Skip to main content

Full text of "Donizetti's opera La favorita"

See other formats




B 4 337 bbS 














iLMft m 

m -^ 





All the vocal scores have English text together with the foreign text men- 
tioned below. Unless otherwise specified, these books are bound in paper. 

Prices include postage. 



Giuseppe Verdi 1.50 

In four acts. Italian text 

BOHEMIAN GIRL Michael W. Balfe 1.50 

In three acts 

CARMEN Georges Bizet 2,00 

In four acts. French text 

CAVALLERIA RUSTICANA ..Pietro Mascagni 1.50 

In one act. Italian text 

FAUST Charles Gounod 1.50 

In five acts. French text 


„ LéoDelibes 


In three acts 


William Vincent Wallace 


In three acts 


Ambroise Thomas 


In three acts. Italian text 


In three acts Camille Saint-Saèns 2.00 

TROVATORE, IL Giuseppe Verdi 1.00 

In four acts. Italian text 



In three acts Robert Planquette 


VIRTUE Edward Solomon 

In two acts 


PALERMO Franz von Suppé 

In three acts 


In two acts Julius Eichberg 

FATINITZA Franz von Suppé 

In three acts. German and Italian text ' 

LITTLE DUKE, THE Charles Lecocq 

In three acts 




MARTHA Friedrich von Flotow 1.50 

In four acts. German and Italian text 

MASCOT, THE Edmond Audran 1.00 

In three acts 

MUSKETEERS, THE Louis Varney 1.00 

In two acts 

OLIVETTE Edmond Audran 1.00 

In three acts 


LOVED A SAILOR Sir Arthur Sullivan 1.00 

In two acts 

SORCERER, THE Sir Arthur Sullivan 1.00 

In two acts 

STRADELLA ...Friedrich von Flotow 1.00 

In three acts 

Send for Descriptive Circular P — Oratorios, Cantatas, Operas and Operettas. 









C^t llusk of all t||e principi ^iri 


New York: CHAS. H. DITSON & CO. Chicago: LYON ^ HEALY 

Copyright, 18(1(1, lr> (>i,i\Kii Drrsox vt Co. (■o|)yright, l.^ss, by Olivki; J)ns(,x ^^' Co. 


University of California 

( ( I I — o^ ' — - 

r>K,A.:B^.A.Tis FBiisoisr-iB. 


FERDINAND. A young Novice of the Convent of St. James 

of Compostella. Afterwards an Officer. TENUR. 

DON GAS PAR. The King's Minister. TENOR 

BALTHAZAR. Superior of the Convent of 8t. James. BASS. 


INEZ. Her Confidante. SOPBAHa 

Ooortiers» Guards, Monks, Attendants, Ao. 

THE Acnua M «urrosiD to ta« plack ik castilx, about thb tkab 1S40 



Ferdinand, a norice in the Convent of St. James di Com- 

postella, has seen and fallen in love with Leonora, tlie mis- 
tress of Alfonso, King of Castile, without knowing either 
her name or quality. The intensity of his passion causes 
him to renounce his noviciate to seek out the object of his 
love. Balthazar, the Superior of the Convent, releases him 
reluctantly from his obligations, and tells him, as he turns 
away from the peaceful shades of the cloister, that he will 
return, disappointed and heart-broken Ferdinand, how- 
ever, heeds him not. He drops the sombre habiliments of 
the Convent, and succeeds in gaining access to Leonora, 
who lives in splendor upon the island of St. Leon. His 
love is returned by Leonora, but she is very careful not to 
let him learn her name and the position she holds, but 
rather wishing to live unblemished in his memory, she 
resigns the pleasure of enjoying the first pure affection 
which she has experienced, procures a commission in the 
army for Ferdinand, and bids him to fly her. Ferdinand, 
who sees the way to glory open before liim and thinks he 
may yet show himself worthy of the hand of his beloved 
one, whom he supposes to be a lady of rank, eagerly seizes 
upon this, and depart* full of bright hopes. 

There is on the court of King Alfonso, a strong party 
who condemn the illicit passion of the King, so openly 
avowed and shown, who have stirred up the Papal throne 
against the King. The Pope sends a Bull to Balthazar, in 
which this zealous priest is authorized to pronounce the 
interdict on the King if tlie latter refuses to dismiss his 
favorite from the Court and restore his legitimate wife to 
her rights. Balthazar appears with this commission before 
the King. Alfonso is first inclined to refuse obedience to 
the papa; summons; but as his followers stand aghast at 
the ttireatened interdiction, he wavers. Balthazar gives 
him time till the moiTOw, and yet withholds his anathema. 

Al tnis juncture Ferdinand appears at court, returning 
from the war, in which he has highly distinguished him- 
self, in fact, by his valor, has saved the kingdom from ruin. 
Alfonzo asks him to name the prize which he demands for 
his services. Ferdinand claims the hand of Leonora. The 
King, who immediately becomes aware that there exists a 
mutual feeldng between these two persons, gives his assent 
with reluctatice, as he loved ho' rf.-arly, and had just now 
oearly risked the wrath of the Pope foi her sake. Leonora, 
who does not wish to be taken for any better than she is. 

despatches her faithful servant Inez to her lover, la in (one 
him of her past history. But Gaspar, the minister of the 
King, who was but too glad to see the papal thunderbolts 
guarded off in this manner, kept close watcli over Leonora, 
intercepted her messenger, and committed her to safe- 
keeping. This happening just before the c(msummation 
of the nuptial rites, Leono.a had no means of knowing 
what had befallen her messenger, but suffered herself to be 
given away in marriage by the King to Ferdinand, believ- 
ing him to know all. 

When, however, Ferdinand returns from court, the as- 
sembled nobles taunt him, hint that his honor has been 
stained, and exasperate him to the utmost. Even Baltha- 
zar, who just now enters, recoils from his favorite pupil 
when he learns that he is the husband of Leonora. Now 
for the first time the truth is told to the bridegroom. Fer- 
dinand believing himself to be the victim of a base conspir- 
acy of the King and his mistress, awaits them, as they 
return from the Cathedral, renounces all his honors, breaks 
his sword, and hurling defiance at the conscienoi smitteu 
King and curses on the crest-fallen Leonora, retires with 
Balthazar, to return once more and forever to the cloister. 

When Ferdinand has left, Leonora finds out how her 
honest designs have been frustrated by the artful Don 
Gaspar. Cast oflf by the King, despised by him whom she 
loves, she has no desire but to die. But first she must 
obtain Ferdinand's forgiveness. Disguising herself in the 
habiliments of ^ novice, she starts on her pilgrimage to 
the Convent of St. James. She arrives there during the 
ceremonies by which Ferdinand's entry into the order o< 
monks is celebrated. She obtains admission on the plea of 
wanting clerical advice. Exhausted and heart-broken, she 
sinks down at the foot of a cross in the court yard. Thither 
repairs also Ferdinand, after the rites have been adminis- 
tered to him, still living with all his thoughts in the world 
which he has but just forsaken. He recognizes Leonora. 
His first impulse is to flee her, but she detains him, exon- 
erates herself from all blame, and asks his forgiveness. 
After a brief strugg'e all his love returns; he would fly 
with her; but it is too late. The hand of death is upon 
her. She expires in his arms, blessed in the thought of his 
love. Frantic with grief, Ferdinand throws hitoself down 
near his adored one, and is here found by the monks, ai 
thev return trom church. 




<CENA I — Interno del Convento, con Galleria che conduce 
al Tempio. 

Entrirv: vari Monaci, e in seguito Balda88ABB « Fbu>I- 



O santo ricetto, 
Securi il tuo petto, 
La nostra preghiera 

Leviamo al signor. 
L' ajuto divino 
Qui cerca, qui spera 
Fedel pellegiino, 

Con vivo fervor ! 
(/ Monaci nel Tempio; ad esazione di BakUuaare e 

SCENA II. — Baldassake e Febdinahdo. 

Bai. Ne con essi pregar vuoi tu ? 
Fer. Noi posso ! 

Bai. Corapres' io dunque del tuo cor le pene ■• 
Dio più non basta a te ! 

Fer. Picesto il vero ! 

In quest' ora solenne 

Che un voto eterno me all' aitar congiunge, 

Mal mio grado uno sguardo ai ben terrestri 

Getto d' amore e di dolor ! 
Bai. Prosegui ! 

Fer. All' ara che del santo 

Jacopo serra le reliquie estreme, 

Agli angeli progea prego fervente, 

Quando 1' un d' essi mi appari repente I 

Bai. Parla, figlinol I 


SCENE I. — Interior of a Monastery, with Gallrr^ leadittf 

to the Tempie. 

Enter Monks, followed by Balthazar and Fhrdi- 


Shrine melancholy, 
To thine altar holy. 
Far from earthly folly, 

Humbly we repair. 
Pilgrims lowly kneeling. 
Hearts devout revealing, 
Ev'ry secret feeling : 

Hear, on high, our prayer ! 
\The Monks enter the Temple ; Balthazar and Ferdinand 

SCENE II.— Balthazar and Ferdinand. 

Bai. To join the rites, goest not thou, my son 1 
Fer. Father, no ! 

Bai. What means that troubled look 1 quickly this grief 
disclose ! 
Distracted are thy thoughts ! 
Fer. Truly thou say'st, my father. 

While at yon shrine I bend, this heart, perfidioas, 

To dreams of earthly bliss, fond desires, mad affec- 
tions ! 
Bai. Horror ! 

Fer. 'Neath yon dome, in devotion lowly kneeling, 

'Mid holy pilgrims wrapp'd in solemn invocation — 
Lost, absorb'd — ail my soul with radiant spirits dwelt, 
When :i form, brighter still, burst at once on these 
eyes ! 
Bai. Speak ! Oh, my .son ! 


Bpeme, un ter-ro-re un di - si - o, Sce-se all' al-ma, e di giò-ja l'empi - è! Ah, mio pa - dre! com' 
oet-ful, lias! of my dv - tv All trembling l'kriU'd.aU tremblimj [ thriU'd with delight ! Yes, mj/ fa -ther I J 



e ra bella, e • ra bella M'ha involato la pa-ce del cori M'ha in-vo - la • to la pa-ce del 

but raniiot teli, but cannot tell O'er my heart what cast thia gpdl ! Ah, what o'er my heart cast thi$ 

cori Vol - go a! nume la mente, ma quel la Alio sguardo presen-te ra'è ogtior— Alio sguardo presente ir'^ ognor 
$pea! Ah, though humbly imploring, vain control. For the alone— j/es, alone— Yes, she alone possess'd uy loulf 


L' onda santa le porsi, e mia mano 
» Di quell' an;r*?l la taano scontrò — 
Questo chiostro, per impeto insano, 

Pari a tetra prigion mi sembrò. 
A' suoi giuri quest' alma rubella. 

Un conforto ricerca al signor, 

E gemente 1' imploro, ma qu« 
Allo sguardo presente m' è 



E fia vero, son desto o veneggio ? 

Tn il sostegno, 1' onor della fé 1 
Che me spento sull' inclito seggio 

Dei sederti e succedere a me 

Padre ! lo 1' amo 
Non sai tu clie all' augusta tiara 

Dei regnanti io scettro piegò ? 
Che mia mano congiunge o separa < 
Che 1' Iberia a mia voce tremo ? 

Padre ! Io 1' amo 
Ma, rispondi, chi è dessa la bella 

Che sì facil trionra di te ' 
La sua patria, i congiunti ' favella : 

Il suo nome, il suo rango qual è * 
Fer. [Con passiotie.] 

Io 'l ijinoro, ma 1' amo ! 
Vanne dunque frenetico, insano 

Lungi reca il [irofano tuo pie 
Ah ! del nume la vindice mano 

Non ricada tremenda su te ^ 
Cura luce, soave conforto, 

Deh tu ogiia jìropizia su me, 
Tu mi salva, tu guidami al porto, 

Tu sorreggi 1' errante mio pie ! 
[Con emozione.] 
La perfidia, il tradimento, 

Te, mio figlio, assalirà : 
Fia tua vita un rio tormento. 

Il dolor con te vivrà ! 
Forse, in grembo al flutto infido, 

Un sospiro udrassi un dì ; 
Fia del naufrago che il lido 

Va cercando che fuggì ! 
Io parto, o padre mio, mi benedecì 
Vanne dunque frenetico, insano. 

Lungi reca il profano tuo pie : 
Ah ! del nume, la vindice mano 

Non ricada tremenda su te ! 
Cara luce soave con forto 

Deh tu veglia propizia tu me. 
Tu mi salva tu guidami al porto 

Tu sorreggi ferrante mio pie. 
I Ferdinando esce, e da lungi tende te braccia a Baldas- 

sare, che rivolqe la faccia asciugandosi una lagrima, 

ed Ttra nclln Canl>f/h 








Bei. Oh, fearful, deadly sin ! 

Fer. In passing through the crowded cloister, 

This hand her hand was doom'd to touch — 
Then I fell ! Triumph, Fiend of Malice I 
'Twas ecstacy ! I own it such. 
Oh, despair ! 
My vows broken past all restoring — 
I love where I should hate ; 
Yet 1 cannot curse my fate. 
Tho' fervent thus imploring — vain control ' 
She, she alone usurps my soul ! 
Bai Ah, my son, my life's latest solace, 
Thine innocence rescue thee still ! 
Thou, thou who shouldst be my successor, 

And all ray solemn duties fill 

Fer Ah, father ! I love her ! 

Bai Know'st thou that to the august tiara 

E'en those must bow who wield the sceptre? 
That I can join and disunite ? 
That Iberia trembles at the sound of my voice ♦ 
Fer. Ah, tatlier! I love her! 

Bai. This woman, wretched one ! oh, knowest thou 
Who has lur'd thee thus to shame ? 
Knowest thou her, for wliom thy holiest vow 
Is forfeit ^ Her rank — her name 7 
Fer. I know her not ; but I love her ! 

Bai. Begone ! begone ! too profane ! Fly these cloisters 
Far, far from hence ! — avoid my sight, 
Ere this heart, which thou'st most offended. 
Sear'd by thy baseness, hate thee quite ' 
Fer Yes, ador'd one ! this heart's dearest idol ! 
For thee I will break cv'ry tie ! 
To thee all my soul 1 surrender — 
At thy dear feet content to die ! 
Bai. I With emotion. \ 

Beware ! I)eware ! Oh, hear me speak ! 

But despair in yon world you seek : 

On the troubled ocean of life, 

I tremble at thy future strife. 

Lost, wreck'd, when from thee life's dreams sever, - 

In death's waves, when e'en hope forsake, — 
When repose for thee can beam never. 
Die ! Perdition thy soul o'ertake ! 
Fer Forgive me! Father, I go. 
Bai Hen<e, audacious ! away, in madness ! 
I'll lot curse thee ! no — depart ! 
If Heaven spare thee, soon, in sadness, 
Thou'lt hither bring a broken heart. 
Fer All, dear idol ! this heart so enchaining, 
III vain thy spell I strive to break ! 
To thee only my truth maintaining. 
My cloister I forsake ! 
[ Ferdinand goes out, and, at a distance, stretches out hu 
arms touxirds Balthazar, who avertst his head. — A'rtl 


SCENA m.—Un huxjo deliziose dell' Isola di Leon. Inkz, i SCENE III.— ^ beautiful Scene in the Iste ie Leon. Inm 
e le giovani Spagnuole. | and young Maidens gathering Jìmvers. 



Bei rag - gi la - cen - ti, beli' aa • re be - a - - te, il eie - - lo amai 

Yé beams of gold, ye balmy zephyrs, ye flow'rs that bloom in yonder grove— Fair crystal tide, ye 


ta • - to smal - ta - 
sunny waters With pleas 

di fior, di fior 
and glow with love! 

Bei rag - - gi lu- 
Ye beams of gold, ye 


cen ti, bell aa - re be - a - te si bell' aa-re, 

balmy zephyrs, ye flow'rs that bloom in yon • der, yon - der grove, 

il eie - lo si 
Fair crystal tide. 

!-^ =^^g Ì^=^=#=i^ÌP^g^g=È;^^=É^ 

ta • 

te smal - ta - ti 

wa - ter» with flow'rs 



di fior, 
in yon 

si, di 

can - di 
yon - a 

di fior. 

„ Un genio divino ci veglia, ci guida. 

Propizio ne affida d' un genio il favor I 

Ad lieto destino risponda il concento, 
Ad esso I' accento fia sacro del cor. 

Di gioje ridenti fragranza qui spira, 

Ognor qui s' aggira la pace, 1' amor. 

Silenzio ! è puro il mar, 1' aer sereno : 

Il battello qui s' avanza lo dirige la speranza. 
[Ttttte si accostano alla Riva e riguardano lungi, poi 

Inez. Oh, ali ye powers that watch affection ! 

Enchaining the heart with softest tie. 
Our lady's love grant sweet protection, 

And calm her ev'ry sigh ! 
The wave replies ! behold the bark 
Lightly o'er the billow dancing ; — 
Yes, 'tis his vessel, see, advancing ! 

It is his bark ! Sisters, hark ! 

I TTi^ advance to the River-side, and look out 

Alio. Moderato. 



da dol 
bright-ly, Lim 



■ fl 




spi-ra in sul - la 
har • bar waft him 

vela. Fin - che il 
lightly. In his 

trag - ga a ques 
bark con - duct 




Fin - che il 
In his 

trag - ga a 
bark con 

qaes • ta 
duct him 

spon - da, 1 
right • ly 




ro - so 
anz • ious 


so suo de 
luui fì/fs once 

stin. Fin - che il 
wun-e In his 

trag - ga a 
bark con 

qaes - ta 
duct him 



r a 









• ro - »o 



■ .tin, 


mo - roso 


de - 









her anxiout 





Ed al giun<,'er suo disvela, 
Questo suolo a far più grato. 
Il sospiro profumato 
Degli aranci e gelsomin. 

8CENA IV - Le ìnedeaime. Ferdinando che comparitce 

tur una bagrhetta circondata da alcune Donzelle, e avente 
Bulrocchi un velo che gli vien tolto. 

Fer. [A quella che lo ajuta a scendere dalla barca. | 

Messaggera gentil, ninfa discreta, 

Che ognor su queste sponde 

n mio venir proteggi e il mio ritomo, 

A che non odo di tua voce il suono 1 
I Le Donzelle volgono altrove la faccia e fan teffno cte non 
possono rispordere. 

Ma taciturna sempre ! [Ad Inez. 

Ah, ti scongiuro ! 

La tua donna e la mia persiste ancora 

Il suo rango a celarmi, il nome ■? Ah, parla. 

Chi è dessa ? 
tnez. [Sorridendo.] Vano è il dimandar ! 
Fer. Tremendo 

Dunque è 1' arcan ? 
Inez. Più assai che tu noi credi 

Ella ver noi s' avanza, a lei lo chiedi. 

[Inez e le Donzelle partono. 

SCENA V.— Ferdinando e Leonora. 

Ver. Ah ! mio bene, un Dio t' invia. 

Vieni, ah ! vien, eh' io viva in te : 
Tu sei gioja all' alma mia. 

Terra e Ciel tu sei per me 
Da' sacri aitar lontano, 
Per te solcato ho l' onda 
Leo. Ma da quel di beato, 

Veglia un pensier su te ; 
E ver r amica sponda 
E ti conduce a me. 
Fer. Felice io son ! 
Leo. Più misero 

Forse di te non v' è. 
Fer Per pleiade, a me disvela 
v^aal periglio qui si cela : 
Del tuo s' è mio cor 1' impero, 
Vo' la morte ad ine >ntrar. 
Leo. Ah . che il fato è a int .severo I 
Fer. Chi sei tu ^ 
Leo. Noi dimandar. 

Fer. Tacerò — ma pria rispondi 

Se possente è in te 1' amor ; 
Tuo destin col mio confondi, 
Spo.-io tuo mi stringi al cor. 
Leo. Il vorrei, ma noi poss' io. 
Fer Che mai sento ! oh mio terror 
Un istante, oh cruda fato ! 
Sventurato, appien mi fé ! 
Leo. Ah ! d' un Dio vendicator 
Il furor — piombò su me, 

I Mostrandogli jioi una /tergainma. 
A te pensando ognor lo spirto amante, 
Di queste cifre ti volea far dono, ma giura— 
Ma dubbio il cor. 
Far. El)ben ? 

On his way soft odors shower — 
Jasmin sweet, and orange flower : 
Ev'ry ravish'd sense o'erpow'r — 

Perfume breathe from shore to shore! 

SCENE IV.— ^ Boat arrives at the shore, in which u 
Ferdinand, with a bandage over his eyes. The Nymph> 
assist him to bind, aud remove the bandage. 

Fer. [To the Maiden who assists him in descending from fA» 
boat.] Love's messenger ! so young, yet how discreet ! 
Who, from the time when first I set my feet 
Upon these borders, hast been most silent — 
Wherefore thus blindfold still mine eyes '' 
I The Damsels turn aside, making signs that they must m» 
Speak ! tell me tiie mystery ! [To Inet 

I implore thee ! 

Thy lady, so gentle and lovely. 
What motive, say, hath she for this disguise 1 
Her name declare ! 
Inez. [Laughingly.] No; impossible! pray, forbear' 
Fer. Is it. 

Then, so dreadful ? 
Inez. That alone from my lady's lips. Lo ! she is near ' 
You may, perchance, hear I 

[Leonora enters, an Inez motions the Girts to rttirt 

SCENE V. — Ferdinand and Leonora. 

Fer. Lovely being! form enchanting ! 
Once again on thee I gaze — 
My soul, still basking in thy rays. 
Thrills with rapture, love's own granting. 
For thee I have defied rebuke, disgrace — 
Scorn'd each sorrow. 
Leo Thy ardent love, yes, this bosom well knows 
With pity I beheld, and at my bidding 
They so oft have brought thee to this place 

Fer. To bliss supreme ! 

£«0. Or, perchance, 

Destruction ! 
Fer. For pity's sake, disclose to me 

This peril threatening us ! 

At thy feet its full tide pouring, 

Ev'ry ill I'll brave for thee ! 
Leo. Ah, fate unhappy, mv heart thus controlling ' 
Fer. Who art thou ? 
Leo. Ask me not ! 

Fer. I obey ; yet, one word — but one ! 

If thy heart tenderly to this incline, 

My future life oh share ! 

Oh, say thou'lt be mine ! 
Leo. Ah, wretched fate ! it cannot be ! 
Fer. What hear I ? O terror ! 

Thy meaning, so fearful, in mercy unfold ! 

Leo. Ah ! the wrath of an avenging God 

Now <Ie.scends on me. 

[Showing a fiarvkmn^ 

In you I've centred all my thoughts. 

As "this will prove — procur'd for you : 

Still I have fears. 
Fer Of what » 


ùm. Non ha. tu detto 

Ra fiate a me, Fernando, 
Che il solo onor t' alberga in petto f 
Fer. Il dissi. 

Leo. Or certo V avvenire io qui ti rendo ; 

Ma giurai 

Fer. E che ? 

Leo. Puggirmi ! 

Fer. O Ciel ! che intendo I 

Fia vero ! lasciarti ! 

E tu il chiedi a me ! 
Mia vita è 1' amarti, 

Spirare per te. 
Pria freddo il cor mio 

Per morte sat^. 
Ma dirti 1' addio 

Ah ! mai non potrà ! 
Compiangermi ognora 

Il mondo potrà, 

Non quei che t' adora 

Tacciar di vita. 

Leo. Deh ! vanne, deh ! parti, 

Deh fuggi da me : 

M' è gioja r amarti, 

Delitto è per te. 
Ah ! freddo il cor mio 

Per morte sarà, 
Ma dirti r addio 
Dolente dovrà. 
Compiangerti ognora 

Il mondo potrà, 

Ma indarno s' implora 

Per me hi pietà ! 

SCENA \^I.— / meikshni. 
Ah, signora ! 

Inez arcorendo tutta tremante «. 

liìez. Ah, signora ! 11 Re ! 
Leo. Che sento ! Giusti numi I 

Fer. \Soìpreso.] Il Re ! 

Ijeo. {Aparte ] spavento ! \Ai Inea. 

Io ti seguo. Prendi e va. 

[Rimettendo poi le cai-te a Fernando. 
Leo. Fuggi ! 
Fer. Ah, no ! 

Leo. Gran Dio, pietà ! 

Fer. Fia vero ? lasciarti ! ecc. 
Leo. Deh ! vanne, deh ! 

[Leonora dà a Fernando un ultimo addio, poi esce preci- 

SCENA VII.— Fernando e Inez. 

Fer. [Che ha trattenuto Inez disposta a seguire Leonora.] 
E 1' uom che la desia, è il Re ? 
Si — è Alfonso ! Ma taci. 
E scioUo il vel ecc 1 Sua cuna, il rango 
L' avvicinano al soglio — ed io— clii sono ? 
Sventurato ed oscuro e senza gloria ! 
Prudenza ! 

[ Gli fa segno di tot.ere, a fugge via. 



SCENA VIII.— Fernando, solo. 

10 non mertava 

11 suo amore, il suo cor ! 

I Guarda le carte rimessegli da Leonora, e manda un grido 
di gioja. 
Gran l)io ! che degno 
Io ne divenga or vuol ! Sì, questo rango, 
Questo titol, e questo onor sublime ! 
Io capitan ! doima, in un istante 
Capitano e guci ricr tu fai 1' amante ! 

Leo. Have you not told me 

In confidence, Ferdinand, 
That honor was the goal at which you aim'd 1 
Fer. I have said so. 

Leo. This, then, will secure you a brigl t future ; 

But it enjoins 

Fer. Oh, speak ! 

Leo. That you fly me ! 

Fer. Heavviiis ! heard I iright ! 

Fly from thee ! oli, never ! 

'Twere madness to try 
From thee to sever ; — 
'Twere better to die ! 
This heart 'vUdly breaking. 

Thee not to i«;hold — 
Thy presence forsaking. 
Were frozen and cold : 
No warmth could restore it — 
Each spark would be fled ; 
The dreams that came o'er it. 
Like sweet flow'rs, dead ' 
Lmt. Farewell ! Go ; forget me ! 

Thy vows and thy love ! 
No longer regret me — 
Mine image remove. 
The rose tho' she fair be, 

A canker that wears. 
Can never restor'd be 

By anguish or tears ! 
Farewell ! this eaith's sorrow 

Our loves would destroy : 
I'll pray that each morrow 
Renew thy heart's joy ! 

SCENE VI.— The same. Inez enter$ hurriedly. 

Ah, senora ! The King ! 

What hear 1 1 


Fer. \Surprised.] The King ! 

Leo. [Apart.] Fears ray bosom wring 
1 attend. Take this and go. 
I Giving 
Leo. Leave me ! 
Fer. No, no ' 

Leo. Away ! away 1 

Fer. Ah ! this heart sadiy breaking, &c. 
Leo. Farewell ! Go, gc ì 

Jnst heaven I 

! [Tolnei 

a paper to Ferdinand 

[Bids fai eweU to Ferdinand, and exit haattbf 

SCENE Vn.— Ferdinand and Inez. 

Fer. [ Who has withheld Inez, when about to follow Leonora.] 
Ah, damsel, speak ! didst thou not name the King 1 

Inez. Yes — Alf. nso ! Hush ! silence ! 

Fer. Her rank -her position ! Ah ! I understand ; 
While I— «lille I, obscure — vain ambition 1 
Without a name aspiring to this goal ! 

Inez. Be cautious ! 

[Makes signs to him to be cautious, %nd exù. 

SCENE VIII.— Ferdinand, alone. 

I do not deserve 

The treasure of her love, her noble heart ! 
[Reads the scroll given him by Leonora, and utte> t a crj 

of jog- 
Great Heav'n ! This distinction 
Unsought for, undreamt of ! Yes, this rank. 
This title, this high honor ! 
I'm Caotain ! O Lady, to a warrior 
You've iransform'd your lover I 






Si, che nn tuo so-lo ac - cen - to, 
Fame, (hy voice in - tpir - ing, 

La vo - ce eg-li è d'un Di - o, L'a-mor che in pet-to io sen-to io, A< ■ 
Now my ho - som fir - irig. This heart's best de - sii - ing, — To 


cen-de il mio va - lori Ho dol-ce in cor la spe - me, Se il tuo cam - pion 8on i - o, 
seek with thee FU rove! War's tro - phies at • tain - ing, Bright hon - - ors main-tain - ing, 




noi viv re-mo in - sie - me Be - a - ti nell' a-mor! Ho dol-ce in cor la spe - me. Se il tuo campion son 
$oul true re - - main-ing To glo - ry and to love ! Vic • to-ry at - tain-ing. Bright hon • or main- 


tain • ing. 

che noi vio - re-mo in - sie - me, Be - a - ti— si, be - a - ti nell' 
My soul true re - main - ing To glo - ry— yes, to glo • ry and 

love I 

Addio terrcn diletto 
Cui noto è il mio destili. 

Tornare a te prometto 
Cinto d' alloii il crin ! 

Si ! che un tuo solo accento, ecc. 

FINE dell' ATT« primo. 


SCENA I. — GaUeriu aperta attrai rso ,'.< (juale ti scucprono 
i Giardini e il Palazzo d' Alcazar. 

Il Re; Don Gasi are. 

// He.. Giardini d' Alcazur, de' Mauri Regi 
Delizie ascose, oh ! quanto 
Alla vosir' omln-a riandar ni' è grato 

I sogni dell' amore 
Onde s' inebria il cor ! 

iiaa. Del viiitu il tetto 

S' aspetta al viiicilor : per voi la F de 

Trionfa ud Ismael fugge e paventa 
U Ite. Sì, di Marocco i Regi 

E di Granata iiisiem, vider la lum. 

A Tarifa crollar. 
(ias. Fu tua la gloria. 
// Re. Ah! non è ver: fu di Fernando, il prode 

Nuovo guerrier, che un giorno sol fé' noto ! 

Che rannodò l'armata, 

Salvando il suo signor : ogg' io l' attendo 

Ih Siviglia, e innunzi a tutti 

II suo valore d' onorar desio. 

[Entra un Messagiero. 

(io*. Del Pastor sommo or giunse 

Un alto messagger. 
Il Re. [Da sè.\ Ugnor più grave 
Ornai divien suo scettro. 
[A un cenno del Re, Don Gaspare rispettosamente »' in- 
china, e parte. 

Then farewell, dearest lady. 
For tliee each strife I'll meet, 

And gather endless laurels, 
To place them at thy feet ! 

Yes ! fame thy voice, &c. 



SCENE I. — Gallery overlooking the Gardens of the Palaa 
of the Alcazar. 





Enter the King and Don Gaspar. 

Gardens of Alcazar, of Moorish Kings 

Delicious retreat ! Oh, how. 

Lost in thy sylvan shades 

This dream of love 

Completely fills my heart 1 

This palace now to thee a conqueror s right assigns 

Thro' thee the Spa'.iiards triumph : 

Trembling foes (lo thee homage. 

Yes, the united Kings of Grenada and Morocco, 

Beheld the proud crescent laid low 

At Tariffa. 

To thee, oh sire, the glory ! 

To me — no : Ferdinand ! 

He the glory deserves : it was his arm won the battle! 

"Twas he inspir'd our men — his valor sav'd his 

I await him at Seville, 
Where, before my assembled court, I intend 
To load, to o'erwhelm him with honors. 

[An Attendant enter* 
They announce, sir-',, a message 
From the Monk. Ba.thazar. 
[To himself.] ( f his mandates I !Ve(iutnt 
Feel the weight too heavy. 

\Makes a sign to Don "Caspar, wiu> bows u 



SlJENA II. — // Ri solo, c/iiardando dietro Don Gaspare, che 

si allontana. 

Ma de' malvagi in van sul capo mio 
Sventure impreca il rio livore : e a Roma 
Congiunto io lo discerno ! 
Per te, mifi vita, affronterei 1' Avemo ! 

^C'ENE ÌI.— T%e King alone, watching the defxirture of Dea 

Yes, all these sycophants, who devour'd are by envy, 
Of thee jealous alike, daily seek, Leonora, 
To separate our loves ; but fruitless the attempt. 
Thou alone, Leonora, shalt still reign mistress here ! 


Solo Alfohso. 

len, Le - o - no - ra, a' pie - di tu - - oi Ser - to « «no- . Hn n „«- ;i 

di tu 
from thee nev 

Ser - to 

sog - lio 
this fond heart, 

il cor, il 
this fond heart. 


ti do - na ! 

est, sev - er I 


Ah I se ama-re il Be tu puoi, Mai del don si pen - ti - • rà 

^ol my throne and my home Fd fly for ev - ■ - . ■ . er' 

Che per sog-lio, che per soglio e per co - ro - na, GU n-man la tu - a bel taf 

Ere from thee, from thee an ex . ile I would bel Yes, ere from thee an ex • ile bel 

De 'ne - mi - ci! Tuoi lo sdegno, 

Le - • no - ral Ah, nev-er l no,. 

Tuoi lo sdegno, Djg 

te, sa - pro 
heart be true 

per te Dis - fi - dar 
to me, ru die 

fl • der Sa • prò per 

no, nev -eri If but Ay 


Se ti cessi e 1' alma e il regno. 

Io per gli altri ancor son Re. 
De" miei di compagna io voglio 

Farti o bella innanzi al Ciel, 
Al mio tianco unita in soglio, 

Al mio fianco nell' avel ! 
{Andando verso Don Gaspare che appare in /ondo, il 

Re gli dice. 
Per la festa previeni 
Tutta la corte. [Don Gaspare parte. 

SCENA IH.—// Re, Leonora, ed Inez. 

/^eo. \Aparte a Inez.] Ebben, così si narra. 
Inez. E il pròde vincitor. 
Leo. Egli, Fernando ! 

A lui la gloria, oh Ciel ! a me l' infamia ! 
[// Re fa cenno ad [nez di ritirarsi, poi s' avvicina a 
IL Re. Ah ! Leo lora, il guardo 
Si mesto a che piegar ? 
Lieta mi credi 
Se a te d' accanto Io sono ? Il cor non vedi ! 
Quando le soglie paterne varcai, 
Debil fanciulla delusa nel cor, 
Giunta qui teco divider sperai 

Talanro offerto di sposo all' amor ! 
li He. I Con tenerezza . \ Taci ! 


sa - •• prò per te! 
ve» die far theel 

To thee I resign my life, my kingdom. 
To others only I shall be king henceforth. 
With thee for a companion I shall enjoj 
All the transports of heaven. 
And life will be 
A dream of bliss. 
[As the song is concluded, Don Gaspar re-enters, and As 
King, addressing him, says: 
To the fete here, " 
Now invite all the court. [Don Gaspar goes out. 

SCENE III.— TAe King, Leonora, and Inez 

Leo. [Apart to Inez.] Is it so ? speak they truly ? 
Inez. He hath return'd, with deathless laurels crown'd. 
Leo. Oh, Ferdinand ! thine, thine the glorv ! 
While, ah ! for me, dishonor ! 
[ The King makes a sign to Inez to retire, and then kt 
addresses Leonora. 
King. Leonora, speak : why bend 

Thine eyes, love, to "the ground ? 

Did these dim eyes seek aught but sadness. 

Oh, 'twere madness ! 
When from the balls of my father yon bore me, 

A poor simple maid, betVay'd, deceiv'd, 
Alas ! beneath these domes, I bop'd, confirm'd 
Would be those vows so sworn, and so belicT'd 
King. [ With tender remorse.] No more 1 




Leo. Si, Alfouso, traviata, avvilita, 

M' hai tolto il padre, 1' onore, la fé ! 
Tacita, e sola, dal mondo schernita, 
Fra 1' ombre ascosa la bella è del Re. 
Il Re, In questo suolo, a lusingar tua cura. 

Regna il piacer, la via sparsa è di fior 
Se intorno a te piìi bella appar natura, 

Ahi ! donde avvien che tanto è il tuo dolor 1 
Leo. In questo suol s'ammanta la sventura 
Di gemme, d' oro e di leggiadri fior 
Ma vede il Cielo la mortai mia cura. 
Se ride il labro, disperato è il cor. 
// Re. Ma di tue doglie la cagion primiera ? 
Leo. Ah ! taci, indamo tu la chiedi a me. 

Soffri che lungi da tua corte io pera ! 
n Re. A ogni uom vo' noto 1' amor mio per te. 

Alfin vedrai se questo cor t' adora. 
Leo. E vii Leonora, troppo grande è il Re. 
n Re. [Aparte.] Ah ! V alto ardor che nutro in petto 
In lei divien steril e affetto ! 
Non v' ha destin del suo miglior, 
Fur grave oh Dio ! lo pesa in cor ! 
Leo. [Aparte.] Ah ! 1' alto ardor che nutro in petto 
In me divien soave affetto : 
Ma splende invan, come fulgor, 
Di tomba oh Dio ! nel muto orror ! 
Il Re. Poni tregua al dolor : siedi regina 
Della festa che amore a te destina. 

SCENA IV.— Il Re, Leonora: Six/nan e Uame df/Ia 
Corte; Pagi/i e Guardie. 

I Signori e la Dame s' avanzano ed inchinano il Re. Questi 
conduce Leonora per mano ai posti ove segano fier presiedere 
alla festa. — / Signori si schierano ai lati. Al punto in 
cui la festa è per incominciare, Don Gasparb entra agita- 

Gas. Ah, Sire ! 

// Re. Che mai fu ? 

Gat. [A mezza foce.] Tua fede intera 

Al suddito fedele ognor negasti 

Ebben, lei che colmasti 

Di fortuna e di gloria, il suo sovrano 

In segreto tradia. 
n Re. Tu menti ! 

Gas. Un schiavo 

Questo foglio recato avea per ess» 

Ad Inez confidente, 

A quest' Inez — 

I Rimette una lettera nelle man* del Re. 

Il labro mio non mente. 
fi Re. [Allontanando col gesto i Cortigiani. \ 

No, possibil non è ! 

[Poi a [jcxnurra ponendole soft' occhi la 

Chi scriverti osa 

E parlarti d' amor ! 
Leo. [Aveyido riconosciuto il carattere. ) 

Un uom che adoro ! 
[l Re. Oh tradimento ! — il nome ? 
fjeo. Ah, pria la morte, che appagar tuo desire ! 

II Re. Forse i tormenti 1' otterranno ! 
Leo. Ah, sire ! 

SCENA V. — Baldassarb seguito da un Monaco, che 
parta una pergamena col Sigillo Panale. — All' arriixi di 
Baldassare si manifesta una grande agitazione fra gli 

Il Re. Qual tumulto ! chi ardisce 

Inoltrar 1 
Bai. Io son quello, io eon che Tir» 

Oi t' aanuozio del Ciel < 

Leo. Yes, Alfonso, thou'st degraded aiul deiei*'d nie ' 
Thou'st taken my father, my honor, my faith. 
Silent and alone, shunned by the world. 
Live I in the dark : the mistress of the King 

King. In this abode, to lure thy cares away 
Reigns delicious peace ; sweet flowers 
Do homage to thee, fnirer than they, 
And yet dark grief corrodes thy heait. 

Leo. Vainly glitter these jewels. 

Vainly bloom tlic^e flowers around me. 

God knows my afHictions ! 

E'en if the lip may smile, the heart is weeping 

King. But tell me the first cause of your grief. 



Ah ! ask not to know it. 

Permit me, Sire, to leave this court ! 

No man can love thee more than I ; 

Thou slialt see how ray heart adores thee ! 

I dare not look so high as thee. 
King. [Apart.] Oh, love ! soft love ! her bosom fillinK. 

With sweet response each fibre thrilling. 

Inspire her heart ! or, wrapp'd in gloom. 

Burns here thy flame, as in a tomb ! 
Leo. [Apart.] Oh, love, alas ! this bosom filling, 

With secret woe each fibre thrilling. 

Consume, unseen, 'mid deepest gloom. 

As burns the death-lamp in a tomb ! 
King. Chase away this gloom ; enjoy the feasts 

Spread 'round thee by my tender love. 

SCF^NF; IV — yVie iC»i_(/, Leonora ; Lorrds and Ijodiea > 
the Court ; Pages and Guards. 

The Ijords and Ladies advance, and respectively salutf ifi- 
King. The King takes Leonora by the hand, and seats her 
on the dais overlooking the fete. — The Noblemen grou/ 
around. — As the fé te is about to commence, Don Gaspah 
enters in much agitation. 

Gas. Ah, Sire ! 

King. Speak — what wouldst ' 

Gas. [In an under tone.] Thou didst believe not 

What thy most faithful servant tohl thee ; 

But, Sire, even she, whom thou hast loaded 

With gold and honor, e'en she 

Betrays her sov'reign secretly. 
King. 'Tis false! 

Gas [Handing a letter to the King.] A slave 

Gave this to her confidante, Inez. 

Let her deny it ! 

My lip lieth not, my King. 

King. [Making signs to the Courtiers to retire.] 

Ah no ! it cannot be possible ! 

[l^uming hastily to Leonora, and shotviitg her the lettm 

Who's he that dares address thee ■? 

And write, too, of love ? 
Leo. [Recognizing the writing.] 

Ah, spare me ! I adore him ! 
KÌ7ig. Speak, speak at once ! — his name ? 
Leo. Ask not his name ! I reveal that — oh, never ! 
King. The torture yet may wring it from thy heart ! 
Leo. Ah, sire ! 

SCENFj v. — Enter Balthazar, accompanied by a Monk 
wlio luis a parchment in his hand with the Papal Seal 'tt 
tarhed. — The arrival of Balthazar occasions gr^al uri» ei 

King. What means this tumult ? Who dare 

Intrude here 1 
Bai. I have come to proclaim 

The wrath of Heaven upon thee I 



// Re. Veglio ! che parli 1 

Bai Re di Casti^lia, a te del Pastor sommo 

Reco e il voler di Dio. 

Ove al dover t' opponi, 

Il labro mio pronunzia 

L' anatema fatai che gli empi atterra 
// Re. Ben so qual alto dessi 

Rispetto al capo della Fé, ma oolio 

Tu mai non prender che il tuo Re son io 
Bai. Si, per la scaltra e abbietta 

Che del tuo amor s' ammanta, a vii ripudio 

Dannar vuoi la regina. 
n Re. Io sì, '1 volea. 
Tutti. O, Ciel ! 

n Re. E sacro è il mio voler ! la fronte 

Omar della corona. 

D' altra donna mi piacque, e qual si fosse 

Questa regal mia cura. 

Giudice ali 'opre il Re son io. 

King. What wonldst thou ? speak ! 

Bai. King of Castile! hear the commands of (3od 

Through his holiness the Pope ! 

Dare not oppose thee. 

Or my lips will pronounce 

Th' anathema which destroys thee. 
Kinff. Full well I know the respect which I owe 

To the head of our church ; but thou 

Shouldst not forget that I am King. 
Bf^I. Shame and disgrace is hidden 

Beneath the love thou professest ! [self 

And from thy lawful queen thou hast divorc'd thy 
King. I know ; I will it so. 
Cho. Oh, Heaven ! 

King. My will is sacred ! On my brow 

Rests the royal diadem ! 

This other lady I shall wed, and whoever 

Doubts my right shall feel 

The anger of a monarch 1 



Ah paven-ta il fu - ror d'un Di - o ven - di-ca— to - re. su rei scende ter 

Do you not call tl\p mrath of 

Ood, the a-venying up - on thee . 

scende ter 
For it vis-it-eth 

le s egli è pa - ce al tu - pm. 
bly Those who not bow tf> his will. 

Tu l'or - ren - di pro - eel - le af- 
Has - ten, pac ■ i • fy Heaven, O- 

fron - ti scon-si glia-to, ma gia I'es - tre - mo fa - to mi mac 
bedient to his com-mand-mentt, Be - fore the curse de - scend -eth, Which o 

eia il tuo de- 
ver you now im- 


ma gia I'es-tre - mo fa - to mi nac - - - eia si mi nac-cia il tuo de - stin. 
Ere the curse he de - scend-ina Which now threatening - ly o - ver thee im-pend» 

Leo. Io gelo di terror, 

E sovra il mesto cor 
L' ira terribil scende 

Del crudo mio destia. 
Fra la procelle orrende 
Vacilla il cor turbato, 
E vede estremo fato 
Sorger dappresso alfin. 

R Re. Agli atti ed al furor 

Che gli arde in mezzo al cor 
Fiero il rimorso scende 

Entro il mio petto alfin. 
Ma le procelle orrende 
No mi vedran cangiato : 
Tu trema sconsigliato 
Sul nero tuo dcstin 

tino». \ Io gelo di terror, 

Core ; E sovra il mesto cor 

L' ira terribil scende 

Del barbaro destili. 

Bai. Voi tutti che m'udite, 

L'adultera fuggite ; 
Questa malnata femmina 
Ha malede'ta il ciel ! 

R Re. Ab Leonora ! 

Leo. I tremble with fear 

To the inmost of my heart, 

Lest this terrible blow 

Should crush my fondest hopet. 

In this sudden tempest 

Wavers my troubled spirit ; 

I dare not ask me 

What my sorry fete will be ! 
King. In the midst of my anger 

At such audacious proceedings, 

I feel remorse with bitter pangs 

Seize my inmost heart. 

Still this sudden tempest 

Shall not bend me nor break me ; 

Calm thee, my Leonora, 

Bright is thy destiny. 
Gas Sf I We're trembling with fear 
Cho. \ To the inmost of our heart.s, 

Lest he will call down upon himself 

This awful decree ! 
Bai. All ye that hear me 

Shun the adulteress ; 

Avoid the outcast : 

Accurs'd of Heav'n is sht 
King. Ah, Leonora I 





fi core 

Oh Dio ! 

Ch' io mora \ 
Ah ! fuggite. 

Ho agli occhi un vel. 
\^Con yùrore.] E con qual dritto ? 

In nome 

Del gran gerarca, maledetti entrambi 
Sian, se doman gii stolti 
Non fian per sempre separati e sciolti. 
// Re. Ah ! che diss'egli ? quel labro infiammato 
Di rovesciare il mio soglio ha tentato ! 
Il petto m'arde tremendo disdegno, 
Pur la vendetta non scende del Re. 
Ah ! pria eh' Io ceda, perisca il mio regno, 
Lo .«cettro, il brando s'infranga con me. 
Leo. Ah ! che diss'egli ! quel labro infiammato 
Me dalla terra, dal cielo ha scacciato ; 
Muta quest'alma non nutre uu disegno, 
Ne la vendetta reclama del Re ! 
Amor, vergogna m' invade e disdegno ; 
Morte deh ! scendi propizia su me. 
iw'is. I Ah ! che diss' egli ? quel labro infiammato 
Caro. S Face di guerra qui in mezzo ha gittate! 
Il petto gli arde tremendo disdegno, 
Pur la vendetta non scende del Re ! 
Sia quest' infame bandita dal Regno, 
Sia maledetto chi asilo le die' ! 
[Prendendo dalle mani del Monaco, le pergamena e «ptie- 
yandola agli occhi degli assistenti. Tutti aidono genufleàti.] 
Lo stemma è questo del Pastor supremo. 
Dio di vendetta decreto ha scagliato, 
Di Gezzabelle rinnovisi il fato ; 
Quest' empia donna, a infame disegno, 
Indarno spera vendetta dal Re. 
Tutti fuggite, e del ciclo lo sdegno. 
Tutti invocate sovr' essa con me. 
GU tltii. Ah ! che diss' egli ? ecc. ecc. 

[Leonora fugge nelV estrema confusione, 
le mani la fronte. — Quadro. 

FINE dell' atto SECONDO. 

WouIq 1 were dead ! 



SCENA l.— Una .Sala nel Palazzo rT ""nuir. 
Fernando, solo. 

A lei son presso alfìn . partiva ignoto 
E reido vincitor ! Mentre in sua corte 
M' appella il Re, d' amor più che d' orgogli 
Mi freme in petto il cor ! Colei, che tanto 
Adoro, qui soggiorna : 
E a conoscerla alfìn 1' alma ritoma. 
Il Re! 

[ Vedendo avvicinarsi il Re, n ritira. 

SCENA II. — Fernando in dis/jarte, il Re che entra 
senza vederlo, Don Gaspare, che seg te il 

(Ai» Qual fora di quell' empio il fato? 
e. Ri I Senza ascoltarlo parla tra sè.[ 

l)'un Monaco alle fole. 

Ceder duiKjue dovrò? 
Gas. Ma ii Re giustizia a se ricusa. 
n Re. Leonora inoltri : 

Inez, «■omplice sua, prigion rattieni. 
' l)on Gas CHI 'e «' i rich ina ed esce, il Se msargendo Fer. 

Cho. O Hoaven ! 


Bai. Flee from her. 

Cho. Let us begone. 

King. [To Balthazar.] And by what right this ? 

Bai. In the name 

Of the great Highpriest : be malediction 

Upon both of you, if by to-morrow's dawn 

You are not forever separated from her. 
King. What hath he said ? Sure with frenzy he's raging; 

Scorn in his breast, all its fury is waging ; 

And no respect for my rank him assuaging. 

I seeic as nought, that should command as King ! 

Rather m~ sceptre shall this proud hand surrender, 

Or from my brow here, my diadem I'll fling. 
Leo. Oh, fearful sound ! awful curse ! nought assuaging, 

O'er me, unhappy, what dark fate is raging ! 

Oh, could they know how this torn heart they wring 

Their wrath defies e'en the King ! 

I hence must fly ! here, shame and grief waging- - 

Ope, earth, and o'er me thy mountains fling. 
Gas. ^ l Oh, dreadful curse ! from on high it is given. 
Cho. S Hence, let that lost one this moment be drive». 

Else, soon, these walls asunder will be riven. 

And vengeance on our heads ever bring. 

Let refuge none to her footsteps be given, 

Fell remorse her heart sting ! 
Bai. [ Taking from the hands of a Monk a parchment with a 
seal, which he unfolds to their eges.] 

This is the decree of the Holy Father! 

Heav'n itself has dictated it, 

And seai'd the fate of this Jezabel, 

Of this impious woman, given to sin and evil. 

And no King's earthly power can save her. 

All ye here, flee her ! Or beware 

Of the wrath of Heaven ! 
Cho. Oh, dreadful curse ! &c. &c. 

[Leonora goes off' in dismay, hiding her face w her hama 
Tableau. ' 




-A Saioon in the Palace of Alcatita: 
Ferdinand, alone. 

Near thee, once more, Leonora ! 

Fame's wreath that binds my brow 

I at thy feet will throw. 
Encircl'd here, this heart would wear thee. 

Its brightest guerdon still — 

Dear spell 'gainst every ill ! 
Yes, 'mid the battle, heic did this bosom wear thee. 
My life's preserving charm, in peril near me ! 

Lo ! the King ! ( C^ oliserving the King he rrtirr» 

SCENE II. — Not cbserving Ferdinand, the King etiter» ;•» 
siveig, followed hg Don Gahpar. 

Gas. Hast decided thy will, gracious sire ' 
King. [Aside, not heeding Don Gaspar.] 

To the Monk's angry threat'nings 

Tins heart is forc'd to yield ! 

Dread sir! your judgment ever right is. 

Hence : bid Leonora come before us ; 

Inez, her accomplice, conduct to prison. 

I Exit Don Gaspar. — The King lees Fe dittami 

I King. 




Il Re. 



Sei tu, mio nome tutelar, ti deve 

La sua salvezza il Re. 

L'nmhita «gloria mi fé' contento appien 
De' tuoi sudori, 

Io stesso il vo', la ricompensa or chiedi. 

All' accento del Re t' affida e credi. 

Sire, soldato misero, 

Per nobil dama amor m'accende il petto, 

E i miei trionfi io deggio, 

La mai gloria al suo amor, questa ti chieggio. 

Sia fua, la noma ? 
Fer. [ Vendendo venir Leonora.] Ah si, costei s' appella, 

Vedila, la più bella ! 
n Re. [Stupefatto.] Leonora! 

SCENA III. — // medesimi ; Leonora. 

Leo. [Aparte.] O Ciel ! 1' amante ! 

ne comparirgle innante ! 
H Re. [Freddamente a Leonora. ] 

Ei del suo cor la brama, 

Ch' ei t'ama, or mi svelò. 
Leo. \Da sé.] Quel guardo m'agghiaccò! 
[l Re. Potria piombar su te, jioi che il tacer t'alletta. 

La collera del Re coli' alta sua vendetta ! 

[S' arresta, e poi ripiglia più freddamente. 

Fernando, a te la mano desia di sposo offrir. 
Leo. Oh che di tu ? 
n Re. Il sovrano a lui ti dona. 


O Cielo ! 

// Re. Doman tu dei partir ! 

[ Volgendosi a Leonora con un po' di malcontento e tris- 

la't thon, my liberator ! Ah ! 

Thy King his crown owes to thee. 
Fer. Sire, with glory I'm repaid ! 
King. Say, for thy valor, what recompense, 

What honor can requite thee ? 

Oh, ask it of thy King, tis thine this hour . 
Fer. Sire ! tlio' but a poor soldier. 

With my wliole heart I love a noble lady : 

To her alone I owe my glory, my renown — 

Her hand is all I crave ! 
King. It is thine ! Speak ! who is she ? 
Fer. [Gazing at r^eonora, who enters.] In thy presence 9Ba 

blossoms, the flower of this palace ! 
King. [Stupified.] Leonora! 

SCENE HI.— The same ; Leonora. 

Leo. [Apart.] Ah, he there ! must I sink, disgrac'd, before 

him ? 
King. [Coldly to T^eonora, pointing to Ferdinand.] 

Madam, thy lover, most adoring, 

Through me his passion nutv conveys. 
Leo. [Apart.] Alas ! what means tnat angry gaze ? 
King. On thee, who me deceiv'd, thy guilty secret keeping, 

Another king, ere now, had been his vengeance hean 
ing ; [Pauses, and then covtinves eoldli, 

But, scarce a moment since, lie demanded thy hanu 

Oh, what say you 1 

He has ask'd thee for his wife. 

Leo. 1 
Fer. j 

Oh, Heaven ! 

To-morrow fly this land ! 

[Addressing Leonora bitterly and coUUif. 


ra il tuo 

in hope's gar - den 

da; Quand' ei fe 
ish'd, With sighs and 

-^— 1> — 

Dol - ce la spe - me del suo cor se- 
morn, Fad'st from my breast, thine ev' - ry beau • ty 



conda, Ch'ei mai non debba ma - le-dir tua fé, Ch'ei mai non debba mai non deb - ba ma - le - dir tua fé. 
perish'd, And in thy stead a - lone hath left a thorn. And in thy stead a - lone, a - lone hath left, hath left a thorn. 

Leo. Ì Se inganno o sogno é questo — a me s'asconda — 
Fer. ( Per sempre il ver che rischiarar mi de ! 
// Re. Entro un' ora, il sacro rito 
Fia compito. 

O mio signor ! 
A' tuoi pie' col sangue mio. 
Or vogl'io — clonarti il cor ! 

Ed il giuro. 
[Piano a Leonora.] Ei fia serbato. 
Se ingannato — Io fu da te ; 
Vendicarsi appien sa il Re. 

[Il Re esce xnducenoo aero Fernando. 


fi Re 

Leo. i 
Fer. \ 


'Tis some delirium, sure — a hopeless dream - 
That thus my fond heart enchants ! 
Within an hour, the church's rices 
In wedlock's bonds shall bind you. 

Oh, most noble lord ! 
At your feet I fall. 
And vow eternal gratitude ! 

And so do I 

King. [Aside to Leonora.] And faithful will you be * 
Youi- base deceit to me I now forgive ; 

[Exeunt the King and Ferdinand 


SCENA IV.— Lbovora sola, coda sopra un divano. SCENE IV.— Leonora aloK.c, and taking her seat on a (cucA 

Fia dunque vero ? O ciel ! desso ! Fernando ! 
Lr JDOso di Leonora ! 

No ; my ears but deceive ! What le '> 
T>elusion ! he wed with Leonora 



Tatto mei dice, e dubbin l'alma è ancora, 

Air inattesa gioja ! oh Dio ! sposarlo, 

Oh mia vergogna estrema ! In dote al prode, 

Recare il disonor ! no, mai ! dovesse 

Esecrarmi — fuggir, saprà in brev' ora. 

Chi sia la donna che cotanto adora ! 

E'cn though all pronounce it, 

This heart with doubt still tlnobbing. 

In so much bliss can scarce believe ; 

Oh, if before the altar, 

Confiding, he would prove mine, eternal — 

No, no, disiionor ! him I'll ne'er deceive : 

All he shall know — the wretched, blighted victim, 

To whom his noble truth he'd give J 



Ì5Ìlg^lSL^l^-Ìli:pPl^lil3^g I 

O, mio Fer - nan - do, del - la ter - ra il tro - no — A pes - se - der - ti. 

Dear Fer - di - nand, were mine this earth's whole trea - sure — Mine, too, each star, 

Fer - di - nand, were mine this earth's whole trea - sure — Mine, too, each star, each 

i do - na - toil cor: Ma pu - ro Ta - mor, mio co • me il per- do - no, 

of yon blue heav'n : Each star a world, To pur - chase thee one plea - sure, 

|^^'^-feEÌi^S^p-^?^s^*-ì:=§^3^ Ì 

Dan-na-to ahi las - sa 
All, all at once, at once 

dis - pe - ra-to or - ror! 
bp this fond hand were giv'n ! 

W ver fia no -to. 

All should be thine. 



e in tuo dis - pre - gio estre-rao ; 
save my poor name de - gra - ded ; 

La pe • na au-rom-mi, che maggior 
And thin! should be, too, my lif^s lat - 

de'I Ahi. 
sigh! AM. 

Se il gius-to tuo di8-deg - no al - lor fla sce-mo, Pi - om - bi, Gran Di-o, la fol - gor 
But ere I give to thee a fame o'er - sha-ded, And thou deceive, TU die; and thou, and 

tua su me tua, su me! Tu-o dis-dc^' no al-lor fla see -mo, Pi - om-bi, gran Dio la fol - goF "taa so 
thou de-ceive, de-ceive, I'll diel Urei give thee a fame o'er- sha-ded, and thou, and thou de - ceive, FU 

mei Tu - o dis-deg-no al - lor fia see - mo, Pi - om bi, gran Dio la fol - gor tu - a su me 
die ,' Ere I give thee a fame o'er - sha - ded, and thou de ■ ceive, and thou de-ceive, Fll dif ! 

Sn crudeli, e chi v' arresta ! 

Scritto è in cielo il mio dolor I 
Su venite, eli' è una fèsta, 

Sparsa l'aria sia di fior ! 
Già la tomba a me s'appresta, 
E coperta in negro ve) 
Sia la trista fidanzata 
Che, rejetta, disperata.. 
Non avrà perdono in ciel. 

SCENA V.— Entra Ikbc. 

Leo. Inez ? 

Tnez. Fia ver ' Fernando, a te consorte t 

Oh, death ! 

Where art thou ? come ! 
I call thee ! await thee ! 

Approach ! lead to the tomb. 
O'er tills brow pale cypress twine, 
Roses are too bright and glowing— 
O'er this face a dark veil throwing , 
Tears, for smiles, be sadly flowing- 
Deck with sable plumes the shrine : 
Yes, I'll die, my shame avowing. 
Ere, despis'd, I will he thine ! 

SCENE V .—Enter IsBZ. 

/tutz. Lady dear, is't true he comes to wed thee ? 




A me 1 che parli ! la crndel fortuna 

Tanta gioja al mio cor no, non serbava. 

Va di Fernando in traccia, e a lui disvela 

Ch' io fu del Re lamante. 

Ah ! s'egli m' abbandona. 

Né un lamento darò, ma, se a Dio pari 

Greneroso perdona 

Postrata ognor servirlo, 

Amarlo, benedirlo 

Fia poco ancor ! per lui son presta a morte 

Così gli parla ; almen eh' ei sappia il vero 

E per me primo il sappia. 

{Leommn parte. 


Ad obberdirti 
Il zelo mio risponda : Io corro. 

[S' incammina. 


-Don Gaspare che entra per la dritta con la 
Prima Cameriera. 

Gas. [Ad Inez.] Arresta: 

D' Alfonso ordin sovrano 
T'impon che tosto a me prig' on ti rendi. 
Dessa tu dèi seguir. 
[aez. \Turbatu.] Dio ci difendi ! 

[Don Gaspare conduce Inez verso la Prima Cameriera, 
che la mena seco. 

SCENA YIL.—Don Gaspare, tutta la Corte, poi U Rt,e 


Già nell' augusta cella 
Di cui la vòlta splende, 
Voce soave appella 
Gli sposi al sacro aitar. 
Regni in que' petti eterno 
L'amor ciie sì li accende, 
Ed il favor superno 
Di gioje spanda un mar. 

Fernando entrando col Re. 


Il Re. 

Ah ! che da tanta gioja 
Inebriato è il cor ! Sogno avverato. 
Insperato favor ! Poss' Io del pari 
Ir de' più grandi al fianco. 

A ognun fia noto 
Quant' io t' onori : o tu che mi salvasti, 
Tu vincitor de' Mauri, di Zamora 
Conte e Marchese di Montreal t' eleggo. 

[Fernando fa un gesto di torprsaa. 
Quest 'ordin t' abbi ancora. 
[Staccandosi una collana che gli scendeva sul petto, e met- 
tendola al collo di Fernando, che pone im ginocchi-) a 
Gas. [A voce bassa ai Signori che lo circondano 

Ebben, che par\-i 1 
l Signori. Il Re son generosi ! 
Gas. Il prezzo è questo 

Dell'onta e dell' infamia. 
( Siqiwri. E dunque vero 

L' imen ? 
Gas. Il Re gli unisce. 

Insiem si conciliaro, e il patto indegno 
Del pontefice dee frenar lo sdegno. 
l Signori. Ma vien Leonora ! 
•.his. Oh ! la novella illustre ! 

Leo. He wod me, no ; honor and love repel it ' 

Ah ! for me no such hright fortune, blessing, or ie 

Go thou lo h'TO. and say men call me Favorite ot 

the Kiuj, 
Say from my home I torn was — young, betrayed, 

unconscious ! 
Innocent and deceived ! 
Then should Ferdinand still seek my hand — 
Still would wed me — 

I his slave will become ; and who my love shall chide 1 
Deception's veil envelop'd not the bride. 
Go, tell my shame, 

Then to me his dread answer come proclaim. 
Inez. Dearest lady, on me rely. 

[Exit Leonora 
I'll quickly away ! f Going 

SCENE Yl.— Enter Don Gaspab, with Gvards. 

Gas. [To Inez.\ Hold, I pray ! 

The King's word hath ordain'd me 
Thee to aiTest : pardon, thou must constrain'd be , 
I but fulfil my duty — away ! 
Inez. Alas ! oh, fatal delay ! 

[Don Gaspar puts Inez in the custody of the Soldien, 
who take Iter away. 

SCENE VII.— Z>on Caspar ; aU the Courtiers ; 
King and Ferdinand. 

Chorus — of Courtiers and Don Gaspab. 

Soon kneeling in the chapel, 
Affection deep requiting, 
At the altar, hearts uniting. 

The sacred bonds aro tied 
The brave triumphant solaier. 
Repaid for every danger. 
To strife is now a stranger, 

Beside his lovely bride. 

then tht 

Enter Ferdinand and the King. 



Ah ! what boundless joy ! 

With rapture this heart is beating. 

These noble lords, soon to accord their greeting 

To my new-worn honors : the equal, hence alloy I 

Thus to prove to my court 
How much thy deeds I honor — 
Spain glory owes to thee ! 
The Moorish foe thou conquer'dst — 
Count of Zamora be : 

[Ferdinand starts with siirimt 
And Marquis Montreal : These be thy titles. 
[Putting round his neck a rich chain, 4rc. The Nobie» 
looking on with envy. 
Gas. [Apart, to the Nobles around him.] 

To this what say ye. Lords ? 
Nobles. His majesty is kind. 
Gas. But will honor dispel the shame of her he ciarriw ' 

Nobles. To her wedded : can it be ? 

Gas. The King this match design'd. 

Subtle, compact of shame ! to awaken 

Each honest wrath, 'tis fated. 
Nobles. Behold Leonora ! 
Gob. Marchioness, just created. 



SCENA Vili. — I Medesimi. Leonora entra pallida, ves- 
tita di bianco e circondata da aìame dame. Vedandoìa, TI 
Re esce con dolore- 
Leo. [Da se.\ Io mio sorreggo appena ! 

[Accorqendosi che Fernando la guarda con amore. 
Oh ciel ! <^li sguardi 

Senza rancor mi volge ! il mio messaggio 
Inez recava, ei mi perdona : oh sorte ! 
Fer. [Avvicinandosele.] L'ara è presta o gentil. 
Leo. Gran Dio ! 
Fer. Ta tremi ? 
Leo. Ah ! si, di gioja. 
Fer. Meco vieni, e d' uno sposo al fianco ti sostieni. 

Gas. \Ai Signori.] Oh infame ! 

[Fernando esce conducendo Leonora per mano. Le Dame 

e una parte di Signori il tegiiono. 

SCENA IX. — Don GaspÀrb e una parte di Signori. 

Gas. Oh viltade ! obbrolirie insano ' 

Coro. Questo è troppo in mia fé' ! 

Gas. Di consorte offrir la mano. 

Coro. Alla bella del Re ! 

Gas. Mortai di sangue abbietto ! "~ 

Coro Senza fama ed onor ! 

Gas. Marchese il Re l'ha detto. 

Coro. E sarà Prence ancor. 

Gas. D'Alcantara l'onore a lui fu dato. 
E dei tesori. 

Coro. Un rango ed un poter. 

Tutti. Di sue virtudi e del suo cor bennato 
Pagar fu dritto il vago avventurier. 
[Ritornano i Signori usciti dal corteggio : gli altri vanno 
ad incontrarli, e pare dimandino ragguagli cerimonia. 
Il matrimonia è fatto. — Tutti mani/estano la loro 

Coro. Si tenti almen, se il nostro spregio ei sfida, 
Che al vile orgoglio mai la sorte arrida : 
Che alcun di noi non cerchi il suo favor, 
Ch' egli abbia sol compagno il disonor I 

SCENA X.— Fernando. 

F*r. [Velia massima gioja.] 

Per me, del ciel propizio 
Si dispiega il favor — ah ! la mia gioja 
Dividete voi pur ; niecco esultate 
Di si lieto destin : ella è pur mia 
Questa donna adorato : avvi ad un core 
Beu più grande nel dite. 



[Freddamente.] Avvi, l'onore. 

Fer. L'onor ! sua nohil fiamma 

A me fu sacra ognora, e dalla culla 
Io la toglieva in dote, e tutti i beni, 
Che posseder m' è dato, 
D' sessa son fumo al paro. 

;^' [ Un ve n'ha eh' è per te pensier più caro 

Fer. Che diceste ? Dell' ingiuria 

Vo' ragion — nò, m* ingannai — 
Deh parlate, io ve ne supplico, 
Qua le destre, amici — 

Tutti. [Ritirando le mani.] Ah ! mal 
E questo nome augusto, 
In avvenir. Marchese, 
Piìi non s udrà per noi 

SCENE Vili.— J^nf«r Leonora, aNEZ, and Ladies — Leo- 
nora in a b'-idal dress, but pale and dejerted. As she titer», 
the King goes out mournfully. 

Leo. [Aside.^ Ah ! how my footsteps fahcr I 

[Observing Ferdinand, who contemplates her «rj'A locks oj 

Although through Inez he knows all, 

What dream of joy is this ? 
Fer. [Coming forward.] Is she not beautiful ' 
Leo. Oh, Heaven ! 
Fer. Tremblest thou ^ 
Leo. 'Tis with bliss. 
Fer. Bless'd with a husband's love, ev'ry fear from thee 


will fly! 
To the Lords.] Oh, infamy ! 

[Exit Ferdinand, leading Leonora by the hand 

SCENE IX.— Don Gaspar and Chorus 

Gas. Lo ! what shameful proceeding ! 

Cho. It is too much, by our faith ! 

Gas. To offer to her his hand ! 

Cho. To the mistress of the king ! 

Gas. Of common blood by birth ! 

Cho Without fame or honor ! 

Gas. A Marquis the King has made him ! 

Cho. Yes, he will yet be a prince ! 

Gas. Of Alcantara, the order he has received. 

And treasures plenty. 

Cho. With rank and distinction. 

All. With his kindness and good heart, 

The King has gilded an adventurer. 

f The Lords who left with the procession return, ana si^ 
nify that the nuptials have been peifwmed. — Ali man 
if est indignation. 

Cho. So, let us all, pride of birth, rank, consulting, 

Return his looks with scorn the most insulting ; 
Let not one smile his courteous bow repay : 
Silence and sneers — contempt — and turn away. 
Yes ! yes ! 

Fer. [ 


SCENE X.— Ferdinand. 

With much joy.] 

On me doth fortune golden beams o'ermeasure ! 

Ah, noble lords, come share with me this joy ! 

She, she is mine ! Oh, what delight ! nought can 

our bliss destroy. 
Leonora ! my own one ! reigns on earth brighter 

treasure — pray answer ! 

[Coldly.] Yes, honor! 

Honor ! its noble laws to me were ever sacrer* : 
My soul its light imbib'd with reason's life. 
Not all I now possess — e'en my wife ! 
Nought earthly, can equal saintly honor. 

7^' i But yet ^^ might judge there are things you mort 

Fer. What mean ye, sirs ? such words forbear ! 

If insult thou intend'st, beware ! 

But no, I heard not right : pray understana, 

I do entreat ye I pardon, sirs — 

Nay, thy hand. [To Don Gaspar and the rest 

Gas. I [Refusing their hands.] 
Cho. ) Thy title comprehend, noble Marquis — 

Not all thy honors grand, 

Can our respect, great sir, command 



Per. \t*rmwnpendo.] 

Gli atti pei-versi 

Fian lavati col sangue. 

Futti. Ebben, si versi. 

Fer. Andiam. 


SCENA XI.— 7 Medesimi: Baldassabe. 

Bai. Dove correte ? 

Di quel cieco furor gì' impeti stolti 

Sospendatfi o Cristiani. 
Fer. [Accorrento a lui.] Oli ! Baldassare ! 
Bai. Figlio ! [Serrandolo tra U sue braccia 

Gas. [Ironico.] Li sposo di Leonora! 
Bai. [Sciogliendosi dalle braccia di Fernando respingendolo.] 

Oh, Dio ! 
Fer. Ma che mai fa ? 
Bai. Deh taci ! Tu sei disonorato ! 
Fer. Oh ! come, oh ! quando 

Il mio nome macchiai ? 
Tutti. La destra or dando alla bella del Re ! 
Fer. [Annientato.] Alla bella del Re ! 

[Poi con gran fòrza. 

Che ! Leonora ! l'inferno arde sul capo mio ! 
Bai. Tu l'ignoravi ? 

Fer. [Con furore crescente.] Alla bella del' Re ! 
Bai. Figlio ! 

fW. D lor sangue è a me dovuto. 

Bai. [Guardano furore di scena.] Arrestati; alcun giunge. 
Fer. Io qui li attendo. 
Bai. Fuggi. 

Fer. Ah no, vendetta adesso Io ve ! 
Bai. Fernando, figlio mio ! 
Fer. Padre mi lascia, ora in me parla Iddio. 
Coro. Qual furore in quell' aspetto ! Il Re ! 

SCENA xn.- 


Il Re. 



■T Medesimi. Il Re, clw tiene Lbonora 


Sire, Io ti deggio — 

Mia fortuna, mia vita, 
Di conte il nome, 

Ogni splendor novello, 
Dovizie, dignità, 

Beni supremi, 
Che l'uom desia, ma, 

Tu volesti — oh Dio I 
Darli al prezzo crudel 

Dell' onor mio ! 
Oh ciel ! di quell' alma 

Il puro candor 
Perduto ha la calma, 

Si cangia in furor, 
L'oltraggio che scende 

Sul capo d'un Re, 
Immobil mi rende, 

Tremente mi fé' 
Un giuro dell' alma 

M' ha' spento il candor, 
A rendermi in calma, 

Ritorni l'onor. 
Le pene che intende 

Rivolger su me, 
Ricadan tremende 

Sul capo del Re. 
Oh, ciel ! di quell' alma 

Il f nro candor 
Perduto ha la calma 

Si cangia in furor. 
L'oltraggio che scende 

Sul capo d'un Re, 
Immobil mi rende, 

Tremente mi fé'. 

Frr. [Impetuously.] 

Ah ! for this language dearly shalt thon pay ! 
Ay ! even with thy life — 

Q,' > Enough ! come on sir, pray ! 

AH. Away ! Away ! [About to rush off 

SCENE XI.— Enter Balthazar. 

Bai. Hold ! forbear 

This blind imtemp'rate fury ! 

Yield to my bidding — I say forbear ! 
Fer. [Rushing to him.] Ah, Balthazar ! 
Bai. Ferdinand! [They embrace. 

Gas. [Ironically.] Leonora's bridegroom ! 
Bai. [Starting from the embrace of Ferdinand, and repelling 

him.] Oh, scandal ! 
Fer. What is my iault ? 
Bai. They would thy name dishonor. 
Fer. In what have I my 

Name disgrac'd, declare ! 
All. In wedding her ! the King's favorite, sir, there ! 
Fer. I Thunderstruck.] The favorite of the King ! 

[ With great emotion 

What! Leonora ! — Oh, my brain ! 
Bed. Didst thou not know ? 

Fer. [ With increasing fury.] The King's favorite, she ! 
Bai. My son ! 

Fer. With their blood shall they pay for this ! 
Bai. Arrest thee ! They're coming. 
Fer. I shall attend them. 
Bed. Fly ! 

Fer. Ah no ! I will have my vengeance first ! 
Bai. Ferdinand ! my son ! 

Fer. Father, do not thwart me ! thro' me speaks Hearen ! 
Cho. What fury in his looks ! Lo ! the King I 

SCENE XU.— Enter the King, leading Leonora, followed 
by Ladies, ^c. 

Fer. Sire, to you I owe 

My fortune, my life. 

The rank of a count, 

All this splendor, new to me. 

Wealth, dignity. 

All those supreme gifts 

Which man aspires to. 

But thou hast will'd — oh Heav'n 

That I should buy them 

At the cruel price of my honor ! 
King. Oh Heaven ! The pure candor 

Of his noble soul 

Hath forsaken its calmness. 

And rages in fury. 

My dishonorable deed 

Thus thrust into my face. 

Carries a tenfold punishment 

With it to my heart. 
Lm. He has sacritic'd his love. 

And risk'd his kingly honor, 

To gratify my wishes 

And insure my happiness. 

Why should Fernando's wrath 

Now venge itself on him. 

And I, poor criminal, 

Stand by unharm'd Ì 
Btd. O Heaven ! The pure candor 

Of his noble soul 

Hath forsaken its calmness. 

And rages in fury ! 

This outrage devised 

In the head of a King 

Renders me stupefied, 

And shakes my faith in the migntj ; 


LA Favorita 

Jl He. Or sa, Feraando, ascoltami 
A er. n tatto è a me svelato. 
Leo. Ei non sapra mio fato ! 
Ftr. Manto d infamia a tessermi. 
Il Re. [Sdegato.] Marchese! 
Fer. Io tal non sono : 

Ogni pregiato dono 
Saprà calcar mio pie'. 
[ Volgendosi ai Signori che lo circondano e che lo hanno 
prima insultato. 
Signori, a onor tornatemi • 
Bersaglio della sorte, 
Io vado incontro a morte, 
E il solo nome ognor 
Avrò del genitor. 
Leo. \Nel maggior smarrimento. | 

Inez, rispondi ov' è ! [Piano a Don Gcupare. 

Gas. [Piano a Leonora.] Inez, racchiusa in carcere ! 
Leo. [Annientata.] Or tutto è noto a me. 
Fer. [Distaccaiidosi dal collo l'ordine.] 
Quest' ordin venerato. 
Prezzo d'infamia, io rendo • 

Il brando profanato. 
De tuoi neiiiicial ciglio 
Tanto finor tremendo. 
Lo spezzo — e sai perchè * — 
Sol perchè tu sei Re 
Maledetta e l'ore e il giorno 
Che in me eiidde un tanto scorno ; 
Che compenso a' miei sudori 

Mi gittasti infamia ed òr : 
Serba, serba i tuoi tesori, 
Lascia solo a me l'onor. 

lì Re. Troppo, ah ! troppo, In questo giorno 
Cadde in me d' altraggio e scorno : 
Trema, ingrato, i miei dolori 

Tu raddoppi e il mio furor ! 
La vendetta che tu implori, 
Nel rimorso è del mio cor. 
Leo. Grazia, o sire ! in questo giorno 

Su noi cadde infausto scorno ! [A Fernando. 

Nobil' alma, i tuoi furori 
Sono strali pel mio cor. 
La vendetta che tu implori. 
Ben l'avrai ma m' odi ancor. 
Bai. Re, sul capo in questo giorno 
Ti ricadde e danno e scorno : 
Del tuo manto agli splendori 
Pur commisto è il disonor ! 
Vieni o figlio, tuoi dolori 
Calma implora dal signor ! 
(tos. I Su noi cadde in questo giorno 
^oro. ) Il rimorso e inseim lo scorno : 
Lo spergiammo, e d' alti onori 
Degno è assai quel nobil cor. 
Vanne, o prode, e a' tuoi dolori 
Calma implora dal signor. 
[Mwimento genercde. — Fermindo esce seguito da Baldaa- 
sare ; i Signori rispettosamente aprono le loro JUe per 
lasciarlo passare, e s' inchinano innanzi i lui. 

wivB dbll' atto tbbso 

King. Stay ! hear me, Ferdinand ! 
Fer. Ali now I know too late, sire. 

Leo. Ah ! knew he not before ? [Sutprised, aakit 

Fer. Yes, I alone was chosen to be thy dupe. 
King. [With anger.] Marquis ! 
Fer. [Starting.] That name I scorn — resign. 
With every gift of thine ; 

And serve thy cause no more. 

[ Turns towards the Nobles who had in-w/terf Aim 

Kind Lords, to your respect, oh, restore tie : 
A dark shade hover'd o'er me: 

My shame knew I not. 

Pardon ! be all forgot. 
I depart now for ever. 
Leo. Inez ! Inez ! 

Gas. [Aside to Leonora.] Inez is a prisoner ! 
Leo. [Overwhelmed.] Ah! then all explain'dis! 
Fer. [Detaching his collar.] 

Oh, cruel sir, take this badge — 

Of disgrace 'tis the trophy I I give it back ; 
And this sword, too, which, in battle, 

[Drawing his stcord 
Zeal for thee ne'er did lack. 
At thy feet I fling, 
Thus, broken, mighty King I 
Tyrant ! I disdain thine anger — 
All thy threats my soul defies ; 
No ; I'lfbe thy slave no longer — 

Hateful art thou in these eyes. 
By the woe that thou hast given, 

By the wrong to Heav'n that cries. 
By her heart that thou hast broken — 
Tyrant, yes, I thee despise. 
King. [Furiously.] Ah ! no more my rage forbearing. 
Hence ! fly ! to other lands repairing. 
Ho ! for this insulting daring, [Calling 

See that the foul traitor dies ! 

Leo. Ah ! pardon, sire ! in pity spare him ! 
Think conflicting passions tear him. 
Lo ! from reason's path they bear him — 

On me let thy anger fall : 
Once more to thy favor rear him — 
Vengeance ! — I'll sustain it all. 

Bai. [To the King.] Peril o'er thy throne is falling- 
Better thoii for mercy calling, 
Than with impious threat appalling. 
Come ! and breathe repentant sighs ! 

Cho. Alas ! poor Leonora ! 

All must pity now thy doom ; 
And that thee we so insulted, 
Ferdinand, the truly brave. 
We regret, and pardon crave ! 

[General movement. — Exit Ferdinand, Jblloiml by Bai 
thazar ; the Nobles making a passage for ihem, omi 

saluting them as they pass. 





SCENA I.— // Chiostro del Convento. — A dritta, il Portico 
della Chiesa — In fàccia una gran Coree, sopra uno zoccolo 
di Manno — Qua e la delle Tombe, e delle Corei di legno — 
n di nascente rischiara Solain'nte la parte scoperta del Chi- 
ostro— I primi piani sono a„ ottenebrati per l'ombre get- 
tate dai muri dell Chiesa. 

Bald AS8 ARE, Religiosi. — Alcuni Religiosi sono prostrati appiè 
della Croce — altri, da lungi, scavano le loro tombe, e ad in- 
tervalli ripetono. 

Coro. [A Fernando.] 

Scaviam l'asilo ove il dolore ha tregua 
Bai. ì Splendor più belle — in ciel le stelle ! 
C'oro. ( De penitenti il puro cor, 

Lungi del mondo dalle procelle, 
Al nume ascenda con vivo ardor. 
[/ Religiosi si allontanano attraverso le arcate del Chios- 
tro: Apellegrini entrano nella Cappella. Un solo 
Religiosi i rimasto in piedi, immobile, col voUo nas- 
costo tra le mani ; e Fernando. 

SCENA II. — Fernando e Baldassarb 

Bai. O fratel mio, fra poco 

Un giuramento eterno 

Alla terra t' invola e ti congiunge 

Eternamente al cielo. 
'Vr. Allor che la bufèra 

Del mondo io scelsit, il porto 

Abbandonando, ben dicesti, " O figlio, 

Tu riderai ": mi vedi ! 

Tomo a cercar la pace 

E 1' oblio che qui dà la morte. 
bai. E vero. Su, coraggio, Fernando- 
Se Dio t' appella, a lui pensar sol dei 

Giurato appena il santo voto, è posta, 

Fra te e i pensier del mondo, 

Una tomba che porta oblio profondo. 
Fer Mi lasci ! 

Bai. Inoltra al tempio. 

Uu novizio me attende : in questa notte 

Ei qui giungeva, misero ed infermo 

Il mio soccorso chiede. 
Fer. Giovine ancora ! 
Bai. Neil' età più verde, 

Abbattuto, tremante, egli ornai vide 

L'ultimo giorno ! 
Fer. Ah ! sì, la deglia uccide. 

[Baldassare prende Fernando per le mani, come per rtmù- 
gorime il coraggio, poi parte. 

SCENA III.— Fernando, «oi). 

Favorita del Re ! Qual nero abisso ! 
Qual Mai traina infernal, la gloria mia 
Avvolse in un istante 
F ogni speme troncò del core amante ! 


SCENE l.—The Cloisters of a Convent.— On the right, tht 
I Portico of the Chwch — In front, a large Cross, fixed in a 
Stone Block — In various places, Tombs and Wooden 
Crosses — The Ris^'ng Sun lights only those parts of tlit 
Cloisters which are in vieio — The foreground obscured by the 
shadows of the Convent Walls. 

Balthazar, Pilgrims, Monks, Sf-c. — Some of the Monks pros- 
trate themselves at the Cross — others, in the distance, are dig 
ging their graves, joining at intervals in the Chorus. 

Cho. [To Ferdinand.] 

We prepare a heaven, where there is no grief. 

Bai. ) Look at the stars' heav'nly splendor above ! 

Cho. ) Up to them penitent prayers 
Of a purified soul ascend, 
And carry back peace and happiness ! 

iThe Pilgrims enter the Chapel as Balthazar tumn t( 
address Ferdinand, who kneels before the Cross, hit 
face buried in his hands 

SCENE II.— Ferdisawd and Aaltbazak. 

Bai. An instant more, my brother, 
And a parting vow 
From this vain world will tear thee, 
And bid thee care defy. 
Fer This dwelling when I fled, 
Well didst thou say to me, 
" Thou \vilt return ": it is so— here am 1 1 
To seek that peace undying, 
Far from sorrow flying, 
When in the quiet grave I lie. 
Bai. Courage, my Ferdinand ! 

Think but thou'lt still be happy — 

By thy griefs o'ercome. ftfae* 

Yes, thy mind once resolv'd, 'twixt the world and 
Yawneth the tomb. 
Fer, Stay ; do not quit me ! 

Bai. I go into the chapel to console 

A trembling novice, who arriv'd here this hoar, 
Dejected, iho' of years tender : 
He imploreth my aid. 
Fer. One so young ! 

JBal. A mere child — fragile flower, 

Drooping low, by the storm early riven. 
I go to speak of comfort. 
Fer. Ah, yes, go ! Grief e'er destroyeth qaicklv. 

[Balthazar takes Ferdinand by the hand, as tf to cheti 
him, and goes off. 

SCENE III.— Ferdinand, alone. 

Mistress of the King ! Oh, direful day ! 
In what a snare infernal is all my glory 
Now engulph'd ! and from my heart 
All hope of love shut out for ever • 

SPIRTO GENTII^SPinn OF LIGHT. Solo. Ferdinand. 


Spir - to gen - til ne so gni mie 
Soir - it of light. So fond - ly antri 

brìi - las - ti un dì ma ti per - de - i 
Once heav'n-ly bright. But now de - vart-ed • 



i dal cor men - ti - ta ape - me lar - ve d'amor lar - ve d'araoi 
oy ia fied Thou didst a - wak en, Love's hope is dead. Love's hope is dec 

lar - ve d'amor. A te d'ac-can - to del se - ni - - - to 

Love's hope is dead ! For thee I spurned Each bond inost ho 

pianto la pa - tria il ciel.... don-na sle - al in tan - to a - mo 

turned, To trust thee sole - ly ! Eus-er than fair, So false thou hast spo 


fu li gite in - 8ie-me 
' — 1 im foriak-en,- 

co - re d'on • ta mor-tal ahi-mèi ahi -me I Spir - to j^en - til 

broken With shame and deepair ! Ah me! Ah me! Ah! Spir - it of light, 

re scor - da - va fl 

ly, From heav'n e'en 

re sag nastl il 

ken My heart i$ 

ne 80 - gni mie - 1 
So fond - ly court-ed, 

brìi - las-ti un - di ma ti per - de - i fug - gi dal cor men - ti - ta ape - me lar - ve d'»-mor 
Once heav'nly bright, But now de-part-ed: All joy is fled Thou didst a - wak ■ en. Love's hope is dead ! 

lar - ve d'a-nior fug - liite in 
Love's hope is dead! I am for 


lar - - ve d'a - mor 
Love'S'tm,.... hope is dead! 

sie-me lar - ve d'a-mor fug - gite in-siem fug-gite in - siem lar - ve d'a - mor*>«> 
sak-en. Love's Iwpe is dead! Love' shape is dead. I am for sak - en Love' shape is dead!-'-- 

SCENA IV.— Fernando, Baldassare, Religiosi. 

Ba . Ehlieu, sei presto ? 

/'«. padre all' ara santa ti segno io già. 

Da . Deh vieni ; e voglia Iddio 
Rivelarsi al tuo core. 
\ Baldassare e Fernando entrano nella Ca//pella, i Reli- 
giosi li seguono in silenzio. LEONORA comparisce 
sotto r libito d' un Novizio, si pane innanzi al por- 
tico della Chiesa, cercando distinguere le sembianze 
del Religiosi, che pissano col capo abbassato sotto i 

SCENA V. — Leonora, sola. 

Peniaiiilo, ali ! dciv' egli è ? di questo chiostro 
Egli abita le mura ! in tale aminanto 
T' offendo, o Dio, ma fa che insino a lui 
Mi fia dato inoltrar : dal rio dolore 
Oh ! come affranta io sono ! 
Presso a morir, della mia vita il dono 
Prend , gran Dio, ma di Fernando al piede 
Deh ! m' ottieni il perdon t. 

SCENE IV. — Ferdinand, Balthazak, and Monies. 

Bai. Art thou ready ? — Come. 

Fer. Oh, father, to tiie sacred fane I will follow thee. 

Bai. Come, then ; and may Heaven 
To thee reveal itself. 
[Baltliazur and Ferdinand enter t/ie Chapel, the Monks 
following in silence. Leonora appears in (lie 
habit of " Novice, and places herself before the 
entrance of the Church, scrutinizing tlie faces of 
the Monks, as they pass with their cowls over their 

SCENE V. — Leonora, alone. 

My Ferdinand ! art thou not here ? 

Tiiis sacred cloister is still the home tiiou woald'ji 
he seeking. 

1 cannot die contented, without to thee, love, f -1 
Ah, helov'd one ! why dosr not appear' 
With trembling feet, oli, Ferdinand, I seek thee ; 

My heart scarce beats ; I feel I cannot live. 
I ask forgiveness, e'er my torn soul forsake me, — 

Say, but dear Ferdinand, oh, say but thou'it forgive 



CoKO— di Religiosi nella Chiesa. 

Che te, r Eterno (H suo grazie imprima 

Voto d' un' alma m santa prece assorta ! 
i to. Che ascolto ? un voto ciie dall' ara sorge i 

E vola al cielo. 
Coro Udite voi del monte sulla cima 

Voce dell' angelo che salute appor'.a '\ 
Lee. Oh ! qual sarà quest' alma 

Che si toglie alla terra ? 
ter. Io mi consacro al culto tuo, signor ! 

Vieni, e d' un raggio illumina il mio cor. 
Leu. E desso, è desso ! 

Perduto al mondo ! egli ritorna a Dio ! 

Fuggiam da queste soglie — ohimè ! noi posso ! 

La morte il cor ra' agghiaccia ! 

[ Cadf spossata ai piedi della Croce. 

SCENA VI. — Leonora; Fernando. 

Fer. [Esce agitato dalla Chiesa \ I voti miei 

Fur pronunziati ! e, mal mio grado, io sento 

Terror segreto in 1' agitato spirto. 

Io fuggi dall' altare. 
//eo. [Tentando levarsi] Oh, Dio ! qual ftena ! 

Qual freddo ! ohimè ! 
Fer. [Guardando intorno.] Che ascolto ? 

Un infelice al suol ! [Avvicinandosi.] Deh ! ti rincora. 
Leo. E desso ! 

Fer. [Rinculando con orrore.] Oli, Dio ! 
Leo. [Supplichevole.] Non maledetto ! 

Chobus — of Monks in the Church. 

May ev'ry good blessing upon thee shower, 

And in thy heart the light of mercy pour. 
Leo. What hear I ? Pious vows \yhich from the altar 

Fly towards Heaven. 
Cho. ( Oulsid(\ I Hear you from yon mountain's summit 

An angel's voice, which bringeth greeting? 
Leo. Ah, whose is this soul 

Which tears itself from the earth? 
Fer. [Outside.] To thy service I consecrate myself, O Lonl 

Come, shed Tliy rays into my heart. 
Leo. 'Tis he, P^crnando ! 

Lost to the world, he's fled to God ! 

Oh ! let me quit this spot — alas ! I cannot ! 

With deathly chillness congeals my heart ! 

[Falls at the foot of the Crafts 

SCENE VI. — Leonora; Ferdinand. 

Fer. [Entering from the Church iti an agitated state.] My vow? 

I have pronounc'd ; yet, in spite of me, I feel 

A secret terror in my agitated spirit. 

I've flown from the altar. 
Leo. [Implorinqly.] Oh, God ! what pain ! 

These chills ! xVlas ! 
Fer. [Looking around.] What do I hear ? 

A suffering wretch ! Ah ! let me aid him ! 
Leo. 'Tis he ! 

Fer. [Recoiling vnth horror.] Oh, Heaven 1 
Leo. Forgiveness I entreat ! 

AH! VA T'INVOLA— H^^SE, CLOISTERS FLY. Solo. Fbbdinakd. 


Ìg^ g= Epi^E£g4g=gÌ^gg ^^^S l=É^;{: 

Ahi va, fin vo-la 
These clots - ters fiy! 

e ques - ta ter 
oh, fiy for ev 

- ral 

- er! 

pie'l Fa che io tranquil - lo scen-da sot - ter - ri 

here! A -way land lei these eyes, ah, nei? - e 

Più non pro - fa - ni il rio tao 
What cru - el star hath Ut thee 


Non ma - le - det - to al par di 
Be - hold that fa - tal beau - ty 


tei Non ma - le - det 
near l Nev - er that fa • 

par di te ! 
- ly be-hoìd 1 

Nel - le 
A - way! 

way ! 

le il Re fa - pel - la, 
hence to thy pal - ace ; 

:g=g=S^=#"-|:^T^^^-~~^T-^=f^=:^T~ p=»=P -|= 



D'o - ro e d'in - fa • mia, D'o 
He doth in - vite thee— His 

ro e d in - fa - i 
yild • ed crown 

pri - rà;— Al fi- 

thy brow; — Love lik* 


an- co suo sa - rai pili bel - la: Tuo nome in - fa-me ognor sa - rà! Al fi - an - co gao sarai più 
his can a • lone de - light thee : Qo, tempt-er, ere I curse thee — go ! Love like his now a ■ lone d«- 

bel - la, Tuo tuo no - me in 

Uiihls Ilìee; Qo, thou false one! 

-. — ^ — p — 1 — ^— 

-?-- p-^t:_: ::zf _^__^_^. 

fa me! in - fa - me, 
Oo, thou tempt - er. 

Tuo no - me in - fa-me og- 
Thou Umpt - er, ere r 


LA F A V O R I ']' A 


nor sa - rà, Tao, tuo no - me in - fa - - - me og - nor sa - Ai 

cut$e thee ere I curse thee; Thou tempt ■ er, yo, thou tempt er, got 

Leo. Infra i ghiacci, le rupi, i sterpi, i sassi, 

Ognor pregando, al chiostro tuo mi trassi. 

Ftr. tu che m' ingannasti. 

Che pretendi da me ? 
ito. D' ambo sul capo un solo error ricade. 

Seperai che il nero arcano a te svelato 

Inez avesse e il tuo per lon sperai. 

Credimi, non si mente sul!' orlo della tomba. 

Infino a te, Fernando, 

Non giunse il messo, e fu celato il vero. 

O Ciel ! Fernando, il tuo perdono io spero. 

Leo. A sigli at every step, I have sought this holy dwell 


My soul is pierced with grief — my heart sadly swell 
ing ! 
Fer. Oh, cause of all my pain, 

Why com'st thou here again ? 

Leo. Oh, lielieve me, I die ! I meant not to deceive thee ; 

Methought that Inez had to thee the truth reveal'd, 

Had told my story all : wrong me not ! I nought 


I swear 'tis true ! thy blessing give, ere the tomb re 

ceive me. 
By these tears — on my knees — oh, believe me I 
Oh, Ferdinand, in pity, 
Crush not my only hope ! 


Solo. Leonora 

Larghetto. , 

Cle-men - te al par di Di - o f Oh' og-gi ac-cog - liea tu - a fe', Mi - ra lo 

Dear Fer-di-nand, this heart is break - ing I To my sad fate com - pas • sion show, And, ne'er the pen- 


stra • zo mi - o, Ab - bi pietà, pie-tk di me! D'on-ta fatal, fatal seg - na • ta Null' 
t - tent for - sak-ing. Oh ! let thy breast with mer-cy glow I I ask but to my grave to car • ry Thy 

al - tra spe-me ho in sen, 
sweet for-giveness of the past. 

Che di mo rir, mo-rir be 
Nor care I then how soon they 

a - ta 
6m - ry 

tuo per - do - no al 
One whose joy hath throbb'd its 

men! Al ne-ro af-fan-no, al mio tor - men - to Al - fin pie - tà ti par - li al cor! Ah, 

last! Nor care I then how soon they bu - ry One whose joy hath thrubb'd its last! Ah, 


Al - fin 

pie - ta 


Yes! one 

whose }oy 


tk ti par-li al cor, 



par - li al 
throbb'd, hath throbb'd its last ; throbb'd its 




A queir affanno, a quell' accento 
Sente ahimè ! stemprarsi il cor ! 
giusto Dio su me discendi. 
Rendi all' alma il suo vigor. 
A tanto duolo se non t' arrendi, 
Io morrò più trista ancor. 
Addio, fuggir mi lacia. 
Disarma il tuo furor. 
Ah! di mai cruda ainliascia' 
Pietà del mio dolor. 
Al mio duolo, al mio spaveuto 
Di confortò un solo accento ! 



Her tears, her voice, my soul subduing ; 

Tumults arise in every vein ; 

Fly, tempter ! turn mV not iigain ! 
Thy spell is broken past renewing. 
Nay, hear my voice, once, once so loved • 
Death's chill hand is Iictp —pressing on my 
Farewell ! I hence must fly ! 
Ah, do not spurn nic ; 
Have compassion willi tlie bitter pangs 
That suffocate my heart ; 
liast thou not a word of comfort 
For my despairing soul* 





Per tuo padre ei fia concesso, 
Per la morte a cui son presso, 
Fa men crudo il mìo dolore, 
Per l'amor de' lieti dì. 
Giusto cielo ! il mio furore 
Come foglio inaridì ! 
Tua mertede alfìn mi dona, 
O mi spingi nell' avel. 

Ah I Leonora ! Iddio perdona. 
E tu dunque '? 

Io t' amo 1 
Oh, ciel ! 

l' pitdi di lui. 



Grant it to me for tli/ father's sake, — 

Kindly remembering the love you liore in- 

The hand of death is upon me : 

Wouldst thou let me die without a kindly word • 

Just heaven ! Rekindling in my heart 

Is all the love I once bore her. 

Show me mercy, Ferdinand, 

Or trample me beneath thy feet ! 

[ Throwinff herself prostrate be/ore rum 
Ah! Leonora! Heaven forgiveth. 
Not thou 1 

I love thee ! 
Oh, Heaven! 

Moderato.^ 3 . 

-x' pi . f — f — -f^ — ^ T^~ I ^ — f 

Vie - - ni, ah! vie -~ - - ni, Io m'ab-ban - do no; Al - la gio - ja che m'in- 

Jo]/, joy once mare fills my breast ! Thro' each pulse now 'tis flow iuy ; Near to thee, dearest. 

Del mio cor 
Now my soul 

la - to io vo' 
tfiee, dear - est. 

>ol 8or-ge all' a - 

7vel Ah, ye» I I hear a 



te - ro 
seek - ing- 

La tua vi - ta, il tuo; 
There our hearts can re - joice ; 



TI - ta il 





our hearts can 




h er 




E fia vero ? io m' abbandono 

Alla gioja che m' inebria ! 

Del suo cor m' è reso il trono, 

Pago appieno è il mio desir. 

Ma risponder noa sa V anima \A Fernando. 

A tua voce, al tuo pensiero ? 

Deh nascondi a) mondo intero 

La mia vita, il mio morir. 

Fuggiam, fiaggiamo insieme. 

Ah ! taci, è vana speme. 

[De Religiosi nella Chiesa.] 

Che te l'Eterno di suo grazie imprima 

Voto d'un' alma in sonta prece assorta I 

Quel concento odi tu 1 

E il cielo che ti parla. 
Fuggiamo : in te riposto 
Mio fato è sol, deh ! vien. 
Pensa a' tuoi voti. 

Or più forte è l'amor : per possederai! 
Io tutto affronterò, la terra e il cielo. 


I Fer. 

Is it then true ì I abandon myself 
To the joy which fills me with ecstasy 
I have regained mj place in his heart ; 
My fondest wish has been granted. 
Ah, why cannot my soul respond 
To thy "beloved voice, to thy consoling words ! 
But to the world ever dark must remain 
The course of my life, this blissful death. 
Come, let us fly ! Let's fly together ! 
Ah ! Forbearthce I 'Tis'an idle hope ! 
\ Of Monks outside.] 
May the Eternal in his mercy listen 
To his servants, in prayer united ! 
Hear'st thou that chant ? 

Let's fly! 
It is Heaven which claims thee! 
Fly with me ! In thee reposeth 
My fate, my faith ! Come, hence ! 
Think of thy vows ! 

What are they to my love •• To possesi thee 
I would brave earth and Heaven. 







[Sententlo mancarsi srmjtre più. | 
Ah ! del nume il favor, dal nero nltisso 
Ecco ti salva, addio ! poter supremo 
Ti risparniia un delitto, ah ! di mia sorte 
Io non mi lagno. Iddio, Fernando, il vuole 
Dell' onta — alfin ti lavo. 
Colla morte. 

E vano, è vano ! 

O ciel ! I^eonora ' 
Io muojo jicrdonata. 
Fernando ! e sou, beata, òltra la tonaba 
Riuniti sarein, addio ! \ Muore. 

Leonora ! 
Al soccorso ! al soccorso ' E la mia voce 
Che ti richiaiua, i lumi ancor dischiudi, 

[Piegandosi sul cadavere. 
Son IO, son io tuo sposo ! ah ! tutto è indarno ! 

SCENA ULTIMA. — Leonora distesa tn terra — Fek- 
NANDO. — Baldassake, che esce della Chiesa seyuito dai 

Fer. Oh ! padre ! è dessa ! Mira, Leonora ' 
Bai. Oh! che vegg'io ! Silenzio! 

[Si avvicina a Leonora, ed abbassa il caupiuxto nu dt lei 
capelli sparsi. Poi volgendosi ai Religiosi. 
Più non è ! Spento è il novizio. 
Le vostre preci a lui fratelli ! [Tutti « prottrcuto. 

Ftr. Dio 1 diman la stessa prece anch'io 1 



[Nearly overcome bv weaknrss.i 
May the grace of God .^ave you 

From this dark abyss ! Farewell! The supreme* «ng 
Has granted me one more delight, and I complain ùot 
Of my fate. Heaven, my Ferdinand, hath will'd it so 

I leave thee — free of shame — by my death 

Let us fly ! 

It is too late, too late ! 
What say you, Leonora ? 
I die, assured of thy forgiveness. 
Unstained I enter the tomb. 
We shall be reunited, Ferdinand ! Farewell ! 

[She die* 
Leonora ! 
Help I Help ! li is thy Ferdinand's voice 
Which tìills thee ' Open thine eves once more ! 

[Kneels over the corp» 
It IS I, Ferdinand !-^It is in vain I 

SCENE THE LAST. — Leonora on the fround — Ferdi 
NANU. — Hai.thazak, followed by Monks, enters f mm iht 


Fer Oh father ! 'tis she ! 'Tis she, Leonora I 
Bat. What do I see ! Hush thee ! 
' I llf u/i/ironclies Leonora, and draws the cowi over hei 

disili celled hair. 
\ The novice is no more. His breath has fled. 

Pray for his soul, my brethren I [All knee» 

Fm By to-morrow my soul too will want your prayert ! 

sum «■]». 

1 — > 


ird Op 

era Li 



All librettos have English text. Additional texts are indicated by Italic letters, as follows : 

/, Italian; G German 

F French, Those marked with (*) contain no music and are 15 cents 

a copy. All the others have the music of the principal airs and are 25 cents each. 




Text Composer 




Africaine, L' 

/. Giacomo Meyerbeer 

Don Giovanni 


W.A. Mozart 


I. Giuseppe Verdi 

Don Pasquale 


Gaetano Donizetti 

*Amico Fritz, L' (Friend 


Alfred Cellier 


I. Pietro Mascagni 

Elisire d'amore, I ' 


Gaetano Donizetti 


F. C. W. vott Gliick 



Edward Jakobowski 

Ballo in Maschera, Un 



Giuseppe Verdi 

(The Masked Ball) 

I. Giuseppe Verdi 

Etoile du Nord, L' (The 

Barbe-Bleue (Blue 

Star of the North) 


Giacomo Meyerbeer 


F. Jacques Offenbach 


Franz voii Suppé 

Barbiere di Siviglia, Il 



Charles Gouiiod 

(Barber of Seville) 

I. Gioacchino A. Rossini 




Belle Hélène, La 

F. Jacques Offenbach 

Favorita, La 


Gaetano Donizetti 

Bells of Corneville 

(Chimes of Normandy) Robert Planquetie 



L. van Beethoven 

*Billee Taylor 

Edward Solomon 

Figlia del Reggimento, 
La (Daughter of the 


Franz von Suppé 



Gaetafto Donizetti 

Bohemian Girl, The 

Michael Wm. Balje 

Fille de Madame Angot, 


I. do. 



Charles Lecocq 


F. Georges Bizet 

Flauto Magico, Il (The 


I. do. 

Magic Flute) 


W. A. Mozart 

Cavalleria Rusticana 

I. Pietro Mascagni 

Fledermaus, Die (The 

Chimes of Normandy 



Johann Strauss 

(Bells of Corneville) 

Robert Planquetfe 

Fleur de The 


F. Nerve {Ronger) 


I. Gioacchino A . Rossini 

Flying Dutchman, The 

Richard Wagner 

Contes d'Hoffmann, Les 




(Tales of Hoffmann) 

F. Jacques Offenbach 

Fra Diavolo 


D, F. E. Auber 

Crispino e la Comare 

Freischutz, Der 

G. Carl Maria von Weber \ 1 

(The Cobbler and 

the Fairy) 

I. Luigi and F. Ricci 




Crown Diamonds, The 

F. D. F. E. Auber 

*GiUette {La Belle 

Dame Blanche, La 

F. A. Boieldieu 


Edmond A udran 

Damnation of Faust, The 

F. Hector Berlioz 

Gioconda, La 


Amilcare Ponchielli 


I. Giacomo Meyerbeer 



Charles Lecocq 

*Doctor of Alcantara, The 

Julius Eie hb erg 

Gotterdàmmerung, Die 


Richard Wagner 



1 ' — .«_— _^^^__— — .^_^_— _^^^^^_^^^ , 

Oratorios and Sacred Cantatas 

These books are bound in paper, unless otherwise specified, and prices 
include postage. Send for Descriptive Circular P — Oratorios, Cantatas, 
Operas, and Operettas. 


Adoration, The. (Christmas) Geo. B. Nevin .60 

As the Hart pants. (Lent) Mendelssohn 40 

Athalie Mendelssohit .60 

Belshazzar /. A. Butterfield 1.00 
Belshazzar's Feast; or, The Fall of Babylon 

Geo. F. Root .60 

Burden of the Cross, The. (Lent) Win. Reed .50 

Child's Hymn on Awaking. English, French 
and German. Women's Voices. Octavo 

No. 3661 Liszt 20 
Christ, The. (Christmas or general) 

C. B. Rutetiher .30 

Christ and His Soldiers John Farmer 1.00 
Christ Triumphant. (Easter) 

H. Clough-Leighter .60 

Christmas Eve. (Christmas) N. IV. Cade .50 

Christmas Tidings. (Christmas) IV.Berwald .50 

Christoforus Rheinberger .75 

Christus Mendelssohn .40 

Come, Let Us Sing Mendelssohn .40 

Creation, The Haydn .75 

Crucified, The. (Easter) Geo. B. Nevin .50 

Crucifixion, The. (Lent) Stainer .60 
Crucifixion and Resurrection The. (Lent or 

Easter) W. Ber^vald ,50 

Daniel ; or. The Captivity and Resto- 
ration Root and Bradbury 75 
Daughter of Jairus, The. (Easter) Stainer .60 

Easter Eve and Morn (Easter) 

Fred'k Stevenson 

Easter-tide. ( Easter) 




G. Borch .50 

M. Costa 1.00 

Mendelssohn .75 
/. E. Trowbridge 

Esther, the Beautiful Queen W. B. Bradbury 
Ev'5nin£ Hymn. English and German 

C. Reinecke 



Forty-sixth Psalm. (God is Our Refuge) 

Dudley Buck .80 
From Death to Life. (Easter) /. C. Bartletl .75 

Gallia. (Motet for Advent or Lent). English 
and Latin. Women's Voices. Mixed Voices 

Gounod . 35 
Give Thanks unto God. (Harvest-tide) 

//. Clough-Leighter .50 
God is our Refuge and Strength. John S. Camp . 75 
God, Thou art Great. ( Festivals or general) 

Spohr .50 

Harvest is Ripe, The. (Harvest-tide) 

P. A. Schnecker .50 
Hear My Prayer. (Lent or general) 

Mendelssohn .25 
Holy City, The A.R.Gaul .75 

Hope of the World, The. (Christmas) 

P. A. Schnecker .50 
How Amiable are Thy '^abernacles 

/. E. Trowbridge .50 
Hymn of Praise Mendelssohn .50 

Hymn of the Nuns. W -f^Ms Voices. 

Octavo No. 6285 

In Constant Order 


Israel ia Egypt 

Joseph's Bondage 
Judas Maccabaeus 

Jensen . 24 

Von Weber .60 

W. Patten 1.25 

Handel .75 

/. M. Chadwick 1.00 

Handel .75 

Last Judgment, The. (Advent or general) 

Spohr .40 
Lord hath brought again Zion, The 

Arthur Shepherd .40 
Lord Reigneth, The. (Festivals or general) 

P. A. Schftecker .50 


Oratorios and Sacred Cantatas 

These boois are bound in paper, unless otherwise specified, and prices 
ifOcHade postage. Send for Descriptive Circular P — Oratorios, Cantatas, 
Operas, and Operettas. 


Manger Throne, The. (Christmas) 

C F. Manney 60 
Message of the Angels, The. (Christmas) 

Wm. Reed .50 

Messiah, The Handel . 75 

do Bound tn Flexible Cloth I J.^ 

Miriam's Song of Triumph Schubert .50 

Morning Star, The. (Advent) 

H. A. Schnecker .50 

Naaman M. Costa .75 

Nazarene, The C. B. Rutenber .75 

New Life, The. (Easter) J. H. Rogers .50 
Night of the Star, The. (Christmas) 

Margaret Ruthven Lang . 40 
NlBCty-first Psalm. (He that Dv/elleth) 

L. W. Ballar a .75 

No«l, (Christmas Oratorio) Sainl-Saens .75 

Omnipotence. Men's Voices 

Fred'k Stevenson 50 
Out of darkness. (130th Psalm). (Advent, 

Lent or general ) Gounod .50 

Passion according to St. Matthew, The. Bach 
Paul the Apostle /. E. Trowuridge 

Peace of Jerusalem, The. /. E. Trowbridge 
Praise Jehovah. (149th Psalm). (Festivals or 
general) . Octavo No. 3900 Dvorak 

Prayer and Praise L. W. Ballard 

Prince of Peace, The. (Christmas) 

John S. Camp 
Prodigal Son, The. ( Lent or general) 

A rihur Sullivan 
Prophet Psalmist, The. Henry Farmer 






Rebecca D. F. Hodges . 75 

Rebekah / Barn by .50 
Redemption Hymn. (Advent or general) 

/. C. D. Parker .50 

Resurrection, The. (Easter) C. F. Manney 
Resurrection, The. (Easter) C. V. Stanford 
Resurrection and the Life, The. (Easter) 

Wm. Reed 
Risen King, The. (Easter) P. A. Schnecker 
Ruth A. R. Gaul 

Ruth and Boaz Eben A. Andrews 

St. Paul 

Samson and Delilah 
Seasons, The 

Seven Last Words of Christ, 
English and Latin 

Saint- Sa'éns 
The. (Lent). 


Seven Last Words of Christ, Thi. (Lent) . 

English and Latin A. Monestel 

Shepherds' Vision, The. (Christmas) /. Bergi 
Sing Ye to the Lord. (Psalms 149 and 150). 

Octavo No. 616 Back 

Spring. (Part I of The Seasons) Haydn 

Stabat Mater. (The Tragedy of Calvary) 

(Lent or general). English and Latin 

Stabat Mater. (Tribulation). (Lent or general) 

English and Latin Rossini 

Star of Bethlehem, The (Christmas) 

W. F. Sudds 
Stery of Bethlehem, The. (Christmas) 

Wm. R. Spense 
Story of Calvary, The. ( Lent )P. A. Schnecker 

Ten Virgins, The. (Advent or general use) 
A. R. Gaul 

Victory (Easter) 









H.J. Suwmrt .40 

Woman vt Saaiarla, Ike. (Epiphany) 

Wm. SUmdaie BennéM 



The Musicians Library 

CThis notable series has been planned to embrace all the master- 
pieces of song and piano literature; to gather into superbly made 
volumes of uniform size and binding the best work of the best com- 
posers, edited by men of authority. Each volume is independent, complete in itself, 
and sold by itself. 


Edited by 

BACH PIANO ALBXnVI. Vol. I. Shorter Compositions Dr. Ebenezer Front 

BACH PIANO ALBUM. Vol. II. Larger Compositions Dr. Ebenezer Prout 


BRAHMS , JOHANNES. Selected Piano Compositions Raphael Joseffy 

CHOPIN, FREDERIC. Forty Piano Compositions James Huneker 

CHOPIN, FREDERIC. The Greater Chopin James Huneker 

GRIEG, EDVARD. Larger Piano Compositions Bertha Feiring Tapper 

GRIEG, EDVARD. Piano Lyrics and Shorter Compositions Bertha Feiring Tapper 

HAYDN, FRANZ JOSEF. Twenty Piano Compositions Xaver Scharvvenka 

LISZT, FRANZ. Ten Hungarian Rhapsodies August Spanuth and John Orth 

LISZT, FRANZ. Twenty Original Piano Compositions August Spanuth 

LISZT, FRANZ. Twenty Piano Transcriptions August Spanuth 

MENDELSSOHN, FELIX. Thirty Piano Compositions j —^{.i^ -prcil^hy E":^!lGÌ'h^yyS^ 

MOZART, WOLFGANG AMADEUS. Twenty Piano Compositions Carl Reinecke 

SCHUBERT, FRANZ. Selected Piano Compositions August Spanuth 

SCHUMANN, ROBERT. Fifty Piano Compositions Xaver Scharwenka 

WAGNER, RICHARD. Selections from the Music Dramas Otto Singer 

ANTHOLOGY OF FRENCH PIANO MUSIC. Vol. I. Early Composers Ì j ■ ,„, p, .,. 

Vol. 11. Modem Composers \ ^^"^""^ rnuipp 

ANTHOLOGY OF GERMAN PIANO PIANO MUSIC. Vol. I. Early Composers Uf^rjf- M«c,i-^,.,c.Vi 

Vol. n. Modern Composers r'°'^^'-*^°^'^''°''^^'" 


TWENTY-FOUR NEGRO MELODIES Transcribqd for Piano by S. Coleridge-Taylor 

Each volume in heavy paper, cloth back, ?2.00j in full cloth, gilt, $3.00. Copies mailed postpaid. 
Other volumes in preparation. Booklets, giving full particulars, with portraits of Editors and contents 
of volumes published, FREE on request. 

Note. — These works will lie sent with return privilege to those with accounts in good standing, and 

to those with no accounts iipon receipt of price, which will be returned, 

less postage, if not satisfactory. 

Write for particulars of our Easy Payment Plan. 


CHAS. H. DITSON & CO., New York LYON & HEALY, Chicago 

The Musicians Library 

CThis notable series has been planned to embrace all the master- 
pieces of song and piano literature; to gather into superbly made 
volumes of uniform size and binding the best work of the best composers, edited hy- 
men of authority. Each volume is independent, complete in itself, and sold by itself. 


BRAHMS, JOHANNES. Forty Songs. High Voice. Low Voice James Huneker 

FRANZ, ROBERT. Fifty Songs. High Voice. Low Voice William Foster A pthorp 

GRIEG, ED YARD. Fifty Songs. High Voice. Low Voice Henry T. Finck 

HANDEL, GEORGE FRIDERIC. Vol. I. Songs and Airs for High Voice ? n, TrK«r.»,<.r Pr.„t 

Vol. n. Songs and Airs for Low Voice ] ^^- i^benezer i-rout 

JENSEN, ADOLF. Forty Songs. High Voice. Low Voice William Foster Apthorp 

LISZT, FRANZ. ThirtySongs. High Voice. Low Voice Carl Armbruster 

SCHUBERT, FRANZ. Fifty Songs. High Voice. Low Voice Henry T. Finck 

SCHUMANN, ROBERT. Fifty Songs. High Voice. Low Voice W.J.Henderson 

STRAUSS, RICHARD. Forty Songs. High Voice. Low Voice James Huneker 

TCHAIKOVSKY, P. I. Forty Songs. High Voice. Low Voice James Huneker 

WAGNER, RICHARD. Lyrics for Soprano Carl Armbruster 

WAGNER, RICHARD. Ljn-ics for Tenor Carl Armbruster 

WAGNER, RICHARD. Lyrics for Baritone and Bass Carl Armbruster 

WOLF, HUGO. Fifty Songs. High Voice. Low Voice Ernest Newman 

FIFTY MASTERSONGS. High Voice. Low Voice Henry T. Finck 

FIFTY eUAKSPERE SONGS. High Voice. Low Voice Charles Vincent, Mus. Doc. 

MODERN FRENCH SONGS. High Voice. Low Voice. Vol. I. Bemberg to Franck ? Ph,i;,^H^i» 

Vol. n. Georges to Widor J ^^'"P "■^^'^ 


ONE HUNDRED FOLKSONGS OF ALL NATIONS. Medium Voice. Granville Bantock 


Vol. I. Schubert, Schumann, Franz, Rubinstein and Jensen > Henry T. Finck 

Vol. n. Brahms, Tchaikovsky, Grieg Wolf and Strauss ) 

ONE HUNDRED SONGS OF ENGLAND. High Voice. Low Voice Granville Bantock 

SEVENTY SCOTTISH SONGS. High Voice. Low Voice Helen Hopekirk 

SIXTY FOLKSONGS OF FRANCE. Medium Voice Julien Tiersot 

SIXTY IRISH SONGS. High Voice. Low Voice William Arms Fisher 


SONGS BY THIRTY AMERICANS. High \'oice. Low Voice Rupeit Hughes 






Each volume in heavy paper, cloth back, $2.00; in full cloth, gilt, $3.00. Copies mailed postpaid. 
Other volumes in preparation. Bookiets, giving full particulars, with portraits of Editors and contents 
of volumes published, FREE on request. 

Note — These works will be sent with return privilege to those with accounts in good standing, and to 
those with no account upon receipt of price, which will be returned, less postage, if not satisfactory. 
Write for particulars of our Easy Payment Plan. 


CHAS. H. DITSON & CO., New York LYON & HEALY, Chicago 

J twMM n/iim m m im M im iui,m.m.mwì^.m m^.M Mwj^ w^.^ wj^.m ^ wj^ m m 

Favorite Songs of Famous Singers | 

Price, each, $1.25 postpaid 

My Favorite French Songs 

\ I- 

Books i and II By LMMA CALVt High V«^ice Low Voice 

CThe great singer here gathers together her favorites among French songs — mostly modern, aome 
operatic, and a few of the ultra-modern school. To these she adds a group of "Songs my Grand- 
mother sang." making a truly unique and distinguished collection. From these charming old melodies 
down to the songs of Debussy the singer indicates all that is best in the realm of French song composi- 
tion. Complete with biographical sketch with portraits and an introduction from Mme Calvé's pen. 
A splendici group of songs valuable to both singers and concert goers. — BOSTON TIMES 

Books I and II 

My Favorite Songs 


High Voice Low Voic 

CThe favorite songs of this highly praised ly/eder-singer are drawn from the music of many different 
lands, from her native Holland to our own America, and including France. Germany, Ireland, etc. 
This collection is made up of such numbers as have won Mme. Gulp's affection as well as proved 
iheir acceptability lo her enthusiastic audiences, and the volume is of extiaordinary interest. A charm- 
ing introduction from the singer's own pen and portraits enrich the book. 

The triumphs of the singer are reflected in her book. -THE MUSICIAN 

My Favorite Songs 


Low Voice 

High Voice 

CThis gifted singer shows her musical training by the preponderance of Geiman songs in the collec- 
tion she has brought together The various numbers have been sought out with indefatigable zeal, 
largely from treasures of song buried '^r neglected in the works ol great wiiters, and are therefore, in 
many ways, new to the average teachei or singer. Songs from other lands, such as Russia and Scandi- 
navia are also mcluded. The book contains a biographical sketch, portraits, a striking portrait on the 
cameo plate paper cover, in the engraver's best art. 

Miss Farrar's selection evidences a most eclectic and at the same time impeccable 
musical taste. -MUSICAL COURIER 

The Most Attractive Volume of Folksongs Ever Published 

My Favorite Songs 


Low Voice 

High Voice 

CMarcella Sembrich was the first among great singers to reveal the treasures of folksong, and her 
knowledge of these gems from many lands is most extensive. In this volume she has collected those 
which her experience proved were grateful to the singer and pleasing to her audiences. 

These are the folksongs which Marcella Sembrich has sung so often in her concerts that the 
seal of public approval is stamped upon them all.— MUSICAL COURIER. 



: Z 

\ - 

High Voice 

My Favorite Songs 


Low Voice 

CNo contemporary lecital-singer has a larger following of charmed listeners than Mme. Gluck, and 
her excellent choice of songs plays a vital part in her success. The numbers included in this volume 
she has gathered from many sources; but ihey all serve to display the suave lyricism, the delicate 
nuances, and the arch humor of her captivating art. Portraits and an introduction from the pen of the 
singer complete the attractive features of the book. 

Singers will do well to avail themselves of this rare selection of songs, with which the 
favorite singer has largely won her popularity - THE MUSICIAN 


j Oliver Ditson Company, 179 Tremont Street, Boston | 

Lyon & Healy, Chicago : 

Chas. H. Dltson & Co., New York 

Order of your Local Dealtr 

Standard Opera Librettos 

All librettos have English text. Additional texts are indicated by Italic letters, as follows: 
/, Italian; G, German; F, French. Those marked with (*) contain no music and are 15 cents 
a copy. All the others have the music of the principal airs and are 25 cents each. 

G— Z 


Grand Duchess of 
Gerolstein, The 

Jewess, The 

Kfinigin von Saba 
(Queen of Sheba) 


Lily of Killamey, The 

Linda di Chamounix 
♦Little Duke, The 


♦Lovely Galatea, The 

Lucia di Lammennoor 

Lucrezia Borgia 
♦Madame Favart 



Marriage of Figaro 

♦Mascot, The 

Meistersinger, Die 
(The Mastersingers) 


Merry Wives of 
Windsor, The 


Mikado, The 
♦Musketeers, The 






Jacques Offenbach 
Ambroise Thomas 
I. Jacques F. Halévy 

G. Karl Goldmark 

I. Leo Delibes 

Sir Jules Benedict 

I. Gaetano Donizetti 

Charles Lecocq 

G. Richard Wagner 

I. do. 

Franz von Suppé 
I. Gaetano Donizetti 

/. do. 

Jacques Offenbach 

F. Jules Massenet 
Wm. Vincent Wallace 

I. W. A. Mozart 

I. Friedrich von Flotow 

Edmond Audran 

G. Richard Wagner 
/. Arrigo Boito 

Otto Nicolai 

I. Ambroise Thomas 

Sir Arthur S. Sullivan 

Louis Varney 

Richard Genée 

J, Vincenzo Bellini 

Edmon d A udran 

C, W, von Gluck 

Title Test 

OteUo /. 

Pagliacci, I /. 

Parsifal G. 

Pinafore (H.M.S.) 

Prophète, Le 

Puritani, I 

Rheingold, Das (The 


Robert le Diable 

Romeo et Julietta 

Romeo e Giulietta 

Samson et Dalila 


♦Sleeping Queen, The 

Sonnambula, La 
♦Sorcerer, The 
♦Spectre Knight, The 


Traviata, La 

Tristan xmd Isolde 

Trovatore, Il 

Ugonotti, Gli (The 

Verkaufte Braut, Die 
(The Bartered Bride) 

Walkiire, Die 

William Tell 

Zauberflote, Die (The 

Magic Flute) G. 


Giuseppe Vérdi 

R. Leoncavallo 

Richard Wagner 

Sir Arthur S. Sullivan 

I. Giacomo Meyerbeer 

I. Vincenzo Bellini 

G, Richard Wagner 

J. Giuseppe Verdi 

/. Giacomo Meyerbeer 

F. Charles Gounod 

I. do. 

F. Camille Saint-Saens 
/. Gioacchino A. Rossini 

G. Richard Wagner 
Michael Wm. Balje 

I, Vincenzo Bellini 

Sir Arthur S. Sullivan 

Alfred Cellier 

Friedrich von Flotow 

G. Richard Wagner 

I. Giuseppe Verdi 

G. Richard Wagner 

/, Giuseppe Verdi 

L Giacomo Meyerbeer 

G. Friedrich Smetana 
G. Richard Wagner 
I. Gioacchino A. Rossini 

W. A. Mozart 


! Son^s from the^lDperas | 

Edited by H} «. KREHBIEL 

Bound in paper^^ehth back, $i.j5 each, postpaid 
In full clothi^ilt, . , . ^^.00 each, postpaid 

In these volumes^^ THE MUSICIANS LIBRARY the editor has 
presented in chroi?$^ògical order the most famous arias from operas of 
every school. Beginning with songs from the earliest Italian productions, 
a comprehensive view of operatic development is given by well-chosen 
examples from German, French, and later Italian works, down to con- 
temporary musical drama. 

H Each song or aria is given in its original key with the original text, and 

a faithful and singable English translation. 

HEach volume contains an interesting preface by Mr. Krehbiel with 

historic, descriptive and interpretative notes on each song. 

H^ Portraits of the most noted composers represented are given in each 


€[ Size of each volume, 9J^x I2>^ inches. 

Soprano Son^s from the Operas 

Contains twenty-three numbers by nineteen composers. The music covers 188 
pages, the prefatory matter 25 pages. Portraits are given of Beethoven, Bellini, Gluck, 
Gounod, Meyerbeer, Mozart, Rossini, Verdi and Weber. 

Mezzo-Soprano Son^s from the Operas 

Contains thirty numbers by twenty-five composers. The music covers 186 pages, 
the prefatory matter 29 pages. Portraits are given of Auber, Bizet, Donizetti, Handel, 
Massenet, Saint-Saens, Spontini, Thomas and Wagner. 

Alto Son^s from the Operas 

Contains twenty-nine numbers by twenty-two composers. The music covers 176 
pages, the prefatory matter 20 pages. Portraits are given of Glinka, Gluck, Handel, 
LuUy, Meyerbeer, Purcell, Rossini, Thomas and Verdi. 

Tenor Son^s from the Operas 

Contains twenty-nine numbers by twenty-one composers. The music covers 192 
pages, the prefatory matter 27 pages. Portraits are given of Beethoven, Bizet, Gluck, 
Gounod, Mascagni, Massenet, Verdi, Wagner and Weber. 

Baritone and Bass Son^s from the Operas 

Contains twenty-seven numbers by twenty-four composers. The music covers 
188 pages, the prefatory matter 20 pages. Portraits are given of Bellini, Bizet, Cheru- 
bini, Gounod, Halévy, Handel, Mozart, Ponchielli and Tchaikovsky. 

=S=t '=tl II ■ ■ 




This book is due on the last date stamped below, or 

on the date to which renewed. 

Renewed books are subject to immediate recall. 

JUN 1 1 1967 

uCT 2 107; 

APR i J 1073 

JUN 871973 

SEP 11973 

^ ^ h^m 

OCT 1 5 1999 

LD 21A-10m-5,'65 


General Library 

University of Californis 


ML50.D6.F3 1( 





Music Library 

University of California at