Skip to main content

Full text of "Oriental diplomacy, being the transliterated text of the Cuneiform Despatches between the Kings of Egypt and Western Asia in the XVth century before Christ, discovered at Tell el-Amarna, and now preserved in the British Museum, with full vocabulary, grammatical notes, etc"

See other formats


©dental   2)iplomac£ : 


tfje  transliterated  text   of   tfje   Cuneiform   liespatc^es 
bcttneen  t^e  Stings  of  <£gppt  anlj  Western  ^tsfa  in 
tjje  XFtft  anturg  before  (Eiwst,  tjtscobereti  at 
eU^lmarna,  antr  nobi  preserbetr 
in  tfje  i3rttfef)  Jiluseum. 


tfuli  'Focabularo,  ©rammattcal  &ote&,  etc., 

bB 

Cbarlee 


LONDON : 
LUZAC     AND     CO. 


1893 


TO 
REINHOLD    ROST,    C.I.E.,    LL.D., 

ETC.,     ETC.,     ETC., 

AS    A    TOKEN    OF    GRATITUDE 
AND     REGARD. 


PREFACE. 


THE  object  of  this  book  is  to  supply  to  students  and 
beginners,  who  wish  to  make  a  study  of  the  cuneiform  text 
of  the  despatches  from  Tell  el-Amarna  in  Upper  Egypt, 
a  transliteration  and  full  concordance  to  that  portion  of  the 
"find"  which  was  acquired  in  1888  for  the  Trustees  of  the 
British  Museum  by  Mr.  E.  A.  Wallis  Budge. 

In  the  present  state  of  cuneiform  research  I  believe  it  to 
be  impossible  to  give  a  translation  of  the  Tell  el-Amarna 
texts  which  would  entirely  satisfy  the  expert  or  general 
reader.  No  two  scholars  would  agree  as  to  any  interpretation 
which  might  be  placed  upon  certain  rare  grammatical  forms 
and  unknown  words  in  the  Babylonian  text,  and  any  literal 
translation  in  a  modern  language  would  not  be  understood 
by  the  general  reader  on  account  of  the  involved  style  and 
endless  repetition  of  phrases  common  to  a  Semitic  idiom  and 
dialect.  About  the  general  meaning  of  the  contents  of  the 
greater  number  of  the  letters  there  can  be  no  doubt  whatever, 
and  it  is  therefore  possible  to  make  a  summary  of  the  contents 
of  each  letter,  which  should,  as  a  rule,  satisfy  the  general 
reader,  and  at  the  same  time  form  a  guide  to  the  beginner  in 
cuneiform.  Summaries  of  the  contents  of  the  Tell  el-Amarna 
tablets  in  the  British  Museum  have  been  published  in  The 
Tell  el-Amarna  Tablets  in  the  British  Museum,  with  autotype 


VI  ORIENTAL   DIPLOMACY. 

facsimiles,  printed  by  order  of  the  Trustees,  London,  1892, 
and  it  is  hoped  that  the  transliteration  given  in  the  following 
pages  may  form  a  useful  supplement  to  that  work.  On  the 
other  hand,  any  transliteration,  however  carefully  done,  is 
useless  from  a  scientific  point  of  view  if  it  does  not  indicate 
the  roots  from  which  the  author  assumes  his  forms  to  have 
been  taken.  With  this  object  in  view  I  have  added  a  vocabu- 
lary containing  every  word  which  occurs  in  the  texts,  together 
with  a  list  of  all  the  passages  in  which  it  is  found  ;  in  the  case 
of  uncommon  and  important  words  I  have  given  their  equiva- 
lents in  Hebrew  and  other  Semitic  dialects.  Special  care  has 
also  been  taken  to  put  on  record  all  the  various  ways  in  which 
even  the  commonest  words  are  spelt. 

In  the  course  of  my  study  of  the  Tell  el-Amarna  tablets 
in  the  British  Museum  I  have  found  it  necessary  to  make 
notes  of  many  grammatical  peculiarities  and  syntactical 
difficulties  which,  when  properly  worked  out,  will  certainly 
modify  many  of  the  received  notions  concerning  the  develop- 
ment of  the  Babylonian  and  Assyrian  dialects,  and  which 
must  cause  serious  alterations  in  existing  grammars.  An 
accurate  and  full  grammar  of  the  language  of  these  tablets 
can  only  be  made  after  a  careful  study  of  all  the  originals. 
As  I  have  neither  the  time  nor  the  opportunity  to  make 
the  necessary  collation  of  the  tablets  pfeserved  at  Gizeh 
and  Berlin,  we  must  wait  for  this  most  desirable  work  until 
other  scholars  will  undertake  to  do  it.  Meanwhile,  however, 
in  the  following  Introduction  I  have  attempted  to  show 
the  bearing  of  such  grammatical  facts  as  I  have  been  able 
to  glean  from  the  London  tablets  upon  Babylonian  and 
Assyrian  grammar,  hoping  that  they  may  be  useful  to  other 


PREFACE.  Vll 

workers.     It   must,  however,  be   understood   that  I  do  not 
pretend  to  any  finality  in  the  matter. 

For  the  value  of  the  Tell  el-Amarna  tablets  in  the  British 
Museum  from  the  points  of  view  of  the  historian,  philologist 
and  geographer,  the  reader  is  referred  to  the  publication  of 
the  Trustees  of  the  British  Museum  mentioned  above,  and 
only  the  briefest  indications  of  the  contents  of  each  tablet 
are  given  in  this  book. 

In  conclusion,  my  thanks  are  due  to  Dr.  E.  A.  Wallis 
Budge  for  helping  me  to  revise  the  proofs  and  for  the 
identification  of  several  cognate  forms  of  Assyrian  words  in 
the  other  Semitic  dialects,  etc. 

C.  BEZOLD 

September  qtk,  1 892. 


CONTENTS. 


PAGE 

Preface         ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...  v-vii 

Introduction             ...          ...          ...          ...          ...          ...  xi-xlii 

List  of  Tablets       ...         ...         ...         ...         ...         ...  xliii,  xliv 

Transliteration  of  cuneiform  texts            ...         ...         ...  1-62 

Vocabulary 63-118 

Appendixes — 

a.  Canaanite  words    ...         ...         ...         ...         ...  119-120 

b.  Numerals    ...         ...         ...         ...         ...         ...  120-121 

c.  Ideographs,  etc.,  the  readings  of  which  are  either 

uncertain  or  unknown  ...         ...         ...         ...  121-124 


INTRODUCTION. 


I.  PHONOLOGY. 

§  i.  There  is  no  evidence  forthcoming  from  the  Tell  No  difference 
el- Amarna  tablets  to  show  that  any  attempt  to  distinguish  between  E 
an  e  from  an  i  sound  was  made  by  the  Babylonians  at  a 
the   time   they   were   written    (B.C.    1500-1450).      The 
syllabic  signs  which  contain  the  vowel  which   I  have 
transliterated   by  i  in  the  following  pages,  but  which 
others  transliterate  by  e,  interchange   throughout  with 
those  which  are  commonly  transliterated  by  i.     More- 
over  forms   like   u-<§>~-   zibuni  and  2ts-xY<-szr-su,   the 
existence  of  which  has  been  denied,1  occur.     The  word 
biltu  "  mistress,  lady  "  is  spelt  bi-il-tu  as  well  as  bi-il-ti 
and  bi-il-ti ;  and  sa-mi  "  sky,  heaven  "  is  also  found  under 
the  form  sa-mi?     It  is  therefore  almost  impossible  that 
the  name  of  the  Egyptian  Queen  is  to  be  pronounced 
Te-i-e. 

It  is  certain  that  as  far  back  as  the  XVIth  century 
B.C.  the  sounds  e  and  i  were  as  little  distinguished  in 
writing  as  were  those  of  o  and  u  ;  but  there  is  serious 
doubt  if  an  e  and  o  sound  still  existed  at  all  at  that 
period.  • 

§  2.  In  Babylonian  and  Assyrian  inscriptions  an  open   Sequence  of 
syllable  is  usually  followed  by  another  syllable  beginning  vowels  in 
with  the  same  vowel  (unless  an  original  aspirate  stands  °Pen  syllables- 
between  the  two)  ;     but  in  these  texts  we  find  : — ka-ib- 
du-ma  "  liver,  front"  (55,  9)  for,  and  by  the  side  of,  ka- 

1  See  Delitzsch,  Assyrian  Grammar,  §  29,  p.  75. 

2  iS-tu  —  is-tu  in  B.  [i.e.,  the  Berlin  Edition  of  Tell  el- Amarna  tablets], 
No.  45,  lines  1 1  and  69  may  also  be  noted  here. 


Xll 


ORIENTAL    DIPLOMACY. 


The  syllable 
YA. 


The  syllable 
WA. 


ab-dum-ma  (60, 4)  ;  ''-pu-is1  "  egit'\4$,  11)  for,  and  by  the 
side  of,  i-pu-us  ;  ni-am-ku-ut  "we  prostrated  ourselves" 
(42,  6)  ;  a-nu-im-ma  (16,37)  f°r>  and  by  the  side  of,a-nu- 
um-ma  ;  mi-am-mi,  etc.,  for,  and  by  the  side  of,  mi-im- 

mi ;   ti-am-ri (47,  10)  ;  a-li-uk  (46,  5).     See  also 

B.  71,  59-  77  (but  cf.  ibidem,  \.  94) : — ya-ku-^-^-. 

§  3.  The  sign  ££||  in  these  texts  is,  in  my  opinion,  to 
be  transcribed  ya  (id}  in  all  cases.  Proof  of  this  are  the 
spellings: — i-ya-nu($$,  192);  da-ri-ya-ta(ji,  35);  a-ya-bu, 
a-ya-bi,  etc.;*  mi-ya-ti  (43,  5).  We  must  accordingly 
transcribe  rdmdnu-ya,  attti-ya,  pdnu-ya,  awdtu-ya,  ildnu- 
ya  instead  of  rdmdnu-a,  atttt-a,  pdnu-a,  awdtu-a,  ilanu-a. 
Similarly  we  must  write  ya-ku-ul  (18,41);  ya-ta-mar 
(12,  52);  '-ya-sa-at  (47,  u);  ya-di-na,  ya-di-nu,  etc.; 
ya-pa-aq-ti(f)  (33,  24) ;  ya-aq-bi;  ya-aq-bu  ;  ya-ds-al-ml 
(66,  10)  ;  and  ya-ds-ku-un  (45,  33)  ;  these  verbal  forms 
appear  to  have  come  into  existence  through  a  dialectic 
influence  (cf.  infra,  p.  xxvii,  §  21).  It  must  be  mentioned 
here  that  side  by  side  with  abtt-ai  (aM-ai  also  occurs4) 
we  find  abti-ya. 

§  4.  If  we  admit  the  existence  of  the  syllable  ya  (id} 
in  the  Babylonian  and  Assyrian  dialects,  B.C.  1 500,  we 
must  probably  admit  also  the  existence  of  the  syllable 
wa  (ua)  or  wi  (ui}>  Now,  as  the  sign  *Y»-  can  in  only  one 
instance  in  the  London  tablets  (No.  7,  1.  17: — dup-pi) 
be  proved  to  possess  the  pronunciation  pi,  I  have 
ventured  to  transcribe  it  by  wa,  or  wi,  wy,  in  a-^\^-tu 
"words,"  and  in  other  cases.  See  especially  The  Tell 

1  See  also  B.  198,  15  :  i-pu-is. 

2  See  also  B.   no,  17.     This  spelling  is  not  in  favour  of  Delitzsch's 
view  (IVorterbuch,  p.  348  :  "  naturlich  mii  langem  a gesprochen "). 

3  Cf.   Earth,   Nominalbildung,   p.    51. — The  spelling  |^    f^-£«,  etc., 
does  not  occur. 

4  The  existence  of  a  word  for  "  brother  "  atfiA  in  any  of  the  Semitic 
dialects  (Delitzsch,  Wbrterbuch,  p.  269),  cannot  be  proved.    I  therefore 
believe,  we  have  either  to  take  £^|  in  ^^-Jia-nu,  ^^-Jiu-ut-ti  as  an 
ideograph  (see  below,  p.  2),  or  to  assume  the  value  a  for  it  (see  below,  p.  70). 


INTRODUCTION.  Xlll 

el-Amarna  Tablets  in  the  British  Museum,  pp.  144  and 
146,  sub  Widya  and  Wyasdata. 

§  5.  The  sign  for  the  aspirate,    ^Hh    appears   to 

possess  various  functions  : —  aspirate,  or 

...          .  breath), 

(a)  In  a  few  cases,  it  represents  a  radical  N  in  roots 

fcO,  viz.,  in  ma--ta-at,  ma- -da,  ma--ti-is,  li-si-im--id  representing  a 

radical  letter. 

(vTNtt)  '•>  anc*  *n  ta-ra--a-mu,  etc.,  ra-a--mu-ti,  ra--ma- 
nu-ya  (v/DNs^ )  '•>  ^  a^so  represents  a  radical  N  in  the 
root  tf"D,  "YttM,  in  '-^*~s$--si-m,  li-^-^--ds-szr,  etc., 
and  ti-^-^--ds-sir-an-ni,etc.,a.ndi'm  the  root  N"T>,  NfcO, 
in  li-bi--i.  These  spellings  are  probably  due  to  a 
"  historical  orthography." 

(b]  In  many  cases,  ^Hf-,  which  is  transcribed  ',  is  representing 

i        •  •         •//<>>  i    a  vowel, 

used  to  express  a  mere  vowel,  viz.,  a  in  :  ilanu- ,  -ma-at, 

*-mur-  ma,  '-ni-tii,  muh-hi-  ;  i  in :  '-di-mi,  '-du-ul,  *-li-ku, 
'-la-ak,  '-pu-is,  etc.,  '-ya-sa-at  (cf.  supra,  p.  xii,  1.  14), 
'-ki-im-ni,  '-ru-ub-mi,  '-ba-li-it,  '-ba-su,  '-da-mi-iq,  '-zi-iz, 
etc.,  '-na-mu-us,  ' -sa-hi-ra-am  ;  u  in :  '-ba-al,  '-sa-na, 
'-ra-du-ka,  '-sz'-m,  ^«->f--'  (cf.  supra,  1.  <)}-si-ra,  ''-ta-sar, 
'-ba-u,  '-sd-ab-si,  '-la-mi-ta,  '-ri-zu-ni,  '-ti-ru-na(-ni). 

(c]  J^^T  also  serves  as  an  auxiliary  or  "  supporting  "  supporting 

i-  f  11  i  •  /    >     a  vowel, 

sign  to  a  preceding,  or  following,  vowel,  viz.,  a  in  :  a-ia- , 

ta--ta-mu,  tu-sa--mi,  '-am-lik ;  and  i  in :  i--zi,  i-ti-si-, 
ut-ti--iz-zi,  '-ih-di,  ki-,  '-ik-sii-du,  i-li- ,  '-il-ma-ad,  etc., 
'-il-ki,  etc.,  '-im-lu-uk,  '-im-lu-ku,  '-id-din,  etc.,  si--ru-ma, 
'-iq-bi,  '-iq-bu,  '-is-mi,  etc.,  '-is-ta-par. 

(d)  In    writing,    ^-^,  i.e.,  -^^-    interchanges    with  interchanging 
^>*-yyy  and  vice  versa.      Compare :— 27,  9  ('-^»->$-^z)  ;  with  J^.^- 
48,  1 8  (li-$*-*-\-su-us-mi}  ;    51,  20  (pa-si-%***^)  ;    57,  15 
(mu-$r+$-hi}  ;  72,  41  (zi-^-^-\-ru-tu}  ; — 8,  83  (zu-^*Jffl~ 

zity,  37,41  (Wtf-4— \\\-ani)  ;  37,  45  (i-li-^-^ \\\-i}  ; 
and  58,  10  (zu-^**J^\-li  ?) ;  see  also  37,  10  (below, 
p.  123,  line  lo).1 

1  It  must  be  remembered  that  even  as  late  as  in  the  time  of  Nebuchad 
nezzar  II.  (B.C.  604-561)  ^«->=|-  and  «^ft->^|f|  are  occasionally  ex- 
pressed by  the  sign 


XIV  ORIENTAL   DIPLOMACY. 

Changes  of          §  6.  The  following  changes  and  interchanges  of  con- 
consonants.       sonants  take  place  :  — 

(a)  p  for  b  in:  M-ri-pa  (58,  9);  pa-li-it\  pa-ni-ta, 
pa-na-a-tim,  pa-na-tim-ma  "  beautiful  "  ;  gap-pa,  gap-pa- 
am-ma,  etc.,  "  all  "  ;  ta-a-pa-nu,  ta-a-pa  "  good,"  i-ka-ap- 
pa-ar  (82,  38)  !  ;  ka-pa-si-ka  (76,  5)  ;  —  b  for/  in  :  i-bi-ri, 


In  the  forms  dup-pi,  dub-bi,  tu-up-pa?  dup-pa  "  tablet  " 
an  interchange  of  both  sounds  is  also  evident. 

(b}  t  for  d  in  :  i-tiy  li-ti,  li-ti,  ti-i-ti  3  (from  idti  "  to 
know  ")  ;  ta-i-qa-ni-su  (9,  19)  ;  ti-ma-ti  \>**~-su  (41,  44  4); 
ta-ri-ti  (35,  10,  from  ddrii);  ha-ti-ya-ti  (29,  29);  '-la-mi-ta 
(80,  23)  ;  ma-a-ta-at,  ma--ta-at,  ma-a-ti-is,  ma--ti-is 
(from  ma'ddu}  ;  li-it-ti-na,  lu-ut-ti-in,  etc.  (from  naddnu}  ; 
ta-an-ni-isf  ta-an-ni-is  ;  —  ^  for  £  in  :  ad-du-ya,  ad-du-ki  ; 
du-ul-ti-bil-an-ni,  du-ul-ti-bi-la-ds-su  ;  du-da-ku  (  1  8,  47, 
from  ddku}  ;  sa-ab-du-nim  ;  —  /  for  /?  in  :  ba-la-ti,  ba-la-tat 
ba-la-ti-ya,  ba-la-ti-su  ;  ha-mu-ut-ta,  ha-mut-ta,  ha-mu- 
ta;  ta-a-pa-nu  ;  pa-ta-ra-ma  (13,  22);  ip-ti-ra,  etc.\ 
—  /  for  /  in  a-*\~-ti-ka. 

(c)  q  for  /^  in:  ta-i-qa-ni-su  (9,  19)  ;  qa-bi-it  (?  17,47); 
and  in  the  nominal  suff.  pronoun  of  the  2nd  ps.  sgl.  msc. 
-^z,  in  Nos.  6  and  70  ;  —  ^  for  k  in  :  ga-bi-ti-ya  (29,  39)  ; 
i-ga-sd-ad,  ga-si-id,  etc.  ;  —  ^  for  ^  in  :  hal-ga-at  (29,  46)  ; 
il-gi,  etc.  ;  ga-ti-ma,  ga-ga-as-sa,  ga-a-ag-ga-ri,  etc.  ;  — 


1  C/.,  e.g.,  ka-ab-bar,  oppos.  qa-at-ta-an  (v'j^p),  Bezold,  Catalogue, 
p.  571,  sub  K.  3860.  How  Mr.  S.  A.  Strong  (The  Academy,  1892, 
No.  1049,  p.  569)  came  to  the  conclusion  that  the  word  means  "he 
stopped,"  is  difficult  to  understand. 

'2  See  below,  p.  88,  note  I.  The  imperative  I  i  of  t&bu  "to  be  good  " 
is  ttb,  and  the  imperative  of  II  I  (fem.)  is  ti-ib-bi.  Now,  these  elementary 
facts  have  been  pointed  out  by  Delitzsch,  Grammar,  p.  30*,  and  it  is 
therefore  astonishing  that  Mr.  Strong  (I.e.  )  should  make  the  astounding 
blunder  of  translating  tu-up-pa  by  the  words  "  do  good  ". 

3  See  also  B.  92,  obv.  14  :  alu  ul  ti-i-ti. 

4  In  the  same  text  the  name  of  the  city  of  Damascus  is  spelt  *-^\ 
Ti-ma-dS-gi. 

5  Cf.  B.  22,  rev.  26. 


INTRODUCTION.  XV 

k  for  q  in  :  ka-at  (73,  19)  ;  iz-ku-pu  (29,  53)  ;  t't-ki-id-di- 
da-as-si-im-ma  (82,  30) ;  y-ha-li-ku  (43,  34) :  ip-ki- 
id(-ni)  ;  ll-ki,  etc. 

(d)  s  for  s  in  :   na-as-ri-is * ;  da-an-is,  ta-an-ni-is,  etc. ; 
i-kas-sa-ad-nu  (41,  46); — z  for  j  in:  i-za-kin,  li-za-kin 
(?? — £/!  Zimmern,  ZA  vi,  p.  248,  note  9) ; — s  (and  £?)  for  j 
in  sdru,  "  enemy,"  in  the  forms  za-a-ru?  sa-ar-ru-ti,  za- 
ru-ti ; 2 — s  for  s  in  :  si--ru-ma. 

Moreover,  in  several  instances  the  sign  for  zu  takes 
the  place  of  that  for  su,  e.g.,  in  li-gi-ib-bi-iz-zu,  *£-zu, 
^-zu-mi ;  but  this  last  change  (zu  for  su)  may  be  due 
to  mistakes  in  writing  on  the  part  of  the  scribe. 

(e)  s  for  r  in :  us-gu  ;  cf.  Jensen,  ZA  vii,  p.  180  f. 
(/)  h  for  '  in :  ha-ya-bi-ya  (23,  27). 

(g}  The  regular  change  t(d}-s  into  t-s;  s-s  into  s-s  into 
s-s  is  met  with  in  these  texts,  e.g.,  in  :  is-ba-si-ma  (82,  38)  ; 
li-gi-ib-bi-is-si  (10,  23)  ;  mat-su  (20,  14)  ;  ga-ga-as-sa 
(82,  31);  but  in  several  instances  this  change  has  not 
taken  place,  viz.,  in:  ip-si-it-su-nu  (36,  52);  u-ra-ad-su 
(29, 42)  ;  da-ga-at-H-nu  (28,  65) ;  ik-su-ud-su-nu  (41,  24)  ; 
a-ga-sd-ad-su ;  and  i-sa-ab-bat-sit? 

Use  of  determinatives  and  phonetic  complements. 

\  7.  The  determinatives  and   phonetic   complements,  Determina- 
i.e.,  cuneiform  characters  which  were  not  pronounced,  but  tlves- 
were  added  to  words  to  facilitate  the  reading  of  the  texts, 
appear  to  occur  more  frequently  in  the  Tell  el-Amarna 
texts  than  in  those  written  in  Babylonia  ;  their  frequent 
use  in  some  texts  from  Kouyunjik,  however,  resembles 
that  in  the  Tell  el-Amarna  tablets,  and  the  number  of 
these  signs  is  greater  than  is  usually  assumed  or  stated 
in  grammars. 

1  We  owe  the  s  in  the  first  syllable  probably  to  the  difficulty  felt  in 
prononucing  two  sA's  in  one  word. 

2  The  well-known  word  zcttru,  zay&ru  can  hardly  be  connected  with 
this  form. 

3  According  to  Delitzsch,  Beitr.,  Vol.  I,  p.  224,  these  spellings  would 
be  "  bad  blunders  "  (base  Fehler). 


XVI  ORIENTAL    DIPLOMACY. 

(a)  The  sign  f  is  placed  before  proper  names  of  men, 
and  also  before  the  words  :  aydb  "  foe  "  ;  ydsi  "  me,  I  "  ; 
ainilu  "  man  "  ;  hazdni  "  prefect "  ;  mdru  "  son  "  ; 
rdmdnu-ya  "  myself  "  ;  sarru  "  king  ". 

(#)  The  sign  ^^  is  placed  before  the  titles  of  officials, 
and  also  before  words  which  imply  the  existence,  or 
condition,  or  act,  of  a  male  human  being,  viz.,  g*^  ha-ya- 
bi-ya,  and  the  plurals  |^n  y»**-  a-ya-bi-si't,  Kw  I"**" 
a-ya-bu-nu  ;  also  : — abinu,  abtiti * ;  ahiya,  etc. ;  urgu, 
usgu  ;  ardu,  etc.  2 ;  ar-ni,  ar-nu-ti ;  bi-li  ;  d&iki  (?)  ;  ha- 
ba-ti  ;  ha-za-ni,  etc.  ;  ka-mi-rum,  kar-tab-bi 3 ;  mdr-sipri, 
etc. ;  tamgdru  ;  milim  ;  naknitu  ;  sukalli  ;  .y«^zA,  ^6\  ; 
suhdru,  quzi(J)\  r?u\  rabd,  etc.  ;  rdbisu  ;  ^^  "foot- 
soldier  "  ;  j^rz  "  enemy  "  ;  su-ti-i ;  tab-bi-ya. 

(c)  The   signs   ^  and   ^^  f>«-  are  placed  before  the 
words  nz<^  "  great,  noble  ",  and  stpu  "  foot-soldier  ". 

(d)  £-  is  placed  before  ummn,  assatu,  mdrtu,  ziihdrtu, 
and  %Jfc  f  ^yf.4 

(e)  >^yf  is  placed  before  sinu  "  sole  of  the  foot ". 

(/}  £^*~<  is  placed  before  ^rw,  kabattum,  kisddu, 
libbu,  pi,  stru  ("  back  "),  ^^«  ««^/  sipu. 

(g)  ^!  ^s  P^ced  after  alu  "  city "  and  w«ta  "  land, 
country,"  and  after  certain  proper  names  of  cities  and 
countries  ;  see  The  Tell  el-Amarna  Tablets  in  the  B.  M., 
pp.  144  ff. 

Signs  to  §  8.  The  system  of  the  use  of  signs  to  express  the 

express  the       plural  and  dual  differs  to  some  extent  from  that  closely 
plural  and        followed  by   the   scribes   who   inscribed   the   texts   for 

dual. 

1  This  form  may  be  due  to  the  influence  of  a  form  like  the  Heb. 
niiX,  but  in  any  case  it  proves  that  the  hasty  statement  of  Delitzsch 
(Lesest.,  3rd  ed.,  p.  137,  note  i)  that  the  plur.  of  abu  "father"  was  never 
formed  in  abfiti  ("  niemals  &btiti  (ab&ti)"),  is  incorrect. 

2  ^>  A*y  (£±y£y)  and  s^  -£±y  (-^H)  als°  °ccur  in 

letters  from  Kouyunjik  (see,  e.g.,  K.  5627,  Bezold,  Catalogue,  p.  733,  and 
79-7-8,  264),  but  very  rarely. 

3  Or  k  (g,  q)ar-dab-bi? ;  see  B.  122,  4  :  ^K    kar-t£\-bi. 

4  I.e.,  ststi,  or  *uritu;  see  Delitzsch,  Beitr.,  Vol.  I,  p.  211. 


INTRODUCTION.  XV11 

Sargon,  Sennacherib,  Esarhaddon,  and  Assurbanipal,  for 
the  great  library  at  Nineveh. 

(a)  The  oldest  method  of  expressing  the  plural  of  a 
noun  or  idea  is  by  doubling  the  ideograph  ;  the  two 
examples  of  this  rule  are  : —  ^  "  country,"  pi.  ^  "^ 
"countries;"  £^w  ^I1"  "great  man,  noble,  officer,"  pi. 
£S5  OK)  ET-  ET-  "officers".1 

(b}  The  compound  sign  for  the  plural,  ^\  (the  ideo- 
graph for  madu  "  much,"  madutu  "  multitude  "),  is  used 
with  the  following  words,  some  of  which  have  a  collective 
meaning :  alu  "  city,"  amilu  "  man,  people,"  arhu 
"  month,"  bitu  "  house,"  busu  "  property,"  dispu  "  honey," 
harrdnu  "  road,"  matu  "  land,"  mimmi  "  whatever,"  sisu 
"  horse,"  sAbu  "  warrior,  soldier,"  subatu  "  cloth,"  sarpi 
"silver,"  narkabtu  "chariot,"  si  "corn,"  Xtpu  "foot," 
sikaru  "  drink,"  and  samnu  "  oil "  ;  cf.  also  infra,  pp. 
I2i,  1.  20  ;  122,  1.  19  ;  123,  1.  9. 

(c}  In  a  few  instances,  *-«-  is  used  as  a  sign  of  the 
plural,  being  placed  after  the  nouns  alu,  amilu  and  matu  ; 
compare  the  spellings:—*-^  ^~  -^f,  *tf\  ^  <Jgf 
y«H-;— ^^  ^^(?);_^  ^^  y«^  ^Jg[.  In  one  instance, 
*->—  precedes  the  noun  :  »-«-  «-^yy  fjj^-ni  (24,  40). 

(d?)  The  common  sign  for  the  plural,  fi>**-,  is  in  these 
texts  often  placed  after  the  determinative  ^^  (and 
in  one  instance,  28,  62,  after  the  determ.  ^|)  as  well 
as  after  the  noun,  and  is  also  used  with  nouns  written 
phonetically  as  well  as  ideographically.  Compare : — 
|ESw  Y**^  ab-bu-ti  \>**~-ya,  etc. ;  a-ma-ti  YMX-,  etc.  ; 
u-nu-ti  (or  -//)  y>*H- ;  ti-ma-ti  \>*>*-su ;  mu-ti  y»t-  ; 
^^  y«^  mu-ti  \***—si't, ;  Sl^.x  ^/  y>**-;  and  si-im  y>«-.2 

(^)  The  dual  is  expressed  by  yy  placed  before3  the 

1  ^§E  £§:  (5°)  22),  the  doubled  ideograph  for  sikru  "  little,  young," 
probably  means  "  very  young." 

2  For  the  use  of  f»*»>  attached  to  a  singular  noun  which  has  a  collective 
meaning  and  is  written  phonetically,  compare  nu-kur-tum  y»«-  (23,  17). 

3  Cf.  The  Tell  el- A,  T.  in  the  B.M.,  p.  xiv. 

a 


xvill  ORIENTAL   DIPLOMACY. 

nouns  tnu  "eyes,"  qdtu  "hand"  (50,  26)  and  sipu  '  foot." 
In  some  instances,  however,  in  addition  to  that,  ^Y^  or 
Y>«-  is  placed  after  the  noun :— YY  <Y»-  ^Y|,  YY  <Y«-  Y«*» ; 
YY  (S^x)  <|E  YW*. 

Phonetic  §  9.  In  the  Tell  el-Amarna  texts  phonetic  comple- 

complements.    ments  are  use(j  jn  wayS  which  have  no  parallel  in  other 
cuneiform  documents. 

(a)  A  number  of  examples  occur  in  which  the  ideo- 
graph of  a  word  is  followed  by  its  phonetic  spelling, 
either  separated,  or  not,  from  it  by  a  diagonal  wedge  \ 
Compare :—^E3f-  ta-ha-zi  (72,  18)  ;  £<YY  \  i-bi-ri^ 
(16,  3);  {||>  ^  '-ka-bi-it  (72,  40);  fj  Y»*-  \  mi-ma1 
(31,  10) ;  @jf  Y»*-  ^  mu-ur-ra  (63,  16) ;  &Y^  \  ma-sa- 
ar-ta  (16,  18) ;  £$^  \  si-ri  (51,  13);  <|?  ^Y  sa-ar-pa  (7, 
1 8) ;  JY  ^-tf  (74,  10) ;  «f  w-w/-/  (32,  3),  etc. ;  ^*f  ^ 
sd-mi-ma  (70,  i6).2 

(^)  In  one  instance,  we  have  a  phonetic  complement 
prefixed  to  a  closed  syllable,  viz.,  in  £^  JEJ  >t>^-=am- 
(ku}kut?  With  this  must  be  mentioned  the  similar 
instances  in  the  well-known  inscriptions  of  Assurbanipal 
and  Nabonidus :  ab-(lu)lul  (Rm.  I,  col  X,  1.  83),  and 
mu-sak-(lt)lil  (Rawlinson,  W.A.I.  V,  pi.  65,  1.  4  a). 

(c)  Other  words  in  these  texts  having  phonetic  com- 
plements are: — Amu,  alii*  ilu,  amilu,  ipruf  arduf  bfau 

el- A.  T.  in  the  B.M.,  p.  xiii. 

2  See  also  B.    142,  obv.  12  (>~»f-   S^^Y   YW*-  i-8d-ti);  B.  177,  22 
(><Y<  >-^Y   YJHX^  ba-la-a-ia) ;  B.  31,  4  (^   YWH-  sa-^'),  and  B.  140,  17 
^jl_   ^>yX   j$.  Sd-mu-ma),  etc. 

3  C/I  the  use  of  *UY   and  ?  in  the  Egyptian  words  <www  Q    vl        ^H 

„   «^     A/vwwv  \\     -AJ 

enfanti  <(to  repulse"  and    |  8  ^^       ^Jl^|  sekti  "boat,"  etc. 


«  See  also  B.  71,  73  (compl    lu)  ;   B.  57,  rev.  5  ;   71,  18.  25.  53.  60 
(compl.  #j)  ;  B.  58,  obv.  30  ;  71,  64.  80.  85.  93  (compl.  la). 


5  Instead  of  ^JJ  -ri,  the  form  fc^-^z    («>-rz)   occurs  in  B.  130,    3  ; 
160,  5  ;  163,  5  ;  170,  4  ;  192,  7- 

6  .&*  also  B.  40,  32  (compl.  du)  and  B.  71,  38  (compl.  di). 


INTRODUCTION.  xix 

dftiku?  dannu*  dunnu?  harranu?  tdbu,  nukttr,  etc.*  sibit, 
sukallu,  qdtu,  rabtl,  rcibisii,  sipuf  sattu  and  sarru. 

(d)  In  the  word  ^-i-su  (No.  7,  1.  7)  which,  if  it  were 
to  be  met  with  in  any  Kouyunjik  text,  would  be  read 
sadt-su,  we  must  read  ^  :  mati. 

II.  MORPHOLOGY. 

In  the  following  paragraphs  are  enumerated  gram- 
matical forms  both  those  which  are  new,  and  those  which 
are  wanting  in  the  existing  grammars. 

§  10.  To  the  few  interjections  known  to  exist  in  the  interjections. 
Babylonian  and  Assyrian  language  the  Tell  el-Amarna 
texts  add  one  new  example,  viz.,  ydyaya,  expressing  joy. 

The  Pronoun. 

§  II.  (a)   The    independent    personal    pronoun    2nd   Personal 
person  singular  masculine  once  occurs  under  the  form   pronouns. 
at  (£^f)  ;  if  the  scribe  has  not  omitted  some  character 
here,  we  have  in  at  the  exact  equivalent  of  the  Syriac 
jjjf.     Other  new  forms  of  personal  pronouns  in  these 
texts  are  :  — 

1st  person  singular  :  ya-si-ya. 

2nd       „  „         masc.  :  ka-ta,  and  ak-ka-a-sd* 

ist        „      plural  :  ya-si-nu,ya-ti-nu,ya-ti-na. 

(b)  The  form  attu,  which  corresponds  to  the  Syriac  «-^-»? 
and  to  which  like  it  the  nominal  suffixes  are  attached, 
is  also  written  ad-du  ;  compare  ad-du-ya  "  mine  "  and 

1  Cf.  The  Tell  el-  A.  T.  in  the  B.M.,  p.  xiv. 

2  In  &Sjg-ra-na  (and  ^^:  -ra-ni-ka)  both  ra  and  na  (ni)  are  phonetic 
complements.     The  hieroglyphics  afford  a  similar  use  of  ideographs  and 


phonetic  complements ;  compare 


• 
V\    Bill      I  \\.lll 


3  See  also  B.  163,  5  ;  170,  4  (compl. 

4  =  ana  k$ia  ? 


XX 


ORIENTAL   DIPLOMACY. 


Nominal 
suffixes. 


Verbal 
suffixes. 


ad-du-ki  (fern.)  "  thine,"  side  by  side  with  at-tu-ka,  at-tu- 
ka-ma  "  thine."  Another  form  of  at-tu  seems  to  appear 
in  ut-tu-ni,  u-tu-ni  "  our  "  {i.e.,  uttu  for  atttt). 

§  12.  (a)  Examples  of  new  ways  of  attaching  the 
suffixed  personal  pronouns  used  as  nominal  suffixes 
are: — it-ya  (13,  47)  side  by  side  with  it-ti-ya,  and  it-ta-ka 
(13,  46)  side  by  side  with  it-ti-ka. 

{b}  The  ordinary  suffix  of  the  ist  person  plural,  -ni, 
is  comparatively  rare  (compare,  e.g.,mar-sipri(ri)-nia-na 
sarri  bi-ili-ni  ds-bu-nim,  14,  41) ;  but  a  form  -nu,  rare 
in  later  texts,  is  common  in  these  ;  compare : —  ^Y«-  Y»o 
-nu  ;  a-bi-nu  (?,  66,  1 8)  ;  *~X^  -  nu  ;  bi-ri-nu  and  bi-ri-nu 
side  by  side  with  bi-ri-ni ;  ^YY^:  ^£(-nu,  etc.  With  the 
preposition  muh(K]i,  nu  and  ni  (perhaps  also  no)  are  used 
indiscriminately  ;  see  below,  p.  97. 

{c}  In  the  3rd  person  plural  masculine  we  find  -suni 
side  by  side  with  -sunu;  compare  bi-sii-ni  (i,  86)  and 
bi-su-nu. 

§  13.  (a)  The  pronominal  verbal  suffix  of  the  first 
person  singular,  which  with  the  singular  verb  usually 
occurs  under  the  form  -ant,  is  met  with  twice  under  the 
form  -nt,  viz.,  in  ip-ki-id-ni  "has  appointed  me  "  (28,  9) 
and  ut-ta-na-ab-bal-tii  "he  received  me"  (35,  28).  For 
the  use  of  -innt  {-ini)  with  the  third  person  plural  masc- 
uline of  a  verb  compare  :  -si-bi-lu-ni-in-ni  (i,  55). 

{b}  In  addition  to  -ka,  the  regular  form  of  the  verbal 
suffix  of  the  second  person  singular  masculine,  we  have 
-ak-ku  (which  is  rare  in  later  times)  and  -ku  ;  compare : 
u-si-bi-la-ku,  u-si-bi-lu-ni-ku  and  ul-ti-bi-la-ku  ;  u-si-bi- 
la-ak-ku  and  us-ti-bi-la-ak-ku  ;  i-ri-sd-ak-ku  ;  i-dab-bu- 
bu-ni-ik-ku  ;  li-ll-qu-ni-ik-ku  ;  id-di-na-ku  and  li-di-na- 
ku  ;  pal-hu-ni-ik-ku  ;  i-qab-ba-ku  ;  aq-ta-ba-ak-ku  ;  and 
ds-pu-ra-ak-ku. 

(c)  The  regular  forms  of  the  ist  person  plural  are  said 
to  be  -an-na-si,1  -a-na-si,  -an-na-a-m  •  but  in  these  texts 

1  With  the  particle  ni  appended  enclitically  we  read  iS-pur-an-na-Si-ni 
in  K.  1208,  obv.  5  ;  ii-fu-ra-na-Si-ni  in  K.  565,  obv.  12,  etc. 


INTRODUCTION.  XX 

we  find: — ti-li-in-na-a-si  (82,  5)  and  i-na-an-di-nu-na-si 
as  well  as  li-id-din-an-na-si-ma,  and  also  i-kas-sa-ad- 
nu  (P).1 

(d)  An  example  of  the  2nd  person  plural  masculine 
occurs  in  a-la-as-su-ma-ku-u-nu-si  (82,  28). 

§  14.  (a)  According   to    the    grammars    the   regular  Demonstra- 
forms    of    the    demonstrative    pronouns    "he,"    "she,"  tive Pronouns- 
"they"  are  sd,  Si  and  sunu.     In  the  Tell  el-Amarna 
texts  these  forms  occur  side  by  side  with  sd-a-sii,  sd-sii ; 
sd-a-si,  sd-a-si ;  sd-a-M-nu,  sd-su-nu,  sd-su-na  (14,  35;.2 
A  pecularity  of  these  texts  is  the  frequent  use  of  sdsu 
"he,"  a  form  which  is  rarely  used  in  cuneiform  docu- 
ments of  a  later  date.     Side  by  side  with  sd  we  also 
have  su-u-tu?  sii-tu  (su-fu-ma)  ;  ht-u-ti,  sii-ti  (?). 

(b)  New  forms  of  the  pronoun  annti*  are: — an-nu, 
an-nu-ii,  an-na-am,  a-na-a-ma,  an-nu-tum,  an-nu-ut-ti, 
an-ni-tum  (for  singular  and  plural) ;  '-ni-tu,  an-ni-ti, 
an-ni-tzm,  an-na-a-tum,  an-na-tim.  Note  should  be 
made  of  the  rare  forms  am-mu-ti,  am-mi-ti,  which  afford 
an  interesting  example  of  the  indiscriminate  use  of  n- 
and  m-  forms  of  the  same  word.  For  the  interchange  of 
m  and  n  in  the  Semitic  languages  see  Wright,  Compara- 
tive Grammar,  p.  67.  Ammil,  side  by  side  with  annd, 
reminds  one  of  the  Portuguese  m  side  by  side  with 
Spanish  «,  the  origin  of  which  seems  not  yet  to  be 
clear.5 

(c)  Of  the  pronoun  ulhl  we  find  the  new  forms  ul-lu-ti 
and  ii-ul[-lu-ti  ?]. 

1  The  reading  of  this  passage  is  doubtful. 

2  In  a  tablet  from  Kouyunjik,  K.  3600  (see  my  Catalogue,  p.  547),  Col. 
I,  1.  10,  also  sdsa  occurs  s-tfj  >£f   ^   f?   ^   «  »^-   <?£  Jj  flf 
j^Hff   ^^   ZSjffl,  i.e.,  "  quis  qmdfaciat  sine  eol". 

3  Spelt   8u-u-tti  on   K.    525.      This   form   was  first   discovered  by 
S.  A.  Smith,  see  Keilschrifttexte,  Part  III,  p.  122. 

4  Cf.  my  Zeitschrift,  1890,  p.  no,  and  note  I.     For  the  sgl.  ammt'u 
see  also  K.  4276,  rev.  1.  13  :— £^   |*.  t^t. 

5  "  Etymologiquement,  la  nasale  portugaise  renvoie  toujours  a  /'n  es- 
pagnole  quelle  qu'en  soil  Forigine "  ;  see  Fr.  Diez,  Grammaire  des  langues 
romanes,  Vol.  I,  trad,  par  A,  Brachet  et  G.  Paris.   Paris,  1873,  P-  356- 


ORIENTAL    DIPLOMACY. 


Relative, 
interrogative 
and  indefinite 
pronouns. 


Long  vowels 
in  primitive 
words. 


§  15.  (a)  The  relative  pronoun,  sa,  is  in  ten  cases 
spelt  sd-a  ;  see  Delitzsch,  Grammar  ;  §58,  p.  140,  and 
below,  p.  no. 

(fr)  New  forms  of  the  interrogative  pronouns  are  :  — 
ma-an-nu,  ma-an-ni,  ma-ni  "  who  ?  "  ;  mi-i-ni,  mi-nim> 
tni-nim-mi,  mi-na,  mi-na-am-mi  "what?"  (when  this 
last  form  is  compounded  with  ana,  we  have  am-mi-ni, 
a-mi-ni,  am-mi-nim,  am-mi-i-ni-ini  "  why  ?  ")  ;  and  ini- 
ya-mi  in  :  mi-ya-mi  %£m  ur-gu  u  la-a  }-is-ti-mu  a-wa-ti 
sarri  "what,  shall  I  be  an  official  and  yet  not  listen 
to  the  words  of  the  king  ?  ". 

(c)  In  one  instance  the  idefinite  pronoun  ma-am-ma 
is  followed  by  the  negative  particle  u-ul  ;  these  two 
words  mean  "nobody."  mimmu,  etc.,  is  often  used  to 
express  "  whatsoever,"  and  new  spellings  of  this  word  to 
be  found  in  these  texts  are  :  —  mi-ma,  mi-im-mi,  mi-im- 
mi,  mi-im-mi  ^f^  (cf.  supra,  p.  xvii,  §  8,  b),  mi-im-mu; 
mi-nu-um-mi,  mi-nu-um-mi,  mi-nu-um-mi-i  ;  mi-i-na-am- 
ma.  A  peculiarity  of  these  forms  is  that  they  are  found 
joined  with  the  nominal  suffixed  pronouns  x  ;  compare  : 
—  qa-du  gab-bi  mi-im-mi-ya  <^j^  2  "  with  all  whatever  (is) 
mine  "  (26,  27)  ;  qa-du  mi-am-mi-su  "  with  all  that 
(was)  his"  (18,  18)  ;  a-na  mim-mu-ka  "to  all  that  (is) 
thine  "  (8,  8,  etc.)  ;  qa-du  mi-im-mu-su-nu  "  with  all  that 
(was)  theirs,"  i.e.,  [I  have  killed  them  .....  ]  and  their 
wives  and  children  (9,  20)  ;  qa-du  mim-mu-su-nu,  i.e., 
[ten  wooden  chariots]  with  all  their  fittings  complete 

(8,  84). 

The  Noun. 

§  16.  The  words  abu  "father,"  ahu  "brother"  and  imti 
"  father-in-law  "  are  spelt  with  a  second  long  vowel  in 
a-bu-u-ai,  ab-bu-u-ai,  a-bi-i-ka  •  ahu-u-a,  a-hu-u-ai  ; 

1  This,  of  course,  is  due  to  the  prominent  nominal  character  of  these 

•  • 


• 
O1—  O. 


"  all  of  them"  = 


words;  cf.  gabbi&unu,  gabbisi  na  ;  .O 
"they  all,"  etc. 

2  For  the  position  of  the  plural  sign  after  the  suffix  see  The  Tell  el-A,  T, 
in  the  B.M.,  p.  xiv. 


INTRODUCTION.  XX111 

l-mi-i-ka ;  it  therefore  seems  that  this  second  vowel 
was  long  originally  in  all  the  Semitic  dialects.  Compare 
Noldeke,  Hand.  Gramm.,  p.  99 ;  Wright,  Compar 
Grammar,  p.  142-3. 

§  17.  In  respect  of  the  case-endings  of  nouns  in  the  Case-endings, 
singular,  and  the  use  of  the  forms  ending  in  a  vowel  to 
express  the  construct  state,  no  rules  can  be  established 
from  the  Tell  el-Amarna  texts.  Compare  sarrum,  with 
which  the  phonetic  complement  rum  expresses  the  geni- 
tive (see  48,  8)  and  sarri,  with  which  the  phonetic  com- 
plement ri  expresses  the  nominative  (see  33,  8.  155 
34,  7)  as  well  as  the  genitive.  In  the  expression  amur 
anaku  ardi  (with  the  phonetic  complement  di}  sd  ki-it-ti 
the  i  of  ardi  represents  the  nominative,  and  the  i  in  kitti 
(or  rather  ardi-sa-kittt}  the  construct  state.  In  one 
instance  a-ya-bu  sarri  (13,  47)  is  used  in  the  place  of 
aydb  sarri.  On  the  other  hand,  a-ya-ab  is  used  for  the 
nominative  as  well  as  the  genitive,  without  a  noun  in 
the  genitive  following ;  I  would  suggest  that  this  is  the 
Assyrian  transcription  of  the  Old  Hebrew  ITHN,  which 
the  scribe  uses  as  a  foreign  word.  It  must  also  be 
noticed  that  the  words  "  in  the  heart  of  the  enemy  "  are 
expressed  by  ina  libbi  (with  the  phonetic  complement 
bi)  a-ya-ba  (13,  19). 

§  1 8.  When  a  suffix  is  attached  to  a  noun,  the  vowel  Voweistwice 
preceding  in  three  instances  is  doubled  in  writing ;  com-  written. 
pare  bi-li-i-ka  (n,  20);  sul-ma-ni-i-ka  (11,  56);  -£-|EY 
^t^—i-sii  (jt  5).    This  repetition  of  the  vowel  may  be  due, 
in  these  and  in  similar  cases,  to  the  accent  falling  on  the       / 
penultima.1     In  text  No.  82  we  appear  to  find  traces  of  a 
special  kind  of  Assyrian  mater  lectionis,  e.g.,  in  ma-a-ar- 
si-\-ip-ri,  su-^-up-ri-im-ma,  ra-^-bi-i-ti.     We  are  hardly 
justified  in  explaining  z,  u  and  a  in  these  words  as  in- 
dicating long  vowels,  j^i  <—*«/>•  >  f°r  they  are  probably 
to  be  compared  with  o  in  Aoo,  and  .  anc*  t_£  in  the 

1  Cf.  my  Achamenideninsckriften,  p   x,  line  20. 


XXIV  ORIENTAL   DIPLOMACY. 

O  ^          O  J> 

imperatives^/,    .j,  t^j^   (for    X",    j, 

mediaeval  Arabic.1  We  must  bear  in  mind  that  text 
No.  82  was  probably  written  for  educational  purposes, 
and  that  grammatical  forms  should  be  written  out  there 
at  full  length  is  only  what  might  be  expected. 

Plural.  §  19.  In   these   texts  the  plural  of  nouns  is  usually 

formed  after  the  manner  familiar  to  us  from  other 
Babylonian  and  Assyrian  inscriptions  ;  in  a  few  in- 
stances, however,  we  find  forms  which,  judged  by  the 
pxisting  grammars,  must  be  considered  irregularities. 

(a)  The  common  masculine  plural  form  -dni  (as  in 
aldni  "  cities,"  etc.}  is  found  in  the  example  ta-i-qa-ni-su 
"the  murderers  of,"  (9,  19)  from  the  root  ddku  "to  kill"; 
according  to  rule  the  participle  plural  forms  would  be 
-uti,   -tltu,   and   the   regular   plural  would  therefore  be 
dfiikuti,  dd'i-kutu,  instead  of  dd!ikdni  ;  cf.  49,  26  :  ^££w 
*w  £^^  I***"   -turn?-     Side  by  side  with  -dni  we  have 
the  form  -dnu,  in  ildnu  "  gods." 

(b)  A  plural  in  -unu  also  seems  to  occur.     Compare 
a-ya-bu-nu,  42,  35  (if  -nu  be  not  the  suffix  of  the  ist 
person  plural,  cf.  supra,  p.  xx,  §  12,  b,  in  which  case  the 
plural  would  be  aydbtf).     The  plural  -una  occurs  in  the 
proper  name  Bzrtlna  (from  biru  "  well  ")  side  by  side 
with  BiriLta  ;   and   in   hazdntina  "  prefects,"   which   we 
have  side  by  side  with  hazdni,  hazdnuti,  hazdm1tu(in) 
and  hazdntita.     The  last  three  forms  may  be  due  to  the 
influence   of  a  Canaanite  dialect  ;   compare   (*)rn2ttl, 
and  supra,  p.  xvi,  note  i,  abuti. 

(c)  The  plural  forms  of  nakru  "foe,  enemy"  and  arnu, 
title  of  an  official,  are  nakriitu  and  arnuti. 

1  Cf.  Juynboll,  Liber  Josuae,  p.  33  ;  and  my  Schatzhohle,  Vol.  II,  p.  xv. 
—  We  are  therefore  unable  to  say  whether  the  i  in  di-i-im-ta-Sd  (82,  38) 
actually  represents  the  long  i  in  dtmtu,  or  not. 


-  On  the  other  hand,  cf.  Syr.      .VV  (partic.)  and  }2cLL3  (noun),  etc. 


INTRODUCTION  XXV 

(d)  A   plural  form    in  -dmu  we  meet  in  sd-ma-mu 
"sky,  heaven"  (47,  10  ;  in  later  times  samdmz),  side  by 
side  with  sd-mi-ma  (70,  16). 

(e)  A  plural  in  $  occurs  in  hazdni  (see  above,  p.  xxiv, 
line  25)  ;  sabi\  and,  perhaps,  in  mdr$-su.1 

(f)  Instances  of  the  feminine  plural  in  -dti,  -dtu,  -dta, 
-iltu  are  :  —  pagrdti  (9,  b)  2  ;  ipsatu  (24,  32)  and  ipsiitu  (3 
33)  side  by  side  with  ipsttu  (36,  52)  ;  bttatu*  and  £z/tfto 
side  by  side  with  bitati  ;  and  bdbdtu  (82,  27)  for  babati. 

§  20.  The  nominal  forms  in  the  Tell  el-Amarna  tablets  Nominal 
differ  but  slightly  from  those  in  use  in  other  Babylonian  forms- 
and  Assyrian  inscriptions.     In  the  following  list  I  there- 
fore only  give  examples  of  new  and  modified  forms. 

(a)     LJJ  >  Under  this  form  we  may  place  mila,  milan- 
(n)a  "  times,"  from  a   root      1^  like  minu  from  a  root 

*^  o  f 

\^  .     Idhl  and  liih\  may  be  a  formation  jjj  . 

x  o  v 

For  examples  of  a  form  ^j  see  maktatu  and  sdrlu  = 


(^)  J*i.    Compare  s&zu  =  Syriac  }]O]>    and 
(nomen  verbt). 

(c]  J^j  .     Compare  kabutta  (side  by  side  with  kabittu, 
feminine  of  kabtii}. 

j  •   Compare  sisitum  "  gossip,  rumor."  4  ^ 


1  It  is  possible  that  this  is  a  singular  form.     In  this  case  we   must 
consider  the  i  to  mark  the  accent  ;  see  above,  p.  xxiii,  §  18. 

2  The  preceding  signs,  ^  ¥"**•»  sdbl,  may  be   taken  as  mere  de- 
terminative.— In  I,  82  we  must  evidently  read  pagr&tu.     The  denial  of 
the  existence  of  this  plural  by  Haupt  (in  Schrader's  KAT,  2nd  ed.,  p.  74) 
is  inexplicable. 

3  Also  spelt  pi-da-ttim  ;  see  W.  M.  Miiller.  Zeits.  f.  Assyr.,  Vol.  VII, 
p.  64. 

4  In  Delitzsch's  Grammar,  p.  165,  this  word  is  rendered  by  "  peech." 


XXVI  ORIENTAL  DIPLOMACY. 

(e)    J\^j.     Compare  suhtiru  ;    supalu  ;    .fo^  "drink" 

o      s  $  s  jf 

(=*t<lJLl)-  For  a  femmme  f°rm  $Uj  see$uft&rtuuVA)&& 

girl,"  which  is  also  used  as  a  proper  name  (Suhdrtu}. 

(/)  t^j.  Compare  «^/«  "city-gate."  From  the 
spelling  a-bu-la  (42,  39)  and  the  cognate  forms  of  the 
word  in  Syriac  BOO}  and  in  Chaldee  hl*$  ,  hyto  ,N^lfc$ 
I  believe  that  this  word  is  to  be  compared  with  the 
form  jlj  rather  than  with  j^;  see  Delitzsch's  Gram- 
mar, p.  169. 

(<£")  J**'  Compare  gimillu  "  reward."  x 
W    "T"f     Compare  ansabtu  "  ornament  hanging  at 
the  ear,"  Ohrgekdnge.  2 

^o 

(?)  Jlxil  .   Compare  z))/zV«  "  ransom."  3 
* 

xo    x 

(£)  ^g^  .    Compare  mirilta  "  wish." 
(/)     i^J.    Compare  namharu  "  a  dish  for  offerings."  4 
(?«)     j  \jtstj.    Compare    tamgaru    "merchant"  =  Syr. 
f;..2  ;   see  Jensen,  Zeits.  f.  Assyr.,  Vol.  VI,  p.  349. 

?  o  >• 

L&  .    Compare  Sumhurdta  (plural). 


1  In  his   Grammar  (1889),   p.   169,  Delitzsch  renders  this  word  by 
"good  deed,  presentation,"  and  in  the  3rd  edition  of  his  Lesesliicke(  1885), 
p.   139,  he  says:  —  "gimillu  Schenkung  (z.  B.  des  Lebens)  ;  turru  gimilli 
vergelten,  rachen"  —  Cf.  Lagarde,  Ubersicht  (1889),  p.  49. 

2  An  interesting  example  of  the  use  of  this  word  occurs  in  K.  6560 
(Bezold,  Catal.,  p.  796),  Col.  I,  1.  5,  in  the  phrase  .....    «-  *->{-  ^ 


ansabti  Jiurasi  tna  marsi  ta-as  (z,  s)-sar  (or  -^z  .?). 

3  The  correctness  of  the  suggestion  of  Delitzsch  in  respect  of  the  long 
vowel  in  this    word  (Grammar,  p.    173)  appears  to  be  proved   by  the 
spelling  ip-ti-ir-ri-lii  (72,  34  f.) 

4  See  Lotz,  Tigl,  p.  125,  etc. 


INTRODUCTION.  XXvii 

For  examples  of  terminations  in  -dnu  (cf.  Syr.  |j  . . . . 

and  -litu  (cf.  Syr.  ]Lo ),  see  asrdnu  ;  assattitu  and 

sanutu. 

A  formation  in  -z2  exists  in  the  feminine  mahritu 
"  presence,"  and  also,  perhaps,  in  styu  "  foot-soldier,"  a 
Nisbe  from  stpu  "  foot." 

Compound  nouns  are  abdbu  "  grandfather  "  (compare 
lillidu,  etc.},  and  mdr-sipri  "  messenger,  envoy." 

The  Verb. 

Under  this  head  I  include  all  the  new  and  rare  verbal 
forms  which  I  have  noted  in  these  texts,  and  although, 
on  examination,  it  will  be  seen  that  they  materially 
increase  our  knowledge  of  Babylonian  and  Assyrian 
grammar,  it  is  also  evident  that  notwithstanding  the 
large  number  of  forms  which  exist  in  the  paradigms 
in  printed  grammars,  our  information  concerning  the 
commonest  forms  of  the  derived  conjugations  is  still 
very  incomplete. 

§  21.  Strong  Verb.   Form  I  i  (Qal).  The  form  of  the  Strong  verb 
ist  person  singular  pret.  and  pres.  is  sometimes  writte*  Qal* 
with  i  instead  of  a,  as  in  im-ku-ut,  is-pu-ur,  i-pa-tar ;  it 
is  possible  that  this  i  may  be  in  connection  with  the 
N  in  vtOpN.     For  the  forms  of  the  3rd  person  singular 
masculine  beginning  with  ya  see  above,  p.  xii,  §  3. 

Of  a  3rd  person  singular  feminine  beginning  with  ti 
we  have  examples  in  ti-da-ga-lu,  ti-da-ga-lu,  ti-is-ku-nu, 
ti-is-pu-ru-na,  and  it  must  be  noticed  that  it  is  used  in 
those  examples  with  plural  forms  of  nouns  like  aydbtinu, 
sarrdni,  mdtdti.  The  syllable  ti-  may  be  compared  with 
J-l  in  7tOj?ri,  and  for  the  construction  of  a  plural  noun 
with  the  singular  of  a  verb  see  the  rules  laid  down  by 
Wright,  Arabic  Grammar,  Vol.  II,  §§  144  ff. 

In  the  3rd  person  singular  feminine  tarkub  we  have 
a  new  instance  of  a  preterite  vowel  u  ;  compare  tar-ku-ub 


XXViil  ORIENTAL   DIPLOMACY. 

gabbi  matati,  "all  lands  are  in  fear";  for  the  root  cf.  Arab. 


In  a  few  instances  the  vowel  between  the  2nd  and  3rd 
radical  of  a  preterite  form  is  lengthened  ;  compare  is- 
pu-ii-ru  (82,  3),  li-ik-su-u-ud  (35,  87),  ta-ds-pu-u-ra-a 
(B.  1 6,  1 6),  and  similar  examples  in  later  Babylonian 
and  Assyrian  inscriptions  (i-pu-u-su,  is-bu-u-tu,  lik-ru- 
u-bu,  ni-is-pii-u-ni).  This  long  vowel  has  hitherto  been 
disregarded  in  the  grammars.2 

An  example  of  the  2nd  person  singular  feminine  of 

1  A  reviewer  of  the  official  edition  of  the  texts  of  the  Tell  el-Amarna 
Tablets  in  the  British  Museum,  in  The  Athenceum  of  July  i6th,  1892, 
p.  90,  was  so  hardy  as  to  assert  that  "  the  verb  is  obviously  to  be 
restored  as  iskup,  and  the  meaning  of  the  whole  phrase  is  '  who  casts  down 
all  lands  through  his  noise.'  "  Now,  had  this  reviewer  taken  the  trouble 
to  look  at  the  original,  or  to  examine  the  autotype  copy  of  it  on 
plate  n,  he  would  have  found  that  the  traces  of  a  character  *^j$$:~  are 
"  obviously  "  not  part  of  the  sign  is  (^f),  and  also  that  they  can  belong 
to  nothing  else  but  the  sign  »>*>^- .  As  regards  the  traces  of  the  cuneiform 
sign,  we  could  not  expect  a  competent  opinion  from  a  non-expert,  but  a 
knowledge  of  elementary  Assyrian  grammar  is  surely  necessary  for  the 
man  who  undertakes  to  criticize  a  book  of  difficult  Assyrian  texts.  It 
will  be  evident  from  the  following  remarks  that  this  reviewer  is  not  only 
crassly  ignorant  of  Assyrian  grammar,  but  also  of  the  distinctions  which 
exist  between  sibilants  in  the  Semitic  dialects. 

Our  reviewer  would  restore  the  broken  word  as  iskup;  but  such  a 
restoration  is  nonsense,  for  any  beginner  knows  that  the  preterite  of  VfpD 
"  to  throw  down,  to  cast  down  "  is  not  iskup  but  iskip  ;  compare  Delitzsch, 
Grammar,  p.  266.  Further,  his  rendering  of  istu  rigmiSu  by  the  words 
"  through  his  noise  "  is  also  nonsense,  for  the  Assyrian  would  say  in  that 

case  ina  rigmiSu,  just   as   the  Arab   would   say    £  <u3_)  tjj  ,  and  not 


We  note  in  passing  that  our  reviewer  transcribes  sh  (yy)  by  s  (in  sakin, 
ussHranni),  s  (Q)  by  s  (in  ligibbissi),  z  (\)  by  s  (in  ligibbissu)  and  s  (^) 
also  by  s  (in  sapanisu) ;  such  a  confusion  of  letters  has  rarely  been 
witnessed  before  in  the  work  of  any  writer  on  Assyrian.  We  are  aware 
that  typographical  difficulties  may  be  urged  as  an  excuse  by  him  ;  but 
admitting  this  plea,  how  does  he  explain  his  transliteration  of  the  word 
zapdniSu  (or  sapdniSu)  by  sapanisu  and  his  comparison  with  the  Hebrew 
JBD? 

2  Cf.  my  paper  on  Two  inscriptions  of  Nabonidus,  in  the  Proc.  Soc, 
Bibl.  Arch.,  Vol.  XI,  1889,  p.  102, — See  also  below,  p.  xxxiii,  note  4. 


INTRODUCTION.  XXIX 

the  imperative  is  sii-u-up-ri-im-ma  (masculine :  su-pur, 
su-up-ra-am-md),  and  examples  of  the  3rd  person  plural 
masculine  imperative  are  pu-hu-rum  and  pu-hu-ru- 
nim-mi.  The  imperative  limad  for  lamas?  from  lamddu 
"  to  learn,"  also  occurs  in  these  documents. 

§  22.  The  so-called  permansive  forms  which  occur  in  Permansive. 
our  texts  are  of  considerable  interest.1  By  the  side  of 
the  regular  form  qatil  (e.g.,  in  sakiii)  we  have  the  form 
qatal,  which  may  be  an  older  form  than  qatil ;  compare 
sa-ba-at (13,  19),  sa-bat  (13,  8.  17),  sa-ab-bat  (13,  n),  sd- 
ka-an  (13,  8)  ;  sa-pa-ar  (26,  18  ;  33,  15),  sd-par  (40,  12)  ; 
sd-par-mi  (66,  7). 

Examples  of  this  form  shortened  (i.e.,  with  syncope) 
are  pa-at-ra  (side  by  side  with  pa-ta-ra-ma),  and,  in  a 
relative  sentence,  (so)  ha-ds-hu. 

A  new  and  important  form  of  the  permansive  we  find 
in  si-hi-ir  "it  was  little"  (5,12;  the  first  person  singular  is 
si-ih-ri-ku  "I  was  little,  or  young,"  9,  12).  If  we  assume 
that  this  form  sihir  corresponds  to  a  pri  mary  form  qitil, 
which  existed  side  by  side  with  qatal,  we  must  modify 
our  present  views  concerning  the  origin  of  the  form 
qatil? 

Of  the  third  person  singular  feminine  we  note  the 
form  sul-ma-at  (65,  19),  which  exists  side  by  side  with 
sal-ma-at. 

Of  the  first  person  singular  we  have  the  regular  form 
qatlaku  (for  a  form  qitliku,  see  above,  line  18),  but  we 
also  find  a  form  qatlati,  which  must  be  compared  with 
Syr.  tf^  rather  than  with  Heb.  Vl^R,  or  Arab- 

1  A  classified  list  of  the  permansive  forms  in  the  Tell  el-Amarna 
tablets  at  Gizeh  and  Berlin,  with  critical  notes,  will  be  found  in  an  able 
paper  by  Zimmern,  Das  Verhaltnis  des  assyrischen  Permansivs  zum 
semitischen  Perfect.,  etc.,  in  the  Zeit.  f.  Assyr.,  Vol.  V,  1890,  pp.  I  ff. 

2  For  the  current  explanations  of  the  origin  of  this  form,  see  McCurdy, 
Actes  du  6me  congres  intern,  des  Orient.,  Vol.  II,  p.  524  ;  Earth,  Nominal 
bildung,  p.  83  ;  Zimmern,  Zeits.  f.  Assyr.,  Vol.  V,  p.  9,  and  notes  I  and  2 
and  Kundtzon,  ibidem,  Vol.  VI  (1891),  pp.  410  ff. 


XXX  ORIENTAL   DIPLOMACY. 

f        tsS  s 

(^Jjj  ,  or  Aeth.  ^-f^iTh ; .  Compare  : — da-ag-la-ti ;  pa- 
at-ra-ti ;  pa-al-ha-ti  and  pal-ha-ti  (side  by  side  with 
pal-ha-kic) ;  sd-ap-ra-ti>  sap-ra-ti,  and,  with  a  suffix, 
sd-ap-ra-ti-su-nu. 

A  permansive  form  of  a  denominative  verb  is  found  in 
sd-ar-ra  "he  became  king,"  from  sarru  "king."1  For  an 
example  of  the  second  person  singular  masculine  per- 
mansive with  a  pronominal  suffix,  see  (summa)  sd-ak-na- 
ta-ni  "  (since)  thou  hast  appointed  me  "  (28,  47). 

Finally,  to  bring  our  notes  on  the  Qal-form  to  a  close, 
we  would  draw  attention  to  the  combination  of  the 
permansive  with  the  negative  particle  Id  in  ina  libbika  la 
sakin  "  may  it  not  lay  in  thine  heart,"  i.e.,  "  may  it  not 
offend  thee,"  a  phrase  which  we  also  have  under  the  form 
ina  libbika  la  i-sd-ki-in.  An  interesting  example  of  this 
expression  occurs  in  No.  5,  lines  35  ff. : — "Oh  my 
brother,  mayest  thou  not  be  offended  that  thy  messenger 
has  stayed  three  years  in  my  land."  Zimmern  (Zeitschr. 
f.  Assyr.,  Vol.  V,  p.  20)  and  Delattre  (Proc.  Soc.  Bibl. 
Arch.,  Vol.  XIII,  p.  544  f.)  translate  ina  libbika  la  sakin 
by  du  ^veisst  nicht  and  il  n'est  pas  dans  ta  pensee,  but  it 
is  impossible  that  the  king  of  Alashiya  would  charge  the 
king  of  Egypt  with  being  unaware  of  the  absence  of  his 
envoy  from  Egypt.2 

Derived  con-       §  23.  Form  II  I  (Piel).     Forms  with  syncope  are  tu- 

jugations.         um-ha-zu  for  the  preterite,  and  tu-ga-am-m  (?)  side  by 

side   with  tu-ga-mi-ru-nu.     Examples  of  the  precative 

are  :  li-gi-ib-bi-is-si  and  li-gi-ib-bi-iz-zu  ;   of  the  impe- 

1  The  present  tense  of  this  word  seems  to  have  the  vowel  u  after  the 
2nd  radical ;  compare  :->-  >-tg*3f  fc^]?  t£  ^H  OT  D^f  £Y 
ina  tab&z  stri  i-Sar-ru-ur-ma,  K.  6050,  obv.  line  5. 

2  The  phrase  also  occurs  in  No.  5,  line  15,  and  has  formed  the  subject 
of  a    remarkable    translation   by   the   Athenceum    reviewer    (cf.    supra, 
p.  xxviii,  note  i).     His  translation  shows  that  he  cannot  have  understood 
either  the  passage  or  its  context,  and  also  that  he  has  no  competent  know-- 
ledge of  the  question  under  discussion. 


INTRODUCTION.  XXXI 

rative:  bu-li-it  (60,  16;  for  bulliff\  and  of  the  infinitive  : 
sii-hu-ni-ya  (29,  66  ;  for  suhhuni-ya). 

For  the  3rd  person  singular  masculine  permansive 
we  have  a  form  qutil  (for  quttul}  ;  compare  hu-li-iq  (43, 
32)  and/#-$z-z>  (18,  20).  Examples  of  the  ist  person 
singular  and  of  the  3rd  person  plural  masculine  are : 
du-ub-bu-ba-ku-mi  and  du-ub-bu-ru-ni. 

Form  IV  I  (Nifal).  Examples  of  the  3rd  person 
singular  masculine  permansive  and  of  the  infinitive 

are :  (ki}  na-ds-ku-nu  (2,  29)  and  na-ds-ku-ii-ni  ( ) 

(2,  25).  In  i  ni-ba-al-ki-ta-am-ma  "let  us  make  an 
invasion"  (2,  21)  we  have  an  example  of  a  nifal-form  of 
a  quadriliteral  verb. 

Form  I  2  (Ifteal).  Besides  the  regular  forms  istdpar, 
astdpar,  altdpar,  etc.,  from  the  v/SD1^»  we  have  a 
number  of  "  shortened  "  forms  ;  compare  : — 2nd  person 
singular  masculine  ta-ds-tap-ra,  ist  person  singular 
al-ta-ap-ra,  3rd  person  plural  masculine  il-ta-ap-ru-ni, 
ist  person  plural  ni-is-tap-ru,  and,  with  suffixes,  is-tap- 
ra-an-ni\  ll-ta-ap-ra-su-nu-ti.  For  an  attempt  at  an 
explanation  of  the  single  example  of  the  form  ta-sap- 
par-ta  (23,  10)  cf.  infra,  p.  xxxii,  note  4.  Irregular 
forms  of  the  ist  person  singular  are  is-ta-ha-hi-in,  is-ti- 
ha-hi-in  and  is-tu-hu-hi-in  ;  cf.  supra,  p.  xxvii,  lines  20  f., 
and  Zimmern,  Zeits.f.  Assyr.,  Vol.  VI,  p.  158. 

Form  IV  2  (Ittafal).  In  ta-at-ta-ds-ka-na  (2,  27)  we 
have  an  example  of  the  2nd  person  singular  masculine. 

Form  I  3  (Iftaneal).  Under  this  heading  we  must 
place:  il-ta-na-ap-pa-ru>  ta-al-ta-na-ap-pa-ru  and  ni-il- 
ta-nap-pa-ru. 

§  24.  Verba  |"a  .    Form  I  i.    An  unusual  form  for  the  Verba 
3rd  person  singular  masculine  preterite  is  found  in  the  Qal- 
phrase  bilu-ka  ti-di-nu  (21,4)  "  thy  lord  may  give,"  which 
is  probably  a  reflection  of  btttu  sa  Gubla  tidin  (or  tidintf] 

1  For  an  imperative  with  a  suffixed  pronoun  compare :  ku-ui-ii-da-Sti- 
nu-ti  (2,  35). 


XXX11  ORIENTAL    DIPLOMACY. 

"  the  mistress  of  Byblos  may  give,"  which  we  usually 
meet  with  in  the  letters  from  Rib-Adda.  A  feminine 
form  beginning  with  ti-  is  found  in  ti-na-mu-us  (42,  37) 
and  ti-na-sa-ni  (16,  20;  24,  9  ;  agreeing  with  a  noun  in 
the  plural). 

Unusual  forms  of  the  ist  person  singular  preterite  are  : 
id-di-nu  (6,  49)  ;  i-din-an-ni  (5,  20) 1  ;  iz-zu-ru  (71,  12) ; 
and  of  the  ist  person  singular  present:  i-na-mu-hi  (57, 
20);  a-na-an-din-su-nu  (i,  76);  a-na-an-sur  (30,  6); 
i-na-sa-ru  (passim} ;  i-na-sa-ru  (77,  14) ;  i-na-sa-ru-na 
(19,12);  i-na-sa-ru-um-mi  (48,  14);  i-na-sa-ru-mi  (39, 
19) ;  and  i-na-zi-ru-na  (20,  32).2  The  state  of  the  text 
will  not  allow  us  to  decide  whether  '-da-na  (2 1 ,  47)  is  a 
present  or  a  preterite3  form.  Examples  of  the  ist  person 
singular  preterite  joined  to  the  affirmative  particle  hi  are  : 
lu-u-din  (35,  55)  and  lu-ut-ti-in  (8,  69). 

The  3rd  person  singular  masculine  permansive  exists 
in  the  forms  qatal  and  qatil\  compare  na-da-an  (50,  26)  ; 
na-ka-ar  (50,  23);  na-sd-a  (3,  19);  na-di-in  (14,  13); 
and,  joined  to  lu,  /«  na-din  (36,  46).  In  the  ist  person 
singular  we  have  a  regular  form  na-as-ra-ku  (27,  n) 
together  with  na-as-ra-ti  (47,  5)  ;  na-ad-na-ti  (15,  38)  ; 
and  iz-zi-iz-ti  (57,  26).* 

An  unusual  form  of  the  3rd  person  plural  masculine 
present  is  i-na-an-din-nu-nim  (31,  13),  and  forms  of  the 
imperative  of  the  root  Q^  are:  it-sum  (19,  10),  u-sum- 
mi  (20,  30)  and  u-sum-mi  (19,  9). 

Derived   con-       §  25.  Form  III.     Under  this  head  must  be  grouped 
jugations.         the  forms:  u-na-ds-sd-aq-si  "  he  kisses  her"  (third  person 

1  Cf.  infra,  p.  xxxv,  note  I. 

2  In  this  form  and  in  i-na-zi-ra  (20,  27)  we  can  hardly  see  Nifal  forma- 
tions. 

3  Cf.  Achamenidenins.,  p.  53 ;  Delitzsch,  Grammar,  §  100,  p.  277  f. 

4  The  form  izzizti  may  be  a  combination  of  the  preterite  izziz  (for 
azziz)  and  the  ending  of  the  ist  person  singular  permansive  -ti.     If  this 
be  so,  taSaparta  (23,  10)  may  be  a  combination  of  the  present  taSapar 
and  the  termination  of  the  2nd  person  singular  masculine  permansive  -ta. 
Cf.   also  infra,   pp.    xxxiv,   lines  21  f.,   26  f.  ;  xxxv,  lines  3  f.  ;  xxxvi, 
lines  I  f. ;  xxxviii,  lines  4,  26  ff. 


INTRODUCTION.  xxxiii 

singular  masculine  present  +  suff.  verb,  third  person 
singular  feminine)  ;  tu-da-nu-na  "thou  hast  given"  (14, 
23);  and  nu-da-nam  "we  will  give"  (? ;  12,  34).  The 
last  two  forms,  hitherto  unknown,  seem  to  be  Analogie- 
btldungen1  from  a  Qal  form  iddan,  either  present  or  pre- 
terite. The  forms  uz-zu-ru  (27,  12),  us-sur-ru-na  (61,  8), 
ii-sur-ru-na  (61,  28)  and  u-sur-ru-su-nu  (61,  31)  may  be 
Analogiebildungen1  from  the  preterite  Qal. 

Form  III  i.     Compare  nu-si-zi-iz  (i,  45). 

Form  IV  i.  Compare  in-nam-mu-ru  (27,  io)2  and 
in-ni-ri-ir  (64,  2 1  ;  for  innarir,  the  change  of  the  vowel 
being  caused  by  the  influence  of  the  i  following). 

Form  I  2.  Compare  it-ta-ki-is  (82,  26)  and  it-ta-si 
(8,  25). 

§  26.  Verba  N"S.      Under   this   heading  we  include  Verba 
the  so-called  verba  primae  gutturalis  and  the  so-called  Qal 
verba  primae  ")  et  \3 

Form  I  i.  In  some  instances  the  3rd  person  mascu- 
line preterite  or  present  is  formed  with  fc£  (z),  even 
though  this  precedes  a  syllable  which  itself  begins  with 
i\  compare:  i-il-la-ak  (8,  57)  ;  i-ip-pu-us-su-nu{4e\,  28)  ; 
i-ip-pu-sn-nu  (41,  31).*  An  unusual  form  of  the  3rd 
person  singular  masculine  preterite  appears  in  a-li-uk 
(46,  5)  ;  compare  supra,  p.  XII,  §  2.  Examples  of  the 
3rd  person  singular  feminine  beginning  with  ti-  are : 
ti-la-ku-na  (15,  16)  ;  ti-la-ku  (57,  35)  ;5  ti-la-ku  (78,  i8);5 

1  "  Analogous  formations." 

2  We  have  also  in-nam-ru  B.  90,  16. — For  a  synonymous  expression 
compare  K.  9166,  line  5  :  <f*4f  \  \\  <THfflLHffiL  A  T  tn&~*u  zdri^&> 
cf.   dj^etc. 

3  Cf.  my  paper  on  Assyrian  grammar  in  the  Verhandlungen  of  the  7th 
intern.  Congress  of  Orientalists  at  Vienna,  Vol.  I  (Vienna,  1888),  p.  81  : 
"  Ah  schwache  Wurzeln gelten  iiberall  nur  die,  ivelche  mit  3  anlauten  oder  K 
unter  ihren  Radicalen  Aat>en,  sei  dieses  nun  consonantischer  oder  vocaliscker 
Natur." 

4  For  the  form  ip-pu-u-Sii  (2,  35)  see  above,  p.  xxviii,  §  21. 

5  Agreeing  with  a  noun  in  the  plural. 

t 


XXxiv  ORIENTAL    DIPLOMACY. 

ti-ka-lu  (42,  36)  j1  ti-mu-ru  (26,  34)2;  ti-ru-bu-na  (44,  3)  ;* 
and  (present)  ti-pa-sii  (43,  14).* 

Examples  of  the  2nd  person  singular  masculine  are : 
tl-ri-is-su  ($,  17.  22.  23);  ti-ri-su  (6,  49);  ti-am-ri  (cf. 
supra ,  p.  XII,  §  2)  ;  and  of  the  feminine  :  ti-i-ta-a-an-ni 
(n,  7)  and  ti-li-in-na-a-si  (82,  5).3 

Examples  of  the  ist  person  singular  beginning  with  i 
are:  i-la-ak  (31,  59)  ;  i-mur  (29,  59)  ;  z-ip-pu-us  (%, 45)  ; 
i-pu-su  (19,  39)  ;  and  i-ri-sd-ak-ku  (5,  43.  45).  For  the 
ist  person  singular  precative  preceded  by  the  affirmative 
particle  lu  compare  lu  lu-ii-du-si  "  may  I  know  her  " 
(8,  23). 

Examples  of  the  ist  person  plural  of  the  so-called 
verba primae  *|  beginning  with  ni-  are:  ni-bi-ili  (70,  15, 
••-.  V  for  nubil)  and  ni-sd-ab  (46,  13,  for  nussab). 

Examples  of  the  imperative  are  :  al-ka-am-mi  (43,  17) 
and  al-kam-mi  (37,  61)  side  by  side  with  the  regular 
alik-mi ;  a-pa-si  (18,  29)  which  may  be  an  Analogie- 
bildung  from  the  rare  present  ipas;  and  i-ru-ub  (23,  31). 

In  the  3rd  person  singular  feminine  permansive  we  have 
'-ya-sa-at  (47,  n,  cf.  supra,  p.  xiii  §  5,  b,  and  p.  xxxii, 
note  4)  side  by  side  with  a-sa-at,  if  these  forms  may  be 
compared  with  each  other.  The  ist  person  singular  is 
formed  by  the  regular  termination  -ku  and  the  unusual 
-ti;  compare:  ip-sd-ku-mi  (72,  37)  ;  al-ka-ti  (16,  30)  ; 
u-bal-ti  (17,  SQ^ubbal+tit}  ;  and  ur-ra-at-ti  (57,  27,= 
urrad-\-  ti  ?). 

Derived   con-       §  27.  Under  the  form  II  I  we  must  place  nu-u-du-lu 

jugations.         ancj   ^g   various   formations    from   the   root  "Ytt?N  (see 

below,   p.  8 1    f.),   among    which    we    may   note : — first 

1  Agreeing  with  a  noun  in  the  plural. 

2  Agreeing  with  a  noun  in  the  dual. 

3  The  3rd  person  singular  masculine  of  this  word  is  i-la-am-ma  (82,  8), 
and  the  ist  person  singular  is  a-!a-'  (23,  19.  25), 


INTRODUCTION.  XXXV 

person  singular:  us-si-ir  (30,  45)  ;  us-si-ir-an-ni  (5,  25)*; 
us-si-ra-an-ni  (5,  26);'  '--si-ra  (14,  34);  ist  person 
singular  permansive  (cf.  supra,  p.  xxxii,  note  4)  us-si-ir-ti 
(71,  19)  ;  us-si-ir-ti  (30,  26)  ;  with  a  pronominal  suffix  : 
us-si-ir-ti-su  (13,  34.  53). 

Form  III  i.  Compare  the  instances  quoted  infra, 
p.  68,  etc.,  sicb  abulu,  izibu,  iribu  and  asdru,  and  espe- 
cially :  the  2nd  person  singular  masculine  tu-si-bi-i-la 
(2,  14)  side  by  side  with  tu-si-bi-il,  and  the  imperative 
su-bi-i-la  (2,  1 3)  side  by  side  with  su-bi-la  ;  the  perman- 
sive forms  si'i-ri-ib  (20,  33)  ;  su-ri-pa  (58,  9)  ;  sii-ri-ba-ni 
(57,  26)  and  su-si-ir-ti,  su-si-ir-ti  and  su-si-ra-ti  (47,  13) 
side  by  side  with  su-si-ra-ku  ;  and  the  infinitive  su-si-ri 
(78,  10). 

Form  IV  i.  Compare  i-na-ah-hi-iz-zu  (58,  7)  and 
certain  forms  from  the  root  I^QN,  e.g.,  in-ni-ip-sd-ti 
(51,  12). 

Form  I  2.  Compare  the  forms  of  the  verbs  izibu,  ilu, 
alaku,  amdru,  ipisu,  asil,  irisu,  asdbu.  The  following 
examples  are  noteworthy: — it-ta-za-ab  (29,  n);  ni-ta- 
za-ab  (30,  42)  ;  i-ti-la-am  (17,  17) ;  it-tal-ka  (10,  17.  19)  ; 
i-ti-lik  (13,  28)  ;  it-ta-al-ku-ni  (3,  12) ;  ya-ta-mar  (12,  52  ; 

1  The  enclitical  -ni  attached  to  the  ist  (or  3rd)  person  singular  seems  to 
have  formed  a  stumbling-block  to  the  Athenceum  reviewer,  for  he  naively 
remarks  : — "  it  is  difficu[l]t  to  see  how  idinanni  can  mean  anything  but 
'give  to  me,'  or  usseiranni  and  usstrdnni  anything  but  'send  to  me.'' 
Here  again  his  lack  of  knowledge  of  Semitic  grammar  is  only  too  evident 
for  an  enclitical  -ni  (4  j  has  been  shown  to  exist  in  Ethiopic  for  the  las 
190  years.  I  append  the  following  passage  from  a  Kouyunjik  text 
K.  5291,  obv.  lines  8  ff.,  to  prevent  his  making  this  elementary  blunder  in 
the  future  :_<-  ^  ^  ^  f?  £|  ^  ^  W  \\  ^ 

^  g^  -  gj=  -*f  &l^  ^SL^fl  T?  t^-  ^  mtnusaamaru- 
ni  Sa  aSdtml-ni  ina  pan  Sarri  btli-ya  aqdbi,  "whatever  I  shall  see  and 
hear,  I  shall  repeat  before  the  king  my  lord. " — With  one  exception,  every 
statement  in  this  review  is  marked  either  by  wilful  misrepresentation  or 
ignorance.  It  would  be  easy  to  prove  this  as  we  have  shown  from  the  few 
passages  we  have  already  commented  upon ;  but  we  refrain  from  wearying 
the  reader  by  discussions  on  points  of  history,  grammar,  etc.,  which  are 
known  to  every  beginner  who  has  had  the  advantage  of  a  systematic 
training  even  in  one  Semitic  language. 


XXXVI  ORIENTAL   DIPLOMACY. 

cf.  supra,  p.  XII,  §  3);  it-ta-sa-at  (51,  19 ;  =  ittdst  + 
3rd  person  singular  feminine  permansive  ?) ;  i-ti-si-  (17, 
14) ;  it-zi  (29,  43  ;  <:/.  z«/m,  p.  79,  line  8). 

Form  II  2.  Compare:  ut-ta-ha-az  (82,  15.  33)  ;  '-ta- 
sarand  ut-ta-si-ir,  etc.  ;  and  n-ti-it-ti-ra-an-ni(^,,  33.  41) 

Form  III,  2.  Compare:  ustibil,  ultibil,  etc.  ;  '-si-bi-la 
(J7»  35)  5  us-ti-sir-su  (27,  6)  ;  li-is-ti-si-ra  (7,  14)  ;  and 
tu-us-ti-tl-iq-ni  (22,  8). 

Form  II  3  (Iftanaal).  Here  we  must  notice  the  very 
rare  forms  tu(n)-ta-na-bal  (35,  48.  50)  ;  ut-ta-na-ab-bai- 
ni  (35>  28)  ;  and  u-ta-na-bal-H  (35,  19). 

Verba  tf'y  §  28.  Verba  fcO-  Under  this  heading  we  include  the 
Q*1-  so-called  verba  mediae  gutturalis  and  the  so-called  verba 

mediae  1  et  V 

Form  I  i.  It  must  be  noticed  that  the  second  radical 
of  the  verbs  mediae  ^1  and  N4  is  expressed  in  two  ways : 
by  the  aspirate  '  (^^Hf~>  interchanging  with  ^>-«-yyy  ;  cf. 
S2ipra,  p.  XIII,  §  5,  d}  and  by  a  vowel.  Thus  we  have 
i-ra-am  (20,  23)  side  by  side  with  i-ra--a-ma-an-ni  (10, 
3)  ;  a-ra--a-mu  (10,  2.  15)  and  a-ra-^>-^{-am  side  by 
side  with  a-ra-am-mu  (8,  2)  ;  ma- -da  (68,  12)  side  by 
side  with  ma-a-da  (2,  16)  ;  ma-'-ti-is  (8,  59)  side  by  side 
with  ma-a-ti-is  (8,  II,  etc,)  ;  and  i-li-^-^\-i  (37,  45) 
side  by  side  with  i-li-tt,  etc.  In  these  instances  the  forms 
spelt  with  ^Hf~  (and  ^^11)  may  be  explained  by 
assuming  a  "  historical  orthography  ". 

The  characteristic  vowel  u  of  the  verb  taru  after  the 
first  radical  in  the  preterite  is  met  with  in  i-tu-ur  (36, 
54)  and  (ist  person)  a-tu-ur  (16,  33)  ;  we  find,  however 
in  some  cases  z;  compare  it-ti-ir  (28,  13);  it-ti-ir-mi 
(28,  31);  i-ti-ru  (82,  9)  and  the  precatives  li-it-ti-ir 
(28,  84)  and  li-ti-ru-ni-im-ma  (9,  49). 

Examples  of  the  3rd  person  singular  feminine  are : — 
ti-du-ku-na  (24,  14),  ti-li-u  (agreeing  with  a  noun  in  the 
plural,  13,  23;  14,  20),  ti-ra-am  (53,  22);  and  of  the 

1  Cf.  supra,  p.  xxxiii,  note  3. 


INTRODUCTION.  XXXV11 

precative  :  lu-us-a-al  (7,  16)  and  la-ds-al-ni  (79, 6)  side  by 
side  with  li-is-al.  For  an  instance  of  the  infinitive  com- 
pare ra-a-mi  "love"  (9,  27),  and  for  the  imperative  com- 
pare ku-na  (29,  36),  du-ku-mi  (12,  25 ;  15,  27),  and  sd-al. 
Examples  of  the  permansive  are  : — 3rd  person  singular 
masculine:  mi-it  (5,  31.  39)  ;  di-ki  (24,  18)  ;  di-ka  (18, 
42);  feminine:  ba-na-at  (i,  80);  ma-a-ta-at  (8,  61)  ; 
ma--ta-at  (8,  63);  mi-ta-at  (i,  14.  43);  2nd  person 
masculine  :  ta-ba-a-ta  (9,  21)  ;  qa-la-ta  (14,  15,  £fc.)  ;  1st 
person :  mi-ya-ti  (43,  5)  ;  3rd  person  plural  masculine : 
di-ku  (24,  5) ;  ist  person :  ta-a-pa-nu  (8,  32)  and  ga-a-la- 
nu  (41,  29). 

§  29.  Form  II  i.    Compare:  u-ba-tt,  etc.  (below, p.  83);  Derived   con 
nu-du-uk  (43,  17)  ;  du-da-ku  (18,  47)  ;  ii-qa-mu  (16,  38);  iugatlons- 
and  '-ri-zu-ni  (73,  17). 

Form  III  I.  Compare:  u-s{-im--id-an-ni-ma  (8,  35) 
and  the  precatives  li-si-im--id  (8,  64)  and  li-si-im--id-an- 
m '(8,  55)-  I"  these  forms  the  z  after  ttf  is  caused  by 
the  influence  of  the  i  following. 

Form  I  2.  Compare :  ni-ir-ta--am  (8,  29)  and  ni-ir- 
ta-'-a-mu  (8,  14). 

Form  II  2.    Compare  :  ub-ta-l  (36,  5). 

Form  III  2.    Compare:  tu-us-tl-im- -id  (8,  13). 

Form  III  n.    Compare :  su-ti-ra  (14,  23  ;  for  *suturra). 

Form  I  3.  Compare:  ir-ta-na--am-mi  (n,  10),  ir-ta- 
na--am-mi  (n,  22),  ni-ir-ta-na--am  (8,  31.  78.  79),  and 
ni-ir-ta-na- -a-mu  (8,  12.  28). 

Form  Jjsiii! .  Examples  of  this  rare  form  are  ta-ar- 
ta-ta--a-am  (8,  n)  and  ir-ta-ta--a-mu  (8,  10). 

§  30.  Verba  N"7-     Verba  tertiae  infirmae.1     Form  I  i .  Verba  ^"^i 
By  the  side  of  the  regular  form  of  the  3rd  person  singular  Qal- 
masculine  preterite  tsmt,  ismu  we  have,  in  one  instance, 
'-US-MU  (18,  49). 2     The  regular  form  of  the  3rd  person 
singular  feminine   is  tam-lu-u  (8,  80)  which   seems   to 

1  Cf.  supra,  p.  xxxiii,  note  3. 

2  Cf.  supra,  p.  xviii,  note  5. 


XXXV111  ORIENTAL   DIPLOMACY. 

prove  that  this  and  similar  forms  had  a  long  vowel  at 
the  end.1 

Forms  of  3rd  person  singular  feminine  beginning  with 
.ti  are  :  ti-il-ku  (18,51)  ; 2  ti-il-qa-at*  (21,43)  ;  ti-iq-bu-na 
(15,  29)  ;2  ti-iq-bu-na  (16,  IO  ;  43,  16)  ; 2 — of  the  2nd 
person  singular  masculine  :  ti-iq-bi  (14,45),  tiq-bu  (15,  7)  ; 
tiq-ba-a  (?,  I,  88)  side  by  side  with  the  regular  form 
ta-ds-mi  (30,  50)  ; — of  the  ist  person  singular :  a-ds-ni 
(8,  46)  ;  iq-bi  (29,  57)  ;  iq-bu  (43,  25)  ;  is-mu-u  (8,  26)  ; 
is-mu  (79,  15)  ;  is-mi  (6,  II  ;  29,  41)  ;  is-mi  (16,  15  ;  29, 
34)  ;  is-ma-am  (6,  14). 

In  the  present  tense  we  have : — 3rd  person  singular 
masculine  :  i-li-ig-gi  (for  ildqi,  35,  43.  45)  ;  2nd  person 
singular  masculine :  ti-qa-bu  (61,  23)  and  ta-qa-ab  (i,  35, 
apocopated  ?)  side  by  side  with  the  regular  taqdbi :  ti-si- 
im-mi-i  (35, 9)  ;  ist  person  singular  :  ah-da-du  (see  infra, 
p.  89,  note  i)  ;  i-si-im-mi  (8,  73  ;  9,  54)  ;  i-si-im-mi  (35, 
14);  i-si-mi  (22,  15.  1 8);  i-si-im-mi-ma  (9,  50);  3rd 
person  plural  masculine:  i-qa-ab-bu-u  (1,67)  ;  i-li-ik-ku- 
nim  (35,  38)  ;  i-li-ik-ku-ni-im-ma  (9,  54). 

Examples  of  the  permansive  are : —  3rd  person  singular 
masculine :  ha-di  (26,  n)  ;  la-ki  (14,  12  ;  18,  17)  ;  la-ki- 
mi  (72,  34)  ;  la-qa-a  (19,  23)  ;  ma-lu-u  (9,  44  ;  in  later 
times  malt)  ;  qa-ba,  qab-ba,  qa-bi,  qa-bi,  qa-bi-mi  (see 
below,  p.  107)  ;  3rd  person  singular  feminine :  ma-la-at 
(6,  51) ;  2nd  person  singular  masculine:  i-ba-sd-ta*  (15, 
40)  ;  ist  person  singular:  i-ba-ds-sa-kuz  (59,  20)  ;  i-ba- 
sd-tiz  (68,  9);  i-ba-su-ti^  (67,  8);  ha-da-a-ku  (8,  53); 
ha-ad-ya-ti  (29,  27) ;  ha-ti-ya-ti  (29,  29) ;  hi-it-ti*  (8,  73) ; 
la-ki-ti  (79,  2)  ;  2nd  person  plural  masculine :  i-ba-sd- 
tu-nu  3  (12,  26). 

1  Delitzsch,  Grammar,  p.  27*,  gives  tabni,  tamnu,  etc. 

2  Agreeing  with  a  noun  in  the  plural. 

3  Cf.  supra,  p.  xxxii,  note  4. 

4  "  (The  soldiers)  have  become  (3rd  person  plural  masculine)  one  man," 
i.e.,  myself,  i.e.,  I  have  become  (ist  person  singular)  one  man:  " milites 
facti  sum  tmus."     This  form  appears  to  be  a  mixture  of  *ibd8fi  and  *batdti 
=  later  *basdku. 

b  I.e.,  ^itti 


INTRODUCTION.  XXXIX 

For  instances  of  the  imperative  compare :  li-qa  (?,  21, 
45),  and  for  the  infinitive:  ha-di-i  "joy"  (10,  24)  ;  la- 
qa-si  (14,  20)  ;  si-ti,  si-it- ,  and  si-ti-su  (below,  p.  118). 

§31.     Form  Hi.     Compare:    u-pa-an-ni-si   (35,  39)  Derived   con- 
and  u-pa-an-ni-si  (35,  40)  ;  pu-ut-ta-a  (82,  28)  ;  ru-ub-bi  jugations. 
(n,  27)  ;  and  su-ur-ru-wn-ma  (8,  27). 

Form  III  I.     Compare:  '-sd-ab-si  (25,  14). 

Form  I  2.  Compare :  ik-ta-al-la-ku  (3,  34)  ;  il-ti-ki, 
etc.  (see  below,  p.  95)  ;  im-ti-ki  (9,  18)  ;  ir-ti-hu  (12,  22)  ; 
is-ti-mi,  etc.  (see  below,  p.  114)  ;  is-ta-ni  (16,  17;  19,  21; 
28,  60),  and  ds-ta-ni  (13,  34  ;  17,  5). 

Form  II  2.     Compare:  ul-ti-im-mi  (8,  74). 

Form  I  3.     Compare:  is-ti-nim-mu  (75,  10). 

§  32.  The  following  are  the  cardinal   and  ordinal  Numerals. 
numbers  which  occur  in  these  texts;  the  last  twelve 
are  spelt  out  at  full  length  in  text  No.  82, J  and  the 
greater  number  of  them  have  not  before  been  identified 
in  any  cuneiform  document. 

A.  Cardinals.    VII  =  sibit  (for  sibif),  in  si-ib-i-ta-an 

(60,  6).» 

M  =  Urn,   in  \  f>-  li-im  "  one  hundred 
thousand"  (10,  27).3 

B.  Ordinals.       III.  =  sd-al-si  (82,  20). 

IV.  =  ri-i-bi-i  (ibid.). 
V.  =  ha-an-si  (82,  21). 
VI.  =  si-is-si  (ibid.). 
VII.  =  si-i-bi-i  (82,  22). 
VIII.  =  sa-ma-ni-i  (ibid.). 
IX.  =  ti-si-i  (82,  23). 
X.  =  is-ri-i  (ibid.). 
XL  =  il-ti-in-si-i-ri-i  (82,  24). 
XII.  =  si-i-in-si-i-ri-i  (ibid). 

XIII.  =  sd-la-si-i-ri-i  (82,  25). 

XIV.  =  ir-bi-si-i-ri-i  (ibid.). 

1  See  above,  p.  xxiv,  §  18. 

2  Cf.  Si-ib-i  (B.  140,  4)  and  Si-bi  (B.  136,  6). 

3  Cf.   Zimmern,   Zeitschr.  f.   Assyr.,   Vol.  V,  p.    19,  note  I.     For  a 
similar  use  of  this  number  in  the  Egyptian  language  see  the  passage  quoted 
by  Brugsch,  Worterbuch,  p.  989;   SuppL,  p.  839. — See  also  below,  p.  98, 
note  I. 


xl  ORIENTAL   DIPLOMACY. 

Adverbs.  §  33-  The  following  adverbs  are  here  quoted  because 

they  are  new  or  are  rare  in  later  texts,  or  are  spelt  in  an 
unusual  way: — (i)  kiyam  "thus  accordingly"  ;  compare 
ki-i-ya-am,  ki-a-ma  and  ki-am-mi ;  (2)  umma  "  thus,  to 
that  effect "  ;  compare  um-ma-mi ;  (3)  akanna  "  thus, 
also  "  ;  compare  a-ka-an-na l ;  (4)  kit  (?)  "  be  it  that "  (?); 
compare  ki-it-mi  and  ki-it-mi;  (5)  annikd  "here"  (an- 
ni-ka-a)  ;  (6)  ammtni  "why"?  (cf.  supra,  p  xxii,  §  15,$)  ; 
(7)  mindi  "  why  ?  "  ;  compare  mi-in-di  and  mi-in-ti ;  (8) 
matt-mi  "  when  "  (ma-ti-mi)  ;  (9)  altit  "  then  "  ;  compare 
al-lu-u,  al-lu,  al-lu-ii-mi,  al-lu-mi,  al-li-mi(f)  ;  (10)  santtu 
"moreover"2;  (n)  immati  (im-ma-ti)  and  immattmt 
(im-ma-ti-i-mi-i}  "as  soon  as";  (12)  a(n~)nu,  ami-ma, 
anam'l-ma,  annus  "now"  (see  below,  p.  76  f.) ;  (13) 
inan(n)(d),  inanna-ma,  ininna  "at  present,  now"  (see 
p.  77)  ;  (14)  kinanna  (ki-na-an-na,  ki-na-na,  ki-na-na- 
ma)  "now,  at  present,  so"  ;3  (15)  appuna  (ap-pu-na,  ap- 
pu-na-md)  "moreover"  ;  (16)  lu-ti  la-a  "certainly  not";4 
(17)  z  cohortative  particle  ;  (18)  -ma,  or  -mi,  -mz,  encli- 
tical  which  may  be  joined  to  nearly  every  part  of 
speech,  compare  :  immati-mt,  umma-mi,  ina-mi,  ydnu-mi, 
antima-mi,  anaku-mi,  atta-mi,  adi-mi,  alltt-mi,  kima-mi, 
kiyam-mi,  la-mi,  summa-mi,  ipusu-mi\  (19)  -m,  used  in 
a  similar  manner ;  compare  timurum  ;  (20)  -ni,  -nim, 
-nu,  and  -na  generally  attached  to  verbs;  (21)  -u  ex- 
pressing a  question  ;  compare  ur-ku-u  (?,  17,  10)  ;  (22) 
-i  probably  serving  the  same  purpose  ;  compare :  ahabat- 
ku-nu-si-i  (2,  28). 

Examples  of  adverbs  formed  in  -is  are :  adannis  and 
dannis,  hulis(J),  hamutis,  ahdmis,  arkis,  and  nasris.     The 

1  Cf.  Jensen,  Zeitschr.  /.  Assyr.,  Vol.  VII,  pp.  173  ff. 

2  This  word  begins  a  fresh  paragraph ;  it  is  very  rare  in  letters  from 
Kouyunjik  ;  but  see  K.  8855,  obv.  1.  10:— ^  gyy-  $f. 

3  Notwithstanding  the  fact  that  eleven  instances  of  the  adverb  kinanna 
occur  in  these  texts  (see  below,  p.  91),  Mr.  S.  A.  Strong  (The  Academy, 
I.e.),  has  committed  the  blunder  of  translating  a-du  ki-na-an-na  "up  to 
the  present "  (82,  40)  by  "  [shall  be]  to  thee  for  a  favour  "  ! 

4  Cf.  Delitzsch,  Grammar,  §  144,  p.  353. 


INTRODUCTION.  xtt 

adverbial  ending  -dnu  appears  to  be  met  with  in  ds-ra-nu 
"  there." 

§  34.  Prepositions    and    conjunctions.       Under  Prepositions 
this  head  are  to  be  mentioned  :  lam  (Mm?)  "before"1;  and    conjunc- 
qadu  "with"2;  adu  "until,"  side  by  side  with  adi\  il  tions> 
"up,  upon,"  side  by  side  with  Hi;  kimt  {  =  ki -\-mtJ,  cf. 
supra,  p.  xl,  §  33,  No.  n)  "like,"  side  by  side  with  kima, 
and  assum  "  because."     Kimi  and  assum  are  also  used 
as  conjunctions ;  other  conjunctions  occurring  in  these 
texts  are :  u,  inu  and  inu-ma,  and  indum. 


Here  we  bring  our  remarks  on  morphology  to  an 
end.  The  reader  will  see  from  them  that  I  have  merely 
placed  on  record  a  number  of  new  facts  gathered 
from  a  series  of  new  and  comparatively  little  studied 
texts  without  attempting  to  give  any  final  explanation 
of  them.  Here  and  there,  where  illustrations  of  new 
forms,  etc.,  were  at  hand  in  the  cognate  dialects,  I  have 
ventured  to  add  them,  and  hope  that  they  may  not  be 
without  their  use  to  future  workers  in  this  field. 

One  subject,  however,  remains  to  be  discussed,  viz., 
the  syntax  of  these  documents. 

We  are  assured  by  certain  Assyriologists  that  no 
student  has  any  right  to  discuss  any  question  connected 
with  Assyrian  phonology  until  he  has  mastered  the 
terminology  of  Briicke,  Czermak,  Hoffbry,  Merkel, 
Sievers,  Sweet,  Techmer,  Victor  and  others.  I  cannot 
lay  claim  to  this  qualification  ;  yet  I  nevertheless  pro- 

1  Cf.  Proceed.  Soc.  Bibl.  Arch.,  Vol.  XI,  p.  103  ;  Lehmann,  SamaSSum- 
ukin,  Part  II,  p.   16,  ad  line  18 ;  K.  2394,  line  6  ;  K.  3227,   Col.  Ill, 
1.  19 ;  K.  8352,  line  i,  etc.,  etc. 

2  In  these  texts  spelt  throughout  with  q,  but  in  those  from  Kouyunjik 
often  with  g  ;  see,  e.g.,  K.  6446,  line  9  :- .  . .  -tfl  fcffl*  ^f  !y  <f-  ^  1 
alugadu  dsibi-iu,  "the  city  and  their  inhabitants." 


Xlii  ORIENTAL   DIPLOMACY. 

pose,  on  a  future  occasion,  to  deal  with  some  of  the 
intricate  problems  which  must  arise  from  a  thorough 
study  of  the  phonology,  and  syntax,  of  the  Tell  el- 
Amarna  Tablets. 


N.B. — In  the  following  transliterations  square  brackets,  [], 
indicate  that  a  syllable  has  been  restored ;  determinatives  are 
printed  in  cuneiform  characters,  and  the  transliterations  of 
partly  effaced  signs  are  printed  in  italics.  The  loss  of  one 
sign  is  indicated  by  five  dots,  and  the  loss  of  more  than  one 
by  ten  dots ;  phonetic  complements  are  printed  in  paren- 
theses, ( ). 

In  the  vocabulary  the  numbers  printed  in  thick  type  refer 
to  the  numbers  of  the  tablets ;  those  in  thin  type  indicate  the 
lines.  Restorations  of  lost  portions  of  words  are  indicated  by 
the  numbers  within  square  brackets.  Ideographs  are  through- 
out printed  in  cuneiform.  An  *  indicates  a  hypothetical  form. 
In  cases  of  verbs,  as  a  rule  the  meaning  of  the  Qal  form 
only  has  been  given.  Case,  gender  and  number  of  the  noun, 
and  tenses,  moods  and  persons  of  the  verb,  have  only  been 
indicated  in  forms  which  offer  any  serious  difficulty  to  the 
student.  References  to  the  cognate  dialects  have  been  made 
in  certain  new  and  rare  words. 

For  the  literature  of  the  Tell  el-Amarna  Tablets  up  to 
date  the  reader  is  referred  to  The  Tell  el-Amarna  Tablets  in 
the  British  Museum,  pp.  LXXXVII  ff. ;  A.  Miiller,  Orientalische 
Bibliographic,  Vol.  V,  pp.  228  ff. ;  Vol.  VI,  p.  37  ;  and  Zeit- 
schrift  fur  Assyriologie,  Vol.  VII,  pp.  83  f.,  206  ff. 


LIST    OF    TABLETS. 


I.     LETTER  FROM  EGYPT. 

PAGE 

Letter  from  Amenophis  III.,  King  of  Egypt,  to  Kallimma- 

Sin,  King  of  Karaduniyash        ...         ...         ...         ...         1-3 

II.  LETTERS  FROM  BABYLONIA. 

Letters   from    Burraburiyash,    King    of    Karaduniyash,   to 

Amenophis  IV.,  King  of  Egypt...         ...         ...         ...         3-6 

III.  LETTERS  FROM  ALASHIYA. 

Letters  from  the  King  of  Alashiya  to  the  King  of  Egypt    . . .         6-9 

IV.     LETTERS  FROM  MITANI. 

Letters  from  Tushratta,  King  of  Mitani,  to  Amenophis  III., 

King  of  Egypt  9-13 

Letter  from  Tushratta,  King  of  Mitani,  to  a  wife  of 

Amenophis  III.,  King  of  Egypt  ...  ...  ...  13-15 

V.     LETTERS  FROM  PHOENICIA  AND  SYRIA. 

Letters  from  Rib-Adda,  governor  of  Byblos...         ...         ...  15-28 

Letters  from  Ammunira,  governor  of  Beyrut           ...         ...  28-29 

Letters  from  Abi-milki,  governor  of  Tyre      ...  29-34 

Letter  from  Zitadna,  governor  of  Accho       34~35 

Letter  from  Abd-Ashirta         35 

Letter  from  Abdi-Ashtati        35 

Letter  from  Aziru        35~37 

Letters  from  Akizzi,  governor  of  Katna        ...         ...         ...  37-40 

Letters  from  Shubandi           ...         ...         ...         ...         ...  40-41 


xliv  ORIENTAL   DIPLOMACY. 

PAGE 

Letter  from  the  inhabitants  of  the  city  of  Tunip      41-42 

Letter  from  the  inhabitants  of  the  city  of  Irkata      42-43 

Other  letters ...  43-46 

VI.     LETTERS  FROM  PALESTINE. 

Letters  from  the  governor  of  the  city  of  Khasur      46-47 

Letters  from  Yapakhi,  governor  of  Gezer     ...         ...         ...  47-48 

Letters  from  Widya,  governor  of  Askelon     ...         ...         ...  48-49 

Letters  from  Pu- Adda,  governor  of  Urza      ...         ...         ...  50 

Letter  from  Yabitiri    ...         ...         ...         ...         ...         ...  51 

Letter  concerning  Akiya         ...         ...         ...         ...         ...  51 

Letter  from  Wyashdata           52 

Letter  from  Bayawi     ...         ...         ...         ...         ...         ...  52 

Letter  from  Labawi     ...         ...         ...         ...         ...         ...  52-53 

Letters  from  Milkili    ...         ...         ...         ...         ...         ...  53 

Letter  from  Mut- Adda           54 

Letter  from  Shibti-Adda         ...         ...         ...         ...         ...  54 

Letter  from  Shum-Adda          55 

Letters  from  Shu'ardata          55~S6 

Letter  from  Tagi         56~57 

Other  letters ...  57-59 

VII.     LETTERS  FROM  UNKNOWN  DISTRICTS. 

Letter  from  Dagan-takala        59 

Letter  from  Dashru 59 

Letter  from  Zidri'ara 59 

Letter  from  Shatiwi     ...         ...         ...         ...         ...         ...  60 

Letter  from  an  officer  of  the  city  of  Gubbu  (?)        60 

Other  letters    ...         ...                    ...         ...         ...          . .  60-6 1 

VIII.     MYTHOLOGICAL  TEXT. 

Part  of  a  mythological  legend  relating  to  Nergal,  Irishkigal 

and  Namtar         ...         62 


ORIENTAL   DIPLOMACY. 


TRANSLITERATION. 


No.  1. 

[Letter  from  Amenophis  III.  to  Kallimma  (?)-Sin,  King  of  Karaduniyash,  re- 
ferring to  his  proposed  marriage  with  Sukharti,  the  daughter  of  Kallimma-Sin, 
and  containing  the  draft  of  a  commercial  treaty,  and  an  allusion  to  the 
disappearance  of  certain  chariots  and  horses.] 

i  [A-na]  y  Ka-a/(?)-?/w-raa-«->^-  Sin  §arri  V  Ka-ra-«-»f-  Du-w/(?) 
ya(?)-[as]  2  aM-ya.  ki-bi-ma  um-ma  J  Ni-ib-mu-a-ri-a  sarru  rabu 
3  Sarru  V  Mi-is-ri-i^|^  ahu-ka-ma  a-na  mah-ri-ya  sul-rau  4  a-na 
mah-ri-ka  lu-ii  sul-mu  a-na  biti-ka  a-na  assati  y»^-ka  5  a-na  marani1 
y>*s— ka  a-na  ££^y»«-  rabuti  |>«--ka  sisi|»*>--ka  6  tf  narkabati 
yw^-ka  a-na  libbi(bi)  matati-ka  da-an-ni-is  lu-ii  sul-mu  7  a-na  ya-a-si 
sul-mu  a-na  biti-ya  a-na  fl^a//|>**--ya  a-na  marani  y»*--ya  8  a-na 
^£^Y«**-  rabuti  |w><— ya  sisiy>*>t— ya  £.]  narkabati  |»*x--ya  9  sabiy«>«- 
ma-ad  sul-mu  u  libbi(bi)  matati-ya  adannis  sul-mu  10  a-nu-um-ma 
as-ti-mi  a-wa-td  sa  ta-d3-pu-ra  mulji-gi  a-na  ya-si  n  um-ma-a-mi 
a-nu-um-ma  tu-ba-a  marti-ya  a-na  assat-ut-ti-ka  12  u  a-ha-ti-ya 
sa  id-di-na-ku  a-bi-ya  as-ra-nu  it-ti-ka  13  u  ma-am-ma  li-ul  i-mu- 
ur-si  i-na-an-na  sum-ma  \>-z.-al-ta-at  14  sum-ma  mi-ta-at  sa  ta-ds- 
pu-ra-an-ni  i-na  libbi(bi)  duppi-ka  15  an-nu-tum  a-wa-ti-ka  u 
im-ma-ti  ta-as-pu-ra  ^^^ka-mi-rum  16  §a  i-tf  a-ha-at-^«  Sa  i-dab- 
bu-ub  it-ti-si  17  u  li-ma-an-di-si  u  li-id-bu-ub  it-ti-si  18  amiluti 

y«*-  sa   ta-sa-ap-pa-ra  Ri-i-qa  £*££  mdr-sipri 19  sa  y  Za- 

qa-ra  istin  (in)  ^^  ri'u 20  i-ya-nu  istin(in)  libbi 

(bi)-^/^-[nu  (?)] ta-ka-ri-ib       2 1    a-na  a-bi-ka  u 

ap-pu-na-ma       22   ^£^y>*-*-    mar-sipri     (/•/") 

-ti-ka  u -qa-bi-(?)si-i     23 libbi(bi)-si 

'.Or  mdri. 


2  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No.    I 

a-Si     24 0/-pu-[na-ma  ?] -ma  u  ti-na-din 

25 §U-bat(?) la  ut  (?)- a-na 

um-mi-si  26  u  i-nu-ma  ea-a§-pu-ra  um-ma-a-mi  ta-aq-ta-bi-mi  27  a-na 
££££  y>**-  rs\ax-sipri-ya.  u  a§§ati  |»«--ka  pu-hu-rum  iz-za-za-§in(?)  28 
i-na  pa-ni-ka  um-ma-a  a-mur  bi'-il-ti-ku-nu  §a  iz-za-az  29  i-na  pa-ni- 
ku-nu  u  ^5ff  I"**"  mar-sipri-ya  u-ul  i-ti-si  30  §i-i  a-ha-ti-ya  sa  itti- 
ka  §a"  a-nu-um-ma  at-ta-ma  31  ta-ds-pu-ra  um-ma-a  U-ul  i-du-si 

^^YTY  I1**"*"  mar-§ipri-ya     326  ma-an-nu -mi-di-si-ma  ta-qa-ab-bi 

am-mi-ni  33  la  ta-Sap-pa-ra  ^£^.  ka-mi-rum  3d  i-qab-ba-ku  a-wa- 
at  ki-ti  34  su-ul-ma-ni  sa  a-l)a-ti-ka  sd  an-ni-ka-a  35  u  ta-qa-ab 
§a  ir-ru-ub  a-na  na-ma-ra  biti-§i  36  a  ti-im-si  it-ti  sarri  u  i-nu-ma 
ta-ds-pu-ra  37  um-ma-a-mi  mi-in-di  mirtu  istin(in)  mu-us-ki-nu 
38  u  sum-ma  istin(in)  "^  Ga-ga-ya  sum-ma  martu  "^  Ha-ni-gal- 
bi'-i  39  u  mi-in-di  sa  V"  U-ga-ri-it  ki  §a  /-mu-rum  40  ^£^Y«-«- 
maraniiy»*-*--§ipri-ya  u  ma-an-nu  i-qa-ab-§ii-nu  41  sa  itti(?)  ka-sa 

U-ul  ib- -bi-si     42  u  mi^m-ma  u-ul  i-qa- 

ab-su- an-nu-tum      43   a-wa-ti-ka  oi  sum-ma   mi-ta-c/ 

-ka      44   u   ma-mi-nu    u-ka-ta-mu  <//(?) 

45 nu-«-zi-iz   sa-ni- 46 *-*{- 

A-ma-nu-um  a- 47 -ha-at -ti-ra 

* 48 bi-il-ti  ip- 49 

gal-la-ti  §d  i- 50  muhi-lca  li-dam- 

5 1   sa  sarrani  |«^  sa  \A  Mi-is-rf  [-i  ^gf  ?] 52  i-na 

V  Mi-[is-]ri-i    u    i-nu-ma    /a-a§-pu-ra   um-ma-a        5  3    marati  y>*>^ 

i-na    aSSat-ut-ti    it-ti    Sarrani  y«>*-    Sa   "^  Kdr(?)-*-»{- 

Du  (?)- 54  u  sum-ma ^£^Y>*^  mar- 

§ipri-ya  a§-ra-nu  u  i-dab-bu-bu     55  it-ti-si -si-bi-lu-ni- 

fn-ni  sii-ul-ma-na  56  sa  itti-ka [an-?]««-tum  a-wa- 
ti-ka  mi-in-ti  sarrani  ^>**-  5  7  §a  li-mi- -ru-ti  ra-bu-ti 

marati  y«*--ka     58  i-ra-as-§u-u- wz-im-ma  it-ti-§u-nu  u  u-§i- 

bi-lu-ni-ku  59  u  mi-ni  it-ti-§f  a-^ja-at-ka  sa  it-ti-ya  iu  60  ta-ka- 
§a-ad  mi-im-ma  u  u-si-bi-la-ak-ku  61  damqu(?)  ki-i  ta-na-an-din 
marati  |»*t--ka  a-na  ra-hul(?)-ta  62  §a  li-mi-ti-ka  u  i-nu-ma 
ta-a§-pu-ra  a-wa-tiy»«-  63  §d  a-bi-ya  i-zi-ib  la  ta-qab-bi  a-wa-ti-sii 

64  ap-pu-na-ma     sti-ku-un      ahu(hu)-ut-ti     taba-ti     i-na     bi-ri-nu 

65  §d    ta-a§-pu-ra     an-nu-tum    a-wa-ti-ka    a-nu-um-ma  aha(ha)-nu 

66  a-na-ku  u  at-ta  ki-la-li-nu  u  az-zi-il  muhi     67  ^^n  ^*^*~  m^r" 
§ipri-ka    ki-i    i-qa-ab-bu-ii    pa-ni-ka    um-ma-a    mi-im-ma      68   ti-ul 
i-na-an-di-nu-na-si     §a    i-la-ku    i-na    V"  Mi-is-ri-i      69 il-la.- 

1  Or  mdri. 


No.  2]  LETTERS    FROM    BURRABURIYASH.  3 

ku-nim     mu-hi-ya    u     i-la-ak    iStin(in)    libbi(bi)-§i-na       70 

£/-ti-ki  sarpi  ^^  hurasi  y»*+-  §amni  ^fl  subati(?)  y-  ^flf  ka-li 

mi-ma  \  damqu(?)      71 mati(?)  &*(?)-ni-ti  u  i-qa-ab- 

bi-Sii      di-ti          72     a-na      $d(?)-a. -&*/(?) -par-sii     iStin(in) 

NU(?)-tum    ife-ta-al(?)1-la-ku        73    £^  y***-    mar-Sipri    a-na     a- 

-di    u   bi-su-nu    za-ru-ti    i-dab-bu-bu      74   Sa-nu-t- 

it-tal-ku za--ru-ti   i-dab-bu-bu-ni-ik-ku      75    u    aq-bi    a-na-ku 

$um-ma -di  (?)-na-a§-sii-nu-ti    mi-im-ma       76    sum-ma 

xi-ul  a-na-an-din-Su-nu /-dab-bu-bu    ka-na-ma      77  u  aS-ku-un- 

Sii-nu-ti  u-ul -hi  (?)-§ii-nu   ap-pu-na-ma     78  u  i-nu-ma 

ta-as-pu-ra  um-ma-a-  ta-aq- 79  a-na  %££&.  !«*«"  mar-sipri-ya 

um-ma-a  i-ya-nu    sabi  y>»  a-na  bi-// 80    u  u-u\  ba-na-at 

Zu-ha-ar-ti  id-di-nu-ni  81  an-nu-tum  a-wa-tu^ka  i-ya-nu  la  ki-ti  i-dab- 
bu-bu-ka  82  ^^  marani  y>*^-sipri-ka  ka-an^na-ma  sum-ma  i-ba-as-si 
sabi  y«»«-  pa.g-ra-  td(?)  83  sum-ma  la  i-ba-a§-si  ut-tu-ni  mi-nu-ni 
a$-sa-a-li-sti  84  §um-ma  sabi  y>-»-  i-ba-a§-si  at-tu-ka  sum-ma  i-ba-a§-si 
85  sisiy»*x-  at-tu-ka-ma  i  la  ti-§i-mi'-5i-na  86  £^maraniy>*>«--s'ipri- 
ka  §a  bi-sii-ni  za-a-ru-  sa  ta-sap-par  87  an-ni^ka-a  Sum-ma  pal-hu- 
ni-ik-ku  u-  i2-bu-bu  za-ra-ti  88  as-sum  z.-zi-ya  i-na  qati(ti)-ka 
i-nu-ma  //^-ba-a  89  um-ma-a  it-ta-din  tynarkabatiy>*^-ya  i-na 
libbi  (bi)  &y  narkabati  y»**-  90  ^^y«n»  ha-za-nu-ti  li-ul  ta-mu- 
ur-su-nu  a-hi-tu  91  tu-ti-bi-il-Sii-nu  a-na  pa-ni  ma-a-ti  sa  itti-ka 
92  u-ul  ta-mu3-su-nu  a-hi-tu  lu-u  an-ni-ka-a  u  (?)  93  ^y  narkabati 
y>«-  lu-ii  an-ni-ka-a  sisiy»»-  94  it  (?)-ti-ya  f-ri-Sii  gab-ba  sisi 
y>H>t--^  ya  95  &y  narkabati  ]»+•  i-nu-ma  ta-a§-pu-ra  a-na  96  qa-ti 
Ri-ka  a-na  Sa-ka-an  §amni  ^J^  arna-^«  (?)  9  7  Zu-ha-ar-ti  at-ta 
ta-as-pu-ra  98 &z(?)-(?)ni-za-az-a«(?)-ni. 

No.  2.4 

[Letter  from  Burraburiyash,  King  of  Karaduniyash,  to  Amenophis  TV,,  referring 
to  the  friendship  which  had  existed  between  their  respective  fathers,  and  the 
help  which  had  been  rendered  to  the  King  of  Egypt  by  Burraburiyash  himself; 
the  receipt. of  two  manahs  of  gold  is  acknowledged  and  apetition  is  made  for 
more.] 

i  A-na  Ni-ip-hu-ur-ri-ri-ya  sarri  V  [Misri  ?]  2  ki-b\-ma  3 
um-ma  Bur-ra-bu-ri:ya-as  sarru  V  Ka-ra-^-fl/'-ya-as1  4  ahu-ka-ma 
a-na  ya-a-si  su-ul-mu  5  a-na  ka-a-sa  biti-ka  assati  y>*-«*-ka  marani 

1  The  tablet  has  "S^f.;  but  read  *^H(?)- 

2  dab  appears  to  be  omitted.  a  ur  appears  to  be  omitted. 

4  A  careful  transliteration,  with  a  German  translation,  of  this  letter  has  been 
given  by  Zimmern,  in  the  Zeitschrift  fiir  Assyriologie,  Vol.  V,  pp.  150-153. 


4  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.   3 

|jH»»--ka  mati-ka  6  ^^^  rabuti  |>*^--ka  sisiy»*>--ka  £|narkabati 
y«»--ka  da-an-[ni-]&  lu  §ii-ul-mu  ||  7  ul-tu  ab-bu-ii-ai  u  ab-bu-ka 
it-ti  a-ha-mi[-is]  8  ta-bu-ta  id-bu-bu  9  su-ul-ma-na  ba-na-a  a-na 
a-ha-mi-is  ul-ti-bi-i-lu[-ma?]  10  u  mf-ri-z7-ta  ba-ni-ta  a-na  a-ha-mi-is 
ul  iq-&u-u  ii  i-na-an-na  a-hu-ii-ai  II  ma-na  hurasi  a-na  sii-ul-ma- 
ni-ya  ul-ti-bi-i-la  1 2  i-na-an-na-ma  hurasa  ma-a-ad  ma-la  §£  ab-bi-ka 
§u-bi-la  13  u  sum-ma  mi-i-is  mi-si-fl  Sd  ab-bi-ka  Sii-bi-i-la  14  am- 
mi-ni  II  ma-na  hurasi  tu-sf-bi-f-la  15  i-na-an-na  du-ul-li  i-na  bit  ili 
ma-a-ad  u  adannis  16  sa-ab-ta-ku-ii-ma  ip-pu-u§  hurasa  ma-a-da 
sii-bi-la  17  u  at-ta  mi-im-ma  ha-as-ha-a-ta  i-na  mati-ya  18  sii-up- 
ra-am-ma  li-fl-qu-ni-ik-ku  ||  19  i-na  Ku-ri-gal-zu  a-bi-ya  Ku-na-ha- 
ai-ii  ga-ab-bi-su-nu  20  a-na  mu-uh-hi-su  il-ta-ap-ru-ni  um-ma-a  a-na 
Qa-an-ni-sat  (?)  21  [nu-ru  ?]-da-am-ma  i  ni-ba-al-ki-ta-am-ma  ||  22 
[it?-ti?]-ka  i  ni-sd-ki-in  a-bu-xi-ai  23  an-m-ta.  il-ta-ap-ra-su-nu-ti 

24  um-ma-a    .25    mu-us-sf-ir  it-ti-ya  a-na  na-as-ku-ii-ni- 26 

sum-ma  it-ti  sarri  sa  Mi-is-ri-i  a-hi-ya  ta-at-ta-na-ak-ra-ma  27  it-ti 
sa-ni-im-ma  ta-at-ta-as-ka-na  28  a-na-ku  ul  al-la-ka-am-ma  ul  a-ha- 
ba-at-ku-nu-si-i  29  ki-i  it-ti-ya  na-as-ku-nu  a-bu-ii-ai  30  as-sum 
a-bi-ka  ul  is-mi-sii-nu-ti  31  i-na-an-na  As-sur-ra-ai-u  da-gi-// pa-ni-ya 
32  a-na-ku  ul  ds-pu-ra-ak-ku  ki-i  ti-mi-sii-nu  33  a-na  mati-ka 
am-mi-ni  fl-li-ku-ii-ni  34  sum-ma  ta-ra-'-ma-an-ni  si-ma-a-ti  mi-im-ma 
35  la  ip-pu-u-su  ri-qu-//-§ii-nu  ku-us-si-da-su-nu-ti  36  a-na  su-ul- 
ma-ni-ka  III  ma-na  ^p$  ugnu  (?)  37  u  V  simittum  sa  sisiy>**«-  sa 
V  gifnarkabati  tY(?)f>«-  38  ul-ti-bi-la-ak-ku. 

No.  3. 

[Letter  from  Burraburiyash,  King  of  Karaduniyash,  to  Amenophis  IV. ,  complaining 
that  the  Egyptian  messengers  had  visited  his  country  thrice  without  bringing 
gifts,  and  that  they  withheld  some  of  the  gold  which  had  been  sent  to  him 
from  Egypt ;  Burraburiyash  announces  the  despatch  of  a  gift  of  lapis-lazuli 
for  the  Egyptian  princess  who  was  his  son's  wife.] 

i   [A-na]    Na-ap-hu  (?)-ra.-ri-ya.    sarri    V  ^//[sri  (?)     qibi-ma  ?] 

2  um-ma     Bur-ra-bu-ri-ya-as     sarru    V  Ka-ra-«-»f-  Z>«-«/[-ya-as  ?] 

3  a-na  ya-a-§i  su-ul-w#     4  a-na  ka-a-sa  a-na  bi-ti-ka  a-na  ds-sa-ti-ka 

a-na 5    a-na   ra-ab-bu-ti-ka   a-na   sa-bi-ka      6    a-na 

&Y  narkabati  ^|y-ka  a-na    si-si-ka    u   a-na    ma-ti-ka       7  da-an-ni-is 
lu  sii-ul-mu      ||8  is-tu  Ka-ra-in-da-as   is-tu   marani  Y«-^-si-ip-ri       9 
sa  ab-bi-ka  a-na   mu-uh-hi   ab-bi-ya   it-ta-al-la-ku-ni      10  a-di  i-na- 
an-na  ta-bu-tu  sii-nu      n  i-na-an-na  a-na-ku  u  ka-sa  ta-bu-tu  ni-nu 


No.  4]  LETTERS    FROM    BURRABURIYASH.  5 

12  marani  y>««--Si-ip-ri-ka  a-di  III-&U  it-ta-al-ku-ni  13  u  sii-ul- 
ma-na  ba-na-a  mi-im-ma  ul  tu-sf-bi-il  14  u  a-na-ku-ma  sii-ul-ma-na 
ba-na-a  15  mi-im-ma  ul  li-si-bi-la-ku  16  a-na  ya-a-si-ma  mi-im-ma 
ul  aq-ra  17  u  a-na  ka-sa-ma  mi-im-ma  ul  a-qar-ku  18  mar-si-ip- 
ri-ka  sa  ta-as-pu-ra  19  XX  ma-na  hurasi  sd  na-sd.-a  ul  ba-li  20 

u  a-na  li-tu-ni  ki-i  is-ku-nu  V  ma-na  hurasi  ul  i-la-a    21 f- 

la-a    i-na-(?)sa-la-mi    pa-an    di-ki-ni- -in       22    

m  (?)a-a  '-i-du 23    . ta-bu-tu  it-ti  a(?) 

24 ul  ib-si 

25 26 i  sa  ri(?)  -mi  a-na  ^  (?) 

27 libbi(bt](f]  i-mu-su-nu-ti  mar-§i-ip-ri-/&a  ki-i  \\-la-ak  (?) 

28  //-il-qa-a  29  u  $a\-mts(?)  li-u-tu  i-tu-ka  i-ba-ds-§u-u  30  u-ba 
ba-lu  So"  ta-ba-Ii  lu  §d-a-la  (?)  31  z-na  (?)  fi-i-ba-al-ti  (?)  H-gal  (?)  u  (?) 
ma-ma-as-ku  (?)  32  ki-i  §a  ba-al-ti-ma  lu  i-pu-uS  mar-§i-ip-ri-ka 
li-il-qa-a  33  u  sum-ma  la-bi-ru-tu  ip-§d-tu  i-ba-as-su-u  34  ki-i 
y  Si-in-di-sii-ga-ab  mar-§i-ip-ri-ya  ik-ta-al-la-ku  35  &|  narkab[a]ti 
y [>«»?]  ki-i  ka-al-li-i  ha-mu-ut-ta  li-is-sa-am-ma  36  a-na  mu-uh- 
hi-ya  li-ik-su-da  37  u  is( ?)-.?« (?)-ti  ar-ku-ti  li-pu-§u-ma  38  ki-i 
mar-si-ip-ri-ya  u  mar-si-ip-ri-ka  il-la-ka  39  it-ti  a-ha-mi-i§  li-il-ku-ni 
40  a-na  sii-ul-ma-ni-ka  II  ma-na  ^^  ugnii  (?)  ul-ti-bi-la-ku  41 

u    ds-sii  mdrti-ka.   assat    mari-ya ki-i  is-mu-ii       42    I    ^^^ 

sa  ti-im-«'-f-ti  X  (?)  sa  ^  ugnu  (?)     43  I.M.XL  u  VIII 

mi-nu-si-na  44  a-na  §u-ul-ma-ni-S£  ul-ti-bi-la-^a  45  u  ki-i  mar-si- 
ip-ri-ka  it-ti  y  §i-in-di-§ii-ga-ab  46 i-pu-u§-ma  u-tu 


No.  4. 

[Letter  from  Burraburiyash,  King  of  Karaduniyash,  to  Amenophis  IV.,  giving 
a  list  of  the  gold  and  ivory  thrones,  etc.,  which  formed  a  part,  or  the  whole, 
of  the  dowry  of  the  Egyptian  princess  who  was  to  marry  his  son.] 

i 2 ka .       3 

....  .~[du-ni-]ya-a§ 4 a    §ul    a[-na] 

5    [lu-ii   §ul-mu    a-na  bitati  ^f|  ?]-ka  assatiy>»- 

[ka?] 6 [^5^y>«-    rabuti?]-&z  sdbi\»+-- 

ka 7 -ka  &y  [narkabati  \>*+-  ?]-ka  u  \-na  [libbi 

(bi)  ?]      8  .  .  .  .• ^«/-mu 9    [lu-u  ?]    su/-mu 

a-na     bita±i^y|-ya     assati  y«*-[ya]       10 [^Iw?] 

y>«-  rabuti-ya  sabi  y»»--ya 1 1 -ya  &y 

narkabati  y«-«—ya   u   i-na  libbi(^')       12   [matati  ]»*-  l~\-ya  adanni§ 


6  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No.  5 

adanniS  lu-ii  §ul-mu     ||  13 a"§-mi  um-ma-a  /V-tf-bu-nim 

bitati  ^fy-^a       14  a-nu-um-ma  mi-im-ma  w-sz-bi-la-ak-ku     15  ti-ir- 
zi-ti  Sa  biti-&z  (?)   u  a-nu-um-ma      1 6   u-Si-iS-Sir  mi-im-ma  ma-a-la 

a-na  pa-ni     1 7  ^^  mar-sipri-ka  Sa  (?)  i-Si  (?)- -ki  marta-ka    u 

Sum-ma    ^££^  mar-sipri-ka u    li-si-bi-la 1 8 

a-nu-um-ma  #.?-ti-bi-la-ak-ku  sii-ul-ma-na     19  §a  ii(?)-&7(?)  a-na  qa-ti 
y  Su-ut-ti     20  &y  irsu  sa  &y  isu  §innu(?)  bi-ri  hurasi  uhhuzu  (?)     2 1 

sa  tf  isu  hurasi  uhhuzu     22 §a  §a  ^ 

isu  hurasi  uhhuzu     23 §a  ^yisu  hurasi  uhhuzu     24 

[&y]  isu    hurasi    uhhuzu      25 hurasi 

uhhuzu    26 ki  sib  (?)-bi  VII  ma-na  IX  zu-zu  hurasi    27 

ma-na  VIII  zu-zu  hurasi   28 -du  §a  &y  isu 

29 hurasi  uhhuzu     30 hurasi  uhhuzu 

31 hurasi 32 zu   u   VII 

zu[-zu]  hurasi. 

No.  5. 

[Letter  from  the  King  of  Alashiya  to  the  King  of  Egypt,  announcing  the  despatch 
of  a  gift  of  bronze,  and  runners  swifter  than  eagles,  and  asking  that  certain 
property  of  an  Alashiyan  who  died  in  Egypt,  may  be  sent  back  to  his  relatives 
in  Alashiya ;  the  King  of  Alashiya  begs  Amenophis  to  make  no  treaty  with 
the  Kings  of  Khatti  and  Shankhar.] 

i  [A-na~|  Sarri(r\)  *£•  Mi-is-ri  ahi-ya  ki[-bi-ma]  2  [um-ma] 
sarru  V  A-la-si-ya  ahu-ka-ma  3  [a-na]  muhi-ya  Sul-rnu  bitati  y»»-  - 
ya  asSati-ya  maraniy»«--ya  4  [^*^]  rabuti  y»«— ya  sisiy»*^-ya  f.] 
narkabati  y>>*>«--ya  u  i-na  5  libbi(bi)  matatiy>>*--ya  dannis(is)  lu-ti 
sul-mu  u  a-na  muhi  ahi-ya  ||  6  lu-u  sul-mu  a-na  bitati  y>*>^-ka 
assati  yw»--ka  maraniy>«--ka  ^^rabuti-ka  7  sisiy»*--ka  ^ 
narkabati  y»«— ka  u  i-na  libbi(bi)  matati  yw**--ka  8  dannis(is)  lu-ii 
sul-mu  a-hi  a-nu-ma  ^^  mar-sipri-ya  it-ti  9  ^^yy  mar-§ipri-ka  a-na 
muhi-ka  al-ta-par  i-na  "V  Mi-is-ri  ||  10  i-nu-ma  a-na  muhi-ka  V 
mi-a.t  iri  ul-ti-bi-la-ak-ku  n  a-na  §ii-ul-ma-ni  §a.  ahi-ya  ul-ti-bi-la- 
ak-ku  1 2  a-hi  ki-i  J/'-hi-ir  irii  i-na  libbi(bi)-ka  la-a  i-sd-ki-in  1 3  §um 
ma  i-na  mati-ya  qati(ti)  «->^f-Nirgal  bili(li)-ya  gab-ba  14  amiluti 
y«»-  §a  mati-ya  i-du-uk  u  i-bi-is  iri  ya.-nu  15  u  ahi-ya  i-na  libbi(bi)- 
ka  la-a  §a-ki-in  ||  1 6  ^^  mar-sipri-ka  it-ti  ^^^  mar-§ipri-ya  ar-hi-i§ 
17  us-§i-ir  u  mi-nu-um-mi  iri  sa  ti-ri-is-§u  18  ahi-ya  TJ  a-na-ku  ul-ti- 
bi-la-ak-ku  ||  19  a-hi  at-ta  a-na  ya-Si  ^(?)  sarpa  ma-a-ad  ^  dannis(is) 
20  ul-ti-bi-la-an-ni  ahi-ya  sarpa  ilani  y>»  r-din-an-ni  2 1  a-na-ku  u 


No.  6]  LETTERS    FROM    THE    KING    OF    ALASHIYA.  7 

a-na  muhi  §a*  ahi-ya  mi-nu-um-mi-i  22  sa  ti-ri-is-su  ahi-ya  u  a-na-ku 
ul-tf-bi-la-ak-ku  ||  2  3  sa-ni-tu  a-hi  alpa  Sa  ti-ri-is-su  ^^w  mar-sipri-j/a 
24  u  i-din-an-ni  ahi-ya  u  samni  y»t-  sa  tabu  ahi-ya  25  II  S:|^ 
ku-ku-bu  us-si-ir-an-ni  ahi-ya  26  u  |  amiluti  y«>*-  Sa  i-li  na§ri(?) 
y  >*-«>•  us-si-ra-an-ni  ||  2  7  sa-ni-tu  ahi-ya  amiluti  y»»-  sa  mati-ya  it-ti-ya 
28  i-dab-bu-bu  isi(?)  Jw^-ya  sa  sarru  V  Mi-/r-[ri]  29  /-li-ku-ni  u 

ahi-ya  sisi  (?)  y>**-  u ||  30  sa-ni-tu  ki-ya-am  amilu  sa 

"j^^[-la-si-ya  ?]  31  i-na  V  Mi-is-ri  mi-//  u  ii-nu-/#-[su?]  32  i-na 
mati-ka  u  maru-sii  assatu-su  it-ti-ya1  33  u  ahi-ya  u-nu-tum  amiluti 

yj>*+-  A-la-si-ya 34  u  i-na  qati(ti)  ^^^  mar-sipri-ya 

i-din-sii  ahi-^  ||  35  a-hi  i-na  libbi(bi)-ka  la-a  sa-ki-in  ki-i  36 
^^  mar-sipri-ka  III  sanati  y>**-  as-bu  i-na  mati-ya  37  a§-§um 
qati(ti)  »-»f-  Nirgal  i-ba-as-si  i-na  mati-ya  38  u  i-na  biti-ya  assati-ya 
mara  i-ba-as-si  39  sa-a  mi-it  i-na-an-na  ahi-ya  ||  40  ^wm^r~^P"~ 
ka  it-ti  ^^^  mar-sipri-ya  na-as-ri-is  41  ar-hi-is  us-si-ir  u  sii-ul-ma-na 
42  sa  ahi-ya  ul-ti-bi-la-ak-ku  43  sa-ni-tu  ahi-ya  sarpa  sa  i-ri-sa-ak-ku 
44  li-si-bi-la  ma-ad  dannis(is)  ahi-ya  45  u  u-nu-tum  sd  i-ri-sa-ak-ku 
ahi-ya  us-sir  46  u  mi-nu-um-mi-i  a-ma-ti  y>*-t>-  qab-ba  ahi-ya  47 
ip-pu-us  u  at-ta  mi-nu-um-mi-i  a-ma-tiyw>^  48  sa  ta-qab-bi  a-na 
ya-si  u  a-na-ku  ip-pu-us  ||  49  it-ti  sarri  Ha-at-ti  u  it-ti  sarri  Sa-an- 
ha-ar  50  it-ti-§u-nu  la  ta-sa-ki-in  a-na-ku  51  mi-nu-um-mi-i 
sii-ul-ma-nu  sa  u-si-bi-lu  52  a-na  ya-si  u  a-na-ku  II-SU  a-na  muhi-ka 
53  u-ti-ir-ru  ||  54  [^^]  mir-sipri-ka  il-lik  it-ti-^a  sd-mi-i§  55 
[u]  £%m  max-Sfpri-ya.  il-lik  it-ti-ka  su-mi-/f. 

No.  6. 

[Letter  from  the  King  of  Alashiya  to  the  King  of  Egypt,  announcing  the  despatch 
of  a  hundred  talents  of  bronze;  a  couch,  a  chariot,  horses,  etc.,  appear  to 
have  been  lost  on  the  road,  and  on  account  of  this  the  King  of  Alashiya  fears 
the  displeasure  of  Amenophis.  Although  the  King  of  Alashiya  has  sent  gifts 
regularly  to  the  King  of  Egypt  from  the  time  of  his  ascending  the  throne, 
Amenophis  has  sent  him  nothing  in  return,  and  the  letter  ends  with  the 
complaints  of  the  King  of  Alashiya  on  this  matter.] 

i  Um-ma  sarru  ^A-la-si-ya  2  a-na  sarri  VMi-is-ri  ahi-ya-ma 
3  li-ma-ad  i-nu-ma  sal-ma-ku  u  4  sd-lim  mati-ya  u  is-tu  sul-mu-ga  (?) 
5  u  su-lum-qa  sii-lum  biti-qa  marani  y»«>-qa  6  assady***-  sisi 
y«»t-  E:ynarkabati-qay»*-  7  mati<(^J-qa  adannis  lu-u  sal-mu 
a-mur  at  ahi-ya  8  i-nu-ma  ta-as-tap-ra  a-na  ya.-a.-si  9  a-na  mi- 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


8  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.   ^ 

nim-mi  la-a  tu-'-Si-ra  10  ^^mar-si-ip-ri-ka  a-na  malj-ri-ya  n 
sa-ni-td  u  la-a  iS-mi  i-nu-ma  1 2  ti-na-ku-ni-qa-am  (?)  u  la-a  ti-id- 
du  13  mi-ma  i-na  libbi(bi)-qa  u  ds-sii-u  14  is-ma-am  u  a-nu-ma 
ut-ta-sir  15  ^J^mar-si-ip-ri-ya  a-na  mah-ri-qa  16  u  al-lu-u  ut-ta- 
sir-ka  17  i-na  qa-ti  ^^mar-si-ip^ya  a-na  ka-tii  18  I  C  bilti 
iriy>w-  sa-ni-tu  u  a-nu-ma  19  ri-nu-ti  y»+*-  '-ba-al  ^££^mar-si-ip- 
ri-qa  20  istin(in)  fcyir-sii  tfi&t  hurasi  §tf.  HI(?}-z  21  u  tf 
narkabtum(tum)  SU.  HI  (?)-tu  i-na  hurasi  22  u  II  sisi  u  XLII 

kiti  (?)y«-*-   u       23    L y»*-    u    II    ku-si(?)-ti  kiti  (?)  u    24 

£yisiy>i>«-  u  XVII  §f^[  ha-ba-na-tu  samni  tabi     25 

is-tu   kiti  (?)  sarri   IV  kiti  (?)   u   IV 26 -tu 

u-nu-tf  §^  i-ya-nu     27 u  idi  (?)  i-ma-ru     28 

sa  &:yir-si  u     29 [£ff^?  ha-ba  ?]-na-tu   §a  i-ya-nu      30 

y«*-    ut-ta-sir       31 [^^mar?]-si-ip-ri-ya 

32 si-mu 33 -na  u   

34 ri-ya 35    sii-u§-si- 

36    u   £££mar-si-ip[-ri] 37 

ki-ya  u 38 ki-ma  ar-hi-is     39 

[A?-]  k-si-ya  ^^tam-ga-ri  -\  ya      40  w  (?) 

^^[tam?]-ga-ru-ka       41    i  it- -ga-gi   it-ti-sii-nu 

42    u  lu-ii -pu-us  ki-it-tu       43  i-na  bi-[ri  ?-]ku  (?)-ni    u 

44  ^^mar-si-ip^ya  a-na  mah-ri-qa.  45  '-li-ku  u  ^^^mar-si-ip- 
ri-ka  46  a-na  mah-ri-ya  V/'-ku  Sa-ni-tu  47  samni  y»»-  u  kiti  (?) 
y^*f  a-na  mi-nim  la-a  48  tu-'-si-ru-ni  a-na-ku-»/a  u  §a  49 
ti-ri-sd  at-ta  u  a-[na-ku]  id-di-nu  50  u  al-lu-ii  {ia-ba-na-at  [sd?] 

samni  tabi     ^i  ma-la-at  a-na  ta-pa-ki  a-na -di-ka     52  u§-si- 

ir-ti  i-nu-ma  tu-sa-ab  a-na  &y  kussi     5  3  sarru(ru)-fo  (?)-ka. 

No.  7. 

[Letter  from  the  King  of  Alashiya,  despatched  with  a  special  mission  to  the  King 
of  Egypt,  asking  that  his  messenger  might  be  sent  back  speedily  to  Alashiya 
with  the  money  which  the  Egyptian  king  had  promised  to  send.] 

i  A-na  [sarri]  "^[Mi-is-ri  ahi-ya]  2  [ki-]bi-ma  \w\-ma 
[sarru]  ^A-la-si-ya  3  aM-ka-ma  a-na  ya-si  ^w-ul-mu  4  a-na. 
alji-ya  lu-U  &2-#/-mu  5  a-na  biti-i-sii  a-na  assati  y>**--i-su  6  [a-J 
na  mari-i-su  a-na  sisi  ^y  narkabti-su.  7  u  a-na  libbi(bi)  mati-i-sti 
danni§  lu-ii  ^z^-ul-mu  8  [sii-]«/-ma-nu  sa  ahi-ya  9 V 

1  ri  appears  to  have  been  omitted. 


No.  8]     LETTERS  FROM  TUSHRATTA,  KING  OF  MITANI.          9 

bilti  V  si-mi-it-tum  sist 10  s^-ul-ma-nu  sd  ahi-ya     n  mar- 

§i-ip-ri   sa   ahi-ya     12  ha-m     i  tal-ta-ap-ra      13  u  i-ni-in-na   ahi-ya 
mar-Si-ip-ri-ya  (?)     14  ha-mu-ta  li-is-ti-«-ra  u     15  su-ul-ma-na  sd(?) 

1 6  lu-us-a-al  u 17  i-na   dup-pi   sii- 

ku-un-ma    lu-si-bi-/«  (?)       18    <(|jf  .$  sa-ar-pa  sii-bi-la      19  ahu-ri-a 

mar-si-ip-ri-ya     20  la-a  i-ka-al-la  \\-\s-pur     21 -pa-as  (?)-tum- 

mi'(?)-i    22  y  Ku-ni-i'-a   23  y  f-til-lu-na    24 gur-ru-um-ma    25  y 

U§-bar-ra  (?)    26  y  Bi-il-ra  (?)-am- 27  ahu-ii-a  sa 

-§u-nu-ti     28  Sa  it-ti ya 29  a  (?) 

No.  8.1 

[Letter  from  Tushratta,  King  of  Mitani,  to  Amenophis  III.,  King  of  Egypt 
Tushratta  refers  to  the  friendship  which  existed  between  his  father  Shutarna 
and  Thotmes  IV.,  father  of  Amenophis  III.,  and  he  hopes  that  the  friendship 
between  himself  and  Amenophis  may  be  increased  tenfold.  Tushratta 
reports  that  the  Egyptian  envoy  Mani  had  seen  and  approved  of  his 
daughter  whom  Amenophis  had  asked  in  marriage.  Tushratta  asks  for  gold 
for  his  daughter's  dowry,  and  promises  to  send  to  Egypt,  in  return,  imple- 
ments for  the  chase ;  he  wishes  Amenophis  to  make  arrangements  for  him  to 
send  gifts  to  Egypt  regularly,  and  announces  the  despatch  of  vessels  of  gold, 
ten  span  of  horses,  ten  chariots,  and  thirty  eunuchs.] 

i  [A]-«#  (?)  Mim(?)  (im)-mu-ri-ya  §arri  rabi  Sarri  V  Mi-is-ri-i 
ahi-[ya]  2  ha-ta-ni-ya  sa  i-ra-'-am-an-ni  u  sa  a-ra-tf;#-[mu]  3  ki- 
bi-ma  um-ma  y  Tu-u§-rat-ta  sarru  rabu  i-mi-/[-ka]  4  sa  i-ra-'-a- 
mu-u-ka  sarru  ^  Mi-i-it-ta-an-ni  ahu-ka-ma  5  a-na  ya-si  sul-mu 
a-na  ka-a-sa  lu-ii  sul-mu  a-na  biti-ka  6  a-na  a-ha-ti-ya  u  a-na 
ri-i-hi-ti  assatiy»i*-ka  a-na  maraniy«-*--ka  7  a-na  £ynarkabatiy>»- 
ka  a-na,  sisiy«-t--ka  a-na  ^rabuti-ka  8  a-na  mati-ka  u  a-na  mim- 
mu-ka  dannis(is)  dannis(is)  lu-ii  sul-mu  ||  9  a-di  abutiyw»-ka-ma 
sti-nu  it-ti  abutiy«^t— ya  dannis(is)  10  ir-ta-ta-'-a-mu  at-ta  ap-pu- 
na-ma  tutir-ma  it-ti  a-bi-ya  1 1  ma-a-ti-is  da-an-ni-is  ta-ar-ta-ta-'-a-am 
1 2  i-na-an-na  at-ta  ki-i'  it-ti-ya  a-ha-mis  ni-ir-ta-na-'-a-mu  1 3  a-na 
X-Stf  il  a-bi-ya  tu-us-ti-im-'-id  14  ilaniy»t-  li-mi-is-si'-ru-su-nu-ti-ma 
sa  ni-ir-ta-'-a-mu  an-ni-^a  15  »-*|-  Tissub(?)-bi-i-li  u  >-i^-  A-ma-nu-um 
a-na  da-ra-a-ti  ki-i  sa  i-na-a»-[na]  1 6  lu-ii  li-ni-ib-bi- .....  ||  17 
u  |  Ma-ni-i  mar-sipra(ra)-su  ahi-ya  ki-i  is-pu-ru  18  um-ma  lu-ii 
ahi-ya-ma  martu-ka  a-na  assatu-ut-ti-ya  sim-mi  19  a-na  bilit(it) 

1  A  careful  transliteration,  with  a  German  translation,  of  this  letter  has  been 
given  by  Zimmern,  Zeitschrift fiir  Assyriologie,  Vol.  V,  pp.  154-165. 

C 


10  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.  8 

"^  Mi-is-ri-i-im-mi  ul  ul-ti-im-ri-is  libba-sii  20  sa  ahi-ya  u  i-na 
pa-na-tim-ma  a-a-an-m-ma-a-d^?)1  aq-ta-bi  21  u  sa  ahi-ya  i-ri-sii 
uk-ti-il-li-im-Si  a-na  |  Ma-ni-i  22  u  i-ta-mar-si  ki-i  i-mur-si  u  ut- 
ti-'-iz-zt  dannis(\&)  23  u  i-na  sa-la-a-mi  i-na  mati  sa  ahi-ya  lu-u 
lu-ii-du-si  24  »-s|-Istar  (?)  u  >->=|- A-ma-nu-um  ki-i  libbi-sii  sa  ahi-ya 
li-mf-is-si-il-si  ||  25  |  Gi-li-ya  mar-sipri-ya  a-ma-ti-su  sa  ahi-ya  a-na 
ya-si  it-ta-si  26  ki-i  is-mu-u  u  ta-a-bu  dannis(is)  u  ah-da-du 
ki-i  ma-du-ti  27  da-an-is  um-ma  lu-u  a-na-ku-ma  an-nu-u  sii-ii 
sii-ur-ru-um-ma  28  sa  i-na  bi-ri-ni  sa  it-ti  a-ha-miS  sa  ni-ir-ta-na-'-a- 
mu  29  a-nu-um-ma  i-na  am-mu-ti  a-ma-a-ti  a-na  da-ra-tim-ma  lu 
ni-ir-ta-'-am  ||  30  a-na  ahi-ya  ki-i  as-pu-ru  u  aq-ta-bi  um-ma  lu-ii 
a-na-ku-ma  31  ki-ma  ma-a-du-ti  ta-an-ni-is  lu  ni-ir-ta-na-'-am  u  i-na 
bi-ri-ni  32  lu-ii  ta-a-pa-nu  u  a-na  ahi-ya  aq-ta-bi  um-ma-a  ahi-ya 
33  fl  a-bi-ya  X-SU  lu-ii  u-ti-it-ti-ra-an-ni  ||  34  u  a-na  ahi-ya  hurasi 
y>*n>-  ma-a-at-ta  i-ti-ri-is  um-ma-a  il  a-bi-ya  35  lu  u-sf-im-'-^-an-ni-ma 
ahi-ya  lu-u  u-sf-bil-an-ni  366  a-bu-ya  hurasi  |j>*t-  ma-a-at-ta  du-ul- 
ti-bi-la-as-sii  3  7  nam-ha-ra  hurasi  ]>*>+-  rabuti  (?)  y«>t-  u  fcf  kiru 
hurasi  y«>*-  rabuti  (?)  If >**>•  tul-ti-bil-as-sii  38  libnat(?)  hurasi  y>*» 
ki-ma  sa  iri  ma-zu-ii  du-ul-tf-fo7-[an-]#z'  |]  39  pa-za-tu  y  Gi-li-ya  a-na 
ahi-ya  as-pu-ru  u  hurasi  \^>**-  ?]2  40  i-ti'-ri-is  um-ma  lu-ii  a-na-ku-ma 
ahi-ya  il  a-bi-ya2  4 1  lu-ii  li-ti'-it-ti-ra-an-ni  u  hurasi  y»«-  ma-a-a/[-ta] 
42  sa  si-ip-ra  la  ib-sii  li-si-i-bi-la[-an-ni]  ||  43  ahi-ya  il  a-bi-ya 
ma-a-ti-is  li-si'-bi-la-an-[ni]  44  u  a-ka-an-na  a-na  ahi-ya  aq-ta-bi 
um-ma-a  ka-ra-as-ka  45  sa  a-ba-a-bi-ya  i-ip-pu-us  um-ma  lu-u  a-na- 
ku-ma  ki-mi-i  46  ki-i-ni  a-as-ni  li-nu-u-ta  i-ip-pu-us-ma-a-ku  47  u 
a-ka-an-na  ap-pu-na  aq-ta-bi  hurasi  y«>*-  sa  ahi-ya  u-si-bi-lu  48  a-na 
ti-ir-ha-tim-ma  li-si-i-bi-il  ||  49  i-na-an-na  ahi-ya  hurasi  y>w>  ul-ti-bil 
a-qab-bi-i  um-ma-a  50  mi-i-is-ma-a-ku  u  la-la  mi-i-is  ma-a-ad  u 
a-na  si-ip-ri  51  ip-si-it  u  sum-ma  ap-pu-na  a-na  Si-ip-ri-im-ma 
ip-si-it  52  u  ds-sum  an-ni-ti  ah-da-du  dannis(is)-mau  mi-nu-um-mi-i 
53  sa  ahi-ya  u-si-bi-lu  u  am-mi-ti  dannis(is)  ha-da-a-ku  ||  54  a  nu- 
um-ma  i-na-an-na  a-na  ahi-ya  al-ta-par  u  ahi-ya  55  il  sa 
a-bi-ya  ri-'-mu-ii-ta  li-si-im-'-id-an-ni  a-nu-um-ma  56  hurasi  y»«- 
a-na  ahi-ya  i-ti-ri-is  u  hurasi  y>w>-  sa  a-na  ahi-ya  57  i-ri-su 
a-na  II-SU  a-na  i-ri-si  i^il-la-ak  I-tum  58  a-na  sa  ka-ra-as-ki 
u  i-na  sa-nu-ut-ti-sii  a-na  ti-ir-ha-ti  ||  5  9  u  ahi-ya  hurasi  y>»H» 
nia-'-ti-is  dannis(is)  sa  a-na  si-ip-ri  la  ib-su  60  ahi-ya  li-si-bil-an-ni 

1  Cf.  line  46. 

2  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


No.  9]  LETTERS    FROM   TUSHRATTA,    KING   OF   MITANI.  II 

u  ahi-ya  il  Sa  a-bi-ya  hurasi  li-si-bi-la  61  u  i-na  libbi(bi)  mati  Sa 
ahi-ya  hurasi  y>w»-  ki-i  i-bi-ri  ma-a-ta-at  62  ilaniy«>*-  li-mi-is-si-ru- 
§ii-ma  ki-i-mf-i  ki-i  Sa  i-na-an-na  i-na  mati  63  sa  ahi-ya  hurasi  y«H- 
ma-'-ta-at  u  X-&U  fl  ki-i  sa  i-na-an-na  64  hurasi  |»»-  li-si'-im-'-id 
u  hurasi  y»*-  Sa  f-ri-su  i-na  libbi  ahi-ya  65  lu.-ii  la-a  im-mar-ra-as 
u  ad-du-ya  libbi(bi)  ahi-ya  lu-u  la-a  66  li-sa-am-ra-as  u  ahi-ya 
kurasiy«H-  sa  a-na  si-ip-ri  la  ib-sii  67  ma-a-ti-is  da-an-ni-is  li-Si- 
i-bi-la-an-ni  68  u  mi-nu-um-mi-f  sa  ahi-ya  ha-as-hu  a-na  biti-sii 
li-is-pur-ma  69  li-il-gi  u  a-na-ku  sul-ma-a.n  sa  ahi-ya  i-ri-su  lu-ut-ti-in 
70  matu  an-ni-tum  sd  ahi-ya  mat-zu  u  bitu  an-ni-tum  sa  ahi-ya 
bit-zu  ||  71  a-nu-um-ma  mar-sipri-ya  a-na  ahi-ya  al-ta-par  \  Gi-li-ya 
u  ahi-ya  72  lu-ii  la-a  i-kal-la-a-su  ha-w«/-ta  li-mi§-sfr-su-ma  li-il-li-ik 
73  ki-mf-f  Sa  ahi-ya  sul-ma-aw-su  i-si'-im-mi  ma-a-ti-is  dannis(is)  lu 
hi-it-tf  74  a-na  da-a-ra-tim-ma  sd  ahi-ya.  sul-ma-an-sii  lu  ul-ti-im-mf 
75  u  a-ma-a-tum  an-na-a-tum  §a  ni-il-ta-nap-pa-ru  >-»f-  Tissub  (?)-bf- 
i-li  76  u  «->^f-A-ma-nu-um  li-mis-sir-§u-nu-ti-ma  u  i-na  pa-ti-i-sii-nu 
77  li-ik-Su-du  u  ki-i  sa  i-na-an-na  a-di-su-nu-ma  lu-ii  ma-as-lu  78  ki-i- 
mf-f  i-na-an-na  ni-ir-ta-na-'-am  u  ki-i  sa  i-na-an-na  79  a-na  da-a-ra- 
ti-im-ma  lu-u  ni-ir-ta-na-'-am  ||  80  a-nu-um-ma  a-na  sul-ma-a-ni-sii 
§a  ahi-ya  I  rabii  hurasi  tam-lu-u  ^^  ugnu(?)  81  sa-kar-si(?) 
I  ma-ni-in-nu  kab-bu-ut-tum  XX  ^^  ugnu(?)  XIX  hurasi  y>**- 
8  2  sa  qabal-su  ^^  ugnu(?)  hurasi  uhhuzu  (?)  I  ma-ni-in-nu  kab- 
bu-tum  XLII  gp$f  habuli-fflrf?  (?)  83  XL  hurasi  sa  zu-'(?)-zi 
-*%-  Istar(?)  sa  qabal-sii  gp^f  habuli-sadi  (?)  hurasi  uhhuzu  (?)  84 
X  si-mi-it-tum  sisiy«x-  X  ^y  narkabati  y>**-  isi(?)y»o-  qa-du  mi'm- 
mu-sii-nu  85  ^  XXX  .  .  ,  v  .  y><>*-  a-na  §ul-ma-a-ni  Sa  ahi-ya 
ul-tt^bil. 

No.  9. 

[Letter  from  Tushratta,  King  of  Mitani,  to  Amenophis  III.^  containing  greetings 
to  his  sister  Gilukhipa,  and  informing  him  of  the  murder  of  his  brother 
Artashumara,  who  ascended  the  throne  of  Mitani  on  the  death  of  Shutarna  ; 
Tushratta  captured  and  slew  his  brother's  murderers  and  ascended  the 
throne  of  Mitani.  He  claims  the  friendship  of  Amenophis  on  the  ground  of 
having  repulsed  the  Khatti,  and  sending  him  gifts  of  chariots  and  horses  and 
gold  ornaments  for  his  wife,  the  Queen  of  Egypt,  he  begs  that  the  ancient 
friendship  which  existed  between  Egypt  and  Mitani  may  be  continued.] 

i  A-na  y  Ni-ib-mu-a-ri-ya  sarri  [V  Mi-is-ri-i]  2  ahi-ya  Y\-b\-ma 
3  um-ma  y  Tu-is-i'-rat-ta  sarru  ^  J//-[i?-]it-ta-0#-#/  4  ahu-ka-ma 
a-na  ya-si  sul-mu  5  a-na  ka-a-sa  lu-u  sul-mu  a-na  •£-  Gi-lu-lji-pa 


12  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.  9 

6  a-ha-ti-ya  lu-ii  Sul-mu  a-na  biti-ka  7  a-na  assati  |»+^-ka  a-na 
marani  !>*>*- -ka  a-na  ^^rabutiy>w--ka  8  a-na  sabi|»«-  pag-ra-ti-ka 
a-na  sist  yj»*--ka  9  a-na  ^  narkabatiyw*--ka  u  a-na  libbi(bi)  mati-ka 
10  ta-an-ni-is  lu-ii  sul-mu  ||  1 1  is-tu  i-na  e^kussi  sa  a-bi-ya  u-Si-bu 
12  u  si-ih-ri-ku  u  J  Pir-hi  a-ma-ta  13  la  pa-ni-ta  a-na  mata-ti-ya 
i-ti-pu-us-ma  14  u  bi-il-su  id-du-uk  u  as-sum  an-ni-tim  15  ya-Si 
it-ti  sd.  i-ra-'-ma-an-ni-ni  ta-bu-u-ta  16  la  u-ma-ds-§a-ra-an-ni  u 
a-na-ku  ap-pu-na-ma  17  as-sum  a-ma-a-ti  an-na-tim  la  pa-na-a-tim 
1 8  sa  i-na  mata-ti-ya  in-ni-ip-sii  ul  im-ti-ki  19  u  amiluti  |»**- 
ta-i-qa-ni-sii  sa  |  Ar-ta-as-su-ma-ra  20  ahi-ya  qa-du  mi-im-mu-§u-nu 
ad-du-uk-su-nu-ti  ||  21  ki-i  at-ta  it-ti  a-bi-ya  ta-ba-a-ta  22  u  d§-sum 
an-ni-tim  al-ta-par-ma  aq-ta-ba-ak-ku  23  ki-mi-i  al}i-ya  i-si-im-mi-su- 
nu-ma  24  u  i-ha-ad-du  a-bu-ya  i-ra-'-am-ka  25  u  at-ta  ap-pu-na-ma 
a-bu-ya  26  ta-ra-'-am-sii  u  a-bu-ya  27  ki-/  ra-a-mi  a-ha-a-ti  a-na 

ka-a-M     28  [it?-]ta-na-ak-ku  u(?) an(?)-nu-um-ma  sd(?) l 

29 ki-i  ka-a-§a  //(?)-[ti?J  a-bi-ya  ||  30 -ti-ma  ap-pu- 
na-ma  sa  ahi-ya1  31  ki-/'  id-du-ii  [sa?]  //^/(?)(bi)  V'Ha-at-//  32 
gap-pa-am-ma  ki-i  ^^nakruti|»^  a-na  mata-ti-^a  33  it-ta-al-ka 
»->y-Tissub(?)-bi'-li  a-na  qa-ti-ya  34  id-din-su-ma  u  ad-du-uk-su 
35  is-tu  libbi(bi)-su-nu  sa  i-na  mati(ti)-su  sa  i-du-ra  ya-n\\  ||  36  a-nu- 
um-ma  I  &fnarkabta  II  sisiy>w>  37  I  ^^zu-ha-ru  I  •£•  zu-ha- 
ar-tum  38  sa  hu-ub-ti  sa  VHa-at-ti  ul-ti-bi-la-ak-ku  ||  39  a-na 
sul-ma-ni  sa  ahi-ya  V  £J  narkabati  y»t-  40  V  si-mi-it-tum  sisi  ]>*+• 
ul-ti-bi-la-ak-ku  ||  41  u  a-na  sul-ma-ni  sa  ^  Gi-lu-hi-pa  42  a-ha-ti-ya 
I  NU(?)-tum  tu-ti-na-tum  hurasi  43  I  NU(?)-tum  an-sa-ba-tum 
hurasi  I  ma-as-hu  hurasi  44  u  I  ^^|  ta-ba-tum  sa  samni  tabi 
ma-lu-u  45  ul-ti-bi-la-as-§i  ||  46  a-nu-um-may  Gi-li-ya^^^sukalli(li) 
47  u  Tun(?)-ni-ip-ip-ri  al-ta-par-sii-nu  ahi-ya  ha-mu-ut-ta  48  li-mi-is- 
sir-su-nu-ma  ti-i-ma  ha-mu-ut-ta  49  li-ti-ru-ni-im-ma  ki-mi-i  sul-ma- 
an-sii  50  sa  ahi-ya  i-si-im-mi-ma  u  a-ha-ad-du  51  ahi-ya  ta-bu-ii-ta 
it-ti-ya  li-bi-'-i  5  2  u  ahi-ya  marani  y»«--sipri(ri)-su  li-is-pu-ra-am-ma 
53  ki-mi-i  sul-ma-an-sd  §a  ahi-ya  54  i-li-ik-ku-ni-im-ma  u  i-Si-im-mi. 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged.- 


NO.    Il]         LETTERS    FROM    TUSHRATTA,    KING    OF    MITANI.  13 

No.  10. 

[Letter  from  Tushratta,  King  of  Mitani,  to  Amenophis  III.,  containing  a  greeting 
to  his  daughter  Tatumkhipa,  wife  of  Amenophis  III.,  and  asking  that  he  will 
take  steps  to  increase  the  worship  of  the  goddess  Ishtar  who  had  gone  down 
to  the  land  of  Egypt ;  he  prays  that  the  gods  of  Mitani  and  Egypt  may 
preserve  each  of  their  lives  for  a  hundred  years.  The  hieratic  docket  seems 
to  state  that  the  tablet  was  brought  to  Egypt  in  the  fourth  month  of  Pert, 
in  the  36th  year  of  the  reign  of  Amenophis  III.] 

i  A-nsi  y  Ni-im-mu-ri-ya  sarri  V"  Mi-is-ri-*'  2  ahi-ya  ha-ta-ni-ya 
sa  a-ra-'-a-mu  3  u  sa  i-ra-'-a-ma-an-ni  ki-bi-ma  4  um-ma  y  Du-uS- 
rat-ta  sarru  Mi-i-ta-an-ni  5  sa  i-ra-'-a-mu-ka  i-mu-ka-ma  6  a-na 
ya-si  Sul-mu  a-na  ka-a-sa  lu-u  Sul-mu  7  a-na  biti-ka  a-na  -£>-Ta-a- 
tum-hi-pa  marti-ya  8  a-na  assati-ka  sa  ta-ra-'-a-mu  lu-u  Sul-mu 

9  a-na  assatiyw^-ka   a-na   maraniy>*-t--ka  a-na   ^^y***-   rabuti-ka 

10  a-na  &y  narkabatiy«>*--ka  a-na  sisiy»*— ka     n  a-na  sabiy>x>«— ka 
a-na  mati-ka  u  a-na     1 2  mim-mu-ka  dannis(is)  dannis(is)  dannis(is) 
lu-ii  sul-mu  I   13    um-ma  «->=f- IStar    Sa   «-£yy  Ni-i-na-a  bilit  matati 
1 4  gab-bi-i-Si-na-ma  a-na  V"  Mi-is-ri-i     15  i-na  mati  Sa  a-ra-'-a-mu 
lu-ul-lik-/£#-mi     1 6  lu  us-sa-hi-ir-mi  a-nu-um-ma  i-na-an-na     1 7  ul-ti- 
i-bil-ma  it-tal-ka  ||   18  a-nu-um-ma  i-na  tir-si  a-bi-ya-ma     19  »-»¥-(?) 
Istar(?}  biltum(tum)  i-na  mati  Sa-a-Si  it-tal-ka     20  u  ki-i-rm'-i  i-na 
pa-na  a-nu-um-#z0     21   it-ta-Sab-ma  uk-ti'-ib-bi-du-,?/ (?)     22  u  i-na- 
an-na   ahi-ya   a-na   X-SU       23    muhi    sa   pa-na-a-//  li-gi-ib-bi-is-si 
24  ahi-ya  li-gi-ib-bi-iz-zu  i-na  ha-di-f     25  li-sah-hir-su-ma  li-du-u-ra  || 
26  >->f-Istar  bilit  Sa-mi-i  ahi-ya  u  ya-Si     27  li-is-sur-an-na-si  I  y«-  li- 
im  Sanati  y>«^     28  u  hi-du-ta  ra-bi-ta  bilit  isati     29  a-na  ki-la-0-0/- 
li-ni  li-id-din-an-na-si-ma     30  u  ki-i  ta-a-bi  i-ni-pu-us  ||  3 1  *-*%-  IStar 
a-na  ya-Si  ma-a  i-//     32  u  a-na  ahi-ya  la-a  w-su. 

No.  11. 

[Letter  from  Tushratta,  King  of  Mitani,  to  the  Queen  of  Egypt,  containing 
greetings  to  her  son,  Amenophis  IV. ,  and  to  Tatumkhipa ;  this  letter  was 
most  probably  addressed  to  Ti.  Reference  is  made  to  some  arrangement 
which  existed  between  the  Kings  of  Mitani  and  Egypt.  Tushratta's  wife, 
luni,  is  twice  mentioned,  and  Tushratta  announcing  the  despatch  of 
certain  gifts,  begs  for  the  friendship  of  Amenophis.  The  hieratic  docket  is 
illegible.  ] 

i   A-na bilit  ^  Mi-//[-ri J     2  um- 

[ma  y  Du-us  ?]-rat-ta  sarru  J//[sri ]     3  j«/[-mu]  a-na 


14  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No.   II 

ka-a-Si  lu-ii  $ut-[mu  ..........  ]  4     mari-ka  lu-u  Sul-mu  a-na  •£>- 

Ta-a-tum-hi-pa  ..........     5  kallati-ka  lu-ii  Sul-mu  a-na  matati 

Y>*>*—  ka  a[-na  ?  ..........  ]      6  u  mim-mu-ka  dannis(is)  dannis(is) 

lu-ii  [sul-mu  ?]  ||  7  at-ti-i-ma  ti-i-ta-a-an-ni  ki-i-mi-i  ..........     8  f 

Mi-im-mu-ri-ya  mu-ti-i-ka  ar-  ..........     9  u  |  Mi-im-mu-ri-ya  ap- 

pu-na  mu-#/(?)  ..........     10  ki-i-mi-i  it-ti-ya  ir-ta-na-'-am[-mi?] 

..........     1  1  [a  ?^]na  (?)  |  Mi-im-mu-ri-ya  mu-ti-i-ki  sa  a-ma  (?) 

..........     12  ..........  Sd  a-dab-bu-bu  u  y  Mi-im-mu-ri-[ya 

..........  ]     13   ..........  -na   mu-ti-i-ki   a-ma-ti  Y»>«-   a-na 

ysL-si  .....      14  [  .....  ?*  il  ?-ta-]#fl-ap-pa-ru  u  sa  i-dab-bu-bu  at-ti 

[-i  ?]]     15  ..........  -ya  u  y  Ma-ni-i  i-ti  u  at-ti-i-ma1     16  .  .  . 

.......  il  gab-bi-§ii-nu-ma  ti-i-ti  a-ma-ti  Y»*-  1     1  7  [.  ......... 

it  ?-]/&'  ha-mi-i§  ni-id-bu-bu  ma-am-ma1     18  ..........  utn-ma.  la 

i-ti-su-nu1  ||  19  [a-nu  ?]-«w-ma  at-ti-i-ma  a-na  y  Gi-li-ya     20  [taq?-] 
ta-bi  a-na  bi-li-i-ka  ki-bi-i  .....  l     2  1   [y  Mi-im-]mu-ri-ya  mu-ti  it-ti 

a.-bi-i-6a  l       2  2    [ir  ?]-/a-na-'-am-mi    u    ak-ka-a-sa    it-ta-sa-ar-^a  (?)  J 
23  ..........  it-ti  a-bi-i-ka  ra-'-mu-ut-ta-sii  la  im-  .....    24  ..... 

a§  (?)-ra-na  sa  il-ta-na-ap-pa-ru  la  ip  (?)  ..........     25  [u  i-na-?] 

an-na  at-ta  it-ti  y  Mi-im-mu^ri-ya1]     26  ..........  nz-'-mu-ut-ka 

la  ta-ma-as-si-ra  ..........      27  ..........  ru-ub-bi  u  li-zu-ur- 

§ii  ..........     28   .........  .  fci-du-ti   ta-al-ta-na-a/[-pa-ru  ?] 

29   ..........  ar-(?)ra-az  (?)  ........  .  .  ||  30   .......... 

mu-ti-i-ki   ra-'-mu-ut-[ka  ?  .....  ]     31    ..........  -nu   i-na-an-na 

2i-ma  (?)  .....     32  ..........  -ka  a-na  X-SU  .....     33  ..... 

.....  -am  u  a-ma-a-ti  .......... 

34  ..........  mi-i-ni  i-na  ..........     35  ..........  ki-(?) 

it-ti-na  u  an-ni-  ..........     36  ......  ....  na-ta-a-ni  i-ti  ..... 

.....    37  ..........  §u-u  um-ma  a.-na  ..........    38  ..... 

.....  -Sii  y  Na-ap-kur-ri-j/0  ..........    39  ..........  u  a-nu- 

um-ma  i-na[-an-na  ?]  ..........     40  ..........  i-na-an-ti-nu 

la  ..........  ||  4  1  ..........  i-ma  i-na  bi-i-ki  a-  .......... 

42  ..........  ua-na  pa-ni  y  Na-ap-$#r-  ..........    43  .... 

......  a  (?)  ta-at-ru-us  Sum-ma  ..........     44  ..........  la 

ta-tar-ra-as  u  ..........    45  ..........  i-ti  ..........  (?) 

y»«-    §a    ]iurasi    ub-bu-  ..........         46    .....  [y     Na-]#/- 

hur-ri-ya  li-it-ti-na  la  mi-im-ma  ..........     47  ..........  -bi 

lu-u-(?)la-a  u-sd-am-ra-as-ma  la-a  .....     48  .....  a-bi-sii  X-SU  li-i- 


The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


No.   I2J     LETTERS    FROM    RIB-ADDA,    GOVERNOR   OF    BYBLOS.  15 

it-tf-ir-an[-ni?]!    49 ra-a-'-mu-ti  u  i-na  gu-ub-bu || 

50 ad-du-ki  ^^marani  y«>t— sipri-ki  it-ti  ^£^mar[ani  y»t-- 

Sipriya  ?]  *  51 |  Na-ap-hur-ri-ya  it-ti 52 

•£>-  I-u-ni  assati-ya  \\-il- 53 1  [a-]##  ma-al-ta- 

ri-is-ma  u  ^^mar[ani  ?-sipri  ?] 54 

^>- I-u-ni  assati-ya  a-na  .  .  .  . 55 *  [li- ?]  il-li-ku  a-na 

ma-al-ta- ||  56  [a-]nu-um-ma  a-na  Sul-ma-ni-i-ka 

57 5^$  ta-pa-tum  Sa  Samni  ta-a-pa  [ma-lu-u?2]1 

58  I  NU  (?)-tum  ^  y«* 

No.  12. 

[Letter  from  Rib- Adda,  governor  of  Byblos,  to  the  King  of  Egypt,  announcing 
the  diffection  of  the  members  of  his  family  and  reporting  the  increased 
hostility  of  the  enemy.  At  the  instance  of  Abd-Ashirta  all  the  cities  on  the 
frontier  and  in  the  mountains  have  rebelled,  and  he  himself  is  shut  up  in 
Byblos  like  a  bird  in  a  cage.  In  support  of  his  statement  he  refers 
the  king  to  the  Egyptian  inspector  Amanappa  and  prays  that  assistance 
may  be  sent  speedily.] 

i  y  Ri-ib-ad-da  iq-bi  a-na  bil  matati  [y«-»-  ?]  2  Sarri  matati 
Sarri  rabi  Sam  ta-am-ha-ar  «-s|-[biltu]  3  sa  *-£|yGub-la  ti-di-in 
dunna(?)  a-na  [sarri]  4  bili-ya  a-na  sipiy»*-«-  bili(li)-ya  «-*f-  samsi-ya 
5  VII-SU  VH-a-an  am-ku-ut  lu-ii  i-di  sarru(ru)  6  bili  i-nu-ma  sal- 
ma-at  >-^yyGub-la  amat  7  ki-it-ti  sa  sarri(ri)  is-tu  umu(mu  ?)^»^- 
8  sa  ab-bu-ti-su  u  an-nu-u§  i-na-an-na  9  i-ti-zi-ib  sarru(ru)  ala  ki-it- 
ti-su  10  is-tu  qa-ti-sii  li-^«-gal  sarru  bil  rnatatiyw-t-  1 1  sa  biti 

a-bi-sii   i-nu-ma  li-ul  arad  ki-ti *     12  amilim(lim  ?)   sa   i-ba- 

a§-§i  i-na  »-^yyGub-la  13  li-ul  ta-qa-al-mi  a-na  ardi-ka  Sum-ma 
14  dan«fl/(?)  nu-kur-tumSasabiy»*>^da'ikimuhi  (?)  u  15  ilani\>**- 

ga-am-ru  maraniy»**--nu-^maratiy»i>t-      16  qa-a/(?)- 

nu  i  (?)- na-da-nim    i-na  "^Ya-ri-mu-ta      17  i-na  ba- 

ta  zi-nu-a  (?)  libbi-ya  as-Sa-ta     1 8  Sa  la- .....  ta  (?)- 

Si-il   as-sum   ba-li      19   i-ri  (?)- gab  (?)   alaniy>«^-ya   sa   i-na 

20  <^||r  ^-yy^  \  ha-ar-ri  u  i-na  a-hi  a-ya-ab  21  i-ba-as-Sii  in-ni- 
ip-sii  a-na  sabiy«»  da'iki  22  «-J:yyGub8  qa-du  II  alaniy»»-  ir-ti-feu 
a-na  ya-si  23  u  an-nu-us  i-na-an-na  il-ti-ki  24  y  Abd-a-Si-ir-ta 
>-^yySi-ga-ta  a-na  Sa-a-sii  25  u  iq-bi  a-na  amilutiyw>t-  »-J:yyAm-mi- 
ya  du-ku-mi  26  z#-la-ku-nu  u  i-ba-sa-tu-nu  ki-ma  ya-ti-nu  27  u(?) 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 

2  Cf.  No.  9,  line  44.  3  la  appears  to  be  omitted. 


1 6  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.   13 

pa-as-ha-tu-nu  u  ti-ni-ip-Su  ki-ma  28  [a  ?-']wa-ti]*++--&u  u  i-ba-aS-sd 
ki-ma  29  amiluti\»*-  da'iki  u  an-nu-us  i-na-an-na  30  iS-tap-pa-ar 
y  Abd-a-Si-ir-ta  a-na  sabiyw*-  31  ina  Bit-NIN.IB  pu-hu-ru-nim-mi 

u       32     ni-ma-ku-'     muhi     »-J:yyGub-la     Sum-ma    i- 

33  amilim(lim  ?)    sa    d-Si-zi-bu-«/  i§-tu    qa-ti 34  u  nu-da- 

nam  ^^  y«-+-  ha-za-nu-ta  is-tu     35  libbi(bi)  matati  ^|gj  u  ti-ni-pu- 

uS    ka-li    matati  y»»-  ^|gf       36    a-na    amilutiy«>«-    dd'iki ki- 

tu-ti-in-ma  (?)  3  7  a-na  ka-li  matati  <dU  u  pa-as-hu  marani  y***- 
38  u  ^maratiyw*-  a-da-ri-ti  umu  (mu  ?)y«>«-  39  u  sum-ma  ap-pu- 
na-ma  '-sa-na  sarru(ru)  40  u  ka-li  matati  <(^  nu-kur-tum  a-na  Sa- 
Sii  41  u  mi-na  '-pu-su  a-na  ya-si-nu  42  ki-na-na  ti-is-ku-nu  nam-ru 
a-na  bi-ri-Sd-nu  43  u  ki-na-na  pa-al-ha-ti  adannis  adanniS  i-nu-ma 
44  [i  ?]-nu-ma  ya-nu  amilu  sa  u-si-zi-ba-an-ni  45  [is  ?]-tu  qa-ti-Sd-nu 
ki-ma  issuriyi>**-  sa  46  i-na  libbi(bi)  hu-ha-ri  \  ki-lu-bi  47  &2-ak- 
na-at  asru  (?)-su-ma  a-na-ku  i-na  48  »-^yy  Gub-\&  am-mi-ni  ta-qa-al-mi 
a-na  mati-ka  49  a-nu-ma  ki-a-ma  as-ta-pa-ar  a-na  ikalli  50  u  u-ul 
ti-fs-mu-na  a-wa-tu-ya  51  a-nu-ma  y  A-ma-an-ap-pa  it-ti-ka  sa-al-su 

52  sii-tii  '-di  u   ya-ta-mar   b(?)u-u§- 53  sa  muhi-ya  li-i§-mi 

sarru(ru)  a-wa-ti  ardi-su     54  u  ya-di-na  ba-la-ta  ardi-sii     55  u  '-ba- 

li-it  arda-su  u     56  a-na-sa-ra  [ala  ?  ki  ?]-it-ti-sii  a-di -nu 

57  ilanuy**^  (nu)  a- u  '-da- 58 

-sii  u ur(?)  a-na 59  u  na- 

m(?)a  li-it-/a/(?) 60  /-na  pa-ni  sarri  btli-ya.  '-'-si-ra    61 

-sd  u  '-zi-iz  i-na-an-na  u  ak-§d-[du  ?]  62  a-na-ku  a-na  ma-har  Sarri (ri) 
bfli  da-mi-iq  it-ti-ka  63  a-na  ya-si  mi-na  i-pu-su-na  a-na-ku  i-na 
64 -(?)  di-ni-ya  a-nu-ma  ki-a-ma  d-ba-u  ur-ra  65  mu-sd. 

No.  13. 

[Letter  from  Rib-Adda,  governor  of  Byblos,  to  the  King  of  Egypt,  reporting  the 
hostilities  carried  on  by  Aziru  against  the  city,  and  the  capture  of  twelve  of 
his  people.  A  body  of  troops  sent  by  Rib-Adda  to  Sumuru  were  made 
prisoners  in  Tubuliya,  and  the  ships  of  Sumuru,  Beyrut  and  Sidon  were 
lost  off  the  coast  of  Amurri.  Rib- Adda's  ship  was  captured  by  Yapa-Adda 
and  Aziru,  and  he  writes  to  the  king  of  Egypt  asking  for  help,  because  the 
Egyptian  troops  which  had  already  been  sent,  had  been  blocked  on  the  road 
by  the  enemy.] 

i  [y  Ri-ib-ad-da?  iq-bi?]  a-na  bil  [matatiy»*-?]  2  [sarri  matati 
sarri  rabi  sarri?]  ta.-a.m-ha.-ar  3  *~*^-biltu  [sa]  >-^\Gub-\a.  ti-di-in 
4  dunna(?)  a-na  Sarri  bili-ya  a-na  .Sipi  y»w*  5  bili-ya  *-*^-.  Sam§i-ya 


No.   13]    LETTERS    FROM    RIB-ADDA,    GOVERNOR    OF    BYBLOS.  17 

VII-SU  VII-ta-an  6  am-ku-ut  lu-ii  i-di  sarru  bili-ya  7  i-nu-ma 
NU-KUR  y  A-zi-ru  amiluti  ^^  -ya  8  u  sa-bat  XII  amiluti  f-»«--ya  u 
sa-ka-an  9  ip-ti-ra  bi-ri-nu  L  sarpi  \>*^-  u  10  amiluti  |>*»  sa-a 
us-si-ir-ti  a-na  n  »•£]]  Su-mu-ra  sa-ab-bat  i-na  12  *-£yyTii(?)- 
bu-li-ya  ^  ilippati  y«H-  amiluti  y»t-  13  *-^yy  Su-mu-ri  *-^  Bi-ru-ta 
H^nfZi-du-na  14  gab-bu  i-na  V  A-mur-ri  sal-mu  sii-nu  15  a-na-ku- 
mi  7W7-KUR  u  an-nu-ii  i-na-na  1 6  NU-KUR  y  Ya-pa-»-*f  Adda  it- 
ti  y  A-zi-ri  1 7  a-na  ya-Si  u  al-lu-u  sa-bat  ^  ilippi-ya  1 8  u  al-lu-ii 
ki-na-na-ma  '-ti-lu  19  i-na  libbt(\)\)  a-ya-ba  as-sum  sa-ba-at 
20  &iy  ilippati |>M--ya  u  '-am-lik  sarru  21  a-na  ali-sii  u  ardi-su  u 
amiluti  y«»-  22  hu(?)-si-ya  pa-ta-ra-ma  tu-ba-u-na  23  sum-ma 
la-a  ti-li-ii  la.-qa.-am  24  is-tu  qa-at  ««-ak-ri-ya  u  25  ti-ra-ni 
a-w#-tu  u  i-di  2  6  ip-sa  sa  i-pu-su  a-nu-ma  2  7  ki-ma  is  (?)-/«(?)- 
ru  a-na  ka-tii  muhi  28  >-S:yy  Su-mu-ra  a-nu-ma  i-ti-lik  29  u 

-ta-ni   sabi  y>**-  a-na     30 u  a-nu  i-ti-zi-/^(?)-si 

31 un(?)-du(?)  u     32 -ru  a-nu-ma     33  .... 

mar-si-ip-ri       34     [us?]-si-ir-ti-sii   u   as-ta-ni        35     an-ni-tu 

y»»-  li-'-si-ru-na  36  ula-a'-li-ii  37  i-ri-ba  a-na  »-^yy  Su-mu- 
ra  sa-ab-^tu  38  ka-li  harranatiy>«-  a-na  sa-a-sii  39  a-na  NU-KUR 
sa-a  muhi-ya  u  muhi  40  «-^yy  Su-mu-ra  sii-tii  i -da-gal  41  II  arhani 
a-si-ib  it-ti-ya  muhi  42  sa  /a(?)  -an-ni-'  pa-na  ki-a-ma  43  arad 
ki-ti-ka  muhi  a-ra-di-ka  44  sum-ma  la-a  ti-li-ii  la-ki  arda-ka  45  u 
us-si-ra  sabiy>*>t-  bi-ta-ti  46  ti-il-ki-ni  da-mi-iq  it-ta-ka  47  a-ya-bu 
sarri  NU-KUR  it-ya  u  amilutiyw>«-  48  ha-za-nu-na  sa-a  '-b(?)a-//-« 
49  a-na  sa-a-sii-nu  ki-na-na-ma  50  ma-ri-is  adannis  a-na  ya-si 
51  al-lu  y  A-ma-an-ma-sa-sa-nu  52  sa-al-sii  sum-ma  la-a  ^A-la-si-ya 
53  us-si-ir-ti-sii  a-na  mu-hi-ka  54  mi-lik  a-na  arad  ki-ti-ka  ds(?)- 

sii(?)-u         55     is-tu     V  Ya-ri-mu-te 56     tu-ba-li-tu-na 

amiluti  y«H>-     57  hu-ub-si-ya  u  an-nu-u      58  an-nu-ii  la-a  ya-di-nu-su 

59    y    Ya-pa-^f- Adda      A-la-si-a 60 -na 

amiluti  y>«-     ma.-sa.-ar-  .....        61 -'-si-ru-na 

62 ti .       63 

64 65 ya u  ti-da-lu-na 

66 ha(?)-za-«#    sd-a.    '-ra-du-ka    i-na 

67  .  .  . ki-#(?)  sa-ni-tu  mi-lik   a-na  ya,-si 

68 i-ra-mu    u    a-mu- 

69 al-lu  y  Ya-pa-«->f-Adda  //-//  y  A-zi-rt 


1 8  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.    14 

No.  14. 

[Letter  from  Rib-Adda,  governor  of  Byblos,  to  the  King  of  Egypt,  regretting 
that  his  people  had  carried  off  some  of  the  king's  horses,  and  reporting  that 
the  whole  country  is  in  the  hands  of  the  enemy.  Although  the  cities  round 
about  have  fallen,  Rib-Adda  promises  to  hold  Byblos  as  long  as  corn  holds 
out.  He  describes  the  conspiracies  which  are  being  formed  against  him, 
and  he  says  that  he  must  surrender  his  city,  if  the  King  of  Egypt  does  not 
send  him  help  speedily.] 

i  [Y]  A-ib-[^*f- Adda]  ig-bi  a-[na]  2  [bill  ?]-«/(?)  sarri 
matati  <(|U  ]>»  sarri  rabi  3  [«-»f-]  b*ltu  **•  ^TT  Gub-la  ti-di-in 
4  (/«»[na] -a-na  sarri(ri)  bili-ya  5  a-na  sipiy»**-  bili-ya  >->f-  samsi-ya 
6  VII -SU  Vll-ta-an  am-ku-ut  7  a-na  mi-ni  la-a  tu-ti-m-na  8  a-wa- 
tii  a-na  ya-a-si  u  9  i-di  ip-sa  sa  i-pu-su(?)  10  amili-ya  ut-ta- 
§i-ir  a-na  ma.-har  1 1  bili-ya  u  la-ku  |f  sisi-su  12  u  amilu  sa-nu 
la-ki  amila-sii  13  i-na  dub-bi  sarri  la-a  na-di-in  14  [a-]na  qa-at 

amili-ya (?)-«     15  a(T)-na(?)  mi  qa-la-ta  u 

h'(?)     1 6  mdta(?)-ka  ii-ul  '-uq-ba  i-na     17  umu(mu?)  f 

rabisi  la-ku  amiluti  y>**-  da'iki  y>*H-     1 8  ka-li  niatati  ^$  u-ul  ka-a-ma 

19  '-uq-bu    i-na  umu(mu?)  y»»>-     20  u  la-a  ti-li-ii  la-qa-si      21   sa- 
ni-tii  as-ta-par  a-na  amiluti  y»t-  ma-sa-ar-ti     2  2  u  a-na  sisi  y>»  u 
la-a      23  tu-da-nu-na  su-ti-ra  a-wa-tu     24  a-na  ya-si  u  i-pu-§a  a-na-ku 
25  ki-ta  it-ti  y  Abd-a-si-ir-ta     26  ki-ma  y  Ya-pa-»->f-  Adda  u  y  Zi- 
im-ri-^z      27    u    bal-ta.-t\    §a-ni-tu    sum-ma     28  ap-pu-na-ma    a-nu- 
ma    pa-at-ra       29  >-^  Su-mu-ra.    u    ^^yy  Sa(?)-ar-/z(?)      30     na(?)- 
din-ni  i-na  qa-at     3 1   y  Ya-an-ha-mi  u  ya-ti-na     3  2   si'-im  ^y^  a-na 
a-ka-li  ya-si      33  a-na-sa-ra  ala  sarri  a-na  sa-a-su       34  u  ^^-aq-bi 
Sarru  u  '-'-si-ra     35  amili-ya  amiluti  Y>»-  sii(?)-ti  sa-sii-na  muhi-ya 
36  ur-ra  mu-sa  at-ta(?)-mi-na-at  atf(?)-ta      37  mari-nu    a-na    sarri    u 
us-si-ra-su  sii-/z/     38  //(?)  amili  ali  i-nam-ta-al-la-mi  i-na     39  bit  y 
Ya-an-$#-mi    sa-ni-tii    ki-ma-mi       40  a-na   y   Ya1-ha-mi    al-lu-mi    y 
Ri-ib-»~>y-  Adda     41   i-na  qa-ti-ka  u  mi-im-mu     42  sa  ni-ip-sti  a-na 
sa-sii  muhi->^a     43  \\-ul  '-ma-ku-ta  sabi  y»>»  ka-ra-w     44  muhi-ya  u 
as-pu-ru  a-na  sa-su     45   sum-ma  ki-a-ma  la-a  ti-iq-bi     46  u  i-ti-zi-ib 
ala   u     47  pa-at-ra-ti    sa-ni-tii   sum-ma  la-a     48  tu-ti-ru-na   a-wa-tii 
a-na   ya-si     49  u  i-ti-zi-ib  ala  u     50  pa-at-ra-ti  qa-du  amiluti  y>**- 

5 1   sa  i-ra-a-mu-ni  u     52   li-ma-ad  al-li-mi     53 w«(?)-um-ma 

si'-(?)nu    u    y    Is-ku-ru       54    ....  .-mu-ut-si    amtu    sa    «->f-  Biltu 
55 dannu     56 «/«(?)  j?(?)     57 


1  an  appears  to  be  omitted. 


No.   1 6]      LETTERS  FROM  RIB-ADDA,  GOVERNOR  OF  BYBLOS.  19 

No.  15. 

[Letter  from  Rib- Adda,  governor  of  Byblos,  to  Amanappa,  an  officer  of  the  King 
of  Egypt,  inviting  him  to  join  him  in  an  attack  upon  Abd-Ashirta,  for  he  is 
certain  of  the  support  of  the  neighbouring  governors  ;  he  asks  Amanappa  to 
report  his  services  to  the  king,  that  he  may  send  him  help.] 

i  A-na  y  A-ma-an-ap-pa  a-bi-ya  2  um-ma  j  Ri-ib-ad-da  maru-ka- 
ma  3  a-na  sipi  |>*-*-  a-bi-ya  am-ku-ut  4  >~>=f-  biltu  sa  >-^  Gub-la 
ti-din  5  ma-as-ta-^«  i-na  pa-ni  6  sarri(ri)  bili-ka  a-na  mi-nim 
7  qa-la-ta  u  la-a  tiq-bu  8  a-na  sarri(ri)  bili(li)-ka  9  u  tu-sa-na 
qa-du  sabi  |»t-  10  bi-ta-ti  u  ti-ma-ku-tu  1 1  muhi  V  A-mur-ri 
sum-ma  1 2  ti-is-mu-na  a-zi-mi  sabi  f»^  1 3  bi-ta-ti  u  i-zi-bu 
alaniyj->»--su-nu  14  u  pa-at-ru  at-ta  li-ul  15  ti-i-di  V  A-mur-ri 
i-nu-ma  16  a-sar  da-an-ni  ti-la-ku-na  17  u  an-nu-u§  i-na-an-na 
1 8  [ii-]ul  i-ra-a-mu  a-na  y  Abd-a-§i-ir-ta  19  i-na-na  as-bu-na  a-na 
sa-M-nu  20  u(?)  /«-ba-u-na  ur-ra  21  u  mu-sa-am  Q.-ZI  sabi  f»t- 
2  2  bi-ta-ti  u  ni-ti-pu-us x  23  a-na  sa-a-sf  u  ka-li  2  4  ^^  \>**~ 
ha-za-nu-ti  tu-ba-ii-na  25  i-bi-is  an-nu-tum  a-na  y  Abd-a-si-ir-ta 
26  i-nu-ma '-fs-ta-par  a-na  amiluti  y>*^  27  «-^yy  Am-mi-ya  du-ku-mi 
bila-ku-nu  28  u  in-ni-ip-sii  a-na  29  amiluti  y«>t- da'iki  ki-na-na  ti- 
iq-bu-na  30  ^^  y»t-  ha-za-nu-tum  ki-na-na  3 1  '-pu-sii  a-na  ya- 
si-nu  32  u  ti-ni-pu-sii  ka-li  niatati  y»*-  33  a-na  amiluti  y»«- da'iki 
u  ki-ba-mi  34  a-wa-tii  an-ni-ta  a-na  pa-ni  35  sarri(ri)  bili(li)-ka 
i-nu-ma  36  a-bu  u  bi-lu  at-ta-ma  37  a-na  ya-si  u  a-na  ka-tii 
38  pa-ni-ya  na-ad-na-ti  39  ti-i-di  pa-ar-sa-ya  40  /-nu-ma  i-ba-sa-ta 

i-na     41  ^yy  Su-mu-ra.  i-nu-ma     42 //-ti-ka  a-na-ku 

43  u  ki-bi  a-na  sarri  bi-li 44  u  tu  (?)-'-(?)  sa  balatu 

(tu)(?) 45  ..... 1  ya-si  ki-ma  ar-hi-is 

No.  16. 

[Letter  from  Rib- Adda,  governor  of  Byblos,  to  the  King  of  Egypt,  in  which  he 
reports  that  he  has  been  advised  by  his  followers  to  make  a  league  with 
Abd-Ashirta ;  he  appealed  to  the  king  for  help,  but  as  no  answer  came,  he 
fled  to  Amrnunira,  governor  of  Beyrut,  who,  however,  closed  his  gates 
against  him.  He  promises  to  deliver  into  the  custody  of  the  king's  officer  his 
two  sons  and  their  wives,  who  appear  to  have  been  the  ringleaders  of  those 
who  wished  him  to  make  a  league  with  Abd-Ashirta.] 

i  A-na.  sarri  bili-ya     2  um-ma  Ri-ib-»-»>f- Adda  ardu-ka    3  g^ff  \ 
i-bi-ri  sa  yy  sipiy>«-ka    4  a-na  sipiy»*f  sarri  bili-ya    5  VII  u  VII- 
'  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


20  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.   17 

ta-an  am-ku-ut  6  u  lu-ii  '-is-mi  sarru  bili-ya  7  a-wa-ti  ardi-sii 
8  amiluti  |iH>t-  >-^  Gub-la  u  biti-ya  9  u  £-  aSsati-ya  10  ti-iq-bu- 
na  a-na  ya-si-ya  1  1  a-li-ik-mi  arki  12  Y  mar  Abd-a-si-ir-ta 
13  u  ni-pu-us  sal-ma  bi-ri-nu  14  u  i-ba-z  a-na-ku  15  la-a  is-mi 
a-na  sa-su-nu  ||  1  6  sa-ni-tii  sap-ra-ti  a-na  sarri  bili-ya  1  7  u  is-ta-ni 
us-si-ra-am-mi  1  8  amiluti  Y»**-  ^Yv"?  A  ma-sa-ar-ta  1  9  a-na  ardi-ka 
u  lu-ii  20  ti-na-sa-ru  ala  <^  2  1  a-na.  sarri  bili  u  la-a  2  2  ka-si- 
id  a-wa-tu  23  sarri  bili-ya  a-na  ardi-sii  ||  24  sa-ni-tii  u  in-du-um  l 
25  '-sa-hi-ra-am  a-na  ya-si  1  26  u  im-lu-uk  is-tu  27  libbi-ya  a-li- 
ik-mi  a-na-ku  28  i-bu-ba(?)-am  ^  ^YYT*  \  tu-ka2  29  it-ti-sii  sa  Y 
Am-mu-ni-ra  30  u  al-ka-ti  31  a-na  biti-su  as-sum  32  i-pu-us 
mat  (?)  ga-bi-ri  33  u  a-na-ku  a-tu-ur  a-na  biti-ya  34  u  id-'du-ul 
bita  is-tu  35  pa-ni-ya  u  sarru  bili-ya  36  '-im-lu-uk  a-na  ardi-sii  || 
37  a-nu-im-ma  umu(mu  ?)  u  mu-sa  38  u-qa-mu  sabiY1**^-  bi-ta-at 
39  sarri  bili-ya  u  sarru  bili-ya  40  '-im-lu-uk  a-na  ardi-sii  41  sum- 
ma  i-ya-nu  libbu  sa-na-am  42  muhi  sarri  bili-ya  amit  a-na-ku 
43  u  sarru  bili-ya  luballit  (?)  arda  44  .fa-ni-tii  II  marani  (?)-ya  u  II 
^-  assati  45  na-ad-nu  a-na  ^^^  ar-ni  46  sd  sarri. 

No.  17. 

[Letter  from  Rib-Adda,  governor  of  Byblos,  to  the  King  of  Egypt,  in  which  he 
reports  the  high-handed  actions  of  Abd-Ashirta,  and  the  fall  of  the  city  of 
Beyrut.  Unless  the  king  sends  chariots  and  soldiers  at  once,  the  whole  of 
the  littoral  from  Byblos  to  Egypt  will  fall  into  the  hands  of  the  enemy. 
With  only  a  little  help  from  Egypt  Rib-Adda  feels  confident  that  he  would 
be  able  to  hold  his  city.] 


iZ  iq-fo"  ..........    2  ..........  -ra-ri  sarri 

^  ..........    3  VII-\\.  Vll-ta-a-an  a[-na  sipi?  .....  ]    4  »~>=f-  samsi-ya 

am-ku-ut  ..........     5    u   as-ta-ni    a-na  ..........  kab(?)-da-at 

6  muhi    ali-ka  u  ..........     7  .....  muhi  ^YT  Am-ma  ..... 

.....     8  .....  <|gf  ^Y?  ki-it-ti  sarri  ..........     9  [sarri  ?] 

bili-ya    sa-ni-tii    mi-nu-um-mi  .....       10  .....  Abd-as-ra.-\.i    ardu 

ur-ku-u    bili  .....       1  1   .....  libbi(bi)-sii    i-na    matati  <(Jg[  ^Yy 

bili-ya  .....       12  .....  -qa-al     sarru    bili-ya    a-na    ardi[-sii  ?] 

13  ..........  as-tap-par  ^-m  m3-r-§ipri-ya  i-nu-ma  .....    14  ..... 

alani<(J^^Y?'ya  u  i-ti-si  '  .....      15  .....  si-ri-ya  u  a-nu-um-ma 

1  6  [i  ?-]#£-an-na  il-ki  *-^yyBi-ru-Ha      17  .....  i-ti-la-am  a-na  si-ri-ya 

1  8   [a  ?]-mur  (?)  alu-su  ..........  -bi  abulla  u(?)      1  9  «-^YI  Gub-la 

1  Nothing  seems  to  be  wanting  here.  2  Thus. 


No.   1 8]       LETTERS  FROM  RIB- ADDA,  GOVERNOR  OF  BYBLOS.  21 

lu-ii  umu(mu  ?)  Y>»  ti-si  '-na-mu-us     20  is-tu  abulli  u  li-ul  ni-li-u 
2 1    a-sa-tfw    a-na    dalati  Y>*+-    sa-ni-tii    sum-[ma]       2  2    »-£:YY  Gub-la 

u-ba-ii    sa-ba-ta 23  u   li-is-mi    sarru  bili-ya  a[-na?] 

24 ha-mu-tam  tj  narkabati  Y>*>*-  £ 

25 ar-hi-is  u   ti- 26 w 

27 ka-sa-<z^(?)  sarri 28  z*(?) 

a-na-ku  a-wa-at   bili-jya 29  [u-]#/(?)  iz-zi-ib  u 

30  sarru  bili-ji/0  a-na  a-wa-ti 31   u  in-ni- 

ip-sa  «-J:yyGub-[la] 32  a-na  sa-su  u  gab-bi  matati^Y| 

33  a-di  "^  Mi-is-ri  ti-ni-ip-sd 34  a-na 

amilutiy»«-  da'ikiy»«^    sa-ni-tii    a-wa- 35  la  '-si-bi-la  bf-li 

a-na     mu(?)-/;/a(?)       36  ki-ma     ar-hi-is     a-na    dub-bi    u    na-ri-/(?) 
37    alu  <(^    a-na    sa-su    u    dd-ri-is  (?)       38  ala^|^    is-tu    sa-su 

39  a-na  a-sa-bi-ya  ti-bal-ti     40 ha-mu-tam  sarru  bili-ya 

41     sabiy>w>     &y  narkabati  y»t-     u     ti-zu-ru-«#(?) 

42  ala<(|gy  sarri  bili-ya  a-mur 43  «-£yy  Gub-la  la-ki- 

£(?)    alani<gf^y^ 44    ^Gub-la    alu     ki-it-ti 

sarri  ^//-[ya]     45  is-tu  da-ri-ti  sa-ni-tii 46  ^ 

sipri  sarri  «-^yyAk-ka 47   qa-bi-it  is-tu  ^ 

ip-r/ 48    u  (?)    #0(?)-ad-nu     sisi    sap-li-^z^ 

49 u(?)   II  sisi       50 is-tu 

51 us-sa-am  .  .  • .  . 

No.  18. 

[Letter  from  Rib-Adda,  governor  of  Byblos,  to  the  King  of  Egypt.  He  reports 
a  conspiracy  of  Aziru,  the  fall  of  the  city  of  Sumuru,  and  the  death  of  its 
governor  Khaib.  In  consequence  of  this  latter  event  Bikhura  will  not  be  able 
to  maintain  his  position  in  Kumiti.] 

i  [A-na]  sarri  bili-ya  *-»|-  samsi-jra  2  [ki-]bi-ma  um-ma  Y  Ri-ib- 
*~>^-Adda  3  ardu-ka-ma.  «-»f-  biltu  sa-a  4  *-£.]]  Gub-la  ti-di-m 
dunna  5  a-na  sarri(ri)  bili-ya  a-na  6  sipiy»*-  bili-ya  *->=f-samsi-ya 
7  VII-SU  Vll-ta-an  am-ku-ut  8  sa-ni-tii  mi-li-ik  9  »-^yy Gub-la 
ala  ki-ti-ka  10  pa-na-nu  '-zi-iz-mi  n  y  Abd-a-si-zV-ta  muhi-ya 
12  u  as-ta-pa-ar  a-na  13  a-bi-ka  us-si-ra-mi  14  sabiy>*»-  bi-ta-ti 
sarri(ri)  15  u  tu-ul-ku  ka-//  1 6  mati  i-na  umu(mu  ?)  y>*-> 

u-ul[uti  ?]       17    la-ki    y    Abd-a-si-ir-/a l       18  qa-du   mi-am. 

mi-sii   a.-na 19    u  an-nu-ii   i-na-na      20  pu-hi-ir  y  A-zi-ru 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


22  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No.   19 

ka\-\\\       21    amiluti  fi-M-    da'ikiy«>+-  u  qa-[bi]       22    a-na  §a-sd-nu 
sum-ma     23  K^YGub-la  la-a  ir-  ..........      24  .......... 


25  ..........       26  .....  fl/-lu-mi  y  Ya-an-//«-  ..... 

27  it-ti-ka  u  .....      28  sum-ma    la-a   qa-bi-(?)/z  .....      29  a-na 

sa-a-sd   a-pa-§i  ..........  TI>*^(?)     30  at-ta  ki-ta  it-#(?)  ..... 

31  y   Abd-a-si-ir-ta  .......  ...       32  la-ku  ka-sa-ma  a.-na  ..... 

.....      33  u  na-sa-ar  ali  ..........      34  sarri  bili-sd  qa-bi-(?) 

//  ..........      35  ki-na-na   a-na   y    Pa-'  ..........      36    u 

la-a   '-i§-mu  ..........     37    i-na   a-wa-tfy***-  y  Ha-[ib?]  ..... 

.....       38    a-bu-sd-nu    ki-ir(?)-mil(?)  ..........       39    an-nu-d 

y  Ha-ib  na.-da  .....     40  *~£\\  Su-mu-ra  d-ul  .....     41  ya-ku-ul 

sarru  a-na  i-bi-s\    42  an-nu-d  i-nu-ma  di-ka     43  ^£^rabisu  sum-ma 
i-na-na     44  qa-la-ta  u  y  Bi-hu-ra     45   la-a  '-zi-za  i-na     46  «-^yyKu- 
mf-ti  u(?)  ka-li  ^m  y«-*-     47   7/a-za-ni-ka  du-da->^^  #(?)     48  [i?]- 
nu-ma   ki-a-ma    fs-ru   a-na    sarri  (?)      49    .....    u    la-a    '-us-mu 

50    [a-na?]     ya-si     us-si-ra       51  .....  y»*-    ti-il-ku    mi-im[-ma  ?] 

52  ..........  u  ya-ti     53  ..........  -ra  L  y«-  amilutiy>**-  u 

XXX    y-(?)  ..........     54  ..........  -ha    L    ^narkabati 

u(?)  ..........  zi  .....       55  ..........  a-na    ka-td    us-si- 

..........   sabiy«>«-  .....  :      56  ..........  l  bi-ta-ti   ia  sd- 

ub-fru  (?-bu  mata  ........... 

No.  19. 

[Letter  from  Rib-  Adda,  governor  of  Byblos,  to  the  King  of  Egypt,  acknowledging 
the  receipt  of  a  despatch  and  informing  him  that,  owing  to  the  supplies  of 
corn  from  the  district  of  Yarimuta  having  been  discontinued,  the  soldiers  of  the 
garrison  have  rebelled  and  have  forsaken  Byblos  and  have  gone  to  countries 
where  there  is  corn  to  eat.  Rib-Adda  reports  that  he  can  no  longer  be 
considered  governor,  as  the  cities  under  his  charge  are  virtually  ruled  by 
Aziru,  who  has  made  a  league  with  Abd-Ashirta  and  has  burnt  the  king's 
cities  with  fire.] 

i  A-na  sarri(ri)  bilif-ya  «-*^f-  samsi-ya  ki-bi-ma  ?]  2  um-ma  y 
R.\-ib-*~i%-Adda  [ardu-]ka-w0  3  a-na  sipiywx-  bili-ya  >-»f-  samsi-ya 
4  VII-SU  VH-ta-an  am-ku-ut  5  «-»f-  biltu  sa  «~£yy  Gub-la  6  ti-di- 
in  dunna  a-na  7  sarri(ri)  bili-ya  i-nu-ma  8  i-qa-bu  sarru(ru)  bili-ya 
9  u-sum-mi  ra-ma-an-ka  10  u  u-sum  ala  sarri  (ri)  n  sa  it-ti-ka 
is-/w  12  ma-ni  i-na-sa-ru-na  13  ra-ma-ni-ya  u  ala  .  .  .  ,  ..... 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


No.  20]       LETTERS  FROM  RIB-ADDA,  GOVERNOR  OF  BYBLOS.  23 

14  pa-na-nu  amilutiy»»  ma-sa-ar-//  15  sarri(ri)  it-ti-ya  u 
1 6  sarru(ru)  ya-di-nu  si-im  ^^  1 7  is-tu  V  Ya-ri-mu-ta  1 8  a-na 
a-ka-li-su-nu  u  19  an-nu-u  i-na-na  20  is-ta-ha-at-ni  y  A-zi-ru 

2 1   u  is-ta-ni    li-ul 22  alpi  |w>*-  u  la-a-la  (?) 

23  a-na  ya-si  la-qa-a  24  y  A-zi-ru  gab-ba  25  u  ya-nu  si-im  ^^ 
26  a-na  a-ka-//-ya  27  u  £•£££.  f>*->-  rabisi  (?)  u  (?)  28  pa-at-ru  a-na 
alani  y»t»  29  a-sar  i-ba-si  si-im  [.^y  ][?]  30  a-na  a-ka-li-su-nu 
3 1  sa-ni-tu  a-mi-ni  '-is-ta-ka-nu-ni  3  2  sarru(ru)  ki-ma  r^"  y>»-  ha- 
za-nu-ti  33  ^^^  |w>t»  ha-za-nu-tu  alani  y«H--su-nu  34  a-na  sa- 
su-nu  amiluti  y>w-  35  ri-su-su-nu  i-na  36  sap-li-su-nu  u  37  a-na- 
ku  alani  yjHx--ya  a-na  y  A-zi-ri  38  u  ya-ti  '-ba-u  39  a-na  ma-ni 

i-pu-§u  ki-ta     40  it-ti-su-mi  nu-ur- .  .  .     41   y  marani\»^ 

y  Abd-a-si-ir-ta  .  .  .  .  42  u  u  ti-pu-sii-na  43  ki-ma  libbi(bi) 
-§ii-nu  u  44  tu-'-si-ru-na  alani  y»t-  45  sarri(ri)  i-na  *-^-  isati. 


No.  20. 

[Letter  from  Rib-Adda,  governor  of  Byblos,  to  the  King  of  Egypt,  reporting  an 
attack  made  upon  him  by  Bikhura,  governor  of  Kumiti,  who  had  also 
incited  Abdirama,  Iddin-Adda  and  Abdi-milki,  followers  of  Abd-Ashirta,  to 
attack  him.] 

i  y  Ri-ib-«->^-  Adda  is-ta-/ar  2  a-na  bili-sd  sarri  (ri)  rabi 
3  sarri(ri)  matati  ^|E|  sarri(ri)  4  ta.-am-ha.-ar  «»|-  biltu  5  sa 
»-J:yy  Gub-la  ti-di-in  6  dunna  a-na  sarri(ri)  7  bili-ya  a-na  sipl  y»»- 
8  bili-ya  «-»f-  Samas  VII-SU  9  VH-ta-an  am-mak  (?)-kat  (?)  10  sa 

a-(?)la-a-bi-is     n    is-tu  da-ri-ti     12 -bi-is  a-na   ^yy  Gub-la 

13 -si-ir  y  Bi-hu-ra     14 y«»  mat-su  (?) 

\i-da 15    -sf-ir   da-ni- 

16 -ku    III    ^^  (?)  si- 17    

-ri-bu 18    "^  Mi-is-ri 19    u 

a-'-'- 20  su  (?)-nu   sarru(ru)  bili[-ya  ?]     21    [sa  ?]-ni- 

tii  (?)   ti-pu-su 22    J  ar-na.   muhi[-ya  ?]     23    ;  .... J 

[sum  ?]-ma  i-ra-am  sarru[(ru  ?)]    24  [bi  ?]-li  arad  ki-//J-sii  ?]     25  u  (?) 

us-si-ra .'     26 amila   u   ib-lu-ta     271!  i-na-zi-ra 

28  ala  a-na  sarri(ri)  29  i-nu-ma  i-sd-pa-ru  30  sarru(ru)  ti-sum-mi 
31  ra-ma-an-ka  is-tu  ma-ni  32  i-na-zi-ru-na  33  III  amili  sa-a  sii-ri- 
ib  34  y  Bi-hu-ra  us-[si  ?-]ra  35  u  bal-ta-ti  36  y  Abd-i-ra-ma 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


24  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No  21 

37    y  Iddin->->^f-Adda  f  Abdi  (?)1-milki     38    an-nu-tu  maraniy»-»- 

y  Abd-a-«-ir-ta    39  u  /#-ku  mata     40  sarri(ri)  a-na  sa  41   ^  sii-nu 

42  '-'-si-ra  [sarru?  sabi|>*^?]    43  bi-ta-ti 44 - 

nu 

No.  21. 

[Letter  from  Rib-Adda,  governor  of  Byblos,  to  Amanappa,  a  high  Egyptian 
official,  reporting  attacks  made  upon  his  city,  and  stating  that  corn  has  been 
scarce  there  for  the  last  three  years.  Amurri,  Mitani,  Sumuru  and  the 
official  Yankhamu,  who  supplied  Amanappa  with  corn,  are  mentioned.] 

i   [A-na  y  ?]  A-ma-a#-[ab-bi  ?] 2  um-ma  y  Ri-ib- 

»^>f-[Adda] 3  am-ku-ut  «~»f-  A-ma-an 

4  bilu-ka  ti-di-nu  ur-ka 5   sarri(ri)  bili-ka  si-mi-(?)  i  (?) 

6  dunna  u  ku-us-da 7  sabiy»*»  bi- 
ta-ti  u 8  ^A-mu-ri  ur-ra 9 - 

ta  (?)-si  (?)  a-na  ka-td 10 iq-ta-bu    ma-(?)-at- 

ii     mu  sa    '-#/-ku    

12 -sti-nu  a-na  V  Mi-ta-«# 13 

i-na-na  la-a  ta- 14 a-mi-ni  tu- 

sa-na 15    . tiq  (?)-bi    y  Ya-an-ha- 

1 6 us-si-ir ^y^  a-na  ka- 

17    la-a.  ti-is-mi    arda-sii 

18 §^-a-su  u  i- 19 u  (?) 

ma-as-ka  a-na 20 -su  la  ra- 

21 -a  u  la 22 sabiy«*«» 

vs-tu 23 [sa  ?]-ni-tu 24 

m(?)a-'- 25 ra 26 

^yyGub[-la  ?] 27 a-na   ya- 

....'• 28     ki-bi   a-na    sarri 

29 -da-na   a-na   »~»y-  (?) 30 

.....  ul  ti-ka-li- 31 ^-ni-tii  ki-ma-mi  a-na 

32 u  '-da-na  a-na 33 -;;///- 

u  (?)-z(?)a  sa  mati-ya  u 34  ki-ma  na-da-ni-sii 

35 a-na  «-J:yySu-mu-ra 36     .... 

ni-mu-ku  na-a-di-(?)na 37  sarru(ru)  a-na  ali-sii 

38 -nu-ma    III    sanati  ^»t~ 39  §{- 

im^y?  ya-nu-mi 40    a-na    na-da-ai    a-na 

....     41    ii  a-na  mi-ni  ya- 42    sarru  (ru)  is-ta-bal 

1  The  tablet  has  >^ ;  but  read  ^A. 


No.   23]        LETTERS  FROM  RIB-ADDA,  GOVERNOR  OF  BYBLOS.  25 


....     43   ii  ti-il-qa-at 44   u  ta-bal  sum-ma 

....     45    u  li-qa  gab- 46  u  is-tu  ^  (?) 

47  '-da-na  XXX  (?) 48  u  a-ka-// 

49 us-si- 50  .  . l. 


No.  22. 

[Letter  from  Rib- Adda,  governor  of  By  bios,  to  the  King  of  Egypt,  asking  for  an 
explanation  of  the  censures  which  have  been  passed  upon  him,  and  pointing 
out  that  although  Beyrut  has  fallen,  he  faithfully  supplied  soldiers  and 
chariots  to  protect  it.] 

i   [A-na  y?]  ^4-ma-an-ab-bi 2  ki-bi-ma     3  um- 

ma  Ri-ib->-jJf- Adda  ardu-/&z-ma  4  a-na  sipiy»*+-  bili-ya  am-ku-ut 
5  «-*f-  A-ma-na  u  «->f-  biltu  6  sa  «-^y|  Gub-la  ti-di-nu  7  ur-ka 
a-na  pa-ni  sarri  bili-ya  8  sa-ni-tii  a-na  mi-nim-mi  tu-us-ti-ti-iq-ni 
9  u§-si-ra-am-mi  ^^  mar-sipri-ka  10  it-ti-ya  a-na  ma-har  1 1  sarri 
bili-ka  u  lu-u  12  li-di-na-ku  sabiy«-t-  u  ^  narkabatiy>*»-  13  i-z\- 
/V(?)-tii  a-na  ka-tii  14  z*(?)  ti-zu-ru  ala2  15  u  a-nu-ii  i-si-mi 
a-na  16  #-wa-tiyw»*--ka  u  ii-'-#(?)  17  u  us-s(?)a-am-ri-ku  DAM(?) 
1 8  u  i-si-mi  i-nu(?)-ii  ya-nu-um  sdbi(?^^*-  19  it-ti-su  u  du-ni-p(?)u- 

20  >-£:yyBi-ru-na  a-na  §a-sii      21  u  sabiyw*-  da'ikiyw>t-  u 

g:ynarkabatiy«-*-     22   sa-ki-in  i-na  libbi(bi)     23  u  la2  i-nam-mu-§ii- 

nim      24  is-tu  abulli  ^] Gub-3<|gf      25 -ku(?)-ru  umi(mi) 

a-na  sarri  bili-ya       26 it-ti-ka  sabiy«x-    sa   damqi(f) 

27 &^y  narkabati  y w»  u  U-ni- 28 

y>«-    it-ti-ma 29    -sa(?)-am    u    ii-zu- 

30 at-ta-mi   ta- 31   

bi-la2- 4. 

No.  23. 

[Letter  from  Rib-Adda,  governor  of  Byblos,  to  [Amanappa],  giving  the  reason 
why  he  was  unable  to  obey  orders  and  proceed  to  Sumuru.  Byblos  is 
surrounded  with  foes,  the  people  of  the  city  of  Ambi,  incited  by  Abd- 
Ashirta,  have  rebelled  against  him,  and  he  expresses  surprise  that  Amanappa, 
who  must  have  been  fully  acquainted  with  the  exact  state  of  affairs,  should 
have  ordered  him  to  go  to  Sumuru.] 

i 2    [ki-]bi-ma       3   um-ma  y  Ri-ib-»~>|-Adda 

4  a-na  sipiy«-*--ka  am-ku-ut     5  »-*f-  biltu  sa  »-^\  Gub-la     6  ilu(?) 

1  The  letter  probably  ends  with  line  49. 

2  The  tablet  has  t^f  ;  but  read  «-£f  (?) . 

3  la  appears  to  be  omitted. 

*  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


26  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.   24 

sarri  bili-ya  li-din  7  ur-ma(?)-ka  a-na  pa-ni  sarri  bf-li-ku  8  »-*f- 
Samas  matati>->-Yi>*-*-<(Jgy  sa-ni-tii  ti-di-mi  9  i-nu-ma  lam-da-ta 
sum-hu-ra-ta  10  a-sa  a-na  mi-nim  ta-sap-par-ta  n  u  an-nu-u  i-na- 

an-na  ti-ir-bu     12  a-na  bit  ti-ri(?)-ki(?)  ga-mi-ir  gab-bu    13  ti- - 

ta-ti  gab-ba  sa-ni-tu  14  i-nu-ma  ta-as-tap-ra  a-na  ya-si  15  a-lik-mi 
i-zi-iz  a-na  »-£:YYSu-mu-ur  16  a-di  ka-sa-di-ya  17  ti-di  i-nu-ma 
nu-kur-tum|j-»  18  dannat  adannis  muhi-ya  19  u  ri-ul  i-li-' 

a-la-'      20    u    a-nu-ma   ^yyAm-bi   nu-kur-ta;# 1       21   it-ti-ya 

ti-di-i  22  £^rabu  u  £^Y»*-  bf-li  alim(lim?)  23  sal-mu  it-ti 
marani\>*>*-  \  Abd-as-ra-ta  24  u  ki-na-an-na  la  i-li-ii  25  a-la-' 

ti-di  i-nu-ma  gab-bu     26  sa-ru  u  /«(?)-»//(?) -sa-lu-w     27  a-na 

^^  ha-ya-bi-jy#(?)  u  i-na-an-na       28  ki-na-an-na    pal-ha-ku  sa-ni-td 

29  si-mi-i  ya-si  hu-mi- ki-ma     30  ar-hi-is  ka-sa-da  u     31  i-ru- 

ub   as-ra-nu  ti-di   i-nu-ma   amilutiy»w^      32  &z-ru-tum    sii-nu  sa-ni- 

tii  la-mi     33 -ra  ka-sa-da     34 sabifw-t- 

bi-ta-//    35 i(?)-di(?)     36 la  tu-pal-la-aj 

l  37 m(?)a-ta  a-na  alim(lim?)  u 1    38 

is-tu  libbi-si  ta-^a/-par  a.-na(?) 

No.  24. 

[Letter,  probably  from  Rib-Adda,  governor  of  Byblos,  to  the  King  of  Egypt, 
reporting  the  capture  of  the  city  of  Sumuru  by  the  enemy.  Biri,  an  officer 
of  the  Egyptian  king,  who  had  been  sent  with  troops  to  help  him,  had  been 
slain  on  the  road  and  his  followers  scattered ;  Rib- Adda  applied  for 
help  to  Pakhamnata  who  either  would  not,  or  could  not,  help  him,  for  he 
was  present  when  Sumuru  was  destroyed.  A  large  number  of  the  troops  of 
Byblos  were  slain  at  the  capture  of  Sumuru.  The  rest  of  the  army  in 
Byblos  has  no  corn  to  eat,  and  the  state  of  affairs  has  become  very  serious, 
for  everything  else  has  been  consumed.] 

i ya 2  u(?)  |(?)  sarru  bi'-li  sabi 

Y«»-  iz-za-2/ 3  a-na  »-^YYGub-li  u  i-na-an[-na]     4  sa-ab-ta-at 

^TT  <M  ?u-mu-ri  5  sabifw^  ^YYGub-il(?)-li  di-ku  6  sum-ma 
libbi(bi)  sarri  bi-li-ya  7  a-na  *£jf  <^J  Gub-il(?)-la  u  8  '-si-ra 
bi-li  IIII  sabif>^  XXX  £fnarkabatiY>«~  9  C(?)2  amilutiY«H. 
matatiY»»  ka-lim(?)  u  ti-na-sa-ru  10  ^ff  <|gf  Gub-il(?)-li  ala 

bi-li-ya     n   sum-ma JWH-  gi-f-zi  la-a  '-si-ru     12  sarru  sablYt**- 

M-ta-tu  a-na  *-^  <(|gT  Gub-/«     13  u  la //-il-ku-na-si 

14    u   ya-a //-du-ku-na(P)-      15    u   ku 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 

2  The  tablet  has  f"  ;  but  read    »- . 


No.   25]       LETTERS  FROM  RIB-ADDA,  GOVERNOR  OF  BYBLOS.  27 

[i-na?-]a«-na    sarrum(rum)      16  bi'-li-ya  ..........  -ti  u      17   qa- 

ar-bu  a-na  ^y^  Y-»-   rabisi   u(?)  ..........  y«»      1  8   sarri  i-nu- 

ma    di-ki    |    Bi-'-ri      19    |£^  ..........  sarri     u  /(?)-«a(?)-di-in 

20  a-na  .....  -JV«(?)  u  na-ri(?)-ri     21   u  ya(?)-nu  ardaniy>*-^  sarri  u 

22  ma-ri-is  a-na  iniYn-j^-Tm  i-nu-ma     23  ni-sii-miMcu  upal-ha-t\  a-na 
24  la-a-mi  ii(?)-zu  a-  ..........      25  '-na-da(?)  g^ki(?)  ..... 

.....  bi(?)       2^  ya-n\a    a.-na    sa-a-sd  .....  -nu-ma       27   ti-pu-sii- 

na   ki-am-;w/  ..........       28  '-sir-mi   sarru  sd  ^  .......... 

29  sabiy>j>t-  bi-ta-tti  sihir-u-nz^  ^«(?)-//'w(?)     30  gab-ba  u  la-a  '-is(?}- 
mu(?~)  .....  2    31   a-na  ya-a-si  y  Pa-ha-am-na-/a(?)     3  2  u  '-pu-sii  ip-sa- 

tii  sa-  .....      33  u  an-nu  i-mar  sii-'-ha-  .....     34  >-^yySu-mur-ri  u 

'-is-  ..........     35  a-wa-at  ardi-sii  u  ..........      36  sabiy>«- 

^/-ta-tii  '-  .....  -'-  ..........      37  i-nu-ma  '-qa-bu  a-na  .......... 

38    sarri  ya-nu-mi  busuy»^  si'y>(>t-  ..........       39  a-ka-al 

sabiyw>»-  bi-ta-ti  a-ya-^/    40  gab-bi  >*-  ala^|gj-ni  sarri  bi'-li-ya    41  is- 
tu    //^/(^/)-sii-nu     busu\»*-     u     §iy>»        42     .......... 


43  ..........  -ti  u  sabiy>*^  ti-la-  ..........      44  .......... 

-tfY  <Jg[  Gub-la  la-a-mi  ..........       45  ..........  la(?)-a 

'-'-^/V-ru-na  \  ..........     46  ..........  "§u(?)  u  la-ku-si  u 

as-(?)ki  ..........        47     ..........     u    ya-nu    matati  \>**>- 

<|gf    na-din(?)-ti(?)   .....       48    ..........  [f?]    Ya-an-ha-ma 

a-na  a-  ..........  a-na  sarri. 

No.  25. 

[Letter  from  Rib-Adda,  governor  of  Byblos,  to  the  King  of  Egypt,  asking  for 
troops  to  protect  Byblos  and  the  neighbouring  cities  ;  he  deprecates  certain 
charges  which  have  been  made  against  him.] 

i  A-na.  y  sarri(ri)  bili-ya  2  *-Jf-Samas  ki-bi-ma  3  um-ma  y 
Ri-ib-  >->f-Adda  ardu-ka-ma  4  a-na  sipi^r-w^  bili-ya  ^j^-Samas 
5  VII-SU  VH-ta-an  am-ku-ut  6  ^^-biltu  sa  ^|f  Gub-la  7  ti- 
di-in  dunna  a-na  sarri  8  bili-ya  a-nu-ma  ki-a-ma  9  as-ta-pa-ru  a-na 


10 1 1   sa  a-bu-ti 12  '-'-si-ra  sarru(ru) 

]      13  bi-ta-ti 14   u  '-sa-ab-si  matati-su      15  a-na 

ha-za-nu-tu  alani  ^»*-     1 6  a-na  sa-su-nu  u  pa-as-hu      1 7  u 

1  The  tablet  has  ^  ;  but  read  ]*-  . 

2  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


28  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No.   26 

la-a    ti-iS-pu-ru-na     18    a-na    sarri(ri)    muhi-ya-ma       19   u  muhi   | 

Ya-an-ha-mi      20  NU-KUR   a-na pa-na-nu       21  ££^y»«- 

rdbisi  sa  &-na(?)     22  sarri  (?)(ri)  sal(?)-mu(?)     23 

ri-na 24 /a-a    '-is 25 

-nu  ardu 26 a-na 

No.  26. 

[Letter  from  Ammunira,  governor  of  Beyrut,  to  the  King  of  Egypt,  reporting 
that  in  accordance  with  the  instructions  received  from  the  king,  he  has  sent 
off  a  contingent  of  troops  and  chariots  and  horses  to  join  the  Egyptian 
army ;  he  begs  that  when  the  war  is  over,  he  may  be  compensated  for  the 
expense  which  he  has  incurred.] 

i  A-na  sa  sarri  bili-ya  *~*^  samsi-jytf  2  ilaniy«>*--ya  sa-ri  balati-ya 
3  ki-bi-ma  um-ma  Am-mu-ni-ra  4  amilu  «~£yyBiruta^y][  ardu-ka 
u  ipra(ra)  \  a-/a-ru  5  sa  Sipljw^-ka  ||  6  a-na  sipi|«^  sarri 
bili-ya  «~»^- samsi-ya  ilanif^w-ya  7  sa-ri  balati-ya  VII  u  VI  I-ta-a-an 

8  am-ku-ut  sa-ni-tii  is-ti-mf     9  a-wa-tifw^ 1  sa  sarri(ri)  bili-ya 

10  «->f-samsi-ya  ilaniy>«--ya  sa-ri  ba-la-ti-ya  n  u  ha-di  libbi 
ardi-ka  u  12  i-bi-ri  sa  sipifwH-  sarri  bili-ya  13  «-ff-samsi-ya 
u  ilaniy»*--ya  sa-ri  balati  14  adannis  adannis  i-nu-ma  a-sa-at 
15  sa-ru  sa  sarri  bili-ya  16  >-»f- samsi-ya  ilani^w^-ya  17  a-na 
ardi-sii  u  i-bi-ri  sa  sipiy«H--sii  ||  18  sa-ni-tii  i-nu-ma  sa-pa-ar  sarru(ru) 
19  bili-ya  »->f-samsi-ya  a-na  ardi-sii  20  u  i-bi-ri  sa  sipi|w-t--sii 
21  sii-si-ir-mi  a-na  /#-ni  22  sabi^||  bi-ta-at  sa  sarri  bili-qa 
23  is-ti-mi  adannis  adannis  24  u  a-na-nu-um-ma  sii-si-ra-ku 
25  qa-du  sisi-ya^yj  u  26  qa-du  g^narkabati^^-ya  u  qa-du 
27  gab-bi  mi-im-mi-ya^y^  28  sa  i-ba-as-sa  it-ti  29  ardi  sa  sarri 
bili-ya  a-na  30  pa-ni  sabi^y^  bi-ta-at  sa  sarri  bili  31  u  lu-d 
ti-ra-ha-as  sabi  -s^8  bi-ta-at  (?)3  32  sa  sarri  bili-ya  «-*f-  sam§i-ya 
ilaniy>«— ya  33  kan-ta-du  ^^  y>»-  a-ya-bi-M  34  u  lu-U  ti-mu-ru 
yy  ina  ardi-ka  35  i-na  balati  sa  sarri  bili-ya  ||  36  §a-ni-tii  u  a-mur 
sasarrubili  37  *->f- samsi-ya  ilaniy>«--ya  sa-ri  balati-ya  38  tu-ti-ru 
£7-mi-li  ardi-sii  39  a-nu-um-ma  a-na-ku  ardu  sa  sarri  bili  40  u 
Siy  gilsappu(P)  sa  sipiy>w-sd  41  a-nu-um-ma  li-zu-ru  42  ala  sa 
sarri  bili-ya  «~»f-  samsi-ya  43  sa-ri  ba-la-ti-ya  44  u  dura-si  \ 
ri-mi-tu  45  a-di  \-mu-rn  ]]  ind^\  46  sabi^y^  bi-fo[-at  sa] 
sarri  bili-ya  471! ardu  sa  sarri  48  a-naa- 

1  Here  seem  to  be  traces  of  signs  which  the  scribe  erased. 

2  y^  appears  to  be  omitted. 

3  The  tablet  has         ;  but  read  . 


No.  28]  LETTERS    FROM    AMMUNIRA.  29 

No.  27. 

[Letter  from  Ammunira,  governor  of  Beyrut,  to  the  King  of  Egypt,  acknowledg- 
ing a  despatch  and  reporting  that  he  is  diligently  guarding  the  city  of 
Beyrut.  He  next  reports  that  the  followers  of  Rib-Adda  have  ill-treated 
certain  Egyptian  officials  in  the  land  of  Amurri,  and  he  states  that  the  forces 
under  him  are  at  the  disposal  of  the  king  whenever  he  may  need  them.] 

i   [A-na  sarri  ?] ba\dti  (?)-ya     2   [um-ma  Am-mu- 

ni?]-ra  ardu-ka  3  [gr<Yf  \  i-bi-ri  ?]  sa  |f  sipifw>*--ka  4  [a-na 
sipiy>**-?]  sarri  bili-ya  VII  u  VH-ta-a-an  5  [am-ku-ut  sa-?]ni-td  || 
6  [is-tf-?]#zz  a-wa-tiy>»-  duppi  sa  us-ti-sir-^  7  [a-na  ya-si- ?]  sarru 
bili-ya  u  in-du-um  8  iS-ti-mi  a-wa-tfyj»*-  duppi  sarri  bili-ya  9  u 
'-ih-di  libbi-ya  u  10  in-nam-mu-ru  yy  iniyw-»-ya  adannis  ||  1 1  [§a-] 
ni-td  a-nu-um-ma  na-as-ra-ku  adannis  12  u  uz-zu-ru  *-^\  <(|^ 
Biruta^y^  13  a-na  sarri  bili-ya  a-di  ka-sa-di  14  sabiy»*H»-  bi-ta-ti 
sarri  bili-ya  ||  15  sa-ni-tii  a-na  amili  ^yyGub-la  sa  i-ba-as-sa  16  it- 
ti-ya  a-nu-um-ma  i-na-sa-ru-sti  1 7  a-di  '-im-lu-ku  §arru  a-na  ardi-M 
1 8  sa-ni-tii  '-il-ma-ad  Sarru  bili-ya  19  f-bi-is  ahi-sii  sa  i-ba-as-^ 

20  i-na  «-^yyGub-la  i-nu-ma  na-da  (?)- 21  marani(?)ywH- 

sa  y  Ri-/^-«->^-Adda  ||  22  sa  i-ba-as-M  it-ti-ya  23  a-na  ^^y»«- 
ar-nu-//  sa  24  sarri(r'i)  sa  i-na  ^  A-mur-rt  (?)  ||  25  sa-ni-td 

a-nu-um-ma  hi-si-ra-ku 26  qa-du  sisi^y^-j/a  u 

271!  qa-du  ^ynarkabati^y^f-ya  u  qa.-du  28  gab-bi  mi-im-mi^y^ 
29  sa  i-ba-as-sa  it-ti-ya  30  a-na  pa-ni  sabiy»t-  bi-ta-at  31  sarri 
bili-ya  ||  32  sa-ni-td  a-na  §ipiy«t-  sarri  bili-ya  33  F7/uVII-ta-a- 
an  am-ku-ut. 


No.  28. 

[Letter  from  Abi-milki,  governor  of  Tyre,  to  the  King  of  Egypt,  complaining 
that  he  has  received  no  answer  to  his  former  despatches,  which  contain 
a  correct  statement  of  events.  He  wishes  to  recruit  certain  men  for  his 
army  and  begs  the  king  of  Egypt  to  give  him  permission  to  do  so.  The 
revolutionary  agents,  Aziru,  Abd-Ashirta  and  Khabi  [Khaib?]  are  mentioned, 
and  Zimrida  having  delivered  the  city  of  Sumuru  over  to  Aziru,  the  king 
of  Egypt  obtained  no  revenue  therefrom.  When  Abi-milki  was  appointed 
governor  of  Tyre,  Zimrida  promptly  attacked  the  city  of  Sazu,  from  which 
the  Tyrians  obtained  their  supplies  of  wood,  water  and  provisions,  and, 
Captured  it ;  in  consequence  of  this  a  number  of  Tyrians  died  of  want.  In. 
obedience  to  instructions  received,  Abi-milki  reports  that  Zimrida,  governor 
of  Sidon,  and  Aziru  and  the  people  of  Arvad  made  a  league  to  attack  Tyre  ; 
this  attempt  failed,  however,  notwithstanding  that  Zimrida  had  captured 


30  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No.   28 

Sumuru.  Tyre  is  blockaded  on  all  sides  and  Abi-milki,  having  neither 
provisions  nor  wood  nor  water  nor  retinue,  is  obliged  to  send  this  despatch 
to  the  king  of  Egypt  by  the  hands  of  a  common  soldier.] 

i  A-na  sarri  bili(ili)-ya  «~*=^-samsi-ya  ilaniy»t— '  2  um-ma  f 
A-bi-milki  ardu-&z  3  VII  u  VII  a-na  sipi|M>t-  sarri  bf-[ili  ?]  am- 
kut  4  a-na-ku  ip-ru  is-tu  sd-pa-al  sipiy»**-  5  "j^ff  Si-ni  sarri 
bi-li-ya  6  sarru  bi-li-ya  ki-i-ma  *-*>f-Samas  7  ki-ma  >->f-Ramman 
i-na  sa-mi  at-ta  8  li-im-li-ik  sarru  a-na  ardi-sd  9  sarru  bi-li-ya 
ip-ki-id-ni  10  a-na-sa-ar  t-^ySur-ri  amat  sarri  n  u  as-ta-par  dup- 
pa  d  (?)  mu-ta(?)  1 2  a-na  sarri  bili(ili)-ya  u  la-a  1 3  it-ti-ir  a-ma-tii 
a-na  ya-si  14  a-na-ku  £5^rabisu  sarri  bi-li-ya  15  u  a-na-ku  sa 
d-bal  a-ma-td  1 6  taba  u  a-na-a-ma  li-im-na  1 7  a-na  sarri  bi-li-ya 
li-'-as-sir  18  sarru  XX  ^^^sipl  a-na-sa-ar  19  ala-sii  u  li-ru-ub 
a-na  muh-hi  20  sarri  bi-li-ya  u  li-mur  pa-ni-sd  21  ma-an-nu 
ba-la-at  ^^isipi  22  i-nu-ma  la-a  it-ta-zi  23  sa-a-ru  is-tu  ^^x  bi 
sarri  bi-li-sii  24  u  ba-li-it  sum-ma  sarru  is-ta-par  25  [a-]na  ardi-sii 

u  ba-li-it     26  [a-na  ?]  da-ri-ti  a-na-ku     27 sa (?)- 

ti  ga-ti-ma     28 a-na  i-ri-bi     29 [da]-£vz-li 

pa-ni  sarri  bi-li-ya     30 -'-ra     31 it-ti-ir- 

mi      32 sarri   bi-li-ya      33 -si-ri-ib-ka 

34    -ma  (?)    bi-li      35    -ra   |   A-zi-ra 

36 [|  Abd  ?-]as-ra-tum     37 -ni   sarru 

f    Ha-a-bi        38    -(?)i-li     Sd  (?)-ri    ^^.ma.r-sipri(ri) 

39    zV-ta-din   «-J:yy  Su-mu-ra      40    [a-]wa   y    A-zi-ra    u   la-a 

41  i-ku-ul  sarru  is-tu  ali-^  42  is-tu  mati-su  z'-nu-ma  ds-ti-mu 
43  sii-um  sarri  u  su-um  um-ma-ni-su  44  u  pal-hu  adannis  u  gab-bi 
45  mata-ti  pal-ha-at  u  sa-a  la-a  46  i-la-ak  a-na  arki  sarri  bi-li-ya 
47  sarru  i-ti  sii-um-ma  sa-ak-na-ta-ni  48  i-na  l^^rabisi  i-na  *-^\ 
Sur-ri  49  il-gi  y  Zi-im-ri-da  ^yySa  (?)-zu  50  is-tu  ardu-ti  i-ta-zi- 
ib-sii  51  u  ya-nu  miy«>»-  ya-nu  isiy>w- a-na  ya-si-nu  52  u  ya-nu 
a-ya-qa-mi  ni-is-kan  53  amilu  mit  ii  sarru  bi-li-ya  54  li-im-li-ik 
a-na  ardi-sii  sarru  bi-li-ya  55  i-na  dub-bi  is-ta-par  a-na  ya-si 
5  6  mi-nu-um-mi  ta-as-ti-mi  u  sii-pur  5  7  a-na  sarri  y  Zi-im-ri-da  ^y y 
Zi-du-na  58  u  y  A-zi-ra  ^^ar-ni  sarri  59  u  amilutiy»>  *-£yyAr- 
wa-da  it-mu-ni  60  u  is-ta-ni1  ma-mi-ta  i-na  bi-ri-sd-nu  61  u  ip- 
hu-ru-nim  fcyilippatiy>*^-sd-nu  62  £.ynarkabatiyw>»--sd-nu  ^  y>j>*>- 
sipiy»^-sd-nu  63  a-na  sa-ba-ti  ^-^\  Sur-ri  amat  sarri  64  ga-as-ta- 
at  qa-ti  sarri  da-an-na-tum  65  u  da-ga-at-sd-nu  »~£:yySur-ri  66  la-a 

1  Nothing  appears  to  be  wanting  here. 


NO.  29]  LETTERS    FROM    ABI-MILKI.  31 

i-ili-ti-nim  a-na  sa-bat  67  u  ^YSu-mu-ra  sa-ab-du-nim  68  i-na 
£^x  bi  y  Zi-im-ri-da  69  sa  u-ba-lum  a-ma-tti  sarri  70  a-na 
y  A-zi-ra  u  as-ta-par  7 1  dup-pa  a-na  sarri  bi-li-ya  7  2  u  la-a  it-ti- 
ir-ni  73  a-ma-tu  a-na  ardi-sii  74  is-tu  mu-ga-ti(P)  nu-kur-tum 
75  i-na  muh-hi-ya  ya-nu  mi  y>**-  76  ya-nu  isiy«>*-  li-'-a§-§ir 

77  dup-pa  a-na  ardi-§ii     78  u  li-ru-ub  u  li-mur  pa-ni-su  u  sarru 

79  a-na  ardi-sii  a-na  ali-su  u  la-a 80  ali-sii 

mati-su  am-mi-nim  i-nam-mu-  , 81  Sarru  bi-li-nu  i§-tu 

mata-ti  u  i-ti 82  u  i-ti  sa-a   i-ru(?)-id  sarru  §a"   ya-nu 

a-nu-aw(?)[-ma?] 83  dub-bi-ya  |£^sipi  a-na  muli- 

hi  sarri  ^*|-Samas  bili[-ya?] 8414  sarru  li-it-ti-ir  a-na 

ardi-Su 

No.  29. 

[Letter  from  Abi-milki,  governor  of  Tyre,  to  the  King  of  Egypt,  acknowledging 
the  receipt  of  a  despatch  which  caused  him  great  satisfaction  and  joy. 
He  expresses  his  thanks  for  the  timely  orders  of  the  king  with  many 
protestations  of  fidelity,  but  reports  that  Zimrida  of  Sidon  sends  an  officer  of 
Aziru  to  report  daily  what  steps  the  king  of  Egypt  is  taking  for  the  relief  of 
Tyre  ;  he  asks  the  king  to  use  his  influence  to  send  him  water  to  drink  and 
wood  to  warm  himself.] 

i  A-na  sarri  bili(ili)-ya  ilaniy»*--ya  »-*^-  samsi-ya  2  um-ma 
A-bi-milki  ardu-ka  3  VII  u  VII  a-na  §ipiy»t-  §arri  bili(ili)-ya 
am-kut  4  a-na-ku  ip-ru  i§-tu  sti-pa-li  5  Si-ni  sarri  bili(ili)-ya 
bi-li  6  «-t^- Samas  sa  it-ta-zi  i-na  muh-hi  7  ^  ma-ta-ti  i-na  umi(mi) 
u  umi(mi)-ma  8  ki-ma  si-ma-at  >~>f-Samas  a-bu-su  damqu  9  sa 
i-ba-li-it  i-na  si-hi-su  tabi  10  u  i-za-kin  i-na  za-pa-ni-su  1 1  sa  it-ta- 
za-ab  gab-bi  mata-ti  1 2  i-na  pa-sa-hi  i-na  du-ni  imitti  (?)  ^  ha-ab-§i 
1 3  sa  id-din  ri-ig-ma-su  i-na  sa-mi  1 4  ki-ma  *-*f-  Ramman  u  tar  (?)- 
ku-ub  gab-bi  15  mata-ti  is-tu  ri-ig-mi-su  16  an-nu-u  i§-pu-ur 
ardu(du)  a-na  bi'-li-sii  17  i-nu-ma  is-mi  mar-sipri(ri)  damqa  (?) 
1 8  sa  sarri  sa  i-ga-sa-ad  a-na  ardi-su  19  u  si-hu  tabu  sd  it-ta-zi 
20  is-tu  ^&x  biy»«-  sarri  bi-li-ya  21  a-na  ardi-sii  u  i-za-kin  §1- 
hu-sii  22  la-am  ga-sa-ad  mar-sipri(ri)  Sarri  bi-li-ya  23  la-a  i-za-kin 
si-hu  i-za-kir  24  piy»«-  ab-bi-ya  a-mur  i-na-an-na  25  i-nu-ma 
it-ta-sz'  26  si-hu  sarri  a-na  muh-[hi]-j/a  271!  ha-ad-ya-ti  adannis 
28  u  ^  a-ru-ti  i-na  umi(mi)  u  z?;;«'[(mi)]-ma  29  as-sum  ha-ti-ya-ti 

la-a  ti- 30  ir-zi-tum  i-nu-ma  is-mi     3 1    mdr-sipri(r\) 

damqa  (?)  sa  \s-tu  bi-li-ya     32  u  gab-bi  mata-ti  pal-ha-at     33  is-tu 


32  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No.  30 

pa-ni  bi-li-ya  i-nu-ma  34  is-mi  Si'-hu  tabu  u  mar-§ipri(ri)  damqa(?) 
35  sa  i-ga-sa-ta-ni  i-nu-ma  36  iq-bi  Sarru  bi-li-ya  "^  ku-na  37  a-na 
pa-ni  sabiy>*t-  raba  u  iq-bi  38  ardu(du)  a-na  bi-li-sd  "^  ya-a-ya-ya 
39  a-na  muh-hi  ga-bi-ti-ya  muh-hi  \  zu-ri-ya.  40  li-bal  a-ma-tii 
Sam  bi-li-ya  41  sa  is-mi  a-na  sarri  bi-li-sd  u  42  d-ra-ad-sd  i-na 
as-ra-ni-sd  43  u  it(?)-zi  *-*^-Samas  i-na  muh-hi-sii  44  u  i-za-kin  si-hu 
tabu  is-tu  £^&x  bi  bi-li-sd  45  u  la-a  is-ti-mi  a-ma-td  sarru  bi-li-sd 
46  hal-ga-at  alu-sd  ha-li-iq  bitu-su  47  ya-nu  sd-um-sd  i-na  gab-bi 
48  mata-ti  i-na  da-ri-ti  a-mur  49  arda(da)  sa  is-mi  a-na  a-na  bi-li-sd 
50  sul-mu  ali-sd  sul-mu  biti-sd  51  sd-um-sd  a-na  da-ri-ti  52  at-ta 
«~s|-Samas  sa  it-ta-zi  i-na  muh-hi-'  53  u  du-d-ri  siparri  sa  iz-ku-pu 
54  a-na  sa-a-sd  u  as-sum  imitti  (?)  sarri  55  bi-li-ya  da-na-ti  $6  \ 

nu- -ti    1j    ma-ti-i-ti     57  an-nu-d    iq-bi     58  a-na   »->^-Samas 

a-bi  sarri  bi-li-ya  59  ma-ti-mi  i-mur  60  pa-ni  sarri  bi-li-ya  61  u 
a-nu-um-ma  a-na-an-sur  62  *-£YySur-ri  ala  ra-bi-tu  63  a-na  sarri 
bi-li-ya  a-di  (?)  64  i-'-zi  imittu  (?)  sarri  da-na-tu  i-na  muh-hi-ya 
65  a-na  na-da-an  mi-i  a-na  sd-ta-ya  66  u  isiy»>  a-na  sd-hu-ni-ya 
sa-ni-td  y  Zi-im-ri-da  67  amilu(?)  «-^yyZi-du-na  is-pu-ur  i-na  umi(mi) 
u  umi(mi)-ma  68  ^^:ar-ni  y  A-zi-ri  mar  Abd-*-j»f-  as-ra-tum 
69  as-sum  gab-bi  a-ma-td  sa  is-ti-mi  is-tu  ^Mi-is-r/  70  a-nu-um- 
ma  is-pu-ur  a-na  bi-li-ya  u  damqu  (?)  7 1  i-nu-ma  i-ti. 

No.  30. 

[Letter  from  Abi-milki,  governor  of  Tyre,  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that 
he  believes  Zimrida  will  not  be  able  to  stir  up  disaffection  in  the  city  of 
Sidon,  although  he  has  caused  much  hostility  against  Tyre.  He  asks  for 
help  to  protect  the  city  and  for  water  to  drink  and  wood  to  burn,  and  he 
sends  with  his  messenger  Ili-milki  five  talents  of  copper  and  other  gifts  for 
the  King  of  Egypt.  He  reports  that  the  King  of  Danuna  is  dead  and  that 
his  brother  reigns  in  his  stead ;  one  half  of  the  city  of  Ugarit  has  been 
destroyed  by  fire ;  the  soldiers  of  the  Khatti  have  departed ;  Itagamapairi, 
governor  of  Kedesh,  and  Aziru  are  fighting  against  Namyawiza.  If  the 
King  of  Egypt  will  but  send  a  few  troops,  all  will  be  well  with  Tyre.] 

i  A-na  sarri  >->f-  samsi-ya  ili-ya  ##«/y»**-ya  2  um-ma  y  A-bi- 
milki  ardu-ka  3  VII  u  VII  a-na  sipiy«»-  sarri  bili(ili)-'  am-kut 
4  a-na-ku  ip-ru  is-tu  §d-pa-li  5  «^yy  si-ni  sarri  bili(ili)-ya  6  an- 
nu-d  a-na-an-sur  ala  sarri  7  sa  ip-ki-id  i-na  qa-ti-ya  adannis  8  pa- 
nu-ya  a-na  a-la-ki  9  a-na  a-ma-ri  pa-ni  sarri  bi-li-ya  10  u  la-a 
i-ili(?)-i  is-tu  n  qa-ti  y  Zi-im-ri-da  «-^yyZi-du-na<(|gy  12  is-mi-ni-ma 
i-nu-ma  13  i-ra-bu  u  i-pu-uS  14  nu-kur-/«w  it-ti-ya  li-id-din-ni 


No.   31]  LETTERS    FROM    ABI-MILKI.  33 

15  sarru  bili(ili)-ya  X(?)  amiluti(?)\>**-  a-na     16  na-sa-ri  ala  bi'-li-ya 
171!  li-ru-ub  a-na  mah-ri     1  8  sarri  bi-li-ya  a-na  da-ga-li     1  9  pa-ni- 
sii  damiqta(ta)  at-ta-din     20  pa-ni-ya  a-na  »w'(?)-ru-ti  \  ^«(?)-bu-ti 
21   sarri  bili(ili)-ya  li-is-al     22  sarru  bi-li-ya  ^^^rabisa-su     23  i-nu- 
ma   at-ta-din   pa-ni-ya     24  a-na    mah-ri-ti    sarri  bi-li-ya     25  a-nu- 
um-ma  ^^^sipri(ri)  .....      26  ^-si-ir-ti  a-na  ..........      27  sarri 

bi-li-ya    u    ..........      28   [sarru?]    bi-li-ya    |£^  .......... 

29  ..........  dup-^a.  su-a-[t  .....  ]  .....      30  u  li-ru-ub  a-na 

[mah-ri?]      31    sarri   bili(ili)-ya   ma(?)  ..........       32    zY-ta-din 

pa-ni  ..........       33  a-na   mah-ri-ti  a  ..........       34    pa-ni 

sarri  bili(ili)[-ya?]  .....      35  la-a  i-ti-zi-ib  ..........     36  arda- 

su    is-tu    qa-//  ..........        37    li-it-ta-din     pa-w/-  .......... 

38  sarri  bi-li-ya  u  it-  ..........      39  miy>»-  a-na  si-it-J  .......... 

40  u  isiyw»  a-na  ardi-sd  ..........     41   i-ti  sarru  bi-li  i-nu-ma 

.....       42    i-na  ..........  -ab(?)-ba(?)    ni-ta-za-ab       43    ya-nu 

miy>j>*>-  u  ya-nu  isiy>»-     44  a-na  ya-si-nu  a-nu-um-ma     45  us-si-ir 
y  Ili-milki  g^sipri(ri)      46  a-na  mah-ri  sarri  bi-li-ya      47  u  at-ta- 
din  V  bilti  siparri     48  gis-sd-bu-ma  I  t-J  ..........     49  sarru 

bi-li-ya  is-ta-par  a-na  ya-w-nu(?)     50  sa  ta-as-mi  is-tu  VKi-na-ah-na 
51   u  sii-pur  a-na  ya-si     52   sarru  ^Da-nu-na  mit     53  u  ^-ar-ra 
ahu-su     54  a-na  arki-sii  u  pa-as-ha-at     55  matu-sd  u  idi  sarru  *-^ 
U-ga-ri-it  <(|gj     56  i-ku-ul  i-sa-tum   mi-si-il-sd     57  i-kul  u  mi-si^sd 
ya-nu     58  u  ^5wf>«>-sabi  V'lJa-at-ti  ya-nu     59  f  I-ta-ga-ma-pa-'-ri 
60  ^yif  Ki-id-si  u     61   y  A-zi-ra  nu-kur-tum     62  it-ti  y  Nam-ya-'-zi 
63  nu-kur-tum      64  a-ta-mar  ha-ba-li     65  y  Zi-im-ri-da     66  i-nu- 
ma  ip-hu-ur     67  &yilippa.tiy«**-  sabiy>»-  is-tu  alani  »-»-  -^y^  y  A- 
zi-ra  ..........  2     68  a-na  muh-hi-ya  u  da-mi-iq  i-nu-ma  arba(?)- 

u(?)  ..........  2     69  ^£sipi  bi-li-ya  u  z>(?)-li  ..........  -bu 

li-id-din  ..........  2     70  pa-ni-sd  sarru  a-na  ardi-sd  u  li-za-kin 


No.  31. 

[Letter  from  Abi-milki,  governor  of  Tyre,  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that 
he  has  been  unable  to  carry  out  the  instructions  which  the  king  gave  him  and 
to  supply  Shalmayati  with  water,  because  he  has  no  water  left  in  the  town  ; 
he  further  reports  that  a  revolt  has  taken  place  in  Sumuru,  and  tells  the  king 
that  he  intends  to  follow  the  example  of  the  Sidonians  and  to  go  to  Sumuru.  ] 

i   A-na    sarri    *>-*%-  ..........       2  um-ma    K-\A-milki  ..... 

.....      3  VII  u  VII  a-na  sipiy»t-  sarri  ..........     4  a-na-ku 

1  il  appears  to  be  omitted.         2  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 

F 


34  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.  32 

ip-ru    is-[tu] 1     5    sti-pa-li    "^YY    si-ni    sarri     6  u 

sarru  >->^-Samas    da-ri-[tum  ?"] l        7   sarru    iq-bi    a-na    ardi- 

sti '     8  a-na  ardi  Sal-ma-ya-a-ti     9  a-na  na-da-ni  si-hu 

u  a-na '     10  mi  y>*>^  \  mi-ma  a-na  si-ti-su      1 1   u  la-a  i-pu- 

us-su-nim  1 2  ki-ma  qa-bi  sarru  bi-li-ya  1 3  la-a  i-na-an-din-nu-nim 
14  u  li-im-li-ik  sarru  15  a-na  ardi  ]  Sal-ma-'-a-ti  16  a-na  na-da-ni 
mi  Y>w>-  1 7  as-sum  ba-la-ti-sii  sa-ni-tti  1 8  bi-li  sarru  i-nu-ma  ya-nu 

19  isi[Y«H^|-_j/tf    miY»f-  ya-nu  m-nu       20 -ru    ya-nu 

sa-mu     21    li-ti  sarru  bi-li      22    [Sal  ?-] 

ma-'-a-ti      23 ba-la-ti   a-na   sa-su      24 

-ta  (?)-din      25    a-na    si-ti      26 -it '(?) 

27 28 id-din-nu[-nim  ?]      29 

[ki-?]ma  qa-bi  sarru l     30  u  li-ti  sarru  a-na  ardi-«^ 

31  u  a-na  ^YYSur-ri  32  ali  J  Sal-ma-'-a-ti  33  u  sa  it-ta-zi  a-ma-tii 
34  is-tu  £l^x  biy>*->-  sarri  35  a-na  ardi-sii  sii-tii  i-pu-^  36  a- 

ma-tii  sarri  \  pa-ni  mu- -la-ak     3  7  sarru  *-t|-  Samas  da-ri-tum 

38    u   a-na   arad    ki-it-ti 39    sarri    bi-li-ya 

40  a-na    na-[sa.  f\-ri (?)    a/a  Y  Sal-ma--   a-ti      41    bilti(ti)-ya  a-nu- 

um  (?)-ma  (?) -bi  (?)     42  sa-ni-tii  bi-//(?) 

'43  sabiY>*->-  muh-hi-ya  la  (?) 44  a-na  ir-«-ti 

sarri  (?) 1      45    f-nu-ma   ru- um 

46  sarri  bi-li-ya  u  i-ga-ru l     47  i-na  ir-zi-ti  u     48  sarru  bi-li-ya 

libbi(bi)  gab[-bi  ?]     49  mata-ti  i-ti  u  li-id-[din  ?]     50  pa-ni-su  sarru 

a-na  ardi[-sii  ?]     51   u  «-^YY?ur"ri     52  a^  Y  Sal-ma-ya[-a-ti  ? ] 

53  [a-]na  na-da-«/ 54 miY'>*^(?)  a-na  ba[-la- 

ti  ? ]     55  &f-ni-tii   bi-li 56  [li  ?-]is-al 

sarru  ^^rabisa  i-nu-ma 57 -na  «-^YY?u-mu- 

ri    a-mur   amilu   «-^YY 5  8 £Ym'Ppi    a-li-ik   u 

amilu  ^YY^^u["na^] 59  [il?]-la-ak  u  a-na-ku  i-la-ak 

qa-du  gab-bi l  \  gab-bi l     60  u  li-im-li-ik  sarru 

a-na  ardi-Sii     6 1   u  (?)  i-sur  &Y  (?) 

No.  32. 

[Letter  from  Zitadna,  governor  of  Accho,  to  the   King  of  Egypt,  containing 
protestations  of  fidelity  to  the  service  of  the  Egyptians.] 

i   A-na  Y  sarri(ri)  bili-ya     2  *->|-samsi-ya  ilaniYj>**--ya     3  «~»f- 
Samas  is-tu  «-»|-sa-mi-i     4  ki-bi-ma     5  um-ma  Y  Zi-ta-ad-na  ardu-ka 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


No.  35]  LETTER    FROM   AZIRU,    SON   OF   ABD-ASHIRTA.  35 

6  iprijwx--  sipiy>»»-ka  a-na  sipiy»t-  7  y  sarri(ri)  bili-ya  >~*^-  samsi- 
ya  8  ilaniy>»-ya  VII  (it)  u  9  VII  (it)-ta-na  hi-hi-m  10  a-na 
sipiy«^  sarri(n)  .......... 

No.  33. 

[Letter  from  Abd-Ashirta,  a  rebel  in  Byblos,  to  the  King  of  Egypt,  in  which  he 
expresses  his  fidelity  and  asks  for  assistance.  He  acknowledges  the  receipt 
of  a  despatch  from  Egypt,  and  in  answer  to  a  request  contained  in  it  sends 
ten  women.] 


i  A-na  y  sarri(ri)  bili-jy#  2  ki-bi-ma  3  um-ma  y  Abd-«->f- 
Asirta  (?)  arad  sarri(ri)  4  a-na  y  sipi  y»*+-  sarri(ri)  bili-ya  5  ma-ak- 
ti-ti  VII  sipiy»*»  sarri(ri)  bili-ya  6  u  VII  mi-la-an-na  7  u  ka-ba- 
tu-ma  u  si-'-ru-ma  8  u  '-il-ma-ad  sarri(ri)  bili-ya  9  ki-ma  da-na-at 
NUKUR  muhi-ya  10  u  '-da-mi-iq  n  i-na  pa-ni  sarri(ri)  bili-ya 
12  u  '-'-si-ra  13  y  |£^raba  a-na  na-sa-ri-ya  ||  14  sa-ni-tii  a-wa-ti 
15  sa-pa-ar  sarri(ri)  bili-ya  16  a-na  y  ya-si  17  u  is-tf-mu  18  gab- 
bi  a-wa-ti  sarri(ri)  bili-ya  1  9  is-ti-mu  20  a-nu-ma  21  X  (?) 
amiliti(?)yw>*>-  22  tu  (?)-  23  ^  mi-ki  (?)  24  ^  ya-pa-aq-ti  (?). 

No.  34. 

[Letter  from  Abdi-ashtati  to  the  King  of  Egypt,  acknowledging  the  receipt  of  a 
despatch  and  expressing  a  hope  that  the  King  of  Egypt  will  listen  to  his 
suggestions.] 


i    [A-na  y]  sarri(ri)  bili-jyfl     2  >£/-bi-ma     3  um-ma  y  Ab-di-as- 
ta-ti       4    ardu    y    sarri(ri)       5     a-na    y    sipiy»»-  y  sarri(ri)  btli-ya. 

6  VII  u  VII  ma-ak-ta-ti  a-na  siffl>**>-  y  sarri  btli-\ya(?}am-ku-ut(^} 

7  u  a-wa-ti  qa-ba  sarri(ri)  bili-ya     8   [a-]na  y  ya-si  u  is-ti-mu    9  [a-] 
wa-ti  y  sarri(ri)  bili-\y&\     10  [is  ?-]ti-mu  u     1  1   [li  ?-]is-ti-mi  y  sarru 
[bili-ya?]       12    [a-wa-]ti-ya      13    sarru    bili-ya      14  li-ma-ad(?) 
15  ..........     16  .......... 

No.  35. 

[Letter  from  Aziru,  son  of  Abd-Ashirta,  the  rebel,  to  the  King  of  Egypt.  In 
answer  to  a  complaint  made  by  the  Egyptian  king,  that  he  had  not  treated 
Khani,  the  Egyptian  official,  with  proper  respect,  Aziru  explains  that  when 
Khani  arrived  in  Tunip,  he  himself  was  absent,  because  he  did  not  know 
whether  Khani  was  coming  or  not.  When  the  news  that  Khani  was  coming 
reached  him,  he  at  once  set  out  to  meet  him,  but  missed  him  on  the  road. 


36  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.  35 

Meanwhile,  however,  Khani  arrived,  and  Aziru's  friends  and  relatives  supplied 
him  with  oxen  and  birds  for  food,  wine,  etc.,  and  horses  and  mules  which  he 
needed  for  his  journey.  He  reports  that  the  kings  of  Nukhashshi  have 
always  been  his  foes  and  that  at  the  instigation  of  Khatib  they  had  seized 
all  the  cities  under  his  charge  ;  this  same  Khatib  had  also  carried  off  certain 
property  of  the  king  in  Aziru's  possession  and  all  the  gold  and  silver  w7hich 
the  king  had  sent  him.  Aziru  explains  why  he  received  the  messenger  from 
the  land  of  Khatti  in  a  friendly  manner,  and  announces  the  despatch  of  gifts 
of  ships,  choice  oil,  weapons,  etc.  ] 

i  A-na  sarri  rabi(bi)  bili-ya  ili-ya  [*-»f-  samsi-]_ya  2  um-ma  \ 
A-zi-ri  ^^ardu-ka-ma  3  VH-Stl  u  VII-SU  a-na  sipif^  bili-ya 
ili-ya  *-jJf-samsi-ya  am-kut  ||  4  bili-ya  a-na-ku  ^^:ardu-ka  u  i-na 
ga-ta-ti-ya  5  a-na  pa-ni  sarri  bili-ya  u  aq-ta-bi  6  gab-bi  a-ma-ti 
Y»t--ya  a-na  pa-ni  bili-ya  7  bili(li)-mi  a-na  amilutiY»*-  sa-ar-ru-ti 
8  sa  i-ga-lu-ii-nim  qar-si-ya  9  a-na  pa-ni  sarri  bili-ya  la-a  ti-si-im- 
mi'-i  10  a-na-ku-mi  ^^;ardu-ka  a-di  ta-ri-ti  ||  1 1  u  as-sum  | 
Ha-an-i  sarru  bili-ya  iq-ta-bi  12  bili-ya  i-na  H^fYTu-ni-ip  as-pa-ku 
13  u  la  i-tf  i-nu-ma  ga-si-id  14  im-ma-ti-i-mi-i  i-si-im-mi  15  u 
i-ti-il-li  i-na  ar-ki-sti  16  u  la-a  a-ga-sa-ad-su  17  u  li-ik-sii-ii-ud  \ 
Ha-an-i  18  i-na  sul-mi  u  li-is-al-sti  19  sarru  bili-ya  ki-i-mi-i 
li-ta-na-bal-sd  20  ahani  y«» -ya  u  \  Bi-ti-il  iz-za-zu-nim  21  a-na 

pa-ni-sii  alpiy»t> Y»^  u  issfJriY>j>j-     22  busa-sti  sikariy>w--sd 

i-din-nu-nim  ||  23  ^isiY»>*-  imiriY»t>-  at-ta-din  24  [a-]«a  harrani 
(ni)-sd  u  sarru  bili-ya  25  a-ma-ti'Y>*>t--ya  li-is-mi  26  i-na  a-la- 
ki-i-ya  a-na  mu-hi  sarri  bili-ya  27  \  Ha-an-i  i-la-ak  a-na  pa-ni-ya 
28  li  ut-ta-na-ab-bal-ni  ki-i-ma  29  •£>-  um-mi  ki-i-ma  a-bi  30  u 
i-na-an  i-ga-ab-bi  bili-ya  31  is-tu-mi  pa-ni  Y  Ha-an-i  32  ti-ir-ta 
ki-i-mi  ilanuY»**>(nu)-ka  33  u  *-s=|-Samas  lu-ii  i-du-U-nim  34  sum- 
ma  la  i-na  *-£:Y!Tu~nMP  as-pa-ku  ||  35  sa-ni-tii  as-sum  pa-na  i-sti 
sa  »-J;Yy?u'mur  3^  sarru(ru)  bili-ya  iq-ta-bi  sarraniY>*^  "^Nu- 
ha-as-si  37  na-ak-ru  it-ti-ya  u  ala.ni^Yy~ya  3^  i-li-ik-ku-nim  i-na 
^^><  bi-i  Y  Ha-ti-ib  39  u  la  ?/-pa-an-ni-si  i-na-an-na  40  i-na 
ha-mut-is  li-pa-an-ni-si  ||  41  u  bili-ya  lu-ii  i-ti  i-nu-ma  42  misil- 
sii-nu  sa  U-nu-tiY^-w  sa  id-din  43  sarru  bili-ya  Y  Ha-ti-ib  i-li-ig-gi 
44  u  hurasa  u  sar-pa  sa  sarru  45  bili-ya  id-din-an-ni  gap-pa 
i-li-ig-gi  46  Y  Ha-ti-ib  u  bili-ya  lu-ti  i-tf  ||  47  sa-ni-tii  ap-pu-na-ma 
sarru  bili-ya  48  iq-bi  am-mi-i-ni-mi  tu(n)-ta-na-bal  49  ^^^mar- 
sipri(ri)  sarri  "^Ha-at-tf  50  u  ^^^mar-sipri(ri)-ya  la  tu(n)-ta-na-bal 
5 1  u  an-nu-ii  matu  bili-ya  u  sarru(ru)  5  2  bili-ya  is-ku-na-an-ni 
53  z'-na  ^^  Y"**-  ha-za-nu-ti  ||  54  li-il-li-ga-am  ^^^ mar-sipri(ri) 


No.  36]  LETTERS    FROM   AKIZZI.  37 

bi-li-ya       55    ii    gab-bi    sa    aq-ta-bi    a-na    pa-ni     bi-li-ya    lu-ii-din 

56  lassuti  (?)]»*-  &yilippatiy>»  samniy»»-  &ykakkiy»*-  u ]>*»• 

li-din. 

No.  36. 

[Letter  from  Akizzi,  governor  of  the  city  of  Katna,  to  Amenophis  III.  After 
salutations  Akizzi  states  that  he  is,  like  his  fathers,  the  faithful  vassal  of 
Amenophis ;  he  recalls  his  services  in  victualling  the  Egyptian  army  when 
they  visited  his  country.  He  refers  to  the  prowess  of  the  Egyptian  army, 
and  recommends  Amenophis  to  send  troops  to  occupy  the  country  round 
about  him,  the  people  of  which,  he  thinks,  are  quite  ready  to  welcome 
Egyptian  rule.  Akizzi  reports  that  certain  people  of  Katna  have  been  made 
captive  by  Aziru,  and  he  begs  Amenophis  either  to  rescue  or  to  ransom 
them.  The  statue  of  Shamash,  the  Sun-god,  has  been  carried  off  from  Katna 
by  the  king  of  Khatti,  and  reminding  Amenophis  that  as  he  is  a  worshipper 
of  the  sun,  and  that  his  honour  is  concerned  as  much  as  his  own  in  bringing 
the  statue  back,  he  asks  him  to  send  sufficient  gold  to  ransom  it.] 

i  A-na  y  Nam-mur-ya  mar  "-df-Samas  bi-ili-ya  ki-bi-ma  2  um- 
ma  y  A-ki-iz-zi  ardu-ka-ma  3  VII  a-na  ^&x  sipiy»*-  bi-ili-ya 
am-kut  ||  4  bi'-ili  i-na  as-ri  an-ni-im  a-na-ku  sti-d-tii  5  ^^:ardu-ka 
a-na  sd  bi-ili-ya -ur-hu  ub-ta-i  6  is-tu  sa  bi-ili-jya  la-a  pat-tar- 
mi  ||  7  i-nu-ma  sti-tii-ma  ££$$.  y»**-  ab-bu-tiy«*>-ya  8  a-na  sa 
gr^f^y***-  ardani-ka-ma  mata-tum  an-nu-ii  matati^y^-ka  9  >-^\ 
Qat-na<dgJ  alu-ka  a-na-ku  a-na  sa  bi-ili-ya  ||  10  bi-ili  i-nu-ma  sabi 
y>w-sii  u  g:ynarkabatiy>*-t--su  1 1  sa  bi-ili  il-li-kam  busu^y^  sikari 

^y^  alpiy>t>-t-       12 -^Ty  dispi^y^  u  samniy»*->  a-na  pa-ni 

13  sabiy»t--sii  u  &:ynarkabatiy>j>*-  sa  bi-ili-ya  u-us-sa-ni  14  u 
a-nu-um-ma  ^^^  y»»-  rabu-tumy»t-  sa  bi-ili-ya  15  u  //-is-al-sii-nu 
bi-ili-ya  ||  16  bi-ili  a-na  pa-ni  sabiy»>-ka  u  a-na  pa-ni  ^ynarkabati 
y^H—ka  17  matatum(tum)  gap-pa  i-pal-la-hi  18  sum-ma  bi-ili-ya 
matatum(tum)  an-nu-ii  19  a-na  sa  mati-sii  i-sa-ab-bat-sd  u  i-na 

sat// 1     20  bi-ili-ya  sabiyw»-sd  u  £ynarkabatiy>«"Sii  li-'-as- 

sir     21   u  li-il-li-kam  ki-i-mi-i  ^Nu-ha-as-si  gap-pa-aw-ma     22  a-na 

sa  bi-ili-ya  sum-ma  bi-ili  sabiy«»  £*^.ardani'\»*- 23  as-sum 

VI  umi(mi)  i-zi-iz-mi  i-na  "^(?) 24   u  lu-ii 

il-ti-gi-sii-nu  y  A-zi-ra  ||  25  u  sum-ma  i-na  satti  an-ni-im  sabi 
y»«--sd  [u  &y?]  narkabdtt\>t^-su  26  sa  ^/-ili-ya  la  it-ta-zi  u 

la 27 pa-ni  y  A-zi-ra  i-p(?)al-la- 

28 i-pat-tar-ru 29 

1  A  few  characters  seem  to  be  wanting  here. 


38  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.  37 

30    amih'iti\>^- 31     a-na    sa   bi-ili-ya   i-nu[-ma?] 

||   32   bi-ili    i-ti-sd    bi-ili-ya 33  ^^^ 

y>**-  ab-bu-tiyi»*--sd  sa 34  u  i-na-an-na  sarru  V^a- 

tf/-[ti] 35  i-na  i-sa-ti  i-sar-ri-/^-sd-nu      36  ilaniy»t>-- 

sd  u  |i£^  y>»-mu-tiy>»>t— sd  sa  [sarri?  bi-ili-ya?]  37  sarru 
at-ti  il-ti-gi-sd-nu  ||  38  bi-ili  amilutiy»**-  [^-^']  Qaf-na.  |^ 
y>*>t.-ya  29  y  A-zi-ra1  il-ti-gi-sd-nu  u  gap-pa-«/-nu  40  is-tu 

mati-sd  sa  bi-ili-ya     41   u  i-na-an-na(?) ^^/atum(tum) 

sa   bi-ili-ya       42  £^x   libbu(?} bi-ili-ya       43  li-'-as 

[-sir?] amilutiy>t>*-    *-£:yyQat-na       44    bi-ili-ya    /«-d 

ip-tir(?)-sd-nu      45 bi-ili-ya    sarpi\>^>-    ip-ti-ri-sd-nu 

46  ki-i-mi-i  .s7/-d-td  u  lu  na-din  sarpiy>**-  ||  47  bi-ili  *->f-Samas  ilu 
a-bi-ya  ^£^y>*>t-ab-bu-tiy>i>t--ka  48  i-ti-ip-pu-us-sd-nu  u  sd-mu 
49  is-tu  muh-$z'-sd  i-sak-kan-sd-nu  50  u  i-na-an-na  *-*|-Samas  ilu 
a-bi-ya  51  sarru  "^Ha-at-ti  il-ti-gi-sd-nu  52  u  i-ti-sd-nu  bi-ili-ya 
ip-si-it-sd-nu  sa  ilani(?)yM»(?)  53  ki-i-mi-i  sd-d-td  u  i-na-an-na 
«-t|-Samas  ilu  a-bi-ya  54  a-na  muh-hi-ya  i-tu-ur  Sl^x  libba(ba)-am 
55  bi-ili-ya  i-di-i-sti.  u  li-id-din-sd  56  zuzi  (?)  hurasi  y«>t-  ki-i  ma-az- 
zi-im-ma  57  a-na  «->f-Samas  ili  a-bi-ya  ki-i-mi-i  58  i-ti-/^-sd-ni 

u  sd-mu 59  bi-ili-ya  as-sum  pa-na-nu-um-ma 60  is-tu 

muh-hi  >->^-Samas  i-sak-kan. 

No.  37. 

[Letter  from  Akizzi,  governor  of  the  city  of  Katna,  to  Amenophis  III.,  reporting 
that  the  king  of  Khatti  has  obstructed  him  in  carrying  out  his  commands. 
Aitugama,  Tiuwatti  and  Arzawya  have  made  a  league  together,  but  the  kings 
of  Nukhashshi,  Ni,  Zinzar  and  Kinanat  are  faithful  servants  of  the  King 
of  Egypt.  Akizzi  begs  Amenophis  to  send  troops  as  speedily  as  possible, 
because  the  hostile  kings  headed  by  Aitugama  are  thinking  of  going  to 
capture  Hobah  ;  the  letter  concludes  with  a  petition  for  help.] 

i   A-na  y  Nam-mur-[_-j3i\  mar  «-s|-Samas  bi-ili-ya     2  urn-ma  y 

[A-ki-iz  ?]-zz"  ^^^ardu-ka-ma     3    F7/-SU &-na  ^j&x 

§ipiyj>^>t-  bi-ili-ya  am-kut  ||  4  bi-ili a.-nu-um-ma.  pa-li-it 

u  la-a  mitu  (?)     5 a-na  (?)  sarri  bi-ili-ya  u  z-na-an-#0 

6 sa  bi-ili-jy#-ma  i-na  as-ri  an-ni-im     7  [u  ?]  i-na-an-na. 

i-na   as-ri    an-7zz-[im  ?] 8  sa    bi-ili-ya 

[i  ?-~]na-an-na 9  sarru  "^Ha  [-at-ti?] - 

1  Nothing  seems  to  be  waiting  here. 


No.  37]  LETTERS    FROM    AKIZZI.  39 


ya iz-zi     10  u   £l^>< -ba-'-a-sd  ||   1 1    u   i-na- 

an-na   [sarru   bi-ili-ya  ?]   a-na  ya-si   is-ta-par      12   u  iq-ta-bi 

it-ti    ya-si       13    a-na    sa    sarri    ^Ha-«/-^f -bi 

a-na-^«     14  ki-i  a- sarru  "^Ha-at-ti     15  a-na-ku  a-na 

sarri  bi-/7/[-ya]  a-na  "^J//-is-ri<(|£y       16  as-ta-par  u  i-/z#[-an-na  ?] 

a-na   sa   sarri    ^Ha-at-ti    ||    17    bi-ili 

1 8  u  mat(a?)-tum 19  u  sum-ma 20  u 

bi-ili-ya -'-as-M-ir-su     2 1  u  li-il-li-/">£  a- -ma 

22  ki-i-mi-i  bi-ili-jtf /tf(?)-#&(?)-ka     23  i-bal-la-ak  u 

-na  sa"  bi-ili-ya  ||  24  bi-ili 25 -turn 

26  sa   bi-ili-ya 27     u   "^ -(?)ab-bi-sd 

28  bi-ili y    K-\-tu-ga-ma 29  matatum 

(turn)  sarri  bi-ili-ya  i-na 30  u  il-ti-gi-sd  ib(?)-tum(?) 

31  u  il-ti-gi-su  IIC(?) 32  u  il-ti-gi-su  III  (?) 

33  u   il-ti-gi-su  .  .  .  , 34  is-tu  ib(?)-tum(?) 

nam(?)-'-.stf(?)  ||  35  bi-ili  i-sa.g-ga.-an  y  Ti-w-'-at-ti  ^^  Z#-[pa- 

na?]     36    u   y    Ar-za-d-ya    H^fyRu-hi-iz-zi x    37  a-na 

pa-ni    y    A-i-tu-ga-ma    u   V 38     matatum(tum)    sa 

bi-ili-ya l     39  i-na  isatiy»w>-  i-sar-ri-ip-sd l 

||  40  bi-ili  ki-i-mi-i  a-na-ku  a-na  sarri  bi-ili-jyfl  41  a-ra-'-am  u 
ki-ya-am  sarru  VNu-ha-as-si  42  sarru  "^Ni-i  sarru  "^Zi-in-za-ar 
43  u  sarru  "^^z'-na-na-at  u  an-nu-ut-ti  44  gap-pa  sarraniy»t- 
a-na  sa  bi-ili-ya  g^ardaniyj^^1  ||  45  ki-i-mi-i  i-li-'-i  sarru  bi-ili-ya 

u 46  u  «w(?)-ma-a  sarru  bi-ili-ya  la  it-ta.-az-zi       47    u(?) 

bi-ili-ya  sabiy»*-^  bi-it-ta-ti  li-'-as-w-ir  48  u  \\-il-\\-kam  is-tu  mata- 
tum an-nu-i't,  49  ki-z-mi-f  bi-/7/(?)  sarraniy>*-*>-  an-nu-ut-ti 

-sii     50  ^^^rabi(bi)  sa  bi-ili-ya  u  mi-nu-um-mi-i     51   qisti 

y»t— sii-nu  li-iq-bi  u  li-it-ti-nu-nim  ||  52  bi-ili  sum-ma  mata-tum 
an-nu-ti  is-tu  libbi(bi)  bi-ili-ya  53  i-sag-ga-an  u  sabiy»>-  bi-it-ta-ti 
bi-ili-ya  54  li-'-as-si-ir  u  li-il-li-kam  u  g!^y>*»  mar-sipri-su  55  sa 
bi-ili-ya  ik-sd-du-nim  ||  56  bi-ili  sum-ma  y  Ar-za-d-ya  »-^yy  Ru-hi-zi 
57  u  y  Ti-d-'-at-ti  ^yyLa-pa-na  i-na  ^TJ-bi  as-bu  58  u  y  Da-sa. 
i-na  ^Am-ma  as-bu  u  lu-d  i-ti-sd-nu  59  bi-ili-ya  i-nu-ma  'V'U-bi 
sa  la  bi-ili-ya  60  i-na  umi(mi)-sa-am-ma  a-na  y  A-i-tu-ga-ma  i-sa- 

ap-pa-ru-nim    6 1  u  ki-ya-am  iq-bu-nim  al-kam-mi  u  li- 

62  -^U-bi  gap-pa-am-ma  ||  63  bi-ili  ki-i-mi-i  >-^yyTi-ma-as-gi    i-na 

•^U-bi       64    a-na    S^^x    sip:.y»^-ka    nis    qa-ti-su    u    ki-ya-am 

^yyQat-na     65  a-na  ^^x  sipiy>«--ka  nis  qa-ti  hu-li-is  u  bi-ili-ya 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


40  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.  40 

66  a-na    pa-ni    g^mar-sipri-ya    balata    i-ir-ri- -mi'-i 

67  la   pal-ha-ak-ku  a-na  pa-ni  saWy***-    bi-it-ta-[ti  sa(?)  bi-(?)]ili-ya 

68  i-nu-ma  sabiy»*-  bi-it-ta-ti  sa  bi-ili-ya 69  ki-i-mi-i 

U-'-as-sir-an-ni   u  i-ir- 70   i-na  >-^]  Qat-na. 

No.  38. 

[Letter  from  Shubandi,  a  governor,  to  the  King  of  Egypt,  acknowledging  the 
receipt  of  a  despatch  and  informing  him  that  he  is  guarding  the  city  under 
his  charge.] 

i  A-na  y  sarri  bili-ya  ilaniy»t--ya  2  «-*^-samsi-ya  >~j^-Samas  sa 
is-tu  3  «-t|-sa-mi-i  um-ma  4  y  Sii-ba-an-di  ardu-ka  5  ip-ri  sa 
yy  Z^&x  sipiyw»-ka  6  ^^ku-zi  sa  sisi-ka  7  a-na  yy  ^&x 
sipi\>^^-  sarri  8  bili-ya  *-*^-Samas  sd  is-tu  9  t-t^-sa-mi-i  VII-SU 
10  u  Vll-ta-a-an  is-ti-ha-hi-in  1 1  ^^x  ka-bat-tu-ma  1 2  u  £^^x 
si-ru-ma  13  /s-ti-mi  a-wa-ti'y»*-  14  £#^-bi  sa  sarri(ri)  15  [bili-]ya 
«-*|-Samas  is-tu  16  [j-^f-]sa-mi[-i]  u  a-nu-ma  17  [i]-na-sa-ru 

a-sar     18  [sarrfj(ri)  sa  \t-i\-ya     19  [u  ?] is-//-mi     20 

gab  (P)-ba-as-si     2 1   adannis  adannis. 

No.  39. 

[Letter  from  Shubandi  to  the  King  of  Egypt,  acknowledging  the  receipt  of  a 
despatch  and  informing  him  that  he  is  guarding  the  city  under  his  charge.] 

i  A-na  y  sarri  [bili-ya  ilaniy>*-^-ya?]  2  >~i^-sa.msi-ya  *->^-Samas 
sd  3  is-tu  *-»|-sa-mi-/  4  um-ma  y  Sii-ba-an-^'  5  ardu-ka  ip-ri 
6  sa  £^*~<  w/2y>»[-ka]  7  ^^gu-zi  sa  [sisi]y>»-ka  8  a-na 
J^x  «/«[y»*-  sarri]  9  bili-ya  >->f-Sainas  [sa  is]-ta  10  «->f-sa- 
mi-t  [VII-SU]  ii  u  Vll-ta-a-an  12  is-fa-ha-hi-m  13  ^^x  [ka-] 
^/-tum-ma  14  u  ^&x  .n-ru-ma  15  is-ti-mi  a-wa-tiy>*»  16  sa 
u- sarru  bili-jv^z  17  sa  is-/#/(?)-ra-an-ni  18  u  a-nu- 
ma  19  z'-na-sa-ru-mi  20  a-sar  sarri(ri)  21  bili-ya  sa  \i-i\-ya 
22  u  sarru(ru)  i-di-ma  (?)  23  u(?)  matati^|gy  y»»--sii. 

No.  40. 

[Letter  from  Shubandi  to  the  King  of  Egypt,  stating  that  through  an  illness  he 
has  been  unable  to  carry  out  the  king's  instructions.  He  has  appointed 
Abdi-milki  to  perform  his  duties,  and  he  will  go  to  meet  the  king,  when  he 
is  on  his  way  to  his  country.] 


No.  41]  LETTERS    FROM    SHUBANDI.  41 

i  [A-na  y  sarri  bili-ya  ilaniy»>t--ya?]  2  [*~>f-  samsi  ?-~\ya  *->f- 
[Samas  sa  is-tu  >->f- sa-mf-i  ?]  3  [um-]ma  y  Sti-ba-an-[di  ardu-ka  ?] 
4  z>ri  &*  yy  «/z[y«H-ka?]  5  [^^gu-zi?]  sa  [sisi-ka?]  6  a-na  yy 
sipiy»>-  sarri  bili-ya  7  *-j=f-Samas  sa  is-tu  >->=|-sa-mi-/  8  VII-SU 
u  VH-ta-a-an  9  /#-u  is-ta-ha-hi-in  10  £^x  ka-bat-tum-»/a 

ii   u  S^^x  s«-V«-[ma?] 12  i-nu-ma  sa-par  sarru 

bili-ya.       13 -ka- 14    sarru   bi-ili  (?) 

15 «f  (?) *  (?) 16  sa 

jV£/"-KUR 17  Abdi-milki  sa  '-/^-[bi  ?J    18  sarru  bi-ili-ya 

a-na 19  a-nu-ma  i-kal  (?)- 20  a-na  na-sa-ar  J 

21  mata  sarri  /-nu-ma1     22  mar-sa-ku  adannis  u  (?)     23  a/-lu-u  us- 

si-[ir  ?-]//     24  Abdi-milki  sa  /V-ti[-ya  ?]     25  a-na  su-/a  (?)-si- 

26  u  a-na  da-ga-#/(?) 27  «[-na?]  sarri  «->f-Samas 

is-[tu  »-»f-  sa-mi-i]      28   [al-]lu-ii  ti-di  bi-///[-ya]      29  «-nu-ma  sa-ar- 

30    alani^«-<(^y«»-ka    u 31 

u(?)-ma  (?)    ina  (?)    ka-&2  [-di] -&z       32    y»*-«-    i-M-ti 

33 ma  (?)    34 a-na.  ki- 35 

.  u . 


No.  41. 

[Letter  from  the  inhabitants  of  the  city  of  Tunip  to  the  King  of  Egypt,  calling  to 
mind  the  loyalty  of  their  city  when  they  were  under  the  protection  of 
Thothmes  III.,  and  the  fact  that  the  gods  of  Tunip  are  the  same  as  the 
gods  of  Egypt.  They  complain  that  they  have  sent  twenty  despatches  to 
Egypt,  but  that  the  messengers  who  carried  them  were  detained  there,  and 
they  ask  especially  that  a  man  called  Yaki-Adda  may  be  sent  back  at  once. 
The  people  of  Tunip  fear  that  their  messengers  have  been  stopped  by  the 
forces  of  Aziru  who  are  preparing  to  attack  Tunip  as  they  did  the  city  of  Ni. 
Aziru  has  taken  possession  of  the  city  of  Sumuru  and  the  people  thereof  are 
his  vassals  ;  Tunip  weeps,  its  tears  flow,  and  there  is  none  to  deliver  it.] 


i  A-na  sarri  ^  ^^  Mi-is-ri  bi-ili-ni  2  um-ma  maraniy»>  «-^yy 
Du-ni-ip<(^  ^^.ardi-ka-ma  3  a-na  muhi-ka  lu-ii  sul-mu  4  u  a- 
na  sipiy>*>*-  bi-ili-ni  am-kut  ||  5  bi-ili  um-ma  »>:yy  Du-ni-ip  ^^^  ardu- 
ka  iq-ta-bi  6  *-£iyy  Du-ni-ip  ^JgJ  ma-an-nu  i-na  pa-na-nu-um  7  li-us- 
sa  (?)-pu-sii  la  u-us-sa  (?)-pu-sd-ii  8  y  Ma-na-ah-bi-ir-ya  "\  am-ma-ti 
'-ni-tii  ||  9  ilaniy>*^-sil  u  i  (?)-/«#-ta-as-su  ^  na-ap-ri-il-la-an(?)  10  sa 
sarri  ^  <(Jgf  Mi-is-ri  bi-ili-ni  i-na  ^y  Du-ni-ip  <^gf  as-bu-nim 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


>*-> 


42  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No.  42 

1  1  u  li-is-al-sii-nu  bi-ili-ni  la-bf-ru-tf-Sii  ^  am-ma-ti  1  2  u  i-nu-ma-mi 
ni-i-nu  Sd  (?)  la  bi-ili-ni  sarri  ^Mi-is-ri<(Jg[  ||  13  u  i-na.-a.n-na  XX 
mu-ti  (?)y»**«-  a-na  sarri  bi-ili-ni  ni-is-tap-ru  141!  ^^  y»**-  mar- 
sipri(ri)-ni  a-na  sarri  bi-ili-ni  as-bu-nim  15  u  i-na-an-na  bi-ili-ni  Ya- 
ki-*~>^-  Adda  16  a-na  sarri  bi-ili-ni  ni-ir-ri-is-su-nim  1  7  u  li-id-din-sti 
bi-ili-ni  ||  18  u  bi-ili  Ya-ki-»->f  Adda  sarru  \A  <Jgf  Mi-is-ri  <Jg[ 
1  9  id-din  u  a-na  mi-nim  sarru(ru)  bi-ili-ni  20  i-na  harrani(ni)  i-ta-ar- 
ra-as-§u  ||  21  u  i-na-an-na  y  A-zi-ra  ^^ardu-ka  22  ^Jj^NU.IS. 
SAR-ka  i-si-im-mi-sii-nu  23  u  i-na  ^  <(^|  Ha-at-at<(|g[  24  nam- 
sar-ra-tum  ik-sii-ud-sd-nu  ||  25  u  i-nu-ma  sabiy>w>-sd  u  ^narkabati 
y>*-t--sd  26  ;(?)-ru-nim-mi  27  u  ni-i-nu  y  A-zi-ra  28  ki-i-ma 
^yfNi-i<(|g[  i-ip-pu-us-sii-nu  ||  29  sum-ma  ni-i-nu-ma  ga-a-la-nu 
30  u  sarru  V  KI^  Mi-is-ri  i-ga-al-mi  31  as-sum  a-wa-tiy>w-  an-ni- 
tum  sa  i-ip-pu-su-nu  32  y  A-zi-ra  i-nu-ma-mi  ^^^  qata(-ta) 
33  a-na  muh-hi  bi-ili-ni  li-'-as-sir-ru  ||  34  u  i-nu-ma-mi  y  A-zi-ra 
»-J:yySu-mu-ri<(|gy  i-ru-bu  35  u  i-ti-pu-us-su-nu  y  A-zi-ra  36  sa 
libbi(bi)-sd  i-na  biti(ti)  37  sa  sarri(ri)  bi-ili-ni  u  as-sum  a-wa-tiy 
38  an-tum  bi-ili-ni  i-ga-al-mi  ||  39  u  i-na-an-na  «-^:yyDu-n 
40  alu-ka  i-ba-ak-ki  41  u  ti-ma-tiyw*--sii  i-la-ak  42  u  sa-ba-ti-sii 
sa  ^^^<  qatu-nu^ni  ya-nu-um  ||  43  ni-i-nu-ma  a-na  Sarri  bi-ili 
sarri  V  K^J  Mi-is-ri  44  a-na  XX  mu-ti(?)y>*^  ni-is-tap-ru  45  u  a- 
wa-at  sa  bi-ili-ni  46  istin(in)  a-na  mu-uh-hi-ni  la  i-kas-sa-fld?  (?)-««(?). 

No.  42. 

[Letter  from  the  nobles  of  the  city  of  Irkata  to  the  King  of  Egypt,  protesting 
their  fidelity  and  announcing  the  despatch  of  a  gift  of  thirty  horses,  etc. 
The  inhabitants  of  a  town  which  was  probably  situated  in  the  country  of 
Shanku,  who  were  previously  friendly  to  the  city  of  Irkata,  suddenly  became 
its  foes,  and  the  people  of  Irkata  having  meanwhile  shut  their  gates  agains 
the  enemy,  urgently  beg  the  king  of  Egypt  to  send  prompt  help  to  them.] 

i   Dub-bi  an-nu-ii  dub-\)\     2  «-^yy  Ir-qa-ta  a-na  sarri(ri)     3  bili 
nu  um-ma  «-£:yy  Ir-qa-ta     4  u  amiluti  y»**-  lim  (P)-si-ti-si     5  a-na  sipi 
y»*+-  sarri(ri)  bili-nu     6  VII-SU  Vll-ta-an  ni-am-ku-ut     7  a-na  bili- 
nu  *-t^-Samas  um-ma     8  «-^yy  Ir-qa-ta  i-di  libbi(bi)     9  sarri  bili  i- 
nu-ma  ni-na-sa-ru    10  H^Hf  Ir-qa-ta  a-na  sa-  ..........     1  1   i-nu-ma 

'-'-si-ra    sarru        1  2     bili-nu    y    ^-bi-ha    a[-na  ?    ya-si-nu  ?    u  ?] 
1  3  '-iq-bi  a-na  ya[-si-nu  ?]      14  um-ma  sarru  .....  -sa-ru-w/  ..... 

.....     15  ><yy  Ir-qa-ta   mar  ..........      16  ^^sa-ri  sarri(ri) 

1  Cf.  Vocabulary,  s.v. 


No.  43]  LETTERS    FROM    PHOENICIA    AND    SYRIA.  43 

17    tu-ba-ii-sti-nu 18    «-£YY  Ir-qa-ta 

tu-&z-[ii  ?] '    19    ki-ta    a-na    sarri  (rz) 

20  /-nu-ma  na-ad-nu 21 ma-ri 

22  XXX  (?)  si«y«*-  ty  (?) 23  Adi  libbi(bi)  -^Ir- 

[qa-ta]       24  i-nu-ma   ka-si-/# l       25  dub-bi    sarri    a-na    sa- 

26    \ASa-an-ku    amilutiy«*-   ^II(?) 

27  sarri(ri)  i-ti-ip- 28    NU-KUR   it-ti-nu  a-na  sarri 

29  bili-nu  amilu  sa  ti-fs-ta-[par  ?]     30  muhi-nu  a-di  ni-na-sa-ru  nu(?) 

l     31   '-is-mi  sarru(ru)    bili-nu     32    a-wa-tf    amililtiy>'»-    sii- 

ti-su  33  u  ya-di-na  qista  34  a-na  ardi-sti  u  ti-da-ga-lu 
35  £:£^  y«*>-  a-ya-bu-nu  u  36  ti-ka-lu  ip-ra  sa-ri  37  sarri(ri)  u-ul 
ti-na-mu-us  38  is-tu  mu-hi-nu  39  a-bu-la  nu-(?)u-du-lu  a-na 
40  ka-sa-di  sa-ri  41  sarri  a-na  ya-si-nu  42  dan««  (?)  NU-KUR 
muhi-nu  43  adannis  adannis. 

No.  43. 

[Letter  from  the  governor  of  a  town  in  Syria  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that 
the  rebels  have  asserted  their  independence ;  that  Biridashwi  has  stirred  up 
rebellion  in  the  city  of  Inu-Amma;  that  its  people  have  captured  chariots  in 
the  city  of  Ashtarti ;  that  the  kings  of  the  cities  of  Buzruna  and  Khalunni 
have  made  a  league  with  Biridashwi  to  slay  Namyawiza  (who,  having  .taken 
refuge  in  Damascus  and  being  attacked  by  Arzawiya,  declared  himself  to  be 
a  vassal  of  Egypt) ;  that  Arzawiya  went  to  the  city  of  Gizza  and  afterwards 
captured  the  city  of  Shaddu ;  that  Itakkama  ravaged  the  country  of  Gizza ; 
and  that  Arzawiya  and  Biridashwi  have  wasted  the  country  of  Abitu.] 


di-mi 2    sa   i-na 

3   sisiy>»>*--su   u  tynarkabti-&2      4  a-na 

-  da'iki  u  la-a  ta- 5  a-na   sarri   bili-ya   u 

mi-ya-tf  a-na-ku  u  (?)  6  ardu  a-na  ya-si-ya  a-na-mi  (?)  sarri  gab-bu 
7  5-mur-ma  y  Bi-ri-da-as-wi  ip-sa  an-na  8  u  '-an(?)2-na-mu-us  >-^yy 
'-nu-am-ma  (?)  muhi-ya  9  u  '-du-ul  abulla  a-na  arki-ya  10  u  '-il-ki 
g:ynarkabatiyi^>t-  i-na  ^yyAs-tar-ti  n  u  '-di-in-sii-ni  a-na  amilutiyj-*->- 
da'iki  1 2  u  la-a  '-di-in-sii-ni  a-na  sarri  bili-ya  1 3  '-mur-ma  sarru 
^yyB(?)u-uz(?)-ru-na  14  u  sarru  «-S;yyHa-lu-un-ni  u  tf-pa-sti  15  ni- 
kur-ta  it-ti  y  Bi-ri-da-as-wi  1 6  a-na  mu-hi-ya  u  ti-iq-bu-na  1 7  al-ka- 
am-mi  nu-du-uk  y  Nam-ya-'-za  18  u  la-a  iii-'-as-si-ru-sd  a-na 
19 -si  (?)  u  i-pa-tar  a-na-ku  is-tu  20  [muhi-su  ?]-nu 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged.         z  The  tablet  has  >f- . 


44  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No.  44 

u   iz-zi-iz  i-na  .....  *       21   ..........  «~£YY  Di-ma§-qa   i-nu-ma 

.....  l     22  ..........  -i  ur-ru-du  (?)  .....  1     23  .......... 

iq-bu  ..........  l     24  ..........  -ti  ni-nu-  .....  x     25  u  a- 

na-ku  iq-bu  arad  sarri  "^Mi-is-r/     26  a-na-ku  u  '-la-ak  y  Ar-za-'-'  £ 
27  a-na  ^fyGi-iz-[za?]  u  '-il-qa     28  sabiy«n-  y  A-zi-  ..........  l 

u  is-ba-at     29  »-£:yySa-ad-du  u  '-di-in-si  a-na     30  amilutiyw»-  da'iki 
u  la-a  ya-di-in-si     31   a-na  sarri  bili-ya  u  a-mur  y  I-ta-ak(?)2-ka-ma 
32  hu-li-iq  ^Gi-iz-za  u  an-nu-ii     33  y  Ar-za-'-'  qa-du  y  Bi-ri-da-£ 
as-wi      34  '-ha-li-ku    *£A-bi-tti      35   u  ll-(?)pa-qa-ad    matu^^-sii 
sarri  la-a-mi    36  .....  -ku-si  ^^  y«x-  na-ak-ru-tu     37  i-nu-ma  ahani 

y»>--ya  nu-kur-tum  a-na  ya-si-ya     38  a-na-ku  i-na-sa-ru  ^yyKu-mi- 
ti   ala   sarri       39   [bili-]ya  u  lu-ii   ut-tir  (?)-§i   Sarru  a-na  ardi-£  sd 
40  ..........  si-zi-ib  arda-su  sarru     41   ..........  ti-da-ga- 

lu  sarraniyi»»-     42  ..........  amildtt\»+ 


43  ..........  a-ta-mar  sabiy>*->-  bi-ta-tf  .....  l. 

No.  44. 

[Continuation  (?)  of  a  letter  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that,  owing  to  the 
hostilities  of  Abd-Ashirta,  Khaya,  an  official,  was  unable  to  send  ships  to  the 
country  of  Amurri,  as  he  had  promised.  The  ships  from  Arvad  which  the 
writer  has  in  his  charge,  lack  their  full  complement  of  men  for  war  service, 
and  he  urges  the  king  to  make  use  of  the  ships  and  crews  which  he  has  had 
with  him  in  Egypt.  The  writer  of  the  letter  also  urges  the  King  of  Egypt 
to  appoint  an  Egyptian  official  over  the  naval  affairs  of  Sidon,  Beyrut  and 
Arvad,  and  to  seize  Abd-Ashirta  and  put  him  under  restraint  to  prevent 
him  obstructing  the  manning  of  the  ships  of  war.] 

i   Sd  (P)-ni-tii    mi-nu    nu-kur-tum     2   .....  sarri  ii-ul  y  Ha-'-a 

3    ..........  la-a    ti-ru-bu-na       4    &yilippatiyw>t-    |£^  y»t-  mi- 

lim(?)    a-na     5   ^A-mur-ri    u   da-ku     6  y   Abd-a-si-ir-ta   i-nu-ma 
7  ya-nu  .....  a-na    sa-sii-nu      8  u   ya-nu  ..........  \  ..... 

.....     9  a-na  sa-sii  a-na  na-da-ni     10  us-sam  (?)-sa  a-na  ^  Mi-ta-na 

ii    sa-ni-tri   ^  ilippati  y>«-    sa   b(?)a-«/       12    i-zi-ba    muhi-ya    li-ul 
13  amilutiy>*>t-  >-£:yyAr-wa-da     14  u  al-/tf-sii-nu  i-na-na     15  it-ti-ka 
sa-bat  &:y  ilippati  y>«-     16  amilutiy«»-  >-^yyAr-wa-da     17  sa-a  i-ba-su 
i-na     1  8  ^  Mi-is-ri  sa-ni-tii  i-nu-ma     1  9  jfl-aq-bu  y  Ha-''-a  .....  * 

20  ..........  sum-ma  la  .....  x     21   ..........  m'-nu  a-na 

22  ..........  ba-  .....  -na       23  .......... 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 

2  The  tablet  has   >^f  ;  but  read  ak  (?). 


No.  45]  LETTERS    FROM    PHOENICIA   AND    SYRIA.  45 


(ri)  u  amilutiy«>«-  24  [^ff]  Zi-du-na  u  amiluti  y  »*-  25  -tyy 
Bi-ru-ta  a-na  ma-an-/«  26  alaniy>*>*-  an-nu-tu  d-ul  a-na  sarri 
27  sd-ku-un  y  amilu  f  amilu  i-na  libbi(bi)  28  ali  u  la  '-di-m 
£yilipp[at  ?]i  29  ^A-mur-ri  u  da-ku  30  y  Abd-a-si-ir-ta  Sarru 
fs-ta-kan-^?^  31  muhi-sd-nu  d-ul  sd-nu  32  ya-aq-bi  sarru  a-na  III 
alaniy>HH»  33  u  £|ilipp[at  ?]i  ^^w  y»»-  mi-lim  (?)  34  u  la-a  ti-la- 
ku  a-na  35  V"A-mur-ri  u  sa-bat  y  Abd-a.l-ir-ta  36  u  '-di-in  a-na 
37  ka-td  u  li-ma-ad  38  a-wa-ti  arad  ki-ti-ka. 

No.  45. 

[Letter  from  the  governor  of  (?)  By  bios  (?)  to  the  King  of  Egypt,  complaining  that 
Aziru  has  made  a  league  with  the  Kings  of  Ammiya  and  Ni  and  that  they  are 
acting  hostilely  to  him.  He  further  asks  for  some  thirty  or  fifty  men  to  assist 
him  in  guarding  the  city,  and  hopes  that  the  king  will  not  trust  any  state- 
ment made  by  Aziru.] 

i   A-na  sarri  [bili-ya]  ..........      2  um-ma  «-tf-Ra- 

.....     3  um-ma  Gu-la  ..........     4  sipiy»H-  bili 

..........     5  la-a  ta-ku-ul  ..........     6  ali-ka  u  ali  a-bu- 

//-[ka?]  .....  2     7  is-tu  da-ri-ti  §a-ni-td  a-mur     8  H^fy  Gu-la  ki-ma 

man  (?)-ku-ta-'(?)  ki-na-na     9  H^fy  Gu-la  a-na  Sarri  bili-ya     10  la-a 
ta-ku-ul   a-na   a-sib  (?)    ma  (?)-ri-^  (?)      1  1   u  '-pu-i§  ki-ma  libbi-sd 
i-na     12  matatiywH-  sarri(ri)  a-mur  ar-na  sa      13  a-  ......... 

y    A-zi-ru    i-na    sarri(ri)      14  ..........  sarru    ^Am-mi-ya    u 

15  ..........  -da4a  u  sarru  ^Ni     16  ..........  rabi[su] 

sarri    bili-ya    u       17    ..........    DH"*"    ra-ps-  .....  -sa  || 

1  8     ..........  i-na-an-na     '-ba-ii        19    ..........  -ar     i-na 

sarri    §a-ni-td       20  ..........  -ru   '-qa-bu       21   .......... 

^-yyGu-la     22  ..........  sa  i-bi-is     23  ..........  '-  .....  2 

24  ..........  -sa-ar     25  ..........  bili-ya     26  .......... 

tu-ka-la-at     27  ..........  -ra-ki  u  la-a     28  ..........  mi-im- 

ma  i-na  sa"-sii-nu     29  ..........  u  '-di   sarru   bili     30  .....  2 

arad   ki-ti-sii   u   '-      31    zs-si-ra   ma-sa-ar-ta   i-na      32    ali-su   XXX 
amilutiy»>-  u  L  amilutiy»>-  a-di     33  «-^yyGub-la-a3  ya-as-ku-un  <(?) 
sarru   libbi-sd     34  i-na    mi-im-mi    sa  '-is-si-ru     35  y  A-zi-ru  a.-na 
sa-sd  mi-im-mu     36  sa  '-is-si-ru    a-wa-ti   Su-mu--£  ru      37  u  mi-im 
y  ha-za-ni   sarri     38  .....  -^z-ak   '-is-si-ru      39  a-na  ka-ta  a-mur  y 

A-zi-ru     40  ar  (?)  sarri  bili-ya. 

1  Si  appears  to  be  omitted. 

-  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 

3  Or,  probably,  ^-^^  Gttb  \la  omitted  by  the  scribe]  la-a. 


46  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No.  48 

No.  46. 

[Letter  from  the  governor  of  a  city  to  the  King  of  Egypt,  informing  him  that  the 
governor  of  Kinza  has  made  a  league  with  the  King  of  Khatti,  and  that  both 
have  set  out  to  attack  cities  in  the  country  of  Am.  The  writer  states  that  he 
is  defending  these  cities,  and  that  he  will  continue  to  do  so.] 


i    [a-]##  sipi(bi)  sarri  bili-ya      2  VII  u  VII  am-ku-ut      3  a-mur- 
mi   ni-i-nu   i-ba.-sd(?)      4    a-na    ^Am<(Y|Ej    alani  »->—  ^|]f     [sarri? 
bili-?]ya     5  u    a-li-uk    Y    I'-da-  .....       6    amilu    ^Ki-in-za  a-na 

pa-ni     7  .....  x  ^ZT<z(?)-at-ta      8    &-na    li-qa-at(f)    alani  «->-  ^fj[ 

sarri   bili-ya.       9  ..........       10  ..........  ta  (?)  a  ..... 

.....      ii    u    ni-pu-u§    alani*-**-  [^\fy?]       12    sarri    bili-ya   ili-ya 

«~>f-  [samsi-ya  ?]      1  3  u  ni-sa-ab      1  4  a-na  alani  «-»-  4§$\  sarri  bili-ya. 

No.  47. 

[Letter  from  Abdikarshi  (?),  governor  of  the  city  of  Khasur,  to  the  King  of 
Egypt,  stating  that  he  is  prepared  to  hold  the  city  under  his  charge  until  his 
arrival.  He  expresses  great  satisfaction  at  the  despatch  which  the  Egyptian 
messenger  brought  to  him.] 

i   A-na   sarri    bili-ya      2  ki-bi-ma      3  um-ma    sarru    H^ffHa- 
zu-ri<(|^     4  a-na  sipi^Jy"  bili-ya  am-ku-ut      5  a-mur-mi  a-na-ku 
na-as-ra-ti    [alani?]       6  »*-^^f(ni)    sarri  bili-ya       7   a-di  ka-sa-di 
bili-ya   \V\-ya  ..........       8    u    i-nu-ma   is-ti-mi   a-wa-tiy«>^-ka 

..........     9  an-nu-tii  u  a-zi-ti  «~»|-Samas  \\i-ya  .......... 

10  u  ki-'  sa-ma-mu  ti-am-ri  .....  1     1  1   u  il-la-ti  '-ya-sa-at  sa-^  \i-mu(?) 

12  u    ilanu  lf»*-(nu)    ib-bal-sii       13   il    ya-si    u    a-nu-ma    sii-si-ra-ti 
14  gab-ba  a-di  ka-s^-di  sarri  bili-^a     15  a-mur-mi  i-nu-ma  '-ik-sii-du 
16  ..........  mar-si-ip-ri-ka  17  ..........  libbi  adannis   18  ..... 

.....  ^2//(?)-ya  ri-is-ti  ..........     19  ..........  -ya  ma-la  ..... 

.....       20  .....  «*(?)-/«/(?)  ..........       21 

..........       22  u  ni-nu  ni-  ..........  23  as-sum^ 

.....     24  u  gab-ba  ..........     25  i-nu-ma  ka- 

26     sa-ni-tii    a-mur(?)  ..........        27    u    ki-ya- 

28  qa-du  s 


No.  48. 

[Letter  from  Abdikarshi  (?),  governor  of  the  city  of  Khasur,  to  the  King  of 
Egypt,  assuring  him  that  he  is  one  of  his  faithful  followers,  and  that  he  is 
supporting  his  rule  in  the  city  under  his  charge  ;  he  also  asks  for  instructions.] 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


No.  50]  LETTERS    FROM    YAPAKHI.  47 

i  A-na  y  sarri(ri)  bili-ya  2  ki-bi-ma  3  um-ma  Y  Abdi(?)1-kar-(?)2 
si3  4  amilu  «-£f| Ha-zu-ra  ardu-ka  5  a-na  f  sipi^||(bi)  6  f 
sarri(ri)  bili-ya  7  VII  u  VH-ta-a-an  8  a-na  sipi^|]f(bi)  j 
sarrum(rum)  bili-ya  9  am-ku-ut-mi  10  a-mur-mi  a-na-ku  ardi(dfr) 
1 1  sa  ki-it-ti  1 2  |  sarri(ri)  bili-ya  u  13  a-nu-um-ma-mi  1 4  i-na- 
sa-ru-um-mi  15  Kzff  Ha-zu-ra  ^|£f  16  $ra-du  alani  «~>—  ^y|(ni)-si 
17  &£(?)  y  sarri(ri)  bili-ya  18  u  li-ih-sti-us-mi  19  [^?]  ya-az-ku- 
ur-mi  20  sarri  4(ri)  bili-ya  21  mi-im-ma  sa  22  in-ni-pu-us-mi 
23  muhi  *-£:yyHa-zu-ra<(!|:f  24  ali<(^J-ka  u  25  muhi  ardi-ka. 

No.  49. 

[Letter  from  Yapakhi,  governor  of  the  city  of  Gezer,  to  the  King  of  Egypt,  in 
which,  after  compliments  and  acknowledgment  of  the  receipt  of  the  king's 
despatch,  he  begs  that  steps  may  be  taken  by  him  to  protect  Gezer  as  soon 
as  possible.] 

r  A-na  y  sarri  btli-ya.  ilani\>*>^-ya  2  *~t%-  samsi-ya  «->=^-Samas 
Sa  tS-tu  3  »->f-sa-mi  um-ma  y  Ya-pa-hi  4  amilu  sa  «^^yyGaz-ri<(|^ 
5  ardu-ka  ip-ri  sa  sipiy>t>t>-^  6  ^^gu-zi  sisiy »*«--,£#  7  a-na 
yy  sipiy>*>*-  sarri  bili-ya  8  ilaniy>*»-ya  *->^p- sam§i-ya  «-*^-Samas 
9  sa  is-tu  t->^-sa-mi  Vll-SfJ  10  u  VH-ta-a-an  lu-u  am-kut-ma 
u  ka-bat-tum  u  si-ru-ma  12  is-ti-mi  a-wa-tiy»t-  13  ^^^mar-si- 
ip-ri  sa  sarri  14  bili-ya  adannis  adannis  15  u  li-im-li-ik  sarru 
bili-ya  16  «->^-Samas  sa  is-tu  >->|-sa-mi  17  a-na  mati^|gf-su 
a-nu-ma  18  da-an-nu  ^^^da'ikiy>*-t-  19  mufti-nu  u  us-si-ra 
20  T^  qa-at-sii  sarru  bili-ya  21  /V-ti-ya  u  lu-ii  22  '-id-ra  sarru 
bili-ya  23  is-tu  qa-at  24  ^^da'ikiyw»  la-a  25  tu-ga-mi-ru-nu 
26  |^da'iku(?)y«H--tum. 

No.  50. 

[Letter  from  Yapakhi,  governor  of  the  city  of  Gezer,  to  the  King  of  Egypt, 
informing  him  that  his  younger  brother  has  joined  the  rebel  forces,  and 
asking  for  instructions  how  to  act  towards  him.] 

i    A-na  y  sarri  Mti-ya.  ilaniy»»-ya     2  >->^-samsi-_y«  •-^j- 
sa       3  is-tu  ^t^-sa-mi-i      4  um-ma  y  Ya-/«-hi  amilu  sd     5 
6  ardu-ka  ip-ri  sa       7  yy  §ipiy>*^-ka  ^ 

1  Or  zir.  2  Or  fir. 

3  After  <^f-  the  surface  of  the  tablet  is  damaged. 

4  We  should  expect  Y  at  the  beginning  of  this  line. 


48  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No.   52 

8  sa  sisi-ka       9  &-na  yy  sipiy>*>*-  Sarri  bili-ya      10  +~>{-J5ama$   sa 
is-tu   sa-mi-/      n    VII-SU   u   VH-ta-a-an      12    lu-vi   is-ta-ha-hi-in 
13    ka-bat-tum-ma   u       14    j/-ru-ma   u   mi-ma       15    Sd   i-qa-ab-bi 
1 6  sarru  bili-jyrt  a-na  ya-si     17     w-ti-mi  adannis  adannis     18  arad 
sarri   a-na-ku       19   ip-ri    sa    ff    sipiy>*>t--/£a      20   li-il-ma-ad  sarru 
21    bili-ya    i-nu-ma     22    ^^ahi-ya   suharu  (?)     23    na-ka-ar  is-tu 
24  ya-si  u  i-ru-ub     25  a-na  H^|| Mu-[ru  ?]-ha-zi     26  u  na-da-an  yy 
qa-su     27  a-na  ^£^^<iY/£/(ki)    28  u  a-nu-ma /-7z#-an-na    29  nu-kur- 
tum  muhi-ya  30  u  mi-lik  a-na  mati-ka    31  li-is-pu-ra  bili-ya    32  a-na 
^^ra-bi-zi-sii     33  muhi  blti(?)  an-nu-ii. 

No.  51. 

[Letter  from  Yapakhi,  governor  of  the  city  of  Gezer,  to  the  King  of  Egypt, 
acknowledging  the  receipt  of  a  despatch  and  referring  to  hostilities  which 
took  place  near  Gezer.] 

i  A-na  y  sarri  bili-ya  ilaniy»o-jv0  2  «-*^-samsi-ya  ki-bi-ma 
3  um-ma  y  Ya-pa-hi  ardu-ka-#/#  4  ip-ri  sa  yy  sipiy>*»-^a  5  a-na 
sipiy»*^  sarri  bili-ya  6  ilaniy>*»--ya  «->f-samsi-ya  VII-SLF 
7  Vll-ta-a-an  am-ku-ut  8  mi-im-ma  sa  qa-ba  9  sarru  bili-ya  a-na 
ya-si  10  is-ti-mi-su  adannis  u  damqi  (?)-is  sa-ni-tii  u  12  in-ni- 
ip-sa-ti  13  ki-ma  ri-ki  £:][<y  ^  zi-ri  14  hu-bu-ul-li  15  is-tu 

qa-at       16    amilutiy>»    "^ -tiy»**-       17     u   a-nu-ma    is-ti-mi 

1 8  sa-ri  sa  sarri  tabi-ta     1 9  u  it-ta-sa-at     20  a-na  ya-si  u  pa-si-ih 
2 1   libbi(bi)-ya  adannis. 

No.  52. 

[Letter  from  Widya,  governor  of  the  city  of  Askelon,  to  the  King  of  Egypt, 
announcing  the  despatch  of  food  and  drink,  oxen  and  other  articles  of 
tribute.] 

i  [A-na]  y  sarri  bili-ya  ilaniy«»-ya  2  «->^-samsi-ya  *-»|-Samas 
sa  'is-tu  [>-Jf-sa-]mi  3  um-ma  y  Wi-id-ya  ardu-ka  4  ip-ri  sa  yy 
sipiy«x--ka  5  ^^kar-tab-bi  sa  yy  sisi-ka  6  a-na  yy  sipiy«x-  sarri 
bili-ya  am-ku-ut  7  VII-SU  u  VH-ta-na  8  lu-u  is-tu-hu-Jji-in 

9  si-ru-ma  u  ka-ba-tu-ma    ||   10  a-nu-ma  i-na-sa-ru  a-sar      n  sarri 
bili-ya  u  ala^|gj  sarri  bili-ya     12  sd  it-ti-ya  mi-ya-mi      13  ^5^ur-gu 
u  la-a  '-is-tf-mu      14  a-wa-tf  sarri  >->=f-Samas  is-tu  >->4-sa-mi  ||  15  a- 

nu-ma  sii-«-ir-ti  gab-bi y>»»      16 y^*^-  sikariy>w»  alpiyj>^-> 

y«>t-      17 y«>t- y>>t-  gab-bi  w/-/w-[ma?]      18  sd 


NO.  54]  LETTERS    FROM   WIDVA.  49 

qa-ba  sarru  bili-ya  19  a-nu-ma  sii-si-ir-ti1  20  u  a-nu-ma  su[?-si-ir- 
ti?J  21  bilat  «-s|-Samas  ki-ma  qa-fo1  22  sarru  bili-ya  *-*|-Samas 
is-tu  [«~»|-sa-mi?]. 


No.  53. 

[Letter  from  Widya,  governor  of  the  city  of  Askelon,  to  the  King  of  Egypt, 
informing  him  that  he  is  diligently  guarding  Askelon,  and  announcing  the 
despatch  of  a  number  of  women  (?).] 

i  A-na  y  sarri  bili-ya  ilaniy&^-ya  2  «^-samsi-ya  »-*^-Sama§ 
sa  is-tu  3  «-s^-sa-mi  um-ma  y  Wi-id-ya  4  ardu-ka  ip-ri  sa  yy 
sipiy»t— ka  5  ^^^kar-tab-bi  sa  sisi-ka  6  a-na  yy  sipiy»*>*-  sarri  bili- 
ya  lu-u  7  is-ta-ha-hi-in  VII(//)-SU  8  u  VH-ta-na  si-ru-ma  9  u 
ka-ba-tu-ma  a-nu-ma  10  i-na-sa-r#  [a-]sar  sarri  bili-ya  n  u 
ala-(|Ey  sarri  ki-ma  qa-bi  12  sarru  bili-ya  »-t^-Samas  sa  is-tu 

13  «->f-sa-mi   /-nu-ma    qa-ba        14    sarru    bili-ya    a-na y«>t- 

'(?)-dip(?)-/#-fl/£-ku     15  a/-lu-ii  us-si-ir-ti  a-na  [sarri]  bili-ya.     1 6  .... 

y>M>  '(?)-dip(?)-fla-a.k-&u     17   sa-ni-tii  mi-ya-mi     18  ^^ur-gu 

u    la-a       19    '-is-ti-mu    a-wa-tii      20    sarri    bili-j/a    «->=|-Samas    sa 
21   is-tu  «-»|-sa-mi     22  mar  *~^-Samas  sd  ti-ra-am     23 


No.  54. 

[Letter  from  Widya,  governor  of  the  city  of  Askelon,  to  the  King  of  Egypt,  in 
which  he  reports  that  he  has  supplied  the  Egyptian  troops  with  meat  and 
drink  and  everything  which  they  required.] 

i  A-na  y  sarri(ri)  bili-ya  2  «-ff-samsi-ya  ilaniy»t--ya  >->^-Samas 
3  sa  is-tu  «->y-sa-mi  4  um-ma  y  Wi-id-ya  ardu-&z  5  ip-ri  sa  yy 
sipiy«»-ka  6  gl^kar-tab-bi  sa  yjf  sisi-ka  7  a-na  yy  sipiy>»-»-  sarri 
bili-ya  8  lu-u  is-ta-ha-hi-in  VII-SU  u  Vll-ta-na  9  si-ru-ma  u 
ka-ba-tu-ma  10  a-nu-ma  i-na-sa-ru  a-wa-tti  n  sarri  bili-ya  mar 
«->f-Samas  u  12  a-nu-ma  sii-si-ir-ti  busa,y»*»  13  sikariy>«- 

samniyM^  siy>*>*-  alpiy«»     14 y>*>^  a-na  pa-ni  sabiy>*>t>-  sarri 

bili-ya  15 it-ti  gab-ba  a-na  sabiy»«-  sarri  bili-ya  16  mi-ya- 
mi  ^££w  ur'gu  :  7  u  ^a-a  '-is-ti-mu  1 8  a-wa-ti  sarri  bili-ya  1 9  mar 
«-»f-  Samas. 

1  Nothing  appears  to  be  wanting  at  the  end  of  this  line. 


50  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.  56 

No.  55. 

[Letter  from  Pu-Adda,  governor  of  the  city  of  Urza,  to  the  King  of  Egypt,  in 
which  he  reports  that  he  has  advised  Shashikhashi  not  to  help  certain 
people  who  are  enemies  of  the  king.  ] 


i    [A-na  |(?)  sarri]  bili-jvtf  ilaniYw»«--[ya]      2  «-j=f-samsi-jvfl  \s-tu 
^^-sa-\vm\      3  urn-ma,  |   Pu-*-s^Adda   ardu-&z     4  .....  ip-ri  sd 

YY    sipiy»»-ka       5     ^^^.gu-z\  .....  stsi^\>t^-    5/(?)-ri-ka      6    a.-na 

yy  [sipi]Y»*>-  sarri  btli-ya.  ilaniywH^-ya     7  ^-^-samsi-ya  is-tu  >->f-sa- 
mi     8    V1I-SU  u    F//-ta-[na?]    aw-ku-ut     9   si-ru-ma  \  u  ka-ib- 
du-ma     10   [a-]««-ma  i-na-sa-ru  a-[sar]      1  1    [sarri(ri  ?)]  adanni§  u 
mi-ya-mi       12    [^£    ur?]-gu  ..........  to(?)-gu       X3    ..... 

.....  -ru(?}    a-nu-ma       14  «-[tf-]w«   a-wa-tfy>»  (?)       15     [sarri] 

bili-ya.  t^^rdbisu    sa   sarri      16  ..........      17  «-na  Y  ^'-'^si- 

ha-si  .....      1  8  um-ma.  y   Pu-*-*|-Adda  a-na  yy   sipiy»»-ka  am- 

kut      19  z'-ya-nu    mi-im-ma       20  i-na.-a.-na  (?)    ya-  .....  -du(?) 

21   sarri(ri)    [bili?]-ya   a-na  sa-sti-##  (?)     22   [u?]  muhi-na    nakriiti 
y»t-  (?)    la  .....  -us-si-ir       23     harrana(ra.na)    a-na  .......... 

24  a-nu-ma  \-na  (?)-[sa  ?-]ru     25  harrana(ra.na)  dam-ga-ta     26  a-na 
ka-tti. 

No.  56. 

[Letter  from  Pu-Adda,  governor  of  the  city  of  Urza,  to  the  King  of  Egypt,  in 
which  he  reports  that  he  is  guarding  the  territory  entrusted  to  him.  His 
conduct  towards  Rianappa,  an  Egyptian  official,  seems  to  have  called  forth 
a  rebuke  from  the  King  of  Egypt,  and  Pu-Adda  promises  in  future  to  look 
upon  Rianappa  as  the  king  himself.] 

i  [A-na  y?]  sarri  btli-ya.  ilaniy»*--ya  2  *->f-Samas  sa  is-tu 
*-»f-sa-mi  3  um-ma  y  Pu->-»f-Adda  amilu  sa  *-£YY'-ur-za2<(||jJ 
4  ardu-ka  ip-ri  sa  yy  sipiY»*»-ka  5  a-na  yy  sipiy»^  sarri  bili-ya 
lu-ti  6  is-ta-ha-hi-in  VII  (it)-SU  7  u  VII-ta-na  si-ru-ma  u  ka-&z- 
[tu  ?-]  ma  |!  8  a-nu-ma  i-na-sa-r«  ala  <(|^  sa  sarri  bili-ya?  9  u  a-sar 
sarri  bili-jva  >->f-Samas  sa  is-/«  *~*%-sa-m{  10  mi-im-ma  sa  qa-ba 
sarru  bili-ya  [istimu  u  ?]  1  1  a-nu-ma  i-na-sa-ru  uma  (?)  1  2  u 
mu-sa  a-wa-td  sarri  bili-ya  ||  13  y  ^z'-a-na-pa  ^^;rabisu  sa 
14  sarri  (?)  bili  sa  qa-ba  sarru  bili-ya  15  dannu  ki-ma  *->|-Samas 
i-na  >->^-sa-mi'  16  [mi-]jj/<z-mi  ^^us-gu  u  la-a  17  [i-?]«a-sa-ru 
a-wa-ti  sarri  bili-ya  18  [^j=^-Samas]  sd  is-tu  «^>|-sa-mi. 

1  Or  ah.  "  Or  ?a.  3  Nothing  appears  to  be  wanting  here. 


No.   58]  LETTER    FROM    YABITIRI.  51 

No.  57. 

[Letter  from  Yabitiri  to  the  King  of  Egypt,  in  which,  after  most  humble  protesta- 
tions of  fidelity,  he  asks  the  king  to  attach  him  to  a  post  in  his  immediate 
service.  He  refers  to  the  testimony  of  Yankhamu,  a  high  Egyptian 
official,  in  support  of  his  statement  that,  when  governor  of  Gaza  and  Joppa, 
he  performed  his  duties  satisfactorily,  and  he  points  out  that  he  has  seen 
a  considerable  amount  of  service  with  the  troops  in  the  field.] 

i  A-na  y  sarri(rz')  [bili-]ya  2  ilaniy>»-ya  »->f-[samsiy>*>t-]-ya 
3  ki-bi-ma  4  um-ma  y  Ya-bi-ti-ri  ardu-ka  5  ip-ri  sa  sipiy»t--ka 
6  a-na  sipiy»*-  sarri  bili-ya  7  ilaniyw>«--ya  *-*^-  samsi  y»*>-ya 
VII-SU  8  u  VII(it)-ta-a-an  am-ku-ut  9  sa-ni-tu  a.-mur  a-na-ku 
ardi(di)  1  0  sa  ki-it-ti  sarri  bili-ya  1  1  da-ag-la-ti  ki-ya-am  1  2  u 
da-ag-la-ti  13  ki-ya-am  u  la-a  14  na-mi-ir  u  da-ag-la-ti  15  a-na 
mu-uh-hi  sarri  bili-ya  16  u  na-mi-ir  u  17  ti-na-mu-su  libittu 
1  8  [_\\  la-bi-tu  is-tu  1  9  $«-pal  tap-pa-ti-si  20  u  a-na-ku  la-a  i-na- 
mu-sii  21  is-tu  sii-pal  sipiy»*-  22  sarri(ri)  bi-li-ya  u  23  '-sa-al 
sarru  bi-li  24  y  Ya-an-ha-ma  ^^^rabisa-sii  25  i-nu-ma  sihru  (?) 
a-na-ku  u  26  sii-ri-ba-ni  a-na  "^Mi-is-ri  27  u  ur-ra-at-ti  sarru 
28  bi-li-ya  u  iz-zi-iz-ti  29  i-na  abulli  sarri  bi-li-ya  30  u  '-sa-al 
sarru  bili-ya  31  ^^^rabisa-§d  i-nu-ma  a-na-ku  a-na-sa-ru  32  abulla 
«-^yy  Az-za-ti  u  abulla  33  «-£yyYa-pu  u  a-na-ku  it-ti  34  sabiy»*>t- 
bi-ta-at  sarri  bi-li-ya  35  a-sar  ti-la-ku  a-na-ku  it-[ti-su-nu  ?]  36  u 
a-nu-ma  u  i-na-««-[na  ?]  37  it-ftV&-*g(?)  a-na-[ku]  (?)  38  &yni-ri 
^  hu-ul-lu  sarri  bili-ya  a-na  39  ^&x  kisadi-ya.  u  ub-ba-lu-sii. 


No.  58. 

[Letter  from  the  governor  of  a  district  in  Palestine  (?)  to  the  governors  of 
neighbouring  states  in  the  land  of  Canaan,  informing  them  that  he  is  about  to 
send  his  messenger  Akiya  on  a  mission  to  the  King  of  Egypt,  and  to  place 
himself  and  everything  that  he  has  at  his  disposal.  Akiya  will  go  to  Egypt  by 
way  of  Canaan,  and  the  writer  of  this  letter  suggests  that  any  gifts  they  may 
have  to  send  to  Egypt  should  be  carried  by  him,  for  Akiya  is  a  thoroughly 
trustworthy  man.] 

i  A-na  sarraniyw*-  sa  V  Ki-na-a-ah-[na  ?]  2  ardany»»-  ahi-ya 
um-ma  sarru  .....  3  a-nu-um-ma  y  A-ki-ya  ^^mar-sipri-yrt 
4  a-na  mulji  sarri  V  Mi-is-ri-i  ahi-ya  5  a-na  du-ul-lu-hi  a-na  gal-li-i 
6  al-ta-par-sii  ma-am-ma  7  lu-ii-la  i-na-ah-hi-iz-zu  8  na-as-ri-is 
i-na  ^Mi-is-ri-i  9  sii-ri-pa  u  a-na  qat  10  [amiluti  ?]>-*-  zu-uh-li 
sa  ^  Mi-is-ri-i  n  it-//  ha-mut-ta  \.\-il-\.i-gu  12  u  iz-zu  mi-im-ma 
13  i-na  nmh-hi-sii  lu-ii-la  ip-pa-as-si. 


52  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.  6 1 

No.  59. 

[Letter  from  Wyashdata  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that  the  people  of  the 
city  of  Tada  (?)  have  destroyed  his  property,  and  that  they  have  made  a  raid 
upon  his  cattle  and  carried  them  off.  Wyashdata  also  informs  the  king  that 
he  has  made  a  defensive  alliance  with  Biridiwi,  governor  of  Megiddo.] 

i  A-na  sarri(ri)  bili-ya  2  u  «-s^-Samas  u  ilaniY»*-»--ya  3  ki-bi- 
ma  um-ma  |  Wi-^-da-ta  4  arad  ki-it-ti  sarri(ri)  5  u  ip-ri  sipi|»*»«~ 
sarri(ri)  6  a-na  sipif>*>t-  sarri(ri)  7  bili-ya  u  >-*^-Samas  u  ilani 
y«-«— ya  8  VII-Str  u  Vll-ta-a-an  am-kut  9  li-di-mi  Sarru(ru)  bili- 
ya  10  i-nu-ma  gab-bi  mi-im-mi-ni  1 1  sa  '-id-din  sarru[(ru)  ?] 

12  £z//-ya  a-na  ardi-[sti] 13 sti-mi      14  amitiiti  (?)  Y»*- 

«-^yyTa-'-[da<(|gf?]     15 -na-ak-kat  (?)-mi     16  alpif>*H--ya  u 

1 7  du-ub-bu-ru-ni     1 8  u  a-nu-um-ma  it-ti     1 9  \  Bi-ri-di-wi     20  i-ba- 
£s-sa(?)-kuu     21  li-di-mi  sarru(ru)     22  bili-ya  a-na  ardi-su. 

No.  60. 

[Letter  from  Bayawi  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that,  owing  to  the  action  of 
Yankhamu,  the  rebels  have  seized  the  country  round  about.  ] 

i  A-na  sarri(ri)  bili-ya  2  *->=|-samsi-ya  ilani  Y»*--ya  3  um-ma 
y  Ba-ya-wi  4  ardu-ka  ^  ka-ab-tum-ma  5  sa-sa-lu-ma  6  VII  u 
si-ib-i-ta-an  7  a-na  sipiyw>t-  sarri(ri)  bi-li-ya  8  «->|-  samsi-ya  ilani 

y«»-ya     9  am-ku-ut    lu-ii      10  Y    Ya-an-ha-ma     1 1 

ya-a-nu  i-na     12 -ti  an-ni-ti     1 3   [ha  ?-]al-qa-at-ma     1 4  gab- 

bi  matati^yi  (ti)     15  z-na  amilutiy>»H- da'iki[(ki)  ?]     16  ia  bu-li-it 
17  matati^yjf-ka. 

No.  61. 

[Letter  from  Labawi  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that  the  soldiers  who  had 
been  sent  to  help  him,  have  behaved  as  if  they  were  enemies ;  although  one 
officer  alone  is  faithful  to  him,  he  declares  that  he  will  fight  to  the  end,  even 
though  the  city  be  taken  twice  over.  ] 

i  A-na  y  sarri-ma  bi-ili-j>#  2  ki-bi-ma  3  um-ma  Y  La-ab-a-wi 
ardu-ka  4  a-na  sipiy»*-  sarri  bi-ili-ya  am-ku-ut  5  i-nu-ma  sap- 
ra-ta  6  a-na  ya-a-si  dunna-mi  7  amilutiy»i>*-  sa  sa-ab-tu  ala 
8  ki-i  us-sur-ru-na  amilutiy>t-*-  9  i-na  nu-kur-tf  sa-ab-ta-at-mi  alu 
10  ki-it-mi  sa  H  mi  u  ki-it-mi  it-ta-mi  11  istin  ^^^rabu  it-ti-ya 
12  sa-ab-ta-at-mi  alu  13  u  i-li  qa-bi  14  qa-ar-zi-ya  \  si-ir-ti 


No.  63]  LETTERS    FROM    MILKILI.  53 

15  i-na  pa-ni  j  sarri-rna  bi-ili-ya  ||  1 6  sa-ni-til  ki-i  na-am-lu  1 7  tu- 
um-ha-zu  la-a  18  ti-ka-bi-lu  u  ta-an-«#-ku  19  qa-ti  amili(lim  ?)  sa 
'-b(?)a-ha-a§-si  20  ki-i  a-na-ku  i-sa-ha-tu  21  u-b(?)a-an-nu-tii  u 
22  sa-ab-ta-at-mi  II  ali-ya  23  sa-ni-tii  sum-ma  ti-qa-bu  24  ap- 
pu-na-ma  25  nu-bu-ul-mi  26  ta-'-ta-mu  u  27  ti-ma-ha-zu-ka 
28  i-bi(?)  ti-sur-ru-na  29  amilutiy«>+-  sa  sa-ab-tum  ala  30  i-li 
qat  (?)-zu-mi  a-bi-ya  3 1  u  ti-sur-ru-sii-nu. 


No.  62. 

[Letter  from  Milkili  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that  Yankhamu,  a  high 
Egyptian  official,  has  forcibly  carried  off  his  wives  and  his  children,  and 
begging  the  king  to  send  chariots  and  soldiers  to  protect  them.] 


i   A-na  y  sarri  bili-j>#     2  ilaniy»*»ya  «->=f-  sam§i-ya     3  ki-bi-ma 
4    um-ma   y    Mil-ki-li    ardu-ka       5    ip-ri    sa    sipiy»«>-  ka     6    a-na 
sipiy>*-t-    sarri    bili-ya      7     ilaniy>*>«>-ya   «-»|-  samsi-ya      8    VII-SU 
Vll-da-a-an  am-kut     9  '-di  sarru  bi-li     10  ip-si  §a  '-pu-sii-ni      1  1   y 
Ya-an-ha-mu     12  is-tu  a-zi-ya     13  is-tu  mu-hi  sarri  bili-ya     14  «(?)- 
nu-ma  '-ba-  ..........       15  .....  li-im  ..........      16  is-tu 

qa-ti-ya      1  7  u  '-iq-bu     1  8  a-na  ya-si  id-na-  .....     19  assata-ka  u 

20  maraniy»>i--ka  u  lu-ii  21  i-ma-ha-sa  u  lu-il  22  '-di  sarru 
23  ip-sa  an-na-am  24  u  lu-ii  '-us-si-^ra  25  sarru  bi-li  26  &y 
narkabati  y»«-  u  lu-u  27  '-il-ti-ki-ni  28  a-na  mu-hi-sii  la-a 
29  tak-la-ak. 


No.  63. 

[Letter  from  Milkili   to   the   King   of  Egypt,  acknowledging   the   receipt  of  a 
despatch  and  asking  that  troops  may  be  sent  to  guard  the  town.] 

i  A-na  y  sarri  bili-ya  2  ilaniy»«--ya  *-*f-  samsi-ya  3  ki-bi-ma 
4  um-ma  y  Mil-ki-li  ardu-ka  5  ip-ri  sa  sipiy»t>-ka  6  a-na 
§ipiy»*^  sarri  bili-ya  7  ilaniy«H>-ya  «-4-sam§i-ya  8  VII-SU"  VII- 
da-a-an  am-kut  9  is-tf-mi  sd-par  10  sarri  bili-ya  a-na  ya-si  1 1  u 
'-us-si-ra  12  sarru  bi-li  sabiywx- bi-ta-ta  13  a-na  ardaniy>*-t--sil  u 
14  '-us-si-ra  15  sarru  bi-li  16  ^(?)-bi  ^|fy«H-^  mu-ur-ra 
17  a.-na  ri-bu-ii-ti. 


54  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [No.   65 

No.  64. 

( 

[Letter  from  Mut-Adda  to  Yankhamu,  a  high  official  of  the  King  of  Egypt,  in 
which  he  reports  that  the  governor  of  the  city  of  Bikhishi  has  fled,  and  that 
the  enemies  have  occupied  the  city  for  the  last  two  months.  The  following 
cities  have  rebelled:  Udumu,  Aduri,  Araru,Mishtu  (?),  Magdaiim,  Khinianabi, 
Sarkisabtat,  Khawini  and  Abishima.] 

i  A-na  Y  Ya-an-ha-mi  bili-ya  2  ki-bi-ma  um-ma  Y  Mu-ut-«->f- 
Adda  3  ardu-ka  a-na  YY  sipiY>*^  bili-ya  4  am-kut  ki-i  qa-bi-mi 
5  i-na  pa-ni-ka  Y  Mu-ut-»-*f-  Adda-mi  6  in-ni-bi-it  Y  a-ya-ab  7  u 
ti-'-bi-i  ki-i  in-ni-bi-tu  8  sarru  H^T^i-hi-si  is-tu  9  pa-ni  £r^w  Y"*"*" 
ra-bi-zi  ^  zu-ki-ni  10  sarri(ri)  bili-sii  li-ib-lu-ut  1 1  sarru(ru)  bili-ya 
li-ib-lu-ut  12  sarru(ru)  bili-ya  sum-ma  i-ba-si  13 '  Y  a-ya-ab  i-na 
>~£:YY  Bi-hi-§i  14  a-nu-ii  II  arhdni^$  ya-[si?-bi?]-ma  15  al-lu-u  Y 

Bi-in-i-ni-ma(?)       16  sd-a.\  al-lu-ii       17    [Y?] -/a(?)-du-a    sa-al 

1 8  al-lu-ii  Y  Wi-sii-ya  19  sa-al  a-di  is-tu  20  [ka?-]sa-di  -»f- 
Marduk  21  *-^YY^^ar"^  in-ni-ri-ir  22  i-nu-ma  na-ak-ru  gab-bi 
23  alani»-«-^Yr  mat(?)ga-ri  24  ^Yy^-du-mu  ^T!A-du-ri  25  *"^TT 
A-ra-ru  «~£YIMi-i§(?)-tu~  26  ^TI  Ma-ag-da-lim  ^YHi-ni-a-na-bi 
27  ^YT?a-ar-ki-sa-ab-ta-at  28  ^YTSa-wi-ni  ^YI'-bi-§i-ma  2953.- 
ni-tii  an-nu-ii  is-tu  30  sa-pa-ri-ka  dup-pa  a-na  mu-hi-ya  31  sa- 
par-ti  a-na  sa-sii  32  a-di  ka-sa"-di-&z  33  is-tu  harrani(ra.ni)-ka  u 
an-nu-z^  34  ka-si-id  a-na  H^I^i-hi-si  35  u  is-ti-mu-na  a-wa-[tti?~|. 


No.  65. 

[Letter  from  Shibti-Adda  to  the  King  of  Egypt,  acknowledging  the  receipt  of  a 
despatch,  and  in  answer  to  his  enquiries,  informing  him  that  Yankhamu  is 
a  faithful  servant  of  the  king.] 

i  A-na  Y  sarri(ri)  bili-ya  2  ki-bi-ma  um-ma  3  Y  Si-ib-ti- 
«->f-Adda  ardu-ka  4  u  ip-ri  sa  §ipi  sarri(ri)  5  bili-ya  a-na  sipi 
sarri(ri)  bili-ya  6  u  ilanuY>**>(nu)-ya  u  «-*f-  samsi-ya  7  VII  u 
VII  mi-la-na  8  am-(ku)kut  a-na  sipi  sarri(ri)  bili-ya  9  u  '-di-mi 
sarru(ru)  10  #//-ya  i-nu-ma  1 1  [is  ?]-ti-mi  gab-bi  1 2  [a]-wa-at 
sarri(ri)  13  bi.Zi-ya.  sa-ni-tii  a-mur-#«  14  |  Ya-an-ha-ma  arad 
ki-ti  15  sarri(ri)  u  ip-ri  16  sa  sipi  sarri(ri)  17  sa-ni-tii  '-di-mi 
1 8  sarru(ru)  bili-ya  19  i-nu-m^  sul-ma-at  20  alu^^J  sarri(ri) 
2 1  sa  it-ti-ya. 


No.  67]  LETTERS    FROM    SHUARDATA.  55 

No.  66. 

[Letter  from  Shum-Adda  to  the  King  of  Egypt,  acknowledging  the  receipt  of  a 
despatch,  and  informing  him  that  he  has  been  unable  to  supply  the  grain 
required  by  the  king,  because  the  corn-thrashers  have  driven  away  (?)  their 
overseers  and  refused  to  work.] 

i   A-na  y  sarri -ya      2  ki-bi-[ma]     3    um-ma  y 

Sum-ad-[du  ?] sarri    bili-ya       4    a-na    sipiy»*-    sarri 

bili-ya       5    am-ku-ut-mi       6    VII-SU    u   VH-ta-a-an      7   i-nu-ma 

&z-par-mi     8  sarru  bili-ya  a-na  si-imY«>t- g  \  mu- 

hu-su      10  ya-as-al-mi       1 1   sarru    bili-ya       1 2  ^^  y«->-    rabisi-sd 

13 l  sum-ma.      14    tu-ub-ba-lu-na     15    ^j^  |>**-    a-bu-tu-nu 

1 6  as-sum  umiy  >*•»>-     17  y  Ku-ka(?)-na     18  £^;a-bi-nu. 

No.  67. 

[Letter  from  Shuardata  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that  he  has  sent  every 
soldier  under  him  to  join  the  Egyptian  army,  as  well  as  certain  gifts  to  the 
king.] 

i  A-na.  y  sarri(ri)  bili-jya  2  um-ma  y  Su-'-ar-da-ta  ardu-[ma.  ?] 
3  a-na  §ipiy»«-  y  sarri(ri)  bili-ya  4  ma-ak-ti-ti  VII  u  VII  mi-la- 
[na?]  5  ma-ak-ti-ti  u  ka-ba-tu-ma  u  zu-'-ru-ma  6  [il?]-ma-at  y 

sarri(ri)  bili-ya     7 -ma  (?) -ta  gab-bi     8  sdbi\>t*- 

y  sarri(ri)    bili-ya    i-ba-sd-ti     9   istin(in)  u  a-nu-ma  \  ra-'-ma-nu-_ya 

10  sd(?) -al  matati(?) y»«»  y  sarri(ri)  bili-ya     n   sd-a.-p-ra.-ti- 

sti-nu  a-na  y  sarri(ri)      12  a.-na  sul-ma-ni  y  sarri(ri)      13  sa-ap-ra-ti 

a-na    y    sarri(ri)    bili-_ya       14    -di-m\    w/(?)-ya-mi  nu-mi(?) 

15 -ya-ma  (?) y  sarri(ri)     1 6 -ra 

y  sarri(ri)  bili-ya       17    u  (?) 1 8  mi- 
la-  19  y  sarri(ri)  bili-ya.  qa-ti 20  da- 

an-na-te(?) 2     21   sifi^^^^-  sa  y  sarri(ri)  bili-ya      22  VII  u 

VII  ma-ak-ti-ti     23 -ma-du n '  (?)  ki(?)     24  y  sarri(ri) 

bili-ya  iq  (?)-bi 25 mu ma  (?) 

2611 i-gu-mu  (?) 27 

u  i(?) u 28 a-na    y    sarri(n') 

2     29 a-na 30 

1  Nothing  appears  to  be  wanting  here. 

2  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 


56  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No    70 

« 3 i tum  (?) 32  •  •  • 

u 33 \A    .  . ' 

ar(?) 34 sd  (?) 35 

'(?) 36  Of  §arri](ri)  bili-ya  \ya  (?) 


No.  68. 

[Letter  from  Shuardata  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that  his  city  is  defenceless, 
owing  to  his  having  sent  all  his  troops  to  join  the  Egyptian  army,  and  asking 
the  king  to  guard  it  against  the  enemy.] 

i  A-na  y  sarri(ri)  bili-ya  2  ilanuy»*»(nu)  u  «-»f-  samsi-ya 
3  um-ma  y  Sd-'-ar-da-ta  ardu-ma  4  VII  u  VII  mi-la  ma-ak-ta-ti 
5  a-na  sipiy«>*-  y  sarri(ri)  bili-ya  6  u  ka-ba-tu-ma  7  u  si-'-ru-ma 
8  li-il-ma-ad  y  sarri(ri)  9  bili-ya  a-na-ku  istin(in)  i-ba-sa-ti  10  '-us- 
Si-ra  y  sarri(ri)  n  bili-ya  sabiy»w>-  bi-ta-ti  12  ma-'-da  adannis 
13  u  '-ki-im-ni  14  \  ya-zi-ni  15  u  '-ma-at  y  sarri(ri)  16  bili-ya. 


No.  69. 

[Letter  from  Shuardata  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that  he  is  carrying  out 
orders  received.] 

i  A-na  y  sarri  bili-ya  2  ilaniy«>t--ya  >~»^-samsi-ya  3  ki-bi-ma 
4  um-ma  y  Sd-'-ar-da-ta  5  ardu-ka  ip-ri  sa  6  sipiy>*>*— ka  a-na 
§ipiy»«-  sarri  7  bili-ya  ilaniy>»>*— ya  •**%- samsi-ya  8  VII-SU 
VH-da-a-an  am-kut  9  [a]-wa-at  sa  is-tap-par  10  [sarru]  bili-ya 
«-*|-Samas  n  [is]-tu  >->^-sa-mi  a-na  ya-si  12  [a-nu-?]ma 
i-sd-si-ru-sd  13  [a-na?  sarri]  bili-ya  14  [>-*^-Samas]  ts-tu 
15  [»~Hf~]  sa~mi- 

No.  70. 

[Letter  from  Tagi,  the  father-in-law  of  Milkili,  to  the  King  of  Egypt,  asking  that 
the  main  roads  of  the  king  should  continue  to  be  guarded  by  Milkili  (?),  and 
reporting  that  he  is  guarding  the  city  under  his  charge.] 

i  A-na  y  sarri(ri)  bili-_ya  2  um-ma  y  Ta-gi  ardu-^a  3  a-na 
sipiy»w  y  sarri(ri)  bili-ya  4  VII-SU  u  VH-ta-an  am-kut  5  a-mur- 
mi  a-na-ku  ardu  sa  y  sarri(ri)  6  u  bu-i-ti  pu-hi-ir  7  harranati^y^ 
i-na  qa-at  ahi-ya  8  u  d-ba(?)-an  la-a  mi-hi-iz  9  la-a  i-li-d  us-sir 
10  harranati^y^-ya  a-na  y  sarri(ri)  bili-ya  n  u  sa-al  ^^  y>**- 


No.  72]  LETTERS  FROM  PALESTINE.  57 

rabisi(?)-ka  12  Sum-ma  la  d-ba(?)-an  la-a  mi-hi-iz  13  ahi-ya 
Sa-ni-td  14  a-mur  ni-nu  a-na  mu-hi-qa  15  yy  ini-ya  Sum-ma 
ni-bi-ili  1 6  a-na  *->f-  ^  Sa-mi-ma  sum-ma  1 7  nu-ra-ad  i-na  ir-zi-ti 

1 8  u  qaqqadu-nu  ^  ru-sd-nu     1 9  i-na  qa-ti-ka  u  an-nu-d    20  i-na-an- 
na  bu-i-ti  uS-Sir     21   harranati^y|-ya  i-na  qa-at     22  ^^^tab-bi-ya 
a-na   y    Sarri(ri)      23  ^    bili-ya    u    '-il-ma-ad      24  y    Sarru(ru)    bili 
i-nu-ma  ur-ru-du     25  y  Sarra(ra)  u  i-na-sa-ru. 

No.  71. 

[Letter  from  an  officer  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that  certain  troops  which 
he  had  sent  to  Tyre,  had  been  made  prisoners  by  Biya,  the  son  of  Gulati ; 
now,  however,  Btya  has  been  expelled,  and  the  city  has  passed  into  the  hands 
of  those  authorized  to  command  it.] 

i  A-na  y  Sarri  bili-ya  ilaniy«H--ya     2  «-*-|-samSi-ya£/-^-w0    3  um- 

ma\ -"*(?)  ardu-ka       4  a-na  [sipiy»*>t-?  Sarri]  bili-ya.  ilani 

y«H--ya  5  >~>^- samSi-jy0  VII  u  Vll-ta-a-an  6  am-ku-ut  w-ti-mi  a- 
wa-tiy»*+-  7  sa  Sarri  bili-ya  sa  iS-pu-ur  8  a-na  ardi-Sd  Si-mi-mi  a-na 
9  a-na  ^£^rabisi-ka  u  d-sur  10  alani  «— .^y^  sd  sarri  bili-ka  1 1  sa 
it-ti-ka  a-nu-ma  12  iz-zu-ru  a-wa-at  sa  13  qa-^a  sarru  bili-ya  a-na 
ya-Si  14  [u?]  '-il-ma-ad  15  [Sarru]  bili-ya  a-na  ardi-su  16  \z\-mur 
ip-Si  y  Bi-i-ya  17  mar  •£>-  Gu-la-ti  18  [a-na?]  j/a-Si  amilutiy«->--ya 

19  sd  us-Si-ir-ti  a-na       20    ur-ra-di  i-na  »-£:yyYa-pu        21    u  a-na 
na-sa-ri     22    biti(ti)-^    Sd-nu-ti    Sarri    bili-ya      23    u    al-lu-d    il-ki- 
Sd-nu       24  y  Bi-i-ya  mar  Gu-la-ti       25    u  !-il-ma-ad  sarru  bili-ya 
2  6  a-wa-at  ardi-Sd  an-nu-td     2  7  Sum-ma  ki-ya-am  '-iq-bu     2  8  Sarru 
bili-ya  a-na  ya-Si     29  iz-zi-ib-mi  ala<^^[-ka     30  is-tu  pa-ni  y  Bi-i-ya 
31  u  lu-ii  iz-zi-ba  u      32  il-la-ka  u  lu-ii      33  ur-ra-da  Sarru  bili-ya 
34  uma(ma)  u  mu-sa  a-di     35  da-ri-ya-ta. 

No.  72. 

[Continuation  (?)  of  a  letter  from  an  official  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that 
Labawi  had  been  made  prisoner  in  Megiddo  by  Zurata,  who  intended  to 
send  him  by  ship  to  Egypt.  The  writer  of  the  letter  gave  Zurata  money 
to  hand  over  his  prisoner  to  him,  but  Labawi  subsequently  escaped.  The 
writer  of  the  letter  asks  how  he  is  to  recover  the  money  he  has  spent  for  the 
king.] 

i   Sa-ni-td  du-ub-bu-ba-ku-mi     2  muhi  ahani  ^y^-ya     3  sum-ma- 
mi  '-pu-sd-mi     4  ilanuy«>«-(nu)  5a  sarri(ri)  bili-nti     5  u  ni-ik-sd-du- 

i 


58  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.   73 

urn-mi  6  f  La-ab-a-ya  u  balta(?)-nu-um-ma  ^  ha-ya-ma  7  nu-ub- 
ba-lu-uS-Sd  a-na  sarri(ri)  bili-nu  8  u  tu-sa-'-mi  \  tu-ra  9  •£>- 
sisi(?)-ya  u  iz-zi-iz-mi  10  arki-sd  ^  '-ru-un-d  n  u  ir-ka-ab-mi 
1 2  it-ti  y  Wi-as-da-ta  1 3  u  a-di  ka-sa-di-ya  1 4  u  da-ku-sd  ^  ba-'- 
zu-d  15  u  al-lu-d-mi  y  Wi-as-da-ta  1 6  ardu-ka  u  sd-d-ti  1 7  -ru- 

ub-mi  it-ti-ya     18  i-na  »~p^f  ta-ha-[zi?]x     19    u  lu-d  '-na- 

20  balat(at)(?)  sarri[(n)  bili->0    2 1  u  li-pa-a§(?) 

22 ba  i-na 23    sarri(ri)   bili- 

24  u  y  Zu-ra-te 25  '-il-ki-mi  y  La-[ab-a-ya]     26  is- 

tu  «-^yyMa-gid-da[<^J?]  27  .u '-iq-bi  a-na  ya-a[-si]  28  i-na-mi 
libbi  ^yilippi  ^  a-na-'  29  il-ta-as-sa-ru-us-sii  30  a-na  Sarri(ri)  u 
'-il-ki-sii  31  y  Zu-ra-ta  u  '-ta-sar-sii  32  is-tu  ^yyHi-na-tu-na^J 
33  a-na  biti-sii  u  y  Zu-ra-ta  34  la-ki-mi  sarpi^y^  ip-ti-ir  35  ^~ 
ri-sii  36  i-na  qati(ti)-sii  ^  ba-di-ti  37  sa-ni-tii  mi-na-am-mi 
ip-sa-ku-mf  38  a-na  sarri(ri)  bili-ya  39  i-nu-ma  ^|-ya  ^  '-ki-il-li-ni 
40  u  ^^>  ^ '-ka-bi-it  41  ahani^y^-ya  zi-ih-ru-tii  42  u  y  Zu-ra- 
ta  43  '-ta-sar  44  y  La-ab-a-ya  u  y  Zu-ra-ta  45  '-ta-sar-mf  y  »-*^- 
Adda-mi-hir  46  a-na  biti-sd-ni  47  u  lu-U  '-di-mi  48  sarru(ru) 
bili-ya. 

No.  73. 

[Letter  from  the  governor  of  a  city  to  the  King  of  Egypt,  reporting  that  he  has 
no  authority  over  the  city  of  Magdalim,  and  that  the  soldiers  of  the  city  of 
Kukbi  (?)  have  conspired  against  him.  He  contradicts  the  report  made  by 
Abbikha  that  the  cities  ruled  by  him  have  been  captured  by  the  enemy.  ] 


i   a-na 2  «~»|-samsi-ya 31!  sa- 

ni-tu(f) 4    «(?)-qa-bu    il-ti-ku-(?)2mi 

5  i-na  bi-ri-sti-nu  muhi 6  sa-ni-tu  a-nu-ma  i-na-an-na 

7  /(?)-na  mu-sii3  ur-ra 8  i-na  nu-kur-tiy»*>*-  §a  muhi 

9  i(?)-na(?)-an(?)-na(?)  at-ta  ti-di-mi      10  alani  <(^  IJ-M— ya 

da-an-nu  muhi-ya     1 1 -mi  i-li  i-bi-is     12 

13 -nu-td      14  a(?)-na  ^yy  Ma-a^-da-lim     15  u  sabi 

y>«-  »-J:yy  Ku-uk(?)-bi(?)  <(J£][  1 6  nu-kur-tum  muhi-ya  u  a-nu-ma 
1 7  ya-nu-um  amilum(lum)  sa  '-ri-zu-«/  1 8  is-tu  qa-ti-sd-nu  §a-ni-td 
19  i-na  ka-at  y  Ab-bi-ha  a-na  mah-ri-ya  20  si-si-tum  muhi-ya  u 

1  Nothing  seems  to  be  wanting  at  the  end  of  this  line. 

2  Or  :  ll-ti-ku  mi-lik ? 

3  Or  :  i-na-mu-Sti  ? 


No.   76]                                 LETTER   FROM   ZIDRl'ARA.  59 

gab-bi      21   abullaniy«-t-ya    ti-il-ki 22  #(?)  nu-hu-us-tum 

sa  '- 23  y  Ab-bi-ha  amilu-ka(P)  ki  iq(?)-[bi?]  24  a-wa-ti  sa 

iz-ku-ru 25  a-na  sarri  bi-// 26  a-z/(?) 


27    rf(?)   si(?) 28 


No.  74. 

[Letter  from  Dagan-takala  to  the  King  of  Egypt,  asking  for  help.] 

i  A-na  sarri  rabi  \>\-li-ya     2  >-j^-Samas  &-na  sa-mi     3   f  >->f- 
Da-ga-an-ta-&z-[la]       4  ardu-ka    iq-bi       5  VII-SU    u  VH-SU-ma 
6  a-na   yy    sipi    sarri    rabi       7  bi-li-ya    im-ku-ut       8    si-zi-ba-an-ni 
9  is-tu  nakrati(?)y>*^  da-««(?)-#(?)    10  is-tu  ^y  qa-ti    1  1  amiltiti  ]»*- 
da'iki(?)  .....  x      12  ^^y«H.  ha-ba-ti     13  u  t^**  sii-ti-i(P)1 

14   u  si'-zi-ba-an-«/      15    sarru    rabu    \A-li-ya      16    u    a.-mu-ur-mi 
17    ra-ra-  ..........        18    u   at[-ta   sarru   rabu?]        19    bi-li-ya 

20  tu-si-zi-ba-an-ni     21  u  i-na(?)-  ..........     22  a-na  sarri  rabi 


No.  75. 

[Letter  from   Dashru  to  the  King  of  Egypt,  acknowledging  the  receipt  of  a 

despatch.  J 


i  A-na  y  sarri  bili-ya  2  »-*>¥-  samsi-ya  ki-bi-ma  3  um-ma  y 
Da-as-ru  4  arad  ki-it-ti  §arri  5  a-na  §ipiy»*-  sarri  bili-ya  6  u 
«-*|-Samas  VII-3tr  u  Vll-ta-a-an  am-kut  ||  7  gab-bi  mi-im-mi 
8  sa  '-iq-bu  9  sarru  bili-ya  10  is-ti-nim-mu. 

No.  76. 

[Letter  from  Zidri'ara  to  the  King  of  Egypt,  acknowledging  the  receipt  of  a 
despatch,  and  informing  him  that  he  is  carrying  out  orders  already  received.] 


i  A-na  y  sarri  bili-jva  >->f-  samsi-jvz  2  ilaniyw>*--ya  ki-bi-ma 
3  um-ma  y  Zi-id-ri-'-ra  4  ardu-ka  ip-ri  sa  sipiy>«—  ka  5  u  ti-it 
sa  ka-pa-si-ka  6  a-na  sipi  y«-*-y  sarri  bili-ya  7  «-*^-  samsi-ya  ilaniy>«>-- 
ya  Vll-StJ  8  u  VH-ta-an  am-ku-ut  9  u  ka-ba-tu-ma  u  si-ru-ma 
10  is-ti-mi  sa-par  y  sarri(rz')  n  bili-ya  *>-*^-  samsi-ya  ilaniyj»«--ya 
1  2  a-na  ardi-su  a-nu-ma  1  3  «2-si-ir-ti  ki-ma  1  4  sa  qa-bi  y  sarru(ru) 
15  bili-ya  «-*^f-  samsi-ya  il 


1  Nothing  seems  to  be  wanting  at  the  end  of  this  line. 


60  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [No.   79 

No.  77. 

[Letter  from  Shatiwi  to  the  King  of  Egypt,  informing  him  that  he  has  sent  his 
daughter  to  become  a  member  of  the  king's  household.] 

i   [A-na  y?  sarri](ri)  bili-j/0  [ili-ya  «~j»f-samsi-ya?]      2   [ki-]bi- 

[maj       3  [um-]ma    Sa-ti-wi   £y^ 4  ardu-ka   ip-ri 

sti-pa-a/  5  «/2f«^(bi)  sarri(ri)  bili-ya  6  [a-]«a  sipiy»«-(bi) 
sarri(ri)  bili-ya  7  ili-ya  «-»f-  samsi-ya  Vll-Stf  u  VII[-ta-a-an?] 
8  am-ku-ut  ||  9  a-mu-ur-mi  a-na-ku  arad  ki-//  10  f  sarri(ri)  bili-ya 
ili-ya  «~»^- [samsi-ya]  n  i-na  aS-ri  an-ni-im  12  u  ^yjf-ni-sa-si- 

*     13  alu<(J^J  §arri(ri)  bili-ya  ili-[ya  »->^-sam§i-ya]      14  u  a- 

nu-ma  f-na-sa-ru     15   [ala?]<]gj(?)  [sarri?  biliya?  iliya?  sam§iya?]2 

22   u  [a-nu-ma?  sii-sf?]-  ir-ti l       23    marti-ya  a-na  ikalli(?Y 

24  [a-]na  sarri(ri)  bili-ya  ili-_ya     25  »-»|- samsi-ya. 


No.  78. 

[Letter  from  an  officer  of  the  city  of  Gubbu  (?)  to  the  King  of  Egypt,  informing 
him  that  he  has  sent  the  troops  under  his  command  to  join  the  king's  army.  ] 

i  A-na  |  sarri  bili-ya  2  ki-bi-ma  3  um-ma  y  amilu  «-£yyGub(?)- 
bu  4  ardu-ka  a-na  sipiywt-  5  y  sarri  bi-li-ya  6  «->^f-§amas  li- 
mi-ma  7  VII-SU  a-na  pa-ni  8  Vll-ta-ni  am-kut  9  at-ta 
sa-ap-ra-ta  10  a-na  sii-si-ri  n  a-na  pa-ni  12  sabiy«>^  bi-ta-ti 
13  u  a-nu-ma  14  a-na-ku  qa-du  sabiy***-- ya  15  u  ^ynarkabati 
y^^-ya  1 6  a-na  pa-ni  sabiyw*-  17  sa  y  sarri  bili-ya  18  a-di 
a-sar  ti-la-ku. 


No.  79. 

[Letter  from  a  person  to  an  official,  asking  that  the  charge  of  which  he  is  accused 
may  be  referred  to  the  King  of  Egypt  for  trial,  and  stating  that  he  will  not 
accept  the  judgment  of  any  other  person.] 

i    Li-is-al-sii-nu       2    sarru(ru)    sum-ma    la-ki-ti       3    mi-im-ma 
as-sum    ^^^ha-za-ni      4    u    li-iq-bi      5    i-na    pa-ni    Sarri(ri)    u 

1  The  surface  of  the  tablet  is  here  damaged. 

2  Lines  16-21  are  illegible. 


No.  8l]  LETTERS    FROM    UNKNOWN    DISTRICTS.  6 1 

6  sarru(ru)  bi-ili-ya  la-as-al-ni  7  a-nu-ma  ki-i-ya-am  8  qa-la-ta 
a-di-mi  9  '-il-ma-du  sarru(ru)  10  bi-ili-ya  a-wa-tii  n  an-ni-tu 
u  '-ti-ru  12  -na-ni  sarru(ru)  bi-ili-ya  13  a-wa-at  '-ti-ru-na  14  u 
a-na  a-wa-at  15  sarri(ri)  is-mu.1 


No.  80. 

[Letter  from  an  officer  to  the  King  of  Egypt,  informing  him  that  on  account  of 
the  withdrawal  of  the  Egyptian  troops  the  whole  country  is  in  state  of 
rebellion.] 

i  A-na  y  sarri  [biliya  ?  ilaniya  ?]  2  >-*^-  Samsi-ya  [ki-bi-ma  ?] 
3  um-ma  Y'-HM?)  Ha  (?)-[.  ....  arduka-ma?]  4  [ipri?  sap 
sipika  ?]  5  [ana  ?  sipi  ?]  Sarri  \A\\-ya  6  [ilaniya  ?  -*f- ?]  §amsi  (?) 
[-ya]  7  [VII-SU?  u?  Vll-tan?  amkut?]  8  [istimi?  awat?] 

9  sarri  bili-ya  a-na  [ardisu  ?]     10  [a-nu-ma  ?]  sarru  bi-li     1 1 

tu  (P)-ga-am-ru     1 2   [^^£  |«>*-  ?]  Aa-za-nu-ti      13 i-na 

ma-lja-zi       14 /#-at-ra-at      15 mati(?) 

sarri     1 6  [bilij-ya  i-na    1 7  amiluti\»+*-  da'iki     1 8  u  '-sa-al     1 9  sarru 
bi-li     20  ^^ra-bi-sa-sii     21    a-na  sa  '-ba-sti     22  i-na  mati  sarri 

bili-_ya     23    u   '-/a-mi-ta       24    sarru    bi-li    sabi |«->t— sti ^su 

25  a-na  ya-si. 


No.  81. 

[Letter  from  an  officer  to  the  King  of  Egypt,  acknowledging  the  receipt  of  certain 
orders,  and  informing  him  that  he  has  sent  various  articles  of  tribute,  etc.] 

i   [A-na  §arri  bili-ya  ?]     2  [ilaniy«-«--ya  »->-f-samsi-ya?]      3  [um- 
ma  ?] ardu-ka.       4    a-na    sipi  [Jw>*-  ?    sarri    bili-ya  ?] 

5  iliniy«-t--ya  »->^-[samsi-ya?]  6  VII-SU  VII-/a[-a-an  ?]  am-ku-ut 
7  a-wa-at  is-tap-par  8  sarru  bili-ya  ilaniy«>»— ya  9  »->f- samsi-ya 
a-na  ya-si  10  a-nu-ma  i-sti-si-ru-su  1 1  a-na  sarri  bili-ya. 


1  On  the  left-hand  edge  of  this  "palimpsest"  parts  of  the  writing  of  the 

original  composition  appear  :— a i-b  (?)  a b 

ip-sa  a-na  ya-si. 


62  ORIENTAL   DIPLOMACY  [No.  82 

No.  82. 

[Mythological  text  relating  to  the  goddess  Irishkigal  and  her  messenger  Namtar, 
and  to  the  offer  on  the  part  of  the  gods  to  conduct  her  to  their  home.  Having 
arrived  at  the  habitation  of  the  gods,  Irishkigal  passed  through  the  fourteen 
gates,  and  when  there,  a  dispute  arose  between  herself  and  her  husband 
Nergal,  who  threatened  to  kill  her.  At  her  earnest  entreaty,  however,  he 
dropped  his  hand  and  wept,  and  spared  her  life.  Finally,  the  god  and 
goddess  agreed  to  rule  conjointly  over  the  whole  world,  and  whatever  Irishkigal 
wished  was  done  from  that  time  until  now.] 

i  I-nu-ma  i-lu  is-ku-nu  ki-i-ri-i-ta  2  a-na  a-ha-ti-sii-nu  I-ri-i's-ki-i-ga- 
a-al  3  is-pu-ii-ru  ma-a-ar-si-i-ip-ri  4  ni-i-nu-u  lu  nu-wr-ra-da-ak-ki 
5  u  at-ti  ul  ti-li-in-na-a-si  6  su-u-up-ri-im-ma  li-il-gu-ii  ku-ru-um-ma- 
at-ki  7  is-pu-ra-flw  J-ri-is-ki-i-ga.-a\.  Nam-ta-a-ra  su-uk-&a-/a-sd(?) 

8  i-la.-a.m-ma sd-mi-i  si-i-ru-u-ti     9  i-ti-ru - 

bu-ma  i-la-nu       10  u-pa-ra ru JVam-ta.- 

a-ra      n  ma-ar-si-[i-ip-ri?] -sii-nu  ra-a-bi-i-ti     12  ik-ru- 

u-ru(?) fu(?)  /(?)- -m(?)a-ti-,m       13   i-lu   si-i-ru(?) 

14 a-hi(?) bi-li-ti-£z/(?) 

15 »/(?)-ma-fl£(?)-ki   ut-te(?)-ha-az      16 

in(?}-tum 17 di 18  .  .  . 


19 >-*- ^- -a         -na    «- >->- 

20 i-na  Sa-al-si  »-*^-  Mu-ta-ab-ri-ga  i-na  ri-i- 

bi-i($) 21 >->|-(?)Ab-da-a  i-na  ha-an-si  >->f- 

Ra-a-bi-i-sa  i-na  si-is-si  *~^-  Di-ri-t'd  22  [i-^na  si-i-bi-i  »-»^f-  I-lu-tu 
i-na  sa-ma-ni-i  «~*^-Bi-i'-in-na  23  i-na  ti-si-i  >-*^-  Si-i-da-na  i-na 
is-ri-i  *-*%-  Mi-ki-id  24  i-na  il-ti-in-sf-i-ri-i  *->f-  Bi-i-ra-pa-ri  i-na  si-i-in- 
si-i-ri-i  25  >->f-Um(?)-ma  i-na  sa-la-si-i-ri-i  >-»^-Li-i-ba  i-na  ir-bi-si-i- 
ri-i  26  ba-a-bi  il-ta-ka-an  >-y|(?)  du-ma(?)-a  sa  i-na  fa-a.r-ba.-si  it-ta-ki-is 
27  »~>f-Nan>ta-ra  sa-a-bi-sii  ti-i-ma  i-§a-ka-an  ba-ba-a-tu  28  lu  pu- 
ut-ta-a  a-nu-um-ma  a-na-ku  a-la-as-su-ma-ku-u-nu-si  29  i-na  li-ib-bi 
bi-i-ti  is-sa-ba-at  I-ri-is-ki-i-gal  30  i-na  sa-ar-ti-sd  u-ki-id-di-da-as-si- 
im-ma  is-tu  ku-us-si-i  3 1  a-na  ga.-a.-a.g-ga-ri  ga-ga-c^-sa  a-na  na-ka-si 
32  la-a  ta-du-ka-an-ni  a-hu-0/  a-ma-ta  lu  as-ba-a-ku  33  i§-mi-si-i-ma 
«~>|-Nirgal  ir-ma-a  ga-ta-a-sii  i-ba-ak-ki  ut-/a-ha-az  34  at-ta  lu  mu- 
ti-ma  a-na-ku  lu  as-sa-at-ka  /^-si-is-bi-it-ka  35  sar-ru-ta  i-na  ir-si-i-ti 
ra-pa-as-ti  lu-us-ku-un  tu-up-pa  36  sa  ni-mi-i-ki  a-na  ga-ti-ka  at-ta 
lu  bi-i-lu  37  a-na-ku  lu  bi-il-tu  »->=f-Nirgal  is-mi-i-ma  an-na-a  ga-ba- 
§a  38  /V-ba-si-ma  u-na-as-sa-aq-si  di-i-im-ta-sa  i-^a-ap-pa-ar  39  mi- 

i-na-am-ma    ti-ri-si-in-ni    is-tu ar-l)a-ni  ul-lu-ti     40  a-du   ki- 

na-an-na. 


VOCABULARY 


VOCABULARY. 


u  "  and,"  etc.,  copula  between  nouns  and  verbs  ;    "  as  well  as "  ; 

logical   anticipation,  like  .  .  .  .  j 1*1. :  1,  9.  12.  13.  15, 

i7bis.  21.  22.  24.  26.  27.  29.  32.  35.  36bis.  38.  39.  40.  42.  43.  44. 
52.  54.  58.  59bis.  60.  62.  66bis.  69.  71.  73.  75.  77.  78.  80.  87.  92  • 
2,  7.  10.  13.  15.  17;  3,  6.  ii.  13.  14.  17.  20.  29.  31  (?).  33.  37. 
38.  41.  43.  45  ;  4,  7.  ii.  15.  i7bis.  32  ;  5,  4.  5.  7.  14-  IS-  !7-  J8. 

21.  22.  24bis.  26.  29bis.  31.  32.  33.  34.  38.  41.  45.  46.  47.  48.  49. 

52-  [55];    6,  3.4.  5.   II.   12.   13.   14.    l6.   l8.   21.   22ter.   23bis.   24.   25. 

27.  28.  33.  36.  37.  40.  42.  43.  45.  47.  48.  49.  50 ;  7,  7.  13.  14.  16  ; 

8,  2.  6.  8.  15.  17.  20.  21.  22bis.  23.  24.  26bis.  30.  31.  32.  34.  36.  37 

39-  41-  44-  47-  5°bis-  51-  52bis-  53-  54-  56-  58-  59-  6o-  6l-  63-  64-  65. 
66.  68.  69.  70.  71.  75.  76bls.  77.  78.  85  ;  9,  9.  i2bis.  i4bis.  16.  19.  22. 
24.  25.  26.  28(?).  34.41.44.47.  50.  52.  54;  10,  3.  n.  20.  22.  26. 

28.  30.32;  11,  6.  9.  12.  14.  i5bis.  22.  [25].  27.  33.  35.  39.  42.  44. 
49.  53;  12,  8.  14.  20.  23.  25.  26.  27bis(?).  28.  29.  31.  34.  35.  37. 
38.  39.  40.  41.  43.  50.  52.  54.  55bis.  57.  58.  59.  6ibis;   13,  8bis.  9. 

15.  17.   18.   20.  2ibis.   25.   29.  30.  31.   34.   36.  39.  45.  47.  57. 
65.  68;  14,  8.  ii.  12.  15.  20.  22bis.  24.  26.  27.  29.  31.  34bis.  37.  41. 
44.  46bis.  49bis.  51.  53.  56(?);  15,  7.  9.  10.  13.  14.  17.  2o(?).  21. 

22.  23.  28.  32.  33.  36.  37.  43.  44;   16,  6.  8.  9.  13.  14.  17.  19. 
21.  24.  26.  30.  33.  34.  35.  37.  39.  43.  44;  17,  5.  6.  14.  15.  20. 

23.  24.  25.  26.  28(?).  29.  31.  32.  36.  37.  41.  48(?).  49(?);   18, 

12.  15.  19.  21.  27.  33.  36.  44.  47(?).  49.  52.  54(?).  56;   19,  10. 

13.  15.  18.  21.  22.  25.  27bu(?).  36.  38.  42bis  (twice  written?).  43; 
20,  19.  25(?).  26.  27.  35.  39;   21,  6.  7.  18.  21.  32.  33.  41.  43. 
44.  45.  46.  48;  22,  5.  ii.  12.  i4(?).  15.  16.  17.  18.  19.  2ibis.  23. 
27.  29;   23,  ii.  19.  20.  22.  24.  26.  27.  30.  37;  24,  2  (?).  3.  7. 

9.  13.  14.  15.  16.  19.  20.  2ibis.  23.  30.  32.  33.  34.  35.  43.  46bis. 
47;  25,   14.  16.  17.  19;  26,  4.   nbis.   13.  17.   20.   24.  25.  26. 
31.  34.  36.  40.  44.  47  ;  27,  7.  9bis.  12.  26.  27bis ;  28,  ii.  12.  15. 

16.  19.  20.  24.  25.  40.  43.  44bis.  45.  51.  52.  53.  56.  58.  59.  60. 
61.  65.  67.  70.  72.  78"'.  79.  81.  82.  84;  29,  7.  10.  14.  19.  21. 

K 


66 


ORIENTAL   DIPLOMACY. 


p 


27.  28.  32.  34-  37-  4*-  43-  44-  45-  53-  54-  61.  66.  70;  30,  10.  13. 
17.  27.  30.  38.  40.  43.  47.  51.  53.  54.  55.  57.  58.  60.  68.  69.  70; 
31,  6.  9.  ii.  14.  30.  31.  33.  38.  46.  47.  49.  51.  58.  59.  60. 
6i(?);  32,  8;  33,  6.  7bis.  8.  10.  12.  17;  34,  6.  7.  8.  10;  35, 

3.  4.  5.  ii.  13.  15.  16.  17.   18.  20.  21.  24.  30.  33.   37.  39.  41. 
44bis.  46.  50.  51.  55.  56;   36,  10.  12.  13.  14.  15.  16.  19.  20.  21. 
24.  25[bis].  26.  34.  36.  39.  41.  46.  48.  50.  52.  53.  55.  58;  37, 

4.  5.  [7  ?].  10.  ii.  12.  16.  18.  19.  20.  21.  23.  27.  30.  31.  32.  33.  36. 
37.  41.  43bis.  45.  46.  47  (?).  48.  50.  51.  53.  54bis.  57.  58bis.  6ibis.  64. 
65.  69;   38,  10.  12.  16.  [19?];   39,  ii.  14.  18.  22.  23(?);  40, 
8.  ii.  22(?).  26.  30.  35;  41,  4.  9.  ii.  12.  13.  14.  15.  17.  18.  19. 

21.  23.  25bis.  27.  30.  34.  35.  37.  39.  41.  42.  45;  42,  4.  [12?]. 
33-  34-  35  ;    43>  3-  4-  5  (?)•  8-  I0-  "•  I2-  14-  18.  19.  20.  25.  26. 

27.  28.  31.  35.  39  ;  44,  5.  8.  14.  23.  24.  28.  29.  33.  34.  35.  36. 
37;  45,  6.  ii.  14.  15.  16.  27.  29.  30.  32.  37;  46,  2.  5.  n.  13; 
48,  7.  12.  18.  24;    51,  ii.  17.  19.  20;   52,  7.  9.  n.  13.  20; 
54,  8.  9.  ii.  17  ;  56,  7  ;  57,  8.  12.  13.  14.  i6bis.  20.  22.  25.  27. 

28.  30.  32.  33.  36bis.  39  ;  58,  9.  12  ;  59,  5.  16.  20 ;  60,  6.  16  ;  61, 
10.  13.  18.  21.  26.  31  ;  62,  17.  19.  20.  21.  24.  26  ;  63,  ii.  13 ; 
64,  33.  35  ;  65,  4.  6bis.  7.  9.  15  ;  66,  6 ;  67,  4.  5bis.  9.  17  (?). 

22.  26.  27bis.  32  ;    68,  2.  4.  6.  7.  13.  15 ;  70,  4.  6.  8.  ii.  18.  19. 

23.  25;    71,  5.  9.  [14?].  21.  23.  25.  3ibis.  32.  34;   72,  5.  6. 
8.  9.  ii.  13.  14.  15.  16.  19.  21.  24.  27.  30.  31.  33.  40.  42.  44. 
47;  73,  3.  15.  16.  20;    74,  5.  13.  14.  16.  18.  21;    76,  5.  8. 
9bis;  77,  7.  12.  14.  22;  78,  13.  15;  79,  4.  5-  "•  *4;  80  [7  ?]. 
18.  23  ;  82,  5  (u)  •   2,  37  ;  16,  5  ;  17,  19  (?) ;  18,  46  (?).  52  ; 
21,  19  (?) ;  24,  17  (?).  41 ;   26,  7  ;  27,  4.  33 ;   28,  3 ;  29,  3. 
28.  67  ;  30,  3;  31,  3  ;  35,  51  ;  43,  5.  9.  14.  16.  29.  30.  32  ; 
47,  8.  9.   10.  ii.   12.   13.  22.  24.  27  ;    49,  10.  ii.  15.  19.  21  ; 
50,  n.  13.  14.  24.  26.  28.  30  ;  53,  8.  9.  ii.  18  ;  55,  8.  9.  n. 
[22?]  ;    56,  7.  9.  [10?].  12.  16;  59,  2bis.  7bis.  8.  18  ;    64,  7; 
73,  22  (?);  75,  6bis  («);  28,  n  (?) ;  35,  28  (rf). 

i  cohortative  particle  (cf.  ix  Ez.  xxi.  15):  2,  21  (i  ni-ba-al-ki-ta-am- 
ma) ;  2,  22  (i  ni-Sd-ak-ki-in). — See  also  1,  85  (i  la,  or  =  i-la  ?). 

yayaya  interjection  expressing  joy  (cf.  ^Q^J,  Payne  Smith, 
Col.  1570,  Ulj  Kam.  ed.  Bui.  1301,  Vol.  IV,  p.  fV  ;  Tag 
el  (A.  1306,  Vol.  IX,  p.  pfT,  and  Egypt. 

Ira/in^  n tk    I\I\Q<&    .  ^   OQ 

•  "^i 


yaSi]  VOCABULARY.  67 

ayabu  "foe,  adversary"^  3»iN):  13,  47  (a-ya-bu  st.  c.) ;  24,  39 
(a-ya-bi};  13,  19  (a-ya-bd) ;  12,  20  (a-ya-ab);  64,  6.  13  (f  a-jya- 
a£);— 23,  27  (£^  ha-ya-bi-yd) ;  26,  33  (^^w  T«~  a-ya-bi-su) ; 
42,  35  (g$£  y>^  a-7^«-««). 

umu  "day":  16,  37  (4  ^);  56,  ii  (^  4)j  22'  25  5  29,  7. 

28.  67  ($-/»0;  36,  23  (^ $-»«•);  71,  34  (If  V™*); 

29,  7.   [28].  67  ($-»«-»/«);  12,   7.  38;  14,  17.  19;  17,   19; 
18,  16;  66,  1 6  ($  ***  Y«*) ;— 37,  60  (^-mi-sd-am-ma). 

inu-ma,  inft  "when,  as;  now",  ^  ^T:  1,  26.  36.  52.  62.  78.  88.  95  ; 
6,  3.  8.  ii.  52  ;  12,  6.  ii.  43.  [44] ;  13,  7  ;  15,  15.  26.  35.  40 
41  ;  17,  13  ;  18,  42.  [48]  ;  19,  7  ;  20,  29;  23,  9.  14.  17.  25. 
31  j  24,  18.  22.  37  ;  26,  14.  18 ;  27,  20  ;  35,  13.  41  ;  40,  12. 
21 ;  41,  25;  42,  9.  ii.  20.  24;  43,  21.  37;  44,  6.  18;  47, 
15.  25  ;  50,  21 ;  53,  13  ;  57,  25.  31  ;  59,  10 ;  61,  5  ;  64,  22  • 
65,  10.  19  ;  66,  7  ;  70,  24;  72,  39;  82,  i  (i-nu-md) ;  5,  10  ; 
28,  22.  42  ;  29,  17.  25.  30.  33.  35.  71  ;  30,  12.  23.  41.  66.  68  ; 
31,  18.  45.  56  ;  36,  7.  10.  [31]  ;  37,  59.  68;  47,  8  (i-nu-ma); 
41,  12.  32.  34  (t-nu-ma-mi) ; — 22,  18  (i-nu-it). 

yanu  "there  is,  or  was,  not":  5,  14;  9,  35;  12,  44;  19,  25; 
24,  21.  26.  475  28,  5ibis.  52.  75.  76.  82;  29,  47;  30,  43bis. 
57.  58;  31,  1 8.  19.  20;  44,  7.  8  (ya-nu);  60,  n  (ya-a-nu) ; 
1,  20.  79.  81 ;  6,  26.  29;  16,  41;  55,  19  (i-ya-nu\\  22,  18; 
41,  42  ;  73,  17  (ya-nu-jim);  21,  39;  24,  38  (ya-nu  mi}; — 43,  6 
(a-na-mif). 

inu   "eye":   26,  34  (IT  <f-)j    26,  45  W  <T-  4T¥);  — 70,   '5 

(TT  <H«);  27, 10  (|y  <^  y«*->«);  24, 22  «y^  y^-^) 

ayaqu  (?) :  28,  52  (a-ya-qa-mi}. 

yaSi,  yasiya,  yati  "me,  I";  yasinu,  yatinu,  yatina  "us,  we": 

1,   10 ;  5,   19.  48.  52;  6,  8;  7,  3;  8,  5.  25;  9,  4.  15;  10,  6. 

26.31;  11,   13;  12,  22.63;   13,  17.50.67;   14,  24.32.48; 

15,  37.45;  16,  25;  18,  50;  19,  23;  23,  14.  29;  27,  [7]; 

28,  13.  55;  30,  51;  37,  n,  12;  47,  13;  50,  16.  24;  51,  9. 

20;  62,  18;  63,  10;  69,  n;  71,  13.  18.  28;  80,  25;  81,  9 

(ya-Si);  1,  7  J  2,  4;  3,  3 ;  14,  8 ;  24,  31;  61,  6;  72,  [27] 

(ya-a-si);  33,  16;  34,  %  (\ya-$i);  3,  16  (ya-a-si-ttia); — 16,  10; 

43,  6.  37  (ya-Si-ya)',— 18,  52  ;  19,  38  (ya-ti)-— 12,  41 ,  15,  31 ; 

28,   51;    30,  44.  49;    42,  [12.    13].  41  (ya-si-nu)  •— 12,   26 

(ya-ii-nu); — 14,  31  (ya-ti-na). 


68  ORIENTAL    DIPLOMACY. 


Isu  "being,  to  be,"cf.  &*,  J$,  /J,  etc,:  35,  35  (i-S&V)',  10,  32 


abu  "father":  15,  36  (a-bu);  29,  58;  35,  29  (a-bi};—\,  12.  63; 
2,  19  ;  8,  10.  13.  33.  34.  40.  43.  55.  60  ;  9,  ii.  21.  29  ;  15,  i.  3  ; 
36,  47.  50.  53.  57;  61,  30  (a-bi-ya);  3,  9;  29,  24  (ab-bi-ya); 
10,  18  (a-bi-ya-ma)  ;  8,  36;  9,  24.  25.  26  (a-bu-ya)  ;  2,  22.  29 
(a-bu-u-ai)  ;  2,  7  (ab-bu-ti-ai)  ;  2,  7  (ab-bu-ka)  ;  1,  21;  2,  30; 
18,  iT>(a-bi-ka)-)  11,  21.  2T>(a-bi-i-ka);  2,  12.  13;  3,  g  (ab-bi-ka}  ; 
29,  8  (a-bu-su};  11,  48;  12,  n  (a-ti-su);  66,  18  (g$£  a-bi-nu}; 
18,  38  (a-bu-sii-nu)  ;  —  25,  n  (a-bu-ti);  —  8,  9  (abiiti  \»*-ya)  ; 
36,  7  (g££  y>«.  ab-bu-ti^>^-ya};  45,  [6]  (a-bu-ti-kd)  ;  36,  47 
(|£f^  y»*-  ab-bu-ti  ^»*-ka};  8,  9  (abtW\>**>-ka-ma);  12,  8  (a£- 
-//-w^)  j  36,  33  (^^  f»*>t>  aW«-/f  YW*^)  ;  66,  15 


ababu  "grandfather":  8,  45  (a-ba-a-bi-ya). 

ibi(?):  61,  28  (/-W). 

ibtum  (?)  :  37,  30.  34  (ib-tum), 

ababu  (?)  "to  preserve  "(?):  16,  28  (i-bu-ba-am}  ;—  III  i  sububu  : 
18,  56  (sii-ub-bu-bu). 

"to  carry,  bring,  carry  off":  4,  19  (it-bil};  70,  15  (ni-bi-ili}  ;  — 
28,  15;  29,  40  (u-bal};  6,  19  ('-ba-al};  28,  69  (u-ba-lum); 
66,  14  (tu-ub-ba-lu-na)  ;  —  57,  39  (lib-ba-lu-si'i)  ;  72,  7  (nu-ub-ba- 
lu-u$-su};  —  61,  25  (nu-bu-ul-mi)  ;  —  17,  39  (u-bal-ti};  —  21,  44 
(ta-ball};  —  II  2  :  1,  91  (tu-ti-bi-il-su-nu)  ;  —  III  i  :  5,  51  ;  8,  47. 
$$(u-si-bi-lu);  4,  17;  5,  44  (fi-si-bi-la)  ;  3,  \-$(tu-si-bi-il}\  2,  14 
(tu-si-bi-i-la)  ;  8,  48  (li-si-i-bi-il)  ;  8,  60  (li-si-bi-la)  •  7,  1  7  (/«-jff- 
bi-lu);  2,  12.  16;  7,  18  (su-bi-la);  2,  13  (su-bi-i-la)  ;  —  8,  35 
(ti-si-bil-an-nt}  •  8,  60  (li-si-bil-an-ni)  ;  8,  [43]  (li-si-bi-la-an-ni)  ; 
8,  [42].  67  (li-si-i-bi-la-an-ni)  •  1,  55  (  .....  -si-bi-lu-ni-in-ni)  ; 
3,  15  (ti-si-bi-la-ku)  ;  1,  60;  4,  14  (ti-si-bi-la-ak-ku)  ;  1,  58  (zZ-.n- 
bi-Zu-ni-ku}  ;—  III  2  :  17,  35  (-si-bi-la)  ;  8,  49.  85  (ul-ti-bil)  ; 
2,  ii  (ul-ti-bi-i-ld)  ;  10,  17  (ul-ti-i-bil-ma)  ;  2,  [9]  (ul-ti-bi-i-lu- 
ma  ?)  ;  —  5,  20  (ul-ti-bi-la-an-ni]  ;  3,  44  (ul-ti-bi-la-kd)  ;  3,  40  («/- 
ti-bi-la-ku)  ;  2,  38;  5,  10.  n.  18.  22.  42;  9,  38.  40  (ul-ti-bi-la- 
ak-ku};  4,  1  8  (us-ti-bi-la-ak-kit)  ;  9,  45  (ul-ti-bi-la-ds-si)  ;  8,  [38] 
(dti-ul-ti-bil-an-ni}  ;  8,  37  (tul-ti-bil-ds-h'i)  ;  8,  36  (du-ul-ti-bi-la-ds- 
sti);—  21,  42  (is-ta-balf)-—-  47,  12  (ib-bal-su)-—ll  3;  35,  48.  50 
(tu(n)-ta-na-bal)  ;  —  35,  28  (ut-ta-na-ab-bal-ni}  ;  35,  19  (u-ta-na- 
bal-su). 


izibu]  VOCABULARY.  69 


biltu  "talent":  6,  18;  7,  9  ;  30,  4?  5  52,  21 

abullu  (abulu)   "gate  of  a  city",  rf.  ^ooV:  42,  39  (a-bu-la); 

17,  18.   20;  22,  24;  43,  9;  57,  29.  32^  (^  ^f-)  ;—  73, 

21  (-^1?  £Y>-  ]>*+-ya). 
abnu  "stone  "11,  58  (^f  f>«-). 
ubanu  "thumb,  inch  "  (?)  :  70,  8.  12  (u-ba-anl}  •  61,  21  (u-ba-an- 

nu-ti'i  ?). 

abatu  IV  i  "to  flee":  64,  6  (in-ni-bi-tt]  •  64,  7  (in-ni-M-tu}. 
igumu  .....  (?)  :  67,  26  (i-gu-mu  .....  ?). 
ugnu  "  lapis-lasuli"  -.  2,  365  8,  80.  8  1.  82  (^  flf  1A  V)  ;  3, 

40.  42  (5$  %  \*). 

igam  .....  (?)  :  31,  46  (i-ga-ru  .....  ). 
adi,  adu  "until":  3,  10.   12;  8,  9;  12,  56;   17,  33;  23,  16; 

26,45;  27,  13.  17;  29,  63;  35,  10;  42,  30;  45,  32;  47, 

7.  14;  64,  19.  32;  71,  34;  72,  13;  78,  18  (a-di);  82,  40 
(a-du};  79,  8  (a-di-mf)  ;  —  8,  77  (a-di-sii-nu-ma). 

idu  "to  know":  12,  5;    13,  6.   25;    14,  9;   23,  35  (?)  ;  42, 

8.  23  (t-di)  ;    12,  52  ;   45,  29  ;    62,  9.  22  ('-#)  ;  6,  27  ;  30,  55 
(-^yy);  1,  16;    11,  15.   36  (?).  45;    28,  47.  81.  82;   29,  71  j 
30,  41  ;  31,  49;  35,  13.  41.  46  (f-rf);  9,  31  (td-du-u);  39,  22 
(i-di-ma);  66,9.   17;    72,  47  (-di-mi)  ;    31,  30  (//-//);   31,  21 
(/A^)j  59,  9.  21  (ti-di-mi);  23,  21  (ti-di-t);  15,  15.  39  (ti-i-di); 
11,  16  (ti-i-ti);  23,  17.  25.  31  ;  40,  28  ^/-^')  ;  6,  12  (ti-id-du); 
1,  71  (<#•#);   23,  8;  73,  9  (ti-di-mi);  35,  33  (i-du-u-nim)  •— 
36,  32  (i-ti-$£)  ;  36,  55  (i-di-i-Su)  ;  1,  31  (i-du-si}  ;  1,  29  (/-//-«)  ; 
8,  23  (lu-ti-du-Si)  ;  11,   18;   36,   52;  37,  58  (i-ti-sA-nu}  ;  11, 
7  (ti-i-ta-a-an-ni}  ;  —  1,  80  (id-di-nu-ni  ?)  ;  22,  1  6  (u--tif). 

idilu  "to  bolt,  shut":  16,  34  (id-du-ul};  43,  9  (-du-ul);  13,  65 
(ti-da-lu-nd)  ;  —  II  i  :  42,  39  (nu-u-du-lu}. 

idlu  "governor":   12,  26  (id-la-ku-nu}. 

adannis  :  we  dananu. 

azazu  :  58,  12  (/2-2;w)  ;  37,  9  (  .....  iz-zif)  ;  —  24,  24  (u-zuT). 

izibu  "to  let;  save,  deliver  ":  1,  63  (i-zi-ib};  17,  29  (iz-zi-tb)  ;  15, 
1  3  (i-zi-bii)  ;  44,  12  (i-zi-ba)  ;  71,  31  (iz-zi-ba);  71,  29  (iz-zi-ib- 
mt);—l  2:  29,  n  (it-ta-za-ab)  ;  12,  9;  30,  35  (i-ti-zi-iV)  ;  14, 
46.  49  (i-ti-zi-ib)  ;  30,  42  (ni-ta-za-ab)  ;  —  28,  50  (i-ta-zi-ib-h'i)  ; 


70  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [*azalll 

13,  30  (i-ti-zi-ib-Si)  ;  —  III  i:  12,  44  (ii-§i-zi-ba-an-ni)  ;  12,  33 
(u-si-zi-bu-ni)  •  74,  20  (tu-~si-zi-ba-an-ni)  ;  74,  8.  14  (si-zi-ba-an- 
nt);  43,  40  (  .....  si-zi-tb);  —  41,  7  (u-m-sa-bu-su  ?)  ;  41,  7 
(u-us-sa-bu-su-u  ?). 

*azalu  (?)  :  1,  66  (az-zi-il). 
izirtu  "curse":  22,  13  (i-zi-ir-tit). 

ahti.  "brother":  5,  8.  12.  19.  23.  35  ;  82,  14  (?)  (a-hi};—*?,  19.  27 
(IrSf^-^-tf)  ;  2,  ii  (a-hu-u-at)  ;  82,  32  (a-hu-ai};  2,  26  (a-hi-ya}; 
1,  2;  5,  i.  5.  ii.  15.  18.  20.  21.  22.  24bis.  25.  27.  29.  33.  34. 
39.  42.  43.  44.  45.  46;  6,  7  ;  7,  [i].  4.  8.  10.  n.  13;  8,  [i]. 
17.  20.  21.  23.  24.  25.  30.  32bis.  34.  35.  39.  40.  43.  44.  47.  49. 
53-  54bis.  56bis.  59-  6obis.  61.  63.  64.  65.  66.  68.  69.  7obis.  7ibis. 
73-  74-  80.  85;  9,  2.  20.  23.  30.  39.  47.  50.  51.  52.  53;  10,  2. 
22.  24.  26.  32;  58,  2.  4;  70,  7.  13  &$fry*)i  50,  22 
(&fc  &mi-ya)  ;  6,  2  ;  8,  18  (t^-ya-ma)  ;  1,  3  ;  2,  4  ;  5,  2  ; 
7,  3  ;  8,  4  ;  9,  4  (£35^-^)  ;  27,  19  ;  30,  53  (£^-«<)  >— 
1,  65  (a-^-««);—  35,  20;  43,  37  (K£^  Y^:)'*)  ;  72>  2-  4i 


aMtu  "brotherhood":   1,  64  (&-hu-ut-ti). 

ahatu  "sister":  9,  27  (a-ha-a-ti);  1,  12.  30;  8,  6;  9,  6.  42  (a-ha- 
ti-ya)  ;  1,  34  (a-ha-ti-ka)  ;  1,  16.  59  (a-ha-at-ka)  ;  82,  2  (a-ha- 
ti-sii-nu}. 

ahamis  "one  another":  2,  [7].  9.  10;  3,  39  (a-ha-mt-is)  ;  8,  12. 
28  (a-ha-miS};  11,  17  (lia-mi-is}. 

ahu  "side":  12,  20  (a-hi). 
ahitu(?)  :  1,  90  (a-hi-tu}  ;  1,92  (a-hi-tii). 

ahazu  "to  take,  receive":    II  i  uhhuzu(?)  :  4,  20.  21.  22.  23.  24. 
^  25.  29.  30;  8,  82.  83   (V  £tTT);—  II  2:  82,  I5. 
02);  —  IV  i  :  58,  7  (i-na-ah-hi-iz-zu). 

mihzu  (?,  or  from  V/WTO  ?)  :  70,  8.  1  2  (mi-hi-iz). 
tahazu  (v/mn?)  "battle":  72,  [18]  (>-g*3f 
ihrunimmi  :  see  paharu. 
itiru  "to  save,  deliver"  :  49,  22  (*-it-ra). 

akalu  "to  eat"  :  28,  41  ;  30,  56  (i-ku-ul)  ;  30,  57  (i-kut)  ;  18,  41 
(ya-ku-uH);  45,  5.  10  (ta-ku-ul);  35,  8  (i-ga-lu-u-nini)  ;  42,  36 


ilu] 


VOCABULARY. 


7  1 


(ti-ka-lu);  24,  w(a-ka-al);  14,  33;  21,  48  (a-ka-li)  •  19,  26 
(a-ka-li-ya)  ;  19,  18.  30  (a-ka-li-sti-nu). 

ikallu  "palace":  12,  49;  77,  23  (sfYH  ^). 
akanna  "thus,  also"  :  8,  44.  47  (a-ka-an-na\ 

ul"not":  1,13.29.31.41.42.  68.  76.  77.  80.  90.  92;  12,  n. 
13.  50;  14,  16.  18.  43;  15,  14.  [18];  17,  20.  [29];  18,  40- 
19,  21  ;  23,  19  ;  42,  37  ;  44,  2.  12.  26.  31  (u-ul)  •  2,  10.  28bis. 
30.  32;  3,  13.  15.  16.  17.  19.  20.  24;  8,  19;  9,  18;  21,  30; 

82,  5  (*/). 

alu  "city,  town"  :  12,  9.  [56];  14,  33.  38.  46.  49.  56(?);  17,  44; 
18,  9.  33;  19,  10.  13;  20,  28(?);  22,  14;  24,  10  ;  26,  42; 
29,  62  ;  30,  6.  16  ;  31,  32.  40.  52  ;  43,  38  ;  44,  28  ;  45,  6  ; 
61,  7.  9.  12.  29  Kyy);  23,  22.  37  (~2fl-lim)  ;  16,  20;  17,  37. 
38.  42;  52,  ii  ;  53,  ii  ;  56,  8;  65,  20;  77,  13.  [15] 

(-tyy  <IU);—  61>  22  (--TM;  17>  6;  36>  9;  41,  40;  45,  6 

(^-ka};  48,   24;    71,   29  («<fl  <£f  4»)  j    13,   21;   17,   18  ; 

21,  37;  28,  19.  41-  79-  80;  29,  46.  5°;  45,  32  (^yf-^)  ; 
44,  14  (al-la-su-nu  ?)  ;  —  12,  22;  19,  28.  44;  25,  15  ;  44,  26. 
32  KTYT"*);  3°.  67;  46,  4.  8.  [n].  14;  64,  23;  71,  10 

MfY  —  4!?)  ^  47,  [5  f.](-t!T  —  ^y?-«/);  17,  43  KTT  <M 
^  y?);  24,  4o  («.  »-yy  <jg[-«/);—  12,  19;  19,  37  (--yy  ^-ya)- 

35,  37  Kn^TI-^);    73,   10    MfT  <XgfT«*:  ^«);    17,    14 

(^fT<H4W-^)i  40'  30  (-tyy  —  <M  y»>-^);  48,  16 

(-^y  «•  ^N-ni-Ji)',  15,  13  ;  19,  33  (^  ]>^-su-nu). 

ilu  "god":  82,  I3  (i-lu);  10,  31  («-//);  2,  15  ;  23,  6;  36,  47. 
5°,  53-  57  Hf-);~  30,  i  ;  35,  i.  3;  46,  12;  47,.  7.  9; 
77,  [i].  7.  10.  [13-  15]-  24Hh.y«);—  82,  :  (^i  82,  9 
(i-la-nu);  5,  20  •  8,  14.  62  ;  12,  15  ;  36,  52  (?)  («f  ^)  ; 
12,  57;  47,  12;  68,  2;  72,  4  («f-  y>i»  -«»);—  26,  2.  6. 
10.  13.  16.  32.  37  ;  29,  i  ;  30,  i  ;  32,  2.  8  ;  38,  i  ;  39,  [i]  • 
40,  [i];  49,  i.  8;  50,  i;  51,  i.  6;  52,  i;  53,  i-  54,  2; 
55,  [i].  6  ;  56,  i  ;  57,  2.  7  ;  59,  2.  7  ;  60,  2.  8  ;  62,  2.  7  ; 
63,  2.  7;  69,  2,  7;  71,  i.  4;  76,  2.  7.  n.  15  ;  80,  [i.  6]; 
81,  [2].  5.  8  Hf-  y>^-7«);  28,  i  Hf-  y«*-');  65,  6 
;  35,  32  Hf-  y«*--/^-&z)  ;  36,  36;  41,  9 


72  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [l\U 

ilti.  "to  go  up,  march  up":  3,  20.  [21?]  (i-Ia-a?);  82,  8 
(i-Za-am-ma)  ;  23,  19.  25  (a-la-);  —  82,  5  (ti-li-in-na-a-si)  ;  — 
I  2:  17,  17  (i-ti-la-am)  •  35,  15  (i-ti-il-lt). 

11,  ill  "up,  upon":  8,  13.  33.  34.  40.  43.  55.  60.  63;  11,  16  (*/)  ; 
47,  13  O/);  5,  26  («-//). 

illatu  "splendour"    47,  n  (*/-/a-rf). 

allu  "then"  6,  16.  50;  13,  17.  18;  40,  23.  28;  53,  15; 
64,  15.  16.  18;  71,  23  (al-lu-ii);  13,  51.  69  («/-/«);  72,  15 
(al-lu-ii-mi)  ;  14,  40;  18,  26  (al-lu-mi);  14,  52  (al-li-miT). 

ullu  "that,  tile":  82,  39  (ul-lu-ti)  ;  18,  [16]  (u-ul-lu-ti). 

alaku  "to  go,  become":  5,  54.  55  (il-UK);  6,  45.  46  (-li-ku); 
46,  5  (a-li-uk);  10,  15  (lu-ul-lik-ku-mi  )  ;  8,  72;  37,  21  (//-//- 
//-/^);  35,  54  (li-il-li-ga-ani)  ;  36,  21;  37,  48.  54  (li-il-li-kam)  ; 
H>  [55]  (tt-tt-K-ku)  -,  3,  39  (li-il-ku-ni}  ;  36,  n  (il-li-kam)  ; 
5,  29  (i-li-ku-ni}  ;  2,  33  (il-li-ku-u-nt)  ;  31,  58  (a-li-ik)  ;  16,  30 
(al-ka-ti);  1,  69;  28,  46;  31,  59  (i.  ps.)  ;  35,  27;  41,  41 
(i-la-aK);  8,  57  (i-il-la-ak)  ;  3,  27  (il-la-ak);  43,  26  (-!a-aK); 
71,  32  (il-la-ka);  2,  28  (al-la-ka-am-ma)  ;  31,  [59]  (il-la-ak}; 
44,  34;  57,  35  (ti-la-ku);  78,  18  (ti-la-ku};  15,  16  (//-/«- 
ku-na);  1,  68  (i-la-ku);  3,  38  (il-la-ka);  1,  69  (il-la-ku-nim)  ; 
16,  ii.  27  (a-li-ik-mi)  ;  23,  15  (a-lik-mi);  43,  17  (al-ka-am-mi); 
37,  6  1  (al-kam-mi)  ;  30,  8  (a-la-ki);  35,  26  (a-la-ki-i-ya)  ;  — 
I  2:  10,  17.  19  (it-tal-ka)  •  13,  28  (i-ti-lik)  ;  1,  74  (it-tal-ku 
.....  );  9,  33  (it-ta-al-ka)  ;  3,  12  (it-ta-al-ku-ni)  ;  1,  72 
(it-ta-^^-la-ku}  ;  3,  9  (it-ta-al-la-ku-nt).  [Compare  the  various 
spellings  of  forms  of  the  root  Np7-] 

alpu  "ox":  5,  23  (tf*)  ;  19,  22  ;  35,  21  ;  36,  n;  52,  16; 
54,  13  (tf*  y«»);  59,  1  6  (tf*  YM*-^). 

ilippu"ship":  31,  58;  44,  28.   33;  72,  28  (tf  ^fff)  ;—  13,  17 
;—  13,     12;   30,    67;   35,    56;    44,  4.    ii.   15 

5-13  20  fc  ^     «*-      28  6l  & 


ultu  :  see  iStu. 

imii  "father-in-law":   10,  5  (i-mu-ka-ma)  ;  8,  \^\(t-mi-i-ka). 

*imu(?)  :  41,  9  (i-mu-ta-ds-$ii). 

amtu   "servant,    handmaiden":    12,    6;    14,    54;    28,    10.    63 

(£*");  68,  i5 


amilu]  VOCABULARY.  73 


(?):  3,  27  (i-mu-su-nu-ti}  ;—  I  2:   61,   10  (it-ta-mi);  61,  26 
(ta--ta-mu).     See  also  below,  p.  118,  sub  tamu. 

mamitu  "  conspiracy,"  cf.  lA^VrinVn    ]ASooSD  :  28,  60  (ma-mi-ta). 

amatu  ''word,  order":  28,  13.  15.  69.  73;  29,  40.  45.  69; 
31,  33-  36  (a-ma-tu};  1,  10;  13,  25  ;  14,  8.  23.  48;  15,  34; 
53,  19;  54,  10  ;  56,  12;  64,  [35];  79,  10  (a-^-tti); 
16,  22  (ar$~tu);  41,  8.  u  (am-ma-ti  ?)  ;  33,  14.  18;  34,  7. 

[9];  45,  36;  73,  24  MHO;  i2>  53;  is,  7;  17,  3o; 

42,32;  44,38;  52,  14;  54,  18;  56,  17  (a-^/);  9,  12; 
82,  32  (a-ma-ta);  1,  33  •  17,  28  ;  24,  35  ;  41,  45  ;  65,  [12]  ; 
69,  [9]  ;  71,  12.  26;  79,  13.  14  ;  80,  [8  ?];  81,  7  (*-fc-at)  ; 
—  12,  50  (a-^-tu-ya)  ;  34,  12  (a-^-ti-ya)  ;  1,  81  (a-^-tu- 
ka);  1,  56  (tf-$~-/z'-&z);  1,  15.  43.  65  (a-fa-faka)-,  8,  25(0-^- 
ti-stt);  1,63  (a-^^-tt-si't)  ;  —  8,  75  (a-ma-a-tum)  ;  8,  29;  9,  17 
(a-ma-a-tt)  ;  11,  33  (a-ma-a-ti)  ;  5,  46.  47  (a-ma-ti  \>^)  ',  1,  62  ; 
18,  37;  26,9;  27,  6.  8;  38,  13;  39,  15;  41,  31.  37; 
49,  12;  55,  14;  71,  6  (a-fa-ti  ]***)'>  —  35,  6.  25  (a-ma-ti 
t»*-ya);  22,  16  ;  47,  8  (a-ft—ti  ]>*+-ka)'t  12,  [28](0-^M* 
yw>*—  «^).  —  &(?  also  17,  34  (a-$*~-  .....  )• 

immati  "as  soon  as":  1,  15  (im-ma-ti)  ;  35,  14  (im-ma-ti-t-mi-i). 

ummu  "  mother"  :  35,  29  (•£>•  urn-mi}  ;  1,  25  (um-mi-si). 

umma  "  thus,  to  that  effect"  :  1,  2  ;  2,  3  ;  3,  2  ;  5,  [2]  ;  6,  i  ; 
7,  2  ;  8,  3.  18.  27.  30.  40.  45  ;  9,  3  ;  10,  4.  13  ;  11,  [2].  18. 
37;  15,2;  16,2;  18,  2;  19,2;  21,  2  ;  22,  3  ;  23,  3  ; 
25,  3  ;  26,  3  ;  27,  [2]  ;  28,  2;  29,  2  ;  30,  2  ;  31,  2;  32,  5; 
33,3;  34,  3;  35,  2;  36,  2;  37,  2.  46(?);  38,  3  ;  39,  4; 
40,  [3];  41,  2.  5;  42,3.  7-  M;  45,  2.3;  47,  3;  48,  3;  49, 
3;  50,4;  51,3;  52,  3  ;  53,  3;  54,  4;  55,  3.  18;  56,  3; 
57,4;  58,  2;  59)3;  60,  3;  61,  3;  62,4;  63,  4;  64,  2; 
65,  2;  66,  3;  67,  2;  68,3;  69,4;  70,  2;  71,  3;  75,  3  ; 
76,  3;  77,  [3];  78,  3;  80,  3;  81,  [3]  (urn-ma]  •  1,  28.  31. 
52.  67.  78.  79.  89  ;  2,  20.  24  ;  4,  13  ;  8,  32.  34.  44.  49  ;  37,  46 
(um-ma-a)  ;  1,  n.  26.  37  (um-ma-a-mi), 

amilu  "man,  people";  amiltu  "woman":  5,  30;  12,  44; 
14,12.38;  20,26.33;  26,4;  27,i5;  28,53;  29,  67  ; 
31,  57.  58;  42,  29;  44,  27bis;  46,  6;  48,  4;  49,  4  ;  50,  4 
(Bfc);-  78,  3  Of  g$);  73,  17  (Bfr&w);  12,  12.  33; 

L 


74  ORIENTAL  DIPLOMACY.  [ummanu 


61,  19  (KS-//W)  ;—  14,  10.  14.  35  (BK^)  '  73>  23  (KK-*»); 

14,  12  (g*£-jtf);_l,  18  ;   5,  14.  27.  33  ;   9,  19;   12,  25.  29. 
36;  13,  10.  12.  21.  47.  56.  60;  14,  17.  21.  35.  50;  15,  26.  29. 
33;   16,  8.18;    17,34;    18,21.53;    19,14.34;    23,3i; 
24,  9  ;   28,  59  ;   30,  15  ;   35,  7  ;   36,  30.  38.  43  J    42,  4.  26. 
32  ;  43,  4.  1  1.  30.  42  ;  44,  13.  16.  23.  24  ;  45,  32bis  ;   5  1,  16  ; 
56,3;    59,   14;    60,   15;    61,  7.  8.  29;    74,   n  ;    80,   17 
(Km  T~-)  ;  5,  26  (f  £££  T~-)  ;  58,  [10]  (g~  -)  ;-13,  8  ; 
71,  1  8  (KK  Y>—  X>  ;  13,  7  (Km  4^«)  ;-33,  21  (^  f«*). 
—  See  also  below,  p.  96,  sub  mar-sipri. 

ummanu  "  troups  "  :  28,  43  (um-ma-ni-su). 

imittu  "right  hand,  power"  (?)  :  29,  12.  54.  64  (£|E<). 

pN  (?)  I  2  :   14,  36  (at-ta-mi-naf). 

ammu  :  see  annu. 

ammini  :  ^<?g  minu. 

nimiqu  "  wisdom  "  :  82,  36  (ni-mi-i-ki). 

amaru  "to  see,  behold":  29,  59  (i-mur  i.  ps.)  ;  47,  10  (ti-am- 
ri}\  26,  45  (i-mu-ru);  1,  39  (i-mu-rum)  ;  26,  34  (ti-mu-ru)  ; 
28,  20.  78  (li-mur);  24,  33(t-mar);  6,  27  (t-ma-nt);  1,  28; 
6,  7;  17,  [18].  42;  26,  36;  29,  24.  48;  31,  57;  43,  31; 
45,  7.  12.  39;  47,  26  (?);  57,  9;  70,  14;  71,  [16]  (a-mur); 
43,  7.  13  ('-mur-ma)  ;  74,  16;  77,  9  (a-mu-ur-mt)  •  46,  3; 
48,  10  ;  65,  13  (a-mur-mi};  47,  5.  15;  70,  5  (a-mur-mi)  ; 
30,  9  (a-ma-ri}  •  —  1,  13  (i-mu-ur-si)  ;  8,  22  (i-mur-Si)  ;  1,  90 
(ta-mu-ur-su-nu)  ;  1,  92  (ta-mu-\ur-  apparently  omitted  by  the 
scribe]  su-nu)  ;  —  I  2:  12,  52  (ya-ta-mar  3.  ps.)  ;  30,  64; 
43,  43  (a-  fa-mar)  ;  —  8,  22  (i-ta-mar-si). 

imiru  "  donkey  "  :  35,  23  (jr^  ]>»). 

ana  "to,  for,  into,  up  to,  towards,  according  to,  in,  upon,  from," 
=  J  5  also  compounded  with  following  ahamts,  arki,  biri,  muht, 
mahar  or  mahrt,  mint,  pani,  siri  (qq.  v.)  :  1,  [i].  3.  4ter.  5***. 
6,  7quater.  8.  10.  n.  21.  25.  27.  35.  61.  72.  73.  79bu.  91.  95.  96;  2, 
i.  4.  5-  9-  io-  "•  2obis.  25.  33.  36  ;  3,  [i].  3.  4quater.  5bu-  6ter.  9-  16. 
17.  20.  31  (?).  36.  40.  44;  4,  [4.  5].  9.  16.  19;  5,  [i.  3].  5.  6. 
9.  10.  ii.  19.  21.  48.  52bls;  6,  2.  8.  9,  10.  15.  17.  44.  46.  47 
Sibis.  52  ;  7,  i.  3.  4-  5bu-  6  [*].  7  J  8,  [i  ?].  5ter-  6tcr.  7ter.  8bis.  13. 

15.  18.  19.  21.  25.  29.  30.  32.  34.  39.  44.  48.  50.  51,  54. 


ana]  VOCABULARY.  75 

57bis-  S8bis-  59-  66.  68.  71.  74.  79-  80.  85  ;  9,  i.  4-  5bis-  6.  7ter- 
8bis.  9bis.  13.  27.  32.  33.  39.  41 ;  10,  i.  6bis.  7bis.  8.  9ter.  iobis.  nter. 
14.  22.  29.  31.  32;  11,  i.  3.  4.  5  [bis.  ii?].  13.  19.  20.  32.  37. 

42.  [53]-  54-  55-  56;  12>  !•  3-  4-  13-  2I-  22-  24.  25.  30.  36.  37. 

40.  41.  42.  48.  49.  58.  62.  63;  13,   i.  4bis.  10.   17.  21.  27.  29.  37. 
38-  39-  49-  5°-  53-  54-  67  ;  14,  [i].  4.  5.  7.  8.  10.  [14].  15  (?).  21. 
22.  24.  32.  33.  37.  40.  42.  44.  48;  15,  i.  3.  6.  8.  18.  19.  23.  25.  26. 

28-  31-  33-  34-  37bis-  43 ;  16>  *•  4-  10.  15.  16.  19.  21.  23.  25.  31.  33. 
36.  40.  45  ;  17,  [i.  3].  5.  12.  17.  21.  [23].  30.  32.  34.  35.  36.  37. 
39;  18,  [i].  5bis.  12.  1 8.  22.  29.  32.  35.  41.  48.  [50?].  55  ;  19,  i. 

3.  6.  18.  23.  26.  28.  30.  34.  37.  39  ;  20,  2.  6.  7.  12.  28.  40  ;  21, 
[i].  9.  12.  16.  19.  27.  28.  29.  31.  32.  35.  37.  4obis.  41  ;  22,  [i]. 

4.  7.  8.  10.  13.  15.  20.  25;  23,4.  7-  10.  12.  14.  15.  27.  37.  38; 
24,  3.  7.  12.  17.  20.  22.  23.  26.  31.  37.  48bis;  25,  i.  4.  7.  9.  15. 
16.  18.  20.  21  (?).  26 ;  26,  i.  6.  17.  19.  21.  29.  48  •  27,  [i.  4.  7]. 
13.  15.  17.  23.  30.  32;  28,  i.  3.  8.  12.  13.  17.  19.  [25.  26].  28. 
[40].  46.  51.  54.  55.  57.  63.  66.  70.  71.  73.  77.  79bis.  83.  84 ;  29, 
i.  3.  16.  18.  21.  26.  37.  38.  39.  41.  49bis  (probably  twice  written). 
51.  54.  58.  63.  65bis.  66.  70  ;   30,  i.  3.  8.  9.  15.  17.  18.  20.  24. 
26-  3°-  33-  39-  40.  44-  46.  49-  51-  54-  68.  70 ;  31,  i.  3.  7.  8.  gbis. 
10.  15.  16.  23.  25.  30.  31.  35.  38.  40.  44.  50. [53].  54.  60 ;  32,  i. 
6.  10 ;  33,  i.  4.  13-  16;   34,  [i].  5.  6.  [8];   35,  i.  3.  5.  6.  7.  9. 
21.  [24].  26.  27.  55  ;   36,  i.  3.  5.  8.  9.   12.  i6bis.  19.  22.  31.  54 
57  ;  37,  i.  3.  5  (?).  n.  13.  i5bis.  16.  37.  40.  44.  60.  64.  65.  66. 
67;  38,  i.  7  ;   39,  i.  8;  40,  [i].  6.  18.  20.  25.  26.  [27?].  34; 

41,  i.  3-  4-  13-  M-  16.  19.  33.  43-  44-  46  ;  42,  2.  5.  7.  10.  [12  ?]. 
13.  19.  25.  28.  34.  39.  41  ;   43,  4,  5.  6.  7.  9.  ii.  12.  16.  18.  27. 

29-  31-  37-  39;  44,  4-  7-  9bis-  I0-  2I-  25-  26.  32.  34.  36;  45,  i. 
9-  io-  35-  39;   46,  [i].  4.  6.  8.  14;  47,  1.4;  48,  i.  5.  8;  49, 

1.  7.  17  ;  50,  i.  9.  16.  25.  27.  30.  32  ;  51,  i.  5.  9.  20  ;  52,  [i]. 
6;  53,  i.  6.  14.  15;  54,  i.  7.  14.  15;  55,  [i].  6.  17.  18.  21.  23. 
26;  56,  [i].  5;  57,  i.  6.  15.  26.  38;  58,  i.  4.  sbis.  9;  59,  i.  6. 

12.  22;  60,  i.  7;   61,  i.  4.  6;  62,  i.  6.  18.  28;  63,  i.  6.  10. 

13.  17  ;  64,  i.  3.  30.  31.  34 ;   65,  i.  5.  8  ;   66,  i.  4.  8 ;  67,  i. 

3.  ii.  12.  13.  28.  29;  68,  i.  5;  69,  i.  6.  ii.   i3(?);  70,  i.  3. 
10.  14.  16.  22  ;  71,  i.  4.  8bis  (twice  written  ?).  9.  13.  15.  [18  ?].  19. 
21.  28;  72,  7.  27.  30.  33.  38.  46;  73,  i.  14  (?)•  19-  25;  74,  i. 

2.  6.  22  ;  75,  i.  5  ;  76,   i.  6.   12  ;  77,  [i.  6].  23.  [24] ;  78,  i. 

4.  7.  10.   n.  16;    79,  14;  80,  i.  [5].  9.  21.  25;  81,  [i].  4.  9. 
n;182,  2.  3ibis.  36  (a-na), 


76  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [ina 

ina  "  in,  into,  for,  with,  through,  among,  during  ;"  also  compounded 
with  following  arki,  biri,  libbi,  muht,  pdni,  sapli,  first  (qq.  v.)  : 
1,  14.  28.  29.  52.  53.  64.  68.  88.  89  ;  2,  15.  17.  19;  4,  7.  n  ; 
5,  4.  7.  9.  12.  13.  15.  31.  32.  34.  35.  36.  37.  38  ;  6,  13.  17.  21. 
43  ;  7,  17 ;  8,  20.  23bis.  28.  29.  31.  58.  61.  62.  64.  76 ;  9,  10.  18. 

355  1°>  J5-  l8-  J9-  20-  24;  11,  34-  4i-  49;  12.  I2-  l6-  T7- 
19.  20.  46.  47.  60.  63  ;  13,  ii.  14.  19.  66;  14,  13.  16.  19.  30. 
38.  41  ;  15,  5.  40  ;  17,  1 1 ;  18,  16.  37.  45  ;  19,  35.  45  ;  22,  22 ; 
26,  35;  27,  20.  24;  28,  7.  48bis.  55-  60.  68.  75  ;  29,  6.  7.  9. 
10.  i2bis.  13.  28.  42.  43.  47.  48.  52.  64.  67  ;  30,  7.  42  ;  31,  47  ; 
33,  ii  ;  35,  4.  12.  15.  18.  34.  38.  40.  53;  36,  4.  19.  23.  25. 
35;  37,  6.  7.  29.  39.  58.  60.  63.  70;  41,  6.  10.  20.  23.  36; 
43,  2.  10.  20;  44,  17.  27;  45,  ii.  13.  19.  28.  31.  34; 
56,  15;  57,  29;  58,8.  13;  60,  11.15;  61,  9.  15;  64,  5. 
13;  70,  7.  17.  18.  21  ;  71,  20;  72,  18.  22.  36;  73,  5.  8. 
19;  77,  ii ;  79,  5;  80,  13.  16.  22;  82,  19.  2obis.  2ibis.  22  [bis]. 
23bis.  24bis.  25bis.  26.  29.  30.  35  (i-na);  12,  31;  40,  31  (?) 
(>-) ;  72,  28  (i-na-mi). 

annu,  ammti  "this" :  24,  33  (an-nu) ;  8,  27  ;  42,  i ;  50,  33  ;— 
36,  8.  18;  37,  48.  52  (an-nu-u} ;  36,  4.  25;  37,  6.  [7];  77,  n 
(an-ni-im);  82,  37  (an-na-a);  62,  23  (an-na-am) ;  28,  16  (a-na- 
a-ma); — 44,  26  (an-nu-tii) ;  20,  38;  47,  9;  71,  26  (an-nu-tit); 
1,  15.  42.  [56].  65.  81;  15,  25  (an-nu-tum) ;  37,  43.  49 
(an-nu-ut-tt) ;  8,  7obis  (sgl.);  41,  31  (an-ni-tuni) ;  41,  38  (an-\ni- 
probably  left  out  by  the  scribe]  turn) ;  13,  35  ;  79,  1 1  (an-ni-tu) ; 
41,  8  C-ni-tu);  8,  52  (an-ni-ti};  6O,  12  (an-ni-ti);  9,  14.  22 
(an-ni-tim) ;  2,  23;  8,  14;  15,  34  (an-ni-td) ;  8,  75  (an-na-a- 
tuni);  9,  17  (an-na-tim] ; — 8,  29  (am-mu-ti} ;  8,  53  (am-mi-tt). 

^i 

a(n)nu,   anu-ma,   anantl-ma,   annas   "now,"  cf.     j\-  13,  30 

*•** 

(a-nu);  13,   15.   57.   58 ;  18,    *9-  39-  42;    19,    19;   22,    15; 
23,  ii ;  29,  16.  57;  30,  6;  35,  51;  43,  32;  64,  14.  29.  33; 

70,  19  (an-nu-u,  more  probable  than  an-nu-sam};  5,  8 ;  6,   14. 
18;  12,  49.  51.  64;  13,  26.  28.  32;  14,  28;  23,  20;  25,  8; 
33,   20;   38,   16;   39,   18;   40,    19.   29;   47,    12;  49,    17; 
50,  28;  51,   17;  52,   10.   15.   19.  20;   53,  9;   54,   10.   12; 
55,  [10].  13.  24;  56,  8.  n;57,  36;  61,  14;  67,  9;  69,  [12]; 

71,  ii ;  73,  6.   16;  76,  12;  77,  14.  [22];  78,  13;  79,  7; 
80.  [10];  81,  10  (a-nu-ma);  1,  10.  ii.  30.  65;  4,  14.   15.   18 


attuka]  VOCABULARY.  77 

8,  29.  54.  55.  71.  80;  9,  28.  36.  46;  10,  16.  18.  20;  11,  [19]. 
39.  [56];  17,  15;  26,  39.  41;  27,  ii.  16.  25;  28,  [82]; 
29,  61.  7°;  30,  25.  44;  31,  41;  36,  14;  37,  4;  58,  3; 
59,  18;  82,  28  (a-nu-um-ma) ;  48,  13  (a-nu-um-ma-mi) ;  16,  37 
(a-nu-im-ma) ;  26,  24  (a-na-nu-um-ma)  ;  12,  8.  23.  29;  15,  17 
(an-nu-us), 

inan(n)(a)  (=ina  anna),  inanna-ma,  ininna  "  at  present,  now  "  : 
1,  13;  2,  ii.  15.  31;  3,  10.  ii  ;  5,  39;  8,  12.  [15].  49.  54.  62. 
63.  77.  78bis;  10,16.22;  11,  [25].  31.  [39];  12,8.23.29.61; 

15,  17;  17,  [15];  23,  ii.  27;  24,  [3.  15];  29,  24;  35,  39; 
36,  34.  41-  5°-  53 ;  37,  5.  7.  [8].  IT.  [16] ;  41,  13.  15.  21.  39 ; 
45,  18  ;  50,  28  ;  55,  20 ;  57,  [36] ;  70,  20  ;  73,  6.  9(?)  (i-na- 
an-na);    13,   15;    15,  19;    18,  19.  43;    19,   19;     21.   13; 
44,    14   (i-na-na);  35,    30   (i-na-an);    2,    12   (i-na-an-na-ma) 

7,  13  (i-ni-in-na). 

annika  "here":  1,  34.  87.  92.  93  (an-ni-ka-a). 

innu(?)  :  31,  19  (in-nu). 

annu  "evil,  mischief":  43,  7  (an-na?). 

N2N  (?) :  30,  10  (i-ni-it,  or  i-ili-i). 

indum  "when,  as"  :  16,  24  (in-du-um) ;  27,  7  (in-du-um). 

anaku  "I":  1,66.  75.96;  2,  28.32;  3,  n;  5,  18.21.22.48.50. 
52;  6,  [49];  8,69;  9,  16;  12,  47.  62.  63;  14,  24;  15,  42  ; 

16,  14.  27.  33.  42  ;    17,  28 ;   19,  37  ;    26,  39  ;    28,  4.  14.  15. 
26  ;  29,  4  ;  30,  4 ;  31,  4.  59 ;   35,  4  ;   36,  4.  9  ;   37,  13.  15. 
40 ;  43,  5.  19.  25.  26.  38  ;  47,  5  ;  48,  10  ;  50,  18 ;  57,  9.  20. 
25-31- 33- 35- [37];  61,  20;  68,  9;   70,  5  ;   77,  9;   78,  14 ; 
82,  28.  34.  37  (a-na-ku)  ;  3,  14 ;  6,  48  ;  8,  27.  30.  40.  45  (a-na- 
ku-ma);  13,  15;  35,  10  (a-na-ku-mi). 

ansabtum  "ear-ring,"  cf  fi([F8rf):   :  9,  43  (an-sa-ba-tuni), 

atta,  at;  atti  "thou":    1,  66,  97;    2,  17;   5,  19.  47;    6,  49; 

8,  10.  12;  9,  21.  25;    11,  25;    14,  36;    15,  14;    18,  30; 
28,  7  ;  29,  52  ;  73,  9 ;   74,  [18] ;   78,  9  ;   82,  34.  36  (at-ta)  • 
6,  7  (at)-,  1,  3°;  !5>  36  (at-ta-ma);  22,  ^(at-ta-mi);  11,  [14] 
(at-ti-iT);  82,  5  (at-ti)  ;  11,  7.  15.  19  (at-ti-i-ma). 

attiiya  "  mine  "  :  8,  65  (ad-du-ya). 

attuka  "  thine"  :  1,  84  (at-tu-ka);  \  85  (at-tu-ka-ma). 


78  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [attukt 

attukS  "  thine  "  fern. :  11,  50  (ad-du-ki). 

uttuni  "  our  (?)  " :  1,  83  (ut-tu-ni}  •  3,  20  (u-fu-nt). 

unfttu  "utensils,  property,"  tf.  ${,]  :   5,  33.  45  (u-nu-fum);   6,  26 

> 
(u-nu-ti);  6,  19  (ii-nu-ti  \>**-}\  35,  42  (ii-nu-ti  f»<») ;  8,  46  (u- 

nu-u-ta) ; — 5,  ^^(u-nu-tu-siiT), 

appuna  "more  than,  moreover,"  </.(?)  ITPlDlSl  Ps.  Ixxxviii.  16:  8,47. 
51  ;  11,  9  (ap-pu-na)  ;  1,  21.  [24].  64.  77  ;  8,  10  ;  9,  16.  25. 
30.  39  ;  14,  28;  35,  47  ;  61,  24  (ap-pu-na-ma). 

ipru,  ibiri  "  dust"  :  28,  4 ;  29,  4  ;  30,  4  ;  31,  4  (ip-ru);  38,  5  ; 
39,  5;  40,  4;  49,  5;  50,  6.  19;  51,  4;  52,  4;  53,  4; 
54,  5;  55,  4;  56,4;  57,  5  ;  59,  5 ;  62,  5 ;  63,  5  ;  65,  4- 
15  ;  69,  5  ;  76,  4  ;  77,  4  ;  80,  [4]  (ip-ri) ;  42,  36  (ip-rd) ; 
26  12  17.  20  (/-£/>/) ;  16,  3  ;  27,  [3]  (^|  ^  Wwt) ;  8,  61 

(w^1)  j  26,  4  (£*yy-™) ;  32, 6  (£<yy  y«-). 

ipisu  "to  make,  do":  30,  13;  31,35  (i-pu-us);  8,32;  16,32 
(i-pu-us);  45,  n  (-pu-iS);  2,  16;  5,  47.  48  (ip-pu-uS);  3,  46 
(i-pu-us-ma) ;  15,  31 ;  24,  32  (-pu-su);  14,  24  (t-pu-sd); 
43,  7  (*>&*?);— 12,  41  C-/«^);  2>  35  (ipju-M)-,  12,  63 
(i-pu-Sti-na) ; — 8,  45  (i-tp-pu-uS  i.  ps.) ;  19,  39  (i-pu-si't  i.  ps.); 
72,  37  (ip-Sd-ku-mi  i.  ps.);— 13,  26;  14,  <)  (i-pu-§ti) ;  62,  10 
(-pu-sii-ni) ;  72,  3  ('-pu-Su-mi) ;  31,  n  (i-pu-u§-su-nim)  •  3,  37 
(li-pu-sti-ma  pi.); — 19,  42;  20,  [21?];  24,  27  (ti-pu-su-na) ; — 
16,  13;  46,  ii  (ni-pu-u§) ;  14,  42  (nt-ip-Sn); — 8,  46  (i-ip-pu- 
us-ma-a-ku  ?) ;  41,  28  (i-ip-pu-uS-su-nu) ;  41,  31  (i-ip-pu-su-nu) ; 
— 43, 14  (ti-pa-sti); — 18,  29  (a-/a-^'imprt.); — 45,  22  (?);  73,  11 
(i-bi-iS};  15,  25  (i-bi-is);  18,  41  (i-bi-si);  6,  14;  27,  19  (i-bi-it); 
8,  5ibis  (ip-si-if) ;— I  2:9,  13  (i-ti-pu-us-ma)  •  36,  48  (/-#*>- 
pu-uS-Sti-nu)  •  41,  35  (i-ti-pu-us-M-nu)  •  36,  58  (i-ti-pu-$ti-ni) ; 
15,  22  (ni-ti-pu-uS) ; — IV  i  :  10,  30  (i-ni-pu-us)  •  48,  22  (&?-»/- 
pu-u$-mi};  51,  12  (in-ni-ip-sd-ti  i.  ps.  ?); — 9,  18;  12,  21; 
15,  28  (in-ni-ip-su) ;  17,  31  (in-ni-ip-sd} ;  12,35  (ti-ni-pu-us) ; 
15,  32  (ti-ni-pu-sti) ;  12,  27;  17,  33  (ti-ni-ip-s£). — .S&  also 

6,  42  ( -pu-uS);  19,  12  ( -^7),  and  42,  27  (t-ti-ip- 

)• 

ipsu  "deed,  event":  62,  10;  71,  16  (i>Jf/);  13,  26;  14,  9; 
62,  23  (ip-sd)-— 3,  33  (ip-su-tu};  24,  32  (ip-sd-tti) ;— 36,  52 


ardu]  VOCABULARY.  79 

asft  "  to  come  forth,  go  out  "  :  29,  64  (t'-'-zi)  ;  47,   1  1  ('-ya-sa-at)  ; 

26,    14   (a-sa-at);  47,    9    (a-zi-ti)  ;    17,    19   (ti-si);  —  15,    21 

(a-zi);  23,   10  (a-sa);  17,   21   (a-sa-ani)  ;  15,    12  (a-zi-mi);  — 

1,  88  ;  62,  12  (a-zi-ya)  ;  —  17,  51  (us-sa-am)  ;  36,  13  (u-us-sa-ni}  ; 

12,  39  ('-sa-na)  ;  72,  8  (tn-sa--mi);  15,  9;  21,   14  (tu-sa-na); 

15,  44  (tu-'-Sdl)  ;—  I  2:  28,  22;  29,  6.  19.  25.  52;  31,  33; 

36,    26   (it-ta-zi);    37,    46   (it-ta-az-zi)  ;    51,    19   (it-ta-sa-af)  ; 

17,  14  (i-ti-si-);  29,  43  (#-«/,  more  probable  than  a-s/);  —  II  2: 

8,  22  (ut-ti--iz-zi). 
isu  "wood;"  "chariot  (?,  (/".  Ital.  legno}":  2,  37  ;  8,  84;  28,  51.  76  ; 

29,  66  ;  30,  40.  43  (tf  f«*);—  5,  28  ;  31,  [19]  (tf  y«^-^). 
issAru   "bird":    12,  45;    35,    21    (».y|y>«.)._  Cf.  also  tnfra,  p. 

87,  s.  v.  duma. 

uqbu  (?)  :  14,  19  (-uq-bu)  ;  14,  16  (-uq-ba). 
iqimu1  "to  take  off,  deliver,  save":  68,  13  ('-&i-im-ni). 
aqru  "precious":  3,  16  (aq-ra);  —  3,  17  (a-qar-ku). 
iru  "bronze":  5,  10.  12.  14.  17  ;  8,  38  (sQT)  J  6'  l8  (ClT  T1*1")- 
urru  "day(-light)":  12,  64  ;  14,  36  ;  15,  20  ;  21,  8;  73,  7  (ur-ra) 
iribu  "  to  enter,  arrive  "  :  50,  24  (i-ru-ub)  ;  1,  35  (ir-ru-ub)  ;  41,  34 

(i-ru-bu);  72,   17  ('-ru-ub-mi);  23,  n  (ti-tr-bu);  28,  19.   78; 

30,  17.  30  (li-ru-ub  i.  ps.);  44,  3  (ti-ru-bu-na)  ;  23,  31  (i-ru-ub 
imprt.);    28,  28   (i-ri-bi);  13,    37  (i-ri-ba)  -—III    i:    20,    33 
(su-ri-ib}\  58,  9  (su-ri-pa);  —  57,  26  (Su-ri-ba-ni). 

urgu,  urku,  usgu  title  of  an  official  (•v/TpN?)  :  52,  13;  53, 
18;  54,  16;  55,  [12]  (££f£  ar-^);  17,  10  (ur-ku-ti);  56,  16 
(^^  us-gu). 

aradu  "  to  go,  come  down  "  :  71,  33  (ur-ra-da)  ;  57,  27  (ur-ra-at- 
ti};  2,  [21]  (nu-ra(f)-dam-ma)  ;  13,  43  (a-ra-di-ka)  ;  71,  20 
(ur-ra-di);  —  II  i:  70,  24  (ur-ru-du);  70,  17  (nu-ra-ad);  —  29,  42 
(u-ra-ad-sii)  ;  13,  66  (-ra-du-ka)  ;  82,  4  (nu-ur-ra-da-ak-ki). 

ardu  "servant"  :  12,  n  ;  13,  43.  54;  16,  43;  17,  10;  20,  24; 
25,  25;  26,  29.  39.  47;  31,  8.  15.  38;  33,  3;  34,  4; 
43,  6.  25;  44,  38;  45,  30;  50,  18;  59,  4;  65,  14;  70,  5  • 
75,  4;  77,  9  K±¥);  29,  16.  38  K±K«)  ;  48,  10;  57,  9 
(-^y-^'nomm.);  29,  49  (*%2(-daY,  67,  [2];  68,  3  (-^-/«fl); 
24,  21  ;  58,  2  K±H>~);  36,  22;  37,  4 


1  Or  iktmul;  see  Delitzscb,  fF.^.,  p.  399,  note  17 


,  17.  19.  38  ;     7,  17  ;  28,  8.  25.  54.  73.  77.  79.  84  ; 
;  30,  36.  40.  70  ;  31,  7.  30.  35.  [50].  60  ;   42,  34  ; 
;  59,  [12].  22;  71,  8.  15.  26  ;  76,  12;   80,  [9]  (*- 
,   38  (£££  -£±Y  Y«*-.y«);    36,   8  (g*£  f«*  -J 


,      .      .  ,    .      .      .         .  ,  , 

40;  59,  [12].  22;  71,  8.  15.  26  ;  76,  12;  80,  [9]  (*-^-s 
36,  38  (£££  -£±Y  Y«*-.y«);  36,  8  (g*£  f«*  -J^a-a 
63,  13  (-£±n«Wrf). 

ardutu  "servitude":  28,  50  («-£±Y-//). 

arhu  "  month  "  :    82,  39  (ar-ha-ni;  the  sign   which   precedes 
appears  to  have  been  purposely  erased)  ;  13,  4  1  (>-^±^)  ;  64, 

raf  m- 


ar 
1  4 


arfris  "speedily"  :  5,  16.  41  ;   6,  38;    17,  25.  36;   23,  30 
tf);  15,  45  (ar-hi-iS). 

arku,  arki  "after,  later"  :   16,  n  ;   28,  46  (gHp^f)  ;   3,  37  (ar- 
ku-ti)  ;—  43,  9  (S^gifj'a);  35,  15  (ar-ki-h'i)  ;  30,  54;  72,  10 


urku  "  mercy  "  (?  ;  ^^  above,  ^.z'.  urgu)  :  21,4;  23,  7  (the  sign  after 
ur  appears  to  have  been  erased  on  purpose)  ;  22,  7  (url-ka). 

urkti.  :  see  urgu. 

tiriki  (?)  :  23,  12  (ti-ri  (or  fal?)-kt). 

arnu  title  of  an  official  :  20,  22;  45,  12  (ar-na);  16,  45;  28,  58  ; 
29,  68  (Kf£  ar-nt);  20,  22(7);  45,  12  (ar-na);  27,  23 
(^5?f  Y6**-  ar-nu-ti).  —  See  also  below,  p.  123,  1.  25. 

irsitu  "  earth  ":  29,  30  (ir-zi-tunt)  •  31,  44.  47  (ir-zi-ti}  ;  70,  17 
(ir-zi-ti)  ;  82,  35  (ir-si4-ti). 

irisu  "  to  wish,  ask  for  "  :  8,  21.  69  (i-ri-su)  ;  5,  17.  22.  23  (ti-ri-is- 
su)  ;  6,  49  (ti-ri-sii)  ;  1,  94  ;  8,  57.  64  (i-ri-sti);  1,  58  (i-ra-ds-Su-u- 
.....  )  ;  —  82,  39  (ti-ri-si-tn-ni)  ;  5,  43.  45  (i-ri-Sd-ak-ku  i.  ps.); 
41,  16  (ni-ir-ri-iS-stt-nim)  ;  —  8,  57  (i-ri-st  inf.)  ;  —  12  :  8,  34.  40. 
56  (i-ti-ri-is  i.  ps.). 


asaru]  VOCABULARY.  81 

miriltu  "  wish  "  :  2,  10  (mi-ri-il-ta). 

irsu  "couch":  6,  20  (ty  ir-su};  6,  28  (*>-&');  4,  20  (^  <^^\). 

isu  a  kind  of  precious  wood:  4,  20.   21.  22.  23.  [24].  28;  6,  20 

(tytyyj);  e,  24(^^1  M. 

assatu  "wife":  12,  17  (ds-sd-ta);  3,  41  (^MEY) ;— 5,  3.  38; 
11,  52.  54  (£^f;y«);  16,  9  (^  tMH'X) ;  82,  34  (aWrf-a/- 
*a);— 10,  8;  62,  19  (£-^f-*a) ;  5,  32  (&^-su)  —6,  6 

(tMEy  T»*);  16,  44  (^  ^EY);— i,  7 ;  4,  [9]  (^gy  y— 

JYZ);  3,  4  (ds-sd-ti-ka) ;  1,   4.   27  ;  2,   5  ;  4,   [5]  ;  5,  6 ;  8,  6  ; 

9,  7 ;  10,  9  (iMEy  y«*-^) ;  7,  5  (tr^y  y«*-*^). 

assatiitu  "the  state  of  being  a  wife,  marriage":  1,  53  (^^y -ut-ti) ; 

8,  1 8  (fcz^t-ut-ti-ya) -,  1,  n  (^-^{-ut-ti-ka). 
isatu  "fire":  30,  56  (i-Sd-tum) ;  36,  35  ;  40,  32  (i-sd-ti};  10,  28 

(SSfctT);  19,  45  (-4-  ^^^);  37,  39  (^^^  T«*). 
asabu  "to  seat  oneself,  dwell":  9,  n  (u-si-bu  i.  ps.) ;  6,  52  (tu-sd 

at?) ;    46,    13   (ni-sd-ab} ; — 13,   41   (a-si-ib}\ — 45,    10  (a-si&?); 

64,  [14]  (ya-st"?-fa"?-ma);  35,  12.  34  (ds-pa-ku);  5,  36;  37,  57. 

58  (dS-bu).;  41,  10.  i^(ds-bu-nim)-)  15,  19  (ds-bit-nat); — 17,  39 

(a-sd-bi-ya) ; — I  2  :   1 0,  2 1  (it-ta-sab-md), 
subtu  :  1,  25  (su-batT). 
usgu :  see  urgu. 
assum :  see  sumu. 

asaru  II  i  etc.  "  to  carry  out,  lead,  send"  :  28,  17.  76  ;  36,  20.  [43] 
(li--ds-sir) ;  37,  47.  54  (li--d$-$i-ir)  ;  41,  33  (li- -ds-sir-ru)  ; — 
37,  20  ^-ds-si-ir-su};  37,  69  (u--ds-sir-an-ni};  43,  18  (ni--ds-si-ru- 
su};— 24,  8  (-si-ra);  24,  n  (-si-ru);  12,  60;  20,  42;  25,  12  ; 
33,  12;  42,  ii  ('-'-si-ra);  62,  24  f. ;  63,  n.  14;  68,  10  ('-«f- 
«>«);  20,  25.  [34];  49,  19  (us-si-ra);  45,  30  f.  (-is-si-ra)  • 
45,  34.  36.  38  ('-ts-si-ru);  6,  9  (tu- -si-ra) \  30,  45  (us-si-ir  i.  ps.); 
5,  25  (u§-si-ir-an-ni) ;  5,  26  (us-si-ra-'an-ni};  14,  34  I? --si-ra); 
13,  35  (ii--si-ru-na);  24,  45  (--sir-ru-na);  19,  44  (tu--si-ru- 
na};— 6,  52;  13,  10  ;  40,  [23];  53,  15;  71,  19  (us-si-ir-ti]  • 
30,  26  (us-si-ir-ti} ; — 13,  45;  18,  50  (us-si-ra  imprt.) ;  5,  17. 
41  (us-si-ir);  5,  45  (us-sir) ;  24,  28  (-sir-mi);  22,  9  (us-si- 
ra-am-mi) ;  16,  17  (us-si-ra-am-mi} ;  18,  13  (us-si-ra-mi) ; — 
70,  9.  20  (?^-~(fe£  i.  ps.); — 18,  48  (^Vz<?);— 14  37,  «f-A- 
/  i.  ps.);  13,  [34].  53  (us-si-ir-ti-su] ;  6,  48  (tu-'-si-ru-m) ; 

M 


82  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [a§ru 

—21,    16;  55,   22    ( u$-si-tr?);—Il2:    72,   43   ('-ta-sar) ; 

72,  45  (-ta-sar-mi};  14,  10  (ut-ta-si-ir) ;  6,  14.  30  (ut-ta-sir 
i.  ps.) ;— 6,  1 6  (ut-ta-sir-ka) ;  72,  31  (-ta-sar-$u) ;  72,  29 
(ii-ta-ds-sd-ru-us-si'i) ; — IIli  :  4,  16  (ii-si-is-sir  i.  ps.) ;  52,  15. 
19.  [20];  54,  12  (su-si-ir-ti) ;  76,  13;  77,  [22]  (hi-si-ir-ti] ; 
47,  13  (su-si-ra-ti};  26,  24;  27,  25  (sti-si-ra-ku);  26,  21 
(si'i-si-ir-mi  imprt.) ;  78,  10  (m-si-ri  inf.)  ; — 69,  12;  81,  10 
(i-su-si-ru-sii) ; — III2  :  27,  6  (us-ti-sir-st'i) ;  7,  14  (li-is-ti-si-ra).— 

See  also  13,  61  ( --si-ru-na) ;  18,  55  ;  21,  49  (us-si- ), 

and  20,  13  ( -Si-ir). 

asm  "place  "  :  36,  4 ;  37,  6.  7  ;  77,  1 1  (ds-ri) ;  15,  16  ,  19,  29 ; 
38,  17;  39,  20;  52,  10 ;  53,  [10];  55,  [10]:  56,  9;  57,  35 
78,  1 8  (a-sar);— 12,  47  (<(|gf-^-^a). 

asranu  "place;  there":  1,  12.  54;  23,  31  (ds-ra-nu) , — 29,  42 
(ds-ra-ni-h'i). 

isru  "the  tenth":  82,  23  (ts-ri-i}. 

istu,  ultu  "out  of,  from":  3,  8bis;  6,  4,  25;  9,  n.  35;  12,  7. 
io-  33-  34-  [45];  13>  24-  55;  !6,  26.  34;  17,  20.  38.  45.  47. 
50;  19,  ii.  17;  20,  ii.  31;  21,  22.  46;  22,  24;  23,  38; 

24,  41;  28,  4.  23.  41.  42.  50.  74.  81;  29,  4.   15.  20.  31.  33. 
44.  69;  30,  4.  10.  36.  50.  67;  31,  [4].  34;  32,  35  36,  6.  40. 
49.  60;  37,  34.  48.  52;  38,  2.  8.  15;  39,  3.  [9];  40,  [2]. 
7.  [27];  42,  38;  43,  19;  45,  7;  49,  2.  9.  16.  23;  50,  3.  10. 
23;  51,  15;  52,  2.  14.  22;  53,  2.  12.  21 ;  54,  3;  55,  2.  7; 
56,  2.  9.  18;  57,  18.  21;  62,  12.  13.   16;  64,  8.   19.   29.  33; 
69,  [ii].  14;  71,  30;  72,  26.32;  73,  18;  74,  9.10;  82,  30. 
39  (is-tu};  35,  31  (is-tu-mi)\ — 2,  7  (ul-tu}. 

istin  "  one  " :  1,  19.  20.  37.  38.  69.  72  ;  6,  20  ;  41,  46  ;  67,  9  ; 
68,  9  (f-J«);  3,  42  ;  8,  81.  82  ;  9,  37bis.  42.  43bis.  44  ;  10,  27 
(cf.  infra,  p.  121,  lines  i  and  5);  11,  58 ;  30,  48  (cf.  infra,  p.  123, 
line  4) ;  33,  13  (?);  44,  27bis  (?);  61,  !  r  (?)  (?);— 8,  57  (l-tum 
"  firstly  ")• 

iltinslra  "the  eleventh"  :  82,  24  (il-ti-in-si-i-ri-i). 

itti  "with":  1,  36.  53;  2,  7.  26.  27  ;  3,  23.  39.  45  ;  5,  8.  16.  40. 
49bis;  7,  28;  8,  9.  10.  28;  9,  15.  21.  [29];  11,  [17].  21.  23. 

25.  50.  51;  13,   16.  69;  14,  25;  18,  30;  23,  23;  26,  28; 
30,  62;  37,  12;  43,  15;  54,  15;  57,  33;  58,  n;  59,  18; 
72,  12  (it-ti)',  1,  41  «!!!);— !.   59-   94;  2,   25.   29;  5,   27. 
32.   54;    8,   12;  9,   51;  11,    10 ;  13,  41;  19,    15;  22,    10; 


bllu]  VOCABULARY.  83 

23,  21 ;  27,  16.  22.  29;  30,  14;  35,  37;  38,  18;  39,  21; 
40  [24];  49,  21  ;  52,  12;  61,  ii ;  65,  21;  72,  17  (it-ti-ya)  • 
13  47  (/^«);  1,  12;  2,  [22];  5,  55;  12,  51.  62;  15,  42; 

18.  27;  19,  ii ;   22,    26;  44,   15;    71,  n   (it-ti-kd);    1,30. 
56.   91    «Jgf-/kz);    13,  46  (it-ta-ka);  16,  29;  22,    19  (it-ti-su); 

19.  40    (il-ti-su-mi ) ;    1,   55   (tt-ti-si) ;    1,    16.   17.   59    (it-ti-si) ; 
42,  28  (it-ti-nu);  1,  58;  5,  50;  6,  41  ;  57,  [35].  37  (it-ti-su-nu) 

U'ti  (?) :  j«?  idu. 

'-ti-lu  ina  libbi  ayaba  "it  occurred  (?)  to  the  enemy"  :  13,  1 8. 

itiqu  III 2  "  to  go  (against) "  :  22,  8  (tu-us-ti-ti-iq-ni}. 

ataru  II i   "to  make  more  (than  before)  "  :    8,  10  (^ffY^  -ma) ; — 
112   :  8,  33.  41  (u-ti-it-ti-ra-an-ni). 


ba'fl.  II  i  :  "to  try,  want,  wish,  will,"  cf.  ^>  ^J^>  )La:  17,  22 
(jt-ba-u);  9,  51  (li-bi--i};  1,  n  (tu-ba-a);  42,  [18]  (tu-ba-u  ?)  ; 
13,  22  ;  15,  20.  24  (tu-ba-ii-na);  12,  64  (ii-ba-ii  \.  ps.);  19,  38; 
45,  1 8  (-ba-u};  16,  14  (i-ba-i  ?) ; — 42,  17  (tu-ba-u-sti-nu  ?) ; — 
70,  6.  20  (bu-i-ti};— 112  :  36,  5  (ub-ta-i  i.  ps.). 

babu  "gate,  door":  82,  26  (ba-a-bi)  •— 82,  27  (ba-ba-a-tu). 

bilu  "lord":  12,  i.  6.  10.  62;  13,  i;  16,  21  ;    17,  10 ;   26,  30. 

36.  39;    42,  9;   45,  4.  29;   56,  I4;   70,  24(^)5   82,  36 

(bi-i-lu)  •  15,  36  (bi-lu)  •  17,  35  ;  20,  [24] ;  24,  2.  8;  28,  34  ; 

29,  5;   30,4i;   31,  18.  21.  42(?).  55;    57,  23;    62,  9.  25; 

63,  12.  15;    73,  25;   80,   10.   19.  24  (bi-li);    1,  79;    15,  43 

(bi-H ) ;  23,  22  (g~  y«*  ^'-//) ;— 28,  [3?]  ;   36,  4.  10. 

ii.  16.  22.  32.  38.  47  ;    37,  4.  17.  24.  28.  35.  40.  49(?).  52.  56. 

63  ;  40,  i4(?)j  41,  5.  1 8.  43  (M-M) ;  35,  7  H£//-»w);   12,  4. 

60  ;  13,  4.  5.  6;   14,  4.  5.  ii ;  16,  i.  4.  6.  16.  23.  35.  39^.  42. 

42.  43  ;    18,  i.  5.  6 ;    19,  [i].  3.  7.  8  ;     20,  7.  8.  [20] ;     22,  4  ; 

25,  i.  4.  8  ;   26,  i.  6.  9.  12.  15.  19.  29.  32.  35.  42.  46  ;    27,  4. 

7.  8.  13.  14.  18.  31.  32;  28,  [83];  32,  i.  7;  33,  i.  4.  5.  8.  n. 

15.  18  ;   34,  i.  5.  6.  7.  [8.  n].  13  ;   35,  i.  3.  4.  5.  6.  9.  ii.  12. 

19.  24.  26.  30.  36.  41.  43.  45.  46.  47.  51.  52  ;   38,  i.  8.  [15] ; 

39,  [i].  9.  1 6.  21  ;  40,  [i].  6.  12;  43,  5.  12.  31.  [39];  45,  [i]. 

9.  16.  25.  40;    46,  i.  [4].  8.  12.   14;    47,   i.  4.  6.  7.  14.  18  ; 

48,  i.  6.  8.  12.  17.  20  ;   49,  i.  7.  14.  15.  20.  22  ;   50,  i.  9.   16. 


84  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [blltu 

21.  31  ;   51,  i.  5.  9;   52,  i.  6.  nbis.  18.  22;   53,  i.  6.  10.   12. 
14.  15.  20;  54,  i.  7.  Ji.  14.  15.  18;  55,  i.  6.  15.  [21?];  56,  i. 

5.  8.  9.  10.  12.  14.  17  ;    57,  [i].  6.  10.  15.  30.  38  ;    59,  i.   7.   9. 
12.  22  ;    60,  I  ;    62,  i.  6.  13  ;    63,  I.  6.  10  ;    64,  1.3.  II.  12  ;• 
65,  i.  5bis.  8.  10.  13.  18;  66,  3.  4.  8.  n;  67,  i.  3.  6.  8.  10.  13. 
16.  19.  21.  24.  36;  68,  i.  5.  9.  ii.  16;  69,  i.  7.  10.  13;  70,  i. 
3.  fo.  23;    71,  i.  4.  7.  13.  15.  22.  25.  28.  33;    72,  [20?].  38. 
48;    75,  i.  5.  9  ;    76,  i.  6.  ii.  15  ;    78,  i.   17  ;   80,  [i].  5.  9. 
[16].  22;  81,  [i.  4].  ii  HR»;  5,  13;   12,  4 

28,  i.  12;    29,  i.  3.  5  ;    30,  5.  15.  21.   31.   [34] 

30,  3  HPL-17*-');   17>  9-  ii-  I2-  23.  28.  3°-  40-  42.  [44];  22,  7. 
25  ;  23,  6;  77,  i.  5.  6.  10.  13.  [15].  24  (x-ya) ;    36,  i.  3.  5. 

6.  9.  13.  14.  15.  18.  20.  22.  26.  31.  32.  [36].  40.  41.  42.  44.  45. 
52-  55-  59  5  37,  i.  3.  5.  8.  [n.  15].  20.  22.  23.  26.  29.  38.  40. 
44.  45-  46.  47-  5°-  52.  53-  55-  59bis-  65-  [67]-  68;   40,   18.  [28]; 
61,4.  15;    79,  6.   10.   12  (bi-ili-ya)  ;   61,  i  (bi-ili-ya};   37,  6 
(bi-ili-ya-md) ;  24,  6.  10.  16.40;  28,  5.  6.  9.  14.  17.  20.  29.  32. 
46.  53-  54-  7i  ;    29,  20.  22.  31.  33.  36.  40.  55.  70;   30,  9.   16. 
18.  22.  24.  27.  28.  38.  46.  49.  69;   31,  12.  39.  46.  48;   35,  54. 
55  ;   57,  22.  28.  29.  34 ;   60,  7  ;   74,  2.  7.  1 5.  19.  [22] ;   78,  5 
(bi-li-ya);    15,  6;    21,  4.   5   HBW ;    15,   8.   35   H^-/^) ; 

22,  ii   (x-&z);    11,   20  (bi-li-i-kd) ;    26,   22  H^-?a) ;    23,   7 
(«#*«);  14,  [2]  ;  18,  34  ;  20,  2  ;  64,  10  H^)  ;  28,  23  ; 

29,  16.  38.  41.  44.  45.  50.  58.  60.  63  (bi-li-h'i);  9,  14  (bi-il-su); 
42,  3.  5.  7.  I2.  29.  31  ;    72,  4.  7  (>•$>») ;    28,  8 1  (bi-li-nu] ; 
41,  i.  4.  10.  ii.  12.  13.  14.  15.  16.  17.  19.  33.  37.  38.  45  (bi- 
ili-ni]  •  15,  27  (^-ll-ku-nu}-  72,  23  H|- ). 

biltu  "mistress,  lady":  10,  13.  26.  28;  11,  i  (&$);  12,  [2]; 
13,3;  14,  [3];  15,4;  18,  3  ;  19,  5  ;  20,  4;  22,  5;  23,  5  ; 
25,  6  («f  ££f) ;  8,  19  (<£&•**);  10,  19  (x-tum);  82,  37  (tf- 
il-tu);  1,  48  (bi-il-ti}; — 31,  41  (x-ti-ya);  1,  28  (bi-il-ti-ku-nu); — 
82,  14  (bi-li-ti-su^. 

biri  "among,  between":  1,  64;  16,  13  (bi-ri-nu};  13,  9  (bi-ri-nu); 
8,  28.  31  (bi-ri-ni}  ;  73,  5  (bi-ri-si'i-nii) ;  12,  42  ;  28,  60  (&V/- 
$ti-nu) ;  6,  [43]  (bi-ri-ku-nil}. 

bitu  "house,  household,  family":  2,  15  ;  8,  70 ;  12,  n  ;  14,  39; 

16,  34;  23,  12;  50,  33  (tyyyy);  41,  36  (tyyyy-rf);  82,  29 

(bi-i-ti)-,  13,  45;  15,  10.  13.  22;  18,  14.  56;  20,  43;  21,  7; 


basu]  VOCABULARY.  85 

23,  34;  24,  39;  25,  13;  27,  14;  68,  n  (bi-ta-ti);  43,  43  ; 
78,  12  (bi-ta-ti);  37,  47.  53.  [67].  68  (bi-it-ta-ti)  •  24,  12.  29. 
36  (bi-ta-tff) ;  63,  12  (bi-ta-td)  •  16,  38;  26,  22.  30.  [31.  46]; 

27,  30;  57,  34  (bi-ta-af);— 1,  7  ;  5,  38  ;  16,  8.  33  (^\\\\-ya); 

1,  4  ;  2,  5  ;  4,  15  ;  8,  5  ;  9,  6 ;  10,  7   (MnfflW ;  6,  5   (tffflf- 
qd);  3,    4   (bi-ti-ka);    8,   68;    16,    31;  29,    46.   50;    72,    33 

(*yyyy^);  7, 5  (tyyyy-*^);  s,  7°  (tyyyy-«);  *>  35  (tym^O; 
72, 46  (fcfyn-^**');  71, 22  (tyyYY-rf,fr/-««-/i  ?>;  5, 3  (s=yyyy  y«*-- 
X>;  4,  9  (^yyyy  ^y?-^);  5,  6  ^yyyy  y«^a);  4,  [5].  i3 

(tyyyy  ^y?-^). 

babalu  "to  carry,  bring":  3,  30  (u-ba-ba-lu}. 

baku  "to  weep":  41,  40;  82,  33  (i-ba-ak-ki). 

bam  (?)  (cf,  abalu?) :  3,  19  ;  12,  18  (ba-li) ;— 13,  48  (-b(?)a-li-a). 

balatu  "to  live,  make  live":  20,  26  (ib-lu-ta)  •  64,  10.  n  (li-ib-lu- 
-ut};  29,  9  (i-ba-li-it] ;  12,  55  (-ba-li-it] ;— 28,  24.  25  (ba-li-it) ; 
37,  4  (pa-li-if);  1,  13  (ba-al-ta-at} ;  14,  27;  20,  35  (bal-ta-HT); 
— Hi  :  13,  56  (tu-ba-li-tu-na)];  16,  43  (x  *-$?(  =  Inballit ?}; 
60,  1 6  (bu-li-it\ 

balatu  "life":  37,  66  H££  x  -^)  •  26,  13.  35  (x  -^); 
15,  44  (x  >£¥-**?);  31,  23.  [54]  (ba-la-ti);  12,  54  (ba-la-ta) ; 

28,  21  (ba-la-at};  72,  20  (x  ^ -«/?);— 26,  2.  7.  37;    27,   i 
(x  ^y^fl)  ;  26,  10.  43  (ba-la-ti-yd) ;  31,  17  (ba-la-ti-si'i), 

baltu,  baltanu(?)  "living,  alive":  3,  32  (ba-al-ti-ma) ;— 72,  6 
(x-nu-um-ma  ?). 

balaku(?) :  37,  23  (i-b(pt)al-la-ak). 

*nabalkutu  IV  i  "to  make  an  invasion,  irrumpere" :  2,  21 
(ni-ba-al-ki-ta-am-ma). 

banu  (?)  "  to  be  beautiful ",  cf.  (?)  ^  :  1,  80  (ba-na-at}. 

banu(?)  "  beautiful,  conspicuous,  good  ":  2,  9  ;  3,  13.  i4(^a-«a-a); 

2,  10  (ba-ni-ta);  9,  13  (pa-ni-ta)  •  9,  17  (pa-na-a-tini) ;  8,   20 
(pa-na-tim-md). 

basu  "to  be,  have":  3,  24  (#-&') ;  19,  29  (i-ba-si};  64,  12  (f-to- 
«');  1,  82.  83.  84bis;  5,  37,  38;  12,  12  (i-ba-ds-si}  •  58,  13 
(ip-pa-ds-si} ;  26,  28  (i-ba-ds-sa) ;  27,  15.  19.  29  (i-ba-ds-sa) ; 
12,  21.  28  (i-ba-ds-su] ;  27,  22  (i-ba-ds-su}  •  44,  17  (i-ba-sti); 
80,  21  (-ba-su);  3,  29.  33  (i-ba-ds-su-ii)  ;  68,  9  (i-ba-sd-ti  t.  ps.)  ; 


86  ORIENTAL    DIPLOMACY 

59  20  (t-ba-ds-sa-kuJ  i.  ps.)  ;  15,  40  (i-ba-sd-ta  2.  ps.);  67,  8 
(i-ba-sii-ti)  ;  12,  26  (i-ba-sd-tu-nu)  ;  —  46,  2  (i-ba-sd  .....  ?)  ;  — 
III  i  :  25,  14  (-sd-ab-si). 

ibsu  in  Id  ibsu  "  innumerable  "  :  8,  42.  59.  66  (ib-sii). 

busu    "property":    24,    38.    41;   54,    12    (V    f«^)  ;    36,    n 
(V  41?);—  35,  22 


a 

gizu  (?)  :  24,  1  1  (gi-t-zi). 

gabbu  "each,  all":  13,  14;  23,  12.  25;  43,  6  (gab-bu);  17,  32; 
24,  40;  26,  27;  27,  28;  28,  44;  29,  n.  14.  32.  47.  6g(?); 
31,  [48].  59.  60;  33,  18;  35,  6.  55;  38,  14;  52,  15.  17; 
59,  10  ;  60,  14;  63,  16;  64,  22;  65,  n;  67,  7;  73,  20; 
75,  7  (gab-bi);  1,  94;  5,  13;  19,  24;  23,  13;  24,  30; 
47,  14.  24  ;  54,  15  (gab-bo)  ;  35,  45  ;  36,  17  ;  37,  44  (gap-pa)  ; 

9,  32;    36,  21  ;    37,  62  (gap-pa-am-ma)  ;  —  82,  37  (ga-ba-sdT)  ; 
38,   20  (gab-ba-ds-Si]  ;  2,   19  (ga-ab-bi-§u-nu)  •  36,  39  (gap-pa- 
sti-nu)  ;   11,  1  6  (gab-bi-su-nu-ma)  ;  10,    14  (gab-bi-i-si-na-ma).  — 
See  also  21,  45  (gab-  .....  ). 

gubbu  .....  :  1  1,  49  (gu-ub-bu  .....  ). 

gabasu  Hi   "to  make  mighty,  promote  ":   10,  23  (li-gi-ib-bi-is-si)  ; 

10,  24  (li-gi-ib-bi-tz-zu). 

hh)  (?)  :  1,  49  (gdl-la-ti)  ;—  58,  5  (gdl-K-i). 
gilsappu  (?)  "  footstool  "  :  26,  40  (tf  <^  &^f). 
gimillu  "reward":  26,38  (gi-mi-li). 

gamaru  "to  be  complete  (?)":  23,  12  (ga-mi-ir)  ;  12,  15  (  ..... 
ga-am-ru  ?)  ;  II  i  :  80,  n  (tu-ga-am-ru)  ;  —  49,  25  (tu-ga-mi- 
ru-nu). 

garu  (?);  64,  23  (*£  ga-rif). 
gissubu-ma  (?)  :  30,  48  (^\-su-bu-ma  ?). 


daku  "to  kill,  overpower":  5,  14  (i-du-uk);  9,  14  (id-du-uk); 
24,  14  (ti-du-ku-na) ;  12,  25;  15,  27  (du-ku-mi) ;  44,  5.  29 
(da-ku);  24,  1 8  (<&-&');  18,  42  (^/-^);  24,  5  (di-ku);— 82,  32 


damaqu]  VOCABULARY.  87 

(ta-du-ka-an-ni) ;  9,  34  (ad-du-uk-sii) ;  9,  20  (ad-du-uk-sii-nu-ti) ; 
28,  65  (da-ga-at-su-nu) ;  72,  14  (da-ku-su) ; — II i  :  43,  17  (nu- 
du-uk);  18,  47  (du-da-ku\ 

da'iku  "  rebel,  murderer":  12,  14.  21.  29.  36  ;  15,  29,  33 
43,  4.  1 1.  3°  ;  80,  1 7  (4S  w^)  ;  74,  1 1  (^  tfflf* 
14,  17  ;  18,  21  (-<^  Y«*) ;  17,  34  ;  22,  21  ( 

49,  i s.  24  (£35  4s  t<g:  T>^);  60,  [15] 

50,  27  (£^  ^  W^;-^) ;    49,  26   (E3£  45 

[this  pronounciation  here  appears  to  be  more  probable  than 
habbatii\\ — 9,  19  (ta-i-qa-ni-sii). 

daru  "to  last,  endure"  :  9,  35  (i-du-ru} ;  10,  25  (li-du-u-rd). 

darA  "everlasting,  (for,  or  since)  ever"  :  31,  [6].  37  (da-ri-tum) ; 
8,  15  (da-ra-a-ti);  8,  29  (da-ra-tim-ma);  8,  ^(da-a-ra-tim-md); 
8,  79  (da-a-ra-ti-im-nia)  •  17,  45  ;  20,  n  ;  28,  26 ;  29,  48.  51  ; 
45,  7  (da-ri-ti) ;  35,  10  (ta-ri-ti);  71,  35  (da-ri-ya-ta);  12,  38 
(a-da-ri-ti=a.na.  dariti,  cf.  infra,  p.  98,  line  36); — 17,  37 
(dd-ri-is  ?). 

duru  "  castle  ":  29,  53  (du-A-ri) ;— 26,  44  (^gj-w). 

dababu  "to  speak,  converse":  2,  8  (id-bu-bu};  11,  1 7  (ni-id-bu-bu) ; 
1,  1 7  (li-id-bu-ub)  ;  1,  16  (i-dab-bu-ub]  ;  11,  12  (a-dab-bu-bii)  • 
1,  54.  73.  76.  87  (dfo£  omitted)  ;  5,  28  ;  11,  14  (i-dab-bu-bu); — 
1,  81  (i-dab-bu-bu-kd) ;  1,  74  (i-dab-bu-bu-ni-ik-ku) ; — Hi  :  72,  i 
(du-ub-bu-ba-ku-mt). 

dabaqu(P):  6,  51  (ta-pa-kif). 

dabaru  Hi  "to  drive  away",  cf.  "iSpy :  59,  17  (du-ub-bu-tu-ni). 

dagalu  "to  look  (on,  up,  etc.),  behold"  :  13,  40  (i-da-gdl);  42,  34 
(ti-da-ga-lu) ;  43,  41  (ti-da-ga-lu)  •  12,  10  (li-da-gdt)  •  40,  26 
(da-ga-al);  28,  [29];  30,  18  (da-ga-li)  •  57,  n.  12.  14  (^«-^- 
la-tf);  2,  31  (da-gi-il). 

daltu  «  door,  gate  "  :  17,  21  (£^  ^ffl  y>»*). 

dalahu(?)  II i  :  58,  5  (du-ul-lu-hi), 

dullu  "task":  2,  15  (du-ul-li). 

dimtu  "tear":  82,   38  (di-i-im-ta-sd) ;  41,  41   (ti-ma-ti  \>**-sii). 

duma(?):  82,  26  (*-y^rf«-»w  ?-a). 

damaqu  "to  be  merciful,  favourable,  auspicious,"  damqu:  33,  10 
(-da-mi-it/);  12,62;  13,46;  30,  68  (da-mi-iq) :  1,  61.  71; 


88  ORIENTAL  DIPLOMACY.  [dananu 

22,  26;    29,  8.  17.  31-  34-   7<>  «K?);    30,   19  «K?-/a)  ; 
55,  25  (dam-ga-ta)  ;  51,  n  (^f1-^-^). 

dananu  "  to  be  mighty,  powerful,  prevailing,"  etc.  :  33,  9  (da-na- 
at};  23,  18  (^  tfflf*)  ;  12,  14  (fcfYT*  tYff)  ;  61,  18  (/*-««- 
na-ku)  ;  29,  5  5  (da-na-ti  )  ;  49,  1  8  ;  73,  i  o  (da-an-nti). 

dannu  "mighty,"  etc.,  "might,  power":  14,  55;  56,  15  (^ 
tffl*);  42,  42  (tffl*  1^);  15,  16  (da-an-ni);  74,  9  (da-nu-ti?)  ; 
28,  64  (da-an-na-tuni)  ;  —  29,  64  (da-na-tu);  67,  20  (da-an-na-td). 

dunnu  "might,  power":   13,  4;   14,  [4];   18,  4  ;    20,  6  ;    21,  6  ; 

25,  7  (tfflffcTTT*);  12,  3;  19,  6  (tyyf*  ^);  29,  12  (</* 
«f?)  ;  6i,  6  (&yy?  tyyy*-««o. 

dannis,  adannis  "  very;  very  much  ":  7,  7  (^^)  ;  5,  5.  8.  19.  44; 
8,  8bis.  9.  22.  26.  53.  59.  73  ;  10,  12*';  11,  6bis(^-^)  ;  8,  52 
(^,-is-ma}  •  22,  17  (^H?)  ;  1,  6  ;  2,  [6]  ;  3,  7  ;  8,  1  1 
67  (da-an-ni-is)  ;  9,  10  (ta-an-ni-is)  ;  8,  27  (da-an-is)  ;  8,  31  (ta- 
an-ni-ts}-—  1,  9;  2,  15;  4,  i2bis;  6,  7;  12,  43bis;  13,  50; 

23,  18;  26,  r4bis.  23bis;  27,  10.  n  ;  28,  44  ;  29,  27;   30,  7; 
38,  2ibis;    40,22;    42,  43bis;    47,   17;   49,   i4bis  ;   50,   i7bis; 
51,  10.  21  ;  55,  ii  ;  68,  12  (£f  ^-). 


duppu"  tablet":  27,  6.  8  (g^ff)  ;  7,  17  (dup-pi}  ;  14,  13; 
17,  36  ;  28,  55;  42,  ibis.  25  (dub-bi);  28,  n.  71.  77;  30,  29; 
64,  30  (dup-pa};  82,  35  (tu-up-pdf  ;—  28,  83  (dub-bi-ya}  •  1,  14 


'(?)-dip(?)-pa-ak-ku(?)  :  53,  14.  16. 
dispu  "  honey  "  :  36,  1  2 


T 

*P      *x 

zuzu  a  coin,  "money,"  (/i  |1O1  :    4,  26.  27.   [32]  (zu-zu)  ;    8,  83 

(«*-'(?)-«);  36,  56(^yy?). 

zuru  "  back  "  :  67,  5   (zu--ru-md)  ;  40,   [i  i]  (£^x  zu-'-ru-ma)  ; 

29,  39  (zu-ri-ya). 

zuhli  (?)  :  58,  10  (*«-«£  (or  :  ')-//). 

zakaru  "  to  speak,  utter  "  :  73,  24  (iz-ku-ru)  ;  29,  23  (i-za-kir). 
zaqapu  "  to  erect,"  cf.  ?]£t,  <SLG\  :  29,  53  (iz-ku-pii). 


1  The  rendering  of  this  passage  by   "  the  tablet  of  wisdom  "  is  due  to  a 
private  communication  from  Dr.  Zimmern. 


hami§]  VOCABULARY.  89 

n 

hayabiya :  see  ayabu. 

habalu  "to  destroy  "  :  30,  64  (ha-ba-li} ; — II i  :  51,  14  (hu-bu-ul-lt). 

habulu  a  kind  of  precious  stone  :  8,  82.  83  (^$  ^  THEY  V). 

habanatu  a  vessel  made  of  some  kind  of  precious  stone :  6,  24. 
[29]  (£^|  ha-ba-na-tit) ;  6,  50  (ha-ba-na-af). 

habsu  "  power  (?)":  29,  12  (ha-ab-Si}. 

hubsu  "command?":  13,  57  (hu-ub-si-ya) ;  cf.  13,  22  (hu-si-ya; 
ub  probably  omitted  by  the  scribe). 

habatu  "  to  plunder  "  :  2,  28  (a-ha-ba-at-ku-nu-si-f}. 

habbatu  "  plunderer  ":    74,    12   (g^£  ^>»  ha-ba-ti}.— Cf.  supray 

p.  87,  sub  da'iku. 

hubtu  "  booty,  spoil "  :  9,  38  (hu-ub-ti). 
hadu"to  be  glad,  rejoice":  27,   9  (-ih-di);  9,   24  (i-ha-ad-du) ; 

9,  50  (a-ha-ad-dii)  •— 8,    26.  52  (ah-da-duY; — 26,   n   (ha-di) ; 

8,  53  (ha-da-a-kii) ;  29,  27  (ha-ad-ya-ti} ;  29,   29  (ha-ti-ya-ti) ; 

8,  73  (hi-it-ti) ; — 10,  24  (ha-di-i  inf.). 

hidiitu  "joy":  11,  28  (hi-du-ti};  10,  28  (hi-du-ta). 

hazanu  "prefect":  79,   3  (^^  ha-za-ni} ;  45,  37  (f  ha-za-ni}; 

13,  66  ( ha-za-na  ?) ;  1,  90  ;  19,  32  ;  35,   53  (£££  |«^ 

ha-za-nu-ti)  ;  15,  24  ;  80,  [12]  (^2w  T1"*^  ha-za-nu-ti}  ;  19,  33; 
25,  15  (^^  ]>»  ha-za-nu-tu] ;  15,  30  (^^^  y>*^  ha-za-nu-tum}  ; 
12,  34  (g^£  f«^  ha-za-nu-ta);  13,  47  f.  (^^  f>«-  }ia-za-nu- 
na)  ; — 18,  46f.  (^^  !«>*-  ha-za-ni-kd). 

huham  "  fowler's  net "  :   12,  46  (hu-ha-ri). 
hulls  (?) :  37,  65  (hu-li-is}. 

halaqu  "  to  be  destroyed,  lost "  :  29,  46  (ha-li-iq)  •  29,  46  (hal- 
ga-at} ;  60,  [13]  (ha-al-qa-at-md)  ; — Hi  :  43,  34  ^-ha-li-ku)  ; 
43,  32  (hu-li-iq). 

hamuta,  hamutis  "speedily":  3,  35;  9,  47.  48  (ha-mu-ul-ta)  • 
8,  72;  58,  ii  (ha-mut-ta) ;  7,  12.  14  (lia-mu-ta) ;  17,  24.  40 
(ha-mu-tam)  ; — 35,  40  (ha-mut-is). 

hamis  :  see  ahamis. 

w  w 

1  This  appears  tobeasecondary  formation  from  afyaddu ;  */-\-\r]  f°r 

N 


90  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [ham$U 

hamsu,  hansu  "five,  fifth":  2,  37bis;  3,  20;  5,  10  ;  7,  9"";  9, 

39.  40;  30,  47  (V)-—  82,  21  (ha-an-si\ 
hasasu  "to  deliberate":  48,  18  (li-ih-su-m-mi}. 
harranu  "way,  road":  41,  20  (^^-ni) ;  55,  23.  25  (^^-ra-na) ; 

13,  38  (i%  yw**) ;  70,  7  (1%  ^y?) ;— 64,  33  (|%  -ra-ni-ka) ; 

35,  24  (£^-x»V&);  70,  10.  21  (^^  ^y?"^)- 
hurasu  "gold":  2,  n.  12.  14.  16;  3,  19.  20;  4,  20.  21.  22.  23. 

24.  25.  26.  27.  29.   30.   31.  32;  6,   20.   21 ;  8,   60.  80.  82.  83bis; 

9,  42.  43bis;  11,  45;   35,  44  «??  HfY4)j  X>   7°>  8>  34-  36. 

37bis-    38.    [39]-    4i.    47-    49-    56bis.    59-    61.    63.    64bis.    66.    81 

«??  -TT4  I**)- 

hasahu  "to  desire":  8,  68  (ha-dS-^u);  2,  17  (ha-ds-ha-a-ta). 
hasasu  :  see  hasasu. 

hatanu  "son-in-law,"^  j^H,  and  v^,  ^/r. :  8,  2  ;  10,  2  (ha-ta- 
ni-ya). 

tabu  "  to  be  good,  on  friendly  terms  "  :  64,  7  (ti--bi-l  "  is  true  "  ?) ; 
9,  21  (ta-ba -a-td) ;  8,  32  (ta-a-pa-nu) ; — 4,  13  (it-ti-bu-nimt}. 

tabu  "good,  on  friendly  terms":  5,  24;  6,  24.  50;  9,  44; 
28,  16;  29,  9.  19.  34.  44  (^yyy*) ;  8,  26  (ta-a-bu};  10,  30 
(ta-a-bi}\  11,  57  (ta-a-pa);  1,  64  (^.^-fi)  •  51,  18  (^^yy^- 
ta) ;  3,  10.  ii.  23  (ta-bu-tu}  ;  9,  15.  51  (ta-bu-u-td)  ;  2,  8 
(/a-£«-fa). 

tubu  "the  good,  good  terms":  16,  28  (^yyy^  \  tu-ka ;  thus! 
mistake  of  the  scribe  ?). 

tltu  "  mud,"  cf.  t^tp  :  76,  5  (ti-it}. 

timu  "decision,  destiny":  82,  27  (ti-i-md) ;  9,  48  (ti-i-md)  ;— 
1,  36  (ti-im-si};  2,  32  (ti-mi-su-nu). 

3 
kl  "as,  when,  if":  1,  61.  67  ;  2,  29.  32  ;  3,  20.  27.  32.  34.  35.  38. 

41.  45;  5,  12.  35;  8,   12.   15.   17.  22.  24.  26bu.  30.  61.  62.  63. 

77.  78;  9,  21.  27.  29.  31.  32;  10,  30;  36,  56;  37,  14;  61,  8. 

!6.  20;  64,  4.  7  (&-0;  1,  39;  73,  23  (#);  47,  10  (&-'). 
klma,  klml  "like,  as,  just  as":    28,   6;   35,   28.   29;    41,   28 

(ki-i-md);    6,   38;    8,   31.   38;    12,   26.  27.   28.   45;    13,   27; 

14    26 ;  15,  45 ;  17,  36 ;  19,  32.  43 ;  21,  34 ;  23,  29  ;  28,  7  ; 


kabutu]  VOCABULARY.  gt 

29,  8.  14;  31,  12.  [29];  33,  9;  45,  8.  n;  51,   13;  52,  21  ; 

53,  ii  ;  56,  15;  76,  13  (ki-ma);  14,  39;  21,  31  (ki-ma-mi); 
8,  62.  78;  10,  20;  11,  7.  10 ;  35,  19;  36,  21.  46.  53.  57; 
37,  22.  40.  45.  49,  63.  69  (ki-i-mi-i) ;  8,  45.  73  ;  9,  23.  49.  53 
(ki-mi-i) ;  35,  32  (ki-i-mi). 

kiyam  "thus,  accordingly":  79,  7  (ki-i-ya-am) ;  5,  30;  37,  41. 
61.  64;  47,  [27];  57,  ii.  13;  71,  27  (ki-ya-am);  12,  49.  64; 

13,  42;  14,  45;  18,  48;  25,  8  (ki-a-ma);  24,  27  (ki-am-mi}. 

kama(?) :  14,  18  (ka-a-md). 

kinanna  "now,  at  present":  23,  24.  28;  82,  40  (ki-na-an-na  ; 
12,  42.  43;  15,  29.  30;  18,  35;  45,  8  (ki-na-nd);  13,  18.  49 
(ki-na-na-ma). 

kanu  "to be";  cf,  ^,  t^:  :  1,  76  (ka-na-maT) ;  1,  82  (ka-an-na-ma}> 
29,  36  (ku-na). 

kinu  "just,  right":  8,  46  (ki-i-ni}. 

kitu  "  justice,  reliability,  trustworthiness  ":  6,  42  (ki-tt-tu);  12,  7; 
17,  8.  44;  31,  38;  48,  ii  ;  57,  10  ;  59,  4  (kt-it-ti};  75,  4 
(ki-it-ti};  1,  33.  81;  12,  ii  ;  13,  67  (?) ;  65,  14;  77,  9  (ki-ti); 

14,  25;  18,  30;  19,  39;  42,   19  (ki-ta);— 13,  43.  54;  18,  9; 
44,   38  (ki-ti-kd)  •   12,   9.   [56]  (ki-tt-ti-sit)  •  20,  [24] ;  45,  30 
(ki-ti-sii}. 

kiru  (?)  some  kind  of  vessel  (?) :  8,  37  (tf  ^IH)- 

*kirtu  (?) :  82,  i  (ki-i-ri-i-td). 

kitu  "garment  "  :  6,  23.  25bis  (^  ?) ;  6,  22.  47  (££  ^  ?). 

kabattu,  kabittu  "liver,  front":  49,  n  (ka-bat-tuni) ;  50,  13 
(ka-bat-tum-md) ;  33,  7;  52,  9  ;  53,  9  ;  54,  9  ;  56,  [7] ;  67,  5  ; 
68,  6  ;  76,  9  (ka-ba-tu-md) ;  38,  1 1  (S^x  ka-bat-tu-md) ; 
39,  [13];  40,  10  (S^"<  ka-bat-tum-md);  60,  4  (ka-ab-dum- 
md)  ;  55,  9  (ka-ib-du-md) ; — 29,  39  (ga-bi-ti-yd). 

kabasu  "to  tread  upon":  76,  5  (ka-pa-si-kd). 

kabaru  "to  be  great,  numerous":  82,  38  (i-ka-ap-pa-art). 

kabatu  "  to  be  heavy,  mighty,  important "  :  17,  47  (qa-bi-if) ;  17,  5 
(kab-da-af) ;— II  i  :  72,  40  «||>  \  '-ka-bi-it)  ;— II 2  :  10,  21 
(uk-ti-ib-bi-du-Si}. 

kabutu  "heavy"  :  8,  81  (kab-bu-ut-tum) ;  8,  8 a  (kab-bu-tutti). 


92  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [kad4du 

kadadu :  see  qadadu. 

kakku  "  weapon  "  :  35,  56  (tf  Jg[  fw*-). 

kuKubu,  a  measure  for  oil:  5,  25  (ku-ku-bu}. 

kalu  "all":  1,  70;  12,  35.  37.  40;  13,  38;  14,  18;  15,  23.  32; 
18,  15.  [20].  46  (ka-li);  24,  9.  29  (ka-lim^.—See  also  (?)  3,  35 
(ka-al-lt-i). 

kalft  "to  detain":  7,  20  (i-ka-al-la) ;  8,  72  (i-kdl-la-a-su) ; — I  2: 
3,  34  (ik-ta-al-la-ku\ 

kallatu  "  bride  "  :  11,  5  (^\  £>ff<4  ^-ka). 

kilalu  "both":  10,  29  (ki-la-a-al-li-ni ) ;  1,  66  (ki-la-li-nu). 

kalamu  II 2  "to  wish  for":  8,  21  (uk-ti-il-li-im-si}. 

kamiru   "wise   man,  sage,  sorcerer",  cf.  "J^OQO,  ^. :  1,   15.  33 

(Ivm  ka-mi-runi). 

kantadu  "  power  "  (?) :  26,  33  (kan-ta-du}. 

kussu  "throne"  :  6,  52  ;  9,  n  (tf  ^  ^) ;  82,  30  (ku-us-si-i). 
karabu  "to  be  near,  intimate":  1,  20  (ta-ka-ri-iV). 
kurummatu  "  that  which  sustains  life,  share  "  (?):  82,  6  (ku-ru-um- 

ma-at-kt). 

kirmil (?):  18,  38  (ki-ir-mil ?). 

*kararu  (see  Beitr.  I,  6i6/;  cf.~<>  ?):  82,  12  (ik-ru-u-ruT). 

karasku  articles  in  war  or  the  chase(?) :  8,  58  (ka-ra-dS-ki};  8,  44 
(ka-ra-dS-ka). 

kartabbu(?)  "  groom  "  :  50,  7  ;  52,  5  ;  53,  5  ;  54,  6  (£££  kar- 
tab-bi ). 

kasadu  " to  arrive,  reach,  capture,  conquer":  47,  15  ^-ik-sii-du) ; 
12,  [61]  (ak-sti-du) ;  37,  55  (ik-sit-du-nini) ;  72,  5  (iii-ik-hi~du- 
um-mi) ;  35,  17  (li-ik-su-u-ud ) ;  3,  36  (li-ik-su-da) ;  8,  77  (//V^- 
su-du} ;  29,  1 8  (i-ga-sd-ad} ;  1,  60  (ta-ka-sd-ad) ; — 41,  24 (ik-su- 
ud-sti-nuY,  41,  46  (i-kas sa-ad-nu};  29,  35  (i-ga-sd-ta-ni};  35,  16 
(a-ga-sd-ad-su) ; — 16,  22;  42,  24;  64,  34  (ka-si-id) ;  35,  13 
(ga-si-id);  28,  64  (ga-ds-ta-at ) ;— 21,  6  (ku-us-da) ;— 27,  13; 
42,  40;  47,  7.  14;  64,  [20]  (ka-sd-di}  •  23,  30.  33  (^hftkfe); 
17,  27  (ka-sd-ad);  29,  22  (ga-sd-ad} ;— 23,  16;  72,  13  (&z-.ta'- 
di-ya) ;  40,  [31]  (ka-sd-di-ka)  ; — II  i :  2,  35  (ku-us-st-da-su-nu-ti}. 

kisadu  "neck"  (;/  ^i^,^:) :  57,  39  (£^x  ^^-^fl). 
kit(?)  "be  it  that"?  :  61,  10  (ki-it-mi} ;  61,  10  (ki-it-mi). 


VOCABULARY.  93 

x-tf  * 

katu,  kata,  kasa,  akkasa  ;  kasi  "thee,  cJM    cJt»l  ":    6,    17 

13,  27;  15,  37;  18,  55;  21,  9;  22,  13;  44,  37;  55,  26 
(*«-#);  45,  39  (&z-te);  2,  5;  3,  4;  8,  5;  9,  5.  27.  29;  10,  6 
(ka-a-sd) ;  1,  41 ;  3,  n  (ka-sd) ;  3,  17  ;  18,  32(?)  (ka-sd-ma); 
— 11,  22  (ak-ka-a-sd) ; — 11,  3  (ka-a-si). 

katamu(?) :  1,  44  (ti-ka-ta-mut ,  or  nu-u- ). 

kitutinma(?) :  12,  36  (ki-tu-ti-in-mal). 


la  "not":  5,  12.  15.  35;  6,  9.  n.  12.  47;  7,  20;  8,  65bis;  10,  32; 

11,  47(?);   13,  23.  36.  44.   52.  58;   14,  7.   13.  20.  22.  45.  47  ; 
15,  7  ;  16,  15.  21  ;  18,  23.  28.  36.  45.  49  ;  21,  13.  17  ;    24,  n. 
3°-  45(?);  25,  T7-  24;  28,  12.  22.  40.  45.  66.  72.  79;   29,  23. 
29.  45;  30,  10.  35;  31,  n.  13;  35,  9.  16.    50;  37,  4;   43,  4. 

12,  18.  30;   44,  3.  34;   45,  5.  10.  27.  33  (? ;  cf.  supra,  p.  45, 
note  3);   49,  24;   52,  13;  53,  18;  54,  17;  56,  16  ;  57,  13. 
20;  61,  17;  62,  28;  70,  8.  9.  12  ;  82,  32  (la-a) ;  1,  25.  33.  63. 
81.  83;   2,  35;   5,  50;    8,  42.  59-   66-  72;    9,  13.    16.  17; 
11,  18.   23.  24.  26.  40.  44.  46;  17,  35;   21,   20.  21 ;   22,  23 
[corrected];  23,  24.  36;  24,  13;  35,  13.  34.  39;   36,  6.  26bU; 
37,  46.  59.  67  ;   41,  7.  i2(?).  46;   44,  20.  28  ;  55,  22  ;  70,  12 
(la);   24,   24.  44  (la-a-mi} ;    23,    26(?).   32  (la-mi);    43,   35 
(la-a-mi). — See  also  Iti,  and  above,  p.  66,  sub  i. 

1ft  "indeed,"  affirmative  particle:  1,  4.  6.  92.  93;  4,  [5.  9?].  12; 
5,  5.  6.  8;  6,  7.  42;  7,  4.  7;  8,  5.  8.  16.  18.  23.  27.  30.  32.  33. 
35.  40.  41.  45.  6sbis.  72.  77.  79;  9,  5.  6.  10  ;  10,  6.  8.  12; 
11,3.4.5.6;  12,  5;  13,  6;  16,  6.19;  17,i9;  22,  n;  26,  31. 
34;  35,  33.  41.  46;  36,  24.  44;  37,  58;  40,  9;  41,  3; 
43,  39  ;  49,  10.  21  ;  50,  12  ;  52,  8  ;  53,  6 ;  54,  8  ;  56,  5  ; 
60,  9;  62,  20.  21.  24.  26;  71,  31.  32;  72,  19,  47  (lu-u);  2,  6; 
3,  7-  3°-  32;  8>  29.  31.  73.  74;  10,  16;  82,  4.  32.  34bu.  36.  37 
(lu) ; — 11,  47  (lu-u  la-a). 

li'u  "to  be  able":  37,  45  (i-li-^^ fff-f) ;  61,  13.  30;  73,  n 
(*-//?);  23,  24;  70,  9  (i-li-u) ;  23,  19  (/-//-');  13,  44  (ti-li-u); 

13,  23;   14,   20  (ti-li-u);   28,  66  (i-ili-ii-nim) ;   13,  36  ('-/«*); 
17,  20  (ni-li-u). 

lalti.  "  wealth,  property,  abundance  "  :  8,  50  (la-la);  19,  22  (la-a-la  ?). 


94  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [lulti 


idem:  58,  7.  13  (lu-u-la). 

libbu  "heart";  with  prepositions  "within,  in,  upon,"  etc.  :  8,  64; 
16,  41  ;  26,  ii  ;  47,  17  ;  72,  28  (^f);  36,  42  (Z&x  *fflf?)j 
1,  6.  9.  14.  89;  3,  27(?);  4,  [7].  ii  j  5,  5.  T,  7,  7;  8,  61.  65; 
9,  9.  3i(?);  12,  35.  46;  13,  19;  22,  22;  24,  6;  31,  48; 
37,  52  ;  42,  8.  23  ;  44,  27  (*fflf-tf)  ;  82,  29  (A-iWi)  ;  36,  54 

&wi»*);—  12,  i7;  ie,  27;  27,  9  (*yyy-^);  51,  21 

5,    12.    15.    35    (^-bi-ka);    6,    13   (*W  -***)', 
8,   19.  24;  45,   ii.  33(*TTM;  17,   ii  ;  41,  36  (*fflf^rf); 

23,  38  (*m-«h  i,  23  (*Yn-^-«);  i,  M;  9,  35;  19,  43; 

24,  41  (*y\]-bi-su-nu)  ;  1,  69  (^]]-bi-si-na). 

libittu  "ingot":  8,   38  (^m   [C/^  JS  -?,t,  Harris  PaP-  I. 

pi.  78,  1.  4.] 

labiru  "  old  "  :  3,  33  (la-bi-ru-ttt)  ;  41,  1  1  (la-bi-ru-ti-sii}. 
labasu  (?)  :  20,  10  (a-la-a-bi-is  =  ala  ipis  ??). 
lam  "before":  29,  22  (la-am). 

lim  "thousand":  10,  27  (li-im);  62,  15  (li-im  .....  ?). 
limima  (?)  :  78,  6  (li-mi-ma). 
limltu  "territory,  district,  country":  1,   62   (li-mi-ti-kd).  —  See  also 

1,  57  (li-mi-  .....  ). 
lamadu  "to  learn,  perceive  "  :  67,  [6]  (tl-ma-ad)  ;  27,  18  ;  33,  8  ; 

71,   14.  25  (-il-ma-ad)  •  70,  23  (-il-ma-ad)  •  79,  9  (-ll-ma-du)  ; 

50,  20  (li-il-ma-ad)  ;  68,  8  (li-il-ma-ad)  ;  6,  3  ;  14,  52  ;  34,  14  ; 

44,  37  (li-ma-ad)  ;—  23,  9  (lam-da-ta)  •—  II  i  :  80,  23  (-la-mi-ta). 

limnu  "unfavourable,  evil":  28,  16  (li-im-na). 

W'ch  (?)  :  42,  4  (Km-Si-fi-Sif). 

DD  7  (?)  :  82,  28  (a-la-as-su-ma-ku-u-nu-si}. 

laqft  "to  carry,  take,  reach  (?)":  28,  49  (tl-gi)  •  17,  16  (il-ki)  ; 
43,  10  (-il-ki);  43,  27  (-tl-qa);  72,  25  (-il-ki-mi)  •  73,  21 
(ti-ll-ki  .....  );  18,  51  (ti-M-ku);  21,  43  \ti-ll-qa-at};  8,  69 
(li-il-gi);  3,  28.  32  (li-il-qa-a)  ;  82,  6  (li-il-gu-ii)  ;  35,  43.  45 
(i-li-ig-gi)  ;  35,  38  (i-li-ik-ku-nim)  ;  9,  54  (i-li-ik-ku-ni-im-md)  ; 
14,  12;  18,  17  (la-ki);  72,  34  (la-ki-mi)  ;  19,23  (la-qa-a); 
79,  2  (la-ki-ti);  14  n.  17;  18,  32;  20,  39  (la-kit)  ;  13,  44 
(/«-&');  17>  43  (la-kiit);  13,  23  (la-qa-am)  •  46,  ^  (li-qa-atl}; 
21,  45  (//-^«  imprt.)  ;  —  72,  30  (-tl-ki-su)  ;  71,  23  (il-  ki-sii-nu)  ; 
13,  ^(ti-il-ki-ni);  24,  i3(ti-M-Au-na-si);  2,  18  (li-tt-qu-ni-ik-ku)  ; 


mar-sipri]  VOCABULARY.  95 

24,  46  (la-ku-si);  14,  20  (la-qa-Si  inf.)  ;—  la  :  1,  70  (il-ti-ki)  ; 
12,  23  (ll-ti-ki);  58,  n  (ti-il-ti-gu)  ;  73,  4  $l-ti-ku-mi  ?)  ;— 
62,  27  (-ll-ti-ki-ni)  ;  37,  30.  31.  32.  33  (il-ti-gi-su)  ;  36,  24.  37. 
39.  51  (il-ti-gi-su-n-u)  ;  --  18,  15  (tu-ul-ku?).  [Compare  the 
various  spellings  of  forms  of  the  root  TJ 

lassu  (?):  35,  56  (>~< 


D 

ma  "indeed,"  affirmative  particle  :  10,  31  (ma-a?). 
mu-ma  (?)  :  17,  35  (mu-mat). 

S       ' 

mi  "  hundred,  hundred-weight  ",(/!  ajU,//.  o^ll^>  :  5,  io(mi-at). 

mi  "water":  28,  51.  75;  30,  39.  43;  31,  10.  16.  19.  54  (T?  f«^); 
29,  65  (mi-i);  31,  10  (|J  f»«-  ^  w/-wa). 

ma'adUj  madu  "to  be  much,  numerous":  8,  61  (ma-a-ta-at)  ; 
8,  63  (ma-'-ta-at)  ;—  III  i  :  8,  64  (li-s'i-im-'  -id}  ;—  8,  55  (li-si-im-'- 
id-an-ni)  ;  8,  35  (u-si-im-  -id-an-ni-ma)  ;  —  III2  :  8,  13  (tu-us-ti- 
im-'-itt).  —  Cf.  also  (?)  29,  56  (\  ma-ti-i-ti). 

madu,  madis  "  much,  very":  1,  9  ;  5,  44  (ma-ad);  2,  12.  15; 
5,  19;  8,  50  (ma-a-ad)  ;  2,  16  (ma-a-da);  68,  12  (ma-  -da); 
8,  34-  36-  [4i]  (ma-a-at-ta)  ;—  8,  n.  43.  67.  73  (ma-a-ti-is)  ; 
8,  59  (ma-'-fi-j's). 

madfttu  "great  quantity":  8,  26  (ma-du-ti)  ;  8,  31  (ma-a-du-ti). 

maru  "  son,  follower  (of  a  faction)  "  :  5,  38  ;  29,  68  ;  36,  i  ; 
37,  i;  42,  15;  53,  22;  54,  n.  19;  71,  17.  24  (t^)  ; 

16,  12  (f  egp);  —  3,  41  (t^-^«);  H5  4  (^-ka);  15,  2 
(d^-^a-wa);  5,  32  (^-^L-SU)  ;  45,  10  (ma-ri-suf);  14,  37 
(t£-»«);—  12,  37;  23,  23;  41,  2  (t^  Y"*);  27,  21 

(e^  *§E  I—)  ;  195  41  (Y  tS  Y—  )  ;—  i,  7  ;  5,  3  (^  y«*^)  ; 

16,  44   (t&-ya);    1,    5;    2,    5;    5,    6;  8,    6;    9,    7;    10,    9; 
20,    38;    62,    20    (tf£  Y«*-£«);    6,   5    (t^  ^-qa);    7,    6 
(tSfc-i-sii)  ;  12,  15  (£gE  \>**--nu  ;  nu  probably  being  not  phon. 
compl.,  but  suffix). 

mar-sipri  "messenger,  envoy":  82,  3  (ma-a-ar-si-i-ip-ri  )  ;  82,  [n] 
(ma-ar-si-i-ip-ri  ?)  ;  7,  n;  13,  33  (&^  -si-ip-ri)  ;  29,  17.  22. 

31-  34  (tgp  HIl:^);  49,   13  (KK  t^^w>«);  L  i»; 

17,  46  (BRS  *£  ElDi  28,  38;  35,  49.  54 


96 


ORIENTAL    DIPLOMACY. 


[martU 


30,  25.  45  (B~  JgUW=fl«f7A>n?);--3,  34.  38;  7,  13. 
19  (c^-f  /-/>«>«)  ;  8,  25.  71  (t£  HU^0);  6,  15.  [31] 
(KK  *#*>«>*);  6,  17.  44  (£££  ^-Si-ip-ya)  ;  5,  8. 
1  6.  23.  34.  40.  55;  17,  13  ;  37,  66;  58,  3  (& 
35,  50  (g*£  Ii^»;  3,  18.  27.  32.  38.  45  (s^- 
47,  1  6  (^-si-ip-ri-ka)  ;  6,  10.  45  (££?£  f^-si-ip-ri-ka)  ;  6,  19 
;  4,  17  ;  5,  9.  16.  36.  40.  [54]  ;  22,  9 

-^);  8,  17  (s£  HDL-n^rf);  17,  47;  6,  [36] 

(Km   t&-&frri-  .....  )  5—  3,    8    (t^   \>*-si-ip-ri}  ;   1,    73 
(Km  ¥—  ^  Mi);  1,  22  (Bfc  T«*  t£  HU-rr)  ;—  1,  27. 

29-  31-  54.  79  (£Sm  y«*  s^  KPfcy«;  i,  40  (Km  y»~  t^ 

;  3  12  (^  y— 

a)  ;  1,  67  (£35  y«^ 

;    11,   [53] 
-^);  37,  54 


(Km 


si-ip-ri-ka)  ;  1,  82.  86 


50 


Km 


)  5  9,  52  ( 


martu  "daughter":  1,  37.  38  (^^)  ;—  1,   u  ;  10,   7  ;  77,   23 
a)',  3,  41  ;  4,  17  ;  8,   18  (fc^M«)  ;—  1,  53  (^^ 
);  12,  15.  38  (^  £^  T«*);—  1,  57-  61  (^^  f«*-*fl). 
"  night  "  :    12,  65  ;  14,  36  ;  16,  37  ;  56,  12  ;  71,  34  (mu-sd); 

15,  21  (inu-Sd-atn). 

matu  "to  die":  5,  31.  39  (mi-it)-,  28,  53;  30,  52  (^  M)  ; 

16,  42  (^y  >K  i.  ps.);   1,  14.  43  (mi-ta-at)  ;  —  43,  5  (mi-ya-t'i). 

mitu  "  dead  "  :  37,  4  (x?). 

matu  "land,  country  "  :  1,  91  (ma-a-ti);  1,  7i(?);  8,  23.  61.  62.  70; 
10,  15.  19;  18,  1  6.  56(?);  20,  39;  35,  51;  40,  21;  80,  15. 
22  (*£)  •—  2,  17  ;  5,  13.  14.  27.  36.  37  ;  6,  4  ;  21,  33  (V-^a)  ; 
3,  6  (ma-ti-ka);  2,  5.  33;  5,  32  ;  8,  8  ;  '9,  9;  10,  u  ; 
12,  48  ;  14,  16;  50,  30  (*£-ka);  6,  7  (\A  <Jgf-?«)  ;  28,  42. 
80;  30,55;  36,  19.  40  (V-^);  9,  35  (V-ft-frf)  ;  43,  35  ; 
49,  17  (V  <M  -•?«);  7,  7  (*£-i-M);  20,  14  (\A-^);  8,  70 
(^-*«);—  29,  7  (fma-ta-ti);  12,  [i].  10;  13,  [i]  ;  15,  32; 
24,  9;  67,  io(?)(V  y—  );  45,  12  (V  \A  f«*)  ;  1°'  J3; 
12,  2;  13,  [2]  (^  ^);  17,  32  (V  4TJ);  14,  18  (V  V 
12,  35-  37-  40;  20,  3  (\A  V  <IU)  ;  24,  47  (V  T«* 
12,  35  (\A  V  y—  <M);  14,  2  (V  V  <®  M;  17,  ii 
(^  <M  4T|);  23,  8  (^  —  Y«*  <|g[);  36,  8;  37,  18. 
48.  52  (\^  -/«;«);  36,  17.  18.  41  ;  37,  29.  38  (\A  * 


*maku]  VOCABULARY.  97 

28,  45-  81  ;  29,  n.  15.  32.  48  ;  31,  49  (V-#);  60,  14  (V 
^yV-,0;-4,  [12];  5,  5  (V  T—  -ya);  1,  9  (V  Y^«);  9,  13- 
1  8.  32  (V-A»;  11,  5  (XA  y—  &*);  1,  6  (V  V-*«);  5,  7 
(V  V  T«*-&»)  ;  36,  8;  60,  17  (V  -^TW;  25,  14  (V  V- 
frf)  ;  39,  23  (\A  <Jg[  y«^-«Z). 

tamgaru  "merchant"^  lrM/):  6,  39  (fc^  tam-ga-ri-ya};  6,  [40] 
(IvYYT  tam-ga-ru-ka}. 

muh(h)i  "on,  upon,  against":  35,  26;  62,  I$(MU-/II);  8,9; 
57~  15  (mu-uh-hi};  28,  19.  83;  29,  6.  39bis;  36,  60;  41,  33 
(muh-hi};  1,  66;  5,  5.  21  ;  10,  23  ;  12,  14.  32  ;  13,  27.  39.  41. 
43  ;  15,  n  ;  16,  42  ;  17,  6.  7  ;  25,  19  ;  48,  23.  25  ;  50,  33  ; 
58,4;  72,2;  73,  5.  8  «-EH);—  1,  69;  43,  16;  64,  30 
(mu-hi-ya);  3,  36  (mu-uh-hi-ya)  ;  28,  75  ;  29,  [26].  64;  30,  68; 
31,  43  ;  36,  54  (nwh-hi-ya]  •  29,  52  (muh-hi-'}  ;  5,  3  ;  12,  53  ; 
13,39;  14,35-44;  18,  ii  ;  20,  [22]  ;  23,  18;  33,  9  ;  43,8; 
44,  12  ;  50,  29;  73,  10.  16.  20  (<^^(-ya);  25,  18  «-^- 
ya-ma)  ;  13,  53  (niu-hi-kd)  ;  70,  14  (imi-hi-qa)  ;  1,  50;  5,  9.  10. 
52  ;  14,  42  ;  41,  3  «-^H-^);  62,  28  (mu-hi-su}  ;  2,  20  (»i«- 
uh-hi-su};  29,  43;  36,  49;  58,  13  (muh-hi-su);  1,  10  «-^- 
f/);  42,  38  (mu-hi-nu};  42,  30.  42;  49,  19  «-^-««)  ; 
41,  46  (mu-uh-hi-ni]  •  55,  22  «-t^f-»fl)  ;  43,  [20];  44,  31 


mahazu  "city,  town":  80,  13  (ma-ha-zi}. 

mahasu  "to  beat,"  etc.  :  62,  21  (i-ma-ha-sa)  ;  61,  27  (ti-ma-ha-zu- 

kd);  —  Hi  ;  61,  17  (tu-um-ha-zu)  ;  66,  9  (mu-hu-su). 
mahar,  mahri  "  before,  coram  ":  12,62;  14,  10;  22,  i  o  (ma-har)  ; 

30,  17.  [30].  46  (mah-ri)  ;—  1,  3;  6,  10.  46;  73,  19  (inah-ri-yd)  ; 

1,  4  (mah-ri-ka)  ;  6,  15.  44  (mah-ri-qa). 

mahritu  "  presence  "  :  30,  24.  33  (mah-ri-ti). 

tamharu  "battle"  (?,  cf.  Salm.  Ob.  u,  if  not  used  in  the  present 

texts  in  a  more  general  meaning)  :  12,  2  ;  13,  2  ;  20,  4  (ta-am- 

ha-ar). 

namharu  a  kind  of  dish  for  offerings  :  8,  37  (nam-ha-ra). 
sumhuratu  "  difficulty  "  (to  be  '  faced  ')(?)  :  23,  9  (sum-hu-ra-ta  pi.). 
mutu  (?)  "  message  "  (?)     28,  1  1  (mu-ta  ?)  ;  41    13.  44  (mu-ti  f>*^). 
*makii  "  overpower,"  etc.  (?)(</.  H3D,  H22  ?):12,  32  (ni-ma-ku-'  1}., 
—  1  2  :  9,  1  8  (im-ti-kt);—lli:  33,  22  f.  (tu-\  mi-kit}. 

O 


98  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [makatll 

makatu  "to  prostrate  oneself,  obey":  12,  5  ;  13,  6  ;  14,  6  ;  15,  3 
16,  5;  17,  4;  18,  7;  19,  4;  21,  3;  22,  4;  23,  4;  25,  5 

26,  8;  27,  [5].  33;  34,  6;  46,  2;  47,  4;  51,  7;  52,  6 
55,8;  57,8;   60,  9  ;   61,  4  ;   71,6;   76,8;   77,8;  80,  [7?]; 
81,  6  (am-ku-ut)  ;  28,  3  ;  29,  3  ;  30,  3  ;  35,  3  ;  36,  3  ;  37,  3  ; 
41,  4;  55,  18;  59,8;  62,  8;  63,  8;  64,  4  ;  69,8;  70,  4  ; 
75,   6;  78,  8  (am-kut);  74,  7  (im-ku-ut  i.  ps.  ;  #C  B.  129,  6); 

65,  8  (am-^  H>V)  ;  49,  10  (am-kut-ma)  ;  48,  9  (am-ku-ut-mi]  ; 

66,  5  (am-kii-ut-mi)  ;  42,  6  (ni-am-ku-ut]  ;  20,  9  (am-mak-kat  ?)  ; 
14,  43  (-ma-ku-ta  ?). 

maktatu  "  bow,  prostration  "  :  34,  6  ;  68,  4  (ma-ak-ta-ti}  ;  33,  5  ; 

67,  4.  5.  22  (ma-ak-ti-tf). 

milim  (?)  :  44,  4.  33  (g*£  f>^  ^-/m).1 

mila,  milan(n)a  "times":  68,  4  (mi-la);  65,  7;  67,  [4]  (w'-/a- 

«a)  ;  33,  6  (mi-la  -an-nd). 
malft    "to   be   filled,    full":    8,   80   (tam-lu-i'i)  ;    9,   44;    11,   [57] 

(ma-lu-ii);  6,  51  (ma-la-at}  ;  --  14,  38  (i-nam-ta-al-la-mil\ 
mala  "  what(ever),  as  much  as  "  :  4,  16  (ma-a-la)  ;  2,  12  ;  47,  19  (?) 

(ma-la). 
malaku    "to   give   counsel":    16,    36.    40  (-im-lu-uk)  ;    27,    17 

(-im-lu-ku)  ;  13,   20  (-am-lik)  ;  28,  8.   54;  31,   14.  60;  49,  15 

(li-im-li-iK)  ;    16,   26  (im-lu-uK)  ;    18,   8  (mi-li-ik)  ;    13,   54.   67  ; 

50,  30  (mi-UK). 
mamma,   mimma,    mimmi,    mimmu,   etc.    "whosoever,   what- 

soever," etc.  :  1,   13;  11,   17;  58,  6  (ma-am-ma};  1,  44  (ma-mi 

nu?);    1,   42.   58.   60.    67.    75;    2,    17.   34;    3,    13.    15.    16.    17; 

4,  14.  16  ;  11,  46  ;  18,  [51]  ;  45,  28  ;  48,  21  ;  51,  8  ;  52,  [17]  ; 

55,  19;  56,  10  ;  58,  12;  79,  3  (mi-im-ma);  1,  70;  6,  13 

(mi-ma);  50,  14  (mi-ma);  45,  34  (mi-im-mi);  75,  7  (mi-im-mi}; 

27,  28  (nit-im-mi  ^fy)  ;  59,  10  (mi-im-mi-ni]  ;  52,  12  ;  53,  17  ; 
54,   16;  55,   ii  ;  56,  [16];  67,  14  (?)  (mi-ya-mi,  or  mi-ya-mi- 
nu-mif};  45,  37  (mi-im)  ;  14,  41  ;  45,  35  (mi-im-mu}  ;  —  26,  27 
(mi-im-mi-ya  ^f|)  ;  18,   18  (mi-am-mi-sii)  ;  8,   8;  10,  12;  11,  6 
(mim-mu-ka)  ;  9,  20  (mi-im-mu-hi-nu}  ;  8,  84  (mim-mu-hi-mi). 

mannu  "  who  "  ;   mlnu  "  what  "  ;   ana  mini  =  ammini  "  why, 
fiourquoi"  (cf.    JacC^a*J^-1        ,  etc.);  minu-mi,  mina-ma 


1  If  this  word  be  identical  with  |  ^*--litn  "one  hundred  thousand"  (.wabove 
p.  xxxix,  and  note  3),  we  may  c  ompare  it  with  the  Latin  tnilites  gregarii,  Engl. 
rank  and  file. 


mislu]  VOCABULARY.  99 

"whatever":  1,  32.  40;  28,  21;  41,6  (ma-an-nu);  44,  25 
(ma-an-ni);  19,  12.  39;  20,  31  (ma-ni) ;  44,  i  (mi-nu) ;  1,  83 
(w/- int-nil}  \  1,  59;  14,  7.  15  (;//  omitted  by  the  scribe?); 
21,  41  (mi-tti);  11,  34  (mi-i-ni) ;  6,  47  ;  15,  6 ;  23,  10 ;  41,  19 
(mi-nim) ;  6,  9 ;  22,  8  (mi-nim- mi} ;  12,  41.  63  (mi-no);  72,  37 
(mi-iia-am-mi) ;  1,  32;  2,  14.  33  ;  12,  48  (am-mi-ni) ;  19,  31; 
21,  1 4  (a-mi-ni} ;  28,  80  (am-mi-nim);  35,  48  («;//- mi-i-ni-mi) ; 
17,  9;  28,  56  (mi-nu-um-mi) ;  5,  17  (mi-nu-um-mt) ;  5,  21.  46. 
47.  51  ;  8,  52.  68;  37,  50  (mi-nu-um-mi-'i) ;  82,  39  (mi-i-na-am- 
ma). 

mana  "maneh":  2,  n.  14.  36;  3,  19.  20.  40  ;  4,  26.  27  (^f  ^^) 

*maninu  a  kind  of  vessel  (?  ;  cf.  Hand.  N^lSNtt,  WWQ) :  8,  81. 
82  (ma-ni-in-nii). 

minu  "number":  3,  43  (mi-nu-si-na). 

mindi  "why?,"  1,  37.  39  (mi-in-di) ;  1,  56  (mi-in-ti). 

*i:t2  Hi  "  to  know  "  (?,  cf.  jm  ;  see,  e.g.,  IFVp  ?) :  1,  1 7  (u-ma-an- 

di-si}; — cf.  also  (?) :  1,  32  ( -mi-di-si-ma).  [Cf.  Nakhsh-i- 

Rustam,  lines  27  and  29:  zw-(5^If  =  )  min-da-ak-ka  "  thou 
wilt  know  "  (I  i) ;  the  Persian  text  has  :  azda  bavdtiy.~\ 

masu  (?)  "to  be  sufficient  ;  suflficient,  enough":  2,  13;  8,  50 
(/tri-i-is};  8,  50  (ini-i-is-ma-a-kuf) ; — III:  :  44,  10  (ns-sam-sa  ?) ; — 
8,  38  (ma-zu-ii) ;  36,  56  (ma-az-zi-im-ma). 

namsarratum  (?)  "distress  "  (?) :  41,  24  (nam-sar-ra-tuni). 

murru(?)  ((/.  ^?):  63,  16  (gf  |«^  ^  mu-ur-ra). 

mirfttu  (?) :   30,  20  (mi-ru-tit) 

marasu  "  to  be  ill ;  to  be  angry  ;  to  grieve  ;  to  offend  "  :  8,  65  (im- 
mar-ra-as) ;  13,  50  ;  24,  22  (impers.)  (ma-ri-is)  ;  40,  22  (mar- 
sa-ku}; — -I II  i :  8,  66  (ii-sd-am-ra-as);  11,  47  (it-sd-am-ra-as-md); — 
II 1 2  :  8,  19  (ul'ti-im-ri-is). 

NttJD  (?)  =  3,  42  (ti-tm-si-i-ti}. 

mashu  a  kind  of  vessel  (?) :  9,  43  (ma-as-hu). 

masku  (?)  :  21,  19  (ma-ds-ka). 

masalu  "to  be  alike;  to  form  according  to,  mould"  :  8,  77  (ma- 

ds-lu] ;  8,  24  (li-mi-is-si-il-si). 
mislu  "half":    2,  13  (mi-Si-il);—  30,  56  (mi-si-il-su) ;    30,  57  (»«'- 

si-sit)  ;  35,  42  (»f— si't-nu). 


ioo  ORIENTAL  DIPLOMACY.  [ma§aru 

masaru  "  to  guide,  lead  ;  to  let  go,  cease"  :  8,  72  (li-mis-s'ir-h'i-md)  ; 
8,  76  (li-mis-sir-su-nu-ti-tna)  ;  9,  48  (li-mi-is-sir-h'i-mi-ma)  ;  8,  62 
(li-mi-is-si-ru-su-ma)  ;  8,  14  (li-mi-is-si-ru-si'i-mt-ti-ma)  ;  11,  26  (ta- 
ma-ds-si-ra)  ;  —  II  i  :  9,  16  (it-ma-ds-sd-ra-an-ni)  ;  2,  25  (MH-US- 
si-ir). 

mastaku  "  favour  "  (?)  :  15,  5  (ma-ds-ta-ka). 

matimi,  "when,  since,"  cf.      "-''•.  29,  59  (ma-ti-mi). 

^j^> 

mutu  "man,  husband":  11,  21  (mu-tt)  ;  82,  34  (mu-ti-ma)  ;  11,  8 
(mu-ti-i-ka)  ;  11,  n.  13.  30  (mu-ti-i-ki)  ;  11,  9  (inu-ut  .....  ?)  ;  — 
36,  36  (£^£  |«H-  w«-rf  y>«-^). 


ninu  "we,  us":  41,  12.  27  (ni-i-nu]  ;  46,  3  (ni-i-nu]  ;  3,  n; 
44,  21  (?);  47,  22;  70,  14  (m'-nu);  82,  4  (ni-i-nu-ii)  ;  41,  29. 
43  (ni-i-nu-ma). 

nlru  "yoke":  57,  38  (fcf  «/-«). 

nadanu  "to  give,"  ^.  :  29,  13  ;  35,  42  ;  41,  19  (id-din);  59,  n 
(-id-din)  \  12,  54;  42,  33  (ya-di-na)\  19,  16  (ya-di-nu)\  5,  24 
(i-din-an-nt)  ;  12,  3  (ti-di-in)  ;  15,  4  (ti-din)  ;  13,  3;  14,  3  ; 
18,  4;  19,  6;  20,  5;  25,  7  (ti-di-in);  21,  4  (masc.)  ;  22,  6 
(ti-di-nu)  ;  6,  49  (id-di-nu  i.  ps.)  ;  5,  20  (i-din-an-ni  i.  ps.)  ; 
21,  32  (-da-naf);  31,  28  (id-din-nu-nini)  ;  35,  22  (i-din-nu-nini)  ; 

30,  69  ;    31,  [49]   (li-id-diri)  ;    23,  6  (fern.)  ;    35,   56  (//-^/«)  ; 
11,   46  (li-it-ti-na)  ;    30,    14   (li-id-din-ni)  ;    35,   55   (lu-i'i-diri)  ; 
8,  69  (lu-ut-ti-in)  ;  37,  51  (li-it-ti-nu-nim)  ;  1,  61  (ta-na-an-diii)  ; 
1,   24  (ti-na-din)  ;  31,   13  (i-na-an-din-nu-nini)  ;  11,  40  (i-na-an-ti- 
mi)  ;  14,  13  (na-di-iri);  50,  26  (na-da-an)  ;  14,  30  (na-din-m"?)  ; 
21,  36  (na-a-di-na  ?)  ;  36,  46  (lu-na-diri)  ;  15,  38  (na-ad-na-ti)  ; 
24,  ^7  (na-din-ti?}  ;  16,  45  ;  17,  48  ;  42,  20  (na-ad-nit}  ;  44,  28. 
36  C-di-in);  21,  47  ('-da-nat);  62,   18  (/</-««  .....  ?);  21,  40; 

31,  9.  16.  53;  44,  9  (na-da-ni);    11,  36  (na-ta-a-ni'?)  ;  29,  65 
(na-da-an);  —  35,45  (id-din-an-nf)  ;  1,   12  (id-di-na-ktf)  ;  9,  [28] 
(it-ta-na-ak-ku  ?)  ;    9,  34  (id-din-  hi-ma)  ;    36,  55;    41,    17  (//-/</- 
din-h'i);   43,    29   (-di-in-si);   43,  30   (ya-di-in-si)  ;   43,   n.   12 
(-di-in-sii-ni)  ;  10,  29  (li-id-din-an-na-si-ma  fern.)  ;  1,  76  (a-na-an- 
din-m-nu);    22,    12    (li-di-na-ku]  ;    13,    58   (ya-di-nu-si'i)  ;    1,   68 
(i-na-an-di-nu-na-si}  ;  5,  34  (i-din-sti)  ;   21.  34  (na-da-ni-sii  ?)  ;  — 


namasu]  VOCABULARY.  101 

12  :    28,  39  (it-ta-din)  \  1,  89;    30,  32  (it-ta-din  i.  ps.);  30,  19. 

23.  47  ;  35,  23  (at-ta-din)  ;  30,  37  (li-it-ta-din}\—\\  i  :  14,  23 

(tu-da-nu-na)  ;  12,  34  (nu-da-nani)  ;  —  IV  i  :  24,  19  (i-na-di-inT). 

—  See  also  1,  75  (  .....  -dt?-na-ds-sii-me-ti")  ;  12,  16  (na-da-nim)  ; 

18,  39  (na-da-  .....  );  21,  29  (  .....  -da-no),  and  31,  24  (  ..... 

-fa  ?-din). 
nazazu  "  to  stand,"  etc.  :  43,  20  (iz-zi-iz)  ;  36,  23  (i-zi-iz-mf)  ;  72,  9 

(iz-zi-iz-mi)  ;  12,  61  (-zi-iz);  18,   10  ('-zi-iz-mi]  ;  18,  45  ('-.z/'-za)  ; 

1,  28  (iz-za-az);  24,  2  (iz-za-zi  .....  );  35,  20  (iz-za-zu-nini)  ; 

57,  28  (iz-zi-iz-ti)  ;  23,  15  (i-zi-iz  imprt.)  ;—  1,  27  (tz-za-za-sin?)  ; 

—III  i  :  1,  45  (nu-si-zi-iz). 
nuhustu  (?)  :  73,  22  (nu-hu-us-tum). 
nakasu  "to  cut  off"  (?)  :    82,  31  (naka-si};—  \2  :  82,  26  (it-ta- 

ki-is). 
nakaru  "to   be  hostile":    50,   23  (na-ka-ar);    35,   37;    64,  22 

(na-ak-ru);  —  I  3:  2,  26  (ta-at-ta-na-ak-ra-ma). 

nakru  "enemy,   foe":    13,  24  (na-ak-ri-ya)  ;    55,  22(?);    74,  9 

(^  y«H.);  9,  32  (K*£  ^  y>^);  43,  36 


nukurtum  "hostile,  hostility":  12,  14.  40;  23,  20;  28,  74; 
30,  14.  61.  63;  43,  37  ;  44,  i  ;  50,  29;  73,  16  (nti-kur-tom); 
23,  1  7  (nu-kur-tum  \>**-}  \  61,  9  (mt-kur-ti)  ;  73,  8  (nu-kur-ti 
y>w)  ;  43,  1  5  (nu-kur-ta). 

132  tttf  also  :  13,  7.  15.  16.  39.  47;  25,  20;  40,  16;  42,  28.  42 
(^  ^-);  33,  9  0V  ^)- 

mankuta(?)  :  45,  8  (((-ku-ta-'V). 

numi  :  see  above,  p.  98,  1.  31  f. 

nimakki(?)  :  82,  15  (ni-ma-ak-kit}. 

namlu  "  power  "(?;(/  mmalu,  \/^^??):  61,  16  (na-am-lu}. 

namaru  "to  be  bright,  resplendent":  57,  14.  i6(tfa-m/-rrimpers.); 
1)  35  (na-ma-ra);  —  IV  i  :  27,  10  (in-nam-mu-ru}. 

namm  "friendship,  league  "(?):  12,  42  (nam-ru). 

namasu  "to  give  way,  desist,  withdraw":  17,  19  ('-na-tnu-us)  ; 
73.  7  (i-na-mu-su~?,  cf.  supra,  p.  58,  note  3);  57,  17  (ti-na-mu- 
su);  42,  37  (ti-na-mu-us)  ;  57,  20  (i-na-nni-su  i.  ps.)  ;  43,  8 
(-an-na-mu-usf,  cf.  p.  43,  note  2)  ;  22,  23  (i-nam-mu-sii-nini).  — 
See  also  28,  80  (i-nam-mu-  .....  ). 


102  ORIENTAL  DIPLOMACY.  [naprillan 

naprillan(?;  Aegyptian  gloss?):  41,  9  (na-ap-ri-il-la-anf). 
nasaru  "to  protect,  guard,  defend":    22,   14  (ti-zv-ni) ;    17,  41 
(ti-zu-ru-na?)  ;    71,   12  (iz-zu-ru  \.  ps.)  ;     31,   61   (/-£#?-  i.  ps.) ; 

26,  41  (li-zu-ru);  16,  20;  24,  9  (ti-na-sa-ru) ;  20,  27  (i-na-zi-ra) ; 
57,    31    (a-na-sa-ru) ;   12,    56;    14,    33    (a-na-sa-ra) ;    29,  61  ; 
30,    6    (a-na-an-sur) ;    38,    [17];   43,  38;    52,   10;   53,   10  ; 
54,  10;  55,  10.  [24];  56,  8.  n.  [17];  70,  25  (i-na-sa-ru  i.  ps.); 
77,  14  (i-na-sa-ru  i.  ps.)  ;    19,  12  (i-na-sa-ru-na  i.  ps.)  ;    20,  32 
(i-na-zi-ru-na  i.  ps.) ;   48,  1 4  (i-na-sa-ru-um-mi  i.  ps.) ;    39,   19 
(i-na-sa-ru-mi  i.  ps.) ;  42,  9.  30  (ni-na-sa-ru) ;    27,  n  (na-as-ra- 
kii) ;    47,    5   (na-as-ra-ti}  ;    71,   9  (li-sur) ;    11,   27  (u-zn-nr-sii) ; 
30,  16;  31,  [40];    71,  21  (na-sa-ri};  18,  33;  40,  20  (na-sa-ar); 
28,   10.   1 8    (a-«a-.$-a-flr=an(a)   nasar,    more   probable   than  = 
i.  ps.)  ;    33,    13  (na-sa-ri-ya); — 10,   27  (li-is-sur-an-na-si  fern.)  ; 

27,  1 6  (i-na- sa-ru-sii)  ; — 1 2  :  11,  22  (it-ta-sa-ar-ka); — II  i  :  27,  12 
(uz-zu-ru  i.  ps.)  ;    61,  8  (us-sur-ru-na) ;    61,    28   (I'l-sur-ru-nd)  ; 

— 61,  31  (ii-sur-ru-m-nu  i.  ps.). — See  also  42,   14  ( -sa- 

ru-mi\  and  45,  24  ( -sa-ar). 

masartu  "garrison":  14,  21;  19,  14  (ma-sa-ar-ti]  ;  16,  18 
(^In  ^  ma-sa-ar-ta)  ;  45,  31  (ma-sa-ar-ta}.  [The  preceding 
^S:  y>*-^  of  the  first  3  instances  is  probably  not  used  as  a 
determinative,  but  is  to  be  pronounced]. — See  also  13,  60  (ma-sa- 
ar- ). 

narft  "  tablet,  inscription  "  :  17,  36  (na-ri-i ). 

nararu  "to  help,  aid":  IVi:  64,  21  (in-ni-ri-ir). 

nariri  (?) :  24,  20  (na-ri-rt?). 

nasti.  "to  carry,   take":  3,   35   (li-is-sd-am-ma) ;   3,    19  (na-sd-a) ;  . 
37,  64.  65  (nis) ; — 1 2  :  8,  25  (tt-ta-si}. 

*nasaimi  "to  protect,  defend":  19,  10  (it-sum};  20,  30  (u-su m-mi ) ; 
19,  9  (u-sum-m'i). 

nasaqu  II  i  "to  kiss":  82,  38  (u-na-ds-sd-aq-si). 

nasru  "  eagle  ":  5,  26  (fEg^Of  ^T^y"*-1-); — 5'  4°;  58,  8  (na-as- 
ri-is). 

D 

sibit  "  seven,"  sibit-JT  "  seven  times  ":  4,  26.  32  ;  16,  5  ;  26,  7  ; 
27,    4-    33;  28,  3bis;    29,  3bi5;    30,  3bis ;  31,  3bis;  33,  5.  6; 
34,   6;  36,   3;  46,   2bis ;  48,   7  ;  60,   6;   65,   7bi-   67,   4b 
22bi-  68,    4bis;  71,    5    (f ) ;  17,    3 ;    32,    8   (^f-//);    12,    5; 


pti]  VOCABULARY.  103 

13,  5;  14,  6;  18,  7;  19,  4     20,  8;  25,  5;  35,  3bis;  37,  3; 

38,  9;  39,  [10];  40,  8;  42,  6;  49,  9;  50,  n;  51,  6;  52,  7; 

54,  8  ;  55,  8  ;  57,  7  ;  59,  8 ;  62,  8  ;  63,  8  ;  66,  6 ;  69,  8 ; 

70,  4  ;  74,  5  ;   75,  6  ;    76,  7  ;    77,  7  ;    78,   7  ;  80,  [7bis?]  ; 

81,  6  Cf  H);    53,   7  ;    56,  6  (f -it-Jf) ;    74,  5  (^f-^f-//ia). 
sibittan  "seven  times":  60,  6  (si-ib-i-ta-an);  17,  3;  26,  7;  27,  4. 

33;  38,  10;  39,  nj  40,  8;  48,  7;  49,  10;  50,   n;  51,  7; 

59,   8  ;  66,   6  ;  71,  5  ;  75,  6  ;  77,  [7]  ;  81,  [6]  (^ -ta-a-an)  • 

62,    8;  63,    8;  69,    8    (™ -aa-a-an]  ;    57,    8    (™ -it-ta-a-an) ; 

13,   5  ;  14,  6  •  16,   5  ;  18,   7  ;  19,  4  ;  20,  9  ;  25,  5  ;  42,  6  ; 

70,   4;   76,    8    (^-fa-an)  •  12,    5    (^-a-an);  52,    7  ;  53,    8; 

54,  8  ;  55,  [8]  ;  56,  7  \(^-ta-na]  •    32,  9  (^ -if-ta-na)  •  78,  8 

(f-to-*> 
sibu  "the  seventh":  82,  22  (si-i-bt-i}. 

sabu  (?)  ((/        .^  ?) :  82,  32  (as-ba-a  ku  ?). 

sabuti  (?) :  30,  20  (sa-bu-ti^}. 

sukallu    "  messenger "  :  9,    46   (^^  ^yff<-/0  ;  82,    7    (su-uk-ka- 

la-Sii). 
sakanu  "to  help,   make  happy":  29,    10.   21.    23.  44  (i-za-kiri) ; 

30,  70  (li-za  kin). 
samanti.  "the  eighth":  82,  22  (sa-ma-ni-t). 

sisu  "  horse  »:  6,  22  ;  7,  6.  9  ;  17,  48.  49  (rf^  V  ^TT)  J  1,  85. 
93  ;  2,  37  ;  6,  6  ;  8,  84  ;  9,  36.  40  ;  14,  22  ;  35,  23  ;  42, 
22  ;  55,  5  (^  V  £tYT  I—)  •>  5,  29  (£<fe  T>-);-72,  9 

(^  ^fe  v  ^yy-^) ;  i,  s.  94  f. ;  5, 4  (^  ?  ^yy T—^«); 
27, 26  (t<j^\A  ^yy  ^y?->'«);  26, 25  a^v^n-^-^Tpj 

3,  6  («-«^fl);   38,  6;  40  [5];    50,  8  ;  53,  5   (j^  V  ^TT- 
/&«)  ;  1,   5  ;  2,   6  ;  5,   7  ;  8,  7  ;  9,  8 ;  10,  10;  39,  [7];  49,    6 

(£_U^  \A  ^yy  y«*-^);  52, 5 ;  54, 6  (yy  ^<j^  v  ^yy-^>  •, 
43, 3  fc3fc  v  ^yy  T«*^);  14,  ii  (yy  ^<j^  v  ^yy-^). 

siparru  "  copper  "  :  29,  53  ;  30,  47  (*f  *t£J  *f ) 


pu  "  mouth  "  :  35,  38  (^^x  bi-i] ;  28,  23.  68 ;  29,  44 

^')  ;  29,  20  ;  31,  34  (^^x  ^/  y«*)  ;    29,  24  (-£jyf   f 
11,  41  (bi-i-ki) ;  1,  73  (bi-Sti-mt) ;  1,  86  (bi-sti-ni). 


104  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [P^nu 

panu  "face,  countenance,  mind,  frontier  (?)";  w'nhma:  "before, 
formerly":  1,  91  ;  4,  16  ;  11,  42  ;  12,  60  ;  14,  5  ;  15,  34;  22,  7; 
23,  7  ;  26,  2  1.  30  ;  27,  30  ;  28,  29  ;  29,  33.  37.  60  ;  30,  9.  32. 
34;  33,  ii  ;  35,  5.  6.9.31.  55;  36,  12.  i6bis.27;  37,  37.  66. 
67;  46,6;  54,i4;  61,  15;  64,9;  71,  30  ;  78,  7.  n.  16  ; 
79,  5  (pa-ni};  10,  20;  13,  42;  35,  35  (pa-no);  10,  23  (pa-na-a-ti); 
18,  10;  19,  14:  25,  20  (pa-na-nu}\  41,  6  (pa-na-nu-/im};  36,  59 
(pa-na-nu-um-md)  ;  3,  21  (pa-an  ?  )  ;  —  2,  31  ;  15,  38  ;  16.  35  ; 
30,  20.  23.  [37?];  35,  27  (pa-ni-ya};  30,  8  (pa-nu-ya)  ;  1,  28. 
67  ;  64,  5  (pa-ni-ka)  ;  37,  22  (pa-nu-ka?)  ;  28,  20.  78  ;  30,  19. 
70  ;  31,  50;  35,  21  (pa-ni-sti}  ;  1,  29  (pa-ni-ku-nif). 

piru  "  elephant,"  cf.  JLAJ  :  4,  20  (bi-ri). 


pagru  "body,"  cf.  ]?a  :  1,  82  (pag-ra-tu  ?}  ;  9,  8  (pag-ra-ti-ka). 
pazatu  "  when  "  :  8,  39  (pa-za-tu). 

paharu  "  to  assemble,  gather  together  "  :  30,  66  (ip-hu-ur)  ; 
28,  6  1  (ip-hu-rn-nim)  ;  41,  26  (ih-ru-nim-mi,  probably  a  mistake 
for  iphuruni-mi);  1,  27  (pu-hu-runi)  ;  12,  31  (pu-hu-ru-nim-mi}  ; 
—  II  i  :  18,  20  ;  70,  6  (pu-hi-ir\ 

pataru  "to  become  disaffected,  make  oneself  free  of  (sick 
losmachen),  to  ransom  (loskaufen)"  :  36,  44  (ip-tir-si'^nuJ}; 
43,  19  (i-pa-tar,  \.  ps.);  36,  6  (a-pat-tar-mi);  36,  28  (i-pat-tar-nt); 

13,  22  (pa-ta-ra-ma)  ;  14,    28  (pa-at-ra)  ;  80,  14   (pa-at-ra-at)  ; 

14,  47.  50  (pa-at-ra-ti}  ;  15,   14  ;  19,  28   (pa-at-ru}. 

iptiru  '-'ransom  (Lose  geld}  "  :  13,  9  (ip-ti-ra)  ;  72,  34  f.  (ip-ti-ir-ri- 
sii)  ;  36,  45  (ip-ti-ri-sii-mi). 

palahu  "to  fear,  be  in  fear":  36,  17  (i-pal-la-hi)  •  28,  44  (/«/- 
//«)  28,  45;  29,  32  (pal-ha-at)  ;  23,  28  (pal-ha-ku}  ;  37,  67 
(pal-ha-ak-ku}  ;  12,  43  (pa-al-ha-ti)  ;  24,  23  (pal-ha-ti}  ;  —  1,  87 
(pal-hu-ni-ik-ku}. 

palasu  II  i  "  to  look  at,  behold  "  :  23,  36  (tu-pal-la-as}. 

panA  II  i   "  to  restore  "  :  35,  39  (ii-pa-an-ni-si)  ;  35,   40  (u-pa-an- 

ni-s'i). 
paqadu  "to   entrust,  appoint,   watch":  30,  7  (ip-ki-id};  33,   24 

(ya-pa-aq-ti?)  ;  43,  35  «f>-  -pa-qa-ad^Y  —  28,  9  (ip-ki-id-ni\ 

parsu  "  command  "  (?)  :  15  39  (pa-ar-sa-yd) 


saharu]  VOCABULARY.  105 

pasahu  "to  be  in  peace,  acquiesce  in":  51,  20  (pa-si-  ^«-*f~) 
30,  54  (pa-ds-ha-at)  ;  12,  37;  25,  16  (pa-ds-hu)  ;  12,  27  (/«- 
ds-ha-tu-nu]  ;  29,  12  (pa-sd-hi). 

patu  "end,  Zz>/"  :  8,  76  (pa-ti-i-su-nu). 
pitu  II  i  "  to  open  "  :  82,  28  (pu-ut-ta-d). 


sabu  "soldier,  man;  people";  cf.  (^Wi,:)  frflft:  :  \  9-  79-  82. 
84;  9,  8;  12,  14.  21.  30;  13,  29.  45;  14,  43;  15,  9.  12.  21; 
16,  38;  17,4i;  18,  14.  55;  20,  [42];  21,  7.  22;  22,  12. 
18.  21.  26  ;  23,  34  ;  24,  2.  5.  8.  12.  29.  36.  39.  43  ;  25,  [12]  ; 

27,  14.  30  ;  29,  37  ;  30,  67  ;  31,  43  ;  36,  22  ;  37,  47-  53-  67- 
68;   43,28.43;   47,28;   54,14.15;   57,34;    63,i2;    66 
8;    68,  ii  ;    73,  15  ;     78,  12.  16  (^  f«^)  ;     26,22.30.46 
(*?  ^m  ;    26,  31    H  ^)  ;    30,  58  (g&  y—  *$  ;-4,  10  ; 
78,   14  (*]  ^-ya)-   4,    6;   10,   ii  ;    36,  1  6    (*|  f«^  -/^a)  ; 
3,  5  (sa-bi-ka);    36,  10.  13.  20.  25  ;   41,  25  ;   80,  24  (*]   y«* 
-jw)  ;  82,  27  (sa-a-bi-h'i). 

siru"back":  49,  n  ;  50,  14;  52,9;  53,8;  54,  9;  55,  9; 
56,  7  ;  76,  9  (si-ru-ma)  ;  38,  12  ;  39,  14  (£^x  si-ru-ma)  ; 
33,  7  ;  68,  7  (si-'-ru-ma). 

siru  (?)  :   51,  13  (^L  ^  ^'w'/  ^  K-  4°»  Co1-  In»  L  26)- 

sir  "against":   17,  15.  17  (si-ri-ya). 

siru  "  mighty  "  :  82,  13  (si-i-ru)  ;  82,  8  (si-i-ru-u-ti). 

sabatu  "  to  take,  capture,  undertake  "  :  43,  28  (is-ba-ai)  •  82,  29 
(is-sa-ba-af)  ;  13,  19  (sa-ba-at)  ;  13,  8.  17  (sa-baf]  ;  13,  ii 
(sa-ab-bat)  ;  24,4  (sa-ab-la-af)  ;  61,  9.  12.  22  (sa-ab-ta-at-mi)  ; 
2,  1  6  (sa-ab-ta-ku-ii-ma)  ;  13,  37  f.  ;  61,  7  (sa-ab-tu]  ;  61,29 
(sa-ab-tum)  ;  28,  67  (sa-ab-du-nini)  ;  44,  15.  35  («*-&*/  impert.)  ; 

28,  63  (sa-ba-ti};    17,  22  (sa-ba-td)  ;    28,  66  (sa-bat)  ;   41,42 
(sa-ba-ti-sii)  ;  —  82,38   (is-ba-si-ma)  ;  36,  19  (i-sa-ab-bat-siT)  ;  — 
III  i  :  82,  34  (lu-si-is-bi-it-ka  i.  ps.). 

subatu  "garment,  clothes  "  :  1,  70  (Jg[  y>-  ^y?  ?). 

saharu  "to  be  little,"  ^/r.  :    16,    25  ('-sa-ht-ra-am  impers.);   5,  12 
(st-hi-ir);    9,   1  2  (si-ih-ri-ku}  ;  —  10   25  (li-sdh-hir-su-ma)  ;  —  II   i 
10,  1  6  (us-sa-hi-ir-mi)^ 

P 


106  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [?ihru 

sihru,  suharu  "little,  young,"  etc.:  24,  29 ;  57,  25  (tg£) ;  50,  22 
(t^  tf£);  72,  41  (zi-ih-ru-tt'i) ;  9,  37  (£££  zu-ha-ru] ;  9,  37 
(^>-  zu-ha-ar-tuni), 

Simittum  "  yoke  "  :  8,  84  ;  9,  40  (si-mi-it-tum);  7,  9  (si-mi-it-tum); 
2,  37  OH- 

*samaru  (?)  II  i  :  22,  17  (us-sa-am-ri-t  ku  ?). 

sapanu  (?),  ^  'j'lO^  (?) :  29,  10  (sa-pa-ni-stt). 

sarpi  "silver,  piece  of  silver,  money ":  5,  19.  20.  43  (<($  ^f) ; 
13,  9;  36,  45.  46  «flf  *f  M;  72,  34  «??  *f  ^fl) ;  7,  18 
(Kl?  ^T  sa-ar-pa) ;  35,  44  (sar-pd). 

P 

qalu  "  to  utter,  lament,  be  grieved "  :  41,  30.  38  (i-ga-al-mi) ; 
12,  13.  48  (ta-qa-al-mi);  14,  15;  15,  7  ;  18,  44;  79,  8  (ga-la-ta); 
41,  29  (ga-a-la-nu). — See  also  17,  12  ( -qa-at). 

qamu  II  i  "  to  await,  expect  eagerly  (?)  "  :  16,  38  (u-qa-mu). 
qistu  "gift":  42,  33  (V  ^T)  ',   37,  51  (V  ^  fw*  -Su-nu}. 

qatu  "hand,  power":  1,  96;  4,  19;  6,  17;  12,  33;  28,  64; 
30,  ii.  36;  37,  65;  61,  19;  67,  19  (qa-ti);  74,  10 
(JiY  qa-ti};  5,  13.  34.  37  (j=f  -//) ;  28,  27  (ga-ti-ma)  •  41,  32 
(^x  iy  -'«);  13,  24;  14,  14.  30;  49,  23;  51,  15; 
70,  7.  21  (qa-at);  73,  19  (ka-at) ;  58,  9  (J;Y) ;— 9,  33; 
30,  7;  62,  16  (qa-ti-ya] ;  35,  4  (ga-ta-ti-ya  ? ;  or  to  be 
corrected:  ga-ga-ti-ya ?) ;  14,  41  (qa-ti-ka);  70,  19  (qa-ti-ka) ; 
82,  36  (ga-ti-ka);  1,  88  (Jf  -//-/^a)  ;  12,  10  (qa-ti-su);  37, 
64  (qa-ti-su);  72,  36  (Jjf  -//-^) ;  82,  33  (^-ta-a-«0 ;  49,  20 
(qa-at-h'i)  ;  61,  30  (^f  -jgw-»/£) ;  50,  26  (f|  ^a-«i) ;  41,  42 
(^^x  ^y  [the  scribe  perhaps  intended  to  erase  the  nu  which 
follows ;  scratches  are  visible  on  the  original]  -  ni) ;  1 2,  45  ; 

73,  18  (qa-ti~h'i-nii). 

"to   speak,  command,  tell":    12,   i.   25;   13,  [i];   14,    i 
17,   i;    29,  36.  37;    31,   7;    35,  48 ;    67,  24;    73,  [23?] 

74,  4  (iq-bi};   40,  [17];   42,   13;    72,  27  (-iq-bi};    14,  34 
44,   32  (ya-aq-bi);  62,   17;   71,  27;  75,  8  ^-iq-bu};  44,  19 

va-aq-bu};    37,    51    (li-iq-bi) ;     15,    29   (ti-iq-bu-na) ;    16,    10 
434  16  (li-iq-bu-na) ;  14,  45  (ti-iq-bt);  21,   15  (tiq-bi);   15, 


qarsu]  VOCABULARY.  107 

(tiq-bu);  I,  88  (tiq-ba-a);  1,  75  (aq-bi);  29,  57  (iq-bi  i.  ps.); 
43,  25  (iq-bu  i.  ps.);  79,  4  (li-iq-bi  i.  ps.);  37,  61  (^-£«- 
w>«);  2,  10  (iq-bu-u)  ;  50,  15  (i-qa-ab-bi)  ;  35,  30  (i-ga-ab-bi]  ; 
19,  8  (i-qa-bu);  1,  32  (ta-qa-ab-bi)  ;  1,  63;  5,  48  (ta-qab-bi)  ; 
61,  23  (ti-qa-bu);  1,35  (ta-qa-ab);  8,  ^  (a-qab-bi-i}  ;  24,  37; 
45,  20  (*-qa-bu)  ;  73,  4  (a-qa-bii)  ;  1,  67  (i-qa-ab-bu-i'i)  ;  34,  7; 
51,  8;  52,  18.  21  ;  53,  13;  56,  10.  14;  71,  13  (qa-ba);  5, 
46  (qab-ba);  18,  21;  31,  12.  29;  53,  n;  61,  13  (ga-bt)  ; 

76,  14  (qa-b'i)  ;  64,  4  (qa-bi-mi);  18,  28.  34  (qa-bi-ti?}  ;  11, 
20  (&-&-/);  15,  43;  21,  28  (&-#);  18,  [2];  19,  [i]  ^*- 
«a);  1,  2;  2,  2;  3,  [i];  5,  [i];  7,  [2];  8,  3  ;  9,  2  ;  10,  3 
22,  2  ;  23,  [2]  ;  25,  2  ;  26,  3  ;  32,  4  ;  33,  2  ;  34,  2  ;  36, 
i;  47;  2;  48,  2;  51,  2;  57,  3;  59,  3;  61,  2;  62,  3; 
63,3;  64,2;  65,2;  66,  [2];  69,  3  ;  71,2;  75,2;  76,2; 

77,  [2];  78,  [2];  80,  [2]  (ki-bl-maY,  15,  33  (ki-ba-mi]  ;—  1,  33 
(i-qab-ba-ku]  ;  1,  7  1  (i-qa-ab-in-si'i)  ;  1,  42  (i-qa-ab-su  .....  )  ; 

I,  40  (i-qa-ab-su-nii)  ;  —  I  2  :  35,  n.  36  ;  37,  12  ;  41,  5  (iq-ta-bi)  ; 

II,  [20]  (taq-ta-bi)  ;  1,  26  (ta-aq-ta-bi-mi}  ;  8,  20.  30.  32.  44.  47  ; 
35,  5.  55  (aq-ta-bi)  ;  21,  10  (iq-ta-bu)  ;  —  9,  22  (aq-ta-ba-ak-kit). 
—See  also  1,  78  (ta-aq-  .....  ),  and  43,  23  (z'^-<fo  .....  ). 

*qabalu  (?)  :  61,  18  (ti-ka-bi-lu}. 

qablu  «  middle  "  :  8,  82.  83  (|<^|  -AS). 

qabnu  :  ^e  qatnu. 

qadu  "with,  together  with":  8,  84;  9,  20;  12,  22  ;  14,  50;  15, 
9;  18,  18;  26,  25.  26bis;  27,  26.  27bis;  31,  59;  43,  33;  47, 

28  ;  48,  1  6  ;  78,  14  (qa-du). 

qadadu  II  i   "to  drag  down  "  :  82,  30  (ii-ki-id-di-da-as-si-im-ma). 

qatnu  (?)  :  12,  1  6  (ya-at-nu?,  if  J:^|  is  to  be  read  instead  of  ££f  on 
the  original). 

quzi  (?)  "groom  "  (?)  :  39,  7  ;  40,  [5]  ;  49,  6  ;  55,  5  (&fc  gu-zt); 
38,  6  (^  ku-zi). 

qaqqadu  "  head  "  :  82,  31  (ga-ga-as-sd)  ;  70    18 

—  See  also  sub  qatu. 

qaqqaru  "floor":  82,  31  (ga-a-ag-ga-rt). 
etc.  ?)  :  24, 


10    7 
»JD:  35,  8  (qar-si-ya)  ;  61,  14  (qa-ar-zi-ya). 


108  ORIENTAL    DIPLOMACY.  [ifll 


ri'u  a  kind  of  official  :  1,  19  (KS 

ra'amu,  ramu  "  to  love,  like  "  :  20,  23  (i-ra-am)  ;  53,  22  (ti-ra-am 

3.  pers.  fern.)  ;   10,  8  (ta-ra-'-a-mu]  ;  37,  41   (a-ra-^-^-]\]-atn]  ; 

10,  2.  15  (a-ra--a-mu}  ;  8,  [2]  (a-ra-am-mu)  •   15,  1  8  (i-ra-a-mu)  • 
13,   68  (i-ra-mu);  9,  27  (ra-a-mi)  ;  —  10,  3  (i-ra-  -n-ma-an-nt)  ; 
8,  2  (i-ra-  -am-an-ni)  ;  9,  1  5  (i-ra--ma-an-ni-nt)  ;  9,  24  (i-ra--am- 
ka]  ;  10,  5  (i-ra-  -a-mu-ka)  ;  8,  4  (i-ra--a-mu-u-kd)  ;   2,   34  (ta- 
ra-^>-t-yyy-wa-a«-«/)  ;    9,  26   (ta-ra--am-sii)  ;  14,  51    (i-ra-a-mu- 
n{)  ;  —  I  2  :  8,  29  (ni-ir-ta--ani)  ;  8,  14  (ni-ir-ta-  '-a-mu)  ;  —  13: 

11,  [10]  (ir-ta-na-'-am-mi)  ;  11,  [22]  (ir-ta-na--am-mi);   8,  31. 
78.  79  (ni-ir-ta-na-'-am}  ;  8,    12.  28  (ni-ir-ta-na--a-mit)  ;  —  form 
J^lxil  :  8,  ii  (ta-ar-ta-ta-'-a-am)  ;  8,  10  (ir-ta-ta--a-mu}. 

ra'mutu,  ri'mAtu  "friendship":  11,  49  (ra-a--mu-ti);  11,  26. 
[30]  (ra-  -mu-ut-ka)  ;  11,  23  (ra-  -mu-ut-ta-sit)  ;  8,  55  (ri-'-mu-u- 
ta). 

ramanu  "  .....  self"  :  19,  13  (ra-ma-ni-ya)  ;  67,  9  (f  ra--ma-nu- 
ya)  ;  19,  9  ;  20,  31  (ra-ma-an-kd). 

rasu  II  i  (?)  "  to  help,  assist,  deliver  "  :  73,  1  7  (-ri-zu-ni). 
riqu  "  empty  "  :  2,  35  (ri-qu-ti-Su-nu}. 
risu  "head,  chief":  19,  35  (ri-$u-su-nit). 
ristu  (?)  :  47,  1  8  (ri-is-ti}. 
iru'it  (?)  :  28,  82  (f-ru-itf). 

rabA  "to  become  great,  powerful"  :  30,  13  (i-ra-bu};  —  II  i  :  11, 
27  (ru-ub-bt). 

raM  "great,  noble";  an  officer:  1,  2;  8,   i.  3.  80;  12,  2;   13, 

[2];  14,  2;  20,2-  24,   29;  29,  37;  74,   i.  6.  15.  [18].  22 

(EH;  35,  i  £MO;  23,   22;  33,    13;  61,    n  (£££  £H  J 

37,  50   (g*£  ^-^');  29,   62    (ra-bi-tu};  82,  11  (ra-a-bi-i-ti]  ; 

10,    28   (ra-ti-to);  —  1,    57    (ra-bu-ti]  ;    8,    37bis  (£T>-    T«*^)  ; 

se,  i4  (^f  T«*  ^y-^w  y«*)j  -  5,  [4]  (Kg;  ^  ^T- 
T«*^«);  4,  [10]  <K^  f>-  ^  EH«)  >  !>  8  (^^w  T—  ^1- 

^  y«*-yfl);  3,  5  (ra-ab-bu-ti-ka);  2,  6  ;  9,  7  (g^  ^  T1*^- 
A»)  ;  5,  6  (^*  ^  EHfe,)  ;  1,  5  (K*-  y^  ^  ^  y«—  ^a)  ; 

4,  [6]  (^^  y>^  ^  ^-ka]  ;  10,  9  (g^  f«*  ^-^)  ;  8,  7 


*raqabu]  VOCABULARY.  109 

riMtu(?):  63,  17  (ri-bu-6-ti). 

arba'u  "four";  30,  68  (ZZ-ti);  6,  25"*  (^);  24,  8  (|y|f). 

ribti.  "  the  fourth  "  :  82,  20  (ri-i-bi-t). 

irbisirti.  "the  fourteenth  "  :  82,  25  (ir-bi-si-i-ri-i), 

rabi§u  a  kind  of  officer:  18,  43;  28,  14.  48;  31,  56;  45,  [16]; 
56,  13  (Km  ^  ^?)  J  55,  15  (£35  J^jf)  ;  14,  17  ;  19,  27  : 
25,  21  (g*£  y>~.  g^  -spf)  ;  24,  17  (£35  f«*  spf)  ;  64,  9 
y«*  ra-^/)  ;—  71,  9  (Bw^Ha)  ;  30,  22  ;  57,  24.  31 
gfcs££f^);  50,  32  (£^  ra-bi-zi-sii)  ;  80,  20 

•  70,  ii  (£35  y«^  >^r  ^Hfl)  ;  66,  12  (£35 


tarbasu  "court"  (?)  :  82,  26  (ta-ar-ba-si). 

rigmu  "  shouting,  voice  ":  29,  \$(ri-ig-mi-si'i);  29,  13  (ri-ig-ma-sii). 
?>  or  ^D"\  ?,  or  N2T\  ?)  tirzltu  (?)  :  4,  15  (ti-ir-zi-ti), 


I  2  "to  be  left,  remain  "  :  12,  22  (ir-ti-h/u). 
rlhu  "  the  remainder  of,  other  "  :  8,  6  (ri-i-Jii-ti). 
tirhatu  "dowry"  :  8,  58  (ti-ir-ha-tt)  •  8,  48  (ti-ir-ha-tim-ma). 
rahasu  "to  overfloat,  overwhelm  (?)  "  :  26,  31  (ti-ra-ha-as). 


rakabu  "to  ride,  mount  (a  horse)  "  :  72,  n  (ir-ka-ab-mi). 

narkabtu  "chariot":  9,  36  (ty  Q)  ;  6,  21  (&y  IgQ-tum); 
1>  89.  93.  95  ;  3,  [35]  ;  8,  84  ;  9,  39  ;  17,  24.  41  ;  22,  12.  2I. 
27  ;  24,  8  ;  36,  13  ;  43,  I0  ;  62,  26  (ty  gj  y«*)  ;  2,  37  ; 
18,  54  ;  (tf  Sf)  :—  7'  6  '  43'  3  (A  &«0  ;  1,  8.  89  ;  4,  ii  ; 
5,  4  ;  78,  15  (tf  Qf  y«>^  -j'a)  ;  26,  26  ;  27,  27  (ty  0  ^f?-^«)  ; 
1,  6  ;  2,  6  ;  4,  [7]  ;  5,  7  ;  8,  7  ;  9,  9  ;  10,  10  ;  36,  16 

(tf  S  T"*  -^)  ;  3>  6  (&!  fif  -4yH«)  ;  6,  6  (ty  gy-^a  y«*)  ; 
se,  10.  20.  [25]  ;  41,  25  (ty  £3  y«*.^);  28,  62  (ty  gy 

^>f*~-su-nu). 

ramft.  "to  cease,  leave  off,  drop  (the  hand),"  cf.  ^c,j  \  82,  33 
(ir-ma-a), 

rapsu  "  wide  "  :  82,  35  (ra-pa-dS-ti). 


*  raqabu  "  to  regard,  fear,"  cf.  <*-^j->  «-r^>  :  29,  14  (tar-ku-ub). 


IIO  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [§a 


sa  (sa)  ;  part,  gen.,  part,  relat.,  "  qui,  quce,  quod,  that  ;"  also  used  with 
a  cstr.  st.,  and  also   to   re-inforce    a   pron.  suffix  (cf.  >  Ol  .  .  .  , 

0 

>  Ol  .  .  .  ,  etc.)  ;  also  compounded  with  preceding  //,  ki,  kima, 
muhi:  1,  10.  12.  14.  i6bis.  17.  19.  28.  3obis.  33.  34bis.  35.  39bis.  41. 
49-  5ibis-  53-  56-  57-  59-  62.  63.  65.  68.  86bls.  91  ;  2,  12.  13.  26. 
37bis;  3,  9.  18.  19.  30.  32.  42bis  ;  4,  15.  17  (?).  19.  20.  21.  22. 

23.   28;    5,    II.    14.   17.   21.    22.   23.   24.    26.   27.   28.   30.   42.  43.  45. 

48.  51  ;  6,  26.  28.  29.  48.  [50?];  7,  8.  10.   ii.    15  (?).   27.  28; 

8,    2bis.    4.    14.    15.   20.   21.   23.   24.    25.     28ter.    38.    42.     45.    47.    53. 

55-  56-  58-  59-  6o-  61.  62.  63bis.  64.  66.  68.  69.  7obis.  73.  74.  75. 
77-  78.  80.  82.  83bis.  85;  9,  ii.  15.  18.  19.  28  (?).  30.  [31  ?]. 
35bis.  38bis.  39.  41.  44.  50.  53  ;  10,  2.  3.  5.  8.  13.  15.  23;  11,  ii. 
12.  14.  24.  45.  57;  12,  3.  7.  8.  ii.  12.  14.  18.  19.  33.  44.  45. 
53  ;  13,  [3]-  26.  42  ;  14,  3.  9.  42.  51.  54  ;  15,  4  ;  16,  3.  29.  46  ; 
19,  5.  ii  ;  20,  5.  10  ;  21,  33;  22,  6.  26;  23,  5;  24,  28; 
25,  6.  ii.  21  ;  26,  i  (?;  elliptically,  viz.  :  qatl  Sd  ;  cf.Q,  i  :— 
Ana  ^  Immuriya  ?).  5.  9.  12.  15.  17.  20.  22.  28.  29.  30.  32. 
35-  36-  39-  4°-  42.  [46].  47  ;  27,  3.  6.  15.  19.  21.  22.  23.  24.  29  ; 
28,  15.  27.  69.  82  ;  29,  6.  9.  ii.  13.  i8bis.  19.  31.  35.  41.  49. 
52.  53.  69  ;  30,  7.  50  ;  31,  33  ;  35,  8.  35.  42bis.  44.  55  ;  36,  5 
cf.  supra,  line  16,  sub  26,  i).  6  (cf.  the  preceding).  8.  9  (cf.  line  5). 

11.  13.  14.  19.  22  (cf.  line  5).  26.  31   (cf.  line  5).   33.  36.  40.  41. 
52  ;  37,  6.  8.  13  (cf.  36,  5).  16  (cf.  ibid.}.  23  (cf.  ibid.}.  26.  38.  44. 
(cf-  36,  5)-  5°-  55-  59-  [6?  ?]•  68  ;  38,  2.  5.  6.  8.  14.  18;  39,  2. 
6.  7.   [9].    16.  17.  21  •  40,  [2].   4.  5.  7.  16.   17.  24;  41,  10.   12 
(?)•   31-  36-  37-  42.  45  ;  42,   29  ;  43,  2  ;  44,  ii  ;  45,    12.  22. 
34.  36  ;  48,  ii.  17  (?).  21  ;  49,  2.  4.  5.  9.  13.  16  ;  50,  2.  4.  6. 
8.  10.  15.  19;  51,   4.  8.  18;  52,    2.   4.  5.    12.  18  ;  53,  2.  4.  5. 

12.  20.  22  ;  54,  3.  5.  6  ;  55,  4.  15  ;  56,  2.  3.  4.  8.  9.  10.  13.  14. 
18  ;  57,  5.  10  ;   58,  i.  10  ;   59,  10  ;  61,  7.  19.  29  ;  62,  5.  10  ; 
63,  5  ;  65,  4.   16.   21  ;  67,  10  (?).  21  ;  69,  5.  9;  70,  5  ;  71, 
7bis.  10.  ii.  12.  19;  72,  4;  73,  8.  17.  22.  24;  75,  8;  76,  4.  5. 
14;  78,   17;  80,  [4?].  21  ;  82,  26.  36  (Sd);  5,  39;13,   10. 
39.  48.  66  ;  18,  3  ;  20,  33  ;  28,  45-  82  ;  44,  17  (M-a). 

sft,  si,  sunu;  sasu,  sasi,  sasunu  ;  sfttu,  sflti  "he,  him;  she, 

her;   they,  them":  8,  27;   11,  37  (sti-u);   1,  30  (si-i);   8,  18 

(Sim-mi);   3,   10;   8,  9  ;  20,  20;   23,  32;   44,  31  (Su-nu);— 

.12,  24;  13,  38  ;  14,  33  ;  18,  29  ;  21,  18  ;  24,  26  ;  29,  54  (Sd- 


saru]  VOCABULARY.  in 

a-Su};  12,  40;  14,  42.  44;  17,  32.  37.  38;  22,  20;  31,  23; 
42,  [10?];  44,  9;  45,  35;  64,  31  (§d-su};  10,  19  (sd-a-si); 

15,  23  (sd-a-si};  13,  49  (Sd-a-§u-nu}  ;  15,  19 ;  16,  15  ;  18,  32  J 
19,  34  ;  20,  40  f.  ;  25,  16  ;  44,  7  ;  45,  28  ;  55,  21  (sd-su-nu}; 
14,  35  (U-Su-na);— 36,  4.  46.  53  (su-u-tii);  12,  52;  13,  40; 
14,  37;  31,  35  (su-tii);  36,  7  (su-tu-ma);  72,  16  (Sti-&ti); 
14,  35  (su-tit}.—See  also  30,  29  (jtf-a- ). 

si  '-corn"  :  24,  38.  41  ;  54,  13  (^  f>^)  ;  66,  8  (si-im  y«^) ; 

14;  32  ;  19,  16.  25.  [29];  21,  39  (si-im  £$). 
sa'alu  "to  ask,  ask  for":  66,  10  (ya-ds-al-mi) ;  57,  23.  30;  80, 

1 8  (-sd-al};  30,  21;  31,  [56]  (li-is-al);  7,  16   (lu-us-a-al) ;  64, 

16,  17.  19;  70,  ii  (to'-a/);  —  79,  6  (la-ds-al-ni) ;  35,  18  (#-tf- 
al-su);  1,  83  (ds-sd-a-li-su} ;  12,  51  ;  13,  52  (sd-al-sii) ;  36,  15; 
41,  ii  ;  79,  i  (li-is-al-sti-nu). 

simtu  "  decree,  term,"  rfr.  :  29,  8  (St-ma-at] ;  2,  34  (Si-ma-a-ti). 
sinu  "  sole  "  ;  (/".  Jl^p ,  ^.  :  29,   5  (Si-nt) ;  28,  5  ;  30,  5  ;  31,  5 

("i£!y  #-«0  ;— 14>  53  (^-»«  ?)• 

sipu  "  foot ;  foot-soldier  "  :    12,  4  ;    13,  4 ;    14,  5  ;    15,  3  ;    16.  4  ; 

17,  [3];    18,6;    19,3;    20,  7;    22,  4;    25,  4;    26,   6.   12; 
27,  [4].  32  ;  28,  3.  4  ;  29,  3  ;  30,  3  ;  31,  3  ;  32,  6.  10  ;  33,  5  ; 
34,  6;  35,  3;  41,  4;  42,  5  ;  45,  4;  51,  5  ;  57,6.  21;  59,  5. 
6;  60,  7;    61,4;    62,  6;    63,  6;  66,  4;    67,  3.  21;   68,  5; 
69,  6  ;  70,  3  ;  71,  [4] ;  75,  5  ;  76,  6 ;  78,  4 ;  80,  [5] ;  81,  [4] 
«^  M  i    40>  6  J    49>  7  5    50,  9  ;    52,  6  ;    53,  6  ;  54,  7  ; 
55,  [6]  ;  56,  5  ;  64,  3  (ff  <^  f«*) ;  74,  6  (ft  <£)  ;  65,  4. 
5-  8.  16  «g);  33,  4  I  34,  5  (|  <^  y«*) ;  77,  5.  6  «^f— 
^')  ;  46,  i  «^  -  bi)  ;  47,  4  «£  ^I|)  ;  48,  8  «^  ^||  -^/) ; 
48,   5    (f  <|E  4!?-^');    36,   3;   37,   3;    39,    [8]    (£^x 
<^  y>^)  ;    38,    7   (IT  ^^x  <^  T>-) ;  —  23,  4  ;    26,  5  ; 
32,  6  ;  49,  5  ;  57,  5  ;  62,  5  ;  63,  5  ;  69,  6 ;   76,  4;  80,  [4] 
«|E  ^-ka)  ;  16,   3  ;  27,  3  ;  40,   [4]  ;  50,  7.  19  ;  51,  4  ; 
52,  4  5    53,  4  ;    54,  5  ;    55,  4.  18  ;    56,  4  flf  <^  ]>»-ka) ; 
37,  64.  65  ;    39,  [6]  (£^x  <^  \>»-ka) ;    38,  5  (fy  £&x 

<(|E  y>«*-^«);   26,   17.  20.  40  «|E  y>«--^); 28,  18. 

21.  83  ;  30,  69  (g*£  <^) ;  28,  62  (^  y>^  <^  y«*^^-««) 

(?)  saru  "  wicked,  bad,  enemy  "  :  23,  26  (Sd-ru) ;  42,  36.  40 
(sd-ri}\    42,    16   (^^  sd-ri}  ;  1,   86  (za-a-ni) ;  23,  32   (&*Vfc- 
;  35,  7  (sa-ar-ru-ti]  ;  1,  73.  74  (za-ru-ti)  ;  1,  87  (za-ra-ti). 


112  ORIENTAL    DIPLOMACY  [§arU 

saru  "  breath  "  (?) :  26,  2.  37  (gd-ri). 

saru  (?)  "  glad  tidings,  consolation,  support  "  (?) :  28,  23  (U-a-ru) ; 
26,  15  (gd-ru)-,  26,7.10.13.43;  28,  38  (?)  (gd-ri) ;  51,  18 
(sa-ri). 

siru  (?)  "  ecurie  "  (?) :  55,  5  (gi-ri-ta  ?). 

sartu  "hair"  (cf.  H^to,    ./^  etc^ ,  82j  30  (gd-ar-ti-gd). 

sihu  "liberality,  munificence"  (? ;  cf.  l^?)'-  29,  19.  23.  26.34. 

44;  31,  9  (si-hu);  29,  21  (Si-hu-Su) ;  29,  9  (Si-hi-Stt). 
*sahahu  I  2  (?)  "to  prostrate  oneself,"  cf.  nntt? :  39,  12  ;  40,  9  ; 

50,  12;  53,  7  ;  54,  8;  56,  6  (is-ta-ha-ty-in  i.  ps.) ;  38,  10 
(is-ti-ha-hi-in  i.  ps.) ;  52,  8  (iS-tu-hu-fyi-in  i.  ps.). — C/i  also 
32,  9  (hi-hi-in). 

sahanu  II  i  "to  warm  oneself,"  cf.  .^s-;,  _£»  Cpntp)  :  29,  66 
(si'i-hu-ni-ya). 

sahatu  "  to  destroy,  overwhelm,"  etc.  :  61,  20  (i-sd-ha-tu) ;  —  I  2  : 
19,  20  (iS-ta-ha-at-ni). 

maltaru  (?) :  11,  53.  [55  ?]  (ma-al-ta-ri-i§-ma). 

sakanu  :  "  to  establish,  place,  make,  put,  appoint,  hold  with  "  : 
3,  20  (is-ku-nu) ;  12,  42  (ti-is-ku-nu) ;  45,  33  (ya-ds-ku-un) ; 
82,  35  (lu-us-ku-un) ;  82,  i  (is-ku-nu);  28,  52  (ni-is-kdn) ; 
82,  27  (i-§d-ka-an) ;  5,  15.  35  (sd-ki-in) ;  22,  22  (sd-ki-in) ; 
13,  8  (sd-ka-an) ;  12,  47  (H-ak-na-at) ;  1,  64  ;  44,  27  ($ti-ku-un) : 
7,  17  (su-ku-un-ma)  ;  1,  96  (Sd-ka-an); — 1,  37  (mu-uS-ki-nu  ?)  ; 
—  35,  52  (is-ku-na-an-ni) ;  1,  77  (d$-ku-un-$u-nu-ti) ;  28,  47 
(Sd-ak-na-ta-ni)  ;  —  I  2:  82,  26  (il-ta-ka-an)  ;  19,  31  ( '  -i  s-ta-ka- 
nu-ni) ;  44,  30  (i§-ta-kdn-$ii) ;  — IV  i  :  5,  12  (i-Sd-ki-m  impers.)  ; 
5,  50  (ta-sd-ki-in) ;  2,  22  (ni-sd-ki-in) ;  36,  60  (i-Sak-kdn)  • 
37,  35.  53  (i-sag-ga-an) ;  2,  29  (na-ds-ku-mi) ;  —  36,  49  (i-sak 

kdn-su-nu) ;    2,  25  (na-ds-ku-u-ni ) ;  —  IV  2  :    2,  27  (ta-at- 

ta-dS-ka-na). 

sikaru  "drink":,  52,   16;  54,  13  (^  ]>»+-);  36,  n  (^  ^\) ; 

35,    22   (^    |w»  -Stfy. 

sakru  "inner  part,  portion  to  be  filled,  or  inlaid,  with  something" 
(?,  tf.'jL)  :  8,  81 


Summa]  VOCABULARY.  113 

salamu  :'  to  be  in  peace,  safety,  well,"  but  also,  "to  be  done  for, 
lost":  6,  4  (Sd-lim);  12,  6  (sal-ma-af)  ;  65,  19  (sul-ma-ai)  • 
6,  3  (sal-ma-ku}  ;  6,  7;  23,  23;  25,  22  (?)  (sal-mu);  8,  23 
(§d-la-a-mi  inf.). 


salmu  (form  Jjo  of  the  preceding,  <r/[  Earth,  /.c.,  p.  125):  16,  13 
(sal-ma);  13,  14  (Sal-mu-sit-nu). 

salmis  "  safely,  in  safety"  :  3,  29  (sal-mis?}. 

sulmu  "  peace,  safety,  well-being  "  :  2,  4.  6  ;  3,  3.  7  ;  7,  3.  4.  7 
(su-ul-mu);  1,  3.  4.  6.  7.  9bis;  4,  [4.  5].  8.  9.  12  ;  5,  3.  5.  6.  8  ; 
8,  5bis.  8  ;  9,  4.  5-  6.  10  ;  10,  6bis.  8.  12  ;  11,  [3bis].  4.  5.  [6]  ; 
29,  5obis;  41,  3  (Sul-niu)  ;  35,  18  (sul-mi)  ;  6,  5  (sii-lum);— 
6,  5  (si'i-lum-qd)  ;  6,  4  (sul-mu-qa  ?). 

salimu  (?)  :  47,  n  f.  ($d-li-mn  ?)  ;  61,  10  (sa-li-mi). 

sulmana  "  present,  gift":  5,  51;  7,  [8].  10  (su-ul-ma-nu}  ;  9,  39. 
41  ;  67,  12  (sul-ma-nt)  ;  5,  n  (su-ul-ma-ni  )  ;  8,  85  (sul-ma-a-ni)  ; 

1,  555  2>  9;  3>   iS-   14'>  4>    l8;  5»  4iJ   7,   15   (Su-ul-ma-na)  ; 

8,  69    (Sul-ma-an)  ;•  —  2,    1  1    (sii-u/-»ia-/ii-ya}  ;    2,    36  ;     3,     40 
(su-ul-ma-ni-ka)  ;  11,  56  (sul-ma-ni-i-ka)  ;  8,  80  (sul-ina-a-ni-sit}  ; 
8»  73-  74  j  9,  49.  53  (su/-ma-an-s/t)  ;  3,   44  (sii-nl-ma-m-so)  ;  — 
"  good  health,  comfort  "  :  1,  34  (su-ul-ma-ni). 

salsu  "  the  third"  :  82,  20  (sd-al-si). 

salasirft  "the  thirteenth":  82,  25  (sd-la-si-i-ri-i}. 

sumu"name":  36,  48.  58  (su-mu}  •  28,  43bis  (su-um);  29,  47. 
51  (su-um-sii)  ;  —  5,  54.  55  (sii-mi-is  adv.). 

assum  =  ana  sum  (cf.  ammini,  supra,  p.  98),  assu  "  for,  for  the 
sake  of,  because  of,  through,  concerning,  with  regard  to,  with 
the  intention  of;  as,  so  that"  :  1,  88  ;  2,  30;  5,  37  ;  8,  52  ; 

9,  14.  17-  22;  12,  18;  13,  19;  16,  31;  29,  29.  54.  69;  31,  17; 
35,  ii.  35;  36,  23.  59;  41,  31.  37;  47,  23;  66,  16  ;  79,  3 
(ds-sum);  3,  41  (ds-si'/}  ;  6,  13  (ds-su-u}  ;  13,  54  (ds-su-u?). 

summa  "when,  if,  whether":  1,  43.  54.  75.  76.  82.  83.  84bis.  87; 

2,  13.  26.  34;  3,  33;  4,  17;  5,  13;  8,  51;  11,  43;  12,  13. 
32.   39;   13,   23.  44.   52;   14,   27.  45.  47;   15,   ii  ;  16,  41; 
17,  [21];   18,   22.   28.  43;    20,   [23];    21,   44;   24,  6.    n; 
28,  24;   35,  34;  36,  18.  22.   25;  37,  19.  52.  56;  41,  29; 
44,  20;  61,  23;  64,  12;  66,  13;  70,  12;  71,  27;   79,  2 

Q 


114  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [sami 

(Sum-ma) ;    28,   47   (Su-um-ma) ;    72,  3  (sum-ma-mi) ; — summa 

Summa  "utrum an"  :   1,  13  f.,  38;    70,   15  f.  (sum-ma 

sum-ma). 

sami,  samamu  "  sky,  heaven  "  :  10,  26  ;  82,  8  (U-mi-i) ;  74,  2 
(sd-mi) ;  50,  10  (sa-mi-i) ;  28,  7;  29,  13  (sa-mi) ;  32,  3 
Hf-  sa-mi-i)]  38,  3.  9.  [16]  ;  39,  3.  lo  ;  40,  [2].  7.  [27]; 

50,  3  («f  jfl-;«f-/) ;    49,  3.  9.  16  ;  53,  3.  13.  21  ;  56,   2.   9. 
15.  18  ;  69,  ii.  [15]  («f  sa-mi) ;  52,  [2].  14.  [22]  ;  54,  3  ; 
55,   [2].   7   (.-4-  WE-»W);    70,   16   («~>f  \  sd-mi-ma) ;    47,    10 
(sd-ma-mu). 

sanm  (?)  :  31,  20  (Sd-mu?). 

simft"to  hear,  listen,  understand":  29,  17.  49  (is-mi);  42,  31 
(-iS-mi)  ;  16,  3  (-is-mi) ;  82,  37  (is-mi-i-ma) ;  24,  30  (-iS-mu) ; 
18,  49  (-us-mu);  35,  25  (li-is-mi);  17,  23  (li-is-mt);  12,  53 
(li-is-mi)  ;  30,  50  (ta-ds-mi)  ;  21,  17  (ti-is-mi)  ;  12,  50  ; 
15,  12  (ti-is-mu-nd)  ;  4,  13  (ds-mi) ;  3,  41  (?);  8,  26 
(ts-mu-u  i.  ps.);  79,  15  (is-mu  i.  ps.) ;  6,  n  ;  29,  41  (is-mi 
i.  ps.) ;  16,  15  ;  29,  34  (/£-#&/  i.  ps.);  6,  14  (is-ma-am  i.  ps.); 
18,  36  (-is-mu  pi.) ;  35,  9  (ti-si-im-mi-'i) ;  8,  73 ;  9,  54 
(i-si-im-mi  i.  ps.) ;  35,  14  (i-si-im-mi  i.  ps.) ;  22,  15.  18  (i-si-mi 
i.ps.);  9,  50  (i-si-im-mi-ma  i.  ps.);  23,  29  (si-mi-i) ;  21,  5 
(si-mi-i?) ;  71,  8  (si-mi-mi); — 30,  12  (is-mi-ni-ma) ;  82,  33 
(is-mi-si-i-ma) ;  2,  30  (iS-mi-M-nu-tt) ;  41,  22  (i-si-im-mi-Sii-nu)  ; 
9,  23  (i-§i-im-mi-su-nu-ma) ;  1,  85  (ti-si-mi-Si-na) ;  24,  23 
(ni-su-mi-ku  ?) ; — I  2:  29,  45  (is-ti-mi) ;  34,  [u]  (H-iS-tt-mt)  ; 

28,  56  (ta-as-ti-mi) ;  1,  10  (ds-ti-m'i) ;  28,  42  (a$-ti-mu) ;  26,  23  ; 

29,  69;  51,    17;  63,   9;  65,  [n];   71,   6;    76,  10  (iS-ti-mi 
i.  ps.) ;  26,  8  ;  27,  [6].  8  ;  39,  15  ;  47,  8  ;  80,  [8  ?]  (#**»! 
i.   ps.) ;  38,  13.   19;  49,  12;  50,    17   (is-ti-mi} ;  33,    17.  19; 

34,  8.   [10]  ;   55,   [14];  56,  [10?]  (is-ti-mu  i.  ps.) ;   52,  13; 
53,  19  ;  54,  17  (-is-ti-mu  i.  ps.)  ;  64,  35  (is-ti-mu-na  i.  ps.) ; — 

51,  10  (is-ti-mi-si't)  ; —  I  3  :  75,  10  (is-ti-nim-mu  i.  ps.) ; —  II  2  : 
8,  74  (ul-ti-im-mi  i.  ps). 

samnu  "oil":  6,  24.  50;  9,  44  ;  U,  57  (Sjf) ;  5,  24;  6,  47  ; 

35,  56;  54,  13  (Sff  1f»~);  1,   7<>.   96  (^  ^T|))  ;  36,   12 

;  17,  4  ; 
;  28,  i ; 


samsu  "  sun  "  :  23,  8  («-*f  *T)  ;— 12,  4  ;  13,  5  ;  14,  5  j 
18,  i.  6  ;  19,  [i].  3  ;  26,  i.  6.  10.  13.  16.  19.  32.  37. 42  ; 


saparu]  VOCABULARY.  115 

29,  i,30,i,  32,  2.  7  ;  35,  [i].  3  ;  38,  2  ;  39,  2  ;  40,  [2] ; 
46,  [12]  ;  49,   2.   8  ;   50,   2  ;   51,   2.   6  ;  52,   2  ;   53,  2  ;  54,  2; 

55,   2.   7;   60,  2.  8;  62,   2.    7;   63,   2.   7  ;   65,   6 ;   68,   2; 
69,  2.  7  ;  71,  2.  5  ;  73,  2  ;  75,  2  ;   76,  i.  7.  11.15;  77,  [i]. 

7.  [10.   13.   15].   25  ;  80,   2.  [6]  ;  81,  [2.  5].  9  («f  *f  ->>a)  ; 
57,  [2].  7  (-Hf-  *Y  !«^  -^)- 

sanu  "another,  the  second":  14,  12  (sd-nu} ;  2,  27  (sa-ni-in-ma)  ; 
16,  41  (sd-na-am?)  ;  1,  71  (sd-m'-ti?)  ;  1,  74  (sd-nu-ti). 

sinsfru  "  the  twelfth  "  :  82,  24  (si-i-in-si-i-ri-i). 

sanutu  in  ina  sanutisu  "  secondly "  (cf.  l2oLii2) :  8,  58  (sd- 
nu-ut-ti-h'i). 

sanltu  "times,  German  mal"  :  5,  23.  27.  30.  43;  6,  u.  ib.  46; 
13,  67-  14,  21.  27.  39.  47;  18,  8;  19,  31;  21,  [23].  31; 
29,  66;  31,  17.  42.  55;  33,  14;  35,  35.  47;  44,  i.  n.  18  ; 
45,  7.  19;  47,  26;  51,  i:  ;  53,  17;  57,  9;  61,  16.  23; 
64,  29;  65,  13.  17;  70,  13;  72,  i.  37  ;  73,  18  (sd-ni-tu)  • 

16,  16.  24.  44;  17,  9.  21.  34.  45;  20,  [21];  22,  8;   23,  8. 
13.  28.32;  26,  8.  1 8.  36;  27,  [5.  u].  15.  18.  25.  32  ;  73,  3  (?). 
6  (sa-ni-tu). — See  also  above,  p.  102,  under  sibit-  ^  ,  and  below, 
p.  i2o,under  II,  III,  and  X. 

sanft    "  to    repeat  "    (cf.    ]li  ,  *aj2  ) :     8,    46    (a-ds-nt) ;— I    2  : 

13,  34;   17,   5   (ds-ta-ni};   16,    17    (i.    ps.) ;  19,    21;  28,   60 
(iS-ta-ni). 

sattu  "year":  36,  25  (%  ^) ;  36,  19  (^  ^  ^f  ?) ;  5,  36  ; 
10,  27  (^  f«*) ;  21,  38 

sinnu  "  tooth  "  :  4,  20  ( 

sisltum  "gossip"  :  73,  20  (si-st-tum}. 

saplu,  supalu  "  that  which  is  underneath,  underneath,  under "  : 

17,  48.   50   (sap-li-sit);    19,   36  (Sap-li-su-nu]  •— 28,  4;  77,   4 
(su-pa-al);  57,  19.  21  (M-pat) ;  29,  4;   30,  4 ;   31,  5  (h'i-pa-li}. 

saparu  "  to  send,  dispatch,  send  word  "  :  29,  16.  67  ;  71,  7  (is-pu- 
ur)  ;  8,  17  (is-pu-ru}  ;  82,  7  (is-pu-ra-am)  ;  7,  20  (li-is-pur)  ; 

8,  68  (li-is-pur-ma) ,  50  31  (li-is-pu-rd);  9,  52  (li-i$-pu-ra-am-ma)\ 
1,  10.  15.  26.  31.  36.  52.  62.  65.  78.  95.  97  ;  3,  18  (ta-ds-pu-ra)  ; 
25,  17   (ti-is-pu-ru-na) ;    29,    70  (iS-pu-ur  i.   ps.) ;   8,   30.   39; 

14,  44  (ds-pu-ru) ;   13,  27  (is-pu-ru) ;  82,  3  (i$-#u-u-ru)  •  20,  29 


Il6  ORIENTAL   DIPLOMACY.  [sipru 

(i-Sd-pa-rit]  ;  1,86;  23,  38  (ta-sap-par) ;  1,  18  (ta-sd-ap-pa-ra)  • 
1,  33  (ta-sap-pa-ra) ;  23,  i  o  (ta-sap-par-ta  ?  )  ;  37,  60  (i-sd-ap- 
pa-ru-nivi)  ;  26,  18  ;  33,  15  (sd-pa-ar)  ;  40,  12  (sd-par)  ;  66,  7 
(sd-par-mi}  ;  78,  9  (sd-ap-ra-ta)  ;  61,  5  (sap-ra-ta)  ;  67,  13  (&f- 
ap-ra-ti) ;  16,  16  (sap-ra-ti} ;  64,  31  (sd-par-ti)  ;  28,  56  ;  30,  51 
(su-pur) ;  2,  18  (Su-up-ra-am-ma) ;  82,  6  (su-u-up-ri-im-ma  fern.); 
63,  9  ;  76,  10  (sd-par  inf.) ;  64,  30  (Sd-pa-ri-kd)  ; — 1,  14  (ta-ds- 
pu-ra-an-ni) ;  2,  32  (ds-pu-ra-ak-ku) ;  67,  n  ($d-ap-ra-ti-M-nu} ; 
-I  2  :  20,  i  ;  28,  24.  55  ;  30,  49 ;  37,  n  (iS-ta-par} ;  12,  30 
(is-tap-pa-ar) ;  69,  9  ;  81,  7  (is-tap-par) ;  15,  26  ( '-is-ta-par)  • 
6,  8;  23,  14  (la-ds-tap-rd);  12,  49  ;  18,  12  (ds-ta-pa-ar) ;  14,  21  ; 
28,  ii.  70;  37,  1 6  (ds-ta-par) ;  17,  13  (ds-tap-par};  5,  9; 
8,  54.  71  (al-ta-par]  ;  9,  22  (al-ta-par-md)  ;  7,  12  (al-ta-ap-rd)  ; 
25,  9  (ds-ta-pa-ru} ;  2,  20  (il-ta-ap-ru-ni}  •  41,  13.  44  (ni-is-tap- 
ru) ;  —  39,  17  (is-tap-ra-an-ni)  ;  2,  23  (il-ta-ap-ra-su-nn-ti]  • 
58,  6  (al-ta-par-Su) ;  9,  47  (al-ta-par-hi-mt)  ;  —  13:  11,  [14].  24 
(il-ta-na-ap-pa-ru) ;  11,  28  (ta-al-ta-na-ap-pa-ru} ;  8,  75  (ni-il-ta- 
nap-pa-ni). — See  also  1,  72  ( -  sap-par-Sn). 

mar-sipri :  see  maru. 

sipru  "  number,  (right)  quantity  "  :  8,  50.  59.  66  (Si-ip-ri} ;  8,  42 
(Si-ip-ra);  8,  51  (si-ip-ri-im-ma). 

\  Q 

^-\^IIi    "to  dissolve"  (cf.  nitT,  |^») :  8,   27  (su-m-ru-um-ma). 
*  sarapu  "  to  burn  ":  37,  39  (i-sa(or  i)r-ri-ip-sii)  •  36,  35  (/'-.m(or  i}r- 
ri-ip-Su-nu}. 

sarru  "king":  1,  i.  2.  3.  36;  2,  i.  3.  26;  3,  i.  2  ;  5,  2.  28. 
49«";  6,  i.  2.  25  (?);  7,  [i.  2];  8,  !bis.  3.  4 ;  9,  i.  3  ;  10,  i. 
4  ;  11,  2  ;  12,  2'".  [3].  10.  60  ;  13,  [2'"],  4.  6.  20.  47  ;  14,  2bis. 
13  (?)•  33-  34-  37  ;  15>  43  ;  !6,  i.  4-  6.  16.  21.  23.  35.  39bis.  42. 
43.  46  ;  17,  2.  8.  [9].  12.  23.  27.  30.  40.  42.  44.  46  (?) ;  18,  i. 
34  (?).  41.  48;  20,  [42];  21,  28;  22,  7.  ii.  25;  23,  6.  7; 
24,  6.  12.  18.  19.  21.  28.  38  (?).  40.  48  ;  25,  7  ;  26,  i.  6.  12. 
15.  22.  29.  30.  32.  35.  36(?).  39.  42.  46.  47  ;  27,  [i].  4.  7.  8.  13. 
14-  i7-  l8-  31-  32  '>  28>  I-  3-  5-  6-  8.  9.  10.  12.  14.  17.  18.  20. 
23.  24.  29.  32.  37  (?).  41.  43.  46.  47-  53-  54-  57-  58.  63.  64.  69. 
71.  78.  81.  82.  83.  84;  29,  i.  3.  5.  18.  20.  22.  26.  36.  40.  41. 
45-  54-  58-  6o-  63-  64  ;  30.  i-  3-  5-  6-  9-  J5-  18.  21.  22.  24.  27. 
[28?].  31.  34-  38-  4i-  46.  49-  52-  55-  7°;  31,  i.  3.  5.  6.  7.  12. 
14.  18.  21.  29.  30.  34.  36.  37.  39.  44.  46.  48.  50.  56.  60; 


sasalu]  VOCABULARY.  1 1 7 

34,  13;   35,   i.  5.  9.  ii.   19.  24.  26.  43.  44.  47.  49;    36,  34. 

[36]-  37-  51 ;  37,  5-  9-  ["]•  *3-  J4-  15-  l6-  29-  4°-  41-  42bis.  43- 
45-  46;  38,  7;  39,  [8].  i6(?);  40,  6.  12.  14.  18.  21.  27; 
41,  i.  10.  12.  13.  14.  16.  18.  30.  43bis;  42,  9.  n.  14.  25.  28. 
41 ;  43,  5.  8  (?).  12.  13.  14.  25.  31.  35.  38.  39.  40;  44,  2.  26. 
30.  32  ;  45,  i.  9.  14.  15.  16.  19.  29.  33.  37.  40;  46,  i.  [4].  8. 
12.  14;  47,  i.  3.  6.  14;  49,  7.  13.  15.  20.  22;  50,  9.  16.  18. 
20;  51,  5.  9.  18;  52,  6.  nbis.  14.  18.  22;  53,  6.  10.  n.  12.  14. 
[15].  20;  54,  7.  u.  14.  15.  18;  55,  6.  is[bis];  56,  5.  8.  9. '10. 
12.  i4bis.  17  ;  57,  6.  10.  15.  23.  27.  29.  30.  34.  38  ;  58,  2  (?).  3; 
61,  4;  62,  6.  9.  13.  22.  25;  63,  6.  10.  12.  15;  64,  8;  66,  3. 
4.  8,  ii ;  69,  6.  [10.  13];  71,  [4].  7-  i°.  13-  [15]-  22-  25.  28.  33; 
73,  25  ;  74,  i.  6.  15.  [18].  22 ;  75,  4-  5-  9  J  77,  [15] ;  80,  5. 
9.  10.  15.  19.  22.  24  ;  81,  [i.  4]-  8.  ii  (s4i3£)  ;  12,  5.  9.  39. 
53;  19,  8.  16.  32;  20,  20.  23.  30;  21,  37.  42;  25,  12; 
26,  18-  35,36.  51;  39,  22;  41,19;  42,  31;  59,  9.  [ii].  21; 
64,  ii.  12;  65,  9.  18;  72,  48;  79,  i.  6.  9.  12  (^^-ru)  ; 
24»  !5  (fcl^S-™™) ;  5,  i  ;  12,  7.  62  ;  14,  4;  15,  6.  8.  35  ; 
18,  5.  14;  19,  i.  7.  10.  15.  45  ;  20,  2-  3bis-  6.  28.  40;  21,  5  ; 
25,  1 8.  22  ;  26,  9  ;  27,  24  ;  32,  10  ;  33,  3.  4.  5.  8.  n.  15. 
18 ;  34,  7 ;  38,  14.  [18] ;  39,  20 ;  41,  37 ;  42,  2.  5.  16.  19.  27. 
37 ;  44,  23  ;  45,  12.  13  ;  55,  [n].  21  ;  57,  22 ;  59,  i.  4.  5. 
6;  60,  i.  7;  64,  10 ;  65,  4.  5.  8.  12.  15.  16.  20;  72,  4.  7. 
[20].  23.  30.  38;  77,  5.  6.  13.  24;  79,  5.  15  (tjgfc-ri); 
24,  2  (?) ;  34,  6.  ii ;  38,  i ;  39,  i  ;  40,  [i] ;  49,  i  ;  50,  i ; 
51,  i  ;  52,  i ;  53,  i  ;  55,  [i] ;  56,  [i]  ;  62,  i  ;  63,  i ;  66,  i  ; 

69,  i;  71,  i ;  75,  i ;  76,  i.  6;  78,  i.  5.  17;  80,  i  (f  ^^) ; 

70,  24;    76,  14  Of  &I5$  •**)  ;  48,  8  fl  s|££  -rum);  25,  i ; 
32,  i.  7;  33,  i  ;  34,  [i].  4.  5-  9;  *8,  i-  6.  12.  17.  20  (?);  54, 
i ;    57,  i ;    65,  i  ;   67,  i.  3.  6.  8.  10.  n.  12.  13.  15  (?).  16  (?). 
19  (?).  21.  24.  28.  [36]  ;    68,  i.  5.   8.  10.  15;    70,  i.  3.  5.  10. 
22;  76,  10;  77,  [i].  10  fl  t^S  "V,  61>  r-  IS  (I  iSw  -««); 
70,   25  (|  ^^  -ra);   1,  51.  53.  56;    35,  36;   37,  44.  49  J 
43,  41  ;  58,  i  (tgfc  T— ). 

sarrutu  "  kingdom,  sovereignty  ":  82,  35  (sar-ru-ta) ;  6,  53  (^Sm" 

ru-ta-ka  ?). 

*sararu  "to  become  king":  30,  53  (Sd-ar-ra  perms.), 
sissu  "the  sixth":  82,  21  (si-iS-St}. 
sasalu  (?)  "  back  " :  60,  5  (Sd-Sd-lu-ma). 


Tl8                                              ORIENTAL   DIPLOMACY.  [situ 

sitfi.  "to  drink":  31,  25  (Si-ti);  30,  39  (si-it-*};  31,  10  (Si-ti-hi). 

sutti.  (?,  form  J^j  ?)  "  drink  "  :  29,  65  (su-ta-ya). 

stitu(?)  a  kind  of  officer:    42,  32  (Sii-ti-hi) ;    74,  13  (££££  Y»*+- 


tarn  "to  turn,  become;  restore,  return,  add,"  etc.:  I  i  :  28,  13 
'  (it-ti-ir)  ;  28,  31  (it-ti-ir-mi)  ;  82,  9  (i-ti-ru)  ;  28,  84  (li-it-ti-ir)  ; 
9,  49  (li-ti-ru-ni-im-ma)  ;  36,  54  (i-tu-ur)  ;  16,  33  (a-tu-ur); 
35,  32  (ti-ir-td);  —  28,  72  (it-ti-ir-ni)  ;  11,  [48]  (li-i-it-ti-ir-an- 
ni};  41,  20  (i-ta-ar-ra-ds-St'i)  ;  13,  25  (ti-ra-ni};  —  II  i  and  2  :  79, 
13  (-ti-ru-na)  ;  26,  38  (tu-ti-ru]  ;  14,  7.  48  (tu-ti-ru-nci}  ;  5,  53 
(u-ti-ir-ru]  ;  —  79,  n  f.  (^-ti-ru-na-ni  )  ;  43,  39  (ut-tir-Si}  ;  14,  23 


tab(p  ?)atu  a  kind  of  stone  :  9,  44  (5^[  ta-ba-tum)  ;  11,  5  7 


takalu  "  to  rely,  have  confidence  in  "  :  62,  29  (tak-la-ak). 
tanrCl  "  to  conspire  "  :  28,  59  (it-mu-ni). 

tinakuni-kam  (?)  (3rd  ps.  sgl.  fem.  +  suff.   2nd  ps.  sgl.   msc.  ?)  : 
6,  12  (ti-na-ku-ni-qa-amf). 

tappu  "mate,  companion":  70,  22  (^^  tab-bi-yd). 
*tapapu(?)  "to  push,  beat"  (cf.  rjQfi,  etc.):  57,  19  (tap-pa-ti-St). 


tarasu  "  to  erect,  be  erect,  stand  "  :  11,  43  (ta-at-ru-us)  •  11,  44  (ta- 
tar-ra-as). 

tirsu  "reign,  time":  10,  18  (tir-si). 

tisft  "  the  ninth  "  :  82,  23  (ti-si-i). 

tutinatu  (?)  "  bracelet  "  (?)  :  9,  42  (tu-ti-na-tum). 


VOCABULARY.  119 

APPENDIXES. 


I. — CANAANITE  FORMS  OF  WORDS. 
H'ON :  ana,  translation  of  ilippi  "  ship  ":  72,  28  (\  a-na-}. 

(cf.  ...  \) :   irunu,  translation  of  izziz-mi  arkiSu  "  I  hurried 
after  him":  72,  10  (\  '-ru-un-u). 

VE. :   bazu  (for  *  bazzti  ?),  rendering  of  d&kusu,  lit.  "  they  killed 
him,"  i.e.,  "they  overpowered  him":  72,  14  (\  ba--zu-u). 

*m>'3. 1;  badiu,  translation  of  ina  adtisu  "with  his  hands"  :  72,  36 

'-.     -T  : 

(\  ba-di-i'i). 

^n  :   harri,    translation    of  -^^    ^TI^    "  mountain " :    12,    20 
(^  ha-ar-rt). 

:  yazkur-mi,  translation   of  lihsus-mi  "  let   him  meditate " : 
48,  1 9  ( l_\\  ya-az-ku-ur-mi\ 

R  :  haya-ma,  translation  of  baltanu  (?)-ma  "  alive  " :  72,  6  (\  tia- 

ya-md). 
fi :   see 


:  yazini,  rendering  of  iqimni  "(let  him)  save  me":    68,   14 
(\  ya-zi-ni}. 
n^3  Piel  :  ikillini,  translation  of  ^ya  "  ruined  me  "  (?)  :  72,  39 

\\  '-ki-ti-li-ni). 
1T?3  :    kilubi,    translation    of   huhari  "  fowler's    net  "  :    12,    46 


:  labitu,  translation  of  ^^  "tile":  57,  18  ([^]  la-bi-tu). 
D:  zukini,  translation  of  rabisi  "otBcer":  64,  9  (^  zu-ki-ni}. 
kullu,  translation  of  «m"  yoke":  57,  38  (^  hu-ul-lu). 
:  aparu,  translation  of  ipra  "  dust  "  :  26,  4  (^  a-pa-ru}. 


1  According  ,to  a  private  communication  from  Prof.  Jensen. 


120  ORIENTAL   DIPLOMACY. 


(?)  :   rimitu,  rendering  of  dtiragi  "  its  castle  "  :    26,  44 
ri-mi-tu). 

:   rusunu,  translation   of  qaqqadunu   "  our  head  "  :  70,  1  8 
(\  ru-$ti-nu). 


SItt?   (tf-  ]2>)2):   sirti,   translation   of   qarsiya    "my   piece  (of 
flesh)":  61,  1  4  ft  Si-ir-tt). 
(?)  :  tura,  rendering  of  tusa-mi  "forth  came":  72,  8  (\  tu-ra). 

II.  —  NUMERALS  EXPRESSED  BY  FIGURES. 

I  :  see  istin. 

II:  2,  ii.  14;  3,  40;  5,  25;  6,  22.  23;  9,  36;  13,  41; 
14,  ii.  38(?);  16,  44bis;  17,  49;  61,  22;  64,  14  (ft); 
—11-^1"  twice":  5,  52;  8,  57. 

Ill:  2,  36;  3,  12;  5,  36;  20,  16.  33;  21,  38;  37,  3a(?)j 
42,  22(?);  44,  32;  45,  32  (fH);—  Ill-.lf  "thrice": 

8,12. 

IV  :  see  arba'u. 
V  :  see  hamsu. 
VI  :  26,  23  (flf). 
VII  :  see  sibit. 

VIII:  3,435  4,a7(W). 
IX:  4,  26  (^). 

X:  3,  42(?);  8,  84bis;  30,  iS(?);  33,  21  (?)  «);-X-Jf 
"ten  times":  8,  13.  33.  63;  10,  22;  11,  32.  48. 

XII  :  13,  8  «ff). 

XVII  :  6,  24  «^f). 

XIX:  8,8i«»). 

XX:  3,  19;  8,  81  ;  28,  18;  41,   13.  44  («)• 
XXX:  8,85;  21,  47(?);  24,  8  ««). 

XL:  3,43^);  8,  83  (<&). 
XLII:  6,  22(<«n);  8,  82  (^f). 

L:  6,  23;  13,  9;  18,54;  45,  32  (1g). 


VOCABULARY.  121 


C:  24,9(?)  (M;   6,  18;  10,  27  (f  B- 
IIC:  37,3i(TTH. 
XXXC(?):  18,  53««H 
LC(?):  18,  S3(^T'-)- 
M:  3,43(1  <H- 


III. — PORTIONS  OF  WORDS,  AND  IDEOGRAPHS  THF  READINGS  OF 

WHICH   ARE   UNKNOWN. 

1,    22    ( -ti-ka  ;    -qa-bi  (?)-&-/).     23    ( a-si). 

24   ( -ma).    25    (uff- ).    41    (ib- ; -bi-Si) 

43    ( -*")-   44  (#? )•   45   (&*-«*- )•   46  (a- ) 

47    ( -jja-at;    -ti-ra).    48   («>• ).    49    (/- ). 

50  (li-dam- ).  57  ( -ru-ti).  61  (ra- -fa).   72  (sd?-a). 

73  («- -di}.  77  ( -hif-sti-nu}.  98  ( <fo  ?-?  »/- 

za-az-an  ?-m);  3,  21  ( i-la-a  i-na-t  sa-la-mi  ;  di-ki-ni-.  .  .  ,  .-in). 

22  ( mJa-a  '-i-du).   23  (a  ?).   26  ( £  &z  rit-mi  a-na  ^  ?). 

29  (li-i'i-tu  i-tu-ka).  30  (ta-ba-li ;  sd-a-laf).  31  (si-i-ba-al-tit  li-gal! ; 

ma-ma-ds-ku  ?).   37   (z7  ?-«^  ?-//').    42   (^^^ ).  46  (z^-/« )  ; 

4,  2  ( £a ).  4  ( «).  7  ( -&*)•   JI  ( ^«)- 

17  (/-^'  ?- -ki).    22  ( Sd).    26  ( ki  sib 

28  ( -du).  32  ( a«) ;  6,  20  (M  #S(?)-a).  26 

/»>.  23  (?-f  rt  y>~ ;  ^-«  ?-rf>.  25  (?-f  tt).  26  ( -/«). 

3°  ( T1^)-   32   ( si-mu ).  33  ( -no).  34  ( 

ri-ya ).    35  (Su-us-si- ).    37   ( ki-ya).    41   ( / 

it- -ga-gi}-    51    ( -di-ka) ;    7,    21    ( -pa-as  ?- 

tum-mil-i).  24  ( -gur-ru-um-md).  27  ( -sii-nu-ti).  28  ( 

^a ).  29  (a  ? ) ;  8,   16  (li-ni-ib-bi- .  ....).  20  (a-a-an-ni- 

ma-a-at).    85   (£•  ^|    y>».  "eunuchs"?);    9,   30   ( -//-wa). 

42,  cf.  line  43,  and  No.  n,  1.  58,  and  also  No.  i,  1.  72  (?)  (*^--tum  = 

T1D3) ;    11,    ii    («-*»«  ? )•    13    ( -»«)•    J5    ( :?«)• 

23  (w«- ).  24  ( ^  [=  harl\-ra-na ;  ip? ).  29  ( 

ar-? ra-az  ? ).    31  ( -nu ;  a-ma  ? ).    32  ( -ka). 

33  ( -am).   35  ( ki-  ?  it-ti-na;  an-ni- ).  38  ( -hi). 

4i   ( t-ma ;    a- ).    43   ( a  ?).    45 


122 


ORIENTAL   DIPLOMACY. 


-  .....  ).  47  (  .....  -bi}.  52  (li-il-  ....  .).  58  (gfi%  y«*  .....  )  ; 
12,  1  6  (/?-  .....  ).  17  (<fo-  .....  ;  ta  zi-nu-a  ?).  18  (la-  .....  ta  ?- 
.....  .y/-2/).  19  (i-riJ-  .....  gab  ?).  32  (/-  .....  ).  52  (<fo  ?-«£-  .....  ). 

56  (  .....  -««)•  57  («-  .....  ;  '•*&-  .....  )•  58  (  .....  -&*/  ..... 

«r?).    59   («a-  ..........  wo  ?  li-it-tan  .....  ).    61    (  .....  -Si'i). 

64  (  .....  -  ?  di-ni-ya}  ;   13,   29  (  .....  -ta-ni}.  31  (  .....  unl-dut}. 

32  (  .....  -™).  35  (\v  y«*).  42  (/«?-Hf-  2^:-').  6o  (  .....  -««)• 

62  (  .....  ti  .....  ).  65  (  .....  ya  .....  ).  68  (a-mu-  .....  )  ; 
14,  14  (  .....  -Si}.  15  (tu  ?  .....  -&'?).  53  (  .....  nut-um-ma). 
54  (  .....  -mu-ut-Si}  ;  15,  10  (ti-ma  J-ku-tu)  ;  16,  32  (^1  ga-bi-ri}  ; 
17,  2  (  .....  -n*-n;  (/.  7%^  7>//  ^/-^.T1.  /»  the  B.M.,  p.  1,  note  i  ; 
V  .....  )•  8  (  .....  <Jgf  ^y?  =  [*#>/?).  18  (  .....  -^> 

25  (A-  .....  );  is,  23  (*>-  .....  ).  29  (  .....  y>^?).  5i  (  ..... 
!«*)•  53  (  .....  •*•«)•  54  (  .....  -^«  ;  .....  «  .....  )  ;  19,  40  (««- 

«/;r-  .....  )  ;  20,  14  (  .....  y«>-*-  ;  //-^a-  .....  ).  15  (  .....  -Si-ir 
da-ni-  .....  ).  1  6  (  .....  -ku  ;  ^^^  si-  .....  ).  1  7  (  .....  -ri-bu  .....  ). 

19  (a---  .....  ).     44   (  .....  -nu  .....  )  ;    21,    9   (  .....  -ta  ?-si  ?). 
10  (ma?-at-  .....  ).  n  (  .....  mu  sd'-ul-ku  .....  ).  12  (  .....  -sd-nu). 
13    (to,  .....  ).    16    (^    ^     ^-    ka-  .....  ).     18    (/-  .  .     .  .)• 

20  (  .....  -hi;  ra-  .....  ).  21  (  .....  -a).  24  (ma?-'-  .....  ).  25  (  ..... 
ra  .....  ).   27  (ya-  .....  ).   29  (*->^f-  ?  .....  ).   30  (ti-ka-li-  .....  ). 
33  (  .....  -mu-u  ?-za  ?).    36   (  .....  ni-mu-ku}.    38   (  .....  -nu-ma}. 
41    (ya-  .....).     46    (V"   .....  )  ;    22,    19    (du-ni-pu  ?-  .....  ). 
25  (  .....  -ku  1-ru).   27  (ii-ni-  .....  ).   28  (  .....  y«>^  it-ti-ma  .....  ). 
29  (.....  -sa-am  ;  u-zu-  .....  ).  30  (ta-  .....  )  ;  23,  13  (ti-f^i  = 
Sum,  tag  ?,  \/TTp  t-ta-ti}.  26  (ha\J  or  tiJ]-sd-lu-ti}.  29  (hu-mi-  .....  ). 
33    (  .....  -™}-     37  (  .....  ma  f-ta}  •    24,    i    (  .....  ya  .....  ). 


17  (tT  W  !—)-  19  (ra?  ^  BH)-  20  (  .....  -.?«?).  24  («-  .....  )• 

25    ('-na-da  ?    ^^    &'?...-.  ......   ^'  ?).     26    (  .....  -nu-ma}. 

28  (\*  .....  ).  32  (jtf-  .....  ).  33  (^"^-  .....  )•  34  ('-"-  .....  ). 

36  ('-  .....  -'-  .....  )•    43  (  .....  -ti;  ti-la-  .....  ).    46  (  .....  -Su  ?  ; 

ki  .....  ).  48  (ft  ^  y«*?  >.4^.  ?)  ;  25,  21  (  .....  -ri-na  .....  ). 

24  ('-&  .....  ).  25  (  .....  -nu}  •  26,  48  (a-  .....  )  ;  27,  20  (»a-<fe  ?- 

.....  )  ;  28,  27  (  .....  ^  ^^)-  30  (  .....  -'-ra}.  33  (  .....  - 

si-ri-ib-ka}.    34   (  .....  -wa  ?).    35    (  .....  -ra}.    37    (  .....  -«/). 


VOCABULARY.  123 

38  ( -?*-//).  74  (mu-ga-tit) ;  29,  28  (\  a-ru-u).  29  (ti- ). 

39  ;  cf.  No.  31,  1.  59,  and  No.  41, 11.  8,  n  (\).  56  (\  «w-/^  -//) ; 

30,  28  (KS  •  •  •  •  •)•  3i  (««? )•  38  (it- ).  42  ( - 

obi-bat).  48  (1  ^y  «|<3  \  -y^.  ^  H-J)-  69  (*>?-# 

-£»).  70  (\  '-za  ?- )  ;  31,  i  Hf- )•  20  ( -ru). 

26  ( -til).  36  (\pa-ni  mu- -la-ati).  41  ( -bit). 

43  (ia  ? )•  45  (*»- ^^ )•  57  ( -»«/  "-^yy )• 

61  (ef? );  35, 21  (^li y«*>.  56 @y  y>~);  36, 5  ( - 

itr-hu}.  12  (j^  ^y|).  23  (\A? ).  27  (i-palt-la- ) ; 

37,  9  ( -j/fl).  10  (Z^&x -da-^^-a-su). 

13  ( -^')-  21  (a- -#m).  23  ( -no).  25  ( - 

turn).  27  (V" -t  ab-bi-sti).  34  ( namt--zat). 

37  (^ )•  49  ( -«<)•  6l  (#- )•  66  («>-«- 

-wz-0-  69  (w>- ) ;  39,  16  (u- ) ;  40,  13  ( - 

ka- ).  15  ( »4-  ? f  ? ).  19  (i-kall ). 

25  (Si'i-ta  t-$i- ).  29  (sd-ar- ).  31  ( u  t-ma  ?). 

32  ( y— )•  33  ( ma  ?).  34  (ki- ) ;  41,  22  (g^  *J- 

^y  iBHf-^) ;  42,  21  ( »*0-fr ).  22  (ty? ). 

25  (**- )•  26  (--yy? ).  30  (nut );  43,  i  ( 

di-mi ).  4  (ta- ).  19  ( Sit).  24  ( -ti  ni-nu- ). 

36  (x-tu-a);  44, 7  Q&D.  8  (SJT  ^  $-$  &yy^  \  ^  ^  &yy^). 

11  (ba  t-nt).  22  (ba- -no) ;  45,  13  (a- ).  15  ( -da-td). 

17  ( y»«-  ra-pa- -Sd).  19  ( -ar).  20  ( -ru). 

23  ( ^y»— ).  26  ( tu-ka-la-at).  27  ( -ra-ki). 

38  <3^-da-ak).  40  «yHff<!  =  ayw«  ?)  J  46,  10  ( ta  ?  a ); 

47,  19  ( -j>rt).  20  ( nit-tapt ).  22  (ni- ). 

23  (^ )•  25  (ka- );  49,  20  (^);  51,  16  (^ -ti 

T«*)j  52,  15  ( y«*>.  16  ( y«*;  ^<jl  y«*>. 

i?  ( y^  eiss  T^)J  53,  i4  u>4  y«*>.  i6  ( 

^  y>~);  54,  14  (rfi  ?»-);  55,  9;  /.  No.  70,  1.  23  (\). 

12  ( ta  t-gu}.  13  ( -ru  ?).  20  (ya- -du  ?)  59,  13 

( su-mi).  15  ( -na-ak-katt-mi)  •  60,  12  ( -//)  ; 

62,  14  (-ba- );  64,  17  ([f  ?] -tat-du-a,  proper  name); 

66,  i  ( -yd) ;  67,  7  ( -mat; -ta).  10  ( -a/). 

1 4  ( -di-mt).  15  (. . ...  jo-/wa  ?).  16  (. . . .  .>a).  18  (mi-la- ). 


124  ORIENTAL   DIPLOMACY. 

23  ( -ma-dit 77"?  kit}.  25  ( mu ma"? ). 

27    («'? )•    3°   ( *i )•    31    ( *****  ? )• 

33  ( V art ).    34  ( sit  ? ) 

35  ( '  • '? )•    36  (\  yat );   72,    19  ('-»«-.  ...  .  .). 

21  (li-pa-dst ).  22  ( ba) ;  73,  n  ( -mi).  13  ( - 

419 /    /7/I       *y£\    1/7    Vtr  I       0*7    I  1J  ?    Pf  ?  •       ^ft       I  C>*  P  I  • 

/Itl'illj*     &  U   1 1*  >w*  I    •    •    •   •   •!•     *i  /    I  .    •   •    •   •   Er  4    vr  •   •    •   •    •   •/*    *i  O.    I  •  •  •   ••    o  t  .    .    ••    •    •  /  » 

74,   17  (m-ra- ).   21   (i-nal- );    77,    3  (££££ ); 

80>  3  Of  Hh  *  •&*?- )•  2S  ( ^  frf) ;  82,  9  ( -bu-ma). 

10  (fi-pa-ra rw- ).   n  ( -su-nu).   12  ( 

tut  it- ma t-ti-Sti).  16  (......  in t-tum ).    17  ( di 


ERRATA. 

P.  13, 1.  6  read  :  "a  hundred  thousand,"  for  "a  hundred;" 
P.  23,  1.  3  read :  iS-ta-fei-at-ni,  for  ii-ta-Jia-at-ni ;  etc. 


HARRISON   AND  SONS,   PRINTERS  IN   ORDINARY   TO   HER  MAJESTY,  ST.  MARTIN'S  LANE,  LONDON. 


mS&BfJWQi^ 


>!< 


^ 


% 


3  :>:s^ 


>*    N 

to    C 
<3  ^ 

cj  t- 
J  10 

pq 


as 


«<: 


K 


0=5  re^ge! 


02 
•* 

Csi 

o 
^ 


jQOe, 

as 


(«<^(S*J 


g 

h 

a 

:J) 

•< 

n' 
rH 
O 
Ml 
O 
t: 


u 

o 

^3 


a 

&i 

Oi 


•Hi 
•O 


-Pi 

>- ! 

•Hi 
h 
O 


ff» 

tf 
o 

+ 


University  of  Toronto 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Card  Pocket 

Under  Pat.  "Ref.  Index  File- 
Made  by  LIBRARY  BUREAU