que a gente me ridicu- 
lize? Dirão que se fallou, em minha 
casa , de philosophia ! » 



Two fines spirits of profession^ 
bolh two greats phiíosophers and\ 
warm dispulers , were to dine to\ 
France marshal who, satisfled to he a 
goodwarrior, didnol offendedhim 
self not quite to he learned, to ihe 
middle of ihe enterlcúnmenly here^ 
are my phiíosophers lo be fíghlin^ 
they begin at to animate one's one 
gaínst other, and keep him upon a 
tone which hadgetout ofthe bounds 
from a dissertation. The marshal 
SPing who lhe conlcst was degene- 
rale in a quarelle^ he had pui silence 
at two fine spirits ^ telling them blunt- 
ly.-ii Denion .' gentlemen, go take and 
wolk wilh your contests ; willyou do 
me redicidous in tíie world? They^ 
shalltell thatmay have spoken at my> 
house from philosophy!» 



João II, rei de Portugal, foi dccicivo. 
Achando-se em sua cò: le dous embaixa- 
dores castelhanos , para tratarem da 
paz, e vendo o monarcha lusitano que 
elles dilatavão a negociação, eiifregou- 
Ihcs dous papeis, em uin dos quaes es- 
tava escvi[){o paz j e no ouivo gue?Taj 
dizendo-lhes : — « Escolhão. » 



John 11, Portugal king, had taken\ 
hirparly immediately. He had in /ler) 
conj't castillians ambassadors co-- 
ming for treat afilie pence. As tfiey\ 
Iiad keeped in leng tlie negotialion^ 
fie did lliem two papeis in one from 
which lie had wrote peace, and ori' 
tJie otfier war, telling them : « Choice'. 
you.» 



Oh quanto me regala a resposta que deu f Hke lhe answer tliat had make a \ 

um ambaixador de Veneza a certo im- Venice ambassador to an emperor' 

perante que, para zombar do leão ala- ^^hich do i/te arms of tliat i-epublic,, 

do, que constitue as armas d'essa rcpu- ^^'^'-^ beg fiim in wfiich part of world i 

biica, lhe inquirio, um dia, em que sítio (^e fondsome wingedlions siich as\ 



— 155 — 

do terráqueo globo se deparavão leões ihosf^^vltalonesee into Lhe armoines 
alígeros, quaes se notão na armaria do of the venitians States. «^They are 
estado veneziano? -«Achão-se, respondeu did amweved lhe ambassador , in 
o embaixador, no mesmo paiz oudc se the sanw countiies where one see 
encontrão águias com duas cabeças.» some eagles with two heads.» 



Tendo um adolescente composto versos 
latinos , mostrou-os a certo scmi-docto 
periuxissimo. Arranhou -lhe o ouvido o 
termo post ha Cj e tachou-o de prosaico. 
O mancebo affirmoa fcr poético, c que 

escorava em bom author. O teimoso 
Aristarco , embcspinhado , disse que o 
tal author era um ignorante ; mas o 
mancebo arrumou- lhe ás ventas o se- 
guinte verso de Virgiiio : 



EfCciara poslhac ne qucmqnam você lacessas. 



^ young man hnd dane latins ver- 
ses what he hnd sliowed at a half 
learned. That was íroin a difficult 
liking ; fie w((s clashed of the word 
poslhac and had prelended what it 
was prosaic. The author did siistai- 
ried that it was poetic, and that he 
had a good guarantce o f that he told. 
The obslinate censor, one had war- 
med iipon that hadaccused thegarn- 
tee of ig no rance; biit the young man 
was answered bytheirVirgit verses: 

EJficiam postliac ne queinquam você taassas. 



Confcsf ava-se um labrego ao seu paro- 
cho acerca d'um borrego que fartara a 
certo abegão visinho seu.— «É necessário 
restituir-lh'o, aliás não te absolvo.» — 
«Como ha-de isso ser, se o gramei?» — 
iTanto peior, tanto peior ; empolgar-te- 
há o diabo; pois no valle de Josaphat, 
em presença do Altíssimo, até o car- 
neiro faltará contra ti. — Oh senhor 
padre ! se o cordeiro lá se ha-de achar, 
então restituil-o-hei facilmente : não te- 



A countryman was confessed to 
the parson to haí'e robbed a nnttton 
at a fariner of iier neighbourhood, 
« My friend told hini the confessor, 
it nnist to return, or yoii shall not 
havethe absolution.—But, repplythe 
víllager, i had eated hini. — So nnich 
worse, told him lhe pastor ; yoii vilL 
be the de vil sharing; because in the 
wide vale where me oughl to appear 
webefore God everyone shall spoken 



— 156 



nho mais do que dizer ao caseiro : — 
«Visinho, tome o seu borrego.» 



againstyou, even the muíton. Ilow 
repply the count.riman, ihe multo. 
Wiil find in tlint part ? l am very gla 
Of Ihai ; íhen tfie }'estiíuition sliail h 
easy, since i sliall not haue lo tell t\ 
the farmer : NeighLour take xoul 
mutton again.y \ 



O poeta Scarvon, pouco antes de mor- 
rer, disse a seus criados, que se debulha- 
Tão em lagrymas junto ao seu leito: 
— «Meus fillios, vós não chorareis tanto 
como eu vos fiz rir.» 



The Scarvon poet, being almost ti 
cUe, told Iheir servants, which weÁ 
weepmg a boiít a frorn her bed: « m\ 
children,you have slieded too man\ 
tears, yoii not shall veep as much a\ 
i had done to laugh. » * 



Certo farroupilha pedindo, em Madrid , 
esmola a um sujeito, este respondeu- 
Ihe : — «Tu és moço, e melhor fora tra- 
balhasses, que exercer tão vergonhoso 
mister.»— «Meu senhor, acudio o orgu- 
lhoso mendigo; cu pcço-Ihe dinheiro, 
não lhe peço coascihos. 



A beggar^ to Madrid, had sotici 
ted the pity ofa passenger. « You ar 
yoimg cmd strong , told him lha 
man ; it woidd be beller to work a 
you delu>er to the business who yo^ 
do. — It is money as i beg you rep 
ply immediately tlie proud beggai\ 
and not councils.r» 



Certo astrólogo havendo prediclo a 
morte d'uma senhora, que Luis XI 
amava, e o acaso tendo justificado esse 
vaticínio , el-rei mandou chamar o as- 
trólogo : — « Ora tu que prevês tudo , 
disse-lhe, quando morrerás?» Avisado 
OU suspeitoso o astrólogo de que esse 



A aslrologer having predicted Ih 
death from a woman who Lewis x\ 
waslikedjandtliehazardliavingjus^ 
ti fie d hergrediction, the king mad 
come the asl?'ologer:«Thyselfwha 
foresce a/lj told him when ihou shai 
die ? The aslrologer warned, or sus 



157 — 



)narcha lhe armava um laço rcs- 
ndeu-Uie : — « Eu , senhor, morrerei 
s dias anles de Vossa Majestade. » A 
oerstição d'el-rci sabrcpnjou lhe o re- 
itimento; até tomou particular cui- 
lo d'esse refinado impostor. 



pccíiiig 'svlio íhl.t pvince bent híin a 
gift, totd liim: « / wiíl die Ihrce days 
before your IUeJestx* T/ie fear and 
the kins's supentiLion was prevai- 
led hiiii upon the vesentinenl ; he 
took a particular co?'e of this dex- 
terous impostor. 



>rlo dia Luis Xí , ao encontrar Miles 
liers , bispo de Charíres , moníado em 
ia mula mjj^iiificameiíte ajaezada, 
se-lhe : — « Os bispos não caminha- 
assim outrora ; basíava-lhes um ju- 
íuto ou jumenta , que guiavão pela 
iata.» — «Eis a verdade, senhor, vol- 
i-lhe o bi.spo; mas isso era bom uo 
npo era que os réis cmpunhavão ca- 
io pastorando rebanhos. » 



One dayLewis Xlhavingmeeted My- 
les oflUeres, Charlre 's bishop, going 
on a iiiide íiarnessed magnificcntly : 
It is not was in eqitipagc told hinx 
what didwalk the bishops of anothet 
time they were contents of a ass or 
of a she-assj what they lead for the 
halter. — That is tnie, sir, had ans- 
wer the bishop ; but that it was good 
in the time who the kings had not 
that a sheep-hook, and took cave of 
multons.a 



Certo soldado romano , que tinha uma 
manda, pcdio a Augusto o apadri- 
.asse. Esse imperante ordenou a um 
lico conduzisse o guerreiro á morada 
s juizes; porém este atreveu-se a 
zer a Augusto : — « Eu não obrei assim 
ra com Vossa Mageslade , quando cor- 
u perigo na batalha d'Accio : combali 
ssoalmente por Vossa Magcstade. » E 
ostrou-lhe as feridas que lá recebera. 
)cu-se tanto Augusto d'esta exprobra- 
do , que elle mesmo foi ao tribuual dc- 
ader esse militar. » 



A roman soldier had a process, he 
had asked at Jagustiis to protect 
him, the emperor gace him a of their 
courtiers for to lead him to the jud- 
ges the soldeirwas audacions enough 
for to tell at Aiiguslus : «I have not 
made use so my lord wHh you, when 
you were in danger in the battle of 
Actiuni; i self had combale d froni 
you. » Telling ihese words he had dis- 
covered the wound who he had kee- 
ped. This reproach had touched at 
August in suchamanner that he was 
him self to the bar to defend that 
soldier. 



158 — 



Entregou certo alchimista ao papa 
Leão X um livro cuja epistola dedica- 
tória lhe era endereçada. Ao abril-o vio 
que se intitulava : —rej'cladeiro modo 
de fazei' oiu^o. — Mandou eiilão o pon- 
tífice que lhe trouxessem uma bolsa vaa 
sia , com a qual mimoseou o alchimista , 
dizendo-lhe : —«Já que Vm. faz ouro, 
Só lhe falta onde o guarde. » 



The pope Leon X had recewed o/f 
the hnnds from a alchimist a bôoÉ 
wliich lhe dedicalory epislle wns di-r 
recled hitn. Since he had open it j\ 
he hadseen that it hadfortille : the 
realy manner to make any gold. He had\ 
ordered Ihat bring him immediately\ 
a empty purse, which he made pre-\ 
sent lo the alchymiat, telling him 4 
« The/i yon inake some gold it won't^^ 
whal: a place for to put it. » 



Um homem que comia tanto como seis, 
apresentou-se ante Henrique IV, espe- 
rançado em que este lhe daria com que 
cevar-se mais á rasga. Como el-rei já 
tinha ouvido fallar d' esse illustre lambaz , 
perguntou- lhe se era certo comer elle 
tanto como seis? » — «É senhor, volveu- 
Ihe.» — E tu trabalhas á proporção?» 
continuou o monarcha. — «Eu trabalho 
como outro homem da minha furoa e 
idade.» — «Apage! brada el-rei, se o 
meu reino contivesse seis comilões como 
tu, mandava-os enforcar, para preser- 
val-o da fome.» 



yí man which had eaten so many 
thnn six was presented him self be- 
fore Henry IF, in the hope that this 
king shall gi^e him what to keep 
a so great talent. The king which 
had heard speak already of this il- 
liislralious eater, did beg him whe- 
ther what told of hir was true, that 
he eat as much that six. « Yes, sir 
had answered him. nAnd you work 
proportionabiy?» had continuedthe 
king. iiSirej, repply-him, í work so 
much than another ofmy force and 
age. — For shame .' teU lhe king j if 
i had six men as Ihy in mykingdomj 
i shouíd make to hang iip oflíke ea- 
ter s would have it hungry soon.rt 



Sócrates, pagão virtuosíssimo, foi ac- 
cusado por impio, sendo victima da in- 
veja e fanatismo. Ao declararem-lhe que 
os Athcnienses o íiuhão coudcmnado á 
morte, disse: — cE ellcs o são pela na- 



The most verlioiís of the pagans, 
Sócrates j was accused from impie- 
ty, and immolated to the fury ot 
the envy and lhe fanattcistn. ffhení 
relate one's him self that he wasbeeni 



159 



ira. » — «Mas essa condemnaçâo é in- 
ista, grila sua mulher.» — «E íix qui- 
ras, replicou elie, que fosse justa?» 



condemnedío the death foriheAlhe- 
nians : « And t liem Iholdlumjheyare 
it for the nature.—But it is an uiijust' 
ly!^ cried her woi/ion. *fFould lliy 
replied-him Ihat might bejusLljr P » 



Uma patrulha encontrou de noite certo 
dividuo, que levava uma bojuda gar- 
,fa de vinho, e pergun(ando-lhc o que 
lha sob o capote, respondeu-lhe, gra- 
jando: — «Tenho um punhal. » — 
Mostra - o cá , bradão. » Então esse 
armelo, dando-lhcs a botelha, elles 
gotão-a ; e, enlregando-a depois a seu 
>no, dizem-lhe: — «Como tu és nosso 
nigo, entrcgàmos-te a bainha.» 



^ pnirol had meeled during the 
night a individual what had carried 
a wine botlle.ThisIuuing askedwhat 
he had under hir cloak, hc and nn- 
swered jesting : « A poniard. — He 
wilL look íYj» had replied the others. 
Our man present inimediately her 
bottle,these hadtaked possession of 
it and they had given back it empty 
telling : « Here, as thou art one of 
our friendSj we deliver the scab- 
bard. » 



Certo juiz havendo ordenado aos gen- 
rraas engalfinhassem um criminoso ; 
te individuo teve a audácia de dizer- 
í na cara: — «Vm. parece -se com 
latos.» — «Ao menos respondeu-lhe o 
iz, condemnando eu ura tão grande 
tife, qual tu és, não preciso lavar as 
ios. » 



A judge having ordered at any 
gendarms to arrest a criminal, thís 
conducted at her presence , was 
shamness enoughfar to tellhim Ihat 
he was semed to Pilatus. The judge 
was answered him : t^Condem/ang a 
so great rogue as Ihee, i shcll not 
have at less to wasà my hands.> 



Passeiando um dia pelo campo, com 
;uns amigos, o philosopho Plaião, 
es moslrárão-lhe Diógenes, embebido 
(gua té á barba. A superfície d'essa 
áua estava gelada , menos o buraco que 



Plato walking one's self a day to 
the field with some of theirfnends. 
Theywere tosee him Diogcm^swho 
was in to wateruntill the chin. The 
superfícies folhe waler was snowed. 



— 160 — 

Diógenes abrira. — «Não olhem para eile, for lhe reserve of the hole íhnt Dio- 
disse Platão aos taes amigos, e breve- genes was made.<^DGn't Icokit more 
meuíe deixará o ciiarco.» iuld them PlaíOj and he shalL get 

oiU soon.y> 



Entrando Diógenes nm palaeio cozido 
em ouro, e folheado de mármore, cxa- 
minou-lhe as lindezas; mas, expellindo 
dons ou três apupos co'o trazeiro, e 
tossindo, lançou um escarro á cara d'um 
i hrygio que lhe mostrava o tal palácio : 
— «Meu amigo, disse-lhe elle, inda não 
vi sitio mais sujo do que este para se 
lhe escarrar.» 



Diógenes was mc^ íing him self iri 
a nutgnificenl palace whcre the gola 
and lhe nmíbie were in wery much 
great. After hnve considering ali 
(he òeautieSj he began to cough, h 
niade two or three efforts, and dia 
spit against a Phrfgian faces whicl. 
show him hir palace. «.My friend 
toíd him, i have not see a place mo 
re dirlrwhere i can lo spit.» 



Veio um homem consultar esse philo- 
sopho á cerca da hora em que devií 
comer. — « Se és rico, respondeu-lhe . 
come qcando quizeres ; e, se pobre, 
quando poderes. » 



A day carne a man consult thii 
philosopher for to know at o^cloch 
it was owe to eat. ^'-Ij Ihon art rich 
told him eat when you shall wish 
ifyou arepoor, when you may do. 



DandoumaquédaPhilippe,rcideMa- Philip, hingS Macedónia, bem, 

cedonia, e vendo a ^tensão de seu fali, and seing the extemwnof he, 

corpo impressa na poeira , exclamou : body drawed upon the dusl, wa, 

-«Grandes deuzes! como é acanhado c?y : <^G reais gods! Ihat we maj 

o espaço que, n'e8te universo, occupà- àaue little part in this uniccrs /» 
mos! » 



— 161 — 

Respondia Afonso, rei d' Aragão, ás Zlphonsiis,hiiv^'s ArasGn,did an- 
pcsfoas que lhe pergnntavão quaes erão swcral ív/iic/i who didask him who 
seus melhores e mais fieis couselliciros : {veie Ihcirhesl and Iheir more loyals 
( Xão conlicço outros senão os livros ; coA/ZíeZ/o/vy^ what hfí doii't know 
pois estes, sem movidos ser por intriga othevs Ihat ílie books ; for Ihese y 
ou interesse, cnsinão-me o que saber wUhout to be moved for lhe inlri- 
desejo. » [;ue or the interest, (liey did inform 

io him ali what he was wish to how. 



César vendo, um dia, em Roma, ai- Cesar, seing one day to fíomaj 
tns estrangeiros riquisissiinos, traze- some slrangers very ricltes^ which 
reuj eiu braços cãesiuhos e maeaíjuinhos, bore belween hir anus lillle dogs 
urtagando-os carinhosamenic , inquirio- and little monkeies and who was 
lhes (e com razão) se as mullicrcs, nz? carressign thcm too tende rly, was 
sua terra, não tinhão fillios? tc/ung, wilhso many great deal rea- 

son ; whelher the women of her 
cowdry don't had some children ? 



Exhortavão Henrique IV a tratar ri- 
gorosamente algumas praças da liga, 
íue -.ile sujeitara. — «A satisfação ííuo da 
lifigaLiça se colhe, respondeu esse gene- 
vso nuuiarcha , é momentânea; mas , a 
la clemência, é eterna. » 



Orte did exhort Henry ir to treat 
ligorous by some places of the lea- 
gue, what he had reducted for the 
force. oiThe satisfaction that take 
olfof the vengeance not continue 
thui a minute, told tlds generous 
prince ; but that which is take of 
the clemency is eternal.» 



Selim F", imperador dos Turcos, con- 
,ra o uso de seus antecessores , cortava 

i:arba. Certo sujeito perginitando-lhe 
i razão d'isso, Selim re>pondeu-Ilie : — 
]orío-a para que meus conseliíeiros não 
ir: tirem por el!a , como fizcrão a meu 
?ae. » 



Selim 1, Turk's emperor, did sho- 
ve one 's self the, in a contrary man- 
ncr to the use of their ancestros. 
Some one as king to him the motive 
of that : '<It ií to the end wlio niy 
counsellors not tead me for thebe- 
ardias they made to my falher.» 



11 



- 162 



Henrique IV foi arengado, certo dia, 
por um embaixador ; o qual encetou seu 
discurso no seguinte modo : — «Senhor, 
quando o grande Scipião chegou aate 

Carthago » K!-rei provendo que a falia 

do embaixador seria longuisáima, intcr- 
rompcu-o dizendo : — « Quando Scipião 
arribou a Carthago tinha jantado, e eu 
inda estou em jejum. » 



A day Henry IV was íiarangued 
for an ambasssador, which began for» 
tliese words: <.'.Sire, when thegreati 
Scipio was arrhnng near Carthagus. « 
The king was foresce at this begin- 
ning length tedious oftfiediscourse, 
and that wish make to feel it to am- 
bassador, he was interrupt him tel^ 
ling to hir : afhen Scipio was arrife 
to Cartagas, he was dine, and me^ 
i a/n fasting. » 



Durante uma noite escuríssima, um 
cego palmilhava as ruas com uma 
lanterna na mão, e uma biiha cheia ás 
costas. Certo mancebo que corria, 
topa -o; e, admirado da luz, diz ao 
cego : — «De que te serve essa claridade? 
Dia e noite não íe são ignaes? » — «Esta 
lanterna, responde o cego , não me alu- 
mia; mas impede que estúrdios , qual tu 
és , me dêem bote , e me quebrem ,i 
bilha. > 



y// the middle ofa night verydark, 
a blind was walk in the streels with 
a light on the hand and a fuU jar 
upon the back. Some one which 
ran do meei him, and surprised oj 
that light : « Simple that you are, 
toldhim, what serve you this light ; 
The night and the day are not them 
the same thing by you ? - It is not 
for me, was answering the blindi 
that i bring this light, it is to the 
and that the giddie swbich seem tC 
YOU do not come to run againsl me:, 
and make to break my Jar.» 



n. 



— 163 — 

IDIOTISMOS E PROVÉRBIOS. 

IDIOTISMS AND PROVERES. 



A necessidade não íem lei. 

Dar de narizes a alguém. 

Pouco a pouco o pássaro faz seu ninho. 

Mais vêem quatro olhos que dous. 

Tantas cabeças, tantas sentenças. 
Entra-me por um ouvido e sahe-me por 

outro. 
As piredes tccm ouvidos. 
Está na espinha. 
Quem bem ama , tarde es^;uece. 
Fallou com o coração nas mãos. 
Elle tem rasca na assadura. 
Morreu como uma luz (jue se apaga. 
É boa massa de homem. 
Tem as guelas ladrilhadas. 
Não tem casa nem lar. 
Pagar-se por suas mãos. 
Não merece o pão que come. 
Pagarei na mesma moeda. 
São contos de velhas. 
Não veio para enfiar pérolas. 
Os peixes maiores comera os menores. 

Anda de gatinhas. 
Passarão o rio a pé enxuto. 
Quem tem dinheiro faz o que quer. 
Quanto mais tem, mais deseja. 

Por dinheiro baila o perro. 



The necessiíy don't know the low. 
To meet any-one nose at nose. 
Few, fdw the hird make her nest. 
Four eyes does see better than two. 

So maiiy heads so much opiniont. 
What come in to me for an ear yet 

outfor another. 
The walls have hearsay. 
Hehasnolthaniheskin on the banes, 
ffhich love well no forget to. 
He spoken at open heart. 
He has a part in the coke. 
He ran through as a candle. 
It is a good natured soul. 
He has the throat paved. 
He has not neither fire nor place. 
To pay ones self for hers hands. 
He is nol íuluable to breaí that he eat. 
J shallpay with lhe same money. 
Its are some blu slories. 
He not carne for to thread pearls. 
The great fishes eat the small. 

He go to four feet. 
Theyhave passed the ricer driedup. 
Wilh some money, one cometo end o fali. 
More he has, more he wish to have. 

J\'othing some moncr, nothingofSwist. 



— 164 



Cada um para si , e Dcos para todos. 

Bescobrio a mcrcia. 

Lança poeira nos olhos. 

A desconíiança é mãe dos difC:Cl03. 

Foi apanhado em fragrante delicio. 

ílscapar á sordina. 

As mãos lhe comem. 

Ouer sahir com a sua. 

Aprendeu á custa alheia. 

Logo me deu cm rosto. 
Lar grandes gargalhadas. 
E levar agua ao mar. 
Eíle pesca em agua turva. 
Isso faz agua ua boca. 
'irita antes que o esfollem. 
Quem niuiío ; braça pouco alcança. 
A bom intendcdor poucas palavras bastão, 
ilstá como o peixe n'agua. 
. Trazer alguém entre dentes. 
iiir de bispo a moleiro. 
Porme como um arganaz. 
Fazer vir agua ao moúiho. 
Mais vale ser invejado que condoído. 
Tomar o ceo co' as mãos. 
riais vale um ruim concerto, que uma 

boa demanda. 
E!le tem bico. 

Está armado de ponto cm branco. 
.^'a terra dos cegos o que tem um olho 

é rei, 
íto duo ao feito vai muita differença. 

isso é outro cantar. 

Quem carne come, carne cria. 

Estou sobre as brazas. 

A bom gaio, bom rafo. 

Fazer torres de vento. 

Fugir do fogo e cahir nas brazas. 

Gato escaldado da àguà fria tem raédo. 



E(^err one for him, and Qod for alL 

He has discorvered the pot to roses. 

He t/irow ihe dust to eyes. 

The diffidencc is motfierof securety. 

He was taken in the fact. 

March offwithout dram norlrumpet. 

The hands are lo ilch to him. 

He wont hare of it the disapoinlment. 

lie becomes wise to expenses of 

olhers. 
He hns plense me in the beguiningj 
Laiigh at Ihroat displaied. 
It is carry some water the river. 
He sin in trouble water. 
That make to come water in the mouth. 
He cry hefore that one take off him. 
fFliich too embrace bad he bind. 
The wise undersland to half word. 
He is like the tish into the water. 
To h(we any one between the teelh. 
To become of bishop miller. 
He sleep as a marmot. 
To do come the water to the milt. 
It is better to do envy that pity. 
Take the moon with the teelh. 
A bad arrangemt is better Ihan a 

process. 
He has a good beak. 
He is arme d of foot at up. 
In the country of blinds» the one 

eyed men are kings. 
A tinng is tell, and another thing 

is make. 
It is another song. 
The flesh nourish flesh. 
I am 0(^er the small coals. 
TU for tal. 

To biiild castles in Espagnisk, 
To dig offire and to fali on small coals. 
Cat scalded fear the cold water. 



— 105 — 

Mais valo um pássaro nu mão , que cem A tako is hcttnr that Hvo roíi shmi 
voando. have. 

Ouom o f(MO ama , formoso lhe pareço. Wfiat is loved secms hand some. 

Tomar uma cousa ao pé da letra. Takc a thing to near of lhe letter. 

Em faltando do ruim , olhai para a roría. Spoken of lhe wolf , one se.e lhe lail. 



Comer o pão que o diabo amassou. 
Ter memoria de gallo. 
Pôr o carro diante dos bois. 
O barato sahe caro. 

A ociosidade é mãe de todos os vicios. 

Promctícr monfcs de ouro. 

Morder no anzol. 

Quem se pica alhos come. 

Pegar a alguom pela tialavra. 

Estar feito uma sopa. 

Come a (ious casrilhos. 

Presumir de discreto. 

O habito não faz o monge. 

O homem propõe e Dios disí)õo. 

Atirar com o cabo a!raz do machado. 

EUe vive de calo! es. 

Quem tem língua vai a Rema. 

A occasião faz o ladrão. 

Não há regra sem excepção. 

Sobre o gosto não há disputa. 
Tirar a braza com a mão do gato. 

Quem busca acha. 

A cavallo dado não se lhe olha para o 

dente. 
Tomar a occasião pelos cabcllos. 
Isso não vale um cominho. 
Revolver ceo e terra. 
Elle tem campo largo. 



To eat of lhe cow mnd. 

To have a hnre memory. 

To put lhe ploui^h before lhe oxen. 

The cheap becomcs dcar. 

Tlifi idleness is the begining of a'.t 

lhe vices. 
To promise gold's mounts. 
To bife in the hook 
That which feel one's snotlr tlow 

blow one's nose. 
Take some one to the word. 
To be weted even to the bonés. 
He eat to coaches. 
To do the fine spírit. 
The dress don't make the monlc. 
The man propose, and God d is pose. 
To ttirow lhe handle aftcrwavds thcaxv 
11 is a sharper. 

fVith a tongue one go to Roma. 
The ocasion make lhe thicf. 
There is not any ruler wilhout n 

exception. 
It want not to dispute on pasnons 
Take oiti the tive coals wilh thr 

hand of the eat. 
TJ hich looks for, find. 
A horse baared don'i look liim the 

tooth. 
Take the occasion for lhe hairs. 
That is not vaiuable a obnle 
To move heaven and earth. 
í/e has the key of tlic fields. 



- 166 



Dar de olho a alguém. 

Olhar com o rabo do olho. 

Comprar ga!o em sacco. 

Fazer a conta sem a hospeda. 

Ter o dialjo no corpo. 

De uma via fazer deus mandados. 

Crescer a palmos. 

Tantas vtzes vai o cântaro á fonte alé 

que quebra. 
Come até mais não poder. 
Elle tem boa ponta de linf-ua. 
Deixar tudo á boa ventura. 
Cão que ladra não morde. 
O que sobeja lião faz mal. 
Estão como cão com gato. 

Ser prompto de mãos e lingua. 

Ajuda-te , que Deos te ajudará. 

Quem ama a Beltrão , ama o seu cão. 

Escr.pou de boa. 

Elle faz tudo a trochemoche. 

Quem Cf mi ra c mente na bolsa o s^-nte. 

Governa tua boca couforme tua bolsa. 

Fazer da nece:sidade virtude. 

Cada louco com sua teima. 

Quem tem a culpa p;!gue a pena. 

Gela a fazer estalar as pedras. 

É preciso lograr a occasião. 

Não é cada dia festa. 

Quem espera desespera. 

Depois do asno morto cevada ao rabo. 

Os dinheiros do sacristão cantando 

vêem, cantando vão. 
A palavras loucas , orelhas moucas. 
É louco rematado. 
Ter um pé na cova. 
Em um abrir e fechar d'olhos. 
Elle tem boa ponta de lingna. 
EUe deve mais dinheií^o do que pesa. 



To do a wink to some hody. 

To look of the comer of lhe eye. 

To biiy a cat in pocket. 

To count whelhoul her guest. 

To have the devil in to body. 

To mnke from a sione Iwo blows. 

To grow ai the eye sight. 

So manygo Ihejar to springj thnn 

at last rest there. 
He eat unlill to can't more. 
He hns a good top tongiie. 
To leave ali to forsaking. 
The dog than bark not bile. 
Ffhat is in alundance not hiirt. 
They are as dog and a cat. 

To have beak and nails. 

Help thy^ that Godwill aid thee. 

ff hich like Beltram^ loce hir dog. 

He has escape at hand some. 

He makes (til without order. 

He lies to ex penses of her purse. 

According Ihy purse rale thynioulh. 

To make of the necessilyvirtue. 

Some one has hermadness. 

This who bredk theglasses pay them. 

It freezes lo break the slones. 

It want to beat the iron diiring it 

is hot 
It is not every day fest. 
The expectation do to die. 
Jfter the death, the doctor. 
What comes to the finte soiuid, gO 

one's to the dnmi soiind. 
To the foulish words, no answer. 
He is mad to bind. 
To have a foot in the hole. 
In a trice. 

He has lhe tongue veiy free. 
He is more in debl but he welgh. 



— 167 



É um bonnchcivão, 

Não é tão feio como o pinfão- 

Sabe isso na ponta da unh;i. 

Não sabe onde dar co'a cabeça. 

Não daria uma sáde d^agua. 

Dormir toda a mauhã. 

De noite todos os galos são pardos. 

Os amigos conheci m - se nas occasiõcs. 

Mais vale só que mal accompanhado. 

Tudo lhe vem a pedir de boca. 
Quem cala , consente. 
Deu aos calcanhares. 
Tal amo , tal criado. 
Quem nada arrisca nem perde, nem 
^ ganha. 

É íiao como um coral. 
Pedra movediça nunca mofo a cubica. 

Emprenhou o monte c nasceu um ralo. 
Cada terra com seu uso , cada roca com 

seu fuso. 

; bous padecem pelos mãos. 
Hir de mal a peior. 
Derão-llie com a poria na cara. 
Antes que cases , mira o que fazes. 
Tournou atraz com o palavra. 

Estar em pernas. 

Está em corpo ou cm pello. 

EUe não é para brinccs. 

Com o tempo madurão as uvas. 

Cabeça grande , pouco juizo. 

Pescar em agua turva. 

Deu no ponto. 

Palavras e pcnnas o vento as leva. 

Muda-se como grimpa. 

São dous corpos e uma alma. 

£ homem com duas caras. 



íic is a good deviL 

He is not so de vil as he is black- 

He know upon lhe end of lhe finger. 

He don 7 hnow wlieregn^e <,vilh lhe head, 

He would nol give a glass water. 

To sleep ali moi ning. 

Iiipon lhe nighl ali cais are gray. 

One know the friends in lhe nccessitr. 

II is beller be single as a bad com- 

pauy. 
AU comes lo hiin ai wish. 
IFhich nol Ifll a word consent. 
He has lurned the heels. 
Siich masler, siich valei, 
ff hich not risk nolhing has any 

Ihing. 
He is fine as a fox. 
The slone as roll not heap up not 

foam . 
The mountain in work put out a mouse. 
Every counlry has Iheir uses. 

The good suffer for lhe bad men 
To go ol bad in worse. 
Theyshini hiin lhe doar in face. 
II before tbal you many look Iwice 
He was faiUing lo her word. 

To be bare legs. 

He is bare. 

He nol undersland lhe jest. 

fj^ilh lhe lime come one s lo the end 

of ali. 
Big head, liltle sens. 
To fish inlo a muddy water. 
He has fond lhe kniickle of the biisíness, 
frordsandfealhersthewindcarrythem, 
He lurns as a wealh lurcoct. 
They are Iwo bodies in a soul, 
He is a man at Iwo faces. 



— 168 — 

Vcgne a galO , \cu'":a o que vier. Cotne wcal, anirc what he may be. 

Elle quer subir ao ceo sem az?s. He wish to fly withoul wings. 

Todo o peccado consegue perdão. AU sin lias mercy. 

Em casa do ladrão não lembrar baraço. It wanis to speak of the rape a in 

lhe house of a hanged. 

Uma mão lava a cuira , e ambas o A barber shave anolher. 

rosto. 

Palavras não encbem bas ri{j;i. The words not fdl lhe belly. 

Barriga faria , pé dormente. One sleep when the belly is fill. 

Cada qual sciile seu mal. Evejy one feel hers pains. 

Lobo fciminto não tem assenío. Belly famished has no ears. 

A Loa fome não há mão pão. To good appelite il not wanl any 

sauce. 

Acordar o cão que dorme. To cnvake the cat as sleep. 

^ão há melhor mostarda que a fome. There is not better sauce who lhe 

appelite. 

O homem é fogo, a mulher é estopa, The (ire is not very fav of the lows. 

vem o diabo , e ris: or.ra. 

O mal entra Aí, braçadas e sahe ás The pains come at horse and lurn 

pollegadas. one's self ai foot. 

Cada um chega a braza á sua sardinlia. Some one find her advanlage. 

Cada porco lem o seu san'' Misrlinho. S<^me body to her lurn. 

Fallai do ruim , olhai para a porta. When one speak of the wolf. one see 

the tail of it. 

Em toda a p ule há um pedaço de Every where the slones are hards. 

mau cami-.iho. 

Não tem eira , nem ramo de íigu-ira. ^íe is heggar as a church rat. 

Quem compra e mente na bolsa o To lie to expenses of her pursc. 

sente. 

O cavallo engorda cum a vista de seu The eye of the master faílcn lhe 

dono. horse. 

Tantas vezes vai o cântaro á fonte, que So much go the j ar to spring that at 

por fim quebra. If^st it break there. 

É mais conhecido cnic cão ruivo. JJe is more hnowed what Barrabas 

to the passion. 

Mal me querem minhas comadres , por- ^^^ Irulths are not good to tcll. 

que lhes digo as verdades. 

Malar d'uma cacheirada dous coelhos. ^^(^^e af a stone two blcws. 



— 169 - 

Per or.tíc vás, assim como vires, assim // (,tjanl lo howlwilh lhe wolfs. 

farás. 

Quando te derem o porquinho, acode // want to tahc lhe occaslon íor thc 

com o baraciuilo. hairs. 

Kão é o mel pai a a boca do asno. It is not for yoii Ihat the ovcn is^ 

hented. 

Tomar o ceo co' as mãos. Take the moon with the leeth. 

Agua mollc cm pedra dura, tanto dá To force lo forge,ljecomcs sinilh. 

até que fura. 

A galUnha da minha visinha é mais One p.ndalwnys the fieldof neig<>oor 



gorda que a minh 
Ainda não sellámos , já cavalgámos. 



best Ihan the hir. 
It want not sing thc triíimph hcfore 

the victory. 
God give the cold according the 

dress. 
Each wifh hir íike. 
Keep lhe curtains, (he farce is playcd. 
Keep the clieslnul of the fire with 
the cal foot. 
Amizade de menino é agua cm ccstinlio. Friendship of a child is waler into 

a basket. 
Anda baldo ao naiix?. The waters are lows to hiin. 

Dourar a pirola. - To gild the pill. 

Nem tudo o que luz é ouro. ylll what shine is not gold. 

Trazer alguém entre dentes. To have any one between the teeth. 



Dá Deos o frio conforme a roupa. 

Cré com cré , lé com lé. 
Acabou-se a festa , tomai o toldo. 
Tirar a sardinha com a mão do gato 



Dar pancada de cego. 

Pôr os pés á parede. 

Barriga vasia não tem alegria. 

k bom intendedor meia palavra lhe 

basta. 
Ha males que vêem por bem. 
Despcdir-se á franccza. 
Dize-me com quem andas, dir-tc-hei as 

manhas , que tens. 
Levar agua ao seu moinho. 
Com todos os ff e rr. 
Amigos, amigos, negocio á parte. 
Quem calla, consente. 
Cada ovelha com a sua parelha. 



To slrick as a denf. 
To piit the feet to wall. 
Famislied belly has not ears. 
A word to the wise. 

Jt some thingthe misfortuneis good 

Bum the politeness. 

Tell me whom thoii frequcnt, i wdl 

tell yoH which you are. 
Do come the water to niilt. 
To put the points on the i. 
The good accounts make the good fricnds 
ífhich not tell word conscnt. 
Who is alike, to meet one's. 



— 170 — 



Barriga cheia , cara alegre. 

Beber como um fanil. 

Da mão á boca se perde a sopa. 

Comer como um boi. 

É um cesto roto. 

Buscar agulha em palheiro. 



Esperar horas e horas. 
Disputar por dá cá aquella 



oalha. 



Cahir no logro. 

Andar u'um pontinho de aceio. 

Kão se colhem trutas a bragas euchulas. 

Cantar a palinodia. 
Fazer das tripas coração. 
Comprar nabos em saco. 
Estar como o peixe u'agua. 
Deitar pérolas a porcos. 
Untar as mãos, o carro. 
Voltar á vaca fria. 
Metter uma lança em Africa. 



Jflcr the paunch comes lhe dance. 

Driíik as a hole. 

Of the hand to moutli, one lose of- 

ten the soup. 
To eat as a ogre. 
It is a hasket bored. 
To look for a needle in a hay bundle. 

To aaunch the marmoset. 

Tu dispute upon the needle top. 

To gire in the paunel. 

To tive in a sínall cleanness point. 

It must to break the stone foi' to 

liave aímond. 
To sing the palinody. 
To do good appearance at a bad game. 
To buy cat iin pocket. ' 
To be as a fish into the water. 
To make paps for the caís. 
To fatten the foot. 
To come back at their nmltons. 
To find the magpie to nest. 



i 



— 171 — 

iMOEDAS. 

COJNS. 



FRANCA. 



©Ciro. 



ím napolcão dobrado, 6,400 reis (antiga 
peça portugiioza que vale acluanieale 
7,500}. 

fm napolcão, 3,200 reis. 

fm luiz, 3,200 reis. 

Pi'ata. 

'ma peça de 5 francos., 800 reis ou 
8 tostões. 

ima peça de 2 franco?, 320 reis. 
fm franco , 180 reis, ou oito vinténs. 
fm meio franco, 80 reis ou 4 vinténs. 
fm quarto de franco, 40 reis ou 2 viatcns. 

Cohre. 

fm decimo, 16 reis. 

ima peça de 5 cent. , 8 reis. 

m cêntimo. Naõ tem moeda que lhe 

corresponda. 

INGLATERRA. 
Curo. 

'm guineo, 4,515 reis. 



FRANCE. 

Golil. 

A doiible napoleon, 40 />; 
A doiible Icwis, 40 /r. 

A napoleon, 20 />'. 
A IfwiSj 20 fr. 

íSilver. 

A piece from 5 fr. 

A piece of 2 fr. 

1 frank. 

A V2 frank, 50 centimes. 

^ V5Offr.,20c. 

Copper. 

A tenth pari, 10 c. 
A piece of 5 c. 
A centime. 



ENGLISH COIN. 

Gultl. 

A guinea, 21 s/itllingSj 2G franks 
48 c. 



Um soberano dobrado , 8,608 reis. 
Um soberano, 4,304 reis^ 

Prata. 



172 — 

A doiible sofereign, 40 shelíingi 

50 fr. 44 c. 
A sovereign , 20 shellings , 25 fr 

22 c. 



1,005 reis ou dons cruzados novos e 45 

reis. 
Uma coroa , 500 reis oo 5 tosíões. 

Uma meia coroa, 200 reis ou dous les- 
iões. 

Um chelim , 100 reis ou um tostão. 

Um meio chelim., 55 reis ou três vin- 
téns e 5 reis. 

CoSíre. 



Sllver. 

One crown, 5 slieUings, 6 fr. 30 c. ' 

An lialf crown, 2 Va shellings, 3 fr 

15 c. 
One shelling, 12 pence, 1 //•. 26 c. 

An half sltelling, 6 pence, 63 c 
A piece of 4 pence, 42 c. 



Um penny, 16 reis. 
Um meio penny, 8 reis. 
Um farling. 4 reis. 

ESTADO.S-UMDOS D'A:v]ERICA. 
Ouro. 

Águia dobrada de 10 dollardos, 8,832 

reis. 
Águia de 5 dollardos, 4,416 reis. 
Meia águia ou 2 dollardos e '/^ , 2 203 

reis. 

Prata. 

Dolardo, 864 reis. 
Meio dollardo, 432 reis. 
Quarto de dollardo, 2l6 reis. 



Copper. 

One penny [denier\ 10 Vá c. 
An half penny > 5 % c. 
A farUúng [qualer penny). 

UiNlTED-STATES OF AMERICA. 

Gold. 

Double-eagle of 10 dollars, 55 fr: 

21 c. 
Eagle from 5 dollars, 27 fr. 50 c. 
Half eagle or2 dollars and y.-,, 13 fr. 

80 c?. 

Silver. 

Dotlar, 5 fr. 42 c. 
Half dollar, 2 fr. 71 c. 
Quarter of dollars 1 fr. 35 c. 



— 173 — 



ESTADOS ROMAINOS. 

©uro. 

ma pisíola, 2,760 reis. 
leia pistola^ 1,380 reis. 
ím sequim, 1,883 reis. 
leio sequim, 944 reis. 

Praín. 

m escudo de 10 paolis, 8õG reis. 
[eio escudo, 423 reis. 
m (ostãõ, 253 reis. 
n papotio, ÍC?, ris. 
m paul, 85 reis. 

NÁPOLES. 
©uro. 

nças cunhadas depois de 1818, 2,080 

reis. 
uiatuplos, ou 15 ducados de 18í3 cm 

diante, 10,392 reis. 

ccuplos de 38 dacados, 20.734 reis. 

Prata. 

ucados de tO carlins, 630 reis, ou seis 

tostões e 4 viuleus. 

cea de 3 carlins, 456 reis. 

m cariim, (35 reis. 

ESPANHA. 

Ouro. 

n quádruplo ou dobraõ, 16 piastr.is, 

l:-!,720 wir. 

cio quádruplo, 8 piastras, 6,830 reis. 



ROMANS-STATES. 

Goltl. 

One pistole, 17 fr. 27 c. 
An half pistole, 8 fr. 63 c. 
A seqain, 1 1 />•. 80 c. 
An half scquin, 5 //•. 90 C. 

^ilvcr. 

A slúeld of 10 paolis, 5 fr 38 C 
An h(df crown, 2 />•. G9 c. 
A teston, 1 fr. 61 c. 
A papeílo, 1 //♦. 7 c. 
A paul, 54 c. 

NÁPOLES. 
Gold. 

Oi'.nces forgedsince 1818, vZ fr. 99 c. 

Çrintuple, or 15 ducais smce 1813, 

VA fr. 95 e. 
I\'cuple of 30 ducais j 129 //■. 90 c 

Silver. 

I}ncat of 10 carlins, 4 /"/-. 25 C 

í".<iCe of 2 carlins, 85 c. 
íA.^ carlinj 42 c. 

ESPAGNISH. . . 

GoI«l. 

./ quadruple, or doubloon, 16 / íV/í- 

//Y'í^ 85 /■/•. 77 c. 
An hall -quadruple, 8 piasUes, 42 /"r. 

8o c. 



- 174 - 



Uma pisfola ou V^ de dobraõ, 4 piastras, 

3,430 reis. 
Um escudo d'ouro, 2 piastras, 1,7Í5. 
Uma piastra d'ouro, 857 reis. 

Prata. 

Uma piastra, 20 reaes, 848 reis. 
Meia piíislra, 10 rcaes, 424 reis. 

Um quarto de piastra , 6 reaes , 2Í2 reis. 
Um real , 45 reis. 

PORTUGAL. 
Ouro. 
Moeda d'ouro, 4,800 reis. 

Meia moeda, 2,400 reis. 
Dobra de 12,800 reis. 
Meia dobra de 6,400 reis. 
Peça de 16 tostões, de 1,GOO reis. 

Praéa. 

Cruzado novo de 4S0 reis. 
ÁUSTRIA. 
Ouro. 

Ducado imperial, 1,915 reis ou 19 tos- 
tões e 15 reis. 

Ducado d'íUmgria, 1,945 reis, 19 tos- 
tões, dous Tintcns e 5 reis. 

Prata. 

Uma corda , 920 reis. 



A pistole 07' doublon Vi, ipiasíres 

21 //•. 44 c. 
A gold shield, 2 piastres, 10 fr, 72 c 
A gold piastre, 5 fr. 36 c. 

Silver. 

A piaslre, 20 rojais, 5 fr, 30 c. 
An half piastre, 10 royalSj 2 /;-. 65 c 

A quarter piastre, 5 royals, 1 fr 

35 c. 
A roycdj 26 c. 

PORTUGAL. 

Gold. 

Gold money , or lísbonnine , 4,80 

reis, 33 //'. 96 c. 
Halflishonnine , U fr. 98 c. 
Dobra 0/12,800 reis; 90 fr. Òi c. 
H(df dobra of 6,400 reis, 45 fr. 27 c 
16 teslons piece, from 16,600 reis 

5 fr. 66 c. 

{^ílver. 

Crusade of 480 reis, 3 fr. 30 c. 
ÁUSTRIA. 
Gold. 
Imperial ducat, 11 fr. 97 c. 
Hungria ducal, 12 fr. 17 c. 

Silver. 

Onecjown, bfr.lbc 



- 175 — 



,íeça de 2 florins, 824 reis. 

Jm florim, 412 reis. 

Jma peça de 20 krcuízers, 136 reis. 

kna peça de 10 kreuízers, 66 reis. 

Ima peça de 5 krcutzers, 33 reis. 

PRÚSSIA. 

Ouro. 

t 

Jm ducado, 1,880 reis.. 

Jm frederico, 3,328 reis. ^ 

Jm meio fiederico, 1,664 reis. 

Prata. 

Jm risdale, 592 reis. 
Irleio risdale, 296 reis. 
Jma oitava, 2í reis. 

HAMBURGO. 
Ouro. 

Jm ducado, 1,912 reis. 
Prata. 
Jm marco dobre, 600 reis. 
Jm marco, 300 reis. 

HOLLAINDA. 
Ouro. 

Jm ducado, 1,912 reis. 

ijma pcç-a de 10 floriíis, 3,384 reis. 

(Ima peça de 6 tlorius, 1,692 reis. 



Pieces of 2 florins, 5 fr. 15 c. 
A floriu, 2 fr. 57 c. 
A picce of-20 hrculzcrs, 85 c. 
A piece of 10 krcuizcrs, 42 c. 
A piece of 5 kreulzcrs. 

PRÚSSIA. 
c;oid. 

One ducal , 11 fr. 77 c. 
A fredirick, 10 fr. 80 c. 
An half frederick, 10 fr. 40 C. 

íBiilvcr. 

A risdale 3 3 //•. 71 c. 

An hall risdale, 1 fr. 85 c. 

A dram, 16 c. 

HAMBURGH. 

Oolfl. 

A ducal, 11 97 c. 

Si I ver. 

A double half a pound, 32 shellings, 

3 fr. 74 c. 
Half a pound, 16 shellings, 1 fr. 87 c. 

HOLLAND. 

Gold. 

A ducal, II /r. 97 c. 

A piece of 10 florins, 21 fr. 25 c 

A piece froin 5 florins, 10 fr. 62 c. 



— 176 i- 



PH*ala. 

Um florim , 338 reis. 
Peças de 169 reis e da metade desta 
quantia, ctc. 

KUSSIA. 

Ouro. 

Ducado de 1755, 1,855 rei<. 
Uneado de 1793, 1,856 reis. 
!iMp.jiial de 10 roubles, 6,G06 reis. 
i\;:io ii/ípcrial de 5 roubles, 3,303 reis. 

Pi-aía. 
aí,nbie, 6-í'^ reis. 



Silves'. 

A ilorin, 2 /"/•. 12 c. 
Piíce ofV., Vi, i/io, 
fiorin. 

RÚSSIA. 



and Vao fron 



Ducat ofMbh, 11 fr. 79 c. 
Dl cal o/- 1793, 11 />'. 59 c. 
Imperial ol 18 roubles j 41 fr. 29 c. 
Balf imperial from 5 roubles j 20 /"/ 

•;;í c. 



K-ÉSveiv 



Hoiib.Cj 4 />'. 



FIM. 



iíiYX>. 



TABOA DAS MATÉRIAS. 

INDEK OF THE MATTERS, 



VOCABILARIO PORTIGUEZ E IXGLEL 

PORTUGUESE AND ENGLISH VOCABULARY. 



PRIMEIRA PARTE, 

FIRST PÁRT. 



Chave dos accentos. 
Prefacio. 

Dô mundo. 

Dô tempo. 

Ôs quatro elementos. 

Âs quatro estações. 

Ôs mêzcs. 

Òs dias dà semana. 

Ôs signos dô zodíaco. 

Ôs planetas. 

Ôs sentidos. 

Dô Homem. 

Dô género humano. 

Idades. 

Propriedades dô corpo. 

Defeitos dô curpo. 

Virtudes. 





P.B» 


Observation. 


V 


PRIvFACE. 


VII 


Ofthe world. 


1 


Or lhe wtalhev. 


2 


T/ie lour eUiiwnls. 


ib. 


The four seasoiis. 


ib. 


The monlhs. 


ib. 


The díiys of lhe week. 


3 


The zodiíic siv;ns. 


iU 


The planeis. 


ib. 


The senses. 


4 


Of lhe mau. 


ib. 


Of lhe mankind. 


6 


The ages. 


ib. 


Body properlies. 


1 


Body defects. 


8 


firliu s. 


ib. 



12 



178 



Vícios. 

Graus dê pnrentésco. 

Objectos d'hónicm. 

Objectos dè Mulher. 

Kaçõcs. 

Dignidades 

Sciéncias ôártcs. 

Profissões. 

OFficios. 

Criados. 

Doênç;ií. 

Rcnit^dios. 

P.irícs d'ún:a ci.láde. 

rá: tos d'i;nj í dincio. 

Móveis d^íma casa. 

D;v.'ríos ob.jtcios. 

Uslenstlos dê cuzínha. 

Dà eàma. 

Pára a inêza. 

Manjares. 

Tempero. 

Saladas. 

Bebidas. 

Vinhos. 

Animáes quadrilpedes. 

Aves. 

Animáes amphíbios. 

Insectos ê reptis. 

Peixes ê mariscos. 

Árvores. 

Arbustos. 

Hortaliças. 

Friíctas. 

Flores. 

Cores. 

Wetáes ê mineráes. 

Pedras conimúns. 

Pedras preciosas. 

Caça 

Pesca. 





|-.ç'>^. 


y ices. 


í) 


Kindred degrer. 


10 


Man objects. 


1! 


ffoman objecls. 


12 


r^ations. 


13 


Digniiies. 


14 


Arts and scienccs. 


l.-> 


Proffissions. 


13 


Trades. 


17 


Serranís. 


19 


lllnessps. 


í:> 


Bemedies. 


2» 


Parts of a town. 


21 


Parts of an edifice. 


2i 


Honse gol d goods. 


2i 


Several objects. 


ib. 


Kitchen ustensils. 


15 


The bed. 


:(> 


For ths table. 


^7 


Dishes. 


ib 


Seasnning. 


2) 


Saíads. 


ib 


Drinkings. 


■ 30 


ffines. 


ib 


Qundniped animafs. 


3í 


Birds. 


32 


Amphihious ntii unis. 


.>í 


ifiifcls and reptil* s. 


ib. 


Fiches and shell-fiilics. 


:s-> 


Trces. 


.36 


Shrubs. 


37 


Pot-hcrbs. 


ib. 


Fruits. 


\ 


Flowers. 


:ú 


Colowrs. 


33 


Alctals and minei a's. 


i!). 


Commons stones. 


4a 


PieciGus stones. 


ib. 


Sporting, 


41 


Ftishing. 


ib. 



— 179 - 



risos. 

Medidas. 

Jogos. 

Matérias combustíveis. 

Perfiímes. 

Dô templo. 

Dô altar. 

Ornatos sacerdotais. 

Dignid.tdes ccclcsiásticas. 

Ftsias solémnes. 

Ordens dé cavallaría. 

Postos. 

Objectos militares. 

Termos dô fortific.ição. 

Termos dé marinha. 

Instrumentos dé miisica. 

Castigos. 

Dô campo. 

Pára montar A cavállo. 

Pára escrever. 

Números. 

Diphthongos. 

Triphihongos. 





P.CM 


ficiglUs. 


41 


Measures. 


hl 


Cumes. 


il>. 


Coinbusliblfí matlers. 


43 


Perfumes. 


!b. 


flie c/iurch. 


i!í 


The aliar. 


44 


Sacerdotal ornninenls. 


45 


Ecclesiastic (lignilics. 


lij. 


SoUrnns feasls. 


4() 


Chivalry ordcrs. 


47 


Hanks. 


fb. 


Military objrts. 


49 


J-oriilicatíon terms. 


49 


AJarine terms. 


tfl 


Aíiisic instrumrnts. 


51 


Chastisf inents. 


ib. 


The coniitry. 


52 


for IO ride. 


53 


for lo WJÍle. 


ib. 


A umbers. 


òf 


Diphlliongs. 


55 


Trifjliihongs. 


5(5 



Phrttscs familiares. 



Familiur |ibruscs. 



— 180 — 
SEGUNDA PARTE. 

SECOND PART. 



DIÁLOGOS FAMILIARES. 

FAMIUAB DIALOGUES. 









Pages, 


— Parar dár ôs bons 


Dialogue 1 


. — To salute. 


95 


Pára fazer úma visita dê 


Dial. 2. - 


The visit. 


94 


Pára veslír-se. 


Dial. 3. - 


Dressingone's self. 


95 


Dô passeio. 


Dial. 4. - 


The walking. 


97 


Dô lêmpo. 


Dial. 5. — 


The wealher. 


98 


Pára escrever. 


Dial. 6. — 


To write a letter. 


99 


- Dô jogo. 


Dial. 7. — 


The game. 


100 


Côm ô alfaiate. 


Dial. 8. — 


Wilh the tailor. 


101 


Côm ô sapateiro. 


Dial. 9. — 


rvilh the shoemaker 


102 


- Côm ô cabellêiréiro. 


Dial. 10. - 


- JVith the hairdressei 


.103 


- Pára almoçar. 


Dial. 11. - 


- The breakfast. 


ib. 


- Pára perguntar novi- 


Dial. 12. - 


- Askitxg some news. 


lOô 


- Pára comprar. 


Dial. 13. - 


- To buy. 


106 


- Pára jantar. 


Dial. 14 - 


• The dinner. 


107 


- Pára fallár francêz. 


Dial. 15. - 


- To speak english. 


108 


- Pára vêr à cidade. 


Dial. 16. - 


- To see the town. 


109 


- Pára sê informar d'dma 


Dial. 17. - 


- Inquiiing after a 






person. 




110 


- Pára montar â cavállo. 


Dial. 18. - 


- To ride. 


111 



Dialogo 1 . 
dias. 

DlA'L. 2. - 

manhã. 
DlA'L. 3. - 
Dia'l. — 
DlA'L. 5. - 
DlA'L. 6. - 

Dia'l. 7. - 

DlA'L. 8. - 

Dia'l. 9. - 
Dia'l. 10. - 
Dia'l. 11. - 

DlA'L 12. - 

dá des. 
DlA'L. 13. - 
DlA'L. 14. - 

Dia'l. 15. - 
Dia'l. 16. - 
Dia'l 17. - 

pessoa. 
DlA'L. 18. - 



Dl\'i. 19. — Côm O relojoeiro. 



Dial. 19. — FFith a watchmaker. 112 



— 181 — 



Dil'L. 20. — Pára visitar i^m doente. 



Dial. 20. — To visií a sick. 



Du'L. 2í. 
Dial 22. 
DiA'L. 23. 
DiA'L. 24. 
DiA'L. 25. 
DiA'L. 26. 

DlA'l. Ê7. 

moveis. 
[)IA'L 28. ■ 
DiA'L. 29. 

[)IA'L. 30. 
}IA'L. 31. 

[)ia'l. 32. 
)IA'L. 33. 
)IA'L. 34. 

)iA't. 35. 

)IA'L. 36. 
)IA'L. 37. 

)iA'i. 38. 
)IA'E. 39. 



• Pára ir dê jornada. 

- Côm 6 estalajadeiro. 

- Dò governo dà casa. 

- Dâ comédia. 

- Dâ caça. 

- Dâ pesca. 

- Côm ilm mcrcadôr-dO- 

Côm lím banquôiro. 

• Pára cml)arcár. 

- Côm ô jardineiro. 

■ Livros é Icililra. 

• Dô campo. 
Dà c=crípla. 

■ Ô apos<^nto. 
Côm lím livreiro. 
Côm ô dentista. 
Côm lím lapidârio. 
Côm lím tapecéiro. 
Côm â lavadeira. 



Dial. 21. — 
Dial. 22. - 
Dial. 23. — 
Dial. 24. — 
Dial. 25. — 
Dial. 26. — 
Dial. 27. — 

deman. 
Dial, 28. — 
Dial. 29. — 
Dial. 30. — 
Dial. 31. — 

reading. 
Dial. 32. - 
Dial. 33. — 
Dial. 34. — 
Dial. 35. — 
Dial. 36. — 
Dial. 37. — 
Dial. 38. — 
Dial. 39. — 



To tnwel. 

ff ith nri innliceper. 

TliC tiouse-keeping. 

Tlw play-house. 

The Sporting. 

Tlie fisliing. 

The furneturcs tra- 

Toa hanficr. 
Einbíirking one 's self. 
ff i til a gardener. 

The boaks and thc 

The country: 
Tlie writing. 
The lodgings. 
ff ith a hook seller. 
ff itli a dentist. 
ff ith a jewcUer. 
ff ith an upholsterer. 
ff ith a laundress. 



Pagrs. 

113 

114 

115 
116 
117 
119 

120 

ib. 
121 
122 
123 

124 
125 

126 
127 
ib. 
129 
ib. 
130 
131 



>ia'l. 40. — Pára nadar. 
»ia'l. 41. — Êm Uma eása-dê- 
pásto. 

Iia'l.42. — Êm uma lója-dé-bebídas. 
•ia'l. 43. — Dâ língua francêza. 



/artas familiares. 

oileau a Racine. 

eneloa á Senhora marqueza Lambert. 

acine ao Senhor Vitart. 
Senhora Simiana ao Senhor D***, 
ontenellc a el-rci de Polónia Esta- 
nisláo. 



Dial. 40. — To swim. 132 

Dial. 41. — Wilhnn innkeeper. 133 

Dial. 42. — Coffee-house. ib. 
Dial. 43. — The engUsh lan- 

guage. 131 

Familiar Icttcrs. 136 

Boileaii to Harine. ib. 
Fenelon to Lady tlie marchio- 

ness of Lambert. ib. 

Racine to M. fitart. 137 

Miss of Simiane to M. D***. 138 
fontenrlíe to Poland king Sta- 

nislaus. ib. 



— 182 — 



A ScnRora Sevigné á sua filha. 
Voltaire ao Senhor d'Alembert. 
í>a Motha á duqueza do Meno. 

nouí^cau ao Senhor Boulet. 
Flechier á Senhora Roure. 
A Senhora Maintenon a seu irmão. 
Montcsquieu ao abbade Nicolini. 

Ancedotas. 

ProvorCíSos. 



Missof Sevigné to her daughter. 135 
FoUaire to M. ofAlembert. ib 

Molhe to the duchess of the 

Maine. ib 

Bousseau lo M. Boulet. 14( 

^lecfiier to mistress du Boiíre. ib 
Mss of Maintenon to hir brother. it 
Montcsquieu lo tite IS'icoliniaàb. 14 



Anecdotcs. 
5*roverIis. 






>