Skip to main content

Full text of "O novo guia da conversação, em portuguez e inglez; ou, Escolha de dialogos familiares sôbre varios assumptos;"

See other formats


UNIVER5ITY  OF  PITT5BURGH 


Jjarlington  Alemorial  Litrary 


jST> 


N( 


t^ 


o  NOVO  GUIA 

DA  CONVERSAÇÃO, 

em  povin$\xc}  e  SngU^ , 

EM    DUAS    PARTES. 

THE  ISEW  GUIDE 

OF  THE  CONVERSATION, 

IN  PORTUGUESE  AND  ENGLISH, 

IN    TWO    PARTS. 


PARIS. -NA  OFFICINA  TYPOGRAPHICA  DE  RIGNOUX, 
rua  Monsicur-Ie-Priace ,  31. 


o  NOVO  GUIA    ,  / 


UA 

CONVERSAÇÃO, 

t\\\  |Jintu(juc?  c  2niUc^, 

ou 
ESCOLHA  DE  DIÁLOGOS  FAMILIARES 

SOBRE     VÁRIOS    ASSUMPTOS; 

picccdiclo 

d'um  copioso  Voiabulario  de  nomes  próprios. 

com  a  pronuncia  tií.urada  das  palavras  inglczas  , 

e  O  acceoto  pro  odico  nas  purlugiuzas  ,  para  se  poder  aprcmler  com  perfeição 

e  a  inda  sem  mestre,  qualquer  dos  dons  idiomas. 

OFFERECIDO 

A'  ESTUDIOS.l  MOCID.ÍDE  VORTUGUEZ  1  E  BRAZILEIRA 

por  jrOí^Sí  1).V  FOIVSECA 

PARIS. 

V^  J.-P.   AILLALD,   MONLON  e  C". 

liivreiros  de  snixa  Mag;e^ln(Ies  o  Imperador  do  Brasil 
c  cl  liei  fie  £>oríiig;al , 

.  «*'   47. 
1855  , 


u 


^o 


OBSERVATION. 


Todo  o  (e)  mudo  nas  terininai;óes  inglesas ,  é  quasi  insensível. 
Os  (h)  aspirados  são  pronunciados  pela  garganta. 

Para  o  (Ih)  não  ha  expressão  que  o  possa  emitar,  só  com  a  auxilio  de  um  Lona 
lestfe. 


■^ 


PREFACE. 


A  choice  of  familiar  dialogues,  clean  of  gallicisms ,  and 
espoiled  phrases,  it  was  missing  yet  to  studious  portuguese 
ad  brazilian  Youth;  and  also  to  persons  of  oíhers  nations, 
lat  wish  to  know  the  portuguese  language.  We  sought  ali 
e  may  do,  to  correct  that  want,  composing  and  divising 
le  present  little  work  in  two  parts.  The  first  includes  a  grea- 
;st  vocabulary  proper  nanies  by  alpbabelical  order ;  and  the 
ícond  fourty  three  Dialogues  adapted  to  the  usual  preci- 
ons  of  the  life.  For  that  reason  we  did  put,  ^Yith  a  scrupu- 
ms  exactness,  a  great  variety  own  expressions  to  english  and 
Drtuguese  idioms;  without  to  attach  us  selves  (as  make  some 
thers)  ahnost  at  a  literal  translation;  translation  what  only 
ill  befor  to  aceustom  the  portuguese  pupils,  or-foreign,  to 
)eak  very  bad  any  of  the  mentioned  idioms. 

We  were  increasing  this  sccond  edition  wilh  a  phraseology, 
i  lhe  first  part,  and  some  familiar  letters,  aneedotes,  idio- 
sms,  proverbs,  and  to  second  a  coin's  index. 


—  VI!!   — 

The  Works  which  wc  were  conFerinj^  for  this  labour,  fone 
use  us  for  nolhing;  but  those  what  were  publishing  to  Portu- 
gal, or  out ,  they  were  almost  ali  composed  for  some  foreign 
or  for  some  natlonal  litíle  aquainled  in  the  spirit  of  both  lan-i 
giiages.  It  was  resultin[j  from  ihat  corelcssncss  to  rest  thesd 
Works  fiil  of  imperfections ,  and  anoinalies  of  style;  in  spiu 
of  the  infinite  typographical  faults  whlch  some  times ,  invcrií 
the  sense  of  the  periods.  It  incrcase  not  to  contain  any  of  thosd 
Works  the  figured  pronimciation  of  the  english  words,  nor  tli^lj 
prosodical  accent  in  the  portuguese  :  indispensable  objeci' 
whom  wish  to  speak  the  english  and  portuguese  languageíí; 
correctly.  \ 

We  expect  then ,  who  the  little  book  (for  the  care  what  we 
wrote  hira,  and  for  her  typgraphical  correction)  that  may  bq 
worth  the  acceptation  of  the  studious  persons ,  and  especialy  olj' 
tiie  Yoiith,  at  which  we  dedicate  him  particularly. 


PRÍMEÍRr  PARTE, 

FIRST  PART. 


YOCABDLAMO  POIITDGUEZ  E  IMLEZ. 

PORTUGUESE  AND  ENGLISH  VOCABULARY. 


Dô  :iiúiido. 

»  arco-íris  ou  da  velha. 

>8  astros. 

,  neblina. 

)  calor. 

,s  consíellações. 

)  relânnwgo. 

,8  estrêllas. 

)  firmamento. 

)  fresco. 

)  frio. 

k  gcáda. 

)  sè\o. 

i  pedra. 

V  \úz. 

■)s  meteoros. 

i  uévoa. 

U  nuvens. 

38  planetas. 

^  chiíva. 

')  orvalho. 

3  trovão. 

avento. 

b  regelo. 


Of  tbe  "1^'orld. 

The  rainbow. 

The  stars. 

The  fog ,  the  mist. 

The  hcat. 

1  he  constellations. 

'lhe  flash  of  lightning. 

The  stars. 

The  (irmament. 

The  coo!. 

The  cold. 

Thefrost. 

The  ice. 

The  hall. 

The  light. 

The  meteors. 

The  snow.  ... 

The  clouds. 

The  i)lanets. 

The  rain. 

The  dew. 

The  thunder. 

The  wind. 

The  gIa.Ted  frost. 


Ove  thi  Ceurlde. 

T/ii  rcnehô. 

Thi  esters.  ') 

Thi  fogue  y  thi  mist. 

Thi  hite. 

Thi  konnsteUexeu'nes. 

Thi  ilax  ove  laileningue 

Thi  ésters. 

Thi  fcr-ma-menn'te. 

Thi  lad. 

Thi  hòlde. 

Thi  fios  te.  ' 

Thi  (lice.  '' 

Thi  héle. 

Thi  lai-te. 

Thi  mi'-ti-eurs. 

Thi  seno. 

Thi  kloudes. 

Thi  pla'-ni-tes. 

T/li  réne.  ". 

Thi  diú. 

Thi  íheune'-deur. 

Thi  uinn-d.  -, 

Thi  glezed  frost. 

1 


—  2  — 


D©  Tênspo. 

Ô  âuno. 

M^ia-hóra. 

  hora. 

Ô  dia. 

Mêio-día. 

Méia-nôite. 

Úm  minuto. 

Ò  iiiêz. 

  nôíte. 

Úm  quárío-dé-hóra. 

Úm  segundo. 

Úma  semana, 

Úm  século. 

Os  qwnáro  Ele- 
taesitas. 
Ô  ár. 
  água. 
Ô  fogo, 
à terra. 


®F  lhe  TiEie. 

The  year. 

Ha!f  an  hour. 

The  hour. 

The  day. 

Noon. 

Midnight. 

A  minute. 

The  month, 

The  night. 

A  quarter  of  an  hour. 

A  second. 

A  week. 

A  century,  anage. 


Ove  thi  Talíiíe. 

Thiyir. 

Haf  ann  aur. 

Thi  aur. 

Thi  dé. 

Nune. 

Mid'naile. 

É  mi-niúle. 

Thi  mon-th. 

Thi  mate. 

É  kuor-teur  ove  an  aur. 

É  se-'keiui'd. 

É  uik. 

É  cenn'-txuriy  an  édje 


The  fowr  £icmeut§.       tjji  jôp  El  i-meniit«. 


The  air. 
The  water. 
The  fire. 
The  carth. 


As  quatro  Estações,       TIse  ffoor  Seasons, 


Ò  outono. 
Ó  verão. 
Ô  hinvérno. 
  primavera. 

Os  ]9fêzes. 

Janeiro. 

Fevereiro. 

MãiTo. 

Abril, 

Maio. 

3únho. 

3úlho.  . 

Agosto. 

5ep;êmbro. 


The  autumo. 
The  sunimer. 
The  winter. 
The  spring. 

The  SI©Díls.s. 

January. 

February. 

March. 

April. 

May. 

Jime. 

July. 

August. 

SepteiEber. 


Thi  ér. 
Thi  ua-ícur. 
Thi  fair. 
Thi  erth. 

^'hi  fôr  Si-a*.Eie®. 

Thi  á-teume. 
Thi  seu-meur. 
Thi  uine-teur. 
Thi  esprin-gue- 

Tlii  MeMíi'-í!is 

B/a-nid-a-ri^ 

l'ebriú-a-rí. 

Mar  t  eh. 

É'-priL 

Mé. 

Djiúne. 

Diiú-tai. 

A'~gueust. 

Scp'iem''beur. 


3  — 


Outubro. 

Oclobcr. 

Ok-tô^-heur. 

Novembro. 

Novcmber. 

ru)-vcm'-beur. 

Dezembro. 

Deccniber. 

Di-cem-beur. 

Os  dias  da  semftna. 

The  Days  of  the 
week. 

Thi  Deis  ove  nãk 

Domingo. 

Snnday. 

Seunc-dé. 

Scgúnda-fèira. 

Monday.            . .     :.    , 

Meune-dé. 

Terça- feira. 

Tuesday. 

Tiúce-dé. 

Ouáiia-fiMra. 

Wcdncsday.     • '  '  ■ 

Uenn'-z'-dé. 

Quínta-féira. 

Thursday. 

Theurz-dé. 

St^xla-féira. 

Friday. 

Frai-ríé. 

Sábbado. 

Saíurday. 

Sat-eur-dé. 

Os  signos  dò  Zodíaco 

The  i^lgns  of  the 

Th:  §lQl-ncs  ove  thi 

Zodiac. 

Zo-dí-ak. 

  libra. 

The  balance. 

TliL  ba-lann-ce. 

Ô  carneiro  ou  áries. 

The  arie.<!. 

Tlii  éri-ez. 

Ô  capricórnio. 

The  capricorn. 

Thi  ca-pri-korne. 

Ô  cancro  ou  câncer. 

The  câncer  or  the  crab. 

Thi  kann-ccur,  thi  krabe 

Ôs  gémeos. 

The  gemiui  twins. 

Thi  gemini  thi  tui-nes. 

Ô  leão. 

The  lion. 

Thi  laV-eune. 

Ôs  peixes  ou  piseis. 

The  piseis  ar  fishes. 

Thi  pis-cis  ov  fi-xes. 

b  sajitário. 

The  sagiltary. 

Thi  sa-dji-lari. 

Ô  escorpião. 

The  scorpion. 

Thi  es-kor-pi-eun. 

ô  touro. 

The  taurus  or  buli. 

Thi  taurus  or  bule. 

D  aquário. 

The  aquarius. 

Thi  é-kiié-ri-euce. 

  Yíi'8em. 

The  virgo  or  virgin. 

Thi  virgo  or  ver'-dJL-ne, 

Ôs  Planetas. 

The  Planets* 

Thi  Pla-ui-tes. 

Jiipiter. 

Júpiter. 

Dju-pV-tõr. 

  ília. 

The  moon. 

Thi  mune. 

Marte. 

Mars. 

Martxe. 

Merciírio. 

Mercury. 

Mer-kiu'-ri. 

Safiírno. 

Saturnus, 

Sá-teur-nius. 

Ô  SÓI. 

The  sun. 

Thi  seune. 

Vénus.               ,        .■ 

Vénus. 

f'é-nus. 

•• 


os  Mentidos. 

The  Senses. 

Thi  fScnn'-ces. 

ô  gosto. 

The  taste. 

Thi  tes'-te. 

ô  cheiro. 

The  smell ,  smelling. 

Thi  sémel ,  seme-ling. 

ô  ouvido. 

The  hearing. 

Thi  hi-ringue. 

Ò  táclo. 

The  feeling. 

Thi  fi-Un-gue. 

  vista. 

The  sight. 

Thi  saite. 

Oô  flómcm. 

Of  the  Man. 

Ove  thi  Ma-ne. 

Á  barba. 

The  lieard. 

Thi  Urde. 

Ò  báixo-Ycntrc  ou  abdó- 

The lower  bcUy. 

Thi  lô-eur ;  bel-li. 

men. 

  bôcca. 

The  month. 

Thi  mau  th. 

Ás  tripas. 

The  bowels. 

Thi  baú-elz. 

Ôs  braços. 

The  arms. 

Thi  armes. 

Ô  cérebro. 

The  brain. 

Thi  bréne. 

Ôs  miolos. 

The  brains. 

Thi  brenes. 

  carne. 

The  flesh. 

Thi  fle-xe. 

Ôs  cabéllos. 

The  hairs. 

Thi  hérs. 

Ò  coração. 

The  heart. 

Thi  harte. 

0  côrpõ. 

The  body. 

Thi  bod'-i. 

As  ilhargas. 

The  sides. 

Thi  saides. 

Ô  pescoço. 

The  neck. 

Thi  nek. 

Ô  cotovelo. 

The  eibow. 

Thi  el-bô. 

  caveira  ou  o  crâneo. 

The  scLill. 

Thi  es-keul. 

Âs  coxas. 

The  thighs. 

Thi  tais. 

ôs  dentes. 

The  íeeth. 

Thi  tith. 

Ôs  dedos. 

The  fingers. 

Thifing'-gueurs. 

Âs  costas. 

The  back. 

Thi  bak. 

As  entranhas. 

The  entrails. 

Thi  enn-trilz. 

Ôs  hômbros. 

The  shonlders. 

Thi  xôl-ders. 

ô  estômago. 
Â*  nádegas. 

The  stomach. 

Thi  es-teu-meuk. 

The  buttocks. 

Thi  beu-toks. 

ô  fígado. 

The  liver. 

Thi  li-veur. 

  testa. 

The  fore  head. 

Thi  fôr  hede. 

Âs  gengivas. 

The  gums. 

Thi  gueu-ms. 

Ô  ioêltio. 

The  knee. 

Thi  ni. 

  "guéla. 
  garganta. 

The  throaf. 

Thi  thrô-te. 

Tlie  gullet. 

Thi  g€U'lQtt. 

A  barrl{ja-dâ-pérna. 
Âs  caleiras. 
Ôs  intestinos. 
  perna. 

  ciírva-dâ- perna. 
Âs  faces. 
  língua, 
Ô  bêiço-infciiur. 
Ô  bêiço-superiòr. 
  campaíuha-dà-bôcca. 
Ôs  queixos. 
  mão. 

fima  membrana. 
tira  membro. 
  barba. 
Ô  tutano. 
Âs  ventas. 
Ôs  nervos. 
Ô  nariz, 
Ô  enibigo. 
Ô  olho. 
Âs  línbas. 
  órbita. 
Âs  orelhas. 
Ôs  ossos. 
Ô  paladar. 

  capélla-dô-ôlho  ou  pál- 
pebra. 
  cútis,  â  pélle. 
Ô  pé. 
Ô  pêllo. 
Ô  peito. 
Ô  pulso. 
Ô  bofe. 
Ô  prepUcio. 
  menína-dô-ulho. 
Ô  baço. 
Òs  rins. 

Âs  sobrancelhas. 
Ò  calcanhar. 


The  fiU  of  lhe  leg. 

TliC  hip,  lhe  hauuch. 

The  intesíincs. 

The  leg. 

The  ham. 

The  chceks. 

The  longue. 

The  inferior  lip. 

The  superior  lip. 

The  uvula. 

The  iaw. 

Thehand. 

A  membranc. 

A  mcmbcr. 

The  chin. 

The  marrow. 

Nostrils. 

The  nervos. 

The  nose. 

The  navel.        •: 

The  eye. 

The  nails. 

The  socket. 

The  cars. 

The  bonés. 

The  palate. 

The  eyelid. 

The  skin 
The  foot. 
The  hair. 
The  brcast. 
The  puise. 
The  lungs. 
The  prcpuce. 
The  cyeball. 
The  splecn. 
The  reins. 
The  eycbrow. 
The  heel. 


T/li  fate  ove  thi  legue. 

Thi  hip ,  í/li  /innn-xe. 

T/li  ine-tes-tines, 

T /li,  legue. 

T/li  /lamc. 

T/li  lxi-/ies. 

T/li  teun-gue. 

T/li  ine-fi-ri-eur  lip. 

T/ti  sid-pi-ri-eur  lip. 

T/ti  ucula. 

T/d  djá. 

T/li  /iann'de. 

E  mem-brén. 

E  nwrn-heur. 

T/li  Ixiiíe. 

T/li  mar-rô. 

T/li  nos-triíes. 

T/li  nev-ves. 

T/li  nôze. 

T/n  né-v'l.  ■     ■ 

T/li  ai. 

T/li  neles. 

T/li  SQ/i-elt. 

T/li  irs. 

T/ti  bò-nes. 

T/li  pal-ate. 

T/à  ai-lide. 

T/ti  es/íine. 

T/ti  tute. 

T/ti  /lére. 

T/li  breste. 

T/li  peulse. 

T/d  leun-gz. 

T/li  pri-piú-ce. 

T/li  ai-ba/. 

T/u  espliiie,  .; 

T/li  rén'z.         .         .,  ' 

T/d  ai-biíiu. 

T/li  /ul. 


6  — 


Às  fôaícs-dâ-cabêQa. 

.The  femples. 

T/li  iém-pls. 

k  cábôça. 

,,'The  head. 
r  The  veins. 

Thi  hed. 

Í8  vCias. 

Thi  venes. 

A  bai-víga  ou  ó  vèoíre. 

!  The  belly. 

Thi  bél-li. 

à bexiga. 

'  The  bladder. 

Thi  blad'-eur. 

à  cara ,  o  ròtío. 

The  face. 

Thiféce 

i3ê  gésicro  I^aimâsio. 

Tke  Kas^kiinl. 

Thi  Maackaiatí 

Homem. 

.Man. 

Mane. 

Mulher. 

VVoman. 

Lum-eune. 

Velho. 

Oid  man. 

Old  mane. 

Velha. 

0!d  woman. 

Gld  uumenn. 

Rapaz. 

Boy. 

Boi. 

Rapariga. 

Girl. 

Guerle. 

Mancebo,  moço,  jóven. 

Voung  man. 

Yeun-gue  mane. 

Moça,  rapariga. 

young  girl. 

Yeun-gue  guerle. 

Menino. 

Child. 

Txailde. 

Menina. 

Little  girl. 

Lit-tle  gueiie. 

Rapazinho. 

Young  boy. 

Yeun-gue  boi. 

Donzéila. 

Maid. 

Mede. 

Virgem. 

Virgin. 

Fer-djine. 

Gigante.     -- 

Giant. 

DjaV-ant. 

Anão. 

Dwarf. 

Duarfe. 

Scládes. 

Ages. 

Èdjes. 

A  infância. 

The  infancy. 

Thi  in'-fane-ci. 

A  puerícia. 

Ti;e  pueriUíy. 

Thi  piú-i-rí-liíi. 

A  mocidade. 

The  youlh. 

Thi  yuth. 

  adoiescêiicia. 

The  adolesccíice. 

Thi  adó-les-cenn-ce. 

  idáde-varoníl. 

The  viriiiíy. 

Thi  vairiV-i-ti. 

A  maduièza. 

The  maturiíy. 

Thi  ma-tiu-ri-li. 

à  decadência. 

The  decay. 

Thi  di-kô. 

A  velhice. 

Fhe  oldaesG. 

Thi  ôld-ncssc. 

A  idádc  decrépita. 

The  age  dccrcpit. 

Thi  édje  di  krep'-ile. 

À  idádc  caduca  ou  cadu- 

The decayeduess. 

Thi  di-ke-ed-ness. 

cidade. 

Croprledàdeft  dò 

íProperticíí  off  lhe 

Pro-pcur-tès  ove 

corpo. 

boííy. 

thi  bod-i. 

Modorra. 

lírowsiness. 

JDrdu'-zi-n€SS. 

Bocejo. 

Vawn.   . 

Ydne. 

Bellêza,   formo8i5ra,  lin- 

!:caníy.         '     ' 

Bidli.          .: 

deza. 

Boas  feições. 

í;ood  air. 

Cu  d  er. 

Bôa  côr. 

í^í)od  complexion. 

Gud  home-pli-xeum. 

Contorsão ,  trejeito. 

rontorfiou. 

Konn-íor-xeune. 

Andadiíra. 

*;arriage. 

Kar'-idje. 

Bôa-disposição ,  gordura. 

Luslincss. 

Leus'-ti-n€ss. 

lutumeciaiêato. 

Numijness. 

Neume-ness. 

Espirro. 

Snetsing. 

Snizing. 
Grône. 

Gemido. 

Gr&;!u. 

Gestos. 

Actiori. 

Ak-'xeunn.     ■ 

Carranca,  careta. 

(irJRiace. 

Gri-méce. 

Hálito,  respiração. 

Bnath. 

Breth. 

Soluço. 

Hiccough. 

Hickiip  cr  hicof. 

Feialdáde. 

Ugliness. 

£ug'-li-ness. 

Magreza. 

Lcanness. 

Line-ness. 

Má-côr. 

Bad  colour. 

Bad  heuL'-eur, 

Tregêitos. 

Micn. 

Mine. 

Caras,  carrancas- 

Moulhs. 

Maiiths. 

Palavra,  vóz. 

Speoch. 

Es-pi-txe. 

Choro,  pranto. 

Teurs. 

Tirs. 

Postura. 

Posíure. 

Pos'-txiure. 

Estatura,  garbo,  presença. 

Gaií. 

Guete. 

Riso. 

Lausii. 

Laf. 

Ronco  (aô  sômao). 

Snoiiag. 

Snòiingue. 

Arroto. 

Bclch. 

Bel-xe. 

Saúde. 

HcaKh. 

Heltlu 

Sômno. 

Sleep. 

Selip. 

Sonho. 

Dream. 

Drimé. 

Suspiro. 

Sigh.                ^    ^- 

Sai. 

Estatura,  lálhe. 

Shape. 

Xepe. 

Tóce. 

Cough. 

Kof. 

Vigília. 

VYatching. 

TJotx-in-gue, 

Vóz. 

Voice. 

Voice. 

8 


©efêâtss  d©  cdrsso.       ^efecís  «ff  the  B>cdy.     »i-ffekís  ovethy foodj. 


Úm  cego. 

Úm  coxo. 

Úm  tôrfo. 

Úma  corcova. 

  reniéia. 

Úm  calvo. 

Úma  jnipígem. 

Úma  arranhadura. 

Úma  íorccjara. 

Úm  caiihôto. 

Feio. 

Magro. 

Úm  manco  ou  maneta. 

Úm  vesgo  ou  zaiiiiga. 

Úm  lobínho. 

Úm  nariz  rombo. 

Rugas. 

Úm  súi-do  ou  mouco. 

  tinha. 

Úma  verruga. 

  affeição. 
  amizade. 
Ò  amor. 
Ô  valor. 
  castidade. 
  coríezía. 
  complacência. 
  constância. 
  continência. 
  doçura. 
  equidade. 
  fidelidade. 
  humanidade. 
  innocência. 
  lilMiralidáde. 


A  blind. 
A  lame. 
One  eycd. 
A  hump. 
A  rhenm. 
A  bald. 
A  ring  worm. 
A  scratch. 
A  sprain. 
A  ieff  handed. 
An  Uí^ly. 
Mcager. 
One  haniicd. 
A  squiul-eyed. 
A  Avcn. 
A  tlat-nose. 
Wrinklcs. 
A  dcaf. 
The  scurf. 
A  wart. 

The  affcction. 

The  friendsbip. 

The  lovc. 

The  courage ,  bravcry. 

The  chasíity. 

The  civilily. 

ThL'  complacency. 

The  constancy. 

The  conlinence ,  cy. 

The  lenlíy,  meeiiness. 

The  equiíy. 

The  fidelity. 

The  humanity. 

The  iiuuiccnce. 

The  liberality. 


E  blain'-d. 

E  leme. 

Ueu-ne  aid. 

E  heum'-p. 

E  rume. 

E  bald. 

E  j-ing  ueurm. 

E  shratxh. 

E  espréne. 

E  lefte  hann'ded. 

An  eug'li. 

Migueur. 

Veune  luinded. 

E  skuint  aid. 

E  uerui. 

E  flate  nôse. 

Bing-kels. 

Edef. 

Thi  eskeurfe. 

E  udrte. 

Ver-4sius. 

Thi  af-fek-xeun. 

Thi  frenn^dcí  ipe. 

Thi  leuve. 

Thi  keur'idje,  hreçe-Ti, 

Thi  txass'-íi-ti. 

Thi  cii^il'-i-ti. 

Thi  kome-ple-cenn-ce. 

Thi  conn-stanci. 

Thi  konn-ti-nenn-ce ,  ci. 

Thi  len'-i-lijmik'ness. 

Thiek'-ui-ti. 

Thi  fi-del'-i-li. 

Thi  hiú-ma'-}n-ii. 

Thi  in' nô-cenn-ce i  ci. 

Thi  li-ber-aV-i-ii. 


k  moderr.çiío. 
A  obediência. 
A  paciência. 
A  prudência. 

Ô  rccouhccimênlo,  â  gra- 
tidão. 
  sabedoria. 
  leniperiuiça. 

I:   ■ 

^  Ticios. 

A  ambição. 

  avareza. 

A  cólera. 

A  crueldade. 

A  desobediência. 

Ô  desaforo,  dcscôco,  de&- 

A  inveja. 

  arrogância. 

A  lisonja. 

  altivez. 

  hypocrizía. 

A  descortozía. 

A  imprudèacia. 

A  impudicícia. 

A  incivilidáde. 

A  intidclidádc. 

A  ingratidão. 

A  citime. 

A  leveza. 

A  malícia. 

A  maledicência. 

A  mentira. 

Ô  deléixo. 

A  obstinar;ão,  teima. 

Ô  orgulho,  eiitôno. 

  priguíea. 

A  pcrfíuia. 

ô  medo,  siisto. 


—  9  — 

The  modcration. 
'1  he  obedience. 
The  paticnce. 
The  prudcnce. 
The  rccognition. 

The  wisdom. 
The  tempcrance. 

TÍCCS. 

The  ambition. 

The  avarice. 

The  anger. 

The  cruclness,  cruclty. 

The  disobcdience. 

The  effrontery. 

The  envy. 
Thi  pridc. 
The  tlattery. 
Tlie  allilude. 
The  hypocrisy. 
The  unpoliteness. 
The  imprudence. 
The  impudence ,  cy. 
The  incivility. 
The  infidelilya 
The  ingratitude. 
The  jealcusy. 
The  inconstancy. 
The  malice. 
The  backbitiug. 
The  lying. 
The  carelessncss. 
The  stubbornness. 
The  haughtiness. 
The  laziness. 
']'he  perfidy. 
The  fear. 


T/li  mo-der'-é-X€un. 
Thi  ô-hV-di-enn-ce. 
Thlpé'-xenn'ce. 
Thi  pru'-demi-cc, 
Thi  rek-o-ni-xeun. 

Thi  uis-deume. 
Thi  lem'-per-ann-ce. 

Taices. 

Thi  am-bi-xeune. 
Thi  av'-a-ri-ce. 
Thi  cin'g~gueiir. 
Thi  Jiru'eÁnesS)  kru'el!í. 
Thi  dis  '-ô-bi  '-di-enn-ce . 
Tlú  ef-freunn-ter-i. 

Thi  enn  'vi. 

Thi  praide 

Thi  flat-eur-i. 

Thi  al'-ti-tu-de.  d 

Thi  hi-pokri-si. 

Thi  eun-pò-laite-ness. 

Thi  ime-pru-denn-ce. 

Thi  imepiíCdennce ,  c/. 

Thi  ine-SL-i^ir-i-ti. 

Thi  ine-{i-deL'-i-ti. 

Thi  ine-grat''i-tinde. 

Thi  djelL-eus-i. 

Thi  ine-hone-stann-ci. 

Thi  malice. 

Thi  back'-b(ii-íin-gue. 

Thi  lai-in-gue. 

Thi  keié-less-ness. 

Thi  esteub-eurn-ness. 

Thi  hd-ti-ness. 

Thi  lé-zi-ness. 

Thi  per'-/i-di. 

Thi  fire. 


—  10  — 


À  temeridade. 
1  tibieza. 
1  traição. 
Ô  engâQO. 
  usura. 
  vaidade. 


The  íenierity. 
Tiie  lukcwannaess. 
The  treachery. 
The  chcat. 
The  U8ury- 
The  vain  glory. 


Thi  ti-mer-i-ti. 
TM  [iúhé''Uarm-n€SS. 
Thi  tvetx-er-i. 
Thi  txite. 
Thiyeu-dju-ri. 
Thi  véne  glô-ri. 


«rauã  de  ^aressées^o,  Degrecti  ©í  kittdfcd.     ©i-gris  ove  kíne-úred 


Ò  primogénito. 

Ò  avô. 

  avó. 

Ôs  antepassados. 

Ò  bastardo. 

  bastarda. 

Ô  enteado. 

à enteada. 

Ô  cunhado. 

À  cunhada. 

Ô  sogro. 

  sogra. 

Ô  bisavô. 

  bisavó. 

Ô  filho  mais  moço. 

  filha  mais  moça. 

Ô  compadre. 

  comadre. 

Ô  primo  còm-irmão 

  prima  côm-irmã. 

  criança. 

Ô  filho. 

  filha. 

Ô  irmão. 

  irmã. 

Ò  geHiro. 

Ô  herdeiro. 

Ò  marido. 

  madrinha. 

  mãe  oa  Piiãi. 

Ô  sobrinho. 


The  eldest. 

The  grandfather. 

The  grandmother. 

The  ancestors. 

The  bastard  man. 

The  bastard  woman. 

The  son-in-law. 

The  daiighícr-in-law, 

The  broiher-in-law. 

Tlie  sister-in-law. 

'ihefathcr-in-law, 

The  molher-in-law. 

The  grcat  grandfather. 

The  grcat  grandmother. 

The  younger-son. 

The  younger  daughter. 

The  gossip. 

The  gossip  mislress. 

A  cousin. 

An  cousin. 

The  child. 

The  son. 

The  daughícr. 

The  ])rothcr. 

The  siAtcr. 

The  son-ia-law. 

The  hoir. 

The  husband. 

The  godmolher. 

The  mother. 

The  nepbcw. 


Thi  eV -deste. 
Thi  grann'd-fa'ther. 
Thi  grannd-meuíh  eui\ 
Thi  ann-cess-teur'z. 
Thi  hass' -tarde  mann. 
Thi  bas'-taj'd-uií-m€n. 
Thi  seun-ine-lã. 
Thi  dã-teur-ine-là. 
Thi  breuth'-eur-ine-[ã. 
Thi  sis-tcur-ine-lã. 
Thi  falher-ine-lã. 
Thi  meiUh-eur-in-là. 
Thi  grete  grandfallier. 
Thi  grele  grandniothei 
Thi  yeun-guer-seun. 
Thi  yeunguer-dã-teur. 
Thi  goss'-ip. 
Thi  goss'-ip  mis''triss. 
E  keuz'-z'n. 
An  k€uz'-z'n. 
Thi  txaild. 
Thi  seun. 
Thi  dá-ieur. 
Thi  breiith-eur. 
Thi  sis'-teur. 
Thi  seun-ine-lã- 
Thi  ér. 

Thi  heiLz'heunn'd. 
Thi  godé-meuth-eur. 
Thi  meiílh-eur. 
Thi  hev''iã. 


- 11  - 


k  sobríDba. 

X  amá-dé-ièíte  ou  nutríz. 

Ôtio. 

Ô  parente. 

k  parenta. 

Ô  padrinho. 

Ô  páe  oii  pái. 

Ô  marido  dà  âma-dê-léitc. 

ô  pupíllo. 

  tia. 

Ô  páe  dô  bisavôoí/ trisavô. 

À  mãe  dô  bisavô  oa  trisavô. 

Ô  tutor. 

  tutora.. 

Ô  viiívo. 

  viiiva. 


Tlic  nÍL'ce. 

The  nurse. 

The  uncle. 

A  relalion. 

Au  rclation. 

The  e;odfa(her. 

The  falhcr. 

The  foslerfather. 

A  ward. 

The  auiit. 

The  quater-grandfathcr. 

lhe  quatcr-f?randmother. 

A  guardian. 

An  guardian. 

A  widower. 

An  Avidow. 


Thinice. 

Thi  neurse. 

Thi  eun'-kle. 

E  ri-lé'-xeun. 

An  ri-lé'-xeun. 

Thi  gode-father. 

Thi  falher. 

Thi  fos'-teur  fa-ther. 

E  uãrde. 

Thi  ann'-te. 

Thi  ke'-teur  srandfather. 

Thi  ke'-íeur  siandmolher, 

E  gar^-di-ane. 

An  gar'-di-ane. 

E  uid'-ô-eur. 

An  iiid'-ô. 


Objectos  dhossíem.      ®*i^*«  «^  ^«=»-         Ob-djc-kt*  ove 


Ô  annél. 

Â8  mêias-dê-Iã. 

Âs  mêias-dê-sêda. 

Ô  boldiié. 

Â8  botas. 

Ô8  botins. 

Às  fivelas. 

  ]>ôlsa. 

Às  casas  (dus  botões). 

Os  botões. 

Ôs  borzeguins. 

As  ceroulas. 

Ô  chapéo. 

  camisa. 

  gravata. 

Ôs  calções. 

Ô  forro, 

Ôs  SÔCC06  OU  tamancos. 

Ás  liíTas. 

Ô  vestido. 

Âs  ligas. 


Tlie  ring. 

The  worsted  slockings. 

The  silk-stockings. 

Tlie  shouldcr-l>eU. 

The  boots. 

The  haif-lwots. 

The  buckles. 

The  purse. 

The  buítous-holes. 

Thé  buttons. 

The  buskins. 

The  drawcrs. 

Tlie  haí. 

The  shirt. 

The  ncckcloth. 

The  breeches. 

The  lining. 

The  clogs. 

The  gloves. 

The  coat. 

The  garters. 


Thi  rin-gue. 

Thi  ueurs-tede  stokin'z 

Thi  si(ke-stok-in'ze. 

Thi  xoV-deur  belLe. 

Thi  hutse. 

Thi  haf-hiites. 

Thi  bciih'-klse. 

Thi  peurse, 

Thi  beutt'-n's  kôles. 

Thíbeutt'-ns. 

Thi  beuss'kins. 

Thi  dm-erze. 

Thi  hãte. 

Thi  xcur-te. 

Thi  nek-doth. 

Thi  brilx'-iz. 

Thi  ícW-nin-gus. 

Thi  klogs. 

Thi  gleiw'-ze. 

Thi  kôte. 

Thi  gdr-térze. 


12  — 


As  mangas. 

Ôs  punhos. 

Ô  capote. 

Ô  lenço. 

Âs  chinelas. 

Á  cabeiléira. 

Ô  reguingóte. 

Ô  chambre  ou  roupão. 

Ôs  sapatos. 

  vestia. 


The  sleevcs. 

The  rufíles. 

The  cloak. 

The  handkerchief. 

The  slippers. 

The  Avig. 

The  greaí  coat. 

The  morning-gown,  night-fiowa 

The  shoes. 

The  Avaislcoat. 


Objéctcâ  ílC  ni^iãh.éT.      ^^on^a»  objecía. 


AS  agulhas. 

Ô  annél. 

Ôs  aunéis  dOs  cabêllos  cu 

^  caracócs. 

Ôs  biM'ncos  ou  pingentes. 

As  pulseiras. 

  vára-do-eápartilbo. 

Ô  cingidòuro  ou  cinto. 

Âs  tesôui^as. 

  touca. 

Ô  coliár-dê-pérolas. 

Ô  cesto  ou  iíçafaíe. 

  còifa-dè-nòite. 

Ò  justilho  ou  espartilho. 

Ô  palito. 

  ahuofáda. 

Âs  rendas. 

À  chárpa  ou  bâada. 

Ôs  alíinútes. 

Ôs  escarpíns. 

Ô  e8tojo-d'aIíinèíts. 

Ò  leque. 

ô  rebíque. 

Ô  lénço-diV pescoço. 

  gargantilha. 

  franja. 

Ô  faso. 


The  necdles. 
Thi  ring. 
The  curls. 
The  ear-rings. 

The  bracelets. 

The  bnsk. 

The  sash. 

The  scissors. 

The  hood. 

The  neck-lace. 

The  baskct. 

The  cornet. 

The  stays. 

The  íooth-pick. 

The  cushion. 

The  laces. 

The  scarf. 

The  pias. 

The  pumps. 

The  case  for  pins. 

The  fan. 

The  paint  or  disguise. 

The  neck-haadkerchicf. 

The  thread  of  pearls. 

The  fringe. 

The  spiudic. 


Thi  sliv'-es. 

Thi  reuf-fls. 

Thi  klôke. 

Thi  han'-líer-txife. 

Thi  selip-érze. 

Thi  uigue. 

Thi  grét  kôte. 

Thi  moi^-nin-gue  gaune,  naite-g 

Thi  xás. 

Thi  uesi-kote. 

rman  ob-tljc-kis.  ' 

Thi  ni-dls. 
Thi  rin'-gue. 
Thi  keurles. 
Thi  ire-ring'-ze. 

Thi  bréce-letts. 

Thi  heuske. 

T/ii  saxe. 

Thi  siz'eurze. 

Thi  húde. 

Thi  nek-lece. 

Thi  bas'-hette. 

Thi  kor-nett. 

Thi  steze. 

Thi  tuth-pik. 

Thi  kfux'-ine }  eune. 

Thi  lé-ces. 

Thi  eskarf. 

Thi  pin-ze. 

Thi  peum'-ps. 

Thi  kece  for  fines, 

Thi  fane. 

Thi  pcnt  or  dis-gaize. 

Thi  nek-han  liev-txife, 

Thi  thred  ove  per-ls. 

Tlii  friji'-dje. 

Thi  es  pi  n'- dl. 


—  13  — 


Ô  lencinho-dô-pêifo. 

The  (uikcr. 

T/ii  teuk-eur. 

Âs  jóias. 

'i  lie  jewels. 

Thi  djii'-Ues. 

  saia. 

The  petlicoat. 

Thi  pet-i-kôte. 

Ô  guardapé. 

Tlie  undcr-pctticoat. 

Thi  eutie-deur-pet'-i-lxô 

Ô  atacador. 

The  lace. 

Thi  léce. 

Ô  manguito,  regalo. 

The  muff. 

Thi  meiíf. 

Ô  cspêllio. 

Tíie  looking-glass. 

Thi  luk-in-gue-glass. 

Âs  lúvas-sêm-dêdos. 

The  mittens. 

Thi  nút'-t'-ns. 

Ôs  signáes. 

The  patches. 

Thi  jKitxes. 

Òs  chapins. 

The  skate. 

Thi  skète. 

Âs  algibeiras. 

The  pockefs. 

Thi  pok'-i'tes. 

  róda-dê-fiár. 

Tlie  spinning-^vheel. 

Thi  spin-in'-gue-hmL 

Âs  fitas. 

The  ribbons. 

Thinb'-b-ns. 

  cáixa-dô-tábaco  ou  ta- 

^  baquêira. 

The  snuff-box. 

Thi  seneuf-hokse. 

Ô  avantál. 

The  apron. 

Thi  é'preu-ne. 

Ò  toucador.    ^ 

The  fan. 

Th:  fane. 

Ô  Yéo. 

The  veil. 

Thi  vél. 

maeòe». 

Matsons. 

Híc'-xcunes. 

Africano. 

African. 

Afri-quene. 

Argelino. 

Algerine. 

Aldje'-rinc. 

Allemão. 

Gorman, 

Djer-mann. 

Americano. 

American. 

Amé-ri-quene. 

Inglêz. 

Englishman. 

In's'gUxe-mann. 

Arménio. 

Armenian. 

Arme-ni-ane. 

Asiático. 

Asiatic. 

Aj-i-at'-ik. 

Austríaco. 

Austrian. 

Aus-lri-an. 

Brasileiro. 

Brasilian. 

Braz-il-liane. 

Dinamarquêz. 

Danish. 

Dann'-ixe. 

Escossêz. 

.«cotch. 

Sco-txe. 

Hespanhól. 

Spimish. 

Spa-ni-xe. 

Europeu. 

íiuropean. 

lú-rò-pi-ane. 

Flamengo. 

Flemish. 

Flé-mixe. 

Florentino. 

Florentiue. 

Fio-ren'-tine.               * 

Francéz. 

French. 

Frenn'-txe. 

Genovéz. 

Gcnoese. 

Dje'-ne-se. 

Hamburguéz. 

Hamburgh. 

Bam-bor'-gue. 

Hangaro. 

Hungarian. 

Hon-ga-rian. 

-  14  - 


índio. 
Irlandéz. 
Ilaliàno. 
Lapónio. 

Lorenéz,  Lorêao. 

Maliéz. 

Milanéz. 

MoscGvíía. 

Napolitano. 

Kornégo. 

Parinesíno. 

Piamenlêz. 

Polonêz ,  Polaco. 

Poi'tugaéz. 

Piiispiàno,  Prússo. 

Romano. 

Rú-so,  Rassiâuo. 

Salcííno. 

Sardo. 

Saboiâno. 

Siciliano. 

Sueco. 

Sufcso. 

Tártaro. 

Tiírco. 

Valenciano. 

Veneziano. 

Embaixador. 

Embaixatriz. 

Archidúque. 

Archiduqnéza. 

Barão. 

Conde. 

Doge  (o). 

Dilque. 

Dnqu^za. 

Eleitor 


Indian. 

Irishman. 

Italian. 

Laplander. 

Lorencse. 

Malíesc. 

Miianese. 

Moscovite. 

Napoliían. 

Norwejean. 

Parmesane. 

Piedmontese. 

Polish. 

PoríLiguese. 

Prussian. 

Roman. 

Russian. 

Saleíine. 

Sardinian. 

Savoyard. 

Sicilien. 

Swede. 

Swiss. 

Tartar. 

Turk. 

Valencien. 

Venetian. 


lne'-di-ane, 

Airi-xe-mann. 

J-íal'-i-nne. 

LapV-ander. 

Loré-jii-se. 

^lal-lize. 

Mi-lani'-se. 

Meus'-covi-te. 

Na-poli-tan'. 

JSo-m.e-djean. 

Per-mi'-sane. 

Pie^-mon-tes. 

Poí'-i-xe. 

Por-liu-guize. 

Preiíx-i-ane, 

Eô-niane. 

Bcuz'i-ane^ 

So-le-tine. 

Sar-di-niane. 

Sa'-{.'oi-arã. 

Sicif-iieii, 

Siii-de. 

Suiss. 

Tar'-iar. 

Teurk. 

Vcd-en'-xen. 

Vi-nix-yane. 


TesiipoTsl  sligEsUies.    Tesa*-pô-ral  dig-ttít 


Ambassador. 

Ambafsadress. 

Archduke. 

Archduchess. 

Bar  ou. 

Earl,  coinit. 

Doge. 

Duke. 

Duchess. 

Eiccíor. 


Am  '-bas  'sa-deur. 

Ani-has'  'Sa-dresse. 

Artx'-diuke. 

Artx'-deuíx-e3se. 

Bnr'-eun. 

Eli ,  kaiiiit. 

Dódje. 

Diuke. 

Deutx'-ess. 

l-lck'-teui\ 


—  15 


Imperador. 

Imperatriz. 

Marquez. 

Marruêza. 

Milórd. 

Ministro  dVsliído. 

Minísíro-dà-guérra. 

Monárcha  ou  Monarca. 

Pi'inci}>e. 

Pri:icèza. 

Regente. 

Rainha. 

Rei. 

Secref  ário-d'estádo. 

Senador. 

Více-rainha. 

Vice-rêi. 

Vifcônde. 

Viscondessa. 


Emperor. 

Empress. 

Marquis. 

Marchioness. 

Lord. 

Lord  chief  of  staíe. 

Minister  of  war. 

Monarch. 

Prince. 

Princcss. 

Begent. 

Otieen. 

King. 

SeciTíary  of  State. 

Scnaíor. 

Viceroy's  lady. 

Viceroy. 

Viscoimí. 

Viscounless. 


Em'-per-€in\ 

Em'-press. 

Mar'-kuice. 

Mar'-xeun-ess. 

Lorde. 

Lorde  txif  ov  steie. 

Min'-is-teur  of  uar. 

Mon'-ark. 

Prinn'-ce. 

Pnne'-cpss. 

m'-djeun't, 

Kuine. 

Kin'-gue. 

Sek'-ri-tari  ov  state. 

Sen'-a-teur. 

Vai-ce-roi-s  lé''di. 

Vai-ce-roi. 

Vai-kaunt. 

Vai-kaunn  't-ess. 


Sclenclas  e  .■S.^íes^ 

À  alchímia. 
k  álgebra. 
  anatomia. 
k  architectúra. 
"K  arithmética. 
\  astronomia. 
\%  béllas-lêttras. 
K  chymica. 
\  chirurgía. 
\  cosmographía. 
\  dialéctica. 
^  diúptrica. 
\  genealogia. 
\  gcographía. 
\  geometria. 
\  grammática. 
\  gi-avL^ra. 
\  história. 


Arís  ,  sciesiecs. 

The  alchymy. 
Tlie  álgebra. 
Tiie  anatomy. 
Tlie  arcbiíecture. 
The  ariíhmclic. 
The  asíronomy. 
The  belie-Ietíers. 
The  chymisíry. 
The  surgery. 
The  cosmography 
The  dialectics. 
The  dioptrics. 
The  genealogy. 
The  geography. 
The  gcomcíry. 
The  grammar. 
The  engraving. 
The  hisíory. 


Artes,  sai-eniaoes. 

Thi  al-ki-mi. 
Thi  aVdji-bra. 
Thi  a-natt-ô-mi. 
Thi  ar'-ki-tek-txieure. 
Thi  a-rith'-mi-tik. 
Thi  as-íronn-o-mi. 
Thi  bell-letV-eurs. 
Thi  kim'~is-tri, 
Thi  seur-dje-ri. 
Thi  koz-mo-gra-fi. 
Thi  dai-a-lek-tikse. 
Thi  dai-op'-trikse. 
Thi  dji-ni-aV-ô-dji. 
Thi  dji-og'-ra-fi. 
Thi  dji-om'-i-tri. 
Thi  gram'-ar. 
Thi  enn"gré'-vin'gue. 
Thi  his'-teur-i. 


—  ÍG  - 


À  impressão. 
  jurisprudência. 
  lillcralUra. 
  l(%ica. 
Ás  mathemáiicas. 
À  medecína. 
  miísica. 
  pintilra. 
A  philosophía. 
  physica. 
  poesia. 
  rhclórica. 
  esculptúra. 


The  nriíiting-ofncc 
The  jurisprudcuce. 
The  litcrature. 
The  logic. 
The  mathematics. 
The  medicine. 
The  miisic. 
The  picture. 
The  phylosophy. 
The  physic. 
The  poesy. 
The  rhetoric. 
The  sculpture. 


'J7ti  prinn'ting  of  ice. 

Thí  .djiu-ris-príú-denc 

"íhiliV-er-é-tiur. 

T/li  lodj'-ik. 

Tlii  math-i-mat '-Uís. 

Thi  med'-i-sine. 

T/u  miu'-zik. 

T/u  pik'-txiure. 

T/u  fi-los' -ô-ti. 

T/u  fiz' -i/c. 

T/u  pô'i-ci. 

T/ti  ref-ô-ri/í. 

T/li  es-/ieulp'-txiure. 


Profissões. 

Académico. 

Alchimísta. 

Anatómico. 

Architécfo. 

Arithmélico. 

Astrónomo. 

Chymico. 

Cirurí^ião. 

.Sinzeladôr. 

(jranniuitico. 

Gravador. 

Impressor. 

Livreiro 

Lógico. 

Meslrc'-d'esgríma. 

Méstre-dê-cânto. 

Méslrc-dê-dànea. 

Méslre-d'eschóla. 

Mcs(re-(!ê-h'nguas. 

Míslrc-dé-picaría. 

Mísírc-ôm-àrfes. 

Mafhemático. 

Médico. 

Músico. 


Professions. 

Acndcmician. 

Alchymist. 

Anatomist. 

Architect. 

Arithmctician. 

Astronomer. 

Chymist. 

Surgcon. 

Chaser. 

Grammarian. 

Engravcr. 

Printcr,  prcssman. 

Bookseller. 

Logician. 

Fincing-master. 

Dancing-master. 

Singing-master. 

Schoohiiasler. 

Language-master. 

Ilorscnianship. 

Artsmaster. 

Mathematician. 

Physician. 

Musician. 


Prô-féx-ennes. 

Ah-a-di-mix-ane. 

Al-/xi-miste. 

A-natt'-ô-misle- 

Ar-/ii-tecTit. 

A-rit/i-mi-tx'ane. 

As-tronn'-o-meur. 

Kim'-iste. 

Scur-djciine. 

Txé-ceur. 

Cram'-é  -ri-ane. 

Enn-gré  'Veur. 

Prinn'-i-eur,press  moi 

fiu/isel'-eiir. 

Lô-djix'-eune. 

Feun  'cingue-mas  '-leu 

Dann'cing'-e-mas'-tei 

SiiL-guin-gue-mas-tew. 

S/xul-mas-leur. 

^n  'S  '-gii  idje-mas  -  tei 

Horse'-mane-xipe. 

Artes-mns-leur. 

Mai/i-i-ma-lix'-ane. 

P/ú-six-ane. 

Miv.-zix-ane. 


-  17 


Pialôr. 

Painter. 

Péne-teur. 

Philósopho. 

Philosopher. 

Fi-los-ô-fer. 

Physico. 

Katural  philosopher. 

Natx-yu-ml  fi-lo  s-ô-feitr 

Foéta. 

Poet. 

Pô'-ett. 

Rhetórico. 

Rhclorician. 

net-ô-rix'-ane. 

Esculplôr. 

Sculptor. 

Es-keulp'-teur. 

Estatuário. 

Statuary. 

Slat'-xiu-a-ri. 

OffOcios. 

Trades. 

Tré-des. 

Gommêiro. 

Starch-maker. 

Startx-mé'-keur 

(Armêiro. 
Bahulêiro. 

Armourer. 

Ar'-meur-er. 

Trunk-maker. 

Tremi' k-mé'-keur. 

Barbeiro. 

Barber. 

Bar'-ber. 

Barqueiro. 

VYaíermau. 

Ua-tev-mann. 

Barretêiro. 

Capmaker. 

Kap-ivéker. 

Carniceiro. 

Buldier. 

Beutx'  er. 

Padeiro. 

Baker. 

Bé-ker. 

Cervejeiro. 

Brewer. 

Bru'-er. 

Bordadôr. 

Embroiderer. 

Embroi-de-rer. 

Taberneiro. 

Tavern-keeper. 

Tau'-erne-kip'-er. 

Vendedor- dê-café. 

Coffeeman. 

Kof-fi-mane. 

Sejêiro. 
Carteiro. 

Coachmaker. 

Kotxe-mé-ker. 

Cardmaker. 

Earde-mé-ker. 

Chapclêiro,  sombreiréiro. 
Carvoeiro. 

liatmaker.           .    - 
Collier. 

Hcite-mé-ker. 
Kôl-yer. 

Touciahêiro. 

Porkshop-kcejíer. 

Pork-xope  klper. 

Cai'pinlêiro. 

Carpeuter, 

Kãr-pen'-ter. 

Carpintêiro-dê-cárro8. 

Cartwright. 

Cãrt-raite. 

Caldeireiro. 

Tinker,  a  brasicr. 

Tiii'k-er,  e  bré-jer.    ■ 

Preguêiro. 

ISailer. 

]Sé-leur. 

Confeiteiro. 

Confectioner. 

Kon'-fek-xeun'-er* 

Sapateiro. 

Shoemaker. 

Xu-mé-ker. 

Surradôr. 

Currier. 

Keur-ri-er. 

Corretor. 

Broker. 

Brô-ker. 

Cutelêiro. 

Cutler.        V,     . 

Keut-ler. 

Mariola. 

Porter. 

Porter. 

Especiêiro,  teadêiro. 

Groccr. 

Grô-cer. 

Alíiaetêiro. 

Pinmaker. 

Pin'-mé-ker. 

Loucêiro:'^ 

Chinaman. 

Txai-na-mane. 

Fundidor. 

Founder. 

Faimder. 

Ferreiro. 

Cavador,  coveiro. 

Adélo.  - 

Amoladòr. 

Luvèiro. 

Relojoeiro. 

Lapidário, 

Liííioriadéiro, 

Oculista. 

Contractadòr-dè-i><}slas. 

Maniiorêiro. 

Mercador. 

Colchoeiro. 

Moleiro. 

Môço-dê-pastclèiro. 

Almocreve. 

Ourives. 

Ô  quí   véudc  piifúmes , 

pcrfuniista. 
Passamauêiro. 
Pasteleiro. 
Calce  léiro. 
Pescador. 
Cabelkiréiro. 
Limpadôr-dô-chaaíiiiés. 
Palmilhadêira. 
EucadornadOr. 
Ô  quô  vôiidc  cárnc  assada. 
Parteira. 
Remendão. 
Sellèiro. 
Serralheiro. 
Alfaiate. 
Cortidòr. 

Tapcssèiro,  armador. 
Tiiiciurêiro. 
Tecelão. 
Tanoeiro. 
Vidraceiro. 
Arrieiro ;  carroceiro. 


—  18  - 

S.niilh. 

Gravo-diggcr. 

Broker. 

Kuife-grinder. 

Glover. 

Watchmakcr. 

Lapidary. 

Coffee  hou.-'-  kcoj  cr 

Speclacle-makcr. 

Jockey. 

Stonc  catíer. 

Tradesman. 

Maltress-niaker. 

Millcr. 

Journeyman. 

Muleleer. 

Goldsniith. 

Perfumer. 

Lacemau. 

P.ístry-cook. 

Pavicr. 

Fishcr. 

Peruke-maker. 

Chimneysweepcr. 

Stockingniendcr. 

Bookbinder. 

Cook. 

Midvvifc. 

Cobbler. 

Saddler. 

Lochsmith. 

Tailor. 

Tanncr. 

Upholsícrcr. 

Dyer. 

Weavcr. 

Cooper. 

Glazier. 

Cirricr. 


Smithe. 

Gréi>e-dig'-eur. 

Brô'-keur. 

JSaife-grain  der. 

Gleiw'-eur. 

Uatx-méher. 

Lap'-i-da-n. 

Kof-fi-hau-ce  kipor. 

Espec'-ta-kl'-mc-h(-r. 

Djok'-i. 

Stône-keu-ter. 

Trédes-mane. 

Mate'-ress-mé-lier. 

MiL'-eur. 

Dj  eur' ni-mane . 

Miú-le-tir. 

Gôlde-smithe. 

Per-fiu-mer. 

Léce-mann. 

Pé-stri-kuke. 

Pé-i>i-er. 

Fix'-er. 

Per'-iuke-mé-  ker. 

Txim'm-suip-er. 

Siok-ine-men'  d-er . 

Buke-baind'-€ur. 

Kuke. 

Mid'-unife. 

Ko-bler. 

Sad-ler. 

Lok-smithe. 

Te-leur. 

Tan'-er. 

Euf-ôl-ster-er. 

J)ai-er. 

Vw.-ei\ 

Ciip-ei . 

Gle-jer. 

Kar-ri-er. 


19  — 


Criados* 

Varredor. 

Camareiro. 

Cocheiro. 

Comraissário. 

Guarda- chaves,  guárda- 
portão. 

Andarilho. 

Cuzinhêiro. 

Despenseiro. 

Copeiro. 

Escudeiro. 

Criáda-dê-câniara ,  cama- 
reira. 

Âma,  áia. 

Procuradôr-dê-causas. 

Administrador,  mordomo. 

Lavadeira. 

Bícho-dâ-cuzínha. 

Messagêiro  ou  mensageiro. 

Pagem. 

Palafreneiro. 

Môço-dê-cadeiríuha. 

Porteiro. 

Postilhão. 

Comprador. 

Engommadêira. 

Secretário. 

Criada. 

Reposteiro. 

Criado. 

Criádo-dê  câmara,  guárda- 
rôupa. 

Locaio. 

Doeuças* 

  appolexía. 
  ásthma. 
À  cólica. 


Servants. 

Swccpor, 
Cbamberlain. 
Coochman. 
Commissioner. 
Door-kccper,  porter. 

Running  foolman. 

Cook. 

Spendth. 

Cnp  bearer. 

Master  of  the  horse. 

Chambermaid. 

Governess. 

Business-man. 

Stcward. 

VVasherwoman. 

Scullion. 

Mcssenger. 

Page. 

Groome. 

Scdaii  portcr. 

Porter. 

Posíiiion. 

Purveyor. 

Wonian  who  irons  linen. 

Sccretary. 

Servnnt.  maitl. 

Butkr. 

Valct. 

Valet-de-chauibcr. 


Foolman. 


Diseascs. 


The  apoplexy. 
The  asthma. 
TIic  colic. 


Ser'-vanuts. 

Sui-per. 

Txémé-beur-léne. 
Kotxe-mane. 
Kom-mix  '-eun-eur. 
Dôr  hiper,  por-leur. 

Beum-nin-sue  fiit  mann. 

Kiike. 

Spen'dlh. 

Keupe  her-er. 

Master  ove  thi  horse. 

Txéni'-beur  mede. 

Gueiu>'-eurn  ess. 

Bíz'-'l  nesse-mane. 

Stiu-eurde. 

Vox  '-eur-ummcune. 

SkeuV-yeunc. 

Mes  'seune-  djeur. 

Pédje. 

Grume.  ■. 

Si-dcme-por-teur. 

Por-teiir. 

Pos-til'-xeune. 

Peur-vé-eur. 

V-umen-ne-hu-ai  eiirnc  Un~ine, 

Sek'-ri-ta-Ji. 
Ser'-vannl  3  mede. 
Beuf-leur. 
Val'-ett. 
VaV-ctt-de-txeme-beur. 

Fut-mane. 

Thi  ap-ò-píek-ci. 
Thi  ast'-ma. 
Thi  koí'ih. 


-  20 


A  diarrhía. 

  dissentéria. 

Ás  alpôrcas. 

  febre. 

ô  flúxo-dô-sàngue. 

Úma  íluxão. 

  sarna. 

  gôtta. 

  icterícia. 

  melancolia. 

  enxaqueca. 

Úm  panarício. 

Âs  bexigas. 

A  tísica. 

Úma  chaga. 

Úm  plcuríz. 

Úm  rhcuniaíismo. 

íjpa  úlcera. 

Ò  vómito. 

Resnéílios. 

Antimónio. 

Uma  cataplasma. 

Úm  cautério,  líma  fòiite. 

Fios  ;pAra  feridas). 

Úma  decocção. 

  dieta. 

Úm  emplá&to. 

Úm  gargarejo. 

Malva  isco. 

Úma  sarjadi^ra. 

Úma  infiicão. 

Láudano. 

Úma  ajv.da. 

Úma  p.lrga. 

Vivo-azòu^e. 

Unguento. 

Opiáta. 

Úma  pi.oia. 


Ti;c  iliarrhcca. 
'iíie  dyspntery. 
The  scrofulas. 
The  fevor, 
Tho  bloody-f!ux. 
'Mie  íluvion. 
The  iích. 
The  gout. 
The  jau  adice. 
The  melanclioly. 
The  mcgt  ime. 
The  whitlow. 
The  small-pox. 
The  consumplíon. 
A  sore,  a  wound. 
The  pleurisy. 
The  riíeunialisme. 
An  ulcer. 
The  vouiilory. 

Slcmcdies» 

The  antimony. 
The  cataplasra. 
Tiic  cautery. 
The  luit, 
The  decoction. 
The  diet. 
The  plaster. 
The  gargarism. 
The  marsh-mallow 
"hc  incision. 
The  iíifusiou. 
The  hiudanum. 
Tl;e  clysler. 
Tne  medicine, 
'jhe  mprcury. 
Thfi  cintincnt. 
The  opiate. 
The  pi!l. 


Thi  dai-ar-ri'-a. 

Tlii  dis-enn-ter-i. 

Thi  escrof-iã-las. 

Thi  fi-veur. 

Thi  bleud'-i-fleukse. 

Thi  f.euk-xeune. 

Thi  itxe. 

Thi  guute. 

Thi  djane-dice. 

Thi  mer-a)ie-kol-i. 

Thi  mi'-grime. 

Thi  huite'-ló. 

Thi  semal  po-kse. 

Thi  konn-seiim-xeune. 

E  sõj',  e  u-unn'd. 

Thi  pinC-ri-CL. 

Thi  ru'-ma-lizm. 

An  eul'-cer. 

Thi  vom'-i-teuv-i. 

aem'-i-dics. 

Thi  ann  ti-mô-ni. 
Thi  kat"-a-plazm. 
Thi  ka'-teur-i. 
Thi  liiui't. 
Thi  di-kok-xeune. 
Thi  dai-elt. 
Thi  plas'-teur. 
Thi  gar'-ga-}'izm. 
Thi  mar-xe  maV-ôz. 
Thi  ine-cij'-eune. 
Thi  ine-fiu-jeiínc'. 
Thi  lod'-a-nfU!H€. 
Thi  klis'-teur. 
Thi  ined'-i-siiw. 
Thi  vier-kiu-ry 
Thi  oin-V -mennt> 
Thi  ôpí-a~te. 
Thi  pil. 


Rheubárbo. 

Uma  sangria. 

Sanguisiigas. 

Séne. 

Sarópe. 

Triaga. 

Úsn  vomitório. 


—  21  . 

The  rhubarb. 
The  blecding. 
The  Iceches, 
The  sciiQa. 
The  sirop ,  sirup. 
The  írcade. 
The  vomitory. 


Partes  d*úmaei«Iít<Ie<       PaHios  a  towu. 


Ô  arsenal 

A  estala jem. 

  barreira. 

Ô  açougue. 

Âs  lojas. 

Úma  taberna. 

f  ma  encruzilhada. 

Ô  quartel. 

  calhedrál  ou  sé. 

Ô  castéllo, 

Âs  calçadas. 

Ô  côrpo-dâ-guárda. 

Òs  couvêntos. 

Úm  bêco-sêm-sahída  ou 

^  chancildo. 

À  igreja. 

Ô  cano. 

Fontes. 

Âs  fortificações. 

Fossos. 

Úma  Jiodêga,  baiílca,  tasca. 

Hospi!ács. 

  cása-dô-senádõ ,  â  câ- 

^  mara. 

ô  mercado. 

Âs  muralhas. 

ôs  obeliscos. 

Ô  observatório, 

Ôs  ifâlácios. 

  freguezía. 


The  arsenal. 
The  inu. 

The  barrier.  ■ 

The  butchery, 
The  shops. 
The  public-house. 
The  cross-\vay. 
The  l^arrack. 
The  cathedral. 
The  castle. 
The  cause-way. 
The  guard-house. 
The  convcnts. 
The  blind-allcy. 

The  church. 

The  sink. 

The  fountains. 

The  fortificalions. 

The  ditchcs. 

The  low  eating  house. 

The  hospitais. 

The  town ,  guild-hall. 

The  market. 
The  walls. 
The  obelis-ks. 
Tile  observatory. 
The  king's  palace. 
The  parish. 


T/ti  ru'-beur-be. 
Thi  bW-din-gue. 
Thi  litxes. 
Thi  sen' -na. 
Thi  seur'-eupe. 
Thi  trV-cV. 
Thi  vóm'-i-teur-i. 

Part'-les  e  taiiGie* 

Thi  ar'-sen-al. 

Thi  ine. 

Thi  bar'-i-eur. 

Thi  butx'-eur-i. 

Thi  xops. 

Thi  peub' -lik-hau-ce . 

Thi  kross-ué. 

Thi  bar'-ak. 

Thi  ka-thi-dral. 

Thi  kass-aV  ' 

Thi  kâz'-uê. 

Thi  gar-de-hau-ce. 

Thi  konn-venn'ts. 

Thi  blaind  al'-li. 

Thi  txeur-txe. 

Thi  sink. 

Thi  faune-tines. 

Thi  for-ti-fi-ké-xeunes. 

Thi  ditxes. 

Thi  lô  i  íin-gue  hau-ce. 

Thi  hos'-pi-tals. 

Thi  taun,  guild-hâle. 

Thi  mar'-kett. 
Thi  uals. 
Thi  ob'-i-lisks. 
Thi  ob-zer'-va-tew'-i. 
Thi  kin'-gue  pcWass. 
Thi  par'-ixe. 


',  • 

—  22  — 

Â8  praças. 

Tíie  squares  places. 

Thi  slaiérs  pleces. 

  práça-d'árnia8. 

The  parade. 

T/li  pa-réde. 

À  ponte. 

The  bridge. 

T/li  bridje. 

Ò  porto. 

The  port. 

T/li  porte. 

Âs  portas. 

The  gates. 

T/li  guéles. 

  cadeia. 

The  prisoa,  gcol. 

T/ú  priz'-n,  djéle. 

Ô  poço. 

The  v.-cll. 

T/li  uel. 

0  cães. 

The  quay. 

T/li  /à. 

Ôs  muralhas. 

The  ramparts. 

T/li  rame-partes. 

Âs  riías. 

The  streets. 

T/li  estri-ts. 

Ôs  templos. 

The  temples. 

T/li  tenV-pls. 

Partes  cl*áiii  écJlfácio. 

Êdifice  gtartie!^. 

EdM-flce  parl-les. 

  âQte-camara. 

The  antechamlK-r. 

T/d  ann-ti-txêm'-ber. 

Ô  aposento,  ò  quíirto. 

The  apartement. 

T/li  a-parte'~mennt. 

  arcada. 

The  árcade. 

T/li  ar-kô-de. 

Ô  arco. 

The  arch,  ark. 

T/u  artxej  are. 

Ô  lár. 

The  hearth. 

T/li  arl/i. 

Ô  banho. 

The  bath. 

Thi  baUi. 

Ô  balcão,  A  varanda. 

The  balcony. 

T/d  bal'-ko-ni. 

A  balaustrada.. 

The  balustrade. 

T/li  baV-eus-tréde. 

Ô  pátio. 

The  inner-yard. 

T/d  in'-neur  yarde. 

  livraria. 

The  library. 

T/u  lai-bra-ri. 

A  amassaria. 

The  biike-house. 

T/u  beke-/iaii-ce. 

Ô  gabinete. 

The  cabinet. 

T/li  kab'-in-ette. 

  câmara. 

The  chamber,  a  room. 

T/d  txem-beur^e  rume. 

Úm  capitel. 

The  capital. 

T/d  kap'-i-tal. 

A  chaminé. 

The  chimney. 

T/d  txini'-m. 

  citérna. 

The  Cister  u. 

T/ú  cis'-ter-ne. 

A  chave. 

The  key. 

T/d  ki. 

Úm  tabíque. 

The  parlition. 

T/li  par-tix'-eune. 

Ô  pombal. 

The  pigcon  house. 

T/d  pid'-jine  /lau-ce. 

tma  colúmna. 

The  columa. 

T/d  kol'-eum. 

  secreta. 

The  ^vater-closct. 

T/d  v.ã-tcur-kloz'-ett. 

Cma  corníj:. 

A  kornice. 

E  kor-nice. 

A  cuzínha. 

The  kitchen. 

T/d  kitx'-ine. 

A  despensa. 

The  pantry. 

T/li  pane'-tri. 

Ô  zimbório. 

The  dome. 

T/d  dònie. 

Ó  torreão. 

The  turrei. 

Tlú  tcur'-ett. 

X  citrebaría. 

1  e«cáda. 

Ò  andár-dô-câsas. 

Ô  frontespício. 

Ô  remate. 

  janélla. 

Ôs  alicerces. 

Ô  forno. 

  queijaría. 

Ò  logár  para  frúcta. 

  galeria. 

Ò  eotão. 

ô  giíárda-móveis. 

  nevêira. 

  goteira. 

Ô  cellêiro. 

Ô  postigo. 

Âs  gelosias. 

  Icitería.    « 

Ô  fôrro-dô-técto. 

  tranquêta. 

Úm  degrau. 

  parede, 

Úma  clarabóia. 

  copa. 

  parííuefágem. 

Ô  calçádo-dê-pédra. 

Às  pedras. 

Ôs  pilares. 

Ò  íéclo-d'estiíque. 

Ô  técto-dâ-cása. 

Âs  tábuas. 

  pOría. 

Âs  vigas ,  ôs  barrctc3. 

  cocheira. 

Ò  tâaque. 

À  sala. 

Ô  salão. 

  fechaddra, 

Ô  barrolezínho. 


-  23  - 

Tiie  stable. 

Tlie  staircase. 

Tlie  story. 

Tlie  froiit. 

The  top. 

The  v\'iiidow. 

Tbe  fonndatioDS. 

The  oven. 

The  cheese  room. 

The  frui  ler y. 

Tiie  gallery. 

The  garrei. 

The  lumber-room. 

The  ice-house. 

The  gutters. 

The  garret. 

The  wicket. 

The  blinds. 

The  dairy. 

Tlie  ceiling. 

The  latch. 

The  walk: 

The  walls. 

The  oval.         v^ 

The  pantry. 

The  inlaid,  flooring. 

The  paving  stoae. 

The  stones. 

The  piilars. 

Ttie  ceiling. 

The  floor. 

The  boards. 

The  door. 

The  beams. 

The  coach-house. 

The  rescrvoir. 

The  room. 

The  drawing-room. 

The  loch. 

The  rafter. 


Thi  sté'-bL 

Thi  eslér-lce-ce. 

Thi  stô-ri. 

Thi  freun't. 

Thi  top. 

Thi  uine'-dô. 

Thi  faime-dé-xeunes. 

Thi  euv'-en. 

Thi  txi-ze-rume. 

Thi  frut'-e-ri. 

Thi  gal-eur-i. 

Thi  gar'-elt. 

Thi  leume'-heur-rume. 

Thi  aice-hau-ce. 

Thi  gueuf-eurs* 

Thi  gax'-elt. 

Thi  uik-ite. 

Thi  btainds. 

Thi  dé'-ri. 

Thi  ci'-lin-gue. 

Thi  latxe. 

Thi  uak. 

Thi  ualls. 

Thi  ô-veul. 

Thi  pane-tri. 

Thi  ine-léd)  flovingUB' 

Thi  paç'ingue-slòne. 

Thi  stône. 

Thi  pil'-eurs. 

Thi  ci'-lin-gue. 

Thi  flore. 

Thi  bordes. 

Thi  dor. 

Thi  bimes. 

Thi  cô-íxe-hau-ce. 

Thi  rez-er-vuor. 

Thi  ruum. 

Thi  drâ'-in'-gue'rume- 

Thi  (ok. 

Thi  rcif-teur. 


-  24 


A  fresta. 

ô  eirado ,  ô  terraço. 

ô  íelhádo. 

Âs  telhas. 

As  bandeiras,  âs  põrtas- 

^  dt^-jauéllas. 

A  abóbada. 


The  vení-hok 
The  roof. 
The  terrace. 
The  tiles. 
The  shutters. 

The  vauU, 


Thi  venn'-hòle. 
Thi  riif. 
Thi  ter'-ass. 
Thi  tai-les. 
Thi  xeu-teurs. 

Thi  vale. 


MÓTeIs  d-úma  casa.     Hoiiâc  hold  good.^. 


O  armário. 

Ô  bufete. 

Ó  cscriptório. 

Âs  cadeiras. 

Ôs  cofres. 

Ô  docél. 

  cadêira-dè-bráços. 

Ô  arm;irio,  â  dcgin^nsíl. 

Òs  veladores. 

A  cama. 

Ôs  lustres. 

Ôs  espelhos. 

Âs  esteiras. 

Âs  cortinas. 

ô  catiapt. 

Ôs  quadros. 

Ôs  tam])or;}tc's. 

ô  pânuo-dè>-réz. 

  baixéila.. 


Theclothes-press. 

The  set  of  plate. 

The  bureau. 

The  chairs. 

The  trunks. 

The  canopy. 

The  elbov,--cnair. 

The  pantry,  iarder 

The  stands. 

The  bed. 

The  lustres. 

The  ioolãng-glass. 

The  mats. 

The  curíains. 

The  sofá. 

The  pictures. 

The  stools. 

The  drawers. 

The  dishcs  and  nlafc 


IIafs>oe  hôId 

Thi  klothes-préss. 

Thi  set  ou  plele. 

Thi  biúrô.  ) 

Thi  txé-res. 

Thi  treuiVhs. 

Thi  kan'-ô-pi. 

Thi  el'-hô-txe-r. 

Thi  pane'-tn  ,  lardeur 

Thi  estands. 

Thi  bed. 

Thi  leiis'-teurs. 

Thi  lu/c'-in-gué-glass. 

Thi  mates. 

Thi  keurlines. 

Thi  so'-fa. 

Thi  pik-txiiires. 

Thi  estu-les. 

Thi  drcr-eiirs. 

Thi  di-xes  ann'd rh':t 


Rivév.^os  ©lêjécícs.      '«everal  ofojecá 


O  gomil. 
  cuba. 
  vassoura. 
Ô  banco. 
Ô  ba.ril. 
  bacia. 


Th.e  c-.vcr. 
Thobathing-tub. 
The  broca). 
The  bcnch. 
The  barrei. 
The  basin. 


@CT'-enr-al  ©ií-dj;  <•, 

Thi  iii'-eur. 

Thi  bé  '-thin-guc-te!;b. 

Thi  brurne. 

Thi  benk. 

Thi  bar'-eL 

Thi  bê' -sen. 


—  25  — 


ô  esquentador. 
Ô  cântaro. 
k  véla. 

Ô  anteparo-dô-fôgo. 
l  toá!ha-ílô-mã08. 
ÍÂ  garrafinha. 
Ô  frasco. 

ÍÂ  tocha,  o  castiçal. 
K  lanterna. 
As  tenazes. 
  mala. 
'Ô  bispote. 
Ô  balde. 
Ô  tapete. 
Ô  toníi. 
Ô  viyêiro-dê-p'88aros. 

UsíesíãsHos  dê  cuzí* 

ISllSll. 

A  mécÍ5a. 

Á  lôuça-dê-cnzíuha. 

  lenha. 

Ô  espêío. 

Ô  espetínho. 
i  Âs  cassarólas. 
'  As  cinzas. 

ô  carvão. 
'■  Â  caldeira. 

Ô  caldeirão. 
'  Ôs  férros-dâ-chamiué. 
'  ô  escalfadôr. 

Ô  coador. 
I  Â  faca. 
'  Â  íàmpa. 

Ò  ferro  dê  pendurar  tá- 

^  chos,  cíc. 

Ô  crivo. 

  bilha. 
'  Âs  eíciídéllas. 


The  warming-pan. 
Thfcjug. 
The  candle. 
The  screcn. 
The  towel. 
The  phial. 
The  flagon. 
The  tlambeau. 
The  laniern. 
The  fongs. 
The  porímanteau. 
The  chanibor-pot. 
The  bucket. 
The  carpeí. 
The  ton. 
The  aviary. 

ILUchca  aten»&ls. 


The  maích. 

The  kitchen  ulensil. 

The  wood. 

The  spií. 

The  skewer. 

The  stcw-pans. 

The  ashcs. 

Thecoal. 

The  copper. 

The  caldron ,  kettle. 

The  andirons. 

The  kettle. 

The  skimniing-dish, 

The  knife. 

The  potlid. 

The  poíhauger. 

The  sieve. 
The  piíchcr. 
The  porringer. 


Thi  uâr-min-ne-pane. 
Tfii  djeiíg. 
Thi  kann'-dl'. 
Thi  eskrine. 
ThitaW-il. 
Thi  fai-al. 
Thi  ílag'-eune. 
Thi  flame'-bô. 
Thi  Ume-teurne. 
Thi  teim'-gue'-z- 
Thi  pôrt-mann'-tõ. 
Thi  txéme-beur-pote. 
Thi  beuk'-ett. 
Thi  kar'-pett. 
Thi  teiim. 
Thi  é'-í'i-a-ri. 

Thi  matxe. 

Thi  kitxe  '-ine  yu-tenn's!!s. 

Thi  úiid. 

Thi  espit. 

Thi  eskiur. 

Thi  stiú-panes. 

Thi  axes. 

Thi  kôle. 

Thi  kop'eur. 

Thi  kãV-dreune,  kef-il. 

Thi  annd'-ai-reunes. 

Thiket'-tle. 

Thi  eskim  '-ingiic-dixe. 

Thi  naife. 

Thi  pote''lid. 

Thi  pote-han-gu-eur . 

Thi  sic. 

Thi  pitx'-eiir. 

Thi  por'-rin-dJer. 


26  - 


  escumadêira. 
ô  funil. 
  esponja. 
À  fafsca. 
Ô  fogo. 
Ô  fogareiro. 
9  fi\mo. 
Às  grelhas. 
  lardcadêira. 
À  pingadeira. 
  panélla. 
  pá. 
òs  pratos. 
  frigideira, 
ô  raspador, 
ô  rechó. 
  torneira. 
ôs  folies. 
A  peneira. 
Úm  tição. 
Úma  rodilha, 
ô  engenho  dè  viv&v  ò  es- 
peto. 


The  skimnier. 
Thefuunel. 
The  spunge. 
The  spark. 
The  íire. 
The  oven ,  stovc. 
The  smoke. 
The  larder. 
The  larding-pin. 
The  dripi)ing-pan. 
The  kcttle. 
The  shovel. 
The  dishes. 
Thefrying-pan. 
The  iron  scraper. 
Thechafing-dish. 
lhe  cock. 
The  bellows. 
The  sieve. 
The  íirebrand. 
The  cIoLit. 
Thejack. 

Off  íhe  Fícd. 


Thi  skim'-eur. 

Thi  reunn'~el. 

Thi  speuu'-dje. 

Thi  spark. 

Thi  faiare. 

Thi  eiii>'-Jie,  slòve. 

Thi  smôke. 

Thi  lar'-deia\ 

Thi  lar-din'-gue-pine. 

Thi  drip' 'in-gue-pane. 

Thi  ket'-tV. 

Thi  xeiw'-í'l'. 

Thi  dixes. 

Thi  frai-in'gue-pnne. 

Thi  ai-eurn  skré'-peur 

Thi  txe-fin-gue-dixe. 

Thi  kok. 

Thi  bel'-lôze. 

Thi  siç. 

Thi  faiár€-brann'd. 

Thi  klaute. 

Thi  djak. 

©y  il\i  Isecl. 


  madeira  dâ  cama. 
A  colcha. 
Ô  caber tur. 
Òs  lençócs. 

ò  sôbre-céo-dâ-câma. 
  guarnição. 
Òs  colchões. 
  almofada, 
ò  enxergão 
òs  pés  dà  cama. 
òs  pilares  dà  cama. 
As  cortinas. 

ò  espaço  entro  S  crtma  6 
paiêdo 


The  bed  wood. 
The  countcrpane. 
The  blauket. 
The  sheels. 
The  bed  battom. 
The  trimming. 
The  niattresses. 
The  pillow. 
The  straw  mattress. 
The  feefs  bed. 
The  pillar'sbed. 
The  curtains. 
The  bedside. 


Thi  hed  u-ud. 
Thi  kúun-ter-pene. 
Thi  blank-ite. 
Thi  xit'-se. 
Thi  bed  bot'-eume. 
Thi  irim'-in-gue. 
Thi  maí-tresses, 
Thi  pil'-íô. 
Thi  strã-mat-trcss. 
Thi  fit-s-hed. 
Thi  piV-eurs-bed. 
Thi  k€ur-ten'-ze. 
Thi  bed-saide. 


-  27  - 


X  frôuha  da  almofada. 
A  cabccêira-dà-càina. 
Ô  travesseiro. 


The  piilow-case. 
'lhe hGacl's  bed. 
The  boistcr. 


T/li  pil-lo-kéce. 
Tlii  héd-shed. 
Thi  bôl-sler. 


Para  a  siiêz». 

Pratos. 

  garrafa. 

Facas. 

CôJea  dê  pão. 

CoUiéres. 

'Tigóllas. 

Especiarias. 

Miòlo-dé-pão. 

  mosíardèira, 

  toalha. 

Pão. 

  pimen leira. 

Ô  saleiro. 

Copos.  '       • 

  vinagreira. 

À  bandeja. 

A  cafeteira. 

A  chocolateira. 

Ôs  pires. 

As  chícaras, 

Ò  biíle. 


Matsjáres. 

Lômbo-dê-vácca. 

Chouríço-dó-sàngue. 

Cozido. 

Caldo. 

FilhózGS. 

Úma  compóla. 

Doces. 

Cáldo-dê-substâuCia. 

  sobrcmêza. 

Confeitos. 


For  íhe  table. 

Some  plates. 
The  botlle. 
Some  knifes. 
The  crust. 
Some  spoons. 
Tome  porriíígcr. 
Some  gruceries. 
Some  crumb. 
The  mu^íard-pot. 
The  t.ible  clofh. 
Some  bread. 
The  pepix'r-box. 
The  Ralt-celiar. 
Some  glasscs. 
The  V i  negar- cruet. 
The  tca-board. 
The  coffee-poí. 
The  choeolaíc-pot. 
The  sauccrs. 
The  ciips. 
The  tea-pot. 

A  sirloin  of  beef. 
Some  biack  padding. 
Some  brolh. 
Some  lx)ilcd  meat. 
Some  friltrrs. 
A  slewcd  fruit. 
Some  swectmeats. 
Scmcjclly  broth. 
'ilic  dcfscrl. 
Some  sugar-plum. 


For  thi  té'-b'-I. 

Seiíme  plétes. 

Thi  boi' -n. 

Seume  nai-fes. 

T/li  /ajuste. 

Seume  es-pu-nes. 

Seume  por-rin'-djer. 

Seume  grô  '-ceur-ies. 

Seume  kreu-me. 

Thi  mosl-erde-pôte. 

Thi  lc-hl'-clôth. 

Seume  h7'ede. 

Thi  pep-per-bo-kse. 

Thi  salte-sel-ler. 

Seume  glaces. 

Thi  vin'- i-guer-cni- ite. 

Thi  ii-borde. 

Thi  cofíi-pôte. 

Thi  (xok-o-léte-poie. 

Thi  sasers. 

Thi  copes. 

Thiíi-pote. 

I-íiffa'-gues. 

E  seur'-!oin  ov  hif. 
Seume  blak  pud'din-gue 
Seume  broth. 
Seume  boíled-mit. 
Seume  frif-eurs. 
E  stiú-cd-fru-te. 
Seume  suitemiles. 
Seume  d\ieL'-i-broth. 
Thi  dez-zerte'. 
Seume  xugueur-pleume 


28  - 


BOlos-foUiádos. 

Úm  chouriço. 

Úm  práfo-áô-mêio. 

Úm  quíírío-dê-carnêiro. 

Úm  estufado. 

Úm  recheio. 

Úma  fogííça. 

Úm  fricassé. 

Úm  queijo. 

Friícta. 

Úm  bolo. 

Filhózc-s. 

Geléia. 

Caça. 

Úma  pérna-dé-carnèiro. 

Mantêiga-dê-pCrco. 

Carne  assada  nâ  gréllia. 

Presunto. 

Leite. 

Lêite-co:;Ihádo. 

Alfaces. 

Toucinho. 

Legumes. 

Lômbo-dá-TÍtéi!a. 

Marmelada. 

Massapães. 

Mostarda. 

Ovos. 

Úma  friíáda-d'ívo5 

Úm  paste!. 

Pasíeleria. 

Peixe. 

MOlho  còm  pimênín. 

Úma  p:<íã;rcni. 

Siícco  d^crvilhas. 

Úm  guisado. 

Arroz. 

Assado. 

Salada. 

MòIho. 


Some  T\igs. 

A  chitterling  sausages. 

A  dainty-dishes. 

A  mutton  shoulder. 

A  stewed  meai. 

A  stuffing. 

A  litle  mine. 

A  fricassce. 

A  chce.se. 

Some  fruit. 

A  cake. 

Some  vrafers. 

Some  ,ielly. 

Some  game. 

A  Icg  of  mutton. 

Hog  fat. 

A  broiled  meai. 

Some  ham. 

Somemilk. 

Some  curdled  milk. 

Lcttucc. 

Some  bacon. 

Some  vogetables. 

A  calf  s  loin. 

Some  marmelade. 

Some  marchpanes. 

Some  mustard. 

Some  eggs. 

An  amelet. 

A  pie. 

Some  pastry. 

Some  fish. 

Pepper  and  vinegar  .sauce. 

A  pottage. 

Vegetidjles  boiled  to  a  pap, 

A  ragout. 

Some  ric.?. 

Pioast-meat. 

Asalad. 

Some  sauce. 


Seume  uigues. 

E  txilt'-eur-Un-ne  fãsedjt 

E  déne'-ti-dixes. 

E  meut-Vn'Xôl'-der. 

E  stiu-d-miíe. 

E  steuf-in  ne. 

E  Ur-Wmaine. 

E  frik-a-ci'. 

E  txize. 

Seume  frute. 

E  kêhe. 

Seume  ué'-feurs. 

Seume  djel'-i. 

Seume  gué-me. 

E  leg  ov  mcut'-t'n. 

Hog  rate. 

E  broW -ed-mit . 

Seume  hame. 

Seume  milk. 

Seume  k€ur'-dled-inilh 

Lett'-i-ce. 

Seume  hé-k'-n. 

Seume  ved'-je-ta-bls. 

Cafe's  loine. 

Seujyie  mar-ma-léde. 

Seume  martx-pène. 

Seume  meus-teurde. 

Seume  egs. 

An  ame'-lett. 

E  pai. 

Seume  pas'-tn. 

Seume  fixe. 

Pep'-eiir  vm'-i-suer  saci 

E  poV-idje. 

Fedjetabls  boileã  tu,  e  pai 

E  ra-gu'. 

Seume  raí-ce. 

Piôste-mit. 

E  sal'-ade. 

seume  sâce. 


—  29 


Salchíchas. 
Draa  queijadinha. 
Dma  torta. 
Dma  talhada. 

Cárae. 

Alho. 

Canólia. 

/alcaparras. 

toguuiélos. 

Cebôlas-pcquêuas. 

Limões. 

Cravos. 

Cebolinhas. 

Gengibre. 

Azeite. 

Louro. 

Mostarda. 

Nóz-muscáda. 

Cebolas. 

Laranjas. 

Salva. 

Pinhões. 

Pimenta. 

Unto. 

Sal. 

Aciícar. 

Trufas. 

Agráeo. 

Vinagre. 


^uiádtui. 


Espargos. 

Beterraba. 

Cardos. 

Aipo. 

Cerefólio* 


Sonic  sausuges. 

A  tart. 

A  pie. 

A  slice,  stcak. 

Some  meat. 

Some  wing. 
Some  cinnamoa. 
Some  capers. 
Some  mushrooms. 
Some  scallions. 
Some  lemons. 
Some  cloves. 
Some  eschalots. 
Some  ginger. 
Some  oil. 
Some  laurel. 
Some  mustard. 
Some  nutmeg. 
Some  onions. 
Some  orauges. 
Seme  ixirsley. 
Some  pinions. 
Seme  pepi^r. 
Some  hog's  lai'd. 
Some  salt. 
Some  sugar. 
Some  truffles. 
Some  verjuice. 
Some  vinegar, 

Some  salads. 

Some  asi^ragus. 
Some  Ijeetroots. 
Some  chards ,  cards. 
Some  celery. 
Some  chervil. 


Sewne  sãs'-sidjes. 

E  tarte. 

E  pai. 

E  slai-ce ,  stek. 

Seume  mit. 

âi'-z'n-in'-gaes* 

Seume  uin'-gue. 
Seume  cUin-na-meume. 
Seume  hê'-peurs. 
Seume  meux^-ruines. 
Seume  skal'-yewics. 
Seume  lem'-eun€s. 
Seume  klôí>es. 
Seume  xal-otts. 
Sewne  djine'-djeur. 
Seume  oil. 
Seume  ld'-rel. 
Seume  meus' -teur-de . 
Seume  n€Ute'-megue. 
Seume  eun'-xeunes. 
Seume  or'-inn'-dj€s. 
Seume  pars'-li. 
Seume  piíV-yeunes. 
Seume  pep'-eur. 
Seume  /togues  lar-de. 
Seume  sdlt. 
Seume  xu-guer. 
Seume  íru'-fil's. 
Seume  ver'djeuss. 
Seume  vin'-i-gueur. 

^eume  sar^ade. 

Seume  as-par'-a-gueuce 
Seume  bite-ruts. 
Seume  txar'ds ,  kards. 
Seume  ceV-e-ri. 
Seume  txev'-vU. 


—  30  — 


Chicória. 

Côiivc-ttôr. 

Pepinos. 

Agriões. 

Hérvas. 

BeldroéíTaS. 

Beijadas 

Cerveja. 

Café. 

Cidra. 

Choc.lále. 

Leite. 

Água. 

Água-ardénte. 

Limoiiáua. 

Liquòres. 

Orxáta. 

Água- pé. 

Xarope. 

Chá. 

Váaiioã. 

Alicante. 

Bordéos. 

Borgonha. 

Cahórs. 

Champanha. 

Lacryma-Chrísti. 

Madeira. 

Muícatél. 

Porto. 

Vínho-brânco. 

Vínho-Ur.clo. 


Some  succory. 
Some  cauiitloTAcrs. 
Some  cucumbers. 
Some  cresses. 
S^ome  herbs. 
Some  purslains. 

SdrinkiDgs. 

Some  becr. 
Some  coiTee. 
Some  cider. 
Some  chocolate. 
Some  milk. 
Some  watcr. 
Some  brandy. 
Some  Icmonade. 
Some  liquors. 
Some  orgeat. 
Some  paltry  -VN-inc. 
Some  sirup  or  sirop. 
Some  toa. 

@oz£ie  ^svincs. 

Alicante's  wine.  ^ . 
Bourdeaux  wine. 
Bourgogne  wine. 
Cahors  wine. 
Champaign  wine. 
Lacryma  christi. 
Madeira  wiae. 
Muicaí. 
Porto  wine. 
White  wine. 
Red  wiue. 


Seiíme  seuk'-eur-i. 
Seume  káuí-i-flau-er. 
Seume  kiu'-keum'beu] 
Seume  kresses. 
Seume  erbs. 
Seume  peur-slines. 

Dritk'-k'-tn'-g;ues.^ 

Seume  bire. 
Seume  cof-fi.  \ 

Seume  sai-deur. 
Seume  txok'-ô-lète. 
Seume  milk. 
Seume  uater. 
Seume  brann-di. 
Seume  lem-eun-édc. 
Seume  lik'-eurs. 
Seume  or-djá-te. 
Seume  pal-try  uai-ne. 

Seume  seui^-eupe  or  se-reup. 

Seume  ii. 

ISeuiue  ualnes. 

Aiican'tess  uaines. 
Bor-dò  uaine. 
Beur-go-nha  uaine. 
Cahors  uaine. 
Txam'-pa-nhe  uaine. 
Lacri-ma  christi. 
Madi-J'a  uaine. 
Meus'-kate. 
Port' -uai-ne. 
Uuai-te-uai-ne. 
Réd-uai-iie. 


—  31  - 


Cordeiro ,  anho. 

Asno  ,  biírro,  jumênto. 

Burra. 

Burrinho. 

Doninha. 

Carneiro. 

Cerva. 

Bói. 

Bódc. 

Ovelha ,  óvc. 

Égua. 

Veado. 

Camelo. 

Gato. 

Cava  lio. 

Cabra. 

Cabrito. 

Cabi  íto-moníêz. 

Cão. 

Cadela. 

l'ôrco. 

Dragão. 

Dromedáno. 

Elephâníe. 

Furão. 

Bezéi-ra,  novilha. 

Fêmea  du  javali. 

Láparo. 

Coelho.     ' 

Leo:  ardo . 

Lebrácho. 

Lebre. 

Leão. 

Leua. 

Arganáz. 

ULo. 


Quadrúpedes  beasts. 


Lamb. 

Ass. 

Shi  ass. 

Ass-eolí, 

VVeasel. 

Ram ,  arics. 

Ilind. 

Ox. 

He  goat. 

Ewe. 

Maré. 

Stag.       , 

Ca  mel. 

Cat. 

Horse. 

Shc-goat. 

Kid. 

Roebuck. 

Dog. 

Bitch. 

Hog. 

Dragoa. 

Dromedary. 

Elephant. 

Ferret. 

Heifer. 

VVild  sov:. 

Young  rabíjií. 

Rabbit. 

Leopard. 

Lcveret. 

Hare. 

Lion. 

Lioness. 

Dormouse. 

VVolf. 


K.uod'-rÉ!i-i)ed8'> 
bis-tes. 

Lam\ 

Xi-ace. 

Ace-kõlle. 

m'-z'L 

liame ,  er'-iez. 

HainiVd. 

Oks. 

1-gôíe. 

lú. 

Mére. 

Stague. 

Cam'-el. 

Cat. 

Horse. 

Xi-gôte. 

Kid. 
Rôbeuk. 

Dogue. 

Bitxe. 

Hog. 

Drag'-eune. 

Dreum'-i-da-ri. 

EV-i-fant. 

Fer'-i-te. 

Hef-eur. 

XJaild  sau. 

Yeun'gue  rab'-ite. 

Rab'-ile. 

Lep'-eurde.  '      ' 

Lev'-eur-ett. 

Hére. 

Lai'-eune. 

Laf-eunn-ess. 

Dor' -mau  ce. 

U-ulfe. 


Javalizlnho. 

Carneiro. 

Mula. 

l\Iácho ,  raú 

Urso. 

Panlhéra. 

Pòrco-espíaho. 

Potro. 

Raposa. 

Rhinocerôiite. 

Javali. 

Ratinho. 

loupêira. 

Tigre. 

Vácca. 


-  32  . 

Youns  vvikl  boar. 

Sheep. 

She  inulc. 

A  mule.    Jt- 

Bear. 

Panther. 

Porcupine. 

Colt. 

Fox, 

Rhiuoceros. 

VVi!d  boar. 

Mouse. 

Mole. 

Tiger. 

COAV. 


Yeun'gue  uaild  bôre. 

Xipe. 

Xi-miiUe. 

E  iniiUe. 

Bére. 

Pane''theur. 

Poikpine. 

Kôlte. 

Foks. 

Bi-nos  'i-ross. 

Vaild-bôre. 

Mauce. 

Mole. 

Tai-gueur. 

Kau. 


Águia. 

Maçarico. 

Cotovia. 

Abcstiiíz. 

Gallinhóla. 

Narceja. 

Papafígo. 

Calha  iidra. 

Codorníz. 

Piíiíasilgo» 

I\Iorcégo. 

Coriíja. 

Cch^ônha. 

romba. 

Gálio. 

Porúm-doméslico. 

Corvo. 

Gralha. 

Cuco. 

Cysne. 

Pcriim. 

Piruiuzíuho. 


ISãrds. 

Eagle. 

King  íísher. 

Lark. 

Ostrich. 

VYoodcock. 

Snipe. 

Becafico. 

Calaader. 

Quail. 

Gold-finch. 

Bat. 

Scrccch-owl. 

Stor. 

Dove. 

Cock. 

Turkey. 

Raven. 

Crow. 

Cuckoo. 

Svvan. 

Turkey-ccck. 

Ycung  lurkey. 


Bcur-des. 

rgi'^ 

Kin-gue  fixef\ 

Lark. 

Os  '-tri-txe. 

V-ud~kok. 

Senaipe. 

Bek-a-fi'ko. 

Kcd^-ann-deur. 

Kuél. 

Gôld'-fijm'xe. 

Bate. 

Ski-itxe-aul. 

Stôr. 

JJeiwe. 

Kak. 

Teur'-ki. 

Bé'-ven. 

Kro. 

Kii"-ku. 

Suonc. 

Teur'-kí-kok. 

Yeun'gue  teur'-ki. 


—  33  — 

Sparrow-hawk, 

Sfarling. 

Pheasant. 

Falcon. 

Hedge-sparrow. 

Hcufh-cock. 

Thrush. 

Crane. 

Heron. 

Swallow. 

VVagtaiJ. 

VVhoop, 

Liniiet. 

Black  bird. 

Kile. 

Sparrow. 

Goose. 

Green  goose. 

Ortolan. 

Pca  cock. 

Partridge. 

Parrot. 

Magpie. 

Pigeon. 

Young  pigeon, 

Pinch. 

Wood-pecker. 

Diver. 

Pullet. 

Hen. 

PuIIef. 

Moor-hcn. 

Nightingale. 

Red-breast,  a  ro!)in 

Canary-bird. 

Turtle-dove. 


Espnr'  ô-hak. 

Siar^-lin-gue. 

Fez'-ann't. 

Fn'-Vn. 

Hedje-espar'-ò. 

Hitii-kck. 

Threuxe. 

Kréne. 

Hcr'-eune. 

SuoV-ò. 

Uag'-iei. 

Hiipe. 

Un'-€tt. 

Blak  bciirde. 

Kai-te. 

Espar'-ô. 

Giize. 

Grine  giize. 

Or'-tò-leune. 

PV-kok. 

Par'-dridje 

Par'-eute. 

Mag'-pai 

Pid'-jine. 

Yeiinn'gue-pid  '-Jifie. 

Pinn'-xe. 

U-ud-pek'-eur  :.. 

Dai-veur. 

Pid'-ile. 

Henn. 

PuV-ite. 

Mur-henn. 

NaiL  '-ine-guele. 

Red-brest^  e  robin.- 

Ké'-né-ri  beurd. 

Teur'-tL'-deuve. 


Auimáes  auiplií 
bios. 

Castor. 

Sapo. 

Crocodilo. 

LôQlra. 

Tartarilga. 


-34  — 
Anipbibious  aiaimais 


Beaver. 
Toad. 
Crocodile. 
Ottcr. 
An  olter. 


AEii'-fib'>i-euce  aii 
i-mals. 

Bi'-veur. 
Tôde. 

Krok'-ô-dUe. 
Ot-eur. 
An  ot'-eur. 


Insectos  e  reptis. 

Abelha. 
Aranha. 

Áspide. 

Basilisco. 

Camaleão. 

Lagarta. 

Cigarra. 

Mosquito. 

Cobra. 

Formiga. 

Bêspa. 

Besouro. 

Lêndea. 

Lagarto. 

Caracol. 

Traça. 

Piôliio-ládro. 

Mosca, 

Borboleta. 

Piolho. 

Piílga. 

Persovéjo. 

Serpente,  serpe. 

Lombrigas. 

Bicho -dà-séda. 


Insects-reptiles. 

Bee. 

Spider. 

Asp,  aspic. 

Basil,  basilisk. 

Chameleon. 

Caterpillar. 

Locust. 

Midge. 

Snake. 

Ant. 

Wasp. 

Mav-bug. 

Nit. 

Lizard. 

Snail. 

Mite. 

Morpion, 

Fly. 

Butter  fly. 

Lousc. 

Fica. 

Bug. 

Serpent. 

Worm. 

Silk  worm. 


Ine'-sekts-r  ep- 1  ifs 

Bi. 

EspcW-deur. 

Aspe^  as-pik. 

Baz'-il,  baz'-i'lisk. 

Ka-mi-li'-eune. 

Kaf-eur-pil-ew. 

Lô-keuste. 

Midje. 

Snéke. 

Ann't. 

Uospe. 

Mé-beugue. 

Nit. 

Liz'-arde. 

Snel. 

Maite. 

Morpi-eune. 

Fiai. 

Beut'-eur  fiai. 

Lauce. 

Fli. 

Beugue. 

Ser'-penn't. 

Ueurm. 

SHk  ueiirm. 


--  35  — 


1  Peixes  e  mariscos. 

Fi.<«hes  aud  shell' 

Fixes  and-xel< 

flslies. 

flxes. 

1  Miíge. 

Blealí. 

Blik. 

Sável. 

Shad. 

Xad. 

Anchova. 

Anchovy. 

Ann'-txô'-vi. 

Enguia. 

Eei. 

lie. 

Baleia. 

VVhale. 

Huel. 

Barbo. 

BarbeL                -        - 

Bar'-bL 

1  ôlho-dê-bôi. 

Sea  fish. 

Si-fixe. 

LUcio. 

Pike. 

Paike. 

Péixe-espáda. 

Sword-íish. 

Sorde-fixe. 

Liíla. 

Calamary.           -    ; 

Cal'-am-ari. 

Congro. 

Conger. 

Kon'g'-gueur. 

Delphím,  golfinho. 

Dolphin. 

DoV-fine. 

Dourada. 

Dorado. 

Dotado. 

Caranguejo. 

Craw-fish. 

Kr  d' -fixe. 

Pêixc-caldêira. 

A  sorte  of  fish. 

E  sorte  ov  fixe. 

Cadóz. 

Gudgeon. 

Gueud'-jeune. 

Arenque. 

Ilerring. 

Her'-in-gue. 

Ouríço-dô-már. 

Hedge  hog. 

Hedje  hog. 

Ostra. 

Oyster. 

Oi'-steur. 

Lamijrêia. 

Lamprey. 

Lnme'-prê. 

Lagosta. 

L?rge  lobster. 

Lardje  lob'-steun 

Caramiíjo. 

Snail. 

Snél. 

Solho. 

Wolf. 

U-ulf- 

Sarda. 

Mackerel. 

Mak'-er-el. 

Pôrco-dô-már. 

Porpoise. 

Por'-peuce. 

Pescada. 

\Vhiting. 

Huai'-tin-gue. 

Bacalhau. 

Haddock. 

Had'-euk. 

Badejo. 

Codíish. 

Kodfixe. 

Mexilhão. 

Muscles. 

Meus'-sls. 

Péixe-cábra. 

Mulict. 

Meul'-ite. 

Raia. 

Thornback. 

Thornebak. 

Tubarão. 

Shark. 

Xark. 

Salmonête. 

Roach. 

Ròtxe. 

Sardinha. 

Pilcbard. 

Piltx'-eurde. 

Salmão. 

Salmon. 

Sam-eune. 

Linguado. 

Sole.         1 

Sole. 

-36- 


Tênca. 
Alúm. 

Treinélgn. 
Trúla. 
Rodovalho. 
Phóca. 


Tcnch. 

Tuany. 

Torpedo. 

Trout. 

Turbot. 

Sea-calf. 


Tennxe. 
Teun'-i. 
Tor-pi'-dô. 

Tiaute. 

Teur-beute. 

Si-kaf. 


AE'vcres. 

Damasqueiro. 

Lódão. 

Amendoeira. 

Álamo. 

Cedro. 

Cerejjeira. 

Castanheiro. 

Azinheira,  carvalho. 

Limoeiro. 

Marmeleiro. 

Sorvêira. 

Aveleira. 

Cyprésfe. 

Figueira. 

Freixo. 

Romeira. 

Faia. 

Anáfega. 

Loureiro. 

Castanheiro. 

Amoreira. 

Aveleira. 

Nogueira. 

Oliveira. 

Laranjeira. 

Olmozínho. 

Palmeira. 

Peceguèiro. 

Pereira. 

Macêira. 

Ameixieira. 


Trees. 

Apricol-trce. 

Lote-trce,  lotos. 

Almond-trec. 

Aldcr-tree. 

Ced:ir-trce. 

Cherry-tree. 

Chest  nuí-trec. 

Oak. 

Lemon-trce. 

Ouincc-lrce. 

Service- free. 

Hazel-trce. 

Cypress-tree. 

Fig-lree. 

Ash-tree. 

Pome  granate  troe. 

Beech-tree. 

Jujube-tree. 

Laurel. 

Large  chcstnul-írte, 

Mulbcrry-tree. 

Hazcl-írce.  v- 

Walnut-trce. 

Olivc-tree. 

Oratigc-tree. 

Voung-elm. 

Palm-tree. 

Peach-tree. 

Pear-trce. 

Apple-tree. 

PluQi-trce. 


Tris. 

È' -  pri-kote-lri . 

Lôte'-tri,[o'-toce.       \ 

A'-meunn'd-lii. 

Al'-deur-tri. 

Ci-deur-tri. 

Txer'-i-tri. 

Txess-neut-tri, 

Ok. 

Lem'-eune-ln. 

Kuinn'-ce-tri. 

Ser'-vice-tn. 

Hé'-z'l-ln. 

Sai'-p?'ess-tri. 

Figue-tri. 

Axe-tii. 

Pe  ume-gran'-  a '.  e- 1 1  i. 

Bitxe-tri. 

Djui'-djub-tri. 

Lá'-reL 

Lardje  tx€ss-:iai'.€-tr. 

Meui-ber-i-tn. 

Hé'-z'-l-lri. 

XJcW-neutes. 

OL'-iv-tn. 

Or'-inn'-dje-'rí. 

Yeun'g-elme. 

Pame-tri. 

Piíxe-tri. 

Pér-tri. 

Ap'-pl'-tri. 

Pleiíme-lri. 


Mnhéiro. 
Jalguêiro. 

m. 


Arbustos. 


[lafeêiro. 

\lcaparnMra. 

Bilxo. 

Madrc-sílva. 

Ritsta. 

Éra. 

Mlírta. 

Alca(;úz. 

Alecrim. 

Salva. 

Sabugueiro. 

Tomilho. 


BortalífRS 

Alcachofras. 

Espargos. 

Alhos. 

Bcíerrába. 

Aipo. 

Cogumelos. 

Chicórea. 

Côuves-ílòres. 

Couves. 

Coentro. 

Alfaces. 

Cenouras. 

Frúctas. 

Damasco. 

Amêndoa. 

Cerei  ias-dê-sácco. 

Cerêija. 


—  37  - 

Fir-lrcc. 
Willow. 
Lindcn-trce. 

roffc€-!roc. 

Caper-freo. 

Bo\-tree. 

Honcy-seuklí". 

Broom. 

Ivy. 

Myrlle. 

Licoricc. 

Roscmarie-bush. 

S<ige 

Eldcr-trce. 

Thvnic. 


Poí-!icrbs. 


Somo 
Sonvc 
Some 
Some 
Some 
Some 
.S>me 
S^me 
Some 
S-:)me 
Some 
Some 


artichokís. 

asparagus. 

garlics. 

b.Tt-roofí!. 

cclery. 

mu>hrooms. 

suceory. 

cauliHo-.vcrs 

Cíibbage.i. 

coriaiuieis. 

loltucerí. 

parsuips. 

EVuiííi. 


Apricot. 
Almond. 
llard  chcrri 
( herrics. 


Fer'-tri. 

UW'ô. 

Linn'-denn-lri. 

Ikrcubs. 

Kof-i-trí. 

Ké'-]>cur  tri. 

Doks-tri. 

Heun  '-i-scuh  'hl'. 

Br  ume. 

Ai' -vi. 

Mer  a. 

Uk'-€ur-ice. 

r\ôze'-mé-ri  biixe. 

Sédje. 

El'-d(ur-tri. 

Taime. 

Pote-  crl>.^. 


Scume 
Seume 
Seumc 
Seume 
Seume 
Seume- 
Seume 
Seume 
Seume 
Seume 
Seume 
Seume 


ar'-ti-xones. 

a?,par'-n-£iieuce. 

gar'lihs. 

bite-ruts. 

cel'-ri. 

meux' -rumes. 

seuk  '-eur-i. 

kol'-i-(lau-eurs. 

kab'-éJjes. 

kô-ri-ann-deurs 

letl  '-ices 

pars'-nips. 


Frutos. 

É'-pri-kote. 
A'-meunn'd. 
Hard'-txer'-ies. 
Txer'-ies. 


-  38  - 


Castanhas. 

Limão. 

Marmelo. 

SÔFTas. 

Tâmaras. 

Figos. 

Bolólas. 

Romã. 

Amora. 

rséspera. 

Avelã. 

Nóz. 

Azeitona. 

Laranja. 

Pêcegos. 

Pêras. 

Maçãs. 

Aniêixas-passádas. 

Ameixas. 

Uvas. 

IPiôve». 

Anémona. 

Flôr-aziU.  j 

Goivo. 

Jacinto. 

Perpétua. 

ImperiáL 

iri«. 

Jasmim, 

Junquílho, 

Açucena,  lírio. 

Mil-fôlhas. 

Lirio-amaréllo. 

Cravo. 

Papoula. 

Aniôr-pcrfêito. 

Raioi^uculo. 

Róza. 


Cbestiiuls. 

Txeuss-n^iits. 

Lemon. 

Lem'-eune. 

Oaince. 

KuinrC-C€. 

Sorb  apples. 

Sorb-ap'-pl's. 

Dates. 

De'tes. 

Figs. 

Figues. 

Acorns. 

É'-korns. 

Pome  gi-anate. 

Pewne-gmn'-ate. 

Mulberry. 

Meid'-ber-i. 

Mediar. 

Med'-leiir. 

ílazel-nut. 

Héz-el-neule. 

Wal-nut. 

VaV-neute. 

Olive. 

Ol'-iv. 

Orange. 

Or'-inn'-dje. 

Peaches. 

Pitxes. 

Pears. 

Pers. 

Apples. 

Ap'-ples. 

Prunes. 

Preunes. 

Plums. 

Pleumes. 

Grapes.          •  ,„> 

Grépes. 

Flowers. 

Flaa'-eur8. 

Anemony. 

A-nem' -ò-nl . 

Blue-bottle. 

Bliu-bof-tl. 

Gillinower. 

DjiV-i-flan-er. 

Hyacinth. 

Hai'-a-cinn'-th. 

Evcrlasting  flower. 

Ev'-eur-las'-tin-g,ue  flau-eur. 

Imperial. 

Ime-pV-rial. 

íris. 

AV-ris. 

Jessamine. 

Djes'-sa-mine. 

Jonquil. 

Djeune-huW . 

Lilv. 

LW-i. 

Mil-foils. 

Mil'-foils. 

Lily  of  the  valley 

Lil'-i  ou  thi  val'-i. 

Hink. 

Hink. 

Poppy. 

Pop'-i. 

Paasy. 

Pane'-si. 

Ranunculus. 

fía-neun'-kiU'leuce. 

Rose. 

Roze. 

—  39  — 


Syrasól. 

Tulipa. 

Viola. 


Cores. 

Branco. 

Azul. 

Carmczím. 

Escarlate. 

(Párdo. 

Gredelim. 

Amaréllo. 

Almiscarádo. 

Preto. 

Vermelho. 

Vérdc. 

Metáes  c  miiieráes. 

Aço. 

Arâmc,  bronze. 

Gômma. 

Antimónio. 

Prata. 

Arsénico. 

Crvsfal. 

Cobre. 

Estanho. 

Ferro. 

Azeviche. 

Latão. 

Mádrc-pérola. 

?<ítro. 

Ocre. 

Ouro. 

Gesso. 

Chilmbo. 

Salitre. 

Sál. 


Turnsol. 

Tulip. 

Violet. 


Teurne'-sôl, 

Tiu'-lip. 

Vai-ô-lett. 


Colours. 


Kciir-eur. 


VVhite. 

Blue. 

Crimson. 

Scarlet. 

Cray. 

Gridelin. 

Yellow. 

Musk. 

Black. 

Red. 

Green. 


Vaite. 

Bliú. 

Krim'-zn. 

Scar'-lett. 

Gré. 

Gnd'-i-Une. 

Yer-ô. 

Meusk. 

Blak. 

Red. 

Grine. 


nietals  aud  niisicrals,    nacf-f Is ,  miii'er'als, 


Steel. 

Brass. 

Starch. 

Antimony. 

Silver. 

Arsénio. 

Crystal. 

Cooper. 

Pewter. 

Iron. 

Lattcn. 

Mothcr  of  pearl. 

Nitre. 

Ochre. 

Gold. 

Plaster. 

Lead. 

Saltpetre. 

Salt. 


Slit. 

Brasse. 

Startxe. 

Jnn'-ti-mô-ni. 

Sil'-veuj\ 

Ar"-senii-ik. 

Kris'-tal. 

Kop'-eur. 

Piu  '-teur. 

Ai-eur'n. 

Lat'-enn. 

Meuth'-eur  ov  perl. 

T^ãV-teur. 

0'-keur. 

Gôld. 

Pias' -teur. 

Led. 

Salt-pV-teur. 

Salt. 


-  40 


Sál-ammoiiíaco. 

Enxofre. 

Talco. 

Veniiclhão. 

Vitríolo. 

l^éíSras  commuus. 

Fédra-dé-ccvár. 

Alabastro. 

ré.ha-húrae. 

Ardósia. 

B-Uane. 

Ladrilho. 

Calhau. 

Alvalade. 

Giz,  greda. 

Jásnc' 

Mármore. 

IVdernéira. 

r'édra-dé-tótíue. 


Air;oniaco-s 

ilt. 

Aino-ni  '-aco-salf. 

Brimstonc, 

sulphur. 

Briíne  '-stôni-sad  '-fcut 

Tale. 

Talk. 

Vcrmilion. 

Ver'-mil'-yeune. 

Vilriole. 

nv-ri-euL 

C'onii»on 

^íoacs. 

K0I»'£ilCUUe'SÍG3ICS. 

Loadslones. 

Lod'-síone. 

Aíabastcr. 

AV-a-bas-lcur. 

Al  um. 

Al' -e  ume. 

Slatc. 

Sléte. 

Bilumen. 

Bi-Uu-menn. 

Brick. 

Brik. 

Fiiiit  stone. 

Flinn't  stone. 

VVliite  lead. 

Uaile-led. 

Chiilk. 

Txãk. 

Jii.^^per. 

Ujas-peur. 

Warble. 

Mar--bi'. 

Gum-stone. 

M^ 

Gueume-slone. 

Touchstoue. 

Teutx-stòne. 

deliras  |sreclós£2S. 

Ágalba. 

Ametista. 

Berylo. 

Bczíiárlico. 

Camaphêii. 

Ghrysólita. 

Cornalína. 

Diamante. 

Esmeralda. 

Carbiínclo. 

Hyacyntho. 

Onfx. 

Pérola. 

Rubi. 

Saphíra. 


II'recIous-síofaeSi 

Agatc. 

Amithyst. 

Bcryl. 

Bezoar. 

Cariíaieu. 

Chrysolithe. 

Conieliaa. 

Diamond. 

Emcrald. 

Carbuncle. 

HyaciQth. 

Oni.v.' 

Fcarl. 

Biiby. 

Sapphire. 


Prtis-euce-stôiíe.%. 

Ag' -ate. 

AnV-i-thiste. 

Ber'-il. 

Bi-zò-ré. 

Kn-mé-iu. 

Kriss'-a-U-te. 

Kor-ru'-li-rtne. 

Dai-a-meund. 

Em'-i-ratd. 

Kar'-beun-gkt. 

Hai'-a-cinn'tlu 

0'-njks. 

Perl. 

BW-bi. 

Saf-ir. 


Sardónica, 

Topázio. 

Turquèza. 

Cão-dc-cáça. 

Cão-dè-niúda. 

Galgo. 

Ceva. 

Rêile. 

Espingarda 

Bolsa. 

Picadòr. 

Chumbo. 

Pólvora. 

Polvoíínho. 

Car.idor,  niontêiro. 

Pesca. 

Barco. 

Cordas. 

Kédc  dô  pescar  Ostra?,  ctc. 

Barbante,  guita. 

Anzol. 

Linha. 

Pescador. 

Rede. 

Pesos. 

tnia  arroba. 
Còalra-pêiO. 
Mèia-ònça. 
Úm  grão. 
Cm  escrópulo. 
Úm  arrátel. 
Arrátel  ê  meia 
Úm  marco. 


-  41  - 

Sardonix. 

'Jbpaz. 

Turquoise. 

HUBltiUg. 

Hunting  dog. 
Relay  dog. 
Hound  dog. 
Hoimd's  fee. 
Fillet,  string. 
Gun, 

Game-bag. 
Picker. 
Lead. 

Gun-powd(T. 
Priming  powdcr. 
IJuuts  man. 

Fishing;. 

Bark. 
Ropes. 
Drag. 

Pack  IhrcaJ. 
Ur, ok. 

Fishing  line. 
Fisher  raaa. 
Net. 

^'clghts. 

Thirly-íwo  ponnds. 

Counterpoise. 

Half  an  ounce 

A  gr  ai  11. 

A  dram. 

A  pouud. 

A  pound  aa  half. 

Hulf  a  pouod. 


Sar-dô-niks. 
To' -paz. 
Tiur'-kcuce. 

iaenii'-Un-sue. 

IIeun'-lin-gue  dogtie. 

Ri-le'-dogue. 

Uaun'd-dogue. 

Ilaun'd$-fí,. 

FiV-elt,  strin  gue. 

Gueune. 

Guéme-bague. 

Pik'-eur. 

led. 

Gueune-pau'  -deur. 

PraV -mingue  paiC-der 

Heim't-man. 

Fix'-lu-guc. 

Bark. 

Bôpes. 

Drague. 

Pak  thred. 

Huk. 

Fix'-in-gue-laine. 

Fix-'eur-mann. 

Nett. 

létcs. 

Tlieurí  '-i-íu-pounds. 
Kaune  '-teur-poize. 
fíaf  an  aun-ce. 
E  gréne. 
K  drame. 
E  paund. 
E  paund  an  haf. 
fíaf  e  paund. 


42  — 


tni  óbolo. 
Úma  ônç<n. 
Úm  quarto  d'ônça. 
Úm  quintal. 

]«Icdí<las. 

Úma  géira. 

Úma  vara  ôu  àaa. 

Úma  braça. 

Úm  milhe. 

Úm  passo. 

Úma  percha  (Í8  pis). 

Úm  pé. 

Uma  poUegáda. 

Cma  vara. 

Jogos. 

réla-grànde. 

Jôgo-dà-bárra. 

Bilhar. 

Berlão. 

Cavalhada. 

Cartas. 

Cábra-céga. 

Chapas. 

Damas. 

Dados. 

Xadi'êz. 

Choca. 

Pares  oâ  nônes 

Cunhos. 

Péla. 

òs  centos. 

Jôgo-dà-bóla. 

Pião. 

Gamão. 

Volante. 


An  obole. 

An  ob'-ôle. 

An  onnce. 

An  aunn-ce. 

A  quaícr  ounce. 

E  kuor'-teiir  aunn-ce. 

A  hundrcd-weight. 

E  heune'-dred-uéte. 

SScasurca. 

lllej'-ewrs. 

An  acre. 

An  é'-keia\ 

An  ell. 

An  el. 

A  fathom 

E  fath'-eume. 

A  mile. 

E  maile. 

A  pace. 

E  péce. 

A  per eh. 

E  pertxe. 

A  foot. 

E  fiite. 

An  inch. 

An  inn'-x. 

A  yard. 

E  yarde. 

Games. 

Gaénics. 

Foot-ball. 

Fut-bãl. 

Bar. 

Bar. 

The  billiard-table. 

Thi  bil'-ieurd-te'-bl-. 

Gleek. 

Glik. 

Carousal. 

Karau'-zal. 

Cards. 

K  ardes. 

Bliadman's  buff. 

Blain^d^-man'  z-beuf. 

Pile. 

Pail. 

The  draughts. 

Thi  draftes. 

Dice. 

Dai-ce. 

Chess. 

Txess. 

Mali. 

Mel. 

Even  cr  non  even. 

r-v'n  or  non  i'-v'n. 

Quoit. 

Kiioile. 

Tennis. 

Ten'-ice. 

Picquet. 

Pik'-ett. 

Keel. 

Kile. 

Agig,a  top. 

E  guigiWj  e  top. 

Trictrac ,  backgammon. 

Triktrak,  bakgam'eune. 

Shuttlecock. 

X€iit'-tl'-kok. 

43 


matérias  eomhiis- 

Combusfiltle  nint- 

Koni-beu$$'-(lí-br 

tivcis. 

ters. 

■uat'-eurs. 

isca. 

Tinder. 

Tiné-deur. 

Escorva. 

Bait. 

Bete. 

Betiíme. 

Bitumen. 

Bi-tiii'-nien. 

Lenha. 

Wood. 

Hu-iid. 

Carvão. 

Coal. 

Kô-le. 

Cera. 

Wax. 

ZJahs. 

Gráiya. 

Grease. 

Gri-ce. 

Azeite. 

Oil. 

Oil. 

Péz. 

Pitch. 

Pitxe. 

Resina. 

Resin, 

Rez'Ane. 

Sebo. 

Tallow,  suei. 

TaV-ô  ^  siu'-ilc. 

Perhimcs. 

Perfumes. 

Per'-flu-mes. 

Âmbar  gris. 

Ambcr  gris. 

Am'-b€ur-grice. 

Bálsamo. 

Balm,  balsam. 

Bame  ,  baV-seume. 

Beijoím. 

Renzoin. 

Benn-zoine. 

Incenso. 

Incense. 

lne'-cenn'-ce. 

Essências. 

■   Essences. 

Es'-sen'-ces. 

Pastilhas. 

Paslils. 

Pas'-tils. 

Pasíílhas-dê-chciro. 

Perfume  pav/. 

Per'-fiii'me  pá. 

Pomadas. 

Pomaiura, 

Pô-me'-teume. 

Estoráque. 

Storax. 

Stô'-raks. 

»Ô  templo. 

On  the  church. 

Obi  thi  tscuvtx. 

Os  lados  dâ  nave. 

The  sides  of  the  nef. 

Thi  snides  ov  ihi  nef. 

Ô  baptistério. 

The  baptistery. 

Thi  bap'-tis-teiir-i. 

  pia  d'água-bênla. 

The  holy\%-atcr-pot. 

Thi  hò'-li'Uateur-pot. 

  cova,  0  carneiro. 

The  liflle  cellar. 

Thi  iiV-ll-ceV-eur. 

Ô  púlpito. 

The  pulpit. 

Thi  pui' -pite. 

  capélla. 

The  chapei. 

Thi  txap'-el. 

Ò  coro. 

The  choir. 

Thi  kuai-eur. 

Ô  cimetério. 

The  churchyard. 

Thi  txeur-txe-yard. 

  tôrre-dôs-sínos. 

The  steeple. 

Tf  li  sti'-pl'. 

Ò  confessionário. 

The  confessional. 

Thi  konn-fexé-eun-al 

o  zimbório. 

  água-bêiifa. 

Ô  frontiápício. 

  imagem. 

  estante. 

ô  mausok'0. 

  nave. 

Ô  lagêdo. 

Ôs  pilares. 

  piscina. 

À  eslânte-dô-misíál. 

  sacristia. 

Ô  sanctnário. 

Ô  sepulcro. 

  sepultura. 

  estátua. 

òs  painéis. 

  tribiína. 

  abóbada. 


-  u  - 

The  dome. 

The  hallowed  watcr. 

The  front. 

The  image. 

The  lobby. 

The  niausoleum. 

The  body  of  the  chnrch. 

The  paving,  the  pavcmcat. 

The  pillars. 

The  pool ,  laver. 

The  desk. 

The  vcstry. 

The  sanctuary. 

The  sepulchre. 

The  sepullure. 

The  stalue. 

The  paintings. 

The  gallory. 

The  vault. 


T/ii  dome. 

Thi  haV-lò-ed-ualcur, 

Thi  freun't. 

Thi  ini'-idje. 

Thi.  lob-i. 

Thi  má-sô-U'-eume. 

Thi  bod'-i  ov  tln  txeur-étxc. 

Thi  pavingue  fpaieinenl 
Thi  piV-eurs. 
Thi  pui,  le'-vcur. 
Thi  desk. 
Thi  ves'-tri. 
Thi  sán 'gh  '-txiii  a-ri . 
Thi  sep'-eul  keur. 
Thi  sep'-enl-tiiii\ 
Thi  staí'-xtu, 
Thi  péne'-tin-gues. 
Thi  gal'-eur-i. 
Thi  vcílt. 


Do  altar. 

Ôs  casíiçáes. 

  cáixa-dê-rclíquias. 

Âs  velas. 

  almofada. 

  credencia. 

Á  cruz. 

Ô  crucifixo. 

Ô  subre-c(k>  dO  tabcrná- 

^  culo. 

ôs  degráuí. 

Ô  frontal. 

Ò  incenso. 

Ô  thuríbulo. 

ô  degrau- ínho. 

Ô  suppedâneo. 

A  twilha. 

  navèla. 

  péilra. 


Of  the  aiíar. 

The  candles-dick. 
The  shrine. 
The  v/ax-taper. 
The  cushions. 
The  buffet. 
The  cross. 
The  crucifix. 
The  canopy. 

The  sícps,  degrees. 

The  bifore  altar. 

The  incense. 

The  censcr. 

The  step. 

The  steps. 

The  comnumion  cloth. 

The  rape. 

The  sloae. 


Ov  thi  ârteur 

Thi  kann'-dl-síik. 
Thi  ocraine. 
Thi  uaks-té  ppur. 
Thi  keuxe'-ines. 
Thi  beuf-elte. 
Thi  kross. 
Thi  kru'-cif.ks. 
Thi  kan'-ô-pi. 

Thi  steps,  di-gris. 

Thi  bi-fore'-al'-lcur. 

Thi  ine'-cenn~cc, 

Thi  cenn  seur. 

Thi  slepe. 

Thi  stepes. 

Thi  homiun-iewip  cloth 

Thi  repe. 

Thi  siòne. 


o  relicário. 

Âs  relíquias. 

ô  vAso-dà-communbão. 

  custódia. 

Ô  sacrário. 

Oruátos  saccrdc- 

tttCS. 

Ò  amícío. 

  alva. 

Ô  barrete- ílt^-clcrioG. 

  mUrça. 

Ô  cíngulo. 

À  capa  d'a8pér;7es, 

  casiíla. 

Ô  bãculo-poutificál. 

  dalmática. 

A  estola. 

Ô  manipulo. 

  mitra. 

Ô  collar-dâ-lòba. 

  volta. 

Ô  roquête. 

  sotâna. 

  sotanazínha. 

  sobrepellíz. 

  tiara. 

  túnica. 

Dignidades  cccle- 
siásticas. 

Abbáde. 

Abbadéssa. 

Acólyto. 

Arcebispo. 

Arcediago. 

Arcipreste. 

Beneííciádo. 


—  45  — 

lhe  reli(iuary. 
The  relics. 
The  holy  pix 
The  sun, 
The  tabernacle. 

Sacerdotal  orsae- 
mcnts. 

The  amict ,  ainice. 
The  alb. 
The  cap. 
The  camail. 
The  girdle. 
The  coat. 
Tho  chasuble. 
The  crosier. 
The  dalmalic. 
The  stole. 
The  maniple. 
The  mifre. 
The  stock-stiffener. 
The  band. 
The  rochet. 
The  cassock. 
The  short  cassock. 
The  surplice. 
The  tiara. 
The  tunic. 

Ecolesiastic  djgnl- 
ties. 

Abbot. 

Abbess. 

Acolyte. 

Archbishop. 

Archdoacon. 

Archpriest. 

Incumbent. 


T/li  relik-in-eri. 
Thi  rer-iks. 
Thi  hô^-li  piks. 
Thi  seiíne. 
Thi  tab' -er-na-kV . 

SA-rcr-dô-(al  oi». 
ua-nieun-ts 

Tia  am'-ickti  am'-iss. 

Thi  albe. 

Thi  kape. 

Thi  ka-méle. 

T/li  guer'-dl. 

T/ú  /Lòte. 

T/d  (xe-seu-bel. 

Thi  krô'-ji-eur. 

T/li  dal'-ma-tik. 

T/li  stóle. 

T/ú  man' -i-pl' . 

Tld  inai'-teur. 

T/ú  stoc/x-stif-jieur. 

Thi  hann'd. 

T/li  roc/iete. 

T/li  kass'-seuk. 

T/li  xorle-kass'-seuk. 

T/li  seiir'-plice. 

T/li  tai-ar. 

T/li  tiu'-nik. 

ni-ties. 

Ab'-eute. 

A  b' -es  se. 

A/i'-ô-lite. 

Artx'-bix'-eup. 

Artxe'-di'-k'n. 

ArLxe-prist. 

Ine-keume  '-beun  Y. 


Cardeal. 

Cónego. 

Cónega. 

Chantre. 

Capellão. 

Clérigo. 

Ciíra. 

Diácono. 

Deão. 

Meníno-dô-côro. 

Bispo. 

Geral  d'iíma  ordem. 

Méstre-dè-ceremónias, 

Guárda-dâ-igreja. 

Ô  papa. 

Patriarca. 

Penitenciário. 

Pregador. 

Sacerdote,  clérigo. 

Promotor. 

Sacristão. 

Subdiácono. 

Theologál. 

Thcsourêiro. 

Vigário. 

Vigário-gerál. 

Festas  solémnes. 

À  Annunciação, 
Á  Ascensão." 
  Assumpção. 
  Circumcisão. 
  Conceição. 
Domíngo-dê  Ramos. 
Ô  Dia  dé  Côrpuí. 
Ouárta-fêira  dê  Cinza 
Dia  dê  Defunctos. 
Dia  dé  INat.il. 
Dia  dé  Páscoa. 


—  46  - 

Cardinal. 

Canon. 

Canoness. 

Chanter,  a  clerk. 

Chaplain. 

Clerk. 

Viçar. 

Deacon. 

Dean. 

Singing-boy. 

Bishop. 

General  of  a  order. 

Ceremonies-master. 

Church-warden. 

The  pope. 

Patriarch. 

Penitentiary. 

Preacher. 

Piiest. 

Proraoter. 

Sacristan. 

Sub-deacon. 

Thcologist. 

Ti  ea^urer. 

Curate. 

General  curate. 

^olemn-feasts. 

The  Annunciation. 
The  Ascension. 
The  Assumption. 
Tlie  Circumcisiou. 
The  Conceplion. 
The  Palm  sunday. 
'Jhc  Corpus-Christi-day. 
Th  >  ash  Wednesday. 
The  í)eads-day. 
The  Chrislmas-day. 
The  £aster-day. 


Kar'-di-nal. 

Kan'-eune. 

Kan'-eun-esse. 

Txajin'-teur,  e  klark. 

Txap'-tine. 

Klark. 

Fik'-eu7. 

Di'-k'n. 

Dine. 

Sin  'gu  '-in  '-gue-boi. 

Bix'-eup.  I 

Djen'-e-ral  ov  e  order. 

Cer'  -i-mô-nies-masier. 

Txeur-tx<:-uâr'-(i'n. 

Thi  pope. 

Pé'-tri-ark. 

Pen"-i-ienn-xa-ri. 

Pritx'-eur. 

P  riste. 

Prô-mô-teur, 

Sak'-ris-tane. 

Seub-di'-k'n. 

Thi-oV-ô-djist. 

Trej'-iu-rer. 

Kiii'-réle. 

Djen'-e-ral  kiu'-réte. 

Sol'-eni-fl6te8. 

Thi  Ann-neun-xi-è'xewie. 
Thi  As-ceun-xeune. 
Thi  As-sewrV-xeune. 
Thi  Cer-keume-ciz-jeune 
Thi  Konn-cep'-xeune. 
Thi  Pame  seune-dé. 
Thi  Corpus-Christi-Dei. 
T/li  uache  Uen'Z'dé. 
Thi  Deds-dé. 
Thi  KrisV-mas-dé. 
Thi  ls'-teur-dé. 


Dia  dê  Pentecosles. 

Dia  dê  Réis. 

Dia  dê  Todos  ôs  Santos. 

Ò  Nascimento  dê  Nóssa- 

^  Senhora. 

  Purificação. 

Quátro-Têm  porás . 

  Semana-Sâncla. 

Sôxta-tèira-Sàncta. 

Vigília. 

A  Visitação. 

Órdcus  (lè  caTítl- 
Inria. 

Águia-prêta. 

Avis. 

Calatráva. 

Chrísio. 

Eiephànte. 

Jarrctêira.  . 

Legião  d'Hònra. 

Malta. 

Sâncf-André.  ' 

Sâncta-Catharina. 

Espírito-Sàttcto. 

Sàn'- Jorge. 

Sâu'-Tiágo. 

Sàn'-Lúis. 

Sàn' -Maurício. 

Sâu'-Miguél. 

Tusão-d'òuro. 

Verdadêlro-Mérito. 

Postos. 

Úm  ajudânte-dè-càmiK). 
Cm  almirante. 
Úm  capillão. 
Úm  bombardeiro. 


—  47  - 

The  Whitsunlidc. 
The  Twelfth-day. 
The  ali  Saint's-day. 
Oiir  Lady-Nativity. 

The  Purification, 
The  Ember-Week. 
The  lloly-Week. 
The  Good-Friday. 
The  Vigil. 
The  Visitatioa. 


Thi  Uité'-seune-taide. 

Thi  Tuelfth-dé. 
Thi  ali  Sentes-dé. 
Aur  Lé'-di-]Sa-tw'-ilL 

Thi  Piu-ri-fi-ké-xeune. 

Thi  Em'-beur-XJik. 

Thi  Ilò'-li-Uik. 

Thi  Gud-Fraí-dé. 

Thi  Vid'-jU. 

Thi  Vi-zi-lé-xeutie. 


Chivalry  ordes'@.        'a'xiv*-al-ri  or-ders. 


Black  eagle. 
Avis ,  advice. 
Calalrava. 
Christ. 
Elephant. 
Gartcr. 

IJonoLir  Legion. 
Malta. 

Saint  Andrew. 
Sainte  Càlharine. 
íioly  Ghost. 
.Saiut  Georges. 
Saint  James. 
Saint  Lewis. 
Saint  Morice. 
Saint  Michaelmas. 
Gold  fíeece. 
Very-merit. 

Degrees. 

An  aid  de  camp. 
An  admirai. 
An  ahnouer. 
A  borabardier. 


Blak  V-gl'. 

Avis ,  advai-ce. 

KaV-a-trava. 

KraiUe. 

El-V-fann't. 

Gar'-teur. 

Oii'-eur  li-djenne. 

Malta. 

Sénnt  En-drcii. 

Sénnte  KcC-te-rine. 

IIô'-li  Goste. 

Sénnt  Djordjes. 

Sénnt  DJemes. 

Sénnt  Lu' -is. 

Sénnt  Mo'-rice. 

Sénnt  Mik''el-meuce. 

Gold  flice. 

Fer'-i-mer'-ite. 

An  éde  de  kamp. 
An  ad'-mi-raL 
An  al-mô-ncur. 
E  beume'-bardire. 


Um  brigardéiro, 
Úm  aríiihêiro. 
Úm  capiíão-dê-cavãllos. 
Úm  c;!pitão-dé-guárdas. 
Úm  capi(ão-d'infanIcria. 
Úm  capiíão-dê-maríiilia. 
Úm  capilão-dê-millcia. 
Úm  capifão-dé-navios. 
Úm  cál}0-d'esquádra. 
Úm  coronel. 
Úm  commissário. 
Úm  còiitra-almirAntc. 
Úni  pórla-cslandártc. 
Úm  pi  fano. 
um  furiitíl. 
Úm  guárda-dê  corpo. 
Úm  giiárda-dVl-rêi. 
Úm  generál-d'cxército. 
Úm  gcnerá!-dàs-galéras. 
Úm  grân'-almiràiite. 
Úm  rtH-d'ármas. 
Ú:n  leiiênfe-dè-réi. 
Úm  iDéslrc-dê-campo. 
Úm  marcchál-dê-càmpo. 
Úm  quartél-méstrc  de  ca- 

vallaiía. 
Úm  ofíiciál. 
Um  gastad,'r. 
Úm  pória  bandeira. 
Úm  (uartél-méslro. 
Úm  sargénlo. 
Úm  soldado. 
Úm  tambor. 
Úm  vice-almirànfo. 

Objectos  militares. 

Úma  carreta- dí-péça. 
  (scórva. 
Úm  ;ircab'íz. 


—  48  — 

A  bri.yadicr. 

A  caauoiieer. 

A  cavalry  captain. 

  guard  captain. 

An  infantry  captain. 

A  marine  captain. 

A  militia  captain. 

A  vcssel  captain. 

A  corporal. 

A  coloncl. 

A  commissary. 

A  rear  admirai. 

A  corne t. 

A  fifer. 

A  harbinger. 

A  parapet. 

A  king's  guard. 

A  army  general. 

A  general  to  galerics. 

A  grrat  admira!. 

A  herald. 

A  king  a  lieufcnant. 

A  Cíinip  ínaster. 

A  lield  marshal. 

A  quater  masíer, 

An  officcr. 

A  pioncer. 

An  en  ign. 

A  pay  masíer. 

A  sergcant. 

A  soldi^r. 

A  drniiimer. 

A  vice  admiial'á  ship. 


E  brig-a-dere. 

E  kan-eun-ire. 

E  hav'-al-ri  ca p' -tine. 

E  garde  ca p'- tine. 

An  inefanetri  cap'-tint 

E  ma-rine  cap''tine. 

E  mi-lix-ya  cnp'-tine. 

E  ves'-sil  ca p' -tine. 

E  kor'-poraí. 

E  keiir'-ne[. 

E  kóin  '-mis-sa-ri. 

E  rir  ad'-miral. 

E  kor'-nett. 

E  rai'-feur. 

E  har'-bine-djer. 

E  par'-a-pett. 

E  kin-gites  garde. 

E  ar' -mi  djen'-er-al. 

E  djen'-eraltu  galeria 

E  grete  ad'-mi-ral. 

E  her'-ald. 

E  kingite  e  lev-tt  n-annl 

E  kamp-mas'-teur. 

E  fild  nuir-xal. 

E  kuar-teur  mas-teur. 

An  of-i-ceur. 

E  pai-ò-nir. 

An  enn'-saine. 

E  pé  mas-teur. 

E  sar'-djann't. 

E  sôl-djeur. 

E  dreum'-menr. 

E  vaice-admirals-xipe. 


XIiHiíSsy  objecís.       .^Eir-i  ta-ri  ob'-íEJcfts. 


A  franic  uf  a  caiiiion. 

The  baif. 

An  arqucbiise. 


E  freme  ov  é  kanciine. 

Jhi  Ih- te. 

An  ar-kui-bcucj. 


Úma  bagagem. 

Úma  bayonnêtta. 

Úma  bala. 

Uma  bandoleira. 

(A  cassolêta. 

Úma  bateria. 

Úm  boldrié. 

Úma  bombarda. 

Úm  broquel. 

Úma  bála-d'artilhería  ou 

',^  bomba. 

À  caixa  militar. 

Úm  canhão. 

iúma  clavina. 

;Úm  capacete. 

Úm  láço-dê-chapéo. 

Úm.\  colubrína. 

Úma  couraça, 

Úma  bandeira. 

Úma  espada. 

  forrájem. 

Úma  espingarda. 

Úma  granada. 

Úm  machado. 

Úma  alabárda. 

Úma  mochila. 

Úm  dárdo-cúrto  ou  virote. 

Úma  pistola. 

Úm  sabre,  lím  terçado. 

Um  tambor. 

Úma  barraca  ou  tenda. 

Úm  tirnbále. 

Úma  trombeta  ou  tilba. 

Termos  dê  foríiG- 
cação. 

Ôs  apróches. 
Úm  bastião. 
Úma  brecha. 


—  49  — 

A  baggage. 

A  bayonet. 

A  bali. 

A  bandoleer. 

The  íire  pan. 

A  battery. 

A  shoulder-belt. 

A  bomb-ketch. 

A  buckler,  a  shicld. 

A  cânon  bali. 

The  military  case. 

A  cânon. 

A  carabine. 

A  helmet. 

A  cockade. 

A  culverin. 

A  cuirass. 

A  colours,  fliig. 

A  svrord. 

Th.e  fodder. 

A  fusil,  a  guíi" 

A  grenade. 

A  battle-ax. 

  halberd. 

A  knap-sack. 

A  dart. 

A  pistol.  -  , 

.\  sabre. 

A  drum. 

A  tent. 

A  kettle  drum. 

A  trumpet. 

Fortiíicaíiou's  terius 


The  approachcs. 
A  basfion. 
A  breach. 


E  bagW-édje. 

E  bé'-yeunn-ette. 

E  bãl. 

E  bann-dô-lir. 

Thi  faire'-pane. 

E  bat'-eur-i. 

E  xaV-der-belte. 

E  beume-ketxe. 

E  bexk'-leur3  e  xWd. 

E  kan'-eune-bâl. 

Thi  mU'-i-ta-ri  hece. 

E  kan'-eune. 

E  kar'-a-bine. 

E  kefmett. 

E  kok-éde. 

E  keul'-vi-rine. 

E  kui-race'. 

E  keuV-eurs,  flague. 

Sòrde. 

Thi  fod'-eur. 

E  tiu'-zil,  e  gueune. 

E  grinéde'. 

E  baftl'  aks. 

E  hal'-beurde. 

E  riapsak. 

E  darte. 

E  pis'-teul. 

E  sé-beur. 

E  dreume. 

E  tenn't. 

É  keftl  dreume. 

E  treume'-pite. 

Fortifl-ké'-xeuucs 
tcrnies. 

Thi  a'^-prôtxcs. 
E  h  :s'-ii-eune. 
E  biitxe. 


Cma  casamata. 

Úma  estr.ida-cobérla. 

Úma  cidadélla. 

Úma  cônlra-mína. 

Cortinas. 

Úma  cortadúra. 

Úma  mêia-Ii'ia. 

Úm  forte. 

Úma  fortaleza. 

Úm  fortim. 

Cestões. 

Úma  galeria. 

Úma  esplanada. 

Úma  purta-levadíça. 

Úm  parapeito. 

Úma  pônte-lcvadiça. 

Úma  cova  ,  úma  solapa. 


—  50  — 

A  c.iiiiiiaíc. 

A  covercd  way. 

A  citadol. 

A  coLinterminc. 

Com^taiQS. 

A  cut. 

Half  moon. 

A  fort. 

A  fortress. 

A  forllet. 

Gabions. 

A  gallery,  ã'Mt. 

Glacis. 

Portecullis. 

A  parapet. 

A  drawbridge. 

A  sapping. 


£  kéce-mèle. 

E  keiw'-red  ué. 

E  cit'-a-del. 

E  kaune'-ter-maine. 

Keurtines. 

E  keute. 

Haf-mune. 

E  forte. 

E  forte'-ress. 

E  forte' -lett. 

Gii-bi-eunes. 

E  gaP-enr-i  j  ad'-iíe. 

Gla-cices. 

Porte-keul'-iC€S. 

E  par'-a-pett. 

E  d  rd  bridje. 

E  sappiíi-gue. 


Termos  elô  eiiRráulia. 


niaritic'^  íerfsis. 


lliari-Eic*s  teriiàe.s. 


  capitânia. 

  âncora. 

Úma  barca. 

Úma  embarcação. 

  bús-sola. 

Úm  brulote. 

Ô  cabrestante. 

Úma  amarra 

Úma  canoa. 

Capitão  dê  már-c-gut'rra. 

Úma  chalupa. 

Á  chusma. 

Úm  comítre. 

Contramestre. 

Âs  cordas. 

Úm  corsário. 

Ô  béque. 

  equip;igera. 

Úma  charrua. 


The  admirai. 

The  anchor. 

A  bark. 

A  sbip. 

The  compass. 

A  flrc-ship. 

The  capstern. 

A  cablc. 

A  boat ,  a  bargí'. 

Vessel  captain. 

A  gun-boot. 

A  crcw. 

An  overseer. 

A  mate. 

The  ropes. 

A  privateer. 

Spur,  head  of  a  sbip. 

The  erjuipage. 

A  flute. 


Tld  ad'-mi-r(d. 

Thi  aim'k'-eur. 

E  bark. 

E  xipe. 

Thi  keume'-pess. 

E  faiar- xip. 

Thi  kap'-steurne. 

E  ké'-br. 

E  bôt ,  e  bardje. 
Ves'-sil  cap'-iine. 
E  gueune-bôte. 
E  kru. 

An  ô-veur-si'-eur. 
E  mete. 
Thi  Copes. 
E  pj-ai-va-tir. 
Speur,  hcd-ov  e  xipe. 
Thi  €k''kui-pédje. 
E  fliute. 


Úma  fiagáta. 

Úma  galera. 

Ô  leme. 

Warinhêiros ,  manejos. 

òs  máslros  ou  raástos. 

Bandeira. 

Piloto. 

  pôppa. 

  proa. 

Ô  convés. 

  cânna-dô-léme. 

Ensíraiuênto!^  de 
música* 

úm  clarim. 

ÍJm  cravo.  v ' " 

Úma  busína. 

Úma  espineta. 

Úm  pifano. 

Úma  flautínha. 

Úma  flauta. 

Úma  guitarra  ou  viola. 

Úma  arpa. 

Úm  alaúde. 

Úma  gíiiía-dê-fóHe. 

Úm  órgão. 

Úm  psaltério. 

Úm  tambor. 

Úma  trombeta. 

Úma  sanfona. 

Uma  viola. 

Úma  rebeca ,  úm  rebecão. 

Castigos. 

Condemnação. 
Confessão-pública  -  dê  -  de- 
licio. 
Desterro ,  degredo ,  exílio. 


-  51  - 

A  frigatc. 

A  galley. 

The  rudder, 

Ttie  sca  mim ,  sailors. 

The  masís. 

The  ttag. 

The  pilot. 

The  stern,  the  poop. 

The  fore-parf,  the  prow. 

The  quarterdcck. 

The  helm. 

Mnsic's  Instruments 


A  Clarion. 

A  harpsichord. 

A  horn. 

A  spinct. 

A  fife. 

A  flagelei. 

A  flute.  -     , 

A  guitar. 

A  harp.  •' 

A  lute. 

A  bagpipc. 

An  organ. 

A  psaltery. 

A  dreum. 

A  trumpct. 

A  hurdy-gurdy. 

A  viol. 

A  violin  ,  a  fiddlc. 

Chaeasemeuts. 

A  fine. 
llonourable  fine. 

Banishment. 


£  íriff'-ate. 

E  gar-i. 

T/li  ieud'-eur. 

Thi  si-menn,  sé'-leur$. 

Thi  mastes. 

Thi  flague. 

Thi  pai-leute. 

Thi  sterne,  thi  pupe. 

Thi  rôre-part,  Ihi  praii. 

Thi  kiior'-teur-dck. 

Thi  helm. 


]9aiu'-ziks  inc'-stria« 

nicnts. 

E  klaV-irune. 

E  harp' si  korcie. 

E  home. 

E  spin'-ite.         •-    - 

E  raif. 

E  fladj'-c-lell. 

E  riiiite. 

E  gui-lar'. 

E  harpe. 

E  liute. 

E  bague-paipe. 

An  or'-gane. 

E  sal'-teur-i. 

E  dreume.  ^    . 

E  treume-pile. 

E  heurd'-di-gueur'-di. 

E  vai-eul. 

E  vai-ô-line,  e  fid'-d'L 

Txass'-tizc-siie«sn*is. 

E  faine. 
On-iir-abl  fainc. 

Bann'-ixe'fnenn't. 


—  52  — 


Bastonada,  iwuládas. 

Ò  calabouço. 

  gol  ilha. 

Degollár.  ^'W 

Empai- r. 

Estrangular. 

Açouíár. 

-\8  galés. 

Clarear. 

Algemar.     - 

  prisão. 

  tortura. 

PiOdár. 

Atanazár. 

Esqurtejár. 


The  batííuiade. 

The  dungeon. 

The  íron  coUar. 

To  decapitate. 

To  erapale. 

To  strangle. 

To  whip. 

The  galleys. 

To  stamp,  to  mark. 

To  handcuff. 

Imprisonment. 

The  torture  rack. 

To  break  upon. 

Tho  tear  off  the  flesh. 

To  draw  to  four  horses. 


T/li  bas'li-néde. 

Thi  deuné-cíjeime. 

Tíii  ai-eimi  koV-eur. 

Tu  di-kap'-i-tite. 

Tu  em' -pele'. 

Tu  strang'-gl'. 

Tu  huip. 

Thi  gal'-is. 

Tu  stam'p,  tu  Tuark. 

Tu  hann'd'-keuf. 

Ime-priz'-n-menn't.        \ 

Thi  tor'-txiur  rak. 

Tu  bréke  eu-pone\ 

Tu  tir  ov  thi  flèxe. 

Tu  drâ  tu  fôr  horses. 


Dô  câsupo. 

Âs  árvores. 

Úm  curral. 

Çárças. 

Úm  arado. 

Choupanas. 

Úm  pombal. 

Espinhos. 

Úm  curral  ou  bardo. 

Úma  foucinha. 

Úma  fouce. 

Feno. 

Úm  forcado. 

  relva,  às  leivas. 

Úm  cellêiro  ou  casál. 

Sebes. 

Hérvas. 

Úma  gráde-dé-deslorroár. 

Úm  enxadão. 

Úm  terrão. 

Úm  parque. 

Úm  pasto. 

Úm  vivêiro-trGnnéríos. 


©í  the  coiintry. 

The  trees. 

The  sheepFold. 

Bush. 

A  plough. 

Cottages. 

A  pigeon-house. 

Thorns. 

A  stable. 

A  sikle. 

A  scythe. 

Hay. 

A  fork,  pitchfork. 

The  turf. 

A  barn. 

Hedges. 

Grass. 

A  harrow. 

A  mattock. 

A  bali  of  earth. 

A  park. 

A  pasture. 

A  nursery. 


Ov  thâ  kcnne'-tri. 

Thi  tris. 

Thi  xip'-fôld. 

Buxe. 

E  piau. 

Cotf-édjes. 

E  pid'-jine'hau-ce. 

Thornes. 

E  sté'-bí'. 

E  sik'-kl', 

E  sei' -the. 

Hê. 

E  fork,  pitxefork. 

Thi  teurf. 

E  harne. 

Hedjes. 

Grass. 

E  har'-ô. 

E  mal'-euk. 

E  bâl  ov  erlh. 

E  park. 

E  pas'-lxiure. 

E  neur's€ur-i. 


—  53  - 


Prados. 

Meadows. 

tm  logár. 

A  press-house. 

Úra  cncínho. 

A  rake. 

Úni  sacho. 

A  weeding-hook. 

Regos ,  sulcos. 

Furrows. 

Úm  parreiral,  líma  latada. 

A  vine-arbour. 

Úni  rebanho .  fato ,  grei. 

A  flock. 

tma  pá  dê  Umpár  trigo. 

A  fan. 

Úm  pomar,  vergel. 

An  orchard. 

Víuhas. 

A  vineyard. 

Pâva  moutár  a  ca- 

For  ride  a  hoi 

válJo. 

As  bóias. 

The  bools. 

Ô  freio,  âs  rédeas. 

The  bridle. 

Às  esporas. 

The  spurs. 

ôs  estribos. 

The  stirriips. 

ô  chicote. 

The  whip. 

Âs  luvas. 

The  gloves. 

  varinha. 

The  switch. 

  sélla. 

The  saddle. 

Para  escrevei*. 

For  to  "writc 

Ô  sinete. 

The  seal. 

Ô  canivete. 

The  pen-knife. 

Lacre. 

The  wax. 

Ò  tinctêiro. 

The  standish. 

Tíncta. 

The  ink. 

Obrêia. 

A  wafer. 

Papel. 

The  paper. 

À  pénna. 

The  pen. 

  areia. 

The  dust,  sand. 

0  areiêiro. 

The  sand-box. 

Déos. 

God. 

Jesú-Chrísto. 

Jcsus-Christ. 

Nóssa-Senhòra. 

Our  Lady. 

Ô  Espírito-Sâacto. 

Tlie  Holy  Ghost. 

Med'-ôs. 

E  press-hau-ce. 

E  reke. 

E  uidingue  huke. 

Feur'-ôs. 

E  vine-ar-beav. 

E  flok. 

E  fane. 

An  or'-txeurd. 

E  vine'-yerde. 

For  raide  c  Siorse. 


Thi  bates.  ■     * 

Thi  brai'-dl'. 
T/li  speurs. 
Thi  steur'-eups. 
Thi  huip. 
Thi  gloi^-es. 
Thi  suitxe. 
Thisa'd-dl\ 

For  tu  raite. 

Thi  sil. 

Thi  penn'-naífe. 

Thi  uaks. 

Thi  stan'd'-ixe. 

Thi  ingk. 

E  ué'-feur. 

Thi  pé-peiir. 

Thi  penn. 

Thi  deust ,  sann'd. 

Thi  sann'd-boks. 

Godé. 

Dje-sus-Kraiste. 
Aur  Lé'-di. 
Thi  Hò'-lí  Goste. 


5í  — 


Òs  âiijos. 

The  angcls. 

òs  apóstolos. 

The  aposlles. 

òs  archànios. 

The  archangels. 

Òs  cherubíns. 

The  cherubs. 

òs  patriarcas. 

The  i-)atriarchs. 

Òs  prophétas. 

The  prophets. 

Múmcros. 

IVumbers. 

Hiím  ou  \\\\\. 

One. 

Dòus  ou  dois. 

Two. 

Três. 

Three. 

Quatro. 

Four. 

Cinco. 

Five. 

Seis. 

Six. 

Séíe. 

Seven, 

òuto  ou  oito. 

Eight. 

Nove. 

Nine. 

Dez  ou  dés. 

Ten. 

Onze. 

Elcvcn. 

Doze. 

Twelve, 

Treze. 

Thirteon. 

Ouatôrze. 

Fourlcen. 

Quinze. 

Fif(ecn. 

Dezasêis  ou  déseséis. 

Sixteeií. 

Dezaséle  ou  dcscséíe. 

Seventeen. 

Dezoito. 

Eighfecn. 

Dezanove  ou  déceriOV-'. 

Niaeíecn. 

Vinte. 

Twenly. 

Vínte-ê-tím. 

Twenty-one 

Vínte-ê-íois. 

Tweafy-two- 

Vínte-é-t.'c^s. 

Twenty-thrcc. 

Vínte-é-quá!ro ,  elL\ 

Twenty-four,  ele. 

Trinta. 

Thirty, 

Quarenta. 

Forty. 

Cincoénfa. 

Fifly. 

Sessenta. 

Sixty. 

Seíênfa. 

Sevonty. 

Oitenta. 

Eighfy. 

Novínta. 

Niuely. 

Thi  énn-djels. 
Thi  a-pos'sl's. 
Thi  ark-ene'-djels 
Thi  txer'-iubimes. 
Thi  pé'-trí-arks. 
Thi  prof-ites. 

.'%eiim-IíCHi's. 

TJone. 

Tu. 

Thri. 

Fore. 

Faive. 

Siks. 

Sev'-v'n 

Eite. 

Amaine. 

Tenne. 

I-lev'-v'n. 

Tuelve, 

Theur-tlne. 

Fore- tine. 

Fif-tine.  r 

Siks-tine. 

Sev-v'n-lin€. 

Éit-iine. 

Naine-tíne. 

Tuen'-ti 

Tuen'-ti-uone. 

Tuen-ti-tu. 

Tuen-li-thri. 

Tuen-ti-for,  ctc. 

Theur-ti. 

For-ti. 

Fif-ti. 

Siks-ti. 

Sev'-v'n-li. 

Ei-ti. 

^aine-ti. 


Duzcníos. 

Trezônloii. 

QuatrocêQtos. 

Quinhentos. 

ijeiscêntos. 

Setecentos. 

Oitocentos. 

ríovecêntos. 

Mil. 

Dois  mil. 

ijínco  nxíl. 

fíéz  mil. 

Cêm  mil. 


—  55  — 

A  hundrcd. 
Two  hunclred. 
Thrce  hundrcd. 
Fonr  hundrcd. 
Five  hundred. 
Six  hundrcd. 
Scven  hundred. 
Eiíjh  hundrcd. 
Nine  hundrcd. 
A  thou?and. 
Two  Ihousand. 
Five  tousand. 
Ten  thous;md. 
A  hundred  thoasand. 


E  heun'-drèd. 
Tu  heun'-drèd. 
Thri  heun'-drèd. 
For  heun  '-dred. 
Faive  heun' -dred. 
Si/is  heun'-drèd. 
Sfí(^'-v'n  heun'-drèd. 
Eite  heun'-drèd. 
I^aine  lieun'drèd. 
E  thau-zan'd. 
Tu  thau-zan'd. 
Faive  thau-zcm'd. 
Teune  thau-zand. 
E  heun'-dred-tfiau-zand 


Diphiongs.  Dif-thon^gnes. 

(A)  have  three  sounds e  (Fate)  fete. 

(— ) a  CCar)  caj\ 

(— ) o  (Wash)  wosíi. 

(E)  have  four  sounds i  (Me)  mi. 

(-) e  (Bed)  bede.  ' 

(-) á  (Clerk)  clark. 

{—■) eu  (Commender)  kom-en-deur. 

( I )  have  four  sounds '  a'i  (Pine)  pain. 

(-) i  (Tiltle)  tit-tl'. 

(— ) eu  (Bird)  beurd. 

(— ) e  (Circie)  cercr.    '      .       .    .. 

(O)  have  three  sounds o  [¥or)  foj\  V    . 

(— ) ou  iPvoye)  pruce. 

(— ) eu  vf  orne)  r/euume. 

(U)  have  two  souuds u  (Buli)  bui. 

(— ) , yu  íCupid)  quiúpide. 

(Y)  have  two  sounds ai  k^^^í)  (Im. 

(— ) i  (í^urly)  seur-U. 

(Ai)  have  two  sounds e  (Said)  sede. 

{—) i  (Mountain)  mauntine 

(Au)  have  one  sound a  (Annt)  ant. 

(Aw)  have  one  sound a  (Awe)  «. 

(Ay)  have  one  sound e  (Aye)  e-i. 


-56- 

(Ea)  liave  tliree  souiuls.        .    ,    .  í  (AppL\i!;  appií.  *• 

(_)'. €  (Abreast)  abres  te. 

(_j a  (Hearlen^  arlen. 

(Ee)  have  one  sou  n  cl i 

(Eo)  have  four  souad i  People)  pipi'. 

(— ) yu  (Feodal)  fiudal. 

(— ) eu  (Surgeon)  seudjeune. 

(— ) o  (Veoman)  ioman. 

(Eu)  (ew)  (ewe)  have  the  sound  oí  y  u 

(Ei)  ave  four  souuds e  (Feign)  féne. 

(— ) i  tConceit;  konn'-ciie. 

(— ) aí  (Heighf  haite. 

(— j i  (Sovereign)  seiw'-er-ine. 

(le)  have  three  soutids i  (Grieve)  grwe. 

{—) ai  (Tie)  tai. 

{—) eu  (Grazur)  gre-jeur. 

(Io)  have  the  sound  of eu  (Que.stion)  kues'-txeune. 

(Oa)  have  the  sound  of o  (Coal)  kol. 

(Oej  have  lhe  sound  of i  Foeutus)  íV-teuces. 

(-) o  Foe)  fo. 

(— ) u  (Shoe)  xu. 

(Oo)  have  the  sound  of u  (Food)  fud. 

(Chj  have  the  pronuuciation  of.    .  tx  (Child)  txaild. 

(J)  have  the  pronunciation  of.  .    .  dj  (Jig)  djigue. 

(Sh)  have  the  pronunciation  of.  .    .  x  (Shall)  xall. 
(T)  on  the  terminalion  of  tion  have 

the  sound  of x  (Intention)  int-enxion. 

(VV)  have  the  sound  of u  ^Wag)  uague. 

(Z)  have  the  sound  of  zed  in  general.  (Zephyr)  ze-fer.        \ 


»'.• 


—  57  — 
PHRASES   FAMILIARES. 

FAMILIAR  PHRASES. 


Trazéi-me  ôii  tníga-me  à  faca. 

ide  ou  vá  buscar. 

Tendes  ôu  têm  alguma  cousa  â  mandár- 
me? 

Certiíicái-o  ôu  certifíque-o  dá  míiiha 
lembrâQça. 

Assegurái-Uie  ôu  asscgiíre-lhe  â  minha 
amizade. 

Pônde-me  ôu  pônha-me  âos  pés  dà  se- 
nhora L+**. 

ide  ôu  vá  para  diante. 
I  Chcgài-vos  ôu  chégue-se  à  mim. 
I  ide-vos  ôu  vá-se  embora. 
I  Esperai  ôu  espere  úm  pouco. 

ide  ôu  vá  pôr  lá  ôu  alli. 

A  quem  falláis  ôu  fólla  Vra? 

Dissestes  ôu  disse  isso  ? 

Entendestes,  ouvistes  ou  eníendêo,  ouvío 
ô  quê  êlle  disse? 

Pâi^a  quê  ôu  dê  quê  serve  isso  ? 

  quê  propósito  disse  êlle  isso? 

Chcgai-vos  ôu  chegue- se  âo  fogo,  âo 
liíme. 

Ajudai  me  ôu  ajiíde-me.  ' 

Tendes  acabado  ôu  acabou  ? 

Acabai  ôu  acabe. 

Assentái-vos  ôu  assênte-se. 
,  ide  ôu  vá  cantar. 
i  Apprendêi  ôu  apprênda  ô  francez. 
I  ide-vos  ôu  vá-se  deiíár. 
!  Vamos  passeiár. 
;  Vamos  tomar  ár  ôu  espairecer. 

Vamos  lá  â  pé. 


Bring  me  a  knife. 

Go  to  send  for. 

Hcwe  xou  some  thing  to  command 

to? 
Assure-him  from  mi  remembrance. 

Assure  him  upon  mi  friendship. .    ^ 

Assure  Madam  U'*  from  my  res- 

pecls. 
Haslen  to. 
Come  near  to  me. 
Go  on. 

Stop  a  little. 
Go  thither. 

Which  do  you  speak? 
JJave  xou  say  Ihat  ? 
nave  you  understanl  thathe  saysP 

At  what  is  employed  that  P 
At  what  purpose  have  say  so  ? 
Approach  near  tlie  f.re. 

Help  me. 

Have  you  dane  ? 

Finisli  it. 

Set  down. 

Go  to  sing. 

Learn  the  frendi. 

Go  to  bed. 

Let  us  go  take  a  walk. 

Let  us  go  to  respire  the  air. 

Let  us  go  on  ours  feet. 


-  58  - 


Vdmos  pôr  aqui. 

Á  tnão  dirêifa,  á  direita, 

Á  mão  esquerda,  á  esquerda. 

Vamos  todos  jiíníos. 

Assentái-vos  uô  vosso  ôu  asséoíc-se  nô 
seu  lugar. 

Apprendéi  â  vossa  õu  apprênda  â  siía 
lição  dê  cór. 

Dêquém  é  esse  livro? 

rendes  ôu  têm  pênna  ê  tinta  ? 

Á  quê  horas  vós  levantastes  õu  sê  levan- 
tou? 

Ás  déz  horas. 

Confiái-vos  ôu  confie- se  ém  mim. 

^:spcrái-me  ôu  esperc-me. 
Entendestes  ôu  entendeu  ô  que  êu  disse? 
Lm  quê  pensais  ôu  êm  quê  pensa? 
iiostais  ôu  gosta  Vm.  de  café? 
Temperai  ôu  tempere  â  salada. 
Aíiái  ô  vosso  ôu  afie  ô  sêu  canivete. 
:sô  princípio  dâ  semana. 
Tende  ôu  tenha  cuidado  n'ísso  ôu  d'ifso. 
I'rc8ái  ôu  pregue  isso  côm  i'im  alfinete, 
lênde  õu  tênlia  à  bondade  dê  nVò  dizer. 
À  quem  pertence  ôu  de  quem  é  esse 

cbapéo  ? 
Com  quem  pensais  ôu  pensa  Vm.  tratar? 
Têm  filhos? 
À  quê  horas  sê  janta  ? 
Vamos  bêm  dê  vagar. 
Frazêi-mc  ôu  trãga-me  lençúes  bêm  la- 
vados, 
rhamái  ôu  chame  ã  criada. 
Chegai  ôu  chegue  essa  cadeira  para  ò  pê 

dê  mim. 
Fizestes  ôu  fez  Vm.  â  minha  commissão? 
I^arãi  õu  pare. 

■iivertí-vos  ôu  divirta-se  .1  colher  fiòrcs. 
Apphcãi-vos  ôa  app!íque-se  âo  estudo 

êm  quanto  6  moço. 


Go  by  hcre.  '■ 

At  right  hand,  ai  right. 
At  left  hand,  at  lhe  left. 
Go  togeiher. 
Set  in  your  place. 

Learn  your  lesscn  by  heart. 

Do  which  is  Ihat  hook? 
Have  you  a  pen  and  ink  ? 
At  wluit  o'clock  is  to  gel  up. 


At  ten  o'clock. 

Put  your  confideiice  at  my. 

Stay  for  me. 

Hai>e  you  understant  tlial  y  hai's  sai  d? 

At  what  do  you  íhink  ? 

Do  you  like  the  coffee? 

Season  ihe  salad. 

Sharpen  your  penknife. 

In  beginning  of  the  wcck. 

Take  care  of  that. 

Fasten  this  with  a  pin. 

Do  is  so  kind  to  tell  me  il. 

At  which  is  this  hat  P 

At  which  helive  you  be  business  ? 

Have  him  some  children  ? 

Al  what  o'clock  dine  him  ? 

Go  too  soflly. 

Bring  me  some  sheeís  very  clean. 

Call  the  servont. 

Pui  nearer  me  this  seat. 

Have  you  done  my  comwission  ? 
Stay. 

Amuse  you  to  cull  some  flowers. 
Applyyou  at  the  sludy  during  thai 
you  are  young. 


—  59 


omáda  licença ,  parti. 

ra  vós  gracejais  ôu  Vm.  graceja. 

êm  esíá. 

ênde  ôu  têuha  â  bondade  dê  pausar  õii 

voltar, 

isséstes  ôu  disse  Vm.  isso? 

âra  ôu  dô  quê  serve  isso? 

ostáis  ôu  gosta  dê  sopa? 

elxêmos  isso. 

ebêi  ôu  beba  pois. 

iquentái-me  ôu  aquôníc-me  â  cama. 

ô  melhor. 

rêde-me  ôu  crêia-nie. 

>so  não  é  impossível. 

580  é  falso. 
Uma  mentira. 

'udo  é  úm. 

,  â  mesma  cousa  ôu  ô  mesmo. 

ômò  dizeis  ôu  diz  Vm? 

luàntas  vezes  têades,  têm  casado  ôu  ca- 
sou ? 

'oucái-vos  ôu  tôuque-se. 

iomeçái  ôu  comt'ce. 

iontinuái  ôu  conliiiiíc. 

slo  ôu  isso  não  esíá  bêm  fcMío. 

;sta  carne  é  bôa? 

:antái  ôu  cante  ilma  ária. 

5u8cái  ô  vosso  ôu  Ijúsque  ô  sC;5  livro. 

lômo  quizérdes  ôu  quizcr. 

sso  é  bôm  pára  â  saúde. 

;sle  sítio  é  muito  agradável  ôu  ameno. 

:  lima  bélla  ôu  linda  planicio. 

istas  sombras  são  múi  aprazíveis. 

)eitêmo-nos  sobre  A  hérva. 

;stas  árvores  fazem  ôu  dâo  bôa  sombra. 

isses  damascos  ê  pêcegos  fázcin-mc  vir 
água  ã  boca. 

i  sist!ál  dê  hòtti  tômpo. 


líaving  take  my  lettve,  i  was  goiní 

Vou  are  to  plaf,  you  play. 

fy^ell. 

Be  so  kind  to  return. 

Have  you  say  that  ? 

At  wliat  is  tliat  ? 
Like  you  lhe  soup  ? 

Leave  í/s  Ihat. 

Drink  then. 

rvarm  my  bed.  , 

Tliat  is  hetter.  ;      ,  .  '.    \ 

Belives  me.  .         ,       i 

That  is  not  impossHbe.     '   . 
That  is  false.  ,        '  .       .  ' 

That  is  a  lie. 
That  is  also. 

That  is  ali  i-ight.  "'..,'- 

iVhat  you  say  ? 
How    many  times 

married  ? 
Dress  your  hairs. 
Begin.  \ 

Contimie. 

Thats  is  not  well  done. 
This  beef  is  it  good  ? 
Sing  an  área.  ^ 

Look  for  your  book.  , 

As  you  please. 
That  is  good  for  the  health. 
That  place  is  too  mi/ch  gracious. 
rhat  is  a  verypretty  plain. 
These  shades  are  very  agreeably. 
I/iy  down  on  the  grass. 
ihis  trees  rnake  a  heauty  shade. 
These  apricots  and  these  pcaches  rnake 

me  and  to  come  watcr  in  mouth. 
That  is  sign  from  good  time. 


have  you  been 


—  60 


Como  ô  sabeis  vós  òu  ò  sáJje  Vm.P 

É  úm  pequeno  ou  curto  iuvérno. 

Como  podeis  ou  pode  negal-o? 

Isso  é  verdade  ôu  certo. 

isso  é  certíssimo. 

isso  é  miíi  provável. 

isso  é  falso. 

isso  é  rniíi  obsequioso. 

isso  depende  dé  vós  ôu  está  nâ  sua  mão. 

Esse  vinho  é  dê  má  qualidade  ôu  péssimo. 

Irei  esta  noite  vêr  â  nova  peça. 

Como  passastes  ôu  passou  Vm.  ? 

Engraixái  ôu  engráxe-me  ós  sapatos. 

Bêm  vôs  está  ôu  lhe  está  esse  chapéo. 

Esses  sapatos  são  muito  estreitos   ôu 

^  justos. 

Essas  botas  mê  incommodão  ôu  moléstãc 
múi  (o. 

Este  vestido  assênla-vos  ôu  asscuta-lhe 
bêm. 

Esse  papel  é  passênto. 

É  caso  dê  forca. 

Assim  ô  pensei  ôu  cri. 

É  cousa  decidida. 

isso  não  é  ôu  vái  b?m. 

isso  respeita  -me  ôu  tóca-me. 

Enganái-vos  ôu  cngàna-se  n'isso. 

isso  desgósta-o  ôu  encolerisa-o. 

Cessai  ôu  cesse  essa  di-púta. 

  ciilpa  ê  vossa  ôu  siía. 

É  hómcm  illitteráto. 

Ponde  ôu  ponha  ô  sêu  chapéo. 

Aquentái-vos  ôu  aquêate-se  âo  fogão. 

Êssc  dinheiro  não  é  vosso  ôu  sêu. 

São  manjares  dê  quê  ôu  dôs  quáes  de- 
veis abster-vos  ôu  deve  abstêr-se. 

Isso  é  descortêz  ôu  inurbâno. 

Essa  dama  ôu  senhora  é  amavél, 

ííso  vôs  está  ôu  !hê  está  lindamente. 

Isso  não  básía. 


IJow  do  yon  know  it? 

That  is  a  little  winter. 

How  do  you  can  it  to  deny? 

That  is  true. 

That  is  verx  certain. 

That  is  most  probable. 

That  is  false. 

That  is  verx  kind. 

That  depend  on  to  you. 

This  wine  is  from  had  quality. 

To  day  i  shall  go  and  the  neu'piece 

How  does  you  do  lo? 

IVax  my  shoes. 

This  hat  go  to  well. 

These  shoeò  are  too  much  narro' 

These  boots pinch  me  too  much. 

This  coat  go  to  you  very  well. 

That  paper  blot. 

That  is  a  case  hanging. 

That  is  that  i  hace  think. 

That  is  a  íhing  determined. 

That  is  not  well. 

That  looks  me. 

That  is  who  deceive  you. 

That  is  what  make  him  angry. 

Cease  this  dispute. 

That  is  of  your  fault. 

Is  a  illiterate  man. 

Put  one's  hat  on. 

iVarm  you  near  the  stove. 

That  is  not  your  money. 

That  are  the  dishes  whose  you  n\ 

be  and  to  abstain. 
That  is  disiionest. 
This  woman  is  delight  fui. 
That  rest  you  admirably  well. 
That  it  not  sufficient. 


fogão  furna  ôu  fumega, 
carne  não  está  assaz  ôu  bôm  cu- 
ia. 

chái  ôu  trinche  esta  franga, 
vinho  é  natural, 
tinta  está  branca  ôu  aguada, 
ato  produz  ôu  rende  â  terra? 
óculo  ôu  luneta  não  presta. 
ÔH  essa  lenha  não  arde. 
quarto  está  cheio  ôu  inçado  dê  por- 
tvêjos. 

stànte  ôu  básfa. 
ái  ôu  conte  comigo. 
n  mancebo  abastado  ôu  endinhei- 
do. 

acção  não  é  d' amigo, 
sino  têm  som  argentino, 
repariga  é  airosa. 

não  está  ao  alcance  dâ  minha  vista. 
ia  comédia  assaz  jocosa, 
rcíráfoé,  está  um  pouco  embellecido. 
1  estrondo  que  quebra  â  cabeça, 
bosque  está  cheio  dê  ladrões. 
mem  dê  confiança, 
mem  ardente,  arrebatado, 
mem  descortéz,  incivil ,  grosseiro, 
não  mê  arranja, 
não  mè  toca. 


61  — 

That  flçen  fume  o?'  smoke. 
T/iis  meat  ist  not  too  over  do. 

Cut  Ihis  pullet. 

This  wine  is  natural. 

T/lis  ink  is  white. 

How  mnny  the  earfh  produce  ? 

This  spx-glass  is  s^ood  for  nothing. 

That  wood  not  bum. 

This  room  is  fdled  of  bugs. 

It  is  enough. 

Count  upon  wy. 

That  is  a  young  man  who  is  well  in 

its  business. 
That  is  not  of  a  friend  trace. 
This  bell  have  of  a  clear  sound. 
This  girt  have  a  beauty  edge. 
That  is  not  at  lhe  endeauour  ofmysight. 
That  is  a  comedy  too  much  pleasant. 
This  portrait  is  a  little  flatted. 
It  is  a  jioisewhich  to  cleaie  the  head. 
This  wood  is  fUl  of  thiefs. 
/'  is  a  certain  man. 
It  is  a  blunt  man. 
It  is  a  dishonest  man. 
That  do  not  accommodate  me. 
It  is  not  my  business. 


jdo  ô  mêu  coração. 

ònha  dô  vóssô  ôu  seú  criado. 

me  ôu  dê-me  algiíma  cousa  para  ôu 

;;omêr. 

|me  ôu  dê-me  dê  ôu  a  beb-^r. 

ide  vindes  ôu  vêm? 

rái  ôu  espere  lá ,  ôu  ahí. 

i  ôu  esteja  quieto. 

i-me  ôu  diga-me,  pôde  sabér-se? 

nis  ôu  dorme? 

li  ôu  avie-se. 


truiingty. 

Dispose  to  your  servant. 

Giçe  me  some  thing  to  eat. 

Glve  me  to  drink. 

Vlience  do  you  come. 

Stay  tliere. 

Stayin  repose. 

Tell-me,  it  can  one  to  hnow  ? 

Vou  sleep  ? 

Mnke  haste.  ,    ,      . 


62  - 


Rczái  òu  rtze. 

Dizei  ô  quê  quereis  ôu  diga  ô  quê  qutr. 

DiztH-me  dô  quê  gostais  òu  diga  me  dé 

quê  gosta. 
Despí-Yos  ôu  dírpa-se. 
Dizei-me  ôu  díga-mc  que  horas  são. 
D"onde  víudes  ôu  vêm  ? 
Dê  casa. 
Dizôi-lii'o ,  sê  quereis  ôu  diga-lli\i,  sê 

quer. 
Daí-me  ôu  dê-me  úm  copo  dé  vícho. 
Descei  ôu  desça. 

Dái-me  ôu  dê-me  líni  dcscalçadôr. 
Onânto  â  mira,  sôu  todo  vosso  ôu  séu. 
Desenrolai  ôu  desenrole  esse  papel, 
Desalái  ôu  desate  esse  embrulho. 
Dizêi-me  ôu  díga-me  ò  seú  parecer. 
Dái-me  ôu  dê-me  outro  copo. 
Dái-me  ôu  dê-me  lenha  sêcca. 
Dái-me,  dá-me  òu  dê-me  úm  pr.tío. 
Dái-me  òu  dê-me  obrêias. 
Dái-me  òu  dê-me  leite  frescal. 

Dái-me  òu  dê-me  pão  mólle  ôu  diíro. 

Dái-me  òu  dê-mê,  sê  vôs  ôu  Ihê  apraz, 
únia  pitada  dò  vosso  òu  scú  tabaco. 

Justiíicái-me  ôu  justifíque-rae  â  sêu  ir- 
mão. 

Êile  será  á  manhã  iuíeramêntc  livre. 

Dêos  vôs  òu  ô  abençoe. 

Devagar. 

Dái-me  òu  dê-mê  outra  lição 

Dansái  òu  dânse  i"tm  minuéic. 

Dizei- me  ôu  díga-me  sim  òu  não. 

Porquê  estais  òu  está  tão  triste? 

Ouàndo  voltareis  òu  vólíu? 


Jell  your  prayers. 

Tell  that  do  you  will  do. 

Tell-me  that  jou  like  more. 

Vndress  you  to. 
Tell-me  wliat  o'clock  is  it  ? 
Whence  do  you  come  ? 
From  my  house,  at  home. 
Tell  Mm  il,  if  you  will, 

Glve  me  a  glass  o/'  wine. 

Go  down. 

Gice  me  a  boot  hook. 

Of  my  sidCj  i  am  your's. 

Unroíl  this  paper. 

Unbind  this  bundle. 

Tell-me  your  senliment 

Give  me  anoiher  glass. 

Give  me  a  diy  wood. 

Giçe  me  a  dish. 

Give  me  any  wafcr. 

Gire  me  some  good  milk  newlj-  g 

out. 

Gií'e  me  some  new  Iread  or  slale  Irei 
Give  me  of  you  please  a    laki. 

your's  smiff. 
Exculpa  te  me  byyourbrother's. 

To  morrcw  hi  shallbe  entircly  [h 

master)  or  unoccupied. 
God  consacrate  you. 
Soflly. 

Give  me  another  lessson. 
Dance  a  mimiet. 
Tell-me  yes  or  non. 
n  liy  you  are  so  melaixcholy. 
Hcw  many  time  shall  you  be  in  ri 

turn  ? 


Ê  êu  tãobêm  ôu  igualmêate. 


And  my  also. 


—  63  - 


verdade? 

ò\n  cffíMío,  assim  é. 
ntrái  uu  entre. 

lia  não  fáz  senão  conversar  6  pairar. 
Ha  não  mê  disse  nada  ou  nada  me  disse, 
scutái  ou  esciílc,  vinde  óí<  vèniia  cá. 
ntendêis  ou  entende  ô  francez? 
lia  conhêcc-me. 

tais  òu  está  ainda  nà  cama  ou  deitada  ? 
corda  i  ou  acorde, 
já  tempo  dê  levantar? 
tais  ôu  está  erguido? 
tá  vestida? 

nbas  eão  milito  bonitas, 
itrái  ôu  entre  nò  barco, 
tais  ôn  está  cançádo? 
ilrêmos  n'êsse  bosquête? 
z  horas,  pouco  mais  ôu  menos, 
le  adiánta-se. 
ie  atráza-se. 
lo  anda. 

tudái  â  vossa  ôu  csliídc  â  súa  lioão, 
itráí  ôu  ênlre. 

cutái  ôu  escute,  vinde  óu  vêniia  cá, 
ndes  ôu  têm  entrada  côm  êlle? 
is  ôu  é  casado  ? 

perimentái  ôu  experimente  esta  péana. 
scái  ôu  risque  aquélla  palavra, 
mdái-o  ôu  mânde-o  buscar, 
la  é  feissima  ôu  lindíssima. 
vái-o  ôu  léve-o. 

la  ciiida  nô  governo  dí  súa  casa. 
astái-vos  ôu  afáste-se  dò  rio. 
Ia  mora  ôu  assiste  nà  riía  dê  ***. 
la  sabe  bordar. 

scêstes  ôu  nasceu  Vm.  êm  França  ? 
fludái  ôu  estiíde  mais. 
itái  ôu  evite  ô  ócio. 
trêmos  n'ôsse  botequim  ôu  lója-dê- 
bebidas.  ,  ..,.,,     ,    . 


ludeed,  it  is  so. 

Come-in. 

She  do  not  that  to  lalk  and  to  cackle. 

She  do  not  tell  me  notlUng. 

Listen'to,  como  hilher. 

Do  you  understand  french  languase  ? 

She  do  know  me. 

Are  you  in  the  bed  yet  ? 

A  wake  you. 

It  is  time  to  get  up  ? 

Are  you  up  ? 

It  is  she  dressed  ? 

She  are  both  very  {ine.  «« s^ 

Ga  in  the  boat. 

Are  you  tired  ? 

Come  us  in  Ihis  thícket  ?        **^ 

About  at  sixo'ctock. 

Go  too  fast. 

Go  too  slow. 

It  does  not  go. 

Study  your  lesson. 

Come  in. 

Henr  me^  come  hither.  ^^ 

Are  you  bind  with  him  ?       "^ 

Are  you  marryed  ?        _^ 

7>y  this  pen.  "" 

Efface  this  word. 

Sendiúm  to  look  for. 

She  is  unhandsomest  orfinest. 

Carry  it  away. 

She  take  care  from  her  house  hold. 

Remove  you  of  the  liver.     — 

She  liçe  in  the  streel  of*** 

She  embroides. 

Are  you  bom  in  France  P 

Study  more. 

Ai'oid  the  idleness. 

Come  in  this  coffee  house. 


Élla  ainda  não  tem  vinte  ânnos. 

Élla  affécta  viiiikle  òii  gravidade. 

Entrai  ôii  êntrc- 

Soletrai  õu  soletre  essa  palavra. 

Tinta  muito  espessa  óu  grossa. 

Él!a  têm  sempre  alguma  cousa  quê  Ihê 

fáz  mal  ôu  à  incommôda. 
Sóis  ôu  é  Vm.  sêu  parente  ? 
É  assim  quê  vós  usais  ôu  Vra.  lísa  para 

comigo  ó'/  â  mêu  respeito  ? 

Fazêi-me  ôu  fáça-me  este  favor. 

Fazei ,  fcíça  ôu  conte  comigo. 

Á  fé  d'homêm  dê  bêm  ôu  dê  liônra. 

Fechai  ôu  feche  â  porta  ôu  â  janélla. 

Fazei  ou  faça  â  cortezía. 

Fáz  calma  ôu  frio?  ^ 

Façamos  úma  cousa  ôu  coisa. 

Trazei  ôu  traga  pára  â  mesa  ô  cozido. 

Fazêi-vos  ôu  fáça-se  cortar  ôs  cabêilos. 

Provai  ôu  prove  este  vinho. 

Vesti-vos  ôu  vísta-se. 
Vesti -me  ôu  vistar-me. 
Acabai  ôu  acabe  dê  almoçar. 
São  oito  horas  dadas. 
Apressêmo-nos ,  aviêmo-nos. 
Hôntem  dcilêi-me  cedo. 


64  — 

She  have  not  reach  the  twenty  yars 

age. 
She  make  the  prude. 
Come  in. 
Spell  this  word. 
An  ink  thickest. 
She  have  always  any  thing  which  is 

it  bad. 
Are  you  her  relation  ? 
Is  so  that  you  act  for  to  me  ? 


no  me  this  favour. 

Count  apon  me. 

Failh  of  honesl  man. 

Shut  lhe  door,  or  the  window. 

Make  the  reverence. 

is  it  hot  or  cold. 

Make  a  thing. 

Bring  in  dinner  the  beef. 

Do  you  cut  the  hairs, 

Dry  this  wine.  ^-  ^' 

Dress  you. 

Dress  me. 

Make  haste  from  to  breakfast. 

Eight  o'clock  come  to  strike. 

flasten  us,  make  hmte  us. 

Yesterday  i  was  to  Ijed  be times. 


É  verdade. 

É  mais  quê  verdade. 

Parêce-me   quê  há  írês  dias  não  tenho 

comido  nada. 
Êlle  não  sê  quer  calar. 
Êlle  não  mê  disse  nada. 
Êlle  nada  saberá  â  esse  respeito. 
Êlle  sabia  o  primeiro  que  v(5s  ôu  Vm. 


//  is  true. 

It  is  not  that  very  true. 

I  think  what  tfiere  is  it  three  days 

that  i  eat  nòíhing. 
He  wilí  not  hold  one's  tongue. 
He  do  tell  me  nothing. 
He  shall  know  it  nothing. 
lie  does  know  it  before  you. 


65  — 


Não  mê  lembra. 

llá  dòus  Annos  quê  móii  páe  é  morto  ou 
morrêo. 

Todos  são  mortos  ôn  morrerão. 

São  pt^rto  dé  Ô!í  (}UÁú  novo  horas. 

É  tíinno  dê  jantar. 

É  (ènipo  dê  vôs  deiíárdcs  ou  dò  sê  deitar. 

Faz  béllo  tímpo. 

Iramos  êni  carruáíycni  ? 

Há  maita  frúcta  este  ânno. 

'I 

Fáz-se  tarde. 

Faz  máo  tempo. 

Fáz  ilm  tempo  hvímido,  chuvoso,  tem- 
pestuoso é  ventoso. 

Fâz  cá!ma  ôu  frio. 

Chóvc. 

Não  chove. 

Cãhc  ptVira. 

Cálie  uévc. 

Cáhe  gèlo. 

Fáz  !'iina  grande  tempesfíulc. 

Fáz  trcvões  ôu  troveja. 

Fáz  relâmpagos  ôu  relampéia. 

Fáz  vento  ôu  vônta. 

Fáz  grande  névoa  ôu  neblina. 

É  cedo. 

Não  é  tarde. 

Há  milito  tempo  para  isso. 

É  só  mêio-dia. 

E  perto  d'úina  hora. 

É  hõra-c-mêia. 

São  quási  duas  horas. 

Vái  pára  â  niôia-nôite. 

Não  fáz  nuiila  cáínia ,  nêm  miíito  frio. 

Não  têm  fêilo  ôu  havido  primavera. 

VOz  úni  calòr  excessivo. 

llã  grande  abundância  dê  friícta. 


//  nof  remember  me. 

There  is  it  two  years  what  niy  fa- 

( /ter  is  dead. 
They  are  ali  dead. 
It  is  almosl  nine  o'clock. 
It  is  time  to  dine. 
It  is  time  for  you  go  to  bed. 
It  is  fine    weather. 
(Fe  shall  go  in  tlte  coach. 
T/lis  jrear  there  is  it  many  fruiís. 

It  become  late. 

It  is  had  weather. 

Il  is  a  humid,  rainy^  stormy,  and 

^  windy  weather. 

It  is  warm  or  cold. 

It  roins. 

It  not  rains. 

It  hdils. 

It  snoivs. 

li  freezes. 

It  is  a  great  storm. 

It  Ihunders. 

II  lightens. 

It  is  Ihfí  wind. 

The  fog  is  high. 

It  is  early. 

It  is  not  lale. 

There  is  time  enough. 

It  is  noon. 

it  is  almost  an  hour. 

It  is  lialf  past  one. 

It  is  near  two  o'clock. 

It  gos  to  midnight. 

It    is  neither  very  hot ,    nor  too 

cold. 
The  spring  have  not  had  this  year. 
It  is  an  excessive  warmth. 
There  is  planly  fruits. 


^> 


E  necessário  cncellcirár  o  trigo, 
Élle  arrancôu-me  ô  livro  dàs  mãos. 
Rio-rae  nà  cara ,  c  zomija  de  mim. 
Cuspío-me  nò  vestido. 
Puxôu-me  pelos  cabéllos. 
Déo-me  pontapés. 
Élle  fál-o  dô  propósito. 
Déo-me  úma  bofetada. 
Ai'ranlíôu-mê  â  eira  còm  âs  linhas. 

Dêo-me  na  cara. 

Êlies  qucbrão-me  à  cabeça. 

Começa  a  envelhecer. 

Élle  tém  sàuue,  c  êis  o  principal. 

Falta  úm  talhC-r. 

Fáz  liiãr. 

Chóvc  à  càaíaros. 

Vái  chofer. 

Não  há  \\.\^,?.T  ou  Ioga-  nâ  plateia. 

Hà  múiía  gênle  ou  enchente. 

Está  roto ,  rasgado. 

Apérla-me  muito.         - 

É  muito  bém  fêiío. 

É  necessário  ou  convém,   releva  reto- 

CáI-03 

Está  crivádj  dé  dívidas. 

Côm  úm  pistoláço  fez-se  saltar  os  miolos. 

Élle  brinca  nojardim. 

Recusa  cásar-sc. 

Élle  proJíga  ô  dinheiro. 

Nada  há  semelhante  ó.  •  similhaníc. 

Élle  n.':o  é  escrupuloso. 

Vale  pesado  à  ouro. 

Há  dê  sobejo. 

Élle  cáhe  ôu  cai  nâ  ride. 

Está  nritadíssimo  còaíra  vús  ôu  Vm. 

Concórdão  bem  jiínlos. 

Élle  ostenta  prcsumpção. 

Élle  fáz  quê  ô  crêiáo.  ' 

Díssc-mc  nv.iito  i}i  in  úè  vó?  ôu  dê  Vm 


It  niust  to  gel  in  lhe  com. 

He  lias  pull  me  lhe  booU  by  lUinds. 

He  IdUghs  ai  m,r  nose,  hejcsl  byme. 

He  has  spit  in  my  coat. 

He  has  me  take  out  my  hairs. 

He  does  me  some  hicks. 

He  mahe  Ihem  on  purpose. 

He  glve  me  a  box  on  lhe  ear. 

He  /ias  scTulch  lhe  fcce  wi/h  hcrs 

nails. 
He  has  slrike  in  lhe  face. 
Thry  hreak  my  head. 
He  bigins  to  be  inyeavs. 
He  is  in  good  hcallh,  Ihat  is  lhe  principal. 
II  wanl  a  cot'ei\ 
It  is  light  n;or,n. 
li  ruins  wery  hard. 
U  go  to  rain. 

There  is  nol  a  place  in  the  paríerre. 
There  is  it  pleniy  people. 
He  is  tears. 
It  pinclis  me  enough. 
He  is  very  wcel  pcrscnale. 
It  mirst  to  relouch  its. 

He  is  drowned  of  debls. 

He  Imrns  one's  self  lhe  brains. 

He  play  in  to  gardrn. 

He  refuse  to  niarry  one  's  self. 

He  lavishs  his  mon(\y. 

Such  it  is  nothing. 

He  nol  tooks  so  near. 

He  is  valuable  his  weighfs  gold. 

There  is  it  enough. 

He  fali  in  the  nct. 

He  is  too  provoked  by  you. 

Tliey  agree  much  togellier. 

He  sustains  pi-esuinplion. 

He  do  íncrease  one's  Stlf. 

He  says  me  vtry  welí  and  you. 


—  67  - 


É  faceto. 

Nada  há  mais  fácil. 

Caliío  nà  lama. 

Apeiou-se  dô  cavállo. 

Persegu(o-o  vivamente. 

RefugiOu  se  ém  minha  casa. 

Não  vôs  ôií  Ihé  acontecerá  mál  algilm. 

Kão  precisa  virdes  ôu  vir. 

Êlle  vencerá  seú  caminho  ôu  prosperará. 

Está  à  sêu  cómmodo  ôu  é  abastado. 

Êlle  nada  têm  dé  tudo  isso. 

Gósa  dê  crédito. 

Êlle  fáz  ò  diabo  â  quatro. 

Sabe  montar  â  caváilo  ôu  cavalgar. 

Manda  varrer  ô  quarto. 

Têm  ô  braço  quebrado. 

Têm  Um  bnráco  nâ  Ciíbêça. 

É  necessário  pôr  úm  vidro  nô  mêii  re- 

lójio. 
Têvc  úm  duelo,  desafio. 
Ireis  ôu  irá  Vm.  ào  theátro? 
Convêm  sê  obre  còm  sinceridade. 
Êlles  brigão  Ambos. 
Pôr  pouco  não  cahío,  ôu  cahíu. 
Elle  quer  prcjudicár-me. 
NUuca  devemos  zombar  dôs  infelizes. 

Êlle  acaba  dê  cantar. 
Êlle  hía  partir  ôu  estava  dê  partida. 
Êlle  perdêo  todos  seus  bens  ôu  haveres. 
É  estimável  tanto  pôr  nascimento  quanto 

pôr  mérito. 
Êlle  é  pobre,  màs  honrado. 

Chovêo  toda  â  noite. 

Obrou  como  homem  probo  ôu  honrado. 

Êlle  furtôu-me  ô  lenço. 

Elle  prcgoú-me  úma  bélla  peça. 

Lançou  mão  á  espada. 


He  /ias  the  word  for  to  laugfi. 

There  is  it  nollting  so  easj: 

He  is  falled  in  lhe  dlrt 

He  does  go  down  froin  the  horse. 

He  pursue  him  Iwely. 

He  lake  refuge  in  wy  house- 

It  don't  arrWe  you  nolhing. 

It  is  not  Jiecessarx  that  you  carne, 

He  will  do  one's  way. 

He  is  con/e/it. 

He  has  nolhing,  by  ali  that. 

He  has  credil. 

He  do  the  devil  aí  four. 

He  know  ride  a  horse. 

He  make  to  weej)  the  room, 

His  arm  is  broken. 

He  has  a  hole  in  liead. 

It  wants  put  ogain  a  glass  ai  my 

watch. 
He  was  fighled  in  duel. 
S hall  you  go  t»  the  spectacle. 
Il  must  to  act  wilh  sincirity. 
They  fight  one"s  selfs  together. 
He  do  want  to  fali. 
He  endeavours  to  fiurt  me. 
It  must  never  to  laugh  of  the  unhcip- 

pies. 
He  come  to  sing. 
lie  was  go  to  pari. 
He  has  lost  his  ali  good. 
He  is  commendable  somuchbyone's 

birth  tfiat  f)y  it  mcrit. 
He  is  poor,  hut  honesl  man. 

11  was  rain  ali  night. 
He  does  act  by  honour's  man. 
He  has  rob  my  hand  karchief. 
He  was  act  to  me  a  good  turn. 
He  does  put  the  sword  in  hand. 


lôr  pouco  ô  não  matarão. 

Êlle  requebra  todas  âs  mulheres. 

Fôi  ferido  mortalmente. 

É  tão  rico  como  tú. 

ínganoú-se. 

Êlle  veio  aqui  ôu  cá  muito  cedo. 

Mafál-o-há  ás  pauladas. 

Seria  melhor  empregar  â  brandura. 

Êlle  tomou  boas  medidas. 

Êlle  sabe  viver  ôu  tratar. 

í:ile  fêz-me  mil  civilidáàes. 

É  homem  dê  bèm  ôu  honrado. 

Não  trata  côm  sinceridade  ôu  obra  sin- 
ceramente. 

Escréve-me  pontualmente  todos  ôs  mézes 
ôu  cada  méz. 


lie  was  waniing  to  be  killed. 
He  caressses  ali  women. 

He  was  wounted  mortally. 

He  is  as  rich  as  you. 

He  is  mistaken  himself. 

He  carnes  here  very  early. 

He  does  kill  him  poniard blow's 

U  should  do  melter  and  take  i   by 

tlie  sweetness. 
He  has  taken  very  much  her  mesures. 
He  do  know  to  live. 
He  did  to  me  a  Ihousand  civililies. 
He  is  honest  man. 
He  do  not  act  sincerely. 

Ih;  writes  me  ali  mont/is  regularly. 


Agradêce-vos  ôu  agradéço-lhe. 
R^ndo-vos  íjráças  ôu  rêndo-lhe  gráeas. 
Én  vôl-o  supplico  ôu  suppiíco-lh'o. 
Fál-o-héí  côm-gôsto. 
Estòu-vos  ôu  estôu-lhe  obrigado. 
Sôu  vosso  ôu  sêu  criado. 


/  thank  you. 

l  give  you  my  favours. 

í  supplicate  you  it. 

í  will  do  it  ivit/i  pleasure. 

1  am  veiy  glad  to  you. 

I  am  your  sercant. 


Péço-vos  useis  ou  úse  livremente  comigo  /  prayyou  to  use  it  wiík  me  freely. 

Âmo-vos  ôu  âmo-o  dê  todo  ô  mêu  co-  /  love  you  ali  my  heavL. 

ração. 
Só  espero  às  vossas  ôw  alas  ordens.  /  don't   expect  than  yours    com 

mands. 
Estou  prômpto  para ,  ôu  â  ser^  ír-vos  ou  1  am  j-eady  at  your  se/vice. 

â  servi  1-0. 
Sêi  miíito  bêm  ô  que  vôs  ôu  lhe  devo.      íknow wellthat i  am  indebledto you. 
Ni5nca  mê  esquecerei.  ?<ever  i  forgot  to. 

Estou  confuso  dás  vossas  ôu  silas  civili-  /  iun  confused  ali  yours  ciuililies. 

dâdes. 
Não  gosto  dê  tantas  ccrcmónias.  /  do7i't  lave  too  much  ceremonies. 

Trêio  qué  sim.  /  believe  so. 

Creio  quê  não.  /  bciieve  not. 


—  69  — 


Digo  quê  sim. 

Digo  quê  não. 

Aposto  quê  sim. 

Aposto  quê  não. 

Jiiro-vos  ôu  jiíro-lhe  á  fê  dê  fidál^To. 

P(58so  certificár-vos  ôu  certificar- lhe. 

Êu  zombava. 

Êu  fazía-o  para  rir. 

Consinto  u'  isso  ôu  isso. 

Não  mê  oppônho  â  isso. 

Dôu  âs  mãos. 

Estou  dê  acordo  ôu  concordo. 

Não  quero. 

Oppônlio-me  à  isso. 

Tenho  appetite  ôu  vontade  de  coniôr. 

Têniio  fome. 

Eu  comeria  dê  bòa  vontade  Um  bocado 

d'algúma  cousa. 
Comi  bastante. 
Estou  satisfeito  ôu  farto. 
Não  tenho  mais  appettte  ôu  vontade  de 

comer. 
Tenho  sede  ôu  grande  sede. 
Morro  dê  sede. 
Êu  beberia  dê  ôu  com  bôa  vontade  lím 

copo  dê  vinho. 
Bebi  assaz,  bastante  ôu  muito. 
Não  posso  beber  mais. 
Vôu  á  ôu  a  França. 
Venho  dô  palácio. 
Estou  bêm  aqui. 
Não  digo  nada. 
Êu  nada  disse. 
Cálo-me. 

Êu  não  quero  calár-me. 
Êu  ouvio-o  dizer. 
Ntínca  ô  ouvi  dizer. 
OuvI-o  dizer  hoje. 
Não  ó  creio. 
Êu  Ui'o  direi. 


/  sax  so.  i  ..   . 

I  say  not. 

I  givfí  one  wage  so. 

I  gU'e  one  wage  not. 

I  swear  you  faith  gentleman. 

I  can  assure  you. 

I  was  laughing. 

I  was  wade  for  to  taugli. 

I  consent  it. 

I  don't  oppose  on. 

I  give  tJie  hands  to  it. 

I  ani  in  accord. 

I  will  not. 

I  oppose  me  in  that. 

1  have  a  good  appetite. 

I  have  hungry. 

I  should  eat  a  piece  of  some  ilung 

I  have  eating  enough. 

I  am  saíisfied, 

I  have  not  more  appetite. 

I  have  thirst  or  great  thirst. 

I  starve,  i  st i fie  thirst. 

1  should  driking  a  glass  wine. 

I  have  drinking  enoiígh.  '*«**» 

/  cannot  drinh  ing  more.  n^me». 

I  go  to  France. 

I  come  of  the  palace. 

1  am  well  here. 

l  say  noíhing. 

I  do  said  nolhing. 

I  ani  conceal. 

I  will  not  to  conceal  me. 

I  have  hcard  to  say  them. 

Tfever  i  have  heard  to  say  it. 

1  have  heard  to  say  it  to  day' 

I  believe  it  not. 

/  shall  tcll  him  it. 


—  70 


Kãolhé  diréi. 

Não  faço  nada. 

Nada  fiz. 

Não  vôs  ouço  ôu  ò  ônço. 

Não  posso  om  ír-vos  ôu  ouvil-o. 

Ôuço-vós  ôu  ônço-o. 

Eú  vôs  escúfo  ôu  escúto-o. 

Enténdo-vos  bêm  ôii  entêndo-o  bêm. 

Não  séi. 

Não  ô  séi. 

Não  séi  nada. 

Conhéço-o. 

Não  ô  conheço. 

Não  ôs  conheço.  '   ' 

Creio  quê  à  conheço. 

Conhccí-a. 

Conhêço-a  dê  vista. 

Esqueci  ô  vosso  ôu  seu  nome. 

Tenho  â  honra  dé  à  conhecer. 

Não  mé  lembra. 

Lêmbro-raê  d'tsso  muito  bém. 

Téuho  vinte  ànnos. 

Tém  trinta  Annos. 

Tenho  lím  filho  ê  três  filhas. 

Estou  encatarroádo  ôu  endeflusádo. 

Não  faço  senão  tussir  ê  cuspir. 

Acabei  aqui. 

Tocai  ôu  toque  espinhêta. 

Tocai  ôu  tó:iue  cravo. 

Tocai  ôu  toque  viola. 

Não  tenho  tempo. 

Convenho  ôu  consinto  n'fsso. 

Estou  muito  fatigado  ôu  cançádo. 

Véjo  maçãs ,  pêras ,  avelãs ,  cerejas. 

Êu  quizéra  ôu  quereria  antes  nozes  ôu 

castanhas. 
Êu  comeria  antes  essas  ameixas. 
Vejo  ô  árco-dà-vélha  ôu  íris. 
Não  ouvi  o  relóiio. 


/  shall  not  tell  him. 

I  make  noUdng. 

J  have  not  done  not  king. 

I  don't  understand  you. 

I  cannot  understand  you. 

I  understand  you. 

I  hear  you. 

I  understand  you  well. 

I  don't  know. 

I  don't  knov  it. 

I  do  knoxc  it  nothing. 

I  knoic  him. 

I  don'i  knoio  him. 

I  don't  knoic  them. 

I  helieve  thal  í  know  her 

1  knoxc  her. 

1  knov:  her  by  sight. 

I  forgot  your  imme. 

I  have  the  honour  ío  knov:  her. 

I  not  remember  them. 

I  do  remember  me  viry  well. 

I  have  iwenty  years  age. 

l  have  thirty  years  age. 

I  have  a  son  and  tliree  daughters. 

I  am  catched  cold. 

I  not  make  ivhat  ío  coughand  spit. 

I  have  finíshed  here. 

Play  spinet. 

Play  harpsichord. 

Play  guita?'. 

I  have  not  the  time. 

I  consent  it. 

I  am  too  much  tire  d. 

I  sce  some  apples,  somepears,  some 

/uzelnutSj  and  some  cherries.'  "^ 
I  tvililike  betterj  some  nuts  or  some 

chestnuts. 
1  should  eat  of  these  plwns.  \ 

I  see  the  rainboic. 
I  Iiave  not  heard  the  clock^  ! 


—  71  — 

Creio  quê  não  éo«  creio  não  sêr  tão  tárdc.  1  belicve  Ihat  is  not  so  late. 

Sao  ôit  cslôu  suado.  /  perspire. 

Morro  dê  calma.  /  dei  of  heat. 

NUnca  senti  tál  calor.  Never  i  have  feetd  a  such  íieatl 


Ndnca  vi  lím  inverno  Ião  frio. 

Vôu  pára  ôu  á  csoóla. 

Êu  o  direi  ôu  dil-u-t-.éi  í^o  mestre. 

'  Ainda  não  acabei. 

Escrevo  ô  mêu  Ihéma. 

Athé  onde  dizemos? 

Athé  aqui. 

Não  sê  mê  dã  d' isso. 

Moer-vos-liêi  ôu  moê!-o-Iiéi  ás  pan- 
cadas. 

Estou  certo  dMsso . 

Não  digo  nada. 

Aposto  qué  isso  é. 

Posso  afíirmárvol-o  ôu  affirmár-lh'o. 

Aposto  ó  qué  vós  quizérdcs  ôu  Ym. 
quizér  ôu  queira. 

Não  ô  creio. 

Cústa-me  â  crêl-o. 

Não  gracejo. 

Não  séi  nada. 

Êu  vôs  creio  ôu  ô  creio. 

Fiz  isso  pôr  graça. 

Consinto. 

Agradêce-vos  ôu  agradcço-Ihe. 

Fál-o-hêi  côm  gosto. 

Sôu  todo  vosso  ôu  sêu, 

Sôn  vosso  ôu  sêu  criado. 

Só  espero  às  vossas  ôu  siías  ordens. 

Caio  êni  ôu  com  fraqueza. 

Tenho  muita  sede. 

Acabo  dê  beber. 

Bebi  miíito. 

Venho  dê  minha  casa. 

Venho  dê  vossa  ôu  siía  casa. 

Tenho  pressa. 


/  never  see  a  winter  so  cotd. 

I  go  to  the  school. 

I  shall  tell  it  lo  the  master. 

l  hnve  not  done  yet. 

l  write  my  exercise. 

TUI  say-us  P 

TUI  hither. 

1  not  care  for  it. 

l  should  kill-xou  lo  the  àlows  wtlft 

a  slick. 
I  am  cerlain  of  Ihat. 
I  say  nothing  at  ali. 
i  wage  ihat  is  il. 
I  can  assure  you. 
I  wage  that  wiU  you  have. 

I  don't  believe  that. 

l  hardly  believe  it. 

l  laugli  not 

I  Jinoio  nolhing. 

I  believe  you. 

I  have  done  it  for  to  jest. 

I  consent  it. 

í  Ihank  you. 

I  do  mahe  it  with  plesure. 

I  ain  your's. 

I  am  your  servant. 

I  don't  expect  that  yours  orders. 

I  feel  me  lo  fail. 

I  am  very  thirsty. 

I  como  to  drink. 

I  liave  Irinked  too  much. 

l  como  home. 

l  como  your  hause. 

l  am  pressed  myself. 


72 


Estou  õu  ácho-me  bêm  aqui. 

Não  posso  ír-ine. 

Iréí  pôr  onde  vós  quczérdes  ôu  Vm 
quizér. 

Não  digo  nada. 

Vôu  vêr  lím  amigo  mêu, 

Kão  articulei  Uma  só  palavra. 

Êu  vôs  esciUo  ôu  esculo-o. 

Sinto  rumor. 

Súbe-o  antes  dê  vós  ôu  Vm. 

Conhêço-o  pôr  fama. 

Esqueci  ô  vosso  ôu  seu  nome. 

Bêm  mê  lembro  d'èlie. 

Tenho  quarenta  ânnos. 

Sôu  viúvo. 

Vôu  começál-o. 

Ciista-mé  dár-me  â*  entender  ôu  inten- 
der. 

Comi  bastante. 

Tenho  medo  dô  trovão. 

Não  ouvi  ô  relójio  ôu  As  horas. 

Alugarei  lím  camarote. 

Kão  li  ô  annúncio. 

Desêjo-lhe  bôa  saúde. 

Tenho  dôr  dê  dentes. 

Ácho-vos  ôu  ácho-o  cora  bôa  saúde. 

Vôu  erguêr-me  ôu  levantár-me. 

Calcei  às  meias  dô  avesso  ôu  ás  avés.^as 

Vôu  provar  úm  pár  dê  sapatos. 

Não  posso  descalçar  às  botas. 

Vôu  comer  úm  bocado» 

Preciso  tinta. 

Não  assignêi  â  carta. 

Tenho  negócios. 

Não  quero  incommodár-vos  ôu  íncom- 

modál-o. 
Aviso-vos  ôu  avíso-o  anficipadamênte. 
Não  ô  fiz  dô  propósito. 
Esperêi-vos  ôu  esperêi-o  athé  agora. 


Here  i  am  well. 

I  ca/inot  to  go  to. 

I  shall  go  where  you  will  do. 

I  say  noíhing. 

I  am  going  and  see  a  my  friend. 

I  have  not  said  a  word. 

I  hear  you. 

I  widersland  some  noise. 

I  tvas  know  it  before  you. 

l  know  him  by  name. 

I  forgot  your  name.  ..--■■" 

I  does  rememher  much  from  him. 

l  have  forty  years  age. 

I  am  widower. 

I  go  to  begin. 

1  have  pains  on  to  concieve  me. 

I  have  eaten  enough. 

1  am  afraid-of  thunder. 

I  have  not  sti^icken  the  clock. 

I  will  let  a  lodge. 

l  have  not  read  the  bill. 

1  desire  you  a  good  heallh.  — » 

1  have  tooth-ache. 

I  find  you  a  good  health. 

I  go  me  to  gct  up. 

I  have  put  my  stockings  oulwdrd. 

I  go  lo  try  a  pair  shoes. 

I  cannoi  tahe  off  my  boois. 

I  go  to  eat  a  slice. 

It  must  me  some  inh. 

1  have  not  to  sign  the  letter. 

l  have  some  business. 

I  not  prelend  to  trouble  you. 

1  prevcnt  you  before  liand. 
1  liave  not  done  on  purpose. 
I  have  expect  you  till  now. 


—  73  - 

Admíra-me  ô  êlle  não  têr  vindo.  lasíonish  me  tliat  he  sliould  hc  come. 

Fíco-lhe  miUto  obrigado.  /  am  very  oblige  to  xcu. 

Alégro-me  summaniênte  de  vôs  encon-  ^  cim  very  gLade  to  meet  you. 

irar  ôu  encontrál-o. 

Não  posso  fazer  tantos  gastos.  l  cannot  to  make  as  much  expenses. 


Não  dôu  fé  d'Í8S0. 

Arranjár-vôs-Iiéí  ôu  arranjál-ô-hêi  con- 
venientemente. 

Fiquei  assustado  ôu  horrorisádo. 

Estou  resolvido  à  destampar  côni  êllc. 

Applacál-ô-hêi. 

Custumál-ô-liéi  â  isso. 

Muito  mê  alegro. 

Fico  pôr  êlie. 

Tirei-o  d' aperto. 

Oppònho-me  à  êlle. 

Estou  prômpto. 

Espivilêi  â  vela. 

Resolvi  ir  lá. 

Êu  vôu-me  ôu  çáfo-me  d' aqui. 

Vim  tão  depressa  como  êlle. 

Não  fiquei  òu  mê  demorei  lá  Uma  se- 
mana. 

Mudei  dê  casa. 

Sôu  mais  forte  quê  êlle. 

Rógo-vos  Ihê  falíeis  òu  rogó-Ihe  Ihê  fá!le 
n'ísso. 

Não  sêi  quem  sóis,  ôu  quem  Vm.  é. 

Âchêi-o  êm  caía. 

Dê  nada  mê  queixo. 
í  Servír-vos-hôi  ôu  servil -ô-hêi  êm  toda, 
i     òu  êm  qualquer  occasião. 
i  Despedí-o  ôu  niandèi-o  emlxjra. 
I  Irêi  onde  quiztírdes  òu  quizér. 
I  Fál-ô-hêi  se  tiver  ten)po. 
I  Gastarei  quinze  dias  nà  jornada. 
'  Tenho  vontade  dê  vomitar. 

Têuho  calefrio. 


/  not  perceive  that. 

I  will  accommodate  you  as  it  must 

do. 
I  have  been  frighlened. 
1  am  resolved  to  break  offwilh  hiin, 
1  ihall  appease  him, 
I  shalL  accustom  him  on  it. 
I  am  very  glad  ones^ 
1  answer  by  him. 
1  took  off  him  of  perplexily, 
1  oppose  me  at  him. 
1  am  ready. 

I  have  croped  the  candle. 
1  am  resolved  to  go  there. 
I  decamp  me  there. 
I  came  too  fas  thun  him. 
I  am  not  remained  there  a  week^^_ 

I  am  remove  d. 

1  am  stronger  which  him. 

1  pray  to  speak  him  in  that. 

1  do  no  which  you  are. 

7  have  fond  him  at  home.  - 

/  nòt  com  plain  me  from  nolhing. 
1  shalt  serve  you  in  whole  occasion. 

J  have  sen  d  him  again. 

I  will  go  where  you  will  do  to. 

I  shall  make  it  if  i  have  the  lime 

1  shall  be  four  nights  in  road. 

I  have  mind  to  vomit. 

1  have  the  shivering. 


71  ^ 


Êu  quizéra  líin  quarto  dê  dormir  bii  i5ma 

alcova. 
Não  quero  dormir  nà  rila. 
Tenho  tím  defluxo  dê  cérebro. 
Èu  quizéra  ir  pafseiár. 
Farei  úm  arrcudamênlo  dê  três  ânuos 

ôu  triénnio. 
Èu  quizéra  comprar  pânno. 
Ouebrêi  â  móla-réal  dô  mêu  relójio. 

Ensino  latim. 

Rógo-vos  ôu  rógo-lhe  entrcf^ncis ,  ôu 

entregue  ísta  cárfa  onde  é  dirigida. 
Partirei  á  manhã  pára  ô  campo. 

;)ccidI-o  â  partir. 

Vi  vosso  irmão  ôu  scil  irmão  há  seis 
dias. 

Acabo  dê  beber. 

írêi  á  vossa  ôu  á  siía  casa. 

Sôu  conhecido  dô  vosso  ôu  dè  fêu  páe. 

Obro  como  vós  mê  ordenastes  ôu  Vm. 
mê  ordenou. 

Estou  pôr  isso. 

Achei  úm  papél  entre  ôs  vossos  ôu  seus 
hvros. 

Nada  tenho  â  dizêr-vôs  ôu  dizèr-lhe. 

Êu  quizéra  fallár-lhe  á  cerca  dê  negó- 
cio urgente.  .  - 

Cedi-lhe  ô  mêu  lugar. 

Gosto  dô  campo. 

Piquêi-me  côm  úm  alfinete. 

Não  frúxe  ô  mêu  relójio. 

Aluguêi-Ihe  â  minha  casa. 

Ardo  êm  desejo  dê  â  vêr. 

Sêi  quê  êlle  gosta  dô  conversar. 

Estou  agastado  contra  elle. 

Dezcmpênho  ô  mêu  dcvér. 

Tomo  ôa  béboúm  cildo  todas  ás  manhas. 


/  wUl  a  bed  room. 

I  will  nol  to  sleep  on  street. 
I  ani  catched  cold  in  the  brain. 
1  should  go  to  walh  myself. 
I  sliaU  do  a  lease  of  three  years. 

I  would  to  buy  some  cio  ih. 

I  have  broken  the  great  spritig  of 

watch. 
I  teach  the  lalin. 
1  pray  you  lo  deliver  that  lei  ler  at 

her  address. 
I  shalístart  to-morrowforthe  coun- 

try. 
I  hcwe  engaged  him  to  part. 
I  have  seen  your  brolher,  there  is 

six  days. 
I  come  to  drínk. 
I  shall  go  at  home, 
1  am  knowedof  youi  father. 
l  act  as  you  have  ordered  me. 

I  will  it  to. 

I  have  tinded  a  papei'  among  yours 

books. 
I  have  nolhing  for  tell  you. 
1  would  to  speak  him  as  a  pressíng 

business. 
1  have  yielded  hi/n  my  place. 
I  please  me  self  in  the  counlry. 
I  am  pinking  me  with  a  pin.  ^_r„ 
/  have  7iot  my  walcti  on  me.    "f  " 
l  have  leled  him  my  house. 
J  dead  myself  in  envy  to  see  hâr.' 
1  kncw  that  he  like  lo  talk. 
1  am  vexed  by  htm. 
I  discharge  me  in  my  duty. 
l  lake  a  brolh  ali  morning. 


75 


Appréndi  ô  franccz. 

Dôe-me  à  cabeça. 

Não  tenho  tempo. 

Não  posso  demorár-ms. 

Conhêço-o  dó  vísía. 

Tenho  dê  ôii  dtHo  ?ah(r. 

Tenho  dé  ôu  devo  receber  diiihòiro  nô 
fim  dò  môz. 

Dár-vôs-  héi  ôu  dár-lhê-héi  ó  sôu  ende- 
reço. 

Refíro-me  âo  qu}  dizeis  ôu  diz. 

Não  sôu  tolo. 

Não  entendo  ôu  intendo  isso. 

Não  mó  servis  ô/mão  mê  serve  pAra  nada. 

Nada  tenho  quê  dír-vos  ôu  dár-lhe. 

Bêm  sêi  ô  quê  devo  fazer  ôu  mê  com- 
pete. 

Não  posso  isentar-me  d'isso. 

Fiíi  comprimcnlál-o  á  cerca  dô  sêu  ca- 
samento. 

RidicuUzci-o. 

Vejo  n'ísso  mil  insuperáveis  difíícul- 
dádes. 

Não  posso  rccusár-lhe  minha  amizade. 

Sêrvos-hêi  devedor  dô  quê  pôr  êlle  fizer- 
des ôu  fizer. 

Fiz  i5m  grande  sacrifício. 

Ainda  estou  maravilhado. 

Tomei  ô  mêu  partido  ôu  resolução. 

Nada  tenho  â  cxprobrár-me. 

Sêi  que  tendes  ôu  têm  gósío  delicado. 

Conheço  âs  pessoas  cum  quem  trato. 

Tenho  quê  ir  fazer  i5ma  visita. 

Não  quero  cntrcniettèr-me  n'ís8o. 

Só  vôs  direi  ôu  Ihô  direi  diías  palavras. 

Êu  ô  prohibo. 

Affirmo  quê  nao. 

Não  caio  u'éssa. 


/  have  learned  lhe  frendi  language. 

Mx  head  is  sick. 

l  have  no  time. 

I  cannot  to  stayme. 

I  know  him  hy  sigkt. 

1  have  to  go  out. 

[  have  any  money  to  receive  ai  last 

month. 
1  will give  you  on's  adress. 

Ireport  me  at  this  you  tellme. 

I  am  not  to  silíy. 

I  not  undersland  that 

I  am  good  for  nothing. 

I  have  nolhing  lo  give  you. 

I  know  well  who  í  nave  to  make. 

I  cannot  forbear  me. 

I  am  going  to  congraUdate  him  of 
her  marryage. 

1  have  ridiculed  him. 

I  know  there  a  thousand  insurmoun- 
table  difficullier. 

l  mar  not  him  to  refuse  my  friendship. 

I  shallJje  debtor  than  you  shall  ma- 
ke to  him. 

I  have  made  a  great  sacrifice. 

I  (im  overjoyed  yet. 

I  liave  taken  my  resolution. 

I  have  nothing  to  reproacii  me  self. 

I  know  y^ou  have  a  very  nice  style. 

I  know  my  people. 

I  have  a  visit  to  do. 

I  will  not  to  bring  mi  them. 

I  shall  not  tellyou  than  two  woods, 

I  defend  it. 

I  assure  not. 

I  come  not  in  there. 


Deixemos  esses  comprimèaíos. 

Deixai  ôu  deixe  Isso. 

  pórla  está  fechada. 

  porta  está  aberta. 

Entendèis-lo  ôu  entênde-o-bêm  ? 

Eatendêste-a  ôu  eatendêo-a? 

Entendeste- às  ôu  eutendêo-as  ? 

Sôube-o. 

Conhccêis-lo  ôu  conhéce-o  ? 

Conhecéis-la  ôu  conhêce-a  ? 

Conhecêis-los  ôu  conhéce-ôs? 

Couhecêis-kis  òu  conhécc-as? 

Atacâi-me  ôu  atáque-me. 

Lede  ôu  leia  iim  capítulo. 

  frúcta  não  vòs  ôu  lhe  serve. 

Êil-a-aqui  ôu  èil-a. 

Eil-às-aquí  òu  êil-âs. 

Âs  ái-vorcs  estão  floridas. 

Ô  trigo  está  feito  ôu  maduro. 

Levantái-YÔs    ôu    levànte-se   prompta- 

mênte. 
Pôe-se  ô  sói. 
fáz  sói  ? 

  neve  sê  derrete. 
Ô  trovão  ronca. 
Ò  vento  mudou. 
  tempestade  passou. 
Ô  SÓI  começa  à  dissipál-a. 
Ô  relójio  dá  horas. 
Ouvís-lo  ôu  òuve-o  dar  horas  ? 
  agulha  quebruu-se. 
Aqui  está  ôu  êil-o. 

  primavera  é  â  mais  agradável  dè  tO- 
^  das  às  estações. 
Ô  tempo  está  suave. 
Ô  ár  está  temperado. 
Âs  estações  estão  mudadas. 
  colheita  será  muito  abuadánte. 
  ceifa  está  chegada. 
Pitòsôu  ô  veiào. 


76  — 

Lenve  us  í/icse  complimenls. 

Leave  ihat.  ^      i 

The  door  is  shurUAjK*^ 

The  door  is  open. 

Understand  you  it  ? 

Hcn-e  you  understanded  ? 

Hcwe  j-ou  understand  Ihey  ? 

Lei  him  have  know  ? 

Do  you  hnow  him  ? 

Do  you  know  her  ? 

Do  you  know  they  ? 

Do  you  know  they  lo  ? 

Lace  me  do. 

B.ead  a  chapter. 

The  fruit  is  good  for  nothing. 

There  is  it. 

There  is  them. 

The  trees  are  in  blooms. 

The  com  is  ripe. 

Get  up  you  quickly. 

The  sun  one's  set. 

The  sun  glisten  ? 

The  snow  melt  one's. 

The  thunder  roars. 

The  wind  is  changed. 

The  storm  is  go  over. 

The  sun  begins  to  dlssape  it. 

The  clock  strike. 

Do  you  hear  to  slrike  ? 

The  needle  is  broken. 

There  is  it. 

The  spring  is  lhe  more  ngreable  ali' 

seasons. 
The  weather  is  mild. 
The  air  is  temperale. 
The  seasons  are  changed. 
The  crop  shall  be  too  plenliful. 
The  crop  approach. 
The  summer  is  go  out. 


—  77  - 


Ô  inverno  níio  mê  agrada. 
Ôs  dias  são  miHto  ciírtos  ou  pequenos. 
Ôs  dias  coméção  â  crescer. 
Agráda-me  à  primavera. 
LMe  â  vossa  ou  à  siía  lição. 
Ouál  preferis  ôn  profere? 
Es(á  prònipto  ò  almoço? 
Está  prômpto  ò  janiár? 
Á  uôile  approxima-se. 
Ò-s6\  já  sê  pôz. 
Ò  rio  está  gelado. 
  calçada  escorrega. 
Cahio  ou  caliiu  raio. 
  lavadeira  trouxe  à  roupa. 
  estrada  é  segura? 
Ô  caminho  está  chóio  dè  carris. 
Á  calçáda-real  é  empedrada. 
Ô  caminho  é  horrivel. 
  carrnágcm  ôii  carruájem  tombou. 
Ô  caseiro  é  homem  honrado. 
  casa  é  mobiliida  ôu  trastejáda. 
Ô  jantar  está  nà  mesa. 
Ô  Iman  altráhe  ft  si  ô  ferro. 
Ô  exército  fói  inteiramente  derrotado. 
Ô  rio  corre  vagarosamónte. 
  té  ira  gyra  ôu  gira. 
Ô  tempo  ameaça  chiWa. 
Ò  cocheiro  conservôu-se  firme  nâ  almo- 
fada. 
  barca  afundôu-se. 
Basta. 

Está  fresco  ôu  êm  bons  lençóes. 
Âs  apparências  são-vos  ôu  são-lhe  con- 
^  trarias. 

Âs  cousas  estão  n^êsse  estado. 
Quô  feliz  neva  ! 
  janélla  está  fechada. 
  janélla  está  aberta. 
Vagarosamente. 
Lede  ôu  leia  diante  dô  mim. 


y/ie  winter  no  pleases  to  me. 

The  days  are  very  short. 

The  days  begin  to  be  f^row. 

The  spring  please  me  too  much. 

JReade  your  lesson. 

JVitch  prefer  you  ? 

The  brcakfasi  is  it  ready? 

Dinner  is  it  ready? 

The  night  approaclis. 

The  sun  is  set  already. 

The  ri  ver  is  taking. 

The  paving  stone  is  sUphery. 

The  thunderbolt  is  falling  down. 

The  ívasher  woman  does  bringtke  linen. 

Is  sure  the  road  ? 

The  way  is  even  by  ruts, 

The  great  road  is  paved. 

The  way  is  dreaful. 

The  coach  is  versed. 

The  farmer  is  a  honest  man. 

The  house  is  furnished. 

The  dinner  is  ready. 

The  loadstone  atlract  to  himsetftheivon. 

The  army  does  defeal  entirely. 

The  river  flows  softly. 

The  earlh  turn 

The  weather  is  to  the  rain. 

The  coachman  fiave  fixed  himself 

in  the  seat. 
The  bark  hai>e  drived  into  the  water. 
That  is  enough. 

There  is  it  him  into  fine  sheets. 
The  appearances  are  against  you. 

The  things  are  over  this  case. 

This  happy  news  ! 

The  window  is  shut. 

The  window  is  open. 

Softly. 

fíead  hefor  me. 


—  78 


  água  òii  ágoa  está  miíi  sccrgáda. 

Âs  roseiras  comerão  â  rebentar. 

Âs  espigas  são  miíi  compridas. 

À  hérva  está  húmida  ê  molhada. 

Âs  manhas  ?ão  frias. 

Chega  ò  inverno. 

Ôs  serões  são  longos. 

  tiiita  coalha. 

Ligai  às  vossas  ôii  ligue  ãs  suas  íèíras. 

Ò  mundo  mudou  muilo. 

Avisál-ô-hêi  acerca  d' este  nogúcio? 

Deixe  isso  pôr  minha  conta. 

Às  cousas  mudarão  dê  aspecto. 

Têm  cócegas  nâs  mãos. 

  cousa  está  como  concluída. 

Ê  porquê  não  sê  faria? 

  fortuna  zomba  dôs  homens. 

Ôs  exemplos  são  contagiosos. 

Ò  commércio  cessou. 


The  ivattr  is  very  tranquil. 

The  rose-trecs  begins  to  butíon. 

The  ears  are  too  lengUi. 

The  grass  is  hwnid  andwet. 

The  morrti/igs  cif^e  coid. 

The  winter  comes. 

The  eveniitgs  are  lenglh. 

The  ink  not  flow. 

Bindyoiir  letters. 

Tíie  world  have  changed  too  mucL 

I  shall  infon?!  him  ofthis  business 

Lecwe  me  to  do  it. 

The  Iklngs  hcwe  changet  to  cispeci 

The  hands  ilch  ai  him. 

The  ihing  is  how  dane. 

The  means  to  not  make. 

The  fortiine  play  one's  seWeoflhe  me 

The  exem.plcs  are  coniagioiís. 

The  trode  do  noL  go. 


Senhor,  fazéi-me  esta  graça. 
Meu  querido  menino. 
iVIinha  querida  menina. 
Rlêu  lindo  anjo. 
Comei  ÔLi  coma  algiíma  cousa. 
  senhora  P***  não  m'ò  disse. 
Ouvis-me  ou  ôuve-rae? 
Entcadóis-me  ôu  entênde-me  bêm? 
Ô  senhor  F^''*  eatêudc-o? 
Entendéste-me  cu  entendeu- me? 
Conhecéis-me  ôu  conhêce-me? 
Esquecêste-vos  ôu  esqucccu-se  dé  mim? 
Ô  senhor  A*'*  não  mê  conliêcc. 
A  senhora  I\l***  couhêce-me. 
Meu  páe  é  morto  ôu  morrèo. 
Minha  mãe  é  morta  ôu  morrêo. 
Minha  mãe  tornou  A  casar. 
Assoái-vos  ôu  assôe-se. 
MOsírai-nic  â  vossa  ôu  niústrc-mc  à  siia 
ólra. 


Sir  make  me  Ihal  favour. 

JlJr  dear  child. 

My  dear  gilr.  , 

J^Jy  handsome  angel. 

Eat  somelhing. 

Madam  P*^*  have  not  tell  me  it. 

Don't  you  understand  me? 

Don't  you  understand  me  well? 

Mister  /  *^^  have  understoond  it  .^ 

fíace  you  understand  me  ? 

Do  you  know  me  ? 

have  you  forgeted  me  ? 

Mister  A**""  do  not  know  me.  ^ 

Mistj^ess  M***  know  me. 

My  father  is  dead. 

My  molher  is  dead. 

My  motlier  is  married  again. 

Blow  your  nose. 

tcave  me  see  your  work.  I 


Pônde-vòs  ôu  pônha-se  á  mesa. 

Pôude  o  guardanapo  ôu  pònha-o  dklnte 

dè  vós  ôu  dé  Vin. 
Comei  ôu  coma  súpa. 
Comêi-a  ôu  cõma-a. 
Comòi ,  fcébei  ôu  coma,  beba  leíle. 
Fôuúe-lhé  ôu  pònha-Ihê  ô  i^éu  a"  oníál. 
Dai  corda  ào  vosso  ôu  dê  corda  âo  séu 

rclójio. 
Senhòrj  êlle  não  quer  deixár-me  èm  so- 

cègo. 
ApapjUéi  ,  matei  â  sede. 
Miuha  mãe  vive  ôu  existe. 
Ponde  ôu  ponha  pratos  nà  mesa. 
Vesti  ôu  vista  à  casaca. 
Conhccéis-me  òu  conhícc-mc  ? 
Subi  ôu  suba  máis. 
Vlinha  mulher  já  voltou  ? 
Pôude  ôu  ponha  i\  mH-A. 
Vlellêi-vos  côin  ôs  vossos  ôu  mcíta-se 

com  os  féus  ncoócios. 
Ponde  ôu  ponha  isso  diante  dô  b'nic. 
Hoderái    ôu   modere  mais  suas   pala- 
vras. 
'oméi  ôu  coma  algilma  cousa. 
)  senhor  D**^  nôl-o  mandou  ôa  orde- 
nou, 
.índa  quê  isso  mê  custasse  â  vida. 

tão  zomb;ii8  ôu  zomba? 
ião  vádcs  ôu  não  vá  tão  depressa, 
ião  mé  toqueis  ôu  toque, 
ião  Ihê  digais  ôu  Ihé  diga  ís'o. 
'ão  digáes  ôu  diga  palavra, 
ão  Ihês  digais  ôu  lhes  diga. 
ào  ò  disse. 

•  ão  ò  dissestes  ôu  ô  disse  ? 
ão  ô  dissérão. 

ão  façáes  ôu  não  faça  bulha, 
ão  mê  entendeis  ôu  entende. 


79  — 

Come  to  the  lahle. 

Put  your  napkin  beforc  xou. 

Eal  some  soupe,  potage. 
Eat  it. 

Take  some  milk. 
Lar  him  hír  apron. 
Mount  your  watch* 

Sir,  he  will  not  and  to  leave  me  in 

repose. 
My  íhirsl  is  quench. 
Mr  molher  lives. 
Put  the  piais  upon  the  table. 
Put  your  coat. 
Vou  put  me  again  ? 
Come  a  little  more  up. 
Is  my  wife  to  come  back  ? 
Put  lhe  lable-clolh  and  covers. 
You  continue  from  yours  atfairs, 

or  business. 
Put  that  near  the  fire. 
Help-to  a  little  most  the  bel  ler  yours 

terms. 
Eat  some  thing. 
Mister  D***  has  to  command  us  that. 

That  should  must  me  to  cosi  mylife. 

Do  not  jest  you  to. 

Do  not  go  so  fast. 

Do  not  touch  me. 

Not  tell-him  that. 

Tell  him  not  king. 

No  tell  them. 

NOj  i  have  not  tell  him. 

Don't  you  have  not  teile-him  ^ 

Tlii  have  not  tell-him  P 

Do  not  make  any  noise, 

Don't  you  understand  me  ? 


—  80  — 


ISão  ô  entendeis  ôu  entende  ? 

Não  ôs  entendeis  ôu  entende  ? 

IVão  ô  sabia  êlle. 

Não  nôs  eonhecêmos. 

Não  ô  conheceis  ôa  conhece? 

Não  à  conheceis  6a  conhece  ? 

Somos  todos  mortáes. 

Não,  êu  não  faço  senão  pestanejar. 

Ainda  lião  acordastes  ôa  acordou  ? 

Alimpai  ôu  ahmpc  òs  dôntes. 

Alimpai  ôu  alimpj  òs  pentes. 

Nã  tendes  ôu  leMii  memória  ? 

Não  comais  ôu  cònia  tanta  frúcta. 

Irímos  à  ôu  á  Itália. 

Só  queremos  atravossár  o  rio. 


Do  you  underland  Idin  ? 

Do  you  nol  underland  tfieni? 

Does  he  not  know  ihal  ? 

ffe  know  nol-us. 

Don't  you  knnw  hini  ? 

Do  you  not  know  her  ? 

rVe  are  ali  mortal. 

No,  i  have  not  tliat  to  slnmber. 

Don't  you  are  awahen  yeí  ? 

Clean  yours  teeth. 

Clean  the  combs. 

Have  you  nol  memory  ? 

Do  Jiot  eat  so  much  fruits. 

Tfe  shall going  in  Ilaly. 

fFe  will  not  that  to  travei  the  river 


Estamos  miíito  perlo  dã  praia  ôu  már-  ffeare  verynear  on  shorCjOn  edit 

gem. 

Não  vades  ôu  não  vá  Ião  depressa.  Do  not  go  so  fast. 

Não  sabeis  ôu  sabe  que  horas  são?  Don't  you  know  v:hat  o'clock  is  il 


Não  temos  primavera  este  ânno. 

Temos  lím  verão  Lém  quéiilc  ôn  cáHdo. 
'ferêinos  muito  teuo. 
Precisámos  d'algúma  chuva. 
Estamos  nà  canícula. 
Chegaremos  cedo,  ainda  â  tempo. 

Não  mê  rasgueis  ô  livro. 

Não  mè  embaraceis  ôu  embarace  appren- 

dér  minha  lição. 
Não  vôs  arredeis  ó./  sé  arrede  â'ahí. 
Não  façais  ôu  faça  buiba. 
Somos  anngos  velhos. 

Teremos  tempestade. 

Dê-lhe  múi  pouco  ôu  pouquíssimo. 

Iremos  dar  úm  gyro  ôu  passeio. 

(;htV'ámos. 


fFe  have  not  the  sprins  Ihil  year. 

IVe  have  a  summer  very  hot. 

TVe  shall  have  loo  much  hay. 

IVe  want  a  li  tile  rain. 

IVe  are  in  the  canicale, 

We  shall   arrive  soon  enough  3  i; 

time. 
A'ot  tear  my  book. 
Do  not  preveni  me  to  sludy  my  Us 

son. 
No  budge  you  there. 
Do  not  make  noiie. 
IVe  are  from  anccint  knowledgc. 

IVe  shall  have  storm. 
Do  not  give  him  but  li  tile. 
fVe  shall  go  lo  make  a  walic. 
Thcre  are  us  arrived. 


81  — 


Não  tomeis  ou  tome  ô  caminho  pOr  onde 

vim. 
Esíâmos  aqui  â  salvo  dê  todos  ôs  perigos. 

Estamos  perdidos. 

Alimpái-me  ôii  alímpc-mc  ôs  sapatos. 

Êis-nos  aqui  finalmente. 

Estamos  pOrio  dà  margem. 

CustôLi-nos  muito  à  salvãr-nos. 

Julgávamo-nos  todos  mórios. 
Não  toqueis  òa  toque  n'ís>o. 
Não  vôs  pertuJjéis  ôu  sé  pcrtiírbe. 
Não  falíeis  ôu  fálle  mais  u'{sso. 
Estáva-môs  ôu  viámo-nos  como  perdidos. 
Nêm  pôr  isso  deixaremos  dé  sêr  bons 

amigos. 
TiMo  tínliamos  êm  abundância. 

Não  deixe  dé  ô  fazer. 

Não  vôs  enfadeis  ôu  enfureçais,  ôu  sê 

enfade  ôu  enfureça. 
Sô  estamos  ém  mêio-caminho. 

Sim  ,  éu  vôl-o  ôu  Ih' o  jilro. 

Tirai-vos  diante  dê  mim  ôu  dà  minha 

presença ,  ôu  tíre-se  diante  dê  mim  ôu 

dà  minha  presença. 
Abri  ôu  abra  â  janélla. 
Dissérão-m'o  ôu  dísse-sê-me. 
Dissérão-ô  ôu  diz-se. 
Não  podemos  ouvir  nos 
Sim  ,  senhor  ôu  senhora. 
Onde  está  â  vossa  ôu  ã  sua  faca,  garfo  ê 

colher. 
Onde  está  â  vossa  ôu  â  sita  grammátii-a? 
Onde  esfão  suas  meias,  sapatos,  camisa  ê 
^  s.-iia? 

Ôndc  iremos? 
Ôndc  está  O  barco? 


Do  ml  take  lhe  way  from  whence 

i  am  come  back. 
fie  are  lieve  to  lhe   shelter  of  ali 

dangers. 
fFe  are  lost. 
Clean  me  my  shocs. 
There  are  it  us  at  last. 
fVe  are  near  at  lhe  edge. 
IFe  had  beeii  too  inuch  pain  to  save 

us, 
JVe  were  believing  ali  deads. 
Do  not  iouch  there. 
Do  not  discompose  you  to. 
Do  not  speak  more  Ihat. 
rve  were  how  lost. 
IVe  shall  not  be  less  good  friends 

for  it. 
We    had  whole  t kings  into  abun- 

dance. 
Do  not  fail  to  do  it. 
Do  jiot  carry  away  for  it. 

We  are  no  that  half  a  way. 

Ves,  i  swear  you. 
Take  off  before  me. 


Open  the  window. 

T!:ey  told  me  that. 

Cfne's  told  it. 

Do  not  might  one's  understand  lo  spcak. 

YeSj  Sir  or  Madam. 

ir  Itere  is  your  knife ,  your  fork, 

(iitd  your  spoon? 
II  htre  is  it  your  grammar? 
ffhere  are  Iheir  slockings,  iheir  sho- 

es,  hershirt  and  ker  petUcot  ? 
IVliere  shall  we  go? 
HUcre  is  lhe  boal? 


—  82  — 


onde  estão  ôs  barqueiros? 

Onde  quereis  ou  quer  detcmbarcár? 

Cegarão  ôs  prados. 

Ôade  ides  òu  vai  tão  depressa. 

Onde  está  ô  vosso  ôu  ô  sêu  livro? 

Ôade  começámos? 

Podemos  dàr-vos  ôu  dár-lhe  crédito. 

Despi  ôu  dispa  â  casaca. 

Pergiíntão-o. 

Tirai  ôu  tire  isso. 

Tirái-vos  ôu  tire-sc  d'ahí. 

Tirai  ôu  tire  ès£cs  embrú;hos  ôu  trouxas. 

Onde  sê  referem  ôu  correspondem  essas 

campainhas? 
Tirárão-vos  ôu  tirárão-o  u'i'>m  péssimo 

negocio. 
Achão-se  raramente  mancebos  cordatos 

ôu  sisudos. 
ISão  sê  pôde  ôu  podemos  agradar  à  todos. 

Gásía-se  mdiía  lenha  tféssa  casa. 

Chamárão-lhê  ôu  tratárão-o  dê  teme- 
rário. 
Onde  vái  dár  éstc  camíaho  ôu  estrada  ? 
Batem  á  porta,  vèdc  ôu  veja  quem  é. 

Ouérem  vêr-vôs  ôu  vêl-o. 
Káda  vòs  será  ôu  Ihê  será  perdoado. 
Ò  jantar  vêm  já  pára  à  mesa. 
Onde  acabámos? 

Tirái-vòs  ôu  tire— se  dô  méu  lugar, 
íiso  só  sê  pode  têr  ôu  alcançar  difíicil- 
mênte. 

Passai  ôu  passe  adiante. 
Pára  vòs  dizer  ôu  dizêr-lhê  â  verdade. 
Falláis  ôu  fálla  sinceramente? 
Podemos  crêr-vôs  ôu  crél-o? 
Passai  ôu  passe  por  aqui. 


Where  are  the  ivateiv^en  ? 
ffhere  will  you  to  land  ? 
They  hcwe  mowed  the  rneadoics. 
fVhere  you  go  too  fasi  ? 
TVhere  is  your  book  ? 
Where  we  begin  us  to  ? 
One's  can  to  believe  you  ? 
Take  out  you?-  coat. 
Ask  him  ones. 
Take  up  that. 
Take  off  you  ihere. 
Take  out  they  bounds. 
friiere  correspond  they  bslls  ? 

They    have  hcep  you  fioni  a  bad 

thing. 
One's  find-modest  the  young  meu 

rarely. 
If  can't  to  please  at  e^'ery  one's. 

One's  make  use  very  nnich  of  lhe 

wood  in  that  house  there. 
T/iey  haçe  treat  him  by  rash. 

IVhcre  tend  that  way. 

It  knnck  one's  the  door^  go  to  and 

see  who  is  it. 
Jt  pray  one's  to  see  you. 
They  shall  excuse  you  any  thing. 
It  go  to  hriewng  in  dinner. 
Where  finish  it  ? 
Take  out  of  my  seat. 
If  can't  have  that  who  with  diffi- 

culty. 

Pass  in  front  of. 
For  teil  you  truth. 
Speak  seriousíy  ? 
One's  can  beliac you  do? 
Como  to  this  way. 


—  83  — 


Passai  ôu  passe  pôr  lá. 

Fallái  ôu  fálle  .illo. 

Falláis-me  ôu  fálla-me? 

Fallái-lhe  ôu  fáll-lhe. 

Falláis  ôa  fálla  franci^z? 

Póde-sê-vos  ôu  pódc-sé-lhe  perguntar? 

Não  qué  éu  ô  saiba. 

Tomai  ôu  lómc  ésla  camisa  branca  ôu 

lavada. 
Penteái-me  ôu  pentêic-me. 
Ainda  não. 

Tomai  ôu  tome  scniído. 
Tomai  ôu  tome  â  vossa  ôu  â  sUa  obra. 
Encommendái-vos  ôu  encommôndc-se  â 

Dêos. 
Porquê  â  não  vestis  ôu  veste  ? 
Pôr  onde  iremos  ? 
Pôr  anuí  ôii  pôr  lá? 
Pendunii  ô  vosso  ôu  pendiíre  ô  sêu 

chapéo. 
Porquê  vindes  ôu  vêm  tão  tarde? 
Porquê  vôs  levantastes  ôu  sê  levantou 

tão  tarde? 
Porquê  mê  empurrais  ôu  mê  empiírra? 
Porquê  mê  dais  ôu  dá  ? 
Tomai  ôu  tome  este  rapaz  ê  açoilái  o 

ôu  açôite-o  miJi(o  bêm. 
Fallái  ôu  fálle  êm  òu  côm  vóz  baixa. 
Fallái- mê   ôu   fálle-mô   mais   frauca- 

mêule. 
Pouco  falta. 
Emprestái-me  ôu  cmpréste-me  algiins 

livros. 
Andai  ôu  ande  diante. 
Cautela  côni  ás  carruagens. 
Tomai  ôa  lóme  sentido  não  vôs  corteis 

ôu  córle. 
Acautelái-vos  ôu  acauléle-se  dâ  lâma. 
Dái  ôu  dê  penso  áo  mêu  cavállo. 


Go  to  Ihere. 

Speali  loud. 

Do  xou  speak  me  ? 

Speak  to  him. 

Do  xou  speak  frendi  ? 

If  caii  do  to  beg  you  ? 

Hot,  that  i  mny  know  it. 

Tahe  that  clean  sliivi. 

Comb  me. 
Not  xet. 
Make  cave  of. 
Take  xour  work. 
Prax  God. 

TVhx  f^ot  xou  dress  íàin  ? 
For  whence  shaíl  we  go  ? 
T/lis  waXj  i/iere. 
Jlang  up  xour  hat. 

TVhx  you  come  so  late  ? 
llow  xou  is  get  up  so  lale  ? 

íVliX  xou  push  me  ? 

iVhy  xou  strike  me  ? 

Take   that  box  and  whip   him  (o 

much. 
Speak  at  low  voice. 
Speak  me  more  íranklx- 

It  wants  verx  near. 
Lend  me  anx  books  ? 

Go  through  in  front. 
Take  care  lo  the  coachs. 
Take  atlention  to  cut  xou  seJf. 

Take  care  to  dirt  xou  self. 
Dress  mx  horse. 


—  84  — 


Jâquêví^s  nâo  sahís  òu  Vm.  nãosáhe, 
lãobêm  cíl  não  sahiréi. 

Fallái ,  fallái  ou  fálle ,  fálle. 

Levai  óii  leve  ô  vosso  ôa  ò  sêu  livro  côni 
vôsco  ôn  côm  Vm. 

Encostai  ôn  encoste  ô  braço  esquerdo 
sôhre  ou  nâ  mása. 

Acautelai  vos  ou  acautélc-sê. 

Talvez  qué  à  minha  precênça  vôs  sirva 
ôu  Ihá  sirva  dè  obstáculo. 

Fallái  ôu  fálle  sém  refolho;  dizei  ôu 
diga  ô  quê  sabeis  ôu  sabe  â  esse  res- 
peito. 

Pôr  ventura,  pòr  desdita,  por  acaso. 

Fallái  ôu  fálle  pois;  dizói  ôu  diga  pois  ô  ^^pea/i  then,  say  who  is  it. 

quê  é. 
Êm  quanto  isso  passava  ôu  acontecia.      Duríng  thcU  was  over. 


Since  you  not  go  out,  i  shall  go  out 

nor  i  neilher. 
Speak,  speak. 
Carry  your  book  witli  you. 

Put  your  left  arm  upon  lhe  table. 

Take  ailention  to  you  self. 
Perhaps  thal  my  presence  shall  you 

be  a  obstacle. 
Speak  unreserved,  tell  it  wliole  tkat 

ycu  know. 

Luckily,  unhappily,  by  hazard. 


Out^  defcjáis  ôu  deseja  ? 

Ouêm  ò  duvida  ? 

Morra  êu  sê  vôs  ôn  Ihê  minto. 

Quê  sê  de've  fazer  ? 

Quê  há  â  fazer  ? 

Quê  faremos. 

Oue  mê  aconselhais  ôu  aconselha 

~  fàra  ? 

Quê  remédio  há  n"isso? 

Ouô  quereis  ôu  r[uér  coraêr  ? 

Quê  buscais  ôn  busca  ? 

Quê  perdestes  ôn  perdêo  ? 

Quê  dizeis  ôu  diz  ? 

Qu^  tendes  dito  ôn  qué  disse? 

Quàdo  ô  ouviste  ôn  ouvio  dizêr  ? 

Ouêm  vôl-o  ôu  lh'ò  disse  ? 

Õuê  diz  élle  ? 

Quê  dizélla? 

Quê  vôs  disse  êllc  ? 

Quê  vos  dibse  êlla? 


fVhat  (,vill  you  ? 
iPliich  doubt  it  ? 
Thal  77iay  dead  if  i  lie  you. 
TVhat  want  it  to  make  ? 
Tfhat  there  is  it  to  make  ? 
What  we  shall  do  ? 
qiiô  f^hat  may  you  to  counsel  to  do  ? 

ífhat  remedy  there  is  it  for  íhrit  ? 

TVhat  will  to  it  ? 

niiat  look  you  for  ? 

fVhat  haie you  lost ? 

íT/iat  you  say  ? 

fVh  at  have  you  sai  d? 

When  licweyou  heard  and  to  sny  it  ? 

fVhich  lias  told  you  that  ? 

ff^hat  tells  him  ? 

niiat  tells  her? 

tVliat  have  he  told  you  ? 

ffhat  have  her  told  you  ? 


—  85 


Qué  fazeis  ôu  fáz  ? 

Quê  tendes  feito  ôu  féz  ? 

Qué  fáz  elle  ? 

Qúé  fáz  élla  ? 

Qué  vôs  ôu  Ihé  fálla? 

Qué  procurais ,  pedis ,  desejais  ôu  pro- 
cura ,  pédc ,  deseja  ? 

Porquê  não  respondeis  ôu  responde  ? 

Quê  estrondo ,  quê  grilíiría  fazeis  ôu 
fáz  lá  ? 

Quê  ê  isso  ? 

Quê  dífse  êl!e? 

Quê  dizem  ôu  sé  diz  ? 

Qué  quer  dizer  isto  ôu  isso  ? 

Quê  quereis  ôn  quer  dizer  ? 

Quê  vôs  ôu  llié  parece? 

Qué  liá  para  ôu  â  fazer. 

Quê  desejais  ôu  deseja  ? 

Quê  vôs  ôu  llié  agrada  ? 

Porquê  não  respondeis  ôu  responde  ? 

Quê  idade  tendes  ôu  têm  ? 

Qué  idade  têm  vosso  ôu  séu  irmão? 

Porquê  não  vôs  aviais  ôu  sê  avia  ? 

Forque  mê  não  ajudais  ôu  ajuda  ? 

Que  murmurais  ôu  murmilra  ? 

Qué  quereis  ôu  quer  para  ô  vosso  ôu 
séu  almoço? 

Quê  diálogo  lestes  ôu  lêo  ? 

Quê  quereis  ôu  quer  pára  â  vossa  ôu 
súa  merenda,  pára  â  vossa  ôu  siia 
ceia? 

Como  está  ô  tempo  ? 

Quê  horas  são. 

Quê  estação  vôs  ôu  Ihê  agáda  mais  ? 

Quem  vêm  lá  adiante  dê  nós  ? 

Quem  vôs  ôu  ò  empurra  ? 

Quê  quereis  ôu  quer  comer  ? 

Quê  perdestes  ôu  perdêo? 

Quê  fazeis  ôu  fáz  ? 

Quê  idade  julgais  ôu  julga  quê  êlle  lêmP 


fí^/iat  do  you  make  ? 

iFhat  have  you  do  ? 

Wliat  do  liim  ? 

JVhat  do  her? 

JVhat  is  it  who  want  you  ? 

rr/iat  you  ask  ? 

TVhy  you  not  answev? 
fFhat  noise  make  you  Iherc  P 

fVhnt  is  thal  ? 

fVhat  lias  told  liim  ? 

fVhat  may  lell  oue's  ? 

fVhat  will  to  tell  tliat  ? 

fVhai  will  you  to  tell  ? 

TT'hat  it  seenis  you  ? 

rvhat  there  is  it  to  do  ? 

íF/iat  will  you  do  ? 

(Fliat  please  you  ? 

!Fiiy  you  don't  answei'? 

fF/iat  is  your  age  ? 

íFhat  is  t/ie  age  of  you?'  bi-other? 

(Vlxy  you  don't  make  haste  ? 

tVhy  you  no  helps  me  lo  ? 

fFliat  munmire  you  ? 

tVhnt  will  you  for  your  brcakfast  ?    ^ 

ffhat  dialogue  fiare  you  rcad  ? 
íVhat  you  like  for  your  iigld  re- 
pasto your  supper ?  * ' 

Homo  is  the  wenther? 

What  o'clock  is  it  ? 

íVImt  season  please  you  more  ? 

(Vhicli  come  there  before  us  ? 

tVhich  is  how  push  ou  you  ? 

íFhat  will  you  to  it. 

fVhat  have  you  lost  ? 

fVhat  do  you  make  ? 

fFhat  uge  was  gicing  you  to  him  ? 


—  8(3  — 

Quem  ÔU  ô  quê  vôs  ôi(  ô  apressa  tanto  ?    fphat  is  it  that  hasten  you  so  miich 
Quéni  bate  ?  fVhich  is  that  who  strikes  ? 

Ouém  pergi'ínta  pôr  mim  ?  fFhich  is  that  than  ask  me  ? 

yêm  cala,  consente  ?  T/iat  not  says  a  word,  consent. 

  quantos  estamos  hoje  dô  mêz  ?  What  time  from  ihe  month  you 

to-day  ? 


/T7iat  news  tell  them  ? 
pôr  mim,  Whoevev  which  ask   me 


Quê  dizem  ôu  há  dê  novo  ? 
Seja  â  quem  fôr  quê  pei-gOnle 

dizôi-lhê  ôu  diga-ihê   qué   não  eslòu      that  i  am  no  in  there. 

ém  casa. 
Ou^  lucrará  côm  isso  ? 
Quanto  ciista  isso  ? 
Õuê  pódêis  ôu  pôde  dár-nôs  pára  jantar  ? 


tell  fiini 


fVhat  wlll  profil  him  as  for  ? 

How  mnch  cost  Ihal  ? 

fVhat  can  you  give  us  for  diniiri 


Dê  qiíê  prêea  é  este  alfinete? 
Quê  titulo  t^m  êstc  livro  ? 
Ouêm  fêz  isto  ? 

Quando  tiverdes    ôu    tiver  estudado, 
~  brincareis  ôu  brincará. 
Quê  êUc  sô  vá  embora  quanto  ànfcs. 
Quê  escreveis  ôu  escreve  ? 
Quem  ô  disse  ? 

Quê  negócio  vós  ôu  ô  demorou  ? 
Quê  tendes  ôu  te^m  nô  olho  ? 
Quê  ganharei  n'isso? 
Quê  partido  ôu  medidas  deveria  êu  to- 
mar ? 
Quê  mê  impórti  ôu  mê  fáz  Isso  ? 
f  rátem-o  como  ê!le  merecío. 
Quê  quer  dizf^r  ôu  significa  isto? 
Pôr  melhor  quê  éu  faça. 
Expiílsem-o. 


What  is  the  price  that  pin. 
What  is  the  tille  that  book  ? 
Who  has  do  that  ? 
When  you  shall  have  studietjyou 

shall  amuse  you  self. 
That  he  may  go  quickty. 
What  write  you  ? 
Which  has  told  that  ! 
What  huslness  has  staced  you  ? 
What  have  you  on  (he  eye  ? 
What  shall  i  get  for  lh<it  ? 
What  nieans  or  what/neusures  s/iould 

i  do  to  take  ? 
fVhat  is  how  make  me  that, 
That  use  at  hini  as  he  deserde. 
Wh^t  will  to  tell  so  ? 
Some  good  that  í  can  do. 
That  drive  it  away. 


Retirái-vôs  ôu  retíre-se.  Draw  out  you. 

Voltai  ôu  volte  pára  casa.  Go  back  ngain  at  your  house. 

Refazei  ôu  tornai  à  faz(H'  óu  refaça  ÔM  Do  again  ali  that. 

torne  â  fazer  XMo  isto. 

Ficai  ôu  fique  ahi  ôu  lá.  ^í^^  there. 


Respondéi-me  òu  rcspônda-me,  dizéi- 

me  ôu  díga-me  sim  ôu  não. 
Descancêmos  lim  pouco. 
Tornámos  ôu  voltámos  pára  casa? 
Oihái  ôu  olhe  ô  vosso  ôu  ô  sí^u  relójio. 
Káda  tèm  ido  para  diante  ôu  sé  t(^m 

adiantado 
Estai  ôu  esteja  quieto, 
(Joncertái  ôu  concerte  ô  vosso  ôa  síu 

vestido. 
Recuai  ôu  reci5e. 
Tornai  ôu  torne  â  pôr  este  livro  nô  séii 

lugíir. 
Voltai  ôu  volte  á  manhã. 
Respondéi-mê  ôu  rcspônda-mê. 
Voltai  ôu  volte  lógo. 
Ficai  ôu  fique  nô  vosso  ôu  séu  lufjár. 
Reservai  ôu  reserve  isso  pára  outra  véz. 

Sê  quereis  ôu  quer. 

Sêm  comprimento. 

Sêm  ceremónia. 

Péla  minha  vida. 

Sabeis  ôa  sabe  temperar  â  vossa  ôu  siía 

viola  ? 
Sabeis  ôu  sabe  â  vossa  ôu  â  sila  lição 

dê  cór? 
São  sete  horas  dadas. 
Cuidai  ôu  cuide  nô  quê  f.izêis  ôu  fáz. 
S^de  ôu  seja  pois  mais  cordato. 
Sê  êu  estivesse  nô  vosso  ôu  síu  lugar, 

fál-ô-hia. 
Sahí  ôu  saia. 

Agarrai  ôu  agarre  esse  velhaco. 
Sahí  ôu  saia  d'aquí. 
Assoprai  ôu  assopre  ô  liime. 
Ergâmo-nôs  dâ  mesa. 
Conduzi  ôu  conduza  fora  ô  mêu  cavállo. 
Sê  êu  tivesse  â  certeza  d'êl]e  não  chegar 

boje,  etc. 


87  — 
Answermei  yes  or  no. 

Resí-us  a  little. 
Return  us  at  home. 
Look  at  your  walch. 
Nothing  is  advance. 

Rest  íranguiL 
Mend  your  coat. 

Go  hack. 

Put  again  that  book  to  their  place. 

Come  ogain  to  morrow. 

Answer  me. 

Come  again  soon. 

Stay  in  your  seat. 

Reserve  that  for  an  other  time. 

ir  you  please. 
íT^ilhout  compliments. 
iViíhnut  ceremony. 
Upoii  my  live. 

Do  you  know  and  to  iune  your  gai- 
tar ? 
Do  you  know  your  lesson  by  Iieart  ? 

Seren  o'clock  come  to  strike. 

Think  that  you  do. 

Re  then  wiser. 

If  i  was  in  your  place,  i  sall  do  it. 

Get  out. 

Seize  upon  t/às  knave. 
Go  out. 
Rlow  the  fire. 
Come  out  the  table. 
Rring  out  my  horse. 
If  y  was  sure  that  he  may  not  ar- 
rice  lo-dayj  etc. 


—  88  — 


Sê  élla  é  feia,  âo  mi^nos  é  graciosa. 

São  esses  ôs  vossos  ôu  seus  filhos  ? 

Sêu  retrato  é  embonitádo. 

Sua  afflicção  mê  commóve. 

Sé  n'ísso  está  só  ô  ponto ,  etc. 

Segui  ôu  siga  ô  méu  consêllio. 

Sô  acontecesse  alguma  desgraça. 

Sê  vôs  comportardes  ôu  sê  comportar 
bêm. 

Sê  ôs  negócios  tiverem  bôm  êxito  se- 
gundo desejamos. 

Sê  d,í  alguma  cousa,  arrepênde-sc  de- 
pois. 


One she  is  uglyj  at-le astshe  is gra* 

cious. 
These  children  are  your's  ? 
Their  portrait  is  flnlted. 
Their  affection  moves  me. 
If  he  not  hold  what  so^  etc. 
Follow  iny  condi. 
If  it  comes  any  misfortune. 
In  ihat  case  you  conduct  well. 

If  lhe  affairs  might  succeed  accor- 

ding  to  oúrs  desires. 
If  he  gives  some  thíngj  he  repents 

one's  self  af ter  that. 


Aqui  tendes  ôu  aqui  têm  dma  áza  dê  Look  here  there  is  a  pullet  wing's. 

frango. 

Estai  ôu  esteja  direita.  Keep  you  well. 

Todas  às  árvores  esião  bêm  carregadas.  ^U  trees  have  very  deal  bear. 


Calái-vos  ôu  cále-se. 
Toda  â  gente  ô  diz. 
Estendei  ôu  estenda  â  mão. 
Toda  â  cidade  sublevôu-sê. 
Aparai  ôu  apare  essas  pênnas. 
Eudireitái-vòs  ôu  cndirêite-sê. 
Todos  ô  âmão. 
Voltai  ôu  volte  à  cabeça. 
Pegai  ôu  pegue  bêai  nà  pênna. 
Cada  úm  pôde  enganár-se. 
Pôr  pouco  quê  seja. 
Tiído  sê  ajusta  optimamente. 
Toda  â  família  vôs  ôu  ô  saúda. 


Silence. 

AU  people  te  11  so. 

Stretch  lhe  hand. 

Ml  town  raise  her  selve. 

Make  ihey  pens. 

Hold  you  hetter. 

AU  pople  love  him. 

Turn  your  head. 

Hold  right  your  pen. 

Euerr  man  is  exposed  to  misíake  himself, 

On  litile  that  be  so. 

Whole  to  agree  one's  perfectly. 

AU  family  salutes  you. 


Úm  tempo  inconslànte  é  variável. 
Agora  dèo  lima  hora. 
Ainda  não  é  úma  hora  dada. 
Úm  dê  nossos  condi.scipulos. 
ílm  mál  ôu  lUna  dôv  nà  garganta. 


A  weather  changeaUe  and  variable. 
One  clock  comes  to  suike. 
One  clock  is  not  stricken  still. 
Is  a  our  schoofs  companion. 
A  ihwafs  iU. 


Vosso  ôu  sêu  huniíiiie  criado. 

Vós  sóis  ôu  Vm.  é  raúi  cortèz  ôu  ser- 
viçal. 

Vós  tomais  ÓM  Vm.  toma  miUto  iocom- 
módo. 

Não  tendes  owtêm  scnao  mandar  > 

Não  tendes  ôu  não  V^va  senão  diz^r. 

Fazêis-me  ôu  fáz-mê  milita  honra. 

Quereis  pois  quê  êu  eommétta  Uma  in- 

;    civilidade? 

iTéndes  ôu  tém  razão. 

jQuerêis  ôu  quer  comer  mais  ? 

iVínde  ôu  venha  cá. 

Ides  ôu  vái  mUito  depressa. 

Vinde  ôu  venha  pòr  aqui. 

Dísse-vôl-o  ôu  dísse-lh'o  êlle? 

Dísse-vol-o  ôu  díssc-lh'o  êlla? 

Falláis  ôu  fálla  muito  baixo. 

Quebráis-me  ôu  quebrá-me  â  cabeça. 

Àtordís-rae  ôu  atiírde-me. 

Sóis  ôu  é  incómmodo  ôu  inquieto. 

Conhéce-vôs  ôu  conhéce-o  êile  ? 

Conhéce-vôs  ôu  conhéce-o  élla? 

Lembrai-vos  ôu  Icmbra-se  d' isso? 

Sóis  ôu  é  mais  velho  ôu  idoso  quê  êu. 

Dormis  ôu  dorme  muito  ôu  demasiado . 

Estais  ôu  está  bêm  adormecido. 

Vossa  ôu  sila  irmã  está  levantada? 

Vós  cahirêis  ôu  Vra.  cahirá. 

Endetluxár-vôs-hèis  ôu  endeíluxár-se-há. 

Não  sabeis  â  vossa  ôu  não  sabe  â  siia 
lição. 

Quereis  ôu  quer  almoçar. 

Quereis  ôu  quer  pão  còni  manteiga? 

Vós  fazeis  ôu  Vm.  fáz  carrancas. 

Quereis  ôu  quer  carneiro? 

Quereis  ôu  quer  gordo  oú  magro  ? 

Quereis  ôu  quer  d' isto. 

Quereis  ôu  (juér  Um  osso? 

Quereis  raáis? 


Your  verx  liumble  servnnt. 
Vou  are  too  inuch  ki/id. 

Vou  give  xou  too  much  Irouble. 

Vou  have  not  that  to  command. 
Vou  hai'e  not  that  to  te  11. 
You  give  me  too  muny  honour. 
fVill  you  ihen  that  i  inay  commit 

an  incivilily. 
You  are  in  lhe  ri[;ht. 
fVilL  you  to  eat  more  ? 
Come  hcre. 

You  are  going  to  fast. 
Como  this  way. 
He  does  sayyou  ít  ? 
She  had  said  ao  ? 
You  speak  slowty. 
You  fjrec.k  my  liead.  ,-^^^ 
You  astouiid  me. 

You  are  troublesome.  ^ " 

Don'l  he  know  you  ? 
Are  you  know  for  her 
You  does  rememljer  that  9- 
You  are  oldest  that  me. 
You  slerp  too  much..  • 
^re  you  sleep  weíl. 
Your  sister  is  get  up  ? 
You  will  fali  do. 
You  shall  catch  cold  one's. 
You  not  know  your  íesson. 

IVill  you  to  break  fast  ? 

Will  rou  some  brcnd  and  some  Liilter  ? 

You  make  grins. 

rVill  some  multou  ? 

Will  you  fat  or  slight  ? 

Will  you  this  ? 

Will  you  a  bon  ? 

Will  you  more  ? 


—  90 


N.lo  dançais  ôu  dança  bêm. 

ò  vosso  ôu  ô  sôu  m('stre  partío  ôu  fòi-se? 

Vós  não  cantais  ôu  Vm.  não  cânia  bém. 

Vós  cantais  ôu  Vm.  canta  m^íto  bâm. 

Está  temperada  â  vossa  ôu  à  sua  viola? 

Não  sabeis  óu  não  sabe  nada. 

Não  pronunciais  ôu  pronuncia  bêm. 

Vós  não  quereis  ôu  Vm.  não  quer  tra- 
balhar. 

Víaàe  ôu  venha  ceiâr. 

Adoecereis  ôu  adoecerá. 

Quereis  ôu  quer  quê  êu  â  vista  pôr  vós 
ou  Vm.  ? 

Quereis  ôu  quer  fazer  ôu  dar  lím  jjyro 
ôu  passeio? 

Quereis  ôu  quer  vir  comigo? 

Quereis  ôu  quer  ir  pôr  már? 

Quereis  ôu  quer  ô  barco  com  úm  remêi- 

"ro  ôu  dôus? 

Èis  lima  hôa  vista? 

Vede  ôu  veja  quê  horas  são. 

Aqui  cslá  ôu  êis  ô  vosso  ôu  ô  sêu  livro. 

Não  fazeis  ôu  fáz  senão  jogar  ê  brincar. 

Sóis  ôu  é  úm  preguiçoso. 

Sóis  ôu  será  açoutado. 

Accusáis-mê  ôu  accúsa-mê  falsamente. 

Adevinhástes  ôu  adcvinhôu. 

Tocastes  ôu  tocou  ô  ponto. 

Sóis  ôu  é  miii  cortéz. 

Não  tendes  ôu  não  têm  mais  dò  quê 
fallâr. 

Não  fazeis  ôu  fáz  senão  taramelar. 

Não  sabeis  ôu  não  sabe  ô  quê  acontecêo? 

Ainda  vivem  ôs  vossos  ôu  seus  páes  ? 

Vede  ôu  veja  como  neva  ôu  cáhe  né- 
voa? 

Vús  tendes  ôu  Vm.  têm  má  cara. 

'iêndes  ôu  têm  às  mãos  súJas. 

Quereis  ôu  quer  tocar  rebeca? 

Têfldes  ôu  têm  miUta  pressa. 


You  don't  dance  well. 

Is  start  your  mas  ter? 

Vou  sing  7iot  well. 

You  sing  not  very  deal  well.  -' 

Your  guitar  is  il  tuned. 

You  know  any  thing. 

You  not  pronunce  well. 

You  take  no  pain. 

Come  to  sup. 

You  wíll  be  sick. 

ffill  you  than  i  dress  her  for  you  Pi 

TJill  you  take  a  walk ? 

ffill  you  come  wllh  me  ? 

ffill  you  go  in  the  boat  ? 

ffill  you  a  boat  wil/i  a  waterman  or 

witli  two  watermen  ? 
Tliere  is  a  good  siglit. 
Look  what  o*clock  is  it  ? 
Tliere  is  your  book. 
You  don't  make  that  to  play. 
You  are  a  sluggard. 
You  shall  be  wliiped. 
You  accuse  me  falsely. 
You  are  divined, 
You  liave  put  the  finger  on. 
You  are  very  Iionest. 
You  have  no  that  to  speak. 

You  not  make  who  to  babble. 
You  don't  know  who  is  arrired? 
Yours  parents  does  exist  yet  ? 
Look  as  it  snow. 

You  have  bad  look. 
Yours  liands  are  dirly. 
ffill  you  to  play  the  violin  ? 
You  are  to  prcssed. 


91  — 


Fareis  ôu  fará  como  quizérdes  ôit  qiúzér. 

Sóis  ôu  é  milito  obsequioso. 

Tende  ôu  tenha  â  bondade  d'ensinár-me 

6  caminho. 
Tomáis-me  ôu  tóma-me  pòr  ôulro. 
Sóis  ôu  é  insupporlável. 
Sóis  ôu  è  úm  imbecil  ôu  estilpido. 
Não  fazeis  ôu  faz  senão  gracejar. 
Caminhais  ôu  camír)ha  pòi'  cima. 
Também  ireis  ôu  irá. 
Vossa  ôu  sda  presença  não  è  necessária. 
Êis  ô  mêu  endereço. 
Vossas  ôu  Silas  náválhas-dê-barbeár  es- 
tão sujas. 
Quereis  ôu  quer  jant.ir  comigo? 
Quereis  ôu  quer  ahuoçar? 
Vinde  ôu  venha  âo  pé  òu  junto  dé  mim. 
Êis  ô  vosso  ôu  ô  séu  lí^nço. 
Vós  mê  detendes  ôu  Vm.  mô  detêm 

aqui. 
Não  fazeis  ôu  fáz  senão  pairar  todo  ô 

dia. 
Êis  ô  homem. 
Comeis  ôu  come  metade  dô  vossas  ôu 

siías  palavras. 
Estais  ôu  está  adormecido. 
Êis  â  vossa  ôu  siía  lição. 
Quereis  ôu  quer  vir  comigo? 
Sóis  ôu  ê  ilm  triste  caminhante. 
Não  escreveis  ôu  escreve  direito. 
Ganharíeis  ôu  ganharia  mais  n'isso  ôu 

com  isso. 
Acaso  já  ralhei  cóm  vôsco  ôu  Vm.? 
Não  vós  convêm  ôu  Ihê  convêm  fallár 

assim, 
isso  é  béllo  ôu  lindo. 
Vós    trabalhastes    ôu    Vm.    trabalhou 

milito. 
Teríeis  ôu  teria  pezár  dê  ô  fazer. 


You  shnll  do  as  it  wlll  pleasc  vou. 

You  are  so  kind. 

iVill  you  do  the  gaodness  to  síio^v 

me  lhe  road. 
Vou  take  me  for  anotlier. 
You  are  insupportable. 
You  are  imhecite. 
You  not  make  what  to  jest. 
You  wnlk  on. 
You  will  goini;  too. 
Your  presence  is  not  neccssary. 
íliere  is  it  mr  adress. 
Yours  razors  are  no  clean. 

rnil  you  to  dine  with  me  ? 
frill  you  lo  breakfast. 
Come  hy  me. 

TJiere  is  your  handkcrcJdef. 
You  amuse  me  there. 

You  not  make  that  to  prate  allday's 

work. 
There  is  it  the  man 
You  put  out  the  half  from  yours 

words. 
You  are  sleep  well. 
There  is  it  you  tesson. 
íf^ill  you  to  come  with  me  ? 
You  are  a  poor  walker. 
You  no  write  well. 
You  shall  get  belter  in  that. 

Never  i  have  you  rumbled  c 

You  have  bad  grace  to  speak  upon 

the  fate. 
Is  there  what  is  beautiful. 
You  have  laboured  very  deal. 

You  shall  be  very  angry  to  do  him. 


—  92 


Sóis  ôu  6  raiiilo  condescendente  pâi-a 
côm  êllc. 

Tocastes  ôa  tocou  ô  alvo. 

Não  deveis  ôa  deve  temer. 

Está  acabado. 

Não  sabeis  ôu  sabe  ô  qué  quer. 

Perturbáis-me  ôu  pertilrba-me. 

Enganais -vos  ôu  engana -se  pesada- 
mente. 

Vós  Ihè  destes  ôu  Vm.  dêu-lhê  ô  que 
merecia. 

Vós  toruáis-vós  ôu  Vm.  tórná-se  bêm 
raro.  - 


Yun   have  too  great  dcal  compla- 

cency  to  him. 
You  have  attained  tô  Lhe  mar^s. 
You  Jioí  ou  g/l  t  to  fear. 
Theie  is  tlmt  is  finished. 
You  don't  know  thcit  you  may  will. 
You  interompt  me. 
You  mistake  you  self  heavily. 

You  gave  to  him  that  he  would  de- 

served. 
You  come  too  rare. 


líM  DÀ  PRIMEIRA  PARTE. 


END  FIRST  PARTS. 


SEGUNDA  PARTE. 

SECOND  PART, 


DIÁLOGOS  FAMILIARES. 

FAMILIAR  DIALOGUES. 


DIALOGO    í. 
Para  dár  ôs  l>oss@  dias. 

Bòus  dias,  íenhôr,  como  e.^tá  Vm.? 

Mi'iito  bô:ii  para  ô  servir. 
ObrigatUssimo  pêlo  sêii  obsotiuio. 
Alégro-mê  dè  ò  vér  còm  bua  saúde. 

Prômplo  pSra  ô  servir. 
Fíco-lhe  muito  obrigado. 
Como  está  ô  senhor  sêu  pác? 

Passa  opíimamênte. 

Ê  â  senhora  súa  mác? 

Ácha-sê  indisposta. 

Quê  têm? 

Ês!á  cndetluxáda. 

Mi\i(o  ô  sinto. 

  senhora  silá  irmã  índa  está  doente? 


DIALOGUE  1. 
For  to  wish  thc  good  moruing;. 

tíood  morning,  sir,  how  do  xon  do 

to-day  ? 
Ferx  wellj  i  thank  you. 
To  much  oblige  to  you. 
Iam  very  gladand  to  sce  youin  a 

good  heallh. 
1  am  ready  at  yoiir  service. 
I  thank  you. 
How  does  your  father  do  ? 

Very  well. 

And  how  is  madam  your  mother  ? 

She  is  indisposed. 

ífhat  ails  her  ? 

She  has  got  a  cold. 

1  am  very  sorry  to  hear  tt. 

Is  your  sisíer  still  wiwelL  ? 


—  94  — 

í  lld  lião  está  dé  lodo  sà ;  mâs  vái  melhóF.   she  is  not  quite  well  yet ;  bui  she  is 

a  gveat  deal  better. 


Fólgo-mililo. 

Como  está  ô  senhor  séu  irmão? 

Llle  passa  bém. 

Estimo  miíito;  onde  está  clle? 

Está  nô  campo. 

Faça  favor  dé  sentâr-se. 

Dá  Uma  cadeira  âo  senhor. 

Não  é  necessário ;  devo  ir  fazer  líma  vi- 
sita aqui  perto. 

Vm.  têm  milita  pressa. 

Brevemente  voltarei:  êu  só  vim  pira 
saber  como  Vm.  estava. 


/  nm  veiy  glad  to  hear  it. 
iiow  does  your  brother  do  ? 

He  is  very  well. 

I  am  verx  delight  ofit.  Where  is  it  ? 

He  is  in  caunlrx- 

Sit  down. 

Give  a  seat  to  the  gentilman. 

It  is  not  necessary,  it  must  go  te 

make  a  visit  hard  by. 
You  are  too  in  haste. 
I   shall  come  back  soon,  i  was  no 

carne  that  to  know  how  you  are. 


Tenha  à  bondade  dê  comprimenlár ,  da  present  my  complimcnts  to  aU  ycur 

rainha  paríe,  toda  â  si5a  família.  familly.    " 

Não  faltarei.  /  ^vz//  not  fail. 

Determina  quê  éu  faça  alguma  cousa  Cani  make  you  some  thing  for  your 

pára  ô  servir?  serrice? 

Agradêço-lhê  tanta  honra.  rery  grateful  of  your  gracious  of- 

fers. 

Adèos,  senhor.  j.\ire  well  ,sir,  adieu. 

Athé  á  vista.  -  jm  i  see  you  again.  ^,^ '~" 


DiÍLOGO   2. 


DIALOGUE  2. 


Para   fazer   úniví  \isita  de 


For  suake  a  visãt  in  the 
Mioruãug;. 


Têu  âmo  es  lá  êm  casa? 

Sim,  senliôr. 

Já  se  levantou  ? 

Não,  senhor,  índa  dorme. 

VoCl  acordál-o,  ê  fazel-o  erguer. 


Is  your  masl<  r  at  home 
Yes,  sír. 
Is  it  up. 

íYí?.,  sir,  he  sleep  yet. 
1  go  make  that  he  get  up. 


Posso  eatrár?   Quê   é 
cáQia? 


ISSO 


aíada  uâ  It  come  in  one's  ?  Iiow  is  itj  you  are 
in  bcd  yet  ? 


—  95  - 

iôntem  á  noite  deilêi-me  Ião  tarde,  quê  Yesterday  at  evening,  i  was  to  hcd 
não  pUde  levantár-me  cedo  esta  ma-  so  late  that  i  nwy  not  rising  u;e 
nhã.  snoii  that  morning. 

nlão  qué  fizérão  depois  dé  ceia?  ^Teli !  what  you  have  dono  ofter  the 

siipper. 
:auíáiiios ,  dançámos ,  rimos  ê  jogámos,    ff  e  have  sung,  danced,  lai/gh  and 

played. 


\  quê  jogo? 

\os  centos. 

;>uànto  mé  pôza  dê  ô  não  têr  sabido? 

2iiêm  ganhou?  Ouèm  perdt^o? 
•u  ganhei  mais  dé  trinta  mil  réis. 
\\\\(i  quê  horas  jogarão. 
\thé  ás  diias  depois  dà  mêia-nôilc. 
\  qué  horas  sê  deitou  Vm.? 

\s  trés-ê-mêia. 


fVliat  game  ? 

To  thfí  picket. 

ff''hom  i  a/n  sorry  do  not  have  know 

it! 
ff  ho  have  prevailcd  iipon  ? 
I  liad  gained  ten  lewis. 
Till  at  what  o'ctock  its  hadplay  onc? 
TJn  till  Iwo  o'clock  after  mid  night. 
At  what  o'clock  are  you  go  to  bed  ? 

Half  pass  three 


Não  mê  admiro  quê  Vm.  sê  erga  tão    /  am  no  astonished  if  you  get  up  so 


tarde, 
^uê  horas  são? 

^uè  horas  ihê  parece  quê  são? 
3rèio  quê  ainda  não  são  oito. 

iím,  oito!  já  dérão  dés. 

Então  vôu  levantár-me  depressa. 


iate. 
fJhat  o'clock  is  it  ? 
ffhat  0'clockyou  think  is  it? 
I  think  is  not  yet  eight  o'clock. 

//'  w  is  that,  eight  clock  .'  it  is  ten 

clock  struck. 
It  must  then  what  i  rise  me  quickly. 


Adé(iS  mèu  caro ;  dêixo-o.  Sê  éu  poder  jdieu,  my  deer,  i  leave  you.  !f  can 
vèl-o  ás  seis  horas  nà  cása-dê-páslo  to  see  you  at  six  clock  to  the  hotel 
dé  ***,  jantaremos  jiUitos.  from  ***,  we  swill  dine  íogetter. 


Dê  bôa  vontade.  Até.  logo. 
DIÁLOGO  3. 
Para  vesísr  se. 


fFiltingly.  Good  by. 

DIALOGUE  3. 
For  to  tlre.^-is  liiiu  self. 


João,  dcspácha-te;  accênde lume  ê  veste-    JcJui,  mnke  haste,  lighled  the  (ire 
me.  i(ií<^  drcss-me. 


Já  há  fogo,  senhor.  •  '  ' 

Dá-nie  à  minha  camisa. 

Aqui  está. 

Não  eslá  quente ;  esfá  muito  fria. 

Sé  Vm.  quer,  vôu  aqiieníál-a. 

Não,  não;  Iráz-me  ás  méías  dè  seda. 

Estão  rotas. 

Dá-lhe  úm  ponto,  ôu  mânda-as  con- 
certar. 

Dêi-as  á  palmilhadéira. 

Fizés-te  bêm. 

<^nde  estão  às.  minhas  chinelas  ? 

Kil-as. 

onde  está  ô  méu  roupão? 

Aqui  está, 

reníéia-me ;  íónia  ôulro  pêntc.  Dá  me 
ô  mêu  lenço. 

í:is  úm  lavado,  senhor. 

I)á-me  aquêile  quê  está  nâ  minha  algi- 
beira. 

Déi-ô  á  lavadeira ;  estava  si3jo. 

Trouxe  élla  â  minha  roupa? 
.Sim,  senhor;  ê  não  taifa  nada. 
Tráz-me  ôs  calções. 
Aqui  estão?  Quê  vestido  quer  hoje? 

O  mesmo  dê  hôntem. 

ò  alfaiate  há-de  trazer  logo  ô  vestido  dê 

pânno. 
Às  minhas  botas  estão  limpas? 
Sim,  senhor, 
òs   meus   sapatos  índa  não  estão  cu- 

graixàdos? 
yôu  engraixá!-os  já. 
É-me  necessário  lavar  âs  mãos ,  â  boca  j 


The  fire  is  lighted,  str. 

Give  me  wx  s/iirt. 

Tliere  is  it  sir. 

Is  it  no  liot.  it  is  too  cold  yet. 

Jf  you  Uke,  i  will  hol  it. 

No,  no,  bring  me  my  silk  stockings. 

Its  are  make  Jioles. 

Make  ils  a  point,  or  make  to  mend 

fliem. 
I  h(we  done  its  tho  lhe  mendev. 
You  are  well  done. 
íFhere  are  my  slippers  ? 
There  is  it. 

JJIiere  is  it  my  night  gown  ? 
There  is  it,  sir. 
Comb  me^  take  another  comh.  Give 

me  my  handkarchief. 
There  is  a  clcan,  sir. 
Give  me  that  how  is  in  my  pocket. 

1  have  given  it  to  the  wasiíerwomanj, 

il  was  dirty. 
Have  she  bring  my  linen  ? 
Yes,  sir,  it  not  fait  nothing. 
Bring  me  my  breeches. 
There  is.  fihat  coat  dress  you  to 

day  ? 
Those  that  i  had  yesterday. 
The  tailor  do  owe  to  bring  soon  that 

of  clolh. 
Have  you  clean  my  bools  ? 
Yes,  sir. 
líave  you  wexed  my  shoes  P 

I go  wex  its  now. . 
It  niust  that  i  may  wash  my  handSy 
the  moulh  and  my  face. 


Dá-me  â  bacia  é  úm  pouco.  Aè  sabão. 
Oué  Bravata  ^õc  hCjc? 


■fí?  the  basin  and  some  soap. 
frhat  cravat  put  you  to  day  ? 


A  próta.  A  black  cravai. 

Onde  cslá  ò  méu  chapéo?  r/here  is  my  hal? 

fiil-o  aiiuí ,  senhor.  There  is,  sír. 

Dá-mc  ás  Ilív;!s  è  à  bengala  ;  porquê  te-  Cíce  me  my  gloves  and  mysUck  it 
uho  dê  sair.  must  i  go  out. 


DIALOGO  4. 

Ouêr  vir  dar  comigo  úm  passeio? 

Faz  milita  calma. 

Esperemos  quê  élla  passe. 

onde  iremos? 

Vânios  ào  passeio  público. 

Como  (!uér  quê  vamos?  cm  carruagem, 
ôu  â  pé? 

  pé ,  quê  é  bôm  para  a  saildc. 

Passemos  pôr  este  prado.  Cònio  à  cam- 
pina 6  bonita !  como  às  árvores  estão 
frondosas! 

Béllo  sítio  para  estudo! 

Olhe  quanto  é  formosa  â  perspectiva 

d'ésta  lamêda! 
Scntêmo-nos  á  sombra. 
Goze  ô  aroma  dàs  boninas. 
Façamos  úm  ramilhéte. 
Conhece  Vm.  essas  senhoras  quê  pára  cá 

sê  tncamínhão? 
Parèce-me  quê  querem  assentdr-se. 

Deixêmos-lhes  este  banco. 

Tomemos  pára  ô  campo. 

Parece  quê  já  ô  trigo  quer  enverdecer. 


DIALOGUE  4. 
The  ^visEk. 

irill  you  and  íake  a  walk  with  me  ? 

]'  is  very  hot. 

STail  for  ihat  the  warm  be  out. 

!'  !iere  we  sall  go  ? 

í '..>  to  the  piiblic  garden. 

!:ow  will  you  that  we  may  go  it  ? 

i!i  the  coach,  or  on  foot  ? 
On  foot,  that  is  good  for  the  health. 
^A;  through  that  meadow.  Hlio  lhe 

country   is   beautiful !   who   the 

trees  are  thick ! 
That  side   is  prelty  well  for    to 

sludy. 
Look  the  walk  that  it  present  a  good 

perspective. 
S:t  down  us  to  the  shade. 
Tidie  the  bloom's  perfume. 
J\Ut1xe  a  nosegay. 
Do  you  Imow  these  ladies  who  come 

from  our  side  ? 
11  seems  me  who  they  look  where  to 

sit  down  one's. 
Leave  them  this  bench. 
Go  the  country's  side. 
li  seems  me  that  the  com  doespush  alredy 


JÊÊÊk: 


98 


ouve  ô  ^QYgèio  dôs  pássaros? 

Ouê  gosto!  qui5  incânio! 
Agráda-me  mililo  ô  campo. 

Vm.  é  caçador?   Oiiér  ir  á   caça  úm 

d'ésics  dias? 
Ouéro  ;  não  téiiho  niaiór  gosto   n'êste 

mi'uido.  Haverá  uiúlía  caca  pôr  éslc 
^  sitio? 

Ôs  caçadores  dizem  quê  sim. 
Voltemos  pára  casa,  quê  é  tarde. 

Kstóu  cançádo. 

Demos  úvna.  vóiía  múiío  comprida. 


Vou  hear  the  bird's  gurgimg  ? 

íFhich  pleasure  !  which  charm  ! 
The  field  has  by  me  a  thousund 

cliarms. 
Ave  yaii  hiinter?  will  you  go  to  tlu 

hiinting  in  one  day  this  week  ? 
rfillingly;  i  have  nol  n  most  plea 

sure  in  the  woiid.  There  is  sonu 

game  on  tliey  cantoiís  ? 
The  hunler  say  so. 
Go  back  again  at  home,  because  t 

is  late. 
1  am  tired. 
íVe  have  dane  a  greaí  walk. 


DIALOGO  5. 

Quê  têmpô  fáz  ? 

Ò  fempô  está  bôm.  ò  íômpo  é  máo. 

Hoje  teremos  Lòai  dia. 

Ô  tempo  está  nubloso. 

Precisámos  dê  Lòm  iémpo. 

Ô  campo  pede  água. 

Fáz  névoa. 

Chove. 

INão  chove. 

Choverá  todo  ò  dia. 

Ciióvc  à  cântaros. 

Kéva. 

Âs  manhãs  são  frias. 

Fáz  sói.  . ' 

Corre  «ir.  .     - 

Fáz  calma.  Ú 

Estou  suando.       • ■    " 


DIALOGUE  5. 

T!se  -weatBser. 

fíow  is  it  the  weather  ? 

It  is  good  wealher.  It  is  bad  wea- 

Iher. 
íJ^e  shall  have  a  fine  weather  to  day 

The  weather  is  cloiidy. 

We  want  a  good  wealhe7\ 

The  field  wanls  some  rain. 

There  is  some  foggy.^   - 

//  rains. 

It  not  ?'ains. 

It  shall  ixdn  ali  day. 

It  pours,  it  showers. 

It  snows. 

The  mornings  are  cold. 

The  sun  breaks  out. 

It  is  very  windy. 

It  is  hot. 

I  perspire. 


—  99 


Troveja. 
Rclampêia. 

Tenho  medo  dé  trovões, 
Cahío  raio. 
Sái  o  SÓI. 
Fõe-se  ô  sói. 
Ô  céo  está  eslrelJádo. 
I  Fáz  luar. 


Jt  thunders. 

It  lightens. 

1  fear  of  ihe  thiinderbolt, 

The  thundcr  has  fallen. 

The  suii  rise  on. 

The  sim  lie  down 

The  skx  is  slarry. 

It  is  light  moon's. 


DIALOGO  6. 
Pâra  escrever. 

Hoje  é  dia  dé  correio ;  íéulio  que  escre- 
ver Uma  carta. 

  quem  escreve? 

Vôu  responder  â...  Chegarão  cartas?  Es- 
perava i\ma  cárla  dé 

Não  é  aquélla?  Veja  sê  é  esta? 

É  pára  mim;  màs  não  conheço  â  lélra. 

Esta  c.irta  é  retardada. 

Talvez  ficasse  nô  correio.  Dé  cá  ô  tin- 
teiro; dcite-lhe  tinta.  Estas  pênnas  não 
présião.  Onde  está  ô  canivete?  Êm 
quanto  acabo  esta  carta,  feche  esse 
maço,  quê  é  para  mêu  primo. 


Pôz  â  dála?  Esta  carta  não  têm  dáía. 

Não  mê  assignêi.  Â  quantos  estamos  dô 

luêz? 
  dòus,  à  três,  â  quatro,  etc. 
Feche  essa  carta;  pônha-lhe  ô  sobre- 

scripto.  Chegou  o  correio? 
Já  começão  à  dár  às  cartas. 


DIALOGUE  6. 

For  to  wriíe. 

It  is  to  day  coiirier  dax's  ;  i  have 

a  letter  to  wrile. 
At  which  does  xoii  wrile  ? 

I  go  10  answer  to...  They  have  bring 
tlie  letters  ?  i  was  expeclcd  a  let- 
ter from... 

Is  iiot  Ihat  ?  look  one  is  that. 

II  is  for  me,  but  i  know  not  lhe  wrí- 
ting. 

This  letter  is  arrear s. 

it  shall  stay  to  the  post.  Bring  me 
tlie  inkstand,  pui  in  some  ink.  This 
pens  are  good  for  notting  ;  where 
is  the  penknife  ?  During  i  finish 
that  '-^ller,  do  me  the  goodness  to 
scal  this  packet ;  it  is  by  my  cou- 
sin. 

Have  you  piit  the  date?  This  letter 
is  not  dated. 

I  have  not  signed.  How  is  the  day 
of  month  ? 

The  twOj  the  three,  the  four,  ele. 

Fold  that  letter ;  pui  it  the  address. 
The  courier  is  it  arrived  ? 

They  begin  to  distribute  the  leiters 
already. 


ÍOO 


ííá  cartas  para  mim? 

■ão,  senhor. 

Vá  levar  ésías  carias  âo  correio. 

DIÁLOGO    7. 

ISo  Jogo. 


That  is  some  IcLler  to  me  ? 

No,  sir. 

Go  to  bear  they  letter  to  the  pose. 

DIALOGUE   7. 
The  gaiuíng. 


Do  yoii  like  the  gaming? 
i  don't  like  lhe play. 


'iústa  dó  jogo? 

Aão  gósfo  clô  jogo.  Só  jogo  para  passar 
tempo. 

À  qué  jogo  quer  qué  joguemos  ?  ^^^  ^^''^'^'^  P^^^  ^^'■'■^  ^'^"  '^^^  <^^  ^^^^ 

play  P 
Às  carias.  ^^  ^^'^  cards. 

ilapáz,  d.i-nos  ihn  baralho  dé  carias.         ^^'aHer,  gire  us  a  cardS  game. 


\  quanto  ô  fenfo? 
A  lím  cruzádo-riòvo. 
É  milito. 
Dê  Vm. 
Sóu  mão. 
Levâníe. 
Oucéô  trunfo? 
Rêi-dê-páos. 
Lavre  Irès  téutos. 
Bôm  principio! 

Quê  péssimo  jogo!  nenhum  trunfo! 
X  quem  toca  jogar? 
Á  senhora. 
Jogue. 
Áz-dê-cópas. 
Corto. 
Trunfo. 

Não  téiího.  Tenho. 
Todos  pozérão,  cxcJpfo  Vm. 
É  verdade,  não  tia^a  reparado.  Sõu  hera 
infch'z,  sempre  perco! 

I)cvcmo.>. 
Tóruc  à  dar. 


How  much  the  point,  the  counter? 
Three  fraiiks. 
It  is  too  maiiy. 
Vou  are  to  de  ai. 
I  am  the  firstj  i  have  the  hand, 
Cut,  sir. 

f>hat  is  the  trump  ? 
The  cíiib^s  king-. 
Mark  three  points. 
That  is  a  good  beginning. 
That  badgame,  there  is  not  a  trump» 
fVtial  is  to  play? 
//  is  madam. 
Plny,  if  you  please, 
The  hearfs  aces. 
I  cut. 
Trump. 

I  have  no  it,  i  have  it. 
Every  one  has  played,  except  yOU. 
True.  I  had  not  seen  it,  i  am  verjf 
unhappy  alwes  i  lese 

fTe  do  ought. 
Deal  again,  repcat. 


—  lo;  - 


Pôr  ésla  vêz  tenho  cxcellénle  jogo. 

Quc^in  joga  não  fálla. 

Não  mê  veja  às  cartas. 

Ganhei. 

Estamos  êm  paz. 

DLÍLOGO  8. 
Côai  ò  alíaiiãéc. 

Pôde  fazér-me  úm  vestido! 
'  Sim ,  senhor. 

Tómc  à  medida.  -  " 

Dé  qiK^  pânno  ôquér? 

Dò  quô  convêm  ào  lêmpo,  êm  quê  esta- 
mos. 

Ti^m  amostras? 

Escolha  n'i'stas. 

Quantos  còvados  necessito  pára  casaca, 
collèle  ê  calção? 

Seis. 

É  mito. 

Dè  qué  héi-dé  forrar  ô  vestido? 

Dé  alguma  cousa  dê  diíra ;  Fio-rac  êm 
Vm. 

Fique  descançádo. 

Quando  m'ô  traz?  *^ 

Quanto  antes. 

Êu  quizéra-o  pára  domingo.  - 

Tráz-me  ô  vestido  ? 
Sim ,  senhor,  êíl-o  aqui. 
Vm.  fêz  me  esperar  nniito. 
Não  pude  vir  mais  cedo. 
Não  estava  acabado? 
Ô  fòrro.não  estava  coz.tio. 
Quer  provãl-o  ? 
Vejamos  sê  é  bêm  feito. 
Creio  quê  ô  há-de  contentar. 
1,  Parêce-me  bêm  comprido. 


T/lis  time,  i  /ia\e  a  grent  acal  pack. 

Don't  speak  on  in  lhe  play. 

You  do  not  look  my  game.  ,  '  ■ 

1  Itave  the  game. 

ffe  are  quils. 

DIALOGl E  8. 

Vi^itia  the  tniSor» 

Can  you  do  me  a  coal  ? 

Yesj  sir. 

Take  my  mesure. 

What  clotíi  will  you  do  to  ? 

From  a  stuff  what  bc  of  season. 

Have  you  the  paterns  ? 

Choíce  in  them. 

How  much  wants  the  ells  for  coaf, 

waist  coati  and  breeches  ? 
Six  ells. 
Jt  is  too  many. 

ff  hat  will  you  lo  douUe  the  coal  ? 
From  sorr.e  tliíng  of  duratioií.  I  hc- 

lieí'e  to  you  that. 
You  shall  be  satisfied. 
When  do  you  bring  me  my  coal  ? 

The  rnther  that  be  possUAe. 

I  want  it  for  sunday. 

Bring  you  my  coal  ? 

Yes,  sir,  there  is  it. 

You  have  me  done  to  expect  too. 

1  did  can't  to  come  ralhcr. 

It  don't  are  finished? 

The  líning  war  not  sewd. 

frui  you  tryit? 

Lei  us  see  who  it  is  done. 

Ithink  that  you  may  be  satisliedofit 

lí  seems  me  very  long. 


-  102  - 


Agora  ilsão  se  asfím. 

Abolôe-me. 

Êlie  aj^érta-nie  múiío  ô  peito. 

Pára  (iLif>  úm  vestido  assente  bêm ,  é  ne- 
cessário ser  jústo. 

Não  são  às  mangas  demasiadamente  lar- 
gas? 

l\'ão  seii'':ôr,  estâo-lhe  bera. 

  pantalòna  é  muito  estreita. 

É  moda. 

Onde  está  ô  resto  dô  pànno? 

Kão  sobejou  nada. 

Fez  â  sua  conta? 

Kão  senbòr,  não  tive  íémpo, 

Trága-a  á  manhã  ,  ê  pagár-Ihê-liéi. 
BIÍLOGO   9. 
Côssi  ô  sapateiro. 

Necessito  úm  par  dé  sapato?. 

Assênte-se ;  pára  pro^  ál-os. 

Estes  não  mê  convèem  pôr  múiío  aper- 
tados. 

Talvez  estes  Ihé  assentem  melhor. 

Não  ô  creio ;  ò  pêiio-dò-pé  não  têm  bas- 
tante altura. 

Então  não  tenho  nà  loja  nenhuns  qué 
laê  convénhão. 

Pois  lóme-mê  medida. 

Tenha  â  certeza  dê  sôr  bêm  servido. 

Móstre-me  botas, 

Parêce-me  quê  estas  Ihê  ajustarão  bêm. 

Ò  pé  é  estreito  ;  mas  não  ò  molestará, 

Côm  efrêito  cálcáo-me  bêm. 


It  Is  so  that  do  one's  now. 

Button  me. 

It  pinches  me  too  miich  upon  stomack 

That  a  cout go  too  weãj  it  musl  that 

he  be  just. 
The  sleeves  hace   not  them  grcat 

dcal  wideness  ? 
No,  sir,  lliex  are  well. 
The  pantaloons  is  to  narrow. 
It  is  lhe  tashion. 

Where  is  the  remains  from  the  cloth 
It  is  any  thing  from  lest. 
Have  you  done  your  acconnt  ? 
No,  sir,  i  don'l  have  had  the  time 

for  that. 
Bring  it  me  to  morrcw. 

DI.4L0GUE  9. 

^iíh  a  shocciíiakcr. 

I  want  a  pair  of  shoes. 

Sit  dow/ij  i  shall  try  that. 

They  not  agree  me,  they  are  too 

tight. 
They  will  please  you  better. 
1  think  not,  the  foot  neck  is  not  high 

enough. 
I  have  not  ofit  in  my  shop  that  may 

to  agree  lo  you. 
In  that  case,  take  the  mesure. 
You  may  rely  that  you  shall  be  sa- 

tisfied. 
Show  me  some  boots. 
I  believe  who  Ihis  shall  go  well. 
The  foot  is  narrow,  but  he  shall  not 

hurt  you. 
Indeed  they  are  very  well. 


—  103  — 


Fáça-me  também  úm  pár  de  chinelas.      Voit  shnll  nuike  me,  into  any  slíppers, 
Síní,  senhor,  ê  servil-o-héi  prompla-    ies,  sir,  and  you  shalL  wait  upori 
mente.  quichlj: 


DIALOGO    JO.  ' 

€ÔEU  ô  cahellèsrciro. 

Senhor  mestre  Vin.  é  niúito  priguiçô- 
so.  Detèm-me  ém  casa  ;  êu  tinha  qnô 
sahír.  Sê  não  vier  mais  cedo ,  despé- 
ço-o. 

Senhor,  eú  vim  ás  carreiras. 
Barbêie-me. 

siías  navalhas  são  boas? 
Sim ,  senhor. 
Sentido,  não  mê  córtc! 
Peníèie-me  depressa  ;  não  mê  deite  tanta 

pomada.  Quê  há  dè  novo?  cabdlci- 

rêiro  deve  dár  novidades. 

Não  ouvi  nada  dé  novo. 

Venha  amanhã  mais  cedo ;  ê  tr.iga-me 

alguma  notícia.   Têm  muitos  fregué- 

zes? 
Bastantes  pára  pasáár. 

DIÁLOGO  11. 
Pára  aliuoeãr. 

João,  tráz-nos  alguma  cousa  para  ahno- 

çár. 
Sim,  senhor,  há  linguiças  ê  pastelínhos. 

Ouér  quê  traga  ô  presiinlo? 

Sim,  tráze-o;  cortár-lhê-hêmos  líma 
talhada  Estende  líma  toalha  sobre  esta 
mesa.  Dá-nos  pratos,  facas  ê  garfos. 


^^'  DIALOGUE  10. 

^^'ítli  a  hair  drcsser. 

Mastcr  hair  dresser,  xou  are  very 
lazy.  Vou  keep  me  hack  ot  home  ; 
i  w  IS  to  gooiít.  If  yoa  not  come 
sooner^  i  shall  Icave  foii  to. 

Sir,  l  did  come  in  a  hurry. 

Shave-me. 

Yours  razors  are  them  well  ? 

YeSj  sir. 

Loúh  to  not  cup  me. 

Comb-me  quickiy ;  don't  put  me  so 

much  poma  (um.  íF/iat  news  tell 

me?  ali  hairs  dresser  are  newsmon- 

ger. 
Sir,  i  have  no  heared  any  thmg. 
To  morrowbe  more  early  ;  bring  me 

any  news.  Are  you  great  deal  of 

customers  ? 
I  have  enough  for  to  maintain-me. 

DIALOGUE   11. 
For  to  brcakfast. 

John  bring  us    some  thíng  for  to 

breakfast. 
Yes,  sir;  there  is  some  soãsages  and 

some  meat  pies.  IVill  you  Ihan  i 

bring  lhe  ha/n  ? 
Yes,  bring-lúm,  we  will  cup  a  steak 

put  a  nappe  cloíh  upon  this  lalAe. 

Give  us  some  plates,  any  knifes. 


-  104 


Lava  ôs  copos.  Dá  úma  cadeira  Ao  se- 
nhor. Assêiiíc-sc  ào  pé  dò  iúme. 


Não  tenho  frio ;  aqui  ficarei  múilo  bém. 

Vejamos  sé  ô  víriho  é  bôm.  Dá -me 
aquélla  garrafa  ê  ú-n  copo.  Quê  Ihê 
parece?  Como  ô  acha? 


rsão  ê  máo,  é  cxcellen-e. 

Eis-aqui  às  iuiguícas.  Tira  acuélle  prá(o ; 

Coma  Vm.  linguiças. 
Já  comi  algumas ;  são  muito  boas. 
Dá-me  dê  beber.  Á  siuUle  dé  \'m. 

Bôm  proveito  Ihê  faça. 
Dá  dê  bcbêr  âo  senhor. 
Bebi  há  i>ôuco.  Ôs  pasíelínlios  éião  óp- 
timos. 
Estávão  cozidos  dê  niá;s. 
Vm.  não  córac? 
Comi  làuío,  quê  não  po^^crói  ianíír. 

Está  zombàiiào !  Viu.  não  comeu  qu:^:  i 

nada. 
Comi  côm  mi-iío  gôsío  dà  mcrcéna,  'J.âs 

salchíchas,  ê  dò  presunto. 
Toma  chá  òu  calt? 
Beberei  chá. 

Ahí  têm  pãcsínho.s  ê  faíías. 
Comerei  úm  p;^Oíí:iho. 
Ê  êu  lima  tOiTá;!:!. 
Como  acha  ô  chá  ?  •  - 

É  excclièntc. 

Ainda  úma  chíccira?        ■ 
Muito  obrigado,  b:'.sla. 


and  some  foí'k's,  rinse  lhe glasses; 
give  a  seat  to  gentUman.  Come 
near  lhe  tire. 

I  htve  no  cold,  i  shall  be  very  weíl 

here. 
Trr  lis  if  lhe  wine  is  good.  Give  me 

lha  bollle  and  a  glass.   Try  Ihis 

wine  i  pray  you.  tPliat  seems  il 

what  telL  you  of  it. 

It  is  not  badj  it  is  excellenl. 

Here  lhe  sausages.   Tahe  out  Ihat 

dish.  Eat  some  sausages. 
I  have  ealen  ol  them,  liíey  are  good 
Give  me  to  drink.  At  your  Jie-.iíih, 

sir. 
1  thank  you,  sir. 
Give  to  drink  to  genlilmen. 
I  have  drinking.  The  sm<dl  ;:ies  were 

very  good. 
Them  were  weli  done  enough. 
J you  do  nol  eat  ? 
I  have  ealen  so  much,  tluit  i  can't 

to  dine. 
Vou  Jeslj  you  have  not  eaícn  any 

thing. 
I  have  ealen  wilh  satisfaction  some 

pudding,  sausages  and  some  ha/n. 
J)o  you  like  tea  or  cofiee  ? 
I  shall  lake  some  lea. 
It  is  some  cakcs  and  some  loasts. 
I  shíiU  lake  a  cake. 
And  me  a  toast. 
How you  like  lhe  lea. 
It  is  excellent. 
StiU  a  nolhrr  citp. 
1  thank  you  it  is  enough. 


-  1  õ  - 

DLÍLOJO    12.  DJALOGLC  12. 

ràr:\  ise3s?ç3s<ái-  ssí^viíládes.  ^o»*  'o  nsk  some  iicw»> 


Quê  há  dè  nÔAO? 

Não  ouvi  dizer  nada. 

Dê  quê  fálião  agora? 

'Não  Ouço  dizOr  cousa  r!lgn::\7. 

Ouvío  Vin.  fallár  dè  guerra? 

iSYula  fuví  â  c\.íe  rc£;)èi'o. 

Porèni  íálIa-.-e  d'i!iii  côrco. 

Fallôu-sc  n'ísso,  màs  6  mcuihw;  yèlo 

contrário,  fálião  dó  páz. 
Jiíiga  Vm.  (;uô  à  tcvéuios? 
Assim  u  Cl  {'io. 
Quê  dizem  :ià  côríe? 
Fáiia-sc  d'!'ínia  jornada. 
Quando  pèiisão  cuô  páríc  el-rèi  ? 
Não  sê  siib '. 
Ôndc  d;ze;r.  qnô  vái? 
Úns  dí/crn  quê  à  Flandres;  Outros,  â 

Al!cmànli;i. 

quê  diz  â  grzêía? 
Não  á  !í. 

É  certo  ó  quê  dizem  dô  scrliôr  M*^*? 
Pois  quê  dizem  d'él!e? 
Díz-se  cstár  ferido  morlalniíníe. 
Sentirei  isso  múilo ;  porquê  é  lionrádo 

ujéifo. 
Qn.ni  ò  ferio? 

Dúuà  marotos  quê  ô  !aYC>tírão. 
.Sábc-se  porqu  ■? 
  vóz  quê  corre  é  quê  êllc  dera ,  n'i;m 

dòs  tács,  vim  bofetão. 
Não  creio  isso. 
Nêm  êu  tão  p-uco. 


fJhat  news  is  lhere. 

I  have  tiot  heard  nothing. 

ff  hich  they  speack  ? 

Tliey  speack  nolldng. 

Have  yoii  heard  ihat  we  shall  have: 

the  war ? 
Ihcwe  not  unterstook  lo  speakofit, 
They  speak  however  of  a  siege. 
It  was  spoken,  bui  il  is  not  true  ;  on 

conlrary,  Ihey  speak  of  lhe  peace. 
Do  ,rou  ihink  ihal  xou  shall  have  it  ? 
I  lliink  yes. 
ffhat  is  said  in  lown  ? 
It  is  spoken  froin  a  uoyage. 
fFhen  theybelieve  thatthe  king  shall sf ar f 
It  is  not  know. 

ffhere  Ihey  Icll  Ihat  he  go  to  ? 
Some  ones  lell  to  Flanders ,  olhers 

in  germany. 
And  lhe  paper,  what  lell  it  ? 

I  have  nol  read  it. 

II  is  true  what  is  lold  ofmaslevM*^"» 
Then  what  is  lold  of  him  ? 

1  have  heard  thathe  is  hurlmorlally: 
I  shall  he  sowow  of  it,  becausc  lie  is 

a  honeslman. 
fVhich  have  wounden  him  ? 
Two  knaves  who  have  attacked  àim^ 
Do  know  it  why  ? 
The  noise  run  Ihat  is  by  to  have  gí'- 

ven  a  box  on  the  ear  to  a  of  tlbctn^ 
I  believe  not  it. 
ISor  i  eiiher. 


—  Í06  - 
Cedo  saberemos  â  verdade.  II  will  know  lhe  Irulh  very  soon. 

Divertío-se  Vm.  muito  cô  baile  dé  hôa-  Are  yoii  too  many  amused  to  lhe 

tem  á  nôile?  bali  last  night  ? 

Miíifo;  ê  ô  SLUliôr  L***  perguntou -me  Pleniy  much,  and  Madam  V^^'  has 

pôr  Vm.  call  for  to  me  your  ncws. 

Muito  folgo.  /  enjoy  my  self  ^of  it. 

A  senhora  sila  Gspôf.a  já  parío  ?  Your  wife  is  it  brougted  lo  bed  ? 

Sim,  senhor,  ê  felicissimamênle.  Ves,  sir,  and  too  fortunaleíy. 

Como  passa  ô  menino?  Uow  do  is  do  tlie  child? 

MQito  bêm.  it  is  very  well. 

DIALOGO  13.  DIALOGUE   13. 

WàvítL  ccEiíjsrár.  For  ío  fouy. 

Quê  quer  Vm.  ?  ffiiat  will  you  hace,  sir. 

Quero  i'im  bôni  ê  bonílo  pànno  pára  vcs-  ^  won't  have  a  good  and  fine  cloíh 

tido  to  make  a  coat. 

Tenha  â  bondade  d'entr;!r,  ê  verá  os  móis  Come  in,  sir,  you  shall  see  here  lhe 

béllos  pâíiuos  dé  Paris.  best  clolh  of  Paris. 

Mpstre-mô  ò  melhor  què  Vm.  íém.  Show  me  lhe  best  what you  have. 

Êis  lím  excelíénte  é  miiito  dà  mó<ja.  Ilere  is  it  a  much  fine  and  who  bear 

now. 
É  bôm  ;  raâs  à  cor  não  mê  agrada.  It  is  good,  but  the  colour  not  please 

me. 

Agráda-me  â  côr;  porem  o  pànno  não  é  I  ^^^e  veiy  much  this  colour ;  but 

milito  forte ;  não  têm  corpo.  the  clolh  is  not  strong  enoughy  it 

is  too  Ihin. 

Veja  esta  peça  :  Vm.  não  achará  em  look  that   piece,  sir,  you  do  not' 

parte  nenhuma  outra  tão  bòa  como  fi'^^'  ^'^^  ^^  much  fine  else  where ; 

élia  :  ô  pànno  é  excellênte.  the  clolh  is  very  good. 

Quânio  pede  Vm.  pôr  cada  vara?  llow  much  do  you  sell  it  the  ell  ?  ' 

Ò  sêu  justo  preço  é  três  mil  duzentos  ê  ffe  thout  overcharge  you  from  a  ; 

oito  réis.  halfpenny,  it  cost  twenly  franks. 


-  {í7  — 

Jenhòr,  câ  não  coslvímo  regatear;  diga-    ^ij^^  i  am  not  accustomed  to  chea- 
me  ô  último  preço.  pen ;  tell  me  the  last  price. 


lá  Ihê  disse  quê  aquêlle  é  ô  sêu  justo 

^  preço. 

É  caríssimo,  dár-lhé-hêi  dôus  mil  oilo- 

céntos  ê  oilénla  réis. 
São  posso  abater  lim  seiííl. 
\ào  Uié  dart  i  ò  quê  mé  pede. 

Vm.  quíz  saber  ô  último  príço,  ê  éu 

disse-lh'o. 
^âmos,  \àmos,  corte  d'êlle  duas  varas. 

Necessito  casimira   pára  umas  paata- 
^  lonas. 

Ésta  dê  riscas  miúdas  {wdér-lhê-há  con- 
vir, ê  é  à  quê  está  mais  êm  moda. 

S'ôsse  caso ,  córíe  ô  dé  quê  necessito. 

Dê-me  íambêm  pânno  d'algodão  é  ô  mais 
quê  for  necessário  pára  forros  ê  algi- 
Miras. 

Não  precisa  dê  mais  nada  ? 

Pôr  agora ,  não. 

DIALOGO  Í4. 
Para  jautár. 

Vamos  jantar ;  êlle  está  prômpto. 

\  sopa  está  uà  mesa. 

3ênte-se  ão  pê  dê  mim.  Gosta  dê  sopa? 

*Eu  como  dê  tudo. 

Mrte  pão :  aqui  ô  têm.  Não  sêi  sê  este 

cozido  será  Ixtm. 
Estas  costeliínhas  são  óptimas. 
Quer  feijões? 


/  have  told  you,  sir  it  is  valuahle 

in  tfiat. 
It  is   too  miich  deai')  i  gire  at  it , 

eighteen  franks. 
There  is  not  on  ly  halfpenny  lo  beal  down 
Vou  shall  not  have  what  you  hace 

wished. 
You  did  bcf!  me  my  l<^ist  word ,  i 

told  you  them. 
fVeíl,  well,  cut  them  Iwo  ells. 

I  want  some  casimire  for  to  make 

me  a  pair  of  pantaloons. 
Here  is  it  bysides  what  sludl  please 

you  too  much,  it  is  what  there  isin 

last  fashion. 
In  this  case 3  cut  wliat  i  want. 

Give  me  also  some  a  colton's  linen 
clolh  and  what  is  nccessary  fot 
the  liinng  and  pockels. 

Don't  you  witl  not  more  ? 

No,  at  present. 

DIALOGUE   14. 
For  to  dinc» 

Go  to  dine,  the  dinner  is  ready. 

Tlie  soup  is  bringed. 

Sit  down  here  by  me.  Do  you  like 

soup  ? 
I  eat  eí>ery  thing. 
Cut  some  bread ;  here  is  it,  i  don  t 

know  that  boiíed  meat  is  good. 
Tliese  cullets  are  excellent. 
Genlilman,  wilL  you  some  beans? 


—  108 


Sim,  senhor. 

Trinche  êsle  pcriím.   Como  acha  essa 
,  perdiz? 
É  exccJlínle 

Pedro,  dcsííípa  ilma  garrafa  ãè  vinho  dò 
^  Pôrlo. 

Á  siía  saiídc,  senhor. 
Viva  miiitos  annos. 
Çiiê  quer,  senhor. 
Úma  áza  dê  frango, 
Pt^dro  kva  ésles  práíos,  ê  tráz-no5  â 

sobremesa . 
Ouér  pêras  ôu  maçãs? 
r»úgo-lhe  mê  dê  ilnia  pêra. 

ísfa  parêcc-me  madilra. 

Agradêço-lhe. 

Provemos  este  liquòr,  quê  é  bôm  para  ô 

estômago. 
Milito  obi  iíTádo ;  nada  mais. 


Vesj  sir. 

Cut  thnt  lurkey  how  xou  like  Ihal 

pnrdridge  ? 
It  is  excellent. 
Peler,  uncork  a  Porto  wine  boitlei 

Your  healtli,  sir. 

TIia?ik  xou. 

Sir,  what  wi'l  you  to  ? 

A  piillefs  wing. 

Petrr,  íake  cway,   and  hring  th^ 

desserl. 
Some  pears,  and  applex,  whal  wilt  you 
1  troubíe  you  lo  gire  me  a  pear. 

This  seems  me  mellow. 

I  thank  you. 

Taste  us   ralher  that  liquor,  it  ií 

good  for  lhe  slomach. 
I  am  too  much  obliged  to  you,  is  done. 


DIALOGO   15. 


DIALOGUE    15. 


Pura  faliár  fraucêz. 

Como  vai  Vm.  côm  ô  sêii  fraucêz?  Está 

já  mijilo  adianláJo? 
Bf  m  pouco ;  êu  não  sêi  quási  nada. 
Còm  Ilido,  dizem  quê  Vm.  ô  fálla  imiito 
^  Lêm. 

Ôs  qu<^  tál  dizem  estão  miii  enganados. 
Ccrtifíco-Ihê  quê  assim  m'ò  dissérão. 
Ptíde  articular  algumas    palavras   quê 
,  aprendi  dê  cor. 
E  quanto  basta  pára  começar  â  faliár. 

Não  basta  quê  êu  comece,  é  necessário 

quê  acabe. 
Fálle  sênjpre  bém  ôu  mál. 
Becêio  commeltêr  erros. 


For  to  speak  frcnch. 

fíow  is  lhe  frcnch?  Are  you  too  lear-i 

ncd  now  ? 
No  loo  imich,  i  know  almost  twlhingí 
They  tell  hcweuver  that  you  speah 

very  wetl. 
Thesewlnchtell  it  they  mis  takeone'. 
I  (tssure  you  who  was  told  me. 
I  could  to   leil   some  word's  that 

know  by  heart. 
It  is  what  it  must  for  to  commena 

to  speak. 
It  is  not  lhe  whole  to  begin,  it  mus 

finish. 
Speak  always,  righl  or  bad. 
I  apprehcndj  to  make  some  faults. 


H)9  — 


Ião  tenha  medo  ;  â  língua  francL^za  não 
é  diffícil. 

ouIkVo  isso ;  é  quê  é  miíilo  engraçada. 
í  Fòr  feliz  mê  daria  sé  â  soubesse ! 
í 

I  applicação  é  ô  único  meio  d'a[irendcM-a. 
uânto  tempo  há  quê  à  estuda? 

ida  não  há  úm  móz. 

ômo  sé  chá  ma  séu  mestre? 

fiãma-se  IN***. 

á  milito  tempo  qaé  ò  conheço.  Êlle 
déu  lições  â  alpjúns  amigos  m.^ns.  Não 
diz  élle  â  Vm.  ser  urgente  tallár 
franccz  ? 

ím ,  senhor,  ê  miíílas  vezes. 

ôis  porquê  ò  não  fãlla  Vm. 

òm  quem  ciucr  Vm.  qué  cu  ô  fá!!e? 

ôm  ôs  qué  ô  fallárem  côm  Vní.  ? 

II  bôm  quizéra  fallál-o,  mis  não  mê 
atrevo. 

éve  sèr  ousado,  ê  não  tér  vergonha. 


.\ot  npprehend  you,  the  frendi  lan- 
guage  is  not  difficult. 

I  know  i{ ,  and  shc  have  greal  deal 
ofagrcalÁeness.  ff  ko  i  would  be, 
If  i  was  know  it ! 

It  iniist  lo  sludx  for  to  learn  it.  Ilow 
loiíg  tliere  is  il  wliat  you  learn  it  ? 

II  is  not  xet  a  tnonlli. 
IIo.v  is  called  xoLir  mastcr? 
It  is  called  A***. 

/  know  him  it  is  Inng ;  he  has  tea- 
ched  a  inany  ofmyfvicnds.  Don't 
lie  tell  you  thal  it  must  to  spenk 
f  rendi  ? 

Yes,  sir,  hetell  me  it  oflen. 

Tlien  wliyyou  not  speak  frendi  ? 

ffilli  whidi  will  you  tliat  i  speak  ? 

ff^itli  Iheni  who  shall  speak  you. 

I  would  to  speak  too,  bud  i  don't 
dare. 

li  must  not  fear  ;  it  must  to  he  Iiar- 
dy. 


DIALOGO   16. 
Pára  \'èv  â  cíílúdc. 

ntónio,  acompanha  estes  senhores,  ô 
raóstra-lhf^s  à  cidade, 
esejãnios  ver  ô  quê  élla  contêm  dê  cu- 
rioso. 

ênhão  â  bondade  dé  vir  comigo;  hêi- 
de  mostrár-lhes  quanto  é  merecedor 
dê  súa  attenção.  Êis-nos  âo  pí  dà  ca- 
íhedrál.  Querem  entrar  n'élia? 

él-â-hêmos  primeiramente  pôr  fora,  ê 
depois  pôr  dentro. 


DIALOGUE    16. 
Por  ío  see  ílie  to\\n. 

Anlhony,  go  toaccompany  they  gen- 
tilsmen,  do  tliey  see  the  town. 

ffe  won't  to  see  ali  thal  is  it  re- 
marquahle  here. 

Come  with  me,  if  roa  plcase.  I  shall 
not  folget  nolhing  wliat  can  to 
meril  your  nttenlion.  Here  we  are 
near  to  cathedral ;  vill  you  come 
in  tliere  ? 

fVc  will  first  to  see  him  in  oudside, 
after  we  shall  go  in  títere  for  to 
look  the  interior. 


110 


Admirem  esta  óbra-prima  d'archJt€cti!ra 

góthica. 
Como  ô  lavor  dè  Iodas  éslas  Rgúiús  é 

bêllo? 
Pois  ô  zimbório  ê  â  nave  não  Ihe^s  são 

inferiores  êm  primor. 
Quê  palácio  é  aquêlle  quê  acolá  vejo? 
É  â  cása-dà-câmara. 
Ê  essa  lôrre  quê  nós  fica  á  illiárga? 
É  ô  observatório. 
  pòiite  é  lindíssima ;  têm  dés  arcos ;  ê 

é  dê  cantaria. 

Ás  ri^as  são  mui  direitas  ê  bêm  calçadas. 

Qual  é  o  circuito  d'cs(a  cidade? 

Duas  léguas. 

Esta  cidade  têm  hospiíáes? 

Têm  bastantes. 

QUíács  são  pois  Ô3  edifícios  mais  dignos 

dê  sêr  vísto~.  ? 
Ô  arsenal,  ô  theátro,  â  alfandega  ,  ê  â 

práça-dô-commércio. 
Vamos  vêr  ôs  outros   monumentos ;   à 

saber  :  Ô   Mónte-pío ,  ò  jardíin-dâí- 

plàntas,   â  Casa-dâ-moéda ,  â  Biblio- 

théca  ,  ô  Musêo,  eíc. 
isso  ficará   para  outro   dia   :  estamos 

eançados. 

DIÁLOGO  17. 


Admire  this  master  piece  gothic  ar- 

chilecture's. 
The  chasing  of  ali  thçy  figures  u 

astonishing^indeed. 
The  cupola  and  ihe  nave  are  noi 

less  curioiís  to  see. 
TVhat  is  this  palace  how  i  see  youder  ? 
li  is  lhe  iown  hall. 
Jnd  Uiis  tower  here  ai  this  side  P 
It  is  the  Obserçatorx- 
The  bridge  is  very  fine  ,  it  have  ter 

ardis,  and  is  conslriicted  of  frei 

stone. 
The  slreets  are  very  layed  oiit  by 

Une  and  too  pnved. 
fVhat  is  lhe  ciicuit  of  this  town? 


Ten  leogues. 

There  is  it  also  hospitais  here  ? 

It  not  fail  them. 

What  are  ihen  lhe  edifices  the  wor- 
thest  to  have  seen  ? 

li  is  the  arsnehní,  lhe  spectacle's  hall_ 
the  Cusiom-house ,  and  the  Pursé  ^ 

fVe  are  going  too  see  the  others  mo-  ^ 
numents  such  that  Ihepublic pawTt 
broker's  Office,  the plants  garden'i 
the  money  Office" s,  the  lihrary, 

That  it   shall  be  for  another  day  ^ 
we  are  tired. 

DIALOGUE    17. 


Pára  se  issíorssíár  ífáaiia  pessôii.  Io  iraforssi  oMe'se!f  of  a  person 

Quem  é  aquêlle  sujeito  quê  Ihê  falláva  How  is  tfiat  gentilman  who  you  diá 

há  pouco  ?  speak  by  and  by  ? 

È  Um  Allemão,  ^s  a  Gerinan. 

Parecía-me  Inglêz.  1  did  think  hi/n  Englishman. 

Êlle  é  dà  parle  dê  Saxónia.  -  He  is  of  lhe  Saxony  side. 


Ill  — 


FálIa  minto  bém  francêz. 
Ainda  qui>  Allemão,  fálIa  tão  bôm  ita- 
í  liàno,  francéz,  hespanhól  ê  iní^léz, 
quê,  ênlre  ôs  Italianos,  parece  Ita- 
liano. Fá  lia  fráncóz  como  ôs  mesmos 
Francêzes.  Òs  Hcspanhóes  ô  lêem  pôr 
Hespanhól,  ê  òs  Inglézcs  pôr  Inglêz. 

I  diffícil  saber  bém  tantas  línguas  di- 
versas. 
Esteve  milito  tempo  n'êsscs  paízes. 
Há  múilo  quO  Vm.  ô  conhece  ? 

Há  quási  dôus  ânno?..  Êlle  toca  harpa, 
viola,  ê  vários  ôntros  instrumentos. 

Folgarei  milito  dô  ô  conhócer. 

Èu  Ihê  darei  conhcciménlo  côm  êlle. 

)nde  mora  êlle  ? 

i^quí  perto. 

guando  quer  Vm.  quê  vamos  visilál-o? 

2uândo  quizér. 
remos  á  manhã  pôla  manhã, 
icár-lhé-hêi  milito  obrigado. 

DIÁLOGO    18. 

Para  montar  â  eavállo. 

íis  lím  cavállo  quê  mê  parece  mão.  Dê- 
me  outro;  não  quero  este.  Êlle  não 
poderá  andar.  Ê  asmático;  está  aguado. 
Vm.  não  sê  envergonha  dê  mê  dár  Um 
rossím  semelhante?  Êlle  está  desferrado 
ê  encravado.  É  necessário  mandai- o 
âo  ferrador.  Elle  manqueja ;  está  estro- 
peádo,  ê  é  cego.  Esta  sélla  mê  feri- 
rá. Ôs  estribos  são  milito  compridos, 
muito  cilrtos.  Estenda  ôs  estribos,  en 


,7e  speak  lhe  frendi  vcry  well. 

Tojigh  hc  is  Gcrman,  lic  speak  so  much 
wcll  ilalyan,  frcnch,  spanish  and  en- 
glish,  Ihat  amons  lhe.  líalyans,  they 
believe  Jiim  Ilalynn,  he  speak  thefren- 
che  as  ihe  Frenches  himselves.  The 
Spanishesmen  belierc  him  Spanishing, 
and  the  Englishcs,  Englisman. 

IL  ia  diflicult  to  enJoywcU  so  miick 
several  Inngages. 

He  was  (onger  in  Ihose  countries. 

How  long  ihat  you  know  him  P 

There  is  aboiít  two  years.  lie  play 
the  lute,  tlie  gaitar  and  others 
several  instriiments. 

Iwnuíd  be  very  happy  to  know  him  ? 

[  shídl  procure  you  theirknow  ledge 

íriíere  he  remains  ? 

He  reside  hard  t>y- 

iVhcn  will  you  to  that  i  go  to  sa~ 
lute  him  ? 

ffhen  it  shall  please  you. 

ffe  will  go  (o  morrow  morning. 

I  shall  be  you  too  much  oblíge. 

DIALOGUE   18. 
For  to  riíle  a  horse. 

ílere  is  a  horse  who  have  a  bnd  looks. 
Give  mi  anoíher:i  will  not  that.  He 
not  sall  know  tomarch,  heispursy, 
he  isfoundered.  Don'l  you  are  as- 
liamed  to  give  me  a  jade  as  like  ? 
he  is  undshoed,  he  is  with  nails  up; 
it  want  to  lead  to  the  farrier.  He 
go  limp,  he  is  disable,  he  is  blind. 
That  saddle  shall  hurt  me.  The 
slirrups  are  too  long,  very  shorts. 


112  — 


côlha-os.  Às  cílhas  estão  podres.  Quê 
ííéssimo  freio!  Dé-me  ò  mèu  chicote. 
ÁlQ  ã  mala  é  ô  méu  capote. 


stretch  out  lhe  stirmps,  shorten  Ih 
stirrnps.   The  saddles  girths   an 
roted,v,'h'(t  bat  bridle?   Give  me 
mywhip.  Fasten  thecloak-bagand 
iny  cloak.  1 


Is  suas  pistolas  eslão  carregadas? 

^o.  Esquecéu-me  comprar  pólvora  ê 
iiiila.  Piquemos,  vamos  mais  deprófsa. 
INiinca  vi  poior  l:)ês[a.  Não  quer  audár, 
íxêm  pára  diante,  iiêm  pára  íráz. 

ALirgiie-lhô  â  rcklea.  Encúríe-!he  às  ré- 
deas. Esporcio-o  rijamêate;  fáça-o 
andar. 

rôr  mais  quê  o  pico,  não  ô  posso  fazer 
caminhar. 

D&sapêie-se  ;  êu  ô  farei  avaneár. 

Tome  sentido  não  Ihè  aíire  al^úm  couce. 

iilie  dá  couces  pélo  quê  vejo.  Olhe  como 
i^\i  ô  súlxi  domar. 

DIALOGO   Í9. 


Your  pistols  are  its  londs  ? 

ISo  ;  i  forgot  to  buy  gun-powder  and 
bcdls.  Let  iis  prick.  Go  us  more  fast 
jiever  i  wa^  seen  a  so  much  bad 
bcast ;  she  will  not  nor  to  bring' 
forward  neither  put  back. 

Slrck  liiin  lhe  bridle,  hold  h'm  the 
7'eins  sharters.  Pique  stron  gly, 
inake  to  niarsh  hiin. 

I  lave  pricked  hím  enough.  Buí  ^ 
can't  to  make  march  hi/ii.  i 

Go  doiv/ij,  i  shall  make  march.  \ 

Take  care  Ihit  he  not  give  you  ai 
íool  kíck's. 

Then  he  kicks  for  that  i  look  ?  Sook 
here  if  i  hnew  to  tame  hix. 

DIALOGUE    19. 


Trago  -  lhe  úm  relújio  qnô  precisa  con- 
certo. 

Vejamos  ô  que  sê  quclrôu.  Áh!  é  úm 
relójio  dê  rcpelição;  qiiebrôu-sè-iiiè  ô 
vidro. 

Infelizmente  deixêi-o  cr.bír  quando  lhe 
dfiva  corda.  É  necessário  quê  Vm.  Ihê 
pôuha  outro  vidio. 

ò  quadrante  ê  ô  poaíèirô  esíào  algum 
íànío  damniíicádos.  Prcc.so  desmon- 
lál-o  pára  vér  sé  ô  movimento  re- 
gOla. 


^'iíh  a  -waícSi  niaker. 

I  bring  you  a  watch  that  want  to  be\ 

ordered. 
Let  us  see  what  it  must  to  make. 

Ah!  it  is  a  repeater  watch,  the 

glass  is  broken. 
1  had  the  misforlune  to  leave  fali 

down  the  instant  where  ididmoun- 

ted,  it  must  to  put  again  a  glass. 
The  dial  and  the  hand  hace  suffe- 

red  ralher.   It  must  that  i    diS' 

mount,  for  too  see  if  the  works  is, 

not  out  of  order. 


\ 


—  113  — 


Quando  poderei  Tir  buscál-o? 

Depois  d^ámanhá.  Êu  Ihô  empresto  outro 
nô  ám  tànlo. 

flco-ine  muno  oDflgfádo. 

Não  precisa  d'úma  pêndula?  Ténho-as 
excellêates. 

Deixár-m'â-há  Vm.  experimentar?  So- 
mente, côm  esta  condição,  ã  com- 
prarei. 

Estou  pôr  isso  dê  múi  bòa  vontade. 

DIÁLOGO   20. 
Pára  visitar  úni  clôcnfe. 

Como  pasiòu  Vra.  â  noite? 

Miíito  mal ,  não  pi\de  dormir.  Tive  febre 

toda  â  noite.  Sinto  dores  êm  todo  ô 

corpo. 


TFlwn  i  can  to  call  again  for  to  lake 

her  ? 
/Ifter  to  morrow.  1  shall  lend  yoii 

anolher  in  the  meaii  time. 
I  shall  be  very  glad  to  ,rou,  of  that. 
I  want  not  a  pendulwn  ?  i  have  them 

liere  some  very  good. 
Don'tyou  liçe  me  her proof  agàinst? 

l  shall  not  accept  that  this  condi- 

tion, 
I  consent  it  willingly. 

DIALOGUE  20. 

For  ío  visit  a  sick. 

IIow  have  you  passed  lhe  night?  "*""" 
Ferybad.  Ihave  not  sleepc-d  ;  i  ha- 

ce  had  the  fever  diuing  ali  night. 

I  felí  some  pain  evcry  where  body. 


Vejamos  à  lingua ;  têm  Vm.  vontade  dê  Live  me  see  your  tongue.  Haçe  you 

pain  to  the  heart  ? 
Yesj  si/j  some  times. 
Are  you  altered  ? 
Yes,  i  have  thursty  often. 
Let  me  feel  your  pulse. 
It  is  some  fever. 
Do  you  think  myillness  dangerous? 


vomitar  ? 
Algumas  vezes. 
Está  Vm.  sequioso? 
Sim,  senhor;  lenho  sede  â  miúde, 
Dêixe-me  apalpár-lhe  ò  pulso. 
Têm  febre. 
Julga  Vm.  â  minha  doença  perigosa? 


  si5a  situação  não  é  dê  cuidado.  Yourstathai>enothing  fromtroublesome 

Êu  vôu  escrever  â  receita  pára  mandál-a  It  must  to  send  to  the  apothecary, 

âo  sêu  boticário.  i  go  to  write  the  prescription. 

Dê  quê  consta  ô  remédio  quê  êu  devo  fphat    is  composed   the    medicine 

tomar?  what  i  have  to  take  ? 

Dê  rheubárbo.  crémor-dê-tártaro,  etc.     Rhubarb,  and  tartar  cream,  etc. 

Vm.  tomará,  cada  hora,  tíma  colher  You  shall  take  a  spoon fui  of  this pO' 

d'ésta  poção.  tion  hour  by  hour. 

Hoje  observe  dieta,  It  must  to  diet  one's  self  to  dar- 

8 


-  U4  - 


Quê  poderei  comer?         •  -  -   "^ 
Pode  beb^r  úm  caldo. 
Poder(*i  erjjiiér-nu'  ? 
Pódc;  niâs  só  lima  hora  ôu  di',as. 
Qi\è  mais  devo  f;izèr  ? 
Re?gn;;rdár-se  dô  frio;  ê,   c-in  dòus  ÓU 
três  dias,  estará  siio. 


DIALOGO    2L      -    V       > 
Pwra  ir  clè  Jcrjíáda. 

Ôiide  v<n  ? 

À  Cíidiz.  -"  •:. '  _•     . 

Ouàndo  pártc  ? 

Concluído  quê  seja   ô   ncjyócio,    â  qr.ô 

Tim. 
Já  alngôn  carmáf^jcm  ? 
Sim .  senhor,  è  béni  baráln. 
Sé  n't'l!a  houvesse  lím  i.ccènto  pára  iniaj; 

Còníe  côm  éllc.      ■  '      -    - 

Terei  siímmo  [íó^{o  dê  ir  cOm  Vm. 

lèm  múlio  fato. 

Dòus  bahús  ô  úma  mala. 

Pôde   apronipiár  tildo    pára    amanhã. 

Partiremos  péla  fréíca. 
Já  mè  despedi  dô  lodos  ôs  amigos. 

Onde  vamos  pernoitar  nô  primeiro  tiía  '<■ 

Ém  Ocànha. 

É  joruáda  regular.  , 

Éni  qué  eslalájem  íicarínioi.í* 


âdô  sói,  qué  éú  melhor. 


fF/iat  i  mãx  fo  eat  ? 

Vou  can  take  a  broth. 

Can  i  to  get  up  my  self  ? 

YeSj  during  a  honr  or  twG. 

Let  me  liave  anolher  thiiif;  to  do  ? 

Take  caie  to  liold  you  warme  ly^ 

and  in  two   or  Ihree   days  you 

shall  be  cwed. 

DIALOGUE    21. 
For  to  trave J. 


JVhere  you  go  so? 

1  am  going  to  Cadiz. 

fflien  do  you  slart  ? 

As  soon  as  i  shall  Iiave  to  finisli  a 

business  that  i  have  there. 
Have  you  aircady  arrested  acoacli? 
JfSj  sif-j  and  very  clveap. 
Pluy  Goa  that  niight  liad  a  place 

/or  me. 
There  is  one ;  you  can  to  count 

now. 
You  give  me  too  much  pleasure  lo 

come  with  me. 
Bave  you  great  deal  of  eífects  ? 
Two  trunks  and  one  porlnianteau. 
You  may  to  prepare  ali  [or  lo  mor- 
row  we  shall  start  at  lhe.  cooíness. 
l  hitd  laken  leave  of  ali  my  friend's 

already. 
ÍVhere  are  we  going  to  steep  the 

fiist  nighl  ? 
At  Ocdna. 

That  is  a  ordínary  day's  work. 
At  which  inn  shall  stop  us  ? 

in  Uutt  of  lhe  Sa/ij  it  is  the  best. 


llõ  — 


A  esf rada  é  bóa  ? 

Lindíssima. 

Há  perigo  nâ  estr.-^da-reál  ? 

Nitnca  onví  fallãr  n'íssa. 
Ilá  ladi-õcs  nòs  bosques  ? 

Nada  luá  qué  temer  dè  dia  ôti  dê  noite. 

É  eslráíla-rcál  ôndc  há  gthite  â  cada  ins- 
tante. 

Òndt'  mudámos  dè  cavállos  ? 

Nà  aldeia  dí^  ***. 

Não  pasíãmos  pôr  A***  ? 

Não,  senhor,  fíca-uos  á  e.squórda. 

Màs  pa.svircmos  pôr  B***  pára  mudar  dé 
cavállos. 

Êu  fóigo  múilo  dé  estar  côm  Vm.;  mâs 
coiifisso-lhc  quê  desejara  já  tt^r  che- 
fiado. 

Assim  ò  creio. 

Tenhamos  paciência;  d'aqui  â  algrimas 
horas  acabaremos  â  jornada. 

Estou  cí»nçádo,  Molésta-me  à  carruagem. 

pára ,  postilhão ;  queremos  apeár-nos. 

Êis  â  estala jcm. 

DIÁLOGO  22. 

Com  ô  estalajadeiro. 

Há  aqui  quarto?  ? 

Sim  ,  senhor,  è  Loas  làmas. 

Apeiômo-Dos    «ci-hòres. 


T/iC  «vf.r  in  it  í;ood  ? 

Very  good. 

There  is  it  some  danger  or,  the  Mg- 

hwax  ? 
Jt  is  not  spoken  that. 
Tlier  speali  not  that  may  liave  some 

robbers  on  the  woods  ? 
It  have  nothing  to  fear,  or  in  doy 

neithpv  the  night. 
It  is  a  highway  where  one  fmd  some 

people  every  instant. 
TVhere  they  ch-mge  the  horses  ? 
To  village  of  ***, 
Don't  we  does  pass  foi-  a***  ? 
No,  sir,  they  leave  it  to  left. 
But  we  go  through  for  B***,  were 

they  stay  one's  for  to  char.ge  the 

horses. 
For  me,  i  am  very  happy  to  en/oy 

yoiircompany;biit  l  avow  to  you 

that  i  woiiidto  be  arrived  alleady. 

I  helieve  you  too. 

Let   lis  take  patience ,    still   some 

o'clock,  and  we  shall  be  in  the  end 

of  our  voyage. 
I  am  tired.  The  coach  fatigues  too 

much. 
Postilion,  stay ;  we  go  down  there. 

There  it  is  the  i/m. 

DIALOGUE  22. 

llith  a  iiiM  keepcr. 

Cnn  we  to  Icdge  here  ? 

Yes,  sir,  we  have  some  good  beds. 

Come  down,  gentlemen. 


—  1Í6  — 

onde  está  ô  moço  dâ  cavalharíça  ?  fj^here  is  the  stable  groom  ? 

Aqui  estou ,  senhor.  /  am  liere,  sir. 

Leva  òs  cavállos  á  estrebaria,  ê  trata-  lead  the  horses  to  the  stable,  and 

os  b"m.  take  care  thern. 

Quê  temos  para  a  ceia  ?  ;^/^^^  y^^  g^^^  ^^  f^j,  f^  i^ike  sup- 

>  pef  "* 

O  qué  ôs  senhores  quizérem.  Gentlemen,  what  rou  will  have. 

Venhao  aons  pombos,  úma  lasca  dê  pre-  cive  us  a  pigeon  ^couple,  apiece  of 


sUnto  ê  salada. 


ham  and  a  salad. 


Descaucém  :  vôu  preparar  isso.  Every  thing  símil  be  already,  you 

cati  be  peaceable. 

Dê-uôs  dê  ceiár  quanto  antes.  Make  to  supe  us  as  soon  as  possible. 

Senhores  es!á  â  ceia  prômpta  ê  já  nâ  Gentlemen,  the  supper  is  aiready, 

niêsa.  it  is  lielp  before. 

Senhores ,  vamos  ceiár  pára  nôs  deitar-  Gentlemen,  go  to  siip,  in  order  to, 

mos  cedo.  to  may  go  on  the  bed  early. 

Eapáz  íráz  â  sobremesa ,  ê  diz  âo  patrão  Waiter,  bring  us  the  dessert,  and 

^  quê  siiba.  caíl  your  mas  ter  to  come. 

Êíl-o.                                           .     ^  There  is  it. 

Quanto  devemos?  fPhat  have  us  expended? 

  despesa  não  é  grande.  Pôr  ceia,  ca-  The  accout  mount  in  litlle  lhe  sup- 

ma ,  ê  almoço ,  úma  moeda.  per^  the  bed  and  the  breakfast  , 

shall  get  up  at  thirty  fracks. 

Parêce-me  muito.  That  seems  me  a  little  di  ar. 

Dê-nos  lançóes  lavados.  Eôas  noites,  so-  Gice  us  some   clean  sheets.   Good 

nhòr.  night,  sir. 

Tênhão  Vmm.  miiito  boas  noites.  Gentlemen,  iwish you  a  gòod  night. 

Rapaz,  acórda-me  péla  manhã  cedo.  Waiter,  awake  me   to  morrow  in 

time. 

Sim ,  senhor,  fique  descançádo.  '^'"'*.»  i  shall  no  fail  this. 

DIALOGO    23.  DIALOGUE  23. 

Dâ  governo  dâ  cu.sa.  From  the  house-kcepiDg:* 

Já  não  sêi  como  mê  héi-dô  haver  còm  ^  don't  know  more  what  i  won't 

esta  casta  dê  gente.  *^'^^*  ^^^^y  servants. 


Ó  mesmo  digo  êu ;  nílo  há  criados  qu6 
prístem.  rSenhiíra  sé  lembra  àè  var- 
rer, òa  d*accendér  liímc,  sêm  qué  êu 
mê  levânfe. 

Pêlo  quê  mé  toca ,  eú  mesmo  tárro  ò 
méii  quarto. 

Ê  tém  razão,  porquê  ô  modo  dê  cada 
lím  sêr  bém  servido,  é  scrvír-se  â  si 
próprio. 

Como  ôs  tempos  estão  mudados !  Anti- 
guamênte  tive  êu  críjídos  quê  mê  adi- 
vinliávão  ôs  pensamentos.  Ô  trabálíio 
fazía-se  n'i1m  instante;  tiído  era  lim 
ponto  d'acêio,  ê  ôs  trastes  luzíáo  co- 
mo espêllios.  Hoje  êm  dia  (como  vé)  é 
ô  contrário ;  tiído  está  coberto  dê  pó , 
ôs  vestidos,  ôs  trumós,  ôs  bufetes,  ôs 
armários ,  âs  cómodas ,  ê  athé  mesmo 
âs  paredes  mudárào  dê  côr. 


!Í7  — 

/  /ell  the  same,  it  is  not  more  some 
good  seivanls.  Any  one  take  care 
lo  sweep  neilher  to  make  fíre  at 
what  i  may  be  up. 

For  me,  i  sweep  usually  my  room 
my  self. 

It  ali  7'iglit ;  the  means  to  be  served 
weli  is  to  serve  himself. 

How  the  times  are  changed!  An- 
cienlly  i  hnd  some  servanls  who 
were  diuine  mythought.  The  duly 
was  done  at  the  inslant,  ali  things 
were  cleanly  hold  one  may  look  on 
the  furnitures  now  as  yoii  do  see. 
It  IS  too  dijterent,  whole  is  co- 
vered  from  diist ;  the  pier-glasses, 
side-bonrds ,  the  pantries  ,  the 
chests  of  drawevs,  the  walls  seí- 
í>esj  are  changed  o f  colov.vs. 


Faça  ô  quê  Ihê  digo,  dcspt^ça  toda  essa 
gente ,  quê  cil  mê  encarrego  dê  Ihê 
procurar  criados  bons  quê  à  sub- 
stituão. 

Ah !  quão  obrigado  Ihê  seria  sê  tál  mê 
fizesse! 


Believe  me,  send  again  whole  the 
people ;  i  take  iipon  my  self  to 
íind  yoii  some  good  senants  for 
to  succeed  them. 

ylh  !  what  i  shalí  be  oblige  to  you 
of  it ! 


DIÁLOGO  24. 
Dâ  comédia. 


DIALOGUE   21 
For  tSae  comeiiy. 


Fóí  Vm.  hôntem  âo  théátro? 

Sim  senhor,  eú  quiz  vêr  à  nova  peça,  nâ 

qual  representava,  péla  primeira  vêz, 

lima  actriz. 

Ê  quê  mê  diz  d'élla? 

Têm  muita  gráí-a  nôs  gestos ,  ê  justeza 


fFere  you  go  to  the  íheatre  xesícrday  ? 

Yes,  sir ;  i  won't  lo  see  tJie  ncw  play 
ín  which  did  owed  to  play  and  ac- 
tress  which  has  not  aj>jyeared  on 
any  theatre. 

How  you  think  her  ? 

She  has  very  miich   gracc   in  lhe 


-    MH  — 


nâ    declamarão;    ilma    physionomía 
agradável ,  é  i3ma  vóz  iucanladôra. 

Como  achou  Vra.  â  comédia?  Fôi  applau- 

dída? 
Kão  éra  comédia,  éra  úm  drama ;  levou 

paleada  nâ  terceira  scéaa  dô  último 

acto. 
Ê  â  razão? 

Faltáva-Iiie  nexo,  ê  ô  enredo  éra  defei- 
tuoso. 
Visto  isso  ô  público  não  quiz  esperar  ô 

desfecho  ? 
Não  senhor,  ê  assim  devia  sêr.   Nô  ém 

tanto   ôs  actores   tivérão   appláusos; 

porquê  representarão  bem. 

Acho  isso  justo. 

Só  lím  foi  paíéádo  pôr  sobrecarregar 

muito  ô  séu  papél. 
Bêm  feito :  nada  sê  deve  perdoar  a  cliar- 

latães. 
  quê  tbeátro  iremos  esta  noite? 
Sê  Ihê  agrada,  iremos  â... 
Vío  Vm.  já  â  nova  tragédia?  rjog(ão-a 

muito. 

Applaudírão-a  nâ  representação. 

Há  enchente. 

Tomemos  logár. 

Nunca  vi  ô  íhcálro  tão  cheio. 

Erguem  ô  pânno. 

  orchéstra  é  dirigida  optimamêutc. 

Este  actor  desempenha  bém  ô  seu  papél. 
Élle  representa  còm  múifo  acerto. 
Esta  peça  é  interessantíssima. 
Élla  enlevou  ôs  espectadores. 
Creio  quê  permanecerá  aô  theátro. 


deeds  great  deal  of  exactness  on 
tlie  declamation  ,a  constitution  ve- 
ry  agreable^  and  a  delighlful  voice 

What  you  say  of  the  comedy  ?  Have 
her  succeded ? 

It  was  a  drama  ;  it  was  whistted  to 
thc  third  scene  of  last  act. 

Becaiise  that  ? 

It  wnnt  lhe  vehicle,  and  the  intrigue 
it  was  t>ad  conducíed. 

So  that  they  won'i  waited  even  the  « 
iipshot  ? 

No,  it  was  divined.  In  the  mean  ti- 
me thein  did  diliver  justice  to  the 
players  which  generaly  hare  play 
very  welt. 

Tliat  is  right. 

At  the  exception  by  a  one's  self,who 
had  land  verymuch  hir's  pari. 

li  want  to  have  not  any  indidgence 
towards  lhe  bnt  buffoons. 

At  what  tlieatre  shall  we  go  the  night. 

fVe  shall  go  if  you  will  go,  to... 

Have  you  seen  already  the  new  tra- 
gedy  ?  They  praise  her  very  much. 

It  was  played  with  applauses. 

It  is  multitude  already. 

Take  us  our  rank. 

Neverihad  seen  the  parlour  so  fuU, 

Its  rise  tlie  curtains. 

The  orc/iestra  is  conducíed  per- 

fectly. 
This  actor  he  make  very  well  her  pari. 
lie  plays  very  well. 
That  piece  is  full  of  interest 
It  have  wonderd  the  spedadors. 
í  ihink  shall  slay  to  the  theatre. 


119 


Báixão  ô  pâono. 
Vàmo-nos. 


The  curtains  let  down. 
Go  out  its. 


DIALOGO   25. 


DIALOGUE  25. 


JSà  cá  ca. 


The  htiuting^. 


llá  milita  cáoa  n'ésfe  bosque? 

Wôiiíro  tempo  coniíiiha  ólle  miíita  vca- 
ção,  ê  caça  miilda  ;  porém  ôs  ladrões- 
dê-tóça  destrm'rão  cjuãsi  tudo. 

Carreguemos  às  espingardas. 

Lá  passa  líma  lebre!  Làace-Ihe  ôs  cães! 

Como  élla  corre  pêlos  alquêivcs! 

Éil-a  quô  sê  ergue  ôulra  vêz.  Apouté- 
mol-a!  Atíré-mos-lhe. 

Estendí-a  morta. 

Ê  éu  não ,  porquê  à  minha  espingarda 
errou  fogo. 

Vejo  Uma  corça. 

Dêixc-a  ir ;  não  Ihê  faça  luál. 

Màs,  sé  não  matámos  nada;  não  tere- 
mos veação.  Êu  deíèjo  levar  ão  iiièu 
cuzinhéiro,  pêlo  méaos,  ú ma  cabeça 
dê  javali. 

Dêixe-se  dê  caça  grossa;  nós  já  lemos 
dà  inferior. 

Dizem  quê  há  miUtas  perdizes  êstc  ânno. 

Èu  matei  mais  dê  trinta. 

Malôu  também  tordos  ê  codornizes? 

Algiimas,  ê  mais  dòus  phaisões,  ilin 
páto-brávo,  três  galiinhólas,  ê  ihna 
narceja. 

Êis  úma  óptima  caçada  ! 


Tliere  is  il  some  game  in  íhis  wood? 
Anolher  time  títere  was  plenty  some 

black  beasts  and  thiri  scune,  but 

the  poachevs  have   killed  alinost 

ali. 
Load  oiirs  giins. 
Look  a  have  who  riin .'  let  do  him  to 

pursue  íor  the  hotinds !  il  go  one's 

self  in  the  plonghed  land. 
Here  that  it  i^oiise.  Lei  aíin  it !  let 

luake  fire  him  ! 
I  hai'e  pui  down  killed. 
Me,  i  have  failed  it ;  my  gun  have 

miss  fixe. 
I  see  a  hind. 

Let  leace  lo pass  cuvay,  don't  cHsturlc  it. 
If  we    kill   nothiiig,  we    will  hne 

not  any  venison.  1  doílatter  me  to 

biing  at  my  cook  at  least  a  wild 

boar  head. 
Let  renounce  to  the  high  venison,  we 

have  some  mcaii  alveady. 
I  have  heard  that  it  is  plenty  par- 

dridses  this  year. 
1  have  killed  more  that  thirly. 
Have  you  killed  also  some  thrushes 

and  some  qiiails  ? 
Some  one,  and  besides  two  phea- 

sanls,  a  wild  duckj  thvee  wood" 

cocks  and  a  snipe . 
Here  certainly  a  vcry  goodhunting. 


120  — 


DIÁLOGO   26.       - 

Bâ  Pesca. 

Este  lago  paréce-mê  bêm  piscoso.  Yâmos 
pescar  pára  nôs  divertir- mos. 

Vamos, 

Aqui  têm  líma  cânna ,  ê  anzóes. 

Silêncio  J  Êis  lím  hélio  pêixe-pérsico  ! 

Dê-me  â  linha  depressa.  Oh !  é  úma 

lampreia ! 
Kão  (3  tá! ,  é  lima  rã!  Déite-a  ôntra  vêz 

ri'água. 
Paréce-me  melhor  pescar  êu  cô'  a  nassa. 

Experimênle.  Desejo  quê  seja  mais  fclíz 
ê  habilidoso,  quê  certo  pescador,  quê 
pescou  desde  péla  manhã  aíhé  á  noite 
sém  apanhar  cousa  alguma. 


DIALOGUE  26. 
The   fishing. 

That  pond  it  seems  me  tnany  multi- 

plied  of  fishes.  Let  us  amuse  ra- 

ther  to  lhe  fishing. 
1  do  like-it  too  much. 
Here,   tliere  is  a  wand  and  some 

hooks. 
Silence  !  there   is  a  superb  perch  ! 

Gií>e  me  quick  tlie  rod,  Ah .'  there 

is,  it  is  a  lamprey. 
Yon  mistnke  xou,  it  is   a  frog .'  dip 

again  it  in  the  wnter. 
Perhaps  i   will  do  best  to  flsh  with 

the  leap. 
Try  it !  I  desire  that  you  may  be 

more  happy  nnd  more  skilful  who 

acertain  Usher,  what  hcwe  fished 

ali  day  withoiit  to  can  tahe  no- 

tliin^. 


DIALOGO    27, 


DIALOGUE   27. 


€ôiu  ÚMi  iiiercndôr-dê-HBÓveis.       ^Vitíi  a  furEíâíure  tradesman. 


Venho  vêr  ôs  seus  moveis;  quero  mo- 
bilar úm  aposènlo. 

Aqui  achará  Vm.  todos  ô    dê  quê  pre- 

^  cisar. 

Esse  traste  dê  salão,  côm  damasco  cra- 
mesím ,  ê  completo? 

Sim,  senhor,  êlle  consta  dê  seis  pollrô- 
nas,  doze  cadeiras,  dilas  cadêii^as-dê- 
bráços  ,  ê  úm  sophá. 

Não  mê  parece  novo. 

Tál  não  diga  :  sáhe  dâs  mãos  dô  fabri- 
cante. 


/  come  to  see  yours  furniture,  i  ha- 
ve  a  aparlement  to  furnish. 

Vou  will  find  to  my  store  house 
whole  that  y ou  won*t. 

Is  it  compleie  this  pnrloiir  furni- 
ture in  damask  criínson  ? 

Yes,  sir ;  it  is  composed  of  six  arm 
chairSj  tweío  chairs,  two  seítees, 
and  a  sofá. 

It  seents  no  me  new. 

Pardon  me,  it  comes  workman  's  hands. 


121 


Têm  Vm.  espelhos? 
Dê  quê  tamanho  òs  qaér  ? 
Dé  quatro  pés,  seis  pollegádas  dê  largo, 
é  sétttí  d'aUi5ra,  pouco  niáis  ôu  menos, 

Irêi  ;i  siía  cisa  tomar  â  medida. 

Também  quero  dòus  leitos. 
Como  ôs  quer  ? 
Eú  mesmo  òs  escolherei. 
Vm.  não  precisa  dé  bufôtcs ,  cadtHras, 
tamboretes,  cómmodas,  etc. 

Tiído  isso  é  múiío  necessário;  màs  não 
posso  comprar  íúdo  d'Lima  véz. 


//aí^e  yoii  some  glasses. 
tVhich  hi^htness  want  you  its  ? 
/  want  atniost  four  feet  six  tliumbs 
wicíe'Sj  over  seven  of  long. 

I  shall  come  back  to  you  for  to  take 

the  misiire. 
I  want  aíso  two  beds. 
How  do  you  like  its  ? 
I  shall  clioice  my  self. 
Doiit  you  want  some  side  hoards, 

some  chairs ,    stools,    and   some 

chest  of  drawers ,  etc. 
I  want   ali  t/iat,  biit  can't  one  to 

bity  ali  at  once. 


DIALOGO  2o. 


DIALOGUE   28. 


€ôm  úsn  iKiaissuô&ro. 


^Vith  a  banker. 


Tenho  â  honra  dê  apresentár-lhe  i^ma 
lêttra-dê-câmbio  sacada  sobre  Vm.,  ê 
endossada  á  minha  ordem. 

Não  posso  acei(ál-a,  porquê  inda  não  re- 
cebi aviso,  Hf^m  fiiudos  dâ  parte  dô 

^  sacador. 

ÉUa  ainda  não  está  vencida,  é  d'usânça. 

Êu  bêm  conheço  â  firma,  ô  ô  signál  dô 
mêu  correspondente;  accilál-â-hêi  nô 
dia  dô  vencimento,  inclusos  ôs  dias  dé 
graça ,  sê  êu  receber  ordens  suas  athé 
esse  tempo. 

Wêsse  caso  csci'iso  dê  fazêl-a  protestar. 

Vm.  pôde  cviíár-lhe  ôs  gastos  dô  pro- 
testo. 


I  liave  the  honouv  to  present  you  a 
ex-change  letter,  draw  on  you 
and  endorsed  to  my  order. 

Ican't  to  accepl  it  seeng  thal  i  have 
nnt  nor  the  advice  neither  funds 
of  the  drawev. 

It  is  nol  yet  happened  it  is  at 
usance 

I  know  again  the  signature  and  the 
floiirish  of  my  correspondem  ;  i 
will  accept  him  to  the  day  ofthe 
falling  comprehend  there  lhe  days 
of  grace,  if  at  there  to  that  occa- 
sion  i  shall  received  theirs  orders. 

In  this  case,  i  not  want  of  to  do 
to  protest  it. 

It  can  to  spare  him  lhe  expenses  of 
the  protest. 


—  122 


^cr  Vni    acquitár  csl'òulro  s-áqiie?  E 
pago  á  vista. 

<ilm,  senhor;  vôu  pagár-lhe  imnicdiata- 

mhúe  ô  importe. 
4^r  \èv  â  bondade  dé  dár-me  moeda  in- 

giíza  pôr  estes  luízes? 

Còni  milito 


fp'ill  you  to   discharge  this  oiher 

trade  what  t Itere  is  it  ?  It  is  payã' 

ble  to  t lie  sight. 
Yes,  i  wiíl  pay  it  inimedeatlf,  i  go 

to  count  you  tlie  sitm. 
Woidd  you  have  so  good  as  to  give 

me  some  England  money  by  íliejri 

louis  ? 
nith  too  miich  pleasure. 


DIÁLOGO  29. 
iPâra  cíiabarcár. 


DIALOGUE  29. 
For  cmbarkiaíg  one's  self. 


áenhôr  capitão,  parte  pára  â  Martinica? 

Sim,  senhor. 

<)uândo  parte? 

íspéro  partir  amanhã. 

Têni  muitos  passageiros? 

Já  íénho  séie  òu  oito. 

Oiíânío  pede  péla  passagem? 

.• 

Peço...  É  prêoo  fixo. 

ÔHde  está  alojado  ? 

?^à  iiospcdaria  A... 

Séi  onde  é.  Êii  o  chamarei  quando  fur 
téaipo. 

Esteja  pròmpto. 

Estarei  pròniplo. 

Senltòr,  avie-se,  porquê  vôu  erguer  An- 
cora. 

Já  Viii.  apparclhôu? 

Está  tudo  prôniplo ;  só  mò  falta  tomar 
tlí«  pouco  dê  lastro;  ê,  còm  â  pri- 
snéira  aragem  favorável ,  sahiréi  c'ô 
I>ôrto. 

Vm.  não  teme  ôs  corsários? 


Capitain,  do  you  sail  for  lhe  Mai^ti 

nica  ? 
Yes,  sir. 

fT^hen  do  you  sail  ? 
I  ínlend  to  go  to  morrow. 
Haí'e  you  got  mauy  passengers  ? 
l  hace  seven  or  cight  already. 
How  much  do  you  charge  for  the 

passage  ? 
I  chnrge...;   it    is  a  regular price. 
JVhere  do  you  lodge  P 
I  lodge  at  A's  hotel. 
I  know  wliere  it  is.  I  will  call  you 

in  good  time. 
Be  ready. 
1  sliall  be  ready. 
Sirj  mnke  haste  you,  i  go  to  get  up 

the  anchor. 
Have  you  set  sail  already  ?  , 

AU  is  set  in  order,  it  wants  me  tC 

take  a  liltle  ballast ;  after  that,  i 

shall  proftte  the  first  facourablt 

wind  blow  for  to  get  out  of  tht\ 

harbour. 
Don'L  you  fear  the  privateers  ? 


-     123 


:ômbo  d'óllcs ;  ô  méu  navio  é  armado 
êm  5uc'rra,  tenho  equipagem  vifiilânte 
ê  animosa,  ê  âs  munições  não  mê 
fáltão. 

^m.  nunca  naufragou? 


Jjrst  of  them  ;  my  vessel  is  armed 
ín  man  of  war^  i  have  a  vigilanC 
and  courageous  equipage,  and  lhe 
auuminilions  don'l  want  me  its. 

í\'c'í-er  have  you  not  done  wreck? 


íanfraguéi  diías  vezes :  â  primeira  sobre  Tliat  it  is  arriced  me  íwice  :  lhe 
â  costa  dé  Guiné,  ô  à  scgilnda  nô  gôl-  first  time  on  the  Giiinea  coast, 
pho  dé  Bengala.  and  the  second  time  to  the  Ben- 

gale  gulf. 


DLÍLOGO  30. 


DIALOGUE  30. 


CÔJU  ô  jardineiro. 


1%'ith  a  giirílciier. 


''rancísco,  qué  fazes  ahi? 
lego  este  cantóiro  dê  íMres. 
)iiândo  comerei  ameixas? 
nda  não  é  tempo  d'éllas ;  màs  ôs  da- 
mascos brevemente  estarão  madiíros. 

á  mê  tarda  comer  nozes  novas ;  toma 
sentido ,  não  dCixes  passar  â  estação. 

'  ique  descançádo ;  hêi-de  colhér-lh'as  êm 
quanto  tiverem  à  casca  bôm  verde. 

5  âs  alcachofras  médrâo? 

'ráto-as  côm  lodo  ô  cuidado,  porquê  sei 

quê  Vm.  gosta  muito  dê  lhes  comer  ô 

interior, 
^ímpa  esta  aléa  còm  ô  ancinho. 

necessário  podar  âs  árvores. 
•;  tirar  essas  más  hérvas. 
l  semeiár  aqui  relva. 
)Iânda  pôr  aqui  úm  banco. 


JThat  you  make  hilher^  Francis, 
1  (vatcr  this  floweis  parterre. 
Slicdl  i  eat  some  pliuns  soon  ? 
Ii  is  not  the  season  ret  ;  but  here 

is  some  penches  what  does  ripen 

at  the  eye  sight. 
It  delay  me  to  eat  some  wal  nuts- 

kernels ;   take  caie  not  leare  to 

pass  llie  season. 
Be  Iranc/iiil,  i  shall  throw  you  any 

niUs  diiring  the  shell  is  green  yet, 

The  artichoks  grow  its  ? 

I  hace  a  particular  care  of  its,  be-- 

cause  i  knowyou  íike  like  t/te  bot- 

toms. 
Clean  tliis  walk  wiíh  the  rake. 
It  must  to  cup  lhe  trees. 
It  should  pull  the  bad  grasses  up. 
It  musl  sow  here  some  gazons, 
I.et  us  pui  títere  a  bench. 


—  124  - 


^  DL\LOGO  31. 

liívros  ê  Seiíúra. 

Qiié  está  Vm.  â  lér? 

Úm  romance  miíi  bêm  escríplo ,  tradu- 
zido dô   iiglèz,  é  intitulado    O  In- 

^  dependente. 

É  incrivel  ô  niíméro  quê  há  hoje  dô  se- 
melhantes obras. 

Pé!o  quê  vejo  Vm.  gosta  miUto  dâ  lei- 

^  túra. 

Élla  sérve-me  dê  recreio. 

Vm.  têm  lima  livraria  assas  copiosa ;  é 
prova  dê  quê  àma  às  sciéncias. 

Muitos  dôs  livros,  quê  â  compõem ,  não 
ôs  leio,  é  só  ôs  consulto  quâtrdo 
preciso. 

Está  Vm.  âo  alcance  dâ  bélla  liltera- 
tiira? 

Creio  tér  já  lido  tiido  quanto  têm  algilma 
voga. 

Quási  todos  ôs  seus  livros  têem  enca- 
dernação de  marroquim ,  ê  corte  dou- 
rado. 

Também  tenho  algilns  côm  encaderna- 
ção dê  bezerro  ,  ôu  carneira. 

Quê  alfarrábio  é  aquêlle  quê  allí  vejo  ? 

É  lima  colleeção  dé... 
Tenha    â    bondade    dê    emprestar- m'o 
quando  êu  fôr  deilár-me. 


DIALOGUE  BI. 
The  books  isnd  of  lhe  readini 

fVhaí  read  you  there  ? 

A  romance  wrole  very  well,  trans-í 

lated  of  tlie  english,  entitied  the 

independent. 
Nowone  is  overflowed  of  these  sorís 

of  stitchings. 
Do  you  lihe  the  reading  good  deal 

too  many  wliich  seem  me  ? 
That  is  to  me  a  amusement. 
Vou  /icice  there  a  library  too  many 

considerahle,  it  is  a  proof  your 

love  for  lhe  learnings. 
I  hdve  good  many  books  i  do  nol 

rcad,  and  i  do  not  than  to  con- 

siilt. 
Are  you  in  the  reach  of  the  gooa 

lílleriítnre? 
I  t/iink  to  have  read  ei>ery  thing 

what  have  some  reputalion. 
l  see  that  yours  books  are  almas t 

ali  binded  in  morocco  teather^gill 

edge. 

I  have  also  any  bindíngs  in  cal  fana 
on  sheep  leather. 

Tfhiil  is  tlien  this  old  book  than  i  see 
there  ? 

II  is  a  collection  to... 
I  pray  to  lend  me  when  a  shall  gc% 

to  bed. 


—  125 


DIÁLOGO  32. 


DIALOGUE   32. 


I5Ô  cslmpo. 

(éii  amí^o,  parécc-R^.e  qué  Vm.  sê  dá 
bém  còm  ô  ár  dò  campo ;  porquê  Ihé 
vejo  melhor  cara. 

ssim  é ;  gozo  áè  melhor  saiíde  dés  quê 
larguei  à  cidade  pára  mê  dár  todo  âos 
trabalhos  rurács. 

ão  Ihé  há  -  dô  faltar  quê  fazer :  Vm.  é 
senhor  d'iíma  excellènte  lérra ,  quê 
requer  todo  ô  cuidado, 
ôdos  esses  campos  qué  Vm.  vê  téem 
sido  negligenciados.  VOu  mandál-os 
arrotear,  ê  lavrar. 

arêce-me  quê  â  terra  é  algiím  tinto 
areiênta  ;  todavia  pôde  vir  â  sêr  fértil, 
sê  â  estrumarem  dê  tempo  êui  tempo. 

Colá  vejo  ô  mêu  caseiro  â  lavrar.  Fa- 
rêce-te  quê  â  colheita  será  bôa  ôste 
ânno? 

ssím  ô  espero ,  sê  ô  granizo  não  viér 
crestál-a. 

liga-mê,  senhor,  quando  ô  tempo  é 
mão,  quê  fáz  Vm.? 

'énho  ama  bôa  livraria ;  leio ,  ôn  jogo 

ás  cartas, 
sêm   dúvida   quê   ô   visítão   muitos 

amigos. 
Iiinca  estOu  só ;  pois,  todos  ôs  dias,  vejo 

aigúm. 


Tlie  fleld. 

it  must  that  lhe  airing  of  lhe  court' 

í)\r  it  mahes  xou  well,  niy  friend  ; 

i  fuid  that  you  luwe  a  good  look. 
I  do  me  extvemely  helter  since  i 

have  leave  lhe  town  for  lo  detiver 

me  aí  lhe  agvicidture. 
Itcan't  you  want  some  occupations. 

Vou  have  a  very  good  ground. 

AU  lhe  fields  that  you  see  Ihither 
were  been  neglecled ;  it  must  i 
shall  gnib  up  and  lo  plough  its. 

The  ground  seems  me  a  liltle  scour 
wiíh  sandand  yet  it  may  one  ma- 
ke  it  bring  up  ;  i  want  be  fumed 
lime  by  time. 

ílcre  is  my  farmer  who  plough. 
Think  you  lhe  galhering  in  siiall 
be  good  this  year  ; 

I  hope  it ;  i  not  fear  what  the  hail. 

Tellme,  sir,  when  the  weaiher  is 
badf  what  you  make  them  ? 

I  have  a  good  lebrary ;  i  read  or 

a  play  at  the  cards. 
Is  there  no  doubt  that  you  receive 

a  visit  of  plenty  friends.  ? 
Never  i  am  my  self,  they  come  eve- 

ry  days. 


—  126  - 


DIÁLOGO  33. 


DIALOGLE  33. 


Dâ  cscrípía. 

Dê-me  úma  pênna  tinta  é  papel. 

AR.^^nte-se  junto  ào  cscriptório,  ô  lá 
achará  lúdo  ò  quô  precisa. 

Êsle  papel  é  passênto. 

Aqui  têm  outro.  Vm.  recebeu  notíci.is 

iigradáveis  è  quer  responder -lhes :  ti;!o 

é  assim  ? 
Engâna-se :  às  minhas  respostas  são  à 

cartas  commereiáes.   As  suas  pènn  s 

estão  rachadas  ê  espirrão. 
COmo  às  quer  Vm.?  Finas  Ou  sróssa.- ? 


Muito  finas.  Sê  Vm.  tém  úm  canivéíe, 
dê-in'o  quê  êu  apararei  ihna  à  nicHi 
fjéiio. 

Teme  ésíe ;  màs  parêee-me  qué  é  neces- 
sário afiál-o. 

Tâmbem  preciso  obréias ,  lacre,  ê  sinete. 


Wéssa  Ravêfa  achará  Vm.  fáca-dá-mar- 
fím  ,  refira ,  raspadêiia  ,  areia ,  etc. 

Vôu  dobrar  à  carta ,  fechai  -a ,  è  pòr-ine 
ô  sobrescrípto.  /•cabêi.  Quàiido  páríe 
ô  correio  para  IS"*^*  ? 

É  necessário  quô  âs  cartas   est^jão  nò 

correio  antes  dò  mèio-dia. 
£is  ô  carteiro  :  vôu  dár-lhe  à  minha 

carta. 


The  writing. 

I 

Gice  me  a  pen,  some  inh,  and  pa- 
per. 

Sit  down  hy  desk,  you  shall  find 
every  thing  there  what  il  must  for 
to  write.  I 

This  paper  blot. 

There  is  anotherj  fVithoiit  doubt  its 
are  agreahles  news  to  which  you 
propose  you  self  to  answer? 

Its  are  sonw  commerce  letlcrs  at 
which  i  have  to  ausmer.  Yours 
pens  have  any  notches,  and  its  spit, 

How  do  you  like  its  ?  kVill  you  its 
«    a?e  fine  or  broad  ? 

I  forget  its  too  fine.  Don't  you  have. 

no  a  penknife  ?  i  go  to  make  a  pen 

my  setf. 
Herc  is  one,  but  i  think  shall  it  wanl 

selting. 
It  won't  me  also  a  wafer  or  somo 

sealing  wax  and  a  seal. 

In  this  drawer,  there  is  ali  that,  fal- 
dingsiick,  rule,scraper,saud,  etc^ 

l  am  going  to  fold  it,  put  it  íhe  ew 
velop  and  write  the  adress.  The.^ 
re  is  it  ready.  Rlien  do  part  Ihi 
post  for  lo  M**  ? 

It  must  that  the  letters  may  be  pUi 
before  twelve  o'clock. 

There  is  tlie  postman  i  go  to  put  i. 
htm  agaln. 


127  - 


DIALOGO  34. 

O  aposento. 

^m  quárlos  â  aliigár  ? 

'énho,  sim  senhor.  Quêquáríos  quer? 

!uéro-os  côm  trastes.  Preciso  diías  al- 
covas, lima  siila  é  cu2ínha. 


DIALOGUE  34. 

Tlic  lotlgings. 

Tíare  you  some  rooms  to  let  ? 

\es,  sir,  i  have  scí^-erai.  ff  hat  rooms 

do  yoii  wish  to  liave  ? 
1  want  two  rooms  to  sleepj  wilh  (s 

parlour  and  a  kitchen. 


osso  satisfazél-o.  Tí^nha  à  Iwndáde  d'en-  /  can  a  accommodate  you.  Please  /«r 
trár  :  vôu  mostrar-llie  ôs  quartos.  Eis  ^^^alk  in,  i  wUl  show  you  the  rooms. 
*'  ^*'''^-  Ilere  is  the  sitling  room. 

II  is  nol  very  large,  biit  il  will  d& 
for  me. 

You  sec  Ikat  fhere  is  ei>ery  thinff 
jieceÃSítry,  and  that  the  furniture 
is  vFty  neal.  fiere  are  two  arm- 
chuirSj  six  chairsj  a  new  carpe tj. 
a  fine  tooking-glass,  andvery  neaí 
curtains  ;  besides  that ,  there  are^ 
cupboards  on  both  sides  of  tb£' 
chimney  piece. 

Yes,  madam^  here  is  ali  that  is  necet^ 
sary.  ff' hat  is  tlie  rent  o f  lhes  apar- 
te me  nt  a  month  ? 

Tlie  price  is  a  hundred  and  sixfyf- 

ÍFell,  i  intend  to  come  and  s.Leep^ 
to  night. 

Very  wetl,  sir. 


algum  lânto  pequena ;  màs ,  emfím , 
pôde  passar. 

"m.  bém  vê  quô  Ihé  não  fálfa  nada ,  é 
qué  ôs  móveis  são  aceiádos.  Aqui  estão 
dôus  canapés,  seis  c<idéiras,  iim  ta- 
pete novo,  ilm  bello  espelho,  ê  cor- 
tinas decentes :  ã  chaminé  tém  dm  ar- 
mário êm  cada  lado. 


•m,  senhora,  ê  éò  quê  mê  basta. Quanto 
pede  pôr  este  aposento  cada  mêz  ? 

íênto  ê  sessenta  francos  (25,600  r.). 
íúito  bêm  :  cá  virei  dormir  esta  noite. 


.êja  assim ,  mêu  senhor. 


DIÁLOGO  35. 
Côm  úm  livreiro. 


DIALOGUE    35. 


'«)Títh  a  bookscller 


tuô  há  dê  novo  êm  littcratúra  ? 


What  is  there  in  new's  litteraturcf^ 


—  128 


Pouco  6u  nada  :  nâo  apparéce  obra  dê 
vúlío. 

Entretanto  à  imin-énsa  não  descànça. 

Assim  é  ;  màs  qué  imprimem  hôjc  ?  Ga- 
zetas, fulhèíos  satyricos,  ôu  cuíras  né- 
ças  ephémeras ;  ê  nada  mais. 

Màs  Vram.  senhores  livreiros ,  por  [uê 
não  màadão  estampar  bôao  obras? 

  razão  é  clara;  é  porquê  às  não  vende- 
mos. Hoje  ô  público  It^m  ô  gosto  de- 
pravado ;  poucas  são  às  pessoas  qué 
búscão  inslrucção  nà  leitura;  às  mais 
d'(Jllas  búscão  recreio. 

Todavia  ôs  litterátos  qué  culiívão  irtes  é 
sciências  não  podem  deixar  dê  íèr  li- 
vros. 

São  raros  ôs  sábios  côm  sufíieiêntcs  pos- 
ses pára  comprarem  òs  livros  neces- 
sários â  seus  estudos. 

Quanto  custa  esta  bonita  edição  dê 
Shakspéare? 

Cento  ê  ciucoénta  francos  [24,000  r.}. 

Vm.  achou  ô  Buffòn  quê  Ihê  pedi? 

Só  achei  à  edição  êm  desóito,  adornáía 
cOm  figuras  superiormente  illuini- 
nádas. 

Quando  publica.  Vm  ô  sêu  novo  catá- 
logo ? 
Saliirá  â  lúz  lá  pára  ô  fim  d'êste  mêz. 

Lêrabre-se  dê  qué  preciso  úm  exemplar. 

Sirvll-ô-hêi  úm  dôs  primeiros. 


Li  tile  or  almost  nothuig,  it  not  ap- 
pears  any  thing  o f  note. 

And  yet  one  iinprint  nmny  deal. 

That  is  true  ;  but  what  it  is  imprin- 
ted.  Some  news  papers,pamphlets, 
and  olhers  ephemiral  pieces  :  Ite- 
re is. 

But  whXj  yon  and  another  book  sei- 
ler,  you  does  not  to  imprint  some 
good  works  ? 

There  is  a  i-eason  for  that,  it  is  that 
you  cannot  to  sell  its.  The  actual U- 
king  ofíhepublic  is  depraved  they 
does  not  read  who  for  lo  amuse 
one's  self  ant  but  to  inslruct  one's 

But  the  letter's  men  who  cultivate 
lhe  artsandthe  sciences  theycan't 
to  pass  without  the  books. 

A  little  learneds  are  happies  enough 
for  to  jnay  to  satisfy  their  fancies 
on  the  literature. 

What  is  the  price  of  this  fine  ShakS' 
peare  edition  ? 

A  hundred  and  fyfty  franks. 

Have  yon  found  the  Buffon  who  i 
ha  d  call  for  ? 

[  have  onlybeen  able  to  procure  the 
octo-dccimo  edition,  which  is  em- 
bellished  with  plates  beautifully 
coloured. 

fVhen  do  you  thinkyou  will  publish\ 
your  new  catologue  ? 

It  will  appear  without  fail  towards 
the  end  of  the  nwnth. 

Bemember  that  i  want  a  copy. 

You  shall  be  supplied  one  of  the  first» 


—  129 


DIALOGO    36. 

Côm  C»  ílciaíísía. 

í)oètn-me  ôs  dentes. 

Té  n  Vui.  únia  defrtuxão  uii  úm  deníe 

podre? 
Penso  quê  é  lím  dente  pOdre.  Ouér  Vm. 

examinár-nie  à  boca  ? 
^'"m.  têm  Um  dêulc   podre :  quer  quê 

lh'ò  tire  ? 
Ãão  mê  posso  decidir  â  isso  ;  porquê  â 

dôr  é  grande, 
ò  sèu  dèotc  está  dê  todo  enviado  ;  ê,  sê  ô 

deixa,  esíragará  ôs  ôulros. 

Então  avrânque-o. 

Limpár-lhê-lièi  também  â  boca ;  Vm.  cui- 
dará êm  conscrvál-a  limpa,  à  fim  quê 
ô  esmalte  dós  dentes  sê  conserve :  dár- 
Ihê-hêi  vima  opiáta  para  fortificar  as 
genpíívas. 

Agradèço-llie  ;  prefiro  ô  enxaguar  â  boca 
côm  água,  ôu  i'nna  pouca  d'aguardêQlc. 


DIÁLOGO   37. 
€ô"í  5S8M  lapitiário. 


DIALOGUE  ÔO. 

/  /lacfí  lhe  IccíhL-achfí. 

Is  it  a  flaxion,  or  liave  yoii  a  bad 

íooth ? 
I  Ihink  that  is  a  bad  ioolh ;  plcase 

you  to  examine  my  moiilh  ? 
Yen  have  a  bad  Ioolh  ;  wiU  you  pull 

out  íhis  tooth  ? 
1  can't  to  decide  me  it ,  that  inale 

me  majiy  great  deal  pain. 
Your  tooth  is  absolutely  roted ;  if 

you  leave  it ;  shaLl  spoil  the  others. 

In  siich  case,  draw  it. 

I  shalí  you  neat  also  your  moulhj, 
and  you  could  care  entertain  it 
clean,  for  to  preserve  the  mamei 
of  the  teelh ;  i  could  give  you  a 
opiate  for  to  strengthen  tlie  gums. 

I  thanlí  you  ;  i  prefer  tlie  only  me- 
ans,  w/iich  is  to  rinse  the  mouth 
with  some  water,  or  a  little  bran- 
dy. 

DIALOGUE  37. 

^I¥itb  a  joweller. 


Seubôr,mcstre-me,primei,amênte,al-  '^^iZeuJ^^  some  rings  sed 

;i\n8  annéis  côm  pedras  fíuas.  «"'^^  /'«^  ^'^''^^• 

^-     '      A-  ^'..4^  ^f,m   miíiin   hrfihn  Hcre  ÍS  tt  diamond  who  htts  tt  bcautí- 

'1,n  ItodSo.^  f'"""-'''  -o, U,e fine,.. auri 


9 


—  130  — 

Agrada -me  mui  í  o  este  annél;   mâs  é  That  ring  would  please  me  much 

muito  largo  para  mim.  but  it  is  too  large  for  me. 

Êu  desejara  comprar  iima  cadeia  d'ôm'0  /  wish  to  hnve  a  gold  cJiain  for  m.; 

pára  ôm(^urelójio;  porquê  à  quê  íèuho  watch;  mine  is  no  tonger  in  fa 

já  não  é  dô  muda.  shion. 

Tomár-lh'à-héi  èm  íróca,  Vm.  só  per-  /  cantake  it  inexchange ;  you  wii 

dera  ô  feitio.  only  lose  lhe  making. 

Móslrc-me  alguns  brincos.  Show  me  some  ear-rings. 

Veja  estes   quê   são  fêiíos  primorosa-  Here  are  some  of  excjuisíte  work 

^  mente  mamhip. 

Êu  qoéro  mandar  gi^avár  â  minha  cifra  /  should  wish   to   hace  my  ciphe, 

n'êste  sintMe.  engraved  upon  this  scal. 

Dál-â-liéi  ào  mais  hábil  gravador.  I  will  give  it  to  the  most  skilfu 

engraver. 

Móstre-me  algiíns  alfinetes  dt^  bôm  gosto,  show  me  some  pins  of  a  new  fa- 

shion. 

Eis  lima  sétta  guaraccída  dè  brilhantes,  jiere  is  an  arrow  set  in  brillianls. 

Êsle  topázio  cercáuo  dê  pérolas  agrada-  This  topaz  surrounded  wiíh  pearL 

me  mais.  will  please  me  more. 


DIA.LOGO    38. 

€uiu  nsii  tapeeêiro. 

Preciso  dòiis  leitos. 

Como  òs  quer. 

Ordinarioí ;  feitos  dí^  pau  dê  nogueira  ê 

côm  cortinas  dè  xí!a. 
Quer  Vm.  colchas  ê  cobertasínhas  pAra  ôs 

pés? 
Quero  cobertas  dè  là  commúns. 

Quantos  colchões  precisa  ? 
São  necessários  para  cada  leito  dòus  col- 
chões dè  lã  òu  dè  crina. 

riLs;re-!iiO  i'nK;  cCn;ii;0(ia. 


DIALOGUE  38. 

VC^ith  au  upholstcrcr. 

/  want  two  beds. 

How  will  you  h(we  them  ? 

Quite  plain.  The  bed-steads  of  wah 

nut-trec,  the  courtains  of  chinU 
Do  you  clioose  to  have  quiíls ,  o) 

counter-pancs  ? 
Iwnnt  to  hace  the  covers  of  com- 

mon  wool. 
How  many  maltresses  will  you  to  hare  i 
For  each  bed,  i  musí  hcwe  two  mat 

íresses  of  horse-liair  or  wool. 
l  would  to  liai>e  a  chest  of  drawers. 


—  131 


Êis  bastantes  còm  ô  preço  marcado  êm 

cíida  ilmn. 
Comprarei  éí^ta. 

Vejà-mos  agora  ôs  seus  lapéícs. 
Aqui  ôs  tèm  dé  lòda  â  sorte. 
Ficarei  còm  este. 


Here  are  several  wilh  lhe  price  mar- 

ked  upon  eacli. 
It  sliall  fix  upon  this. 
Now  let  me  see  your  carpels. 
fíere  are  some  af  ali  sorls. 
[  shall  Ihake  this. 


DIÁLOGO    39. 


Com  â  lavatlíira. 


DIALOGUE   39. 


^Itli  »  lauudrcss. 


Tónho  roupa  çiija.  Tome  ô  rói  t  veja  sê 

acha  í\  couta  jiifta. 
Não ,  Senhor,  fáila  úm  colêlc. 

Acolá  está  sobre  aquélh  cadeira. 
Ensabôc-me  ê  !ávo  bôm  à  minha  roupa, 
ê  às  camisas  pásse-as  péla  barreia. 

Téi)ha  essa  ccríêza;  pô.s  mluca  ô  faço 

dâ  outro  modo. 
Fára  pregas  nSs  camisas. 
Não  punha  gòmma  nôs  coletes ,  è  pãsse- 

os  âo  ferro. 
Basta.  Dentro  êm  oito  dias  terá  à   si.a 
':     roupa. 

Senhor,  êis-aquí  â  sila  roupa. 
Traz  ô  rói  ? 
Sim,  senhor. 

Vòu  contar  â  minha  roupa. 
Dòus  párcs  dé  lençócs,  ele. 
Este  lenço  não  mô  pertence. 

Vólíe  para  â  semana  quê  vêm. 


/  have  some  linen  to  wasli,  here  is 

l)iU  see  whelher  it  is  correct. 
NOj  sirj,  there  is  a  wniscoat  inissing- 

It  lies  on  the  chair. 

JVho  Ihat  he  too  washed,  too  many 

soappd,  and  the  shírts  put  through 

the  buck. 
You  may  he  sure ;  necer  i  do  else. 

Vou  shall  bend  m,r  shirts. 

Dojft  use  any  starch  to  mf  wais- 

coats,  and  let  irons  thrm. 
rvell,  you  shall  have  your  linen  in 

eight  day.i. 
Sirj  there  is  your  linen. 
Do  you  bringthehillaloug  withyou? 
Yes,  sir. 

I  will  connt  over  my  linen. 
Two  pairs  of  sheefs,  ele. 
Tchre  is  a  handkerchief  which  don't 

belong  to  me. 
You  may  come  agaín  nc.vl  week. 


—  132  — 


BIÍLOGO  40. 


DIALOGLE    ÍO. 


Pils-a  siadãr. 


For  to  swini. 


Faz  muita  calma. 

Vamos  nadar. 

Gosto  mais  dê  yêr  ôs  nadadores  dô  quê 
nadar, 

Ô  senhor  nada  bêm? 

?\áda  como  úm  peixe. 

Êu  nado  côrn  bóias  dê  cortiça.  E  peri- 
goso nadar  côm  bexigas ;  porquê  po- 
dem rebentar. 

Eu  uádo  dè  bruços,  de  costas,  ê  entre 
duas  águas.  Também  sêi  mergulhar. 

Náo  sôu  tão  hábil  como  Vm. 

Éu  apenas  coraóço ;  pois  vOu  á  escola 

^  dê  nadação. 

Ò  nad;:r  é  fácil ;  I^ásta  não  tér  medo. 


Vm.  vái  dár-me  líma  lição,  é  verá  ô 

quê  sêi  fazer, 
yàmo-nos  despir. 

  água  está  cxcellêníe :    esíá  quentís- 
^  si  ma. 
É  mais  agradável  ô  lomár  banhos  êm 

água  corrente  dò  quê  ém  tina. 

Ô  tempo  embri^ísca-se ;  relampêia;  creio 
quê  vamos  têr  trovoada. 


Saiamos  já  dà  água. 


It  is  very  warm. 

Go  lo  row. 

I  like  better  to  see    the  swimmers 

wkat  lo  row  my  self. 
Su'f  do  you  row  well? 
He  swlm  as  a  fish. 
I  swim  071  the  cork.  11  is  dangerous 

to  row  wil/i  bladdersj  becauses  its 

pui  to  break. 
I  row  iipon  the  belly  on  lhe  hack 

and  belween  two  wnlers  ;  i  know 

also  lo  plunge. 
I  am  not  so  dexte  rous  that  yoii. 
I  do  not  what  to  begin.  I  ain  going 

to  the  swimming  schooí. 
Nolhing  is  more  easy  llian  !o  swim; 

it  do  not  what  don't  to  be  a f raid 

of. 
You  go  gice  me  a  lesson,  and  you 

wili  see  that  i  know  to  do. 
Tel  undress  iis. 
The  water  is  excellent ,  it  is  too 

hot. 
It  is  more  agreeabíe  to  bathe  one's 

self  in  eveii  waler  that  ín  one  bai- 

gnoire. 
The  wealher  it  is  cloudy  it  lighterij 

i  thinli  we  go  to  have  storm. 

Co  cut  of  the  water  guickly. 


133  — 


DIÁLOGO  41. 


DIALOGUE   41. 


Êni  úuia  cÁga-(8è-pásto. 


liTiih  a  cnting-house  kccpcr. 


Vamos  jantar. 

Entremos  êni  algdm  restaurador. 
Servente,  ô  rói. 
Quê  querem  comer,  senhores? 
Tráz-nos  sopa  crarròz. 
Ê,  pára  raím,  dè  aletria. 
Êu  ôs  sirvo  já. 
Quê  vinho  querem? 
Dé  Borgonha. 

Dá-nos  vaca  com  jjatálas,  ò  luii  biftéak 
á  inglèza. 

Quê  m.iis  querem  ? 

Úma  franga. 

Como  acha  ô  cuzinhádo? 

Excellénle. 

Tráz-nos  salada. 

Quê  querem  pára  sobremesa? 

Tráz-nos  qucjjo  framêngo ;  ê  amêixas- 

passádas. 
Beberei    lím    copinho   d'aguardèute  dê 

ginjas. 
Agora  é  necessário  pagar. 
Seahôres,  não  esquOção  ô  servente. 

DIÁLOGO  42. 


Go  to  dine. 

Come  in  an  eating-house. 
n^aiLer,  the  bill  of  farc. 
Gentlemcn,whatdoyouwish  lo  ecU? 
Gire  lis  a  rice  soiip. 
I  sliall  íake  a  verinicelli. 
1  go  to  help  you  immedeately. 
Tf  hat  wine  do  you  líke  best  ? 
Some  Bourgogne  wine. 
Gice  lis  some  beef  and  potaloes  a 
beefsteak  to  the  englis/i. 

What  you  shall  order  afler  ? 

A  pullet. 

fíow  do  you  tike  this  eating? 

Very  good. 

Bring  us  a  salad. 

ff  hat  you  shall  take  for  dessert  ? 

Gire  us  some  HoUaiide  chcese  and 

some  prunes.  " 

I  wíU  take  a  glass  of  brandy  at  the 

c/ierries. 
Now  it  musl  to  pay  you. 
Gentlemen,  don't  lorgel  the  wailer. 

DIALOGUE  42. 


Êm  úiua  lója-dê-bebídas. 


lu  a  coffce-house. 


Entremos  n'ésla  lója-dê-bcbídas.  ^^^  "^  so  into  tliat  coffee-home. 

Quê  querem,  seuhôres,  rcgèlos,  limo-  ^''''^'   wtll  you ,   gentlemen?  some 

jjáda?  ices,  some  lemonade  ? 

Dá-nos  cerveja.  ^^^'^  "*  ^^'"^  ^'^^''' 


—  134 


Esta  cerveja  é  mi^iío  hôa. 

tila  não  escuma  Uiiuío. 

É  pôr  sêr  nova. 

Tão  bôa  é  â  cerveja  quando  fáz  calma  , 

como  ô  café  é  ò  pòuciíe  quàudo  íáz 

frio. 
Ô  café  é  Ixjiii  ém  todo  ô  íémpo. 
Éiie  é  ô  Uiêu  almoço  uêuái. 

Pois  êu  tomo  chocolate  côm  leite. 

Oaér  bcbér  algiím  liquur? 

Não,  senhor,  élle  ni'c;squentaría  mui 'o  : 
tomarei  âníLS  lím  copo  dê  orxáta  ou 
^  sorvete. 
È  êu  também. 

Continuemos  ô  nosso  passeio. 
Êu  paguei  âo  servente. 

DIÁLOGO  43. 
lEès  lísigisa  íraaicísa. 

Vm.  estiida  ? 

Sim  ,  eciíhôr,  estou  vendo  sê  p  'eco  tra- 
duzir dê  fraacôz  êai  porluguêz. 

Ah!  Vm.  aprèíide  ô  francèz!  Fáz  miíiío 
béni.  Â  'iiigua  tórna-se-nos ,  cada  dia, 
mais  nêces.ária.  Quê  livros  são  esses 
quê  alií  têm  ? 

É  lima  grammática  è  úm  vocaLuIário. 

Já  Vm.    sabe  às  principáes  regras   dà 

grammática  ? 
Sim ,  seuhôr,  aprendí-as  dê  cír. 

Que  óbra  está  traduzindo  ? 


T/tat  heer  is  veí\r  good. 

It  don'l  foain  gieut  dcal  too  miich. 

That  is  hecause  is  ?ww  heer. 

The  beer  is  as  good  when  it  is  warm 

as  the  coffee  and  lhe  punch  when 

it  is  cold. 
The  coffee  is  good  in  ali  time. 
It  is  wilh  that  usually  i  breakfast. 

Me,  i  brealifast  some  chocolate  and 

milk. 
Will  you  take  some  cordial  ? 

No,  sir^  that  shnll  warm  me  too 
miich  ;  i  shall  take  wUlingly  a  or- 
geat^s  glass  or  a  sherbet. 

And  me  ais  o. 

Lei  us  go  our  walk. 

Ihave  payed  ad  the  waiter. 

DIALOGUE   43. 
TIic  írcaieh  Eauguage. 

Do  you  síudy? 

VeSj  sir,  i  a  Item  pis  to  tramlale  of 
french  by  porluguese. 

ThenyoK  learn  the  french  language? 
Voa  do  ivell  the  french  language 
becomes  us  ali  days  too  nmch 
nccessary.  ff hat  books  haie  you 
there. 

It  is  a  grammar  and  a  vocaLulary. 

Do  you  know  already  the  principal 

grammars  rales  ? 
I  am  appleed  my  self  at  to  learn  its 

by  heart. 
Tf  hat  work  to  you  translate  thither. 


135  — 


Uma  collccção  dê  peças  escolhidas  ém 

prosa. 
Vm.  fiida  não  lê  ôs  poetas  ? 
Não,  senhor,  porquê  mê  ciísla  milito  ã 
^  iníendêl-os. 

É  provável  quê  já  Vm.  componha  algUm 
^  discursozfnho  cm  francêz. 
tu,  pôr  óra,  só  fáoo  Ihêmas. 

Fálla  algilmas  vêzcs  fr-^ncêz  ? 
Sim,  senhor,  mas  ímp; ífi-siamênle. 


Não '' 


'.  Vm.  já  ô  fálla  Wm. 


/t  is  a  colleclion  choice  pieces  in 

prose. 
Don't  yoii  read  yet  tlie  poets  ? 
The  poems  are  yet  too  difficull  hy 

me. 
Do  yoii  compose  wilhout  doubt  also 

some  small  discourses  in  frendi  ? 
Not  yet  i    don't  make  that  some 

exercíces. 
nr>  ron  speak  french  alwnis  ? 
sowc  íimcs  ;  Ihuagh  i  flay  it  yet. 

Yoii  jest.you  ^òes  cxpress  yoii  self 
very  wèll. 


-o^c- 


—  136  — 

CARTAS  FAiMILíARES. 

^       •  FAMILIAR  LETTERS. 


Boitcofi  a  Hftcíiiie, 

€i;vo  senhor,  r.ão  póeso  exprimir-lhc  a 
miulia  snrproza-e,  bem  que  grandes 
os;y  ranças  me  alentassem ,  não  deixava, 
poV  isso ,  de  rccciar  a  forlnna  do  scnbo.' 
Ije/ío.  FezVm.  tudo;  pois  lliedcviU-s 
o  hom-óso  palrociniry  da  sonhora  T^i.sín- 
tcnon.  O  que  me  embaraça  é  saber  coiuu 
(^csempc ninarei  as  muitas  obrigações, 
crje  a  Vm.  devo. 


Adeos,  meu  querido  senhor;  tenha  a 
certeza  que  ninguém  ,  por  tantos  moti- 
vos ,  o  ama  tão  sinceraaieaíe  como  eu. 


moilcau    to   l&acisise. 

Ican't,  my  dear  sir,  to  exprrss 
Xoii  mysurprise;  and  though  i  míght 
hnd  the  grcatesl  hopes  of  the  worUí, 
i  was  noL  leaveyet  to  challenge  mj 
self  of  the  forlime  of  Mastcr  the 
Derm.  Are  you  who  have  ali  da , 
si'  rr  il  ?.í  (o  yiv  fhan  <\'e  o^ve  lhe 
happy  protecíion  of  Mistress  of 
Maínlenon.  AU  my  embarrasseinenl 
it  is  to  know  as  i  will  discharge  my 
so  miich  obíigations  what  i  ought 
you. 

AdieUj,mydearsii\  helieve  medon't 
tliere  is  a?iy  body  which  love  you 
viore  sincerely,  neither  bi  more  rea- 
so/is  as  me. 


Feneloii  á  sesílaora  Marqucza 
Eia3ssP5ca*t. 

Senhora,  eu  já  de^  ia  muito  ao  senhor 
S."çy,  vieío  ter-me  elle  facilitado  a  leitura 
d'u>n  excelleníe  cscripío ;  mas  essa  dí- 
vida m;cirou  nvii^. ,  dês  que  elle  me  at- 
trahio  a  Ciiría  com  a  qual  V.  Ex.  me 


Feiâelosi  aí  ílae  W^siily  t2se  ISSar- 
chioiaess  of  Eianibert. 

/  was  imlebeted  already  too  miicfit 
my  lady,  at  M.  of  Sacy^  since  he 
had  to  procure  lhe  rendi ng  of  an  ex- 
cellent  wriling  ;  biit  the  debt  is  very 
encrease  from  he  haç'e  atlraclet  me 


—  137  — 


honrou.  Acaso  não  poderei,  senliora, 
dever  a  V.  Ex.  a  leitura  da  segunda 
obra  ?  AkHii  de  que  a  primeira  iiifujulc 
grande  desejo  d'e;s;i  Icilura,  eu  [tos- 
losissimo  íiearia  recebendo  esta  prova 
da  bondade  que  V,  E.v.  me  promelte. 


^***i^^ 


0^,^l4%m,  4ir^'h^^ 


•om  sincero  re<poito ,  perfeita- 
mente, e  para  sempre  ,  seu  eíc. 


the  very  kind  leller  which  you  did 
honoured  to  write  me.  I  cannot  at 
last,  my  lady,to  be  inde.bled  to  you 
SC  Ice  the  reading  of  second  worh? 
Besides  lhe  fírst  do  wish  very  niuch^ 
i  shail  be  to  admiraiton  to  receiue 
this  mark  of  kindness  what  you 
will  so  kind  to  p/-of/use  me. 

It  is  wilh  the  most  sincere  rcs- 
pect  that  i  am  perfectly,  and  ei>ei', 
youFj  ele. 


Ilaeiíac  ao  ^eaiSioi*  Titart. 


Ilaciuc  to  M.  Tilart. 


Como  meu  tio  quer  tratar  esplendida- 
mente o  seu  bispo,  foi  a  Avinhão  com- 
prar o  que  aqui  se  não  acha,  deixando- 
me  o  cargo  de  prover  a  tuilo.  Eu,  como 
Vm.  vé ,  exerço  óptimos  empregos ;  e  sei 
mais  do  que  comer  a  sopa  ;  pois  não 
ignoro  o  adubo  que  lhe  convém.  Co- 
aheço  igualmente  o  que  devo  dar  na 
primeira,  segunda,  e  terceira  coberta; 
Ds  pratos-do  meio  de  que  ellas  hão-de 
constar  ;  c  mesmo  alguma  cousa  mais ; 
porqu.'  esperámos  dar  um  banque- 
Laço  com  quairo  cobertas,  não  inclusa  a 
jobremesa. 


My  uncle  what  will  to  treal  her 
beshop  in  a  great  sumptuouness,  he 
was go  Avignon  farto  buy  what  one 
not  should  Jind  there,  and  he  had 
leave  me  lhe  charge  to  provide  ali 
things.  1  h(we  excellent  businessj  as 
you  see,  and  i  know  some  Ihing  more 
than  to  eat  my  soup,  sínce  í  know 
do  to  prepare  it.  1  did  learn  that  it 
must  give  to  lhe  first,  to  second  and 
to  the  third  service,  hy  dishes  that 
wnnt  to  join,  and  yet  some  Ihing 
more  ;  because  we  does  pretend  ma- 
ke  a  fenst  at  four  seruices  wilhout 
to  accouiU  lha  dessert. 


Adcos,  caro  senhor,  etc. 


Good  bye,  my  dear  sir,  ele. 


—  138  — 


A  íienhora  ^Issílassa  a©  Seaíioz* 

Disserão-ine  hoateni  á  uoite  que  V.  S. 
fora  uoaiciiido  conselheiro  honorário  no 
parlamento ;  do  que  dou  a  V.  S.  os  para- 
béns. Compete  a  V.  S.  avalial-os  justa- 
mente ,  proporcionando-os  ao  seu  ob- 
jecto. Parece-me  todavia  que  V.  S.  tinha 
juz  a  esse  logar ;  e  eu  avalio  ,  por  conse- 
guinte, simplicissima  essa  nomeação.  Só 
desejo  que  V.  S.  se  persuada  que  /dês  as 
menores  até  ás  maiores  cousas,  tudo 
quanto  a  V.  S.  é  relativo,  toca-me  e  inte- 
ressa-me  summameute. 


Madnm  of  Simiaue  at  Hlaster 

One  told  me  last  iiight  yoii  had 
been  call  honorays  counsellor  by . 
lhe  parUamenl.  1  give  you  my  com- 
pliments,  sir.  li  \s  yqii  to  put  theve 
a  jmt  v^akte*  cnm  at  to  proporlipn 
hiin  to  t/lis  respect.  It  seems  me  that ' 
place  it  was  owed  you  of  right,  and 
that  event  is  of  most  single  ;  biit  i 
will  so  you  could  know  who  from 
the  smallest  till  to  the  highest  thing 
ali  that  look  to  you  touch  on  and 
interesi  me  extremely. 


f-^onteneíle  a  el-rcl  cie  Pol&nia 
Estanísláo. 


Fonteiiellc  to  the  Polantfs 
king  !§tauií>laus. 


Senhor, 

Avalie  a  minha  gratidão  á  graça  que 
Vos.ea  Mageítade  me  fez,  cocccdeudo-me 
um  iogar  na  sua  academia  de  INaucy, 
pela  ideia  eue  d'ella  formo.'  Vcjo-me  no 
mesmo  caso  como  se  o  imperador  Marco 
Aureiio  me  admittisse  em  uma  couipa- 
nhia  por  elle  próprio  organizada. 


Sire, 

Think  you  of  the  my  gratitude  of\ 
the  grace  Your  Majesty  made  me: 
granting  my  self  a  place  in  their) 
Nancy's  academy,  for  the  idea  i  ha- 
ce  of  her  !  i  think  me  on  the  likex 
case  what  the  emperor  Marcus- Au' 
relius  was  adnnted  me  at  a  company\ 
what  he  might  take  care  to  esiaàlish' 
and  to  form  him-self. 


—  139  — 


A  Sesihora  ^evlgné  á  sisa 
iilhsa. 

Todos  os  dias  te  escrevo :  csla  alegria 
volvc-mc  propicia  ás  pessoas  que  me  pe- 
/l:m  cartas  para  irem  vêr-te,  e  isso 
igrada-me  infinito.  Entregar-te-há  cíla 
o  senlior  D**' :  não  si  como  se  chama; 
luas  é  sujeito  liourado  e  de  talento.  Pa- 
rece-rae  que  ja  aqui  o  vimos  ifouíia  oc- 
3asião. 


SSiUÍr.Eia  off  PcvígEié  at  tUeir 
(luug;ktcr. 

J  write  you  every  day :  it  is  cijay 
which  gire  me  most  favourable  at 
ali  wlio  beg  me  some  letlers.  They 
will  to  liave  them  for  lo  appear  be- 
í ore  you,  and  me  i  don't  ask  better. 
That  s/iall  be  gicen  fjy  M.  D***,  l 
doii't  hnow  as  he  is  called ;  biit  at 
last  it  is  a  honest  man,  what  seem^ 
tne  to  have  spririt,  and  that  me 
have  seen  here  together. 


V©Itairc  ao  Sesiíior  d'Alciu- 

I>Ci't. 

Carissinio  philosopho,  pedem-me  ro- 
gue a  Vn;.  mantlc  d.u' ao  seuhor  abbade 
Espagiiac  o  cargo  de  paaegyrista  de 
San'  Luís  para  o  annoque  vem.  Se  Vm. 
o  poder  fazer,  obrará  uma  boa  acção  ;  da 
qual  ficar-lhc-hei  summameute  agia- 
dccido. 


Voltaire  at  M.  of  Aleuibért. 


My  most  dear  philosopher,  i  am 
induce  lo  pray  you  to  malie  give  to 
thc  M.  abbot  of  Espagnac  lhe  pane- 
gyrist  charge  ofsainí  Lowis  for  lhe 
nexl  year.  If  you  can  it  you  shatl 
do  a  good  aclion,  which  i  shall  be 
too  much  obliged  to  you. 


Slotha  á  duqucza  do 
Aleuo. 


SEGtbe  to  thc  duelicss  of  thc 
Maine. 


Senhora, uma  queixa  fcn1:o  afazcr-lhc.  ^'^  ^f^^  '  ^f  ^  complaint  to 
ror  mais  felizes  que  possamos  ser,  não  A"".^^;;'  you  So  much  happy  lha 
temos  cabal  satisfação  cá  no  mundo.  Aç    '''^^hl  be  one  sself,  one  ha.e  noi  ali 


—  140 


cartas  de  V.  Ex'.  são  curlissimas.  V.  E. 
representou  maravilhosameníe  lodos  03 
sentimentos ,  menos  a  sua  locjiula. 


Iloussec-52  ao  gctílsor  Bssíleí. 

Com  um  único  amigo,  como  Vm. , 
qualquer  sujeito  estaria  sempre  soccga- 
do ,  se  a  gratidão  excluisse  a  vergonha ; 
e  a  minha  augmcnia  á  vista  das  bon- 
dades de  Vm.  Certo  é  que,  ?ervindo-me, 
actualmente  três  ou  quatro  pessoas,  e  sen- 
do eu  obrigado  a  sustental-as,  e  a  pagar- 
Ihes,  carecia  achega ;  mas  bastava-me  a 
quarta  parte  do  que  Vm.  me  enviou.  Acho- 
me  muilo  melhor;  porem  vi  minha  vida 
pendente  d'um  flo  tão  delgado,  qual  o 
apígo  aos  mundanos  nouadas.  Um  ins- 
tante chega,  senhor,  em  que  iis  chime- 
ras  desappareccm ;  momento  a  cuja  ven- 
tura trabalhar  dcvômcs. 


Flechier  á  Penhora  iSoisre, 

Se  eu  muito  me  impacientava  ,  senho- 
ra ,  em  fazer-lhe  um  comprimento  á 
cerca  do  seu  consorcio,  mais  gôslo  sinto 
hoje  em  mandar-lh'o.  Muitos  ânuos  há 
que  o  ceo  parecia  buscal-a,  ou  preparar- 
Ihe  esposo  digno  de  Vm.  Elle  dcu-lh'o, 
e  Vm.  a  elle ;  assim ,  a  veutui'a ,  é  igual 


t/ieirs  eases  in  thls  world.  Yours  let 
ters  are  shortest.  You  tiave  plaiecf, 
wonderfully  ali  sentUnents  ;  less  her 
praltlej  ele. 


Rousseau  to  M.  Bolet.         ^ 

fFith  a  single  friend  as  .you,  sir^ 
should  be  one's  self  a  Iways  quiet , 
if  the  acknowledgment  was  exclude 
the  confiision.  The  mine  grow  to  the 
iight  o f  yours  hindnesses.  It  is  triie 
thathaving  now,  by  to  seri^  me,  three 
or  fourpersons  that  it  naist  to  main 
tain  aml  to  pay  them,  i  went  some 
a  heíps  ;  but  i  went  not  that  of  the 
fourth  part  what  you  send  me.  Iam 
too  much  betler,  but  i  saw  not  to 
keep  as  a  fillet  so  thin  what  the  atta- 
chement  at  the  idle  trashes  from 
that  world.  There  it  a  moment,  sir^ 
where  ali  fancy  disappear^  and  to 
the  appiness  what  one  owe  to  con- 
te nt  one  's  self  to  work. 


Plechier  at  M"'  of  the  Roure. 

More  i  was  impatient,  madamj  at 
do  you  my  compliment  on  your  wed- 
ding ;  more  pleasure  i  have  to  do 
you  lo  day.  The  heaven  was  seems^ 
since  several  yearSj  to  go  for  or  to 
prepare  you  a  husband  who  might 
be  worthy  you.  It  was  giçe  you  at 


—  14Í  — 

ein  ambas  as  partes.  Oh!  julí^uc  Vm.  de  liim  :  lhe  /uippy/wss  il  is  lilce  of  one 
quaes  bênçãos  será  seguida  a  união  de  nnd  anolher  pars.  Think  w/tich  he- 
dnas  almas  tão  bem  sorteadas!  ner/ictions   shall    be  foUowed    lhe 

iinion  or  Uvo  hearts  well  matched  ! 


A  Penhora  llí^iettcuou  a  seu 
irmão. 


Martam  of  ninintcnou  to  hcr 
lirother. 


Mostrei  a  ai -rei  o  que  me  escreveste  I  have  show  lo  lhe  King  whdt  yoii 

á  cerca  do  seu  accidcnte ;  e  a  recepção  had  write  me  in  their  accident ;  ke 

foi  qual  tu  desejas.  Elle  deixa  hoje  a  ata-  have  receiced  as  xou  may  desire. 

dura;   e,   graças  Dcos,   goza  perfeita  íic-  leave  lhe  scarf  to  day-,  and  he 

saúde.  is  thank  God,  in  good  heallh. 


Eis  a  resposta  do  senhor  Pelletier,  o 
qual  te  reenvia  a  carta,  que  mandaste; 
visto  que  Monsenhor  não  quer  receber 
nenhuma.  Elle  paícnleia  sisudez  e  mo- 
deração admiráveis ,  e  todos  estão  con- 
íentissimos  de  o  verem  onde  se  acha. 
[íscolha  foi  essa  approvadissima  :  vere- 
mos se  a  prosperidade  o  estraga. 

Diveríe-te,  caro  irmão;  mas  innocen- 
[emente.  Pensemos  na  outra  vida ;  e 
preparemo-nos  a  ella  com  quanta  con- 
liança  poder-mos. 


Here  is  lhe  answer  ofM.  Pelletier^ 
which yoii  send  joiír  lelter^  for My- 
lord,  which  will  not  to  receive  no 
body.  He  show  a  adniirable  wisdoni 
and  modevalion ,  and  every  one  is 
admivation  of  see  him  whère  he  is  ; 
never  was  becn  a  choice  more  ap- 
prored.  f Fe  shall  see  on  lhe  pvosperi 
ty  shall  he  spoil  him. 

Rejoice  you,  my  dear  friend,  biit 
innocently.  Think  of  the  olher  live, 
and  prepare  as  to  pass  there  with 
most  confidence  that  we  may  do. 


—  142  — 


Sloiatesq^sieii  ao  abbade 
Rticollui. 

Permitfa,  caro  abbadc,  me  eocom- 
mendc  á  sua  amizade,  recommendando- 
Ihe  o  senhor  Coadamine.  Nada,  á  cerca 
d'elle,  lhe  direi,  salvo  que  é  amigo  meu ; 
mas  sua  celebridade  dirá  a  Vm.  outras 
cousas,  e,  sua  presença,  o  resto.  Que- 
rido abbade  coute  com  o  meu  affccto 
até  á  morte. 


Sloi&tcsqnicn  to  the  abbot 
Nicoliui. 

^/hw  mCj  my  denr  abhot,  who 
remind  me  of  your  friendship.  I  n 
commend you  M.  of  lhe  Condamim 
IsJiaU  tell  you  notiúng,  else  he  is 
af  my  friends.  Her  gveal  celebrit 
may  tell  you  from  olhers  thingi 
and  her  presence  will  say  you  ti. 
remains.  My  dear  abbotj  i  will  loç 
you  even  the  death. 


—  143  - 

ANECDOCTAS, 

ÁNECDOTES. 


Achaado-se  Siward,  duque  de  Nor- 
humberland,  muito  doente,  assentou 
á  com  sigo  menoscabar  sua  vale n lia 
norrendo  na  cama.  Quiz  pois  dar  a  ul- 
ima  boqueada  com  as  armas  na  mão; 

ordenando  aos  seus  criados  o  arnias- 
em  até  á  dentuca  ,  clles  pozer.io-o  cm 
jma  poltrona ,  na  qual ,  esgrimindo  a 
^tana ,  desafiava  a  morte  como  um  ro- 
lomonte. 


Siward j  diike  of  Northumbej-land, 
being  very  ill,  thoiigh,  he  was  iin- 
worllixoflJwircoiuage  lo  expecl  lhe 
dealh  in  n  bed;  he  wili  die  lhe  anus 
on  thehands  As  he  fell  lo  appvoach 
hei  la  si  hour  he  was  commanded  lo 
heis  servants  lo  ann  of  ali  paris, and 
iheywere  pnl  hiin  upon  a  armchair, 
keeping Ihehare-sword.  He  was  chal- 
lensed  lhe  dealh  as  a  blusterer. 


Cutílcr,  homem  riquíssimo  e  avaris- 
imo,  viajava,  comniummente,  a  ca- 
allo  e  sósinho ,  para  forrar  gastos.  Quan- 
do chegava,  já  de  noite,  á  eslalajcni, 
ingia  um  achaque,  para  não  ceiar ;  e 
)rdenava  ao  moço  da  cavai  ha  rica  lho 
rouxece  ao  quarto  uma  pouca  de  palha 
)arametter  nas  botas:  isso  feito,  manda- 
da aquentar  a  cama  c  deitava-se;  mas, 
ipenas  o  criado  descia  a  escada ,  erguia- 
e;  ecom  a  palha  das  botas,  e  a  vela  que 
he  ficara,  fazia  uma  fogucirinha,  na  qual 
issava  um  arenque-de-fumo ,  que  ex- 
rahia  da  algibeira.  Ellc  cuidava  sempre 
im  munir-se  d'uni  uíoUxco  de  pão,  e  su- 
)ir  uma  gai  rafa  d'agua ;  e  ceiava  assim 
juasi  de  graça. 


Cuttler,  a  very  rich  man  too  many 
aeaj-iciouSj  coininonly  he  was  Iracel 
at  a  horse,  and  single  for  to  acoid 
ali  expenses.  In  lhe  evening  ai  lo 
arrive  at  lhe  inn  did  feign  to  be  in- 
dispose.  lo  lhe  end  that  one  bri/ig 
him  the  supper.  He  did  ordered  to 
the  stable  knave  to  biing  in  their 
room  some  straw.  for  to  pai  in  Iheir 
boots  he  made  lo  warm  her  bed  and 
was  go  lo  sleep.  fflien  the  senant 
was  draw  again,  he  come  iip  again, 
and  wilh  the  slraw  of  Iheir  boots, 
and  lhe  candle  whatwas  leare  him  he 
made  a  smallfire  where  he  was  rnast 
aherring  whal  he  didkeep  of  fterpo- 
chet.  He  was  always  the  precaution 
one  lo  proiide  him  self  o)  a  smallof 
bread  and  one  hi  ing  up  a  waler  bot- 
tle  j  and  t/ius  wilh  a  íitUe  money. 


144  — 


Um  cego  escondeu  quinhentos  es- 
cudos n'inr.  canto  do  feu  quinfaJ ;  mas 
ccrlo  yiiiiho,  que  o  bispou,  desenter- 
rou-os,  e  ficou  com  elles.  O  ceguinho 
achando  que  essa  chelpa  fizera  víspcrc, 
suspeitou  quem  era  o  ratoneiro.  Tratava- 
se  porém  de  recobral-a.  Dirige-se  pois 
ao  visinho  e  díz-lhe  :  —«Venho  pedir- 
!he  um  conselho;  tenho  mil  escudos; 
escondi  metade  em  sítio  seguro ,  e 
não  sei  se  devo  pôr  a  outra  no  mesmo 
logar.»  O  Yísinho  aconselhou -lhe  que  as- 
sim o  fizesse;  e  foi  logo  lançar  os  qui- 
nhentos escudos  na  cova ,  esperando  em- 
polgar os  outros  quinhentos;  mas  o 
cego  tendo  achado  o  seu  dinheiro,  dei- 
tou-lhe  a  unha;  e  chamando  o  visinho, 
disse-lhe  sorrindo-se:  —((Compadre ,  eu , 
que  sou  cego,  vi  mais,  do  que  Vm  que 
tem  olhos. 


A  hJinddid  hide  five  hundredcrO' 
wrts  in  a  comer  of  their  garden  ;  hu(\ 
aneighbour,  which  was  perceive  iíy) 
did  dig  up  and  took  its.  The  blind  not 
finding  more  hertnoneXiWas  suspect 
that   might  be  the  robed ,  but  one  , 
work  fortake  aguin  it  ?  He  was  going  \ 
fínd  lhe  neighbour,andloldhini  that  i 
he  carne  to  get  hlm  a  council ;  tlian 
he  was  a  í/iousandcfowns  which  the 
ha// was  hided  into  a  sure  part  and 
i  don^t  hnow  if  i  want,  if  to  piit  the 
rcmains  to  the  samepart.  Theneigh- 
boiír  was  council  him  so  and  was 
hasten  to  carryback  that  sum,  in  the 
hope  soon  to  draw  oiit  a  thoiisand. 
But  the  blind  haiing  finded  the mo-i, 
nex,was  seized  it,  having  called  her' 
nèighbouv,  he  told  him:  (( Gossipjhe 
blind  sawclearer  than  íhis  that  may 
have  two  eyes. » 


Certo  individuo  apresentou-se  a  um 
magistrado,  que  tinha  uma  copiosis- 
sintii  Libiioíheca ,  e  o  qual  lhe  pergun- 
tou :  —  ((  Que  faz  Ym.  ?  —  «  Eu ,  senhor, 
respodeu-lhe  o  sujeito,  escrevo  livros.  » 
— «  Mas,  acode  o  magistrado,  inda  não 
vi  nenhum. »  —  «  Oh !  exclama  a  author, 
não  se  admire  d'isso  V.  S.  :  eu  nada 
componho  para  Paris.  Apenas  alguma 
obra  minha  sabe  do  prelo  ,  envio  toda  a 
edição  á  America.  Eu  só  trabalho  para 
as  colónias. » 


A  man  one's  was  presente  d  at  a 
magistrate  which  had  a  considera- 
ble  library.  ^^ífliat  you  make  ?» l)eg  \ 
him  the  magistrate.  «I  do  some  bo- 
okSj^  he  was  answered.  <i~But  anyof 
your  books  i  did  not  seen  its.  ~l  be- 
lieve  it  so,  was  answered  the  author; 
i  mahe  nothing  for  Paris.  From  a  of 
iny  works  is  imprinted,  i  send  the 
edilion  for  America  ;  i  don't  com- 
pose  what  to  colonies. » 


—  145  - 


Tendo  a  republica  Genoveza  ousado 
imeaçar  Luis  XIV,  foi  obrigada  a  enviar 
á  França  o  doge,  ricompanhado  ún  qua- 
ti'o  senatores  (cousa  nunca  acouteeida), 
a  fim  de  desculpar-se  com  esse  nionar- 
cha.  Mostrarão  ao  tal  doge  o  sumptuoso 
Versalhes,  perguntando-lhe  o  que  mais 
i0  maravilhava  n'este  sítio  incantador: 
— «É  vér-me  n'elle)»,  responde  e  doge. 


The  Genoa  republid  having  dared 
to  bmve  Lewis  XIF,  was  forced  lo 
send  at  France,  for  to  exciíse  him 
self  to  lhe  monavch,  lhe  doge  accom- 
pnníed  of  four  senators,  who  was 
withoiU  exemple.  One  was  dane  see 
to  this  doge  fersailles  into  ali  her 
splendour;  then  one  did  beg  him 
what  was  slrihe  him  more  ia  that 
enchnnted  síde  : « It  is  to  meet  my 
self  Ihilher,^  he  was  answered. 


Certo  individuo  cego  d'um  olho  após-  One  e.red  was  laied  againsta  man 
tou,  contra  outro  de  boa  vista,  que  via  which  had  good  eyes  that  he  saw 
mais  que  elle.  A  aposta  foi  aceita.-«Ga-  beller  than  him.  The  party  was  ac- 
nhci,  brada  o  torto;  pois  eu  vejo  dous  cepted.  *l  had  gain,  over  said  the 
olhos  cm  Vra.,  e  Vm.  só  me  vê  um.»     one  eyed;  why  i  see  yoii  two  eyes, 

and  you  not  look  me  who  one. 


Um  senhor  inglcz  eslava  na  cama 
cruelmente  atormentado  pela  gota,  eis 
lhe  annuncião  um  supposto  medico,  que 
possuía  certo  remédio  infallivel  contra  o 
dito  mal  —  «Esse  doclor,  pergunta  o  lord, 
veio  a  pé  ou  em  carruagem  ?»  —  « A  pé, 
volve- lhe  o  criado.»  —  -Então,  acres- 
centa o  doenie ,  vai  já  dizer  a  esse  ve- 
lhaco que  ponha  os  quartos  na  rua ,  pois 
se  elle  tivesse  o  remédio ,  de  que  se  ga- 
ba ,  andaria  em  coche  tirado  por  seis 
urcos,  e  eu  mesmo  fora  á  sua  casa  offe- 
recer-lhe  metade  dos  meus  bens,  para 
me  vêr  livre  de  tão  negregada  mo- 
léstia. ■» 


A  english  lord  was  in  thelr  bed, 
tormenled  cruelly  of  lhe  gout,  when 
was  announced  him  a  prelendedphy- 
sician,  which  had  a  remedy  sure  a- 
gainst  tliat  illness.  « That  doclor  ca- 
rne in  coach  or  on  foot?^  was  request 
the  lord.  ^On  foot,i,was  answered 
him  the  servant.  i^fFell,  was  replied 
the  sick,  go  tell  to  the  knave  what  go 
back  one's  self,hecause  if  he  was  the 
remedy,  which  lie  exalt  him  self,  he 
shouldrollacoach  at  sixliorses,and 
i  would  be  send  for  him  my  self  and 
to  offer  him  lhe  halfpart  ofmy  lands 
for  to  be  delivered  of  my  sickness.» 


10 


—  146  — 


Achando-se  presente  o  actor  Domingos 
a  uma  ceia  de  Luis  XIV,  comia  com  os 
olhos  certo  prato  de  perdizes,  Notaado 
isso  el-rei,  disse  ao  trincliaute :  — « Dê  esse 
prato  a  Domingos.  »—«E  também  as  per- 
dizes, senhor? » pergimta-lhe  Domingos.» 
O  monarcha ,  que  percebeu  a  ideia  d'esse 
cómico,  repetío  :  —  «  E  lambem  as  per- 
dizes. »  Assim  Domingos ,  usando  de  lá- 
bia, alcançou,  com  as  perdizes,  um 
prato  d'ouro. 


Adoecendo  um  primeiro  actor  da  Ope- 
ra, quando  devia  ter  logar  uma  nova 
representação  de  certa  peça ,  os  histi  iões 
escolherão,  para  substiluil-o,  um  re- 
presentante sub.sl  ter  no;  o  (lual,  ao  can- 
tarolar, foi  patoado;  mas,  sem  perder  a 
tramontana,  ficta  a  plateia,  e  envia-lhe 
a  seguinte  phrase  :  —  «  Meus  senhores , 
Dão  os  intendo ;  Vmm.  querem  que,  [)or 
seiscentos  francos  annnacs,  que  ganho, 
lhes  dê  uma  voz  de  tres-mil?» 


Certa,  duqueza  accusada  de  brux-aria, 
sendo  interrogada  por  um  conmiissario 
cuja  cara  era  horrendissina ,  pergunfou- 
Ihe  esíe,  se  vira  o  diabo.  —  «  O'  lá  se  vi, 
respondeu-lhe  a  fidalga  ;  e  por  sigmd, 
que  se  parecia  tanto  com  Vm. ,  como  um 
ovo  com  outro. » 


T/ie  actor  Dominick  seing  presem 
one's  self  to  a  supper  of  Lewis  xn\ 
he  had  the  eyes  fixed  ovei' a  certalr)^ 
piai  of  partridges.  That  prince,  wlid 
had  percewed  it,  told  to  the  officex 
whicli  was  taken  away : « tVho  one  gÒ 
ve  this  piai  to  the  Dominick.— fVhatl 
sir!  and  lhe  partridges  alsoP»  Thur, 
Dominick  y  for  this  dexterous  re-\ 
quest  3  have  had,  with  the  paiiridA 
gesj  lhe  platj  w/iich  was  of  gold.     i 


jífirst  actor  of  the  Opera  seing  fali 
sick  in  the  time  from  a  new  repre- 
sentation,  was  choicedfor  to  succeed 
him,  a  suballern  actor.  Tliis  sang,  and^ 
was  whistled  ;  but,  williout  to  hc  dis- 
concerled,  heliadlooked  fixedly  lhe 
parterre  and  told  him  :  tidoivi  con- 
ceive  you  ;  and  you  ought  to  ima- 
gine than,  for  six  hundred  pounds 
that  i  receive  every  year,  i  shalL 
go  to  give  you  a  voice  of  thousand 
crowns?y> 


A  duchess  accused  of  magic  being 
inlerrogated  for  a  commissary  ex- 
tremely  unhandsome,  this  was  beg 
him  selve  one  she  had  look  tlie  de- 
vil.  « Yes,  sir,  i  did  see  him ,  was  i 
answer  the  duchess j  and  lie  was  like 
you  as  Iwo  waier's  drops.» 


—  147  — 

Uh  taful  com  trunfa  apolvilhada,  nuii  A  litlle  master  frizzeled .periwned 

douradinho  e  rescalaudo  pivetes,  oondu-  and  covered  of  gold,  Imd  leaded  to 

zio  á  igreja,  para  com  ella  casar,  unia  na-  tíie  chwch,  for  to  maiTy,  a  coque- 

moradeira  mui  arribicada.  O  cura ,  toado  thisli  to  the  dye  glistening  the  par- 

corrido  com  o   luzio  esse  garrido  par,  son,having  considere  d  a  minute  tlud 

diz-lhe:  —  «Antes  d'eu  articular  o  con-  disfigured  couple,  told  hiin  :  *Ngw 

jiingo  e  para  evitar  um  quiproquó 3  di-  before  to  pronouiice  the  coujungo,  let 

gão-me  qual  de  Vmm.  é  a  noiva,  »  avow  me  for  fear  of  quiproquó,  which 

from  botli  is  the  t^ride?» 


Um  sujeito  disse  a  certo  religioso  an- 
tes d'embarcar  :  —  «  Não  perca  Animo 
n'uma  borrasca  ,  em  quanto  os  marujos 
praguejarem  e  blasphemarem ;  mas ,  se 
os  vir  abraçarem-se ,  c  pedirem  recipro- 
cos  perdões,  oh  então  tema  e  trema 
Vossa  Reverencia ! »  Esse  frade  (apenas  o 
navio  sulca  o  mar  alto)  é  assaltado  por 
um  furioso  temporal.  Então,  assustadís- 
simo, manda  um  leigo,  da  sua  ordem, 
á  escotilha  para  ouvir  a  palestra  ma- 
rinhesca;  mas  elle  volta  logo;  e,  ben- 
2endo-se  co'a  mão  toda,  diz  ao  Reve- 
rendo :  —  «Oh  carissimo  padre ,  estamos 
perdidos !  Esses  malvados  vomitão  im- 
pracações  horriveis.  Se  Vossa  Paternidade 
as  ouvisse ,  arripiar-se-lhe-hia  a  carne, 
l  Elias  são  bem  capazes  de  afundir  esta 
emijarcação.  »  —  «Louvado  seja  Deos! 
exclama  o  religioso !  Não  há  perigo. » 


One  told  to  a  religious,  already 
at  to  ambark  one's  self  on  the  sea  : 
« Don't  torment  you  of  any  t/ting  in 
astornijas longas  the  sailors,  shall 
jure  and  will  blaspheme  ;  but  they 
couíd  em  brace,  if  they  beg  pardon 
reciprocnlly  tremble  you. »  This  reli- 
gious  scarce  at  sea,  that  had  raised 
a  storm.  The  good  father  uneasy, 
was  send  some  times  a  companion  of 
their  order  to  the  hatchway,  to  tha 
end  what  he  might  bring  back  híin 
the  discourse  oflhe  sailors. « Ah .'  my 
deare st  father i  ali  is  lost,  the  brothcr 
come  to  tell  him;  these  unappies 
made  horrihle  imprecations  ,  you 
would  trembled  to  hearthem;  their s 
blasphemes  only  are  enough  forma- 
ke  be  lose  the  vessel.  —  God  be  lo- 
ved,  told  the  father!  go,  ali  shall 
go  well.i> 


Um  viajante,  a  quem  uma  tempestade 


A  trauellev,  which  a  storm  had  be- 


trespassara  de  frio ,  chega 
canda  no  cam^o  ;  mas  acha 
de  geatc ,  que  não  pi'de   acercar-se  á 


a  luna  lo-  '^W'^  (^f  cold,  he  come  in  a  field''s 

a  tão  cheia   ''*''-»  ^''^^  ^''^  ''  ^^  t^lí  ^Z"  companies 

that  he  cannot  to  approach  of  lhe 


—  148  — 


chaminé.—  «Levem  ao  meii  cavallo  um 
cesto  des  ojlras,  »  diz  c!!e  ao  vendeiro. 
—  «Ao  seu  cavallo  !  es^clama  este ;  e  crê 
Vin.  que  elle  as  coma?»  —  «Faça  o  que 
lhe  ordeuo  retorquio  o  gentilhomem. »  A© 
ouvirem  esta  phrase,  todos  os  assistentes 
correm  á  estrebaria,  e  o  nosso  viajor 
aquenta-se.  —  «  Senhor,  disse  o  estala- 
jadeiro ,  quando  voltou  ;a  cousa  é  clara) 
o  seu  cavallo  não  quer  ostras.  »—  «  Pois 
então  (accrescenta  o  viajante  já  hem 
quente  )  eu  vou  comêi-as.  » 


clvnincy.  <.urhat  carry  to  the  my 
horse  a  orslei"s  basket,»  lell  him  to 
the  host.  <iTo  your  horse  cry  out 
this.  Do  you  think  that  he  wake  ea- 
ting  thein  ?  —  Make  w/iat  i  command' 
you jy>  reply  the  gentleman.  At  the 
words,  ali  the  assistants  run  to  lhe 
slable,  and  our  traveller  he  get  warm 
Iam  self.  Gentleman,  lell  the  host  co- 
míng  again,  i  shnll  hace  layit  upon 
my  hcad  the  horse  will  not  it.  —  SOj 
tàke  again  the  traveller,  wJiich  was 
very  warmed  one'Sj  then  it  must 
tliat  i  eat  t/iem.^ 


Um  clérigo  protestante,  mui  colérico, 
explicava  a  alguns  piugas  nacos  do  Pen- 
lateuco;  chegando  porém  ao  artigo  Ba- 
laam.  Um  rapazinho  entrou  a  rir. 
Agastado  o  clérigo,  rosna,  ameaça  e 
dezunha-se  em  provar  que  um  buri'o 
podia  falJar,  mórmeate  vendo  ante  si  um 
anjo  com  uma  espada.  O  cachopo  ria 
cada  vez  mais ;  thé  que  zangado  o  clé- 
rigo dá-lhe  um  pontapé.  Então  o  crianço 
choramigando,  diz-lhe  :  —  «Sim  senhor ; 
convenho  em  que  o  jumento  de  Balaam 
fallava,  mas  não  despedia  couces.» 


A  prolestant  miníster,  very  chole- 
ric,  was  explained  lo  the  children 
the  Penlnteiico  ;  but  arriving  at  the 
arllcle  Balaam.  A  young  hoy  com- 
mence  to  taiigh.  Tlie  minister  ivilh 
ind/gnationjChidej  threalen,  anden- 
deavourone's  to  prove  thataass  was 
cun  speakespeceallywhen  lie  saws  be- 
foreldm  a  angel  armed  froma  sword. 
The  little  boy  continue  tolaungh  mo- 
re strong.  Theminister hadfliedinto 
passion,  and  give  a  kick  the  childi 
which  lold  fdm  weeping :  «.Ah  !  i  ad- 
nut  that  the  ass  of  Balaam  did  spo- 
ken,  but  lie  not  did  kicks.n 


Um  tal  cavalheiro ,  nobre  como  el-rei 
catholico,  e  o  Papa;  mas  lazeira  como 
Job,  arriba,  á  meia-noite,  a  uma  al- 
deia de  Frabça ,  qnç  «ó  Uoha  um  bos- 


A  such  gentleman j  noble  as  the  ca- 
tholic  king  and  as  lhe  pope,  butpoor 
as  Job,  was  arrived  for  night  inlo  cf\ 
France  village  where  there  is  not  thaf- 


149 


ião.  Eil-o  que  lhe  bate  muiío  íempo  á 
porta  sem  que  o  hospede  acorde.  Emfim, 
este  ergne-se  eslrcniunhado  ao  estrondo 
das  argoladas :  — «  Quem  é  ?  berra  o  ven- 
deiro lá  da  janclia.— «Abra,  abra,  acode 
o  Hcspanhol ;  eu  sou  D.  João-í'cdro-Fcr- 
nandez-Rodrigucz  de  Villa-Kova ,  conde 
de  Badajoz ,  cavalheiro  de  Sanf-Yago  e 
d'Alcantara. »  O  estalajadeiro  ,  quando 
isto  ouvio ,  fechou  a  janclia ,  dizendo  : 
—  « Vossa  Excclknciapódc  conliunar  sua 
jornada;  porque  lu  não  tenho  suffi- 
cieníes  quartos  para  receber  taidos  fidal- 
gos. »  .  .  . 


a  sini^le  inn.  As  il  wns  more  mid- 
nighl,  he  hnock  loriíí  lo  lhe  door 
froin  Ihat  inn  before  to  may  awake 
the  host  ;  in  end  ,  he  did  gel  up~ 
hini ,  hy  diní  of  Iiuhbut. « ffho  is  lhe- 
rc?-^  cry  lhe  host  1'orwindow.  «.Jt  is, 
iold  the  Espdgnisliman,  don  Juciri- 
Pedro-Ueruvmdez-nodriguezofVil- 
ia-I^ova,  conde  of  Badajoz,  cabal- 
levo  de  Sanl-Iago  y  d'Alcaniara.T, 
The  liosl  W((s  ansive?rd  hini  invne- 
diately  in  shiiling lhe  window : *Sir, 
i  feel  too  nuichj  bui  we  have  nat 
rooms  enough  for  lo  lodge  ali  Ihcse 
gentlemen.y> 


Certo  manccbinho,  a  quem  Corm-lio 
concedera  sua  filha  para  esposa  ;  m".s  cu- 
jos negócios  o  obrigavão  a  renunciar 
este  consorcio,  veio  a  casa  d'esse  poeta, 
a  fim  de  retirar  sua  palavra.  Eil-o  que 
se  lhe  introduz  no  gabinete,  e  cxi>õc-lhe 
os  motivos  de  seu  proceder.— «"S'm.  cx- 
cusava  vir  interrompcr-me,  diz-lhc  Cor- 
nelio,  devia  expor  tudo  isso  á  minha 
mulher.  Suba  pois  ao  seu  quarto,  por- 
que eu  sou  leigo  cm  matérias  casauieu- 
teiras. » 


A  young  man  to  which  Cornelius 
made  agreedcdherdaughler  in  mar- 
Jiage,  being  obliged  for  lhe  stale  of 
theirs  business  to  renoiínce  íhat  , 
come  in  ihe  morning  lo  thefnilerfor 
draw  out  her  wood  go  lill  her  cabi- 
ne t,  and  expose  hiin  lhe  mo t ices  of 
her conduit.  <^Jh.' genlleman,  reply 
Cornelius ,  don'i  you  can  wilhout 
interrup  me,  to  talk  of  ihat  at  my 
wife  ?  Go  up  to  lhe  her  room,  l  not 
unterstand  at  ali  these  affairs.» 


Dous  amigos  que  dés-de  muilo  tempo 
se  não  tinhão  visto,  eiicontrárão-se  ca- 
sualmente :  —  «Como  estás  de  taiWe  ?  per- 
gunta um.»  — «Não muilo  líep.-!,  responde 
O  ouíro :  casci.»  — »  ópliuia  uotieia! » — 


Two  friends  who  from  long  tliry 
not  were  seen  meet  one's  selves  for 
hazard. « How  do  is  Ihou  ?  Iold  one  of 
lhe  two.  —  No  very  welt,  Iold  the 
olhcr,  and  i  am  niarricd  from  Ihat 


—  150 


«Não  óptima ;  pois  recebi  uma  fêmea  en- 
diabrada.» —  «Tanto  peior.»—  « Não  as- 
sim, porque  me  trouxe  cm  dote  dous  mil 
íuizes.»  —  c  Bella  somma!  isso  consola.» 
—  «Não  cabalmente,  porque  a  gastei  em 
carneiros ,  que  todos  espicharão  de  mor- 
rinha.»— «É  pena!»  — «Não  é;  pois  suas 
polles  rendcrão-me  mais. »— « Eulào  ficaste 
iíidemnisado?»  —  «Não  de  todo,  porque 
o  meu  domicilio,  que  continha  esse  di- 
nheiro, ficou  reduzido  a  cinzas.»  —  «Oh 
que  grande  desgraça ! »  —  «Não  foi  gran- 
de ;  pois  a  senhora  minha  mulher  e  a 
casa  arderão  juntamente. » 


/  saw  thee. »  Good  news  .'—«iJVot  quit, 
because  i  hnd  married  wiih  a  bad 
ivoman. »— 50  much  worse .'  —«Not  so 
iniich  great  deal  worse  ;  because  her 
dowerwas  from  Iwo  thousandlewis. » 
—rVell,  that  confort.  —  v.Not  absolu-  ' 
tely;  why  i  had  emploied  this  siim 
for  to  buy  some  muttons,  which  are 
ali  deads  of  the  rot.  y>—That  is  indeed 
very  sorry .'—«.Not so soj'?y,  because 
the  sellíng  of  tiers  hide  have  bring 
me  above  the  price  of  the  multons. » 
—  So  you  are  then  indemnified  ?  — 
v-lSotquU,  because  my  house  whe- 
re  i  was  deposed  my  money,  finish 
to  be  consumed  bythe  flames.i>—Oh  ! 
here  is  a  great  misfortuneI—«iNot  so 
t^reat  nor  i  eilher,  because  my  wife 
and  my  house  are  burned  togelher.* 


Certo  aulico  crivado  de  dividas , 
achando- se  doentíssimo ,  disse  ao  seu 
confessor  :  —  «A  única  graça  que  peço  a 
Dcos  é  me  dilate  a  vida  té  eu  pagar  o 
que  devo. »  —  «É  tão  bom  esse  motivo, 
responde  o  confessor,  que  o  AUissimo 
não  deixará  de  satisfazel-o. »  —  «Ah  meu 
padre !  exclama  o  enfermo,  se  assim  fôr, 
serei  immortal ! » 


A  man  of  the  court  being  very  ill 
and  charged  from  debts,  told  to  her 
confessor,  wliat  tlie  single  grace 
which  he  had  to  beg  to  God  was  that 
migh  please  to  prolong  Iier  life  eíen 
wliat  lie  inight  hace  paied  ali  that 
lie  did  indebt.  —  « This  motice  is  so 
good,  answer  the  confessor,  that 
there  is  occasion  to  stop  wlio  God 
hearfavourableyourprayer.  PFlther 
God  made  me  that  grace,  was  ans- 
wer ed  lhe  sick,  iwouldbe  immortal.* 


Certa  senhora ,  quando  jantava ,  ralhou  ^  /««^r^  which  was  to  dine,  chid 
com  uma  criada,  por  não  ler  deitado  to  her  senanl  that  she  not hadused 
bastante  manteiga  Q'uma  iguaria.  Des-   bulter  enough.  This  girl,  for  to  ex- 


151  — 


culpou-se  a  rppariga,  (mzcndo-lhc  um 
gatinho ,  e  dizendo  o  apanhara  aca- 
bando de  gramar  os  deus  arraieis  de 
manteiga  que  restavão.  A  dama  empolga 
o  gato;  lança-o  n'umas  balanças;  c  este 
aniaialejo  apenas  pesava  libra-e-meia ! 


cifSí'  hl/n  srU'c,  ivas  bing  a  liltle 
Ciil  o/l  lhe  haiul,  and  lold  that  she 
car.ie  to  íahe  him  in  lhe  crimes  iini- 
sliing  to  eaí  lhe  two  pounds  fvom 
biiLicr  who  remai n.  The  Lady  took 
invnediately  lhe  cat,  was  pui  into 
lhe  balances  it  had  not  weighed  that 
one  an  half  pound. 


Uma  taberneira  nuuca  esquecia  dizer 
aos  seus  moços ,  quando  alguns  devotos 
de  Baccho  viiihão  á  sua  bodega  rociar  os 
sforgomilos  :  —  «  Rapazes ,  quando  esses 
senhores  cantarem  juntos ,  zurrâpa  com 
ellcs.  » 


A  lavern-keeper  not  had  fail  to  tell 
Uieirs  boys,  spoken  of  these  wliich 
(Irank  at  home  since  xoii  wiU  iin- 
der stand  .•  —  « Those  gentlcmen  to 
cing  in  chorus,  give  them  lhe  less 
(:udUly's  wifie.» 


Certo  labrego  par-sando,  em  Paris, 
pela  Ponte-do-Cambio ,  e  não  vendo  fa- 
zenda em  algumas  lojas,  quiz,  espo- 
reado pela  curiosidade,  saber  a  causa 
á'isso.  Eil-o  pois  que  se  dirige  a  ura 
:aaibis(a  e  ínquire-lhe,  em  ar  de  piegas : 
-  «  Oh !  senhor,  que  vende  Vm.  ?  »  Esse 
sujeito  julgando  matraquear  o  rústico, 
rolve- lhe  mui  pausado  e  concho:  — 
( Vendo  cabeças  de  burros.  »  —  «Na  ver- 
dade, acode  o  camponio,  Vm.  vende- 
is bem  ;  pois  só  uma  lhe  resta  na  loja. » 


A  coimtryman  which  carne  Ihrough 
lo  Paris  iipon  thebridge  lo  lhe  chan- 
gc,  not  had  perceivcd  merchandises 
in  several  shops.  The  curiosily  take 
hiin,  he  come  near  of  a  exchange 
drsk  :  —  «Sirj  had  he  beg  from  a 
look  simplCj  tell  me  what  yoii  sell.» 
The  loader  thoiigh  ihat  he  may  to 
(livert  of  lhe  personage  ;  —  «/  selt, 
{vas  answered  him  asse's  heads.y  — 
*.lndeed,  repíy  to  him  the  conlry- 
man,  you  make  of  it  a  great  sale  j 
bccause  it  not  remains  more  but 
one  in  your  shop.» 


I  

O  sopbisla  Zenon ,  um  dos  mais  des-  ^^'^  sophisl  Zcnon,  fim  most  har- 

pejados   humanos   em   sustentar  para-  dy  of  ali  men  ai  to  siisUun  some  pa- 

iloxos,  negava,  em  certa  occasiáo,  aa  Jc^oxeSj  was  demed  one  day,  be- 


—  152  — 

presença  de  Diógenes,  a  erístencia  do  fore  Diógenes,  the  existence  of  the 
movimento.  O  que  ouvido  pelo  cynico,  molion.  Tliis  wns  put  liim  self  im- 
entra  logo  a  cabriolar,  e  a  correr  diante  mediately  lo  niake  two  or  Ihree 
dos  ouvintes.  turns  in  the  session-house. 


Achando-se  o   commendador  Forbin  The  commander  Forhinof  Janson, 

de  Janson,  com  o  célebre  Boileau  ^Bebe-  being  at  a  repast  wilh  a  celebmled 

agua)  n'um  banquctaço ,  quiz  chasqual-o  Boileau,  had  undertaken  to  pun  liim 

ácérea  do  seu  nome— «Oh !  que  nome  lhe  upon  her  name:  —v-fVhat  name,  told- 

pozcrão?  Boileau >  eu    preferira  Boi-  hiin,  carry  you  thither?  Boileau;  t 

í^/«  vBebè-vinho.»  O  poeta  motejando-o  would  wish  betler  to   calL  me  Driuk 

igualmente ,  repponde-Ihe :  —  «E  Vm.  ^^''n\G-^The poet  was  answered him  in 

para   que    escolheu   Janson  ( João-fa-  tfie  same  íune  :  —  «^nd  you,  sir^j 

relo}?  Eu  quizera  me  chamassem  aníes  wàaí  name hai^e yeu  c/íOíc^P  Janson; 

João-Farirtha.  Ora  diga-me  a  farinha  i  s/iould  prefer  to  be  named  John- 

não  é  melhor  que  a  sêraea? »  Meai.  The  meai  don't  is  vaLuable  bet- 

ter  than  the  fuvfur  ?» 


Santeuil  ao  acabar  de  lêr  um  hvmno  Santeuil,  afterwards  to  have  read 
seu  a  dous  amigos,  exclama,  qual  um  one  of  theirs  hymnes  at  twofriends, 
energúmeno:— « Isto,  isto é  que  são  ver-  was  cried  of  a  tone  ofa  demoniac  : 
SOS !  Virgílio  e  Horácio  cuicTavão  que ,  de-  -« Here  is  what  maycall  verses  !  fir- 
poisd'e!le?,  ninguém  ousaria  compor  ver-  gU  and  Horatio  was  imagine  d  ihat 
SOS  em  seu  idioma?  Certo  é  que  esses  dous  no  body,  after  them,  nol  did  dare 
príncipes  da  poesia  latina,  havendo  cor-  ío  compose  some  verses  in  iheirlan- 
tado  (por  assim  dizer),  em  duas  meta-  guage  IL  is  sure  that  tliese  two prin- 
des,  a  laranja  ,  espremérão-a,  e  lança-  ces  of  the  latinpoesy,  after  to  have 
rão-a  fora  ;  mas  cu  corri  atraz  d'ella,  cut  for  to  tell  so.theorange  in  two^ 
grilando:  —  «  E-percm,  efpcrcm  se-  andtohave  pressedit^have  throwed 
nhor  vate  maníiiano,  e  Vm.  senhor  va-  ^^^  it ;  but  i  ran  next  to  the  orange, 
lido  de  Mecenas,  eu  quero  fazel-a  em  crying  wait  for:  Sir  Mnntua  poet j 
casquinhas. »  ^^^  ^^"  favonrile  from  Mecinas, 

...  expect;  i  wiU  to  do  it  in  zests.» 


—  153 


Certo  fidalgo ,  rcfinadissimo  escarni- 
Scador,  endcrcrou-?e  a  ura  canuto  corte- 
Zão,  e  pcrguníon-lhc  oqne  significavão 
as  Ires  palavras  frioleira ,  óbolo ^  pa- 
rábola. O  provocado  anlico,  quo  era 
projrpto  de  mãos  e  lingua,  atira-lhe  logo 
ií  cara  co'a  seguinte  replica  :  —  Frio- 
leira é  o  que  V.  S.  diz,  óbolo  é  o  que 
V,  S.  vale ,  e  parábola ,  é  o  que  nem 
V.  S.,  nem  eu,  inteademos.  » 


A  gentleman  of  the  court,  grcat 
jolier  ofnature,  was  resolved  to  de- 
lay  a  hold  court ier,  and  to  ask  him 
{.vhatmaxsignirx  these  three  words: 
triMc,  obole,  íT/ií/ parable.  The  courlier 
that  he  hadprovoked^  and  wtdch  liad 
beak  and  nails,  he  hnd  answer  him 
wit  hout  hesitai e  :  «Tritle,  it  is  what 
Xon  say;  obole,  it  is  what  you  are  va- 
luable,  and  parábola,  it  is  what  we 
not  understand  nor  you  eilher  me.» 


Indo  um  dia  Alexandre  á  officina  d'jV- 
pelles  para  o  vêr  trabalhar,  deii-lhe  na 
cabeça  discorrer  á  cerca  da  pintura ; 
ma..  Appelles  disse-lhe  sorrindo-se  :  — 
«  Oli  senhor!  cale-se;  olhe  que  os  rapa- 
zes, que  me  moem  as  tintas,  estão  rindo 
do  que  Vossa  Magesíade  exprime  s 


Alexander,  was  see  to  work  Apel- 
les  in  their  work-shop,  and  was  re- 
solved to  speak  painting.  But  he  had 
play  off  very  bad,  Apelles  told  him 
laughing :  «Be  quite,  my  lord,you 
does  to  laugh  the  boys  which  grind 
the  colours. » 


Um  medico  octogenário  gozava  inalíe- 
ra- ,!  saiíde ;  e  seus  amigos  davão-lhe 
èn  '  oras  a  esse  respeito.  —  «Ah  senhor 
docíor!  dizião-lhe,  Ym.  é  um  homem 
admirável.  Ora  diga-nos  que  faz  para 
andar  são  como  um  pêro  ?  —  Eu  lh'o 
declaro,  respondeu  elle  (e  até  os  ex- 
horto  a  imitarem-me) :  vivo  do  producto 
dos  meus  recipes ;  mas  não  tomo  ne- 
nhum dos  remédios  ([ue  aos  doentes  pres- 
crevo. » 


A  physician  eighty  years  of  age 
had  enjoied  of  a  health  unalterable. 
Theirs  friends  did  him  ofit  compli- 
ments  every  days  :  a  Mister  docíor, 
tliey  said  to  him,youare  admirable 
mnn,  What y ou  make  then  for  to  bear 
you  as  well  ?  —  I  shall  tell  you  it , 
gentleman  he  was  answered  them  , 
and  i  exhort  you  in  same  time  at  to 
follow  my  exemple.  I  tive  of  the 
producl  ofmyordering  wit  hout  take 
any  remedy  who  i  command  to  my 
stcks.D 


—  154  — 


Dous  ingeuhos  de  profissão,  ambos 
philosophos  de  truz,  e  encarnieadissi- 
mos  disputantes  ,  jantavão  certo  dia  no 
palácio  d'um  marechal  de  França  ;  o 
qual,  salisfeito  de  ser  bom  guerreiro, 
não  arrotava  sabença.  Lá  no  meio  do 
banquete ,  eis  os  senhores  philosophos 
ás  lãs ;  e ,  de  tal  modo ,  que  transpu- 
nhão  as  balizas  d'uma  dissertação.  Vendo 
o  marechal  que  esse  debate  degeneraria 
era  rixa ,  fechou  o  bico  aos  competido- 
res dizendo-lhes  d'estalo  :  —«Irra  !  se- 
nhores !  vão  bugiar  co'as  suas  disputas. 
Vnnii.  querem  que  a  gente  me  ridicu- 
lize?  Dirão  que  se  fallou,  em  minha 
casa ,  de  philosophia  ! » 


Two  fines  spirits  of  profession^ 
bolh  two  greats  phiíosophers  and\ 
warm  dispulers ,  were  to  dine  to\ 
France  marshal  who,  satisfled  to  he  a 
goodwarrior,  didnol  offendedhim 
self  not  quite  to  he  learned,  to  ihe 
middle  of  ihe  enterlcúnmenly  here^ 
are  my  phiíosophers  lo  be  fíghlin^ 
they  begin  at  to  animate  one's  one 
gaínst  other,  and  keep  him  upon  a 
tone  which  hadgetout  ofthe  bounds 
from  a  dissertation.  The  marshal 
SPing  who  lhe  conlcst  was  degene- 
rale  in  a  quarelle^  he  had  pui  silence 
at  two  fine  spirits ^  telling  them  blunt- 
ly.-ii  Denion .'  gentlemen,  go  take  and 
wolk  wilh  your  contests  ;  willyou  do 
me  redicidous  in  tíie  world?  They^ 
shalltell  thatmay  have  spoken  at  my> 
house  from  philosophy!» 


João II,  rei  de  Portugal,  foi  dccicivo. 
Achando-se  em  sua  cò:  le  dous  embaixa- 
dores castelhanos ,  para  tratarem  da 
paz,  e  vendo  o  monarcha  lusitano  que 
elles  dilatavão  a  negociação,  eiifregou- 
Ihcs  dous  papeis,  em  uin  dos  quaes  es- 
tava escvi[){o  paz  j  e  no  ouivo  gue?Taj 
dizendo-lhes  :  —  « Escolhão. » 


John  11,  Portugal  king,  had  taken\ 
hirparly  immediately.  He  had  in  /ler) 
conj't  castillians  ambassadors  co-- 
ming  for  treat  afilie  pence.  As  tfiey\ 
Iiad  keeped  in  leng  tlie  negotialion^ 
fie  did  lliem  two  papeis  in  one  from 
which  lie  had  wrote  peace,  and  ori' 
tJie  otfier  war,  telling  them : « Choice'. 
you.» 


Oh  quanto  me  regala  a  resposta  que  deu  f  Hke  lhe  answer  tliat  had  make  a  \ 

um  ambaixador  de  Veneza  a  certo  im-  Venice  ambassador  to  an  emperor' 

perante  que,  para  zombar  do  leão  ala-  ^^hich  do  i/te  arms  of  tliat  i-epublic,, 

do,  que  constitue  as  armas  d'essa  rcpu-  ^^'^'-^  beg  fiim  in  wfiich  part  of  world i 

biica,  lhe  inquirio,  um  dia,  em  que  sítio  (^e  fondsome  wingedlions  siich  as\ 


—  155  — 

do  terráqueo  globo  se  deparavão  leões  ihosf^^vltalonesee  into  Lhe armoines 
alígeros,  quaes  se  notão  na  armaria  do  of  the  venitians  States.  «^They  are 
estado  veneziano? -«Achão-se,  respondeu  did  amweved  lhe  ambassador ,  in 
o  embaixador,  no  mesmo  paiz  oudc  se  the  sanw  countiies  where  one  see 
encontrão  águias  com  duas  cabeças.»        some  eagles  with  two  heads.» 


Tendo  um  adolescente  composto  versos 
latinos ,  mostrou-os  a  certo  scmi-docto 
periuxissimo.  Arranhou -lhe  o  ouvido  o 
termo  post ha Cj  e  tachou-o  de  prosaico. 
O  mancebo  affirmoa  fcr  poético,  c  que 

escorava  em  bom  author.  O  teimoso 
Aristarco ,  embcspinhado ,  disse  que  o 
tal  author  era  um  ignorante ;  mas  o 
mancebo  arrumou- lhe  ás  ventas  o  se- 
guinte verso  de  Virgiiio : 


EfCciara  poslhac  ne  qucmqnam  você  lacessas. 


^  young  man  hnd  dane  latins  ver- 
ses what  he  hnd  sliowed  at  a  half 
learned.  That  was  íroin  a  difficult 
liking  ;  fie  w((s  clashed  of  the  word 
poslhac  and  had  prelended  what  it 
was  prosaic.  The  author  did  siistai- 
ried  that  it  was  poetic,  and  that  he 
had  a  good  guarantce  o f  that  he  told. 
The  obslinate  censor,  one  had  war- 
med  iipon  that  hadaccused  thegarn- 
tee  of  ig  no  rance;  biit  the  young  man 
was  answered  bytheirVirgit  verses: 

EJficiam  postliac  ne  queinquam  você  taassas. 


Confcsf  ava-se  um  labrego  ao  seu  paro- 
cho  acerca  d'um  borrego  que  fartara  a 
certo  abegão  visinho  seu.— «É  necessário 
restituir-lh'o,  aliás  não  te  absolvo.»  — 
«Como  ha-de  isso  ser,  se  o  gramei?»  — 
iTanto  peior,  tanto  peior ;  empolgar-te- 
há  o  diabo;  pois  no  valle  de  Josaphat, 
em  presença  do  Altíssimo,  até  o  car- 
neiro faltará  contra  ti.  —  Oh  senhor 
padre !  se  o  cordeiro  lá  se  ha-de  achar, 
então  restituil-o-hei  facilmente :  não  te- 


A  countryman  was  confessed  to 
the  parson  to  haí'e  robbed  a  nnttton 
at  a  fariner  of  iier  neighbourhood, 
« My  friend  told  hini  the  confessor, 
it  nnist  to  return,  or  yoii  shall  not 
havethe  absolution.—But,  repplythe 
víllager,  i  had  eated  hini.  —  So  nnich 
worse,  told  him  lhe  pastor ;  yoii  vilL 
be  the  de  vil  sharing;  because  in  the 
wide  vale  where  me  oughl  to  appear 
webefore  God  everyone  shall  spoken 


—  156 


nho  mais   do  que  dizer  ao  caseiro :  — 
«Visinho,  tome  o  seu  borrego.» 


againstyou,  even  the  muíton.  Ilow 
repply  the  count.riman,  ihe  multo. 
Wiil  find  in  tlint  part  ?  l  am  very  gla 
Of  Ihai  ;  íhen  tfie  }'estiíuition  sliail  h 
easy,  since  i  sliall  not  haue  lo  tell  t\ 
the  farmer  :  NeighLour  take  xoul 
mutton  again.y  \ 


O  poeta  Scarvon,  pouco  antes  de  mor- 
rer, disse  a  seus  criados,  que  se  debulha- 
Tão  em  lagrymas  junto  ao  seu  leito: 
—  «Meus  fillios,  vós  não  chorareis  tanto 
como  eu  vos  fiz  rir.» 


The  Scarvon  poet,  being  almost  ti 
cUe,  told  Iheir  servants,  which  weÁ 
weepmg  a  boiít  a  frorn  her  bed: «  m\ 
children,you  have  slieded  too  man\ 
tears,  yoii  not  shall  veep  as  much  a\ 
i  had  done  to  laugh. »  * 


Certo  farroupilha  pedindo,  em  Madrid , 
esmola  a  um  sujeito,  este  respondeu- 
Ihe  :  —  «Tu  és  moço,  e  melhor  fora  tra- 
balhasses, que  exercer  tão  vergonhoso 
mister.»—  «Meu  senhor,  acudio  o  orgu- 
lhoso mendigo;  cu  pcço-Ihe  dinheiro, 
não  lhe  peço  coascihos. 


A  beggar^  to  Madrid,  had  sotici 
ted  the  pity  ofa  passenger. « You  ar 
yoimg  cmd  strong ,  told  him  lha 
man  ;  it  woidd  be  beller  to  work  a 
you  delu>er  to  the  business  who  yo^ 
do.  —  It  is  money  as  i  beg  you  rep 
ply  immediately  tlie proud  beggai\ 
and  not  councils.r» 


Certo  astrólogo  havendo  prediclo  a 
morte  d'uma  senhora,  que  Luis  XI 
amava,  e  o  acaso  tendo  justificado  esse 
vaticínio ,  el-rei  mandou  chamar  o  as- 
trólogo :  —  «  Ora  tu  que  prevês  tudo , 
disse-lhe,  quando  morrerás?»  Avisado 
OU  suspeitoso  o  astrólogo  de  que  esse 


A  aslrologer  having  predicted  Ih 
death  from  a  woman  who  Lewis  x\ 
waslikedjandtliehazardliavingjus^ 
ti  fie  d  hergrediction,  the  king  mad 
come  the  asl?'ologer:«Thyselfwha 
foresce  a/lj  told  him  when  ihou  shai 
die  ?  The  aslrologer  warned,  or  sus 


157  — 


)narcha  lhe  armava  um  laço  rcs- 
ndeu-Uie :  —  «  Eu  ,  senhor,  morrerei 
s  dias  anles  de  Vossa  Majestade.  »  A 
oerstição  d'el-rci  sabrcpnjou  lhe  o  re- 
itimento;  até  tomou  particular  cui- 
lo  d'esse  refinado  impostor. 


pccíiiig  'svlio  íhl.t  pvince  bent  híin  a 
gift,  totd  liim: « /  wiíl  die  Ihrce  days 
before  your  IUeJestx*  T/ie  fear  and 
the  kins's  supentiLion  was  prevai- 
led  hiiii  upon  the  vesentinenl ;  he 
took  a  particular  co?'e  of  this  dex- 
terous  impostor. 


>rlo  dia  Luis  Xí ,  ao  encontrar  Miles 
liers ,  bispo  de  Charíres ,  moníado  em 
ia  mula  mjj^iiificameiíte  ajaezada, 
se-lhe :  —  «  Os  bispos  não  caminha- 
0  assim  outrora  ;  basíava-lhes  um  ju- 
íuto  ou  jumenta  ,  que  guiavão  pela 
iata.»  —  «Eis a  verdade,  senhor,  vol- 
i-lhe  o  bi.spo;  mas  isso  era  bom  uo 
npo  era  que  os  réis  cmpunhavão  ca- 
io pastorando  rebanhos. » 


One  dayLewis  Xlhavingmeeted  My- 
les  oflUeres,  Charlre  's  bishop,  going 
on  a  iiiide  íiarnessed  magnificcntly : 
It  is  not  was  in  eqitipagc  told  hinx 
what  didwalk  the  bishops  of  anothet 
time  they  were  contents  of  a  ass  or 
of  a  she-assj  what  they  lead  for  the 
halter.  —  That  is  tnie,  sir,  had  ans- 
wer  the  bishop ;  but  that  it  was  good 
in  the  time  who  the  kings  had  not 
that  a  sheep-hook,  and  took  cave  of 
multons.a 


Certo  soldado  romano ,  que  tinha  uma 
manda,  pcdio  a  Augusto  o  apadri- 
.asse.  Esse  imperante  ordenou  a  um 
lico  conduzisse  o  guerreiro  á  morada 
s  juizes;  porém  este  atreveu-se  a 
zer  a  Augusto :  —  «  Eu  não  obrei  assim 
ra  com  Vossa  Mageslade ,  quando  cor- 
u  perigo  na  batalha  d'Accio  :  combali 
ssoalmente  por  Vossa  Magcstade. »  E 
ostrou-lhe  as  feridas  que  lá  recebera. 
)cu-se  tanto  Augusto  d'esta  exprobra- 
do ,  que  elle  mesmo  foi  ao  tribuual  dc- 
ader  esse  militar. » 


A  roman  soldier  had  a  process,  he 
had  asked  at  Jagustiis  to  protect 
him,  the  emperor  gace  him  a  of  their 
courtiers  for  to  lead  him  to  the  jud- 
ges  the  soldeirwas  audacions  enough 
for  to  tell  at  Aiiguslus  :  «I  have  not 
made  use  so  my  lord  wHh  you,  when 
you  were  in  danger  in  the  battle  of 
Actiuni;  i  self  had  combale  d  froni 
you. »  Telling  ihese  words  he  had  dis- 
covered  the  wound  who  he  had  kee- 
ped.  This  reproach  had  touched  at 
August  in  suchamanner  that  he  was 
him  self  to  the  bar  to  defend  that 
soldier. 


158  — 


Entregou  certo  alchimista  ao  papa 
Leão  X  um  livro  cuja  epistola  dedica- 
tória lhe  era  endereçada.  Ao  abril-o  vio 
que  se  intitulava  :  —rej'cladeiro  modo 
de  fazei'  oiu^o.  —  Mandou  eiilão  o  pon- 
tífice que  lhe  trouxessem  uma  bolsa  vaa 
sia ,  com  a  qual  mimoseou  o  alchimista , 
dizendo-lhe  :  —«Já  que  Vm.  faz  ouro, 
Só  lhe  falta  onde  o  guarde.  » 


The  pope  Leon  X  had  recewed  o/f 
the  hnnds  from  a  alchimist  a  bôoÉ 
wliich  lhe  dedicalory  epislle  wns  di-r 
recled  hitn.  Since  he  had  open  it  j\ 
he  hadseen  that  it  hadfortille  :  the 
realy  manner  to  make  any  gold.  He  had\ 
ordered  Ihat  bring  him  immediately\ 
a  empty  purse,  which  he  made  pre-\ 
sent  lo  the  alchymiat,  telling  him  4 
« The/i  yon  inake  some  gold  it  won't^^ 
whal:  a  place  for  to  put  it. » 


Um  homem  que  comia  tanto  como  seis, 
apresentou-se  ante  Henrique  IV,  espe- 
rançado em  que  este  lhe  daria  com  que 
cevar-se  mais  á  rasga.  Como  el-rei  já 
tinha  ouvido  fallar  d' esse  illustre  lambaz , 
perguntou- lhe  se  era  certo  comer  elle 
tanto  como  seis? » —  «É  senhor,  volveu- 
Ihe.»  —  E  tu  trabalhas  á  proporção?» 
continuou  o  monarcha.  —  «Eu  trabalho 
como  outro  homem  da  minha  furoa  e 
idade.»  —  «Apage!  brada  el-rei,  se  o 
meu  reino  contivesse  seis  comilões  como 
tu,  mandava-os  enforcar,  para  preser- 
val-o  da  fome.» 


yí  man  which  had  eaten  so  many 
thnn  six  was  presented  him  self  be- 
fore  Henry  IF,  in  the  hope  that  this 
king  shall  gi^e  him  what  to  keep 
a  so  great  talent.  The  king  which 
had  heard  speak  already  of  this  il- 
liislralious  eater,  did  beg  him  whe- 
ther  what  told  of  hir  was  true,  that 
he  eat  as  much  that  six.  «  Yes,  sir 
had  answered  him.  nAnd  you  work 
proportionabiy?»  had  continuedthe 
king.  iiSirej,  repply-him,  í  work  so 
much  than  another  ofmy  force  and 
age.  —  For  shame .'  teU  lhe  king  j  if 
i  had  six  men  as  Ihy  in  mykingdomj 
i  shouíd  make  to  hang  iip  oflíke  ea- 
ter s  would  have  it  hungry  soon.rt 


Sócrates,  pagão  virtuosíssimo,  foi  ac- 
cusado  por  impio,  sendo  victima  da  in- 
veja e  fanatismo.  Ao  declararem-lhe  que 
os  Athcnienses  o  íiuhão  coudcmnado  á 
morte,  disse:  —  cE  ellcs  o  são  pela  na- 


The  most  verlioiís  of  the  pagans, 
Sócrates j  was  accused  from  impie- 
ty,  and  immolated  to  the  fury  ot 
the  envy  and  lhe  fanattcistn.  ffhení 
relate  one's  him  self  that  he  wasbeeni 


159 


ira. »  —  «Mas  essa  condemnaçâo  é  in- 
ista,  grila  sua  mulher.»  —  «E  íix  qui- 
ras,  replicou  elie,  que  fosse  justa?» 


condemnedío  the  death  foriheAlhe- 
nians : « And  t  liem  Iholdlumjheyare 
it  for  the  nature.—But  it  is  an  uiijust' 
ly!^  cried  her  woi/ion.  *fFould  lliy 
replied-him  Ihat  might  bejusLljr  P » 


Uma  patrulha  encontrou  de  noite  certo 
dividuo,  que  levava  uma  bojuda  gar- 
,fa  de  vinho,  e  pergun(ando-lhc  o  que 
lha  sob  o  capote,  respondeu-lhe,  gra- 
jando:  —  «Tenho  um  punhal.  »  — 
Mostra  -  o  cá ,  bradão.  »  Então  esse 
armelo,  dando-lhcs  a  botelha,  elles 
gotão-a  ;  e,  enlregando-a  depois  a  seu 
>no,  dizem-lhe:  —  «Como  tu  és  nosso 
nigo,  entrcgàmos-te  a  bainha.» 


^  pnirol  had  meeled  during  the 
night  a  individual  what  had  carried 
a  wine  botlle.ThisIuuing  askedwhat 
he  had  under  hir  cloak,  hc  and  nn- 
swered  jesting  :  « A  poniard.  —  He 
wilL  look  íYj»  had  replied  the  others. 
Our  man  present  inimediately  her 
bottle,these  hadtaked  possession  of 
it  and  they  had  given  back  it  empty 
telling  :  « Here,  as  thou  art  one  of 
our  friendSj  we  deliver  the  scab- 
bard. » 


Certo  juiz  havendo  ordenado  aos  gen- 
rraas  engalfinhassem  um  criminoso ; 
te  individuo  teve  a  audácia  de  dizer- 
í  na  cara:  —  «Vm.  parece -se  com 
latos.»  —  «Ao  menos  respondeu-lhe  o 
iz,  condemnando  eu  ura  tão  grande 
tife,  qual  tu  és,  não  preciso  lavar  as 
ios. » 


A  judge  having  ordered  at  any 
gendarms  to  arrest  a  criminal,  thís 
conducted  at  her  presence  ,  was 
shamness  enoughfar  to  tellhim  Ihat 
he  was  semed  to  Pilatus.  The  judge 
was  answered  him  :  t^Condem/ang a 
so  great  rogue  as  Ihee,  i  shcll  not 
have  at  less  to  wasà  my  hands.> 


Passeiando  um  dia  pelo  campo,  com 
;uns  amigos,  o  philosopho  Plaião, 
es  moslrárão-lhe  Diógenes,  embebido 
(gua  té  á  barba.  A  superfície  d'essa 
áua  estava  gelada ,  menos  o  buraco  que 


Plato  walking  one's  self  a  day  to 
the  field  with  some  of  theirfnends. 
Theywere  tosee  him  Diogcm^swho 
was  in  to  wateruntill  the  chin.  The 
superfícies  folhe  waler  was  snowed. 


—  160  — 

Diógenes  abrira.  —  «Não  olhem  para  eile,  for  lhe  reserve  of  the  hole  íhnt  Dio- 
disse  Platão  aos  taes  amigos,  e  breve-  genes  was  made.<^DGn't  Icokit  more 
meuíe  deixará  o  ciiarco.»  iuld  them  PlaíOj  and  he  shalL  get 

oiU  soon.y> 


Entrando  Diógenes  nm  palaeio  cozido 
em  ouro,  e  folheado  de  mármore,  cxa- 
minou-lhe  as  lindezas;  mas,  expellindo 
dons  ou  três  apupos  co'o  trazeiro,  e 
tossindo,  lançou  um  escarro  á  cara  d'um 
i  hrygio  que  lhe  mostrava  o  tal  palácio : 
—  «Meu  amigo,  disse-lhe  elle,  inda  não 
vi  sitio  mais  sujo  do  que  este  para  se 
lhe  escarrar.» 


Diógenes  was  mc^  íing  him  self  iri 
a  nutgnificenl  palace  whcre  the  gola 
and  lhe  nmíbie  were  in  wery  much 
great.  After  hnve  considering  ali 
(he  òeautieSj  he  began  to  cough,  h 
niade  two  or  three  efforts,  and  dia 
spit  against  a  Phrfgian  faces  whicl. 
show  him  hir  palace.  «.My  friend 
toíd  him,  i  have  not  see  a  place  mo 
re  dirlrwhere  i  can  lo  spit.» 


Veio  um  homem  consultar  esse  philo- 
sopho  á  cerca  da  hora  em  que  devií 
comer.  —  «  Se  és  rico,  respondeu-lhe . 
come  qcando  quizeres ;  e,  se  pobre, 
quando  poderes. » 


A  day  carne  a  man  consult  thii 
philosopher  for  to  know  at  o^cloch 
it  was  owe  to  eat.  ^'-Ij  Ihon  art  rich 
told  him  eat  when  you  shall  wish 
ifyou  arepoor,  when  you  may  do. 


DandoumaquédaPhilippe,rcideMa-      Philip,  hingS   Macedónia,  bem, 

cedonia,    e   vendo   a  ^tensão  de   seu  fali,  and  seing  the  extemwnof  he, 

corpo  impressa  na  poeira ,  exclamou :  body  drawed  upon  the   dusl,  wa, 

-«Grandes  deuzes!  como  é  acanhado  c?y :  <^G reais  gods!  Ihat  we  maj 

o  espaço  que,  n'e8te  universo,  occupà-  àaue  little  part  in  this  uniccrs  /» 
mos! » 


—  161  — 

Respondia  Afonso,  rei  d' Aragão,  ás  Zlphonsiis,hiiv^'s ArasGn,did an- 
pcsfoas  que  lhe  pergnntavão  quaes  erão  swcral  ív/iic/i  who  didask  him  who 
seus  melhores  e  mais  fieis  couselliciros :  {veie  Ihcirhesl  and Iheir more  loyals 
( Xão  conlicço  outros  senão  os  livros ;  coA/ZíeZ/o/vy^  what  hfí  doii't  know 
pois  estes,  sem  movidos  ser  por  intriga  othevs  Ihat  ílie  books ;  for  Ihese  y 
ou  interesse,  cnsinão-me  o  que  saber  wUhout  to  be  moved  for  lhe  inlri- 
desejo.  »  [;ue  or  the  interest,  (liey  did  inform 

io  him  ali  what  he  was  wish  to  how. 


César  vendo,  um  dia,  em  Roma,  ai-  Cesar,  seing  one  day  to  fíomaj 
tns  estrangeiros  riquisissiinos,  traze-  some  slrangers  very  ricltes^  which 
reuj  eiu  braços  cãesiuhos  e  maeaíjuinhos,  bore  belween  hir  anus  lillle  dogs 
urtagando-os  carinhosamenic ,  inquirio-  and  little  monkeies  and  who  was 
lhes  (e  com  razão)  se  as  mullicrcs,  nz?  carressign  thcm  too  tende rly,  was 
sua  terra,  não  tinhão  fillios?  tc/ung,  wilhso  many great deal  rea- 

son  ;   whelher  the  women   of  her 
cowdry  don't  had  some  children  ? 


Exhortavão  Henrique  IV  a  tratar  ri- 
gorosamente algumas  praças  da  liga, 
íue  -.ile  sujeitara.  —  «A  satisfação  ííuo  da 
lifigaLiça  se  colhe,  respondeu  esse  gene- 
vso  nuuiarcha  ,  é  momentânea;  mas ,  a 
la  clemência,  é  eterna. » 


Orte  did  exhort  Henry  ir  to  treat 
ligorous  by  some  places  of  the  lea- 
gue,  what  he  had  reducted  for  the 
force.  oiThe  satisfaction  that  take 
olfof  the  vengeance  not  continue 
thui  a  minute,  told  tlds  generous 
prince ;  but  that  which  is  take  of 
the  clemency  is  eternal.» 


Selim  F",  imperador  dos  Turcos,  con- 
,ra  o  uso  de  seus  antecessores ,  cortava 

i:arba.  Certo  sujeito  perginitando-lhe 
i  razão  d'isso,  Selim  re>pondeu-Ilie  :  — 
]orío-a  para  que  meus  conseliíeiros  não 
ir:  tirem  por  el!a ,  como  fizcrão  a  meu 
?ae. » 


Selim  1,  Turk's  emperor,  did  sho- 
ve  one  's  self  the,  in  a  contrary  man- 
ncr  to  the  use  of  their  ancestros. 
Some  one  as  king  to  him  the  motive 
of  that :  '<It  ií  to  the  end  wlio  niy 
counsellors  not  tead  me  for  thebe- 
ardias  they  made  to  my  falher.» 


11 


-  162 


Henrique  IV  foi  arengado,  certo  dia, 
por  um  embaixador ;  o  qual  encetou  seu 
discurso  no  seguinte  modo :  —  «Senhor, 
quando  o  grande  Scipião  chegou   aate 

Carthago »  K!-rei  provendo  que  a  falia 

do  embaixador  seria  longuisáima,  intcr- 
rompcu-o  dizendo :  —  «  Quando  Scipião 
arribou  a  Carthago  tinha  jantado,  e  eu 
inda  estou  em  jejum.  » 


A  day  Henry  IV  was  íiarangued 
for  an  ambasssador,  which  began  for» 
tliese  words:  <.'.Sire,  when  thegreati 
Scipio  was  arrhnng  near  Carthagus. « 
The  king  was  foresce  at  this  begin- 
ning  length  tedious  oftfiediscourse, 
and  that  wish  make  to  feel  it  to  am- 
bassador,  he  was  interrupt  him  tel^ 
ling  to  hir :  afhen  Scipio  was  arrife 
to  Cartagas,  he  was  dine,  and  me^ 
i  a/n  fasting. » 


Durante  uma  noite  escuríssima,  um 
cego  palmilhava  as  ruas  com  uma 
lanterna  na  mão,  e  uma  biiha  cheia  ás 
costas.  Certo  mancebo  que  corria, 
topa -o;  e,  admirado  da  luz,  diz  ao 
cego :  —  «De  que  te  serve  essa  claridade? 
Dia  e  noite  não  íe  são  ignaes? »  —  «Esta 
lanterna,  responde  o  cego  ,  não  me  alu- 
mia; mas  impede  que  estúrdios ,  qual  tu 
és ,  me  dêem  bote ,  e  me  quebrem  ,i 
bilha.  > 


y//  the  middle  ofa  night  verydark, 
a  blind  was  walk  in  the  streels  with 
a  light  on  the  hand  and  a  fuU  jar 
upon  the  back.  Some  one  which 
ran  do  meei  him,  and  surprised  oj 
that  light  :  « Simple  that  you  are, 
toldhim,  what  serve  you  this  light ; 
The  night  and  the  day  are  not  them 
the  same  thing  by  you  ?  -  It  is  not 
for  me,  was  answering  the  blindi 
that  i  bring  this  light,  it  is  to  the 
and  that  the  giddie  swbich  seem  tC 
YOU  do  not  come  to  run  againsl  me:, 
and  make  to  break  my  Jar.» 


n. 


—  163  — 

IDIOTISMOS  E  PROVÉRBIOS. 

IDIOTISMS  AND  PROVERES. 


A  necessidade  não  íem  lei. 

Dar  de  narizes  a  alguém. 

Pouco  a  pouco  o  pássaro  faz  seu  ninho. 

Mais  vêem  quatro  olhos  que  dous. 

Tantas  cabeças,  tantas  sentenças. 
Entra-me  por  um  ouvido  e  sahe-me  por 

outro. 
As  piredes  tccm  ouvidos. 
Está  na  espinha. 
Quem  bem  ama ,  tarde  es^;uece. 
Fallou  com  o  coração  nas  mãos. 
Elle  tem  rasca  na  assadura. 
Morreu  como  uma  luz  (jue  se  apaga. 
É  boa  massa  de  homem. 
Tem  as  guelas  ladrilhadas. 
Não  tem  casa  nem  lar. 
Pagar-se  por  suas  mãos. 
Não  merece  o  pão  que  come. 
Pagarei  na  mesma  moeda. 
São  contos  de  velhas. 
Não  veio  para  enfiar  pérolas. 
Os  peixes  maiores  comera  os  menores. 

Anda  de  gatinhas. 
Passarão  o  rio  a  pé  enxuto. 
Quem  tem  dinheiro  faz  o  que  quer. 
Quanto  mais  tem,  mais  deseja. 

Por  dinheiro  baila  o  perro. 


The  necessiíy  don't  know  the  low. 
To  meet  any-one  nose  at  nose. 
Few,  fdw  the  hird  make  her  nest. 
Four  eyes  does  see  better  than  two. 

So  maiiy  heads  so  much  opiniont. 
What  come  in  to  me  for  an  ear  yet 

outfor  another. 
The  walls  have  hearsay. 
Hehasnolthaniheskin  on  the  banes, 
ffhich  love  well  no  forget  to. 
He  spoken  at  open  heart. 
He  has  a  part  in  the  coke. 
He  ran  through  as  a  candle. 
It  is  a  good  natured  soul. 
He  has  the  throat  paved. 
He  has  not  neither  fire  nor  place. 
To  pay  ones  self  for  hers  hands. 
He  is  nol  íuluable  to  breaí  that  he  eat. 
J  shallpay  with  lhe  same  money. 
Its  are  some  blu  slories. 
He  not  carne  for  to  thread  pearls. 
The  great  fishes  eat  the  small. 

He  go  to  four  feet. 
Theyhave  passed  the  ricer  driedup. 
Wilh  some  money, one  cometo  end  o  fali. 
More  he  has,  more  he  wish  to  have. 

J\'othing  some  moncr,  nothingofSwist. 


—  164 


Cada  um  para  si ,  e  Dcos  para  todos. 

Bescobrio  a  mcrcia. 

Lança  poeira  nos  olhos. 

A  desconíiança  é  mãe  dos  difC:Cl03. 

Foi  apanhado  em  fragrante  delicio. 

ílscapar  á  sordina. 

As  mãos  lhe  comem. 

Ouer  sahir  com  a  sua. 

Aprendeu  á  custa  alheia. 

Logo  me  deu  cm  rosto. 
Lar  grandes  gargalhadas. 
E  levar  agua  ao  mar. 
Eíle  pesca  em  agua  turva. 
Isso  faz  agua  ua  boca. 
'irita  antes  que  o  esfollem. 
Quem  niuiío  ;  braça  pouco  alcança. 
A  bom  intendcdor  poucas  palavras  bastão, 
ilstá  como  o  peixe  n'agua. 
.  Trazer  alguém  entre  dentes. 
iiir  de  bispo  a  moleiro. 
Porme  como  um  arganaz. 
Fazer  vir  agua  ao  moúiho. 
Mais  vale  ser  invejado  que  condoído. 
Tomar  o  ceo  co'  as  mãos. 
riais  vale  um  ruim  concerto,  que  uma 

boa  demanda. 
E!le  tem  bico. 

Está  armado  de  ponto  cm  branco. 
.^'a  terra  dos  cegos  o  que  tem  um  olho 

é  rei, 
íto  duo  ao  feito  vai  muita  differença. 

isso  é  outro  cantar. 

Quem  carne  come,  carne  cria. 

Estou  sobre  as  brazas. 

A  bom  gaio,  bom  rafo. 

Fazer  torres  de  vento. 

Fugir  do  fogo  e  cahir  nas  brazas. 

Gato  escaldado  da  àguà  fria  tem  raédo. 


E(^err  one  for  him,  and  Qod  for  alL 

He  has  discorvered  the  pot  to  roses. 

He  t/irow  ihe  dust  to  eyes. 

The  diffidencc  is  motfierof  securety. 

He  was  taken  in  the  fact. 

March  offwithout  dram  norlrumpet. 

The  hands  are  lo  ilch  to  him. 

He  wont  hare  of  it  the  disapoinlment. 

lie  becomes  wise  to   expenses  of 

olhers. 
He  hns  plense  me  in  the  beguiningj 
Laiigh  at  Ihroat  displaied. 
It  is  carry  some  water  the  river. 
He  sin  in  trouble  water. 
That  make  to  come  water  in  the  mouth. 
He  cry  hefore  that  one  take  off  him. 
fFliich  too  embrace  bad  he  bind. 
The  wise  undersland  to  half  word. 
He  is  like  the  tish  into  the  water. 
To  h(we  any  one  between  the  teelh. 
To  become  of  bishop  miller. 
He  sleep  as  a  marmot. 
To  do  come  the  water  to  the  milt. 
It  is  better  to  do  envy  that  pity. 
Take  the  moon  with  the  teelh. 
A  bad  arrangemt  is  better  Ihan  a 

process. 
He  has  a  good  beak. 
He  is  arme  d  of  foot  at  up. 
In  the  country  of  blinds»  the  one 

eyed  men  are  kings. 
A  tinng  is  tell,  and  another  thing 

is  make. 
It  is  another  song. 
The  flesh  nourish  flesh. 
I  am  0(^er  the  small  coals. 
TU  for  tal. 

To  biiild  castles  in  Espagnisk, 
To  dig  offire  and  to  fali  on  small  coals. 
Cat  scalded  fear  the  cold  water. 


—  105  — 

Mais  valo  um  pássaro  nu  mão ,  que  cem  A  tako  is  hcttnr  that  Hvo  roíi  shmi 
voando.  have. 

Ouom  o  f(MO  ama ,  formoso  lhe  pareço.  Wfiat  is  loved  secms  hand  some. 

Tomar  uma  cousa  ao  pé  da  letra.  Takc  a  thing  to  near  of  lhe  letter. 

Em  faltando  do  ruim ,  olhai  para  a  roría.   Spoken  of  lhe  wolf ,  one  se.e  lhe  lail. 


Comer  o  pão  que  o  diabo  amassou. 
Ter  memoria  de  gallo. 
Pôr  o  carro  diante  dos  bois. 
O  barato  sahe  caro. 

A  ociosidade  é  mãe  de  todos  os  vicios. 

Promctícr  monfcs  de  ouro. 

Morder  no  anzol. 

Quem  se  pica  alhos  come. 

Pegar  a  alguom  pela  tialavra. 

Estar  feito  uma  sopa. 

Come  a  (ious  casrilhos. 

Presumir  de  discreto. 

O  habito  não  faz  o  monge. 

O  homem  propõe  e  Dios  disí)õo. 

Atirar  com  o  cabo  a!raz  do  machado. 

EUe  vive  de  calo! es. 

Quem  tem  língua  vai  a  Rema. 

A  occasião  faz  o  ladrão. 

Não  há  regra  sem  excepção. 

Sobre  o  gosto  não  há  disputa. 
Tirar  a  braza  com  a  mão  do  gato. 

Quem  busca  acha. 

A  cavallo  dado  não  se  lhe  olha  para  o 

dente. 
Tomar  a  occasião  pelos  cabcllos. 
Isso  não  vale  um  cominho. 
Revolver  ceo  e  terra. 
Elle  tem  campo  largo. 


To  eat  of  lhe  cow  mnd. 

To  have  a  hnre  memory. 

To  put  lhe  ploui^h  before  lhe  oxen. 

The  cheap  becomcs  dcar. 

Tlifi  idleness  is  the  begining  of  a'.t 

lhe  vices. 
To  promise  gold's  mounts. 
To  bife  in  the  hook 
That  which  feel  one's  snotlr  tlow 

blow  one's  nose. 
Take  some  one  to  the  word. 
To  be  weted  even  to  the  bonés. 
He  eat  to  coaches. 
To  do  the  fine  spírit. 
The  dress  don't  make  the  monlc. 
The  man  propose,  and  God  d  is  pose. 
To  ttirow  lhe  handle  aftcrwavds  thcaxv 
11  is  a  sharper. 

fVith  a  tongue  one  go  to  Roma. 
The  ocasion  make  lhe  thicf. 
There  is  not  any  ruler  wilhout  n 

exception. 
It  want  not  to  dispute  on  pasnons 
Take  oiti  the  tive  coals  wilh  thr 

hand  of  the  eat. 
TJ  hich  looks  for,  find. 
A  horse  baared  don'i  look  liim  the 

tooth. 
Take  the  occasion  for  lhe  hairs. 
That  is  not  vaiuable  a  obnle 
To  move  heaven  and  earth. 
í/e  has  the  key  of  tlic  fields. 


-  166 


Dar  de  olho  a  alguém. 

Olhar  com  o  rabo  do  olho. 

Comprar  ga!o  em  sacco. 

Fazer  a  conta  sem  a  hospeda. 

Ter  o  dialjo  no  corpo. 

De  uma  via  fazer  deus  mandados. 

Crescer  a  palmos. 

Tantas  vtzes  vai  o  cântaro  á  fonte  alé 

que  quebra. 
Come  até  mais  não  poder. 
Elle  tem  boa  ponta  de  linf-ua. 
Deixar  tudo  á  boa  ventura. 
Cão  que  ladra  não  morde. 
O  que  sobeja  lião  faz  mal. 
Estão  como  cão  com  gato. 

Ser  prompto  de  mãos  e  lingua. 

Ajuda-te ,  que  Deos  te  ajudará. 

Quem  ama  a  Beltrão ,  ama  o  seu  cão. 

Escr.pou  de  boa. 

Elle  faz  tudo  a  trochemoche. 

Quem  Cf  mi  ra  c  mente  na  bolsa  o  s^-nte. 

Governa  tua  boca  couforme  tua  bolsa. 

Fazer  da  nece:sidade  virtude. 

Cada  louco  com  sua  teima. 

Quem  tem  a  culpa  p;!gue  a  pena. 

Gela  a  fazer  estalar  as  pedras. 

É  preciso  lograr  a  occasião. 

Não  é  cada  dia  festa. 

Quem  espera  desespera. 

Depois  do  asno  morto  cevada  ao  rabo. 

Os    dinheiros    do    sacristão    cantando 

vêem,  cantando  vão. 
A  palavras  loucas ,  orelhas  moucas. 
É  louco  rematado. 
Ter  um  pé  na  cova. 
Em  um  abrir  e  fechar  d'olhos. 
Elle  tem  boa  ponta  de  lingna. 
EUe  deve  mais  dinheií^o  do  que  pesa. 


To  do  a  wink  to  some  hody. 

To  look  of  the  comer  of  lhe  eye. 

To  biiy  a  cat  in  pocket. 

To  count  whelhoul  her  guest. 

To  have  the  devil  in  to  body. 

To  mnke  from  a  sione  Iwo  blows. 

To  grow  ai  the  eye  sight. 

So  manygo  Ihejar  to  springj  thnn 

at  last  rest  there. 
He  eat  unlill  to  can't  more. 
He  hns  a  good  top  tongiie. 
To  leave  ali  to  forsaking. 
The  dog  than  bark  not  bile. 
Ffhat  is  in  alundance  not  hiirt. 
They  are  as  dog  and  a  cat. 

To  have  beak  and  nails. 

Help  thy^  that  Godwill  aid  thee. 

ff  hich  like  Beltram^  loce  hir  dog. 

He  has  escape  at  hand  some. 

He  makes  (til  without  order. 

He  lies  to  ex penses  of  her  purse. 

According  Ihy purse  rale  thynioulh. 

To  make  of  the  necessilyvirtue. 

Some  one  has  hermadness. 

This  who  bredk  theglasses  pay  them. 

It  freezes  lo  break  the  slones. 

It  want  to  beat  the  iron  diiring  it 

is  hot 
It  is  not  every  day  fest. 
The  expectation  do  to  die. 
Jfter  the  death,  the  doctor. 
What  comes  to  the  finte  soiuid,  gO 

one's  to  the  dnmi  soiind. 
To  the  foulish  words,  no  answer. 
He  is  mad  to  bind. 
To  have  a  foot  in  the  hole. 
In  a  trice. 

He  has  lhe  tongue  veiy  free. 
He  is  more  in  debl  but  he  welgh. 


—  167 


É  um  bonnchcivão, 

Não  é  tão  feio  como  o  pinfão- 

Sabe  isso  na  ponta  da  unh;i. 

Não  sabe  onde  dar  co'a  cabeça. 

Não  daria  uma  sáde  d^agua. 

Dormir  toda  a  mauhã. 

De  noite  todos  os  galos  são  pardos. 

Os  amigos  conheci  m  -  se  nas  occasiõcs. 

Mais  vale  só  que  mal  accompanhado. 

Tudo  lhe  vem  a  pedir  de  boca. 
Quem  cala ,  consente. 
Deu  aos  calcanhares. 
Tal  amo ,  tal  criado. 
Quem  nada  arrisca  nem   perde,  nem 
^  ganha. 

É  íiao  como  um  coral. 
Pedra  movediça  nunca  mofo  a  cubica. 

Emprenhou  o  monte  c  nasceu  um  ralo. 
Cada  terra  com  seu  uso ,  cada  roca  com 

seu  fuso. 

;  bous  padecem  pelos  mãos. 
Hir  de  mal  a  peior. 
Derão-llie  com  a  poria  na  cara. 
Antes  que  cases  ,  mira  o  que  fazes. 
Tournou  atraz  com  o  palavra. 

Estar  em  pernas. 

Está  em  corpo  ou  cm  pello. 

EUe  não  é  para  brinccs. 

Com  o  tempo  madurão  as  uvas. 

Cabeça  grande ,  pouco  juizo. 

Pescar  em  agua  turva. 

Deu  no  ponto. 

Palavras  e  pcnnas  o  vento  as  leva. 

Muda-se  como  grimpa. 

São  dous  corpos  e  uma  alma. 

£  homem  com  duas  caras. 


íic  is  a  good  deviL 

He  is  not  so  de  vil  as  he  is  black- 

He  know  upon  lhe  end  of  lhe  finger. 

He  don 7  hnow  wlieregn^e  <,vilh  lhe  head, 

He  would  nol  give  a  glass  water. 

To  sleep  ali  moi  ning. 

Iiipon  lhe  nighl  ali  cais  are  gray. 

One  know  the  friends  in  lhe  nccessitr. 

II  is  beller  be  single  as  a  bad  com- 

pauy. 
AU  comes  lo  hiin  ai  wish. 
IFhich  nol  Ifll  a  word  consent. 
He  has  lurned  the  heels. 
Siich  masler,  siich  valei, 
ff  hich  not  risk  nolhing  has  any 

Ihing. 
He  is  fine  as  a  fox. 
The  slone  as  roll  not  heap  up  not 

foam . 
The  mountain  in  work  put  out  a  mouse. 
Every  counlry  has  Iheir  uses. 

The  good  suffer  for  lhe  bad  men 
To  go  ol  bad  in  worse. 
Theyshini  hiin  lhe  doar  in  face. 
II  before  tbal  you  many  look  Iwice 
He  was  faiUing  lo  her  word. 

To  be  bare  legs. 

He  is  bare. 

He  nol  undersland  lhe  jest. 

fj^ilh  lhe  lime  come  one  s  lo  the  end 

of  ali. 
Big  head,  liltle  sens. 
To  fish  inlo  a  muddy  water. 
He  has  fond  lhe  kniickle  of  the  biisíness, 
frordsandfealhersthewindcarrythem, 
He  lurns  as  a  wealh  lurcoct. 
They  are  Iwo  bodies  in  a  soul, 
He  is  a  man  at  Iwo  faces. 


—  168  — 

Vcgne  a  galO ,  \cu'":a  o  que  vier.  Cotne  wcal,  anirc  what  he  may  be. 

Elle  quer  subir  ao  ceo  sem  az?s.  He  wish  to  fly  withoul  wings. 

Todo  o  peccado  consegue  perdão.  AU  sin  lias  mercy. 

Em  casa  do  ladrão  não  lembrar  baraço.  It  wanis  to  speak  of  the  rape  a  in 

lhe  house  of  a  hanged. 

Uma  mão  lava    a    cuira ,  e  ambas    o  A  barber  shave  anolher. 

rosto. 

Palavras  não  encbem  bas  ri{j;i.  The  words  not  fdl  lhe  belly. 

Barriga  faria ,  pé  dormente.  One  sleep  when  the  belly  is  fill. 

Cada  qual  sciile  seu  mal.  Evejy  one  feel  hers  pains. 

Lobo  fciminto  não  tem  assenío.  Belly  famished  has  no  ears. 

A  Loa  fome  não  há  mão  pão.  To  good  appelite  il   not  wanl  any 

sauce. 

Acordar  o  cão  que  dorme.  To  cnvake  the  cat  as  sleep. 

^ão  há  melhor  mostarda  que  a  fome.  There  is  not  better  sauce  who  lhe 

appelite. 

O  homem  é  fogo,  a  mulher  é  estopa,  The  (ire  is  not  very  fav  of  the  lows. 

vem  o  diabo  ,  e  ris:  or.ra. 

O  mal  entra   Aí,   braçadas   e    sahe    ás  The  pains  come  at  horse  and  lurn 

pollegadas.  one's  self  ai  foot. 

Cada  um  chega  a  braza  á  sua  sardinlia.  Some  one  find  her  advanlage. 

Cada  porco  lem  o  seu  san''  Misrlinho.  S<^me  body  to  her  lurn. 

Fallai  do  ruim  ,  olhai  para  a  porta.  When  one  speak  of  the  wolf.  one  see 

the  tail  of  it. 

Em  toda  a  p  ule  há  um  pedaço  de  Every  where  the  slones  are  hards. 

mau  cami-.iho. 

Não  tem  eira  ,  nem  ramo  de  íigu-ira.  ^íe  is  heggar  as  a  church  rat. 

Quem    compra    e    mente   na  bolsa    o  To  lie  to  expenses  of  her  pursc. 

sente. 

O  cavallo  engorda  cum  a  vista  de  seu  The  eye  of  the  master  faílcn  lhe 

dono.  horse. 

Tantas  vezes  vai  o  cântaro  á  fonte,  que  So  much  go  the  j ar  to  spring  that  at 

por  fim  quebra.  If^st  it  break  there. 

É  mais  conhecido  cnic  cão  ruivo.  JJe  is  more  hnowed  what  Barrabas 

to  the  passion. 

Mal  me  querem  minhas  comadres ,  por-  ^^^  Irulths  are  not  good  to  tcll. 

que  lhes  digo  as  verdades. 

Malar  d'uma  cacheirada  dous  coelhos.  ^^(^^e  af  a  stone  two  blcws. 


—  169  - 

Per  or.tíc  vás,  assim  como  vires,  assim  //  (,tjanl  lo  howlwilh  lhe  wolfs. 

farás. 

Quando  te  derem  o  porquinho,  acode  //  want  to  tahc  lhe  occaslon  íor  thc 

com  o  baraciuilo.  hairs. 

Kão  é  o  mel  pai  a  a  boca  do  asno.  It  is  not  for  yoii  Ihat  the  ovcn  is^ 

hented. 

Tomar  o  ceo  co'  as  mãos.  Take  the  moon  with  the  leeth. 

Agua  mollc  cm  pedra  dura,   tanto  dá  To  force  lo  forge,ljecomcs  sinilh. 

até  que  fura. 

A  galUnha  da  minha  visinha  é  mais  One  p.ndalwnys  the  fieldof  neig<>oor 


gorda  que  a  minh 
Ainda  não  sellámos  ,  já  cavalgámos. 


best  Ihan  the  hir. 
It  want  not  sing  thc  triíimph  hcfore 

the  victory. 
God   give  the   cold  according  the 

dress. 
Each  wifh  hir  íike. 
Keep  lhe  curtains,  (he  farce  is  playcd. 
Keep  the  clieslnul  of  the  fire  with 
the  cal  foot. 
Amizade  de  menino  é  agua  cm  ccstinlio.    Friendship  of  a  child  is  waler  into 

a  basket. 
Anda  baldo  ao  naiix?.  The  waters  are  lows  to  hiin. 

Dourar  a  pirola.  -     To  gild  the  pill. 

Nem  tudo  o  que  luz  é  ouro.  ylll  what  shine  is  not  gold. 

Trazer  alguém  entre  dentes.  To  have  any  one  between  the  teeth. 


Dá  Deos  o  frio  conforme  a  roupa. 

Cré  com  cré ,  lé  com  lé. 
Acabou-se  a  festa ,  tomai  o  toldo. 
Tirar  a  sardinha  com  a  mão  do  gato 


Dar  pancada  de  cego. 

Pôr  os  pés  á  parede. 

Barriga  vasia  não  tem  alegria. 

k   bom   intendedor  meia   palavra    lhe 

basta. 
Ha  males  que  vêem  por  bem. 
Despcdir-se  á  franccza. 
Dize-me  com  quem  andas,  dir-tc-hei  as 

manhas  ,  que  tens. 
Levar  agua  ao  seu  moinho. 
Com  todos  os  ff  e  rr. 
Amigos,  amigos,  negocio  á  parte. 
Quem  calla,  consente. 
Cada  ovelha  com  a  sua  parelha. 


To  slrick  as  a  denf. 
To  piit  the  feet  to  wall. 
Famislied  belly  has  not  ears. 
A  word  to  the  wise. 

Jt  some  thingthe  misfortuneis  good 

Bum  the  politeness. 

Tell  me  whom  thoii  frequcnt,  i  wdl 

tell  yoH  which  you  are. 
Do  come  the  water  to  niilt. 
To  put  the  points  on  the  i. 
The  good  accounts  make  the  good  fricnds 
ífhich  not  tell  word  conscnt. 
Who  is  alike,  to  meet  one's. 


—  170  — 


Barriga  cheia ,  cara  alegre. 

Beber  como  um  fanil. 

Da  mão  á  boca  se  perde  a  sopa. 

Comer  como  um  boi. 

É  um  cesto  roto. 

Buscar  agulha  em  palheiro. 


Esperar  horas  e  horas. 
Disputar  por  dá  cá  aquella 


oalha. 


Cahir  no  logro. 

Andar  u'um  pontinho  de  aceio. 

Kão  se  colhem  trutas  a  bragas  euchulas. 

Cantar  a  palinodia. 
Fazer  das  tripas  coração. 
Comprar  nabos  em  saco. 
Estar  como  o  peixe  u'agua. 
Deitar  pérolas  a  porcos. 
Untar  as  mãos,  o  carro. 
Voltar  á  vaca  fria. 
Metter  uma  lança  em  Africa. 


Jflcr  the  paunch  comes  lhe  dance. 

Driíik  as  a  hole. 

Of  the  hand  to  moutli,  one  lose  of- 

ten  the  soup. 
To  eat  as  a  ogre. 
It  is  a  hasket  bored. 
To  look  for  a  needle  in  a  hay  bundle. 

To  aaunch  the  marmoset. 

Tu  dispute  upon  the  needle  top. 

To  gire  in  the  paunel. 

To  tive  in  a  sínall  cleanness  point. 

It  must  to  break  the  stone  foi'  to 

liave  aímond. 
To  sing  the  palinody. 
To  do  good  appearance  at  a  bad  game. 
To  buy  cat  iin  pocket.   ' 
To  be  as  a  fish  into  the  water. 
To  make  paps  for  the  caís. 
To  fatten  the  foot. 
To  come  back  at  their  nmltons. 
To  find  the  magpie  to  nest. 


i 


—  171  — 

iMOEDAS. 

COJNS. 


FRANCA. 


©Ciro. 


ím  napolcão  dobrado,  6,400  reis  (antiga 
peça  portugiioza  que  vale  acluanieale 
7,500}. 

fm  napolcão,  3,200  reis. 

fm  luiz,  3,200  reis. 

Pi'ata. 

'ma  peça  de  5  francos.,  800  reis  ou 
8  tostões. 

ima  peça  de  2  franco?,  320  reis. 
fm  franco ,  180  reis,  ou  oito  vinténs. 
fm  meio  franco,  80  reis  ou  4  vinténs. 
fm  quarto  de  franco,  40  reis  ou  2  viatcns. 

Cohre. 

fm  decimo,  16  reis. 

ima  peça  de  5  cent. ,  8  reis. 

m  cêntimo.  Naõ  tem  moeda  que  lhe 

corresponda. 

INGLATERRA. 
Curo. 

'm  guineo,  4,515  reis. 


FRANCE. 

Golil. 

A  doiible  napoleon,  40  />; 
A  doiible  Icwis,  40  /r. 

A  napoleon,  20  />'. 
A  IfwiSj  20  fr. 

íSilver. 

A  piece  from  5  fr. 

A  piece  of  2  fr. 

1  frank. 

A  V2  frank,  50  centimes. 

^  V5Offr.,20c. 

Copper. 

A  tenth  pari,  10  c. 
A  piece  of  5  c. 
A  centime. 


ENGLISH  COIN. 

Gultl. 

A  guinea,  21  s/itllingSj  2G  franks 
48  c. 


Um  soberano  dobrado ,  8,608  reis. 
Um  soberano,  4,304  reis^ 

Prata. 


172  — 

A   doiible   sofereign,   40   shelíingi 

50  fr.  44  c. 
A   sovereign ,  20  shellings  ,  25  fr 

22  c. 


1,005  reis  ou  dons  cruzados  novos  e  45 

reis. 
Uma  coroa ,  500  reis  oo  5  tosíões. 

Uma  meia  coroa,  200  reis  ou  dous  les- 
iões. 

Um  chelim ,  100  reis  ou  um  tostão. 

Um  meio  chelim.,  55  reis  ou  três  vin- 
téns e  5  reis. 

CoSíre. 


Sllver. 

One  crown,  5  slieUings,  6  fr.  30  c.    ' 

An  lialf  crown,  2  Va  shellings,  3  fr 

15  c. 
One  shelling,  12  pence,  1  //•.  26  c. 

An  half  sltelling,  6  pence,  63  c 
A  piece  of  4  pence,  42  c. 


Um  penny,  16  reis. 
Um  meio  penny,  8  reis. 
Um  farling.  4  reis. 

ESTADO.S-UMDOS  D'A:v]ERICA. 
Ouro. 

Águia  dobrada  de  10  dollardos,   8,832 

reis. 
Águia  de  5  dollardos,  4,416  reis. 
Meia  águia  ou  2  dollardos  e  '/^ ,  2  203 

reis. 

Prata. 

Dolardo,  864  reis. 
Meio  dollardo,  432  reis. 
Quarto  de  dollardo,  2l6  reis. 


Copper. 

One  penny  [denier\  10  Vá  c. 
An  half  penny >  5  %  c. 
A  farUúng  [qualer  penny). 

UiNlTED-STATES  OF  AMERICA. 

Gold. 

Double-eagle  of  10  dollars,  55  fr: 

21  c. 
Eagle  from  5  dollars,  27  fr.  50  c. 
Half  eagle  or2  dollars  and  y.-,,  13  fr. 

80  c?. 

Silver. 

Dotlar,  5  fr.  42  c. 
Half  dollar,  2  fr.  71  c. 
Quarter  of  dollars  1  fr.  35  c. 


—  173  — 


ESTADOS  ROMAINOS. 

©uro. 

ma  pisíola,  2,760  reis. 
leia  pistola^  1,380  reis. 
ím  sequim,  1,883  reis. 
leio  sequim,  944  reis. 

Praín. 

m  escudo  de  10  paolis,  8õG  reis. 
[eio  escudo,  423  reis. 
m  (ostãõ,  253  reis. 
n  papotio,  ÍC?,  ris. 
m  paul,  85  reis. 

NÁPOLES. 
©uro. 

nças  cunhadas  depois  de   1818,  2,080 

reis. 
uiatuplos,   ou  15  ducados  de  18í3  cm 

diante,  10,392  reis. 

ccuplos  de  38  dacados,  20.734  reis. 

Prata. 

ucados  de  tO  carlins,  630  reis,  ou  seis 

tostões  e  4  viuleus. 

cea  de  3  carlins,  456  reis. 

m  cariim,  (35  reis. 

ESPANHA. 

Ouro. 

n  quádruplo  ou  dobraõ,  16  piastr.is, 

l:-!,720  wir. 

cio  quádruplo,  8  piastras,  6,830  reis. 


ROMANS-STATES. 

Goltl. 

One  pistole,  17  fr.  27  c. 
An  half  pistole,  8  fr.  63  c. 
A  seqain,  1 1  />•.  80  c. 
An  half  scquin,  5  //•.  90  C. 

^ilvcr. 

A  slúeld  of  10  paolis,  5  fr  38  C 
An  h(df  crown,  2  />•.  G9  c. 
A  teston,  1  fr.  61  c. 
A  papeílo,  1  //♦.  7  c. 
A  paul,  54  c. 

NÁPOLES. 
Gold. 

Oi'.nces  forgedsince  1818,  vZ  fr.  99  c. 

Çrintuple,  or  15  ducais  smce  1813, 

VA  fr.  95  e. 
I\'cuple  of  30  ducais j  129  //■.  90  c 

Silver. 

I}ncat  of  10  carlins,  4  /"/-.  25  C 

í".<iCe  of  2  carlins,  85  c. 
íA.^  carlinj  42  c. 

ESPAGNISH.      .    . 

GoI«l. 

./  quadruple,  or  doubloon,  16  /  íV/í- 

//Y'í^  85  /■/•.  77  c. 
An  hall -quadruple,  8  piasUes,  42  /"r. 

8o  c. 


-  174  - 


Uma  pisfola  ou  V^  de  dobraõ,  4  piastras, 

3,430  reis. 
Um  escudo  d'ouro,  2  piastras,  1,7Í5. 
Uma  piastra  d'ouro,  857  reis. 

Prata. 

Uma  piastra,  20  reaes,  848  reis. 
Meia  piíislra,  10  rcaes,  424  reis. 

Um  quarto  de  piastra ,  6  reaes ,  2Í2  reis. 
Um  real ,  45  reis. 

PORTUGAL. 
Ouro. 
Moeda  d'ouro,  4,800  reis. 

Meia  moeda,  2,400  reis. 
Dobra  de  12,800  reis. 
Meia  dobra  de  6,400  reis. 
Peça  de  16  tostões,  de  1,GOO  reis. 

Praéa. 

Cruzado  novo  de  4S0  reis. 
ÁUSTRIA. 
Ouro. 

Ducado  imperial,  1,915  reis  ou  19  tos- 
tões e  15  reis. 

Ducado  d'íUmgria,  1,945  reis,  19  tos- 
tões, dous  Tintcns  e  5  reis. 

Prata. 

Uma  corda ,  920  reis. 


A  pistole  07'  doublon  Vi,  ipiasíres 

21  //•.  44  c. 
A  gold  shield,  2  piastres,  10  fr,  72  c 
A  gold  piastre,  5  fr.  36  c. 

Silver. 

A  piaslre,  20  rojais,  5  fr,  30  c. 
An  half  piastre,  10  royalSj  2  /;-.  65  c 

A  quarter  piastre,  5  royals,  1  fr 

35  c. 
A  roycdj  26  c. 

PORTUGAL. 

Gold. 

Gold  money ,  or  lísbonnine  ,  4,80 

reis,  33  //'.  96  c. 
Halflishonnine ,  U  fr.  98  c. 
Dobra  0/12,800  reis;  90  fr.  Òi  c. 
H(df  dobra  of  6,400  reis,  45  fr.  27  c 
16  teslons  piece,  from   16,600  reis 

5  fr.  66  c. 

{^ílver. 

Crusade  of  480  reis,  3  fr.  30  c. 
ÁUSTRIA. 
Gold. 
Imperial  ducat,  11  fr.  97  c. 
Hungria  ducal,  12  fr.  17  c. 

Silver. 

Onecjown,  bfr.lbc 


-  175  — 


,íeça  de  2  florins,  824  reis. 

Jm  florim,  412  reis. 

Jma  peça  de  20  krcuízers,  136  reis. 

kna  peça  de  10  kreuízers,  66  reis. 

Ima  peça  de  5  krcutzers,  33  reis. 

PRÚSSIA. 

Ouro. 

t 

Jm  ducado,  1,880  reis.. 

Jm  frederico,  3,328  reis.  ^ 

Jm  meio  fiederico,  1,664  reis. 

Prata. 

Jm  risdale,  592  reis. 
Irleio  risdale,  296  reis. 
Jma  oitava,  2í  reis. 

HAMBURGO. 
Ouro. 

Jm  ducado,  1,912  reis. 
Prata. 
Jm  marco  dobre,  600  reis. 
Jm  marco,  300  reis. 

HOLLAINDA. 
Ouro. 

Jm  ducado,  1,912  reis. 

ijma  pcç-a  de  10  floriíis,  3,384  reis. 

(Ima  peça  de  6  tlorius,  1,692  reis. 


Pieces  of  2  florins,  5  fr.  15  c. 
A  floriu,  2  fr.  57  c. 
A  picce  of-20  hrculzcrs,  85  c. 
A  piece  of  10  krcuizcrs,  42  c. 
A  piece  of  5  kreulzcrs. 

PRÚSSIA. 
c;oid. 

One  ducal ,  11  fr.  77  c. 
A  fredirick,  10  fr.  80  c. 
An  half  frederick,  10  fr.  40  C. 

íBiilvcr. 

A  risdale  3  3  //•.  71  c. 

An  hall  risdale,  1  fr.  85  c. 

A  dram,  16  c. 

HAMBURGH. 

Oolfl. 

A  ducal,  11  97  c. 

Si  I  ver. 

A  double  half  a  pound,  32  shellings, 

3  fr.  74  c. 
Half  a  pound,  16  shellings,  1  fr.  87  c. 

HOLLAND. 

Gold. 

A  ducal,  II  /r.  97  c. 

A  piece  of  10  florins,  21  fr.  25  c 

A  piece  froin  5  florins,  10  fr.  62  c. 


—  176  i- 


PH*ala. 

Um  florim ,  338  reis. 
Peças  de  169  reis  e  da  metade  desta 
quantia,  ctc. 

KUSSIA. 

Ouro. 

Ducado  de  1755,  1,855  rei<. 
Uneado  de  1793,  1,856  reis. 
!iMp.jiial  de  10  roubles,  6,G06  reis. 
i\;:io  ii/ípcrial  de  5  roubles,  3,303  reis. 

Pi-aía. 
aí,nbie,  6-í'^  reis. 


Silves'. 

A  ilorin,  2  /"/•.  12  c. 
Piíce  ofV.,  Vi,   i/io, 
fiorin. 

RÚSSIA. 


and  Vao  fron 


Ducat  ofMbh,  11  fr.  79  c. 
Dl  cal  o/- 1793,  11  />'.  59  c. 
Imperial  ol  18  roubles j  41  fr.  29  c. 
Balf  imperial  from  5  roubles j  20  /"/ 

•;;í  c. 


K-ÉSveiv 


Hoiib.Cj  4  />'. 


FIM. 


iíiYX>. 


TABOA  DAS  MATÉRIAS. 

INDEK  OF  THE  MATTERS, 


VOCABILARIO  PORTIGUEZ  E  IXGLEL 

PORTUGUESE  AND  ENGLISH  VOCABULARY. 


PRIMEIRA  PARTE, 

FIRST  PÁRT. 


Chave  dos  accentos. 
Prefacio. 

Dô  mundo. 

Dô  tempo. 

Ôs  quatro  elementos. 

Âs  quatro  estações. 

Ôs  mêzcs. 

Òs  dias  dà  semana. 

Ôs  signos  dô  zodíaco. 

Ôs  planetas. 

Ôs  sentidos. 

Dô  Homem. 

Dô  género  humano. 

Idades. 

Propriedades  dô  corpo. 

Defeitos  dô  curpo. 

Virtudes. 


P.B» 

Observation. 

V 

PRIvFACE. 

VII 

Ofthe  world. 

1 

Or  lhe  wtalhev. 

2 

T/ie  lour  eUiiwnls. 

ib. 

The  four  seasoiis. 

ib. 

The  monlhs. 

ib. 

The  díiys  of  lhe  week. 

3 

The  zodiíic  siv;ns. 

iU 

The  planeis. 

ib. 

The  senses. 

4 

Of  lhe  mau. 

ib. 

Of  lhe  mankind. 

6 

The  ages. 

ib. 

Body  properlies. 

1 

Body  defects. 

8 

firliu  s. 

ib. 

12 


178 


Vícios. 

Graus  dê  pnrentésco. 

Objectos  d'hónicm. 

Objectos  dè  Mulher. 

Kaçõcs. 

Dignidades 

Sciéncias  ôártcs. 

Profissões. 

OFficios. 

Criados. 

Doênç;ií. 

Rcnit^dios. 

P.irícs  d'ún:a  ci.láde. 

rá:  tos  d'i;nj  í  dincio. 

Móveis  d^íma  casa. 

D;v.'ríos  ob.jtcios. 

Uslenstlos  dê  cuzínha. 

Dà  eàma. 

Pára  a  inêza. 

Manjares. 

Tempero. 

Saladas. 

Bebidas. 

Vinhos. 

Animáes  quadrilpedes. 

Aves. 

Animáes  amphíbios. 

Insectos  ê  reptis. 

Peixes  ê  mariscos. 

Árvores. 

Arbustos. 

Hortaliças. 

Friíctas. 

Flores. 

Cores. 

Wetáes  ê  mineráes. 

Pedras  conimúns. 

Pedras  preciosas. 

Caça 

Pesca. 


|-.ç'>^. 

y  ices. 

í) 

Kindred  degrer. 

10 

Man  objects. 

1! 

ffoman  objecls. 

12 

r^ations. 

13 

Digniiies. 

14 

Arts  and  scienccs. 

l.-> 

Proffissions. 

13 

Trades. 

17 

Serranís. 

19 

lllnessps. 

í:> 

Bemedies. 

2» 

Parts  of  a  town. 

21 

Parts  of  an  edifice. 

2i 

Honse  gol  d  goods. 

2i 

Several  objects. 

ib. 

Kitchen  ustensils. 

15 

The  bed. 

:(> 

For  ths  table. 

^7 

Dishes. 

ib 

Seasnning. 

2) 

Saíads. 

ib 

Drinkings. 

■      30 

ffines. 

ib 

Qundniped  animafs. 

3í 

Birds. 

32 

Amphihious  ntii  unis. 

.>í 

ifiifcls  and  reptil*  s. 

ib. 

Fiches  and  shell-fiilics. 

:s-> 

Trces. 

.36 

Shrubs. 

37 

Pot-hcrbs. 

ib. 

Fruits. 

\ 

Flowers. 

:ú 

Colowrs. 

33 

Alctals  and  minei a's. 

i!). 

Commons  stones. 

4a 

PieciGus  stones. 

ib. 

Sporting, 

41 

Ftishing. 

ib. 

—  179  - 


risos. 

Medidas. 

Jogos. 

Matérias  combustíveis. 

Perfiímes. 

Dô  templo. 

Dô  altar. 

Ornatos  sacerdotais. 

Dignid.tdes  ccclcsiásticas. 

Ftsias  solémnes. 

Ordens  dé  cavallaría. 

Postos. 

Objectos  militares. 

Termos  dô  fortific.ição. 

Termos  dé  marinha. 

Instrumentos  dé  miisica. 

Castigos. 

Dô  campo. 

Pára  montar  A  cavállo. 

Pára  escrever. 

Números. 

Diphthongos. 

Triphihongos. 


P.CM 

ficiglUs. 

41 

Measures. 

hl 

Cumes. 

il>. 

Coinbusliblfí  matlers. 

43 

Perfumes. 

!b. 

flie  c/iurch. 

i!í 

The  aliar. 

44 

Sacerdotal  ornninenls. 

45 

Ecclesiastic  (lignilics. 

lij. 

SoUrnns  feasls. 

4() 

Chivalry  ordcrs. 

47 

Hanks. 

fb. 

Military  objrts. 

49 

J-oriilicatíon  terms. 

49 

AJarine  terms. 

tfl 

Aíiisic  instrumrnts. 

51 

Chastisf  inents. 

ib. 

The  coniitry. 

52 

for  IO  ride. 

53 

for  lo  WJÍle. 

ib. 

A  umbers. 

òf 

Diphlliongs. 

55 

Trifjliihongs. 

5(5 

Phrttscs  familiares. 


Familiur  |ibruscs. 


—  180  — 
SEGUNDA  PARTE. 

SECOND  PART. 


DIÁLOGOS    FAMILIARES. 

FAMIUAB  DIALOGUES. 


Pages, 

—  Parar  dár  ôs   bons 

Dialogue  1 

.  —  To  salute. 

95 

Pára  fazer  úma  visita  dê 

Dial.  2.  - 

The  visit. 

94 

Pára  veslír-se. 

Dial.  3.  - 

Dressingone's  self. 

95 

Dô  passeio. 

Dial.  4.  - 

The  walking. 

97 

Dô  lêmpo. 

Dial.  5.  — 

The  wealher. 

98 

Pára  escrever. 

Dial.  6.  — 

To  write  a  letter. 

99 

-  Dô  jogo. 

Dial.  7.  — 

The  game. 

100 

Côm  ô  alfaiate. 

Dial.  8.  — 

Wilh  the  tailor. 

101 

Côm  ô  sapateiro. 

Dial.  9.  — 

rvilh  the  shoemaker 

102 

-  Côm  ô  cabellêiréiro. 

Dial.  10.  - 

-  JVith  the  hairdressei 

.103 

-  Pára  almoçar. 

Dial.  11.  - 

-  The  breakfast. 

ib. 

-  Pára  perguntar  novi- 

Dial.  12.  - 

-  Askitxg  some  news. 

lOô 

-  Pára  comprar. 

Dial.  13.  - 

-  To  buy. 

106 

-  Pára  jantar. 

Dial.  14  - 

•  The  dinner. 

107 

-  Pára  fallár  francêz. 

Dial.  15.  - 

-  To  speak  english. 

108 

-  Pára  vêr  à  cidade. 

Dial.  16.  - 

-  To  see  the  town. 

109 

-  Pára  sê  informar  d'dma 

Dial.  17.  - 

-  Inquiiing  after  a 

person. 

110 

-  Pára  montar  â  cavállo. 

Dial.  18.  - 

-  To  ride. 

111 

Dialogo  1 . 
dias. 

DlA'L.  2.  - 

manhã. 
DlA'L.  3.  - 
Dia'l.       — 
DlA'L.  5.  - 
DlA'L.  6.  - 

Dia'l.  7.  - 

DlA'L.  8.  - 

Dia'l.  9.  - 
Dia'l.  10.  - 
Dia'l.  11.  - 

DlA'L    12.  - 

dá  des. 
DlA'L.  13.  - 
DlA'L.  14.  - 

Dia'l.  15.  - 
Dia'l.  16.  - 
Dia'l  17.  - 

pessoa. 
DlA'L.  18.  - 


Dl\'i.  19.  —  Côm  O  relojoeiro. 


Dial.  19.  —  FFith  a  watchmaker.  112 


—  181  — 


Dil'L.  20.  —  Pára  visitar  i^m  doente. 


Dial.  20.  —  To  visií  a  sick. 


Du'L.  2í. 
Dial  22. 
DiA'L.  23. 
DiA'L.  24. 
DiA'L.  25. 
DiA'L.  26. 

DlA'l.  Ê7. 

moveis. 
[)IA'L  28.  ■ 
DiA'L.  29. 

[)IA'L.  30. 
}IA'L.  31. 

[)ia'l.  32. 
)IA'L.  33. 
)IA'L.  34. 

)iA't.  35. 

)IA'L.  36. 
)IA'L.   37. 

)iA'i.  38. 
)IA'E.  39. 


•  Pára  ir  dê  jornada. 

-  Côm  6  estalajadeiro. 

-  Dò  governo  dà  casa. 

-  Dâ  comédia. 

-  Dâ  caça. 

-  Dâ  pesca. 

-  Côm  ilm  mcrcadôr-dO- 

Côm  lím  banquôiro. 

•  Pára  cml)arcár. 

-  Côm  ô  jardineiro. 

■  Livros  é  Icililra. 

•  Dô  campo. 
Dà  c=crípla. 

■  Ô  apos<^nto. 
Côm  lím  livreiro. 
Côm  ô  dentista. 
Côm  lím  lapidârio. 
Côm  lím  tapecéiro. 
Côm  â  lavadeira. 


Dial.  21.  — 
Dial.  22.  - 
Dial.  23.  — 
Dial.  24.  — 
Dial.  25.  — 
Dial.  26.  — 
Dial.  27.  — 

deman. 
Dial,  28.  — 
Dial.  29.  — 
Dial.  30.  — 
Dial.  31.  — 

reading. 
Dial.  32.  - 
Dial.  33.  — 
Dial.  34.  — 
Dial.  35.  — 
Dial.  36.  — 
Dial.  37.  — 
Dial.  38.  — 
Dial.  39.  — 


To  tnwel. 

ff  ith  nri  innliceper. 

TliC  tiouse-keeping. 

Tlw  play-house. 

The  Sporting. 

Tlie  fisliing. 

The  furneturcs  tra- 

Toa  hanficr. 
Einbíirking  one  's  self. 
ff  i til  a  gardener. 

The   boaks  and  thc 

The  country: 
Tlie  writing. 
The  lodgings. 
ff  ith  a  hook  seller. 
ff  itli  a  dentist. 
ff  ith  a  jewcUer. 
ff  ith  an  upholsterer. 
ff  ith  a  laundress. 


Pagrs. 

113 

114 

115 
116 
117 
119 

120 

ib. 
121 
122 
123 

124 
125 

126 
127 
ib. 
129 
ib. 
130 
131 


>ia'l.  40.  —  Pára  nadar. 
»ia'l.  41.  —  Êm    Uma    eása-dê- 
pásto. 

Iia'l.42.  — Êm  uma  lója-dé-bebídas. 
•ia'l.  43.  —  Dâ  língua  francêza. 


/artas  familiares. 

oileau  a  Racine. 

eneloa  á  Senhora  marqueza  Lambert. 

acine  ao  Senhor  Vitart. 
Senhora  Simiana  ao  Senhor  D***, 
ontenellc  a  el-rci  de  Polónia  Esta- 
nisláo. 


Dial.  40.  —  To  swim.  132 

Dial.  41.  —  Wilhnn  innkeeper.  133 

Dial.  42.  —  Coffee-house.  ib. 
Dial.  43.  —    The    engUsh     lan- 

guage.  131 

Familiar  Icttcrs.  136 

Boileaii  to  Harine.  ib. 
Fenelon  to  Lady  tlie  marchio- 

ness  of  Lambert.  ib. 

Racine  to  M.  fitart.  137 

Miss  of  Simiane  to  M.  D***.  138 
fontenrlíe  to  Poland  king  Sta- 

nislaus.  ib. 


—  182  — 


A  ScnRora  Sevigné  á  sua  filha. 
Voltaire  ao  Senhor  d'Alembert. 
í>a  Motha  á  duqueza  do  Meno. 

nouí^cau  ao  Senhor  Boulet. 
Flechier  á  Senhora  Roure. 
A  Senhora  Maintenon  a  seu  irmão. 
Montcsquieu  ao  abbade  Nicolini. 

Ancedotas. 

ProvorCíSos. 


Missof  Sevigné  to  her  daughter.  135 
FoUaire  to  M.  ofAlembert.  ib 

Molhe  to   the   duchess  of  the 

Maine.  ib 

Bousseau  lo  M.  Boulet.  14( 

^lecfiier  to  mistress  du  Boiíre.  ib 
Mss  of  Maintenon  to  hir  brother.  it 
Montcsquieu  lo  tite  IS'icoliniaàb.  14 


Anecdotcs. 
5*roverIis. 


>