Skip to main content

Full text of "Orientalistische Literaturzeitung"

See other formats


Univ.of 

TOROffTO 


V^/T- 


Orientalistische  Literaturzeitung 

Monatsschrift 
für  die  Wissenschaft  vom  vorderen  Orient 

und  seine  Beziehungen 

zum  Kulturkreise  des  Mittelmeers 


Herausgegeben 


Felijc  E.  Peiser 


Siebzehnter  Jahrgang 
1914 

Mit  3  Tafeln 


Leipzig 

J.  C.  Hinric  las 'sehe  Bucliliandli\ng 


PJ 


Inhaltsverzeichnis  Jahrgang  1914 


Hbhandlungen  und  Motizen, 

Spalte 

Baneth,  H.:  Zu  den  Achikarpapyri  .  .  248.  295.  348 
Bauer,  H. :  Die  hebräiachen  „Duale"  c''2"iy  und 

Dnriis     ."  .   .   .  7 

Brandenburg,    E.:    Die    Bedeutung    der   Fels- 
architektur      10 

Büchner,  V.  F.:.  Ekbatana-Hagbatäna   ....  301 

Christian,  V.:    Über  einige  Körperteilnamen  394 

Clay,  A.  T.:  The  site  of  Marad 110 

—  A  Sumerian  Prototype  of  the  Hammurabi  Code  1 
Bmber,    A. :    Egyptian    hw    „to  proclaim ,    an- 

nounce"  =  Hebrew  n^PI  t  Arabic      ^js-,     ...  6 

Erbt,  W.:   Bemerkungen   zu   E.  Stuckens  Buche 

über  den  Ursprung  des  Alphabets 203 

FiguUa,  H.  H.:  magyaru  Mangal 458 

Förtsoh,  W.:  Die  Lokalgottheit  von  Giä-HÜ     .  56 

—  Zum  Eshanna-Tempel  ses-gar 399 

Prank-Kamenetzky,     J.:     Eine     altarabisch- 
hebräisch-ägyptische  Metapher 394 

—  Beiträge   zur   Geschichte   des  Amonkultes  und 
seiner  Priesterschaft 289 

—  Der  Papyrus  Nro  3162  des  Berliner  Museums  97.  145 
Grimme,    Hubert:    Eine   südarabische   Monats- 
darstellung     337 

Haupt,  P.:  Diealtbabylonische Invasion  Aegyptens  342 

—  Assyr.  iätänu,  Nord-hebr.  "ais,  Bärengestirn     .  421 

—  Sumer.  mc  älter  als  (7c 454 

Holma,  Harri:  Miscellanea 494 

Hrozny,  F. :  Zur  Bierbrauerei  der  alten  Babylonier  201 

Hüsing,  ß..  Altuwega  II.  553—550 60 

—  Lakti-Sipak  von  Bit-Karzias-ku? 156 

—  Die  Sattaguden      .     .  , 299 

—  Zum  Bronzetexte  des  Silhak-Insusinak   .     .     .  460 

Klamroth,  E.:  Zu  Richter  VIU  18 ff 65 

Knudtzon,  J.  A.:  Zu  den  El-Amarna-Tafeln  .  483 
Küthmann,    C,    Zur    Schädelbildung    bei    den 

Statuen  der  Amarnazeit     .........  153 

Langdon  S.:  The  Compound  verb  zag-us  .     .     .  417 

Meissner,  B.:  Das  Antimongebirge 62 

—  Der  Anfang   des   zerbrochenen   Prismas   Asar- 
haddons  restauriert 344 

—  Jakinlü  voa  Arwad 422 

—  Ein  babylonischer  Fischereivertrag  ....  481 
Möller,  H. :  Der  indogermanisch-semitische  Name 

des  Plejaden .  62 

Müller,  W.  M.:  Ein  historischer  Text  des  Äthi- 

openkönigs  Schabako 49 

—  Ein  ägyptischer  Beitrag  zur  Geschichte  Palästi- 
nas um  1600  v.  Ch 103 

—  Die  Stadt  Lachisch  in  Hieroglyphen  ....  202 

—  Zur  Aussprache  des  Buchstaben  Ain  ....  247 

—  Zur  Obeliskenüborsetzung  des  Hermapion  .  .  353 
Niebuhr,  C:  Ein  Motiv  der  Rliampsinitlegende  105 
Panoritius,  M.:  Babylonische  Tierdarstellungen  160 
Peiser,  F.  E.:  Asur-itil-ili-mükin-apli     ....  55 

—  Ein  neues  Datum  zur  altassyrischen  Geschichte  308 
Perlea,  F.:  Etimmu  im  AT  und  im  Talmud  .  .  108 
• —   Zwei    unerkannte    semitische    Lehnwörter    im 

Griechischen 8 

Filter,  W.  T.:  The  word  }<^^;1X  and  its  cognate 

forms 66 

Poebel,  A. :  Gold  und  Silber  in  altbabylonischerZeit  241 

—  Der  Name  der  Mutter  des  Gilgames  ....  4 

- —  Die  Negation  li  im  Sumerischen 158 

Röok,F.:  ZuKerdinandBorks  „Neuen  Tierkreisen"  385 

Sobeil,  V.:  Choses  do  Larsa 245 

Sohileioo,  W. :   Ein  Brief  Hammurabis   aus  der 

Kais.  Eremitage  zu  St.  Petersburg      ....  112 


Spalte 

Sobroeder,  O.:  Zwei  neue  „Könige"  von  Tuplias  246 

—  Kala-ga,  kal-ga  oder  esi(g)-ga? 398 

Spiegelberg,  "W. :  Aegyptisches  w!r  —  hebr.  -jfit 

/^^''^  „strick" '.  424 

Sellin,   E.:    Antisamaritaniache  Auslegungen  im 

Texte  des  Amosbuches 155 

Stummer,  F.:    Zu  den  altaramäischen  Achikar- 

sentenzen 252 

üngnad ,  A.:    Ein  Statthalter    ven   Mari  ....  343- 

Weidner,  E.  F.:   Sumerische  Apotropaia  .     .     .  304 

—  Zum  babylonischen  Lexikon 496 

■Weisabaoh,  F.  H.:  Zu  den  Massen  des  Tempels 

Esagila  und  des  babylonischen  Turmes  .     .     .  193 
■Witzel,     M.:     Nochmals     das    sumerische  -ages 

„wegen",   .,weil" 3 

—  HUM-ta  =  „weil,  aus  Anlass" 59 

—  Zum  sumerischen  Infix    -ne 112 

—  Ist  das  Verbalpräfix  t^^k  t^T    hi   zu   lesen?  346 

—  Zum   sumerischen   Infix  e 449 


Besprechungen. 

Addai  Schar  sieh  Patrologia  orientalis. 
Albrecht,    K.:    Neuhebräische    Grammatik    (D. 

Künstlingor) 72 

Anneler,  H  :  Zur  Geschichte  der  Juden  von  Ele- 

phantine  (H.    Grimme) 406 

Anrieh,  Gustav:  Hagios  Nikolaos  (C.  Fries)  .      475 
Archaeological  Survey  of  Nubia.     Report  for 

1907/08.     Vol.  I  (W.  Wreszinski)  ....       123 
Baedeker:    Egypt    and    the   Sudan.    Ed.   7  (W. 

M.  Müller; 320 

Baillet,   J. :    ludroduction  ä    l'ötude     des    idäe» 

morales  dans  l'Egypte  antique,  (u.) 

—  Le  regime  pharaonique  dans  sea  rapports  avec 
Tevolution  de  la  morale  en  Egj-pte  (A.  Wiede- 
mann) 22 

Baraize,  E. :  Plan  des  n^cropoles  Thebaines  (W. 

Wreszinski) 432 

Bardowioz,  L  :  Die  Abfassungszeit  der  Baraita 
der  32  Normen  für  die  Auslegung  der  heiligen 
Schrift  (J.  Low) 409 

Barth,  J. :  Die  Pronominalbildung  in  den  semi- 
tischen Sprachen  (M.  Bittner) 25 

Barton,  G.  A. :  The  origiu  and  development  of 

Babyloniau  Writing  I  (T.  G.  Pinches)  .     .     .         14 

Becker,  F.   sieh  Dalman. 

Berohem,    Max    van,    et    Edmond    Fatio: 

Voyage  en  Syrie  I  1,  2  u.  II  1  (R,  Hartmann)       468 

Bergsträsser,  Q.  sieh  Scholz. 

V. Bissing, F.  W.:  Tongefäs8eI(A.  Wiedemann)       174 

—  Vom  Wadi    es  s'aba  rigäle    bei    Gebel   Silsile 

(W.  M.  Müller) 404 

Briöre,  Maurice,  sieh  Patrologia  orientalis. 
Brooks,  E.  W.,  sieh  Patrologia  orientalis. 
Budde,  K.:  Das  Buch  Hiob  (F.  Perles)  ...       178 
Bulanda,  E.:  Bogen  und  Pfeil  bei  den  Völkern 

des  Altertums  (E.  Brandenburg)     ....         87 
Bulletin  de   la  Comm.    Archeol.    de  l'Indoehine 

(E.  Brandenburg) 276 

Butler,  A.  I.:  Babylon  of  Egypt  (R.  Hart  mann)      509 
Charles,  J.  F.:     Les    lettres    de  Hammurapi    i 

Sin-idinnam  (H.  H.  Figulla)    ."..,..       176 
Cheminant,  P.:  Les  prophöties  d'Ezechiel  eontre 

Tyr  (S.  Landersdorfer) 407 

Olay,  A.  T.:    Business    documents    of  Murashu 

Sons  of  Nippor  (H.  Pick) 227 


ni 


Sp&lte 

Contenau,  Gr.:  La  döesäe  nue  babylonienue  (W. 

Reimpell) 505 

Corpus   Inscriptionum   Semiticarum    Pars 

IV,  Tom.  II,  Fase.  I  (S.  Schiffer)   ....         29 
Czermak,  W.,  sieh  Junker. 
Dalman,  G.,  u,  F.  Becker:  Exkursiouskarte  von 

Jerusalem  uud  Mittol-Jadäa  (A.  Friedmann)  412 
Delaporte,Li.:  EpigraphesarameenslS.  Schiff  er)  115 
Delitzsch,  F.:  Bemerkungen  zu  ProfeBSor  Meeks 

zweisprachigen  Fragmenten  (H.  Holma)     .     .         20 
Döhring,  A.:  Etymologische  Beiträge  zur  grie- 
chischen und  deutschen  Mythologie  (E.  Lewy)       320 
Duff,  A.:  History  of  the  OT  criticism  (J.  Herr- 
mann)      312 

DuasBud,  R. :    Les    monuments    palestiniens    et 

judaiquos  (E.  Brandenburg) 223 

Ehrlich,    A.    B.:    Randglossen    zur    hebräischen 

Bibel.  Bd.  V,  VI  (J.  Herrmann)  ....  116 
Enzyklopädie  des  Islam.  I  (J.  Horovitz)  .  '  182 
Farina,  Q-. :  Gramm,  arabaper  la  lingua  letteraria 

conun  app.suldialettoTripolitano(H.  Grimme)         37 
Fatio,  Edmond,  sieh  Berchem. 
Frank,  O.:  Babyl.Ässyr. Kunst (E.ß  randenburg)       357 
Qandz,   S.:     Die     Muallaqa    des  Imrulqais    (H. 

Reckendorf) 113 

Qanlis,  öeorges:    La  ruine    d'ua   empire   (K. 

Süss  heim) 510 

Gollancz,  H.:  The  book  of  protection  (A.  Mo- 
berg)          32 

Greasnaann,H.:  Mose  und  seine  Zeit  (J.Hunger)       116 
de  Groot,  J.:  Palestijnsche  Masseben  (P.  Thom- 
son)   '.' 258 

Gunkel,  H.;  Genesis  3.  Aufl.  (W.  Erbt)  ...  68 
Haase.F.:  Literarkrit.  Untersuchungen  zur  orien- 

tal.-apokryplien  Evangelienliteratur  (B.  Violet)  314 
Haefeli,    Leo:    Samaria  und   Peräa  bei  Flavius 

Josephus  (S.  Klein) 433 

Halevy,    J.:    Preois    d'allographie    assyro-baby- 

lonienne  (M.  Witzel) 223 

Hehn,  J.:    Die    biblische    und    die  babylonische 

Gotteqidee  (S.  Landersdorfer) 73 

Heinrich,  P. ;  Das  Buch  der  Weisheit  (S.  L  an  d  e  r  s  - 

dorfer) 365 

Hess,  J.  J. :    Die  Entzifferung  der  thamüdischen 

Inschriften  (H.  Grimme)       362 

Holma,    H.:    Kleine    Beiträge    zum    assyrischen 

Lexikon  (B.  Landsberger) 262 

Hommel,  F.,   sieh  Mercer. 

Hopfner,  Theodor:  Der  Tierkult  der  alten  Ae- 

gypter   (W.  Wreszinski) 473 

Jakob,  G. ,    Die  Herkunft    der  Silhouettenkunst 

(J.  Roden  borg) 85 

Jastrow  jr.,  M  :   Die  Religion  Babyloniens  und 

.Assyriens  (M.  Pancritius) 358 

Jelitto,  J.:  Diepeinl.  Strafen  im  Kriegs-  und  Rechts- 
leben der  Babylonier  und  Assyrer  (R.  Heinze)       120 
Johann  Georg,    Herzog  zu  Sachsen:    Der 

heilige  Spyridon  (E.  Brandenburg)  .  .  .  508 
Jordan,    H. :    Armenische  Irenäusfragmente    (B. 

Violet) 122 

Junker,  H.,  und  W.  Ozermak:    Kordofäutexte 

(W.  Max  Müller) 474 

Kable,  P.:  Masoreten  des  Ostens  (H.  Grimme)  217 
Kaufmann,   O.  M.:    Handbuch   der  christlichen 

Archäologie  (P.  Thomsen) 125 

Lammens, H.  :Leberceau  de  l'Islam(M. Hart  mann)  435 
Langdon.S.:  BabylonianproverbsfH.H.Figulla)  261 
Leipoldt,    J. :    Sinuthii    archimendritae    vita    et 

Opera  omnia  IV  (W.  Spiegelberg)  .  .  .  506 
Lepsius,  R. :  Denkmäler  aus  Aegypten  und  Aethi- 

opien,  Bd.  V  und  Ergzgsbd.,  Lief.  4  ( A.  W  i  e  d  e  - 

mann) -     .     .     .       230 


Spalte 

Leroy,   L.,  sieh   Patrologia  orientalis 

Lieblein,   J. :    Recherches   sur  l'histoire  etc.   de 

l'ancien  Egypt,  Fase.  3  (W.  Max  Müller)      .       505 

Marestaing,   F.:    Le«   öcritures   figyptiennes  et 

l'antiquitö  classique  (A.   Wiedemann)  .     .     .       405 

Maxudianz,    M.:     Le    parier    Armenien    d'Akn 

(J.  Karst) 374 

Meillet,  A. :  Altarmeu.  Elementarbuch  (J.  Karst)       442 

Meek,  T.  J.i   Ouneiform  bilingual  hymns,  prayers 

and  penitential  psalms  (H.  Holma)     .     .     .     .         20 

Meissner,  Bruno:  Gnindzüge  der  altbabyloni- 
schen Plastik  (W.  Reimpell) 463 

Mercer,  S.  A.  B. :  The  oath  in  Babylonian  and 
Assyrian  literature.  Mit  einem  Anhang  von 
F.  Hommel  (J.  Hehn) 310 

Meyere   Reisebücher;    Aegypten    VI.   Aufl.     (W. 

Wreszinski) 606 

Miedema,  R.:  Der  hl.  Monas  (A.  Wiedemann)       507 

Miller,    W.:    The   Ottoman   empire    1801—1813 

(K.  Süssheim) 39 

Möller,  G.:  Mumienschilder  (W.   Spiegelberg)       403 

Montgomery,  J.  A.:  Aramaic  incantation  texts 

from  Nippur  (A.  Moberg) 425 

Nau,  F.:  sieh  patrologia  orientalis. 

Naville,  siehe  Lepsius. 

Neugebauer,  P.  V.:  Tafeln  für  Sonne,  Planeten 

und  Mond   (E.  F.  Weidner) 215 

Norden,   B.:   Josephus    und   Tacitus    über  Jesus 

Christus  (H.  Vogel  stein) 410 

Oldenberg,  Herrn.:  Buddha    (J.  v.  Negelein)       476 

V.  Oppenheim,  M.:  Inschriften  aus  Syrien,  Meso- 
potamien und  Kleinaaien  II.  (H.  Reckendorf)       319 

Oriens  Ohristianus  III— VIII  u.  N.  S.    I— IH 

(B.  Violet) 265 

Otto,  W.:  Herodes  (C.  Niebuhr) 369 

Palästinajahrbuoh  Jahrgangs  (J.  Herrmann)       216 
9  (J.  Herrmann) 373 

Patrologia  Orientalis  V,  5;  VI.  1  u.  VH,  5; 

VII,  1;  VIII,  1—2  (A.  Moberg) 315 

Peiser,  F.  E.:  Hosea.    Philologische  Studien  zum 

AT    (F.  E.  Peiser)   .     .     .     .    , 264 

Plessis,    J. :    Les    Prophäties    d'Ezdchiel   contre 

l'Egypte  (S.   Landersdorfer) 407 

Poulsen,  F. :  Der  Orient  und  die  frühgriechische 

Kunst  (E.  Brandenburg) 127 

Procksch ,     Otto :     Die     Völker    Altpalästinas 

(Arnold  Gustavs) 364 

Randall-Mao  Iver,    D.    and    C.  L.  WoUey: 

Buhen  (W.  Wreszinski) 274 

Reeok,  Doris:  Owehl    Türk.  Drama  von  Ahmed 

Midhat,  ins  Deutsche  übersetzt  (K.  Süssheim)       444 

Reisner,  siehe  Archaeol.  survey  of  Nubia. 

Saad,  Lameo:   16  Jahre  als  Quarantänearzt  in 

der  Türkei  (E.  Brandenburg) 412 

Sehaefer,  H. :  Aegyptische  Kunst  (E.  Branden- 
burg)   357 

Scheftelowitz ,  J. :  Das  Schlingen-  und  Netz- 
motiv (W.  Schultz) 131 

Scheil,  V.:  Esagil  (0.  Schroeder) 424 

Schlatter,  A.:  Die  hebräischen  Namen  bei  Jo- 
sephus (J.  Low) 367 

Schmidt,    "W. :    Der    Ursprung    der    Gottesidee 

(M.    Pancritius) 75 

Schmidtke,  A.:  Neue  Fragmente  und  Unter- 
suchungen zu  Judenchristi.  Evangelien  (J.  Low)       179 

Scholz,  H. :  Abriss  der  hebr.  Laut-  und  Formen- 
lehre.    9.  Aufl.  (B.  Vandouhoff)      .     .     .     .       465 

Schwally,  F.:  Beiträge  zur  Kenntnis  des  Lebens 
der  mohammed.  Städter,  Fellachen  und  Be- 
duinen im  heutigen  Aegypten  (W.  M.  Müller)         38 

Sohwöbel,  Valentin:  DieLaudesnatur Palästinas 

(Arnold  Gustavs) 364 


—   rv  — 


Spalte 

Sir  G-alahad :  Im  Palast  des  Minos  (E.  Branden- 
burg)   444 

Soltau  sieh  Strahl. 

Spiegelberg,    "W. :     Die    demotischen     Papyri 

Hauswaldt  (F.  LI.  Griffith! 364 

Staerk,  W.:  Die  Ebed-Jahve  Lieder  (M.  Löhr)      313 

Steindorff.ö:  Das  Grab  desTi(W  Wreszinski)      356 

Strehl,  "W.,  u.  "W.  Soltau:  Orientalische    und 

griechische  Geschichte  (C.  Niebuhr)     ...        82 

Stücken,  E.:    Der  Ursprung  des  Alphabets  und 

die  Mondstationen  (W.  Schultz) 210 

Szökely,  S.:ßibliothecaApocryphaI(B.  Violet)       314 

Thoruing,   Hermann:    Beitr.    z.   Kenntnis  des 

islam.  Vereinswesens  (K.  Süssheim)     .     .     .       472 

Tisserant,  E.:    Le  calendrier   d'Aboul-Barakat 

(H.  Reckendorf) 274 

Vogelsang,  F.:  Kommentar  zu  den  Klagen  des 

Bauern  (G.  Maspero) 169 

"Waterman,  L. :    Some    Kouyunjik  Letters   and 

related  Texts  (S.  Schiffer) 399 

Winokler,  Hugo:  Vorderasien  im  zweiten  Jahr- 
tausend   (F.  E.  Peiser) 163 

Winkler,  H.:    Zur  Völkerkunde  von  Ost-Europa 

(H.  H.  FiguUa) 375 

■Wolley,  O.  L.  sieh  Randall-Mac  Iver. 

Wreszinski  sieh  Lepsius. 

Würz,  B.:    Der   Ursprung    der  kretisch-mykeni- 

schen  Säulen  (E.  Brandenburg)       ....       412 


Verzeichnis  der  Rezensenten 

Bittner,  M.     . 
Brandenburg,  E.  87. 
223.  27fi.   357.  412. 


Erbt,  W 

Figulla,  H.  H.     176. 

Priedmann,  A.  .     . 

Fries,  C 

Griffith,  P.  LI.      . 
Grimme,  H.  37.  217 

Gustavs,  A.    .     .     . 
Hartmann,  M.    . 
Hartmann,   R.     468 

Hehn,  J 

fleinze,  R.  .  .  . 
Herrmann,  J.  116. 
312. 
Holma,  H.  .  .  . 
Horovitz,  J.  .  .  . 
Hunger,  J.  .  .  . 
Karst,  J.      .     .     374. 

Klein,  S 

Künstlinger,  D.     . 
Landersdorfer,    S. 
262.  365. 

Lewy,  E 

Löhr,  M 

Low,  J.     .     179.  367. 
Maspero,  G.  .     .     . 


25 
127. 
444. 
508 

68 
261. 
375 
412 
475 
354 
362 
406 
364 
435 
509 
310 
120 
216. 
373 

20 
182 
116 
442 
433 

72 

73. 
407 
320 
313 
409 
169 


Moberg,  A.  32.  315.  426 
Müller,  W.  M.  38.  320. 
404.  474.  505 
Negelein,  J.  v.  .  .  476 
Niebuhr,  C.  .  82.  369 
Pancritius,  M.  75.  358 
Peiser,  F.  E.  .     163.  254 

Perles,  F 178 

Pick,  H 227 

Pinches,  T.  G.  .  .  14 
Reckendorf,  H.  113.  274. 
319 
Reimpell,  W.  463.  602 
Rodenberg,  J.  .  .  85 
Schiffer,  S.  29.  115.  399 
Schroeder,  0.  .  .  424 
Schultz,  W.  .  131.  210 
Spiegelberg,  W.  403.505 
Süssheim,  K.  39.  444. 
472.  610 
Thomsen,  P.  .  126.  258 
Vandenhoff,  B.  .  466 
Violet,  B.  122.  265.  314 
Vogelstein,  H.  .  .  410 
Weidner,  E.  F.  .  215 
Wiedemann,  A.  22.  174. 
230.  406.  607 
Witzel,  M.  .  .  .  223 
Wreszinski.  W.  123.274. 
366.  432.  473.  506 


Sprechsaal. 


Clay,  A.  T.:  Zu  OLZ  1914  Sp.  llOf.      .     . 
Förtsch,  W.:  Zu  Ln-gal-an-da-nu-ku-mal  . 

Güterbock,  B. :  Berichtigung 

Jirku,  A.:  Etimmu  und  Q^tSN 

Low,  J.:  Berichtigung  zu  OLZ  1913  Sp.  437 
Meissner,  B.:  Nochmals  Br.  M.  86   .     .     . 
Perles,  F.:  Noch  einmal  etimmu  im  AT  und  im 

Talmud 233 


Spalte 

Rothstein,  J.  W.:  Zu  OLZ  1913  Sp.  548.     .     .  133 

Schlögel,  N.:  Entgegnung 134 

Staerk,  W.:  Zu  OLZ  1914  Sp.  133  f.     ....  185 

Stumme,  H.:   Zu  OLZ  Sp.  458 510 

Ungnad,  A.:  Zum  Petersburger  Brief  Hammurapis  232 

Weidner,  E.  F.:  Zu  OLZ  1914  Sp.  56  f     ...  136 

nitertumsberichte. 

Erwerbungen  der  Berliner  Museen  39.  88.  186.  —  Mec- 
quenem  in  Susa  39.  —  Ausgrabungen  des  Inst.  fran9. 
in  Aegypten  39.  —  Grabungen  der  DOG  in  El-Amarna 
136.  —  Grabungen  in  Tulul-Akir  137.  —  Sikulerstadt 
bei  Syrakus  186.  —  Kolossalfigur  aus  Rom  186.  — 
Entdeckung  von  Sichern  233.  —  Ausgrabungen  der 
DOG  in  Assur  233.  —  Franz.  Eipedition  nach  Ekba- 
tana  233.  —  Grabungen  der  DOG  in  Warka,  Babylon 
und  Kar-Tukulti-Ninib  277.  —  Grabungen  in  Aegypten 
278.  —  Pyramide  beim  Flusse  Faynm  323.  —  Steindorffa 
Grabungen  bei  Assiut  323.  —  Totenstadt  beiMontefiore 
323.— KeilscbrifttafelninEI-Amarna3?7.Marmor8tatuen 
in  Kyrene  377.   —   Das  goldene  Haus  des  Nero  377. 

Aus  gelehrten  Gesellschaften. 

Folk-Lore  Society  40.  —  Academie  des  Inscriptions  et 
B.-L.  40.  89.  137.  239.  279.  324.  377.  —  Vorderasi- 
atische Gesellschaft  41.  88.  138,  186.  280.  —  Gesell- 
schaft für  vergleichende  Mythenforschung  41.  88.  187. 
326.    —    Berliner  Akademie    der  Wissenschaften  89. 

186.  234.  280.  445.  —  Royal  Numismatic  Society  233. 

—  Society  of  Biblical  Archaeology  234.  326.  —  Hel- 
lenic  Society  234.  324.  —  Deutsche  Kolonialgesell- 
schaft 235.  —  Societe  des  Antiquaires  de  France  279. 

—  Gesellschaft  für  Islamkunde  280.  —  Bayerische  Aka- 
demie der  Wissenschaften  280. —  Aaiatic  Society  323.  — 
Archaeological  Institute  of  America  378.  —  Gesellschaft 
für  Anthropologie  445.  —  Orientalische  Gesellschaft  445. 

Mitteilungen. 

Denkmal  für  J.  H.  Haynes  41.  —  Ausgabe  der  Boghaz- 
köi-Texte  42.  —  Orientalistenkongress  1915  42.  — 
Evangelienhandschrift  aus  Akhmim  42.  —  Byzan- 
tinische Ausgrabungen  in  Kon.stantinopel  42.  —  Aurel 
Steins  Forschungsreise  in  Innerasien  89.  —  Ev.  Mader 
in  Palästina  90.  —  „Quellen  der  Religionsgescbichte" 
90.  —  E.  Banses  Expedition  in  die  Lybische  Wüste 
138.  281.  —  Forschungen  in  Jemen  138.  —  Sammlung 
von  Zeitschriften  und  Zeitungen  in  arabischer  Sprache 

187.  —  H.  King  in  der  Lybischen  Wüste  235.  — 
Omnibusverkehr  Bagdad-Beirut  235.  —  Corp.  Scr. 
Christ.  Or.  281.  —  Orientalisches  Seminar  für  England 
281.  —  Neue  griechische  Dichtertexte  282.  —  Capt. 
Shakespears  Ritt  durch  Arabien  326.  —  Koslovs  Ex- 
pedition nach  Tibet  326.  —  Bagdadbahn  327.  ~ 
Ausgrabungen  in  Assnr  327.  —  Zum  17.  Internatio- 
nalen Orientalistenkongress  380.  —  Internationaler 
Kongress  für  allgemeine  Religionsgeschichte  381.  — 
Schenkung  Peitel  an  den  Louvre  381.  —  Altertums- 
fund bei  Cadiz  414. 

Personalien, 

Bacher,  W.  90.  —  Barth,  J.  477.  —  Breteux,  A.  381.  — 
Driver,  S.  R.  138.  —Ehrenreich,  P.  236.  —  Flemming,  J. 
445.  —  Hartmann,  Richard  382.  —  Hommel,  Fritz  382. 

—  Horovitz,  J.  381.  —  Kahle,  P.  328.  —  Klauber,  Ernst 
611.  —  Lewkowitz,  A.  328.  -  Mahler,  Ed.  328.  — 
Martin,  Fr.  90.  —  Maspero,  G.  328.  445.  —  Perrot, 
G.  328.  381.  —  Rösch,  Fr.  445.  —  Rothstein,  J.  W. 
382.  —  Schäfer,  H.  381.  —  Schwally,  Fr.  187.  — 
Smend,  R.  44.  —  Spiro,  .T.  H.  236.  —  Steuernagel,  C. 
381.  —  Thierry,  G.  J.  44.  —  Troeltsch,  E.  381.  — 
Tschudi,  R.  446.  —  Ungnad,  A.  328.  381. 

Zeitschriftenschau:   Am  Schlüsse  jeder  Nummer. 


Orientalistisclie  Literaturzeitung 

Monatsschrift  für  die  Wissenschaft  vom  vorderen  Orient^^ 

und  seine  Beziehungen  zum  Kulturkreise  des  Mittelmeers        y* 

Herausgegeben  von  Professor  Dr.  F.  E.  PcISCF,  Königsberg  i,  Pr.,  Goltz- Allee  11  ' 

Verlag  der  J.  C.  Hinrichs'schen  Buchhandlung,  Leipzig 

Blumengasse  2. 


17.  Jahrgang  Mr.  1 


Manuskripte  und  Korrekturen  nach  Königsberg.  —  Drucksachen  nach  Leipzig. 
Jährlich  12  Nrn.  —  Halbjahrsprei»  6  Mk. 


Januar  1914 


Inhalt. 
Abhandlungen  und  Notizen  Sp.  1—14 

Bauer,  H.:  Die  hebräischen  „Duale" 

C^IJJ  "Qd  G''in!i  •  ■  .  ■  ■? 
Brandenburg,  E.:   Die  Bedeutung 

der  Felsarchitektur  ....  10 
Clay,  A.  T.:  A  Sumeriau  Prototype 

of  the  Hammurabi  Code.  .  .  1 
Ember,  A.:  Egyptianhw  „toproclaim, 

announce"  =  Hebrew  Hin,  Arabic 

o^J   ••■_•••■•••      6 
Perles,  F.:  Zwei   unerkannte  semi- 
tische LohiiwörterimGriechiscbeQ  8 
Poebel,  A.:  Der  Name   der  Mutter 

des  Gilgames 4 

Witzel,  M.:  Nochmals dassumerische 

-agel  „wegen",  „weil"    ...       3 

Besprechungen  .    .    .    .     Sp.  14—39 

Baillet,  J. :  Introdiiction  ä  l'etude  des 

Idöes    morales    dans  l'Egypte    an- 

tique,  u. 


Baillet,   J.:   La    regime    pharaonique 

dana  ses  rapports  avec   l'iJvolution 

de  la  Morale  en  Egypte,  bespr.  v. 

A.  Wiedemann 22 

Barth,  J.:  Die  Pronominalbildung  in 

den   semitischen   Sprachen,    bespr. 

V.  M.  Bittner 25 

Barton,  G.  A.:  The  origin  and  deve- 

lopment  of  Babylonian  Writing  1, 

bespr.  V.  T.  6.  Pinches  .  .  14 
Corpus    Inscriptionum     Semiticarum 

Pars  IV,   Tom.  II,   Pasc.  I,   bespr. 

V.  S.  Schiffer  .....  29 
Delitzsch,  F.:  Bemerkungen  zu  Prof. 

Meeks  zweispr.  Fragmenten,  bespr. 

V.  H.  Holma 20 

Farina,  G. :  Grammatica  araba  per  la 

lingua  letteraria  con  un  appendice 

snl  dialetto  Tripolitano,  bespr.  v. 

H.  Grimme 37 

GoUancz,  H. :  The  Book  of  protection, 

bespr.  V.  A.  Moberg     ...     32 


Meek,  T.  J. :  Cuneiform  ßilingual 
Hymns,  Prayers  and  Penitential 
Psalms,  bespr.  v.  H.  Holma.     20 

Miller,  W.:  The  Ottoman  Empire 
1801—1013,  bespr.  v.  K.  Süss- 
heim 39 

Schwally,  F.:  Beiträge  zur  Kenntnis 
des  Lebens  der  mohammedanischen 
Städter,  Fellachen  u.  Beduinen  im 
heutigen  Aegypten,  bespr.  v.  W. 
M.  Müller 38 

Altertumsberichte 39 

Aus  gelehrten  Gesellschaften  .    .    40 

Mitteilungen 41 

Personalien 44 

Zeitschriftenschau      .    .    .      44—46 

Zur  Besprechung  eingelaufen    46—48 


n  Sumerian   Prototype  of  the  Hammurabi 
Code. 

A.  T.  Clay. 

It  is  now  quite  clear  froin  a  tablet  in  the 
Yale  Babylonian  Collection.  not  only  that  the 
Code  of  Hammurabi  was  preceded  in  point  of 
time  by  a  Sumerian  code  or  codes,  as  has  hitherto 
been  maintained,  but,  also  as  has  been  naturally 
inferred,  that  the  Babylonian  law-giver  actually 
based  his  laws  upon  existing  codes. 

The  tablet  referred  to,  which  will  appear 
in  a  forthcoming  volume  of  the  Yale  Oriental 
Series,  is  said  to  have  been  found  at  Warka. 
Unfortunately  it  is  not  dated,  but  it  is  written 
in  a  Script  which  makes  it  appear  to  belong 
to  a  time  prior  to  Hammurabi. 

The  tablet  while  containing  laws  bearing 
upon  certain  ones  in  the  Sumerian  family  laws, 
which  had  come  down  in  an  Assyrian  garb, 
but  which  are  quite  distinct,  bear  also  upon 
the  injury  of  prägnant  women,  (cf.  §  209  of  the 
Code),  the  hire  of  boats,  and  cattle,  even  making 
Provision  if  a  Hon  kills  a  hired  ox  (of.  §  244  of 
the  Code).  A  striking  parallel  to  the  Hammurabi 
Code  follows: 
1 


If  (a  man) 

push(?)  the  daughter  of 

a  man, 
(and)  the    possession   of 

her  interior 
make  to  let  fall, 
10    GIN   AZAG-  UD    he  shall  pay  10  shekels 
NI-LAL-E  of  silver. 


TUKUNDl-BI 
DÜMUSAL  GALÜ 

ZAQ-AN-US 
GAR  SAG-GA-Nl 

A-IM-RU-RÜ 


TUKUNDI-BI  If  (a  man) 

DUMUf-SALJGALU  strike   the   daughter  of 


a  man 
(and)  the  possession  of 

her  interior 
make  let  fall, 
he  shall  pay   1/3  of  a 

mine  of  silver. 


BA-AN-SIG 
GAR  äAG-GA-NI 

A-IM-RU-RU 
1/3    MA    AZAG-UD 
NI-LAL-E 

These  two  laws  seem  to  be  combined  in  §  209 
of  the  Hammurabi  Code:  „If  a  man  strike  the 
daughter  of  a  man  (aniclu),  and  cause  a  mis- 
carriage,  he  shall  pay  ten  shekels  for  that  which 
is  of  her  interior  (sa  libbi-sa)."  The  peualty, 
namely,  the  payment  of  ten  shekels,  is  taken 
from  the  first  mentioned,  in  the  Sumerian  code, 
where  accidental  injury  is  referred  to,  but  the 

2 


Orientalistische  Literatnrzeitung  1914  Nr.  1. 


act  im-ha-as-tna,  striking  with  intentional  injury, 
of  the  Hammurabi  Code,  is  in  the  second  section 
of  the  Sumerian,  expressed  by  ha-an-sig,  and 
ia  more  severely  dealt  with. 


Nochmals  das  sumerische  -ageh 
„wegen,  weil". 

Von  P.  Maurus  Witzel. 

Die  Bemerkungen  A.  Poebels  in  OLZ  1913, 
Sp.  3^3  ff.  treffen  nach  meiner  Ansicht  noch 
nicht  ganz  das  Richtige.  Poebel  lässt  in  seiner 
(ohne  Zweifel  richtigen  Uebersetzung)  das  har 
aus,  auch  Thübeau-Danöin  hat  damit  nichts 
anzufangen  gewusst^  Es  dürfte  ziemlich  sicher 
sein,  dass  dieses  har  mit  dem  folgenden  -es  zu- 
sammengehört und  mit  demselben  den  Begriff 
„wegen,  weil"  bildet.  Auf  eine  ähnliche  Be- 
deutung des  har  mit  folgendem  (Genitiv-)^a,  aber 
ohne  -fs,  habe  ich  schon  im  meinen  „Unter- 
suchungen über  die  Verbalpräformative  im  Su- 
mei'ischen"  (BA  VIII  5)  hingewiesen.  Siehe 
dort  S.  31  Z.42  (zuUrukag.,  Ovale  Platte  4,  Iff.). 
Hier  sei  noch  auf  einige  andere  Stelleu  hinge- 
wiesen. Entemena,  Kegel  2,  27  heisstes:  bar 
se-bi  nu-da-su(d)-su(d)-da-ka.  Dieses  möchte 
ich  übersetzen:  „Um  dieses  Getreide  nicht  zu 
schicken",  oder  vielleicht  besser:  „weil  er  dieses 
Getreide  nicht  schickte"  (d.  i.  „nicht  schicken 
wollte")^.  Eine  andere  Stelle  findet  sich  Geier- 
stele, Vorders.  3,  2  ff.  Glücklicherweise  ist  in 
dem  sehr  verstümmelten  Texte  der  in  Frage 
stehende  Satz  erhalten  geblieben ;  ich  möchte 
transkribieren:  '^ SIB-BUR-LÄ'''  ^bar  nig-ni 
ba-dü(g)-ka  ^gah-hi  ^su-e-ga-ma-us.  Dann  wäre 
etwa  zu  übersetzen:  „weil  er  Lagas  mit  (seiner) 
Streitkraft 3  überflutete'',  wollte  ich  ihn  angreifen 
(d.  i.:   machte  ich  mich  auf,  ihn  anzugreifen)." 

Da  dieser  sumerische  Ausdruck  für  „wegen, 
weil"  (bar-ka,  har-a-ge-es)  eigentlich  „auf  (von) 
Seiten"  bedeutet,  ist  auch  sofort  verständlich, 
wie  in  beiden  Fällen  das  Genitivelement  auf- 


*  Als  diese  Notiz  sich  schon  in  den  Händen  der  Re- 
daktion befand,  erhielt  ich  von  Fr.  Th.-Dangin  einen 
Brief,  in  welchem  er  sich  gleichfalls  für  die  Zusammen- 
gehörigkeit von  bar-ages  ausspricht. 

-  Das  Vorausgehende  dürfte  zu  übersetzen  sein:  „"An, 
.Getreide  der  Niuä'  (und)  '"an  .Getreide  Nirgirsus'  "ein 
karü  -"die  Leute  von  Umma,  -''als  Abgabe  lieferten  sie 
ein  (har-sü  7iikü\  vgl.  dazu  BA  VIII  5,  S.  9,  Z.  16fiF.; 
s.  auch  Allotte  de  la  Fdye  in  RA  1912  S.  146  Anm.  2); 
"als  Tribut  war  es  ihnen  aufgelegt.  ''40  Saren  grosser 
karü  -'brachte  er  heim".  Es  folgt  der  obige  Satz ;  dann 
heisst  es  weiter:  „"Ur-LUM-ma,  '-'Patesi  '"von  Umma, 
"aus  dem  Grenzgraben  Ningirsus  (und)  '-dem  Greuz- 
graben  Ninäs  "entfernte  er  das  Wasser"  (und  begann 
die  Feindseligkeiten). 

'  Vgl.  Br.  8362  IM  (ni)  =  enmqu. 

'  Zu  dü(g)  „überschütten"  u.  dgl.  s.  BA  VIII  ö,  S.  10 
Z.  24,  S.  29  Z.  45,  S.  95  Z.  40. 


zufassen  ist  (beachte  die  gezwungene  Erklärung 
Poebels  1.  c.  Sp.  355). 

Dasselbe  bar-ka  müssen  wir,  wenn  es  nicht 
bei  Sätzen,  sondern  nur  bei  Nomina  steht,  etwas 
anders  übersetzen.  „Wegen"  trifft  nicht  so  gut 
den  Sinn  wie  „für,  anstatt".  So  kommt  bar-ka 
öfters  vor  Urukag.,  Kegel  B,  z.  B.  3,  19. 
Thükeau-D  ANGIN  übersetzt:  „in  Ermangelung  (?)" 
und  verweist  (SAKI  S.47  Anm.  m)  zur  Erklärung 
des  bar  auf  die  Verneinungsform  ba-ra,  was 
indessen  nicht  angeht.  Es  ist  zu  übersetzen: 
„(Die  Schafhirten  der  Wollschafe  brachten) 
anstatt  weisser  Schafe  (entsprechendes  Geld)". 

Bar-ka  und  bar-a-ge-es  sind  jedenfalls  iden- 
tisch. Bei  ersterem  ist  an  das  Genitivelement 
die  Postposition  -a  getreten,  im  zweiten  Falle 
(das  mit  -a  oft  synonyme)  -es,  resp.  -sii. 

Der  Flame  der  Mutter  des  Gilgames. 

Von  A.  Poebel. 

Der  Name  der  Mutter  des  Gilgames  findet 
sich  in  den  bis  jetzt  bekannten  Fragmenten  des 
aus  Assurbanipals  Bibliotuek  stammenden  Gil- 
gamesepos  nur  in  mehr  oder  minder  zerbrochenen 
Stellen,  von  denen  für  die  Wiederherstellung 
des  Namens  lediglich  die  folgenden  drei  in 
Betracht  kommen: 

Tafel  I  Kol.  6,  29.  30  (nach  der  Kopie  Haupts 
in  Jeremias,  Izdubar-Nimrod,  Blatt  III  f.) 

29[ ]-LIL  mu-da-at  ka-la-ma  i-di 

izaqa''-ra  ana  märi-sa 

3°[ ]-LIL  mu-da-at  ka-la-ma  i-di 

izaqa''-ra  ana  *GlS-GIN-mas 
Tafel  II  Kol.  3,^47;  49  (Haupt,  NE,  S.  82) 
■»'[ujm-mu  "^  GlS-GIN-mas  m[u!-da-at  ka-la- 
ma  i-di]? 
*8izaqa''-ra  [ ]a?  [ ] 

49sinnistajJ.jjjat    "äniu.^ ] 

Tafel  IV  Kol.  la,  22—24  (1.  c.  S.  20) 

22 [ i-]ui-il-li-ka  a-na  6-gal-mah 

23[ ""nijn-sun  sar-ra-ti  rabi-ti 

2-4  [ .  .]  mu-da-at  ka-la-ma  i-di  usw. 

Indem  man  die  erste  und  zweite  der  zitierten 
Stellen  kombinierte,  hat  man  geschlossen,  dass 
der  Name  der  Mutter  des  Gilgames  «'-""iäiu  j.j. 
mat-'^nin-lil  sei,  was  Jensen,  Ungnad  und  Thu- 
reau-Dangin  sodann  in  "°"''"'ri-sat-<'nin-lil  ver- 
bessern  zu    können    glaubten  i.     Der  Umstand 


'  Jensen,  Das  Gilg.  Ep.  in  der  Weltliteratur  I,  S.  7 
Anm.  2:  „So  (Reschät-Belit),  nicht  Riniat-Belit,  zu  lesen 
empfiehlt  sich  wegen  solcher  Eigennamen  wie  A-A-ri- 
scha-at"  usw.  Ungnad,  der  Jensens  Lesung  übernimmt, 
bemerkt  dazu  in  Ungnad  und  Gressmann,  Gilg.  Ep.  S.  79: 
Die  Unrichtigkeit  der  Lesung  Rimat  des  ersten  Bestand- 
teils dieses  Namens  wird  durch  Schreibungen  wie  ri-ää- 
at-'iuAja  (Cuneiform  Texts  VI  15  Kol.  III  o)  erwiesen. 
Diese  Lesung  wurde  auch  von  Thureau-Dangin  RA  1912 
S.  118.  119  übernommen. 


OrientaliBtische  Literaturzeitung  1914  Nr.  1. 


schliesslich,  dass  in  der  dritten  der  zitierten 
Stellen  die  Göttin  Ninsun  erwähnt  wird,  gab 
Anlass  zu  der  Folgerung,  dass  diese  vermeint- 
liche Rimat-  oder  ßisat-Ninlil  hier  als  Magd 
der  Ninsun  bezeichnet  werde,  womit  sich  die 
weitere  Annahme  verband,  dass  sie  Priesterin 
der  Ninsun  sei. 

In  der  von  Thureau-Dangin  veröffentlichten 
Inschrift  des  ütu-hegal  von  Uruk'  wird  jedoch 
Gilgames  als  Sohn  der  Göttin  Ninsun  bezeich- 
net, und  obwohl  Thureau-Dangin  in  den  An- 
merkungen zu  dieser  Inschrift  daran  festhält, 
dass  die  Mutter  des  Gilgames  im  Epos  die  sterb- 
liche Priesterin  Eisat-Ninlil  sei  und  darum  an- 
nimmt, dass  die  Inschrift  des  Utu-hegal  und  das 
Epos  auf  verschiedenen  Traditionen  fussten,  so 
war  es  doch  von  vornherein  wahrscheinlich,  dass 
angesichts  der  durch  Utu-hegals  Inschrift  ge- 
sicherten Tradition  der  lediglich  erschlossene 
Name  Rimat-Ninlil  oder  Risat-Ninlil  falsch  sein 
müsse.  Das  wird  nun  in  der  Tat  durch  die  im 
Philadelphier  Universitätsmuseum  befindliche 
zweite  Tafel  der  altbabylonischen  Version  des 
Gilgamesepos  bewiesen  2.  Diese  Tafel  erwähnt 
die  Mutter  des  Gilgames  gewöhnlich  nur  als 
um-mi  ''GIS(-BIL-ga-mes)  mu-da-at  ka-la-ma 
oder  als  um-ma-su  usw.;  an  der  Stelle  aber,  wo 
von  dem  Kampf  zwischen  Gilgames  und  Enkidu 
die  Rede  ist,  sagt  der  letztere  zu  Gilgames: 
ki-ma  is-te-en-ma  um-ma-ka  u-li-id-ka  ri-im-tum 
sa  zu-bu-ri  "'nin-sun-na  „als  einen  (d.  i.  als  einen 
einzigartigen)  hat  dich  deine  Mutter  geboren, 
die  Wildkuh  der  Umwallungen  Ninsunna".  Man 
sieht  hieraus,  dass  auch  in  dieser  altbabylonischen 
Version  des  Epos  tatsächlich  die  Göttin  Ninsun 
die  Mutter  des  Gilgames  ist;  zugleich  aber  ergibt 
sich  aus  der  mitgeteilten  Stelle,  dass  in  der 
a.s.syrischen  Version  ''""'^"'ri-mat^  nicht  Teil  des 
Eigennamens,  sondern  appellativeBenennungder 
Mutter  des  Gilgames  ist.  Vorausgesetzt,  dass 
in  Haupts  Kopie  die  Zeichen  "^nin  richtig  sind', 
haben  wir  also  zu  lesen  ''■"''■^'"ri-mat  ''nin-[sun 
usw.]  „die  Wildkuh  Ninsun"  usw.,  während  in 
Tafel  IV  Kol.  1,  23  Ninsun  nichtGenetiv  zu  einem 
vorangehenden  amat,  sondern  Nominativ  ist  und 
den  Namen  der  Mutter  des  Gilgames  darstellt. 
Dass  in  dem  seither  bekannten  Text  des  Epos  wir 
die  enduiigslose  Form  rimat  anstelle  von  rimtu 
haben,  ist  für  eine  assyrische  Dichtung  nicht 
im  geringsten  auffällig;  im  Gilgamesepos  selbst 
findet  sich  bekanntlich  """'"'" sam-hat  wechselnd 


'  ßA  1912  S.  111  ff. 

'  Die  Tafel  wird  von  mir  demnächst  veröffentlicht 
werden. 

'  Das  ist  nicht  ganz  sicher,  da  Haupt  ausdrücklich 
sagt,  dass  die  erhaltenen  Teile  von  Kol.  3  auseorordent- 
lich  schwer  zu  lesen  seien. 

*  So  ist  also  statt  ri-äat  zu  lesen! 


mit  """'^"sam-hat-tu.  Hinsichtlich  der  Bezeich- 
nung „Wildkuh"  vergleiche  z.  B.  Craig,  Rel. 
Texts  I  p.  15,  7,  wo  Istar  als  ri-im-tum  mu-nak- 
ki-pat  kib-ra-a-ti  bezeichnet  wiid.  Der  längere 
Titel  rimtum  sa  supüri  „Wildkuh  der  Umwal- 
lungen" (?)  soll  Ninsun  vielleicht  als  die  starke 
Verteidigerin  derUmwalluugen  von  Städten  (oder 
von  Hürden?)!  bezeichnen.  Was  es  mit  den 
zwei  Zeichen  LIL^  auf  sich  hat,  die  Haupts 
Kopie  der  ersten  oben  zitierten  Stelle  bietet, 
lässt  sich  vor  der  Hand  noch  nicht  sagen. 
Oktober  1913. 


Egyptian   hw   „\.o   prociaim,   announce"  = 
Hebrew  niPI;  Rrabic  ^^j. 

By  Aaron  Ember. 

In  a  number  of  passages  in  Old  Egyptian, 
especially  in  the  Pyramid  Texts,  we  find  a  verb 
Im  (in)  in  the  signification  of  to  j}roclaim,  an- 
nounce.  The  following  are  the  more  important 
passages  in  which  this  verb  occurs. 

Urk.  I  38, 11.  2 — 3  hw  ivd  kyk  piv  R  mrj  (read 
mrj  B') 
rdjtw  nj  rwt  nt  Inr 

„May  this  thy  kj  (person),  beloved  of  Re', 
proclaim  and  comraand-*  that  there  be  given  me 
a  false  door  of  stone." 

Pyr.  2120b  hvij)  s^j  ^h  Kj 

„I  proclaim  that  my  excellent  son  has  ap- 
peared*." 

Pyr.  253  c — d  isj  inw-f  bt  sin(io)-f 
hwiv-sn  n  dsr  rinn  hr  lipt-t 

„His  messengers  hasten,  his  couriers  run; 
they  announce  to  him  who  leans  on  his  right 
side  on  the  eastern  horizon." 

Pyr.  153  a — b  Äs  nh-ht  isjj  hw  n  ntrw  sm 
lliw-sn  ist 
ij  rf  (  w\  im  ih  ihm  sk 

„0  Set  and  Nephthys!  hasten  and  announce 
to  the  gods  of  the  South  (upper  Egypt)  and 
their  spirits  This  Unis  comcs  as  an  imperishable 
spirit  ^. " 

Pyr.  886  a  hw  s^  U  tjv  R' 

„Proclaim  that  a  son  of  a  king  art  thou, 
0  Re." 


'  Speziell  wohl  von  üruk  supüri  bezeichnen. 
'  Bietet  das  Original  etwa  sun? 
'  Egyptian  lud  „to  command"  is,  as   is  well  known, 
identical  with  Heb.  p|15J  ^°d  Arab.     ,a^  « ;  cf.  my  paper  on 

Semito- Egyptian  Sound- Changea  in  AZ,  vol.  49,  p.  92, 
and  my  paper  on  The  ßelation  of  Egiiptian  and  Scmitic 
in  vol.  50  of  the  same  Journal,  p.  89,  n.  3. 

*  This  passage  may  also  be  rendered:  „Let  it  be 
proclaimed  that  my  excellent  son  has  appeared". 

"  Literally  as  a  spirit  which  cannot  sei.  The  ilimw 
sk  are  the  circumpolar  stars.  For  my  couibinatiou  of 
Eg.  sk  „to  set"  with  the  Heb.  stem  l^tt»  see  AZ  50, 
p.  89,  §  7.  -  ' 


OrientalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  1. 


Similarly  Pyr.  155,  157,  159,  etc. 

From  this  verb  we  find  a  nisbe  formation 
hwtj  which  means  „herald",  e.  g., 

Pyr.  140b  isj  tmv-h  ht  hwtjw-h  hr  tt-k  hr  Um 

„Thy  messengers  hasten,  thy  heralds  run,  to 
thy  father,  to  Atum."    Similarly  Pyr.  159  c,  etc. 

Hw  „message",  „order",  occurs  in  Urk.  I 
109,' 1.  11. 

There  can  hardly  be  any  doubt  that  this 
Egyptian  stem  is  identical  with  Heb.  njn  „to 
announce",  and  Arab.  ^-Ä.^  „to  reveal,  inspire  to 
dispatch  a  messenger". 


Die  hebräischen  „Duale"  D^D"15?  ""d  D'^IH^f- 

Von  H.  Bauer. 

In  Nr.  3  dieses  Jahrganges  S.  338 fF.  betont 
Caspari  mit  Recht  die  temporale  Bedeutung 
von  1^?,  auch  seine  Emendation  von  Jes.  5,  12 
ist  sehr  ansprechend.  Nicht  minder  richtig  hebt 
der  Verfasser  daselbst  hervor,  dass  die  Auf- 
fassung von  C'3"1JJ  als  einer  wirklichen  Zweiheit 
zu  unerträglichen  Künsteleien  führen  muss.  Aber 
trotzdem  meint  er,  dass  in  C'2~1JJ  eine  regel- 
rechte Dual-form  vorliegt,  wenn  sie  auch  nur 
auf  einem  durch  die  Verbindung  mit  p2  ver- 
anlassten „Formenspiel"  beruht.  Diese  letztere 
Ansicht  ist  aber  m.  E.  ganz  unhaltbar;  denn  C'2iy 
ist  von  CITO  nicht  zu  trennen,  hier  steht  aber 
immer  der  „Dual",  obwohl  die  Form  niemals 
mit  p3  verbunden  ist.  Ein  apodiktischer  Gegen- 
beweis ist  überdies  Z.  15  der  Mesainschrift,  wo 
wir  ebenfalls  cnPlii  lesen.  Wäre  dies  eine  Dual- 
form, so  müsste  p^^l>  stehen.  Ich  glaube,  dass 
wir  zur  Erklärung  von  W2~\V  und  cnPlü  einen 
ganz  anderen  Weg  einschlagen  müssen  und  dass 
es  vor  allem  zwei  Erwägungen  sind,  die  uns  die 
richtige  Lösung  an  die  Hand  geben. 

Erstens  wechseln  auf  hebräischem  Sprach- 
gebiete mehrfach  dialektisch  ai  und  ö,  wobei  bald 
die  eine,  bald  die  andere  Form  als  die  normale 
sich  durchgesetzt  hat.  Man  denke  nur  an  ]N 
„wo?",  aber  l\S'p  „woher?",  ferner  an  die  Orts- 
namen C'^l'^V  neben  CJ'J),  pm  neben  ]m;  auch  der 
seltsame  Plural  C'r3  „Häuser"  neben  n^2  stammt 
wohl  aus  einem  Dialekt,  der  ai  zu  ä  verschob. 
Ueberhai'.pt  ist  ja  das  Hebräische  keineswegs 
so  einheitlich,  wie  man  gewöhnlich  annimmt, 
sondern  es  liegen  in  ihm  wie  füglich  in  jeder 
Sprache  mannigfache  Dialektmischungen  vor. 
Darnach  dürfen  wir  also  auch  annehmen,  dass 
W2-V  und  onn^i  Varianten  von  DDiy  und  Q"ina 
darstellen  in  der  Bedeutung  „ihr  (Plur.  masc.) 
Abend,  ihr  Mittag".  Dass  es  neben  CDiD  „ihr 
Pferd"  auch  ein  C^DID  gegeben  hat,  befremdet 
nicht,  sondern  ist  ganz  selbstverständlich,  wenn 
wir  bedenken,  dass  süsäm  auf  *süsa-im  aus  *süsa- 


him  zurückgeht  gleichwie  süsö  auf  süsa-hu.  C'2"iy 
und  C^ins  stellen  somit  nur  ältere  Formen  dar, 
in  denen  aus  ganz  bestimmten  weiter  unten  an- 
zuführenden Gründen  die  Verschiebung  zu  C2~\]l 
und  G"ini»  nicht  erfolgt  ist. 

Die  andere  Erwägung  ist  die,  dass  im  Se- 
mitischen sehr  oft  Zeitbestimmungen  mit  dem 
Possessivpronomen  verbunden  werden,  wo  sie 
bei  uns  ohne  ein  solches  stehen,  so  dass  man 
also  z.  B.  sagt:  „sie  kamen  an  ihrem  Abend, 
an  ihrem  Mittag",  d.  h.  „sie  kamen  abends, 
mittags".  Diese  Ei'scheinung  ist  besonders  im 
Arabischen  und  Assyrischen  (vor  allem  bei  „Tag" 
und  „Nacht")  so  häufig,  dass  wir  auf  die  An- 
führung von  Belegen  verzichten  dürfen.  Nun 
liegt  es  aber  nahe,  dass  solche  Verbindungen  in 
der  besonders  häufig  gebrauchten  3.  Person  er- 
starren und  dann  auch  für  die  erste  und  zweite 
gebraucht  werden  wie  das  syrische  mt^lx  js  ^. 
Als  eine  solche  erstarrte  Pronominalver- 
bindung erklären  sich  mithin  auch  CZiy  und 
cnrii".  Der  Umstand,  dass  man  sich  des  ur- 
sprünglichen Charakters  der  Endung  nicht  mehr 
bewusst  war,  hat  es  ermöglicht,  dass  sie  nicht 
zu  Dpiy  und  C"ini'  verschoben  wurden  und  in 
der  Folge  als  Dualformen,  denen  sie  ja  ähnlich 
sehen,  aufgefasst  werden  konnten. 

In  diesem  Zusammenhang  sei  auf  eine  Stelle 
der  Mesainschrift  hingewiesen,  wo  eine  ähnliche 
Erscheinung  noch  nicht  als  solche  erkannt  zu 
sein  scheint.  Z.  14,  15  lesen  wir:  T)^^2  l'priNi 
T)2  cnn^Sl  „und  ich  kam  in  der  Nacht  und 
kämpfte  mit  ihm".  P  kann  nach  der  Orthographie 
von  Mesa  nur  Pronomen  der  dritten  Person  masc. 
sein,  also  eigentlich  „in  seiner  Nacht".  „Sein" 
kann  man  da  entweder  auf  Israel  beziehen  oder, 
was  mir  wahrscheinlicher  dünkt,  es  ist  bereits 
erstarrt  und  geht  auf  den  Sprecher  (Mesa). 


Zwei  unerkannte  semitische  Lehnwörter  im 
Griechischen. 

Von  Felix  Perle s. 
I.  Gcpilag. 
Das  schon  bei  Homer^  vorkommende  Wort 
für  „Schemel"  a<fiXag  hat  trotz  seines  gut 
griechischen  Klanges  keine  befriedigende  Ety- 
mologie. Die  von  Prellwitz  s.  v.  angeführten 
Entsprechungen  ^  genügen  nicht  begrifflich.  Da 
es  sich  um  einen  Gebrauchsgegenstand  handelt. 


'  Aehnliche  Fälle  liegen  übrigens  auch  in  unseren 
Spractien  vor.  So  wird  lat.  „suo  tempore",  deutsch  „seiner 
Zeit"  für  allePersonen  gebraucht;  desgleichen  holländische 
Ausdrücke  wie  „op  zyn  Duitsch"  usw. 

■'  p  231.  o  394. 

»  altind.  phdlakam  Brett,  phdlati  birst,  kirchensl. 
polica  Brett,  russ.  pol  Diele,  altnord.  ßgl  Brett. 


Orientalistisohe  Literatnrzeitnng  1914  Nr.  1. 


10 


der  samt  seinem  Namen  leicht  von  einem  Volk 
zum  andern  wandert,  hat  die  Annahme  fremden 
Ursprungs  schon  von  vornherein  viel  für  sich. 
Nun  bietet  der  semitische  Stamm  bz'Z'  „niedrig 
sein"  nicht  nur  eine  passende  Grundbedeutung, 
sondern  im  Babylonischen  *  wie  im  Syrischen  ^ 
kommt  ein  Derivat  des  Stammes  direkt  in 
der  Bedeutung  „Schemel"  vor.  Allerdings 
kann  weder  supalu  noch  IjLaaA,  die  Grundform 
gewesen  sein,  aus  der  sich  acpiXag  ableiten  Hesse. 
Doch  ist  aus  dem  Vorkommen  dieser  speziellen 
Bedeutung  in  den  genannten  Sprachen  derSchluss 
zu  ziehen,  dass  dieselbe  auch  in  anderen  semi- 
tischen Sprachen  vorlag  und  uns  nur  zufällig 
nicht  überliefert  ist.  Da  das  Hebräische  sowohl 
h^\2/  „Niedrigkeit"  als  auch  H^EIJ'  „Niederung" 
bietet,  dürfen  wir  annehmen,  dass  eines  dieser 
Worte  auch  in  jener  konkreten  Bedeutung  ge- 
braucht wurde  und  das  Prototyp  für  C(fika<; 
abgab.  Auch  eine  volksetymologische  Anlehnung 
an  den  begrifflich  allerdings  weit  abliegenden 
Stamm  acpäXlw  mag  bei  der  Bildung  des  Wortes 
mitgewirkt  haben. 

IL  xadiisia. 
Der  Name  des  bekannten  Minerals  xad/isla 
(xcedfiia,  lat.  cadmea,  cadmia,  daher  auch  Galmei) 
ist  bisher  noch  nicht  auf  seinen  Ursprung  unter- 
sucht worden.  Da  Dioscorides'  und  Plinius* 
ausdrücklich  berichten,  dass  die  Heimat  der 
besten  xadfieia  Cypern  ist^,  liegt  die  Vermutung 
nahe,  dass  auch  die  Bezeichnung  (wie  bei  ver- 
schiedenen anderen  Mineralien  8)  aus  dem  semi- 
tischen Orient  zu  den  Griechen  drang.  Als 
Grundwort  bietet  sich  ungezwungen  jüdisch- 
aramäisch NiJIpp,  syrisch  ^io^''  „Asche".  Nach 
Blümner^  verstanden  die  Alten  unter  xadfieia 
Zinkoxyd  und  bezeichneten  es  geradezu  als  ano- 
dög.    In  Bestätigung  und  Ergänzung  von  Blüm- 

'  supalu  (in  Verbindung  mit  stpu  „Fuss").  Die  Be- 
deutung „Schemel"  ist  durch  das  Determinativ  is,  das 
einen  Gegenstand  aus  Holz  bezeichnet,  gesichert.  Siehe 
Muss-Arnolt  l085  s.  v.,  wo  aufPeiser,  Babylonische 
Verträge,  92,  11.  148,  2.  121,  9.  127,  9  verwiesen  wird. 

^  ^LaaX  PSni  4265  (nur  aus  Bar  Bahlul  belegt. 
»  V  84. 

*  XXXIV  103. 

'  Blümner,  Technologie  und  Terminologie  IV  93 
bemerkt  dazu:  Auf  Cypern  wird  noch  heute  Galmei  ge- 
wonnen, s.  ünger,  Die  Insel  Cypern  S.  18. 

*  Vgl.  Lewy,  Die  semitischen  Lehnwörter  im  Grie- 
chischen 53  ff.,  wo  freilich  vieles  unsicher. 

'  It-Uia^  ^ijj  Geoponica  70,  29  ist  nicht  mit  PSm 
3579  als  terra  in  qua  mixti  sunt  cineres  zu  erklären,  sondern 
geht  auf  Palladiua  X  4  solum  cretosum  zurück,  bezeichnet 
also  Kreide-  oder  Tonboden  (Freundliche  Mitteilung  von 
I.  Low).     Bekanntlich  ist  xaäfteia  als  ]  ^"-r.   n  wieder  ins 

Syrische  zurückgewandert  (PSm  3497). 
«  a.  a.  0.  92  ff.  171  fl. 


ners  Angaben  teilte  mir  Herr  Dr.  W.  Hommel, 
Clausthal  i.  H.  auf  eine  Anfrage  freundlichst 
mit:  „Im  Altertum  wurde  cadmia  bzw.  xad/itia 
so  gut  wie  ausschliesslich  für  das  beim  Schmelzen 
von  Kupfererzen  verflüchtigte  Zinkoxyd  ge- 
braucht. Erst  später  wurde  von  der  „cadmia 
fornaciim"  eine  „cadmia  fossilis"  unterschieden, 
deren  Existenz  jedoch  bis  zu  Agricolas Zeiten  leb- 
haft umstritten  wurde.  Nun  ist  es  aber  sehr  wohl 
denkbar,  ja  so  gut  wie  sicher,  dass  die  syrischen 
Schmelzer  das  verflüchtigte  Oxyd  als  Asche 
des  Erzes  bezeichneten,  wenigstens  den  schwe- 
reren Teil  desselben,  welcher  sich  zusammen 
mit  der  Holzkohlenasche  am  Rande  des  Schmelz- 
tiegels und  am  Boden  ansammelte.  Dioscorides 
und  Plinius  bezeichnen  dieses  unreine  Oxyd  als 
spodos.  Ja,  Plinius  1  sagt  sogar  direkt:  Aliqui 
id  quod  sit  candidum  levissimumque  pompho- 
lygem  dixere  et  esse  aeris  ac  cadmiae  favillam. 
Unreine,  zinkhaltige  Erze  finden  sich  im  tau- 
rischen  Gebirge  in  grosser  Menge.  Sie  wurden 
am  Oberlauf  des  Tigris  verschmolzen,  z.  B.  in 
Amida,  Arsinia  u.  a.  a.  0.  Diese  Schmelzstätten 
waren  eine  der  Hauptkupferquellen  von  Assur 
und  Babylon.  Diese  „ketma"  wird  sich  dann 
auch  beim  Umschmelzen  des  unreinen  Kupfers 
wiedergebildet  haben". 

Wenn  also  sachlich  kein  Bedenken  gegen 
die  Annahme  besteht,  dass  ein  semitisches  Wort 
für  „Asche"  im  Griechischen  zur  Bezeichnung 
der  xadfieia  wurde  und  dass  dieses  Wort  gerade 
dem  Aramäischen  entlehnt  wurde,  so  kommt 
noch  ein  rein  sprachliches  Moment  zur  Unter- 
stützung dieser  Annahme  dazu.  Im  Lateinischen 
findet  sich  nämlich,  wie  der  Thesaurus  angibt, 
neben  der  gebräuchlichen  Form  cadmea,  cadmia 
auch  die  Form  catimia  (auch  casmia).  Wir  müssen 
also  annehmen,  dass  ursprüngliches  xarfisia  aus 
euphonischen  Gründen,  vielleicht  auch  infolge 
volksetymologischer  Anlehnung  an  Kä6[iog,  zu 
xadfjbsia  wurde. 

Die  Bedeutung  der  Fels-nrchitektur. 

Von  E.  Brandenburg. 

Ich  habe  in  der  OLZ  schon  öfters  über  Funde 
im  Gebiet  der  F.  A.  berichtet,  die  ich  in  Anatolien 
gemacht  hatte;  sie  stehen  mit  ähnlichen  aus 
Etrurien,  Sizilien,  Mazedonien  und  auch  Syrien  in 
entwicklungsgeschichtlichem  Zusammenhange 2. 
Durch  mehr  jähige  Beschäftigung  mit  dieser 
Materie    ist    es   mir   jetzt    wenigstens  einiger- 


'  XXXIV  128.  (Vgl.  dort  die  ganze  Stelle  128—130.) 
'  Eine  diesbezügliche  grössere  und  Zusammenfassende 
Arbeit  wird  im  nächsten  Jahr  in  den  MVAG  erscheinen. 
Ein  näheres  Eingehen  auf  meine  letzten  Funde  in  Syrien 
ist  an  dieser  Stelle  nicht  möglich,  da  die  Publikation 
der  Palästina  Forschungs  Gesellschaft,  in  deren  Auftrag 
die  Reise  gemacht  wurde,  zusteht. 


Orientalistlscbe  Literatorzeitung  1914  Nr.  1. 


12 


massen  möglich  geworden,  die  Abhängigkeit  der 
verschiedenen  Regionen  und  ihre  wechselseitigen 
Beziehungen  zu  ermitteln;  ich  weiss  natürlich 
sehr  gut,  dass  noch  grosse  Lücken  vorhanden 
sind,  die  auszufüllen,  wenn  es  überhaupt  je 
ganz  möglich  sein  sollte,  noch  manches  Jahr 
Arbeit  nötig  wäre.  Das  gilt  auch  speziell  von 
Persien,  und  überhaupt  dem  vorderen  Orient,  wo 
noch  vielzufinden  wäre.  Hoffen  wir,  dass  Herzfeld, 
der  diese  Gegenden  gut  kennt,  uns  bald  etwas 
darüber  bringt.  Vor  allem  muss  man  sich  darüber 
klar  werden,  dass  es  sich  um  ein  relativ  ganz 
neues  Gebiet  handelt,  dessen  systematische 
Bearbeitung  kaum  vor  Anfang  dieses  Jahr- 
hunderts, —  und  dann  immer  nur  beschränkte 
Bezirke  umfassend,  begonnen  hat.  Aus  diesem 
Grunde  ist  das  Spezialfach  der  F.  A.  (mit  Aus- 
nahme der  Katakomben,  von  denen  aber  die 
eigentlichen  kaum  dazugehören)  in  grösseren 
Kreisen  wenig  bekannt.  Seinen  Wert  und  seine 
Wichtigkeit  an  der  Hand  der  bisher  gewonnenen 
und,  wie  schon  gesagt,  allerdings  noch  durchaus 
nicht  abschliessenden  Ergebnisse  darzulegen, 
soll  die  Aufgabe  des  Folgenden  sein. 

Allein  schon  die  schematische  Aufzählung 
des  Stoffes  zeigt  das  in  gewisser  Weise;  wir 
können  ihn  einteilen  in 

1.  Grotten  zu  Wohn-  Kult-  und  Grab- 
zwecken. 

2.  Kalehs,  d.  h.  natürliche  Festungen, 
mit  verschiedenen  Einrichtungen  zu  Verteidi- 
gung, Flucht,  Gängen  usw.  Den  Uebergang 
zwischen  beiden  bilden  die  sog.  Fluchtgrotten. 

3.  Felsfassaden  meist  im  Zusammenhange 
mit  Gräbern,  wobei  die  eigentliche  Grabkammer 
öfters  aber  mehr  „nebensächlich"  behandelt  ist. 
Sie  imitieren  hauptsächlich  Holzarchitektur; 
andere  sind  auch  mit  figürlichen  Darstellungen 
geschmückt.  Hierher  würden  auch  Felsaltäre 
und  Felsreliefs  gehören,  die  Götter  usw.  dar- 
stellen. 

Die  Grotten  hatte  man  bisher  meistens  in 
Bausch  und  Bogen  als  Gräber  betrachtet,  wurden 
sie  näher  untersucht,  so  war  dies  hauptsächlich 
in  der  Erwartung  geschehen,  in  ihnen  Kleinfunde 
zu  machen,  ihre  „Inneneinrichtung"  wurde  kaum 
beachtet.  Grotten,  die  von  Uergüb  z.  B.,  galten 
mehr  als  Reisekuriosität.  Und  doch  bieten  ge- 
rade sie,  wenn  man  eine  grössere  Anzahl  ge- 
sehen und  studiert  hat,  ein  anschauliches  Bild 
einer  troglodytisch lebenden  uralten  Bevölkerung: 
gewisse  Details  kennzeichnen  sie  deutlich  als 
Wohnstätten,  als  Ställe;  andere  haben  zum  Kult 
gedient,  von  dem  sonst  nur  Spuren  noch  in 
alten  Sagen  vorhanden  sind.  Wir  können  be- 
rechnen, wieviel  Vieh  man  dort  unterstellte, 
wie  gross  also  der  Besitzstand  der  Bauern  war, 
wieviel  in  einem  Felsdorf  zusammenlebten ;  die 


Kalehs  boten  Schutz  in  unruhigen  Zeiten  gegen 
feindliche  Einfälle.  Zu  ihrer  Anfertigung  und 
Verteidigung  war  ein  Zusammenwirken  aller 
nötig.  So  ergibt  sich  aus  diesen  anscheinend 
so  unbedeutenden  „Löchern"  usw.  nicht  nur  ein 
Bild  der  religiösen  Anschauungen  (Kultgrotten) 
sondern  geradezu  die  Rekonstruktion  des  Lebens 
und  der  sozialen  Verhältnisse  einer  weitver- 
breiteten Bevölkerung  vor  etwa  4000  Jahren'. 

Die  Gräber  wurden  etwas  näher  untersucht, 
besonders  als  Ergänzung  der  äusseren  Fassade; 
Hirschfeld  und  später  Leonhard  bereisten  zu 
diesem  Zweck  Paphlagonien,  Perrot  Phrygien; 
ihm  folgten  Ramsay  und  Reber,  Benndorf  ar- 
beitete in  Lykien.  Allerdings  galt  das  Haupt- 
interesse aller  dieser,  mit  Ausnahme  von  Leon- 
hard, mehr  dem  äusseren  Schmuck  und  rein 
stilistischen  Fragen,  man  kann  sie  gewisser- 
massen  als  Vorläufer  betrachten.  Die  folgende, 
jüngere  Generation  fasste  das  Problem  weiter, 
mehr  entwicklungsgeschichtlich  auf:  Lehmann- 
Haupt  sprach  als  erster  nach  seinen  Reisen  in 
Armenien  und  Griechenland  vom  Kulturkreis 
der  Felsenbauten,  Leonhard  stellte  die  Frage 
nach  Herkunft  des  griechischen  Tempels  in  einer 
Weise,  wie  man  es  vorher  nicht  gewagt  hatte. 
Macalister  und  Vincent  untersuchten  Kultgrotten 
in  Syrien,  Dalmau  erschloss  Petra  der  Wissen- 
schaft, ohne  allerdings  die  weiteren  Vergleiche 
und  Konsequenzen  zu  ziehen.  Ich  arbeitete  in 
Anatolien  und  Italien  usw.  und  konnte  letzteres 
Land  auch  dem  Kulturkreis  der  F.  A.  angliedern. 
Nach  meiner  letzten  Reise  in  Syrien  bin  ich 
auch  zum  Schluss  gelangt,  dass  dieses  Land  was 
den  Kult  anbelangt,  viel  stärker  von  Klein-Asien 
abhängig  ist,  als  man  bisher  annahm.  Malta, 
Sardinien,  Sizilien  und  auch  Teile  von  Italien 
(d.  h.  dem  Festlande)  wären  noch  genauer  zu 
untersuchen;  es  existieren  zwar  eine  Reihe  von 
Arbeiten  darüber,  die  aber  in  kleinen  Lokal- 
publikationen verstreut  und  deshalb  schwer 
benutzbar  sind. 

Ehe  wir  nun  zu  den  Resultaten  der  oben 
erwähnten  Forscher  übergehen,  noch  kurz  ein 
Wort,  warum  gerade  die  F.  A.  so  gutes,  die 
übrigen  Zweige  der  Archäologie  umfangreich 
ergänzendes  Material  liefert,  und  nicht  etwa 
bloss  ein  steriles  Spezialgebiet  ist:  Es  liegt  in 
ihrer  Eigentümlichkeit,  d.  h.  dass  der  lebende 
Fels  als  Stoff  verwendet  wurde,  dass  sich  die 
so  geschaffenen  Grotten,  Felsaltäre  und  Reliefs 
besser  erhalten  haben,  als  freistehende  Bauten 
etwa,   die,  wenn   sie  aus  Stein  waren,  zerstört 


'  Aus  technischen  Gründen  glaube  ich  mit  ziemlicher 
Gewissheit  schliessen  zu  können,  dass  der  Beginn  der 
Grotten -Architeiitur  in  Anatolien  etwas  nach  25U0,  in 
Syrien  etwas  früher  anzusetzen  ist.  Im  übrigen  verweise 
ich  auf  die  in   der  ersten  Anmerkung  erwähnte  Arbeit. 


13 


Orientalistische  Literatnrzeitnng  1914  Nr.  1. 


14 


oder  zum  Aufbau  anderer  benutzt  wurden ;  von 
den  natürlich  viel  schneller  vergänglichen  Holz- 
bauten in  Kleinasien  würden  wir  ohne  die  phry- 
gischen  und  lykischen  Fassaden  überhaupt  nichts 
mehr  wissen.  Tempel  konnten  durch  den  Fa- 
natismus einer  neuen  Religion  niedergerissen 
werden,  Kultgrotten  sind  ausser  etwa  durch 
starkes  Erdbeben,  fast  unzerstörbar.  Felsreliefs 
werden  sich  besser  erhalten,  als  Platten  oder 
Statuen,  besonders  auf  dem  Hochplateau  von 
Anatolien,  das  nicht  wie  z.  B.  Aegypten  vieles 
im  trockenen  Lande  erhalten  konnte. 

So  ist  denn  ein  relativ  grosses,  wenn  auch 
noch  nicht  im  nötigen  Umfang  genügend  be- 
achtetes Material  vorhanden,  das  Leonhard  er- 
laubte, die  Frage  des  griechischen  Tempels  um- 
fassend anzuschneiden;  das  Lehmann-Haupt  die 
Beweise  und  Gegenstücke  zu  den  sprachlichen 
Hypothesen  Ficks  finden  Hess.  Ich  dehnte  das 
auf  Etrurien  aus  und  fand  so  eine  Bestätigung 
der  wohl  angefochtenen,  aber  bisher  noch  nicht 
widerlegten  Ansichten  Modestows  über  die  Her- 
kunft der  Etrusker.  Meine  letzten  Funde  in 
Syrien  zeigen  den  weitgehenden  Eiufluss religiöser 
Ideen  der  Hettiter  bis  nach  Palästina  und  wohl 
auch  bis  nach  Petra  hinab,  in  Wechselwirkungen 
mit  ägyptischen.  Die  Schlüsse,  die  man  auf 
Leben  und  soziale  Verhältnisse  einer  bronze- 
zeitlichen Bevölkerung  in  einer  Epoche,  von 
der  keine  Kunde  zu  uns  gedrungen  ist,  machen, 
sie  sogar  rekonstruieren  kann,  sind  oben  kurz 
gestreift  worden.  Aus  den  Wohngrotten  und 
Kalehs  ist  das  ableitbar;  die  Kultgrotten  zeigen 
uns  den  Dienst  einer  Gottheit,  die  wir  wohl  als 
Magna  Mater  bezeichnen  können.  Diephrygischen 
Fassaden  überliefern  uns  getreu  die  verschiedene 
Holzarchitektur,  ergänzen  sich  mit  den  paphla- 
gonischen  und  deuten  auf  die  Heimat  einer  der 
sublimsten  Bauformen  der  Griechen  hin.  Die 
Felsenskulpturen  und  Inschriften  gaben  den 
ersten  Anstoss  zur  Erforschung  der  Hettiter, 
die  in  den  epochalen  Funden  Wincklers  gipfeln; 
durch  sie  sind  indirekt  die  Grabungen  von  Sen- 
dschirli,  Teil  Halaf  u.  a.  angeregt  worden,  die 
uns,  wenn  vollständig  bearbeitet,  erst  assyrische 
und  frühgriechische  Kunst  vollständig  erklären 
werden,  mit  ihrem  Einfluss  auf  die  klassische 
(Poulsen),  deren  Wirkungen  sich  bis  auf  unsere 
Zeit  erstrecken. 

Das  sind  in  gedrängtester  Kürze  die  Haupt- 
resultate dieses  relativ  neuen  Spezialfaches,  sie 
alle  ausführlich  aufzuzählen  geht  weit  über 
den  Rahmen  dieser  Zeilen  hinaus.  Natürlich 
sind  noch  viele  Fragen  gar  nicht  oder  halb 
gelöst;  trotzdem  kann  man  aus  dem  Angeführten 
die  Wichtigkeit  dieser  Disziplin  ersehen,  und 
dass  es  dringend  not  tut  sich  damit  in  Zukunft 
noch  weit  intensiver  zu  beschäftigen,  als  es  bisher 


geschehen  ist,  indem  Forscher  auch  mancher  un- 
scheinbaren Grotte  und  nicht  nur  effektvollen  Aus- 
grabungen usw.  ihre  Aufmerksamkeit  schenken. 
Wenn  diese  Zeilen  eine  kleine  Anregung  dazu 
wären,  so  ist  ihr  Zweck  erfüllt. 
Neapel,  Okt.  1913. 


Besprechungen. 

Geo.  k.  Barton:  The  Origin  and  Developmeot  of 
Babylonian  Writing.  Part.  I.,  A  genealogical  table 
of  Babylonian  and  Assyrian  signs  with  indicee.  (Bei- 
träge zur  Assyriologie  und  Semitischen  Sprachwissen- 
schaft IX,  1.  Hälfte.)  VI,  aOO  S.  Lex.  8°.  Leipzig,  J.  C. 
Hinrichs,  1913;  Baltimore,  the  Johns  Hopkins  Press. 
M.  20—.  Bespr.  v.  Tb.  G.  Pinches,  London. 
So  modest  a  title  as  „a  genealogical  table" 
disarms  criticism,  even  if  one  were  desirous  of 
indulging  in  fault-finding.  Such  a  subject  as 
the  development  of  the  Assyro-Babylonian  sign- 
list  is  one  which,  in  its  details,  offers  many 
possible  explanations,  and  (again  in  the  details) 
more  than  one  explanation  may  be  correct. 
To  all  appearance  Prof.  Barton  has  realized 
this,  and  it  is  probably  for  this  reason  that 
the  same  character  appears  under  different  head- 
ings,  and  therefore  with  different  „genealogy". 
The  work  begins,  as  is  right,  with  a  historical 
introduction,  in  which  the  progress  of  the  study 
is  outlined.  He  seems  rightly  to  deprecate  the 
attempted  explanation  offered  by  Prof.  Friedr. 
Delitzsch,  who  was  of  opinion  that  the  hiero- 
glyphic  origin  of  19  sigus  only  had  been  proven, 
and  notwithstanding  the  respect  which  we  all 
have  for  this  past-master  in  Assyriological 
studies,  there  is  no  doubt  that  the  Author  is 
right.  Prof.  Barton  states  that  Prince's  and 
Langdon's  works  show  that  Delitzsch's  theory 
still  dominates  our  text-books,  and  if  this  state- 
meut  be  correct,  that  theory  must  have  resulted 
in  a  set-back  for  the  study— a  set-back  which, 
however,  has  not  apparentjy  lasted  too  long. 
It  feil  to  the  lot  of  a  lady-student,  Dr.  E.  S. 
Ogden,  to  show  that  some  at  least  of  the  GUNU- 
signs  were  originally  pictures  of  wholly  dissi- 
milar objects.  A  comparison  with  the  archaic 
forms  undoubtedly  confirms  this  view,  and  the 
author  is  probably  right  when  be  says,  that 
„with  the  break  down  of  the  theory  of  Gunus 
the  whole  theory  of  the  construction  of  signs 
from  abstract  motifs  vanishes". 

From  the  Introduction  we  gather,  that  the 
book  with  which  we  are  at  present  dealing 
embodies  the  results  of  the  researches  of  the 
Semitic  Seminary  of  Bryn  Mawr  College  in 
1901 — 1902,  with,  as  we  maysuppose,  the  results 
of  bis  own  studies  since  that  date. 

There  is  no  doubt  that  the  present  work  is 
one  that  is  much  wanted,  and  it  will  be  wel- 
comed  on  that  account,  notwithstanding  certain 


lö 


Orientalistische  literatorzeitnng  1914  Nr.  1. 


16 


shortcomings,  mainly  due,  possibly,  to  tools, 
medium,  and  exigences  of  Space. 

An  examination  of  the  144  pp.  devoted  to 
the  forms  of  the  characters,  with  their  variants, 
including  the  two  Appendices  of  late  rare  and 
early  rare  and  unidentified  signs  seems  to  indi- 
cate,  that  all  the  really  important  forma  at  the 
düFerent  periods  are  included.  In  this  portion 
the  System  of  Amiaud  and  M^chineau  has  been 
foUowed,  and  the  forms  appear  in  chronological 
sequence.  Assyrian  Script,  however,  is  represen- 
ted  by  its  latest  forms  in  the  same  list  with 
the  Babylonian.  Variants  of  the  Seleucid  period 
are  not  given. 

The  „genealogy"  of  the  Aasyro-Babylonian 
Signlist,  therefore,  may  be  well  traced,  and  the 
first  103  pp.  enable  the  student  to  control  the 
identiiications  of  the  more  hieroglyphic  forms 
given  on  pp.  174 — 186.  These  are  classified 
under  22  headings  (A  to  V),  the  last  being  two 
„Unknown  Objects". 

A.  The  Human  Body  and  its  Parts.  Here 
we  meet  with  many  old  friends,  and  it  is  satis- 
factory  to  see  en,  „lord",  defined  as  „Hand 
holding  sceptre".  The  queried  Suggestion  that 
sab  is  a  „pair  of  knees"  (p.  175)  seems  to  be 
less  acceptable.  Under  sag  (=  libbu),  Prof.ßarton 
accepts  the  generally  received  opinion  that  this 
is  the  picture  of  a  heart,  but  why  should  it 
not  be  turned  on  its  side,  like  the  other  cha- 
racters?  When  this  is  done  it  suggests  rather 
the  middle-portion  of  the  body  outside-the  navel 
and  its  surrounding  part. 

Under  the  heading  „Arms  and  hands"  (p.  175) 
we  may  pass  over  da  and  id  as  being  somewhat 
uncertain.  Ltd,  nar  (no.  312)  is  difficult  to  re- 
cognize  as  coming  under  this  designation  —  may 
it  not  be  a  musical  instrument  (?  harp)  —  the 
distinctive  sign  of  asingeraccompanyinghimself? 

The  line-form  of  mah  (no.  56)  bears  such  a 
close  likeness  to  gub  (no.  99)  that  it  might 
be  placed  under  the  heading  „Arms  and  hands", 
but  the  author  has  good  reasons  for  classing 
this  character  with  the  „Genitals".  With  regard 
to  ad,  „father",  the  analogy  of  ania,  „mother", 
would  lead  one  to  expect  an  ideograph  of  the 
same  nature.  May  the  line-form  of  ad  not 
depict  a  kiud  of  tent? 

B.  Mammals  and  parts  of  Mammals.  The 
identification  of  no.  400  (gir)  goes  excellently, 
like  many  other  characters,  with  its  general 
shape,  and  if  it  be  really  an  animal's  (?  deer's) 
head ',  the  reference  to  III  4  of  the  E.  A.  HofiFman 
tablet  (p.  295)  would  place  it  beyond  a  doubt. 
The  stränge  thing,  however,  is,  that  this  should 

'  This  is  supported  also  by  the  signs  for  ram,  goat, 
and  ibex  (674,  476,  and  113). 


have  become  the  common  character  for  foot. 
TSBA.,  VI.,  plate  facing  p.  454,  shows  the 
difficulty  which  the  Babylonians  had  in  identi- 
fying  it.  Their  most  noteworthy  attempt  would 
seem  to  be  that  marked  a  on  p.  103,  which 
makes  it  a  toe  and  claw.  Other  torms  are 
more  doubtful,  but  400  b  is  of  importance,  as 
it  seems  to  represent  a  pair  of  fetters.  Alto- 
gether  the  Babylonians  (or  Assyrians)  have 
handed  down  four  very  dissimilar  forms,  possibly 
due  to  their  own  imaginative  fancy,  but  perhaps 
not  without  value.  The  toe  and  claw  (no.  400  a) 
would  indicate  a  wild  animal;  the  brächet  and 
the  pedestal  (nos.  400  and  400c)  —  if  such  they 
be  —  suggest  strength,  as  does  also  the  fetter, 
and  —  last  but  not  least  —  „foot",  „wild  ani- 
mal", „fetter"  (kursä),  and  „strength",  are  four 
of  the  principal  meanings  of  the  character  in 
question. 

The  Suggestion  that  no.  420  (according  to 
the  lists  of  characters  =  the  Assyr.  ^^/s  or  Ms 
—  humsiru  and  piazu)  is  a  skin  I  pass  by. 
That  no.  82  (gun)  may  represent  a  tail  erect, 
however,  is  reasonable,  and  therefore  acceptable. 
No.  373  (lit)  1  have  always  regarded  as  pos- 
sibly an  animal's  head  —  that  of  a  cow  (ifttu), 
and  this  I  offer  as  an  alternative  to  vulva.  My 
identification  would  naturally  point  to  a  hornless 
breed,  which  is  probably  against  it. 

No.  204  (aragub-sessih)  seems  to  be  rightly 
described  as  a  foot  —  it  is  no.  207  (du),  with 
additions  —  but  what  are  the  additions  which 
the  four  „cornerwedges"  indicate?  Wings, 
typifying  swift  movement,  which  is  one  of  the 
character's  meanings?  The  numerous  fanciful 
forms  of  du  in  Cuneif.  Texts,  V.  7  are  appa- 
rently  far  from  helpful,  as  they  seem  to  show 
various  shapes  of  pedestals.  But  perhaps  du 
was  a  pedestal  as  well  as  a  foot. 

In  the  section  „Udders  and  teats",  nos.  139, 
229,  and  161  are  apparently  rightly  identified, 
but  I  should  prefer  to  regard  275  (ga  =  sizbu) 
as  a  vase  for  milk,  hence  its  common  meaning. 
Cp.  also  nig-ga,  „household  Utensil",  probably 
originally  =  „crockery". 

„Carcases  opened."  This  may  apply  to  m.2M 
(184),  but  hur,  pat  (429),  looks  as  though  it 
might  be  another  form  of  the  character  for 
„heart",  in  which  case  the  same  remarks  con- 
cerning  its  original  form  might  apply  also  to 
this  (see  above). 

C.  Birds  and  Parts  of  Birds.  These  are 
propably  among  the  most  certain  of  the  identi- 
iications, and  as  such,  are  well  kuown  to  all 
Assyriologists.  Noteworthy  is  no.  80,  „Chick 
emerging  from  egg",  which  has  ended  in  mas- 
duga  expressing  the  idea  of  „increase"  in  general, 
including   „profit".     Probably  the    author   has 


17 


OrientalistiBche  Literatarzeitnng  1914  Nr.  1. 


18 


some  special  reason  for  regarding  ^m  (no.  311) 
as  a  picture  of  a  wing  as  well  as  a  band  (cp. 
p.  175). 

D.  Fishes  and  Parts  of  Fishes.  Here,  too, 
the  identifications  are  probably  correct  —  indeed, 
tlieir  forms  are  so  suggestive  that  one  could 
with  difficulty  go  astray.  In  part  II.  the 
author  has  somethiug  to  say  about  nun,  whieh, 
having  tbe  same  Semitic  rendering  as  hua  (ha), 
namely,  nimu,  would  seem  not  to  have  been  a 
really  distinctive  name.  Nun-ha  =  asagaru, 
however,  as  designating  a  fish  S  migbt  stand 
for  the  eel,  or  for  some  mythical  creature. 
Another  cbaracter  for  fish  (probably  of  some 
special  kind),  in  given  in  Amherst  Tablels,  voL 
I.,  pp.  2  and  3.  Whether  I  am  right  in  regarding 
this  as  one  of  the  characters  which  has  deve- 
loped  into  nim,  remains  to  be  seen.  This  fish 
was  probably  one  of  the  rarer  kinds. 

The  Author  has  duly  inserted  under  this 
heading  the  „fish  in  an  enclosure"  (no.  473), 
but  a  more  usual  character,  that  standing  for 
Nina,  which  mightbe  similarly  described,  appears 
under  I,  „Buildings  and  their  Parts". 

E.  Insects.  The  four  characters  under  this 
heading  are  good  suggestions,  at  least  until  evi- 
dence  to  the  contrary  is  found.  Is  sar  with  as 
inside  (no.  364a)  certainly  derived  from  the 
line-form  accompanying  it? 

F.  Trees  and  Plants.  These  have  been  for 
the  most  part  well  compared,  and  doubtless 
the  sequel  will  contain  some  more  precise  identi- 
fications. Tar  I  have  always  regarded  as  some 
cutting  Instrument  (?  adze).  In  the  case  of  gis, 
a  log  of  wood,  it  is  to  be  noted  that  a  cylinder- 
seal  impressed  on  a  tablet  in  the  possession  of 
Mrs.  Pinches  (mark  H.  P.)  has,  in  the  group 
for  „chariot",  the  sign  gis  with  an  additional 
vertical  wedge.  A  comparison  with  Cuneiform 
Texts,  V.  1,  Obv.  III  1,  where  this  character 
appears  with  a  ring  in  the  middle^,  suggest 
a  log  with  a  lopped-ofP  branch,  which  would 
naturally   leave   a   rougb  circle  on  its  surface. 

G.  The  Heavens,  heavenly  Bodies,  and  Clouds. 
In  all  probability  but  few  Assyriologists  have 
realized  that  there  wäre  so  many  characters 
representing  the  sun,  and  one  would  naturally 
ask,  whether  they  are  all  rightly  identified. 
Their  discussion  would  occupy  too  mucb  space, 
but  no.  365  («<),  seems  likewise  to  represent  a 
vault  of  some  kind  —  including,  probably,  the 
vault  of  the  heavens;  whilst  266,  which  cer- 
tainly indicates  fruit,  elsewhere  Stands  for  the 
moon   (see  PSBA.,  May  1904,   p.  163   and  the 

*  Without  Ja,  Hrozn^  translatea,  diuibtfully,  „whale". 
{Mnrag,  p.  13,  Tafel  lU,  1.  32). 

'  The  characters  in  this  column  of  the  fragment 
seem  to  be  gis,  mal,  gan,  and  en  —  cf.  Sa  63 — 71. 


passage  there  referred  to).  No.  127,  (si)  seems 
rather  to  be  the  rectangularized  hörn  of  an  ox 
than  a  picture  of  the  moon,  and  such  connection 
as  it  may  have  with  tbe  moon  would  be  se- 
condary. 

H.  Barth  and  Water.  Does  no.  95,  tur, 
really  represent  a  cave?  Turned  with  the  point 
upwards,  it  suggests  some  monument  —  perhaps 
a  tomb,  or  the  earthly  abode  of  a  god.  Äs 
rings  have  a  tendency  to  become  lozenges,  it 
seems  not  improbable  that  Ici  „land",  was  ori- 
ginally  a  circle  representing  the  earth  as  seen 
from  a  height,  the  lines  —  we  may  assume 
that  they  were  at  first  vertical  —  being  furrows, 
as  are  likewise,  possibly,  the  lines  in  the  rectan- 
gular  character  gan,  „field"  (no.  119),  but  when 
turned  on  its  side,  they  are  horizontal  instead 
of  vertical.  Should  not  e,  pa  (hur  +  e),  and 
rad  have  been  included  under  the  heading  of 
„Wells  and  irrigating-channels?" 

I.  Buildings  and  their  Parts.  These  are 
naturally  numerous,  and  with  most  of  them  the 
reader  will  agree.  But  what  are  the  special 
things  represented  by  na,  nir,  ma,  ti,  seg 
(?  plans  of  brick  fortification),  and  others?  All 
will  admit  the  possibility  of  the  identifications, 
but  we  need  more  light.  (For  77  b  (bar,  mas), 
see  note  on  P.  below.) 

J.  Boats  and  their  Parts.  Under  this  heading 
we  find  en  (in  A,  p.  175,  col.  II,  a  band  holding 
a  stafi"  or  baton)  accompanied  by  a  query.  This 
is  foUowed  by  the  usual  sign  for  boat  or  ship, 
and  two  characters  identified  with  itn.  Both 
these  the  author  regards  as  sails. 

L.  Ovens,  Fire,  etc.  1  doubt  more  than  the 
author  the  equivalence  of  U-\-niu=udiin,  „oven", 
and  aha,  „to  love",  etc.  (fire  within  the  breast). 
Udun  migbt  be  explained  as  a  Compound  repre- 
senting prepared  food  (mu)  under  the  covering 
in  which  it  was  baked  —  the  oven. 

M.  Beligious Symbols, Implementsand  Offerings. 
Here,  again,  are  many  stränge  things  which  need 
explanation.  Amar  (no.  392)  resembles  the  head 
of  a  grown  calf  without  horns,  but  Prof.  Barton 
may  be  right  in  regarding  it  as  a  sacred  symbol. 
No.  327  has  been  explained  as  the  head  of  a 
serpent,  which  seems  probable,  but  the  tongue 
below  —  if  such  it  be  —  is  too  elaborate.  This 
Identification,  though  perhaps  not  the  exact 
form,  would,  however,  be  supported  by  325  a 
—  that  is,  if  the  line-form  be  rightly  assimi- 
lated  to  sir,  bu.  The  form  er  resembles  the 
Gurions  eared  reptile  on  certain  cylinder-seals. 

N.  Clothing  and  Jeivelry.  "With  regard  to 
the  subheading  „Garments  and  rugs",  one  is 
tempted  to  ask  „Which  is  which?"  No.  270 
(the  character  for  „priest")  migbt  represent  some 
distinctive  (priestly)  high  hat.  The  „Loin-cloths" 


19 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Ni.  1. 


20 


are  admittedly  doubtful,  but  most  of  the  „head- 
coverings"  accord  with  received  ideas. 

0.  Weapons.  Is  it  certain  that  the  cha- 
racter  for  „short  sword",  „dagger",  comes  from 
the  picture  of  an  arrow-head?  The  Suggestion 
that  nos.  160  and  504  may  represent  a  double- 
headed  ax  seems  good,  but  will  this  fit  in  with 
the  meaning?  Its  connection  with  wine  (texts 
of  Lugal-anda,  Uru-ka-gina,  etc.)  or  intoxicating 
drink  in  general,  suggests  something  different. 
Moreover,  the  variant  in  the  Blauinscription 
indicates  that  it  should  be  turued  on  its  side, 
in  which  case  the  little  character  resembling 
kaskal  in  its  left-hand  {i.  e.  top)  triangle  might 
indicate  dregs  in  the  upper  part  of  a  strainer. 

P.  Iniplements  of  ÄgricuUure  and  Trade.  Here 
are  again  some  satisfactory  identifications  — 
the  plough  in  Hommel's  list,  the  irrigation- 
channels  indicated  by  ra  (can  this  be  described 
as  a  machine?),  and  (in  all  probability)  the 
shepherd's  crook  (no.  77a).  This  last,  however, 
as  it  was  used  in  connection  with  plana  (of 
fields,  etc.  —  see  Thureau- Dangin  in  the 
Bevue  d'Ässyriologie,  1897,  p.  14),  could  also 
be  used  to  express  the  idea  of  „angle"  — 
which,  in  fact,  it  represents.  AI  (no.  260)  as 
the  picture  of  a  pickax  seems  good,  but  is  not 
the  right-hand  wedge  (suggesting  a  blunted  tip) 
against  it?  The  „carpeuter's  tool,  nangar  (no. 
503)  may  be  a  picture  of  a  drill. 

Q.  Nets  and  Traps.  With  the  exception  of 
sa  (no.  118),  which  is  certainly  netted  work, 
and  hara  (no.  244),  more  light  is  wanted.  C7 
or  sam  is  probably  placed  here  on  account  of 
the  straightness  of  its  lines,  but  its  meaning 
suggests  rather  „tangled  Vegetation". 

ß.  Fottery.  Here,  too,  where  we  have  vases 
for  wine,  mead,  and  honey  are  some  successful 
identifications.  Lower  down  are  the  possible 
jar  for  salt  {mun,  no.  108),  the  small  jar  (no.  190), 
and  the  large  irregular-shaped  receptacle  (nos. 
418,  613)  for  grain  —  or  is  this  latter  a  sack? 
No.  213  (gistin)  is  apparently  not  regarded  by 
the  author  as  a  combination  of  gis  or  kas 
with  the  vine-leaf  (F,  no.  425),  but  as  a  special 
shape  of  vase  for  the  intoxicating  liquor  which 
it  represents.  This  Suggestion  weakens  the 
identification  of  tin  with  „leaf",  and  indicates 
that  it  is  a  picture  of  a  cup  similar  to  those  held 
by  Assur-nasir-äpli  and  Assur-bani-äpli  in  the 
libation-scenes.  Ought  su,  „body",  „skin",  to 
be  here?  What  kind  of  vessel  is  (n)umiin  =  zcru? 
Turned  on  its  side,  it  looks  as  though  it  might 
be  a  seedling.  One  may  agree,  however,  with 
all  the  identifications  in  this  division  on  p.  186. 

S.  Writing  Tablets.  Here  it  is  only  needful 
to  say  that  giS,  „wood",  might  have  been  in- 
cluded,  as  this  rectangular  sign  would  represent 


a  table  or  tablet  as  well  as  a  log.  In  the  matter 
of  inscribed  documents,  it  would  be  interesting 
to  know  how  it  is  that  im  (no.  358)  Stands  for 
„clay"  and  for  „tablet".  Is  it  due  to  the  con- 
fusion  of  two  archaic  forms,  or  was  the  character 
at  first  a  wind-bag,  then  „envelope"  in  general, 
and  finally  that  of  a  cased  tablet,  hence  „a 
letter?"  Perhaps. 

T.  Musical  Instruments.  The  line-form  of 
Iml,  „joyful",  and  kindred  ideas,  suggesting,  as 
it  does,  a  harp,  is  a  good  comparison,  but  dub 
(no.  309)  is  to  my  mind  not  so  clear,  in  spite  of 
the  great  probability  that  it  is  rightly  classed. 

U.  Lines  and  circles.  V.  Unknown  Objects. 
Standing,  as  these  do,  for  numerals  and  similar 
things,  they  are  easy  to  explain,  and  may  be 
left  to  the  specialists.  Apart  from  their  values 
as  numerals  and  expressions  of  quantity,  the 
Author  is  right  in  describing  bar  (no.  77)  and 
as  (no.  298)  as  „unknown". 

A  useful  feature  of  the  book  is  the  addition 
of  index-lists  of  characters  in  chronological 
Order,  embracing  the  periods  Ur-Nina  to  Man- 
istu-su,  Sargon  to  Gudea,  the  dynasty  of  ür, 
the  first  dynasty  of  Babylon,  the  Kassite  period, 
the  neo-Babylonian,   and  lastly   the   Assyrian. 

As  far  as  it  goes,  the  work  is  very  com- 
plete,  and  if  it  contains  imperfections,  such  are 
inevitable  at  the  present  moment,  when  we  are 
still  feeling  our  way  in  the  matter  of  the  origin 
and  the  first  signification  of  the  greater  part 
of  the  Babylonian  syllabary,  especially  the 
less-used  characters.  The  author  is  to  bc  con- 
gratulated  upon  the  accomplishment  of  a  long 
and  tedious  task  —  one  which  has,  let  us  hope, 
brought  students  of  the  syllabary  in  general 
one  Step  farther  on  their  way.  Perhaps,  in 
the  sequel,  he  may  be  able  to  deal  with  the 
question  of  possible  action  and  reaction,  loan 
and  borrowing,  between  the  hieroglyphic  System 
in  use  in  Babylonia  and  those  of  the  nations 
around  —  the  Elamites,  the  Egyptians,  and 
the  so-called  Hittites. 


Th.  J.  Meek:  Cuneiform  Bilingual  Hymns,  Prayers 
and  Penitential  Psalms.     Autographed,    translite- 
rated    and    translated    witb    notes    from    the    original 
tablets  in  the  British  Museum,  und 
Fr.  Delitzsch:  Bemerkungen  zu  Professor  Meeks 
zweisprachigen   Fragmenten.     (Beiträge   zur  As- 
syriologie.     Bd.  X.    Heft  1.)     146  8.8».    M.  9— ;kart. 
M.   10—.     Leipzig,    J.   C.    Hinrichs,    1913.     Bespr.  v. 
Harri   Holma,   Helsingfors. 
Die   von  Prof.  Meek  in   diesem  Buche  ver- 
öfi'entlichten  Fragmente,   die  er  in  London   in 
den  Jahren  1907  und  1908  kopierte,  bilden  eine 
nicht  unwichtige  Nachlese  zu   den  von  King, 
Reisner,     Macmillan,     Langdon,     Gray, 
Schollmeyer  u.  a.  veröff'entlichten  und  bear- 
beiteten Hymnen  und  Gebeten.     Sie  zeigen  von 


21 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  1. 


22 


neuem,  wie  wichtig  es  ist,  auch  die  kleinsten 
Bruchstücke  nicht  zu  übersehen,  sowie  was  bei 
systematischer  Arbeit  immer  noch  aus  den 
Schätzen  der  Niniveh-KoUektionen  zutagekommt. 
Eine  typische  Illustration  bildet  der  Text  n.  1, 
der  aus  fünf  kleinen  Fragmenten  fast  lückenlos 
hergestellt  werden  konnte.  Für  das  Lexikon 
bieten  die  Texte  natürlich  auch  manches  neue. 

Leider  entspricht  die  Bearbeitung  der  Texte 
keineswegs  demjetzigenStandpunktederassyrio- 
logischen  Wissenschaften.  Dass  die  Kopien  nicht 
immer  zuverlässig  sind,  kann  bei  dem  fragmen- 
tarischen Zustande  der  Tafeln  kaum  wunder- 
nehmen. Zu  bedauern  ist  aber,  dass  die  Ueber- 
setzung  auf  jeder  Seite  Anlass  zu  Anmerkungen 
gibt.  Vage  Deutungsversuche  da  zu  geben,  wo 
nur  ein  paarZeichen  erhalten  sind,  ist  entschieden 
als  misslungen  zubezeichnen.  Der  Verfasser  hätte 
vom  Fragezeichen  viel  mehr  Anwendung  machen 
müssen.  Vor  allem  hat  aber  der  Verfasser  von 
der  einschlägigen  und  allgemein-assyriologischen 
Literatur  viel  zu  wenig  Notiz  genommen.  Daher 
ist  der  Kommentar  ziemlich  dürftig  ausgefallen 
und  nicht  selten  sogar  irreführend. 

Wir  müssen  daher  dem  Herausgeber  der 
Beiträge  dafür  dankbar  sein,  dass  er  das  Buch 
mit  eingehenden  Corrigenda  und  Addenda  ver- 
sehen hat,  zumal  sich  diese  auf  neue  Kollation 
stützen.  Die  Brauchbarkeit  der  Arbeit  wird 
dadurch  natürlich  beträchtlich  erhöht,  wenn  auch 
diese  Art  der  Bearbeitung  für  den  Benutzer 
keineswegs  bequem  ist. 

Die  folgenden  kurzen  Anmerkungen,  die  sich 
ausschliesslich  auf  das  semitische  Material  be- 
schränken, setzen  diejenigen  von  Langdon  (ZA 
28,  104  ff.)  und  Meissner  (Deutsche  Lit.  Ztg. 
1913,  1630  f.)  als  bekannt  voraus. 

Nr.  4  Obv.  4/5 :  bei  riqqu  wäre  ein  Hinweis 
zu  Küchler,  Medizin  79  angebracht  gewesen. 
Zum  Kommentar  über  die  letzten  Worte  dieser 
Zeile  (s.  jedoch  auch  D.s  Anm.)  vgl.  vielleicht 
Craig,  Rel.  Text  16,  23:  etapla  mqiqu  ulki  pän 
Nabi  belisu.  Auch  im  AT  offenbart  sich  der 
Gott  im  Gewitter.  13/14  vgl.  noch  Langdon, 
Psalms  228,  29:  be-lum  e-mu-qan  pu-gu-\la-tu\. 
—  Nr.  6,  9.  11.  Die  Lesung  sa-hi§-su  ist  mehr 
denn  unsicher.  Eventuell  zwei  Wörter.  Die 
Uebersetzung  ist  nicht  gelungen.  —  Nr.  7  ist, 
wie  Langdon  schon  bemerkt  hat,  ein  Duplikat 
zu  K.  4609.  Für  kalitu  in  diesem  Sinne,  Obv. 
1/2  und  13,  vgl.  eingehend  meine  „Körperteil- 
namen" 82.  Rev.  2  erg.:  [.  .  .  .  ''Zaap-pi  e]-ra- 
an-ni  ''Ba-a-lum  ul-dan-ni.  Für  den  mir  an  dieser 
Stelle  unerklärlichen  Körperteilnamen  z/sappu 
s.  a.  a.  0.  160.     Nach  Landsberger  vielleicht 

etymologisch  =  arab.  oLL  „Schweinborsten". 
Die  schwierige  Rückseite  spottet  jeder  Ueber- 


setzung. —  Nr.  11  Rev.  19/20.  Zu  läb/pu,  das 
sicher  hier  nicht  vorliegt,  vgl.einstweilenKörper- 
teilnamen  135.  157.  —  Nr.  14  Obv.  9  1.  si  statt 
si.  —  Nr.  20  Rev.  6/7.  Ist  nicht  burgullu  hier 
und  in  K.  4815  einfach  das  Schreibinstrument? 
8/9  te-li-'-e  ist  sicher  eine  Verbform.  —  Nr.  21 
Obv.  11/12.  Zu  den  verschiedenen  M?««- Wörtern 
des  Assyrischen  s.  Körperteilnamen  80*,  100 '* 
und  Nachtr.  sowie  Kleine  Beiträge  9.  —  Nr.  22 
Rev.  14/15.  näru  „schreien"  (wovon  nicht  nur 
närtu  „Sängerin",  sondern  auch  die  masc.  Ent- 
sprechung näru  [M.-A.  näru  3,  DHWB  nachzu- 
tragen] abzuleiten  sind)  gehört  natürlich  zu 
hebr.  njJJ  I,  wovon  "iW  III  (vgl.  IJJJ  und  T\y_)) 
nicht  zu  trennen  (wegen  „der  Rauhheit  der 
Stimme  bei  beginnender  Pubertät").  —  Nr.  23 
Obv.  15/16.  Zur  Form  pursü  vgl.  SAI  411. 
—  Nr.  24,  9.  Für  Jcunsu  und  halluru  s.  schon 
Hrozny  in  OLZ 1913,  52  undLangdon.  Neben 
halluru  und  halru  ist  übrigens  auch  die  Form 
hallurtu  zu  belegen.  Vgl.  die  kommentarähn- 
liche Omentafel  K.  3068  Obv.  10  f.  (CT  XXX 
25):  Mma  hal-lu-ur-ti  (11)  Jcma  GÜ.TÜR  (das 
folg.  mas-ti  ist  wohl  inhaltlich  zu  trennen).  Z.  12 
tihülu  vgl.  Küchler  106.  Z.  13  1.  nach  SAI 
4659  hier  wohl  qit-ni-e  und  vgl.  für  die  Ety- 
mologie Küchler  94,  147  sowie  AJSL  XXIV 
33810.  —  Nr.  26  Rev.  3—6  vgl.  IV  R2  60*  c 
Rev.  9  und  22  Nr.  2,  18—19'.  —  Nr.  30  Obv. 
4  und  6  f.  folgen  auf  das  Trennungszeichen  leider 
weggebrochene  Glossen.  Z.  5  vgl.  Br.  9737. 
Z.  8/9  sicher  nicht  b/pu-di-ia~,  weil  SAR. DA 
nie  Ideogramm  dafür.  Eher  mit  Delitzsch 
sir-di-ia.  Nr.  34  Obv.  1/2  Ende  wohl  iz-siz{\), 
vgl.  Z.  4/5.  —  Nr.  35  (Öamas-Hymn!)  Obv.  1/2 

erg.  etwa  \ana  nu]-u-ra  u ;   vgl.  BIR 

in  Z.  1.  —  Nr.  38  Obv.  4  erg.  etwa  [ilu  oder 

bei  tu]-ub-bi-su  lä  it- —  Nr.  43  Obv.  7 

vgl.' DHWB  524b.  Z.  13  jedenfalls  eine  Form 
von  etequ  zu  ergänzen. 

Das  Verzeichnis  von  „new  or  rare  assyrian 
words"  ist  ziemlich  willkürlich  zusammengesetzt 
und  dem  oben  Gesagten  gemäss  zu  berichtigen. 


Jules  Baillet:  lutroduction  ä  l'fitude  des  Idees 
morales  dans  l'iiJgypte  antique.  213  S.  8°.  Paris, 
P.  Geuthner,  1912. 

—  Le  Regime  pharaonique  dans  ses  Rapports 
avec  l'evolution  de  laMorale  en  Egypte.  XV, 
810  S.  8».  Paris,  P.  Geuthner,  1913.  Bespr  v.  A.Wiede- 
mann,  Bonn. 

Im  Jahre  1891  hatte  die  Pariser  Akademie 
als  Preisaufgabe  eine  Behandlung  der  Entwicke- 
lung  der  moralischen  Ideen  in  Aegypten  gestellt. 
Der  Preis  wurde  damals  Amölineau  für  eine 
später  veröffentlichte  Studie  zuerkannt,  während 


'  Vgl.  auch  Jastrow,  Die  Religion  II 130.  Anm.  1 
«  Vgl.  OLZ  1913,  14  f. 


23 


OrientaÜBtiache  Literaturzeittmg  1914  Nr.  1. 


34 


eine  Arbeit  von  Baillet  lobende  Erwähnung 
fand.  Letztere  blieb  zunächst  ungedruckt,  doch 
verlor  der  Verfasser,  dem  wir  eine  Reihe  von 
Untersuchungen,  besonders  über  religiöse  Vor- 
stellungen im  Nilthale  verdanken,  das  Thema 
nicht  aus  den  Augen.  Er  verfolgte  in  den  seither 
verflossenen  etwa  20  Jahren  die  neu  zutage 
tretende  antike  und  moderne  Literatur  über  die 
betreffenden  Fragen  und  suchte  besonders  über 
Staats-  und  privatrechtliche  Sitten  und  Anschau- 
ungen, welche  mit  den  moralischen  Vorstellungen 
in  irgend  welcher  Beziehung  standen,  in  das 
Klare  zu  kommen.  Das  Ergebnis  dieser  lang- 
jährigen Arbeit  hat  er  jetzt  in  den  beiden  oben 
genannten  Werken,  deren  erstes  als  These  bei 
der  Sorbonne  gedient  hat,  zusammengefasst. 

Der  Verfasser  strebt  dabei  danach,  die  be- 
rührten einzelnen  Fragen  möglichst  erschöpfend 
zu  behandeln  und  dementsprechend  in  der  Li- 
teraturbenutzung vollständig  zu  sein,  sowohl  in 
bezug  auf  die  Angaben  der  antiken  Texte  und 
Inschriften  selbst  wie  im  Hinblick  auf  deren 
wissenschaftliche  Bearbeitungen.  Die  Zitate 
zu  den  einzelnen  Angaben  sind  infolgedessen 
sehr  umfangreich  gegeben  und  enthalten  jeweils 
alle  erforderlich  erscheinenden  Belege.  Ausser- 
dem werden  ausgedehnte  Literatur-Uebersichten 
über  verschiedene  Denkmälergruppen  gegeben, 
welche  analogen  Inhaltes  sind,  und  die  daher  als 
Ganzes  ihren  Hauptwert  besitzen,  wie  die  Bio- 
graphien, Hymnen,  Briefsammlungen,  usw.  Diese 
Uebersichten  sind  teils  dem  Werke  selbst  ein- 
gefügt worden  (so  besonders  IntroductionS.20flf'.), 
teils  bilden  sie  Tabellen  an  seinem  Ende 
(Regime  S.  659  ff.).  Vor  allem  letztere  Ver- 
zeichnisse werden  vielfach  Nutzen  zu  stiften 
vermögen.  Es  fehlt  an  einer  ägyptologischen 
Bibliographie,  welche  auch  die  neueren  Werke 
enthielte;  das  Nachsuchen  in  den  einzelnen  Jahres- 
berichten ist,  vor  allem  wenn  man  über  das 
Erscheinungsjahr  des  gesuchten  Werkes  nicht 
unterrichtet  ist,  sehr  zeitraubend.  Baillet  bietet 
eine  Ergänzimg  dieser  Lücke,  wobei  er  sich  der 
Gesamttendenz  seines  Werkes  entsprechend, 
nicht  auf  die  Moral-Literatur  im  engeren  Sinne 
des  Wortes  beschränkt,  sondern  auch  an- 
schliessende Gebiete  mit  berücksichtigt.  Ab- 
gesehen von  Indizes  der  in  den  Werken  be- 
handelten Einzelpunkte  findet  sich  ein  nach  den 
behandelten  antiken  Persönlichkeiten,  Ortschaften, 
Denkmäler -Fundorten ,  Papyi'usbezeichnungen, 
usw.  geordnetes  Verzeichnis  (S.  659 — 729)  und 
ein  zweites,  welches  unter  dem  Namen  der  Ver- 
fasser die  wichtigere  ägyptologische  Literatur 
überhaupt  verzeichnet  (S.  731 — 758). 

Der  Grundgedanke  Baillets  war  zu  zeigen, 
dass  der  ägyptischen  Moral  gegenüber  der  Ent- 
wickelungsgedanke    seine    Berechtigung   findet. 


Man  habe  kein  Recht,  im  Niltale  das  moralische 
Ideal  an  den  Anfang  zu  stellen,  es  sei  vielmehr 
im  Laufe  der  Zeit  ein  Fortschritt  in  der  Aus- 
bildung der  moralischen  Ideen  zu  erkennen. 
Man  dürfe  ferner  den  Gehalt  der  ägyptischen 
Moral,  welche  stets  auf  das  Innigste  mit  der 
Religion  verbunden  blieb,  nicht  unterschätzen, 
wie  das  seinerzeit  die  Kirchenväter  in  ihrer 
Polemik  gegen  das  Heidentum  getan  hätten. 
Den  fraglichen  Lehren  komme  im  Gegenteil  ein 
hoher  Wert  und  eine  grosse  Bedeutung  für  die 
Geschichte  des  menschlichen  Denkens  zu. 

Eine  eingehende  Besprechung  ist  naturgemäss 
bei  einem  so  umfangreichen  und  derart  zahl- 
reiche Einzelfragen  erörternden  und  streifenden 
Werke,  wie  es  die  vorliegende  Publikation  bildet, 
an  dieser  Stelle  nicht  möglich.  Eine  Hervorhebung 
seiner  einzelnen  Punkte  und  deren  Erörterung 
in  zustimmendem  oder  kritischem  Sinne  würde 
sich  selbst  zu  einem  neuen  Buche  ausgestalten. 
Wir  werden  uns  daher  mit  eine  knappe  Skizze 
des  Inhaltes  begnügen  müssen.  Der  Einführungs- 
band schildert  zunächst  den  Zweck  des  Buches, 
die  Quellen  und  besonders  das  Fehlen  einer 
systematischen  Darstellung  der  Moral  aus  dem 
ägyptischen  Altertume.  Dann  folgen  die  Moral- 
lehrer, wie  sie  in  den  Zusammenstellungen  von 
Sprüchen  und  Lebensregeln  zu  Worte  kommen, 
der  Zusammenhang  dieser  Sprüche  mit  religiösen 
Vorstellungen,  die  Bedeutung  der  Moral  und  die 
Belohnung  der  Erfüllung  ihrer  Anforderungen 
auf  dieser  Erde  und  im  Jenseits,  die  Ausdrucks- 
weisen der  moralischen  Anschauungen  im  Verkehr 
mit  dem  Mitmenschen  und  ein  Hinweis  auf  den 
Einfluss,  den  die  ägyptischen  Gedankengänge 
auf  die  Vorstellungskreise  anderer  Völker  aus- 
geübt haben. 

In  dem  Hauptwerke  soll  vor  allem  der  Zu- 
sammenhang der  Entwickelung  der  moralischen 
Ideen  mit  derjenigen  der  pharaonischen  Ver- 
waltung, wie  sie  in  dem  Verhältnisse  zwischen 
König  und  Untertanen  zum  Ausdrucke  kam, 
verfolgt  werden.  Um  dieser  Aufgabe  gerecht 
zu  werden,  wird  eine  möglichst  vollständige 
Darstellung  des  Königtums  (S.  1 — 362)  und 
dann  eine  solche  der  ägyptischen  Untertanen 
(S.  363 — 621)  gegeben,  woran  sich  endlich  einige 
allgemeine  philosophische  Erörterungen  (S.  623 
bis  658)  anschliessen.  Im  Verlaufe  der  Dar- 
stellung werden  beim  Könige  seine  Göttlichkeit, 
seine  Pflichten  gegen  die  anderen  Götter,  seine 
Vorrechte  und  Pflichten  gegen  die  Untertanen, 
seine  ki'iegerischen  und  seine  friedlichen  Auf- 
gaben, besonders  seine  Stellung  als  Richter  und 
die  Gunstbezeigungen,  über  die  er  zu  verfügen 
hatte,  besprochen.  Bei  den  Untertanen  kam  in 
Betracht  die  göttliche  Verehrung,  die  sie  alle 
dem  Könige  schuldeten,  und  die  Liebe  zu  ihm, 


35 


Orientalistische  Literaturzeituug  1914  Nr.  1. 


26 


die  sie  zu  betätigen  hatten,  die  Pflichten  der 
Grossen  dem  Herrscher  und  ihren  Untergebenen 
gegenüber,  die  SteUung  und  Pflichten  der  unteren 
Beamten,  der  breiten  Menge  des  Volkes,  der 
Arbeiter  und  Sklaven.  Jeder  dieser  Punkte 
wird  in  seinen  verschiedenen  Verzweigungen  bis 
in  das  Einzelnste  hinein  untersucht;  die  bei- 
gefügten Belege  ermöglichen  und  erleichtern  eine 
Nachprüfung  der  Schlüsse  des  Verfassers  und 
eine  Weiterführung  der  Forschungen. 

Die  Art  der  Bearbeitung  ist  eine  sorgsame 
und  kritisch  objektive.  Wenn  man  den  Aus- 
führungen auch  bisweilen  eine  gewisse  Sympathie 
für  das  ägyptische  Volk  anmerkt,  so  geht  diese 
persönliche  Vorliebe  doch  nicht  so  weit,  dass  sie 
dem  Verfasser  den  Blick  für  die  Fehler  -des 
Aegyptertums  getrübt  hätte.  Die  Durchführung 
ist,  trotz  der  Fülle  des  herangezogenen  Materials, 
welche  vielfaches  Eingehen  in  Einzelfragen  der 
verschiedensten  Art  und  damit  Abschweifungen 
von  dem  Hauptthema  eintreten  Hess,  übersichtlich 
und  in  gut  lesbarer  Weise  erfolgt.  Ueber  zahl- 
reiche Kapitel  der  ägyptischen  Kulturgeschichte 
gewinnt  man  aus  ihr  eingehende  und  zuverlässige 
Auskünfte.  Das  gut  ausgestattete  und  sorgsam 
gedruckte  Werk  wird  sich  daher  nicht  nur  für 
den  ägyptologischen  Fachmann,  sondern  auch  für 
den  Historiker  nutzbringend  und  belehrend  er- 
weisen. 


Jacob  Barth:  Die  Pronominalbildung  in  den  se- 
mitischen Sprachen.  XV,  183  S.  8».  M.  10--; 
geb.  M.  11  — .  Leipzig,  J.  C.  Hinrichs,  1913.  Bespr. 
V.  M.  Bittner,  Wien. 
Dass  auch  dieses  Buch  Barths,  wie  jedes 
Werk  aus  seiner  gelehrten  Feder,  dem  sprach- 
wissenschaftlich sich  betätigenden  Semitisten  nur 
wieder  reiche  Anregung  gewährt  und  so  das 
vergleichende  Studium  der  semitischen  Sprachen 
neuerdings  um  ein  Beträchtliches  vorwärtsbringt, 
ist  eigentlich  selbstverständlich.  Die  diesmal 
vorliegende  Monographie  des  Verfassers,  die  das 
semitische  Fürwort  im  weitesten  Sinne  in  allen 
seinen  Arten  und  Formen  zum  Gegenstande  hat, 
darf  seiner  jedem  Fachgenossen  bestbekannten 
Nominalbildung  gewiss  würdig  zur  Seite  gestellt 
werden.  Sie  bietet  eine  Fülle  von  gelungenen 
Lösungen  und  wohldurchdachten  Lösungsver- 
suchen für  jene  grosse  Zahl  von  Problemen, 
welche  gerade  die  Pronomina  der  semitischen 
Einzelsprachen  in  ihren  Bildungen  und  Funk- 
tionen bis  jetzt  offen  Hessen  und  die  sich  nur 
so,  wie  Barth  es  getan,  durch  fortwährendes 
Nebeneinanderstellen  und  Vergleichen  der  pro- 
nominalen Elemente  aller  semitischen  Sprachen 
und  Mundarten  erklären  lassen.  Mögen  dabei 
auch  manche  Hypothesen  auf  den  ersten  Blick 
zum  Widerspruch  reizen,  so  handelt  es  sich  dann 
eben  um  solche  Erscheinungen,  die  der  befrie- 


digenden Deutung  ganz  besondere  Schwierig- 
keiten entgegensetzen.  Aber  selbst  in  solchen 
Fällen  müssen  wir  dem  Verfasser  für  seine  mühe- 
volle Arbeit  dankbar  sein.  Denn  in  so  über- 
sichtlicher Art  hat  wohl  noch  niemand  die  Für- 
wörter der  semitischen  Sprachen  vor  Augen 
geführt.  Barth  behandelt  zuerst  die  persönlichen 
Pronomina  der  Reihe  nach,  jede  Person  für  sich, 
dann  die  Demonstrativa,  die  Interrogativa,  die 
Relativa  und  endlich  die  Indefinita  in  durchaus 
erschöpfender  Weise,  indem  er  immer  alle  er- 
reichbaren Formen,  selbst  nur  vereinzelt  in 
Dialekten  vorkommende,  zusammenstellt,  das 
Gemeinsame  heraussucht,  dieses  in  einzelne  Ele- 
mente zerlegt  und  dann  wieder  diese  selber 
ebenso  wie  die  vollen  Formen  in  ihrerEntstehung 
und  auch  in  ihrer  Funktion  sich  zu  erklären 
versucht.  So  kann  jeder  Semitist  aus  diesem 
wertvollen  Buche  Barths  noch  vieles  lernen. 
Mich  selber  hat  die  vorliegende  Fachschrift  umso 
mehr  interessiert,  als  ich  erst  vor  kurzem  meine 
„Studien  zur  Laut-  und  Formenlehre  der  Mehri- 
Sprache  in  Südarabien"  ^  nun  auch  in  bezug  auf 
das  Pronomen  zum  Abschlüsse  gebracht  habe 
und  so  in  der  Lage  bin,  aus  diesem  sonderbaren 
südsemitischen  Idiom  einiges  zu  notieren,  das  die 
Ausführungen  Barths  auch  auf  diesem  Gebiete 
vervollständigen  und  bestätigen  dürfte.  Ich  halte 
mich  an  die  Reihenfolge,  die  Barth  innegehalten 
hat,  und  erlaube  mir  auf  folgendes  aufmerksam 
zu  machen: 

Zu  „Persönliche  Pronomina",  §  2  „Ich".  Den 
von  Barth  nicht  besprochenen  Mehri-Ausdruck 
für  „ich",  nämlich  hu  (hü,  ho,  ho),  der  sich 
auch  in  ^den  beiden  anderen  Mahra-Sprachen 
d.  i.  im  Shauri  und  Soqotri  wiederfindet  —  als 
he,  resp.  ho  —  möchte  ich  doch  für  semitisch 
halten  und  zwar  möchte  ich  ihn  mit  dem  -ku 
von  'anäku,  S.  4  sub  c.  ß)  identifizieren.  Die- 
selbe Erklärung  gibt  auch  L.  Reinisch  in  „Das 
persönliche  Fürwort  und  die  Verbalflexion  in  den 
chamito-semitischen  Sprachen"  '^,  S.  155,  wo  er  zu 
hu  =  ku  das  Perf.-Suffix  der  1.  P.  S.  des  Amhari- 
schen  -hü  vergleicht.  —  §  4  „Du",  S.  10,  j :  Mehri 
het  „Du"  (auch  hit,  eig.  gen.  c.)  lässt  sich  nur  aus 
hett,  hent,  ent  erklären  —  sowohl  h  im  Anlaut 
(statt  Hamza),  als  auch  Aufgeben  der  Doppel- 
konsonanz gegen  Ersatzdehnung  sind  echt  meh- 
ritisch  und  durch  verschiedene  Analogien  zu  be- 
legen. Aus  het  entstand  im  Shauri  het  du  (fem. 
hit),  und  im  Soqotri,  das  ein  solches  h  im  Anlaut 


'  Davon  bis  jetzt  erschienen  I.  Zum  Nomen  im  en- 
geren Sinne,  II.  Zum  Verbum  und  III,  Zum  Pronomen 
und  zum  Numerale,  Wien  1909,  1911  und  1913  in  den 
Sitzungsberichten  der  Kaiserlichen  Akademie  der  Wissen- 
schaften Wien. 

-  Kaiserliche  Akademie  der  Wissenschaften,  Schriften 
der  Sprachenkommiesion,  Band  I,  Wien  1909. 


27 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  1. 


28 


für  Hamza  nicht  kennt,  wurde,  indem  die  Sprache 
das  auslautende  -t,  wie  ein  Feminin  -t  schwinden 
Hess,  aus  dem  het  (und  hit)  des  Mehri  einfach 
e  du  (m.)  und  i  du  (f.).  —  §  5  „Ihr",  S.  11,  d, 
letzter  Satz:  Mehri  tem  „ihr"  (m.)  und  ten 
„ihr"  (f)  erklären  sich  aus  (a)t6m  respektiv 
(a)t6n  für  attem  (att^n)  aus  antöm  (anten), 
indem  sich  auch  für  den  Abfall  eines  voka- 
lischen Anlautes  viele  Beispiele  erbringen 
lassen;  im  Shauri  m.  etüm  (mit  li)  und  f.  eten 
(mit  e),  im  Soqotri  m.  und  f  einfach  ten  (oder 
tin),  also  beide  Formen  auf  n  auslautend.  — 
§  7  „Er,  Sie",  S.  17  g.  Wie  verhält  sich  Shauri 
se  „er"  zu  Mehri  he  „er"?  —  ebendort,  i:  Am- 
harisch  ersü,  f.  ersow-ä  möchte  ich  mitL.Reinisch, 
1.  c,  lieber  nicht  zu  äthiopisch  re's  stellen, 
um  80  mehr  als  dieses  mit  Pronominalsuffixen 
als  „selbst  (sich)"  nicht  im  Nominativ  vorkommt, 
obwohl  andererseits  in  anderen  Sprachen  Aus- 
drücke für  „selbst  (sich)"  auch  in  dem  von  Per- 
sonalpronomina gebraucht  werden,  cf.  türkisch 
kendisi  „er  selbst",  Akk.  kendisini  nicht  nur 
„sich  selbst",  sondern  auch  „ihn",  armenisch 
inkhn  „selbst",  modern  einfach   „ihn"  u.  dgl. '. 

—  §  8  „Sie  (Plur.)",  S.  21,  h:  da  im  Mehri,  wie 
im  Aethiopischen,  e  aus  u  und  i  hervorgegangen 
sein  kann,  muss  das  f.  sen  den  Vokal  nicht  vom 
m.  hem  genommen  haben.  —  S.  22,  oben  zu  dem 
Eingeklammerten  vgl.  auch  ßeinisch,  1.  c.  §  9 
„Suffixe.  Allgemeines",  S.  23,  sub  b,  gegen 
Ende:  dasMehri  kann  seine  pronominapersonalia 
separata  wie  Substantive  in  Genitivverbindung 
setzen  —  als  Genitiv-Exponent  fungiert  das 
Relativum,  Sing,  da  (de,  di)  —  Plur.  la  (le,  li); 
ohne  Substantivum  gebraucht,  vertreten  solche 
Bildungen,  wie  z.  B.  da-hü,  di-het  usw.  frei- 
stehende Possessivpronomina  (der  meinige,  der 
deinige).  NB.  Im  Soqotri,  wo  der  Gebrauch  der 
Pronominalsuffixe  sehr  restringiert  ist  (wohl 
werden  sie  allgemein  objektiv  an  Verba  gehängt, 
aber  als  Stellvertreter  eines  Genitivs  kommen 
sie  nur  in  wenigen  bestimmten  Fällen  vor,  spe- 
ziell an  alten,  gemeinsemitischen  Verwandt- 
schaftsnamen), treten  solche  Genitivverbindungen, 
und  zwar  vor  dem  Substantivum,  als  Pronomina 
possessiva  auf  z.  B.  di-hö  bebe  „mein  Vater" 
u.  dgl.  —  §  10a  „Bindevokale".  Eine  Fülle 
von  eigentümlichen  Regeln  für  die  Anfügung 
der  Suffixe  bieten  die  drei  Mahra-Sprachen,  be- 
sonders das  Mehri,   vgl.  Studien  III,  §  8 — 31. 

—  Die  den  Akkusativ  der  Personalpronomina 
vertretenden  Verbindungen  von  te  mit  Pronominal- 
suffixen im  Mehri  (daneben  oft  auch  diese 
letzteren  allein)  gelten  der  Sprache  eigentlich 
als  nicht  enklitisch  —  sie  bilden  also  mit  den 
Verben,  von  denen  sie  abhängig  sind,  zusammen 


Vgl.  WZKM  1908,  S.  426. 


nicht  ein  Ganzes,  sondern  sind  abzutrennen;  es 
ist  also  zu  schreiben  shabirem  tey  „sie  fragten 
mich",  shabirem  tehem  „sie  fragten  sie",  yinäkäm 
teh  „sie  kommen  zu  ihm".  Dass  dem  so  ist, 
ersieht  man  dort,  wo  Verbalformen  vorkommen, 
die  einen  eigenen  Status  pronomiualis  (vor  Pro- 
nominalsuffixen) bilden :  man  sagt  z.  B.  shabe- 
ret-h  „sie  fragte  ihn",  aber  shaberot  teh  u.  dgl. 

—  §  20.  Suffixe  „Euer,  euch",  d.:  zu  -kem, 
fem.  -ken  vgl.  ad  §  8,  S.  21,  h,  ebenso  zu  §  21, 
S.  67,  dritter  Absatz  (hem-sen).  —  An  dieser 
Stelle  möchte  ich  mir  gestatten,  noch  einige 
Beiträge  aus  dem  Soqotri  zu  verzeichnen.  Dieses 
besitzt,  im  Unterschiede  vom  Mehri  u.  Shauri, 
im  Bereiche  der  persönlichen  Fürwörter,  sowohl 
der  selbständigen,  als  auch  der  suffigierten,  auch 
Dualformen  und  zwar  für  alle  drei  Personen, 
also  auch  für  die  erste.  Diese  lauten:  (sepa- 
rata) 3.  P.  yhi  sie  beide,  2.  P.  ti  ihr  beide, 
1.  P.  ki  wir  beide  —  (suffixa)  3.  P.  -hi,  2.  und 
1.  P.  -ki.  Am  interessantesten  sind  wohl  ki 
„wir  beide"  und  -ki  „unser  (auf  zwei  bezogen)", 
in  welchen  Formen  Analogiebildungen  mit  dem 
nominalen  Dual-i  vorzuliegen  scheinen. 

Zu  „Demonstrative",  §  23  hä:  dieses  Wört- 
chen kommt  auch  im  Mehri  mit  Pronominalsuf- 
fixen bekleidet  vor,  im  Sinne  von  „da!  (hast)  du" 

—  von  diesem  ha-  möchte  ich  hät(i)  trennen  und 
für  einen  Imperativ  halten  und  zwar  von  einem 
Kausativum  (mit  h  statt  ')  von  'ty,  also  häti  ^ 
ha'ti  (dann  a  +  '  =  ä).  —  §  28  tu  :  tl,  Anm.  2. 
Das  im  Mehri  vorkommende  Element  ta  (te) 
ist  entschieden  nicht  pronominalen  Ursprungs, 
sondern  bestimmt  =  liattä  „bis"  und  zwar  aus 
einem  'attä  (=  hättä)  so  entstanden  wie  tem  „ihr" 
aus  attem  (antem),  indem  'a  im  Anlaute  von 
'atä  einfach  abgefallen  ist.  NB.  '  wird  im  Mehri 
zu  einfachem  ',  Doppelkonsonanzen  gibt  es  eigent- 
lich nicht.  Was  die  Bedeutung  von  ta  betrifft, 
so  heisst  es  einerseits  „bis",  andererseits  „sobald 
als"  und  ist  in  Beispielen  wie  te  k-s6beh  als  Kon- 
junktion zu  fassen,  wörtlich  „sobald  als  es  am 
Morgen  (war)".  In  diesem  Falle  liegt  ein  präg- 
nanter Verbalsatz  vor.  —  §  45,  c.  S.  116  die 
Mehri-Demonstrativa  auf  -k  und  -kem(e)  erkläre 
ich  mir  einfach  als  „der  da  bei  dir,  der  da  bei 
euch".  —  §  47a  das  arabische  du  mit  folgendem 
Genitiv  gilt  für  mich  als  ursprüngliches  Rela- 
tivum, nicht  als  Demonstrativum,  und  zwar  weil 
ja  doch  auch  die  Genitivverbindungen  imSyr.  und 
Aeth.  sowie  im  Mehri  und  Soqotri  mittelst  des 
Relativpronomens  hergestellt  werden  (cf.  auch  in 
eranischen  Sprachen  den  Gebrauch  des  Rela- 
tivums  als  Exponenten  für  den  Genitiv  d.  i.  das 
-i  der  Izafet  auch  =  Verbindung  von  Subst.  und 
attr.  Adj.,  im  Kurdischen  noch  deutlich!  =  Re- 
lativum, daselbst  sogar  noch  freie  Genitive,  z.  B. 
der  Personalpronomina,  wie  i  tö  „der  deinige").  — 


29 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  1. 


30 


§  49.  S.  121  unten  sub  h)  die  Formen  für  den 
Plural  liom  und  He  sind  gegen  Jahn  voneinander 
zu  trennen  und  beide  gen.  c,  ersteres  zum  Sing, 
dorne  —  f.  dlme,  letzteres  zu  da  —  f.  di  gehörig. 

Zu  „Fragepronomina",  §  63,  S.  145,  Ende 
des  Absatzes  1 :  Im  Mehri  kommt  eyy  „welcher?" 
nicht  vor,  wohl  entspricht  ihm  und  ist  mit  ihm 
etymologisch  identisch  das  Wörtchen  he,  das  aber 
nur  „was?"  bedeutet;  „Welcher,  was  für  ein?" 
hingegen  ist  hesen  min  (eig.  eyy  sey(in)  min) 
„was  von  .  .  .?",  cf.  S.  149  zu  „Relativa". 

§  69  ;'.  Der  Artikel  als  Relativ.  Das  Mehri 
besitzt  ein  Element  hal  (hei),  das  talequale  (aber 
auch  mit  folgendem,  relativem  de)  als  verallge- 
meinerndes Relativum  verwendet  wird.  Neben 
hal  (hei)  kommt  auch  al  (el)  vor.  Ob  dieses 
Wörtchen  nicht  mit  dem  arabischen  Artikel 
identisch  ist?  Ganz  genau  stimmt  das  sab.  bn, 
das  Barth  in  §   71  erwähnt. 

§  77  b,  3.  Abschnitt  (S.  168,  Mitte).  Das 
Mehri  und  das  Soqotri  wenden  tatsächlich  das 
Relativum  als  Genitiv-Exponenten  an  und  zwar 
steht  der  Singular  de,  wenn  der  Genitiv  von  einem 
Singular  abhängig  ist,  sonst  wird  der  Plural  le- 
gebraucht. 

§  81  g,  Anm.  (S.  175).  Ebenso  wird  auch 
im  Mehri  das  gemeinsemitische  Zahlwort  'ähad 
in  der  Form  von  häd  und  gewöhnlich  häd,  mit 
sekundärer  Längung  des  a- Vokals  im  Sinne  von 
„irgendeiner,  jemand"  verwendet.  Ganz  ver- 
stümmelt und  mit  dem  relativen  d-  komponiert 
steckt  es  hingegen  in  dem  den  drei  Mahra- 
Sprachen  gemeinsamen  Ausdruck  für  die  Zahl 
1,  nämlichtäd (aus d-häd, wörtlich  „weichereiner"). 

Zu  „Indefinita",  §  78  ff.,  besonders  S.  175, 
Anmerkung:  Das  ursprüngliche  ahad  kommtauch 
im  Mehri  als  häd  (für  häd,  had)  im  Sinne  von 
„jemand"  vor,  als  Zahlwort  nur  in  der  Form 
von  täd  (aus  d' +  häd).  Für  „etwas"  wird  Si 
gebraucht  =  ar.  say.  Interessant  ist,  dass  das 
ursprüngliche  kuU  im  Shauri  imd  zwar  als  kell 
nicht  bloss  „jeder,  all",  sondern  auch  „jeder, 
der"  bedeutet,  also  als  relatives  Pronomen 
gebraucht  wird. 

Möge  das  ausgezeichnete  Buch  Barths  jedem 
Leser  so  viel  Genuss  bereiten  undNutzen  bringen, 
als  es  von  seinem  Verfasser  an  Sammelfleiss 
und  Eindringen  in   die  Materie   gefordert    hat! 

Corpus  Inscriptionum  Semiticarum  Pars  IV. 
Inscriptiones  himyariticas  et  eabaeas  continens.  Tomus 
II.  Fascicalus  I.  Parisiis  e  Reipublicae  typographeo, 
MDCCCCXI.  (Tabulae  I— VII).  Bespr.  v.  S.  Schiffer 
jun.,  Paris. 

Das  Material  der  phönikischen,  aramäischen, 
hebräischen  und  südarabischen  Epigraphik  in 
einem  Corpus  zu  sammeln,  war  ein  ebenso  glück- 
liches wie  verdienstvolles  Unternehmen  der  Pa- 
riser Akademie.  Die  Herausgabe  dieses  Standard 


work's,  das  einen  der  glänzendsten  Ruhmestitel 
der  Akademie  bilden  wird,  nimmt  ungeachtet 
der  zahlreichen  Schwierigkeiten  und  Opfer,  mit 
denen  sie  natürlicherweise  verbunden  ist,  ihren 
ruhigen  Lauf.  Der  vierte  Teil  des  Corpus  ist 
den  himjarischen  und  sabäischen  Inschriften  ge- 
widmet, deren  Publikation  J.  und  H.  Derenbourg 
begonnen  (Fsc.  I — II),  H.  Derenbourg  (Fsc. 
III— IV  bis  ca.  Nr.  337)  und  M.  Lambert  (Nr. 
337  u.  flg.)  fortgesetzt  haben.  Das  obige  Heft 
ist  das  erste  des  zweiten  Bandes  und  enthält 
die  Inschriften  Nr.  363—412. 

Schon  im  vierten  Hefte  des  ersten  Bandes 
wurde  der  geographische  Gesichtspunkt  in  der 
Anordnung  der  Inschriften  zugunsten  eines  re- 
ligionswissenschaftlichen aufgegeben,  indem  dort 
die  Texte  vereinigt  wurden,  die  auf  den  ham- 
danischen  Gott  T'alab  Bezug  haben.  Der  Ver- 
fasser setzt  die  Gründe  hierfür  im  Vorwort  aus- 
einander, die  man  billigen  wird.  In  der  vor- 
liegenden Sammlung  ist  eine  npot'N-Serie  be- 
handelt, an  die  sich  solche  der  andern  Gottheiten 
und  Numina  anschliessen  sollen.  Der  dritte 
Band  ist  für  die  minäischen  und  katabanischen 
Inschriften  bestimmt. 

Die  südarabische  Epigraphik  war  seit  jeher 
in  etymologischer  und  grammatikalischer  Be- 
ziehung das  Schmerzenskind  der  orientalistischen 
Wissenschaft.  Es  gilt  hier  einen  sonst  völlig 
unbekannten  Dialekt  zu  erforschen.  Nicht  selten 
muss  auf  die  Erschliessung  des  Sinnes  ge- 
rade der  wesentlichen  Stelle  verzichtet  werden, 
während  Vokalisation  und  Formenbildung  im 
allgemeinen  unsicher  bleiben.  Die  alleinigen 
Hilfsmittel  beim  Erklärungsversuch,  Sprachver- 
gleichungundinhaltlicherZusammenhang,  können 
trügerisch  sein  und  werden  obendrein  häufig  durch 
den  fragmentarischen  Zustand  eines  Textes  illu- 
sorisch gemacht.  Der  Verfasser  ist  also  berufen, 
sich  mit  einer  ungleich  schwierigem  Aufgabe 
abzufinden  als  seine  Kollegen  vom  Corpus  und 
man  wird  ihm  daher  für  die  Lösung  derselben 
um  so  mehr  die  gebührende  Anerkennung  zollen 

Neben  einer  Auswahl  von  Original  proben  in 
vorzüglicher  Heliogravüre  sind  die  Faksimiles 
offenbar  mit  peinlichster  Genauigkeit  hergestellt. 
Die  vorgeschlagenen  Ergänzungen  bekunden 
eingehende  Vertrautheit  mit  dem  inschriftlichen 
Material.  Im  Kommentar  herrschen  Literatur- 
kenntnis, kritische  Methode  und  wohler- 
wogenes Urteil.  Hier  würde  sich  der  Verfasser 
seine  mühevolle  Arbeit  erleichtern,  wenn  er 
Ansichten,  die  sich  längst  als  falsch  erwiesen 
haben,  oder  deren  Unrichtigkeit  auf  der  Hand 
liegt,  nicht  zitieren  würde.  In  der  Uebersetzung 
wird  man  natürlich  nicht  überall  das  letzte  ge- 
sprochene Wort  erblicken  können.  Es  würde 
sich  daher  auch  empfehlen,  sich  bei  Inschriften, 


31 


OrientalistiBche  Literaturzeitnng  1914  Nr.  1. 


32 


deren  Interpretation  noch  sehr  problematisch 
ist,  vorderhand  auf  den  Kommentar  allein  zu 
beschränken  und  die  Uebersetzung  für  einen 
spätem  Ergänzungsband  vorzubehalten,  in  dem 
möglicherweise  die  Ergebnisse  erneuter  For- 
schungen mit  Nutzen  Verwertung  finden  könnten. 
Der  Verfasser  gibt  auf  pp.  1 — 3  die  Geschichte 
des  Problems,  wie  der  Name  des  südarabischen 
Gottes  inpD'PN,  npJ^'^N  zu  deuten  und  zu  lesen 
sei,  und  entschliesst  sich  am  Ende  für  eine  Auf- 
lösung in  hu  (n.  pr.)  +  Q  (Mimation)  +  jAnp 
=  arab.  i^Ji  „fortis  fuit"  (?).  Diese  Auffassung 
hat  den  Vorzug,  das  Rätsel  der  Endung  in  (oder 
n,  1)  aus  der  Welt  zu  schaffen,  das  bestehen 
bleibt,  wenn  man,  der  Tradition  El-Hamdänis 
folgend,  in  dem  Namen  eine  Form  Almak  ((^-Jl) 
„glänzend"  (=  Venus)  erblickt,  oder  ihn  sonst- 
wie anders  interpretiert  (npc -f- bx ,  nach  Oslander 
und  Nielsen).  Es  wäre  allerdings  möglich,  dass 
das  1,  wie  Oslander  vermutet  hat,  eine  Nomi- 
nativendung sei,  die  zur  Zeit  der  Bildung  des 
Namens  noch  ausgedrückt  wurde.  Ich  möchte 
dann  an  den  nabatäischen  Namen  der  Göttin 
inUD*  erinnern,  wo  das  1  am  Ende  nicht  mit 
dem  arab.  tanwin  korrespondieren  kann.  Bei 
dem  Vorschlage  des  Verfassers  fragt  es  sich 
aber,  ob  ein  nicht  mit  einem  Appellativum  zu- 
sammengesetzter Gottesname  mit  indefinitem  m 
gebildet  sein  könnte.  Soweit  ich  sehe,  ist  dies 
z.  B.  bei  irnjJ,  D3n  nie  der  Fall.  In  j;td^n, 
ti^iff^N,  "IJC^N  kann  das  m  ein  praeformatives 
sein.  Andererseits  hat  J.  Halevy  auf  die  in- 
teressante Erscheinung  aufmerksam  gemacht, 
dass  zusammengesetzte  Gottesnamen  mit  '7N  als 
erstes  Element  nicht  zu  finden  seien^.  Der 
Hinweis  auf  hebr.  ntJ'  bi<  ist  nicht  stichhaltig. 
Wenn  aber  der  Verfasser  dennoch  mit  seiner 
Vermutung  Recht  behalten  sollte,  so  wäre  doch 
wohl  eher,  im  Hinblick  etwa  auf  die  äthiopische 
Bildung  von  Ureigenschaftswörtern,  wie  z.  B. 
gäjode   „geschickt",    säjäfe    „stotterig"  3,  Ilum- 

kahe(a)w  und  Ilumkah  denn  Ilmakah(ü)  zu  um- 
schreiben. 

In  Nr.  369,  2  wird  besser  zu  übersetzen 
sein:  (H.,  Sohn  des  A.,  hat  ein  )}2)ii()  von  zwei 
T"  d.  h.  ein  Zehntel  des  Grabes  gemacht.  Sanh, 
Sohn  des  Tha'id,  Ham'athat,  Sohn  des  Har'ahar, 
(Zeugen!)  usw. 

In  Nr.  380,  3  scheint  die  vorgeschlagene 
Bedeutung  von  C^l^'^■  als  „fundus,  solum"  durch 
das  assyr.  asru  gesichert.  In  der  Umschrift 
fehlt  das  m  am  Ende. 


'  Vgl.  G.  A.  Cooke,  A  Text-book  of  North-Semitic 
inacriptions  (Oxford,  1903),  p.  217. 

•■'  Vgl.  Rov.  semitique,  1910  p.  479. 

'  Vgl.  Dillmann,  Lexicon  Linguae  aetbiopicae,  Sp. 
11!)'.)  u.  1310. 


In  Nr.  397,  4  (vgl.  398,  3)  vsdrd  der  Titel 

des  npcS«:  ^(D^A  lOCDnion  in  nna  bv^ii  hv:i 

aufzulösen  und  darin  ein  Nomen  h]))  mit  prä- 
figiertem,  pluralbildendem  N  (vgl.  z.  B.  lOHN) 
mit  der  Bedeutung  „Tag,  Tagesdauer"  zu  er- 
blicken sein,  vgl.  äthiopisches  wa'ala  „diem  agere, 
transigere,  morari"  '.  Der  „Herr  der  Tage  von 
Sirwäfi"  erinnert  dann  an  den  phönikischen 
Göttertitel:  CD'  bvz"^. 

In  Nr.  398,  7  ist  zu  CDVnSH'  hebr.  \/yTi 
„sich  fürchten"  vor  jmd.  (s.  G.  B.)  zu  vergleichen. 

In  Nr.  371,  1  u.  398,  11  steht  ^T  für  t,.  In 
Nr.  375  ist  in  der  Transkription  (p.  27)  der 
Name  313^20  in  nhyziD  verschrieben. 

Schliesslich  möchte  ich  noch  den  Wunsch 
aussprechen,  dass  dem  rein  epigraphischen  In- 
teresse noch  etwas  mehr  Rechnung  getragen 
werde,  indem  Unregelmässigkeiten  in  der  Schreib- 
weise des  einen  oder  andern  Buchstaben  im 
Kommentar  vermerkt  werden.  Man  ist  sonst 
in  solchen  Fällen  wie  z.  B.  in  den  Bustrophedon- 
inschriften  Nr.  386,  1:  HXv^®,  Nr.  387,  1: 
"-"f  im  Zweifel,  ob  das  ■"*  und  r  abweichende 
Schriftfreiheiten  des  Schreibers,  der  sonst  M  und 
n  schreibt,  oder  Druckfehler  seien.  Aehnliche 
Fälle  liegen  in  Nr.  375  und  409,  2—3  vor.  An 
ersterer  Stelle  steht  gegen  Ende  -i  naon  =  '^N3"13i 
an  letzterer  "-lOvi  für  h®sjJ,  wiewohl  diese  In- 
schriften sonst  regelmässig  n  und  ®  haben. 


H.  Gollancz;  Tbe  Book  of  Protection  beinga  col- 
lection  of  charmsnowedited  forthefirattime 
from   Syriac  Mss.   wilh   translation.  introduction,  and 
notes  by  — .    With  27  illustrations.    LXXXVII,  103  S. 
8°.     London,   Henry  Frowde,    1912.     Bespr.    v.   Axel 
Moberg,  Lund. 
Das   Buch   bedeutet   eine   willkommene    Be- 
reicherung unserer  Kenntnisse  syrischer  Zauber- 
formulare.    Zugrunde   liegen,    ausser   zwei   Ma- 
nuskripten  im   Besitze   des  Herausgebers  —  A 
bzw.  B  bezeichnet  — ,  über  die  schon  beim  XI. 
Orientalistenkongresse    berichtet    wurde    (Actes 
du  XI«  Congres  ...  II  77  —  97),  ein  Manuskript 
der  Universitätsbibliothek   in   Cambridge,    Add. 
3086  —  Codex  C  —  sowie  ein  Manuskript  des 
Brittischen  Museums.     Letzteres  bietet  wesent- 
lich dieselbe  Sammlung  Beschwörungen  wie  Cod. 
A.     Aus  ihm  werden  darum   nur  die  betreffen- 
den Varianten  sowie  einige  zusätzliche  Formu- 
lare in  einem  Appendix  mitgeteilt.     Aber  auch 
die  drei  vollständig  gegebenen  Manuskripte  bieten 
viele  Parallelen  oder  doch  Stücke,  die  miteinander 
eng  verwandt  sind.  Uebrigens  besitzt  die  Königl. 
Bibliothek  zu  Berlin  zwei  Manuskripte  (Sachau, 
Verzeichnis  ...  Nr.  107  und  345),  die  dem  Cod. 


•  Vgl.  Dillmann,  I.  c.  Sp.  923—924. 

'  Vgl.  die  Inschrift  bei  Cooke  p.  68  Z.  4. 


33 


OrientalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  1. 


34 


A  noch  näher  zu  stehen  scheinen  als  das  Ms 
des  Brit.  Mus. 

Sämtliche  Beschwörungen  sind  christlicher 
Form,  die  meisten  prophylaktisch  gegen  Krank- 
heiten, Gefahren  und  Unannehmlichkeiten  jeder 
Art  gerichtet,  vor  allem  selbstverständlich  gegen 
den  bösen  Blick.  Einige  sind  bei  schon  vor- 
handenen Krankheiten  oder  Unglück  zu  brauchen, 
einigever  helfen  zu  Jagdglück,  Hausfrieden, 
reichem  Ertrag  von  Weinberg  und  Feld  usw. 
Vereinzelt  steht  unter  den  besprochenen  Texten 
das  letzte  Stück  von  Cod.  A  da,  das  eine 
Anleitung  bringt  zur  Diagnose,  Behandlung  (durch 
Beschwörung)  und  Prognose  einer  Krankheit 
durch  Benutzung  der  Zahlwerte  der  Namen 
des  Kranken  und  seiner  Mutter.  Derartige 
Berechnungen  sind  wohlbekannt;  Sachaus  Ver- 
zeichnis der  Handschriften  der  Berliner  Biblio- 
thek bietet  zahlreiche  Proben  derselben  einfachen 
Art  wie  das  vorliegende  „Prognostiken",  und 
ein  mit  diesem  sogar  identisches  Stück  wurde 
schon  von  J.  H.  Hall  in  JAOS  XV,  137—42 
herausgegeben. 

Die  meisten,  wenn  nicht  alle  diese  Beschwö- 
rungen sind  aufzuschreiben  und  als  Amulette  zu 
tragen.  Dadurch  erklären  sich  die  in  den  Ma- 
nuskripten vorhandenen  und  in  derAusgabe  wieder- 
gegebenen Bilder  —  sie  sollen  ebenfalls  zur  Ver- 
stärkung der  magischen  Wirkung  auf  den  zu 
tragenden  Papier-  oder  Pergamentstreifen  ge- 
zeichnet werden  und  stellen  entweder  das  zu  be- 
kämpfende Uebel,  den  Dämon,  die  Waflfen, 
die  wilden  Tiere,  den  Richter  usw.  dar  oder  den 
Helfer,  den  angerufenen  Heiligen,  oder  endlich 
den  Kampf  zwischen  beiden.  Ein  so  hergestelltes 
syrisches  Phylakterion  beschreibt  W.  H.  Hazard 
in  JAOS  XV,  284 — 96,  das  uns  um  so  mehr 
interessiert,  als  es  aus  Formularen  zusammen- 
gesetzt ist,  die  uns  auch  in  den  vorliegenden 
Texten,  vor  allem  in  Cod.  B,  begegnen  oder  ihnen 
nahestehen. 

Die  Krankheiten  und  sonstigen  Uebel  werden 
natürlich  in  der  Regel  auf  Dämonen  zurückge- 
führt und  als  Dämon  wird  auch  der  böse  Blick 
in  Wort  und  Bild  dargestellt.  Was  alles  von 
uraltem  Gut  sich  in  diesen  Beschwörungen  fin- 
det, darüber  kann  hier  nicht  gehandelt  werden. 
Aber  bemerkenswert  ist  z.  B.  das  häufige  Vor- 
kommen der  „sieben  verfluchten  Brüder",  „sie- 
ben bösen  und  neidischen  Nachbarn"  oder  kurz- 
weg „Sieben",  die  übrigens  auch  mit  dem  bösen 
Blick  in  Verbindung  gebracht  werden.  R.  C. 
Thompson  hat  schon  (Devils  and  evil  spirits  I, 
XLIV,  Semitic  Magic  S.  50f.)  auf  ihre  Verwandt- 
schaft mit  den  aus  babylonischen  Beschwörungs- 
texten wohlbekannten  Sieben  hingewiesen.  Sehr 
interessant  ist  auch  eine  vielnamige,  kinderwür- 
gende (der  Labartu  ähnliche)  Dämonin  und  die 


Erzählung  (Cod.  B  §  7,  Cod.  C  §  25,  auch  JAOS 
XV,  287  f.),  wie  Mar  'Abdiso'  sie  zwingt,  ihm 
ihre  zwölf  (richtiger  vierzehn)  Namen  zu  offen- 
baren. Ganz  so  verfährt  der  Erzengel  Michael 
mit  einer  Dämonin  bei  Reitzenstein,  Poiman- 
dres  S.  298f.  und  bei  Pradel,  Griech.  u.  süd- 
ital.  Gebete  S.  28,  vgl.  auch  S.  23  f.  sowie  die 
von  Worrel  nach  Allatins  wieder  mitgeteilte  Le- 
gende ZA  23, 168  fF.  Zu  bemerken  ist,  dass  aucji 
in  den  syrischen  Texten  mehrere  Namen  dieser 
Dämonin  auf  -os  ausgehen,  ein  Name  ■  ""^ ^ 
(„Geos")  könnte  vielleicht  in  der  JAOS  a.  a.  0. 
gebotenen  Form  ■■jrOiS.  direkt  mit  der  wohlbe- 
kannten Gyllo  in  Verbindung  gebracht  werden, 
wie  sicher  die  V»^'  Ji^o-l-«»  V^]  mit  der  bei 
Ilmdonvixqitt  Worrel  a.  a.  0.  Verwandte  Texte 
sind  übrigens  nicht  nur  griechisch  vorhanden, 
sondern  in  verschiedenen  Sprachen,  koptisch, 
äthiopisch,  arabisch.  Andere  christlich-syrische 
wurden  schonvon Badger, TheNestoriansI238ff. 
in  Uebersetzung  mitgeteilt.  Die  in  verschiede- 
nen aramäischen  Dialekten  vorkommenden  Texte 
auf  Beschwörungsschalen  haben  zwar  eine  an- 
dere, mehr  offensive  Verwendung,  dienen  aber 
demselben  Zweck  wie  diese  Phylakterientexte 
und  stehen  ihnen  innerlich  nicht  allzu  fern. 

Bei  der  Herausgabe  solcher  Schriftstücke  nun 
hat  man  sich  ihre  Eigenart  und  Bestimmung  zu 
vergegenwärtigen.  Zwar  sind  sie  in  der  Regel 
wohl  nach  schriftlichen  Vorlagen  abgeschrieben. 
Aber  die  Abschrift  steht  in  einem  ganz  anderen 
Verhältnisse  ziu-  Vorlage,  als  es  bei  literarischen 
Texten  normalerweise  der  Fall  ist.  Wird  die 
Vorlage  hier  getreu  wiedergegeben,  so  ist  das  ja 
gut.  Wenn  nicht,  ist  das  vielleicht  nicht  prin- 
zipiell, für  die  magische  Wirkung,  wohl  aber 
praktisch,  für  die  Verwendung  des  herzustellen- 
den Phylakterions,  von  sehr  geringer  Bedeutung. 
Es  lässt  sich  gewiss  auch  so  irgend  einem  armen 
Teufelaus  der  Nachbarschaft  anschwindeln. Darum 
steht  ein  Herausgeber  solchen  Texten  gegenüber 
in  einer  anderen  Stellung  als  gegenüber  litera- 
rischen Texten.  Eine  Beschwörung  ist  eben  eine 
Beschwörung.  Ihre  richtige  Textform  ist  (für 
uns)  eben  die  tatsächlich  vorliegende  Form.  Ob 
sie  nach  einer  anderen  Beschwörung  verfertigt 
ist  und  ob  sie  von  diesem  Vorbilde  auf  Grund 
willkürlicher  Aenderungen,  Schreibfehler  oder 
irgendeines  sonstigen  Zufalls  mehr  oder  weniger 
abweicht,  das  ist  zunächst  und  für  den  Heraus- 
geber ziemlich  gleichgültig.  Solches  interessiert 
den,  der  den  Sinn,  die  Entstehung  und  die  Ver- 
wandtschaftsverhältnisse der  Beschwörung  stu- 
dieren will.  Demgemäss  empfiehlt  es  sich,  bei 
einer  Ausgabe  den  Text  diplomatisch  zu  ge- 
ben und,  wenn  man  emendieren  will,  die  Emen- 
dationen  am  Rande  mitzuteilen.    Die  vorliegende 


35 


Orientalistische  Literaturzeitnng  1914  Nr.  1. 


36 


Ausgabe  schwankt  in  dieser  Hinsicht,  folgt  bis- 
weilen dem  hier  angedeuteten  Grundsatz,  bis- 
weilen aber  dem  bei  andersartigen  Texteditionen 
herkömmhchen  Verfahren.  Daraus  entsteht  aber 
nicht  selten  eine  Unklarheit.  Man  weiss  nicht, 
ob  eine  Lesung  der  Ausgabe  auf  der  Handschrift 
beruht  oder  auf  einem  Druckfehler,  besonders  da 
hier  die  Druckfehler  (vor  allem  Verwechselung  von 
a  und  Ä,  a  und  cn,  j  und  j,  a  und  £>,  £>  und  s, 
usw.)  nicht  selten  sind. 

Mit  der  in  Emendationen  und  Uebersetzung 
sich  kundgebenden  Auffassung  des  Textes  kann 
man  sich  im  allgemeinen  einverstanden  erklären. 
Die  Uebersetzung  schliesst  sich,  wie  es  in  Fäl- 
len dieser  Art  notwendig  ist,  dem  Text  sehr  ge- 
nau an.  Von  Kleinigkeiten  könnte  bemerkt 
werden,  dass,  wenn  ein  syrischer  Zaubertext  die 
hebräischen  Wörter  (tuktiJ  ^j  iriAcnj .  ^^A^,  >.iJ;o| , 
Lo\:^,  bietet,  diese  selbstverständlich  nicht  mit 
übersetzt,  wie  hier  durchgehends  geschieht  („I 
Am  That  I  Am"  usw.),  sondern  in  ihrer  he- 
bräischen Form  beibehalten  werden  sollten.  Ihre 
magische  Bedeutung  liegt  ja  eben  darin,  dass 
sie  Fremdwörter,  und  zwar  hebräische  Wörter 
sind.  Aehnlich  ist  es  wohl  in  der  Regel  ver- 
lorene Mühe,  magische  Formeln  wie  in  Cod.  A 
§  19  einen  Sinn  abgewinnen  zu  suchen.  Je  sinn- 
loser, je  wirksamer.  Nicht  ganz  selten  glaubt 
der  Uebersetzer  etwas  ergänzen  zu  müssen  (was 
dann  sorgfältig  in  Klammern  eingeschlossen  wird), 
wo  sich  der  Text  doch  zur  Not  übersetzen  lässt. 
Als  Beispiel  führe  ich  an  Cod.  B  §  6  Uebers. 
S.  LXVn  die  letzten  Zeilen  f.  „.  .  .  Lady  Mary 
asked  .  .  .  that  .  .  . ,  yea  exceedingly.  [Thus  did 
she  speak]  0  my  Lord  .  .  .!  [I  prayj  for  the 
harren  .  .  ."  Da  man  an  diese  Texte  ohne  alle 
stilistischen  Ansprüche  treten  muss,  darf  man 
ohne  weiteres  übersetzen:  „Lady  Mary  asked  . .  . 
that  .  ,  .  and  specially  (iuj  j*^o),  0  my  Lord  .  .  . 
for  the  harren  ..."  mit  Uebergang  aus  Erzählung 
in  direkte  Rede.  In  Cod.  A  §  8  (Mitte)  über- 
setze ich  „and  protect  me  from  all  the  enemies 
of  my  name  and  humble  under  me  all  those 
who  would  lift  themselves  up  against  me.  And 
those  sitting  before  me  and  around  me  (d.  h.  die 
Richter  und  sonstigen  Anwesenden)  may  be  hel- 
pers  and  redeemers  and  protectors  uuto  me"  usw. 
Cod.  A  §  10,  C  §  12  \sio-^  darf  man  getrost 
mit  Wright  „lumbago"  übersetzen.  „Hüftweh" 
(odermitSachau,  Verzeichnis  d.  syr.  Handschriften 
S.  368a  „Hexenschuss")  darf  in  einem  haus- 
medizinischen Vademecum  dieser  Artkaumfehlen; 
vgl.  übrigens  Maclean,  Dictionary  z.  W.  und  z. 
^js  S.  40».  Cod.  A  §  12  ist  nicht  „The  Ana- 
thema of  Mar  Thomas"  sondern  „of  Mar  Tam- 
sis",  wie  derselbe  Name  Cod.  B  §  5  (S.  53,  16), 


Cod.  C  §  4  (S.  80,  8)  wiedergegeben  wird,  (S. 
LXVT,  bzw.  wiedergegeben  werden  sollte  (vgl. 
auch  JAOS  XV  S.  292  f.).  In  Cod.  A  §  36  ist 
•^mo'ifjt  (durch  Druckfehler  steht  S.22,24  ^'novjj») 
nicht  „the  Chambers  of  the  one  who",  sondern 
„around  the  one  who",  Cod.  B  §  5  ist  aiicj^Qj»} 
nicht  „his  uncle"  (üebers.  S.  LXVI),  sondern 
das  bekannte  Nom.  propr.,  ^rnoao  ^j^  nicht 
Mar  Cudau,  sondern  Mar  Cudähöe,  der  Stifter 
des  hier  eben  erwähnten  Klosters  Beth  Häle 
(vgl.  Justi,  Iran.  Namenbuch  z.  W.),  .oiiaA 
VJo^I'  „Simon,  der  Stylit"  (nicht  „of  Estuma"), 
^Ia^u.;*  V^L*l>x  >.*jio  „Mar  ShalitaofReshaina"  (nicht 
„of  Rashina"),  }  .'-nr,  V.^  in-"  -  ^-^  „Mar  Joh. 
aus  Dauern"  (nicht  „of  Ilumaya"),  ,_LuaA  ^jio 
\  "^^  Mar  Joh.  nicht  „of  Liyaya",  sondern  (wohl 
für  V»^j.^>),  „aus  Dälija",  vgl.  Hoffmann,  Aus- 
züge aus  Akten  pers.  Märt.  S.  165f.  Eine  durch- 
gehende Unklarheit  zeigt  die  Uebersetzung  in 
der  Auffassung  der  Wörter  ^o-aJ  und  )^.it^,. 
Diese  Wörter  treten  in  der  Regel  zusammen  auf 
und  in  Verbindung  mit  Krankheitsnamen.  Zu 
Cod.  A  §  13  wird  ^a.aJ  (i^ä-aj)  mit  „pain" 
oder  „aches"  wiedergegeben,  sonst  aber  mit 
„sounds",  sogar  „musical  sounds",  „noises", 
„knocks",  „pulsations"  und  einmal  „to  beat".  Das 
-*"''  S.  13,  1;  80,  10  von  den  Zähnen  wird 
mit  „chattering"  bzw.  „chatter"  übersetzt.  Es  ist 
hier  überall  eine  Krankheit  gemeint,  Kopfweh, 
Zahnweh  usw.,  ganz  besonders,  auch  wo  kein 
Zusatz  \k,ii  vorhanden  ist,  Kopfweh,  vgl.  auch 
Payne  Smith  Sp.  2466  z.  W.  \A£Li.  Für  das 
andere  Wort  jUl,^  0^^»^^)  steht  Cod.  A  §  13 
dreimal  „maladies",  zweimal  wieder  „sounds", 
sonst  an  verschiedenen  Stellen  „creakings"  und 
„noises"  und  nur  Cod.  C  §  1  (zweimal)  „pain" 
(in  the  head)  mit  Verweis  auf  talmud.  Nfintiü.  Zu 
diesem  Worte  bieten  schon  die  Lexica  (Payne 
Smith,  Brockelmann)  die  richtige  Uebersetzung 
„Kopfweh".  An  die  griechische  Entsprechung, 
ijjj.ixqaroy,  erinnert  die  Erklärung  bei  BarBahlul 
1668,  3  ff.  Zo^^Lg»;  öjjBjO  f^}  \^*i'~>  i*orri>  ji-»^t 
\a^'i  und  die  bei  Audo  376b  «rujXas  jorn»  jjjo-o 
\A,i: ,  sowie  in  den  vorliegenden  Texten  S.  77, 20 

Die  Emendationen  des  Herausgebers  sind  im 
allgemeinen  recht  wohl  annehmbar.  Nicht  ein- 
leuchtend ist  die  Korrektur  von  \^m\  S.  79, 17. 
22;  83,  13  in  j^^],  das  mit  „prefects"  wieder- 
gegeben wird.     Es  handelt  sich  allerdings  offen- 


37 


Orientalistische  Literaturzeitang  1914  Nr.  1. 


38 


bar  um  „prefects"  in  irgend  einer  Weise.  Die 
Textform  ist  aber  wahrscheinlich  nur  eine  ortho- 
graphische Variante  für  ^"  j  Aga's,  das  in  ähn- 
lichem Zusammenhang  S.  83,  6  wirklich  vor- 
kommt. Aehnlich  scheint  S.  83,  4  ^^r..A^  so- 
viel als  l'-"  ,.^'~'  sein,  vgl.  ebenda  Z.  1.  Dass 
Vs)  a^so  (S.  84,  6)  in  Vs»  jLlso  zu  verbessern 
sei,  glaube  ich  kaum.  Vielleicht  ist  "Vsj  ^^o^ 
„in  deiner  Allmacht"  zu  lesen. 

So  Hessen  sich  wohl  allerlei  Einzelheiten  bei- 
bringen zur  Deutung  der  Texte.  Besonders  dürfte 
durch  Heranziehung  verwandter  Stücke  viel  zu 
gewinnen  sein.  Dem  Herausgeber  gebührt  aber 
voller  Dank  für  die  Veröffentlichung  und  Er- 
klärung dieser  in  vielen  Hinsichten  so  interessanten 
Dokumente  alten  Aberglaubens. 


'  Ginlio  Farina:    Grammatica   araba  per  la  liugua 
letteraria  con  un'  appendice  sul  dialetto  Tri- 
politano   [Metodo   Gaspey-Otto-Sauer].     VIII,  388  S. 
8°.     Heidelberg,  J.  Groos,  1912.     Geb.  M.  8  — .     Bespr. 
V.  H.  Grimme,  Münster  i.  W. 
Der  Vorderorient  hat  etwas,  um  das  ihn  der 
Okzident  beneiden  muss:  eineeinheitlicheSchrift- 
sprache.    Dem  Klassisch-Arabischen  nächstver- 
wandt, unterscheidet  sie  sich  von  ihm  vor  allem 
durch  zahlreiche  Neologismen,   wie  sie  die  Be- 
dürfnisse des  modernen  Lebens  geschaffen  und 
besonders  die  Zeitungen  in  Umlauf  gesetzt  haben. 
Ein  weiterer  Unterschied  besteht  darin,  dass  für 
die  neuere  Schriftsprache  der  Lräb  ganz    un- 
wesentlich ist,  so  dass  sie  ihn  nach  Belieben  ver- 
wenden oder  beiseite  lassen  kann.  Kommt  einmal 
die  Zeit,  da  die  Zeitungen  sich  der  lateinischen 
Schrift  bedienen,   dann  wird  ohne  Zweifel  der 
Isräb  als  ein  überflüssigerZopf  ganz  abgeschnitten 
werden. 

Für  den  Verfasser  der  vorliegenden  Gram- 
matik des  neueren  Schriftarabisch  bedeutet  der 
I;räb  noch  etwas  für  die  Sprache  Wesentliches; 
so  führt  uns  seine  Formenlehre  nicht  über  das 
Gebiet  des  Klassisch-Arabischen  hinaus,  und 
nur  die  auf  die  Konversation  zugeschnittenen 
Uebungsbeispiele  verraten,  dass  wir  uns  auf  dem 
Boden  des  neueren  Orients  befinden.  Dabei 
versetzt  uns  der  Verfasser  meistens  nur  unter 
Leute,  die  sich  die  alltäglichsten  Dinge  sagen; 
von  dem  Strome  moderner  Ideen,  wie  er  durch 
die  heutigen  Zeitungen  rauscht,  lässt  er  uns 
recht  wenig  ahnen.  Wieviel  hier  noch  zu  sagen 
gewesen  wäre,  kann  ein  Blick  in  Washington- 
Serruys'  „L'Arabe  moderne",  ein  noch  viel  zu 
wenig  beachtetes  Büchlein,  lehren.  Im  übrigen 
entspricht  Farinas  Werk  allen  Ansprüchen,  die 
man  billigerweise  an  eine  in  die  Praxis  des  ele- 
mentaren Arabischschreibens  und  -Lesens  ein- 
führende Grammatik  stellen  wird;  in  der  Glie- 


derung des  Stoffes  zeigt  sich  der  Verfasser  als 
Pädagoge,  in  der  Ausdrucksweise  als  wissen- 
schaftlicher Fachmann.  Dazu  kommt,  dass  der 
Druck  von  störenden  Fehlern  fast  ganz  frei  ist; 
die  Schreibung  des  Artikels  und  des  Anlautes 
des  siebenten  und  achten  Verbalstammes  mit 
Alif  hamzatum  scheint  auf  jetziger  orientalischer 
Schreibgewohnheit  zu  beruhen.  Dagegen  muss 
als  fehlei'haft  bezeichnet  werden,  wenn  Farina 
nach  dem  ja  des  Ausrufes  den  Pluralis  fractus 
mit  der  Nunation  versieht,  also  ja  'aulädun,  ja 
talämidatun  schreibt;  die  Verwendung  der  Dual- 
form in  Fällen  wie  wagnata-lbinti-lhamrawäni 
latlfata-lmanzari  (S.  64,  65)  erscheint  zum  min- 
desten pedantisch. 

In  keinem  inneren  Zusammenhange  mit  dem 
Hauptthema  des  Buches  steht  die  als  Anhang 
gegebene  Skizze  des  tripolitanisch- arabischen 
Dialektes,  die  wohl  nur  darauf  berechnet  ist, 
eine  gewisse  Neugier  der  Italiener  bezüglich 
des  Idioms  ihrer  neuen  Kolonie  zu  befriedigen. 
Man  findet  in  ihr  nichts,  was  nicht  ebensogut 
oder  besser  bei  H.  Stumme  stände ;  die  Schreibung 
der  Diphthonge  mit  zwei  Längen  und  zwei  Ak- 
zenten (ei,  6q  usw.)  ist  wohl  auf  Verkennung 
von  Stummes   ei,   öu  usw.  zurückzuführen. 


Friedr.  Schwally:  Beiträge  zur  Kenntnis  des 
Lebens  der  mohammedanischen  Städter,  Fel- 
lachen und  Beduinen  im  heutigen  Aegypten. 
(SitzuDgaber.  Heidelb.  Akad.  d.  Wissensch.,  Phil  bist. 
Klasse,  19 12,  Nr.  17.)  44  S.  8».  Heidelberg,  C  Winter. 
M.  1,50.     Bespr.  v.  W.  Max  Müller ,  Philadelphia,  Pa. 

Wer  sich  im  Orient  länger  aufgehalten  hat, 
weiss,  ein  wie  reicher  noch  und  wenig  ausge- 
beuteter Schatz  von  nützlichen  Beobachtungen 
in  dem  Alltagsleben  der  Orientalen  verborgen 
ist.  Das  von  Schwally  Mitgeteilte  bildet  einige 
willkommene  Ergänzungen  zu  Lanes  bekanntem 
Buch,  doppelt  dankenswert,  weil  die  Verhältnisse 
Aegyptens  sich  neuerdings  in  viel  rascherem 
Tempo  verändern  als  seither.  Der  Aufsatz  ist 
recht  leserlich  geschrieben ;  er  würde  nach  voller 
Uebersetzung  der  teilweise  sehr  interessanten 
Auszüge  aus  arabischen  Zeitungen  —  auch  viele 
Orientalisten  lassen  sich  das  Studium  derselben 
gerne  erleichtern,  glaube  ich  —  und  Verdeut- 
lichung mancher  Ausdrücke  (nicht  jeder  kennt 
z.  B.  den  Unterschied  zwischen  dem  (steifen) 
Fez  des  Städters  und  dem  (weichen ')  des  Be- 
duinen, S.  32)  weitere  Kreise  interessieren. 


'  Die  Mädchenbeschneidung  als  „heidnischen  Brauch" 
(13)  zu  bezeichnen,  ist  mir  bedenklich;  sie  ist  doch  in 
Arabien  selbst  sehr  alt  verfolgbar.  Die  Verneinung  durch 
Schnalzen  (27  „Salzlecken"  sugt  man  scherzend  im  Sudan) 
ist  nicht  sehr  höflich  ;  feiner  ist  Seitwärtsschüttela  des 
Zeigefingers  und  mildert  das  Schnalzen  zuweilen. 


Orientalistische  Literatorzeitung  1914  Nr.  1. 


40 


William  Miller,  M.  A.:  The  Ottoman  Empire  1801 
— 1913.  Cambridge  Historioal  Series  edited  by  G. 
W.  Prothero.  Cambridge,  üniversity  Press,  1913. 
Bespr.  V.  K.  Süssheim,  München. 
Eine  sehr  schätzenswerte  Darstellung  der 
Geschichte  der  christlichen  Balkanstaaten  von 
Anbeginn  des  19.  Jahrhunderts  an  mit  gebüh- 
render Hervorhebung  der  entscheidenden  Aktion 
der  europäischen  Mächte  in  den  Fragen  des 
nahen  Ostens.  Die  inneren  Geschicke  undPartei- 
känipfe,  sowie  die  äusseren  Kriege  der  jungen 
Balkanstaaten,  besonders  Griechenlands,  werden 
mit  grosser  Liebe  und  zuweilen  sehr  eingehend 
erörtert,  während  die  türkischeinnereundäussere 
Politik  nur  gelegentlich  and  dann  auch  nur  kurz 
zur  Erwähnung  gelangt.  Der  türkischen  Staats- 
männer, der  türkischen  Reformbestrebungen  im 
19.  Jahrhundert  wird  kaum  gedacht:  kurz,  ein 
Buch,  an  dem  alles  gut  ist  mit  Ausnahme  des 
Titels,  der  etwa  lauten  sollte:  The  Balkan 
Peninsula. 


nitertums-Berichte. 
Museen. 

Die  Aegyptische  Abteilung  der  Königlichen 
Museen  zu  Berlin  hat  im  Monat  Oktober  1913  folgende 
Erwerbungen  gemacht:  Vergoldete  hölzerne  Brusttafel 
mit  eingelegten  Darstellungen  aus  Halbedelsteinen;  Neues 
Reich.     Kopfstütze  aus  schwarzem  Granit;  Altes  Reich. 

(Amtl.  Ber.  Kgl.  Kunstsamml.,  Dez.  1913).         W. 

Susa. 

Mecquenem,  der  Nachfolger  Morgans  in  der  Leitung 
der  Ausgrabungen  in  Susa,  der  im  BegrifTe  ist,  eine  neue 
Kampagne  in  Susa  zu  eröffnen,  hat  in  einer  der  letzten 
Sitzungen  der  Aoademie  des  Inscriptions  über  die  Re- 
sultate der  dortigen  Ausgrabungen  im  Jahre  1913  be- 
richtet. Der  Palast  des  Darius,  der  seit  1908  erforscht 
wird,  ist  weiter  freigelegt  worden.  Eine  Gesamtdar- 
stellung der  bisher  gewonnenen  Resultate  wird  demnächst 
von  dem  Architekten  Pillet  gegeben  werden.  Die  Aus- 
grabungen auf  der  alten  Äkropolis  von  Susa  haben  zu 
sehr  wichtigen  Funden  geführt:  es  handelt  sich  um  eine 
grössere  Anzahl  weiterer  sogenannter  protoelamischer 
Tafeln,  um  eine  Reihe  ausserordentlich  wertvoller  ar- 
chaischer Zylinder  und  um  zahlreiche  Kleinfunde.  In 
der  eigentlichen  Stadt  wurde  ein  elamisches  Heiligtum 
aus  der  Zeit  um  1200  v.  Chr.  entdeckt,  von  höchstem 
archäologischen  Interesse  wegen  der  ganz  neuartigen 
Ziegelreliefs,  auf  denen  unter  anderem  Menschenköpfe 
mit  Tierohren  dargestellt  sind.  In  dem  Stadtteile  der 
Künstler  wurden  zahlreiche  emaillierte  Vasen  und  ara- 
bische Fayenzen  gesammelt.  Zum  Schlüsse  kündigte 
Mecquenem  eine  epigraphisch-archäologische  Arbeit  über 
die  protoelamischen  Tafeln  an. 

(Chronique  des  Arts,  22.  Nov.  1913).  W. 

Hegypten. 

Die  Ausgrabungen  den  Institut  franijais  zu  Cairo  in 
Aegypten  haben  sich  während  der  Kampagne  1912/13 
auf  zwei  Hauptpunkte  beschränkt.  In  Abu-Ruach  wurden 
wichtige  Monumente  aus  der  Zeit  der  Pharaonen  und  in 
Bauit  aus  byzantinischer  Zeit  entdeckt.  In  der  Umgegend 
von  Abu-liuach  hat  man  sich  besonders  mit  einer  Pyra- 
mide aus  der  Zeit  der  4.  Dynastie  beschäftigt.  Sie  be- 
steht in  der  Hauptmasse  aus  rotem  Granit,  Porphyr  und 
anderen  kostbaren  Steinarten  und  ist  leider  bereits  von 
Eingeborenen  ausgeplündert  worden.     Nur  die   Grabka- 


pelle, die  übrigens  nur  aus  Ziegeln  und  Bruchsteinen 
gebaut  ist,  fand  man  glücklicherweise  unversehrt,  unter 
den  Grabbeigaben  fallen  zahlreiche  Tongefässe  und  etwa 
20  Lampen  von  phönizischem  Typus  auf.  Etwa  eine 
Stunde  nördlich  von  Abu-Ruach  hat  man  eine  Reihe  von 
Nekropolen  entdeckt,  darunter  mehrere  aus  der  3.  Dy- 
nastie. In  den  letzteren  sind  die  Toten  in  Hocker- 
stellung beerdigt;  ganz  in  der  Nähe  liegen  einige  Mas- 
tabas  aus  der  4.  Dynastie,  in  denen  die  Toten  ausge- 
streckt liegen.  In  einer  Nekropole  ruhen  die  Leichen 
in  Särgen  aus  Tonziegeln. 

(Chronique  des  Arts,  8.  Nov.  1913).  W. 


Hus  gelehrten  Qesellschaften. 

Fo!k-Lore  Society  (London).  Am  18.  Juni  sprach 
Dr.  Weetermarck  über:  The  Moorish  conception  of 
Holiness.  Die  baraka  „Heiligkeit"  (eig.  „Segnung")  sei 
eine  mystische  Kraft  hauptsächlich  wohltätigen  Charak- 
ters. Sie  mache  die  von  ihr  beherrschte  Person  fähig, 
Wunder  zu  vollbringen.  Die  höchste  Stufe  der  baraka 
wird  dem  Koran  und  den  islamischen  Riten  zugeschrie- 
ben. Der  heiligste  Mann  sei  Mohammed,  der  den  sürfa, 
den  Nachkommen  seiner  Tochter,  die  b.  vermittelt  habe. 
So  sei  denn  auch  das  Grab  des  Srif  von  Wazzan  eine 
bedeutende  Pilgerstätte.  Der  Sultan  sei  als  der  Vize- 
regent Gottes  auf  Erden,  von  der  b.  erfüllt.  Diese  könne 
übrigens  von  Heiligen  auch  auf  andere  Personen  über- 
tragen werden.  So  spiele  der  Begriff  der  b.  im  Leben 
des  Mauren  eine  fundamentale  Rolle,  der  nur  die  der 
Idee  der  bösen  Beeinflussung  gleichkomme.  Seh. 

Acadömie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres. 
1913.  Am  11.  Juli  liest  D  ieulafoy  im  Namen  Professor 
Wrangeis  von  der  Universität  in  Lund  (Schweden)  eine 
Monographie  über  die  dortige  Kathedrale,  die  aus  dem 
12.  Jahrhundert  stammt.  Diese  Kirche  sei  von  Archi- 
tekten und  Skulpteuren  aus  Norditalien  erbaut  worden. 
Auf  zwei  Kapitalen  sei  die  Darstellung  des  Gilgames  zu 
sehen.  Nur  umfasse  hier  der  babylonische  Herkules  den 
emblematischen  Adler  von  Lagas,  anstatt  Löwen  zu 
würgen.  Dieses  Sujet  sei  auf  demselben  Wege  vom 
Orient  nach  Skandinavien  gewandert,  auf  dem  die  sassa- 
nidischen  Drachmen  von  Persien  aus  dahin  gelangt  seien. 

Am  18.  Juli  spricht  Dieulafoy  von  dem  Modell- 
rhythmus im  Mausoleum  von  Halikarnass,  in  der  Trophäe 
des  Augustus  und  im  Tempel  Bel-Marduks  in  Babylon. 

Referent  zeigt,  dass  der  salomonische  Tempel  nach 
einem  ähnlichen  Entwürfe  errichtet  worden  sein  müsse. 

Am  1.  August  teilt  P.  Monceaux  den  Inhalt  einer 
christlichen  Mosaikinschrift  aus  Timgad  mit,  die  aus  dem 
4.  Jahrhundert  stamme  und  sehr  verstümmelt  sei. 

Am  13.  August  liest  P.  Monceaux  über  eine  In- 
schrift, die  jüngst  in  Djemila  (Algerien),  nordöstlich  von 
S6tif  auf  einem  Kapital  entdeckt  worden  sei.  Den  Inhalt 
bilde  ein  Psalmvers.  Man  habe  bereits  eine  ganze  Serie 
ähnlicher  Inschriften  in  Afrika  gefunden.  Sie  spielten 
in  den  afrikanischen  Kirchen  dieselbe  Rolle,  wie  die  Ko- 
ranverse auf  den  Moscheen.  (Noch  näher  läge  es  an  die 
Psalmversein  den  jüdischen  Synagogen  zu  erinnern I  Seh.) 

Am  22.  August  liest  Cagnat  eine  Mitteilung  von 
A.  Bei  über  eine  von  ihm  in  der  Nachbarschaft  der  Ru- 
inen der  alten  Festungsmauer  von  Agadir  gemachte  Ent- 
deckung eines  arabischen  Keramikateliers.  Dasselbe  dürf- 
te aus  dem  10.  oder  11.  Jahrhundert  stammen. 

Am  29.  August  teilt  Cordier  ein  Schreiben  von 
R.  Gauthiot  aus  Piskon  (Yaguob)  mit,  in  dem  dieser 
davon  spricht,  daß  das  yaguobi  durch  die  Naturbeschaffen- 
heit des  Landes  gegen  ein  Eindringen  des  persischen  ta- 
jiki  (gespr.  in  den  Gouvernements  von  Taschkent  und 
Samarkand)  geschützt  sei.  Er  habe  zwei  verschiedene 
Dialekte  der  Sprache  feststellen  und  ihre  natürlichen 
Grenzen  genau  bestimmen  können.    —    De    Pachtere 


41 


OrientalistiBche  LitBraturzeitung  1914  Nr.  1. 


42 


handelt  über  eine  jüngst  in  Ain-Temouchent  (das  alte 
Albulae),  in  der  Nähe  von  Oran,  entdeckte  Inschrift,  in 
der  von  der  Etablierung  eines  Postens  durch  die  cohors 
prima  Flavia  Musulamiorum  auf  der  Route  die  Rede  sei, 
die  im  zweiten  Jahrhundert  von  Trajan  bis  auf  Hadrian 
die  große  Verteidigungslandstrasse  der  Provinz  Mauri- 
tanien  gebildet  hat. 

Am  5.  September  teilt  Cagnat  von  selten  des  In- 
spekteurs der  Altertümer  in  Tunis,  L.  Poinssot,  den  In- 
halt einer  lateinischen,  in  Koudiet-es-Souda  entdeckten 
Inschrift  mit,  die  von  einer  Opfergabo  an  sieben  ver- 
schiedene Gottheiten  seitens  des  pagus  Veneriensis  (Ver- 
einigung römischer  Bürger)  handelt,  die  aus  sieben  ver- 
schiedenen Tieren  bestehe. 

Am  12.  September  wird  auf  drei  von  Merlin  seitens 
Leynaud  eingesandte,  jüngst  in  Sousse  entdeckte  In- 
schriften aufmei'ksam  gemacht.  ^  H.  de  Villefosse 
legt  eine  in  Tebourba,  unweit  von  Carthago  gefundene 
Inschrift  vor.  T.  sei  als  das  Thuburbo  minus  von  den 
Verfassern  des  CIL  erkannt  worden.  In  dem  neuen 
Denkmal  tritt  eine  Aelia  Celsiuilla  auf,  die  vielleicht  die 
Tochter  des  Senators  Aelius  Celsinus  sei,  den  Septimus 
Severus  zu  Beginn  seiner  Regierung  töten  Hess.  Aelia 
erscheine  als  eine  vom  „ordo"  zur  „patrona  perpetua" 
erwählte.  Es  sei  dies  ein  Titel,  dem  man  auch  sonst  in 
Afrika  begegne,  so  namentlich  in  ütika  und  Vaga.  Man 
erfahre  in  der  Inschrift,  dass  Thuburbo  eine  Kolonie  ge- 
wesen sei.  —  Chavannes  berichtet  über  die  Ergebnisse 
seiner  Studien  der  chinesisch-buddhistischen  Inschriften 
vom  Defild  von  Long-men. 

Am  19.  September  berichtet  H.  Cordier,  nach  einem 
Briefe  von  R.  Gauthiot,  über  die  linguistischen  Studien. 
die  der  Schreiber  im  Laufe  seiner  Forschungsreise  in 
Asien  machen  konnte. 

Am  26.  September  legt  Couyat-Barthoiix  die  Er- 
gebnisse seiner  Forschung  im  Isthmus  von  Suez  dar. 
Der  Referent  zeigt  seine  Karte  von  dieser  Gegend,  die 
die  antiken  Punkte  genau  fixiert.  Das  Niveau  der  grossen 
Seen  hier  sei  viel  niedriger  gewesen  als  das  des  Roten 
Meeres.  Zur  Zeit  Ramses'  durchkreuzten  Routen  dieses 
Gebiet.     C.  B.  hat  im  Sinai  ein  Castell  Saladiua  entdeckt. 

Am  3.  Oktober  liest  M.  Croiset  eine  Notiz  von  Lefeb- 
vre,  die  sich  mit  drei  neuen  griechischen  Inschriften 
befasat.  —  A.  Merlin  berichtet  über  die  Ergebnisse  der 
untermeerischen  Ausgrabungen  bei  Mahdia  im  Frühjahr. 
Es  sei  dies  die  sechste  Campagne  gewesen,  die  einen 
weiteren  Teil  der  Schätze  an  den  Tag  gefördert  habe, 
die  hier  zu  Beginn  des  ersten  Jahrhunderts  v.  Chr.  mit 
einem  Schiffe  untergegangen  seien.  Man  habe  jetzt  eine 
sehr  hübsche,  bronzene  Hermesstatue,  eine  Nikebüste 
und  eine  solche  einer  Bacchantin  eine  tanzende  Satyr- 
figur, zahlreiche  Möbelfragmente,  Vasen,  Koffer,  Blei- 
stangon  mit  lateinischen  Merkzeichen  versehen,  aus  dem 
Meere  gezogen  —  F.  Cumont  unterbreitet  eine  Ton- 
platte aus  Damaskus,  auf  der  ein  Kamel  zu  sehen  ist, 
das  zwei  Figuren  trägt.  Die  Araber  an  der  syrischen 
Grenze  hätten  oft  das  Kamel  den  Göttern  geopfert.  Hier 
scheine  ein  solches  Bilder  von  Gottheiten  in  einer  Pro- 
zession herumzuführen.  Man  könnte  vielleicht  an  die 
„zwei  Glücksgöttinnen"  denken,  von  denen  die  orien- 
talischen Astrologen  des  Mittelalters  sprechen.      Seh, 

In  der  Dezembersitzung  der  VAG  sprach  G.  Weil 
über  Die  Grundlagen  des  grammatischen  Denkens  der 
Araber.  W. 

In  der  Dezembersitzung  der  GVM  war  Erörterungs- 
abend über  das  Motiv  der  jungfräulichen  Geburt. 
W. 

Mitteilungen. 

A  monument  erected  to  the  memory  of  J  ohu  Henry 
Haynes  Sc.  D.,  by  scholars,  friends,  and  admirers  was 
unveiled  at  North  Adams,  Mass.,  on  the  öth  of  December. 


It  is  a  reproduction  of  the  Black  obelisk  of  Shalmaneser, 
and  contains  a  relief  of  the  Nippur  ziggurrat,  which  was 
sketched  by  Mr.  C.  S.  Fisher,  the  architect  of  the  last 
Nippur  Expedition. 

Dr.  Haynes  was  a  member  of  the  Assos  Expedition, 
the  Wolfe  Expedition,  and  the  four  Nippur  Expeditions. 
He  was  given  füll  charge  after  Dr.  Peters  resigned. 
Dr.  Haynes  was  the  Director  also  of  the  final  campaign, 
aud  to  him  alone  belongs  the  credit  for  the  discovery 
of  the  Nippur-  Library  at  that  time. 

The  Speakers  at  the  unveiling  exercises  were;  Prof. 
J.  A.  Montgomery  of  the  üniversity  of  Pennsylvania, 
Prof.  D.  G.  Lyon  of  Harvard.  Üniversity,  Prof.  Franklin 
D.  Garter  of  Williams  College,  the  Rev.  Dr.  J.  B.  Nies 
of  New  York,   and  Prof.  A.  T.  Clay  of  Yale  üniversity. 

A.  T.  C. 

Dr.  H.  H.  Figulla  ist  im  Auftrage  der  Deutschen 
Orientgesellschaft  nach  Konstantinopel  gegangen,  um  die 
dort  befindlichen  Boghazköi-Texte  zur  Publikation  vor- 
zubereiten. W. 

Der  nächste  Orientalistenkongr  ees  findet  im 
September  191B  in  Oxford  statt.  W. 

Aus  Akhmim,  dem  alten  Panopolis,  wo  schon  1886 
ein  „apokryphes  Evangelium"  zutage  gefördert  wurde, 
stammt  auch  eine  Evangelienhandschrift,  die  vor  einigen 
Jahren  von  C.  L.  Freer  in  Kairo  erworben  wurde  und 
sich  jetzt  in  Washington  befindet.  Sie  ist  frei  von  Inter- 
polationen und  Korrekturen;  die  kritische  Durchsicht 
aber  ergab,  dass  der  Text  des  16.  Kapitels  des  Markus- 
evangeliums nach  Vers  14  einen  Passus  von  16  Zeilen 
enthält,  der  in  keiner  anderen  Evangelienhandschrift 
vorkommt.  Er  spricht  von  der  „Macht  des  Teufels"  in 
dieser  zeitlichen  Welt  und  schliesst  mit  dem  Hinweis 
anf  die  Sünder,  die  „erben  möchten  den  geistigen  und 
unvergänglichen  Ruhm  der  Gerechtigkeit  im  Himmel"; 
darauf  folgt  die  bekannte  Aussendung  der  Jünger  zur 
Weltbekehrung.  Das  Manuskript  ist  auf  Pergament  ge- 
schrieben und  deshalb  sehr  gut  erhalten.  Der  Deckel 
besteht  aus  Holz  und  ist  mit  den  Bildnissen  der  vier 
Evangelisten  geschmückt.  Wahrscheinlich  ist  das  wert- 
volle Dokument  im  b.  Jahrhundert  geschrieben. 

(Berliner  Tageblatt,  28.  Nov.  1913).  W. 

Seit  einigen  Wochen  ist  die  Konstantinopeler 
Stadtpräfektur,  die  schon  einen  Teil  des  am  Fuss  des 
alten  Burghügels  von  Byzanz  gelegenen  Geländes  in 
einen  modernen  öffentlichen  Park  verwandelt  hat,  eifrig 
damit  beschäftigt,  auch  den  Nordostabhang  der  Akropole 
mit  Anlagen  zu  schmücken.  Es  war  vorauszusehen,  dass 
joder  Spatenstich  in  diesem  Boden  mit  einer  mehr  als 
20('0  Jahre  alten  Geschichte  Reste  der  Vorzeit  an  den 
Tag  bringen  würde,  und  so  ist  es  denn  auch  gekommen. 
Es  kamen  zunächst  beim  Abbruch  einer  der  Stützmauern 
aus  junger,  türkischer  Zeit,  die  die  unterhalb  der  Goten- 
säule des  Kaisers  Claudius  gelegenen  Terrassen  begren- 
zen, drei  hohe  Säulen  aus  byzantinischer  Zeit  zutage  zu- 
gleich mit  den  daneben  liegenden  Kapitellen.  Leider 
waren  diese  Ausgrabungen,  die  in  Anbetracht  des  Wertes, 
den  jener  Erdenfleck  zwischen  Bosporus,  dem  Goldenen 
Hörn  und  der  blauen  Marmara  für  die  menschliche  Kul- 
tur besessen  hat,  die  Aufmerksamkeit  des  gebildeten 
Europas  in  hohem  Maße  verdienen,  mit  dem  Schleier 
des  Geheimnisses  umgeben.  Die  Stadtpräfektur,  die  sich 
weniger  für  Altertümer  interessiert  als  für  die  Moder- 
nisierung der  Stadt,  wollte  sich  nicht  von  der  Museums- 
verwaltung in  der  Ausführung  ihrer  Nivellierungspläne 
stören  lassen,  und  so  kam  es,  dass  bei  den  wichtigen 
Grabungen  kein  archäologischer  Fachmann  zugegen  war. 
Die  Spaten  der  kurdischen  und  türkischen  Erdarbeiter 
zertrümmerten  daher  unbarmherzig  die  kostbaren  Reste 
der  V  ergangenheit.  So  wurde  das  Gemäuer  zerstört,  das 
von  den  erwähnten  Säulen  getriigeu  wurde.  Eine  Vase 
mit  Werken    der   frühbyzantinischen    Kleinkunst   wurde 


43 


OrientalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  1. 


perettet.  Sie  befindet  sich  jetzt  auf  der  Stadtpräfektur. 
Vor  einigen  Tagen  aber  wurde  eine  zweite  Vase  zer- 
trümmert, und  wenn  die  Museumsverwaltung  kein  offenes 
Auge  hat,  wird  im  Laufe  der  Ausgrabungen,  die  sich 
noch  über  einen  Zeitraum  von  zwei  Monaten  erstrecken 
sollen,  mancher  von  der  Mutter  Erde  getreulich  gehütete 
Rost  der  Vorzeit  vernichtet  werdeu.  Es  ist  jedoch  an- 
zunehmen, dass  es  dem  Museumsdirektor  Halil  Bey,  der 
gegen  die  kunstfeindlichen  Modernisierungsbestrebungen 
der  Stadtpräfektur  schon  öfter  protestiert  hat,  gelingen 
wird,  bei  diesen  Ausgrabungen  seinen  Ansichten  Aner- 
kennung zu  verscbaifen. 

Kurze  Zeit  nach  der  Auffindung  dieser  byzantinischen 
Reste  wurde  nun  eine  Reihe  von  acht  Säulen  blossgelegt, 
die  von  den  hiesigen  Griechen  sogleich  als  Reste  der 
altberühmten  Kirche  des  heiligen  Demetrius  in  Anspruch 
genommen  wurden.  Von  türkischer  Seite  wurde  der 
griechische  Ursprung  dieser  Säulen  entschieden  bestritten, 
und  es  liegt  keine  Veranlassung  vor,  in  diesen  Resten 
etwas  anderes  zu  sehen  als  die  üeberbleibsel  eines  der 
grossen  kaiserlichen  Kioske  aus  den  Tagen  Selims  III. 
und  Mahmuds  IL,  welche  Baulichkeiten  bei  der  grossen 
Feuersbrunst  des  Jahres  1828  und  vielleicht  noch  später 
bei  derjenigen  des  Jahres  1862  ein  Raub  der  Flammen 
geworden  sind.  Das  Gelände  hat  hier  in  der  jüngsten 
türkischen  Zeit  viele  Veränderungen  erfahren,  besonders 
durch  den  Bau  einer  Kaserne  in  der  dichtesten  Nähe 
der  Goteusäule  durch  Abdul  Hamid  IT. 

Hofi'entlich  wird  sich  die  Zahl  der  byzantinischen 
Funde  vermehren.  Wir  werden  uns  dann  von  dem  Aus- 
sehen des  Nordostabhangs  der  byzantinischen  Akropole 
ein  klares  Bild  machen  können.  Das  aber  steht  schon 
heute  fest,  dass  die  auf^refundenen  byzantinischen  Säulen 
nicht  zur  Kirche  des  heiligen  Demetrius  gehören  können. 
Diese  lag  viel  weiter  unten  am  Fuss  des  Hügels  neben 
dem  Gleise  der  Orientbahn.  Das  ist  durch  die  dort  ge- 
fundenen Baufragmente  bestätigt  worden.  Unterhalb  der 
Fundstätte  liegt  das  Plateau,  auf  dem  sich  der  Pharos 
erhob.  Dieser  wurde  durch  den  bauliebenden  Kaiser 
Basilios  L,  den  Makedonier,  durch  einen  marmorgepflaster- 
ten „Peripatos"  mit  der  Kirche  Johannes  des  Theologen 
verbunden.  Dieser  Kaiser  hat  seine  Bautätigkeit  nicht 
nur  auf  der  Südostseite  des  Berghügels  ausgeübt,  sondern 
wird  sich  auch  an  dieser  Stelle  als  Bauherr  betätigt  haben. 

Bisher  ist  eine  Bestimmung  der  aufgefundenen  Al- 
tertümer noch  nicht  möglich  gewesen.  Es  wurde  be- 
hauptet, eine  Inschrift  sei  gefunden  worden;  möglicher- 
weise wurde  sie  von  den  Spaten  der  Kurden  zerschlagen. 
Da  bei  Gelegenheit  der  Anlage  eines  zweiten  Gleises  auf 
derOrientbabnstrecke  schon  die  Fundamente  eines  grossen 
byzantinischen  Palastes  blossgelegt  worden  sind,  lässt 
eich  wohl  annehmen,  dass  bei  der  Fortsetzung  der  Ar- 
beiten nach  der  Seraispitze  hin  weitere  interessante  Fun- 
de gemacht  werden.  Hier  lag  das  Tor  der  heiligen  Bar- 
bara, und  in  der  Nähe  die  von  Kaiser  Leo  dem  Philo- 
sophen (886 — 912)  begründete  Kirche  gleichen  Namens. 
Vielleicht  dringt  dann  auch  der  Spaten  in  die  tieferge- 
legene Schicht  der  hellenisch-römischen  Kultur.  Auf  der 
Seraispitze,  dem  Promontorium  Bosporium,  landeten  die 
ersten  griechischen  Kolonisten  von  Byzanz.  Hier  grün- 
deten sie  den  Tempel  der  Athena  Ekbasia,  weil  sie,  wie 
Gyllius  sagt,  gleich  bei  der  Landung  für  das  neue  Vater- 
land zu  kämpfen  hatten.  Die  Stadtpräfektur,  an  deren 
Spitze  ein  Mann  der  Wissenschaft,  der  Chirurg  Dschemil 
Pascha,  steht,  hätte  keinen  Grund,  die  Spuren  der  alt- 
hellenischen  Kultur,  die  ja  doch  zur  Stadtgeschichte  ge- 
hören, auszuwischen  und  zu  vernichten.  Trotz  aller  Wir- 
kungen der  Tagespolitik  nimmt  bei  den  heutigen  Türken 
das  Verständnis  für  die  griechischen  Altertümer  ihrer 
Hauptstadt  zu,  und  der  Generaldirektor  der  Museen,  Halil 
Bey,  zeigt  durch  sein  Beispiel,  wie  man  die  hellenisch- 
byzantinischen  Ueberreste    liebevoll  hüten   und  pflegen 


kann,  ohne  sich  gegen   die  altmohamedanischen  Denk- 
mäler zu   versündigen.     (Voss.  Zeitung,   15.   XU.   1913.) 


Personalien. 


G.  J.  Thierry  wurde  in  Leiden  zum  a.  o.  Professor 
ernannt,  und  ihm  die  Vertretung  der  neuerrichteten 
Professur  für  Assyriologie  übertragen. 

R.  Smend  in  Göttingen  starb  am  27.  Dezember  1913 
im  63.  Lebensjahre. 


Zeitschriftenschau. 

*  =  Besprechung;  der  Besprecher  steht  in  (  ). 

Acad.  d.  Inscr.  etBelles-Lettres.  Compt.  Rendus.  19 13 : 

Mars-Avril.     A.  Merlin,  Döcouvertes  ä  Utique.  —  Capitan 

et  autr.,  L'art  des  cavernes. 

Juin.     J.  Maspero,  Rapport  sur  los  fouilles  entreprises  ä 

Baouit.  —  M.  Dieulafoy,  Le  rythme  modulaire  du  temple 

de  Salomon.  —  Picard  et  Avezon,  Les  fouilles  de  Thasos 

(1912). 

Amerioan  Journal  of  Arohaeology.    1913: 
XVIL  1.     W.  H.  Buckler  —  D.  M.  Robinson,  Greek  in- 
scription  from  Sardes  II.  —  Notes  on  recont  excavations 
and  discoveries. 

2,  Gisela  M.  A.  Richter,  Grotesques  and  the  Milne.  — 
D.  M.  Robinson,  loscriptions  from  the  Cyrenaica. 

3.  W.  H.  Buckler  —  D.  M.  Robinson,  Greek  inscriptions 
from  Sardes  III.  - —  Archaeological  News. 

Annales  Universitaires  de  l'Algerie.  1913: 
II.  6.  *H.  Carbou,  La  r^gion  du  Tchad  et  du  Ouadai 
(R.  Lespes).  —  *F.  Stuhlmann,  Ein  kulturgeschichtlicher 
Ausflug  in  den  Aures  (Atlas  von  Süd-Algerien)  (G.  Yver). 

Anthropos.  1913: 
VIII,  6.  Marie  Pancritius:  Die  magische  Flucht,  ein 
Nachhall  uralter  Jenseitsvorstellungen.  —  F.  Hestermann: 
Kritische  Darstellung  d.  neuesten  Ansichten  über  Grup- 
pierungen u.  Bewegungen  der  Sprachen  u.  Völker  in 
Afrika.  —  W.  Koppers:  La  deuxieme  Semaine  d'Ethno- 
logie  religieuse.  — ■  *H.  Webster:  Rest  Days;  a  sociolo- 
gical  study  (W.  Koppers).  —  *E.  Fischer:  Die  Rehobother 
Bastards  u.  das  Bastardierungsproblem  beim  Menschen 
(W.  Schmidt).  —  *F.  X.  Geyer:  Durch  Sand,  Sumpf  u. 
Wald.  Missionsreisen  in  Zentralafrika  (W.  Schmidt).  — 
*A.  W.  Nieuwenhuis:  Die  Veranlagung  der  malaiischen 
Völker  des  Ost  indischen  Archipels  (W.  Koppers).      Bork. 

Bull,  de  l'Institut  franp.  d'Arch.  Orient.  1913; 
XI  1.  L.  Massignon,  Notes  sur  le  dialecte  arabe  de 
Bagdad.  —  G.  Daressy,  Les  costumes  d'Amenöthes  III, 
Sarcophags  d'EI  Qantarah.  —  P.  Montet,  Les  poissons 
employös  dans  l'ecriture  hieroglyphique.  —  H.  Gautier, 
Index  aux  notes  göographiques  sur  le  nome  Panopolite. 
—  H.  Masse,  Ihn  el-Qairafi     Code  la  Chancellerie  d'Etat. 

Burlington  Magazine.     1913; 
XXIV,  Nov.     C.   Cresswell,   The   origin    of   the  Persian 
Double  Dome.  W. 

L'Ethnographie.  1913: 
Nouvelle  Sörie  1.  Gl.  Huart;  Superstitions  et  Rites  popu- 
laires  des  Arabes  antö-islamiques.  —  Jean  Brunhes: 
Ethnographie  et  Geographie  humaine.  —  Ch.  Moyuac: 
Homere  et  la  Race  noire.  —  H.  Guäriu:  Nöcrologie:  E. 
Revillout.  —  *Jivanji  Jamsbedji  Modi:  Anthropological 
papers  (Cl.  Huart).  —  R.  Anthony:  Sur  l'homme  fossile 
de  la  Quiua.  Bork. 

Internationales  Archiv  f.  Ethnographie.  1913 ; 
4/5.  *R.  Maciver  und  C.  L.  Woolley,  E.  B.  Coxe,  Expe- 
dition to  Nubia,  vol.  IL  Churches  in  Lower  Nubia  (P. 
A.  A.  Boeser). 

Katholischen  Missionen.     1913: 
11.     Das   Palästinaprojekt  Julius'   III.     Ein    Beitrag    zur 
Missionsgeschichte  der  Gesellschaft  Jesu  und  des  Heiligen 
Stuhles.    —    Nachrichten:    Die    Schulen    der    deutschen 
Lazaristen  in  Obergaliläa. 


45 


OrientalistiBohe  Literaturzeitung  1914  Nr.  1. 


Loghat  el-Arab.     1913: 

4.  ■  Les  Garmacites,  Djarmaces  ou  Djarämikeh.  —  K. 
Dodjeily:  le  Cbeikh  Othmän  ben  Sanad  al-Biery.  —  I.  M. 
Patchatchy:   le  vieil  ivrogne.  —  I.  Hilmy:  Soleimanyeh 

—  Comment   les  Arabes   defigurent   les   mots  ätrangers. 

—  M.  Fa'iq  Guiläny;  Notre  Situation  actuelle.  —  M.  Bäqir 
Ch^biby:  Toutes  mes  affections  sont  pour  Paris.  —  Notes 
lexicographiques.  —  Questions  et  reponses.  —  Biblio- 
graphie. —  Chroniques  du  mois. 

5.  S.  D^kbil:  Aper9u  historique  etgöographique  sur  l'Ara- 
bie.  S.  Dekhil:  Les  premiers  öruirs  de  Nedjd.  —  Mo- 
hammed Uachimy:  La  langue  arabe  et  les  Turcs.  — 
Choukri  Fadhly :  Les  Kurdes  actuels.  —  I.  M.  Patchatchy: 
Cherchez  ä  vous  rendre  immortels.  —  K.  Dodjeily:  Les 
travaux  des  bateliers  en  Mesopotamie.  —  L'abbe  Narses 
Sayeghian:  Familie  Bedros  agha  Kurkdji  Bachi  ä  Bagdad. 

—  M.  F.  G.:  L'image  de  la  puretd.  —  Notes  lexicogra- 
phiques. —  Questions  et  röponses.  —  Bibliographie.  — 
Chronique  du  mois.  Bork. 

Memnon.  1913: 
VII.  1/2. 0.  Fleischer:  E.  astronomisch-musikalische  Zeichen- 
schrift in  neolitbischer  Zeit.  —  H.  Winkler:  Kaukasische 
Sprachen.  —  Th.  Kluge:  Beiträge  zur  Mingrelischen 
Grammatik.  —  0.  Fries;  OSvnoiws  ^xiSia.  —  R.  v.  Lichten- 
berg: Buchstabenreihe  und  Mythos.  — *P.  BoschyGimpera: 
La  civilizaciö  creticamiceuica  (v.  L.).  —  *A.  Ungnad; 
Syrische  Grammatik  (R.  Geyer).  —  *H.  Auneler:  Zur  Ge- 
schichte der  Juden  von  Elephantine  (v.  L.).  —  *N.  Peters: 
Die  jüdische  Gemeinde  v.  Elephantine- Syene  (v.L.).     Bork. 

Missionary  Review.     1913: 

9.  *St.   Watt,   Life  among   African  Savages.     A    diary. 

10.  *Comparative  Religion  for  Moslems  (S.  M.  Zwemer). 

—  News:  Among  Jews  in  Palestina.  Moslem  University 
at  Mecca. 

Mitteil.  d.  Sem.  f.  Orient.  Spr.  Berlin.  1912: 
XV.  Abt.  2.  Seminarchronik  von  Oktober  1911  —  August 
1912.  —  Rescher:  Weitere  arabische  Handschriften  der 
Köprülü-Bibliothek  nebst  anderen  der  Jeni  Gämi'  und 
Nür-i- otmanije.  —  I.  DimitrofF:  Bulgariens  politische  nud 
■wissenschaftliche  Literatur.  —  N.  A.  Bees:  Neue  Version 
mittelgriechischer  Vulgärtexte  aus  Handschriften  der 
Meteorenklöster.  —  S.  Fuchs:  Talmudische  Rechtsur- 
kunden.  —  G.  Raquette:  Eastern  Turki  Grammar.  —  A. 
MitovTov^a:  4>i'jvr/Ti.xa  xal  vQ&oyQa<ptx6.  ttJs  NiO£?^l7ivix^; 
(G.  N.  Hatzidakis). 

1913:  XVI,  Abt.  2.  Seminarchronik  von  Oktober  1912 
bis  August  1913.  —  K.  Ziemke:  Die  Dragomanatsassistenz 
vor  den  türkischen  Gerichten,  mit  besonderer  Berück- 
sichtigung der  von  den  Konsulaten  d.  Deutschen  Reiches 
ausgeübten  Praxis.  Ein  Beitrag  zum  Kapitulationenrechte. 

—  E.  Mittwoch:  AbergläubischeVorstellungen  undBräuche 
der  alten  Araber.  Nach  Hamza  al-Isbahäni.  —  G.  KampfF- 
meyer:  Weitere  Texte  aus  Fes  und  Tanger.  —  ,1.  K. 
Kalitsunakis:  Mittel-  u.  neugriechische  Erklärungen  bei 
Eustathius.  —  G.  Raquette:  Eastern  Turki  Grammar.  — 
A.  Thumb:  Handbuch  der  neugriechischen  Volkssprache 
2.  Aufl.  (J.  E.  Kalitsunakis).  —  G.  N.  Hatzidakis:  JiäXi^ig 
116(1  Tuv  xQijTixoi  ■noXiixov  (l(i46 — 1669)  (J.  E.  Kalitsunakis). 

—  J.  ß.  Aufhauser:  Das  Drachenwunder  des  hl.  Georg 
(J.  E.  Kalitsunakis).  Bork. 

Revue  Critique.  1913: 
42.  *J,  Hunger  u.  H.  Lamer,  Altorientalische  Kultur  im 
Bilde;  *J.  Thierry,  De  Keligieuse  Beteekenis  van  het 
Aegyptische  Koningschap;  L.  Borchardt,  Die  Pyramiden, 
ihre  Entstehung  und  Entwicklung  als  Erläuterung  zum 
Modell  des  Grabdenkmals  des  Königs  Sahü-re  bei  Abusir 
(G.  Maspero). 

Revue  de  l'Orient  Chrötlen.     1913: 
2  s^r.  Bd.  VIII,  3.     F.  Nau:  Documents  trouvös  en  Asie 
centrale.     Un    formulaire    de    confession    mazdeen:    Le 
Khuastuanift.  —  P.  Asbath:  Catalogue  sommaire  de  mss 
arabes  (suite)   avec  uu  appendice  sur  les  Vies  syriaques 


de  Saint  Basile.  —  J.  Babakhan:  Essai  de  vulgarisation 

des  Homt^lies  ra^triques  de  Jacques  de  Saroug  (suite).  — 
F.  Nau:  R^sume  de  monographies  syriaques:  Barsauma; 
Abraham  de  la  Haute-Montagne;  Simöon  de  Kefar'Abdin; 
Yarot  l'Alexandrin;  Jaques  le  reclus;  Romanue;  Talia; 
Asia;  Pantalöon;  Candida.  —  S.  Gräbaut:  Les  miracles 
de  l'archange  Ragou'el.  —  F.  Nau:  La  version  syriaque 
de  l'histoire  de  Jean  le  Petit  (suite).  —  S.  Gröbaut:  Un 
tableau  de  lectures  monacales;  Hymne  ä  Jesus-Christ: 
Notice  sur  Matthieu  l'dvang^liste;  Lex  dix  canons  d'Eu- 
sebe  et  d'.^mmonius;  Exhortations  aux  anachoretes.  — 
F.  Nau:  Encore  les  pierres  tombales  du  Musee  Guimet; 
Le  synaxaire  Äthiopien.  —  F.  Nau:  Un  martyrologe  et 
douze  mönologes  syriaques  (S.  Gröbaut).  —  Les  möno- 
loges  des  dvangeliaires-arabes  (S.  Grebaut).  Bork. 

Theologische  Literaturzeitung.    1913: 

16.  *G.  Dalman,  Palästinische  Forschungen  Bd.  II:  Neue 
Petra-Forschungen  (M.  Lidzbarski).  —  *Friedländer,  Die 
Chadirlegende  und  der  Alexanderroman  (Gressmann).  — 
*Stumme,  Die  Bedeutung  R.  Simons  für  die  Pentateuch- 
kritik  (C.  Steuernagel).  —  *W.  Bacher,  Die  Prooemien 
der  alten  jüdischen  Homilie  (Strock).  —  *F.  Schulthess, 
Umajja  ihn  Abi's-Salt  (Frankenberg).  —  *Schmidt,  Die 
religiöse  Lyrik  im  Alten  Testament.  —  Erklärung:  St. 
H.  Langdon,  Zu  Jensens  Anzeige  der  Neubabylonischen 
Königsinschriften. 

17.  *N.  Söderblom,  Tieles  Kompendium  der  Religionsge- 
schichte (ßousset).  —  *Heinisch,  Das  Buch  der  Weisheit 
(Volz).  '  —  *Krausz,  Talmudische  Archäologie  Bd.  III 
(Strack).  —  *Cumont,  die  Mysterien  des  Mithra. 

18.  *E.  Lehmann,  Textbuch  zur  Religionsgescbichte 
(Bousset).  —  *E.  König,  Geschichte  der  alttestameutlichen 
Religion  (W.  Nowackj.  —  Mitteilungen:  M.  Maas,  Neue 
koptische  Apokryphen. 

19.  *H.  Zimmern,  Sumerische  Kultlieder  aus  altbaby- 
lonischer Zeit  I  (B.  Meissner).  —  *E.  Sellin,  Der  alt- 
testamentliche  Prophetismus  (Meinhold).  —  *Trabaud, 
LTntroduction  ä  l'Ancien  Testament  dans  sa  Phase  ac- 
tuelle I  (0.  Steuernagel).  —  *Pfi8ter,  Der  Reliquienkult 
im  Altertum,  2.  Ijd.  (v.  Dobschütz).  —  *Corpus  Scriptorum 
Christ.  Orient.  Scriptores  Syri  (Diettrichj. 


Zur  Besprechung  eingelaufen. 

*  bereits  weitergegeben. 

*R.  H.  Charles:  The  Apocrypha  and  Pseudepigrapha  of 
the  Old  Testament  in  English  with  introductions  and 
critical  explanatory  notes  to  the  several  books.  I, 
II.  Oxford,  Clarendon  Press,  1913.  XII,  684;  XIV, 
871  S.    £  i—. 

A.  von  Duisburg:  Grundriss  der  Kanuri-Sprache  in  Bornu 
(Archiv  f.  d.  Stud.  Deutscher  Kolonialsprachen  XVj. 
Berlin,  G.  Reimer,  1913.     185  S.  M.  5  — . 

*Izzet  Melyh:  Leila.  Türkische  Familienszene.  Ueber- 
setzt  von  E.  Oesterheld.  Berlin.  Priber  und  Lam- 
mers, 1913/1914.     gO  S.     M.  2—. 

*M.  Schwab :  Livre  de  comptes  de  Mardochd  Joseph  (Ms. 
h6bröo-proven9al)  Tire  des  notices  et  extraits  des 
Mss  de  la  Bibliotheque  Nationale  et  autres  biblio- 
theques  T.  XXXIX.  Paris,  Imprimerie  Nationale, 
1913.     38  S.     Fr.  2—. 

Mitteilungen  des  Seminars  f.  Orient.  Spr.  a.  d.  Kgl. 
Univers.  z.  Berlin.  Jahrgang  XVI.  Berlin,  G.  Reimer, 
1913.     IX,  219  S. 

0.  Franke :  Dighanikäya,  das  Buch  der  langen  Texte 
des  buddhistischen  Kanons  (Quollen  d.  Religions- 
geschichte Gr.  8)  in  Auswahl  übersetzt.  Göttingen, 
Vandenhoeck  und  Ruprecht,  1913.  LXXX,  360  S. 
M.  14—. 

A.  Hillebrandt:  Lieder  des  Rgveda  (Quellen  d.  Religi- 
onsgeschichte Gr.  7).  Göttingen,  Vandenhoeck  und 
Ruprecht,  1913.     XII,  löß  S.     M.  6  — . 


47 


OrientalisidBche  Literaturzeitang  1914  Nr.  1. 


48 


*Joh.  Sandwall:  Die  einheimischen  Namen  der  LyMer 
nebet  einem  Verzeichnis  kleiuasiatischer  Namen. 
(Klio,  Beiheft  I).  Leipzig,  Dietrich,  1913.  VI,  309  S. 
M.  14—. 

M.  Bittner:  Die  heiligenBücher  der  Jeziden  oder  Teufels- 
anbeter (Kurdisch  u.  Arabisch)  Herausgegeben,  über- 
setzt u.  erläutert  nebst  e.  grammatischen  Skizze  u. 
Nachtrag:  Die  kurdischen  Vorlagen  mit  e.  Schrift- 
tafel. (Deukscbr.  d.  Ak.  d.  Wissenschaften.  Wien. 
Philos.-hist.  Kl.  Bd.  LV,  4,  ö).  Wien,  A.  Holder, 
1913.     98  S.;  6  S.,  14  ßl.  Facsimiles. 

*W.  T.  Pilter:  Some  Amorite  Personal  Names  in  Genesis 
XIV;  Bera',  Bireha',  Shinab,  and  Sheme'ber  (Proc. 
Soc.  Bibl.  Arch.  1913.     Novbr.). 

*W.  T.  Pilter:  Supplementary  Note  on  the  equivalence 
of  Hammurapi  and  Amraphel.  (Proc.  Soc.  Bibl. 
Arch.  1913). 

*Lamec  Saad:  Sechzehn  Jahre  als  Quarantänearzt  in  der 
Türkei.  Berlin,  D.  Reimer,'1913.  VIH,  339  S.  M.8— . 

*Sir  üalahad:  Im  Palast  des  Minos.  München,  Albert 
Langen,  (1913).     XVI,  120  S.     1  Plan. 

A.  Haefeli:  Samaria  und  Peraea  bei  Josephus  (Biblische 

Studien  XVIII,  5). 

M.  Bittner:  Vorstudien  zur  Grammatik  u.  zum  Wörter- 
buche der  Soqotri-Sprache  I.  (Sitzungsber.  d.  Ak. 
d.  Wiss.  Wien.  Philos.-hist.  Kl.  173,  4).  Wien,  A. 
Holder,  1913.     36  S.     M.  0.85. 

Fr.  Pocke :  Die  Entstehung  d.  Weisheit  Salomos  (Forsch, 
zur  Rel.  u.  Lit.  d.  A.  u.  NT.  Neue  Folge  5J.  Göt- 
tingen, Vandenhoeck  u.  R.,  ,1913.     132  S.     M.  4.80. 

R.  G.  Bhandarkar:  Vaisnavism,  S'aivism  and  Minor  Re- 
ligious  Systems  (Grundr.  d.  Indoarischen  Philologie 
u,  Altertumsk.  III,  6). 

Indices  to  the  poetical  citations  in  the  Kitäb  al-Amäli 
of  Abu  'Ali  Ismä'il  ihn  al-Käsim  al-Käli  I.  Names 
of  Poets  by  F.  Krenkow.  Rhymes  by  A.  A.  Bevan. 
Leyden,  E.  J.  Brill,  1913.     89  S. 

G.  Levi  della  Vida:  II  Califfato  di  Ali  secondo  il  Kitäb 
Ansah  al-Asräf  di  al-Baläduri  (S.-A.  aus  Rivista  degli 
Studi  Orientali  VI)  S.  427-507. 

Patrologia  Orientalis.     Freiburg  i.  B.,  A.  Herder, 

IX,  4.  *Le  synaxaire  Äthiopien  IH  Les  mois  de 
Nahase  et  de  Paguemen  ^dites  par  I.  Guidi,  tra- 
duita  en  fran9ais  par  S.  Grebaut.  S.  239 — 488.  Fr.  15. 

IX,  5,  *Barhadbesabba,  Arbia,  Histoire  ecclesiastiquo 
(U).  Theodore  deMopsueste;  uue  controverse  avec 
les  Macädoniens.  Textes  syriaques  edites  et  traduits 
par  F.  Nau.     S.  489—678.     Fr.  11.40, 

X,  2.  Les  menologes  des  övangeliaires  coptes-arabes 
editös  et  traduits  par  F.  Nau.  S.  164-244.  F.  4,75. 
X.  3.  *Le  caleudrier  d'Aboul  Barakat.  Texte  arabe 
ödite  et  traduit  par  E.  Tisserant.     S.  245 — 286. 

S.  Daiches:  Babylonian  Oil  Magic  in  the  Talmud  and  in 
the  later  Jewish  Literature.  (Jews'  College.  Pub- 
lication  5).     London,  1913.     42  S. 

♦Journal  of  the  Manchester  Egyptian  and  Oriental  Society. 
1912—1913.     Manchester,  1913.     X,  78  S.     M.  5  — . 

B.  Brüne:  Flavius  Josephus  u.  s.  Schriften  in  ihrem  Ver- 

hältnis zum  Judentume,  zur  griechisch-römischen  Welt 
u.  zum  Christentume  mit  griechischer  Wortkonkor- 
danz zum  NT  u.  I  Clemensbriefe  nebst  Sach-  u. 
Namen-Verz.  Anhang:  Inhalt  nebst  Sachregister  zu 
„Josephus,  der  Geschichtsschreiber".  Gütersloh,  C. 
Bertelsmann,  1913.     VII,  308,  XI  S.     M.  9—. 

*W.  Bousset:  Kyrios  Chriatos.  Geschichte  des  Cliristus- 
glaubens  von  den  Anfängen  des  Christentums  bis 
Irenaeus.  Göttingen,  Vandenhoeck  u,  Ruprecht,  1913. 
XXIV,  474  S.     M.  12—. 

♦Loghat  el-Arab.  1913.     IH,  5. 


*G.  A.  Bartün :  The  origin  and  development  of  Babylo- 
nian Writing,  II.  A.  Classified,  list  of  simple  ideo- 
graphs  with  Analysis  and  discussion.  (Beiträge  z. 
Assyriologie  IX,  2).  Leipzig,  J.  C.  Hinricbs,  1913. 
IV,  300  S.     M.  20—. 

*W.  H.  Röscher,  Die  hippokratische  Schrift  von  der  Sieben- 
zahl in  ihrer  vierfachen  Ueberlieferung  (Stud.  z. 
Gesch.  u.  Kultur  d.  Altertums.  VI,  ";,).  Paderborn, 
F.  Schoeningh,  1913.     XII,  17ö  S.     M.  7—. 

*M.  Th.  Houtsma  u.  a.:  Enzyklopädie  d.  Islam.  Lief.  18. 

*Doris  Reeck:  0  weh!  Türkisches  Drama  von  Ahmed 
Midhat  zum  ersten  Male  ins  Deutsche  übertragen. 
(Türk.  Bibl.  Bd.  15).  Berlin,  Mayer  u.  Müller,  1913. 
XI,  77  S.     M.  4—. 

*H  Thorning;  Beiträge  zur  Kenntnis  d.  islamischen  Ver- 
einswesens auf  Grund  von  Bast  Madad  et-Taufiq 
(Türk.  Bibl.  Bd.  16).     VIII,  288  S.     M.  10— . 

♦G.  Gaulis-V.  Bärard:  La  ruine  d'un  empire.  Abd-ul- 
Hamid,  ses  amis  et  ses  peuples.  Paris,  A.  Colin, 
1913.     XI,  357  S.     Fr.  4-. 

*Anthropos.     1913.     VIH,  6. 

♦Sphinx.     1913.     XVII,  6. 

*The  Museum  Journal.     1913.     IV,  2. 

*A.  J.  Storfer:  Marias  jungfräuliche  Mutterschaft.  Ein 
völkerpsychologisches  Fragment  über  Sexual  Symbolik. 
Berlin,  H.  Barsdorf,  1914.     III,  204  S.     M.  5—. 

C.  Wessely:  Die  Wiener  Handschrift  der  sahidischen  Acta 
Apostolorum  (Sitzungsber.  d.  Wiener  Ak.  Philos.-hist. 
Kl.  172,  2).    Wien,  A.  Holder,  1913.    123  S.    M.  2,90. 

E.  BischofF :  Elemente  der  Kabbalah.  II.  (Geheime  Wissen- 
schaften III).  Berlin,  H.  Barsdorf.  1914.  VUI,  229  S. 
M.  6— . 

H.  Holma:  Karl  Fredrik  Eneberg.  Orientalisti  ja  assyri- 
ologi  (Finnisch  mit  schwedischen  Beilagen).  61  S. 
(Sonderabdruck.     Ylipainos  Jouka-Maisesta  XIV). 

*A1-Macbriq.     1913.     XVI.  12. 

Martin  Hartmann:  Reisebriefe  aus  Syrien.  Berlin,  D. 
Reimer,  1913.     XXX,  123  S.     M.  3  — . 

Demotische  Texte  aus  den  Königlichen  Museen  zu  Berlin. 
Bd.  I,  Mumienschilder,  bearbeitet  von  Georg  Möller. 
Leipzig,  J.  C.  Hinrichs,   1913.     II,  48  S.     M.  21  — . 


Neuester  Verlag  von  Ferdinand  Sciiöningh  in  Paderliorn. 


Röscher,  Dr.  H.  W.:  Die  hippokratische 
Schrift  von  der  Siebenzahl  in  ihrer  vier- 
fachen   Ueberlieferung    zum    erstenmal 

herausgegeben   u.    erläutert.     (Studien    zur 
Geschichte  u.  Kultur  d.  Altertums.    VI.  Bd. 
3/4.  Heft.)    187  S.    gr.  8.        br.  M.  7—. 
Die  Schrift  erhebt  den  Anspruch,  die  erste  voll- 
ständige Textausgabe  zu  sein. 

Paffrath;  Dr.  P.  Tharsicius,  0.  F.  M.:  Zur 
Qöfterlehre    in    den    altbabylonischen 

Königsinschriften.  Mit  einem  ausführ- 
lichen Register  der  auf  die  altbabylonische 
Götterlehre  bezügl.  Stellen.  (Studien  zur 
Geschichte  u.  Kultur  des  Altertums.  VI.  Bd. 
5/6.  Heft.)  Mit  8  Abbildungen.  242  S. 
gr.  8.  br.   M.  9  — 

Zu  haben  in  allen  Buchhandlungen. 


Mit  je  einer  Beilage  von  Paul  Geuthner  in  Paris  und  der  J.  C.  Hinrichs'schen  Buchhandlung  in  Leipzig. 

VerUg  n.  Expedition:  J.  G.  Hiorlcbs'Bche  Buchhandlnag,  Leip7.ig,  BlumeugaBae  2.    —     Druck  tou  Max  Schmenow,  Kirchhain  N.-L, 
VeranlworUicher  Heraasgeber:    F.  E.  Pelser   Eünigsberg  i.  Pr..  Goltz-Allee  U. 


^  Orientalistisctie  Liteniturzeitung 

Monatss<thrift  für  die  Wissenschaft  vom  vorderen  Orient  -.^ 

Ti  K   umill^eine  Beziehungen  zum  Kulturkreise  des  M||*elin^ers^.'  ^  i^ 

^  Äerau8^^ep^/von  Professor  Dr.  ?.  E.  PeiSCr,  Königsberg  i.  Pr.|fGoitz-Al|ee  11  o  p,  |9|A  ] 

'^RSiJY  ö?  "^^^^^^^rlag  der  J.  C.  Hinrichs'schen  Buchhandlung,  Leite'--,,  _,_  ^  Jl 

^^-•^'  BlumeDgasse  2.  X^.  '■•■'•.-,■,■,,     Y^qO'*^ 


17.  Jahrgang  lir.  2 


Manuskripte  und  Korrekturen  nach  Königsberg.  —  Drucksachen  nach  Leipzig. 
Jahrlich  12  Nrn.  —  Halbjahrspreis  6  Mk. 


Februar  19W- 


Abhandlungen  und  Notizen  Sp.  49—68 

Pört8ch,W.;  Die  Lokalgottheit  von 

Gis-HÜ 06 

H  ü  s  i  n  g ,  G. :  Astuwega  II.  553—660  60 
Klamroth,£.:ZuRichterVIII18ff  65 
Mei83ner,B.:  Das  Antimongebirge  52 
Möller,    H.:    Der    indogermanisch- 

semitische  Name  des  Plejaden  62 
Müller,    W.   M.:    Ein    histor.   Text 

des  Aethiopenkönigs  Schabako  49 
Peiser,    F.    E.:    Asur-itil-ili-mükin- 

apli 65 

Filter,  W.  T.:  The  word  xTijN  and 

its  cognate  forme 66 


Witzel,   M.:   EUM-ta  =  „weil,   aus 

Anlaas"      .  " 69 

Besprechungen .    .    .    .    Sp.  68—88 

Albrecht,  K. :  Neuhebräische  Gram- 
matik, bespr.v.D.Künstlinger  72 

Bulanda,  E.;  Bogen  und  Pfeil  bei  den 
Völkern  des  Altertums,  bespr.  v. 
E.  Brandenburg     ....     87 

Gunkel,  H.:  Genesis  übersetzt  u.  erklärt, 
3.  Aufl.,  bespr.  v.  W.  Erbt   .     68 

Hehn,  J.:  Die  biblische  u.  d.  baby- 
lonische Gottesidee,  bespr.  v.  S, 
Landersdorfer   73 

Jakob,  G.:  Die  Herkunft  der  Sil- 
houettenkuust,  bespr.  v.  J.  Boden- 
bers 85 


Schmidt,  W. :  Der  Ursprung  der  G  ottes- 
idee,  bespr.  v.  M.  Pancritius  75 

Strehl,  W.  u.W.  Soltau:  Orientalische 
u.  griechische  Geschichte,  bespr.  t. 
C.  Niebuhr 82 

Altertumsberichte 88 

Aus  gelehrten  Gesellschaften  .    .    88 

Mitteilungen 89 

Personalien 90 

Zeitschriftenschau      .    .    .      90—95 

Zur  Besprechung  eingelaufen  .    .    95 


Ein   historischer  Te^t  des  nethiopenkönigs 
Schabal<o. 

Von  W.  Max  Müller. 

Im  Provinzialmuseum  zu  Toronto  (Ontario), 
fand  ich  kürzlich  einen  Text,  der  ungesäumte 
VeröfFentlichung  verdient.  Er  ist  auf  einem 
sehr  grossen  Skarabäus  (9  cm  lang,  6,8  cm  breit) 
aus  grünlich  weiss  glasiertem  Speckstein  in 
ungewöhnlich  schönen  und  klaren  Hieroglyphen 
eingraviert.  Herr  Direktor  Corelli  gab  mir  an, 
dass  er  den  Skarabäus  Nr.  1718  im  Mai  1910 
in  Jerusalem  erwarb. 


&-  *  v^?> ^ 


fAIC^^^^Mi 


Wt 


MÄ^r.vuMi 


L\mi 


G)     ^      fW^-^ 


'^ 


V^ 


-^.^LurrfijZA 


^^Pi>E^£ 


i^ 


■^ 


(Z.  1  fehlt?) 

(Z.  2)  (der  Herr  der  zwei  Diade)me,  der  die 
beiden  Länder  beglückt,  der  Horus,  Eroberer 
von  Ombos,  der  die  zwei  Länder  beglückt*, 

(Z.  3)  der  König  von  Ober-  und  Unter- 
ägypten, Nefer-Tca-re  ,  der  Sonnensohn  Sa-ba-ka, 
der  Lebensspender, 

(Z.  4)  geliebt  von  Amon  mehr  als  alle  Könige, 
die  existierten,  seit  die  Erde 

(Z.  5)  gegründet  ward.  Er  hat  getötet  die,  die 
gegen  ihn  sündigten,  im  Süden  wie  im  Norden, 

(Z.  6)  in  allen  Ländern.  Die  Sandbewohner 
(Hrw-sy[tvJ),  die  sich  empörten 

(Z.  7)  gegen  ihn,  sind  gefallen  unter  seinen 
Streichen.     Sie  kommen 

(Z.  8)  selbst  als  Gefangene  (d.  h.  gaben  sich 
selbst  in  die  Gefangenschaft)  und 

(Z.  9)  einer  von  ihnen  schlägt  den  Andern, 
weil  er  getan  hat 

(Z.  10)  das  Beste  für  seinen  (göttlichen)  Vater 
gemäss  der  Grösse  der  Liebe,  die  er  ihm  er- 
wiesen hat. 

Der  Text  bewegt  sich  im  vagsten  Stil  der 
Prunkinschriften,  enthält  aber  doch  eine  An- 
deutung von  historischem  Wert  in  Z.  6,  in  der 
Erwähnung  der  Asiaten,  der  Sandbewohner, 
wörtlich  der  auf  dem  Sand,  mit  merkwürdigem, 
doppeltem  Ausdruck   der  „Nisbe",  vgl.   mein 


49 


'     Sbk:  beglücken,   ist  Wortspiel  mit  dem  Königs- 
namen, zumal  das  Meroitische  nur  einen  Sibilanten  hatte. 

50 


51 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  2. 


53 


Asien,  S.  129,  über  diesen  Ausdruck.  Eine 
Schwierigkeit  liegt  nur  darin  vor,  dass  es  auch 
möglich  wäre,  diesen  Namen  genetivisch  zum 
Vorhergehenden  zu  ziehen  und  das  folgende 
Verb  abzutrennen  („in  allen  Ländern  (der)  Sand- 
bewohner. Die,  welche  sich  empörten"  usw.) 
Damit  würdesich  derSinnganzbedeutendäudern. 
Die  Schilderung  von  Siegen,  Ergebungen  und 
selbstmörderischen  Kämpfe  der  Feinde  wäre 
dann  nicht  auf  die  Asiaten  allein  zu  beziehen, 
sondern  auf  des  Königs  Gegner  im  allgemeinen, 
also  wohl  zunächst  auf  die  Gegner  in  Aegypten. 
Somit  bedenke  ich  mich,  die  Möglichkeit  des 
Zusammenhangs,  wie  er  in  der  oben  zuerst  er- 
wähnten zusammenhängenden  Uebersetzung  an- 
gegeben ist,  als  ganz  sicher  hinzustellen  und 
die  Verhältnisse  Syriens  darin  beschrieben  zu 
finden.  Aber  auf  jeden  Fall  bleibt  die  Erwähnung 
der  Asiaten  sehr  beachtenswert.  Ich  weiss  wohl, 
dass  der  Charakter  einer  solchen  Prunkinschrift 
uns  warnt,  solche  Andeutungen  von  Siegen  allzu 
wörtlich  zu  nehmen.  Gleichwohl  wollen  solche 
Redensarten  einigermassen  beachtet  sein;  ganz 
ohne  Anhaltspunkte  konnten  doch  die  Schreiber 
nicht  so  oft  dem  König  politische  Verwickelungen 
im  Ausland  nachsagen  oder  auch  nur  wünschen. 
Der  häufige  Fall,  dass  Verhältnisse  der  Vorgänger 
auf  einen  Königübertragen  werden,  liegt  hier  kaum 
vor.  Zum  mindesten  ist  also  daraus  zu  schliessen, 
dass  der  politische  Himmel  unter  der  Regierung 
des  Schabako  (Sabakon,  Herod.,  Manetho)  nicht 
immer  klar  war,  soweit  es  sich  um  die  asiati- 
schen Beziehungen  handelte.  Die  Möglichkeit, 
dass  sogar  wirklich  kriegerische  Verwickelungen 
in  Asien  hinter  den  Andeutungen  unseres  Textes 
zu  suchen  sind,  ist  immerhin  zuzugeben. 

Darin  haben  wir  nun  einen  sehr  beachtens- 
werten "Wink.  Früher,  als  man  Schabako  mit 
dem  den  Assyrern  feindlichen  „So',  dem  König 
von  Aegypten"  (2.  Kön.  17,  4)  gleichsetzte, 
nahm  man  es  als  selbstverständlich  an,  der 
äthiopische  Eroberer  Aegyptens,  der  Begründer 
der  25.  Dynastie,  habe  gleich  nach  Asien  über- 
gegriffen. Winckler  betonte  dagegen  bei  seiner 
Trennung  des  Schabako  von  dem  biblischen  So', 
dem  keilschriftlichen  „Sibi',  Turtan  von  Musri", 
dass  Schabako  mit  dem  König  von  Assyrien  im 
freundschaftlichen  Geschenkaustausch  lebte,  den 
sein  in  Nineveh  gefundener  Siegelabdruck  be- 
weist (MVAG  III,  1898,  29).  Ob  das  aber 
immer  so  blieb,  ist  doch  nicht  so  sicher.  Die 
genaueren  Verhältnisse  Aegyptens  und  Syriens 
zur  Zeit  der  äthiopischen  Eroberung  kennen  wir 
ja  nicht.  Schabako  sollte  wohl  mit  der  Bändigung 
der  Deltafürsten  seine  Hände  längere  Zeit  zu 
voll  gehabt  haben,  um  nach  Asien  erobernd 
vorzudringen,  aber  die  Möglichkeit  ausländischer 
Hilfe  für  jene  Kleinfürsten  usw.  lieferte  doch 


zahlreiche  Gelegenheiten  zu  Verwickelungen  in 
Asien.  Diese  Möglichkeiten  ausführlicher  zu 
erwägen  oder  die  Frage  nach  der  Stellung  des 
So'— Sib'e'  neu  aufzurollen,  ist  hier  nicht  an- 
gebracht. 

Das  Rntimongebirge. 

Von  Bruno  Meissner. 

Antimon  war  in  Babylonien  schon  in  sehr 
alten  Zeiten  bekannt.  Zwar  besteht  die  bekannte 
Tafel  aus  Khorsabad  nicht,  wie  man  früher 
zweifelnd  vermutete  (z.  B.  Lton,  Keilschriftt. 
Sargons  S.  27)  aus  Antimon,  sondern  aus  Mag- 
nesit-. Aber  in  Tello  ist  das  Fragment  eines 
doch  wohl  der  Gudeazeit  angehörenden  Ge- 
fässes  aus  reinem  Antimon  gefunden  (Beethelot 
a.  a.  0.  223),  das  in  reinem  Zustande  sonst  nur 
noch  in  Transkaukasien  als  Material  für  Ge- 
fässe  beobachtet  sein  soll.  Daneben  diente  es 
vielleicht  auch  schon  in  früher  Zeit  neben  Zinn 
und  Blei  mit  dem  Kupfer  auch  zur  Fabrikation 
der  Bronze  (Thurbaü-Dangin  RA  VI  142). 

Bekannter  noch  wird  der  Antimonglanz 
(Schwefelantimon  Sb.2S3)  gewesen  sein;  denn 
die  Babylonier  werden  jedenfalls,  wie  ihre  aegyp- 
tischen  Kollegen,  sich  schon  früh  die  Augenlider 
und  -brauen  gefärbt  haben.  Schon  auf  den 
ältesten  Köpfen  aus  Tello  berühren  sich  nach 
dem  orientalischen  Schönheitskanon  aller  Zeiten 
immer  die  Augenbrauen  über  der  Nase,  und  das 
wird  meist  nur  erreicht,  indem  man  mit  Augen- 
schminke der  Natur  nachhilft.  Und  der  Asphalt, 
der  die  in  die  Statuen  eingesetzten  Augen  am 
Rande  abschliesst  (z.  B.  bei  der  Statue  des 
Manistusu,  Ddl6g.  en  Perse  X  PI.  I  und  dem 
schönen  Kopf  bei  Banks  Bismya  256),  zeigt 
uns,  dass  man  damals  wie  heute  noch  auch  die 
Augenlider  schminkte. 

Ebenso  sehr  war  das  Schminken  der  Augen 
auch   in  Aegypten  Mode  3.     Die  Schminke,  die 


'  Man  hat  noch  immer  nicht  die  von  Lagardes 
Septuagintatext  7.u  „Adrammelech"  entstellte  Gruppe  re- 
konstruiert, welche  eine  gelehrte  Rezension  der  Königa- 
bücher.derjenerSeptuagintabearbeitung  zugrunde  liegende 
hebräische  Text,  für  den  Namen  So'  einsetzte.  Dieser 
Text  beabsichtigte:  der  Statthalter  (oder  ähnl.;  kaum 
einfach  ~\2]l)  ^^^  Königs  von  Aethiopien.  Könnte  man 
das  erste  Wort  dieser  in  AS^afifiehx  o  yfi9ioif>  verderbten 
Glosse  sicher  wiederherstellen,  so  wäre  vielleicht  die 
Frage  gelöst,  was  Sib'e  war. 

'  Berthfxot,  Introduction  ä  l'^tude  de  la  chimie  des 
anciens  et  du  moyen  age  S.  221;  vgl.  noch  Haupt,  OLZ 
1913,  493.  Nach  den  inschriftlichen  Angaben  und  dem 
Befund  der  Tafeln  (vgl.  Delitzsch  AW  49  f.)  scheint  abdru 
das  Wort  für  Magnesit  gewesen  zu  sein.     Ob  auch  "i^X; 

N"13N  ■^on  "IJX  ä'u  unterscheiden  ist? 

°  Ermahn,  Aegypten  315.  Allerdings  soll  die  Analyse 
von  Resten  schwarzer  Augenschminke  in  einer  alten 
Schminkbüchse  durch  Virchow  (Verhdlg.  derBerl.  anthrop. 
Gesellsch.  1888,  574  ff.)  im  wesentlichen  nur  Schwefelblei, 


63 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  2. 


54 


hierher  aus  den  Somaliländern  eingeführt  sein 
soll',  hiess  altägyptisch  msdmt,  ein  Wort,  das 
dann  als  aviiifii.  ins  Griechische  und  itjnid  ins 
Arabische  gewandert  ist. 

Daneben  aber  existierte  im  alten  und  neuen 
Orient  noch  ein  anderer  Name  und  wahrschein- 
lich auch  ein  anderer  Provenienzort  für  dieses 

Kosmetikum:  hebr.  '?nr,  aram.  ^.^.an  j,  arab.  Ja, 
aeth.  kuehl,  assyr.  guhlu,  bekanntlich  das  Wort, 
woraus  auch  unser  gutes  Wort  Alkohol  ent- 
standen ist2.  Das  assyrische  g  gegenüber 
sonstigem  Je  erklärt  sich  daraus,  dass  im  Assy- 
rischen ein  k  in  der  Sprache  des  gewöhnlichen 
Lebens  als  g  gesprochen  wird,  wenn  in  dem 
Worte  eine  Liquida  steht ;  vgl.  mein  Supplement 
27  und  kurzgefasste  assyr.  Grm.  §  15.  Ein 
Synonym  dieses  guhlu  ist  im  Assyrischen  sadidu, 
das  Zimmern  schon  Busspsalm.  45  mit  aram. 
1^),  =  Stibium  zusammengestellt  hat.  Weitere 
Synonyma  scheinen  im  Assyrischen  zu  sein: 
amamü  und  egü. 

Das  Ideogramm  für  alle  diese  Synonyma  ist 
SIM-BI-ZI-DA  (Br.5181f.;  SAI  3546 f.),  dessen 
Determinativ  den  Gegenstand  als  etwas  Parfüm- 
artiges, Kosmetisches  bezeichnet.  Auch  SIM-Zl- 
DA  scheint  vorzukommen;  wenigstens  emptängt 
Tukulti-Ninib  (Ann.  77  ed.  Scheil)  von  dem 
Könige  von  Hindänu  oberhalb  von  Ana  am 
Euphrat  neben  (saw«)sa-di-dM^  auch  8Mineu(«&aw) 
SIM-ZI-DA.  Diese  Stelle  ist  besonders  dar- 
um wichtig,  weil  das  Determinativ  {abun)  zeigt, 
dass  das  Kosmetikum  ein  mineralisches  Pro- 
dukt war.  Phonetisch  geschrieben  treffen  wir 
guhlu  häufig  unter  den  Tributgegenständen  as- 
syrischer Könige*,  gu-uh-lum  erw'ähnt  Sargon 
unter  den  erhaltenen  Geschenken.  Bei  Sanherib 
liefert  ihn  Hiskia  von  Juda,^  und  Asurbanipal 

daaeben  kohlensauren  Kalk  und  Eisen,  aber  kein  Antimon 
ergeben  haben.     Mitteilung  Dr.  Roeders. 

'  HiNTZE,  Handbuch  der  Mineralogie  I,  1  Abt.  116 
Anm.  2.  Herrn  Geheimrat  Hintze  verdanke  ich  nicht 
nur  diesen  Hinweis,  sondern  er  hat  mich  auch  sonst  bei 
dieser  Arbeit  freundhchst  unterstützt.  Vielen  Dank  für 
seine  Bemühungen! 

°  Vgl.  z.  B.  DiELS,  Die  Entdeckung  des  Alkohols 
(ABAW  1913),  der  dort  auch  nachweist,  dass  bis  zum 
18.  Jahrhundert  bei  den  Arabern  das  Wort  keineswegs 
unsere  moderne  Bedeutung  gehabt  hat;  Haupt  OLZ 
1913,  492. 

'  Merkwürdigerweise  hat  das  Wort  hier  das  De- 
terminativ (sam),  das  es  als  etwas  Pflanzenartiges  charak- 
terisiert, (aban)  sa-di-d[u?]  (Hakper  Lettr.  no.  1300  Rs.  2) 
ist  unsicher. 

*  Unsicher  in  der  Bedeutung  erscheint  das  Wort 
gufflu  Reisner,  Hymn.  118,  49  (SAI  1648). 

'  Das  daneben  genannte  dag-gas-si  möchte  Hauit 
neuerdings  OLZ  1913,  492  als  sumerisches  Lehnwort  im 
Sinne  von  abnu  hepitu  =  gepulverte  Metalle  auffassen. 
Möglich!  Doch  darf  man  folgende  Bedenken  nicht  ver- 
schweigen.    Soweit    ich    weiss,    ist  im  Sumerischen    die 


legt  seine  Lieferung  dem  Könige  von  Arabien 
als  Tribut  auf. 

Es  erhebt  sich  nun  die  Frage,  woher  die 
Babylonier  und  Assyrer  das  Antimon  bezogen 
haben.  Obwohl  die  erwäbntenTribute  im  wesent- 
lichen westländischer  Provenienz  waren,  ist  die 
Annahme  doch  nicht  wahrscheinlich,  dass  alles 
dieses  Stibium  aus  Aegypten  herstammte,  schon 
weil  wir  das  Vorhandensein  von  Antimon  in 
Babylonien  in  so  hohes  Altertum  hinaufverfolgen 
können.  Die  Antwort  auf  unsere  Frage  gibt 
uns  eine  bisher  übersehene  Stelle  aus  den 
Annalen  SamsiAdads^  ( — 825  — 812),  der  uns 
II  59  ff.  erzählt:  a-na  (iiiät)  Gi-zil-hu-un-da  a-lik 
(al)  Ki-na-hi  ak-sud  ap-pul  ah-hir  ina  isäti  asr- 
up  sad-e  {ahan)  älM-BI-ZI-DÄ'^  lu-il  abbalk-it  = 
Nach  dem  Lande  Gizilbunda  ging  ich;  die  Stadt 
Kinaki  eroberte,  zerstörte,  verwüstete,  ver- 
brannte ich  mit  Feuer.  Das  Antimonsteingebirge 
durchzog  ich.  Nach  weiteren  Heldentaten  im 
Laude  Gizilbunda  zieht  der  König  gegen  Medien. 
Das  Antimongebirge  muss  also  in  oder  in  der 
Nähe,  vielleicht  östlich  von  Gizilbunda  gelegen 
haben.  Oberst  Billebbeck  hat  auf  seiner  Karte 
des  Sandschaks  Suleimania  (Das  Sandschak 
Suleimania  Lpz.  1898)  das  Gebirge,  das  er  wie 
seine  Vorgänger  Bisbizidagebirge  nennt,  schon 
lokalisiert.  Er  verlegt  es  westlich  vom  Tschagatu, 
dem  Hauptzuliusse  des  ürmiasees  von  SO.  her. 
Indes  ist  zu  bemerken,  dass  das  von  Billee- 
BECK  eingetragene  Gebirge  nach  den  mir  zur 
Verfügung  stehenden  Karten,  auch  auf  der 
KiEPEETSCHEN  Nouvcllc  Carte  generale  des  pro- 


Aussprache tag.  dag  für  abnu  bis  jetzt  nicht  nachge- 
wiesen (vgl.  CT  XIL  47,  77  b  fl'.).  Sodann  ist  hier  und 
sonst    das    Zeichen   JittJ  ,  nicht    ^.y   >I      geschrieben. 

Andrerseits  zeigt  CT  XXIII  37,  IV  9:  (^aban)  dag-gas, 
dass  daggassu  ein  Stein  ist.  Hiernach  wird  vielleicht 
auch  Johns  Deeds  no.  937,  II  8:  .2  {aban)  (!)  dag-gas-si 
zu  emendieren  sein,  zumal  in  der  ganzen  Tafel  von 
Steinen  die  Bede  ist.  Harter  Lettr.  no.  847  Rs.  3 
wird  dag-gas  (aban)  igi-eag-ga  erwähnt;  vgl.  auch  ib. 
no.    1283    Rs.    4:    dag-gas.      Zu    trennen    von    unserm 

Worte  ist  wohl  iaA;  ( t^S^  )  -ka-su-ü  (CT  XXI,  238,  1; 
VS  VI,  129,  2,    10)   und   da-kas-si  {MVAG  III,  228,  10). 

'  Derselbe  König  macht  uns  noch  eine  wertvolle 
Angabe  über  die  Provenienz  von  Steinen:  III  37,  wo  er 
erzählt,  dass  er  auf  dem  Rückwege  von  Sagbita  durch 
das  Gebirge  des  musM-Steines  gezogen  sei.  Billerbece 
lokalisiert  es  auf  seiner  Karte  des  Sandschak  Suleimania 
südlich  von  dem  Afschar-Gebirge.  Streck  will  es  ZA 
XV  371  viel  tiefer  südwärts  oder  südwestwärts  verlegen. 
Leider  wissen  wir  nicht,  welchem  Stein  der  ««(.««-Stein 
gleichzusetzen  ist,  trotzdem  er  sich  noch  sonst  nach- 
weisen lässt  (CT  XIV  15,  19  ab). 

'  Der  Name  wurde  bisher  (KB  I  180;  Streck  ZA 
XV  299)  Bi-ü-bi-zi-da  gelesen;  indes  ist  bi-is  natürlich 
ein  Zeichen  sim.  Das  Personendeterminativ  davor  muss 
auf  irgend  einem  Versehen  beruhen.  Entweder  gehört 
es  noch  zu  dem  sim,  oder  es  ist  zu  dem  Zeichen  [aban) 
zu  ziehen,  dessen  letzter  Keil  hier  merkwürdiger  Weise 
nicht  gebrochen  ist. 


65 


Orientalistische  Literaturzeitvmg  1914  Nr.  2. 


56 


vinces  asiatiques  de  l'empire  ottoman,  die 
BiiiLEEBECK  im  wesentlichen  der  seinen  zu- 
grunde gelegt  hat',  nur  aus  unbedeutenden 
Höhen  zu  bestehen  scheint,  während  Gizilbunda 
nach  Sargon  (Thüeeaü-Dangin,  Relation  de  la 
8"°°  campagne  de  Sargon  64)  „eine  Provinz  ist, 
die  in  entfernten  Gebirgen  an  einem  fernen  Orte 
gelegen  ist  und  die  Seite  des  Landes  der  Man- 
näer  und  des  Landes  der  Meder  wie  ein  Riegel 
abschliesst";  und  dann  stimmt  auch  zu  der  An- 
setzung  schlecht,  dass  Antimon  in  dieser  Gegend 
m.  W.  jetzt  nicht  vorkommt.  Aus  diesem  Grunde 
möchte  ich  das  Antimongebirge  etwas  weiter 
östlich  in  den  Gebirgen  der  heutigen  Landschaft 
Afschar  suchen,  wo  Antimonglanzbesonders  reich- 
lich, 4 — 5  Meter  mächtig  im  Kalk  in  der  Nähe 
der  sehr  alten  Silber-  und  Bleierz-Gruben  von 
Afschar  18  Kilometer  von  Takht-i-Soleiman 
vorkommt  2. 

So  löst  sich  das  Dunkel  immer  mehr  um 
die  Fragen,  woher  die  Babylonier  ihre  Metalle 
bezogen  3. 

Hsur-itil-ilT-mukTn-apli. 

Von  F.  E.  Peiser. 
In  der  Revue  d'Assyr.  et  d'Archeol.  Orient. 
X  Nr.  4  (1913)  p.  197  f.  veröffentlicht  Scheil 
den  Text  eines  kleinen  öteintäfelchens,  der  un- 
gemein interessant  ist.  Ich  gebe  nach  ihm  die 
Transkription : 

Ana-ku  Asur-e-til-ilT-mükin-apli 
sar  kissati  sar  (mätu)  Assur 
apil  Sin-ahi-riba 
sar  kjssati  sar  (mätu)  Assur 
apil  Sar-ükin 
sa]r  (mätu)  Assur  ma 
banu]-u  (?)  bit  (ilu)  Assur 
u]  E-sag-gil 
ina  B]äb-ili  (ki) 
mu]-ud-dis 
es-ri-e-te 
sa  ma-ha-zi 
mu-sak-lil 
par-si 

'  Hierauf  hat  mich  Herr  Prof.  Leonhaäd  aufmerksam 
gemacht.  Daneben  benutzte  B.  besonders  noch  Haeris, 
A  journey  in  Persian  Kurdistan  im  Geogr.  Journ.  1895 
Bd.  VI  no.  5;  DE  Morgan,  Mission  seien tifique  en  Perse 
und  die  mir  nicht  bekannte  russische  Karte  (S.  79). 

'  Zeitschrift  f.  praktische  Geologie  1898,  430,  wo 
über  den  Originalartikel  von  Helmüacker,  Engin.  and 
min.  Journ.  Juli  1898  berichtet  wird.  Ebendort  wird 
auch  erwähnt,  dass  in  Persien  mehrere  Gebirgenach  dem 

Antimonglanz  SjOyMi  den  Namen  Kuh-i-Snrmeh  führen, 
also  derselbe  Name  wie  sadi  guhli. 

'  Für  das  Gebirge,  woher  die  Assyrer  das  Silber 
herbezogen  haben  s.  OLZ  1912,  146  ff.,  246  f.  Eine 
wichtige  Nachricht  über  die  Provenienz  des  Eisens  findet 
sich  WiNCKLEK,  Vorderasien  im  2.  Jährt.  S.  61. 


mu-kin  sa-dug 

sa  iläni  rabüti 

ana-ku-ma. 
Scheil  nimmt  an,  dass  der  König  mit  Asur- 
itil-ili,  dem  Sohne  Asur-bani-pals  identisch  sei, 
und  wundert  sich,  dass  der  König  seine  beiden 
Vorgänger  verschweigt.  Leider  scheint  er  den 
Nachweis  Wincklers  in  seinen  Altorientalischen 
Forschungen,  zweite  Reibe  S.  53ff.  und  S.  183 ff. 
übersehen  zu  haben,  dass  Asur-itil-iläni-ukin-ni 
=  dem  Namen  Asur-itil-mukin-aplu  ist  und  beide 
Namen  von  Asarhaddon  zeitweise  geführt  worden 
sind.  Der  neue  Text  zeigt,  dass  der  volle  Name 
Asur-itil-ili-mükin-apli  war,  jene  beiden  Formen 
also  nur  Abkürzungen  desselben  Namens  sind, 
ferner,  dass  Winckler  mit  seiner  Identifikation 
vollkommen  recht  gehabt  hat.  Asarhaddon 
hat,  wie  Winckler  durchaus  richtig  erschlossen 
hat,  gerade  in  seiner  Beziehung  zu  Babylon  den 
langen  Namen  erhalten.  Sehr  auffällig  wäre 
es,  dass  Asarhaddon  in  Babylon  einen  Tempel 
Assurs  gebaut  hat;  bezieht  sich  „in  Babylon" 
etwa  nur  anf  Esaggil?  Es  bleibt,  schon  wegen 
der  Bruchstelle,  hier  eine  kleine  Unsicherheit. 
Auch  dass  Sargon  nicht  als  sar  kissati  bezeichnet 
wird,  ist  auffällig.  Jedenfalls  beweist  der  neue 
Text,  dass  Asarhaddon  seinen  zweiten  Namen 
auch  noch  nach  dem  Tode  Sanheribs,  wenn  auch 
vielleicht  nur  kurze  Zeit,  geführt  hat;  insofern 
ist  Wincklers  Ansicht  ein  wenig  zu  modifizieren. 
Aber  im  ganzen  hat  er  doch  mit  genialem  Blick 
das  Richtige  getroffen.  Darum  freue  ich  mich, 
diese  posthume  Bestätigung  einer  seiner  vielen 
Neuaufstellungen  zur  Dokumentierung  seines 
überragenden  Wertes  als  Althistoriker  vorlegen 
zu  können. 

Die  Lokalgotiheit  von  Qis-HU. 

Von  Dr.  Wilhelm  Förtsch. 
Die  Fürsten  von  Gir-su  besitzen  neben  Nin- 
gir-su,  dem  Gott  ihrer  (ursprünglichen)  Haupt- 
stadt und  ihres  Gebietes,  noch  spezielle  Schutz- 
gottheiten (Ureshanna- Dynastie:  Dun  -  PA- 
AMAS';  Urukagina:  Nin-subur;  Urba'u:  Nin- 
ä-gal;  Gudea:  Nin-gis-zi-da).  Auch  bei  den 
Herrschern  der  Stadt  und  des  Gebietes  Gis-IJU 
findet  sich  neben  der  Lokalgottheit  eine  Schutz- 
gottheit. So  ist  nach  Urukagina,  Tontafel  Rucks. 
3,  11  —  4,  1  die  Göttin  Nidaba  die  spezielle 
Schutzgottheit  des  Patesi  Lugalzaggisi  von  Gis- 
HÜ,  welch  letzterer  Fürst  auf  den  Bruchstücken 


'  REG  230,  der  zweite  Bestandteil  dieses  Namens 
Dun-x,  sieht  zwar  aus  wie  eine  Verkürzung  von  gür  (=:  karü 
„Kornspeicher"),  dürfte  aber  trotzdem  wohlPA-AMASoder 
AMAS-PA  sein;  siehe  Hommel  bei  Förtscb,  Die  Götter- 
gruppen iu  den  altbabylonisohen  Königsinschriften (Münch. 
Inauguraldiss.  vom  30.  Juui  1911).  Kirchhain  N.-L.,  1912. 
S.  7  A.  1. 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  2. 


58 


verschiedener  Vaseu  sich  selbst  (1,  7 — 8)  sowie 
den  früheren  Patesi  Ukus  von  Gis-HU,  seinen 
Vater  (1,  11—12),  als  „Propheten  (?)  der  Ni- 
daba"  bezeichnet.  Der  Name  der  Lokalgottheit 
von  Gis-HÜ  dagegen  ist  nach  der  zuletzt  ge- 
nannten Inschrift  (2,  38—40) '  und  nach  der  Va- 
riante des  Datums  des  9.  Jahres  des  Gimilsin 
von  Uri2  das  Zeichen  REG  458.  Die  Lesung 
des  Namens  (und  des  Zeichens)  ist  unbekannt. 
Hommel"  vermutet  HAB-RUD;  diese  Lesung  sei 
im  folgenden  als  hypothetisch  angenommen. 

Für  die  Frage  nach  dem  Wesen  der  Gott- 
heit HAB-E,UD  sind  die  beiden  folgenden 
Steininschriften  des  Gimil-Sin  von  Bedeutung. 
CT  32  pl.  6  Nr.  103353:  i^'"«''- HAB-RUD 
2nir-gäl  an-na  ^dumu  ki-äg  ■''""s'^ninni  ^ad-da- 
ni-ir-  '^äirgir  SU- '^"'«'''en-zu  ^lugal  kal-ga  ^lu- 
gal  uri'''-ma  ^lugal  an-ub-da-4-ba-ge  '^e-sa(g)- 
gi-pa(d)-da  "e  ki-äg-gk-ni  '-nam-ti(l)-la-ni-sü 
'•'mu-na-dii  „'Dem  HAB-RUD,  -'dem  Helden  des 
Himmels,  'dem  geliebten  Kind  *der  Ninni,  ^sei- 
nem Vater,  «hat  Gimilsin,  "der  mächtige  König, 
*der  König  von  Uri,  ''der  König  der  vier  Welt- 
gegenden, '"das  e-sa(g)-gi-pa(d)-da,  "seinen  ge- 
liebten Tempel,  '-für  sein  Leben  '^erbaut";  CT 
32  pl.  6  Nr.  103354:  '"'"ei^HAB-RUD  -'nir-gäl 
an-na  ^dumu  ki-äg  ■*<''°s'^niuni  "ad-da-ni-ir  ''"^^s" 

gu.dingir  en.2u   7[ J-na  8[ ]-UD  »^i-'gi'-en- 

lil  i'"''°K'^  nin-lil  .  .  .  "  [ü]  dingir-gal-gal-e-[n]e 
'2[l]ugal  ""'P'e[nJ-lil-li  i^ki-äg  '■»sa(g)-ga-na  '■■in- 
pa(d)  '5s[i]b  kalam-ma-sü  ''lugal  kal-ga  '«lugal 
uri'''-ma  '^lugal  an-ub-da-4-ba-ge  -"ud  bäd  mar- 
tu  -'mu-ri-ik  -'■'ti-id-ni-im  ^Smu-dü-a  -■*i'i  ne^  mar- 
tu  25ma-da-ni-e  ^Sue-in-gi-a  '^''e-sa(g)-gi-pa(d)-da 
'-'«e  ki-äg-gk-ni  -"■' nam-ti(r)-la-ni-sü  '"mu-na-dü 
„'Dem  HAB-RUD,  2 dem  Helden  des  Himmels, 
3 dem  geliebten  Kind  ^der  Ninni,  'seinem  Vater, 
«hat  Gimilsin  '[. .  .]  »[.  .  .]  ^En-lil;  'ONin-lil  »und 
die  (?)  grossen  Götter,  '-der  König,  welchen  En- 
lil  '^als  Geliebten  '-»in  seinem  Herzen  '^ausge- 
wählt  hat,  '"der  Hirte  des  Landes,  i'' der  mäch- 
tige König,  '^der  König  von  Uri,  '^der  König 
der  vier  Weltgegenden,  ^Oals  er  die  Mauer  von 
Amurru,  21  (genannt)  mu-ri-ik  22Ti-id-ni-im,  ^^er- 
baut  2+ und  die  Macht  von  Amurru  -=iu  ihr  Land 
zurückgetrieben  hatte,  "das  e-sa(g)-gi-pa(d)-da, 
'•seinen  geliebten  Tempel,  "^^üiv  sein  Leben 
30erbaut"5. 


'  Gis-HÜ  kiuru-ki-äg  dingiri-ge  ,  Gis-HÜ,  die  geliebte 
Stadt  des  Gottes  x". 

'  RTC  209  und  429;  Thureau-Dangin,  Königsinscbr. 
S.  324  A.  1  (RA  VII  190)..  fi-dinsr"i  giä-HÜk'  „Tempel 
des   Gottes   x   von   Giä-HÜ". 

'  Bei  Förtsch,  a.  a."0.  S.  27  A.  1  und  bei  Mercer, 
The  oath  in  babylonian  and  assyrian  literature  (Paris  1912) 
S.  51  und  52  A.  1. 

*  Zu  ne  (nicht  ner)  siehe  Thureau-Dangin,  Königs- 
inschr.  S.  18  A.  d. 

'  Diese  beiden  Inschriften  auch  übersetzt  CT  32  S.  5f. 
—  Zu  bäd  mar-tu  „Mauer  des  Westens''  vgl.  die  Daten 


Aus  diesen  Inschriften  ergibt  sich,  dass  HAB- 
RUD  nicht,  wie  zuweilen  angenommen,  eine 
weibliche',  sondern  eine  männliche  Gottheit 
darstellt-,  da  er  Held  und  Vater  genannt  wird 
—  Bezeichnungen,  die  keiner  weiblichen  Gott- 
heit zukommen  können  ^.  Damit  fällt  natürlich 
auch  die  von  vornherein  unsichere  Annahme 
Hommels*,  in  der  Kegelinschrift  des  Entemena 
sei  unter  Eshanna  die  Gottheit  von  Gis-HÜ  zu 
verstehen. 

Eine  nahe  Verwandtschaft  zwischen  HAB- 
RUD  einerseits  und  Nidaba  und  Eshanna  an- 
drerseits ist  indes  zu  konstatieren,  und  zwar  aus 
dem  Wesen  dieser  Gottheiten  und  aus  den  Be- 
zeichnungen ihrer  Tempel.  Nidaba  (neusum.  mit 
Sibilierung  des  d-Lautes  Nisaba)  ist,  wie  ihr 
Name  (=  Getreide)  beweist^,  die  Getreidegöttin, 
während  Eshanna  in  den  historischen  Inschriften 
häufig  nin-en  „Herrin  der  Feldfrucht"  und  nin 
in-dub-ba  „Herrin  der  Getreide- Aufschüttung" 
genannt  wird  (z.  B.  Gudea.  Backstein  H  1,  1 — 3; 
Dungi,  Steintafel  B  1  —  3).  Dieses  nahe  Ver- 
hältnis der  beiden  Göttinnen  findet  auch  darin 
seinen  Ausdruck,  dass  Nidaba  von  Eshanna  bei 
DeutungvonGudeas  Traumgesichtals, Schwester' 
bezeichnet  wird  (Zyl.  A  5,  25).  Zugleich  sei 
hier  auf  den  weiter  unten  zu  beachtenden  Um- 
stand hingewiesen,  dass  Nidaba  und  Eshanna 
Erscheinungsformen  der  Ninni  darstellen,  welch 
letztere  ja  als  Göttin  der  Vegetation  eine  grosse 
Rolle  spielt«.  Das  Ideogramm  für  HAB-RUD 
(NIGIN  ..Kreis"mit  eingeschriebenem  SKr  ..grün") 
weist  ebenfalls  auf  eine  Vegetationsgottheit. 

Weiterhin  deuten  die  Namen  der  Tempel  für 
die  erwähnten  Gottheiten  auf  eine  Verwandt- 
schaft zwischen  ihren  Besitzern.  Wasden Tempel 
des  HAB-RUD  betrifft,  so  heisst  derselbe  nach 
den  beiden  oben  behandelten  Inschiüften  e-sa(g)- 
gi-pa(d)-da  bzw.  e-sa(g)-gi-pa(d)-da,  während 
Eshanna   nach  Entemena,  Türangelstein  F,  19 


4  u.  5  des  Gimilsin  bei  Thureau-Dangin,  Königsinscbr. 
S.  324  u.  A.  f  u.  h. 

'  Hommel,  Grundriss  d.  Gesch.  u.  Geogr.  des  alten 
Orients.  S.  364  f.  —  Auch  ich  selbst  hielt,  wie  noch 
üommel  bei  Mercer,  a.  a.  0.  S.  51,  HAB-RÜD  zuerst  für 
identisch  mit  Nidaba,  demnach  für  eine  weibliche  Gott- 
heit; siehe  meine  „Göttergruppen",  S.  35.  Vgl.  jedoch 
die  folgende  Anmerkung  und  Hommel  bei  Mercer,  a.  a.  0. 
S.  101.  . 

'  Bereits  in  meinen  „Göttergruppen"  S.  27  A.  1  bei 
der  Korrektur  noch   eingefügt. 

'  Die  Bezeichnung  dumu  liesse  an  und  für  sich  nicht 
auf  einen  männlichen  Charakter  schliessen,  da  auch 
manchen  Göttinnen  dieses  Attribut  beigelegt  wird;  vgl. 
z.  B.  Urba'u,  Steintafel  1,  5—7,  wo  die  Göttin  Ba'u  „Kind 
des  Himmels  (dumu  an-na)"  heisst. 

*  Grundriss   S.  635   und  bei  Mercer,   a.  a.  0.  S.  51. 

'  Siehe  Hommel,  Sumerische  Lesestücke  S.  49  A.  2 
und  S.  69  A.  zu  Z.  49  ff. 

«  Vgl.  ATAO  S.  107  ff. 


Ö9 


OrientaliBtische  Literaturzeitnng  1914  Nr.  2. 


60 


ein  6-sa(g)-pa(d)-da  besitzt*.  Die  vornehmste 
Tochter  derEshanna  istNin-mar-ki-.  DerTempel 
der  letzteren,  welcher  es-gütür„  Haus  des  Randes 
des  Hofes"  genannt  wird,  hat  (Urba'u,  Statue 
5,  11)  den  gleichen  Namen  wie  der  Tempel  des 
HAB-RÜD,  also  6-sa(g)-gi-pa(d)-da.  Für  HAB- 
KUD  finden  wir  daher  auch  die  Bezeichnung 
Nin-sa(g)-gi-pa(d)-da  in  der  Opferliste  AO  5482 
aus  Drehern  3.  Hier  wird  in  einer  grösseren 
Göttergruppe  nämlich  erwähnt  (Obv.  1,  13 — 17): 
Gimilsin,  Nin-sa(g)-gi-pa(d)-da,  Ur-gimilsin-*, 
Nun-gal,  Nin-azag-nun-na.  Bemerkenswert  ist 
dabei,  dass  HAB-RUD  in  einer  Reihe  mit  seiner 
Mutter  Ninni^  steht. 

Von  den  Vegetationsgottheiten  ist  Nidaba 
Gemahlin  des  Lugal-ki-di-a^;  letzterer  Gott  darf 
wohl  als  gleichbedeutend  mit  Asnau  betrachtet 
werden'.  Als  Gemahl  der  Niu-mar-ki  ist  nach 
mehreren  Opferlisten  aus  Telloh  der  Gott  Nin- 
Ninni-bar  anzusehen*.  HAB-RUD,  der  Lokal- 
gott von  Gis-HÜ,  stellt  also  eine  männliche  Ve- 
getationsgottheit dar  und  ist  der  Gemahl  bzw. 
Bruder  einer  mit  Ninui  in  enger  Beziehung 
stehenden  Vegetationsgöttin,  wohl  der  Nidaba 
bzw.  der  Nin-mar-ki. 

Zum  Schlüsse  sei  noch  auf  Entemena,  Kegel 
1,  5  —  6  hingewiesen,  wo  HAB-RUD  in  engster 
Verbindung  mit  Nin-gir-su  steht:  "''°sirnin-gir-su 
dingirjj^B-RUD-bi  „Niu-gir-su  und  HAB-RUD". 


HUM-ta  =  „weil,  aus  Rnlass"3. 

Von  Dr.  P.  Maurus  Witzel. 

Pelagaud  transkribiert  eine  Stelle  eines 
i)i-<;7-?a- Textes    folgendermassen:    Ni-ti-dam 

'  In  den  Wirtschaftstexten  aus  Telloh,  vor  allem  in 
den  Opferlisten,  führt  Eshanna  häufig  die  Bezeichnung 
„von  sa(g)-pa(d)",  z.B.  DP 45  Obs.  1, 10.  In  den  historischen 
Inschriften  aus  Telloh  nennt  fich  der  jeweilige  Patesi 
oft  sa(g)-pa(d)-dai3'ngir  estjanna  „Herzenserkorener  der 
Eähauna",  z.  B.  Eannatum,  Geierstele  Rückseite  6,  53 — 51. 
Vgl.  auch  Homuiel  bei  Meroer  a.  a.  0.  S.  101. 

^  Vgl.  Urba'u,  Statue  5,  10. 

"  Publiziert  von  Genouillac,  Tablettes  de  Drehern, 
Paris  1911,  pl    VI. 

*  Die  Ergänzung  |ur]-dlnK'r  gu-['l'''g'''  en-zu]  ist  sicher 
auf  Grund  von  AO  5482  Obv.  2,  8:  sa(g)  e-ur-d'ngir  sa- 
dingir  en-zu  „im  Tempel  des  ürfiimilsin". 

'  Zu  Nin-azag-nun-na  =  Ninni  siehe  meine  „Götter- 
gruppen"  S.   12. 

•  Trilingue  Götterliste  bei  Hommel,  Sum.  Lesestücke 
S.  48. 

'  Aänan  und  Nidaba  auf  einem  Siegelzylinder  (Musee 
Guimet  Nr.  71);  Krausz,  Die  Götternaraen  in  den  baby- 
lonischen  Siegelzylindorlegenden.     S.  75. 

'  Ausführlicheshierüberin  meinen  „Religionsgeschicbt- 
lichen  Untersuchungen-  MVAG   I9l4,   1.    2.  Teil. 

°  Aus  den  Ausführungen  Thureau- Dangins  iu 
RA  X  .S.  94  Anm  1  snlie  ich  jetzt,  dass  HUM-ta  nicht 
„weil,  aus  Anlasb"  bedeutet,  sondern  nach ,  nacbdi'm". 
Auf  diese  Bedeutung  konnte  ich  nach  den  mir  bisher 
bekannten  Stelb-n  nicht  schliessen;  doch  steht  nunmehr 
fest,   dass  es  sich   nicht  um   eine  Kausal-,   sondern  um 


dam  arad-da-ge  hum-ha-gur-rata  und  übersetzt: 
„Imtidam  femme  d'esclave,  que  nous  soyons  ren- 
voyes  par  (le  tribunal),  dans  sa  parole  on  la 
coniirme^"  De  Genocillac^  hat  Recht,  wenn 
er  gegen  die  Uebersetzung  geltend  macht,  dass 
der  Urteilspruch  des  Gerichtshofes  damit  nicht 
übereinstimme:  sie  kehrt  nicht  mit  ihren  An- 
gehörigen zu  Abaizidim  zurück,  sondern  wird 
im  Gegenteil  dem  Käufer  Anahani  zugesprochen. 
Indessen  dürfte  De  Genouillac  nicht  Recht 
behalten  mit  seiner  Transkription  und  Ueber- 
setzung: Im-ti-dam  dam-arad-da  ingar  ba-gur- 
ra-ta  „(contre)  Im-ti-dam  la  femme  de  I'esclave 
qui  s'etait  tournee  contre  le  mur  (il  prouva  son 
dire)."  Pelagaüds  Transkription  wird  schon 
das  Richtige  treffen.  Doch  wie  ist  zu  über- 
setzen? Ich  habe  schon  an  einer  anderen  Stelle^ 
nachzuweisen  gesucht,  dass  hum-ta  die  Bedeutung 
„weil"  haben  müsse.  Setzen  wir  diesen  Wert 
hier  ein,  so  ergibt  sich  ein  vollständig  zufrieden- 
stellender Sinn:  „weil  Imtidam,  die  Frau  des 
Sklaven,  Einspruch  erhoben  hatte."  Die  Vor- 
anstellung des  Subjektes  kann  nicht  befremden, 
da  sie  im  Sumerischen  sehr  gebräuchlich  ist. 
Zur  besseren  Orientierung  geben  wir  noch  die 
ganze  Uebersetzung,  soweit  sie  in  Frage  kommt: 
„Der  Sklave  Tinini,  seine  Frau  Imtidam  und 
ihre  Söhne  und  Töchter,  welche  Anahani,  der 
nu-handa,  von  Abaizidim  für  ^2  Mine  Silbers 
gekauft  hatte,  sind,  weil  Imtidam,  die  Frau  des 
Sklaven,  Einspruch  erhoben  hatte,  auf  seine 
Aussage  hin  (ihm)  zugesprochen  worden  *.  Ski  ave, 
Magd,  Söhne  und  Töchter  sind  dem  Anahani 
zugesprochen."  Der  Einspruch''  der  Sklavin 
nützte  nichts,  es  genügt  die  blosse  Aussage  des 
Kaufherren,  um  denselben  zu  entkräften. 


Rstuwega  II.  553—550. 

Von  G.  Hüsing. 
Vor  sieben  Jahren  hatte  ich  in  dieser  Zeit- 
schrift (1907  Sp.  23)  in  aller  Kürze  ausgeführt, 
dass  als  Datum  der  Schlacht  mit  der  Sonnen- 


eine Temporalpartikel  (öfters  freilich  mit  Kausalbedeutung 
gebraucht)  handelt.  —  Thureau-Dangins  Ausführungen 
sind  ein  Beweis  für  die  wesentliche  Richtigkeit  meiner 
Auffassung  der  folgenden  Stelle  (Korrekturzusatz). 

'     Babyloniaca  III  S.   108,  XUI  9. 

=     RA.  1911  S.  5.  Cfr.   Anm.  2. 

»     BA  VIII  5,  S.  97,  4  ff. 

*  Beachte  ha-ni-gi-in,  wegen  des  vorausgebenden 
dü(g)-ga-na  „in  verbo  suo;"  cfr.  BA  VIII  5,  S.  6  ff. 

"  Zu  gur  „Einspruch  erheben,  anfechten"  vgl.  Br. 
3^64.  Auch  das  in  sumerischen  Briefen  öfters  begegnende 
na(>n)-mi-gur-ri  ist  gewiss  in  diesem  Sinne  aufzufassen: 
„wolle  nicht  Einspruch  erheben",  nicht  wie  De  Genouillac 
übersetzt  (La  trouvaille  de  Drehern,  p.  20):  „sans  t6- 
ponse  (?)".  Da  die  in  Frage  stehenden  Ti  xte  mir  nicht 
zugänglich  sind,  habe  i<h  mir  durch  meinen  Freund  Dr. 
P.  Anast.  Schollmeyer  bestätigen  lassen,  dass  diese  Ueber- 
setzung an  allen  ihm  bekannten  ötellen  recht  wohl  passt 
(Korrekturzusatz). 


61 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  2. 


62 


finsternis  (zwischen  dem  Lyder  uud  dem  Meder) 
nur  der  19.  Mai  557  (höchstens  der  1.  Nov.  556) 
in  Betracht  kommen  kann. 

Dabei  schrieb  ich  auch  „Der  Ausdruck  des 
Textes  iiia  saluÜi  satti  (im  dritten  Jahre)  ge- 
stattet keine  andere  Beziehung  als  auf  den 
Mederkönig,  und  hinter  satti  ist  su  (seinem)  weg- 
gelassen, da  es  in  usatbuni-su-ma  folgt".  [Statt 
Sil  wollte  der  Herr  Herausgeber  der  OLZ  viel- 
mehr sa  sanätisii  o.  ä.  ergänzen.] 

Nach  den  Ausführungen  von  Paul  Haupt  in 
OLZ  1913  Sp.  532,  der  vielmehr  übersetzen 
will  „am  Dritten  (Tage)  des  Jahres",  konnte 
er  schreiben :  „Dass  die  Feindseligkeiten  zwischen 
Astyages  und  Kyros  im  Jahre  533  begannen, 
steht  also  keineswegs  fest". 

Das  mag  wohl  sein,  aber  schon  nach  meiner 
eben  erwähnten  Auffassung  würde  das  Jahr  553 
nicht  den  Beginn  der  Feindseligkeiten  bezeichnen, 
der  nach  der  Nabuned-Kuras-Chronik  vielmehr 
auf  550  fällt,  denn  der  erhaltene  Text  sieht 
gewiss  nicht  so  aus,  als  hätten  in  der  Lücke 
vorher  schon  weitere  Kämpfe  zwischen  den 
Beiden  gestanden.  Ist  also  die  bisher  übliche 
Uebersetzung  „als  das  dritte  Jahr  heran  kam" 
richtig,  dann  muss  man  fragen:  wessen  drittes 
Jahr  war  das  Jahr  550:  Das  des  Nabuned 
ist  es  nicht,  es  ist  vielmehr  sein  6.  Jahr  nach 
der  Nabuned-Kuras-Chronik.  Das  dritte  Jahr 
des  Kuras  ist  zwar  unbekannt,  doch  kann  nach 
dem  Wortlaute  von  ihm  nicht  die  Rede  sein. 
Und  selbst  wenn  die  Stelle  nicht  mehr  zur  Mit- 
teilung des  Marduk  gehörte,  fiele  ein  3.  Jahr 
von  dieser  an  gerechnet  ja  zusammen  mit  der 
Rechnung  nach  Nabuneds  Regierungsjahren  — 
wenigstens  so  nahe,  dass  das  3.  Jahr  nicht  550 
sein  könnte.  Also  von  wann  an  ist  550  das 
dritte  Jahr?  Bliebe  nur  noch  möglich,  entweder 
eine  neue  Bedrohung  Harräns  durch  die  Umman- 
Manda  auf  das  Jahr  553  zu  verlegen  —  das 
geht  aber  wieder  nicht,  denn  von  allem  anderen 
abgesehen  kann  wohl  Marduk  im  Jahre  557 
wissen,  was  drei  Jahre  später  geschehen  wird, 
wenn  aber  die  Angabe  darüber  noch  mit  in  den 
Ausspruch  Marduks  gehörte,  dann  würde  Na- 
buned behaupten,  dass  er  das  557  auch  schon 
gewusst  hätte.  Das  wird  er  aber  in  seinem 
Texte  denn  doch  nicht  haben  behaupten  wollen, 
und  das  war  wohl  auch  der  Grund,  weshalb 
Peiser  (in  KB  III  2  S.  99)  lieber  annimmt,  dass 
es  sich  hier  um  eine  Aussage  Nabuneds,  nicht 
Marduks,  handelt,  uud  dazu  stimmt  auch  die 
Form  der  Erzählung:  „Als  das  3.  Jahr  heran 
kam".  Die  Verkündigung  Marduks  lautet  nur: 
ul  ihaSsi;  er  ist  nicht  mehr,  für  Marduk  ist  er 
bereits  abgetan,  für  Nabuned  und  andere  Sterb- 
liche freilich  erst  sechs  Jahre  später. 

Mir  scheint  aber,  damit  erledigt  sich  schon 


sachlich  Haupts  Uebersetzung,  denn  wenn  die 
Unterredung  mit  Marduk  557  stattfindet,  dann 
wäre  von  da  an  der  3.  Tag  des  nächsten  Neujahrs- 
festes gemeint,  und  das  wäre  sechs  Jahre  zu  früh. 

Es  bleibt  also  aus  rein  sachlichen  Gründen 
wohl  kaum  etwas  anderes  übrig,  als  dass,  wie 
ich  vor  sieben  Jahren  ausführte,  550  das  3. 
Jahr  des  zweiten  Astuwega,  des  letzten  Meder- 
königs,  ist. 

Meine  Bestimmung  des  Datums  der  Halys- 
Schlacht  ist  davon  ganz  unabhängig,  zeigt  aber, 
dass  um  557  noch  Kyaxares  Il.-Hwahsatara 
regierte.  Astuwega  II.  kam  also  nach  557  erst 
zur  Regierung,  und  wir  werden  diese  so  kurz 
wie  möglich  anzunehmen  haben,  wenn  er  in  der 
Kyrupaidie  vollständig  verschwinden  konnte. 
Es  ist  also  von  vornherein  glaubwürdig  genug, 
dass  Astuwega  II.  erst  von  553 — 550  regierte, 
und  nach  obigem  wird  man  wohl  zugeben,  dass 
unsere  Stelle  des  Nabuned-Zylinders  von  Abu- 
Habba  Kol.  I  28  uns  die  „inschriftliche"  Be- 
stätigung dafür  liefert. 

Der   indogermanisch -semitische  Mame    der 
PIejaden.    (Zu  OLZ  XVI,  Sp.  13  f.) 

Von  Hermann  Möller. 

Chr.  Bartholomae  hat  in  den  Indogerm.  For- 
schungen XXXI 35  ff.  aus  dem  awest.  paoiryacinyas 
(-ca),  das  er  nach  dem  Vorgänge  von  P.  de  La- 
garde  (1868)  mit  dem  neupers.  Namen  der  PIe- 
jaden purvtn  verbindet  und  für  das  er  die  Be- 
deutung 'PIejaden'  erweist,  unter  Heranziehung 
anderer  neuiranischer  Benennungen,  und  dem 
griech.  IHsiädig  einen  indogerm.  Namen  der 
PIejaden  erschlossen. 

Fr.  Hommel,  der  bereits  in  seinem  Grund- 
riss  I  (1904)  S.  222  Anm.  1  das  griech.  nhidde? 
mit  den  iran.  Wörtern  zusammengestellt  hatte, 
aber  in  der  Weise,  dass  er  das  griech.  Wort  als 
Lehnwort  aus  dem  Iran,  betrachtet,  hat  oben 
OLZ  1913  Sp.  13  noch  den  arab.  Namen  der 
PIejaden  puraüä  hinzugefügt,  indem  er  die  Frage 
aufwirft,  ob  nicht  gar  der  Ursprung  desindogerm. 
Sternnamens  im  alten  Heimatlande  der  Astro- 
logie, in  Ostarabien,  zu  suchen  sei. 

Das  arab.  und  das  indogerm.  Wort  stammen 
von  der  gleichen  v-Ableitung  der  gleichen  drei- 
konsonantigen  Wurzel  ^>r-M  (europäisch  p-l-u) 
'viel  sein'.  Das  arabische  Wort  ist,  wie  Hommel 
bemerkt,  ein  Deminutiv  von  ]>aruai  aus  ursem. 
paruai-.  Dieses  semit.  ^j-rw-v-  könnte  dem  neu- 
pers. jmrv  'PIejaden'  (Bartholomae  a.  a.  0.  43, 
45,  zweifellos  aus  *parui-)  und  den  verschiedenen 
indogerm.  Weiterbildungen  zugrunde  liegen,  her- 
übergenommen zu  einer  Zeit  vor  dem  Uebergang 
des  r  in  l  zwischen  den  Labialen  im  Europäischen 


üi 


Orientalistische  Literatnrüeitung  1914  Nr.  2. 


64 


(s.  Verf.,  Semit,  u.  Indogerm.  1907  §  4),  ebenso  > 
wie  z.  B.  das  altslav.  tlülcü,  flumacl  'Dolmetsch' 
Lehnwort  aus  dem  semit.  *t-rg'^-,  t-rg'^-m-  ist 
(das  ^"  im  Aethiop.  erhalten)  in  assyr.  turgumänu, 
targumänu  usw.  'Dolmetsch'  (s.  Verf.,  Vgl.  indo- 
germ.-semit.  Wörterbuch  1911  S.  244),  herüber- 
genommen vor  der  Verschiebung  der  nicht  em- 
phatischen Medien  b,  d,  g,  g"  im  Indogerm.  in 
Tenues  p,  f,  k,  k"  und  der  Wandlung  des  r  in 
l  vor  dem  labiovelaren  g"  >  h"  im  Europäischen. 
Aber  da  die  Wurzel,  von  der  das  arab.  Wort 
stammt,  semit.  p-r-ii-  'viel  sein',  in  ebenderselben 
Bedeutung  auch  indogerm.  gewesen  ist,  und  da 
die  Herleitung  des  Namens  der  Plejaden  von 
der  Wurzel  dieser  Bedeutung  'viel  (sein)'  mir 
auch  fürs  Indogerm.  viel  näher  zu  liegen  scheint 
als  Bartholomaes  Hei'leitung  der  indogerm.  Wör- 
ter von  p-lu-i-  (so  europäisch,  im  Iran,  würde 
das  l  durch  r  vertreten  sein)  in  der  Bedeutung 
'Staub'  (lat.  pulvis),  so  betrachte  ich  den  Namen 
der  Plejaden  in  der  zugrunde  liegenden  Form 
als  gemein-indogerm. -semitisch.  Wenn  auch  der 
Name  an  einem  Punkt  aufgekommen  ist,  was 
immerhin  innerhalb  des  sem.  Zweiges  der  Ur- 
einheit  geschehen  sein  mag,  so  konnte  doch  das 
Wort  zu  der  Zeit,  wo  es  sich  weiter  verbreitete, 
der  Bedeutung  seiner  Wurzel  nach  noch  ver- 
standen werden,  so  dass  es  nicht  als  Lehnwort 
im  Indogerm.  zu  bezeichnen  ist. 

Semit,  p-r-u-  'viel  sein  (werden)',  das  ein- 
mal durch  Hinzutritt  einesursprünglichsuffisaleu 
-M-  aus  älterem  zweikonsonantigem  *p-r-  hervor- 
gegangen ist',  liegt  nach  J.  Barth,  Etym.  Stud. 
S.  12  vor  in  hebr.  ms  an  den  in  Gesen.  Hwb. 
unter  Kai  b)  angeführten  Stellen,  wie  in  Gen. 
1,  22.  28  Imp.  jj'rw  (u-r'bu)  'werdet  zahlreicli'. 
Im  Arabischen  ist  das  aus  dem  p  hervorgegangene 
f  vor  dem  labialen  u  zu  p  geworden  '^,  p-r-u-, 
Perf  parä  'becarae  many,  much',  4  'afrä  'he 
was  (became)  abundant  in  cattle  or  other  pro- 
perty',  paruatun  'a  great  number  (of  men,  cattle 
or  other  property),  a  great  quantity  (of  property)', 
woneben  faruatun  'abundance,  richness'  u.  a. 
(s.  Lane  I  335),  =  europ.  p-l-u-  (indoiran.  *p-r-u-). 
Diese  Wurzel  liegt  sicher  vor  in  griech.  nXovTog 
'Reichtum',  nloüatoi;  'reich',  ausserdem,  wie  ich 


glaube,  in  lat.  plus  (altlat  im  SC.  de  Bacc.  plous 
aus  *pleus) '. 

Von  dieser  Wurzel  haben  wir  die  f- Ableitung 

semitisch  *paruai-  (arab.  paruai  f.  applied  to 
a  woman  'possessing  much  cattle  or  other  pro- 
perty'), wovon  das  Deminutiv  der  Form  qutail- 
arab.  puraiiä  (nach  Hommel  eigentlich  etwakleine 
'Vielheit'),  ap-purana  'die  Plejaden'  (und  danach 
puranä  auch  'a  Cluster  of  lamps,  generally  rest- 
ing  in  holes  in  the  bottom  of  a  lantern'). 

=  iranisch  parii-l-  (aus  *peruei-),  mittelpers. 
^paru  neupers.^arc  'Plejaden'  (Bartholomaea.a.O. 
42  unten),  awest.  paoirgaHnyas  (so  vor  -c«,  Plur. 
eines  Feminins  auf -a«M'<-,  wegen  welcher  Endung 
s.  Bartholomae  35 if.),  woraus  mittelpers.  "^paruen 
neupers.  part  in  (s.  Bartholomae  35  f.),  afghan. 
pertliie  (nach  B.  37.  40  aus  *paru(i)iäni-),  kur- 
disch peirou  =  pt^rÄ  (aus  parui-  mit  dem  häufigen 
Nominalausgang  -ü,  B.  46  f.),  überall  bedeutend 
'Plejaden'. 

=  europäisch  pleu-i-  in  griech.  lIi.f(F)i(i6tg. 
DieEndung  betrachtet  Bartholomae  als  Analogie- 
bildung nach  'YäÖB?.  Die  abweichende  Stellung 
des  Vokals  nach  der  Liquida  im  Gegensatz  zur 
Stellung  vor  der  Liquida  im  Iranischen,  meint 
Bartholomae,  erkläre  sich  möglicherweise  aus  einer 
geschehenen  Uradeutung,  Anknüpfung  des  Wortes 
anTf/scd  'schiffe'  (wie  sie  tatsächlich  stattgefunden 
hat,  s.  B.  42)  oder  an  ion.  nXtTog  'voll'  (welche 
Anlehnung  sachlich  gar  nicht  in  verkehrter 
Riclitung  leitete,  wennflXiicidsg  von  einer  Wurzel 
der  Bedeutung  'viel  (sein)'  stammte'^).  Die  ge- 
schehene Anknüpfung  bestreite  ich  nicht,  wohl 
aber  diegeschehenelautlicheUmgestaltung,  deren 
Annahme  auch  Bartholomae  selbst  S.  41  oben 
als  unnötig  «kennt,  denn  p-l-t}-,  p-lu-  (-  deutet 
die  Stellung  des  Vokals  an)  wechselte  ursprüng- 


'  Dasselbe  je-  ist  andererseits  auch  an  erster  Stelle 
vorgetreten  in  arab.  if-f-r-  'viel  sein'  (vgl.  Sem.  u.  Indo- 
germ. S.  6  unten  nach  Barth,  Etym.  Stud.  S.  12).  Das 
indogerm.  Adj.  sanskr.  purü-  gr.  nokis  ist  eine  j<-Alileitung 
der  durch  den  Laryngal  A-  erweiterten  Wurzel  {^p-r-Ä-), 
B.  u.  Note  3. 

'  Ebenso  wie  vor  den  Labialen  b  und  m,  wie  in  arab. 
palima  (m-Erweiterung  von  zweikonsonantigem  *p-l- 
=  indogerm.  'p-l-  'brechen',  Vgl.  Wörterbuch  196)  'it  was 
(became)  broken  in  its  edge,  war  (ward)  schartig',  palama 
'machte  schartig',  8.  Brockelmann  Grundr.  I  S.  232,  wo 
dieses  und  andere  Beispiele;  vgl.  auch  Hommel  oben  13f. 
Note  2. 


'  Lat.  plus  lässt  sich  in  keiner  Weise  lautgesetzlich 
mit  dem  Kump.  sanskr.  präyas-  avest.  präyah-  gr.  TiXiiov 
altirisch.  Ua  (wozu  lat.  plcör-  im  Carmen  Sal.  und  *plis- 
in  plenque)  vereinigen,  daher  meistens  (mit  J.  Schmidt, 
Kuhns  Zs.  38,  44f )  Umbildung  der  Endung  in  '^pleus  nach 
der  Analogie  von  minus  angenommeu  wird:  diese  An- 
nahme ist  absr  völlig  unnötig,  wenn  das  u  in  *pleus  gleich 
dum  in  minus  wurzelhaft  gewesen  ist.  Das  got.  filu  und 
ebenso  arest.  parav-  könnten  (als  Positiv  zu  lat  plus) 
von  derselben  Wurzel  tertiae  \i  stammen,  doch  wird  man 
filu  nicht  von  griech  iiolii  und  noch  weniger  avest.  ^Jaray- 
von  sanskr.  purdv-  trennen  wollen,  welche  Formen  ^«-Ab- 
leitung der  oben  in  Note  1  angeführten  Wurzel  tertiae 
gutturalis  *p-r-Ä-  sind  (Plur.  episch  ■:ioXi(f)ig  ^=  sanskr. 
purdvasa,nspl'enes).  deren  Hochtonform  europ. p/e-  (^ause') 
indoiran.  prä-  im  oben  angeführten  Komparativ  vorliegt. 

-  Die  beiden  Wurzeln  ple-  trans.  'füllen',  wovon  att. 
ttAcws  (aus  TrktjJ'os),  ion.  TrAfiOi-,  lat.  plcnus  usw.,  und  ple- 
im  Komp.  nkeiav.  'wXiloiv  waren,  wie  ich  auf  Grund  der 
Vergleichung  mit  dem  Semitischen  (ple-  'füllen'  ist  =:: 
semit.  m-l-A-)  glaube,  ursprünglich  verschieden  (s.  Vgl. 
Wörterbuch  162.  199:  der  Unterschied  beruhte  auf  einem 
uralten  AVechsel,  s.  Sem.  u.  Idg.  S.  76  f.),  aber  für  das 
gemeiuindogerm.  Sprachgefühl  und  für  das  der  Griechen 
bestand  kein  Unterschied. 


S5 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  2. 


66 


lieh  mit  pl-u-,  wie  denn  im  Indogerm.  in  allen 
dreikonsonantigen  Wurzeln  je  nach  der  ursprüng- 
lichen Betonung  ein  solcher  ursprünglicher 
Wechsel  stattfand.  —  Das  neugriech.  1;  Jlovha 
'die  PIejaden'erklärtBartholomae  48  überzeugend 
durch  „AnschlussanTroi'Ai's'viel"'  (mitdemKomp. 
novXiöisQog  neben  Trhortgog  für  altgriech.  nXfow, 
nXeiar).  Diese  junge  Form  spricht  noch  für 
die  Zugehörigkeit  des  Namens  der  Plejaden  zur 
Wurzel  der  Bedeutung  'viel  (sein)'. 


Zu  Richter  VIII  18  ff. 

Von  E.  Klamroth. 
Richter  8,  4 — 21  zählt  man  mit  Recht  zu 
den  ältesten  und  daher  wertvollsten  Stücken 
des  AT.  Nur  eine  hässliche  Störung  unter- 
bricht die  klare  schöne  Erzählung:  V  18f.  Die 
Schwierigkeiten,  die  uns  das  Verständnis  des 
heute  vorliegenden  Textes  unmöglich  machen, 
sind  folgende. 

1.  Gideons  Frage:  wo  sind  die  Männer? 
steht  mit  der  Antwort  der  Midianiterfürsten  in 
keinem  Zusammenhange.  Die  Uebersetzung  des 
ncx  mit  wie  beschaffen  ergibt  abgesehen  von 
der  sprachlichen  Schwierigkeit  auch  keinen  Sinn ; 
denn  abhanden  gekommenen  waren  die  Brüder 
Gideons  und  ein  anderer  als  die  Midianiter- 
fürsten kam  für  die  Tat  nicht  in  Frage. 

2.  Recht  gezwungen  und  nur  von  der 
Verlegenheit  eingegeben  ist  die  Behauptung', 
Gideon  rede  im  Schmerz  oder  im  Zorn:  gebt 
mir  meine  Brüder  von  den  Toten  wieder!  und 
die  Fürsten  übergingen  kurzerhand  seine  Frage 
um  ihre  Todesverachtung  zu  zeigen.  Auch  wird 
diese  Auskunft  durch  V.  19  abgeschnitten,  wo 
Gideon  auf  die  Ermordung  seiner  Brüder  die 
Todesstrafe  setzt,  aber  bis  dahin  offenbar  mit 
der  Möglichkeit  gerechnet  hat,  die  Midianiter 
hätten  sie  am  Leben  gelassen.  In  diesem  Falle 
hätte  er  sie  mit  einer  leichteren  Strafe  ge- 
troffen. War  aber  die  Ermordung  seiner  Brüder 
für  ihn  noch  nicht  unbedingt  gewiss,  so  kann 
OP^IlI  V.  18  nicht  urprüngiich  sein. 

3.  Endlich  stehen  V.  18  u.  19  zueinander 
sichtlich  im  Verhältnis  von  Ursache  und  Folge, 
wie  es  ganz  die  Art  der  guten  alten  Erzählungen 
ist.  Dem  werden  die  üblichen  Erklärungen  nicht 
gerecht. 

Das  richtige  Verständnis  des  Textes  verbaut 
man  sich  selbst  dadurch,  dass  man  Gideons  Zug 
von   vornherein    unter    den   Gesichtspunkt  der 


Blutrache  rückt.  Der  Einfall  der  Midianiter, 
ein  gewöhnlicher  Streifzug  der  Beduinenstämme, 
sollte  nur  Beute  bringen;  am  Morden  selbst 
hatten  sie  nicht  das  geringste  Interesse.  Sie 
schleppten  mit,  was  sie  nur  in  die  Hände  be- 
kamen; die  Gefangenen  verkauften  sie  oder 
gaben  sie  gegen  hohes  Lösegeld  wieder  frei. 
Getötet  wurde  nur,  wer  hartnäckigen  Wider- 
stand leistete.  Einen  solchen  Beduinenraubzug 
schildert  uns  trefflich  1.  Sam.  3M;  auch  hier 
hat  nicht  etwa  „nur  Habsucht"  (Budde),  sondern 
eine  gewiss  uralte  Praxis  „die  Amalekiter  be- 
wogen, die  Bewohner  von  Siklag  . .  .  am  Leben 
zu  lassen"  und  fortzuschleppen.  Da  wahrschein- 
lich Gideons  Brüder  noch  nicht  volljährig  ge- 
wesen sind,  so  hat  er  gewiss  gehofft,  sie  noch 
lebendig  den  Räubern  wieder  abjagen  zu  können. 
i  Daher  seine  Frage:  wo  sind  die  Männer?  und 
die  unverkennbare  Gefühlsaufwallung  V.  19, 
als  er  von  ihrem  Tode  erfährt.  Jetzt  erst  fällt 
er  das  Urteil;  jetzt  tritt  die  Blutrache  ein: 
meine  Brüder,  die  Söhne  meiner  Mutter  sind 
sie.  So  begründet  Gideon  den  Todesspruch,  wie 
es  scheint,  fast  ungern,  da  jene  wetterharten 
Gestalten  ihm  Achtung  einflössen.  Aber  die 
Rücksicht  auf  seine  Blutsverwandten  zwingt 
ihn  dazu.  Ein  Leser  hat  nun  aus  den  Worten: 
„meine  Brüder,  die  Söhne  meiner  Mutter  sind 
sie"  auf  eine  Personalbeschreibung  in  V.  18 
geschlossen  und  danach  den  Text  geändert.  Die 
Antwort  der  Midianiterfürsten  muss  von  der 
tapferen  Gegenwehr  der  jungen  Leute  berichtet 
haben,  und  wie  dadurch  ihr  Tod  notwendig  ge- 
worden. Infolge  der  so  entstandenen  Verwirrung 
schrieb  mau  nun  V.  18  CPJin  IK'N  anstatt  „die 
ihr  weggeschleppt  habt",  oder  eines  ähnlichen 
Ausdrucks. 

Auf  eine  Wiederherstellung  des  Textes  wird 
man  gut  tun,  überhaupt  zu  verzichten,  da  man 
nicht  weiss,  ob  der  masoretische  Text  noch 
irgendwelche  Anhaltspunkte  bietet. 

Vielleicht  tvit  unser  Versuch  der  schönen 
alten  Erzählung  Genüge,  da  er  den  vorliegenden 
Bericht,  wie  wohl  er  ihn  dramatischer  gestaltet, 
dennoch  wesentlich  vereinfacht. 


'  Wäre  es  Gideon  darum  zu  tun,  die  Leichen  der 
Seinen  zu  erhalten,  so  erhielte  er  auf  sfine  Frage  auch 
weiterhin  gar  keine  Antwort.    De»  Ausdruck  □'ü'ON  wäre 

in  diesem  Falle  auch  nicht  denkhar;  feruer  ist  es  merk- 
würdig, dass  die  Leichen  verschleppt  sein  sollen;  und 
wären  sie  es,  so  würde  auch  kein  Suchen  helfen. 


The  Word  SHIJS  and  its  cognate  forms. 

By  the  Rev.  W.  T.  Filter. 

The  repeated  occurrence  of  the  word  N^13X 
in  the  Aramaic  documents  from  Elephantine 
suggests  a  fresh  inquiry  into  the  derivation  of 
it  and  its  various  forms. 

The  simple  word  („Tempel")  is  used  very 
frequently  in  the  first  of  the  three  Elephantine 
papyri  primarily  published  by  Professor  Sachau, 
and  in  the  corresponding  places  in  the  second 
document,   while,  in   the  third    (the  report  of 


67 


Orientalistische  Literaturzeitong  1914  Nr.  2. 


68 


what  took  place  inPalestine),  tte  word  is  avoided 
and  Nn:;nc  n^Z,  or  xriZIO  alone,  is  used  in  its 
stead.  It  is  also  employed  iu  the  Sayce-Cowley 
documents  E  14  and  J  5 ;  while  in  the  list  of 
personal  names  iu  papynxs  21  (P  13486),  ].  9 
''~!3N  occurs.  In  the  Targums,  Nll^lN  „altar" 
(Hosea  VlII  11,  and  other  passages)  signifies 
idolatrous  altars;  whereas  the  verb  (~!3N),  means 
„to  hire,  pay  wages,  recompense"  (as  in  Deut. 
XXIII  4,  Judges  IX  4,  XVIII  4);  and  the  nouns 
I^JN,  NTJN'  „hired  servant"  (as  in  Lev.  XXV  53); 
other  forms  also  are  iu  use  in  the  Talmud. 
Hebrew,  too,  furnishes  its  quota;  e.  g.,  ""ilJN 
(1.  Sam.  II  36),  which  is  translated  „piece"  (that 
is,  a  small  piece,  of  silver);  Agur  ("113N,  „col- 
lector,  Compiler",  Prov.  XXX  1)  from  the  verbal 
Stern  -13N  (also  Deut.  XXVIII  39,  Prov.  VI  8, 
X  5)  „to  gather-in"  grapes,  etc.  Then  we  have 
the  Greek  ayoQÜ,  ,,an  assembly  of  people", 
which  has  no  cognate  form  in  Latin,  and  pro- 
bably  is  a  deverbal  from  the  vrord  last  quoted. 

A  consideration  of  the  various  examples  above 
given  shows  us  that  two  quite  different,  meanings 
are  derived  from  the  root  of  the  word.  The 
first  is  represented  by  the  verb  signifjdng  „to 
hire,  pay  wages",  which  occurs  frequentl}'  in 
the  Targums;  in  the  Old  Testament  iu  1.  Sam. 
II  36,  Deut.  XXVIII  39  and  in  the  Book  of 
Proverbs;  to  this  group  the  Greek  dyoQa  might 
be  referred.  For  both  this  group  and  the  other 
forms  of  different  meaning  an  ultimate  onoma- 
topoetic  root  n:i,  „to  make  a  noise"  has  been 
assigned,  it  being  employed  to  designate  the 
sound  of  a  gathering  of  people  (so  of  the  market, 
wagepayiug,  or  of  a  political  or  social  assembly); 
and  of  things,  as  a  harvest.  If  from  this  same 
root  came  the  second  meaniug,  that  of  an  „altar", 
are  we  to  suppose  that  both  Greeks  and  Cana- 
anites  got  the  words  we  have  been  discussing 
from  Asia  Minor,  where  the  altar  was  the  centre 
of  Corybantic  rites? 

Such  a  supposition  appears  to  call  for  rejec- 
tion  because  of  the  existence  in  Semitic  Baby- 
lonian  of  such  words  as  igru,  „wages,  pay",  as 
the  verb  ugaru,  „to  acquire,  hire  a  person", 
agiru  and  aggaru,  „a  hired  labourer",  agru  „a 
hireling";  also  perhaps  might  be  added  egirtii, 
„a  letter"  (if  that  means  a  message  for  which 
igru  is  paid);  and  because  also  all  these  words  (ex- 
cept  the  last)  are  found  in  Hammurapi's  Code  (for 
instance,  in  X  4;  XXXVI  40;  XI  55;  XXXVI40; 
X  3).  Whence  we  iufer  that  whether  the  Greeks 
obtained  their  äyoQce  from  Asia  Minor  or  uot 
the  word  which  we  may  presume  lay  at  its 
root  is  certainly  of  Semitic  origin,  and  that  of 
a  very  early  period.  Yet  that  the  word  might 
have  been  borrowed  thence  in  ancient  days  seems 


evident  by  the  Cappadocian  tablets  bearing  Se- 
mitic inscriptions  in  the  cuneiform  Script  which, 
as.  Thureau-Daugin  has  shown',  date  from  a 
Century  before  the  beginniug  of  the  first  dynasty 
of  Babylon ;  probably,  hovvever,  the  Greek  loan- 
word  comes  from  a  very  much  later  time  than  that. 
The  original  idea  of  the  root  seems  to  be 
more  nearly  indieated  by  the  Babylonian  nouns 
igaru  (masc.)  and  agtirni  (fem.),  meaning  „a  wall, 
enclosure",  and  the  like,  and  from  which  the 
meanings  of  both  „altar"  and  „assembly"  are 
easily  derivable,  although  they  do  not  appear 
to  have  been  in  use  in  Babylonia.  The  tri-literal 
Semitic  stem  is  njn,  whence  the  Hebrew  ^12^, 
„girdle",  and  Arab.  j^,  „a  prohibited  place", 
in  the  plural:  „wall,  enclosure,  dam".  But  as 
the  derived  idea  of  „gathering"  becomes  so 
obvious  in  Deut.  XXVIII  39  and  in  the  Book 
of  Proverbs,  this  signification  would  appear  to 
be  peculiarly  Canaanite,  and  the  probability 
is,  therefore,  that  the  Greek  dyoQÖ  was  derived 
from  the  Phoeuicians. 

Besprechungen. 

Hermanu  Uunkel:  Genesis  übersetzt  und  erklärt. 
Dritte  neugearbeitete  Auflage  mit  aueführlichem  Re- 
gister von  Paul  Schorlemmer.  CIV,  510  S.  gr.  8°.  Preis 
M.  11  — ,  in  Lwdbd.  M.  12—,  in  Halblederbd.  M.  13—. 
Göttingen,  Vandenhoeck  u.  Ruprecht,  1910.  Bespr. 
V.  Wilhelm  Erbt,  Neumünster. 

Gunkels  Genesiskommentar  Hegt  in  dritter 
Auflage  vor,  vielfach  umgearbeitet,  aber  nicht 
verändert.  Schon  im  Vorwort  bemerkt  der  Ver- 
fasser, dass  er  Jensens  Gilgameschepos  in  der 
Weltliteratur  und  Völters  Aegypten  und  die  Bibel 
nicht  gebucht  habe.  Warum  nicht?  Der  sach- 
kundige Leser  werde  es  verstehen !  Es  ist  merk- 
würdig, wie  oft  ich  einer  solchen  Wendung  be- 
sonders gegen  Jensen  iu  den  letzten  Jahren  be- 
gegnet bin.  Ein  Mann,  der  jahrelange  Arbeit 
aufgewendet  hat,  ist  doch  wahrhaftig  kein  Narr, 
den  man  achselzuckend  stehen  lässt.  Warum 
raffen  sich  die  Theologen  nicht  zu  einer  Wider- 
legung auf?  Der  sachkundige  Leser  dürfte  ver- 
muten, dass  ihnen  die  Sachkunde  zu  ernsthafter 
Widerlegung  fehlt. 

Gunkel  hat  sich  in  einer  Anmerkung  gegen 
Stucken,  Winckler,  Jeremias  und  mich  gewandt 
(S.  LXXVIIIf.).  Er  führt  zunächst  gegen  un- 
sere Deutung  der  Genesiserzählungen  an,  „dass 
die  Sagen  der  Genesis,  besonders  in  ihrer  Ur- 
gestalt,  niclit  den  haarspaltenden  Scharfsinn  und 
den  Geist  der  Gelehrsamkeit  zeigen,  den  man 
ihnen  zumutet,  sondern  dass  sie  die  frischen  und 
natürlichen  Erzeugnisse  eines  kräftig  empfinden- 
den Volkes    sind."      Was    die    Genesis    bietet. 


'  La  Date  des  Tablettes  Cappadociennes.  Eev.  (PA.is, 
Vni  (1911)  pp.  142  ff. 


69 


Orientalistische  Literatorzeitung  1914  Nr.  2. 


70 


sollen  also  Volksdichtungen  sein!  Der  deutsche 
Schreibtischmensch,  der  „das  Volk"  nur  an  Sonn- 
und  Feiertagen  und  als  Ferienreisender  besucht, 
der  es  nur  von  weitem  kennt,  glaubt  natürlich 
an  das  Dasein  einer  Volksdichtung.  In  diesem 
Glauben  liegt  ein  Erbteil  Rousseau'scher  Natiir- 
betrachtungvor.  Aber  jeder,  der  aus  dem  „Volke" 
die  Fähigkeit  zur  Gestaltung  in  sich  fühlt,  sucht 
ängstlich  die  Anlehnung  an  das  Muster  der  Ge- 
bildeten. Wenn  er  aber  wirklich  nach  im  „Volke" 
lebendenMustern  gestaltet,  so  mögen  diese  Formen 
dem  Gebildeten  der  Gegenwartdörfisch  unddarum 
„natürlich",  „frisch",  „volkstümlich"  erscheinen; 
aber  einmal  sind  diese  Formen,  wie  die  soge- 
nannten Volkstrachten,  Erzeugnis  der  Gebildeten 
gewesen,  nur  dass  diese  inzwischen  vorangekom- 
men sind  und  sie  nicht  mehr  als  Eigentum  an- 
erkennen mögen  oder  können.  Der  heutige  Ge- 
bildete begrüsst  die  vom  Volke  bewahrten  Aus- 
drucksformen einer  vergangenen  überholten  Kul- 
turstufe deshalb  als  „frisch"  und  „natürlich",  weil 
er,  eingeschränkt  durch  die  komplizierter  ge- 
wordene Gegenwart,  Natur  zu  sehen  glaubt,  wo 
nur  Altertümlichkeit  vorliegt,  Frische,  wo  nicht 
derjenige  gelehrte  Aufwand  getrieben  wird,  den 
er  täglich  gewohnt  ist. 

Und  welchen  angeblich  haarspaltendeu  Scharf- 
sinn und  welchen  Geist  der  Gelehrsamkeit  muten 
wir  den  Genesiserzählungen  zu?  Gunkel  selbst 
zeigt  z.  B.,  wie  die  Genesis  Namen  in  einer 
Weise  erklärt,  die  die  heutige  Sprachwissenschaft 
als  Wortwitze  belächelt.  Er  nennt  diese  Er- 
klärungsweise volkstümlich.  Aber  wie,  wenn  das 
einst  Gelehrsamkeit,  vollständiggültiges  Verfahren 
der  Wissenschaft  einer  vergangenen  Zeit  gewesen 
ist,  die  „das  Volk"  vielleicht  heute  noch  übt? 
Gunkel  endet  mit  dem  Schlagwort  „volkstüm- 
lich"; und  die  Sache,  auf  die  es  ankommt,  die 
erklärt  werden   muss,    bleibt  dunkel  wie  zuvor. 

Ferner  sollen  die  Genesiserzählungen  „ur- 
sprünglich wie  alle  Volkserzählungen  als  einzelne 
Geschichten  bestanden  haben,  darum  dürfe  man 
in  ihnen  kein  umfassendes  System  suchen".  Zu- 
nächst interessiert  uns  der  gegenwärtige  Bestand 
der  Genesis,  nicht  die  hypothetischen  „einzelnen 
Geschichten".  Jener  ist  das  unmittelbar  und 
tatsächlich  Gegebene,  diese  bestehen  zunächst 
nur  in  der  Theorie  Gunkels.  Und  diese  Theorie 
ist  noch  lange  nicht  so  gesichert,  wie  sie  sich 
gibt.  Wer  weiss,  was  die  Zukunft  zu  unserer 
Quellenscheidung  sagen  wird!  Ansätze  zu  einer 
neuen  Betrachtungsweise  sind  vorhanden.  Aber 
ganz  abgesehen  von  diesen  Zukunftsmöglichkeiten, 
warum  soll  nicht  den  hypothetischen  „einzelnen 
Geschichten"  eine  bestimmte  gemeinsame  Welt- 
anschauung zugrunde  liegen?  Gunkels  Schluss 
ist  durchaus  unlogisch.  Wenn  eine  Baulichkeit 
auch  von  einem  Sachverständigen  nicht  als  ein 


einheitliches  Ganzes  angesprochen  werden  kann, 
warum  sollen  die  einzelnen  Ziegel  deswegen 
sämtlich  uneinheitlich  sein,  aus  denen  sie  er- 
richtet ist?  Sie  können  sehr  wohl  aus  einer 
Form  stammen  und  aus  gleichem  Stoffe  sein. 
Jenes  behauptet  ja  selbst  Gunkel.  Was  ver- 
sucht er  denn  anders,  als  eine  solche  einheit- 
liche Form,  „ein  umfassendes  System"  nachzu- 
weisen, wenn  er  ein  Kapitel  über  die  Kun  stform 
der  Sagen  der  Genesis  schreibt?  Und  gibt 
er  damit  die  einheitliche  Form  der  „einzelnen 
Geschichten"  zu,  so  versteht  man  es  nicht,  wie 
er  es  ungeheuerlich  finden  kann,  wenn  wir  auch 
den  Stoff  auf  seine  Einheitlichkeit  hin  unter- 
suchen. Er  begnügt  sich  mit  der  Frage  nach 
der  Darstellungsweise.  Wir  fragen  nach  dem 
Geiste,  der  allen  einzelnen  Teilen  ge- 
meinsam ist.  Er  hat  die  Teile  in  seiner  Hand, 
fehlt  leider!  nur  das  geistige  Band.  Er  hat  sich 
selbst  in  das  Glashaus  gesetzt,  das  er  uns  ein- 
werfen möchte.  Er  möchte  den  Teufel  der  ein- 
seitigen Literarkritik  austreiben,  die  mit  Hilfe 
der  Form  den  Geist  der  Zeit,  die  geistige  Ent- 
wickelung  erfassen  wollte.  Aber  er  treibt  den 
Teufel  mit  Beelzebub  aus,  indem  er  sich  ärger 
auf  die  Darstellungsform  wirft,  als  es  die  Lite- 
rarkritik getan.  Gunkel  wird  vielleicht  hinter 
die  Griffe  und  Kniffe  der  alten  Erzähler  kommen, 
vielleicht,  sage  ich  —  aber  ihres  Geistes  hat  er 
keinen  Hauch  verspürt. 

Drittens  sei  „es  ebenso  unbeweisbar  wie  un- 
wahrscheinlich, dass  die  hebräischen  Erzähler 
in  astronomischen  Gedanken  babylonischer  Her- 
kunft gelebt  haben".  Inwiefern  es  unbeweisbar 
und  unwahrscheinlich  sein  soll,  sagt  uns  Gunkel 
leider  nicht.  Für  ihn  existiert  noch  kein  Amarna, 
keinBoghazköi.  Für  ihn  istPalästina  noch  immer 
die  weltabgeschiedene  Insel  im  brandenden  Völker- 
meer, wie  zu  Zeiten  Wellhausens,  als  man  es  nicht 
anders  wissen  konnte.  Zu  dieser  These  brauche 
ich  heute  kein  Wort  mehr  zu  verlieren. 

Endlich  sei  „es  eine  schwer  begreifliche,  ja 
groteske  Einseitigkeit,  die  Erklärung  aller  Mythen 
in  dem  Kalender  zu  suchen?"  Was  ist  behaup- 
tet worden?  „Die  Grundgedanken  der  alten  Welt- 
anschauung sind  Himmelsbild  =  Weltenbild,  Ma- 
krokosmos =  Mikrokosmos,  die  Gestirne  sind  die 
vornehmste  Offenbarung  des  göttlichen  Waltens 
im  Himmel  und  auf  Erden  mit  bezug  auf  Ma- 
krokosmos wie  Mikrokosmos"  (OLZ 1909  Sp.  525). 
Jene  Formulierung,  die  Gunkel  dieser  These  ge- 
geben hat,  muss  dem  unsachkundigen  Leser  aller- 
dings beim  ersten  Hören  grotesk  klingen,  zumal 
sich  der  Durchschnittseuropäer  vom  Kalender 
keine  rechte  Vorstellung  machen  kann,  weil  er 
nichts  von  der  Kalenderwissenschaft  versteht. 
Aber  man  schlage  nur  einen  katholischen  Ka- 
lender mit  seinen  Tagheiligen  auf,  um  sofort  zu 


71 


OrientalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  2. 


72 


sehen,  welche  Bedeutung  der  Kalender  für  die 
Eeligion  haben  kann.  Oder  man  denke  an  die 
römischen  Fasti. 

Schliesslich  führt  Gunkel  noch  ein  paar  aus 
dem  Zusammenhang  gerissene  Behauptungen 
8tuckens  und  Wincklers  an.  Es  ist  das  eine  be- 
liebte Methode,  uns  zu  bekämpfen,  wie  sie  neuer- 
dings auch  ein  gewisser  Dibelius  anwendet.  Ich 
mache  mich  anheischig,  auf  diese  Weise  Gunkel 
aus  seinem  Genesiskommentar  zu  ironisieren,  dass 
er  sich  nicht  wiedererkennt.  Ich  frage  alle  Welt, 
ist  das  eine  sachliche  Kampfesweise?  Wird 
man  einem  Buche,  wie  den  Astralmythen  Stuckens 
gerecht,  wenn  man  aus  ihnen  anmerkt:  „Wie 
Etana,  nach  dem  babylonischen  Mythus  vom  Adler 
zum  Himmel  emporgetragen,  auf  die  Erde  her- 
abschaute, so  schauen  nach  Stucken  auch  Abra- 
ham und  Lot  von  Bethel  ins  Land,  so  blickt  Abra- 
ham zum  Himmel  und  auf  Sodom"  ?  Einen  Gegner 
soll  man  lieber  als  Riesen,  nicht  aber  als  Zwerg 
behandeln.  Man  soll  ihn  klüger  nehmen,  als  er 
ist,  nicht  aber  ihn  als  Narren  vorführen. 

Gunkel  schliesst  mit  dem  Satze:  „Man  darf 
von  dem  gesunden  Sinne  der  Zeitgenossen  er- 
warten, dass  das  ganze  'System'  demnächst  ver- 
dientermassen  zusammenbricht".  Ich  bedaure 
es,  diesen  Satz  in  einem  Buche,  das  Anspruch 
auf  wissenschaftliche  Behandlung  der  Probleme 
erhebt,  zu  lesen.  Ihn  hat  die  Aufregung  über 
die  Fortschritte  geschrieben,  die  die  Sache  der 
vier  Angegriffenen  macht;  er  soll  mir  aber  wert 
sein  als  das  offene  Eingeständnis  der  Ohn- 
macht, aus  eigener  Kraft  die  neue  Wissen- 
schaft zu  überwinden. 

Verlassen  wir  diese  Seite  des  Buches!  „My- i 
then  sind  Göttergeschichten",  belehrt  Gunkel  den 
Leser,  „im  Unterschiede  von  den  Sagen,  deren 
handelnde  Personen  Menschen  sind."  Diese  Er- 
klärung berücksichtigt  eine  Aeusserlichkeit  und 
dazu  noch  in  höchst  unglücklicher  Weise.  Wenn 
eine  Erzählung  von  ihrem  Helden  behauptet,  zwei 
Drittel  von  ihm  seien  Gott,  ein  Drittel  Mensch, 
ist  sie  ein  Mythus  oder  eine  Sage?  Wenn  eine 
Geschichte  die  göttliche  Zeugung  ihres  Helden 
berichtet  oder  seine  Geburt  aus  einer  Göttin,  ist 
sie  ein  Mythus  oder  eine  Sage?  Der  von  Gunkel 
belehrte  Leser  wird  diese  Fragen  nicht  beantworten 
können.  Aber  „für  die  Genesis  brauche  er  keine 
ausführliche  Auseinandersetzung  über  Ursprung, 
Art  und  Ursinn  des  Mythus",  erhält  er  zum  Trost 
als  Antwort.  Hier  liegt  die  Schwäche  des  Gun- 
kelschen  Buches.  Sein  Verfasser  ist  sich 
über  Mythus  und  Sage  selbst  nicht  klar. 
Darum  vermag  er  uns  nicht  zu  folgen,  die  wir 
die  hinter  Mythus  und  Sage  stehende  Weltan- 
schauung festzustellen  unternehmen,  darum  kann 
er  uns  nurablehnen  undznr  Ablehnung  empfehlen, 
nicht  aber  widerlegen. 


Was  Gunkel  seinem  Leser  als  Trost  für  die 
Nichtbeantwortung  der  Hauptfrage  bietet,  sind 
wieder  nur  einige  Aeußerlichkeiten.  „Manche 
Mythen  antworten  auf  Fragen  und  wollen  be- 
lehren." Jawohl,  das  hat  man  aber  schon  vor 
Gunkel  angenommen.  Aber  woher  nehmen  sie 
das  Recht  zu  solcher  Belehrung,  aus  welcher  Welt- 
anschauungheraus beantworten  sie  Fragen?  Dieses 
Problem  drängt  sich  auf,  wenn  man  sich  bei  Gun- 
kels  Worte,  „in  der  Schöpfungs-  und  Paradieses- 
geschichte lägen  Anfänge  der  Theologie  und  Phi- 
losophie vor",  etwas  denken  soll. 

Ich  habe  es  schon  einmal  ausgesprochen,  dass 
die  ganze  Betrachtungsweise  Gunkels  aus  der 
Germanistik  herübergenommen  sei.  So  ist  ihm 
jetzt  ein  Aufsatz  von  Olrik  „Epische  Gesetze 
derVolksdichtung"aus  der  Zeitschrift  für  deutsches 
Altertum  Eideshelfer.  „Wer  Olriks  Aufsatz  mit 
dem  oben  Vorgetragenen  vergleicht,  wird  zu  sei- 
ner eigenen  Verwunderung  bemerken,  wie  richtig 
Olriks  Behauptung  ist,  dass  es  bestimmte  'epi- 
sche Gesetze'  aller  Volksdichtung  gibt,  die  in 
der  'gemeinsamen  Geistesanlage'  der  primitiven 
Völker  begründet  sind".  Wenn  man  statt  „Volks- 
dichtung" Erzeugnisse  einer  für  uns  über- 
holten Kulturstufe  und  statt  „gemeinsame 
Geistesanlage  der  primitiven  Völker"  —  man 
freut  sich  ordentlich,  unter  diesem  neuen  Namen 
dem  vertrauten  Gesichte  von  Bastians  „Völker- 
gedanken" wiederzu  begegnen — ■  gemeinsamer 
Geistesbesitz  der  auf  jener  Kulturstufe 
stehengebliebenen  Völker  sagt,  so  trifft  man, 
was  Gunkel  bei  uns  vier  Leuten  in  Grund  und 
Boden  verdammt.  Er  hat  auf  das  alte  Kleid  der 
Literarkritik,  die  sich  nur  mit  der  Form  des 
Alten  Testaments  beschäftigte,  einen  neuen  Tuch- 
lappen, seine  „ästhetische  Sagenanalyse"  zu  setzen 
versucht.  Gewiss  hat  er  im  einzelnen  manche 
gute  Beobachtung  beigebracht,  wie  ja  auch  die 
Literarkritik  ihre  unbestreitbaren  Verdienste  hat. 
Aber  solange  die  Form  noch  nicht  den  Stoff  be- 
deutet, wird  jede  eiuseitige  Beschäftigung  mit 
ihr  einen  engbegrenzten  Gesichtskreis  besitzen. 


K.jVlbrecht:  Neuhebräische  Grammatik  auf  Grund 
der  Miäna   bearbeitet.     (Clavis  linguarum   semiti- 
carum  edidit  Herman  L.  Strack.    Pars  V.)    VI,  136  S. 
8".     München,  C.  H.  Beck'sche  Verlagsbuchhandlung, 
1!)13.    M.  4 — .    Bespr.  V.  Dav.  Kün stlinger,  Krakau. 
Diese  Grammatik  bietet  ein  sehr  gutes  Hand- 
buch füj  Semitologen  und  Theologen.    Der  Ver- 
fasser, der  die  einschlägige  Literatur  beherrscht, 
hat  in  Kürze  fast  alles,  was  zur  Sache  gehört, 
gründlich  in   dieser  Arbeit   benutzt.     Nur  das 
öftere  Etymologisiereu  sollte  aus  der  Gramma- 
tik ausgeschieden   worden   sein.      So   (S.   7)   " 
wechselt  mit  J?,  vgl.  "12  eigentlich  Gebeugtseiu 
yir.     Das  Beispiel  ist  nicht  zutreffend,  da  illD 
eher  dem   sJ'  entspricht.    (S.  8)  misnisch   nyc 


73 


OrientaÜBtische  Literaturzeitung  1914  Nr.  2. 


74 


bh.  nvn  sollte  auf  Ezech.  13,  10,  (S.  63)  WipH 
auf  Gen.  47,  26,  (S.  64)  n'r^DN"  auf  I  Reg.  19,  8 
verwiesen  werden.  Wäre  D^Z'  künstliche  Unter- 
scheidung von  CI^'  =  Gott,  wie  Verfasser  (S.  13. 
24.  [s.  ßrockelmann,  Grundr.  d.  vgl.  Grammatik 
d.  sem.  Sprachen  I  ."iOS]  59)  meint,  so  könnte 
man  nicht  mi  mi2iJ  Cwb  sagen  (S.  24).  cn2X 
Stücke  (S.  88)  ist  kein  Plural  des  bh.  -|3N,  das 
nur  Schwinge  bedeutet,  nztf  2iy  (S.  29)  „Sab- 
batsabend", Süll,  wie  (S.  36.  59)  „Abend  vor 
Sabbat"  heissen.  Nicht  viel  rabbinische  Kennt- 
nisse verrät  die  Uebersetzung  (S.  37)  D7^  hv 
NS^  bzirx'  "ION  „Wenn  er  über  alle  gesprochen 
hat  b^Ti,  so  ist  er  frei".  Sr^:^'  ist  hier  keine  Be- 
dingung, sondern  die  Bezeichnung  der  Benediktion 
IIDID  irnj  'pJD'wJ'.  Es  muss  somit  übersetzt  werden : 
„Wenn  man  über  allerlei  Früchte  den  Segens- 
spruch t'jntS'  (st.  anderer  speziell  vorgeschriebe- 
ner Segenssprüche)  gesagt  hat,  so  hat  man  Ge- 
nüge geleistet".  (S.  40)  .  .  .  K'  piSI  'H'  ist  nach 
(S.  115)  zu  korrigieren.  (S.  42  u.)  riNCi::  n^ 
ist  Dnc^C  '~D  zu  lesen  und  nach  (S.  30)  „So  viel 
(Zeit)  zur  (ehelichen)  Verunreinigung  (der  Frau) 
genügt"  zu  übersetzen.  In  Gittin  3,  3  (S.  44) 
ist  nicht  D'p,  sondern  C^jP  „lebend"  zu  lesen.  — 
Zum  bequemern  Gebrauch  der  Grammatik  wird 
wohl  der  Verfasser  bei  der  zweiten  Auflage 
dieses  Buches,  die  recht  bald  erscheinen  mag, 
wenigstens  die  Paradigma  der  Pronomina  und 
Verba  tabellarisch  zusammenstellen. 


Johannes  Uehn:   Die  biblische  und  die  babyloni- 
sche Gottesidee,   die  israelitische  Gottesauf- 
fassung im  Lichte  der  altorientalischen  Reli- 
gionsgeschichte.    XII,   436  S.  m.  11  Abbilgn.     8". 
M.  9  — ,   geb.   M.  10  — .     Leipzig,  J.  C.   Hinrichs'sche 
Buchhandlung,   1913.     Bespr.   v.  S.  Landersdorfer, 
Ettal. 
Während  der  Verfasser,  der  sich  das  Grenz- 
gebiet zwischen   Bibel    und   Assyriologie    zum 
speziellen  Forschungsgebiet  ausgewählt  zuhaben 
scheint,  in  seinen   früheren  Publikationen   nur 
einzelne  mehr   untergeordnete  Materien  in  die- 
ser Hinsicht  behandelt  hat,  wagt  er  sich  in  der 
vorliegenden  Arbeit  an    „das  Problem  der  alt- 
testamentlichen  Wissenschaft",  dem  das  AT  über- 
haupt seine  weltgeschichtliche  Bedeutung  ver- 
dankt,  an  die  israelitische  Gottesidee,  und  be- 
leuchtet sie  in   grosszügiger  Weise  unter  Auf- 
gebot einer  umfassenden  Literaturkenntuis  mög- 
lichst allseitig  durch  die  Forschungsergebnisse 
der  altorientalischen  Religionsgeschichte.    Dem 
reichen  Inhalt  des  Werkes  wird  eigentlich  nur 
der  Untertitel   vollauf  gerecht,  denn  Verfasser 
beschränkt    sich    keineswegs  auf  das    von   der 
Assyriologie  dargeboteneMaterial,  sondern  sucht 
nach  Möglichkeit,   die  gesamten  nur  irgendwie 
in  Betracht  kommenden  Ergebnisse  der  religions- 


geschichtlichen Forschung  für  seine  Zwecke  her- 
anzuziehen. Freilich  insofern  Babylon  auch  in 
religiöser  Beziehung  eine  überragende  Stellung 
in  Vordera.sien  einnahm  und  die  babylonische 
Gottesidee  tatsächlich  wenigstens  dem  Wesen 
nach  auch  die  der  meisten  kulturell  von  Baby- 
lon abhängigen  Völker  gewesen,  ist  der  Titel 
auch  formell  gerechtfertigt. 

Verfasser  bringt  seinen  Stoff  in  sechs,  zum 
Teil  sehr  umfangreichen  Kapiteln  zur  Darstellung, 
von  welchen  sich  die  beiden  ersten  ausschliess- 
lich mit  der  babylonischen  Religion  und  ihrer 
Stellung  zum  Monotheismus  beschäftigen.  Daran 
reiht  sich  eine  Darlegung  über  das  Verhältnis 
der  übrigen  Völker  Vorderasiens  zur  babylonisch- 
assyrischen Religion  und  zum  Monotheismus. 
Kapitel  4  und  5  bringen  eingehende  Unter- 
suchungen über  die  Geschichte  und  Entstehung 
der  verschiedenen  biblischen  Gottesbezeichnun- 
gen. DasSchlusskapitel  endlich  skizziert  in  klarer, 
verständlicher  Weise  die  Grundzüge  der  israeli- 
tischen Religion  gegenüber  der  babylonischen. 

Es  wäre  Vermessenheit,  am  Gesamtergebnis 
der  gewaltigen  Arbeit  rütteln  zu  wollen,  auch 
fällt  es  mir  nicht  ein,  durch  kleinliche  Nörge- 
leien das  Urteil  über  dieselbe  zu  beeinträchtigen ', 
es  sei  mir  nur  gestattet,  ein  paar  Bemerkungen  an- 
zufügen, die  sich  mir  bei  der  Lektüre,  haupt- 
säcjilich  der  Kapitel  4  und  5,  aufgedrängt  haben. 

Im  Gegensatz  zu  Lagrange  u.  a.  sucht  Hehn 
den  Nachweis  zu  führen,  dass  ilu  oder  el  nicht 
Eigenname  eines  ursemitischen  Gottes  sei,  son- 
dern ein  Appellativname,  der  nichts  anderes  be- 
deute als  „Herr"  oder  „Führer"  (von  der  Wurzel 
■jlN  „vorne  sein")  und  noch  von  den  babyloni- 
schen Semiten  als  Aequivaleut  von  „König"  oder 
„Machthaber"  gefühlt  worden  sei.  M.  E.  kann 
diese  Frage  wenigstens  auf  Grund  des  vorliegen- 
den Material  s  überhaupt  nicht  entschieden  werden ; 
denn  das  in  Betracht  kommende  inschriftliche 
Material  ist  so  verschiedenartig,  dass  es  jeder 
der  beiden  Ansichten  hinreichend  Belege  bietet, 
man  vergleiche  nur,  was  Hehn  selbst  über  den 
Gott  ha  bei  den  Südarabern  sagt  (S.  197  f.). 
Das  letzte  Wort  hat  hier  wohl  überhaupt  nicht 
die  Philologie  oder  Etymologie,  sondern  die  Völ- 
kerpsychologie zu  sprechen,  und  da  scheint  es 
mir  doch  recht  fraglich,  ob  ein  abstrakter  Be- 
griff "PN  =  Gott  entstehen  konnte  ohne  Anlehnung 
an  einen  konkreten  Gott  dieses  Namens.  Auch 
wenn  man  annimmt,  dass  es  sich  hier  um  einen 
allgemeinen  Begriff  handelt,  der  von  den  mensch- 

'  Nur  ganz  .nebenbei  möchte  ich  auf  die  hebräische 
Schvvurformel  }<'S  qj^  hinweisen  zum  Vergleich  mit  der 

Namenbildung  mittels  summa  la  S.  169f.  Zu  S.  270  (Er- 
klärung des  nc  ha)  wiiron  vielleicht  die  Tompeltürme 
heranzuzieheu. 


76 


Orientalistiscbe  Literaturzeitong  1914  Nr.  2. 


76 


liehen  Verhältnissen  auf  den  Gott  übertragen 
worden  ist,  ähnlich  wie  ^^'2,  so  steht  dem  wieder 
die  Tatsache  gegenüber,  dass  andererseits  ge- 
rade bei  den  Semiten  die  Neigung  herrschte, 
Eigennamen  zu  Appellativbezeichnungen  abzu- 
schwächen (vgl.  ti'Ct^,  Hehn  S.  144  f.). 

Aehnlich  dürfte  es  sich  mit  der  Gottesbe- 
zeichnung Jau  verhalten,  die  Hehn  in  genialer 
Weise  mit  „Wesen,  Existenz"  erklärt  (S.242ff.). 
Meine  frühere  Auffassung,  wonach  Jau  Gottes- 
name ist,  und  zwar  bereits  in  vormosaischer 
Zeit  (vgl.  Bibl.  Zeitschr.  X  24ff.),  bedarf  aller- 
dings einiger  Modifikation  oder  wird  vielmehr 
dadurch  nur  ergänzt.  Denn  dass  auch  Jau  wie 
ilu  schon  in  ältester  Zeit  appellative  Bezeich- 
nung des  göttlichen  Wesens  ist,  hat  Hehn  zur 
Evidenz  nachgewiesen.  Ob  aber  die  Bedeutung 
auch  tatsächlich  die  ursprüngliche  ist,  wird  nach 
wie  vor  fraglich  bleiben.  Namen  wie  ""  Jau-bi'di 
(Gottesdeterminativ!)  scheinen  doch  nahezulegen, 
dass  Jau  auch  als  Eigenname  gefasst  worden 
ist.  Sei  dem,  wie  ihm  wolle,  mag  nun  Moses 
einen  bereits  vorhandenen  Gottes n amen  oder 
eine  allbekannte,  dem  semitischen  Orient  ge- 
läufige Bezeichnung  des  göttlichen  Wesens  her- 
genommen haben,  um  sie  zum  Eigennamen  des 
israelitischen  Nationalgottes  zu  stempeln,  es  ist 
und  bleibt  höchst  interessant,  dass  die  Deutung, 
die  er  ihm  gibt,  sich  sachlich  deckt  nicht  nur 
mit  der  etymologischen  Bedeutung  von  iau,  son- 
dern auch  mit  der  des  vielumstrittenen  Namens 
Ja'we-ilu,  falls  hier,  wie  Breitschaft  gegen  meine 
oben  zitierten  Ausführungen  nachzuweisen  sucht 
(Bibl.  Zeitschr.  X  S.  238 f.),  Ja'we  wirklich 
Verbalform  sein  sollte. 

Auf  zwei  Tatsachen  möchte  ich  aber  zum 
Schluss  noch  hinweisen,  einmal,  dass  sich  die 
Verbalform  ia'we  bisher  noch  in  keinem  süd- 
arabischen Namen  gefunden  hat,  dann  dass  die 
appellative  Gottesbezeichnung  iaii  noch  nicht 
mit  dem  Pronominalsuffix  nachgewiesen  werden 
konnte. 


W.  Scbmidt:  Der  Ursprung  der  Gottesidee.  Eine 
historisch-kritische  und  positive  Studie.  Historisch-kri- 
tischer Teil.  510  S.  gr.  »°.  M.  7.60;  geb.  M.  10—. 
Münster  i.  W.,  Aschendorff,  1912.  Bespr.  von  Marie 
Pancritius,  Königsberg  i.  Pr. 

In  dieser  historisch-kritischen Uebersicht  über 
die  Religionsforschung  seit  dem  Anfange  des  19. 
Jahrhunderts  legt  der  Verfasser  das  Hauptgewicht 
auf  die  Betrachtung  der  von  den  Ethnologen  auf- 
gestellten Theorien  über  die  Anfänge  der  Re- 
ligion und  bespricht  in  lebhafter,  stellenweise 
auch  ironischer  aber  durchaus  sachlicher,  den 
Vorzügen  der  bekämpften  Aufstellungen  gerecht 
werdender  Polemik  die  von  der  Forschung  schon 
überholte  Theorie  Lubbocks,  den  Manismus  Spen- 
cers,   in  besonders    aufmerksamer  Betrachtung 


und  grosser  AusführlichkeitdenAnimismusTylors 
und  seiner  Gefolgschaft,  die  im  wesentlichen 
seinen  eigenen  Anschauungen  entsprechende 
präanimistische  Theorie  A.  Längs,  die  Auf- 
stellungen der  Gegner  derselben  und  schliesslich 
die  präanimistischen  Zaubertheorien  von  Guyau, 
King,  Marett,  Hubert  und  Mauss,  Preuss,  Leh- 
mann, Vierkandt  und  Hartland. 

Den  theologischen  Kreisen  im  allgemeinen 
macht  Verfasser  den  Vorwurf  der  Gleichgültigkeit 
diesen  neuen  Anschauungen  gegenüber;  er  selbst 
bewertet  das  von  der  Ethnologie  aufgehäufte 
Tatsachenmaterial  für  die  Erforschung  von  Ur- 
zuständen sehr  viel  höher  als  „innere"  Gründe 
und  ideologische  Ursprungstheorien.  Weil  vor 
dem  5.  Jahrtausend  v.  Chr.  überall  primitive 
Zustände  geherrscht  haben  müssen  i,  erkennt 
P.  Schmidt  die  Zustände  der  äusseren  Kultur 
der  Naturvölker  als  erstarrte  Vorstufen  der 
Entwickelungsstufen  der  Kulturvölker  an,  will 
aber  noch  in  diesem  Werk  eine  von  den  herr- 
schenden Anschauungen  merklich  abweichende 
Antwort  auf  die  Frage  geben,  wie  das  Verhältnis 
der  Naturvölker  zu  den  Kulturvölkern  in  Hinsicht 
auf  die  innere,  geistige  Kultur  aufzufassen  ist 
(S  15  A.  1).  Und  dies  scheint  mir  der  springende 
Punkt  zu  sein.  Denn  ging  bei  vorscbreitenden 
Völkern  nicht  die  geistige  Kultur  der  äusseren 
voran,  während  wir  bei  den  heutigen  Primitiven 
das  Entgegengesetzte  sehen?  Sind  von  uns  aus 
gemessen  ihre  Werkzeuge  nicht  zweckmässiger 
als  ihre  Vorstellungen  verständig  sind?  Ist  nicht 
ihr  technischer  Apparat  wirklich  die  organisch 
gewachsene  Vorstufe  des  imsrigen,  während  ihre 
Gedankenwelt  etwas  Verschobenes,  schwer  Er- 
klärbares hat?  In  ihrem  Wirtschaftsbetrieb  scheint 
sich  die  zweckmässige  Tat  junger  Kulturschöpfer, 
in  ihrer  Vorstellungswelt  aber  der  in  schwachen 
Gehirnen  verkümmerte  Rest  von  Hause  aus 
jedenfalls  verständlicher  Ideen  erhalten  zu  haben. 

Bei  der  gegenwärtigen  Lage  der  Dinge  müssen 
wir  indessen  P.  Schmidt  recht  geben,  wenn  er 
das  Hauptgewicht  auf  die  Erforschung  primitiver 
Völker  legt  (S.  VII),  denn  auf  den  hier  beob- 
achteten Zuständen  sind  die  Theorien  aufgebaut, 
mit  denen  sich  der  Religionsforscher  zunächst 
abfinden  muss.  Allein  ich  bestreite,  dass  die 
hier  gewonnenen  Resultate  vorzugsweise  ge- 
eignet wären,  nr-  und  vorgeschichtliche  Zustände 


'  Das  5.  Jahrtausend  scheint  mir  als  Grenze  einer 
die  heutigen  Primitiven  übersteigenden  Kultur  zu  niedrig 
gegriffen.  Haben  doch  schon  die  jungdiluvialen  Jäger  in 
ihrer  Kunst  viel  vor  jenen  voraus,  und  es  wäre  doch  ein, 
wenn  auch  spiraliger  Foi-tschritt  zu  erwarten.  Ferner 
scheinen  mir  Motive  der  altbabylonischen  Kunst  —  wie 
der  Adler  von  Lagas  —  dafür  zu  sprechen,  dass  —  wie 
der  weitblickende  Hugo  Winckler  schon  sah  —  der  baby- 
lonischen Kultur  noch  andere  höhere  Kulturformen  voran- 
gingen. 


77 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  2. 


zu  beleuchten.  Nicht  die  Oberschichten  der 
Kulturvölker,  nicht  ihr  Schrifttum  sondern  ihr 
Volkstum,  ihr  Jugenderinnerungen  bewahrendes 
Folklore  müsste  befragt  und  von  dem  von  der 
Ethnologie  gegebenen  Anstoss  aus  erforscht 
werden.  Wenn  auch  der  rezente  primitive  wie 
der  geistesschwache  Mensch  dem  Kinde  nahe 
steht,  so  ist  er  doch  kein  Kind;  die  Kindlieits- 
erinnerungen  intelligenter  Völker  werden  wie  die 
intelligenter  Menschen  lebhafter  und  weniger 
verschoben  sein  als  die  von  schwach  begabten 
Individuen  und  Rassen.  Und  wo  es  sich  um  eine 
Kulturleistung  wie  die  Eeligiou  handelt,  können 
diese  nicht  die  Hauptzeugen  sein,  wenngleich 
ihr  Zeugnis  durchaus  nicht  verworfen  werden 
soll.  Spuren  von  Anschauungen  der  rezenten 
Primitiven  bei  Kulturvölkern  müssen  nicht  ohne 
weiteres  so  gedeutet  werden,  als  ob  diese  einstens 
getreue  Abbilder  jener  waren,  als  ob  Totemismus, 
Animismus  usw.  notwendig  Begleiterscheinungen 
ganzprimitiverZuständegewesenseinmüssen, 
sondern  man  soll  ihr  eigentliches  Wesen  zuerst 
bei  den  Kulturvölkern  zu  erforschen  suchen. 

Von  der  eigenartigsten  Erscheinung  in  der 
Vorstellungswelt  der  Primitiven,  demTotemismus, 
treffen  wir  bei  den  Kulturvölkern  deutliche  Spuren. 
Auch  europäische  Helden-  und  Fürstengeschlech- 
ter leiten  ihren  Ursprung  vom  Tiere  her.  Ein 
Bär  wurde  Stammvater  eines  dänischen  Königs- 
geschlechts ',  der  Vater  Sigurds  lief  als  Wolf 
umher,  und  das  Geschlecht  der  Wälsungen 
stammt  von  einem  Wolfsgott.  Die  Schweins- 
borsten, die  der  Sage  nach  den  Merovingern  auf 
dem  Rücken  wuchsen,  die  gerade  von  den  ältesten 
Adelsgeschlechtern  im  Wappen  geführten  Tiere, 
ferner  Stammsagen,  nach  welchem  z.  B.  in  Mittel- 
italien die  Samniten  von  einem  Stier,  die  Hir- 
piner  von  einem  Wolfe,  die  Picenter  von  einem 
Specht  in  ihre  Wohnsitze  geführt  wurden,  Tier- 
namen bei  arabischen  Stämmen  2  Speiseverbote 
bei  Kulturvölkern,  alles  sind  Varianten  dieses 
Motivs.  Und  dass  vor  langen  Zeitläuften  Tote- 
mismus das  geistige  Leben  der  Blütezeit  europäi- 
scher Urkultur  beherrschte,  zeigt  die  Tatsache, 
dass  man  auf  den  Höhlenwänden  andere  Tiere 
darstellte,  als  man  auf  der  Jagd  erbeutete  ■. 

Jägervölker,  deren  Lebensaufgabe  die  Natur- 
beobachtung war,  wussten,  dass  der  Meuscli  nur 
vom  Menschen,  der  Bär  vom  Bären,  der  Wolf 
vom  Wolfe  abstammen  konnte.  Und  nun  sollten 
sowohl  Vorfahren  der  Naturvölker  als  auch  ur- 
zeitliche europäische  höhere  Jäger  den„Elementar- 
gedanken"  gehabt  haben,  dass  der  Mensch  vom 
Tiere  abstammen,  und  dass  ein  Völkerkreis 
Menschen  verschiedenster  Tierabstammung  um- 

*  AfzeliuB:  Volkssagen  Schwedens  II  S.  180 ff. 

'  Vgl.  Hörnos:  Natur-u.Uigesch.  d.MBnschenIIS.583. 

'  Cartailhac  et  Breuil:  La  cavernc  d'Altaraira  S.  \39. 


fassen  könnte.  Wie  konnte  der  Diluvialjäger, 
dessen  Höhlenmalereien  Totemismus  verkünden, 
das  Tier,  das  erjagte,  dessen  er  sich  bemächtigte, 
über  sich  steilen?  Und  wenn  es  noch  ihm  damals 
vielleicht  unbezwingliche  Tiere  wie  der  Höhlenbär, 
der  Höhlenlöwe  gewesen  wären,  nicht  Ziege,  Rind, 
Pferd,  in  Altamira  hauptsächlich  die  Hirschkuh. 
Nur  den  Elementargedanken  ausschliessende 
Umwege  konnten  zu  jener  Anschauung  führen. 

Nachdem  er  zu  jagdlicher  Ueberlegenheit 
gelangt,  machte  der  Mensch  die  Beobachtung, 
dass  das  Tier  nicht  schutzlos  seiner  Willkür- 
preisgegeben  sei '.  Als  Ausdruck  der  Schutz- 
mittel des  Tieres  schuf  er  eine  Reihe  von  Ge- 
stalten, die  Vorbilder  Engidus,  des  Riesen  von 
Brecheliande  (Artussage),  des  slawischen  Wolfs- 
hirten und  der  unendlichen  Reihe  der  die  Märchen 
belebenden  Tierherrscher,  deren  Entstehen  aus 
den  Erscheinungen  der  Jagd  und  der  Psyche 
des  Jägers  zu  erklären  und  deren  historische 
Entwickelung  vorzuführen,  ich  mir  hier  versagen 
muss.  DaderGottesgedanke,  wie wirnoch  erörtern 
wollen,  juugdiluviaJem  Totemismus  weit  voran- 
gegangen zu  sein  scheint,  so  liegt  die  Vermutung 
nahe  und  wird  durch  die  diluviale  Kunst  auch 
bestätigt 2,  dass  mit  dem  höheren  Jägertum  eine 
Jägerreligion  —  wie  später  mit  dem  Ackerbau 
eine  agrarische  Religion  ^  —  sich  herausbildete, 
und  dass  jene  Schutzmächte  der  Tierwelt  in 
tierischer  Erscheinungsform  —  wovon  Engidus 
Stierhaare,  die  Borsten  der  Merovinger,  die  Eber- 
gewehre und  Eulenaugen  des  Riesen  von  Breche- 
liande noch  Reste  —  eine  Rolle  darin  spielten. 

Und  von  diesen  göttlichen  Gestalten,  nicht 
von  den  Tieren,  leitete  der  Mensch  —  als  sie 
ihm  in  religiösem  Kult  aus  feindlichen  Gewalten 
vertraute  Jagdgötter  wie  der  finnische  Tapio  und 
sein  weibliches  Gefolge  geworden  waren  — 
seinen  Ursprung  her;  sie  wurden  Stammgötter, 
Väter,  Führer,  ihre  —  in  heiligen  Herden  ge- 
pflegten tierischen  Vertreter  —  soweit  sie  sich 
dazu  eigneten  —  Haustiere.  Dass  es  die  Gott- 
heit, nicht  das  Tier  war,  klingt  aus  dem  tote- 
mistischen  Nachhall  in  Europa  deutlich  heraus. 
Neben  dem  Wolf  Siegmund  steht  als  Stammvater 
der  Wolfsgott  Odin,  die  Schweinsborsten  der 
Merovinger  stimmen  zu  dem  in  germanischen 
Landen  nachweisbaren  Kult  des  Ebergottes  FrO*. 
Auch  dürften  die  zahlreichen  zum  Hirsch  in 
Beziehung  stehenden  weiblichen  Sagengestalten 
und  die  so  häufig  als  Ernährerin  ausgesetzter 
Kinder    und   somit    als    Stammutter   auftretende 


^  Vgl.  auch:  Deutsche  Jägerzeitung  1909Bd.53S.180ff. 
„Aus  ritterlichem  Geschlecht." 

■  Cartailhac  et  Brouil:  La  caverne  d'Altamira,  iS.  230. 

^  Deren  Abbiiiigigkeit  vom  Monde  die  Ausgrabungen 
des  jüngeren  Steinzeit  bestätigen,  (s.  von  Spiess:  Prähi- 
storie und  Mythos). 

*  Vgl.  Grimm,  D.  Mytb.*  S.  325  auch  176. 


79 


OrientaliBtisohe  Literaiurzeitnng  1914  Nr.  2. 


80 


Hindin  ein  Nachklang  der  Hirschkuh  von  Alta- 
mira  und  die  anfangs  religiöse,  später  mytholo- 
gische Umdeutung  der  Tatsache  sein,  dass  von 
der  leitenden  Hindin  die  Sicherheit  des  Rudels  ; 
abhängt,  die  Schutzmacht  der  Hirsche  also  eine 
weibliche  war. 

Im  Laufe  vieler  Jahrtausende  und  vielfacher 
einstens  durch  Länderbrücken  ermöglichter 
Wanderungen  konnten  Anschauungen,  die  bei 
den  Kulturvölkern  zu  Hochgöttern  einerseits  und 
zur  Haustierzucht  andererseits  führten,  bei  unter  '< 
ungünstigen  Daseinsbedingungeu  zurückgegan- 
genen oder  in  niedrigeren  Völkern  aufgegangenen  i 
Volksteilen  zu  dem  erstarren,  was  man  heute  | 
Totemismus  nennt.  Ich  würde  darin  also  den 
fossilen  Rest  einer  an  der  Wende  der  Urge- 
schichte stehenden  Jägerreligion  sehen  i,  \ 

Mag  man  die  hier  ohne  Vorführung  des  j 
Tatsachenmaterials  und  mit  Auslassung  von ' 
Zwischengliedern  vorgetragene  Ansicht  auch 
ablehnen,  jedenfalls  glaube  ich  gezeigt  zu  haben, 
dass  man  europäischen  an  die  Gottesidee  doch 
anklingendenTotemismus  —  und  den  Totemismus 
überhaupt-  —  nicht  allein  von  den  rezenten  Pri- 
mitiven aus  beurteilen  kann,  da  doch  seine 
Schöpfer  sich  anders  als  jene  entwickelten  und 
sie  schon  in  ihren  Kunstleistungen  übertrafen^. 

Dass  für  die  Entstehung  der  Gottesidee  der 
als  Leistung  des  Animismus  aufgefasste  Geist- 
begriff^  nicht  notwendig  ist,  hat  P.  Schmidt,  auf 
A.  Lang  gestützt,  nachgewiesen.  Reinen  Ani- 
mismus sieht   er   mit  Recht   in  E.  Sieckes    das 


'  Auch  f.  Bork  ist  im  Verlauf  seiner  Studien  zu  Er- 
gebnissen ähnlicher  Richtung  gekommen.  Er  hält  den 
Totemismus  für  altweltliches  Kulturgut,  dessen  Aus- 
Btrahlungegebiet  Europa  war.  (Orient.  Archiv  III  S.  151  ff. ; 
vgl.  aber  auch  MVAG   1013,  3  Vorwort.) 

'  Pflanzentotemismus  stammt  wohl  von  dem  Arbeits- 
felde  der   diluvialen  Frau.     Hierüber  an  anderer  Stelle. 

*  Börnes :  Natur-  und  Urgesch.  II  S.  5.Ö5.  —  Ein 
ähnliches  Schauspiel  wie  Kultur-  und  Naturvölker  bieten 
bei  den  Kultui Völkern  selbst  die  führenden  Kreise  und 
die  trotz  Schulung  und  Diszipliuierung  mit  jenen  nie 
Schritt  haltender  Massen.  Auch  bei  diesen  leben  — 
besonders  auf  religiösem  und  medizinischem  Gebiet  ■ — 
einst  vernünftige  Erkenntnisse  häufig  in  verzerrter  Form 
fort.  Daher  auch  der  Gegensatz  zwischen  „dem  religiösen 
Dämmerlicht  der  Kathedralen"  und  „den  schreckhaften 
und  grotesken  Skulpturen  an  heiligen  Gebäuden"  (S.  155). 
Es  dürfte  auch  zum  Vorteil  der  Primitiven  sein,  wenn, 
—  wie  P.  Schmidt  verlangt  (1-58)  —  auch  hier  Individual- 
forschung  intensiver  betriehen  wurde. 

'  Auch  der  Totenglauben  führt  noch  nicht  ohne 
weiteres  zum  Geistbegriff.  In  der  indianischen  Sage 
(Boas:  Indianische  Sagen  von  der  Nord-Pazifischen  Küste 
Amerikas.  Berlin  1895  S.  UOf.  u.  a.  m.)  wird  im  Toten- 
lande nicht  ein  Geist,  sondern  der  tote  Mensch,  der  leblose 
Körper,  als  Wolf,  VVerwolf,  wieder  belebt;  auch  die  in  die 
Unterwelt  heraVjgosunkeüe  Idun  ist  kein  Totengeist,  und 
das  ihr  im  Rabeuzauber  herabgesandte  Wolfsfell  nimmt 
sie  während  ihres  Aufenthaltes  in  der  Unterwelt  als 
Zeichen  derselben  an.  Hingegen  sind  die  einem  Isländer 
im  Traum  erscheinenden  Wölfe  Menschen  seelen. 
(Golther:  Germanische  Mythologie  8.  84). 


religiöse  Element  ausschaltender  Auffassung  von 
der  Entstehung  des  Himmelsmythos  (S.  55). 
Hätten  wir  danu  aber  überhaupt  diesen  Mythos? 
Was  wir  in  den  Märchen  und  Sagen  aller  Völker 
deutlich  erkennen,  weist  doch  auf  eine  feste  — 
priesterliche  —  Tradition  hin,  welche  nur  an 
einer  Erscheinung  anknüpfen  konnte,  von  welcher 
sich  der  Mensch  in  irgendeiner  Beziehung  ab- 
hängig glaubte.  Und  die  Abhängigkeit  vom  Monde 
zeigt  in  aller  Deutlichkeit  noch  das  moderne 
Folklore. 

Dass  der  Gottesgedanke  nicht  aus  dem  Zauber- 
glauben stammt,  zeigt  P.  Schmidt  an  den  religiösen 
Anschauungen  südostaustralischer  Stämme,  bei 
denen  die  Idee  eines  höchsten  Wesens,  aber  auch 
üppig  entwickelter  Zauberglaube  zu  finden  ist. 
Nicht  aber  finden  wir  auf  den  ältesten  Stufen 
den  kräftig  entwickelten  Zauberglauben  und 
schwache  Ansätze  zur  Bildung  der  Gottesidee, 
sondern  im  Gegenteil,  die  Entwickelung  des 
Zaubergedankens  wird  immer  üppiger  und  die 
Gestalt  des  höchsten  Wesens  verschwindet  immer 
mehr,  je  jünger  die  Stufen  sind  (S.  405).  Ver- 
fasser lässt  wie  King  die  Zauberei  aus  dem 
Anblick  von  Neuem,  Ungewohntem  entstehen, 
das  sich  mit  anderem  schon  klar  Erkanntem  in 
keine  Verbindung  bringen  lässt,  das  aber  zu 
bedeutsam  ist,  um  einfach  vernachlässigt  werden 
zu  können  (S.  481).  Ich  hingegen  glaube  nicht, 
dass  Zauberei  je  ein  selbständiges  Dasein  führte. 
Die  Religionsgeschichte  zeigt  oft  genug  den 
Uebergang  vom  Kult  zum  Zauber;  gesunkene 
Gebete  werden  Zauberformeln,  Kultübuugen 
Zauberriten  und  die  Namen  verschollener  Götter 
Dämonennamen.  Die  imendlichen  Zeiträume 
der  Menschheitsgeschichte  müssen  von  „Götter- 
staub"  erfüllt  sein. 

Den  von  P.  Schmidt  (S.  51)  adoptierten  Auf- 
stellungen P.  Kuglers  gegenüber  möchte  ich  auf 
die  Ausführungen  E.  Weidners '  hinweisen,  doch 
glaube  auch  ich  nicht  an  den  babylonischen  Ur- 
sprung von  über  die  Welt  verbreiteten  Ideen. 
Gegen  ihre  Verbreitung  durch  Handel,  Wandel 
und  Krieg  sprechen  noch  im  Völkerverkehr  der 
Gegenwart  zu  beobachtende  Erscheinungen;  und 
Völkerwanderungen  sind  in  diesem  Falle  zu 
langsame  Träger,  abgesehen  davon,  dass  Baby- 
lonien  —  soweit  sich  die  Völkerbewegung  ver- 
folgen lässt  —  immer  ein  Wanderziel,  nicht 
ein  Land,  von  dem  man  abwanderte,  war. 

Den  Schwerpunkt  der  eigenen  Forschung 
hat  P.  Schmidt  —  als  Ethnologe  Vertreter  der 
kulturhistorischen  Methode  —  auf  den  zweiten 
Teil  verlegt;  doch  enthält  diese  kritische  Ueber- 
sicht  bemerkenswerte  Untersuchungen  über  die 
religiösen  Zustände   südostaustralischer   Völker. 


'  Babyloniaca  VI  1912,  S.  129ff..  S.  221  ff. 


81 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  2. 


82 


Der  Urkultur  mit  der  Vorstellung  eines  höchsten, 
im  Himmel  wohnenden,  mit  Donnerstimme 
sprechenden,  mit  sittlichen  Ideen  verbundenen 
Wesens  (3y9)  folgt  die  Bumerangkultur,  deren 
mythologischer  Held  der  Mond  als  erster,  sterb- 
licher Mensch  ist,  die  Totemkultur  mit  Sonneu- 
mythologie,  die  Zweiklasseukultur  mit  dem 
Brüderpaar  Hellmond-Dunkelmond,  eine  Misch- 
kultur mit  Falken-Krähenmythen  und  eine  Acht- 
klassenkultur als  Rückschlag  zur  Totemkultur. 
Die  Freilegung  des  höchsten  Wesens  von  dem 
mythologischen  Dickicht  und  die  Scheidung  der 
mythologischen  Strömungen  scheint  mir  im 
grossen  und  ganzen  geglückt  zu  sein.  Die  bisher 
auch  von  mir  geteilte  Ansicht,  dass  alle  Sonnen- 
mythen ursprünglich  Mondniythen  waren,  gebe 
ich  angesichts  des  Motivs  von  der  verdeckten 
Feuergrube  auf.  Diese  durch  den  Horizont 
verdeckte  Grube,  in  welche  jemand  hineinfallt, 
ist  ein  echtes  Sonnenniotiv;  der  gealterte  Sonnen- 
gott (S.  343  f.)  kann  einmal  mit  dem  meistens 
alten,  in  nordeuropäischen  und  nordindianischen 
Märchen  in  die  Feuergrube  stürzenden  Unhold 
identisch  gewesen  sein. 

Die  Vorstellung  eines  höchsten  Wesens  führt 
Verfasser  auf  das  Kausalitätsbedürfnis  und  den 
Personifikationstrieb  zurück.  Die  dieser  Auf- 
stellung entgegentretende,  oft  ausgesprochene 
Ansicht,  dass  der  Kulturmensch  nicht  imstande 
sei,  den  Gedankengängen  des  Urmenschen  nach- 
zugehen, rührt  doch  nur  daher,  dass  man  den 
Ursprung  so  wunderlicher  Vorstellungen  wie 
Totemismus  und  Zauberei  bei  den  Primitiven 
suchte,  Anfänge  sah,  wo  nur  verkümmertes 
Erbe  war  und  daher  das  Denken  dieser  Völker 
für  ein  uns  unerklärliches,  krauses,  verworrenes 
hielt.  Wäre  dem  so,  dann  müsste  jede  Ver- 
ständigung zwischen  dem  Hochkultiirmenschen 
und  dem  Tier  ganz  und  gar  ausgeschlossen  sein, 
und  doch  sind  Jäger  und  Hund  „zwei  Seelen 
und  ein  Gedanke",  dennoch  lernen  Tiere  Worte 
der  Sprache  verstehen,  zu  deren  Ausbildung 
der  Mensch  viele  Jahrhunderttausende  brauchte, 
und  der  Kulturmensch  versteht  die  Laute  und 
Geberden  selbst  des  wilden  Tieres'^.    Es  werden 


also  auch  von  Mensch  zu  Mensch  Brücken 
füliren,  und  die  nach  unseren  Begriffen  einfachste 
Denktätigkeit  wird  man  dem  Urmenschen  — 
dem  Tatmenschen,  wie  Verfasser  hervorhebt 
(431  u.  m.)  —  eher  zutrauen  dürfen  als  „Ur- 
dummheit"  und  verworrene  Ideen  von  unpersön- 
licher Zauberkraft  und  tierischen  Stammeltern. 
Dass  die  Idee  von  einem  höchsten  himmlischen 
Wesen  tatsächlich  zu  den  ältesten  Vorstellungen 
der  Menschheit  gehört,  bezeugt  seine  weltweite 
Verbreitung.  Auf  den  Höhen  und  in  den  Tiefen 
der  Kultur  finden  wir  diese  häufig  schon  starr 
gewordene,  manchmal  von  jüngeren  Göttern' 
verdeckte  Gestalt^. 

Eine   Karte    von  Südostaustralien    und   ver- 
schiedene Register  dienen  zur  Orientierung. 


*  Nach  Ansicht  virginischer  Indianer  brennen  die 
Seelen  böser  Menschen  in  einer  am  Untergang  der 
Sonne  gelegenen  Grube  (143).  In  einer  Emu -Mythe 
der  Wiradjuri  (Australien)  ist  die  Sonne  ein  morgens 
von  Geistern  entzündetes  Feuer,  dessen  beim  Untergang 
übrig  bleibende  rote  Kohlen  von  Geistern  zur  Anzündung 
des  neuen  Ilolzstosses  mit  Wolken  bedeckt  werden. 
(374  vgl.  auch  342). 

'  So  erzählt  der  frühere  Präsident  der  Vereinigten 
Staaten  in  seinen  „Afrikanischen  Wanderungen"  (S.  171), 
dass  Kormit  Rooseveld  von  einem  den  Menschen  als  Helfer 
herbeirufenden  Honigvogel  zu  einem  Bienenstock  geführt 
wurde.  Nach  Ansicht  des  Erzählers  der  interessanteste 
Zwischenfall  in  diesem  Lager  der  erfolgreicheo  Löwen- 
und   RhInozeroBJagden. 


Willy  Strelil  und  Wilhelm  Soltau :  Orientalische  und 
Griechische  G  eschichte.  (Grundriss  der  alten  Ge- 
schichte und  Quellenkunde.  Zweite  vermehrte  und 
verbesserte  Auflage,  1.  Band.)  X,  508  S.  kl.  8°. 
M.  6.40;  geb.  M.  7.20.  Breslau,  Verlag  von  M.  &  H. 
Marcus,  1913.     Bespr.  v.  Carl  Niebuhr,  Berlin. 

Aus  dem  schlanken  Bändchen,  das  Strahl 
vor  zwölf  Jahren  erscheinen  Hess,  ist  jetzt  ein 
umfangreiches  Werk  geworden,  bei  dem  übrigens, 
wie  das  Vorwort  kundgibt,  der  erste  Bearbeiter 
für  den  Orient  die  nachassyrische  Zeit,  für  Hellas 
einzelne  Abschnitte  beigesteuert  hat.  Soltau, 
dessen  historische  Kritik  sich  allgemeiner  Hoch- 
schätzung erfreut,  leistete  also  die  Hauptarbeit, 
und  es  kam  dabei  ein  vortreifliches  Lehrbuch 
zustande.  Sein  Inhalt  deckt  die  Bedürfnisse  der 
Studierenden  wie  der  Lehrer  an  höheren  An- 
stalten reichlich,  er  vermag  auch  dem  Geschichte- 
treibenden, sofern  dieser  nicht  gerade  das  gleiche 
Feld  beackert,  mancherlei  Nutzen  zu  stiften. 
Schon  das  Kapitel  über  die  Stämme  im  Mittel- 
meergebiet zur  Urzeit  ist  unter  gebührender  Vor- 
sicht doch  ziemlich  präzisentworfen;  eine  kürzere 
Bemerkung  zum  allgemeinen  Stande  der  Orts- 
namenforsehung,  die  auch  ausserhalb  des  Orients 
noch  lahmt,  wäre  erwünscht  gewesen.  Was  dann 
über  Hammurabi  gesagt  wird,  entspricht,  dem 


'  Da  der  von  D.  Nielsen  (OLZ.  1913  S.  241  ff.)  als 
Mondgottangesprochene,  gleich  dem  sumerischen  Himmels- 
gott Anu  im  Kult  zurückgetretene  und  dennoch  seine 
hohe  Bedeutung  verratende  gemeinsemitische  Gott  li 
auch  Gewittergott  war  (249),  so  wird  er  —  da  das  Ge- 
witter zum  Monde  nicht  gehört,  wohl  aber  überall  dem 
Himuielsgott  unterstellt  ist  —  der  in  die  Kreise  der 
Mondreligion  gezogene  alte  Himraelsgott  sein. 

'  Ich  weiss  nicht,  ob  schon  darauf  aufmerksam  ge- 
macht wurde,  dass  nach  Prokop  (vom  Gothenkriege  3.  14) 
Slawen  und  Anten  nur  einen  Gott,  den  Blitzenden,  den 
Herrn  der  ganzen  Welt  anerkennen  (Schwenk:  Mythol. 
d.  Slawen  S.  35).  Lasicz  meldet,  dass  Preussen  und  Litauer 
einen  höchsten  Gott  hatten,  einen  Gott,  dessen  Name 
„der  Allerhöchste"  bedeutete.  Doch  hatten  sie  auch  einen 
Donnergott  und  eine  Mutter  des  Blitzes  und  des  Donners 
(S.  107).  Vielleicht  ist  diese  letzte  mit  der  richtenden, 
blitzenden  Zarin  des  russischen  Märchens  identisch. 


83 


Orientalistische  Literatnrzeitung  1914  Nr.  2. 


84 


Zwecke  des  Ganzen  gemäss,  der  augenblicklich 
geltenden  Auffassung;  ein  behutsameres  Urteil 
aber  begönne  erst  mit  der  Erwägung,  wie  viele 
Könige  vor-  und  nachher  die  Staatsgesetze  ko- 
difiziert, d.h.  unter  dem  eigenen  Namen  beurkundet 
haben  mögen.  Für  jeden  Eroberer  war  das  eine 
selbstverständliche  Handlung,  denn  seine  Mannen 
konnten  nicht  ausserhalb  des  Rechtes  bleiben. 
Ziemlich  eingehend  beschäftigt  sich  Soltau  mit 
Aegypten;  hier  bekommen  wir  sogar  Einblick 
in  verschiedene  z.  Z.  schwebende  Auseinander- 
setzungen, was  auf  besonders  enge  Fühlung- 
nahme mit  solchen  Strömungen  deutet.  Darum 
wird  denn  auch  nicht  jedermann  überall  bei- 
stimmen, sondern  den  Standpunkt  bisweilen  ver- 
waschen finden.  Dem  folgenden  Ueberblick  der 
Kultur  in  den  ältesten  Staaten  fehlt  das  Prä- 
ludium; ohne  einen  Gegensatz,  sei  er  auch  kon- 
struktiv, macht  die  aufrichtigste  Bewunderung 
dieser  Kultur  nur  ungenügenden  Eindruck.  Bei 
Amenophisl  V.  heisst  es,  er  wäre  ein  aufgeklärter 
Herrscher  und  (nach  Breasted)  der  ei'ste  Weise 
gewesen;  S.  68  kommt  es  noch  dichter.  Er  war 
der  erste  uns  bekannte  König,  der  sich  in  eine 
solche  Galeere  gesetzt  hat,  die  schon  vor  seinem 
Vater  bereitstand;  Amenophis  111.  aber  war  ein 
erfahrener  Regent  gewesen,  der  einen  soliden 
Thron  dem  überschwenglichen  Göttersitz  im 
Sonnendogma  vorzog.  Mehrfach  scheint  es, 
als  halte  Soltau  die  Priester  des  höheren  Alter- 
tums bereits  für  vollwertige  Zielobjekte  des 
6crasez  l'infame,  was  ein  vokabularer  Irrtum  sein 
würde.  Berufspriester  sind  wohl  erst  mit  den  Ra- 
messiden  zahlreich  geworden ;  bis  dahin  bedeuteten 
sie  schon  deshalb  weniger,  weil  die  wirklichen 
Pfründen  meist  nach  Art  der  heutigen  protestan- 
tischen Dompräbenden  verliehen  wurden,  also 
einen  Pensionsfonds  bildeten.  Sich  daran  unter 
dem  Verwände  einer  Reformation  (S.  67)  ver- 
greifen, war  mithin  viel  weniger  ein  kirchen- 
politischer Fehler  als  ein  Verstoss  wider  die 
Realpolitik.  So  belohnt  denn  auch  der  gegen 
seine  souveränen  , Brüder'  draussen  recht  knicke- 
rige Pharao  die  Anbänger  der  , Lehre'  daheim 
mit  dem  gesparten  Golde.  Aber  es  blieben  Trink- 
gelder gegenüber  der  vormaligen  Praxis. 

Wie  schon  angedeutet,  kommt  Soltau  für 
solche  gelegentlichen  Anschauungsmängel  nicht 
allerwegen  direkt  auf.  Wo  er  sein  eigenes  Ur- 
teil mitsprechen  lässt,  z.  B.  bei  der  Geschichte 
Israels,  l)efriedigt  die  Darstellung  in  der  Regel. 
Vielleicht  könnte  hier  der  Hinweis  statthaft 
sein,  ob  man  Samuel  nicht  am  richtigsten  für 
den  regierenden  Vertrauensmann  der  Philister 
nehmen  sollte.  Seine  Schlacht  bei  Ebenezer 
(1.  Sam.  7)  ist  reine  Textgeschicbte,  hat  aber 
auch  mit  der  Lade  nichts  zu  schaffen,  wie  Sol- 
tau meint. 


Wenn  Referent  in  Beziehung  auf  die  Vor- 
geschichte der  Perserkriege  gegen  Hellas  von 
seiner  vor  geraumer  Zeit  in  MVAG.  IV,  3  ent- 
wickelten Ansicht  nicht  abweicht,  so  bestärkt 
ihn  darin  Soltaus  Art,  das  Strafdrama  des  Phry- 
nichos  heranzuziehen.  Die  Sache  lag  eben  um- 
gekehrt, —  wie  immer,  wenn  Herodot  ärgerlich 
oder  sentimental  wird.  Auch  der  Literatur- 
übersicht zu  Alexander  und  den  Diadochen  wäre 
ein  Hinweis  auf  die  Merkwürdigkeit  von  Vorteil 
gewesen,  dass  es  ausnahmslos  römerzeitliche  Be- 
richte, in  einem  wichtigen  Punkt  revidierte  Aus- 
züge sind,  die  uns  den  tatsächlichen  Verlust  der 
reichen  zeitgenössischen  Literatur  , ersetzen'. 
Näheres  vgl.  in  ,Zeiten  u.  Völker'  191.3,  Heft  11, 
S.  261  f.  Zur  .Kritik  des  Alexanderzuges  im  ent- 
fernteren Osten  konnte  das  Dasein  von  Ch.  Mücke: 
,Vom  Euphrat  zum  Tiber'  wenigstens  erwähnt 
werden;  nicht  nur  die  Tradition,  sondern  auch 
die  gerade  herrschende  Meinung  darüber  muss 
Untersuchung  vertragen.  W.  Soltau,  dessen 
wissenschaftliche  Courage  so  vielfach  erhärtet 
ist,  hat  diesmal  ein  paar  Gelegenheiten  dazu 
entschieden  versäumt.  S.  398,  oben,  gründet 
Alexander  Alexandreia.  Zeuge  ist  Strabon,  nach 
S.  386  gutunterrichtet,  was  generell  unbestritten 
ist.  Doch  dann  müsste  die  sogenannte  Satrapen- 
stele des  für  Alexanders  Biographie  ja  erst 
recht  glaubwürdigen  ersten  Ptolemäers  lügen; 
sie  wurde  im  siebenten  Jahre  nach  Alexanders 
Tode  errichtet  und  schreibt  Ptolemäos  selbst 
die  Stadtgründuug  in  honorem  Alexandri  zu. 
Die  Sachlage  ist  in  Helmolts  ,Weltgeschichte' 
111,  671  erörtert  worden,  und  Soltau  hat  aus 
dem  ersten  Abschnitt  dieses  Bandes  wiederholt 
zitiert.  Unmöglich  konnte  ihm  bei  seiner  Acht- 
samkeit auf  Aegypten  entgehen,  dass  auch  dessen 
Geschichte  dort  behandelt  war,  in  einem  seiner 
historischen  Anschauung  wohl  nicht  durchweg 
fremden  Sinne.  Hat  er  sich  die  Benutzung  ver- 
bieten lassen?  Oder  bestand  vielleicht  die  Gegen- 
leistung für  fachdienliche  Hinweise  in  der  treuen 
Beachtungeines  abwehrendenWinkes?  Esmacht 
kein  Vergnügen,  solche  Fragen  aufzuwerfen,  aber 
man  überwindet  sich  in  einem  derartigen  Falle 
denn  doch  leichter  als  sonst  dazu.  Er  beweist 
abermals,  dass  auchbedeutsamehistorische  Wahr- 
heiten, längst  für  Hinz  und  Kunz  kein  Geheimnis, 
dennoch  von  einem  Konzern  aus  dem  Verkehr 
ferngehalten  werden  können. 

Selbstverständlich  trifft  dieser  Vorwurf  nicht 
Soltaus  eigne  Stellungnahme.  Gehört  er  doch 
nicht  zu  den  hierbei  interessiei't Einverstandenen, 
sondern  hat  sehr  wahrscheinlich  nur  unter  der 
Maske  wissenschaftlicher  Bedenken  eine  Probe 
vom  Lauf  der  Welt  verabreicht  erhalten.  Seine 
Sinzerität  steht  gar  nicht  in  Zweifel. 

Der   .Grundriss'    bleibt  eine    Leistung,    die 


86 


Orientaliatische  Literaturzeitung  1914  Nr.  2. 


86 


ihrem  grösseren  Benutzerkreise  diebesten  Dienste 
tun  wird.  Darum  kann  sie  Hinweise  für  später 
bequem  ertragen. 


a.  Jakob:  Die  Herkunft  der  Silhouettenkunst 
(ojmadschylyk)  au8  Persien.  11  S.  M.  1.20.  Berlin, 
Mayer  u  Müller  191.3    Bespr.  v.  J.  Eodenberg,  Leipzig. 

In  einem  in  Erlangen  gehaltenen  Vortrag 
„Oestliche  Kulturelemente  im  Abendland"  (ersch. 
Berlin  1902)  hat  G.  Jakob  gezeigt,  wie  stark 
die  Abhängigkeit  des  "Westens  vom  Osten  gerade 
bei  den  wichtigsten  und  einschneidendsten  Kultur- 
errungenschaften hervortritt.  Es  steht  auch 
ausser  Frage,  dass  die  fortschreitende  orientali- 
stische Wissenschaft  noch  weitere  Entlehnungen 
aus  dem  Osten  feststellen  wird^  Ich  möchte 
beispielsweise  auf  Dürers  Theorie  der  schönen 
Buchstaben  (im  3.  Buch  seiner  Unterweisung 
der  Messung)  hinweisen:  Die  im  Anhang  dazu 
beschriebenen  Konstruktion  gotischer  Buchstaben 
geht  m.  E.  auf  die  Schriftsysteme  der  arabisch- 
persischen Kalligraphenschulen  zurück,  nur  dass 
bei  Dürer  (nach  Vitruv-Lionardo)  das  Quadrat, 
bei  den  Morgenländern  der  Rhombus  zugrunde 
liegte. 

Wie  unsere  Buchstabenschrift  und  die  arabi- 
schen Ziffern,  —  die  von  der  klassischen  Philo- 
logie bisweilen  verfochtene  Abhängigkeit  des 
Abendlandes  vom  Hellenismus  in  diesen  Dingen 
hat  sich,  wie  Jakob  betont,  als  irrig  erwiesen  — 
so  hat  man  auch  dieSilhouettenkuust  auf  helleni- 
schen Ursprung  zurückführen  wollen.  Ihre  Ent- 
stehung im  Oi'ient  steht  aber  jetzt  fest,  wenn 
auch  ihre  Herkunft  aus  Persien,  wie  sie  Jakob 
in  seinem  anregenden  Büchlein  erweisen  will, 
von  Karabacek  in  einer  soeben  erschienenen 
Publikation  (Kap.  6,  S.  40—48)3  auf  Grund 
reicheren  Materials  bestritten  wird. 

Dem  Namen  nach  sind  uns  vier  persische 
Silhouettenkünstler  bekannt:  Abdallah,  ein  Sohn 
des  Mir  'Ali,  des  Schöpfers  des  nastaliq  und 
Zeitgenossen  Tamerlans,  dessen  Sohn  Döst  Mo- 
hammed, des  letzteren  Schüler  Seng  Ali  ausBadach 
schän  und  schliesslich  der  berühmteste, 'Abdallah 
der  Ausschneider  (  «icLäJl),  aus  Herät.    Danach 

'  Vgl.  auch  seine  „Geschichte  des  Schattentheaters" 
Berl.  1907,  u.  a. 

'  Man  vergleiche  das  gotische  i  bei  Dürer  etwa  mit 
dem  Alif  des  nasta'liq  Vgl.  Gl.  Huart,  Les  Calligraphes 
et  les  Miniaturistes  de  l'Oriout  Musulman.  Paris  1908.  — 
Dazu  erinnere  ich  an  Dürers  zweimaligen  Aufenthalt  in 
Venedig  und  an  die  Rolle,  die  diese  Stadt  im  Mittelalter 
im  Verkehr  mit  dem  Orient  spielte  Vgl.  auch  Jakobs 
zitierten  Vortrag  S.  6  (oben).  —  Beidon  gemeinsam  ist 
auch  die  Zuhilfenahme  der  mathematischen  F)giir  für  die 
Konstruktion  des  Buchstabens. 

'  J.  V.  Karabacek.  Zur  orientalischen  Altertumskunde. 
IV.  Muhammedanische  Kiinststudien  =  Sitzungsbi'richto 
der  kaiserl.  Akademie  d.  Wissenschaften  in  Wien.  Philos.- 
Histor.  Kl.  172.  Bd.  1.  Abh.  Wien  1913  (Juli). 


fällt,  wenn  wir  Abdallah  b.  Mir  'Ali  als  den 
Begründer  der  Silhouettenkuust  ansehen,  ihre 
Entstehung  etwa  in  das  erste  Viertel  des  15. 
Jahrhunderts  (Tamerlan  starb  1405).  Für  Ka- 
rabacek ist  nun  aber  der  erstgenannte  Abdallah 
mit  Abdallah  dem  Ausschneider  aus  Herät, 
dessen  Kunst  in  die  erste  Hälfte  des  16.  Jahr- 
hunderts fällt,  identisch'.  Er  spricht  daher  von 
einer  „Heräter  Kunst"  und  setzt  infolgedessen 
ihre  Entstehung  auch  ein  volles  Jahrhundert 
später  an  als  Jakob. 

Karabacek  führt  (nach  dem  Menäqib-i-hüner- 
verän)  noch  einen  vierten  (fünften)  persischen 
Ausschneidekünstler  an:  Mewlana  Mohammed 
Baqir ;  nach  Jakob  (S.  8)  ist  das  aber  nur  ein 
anderer  Name  für  'Abdallah  b.  Mir  'Ali-.  Ausser 
diesen  persischen  Künstlern  kennen  wir  noch 
den  berühmten  türkischen  Ausschneider  Fachri, 
der  aus  Brussa  gebürtig  war,  und  einen  gewissen 
Muhammed  Tähir,  der  vielleicht  auch  Türke  war 
(S.  8;  Karabacek  S.  45,  46)1 

Was  die  Ausführungen  Jakobs  von  vornherein 
ungünstig  stellt,  istder  Mangel  an  Material.  Jakob 
selbst  kennt  aus  eigener  Anschauung  nur  ein 
einziges  kleines  ausgeschnittenes  Blattornament 
(abgebildet  S.  10),  dessen  Alter  nicht  feststeht. 
Auch  die  ganz  allgemeine  gehaltene  Feststellung 
S.  10:  „für  das  17.  Jahrhundert  weisen  das  weisse 
Papier  auf  farbigem  Grund,  die  Motive  und  die 
Verwendung  als  Buchschmuck  auf  einen  Zusam- 
menhang [mit  dem  Abendland]  hin"  berechtigt  doch 
noch  nicht,  gerade  auf  die  persische  Herkunft  zu 
schliessen.  Ausserdem  haben  wir,  wie  wir  aus 
dem  von  Karabacek  angeführten  Material  sehen, 
durchaus  nicht  immer  nur  weisses  Papier  auf 
farbigem  Grund,  wie  es  ja  im  17.  Jahrhundert 
bei  den  abendländischen  Silhouetten  üblich  war. 
(Taf.  III,  IV  u.  V  bei  Karabacek). 

Die  oben  genannten  persischen  Ausschneide- 
künstler waren  in  erster  Linie  berühmte  Kalli- 
graphen*. 'Abdallah  b.  Mir 'Ali  führte  geradezu 
den  Beinamen  Chfekerin-Qalem  („a  la  plume 
sucree« :  Huart  S.  208). 

Auch  steht  ihre  Ausschneidekunst  ganz  im 
Dienst  ihrer  Kalligraphie.  Für  diese  Ausschneide- 
kunst in  rein  kalligraphischem  Sinne  nimmt  auch 
Karabacek  persischen  Ursprung  an,  aber  er 
macht  an  Fragmenten  aus  dem  Uschmuneiner 


'  Ob  auf  Grund  des  Menäqib-i-hünerverän  (türk.  Ha. 
der  Hofhibliothek  in   Wien),  ist  niclit  ersicbtlich. 

-  Hier  wie  im  Vorhergehenden  handelt  es  sich  wohl 
um  eine  abweichende  Ueberlieferung  des  Mirza  Habib 
und  des  Mustafa  ihn  Ahmed 'Ali,  Verfassers  des  Künstler- 
lexikons Menäqib-i-hüneverän  (vgl.  Karabaoeks  Kritik  an 
ersterem  S.  Hb  u.  a.  St.  der  erwähnten  Publikation). 

°  S.  auch  Aufsatz  von  J.  H.  Mordtmann  in  „Zeitachr. 
d.  deutsch.  Morgen).  Ges."  Bd.  67,  H.  8;   l9i:5. 

*  Daraus  erklärt  sich  m  E.  auch  Huarts  Urteil  über 
Seng  'Ali  (S.  325):  „La  dölicatesse  de  sa  döcoupure  pro- 
vient  de  la  puissanco  de  sa  plume''  (b.  Jakob,  S.  9,  Anm.  1). 


87 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  2. 


Fund'   (11.   Jahrb.   n.  Chr.)  deutlich,   dass   die 
Ausschneidekunst  als  solche  erheblich  älter  als 
die  von  den  persischen  Kalligraphen  geübte  und 
jedenfalls    nicht    persischer  Herkunft    ist.     Er 
modifiziert  daher    die  Jakobsche   These   dahin, 
„dass  die  Ausschneidekunst  in  Leder  und  Papier 
nicht  spezifisch  persischen  Ursprungs  sein  kann,  j 
sondern  auf  Grund  traditioneller  Fortpflanzung ' 
in  Persien  ihre  höchste  Vollkommenheit  erreicht ; 
hat.«  (S.  48.)  j 


P.  Bnlnuda:  Bogen  und  Pfeil  beiden  Völkern  des 
Altertums.  Aus  den  Abhdlg.  des  Arch.-epigraph. 
Seminars  der  Universität  Wien.  Neue  Folge,  II  Heft. 
1913.  IV,  m.  136  S.;  85  Abb.  Lex.  8".  M.  6.80.  Wien, 
Wien,  A.  Holder.    Bespr.  v.  E.  Brandenburg,  Neapel. 

Die  Arbeit  behandelt  im  I.  Abschnitt  auf 
06  Seiten  Bogen  und  Pfeil,  deren  Formen  und 
Arten  bei  den  alten  Völkern  Vorderasieus,  im 
II.  Abschnitt  auf  61  Seiten  den  griechischen 
Bogen,  und  endlich  im  III.  auf  knapp  3  Seiten 
die  „Bogen  der  Völker  des  Westens".  Schon 
aus  dem  Umfang  der  einzelnen  Teile,  besonders 
des  II.,  kann  man  ersehen,  dass  die  Arbeit  unter 
dem  Einfluss  der  „klassischen"  Archäologie,  die 
sich  notgedrungen  in  letzter  Zeit  auch  mit  Vorder- 
asien intensiver  zu  beschäftigen  anfängt,  ent- 
standen ist.  Bei  der  Lektüre  wird  dieserEindruck 
sich  bewahrheiten,  man  fühlt  deutlich  Vorteile 
und  Nachteile  dieser  Auffassung  heraus.  In 
ersteren  wäre  eine  genaue  Anführung  und  Be- 
schreibimg des  Materials  zu  rechnen,  was  wir 
durchaus  anerkennen  wollen.  Mehr  kann  man 
allerdings  kaum  hervorheben,  deuu  eine  tiefer- 
gehendere  Analyse  ist  kaum  vorgenommen  und 
die  Synthese  fehlt  ganz.  Das  heisst  mit  anderen 
Worten,  dass  man  heutzutage  ein  solches  Thema 
nicht  mehr  ohne  Berücksichtigung  von  Kultur- 
und  Entwickelungsgeschichte  und  Ethnologie 
behandeln  kann,  falls  die  Arbeit  nicht  nur  Wert 
als  Materialzusammenstellung  haben  soll.  Das 
alles  vermissen  wir  aber  hier  fast  gänzlich ;  un- 
wichtigste Dinge  sind  dagegen  mit  Sorgfalt  aus- 
geführt; (so  %.  B.  p.  34  f.  die  genaue  Beschreibung 
einer  an  und  für  sichganznebensächlichen,  späten 
römischen  Reiterstatue,  deren  Details  mit  Aus- 
nahme des  allein  vorhandenen  Köchers  nicht  das 
geringste  mit  dem  Thema  zu  tun  haben,  auf 
über  einer  halben  Seite  enggedruckter  Anmer- 
kung!) Wie  ungleich  eingehender  und  wertvoller 
ist  z.  B.  die  kleine  Arbeit  von  Buchner  über  die 
Aeginetischen  Bogenschützen  (Z.  f.  E.  1908,  p. 
845ff.),  die  der  Verfasser  zwar  zitiert,  ohne  näher 
darauf  einzugehen.  Auch  die  Abhandlungen  von 
Frobenius,  Porsild  u.  a.  wären  zu  berücksichtigen 
gewesen. 

Der  III.  Teil,  netto  gerade  2  Seiten  umfassend, 


'  Papyrus  Erzherzog  Rainer. 


ist  fast  dürftig  zu  nennen.  Er  handelt  vom  sardini- 
schen, etruskischen  und  römischen  Bogen;  letzteren 
ist  nur   '/a   Seite  gewidmet! 

Wir  können  zusammenfassend  sagen,  dass 
die  Arbeit  als  Materialsammlung  wohl  für  den 
mehr  dazu  berufenen  Ethnologen  von  Wert  sein 
könnte,  um  den  Stoff  eingehend  zu  bearbeiten 
und  manches  kulturhistorische  Problem  zu  lösen, 
was  Bulanda  doch  wohl  nicht  ganz  geglückt  ist. 

RItertums-Berichte. 
Museen. 

Die  Königlichen  Museen  zu  Berlin  haben  im 
MonatNovember  1913u.a.  folgende Erwerbuagen gemacht: 
Antiquarium:  Bronzetisch,  angeblich  aus  Ba'albek.  Rö- 
mischer Relief  becher  mit  Jagdszene  aus  Spanien.  Spiel- 
oder Zauberwürfel  aus  schwarzem  Stein,  gefunden  bei 
Bärwalde.  — AegyptischeAbteilung:  Sämtliche  Funde 
aus  dem  Atelier  des  Bildhauers  Thutmes,  aufgefunden 
bei  den  Grabungen  der  DOtt  im  Winter  1912/13  in  El- 
Amarna.  —  Vorderasiatische  Abteilung:  Ein  bron- 
zener Armreifen  und  ein  Spinnwirtel  mit  zwei  Haken- 
kreuzen, beide  aus  dor  Umgebung  von  Killis.  —  Isla- 
mische Kunstabteilung:  Syrische  Moscheeampel  aus 
Glas,  emailliert  und  vergoldet,  mit  Inschrift  auf  den 
Mamlukensultan  Mohammed  en-Nacr  (1292—1341).     W. 

Rus  gelehrten  Gesellschaften. 

Vorderasiatische  Gesellschaft.  Die  diesjährige 
18.  Generalversammlung  der  VAG  fand  am  5.  Januar 
statt.  Der  Vorsitzende,  Herr  Geheimrat  Luschan,  be- 
richtete über  die  Tätigkeit  d.  Gesellschaft  im  Jahre  1913 
und  widmete  dem  verstorbeneu  Gründer  d.  VAG,  Hugo 
Winckler,  einen  letzten  warmen  Nachruf.  Ferner  teilte  er 
mit,  dass  der  von  derJ.C.Hinrichs'schen  Verlagsbuchhand- 
lung vorgelegte  Kassenbericht  von  den  Herren  Dr.  Hahn  und 
Hauptmann  Kollm  nachgeprüft  und  für  richtig  befunden 
worden  ist,  und  dass  die  Zahl  der  Mitglieder  sich  augen- 
blicklich auf  496  belaufe.  Ein  Antrag  Jeremias-Strauss, 
Herrn  Dr.  Nengebauer  aus  den  Mitteln  der  Gesellschaft 
5Ü0  Mark  zur  Fortsetzung  seiner  „Sterntafeln"  zu  ge- 
währen, wurde  angenommen.  Dagegen  wurde  über  einen 
erst  während  der  Sitzung  eingebrachten  Antrag  des  Herrn 
Professor  v.  Lichtenberg,  nämlich  zu  bestimmen,  wie  es 
mit  den  anastatischen  Neudrucken  der  MVAG  gehalten 
werden  solle,  kein  Beschluss  gefasst;  es  wurde  aber  eine 
Kommission  gewählt.  Im  Anschluss  an  die  Sitzung  hielt 
Herr  Professor  Meissner  einen  Vortrag  über  die  „Grund- 
züge der  altbabylonischen  Plastik"  (mit  Lichtbildern).     W. 

Gesellschaft  für  vergleichende  Mythenfor- 
schung. Generalversammlung  am  3.  Januar  zu  Berlin. 
Nachdem  der  Schriftführer  der  Gesellschaft,  Herr  Less- 
mann, den  Rechenschaftsbericht  vorgelegt  hatte,  wurde 
ein  Antrag  des  geschäftsführenden  Ausschusses,  die  Haupt- 
kasse von  Leipzig  nach  Berlin  zu  verlegen,  angenommen. 
Dagegen  wurde  ein  Antrag  Hüsing.  den  bisherigen  ge- 
schäftsführenden AuBSchuss  in  einen  kleineren  Haupt- 
ausschuss  und  einen  giösseren  Nebenausschuss  zu  teilen, 
abgelehnt.  Der  Versammlung  wurde  mitgeteilt,  dass 
Herr  Seier  in  den  Ausschuss  zugewählt  worden  war,  und 
dass  eine  Minderheit  des  Ausschusses  dagegen  Einspruch 
erhüben  hatte.  Vor  d.  Wiederwahl  des  bisherigen  Aus- 
schusses erklärte  Herr  Lessmann  (Schriftfnlirer),  auf  eine 
Wiederwahl  verzichten  zu  müssen,  und  später  legte 
auch  Herr  Hüsing  (Schriftleiter  d.  Mythol.  Bibl.)  sein 
Amt  nieder.  Es  wurde  Herr  Siecke  zum  Schriftführer 
gewählt,  während  sich  Herr  Hüsing  bereit  erklärte,  die 
Drucklegung    der    bereits    angenommenen    Arbeiten    zu 


89 


Orientalistische  Literaturzeitimg  1914  Nr.  2. 


90 


überwachen.  Ein  neuer  Schriftleiter  boII  von  dem  Aus- 
schuBse  bestimmt  werden.  Im  Anschlüsse  an  die  ge- 
schäftliche Sitzung  hielt  Herr  Siecke  einen  Vortrag  über 
das  Thema:  „Der  Vegetationsgott".  W. 

In  der  Gesamtsitzung  der  Berliner  Akademie  der 
Wissenschaften  machte  Seckel  einige  vorläufige  Be- 
merkungen über  einen  neuerworbenen  juristischen  Pa- 
pyrus der  Sammlung  des  Berliner  Museums.  Derselbe 
nimmt  unter  allen  juristischen  Funden  eine  erste  Stelle 
ein.  Er  ist  das  einzige  erhaltene  Beispiel  eines  Liber 
mandatorum,  eines  Instruktionsbuohes  für  einen  hohen 
Beamten.  In  dem  Buche  instruiert  Kaiser  Augustus  den 
Idiologen,  dass  heisst  den  Kultusminister  und  Minister  der 
besonderen  Finauzangelegenheiten  für  Aegypten.  Fast  alle 
118  Paragraphen  des  Rechtsbuchea  bringen  uns  neue 
Kenntnisse.  I'er  Papyrus  soll  baldmöglichst  mit  Kommen- 
tar von  W.  Schubart,  G.  Plaumann  und  E.  Seckel  als  fünfter 
Band  der  Berliner  griechischen  Urkunden  erscheinen. 

(Berliner  Tageblatt,  19.  Dez.  1913.)  W. 

Academie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres. 
Am  17.  Oktober  1913  berichtet  Wiet  über  die  von  ihm 
aufgenommenen  arabischen  Inschriften  in  Aegypten.  Die 
wichtigsten  darunter  seien  elf  Dekrete  aus  der  Epoche 
der  Mameluken-Sultane  (13. — 14.  Jahrhundert). 

Am  31.  Oktober  1913  liest  Gh.  Diehl  eineAbhandlung 
über  die  Basilika  von  Eski-Djuma  in  Saloniki  (5.  Jahr- 
hundert). —  Lacau  berichtet  über  die  Arbeiten  des  In- 
stitut fran(;ais  in  Cairo. 

Am  7.  November  1913  handelt  de  Mecquenem 
über  die  letzte  Campagne  in  Susa.  Es  sei  Pillet  gelungen, 
den  Bauplan  des  Palastes  Darius'  aufzunehmen,  von  dem 
die  Apadana  nur  einen  Teil  ausgemacht  habe.  Vasen, 
Zylinder,  Backsteine  mit  Reliefs,  in  denen  bisher  noch 
nicht  bekannte  Sujets  behandelt  seien,  neue  Inschriften 
und  proto-elamiache  Tafeln  seien  ans  Licht  gefördert 
worden.  Ein  neues  Sanctuar  sei  entdeckt  worden,  dessen 
Freilegung  d.  Aufgabe  d.  nächsten  Campagne  sei.      Seh. 

Am  21.  November  1913  berichtete  Pillet  über  die 
Ausgrabungen  im  Palaste  des  Darius  zu  Susa  während 
der  Kampagne  1912/13.  Der  Palast  hat  eine  Breite  von 
160  m  und  eine  Länge  von  216  m;  er  umfasste  nicht 
weniger  als  110  Zimmer,  deren  Bestimmung  im  einzelnen 
festzustellen  sehr  schwierig  ist,  da  fast  das  ganze  Inven- 
tar verloren  gegangen  ist.  Wichtig  ist  der  Fund,  den 
man  in  einem  kleinen  Zimmer  machte,  nämlich  ein  grosses 
Ziegelrelief,  das  eine  Reihe  persischer  Gardisten  in  der 
bekannten  Ausführung  darstellt.  W. 


Mitteilungen. 

Im  August  des  Jahres  1913  hat  Sir  Aurel  Stein 
eine  neue,  auf  2'/,  Jahre  berechnete  archäologisch- 
geographische Forschungsreise  durch  Inner- 
asien angetreten.  Wie  er  im  Goographical  Journal  vom 
Dezember  mitteilt,  war  er  bemüht,  auf  seinem  Wege  von 
Kaschmir  nach  Chinesisoh-Turkestan  möglichst  unbekannte 
Gegenden  zu  berühren.  Als  Topographen  begleiten  ihn 
zwei  Inder.  Stein  besuchte  von  Kaschmir  aus  zuerst  die 
Täler  von  Darel  und  Tangir,  die  in  alten  Berichten 
chinesisch-buddhistischerPilger  erwähntsind,  undstudierte 
in  Darel  unter  anderem  die  Reste  befestigter  Siedluugen 
aus  vorislamischer  Zeit,  die  durch  ihre  Lage  auf  ge- 
sicherten Felsgraten  mit  sorgfältig  angelegten  Terrassen 
und  durch  andere  Eigentümlichkeiten  an  die  zahlreichen 
verfallenen  Niederlassungen  aus  der  buddhistischen  Periode 
der  Täler  von  Swat  und  Peschawar  erinnerten.  Eine 
Grabung  ergab  Reste  eines  buddhistischen  Friedhofs  mit 
Graburnen  und  Metallornamenten.  In  den  Dörfern  fanden 
sich  noch  Ueberbleibsel  einer  ziemlich  hohen  Zivilisation, 
darunter  die  geschickt  und  solid  angelegten  Bewässerungs- 
kanäle, und  an  Häusern,  Moscheen  und  Gräbern  schöne 
Holzschnitzereien.     Durch    Tangir    gelangte    dann    Stein 


nach  Yasin,  wo  er  sich  auf  der  historisch  wichtigten, 
die  kürzeste  Verbindung  zwischen  Oxus  und  Indus  dar- 
stellenden alten  Pilgerstrasse  befand,  und  wo  viel  zentral- 
asiatischer Einfluss  zu  bemerken  war.  Weiter  überschritt 
er  den  Gletscherpasa  von  Darkol,  den  —  eine  bemerkens- 
werte militärische  Leistung  747  n.  Chr.  —  eine  chinesische 
Heeresabteilung,  welche  die  in  Yasin  und  Gilgit  einge- 
fallenen Tibeter  vertreiben  sollte,  benutzt  hatte,  und 
ferner  den  Mintakapass,  womit  Chinesisch-Turkestan 
erreicht  war.  Er  zog  schliesslich  über  Taschkurgan  und 
die  Landschaft  Sarikol.  Diese  ist  nahezu  wüst;  die  Spuren 
eines  grossen,  jetzt  verlassenen  Kanals  aber,  die  Stein 
über  60  km  weit  verfolgte,  bewiesen  ausgedehnten  Anbau 
in  älterer  Zeit.  Den  gegenwärtigen  Winter  bringt  Stein 
in  Chinesisch-Turkestan  zu.  Dann  will  er  seine  Arbeiten 
bis  zum  östlichen  Tienschan  und  auf  die  Umgebung  der 
alten  Strasse  Sutschou-Liangtschou  ausdehnen. 

(Berliner  Tageblatt,  20.  Dez.  1913.)  W. 

Evarist  Mader  hat  Forschungsreisen  durch  Pa- 
lästina ausgeführt,  um  vor  allem  die  vorisraelitischen 
Kultstätten  und  die  Dolmen,  von  denen  er  etwa  60  auf- 
gefunden und  untersucht  hat,  zu  studieren.  Ferner  stellte 
er  namentlich  im  Süden  25  Kirchenruinen  aus  byzan- 
tinischer Zeit  fest.  Manches  Licht  scheint  von  den  Unter- 
suchungen Maders  auf  die  in  der  Via  Euthymii  genannten 
Oertlichkeiten  zu  fallen.     (N.  d.  Voss.  Zeitung.)       Bork. 

Die  neu  gebildeteReligionsge  schiebt  liehe  Kom- 
mission der  K.  Ges.  d.  Wiss.  zu  Göttingen  lässt  im 
Verlage  von  Vandenhoeck  u.  Ruprecht  und  J.  C.  Hinrichs 
eine  Sammlung  „Quellen  der  Religionsgeschichte"  er- 
scheinen, deren  erste  drei  Bände  der  eingegangenen 
Sammlung  „Religionsurkunden  der  Völker"  entstammen. 
In  Aussicht  genommen  sind  die  religionsgeschichtlichen 
Quellen  1.  der  europäischen  Arier,  2.  der  Aegypter  und 
Semiten  (den  Sumerern  wird  kein  besonderer  Platz 
gegönnt),  3.  der  Juden,  4.  des  Islams,  5.  der  altaischen 
und  arktischen  Völker,  6.  der  Iranier,  Armenier,  Klein- 
asiaten und  Kaukasier,  7.  der  Inder,  8.  des  Buddhismus, 
9.  der  Ostasiaten,  10.  der  Afrikaner,  11.  der  Amerikaner 
(angekündigt  wird  u.  a.  eine  Uebersetzung  und  Textaus- 
gabe des  Popol  Vuh  von  Seier)  und  12.  der  „primitiven" 
Religionen  Südasiens  und  Oceaniens.  Programme  ver- 
sendet Prof.  Dr.  A.  Titius,  Göttingen,  Nikolausberger 
Weg  66.  Bork. 


Personalien. 

Wilhelm  Bacher  ist  am  25.  Dezember  1913  im 
64.  Lebensjahre  in  Budapest  gestorben. 

FrauQois  Martin,  Professor  des  Assyrischen  und 
des  Aethiopischen  am  Institut  catholique  in  Paris,  ist  am 
27.  Mai  1913  gestorben.  (Wir  bedauern,  diese  Nachricht 
erst  jetzt  bringen  zu  können,  da  sie  uns  vorher  entgangen 
war.     D.  R.) 


Zeitschriftenschau. 

*  =  BegprechnDg;  der  Besprecher  steht  in  {  ). 

American  Historical  Review.     1913: 
XIX.    1.      *Breasted,    Religion    in    Ancient    Egypt    (N. 
Schmidt).   —   *D6chelette,   Manuel  d'Archeologie  (F.   N. 
Robinson).  —  *Lybyer,  The  Ottoman  Empire  in  the  Time 
of  Soleimau  the  Magnificent  (H.  D.  Jenkins). 

Amtl.  Bar.  a.  d.  Kgl.  Kunstaamialungren-  1914: 
XXXV, 4.  Januar.  Schäfer,  AegyptischeAbteilung.  Sonder- 
ausstellung der  Funde  aus  der  Bildhauerwerkstatt  des 
Thutmes  in  Teil  el-Amarua  (um  1375  v.  Chr.).        W. 

Annal.  du  Serv.  d.  antiquitös  de  l'Ögypte.  1913: 
Tome  XIII,  fasc.  1.  G.  Daressy,  A  travers  les  koms  du 
Delta.  (II  el-Bendarieh;  Chouui).  —  G.  Lefebvre,  A 
travers  la  moyenne-Egypte,  documents  et  notes  (IX,  la 
dedicace  du  temple  d'Amenebis.     Les  uoms  de  ville  ßsis 


91 


OrientalistiBche  Literatarzeitung  1914  Nr.  2. 


92 


et  Tchonemyris.  X,  Un  sarcophage  du  Moyen  Empire 
(Assiout)  et  le  nom  propre  feminin  Snt-iosrt'.  —  E.  Ba- 
raize,  Compte  rendu  des  travaux  executes  ä  Deir- 
el-Mädinöh  (avec  liste  des  principaux  objets  trouves 
dana  le  deblaiement).  —  G.  Daressy,  Graffiti  de  la 
Montagne  Rouge.  —  A.  Reinaoh,  Corrigendum  ä  l'ar- 
ticle  Parthdnios,  fils  de  Paminis.  —  L.  Routter,  Analyses 
des  parfums  ^gyptieus.  —  J.  Cledat,  Le  temple  de  Zeus 
Cassios  ä  Peluse.  —  Daressy,  Le  nom  d'Horus  du  roi 
Cbechanq  lU.  —  Lefebvre,  Egypte  greco-romaine  (Thea- 
delphie;  Isis  Sachypsis;  d^dicace  aux  Dioscures;  stele 
gröco-egyptienne;  un  nemeseion).     12  Tf.  M. 

Arohaeologioal  Journal.     1913: 
LXX.  277.     *H.  G.  Spearing,  The  childhood   of  art  (R. 
Munro).   —  *J.  C.  E.  Falls,   Three   yaars   in   the  Libyan 
desert  (D.  G.  Hogarth). 

Arohiv  für  Anthropologie.    1913: 

2.  H.  Treidler,  Alte  Völker  der  Balkan halbinsel. 

3.  C.  Seyffert,  Totengebräuobe  und  Todesvorstellungen 
bei  den  zentralafrikanischen  Pygmäen,  den  Buschmännern 
und  Hottentotten. 

Atene  e  Roma.    1913: 
XVL    171 — 172.     S.    Lambros,    Movimento    archeologico 
nei  paesi  greci. 

Baessler-Arohiv.     1913: 
IV  1.     A.  V.  Le  Coq,  Bemerkungen  über  türkische  Falk- 
nerei.  —  A.  Bernhardi,  Fröhgeschichtliche  Orakelknochen 
auch  China. 

Bibliofllia.     1913: 
XV.  7.     Notizie:  Gli  arabi  e  le  biblioteche  d'Alessandria. 

Bibliothöque  de  l'Eoole  des  Chartes.  1913: 
LXXIV.  3 — 4.  *H.  de  Castries,  Les  sources  ini^dites  de 
Thistoire  du  Maroc,  1:  Dynastie  saadienne  (G.  Jacqueton). 

BoUetin  de  la  Real  Acad.  de  la  Hiatoria.  1913 : 
LXm.  1 — 2.  F.  Codera,  Documeuto  ärabe  traido  deMelilla. 
Bull.  d.  Commiss.  Archeologica  diRoma.  1913: 
XL  4.  0.  Marucchi,  I  monumenti  Egizi  et  i  monumenti 
Christian!  sistemati  nel  museo  Capitolino.  —  U.  Antonielli, 
II  culto  di  Mitra  nelle  coorti  pretorie. 

Bulletin  de  Oorrespondenoe  Hellenique.  1913: 
I — VI.     A.  Delatte,  Etudes  sur  la  magie  grecque. 

Oritioa.     1913: 
XI,  3.     B.  Croce,  Intorno   alla  Storia  della  Storiografia. 

Gazette  des  Beaux-Arts.     1913: 
Dec.     G.  Migeon,  Notes  d'archöologie   musulmaue.     Ac- 
quisitlons  nouvelles  du  Musöe  du  Louvre.  W. 

Qeogrraphioal  Journal.  1913: 
6.  F.  6.  Clemow,  A  visit  to  the  rock-tombs  of  Medain- 
i-Salih,  and  the  southern  section  of  the  Hejaz  Railway. 
—  A,  Stein,  Sir  Aurel  Stein's  new  expedition  in  Central 
Asia.  —  *A.  iJernard,  Le  Maroc  (A.  G.  0.).  —  Mr.  Rick- 
mers'  new  expedition  in  Central  Asia. 

Qöttingisohe  gelehrte  Anzeigen.     1913; 

10.  *E.  Norden,  Agnostos  Theos  (W.  W.Japger).  —  *J. 
Lesquier,  Les  Institutions  militaires  de  l'Egypte  sous  les 
Lagides  (W.   Schubart). 

11.  *A.  S.  Yahuda,  Al-Hidäya,  'ila  faräid  al-qulüb  des 
Bachja  Ibn  Jösef  Ihn  Paquda  (W.  Bacher). 

Islam.  1913: 
IV,  4.  P.  Kahle,  Die  Auläd-' Ali-Beduinen  der  Libyschen 
Wüste.  —  A.  Wiener,  Die  Fanig  ba'd  aä-Sidda-Literatur 
(Schluss).  —  S.  Flury,  Samarra  und  die  Ornamentik  der 
Moschee  des  Ibn  Tülün.  —  R.  Hartmann,  Hans  von  Mzik's 
Uebersetzung  von  Ibn  Battüta.  —  *J.  FriedlänJer,  Die 
Chadirlegende  und  der  Alexanderromau  (J.  Horovitz).  — 
*L.  Bouvat,  Les  Barmöcides  (J.  Horovitz).  —  E.  Littmann, 
Das  Schicksal  des  SchOch  el-Matbüli.  —  *3.  M.  Zwemor, 
The  Moslem  Christ  (M.  Haepe).  —  Kritische  Bibliographie. 

Journal  of  the  Gypsy  Lore  Society.  1913: 
VI  4.  P.  G.  Ackerley,  The  Dialect  of  the  Nomad  Gypsy 
CopperBmiths.  —  G.  F.  Black,  The  Gypsies  of  Armenia. 


Klio.     1913: 
Xni,  3/4.     C.  F.  Lehmann-Haupt,  Zur  Herkunft  der  jo- 
nischen  Säule.  —   G.   Plaumann,   Bemerkungen   zu    den 
ägyptischen  Eponymendatiorungen  aus  ptolemäischer  Zeit. 

—  *L.  Mittels  und  U.  Wilcken,  Grundzüge  und  Chresto- 
mathie der  Papyrusurkunde  (H.  J.  Bell  u.  P.  Vinogradoff). 

Kunstchronik.     1913: 
XXV.     Nr.  14  und  16  (26.  Dez.  1913  und  9.  Jan.  1914). 
M.  Maas,  Archäologische  Nachlese.  W. 

Mölanges  d'Arohöologie.     1913: 
XXXIII  1/2.     R.  Massigli,  ün  manuserit  in^dit  de  l'Evan- 
gile  du  Pseudo-Mathieu. 

Musee  Beige.     1913: 
XVn.  4.     A.  Delatte,  Un  bas-relief  gnostique  du  Br.  Mus. 

Museum.     1913: 
XXI,  2.     *A.  Gercke   und  E.  Norden,  Einleitung   in   die 
Altertumswissenschaft,    2.   Band    (J.   S.   Speyer).    —    *J. 
Dahse,  Textkritische  Materialien  zur  flexateuchfrage,  I: 
Die  Gottesnamen  in  Genesis  (F.  M.  Th.  Bohl.) 

Norsk  Teologisk  Tidsskrift.     1913: 
4.     B.   Kristensen,   Mysteriereligion    i    oldtiden.    —    *H. 
Greesmann,  Die  Schriften  des  Alten  Testaments  in  Auswahl 
(S.  Michelet). 

Numismatio  Ohronicle.     1913: 
II.  50.     L.  Weber,  The   coins   of  Hierapolis  in  Phrygia. 

Polybiblion.    1913: 
LXXVni.  6.     *F.  Valente,  Linguae  hebraicae  grammatica 
institutio. 

7.  *K.  J.  Khairallah,  La  Syrie  (J.  L  ). 

8.  *L.  Botte,  Au  Coeur  du  Maroc;  A.  Navarre,  Un  voyage 
au  Maroc  (H.  Froidevaux).  —  *A.  Rambaud,  fitudes  sur 
l'histoire  byzantine  (A.  Baudrillart). 

9.  *E.  Cavaignac,  Histoire  de  l'Antiqnitö  II,  Athenea 
(480 — 330);  E.  Meyer,  Histoire  de  l'Antiquite,  trd.  par 
David  (A.  Baudrillart). 

Revue  Africaine.  1913: 
LVII.  289.  A.  Dournon,  Kitab  Tarikh  Qosantina,  par 
EI-Hadj  Ahmed  El-Mobärek.  — •  Cagnat,  Inscription  nou- 
velle  de  Djemila.  —  *H.  Carbou,  La  region  du  Tchad 
et  du  Ouadai.  fitudes  ethnographiques.  Dialecte  toubou 
(G.  Yver). 

Revue  d'Assyriologie.  1913: 
X.  1/2.  V.  Scheil,  De  l'exploitation  des  dattiers  dans  l'an- 
cienne  Babylonie.  —  V.  Scheil,  Documents  relatifs  ä 
l'Histoire  de  l'Assyriologie.  —  E.  Ebeling,  Altbabylonische 
Briefe.  —  L.  Legrain,  Collation  Louis  Gugnin:  Textes 
cun^iforme.s,  catalogue,  transcription  et  traduction.  —  H. 
de  Genouillac,  Vocabulaire  Sumero-Babylonien  ä  l'usage 
des  devins  d'Ourouk  datant  de  l'epoque   des  S(3l6ucide8. 

—  H.  de  Genouillac,  Texte  de  Sargon  le  jeune,  provenant 
des  fouilles  de'El-Ahymer.  —  L.  Delaporte,  Le  cylindre 
royal  du  Musöe  de  P^ronne.  —  F.  Thureau-Dangin, 
Notes  assyriologiques.  —  H.  de  Genouillac,  Inscriptions 
diverses.  —  *A.  Clay,  Business  documents  of  Murashu 
sons  of  Nippur  (H.  G.).  —  *P.  Dhorme,  Les  pays  et 
l'Assyrie  (H.  G).  —  *C.  Frank,  Babylonisch-assyrische 
Kunst  (H.  G.).  —  *A.  Clay,  Personal  namea  from  cunei- 
form  inscriptions  of  the  Cassite  Period  (H.  G.).  —  *F. 
X.  Kngler,  Sternkunde  und  Sterndienst  in  Babel  (H.  G). 

—  'A.  Deimel,  Veteris  testamenti  Chronologica  (H.  G )- 

—  *L.  Delaporte,  Epigraphiques  arameens,  etude  des 
textes   arameens   sur   des   tabiettes   cuneiformes  (H.  G.). 

3.  E,  Ebeling,  Altbabylouische  Briefe.  —  M.  Witzel, 
Neue  Uebersetzungsversuche  sumerisch  -  babylonischer 
Tarauzlieder.  —  V.  Scheil,  Documents  relatifs  ä  l'histoire 
de  l'assyriologie.  —  J.  Halevj',  Pröcis  d'allographie  as- 
syro-babylonienne   (F.  Thureau-Dangin). 

4.  V.  Scheil,   Inscriptions    des    derniers   rois    d'Assyrie. 

—  W.  Riedel,  Weitere  Tafeln  aus  Drehern.  —  B. 
Meissner,  Bemerkungen  zu  dem  Brüsseler  Vokabular.  — 
F.  Thureau-Dangin,  Distances  entre  ötoilea  fixes  d'aprea 


93 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  2. 


94 


une  tablette  de  l'epoque  des  Seleucides.  —  *J.  Kohler 
u.  A.  üngnad,   Assyrische  Recbtsurkunden  (P.  Dhorme). 

Revue  B^nödiotine.    1913: 
XXX.  3.     *G.  Foucart,  Histoire  des  religions  et  möthode 
comparative  (D.  M.  Pastugiere).  —  *E.  Podechard,  L'Ec- 
clesiaste  (D.  H.  Höpfl).  —  *E.  Seilin,  Der  alttestament- 
liche  Prophetismus  (D.  H.  Höpfl.). 

ßevue  Belgre  de  NumiBmatique.     1913: 

4.  F.   Alvin,   La   danseuse   Salomd   et  la   numismatique. 

Revue  des  Stades  G-reoqueB.     1913: 
Juillet-Sept.     F.  Greif,   fitudes   sur   la   musique   antique. 

—  A.  Reinach,  Trophees  mac^doniens.  —  A.  de  Ridder, 
Bulletin  aicbeologique. 

Revue  S^mitique.  1913: 
XXI.  Avril.  J.  Halevy,  Recberches  bibliques  (suite).  — 
J.  Halevy,  L'inscription  punique  berbure  du  temple  de 
Massinissa.  —  J.  Halevy,  Epltre  de  saint  Paul  aux  Ga- 
lates.  —  A.  de  la  Fuye,  Correspondance  sumörienne.  — 
J.  Halevy,  Les  innovatione  de  M.  M.  Witzel.  —  M.  Chaine, 
Histoire  du  regne  de  Johannes  IV,  roi  d'Ethiopie.  —  A. 

5.  Yabuda,  Prolegomena  zu  einer  erstmaligen  Herausgabe 
des  Kitab  al-Hidaja  ila  Fara'id  al  Qulub,  von  Bachja  ihn 
Josef  ihn  Paqüda  (J.  Halövy). 

Juillet.  J.  Halevy,  Recberches  bibliques.  Le  livre  d'Isaie 
(suite).  —  J.  Halövy,  Le  nom  sömitique  du  cheval.  — 
3.  Halevy,  Analyses  sumeriennes.  —  J.  Halövy,  Les  in- 
novations  de  iVI,  M.  Witzel.  —  J.  Halövy,  Epitre  de  saint 
Paul  aux  Galates.  —  J.  Halövy,  Les  mots  sum^riens  dane 
la  bible.  —  J.  Halevy,  Recberches  de  M.  Tb.  Nöldeke 
sur  le  roman  d'Achikar.  —  *S.  Poznaüski,  Die  karäische 
Familie  Firuz  (J.  H.).  —  *M.  Chaine,  Catalogue  des 
manuscrits  Äthiopiens  de  la  collection  Antoine  d'Abbadie 
(J.  H.). 

Octobre.  J.  Halövy,  Recberches  bibliques  (suite).  —  J. 
Halevy,  Glanures  hebraiques.  —  J.  Halövy,  Les  innovations 
de  M.  M.  Witzel.  —  J.  Halävy,  La  veritö  ä  propos  d'un 
compte  rendu  de  M.  Thureau-Dangin.  —  A.  Boissier, 
Mythos  et  fahles.  —  *Revue  höbralque  de  Hocgrie  III,  3, 
1913  (J.  Halevy).  —  *S.  Poznaüski,  Allegorische  Gesetz- 
auslegung bei  den  älteren  Karäern  (J.  H.).  —  *K.  Albrecht, 
Neuhebräische  Grammatik  auf  Grand  der  Mischna  (J.  H.). 

—  *D.  Argentieri,  La  saluzione  del  gravissime  problema 
della  cronologia  biblica  nel  periodo  dei  re  in  base  ai 
dati  della  Biblia  (J.  H).  —  *M.  Schwab,  Le  manuscrit 
höbreu  N.  1408  de  la  ßibliotheque  nationale  (J.  H.).  — 
*F.  Boll,  Die  Lebensalter;  E.  Küster,  Die  Schlange  in  der 
griechischen  Kunst  und  Religion;  M.  M.  Rapaport,  Das 
religiöse  Recht  und  dessen  Charakterisierung  als  Rechts- 
theologie; K.  Albrecht,  Die  Mischna.  Seder  Zeraim,  9, 
Traktat  Challa;  W.  Windfuhr,  Seder  Nezekin.  I.  Traktat 
Baba  qamma;  W.  Naumann,  Untersuchungen  über  den 
apokryphen  Jeremiasbrief ;  C.  W.  Westrup,  Stat  og  Borger  i 
det  gamle  Babylonien;  J.  Jelitto,  Die  peinlichen  Strafen 
in  Kriegs-  und  Rechtswesen  der  Babylonier  und  Assyrer; 
E.  Gärtner,  Komposition  und  Wortwahl  des  Buches  des 
Weisheit;  P.  Koschaker,  Babylonisch -assyrisches  Bürg- 
Bchaftsrecht ;  R.  C.  Thompson,  A  new  decipherment  of 
the  Hittite  hieroglyphies  (J.  Halevy). 

RiviBta  dl  Pilologia.     1913: 
XLI,   4.     A.  Beltrami,   Spiritio   giudaico   e    special  mente 
essenico   della   Silloge   Pseudofocilidea.   —    P.  L.   Cicori, 
II  capitolo  De  Nilo  flumine  nel  De  nature  rerum  di  Isidoro. 

—  ♦V.  Inama,   Omero  nell'   etä  Micenea  (C.  0.  Zuretti). 

Bevue  Oritique.  1913: 
33.  *D.  T.  Evans,  The  principles  of  Hebrew  Grammar; 
*K.  Albrecht,  Neubebräische  Grammatik  auf  Grund  der 
Mischna  (A.  L.).  —  *E.  Stucken,  Der  Ursprung  des  Alpha- 
bets und  die  Mondstationen;  *H.  M.  Wiener,  Penta- 
teuchal  Studies;  *A.  B.  Ehrlich,  Randglossen  zur  hebrä- 
ischen Bibel;  *P.  Cheminant,  Les  prophöties  d'Ezechiel 
contre  Tyr;  *G.  Richter,  Erläuterungen  zu  dunklen  Stellen 
im  Buch  Hieb  (A.  Loisy). 


43.  *F.  Schulthess,  ümajja  ihn  Abi  s  Salt,  die  unter 
seinem  Namen  überlieferten  Gedichtfragmente,  gesammelt 
und  übersetzt  (Cl.  Huart).  —  ♦L.  Bosse,  Au  coeur  du 
Maroc  (H.  de  Curzon).  —  *Th.  Fischer,  Mittelmeerbilder, 
2.  Aufl.;  *R.  Dedreux,  Der  Suezkanal  (B.  A.). 
TheologiBche  Literaturzeitung.    1913: 

20.  *G.  Reeder,  Aegyptisch  (Wiedemann).  —  *Staerk, 
Die  Ebed-Jahwe-Lieder  in  Jesaja  40  ff.  (K.  Budde).  — 
*E.  Ziemer,  Jesaias  53  in  der  neueren  Theologie  (A. 
Zilleften). 

21.  *A.  Ungnad,  Hebräische  Grammatik.  —  *A.  Ungnad, 
Praktische  Einleitung  in  die  hebräische  Lektüre  des  AT 
(C.  Steuernagel).  —  *Hunt,  Catalogue  of  the  Greek  Papyri 
Vol.  I  (Deissmann). 

22.  *F.  X,  Kugler,  Sternkunde  und  Sterndienst  in  Babel 
(B.  Meissner).  —  *Holzhey,  Kurzgefasstes  Lehrbuch  der 
Einleitung  in  das  AT  (C.  Steuernagel).  —  *B.  Stade, 
Biblische  Theologie  des  AT  2.  Band  (Nowack).  —  *Spitta, 
Die  synoptische  Grundschrift  in  ihrer  Ueberlieferung 
durch  das  Lukasevanglium  (R.  A.  Hoffmann).  —  *Scher- 
mann,  Aegyptische  Abendmablsliturgieu  des  ersten  Jahr- 
hunderts. —  *Gib8on,  The  Commentaries  of  Isho'dad  of 
Merw  (Diettrich).  —  *Holzhey,  Kurzgefasste  hebräische 
Grammatik. 

Theologische  Rundschau.    1913: 

8.  *A.  Baumstark,  Die  christliche  Literatur  des  Orients; 
*B.  Violet,  Die  Esra  Apokalypse;  J.  Karst,  Eusebius,  Die 
Chronik  aus  dem  Armenischen  übersetzt  (B.  Klostermann). 

9.  *Altes Testament:  H.  M.  Wiener,  PentateuchalStudies; 
J.  Dahse,  Textkritiche  Materialien  zur  Heiateuchfrage  I; 
E.  Sellin,  Die  biblische  Urgeschichte,  2.  Aufl.;  R.  Smend, 
Die  Erzählung  des  Hexateuch ;  H.  Gunkel,  Die  Urgeschichte 
und  die  Patriarchen  nebst  Einleitung  in  die  fünf  Bücher 
Mosis  und  in  die  Sagen  des  1.  Buches  Mosis;  0.  Procksch, 
Die  Genesis  übersetzt  und  erklärt;  F.  E.  Robbins,  The 
Hexaemeral  Literature  (G.  Hölscher). 

Wiener  Zeitaohr.  f.  d.  Kunde  d.  Morgenl.  1913: 
3/4.  Ch.  Bartholomae,  Mitteliranische  Studien  IV.  — 
0.  Rescher.  Zum  Diwan  des  Abü'l- Aswad  ed-Du'ali.  — 
A.  Vardanian,  Der  Briefwechsel  zwischen  Proklos  und 
Sahak.  —  *M.  Bittner,  Die  heiligen  Bücher  des  Jeziden 
ohne  Teufelsanbeter  (M.  Grünert).  —  *F.  C.  Jean,  Les 
Lettres  de  Hammurapi  ä  Sinidinnam  (H.  Torczyner).  — 
*H.  Abel,  Eine  Erzählung  im  Dialekt  von  Ermenne  (H. 
Schuchardt).  —  *ß.  Liebich,  Verhüllung  der  jungen  Ehe- 
frau vor  dem  Schwiegervater. 

"Wörter  und  Sachen.     1913: 
V  1.     F.  Karpf.  Ueber  Tiermasken. 

2.  R.  Meriuger,  Einige  primäre  Gefühle  des  Menschen, 
ihr  mimischer  und  sprachlicher   Ausdruck. 

Zeitschrift  d.  Deutschen  Morgenl.  Ges.  1913: 

3.  J.  H.  Mordtmann,  Türkische  Papierausschneider.  — 
P.  Schwarz,  Traum  und  Traumdeutung  nach  'Abdalgani 
an-NäbulusI.  —  J.  Barth,  Arab.  lata  „es  ist  nicht".  — 
H.  Bauer,  Wie  ist  die  Reihe  der  Buchstaben  im  Alphabet 
zustande  gekommen?  —  *A.  Ungnad  und  H.  Gressmann, 
Das  Gilgamesch-Epos  (P.  Jensen)  —  *A1-Hidaja  'ilä 
Farä'idal-Quiüb  des  Bacbjaibn  Jösef  ihn  Paquda,  herausg. 
V.  A.  S.  Yahuda  (J  Goldziher).  —  *Abü  Hanifa  ad-Dinaweri, 
Kitäb  al-ahbär  at-tiwäl.  Preface,  Variantes  et  Index 
par  J.  Kratchkovsky  (C.  F.  Seybold).  —  *Corp.  Script. 
Christ.  Or,:  Syri.  Textus.  Ser.  II.  Tom.  LXVI:  Theodorus 
bar  Koni  Liber  SchoHorum,  ed.  Addai  Scher  (C.  Brockel- 
mann). —  *M.  D.  Gibson,  The  Commentaries  of  Jsho'dad 
of  Merv  (C.  Brockelmann).  —  *Sbornik  materialov  dl'a 
opisanija  mestnostej  i  pl'emen  Kavkaza  Bd.  42  (J.Nömeth). 
—  *Loghat  el-Arab  I,  II  (G.  Bergsträsser).  —  *G.  Dalman, 
Petra  und  seine  Felsheiligtümer  (G.  Beer).  —  ♦H.  Bauer, 
Die  Dogmatik  al-Ghazzalis  (M.  Horten).  —  *St.  Langdon, 
Die  Neubabylonischen  Königsinschriften.  Aus  dem  engli- 
schen übersetzt  von  R.  Zehnpfund  (A.  Ungnad).  —  *H. 
Holma,    Kleine   Beiträge   zum    assyrischen    Lexikon  (H. 


96 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  ß. 


96 


Torczyner).  D.  Nielsen,  Das  sabäische  Orakelgebot.  — 
F.  Praetorius,  Zum  Chronicon  Edessenum.  —  A.  Marmor- 
stein, Zu  ZDMÜ  67  S.  268. 

Zeitschrift  f.  Neutestamentl.  "Wissensch.  1913: 
4.  K.  G.  Goetz,  Die  ursprüngliche  Passung  der  Stelle 
JosephuB  Antiqu.  XVIII,  3,  3  und  ihr  Verhältnis  zu  Tacitus 
Ann.  XV,  44.  —  P.  Corssen,  Der  Altar  des  unbekannten 
Gottes.  —  H.  Acbelis,  Altchristliche  Kunst  III. 

Zeitschrift  d.  Vereins  f  Volkskunde.  1913: 
4.  J.  Scheftelowitz,  Tierorakel  im  altjüdischen  Volks- 
glauben. 

Zeitschrift  für  Wissenschaft!.  Theologie.  1913; 
3.  W.  Bötticher,  Der  alttestamentliche  Sühnopfer- 
gedanke  im  N.  T.  —  A.  Deissmann,  Ein  sprachliches 
Zeugnis  für  die  Hellenisierung  des  Christentums.  — 
Literarische  Rundschau:  0.  Scheel,  Kirchengeschichte; 
W.  Staerk,  Altes  Testament;  E.  Klostermann,  Neues 
Testament. 


Zur  Besprechung  eingelaufen. 

*  bereits  weitergegeben. 
*Veröirentlichungen  der  Ernst  von  Sieglin-Expedition  II 

Das  Grab  des  Ti,  von  Georg  Steindorff.     Leipzig,  J. 

C.  Hinrichs,  1913.     M.  60—,  geb.  M.  67—. 
*Keleti  Szemle.     1913.     XVI,  1—2. 
*Proceedings  of  the  Society  of  Biblical  Archaeology.  1913. 

XXXV,  7. 
M.  Fahmy:  La  condition  de  la  femme  dans  la  tradition 

et  l'dvolution  de  l'islamisme.     Paris,  F.  Alcan,  1913 

V",  167  S.     Fr.  4,60. 
F.  Zorell,  S.  J, :  Einführung  in  die  Metrik  u.  die  Kunst- 
formen der  hebräischen  Psalmendichtung.     München, 

Aschendorff,  1914.     IV,  52  S.     M.  2—. 
*A.  H.  Gardiuer  and  E.  Weigall:  A  Topographical  Cata- 

logue  of   the  Private  Tombs    of  Thebes.     London, 

Quaritch,  1913.     46  S.     15  Taf.     Fol. 
E.  Grifflni:  1  manoscritti  arabi  dellaBiblioteca  Ambrosiana. 

n.     Roma,  Casa  editrice  italiana,  1913.     S.  73—120. 
*R.   Afanasieif,   Erster  Anhang    zu    100    Kaukasusgipfel. 

München,  J.  Lindauer,  1914.     S.  195—207. 
*A.  Schiefuer:    Kalewala   das  National-Epos  der  Finnen. 

München,  G.  Müller,  1914.     VIII,  482  S.     M.  12— . 
*American  Journal  of  Archaeology.     1913.     XVII,  4. 
*Archivio  Storico  per  la  Sicilia  Orientale.     1913.     X,  9. 
*Loghat  el-Arab.     1913.     KI,  6. 
*G.  Dalman:  Palästinajahrbuch   d.   D.   evangel.  Inst,   zu 

Jerusalem.     Berlin,    E.    S.    Mittler    u.    Sohn,    1913. 

168  S.     M.  3—. 
*Fr.  Delitzsch:  Kleine  sumerische  Sprachlehre  für  Nicht- 

assyriologen.     Leipzig,  J.   0.   Hinrichs,   1914.     VIII, 

142  S.     M.  7,50. 
*L.  Frobenius:  Unter  den  unsträflichen  Aethiopen.  Berlin, 

Vita,  (1914).     XXIV,  508  S. 
H.  Oldenberg:  Buddha.     Sein  Leben,  seine  Lehre,  seine 

Gemeinde.     6.  Aufl.    Stuttgart  u.  Berlin,  J.  G.  Cotta, 

1914.     Vm,  442  S.     M.  9—. 
H.  Junker  und  W.  Czermak:  Kordofän-Texte  im  Dialekt 

von  Gebel  Dair.     (Sitzungsber.  d.  Wiener  Akademie. 

Philos.-hist.  Kl.  174,  3).  Wien,  A.  Holder,  1913.   76  S. 
*Ismar  Elbogen:  Der  jüdische  Gottesdienst  in  seiner  ge- 
schichtlich.  Entwickelung.     Leipzig,    G.  Fock,  1913. 

XVI,  619  S.     M.  12—. 
*A1-Machnq.     1914.     XVH,  1. 
*W.  W.  Graf  Baudissin:  Zur  Geschichte  der  alttestament- 

lichen  Religion  in  ihrer  universalen  Bedeutung.   2  aka- 
demische Reden.  Berlin,  G.Stilke,  1914.  56S.  M.  1  — . 
*E.   Chavannes:   Les   documeuts   ohinois   d^couverts    par 

Aurel   Stein   dans   les   sables   du  Turkestan   oriental 

publiös  et  traduits.    Oxford,  Humphrey  Milford,  1913. 

XXin,  232  S.     XXXVII  Tafel.     £  3,  Sh.  3. 


Verlag  der  J.  C.  Hinrielis'schEn  Bneiilianillung  in  Leipzig. 

Soeben  erschienen: 

Bretz,  A  d  0 1  f :  Studien  u.  Beiträge  zu  Rsterios 
von  Rmasea.  (IV,  124  S.)  Gr.  8».   M.  4  — 

(Texte  und  Untersuchungen  usw.,  Band  40,  Heft  1.) 

Delitzsch,  Friedrich:  Qrundzüge  der  su- 
merischen Grammatik.  (XXV,  158  S.) 
Gr.  8°.  M.   16.75;  geb.  M.  17.50 

(Hilfsbücher  s.  Kunde  d.  AO,  5.  Band) 

—  Kleine    sumerische    Sprachlehre   für 

Nichtassyriologen:    Grammatik,    Voka- 
bular,   Textproben.     Mit    einem    Titelbild. 
(VIII,  142  S.)    8«.       M.  7.50;  geb.  M.  8.50 
Qrass,  Karl  Konrad:Dierussischen  Sekten. 

2.  Band:  Die  Weissen  Tauben  oder  Skopzen 
nebst  Geistlichen  Skopzen,  Neuskopzen  u.  a. 
2.  Hälfte:  Geschichte  der  Sekte  bis  zur 
Gegenwart.  Darstellung  der  Sekte.  (S.  449 
—1016  und I— IV  mit  demBilde des  Stifters.) 
Gr.  8».  M.  14.50 

2.  Band  vollst.      M.  23—;  geb.  M.  24.50 

Hölscher,  Gustav:  Die  Profeten.  Unter- 
suchungen zur  Religionsgeschichte  Israels. 
VIII,  486  S.    Gr.  8".    M.  9  — ;  geb.  M.  10.20 

Kittel,  Gerhard:  Die  Oden  SalomOS  —  über- 
arbeitet oder  einheitlich?  Mit  2  Beilagen: 
I.  Bibliographie  der  Oden  Salomos.  II.  Sy- 
rische Konkordanz  der  Oden  Salomos.  (IV, 
180  S.)     Gr.  8».       M.  5  — ;  geb.  M.  6 — 

(Beitrage  z.  Wissenschaft  v.  Alten  Testament,  Heft  16.) 

Knudtzon,  J.  A. :  Die  El-Rmarna-Tafeln. 

15.  Lfg.  [Anmerkungen  zu  Brief  293—358 
(Schluss)  von  Otto  W^eber  und  Glossar  a-Mr- 
rkzu  von  Erich  Ebeling.]  (S.  1345 — 1440) 
Gr.  80.  M.  3  — 

(Vorderasiatische  Bibliothek,  2.  Stück,  16.  Lfg.) 

Wutz,  Franz:  Onomastica  Sacra.  Unter- 
suchungen zum  Liber  Interpretationis  No- 
minum  Hebraicorum  des  hl.  Hieronymus. 
I.  Hälfte:  Quellen  und  System  der  Ono- 
mastika.     (672  S.)     Gr.  8».  M.  21  — 

(Texte  und  Untersuchungen  usto.,  Band  41,  1.  Hälfte.) 

In  Kurse  werden  erscheinen: 

Delitzsch,  Friedrich:  Sumerisches  Glossar. 

(Etwa  17  Bogen.)    Gr.  8».     Etwa  M.  30  — 

Meugebauer,  Paul  V.:  Tafeln  für  Sonne, 

Planeten  und  Mond  nebst  Tafeln  der 
Mondphasen  für  die  Zeit  4000  v.  Chr.  bis 
3000  n.  Chr.  Zum  Gebrauch  für  Historiker, 
Philologen  u.  Astronomen  bearbeitet.  (XXX, 
117  S.)     Gr.  8».  Etwa  M.  6  — 

(Neugebauer,  Tafeln  z.  astr.  Chronologie,  IL  Heft.) 


Mit  einer  Beilage  von  A.  Marcus  und  E.  Webers  Verlag  in  Bonn. 


Verlag  u.  Expedition:  J.  C.  Hinriebs'sche  Bucbh&Ddlang,  Leipzig.  Blnmenguse  2.     —     Druck  vou  Mai  Sclinieri 
Verantwortlither  Heniasgeber;  F.  E.  Feiaer  Königsberg  1.  Pr.,  Qoitz-AUee  U. 


Eircbhain  N.-L. 


Orientalistische  Literaturzeitung 

Monatsschrift  für  die  Wissenschaft  vom  vorderen  ßfioof^: 

und  seine  Beziehungen  zum  Kulturkreise  des  Mittelmeefs  ^        >>>^  ^ 

Herausgegeben  von  Professoi"  Dr.  ?.  E.  PciseF,  Königsberg  i.  Pr.,  Goltz-AllÄJ^-Ä      '*%>  „^*'*. 
Verlag  der  J.  C.  Hinrichs'schen  Buchhandlung,  Leipzig 

Blumengasse  2. 


17.  Jahrgang  Mr.  3 


Manuskripte  und  Korrekturen  nach  Königsberg.  —  Drucksachen  nach  Leipzig. 
Jährlich  12  Nrn.  —  Halbjahrspreis  6  Mk. 


März 


Inhalt. 

Abhandlungen  u.  Notizen  Sp.  97—113 

Clay,  A.  T.:  The  Site  ofMarad     110 

Frank-Kamenetzky,  J.:  Der  Pa- 
pyrus Nr.  3162  des  Berliner  Mu- 
seums       97 

Müller,  W.  M. :  Ein  ägyptischer 
Beitrag  zur  Geschichte  Palästinas 
um  1500  V.  Chr 103 

Niebuhr,  C:  Ein  Motiv  der  Rhamp- 
sinitlegende 1Ö5 

Perles,  F.:  Etimmu  im  AT  und  im 
Talmud   .     .■ 108 

Schileieo,  W.:  Ein  Brief  Hammu- 
rabis  aus  der  Kais.  Eremitage  zu 
St.  Petersburg 112 

Witzel,  M.:  Zum  sumerischen  Infix 
-ne 112 


Besprechungen  .    .    .    .  Sp.  113—132 

Archaeologica!  Survey  of  Nubia.  Re- 
port for  1907/08.  Vol.  I,  bespr. 
V.  W.  Wreszinski      .     .     .     123 

Delaporte,  L.:  Epigraphes  arameens, 
bespr.  V.  S.  Schiffer.     .     .     115 

Ehrlich,  A.  B.:  Randglossen  zur  he- 
bräischen Bibel.  Bd.  V,  VI,  bespr. 
V.  J.  Herr  mann      .     .     .     .     116 

Gandz,  S.:  Die  Muallaqa  des  Imrul- 
qais,  bespr.  v.  H.  Reckendorf  113 

Gressmann,  H.:  Mose  u.  seine  Zeit, 
bespr.  V.  J.  Hunger    .  .     116 

Jelitto,  J.:  Die  peinlichen  Strafen  im 
Kriegs-  und  Rechtsleben  d.  Baby- 
lonier  und  Assyrer,  bespr.  v.  R. 
Heinze 120 

Jordan,  H.:  Armenische  Irenäusfrag- 
mente,  bespr.  v.  B,  Violet.     123 

Kaufmann,  CM.:  Handb.d.christl. Ar- 
chäologie,bespr.  v.P.Thomsen  125 


Poulsen,  F.:  Der  Orient  und  die  früh 
griechische  Kunst,  bespr.  v.  E. 
Brandenburg 127 

Scheftelowitz,  J.:  Das  Schlingen-  und 
Netzmotiv  im  Glauben  und  Brauch 
der  Völker,  bespr.  v.W.  SchultzlSl 

Sprechsaal Sp.  134—138 

Low,  I.:  Berichtigung  zu  OLZ  191H 

Sp.  437 132 

Rothstein,   I.   W.:    Zu    OLZ    1913 

Sp.  548 133 

Schlögl,  N.:  Entgegnung  .     .     134 
Weidner,    E.     F.:    Zu    OLZ    1914 

Sp.  55f 136 

Altertumsberichte 136 

Aus  gelehrten  Gesellschaften         137 

Mitteilungen 138 

Personalien 138 

Zeitschriftenschau      .    .    .  138—143 
Zur  Besprechung  eingelaufen  143—144 


Der  Papyrus  Mr.  3162  des  Berl.  Museums. 

Von  J.  Frank-Kamenetzky. 
Mit  2  Lichtdrucktafeln. 

Der  Papyrus  Nr.  3162  des  Berl.  Museums, 
der  mir  von  der  Verwaltung  der  Kgl.  Museen 
freundlichst  zur  Bearbeitung  überlassen  worden 
ist,  lässt  sich  schon  durch  die  Vignetten  auf 
seinem  oberen  Rande  als  ein  Totenpapyrus  er- 
kennen. Er  gehört  wohl  in  die  Gruppe  kleinerer 
Schriftstücke  funerären  Inhalts,  diein  der  Spätzeit 
häufig  gewissermassen  als  Ersatz  für  das  Toten- 
buch angefertigt  worden  sind,  und  deren  Inhalt 
sicherlich  auf  viel  frühere  Quellen  zurückgeht,  die 
man  zum  Teil  im  Totenbuch  selber,  zum  Teil 
in  Inschriften  auf  Grabsteinen  und  Särgen  des 
mittleren  und  neuen  Reiches  zu  suchen  hat. 

Geschrieben    ist    der    Papyrus     für 


Der    Name     des    Mannes     ist 


zweimal 


einen 

i       c 

auch 


w\  üw^  geschrieben  (4,  7;  6,  1),  wo   \^ 
also  als  Variante  des  Namens  Dhwtj  erscheint, 

'  Der  Name  wird  zitiert  von  Stern,  Ä.-Z.  1884,  55. 
97 


was  ich  aber  sonst  nicht  belegen  kann.     Der 

Name  der  Frau  heisst  2,  7  ^     ..,     fl  Jj,  woraus 

sich  auch  für  den  zweiten  Bestandteil  desNamens 
die  richtige  Lesung  ergibt:  die  Frau  hiess  offen- 
bar Mwt  mn-tj  „Mivt  ist  bleibend".  Dem  Namen 
des  Verstorbenen  sind  keine  Titel  beigegeben, 
und  dass  er  kein  besonders  vornehmer  Mann 
war,  ersieht  man  auch  aus  der  Dürftigkeit  der 
Beigabe,  aus  der  Flüchtigkeit,  mit  der  die  Vig- 
netten gezeichnet  sind  und  vor  allem  aus  dem 
geringen  Umfang  des  Papyrus. 

Dieser  besteht  nämlich  nur  aus  acht  Seiten 
zu  je  sieben  Zeilen  bei  einer  Blatthöhe  von 
16  cm.  Der  obere  Rand  in  der  Höhe  von  6  cm 
ist  von  den  Vignetten  eingenommen;  die  Länge 
der  Zeilen  beträgt  auf  den  ersten  zwei  Seiten, 
die  beide  einen  zusammenhängenden  Abschnitt 
bilden,  25  cm;  auf  den  folgenden  Seiten,  die  je 
einen  Abschnitt  enthalten,  beträgt  die  Zeilenlänge 
nur  20  cm.  Die  Konservierung  des  Papyrus 
ist  recht  gut;  nur  auf  der  letzten  Seite  sind 
wenige  Zeichen  leicht  verwischt;  hier  findet 
sich  auch  in  der  ersten  Zeile  eine  kleine  Lücke 
inmitten  des  Namens  des  Verstorbenen;  wie  man 
aus    den    zahlreichen    Varianten    des    Namens 


99 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


100 


ersieht,  kann  in  der  Lücke  nichts  gestanden 
haben;  danach  muss  das  Loch  im  Papyrus  älter 
sein,  als  seine  Schrift. 

Was  wir  aus  dem  Inhalt  unseres  Papyrus 
über  das  Schicksal  des  Verstorbenen  im  Jenseits 
erfahren,  ist  uns  auch  sonst  aus  der  Totenlite- 
ratur gut  bekannt.  Er  erwacht  in  Gestalt  des  Osi- 
ris  und  findet  sich  von  den  Gottheiten  umgeben, 
die  dem  Osiris  am  nächsten  stehen;  sein  Sohn 
Horus,  seine  beidenSchwesternIsisundNephthys 
(auch  dr-tj  genannt)  und  seine  Mutter  Nwt  sind 
ihm  in  jeder  Weise  hilfreich.  Die  anderen 
Götter,  die  „Mannschaft  des  Horus"  und  die 
„Bewohner  des  Horizontes"  begrüssen  ihn  freudig 
und  jubeln  ihm  zu.  Anubis  sorgt  für  seine 
Balsamieruug  und  die  grossen  Götter  JVw«,  Amon 
und  Chons-Schow  von  Theben  (s.  3,  4  und  Anm.) 
spenden  ihm  ein  Totenopfer.  Nur  vorübergehend 
ist  die  Rechtfertigung  des  Toten  in  der  „Halle 
der  beiden  Wahrheiten"  erwähnt  (2,  7;  4,  5). 
Ferner  wird  dem  Verstorbenen  versichert,  dass 
sein  Körper  wohl  erhalten  bleiben  wird,  dass 
die  Seele  sich  mit  ihm  vereinigen  und  niemals 
von  ihm  weichen  wird,  und  dass  er  über  alle 
seine  Glieder  mächtig  sein  wird  (Seite  4). 

Eingehender  befasst  sich  unser  Papyrus  mit 
den  verschiedenen  Gestalten,  in  denen  die  Seele 
des  Vei'storbenen  im  Jenseits  erscheinen  kann. 
Davon  handeln  die  letzten  fünf  Abschnitte  des 
Papyrus,  und  zwar  ist  in  jedem  Abschnitt  von 
je  einer  Verwandlung  die  Rede;  der  Tote  kann 
die  Gestalt  eines  Falken,  eines  Phöaix,  eines 
Wurms    (wovon    drei    Formen    genannt    sind: 


und 


eines  Kro- 


kodils und  die  eines  Widders  annehmen.  Von 
denselben  Verwandlungen  ist  auch  im  Totenbuch 
(ed.  Nav.  Kap.  77.  78.  83.  85.  87.  88)  die  Rede, 
wobei  jedoch  hervorgehoben  sei,  dass  die  ge- 
nannten Kapitel  des  Totenbuches  inhaltlich  von 
den  entsprechenden  Abschnitten  unseres  Papyrus 
völlig  verschieden  sind.  Der  gemeinsame  Erfolg 
der  Verwandlungen  ist  der,  dass  sie  dem  Ver- 
storbenen eine  besondere  Kraft  den  feindlichen 
Mächten  gegenüber  verleihen,  die  ihn  im  Jenseits 
bedrohen.  Daneben  hat  manche  Verwandlung 
noch  einen  besonderen  Vorteil:  als  Phönix  kann 
der  Verstorbene  zum  Himmel  emporfliegen  und 
als  Krokodil  befährt  er  die  Gewässer  des  Toten- 
reichs. 

Ein  besonderer  Zug  unseres  Papyrus,  den 
er  übrigens  mit  dem  „Ritual  der  Balsamierung" 
gemeinsam  hat,  ist  die  Erwähnung  des  Toten- 
festes X  J  (O  (J  ,„v„^  1 — I  (3,  7)  welches  am 
10.  Tage  des  2.  Monats  der  S^-t-  Jahreszeit  ge- 

'  Vgl.  BrugBch,  Dict.  Geo.  1103. 


feiert  wurde;  an  diesem  Tage  pflegte  Amon  die 
Thebanische  Nekropole  zu  besuchen,  wobei  er 
„seinem  Vater  und  seiner  Mutter"  ein  Opfer 
darbrachte  (Mariette.  Pap.  de  Boulaq.  Nr.  3. 
S.  2.  Zeile  22  f.).  Der  Vater  des  Amon  ist  Osiris, 
mit  dem  der  Tote  identifiziert  wird  (vgl.  Maspero. 
Pap.  du  Louvre  S.  75  ff.).  Ferner  empfängt  der 
Tote  die  Libation  von  Amon-l/^i  jeden  10.  Tag 
(Boulaq.  Pap.  Nr.  3  loc.  cit.).  Im  Einklang 
damit  heisst  es  auch  in  unserem  Papyrus,  dass 
der  Verstorbene  das  Totenopfer  von  Amon 
zur  Zeit  des  Nekropolenfestes  empfängt  und 
ihm  die  Libation  von  Amon-lpt  alle  zehn 
Tage  gespendet  wird  (3,  5 — 7).  Auch  Nwn 
opfert  ihm  alle  zehn  Tage  (2,  2)  und  in  den- 
selben Zusammenhang  gehört  auch  der  Passus 

(2,  4),  wo  dem  Amon  also  nachgerühmt  wird, 
dass  er  den  Eltern  gegenüber  die  Pflicht  erfüllt. 

Besonders  hervorzuheben  ist  noch  die  lange 
Titelreihe  des  Amon  auf  Seite  1,  (wo  er  haupt- 
sächlich als  Sonnengott  geschildert  ist):  „Der 
Herr  der  Ewigkeit,  der  sich  mit  dem  Horizonte 
des  Westens  vereinigt  hat,  der  geliebte,  ehr- 
würdige, der  die  Götter  erzeugt  hat,  der  Fürst 
des  Himmels,  der  Herrscher  auf  Erden,  der 
grosse  König  im  Gemache  der  Unterwelt,  Götter- 
könig in  Karnak,  grosser  Fürst  in  seiner  Re- 
sidenz, der  Geist,  der  mit  seinen  tvdi-t- Augen 
leuchtet  und  der  sich  seiner  nir-t-Augeu  freut". 
Hierher  gehören  wohl  auch  die  folgenden  Verse 
(2,  3  5),  die  als  weitere  Prädikate  des  Amon 
anzusehen  sind:  „Der  Herr  des  Lichts,  der  die 
Strahlen  der  Nacht  vertreibt,  der  den  Eltern 
die  Opfer  darbringt,  der  hoch  ist  durch  die 
M-^Krone,  der  Herr  der  itf-Krone,  der  zahlreich 
an  Uräen  ist  schon  im  Leibe  seiner  Mutter". 

Die  mehrfache  Erwähnung  des  Amon,  wie 
auch  des  Thebanischen  Nekropolenfestes  weist 
deutlich  auf  Theben  als  den  Entstehungsort 
unseres  Papyrus  hin.  Aber  an  zwei  Stellen 
(6,  2;  8,  5)  heisst  es  auch  ausdrücklich,  dass 
der  Verstorbene  in  der  Thebanischen  Nekropole 

^k  t  ^  ©  f  S^  ^^^*^"^'  worden  ist.  Für 
die  Datierung  des  Papyrus  finden  wir  keinen 
anderen  Anhaltspunkt  als  den  Charakter  der 
Schrift;  diese  weist  grosse  Aehnlichkeit  mit  der 
des  Papyrus  Leiden  J.  32  auf,  der  in  die  Mitte 
des  1.  Jahrh.  n.  Chr.  gehört  (s.  Möller,  Paläogr. 
III,  S.  12);  danach  dürfen  wir  unseren  Papyrus 
auch  in  das  erste  nachchristliche  Jahrhundert 
versetzen. 

Charakteristisch  für  diese  späte  Schrift  ist 
die  reichliche  Verwendung  von  „diakritischen" 
Punkten,   die  sich  in   unserer  Handschrift   bei 


Orientalistische  Literaturzeitimg  l'Jlft- 


Tafel  I 


1  -%i^^r;;iv-i.n;3iff?^»^:J<:^  ^^«fe -r^irt  i^^V^i 


"m  1 


^3 


^i\?:ii,^^lW:>JLÄlM\'i'-^:3^i^I^'^nt^i)nT^ 


K, 


^ 


Zu  J.  Frank-Kaniciietzky,  Der  Papyrus  Berlin  N^  3162 

VcrI.g;  J,  C.  Hinrichs,  U-ifilg.  Ejsjss    „„„-k.  vo-ni.  G.  Fischbach,  Slrassbiir«. 


Orienfalistischo  Literatiir/i 


Tafel  II 


m 


.^ 


.     _J 

I  t-51 4-5Ü  3c5i^  l^I[j  JtJc, ^VUl  filL/^g^^S;^ ' 


^s:^iv  ^.S^  ^tifi;ft  fe^ Ä^Br:-^^  ^^'^::3. 


I 


Zu  J.  Fraiik-Kanieuctzky,  Der  Papyrus  J>crliu  N-  3162 

Vcrkg:  J.  C.   Hinrichs,  Leipzig.  ElsJss.   Druck,   vorm.    G.  Fisd.bach,  5lra,ssbiirg. 


101 


OrientalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


103 


folgenden  Zeichen  finden:  t  ,   J|,  \  |  ^^  ,   J  , 

f  ,  |,  [1  1;  alle  diese  Punkte  sind  in  der  Tran- 
skription weggelassen.  Dagegen  habe  ich  den 
Punkt,  der  häufig  über  den  Zeichen  0  und  © 
steht,  auch  in  der  Transkription  wiedergegeben; 
er  ist  wohl  als  complementum  vacui  anzusehen, 
denn  er  fehlt  regelmässig  da,  wo  die  Gruppierung 
der  Zeichen  keinen  Raum  für  ihn  übrig  lässt. 
Der  „horror  vacui"  macht  sich  auch  sonst 
in  unserer  Handschrift  stark  geltend,  indem  er 
in  üblicher  Weise  die  Orthographie  beeinflusst^; 
hiervon  seien  einige  Beispiele  angeführt: 

1.  Ueber  dem  Suffix  ^:z:=*  steht  häufig  ein 
Füllzeichen  (transkrib.  ^^■^)  hinter  Wörtern,  bei 
denen    es    nicht    als    Determinativ    aufgefasst 

werden  kann,   so  bei  (j  X  Qm  1,  7;  2,  5; 

^  ^  2-  1;  ^  "^  "^  4,  3;  5,  3  usw.    Bei 

denselben  Wörtern  fehlt  das  genannte  Zeichen, 
wenn    das    ^z^    unter    der    Zeile    steht;    vgl. 

(jlfiTf  3,  2;^>|3,    1;    6,  5;   ^  ^   6,   5. 

2.  Aehnlich  verhält  es  sich  mit  dem  anderen 
Füllzeichen (ll)  über  derBuchrolle  häufig imiufin 

von  dreirad.  Verben  z.B.  1 1    I  I    3,  2;  "^D  J^ 
B,  1;  6,  1;  7,  1;  n"T  Jj^    4,   6;   7,   2   usw. 

3.  Das  Wort  nb  „Herr"  (masc.)  ist  immer 
'^   geschrieben    z.   B.  ß  0  o   1,  2;    ^^ 

(j  ^  a  O  2,  3  usw.  (vgl.  dagegen  ^  ^  7,  5). 

4.  Das  Verb,  dj  in  der  sdmf-Form  ist  ^ — ° 
geschrieben:  1,  2.  6;  3,  6. 

5.  Die  Femininenduug  t  ist  häufig  doppelt 

oder  sogar  dreifach  geschrieben:    (  ^\    [1  ^ /s 

Auffallend  ist  die  Schreibung  des  Dualis, 
wobei  neben  dem  doppelten  Determinativ  auch 
das  Wortzeichen  zweimal  geschrieben  ist   z.  B. 

0  pVI  J[  Z  2,  4,  wo  das  ganze  Wort  zweimal 


'  Für  die  entsprechenden  hieratischen  Zeichen  stehen 
mir  keine  Typen  zur  Verfügung,  vgl.  aber  die  Repro- 
duktion des  Pap.  auf  den  beigegebenen  Tafeln. 

'  Vgl.  Möller,  Paläogr.  ü,  S.  1. 


geschrieben  ist;    (meistens    stehen    hinter    dem 
Dual  auch  Pluralstriche). 

Ein  vorgesetztes    (1     findet     sich     in     [1   fl 


oTq  h  7;  2,  5;  3,  2  (7,  2  auch  ohne  h)  und 

in  [1  ^^  D  ^  2,  3.  Zu  erwähnen  ist  auch  die 
Schreibung  G  für  den  Artikel  ^5,  so  in  D   ]  jj 

(nnoTTTe)  6,  4;  ^^  (nenT)  4,  6;  5,  5  und  (I  e 

für  die  Präp.  r  sT  6.  7;  6,  2;  8,  4. 

Häufig  findet  sich  in  unserem  Papyrus  das 
aktive  Partizip  der  intransit.  Verba  auf  ^  (Erm. 
Näg.  Gr.  §  256  ff.);  in  dieser  Form  erscheinen 
die  Verba  hpr  (8,  5)  und  mn  (2,  6;  4,  3;  6,  6; 
8,  4),  die  bei  Erman  (§  257)  unter  einer  grösseren 
Anzahl  von  Verben  genannt  sind,  welche  gern 
diese  Form  annehmen;  ausserdem  noch  die  Verba 
ivsr  (4.  7;  7,  5;  8,  5)  und  rwd  (4,  5;  5,  4). 

Unerklärlich  ist  es,  wenn  die  Präp.  m,  die 
im  Ausdruck  Ir  hprw  m  „sich  verwandeln  in" 
dreimal  richtig  steht  (6,  2;  7,  3;  8,  2),  zwei 
andere  Male  (4,  2;  5,  2)  durch  n  ersetzt  ist; 
dass  dies  in  beiden  Fällen  vor  einem  folgenden 
b  geschieht,  ist  um  so  auffälliger. 

Es  ist  schliesslich  noch  einiges  über  die 
Vignetten  des  Papyrus  zu  sagen;  dass  sie  flüchtig 
gezeichnet  sind,  ist  oben  schon  erwähnt  worden, 
auch  passen  sie  nicht  immer  zum  Inhalt  der 
betreffenden  Seiten.  Auf  Seite  1  ist  der  Ver- 
storbene auf  der  Totenbahre  dargestellt,  zu 
beiden  Seiten  Isis  und  Nephthys,  bei  der  Bahre 
vier  Canopen  in  der  üblichen  Form;  ferner  Osiris. 
Auf  Seite  2  finden  wir  den  b^  des  Toten,  der 
von  einem  tierköpfigenDämonLibation empfängt; 
ferner  Chons  (?);  die  Darstellung  gehört  eigent- 
lich auf  die  folgende  Seite,  wo  die  Libation, 
wie  auch  der  Gott  Chons  erwähnt  sind.  Da- 
gegen finden   wir  auf  Seite  3  die  Göttin  Buto 

und  das  Zeichen  ^— v  s'h  abgebildet  ohne  irgend- 
welchen Zusammenhang  mit  dem  Inhalt  des 
Papyrus.  Zutreffend  ist  es,  wenn  auf  Seite  4 — 6 
je  ein  Falke,  ein  Phönix  und  eine  Schnecke 
mit  einer  anderen,  die  aus  der  Erde  kriecht 
(k^)  abgebildet  sind,  entsprechend  den  Ver- 
wandlungen des  Verstorbenen,  von  denen  auf 
diesen  Seiten  die  Rede  ist.  Daneben  finden  wir 
noch  auf  Seite  4  einen  affenköpfigen  Dämon 
und  Osiris;  auf  Seite  5  eine  Sykomore  (?  wohl 
der  Lebensbaum  von  dem  die  Verstorbenen  leben, 
vgl.  Erman,  Religion  S.  109)  und  das  Zeichen 

t;  auf  Seite  6  den  65;  auf  Seite  7  ist  ein  ge- 
flügelter Skarabäus  abgebildet  und  auf  Seite  8 
der  Verstorbene  auf  der  Bahre,  über  ihm  schwebt 

sein  b^.  (Schluss  folgt.) 


103 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


104 


Ein  ägyptischer  Beitrag  zur  beschichte 
Palästinas  um  1500  v.  Chr. 

Von  W.  Max   Müller. 

Die  prächtige  VeröfFeatlichung  der  Peters- 
burger Papyrus  unter  der  Leitung  W.  Gole- 
nischeffs  und  Mitwirkung  A.  Gardiiiers  (Les 
papyrus  hieratiques  de  TErmitage  Imperial  ä 
St.  Petersbourg,  1913)  bietet  einen  Beitrag  zur 
Geschichte  und  Geographie  Palästinas,  den  ich 
es  für  nötig  halte,  zum  Besten  der  Nichtägyp- 
tologen  ungesäumt  auszuziehen. 

In  Rechnungen  ägyptischer  Beamter  aus  der 
mittleren  Regierungszeit  Thutmosis  III.,  also 
etwas  nach  1500  v.  Chr.,  erscheint  (Pap.  116  A, 
verso  67  ff.)  zweimal  eine  Liste  von  Zahlungen 
an  fremde  Gesandte. 

Verzeichnis  des  Getreides,  geliefert  den  Edlen 
(Ma-ra-y-na)  von  Sa-Ju, 

(68)  Der  Bote  des  Fremdlandes  von  3Ia-k{e)-ti  {Me- 
giddo),  Bier  1  (Krug),  Getreidemass  1  (?), 
Der  Bote  von  K[e)-n  (!  emendiere  Kt)-n-na- 
ra-iu  (Kinneroth),    Bier   1   (Krug),    Ge- 
treidemass 1  (?), 
(70)  Der  Bote  von    Y{\)-ha-si-pu  (Akschaph?), 
Bier  1  (Krug),  Getreidemass  1  (?), 
Der  Bote  von  [Sa-\ma-tH-na  (Schabbathon), 

Bier  1  (Krug),  Getreidemass  1  (?), 
Der  Bote  von  [Ta]- a-na-M  (Ta'anak),  Bier 

1  (Krug),  Getreidemass  1  (?), 
Der  Bote  von  [EM.^-]sa-'a-m(Rosch-el?),  Bier 

1  (Krug),  Getreidemass  1  (?), 
Der  Bote  von  Tl-n-m,  Bier  1  (Krug),  Ge- 
treidemass 1  (?), 
(75)  Der  Bote  von  [Sa]-rn--»a  (Scharon,  vgl.  die 
Amarnatf ),  Bier  1  (Krug),  Getreidemass  1  (?), 
Der  Bote  von  '(E)-s-Jca-ru-na  (Aschkelon), 

Bier  1  (Krug),  Getreidemass  1  (?), 
Der  Bote  von  Hu-suQ  s.  u.)-ra  (Ha.sör). 
Der  Bote  von '  Ha-tu-ma,  3  Krüge,  4  Koru- 
masse. 
Wiederholt  Z.  183  ff. 

Verzeichnis  des  Getreides  .... 

(184)  Ha-ti-tii-ma   (Det.   fremder   Mann!),   Bier, 
tägliche  Ration  10  Krüge,  Getreidemasse  7 

(+   >C  -f   X?). 

(185)  Der  Bote  von  Ma-lc{e)-ti,  Dito.     Sa-ru-na, 
Bier  1  Krug,  Getreide  1  Mass  -|-x. 

(186)  Der    Bote    von    K{e)-n-na-ra-tu,     Dito. 
'  {E)-s-^a-ru-na. 

(187)  Der   Bote    von     Y-ka-s(e)-2m,    Dito.     Hu- 
su(l}-ra. 

(188)  Der  Bote  von  Sa-ma-du-\na]. 


'  Die  hieratische  Gruppe  scheint  mir  hier  nichts  als 
kühne  Abkürzung  und  Ligatur  des  gewöhnlichen  Wortes 
für  „Bote",  die  der  Schreiber  sich  zum  Schluss  erlaubte. 
Sonst  wäre  „der  Fürst"  möglich. 


(189)  Der  Bote  von  Ta- a-na-[ki?]. 

(190)  Der  Bote  von  Tl-n-ni. 

Die  Fehler  (hi  statt  k'i  69,  su  statt  sa-u) 
sind  alle  nur  durch  schriftliche  Vorlagen  zu  er- 
klären; die  Rechnung  ist  also  eine  Abschrift. 
Die  asiatischen  Namen  gehen  auf  eine  ursprüng- 
lich sehr  gute  Vorlage  zui'ück,  deren  Wieder- 
gabe namentlich  der  Vokalisation  Verständnis 
zeigt;  jetzt  ist  sie  freilich  sehr  verderbt.  Die 
Umschreibung  des  sonst  (vgl.  MVAG  XII  1907, 
23)  Sa-b-tu-na  geschriebenen  Namens  Schabbaton 
ist  merkwürdig '.  Eine  Keilschriftvorlage,  deren 
ba  in  ma  verlesen  wurde,  scheint  mir  als  Er- 
klärung des  m  für  b  weniger  wahrscheinlich 
als  die  stark  stimmtonige  Aussprache  des  bb, 
die  anderswo  ja  öfter  zur  Dissimilierung  der 
Verdoppelung  führt  (mb  =  bb).  Ich  warne  davor, 
die  Entstelluug  des  ursprünglichen  sa-u  in  su 
im  Namen  Hasor  für  die  Aussprache  der  Sibi- 
lanten irgendwie  zu  verwenden;  der  Fehler 
scheint,  wie  gesagt,  rein  graphisch 2.  So  erkläre 
ich  auch  den  unmöglichen  Anlaut  des  Namens, 
der   korrekt  'A-ka-s-i-pu   oder    ähnlich    lauten 

sollte;  die  starke  Abkürzung  des  Zeichens   Q]\ 

ist  zu  (I  verlesen  worden.    Sonst  ist  kein  Ueber- 

gang  von  Aleph  in  Jodh  nachweisbar,  nur  der 
umgekehrte  Fall.  (Gemeint  ist  wohl  die  Stadt 
Akschaph  in  Ascher,  nicht  Akzib,  trotz  der 
merkwürdigen  Vokalisation.  Man  vergesse  nicht, 
wie  schwer  es  ist,  auf  diese  barbarischen  Vo- 
kalisierungsversuche  zu  bauen.  Oder  sollten 
Akschaph  und  Akzib  vermengt  worden  sein? 
Merkwürdig  ist,  dass  auch  die  grosse  Thut- 
mosisliste  (Nr.  40,  vgl.  MVAG  XII  16)  in  ihrem 
'A-k-sa{9j2)  einen  besonderen  Vokal  in  der  letzten 
Silbe  in  schwer  verständlicher  Weise  ausdrücken 
will). 

Mit  den  drei  scheinbar  neuen  Namen  ist 
wenig  anzufangen.  Ob  Rosch-el  „Gottesgipfel" 
als  Variante  zu  dem  häufig  genannten  Rosch- 
k(o)desch  „heiliger  Gipfel"  (in  Galiläa?)  ange- 
sehen werden  darf,  ist  mir  recht  zweifelhaft. 
Ich  warne  vor  Vergleichung  von  Ti-n-n'i  mit 
Dan  vor  allem  wegen  der  Verdoppelung  des  n; 
auch  die  Vokalisation  mit  „besonderem «"  (MVAG 
XVII  264)  spricht  dagegen.  Wenn  zu  emen- 
dieren,  läge  * Tl-p(u?)-ni,  Daibon  (in  Juda?),  am 
nächsten.  Das  Hatmna  der  ersten  Stelle  ist 
das  zweite  Mal  durch  eine  Dublette  entstellt; 
Hatituma{\)  wird  als  Mannsname  miss verstanden 


'  Hieratisch  wird  ru  zu  selten  r-u  geschrieben,  als 
dass  die  Lesung  Sa-ma-r{^)u-na  =  Samaria  der  Heraus- 
geber wahrscheinlich  wäre.  Auch  historisch  ist  sie  kaum 
möglich. 

2  Vgl.  MVAG  XVir  26,  oben.  Der  Grund,  warum 
man  die  einfache  Schreibung  yu  vermeidet,  scheint  mir 
einfach  kalligraphisch. 


105 


Orientalistigche  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


106 


und  an  eine  irrige  Stelle  gesetzt.  Im  Original 
muss  es  der  letzte  Name  der  Liste  gewesen  sein 
mit  folgender  Summierung  der  täglichen  11  Ra- 
tionen. Dass  der  Schreiber  nicht  einmal  letztere 
Zahlen  richtig  kopierte,  zeigt,  wie  namenlos 
liederlich  seine  Abschrift  ist,  und  wieviel  wir 
emendieren  müssen.  Danach  wäre  es  nicht  un- 
möglich, den  neuen  Namen  als  verderbt  aus  dem 
Hu-ma  der  grossen  Liste  (Nr.  118)  anzusehen. 
Alle  Namen  sind  wohl  in  Palästina  zu  suchen; 
es  handelt  sich  um  eine  Karawane  Gesandter, 
die  zusammen  nach  Aegypten  kam,  ursprünglich 
im  Norden  gebildet  und  auf  dem  Weg  durch 
den  Anschluss  z.  B.  des  Gesandten  von  Askalon 
verstärkt.  Interessant  ist,  dass  diese  Boten  in 
der  ersten  Stelle  „Edle"  genannt  werden;  ist 
das  auch  richtig?  Oder  hätten  auch  gewöhn- 
liche Depeschenträger  sonst  Anspruch  auf  Ver- 
pflegung durch  die  ägyptische  Regierung  gehabt? 
Lehrreich  ist  die  Verwendung  des  Namens  Sa- 
h'i  für  Palästina;  ich  habe  wohl  Asien,  S.  176, 
ihn  zu  eng  als  „Phönizien"  gefasst.  In  Wahr- 
heit ist  er  wohl  so  vag  wie  der  Name  Kana'an, 
dem  er  ziemlich  zu  entsprechen  scheint.  Das 
Wichtigste  scheint  mir,  dass  wir  hier  die  Mittel- 
punkte von  11  kleinen  Reichen  bezeugt  haben, 
denn  Berichte  und  Tribut  schickten  doch  nur 
die  Fürsten,  keine  Unterbeamten  derselben.  In 
dieser  Hinsicht  ist  die  neue  Quelle  weit  wert- 
voller als  die  Prunkinschriften  auf  Stein.  Sie 
stimmt  zu  der  Ortsaufzählung  der  grossen  Pa- 
lästinaliste, deren  Namen  wohl  meist  Fürsten- 
sitze darstellen.  Dass  Megiddo  als  wichtigste 
Stadt  voransteht,  finden  wir  auch  in  den  Prunk- 
listen; sonst  ist  aus  der  Anordnung  der  Namen 
kaum  etwas  zu  schliessen. 


Ein  Motiv  der  Rhampsinitlegenden. 

Von  Carl  Niebuhr. 
Aus  Herodots  Beiträgen  zur  ägyptischen  Ge- 
schichte lässt  sich  unschwer  eine  umfangreiche 
Bestätigung  des  Erfahrungssatzes  entnehmen, 
dass  derjenige,  so  da  viel  fragt,  auch  viel  Aut- 
wort bekommt.  Und  obgleich  fast  durchgängig 
, die  Priester'  in  unsicherer  Mehrzahl  alsGewährs- 
männer  auftreten,  zeigt  der  Inhalt  des  zweiten 
Buches  doch  das  Obwalten  einer  subjektiv  ge- 
färbten Erzählungsmanier,  also  Anschluss  an  die 
Darstellungsweise  einer  Einzelperson.  Verschie- 
dene Indizien,  so  namentlich  Her.  II  112 — 120, 
wo  Helena  mit  grossem  kritischen  Apparat  nach 
Aegypten  disloziert  wird,  deuten  auf  einen 
dauernd  am  Nil  eingebürgerten  Hellenen  hin, 
der  es  auf  sich  nahm,  dem  wissbegierigen  Lands- 
mann ausgiebig  zu  übermitteln,  was  alles  in  den 
Tempelkollegien  zu  erfahren  sei.  Vermutlich 
gehören  sogar  einige  skeptische  Zusätze  bei  He- 
rodot    schon    diesem    Berichterstatter    an,    der 


zugleich  ein  gutes  Gefühl  für  solche  Entwick- 
lungen und  Verknüpfungen  besessen  haben  muss, 
die  eine  hellenische  Hörerschaft  am  ehesten 
fesseln  konnten.  Genug:  Herodot  hätte,  wiewohl 
er  keine  besonders  authentische  Geschichtskon- 
struktion davontrug,  leicht  übler  fahren  mögen. 
Seine  Erzählung  schlug  durch  und  verdiente 
ihren  Erfolg  auch  in  mehrfacher  Hinsicht. 

Eine  der  generellen  Zurichtungen  für  das 
griechische  Publikum  ist  in  den  Anekdoten  zu 
erblicken,  die  ägyptische  Königstöchter  auf 
möglichst  sensationelle  Art  mitwirken  lassen. 
Die  Reihenfolge  ihrer  Abenteuer  ergibt  eine  kleine 
Literarstatistik.  So  darf  denn  auch  König 
Rhampsinitos,  bei  Herodot  entschieden  der  ab- 
sonderlichste unter  den  Pharaonen,  nicht  ohne 
eine  Tochter  auftreten.  Sie  muss  sich  preis- 
geben, um  den  Dieb  des  Königsschatzes  zu  ent- 
decken. Dieser  kommt  im  Nachtdunkel  wirklich 
zu  ihr,  die  Hand  seines  toten  Brudei-s  unter 
dem  Himation  verborgen  haltend,  erzählt,  was 
sie  wissen  will,  und  entspringt,  indem  er  der 
Zugreifenden  die  Leichenhand  unterschiebt. 
Längst  hat  man  gesehen,  dass  die  Vorgeschichte 
dieser  Szene  eine  Kopie  der  griechischen  Sage 
von  Trophonios  und  Agamedes  darstellt,  die 
dem  böotischen  Hyrieus  das  ebenso  eingerichtete 
Schatzhaus  bauen  und  dann  als  Diebe  sich  tragisch 
verfangen.  Trophonios  als  Brudermörder  in  ex- 
tremis aber  sinkt  zur  Unterwelt  und  wird  Orakel- 
gott; Herodot  scheint  (vgl.  VIII  134  f.)  bereits, 
dem  Zusammenhange  nach,  das  Orakel  zu  Le- 
badeia  als  schaurige  Stätte  zu  kennen.  Das 
Nachtbegebnis  mit  Rhampsinits  Tochter  quali- 
fiziert sich  daher  als  Unterweltsvorgang. 

Ist  dies  der  Fall,  dann  finden  wir  dasselbe 
mythologische  Thema  unmittelbar  im  Anschluss 
(II  122j  abermals  erörtert,  und  zwar  jetzt  in 
derkompakterenLesart.  Sie, nämlich  diePriester, 
erzählen,  dass  Rhampsinitos  in  den  Hades  ge- 
stiegen sei,  dort  mit  Demeter  gewürfelt  habe 
und  als  Gabe  von  ihr  bei  der  Rückkehr  ein 
XsiQ6^axT(}oi'  xQvßeov  mitbrachte.  Man  feiere  nun 
in  Aegypten  diese  Katabasis  als  Jahresfest, 
wozu  Herodot  wieder  einen  Zweifel  anbringt, 
weil  ihm  dieZurüstung  dafür  nicht  triftig  scheint. 
Er  hat  also  tatsächlich  nicht  herausgemerkt, 
dass,  wenn  der  an  diesem  Tage  zum  Isis-  oder 
Hathortempel  gesandte  Priester  in  ein  eigens 
gewebtes  Totenlaken  {(fäqoq)  gehüllt  und  mit 
verbundenen  Augen  entlassen  wird,  hier  der  Dieb 
seines  vorhergehenden  Abschnitts  markiert  ist, 
wie  er  zur  ,Königstochter'  geht  und  heil  zurück- 
kehrt. Nur  das  goldene  Cheiromaktrou  des 
Rhampsinit  fehlt  bei  Beschreibung  derZeremonie, 
ein  Umstand,  der  Herodots  Zweifel  an  der  Be- 
ziehung verstärkt  haben  mag.  Man  übersetzt, 
, Handtuch'   in  Gemässheit  späterer  Bedeutung 


107 


OrientaliBtiBche  Literatnrzeitung  1914  Nr.  3. 


108 


des  Wortes,  aber  kaum  im  Sinne  Herodots,  der 
es  IV  64  nochmals  braucht.  Dort  schildert  er 
die  barbarische  Sitte  der  Skythen,  Feindesskalpe 
aufzureihen:  o?  yctg  av  nkstaia  dsQ/xara  x^'Q^' 
fiaxrqa  £x>j,  ctvijQ  aQidTog  ovrog  x^xQnat.  Ja, 
mau  mache  sogar  ganze  Kittel  von  Kopfhäuten, 
d.  h.  künstliche  Ehrenpelze  aus  Feindeshaar. 
Waren  diese  Skalpe  aber  Auszeichnungen,  so 
konnten  sie  nicht  als  Wischlappen  dienen,  und 
man  muss  xsiqö iiaxTQoi'  mit  , Handschuh'  über- 
setzen. Wer  noch  keinen  Ehrenkittel  beisammen 
hat,  trägt  wenigstens  Fäustlinge  dieser  ekel- 
haften Sorte,  oder  lässt  sie  doch  am  Zaumzeug 
seines  Rosses  paradieren.  Gleichviel,  ob  solch' 
einGräuel  wirklich  geübt  oder  nur  zum  Schrecken 
der  Umwohner  vorgegeben  wurde,  —  Herodots 
Begriff  davon  ist  völlig  klar.  Er  meint  folglich 
auch,  Rhampsinitos  sei  mit  einem  goldenen 
Handschuh  wiedergekommen,  und  somit  haben 
wir  die  Parallele  gewonnen  zu  der  Totenhand 
in  der  Diebesgeschichte.  Die  Hand  des  zweiten 
Schätzediebes  war  golden,  wie  der  Finger  des 
Mägdleins  im  Märchen  vom  Marienkind  (vgl. 
Grimms  Märchen,  Reclam,  I  S.  17). 

Wie  aber  kam  Herodots  Gewährsmann  dazu, 
einen  zwar  falsch  eingeordneten,  jedoch  ganz 
deutlich  historisch  gemeinten  König  derartig  zu 
mythologisieren?  Es  braucht  nicht  sein  eigen 
Werk  gewesen  zu  sein.  Allein  der  Mann  ge- 
stattete sich  mancherlei  kritische  Freiheit  (II 
124  ff.  zu  vgl.,  wo  sicherlich  der  nationalen 
Tradition  entgegengewirkt  wird)  und  folgte  auch 
hier  wahrscheinlich  einer  volkstümlichen  Le- 
gende, die  jedenfalls  nicht  in  den  Tempeln  gelehrt 
worden  ist.  Den  Besuchern  Aegyptens  freilich 
musste  schon  damals  beteuert  werden,  so  und 
nicht  anders  kündeten  es  die  Priester.  Wir 
haben  aber  gerade  um  des  fehlenden  Cheiro- 
maktron  willen  anzunehmen,  dass  jene  Fest- 
zeremonie richtig  beschrieben  ist,  und  müssen 
Herodots  Zweifel  erweiternd  billigen:  dieser 
Unterweltbesuch  in  ritueller  Form  bezog  sich 
auf  keinen  , Rhampsinitos',  sondern  ist  erst  po- 
pulär auf  ihn  zurückgedeutet  und  dann  in  einen 
bunteren  Zusammenhang  untergesteckt  worden. 

Man  sieht,  dass  bei  Annahme  dieser  Schlüsse 
und  ihrer  Voraussetzungen  gar  kein  besonderer 
Spielraum  mehr  übrig  bleibt:  wir  erfahren  durch 
Herodots  Rhampsinitosmythos  II  122  mit  der 
Gegenprobe  des  Diebesmärchens  11  121  von  der 
Existenz  einer  ätiologischen  Legende  zu  den 
überbliebenen  Denkmälern  Amenophis'  IV.  Der 
reichste  aller  Könige  Aegyptens  musste  es  ge- 
wesen sein,  den  man  noch  das  Gold  zum  Fenster 
hinauswerfen  sah ;  und  wie  das  kam,  ersah  man 
aus  den  goldenen  Götterhänden,  die  ihm  neue 
Gaben  zureichen  oder  nach  denen  er  betend  zu 
greifen  scheint.     Eine  so  drastische  Anregung 


gab  der  Phantasie  zu  tun  und  erfuhr  bald  ihre 
kunstgerechte  Ausprägung;  auch  die  Aufnahme 
von  Resten  einer  direkten  Nachhallslegende 
über  Chuenaten  wäre  denkbar.  Der  , goldene 
Handschuh'  als  göttliches  Geschenk,  das  unend- 
lichen Reichtum  verbüi'gt  oder  schafft,  gestaltet 
sich  zum  Leitmotiv ;  es  kann  inhaltlich  ein  ziemlich 
grosser  Unterschied  zwischen  der  Volkserzählung 
und  der  hellenisierten  Novelle  vom  Meisterdieb 
gewaltet  haben,  wie  sie  Herodot  aufnahm.  Denn 
die  Totenhand  Herodoteischer  Version  bedeutet 
nur  einen  leeren  Trick,  während  ein  gelungener 
Raub  der  schätzespendenden  Goldhand  den  er- 
zählerischen Apparat  der  (natürlich  erst  sekundär 
entstandenen)  ägyptischen  Diebstahlssage  allein 
rechtfertigen  könnte. 

Soweit  Hessen  sich  die  Vermutungen  er- 
strecken. Zur  Entstehung  oder  Wahl  des  Namens 
Rhampsinitos  fehlen  vorläufig  die  Anhaltspunkte. 

Etitnttttt  im  Riten  Testament  und  im  Talmud. 

Von  Felix  Perles. 

Den  zahlreichen  aus  dem  Babylonischen  ent- 
lehnten Begriffen  und  Bezeichnungen  der  jü- 
dischen Dämonologie  ist  auch  etinimu '  zuzuzählen, 
der  namentlich  in  den  Beschwörungstexten  ge- 
läufige Ausdruck  für  „Totengeist".  Er  ist  sowohl 
im  AT  als  auch  in  den  rabbinischen  Quellen 
nachzuweisen,  und  dass  er  so  lange  unerkannt 
bleiben  konnte,  ist  ein  lehrreiches  Beispiel  dafür, 
wie  viel  noch  für  eine  erschöpfende  sprach-  und 
religionsgeschichtliche  Verwertung  der  Resultate 
der  Assyriologie  zu  tun  übrig  ist. 

Zuerst  seien  hier  die  rabbinischen  Stellen 
besprochen,  da  sich  das  Wort  nicht  nur  häufiger 
dort  findet,  sondern  auch  mit  noch  grösserer 
Sicherheit  identifizieren  lässt  als  im  AT.  In 
der  speziellen  Bedeutung  „Totengeist"  findet 
es  sich  in  dem  Ausdruck'^  'Cta^  p^NItt'B'  I^N 
DTIO  „diejenigen,  die  die  Geister  der  Toten  be- 
fragen", ferner  in^  Nie::  N21X „Totenbeschwörer" 
und  endlich  in*  iS'ic::  'D  „Haus,  in  dem  sich 
ein  noch  unbeerdigter  Toter  findet".  Noch  häu- 
figer kommt  es  in  der  auch  im  Samaritanischen 
belegten  Bedeutung  „Totengebein"  vor,  nämlich 
in  der  bekannten  Verwünschungsformel  ^  pTItJ' 
N''0L:  (auch  i<vya  pT)^)  „dessen  Gebeine  zer- 
malmt seien"  und  in  dem  an  verschiedenen  Tar- 


'  Vgl.  Jastrow,  Die  Religion  Babyloniens  und  As- 
syriens, lud.  s.v.  ekiiiuiiu.  A.  Jeremiaa,  Handbuch  der 
altorientalischen  Goisteskultur  318  ft'. 

-  Tanchuma  Mikez  Anf.  =  Tanch.  ed.  Buber  I  95b. 

ä  bBerakoth  69a.  Schabbath  162  b.  Targ.  Jer.  I 
zu  Deut.  18,  11  (vielleicht  immer  X^ctSN  31N  z"  lesen?). 

*  bBerakoth  6  b. 

'  Ö.  Levy,  NhWb  II  lÜ6a.  Kobut,  Ar.  compl. 
IV  42b. 


109 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


110 


gumstellen  vorliegenden  Ausdruck '  Ntl'SJ  N  C  £2 , 
womit  eine  „Leiche"  bezeichnet  wird.  An  allen 
diesen  Stellen  liegt  zweifellos  etinimu  vor,  und 
die  Verkiii'zung  des  Stammes-  erklärt  sich 
ungezwungen  aus  einer  begrifflich  sehr  nahe 
liegenden  volksetymologischen  Anlehnung  an 
den  Stamm  NCiJ  „unrein  sein".  Doch  auch 
in  ungekürzter  Form  finden  wir  das  Wort 
an  einer  tannaitischen  Stelle:  MOholoth  17,  3 

moiiyn  ni^z^o  n-'ü^abKi  cnnn  (Varr.  n^c^o'^'c, 

N"|''Ct:n'7C).  Tos.  ibi(t.='  Nnr^irn  N70  (in  zwei 
Worten).  Das  kann  nach  dem  Zusammenhang 
und  nach  der  übereinstimmenden  Erklärung  aller 
mittelalterlichen  Kommentatoren  seit  Hai  nur 
bedeuten:  „wer  einen  Haufen  Totengebeine 
aufgräbt",  und  das  daneben  stehende  DTi^^C 
nV-!iy~,  das  übrigens  in  der  Tosiphta  fehlt,  ist 
lediglich  eine  in  den  Text  gedrungene  erklärende 
Glosse.  Die  überlieferteFormNV.^L:"  (oderkS^C^Lin) 
statt  kSiCL:  findet  also  gerade  durch  die  Ableitung 
von  efiinnm  eine  unerwartete  Bestätigung'. 
In  der  Form  Q'i^N  liegt  nun  das  Wort  auch 

Jes.  19,  3  vor:  ha.)  Q^üNn  \xi  c'^i'pNn  '^n  it^mi 

D'Jjnin  ^S'l  nONH.  Ein  Wort  t:N,  als  dessen 
Plural  man  bisher  C'lTN  angesehen  hat,  findet 
sich  weder  im  Hebräischen  noch  in  sonst  einer 
verwandten  Sprache  und  hat  auch  noch  keine 
befriedigende  Ableitung  gefunden.  Jede  Schwie- 
rigkeit schwindet,  wenn  wir  es  als  ctimnm  er- 
klären, das  ausgezeichnet  in  den  Zusammenhang 
passt.  Der  Ursprung  des  Wortes  muss  bald 
vergessen  worden  sein.  Denn  wie  MT  zeigt, 
gebrauchte  man  c^i:«  als  Plural,  da  man  nicht 
mehr  wusste,  dass  C  zum  Stamme  gehörte 

Auch  die  gekürzte  Form  N'CLO  liegt  Deut. 
26,  14  vor  iCCl22  1JD?0  'mvn  iö).  Die  masore- 
tische  La.  Nc:C2  ist  grammatisch  sehr  auffallend. 
LXX   hat  orx   sxccQTTMaa  ein'  avxwv  slg  dxa- 

&aqiov,  las  also  ün'cb  ucD  Tny^H  n':;i.  Das 
ist   sicher    die    richtige   La.,    bedeutet   jedoch: 


1  Belege  bei  Levy  Trg  Wb  I  306b,  wo  mit  Recht 
vor  Verwechslung  mit  bibl.  hebr.  [j/nj  XCÜ  gewarnt  wird. 

■  Beim  Uebergang  griechischer  Worte  ins  Rab- 
binische ist  ein  solcher  Silbensohwund  im  Anlaut  übrigens 
gar  nicht  selten,  vgl.  Krauss   Lehnwörter  I  123. 

'  So  in  der  Romm'schen  Alfasi- Ausgabe.  Zncker- 
mandel  hat  X^O^C  Nl'PD- 

'  Natürlich  ist,  wie  rnD'.iyn  m^2^0  und  Pntt'D 
zeigt,  als  ursprünglicher  Text  anzunehmen  5<''j;t2n  i^^'C'C- 
Als  nun  die  zwei  Worte  irrig  iu  eines  zusammengezogen 
wurden,  Hess  man  das  eine  i^,  das  anscheinend  überflüssig 
war,  fort.  Dadurch  erledigt  sich  das  von  Levy  Trg  Wb 
I  307  b  erhobene  Bedenken  gegen  die  Lesung  in  zwei 
Worten. 

''  Auch  griechische  Worte  auf  iv  (für  (ov)  sind  im 
llabbinischen  als  Pluralformen  behandelt  worden,  vgl. 
Krauss,  Lehnw.  I  §  323  (p.  182—183). 


„und  ich  habe  nichts  davon  verbrannt^  für 
einen  Totengeist".  Das  unmittelbar  folgende 
no"?  1jJ:d  TiDJ  n'^I  ist  also  weiter  nichts  als  eine 
durchaus  sinngemässe  Glosse,  die  dann  in  den 
Text  aufgenommen  wurde.  Die  Aenderung  von 
NOt;S  in  NCiTD  stellt  einen  Versuch  dar,  dem 
unverständlich  gewordenen  Satze  einen  Sinn  ab- 
zugewinnen. Demselben  Bestreben  entsprang 
die  Aenderung  von  Tny^H'^  in  Tnys,  die  durch 
das  Vorkommen  von  Tnyz  in  V.  13  besonders 
nahe  gelegt  war. 


The  Site  of  Marad. 

Albert  T.  Clay. 

Within  the  past  three  years  a  number  of 
duplicate  copies  of  the  truncated  cylinder  of 
Nebuchadi'ezzar,  which  had  been  translated  by 
Winckler  KB  III  2,  p.  66  (see  also  Langdon 
VB  IV.  p.  78),  found  their  way  into  several 
museums  and  private  coUections,  one  of  which 
is  in  the  Babylonian  Collection  of  Yale  Uni- 
versity. 

The  inscription  is  similar  to  that  translated 
by  Winckler,  KB  III  2  p.  38—45  (see  Langdon 
VB  IV,  p.  70  f.),  but  contains  in  addition  an 
account  of  the  rebuilding  of  the  temple  at  Marad, 
which  follows :  „  At  that  time  for  Lugal-Maradda, 
my  lord,  his  temple  in  Marad,  which  from 
distant  days  its  old  foundation  stone  no  pre- 
vious  king  had  seen,  its  old  foundation  stone 
I  sought  for,  I  beheld,  and  upon  the  foundation 
stone  of  Naräm-Sin,  king,  my  ancient  ancestor, 
I  laid  its  foundation.  An  inscription  with  my 
name  I  made,   and  placed  in  the  midst  of  it". 

This  is  followed  by  a  prayer  to  Lugal-Ma- 
radda. 

The  place  of  discovery  was  declared  to  be 
Wana-Sedoum,  a  site  on  the  Euphrates  almost 
due  west  of  Nippur,  and  a  little  south  of  the 
west  of  Daghara.  See  Kiepert  liuinenfelder  der 
Umgegend  von  Babylon,  where  the  site  is  called 
Wannet  es  Sa' dun. 

In  the  spring  of  thIs  year  another  inscription 
was  added  to  the  Yale  Babylonian  Collection, 
which  was  also  reported  to  have  been  found 
at  Wana-Sedoum.  The  text  of  this  inscription 
will  shortly  appear  iu  a  volume  of  the  Yale 
Oriental  Series,  but  the  translation  and  trans- 
literation  follow: 


*  Bis  jetzt  sind  freilich  nur  Libationen  und  nicht 
Biandopfer  für  einen  etimmu  belegt,  was  aber  noch  kein 
Beweis  dafür,  dass  es  nicht  doch  solche  gab. 

'"'  "T'Jf^n  "^oni  Verbrennen  eines  Opfers  wie  2.  Chr. 
28,  3  ll'n^  Tijn  ;^x  T^^'^  Der  Piel  ist  iu  dieser  Be- 
deutung nicht  belegt,  denn  .Tos.  40,  16  -)j)3  i^  1>}<  Y\y^\ 
spricht  nicht  vom  Opfer,  sondern  nur  vom  Bronnholz  zum 
Opfer. 


111 


OrientaligtiBche  Literatarzeitnng  1914  Nr.  3. 


112 


Na-ra-am 

Naräm- 

■»Sin 

•»Sin, 

da-num 

the  mighty 

sar 

king 

ki-ib-ra-tim 

of  the  four 

5  ar-ba-im 

quarters, 

sa-ir 

the  subduer 

10-1  KAS-LIGIR 

of  nine  armies 

ina  satti  1 

in  one  year, 

is-tum 

when 

10  KAS-LIGIR  KAS- 

those 

LIGIR 

su-nu-ti 

armies 

LAM+KUR-ar-ru 

he  overcame, 

ü 

and 

sar-ri-su- 

their  three 

nu   III 

kings 

15  i-ik-mi-ma 

he  bound,  and 

mah-ri-is 

before 

^En-lil 

Enlil 

u-sa-ri-ib 

brought, 

in  u-mi-su 

in  that  day 

20  Li-be-it- 

Libet- 

i-li 

ili 

märi-su 

bis  son, 

pa-te-si 

patesi 

Marad-da"*' 

of  Marad, 

bit 

built 

25  *Lugal-Marad-da 

the  temple 

in  Mai-ad-da''' 

of  Lugal-Maradda 

ib-ni 

in  Marad. 

duppam 

Whoever 

sü-a 

alters 

30  u;za-za-ku-nu 

this  inscribed  stone 

''Samas 

may  the  god  Shamash 

ü 

and 

^Lugal- 

Lugal- 

Marad-da 

Maradda 

isde-su 

tear  out 

35  li-zu-ha 

his  estate, 

ü 

and 

zera-su 

exterminate 

li-il-gu-da 

his  seed 

Wana-Sedoum,  gives  an  account  of  the  resto- 
ration  of  that  temple. 

Ein  Brief  Ijammurabis  aus  der  Kaiserlichen 
Ermitage  zu  St.  Petersburg. 

Von    W.  Schil  eico. 

Dieser  Brief,  der  am  29.  April  1898  von 
der  Kais.  Ermitage  erworben  worden  ist,  trägt 
die  Inventarnummer  9648.  Für  die  Erlaubnis, 
ihn  hier  zu  veröffentlichen,  sage  ich  Herrn  Ober- 
conservator  E.  Pridik  meinen  ergebensten  Dank. 

Der  Brief  lautet: 


The  inscription  enables  us  to  behold  one  of  the 
foundation  stones  of  Naräm-Sin,  which  Nebu- 
chadrezzar  says  he  saw  several  thousand  years 
later.  It  gives  us  the  name  of  another  son  of 
Nai-äm-Sin,  who  was  patesi  of  Marad,  uamely, 
Libet-ili.  ßy  its  help  several  lines  of  the  in- 
scription published  by  Scheil  DEP  VI,  p.  2, 
can  be  accurately  restored.  But  especially  does 
the  inscription  enable  us  to  state  definitely, 
that  Wana-Sedoum,  where  it  was  found,  re- 
presents  the  ancient  city  Marad,  because  it 
refers  to  the  building  of  the  temple  of  Lugal- 
Maradda  at  Marad,  and  because  the  inscription 
of  Nebuchadrezzar,   which   was  also  found    at 


'A-na  ""Sin-i-din-nam  |  ^ki-be-ma  |  ^um-ma 
Ha-am-mu-ra-bi-ma  i  *  dub-bi  an-ni-a-am  i-na  a- 
ma-ri-im  I  5  a-na  Bäbili'''  al-kam-ma  j  ^  it-ti  I- 
l[u-s]a-  ""Me-ir  ;  "^  la  tu-la-ap-pa-tam  j  **  ar-hi-is 
I  ^  zi-iu-ga-am. 

„Zu  Sin-idinnam  sprich:  also  sagt  Hammu- 
rabi.  Nachdem  du  diese  Tafel  gesehen  hast, 
komm  mit  Iluscha-Mer  nach  Babylon.  Zögere 
nicht,  eile  schleunigst!" 

Die  hier  erwähnte  Iluscha-Mer  („Ihr  Gott 
ist  Mer",  Bildung  wie  Ilusa-Hegal),  vielleicht 
eine  amoritische  Favoritin  des  Königs,  ist, 
meines  Wissens,  sonst  unbekannt. 

Petersburg  1913. 

Zum  sumerischen  Infi^  ne. 

Von  P.  Maurus  Witzel,  0.  F.  M. 
Wie    Fh.    Thubbau- Dangin    schon    richtig 
erkannt  hat^  und  ich  in  den  „Untersuchungen 


'  Sur  les  pr^fixes  dn  verbe  sum^rien,  ZA  XX  S.  380ff. 


113 


Orientalistische  Literatorzeitung  1914  Nr.  3. 


114 


über  die  sumerischen  Verbalpräformative" '  dar- 
gelegt habe,  kommt  dem  Infix  )ie  die  Bedeutung 
des  Dativ  Pluralis  zu.  Während  mu-na,  ba-na, 
e-na  (usw.)  „ihm"  heissf^,  bedeutet  mu-ne,  ba-ne, 
c-ne  „ihnen".  Gegen  diese  Tatsache,  die  man 
nicht  länger  mehr  in  Zweifel  ziehen  sollte,  spricht 
eine  Inschrift  des  Ottomanischen  Museums  (Nr. 
744),  die  De  Genoüillac  in  RA  1911  S.  3  f. 
bearbeitet  hat,  wenigstens  nach  der  dort  ge- 
botenen Uebersetzung.  Arad  ni-ne  [ür-ySahar- 
''Ba-ü-(jc-ne  ba-ne-gi-in  übersetzt  De  Gen.  :  „les 
esclaves  ä  Ur-'^Sahar-'^Ba-ü  lui  sont  confirmes", 
während  der  Sinn  ist:  „Der  Sklave  wurde  den 
Erben  Ur-Sahar-Baus  zugesprochen".  De  Gen. 
hat  den  ganzen  Text  nicht  richtig  aufgefasst; 
sagt  er  doch  selbst  (S.  4):  „Ce  document  n'est 
pas  clair".  Der  Kürze  halber  soll  hier  nur  die 
Uebersetzung  nach  unserer  Auffassung  gegeben 
werden:  „Seskalla,  der  Sohn  Ur-Lamas  sagt  aus 
{ne-in-dü(g)}^,  dass  er  nicht  zugebe  (im-ü-ME- 
LI*),  Sklave  Ur-Sahar-Baus  za  sein.  Dass  Ur- 
Lama, dem  Vater  des  Seskalla,  der  Getreide- 
und  Wolle-Teil  durch  die  Hand  des  Schreibers 
Alla  für  den  Sklavendienst  gegeben  worden  sei, 
und  dass  Ur-Lama  den  Seskalla  als  Sklaven  in 
das  Haus  (?)  Ur-Sahar-Baus  gebracht  habe  (««- 
ni-tu(r)-da;  wenn  nicht  vorzuziehen  ist:  „dass 
Ur-Lama  den  Sklaven  Seskalla  im  Hause  (?) 
Ur-S.-B.  gezeugt  habe,  an-ni-tu(d)-da^),  das  be- 
schwören Ludugga  und  der  Bäcker  Dudu.  Der 
Sklave  wurde  den  Erben  ^  Ur-Sahar-Baus  zu- 
gesprochen"''. - —  Es  heisst  somit  6rt-we  auch  hier 
„ihnen",  nicht  „ihm". 

Besprechungen. 

Salomou    dlandz:    Die    Mu'allaqa    des    Irarulqais. 

Uebersetzt    und    erklärt.     Sitziingsber.  d.  K.  Akad.  d. 

Wies,  in  Wien.    Pbiloa.-hist.  Klasse,     170.  Band,  4.  Abb. 

125S.gr.  8°.    M.  2.73.    Wien,  A.  Holder,  1913.    Bespr. 

V.  H.  Reckendorf,  Freiburg  i  B. 
Die  Mu'allaka  des  Imrulkais  weist  ausser  in 
ihrem  Anfangsverse  Binnenreim  noch  in  drei 
anderen  Versen  auf.  Letztere  stehen  jedoch 
nicht  am  Anfange  der  Teile  des  Gedichts,  sondern 
in  deren  Innern.     Hierdurch  kann  der  Verdacht 


'  BA  VIII  5,  S.  48  f.  —  Zu  den  wenigen  Fällen,  in 
denen  das  Infix  nc  nicht  einem  na  entspricht,  siehe  ibid. 
S.  49,  Z.  11  ff.  '  BA  VIII  6,  S.  45  ff. 

•■■  BA  VIII  5,  S.  30  Z.  30  ff. 

'  BA  VIII  5,  S.  93  Z.  15  ff. 

'■  BA  VIII  5,  S.  6  Z.  32  ff.  Dass  das  Infix  ni  soviel 
wie  das  lat.  „in"  bedeutet,  sollte  auch  nicht  länger  mehr 
in  Frage  gestellt  werden.  Wenn  aber  für  eine  Anzahl 
von  Präformativen  eine  Uebersetzung  möglich,  ja  nach- 
gewiesen ist,  warum  sollte  das  dann  nicht  bei  allen 
möglich  sein  ? 

'  Es  liegt  hier  gewiss  das  Wort  't-bi(l)(-la)  vor,  das 
Thureau-Dangin  in  RA  X,  S.  93  ff.  bespricht. 

■■  Vgl.  z.  B.  in  Nr.  746  (Ö.  4):  „Der  Sklave  wurde 
von  (dem  Besitze  des)  Ur-Bau  dem  Aäagga  zugesprochen 
(ba-na-gi-in),  d.  h.  er  wurde  dem  Ur-Bau  ab-,  und  dem 
Aäagga  zugesprochen. 


rege  werden,  dass  es  sich  bei  dieser  Mu'allaka 
nicht  um  eine  Aneinanderschiebung  geschlos- 
sener Gedichtsstücke,  sondern  um  eine  Kompi- 
lation von  einzelnen  Versen  handle.  Ein  Ver- 
gleich der  Mu'allaka  mit  den  übrigen  Diwan- 
gedicliten,  für  den  der  Verfasser  mit  grossem 
Fleisse  das  Material  zusammengetragen  hat, 
zeigt  nun  überdies,  dass  sich  die  grössere  Hälfte 
der  Mu'allaka  in  anderen  Gedichten  des  Imrul- 
kais wiederfindet.  Ein  Zufall  ist  hier  ausge- 
schlossen; die  Mu'allaka  scheint  centoartig  zu- 
sammengesetzt zu  sein.  Das  eigentümliche  Ver- 
hältnis der  Mu'allaka  zu  den  anderen  Gedichten 
des  Imrulkais  ist  längst  beobachtet  worden;  der 
Verfasser  hat  aber  dieThese  von  dem  sekundären 
Chai'akter  der  Mu'allaka  erneut  mit  Nachdruck 
vertreten;  er  hätte  allerdings  von  Vers  zu  Vers 
die  Frage  der  Priorität  eingehender  untersuchen 
dürfen.  Der  Uebersetzung  kann  man  zustimmen. 
Im  Kommentar  sind  zahlreiche  Parallelstellen, 
die  das  Verständnis  fördern,  zusammengetragen; 
jedoch  verrät  der  Kommentar  eine  gewisse 
Neigung  zum  Dozieren. 

Einige  Verbesserungsvorschläge:  Vs.  9:  lies 
„Tage,  an  dem  ich  schlachtete",     ^c'*^  ist  wohl 

^c^  (also  =  l-«^).    Vs.  17:  „So  machs  gelinde". 

V.  18:  Eine  4.  Konjug.  von  Iä    gibt    es    nicht; 

I   ist  Fragepartikel.     V.  22:  Die  LA  ^^y*>-?.  ist 

vorzuziehen.     Auch  bestreitet  der  Verfasser  für 

manche  Stellen  mit  Unrecht,  dass  Su\  be- 
deutet „(ein  Geheimnis)  mitteilen".     S.  43  Z.  8 

und  10:  lies  ^j  und  streiche  die  Klammern 
bei  „fallen".  Z.  17:  Die  Trauben  glänzen  na- 
türlich nicht  „in  ihrer  Blüte" ;  «^  bedeutet  auch 
„reif  werden".    S.  45  Z.  3  v.  u. :  j-äA-aä.  L«  kann 

nicht  übersetzt  werden  „ich  habe  keinen  Aus- 
weg", sondern  nur  „was  ist  mein  Ausweg?". 
In  der  Imrulkaisstelle  ist  die  erste  der  beiden 
vom  Verfasser  erwogenen  Uebersetzungen  die 
richtige;  also  etwa:  „du  bist  nicht  bei  klarem 
Verstand".  Der  den  Verfasser  störende  Pa- 
rallelismus ist  nicht  so  ganz  strenge;  die  erste 
Vershälfte  bezieht  sich  auf  die  Gegenwart,  die 
zweite  auf  die  Zukunft.     S.  70  Z.  7  v.  u.:  «j^i>^ 

ist  Zustaudssatz.  Vs.  45:  Jvi' übersetzt  man  in 
solchen  Fällen  gewöhnlich  am  besten  mit  „lauter" 
(„mit  lauter  festgedrehten  Stricken").  Vs.  61: 
„gleichzeitig"  ist  missverständlich;  besser  „un- 
mittelbar hintereinander"  (also  in  einem  einzigen 
Ritt).  _______ 


115 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


116 


Lonis  Delaporte:  Epigraphes  arameens.  Etüde  des 
textes  arameens  graves  ou  Berits  sur  des  tablettes 
cundiformes.  pp.  86.  8°.  Paria,  P.  Geuthner,  1912. 
Bespr.  V.  S.  Schiffer  jun.,  Paris. 

Der  Titel  des  Buches  beschreibt  deutlich 
genug  den  Inhalt,  aber  in  der  Einleitung  erfährt 
man  nichts  darüber,  ob  hier  etwa  neue  Funde 
oder  die  Ergebnisse  eigner  Kollationen  ver- 
öffentlicht werden.  Es  handelt  sich  weder  um 
das  eine  noch  um  das  andere.  Der  Verfasser 
wollte  lediglich,  nach  dem  Vorgange  J.  Steven- 
sons' das  namentlich  durch  die  verdienstvolle 
Publikation  in  CIS  I  1  (1888—1889)  weiteren 
Kreisen  bekannt  gewordene  und  zuletzt  vom 
Unterzeichneten  verwertete  ^  Material  in  selb- 
ständiger und  handlicher  Buchform  herausgeben. 
Dies  ist  mit  Geschick  ausgeführt.  Besonders 
beachtenswert  ist  die  sorgfältige  Wiedergabe  der 
archaischen  Charaktere.  Dagegen  erfordert  so 
manches,  was  die  Bedeutung  und  den  Inhalt 
der  Inschriften    anlangt,    eine   Richtigstellung. 

Der  Verfasser  wiederholt  (p.  12)  die  über- 
lieferte Ansicht,  dass  diese  auf  den  Keilschrift- 
kontrakten manchmal  eingetragenen,  aramäischen 
Vermerke  Registraturzwecken  gedient  hätten. 
Ich  glaube  hinreichend  bewiesen  zu  haben,  dass 
diese  Randnoten  aus  einer  besondern,  aramä- 
ischen Kanzlei  stammen,  wo  der  aba  (mät)  armaia 
im  gegebenen  Falle  dem  aramäischen  Teilneh- 
mer am  Kontrakte  dessen  In  halt  zu  verdolmetschen 
lind  lediglich  zum  Zeichen  des  Geschehens  einen 
beliebigen,  aramäischen  Vermerk  auf  der  Tafel 
zu  machen  hatte''.  Damit  verlieren  natürlich 
diese  Dokumente  die  ihnen  allgemein  beigelegte 
Beweiskraft  für  die  Verbreitung  des  Aramäischen 
in  Assyrien  und  Babylonien  als  Volkssprache. 
Dass  „Aramäer"  im  Assyrischen  ar'mu  lautete, 
„puisqu'il  est  indiiF^remment  Orthographie  «ramM, 
arimit  et  aruimi'^  (p.  28),  trifft  nicht  zu,  1.  weil 
der  sing,  arimu  niemals  vorkommt,  2.  weil  ein 
Schewa  nicht  durch  ein  u  wiedergegeben  worden 
wäre.  DasBelegmaterial  zeigt  vielmehr,  dass  der 
Name  ursprünglich  arumu  lautete,  und  sich  später 
zu  aramu  entwickelte*.  Die  in  meiner  Arbeit  sich 
findende  Feststellung,  dass  in  dem  Kontrakte  CIS 
I,  Nr.  42  die  Präposition  '7V  eine  irrtümliche 
Uebersetzung  des  assyr.  istu  pän  sei^,  hat  der 
Verfasser  nicht  vergessen  zu  verwerten  (p. 
13,  14),  aber  mit  Unrecht  betrachtet  er  die  Geni- 

'  Assyrian  and  Babylonian  Contracts  with  Aramaic 
Eeference  Notes,  Chicago. 

'-'  S.  Die  Aramäer.  Historisch-Geographische  Unter- 
Buchungen.  Mit  einer  Karte.  Leipzig,  Hinrichs,  1911, 
p.  39  sq. 

'  Vgl.  Keilinechriftliche  Spuren  der  in  der  zweiten  Hälfte 
des  8.  Jahrhundorts  von  den  Assyrern  nach  Mesopotamien 
deportierten  Samarier,  Lerlin  1907  (Beiheft  I  z.  OLZ) 
p.  31  und  Die  Aramäer  pp.  39  sq.  46,  179. 

*  Vgl.  S.  Schiffer,  Die  Aramäer  p.  14. 

'  Vgl.  Die  Aramäer  p.  42  Anm.  1. 


tivpartikel  b  vorEigennamen,  wie  z.B.  in  □nJo'?^, 
als  Präposition  (p.  27).  S.  60  ist  Samsai  anstatt 
Samasai  zu  umschreiben  und  Bel-sum-ibni  (p.  64) 
nicht  Bei  a  cree  un  nom,  sondern  besser  Bei  a 
cree  un  fils  zu  übersetzen.  Zu  der  Druckfehler- 
liste ist  hinzuzufügen:  ITlO-b'IX  (p.  17),  nJ^D 
(p.  18),  nti'N  (p.  27),  y^m  (p.  35),  pt^'po  (p.  44), 
D'72NntJ'lJN  (p.  57),  yns  (p.  64). 

A.  B.  Ehrlich:  Randglossen  zu  rhebräischen  Bibel. 
Textkritisches,  Sprachliches,  Sachliches.  6.  Band: 
Ezechiel  und  die  Kleinen  Propheten.  363  S.  6.  Band: 
Psalmen,  Sprüche  und  Hiob.  344  S.  Leipzig,  .1.  C. 
Hinrichs,  1912.  1913.  Je  M.  12—.  Bespr.  v.  J.  Herr- 
mann, Rostock. 

Ein  Vergnügen  ist  es  nicht,  Ehrlichs  Rand- 
glossen zur  hebräischen  Bibel  zu  lesen.  Dieses 
zusammenhanglose  Aneinanderreihen  von  Einzel- 
heiten, unablässig  und  in  dicken  Bänden,  erscheint 
uns  öde,  und  als  einen  besonderen  Nachteil 
empfinden  wir  es  noch,  dass  eine  solche  Glossen- 
sammlung keine  gleichmässige  und  lückenlose 
Behandlung  der  Texte  bietet,  sondern  nur  zu- 
fällige Bemerkungen,  und  dass  sie  also  in  be- 
liebiger Weise  versagt.  Aber  es  wäre  verfehlt, 
wenn  man  sich  dadurch  von  der  Benutzung  des 
Werkes  abhalten  Hesse.  Tatsächlich  hat  Ehrlich 
besonders  auf  textkritischem  und  sprachlichem 
Gebiete  einegrosse  Menge  Beachtlichesund  Wert- 
volles zu  sagen.  Freilich  ist  das  Wertvolle  mit  Ge- 
ringwertigem und  Wunderlichem  vermischt,  aber 
im  ganzen  erweist  sich  das  Werk  doch,  wenn  man 
sich  an  die  Arbeitsweise  des  Verfassers  gewöhnt 
hat,  als  ein  Ort,  an  dem  man  viel  lernen  kann 
und  zu  dem  man  deshalb  trotz  allem  immer 
wieder  zurückkehrt. 

Hngo  Gressmann:  Mose  und  seine  Zeit.  Ein  Kom- 
mentar zu  den  Mose-Sagen  (Forsch,  zur  Relig.  u.  Lit. 
des  Alten  u.  Neuen  Test.,  herausgeg.  v.  Bousset  und 
Gunkel.  Neue  Folge,  1.  Heft).  VIH,  485  S.  gr.  8". 
geh.  M.  12.  — ,  geb.  M.  13.  — .  Göttingen,  Vandenhoock 
u.  Ruprecht,   1913.     Bespr.  v.  Joh.  Hunger,  Leipzig. 

Da  der  Verfasser  seinem  Buche  ein  Vorwort 
nicht  beigegeben  hat,  hat  er  sich  auf  Wunsch 
des  Verlags  in  einem  Prospekte  über  seine  Ab- 
sichten und  Ziele  ausgesprochen  und  hebt  dabei 
hervor,  der  Doppeltitel  solle  sagen,  sein  Werk 
trage  einen  Doppelcharakter,  indem  es  Erklärung 
und  Untersuchung  zugleich  biete.  Das  soll  wohl 
heissen,  Gressmann  will  nicht  bloss  einen  Kom- 
mentar im  gewöhnlichen  Sinne  fortlaufender  Er- 
klärung des  Textes  geben,  sondern  nach  dieser 
notwendigen,  gleichsam  analytischen  Arbeit 
will  er  den  Gesamtertrag  dieser  Einzel-  und 
Kleinarbeit  nach  verschiedenen  Gesichtspunkten 
geordnet  vorführen.  Das  leistet  das  Buch  auch, 
man  wird  es   deshalb   viel  leichter  und  lieber 


Vgl.  Keilinschriftl.  Spuren  p.  40  und  1.  c.  p.  178. 


117 


Orientalistisohe  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


118 


lesen  als  sonst  einen  Kommentar,  zumal  nur 
die  Sagen,  die  sich  um  die  Person  des  Mose 
gruppieren,  behandelt  sind,  der  gesamte  gesetz- 
liche Stoff  aber  ausgeschieden  ist. 

Naturgemäss  am  umfangreichsten  (344  S.)  ist 
der  1.  Teil,  die  Analyse  der  einzelnen  Mose- 
Sageu  von  der  Aussetzung  bis  zum  Tode  des 
Moses.  Hier  sei  nur  auf  zwei  interessante  Er- 
gebnisse verwiesen;  bei  der  Beschneidungssage 
vertritt  Gressmann  die  Meinung,  Zippora  habe 
mit  der  abgeschnittenen  Vorhaut  des  Moses 
die  Scham  Jahves  berührt  (S.  56  ff.);  den  Te- 
raphim  erklärt  er  als  eine  Maske,  die  ursprünglich 
von  Moses  beim  Orakelgeben  angelegt  worden 
sei,  um  die  Gottheit  selbst  darzustellen  (S.246ff.). 
Weil  die  Hauptaufgabe  erst  beginnt,  wenn  die 
Text-  und  Quellenkritik  erledigt  ist,  hat  Gress- 
mann alle  diesbezüglichen  Erörterungen  in  Form 
von  Anmerkungen  der  betreffenden  Einzelsage 
vorangeschickt;  es  kommt  ihm  vor  allem  auf  die 
literargeschichtliche  Untersuchung  der  Sagen  an, 
auf  FeststelluDg  ihres  Umfanges,  Aufdeckung 
ihrer  Urgestalt,  ihrer  Erweiterungen  und  even- 
tuell ihrer  Verstümmelung.  Dadurch  werden 
in  der  Tat,  wie  Gressmann  verspricht,  „die 
Mose-Sagen  wieder  lesbar,  gewinnen  Blut  und 
Farbe  und  erwachen  zu  neuem  Leben."  Der 
2.  Teil  des  Buches  fasst  die  literargescbichtlichen 
Ergebnisse  zusammen,  behandelt  zunächst  die 
ältesten  Stücke,  die  Lieder,  dann  die  Sammlung 
der  Sagen,  ihre  Verknüpfung  zu  Sagenkränzen, 
erörtert  das  Verhältnis  zwischen  Sage  und  Ge- 
schichte und  klassifiziert  die  Einzelsagen  als 
Kult-,  Helden-,  Wander-,  Ortssagen  usw.  Die 
beiden  letzten  Teile  fassen  die  aus  den  Sagen 
gewonnenen  geschichtlichen  Ergebnisse  zusam- 
men, der  3.  die  profangeschichtlichen,  der  4.  die 
religionsgeschichtlichen.  So  bespricht  der  3. 
Teil  den  ägyptischen  Aufenthalt  israelitischer 
Stämme  in  Gosen  (Wadi  Tumilat),  die  Kata- 
strophe der  Aegypter  am  sogenannten  Schilf- 
meer, das  Gressmann  im  Golf  von  Akaba  (nicht 
von  Suez)  wiederfindet;  den  Untergang  der  Ver- 
folger denkt  sich  Gressmann  vor  allem  durch 
einen  vulkanischen  Ausbruch  des  Sinai  ver- 
ursacht ;  diesen  Berg  möchte  er  am  Nordostrand 
des  Golfes  von  Akaba  lokalisieren.  Endlich  wird 
der  wichtige  Aufenthalt  von  Kades  behandelt; 
Gressmann  nimmt  an,  dass  Hebräer  schon  vor 
der  ägyptischen  Episode  am  Südrand  Palästinas 
als  Halbnomaden  gesessen  hätten,  vielleicht  in 
Kades  selbst;  das  scheint  ihm  der  geschichtliche 
Ertrag  der  Genesissagen  vom  Leben  der  Patri- 
archen zu  sein;  deshalb  werden  diese  hier  kurz 
gestreift.  Der  Schlussteil  endlich  zeichnet  zu- 
nächst ein  Bild  der  ursprünglichen  hebräischen 
Religion,  einer  polytheistischen  El-Religion,  einer 
Naturreligion,  und  behandelt  dann  die  von  Mose 


gestiftete  neue  Religion,  durch  die  an  die  Stelle 
einer  Göttermehrheit  der  midianitische  Sinaigott 
Jahve,  dessen  Hilfe  Israel  am  „Schilfmeer"  er- 
lebte, als  Volksgott  tritt.  Dann  spricht  Gress- 
mann vom  Kultus  dieser  Jahvereligion,  so  von 
der  Lade  als  dem  Thron  des  Gottes,  von  dem 
Zelt,  in  dem  sie  ruht,  und  das  zugleich  Orakel- 
stätte ist,  von  der  ehernen  Schlange,  die  als 
ein  Schlangenstab  und  als  identisch  mit  dem 
Zauberstabe  des  Moses  aufzufassen  sei,  von 
Beschneidung,  Sabbath,  Priestertum  usw.  Als 
Vorzug  der  mosaischen  Religion  wird  gerühmt, 
dass  ihr  nur  noch  wenig  Zauberhaftes  eigne, 
dass  der  Kult  zentralisiert  ist,  sofern  es  eben 
nur  das  eine  Heiligtum,  das  Zelt  der  Lade, 
gibt,  und  dass  er  bildlos  sei.  Keimhaft  sind 
also  nach  Gressmann  Dinge,  die  im  vollen  Sinne 
erst  die  Propheten  erkämpft  haben,  schon  in 
mosaischer  Zeit  vorhanden ;  Israel  würde  danach 
in  Kanaan  zunächst  in  mehrfacher  Hinsicht 
(Vielheit  der  Heiligtümer,  Stierbilder  usw.)  Vor- 
züge seiner  Religion  verloren  haben.  AmSchlusse 
spricht  Gressmann  noch  über  Religion  und  Sitt- 
lichkeit in  der  mosaischen  Zeit,  von  der  Um- 
bildung des  midianitischen  Naturgottes  in  einen 
Gott  der  Geschichte,  betont  dabei  die  sittliche 
Bedingtheit  dieser  neuen  Jahvereligion  und  be- 
spricht bei  der  Rechtsordnung  auch  die  ver- 
schiedenen Dekaloge;  zu  dem  jahvistischen  in 
Ex.  34,  den  er  in  Ex.  23,  13  b  — 19  nochmals 
findet,  und  dem  elohistischen  in  Ex.  20  hat  er 
noch  einen  dritten  in  Dt.  27,  14 — 26  heraus- 
gefunden; den  elohistischen  möchte  er  in  seiner 
Urgestalt  wohl  für  mosaisch  halten.  Endlich 
folgt  noch  eine  Art  Charakteristik  des  Moses. 
Bei  der  literargeschichtlichenBehandlung  der 
Sagen  zeigt  Gressmann  eine  geschickte  Hand 
und  einen  scharfen  Blick.  Man  mag  im  Einzelnen 
manchmal  Zweifel  hegen  und  Bedenken  haben, 
doch  gewinnen,  wenn  man  von  den  Endergeb- 
nissen aus  zurückschaut,  seine  Resultate  an 
Wahrscheinlichkeit.  Man  kann  bei  der  Um- 
setzung von  Sage  in  Geschichte  keine  mathe- 
matischen Beweise  verlangen;  es  entscheidet 
dabei,  wie  Gressmann  auch  selbst  sagt  (S.  367), 
im  letzten  Grunde  Geschmack  und  Takt  des 
Bearbeiters;  das  historische  Gesamtbild  muss 
glaubwürdig  erscheinen.  Ob  man  also  in  allen 
Einzeldingen  Gressmann  folgen  will  oder  nicht, 
jedenfalls  bietet  sein  Buch  eine  interessante 
Lektüre  und  reiche  Belehrung.  Lobenswerter- 
weise ist  dem  Buche  eine  vom  Verfasser  ent- 
worfene, übersichtliche  Doppelkarte  der  Sinai- 
halbinsel (mit  Einzeichnung  der  Wüstenstrassen) 
und  Palästinas  beigegeben,  ebenso  ein  Register. 
An  diesem  gefällt  mir  nicht,  dass  vieles  nur 
unter  Sammelbegriffen  eingereiht  ist;  sehr 
praktisch  ist  das  nicht,  wenn  es  auch  das  Re- 


119 


OrientalistiBche  literaturzeltung  1914  Nr.  3. 


120 


gister  kürzt.  Auch  mit  den  9  einzelnen  Bibel- 
stellen am  Anfang  des  Registers  weiss  ich  nicht 
viel  anzufangen. 

Einige  Versehen  sind  mir  aufgefallen.  S.  429 
sind  im  Texte  falsche  Nummern  für  die  Anm. 
stehen  geblieben  (statt  1 — 6  im  2.  Abschnitt 
müssen  3 — 8  stehen);  auf  S.  318  gehört  zu  2 
(bei  „ammonitische  Sage"  Z.  6  v.  o.)  als  Anm. 
nur  die  Angabe:  Dt.  3,  11;  die  Anm.  2  würde 
dann  als  Nr.  3  zu  „Gestell"  (Z.  7  v.  o.)  zu 
stellen  und  die  beiden  folg.  Anm.  als  4  u.  5  zu 
bezeichnen  sein.  S.  9  (Z.  16  v.  o.)  lies  „gebar" 
(statt  „empfing"),  S.  433  (Z.  1  v.  o.)  Atmosphäre 
(statt  Athmosphäre),  S.  308  (letzte  Z.)  Sered 
statt  Jabbok;  auf  derselben  S.  Anm.  5,  Z.  2  v.  u. 
soll  es  doch  wohl  Moabiter  statt  Ammoniter 
heissen.  Auch  S.  304,  Anm.  2  (gegen  Ende) 
muss  bei  der  Textänderuug  ti'N  hinter  CÜ'JI  ge- 
stellt werden,  das  "IJ?  stört  aber  doch,  trotz  des 
Hinweises  auf  Num.  23,  18. 

Ferner  scheint  mir  die  Abkürzung  JE  für 
„Jahvist  und  Elohist"  nicht  praktisch  und  un- 
nötig; mit  J  und  E  ist  ebenso  auszukommen; 
so  aber  ist  man  immer  in  Versuchung,  „  Jehovist" 
(als  Zusammenarbeitung  von  J  und  E)  zu  lesen, 
was  aber  Gressmann  nicht  meint  (s.  z.  B.  S.  368). 
Bei  Verweisen  auf  spätere  Teile  des  Buches  (soS. 
243  Anm.  6,236  Anm. 2,234  Anm.3u.a.)  möchten 
doch  die  genauen  Seitenzahlen  (z.  B.  S.  450, 
S.  450,  S.  352  in  den  drei  genannten  Fällen) 
eingesetzt  werden.  Auf  S.  350,  Z.  3  konnte 
Gressmann  auf  die  Arbeitslieder  der  altägypti- 
sohen  Bauern  und  Hirten  verweisen  bei  Erman, 
Aegypten  u.  ägyp.  Leben  im  Altert.,  S.  515. 
Warum  S.  16,  Anm.  Z.  11  sich  Ex.  2,  16  u.  19 
widei'sprechen  sollen,  ist  mir  nicht  klar;  was 
die  Mädchen  geschöpft  haben,  trinken,  mindestens 
zii  einem  Teile,  die  Tiere  der  sie  verdrängenden 
Hirten;  Mose,  der  diese  wiederum  vertreibt, 
muss  dann  für  die  Tiere  der  Jethrotöchter  von 
neuem  schöpfen;  mir  scheint,  die  Situation  ist 
klar,  wenn  auch  knapp  erzählt.  Wenn  Gress- 
mann (S.  440)  die  Inthronisation  Jahves  durch 
Ueberführung  der  Lade,  des  midianitischen 
Heiligtums,  vom  Sinai  nach  Kades  erfolgen  lässt, 
so  dass  sie  nun  israelitisch  wird,  so  scheint  er 
mir  die  Midianiter  für  sehr  zuvorkommende  und 
gutmütige  Leute  zu  halten.  Wenn  er  S.  441, 
Anm.  1  sagt,  „eine  Nachbildung  tat  dieselben 
Dienste,  sei  es  für  Israel  oder  für  Midian",  so 
ist  doch  von  vornherein  wahrscheinlicher,  dass 
Israel  sich  mit  der  Nachbildung  begnügen  musste. 
Denn  im  Unterschied  zu  den  beiden  zitierten 
Kult-  und  Heiligtumsübertragungen  der  Magna 
Mater  und  des  Asklepios  nach  Rom  fehlte  doch 
Israel  die  Superiorität  über  Midian,  wie  sie 
Rom  damals  in  Griechenland  und  Kleinasien 
beaass. 


Die  Sprache  des  Buches  ist  glatt,  es  liest 
sich  leicht.  Gressmann  fürchtet,  es  möchte  ihm 
als  „Fehler"  vorgeworfen  werden,  dass  sein 
Buch,  obwohl  streng  wissenschaftlich,  doch  lesbar 
geschrieben  sei  und  dass  es  in  deutschen  Lettern 
gedruckt  sei  (so  am  Schlüsse  des  erwähnten 
Prospektes) ;  ich  kann  beides  nur  anerkennen. 
Freilich,  das  Bestreben,  einen  lesbaren  Text  zu 
bieten,  hat  im  ersten  Teile  die  kritischen  Be- 
merkungen zum  Text  der  Einzelsagen  in  die 
Anm.  verbannt;  diese  scheinen  mir  doch  manch- 
mal etwas  zu  knapp  gehalten  zu  sein.  Andrerseits 
stört  es  freilich  auch,  wenn  anlässlich  einer 
Polemik  gegen  Smend  die  Anm.  4  auf  S.  369 
sich  über  die  ganz  textlosen  Seiten  370 f.  hinzieht 
und  erst  auf  S.  372  endet.  Ich  möchte  es  auch 
lobend  hervorheben,  dass  Gressmann  ohne  über- 
triebene Ehrfurcht  vor  dem  Bibeltexte  auch  mal 
ein  kräftiges  und  deutliches  Wort  findet  (S.  227: 
geschmacklos;  S.  363,  Z.  10  v.  u. :  fast  bis  zum 
Ueberdruss;  auch  S.  372  in  d.  Anm.  unter  Nr.  3). 
Dagegen  stört  mich  ein  Ausdruck  wie  „Be- 
gehungen" (S.  395);  und  wenn  Gressmann  (laut 
Prospekt)  sagt,  er  habe,  wo  die  Sage  oder  das 
Lied  sich  zu  höherem  Schwünge  erhebt,  die 
Ausdrucksweise  gewählt,  die  dessen  würdig  ist, 
so  finde  ich,  er  hat  S.  9  davon  recht  reichlichen 
Gebrauch  gemacht,  wenn  er  den  Kasten  den 
ganzen  Euphrat  hinab  „bis  an  die  Mündung  des 
Stromes"  schwimmen  lässt,  wo  ihn  „im  letzten 
Augenblick"  Akki  auffischt;  davon  sagt  die  Ge- 
burtssage Sargons  nichts. 

Doch  das  sind  Quisquilien!  Wer  zu  dem 
Buche  Gressmanns  greift,  der  wird  darin  sicher 
eine  reiche  Fülle  von  Belehrendem  und  In- 
teressantem finden. 

Jelitto,  J.:  Die  peinlichen  Strafen  im  Kriegs-  und 
Bechtsleben  der  Babylonier  undAssyrer.  XII, 
70  S.  Diss.  Breslau  1913.  Bespr.  v.  R.  Heinze, 
Münster  i.  W. 
Der  Verfasser  bietet  in  dem  Hauptteile  seiner 
Arbeit  eine  dankenswerte  Zusammenstellung  und 
Erklärung  des  gesamten  assyrischen  und  baby- 
lonischen Materials  über  die  Todes-  und  sonstigen 
peinlichen  Strafen.  Damit  erfüllt  er  eine  Auf- 
gabe, die  er  sich  in  dem  Vorwort  gesetzt  hat, 
leider  aber  nicht  die  Erwartung  nach  einer  Ver- 
arbeitung imd  Verwertung  des  Stoffes.  In  der 
Einleitung  entwickelt  er  einige  Gesichtspunkte 
zur  Beurteilung  der  harten  Strafweise  im  Rechts- 
und Kriegsleben.  Die  Grausamkeit  der  Krieg- 
führung will  er  zunächst  aus  dem  stolzen  und 
selbstsüchtigen  Charakter  der  Assyrer  und  Baby- 
lonier erklären.  Hinsichtlich  der  Assyrer  mag 
er  damit  recht  haben;  für  die  aus  weicherem 
Stoffe  geformten  Babylonier  wohl  aber  nicht. 
Die  „Greueltat"  Nebukadnezars  (.Ter.  39,  6.  7) 
und  die  Strafbestimmuugen  des  babylonischen 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


122 


Gesetzes,  die  ja  oft  nur  symbolischen  Charakters 
sind,  können  mit  den  vielen  gutbezeugten  Grau- 
samkeiten der  Assyrer  nicht  gleichgestellt  werden . 
Wenn  Jelitto  weiter  die  rohe  Kriegführung  der 
Assyrer  auf  das  aggressive  und  unbotmässige 
Verhalten  der  Nachbarvölker,  wie  der  Aramäer, 
Suti,  Urartäer  u.  a.,  zurückführt,  so  schuldigt  er 
damit  diese  Völker  zu  unrecht  an.  Sie  haben 
sich  wohl  mehr  ihrer  eigenen  Haut  gewehrt,  als 
die  gefürchteten  Assyrer  angegriffen.  Bei  der 
Behandlung  des  Kriegswesens  hätte  Jelitto  auch 
berücksichtigen  müssen,  dass  rechtlich  ein  grosser 
Unterschied  besteht  zwischen  einem  Eroberungs- 
kriege und  einem  Kriege  gegen  eine  schon  unter- 
worfene, aber  Vertragsbrüchige  Völkerschaft. 
Ein  Ki'ieg  letzterer  Art  fällt  in  das  Gebiet  des 
Strafrechtes  und  die  Härte  desselben  erscheint 
nach  der  damaligen  Gewohnheit  durchaus  als 
gerechtfertigt.  Die  harte  Strafsitte  im  Rechts- 
leben begründet  Jelitto  mit  dem  stammesrecht- 
lichen Ursprünge  der  Straf bestimmungen,  der 
Ungleichheit  in  der  Strafzumessung  nach  den 
verschiedenen  Volksklassen,  der  niederen  Rechts- 
stufe der  Frau  und  der  bevorzugten  Stellung  des 
Familienvaters.  Jelitto  hätte  jedoch  bei  diesen 
Punkten  eingehende  Belege  aus  den  Gesetzes- 
bestimmungen geben  müssen;  denn  ohne  solche 
ist  nicht  einzusehen,  wie  obige  Tatsachen  die 
Härte  der  Strafsitte  begründen  sollen. 

S.  18  ff.  bietet  Jelitto  eine  neue  Erklärung 
dafür,  dass  im  Strafrecht  der  Babylonier  die 
Verbrennung  und  Ertränkung  bevorzugt  wurden. 
Er  möchte  die  Häufigkeit  dieser  Todesstrafen  mit 
der  Bedeutung  von  Wasser  und  Feuer,  wie  sie 
sich  in  dem  Zauber-  uud  Beschwörungszei'emo- 
niell  zeigt,  zusammenbringen.  —  Gegenüber 
D.  H.  Müller  legt  er  S.  21  ff.  durch  Heranziehung 
von  Parallelstellen  dar,  dass  in  §  143  des  Cod. 
Ham.  das  „ins  Wasser  werfen"  nur  als  Todes- 
strafe aufgefasst  werden  könne,  nicht  als  blosses 
Schreck-  und  Warnmittel.  —  Eine  längere  Ab- 
handlung ist  der  Erklärung  des  Ausdruckes 
„asitu"  gewidmet.  S.  46  kommt  Jelitto  zu  der 
Ansicht,  dass  mit  dem  Worte  asitu  ein  Bestand- 
teil der  Stadtmauer  gemeint  sei,  uud  gibt  seine 
Bedeutung  mit  „Turm,  Bastion"  wieder.  Das 
iinsichere  Verbum  „magagu"  übersetzt  er  mit 
„ausbreiten". 

Welche  Art  von  Todesstrafe  unter  dem  im 
Cod.  Ham.  angedrohten  „id-da-ak"  gemeint  ist, 
lässt  Jelitto  S.  31  im  Ungewissen.  M.  E.  liegt 
die  Vermutung  nahe,  dass  in  allen  Fällen,  wo 
die  Todesstrafe  ohne  nähere  Angabe  der  Todes- 
art verhängt  wird,  eine  Ablösung  durch  das 
Blutgeld  eintreten  konnte.  Da  in  §  8  besonders 
erwähnt  ist,  dass  die  Todesstrafe  nur  dann  ein- 
treten soll,  wenn  der  Dieb  nicht  in  der  Lage  ist, 
den  festgesetzten  Ersatz  zu  leisten,  so  darf  man 


annehmen,  dass  in  den  übrigen  Fällen  analog 
verfahren  wurde  nur  mit  dem  Unterschiede,  dass 
hier  die  Höhe  der  Ablösung  im  Gesetze  nicht 
normiert  ist.  Die  nähere  Begründung  für  diese 
Ansicht  hoffe  ich  in  einer  späteren  Untersuchung 
geben  zu  können. 

Hermann  Jordan:  Armenische  Ironäusfrapmeuto 
mit  deutscher  Uebersetzung  nach  Dr.  W.  Liidtke,  zum 
Teil  tTstmalig  herausgeben  und  untersucht.  (Texte 
und  Untersuchungen  zur  Geschichte  der  altchristl. 
Ijiteratur,  herausg.  v.  A.  Harnack  und  C.  Schmidt. 
Bd.  36,  Heft  3.)  X,  222  S.  8°.  M.  10—.  Leipzig, 
J.  C.  Hiniichs,  1913.     Bespr.  v.  B.  Violet,  Berlin. 

H.  Jordan  hat  uns  hier  ein  Buch  von  un- 
gewöhnlichem Werte  für  die  altchristliche  Lite- 
ratur geschenkt,  ein  Werk,  welches  eine  allseitig 
forschende  Gelehrsamkeit  und  zugleich  eine  bis 
ins  Allerkleinste  gehende  Genauigkeit  erweist. 
Er  bietet  von  diesem  „Vater  der  Theologie  der 
Tatsachen",  der  dem  ausgehenden II.  Jahrhundert 
angehört,  im  ganzen  32  Fragmente,  darunter 
einige  Dubletten  und  einige  von  zweifelhafter 
Echtheit;  sie  sind  aus  den  allerverschiedensten, 
entlegensten  Quellen  geschöpft,  wobei  die  Mit- 
arbeit und  Hilfe  armenischer  Forscher  wie  des 
Bischofs  Lic.  Dr.  Karapet  Ter-Mekerttschian  in 
Etschmiadsin  und  des  P.  Nerses  Akiuian  in  Wien, 
naturgemäss  von  grösster  Bedeutung  war;  bei 
der  Uebersetzung  beriet  ihn  Herr  Dr.  W.  Lüdtke 
in  Kiel.  Das  Buch  ist  so  angeordnet,  dass 
zunächst  die  armenischen  Texte  mit  kritischen 
Anmerkungen  geboten  werden  und  dann  jedes 
Fragment  seine  Uebersetzung  und  Einzelunter- 
suchung erhält.  Es  sind  Fragmente  aus  der 
Schrift  des  Irenäus  adv.  haereses  (gegen  die 
gnostischeAeonen-  undEmanationslehre — Nr.  1, 
gegen  Satorniuos  —  Nr.  10  usw.),  aus  dem  ar- 
menischen „Erweis  des  Glaubens",  aus  ttsqI 
nidTSüag,  aus  dem  Xoyog  nsql  Tijg  oticorofiiag  rov 
^WFtjQog,  dem  loyog  nqog  ^aTogj'lyoy,  dem  köyog 
TTQcg  KöXaqßov,  aus  zwei  Predigten  (?)  und  aus 
unbekannten  Schriften. 

Nicht  nur  armenische  Fragmente  werden  uns 
geboten,  sondern  auch  arabische,  übersetzt  von 
Hell  und  Horten,  und  äthiopische,  übersetzt  von 
Littmann.  Das  Vorkommen  des  Irenäus  von 
Lyon  in  allen  diesen  Sprachen,  dazu  im  Sla- 
vischen  und  natürlich  auch  im  Lateinischen, 
erweist  wieder  die  Gemeinsamkeit  des  Denkens 
in  der  ganzen  Kulturwelt  der  ersten  nachchrist- 
lichen Jahrhunderte,  wie  dies  auch  sonst  noch, 
und  besonders  bei  der  Esra-Apokalypse  fest- 
gestellt werden  kann. 

Die  Stücke  sind  zum  Teil  dogmengeschicht- 
lich (für  die  Christologie  uud  die  Entstehung 
di's  Symbols),  kirchengeschichtlich  (Stellung  des 
römischen  Bischofs!)  und  kulturgeschichtlich  von 
höchstem  Werte.     Philologisch  merkwürdig  ist 


123 


Orieutalistische  Literatoizeitung  1914  Nr.  3. 


124 


neben  vielem  anderen  z.  B.  die  Namensnennung. 
Irenäus  wird  in  den  arabischen  Abschnitten 
zweimal  (j«jbj.j  genannt.  Da  bei  dem  zweimaligen 
Vorkommen  ein  Schreibfehler  ausgeschlossen  ist, 
so  möchte  ich  an  Durchgang  des  Namens  vom 
Griechischen  durch  das  Koptische  (Sahidische) 
ans  Arabische  denken,  wobei  sich  a^n»k  (=  naiijq) 
oder  gar  der  Artikel  TT^  (wenn  dies  bei  einem 
Eigennamen  denkbar  ist),  in  arabisch  lo  ver- 
wandelt hätte.  Ebenso  kommt  der  Name  Lug- 
dunum  in  den  seltsamsten  Umformungen  vor, 
nämlich  jjJoJl,  auch  ^tXc,  statt  ^jtXiJ,  'Edöm, 
Agön,  Logon  usw. 

Die  Uebersetzung  der  armenischen  Stücke 
übertrifft  an  Wortwörtlichkeit  (so  sagt  Jordan 
selber!)  das  Menschenmögliche  —  und  m.  E.  das 
Erlaubte.  So  begreiflich  es  ist,  dass  die  Ueber- 
setzer  Jordan  und  Lüdtke  das  griechische  Ori- 
ginal auch  in  der  undeutschesten  Wortstellung 
und  Ausdrucksweise  erkennen  lassen  wollen, 
so  muss  doch  dieses  Ziel  wohl  auf  andere  Weise 
erreicht  werden,  nämlich  in  den  Anmerkungen, 
wo  Jordan  auch  selber  meist  den  vermutlichen 
griechischen  Urtext  angibt.  Wie  man  wörtlich 
und  doch  gut  deutsch  übersetzt,  zeigt  besonders 
Littmann  in  den  kleinenäthiopischen  Abschnitten. 

Jedoch  beeinträchtigt  diese  gutgemeinte  Ueber- 
treibung  den  Wert  des  vortrefflichen  Buches  nicht 
in  dem  Grade,  dass  man  ihm  nicht  volle  An- 
erkennung und  unbedingtes  Lob  spenden  dürfte. 


The  Archaeological  Survey  of  Nubia.  Report  for 
1 907, 08.  Vol.  I :  Archaeological  Report  by  George  ßeisner. 
Textband  V,  373  S.  Tafelband  23  S.,  73  Tafeln,  30  Pläne. 
Gr.  4°.  Kairo,  National  Printing  Dept,  1910.  Bespr. 
V.  Waltor  Wreszinski,  Königsberg  i.  Pr. 

Die  Erbauung  des  Staudammes  von  Assuan 
hat  zur  Folge,  dass  das  lange,  schmale  Flussbett 
oberhalb  des  eigentlichen  Staubeckens,  das  die 
Archäologen  Unternubien  nennen,  in  einer  Länge 
von  ungefähr  250  km  die  Hälfte  des  Jahres  hin- 
durch unter  Wasser  gesetzt  wird.  Das  bedeutet 
für  die  zahlreichen  Ueberbleibsel  alter  Kulturen, 
die  sich  iu  dieser  ältesten  Provinz  des  Pharaonen- 
reiches aus  allen  Jahrhunderten  finden,  den  mehr 
oder  weniger  schnellen,  sicheren  Untergang.  Es 
war  infolgedessen  eine  unabweisliche  Pflicht  der 
ägyptischen  Regierung,  bevor  die  Wissenschaft 
zugunsten  der  Volkswirtschaft  diesen  kostbaren 
Besitz  preisgab,  alles  daranzusetzen,  den  Verlust 
so  gering  wie  möglich  zu  machen.  Dieser  Auf- 
gabe suchte  sie  dadurch  gerecht  zu  werden,  dass 
sie  einmal  die  Tempel  und  freiliegenden  Denk- 
mäler durch  alle  Mittel  der  Technik  möglichst 
widerstandsfähig  herrichten,  und  durch  Gelehrte 
genau  aufnehmen,  ausphotographieren  und  publi- 
zieren Hess,  dann  aber  stellte  sie  die  Mittel  dazu 


bereit,  dass  das  ganze  von  derUeberschwemmung 
bedrohte  Gebiet  auf  Nekropolen  und  Siedelungen 
untersucht  und  mitgrösster  Sorgfalt  ausgegraben 
würde. 

Von  den  Resultaten  dieser  letzteren  Unter- 
suchung war  der  gelehrten  Welt  erst  nur  durch 
„Bulletins"  etwas  bekannt  geworden,  nunmehr 
liegen  aber  auch  schon  eine  Anzahl  Bände  vor, 
die  die  Ergebnisse  endgültig  zusammenfassen. 
Der  erste  Teil  der  ganzen  Serie  ist  Gegenstand 
des  Referats. 

Reisners  Name  bürgt  für  die  Solidität  des 
Reports.  Er  hat  in  mustergültiger  Weise  vor- 
gelegt, was  die  Grabungen  von  Schellal  bis  Bab 
Kalabsche  ergeben  haben. 

Im  I.  Kapitel  gibt  er  eine  Darstellung  unserer 
Kenntnisse  von  der  Geschichte  Nubiens  vor 
Beginn  seiner  systematischen  Grabungen.  Wir 
haben  nämlich  bisher  von  der  eigentlichen  Ent- 
wickelung  Nubiens  trotz  aller  Beziehungen  zu 
Aegypten  nur  eine  Periode  etwas  genauer  ge- 
kannt, die  nämlich,  die  Flinders  Petrie  als  durch 
die  „pan-graves"  charakterisiert  bezeichnet  hat. 
Von  allem,  was  davor  und  dahinter  lag,  wussten 
wir  gar  nichts,  höchstens  einzelne,  zusammen- 
hanglose Daten.  Jetzt  aber  machte  Reisner 
sich  daran,  für  die  Geschichte  Nubiens  aus 
den  Funden  einen  chronologischen  Rahmen  zu 
schaffen,  wie  wir  ihn  seit  langem  für  die  Ge- 
schichte des  alten  Aegyptens  besitzen,  grosse, 
deutlich  voneinander  geschiedene  Perioden,  die 
sich  besonders  durch  die  Verschiedenartigkeit 
der  Grabbauten,  der  Bestattungsarten,  der  Bei- 
gaben charakterisieren  Hessen. 

Zur  Erfüllung  dieser  Aufgabe  gehörte  die 
Beschaffung  und  eingehendste  Klassifizierung 
des  Materials,  und  so  gibt  Reisner  im  II.  Kapitel 
eine  Uebersicht  über  seine  Methode  auszugraben 
und  die  Funde  zu  bergen;  aus  seinen  Dar- 
legungen gewinnt  der,  der  ihn  noch  nicht  nach 
dieser  Richtung  kennt,  ein  unbedingtes  Zutrauen 
zu  seiner  Zuverlässigkeit.  —  Nach  einer  kurzen 
zeitlichen  Uebersicht  über  die  Arbeiten  der  Ex- 
pedition folgt  der  Hauptteil  des  ganzen  Buches, 
die  Beschreibung  der  ausgegrabenen  Stätten, 
wobei  jede  Einzelheit  mit  grösster  Sorgfalt  be- 
schrieben wird.  Handzeichnungen  und  Photo- 
graphien geben  alles  Wesentliche  im  Bilde  wieder. 

Auf  Grund  dieser  Grabungsergebnisse  kann 
Reisner  sich  in  den  letzten  Kapiteln  des  Buches 
systematischen  Untersuchungen  zuwenden.  Er 
stellt  zuerst  die  Entwickelung  der  Gräberformen 
und  Bestattungsarten  an  Hand  von  zahlreichen 
Skizzen  fest,  und  baut  dann  darauf  und  auf  der 
Betrachtung  der  Grabbeigaben,  speziell  der 
Pottery,  ein  System  der  nubischen  Archäologie 
auf,  das  die  Entwickelung  durch  etwa  5000  Jahre 
in  festbegrenzte  Perioden  scheidet.    Hierin  liegt 


125 


Orientalistische  Literatorzeitnng  1914  Nr.  3. 


136 


der  Hauptwert  des  Buches.  Ausführliche  Indices 
erleichtern  die  Beautzung. 

Der  Tafelband  verdient  schlechthin  das 
Prädikat  „ausgezeichnet". 

Carl  Maria  Kanfmann:  Handbuch  der  christlichen 
Archäologie.  Zweite,  vermehrte  und  verbesserte 
Auflage.  Mit  500  Abbildungen,  Rissen  und  Plänen. 
XVII,  814  S.  gr.  8».  M.  15—.  Paderborn,  F.  Schöningh, 
1913.     Bespr.  v.  P.  Thomsen,  Dresden. 

Acht  Jahre  sind  seit  dem  Erscheinen  der 
ersten  Auflage  dieses  Handbuches  verstrichen, 
und  in  dieser  Zeit  hat  es  sich  als  wertvoller 
Berater  in  allen  Fragen  der  christlichen  Archäo- 
logie erwiesen.  Die  zweite,  mannigfach  ver- 
änderte und  erweiterte  Auflage  ist  mit  grösster 
Freude  zu  begrüssen;  denn  auf  diesem  von 
Jahr  zu  Jahr  umfangreicher  werdenden  Gebiete 
brauchen  wir  notwendig  ein  Handbuch,  das  nicht 
nur  die  Entwickelungslinien  in  grossen  Umrissen 
zieht,  sondern  auch  durch  möglichst  viel  Einzel- 
heiten, bibliographische  Verweise,  Abbildungen 
dem  Forscher  weitere  Wege  zeigt.  Beides  tut 
Kaufmanns  Buch  in  ganz  hervorragendem  Maße. 
Eine  ungeheure  Stoflfmenge  ist  in  den  sechs 
Büchern  nicht  nur  zusammengetragen,  sondern 
wirklich  verarbeitet.  Zunächst  werden  Wesen, 
Geschichte,  Quellen  und  Bestand  der  christlichen 
Archäologie  erörtert,  sodann  die  altchristliche 
Architektur,  die  Malerei  und  Symbolik,  die 
Plastik,  Kleinkunst  und  Handwerk  geschildert, 
worauf  die  epigraphischen  Denkmäler  nebst  einem 
Anhange  über  altchristliche  Ostraka  und  Papyri 
folgen.  Mit  gutem  Rechte  beschränkt  sich  der 
Verfasser  auf  den  Zeitraum  bis  zum  7.  Jahr- 
hundert, und  es  dürfte  kaum  eine  der  in  den 
letzten  Jahren  aufgetauchten  Fragen  geben,  die 
nicht  hier  gebührend  behandelt  worden  wäre. 
Gerade  dem  Orientalisten  bereitet  es  einen  be- 
sonderen Genuss,  Kaufmanns  Buch  zu  lesen,  in 
dem,  wenn  auch  hier  und  da  noch  mit  einiger, 
aber  erklärlicher  Zurückhaltung,  doch  offen  und 
immer  freier  die  völlige  Abhängigkeit  des  Westens 
vom  Osten  dargelegt  wird,  wie  sie  sich  in  Stoffen, 
Formen  und  Gedanken,  in  Bauten,  Bildern,  Sym- 
bolen, Geräten  zeigt.  Die  Vorstellung  einer 
originalen  römischen  Kunst,  die  sich  nach  den 
Provinzen  ausgebreitet  haben  soll,  ist  heute  nicht 
mehr  haltbar;  dafür  wird  die  Notwendigkeit, 
die  Reste  des  Altertums  im  Orient  besser  zu 
behüten  und  eingehender  zu  erforschen,  immer 
dringender. 

Ich  glaube,  meinen  aufrichtigen  Dank  für  die 
vielfältige  Belehrung  und  Anregung,  die  ich  aus 
dem  grossen  Reichtume  des  Buches  erhalten 
habe,  nicht  besser  zum  Ausdrucke  bringen  zu 
kennen,  als  wenn  ich  bei  der  Lektüre  entstandene 
Wünsche  und  Vorschläge  offen  ausspreche.  Ein 
wirklicher   Mangel    ist    die   Trauskription   der 


orientalischen,  namentlich  arabischen  Namen.  Im 
Zeitalter  wissenschaftlich  bearbeiteter  Reise- 
bücher sollte  doch  auch  der  Nichtorientalist,  statt 
englisch  oder  französisch  zugestutzte  Namen  zu 
verwenden  und  dadurch  nur  Anlass  zu  Irrtümern 
zu  geben,  sich  um  die  dem  Deutschen  verständ- 
liche Nomenklatur  bemühen.  Aehnliches  gilt  für 
die  sehr  dankenswerte  Liste  der  altchristlichen 
Gemeinden,  die  Kaufmann  in  seiner  Topographie 
der  altchristlichen  Denkmäler  bringt.  Zur  Verbes- 
serung der  nur  in  späten  lateinischen  Notitien  ge- 
brauchten Namenformen  boten  Harnacks  Mission, 
sowie  meine  Loca  sancta  Gelegenheit.  Soweit  ich 
es  beurteilen  kann,  ist  überhaupt  diese  Topo- 
graphie nicht  genügend,  wenn  auch  zu  beachten 
ist,  dass Kaufmann  als  erster  eine  solche  versucht, 
auch  der  Stand  der  Forschung  häufig  nicht  mehr 
erlaubt.  So  hätten  z.  B.  für  Palästina  die  Me- 
moirs  des  englischen  Palestine  Exploration  Fund 
genannt  werden  müssen;  bei  der  Literatur  über 
die  Grabeskirche  fehlt  ein  Hinweis  auf  die 
Arbeiten  von  Mommert,  Dalman,  Heisenberg,  bei 
3Iädabä  auf  die  ausführliche  Beschreibung  in  der 
Nsa  ^Küf,  für  manche  Orte  sind  nur  literarische 
Nachrichten  verzeichnet  (S.  18  Mambretal  siehe 
Ciampini;  dasBuch  erschien  übrigens  1693), dafür 
vermisst  man  gänzlich  andere  wichtige  Funde, 
so  die  schönen  Grabfassaden  von  Schefaamr  in 
Galiläa.  Ich  darf  hier  auf  mein  soeben  veröffent- 
lichtes Kompendium  der  palästinischen  Alter- 
tumskunde verweisen,  das  manche  Ergänzung 
bieten  wird.  Zur  Sophienkirche  musste  die  aus- 
führliche Beschreibung  von  Avjmviädtig  genannt 
werden;  für  armenische  Kirchen  und  Moscheen 
kommt  Walter  Bachmanns  Werk  in  Betracht. 
Auch  die  Abbildungen  befriedigen  nicht  immer, 
so  grossartig  auch  die  Sammlung  als  solche  ist. 
Von  der  Schönheit  des  Jerusalemer  Stadtbildes 
auf  der  Mosaikkarte  von  Mädaba  gibt  Abb.  3 
keine  rechte  Vorstellung.  Die  Quellenangaben 
für  die  Abbildungen  müssen  genauer  gefasst  sein; 
selbst  der  Spezialist  wird  nicht  immer  wissen, 
wo  er  zu  suchen  hat.  Basilikenreste  des  Mittel- 
alters in  Palästina  (S.  113)  sind  mir  nicht 
bekannt,  ebensowenig  eine  Apostelkirche  in  Jeru- 
salem (S.  184,  wohl  Konstantinopel?),  oder  eine 
Säulenreihe  der  Grabeskirche,  die  das  Presby- 
terium  vom  Schiffe  trennt  (S.  193).  Die  Geburts- 
kirche in  Bethlehem  (S.  195  Druckfehler:  Jeru- 
salem) kann  ich  in  ihrem  heutigen  Bestände  nicht 
für  ein  Werk  aus  einem  Gusse  halten,  sie  ist  arg 
zusammengeflickt.  Zur  Entstehung  der  Türme 
konnte  auf  die  Untersuchungen  von  Thiersch 
(Pharos)  Rücksicht  genommen  werden,  zum 
Symbole  des  Adlers  (S.  286)  auf  die  zahlreichen 
syrischen  und  palästinischen  Monumente,  die 
Ronzevalle  (Mölanges  de  la  facult^  Orientale  de 
Beyrouth)  besprochen  hat.     Ueberhaupt  lassen 


127 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


128 


sich  für  manches  (Gewölbe,  Kuppelbau,  Symbole, 
Nimbus)  die  Linien  der  Entwickelung  viel  weiter 
zurückverfolgen,  als  Kaufmann  andeutet.  Das 
später  als  Christusmonogramm  verwendete  ge- 
kreuzte P  (p)  findet  sich  schon  auf  Münzen  des 
Herodes,  Hirsche  vielfach  auf  babylonischen  und 
palästinischen  Siegeln,  Ringe  mit  Bildern  Christi 
und  der  Maria  kamen  in  Gezer  zutage  (Excavation 
of  Gezer  I  S.  373  ff.),  ebenda  christliche  Ton- 
lampen mit  Inschrift  (I  S.  366  ff.).  Die  palästi- 
nischen Mosaiken  verzeichnet  am  besten  nicht 
A.  Jacobv  (so  S.  434  statt  Q.  Jakoby),  sondern 
R.  Horning  (Zeitschr.  d.  D.  Pal.-Ver.  1909 
S.  113  ff.).  Der  gewöhnlicheName  für  das  Mosaik 
ist  iiil^(fO)aig  (fehlt  S.  432).  Die  Besprechung  der 
Sarkophage  erweckt  immer  wieder  den  Wunsch, 
dass  endlich  einmal  die  palästinischen  Stücke 
gesammelt  und  beurteilt  werden  möchten.  In 
der  Ausbildung  der  Grabfoi'men  ist  doch  wohl 
ein  orientalischer  Einfluss  (durch  das  Judentum 
auf  dem  Wege  über  die  Inseln  des  Mittelmeeres, 
Sizilien!)  in  grösserem  Umfange  wahrscheinlich. 
Eine  Glasampulle  mit  teilweise  noch  flüssigem 
Inhalte  (Blut,  Wein?  S.  611)  sah  ich  bei  Frau 
L.  Einsler  in  Jerusalem.  Der  epigraphische 
Abschnitt  (das  Corpus  inscr.  christianarum  fehlt 
leider  noch  immer)  verzeichnet  fast  keine  orienta- 
lischen Steine,  auch  ein  Hinweis  auf  die  von 
Christen  gebrauchten  Aeren  von  Beerseba,  Gaza 
und  Eleutheropolis  fehlt.  Besonders  wertvoll 
ist  dagegen  die  Darstellung  der  altchristUchen 
Numismatik  und  die  chronologische  Hilfstabelle 
am  Schlüsse,  und  ausdrücklich  möchte  ich  be- 
tonen, dass  die  oben  gemachten  Ausstellungen 
zurücktreten  gegenüber  dem  reichen  Inhalte,  der 
Besonnenheit  und  sicheren  Kritik  des  Verfassers, 
die  unbeeinflu'sst  von  konfessioneller  Engherzig- 
keit dem  Buche  die  weiteste  Verbreitung  sichern 
werden. 


F.  Ponlsen:   Der  Orient  und  die  frühgriechische 
Kunat.   Vm,  195  Seiten,  197  Abb.    Lex.  8".    M.  12  — ; 
geb.  M.  14 — .     Leipzig,  Teubner,  1912.     Bespr.  v.  E. 
Brandenburg,  Neapel. 
Im  Vorwort  betont  Poulsen,   dass  die  Arbeit 
kein  Kompendium  der  orientalischen  Archäologie 
sei,  sondern  eine  Einführung  in  die  frühgriechi- 
sche, orientalisierende  Kunst.    Kap.  1 — 5  ist  der 
beeinflussenden  orientalischen,  und  Kap.  6 — 13 
der    beeinflussten    frühgriechischen    Kunst    des 
9. — 7.    Jahrh.  gewidmet.      Um    den   Ueberblick 
zu    erleichtern,    wollen    wir  zuerst    in    extenso 
den  Inhalt    der   einzelnen  Kapitel   wiedergeben. 
Die   „orientalischen"  werden   dabei,   unsern  In- 
teressen gemäss,   etwas  ausführlicher  behandelt 
werden. 

Kap.  1.  Die  Phöniker  als  Kunstvolk. 
Nach  Poulsen  haben  wir  keine  nachweisbaren 
Erzeugnisse   der   phönikischen  Kunst  aus   dem 


2.  Jährt. ;  die  ältesten  und  sichersten  sind  Metall- 
schalen mit  Inschriften  versehen,  die  erst  nach 
900  auftreten.  (Dem  gegenüber  wäre  einzuwenden, 
dass  eine  Industrie  nicht  gleich  mit  derart  voll- 
endeten Produkten  beginnt,  und  ihr  Anfang  wohl 
früher  hinaufzurücken  ist.)  Eingeteilt  werden 
diese  Schalen  in  die  ältere  Nimrudgruppe  mit  er- 
kennbar getrenntem  ägyptischen  resp.  assyrischem 
Stil,  und  eine  jüngere  Gruppe  gemischten  Stils. 

Kap.  2.  Die  phönikischen  Schalen  aus 
Nimrud.  Ueber  40  wurden  im  Palaste  Assur- 
nasirpals  gefunden;  dieselben  werden  in  diesem 
Kapitel  ausführlich  behandelt,  mit  besonderer 
Berücksichtigung  gewisser  Motive  wie  Ziegen 
mit  Baum,  Löwen,  (interessant  ist  der  „Haar- 
stern" p.  11.)  Stingen,  Flechtband,  Tierreihen  usw. 
Eine  technische  Üeberlegenheit  über  die  assyri- 
sche Kunst  ist  wohl  vorhanden,  vor  allem  eine 
gewandte,  leichte  Zeichnung,  doch  fehlt  schon  das 
kernige  der  eigentlichen  assyrischen  Kunst. 

Kap.  3.  Die  phönikischen  Metallgefässe 
aus  andern  Fundorten.  Speziell  aus  Kypern 
und  Etrurien.  Bei  ihnen  sind  ägyptische  Ein- 
flüsse vorwiegend  (p.  29.),  die  syrisch-hettitischen 
Details  der  Nimrudschalen  werden  seltener  (p.33.), 
was  Poulsen  mit  dem  Sinken  der  betreffenden 
Macht  im  8.  Jahrh.  in  Zusammenhang  bringt. 
Im  Gegensatz  zu  Dussaud  hält  er  diese  Schalen 
nicht  für  kyprisch. 

Kap.  4.  Phüuikische  und  hetti tische 
Elfenbeinarbeiten.  Eine  grössere  Anzahl 
kleiner  Elfenbeinplaketten,  Figurinen,  Kämme 
usw.  werden  stilistisch  bestimmt.  Bei  den  nach 
Poulsen  hettitischen  konstatiert  er  einen  reineren, 
von  Aegypten  und  Assyrien  weniger  beeinflussten 
Stil  als  bei  den  phönikischen  (p.  59). 

Kap.  5.  Ande reWerke  der  phönikischen 
Kleinkunst.  Die  Tridacnamuscheln.  Auch 
hier  werden  Terrakotten,  Fayencen,  Goldplatten, 
geschnittene  Muscheln  usw.  unter  denselben  Ge- 
sichtspunkten erörtert. 

Kap.  6.  Die  kretischen  Schilde.  Die 
Einleitung  zu  diesem  Kapitel  ist  von  unserem, 
d.  h.  dem  „orientalischen"  Standpimkt  aus,  eine 
der  interessantesten  Stellen  des  ganzen  Buches. 
Sie  enthält  in  nuce  einen  der  wichtigsten  Abschnitte 
der  orientalischen  Kunst-  und  Kulturgeschichte. 
Poulsen  sagt,  man  könne,  da  es  vor  1000  keine 
phönikische  Kunst  gegeben  habe,  nicht  von  einem 
Einfluss  derselben  auf  den  kretisch-mykenischen 
Kreis  reden.  Wenn  einige  der  Elfenbeinarbeiten 
aus  Nimrud  Aehnlichkeit  mit  denen  aus  Enkomi 
zeigen,  so  beruht  das  auf  einer  gemeinsamen 
Quelle,  nämlich  der  hettitischen  Kunst  des  2. 
Jährt,  (p.  74.)  Ausserdem  sind  zahlreiche  Typen 
gemeinsam,  wie  die  Göttin  mit  Schlangen,  Tauben, 
Löwen  usw.,  Hügelpiedestale  der  Gottheiten, 
Doppelbeil,    die    gegeneinander    aufgerichteten 


129 


Orientalistische  Literatnrzeitung  1914  Nr.  3. 


läo 


Löwen.  Dazu  möchte  ich  nur  kurz  bemerken, 
dass  Evans  mir  gelegentlich  des  3.  Arch.  Kon- 
gresses in  Rom  sagte,  dass  er  von  dem  kleiu- 
asiatischen  Ursprung  der  minoischen Bevölkerung 
Kretas  überzeugt  sei,  woraus  sich  viel  erklären 
würde.  Die  Bemerkungen  Poulsens  über  phrygi- 
sche  Kunst  (p.  75)  zu  erörtern  behalte  ich  mir 
für  eine  andere  Gelegenheit  vor,  da  es  an  dieser 
Stelle  zu  weit  führen  würde.  —  Im  folgenden 
werden  dann  die  Votivschilde  aus  der  Idäischen 
Grotte  behandelt,  (p.  77  ein  kleiner  Irrtum:  der 
Tempel  mit  den  Schilden  bei  Perrot  III,  p.  410 
ist  nicht  assyrisch,  sondern  armenisch  in  assyri- 
scher Darstellung).  Nach  Poulsen  sind  sie  schon 
griechisch  unter  phönikischem  Einfluss,  was  mir 
nicht  absolut  erwiesen  erscheint  (p.   77). 

Ueber  die  nächsten  Kapitel  können  wir  uns 
kürzer  fassen,  da  in  diesen  mehr  von  dem  immer 
stärker  hervortretenden  griechischen  Einfluss  die 
Rede  ist.  Auf  die  altrhodische  Kunst(Kap.  7) 
wirkt  er  schon  ziemlich  stark,  ebenso  auf  die 
Elfenbeinfiguren  aus  dem  Ephesischen 
Artemisium  (Kap.  8);  schwächer  auf  die  grie- 
chisch-geometrische Kunst,  wo  noch  viel 
orientalischer   Einfluss   vorhanden   ist   (Kap.  9). 

Kap.  10,  die  Italischen  Funde:  Es  ist 
merkwürdig,  dass  Poulsen  die  etruskische  Kunst, 
denn  um  diese  handelt  es  sich,  in  so  umfang- 
reicher Weise  von  der  früh-griechischen  abhängig 
macht.  Auch  können  wir  sein  Urteil  über  Modestow, 
und  dass  schliesslich  nur  die  sprachlichen  Ver- 
wandtschaften (p.  116)  für  die  östliche  Herkunft 
der  Etrusker  beweiskräftig  sein  sollen,  doch  nicht 
ohne  weiteres  gutheissen.  Gerade  die  Hypothesen 
Modestows  haben,  bis  jetzt  unwiderlegt,  die 
grösste  Wahrscheinlichkeit  für  sich.  Interessant 
ist  aber  immerhin  sein  Angreifen  des  Problems 
vom  vorderasiatischen  Standpunkt  aus,  und  so 
bietet  es  manche  Anregung. 

Kap.  11,  die  Figuren  mit  der  Etagen- 
perrücke,  ist  eigentlich  eine  Abhandlung  für 
sich.  Poulsen  nimmt  phönikischen  Einfluss  an. 
Ueber  einige  „eckige  Figuren"  (p.  139,  fig.  153) 
bin  ich  nicht  ganz  seiner  Meinung  und  gedenke 
darauf  noch  bei  anderer  Gelegenheit  ausführlich 
zurückzukommen. 

Kap.  12,  die  Kretische  Kunst  des  7.  Jahrh. 
Bei  ihr  weist  Poulsen  mehr  syrischen  Einfluss, 
als  direkte  Ueberlieferung  der  minoischen  Epo- 
chen nach. 

Im  Kap.  13  meint  Poulsen,  dass  die  Homeri- 
schen Gedichte  besser  durch  die  früh- 
griechische  Kunst  erläutert  und  illustriert  werden 
können,  als  durch  die  mykenisclie. 

Ich  habe  bei  dieser  Inhaltsübersicht  nur 
wenige  auffällige  Punkte  erörtert;  alle  strittigen 
im  Rahmen  einer  Besprechung  anzuführen  wäre 


nicht  möglich,  denn  es  ist  deren  eine  ganze  An- 
zahl. Der  Grund  dafür  mag  wohl  darin  liegen, 
dass  Poulsen  manche  Grundbegriffe,  mit  denen 
er  operiert,  nicht  genügend  zergliedert,  ehe  er 
zur  Synthese  übergeht.  So  ist  bei  ihm  z.  B. 
der  Begriff"  „hettitisch"  gewissermassen  eine  Ein- 
heit. Man  wird  mir  wohl  nicht  nachsagen  können, 
dass  ich  die  Bedeutung  dieses  Kulturkreises  und 
seinen  Einfluss  unterschätze,  man  hat  mir  öfters 
sogar  das  Gegenteil  vorgeworfen.  Trotzdem 
muss  ich  von. dem  zu  häufigen  Gebrauch,  den 
Poulsen  davon  bei  seinen  Erklärungen  macht, 
abraten,  ehe  wir  über  den  Begriff',,  hettitisch"  völlig 
im  klaren  sind.  Weit  davon  entfernt  so  einheitlich 
zu  sein,  wie  Poulsen  es  oft  anzunehmen  scheint, 
stellt  er  sich  bei  tieferem  Eindringen  der  neueren 
Forschungen  als  immer  komplizierter  heraus. 
Weder  über  seine  Entstehung,  noch  über  seine 
Arten  und  Unterabteilungen,  Beziehungen  zu 
Mesopotamien  usw.  haben  wir  bis  jetzt  einwandfreie 
und  sichere  Thesen  aufstellen  können,  alles  ist 
noch  im  Fluss.  Daher  können  wir  manches 
ahnen  und  annehmen,  aber  noch  nicht  auf  solch' 
unsicherem  Fundament  aufbauen,  wie  es  Poulsen 
öfter  tut.  Dazu  fehlt  vor  allem  noch  eine,  wenig- 
stens in  den  Hauptpunkten  abschliessende  hettiti- 
sche  Kunstgeschichte.  Sonst  möchte  ich  noch 
bemerken,  dass  Poulsens  Art  manchmal  in 
Detailbeschreibungen  und  Erörterungen,  man 
möchte  fast  sagen  sich  zu  verlieren,  ohne  dann 
am  Schluss  jeden  Kapitels  oder  der  ganzen 
Arbeiten  zusammenfassende  „Konklusionen"  zu 
bringen,  leicht  verwirrend  v^irken  kann,  und  das 
Durcharbeiten  des  Buches  nichtgerade  erleichtert. 

Das  alles  ist  aber  eigentlich  nur  der  Schatten, 
den  starkes  Licht  notwendigerweise  hervorbringt. 
Und  letztes  ist  reichlich  vorhanden.  Vor  allem 
müssen  wir  anerkennen,  dass  Poulsen,  der  doch 
wohl  aus  der  Schule  der  klassischen  Archäologie 
hervorgegangen  ist,  in  diesem  Umfang  zum  ersten 
Male  den  starken  orientalischen  Einfluss  erkannt 
und  herangezogen  hat.  Mit  anerkennenswertem 
Streben  nach  (Objektivität  und  Vorurteilslosigkeit 
hat  er  sich  von  den  zum  grossen  Teil  antiquierten 
Ansichten  dieses  „Lagers",  zu  befreien  gewusst. 
Ausserdem  bietet  das  Werk  eine  Zusammen-. 
Stellung  von  Material,  die  kommende  Arbeiten 
wesentlich  erleichtern  wird.  Wir  können  also 
nicht  nur  dem  klassischen  Archäologen,  denn  für 
diesen  ist  sie  einfach  unentbehrlich,  die  Lektüre 
des  Buches  dringend  empfehlen,  sondern  auch 
dem  vorderasiatischen,  der  darin  viele  Anregung 
und  manche  Erklärung  finden  wird. 

Der   Teubnersche  Verlag   hat   in   gewohnter 
Weise  für  eine  würdige  Ausstattung  des  Werkes 
in   jeder  Beziehung  das  Seine  getan, 
■juli   1913. 


131 


Orientalistische  Literatnrzeitnng  1914  Nr.  3. 


132 


Isidor  Scheftelowitz :  Das  Schlingen-  und  Netz- 
motiv im  Glauben  und  Brauch  der  Völker. 
[=  Religionsgeschichtliehe  Versuche  und  Vorarbeiten 
XII 2.]  64  S.  8°.  Giessen,  Töpelmann,  1912.  Bespr. 
V.  W.  Schultz,  Wien. 
Hier  werden  behandelt:  Schlinge  und  Netz 
als  Waffe  des  Menschen,  der  Götter,  als  magische 
WaiFe,  als  Mittel  zur  Verhinderung  der  Wieder- 
kehr des  Toten,  zur  Heilung  von  Krankheiten, 
zur  Abwehr  von  Dämonen,  zum  Schutze  gegen 
Tote,  zum  Schutze  des  Brautpaares.  Ein  grosser 
und  wertvoller,  aber  einseitig  ausgewählter  Stoff 
ist  unter  diese  Abschnitte  eingereiht,  jedoch  nicht 
tiefer  dringend  verarbeitet.  Wozu  die  ganze 
Zusammenstellung  gut  sein  soll,  und  welche  Ge- 
danken ihn  bei  ihr  leiteten,  darüber  sagt  der 
Verfasser  im  ganzen  Buche  nichts.  Jedoch  auf 
S.  1  und  3  ist  vom  primitiven  Menschen  die  Rede, 
auf  S.  10  wird  der  Strick  des  Todes,  der  die 
Seele  ins  Jenseits  zieht,  als  mythologische  (!) 
Vorstellung  bezeichnet.  Das  lässt  gegründeten 
Zweifel  daran  wach  werden,  ob  Verfasser  sich 
mit  Bewusstsein  darauf  beschränkte,  bloss  das 
Vorkommen  von  Schlinge  und  Netz  (der  Ausdruck 
„Motiv"  war  dann  völlig  überflüssig)  in  Religion, 
Zauberwesen  und  Aberglauben  der  Völker  zu 
behandeln,  oder  ob  er  die  reiche  Verbreitung 
der  Schlinge  und  des  Netzes  als  Motiv  in  den 
Mythen  der  Völker  bloss  aus  Unkenntnis  dieses 
Stoffes  nicht  berücksichtigt  hat.  Aber  selbst 
wenn  wir  den  ersteren,  für  ihn  günstigeren  aber 
freilich  nach  allen  Anzeichen  höchst  unwahr- 
scheinlichen Fall  annehmen  wollen,  können  wir 
solchem  Verfahren  nicht  zustimmen.  Denn  wenn 
wir  auch  mit  allem  Vorbedachte  in  der  Mythen- 
forschung auf  eine  reinliche  Scheidung  zwischen 
Religion  und  Mythos  hindrängen,  darf  doch  der 
Religionsforscher  vor  dem  mythischen  Stoffe  nicht 
grundsätzlich  die  Augen  schliessen,  und  das  vor 
allem  dann  nicht,  wenn  gerade  erst  aus  diesem 
wesentliche  Gesichtspunkte  auch  für  die  Behand- 
lung der  religiösen  Erscheiniingen  zu  gewinnen 
sind.  Das  ist  bei  dem  vom  Verfasser  gewählten 
Gegenstande  aber  durchaus  der  Fall,  und  wir 
wollen  daher  einiges  von  dem  anführen,  was  er 
zu  beachten  verabsäumt  hat. 

Wenn  man  den  dänischen  Glauben  erwähnt 
(S.  19),  dass  Knoten  Lösen  guten  Wind  bringe, 
dann  liegt  es  doch  nahe,  den  umgekehrten  Fall 
des  zu  Aiolos  zurückkehrenden  Odysseus  zu 
vergleichen.  Beim  Satan  oder  Drachen,  der  nur 
gefesselt  unschädlich  ist  (S.  12),  Azis  Dahaka- 
Prometheus  (den  gefesselten  Riesen  im  Kaukasus), 
den  Fenriswolf  und  Loki,  der  selber  das  Netz 
erfindet  (und  sich  also  in  der  eigenen  Schlinge 
fängt),  nicht  behandelt  zu  sehen,  nimmt  Wunder. 
Wegen  des  Bindens  und  Lösens  der  Fesseln 
hätte  der  erste  Merseburger  Zauberspruch  auf 
S.  9  nicht  fehlen  dürfen,  noch  die  schwarze  und 


weisse  Fäden  spinnende  Istar  bei  R.  C.Thompson, 
Semitic  Magic  p.  165.  Schon  allein  über  das 
Fischnetz  als  Gegenstand  des  sozialen  Rätsels, 
als  Mittel  zur  Berichtigung  des  falschen  Urteiles, 
als  Lösung  der  widerspruchsvollen  Aufgabe 
„nicht  nackt  und  nicht  bekleidet",  Hesse  sich 
ohne  grosse  Mühe  ein  Bändeben  von  gleichem 
Umfange  wie  das  vorliegende  zusammenstellen. 
Sehr  dürftig  ist  der  Hinweis  S.  37  auf  den 
„Sonnenschlingenfang";  man  vergleiche  jetzt 
weitere  Nachweise  in  MB  VI  2  S.  91  f.  (eben 
erhalte  ich  die  Anzeige  eines  Buches  von  Jna- 
nendra  Lal  Majumdar,  the  eagle  and  the  captive 
sun,  Calcutta  und  London  1913,  dessen  Titel 
weiteres  zu  diesem  Motive  verspricht.)  Das 
Spinnen-Netz  wird  bloss  S.  9  und  44  im  Vorbei- 
gehen erwähnt:  die  kosmologische  Spinne  des 
Herakleitos  (fr.  67  a),  sowie  irgendwelche  Nach- 
weise über  das  als  Leitfossil  der  elamischen 
Mytbenschichte  wichtige  Motiv  von  der  acht- 
beinigen  Spinne  mit  ihrem  Netze  (s.  Memnon 
V  143 — 168,  der  Stoff  Hesse  sich  leicht  ver- 
doppeln) suchen  wir  vergebens,  obgleich  gerade 
hier  immer  wieder  das  Religiöse  durchbricht. 
Und  dass  weder  Öunahsepa,  noch  das  Netz  des 
Hamleth  vorkommen,  ist  jetzt  schon  selbstver- 
ständlich. 

Mir  scheint,  dass  ein  Religionsforscher,  der 
mit  all  diesem  Stoffe  nicht  rechnet,  gerade  wenn 
er  sich,  wie  Scheftelowitz,  aufs  Stoffsammeln 
beschränkt,  die  künftigen  Benutzer  solcher  „Ver- 
suche und  Vorarbeiten"  auf  falsche  Bahn  bringt. 
Es  wird  durch  solche  Zusammenstellungen  der 
Eindruck  gehegt  und  gepflegt,  als  kämen  reli- 
giöse Vorstellungen  von  der  Art  der  in  diesem 
Büchlein  verfolgten  überall  gleichartig  vor  und 
als  wären  sie  unterschiedlos  über  die  Erde  ver- 
streut; denn  das  allernächst  hinzu  Gehörende, 
das  ein  Verfolgen  der  Kulturschichten,  Wander- 
wege und  Umgestaltungen  ermöglichen  könnte, 
wird  geflissentUch  übergangen.  Und  eben  darin 
liegt  die  Gefahr  solch  „reiner"  Stoffsammlungen, 
dass  sie  es  dein  Verfasser  gestatten,  den  Ge- 
legenheiten, bei  denen  die  Enge  seines  Gesichts- 
kreises offenbar  werden  müsste,  aus  dem  Wege 
zu  gehen  und  jedem,  der  noch  nicht  so  fleissig 
Notizen  gesammelt  hat,  durch  die  Fülle  des 
Dargebotenen  Dank  abzunötigen. 


Sprechsaal. 
Berichtigung   zu  OLZ  1913,  437. 

Von  Immanuel  Low. 
A.  Marmorstein  behandelt  die  Redensart  nü'3  VpVp 
lind  gibt  für  oie  eine  weithergeholte  ErkUirung,  die  an 
das  Ei  im  Toteukult  der  Alten  anknüpft,  aber  auf  einem 
Missverständnis  beruht.  Er  setzt  für  ypj,'p  „eingraben" 
und  verwechselt  dies  mit  „vergraben",  mit  dem  es  in 
manchem   deutschen  Dialekt  gleichbedeutend  ist.     Auch 


t33 


OrientaliBtischa  Literaturzeitimg  1914  Nr.  3. 


134 


hochdeutsch  decken  sich  die  beiden  Verba  manchmal: 
Sanders  b.  v.  eingraben  3). 

Auf  „eingraben"  führte  ihn  das  biblisch-miachnische 
gleichlautende  Wort,  das  für  „tätowieren"  gebraucht 
wird  und  eigentlich  „die  Haut  Ijerben"  heiest,  damit  auf- 
getragene Farbe  sich  in  den  Kerben  fixiert,  also  gleichsam 
„gravieren",  «eingraben",  mischnisch  opp.  np;  „auf  die 
ungekerbte  Haut  schreiben".  Schon  an  der  eigenen 
Uebersetzung:  „da  werde  ich  ihr  Ei  eingraben  aus  der 
Welt"  hätte  Marmorstein  merken  müssen,  dass  seine 
Auffassung  unmöglich  ist. 

Da  vergleichend  -  mythologische  Irrtümer  zu  ge- 
wagten weiteren  Kombinationen  verleiten,  halte  ich  es 
für  geraten,  die  Sache  richtig  zu  stellen. 

VpVp  Seiest  mischnisch:  „von  örund  auf  zerstören". 
Hat  jemand  einen  gestohlenen  Balken  in  ein  Gebäude  ein- 
gebaut, so  lautet  die  erschwerende  Entscheidung:  ]lp]}p'< 

mi^n  nx  (auch  nn^Dn  ha  vpvpr2  «nd  n'^o  ht^d  7j) 

TBK  X  367,  4,  jIX  6d  29,  jGit  47  a  68,  b  55  a,  Taan 
16a  er  muss  den  ganzen  Bau  von  Grund  auf  zerstören 
um  den  Balken  in  natura  zurückgeben  zu  können.  Ebenso : 
„von  Grund  auf  zerstören"  opp.  l^"inn  „zerstören"  Ex. 
r.  36, 5.  Opp.  12^'  „zerbrechen"  jälk.  Gen.  235f.,  69a  19. 
Beide  Stellen  auch  bei  Marmorstein  angeführt. 

riüij  „testiculus"  Preuss  126.  264.  (=  aram.  {{nyi^). 
Jebam.  ö,  2,  T  X  251,  27—30.  252,  5.  6,  j  Vni  9  a  72—76. 
b  76a.  Bech.  6,  6,  T  IV  639,  4.  6.  Tamid  4,  2.  Uebertragen: 
„scrotum"  Kel.  19,  8.  Danach  heisst  ]nain  VpVp  ""■" 
sprünglich  „excidere  virilitatem",  figürlich:  „mit  der 
Wurzel  ausreissen",  „vertilgen",  „alle  Nachkommen  aus- 
rotten", daher  durch  c'PIVn  \ü  r>aus  der  Welt"  erweitert. 
Richtig  Friedmann  zu  Pes.  r.  XH  f .  60b. 

inin  "n3\S1  D'n''D  lltt'"?-  Daher  steht  dafür  Pes.  r. 
XII  63a  vorl.  Z.:  phr:]}h^'  inü^D  ti'IC'S  „Ämaleks  Nach- 
kommen auszuroden"  „mit  der  Wurzel  ausreissen".  Zu 
belegen  ist  die  Redensart  folgendermassen:  1.  Pes.  14  a 
Buber:  Q^iyn  ]0  |na^2  n"Dpn  VpVp-  —  2-  Cant.  r. 
1,  4 f.  20a  Romm.  —  3.  jAz.  IV  44a  27:  JJpypnit'  nj? 
o'?iyn    ]0    ]nX^3-  —  4.  Thren.  r.  Pet.  IX  p.  8  Buber: 

c'piyn  ]a  jns'n  'vpvpi2  Ninn-  —  &.  Lev.  r.  26,  8 

inH'3  VpVph}-  —  6-  Est.  r.  Pet.  11  f.  2  Romm.:  mmh 
ba~\W  bw  ]C\)i''2-  =  7.  Lev.  r.  11,  7.  =  8.  LA  bei 
Benvenisti  zu  Rut.  r.  Pet.  6,  f.  2c  Komm. 

An  den  letztgenannten  Stellen  wird  die  Redensart 
aramäisch  wiedergegeben:  ,n3jn  O^PD^]  P'^O^  NV3 
NDV^D  ^33  1]UT  n  ■  Nach  der  von  Benvenisti  bezeugten 
LA  pjt  IT  ist  }<njJ'3  bj  "'tyob  von  i]3  „excidere"  herzu- 
stellen. 

Weitere  Belegstellen:  9.  Est.  r.  2,  11  f.  6d  Romm.: 

nbivn  ]o  iria'3  ypypnnti'-  —  lo.  Rut.  r.  7, 16  f.  i2d 

Romm.:   mjJP   nypypPJ   nS-  —  11.   Pes.  r.  XII f.  50b 

Friedm.:  tf-intt'o  ipin  pypvpno  insi^i  nyp•lt^' lu-DiT 

C^iyn  ]0-  Die  Belege  1.  3.  4.  9  hat  schon  Marmorstein 
angeführt. 


Zu  OLZ  1913  Nr.  12  Spalte  548, 

Von  J.  W.  Rothstein. 

In  Staerks  eingehender  Besprechung  des  Schlögl- 
schen  Buches  über  „die  Echte Biblisch-HebräischeMetrik", 
die  ich  im  ganzen  für  verdienstlich  halte,  und  der  ich 
weitbin  zustimme,  findet  sich  ein  Wort  über  meine  rliyth- 
mologisch-kritische  Arbeit,  das  ich  nicht  stillschweigend 
hingehen  lassen  kann.  Natürlich  habe  ich  nichts  dagegen 
einzuwenden,  wenn  er  von  seinem  Standpunkte  aus  poe- 
tische Texte  des  alten  Testaments  für  gut  hält,   die  es 


nach  meinem  Dafürhalten  nicht  sind,  und  wenn  er  dann 
von  der  von  mir  für  richtig  gehaltenen  „Metrik"  als  von 
einem  „Prokrustesbett"  redet  in  das  ich  die  Texte  ein- 
zwänge. Die  Zukunft  wird  ja  wohl  lehren,  wer  recht 
hat.  Aber  dass  ich  meine  „Metrik"  erfunden  hätte, 
das  soll  doch  wohl  heissen,  dass  sie  nicht  das  Ergebnis 
langer,  jahrzehntelanger  Beobachtung  und  Arbeit  sei, 
wie  ich  in  meinen  „Grundzügen"  gesagt  habe,  sondern 
erdacht  und  willkürlich  an  die  „guten"  Texte  heran- 
gebracht sei,  das  scheint  mir  doch  nicht  recht  würdig 
zu  sein.  In  seinem  Beitrag  zu  der  R.  Kittel  gewidmeten 
Festschrift  (Heft  13  der  Kitte  Ischen  Beiträge  zur  Wissen- 
schaft vom  alten  Testament)  hat  Staerk  gemeint,  den 
Nachweis  geliefert  zu  haben  (und  darauf  stützt  sich 
sachlich  jenes  Urteil  über  mein  Verfahren),  dass  der  von 
mir,  aber  nicht  von  mir  allein  vertretene  rhythmologische 
Grundsatz,  dass  in  einer  lyrischen  Dichtung  in  dem  en- 
geren Sinne,  in  dem  ich  in  meinen  „Grundzügen"  sie 
behandelt  habe,  alle  Verszeilen  dem  gleichen  rhythmischen 
Schema  folgten,  irrig  sei.  Die  Unrichtigkeit  seiner 
Gegenthese  vertrete  ich  aber  auch  heute  noch  getrosten 
Mutes.  Seit  Ende  des  vorigen  Sommersemesters  liegt 
eine  Arbeit  druckfertig  vor  und  harrt  der  Veröffentlichung, 
die  durch  ein  umfassendes  Material  aus  allen  Teilen  des 
alten  Testaments  dartut  einerseits,  dass  meine  These 
überall  ihre  Bestätigung  findet,  andererseits  auch,  wie 
übel  es  oft,  zu  oft  mit  der  Beschaffenheit  der  Texte 
aussieht,  die  Staerk  für  gute  hält.  Dort  wird  sich  auch 
zeigen,  ob  man  von  meiner  „Metrik"  in  ihrer  kritischen 
Anwendung  auf  die  überlieferten  Texte  des  alten  Testa- 
ments als  von  einer  Erfindung"  und  einem  „Prokrustes- 
bett" reden  darf.  Gegenwärtig  möchte  ich  den  Einspruch 
gegen  jenes  mindestens  wenig  rücksichtsvolle  Wort  nur 
erheben,  um  zu  verhüten,  dass  dasselbe  neues  ungerechtes 
Vorurteil  gegen  meine  Arbeit  erzeugt.  Ich  sehe  bis  heute 
wirklich  noch  immer  keinen  Anlass,  an  der  guten  und 
sicheren  Grundlage  meiner  rhythmologischen  Theorie  und 
der  Zulässigkeit  ihrer  literarkritischen  Verwendung  in 
meiner  Weise  zu  zweifeln.  Jene  Schrift  wird  den  Beweis 
von  neuem  liefern. 


Entgegnung. 

Von  Nevard  Schlögl. 
Zur  Besprechung  meiner  Biblisch-hebräischen  Metrik 
in  der  OLZ  1913,  543  ff.  seien  mir  folgende  Bemerkungen 
erlaubt.  1.  Der  verehrte  Herr  Kollege  Staerk  sagt 
am  Anfang  der  Besprechung:  „Schlögl  wül  nur  zwei 
Arten  von  Silben  unterscheiden."  Diese  Fassung  ist 
irreführend.  Ich  will  nicht  bloss  die  zwei  Arten  von 
Silben  unterscheiden,  sondern  ich  und  jeder  muss  sie 
so  unterscheiden,  weil  es  wirklich  keine  anderen  gibt. 
Beim  ä»wä  medium  ist  dies  jedem  klar,  weil  es  aus  zwei 
flüchtigen  Silben  nur  scheinbar  eine  macht,  wie  das  Fehlen 
des  dägös  lene  bei  folgendem  Begadkephath  beweist.  Bei 
der  geschlossenen  Endsilbe  mit  langem  Vokal  ist  die  Ein- 
silbigkeit ebenfalls  nur  Schein,  wie  das  gänzliche  Fehlen 
einer  solchen  Silbe  im  Inlaut  der  hebräischen  Wörter 
deutlich  beweist;  denn  nach  langem  Vokal  folgt  regel- 
mässig s«wä  mobile,  also  flüchtige  offene  (nach  langer 
offener)  Silbe.  Das  ist  Tatsache,  nicht  bloss  von  mir 
gewollt.  2.  Ferner  habe  ich  die  hebräischen  Verse  „Knittel- 
verse" nicht  in  „tadelndem"  oder  „verächtlichen  (siel) 
Sinne"  genannt,  sondern  insofern  als  sie  mit  den  Knittel- 
versen die  Zählung  der  Hebungen  bei  verschiedener  Zahl 
der  Senkungssilben  gemeinsam  haben.  Von  einem  „von 
Sievers  mit  Recht  verspotteten  Konglomerate  von  ge- 
zählten Silbenhaufen"  ist  keine  Rede.  Ich  widerspreche 
mir  daher  auch  nicht,  wenn  ich,  wie  Staerk  selbst  zu- 
gibt (Kol.  646),  „etwas  ganz  anderes"  als  ein  solches 
Silbenkonglomerat  meine.  Den  Widerspruch  konstruiert 
Herr  Kollege    Staerk   künstlich.     Ich   habe   vielmehr   — 


135 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


136 


wie  er  selbst  zugibt  —  ganz  klar  dargelegt,  was  ich  unter 
„Knittelversen"  verstehe;  und  ich  stehe  hier  nicht  allein. 
Denn  Minor  (Neuhochdeutsche  Metrik)  bezeichnet  die  ganz 
gleich  gearteten  Verse  in  Schillers  „Wallensteina  Lager" 
auch  einfach  als  Knittelverse,  womit  er  gar  keinen  Tadel 
ausspricht  noch  auch  aussprechen  will.  Vergleiche  darüber 
meine  Ausführungen  in  dem  Artikel  „Die  biblisch-hebräische 
Metrik"  in  Gottesminne  lüOö  III,  230fi'.  Man  lese  nur 
die  dort  zitierten  Stellen  aus  Minors  Metrik,  besonders 
das  Lob  des  Knittelverses  S.  238:  „Der  Knittelvers  ge- 
stattet, je  nachdem  er  sich  dem  regelmässigen  Wechsel 
von  Hebung  und  Senkung  nähert  oder  von  ihm  entfernt, 
einen  gleichmässig  ruhigen  oder  einen  sehr  lebaften  und 
raschen  Vortrag;  er  kann  sich  jeder  Stimmung  und  jedem 
Gegenstand  anschmiegen"  (Minor  1.  c,  8.25)3).  Ich  bedaure, 
dass  Kollege  Staerk  meine  früheren  Schriften  über  die 
hebräische  Metrik  und  auch  Minors  ausgezeichnete  „Neu- 
hochdeutsche Metrik"  (Strassburg  1893)  nicht  kennt. 
3.  Wenn  Staerk  es  als  den  Grundfehler  meines  metrischen 
Systems  bezeichnet,  dass  ich  „der  prinzipiell  richtigen 
Erkenntnis  vom  akzentuierenden  Charakter  des  hebrä- 
ischen Verses  durch  die  Einstellung  der  Silbenquautität  als 
konstituierendes  metrisches  Element  ihre  normative  Be- 
deutung" nehme,  so  ist  dies  falsch,  wie  es  falsch  ist, 
dass  Grimme  und  ich,  die  wir  auf  verschiedenem  Wege 
zum  selben  Resultat  gelangt  sind,  nicht  davon  loskommen, 
„die  hebräische  Metrik  nach  dem  Schema  der  quanti- 
tierenden  Verse  der  klassischen  Poesie  zu  schliessen." 
Es  ist  doch  nicht  dasselbe,  ob  z.B.  die  Silbengrupi^e  -  ^  ^ 
zufällig  vorliegt,  oder  ob  ein  griechischer  oder  lateini- 
scher Daktylus  gefordert  ist.  Auch  vergisst  Staerk 
ganz,  dass  ich  diese  Silbengruppen  nicht  in  die  hebräi- 
schen Verse  heineingesetzt  habe,  sondern  dass  sie  seit 
der  Zeit  ihres  Entstehens  sich  darinfinden.  Mit  Unrecht 
wirft  er  mir  vor,  dass  ich  den  hebräischen  Versen  Gewalt 
antue,  indem  ich  sie  in  ein  quantitierendes  Schema  hinein- 
zwinge. Wenn  er  sagt,  es  müssen,  um  die  hebräische 
Metrik  zu  erforschen,  zunächst  gute  poetische  Stücke 
auf  ihre  Verstechnik  geprüft  werden,  so  habe  ich  ja  das 
getan.  Ich  habe  alle  poetischen  Texte  der  Bibel  unter- 
sucht, und  zwar  wiederholt  untersucht,  und  alle  möglichen 
Gruppierungen  der  Senkungssilben  notiert.  Dabei  fand 
ich  gewisse  Regeln,  die  in  vierhebigen  Stücken  bei  einer 
Anzahl  von  über  90  von  100  Versen  gelten,  in  fünf- 
hebigen  Texten  bei  ca.  67  von  100  Versen,  ohne  dass 
man  den  hebräischen  Text  zu  korrigieren  braucht.  Dabei 
bin  ich  selbstverständlich  von  guten  poetischen  Stücken 
und  textkriti^ch  tadellosen  und  richtigen  Verszeilen  aus- 
gegangen. Freilich  wundere  ich  mich  nicht,  wenn  ich 
auf  all  dies  hin  trotzdem  aus  dem  Munde  eines  Anhängers 
Sievers',  dessen  System  ich  vor  Jahren  als  willkürlich  und 
untauglich  dargetan  habe,  eines  Tages  die  Frage  zu  hören 
bekomme:  „Lesen  Sie  auch  hebräische  Texte?"  Dass  der 
Akzent  allein  im  Hebräischen  den  Rhythmus  ausmache, 
ist  eine  unerwiesene  und  unerweisbare  Behauptung,  ein 
Dogma  (auf  wissenschaftlichem  Gebiete!),  bei  dessen 
Annahme  nur  Willkür  die  Zahl  der  Hebungen  bestimmt. 
Und  gerade  diese  Willkür  richtet  Verwirrung  an,  wie  die 
neuesten  Systeme  zeigen.  Ich  gebe  zu,  dass  nicht  nur 
Kollege  Staerk,  sondern  auch  andere  Fachgelehrte, 
katholische  auch,  nicht  nur  protestantische,  viel  gegen 
meine  Metrik  einwenden.  Aber  wenn  man  diese  Ein- 
wände alle  als  stichhaltig  annimmt,  dann  —  gibt  es 
überhaupt  keine  Metrik,  nicht  nur  im  Hebräischen, 
sondern  in  was  immer  für  einer  Sprache.  Uebrigens  mag 
gleich  ein  Einwand  Staerks  gegen  meine  Skandierung 
von  Ps.  1,  4  als  Beispiel  dienen.  Entweder  ist  dort  und 
überall  das  Relativpronomen  nü'x  als  unpoetisch  zu 
streichen,  dann  fällt  es  eben  für  die  Skansion  y^eg;  oder 
es  ist  dort  wie  auch  sonst  poetisch  zulässig,  dann  kann 
und  darf  es  auch  einen  metrischen  Akzent  tragen.    Ein 


drittes  gibt  es  nicht,  also  fällt  die  Verbesserung  Staerks 
weg.  Uebrigens  sind  Behauptungen,  dass  gewisse  Worte, 
wie  "itJ'N,  die  nota  objecti  fiN  '"'t  Suffixen  u.  a.,  absolut 

nicht  poetisch  seien,  d.  h.  von  Dichtern  in  Versen  nicht 
gebraucht  werden  dürfen,  ebensoviele  Dogmen,  an  die 
ich  um  so  weniger  glauben  mag,  je  grösser  die  Zahl  der 
hebräischen  Verse  ist,  die  bei  solcher  Annahme  unvoll- 
ständig sind. 

4.  Wenn  Staerk  von  den  „sehr  anfechtbaren  sprach- 
wissenschaftlichen Hypothesen"  spricht,  erlaube  ich  mir 
die  Frage,  warum  denn  die  „Anfechtbarkeit'  dieser 
Hypothesen  nicht  aufgezeigt  wird.  Diese  scheint  Dogma 
so  mancher  Gelehrten  Deutschlands  zu  sein,  denn  ähnlich 
lese  ich  auch  in  der  Literarischen  Rundschau  1913,  415, 
wo  diese  Hypothesen  gleichfalls  berührt  werden.  Ich 
begreife  aber  ganz  und  gar  nicht,  warum  man  diesen  Hypo- 
thesen nicht  direkt  entgegentritt,  sondern  vielmehr  aus 
dem  Wege  geht. 


Zu  OLZ  1914,  Sp.  55  f. 

Von  Ernst  F.  Weidner. 

In  der  Februarnummer  der  OLZ  hat  Peiser  darauf 
hingewiesen,  dass  es  sich  bei  dem  von  Scheil,  RA  X, 
p.  imLxeröSenÜichteuTexte Asur-e-til-ilänipl-mükin-apli's 
nicht  um  eine  Inschrift  des  Sohnes  Asurbanipals.  sondern 
um  eine  Inschrift  Asarhaddons  handle,  der  zeitweilig 
auch  diesen  zweiten  Namen  geführt  hat'.  Dabei  wirft 
er  die  Frage  auf,  ob  es  sich  in  Zeile  7  wirklich  um  einen 
Asurtempel  in  Babylon  handle.  Ein  vollständig  erhaltenes 
Duplikat  des  Textes,  das  ich  vor  kurzem  bei  einem  Anti- 
quitätenhändler sah',  gestattet  die  Frage  mit  Sicherheit 
zu  entscheiden.  Dasselbe  bestätigt  alle  Ergänzungen 
Scheils',  nur  am  Anfang  von  Zeile  8  ist  nicht  u  „und", 
sondern  fpes«'  „welcher  machte"  zu  ergänzen*.  Die  Zeilen 
5 — 9  sind  also  zu  übersetzen:  „der  den  Tempel  A§urs 
baute,  der  Esagil  in  Babylon  herstellte."  Mit  dem  Asur- 
tempel düj-fte  E^arsagkurkurra,  das  grosse  Heiligtum  Asurs 
in  der  Stadt  Agsur  gemeint  sein;  denn  das  Exemplar  des 
Textes,  das  ich  sah,  stammte  nach  Aussehen  und  Schrift- 
typus sicher  dorther,  und  mit  dem  Exemplare  Scheils 
dürfte  es  wohl  die  gleiche  Bewandtnis  haben. 


Hltertums-Berkhte. 
Hegypten. 

Bei  den  im  November  1913  wieder  begonnenen 
Grabungen  der  DOG  in  El-Amarna,  ist  das  sehr 
gut  erhaltene  Haus  einer  schon  längst  bekannten  Persön- 
lichkeit, die  am  Hofe  Amenophis  IV.  eine  gewisse  Rolle 
gespielt  haben  muss,  nämlich  des  Generals  Ramose, 
gefunden  worden.  Er  hatte  schon  unter  dem  Vater  des 
Königs,  Amenophis  HJ.,  gedient;   damals  trug   er  noch 


'  [In  einer  Zusatznote  (RA  S.  56)  hat  Scheil  inzwischen 
den  Sachverhalt  ebenfalls  erkannt,  und  zwar  unter  Hin- 
weis auf  Winckler.     F.  E.  P.] 

-  Auch  die  Form  des  Duplikates  ist  dieselbe  wie 
die  des  im  Besitze  von  Scheil  befindlichen  Exemplares. 

'  Auch  am  Anfange  von  Z.  7  ist  die  Ergänzung 
bänü'i  richtig. 

■*  Diese  richtige  Ergänzung  war  übrigens  auch  schon 
durch  Messersch.midt,  KeilseJirifttcxte  aus  Ässur  I,  Nr.  54, 
Z.  5  gegeben. 

[Dort,  Nr.  53,  ist  das  genaue  Duplikat  des  Scheilschen 
Textes,  nur  mit  auderer  Zeilentrennung;  bei  der  schnellen 
Herstellung  der  Notiz  für  die  fast  fertige  Nummer,  habe 
ich  nicht  weiter  in  der  Literatur  Umschau  gehalten  und 
Messerschmidts  Ausgabe  leider  übersehen.  Danach  sind 
übrigens  Zeile  5 — 9  zu  übersetzen :  der  den  Tempel  Aäurs 
bante,  der  Esagil  und  Babylon  herstellte.       F.  E.  P.] 


137 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


138 


den  Namen  PtahmoHe,  den  er  als  Amenophis  IV.  alle 
Götter  ausser  dem  Sonnengotte  verpönte,  servil  in  Ramose 
veränderte.  Seine  unfertige  Grabanlage  befindet  sich, 
seit  langer  Zeit  bekannt,  unter  den  sogenannten  Süd- 
gräbern im  Gebirge  bei  El-Amarna.  Der  General  ist  also 
wohl  nach  dem  Tode  —  oder  dem  Sturze  —  des  Sonnen- 
königs wieder  nach  der  alten  Residenz  Theben  zurück- 
gekehrt; vielleicht  hat  er  damals  auch  seinen  alten  Namen 
Ptahmose  wieder  angenommen. 

(Deutsche  Literatur-Ztg.  1914,  4.)  W. 

Hssyrien. 

Da  sich  die  Auegrabungen  in  Assur  ihrem  Ende  zu- 
neigen, hat  die  Deutsche  Orient- Gesellschaft  in  Tulul- 
Akir,  dem  alten  Kar-Tukulti-Ninib,  eine  neue  Ausgrabungs- 
kampagne eröffnet.  Es  handelt  sich  hier  um  die  Residenz 
Tukulti-Ninibs  I.  (um  1300  v.  Chr  ),  die  ähnlich,  wie  es 
bei  El-Amarna  der  Fall  ist,  nur  einer  Laune  des  Herr- 
schers ihr  Dasein  verdankte  und  nach  seinem  Tode  rasch 
verfiel.  Gleich  die  ersten  Spatenstiche  brachten  denn 
auch  Fundstücke  zutage,  die  aus  der  Zeit  Tukulti-Ninibs 
herrühren;  man  hofft  daher,  hier  über  diese  Periode  be- 
sonders gut  orientiert  zu  werden. 


Rus  gelehrten  Gesellschaften. 

Academie  des  Inscriptions  et  Beiles -Lettres 
1913.  Am  28.  November  1913  berichtet  B.  HaussouUier 
über  die  Entdeckung  griechischer  Texte  in  Avroman  (pers. 
Kurdistau).  Die  Docnmente  sind  im  Laufe  des  Jahres 
von  dem  persischen  Gelehrten  Sahid-Khau  nach  London 
gebracht  und  dann  Professor  E.  G.  Browne  et  M.  E.  H. 
Minns  in  Cambridge  übergeben  worden.  Es  handle  sich 
um  zwei  Verkaufskontrakte,  auf  Pergament  geschrieben 
(88  und  22  v.  Chr.).  Die  in  ihnen  auftretenden  Verkäufer, 
Käufer,  Bürgen  und  Zeugen  seien  alle  Iranier.  —  P. 
Monceaux  teilt  im  Namen  Carcopinos  (Algier),  den 
Inhalt  einer  christlichen  Mosaikinschrift  mit,  die  in  Beni- 
Rached,  in  der  Umgegend  von  Orleansville,  entdeckt 
wurde.  Das  Denkmal  stammt  aus  der  Zeit  des  heiligen 
Augustin. 

Am  5.  Dezember  1913  berichtet  Cagnat  über  eine 
ihm  von  Saumagne  übermittelte  Inschrift  aus  Karthago. 
Wie  aus  derselben  hervorgeht,  habe  sich  an  der  Stelle, 
wo  sie  entdeckt  wurde,  ein  Tempel  der  Gens  Augusta 
befunden,  den  ein  Privatmann  auf  eigene  Kosten  habe 
errichten  lassen.  Die  Inschrift  stamme  aus  der  Zeit  des 
Beginns  des  Kaiserreiches.  Etwa  fünfzig  Meter  von  ihrer 
Fundstätte  entfernt  habe  Saumagne  ein  Ziegelfragment 
aufgehoben,  das  den  Namen  [Pere]li  Heduli  trägt.  Man 
habe  bereits  fünf  gleiche  in  Karthago  gefunden.  Es 
handle  sich  vielleicht  bei  diese  Fabrikanten  um  denselben 
Perelius,  den  die  erstgenannte  Inschrift  erwähnt.  — 
Gauthiot  liest  einen  Bericht  über  eine  linguistische 
Mission  nach  Asien,  die  ihm  namentlich  gestatte,  die 
Yagnobi-Sprache  und  ihre  Dialekte  zu  erforschen. 

Am  12.  Dezember  beginnt  Fougeres,  Direktor,  der 
Ecole  fran9aise  in  Athen,  den  Bericht  über  die  Arboiten 
der  Mitglieder  des  Instituts  während  der  letzten  Kam- 
pagne, insbesondere  über  die  auf  Dolos.  Seh. 

Am  16.  Januar  1914  besprach  Cagnat  eine  Inschrift 
aus  den  Thermen  von  Bulla-Regia  in  Nordafrika, 
die  ihm  Carton,  der  Leiter  der  dortigen  Ausgrabungen, 
mitgeteilt  hatte.  Ferner  gab  er  bekannt,  dass  es  Carton 
gelungen  sei,  sehr  umfangreiche  Teile  des  Gebäudes  und 
eine  interessante  unterirdische  Anlage  freizulegen.  Vor 
dem  Gebäude  hat  man  eine  sehr  schön  angelegte  Treppe 
von  etwa  40  Metern  Breite  gefunden,  welche  auf  eine 
gut  gepflasterte  Strasse  hinabführt. 

:;;In|^der  gleichen  Sitzung  berichtete  Pezard  über 
seine  Ausgrabungen  in  Bender-Bouchir  am  persischen 
Golfe  während  des  Jahres  1913.  Es  ist  mit  Bestimmtheit 
festgestellt  worden,   dass  dort   die  Stadt  Liyan  gelegen 


hat,  eine  der  am  weitesten  von  der  Hauptstadt  entfernten 
Festungen  Elams.  Ausser  Urnen  und  Vasen  sind  eine 
Menge  Ton-  und  Alabasterinschriften  gefunden  worden, 
unter  denen  eine  Inschrift  des  elamischen  Königs  Hum- 
banuraena  (Mitte  dos  2.  Jahrtausends)  die  wichtigste  ist. 
Zum  Schlüsse  wies  Pezard  noch  auf  die  Bedeutung  hin, 
welche  das  Tor  von  Tahiri  am  persischen  Golfe  in  der 
Nähe  der  Bergwerke  von  Siraf  für  die  islamische  Archäo- 
logie hat. 

(Chronique  des  Arts,  24.  Januar  1914).  W. 

In  der  Februarsitzung  der  Vorderasiatischen 
Gesellschaft  sprach  Dr.  E.  Assmann  über  Babylonier 
und  Babylonisches  in  Etrurien.  W. 


Mitteilungen. 

Eine  Expedition  in  die  Lybische  Wüste  hat 
der  Orientgeograph  Ewald  Banse  angetreten.  Er  gedenkt 
von  den  ägyptischen  Oasen  aus  nach  Westen  vorzudringen 
und  hofft  in  dem  uns  noch  völlig  unbekannten  Innern 
der  Wüste  alte  Wege,  Oasen,  Trockentäler  und  Gebirge 
zu  entdecken.  Durch  ein  mühsames  Literaturstudium 
hat  er  alle  Nachrichten  über  Wege  und  Wohnstätten  zu- 
sammengestellt, die  nach  Aussage  eingeborener  Karawanen- 
führer einstmals  im  Binnenlande  benutzt  wurden,  ja  zum 
Teil  noch  heute  benutzt  werden.  Das  unerforschte  Gebiet 
ist  weit  über  zwei  Millionen  Quadratkilometer  gross. 

(Berliner  Tageblatt,  24.  Januar  1914).  W. 

Forschungen  im  Jemen.  Die  häufigen  Aufstände 
in  der  südarabischen  Landschaft  Jemen  veranlassten  die 
türkische  Regierung,  den  Bau  von  Eisenbahnen  ins  Auge 
zu  fassen,  und  sie  entsandte  zweimal  den  französischen 
Ingenieur  A.  Beneyton  dorthin.  Beneyton  ist  dabei  weit 
im  Lande  herumgekommen  und  hat  manches  Interessante 
beobachtet.  Wie  er  in  „La  Geographie"  berichtet,  sah 
er  im  Wadi  Zebid  einen  Häuptling  mit  Impfnarben  au 
den  Armen,  die  genau  den  unsrigeu  glichen.  Bekannschaft 
mit  unserer  Kuhpockeuimpfung  war  ausgeschlossen,  und 
der  Häuptling  erklärte  denn  auch,  dass  man  dort  die 
Sitte  seit  undenklichen  Zeiten  kenne;  man  schneide  die 
Haut  ein  und  übertrage  das  Virus  eines  Pockenkranken. 
Häufig  konnte  der  Reisende  Altertumsreste  untersuchen. 
Im  Wadi  Arh  fanderin  vulkanischemTuffeinehimyaritische 
Höhlenwohnung  und  in  der  Ebene  von  Schiraa  einen 
Bewässerungsdamm,  der  von  den  Bewohnern  ebenfalls 
den  Himyariten  zugeschrieben  wird,  aber  vielleicht  doch 
erst  aus  dem  Beginn  der  türkischen  Kolonisation  stammt. 
An  der  Quelle  Myriam-Su  kopierte  Beneyton  eine  an- 
scheinend vorialamiscbe  arabische  Felsinschrift.  Eigen- 
tümlich ist,  dass  in  diesem  Lande  Mokkas  die  Araber 
nur  wenig  wirklichen  Kaffee  trinken,  vielmehr  einen 
Abguss  von  der  getrockneten  oder  gebrannten  Hülse  der 
Kaffeebohne.  Die  Flüssigkeit  schmeckt  wie  starker  Tee. 
Von  den  Juden  Jemens  behauptet  Beneyton,  dass  viele 
von  ihnen  in  Polygamie  loben. 

(Beriiner  Tageblatt,  6.  Februar  1914).  W. 


Personalien. 

S.  R.  Driver,  Professor  des  Hebräischen  in  Oxford, 
ist  im  68.  Lebensjahre  gestorben. 


Zeitschriftenschau. 

*  =  BesprechuDg ;  der  Besprecher  itebt  In  (  ). 

Analecta  Bollandiana.  1913; 
XXXII  4.  ♦O.  Riedner,  Der  geschichtliche  Wert  der  Afra- 
legende  (H.  D.).  —  *E.  Amölineau,  S.  Antoine  et  les 
commenceiuents  du  monachisme  chr^tien  en  Egypte  (H. 
D.).  —  *C.  Kekelidze,  Sources  g^orgiennes  relatives  ä 
S.  Maxime  (P.  P.).  —  *C.  M.  Kaufmann,  Handbuch  der 
christlichen  Archäologie,  2.  Aufl.  (H.  D.).  —  *S.  Clarke, 
Christian  Autiquities   in  the  Nile  Valley  (P.  P.).  —  '0. 


139 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


140 


T.  Lemm,  Kleine  koptische  Studien;  *0.  v.  Lamm,  Bruch- 
stüclie  koptischer  Märtyrerakten  (P.  P.).  —  *J.  G.  Frazer, 
The  Golden  Bougb  (H.  D.). 

Anoient  Bgypt.  1914: 
I.  To  cur  readers.  —  R.  Engelbach,  The  jewellery  of 
Eiqqeh.  —  P.  E.  Newberry,  Notes  on  some  Egyptian 
nome  ensigns  and  their  historical  significance.  —  L. 
Eckenstein,  Moon-cult  in  Sinai  on  the  Egyptian  monu- 
ments.  —  F.  W.  von  Bissing,  Three  stelae  at  Graz.  — 
W.  M.  FUnders  Petrie,  Egyptian  beliefs  in  a  future  life. 

—  W.  M.  F.  P.,  The  mysterious  Zet.  —  W.  M.  F.  P., 
Per  reconsideration.  —  Periodicals.  —  *J.  H.  Breasted, 
DeTelopment  of  religion  and  thought  in  Ancient  Egypt. 

—  *E.  Naville,  Papyrus  funeraires  de  la  XXI  dynastie. 
Le  papyrus  hiöroglyphique  de  Kamara,  et  le  papyrus 
hi^ratique  de  Nesikhonsou,  au  Mu3(;e  du  Caire.  —  *Somers 
Clarke,  Christian  antiquities  in  the  Nile  Valley.  —  Notes 
and  News.  —  The  Egyptian  Research  Students'  Associ- 
ation. —  W.  M.  F.  P.,  The  portraits.  Bork. 

Arohiv  für  Papyrusforsohung.  1913: 
VI  1/2.  A.  Körte,  Bruchstück  eines  Mimus.  —  M.  Hol- 
leaux,  Döcret  des  auxiliaires  cretois  de  Ptol^mde  Philo- 
metor.  —  E.  Lattes,  L'epitaffio  etrusco  del  clam^^ies  e 
le  Bende  tolemaiche  di  Agram.  —  G.  Plaumann,  Probleme 
des  alexandrinischen  Alexanderkultes.  —  J.  G.  Milne, 
Ostraka  from  Denderah.  —  V.  Martin,  Strateges  et  basi- 
licogrammates  du  nome  Arsinoite.  —  G.  Plaumann,  Die 
ly  AqüivoItt]  avSQi?  "EXXrjvc;  6475.  —  U.  Wilcken,  Zu  den 
xdxoxoi  des  Serapeums.  —  U.  Wilcken,  Zum  Kult  des 
Anubis.  —  A.  Körte,  Literarische  Texte,  mit  Ausschluss 
der  christlichen  (Besprechungen).  —  U.  Wilcken,  Ein 
römischer  Silberschatz  in  Aegypten. 

Arohivio  Storico  p.  1.  Sicilia  Orientale.  1913: 
X,  3.  P.  Ducati:  Di  una  patera  bronzea  gelese.  (In  der 
Mitte  ist  ein  Ornament;  im  weiteren  Umkreise  9  Tiere, 
je  zwei  und  zwei  einander  gegenüber  tretend.  Der  Ver- 
fasser will  im  Gegensatze  zu  Orsi  die  Patera  in  Gela 
hergestellt  sein  lassen.)  Bork. 

Bollettino  di  Filologia  Classioa.     1913: 

XIX.  12.  *V.  Inama,  Omero  neu'  etä  micenea  (G.  A. 
Piovano). 

XX.  2 — 3.  *P.  Wendland,  Die  hellenistisch -römische 
Kultur  in  ihren  Beziehungen  zu  Judentum  und  Christen- 
tum (2.  u.  3.  Aufl.  (V.  Ussani).  —  *G.  Quandt,  De  Baccho 
ab  Alexandri  aetate  in  Asia  minore  culto  (0.  Tescari). 
4.  *C.  Rothe,  Der  augenblickliche  Staud  der  homerischen 
Frage  (G.  A.  Piovano).  —  *P.  Monceaux,  Histoire  litte- 
raire  de  l'Afrique  chretienne  depuis  les  origines  (V.  Ussani). 

—  *Pauly-Wissowa,  Real-Enzyklopädie  der  klassischen 
Altertumswissenschaft  16.  Hlbbd.  (L.  V.) 

Bull.  Bibliogr.  et  Pödagog.  du  M  usee  Beige.  1913: 
XVII.  5.  *F.  Cabrol  et  H.  Leclercq,  Dictionnaire  d'ar- 
cheologie  chrötienne  et  de  liturgie  XXVIII  |J  P.  W.). 
6. — 7.  *Baudrillart,  Dictionnaire  d'histoire  et  de  göo- 
graphie  ecclesiastiques  IX. 

8.  *Fr.  Preisigke,  Sammelbuch  griechischer  Urkunden 
aus  Aegypten  I — II;  *Fr.  Preisigke,  Berichtigungsliste  der 
griechischen  Papyrusurkunden  aus  Aegypten  I  (J.  P.  W.). 
Bull.  etM^m.  Soo.  d'Anthropol.  de  Paria.  1913: 
IV.  3 — 4.  F.  Regnault,  Les  monstres  dans  l'ethnographie 
et  dans  l'art.  —  F.  Regnault,  La  reine  de  Pount  (bas- 
relief  de  Deir-el-Bahari,  Egypte),  n'a  point  de  stöatopygie, 
cest  une  difforme.  —  A.  Bloch,  De  l'origine  et  de  l'övo- 
lution  des  peuples  du  Caucase  ä  propos  des  Tcherkesses 
actuellemont  exhib^s  au  Jardin  d'Accliraation. 

Olassioal  Philology.     1913: 
VIII,    3.     *L.    Mitteis    u.    U.    Wilcken,    Grundzüge    und 
Chrestomathie   der   Papyruskunde   (W.   S.   Ferguson).   — 
*J.  Lesquior,  Les  institutions  militaires  de  l'Egypte  sous 
les  Lagides  (W.  G.  Ferguson). 

4.  *J.  S.  Mc  Intosh,  A  study  of  Augustine's  versions  of 
Genesis  (A.  St.  Pease).  —   *S.  E.  Stout,   The  governors 


of  Moesia  (M.  B.  Peaks).  —  *A.  E.  Brooke  a.  N.  Mc 
Lean,  The  Old  Testament  in  Greek,  according  to  the 
text  of  Codex  Vaticanus  III:  Numbers  and  Deuteronomy 
(E.  J.  Goodspeed). 

Deutsche  Literatur-Zeitung.     1913: 

43.  *F.  BoU,  Die  Lebensalter.  Ein  Beitrag  zur  antiken 
Ethologie  (K.  Latte).  —  *F.  Magnus,  Aegypten (S.  Grunze!). 

44.  *D.  Künstlinger,  Die  Petichot  des  Midrasch  rabba 
zu  Leviticua  (W.  Bacher).  —  *H.  Lommel,  Studien  über 
indogermanische  Femininbildungen  (A.  Debrunner).  — 
*F.  Pflster,  Der  Alexanderroman  des  Archipresbyters  Leo 
(M.  Manitius). 

45.  *K.  Budde,  Das  Buch  Hiob,  2.  Aufl.  (J.  W.  Rothstein) 

—  *G.  Anrieh,  Hagios  Nikolaos  (G.  Krüger).  —  *M, 
Winternitz,  Geschichte  der  indischen  Literatur  II  l(R.Fick) 

46.  *G.  Heinzelmann.  Animismus  und  Religion  (C. Giemen) 

—  *S.  Schechter,  Documents  of  Jewish  sectaries;  *R, 
Charles,  Fragments  of  a  Zadokite  work  (E.  Sachsse).  — 
*A.  Hilka,  Historia  septum  sapientium  (J.  Klapper).  — 
*L.  Caetani,  Chronograpbia  Islamica  I,  II  (T.  W.  Juynboll). 

47.  *0.  Prookech,  Die  Genesis  (H.  Gressmann).  —  *S. 
Gandz,  Die  Muallaqa  des  Imrulqais  (J.  Barth). 

48.  *P.  Wendland,  Die  hellenistisch-römische  Kultur  in 
ihren  Beziehungen  zu  Judentum  und  Christentum,  2.  u. 
3.  Aufl.  (H.  Jordan).  —  *C.  Bezold,  Zenit-  und  Aequatorial- 
gestirne  am  babylonischen  Fixsternhimmel  (B.  Meissner). 

49.  *Beiträge  zur  Wissenschaft  vom  Alten  Testament, 
hrsg.  V.  R.  Kittel,  Heft  13  (J.  Meinhold).  —  ♦S.  Euringer, 
Die  Ueberlieferung  der  arabischen  Uebersetzung  des  Dia- 
tessarons  (J.  Weber).  —  *W.  Frankenberg,  Der  Orga- 
nismus der  semitischen  Wortbildung  (K.  Albrecht). 

50.  *J.  Meinhold,  1.  Mose  14  (A.  Bertholet).  —  *0. 
Holtzmann,  Der  Tosephtatraktat  Berakot  (V.  Aptowitzer). 

Expositor.     1913 : 
XXXIX.  31.     J.  Skinner,  The   diviue   names  in  Genesis. 

—  G.  ß.  Gray,  The  forms  of  Hebrew  poetry. 

32.  J.  Skinner,  The  Sainaritan  Pentateuch.  —  G.  B. 
Gray,  The  forms  of  Hebrew  poetry.  —  D.  S.  Margoliouth. 
The  Zadokites. 

33.  W.  B.  Stevenson,  The  Interpretation  of  Isaiah  XLI, 
8-20  and  LI,  1—8.  —  G.  B.  Gray,  The  forms  of  Hebrew 
poetry.  —  J.  Skinner,  The  divine  names  in  Genesis. 

34.  G.  B.  Gray,  The  forms  of  Hebrew  poetry. 

3B.  B.  D.  Eerdmans,  Primitive  religious  thought  in  the 
Old  Testament.  —  J.  R.  Harris,  Some  notes  on  the  history 
of  the  Syriac  New  Testament.  —  W.  A.  Curtis,  The 
altar  of  unhewn  stone, 

36.  A.  Carr,  The  patience  of  .Job  (St.  James  V.  IL).  — 
A.  C.  Welch,  The  present  position  of  Old  Testament 
criticism.  —  G.  B.  Gray,  The  forms  of  Hebrew  poetry. 

Indogermanische  Forschungen.     1913: 
XXXII  8  —  5.     H.  Zimmermann,  Ist   die  Stadt  Rom  not- 
wendig als  Siedlung  des  Geschlechts  der  tuskischen  ruma 
zu  betrachten? 

XXXn,  Anzeiger.  *A.  Gercke  und  E.  Norden,  Einleitung 
in  die  Altertumswissenschaft  (A.  Thumb).  • —  *0. Hoffmann, 
Geschichte  der  griechischen  Sprache  (A.  Thumb).  —  *L. 
Ronzevalle,  Les  emprunts  turcs  dans  le  grec  vulgaire  de 
Roum^lie  (A.  Thumb).  —  *G.  Herbig,  Corpus  inscriptionum 
Etriiscarum  vol.  II  (A.  Zimmermann). 

Journal  of  Egyptian  Arohaeology.  1914: 
I,  1.  Editorial  Statement.  —  E.  Naville,  Abydos.  —  D. 
G.  Hogarth,  Egyptian  Empire  in  Asia.  —  A.  H.  Sayce, 
The  date  of  Stonehenge  (Aus  dort  gefundenen  ägyptischen 
Perlen  will  Sayce  als  Zeit  der  Erbauung  1400  v.  Chr.  er- 
schliessen).  —  H.  R.  Hall,  Egyptian  beads  in  Britain.  — 
A.  H.  Gardiner,  New  literary  works  from  Ancient  Egypt 
(Pap.  Petersburg  1116a.  Behandelt  Lehren,  die  der  König 
.  .  .  von  Ober-  u.  Unterägypten  seinem  Sohne  Mery-ke-re 
gibt).  —  T.  E.  Peet,  The  year's  work  at  Abydos.  —  W. 
L.  S.  Loat,  The  ibis  cemetery  at  Abydos.  —  A.  M.  Black- 
man,  The  archaeological  survey.  —  W.  M.  Flinders  Petrie, 


141 


Orientalistieche  Literaturzeitimg  1914  Nr.  3. 


142 


The  British  School  of  Archaeology  in  Egypt.  —  H.  G. 
Lyons,  The  law  relating  tu  antiquities  in  Egypt.  —  S. 
Qaselee,   Bibliography   of  1912 — 1913:    Christian   Egypt. 

—  Notes  and  News.  —  Annual  genoral  meeting.  —  *P. 
D.  Scott-MoneriefF,  Paganism  and  Christiauity  in  Egypt 
(F.  C.  Burkitt).  —  *E.  Naville,  Archaeology  of  the  Old 
Testament  (M.  A.  Canney).  —  *A.  H.  Sayce,  The  roligion 
of  Ancient  Egypt  (H.  R.  Hall).  —  *W.  M.  Fliuders  Petrie, 
G.  A.  Wainwright,  and  A.  H.  Gardiner,  Memphis  V  and 
Tarkhan  I  (J.  G.  Milne).  —  *J.  G.  üuncan,  The  eiplo- 
ration  of  Egypt  and  the  Old  Testament  (F.  G.  Walker). 

—  Correspondence.  Bork. 

Journal  Manchester  Oriental  Society.  191 1 : 
Hope  W.  Hogg:  First  known  inscription  of  EUil-bani  of 
Isin.  —  Hope  W.  Hogg:  Relative  chronology  of  the  first 
dynasties  of  Isin  and  Babylon.  —  G.  Elliot  8mith:  „Heart 
and  reins"  in  mummification.  —  Hopo  W.  Hogg:  „Heart 
and  reins"  in  the  ancient  literatures  of  the  Nearer  East. 

—  M.  A.  Canney:  „Heart  and  reins".  Furtber  notes  on 
Hebrew  idioms.  —  L.  W.  King:  „Heart  and  reins"  in 
relation  Babylonian  liver  divination.  —  L.  C  Casartelli: 
„Heart  and  reins"  in  Ancient  Iran.  —  T.  W.  Rliys  Davids: 
„Heart  and  reins"  in  India.  —  J.  G.  Frazer:  „Heart  and 
reins"  and  ideas  of  uncultured  races.  —  Hope  W.  Hogg: 

Two  cuneiform  heart  Symbols.  .^TTT  and  /•'HTT-  — 
C.  J.  Ball:  On  the  Compound  heart  ideogram  (LID  -|-  SAG, 
Br.  8890).  —  E.  H.  Parker:  China,  Nepaul,  Bhutan,  and 
Sikkim;  their  mutual  relations  as  set  forth  in  Chinese 
official  documents.  —  Progress  of  research.  —  A.  S. 
Peake;   Professor  Hope  W.  Hogg.  Bork. 

Journ.  Manch.  Egypt.  a.  Orient.  Sog.  1912 — 1913: 
ProceedingB.  —  News  from  excavators.  —  H.  R.  Hall: 
The  Land  of  Alashiya  and  the  relations  of  Egypt 
and  Cyprus  under  the  empire.  —  L.  W.  King;  Kum- 
mukh  and  Commagene.  A  Study  in  North  Syrian  and 
Mesopotamian  geography.  —  A.  H.  Gardiner:  A  poli- 
tical  crime  in  Ancient  Egypt.  —  L.  C.  Casartelli:  Re- 
ligion of  the  Achemenid  kings.  —  C.  L.  Bedale:  The 
ancient  history  of  the  Near  East.  —  M.  H.  Forbridge 
and  M.  A.  Canney:  The  word  'abnet  in  Hebrew.  —  G. 
Elliot  Smith:  The  rite  of  circumcision.  —  G.  Elliot 
Smith:  The  origin  and  meaning  of  the  dolmen.  — 
G.  Elliot  Smith:  The  earliest  evidence  of  attempts  at 
mummification  in  Egypt.  Bork. 

Loghat  el-Arab.  1914: 
III,  7.  Razzouk  Issa,  Nomenclature  des  livres  d'histoire 
de  Bagdad.  —  M.  Hachimy,  Le  train  et  l'a^roplane.  — 
S.  Dökhil,  Les  districts  de  la  principautö  de  Se'oüd.  — 
Ib.  M.  Patchatcby,  La  bonne  öducation  vaut  plus  que  la 
haute  noblesse.  —  Narses  Öayeghian,  Qaatre  familles  de 
Bagdad,  aujourd'  hui  iHeintes.  —  K.  Dodjeily,  L'europeen 
en  Mesopotamie.  —  Courrier  littöraire.  —  Notes  lexico- 
graphiques.  —  Questions  et  r^ponses  —  Bibliographie. 
Chroniques  du  mois.  Bork. 

Mitteilungen  zur  Jüdischen  Volkskunde.  1913: 

1.  Qninwald,  Ruthenische  Judenlegenden.  —  *E.  R. 
Schnittkind,  Die  Grundlagen  der  Beschneiduugsoperation; 
*H.  Gunkel,  Die  Urgeschichte  und  die  Patriarchen;  S. 
Beilein,  Sprichwörter  und  Redensarten  der  sibirischen 
Juden  (R.  Weissenberg).  —  *A.  Landsberger,  Jüdische 
Sprichwörter  (N.).  —  *K.  Budde,  Geschichte  der  alt- 
hebräischen  Literatur  (R.).  —  *E.  Sellin,  Der  alttesta- 
mentliche  Prophetismus  (M.). 

2.  Grunwald,  Die  Fürther  Megilla.  —  Grunwald,  Alt- 
judisches  Gemeindtleben.  —  *A.  Drews,  Die  Christusmythe 
(L.).  —  ♦W.  Bacher,  Ergänzungen  zur  Agada  der  biblischen 
Amoräer  (L.).  —  *K.  Jäger,  Das  Bauernhaus  in  Palästina. 

—  *E.  Degen,  Die  alttestamentlichen  Propheten  (N.J.  — 
*E.  Krohn,  Moses;  *E.  Krohn,  Arnos.  —  *V.  Zapletal, 
Der  Schöpfungsbericbt  der  Genesis  (L.).  —  *M.  Pines, 
Die  Geschichte   der  jüdischen  Literatur  (B.  N.).  —  *N. 


Peters,  Der  Text  des  AT  und  seine  Geschichte  (L.).  — 
*W,  W.  Kaplun-Kogan,  Die  Wanderbewegungen  der 
Juden  (M.  L.).  —  *R.  Gugenbeimer,  Kommentar  zur 
Hagadah  schel  Pesach  (R.).  —  *B.  Haentsche,  Tagebuch- 
blätter aus  dum  Heiligen  Lande  (M.). 
3.     Löweustein,  Bemerkungen  zur  „Fürther  Megilla". 

Monatssohr.  f.  Qesoh.  u.  "Wiss.  d.  Judent.  1913 : 
5/6.  V.  Aptowitzer,  Christliche  Talmudforschung  (Schluss). 

—  St.  Brassloff,  Ein  neuentdecktes  Grabgedicht  einer 
römischen  Jüdin.  —  A.  Z.  Idelsohn,  Die  Maqamen  in  der 
hebräischen  Poesie  der  orientalischen  Juden.  —  S.  Gutt- 
mann,  Die  Familie  Schemtob  in  ihren  Beziehungen  zur 
Philosphie.  —  *W.  Bacher,  Die  Proömien  der  alten  jü- 
dischen Homilie  (J.  Low).  —  *S.  Zuckermandel,  Zur  To- 
sefta  und  Anderes  (M.  Fried). 

7,8.  S.  Punk,  Noch  einmal  die  Mitgliederzahl  der  Ge- 
richtshöfe zur  Zeit  des  zweiten  Tempels.  —  *A.  Sarsowsky, 
Keilinschriftliches  Urkundenbuch  zum  AT  (S.  Aschner). 
9/10.  A  Z.  Idelsohn,  Die  gegenwärtige  Aussprache  des 
Hebräischen  bei  Juden  und  Samaritanern.  —  W.  Bacher, 
Aus  der  Bibelexegese  Joseph  ibn  Kaspis.  —  *M.  Cohen, 
Le  parier  Arabe  des  Juifs  d'Alger  (J.  Barth).  —  M.  Brann, 
Bibliographische  Uebersicht  1912. 

Monde  Oriental.     1913: 
VII,  2.     0.   Rescher,   Uober  arabische   Manuskripte    der 
Laleli-moschee.  —  0.  Rescher,  Die  Mo'allaqa  des  Zuhair 
mit  dem  Kommentar  des  Ihn  el-Aubäri  Bork. 

Oriens  Ghristianus.  1913: 
N.  S.  in,  2.  S.  Euringer,  Die  neun  Töpferlieder  des 
Simeon  von  Geäir.  —  B.  Vandenboff,  Ein  Brief  des  Elias 
bar  Sinaja  über  die  Wahl  des  Katholikos  ISo'jahb  IV.  — 
W.  Lüdtke,  Zur  Ueberlieferung  der  Reden  Gregors  von 
Nazianz.  —  J.  Jeannin  et  J.  Puyade,  L'octoöchos  Syrien. 

—  C.  M.  Kaufmann,  Archäologische  Miszellen  ausAegypten 
U.  —  A.  Baumstark,  Zum  stehenden  Autorenbild  der 
byzantinischen  Buchmalerei.  —  Mitteilungen.  —  For- 
schungen und  Funde.  —  *H.  Lammens,  Fätima  et  les 
filles  de  Mahomet  (Jaussen).  —  J.  Schleifer,  Bruchstücke 
der  sahidischen  Bibelübersetzung  (Crum).  —  Literatur- 
bericht. Bork. 

Revue  B^nödictine.  1914 : 
XXXI.  1.  *S.  L6vi  et  A.  Meillet,  Les  noms  de  nombre 
en  Tokharien  (H.  V.).  —  *R.  Gauthiot,  Le  Sutra  du 
religieux  ongles-longs.  Texte  sogdien  avec  traduction 
et  Version  chinoise  (D.  H.  L.).  —  *K.  Holzhey,  Kurzge- 
fasste  hebräische  Grammatik  (D.  H.  Höpfel).  —  *C.  M. 
Kaufmann,  Handbuch  der  christlichen  Archäologie.  2.  Aufl. 
(D.  H.  L.). 

Revue  Critique.     1913: 

44.  *H.  Junker,  Vorbericht  über  die  zweite  Grabung  bei 
den  Pyramiden  von  Gizeh;  *A.  Wiedemann,  Der  Tierkult 
der  alten  Aegypter;  *F.  Vogelsang,  Kommentar  zu  den 
Klagen  des  Bauern;  *A.  Erman,  Zur  ägyptischen  Wort- 
forschung (G.  Maspero). 

45.  *Provotelle,  Etüde  sur  la  tamazirt  ou  zenatia  de 
Qalaat  es  Sened  (M.  G.  D.). 

Revue  des  IBtudes  Anciennes.  1913: 
XXXV,  4.  A.  Cuny,  Questions  greco-orientales:  IV.  Les 
noms  propres  lydiens  dans  les  inscriptions  grecques  de 
Sardes.  —  University  of  Toronto  Studies.  Theban  ostraka. 
I.  A.  H.  Gardiner,  Hieratic  texts.  II.  H.  Thompson, 
Demotic  texts.  III.  J.  G.  Milne,  Greek  texts.  TV.  H. 
Thompson,  Coptic  texts  (P.  Jouguet).  —  *6.  Wilke, 
Kulturbeziehungen  zwischen  Indien,  Orient  und  Europa 
(A.  Grenier).  —  Inscriptions  cypriotes  en  langue  inconnue. 

Revue  des  :ätudes  Juives.  1913: 
LXVII.  130.131.  A.  Reinach,  Noö  Sangarion.  fitudesur 
le  d^luge  en  Phrygie  et  le  syncr^tisme  judoo-phrygien. 
131.  M.  Schwab,  Le  mot  d''J1d'?N-  —  J-  ^-  Frazer,  Le 
rameau  ,d'or,  trd.  par  Stiöbol  et  Toutain  (J.  Lövi).  —  P. 
Joüon,  Etudes  de  philologie  sömitique  (M.  Lambert).  — 


143 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  3. 


144 


H.  L.  Strack,  Talmud  babylonicum  codicis  hebraici  Mona- 
censis  95  (J.  Levi). 

132.   A.  Reinach,  Noö  Sangarion.  —  M.  Schwab,  Manuscrits 
hebreux  de  la  Bibliotheque  Nationale. 

Revue  de  l'Orient  Chrötlen.  1913: 
Vni  (XVIU),  4.  M.  Chaine,  Repertoire  des  Salam  et 
Malke'e  contenus  dans  les  msB.  Äthiopiens  des  bibliotheques 
d'Europe.  —  J.  Babakhan,  Essai  de  vulgarisation  des 
Hom^lies  metriques  de  Jacques  de  Saroug.  —  F.  Nau, 
Documents  trouvös  en  Asie  centrale.  La  missiou  russe. 
R6sume  de  monographies  syriaques:  Barsauma;  Abraham 
de  la  Haute-Montagne;  Simeon  de  Kefar'Abdin;  Yaret 
l'Alexandrin ;  Jacques  le  reclus;  Romanus;  Talia;  Asia; 
Pantal^on;  Candida.  —  L.  Delaporte,  Catalogue  sommaire 
des  msB  coptes  de  la  Bibliotheque  Nationale.  —  F.  C. 
Conybeare  and  0.  Wardrop,  The  Georgian  version  of  the 
liturgy  of  St.-James.  —  L.  Delaporte,  Quelques  textes 
coptes  de  la  Bibliotheque  Nationale  de  Paris  sur  les 
XXIV  vieillards  de  l'Apocalypse.  —  S.  Giebaut,  Mi^langes 
Äthiopiens.  —  *F.  Haase,  Literarkritisohe  Untersuchungen 
zur  orientalisch-apokryphen  Evangelienliteratur  (S.  G re- 
baut). —  *W.  E.  Crum,  Theological  text  from  Coptic 
papyri  (F.  N.).  Bork. 

Revue  de  Philologie.  1913: 
XXXVII.  2.  *E.  Meyer,  Histoire  de  l'antiquite  I  trad. 
par  M.  David  (V.  Chapot).  —  *A.  Grenier,  Bologne  villa- 
novienne  et  ötrusque,  VIII«— IVe  siecles  a.n.e.  (A.Ernout). 
—  T.  Preisigke,  Griechische  Papyrus  der  kgl.  Universi- 
täts-  und  Landesbibliothek  zu  Strassburg  I,  3  (G.  Maepero). 

Revue  Sömitique.  1914: 
XXII,  1.  J.  Halövy,  Recherches  bibliques.  —  J.  HaMvy, 
La  transfiguration  de  Jösus.  —  J.  Halevy,  Notes  üe 
grammaire  sum6rienne.  —  J.  Halevy,  La  postposition 
A-GE-ES.  —  J.  Halövy,  Les  temoignages  vediques  sur 
Tage  du  Veda.  —  J.  Halövy,  M.  Fr.  Delitzsch  et  la 
questiou  sumerienne.  Bork. 

Zeitschrift  für  Kolonialsprachen.     1914: 
rV,  2.     R.  Prietze:  Arzneipflanzen  der  Haussa.       Bork. 

Zur  Besprechung  eingelaufen. 

*  bereits  weitergegeben. 
*Delitz8cb,  F.:  Grundzüge  der  sumer.  Grammatik.    Lpzg.. 

J.  0.  Binrichs,  1914.     XXV,  158  S.     M.  16.75. 
Archives  d'fitudes  Orientales,  publiees  par  J.-A.  Lundell, 

V,  1.  J.  Kolmodin :  Traditions  de  Tsazzega  et  Hazzega. 

Textes    tigrina.      Leipzig,    0.    Harrassowitz ,     1912. 

XXIX,  270  S.  Fr.  8  — . 
*G    Kittel:    Die   Oden    Salomos   überarbeitet    oder    ein- 
heitlich?  Leipzig,  J.C.Hinrichs,  1914.   ISOS.  M.8— . 
*L'Orient  Chrftien.    1913.    VIII,  (XVIII),  4. 
*G.  Demorgny:    Essai   sur   l'administration   de   la  Perse 

Paris,  E.  Leroux,  1913.    XXII,  216  S. 
M.   S.   Zuckermandel:    Gesammelte   Aufsätze   I,   2.     Zur 

Halachakritik.     Lief.  I  Frankfurt  a.  M.,  Kauffmann, 

1913.  XXVII,  144  S.    M.  4  — . 

R.  Miedema:  Der  heilige  Menas.  Rotterdam.  W.  J.  van 
Hengel,  1913.    (Leidener  Diss.)  IX.  135  S. 

♦Oriens  Christianus,  1913.    N.  S.  111,  2. 

Esagil  ou  le  temple  de  Bel-Marduk  ii_  Babylone.  Etüde 
documentaire  par  le  P.  Scheil.  Etüde  arithmütique 
et  architechnique  par  M.  Dieulafoy  (Kxtrait  des  Mem 
de  l'acad.  des  Inscr.  et  Belles-L.  Tome  XXX).  Paris, 
Imprimerie  Nationale,  1913,  84  S.  Fr.  4.40. 

*E.  Tisserant:  Specimina  Cndicum  Orientalium  (Tabulae 
in  usum  scholarum  8)  Bonn,  A.  Marcus  u.  E.  Weber, 

1914,  XLVII,  S.  80  Taf.  M.  20—. 

*S.  Jampel:  Vorgeschichte  Jsraels  u.  s.  Religion.  Frank- 
furt  a.   M.,    J.  Kauffmann,    1913.    260  S.    M.   3—. 


*Hedwig  Fechheimer:  Die  Plastik  der  Aegypter,  Berlin, 
B.  Cassirer,  1914.     69  S.,  159  Taf.  M.  10—. 

*Proceeding8  of  the  Society  of  Biblical  Archaeology. 
1914.     XXXVU,  1. 

*Revue  S^mitique.     1914.     XXII.  Janvier. 

*A.  Sarsowsky:  -jti'ii'  und  ^~p;  (S.-A.  ZATW  1914). 

*A.  Sarsowsky:  Iti'Z'  e  i-iJ2i  (S.-A.  Riv.  Israelitica  1912). 

*Zeitschrift  für  Kolonialsprachen.    1913.    IV,  2. 

Ancient  Egypt.  1914.,  1.  London  u.  New  York,  Macmillan. 

A.  Herrmann:  Die  alten  Verkehrswege  zw.  Indien  und 
Süd-China  nach  Ptolemäus  (S -A.  Zeitschr.  Ges.  f. 
Erdkunde  1913)  17  S. 

♦Repertoire  d'Art  et  d'Archöologie.   1913.    IV.  3  (18). 

*Le  Monde  Oriental.    1913.    VII,  2. 

*Fr.  Thureau-Dangin:  üne  texte  grammatical  sumörien. 
(S.-A.  Revue  d'Assyriologie.     1914  XI,  1). 

*Da8  Land  der  Bibel  1.  V.  Schwöbel:  Die  Landesnatur 
Palästinas  56  S.  —  2.  0.  Procksch:  Die  Völker  Alt- 
palästinas  41  S. 

*Loghat  el-Arab.  1914.  lU,  7. 

*M.  Th.  Houtsma  u.  a.  Enzyklopädie  der  Islam.  Lief.  19. 

*W.  Spiegelberg:  Die  demotischen  Papyri  Hauswaldt,  Ver- 
träge der  ersten  Hälfte  der  Ptolemäerzeit  (Ptolemaios 
II — V)  aus  Apollinopolis  (Edfu).  Mit  einem  rechts- 
geschichtlichen Beitrage  von  J.  Partsch.  Dazu  26 
Lichtdrucktafeln  in  bes.  Umschlage.  Leipzig,  J.  C. 
Hinrichs,  1913.    VII,  28*,  87  S.,  26  Taf. 

*Baedekers  Egypt  and  the  Sudan.  K.  Baedeker,  1914. 
CXC,  458  S.,  22  Karten,  85  Pläne,  55  Vignetten.  15  sh. 

The  Journal  of  Egyptian  Archaeology.  1914.  I,  1  London, 
Egypt  Exploration  Fund  (37  Great  Rüssel  Street  W.C.) 

*N.  Herz:  The  exaggeration  of  errors  in  the  Massoretic 
(S.-A.    Journ.  of  Theological  Studies.     1914). 

*Rendiconti  della  R.  Accad.  dei  Lincei.  Classe  di  scienze 
morali,  storiche  e  filologiche.  Ser.  V,  Vol.  XXn,7 — 10' 

K.  Holzbey:  Uebungsbuch  zum  Hebräischen.  Paderborn, 
F.  Schöningh,  1914.     41  S.     M.  0,80. 

D.  Völter:  Der  Ursprung  von  Passah  u.  Massoth.  Leiden, 
E.  J.  BriU,  1913.     32  S.  M.  1  — . 

*Al  Machriq.     1914.     XVII,  2. 

*P.  DeuBsen:  Die  Philosophie  der  Bibel.  Leipzig,  F.  A. 
Brockhaus,  1913.     XH,  304  S. 

Publication  of  the  Princeton  Expedition  to  Abyssinia 
in  E.  Littmann:  Lieder  der  Tigre-Stämme.  Tigre- 
Text.  IV.  A.  Deutsche  Uebersetzung  u.  Kommentar. 
Leiden,  E.  J.  Brill,  1913.     XXIV,  541;   X,  587  S. 

*E.  Mahler:  Beöthy  zsolt  Egyiptologiai  gyüjtemenye. 
A.  Budapesti  kir.  Magyar  Tudomäny-Egyetemen. 
Budapest,  Franklin-Tarsulat,  1913.    VII,  280  S.    10  K. 


Verlag  der  J.  C.  Hinrichs'sclien  Buchiiandlung  in  Leipzig. 


Soeben  erschienen: 

Delitzsch;  Friedrich:  SumeHschesQlossar. 

(XXVII,296S.)gr.8».  M.30  — ;geb.M  31  — 
rieugebauer,  Paul  V.:  Tafeln  für  Sonne, 

Planeten  und  Mond  nebst  Tafeln  der 
Mondphasen  für  die  Zeit  4000  v.  Chr.  bis 
3000  n.  Chr.  Zum  Gebrauch  für  Historiker, 
Philologen  u.  Astronomen  bearbeitet.  (XXX, 
117  S.)  gr.  8«.  M.  7—;  geb.  M.  8  — 
(Naigebauer,  Tafeln  z.  astr.  Chronologie,  IL  Tl.) 


Mit  je  einer  Beilage  von  Paul  Geuthner  in  Paris,  der  J.  C.  Hinrichs'schen  Buchhandlung  in  Leipzig, 
und  Alfred  Töpelmann  in  Giessen. 


VerUg  n.  Expedition:  J, 


C.  Hiiirich«'«che  Bnchhandlnng,  Leipzig,  Blnmengasse  2.    —    Drnck  von  UiLz  Schmeriow,  Eirehhaln  N.-L. 
Verantwortlicher  Herausgeber:   F.  E.  Pelser   Königeberg  I.  Pr.,  Goltz-Allee  11. 


I  ff  6 


Orientalistische  Literaturzeitung 

Monatsschrift  für  die  Wissenschaft  vom  vorderen  Orient 

und  seine  Beziehungen  zum  Kuiturkreise  des  Mifteimeers ''  ^% 

Herausgegeben  von  Professor  Dr.  ?.  E.  PciSCF,  Königsberg  i.  Pr.,  Gote-Alle^- U^ '  ^« 

Verlag  der  J.  C.  Hinrichs 'sehen  Buchhandlung,  Leipzig  '''*^»:;:.ü^;ss^^ 

Blumengasse  2. 


17.  Jahrgang  Mr.  4 


Manuskripte  und  Korrekturen  nach  Königsberg.  —  Drucksachen  nach  Leipzig. 
Jährlich  12  Nrn.  —  Halbjahrspreia  6  Mk. 


Rpril  1914 


Inhalt. 
Abhandlungen  u.  Notizen  Sp.  145—163 

Frank-Kamenetzky,  J.:  Der  Pa- 
pyrus Nr.  3162  des  Berliner  Mu- 
seums (Schluss)    .  ^.     .     .     .     145 

Hüsing,  G.:  Lakti-Sipak  von  Bit- 
Karzia§-ku? 156 

Küthmann,  C:  Zur  Schädelbildung 
bei  den  Statuen  der  Amarnazeit  1Ö3 

Pancritius,  M.:  Babylonische  Tier- 
darstellungen    160 

Poebel,  A.:  Die  Negation  li  im  Su- 
merischen     168 

Sellin,  E. :  Antisamaritanische  Aus- 
legungen iniTeite  d.  Amosbuches  155 


Besprechungen .    .    .    .  Sp.  163—185 

V.  Bissing,  F.  W. :  Tongefässe  I,  bespr. 

V.  A.  Wiedemann  .  .  .  174 
Budde,  K.:  Das  Buch  Hiob,  bespr.  v. 

F.  Perles 178 

Charles,  J.  F. :   Les  lettres  de  Ham- 

murapi  ä  Sin-idinnam,  bespr.  v.  H. 

H.  Figulla 176 

Enzyklopädie  des  Islam.     I,  bespr.  v. 

J.  Horovitz 182 

Schmidtke,  A.:  Neue  Fragmente  und 

Untersuchungen  zu  judenchristlich. 

Evangelien,  bespr.  v.  J.  Low  179 
Vogelsang,   F. :   Kommentar    zu    den 

Klagen   des   Bauern,   bespr.   v.   G. 

Maspero 169 


Winckler,  Hugo:  Vorderasieu  im 
zweiten  Jahrtausend  auf  Grund  ar- 
chivalischer  Studien,  bespr.  v.  F. 
E.  Peiser 163 

Sprechsaal Sp.  185—186 

Förtsch,  W.:   Zu   Lu-gal-an-da-nu- 

ku-mal 185 

Jirku,  A.;  Etimmu  n    OiJ£}<  .     185 

Staerk,W.:ZuOLZ1914Sp.l33f.  185 

Altertumsberichte 186 

Aus  gelehrten  Gesellschaften     .     186 

Mittellungen 187 

Personalien 187 

Zeitschriftenschau      .    .    .   187—191 
Zur  Besprechung  eingelaufen  191—192 


Der  Papyrus  Mr.  3162  des  Berl.  Museums. 

Von  J.  Frank-Kamenetzky. 

(Schluss  aus  Nr.  3.) 

„0  Osiris,   du  bist  erhoben  auf  deiner  Bahre, 

indem  dein  Sohn  Horus  dich  stützt, 

und  indem  die  Arme  deiner  beiden  Schwestern 

dich  schützen 
und  die  beiden  ^»-(j'-Göttinnen  ihre  Arme  hinter 

dich  legen. 
Osiris  Iwj-Dhwtj,  geboren  von  der  Mwt-mn-tj, 
es  begrüsst*  dich  der  Herr  der  Ewigkeit,  wenn 
er  sich  mit  dem  Horizonte  des  Westens  ver- 
einigt hat, 
der  geliebte,  ehrwürdige,  der  die  Götter  erzeugt 

hat, 
der  Fürst  des  Himmels,  der  Herrscher  auf  Erden, 
der  grosse  König  im  Gemache  der  Unterwelt**, 
Götterkönig  in  Karnak, 
grosser  Fürst  in  seiner  Residenz, 


*  Das  Verb,  dj  (Z.  2)  hat  nur  scheinbar  kein  Objekt, 
als  solches  ist  sicher  das  [[]    ^  U  0   R   '=^^^  ^o'i  ^-  ^ 

zu  betrachten.  Beabsichtigt  war  folgende  Konstruktion: 
dj  nk  nb  nhh  .  .  .  'ipj  .  .  .  }iprr  .  .  .  h\i  m  wß  n  K  („Der 
Herr  der  Ewigkeit  . .  .'ipj  . .  .  und  Hprr  .  .  .  begrüsseu  dich 
in  der  Barke  des  Re").  Aber  durch  die  lange  Aufzählung 
der  Subjekte,  die  noch  mehrere  Nebeuslltze  regieren, 
müsste  das  Objekt  zu  weit  vom  Verbum  entfernt  sein; 
um  dies  zu  vermeiden  ist  hinter  dem  letzten  Subjekt 
noch  das  dj-sn  nk  eingeschoben. 

**  Als  Herr  der  Unterwelt  erscheint  Amon  auch  in 
14& 


® 

.      (      \^    /?.  .9,9'=::'. i-a 


Ä^. 


3, 


ein.  Inschr.  aus  ptol.  Zeit:  \\  k^  1  '^  1  1  |  I 


'^ZZP 


F^  I  \, ^n 


Legrain,  Ann.  du  serv.  III  S.  46. 


'  Das  Zeichen  sieht  wie  Y  aus,  ist  aber  doch  sicher 
f;^  zu  lesen.  ^ 

146 


147 


Orientalistische  Literaturzeitnng  1914  Nr.  4. 


148 


der  Geist,   der  mit  seinen  beiden  wd]-t-A\igen 

leuchtet 
und  der  sich  seiner  nfr-t- Augen*  freut; 
der  ehrwürdige  Käfer,  Herr  der  Kraft, 
der  inmitten  der  Göttern eunheit  richtet; 
Hprr,  der  die  Menschen  geschaffen  hat, 
—  sie  begriissen  dich  in  der  Barke  des  Re, 
und  dieBewohner  des  Horizontes  jauchzen  dir  zu; 
die  Mannschaft  der  Horus  in  der  Abendbarke, 

sie  jubelt, 
und  Necbbet  und  Buto  beugen  sieb  vor  deinem 

Stirnschmuck. 
Deine  Mutter  Nivt  schützt  deinen  Körper, 
ihre  Arme  beschützen  deinen  Leib  täglich. 
Deine  Schwester  Isis  preist  dich 
und  Nephthys   ebnet  dir   den  Weg  durch  ihre 

Tüchtigkeit. 
Nwn,  der  lebende,  der  Oberste  der  Götter  spendet 

dir  jeden  10.  Tag  **. 
Es  kommen  zu   dir   die  beiden   Schwestern   in 

Freuden  und  Frohsinn 
mit  frischem  Wasser  täglich***, 
wenn  der  Herr  des  Lichts  die  Strahlen  (?)  der 

Nacht  vertreibt, 
der  den  Eltern  die  Opfer  darbringt, 
der  hoch  ist  durch  die  M-^Krone  und  der  Herr 

der  5<f- Krone, 
der  zahlreich  an  Uräen  ist  schon  im  Leibe  seiner 

Mutter. 
Der  Duft  deines  Grabes   ist  wie  der  deiner  (!) 

Salbenküche, 
du  riechst  Weihrauch; 
dein  Leib  ist  gesalbt  und  all  deine  Glieder  sind 

mit  hlcn-Oel  gesalbt. 
Man  gibt  dir  Wein,  Most,  Bier,  Wasser  undMilch 
als  tägliche  Gabe. 

Du  verharrst  in  der  Halle  der  beiden  Wahrheiten, 
indem   die  Bewohner  der  Unterwelt  dich    mit 

Jubel  empfangen, 
„du   Osiris   Iwj-Dhwtj  geboren   von    der  Mwt- 


*  Vgl.  Br.  Wb.  Suppl.  708  aus  Edfu:  ^  Q  /j  "  " 
c-^=-j  ^  „der   Jie   Welt    mit    dem 

Glanz  seiner  beiden  n(r-Augen  erhellt". 

**  Vgl.  Einleitung. 

***  Zu  5Q  Q  =  r'nb  s.  Möller,  Paläogr.  III  S.  28 
(Anm.  5)  u.  S.  GS;  in  unserem  Pap.  steht  diese  Gruppe 
an  Stelle  von  r'nO  in  der  Formel  m  hrt  hwr  iit  r  nb,  vgl. 
2,  6;  6,  6. 

'  Das  Hieratische  ist  hier  verderbt,  hmnm-t  ist  sicher 
gemeint. 


-y; 


Dl 


^^TJMiV 


n'S>^ 


2.-ri 


Q)Jt,^i 


<iim^-Q 


FC7 


® 


0. 


149 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


150 


„0  Osiris  Lvj-Dhwtj,  geboren  von  der  3Iivt-mn-tJ, 
du  lebst,   du  lebst  ewig,   dein  Leib    lebt    uud 

deine  Glieder  sind  stark. 
Es  empfängt  dich  Anubis  von  Wt,  der  HeiT  der 

Götterballe  und  der  Herr  von  ti-dsr. 
Er  verleibt  dir  Dauer  in  deinem  schönen  Sarge 

in  der  schönen  Nekropole  beim  Osiris. 
Du  empfängst  Gaben  und   Opfer  und  Speisen 

von  Chons-Schow  in   Theben*  als  tägliche 

Gabe. 
Du  empfängst  Libation  von  Amon  von  Ip-t  in 

•XHMe  jeden  10.  Tag, 
und  Amon  gibt   dir    ein   Totenopfer    ati  Brot, 

Bier,  Ochsen,   Gänsen,   Weibi'auch,  kühlem 

Wasser,  Wein,  Milch 
und  Obst  (?)  zur  Zeit  seines  Nekropolenfestes 
- —  du  Osiris  Itvj-T)hwtJ,  geboren  von  der  3Iwt- 

mn-tj.'-^ 

„0  Osiris  Iwj-Dhivtj,  geboren  von  der  Mivt-mn-tj, 

du  nimmst  deine  Gestalt  des  göttlichen  Falken  an 

und  erreichst  den  Himmel, 

die  Erde  und  die  Unterwelt,  ohne  zu  ermatten. 

Du  dauerst  in  deinem  Sarge, 

und  deine  Seele  ist  in  deinem  Körper, 

ohne  sich  jemals  von  dir  zu  entfernen. 

Du  entbehrst  es  nicht,  den  Sounenball  täglich 
zu  sehen. 

Dein  Auge  blickt,  deine  Ohren  hören, 

deine  Zunge  spricht,  deine  Lippen  reden 

und  deine  Kehle  schluckt. 

Du  gedeihest  in  der  Halle  der  beiden  Wahr- 
heiten, 

und  alle  deine  Glieder  sind  gesund. 


nak,  Statue  Nr.  385.  Legrain,  Ann.  du  serv.  VII,  S.  42. 
Andere  Belege  für  Chons-Schow  findet  man  bei  Spiegel- 
berg Rec.  de  tr.  23  S.  181. 

'  Die  Zeichen  n  \  sind  kloin  geschrieben  und  stehen 
über  der  Zeile;  sie  sind  oifenbar  nachträglich  eingefügt; 
gemeint  ist  das  ü  i  \  »«*'  hrw,  wel<-hes  auf  den  fol- 
genden Seiten  immer  hinter  dem  Namen  steht. 


'i  i^^c4^|°9T  t 


d:^  R  a — A 


^e^TI 


Ll^2d£^If\'^^AUh\[ 


io^Ä^Ä'oi: 


y^  -  ,^.£ 


5" 


i<^^--r        :iöl<?^ 


© 


Orientaüstische  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


152 


Du  nimmst  alle  deine  Gestalten   an   vor  dem, 

der  im  Westen  ist, 
und  du  bist  stark  in  deiner  Falkengestalt, 
du  seliger  Osiris  Iivj-Bluvtj,  geboren  von   der 

Mwt-nm-tj.'''' 

„Willkommen,  Osiris  Iivj-DImtj,  seliger,  geboren 

von  der  Mwi-mn-tjl 
Du  nimmst  deine  Phönixgestalt  an 
und  fliegst  zum  Himmel  empor;  du  dauerst  auf 

Erden, 
und    dein    schönes    Grab    ist    dauernd    in    der 

Unterwelt. 
Deine   Seele    ist    in    deinem   Leibe,    ohne    sich 

jemals  von  dir  zu  entfernen,  « 
ohne  Vergehen  und  ohne  Verderben,  wie  Re  im 

Himmel. 
Du  gedeihest  beim  Aufgehen    und  Untergehen 

dessen,  der  iu  seinem  Sarkophage  aus  echtem 

Lapislazuli  ist. 
Er  erhebt  dich,  indem  (?)  er  deine  Flügel  hoch  (?) 

erhebt* 
um  deine  Widersacher  zu  vernichten, 
um  deine  Feinde  zu  töten, 
um  deine  Feinde  zu  fällen, 
o    Osiris  Iivj-Dhtvfj,   seliger,  geboren   von    der 

Mtvt-nm-tj. " 

„Willkommen  Osiris  Iicj-Bhivtj,  seliger,  geboren 

von  der  Mwt-mn-tj, 
du  verwandelst  dich  in  einen  Wurm 
und  trittst  ein  in  die  Nekropole  im  Westen  von 

Theben; 
du  verwandelst   dich  in   den  göttlichen  Wurm 
und  bist  ein  syt^  in  der  Hölle. 
Der  grosse  Gott  im  Westen,  er  lässt  dich  dauern 

in  der  schönen  Unterwelt; 
deine  gute  Balsamierung  ist  trefflich  an  deinem 

Leibe. 
Deine  Seele  ist  in  deinem  Körper,  ohne  jemals 

in  aller  Ewigkeit  von  dir  zu  weichen. 
Deine  Flamme  sprüht  gegen  deine  Feinde  täglich, 
so  dass  du  sicher  bist  und  deine  Feinde  daliegen, 
0   seliger   Osiris   Iwj-Dhivtj,    geboren    von    der 

Mwt-mn-tj."' 


® 


dm^inkmfio\j,oti;aA 


i^AUl  ^^l 


:Lm: 


.5^' 


'a/^)  1&. «)  I 


Q    9   <5S8o  fe 


ig4 


.M 


Der  Sinn  dieser  Stelle  ist  mir  völlig  unklar. 


ig.. 

^A^^^i 


0 


ßöR 


's.^^jr^'i) 


^.^ 


4[ 


© 


•  ^  f  f  fc     ^a  i,^l 


163 


Orientalistiscbe  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


154 


„  Willkommen,  seliger  Osiris  Twj-Dhwtj,  geboren 

von  der  3Itvt-mn-tj . 
Du  lebst  und  deine  Seele  lebt, 
du  bist  frisch  und  dein  Leib  ist  frisch, 
alle  deine  Glieder  sind  gesund. 
Du    verwandelst    dich    in    ein    Krokodil ,    du 

schwimmst  eilends  einher; 
du  tust  alles,  was  dir  beliebt,  weil  deine  Kraft 

so  gross  ist. 
Du  tötest  die  Elenden 

und  schneidest  die  Köpfe  deiner  Feinde  ab, 
weil  du  in  all  deinen  Gestalten  beständig  und 

stark  bist. 
Du   befährst    alle  Wege,  indem  du    günstigen 

Wind  hast, 
und  empfängst  Gaben  an  allen  Ufern; 
du  wählst  (?)  deine  Wege  in  der  Nekropole  all- 
täglich, alltäglich, 
0  seliger   Osiris   Iwj-Dhwtj,    geboren    von    der 

Mwt-mn-fj,  die  noch  bei  Wohlsein  ist." 

„0  seliger  Osiris  Iwj-Dhtvtj,  geboren  von  der 

Mtvt-mn-tj. 
Du  verwandelst  dich  in  [einen  Widder]. 
Du  verschluckst  deine  Feinde  und  tötest  deine 

Widersacher. 
Deine  Glieder  sind  rüstig  gegen  deine  Feinde, 
indem  du  dauerst  in  der  schönen  Nekropole  im 

Westen  von  Theben, 
und  indem  du  stark  bist.     Deine  [volle]  Kraft 

ist  vorhanden 
und  du  lebst,  du  lebst  für  immer  und  ewig, 
0  Osiris  hvj-Dhtvtj,  geboren  von  der  Mivt-mn-tj, 

du  blühst,  du  blühst  ewig." 


'  Hier  eine  kleine  Lücke  von  'L  cm  Breite,  in  der 
nichts  gestanden  haben  kann;  vgl.  Einl. 


Zur  Schädelbildung  bei  den  Statuen  der 
Rmarna-Zeit. 

Von  Dr.  C.  Küthmann. 
Zu  den  auffallendsten  Zügen  der  Kunst  der 
Zeit  Amenophis'  IV.  gehört  die  Kopfform,  welche 
die  Bildhauer  seinen  Töchtern  geben,  und  man 
ist  geneigt,  in  den  hinten  so  stark  ausladenden, 
fast  eitörmig  gestalteten  Schädeln  das  Zeichen 
einer  krankhaften  Deformation  zu  erkennen,  die 
von    den   Künstlern    aus    stllistisclien   Gründen 


n£^tekj.ot4aL 


-it-ZMAz:    iHllUA'S 


noch  stärker  betont  sei '.  Und  doch  ist  sie  kein 
Charakteristikum  für  die  Teil  el  Amarnazeit, 
denn  fast  genau  die  gleiche  Schädelform  treffen  wir, 
wie  der  Vergleich  mit  der  aus  dem  Funde  von 
Karnak  stammenden  Statue  lehrt 2,  bei  der  Prin- 

'  v.BiBsing-Bruckmann,  Denkmäler  ägyptischer  Skulp- 
tur Taf.  45  .\  und  H.  Schäfer,  Amtliche  Berichte  aus  den 
Königl.  Kunstsamml.  iyi3.     S.  137. 

'  Veröffentlicht  bei  Legrain,  Statues  et  atutuettes 
de  rois  et  de  particuliers  Taf.  67. 


Orientaliatische  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


166 


zessin  Nofrure',  der  kleinen  Tochter  der  Königin 
Hatsepsowet,  welche  deren  Günstling  Senmut 
avif  den  Knien  hält.  Wir  haben  es  demnach  ent- 
weder mit  einem  ähnlichen  pathologischen  Falle  zu 
tun  oder,  was  wahrscheinlicher  ist,  mit  einer 
blossen  eigenartigen  Stilisierung  des  kindlichen 
Kopfes,  die  unter  Echenaton  ihren  Höhepunkt 
erreicht. 


Hntisamaritanische   nuslegungen 
des  Rmosbuches. 


im   Tej(te 


Von  Seilin. 


In  den  „Alttestamentlicheu  Studien"  1913 
S.  175  fF.  bin  ich  dafür  eingetreten,  dass  in  dem 
Texte  der  vielgedeiiteten  Stelle  Amos  5,  26  eine 
spätere  Glossierung  des  ursprüngliches  Textes: 
„vielmehr  trugt  ihr  das  Zelt  eures  Königs 
und  das  Gerüst  eiires  Gottes"  und  eine  Um- 
deutung  desselben  auf  die  Verehrung  baby- 
lonischer Gestirngottheiten  vorliege,  von  deren 
Verehrung  seitens  der  Samaritaner  der  gelehrte 
Glossator  gewusst  habe.  Man  hat  mir  daraufhin 
entgegengehalten,  dass,  so  g\;t  jener  Text  auch 
in  die  Gedankenwelt  des  Amos  passen  würde, 
eine  solche  Annahme  doch  schon  wegen  der  Sin- 
gularität des  Falles  bedenklich  sei.  Ich  glaube 
aber,  dass  sich  auch  sonst  noch  Belege  für  einen 
solchen  erbringen  lassen. 

1.  Gehen  wir  zunächst  noch  einmal  auf  5,  26 
ein.  Dass  der  aus  dem  n^2D  herausgelesene 
Sakkut  tatsächlich  von  den  Samaritanern  verehrt 
sei,  hatte  man  ja  auch  sonst  schon  aus  2.  Kön. 
17,  30  entnommen.  Sobald  wir  aber  annehmen, 
dass  Kewan-Saturu  nicht  mit  Ninib,  sondern 
ursprünglich  mit  Nergal  zusammenzustellen  sei 
(vgl.  Hommel,  Aufs.  u.  Abb.  S.  377 f.,  446 if.  und 
Zimmern  in  KAT'  S.  413),  so  würde  auch  die 
Hineininterpretation  jenes  in  den  Text  des  Amos 
sich  an  17,  30  anlehnen. 

2.  Dasselbe  scheint  mir  nun  aber  von  Amos 
8,  14  zu  gelten.  Dass  in  dem  ]~]ü2f  PlCtJ'N  eine 
spätere  Textänderung  etwa  für  ursprüngliches 
EI  Bethel  vorliege,  wird  ja  fast  allgemein  an- 
genommen, die  auffallende  Femininform  sowohl 
wie  die  sonst  unmotiviert  erscheinende  Aen- 
derung  von  Bethel  in  Samarien  findet  aber 
jedenfalls  ihre  beste  Erklärung,  wenn  auch  diese 
Aenderung  stattgefunden  hat  im  Hinblick  auf 
2.  Kön.  17,  30,  mithin  im  Sinne  des  Glossators 
zu  lesen  war:   bei  der  Aschima  von  Samarien. 

3.  Vermutlich  aber  erklärt  sich  auch  auf 
diesem  Wege  die  Entstehung  der  alten  crux 
interpretum  in  Amos  4,  3  b.  Schon  Hitzig- 
Steiner  haben  die  Hypothese  vertreten,  dass  sich 
der  jetzige  desolate  Text  am  besten  erkläre  aus 
einem  ursprünglichen  Dito"!  Tiri  jn^jpii'n.  Es 
wären  lediglich  zwei  T  in  zwei  PI  verschrieben. 


Man  hat  ihnen  mit  Recht  entgegengehalten, 
dass  für  einen  solchen  Text  in  der  Zeit  des 
Amos  der  Anknüpfungspunkt  fehle.  Aber  dieser 
Text  war  schon  seinerseits  Korrektur  eines  ur- 
sprünglichen —  wir  wissen  nicht,  ob  rTiSIJJ.  oder 
nj?f"iri  oder  dgl.  Wir  vermögen  aber  nachzu- 
weisen, wie  dieselbe  entstanden  ist,  nämlich 
ebenfalls  in  Anlehnung  an  2.  Kön.  17,  30,  wo 
wir  wiederum  den  Adad-melech  (so  ist  zu  lesen) 
als  samaritanischen  Gott  finden,  der  sachlich 
mit   Hadad-rimmon    identisch    ist    (vgl.    KAT" 

5.  450). 

Absichtlich  haben  wir  betont,  dass  es  sich, 
falls  wir  es  nicht  mit  einem  Manne  des  7.  oder 

6.  Jahrh.  zu  tun  haben,  der  auf  die  samari- 
tanischen Verhältnisse  seiner  Zeit  anspielt, 
um  einen  gelehrten  Glossator  handelt,  er  ist 
nicht  nur  an  2.  Kön.  17,  30  gebunden,  sondern  er 
hat  noch  anderweitige  Kenntnisse.  Aber  wenn 
wir  uns  vergegenwärtigen,  welchen  Klang  der 
Name  Samarien  für  die  späteren  Juden  hatte, 
so  werden  wir  uns  kaum  darüber  wundern, 
dass  ein  solcher  in  der  Schrift  des  judäischen 
Propheten,  der  so  scharf  die  Sünden  der  Haupt- 
stadt des  Nordreiches  gegeisselt  hatte,  auch 
etwas  von  der  Abgötterei  dieser,  wie  er  sie  bei 
den  Epigonen  jener  kannte,  suchte  und  —  fand 
(vgl.  Micha  1,  7).  Jedenfalls  glaube  ich,  dass 
es  sich  nach  dem  Gesagten  empfiehlt,  meinen 
Vorschlag  zu  5,  26  in  ernste  Erwägung  zu  ziehen. 


Lakti-Sipak  von  Bit-Karzias-ku? 

Von  G.  Hü  sing. 
Es  sind  jetzt  20  Jahre  vergangen,  seit  Peiser 
für  KB  III  1  Umschrift  und  Uebersetzung  der 
Urkunde  gab,  mit  der  Nabukudrossor  I.  seinen 
WafFengefährten  gegen  Elam  belehnte,  dessen 
Namen  Peiser  damals  Rit-ti-Marduk,  bei  bUi  sa 
Bit-Kar-si-ia-ab-ku  las  und  lesen  musste.  Ge- 
rade Peiser  ist  es  gewesen,  der  für  Namen 
zweifelhafter  Herkunft,  wenn  sie  Ideogramme 
enthielten,  immer  die  Möglichkeit  einer  fremd- 
sprachlichen Lesung  ofien  hielt  und  von  Anfang 
an  vor  einer  voreiligen  Semitisierung  solcher 
Namen  gewarnt  hat.  Seitdem  nun  das  kaspische 
Bildungselement  jas  immer  deutlicher  hervor- 
getreten ist,  haben  wir  in  ihm  den  Anhalt,  dass 
der  Name  des  Ländchens,  das  zu  Namri  gehört, 
kaspisch  ist,  denn  in  der  Zeit  der  3.  Dynastie 
hat  AB  den  Lautwert  «s,  den  wir  in  unserem 
Falle  wohl  um  so  unbedenklicher  einsetzen 
können  *,  als   noch  in  einer  Stele  Sutruk-Nah- 


'  Den  einzigen  mir  bekannten  Einwand  würde  die 
Schreibung  mär  Kar-zi-lit-ku  (vgl.  KB  IV  S.  88)  bilden, 
zu  der  Peiser  anmerkt:  „Diese  Stelle  bestätigt  Delitzschs 
Vorschlag,  dem  Zeichen  lid  auch  den  Lautwert  ab  bei- 
zulegen".    Sollten    der   Lesung    mit   as    keine    weiteren 


157 


OrientaliBtdsche  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


168 


buntes  I.  von  Elam,  um  1180,  das  Wort  taSsup 
als  da-AF-RU {=  ta-as-sup)  geschrieben  auftritt 
(Scheils  N.  LXIX). 

Was  das  ku  hinter  dem  Namen  ausdrücke,  bleibt 
freilich  noch  unklar,  aber  gerade  im  Elamischen  begegnen 
wir  solchen  Suffix-Häufungen,  und  die  bei  Assurnäsir- 
pal  III  Kol.  II  69  seiner  Annalen  genannte  Stadt  Ä-ra- 
si-ii-ku  gehört  dem  Zusammenhange  nach  wohl  in  das 
gleiche  Sprachgebiet,  und  weiter  schliessen  sich  Namen 
wie  Ärias-ku(n)  (Obel.  Sulmanasars  III  43,  iVIonolith  II 
48,  52:  Är-za-as-kzi),  Mit-qia  Assurnäsirpal,  Ann.  60), 
Hubus-k(i)a,  Änisus-kia  (Gebete  an  Samas  N.  35, ^K.  11439), 
Anit-ku  (Tuklatipalesar  I  Prisma  III  65),  Sanas-ti-ku 
(Tuklatipalesar  IV  Ann.  32)  an.  Diese  Namenformen 
zeigen  wohl  deutlich  genug,  dass  das  ku  ein  besonderes 
Suffix  ist. 

Dann  ist  aber  auch  im  Namen  des  Fürsten 
selbst,  der  demnach  als  kaspisch  zu  gelten  hat, 
nicht  rit  sondern  lak  zu  bevorzugen,  weil  wir 
dadurch  einen  ersten  Namenbestandteil  LaJdi 
erhalten,  offenbar  die  gleiche  Verbalform  (2.  Pers. 
sing.)  wie  im  Namen  Kasakii-jansi,  Kasakti- 
Swjah  oder  Sagarakti- Surjas.  Auch  südelamisch 
sind  Namen  mit  einer  2.  Pers.  sing,  überliefert, 
wie  Atta-pakkat,  Atta-hatet,  Amma-hatet  und 
zugleich  Verbalformen  wie  kali-kti,  tela-kti,  hu- 
nia-kti,  aber  bisher  treten  diese  letzteren  Formen 
nicht  in  Eigennamen  auf;  sie  haben  natürlich 
eine  andere  „modale"  Bedeutung,  und  daraus 
wird  sich  erklären,  dass  sie  in  den  kaspischen 
Namen  au  erster  Stelle  stehen,  die  einfachen 
Formen  auf  -t  aber  in  den  südelamischen  Namen 
an  zweiter  Stelle. 

Ist  der  Name  nun  kaspisch,  dann  wäre  es 
heute  wohl  sehr  gewagt,  den  Götternamen,  der 
den  zweiten  Teil  bildet,  als  „Marduk",  nicht 
als  Sipak  zu  lesen.  Der  Belehnte  heisst  offen- 
bar Lakti-Sipak  und  der  Zeuge  in  II  12  des 
gleichen  Textes  ist  ein  Nazi-Sipak-^  der  letztere 
Name  findet  sich  auch  KB  IV  S.  60,  in  III 
Kol.  I  Z.  10,  sowie  S.  88  Kol.  IV  Z.  4. 

Wir  wollen  hier  zum  Schlüsse  daran  er- 
innern, dass  Thureau-Dangin  (ßev.d'Assyr.  1913 
S.  98)  gezeigt  hat,  wie  im  gleichen  Texte  Z.  41 
der  König Hute-lutus-Insusnak  von Elam  genannt 
wird  als  Hul-te-lu-tis:  ein  weiterer  Beweis  dafür, 
dass  1.  die  Namen  gekürzt  werden,  2.  in  dieser 
Zeit  die  Aussprache  bereits  neuelamisch  ist  — 
tus  =  tis,  und  3.,  dass  im  Elamischen  ein  zwischen 
t  und  l  liegender  Laut  auftritt. 


Schwierigkeiten  begegnen,  so  würde  ich  annehmen,  dass 
in  dieser  Urkunde  aus  der  Zeit  der  VI.  Dynastie  der 
Schreiber  den  Namen  selbst  falsch  gelesen  hatte  und  das 
Zeichen  jLB  glaubte  durch  y^/r  ersetzen  zu  können.  Die 
Möglichkeit  einer  Lesung  Bit  Karsiap-ku  lässt  sich  na- 
türlich nicht  bestreiten;  vielleicht  könnte  man  in  diesem 
Namen  sogar  die  Pluralform  neben  der  des  Singulars 
rechtfertigen. 


Die  Megation  li  im  Sumerischen. 

Von  A.  Poebel. 
Vor  dem  verbalen  Präfix  bi-  erscheint  im  Su- 
merischen die  assertive  Negation  in  der  Form  li. 
In  dem  Text  Nr.  65  meiner  Publikation  „Histo- 
rical  andGrammaticalTexts  chiefly  fromNippur" 

findet  sich  Kol.  4,  8.  9  der  Satz  lii- nig- 

na-memuh-a-na|li-bi-in-tuku '  „niemand  hatirgend 
etwas  gegen  ihn",  d.  i.  „niemand  hat  einen 
Anspruch  gegen  ihn"  2.  Die  Negation  findet 
sich  auch  Eadau  BE  XXIX  2.  3  in  der  Stelle 
i-tur-tur-ri  su-luh  lü  li-bi-in-(s)ä  sahar  nu-mu-da- 
an-zi-zi-i  „Kanäle  und  Teiche?  macht  ein  Mensch 

(noch)    nicht,    den    Erdboden?    be t    er 

damit  (noch)  nicht".  Dass  hier  li  Negation  ist, 
ergibt  sich  mit  aller  wünschenswerten  Deutlich- 
keit aus  dem  Parallelismus  von  li-bi-in-(s)ä  mit 
nu-mu-da-an-zi-zi-i,  sowie  aus  der  Tatsache,  dass 
die  ganze  Stelle  von  Zeile  7  bis  Zeile  12  das 
noch  nicht  Vorhandensein  von  gewissen  gegen- 
wärtig existierenden  Beschäftigungen  und  Zu- 
ständen schildert^;  vgl.  z.  B.  die  ganz  ähnlich 

gebaute  Stelle  Z.  8 kar-ri  lü  nu- 

„(in)  ein t  ein  Mensch  (noch) 

nicht",  wo  wir  lü  nu  =  „niemand"  haben 
wir  hier  lü  li  =  „niemand".  Dass  au  unserer 
Stelle  eine  Negation  vorliegt,  hatte  schon  Radau 
durch  Vergleich  mitHrozny,  NinragS.  10 Z.  19.20 
erkannt,  sieht  sie  aber  in  den  beiden  Zeichen 
li-bi,  die  er  zudem  noch  in  Anschlüsse  an  Hrozny 
und  Hommel  güb-bi''  liest.  Die  eben  erwähnte 
Stelle  lautet  nibru'^-sü  bad-du  li-bi-in-te-a-da 
=  a-na  ni-ib-bu-ri  ni-si-is  la  di-hi-e  =  „als  er 
Nippur  noch  bei  weitem  nicht  nahe  gekommen 
war",  d.  h.,  „als  er  von  Nippur  noch  ein  gutes 
Stück  entfernt  war"^.  Hier  ist  li-bi-in-te-a-da 
mit  (ina)!  lä  tehe  übersetzt,  wobei  li  dem  ak- 
kadischen  lä  „nicht"  entspricht.  Hrozny  knüpft 
hieran  die  Bemerkung  (S.  49):  LI(=  gub)  steht 


•  Entsprechend  der  akkadischen  Phrase  eli  X  iäü 
„eine  Forderung  gegen  jemanden  haben";  vgl.  auch  nig- 
na-me  muji-na  nu-tuku,  BE  VI  2,  14, „. 

'  In  deutscher  Diktion  vielleicht:  hatte  noch  nicht 
gemacht  usw. 

'  Das  ist  von  Radau  und  Langdon  (Babylonian  Li- 
turgies  S.  8)  vollständig  verkannt;  Radau  z.  B.  übersetzt 
die  oben  angeführte  Stelle  sonderbarerweise  als  Impe- 
rativ: „The  rivulets  (canals)  make  precions  (to  rise),  the 
innocent  into  dust  o  do  not  cast",  obwohl  nu  niemals 
Imperativische  Negation  sein  kann.  Langdon  andererseits 
übersetzt:  „The  little  canals  where  men  perform  band 
washings,  give  lifo  to  the  soll  no  more".  Langdon  fasst 
hier  übrigens  li  als  sogenanntes  phonetisches  Komplement 
zu  dem  vermeintlichen  Lautwert  gal'  den  er  dem  voran- 
gehenden Zeichen  lü  zuschreibt. 

*  In  Radaus  Transkription:  giib-bi. 

'  Hrozny  übersetzt:  gegen  Nippur  hin  in  der  Ferne 
unnahbar.  Diese  Uebersetzung  würde  jedoch  verlangen, 
dass  die  Postposition  sü  am  Ende  der  Zeile  steht;  hin- 
sichtlich der  Stellung  der  Postposition  vgl.  HQT  II,  Ka- 
pitel I:  The  noun  governed  complexes  in  Sumerian. 


159 


Orientalistische  Literaturzeitnug  1914  Nr.  4. 


160 


hier  für  »^^^  gub  =  lä,  zu  welchem  VR  11, 
17  a  b  c  und  Hommel,  Sumer.  Lesestücke  S.  57 
zu  vergleichen.    5  R  11,  17a  lautet  nun:  »jLTT^.si 

!  *f  12<  ^'■'^^'-  •^^tII)-'^''*^''^'  i  la-sa[-a-mu]2 
(var.  la-a-sa[-mu])3;  das  Eme-KU-Wort  hiib-dü 
(oder  hub-dü),  dem  das  Eme-SAL-Wort  hüb-si 
entspricht,  ist  hier  mit  lasämu  wiedergegeben, 
von  dem  wir  bis  jetzt  noch  nicht  mit  Sicherheit 
wissen,  was  es  bedeutet,  obwohl  es  wahrschein- 
lich ist,  dass  esmit]asämu(läsimu,  lasmu) „hurtig 
sein",  „sich  tummeln"  zusammengehört^.  Auf 
jeden  Fall  aber  kann  aus  der  angeführten  Stelle 
nicht  die  Folgerung  gezogen  werden,  dass  wir 
hier  eine  Negation  gub  vor  uns  haben,  selbst 
in  dem  Fall,  dass  das  semitische  Aequivalent 
tatsächlich,  wie  Hommel  annimmt,  ursprünglich 
mit  der  Negation  lä  zusammengesetzt  sein  sollte. 

Andere  Stellen,  die  die  Negation  li  enthalten, 
sind  Radau,  Hilp.  Anniv.  Vol.  PI.  1—30,  Nr. 
10,  22  sul  dingir-ra-na  li-bi-in-du-ga-sü?    12,  15 

[. ]    li-bi-in-DU;   9,  27  [ ]-ni 

su-li-bi-in-kal  usw.;  desgl.  Z.  28 — 30 ^ 

üer  Umstand,  dass  die  assertive  Negation 
vor  bi  li  lautet,  bietet  ein  sehr  interessantes 
Beispiel  für  Vokal-  und  Konsonantenharmonie 
im  Sumerischen;  denn  da  diese  Negation  unter 
gewöhnlichen  Umständen  nu  lautet,  die  Ver- 
bindung von  assertiver  Negation  und  Präfix  ba 
jedoch  stets  la-ba-^,  und  die  Verbindung  von 
assertiver  Negation  und  Präfix  bi  li-bi-  ergibt, 
so  ist  klar: 

1.  dass  das  b  der  Präfixe  ba  und  bi  den 
Anlaut  der  Negation   von   n   zu  1  ändert,  und 

2.  dass  der  Vokal  der  Präfixe  ba  und  bi 
den  gleichlautenden  Vokal  in  der  Negation 
fordert,  ba  also  la,  bi  li  verlangt. 


'  Das  hochgeschriebene  Zeichen  DU  ist  nicht,  wie 
Hommel  annimmt,  Glosse  gub  zu  J-  TT  ,  was  natürlich 
gu-ub  geschrieben  sein  würde,  sondern  Glosse  du  zu  du 

^  Ergänzt  nach  Duplikaten. 

'  Siehe  Meissner,  SAI  1766. 

■*  Ist  la-a-8a[-mu]  falsche  Schreibung,  oder  ist  viel- 
leicht das  Partizipium  la-a-si-mu  zu  lesen? 

'  Bereits   von   Radau   mit  obiger   Stelle   verglichen. 

«  Witzel  in  BA  VIII  5)  Verbal-Präformative  im  Su- 
merischen) S.  104  will  la  eine  Bedeutung  „nicht  mehr" 
zuschreiben,  die  jedoch  in  keinem  der  von  ihm  ange- 
führten Stellen  nachweisbar  ist.  Witzel  übersetzt  z.  ß. 
C'l'16,4H.72a-a-ni{8ii;?)  la-ba-an-zu-us  „ihren  Vater  kennen 
sie  nicht  mehr",  wo  es  doch  ganz  klar  ist,  dass  die  Stelle 
lediglich  bedeutet;  „ihren  Vater  kennen  sie  nicht",  (haben 
ihn  auch  niemals  gekannt).  Vor  jener  Annahme  hätte 
Witzel  schon  die  Beobachtung  bewahren  können,  dass 
la  nur  vor  der  Silbe  ba  zu  finden  ist,  und  demnach  nur 
eine  lautliche  Spielart  einer  anderen  Form  derselben 
Negation  sein  muss.  An  einen  ursprünglichen  Wurzel- 
begriff la  „herausreissen",  „entfernen"  zu  denken,  ist 
schon  an  und  für  sich  nicht  gut  möglich. 


Andererseits  aber  ist  die  Negation  li  auch 
ein  weiterer  Beweis,  dass  das  Präfix,  welches 
mit  dem  Zeichen  NE  geschrieben  wurde,  bi 
lautete,  wie  ich  in  OLZ  1913  Sp.  391  nachge- 
wiesen habe;  denn  wie  die  Form  la  der  Negation 
durch  die  Silbe  ba  veranlasst  worden  ist,  so 
kann  auch  die  Form  li  nur  unter  dem  Einfluss 
einer  folgenden  Silbe  bi  entstanden  sein. 

Philadelphia,  Oktober  1913. 

Babylonische  Tierdarstellungen. 

Von  Marie  Pancritius. 

Bei  Besprechung  der  BildermappezuJastrowM 
„Die  Religion  Babyloniens  und  Assyriens"  (OLZ 
1913  Sp.  58)  hatte  ich  einige  Tierbilder  hervor- 
gehoben, deren  Originale  nach  meiner  Ansicht 
weder  je  in  Babylonien  einheimisch  waren,  noch 
durch  historisch  nachweisbaren  Völkerverkehr 
dort  eingeführt  sein  können.  Ohne  Schlüsse  auf 
die  Völkerwellen,  die  diese  Tiere  —  oder  ihre 
Bilder —  nach  Babylonien  führten,  zu  versuchen 
—  es  würden  dabei  noch  andere  Erwägungen 
mitsprechen  —  möchte  ich  zu  jenen  Tiergestalteu 
noch  einiges  sagen. 

Auf  Bild  81  tritt  uns  eine  langhaarige  Ziege 
als  Haustier  entgegen.  Wenn  sie  auch  ihrer 
kurzen  Ohren  wegen  eine  Kaschmirziege  sein 
könnte,  so  scheint  ihre  Grösse  —  an  dem  daneben 
stehenden  Schaf  gemessen  —  doch  für  die  Angora- 
ziege zu  sprechen.  Immerhin  ist  um  3000  v.  Chr. 
eine  kleinasiatische  Ziege  als  babylonisches 
Haustier  bemerkenswert. 

Höchst  auffällig  sind  die  Schlangendarstel- 
lungen. Schon  ihre  —  an  den  anderen  Figuren 
gemessen  —  gewaltige  Länge  und  Dicke  erlaubt 
nicht  an  die  kleinen  unscheinbaren  Schlangen 
der  nördlich  gemässigten  Zone  zu  denken.  Und 
es  bewahren  orientalisches  Folklore  und  alt- 
orientalische Kunst  die  Erinnerung  an  eine 
Eigentümlichkeit,  die  sich  nur  bei  den  Riesen- 
schlangen und  der  auch  in  der  Mittelmeerregion 
auftretenden,  ihrer  geringen  Grösse  wegen  hier 
aber  nicht  in  Betracht  kommenden  harmlosen 
Sandschlange  findet.  Diese  Schlangen  haben 
eine  Andeutung  von  Füssen,  Reste  der  hinteren 
Extremität.  Von  zwei  dem  Auge  sichtbaren, 
hornigen  stumpfen  Klauen  ausgehende  lange 
Knochen  gehen  in  die  Bauchhöhle  hinein*.  Nach 
arabischerTradition  wurden  nach  dem  Sündenfall 
der  urprünglich  als  Königin  der  Tiere  geltenden 
Schlange  die  Füsse  genommen  2,  nnd  auch  der 
Fluch  Gen.  3,  14:  „auf  deinem  Bauche  sollst 
du  gehen"  weist  auf  einen  Verlust  hin.  Eine 
erst  spät  literarisch  festgelegte,  in  Einzelheiten 


'  Romanos:  Darwin  und  nach  Darwin,  deutsch  von 
B.  Vetter.     Leipzig  1892.     Abb.  S.  80  Bd.  I. 

'  Weil:  Biblische  Legenden  der  Muselmänner  S.  22 
und  28. 


Orientalistisclie  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


162 


aber  altertümlichere  Tradition  i  berichtet,  dass 
diese  Schlangenfüsse  in  den  Bauch  der  Schlange 
hineingingen:  „der  Schlange  habe  ich  ihreFüsse 
in  ihren  Bauch  eingeschlossen"  ^.  Und  die 
Gliedmassenknochen  der  Riesenschlangen  liegen 
allen  anatomischen  Voraussetzungen  entgegen 
nicht  ausserhalb  sondern  innerhalb  der 
Rippen,  gehen  also  tatsächlich  in  die  Bauch- 
höhle hinein. 

Eine  weitere  Eigentümlichkeit  dieser 
Schlangenfüsse  ist,  dass  es  sich  nur  um  ein 
Fusspaar  handelt.  Und  die  Schlange  auf  einem 
Siegelzylinder  (Jastrow  Taf.  52  Nr.  199)  — 
auch  eine  Riesenschlange  —  hat  nur  zwei  aller- 
dings als  vordere  Extremität  gedachte  Füsse, 
doch  weiss  die  spätere  jüdische  Tradition  nicht 
nur,  dass  die  Schlange  zweifüssig  war,  sondern 
auch,  dass  sie  aufrecht  stand  wie  ein  Rohr, 
suchte  die  Schlangenfüsse  also  noch  am 
richtigen  Ort.  Midr.  Ber.  v.  Par.  20  Gen.  3,  19 
spricht  Gott  zur  Schlange  „ich  hatte  dich  mit 
aufrechtem  Gang  (also  mit  hinterer  Extremität) 
erschaffen  .  .  .  jetzt  sollst  du  auf  deinem  Bauche 
gehen."  Aboth  de  R.  Nathan  lautet  der  Fluch 
„Du  hast  gesagt:  Ich  will  in  aufrechter  Stellung 
einhergehen,  darum  sollst  du  auf  deinem  Bauche 


'  Bezold:  Die  Schatzhöhle.  Für  altertümlich  halte 
ich  die  S.  1  berichtete  Schöpfung  der  von  Gudea  so 
hervorgehobeneu,  im  Sturmvogel  Zu  verkörperten  Sturm- 
winde, ferner  die  Zwillingsgeschwister  (S.  8)  und  den  An- 
klang an  den  Baldrmythos  in  der  Erzählung  von  Lamech 
(S.  11),  in  welcher  der  Blinde  ohne  seinen  Willen  den 
Kain  tötet.  Und  der  Baldrmythos  klingt  in  vielen  Einzel- 
heiten an  den  sumerischen  Vorstellungskreis  an  (vgl. 
OLZ  1910.  Sp.  367  ff.). 

'  Schatzhöhlo  S.  7.  —  E.  Böklen  (M.  B.  I.  Adam 
und  Qain  S.  102)  gibt  sich  viele  Mühe,  dieeen  Vorgang 
vom  Monde  abzulesen.  Aber  konnte  der  zunehmende  Mond 
jemals  die  Vorstellung  von  einer  ihre  Füsse  allmählich 
einziehenden  Schlange  erweckt  haben?  Ueberhaupt  wird 
das  Hineindeuten  der  Schlange  in  die  Zustände  des  Mondes 
nicht  nur  neuzeitlichen  Forschern  sondern  auch  vorzeit- 
lichen Mondpriestern,  die  dieses  Ahnenkulttier  in  ihren 
Mythos  hineinziehen  wollten,  nicht  ganz  leicht  geworden 
sein. 

«  Ex  Oriente  lux  II  S.  31  (199)  n.  38f.  —  Als  die 
lebendige  Anschauung  aufhörte  und  die  Erinnerung  sich 
verdunkelte,  hat  man  mit  der  auf  Hinterfüssen  gehenden 
Schlange  offenbar  nichts  anzufangen  gewuast.  Wo  sie 
als  bodenständig  gewordenes  Element  in  die  mündliche 
Tradition  neuer  Kinwanderer  hineingezogen  und  immer 
mehr  den  bekannten  kleinen  Arten  angeglichen  wurde, 
stellte  man  sie  aufrecht  und  gab  ihr  Hände  und  Flügel 
(Dähnhardt  Natursagen  1  S.  207),  und  wo  sie  eine  uralte 
Erinnerung  des  Volkes  war,  wo  man  sie  in  ihrer  riesigen 
Grösse  auf  Grenzsteinen  usw.  immer  vor  Augen  hatte, 
verschoben  sich  in  der  bildenden  Kunst  die  Füsse  wohl 
aus  Zweckmässigkeitsgründen  nach  vorn  —  die  Schlange 
der  Siegelzylinder  eilt  vorwärts.  Hätten  solche  Gründe  allein 
ihr  zu  Füssen  verholfen  —  doch  lehrt  der  Augenschein, 
dass  sie  sich  ohne  Füsse  sehr  schnell  bewegt  —  dann 
hätte  man  diesen)  langen  Rumpfe  wenigstens  vier  Füsse 
gegeben.    Allein  solche  Spekulationen  gibt  es  in  Religion 


Dieses  eine  Fusspaar  weist  auf  eine  auf 
Naturbeobachtung  begründete  Tradition  zurück. 
Wir  finden  also  in  der  babylonisch-assyrischen 
Kunst  und  im  orientalischen  Folklore  die  Er- 
innerung an  eine  riesige,  mit  einem  in  den 
Bauch  hineingehenden  Fusspaar  aus- 
gestattete Schlange,  und  eine  solche  konnte  nur 
in  Indien  oder  im  tropischen  Afrika  auf  alt- 
weltliche Vorstelluugskreise  eingewirkt  haben, 
denn  abgesehen  davon,  dass  sie  als  Kriegsbeute 
oder  Handelsobjekt  kaum  jemals  in  Frage  kam, 
konnte  sie  als  vereinzeltes  landfremdes  Exemplar 
die  religiöse  Ideenwelt  des  alten  Orients  nicht 
beeinflussen '.    Die  riesige  Schlange  und  der  um 

und  Mythen  —  wenigstens  in  den  primären  Schichten  — 
nicht.  Die  von  E.  Siecke  (M.  B.  I  Drachenkämpfe  S.  60) 
als  „naturgeschichtlicher  Fehler"  aufgefasste  goldgehörnte 
Hindin  beispielsweise,  ebenso  der,  soweit  ich  sehe,  noch 
überall  als  Fabel  betrachtete  Schwanengesang  haben  eine 
reale  Grundlage.  Unter  den  weiblichen  Cerviden  —  das 
Renntier  ausgenommen  —  sind  Geweihträger  zwar  nichts 
Alltägliches,aber  auch  nichtsUnerhörtes  und  werden  in  jagd- 
lichen Blättern  nicht  selten  gemeldet,  sogar  eine  gehörnte 
Ricke  mit  regelmässigem,  gut  ausgelegtem  und  goperltem 
Sechsergehörn  (Deutsche  Jägerzeitung  1913  Bd.  60  S.692). 
Auch  geweihte  Eottiere  treten  auf  (a.  a.  0.  Bd.  61  S.  449 ff. 
465  ff.  u.  m.).  Dass  so  ausgezeichnete  Tiere  bei  Jäger- 
völkern besondere  Beachtung  fanden,  und  dass  ein  ge- 
kröntes Alttier  vorzugsweise  geeignet  erschien,  Begleittier 
der  Hirschgöttin  und  —  urprünglich  aber  nicht  mit 
goldenen  Geweih  —  ihr  Urbild  zu  sein,  liegt  nahe. 
Auch  dem  „Schwanengesang"  liegt  eineNaturbeobachtuug 
zugrunde.  Zuverlässige  Zeugen  berichten,  dass  der  ver- 
wundete oder  in  die  Enge  getriebene  Höckerschwan  höchst 
melodische  Töne  vernehmen  lässt.  Diese  in  Ostpreussen 
(Weidwerk  17  Nr.  4  S.  49  ff.,  Neudamm  November  1907) 
und  in  der  Herzegowina,  in  Minnesota  und  auf  dem 
schwarzen  Meere  (Bd.  18  Nr.  19  S.  349  ff.  Juli  1909)  ge- 
machte Beobachtung  war  sehr  viel  häufiger  möglich,  als 
der  Schwan  in  viel  grösseren  Flügen  auch  auf  Binnen- 
gewässern auftrat  und  bei  der  geringen  Tragweite  der 
Waffen  weit  häufiger  schwer  verwundet  in  Todesfurcht 
und  Bedrängnis  geriet,  als  mit  sicherem  Schusse  schnell 
getötet  wurde.  Töne,  die  dem  verwöhnten  Ohr  des  ge- 
bildeten Europäers  „von  einer  auffallenden  Zartheit  und 
Sanftmut"  „als  kämen  sie  irgendwo  her  aus  einer  anderen 
Welt,  aus  hoher  Luft  oder  aus  tiefem  Wasser"  erschienen, 
von  denen  er  am  kurischen  Haff  schreibt:  „sanft,  weich 
und  klagend  kamen  die  Töne  über  die  stille  Wasserfläche", 
jene  „wehmütig  anmutenden  weltfernen  Töne",  die  der 
in  Minnesota  mit  groben  Schroten  heruntergeschosseno 
Schwan  „leise  ausklingen"  Hess,  müssen  auf  den  nur  den 
Klang  der  Rohrpfeife  und  der  Vogelstimmen  kennenden 
vorzeitlichen  Menschen  noch  einen  ganz  anderen  Kindruck 
gemacht  haben.  Und  dass  dieser  „Scbwanengetiang"  auch 
ein  Sterbelied  war,  verstand  sich  bei  einer  solchen  Be- 
gegnung des  Schwanes  mit  dem  Menschen  von  selbst. 
Noch  manch  andere  ,,uaturgeschichtliche  Fehler",  noch 
manches  scheinbare  Phantasiegebilde  könnten  vielleicht 
auf  heute  nicht  mehr  mögliche  Beobachtungen  zurück- 
geführt werden.  Zu  zusammengesetzten  Fabelgestalten 
wird  zum  Teil  die  Jagdmaske  —  eine  aus  Mensch  und 
Tier  zusammengesetzte  Wirklichkeit  —  vielleicht  auch 
die  Vermenschlichung  von  in  Tierform  gedacliten  göttlichen 
Wesen,  vorzugsweise  aber  der  Auf  hau  neuer  Religionen 
aus  den  Trümmern  von  alten  geführt  haben. 

'  Dass  der  auf  Kudurru-St einen  als  riesige  Schlange 
auftretende  Schlangengott  Sir  einstens  eine  Hauptgottheit 


163 


OrientaliBtische  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


sie  gewachsene  Vorstellungskreis  müssen  dieselbe 
Heimat  haben. 

Der  als  Gans  (?)  angesprochene,  eine  Göttin 
tragende  Vogel  (Jastrow  Bild  86)  ist  ein  Hühner- 
vogel und  gleicht  am  meisten  dem  seiner  ameri- 
kanischen Heimat  wegen  ausscheidenden  Trut- 
hahn und  dem  Pfau  —  oder  vielmehr,  da  Krone 
und  Schweif  fehlen,  der  nur  die  Krone  tragenden 
Pfauhenne.  Auch  der  Pfau  spielt  im  orienta- 
lischen Folklore  eine  so  hervorragende  Rolle, 
dass  er  zu  derselben  nicht  erst  als  ein  in  assy- 
rischer Zeit  eingeführter  Luxusvogel  *  gekommen 
sein  kann.  Nur  in  seiner  Heimat  als  Schmuck 
der  Wälder,  Verkünder  des  Regens  und  Ver- 
räter des  Tigers  konnte  er  zur  Gottheit  in  Be- 
ziehung treten  wie  auch  unser  eine  Göttin  tra- 
gender Vogel  2.  Aber  der  vielleicht  auch  nur 
in  handwerksmässiger  Darstellung  eines  kon- 
ventionell gewordenen  Motivs  abgefallenen  Krone 
wegen  möchte  ich  ihn  noch  nicht  ganz  sicher  als 
Pfau  ansprechen^. 

Besprechungen. 

Hngo   Wincklcr:   Vorderasien    im  2.  Jahrtausend 
auf  Grund  arcliivalischer  Studien.  (MVAG  XVIII 
4  1913).  105  S.  gr.  8°.   M.  4  — .    Leipzig,  J.  0.  Hinrichs, 
1913.     Bespr.  v.  F.  E.  Peiser,  Königsberg  i.  Pr. 
Als  Winckler  starb,    war  die   Vorbereitung 
zur  Herausgabe  seines   grossen  Fundes  in  Bo- 
ghazköi   schon  tüchtig  vorangeschritten.     Trotz 
seines  schweren  langjährigen  Leidens   hatte  er 
selbst   die   Texte  gründlich    studiert    und    „ent- 
ziffert" ;  handelte  es  sich  doch  wieder  nicht  um 
Bekanntes  sondern  um  Fremdartiges,  das  langsam 
erkannt  und  bewältigt  werden  musste.  Auf  Grund 


war,  zeigt  sein  Fortleben  in  Zaubertexten  und  Eigen- 
namen (vgL  Jastrow:  Rel.  Babyloniens  und  Assyriens 
S.  166  u.  189).  Im  Zauberglauben  erhalten  sich  die 
Regenten  verschollener  Religionen.  Wenn  auch  Gen.  3,  14 
noch  eine  dunkle  Erinnerung  an  den  einstens  mächtigen 
Gott  enthält,  so  liegt  in  Gen.  3,  15  schon  eine  Weiter- 
bildung und  Anpassung  au  kleine  heimische  Giftschlangen 
vor.  Anden  alten  Schlangengott  erinnert  aber  die  Schlange 
als  Königin  der  Tiere  in  der  arabischen  Tradition,  und 
und  vielleicht  auch  der  die  Welt  beherrschende  Un- 
sterblichkeit verleihende  Schlangenkaiser  des  süd- 
slawischen Märchens. 

'  Vgl.  B.  Meissner  in  OLZ  1913  Sp.  292  f. 

'  Vgl.  von  Spiess:  Der  Mythos  als  Grundlage  der 
Bauernkunst  S.  5,  nach  welchem  sich  der  Pfau,  seit  ältesten 
Zeiten  ein  symbolisches  Tier,  in  manchen  Stücken  mit 
dem  Vogel  Phönix  berührt.  Vgl.  auch  W.  Schultz  in 
OLZ  1911  Sp.  164f.  Melek  Taus  —  König  Pfau  —hat 
sicher  schon  lange  geherrscht,  ehe  er  bei  den  Jeziden 
zu  besonderem  Ansehen  kam  ;  darauf,  dass  er  auch  in 
seiner  Heimat  ein  König  ist  —  König  Buntfarb  (Hitopa- 
de.sa  III.)  —  hat  mich  Herr  Dr.  W.  Schultz  freundlichst 
aufmerksam  gemacht. 

'  Doch  berechtigt  mich  der  Augenschein  allein 
schon  zu  jener  von  B.  Meissner  (a.  a.  0.  Sp.  293  A.  1) 
festgenagelten  Anmerkung:  Der  Vogel  auf  Bild  86  gleicht 
eher  einem  Hühnervogel  —  Fasan  oder  Pfau  —  als 
einer  Gans. 


seiner  Vorarbeiten  wird  ja  nun  wohl  die  Pu- 
bhkation  unter  der  Aegide  des  Berliner  Museums 
erfolgen. 

Natürlich  wird  Winckler  auch  schon  begonnen 
haben,  eine  umfassende  Einleitung  für  seine 
Ausgabe  vorzubereiten.  Ein  Manuskript,  welches 
den  ersten  Versuch  zu  ihr  darzustellen  scheint, 
fand  ich  bei  der  Durchsicht  seines  schriftlichen 
Nachlasses  und  beschloss  aus  mancherlei  Er- 
wägungen heraus,  dasselbe  so,  wie  es  vorlag, 
schon  jetzt  als  posthume  Publikation  abdrucken 
zu  lassen.  Dieselbe  liegt  nunmehr  als  Heft  4 
der  Mitteilungen  der  Vorderasiatischen  Gesell- 
schaft vom  Jahre  1913  d.  i.,  der  18.  Jahrgang, 
hier  vor.  Wenn  ich  jetzt  ausführlich  darüber 
zu  referieren  gedenke,  so  tue  ich  es  vor  allem, 
um  den  Lesern  der  Schrift  eine  genauere  Dis- 
position an  die  Hand  zu  geben.  Winckler  hätte 
jedenfalls  vor  der  endgültigen  Redaktion  der 
Einleitung  selbst  wohl  manche  Umstellungen 
noch  vorgenommen. 

Die  erste  Frage,  welche  sich  aufdrängte,  kann 
etwa  so  formuliert  werden :  was  sind  die  Tafeln 
und  wieso  haben  sie  sich  an  ihrer  Fundstelle 
gefunden?  Die  Fundstelle  bildete  ein  nicht  allzu 
breiter  Streifen,  der  sich  von  der  Höhe  des  Burg- 
berges bis  an  den  Fuss  desselben  einen  steilen 
Abhang  hinabzog.  Der  Schluss  lag  also  nahe, 
dass  bei  der  Zerstörung  der  Burg  ein  Raum 
derselben  vernichtet  worden  ist,  in  welchem  die 
Schriftstücke  aufbewahrt  waren  und  welche  dabei 
den  Abhang  hinuntertielen.  Nur  ein  Ergebnis 
sprach  dagegen,  dass  nämlich  gerade  am  Fusse 
des  Burgberges  unter  Resten  von  Baulichkeiten 
sich  ein  Nest  von  zerschlagenen  Tafeln  fand, 
welches  den  Anschein  erweckte,  als  ob  diese 
Brocken  zur  Bodenausgleichung  mitbenutzt 
worden  waren.  Hier  konnte  immerhin  ein  Zweifel 
eintreten,  ob  dementsprechend  die  in  den  höheren 
Lagen  gefundenen  Reste  bei  einer  jüngeren  Zer- 
störung an  ihrenPlatz  gekommen  waren,  während 
die  zum  Ausgleich  des  Bodens  benutzten  durch 
eine  frühere  Restauration  an  ihre  Stelle  geraten 
sind.  Der  Inhalt  der  Tafeln  scheint  freilich  für 
diese  Erklärung  nicht  zu  sprechen,  eine  end- 
gültige Entscheidung  wird  aber  erst  möglich  sein, 
wenn  die  Ausgabe  der  Texte  vollständig  vor- 
liegen wird.  In  jedem  Falle  muss  die  Haupt- 
masse der  Tafeln  bei  der  Zerstörung  der  Burg 
seitlich  nach  aussen  gefallen  sein.  Diese  würden 
also  jedenfalls  eine  zusammengehörige  Gruppe 
gebildet  haben,  welche  zu  einer  bestimmten  Zeit 
in  einem  gegebenen  Räume  vereinigt  waren. 
Sie  konnten  also  etwa  das  bilden,  was  man  heute 
je  nach  dem  Inhalt  eine  Bibliothek,  ein  Archiv 
oder  eine  Kanzlei  nennen  würde.  Winckler 
macht  nun  darauf  aufmerksam,  dass  alles,  was 
zutage  gekommen  ist,  auf  Verhältnisse  des  Ostens 


166 


OrientaliatiBche  Literaturzeitiing  1914  Nr.  4. 


166 


und  Südens  hindeutet,  nichts  aber  nach  Westen 
oder  Südwesten.  Das  würde  die  Wahrschein- 
lichkeit ergeben,  dass  es  sich  nur  um  einen  Teil 
des  Archives  handele,  der  zur  Bearbeitung  einer 
oder  mehrerer  politischer  Fragen,  welche  die 
Ost-  und  Südmächte  betrafen,  gebraucht  und 
deshalb  zusammengestellt  wurde.  Andererseits 
könnte  auch  die  Möglichkeit  vorliegen,  dass  im 
Westen  keine  Mächte  vorhanden  waren,  mit  denen 
eine  gleiche  Korrespondenz  geführt  werden  konnte. 

Zuerst  bespricht  Winckler  das  Wesen  der 
Archive  im  alten  Orient.  Er  geht  aus  von  dem 
zu  Ekbatana,  welches  Esra  5,  17  bis  6,  3  erwähnt 
wird,  weist  dann  auf  dasjenige  zu  Babylon  hin, 
aus  welchem  wir  Aktenstücke  der  ersten  Dynastie 
erhalten  haben  und  schliesst  endlich  aus  der  Art 
der  Ominatafeln  auf  ein  Archiv  zu  Agade  unter 
Sargen  I.  (um  2870).  Dann  wendet  er  sich  zu 
dem  grössten  uns  bekannt  gewordenen  Archive, 
dem  von  Amarna  und  zeigt,  dass  die  Schrift- 
stücke, welche  dort  gefunden  sind,  als  Teil  eines 
grösseren  dorthin  von  auswärts  gebracht  worden 
sind,  und  zwar  a)  wegen  der  Sache  „Rib-Addi 
von  Gebal  gegen  Aziru",  b)  wegen  der  Sache 
„Abd-chiba  von  Jerusalem  gegen  die  Chabiru", 
c)  wegen  der  Beziehungen  zu  den  nachbarlichen 
Grossmächten  (Babylonien,  Assyrien,  Metani). 

Auf  das  neugefundene  Archiv  der  Chatti  ist 
schon  hingewiesen,  aber  auch  die  kleineren 
Fürsten  hatten  ihre  Archive,  wie  aus  Sellins 
Funden  in  Ta'anak  hervorgeht,  wie  durch  den 
Papyrus  Golenichef  literarisch  belegt  ist,  und 
wie  schliesslich  aus  den  Zitaten  in  den  Briefen 
des  eben  erwähnten  Aziru  für  diesen  selbst  ver- 
mutet werden  muss. 

Suchen  wir  uns  nun  die  aus  den  in  den  Ar- 
chiven erhaltenen  Schriftstücken  erkennbaren 
Beziehungen  zu  veranschaulichen,  so  drängt  sich 
die  Ueberzeugung  auf,  dass  sie  sich  hauptsächlich 
in  der  Form  eines  Staatsprozesses  abspielen. 
Und  da  alle  Prozesse  im  vorderen  Orient  neben 
der  mündlichen  Verhandlung  auf  dem  Schrift- 
wesen  sich  aufbauten,  so  leuchtet  daraus  schon 
die  Notwendigkeit  von  Archiven  hervor.  Wir 
dürfen  uns  also  nicht  wundern,  schon  im  Anfang 
des  dritten  Jahrtausends  die  ersten  Spuren  eines 
ausgebildeten  Archivwesens  anzutreffen.  Ferner 
ergibt  sich  von  selbst,  dass  zur  Beherrschung  der 
in  jedem  Falle  zugrunde  zu  legenden  Schrift- 
stücke Sachwalter  notwendig  waren.  Diese 
mussten  mit  der  allgemeinen  Verständigungs- 
sprache und  Schrift  vertraut  sein,  das  aber  war 
die  babylonische  Keilschrift  und  die  babylonische 
Sprache.  Natürlich  mussten  sie  auch  die  Sprache 
ihrer  Auftraggeber  verstehen  und  imstande  sein, 
Schriftstücke,  welche  in  dieser  Sprache,  aber 
natürlich  in  Keilschrift,  geschrieben  waren,  zu 
lesen.     Solche   Sachwalter    mussten    ferner  die 


ganzen  einschlägigen  Verhältnisse  überschauen 
können,  sie  mussten  also  die  politische  Geschichte, 
ferner  die  altenVerträge  und  dieRechtsinstitutionen 
kennen.  Aber  nicht  allein  daraus  hatten  sie  ihre 
Beweisgründe  zu  schöpfen,  heranziehen  mussten 
sie  auch  die  Ueberliefei-ung  der  mythischen  und 
legendarischen  Vergangenheit.  Denn  bei  allen 
diesen  Staatsprozessen  spielte  das  göttliche  Recht 
eine  grundlegende  Rolle.  In  zweiter  Reihe  kam 
es  dann  auf  Erbschaft  von  Ansprüchen  an,  wie 
sie  durch  Verträge  auf  friedlichem  Wege  oder 
durch  kriegerische  Erfolge  erworben  waren. 

Spätere  Analogien  haben  wir  in  den  Näbis, 
d.  h.  den  Propheten  des  Alten  Testamentes,  deren 
Bedeutung  damit  freilich  nicht  ganz  erschöpft 
ist,  und  in  den  Rhetoren  der  hellenistischen  und 
römischen  Zeit,  wie  sie  bei  den  Gerichtsver- 
handlungen im  Orient  und  dann  in  Rom  selbst 
unter  Sulla,  Pompejus,  Cäsar  und  dessen  Nach- 
folgern aufgetreten  sind.  Wir  können  also  als 
Parallelen  zu  den  Näbis  z.  B.  Cicero  und  Nicolaus 
von  Damaskus,  der  imDienste  des  Herodes  stand, 
heranziehen.  Die  Arbeiten  dieser  Sachwalter 
haben  vielfach  als  Quellenschriften  der  späteren 
geschichtlichen  Werke  gedient.  So  können  die 
bekannten  im  Alten  Testament  verarbeiteten 
Bücher  des  Elohisten  und  des  Jahvisten  als 
solche  aufgefasst  werden,  das  gleiche  gilt  für 
die  Werke  des  Berossus  und  Manetho.  Bei  all 
diesen  Ausarbeitungen  war  eine  gemeinsame 
Grundlage  vorhanden;  das  war  der  Komplex  der 
alten  orientalischen  Rechtsanschauungen,  denen 
die  von  den  Göttern  getroffene  Welteinteilung 
als  Fundament  diente.  Danach  war  jedes  Land, 
das  einen  eigenen  Kultmittelpunkt  besass,  ein 
geschlossenes  Ganze,  dessen  Grenzen  nicht  ver- 
ändert werden  durften.  Eine  Durchbrechung 
dieser  Anschauungen  lässt  sich  zum  erstenmal 
bei  dem  assyrischen  König  Tiglat-Pileser  IV. 
beobachten. 

Aus  all  diesem  geht  dieBedeutung  des  Archiv- 
wesens im  alten  Orient  hervor.  Winckler  führt 
nun  an  einigen  instruktiven  Beispielen  aus,  wie 
politische  Ansprüche  auf  Grund  des  geschicht- 
lichen Rechtes  nachgewiesen  wurden,  und  wie 
gerade  daraus  sich  ein  Teil  der  historischen  Ent- 
wickelung  erklärt.  Erzeigt  erstens  die  Verwertung 
der  Sargon-Legende  durch  Sargon  II.  und  wie 
diese  den  assyrischen  König  zu  immer  weiterem 
Ausgreifen  nach  Süden  veranlasste  bis  zur  Er- 
oberung von  Arabien  und  Aegypten.  Er  kann 
zweitens  in  glänzender  Weise  die  auffällige  Er- 
scheinungaufklären, dassBerossus  in  demBerichte 
über  Nabopolassar  und  Neljukadnezar,  die  ersten 
chaldäischen  Könige  von  Babylon,  das  Vorgehen 
Nechos,  des  Königs  von  Aegypten,  in  Palästina 
als  das  eines  babylonischen  Satrapen  schildert, 
indem  er  darauf  hinweist,  dass  die  Könige  der 


OrientalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


Kaldi-Dynastie  die  Erben  der  assyrischen  Macht, 
des  assyrischen  Reiches  und  somit  auch  der 
assyrischen  Ansprüche  waren,  und  dass  deshalb 
der  von  Asurbanipal  eingesetzte  Unter- König 
von  Sais  mit  Fug  als  Satrap  der  babylonischen 
Könige  bezeichnet  werden  konnte.  Sehr  fein  ist 
dabei  seine  Bemerkung,  dass  der  babylonische 
Historiker  seinem  erhabenen  Monarchen  (Anti- 
ochus  Soter)  durch  diese  feine  Spitze  gegen  die 
Ptolemäer  in  Aegypten  noch  obendrein  gewiss 
eine  besondere  Freude  bereitet  haben  wird. 
Drittens  behandelt  Winckler  den  Anspruch 
auf  Phönizien  und  Palästina,  welchen  Assyrien 
als  Erbe  des  Chatti-Reiches  seit  der  Zeit  Tiglat- 
Pilesers  I.  erhob.  Er  zeigt  dabei,  wie  diese 
Ansprüche  immer  weiter  nach  Süden  ausgedehnt 
werden,  und  wie  hierbei  augenscheinlich  das 
Hervorsuchen  der  Ansprüche  mit  dienen  musste, 
welche  sich  an  die  in  die  erste  Chattizeit  zu 
setzende  Zentrale  Karchemisch  anschlössen,  d.  h. 
aus  jener  Zeit  stammten,  wo  die  Chatti  in  ihrem 
ersten  Ansturm  bis  an  die  engsten  Grenzen 
Babyloniens  und  Aegyptens  vordrangen.  Zuerst 
war  freilich  die  Grenze  respektiert  worden,  welche 
in  dem  VertragezwischenRamses  II.  von  Aegypten 
und  Chattusil  von  Chatti  am  Nähr  el  kelb  fest- 
gesetzt worden  war.  Je  weiter  die  assyrische 
Macht  vordrang,  desto  weiter  dehnte  sie  die  von 
den  Chatti  herstammenden  Ansprüche  aus.  Dabei 
aber  wurden  doch  deutlich  alte  Rechtsverhältnisse 
respektiert,  wie  dies  bei  der  durch  Tiglat-Pileser  I V. 
erfolgten  Einziehung  Gazas  als  Provinz  zu  be- 
achten ist.  Denn  selbst  dieser  König,  der  in 
gewisser  Weise  durch  seine  neu  inaugurierte 
Staatspolitik  viele  der  alten  Rechtsgrundlagen 
fortwischte,  gab  Gaza  wieder  frei  und  stellte  es 
als  selbständiges  Staatswesen  wieder  her.  Für 
Gaza  müssen  demnach  sehr  gewichtige  Gründe 
geltend  gemacht  worden  sein.  Und  dass  dieses 
mit  Recht  geschehen  ist,  geht  daraus  hervor, 
dass  auch  unter  Sargon  II.  gerade  bei  Gaza 
dasselbe  Spiel  sich  wiederholte.  In  ähnlicher 
Weise  dürfte  die  auffällige  Erscheinung  zu  er- 
klären sein,  dass  bei  der  Einziehung  Israels  als 
Provinz  dies  in  drei  Abschnitten  erfolgte  a)  der 
Norden,  b)  Manasse,  c)  Ephraim  (Samaria).  Eben- 
so ist  Juda  nie  eingezogen  worden  bis  in  die  letzte 
babylonische  Zeit.  Denn  selbst  als  Jerusalem 
von  Nebukadnezar  II.  erstürmt  und  zerstört  war, 
wurde  das  Gebiet  Juda  unter  einen  selbständigen 
einheimischen  Fürsten  gestellt,  der  in  Mispa 
seinen  Sitz  erhielt.  Wie  die  Konstruierung  von 
Ansprüchen  auf  Bodenbesitz,  der  in  legaler 
Weise  erworben  wurde,  zu  denken  ist,  zeigt  die 
biblische  Erzählung  von  dem  Kaufe  der  Grab- 
höhle Makpela  durch  Abraham  (bei  E  in  Sichem, 
bei  J  in  Hebron)  unter  der  Oberherrschaft  der 
Chatti,    wobei  gerade  auf  die   Bezeugung    des 


Kaufvertrages    durch    die    Chatti    wesentliches 
Gewicht  gelegt  wurde. 

Was  die  Form  der  Verhandlungen  anbetriflft, 
so  war  schon  darauf  hingewiesen  worden,  dass 
es  die  des  mündlichen  Gerichtsverfahrens  auf 
Grundlage  von  schriftlichen  Urkunden  war. 
Diese  Urkunden  hatten  die  Form  von  Verträgen, 
welche  entweder  zwischen  gleichberechtigten 
Mächten,  also  von  Bruder  zu  Bruder,  oder  von 
Uebergeordneten  zu  Untergeordneten,  also  vom 
Herrn  zum  Diener,  abgeschlossen  worden  waren. 
Sie  waren  am  Schluss  stets  durch  selbständige 
Fürsten  und  hohe  Würdenträger  bezeugt  und  als 
wertvollste  Bezeugung  wurden  die  Götter  des 
Reiches,  der  Staaten,  der  Gaue  und  Städte 
herangezogen.  Dadurch  ist  uns  die  wertvolle 
Nennung  der  Götter  Mitra,  Varuna,  Indar  und 
der  Na.satia  als  Götter  des  Königs  erhalten!  In 
der  früher  bekanntgewordenen  Keilscbriftliteratur 
waren  nur  wenige  Verträge  dieser  Art  auf  uns 
gekommen  und  auch  diese  nur  in  sehr  ver- 
stümmeltem Zustande.  Erst  das  Archiv  von 
Boghasköi  hat  vollständige  und  in  grösserer  Zahl 
auf  uns  gebracht.  Dadurch  erst  konnte  das  ganze 
Archivwesen  des  alten  Orients  in  klaren  Linien 
erfasst  werden  und  hat  so  nicht  bloss  für  die 
zweite  Hälfte  des  zweiten  Jahrtausends  Vorder- 
asiens in  helles  Licht  gesetzt,  sondern  auch  die 
ganze  Geschichtsentwickelung  des  alten  Orients 
nach  vielen  Richtungen  geklärt. 

Neben  diesem  allgemeinen  Ergebnis  hat  aber 
Winckler  noch  eine  Reihe  sehr  wichtiger  gerade 
für  das  zweite  Jahrtausend  aus  ihnen  gewinnen 
können.  Hier  soll  nur  kurz  hingewiesen  werden 
auf  die  geographische  Bestimmung  der  Gebiete 
südlich  des  schwarzen  Meeres,  ferner  auf  die 
Erklärung  der  im  späteren  Armenien  als  Fürsten, 
Barone  und  Herren  sitzenden  Chari  gleich  den 
Arioi,  drittens  auf  die  Konstatierung  des  ersten 
grossen  babylonischen  Kultureinflusses  in  Vorder- 
asien, der  unter  der  Flagge  des  Gottes  Zagaga, 
des  Gottes  von  Kis  erfolgte;  hier  wird  das  von 
Winckler  in  seiner  Jugend  zum  erstenmal  nach- 
gewiesene Reich  der  Kissati  zur  Evidenz  erhoben. 
Dann  bespricht  er  die  kleineren  Gebiete  Syriens 
mit  ihrem  Gottesrecht,  und  schildert  auf  Grund 
der  neuen  Quellen  das  Entstehen  des  Aziru- 
Reiches  von  Amuri,  dessen  Anfänge,  wie  wir 
gesehen  haben,  in  den  El -Amarna- Tafeln  eine 
so  wichtige  Rolle  spielten,  und  das  eine  frühe 
Parallele  zu  dem  Reiche  der  Zenobia  von  Palmyra 
gebildet  hat. 

Ein  kleines  Nebenergebnis  aber  von  tief- 
greifender Wichtigkeit  ist  die  Konstatierung, 
dass  Kizvadna  als  das  Eisen  erzeugende  Land 
bezeichnet  wird.  Winckler  weist  nach,  dass 
dieses  Land  an  der  Küste  des  schwarzen  Meeres 
zu  suchen  ist  und  sich  ungefähr  mit  dem  Pontos 


169 


Orientalistische  Literatarzeitung  1914  Nr.  4. 


170 


decken  muss.  Der  Brief,  um  den  es  sich  handelt, 
dürfte  vor  oder  in  die  erste  Zeit  Ramses  II. 
fallen  und  zeigt,  dass  Aegypten  sowohl  reines 
Eisen  wie  Eisen waffen  durch  Vermittelung  des 
Chattikönigs  von  dort  bezog.  Damit  wird  die 
Tradition  der  klassischen  Schriftsteller  von  den 
Chalybern  und  ebenso  der  biblische  Bericht  von 
Tubal-Kain  als  erstem  Schmied  wenigstens  in 
gewisser  Weise  bestätigt  und  erklärt. 

Wenn  ich  hierzu  einen  kurzen  Nachtrag  an- 
schliessen  darf,  so  möchte  ich  darauf  hinweisen, 
dass  Montelius  in  seiner  jüngsten  Schrift:  Wann 
begann  die  allgemeine  Verwendung  des  Eisens 
(Prähist.ZeitschriftV289fr.  1913)  denNachweiszu 
führen  sucht,  dass  der  Beginn  der  Eisenzeit  zuerst 
in  Aegypten,  und  zwar  im  13.  Jahrhundert  zu  be- 
obachten sei.  In  Vorderasien  will  Montelius  den 
Beginn  erst  nach  dem  Jahre  1000  zugeben.  Die 
neue  Quelle  zeigt,  dass  wenigstens  für  die  Ge- 
biete am  schwarzen  Meer  mindestens  gleichzeitig, 
wenn  nicht  früher,  als  in  Aegypten  die  Fabri- 
kation von  reinem  Eisen  und  Eisenwaffen  nach- 
zuweisen ist. 

Wäre  nun  Montelius'  Behauptung,  dass  die 
aus  Aegypten  berichteten  früheren  Eisenfunde 
unberücksichtigt  bleiben  dürften,  weil  die  je- 
weiligen Fundumstände  nicht  genügend  geklärt 
seien,  richtig,  dann  müsste  der  Schluss  gezogen 
werden,  gegen  Montelius,  dass  die  Entstehung 
der  Schmiedekunst  an  derSOEcke  des  schwarzen 
Meeres  zu  suchen  sei.  Aber  mehrere  Funde 
von  Eisenwerkzeugen  (nicht  Waffen)  aus  viel 
älterer  Zeit  sind  in  Aegypten  nachgewiesen,  wie 
aus  Olshausens  Zusammenstellung  in  ZE  1907 
hervorgeht.  Dann  wird  mit  der  Möglichkeit  zu 
rechnen  sein,  dass  eine  gewisse  Fähigkeit,  Eisen 
zu  gewinnen  und  zu  schmieden,  in  Aegypten 
viele  hunderte  von  Jahren  früher  vorhanden  war. 
Diese  könnte  nach  Vorderasien  gekommen  und 
dort  zur  Anfertigung  von  Waffen  aus  Eisen 
ausgebildet  worden  sein. 

Dann  bleilit  endlich  die  Vorstellung  v.Luschans 
noch  immer  berechtigt,  dass  die  erste  Uebung 
der  Eisengewinnung  aus  Afrika  und  von  den 
Negern  herstamme. 

Wie  diese  Frage,  so  haben  noch  viele  andere 
durch  Wincklers  Forschungen  neues  Licht  und 
neue  Anstösse  erhalten.  Auch  sein  letztes  Werk, 
die  unvollendete  Einleitung  zu  dem  wundervollen 
Archive   von  Boghaz-köi,   gibt   dessen   Zeugnis. 


Friedrich  VogfolsaD;:::  Kommentar  zu  den  Klagen 
rloB  Bauern  (Untersuoliungen  zur  Geschichte  und 
Altertumskunde  Aegyptens.  herausgegeben  von  Kurt 
Sethe,  Bd.  IV).  VI.  247  S.  Lex.  8°.  M.  60— .  Leipzig, 
J.  C.  Hinrichs,   1913.     Bespr.   r.  G.  Maspero,   Cairo. 

C'est  le  complöment  du  volume  que  M.  Vogel- 
sang publia  vers    1908,   en   collaboration   avec 


Alan  H.  Gardiner,  dans  les  Hieratische  Fapyrus 
aus  den  Königlichen  Museen  zu  Herlin.  Celui-ci 
contenait  le  facsimile  des  textes  hiöratiques, 
avec  leur  transcription  en  hi^roglyphes  et  un 
premier  essai  de  traductiou:  voici  maintenant, 
en  plus  d'une  transcription  nouvelle  en  hiero- 
glyphes,  un  commentaire  suivi  oii  le  detail  du 
conte  est  analys^  rainutieusement.  Louvrage 
se  divise,  ä  proprement  parier,  en  trois  parties 
de  dimensions  fort  inegales:  1"  une  Introduction, 
oü,  apres  avoir  expose  ce  que  nons  savons  des 
differents  manuscrits  qui  nous  ont  transmis  le 
texte,  M.  Vogelsang,  les  etudiant  Tun  apres 
l'autre,  recherche  les  traits  de  ressemblance  ou 
de  dissemblance  qu'ils  pr^seutent,  puls  examine 
l'oeuvre  en  elle-meme  et  cherche  ä  en  deter- 
miner  les  tendances  et  la  forme  litt^raire;  2" 
la  Commentaire,  oii  le  texte  est  decoupe  en  para- 
graphes  plus  ou  moins  longs,  pour  chacun 
desquels  les  transcriptions  des  manuscrits  sont 
donnees,  ainsi  qu'une  traduction  litterale  suivie 
de  notes  oii  les  points  obscurs  sont  döbattus 
longueipent;  3"  trois  Index,  dont  le  premier 
enregistre  d'une  maniöre  generale  les  que.'^tions 
traitees  ou  les  faits  cites  dans  le  corps  du  vo- 
lume, tandis  que  le  second  est  un  veritable 
lexique  des  mots  egyptiens  employesparl'auteur, 
non  pas  en  caracteres  hi^roglyphiques  mais 
en  caracteres  latins  selon  le  Systeme  elabor6 
par  recole  de  Berlin,  et  que  le  troisieme  ren- 
ferme  les  mots  coptes.  C'est  lä,  pour  M.  Vogel- 
sang, le  terme  d'un  effort  cousiderable  soutenu 
patieniment  pendant  une  dizaine  d'annees. 

Pour  l'apprecier  ä  sa  juste  valeur,  il  ne 
sera  pas  inutile  de  rappeler  en  quelques  mots 
le  theme  pose  par  le  scribe  egyptien.  Un  paj'- 
san,  qui  descend  de  TOuadi-Natroun  de  iiosjours 
aux  bords  du  Nil  avec  une  pacotille  de  produits 
de  rOasis,  est  devalise  en  route  par  un  certain 
Tahoutinakhiti  sous  un  pretexte  des  plus  fu- 
tiles.  Apres  avoir  vainement  reclam^  son  bien, 
il  resoud  de  s'adresser  ai;  grand  seigneur,  de 
qui  ce  Tahoutinakhiti  depend,  le  Maire  du  palais 
Rinsi,  fils  de  Marou,  et  il  se  rend  ä  Heracl^o- 
polis  qui  ^tait  alors  la  capitale  du  pays.  II 
plaide  sa  cause  avec  tant  d'^legance  que  Rinsi, 
emerveille,  le  signale  au  Pharaon,  et  celui-ci, 
que  l'aventure  amuse,  recommande  k  son  Maire 
du  palais  de  tirer  l'affaire  en  longueur  pour 
entretenir  aussi  longtemps  que  possible  de  l'^lo- 
quence  du  plaideur.  Et  de  fait,  le  pauvre 
diable  revient  huit  fois  ä  la  charge  avec  des 
supplications  toujours  nouvelles:  c'est  seulement 
apres  la  neuvieme  qu'il  obtient  justice,  et  qu'il 
est  dedommage  de  ses  peines  materielles  et  de 
son  temps  perdu.  Le  cadre  anecdotique  n'est 
lä,  comme  on  voit,  que  pour  fournir  un  prötexte 
aux   discours.     Chacune   des   neuf  reprises    du 


171 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


paysan  persecute  est  une  Variation  brillante 
sur  un  motif  emprunte  aux  lieux-communs  de  la 
rhetorique  Orientale,  les  devoirs  des  grands 
envers  les  petits,  les  merites  du  juste  et  les 
responsabilites  que  Tinjuste  encoure  envers  les 
malheureux  qu'il  persecute,  les  sommations 
d'avoir  ä  prendre  en  main  la  defense  du  pauvre 
et  du  faible  opprim^.  Le  developpement  se 
produit  dans  chaque  Variation  par  des  series 
d'images  empruntees  ä  la  religion,  k  la  nature 
delavallee,  auxinstitutionspolitiques,  auxmoeurs 
des  habitants,  le  tout  relie  par  des  transitions 
qui,  Sans  deute,  etaient  parfaitement  logiques 
pour  les  contemporains,  mais  dont  la  convenance 
nous  echappe  le  plus  souvent.  On  sait  combien 
les  modernes  sont  embarasses  parfois  lorsqu'il 
s'agit  pour  eux  de  suivre  le  mouvement  de  la 
pensee  chez  les  ecrivains  d'un  peuple  voisin, 
quand  meme  il  s'agit  d'hommes  qui  possedent 
tous,  ä  des  nuauces  pres,  le  meme  foud  d'liabi- 
tudes,  de  doctrines  religieuses,  de  traditions 
gouvernementales,  de  prineipes  sociaux  et  pbilo- 
sophiques:  on  se  figure  ce  qu'ils  doivent  eprouver 
d'embarras  lorsqu'ils  se  trouveut  eu  presence 
d'un  auteur  qui  vivait  dans  une  civilisation 
morte  depuis  des  siecles,  dont  nous  iguorous 
presque  tout  encore,  et  qu'ils  sont  forces  de 
reconstituer  au  moyen  de  monuments  en  ruines 
ou  d'ecrits  tels  que  ces  Plaintes  du  Pa//sa)i. 
Le  traducteur  doit  d'abord  dömeler  grammati- 
calement  la  construction  des  phrases  et  degager 
la  signification  courante  des  termes,  mais  cela 
fait,  il  n'a  tres  souvent  reussi  qu'a  substituer 
une  Serie  d'expressions  de  sa  langue  ä  celles 
de  la  langue  ancienne,  sans  que  l'idee  qu'elles 
cachent  lui  apparaisse  nette  et  precise.  Le 
raot-ä-mot  le  plus  serrö  ne  sut'fit  pas  k  conquerir 
l'intelligence  entiere  du  morceau;  il  y  faut 
Joindre  le  taet  et  la  Sympathie,  sans  lesquels 
la  traduction  la  plus  fidele  mecaniquement  de- 
meure  infidele  litterairement. 

M.  Vogelsang  a  coucentre  les  ressources  de 
sa  eritique  sur  l'analyse  grammaticale.  II  a 
pris  les  phrases  l'une  apres  l'autre,  et  il  les  a 
desarticulees  conformemeut  aux  regles  de  la 
Grammaire  d'Erman.  II  ne  pouvait  choisir  un 
meilleur  guide  dans  la  voie  ardue  qu'il  par- 
courait,  mais  je  craius  que,  dans  plus  d'un 
endroit,  il  ne  se  soit  attache  trop  docilement  ä 
ses  pas.  La  Grammaire  d'Erman  est  avant  tout 
un  livre  ölementaire,  destine  k  enseigner  aux 
etudiants  les  prineipes  premiers  de  la  langue 
egyptienne  teile  qu'elle  etait  eci'ite  surtout 
pendant  le  premier  äge  thebain:  eile  enonce 
sous  une  forme  dogmatique  les  regles  qu'il  con- 
vient  d'avoir  presentes  k  la  mc^moire,  lorsqn'on 
veut  debrouiller  un  texte,  mais  (ille  n'a  pas  la 
Prätention  de  prevoir  tous  les  cas  qui  peuvent 


survenir  au  cours  de  l'etude,  ni  de  repondre  ä 
toutes  les  questions  qui  peuvent  surgir  lorsqu'on 
veut  penetrer  dans  le  sens  intime.  Comme  les 
ecrivains  modernes,  ceux  des  ecrivains  egyptiens 
qui  connaissaient  leur  metier,  —  et  il  saute  aux 
yeux  que  celui  qui  a  compose  les  Plaintes  du 
Paysan  etait  passe  maitre  dans  le  sien,  —  avaient 
chacun  leur  langue,  qui,  tout  en  se  eonformant 
pour  le  gros  aux  lois  de  la  langue  commune, 
possedait  ses  nuances  d'expression  et  ses  tours 
de  syntaxe  personnels.  De  meme  que  les  gram- 
maires  generales  de  l'allemand  ou  du  francais 
ne  relevent  pas  les  mille  accidents  de  style 
qui  constituent  l'individualite  de  la  langue  de 
Moliere  ou  de  celle  de  Gcethe,  ni  la  Grammaire 
d'Erman,  ni  le  Verbe  de  Sethe,  auxquels  M. 
Vogelsang  se  refere  sans  cesse,  n'enregistrent 
les  particularites  de  lexique  et  de  syntaxe  qui 
caracterisent  la  langue  des  Plaintes  du  Paysan. 
M.  Vogelsang  ne  l'a  pas  observe  assez.  Chaque 
fois  qu'il  s'est  heurte  k  l'une  de  ces  tournures, 
et  qu'il  n'a  pas  pu  la  ramener  k  l'une  de  celles 
qui  sont  cataloguees  dans  la  Grammaire  ou  dans 
le  Verbe,  il  est  reste  perplexe  et,  quand  meme 
le  sens  lui  etait  commande  par  le  contexte,  il 
n'a  pas  ose  le  reconnaitre:  ou  bien  il  a  propose, 
des  explications  qui  lui  permettaient  de  la 
rattacher  subtilement  ä  tel  paragraphe  de  tel 
chapitre,  ou  bien  il  a  suppose  une  faute  de 
copiste  qu'il  a  essaye  de  corriger.  Qu'il  y  ait 
des  fautes  de  copiste,  et  tres  nombreuses,  dans  les 
manuscrits  bieratiques,  il  n'est  que  trop  evident, 
et  nous  sommes  contraints  souvent  de  recourir 
k  la  conjecture,  pour  degager  la  lepon  reelle, 
mais  avant  d'en  arriver  ä  pareille  extremite,  il 
n'est  que  prudent  de  se  demander  si  ce  qui 
nous  parait  contraire  k  la  regle  du  grammairien 
moderne  ne  serait  pas  une  maniere  de  parier 
personnelle  ä  notre  auteur.  A  vouloir  effacer 
ce  qui  ne  repond  pas  au  type  que  nous  nous 
sommes  forge  de  la  grammaire  egyptienne,  nous 
risquerions  de  supprimer  l'originalite  de  l'ecri- 
vain,  et  de  substituer  non-seulement  son  ex- 
pression  mais  sa  pensee  ä  la  notre.  II  nie 
semble  que  M.  Vogelsang  est  tombe  plus  d'une 
fois  dans  cet  inconvenient,  et  que,  par  trop 
observer  les  rögles  enoncees  par  ses  maitres, 
il  a  mal  entendu  des  phrases  dont  le  sens  etait 
clair,  jiourvu  qu'on  accordät  ä  un  Egyptien  de 
la  XII®  Dynastie  de  droit  d'ecrire  dans  sa  lan- 
gue, sans  s'astreindre  ä  des  Conventions  de 
grammaire,  dont  quelques  unes  au  moins  u'ont 
existe  avec  rigueur  que  dans  l'esprit  de  nos 
savants  europeens. 

Ce  ne  sont  Ik  heureusement  que  des  excepti- 
ons,  et  jugeant  rensemble,  on  ne  se  trompera 
pas  beaucoup  si  l'on  declare  que  M.  Vogelsarg 
a  le  plus   souvent   defini  jiiste   la   signification 


173 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


174 


litterale  des  phrases  prises  isolement.  II  lui 
est  arrive  pourtant  de  saisir  moins  bien  les  Kens 
qui  les  rattachent  l'une  ä  l'autre,  et  quiconque 
en  lira  la  traduction  ne  manquera  pas  d'etre 
frapp6  du  decousu  qu'elle  ofFre  par  eudroits:  ce 
sont,  chez  lui,  des  propositions  seches  et  breves, 
tombant  abruptement,  comme  si  le  paysan  avait 
l'haleine  trop  courte  pour  parier  autrement  que 
par  paquets  d'une  dizaine  de  mots.  Aussi  bien 
la  syutaxe  egyptienne,  qui  est  avant  tout  une 
syntaxe  de  position,  tient-elle  peu  de  place  dans 
la  Grammaire,  et  M.  Vogelsang  n'a  pas  os^, 
en  pousser  l'etude  plus  loiu  que  ses  maitres 
ne  l'avaient  fait.  Pourtant  son  auteur  y  pretait, 
car  cette  qualite  de  beau  parleur  qu'il  avait 
attribuee  ä  son  heros  nous  indique,  ä  priori,  que 
chacune  des  Plaintes  ^tait  consideree  par  lui 
comme  un  modele  d'^loquence,  et  par  consequent, 
qu'elle  renfermait,  ä  cote  des  phrases  haletantes 
par  lesquelles  l'indignation  et  la  colere  s'expri- 
ment,  de  longues  periodes  adroitement  balancees. 
M.  Vogelsaug  ne  l'a  pas  cru,  et,  rappelant  dans 
son  Introduction  les  appreciations  diverses  des 
egyptologues  qui  l'ont  precede  il  a  critique  celles 
qui  reprochaient  au  scribe  6gyptien  de  s'etre 
preoccupe  trop  peu  du  fond  de  son  recit  et 
trop  de  la  forme.  II  n'admet  meme  pas  que 
dans  leur  ensemble,  les  Plaintes  soient  exhalees 
en  langage  poetique,  mais  il  n'y  decouvre,  en 
fait  d'artifice  litteraire,  que  le  parallelisme  or- 
diuaire  ä  la  pensee  egyptienne  dans  ce  qui  n'est 
pas  le  parier  de  la  vie  courante.  La  place  me 
manquerait  ici  pour  discuter  son  opinion  et  pour 
prouver  en  quoi  eile  ne  me  parait  pas  repondre 
ä  la  realite  des  faits:  je  me  contenterai  de  lui 
rappeler  en  deux  mots  que  l'Egypte,  de  meme 
que  le  reste  de  l'Orient,  employait,  ;i  c6t6  de 
la  pof^sie  mesuree  strictement,  une  prose  cadencee 
et  assonancee  oü  les  phrases  sont  tres  longues. 
Je  comparerai  volontiers  les  Plaintes  du  Paysan 
aux  Seances  de  la  litterature  arabe:  elles  sont 
d'une  technique  moins  raffinee,  mais  elles  con- 
tiennent  en  germes  les  memes  defauts  et  les 
memes  beautes,  et  elles  exigent,  pour  etre 
estimees  sainement,  la  meme  familiarite  avec  la 
vie  et  le  caractere  du  peuple  qui  les  a  produites 
et  güutees.  Jai  souvent  admire,  dans  mes 
rapports  journaliers  avec  les  gens  de  notre 
Service  des  Antiquites,  la  faculte  de  bien  parier 
que  les  fellahs  d^ploient  lorsque  leurs  int^rets 
sont  en  jeu:  ils  revelent  en  eux,  avec  une 
adresse  instinctive,  toutes  les  parties  de  l'orateur, 
l'indignation,  la  colere,  la  persuasion,  la  raillerie 
directe,  l'ironie.  Je  sens  ces  dons  naturels  dans 
le  Pai/san,  ancetre  lointain  de  mes  ouvriers,  et 
des  passages,  que  M.  Vogelsang  a  traduits  sans 
en  rendre  la  nuance,  s'^clairent  pour  moi  de 
discours  entendus  sur  nos  chantiers.     L'ironie 


surtout  lui  est  familiere,  et  s'il  ne  m'est  pas 
toujours  aise  de  deviner,  apres  tant  de  sifecles, 
sur  quels  points  eile  s'exerce,  je  crois  la  perce- 
voir  dans  plus  d'un  endroit  qui,  pris  au  serieux, 
n'offre  pas  de  sens  satisfaisant. 

J'ai  indique  nettement,  je  peuse,  en  quoi  il 
me  parait  que  l'ouvrage  laisse  ä  desirer:  pour 
s'etre  attarde  trop  complaisamment  ä  la  pure 
grammaire,  M.  Vogelsang  a  perdu  de  vue  les 
cotes  litteraires,  de  son  texte,  et  il  a  propose 
des  traductions  qui  parfois,  sans  etre  inexactes 
en  ce  qui  concerne  la  lettre  sont  inexactes  en  ce 
qui  concerne  l'esprit  de  l'ceuvre.  Ce  malentendu 
frequent  entre  le  traducteur  et  son  auteur  in- 
duira,  je  le  crains,  quelques  egyptologues  ä  se 
montrer  severes  envers  lui.  Avant  de  cöder  ii 
leur  premiere  Impression,  ils  devront  se  rappeler 
combien  il  a  eu  d'obstacles  a  sui'monter,  pour 
ai'river  au  resultat  qu'il  nous  donne,  manuscrits 
mutil6s  et  d'une  ecriture  trfes  rapide,  pensees 
ä  la  fois  enfantines  et  alambiqu^es  comme  c'est 
souvent  le  cas  chez  les  Egyptiens,  langage 
recherche  et  pröcieux  oü  les  mots  rares  abondent 
aiusi  que  les  tournures  de  phrases  compliquees: 
lorsqu'un  texte  de  cette  nature  a  ete  publie  et 
annote,  il  est  facile  de  rectifier  les  mauvaises 
lectures  du  premier  editeur  et  de  perfectionner 
sa  traduction,  mais  il  faut  ne  pas  oublier  ce 
qu'on  lui  doit,  et  tout  en  le  reprenant  oü  cela 
est  n^cessaire,  ne  jamais  cesser  de  lui  rendre 
justice.  Quoi  qu'il  eu  advienne  par  la  suite, 
M.  Vogelsang  aura  toujours  le  m^rite  d'avoir 
debrouille,  le  premier,  le  sens  d'une  des  ceuvres 
les  plus  obscures  que  l'Egypte  noixs  ait  l^guees, 
de  l'avüir  traduite  en  son  entier,  de  l'avoir 
commentee  avec  une  multitude  d'observations 
grammaticales  et  avec  uue  richesse  inappre- 
ciable  de  renseignements  lexicographiques. 


Fr.W.  vonBissiug:  Tongefässe.  I.TL:  Bis  zum  Beginne 
des  Alten  Reiches  (Catalogue  göneral  des  Antiquitfe 
Egyptiennes  du  Mus^e  du  Caire.    Vol.  66.)     VII,  53  S., 
m.  7  Taf.    M.  20.20.    Leipzig,  K.  W.  Hiersemann,  1913. 
Bespr.  V.  A.  Wiedemann,  Bonn. 
Mit    den    zahlreichen    in    dem    ägyptischen 
Museum  zu  Kairo  aufbewahrten  Gefässen   hat 
sich  von  Bissing  vielfach  beschäftigt.    Als  zuerst 
der  Gedanke  an   eine  genaue  Inventarisierung 
des  Bestandes  der  Sammlung  auftauchte,  hat  er 
mit  Dragendorff"   eine  Untersuchung    der  Ton- 
gefässe unternommen.    Als  dann  der  Druck  des 
gi*ossen  Kataloges  in  Angriff  genommen  wurde, 
hat  er  sich  zunächst  der  Bearbeitung  einer  Reihe 
aus  anderem  Materiale  gefertigter  Gef ässe  unter- 
zogen,  die  Metallgefässe  (1901),    die  Fayence- 
gefässe  (1902),  die  Steingefässe  (1904,  Einleitung 
1907)   erörtert.     Mit  vorliegendem,   schön  aus- 
gestatteten   Hefte    beginnt    er    in    eingehender 
Weise  die  Behandlung  der  Tongefässe  und  legt 


175 


OrientalistdBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


176 


zunächst  die  ältesten  in  dem  Museum  vorhan- 
denen Stücke  vor.  Er  berücksichtigt  dabei  im 
wesentlichen  diejenigen  Gefässe,  welche  bis  1898 
in  die  Sammlung  gelangten  unter  Ausschluss  der 
bereits  von  Quibell  in  den  Archaic  Objects  (1904) 
verzeichneten  Exemplare.  Die  Anordnung  folgt 
nicht  dem  chronologischen  Systeme,  welches 
Petrie  aufgestellt  hat  und  welches  manche 
Schwierigkeiten  und  Zweifel  bei  der  Datierung 
darbieten  musste.  Statt  dessen  stellt  Bissing 
technische  Gruppen  auf,  welche  von  chronolo- 
gischen Streitfragen  unberührt  bleiben  können. 
Zunächst  kommen  in  Betracht:  Rote,  schwarz- 
rote (und  schwarze)  Gefässe:  a)  ohne  gemalte 
Ornamente,  b)  mit  weissaufgemalten  Orna- 
menten. Dann  folgen  Gefässe  mit  roten  Figuren 
auf  Tongrund,  dann  solche  mit  Tonüberzug, 
dann  schwarzgeschmauchte  Gefässe,  endlich 
Gefässe  ohne  jegliche  Bemalung.  In  jeder  dieser 
Klassen  werden,  besonders  auf  Grund  der  Formen, 
eine  Reihe  von  Unterabteilungen  aufgestellt. 
Diese  Einteiluugsart  ist  klar  und  übersichtlich 
und  wird  sich  als  Grundlage  für  die  Einordnung 
neu  auftauchender  Gefässe  nutzbringend  und 
bequem  erweisen. 

Entsprechend  der  sonstigen  Anlage  des 
Kataloges  wird  jedes  Gefäss  genau  nach  Farbe, 
etwaigen  aufgemalten  Darstellungen,  Form  und 
Grösse  geschildert  und  werden  ihm,  falls  bereits 
Erwähnungen  in  der  Literatur  sich  finden,  ge- 
naue Verweise  und  Parallelen  beigefügt.  Auf 
guten,  von  E.  Brugsch  hergestellten  Tafeln 
werden  alle  interessanteren  Stücke  veröffentlicht. 
Eine  historische  Behandlung  der  keramischen 
Entwickelung  soll  erst  folgen,  wenn  der  voll- 
ständige Katalog  der  Tongefässe  vorliegt,  hier 
sind  nur  kurze  diesbezügliche  Bemerkungen  ein- 
gefügt worden.  Mit  manchen  Schwierigkeiten 
hatte  der  Verfasser  infolge  der  mehrfach  sich 
ändernden  Aufstellung  der  Gefässe  in  dem 
Museum  zu  kämpfen.  Die  Ueberführung  der 
Sammlung  von  Gizeb  nach  Kairo,  die  noch  jetzt 
fortdauernden  baulichen  Arbeiten  an  den  Mu- 
seumsräumen, welche  eine  mehrfache  Verpackung 
der  keramischen  Gegenstände  im  Gefolge  hatten, 
haben  eine  Revision  der  Katalognotizen  er- 
schwert und  für  einzelne  Stücke  unmöglich 
gemacht. 

Die  nicht  immer  leichte  Deutung  der  auf  den 
Gefässen  dargestellten  Figuren  und  Gruppen 
ist  klar  und  einleuchtend.  Nur  in  einem  Punkte 
möchte  ich  von  dem  Verfasser  abweichen.  In 
fiinem  von  oben  gesehenen  eidechsenartigen  Tiere 
erkennt  dieser  ebenso  wie  andere  Forscher  ein 
Krokodil  (no.  18805,  S.  29).  Ich  möchte  das 
Geschöpf  eher  als  das  Landkrokodil  der  Alten, 
die  Waran -Eidechse  deuten  (vgl.  für  diese  0. 
Keller,  Die  antike  Tierwelt  II  S.  275  fl.;  Brehm, 


Tierleben,  2.  Aufl.  VII  S.  149  fF.).  In  dieser 
sah  das  Altertum  ein  gefährliches  Tier,  welches 
in  der  Tat  dem  Krokodile  gleicht,  nur  ist  sein 
Kopf  weniger  in  die  Länge  gezogen  und  hat 
mehr  die  Gestalt  eines  schiefstehenden  Vierecks. 
Die  Aegypter  scheinen  in  der  Darstellung  der 
beiden  Tiere  in  der  Zeichnung  vor  allem  den 
Unterschied  gemacht  zu  haben,  dass  das  Krokodil 
"S^a.  im  Profil,  der  Waran  ■=§4\^  von  oben  gesehen 
vorgeführt  wurde.  Infolgedessen  wird  man  auch 
in  dem  besonders  auf  den  Horus-Stelen  im  Profil 
abgebildeten  Saurier  das  Krokodil  wieder  zu  er- 
kennen haben,  nicht  mit  Boussac  (Rec.  de  trav. 
rel.  ä  TEgypt.  XXXI  S.  58  fi'.)  den  Waran. 
Wenn  das  betreffende  Tier  in  naturwidriger 
Weise  den  Kopf  vollständig  rückwärtsdreht 
•^Ss. ,  so  handelt  es  sich  dabei  um  eine  über- 
treibende Darstellung  des  angstvollen  Zurück- 
weichens  und  des  im  Todeskampfe  sich  windenden 
und  verrenkenden,  von  Horus  schwer  verwun- 
deten Geschöpfes. 


F.  Charles  Jean:  Les  lettres  de  Hammurapi  ä  Sin- 
idinuam.  X  u.  280  S.  Paris,  Victor  LecofFre,  1913. 
Bespr.  V.  H.  H.  Pigulla,  Konstantinopel. 

Diesesunter  unerhörter  Papierverschwendung 
gedruckte  Buch  bietet  eigentlich  mehr,  als  der 
Titel  besagt,  insofern  als  der  Verfasser  auf  den 
ersten  56  Seiten  zwei  Abhandlungen  über  assy- 
risch-babylonischen Stil  vorausschickt:  I.  les 
formules  dans  les  textes  d'histoire,  u.  IL  le 
caractere  theocratique  du  style  assyro-babylo- 
nien.  Behandelt  wird  das  Formelwesen  der 
babylonischen  Annalenliteratur,  und  zwar  hin- 
sichtlich der  stereotypen  Schilderungen  von 
Kriegszügen,  Kämpfen,  Eroberungen  und  Plün- 
derungen wie  auch  der  immer  gleichbleibenden 
Anrufungen  der  Götter.  Diese  Zusammenstellung 
ist  recht  interessant  und  belehrend;  leider  enthält 
sie  Fehler:  S.  33  steht  Humban-u-das  statt 
Hum-ban-tew-das  (so  bei  Sinaherba  V  69).  Ebenda 
liest  man  Hanniya&bat  statt  Hani;/a?bat;  S.  34 
ist  das  Urteil  über  die  Moral  der  Assyrer  viel 
zu  scharf,  unten  Anm.  2  ist  die  Uebersetzung 
von  sapsapäte  =  „testicules"  wohl  zu  verbessern 
nach  Weidner  (OLZ  1912  Sp.  207  ff.)  in 
„Kehle";  S.  51  findet  man  den  Gegensatz:  Ic/igi 
ia  sanü:  xxnAAnunnaki  sa  irsitini,  übei'setze:  „Igigi 
des  Himmels",  „Annunaki  der  Unterwelt" 
nicht  „der  Erde"  (vgl.  Istars  Höllenfahrt  Rs. 
33,  37).  S.  58  folgt  dann  eine  Einleitung  zu 
den  Briefen,  die  viel  zu  weit  ausholt  und  zu  stark 
feuilletonistisch  geschrieben  ist.  S.  77  beginnen 
die  Briefe  selbst,  die  55  Nummern  umfassen. 
Es  wimmelt  in  diesem  Teile  von  Druckfehlern. 
Eine  Besprechung  der  einzelnen  Briefe  zu  liefern 
ist  fast  unmöglich,  da  der  Verfasser  so  frei 
übersetzt,  dass  man  von  Text  zu  Uebersetzung 


OrientaliBtische  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


keine  rechte  Brücke  finden  kann.  Nicht  richtig 
übersetzt  ist  gleich  Nr.  1.  Jean  übersetzt:  et. 
au  Heu  du  tribut  qui,  le  25  du  mois  Tisritu, 
arrive  ...ja  Babylone,  i  fai.s-le  arriver  j  h. 
Babylone,  |  le  25  du  second  Elul.  Jean  hat 
nicht  gesehen,  dass  in  Z.  9  iJv-[ka-bu-]u  zu  er- 
gänzen sein  wird;  die  Uebersetzung  muss  dann 
lauten:  „statt  dass  der  Tribut  am  25.  Tesrit  i 
nach  Babylon  1  gelange,  wie  befohlen,  |  soll  er 
am  25.  Schaltelul  \  nach  Babylon  j  (zu  mir(?)) 
gelangen."  Z.  6  enthält  ein  passives  Verbum: 
lissatir,  das  Jean  aktivisch  übersetzt;  mau  kann 
ihm  das  Recht  dazu  nicht  bestreiten,  der  Leser 
aber  verliert  die  Kontrolle.  Zwei  Druckfehler 
in  den  Anmerkungen  zu  Z.  9  und  12  sind  recht 
hässlich;  es  muss  heissen: 

9.  za-na-ku  pour  sa-na-ku 
12.  li-is-ni-(ja-am  pour  li-is-ni-ha-am. 
Als  Stichproben  weise  ich  noch  auf  die  Briefe 
18  und  54.  In  18  ist  die  Konstruktion  verkannt; 
Jean  übersetzt:  Z.  10.  qu'ils  travaillent,  \  6. 
180  hommes  de  corvee  avec  les  ouvriers  |  7.  de 
Larsa,  |  8.  et  180  hommes  de  corvöe  avec  les 

ouvriers  j  9.  de  la  ville  de  Rahabu  [11 qu'ils 

aillent!  —  Die  Uebersetzung  muss  lauten:  180 
Lastträger  sollen  mit  den  Arbeitern  '  von  Larsa,  j 
180  Lastträger  mit  den  Arbeitern  |  von  Rahab  j 

arbeiten!   | sollen  sie  gehen!     In  Nr.  54 

ist  der  Sinn   der  Z.   4 — 8   nicht  erfasst;  Jean 

übersetzt:  Le  bois  abba !  pour  les  ouvriers 

du  metal,  |  dans  la  ville  de  Dür-gurgurri  [  et 
en  quelque  endroit  qu'ils  puissent  etre,  |  fais- 
les  comparaitre  devant  toi.  Die  letzte  Zeile  ist 
die  Uebersetzung  von  limurunilcku;  unmöglich 
kann  das  heissen:  „lass  sie  (wen?  die  Abba- 
bäume!)  vor  dir  erscheinen!";  Z.  12  zeigt  ja 
klar,  wie  die  Form  aufzufassen  ist;  dort  steht: 
Jikkisuniklcu  =  „sie  sollen  (die  Bäume)  für  dich 
fällen!",  hier  steht:  limnruinkku  =  „sie  sollen 
(die  Bäume)  für  dich  ansehen  (aussuchen)",  vgl. 
Z.  18  ff.,  in  denen  ausdrücklich  befohlen  wird, 
nur  gutes  Holz  zu  fällen.  Es  ist  also  zu  über- 
setzen :  Abba-Bäume  soll  man  für  dich  aussuchen 
zum  Gebrauche  der  gurgurru- Arbeiter  usw.;  es 
fehlen  noch  die  Worte  ana  sikir-maggari,  die 
den  Zweck  enthalten  müssen,  zu  dem  die  gur- 
gurrus  das  Holz  gebrauchen;  Jean  übersetzt 
die  Worte  mit  „.  .  .".  Nun  liegt  es  nahe, 
magyaru  mit  naggaru  in  Verbindung  zu  bringen ; 
naggaru  (Schmied)  ist  ein  Synouymon  von  gur- 
gurru (vgl.  Del.  HWB.  203b)  und  maggaru  aus 
*mangaru  muss  etwa  „Schmiedeofen",  „Schmiede- 
herd" bedeuten;  sikir  kann  nur  von  der  Wurzel 
s  &  r  =  „trunken  sein"  abgeleitet  werden;  diese 
Bedeutung  passt  natürlich  gar  nicht;  es  ist  aber 
nicht  schwer,  von  dieser  zu  einer  andern  zu 
gelangen.  Bedenkt  man,  dass  sikarti  ein  „Dattel- 
schnaps", ein  „Feuerwasser"  ist,  und  dass  die 


Trunkenheit  sich  vor  allem  darin  äussert,  dass 
der  Patient  einen  heissen,  glühenden  Kopf  be- 
kommt, so  wird  man  mit  Vorbehalt  für  die 
Wurzel  skr  auch  die  Bedeutung  „glühend,  heiss 
sein"  erschliessen  dürfen,  sikru  wäre  dann  also 
„Glut,  Hitze",  und  man  erhielte  einen  recht 
passenden  Sinn  für  die  fraglichen  Worte  ana 
Sikir  maggari  —  das  Holz  wäre  bestimmt  zum 
Heizen  des  Schmiedeofens. 

Der  Raum  verbietet  mir  ausführlicher  zu 
werden,  und  so  muss  ich  den  Leser  bitten,  mit 
diesen  wenigen  Andeutungen  fürlieb  zu  nehmen. 


Karl  Budde:  Das  Buch  Hiob  übersetzt  und  erklärt 
(Handkommentar  zum  AT,  hrsg.  v.  W.  Nowack.  1). 
2.  neu  bearb.  Aufl.  LXIV,  274  S.  M.  7.60.  Göttingen, 
Vandenhoeck  u.  Ruprecht,  1913.  Bespr.  v.  F.  Perles, 
Königsberg  i.  Pr. 
Das  Buch  Hiob  stellt  an  seinen  Erklärer  höhere 
Anforderungen  als  irgendeine  andere  alttesta- 
mentliche  Schrift.  Die  gründlichste  philologische 
Schulung  muss  hier  versagen,  wenn  sie  nicht 
durch  logische  Schärfe  iind  ästhetisches  Fein- 
gefühl unterstützt  ist.  Budde  erfüllt  nun  in 
glücklicher  Weise  jene  selten  in  einer  Person 
vereinigten  Bedingungen,  und  daraus  erklärt  es 
sich,  dass  sein  Werk  schon  in  der  ersten  Auf- 
lage der  Kommentar  zu  Hiob  schlechthin  ge- 
worden ist.  Die  neue  Auflage  verwertet  sorg- 
fältig die  seitdem  erschienene  Literatur  und 
weist  in  Einleitung,  Uebersetzung  und  Kommen- 
tar eine  Fülle  von  Zusätzen  und  Verbesserungen 
auf  In  prinzipiellen  Fragen  ist  dagegen  — 
man  muss  sagen:  erfreulicherweise  —  keine 
tiefgreifende  Aenderung  zu  verzeichnen.  In 
drei  Hauptfragen  werden  sich  heute  immer  mehr 
Kritiker  auf  Buddes  Seite  stellen:  in  der  Ver- 
teidigung der  Echtheit  der  Elihureden,  in  der 
geringen  Einschätzung  des  kritischen  Wertes 
der  LXX  zu  Hiob  und  in  der  Ablehnung  der  ver- 
schiedenen metrischen  Systeme  als  Mittel  der 
Textkritik.  Diese  Skepsis  gegenüber  der  Metrik 
tällt  doppelt  ins  Gewicht  bei  einem  Forscher, 
der  durch  die  Entdeckung  der  Kina-Strophe  sich 
als  spruchberechtigt  wie  kein  anderer  auf  diesem 
Gebiete  gezeigt  hat,  und  stimmt  ganz  zu  der 
wohltuenden  Besonnenheit,  die  Budde  auch  sonst 
in  textkritischen  Fragen  zeigt,  während  sie  ge- 
rade mehrere  bekannte  Hioberklärer  ganz  ver- 
missen lassen.  In  der  Einzelerklärung  wird  man 
natürlich  in  vielen  Fällen  von  Budde  abweichen, 
doch  sei  hier  ausdrücklich  hervorgehoben,  dass 
der  Verfasser  uns  durchaus  nicht  seine  Meinung 
aufzwingt,  vielmehr  mit  peinlicher  Gewissen- 
haftigkeit auch  seine  Vorgänger  zu  Worte 
kommen  lässt,  so  dass  der  Kommentar  zugleich 
ein  gutes  Stück  Geschichte  der  Exegese  enthält. 
Einige  Budde  entgangene  lexikalische  Bemer- 
kungen mögen  hier  ihren  Platz  finden. 


179 


Orientalistische  Literabmzeitung  1914  Nr.  4. 


180 


9,  30  3'rtf  ist  mit  J.  Preuss^  zu  mischnisch 
i7\L'i<,  talmudisch  n^bltf  zu  stellen  und  bezeichnet 
ein  Seifenkraut,  vgl.  das  parallele  ^^3  in  der 
zweiten  Vershälfte. 

36,  27  CD  1ECJ  yir  ^D  gehört  zu  arabisch 
Cjsa.  „einschliirfen"2.     Zu  vergleichen  ist  auch, 

wie  michChajes  aufmerksam  macht,  M.Schebiith 
4,  10  lynvt:'!:  CJ^:,  was  im  Jer.  z.  St.  (35c 
Z.  24)  unter  Berufung  auf  die  Hiobstelle  erklärt 
wird  durch  ano  pinTO'D. 

36,  33  n^lySj;  „Sturm",  wie  seit  Reifmann 
viele  Erklärer  für  nSlj)  b]l.  lesen,  ist  jetzt  auch 
im  hebräischen  Sirach  belegt  3. 

37,  19  -z-h  IjDD  Tiyj  üb  ist  r\'fh  zu  lesen* 
=  „Sprachlosigkeit"  von  ^m  vgl.  7,  11  üb 
"IS  ItTHN;  16,  5  Iti-n^  TlDti'  TJV,  Jes.  58,  1  NHp 

-ti'nn  \s  jn::). 

Alfred  Schmldtke:  Neue  Fragmente  und  Unter- 
suchungen zu  den  judenchristlichen  Evan- 
gelien. Ein  Beitrag  zur  Literatur  und  Geschichte  der 
Judenchristen.  (Texte  und  Untersuchungen  zur  Ge- 
schichte der  altchristlichen  Literatur,  herausgegeben 
von  A.  Harnack  u.  C.  Schmidt.  37.  Band,  Heft  1.)  VIU, 
302  S.  8°.  M.  10  — .  Leipzig,  ,T.  C.  Hinrichs'sche  Buch- 
handlung, 1911.     Bespr.  v.  Immanuel  Low,  Szeged. 

„Das  Hebräerevangelium  und  die  aramäische 
Matthäusbearbeitung  der  Nazaräer,  seit  Hiero- 
uymus  für  eine  und  dieselbe  Grösse  gehalten, 
sind  zwei  völlig  verschiedene  Schriftwerke  ge- 
wesen. Der  nazaräische  Matthäustext  hat  den 
Anlass  zur  Entstehung  der  falschen  Tradition 
vom  hebräischen  Urmatthäus  gegeben,  und  auch 
Väter  wie  Euseb  und  ApoUinaris  von  Laodicea 
haben  ihn  als  das  matthäische  Original  aner- 
kannt und  verwertet.  Seine  Urheber  und  Be- 
sitzer, die  Nazaräer,  bestanden  lediglich  aus 
dem  späterhin  abgesonderten  judenchristlichen 
Teil  der  ursprünglich  gemischten  Gemeinde  von 
Beröa  in  Cölesyrien." 

In  diese  Worte  fasst  Schmidtke  das  Ergebnis 
eingehender,  mit  philologischer  Akribie  geführter 
Untersuchungen  zusammen  (S.  III  und  105.  124). 

Bei  den  Judenchristen  im  cölesyrischen  Beröa, 
die  unter  dem  ältesten  Christennamen  „Nazaräer" 
noch  in  der  zweiten  Hälfte  des  4.  Jahrh.  fort- 
existierten, entstand  vor  150  eine  targumartige 
Uebersetzung  des  Matthäus  in  aramäischer 
Sprache  und  hebräischen  Schriftzügen,  das  NE. 
Diese  Bearbeitung  hatte  das  Glück  —  vielleicht 


'  Biblisch-talmudieche  Medizin  (Berlin  11)11)  431. 
Vgl.  J.  Low  in  OLZ  1912,  556. 

'  Perles  Jew.  Quart.  Rev.  1906,  384.  B.  Jacob 
ZATW  1912,  287. 

'  43,  17  (Marg.)  n~iyDi  HsiD  SipSy- 

*  Perles  a.  a.  0.  384.  Verwechslung  von  "jtj/ri  "°'i 
"lü'n  l'ög*'  auch  1/*  88,  19  vor,  wo  für  "Jti'nc  ^yi^D  ^u 
lesen  ist  nDfcTI  □'•PT'D- 


schon  bei  den  Nazaräern  selbst  (S.  47)  — ,  dem 
griechischen  Texte  gegenüber  in  den  .Ruf  der 
Originalität  zu  kommen.  Papias  hat  die  damit 
gegebene  Behauptung,  der  Zöllnerapostel  habe 
sein  Werk  in  „hebräischer"  Sprache  verfasst, 
gläubig  aufgenommen  und  vermittelst  seiner 
Nachschreiber  zum  Gemeingut  der  alten  Kirche 
gemacht  (S.  41).  Abschriften  des  NE  kannten 
der  ältere  Eusebius  und  ApoUinaris  von  Lao- 
dicea. Auf  den  Matthäus-Kommentar  des  Lao- 
diceners  geben  der  Randapparat  der  Evangelien- 
ausgabe Zion,  die  einschlägigen  Angaben  des 
Epiphanius  und  fast  alle  i\^£-Proben  des  Hiero- 
nymus  zurück  (S.  42).  Hieronymus  erzählt,  er 
habe  sich  eine  Abschrift  des  NE  verschafft  und 
habe  es  in  das  Griechische  und  das  Lateinische 
übersetzt:  das  gehört  nach  Schmidtke  in  das 
Gebiet  der  von  Hieronymus  so  gern  erzählten 
Märchen  (S.  66).  Hieronymus  schneidet  bei 
Schmidtke  schlecht  ab.  „Er  war  einer  der 
schamlosesten  und  hinterlistigsten  literarischen 
Schwindler  und  Freibeuter,  die  es  gegeben  hat" 
(S.  67  Anm.).  In  glänzender  Weise  wird  er- 
wiesen, dass  Hieronymus  seine  Kenntnis  des 
NE  nur  von  ApoUinaris  hat  (S.  88).  Aus  dem 
gereizten  Ton,  in  welchem  Schmidtke  von  Hie- 
ronymus spricht,  spricht  der  Aerger  über  die  Mühe, 
welche  Hieronymus  dem  Forscher  durch  sein  Ver- 
halten dem  NE  gegenüber  verursachte.  Aber 
schon  bei  dem  freundlicher  gesinnten  vorletzten 
Biographen  des  fleissigen  Kirchenvaters,  bei 
Zöckler  (Gothal865)  fehlt  es  nicht  an  ähnlichen 
Ausfällen  gegen  den  ehrgeizigen  Charakter  (175), 
die  krankhafte  Eitelkeit  und  leidenschaftliche 
Gehässigkeit  (260),  eitle  Prahlerei  (103),  ge- 
wissenlose Eilfertigkeit  (377),  lügenhafte  Fäl- 
schung oder  wenigstens  leidenschaftliche  Ver- 
kehrung des  wahren  Sachverhaltes  (413). 

Der  scharfen  Verurteilung  des  Kirchenvaters 
gegenüber  möchte  ich  doch  bemerken,  dass  das 
Altertum  über  geistiges  Eigentum  und  literari- 
schen Anstand  ganz  anders  dachte  als  wir  und  dass 
wir  Hieronymus  Unrecht  tun,  wenn  wir  unseren 
Massstab  an  sein  Vorgehen  anlegen.  Glimpflich 
wird  übrigens  auch  „der  Wirrkopf  Epiphanius" 
(S.  100)  nicht  behandelt,  wenn  es  heisst,  „er 
erging  sich  mit  grosser  Vorliebe  in  den  wildesten 
Kombinationen  und  Ausspinuungen"  und  wenn 
Lipsius  vorgehalten  wird,  er  habe  des  Epiphanius 
„üppige  Erfindertätigkeit"  nicht  stark  genug 
betont  (S    96  f.). 

Um  zu  zeigen,  wie  wesentlich  der  Fortschritt 
ist,  den  Schmidtkes  Ergebnisse  über  das  Ver- 
hältnis von  Hieronymus  zum  NE  bezeichnen, 
sei  das  Urteil  Zöcklers  über  diese  Frage  an- 
geführt : 

„Dass  Hieronymus  das  akanonische  Hebräer- 
Evangelium  der  Nazaräer  ziemlich  hochschätzte, 


181 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


182 


es  nicht  ohne  Mühe  und  Anstrengung  ins  Grie- 
chische und  Lateinische  übersetzte,  ja,  nach 
einigen  Aeusseruugen  zu  urteilen,  es  für  die 
authentische  Urgestalt  des  vom  Apostel  Matthäus 
geschriebenen  Evangeliums  gehalten  zu  haben 
scheint,  steht  nicht  im  Widerspruch  mit  seinem 
vorwiegend  kritischen  Verhalten  gegenüber  der 
uichtkanonischen  Literatur  des  NT.  Denn  in 
Wahrheit  referierte  er  nur  die  Meinung  anderer, 
wenn  er  von  ihm  als  von  einer  authentischen 
Schrift  des  Matthäus  redete.  Ihm  selbst  galt 
es  ohne  Zweifel  nur  seiner  Grundlage  nach  als 
echt,  während  er  in  seinen  eigentümlichen  Zu- 
sätzen judenchristliche  Interpolationen  erkannte, 
sich  aber  über  das  Verhältnis  dieses  interpolierten 
Textes  zum  Original  bisweilen,  namentlich  in 
seinen  früheren  Schriften,  etwas  unbestimmt 
und  missverständlich  axzsdrückte  (S.  360)." 

Der  Unsicherheit  Zöcklers  gegenüber  stellen 
die  Ergebnisse  Schmidtkes  das  Verhältnis  des 
Hieronymus  zu  allen  Fragen  des  HE  und  des 
NE  in  aller  erwünschten  Schärfe  und  Klar- 
heit dar. 

Vom  Hebräerevangelium,  über  welches  in 
populärer  Form  Arnold  Meyer  (Hennecke,  Neu- 
testamentliche  Apokryphen  S.  19  ff.)  orientiert, 
ist  das  NE  absolut  verschieden.  Erst  Hiero- 
nymus hat  „in  seiaer  Unkenntnis  und  Leicht- 
fertigkeit HE  und  NE  identifiziert  (S.  166)". 
Im  6.  Abschnitte  zeigt  Scbmidtke  in  scharf  ein- 
dringender Kritik,  dass  Hieronymus  niemals  mit 
den  Lesern  des  NE  in  irgendwelche  persönliche 
Berührung  gekommen  sein  kann  (S.  253).  Er 
zeigt  auch,  wie  Hieronymus  auf  eine  Oi'igenes- 
Stelle  hin  einen  apokryphen  Jeremias  der  Naza- 
räer  erdichtet  (a.  0.)  und  wie  seine  Behauptung, 
er  habe  eine  Abschrift  des  NE  aus  Beröa  er- 
halten, nur  falsche  Vorspiegelung  ist  (S.  254). 
Wie  Hieronymus  dazu  kam,  HE  und  NE  gleich- 
zusetzen, wird  in  scharfsinniger  Weise  gezeigt 
(S.  265  f.).  Der  letzte  Abschnitt  behandelt  die 
Varianten  des  nazaräischen  Matthävistextes. 

Die  gewohnte  Genauigkeit  des  Verfassers 
vermisse  ich  nur  bei  dem  Zitate  S.  288  Anm.  3. 
Er  führt  Raschi  zu  Jes.  8,  3  an,  wo  nichts 
zu  finden  ist.  Das  Zitat  stammt  aus  R.  D. 
Kimchi,  Jes.  8,  1  zu  i2  Ü'H  hh^i/  -\r\üb.  Kimchi 
sagt:  „I3iese  Worte  sind  Wiederholung  der  Sache 
in  synonymen  Ausdrücken.  Die  Wiederholung 
will  die  Sache  bekräftigen  und  beschleunigen". 
Er  denkt  dabei  offenbar  an  Gen.  41, 32.  Scbmidtke 
missversteht  die  Stelle  und  übersetzt:  „Das  Dop- 
pelte besteht  darin,  einen  Gegenstand  zu  packen 
(pin)  und  ihn  zu  beeilen  (IHC),  d.  h.  eilends  in 
die  Gewalt  zu  bekommen"' 

Die  weitere  Bemerkung  Schmidtkes  zur  Stelle 
erübrigt  sich  hierdurch,  ebenso  die  Vergleichung 


von  Kilaim  fol.  31b  [lies:  jKil  IX  32b,  16  = 
jTaan  IV  68a,  15].  Für  ?inn  ist  daselbst  r]ton, 
für  pin  ist  pin  zu  lesen. 


Auch  die  Angabe  über  die  „um  und  nach 
135  veranstaltete  schriftliche  Fixierung  der 
Mischnah"   (S.   123)    bedarf   der   Berichtigung. 


Enzyklopädie  des  Islam.  Geographischea,  Ethno- 
graphisches und  Biographisches  Wörterbuch  der  Mu- 
hamnaedanischen  Völker.  Mit  Unterstützung  der  Inter- 
nationalen Vereinigung  der  Akademien  der  Wissen- 
schaften und  im  Verein  mit  hervorragenden  Orientalisten 
herausgegeben  von  M.  Th.  Houtsma,  T.  W.  Arnold,  R. 
Basset  und  K.  Hartmann.  BandI:A-D.  1136  S.  Lex.  8". 
Geb.  M.  66—.  Leiden,  E.  J.  Brill;  Leipzig,  Otto  Har- 
rassowitz,  1913.     Bespr.  v.  J.  Horovitz,  Alegarh. 

Mit  der  siebzehnten  Lieferung  liegt  nunmehr 
der  erste  der  auf  drei  Bände  berechneten  Enzy- 
klopädie abgeschlossen  vor.  Wie  das  Titelblatt 
andeutet,  liefern  Personen-  und  Ortsnamen  aus 
allen  Zeiten  der  muhammedanischen  Geschichte 
und  aus  allen  Ländern  islamischer  Zivilisation 
die  grosse  Mehrzahl  der  Stichworte.  Aber  neben 
geschiclitlichen,  literargeschichtlichen  und  geo- 
graphischen Namen  haben  auch  die  termini 
technici  der  Theologie  (bearbeitet  von  Goldziher, 
Macdonald,  Carra  de  Vaux)  und  Philosophie 
(De  Boer,  Carra  de  Vaux),  des  Rechts  (Juyn- 
boll),  der  Mathematik  (Suter),  der  Naturwissen- 
schaften (Nallino,  Wiedemann,  Hell,  Ruska), 
der  Medizin,  (Lippert,  Mittwoch),  der  Sprach- 
wissenschaft (Schaade),  Weil),  der  Kunstge- 
schichte (Herzfeld,  Strzygowski),  der  Chrono- 
logie (Mahler),  der  Numismatik  (v.  Zambaur), 
kurz  aller  Gebiete,  die  für  das  Verständnis  der 
muhammedanischen  Kultur  von  Bedeutung  sind, 
eingehende  Berücksichtigung  gefunden.  Dem 
Ideal,  in  knapper  Form  auf  Grund  selbständiger 
Durcharbeitung  der  Originalquellen  und  mit 
Berücksichtigung  der  neueren  Literatur  zuver- 
lässige und  dem  Stand  der  Forschung  ent- 
sprechende Auskunft  zu  bieten,  ist  die  Mehrzahl 
der  Artikel,  wie  es  sich  bei  der  Zusammensetzung 
des  Mitarbeiterkreises  von  selbst  versteht  nahe- 
gekommen, und  die  Anzahl  derjenigen  ist  nicht 
gering,  in  denen  über  dieses  Ziel  hinaus  bisher 
überhaupt  nicht  verarbeitetes  Material  ausgenutzt 
und  der  Stoff  nach  neuen  Gesichtspunkten  auf- 
gefasst  ist.  Freilich  darf  nicht  verschwiegen 
werden,  dass  es  auch  an  Artikeln  nicht  fehlt, 
die  hinter  dem,  was  zu  erwarten  war,  zurück- 
bleiben; sich  auf  sekundäre  Quellen  stützen, 
die  neuereu  Arbeiten  nicht  genügend  berück- 
sichtigen, und  so  das  Niveau  des  Ganzen  etwas 
herunter  drücken.  Mit  der  ausgezeichneten  Be- 
arbeitung der  auf  Aegypten  bezüglichen  Artikel 
durch  Becker,  der  zentralasiatischen  durch 
Barthold,  der  nordafrikanischen  durch  Basset, 
Bei,  Cour,  Doutte  u.  a.,  der  spanischen  durch 


183 


Orientalistische  Literatuizeitung  1914  Nr.  4. 


Seybold,  der  türkischen  durch  Mordtmann  u.  a., 
der  syrischen  und  mesopotamischen  Ortsnamen 
dui'ch  Streck,  können  z.  B.  die  indischen  Artikel 
keinen  Vergleich  aushalten.  Zwar  fehlt  es  auch 
auf  diesem  Gebiete  nicht  an  wertvollen  Bei- 
trägen, wie  Arnolds  „Bahora",  „Bhopal"  u.  a., 
Irvines  „Aurangzeb",  aber  die  Mehrzahl  der 
indischen  Artikel  steht  nicht  auf  der  Höhe; 
typisch  ist  das  Verhältnis  von  „Dihli"  zu 
„Bukhara",  „Cairo",  „Constantinopel"  oder 
., Damaskus".  Die  Herausgeber  haben  ihr  bestes 
getan,  geeignete  Mitarbeiter  zu  gewinnen,  aber 
dabei  mit  grossen  Schwierigkeiten  zu  kämpfen 
gehabt,  und  der  Tod  von  Irvine,  dem  ausge- 
zeichneten Bearbeiter  von  Manuccis  „Storia  di 
Mogor"  hat  sie  des  besten  Bearbeiters  der  Ge- 
schichte der  Moguls  beraubt.  Einige  Artikel 
waren  für  die  Zwecke  der  Enzyklopädie  zu 
umfangreich,  und  konnten  nur  in  verkürzter 
Form  Aufnahme  finden,  wie  Irvines  „Au- 
rangzeb", der  vollständig  im  „Indian  Antiquary" 
veröffentlicht  worden  ist.  Von  den  ausführlichen 
Artikeln  des  ersten  Bandes  seien  hervorgehoben 
Afghanistan  (Longworth  Dames),  Alg^rie  (Yver), 
Arabeske  (Herzfeld),  Arabische  Schrift  (Moritz), 
Arabische  Dialekte  (Kampffmeyer),  Arabische 
Literatur  (Brockelmann),  Armenien  (Streck), 
Amanten  (Süssheim),  'Arüd  (Weil),  Azhar 
(Völlers),  Balöcistan  (Longworth  Dames),  Borneo 
(Nieuwenhuis),  Bornu  (Yver),  Bosnien  (Krcs- 
marik),  Bukhara  (Barthold),  Cairo  (Becker), 
China  (M.  Hartmann),  Cingiz  Khan  (Barthold), 
Constantinopel  (Mordtmann),  Damaskus  {R. 
Hartmann).  Die  kürzeren  Artikel  über  arabische 
Literatur  sind  meist  von  Brockelmann,  die  über 
türkische  von  Giese,  die  über  Urdu  von  Blum- 
hardt  bearbeitet.  Zahlreiche  Artikel  über  Ab- 
bassidengeschichte  steuert  Zettersteen,  über  die 
Omajjadenzeit  Lammens  bei;  die  mit  dem  Leben 
der  Propheten  zusammenhängenden  hat  Buhl, 
die  über  arabische  Stämme  Reckendorf  über- 
nommen. Südarabisches  wird  von  Schleifer  und 
mittelalterliche  Geschichte  Syriens  von  Sobern- 
heim  behandelt.  Mit  Recht  legen  die  meisten 
Mitarbeiter  grossen  Wert  auf  ausführliche  Lite- 
raturangaben, die  bei  dem  Mangel  an  zusammen- 
fassenden Arbeiten  auf  vielen  der  in  der  Enzy- 
klopädie vertretenen  Gebiete  allein  schon  ein 
wertvolles  Hilfsmittel  darstellen.  Allerlei  Irr- 
tümer und  Versehen  werden  in  einer  „Vorläu- 
figen Liste"  von  Nachträgen  und  Berichtigungen 
verbessert;  ein  paar  Beiträge  zu  der  endgültigen 
Liste  mögen  hier  Platz  finden. 

S.  5a  s.  V.  Abän  b.  'Othmän:  dass  nicht 
dieser,  sondern  Abän  b.  'Othman  b.  Jahjä  der 
Verfasser  des  Kitab  al  magäzi  war,  ergibt  Tusy, 
List  of  Shia  books  (ed.  Sprenger)  7/8  und  Jaqut, 
Dictionnary  of  learned  men   (ed.  Margoliouth) 


I  35/36.  —  S.  159  b  unten :  dass  auf  indischer 
Seite  Afghanen  gegenMuliammadb.Säm  gekämpft 
haben  sollen,  berichtet,  wie  der  Verfasser  selber 
hervorhebt,  nur  Firista;  dessen  Zeugnis,  von 
keiner  zeitgenössischen  Quelle  unterstützt,  kann 
nicht  als  vollwertig  angenommen  werden.  — 
Daselbst  Mitte  (ebenso  auch  158  b  unten)  lies 
„Geschichtsschreiber"  statt  Zeitbuchschreiber"; 
auch  sonst  sind  die  aus  dem  Englischen  über- 
setzten Artikel  nicht  frei  von  Fehlern,  wie  z.  B. 
mehrfach  das  englische  „practically"  im  Sinne 
von  „tatsächlich"  mit  „praktisch"  wiedergegeben 
wird  (176b  unten,  724b  unten).  —  S.  175b  oben : 
Kandahar,  das  zum  erstenmal  676  H.  erwähnt 
sein  soll,  ist  doch  schon  bei  Baläduri,  Muqad- 
dasi  u.  a.  genannt;  ein  ähnlicher  Irrtum  findet 
sich  in  Ravertys  Uebersetzung  der  Tabaqäti 
Näsirl  S.  339.  —  S.  221b  unten  s.  v.  Aibeg  Kutb 
al-Din:  dass  der  Kutb  Minär  nach  ihm  seinen 
Namen  hat,  ist  zum  mindesten  sehr  zweifelhaft; 
die  volkstümliche  Benennung  bezieht  sich  wahr- 
scheinlich auf  den  Heiligen  Kutb  al-Din  Bakhti- 
jär  Ka'ki.  —  267  b  oben  ist  von  dem  „vielleicht 
ursprünglich  mit  jüdischen  Elementen  vermisch- 
ten Märchen  Häsib  Karim  al-Din"  die  Rede; 
diese  jüdischen  Elemente  sind  ganz  unverkennbar 
s.  ZDMG  Bd.  55  S.  519  ff.  Ibid.  wäre  für  die 
persische  Gestalt  der  Erzählung  von  Saif  al-Din 
und  ihr  Verhältnis  zum  arabischen  Text  auf 
Westasiatische  Studien  Bd.  VI  S.  52  £F.  zu  ver- 
weisen gewesen.  Mit  Unrecht  wird  S.  269  a 
Mitte  Mardrus  französische  Uebersetzung  von 
1001  Nacht  neben  Burtons  „als  vollständigste 
und  genaueste"  bezeichnet;  sie  wimmelt  von 
Ungenauigkeiten.  —  S.  426  b  Mitte:  das  Werk 
des  Khatib  al  al  Bagdadi  ist  nicht  „unvollständig 
erhalten";  drei  vollständige  Exemplare  befinden 
sich  in  Konstantinopel,  s.  Westasiatische  Studien 
Bd.  X  S.  61  ff.  —  S.  742  a  oben  (Bhopal)  lies 
„Siddlq  Hasan  Khan".  —  S.  817a  unten: 
Bukhäris  Tarikh  al-sagir  ist  1325  in  Allähahäd 
veröffentlicht  worden.  —  827  b  s.  v.  Buräq : 
über  den  persischen  Ursprung  des  Wortes  s. 
Blochet  in  Revue  de  l'histoire  des  religions  Bd. 
XL  S.  203  ff.  —  S.  934  a  unten  s.  v.  Deibul: 
154  und  934  sind  Druckfehler  für  15  H.  und 
93  H.  —  S.  962  b  oben:  lies  „Barä  rästa".  — 
S.  963a  oben:  lies  „Mullädji"  für  „Mulläyi". 
S.  995b  Mitte:  für  Dhahabis  Tarikh  wäre  auf 
Westasiatische  Studien  Bd.  X  S.  9  ff.  zu  ver- 
weisen gewesen.  —  S.  997  b  unten  s.  v.  Dhär: 
über  die  dort  besprochenen  Inschriften  vgl.  Epi- 
graphie  Indo  Moslemica  1909/1910.  —  S.  999  b 
Mitte  s.  V.  Dhimma:  es  hätte  doch  etwas  über 
die  Unechtheit  des  „Vertrags  Omars"  gesagt 
werden  sollen,  über  die  De  Goeje,  Memoire  sur 
la  conquete  de  la  Syrie  (2.  ed.)  S.  139  ff.)  aus- 
führlich gehandelt  hat.  —  S.  1002  b  s.  v.  Dhü 


186 


OrientaliBtische  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


186 


Kär:  man  vermisst  den  Hinweis  auf  die  wich- 
tigen Ausführungen  von  Nöldeke  in  der  Tabari- 
übersetzung  (S.  310  if.)  sowie  auf  Rothstein, 
Lachmiden  von  Hira  S.  120  ff.  —  S.  1013  a 
unten:  Die  Moschee  führt  den  Namen  „Kuwwat 
al  Islam",  nicht  „Kutb  al  Islam". 


Sprechsaal. 
Zu  Lugal-an-da-nu-ku-mal. 

Von  Wilh.  Förtsch. 

Zu  der  Notiz  Lugal-an-da-(nu-ku-mal)  OuZ  1913 
Nr.  7  Sp.  306  sind  nocli  folgende  Bemerkungen  zu  macbeu. 
Als  erster  hat  Thureau-Dangin  auf  diese  volle  Namens- 
form des  Lugal-an-da  aufmerksam  gemacht  in  Les  in- 
scriptions  de  Sumer  ot  d'Akkad,  Paris  1905,  S.  319  A.  8.: 
„Forme  pleine  du  nom:  Lugal-an-da-nu-SU-gä.  (cf.  RTC, 
n°  33)."  Allotte  de  la  Fuye  hat  darauf  hingewiesen  in 
dem  Artikel  „Les  sceaux  de  Lougalanda,  patösi  de 
Lagash  (Sirpourla),  et  de  sa  femme  Barnaratarra"  in 
RA  VI  (1907)  S.  105-125,  wo  er  die  drei  Siegel  dieses 
Patesi  DP  11,  DP  12  und  DP  13  bereits  publizierte. 
DP  11,  DP  12  und  DP  13  sind  vollständig  gleichlautend: 
'Lugal-an-da-nu-ku-mal  'pa-te-si  "Sir-bur-la-ki;  DP  13 
ist  einiges  nicht  erhalten:  '  [L]ugal-an-[dal-nu-[ku-mal] 
'p[a-te-sij  '[äirj-bfur-la-ki].  Allotte  de  la  Fuye  sagt 
RA  VI  S.  116:  „C'est  lä  le  nom  complet  d'un  patesi 
de  Lagash  qui  sur  les  tablettes  prend  le  plus  souvent 
le  nom  abrägä  de  LUGAL-AN-DA"  und  im  Postskriptum 
S.  125  teilt  er  mit,  dass  der  von  Lichacev  publizierte 
beschriebene  Siegelzylinder  (siehe  OLZ  1913  Nr.  7  Sp. 
306  A.  4)  ebenfalls  denselben  Wortlaut  enthält. 

Nachtrag  bei  der  Korrektur.  Auch  DP  250 
(Lieferungliste  ans  dem  1.  Jahr  des  Lugal-an-da)  enthält 
die  volle  Namensform:  Obv.  11^  Lugal-an-da-uu-ku-mal 
Rev.  III'  pa-te-si  'Sir-bur-la-ki-ge. 


Etimmu  und  D^I2>(> 

Von  Anton  Jirku  (Kiel). 

In  OLZ  1914  Nr.  3  weist  F.  Perles  in  einem  Artikel: 
„Etimmu  im  Alten  Testament  und  im  Talmud"  zurDeutung 
des  Jes.  19,  3  vorkommenden  hebräischen  Wortes  QHSx 
auf  das  babylonische  Wort  etimmu  hin. 

Diese  Deutung  des  hebräischen  C'ISN  durch  das  ba- 
bylonische Wort  für  , Totengeist':  , etimmu'  habe  ich  schon 
io  meinem  vor  zwei  Jahren  erschienenen  und  auch  in 
OLZ  von  Löhr  besprochenen  Buche:  „Die  Dämonen  und 
ihre  Abwehr  im  Alten  Testament,  Leipzig,  Deichert  1912" 
S.  11  f.  vorgeschlagen.  Um  so  mehr  freut  es  mich,  dass 
Perles,    ohne    meine    Erklärung    des    Wortes    C''t3N    zu 

kennen,  diese  durch  das  beigebrachte  talmudische  Material 
in  neuer  Weise  stützt. 

Ob  in  dem  ^;cJD3  ^o°  Dt.  26,  14  das  babylonische 
Wort  etimmu  steckt,  wie  Perles  annimmt,  halte  ich  für 
sehr  fraglich,  selbst  wenn  man  mit  LXX  'p  statt  n  liest. 
Wir  haben  es  hier  doch  mit  einem  gut  hebräischen  Texte 
zu  tun,  bei  dem  man  nicht  ohne  weiteres  den  Ausfall 
eines   x   und   eine  aramäische  Endung  annehmen  kann. 


Zu  OLZ  1914;  Sp.  133  f. 

Von  W.  Staerk. 

Ich  bedaure  es  aufrichtig,  dass  W.  Rothstein  sich 
durch  meine  kurze  Kritik  seines  metrisch-rhythmischen 
Systems  gekränkt  fühlt  und  gebe  ihm  gern  die  Ver- 
sicherung, dass  ich  weder  die  Gründlichkeit  noch  den 
respektablen  Fleiss  seiner  Untersuchungen  habe  an- 
zweifeln   wollen.     Das    hat    mir   gänzlich   fern  gelegen. 


Ich  habe  nur  zum  Ausdruck  bringen  wollen,  dass  Roth- 
steins  Ergebnisse  mit  den  vom  überlieferten  Text  ge- 
botenen Tatsachen  unvereinbar  sind  und  sein  müssen, 
weil  sie  auf  einer  petitio  principii  beruhen.  Wenn  Rothsteiu 
seine  Theorie  vom  durchlaufenden  Schema  nur  durch 
stärkste  Eingriffe  in  den  Text  behaupten  kann,  bei 
denen  fast  ohne  Ausnahme  das  subjektive  aesthetische 
Empfinden  entscheidend  ist,  dann  liegt  der  Fehler  offen- 
bar nicht  in  den  Texten,  sondern  in  der  Theorie,  die 
an  sie  herangebracht  wird.  Darum  habe  ich  mit  Recht  vom 
Prokrustesbett  einer  selbst  erfundenen  Metrik  gesprochen, 
und  ich  bleibe  bei  diesem  Urteil  trotz  Rothsteins  An- 
kündigung einer  neuen  Untersuchung  über  das  Problem 
der  hebräischen  Metrik. 


Rltertums-Berichte. 
Museen. 

Die  königlichen  Museen  zu  Berlin  haben  im  Monat 
Januar  1914  folgende  Erwerbungen  gemacht:  Anti- 
quarium:  Zwei  schwarzgefirnisste  Tongefiisse  helleni- 
stischer Zeit  mit  aufgelegten  Reliefs;  aus  einem  Grabe 
im  Westen  Kretas.  Zwei  geschnittene  altkreti.sche  Steine, 
der  eine  mit  Stier,  Löwe  und  Fisch,  der  andere  mit 
einem  Stiergaukler,  aus  dem  Westen  der  Insel.  —  Münz- 
kabinett: Ein  sehr  schön  erhaltener  Libral-As  von 
Luceria  mit  dem  Hahn.  Grosser  Kupferbarren  (dem 
antiken  Doppelbeil  ähnlich  geformt),  angeblich  an  der 
kilikischen  Küste  aus  dem  Meere  gezogen ;  Gewicht  25,670  kg. 
—  Islamische  Kunstabteilung:  Teil  eines  Struck- 
frieses mit  eingeschnittener  Inschrift  in  blühendem  Kufi, 
Persien,  XII.  Jahrhundert.  Zwei  Fragmente  lüstrierter 
Fayencegefässe  (sog.  Fostat-Keramib),  Aegypten,  fati- 
midisch.     (Amtl.  Her.  Kgl.  Kunstsamml.,  März  1914.)     W. 

Italien. 

In  Syrakus  ist  Professor  Orsi  mit  der  Erforschung 
der  nördlich  vom  Minervatempel  gelegenen,  heute  drei 
Meter  tief  unter  der  Erde  liegenden  prähistorischen 
Sikulerstadt  beschäftigt.  Uebor  dieser  Sikulerstadt  er- 
hob sich  später  die  griechiche  Ansiedlung,  von  der  bereits 
eine  Menge  Votivsäulen,  Elfenbeinfragmente  usw.  zutage 
traten.  Am  bedeutendsten  ist  die  Freilegung  einer 
Aedikula  aus  dem  sechsten  Jahrh.  v.  Chr.  Die  Aedikula 
war  mit  prächtigen  bemalten  Terrakotten  geschmückt, 
deren  sehr  viele  erhalten  sind,  darunter  ein  noch  in 
vollem  Farbeuschmelze  leuchtender  Medusenkopf.  Gleich- 
falls erhalten  ist  ein  das  Gebäude  umgebender  Fries  in 
roten  jonischen  Palmetten. 

Auf  der  salarischen  Strasse  bei  Rom  wurde 
eine  sehr  merkwürdige  Kolossalfigur  ausgegraben,  nämlich 
die  Darstellung  eines  kämpfenden  Kriegers,  dessen  ver- 
wundetes Weib  sich  au  das  Knie  des  Mannes  schmiegt. 
Stil  und  Inhalt  nach  ist  es  vermutlich  ein  Gegenstück 
zu  der  im  römischen  Thermenmuseum  befindlichen  be- 
rühmten Gruppe  des  Galliers,  der  sich  über  seiner  ge- 
töteten Frau  ersticht.  W. 

(Berliner  Tageblatt,  24.  Februar  1914.) 


Hus  gelehrten  Gesellschaften. 

In  der  Sitzung  der  Berliner  Akademie  der 
Wissenschaften  am  23.  Januar  1914  legte  Lüders 
eine  Abhandlung  von  E.  Herzfold  „Die  Aufnahme  des 
sasanidischen  Denkmals  von  Paiküli"  vor,  die  in  den  Ab- 
handlungen des  Jahres  1914  erscheinen  wird.  Es  wird 
darin  über  zwei  Reisen  nach  Paiküli  und  das  unterwegs 
gesammelte  archäolegische  Material  bpriohtot.  Es  wird 
gezeigt,  dass  das  Denkmal  aus  der  Zeit  des  Narsoh  (293  — 
303)  stammt,  und  es  wird  mitgetoilt,  was  sich  aus  dem 
Monument  selbst  für  die  Wiedorhorstollung  der  zwei- 
sprachigen Inschrift  ergibt.  W. 

In  der  Märzsitzung  der  Vorderasiatischen    Ge- 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


188 


Seilschaft   sprach    Dr.    Kohl    über   „Die   Tempel   von 
Baalbek"  (mit  Liclitbildern).  W. 

In  der  Fel)ruarsitzung  der  Gesellschaft  für  ver- 
gleichende Myt  honforschung  sprach  Professor  Dr. 
Ehrenreich  über  „Die  Sonne  im  Mythos".  W. 

Mitteilungen. 

Von  der  Zentralstelle  des  Hamburgisclien  Kolonial- 
instituts ist  auf  Anregung  von  Professor  Becker  durch 
Vermittelung  dos  kaiserlichen  Konsulats  in  Bc^irut  eine 
Sammlung  vonZoitschriften  und  Tageszeitungen 
in  arabischer  Sprache  angekauft  worden,  die  von 
dem  Grafen  Terrazzi  in  jahrelangem  Bemühen  zusammen- 
gebracht worden  ist.  Die  Sammlung  enthält  von  allen 
je  ein  Exemplar,  und  umfas.st  im  ganzen  694  Nummern. 
Vertreten  sind  sämtliche  Arten  von  Zeitungen,  politische, 
wissenschaftliche,  ernste  und  heitere  linterhaltungs- 
lektüre,  und  besonders  auch  christliche  Blätter.  Ein 
;iusführlicher  Katalog  soll  später  im  „Islam"  veröffentlicht 
worden.  4ö5  Nummern  sind  Taseszeitungen,  239  Nummern 
Zeitschriften.     (Berl,  Tageblatt,  24.  Februar  1911).        W. 


Personalien. 

F.  Schwally  (Giossen)  hat  einen  Euf  als  Ordinarius 
für  semitische  Philologie  nach  Königsberg  angenommen. 

Zeitschriftenschau. 

*  =  Besprechung ;  der  Bcspret-her  etebt  iu  (  ). 

Amtl.  Ber.  a.  d.  Kgl.  Kunstsammlungen.  1914: 
XXXV.  6.  März.  F.  Sarre,  Figürliche  persische  Stuck- 
plastik in  der  islamischen  Kiiustabteilung.  —  Plaumann, 
Ein  antiker  Liebeszauber  ans  Aegypteu.  W. 

Arohiv  für  slavisclie  Philosophie.     1913: 
XXXV  1/.'.     E.  Hanisch,  Das  neugefundene  altpolnische 
Ezdrasfragment 

Bibelforskaren.     1914: 
1.     K.  V.  Zettersleen,  Om  det  jämförande  studiet  af  de 
semitiska  spräken,  i  äldre  och  nyare  tid.  —  G.  P.  Wetter, 
Den  historiska  situationeus  betydelse  l'ör  den  profetiska 
förkunnolsen. 

Bollettino  di  Pilologia  Claesioa.  1913: 
XX.  4.  *Dikaiomata-Auszügo  aus  alexandrinischen  Ge- 
setzen und  Verordnungen  (C.  0.  Zuretti).  —  *Monceaux, 
Histoire  litteraire  de  l'Afrique  chrötienne  IV  (V.  Ussani), 
H.  *Kahrstedt,  Geschichte  der  Karthager  von  Ül8 — 146 
(A.  Ferrabino). 

1914:  XX.  7.  *Leequier,  Les  Institutions  militaires  de 
l'Egypte  80U3  les  Lagides  (A.  Solari). 

Bulletin  Societe  Lingulstique  de  Paris.  1913: 
XVIII,  2.  (61).  *A.  Meillet,  Altarraenisches  Elementar- 
buch. *Fr.  V.  Kiaelitz-Grtifeuhoret,  Studien  zum  Ar- 
menisch-Türkischen (H.  Adjaiian).  — -  *P.  Carolidis,  Be- 
merkungen zu  den  alten  kk-inasiatischen  Sprachen  und 
Mythen  (A.  Meillet).  —  *J.  Barth,  Die  Pronominalbildung 
in  den  semitischen  Spraclien  (M.  Cohen).  —  *C.  Conti 
Rossini,  La  languo  des  Kemant  en  Abyssinie  (M.  Cohonl. 
—  *M.  Cohen,  Le  parier  arabe  des  Juifs  d' Alger;  M. 
Cohen,  Une  mission  linguistique  en  Abyssinie  (1910—1911 1 
(A.  Meillet).  —  *H.  Carbou,  Methode  pratique  pour  l'etude 
de  l'arabe  parlö  en  Ouaday  et  ä  l'Est  du  Tchad  (A. 
Meillet).  —  *C.  Meinhof,  Die  Sprachen  der  Hamiten  (A. 
Meillet).  —  *F.  W.  11.  Migeod,  The  languages  of  West 
Africa  II  (M.  Delafosse).  —  *H.  Carbou,  La  rdgion  du 
Tchad  et  du  Ouada'i  (M.  Delafosse). 

Faoklan.     1914: 

1.  H.  Selldön,  Om  151  psalm.  —  P.  Clark.  Sardes,  den 
iiografna  staden.  —  Arkonlogiskt  (Jerikos  Murar.  Amo- 
ritiska  namu  i  Gen.  14.  Thais  och  Serapion.  Expedition 
tili  Sinai  Klo>tret.     Egyptiska  roliker). 

2.  J.  Urquhart,  Profeteu  Elia.  —  Arkeologiskt  (Jesu 
födelseär.  Sergius  Paulus.  En  Sumerisk  vorldshistoria. 
Sumerisk  sabbat.     Israel  i  Egypten). 


Oöttingisohe  gelehrte  Anzeigen.    1914: 

1.  *M.  Cohen,  Le  Parier  arabe  de  Juifs  d'Alger  (N. 
Khodokanakis).  —  *A.  Steiner,  Der  Fiskus  der  Ptolemäer 
(A.  Berger). 

2.  *G.  Kawerau  und  A.  Rehm,  Milet.  Ergebnisse  der 
Ausgrabungen  (U.  v.  Wilamowitz-Moellendorf ).  —  *J. 
."^chäfers,  Die  äthiopische  Uebersetzung  des  Propheten 
Jeromias  (A.  Rahlfs). 

Hermes.     1914: 
I.     U.  Wilcken,  Plinius'  Reisen  in  Bithynien  und  Pontus. 

Jahrbuch  d.  K.  D.  Archäol.  Instituts.  1913: 
XXVllI.  3  Archäologischer  Anzeiger.  Archäologische 
Funde  im  Jahre  1912:  in  Griechenland  und  Kleinasien 
(G.  Karo),  in  Russland  (B.  Pharmakowsky),  in  Aegypten 
(C.  C.  Edgar),  in  Nordafrika  (A.  Schulten),  in  Ungarn 
(G.  von  Finäly),  in  Serbien  (N.  Vulic),  in  Bulgarien  (B. 
Filow),  in  Rumänien  (V.  Pärvan). 

4.  K.  Wulzinger,  Byzantinische  Substruktionsbauten  Kon- 
stantinopels. —  -Archäologischer  Anzeiger.  Erwerbungs- 
berichte (Münchener  Antikensammlung,  Musee  du  Louvre, 
British  Museum,  Ashmoloan  Museum). 

Liiterarisohe  Rundschau.     1913: 

7.  *Diehl,  Manuel  d'art  byzantin  (Sauer).  —  *Kalt, 
Siimson  (ZapletaJ)  — *Lindemann,  Florilegium  hebraicum 
(Allgeier).  —  *Sanda,  Die  Bücher  die  Könige  (Lippl). 

8.  *  A.  Gercke  u.  E.  Norden,  Einleitung  in  die  Alter- 
tums-Wissenschaft (Drerup).  —  *N.  Schlögl,  Die  Bücher 
der  Könige  (Lippl). 

9.  *C.  Brockelmann,  Syrische  Grammatik,  3.  Aufl.  (All- 
geier). —  *Döller,  Das  Buch  Jona  (Hoberg).  —  ♦Münz, 
Die  Allegorie  des  Hohen  Liedes  (Dümmler).  —  *N.  Schlögl, 
Die  echte  biblisch-hebräische  Metrik  (Allgeier). 

Literarisches  Zentralblatt.    1913: 

39.  *E.  Reitemeyer,  Die  Ötädtegründungen  der  Araber 
im  Islam  (Brockelmann).  —  *G.  Maspero,  Geschichte  der 
Kunst  in  Aegypten  (G.  Roeder).  —  *P.  Baur,  Centaurs 
in  ancient  art  (H.  Ostern). 

40.  *H.  Lammens,  Fatima  et  les  fiUes  de  Mahomet  (M.  K.K 

—  *ß.  Poertuer,  Die  ägyptischen  Totenstelen  (G.  Roeder). 

—  *H.  Schaefer,  Aegyptische  Kunst  (G.  Roeder). 

41.  *J.  DöUer,  Das  Buch  Jona  (E.  König).  —  *J.  Cohen, 
Wurzölforschungen  zu  den  hebräischen  Synonymen  der 
Ruhe  (E.  König).  —  *A.  Gleye,  Kretische  Studien  I.  Die 
westfinnische  Inschrift  auf  dem  Diskus  von  Phaestos 
(A.  Bäckström).  —  *F.  Heinevetter,  Würfel-  und  Buch- 
stabenorakel in   Griechenland   und   Kleinasien   (Fr.  Pf). 

42.  *R.  Weill,  Les  d^crets  royaux  de  l'ancien  empire 
egyptien  (G.  Roeder).  —  *F.  Penisen,  Der  Orient  und 
die  frühgriechische  Kunst  (H.  0.stern). 

43.  *D.  Cohen,  De  magistratibus  Aegyptiis  externas 
Lagidarum  regni  provincias  administrantibus  (H.  Philipp). 

—  *P.  Carolidis,  Bemerkungen  zu  den  alten  kleinasiati- 
schen Sprachen  und  Mythen  (Th.  Kluge).  —  *F.»Preisigke, 
Sammelbuch  griechischer  Urkunden  aus  Aegypten  (A. 
Bäckström). 

44.  *A.  Moberg,  Barhebraeus,  Buch  der  Strahlen.  Die 
grössere  Grammatik  (Brockelmann). 

4h.  *Ch.  Bruston,  Les  plus  anciens  cantiques  chr^tiens 
traduits  sur  le  texte  syriaque  (J.  H.).  —  *J.  Hehn,  Die 
biblische  und  die  babylonische  Gottesidee  (ßeth).  —  *C1. 
Huart,  Histoire  des  Arabes.  Tome  II  (Brockelmann).  — 
*W.  Riepl,  Das  Nachrichtenwesen  des  Altertums  (W. 
Schonack). 

46.  *E.  H.  Minna,   Scythiana  and  Greeks   (E.  v.  Stern). 

—  *Micha  bin  Gorion,  Die  Sagen  der  Juden.  Von  der 
Urzeit  (F.  Strunz). 

47.  +0.  Holtzmann,  Middot.  Von  den  Maßen  des  Tempels; 
*.].  Meinhold,  Joma.  Der  Versöhnungstag  (Fiebig).  — 
*P.  Monceaux,  Histoire  littöraire  de  l'Afrique  chretienne 
(C.  W-n). 

48.  *A.  Steiner,  Der  Fiskus   der  Ptolemäer  (E.  Weiss). 

—  *Sami  Hey  Frascheri,  Was  war  Albanien,  was  ist  es, 


199 


Orientalistische  literaturzeitang  1914  Nr.  4. 


190 


was  wird  es  werden?  Ans  dem  Tärkischon  von  A. 
Traxler;  *A  di  San  Giuliano,  Briefo  über  Albanien  (G. 
Weigand).  —  *il.  Pischberg,  Die  Rassenmerkmale  der 
Juden.  —  *J.  J.  Hess,  Beduinennamen  aus  Zentralarabien 
(Th.  Nöldeke). 

49.  *J.  Lesquier,  Les  institutions  militaires  de  l'Egypte 
sous  leg  Lagides  (H.  Philipp).  —  *R.  Cagnat,  L'armee 
romaine  d'Afrique  et  l'occupation  militaire  de  l'Afrique 
(A.  Stein).  —  *P.  W.  Bierbaum,  Streifzüge  im  Kaukasus 
und  in  Hocharmenien  (Th.  Kluge). 

50.  *G.  Beermaun  und  C.  R.  Gregory,  Die  Koridethi 
Evangelien  9  038  fv.  D.).  —  *H.  Böhlig,  Die  Geietcs- 
kultur  von  Tarsos  im  Augusteiscbeu  Zeitalter  (Fiebig). 
■ —  *0.  Tafrali,  Topographie  de  Thessaloniquo;  *0.  Tafrali, 
Thessalonique  au  quatorzieme  eieele  (H.  Philipp).  —  *P. 
Wiegler,  Geschichte  der  Weltliteratur. 

51/52.  *G.  Stosch,  Das  Wesen  der  Inspiration  auf  Grund 
des  alttestamentlichen  Schrifttums  (E.  Herz).  —  *W.  H. 
Röscher,  Omphalos.  Vorstellungen  vom  „Nebel  der  Erde' 
(E.  Drerup). 

Logbat  el-Arab.    1914; 
8.     J.   M.  Patchahtchy,    Le    palais    de   Chosroes.    —    S. 
Dekhil,  Les   transaotions  dans  la  principautö  de  Ge'oüd. 

—  J.  Louis,  Birs  Nemroud,  Barsip  in  Borsippa.  — 
K.  Dodjeily,  Le  culte  superstitieux  des  musulmans  au 
canon  Aboü-Khazzameh.  —  A.  R^fiq,  L'impöt  ^trauge 
de  riraq,  nommö  Dhar'ah.  — ■  N.  Sayeghian,  Quatre  fa- 
milles  de  Bagdad,  aujourd'hui  uteintes.  —  Courrier  litt^- 
raire.  —  Questions  et  repunses.  —  Notes  lexicographiquea. 

—  Bibliographie.  —  Chionique  du  mois.  Bork. 

Nachr.  d.  K.  Ges.  d.  Wiss.  Göttingen.  1913: 
Philolog.-hist.  Kl.  Heft  2.  W.  Meyer,  üeber  die  rhyth- 
mischen Preces  der  mozarabischen  Liturgie.  —  Th.  Kluge, 
Materialien  zu  einer  Lazischen  Grammatik  nach  Auf- 
nahmen des  Dialektes  von  Trapezunt. 

Neue  Rundschau.     1914: 
März.     B.   Schröder,   Die    neuen  Ausgrabungen    in   Teil 
el-Amarna. 

Nordisk  Tidakrift  for  Filologi.     1913: 
3.     *E.  Norden,  Agnostos  Theos  (H.  Reeder).  —  *F.  Baum- 
garteu  u.  a.,  Dio  helleDistisch-römische  Kultur  (H.  Roeder). 

Preussische  Jahrbücher.    1911: 
Februar.     Eissfeldt,  Jahve  und  Baal.  —  Politische  Korre- 
spondenz: Meinhold,  Syrien. 

März.  W.  Soltau,  Mythus  oder  literarisclie  Erfindung  in 
der  älteren  römischen  Geschichte. 

Bepertorium  für  Kunstwissenschaft.  1913: 
N.  F.  I  4/5.  A.  Birnbaum,  Die  Oktogone  von  Antiochia, 
Nazianz  und  Nyssa. 

Bevue  Oritique.     1913: 

46.  *A.  Steiner,  Der  Fiskus  der  Ptolemäer;  F.  Magnus, 
Aegypten :  *G.  Kurth,  Mizraim,  Souvenirs  d'Egypte;  *W. 
Burchardt  und  M.  Pieper,  Handbuch  der  ägyptischen 
Königsnaiuen,  1.  Heft  (G.  Maspero).  —  *Bulle,  Sauer, 
Wiegand,  Handbuch  der  Archäologie,  l.Lief.  (A.deRidder). 

47.  ^Gol^nischefT,  Les  Papyrus  Hieratiques  no.  lllö, 
1116  A  et  1116  B  de  l'Ermitage;  *0.  v.  Lemm,  Bruch- 
stücke koptischer  Märtyrerakten;  *0.  v.  Lemm,  Koptische 
Miszellen;  *0.  v.  Lemm,  Die  Tbossaliou-Legende  bei  den 
Kopten;  F.  v.  Bissiug,  Die  Kultur  des  alten  Aegypten 
(G.  Maspero).  —  *H.  Carbou,  La  rägion  du  Tchad  et  du 
Ouadai;  *H.  Carbou,  Methode  pratique  pour  l'etude  de 
l'arabe  parlö  au  Ouaday  et  ii  Test  du  Tchad  (M.  6.  D.). 

48.  *R.  Basset,  La  Banat  So'äd,  poeme  de  Ka'b  beii 
ZohaTr;  *\j.  Caetani,  Ihn  Miakavvay,  The  Tajarib  el  Umam 
(M.  G.  D.). 

49.  *R.  Dussaud,  Des  monuments  Palosliniens  et  Ju- 
daiques  (J.-B.  Ch.). 

Revue  Oritique  des  Livres  Nouveaux.     1913: 
Vin.  8.     *A.  Moret,  Mysterns  ügyptiens  (S.  Roinacb). 
10.    *G.  Jöquier,  Histoire   de  la   Civilisation  egyptienue 
{S.  Reinach). 


Bevue  des  Questions  Historiques.     1914: 
XLVIII,  189.     M.   Besnier,   Lexiqne   de   Geographie  au- 
cieniie  (P.  Allard). 

Rheinisches  Museum.     1914: 
1.     F.  Philippi,  Zur  Peutingersclien  Tafel.  —  H.  Winuo- 
feld,  Zur  Goschichto  des  syrischen  Heliopolis. 

Bivista  degli  Studi  Orientali.  1913: 
VI,  2.  ü.  Rescher,  La  „Mo'allaqa"  de  Antara  avec  le 
comraentaire  d'Ibn  el-Anbäri.  —  B.  Motze.  La  sorte  dei 
Giudei  al  tempo  di  Geremia.  —  0.  Conti  Rossini,  Studi 
SU  popolazioni  dell'  Etiopia.  —  G.  Levi  della  Vida,  II  ca- 
liffato  di  Ali  secondo  il  Kiiäb  al  aäräf  di  al-Baläduri.  — 
*P.  Koschaker,  Babylonisch-assyrisches  Bürgschaftsrecht 
(B.  Stakemeier).  —  *F.  Hommel,  Geschichte  d.  A.  Morgen- 
landes; S.  Landersdorfer,  Die  Bibel  u.  d  südarablscho 
Altertumsforschung  (B.  Stakemeier).  —  *S.  Funk,  D.  Ent- 
stehung d.  Talmud;  S.  Funk,  Talmudproben;  S.  Funk, 
D.  Juden  i.  Babylonien  (B.  Stakemeier).  —  *H.  de  Ge- 
nouillac,  Tablettes  de  Dreliem;  de  Genouillao,  La  trou- 
vaille  de  Drehern:  S.  Langdon,  Tablets  from  the  archives 
of  Drehern  (E.  Tieserant).  —  *G._Farina,  Grammatica 
araba  (I.  G.).  —  *L.  Delaporte,  Epigraphes  aram^ens 
(I.  G.).  —  *H.  Lammene,  Patima  et  les  filles  de  Mahomet 
(G.  L.  della  Vida).  —  Bollettino  (Lingue  e  letterature 
semitiche).  Bork. 

Scottish  Geographica!  Magazine.    1914: 
XXX.  1.     *H.    Ch.   Lukach,   The   fringe   of  the  East;   A 
journey  through    past  and  present  provinces  of  Turkey. 

—  R.  flichens,  The  holy  Land. 

Theologisoher  Jahresbericht.     1913: 

3.  Abt.     Das  Alte  Testament,  bearb.  von  Westphal. 

Theologische  Literaturzeitung.    1913: 

23.  J.  Marquart,  Die  schwarzen  Syrer  des  Philostorgios. 

—  *B.  D.  Eerdmane,  Alttestamentliche  Studien  IV.  Das 
Buch  Leviticus  (H.  Holzinger).  —  *T.  K.  Cheyne,  The 
Mines  of  Jsajah  Re-explored  (K.  Marti).  —  *(J.  F.  Seybold, 
Severus  ihn  al  Muqaflfa:  Alexandrinische  Patriarchen- 
geschichte  von   S.   Marcus   bis  Michael  I  (H.  Duensing). 

—  *E.  Hahn,  Einführung  in  die  biblichen  Bücher,  2.  Heft 
(Volz).  —  *W.  Bacher,  Die  Agada  des  babylonischen 
Amoräer  (H.  L.  Strack). 

24.  *fl.  Grapow,  Das  17.  Kapitel  des  ägyptischen  Toten- 
buchea  (A.  Wiedemann).  —  *H.  Gunkel,  Genesis,  3.  Aufl. 
(A.  Bertholet).  —  *G.  Richter,  Erläuterungen  in  dunkeln 
Stellen  im  Buche  Hieb  (Volz).  — *W.  Weyh,  Die  syrische 
Barbara-Legende  (Anrieh).  —  Mitteilungen:  C.  Schmidt, 
Apokalypse  des  Elias.  Ph.  Meyer,  Neue  griechisch-sahi- 
dische  Evangelienfragmente. 

25.  *Goblet  d'Alviella,  Croyances,  Rites,  Institutions; 
*Goblet  d'Alviella,  Do  l'assistauce  que  se  doivent  mutuel- 
lement  dans  l'hierologie  la  methoda  liistorique  et  la 
möthode  comparative  (Titius).  —  *G.  Quandt,  De  Baccho 
ab  Alexandri  aetate  in  Asia  minore  culto  (P.  Wendland). 

—  *C.  Lehmann-Haupt,  Israel;  *C.  Lehmann-Haupt,  Die 
Geschichte  Judas  und  Israels  im  Rahmen  der  Welt- 
geschichte; *C.  Lehmann-Haupt,  Der  jüdische  Kirchen- 
staat (G.  Beer).  —  *C.  Steuernagel,  Lehrbuch  der  Ein- 
leituug  in  das  A.  T.  (W.  Nowack).  —  *A.  Reich,  Das 
Galiläa  bei  Jerusalem  (J.  Benzinger).  —  *E  Vacaiidard, 
Etudes  de  critique  et  d'histoire  religieuse  III  Serie 
(Bousset).  —  *J.  Mesnage,  L'Afrique  chrdtienne  (H.  v. 
Soden). 

26.  *P.  Volz,  Der  Geist  Gottes  und  die  verwandten 
Erscheinungen  im  A.  T.  (H.  Gunkel)  —  *J.  Schäfers,  Die 
äthiopische  Uebersetzung  des  Propheten  Jeremias  (Duen- 

!  sing)  —  *Corp.  Ser.  Chribt.  Or.  Syii.  Series  II,  Tomua 
j  LXVI:  Theodorus  Bar  Köui,  Liber  Scholiorum,  ed.  Addai 
I  Scher  (Diettrich).  —  *H.  Junker,  Koptische  Poesie  des 
I  10.  Jahrb.  (C.  Schmidt), 

I  Wissensohaftl.  Beilage  zur  Germania.  1914: 
8.  Januar.  *A.  Jeremias,  Handbuch  der  altorientaliscben 
I  GeiBteskultur  (H.  H.  PiguUa).  W. 


191 


Orientalietische  Literaturzeitung  1914  Nr.  4. 


192 


Zentralblatt  der  Bau  Verwaltung. 
XXXIII.     F.  Oelmann,  Die  Bauwerke   von  Boghasköi    in 
Kleinasien.  W. 

Zeitschrift  f.  vergleich.  Sprachforschung.  1914 

XLVI,  1/2.     A.  Fick,  Aelteste  griechische  Stammverbände. 
—  E.  Lattes,  Etr.  flerS   rce  oppure  fler  ^rce  o  fler&rce? 


Zur  Besprechung  eingelaufen. 

*  bereits  weitergegeben. 

*Fr.    Delitzsch:    Sumerisches    Glossar.      Leipzig,    J.    C. 

Uinrichs,  1914.     XXVIL  296  S.     M.  30—. 
Mitra.     Monatsschrift  f.  vergleichende  Mythenforschung, 

hgg.  V.  W.  Schultz.     Wien  u.  Leipzig,  Orion- Verlag. 

1914.     I,  1. 
ILGrothe:  Die  asiatische  Türkei  u.  d.  deutschen  Interessen 

(D.  neue  Orient  9).  Halle.  Gebauer-Schwetschke,  1913. 

62  S.    1  Karte.     M.  1  — . 
*H.  Vincent   u.   F.    N.  Abel:  .Torusalem      Recherches  de 

topographie,  d'archeologie  et  d'histoire.     Jerusalem 

Nouvelle.      Preface    par    M.    de    Vogiie.      Paris,    J. 

Gabalda,  1914.    XX,  419  S.    43  Taf. 
*N.  de  Garies  Davies:  Five  Theban  Tombs  (Arch.  Survey 

of  Egypt.  21  Memoir).     London.  Egypt  Exploration 

Fund,  1913.     XII.  49  S.    43  Taf. 
*B.   Dussaud :    Introduction    ä    l'histoire    des    religions. 

Paris,  E    Leroux,  1914.     VI,  292  S.     Fr.  3,50. 
*G.   Hölscher:   Die  Piofeten.     Untersuchungen    zur  Re- 
ligionsgeschichte  Israels.      Leipzig,    J.    C.   Hinrichs, 

1914.     VIII,  486  S.    M.  9—. 
*F.   LI.   Griffith:   The   Nubian   of  the    Christian    Period. 

(Abh.  d.  K.  Akad.  d.  Wiss.   1913,  Phil.-hist.  Kl.  8). 

Berlin,  G.  Reimer,  1913.     134  S.,  3  Taf. 
A.  Uppström :    Miscellanea,   herausgegeben   v.  W.  Upp- 

ström.  üpsala,  Alm([uistu.  Wiksell,  1914  (Schwedisch 

und  deutsch).     XVI,  22  S.     M.  1  — . 
*Universite  St. -Joseph.  Beyrouth.  Melanges  de  la  Faculte 

Orientale.     VI.  Leipzig,  0.  Harrassowitz.  1913.     528, 

XVI  S.     M.  17,60. 
*E.  Baraize:  Plan  des  näcropoles  thebaines.    Lf.  1,  2,  3,  4. 

Caire,   General   Printing    Offlee,    1904,    1906,    19Ü7, 

1913.  Fr.  7;  5;  7;  6;  50—. 

A.  Reinach:  La  civilisation  meroitique  (Extr.   L'Anthro- 

pologie  1913). 
'Ä.  Reinach:  Egyptologie  et  Histoire  des  Religions  (Extr. 

Revue  de  Synthese  Historique.     1913). 
*P.  V.  Neugebauer:  Tafeln  f   Sonne,  Planeten  u.  Mond 

nebst   Tafeln   d.   Mondphasen   f.    d.    Zeit  v.  4000  v. 

Chr.   bis  300  n.   Chr.  Leipzig,  J.  C.  Hinrichs,  1914. 

XXX,  117  S.     M.  7—. 
♦Rivista  degli  Studi  Orientali.     VI,  2. 
*Proceedings    of   the    Society    of   Biblical    Archaeology. 

1914,  XXXVI,  2.  3. 

M.  Butterwieser:  The  prophets  of  Israel.  New  York, 
Macmillan,  1914.     XXII,  347.    $  2—. 

*A.  Reinach:  Catalogue  des  autiquites  egyptiennes  re- 
cueillies  dans  les  fouilles  de  Koptos.  Chälons-sur- 
Saöne,  1913.     132  S. 

*Meyer8  Reisebücher:  Äegypten  u.  Sudan.  6.  Aufl.  Leip- 
zig, Bibliogr.  Institut,  1914.     XIV,  468  S.    M.  12— . 

*M.  Horten:  Einführung  in  die  höhere  Geisteskultur  des 
Islam.     Bonn,  Fr.  Cohen,  1914.     XV,  112  S.    M.  2,40. 

*Annual  Report  of  tho  Board  of  Regents  to  the  Smith- 
soniaii  Institution  1912.  Washington,  Government 
Printing  Office,  1913.     780  S. 

Fr.  W.  V.  Bissing:  Vom  Wadi  Es  S'aba  Rigale  bis  Gebel 
Silsile,  mit  Beträgen  v.  11.  Kees  (Sitzungsber.  Bayer. 
Akad.  d.  Wiss.  Phil.-hist.  Kl.  1913,  10).  München, 
1913.    20  S.    3  Taf.  ö  Beiblätter.     M.  1.20. 


R.  Mecklein:  Die  finnisch-ugrischen,  u.  turko-tatarischen 
und  mongolischen  Elemente  im  Russischen.  I.  Die 
flnnisch-ugr.  Elemente  im  Russischen.   73  S.    M.  2 — . 

*P.  Marestaing:  Les  ^critures  dgyptiennes  et  l'antiquitö 
classique.     Paris,  P.  Geuthner,  1913.  147  S.  Fr.  7,50. 

*G.  Legrain:  Louqsor  sans  les  Pharaons.  Legendes  et 
chansons  de  la  Haute  Egypte.  Bruxelles — Paris, 
Vromant  u.  Co  ,  1914.     224  S. 

M.  Rackl:  Die  Christologie  des  hl.  Ignatius  v.  Antiochien. 
Die  Echtheit  der  7  ignatian.  Briefe  verteidigt  gegen 
D.  Völter.    Freiburg,  Herder,  1914.    418  S.    M.  8— . 

'E.  Littmann:  Die  amharischen  Kaiserlieder.  Strassburg, 
J.  H.  Ed.  Heitz,  1914.     36  S.    M.  1,30. 

*Loghat  el-Arab.     1914.    Vm,  IX. 

E.  Dinkelacker:  Wörterbuch  d.  Duala-Sprache  (Abhaud. 

d.  Hamburger  Kolonialinstituts  XVI).  Hamburg, 
L.   Friedrichsen  u.   Co.,    1914.     VL   215  S.  M.  6—. 

M.  Afin  Palacios:  El  original  arabe  de  ,Ia  disputo  del 
asno  contra  Fr.  Anselmo  Turmeda".  Madrid,  1914 
(S.-A.     Estudios  de  filologia  romänica).     55  S. 

H.  M.  Wiener:  Studies  in  the  Septuagintal  Texts  of  Le- 
viticus  (S.-A.  a.  Bibliotheca  Sacra). 

♦Sphinx.     1914.     Xvlll,  1. 

*Elieser  ben  Jehuda:  Thesaurus  totius  hebraitatis  Bd.  IV, 
8,  9,  10,  V,  1,  2,  3. 

*A1-Machriq  1914.     XVII,  3. 

F.  Hrozny:  Das  Getreide  im  alten  Babylonian.     M.  einem 

botanischen  Beitrage  v.  F.  v.  Frimmel:  üeber  einige 

antike  Samen  a.  d.  Orient.     (Sitzungsber.  K.  Akad. 

d.  Wiss.  Wien,  philos.-hist.   Kl.  173,  1).     Wien.  A. 

Holder,  1914.     216  S.     2  Taf. 
F.  Preisigke  u.  W.  Spiegelberg:  Die  Prinz  Joachim  Ostraka. 

Griechische    u.    demotische   Beisetzungsurkundeu    f. 

Ibis-    u.    Falkenmnmien    aus    Ombos    (Schriften    d. 

Wissenschaftl.   Ges.   in  Strassburg  19).     Strassburg, 

K.  J.  Trübner,   1914.     III,   69  S.     4   Taf     M.   6,40. 
E.  Banse:   Das  Orientbuch.     D.  alte  u.   d.    neue  Orient. 

Strassburg-Leipzig,  J.  Singer,  1914.     466  S.    20  Taf 

7  Karten,  154  Abb.     M.  10—. 
D.   Hoffmann:    Das    Buch    Deuteronomium    übersetzt    u. 

erklärt.  Berlin,  Poppelauer.  1913.  VIII,402S.  M.  7.— . 
*E.   Obft:   Der   Feldzug  des   Xerxes  (Klio,  Beiheft  XII). 

Leipzig,  Dieterich,  1913,     VII,  224  S.     M.  10—. 


Verlag  der  J.  CHinrichs'schenBuchhanillung  In  Leipzig. 


Soeben  erschienen: 

Inschriften,  Regyptische,  aus  den  Kgl.  Mu- 
seen zu  Berlin.  Hrsg.  von  der  Generalver- 
waltung. VI.  Heft.  [n.  Band,  Heft  2.] 
Inschriften  des  Neuen  Reichs:  Stelen, 
Reliefs,  Särge  u.  Kleinfunde  bearbeitet  von 
Günther  Reeder.  (S.  185—280  in  Auto- 
graphie.)     30,5  x  20,5  cm.  M.  11  — 

Präsek,  Justin  V.:  Dareios  I.  (36  S.)  8". 

(Der  Alte  Orient,  U.  Jahrg.,  Heft  4.)  M.  —  60 
Orient,  Der  Rite.  Gemeinverständliche  Dar- 
stellungen herausgeg.  von  der  Vorderasi- 
atischen Gesellschaft.  (E.V.)  XIV.  Jahrg. 
(4  Hefte)    8».  M.  2—;  geb.  M.  3 — 

Inhalt:  1.  Wiedemann,  Der  Tierkult  der  alten 
Ägypter.  —  2.  Priiäek,  Kambyses.  —  3.  Winckler, 
Nach  Boghasköi!  —  4.  Prääek,  Dareios  I. 


Mit  je  einer  Beilage  von  C.  F.  Amelangs  Verlag  in  Leipzig  und  Alfred  Töpelmann  in  Giessen. 

Verlag  u.  Expedition;  J.  C.  Hlnrlchs'sche  Bucbtaaudlnng,  Leipzig,  Binmenguse  2.    —    Druck  von  Max  Schmenow,  EiroUialD  N.-L. 
Verantwortlicher  Herausgeber:  F.  E.  Pelier  Künlgiberg  1.  Pi.,  0«lti-Allee  11. 


«^ 


Orientalisttsche  Literaturzeitung 

Monatsschrift  für  die  Wissenschaft  vom  vorderen  Orient 
und  seine  Beziehungen  zum  Kulturkreise  dts  Mittelmeers 

Herausgegeben  von  Professor  Dr.  ?.  E.  PciSCF,  Königsberg  i.  Pr.,  Goltz- Allee  11 
Verlag  der  J.  C.  Hinrichs 'sehen  Buchhandlung,  Leipzig 


17       lahr/ian/1     Nr      R         Manuskripte  und  Korrekturen  nach  Königsberg.  —  Drucksachen  nach  Leipzig. 
I#.     JdlirtJdlllJ     III.     -»  Jährlich  12  Nrn.  —  Halbjahrspreis  6  Mk. 


Mai  1914 


Inhalt. 
Abhandlungen  u.  Notizen  Sp.  193—210 

Erbt,  W.:  Bemerkungen  zu  E. 
Stuckens  Buche  über  den  Ursprung 
des  Alphabets 203 

Hrozny,  F.:  Zur  Bierbrauerei  der 
alten  Babylonier 201 

Müller,  W.  M.:  Die  Stadt  Lachisch 
in  Hieroglyphen 202 

Weissbach,  F.  H. :  Zu  den  Maßeu 
des  Tempels  Esagila  und  des  baby- 
lonischeu  Turmes     ....     193 

Besprechungen .    .    .    .  Sp.  210—232 

Clay,  A.  T.:  Business  documents  of 
Murashu  Sons  of  Nippur,  bespr. 
V.  H.  Pick 227 


Dussaud,  B. :  Les  monuments  pa- 
lestiniens   et   judaiques,    bespr.   v. 

E.  Brandenburg   ....     223 
Hal^vy,  J.:  Präcisd'allographieassyro- 

babylonienne,  bespr.  v.  M.  Witzel 
223 

Kahle,  P.:  Masoreten  des  Ostens, 
bespr.  V.  H.  Grimme.     .     .     217 

Lepsius,  R.:  Denkmäler  aus  Aegypten 
u.  Aethiopien  Bd.  V  u.  Ergänzungs- 
band, Lief.  4,  bespr.  v.  A.  Wiede- 
mann 230 

Neugebauer,  P.  V.:  Tafeln  f.  Sonne, 
Planeten  u.  Mond  nebst  Tafeln  der 
Mondphasen  f.  d.  Zeit  v.  4000  v. 
Chr.  bis  3000  n.  Chr.,  bespr.  v.  E. 

F.  Weidner 216 


Palästinajahrbuch  Jahrgang  8,  bespr. 
V.  J.  Herrmann     ....     216 

Stucken,  E.:  Der  Ursprung  des  Alpha- 
bets u.  die  Mondstationen,  bespr. 
V.  W.  Schultz 210 

Sprechsaal Sp.  232—233 

Clay,  A.T.:ZuOLZ1914Sp.ll0f.  232 
Ungnad,  A.:  Zum  Petersburger  Brief 

Hammurapis 232 

Perles,  F.:  Noch  einmal  etimmu  im 

AT  und  im  Talmud     .    '.     .     233 

Altertumsberichte 233 

Aus  gelehrten  Gesellschaften     .    233 

Mitteilungen 235 

Personalien 236 

Zeitschriftenschau  .  .  .  235—239 
Zur  Besprechung  eingelaufen  240 


Zu   den  Maßen   des  Tempels  Esagila   und 
des  babylonischen  Turmes. 

Von  P.  H.  Weissbach. 

Die  Wiederauffindung  der  seit  dem  Tode 
George  Smiths  (f  1876)  verschollenen  Ton- 
tafel mit  der  Beschreibung  des  Haupttempels 
von  Babylon  und  seines  Stufenturmes  ist  eines 
der  bemerkenswertesten  Ereignisse  in  der  Ge- 
schichte der  Assyriologie.  Dem  unermüdlichen 
Fleisse  Scheils  verdanken  wir  die  erste  Aus- 
gabe dieses  hochwichtigen  Textes,  auch  die  erste 
Transkription  und  vollständige  Uebersetzung. 
Die  beiden  Lichtdrucktafeln,  die  seiner  Ver- 
öffentlichung (Memoires  de  l'Acad^mie  des  In- 
scriptions  T.  39  pp.  289  ss.  Paris  191.3)  beige- 
geben sind,  ersetzen  nahezu  das  Original  und 
ermöglichen  jedem  Fachgenossen,  an  der  wei- 
teren Erforschung  des  genannten  Dokumentes 
teilzunehmen.  Denn  darüber  darf  man  sich  keiner 
Täuschung  hingeben:  Obwohl  Smith  mit  glän- 
zendem Scharfsinn  die  Erklärung  des  Textes 
angebahnt,  Scheil  sie  jetzt  mächtig  gefördert 
bat,  sind  wir  noch  weit  davon  entfernt,  ihn 
völlig  zu  verstehen,  und  es  wird  noch  mancher 
gemeinsamen  Arbeit  bedürfen,  um  alle  Rätsel 
aufzulösen,  die  er  uns  bietet.  In  folgendem  sei 
es  mir  gestattet,  einige  Ergebnisse  mitzuteilen, 
die  sich  mir  beim  Studium  des  Textes  aufdrängten. 
193 


1.  Die  in  den  verschiedenen  Abschnitten  des 
Textes  verwendeten  Maße  sind  nicht  dieselben. 
In  den  ersten  3  §§  werden  drei  Längeneinheiten 
angewendet,  die  im  Verhältnis  3600  :  60 :  1 
stehen,  und  die  ich  kurz  mit  ',  "  und  '"  be- 
zeichnen will.  Die  Namen  dieser  Längenein- 
heiten werden  nicht  genannt i,  aber  aus  der 
Flächenberechnung  des  §  2  ergibt  sich,  welche 
Längeneinheiten  gemeint  sind.  „Der  Hof-  der 
Istar  und  des  Zamama"  ist  ein  Rechteck  von  47i 
Sar  Flächeninhalt;  seine  Seiten  sind  10'33"20"' 
und  4' 30"  lang.  Nun  sind  33" 20"'  =  33i"  = 
^-°~"  oder  r}-%%'  =  fo » '  =  I-'.  Die  Länge  ist  also 
10|-'  =  s'J-'.'  Die  Breite  ist  4'30"  =  4J'  =  f. 
Die  Multiplikation  V-|  ergibt  %/ =  All-  Die 
grosse  Längeneinheit'  ist  also  das  lineare  Maß, 
dem  das  Sar  als  Flächeneinheit  entspricht: 
das  Qar.  3 


'  Vielleicht  enthielt  der  jetzt  verstümmelte  Schluss 
der  1.  Zeile  eine  Andeutung  darüber. 

'  Anstatt  dul  ist  in  dem  Texte  überall  kisallu  zu 
lesen.  Beide  Zeichen  sehen  einander  in  der  neubaby- 
lonischen Schrift  sehr  ähnlich  und  werden  gelegentlich 
verwechselt.  Vgl.  Meissner,  Seltene  assyrische  Ideo- 
gramme 3783. 

'  Dass  das  Sar  das  Quadrat  des  Gar  ist,  hatte 
Thureau-Dangin  bereits  18'J7  (Revue  d'assyriologie 
Vol.  4  p  19)  vermutet.  Die  erste  Bestätigung  brachte 
mir  der  Text  Brit.  Mus.  94—10—16,  2  (Cun.  Tests  Part  I) 
Kol.  I  ZZ.  7  flF. 

194 


196 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


196 


Nun  erhebt  sieh  die  Frage:  Welches  Gar 
ist  hier  gemeint?  In  neuassyrischer  und  neu- 
babylonischer Zeit  enthielt  das  Gar  14  Ellen 
(lJ=ammaiu),  die  Elle  24  Zoll  (Sü.Si  =  ubami), 
während  das  altbabylonische  Gar  nur  12  Ellen 
zu  je  3U  Zoll  hatte.  Die  Tontafel  ist  im  J. 
229  V.  Chr.  geschrieben,  aber  nach  einer  Vor- 
lage, deren  Alter  sich  gegenwärtig  nicht  beur- 
teilen lässt.  Da  jedoch  das  Gar  unseres  Textes 
streng  sexagesimal  geteilt  ist,  halte  ich  es  für 
wahrscheinlich,  dass  das  12-ellige  Längen- 
maß vorliegt.  Dessen  Sechzigstel  würde  dann 
eine  Fünftel-Elle  =  6  Zoll  sein,  davon  wieder 
das  Sechzigstel  =  ^  Zoll. 

Wir  können  nicht  wissen,  ob  diese  nach  un- 
serer Auffassung  einfachste  Annahme  auch  die 
richtige  ist.  Denn  die  Gedankengänge  der  Baby- 
lonier  siad  oft  seltsam  und  für  uns  nicht  leicht 
zu  verfolgen.  Dafür  ein  Beispiel:  Nachdem  der 
babylonische  Mathematiker  in  Z.  9  die  Multi- 
plikation 10'33"20"'  •  4'30"  =  47^  (von  ihm  ge- 
schrieben 47  30)  richtig  ausgeführt  hat,  sollte 
man  erwarten,  dass  er  die  47J-  Quadrat-Gar 
einfach  =  47V  Sar  setzen  werde.  Statt  dessen 
macht  er  noch  einen  wunderlichen  Umweg,  mul- 
tipliziert 47.V  (geschrieben  47  30)  mit  18  (bzw. 
^%  =  0,3),  erhält  richtig  14,25  (von  ihm  ge- 
schrieben 14  •  15  =  14|-f),  gleicht  diesen  Betrag 
mit  sich  selbst  (14  15  Jci-i  14  1[5])  und  fährt 
dann  in  Z.  10  fort:  nii-su-n  40  sar  7|-  sar  se-zir 
i-na  1  V  rahi-tum  min-da-a-ti^  hisalli  [Tur?] 
„Flächeninhalt  47V  Sar  Saatgut  auf  1  grossen 
Elle.  Maße  des  [kleinen?)  Hofes".  Der  Ver- 
fasser versucht  also,  die  Oberfläche  dieses  Hofes, 
den  wir  uns  als  gepflastert  und  ev.  mit  Gebäuden 
bestanden  zu  denken  haben,  in  Saatmaß  umzu- 
rechnen, vergisst  aber,  den  Beti-ag  des  Saatgutes 
und  das  zugrunde  liegende  Verhältnis  zwischen 
Hohlmaß  und  grosser  Elle  mitzuteilen. 

2.  Von  dem  grösseren  Hofe  (Jäsalln  siru) 
der  Tempelanage  Esagila  handelt  §  1.  Die  Länge 
dieses  Hofes  ist  1 1 '  33 "  20 '"  =  llf  Gar  =  J-f  a Gar, 
seine  Breite  9  Gar,  sein  Flächeninhalt  demnach 
(i|^  ■  9  =)  104  Sar.  Der  Babylonier  rechnet 
aber  nur  1024  heraus,  das  er  auf  ähnlichem 
Umweg  wie  bei  dem  Produkt  in  §  2  mit  ^^ 
Gan  2V  Sar  oder  102  J  Sar  gleicht.  Hier  sind 
zunächst  zwei  Möglichkeiten:  Entweder  war 
dieser  Hof  kein  Rechteck,  sondern  ein  schief- 
winkeliges Parallelogramm,  dessen  Flächeninhalt 
kleiner  sein  musste  als  das  Produkt  seiner  Seiten- 
längen, oder  der  babylonische  Rechenkünstler 
hat  sich  um  1^  Sar  verrechnet.  Letzteres  ist 
deshalb  anzunehmen,  weil  die  Multiplikation  im 

'  £Jo  lese  ich  überall  Btatt  salrsd-a-ti.  Zum  Silben- 
wert min  vgl.  meine  Keilinschriften  der  Achämeniden 
S.  XLVII  (Lpz.  1911).  Die  ideographische  Schreibung 
für  min-da-a-ti  ist  Aka .  Mes. 


Texte  ganz  richtig  angesetzt  ist,  nämlich  11  33  20 
a-dii  („mal")  9;  der  Unfall  ereignete  sich  dann 
bei  der  Ausrechnung.  Die  z.  T.  verstümmelten 
Angaben  der  ersten  vier  Zeilen  sind  unklar, 
insbesondere  auch  die  Beziehungen,  die  zwischen 
dem  Gebäude  üh-sü-uggin-na  und  dem  zweimal 
genannten  Flächenbetrag2V  Sar  bestehen.  Wollte 
man  diese  2J-  Sar  von  den  104  Sar  abziehen, 
so  blieben  nur  10 1|  Sar,  aber  nicht  1024^  Sar, 
wie  der  Text  angibt. 

3.  In  §  3  werden  die  Flächeninhalte  der 
beiden  Höfe  (Kisal.[3Ies]  hi-lal-la-an)  addiert, 
und  zwar  mit  einem  neuen  Irrtum.  Anstatt 
150  Sar,  wie  sich  aus  1024^  +  47^  ergeben  würde, 
schreibt  der  Babylonier  *—  Gan  10  Sar,  d.  h. 
110  Sar.  Dieses  Versehen  erklärt  sich  wohl 
am  einfachsten  als  Schreibfehler.  Das  baby- 
lonische Zeichen  für  Sar  beginnt  mit  vier  Winkel- 
haken, und  die  vorher  fehlende  40  müsste  eben- 
falls mit  vier  Winkelhaken  geschrieben  sein. 
Es  liegt  also  eine  Haplographie  vor.  Will  man 
aber  den  wirklichen  Flächeninhalt  der  beiden 
Höfe  zusammengenommen  ermitteln,  so  darf  man 
auch  den  Rechenfehler  in  §  1  nicht  ausser  Acht 
lassen.  (104  + 47V)  Sar  ergibt  ISIj  Sar.  Eine 
Umrechnung  in  iinser  modernes  Maß  kann,  so- 
lange wir  über  die  Länge  des  dem  Texte  zu- 
grunde liegenden  Gar  nicht  genau  unterrichtet 
sind,  nur  auf  eine  angenäherte  Schätzung  hinaus- 
kommen. Nimmt  man  das  Gar  zu  12  Ellen, 
die  Elle  zu  rund  i  Meter  an,  so  würde  das 
Gar  =144  Quadrateilen  =  ca.  36  Quadratmeter 
sein.  151,5  •  36  ergibt  5454  Quadratmeter  oder 
etwas  mehr  als  V  Hektar. 

4.  In  den  §§  6  und  7  sind  die  Maße  einer 
Anzahl  von  Göttergemächern  (pa-pa-ha-a-ni)  an- 
gegeben. Die  zugrunde  liegende  Längeneinheit 
ist  die  Elle,  wie  bei  der  Beschreibung  des  gött- 
lichen Ruhebetts  von  neun  Ellen  Länge  und  vier 
Ellen  Breite  (Z.  34)  ausdrücklich  gesagt  wird. 

5.  §  8  bringt  die  Maße  der  zikkurrat.  Diese 
bestand  aus  sechs  ungeheuren  massiven  Stufen 
von  quadratischem  Grundriss,  die  sich  nach  oben 
zu  verjüngten.  Auf  der  6.  Stufe  erhob  sich, 
gewissermassen  als  7.  Stockwerk,  der  eigentliche 
Tempel,  der  die  zikkurrat  krönte.  Unser  Text 
lässt  seltsamer  Weise  das  6.  Stockwerk  bei  der 
Beschreibung  weg;  da  er  aber  die  einzelnen 
Stockwerke  zählt  und  vom  5.  gleich  zum  7. 
springt,  so  ist  es  klar,  dass  diese  Auslassung 
auf  einen  Versehen  des  Schreibers  beruhen  muss. 
Das  Gesetz,  nach  dem  die  horizontalen  Maße 
der  Stufen  III,  IV  und  V  abnehmen,  hat  schon 
Smith  erkannt  und  danach  die  Grössenzahlen 
der  Stufe  VI  richtig  ergänzt.  Die  mittleren 
Stufen  werden  als  rik-hi  bezeichnet.  Das  Wort 
ist  einmal  phonetisch  und  dreimal  ideographisch 


197 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  5. 


198 


(Meissner  1216)  geschrieben;  es  bedeutet  viel- 
leicht „Rampe".     Die  Maße  selbst  sind: 

Stufe     Länge  u.  Breite  in  Gar     Höhe  in  Gar 
I  15  51 

11  13  3 

III  10  1 

IV  8i  1 
V                        7"  1 

[VI  5-1-  1] 

Das  Gebäude  auf  der  Plattform  hatte  nicht 
quadratischen,  sondern  rechteckigen  Grundriss; 
es  war  4  Gar  lang,  3^  Gar  breit  und  2\  Gar  hoch. 
Die  Gesamthöhe  des  Stufenturmes  betrug  also 
vom  Grunde  der  u  ntersten  Stufe  bis  zum  Dache  des 
Tempels  (ö^  +  3  +  1  +  1  _+  1  +  1  +  2^  =)  15  Gar, 
d.  h.  genau  soviel  wie  die  Länge  und  Breite  der 
untersten  Stufe. '  Er  bedeckte  einen  Flächenraum 
von  152  Quadrat-Gar  oder  225  Sar,  d.  h.  fast 
genau  das  Anderthalbfache  der  beiden  grossen 
Höfe,  mit  deren  Ausmessung  sich  die  ersten  3  §§ 
des  Textes  befasst  hatten,  zusammengenommen. 
6.  Die  unterste  Stufe  des  Tempelturmes 
ruhte  auf  einer  Basis  (ligallii),  deren  Maße  in 
den  §§  4  und  5  behandelt  werden.  Wegen  der 
mehrfachen  Beschädigungen  des  §  5  beschränke 
ich  mich  auf  die  erste  Vermessung.  Obwohl 
auch  hier  die  Zeilenenden  verstümmelt  sind,  und 
manche  Angabe  einstweilen  dunkel  bleibt,  lässt 
sich  doch  soviel  erkennen,  dass  die  Basis  von 
Etemenanki  ein  Quadrat  bildete,  dessen  Seiten- 
länge hl. hl. hl  ina  1  UsuJc-lum  „3  ku  der  suklum- 
Elle"  betrug,  während  der  Flächeninhalt  als 
3  Fi  se-zir  i-na  1  tl  ra[bl-tum]  „3  Pi  Saatgut 
auf  1  grossen  Elle"  angegeben  wird.  Dass  hi 
ein  Ideogramm  für  60  ist,  hat  Zehnpfund 
(Beitr.  z.  Assyr.  Bd.  1  S.  517.  1890)  erkannt, 
und  dass  suJclum  (oder  U  suklum)  und  ammatu 
(„Elle")  „nicht  wesentlich  verschieden"  sind, 
haben  Meissner  &  E-ost  (Bauinschriften  San- 
heribs  S.  22  unten.  Leipzig  1893)  ausgesprochen. 
Nehmen  wir  diese  beiden  Gleichungen  zunächst 
als  richtig  an,  so  würde  sich  als  Seitenlange 
des  kigallu  ergeben  180  babylonische  Ellen 
oder,  wenn  12  Ellen  ein  Gar  bilden,  15  Gar. 
Die  Maße  der  Basis  würden  demnach  genau 
denen  der  untersten  Stufe  entsprechen,  die  auf 
ihr  ruhte.  Das  wäre  ja  nun  keineswegs  auf- 
fällig; wohl  aber  befremdet  es,  dass  der  Baby- 
lonier  eine  und  dieselbe  Länge  auf  zwei  ganz 
verschiedene  Arten  zum  Ausdruck  gebracht 
haben,  und  dass  tl  und  U  suklum  eine  und  die- 
selbe Maßeinheit  bedeuten  soll.  Es  ist  eine 
alte  gute  Regel,  dass  zwei  verschiedene  Namen 
auch  zwei  verschiedene  Dinge  bezeichnen  — 
donec  probatur  contrariiim.     Versuchen  wir  also 

'  Vgl.  meine  Schrift  Das  Stadtbild  von  Babylon  (Der 
Alte  Orient  Bd.  5  H.  4)  SS.  22  ff.     Lpz.  1904. 


erst  noch  auf  anderem  Wege,  den  wahren  Sach- 
verhalt zu  ermitteln.  Thureau-Dangin  hat 
1909  (Journal  asiat.  X.  Serie  T.  13  p.  86)  darauf 
hingewiesen,  dass  das  altbabylonische  Zeichen 
Nr.  469  seiner  Liste,  das  später  mit  dem  neu- 
bab.  hu  zusammengefallen  ist,  in  den  von  de 
Genouillac  veröffentlichten  Texten  (Tablettes 
sumeriennes  archaiques.  Paris  1909)  Nrr.  23  und 
24  das  Ideogramm  für  aslu  sein  müsse.  Seit 
1906  (Hilprecht,  Math.,  metrol.  «S;  chronol. 
Tablets  Nr.  30;  vgl.  Berliner  Phil.  Wochenschr. 
1908  S.  1215)  wissen  wir,  dass  das  aslu  =  2 
Silbhan,  das  suhban  aber  =  5  Gar,  das  aslu 
also  =  10  Gar  ist.  Dann  wäre  1  hu  =  10  Gar 
und  3  hu  =  30  Gar,  d.  h.  die  Basis  von  Ete- 
menanki wäre  genau  doppelt  so  lang  und  breit 
als  die  unterste  Stufe  und  hätte  einen  viermal 
so  grossen  Flächenraum  als  diese  bedeckt.  Die 
suklum-EUe  würde  dann  die  Doppelelle  sein. 
Aus  bautechnischen  Gründen  ist  mir  dies  un- 
wahrscheinlich :  Welche  Absicht  sollen  die  Er- 
bauer des  Stufenturmes  mit  einer  solchen  zweck- 
losen Verschwendung  des  Ziegelmaterials  verfolgt 
haben?  Denn  wenn  das  kigallu  wirklich  unter 
der  untersten  Stufe  des  Turmes  hervortrat,  so 
müsste  man  es  sich  als  eine  Art  gepflasterter 
Terrasse  vorstellen.  War  es  aber  genau  so  lang 
und  breit  wie  die  aufsitzende  unterste  Stufe,  so 
bedeutet  es  nichts  weiter  als  die  Sohle  der  Grund- 
grube, die  das  Mauerwerk  aufzunehmen  hatte. 

Der  Ausdruck  „3  Pi  Saatgut  auf  1  grossen 
Elle",  womit  der  Flächeninhalt  der  Basis  aus- 
gedrückt werden  soll,  weicht,  soviel  ich  sehe, 
von  allen  anderen  Wendungen  ähnlicher  Art 
ab.  Der  Schreiber  unseres  Textes  gibt  an- 
scheinend das  Verhältnis  des  Saatgutes  zur 
Flächenmaßeinheit  an,  nicht  aber  die  absolute 
Menge  des  Saatgutes,  die  im  vorliegenden 
Falle,  d.  h.  für  ein  Feldgrundstück  von  der 
Grösse  des  kigallu,  nötig  wäre.  Der  Zusatz 
„auf  1  grosse  Elle"  ist  hier  ebensowenig  ver- 
ständlich, wie  am  Schlüsse  von  §  1  iind  §  2, 
wo  aber  die  absoluten  Grössen,  in  wirklichem 
Flächenmaß  ausgedrückt  (1021  Sar  und  47^-  Sar), 
vorhergehen.  Darf  man  hieraus  schliessen,  dass 
die  3  Pi  an  dieser  Stelle  ebenfalls  die  absolute 
Grösse  der  Bodenfläche  bezeichnen  sollen? 

An  sich  sind  die  Mengen  Saatgut,  die  für  ver- 
schiedene Feldparzellen  von  einer  bestimmten 
Grösse  erforderlich  sind,  nicht  notwendig  die- 
selben. Die  Qualität  des  Bodens  wird  dabei 
von  entscheidendem  Einfluss  gewesen  sein.  Tat- 
sächlich werden  in  alten  Urkunden  ganz  ver- 
schiedene Verhältnisse  zwischen  Saatgut  und 
Flächeneinheit  genannt,  die  zwischen  16|  ka 
und  56|  ka  auf  >—  Gan  (=  100  Sar)  variieren 
(vgl.  Thureau-Dangin  Revue  d'assyr.  Vol.  4 
p.  18).     Der  Text  Nr.  92  bei  Myhrman  (Su- 


199 


Orientalistische  Literatuizeitung  1914  Nr.  5. 


200 


merian  administrative  Documents.  Philad.  1910) 
ist  deshalb  interessant,  weil  er  die  Verhältnisse 
zwischen  Aussaat  und  Bodenfläche  in  Gin  (= 
■^^  ka)  und  Gar  angibt,  nämlich  84-  Gin  auf  1 
Gar  und  9  Gin  auf  1  Gar  (natürlich  sind  damit 
Quadrat-Gar,  also  Sar  gemeint)  oder  14|-  ka 
und  15  ka  auf  lÜO  Sar.  Später  einigte  man 
sich  auf  einen  Durchschnittswert,  indem  man 
auf  > —  Gan  einfach  l-  Pi  =  30  ka  Saatgut 
rechnete  und  *■ —  Gan,  d.  h.  ein  Quadrat  von 
10  Gar  oder  120  Ellen  Länge  und  Breite  als 
„grosse  Elle"  bezeichnete  (vgl.  Thureau- 
Dangin  Revue  d'ass.  Vol.  3  p.  146).  Während 
aber  noch  der  ältere  Marduk-aplu-iddin  seine 
Belehnungsurkunde  mit  den  Worten  beginnt: 
18|  Gan  Grundstücke,  auf  ►—  Gan  als  grosse 
Elle  3  Pi  Saatgut  gerechnet,  fand  man  es  später 
bequemer,  den  Betrag  des  Flächenmaßes  nach 
dem  festen  Verhältnis  >~~  Gan  =  +  Pi  in  Saat- 
maß umzusetzen.  So  spricht  z.  B.  Marduk-nadin- 
ahe  (King,  Babylonian  Boundary-stones  p.  43) 
von  einem  Lehngut,  dessen  Grösse  20  Gur  Saat, 
auf  > —  Gan  als  grosse  Elle  1  Pi  Saat  gerechnet, 
war.  In  Flächenmaß  ausgedrückt  müsste  dies 
20  •  5  •  2  •  100  Sar  -  20000  Sar  oder  11  Gan 
200  Sar  sein. 

In  noch  jüngerer  Zeit  begnügte  man  sich 
oft  damit,  die  Grösse  von  Feldgrundstücken 
ohne  weiteren  Zusatz  in  Saatmaß  anzugeben, 
indem  man  das  zwischen  Saatmaß  und  Flächen- 
einheit angenommene  Verhältnis  stillschweigend 
voraussetzte.  Ein  Ausdruck  wie  1  Pi  Saatfeld 
steht  also  sprachlich  genau  auf  derselben  Stufe 
wie  der  deutsche  1  Scheffel  Feld.  Ein  Garten, 
den  König  Sinaherib  oberhalb  Ninevehs  anlegen 
liess,  wird  einfach  auf  3  Pi  bemessen  (Meissner 
&  Rost  a.  a.  0.  SS.  14  f.),  entsprach  also  wohl 
an  Grösse  dem  kigalha  des  babylonischen  Turmes. 
Inzwischen  waren  aber  die  Längen-,  Flächen- 
und  Hohlmaße,  mindestens  teilweise,  geändert 
worden.  DasGar  umfasste  nichtmehrl2,  sondern 
14  Ellen,  die  Elle  nicht  mehr  30,  sondern  24 
Zoll.  Ein  Gur  wurde  allerdings  nach  wie  vor 
zu  5  Pi  gerechnet,  aber  das  Pi  enthielt  nicht 
mehr  60,  sondern  36  ka,  das  ka  nicht  mehr  60 
Gin,  sondern  10  Sa.Hi.A.  Hand  in  Hand  mit 
diesen  Aenderungen  der  Scalen  sind  wohl  auch 
Wandlungen  in  der  Grösse  der  Maßeinheiten 
gegangen.  Wir  wissen  nicht,  ob  z.  B.  das  Gar 
verkürzt  oder  verlängert  wurde,  ob  das  neue 
Gur  dem  alten  Gur  an  Inhalt  gleichkam  usw. 
Unter  diesen  Umständen  ist  es  notwendig,  zu 
prüfen,  wie  sich  in  der  späteren  Zeit  das  von 
den  Assyrern  und  denBabyloniern  angenommene 
feste  Verhältnis  zwischen  Saatmaß  und  Flächen- 
maß gestaltet  hat.  Hierzu  bietet  sich  eine  Ur- 
kunde aus  dem  5.  Jahr  Nabu-na'id's. 

In  dem  Texte  Str.  Nbn.  203  (bearbeitet  von 


P eis  er  Keilinschr.  Bibl.  Bd.  4  SS.  222  ff.) 
werden  zwei  viereckige  Grundstücke  beschrieben, 
von  denen  das  zweite  deshalb  besonders  bequem 
zu  betrachten  ist,  weil  seine  beiden  Langseiten 
gleich  sind,  nämlich  50  Ellen.  Die  Schmalseiten 
werden  auf  26,  bzw.  ^27  Ellen,  der  Flächen- 
inhalt auf  4  ka  4  Sa.Hi.A  bemessen.  Der 
grösste  Flächeninhalt,  den  ein  Viereck  erhalten 
kann,  ergibt  sich  nun  unter  der  Voraussetzung, 
dass  die  Figur  ein  Sehnenviereck,  in  diesem 
Falle  ein  gleichschenkliges  Trapez  ist.  Berechnet 
man  unter  dieser  Voraussetzung  den  Flächen- 
inhalt aus  den  Seiten  (50,  26,  50  und  27  Ellen), 
so  ergeben  sich  1324,9  Quadratellen.  Teilt  man 
dies  durch  44,  so  ist  der  Quotient  30,1  Quadrat- 
elle. Dies  wäre  also  das  Maximum  des  Flächen- 
maßes, dem  1  Sa.Hi.A  Saatgut  entsprechen 
konnte.  Hatte  aber  die  Feldparzelle  nicht  genau 
die  Gestalt  eines  Trapezes,  so  war  ihr  Flächen- 
inhalt geringer,  und  ebenso  natürlich  auch  das 
Verhältnis  zwischen  Saatmaß  und  Flächeninhalt. 
Man  darf  wohl  ohne  weiteres  voraussetzen,  dass 
sich  dieses  Verhältnis  in  einer  bequemen,  runden 
Zahl  ausdrücken  liess,  und  dazu  eignete  sich 
keine  besser  als  die  nächstniedrige  Zahl,  also  30. 
Nehmen  wir  an,  30  Quadratellen  Feld  hätten 
dem  Saatmaß  1  Sa.Hi.A  entsprochen,  so  wäre 
1  ka  Feld  =  300  Quadratellen  i,  1  Pi  Feld  = 
10800  Quadratellen  und  3  Pi  Feld  =  32400 
Quadratellen  gewesen.  Kehren  wir  nun  zu  un- 
serem Texte  zurück.  3  Pi  Saatmaß  soll  nach 
§  4  die  Fläche  des  kigallu,  über  dem  sich  der 
Stufenturm  Etemenanki  erhob,  gewesen  sein. 
Da  es  quadratisch  war,  müsste  jede  Seite  seines 
Quadrates  (falls  3_J>i_=  32400  Quadratellen) 
gemessen  haben  /3240(J  Ellen,  das  sind  genau 
180  Ellen.  Ich  gestehe,  dass  es  mir  schwer 
wird,  hier  an  einen  Zufall  zu  glauben,  halte 
daher  bis  zumBeweise  des  Gegenteilsfür  erwiesen, 

1.  dass  das  suMum  oder  UsuMum  die  einfache 
babylonische  Elle  und  ein  reines  Synonym  von 
ammatu  ist; 

2.  dass  das  Verhältnis  zwischen  Saatmaß  und 
Flächenmaß  in  neubabylonischer  Zeit  auf  1  ka 
zu  300  Quadratellen  normiert  war; 

3.  dass  das  kigallu  des  babylonischen  Turmes 
genau  denselben  Flächeninhalt  hatte  wie  dieUnter- 
fläche  der  auf  ihr  ruhenden  untersten  Stufe, nämlich 
152  Sar  =  225  Sar  oder   32400  Quadratellen. 

Hierzu  stimmt  nun  auch  die  Angabe  Asar- 
haddons,  der  (vgl.  Meissner  &  Rost  Beitr. 
z.  Ass.  Bd.  3  S.  250  Kol.  VI  28  ff.  und  Berl. 
Philol.  Wochenschr.  1908  S.  1215)  Länge  und 
Breite  von  Etemenanki  mit  aslu  suhan  —  3  suban 
=  180  Ellen  bemisst.  Und  schliesslich  sei  noch 
der  letzten  Worte  des  §  4  unseres  Textes  gedacht, 


Vgl.  auch  Berl.  Philol.  Wochenschrift  1908  S.  1216. 


201 


Orientalistische  Literatorzeitung  1914  Nr.  5. 


202 


WO  es  im  Anschluss  an  die  Beschreibung  des 
kigallu  heisst  E-te-me-en-an-ki  Güd  Jci-i  p}  (ge- 
schrieben ha)  Sag  [Vs]  „Etemenanki:  Höhe  wie 
Länge  [und  Breite]",  nämlich  15  Gar,  wie  wir 
oben  gesehen  hatten. 

Die  nächste  und  wichtigste  Aufgabe  würde 
darin  bestehen,  au  der  noch  jetzt  erhaltenen 
Ruine  von  Etemenanki,  genannt  Sähan,  die  aus 
unserem  Texte  gewonnenen  Maße,  soweit  jetzt 
noch  möglich,  zu  erproben  und  so  die  baby- 
lonischen Längeneinheiten  nach  ihren  effektiven 
Werten  zu  bestimmen.  Nirgends  auf  dem  weiten 
Trümmerfelde  von  Babylon  liegen  die  Vorbe- 
dingungen zur  Lösung  dieser  Autgabe  so  günstig 
als  gerade  an  jener  Stelle.  Aber  hier  endet 
die  Macht  des  Assyriologen,  und  wenn  die  offi- 
zielle Anschauung,  dass  man  „den  für  augeblich 
7  Geschosse  des  Turmes  angegebenen  Maßen 
grundlegende  Bedeutung  nicht  beimessen"  darf  ^ 
ihre  Geltung  behält,  wird  er  gut  tun,  sich  noch 
für  recht  lange  Zeit  mit  „schöner  Geduld"  zu 
wappnen.  Gautzsch,  6.  März  1914. 

Nachschrift:  Aus  Nr.  53  der  Mitteilungen  der  DOG, 
die  am  24.  April  in  meine  Hände  gelangt  ist.  ersehe  ich, 
dass  im  Sommer  1913  eine  „Voruntersuchung"  der  Ruine 
Sahan  stattgefunden  hat.  Die  Länge  der  Nordfront  ist 
auf  91  m  bestimmt  worden,  die  der  Ostfront  wird  mit 
„etwa  92  m"  angegeben.  Danach  stand  das  babylonische 
Gar  zwischen  6,067  m  und  6,133  m.  Sollte  es  so  schwierig 
sein,  durch  genaue  Messung  diese  Werte  zu  verbessern? 

4.  V.  1914. 


Zur  Bierbrauerei  der  alten  Babylonier. 

Von  Friedrich  Hrozny. 
In  meiner  soeben  erschienenen  Schrift  „Das 
Getreide  im  alten  Babylonien",  I.Teil(=  Sitzungs- 
berichte der  Kaiserl.  Akademie  der  Wissen- 
schaften in  Wien,  phil.-hist.  Klasse,  173.  Band, 
1.  Abhandlung)  habe  ich  mich  auch  eingehend 
mit  der  Bereitung  des  Bieres  bei  den  alten  Baby- 
loniern  befasst.  Ich  habe  dort  unter  anderem 
gezeigt,  dass  sum.  bulug,akka.d.  huMu  „Malz" 
und  das  Ideogramm  KAS+GAW^,  das  später 
durch  SIM-\-GAR^  verdrängt  wurde,  „Bierbrot" 
bedeutet.  Malz  und  Bierbrote  gehörten  zu  den 
wichtigsten  Braumaterialien  der  altbabylonischen 
Bierbrauer.  Vergleiche  z.  B.  das  1.  c.  S.  162 
behandelte,  aus  ca.  2800  v.  Chr.  stammende 
Bierrezept: 

10  nigi(n)  kas-hal 

imgaga-hi  36  ha 

iuiug-hi  CO  ha 

KAS  +  NINDÄ-U  3ü  ha 

'  Sendsohriften  der  DOG  6  SS.  190  f.    Lpz.  1913. 

•  Jetzt  besser  KaS  -f  NINDA  zu  transkribieren ; 
vgl.  für  GAB  =  ninda  „Brot",  Delitzsch,  Sumer.  Glossar 
S.  205. 

'■'  Jetzt  besser  SEM -\-  NINDA  zu  transkribieren; 
vgl.  für  Sem  Delitzsch,  1.  c.  S.  263  und  für  NINDA 
hier  Anm.   1. 


d.  h.   „10  nigi(n)  erstklassigen  Biers: 

der  hierzu  (nötige)  enthülste  Emmer:  36  ha 
das  hierzu  (nötige)  Malz:  60  ha 
die  hierzu  (nötigen)  Bierbrote:  36  ha."- 
An  dieser  Stelle  möchte  ich  kurz  den  noch 
unbekannten  sumerisch-akkadischen  Namen  der 
Bierbrote  feststellen.  Den  akkadischen  Namen 
bietet  uns  zunächst  Cuneif.  TextXII  pl.  24,  38129, 
Obv.  I  54,  wo  dem  Ideogramm  SEM  +  NINDA 
in  der  akkadischen  Kolumne  das  Wort  hap^-pi- 
runi  gleichgesetzt  wird.  Dass  hap-pi-rum^^BieT- 
brot",  nicht  „Bierbrauer"  (ebenfalls  =  SEM+ 
NINDA)  bedeutet,  geht  meines  Erachtens  aus 
einer  bisher  übersehenen  Stelle  der  altkappa- 
dokischen  Keilschrifttafeln  hervor.  Gol6nischeff, 
Vingt-quatre  tablettes  cappadociennes  Nr.  18, 
Z.  11  f.  lesen  wir:  ba-bi-ra-am  ü  bu-hu-lä-am 
(Akkus.)  bu-hu-lä-am  wird  unser  buhlu  „Malz" 
sein,  weshalb  ba-bi-ra-am  nur  „Bierbrot"  sein 
kann.  Endlich  möchte  ich  auf  eine  assyrische 
Vokabularstelle  hinweisen,  die  uns  Friedrich 
Delitzsch  soeben  in  seinem  ausgezeichneten 
Sumer.  Glossar  S.  61  mitteilt.  Nach  diesem  leider 
noch  unveröffentlichten  Syllabar  (Sb  1)  wurde 
Sem -\-  NINDA  sumerisch  ba-ap-pi-ir  (mit  b 
geschrieben!'^),  akkadisch  6a2'"P'"''W gelesen.  Das 
Bierbrot  ^^J^J,  hiess  somit  sumerisch  baj}- 
pir,  akkadisch  —  hieraus  entlehnt!  —  bappirul 
Wir  dürfen  wohl  annehmen,  dass  auch  das  ältere 
Ideogramm,  KAS  +  NINDA,  diese  Lesungen 
hatte. 

Ich  möchte  noch  auf  die  kulturgeschichtliche 
Wichtigkeit  der  oben  genannten  Stelle  aus  den 
altkappadokischen  Inschriften  hinweisen,  die  uns 
zeigt,  dass  die  babylonische  Bierbrauerkunst  im 
III.  Jahrtausend  v.  Chr.  auch  in  Kleinasien  geübt 
wurde;  doch  siehe  hierzu  ausführlicher  in  dem 
zweiten  Teile  meiner  Schrift,  wo  ich  zu  zeigen 
hoffe,  dass  der  gesamte  vordere  Orient  in  der 
Bierbrauerei  von  den  alten  Babyloniern  ab- 
hängig war. 

Die  Stadt  Lachisch  in  Hieroglyphen. 

(Nachtrag  zu  (JLZ  XVII,   103). 

Von  W.  Max  Müller. 

Durch  ein  Versehen  meinerseits  ist  ein  Stück 
Manuskript  meiner  Mitteilung  über  den  Peters- 
burger Papyrus  1116  A  nicht  zum  Abdruck 
gekommen,  nämlich  die  isolierte  Angabe,  Z.  2, 
über  tägliche  Gaben  von  Bier  und  Getreide  au 


'  Bzw.  pap  (vgl.  weiter  unten).  Dass  das  erste 
schraffierte  Zeichen  nur  paji,  bap  seiu  kann,  hat  mir  Herr 
Dr.  King,  der  diese  Stelle  für  mich  liebenswürdigerweise 
kollationierte,  bereits  am  28.  März  1910  mitgeteilt. 

'  Trotzdem  dürfte  im  Akkadischen  die  Lesung  jjap- 
pi-ru  nicht  unmöglich  sein,  wenn  auch  hap-pi-ru  einst- 
weilen vorzuziehen  ist. 


203 


Orientalistische  Literatarzeitang  1914  Nr.  5. 


204 


„den  Gesandten  von  Ba-Jc'i-sa."  Wie  der  Heraus- 
geber richtig  erkannt  hat,  haben  wir  hier  die 
erste  hieroglyphische  Erwähnung  der  wichtigsten 
Stadt  Südpalästinas,  des  biblischen  Lachisch. 
Merkwürdig  genug,  dass  die  ägyptischen  In- 
schriften diesen  Namen  nirgends  enthalten.  Die 
schöne,  nicht  dem  groben  Gehör  der  Aegypter 
sondern  genau  der  Keilschriftform  folgende 
Orthographie  scheint  aber  zu  beweisen,  dass 
wir  nur  zufällig  bisher  von  der  Stadt  inschriftlich 
nichts  hörten;  ihr  Name  muss  den  Aegyptern 
so  geläufig  gewesen  sein,  wie  ihre  Wichtigkeit 
erwarten  lässt. 


Bemerkungen  zu   E.  Stuckens   Buche   über 
den  Ursprung  des  Rlphabets. 

Von  W.  Erbt. 

In  seiner  Einführung  sagt  Stucken,  er  habe 
einen  weiten  Weg  machen  müssen,  ehe  er  dorthin 
gelangt  sei,  wo  das  Glück  ihm  die  Lösung  in 
den  Schoss  geworfen  habe.  In  der  Tat  hat  er 
alle  Angaben  über  Mondstationen  in  der  Welt 
gesammelt,  die  irgendwie  erreichbar  waren,  und 
so  wieder  die  seinen  Astralmythen  nachgerühmte 
Belesenheit  bewiesen,  die  allerdings  nicht  den 
gleichen  Leseeifer  geweckt  hat.  Auf  diese  Weise 
ist  es  ihm  gelungen,  den  Ursprung  des  Alpha- 
bets aus  den  Mondstationen  wahrscheinlich  zu 
machen. 

Stucken  hat  Winckler  und  Hommel  als  Vor- 
läufer gehabt.  Doch  hat  jener  Beziehungen  zu 
den  Tierkreisbildern  nachzuweisen  sich  bemüht, 
während  dieser  „ziemlich  wahllos  heranzieht, 
was  sich  dem  Vergleiche  gerade  bietet:  baby- 
lonische Sterne,  Tierkreisbilder  und  Mondstati- 
onen". Im  Gegensatz  zu  ihm  achtet  Stucken 
auf  die  Anordnung  der  Buchstaben.  Indem  er 
die  Reihenfolge  der  arabischen  Mondstationen 
mit  der  Reihenfolge  der  Buchstaben  verglich, 
fand  er  überraschende  Uebereinstimmung.  Ich 
will  nun  hier  nicht  einfach  seine  Ergebnisse 
hersetzen,  sondern  ich  glaube,  seiner  Sache  mehr 
zu  dienen,  wenn  ich  sie  durch  Beobachtungen 
zu  ergänzen  versuche,  die  mir  nach  der  Lektüre 
seiner  Schrift  aufgestossen  sind. 

Stucken  ist  über  dem  Wege  der  Mondstati- 
onen zur  Frage  nach  dem  Ursprung  des  Alpha- 
bets gekommen.  Jetzt,  wo  wir  von  ihm  um 
die  Beziehung  zwischen  Alphabet  und  Mond- 
stationen wissen,  dürfte  man  über  ihn  einen 
Schritt  hinausgelangen,  wenn  man  vom  Alphabet 
selbst  ausgeht.  Es  ist  schon  Dillmann  bei  der 
Untersuchung  des  äthiopischen  Alphabets  auf- 
gefallen, dass  unsere  Buchstabenfolge  aus  zwei 
parallelen  Reihen  von  je  11  Gliedern  besteht. 
Dazu  hat  Wolf  den  Gedanken  ausgesprochen, 
dass  das  Wort  elementa  von  einer  mit  1,  m,  n 


beginnenden  Buchstabenreihe  herzuleiten  sei, 
ähnlich  unserm  „Alphabet",  „ABC". 

Stellt  man  diese  beiden  parallelen  Reihen 
nebeneinander,  so  ergeben  sich  zwischen  den 
entsprechenden  Buchstaben  gewiaseBeziehungen. 
Wenn  man  dort,  wo  solche  Beziehungen  nicht 
nachweisbar  sind,  auf  der  anderen  Seite  eine 
Lücke  ansetzt,  so  erhält  man  eine  doppelte  Reihe 
von  je  14  Gliedern: 

s-b  T  -  - 

2  —  ü  p 

3—3  -\ 

1  —  ü                n  —  ti' 
n  —  j?  13 

B  1 

1  —  i."  ,     13  —  n 

Hierzu  bemerke  ich:  ']'?N  =  ~\ch  lernen.  Fiel 
lehren;  assyr.  uläpu  Band,  Zusammenfügung, 
aram.  'Iü'7  zusammenfügen ;  'alluph  Fürst,  ver- 
traut, zahm,  lummad  abgerichtet,  limmud Jünger; 
'eleph  Rind,  malmad  Ochsenstecken.  —  Die  Be- 
ziehung zwischen  Haus  und  Wasser  liefert  das 
babyl.  Lehrgedicht  von  der  Weltschöpfung.  Auf 
der  Wasserfläche  fügt  Marduk  ein  Rohrgeflecht 
zusammen  und  schüttet  Erde  darauf.  Auf  diesem 
Grunde  erhebt  sich  das  Götterhaus.  —  7C3  reif 
werden  (von  der  Frucht)  entspricht  p3  sprossen. 

—  Tür  und  Stütze,  Pfosten  gehören  zusammen '. 

—  Das  Gitterfenster  entspricht  dem  Auge,  der 
Quelle.  Gen.  7,  11  werden  die  Quellen  der 
Tiefe  den  Gitterfenstern  des  Himmels  gegen- 
übergestellt. —  Haken  und  Fischerhaken  ge- 
hören zusammen.  —  Pi-tt':  t^xoc  oöövtwv  —  ^3 
Becher  und  Schale  sind  Zaubergeräte,  mn 
Zeichen  machen,  niN  das  Vorzeichen  Gen.  1, 14, 
assyr.  tu  Beschwörung,  Zauberformel.  —  Die 
zweite  Reihe  betont  das  Wasser:  f^,  3,  V  (Quelle), 
1».  So  scheint  denn  den  beiden  Buchstabenreihen 
der  Gegensatz  Gen.  8,  22  zugrunde  zu  liegen: 
die  Zweiteilung  der  Ekliptik  in  ein  Erd-  und 
ein  Wasserreich. 

In  jeder  Reihe  finden  sich  drei  Lücken.  Man 
hat  also  28  Glieder  auf  22  reduziert.  Mit 
Weidner  (OLZ  1913  Sp.  151)  wird  man  einen 
Kreis  von  28  Mondhäusern  als  das  Ursprüng- 
liche annehmen  müssen.  ,  Dann  bedeutet  die  Zahl 
22  die  Uebertragung  des  Kreises  von  28  Mond- 
stationen auf  den  elfteiligen  babylonischen  Tier- 
kreis. Ihn  hat  Weidner  (a.  a.  0.  Sp.  150)  nach- 
gewiesen. Daneben  muss  es  aber  auch  eine 
Uebertragung  des  28  teiligen  Kreises  auf  den 
zwölfteiligen  Tierkreis  gegeben  haben;  denn, 
wie  Stucken  zeigt,  finden  sich  anderwärts  Ver- 
doppelungen der  Mondstationen.     Man  hat  also 


*  Sollte  diese  Zusammenstellung:  1  —  Q  nicht  richtig 
sein,  60  würde  |  und  p  zusammengehören.  "  Waffe,  p 
Dolch  (a.  den  Nachweis  unten). 


205 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


206 


wieder  aus  dem  24teiHgen  einen  28teiljgen  her- 
gestellt. 

Nun  hat  Weidner  15  babylonische  Mond- 
stationen nachgewiesen.  Dabei  steht  wohl  fol- 
gende Reihe  fest:  1.  Sterne  des  Perseus,  2.  Ple- 
jaden,  3.  Hyaden,  4.  Fuhrmann,  5.  Orion,  6. 
Zwillinge,  7.  Krebs,  8.  Löwe.  Stucken  hat  meine 
Sterndeutungen  im  Hiobbuch,  die  ich  in  meiner 
Schrift  „Von  Jerusalem  nach  Rom"  gegeben 
habe,  weitergeführt.  Vielleicht  kann  man  ihn 
von  dem  neuen  Funde  aus  ergänzen. 

Zunächst  finde  ich  in  den  Schlussworten 
Hiobs  31,  35 — 37  Anspielungen  nicht  bloss  auf 
den  letzten  Buchstaben  n,  sondern  auch  auf 
den  ersten  N.  „Die  Zahl  meiner  Schritte  will 
ich  ihm  anzeigen",  d.  h.  die  von  mir  zurück- 
gelegten Stationen  aufzeigen,  „nagid  (=  'allüph) 
dabei  bleibend  bis  zur  Unterschrift"  (taw),  d.  h. 
sieghaft  von  Anfang  bis  zum  Ende  (N-P,  a-u). 
Die  Schrift  seines  Gegners  will  sich  Hiob  als 
Krone  umwinden,  als  Mantel  um  die  Schulter 
hängen:  gemeint  ist  ein  Bild,  wie  es  die  Apo- 
kalypse in  dem  „Weibe,  auf  seinem  Kopfe  ein 
Kranz  von  zwölf  Sternen",  zeichnet:  hier  also 
der  Mondmann,  auf  seinem  Kopfe  ein  Kranz 
von  22  Sternen,  den  Mondhäusern.  Nun  erst 
erhält  Jahwes  Rede  mit  der  beständigen  Frage: 
„Kannst  du  dies  oder  das  tun?"  einen  Sinn: 
der  Mond  sucht  sich  nicht  selbst  seinen  Weg, 
sondern  ihm  wird  der  Weg  von  Jahwe  vorge- 
schrieben. 

Wenn  Stucken  S.  25  die  Vermutung  aus- 
spricht, die  Verse  38,  31 — 33  müssten  ursprüng- 
lich am  Anfang  des  Kapitels  gestanden  haben, 
so  wird  man  ihm  zustimmen  können.  Die  Folge 
müsste  1,  2,  3,  32,  33,  31  gewesen  sein.  Erwähnt 
werden  die  mazzarot  „die  Mondstationen",  die 
TQonäg  ovqavov  und  sitir  Jame;  daneben  Stern-, 
bilder  des  Nordhimmels  (vgl.  Hiob  9,  9):  die 
Bahre,  kimä  und  kesil  (Andromeda  „die  An- 
gekettete" der  Araber?).  Ist  kesil  mit  ihrer  zu 
lösenden  Fusskette  „die  Ueppige"  wirklich  die 
Andromeda,  so  weist  uns  V.  31  auf  Perseus, 
auf  die  erste  babylonische  Mondstation.  Dann 
liegen  in  qasar  und  mosekot  Anspielungen  auf 
"N  zusammenfügen,  Zusammenfügung  vor.  Zum 
Perseus  gehört  das  Medusenhaupt  (kimä?)  und 
cetus. 

Im  Hiobbuche  erscheint  das  Sternbild  cetus, 
bei  dessen  Stern  cc  1617  v.  Chr.  der  Frühlings- 
punkt lag  (man  beachte  dieses  Datum!),  als 
infans,  wie  ich  nachgewiesen  habe.  Erst  später 
hat  man  das  doppelsinnige  behemot  durch  Ein- 
schübe  zu  cetus,  „dem  Wasserungeheuer",  ge- 
macht. Perseus  selbst  ist  der  Ausgesetzte,  das 
verfolgte  Kind,  das,  wie  die  Apokalypse  zeigt, 
zu  Gottes  Thron  entrückt  wird,  um  dort  den 
Engeln   als   Spielzeug  zu   dienen.     Der    infans 


ist  der  Anfang  der  „Werke"  Gottes,  die  erste 
Mondstation.  Die  Verwandlung  des  infans  in 
cetus,  einer  mythischen  Gestalt  in  ihren  Gegner, 
ist  eine  gewöhnliche  Erscheinung. 

Sonach  standen  die  Verse  40,  15 — 23  im 
Anfang  von  Kapitel  38.  Hiob  wollte  seinem 
Gegner  die  von  ihm  zurückgelegten  Stationen 
aufzeigen;  nun  aber  ist  es  anders  gekommen. 
Jahwe  selbst  beginnt  ihn  zu  führen: 

Sieh  nur  den  infans  neben  dir, 

Er  ist  das  erste  der  „Werke"  dessen,  der  ihn 
schuf. 

Ein  Spielzeug  für  die  Gottessöhne; 

Denn  [der  Berge  Erzeugnis]  bringen  sie  ihm. 

Lotosbüsche  überdachen  ihn  zu  seinem  Schutze. 

Die  Weiden  des  Baches  umfangen  ihn. 

Wenn  der  Strom  andringt,  so  bangt  er  nicht, 

Dass  der  Eridanus  bis  an  seinen  Mund  quillt. 
Durch  den  Einschub  der  Verse  15b — 18  sind 
19  und  20  nicht  heil  geblieben.  Die  LXX  hat 
den  ursprünglichen  Text  bewahrt:  nenonjnii'ov 
syxccranai^sGi^at  vno  tüv  äyytkoa)'  avTOv.  Was 
der  hebr.  Text  als  Korrektur  des  zerstörten 
Satzes  besitzt,  ist  eine  sinngemässe  Ergänzung 
der  Perseussage:  „er  reicht  dar  sein  Schwert" 
(harbo).  So  erhalten  wir  die  Harpe,  das  Sichel- 
schwert, das  der  Held  für  den  Gorgonenkampf 
bekam.  Möglicherweise  ist  auch  bül  harim  eine 
erklärende  Glosse  zu  dem  ursprünglichen  kol 
hajjat  hassade:  „sie  bringen  ihm  alle  Tiere  des 
Berges"  (des  Paradiesberges,  vgl.  Gen.  2,  19, 
d.  h.  die  Tierkreisbilder  zur  Benennung). 

Ist  es  richtig,  dass  die  babylonischen  Mond- 
stationen unserm  Alphabet  zugrunde  liegen,  so 
ergeben  sich  gegen  Stuckens  Aufstellungen,  die 
von  den  arabischen  Häusern  ausgehen,  einige 
Verschiebungen,  ü:  der  Bau  des  Weltgebäudes 
(38,  4 — 7).  Hierzu  vergleiche  man  die  indische 
Station  der  Plejaden,  die  Geflecht  (Marduks 
Rohrgeflecht!)  oder  Brennziegel  heisst.  In  V.  7 
wird  man  einfach  „Sterne  des  Stieres"  statt 
„Morgensterne"  lesen.  —  3:  die  Geburt  und  das 
Einwindeln  des  Meeres;  gamal  reifen,  entwöhnen. 
Die  Hyaden  gelten  als  das  regenbi'ingende 
Gestirn.  —  T:  Riegel  und  Türen  des  Meeres; 
der  Zügelhalter,  der  Fuhrmann,  ist  der  Meer- 
bändiger. 

Sehr  fein  ist  der  Nachweis  des  Gilgames- 
Mj'thus  durch  Stucken  in  den  folgenden  Versen. 
Auch  hier  wird  man  statt  „Morgen"  einfach 
„Stier"  lesen,  sahar  gibt  die  LXX  mit  foog- 
(fOQog  Lucifer  wieder.  Nach  der  Ueberwindung 
des  Himmelsstiers  erscheint  Istar  auf  der  Mauer 
von  Erech,  um  die  siegreichen  Helden  zu  ver- 
fluchen; sie  setzt  also  den  Kampf  fort:  „hast 
du  dem  Lucifer  (=  Attar  =  virgo)  seinen  Stand- 
ort gewiesen".  Auch  in  V.  15  folgt  man  viel- 
leicht besser  der  LXX:    „Kannst  du  wandeln 


207 


OrientaÜBtisclie  Literat urzeitung  1914  Nr.  5. 


208 


Ton  in  ein  Lebewesen"  (Plural  =  Tierkreisbild)? 
hajjot  statt  hotam.  Es  wird  die  Erschaffung 
Eabauis  gemeint  sein.  Dann  hat  V.  14  vor 
V.  12  gestanden: 

Kannst  du  wandeln  ("icnnn)  Ton  in  ein  Lebe- 
wesen, 
Dass  es  dasteht  wie  bekleidet  mit  ....  {Xa- 

Xip:öi'  im  yT^g  LXX)? 
Hast  du  je  im  Leben  den  Stier  entboten, 
Lucifer  seinen  Standort  angewiesen, 
Zu  fassen  die  Säume  der  Erde, 
Dass   die  beiden  Frevler  (Stucken)    von   ihr 

abgeschüttelt  werden? 
Und  entzogen  wird  den  beiden  Frevlern  ihr 

Licht  (Stucken) 
Und  der  erhobene  Arm  zerschmettert. 
Eabani  (=  Orion  =  5.  Mondstation)  wird  von 
Aruru  aus  Lehm  gebildet;  zugleich  wird  etwas 
über  die  Bekleidung  seines  Körpers  ausgesagt. 
Vorausgesetzt  ist  folgende  Konstellation:  Stier 
und  Juugfi-au  stehen  zugleich  am  Himmel,  also 
die  fünf  Tierkreisbilder  taurus,  gemini,  Cancer, 
leo,  virgo. 

Die  5.  babyl.  Mondstatiou  kann  nur  Betei- 
geuze  gewesen  sein;  «  Orionis  ist  auch  eine 
indische  Station.  Dieser  Stern  heisst  bei  den 
Arabern  „Hand"  oder  „Achsel  des  Orion".  Eine 
Variante  zur  Sage  vom  zerschmetterten  Arm  liegt 
in  dem  arabischen  Sternmythus  vomzerbrochenen 
Rückgrat  des  Orion  vor  (Ideler,  Sternnamen 
S.  245  f.). 

Die  „beiden  Frevler"  spielen  auf  die  6.  babyl. 
Mondstation  gemini  (=1)  an.  Dann  müsste  cancer 
mit  der  Krippe  und  den  beiden  Eseln  folgen. 
An  38,  21  wäre  39,  5 — 9  anzuschliessen. 

Auch  das  Stück  über  den  Leviathan  stellt 
eine  Geschichte  dar,  wie  ich  schon  festgestellt 
habe.  Heute  nach  Stuckens  Ausführungen  bin 
ich  in  der  Lage,  mehr  darüber  zu  sagen,  hakkä 
entspricht  "U  (40,  25),  hö"h  "p  (40,  26);  und  zwar 
ist  zu  qoph  (griech.  xonna)  assyr.  quppü,  nach 
Delitzsch,  Handwörterbuch  S.  590  ein  Instru- 
ment zum  Ausstechen  der  Augen,  zu  vergleichen. 
Während  hakkä  das  Sichelschwert  (ein  riesiger 
Angelhaken)  des  Gottes  im  Drachenkampf  ist, 
zu  dem  Strick  und  Schlinge  gehören,  ist  h6*h 
der  Dorn,  eine  Art  Dolch.  —  Zunächst  beschreibt 
Jahwe  in  der  Gestalt  von  Fragen  an  Hiob  seinen 
Kampf  gegen  Leviathan  (V.  25,  26).  Diese 
Beschreibung  wird  V.  31  fortgesetzt,  also  folgte 
auf  V.  26  V.  31.  Dabei  erhalten  wir  in  V.  31 
die  Anspielung  auf  rö's,  den  Buchstaben  und 
die  Mondstationen  "1.  Bis  hierher  gleicht  der 
Kampf  gegen  Leviathan  vollständig  dem  Kampfe 
Marduks  gegen  Tiämat  und  Kingu.  Der  V.  32 
bringt  weitere  Erinnerungen  an  den  babylonischen 
Mythus.  Nach  ihm  haben  vor  Marduk  andere 
Götter  gegen  Tiämat   vergeblich   anzukämpfen 


versucht.  Darauf  spielt  V.  32  an:  „Lege  nur 
deine  Hand  an  ihn!  Gedenke,  welch  ein  Kampf! 
Du  wirst  ihn  nicht  noch  einmal  versuchen." 
Jene  Götter  hofften  mit  dem  Siege  die  Welt- 
herrschaft zu  gewinnen.  41,  1  lautet:  „Sieh, 
deine  Hoffnung  hat  dich  belogen;  schon  bei 
seinem  Anblick  bist  du  lang  hingestürzt".  Tri- 
umphierend fragt  Jahve  41,  3:  „Wer  trat  ihm 
entgegen  und  blieb  unversehrt?  Unter  dem 
ganzen  Himmel  wer  ist  es?"  41,  6  bringt  dann 
die  Anspielung  v:w  auf  den  Buchstaben  und  die 
Mondstatiou  "tS".  Es  folgt  weiter  eine  eingehende 
Schilderung  Leviathans.  Auch  im  babyl.  Welt- 
schöpfungsepos werden  ähnlich  die  elf  Helfer 
Tiämats  beschrieben.  Unter  ihnen  wird  Kingu 
erhöht  und  zum  Götterkönig  gemacht.  Aehnlich 
heisst  es  41,  25.  26:  „Keiner  auf 'aphar  (Unter- 
welt, Istars  Höllenfahrt  Obv.  8)  ist  ihm  gleich, 
der  geschaffen  ist,  sich  nicht  zu  fürchten.  Auf 
jeden  Hohen  (Himmlischen)  sieht  er  herab,  er, 
König  über  alle  Kinder  von  sahas"  (Vulg.  filii 
superbiae).  An  die  Schilderung  Leviathans 
schloss  sich  die  Erzählung  seiner  Unterwerfung 
(40,  27 — 30) '  mit  dem  Ausblick  auf  das  Schicksal 
des  Ueberwundenen  in  der  messianischen  Zeit 
(30).  Nachdem  so  das  Gericht  über  die  feind- 
lichen Götter  dargestellt  ist,  fragt  Jahwe  Hiob: 
„Willst  du  etwa  meinen  Richtei'spruch  aufheben, 
mich  für  ungerecht  erklären,  um  selbst  Recht 
zu  behalten?"  D.  h.  es  folgten  die  Verse  40,  8.  9; 
38,  34.  35;  40,  10—14,  die  Jahwe  als  den  sieg- 
reichen Donnerer  undBlitzeschleuderer  „preisen" 
(V.  14).  Solch  ein  Preislied  beschliesst  auch 
das  babyl.  Weltschöpfungsepos.  Dabei  erhält 
Marduk  u.  a.  auch  den  Namen  „Tu-azag,  der 
durch  seine  reine  Beschwörung  alle  Frevler  ver- 
nichtete^.  Selbstverständlich  spricht  Jahwe  nicht 
von  seiner  Beschwörungskunst,  wohl  aber  rühmt 
er  seinen  Blick,  mit  dem  er  die  Uebermütigen, 
die  Frevler  niedergeworfen  habe.  Der  Donnerer 
und  Blitzschleuderer  führt  Beil  und  Blitzbündel. 
Alles  das  führt  uns  auf  den  letzten  Buchstaben 
und  die  letzte  Mondstation:  "n. 

Cetus  =  infans  =  behemot  ist  der  Anfang 
der  „Werke"  Gottes:  "N;  nach  Prov.  8,  22  die 
Weisheit  =  babyl.  Mummu  (bit  mummi:  'alaph 
lernen,  lehren).  Nun  liegt  nach  Anm.  2  Levi- 
athan „neben  dem  Kinde  angebunden".  Er  be- 
zeichnet zugleich  den  letzten  Buchstaben  und 
die  letzte  Mondstation.     Da  drängt  sich  unab- 


'  Bezieht  sich  iifii-ijjj  auf  pij^n^'  Plural  und  GenuB 
entsprechen  einander;  dabei  ist  Behemot  masc!  LXX 
■TiaiSuo.  „Kannst  du  ihn  anbinden  neben  deinem  Kinde?" 
Am  Sternhimmel  liegt  aquarius  =  Leviathan  neben  cetus- 
infans-BehomOt.  Vgl.  auch  Plural  und  Genus  bei  ^ajjot 
Sternbild. 

^  Vgl.  Babyl.  Weltschöpfungsepos  IV  62:  das  Kraut 
der  Beschwörung  hielt  Marduks  Hand. 


209 


Orientalistische  Literaturzeittmg  1914  Nr.  6. 


weisbar  und  notwendig  der  Schluss  auf:  also 
muss  liwjatan  —  aquarius  das  Ende  der  „Werke" 
Gottes  sein.  In  der  Tat  Hiob  26,  12  —  14  gibt 
uns  Recht: 

Durch  seine  Kraft  brachte  er  zum  Toben  ^  das 
Meer, 

Und  in  seiner  Klugheit  zerschlug  er  Rahab. 

Durch  seinen  Wind 

Und  seine  Hand  verstümmelte  den  Drachen 
der  Tiefe •^. 

Sieh,   das  sind   die  Enden    seiner   „Werke". 

Zugleich  haben  wir  auch  die  Bedeutung  von 
derek  gewonnen:  Ekliptik  =  Gottesbalin.  Dem- 
entsprechend bedeutet  darak  „die Bahn  betreten" 
=  aufgehen.  Num.  24,  17:  Die  Bahn  betritt 
ein  Stern  von  Jakob  aus.  Wo  liegt  das  Stern- 
bild Jakob?  Es  muss  doch  wohl  identisch  mit 
dem  hebräischen  Sternbild  infaus  =  behemot 
sein.  Hierzu  vergleiche  Sellins  Deutung  von 
Gen.  49,  10:  „bis  sein  Neugeborener  erscheint". 
Wie  Sonne,  Mond  und  Planeten  ihre  Gottesbahn 
haben:  so  auch  der  Mensch,  ha'el  tamim  darko 
„Gottes  Bahn  ist  vollkommen",  ein  in  sich  ge- 
schlossener Kreis,  heisst  es  ip  18,  31;  ähnlich 
Hes.  18,  25.  Im  Neuen  Testament  ist  mit  ööog 
dieselbe  Vorstellung  verknüpft,  wie  ich  nach- 
gewiesen habe. 

Wenn  wir  die  Mondstationen  anderer  Völker 
vergleichen,  so  liegen  einige  in  den  Sternbildern 
Lyra,  Aquila,  Pegasus.  Auf  diese  Sternbilder 
weisen  die  Verse  39,  19 — 30  hin:  süs  =  Pegasus, 
nes  =  Lyra,  neser  =  Aquila.  Möglicherweise 
stellen  nes  und  neser  die  Stationen  "D  und  "JJ 
dar:  „in  die  Ferne  schauen  .seine  Augen";  süs 
"D  (39,  20  das  Maul  des  Pferdes  und  sein 
Schnauben  wird  betont). 

Ideler  (Sternnamen  S.  188)  schreibt:  „Da 
die  südliche  Krone  das  Straussennest  genannt 
wird,  so  vermute  ich,  dass  ursprünglich  die 
beiden  benachbarten  Sterne  |it  und  l  im  Schützen 
den  Namen  der  Strausse  erhalten  haben".  Daher 
gehört  der  Strauss  39,  13 — 18  in  das  Sternbild 
des  Schützen,  der  mit  dem  Ausdruck  „das  Ross 
und  sein  Reiter"  gemeint  ist:  "J  (die  Jungen, 
„Sprösslinge"  des  Strausses). 

Stucken  hat  zu  den  übrigen  Versen  der  Kap. 
38  und  39  manche  Parallelen  aus  Mythen  und 
Sagen  beigebracht.  Ich  bin  hier  nicht  einge- 
gangen auf  "'r  (=  Wage  oder  statt  der  Wage 
Bootes:  der  gebundene  rem,  lamad  zusammen- 
fügen 39,  10—12?),  "12  (=  Skorpion,  Antares: 
38,  22  -  30),  "n  (=  Löwe,  LXX  Drache  =  Basi- 
likos  =  Regulus    nach    Stucken,    das    Gehege 


'  a.  a.  0.  IV  87  fF. :  Tiämat  gerät  von  Sinnen,  verliert 
den  Verstand,  schreit  heftig  und  laut. 
'  Winckler,  Forschungen  III  S.  220  f. 


38,  40),  "l:  (Wasserschläuche  38,  37),  "i  (Spica?), 
r  (Rabe  38,  41).  Mehr  wird  man  darüber  erst 
sagen  können,  wenn  die  Namen  aller  baby- 
lonischen Mondstationen  bekannt  sind.  Jeden- 
falls wird  man  jetzt  nicht  mehr  im  Kreise 
unserer  Alttestamentier  an  dem  Stern- 
himmel der  Hebräer  vorübergehen  können. 
Und  Sätze,  wie  sie  z.  B.  einer  meiner  Rezen- 
senten (Theolog.  Literaturzeitung  1912  Sp.369f.) 
niedergeschrieben  hat:  „Wer  in  den  Mysterien 
der  altorientalischen  Weltanschauung  eingeweiht 
ist,  wird  wahrscheinlich  den  Gedanken  von  vorn- 
herein für  sehr  plausibel  halten,  dass  dem 
Markusevangelium  eine  Art  Kalender  zugrunde 
liegt.  Wer  wie  ich  dieser  Auffassung  von  Ge- 
schichte und  Geschichtsschreibung  als  ein  un- 
verbesserlicher tdtMT^?  gegenübersteht,  wird 
zu  Erbts  Konstruktion  den  Kopf  schütteln", 
solche  Sätze  werden  in  Zukunft  ein  bedenkliches 
Geständnis  bedeuten. 


Besprechungen. 

E.  Stncken:  Der  Ursprung  des  Alphabetes  und 
die  Mondstationen.  Lex.-8.  IV,  52  S.  M.  7.50;  geb. 
M.  9 — .  Leipzig,  J.  C.  Hinrichs'sche  Buchhandlung, 
1913.     Bespr.  von  W.  Schultz,  Wien. 

Von  den  52 Seiten  dieses  Buches  ist  der  Frage 
nach  dem  Ursprünge  des  Alphabetes  kaum  eine, 
der  Frage  nach  dem  Zusammenhange  der  ara- 
bischen Mondstationen-Naraen  mit  den  Namen 
der  Buchstaben  des  hebräischen  Alphabetes  nur 
das  V.  Kapitel  (S.  16 — 19),  also  vier  Seiten  ge- 
widmet. Dieser  Raum  reicht  weder  aus,  das 
Problem  zu  entwickeln,  noch  es  zu  lösen.  Daran 
ändert  auch  nichts,  dass  das  übrige  Buch  eine 
z.  T.  sehr  wertvolle  und  wichtige  Zusammeu- 
stellung  der  Mondstation  anreihen  bei  den  ver- 
schiedenen Völkern  (bei  Aegyptern,  Sumeriern, 
Cinesen,  bei  Persern,  Indern,  Polynesiern,  Mesi- 
kanern,  bei  Hebräern  und  -  Germauen)  bringt, 
in  der  wieder  der  Abschnitt  über  die  hebräischen 
Mondstationen  im  Buche  IJjob  S.  20 — 38  dem 
Alphabetthema  am  nächsten  steht,  aber  so  hy- 
pothetisch ist,  dass  er  kaum  als  Glied  in  der 
Beweisführung  in  Betracht  kommt.  Und  trotz 
dieser  ungünstigen  Verteilung  von  Stoff  und  Be- 
weis enthält  es  doch  auch  in  Sachen  des  Alpha- 
betes eine  bahnbi-cchende  Beobachtung,  v^elche 
weiter  verfolgen  muss,  wer  immer  künftig  über 
den  Ursprung  der  Buchstabenreihe  nachdenken 
wird. 

Stucken  geht  von  der  ägyptischen  und  in- 
dischen Vorstellung  aus,  dass  die  Körperteile 
eines  kosmischen  Menschen  einer  Reihe  von  Ge- 
stirnen zugeordnet  werden.  In  einem  Texte  der 
Peopi-Pyramide  werden  24  Gestirne  den  Körper- 
teilen von  oben  nach  unten  folgend  aufgezählt 
und  in  einem  des  Mahäbharatam  in  ganz  gleicher 


211 


Orientalistische  Literatiirzeitung  1914  Nr.  5. 


Art  24  naksatra  den  Körperteilen  von  unten  nach 
oben  folgend.  Dass  die  ägyptischen  Gestii-ne 
wirklich  Mondstationen  sind,  wird  dabei  in  der 
Tat  höchst  wahrscheinlich.  Aus  dem  Vergleiche 
mit  einer  koptischen  Mondhäuser-Reihe  bei  Atha- 
nasius  Kircher  gewinnt  Stucken  die  Aussprache 
cOiVcKJ^  für  den  bisher  Srkt  oder  Seikit  gelesenen 

Namen  des  Gestirnes    1^  ^3^  i™  Schützen. 

Es  folgt  eine  Uebersicht  über  die  persische  und 
arabische  Reihe  samt  den  Schutzgottheiten, 
die  nach  der  persischen  Seite  hin  später  in  dem 
Abschnitte  über  die  mesikanischen  Tagesnamen 
(S.  45  f.)  sich  fortsetzt,  ferner  eine  über  die 
cinesische.  Bei  ihr  bemerkte  Stucken,  „dass 
zweimal  der  Mund  (5.  und  20.),  zweimal  das  Haus 
(17.  und  26.)  und  zweimal  das  Netz  (4.  und  11.) 
vorkommt;  und  ich  entsann  mich,  in  der  hebrä- 
ischen Grammatik  von  Gesenius-Kautzsch  ge- 
lesen zu  haben:,  ...  so  ist  sicher  nicht  zufällig, 
dass  zwei  Buchstaben,  welche  eine  Hand  ab- 
bilden {Jod,  Kaph),  ebenso  [falls  Qdph  =  Hinter- 
kopf], zwei,  die  den  Kopf  darstellen,  und  über- 
haupt mehrere  zusammen  Gehörendes  bedeutende 
Figuren  {3Iem  und  Nun,  'Ajin  und  Ptj  neben  ein- 
ander stehen'."  Aber  noch  wendet  sich  Stucken 
nicht  dem  Alphabete  zu,  sondern  bringt  einen 
Abschnitt  über  die  sumerischen  Mondstationen. 
Wie  die  indischen  sollen  auch  die  sumerischen 
Monatsnamen  aus  einer  Mondhäuser-Reihe  her- 
geleitet sein,  die  aber  der  cinesischen  am  nächsten 
stehe.  Das  wäre  eines  der  bedeutendsten 
Ergebnisse  des  Buches  und  mindestens  so 
wertvoll  wie  alles,  was  über  das  Alphabet 
darin  steht,  wenn  es  heute  als  genügend 
begründet  gelten  könnte.  Und  dass  die  sume- 
rischenMonate  „willkürlich  —  d.  h.  demStande 
des  Vollmondes  in  einer  kurzen  Zeitepoche  ent- 
sprechend" aus  den  24  sumerischen  Mondhäusern 
(von  denen  uns  freilich  die  Hälfte  fehlt)  ausgewählt 
worden  seien,  ist  schwer  zu  glauben.  Hier  wird 
weiterer  Stoff  wohl  weiter  führen,  und  wir  wollen, 
bevor  wir  Stucken  auf  das  schwanke  Gebiet  der 
S.  16 — 38  folgen,  noch  einmal  sehen,  was  er 
unausgedacht  und  unbedacht  gelassen  hat.  Vor 
allem  vermisst  man  eine  Untersuchung,  ob  auch 
die  ägyptischen  Jlonatsnamen  eine  Auswahl  aus 
den  24  Namen  jener  Gestirne  sind,  welche  er 
als  ägyptische  Mondhäuser  in  Analogie  zu  der 
ähnlichen  indischen  Reihe  auffasst.  Hier  läge 
die  Möglichkeit  einer  Probe  aufs  Exempel  — 
und  sie  ist  ausser  acht  gelassen.  Ferner  hätte 
doch  der  Gedanke  so  nahe  gelegen:  sind  die 
Monate  eine  Auswahl  aus  den  Tagesnamen,  dann 
wäre  zu  untersuchen,  ob  nicht  die  12  Tierkreis- 
bilder eine  Auswahl  aus  den  Mondhäusern  sind. 
Durch  diese  Frage  wären  auch  jene  kosmischen 
Menschenfür  die Üntersuchungnutzbar geworden, 


deren  Körperteilen  zwar  nicht  die  Mondhäuser 
wohl  aber  die  Tierkreiszeichen  zugeordnet  sind. 
Wir  haben  durch  die  schöne  Arbeit  von  F.  Rock 
in  Memnon  VI  jetzt  einen  guten  UeberbHck  über 
solche  Erscheinungen,  die  ebenfalls  bis  Amerika 
hinüber  reichen.  (Vgl.  jetzt  auch  F.  Bork  in 
MVAG  1913  XVIII  3.)  Und  endlich  wäre  die 
Schar  der  Mythen  zu  berücksichtigen,  in  denen 
ein  Urwesen  zerteilt  wird.  Stucken  kennt  sicher- 
lich aus  seinen  bisherigen  Arbeiten  den  Reich- 
tum —  um  nicht  zu  sagen,  die  Uferlosigkeit  — 
dieses  Stoffes;  und  doch  kann  ein  richtiges 
Urteil  über  die  Fragen  der  Herkunft  von  Tier- 
kreis und  Mondhäusern,  über  die  Beziehung  des 
Makrokosmos  zum  Mikrokosmos  und  ähnliches 
nur  dann  gefällt  werden,  wenn  all  das  und  noch 
viel  andres,  das  im  Rahmen  einer  blossen  Be- 
sprechung gar  nicht  angedeutet  werden  kann,  be- 
rücksichtigt würde.  Das  nluss  hervorgehoben  wer- 
den, um  die  Höhe  des  Zieles  einzuschätzen,  das  etwa 
Bork  und  Ruck  mit  ihren  Tierkreisforschungen 
verfolgen,  und  um  klarzustellen,  dass  Stucken 
zwar  einen  wichtigen  Schritt  in  dieser  Forschung 
nach  vorwärts  getan  hat,  aber  eben  auch  nur 
einen  Schritt,  der  neuerliche  Orientierung  dringend 
nötig  macht. 

Wir  versuchen,  Stuckens  Kernproblem,  den 
Ursprung  des  Alphabetes,  einzukreisen  und  wenden 
uns  daher  den  hebräischen  Mondstationen  im 
Buche  Ijjob  zu.  Ijjob  XXXVIII  5 — 6  spricht 
von  der  Gründung  der  Erde;  Stucken  sieht  darin 
eine  Anspielung  auf  n^2-Haus.  In  XXXVIII 
8 — 11  ist  das  Meer  mit  Türen  verschlossen; 
das  soll  auf  ^üi  =  Flüssigkeit  hindeuten.  Dass 
es  noch  näher  läge, beiniMeere  auszudenken, darf 
nicht  stören;  denn  dahinter  steht  ja  in  Gestalt 
der  Türen  1.  Der  Damm  (pn)  soll  Nil  =  Gitter, 
Damm  verkörpern,  wobei  die  Wolken,  dasDunkel 
und  die  Windel  freilich  übersprungen  werden. 
Dass  das  „Halt  machen"  der  stolzen  Wellen 
n  =  Haken  entspreche,  ist  eine  reine  Willkür, 
und  was  dann  über  die  Cli'J?"!  folgt,  erweckt  nicht 
das  mindeste  Vertrauen.  Es  ist  nicht  möglich, 
von  den  Anklängen,  die  Stucken  hier  heraus- 
findet, eine  Vorstellung  zu  geben:  das  muss 
man  lesen,  um  zu  sehen,  wie  zu  dem,  was  er 
übergeht,  sich  leicht  ganz  ähnliche  Erläuterungen 
geben  Hessen,  die  wieder  ganz  andere  Anord- 
nungen von  Mondhäusern  und  Buchstaben  nahe 
legen  würden.  Es  ist  jene  Art  astraler  Aus- 
legewillkür, welche  den  Babylonisten  schon 
genügend  geschadet  und  ihren  Gegnern  schon 
zu  viel  Gelegenheit  gegeben  hat  zu  wohlfeilem 
Spotte.  Die  Stelle  Ijjob  XL  24  ff.  soll  die  Buch- 
staben und  Mondhäuser  von  V  —  V.'  enthalten; 
aber  auch  die  Nase,  der  Strick,  der  Hamen,  die 
Backen,  die  Spiesse,  die  Haut  u.  dgl.  böten  An- 
halt genug  zu  ähnlichem  Deuten.     Stucken  hat 


213 


Orientalietäsche  Literatnrzeitung  1914  Nr.  6. 


214 


in  diesem  Abschnitte  auch  nicht  den  Schatten 
eines  Nachweises  von  24  (oder  22)  hebräischen 
Mondstationen  im  Buche  Ijjob  oder  gar  den  einer 
Uebereinstimmung  dieser  Stationen  mit  den  22 
Buchstaben  erbracht.  Seine  „Uebereinstimmung 
der  cinesischen  Mondstationen  mit  den  althebrä- 
ischen" (S.  38 — 42)  ist  aber  grade  auf  dieser 
falschen  Voraussetzung  aufgebaut  und  fällt  da- 
her schon  aus  diesem  grundsätzlichen  Einwände 
weg;  überdies  wird  aber  die  astrale  Deutung 
mit  all  ihrem  Rüstzeuge  noch  ein  zweites  Mal 
bemüht,  um  Beziehungen  herzustellen,  deren 
Mehrzahl  durch  ihre  Gezwungenheit  abstösst. 
Die  weiteren  Abschnitte  tragen  nichts  mehr  zur 
Alphabetfrage  bei,  und  wir  müssen  uns  ent- 
schliessen,  nunmehr  an  diese  heranzutreten.. 

Das  Wesentliche  des  V.  Kapitels  über  den 
Ursprung  des  Alphabetes  ist  eine  Zusammen- 
stellung der  arabischen  Mondstationen -Namen 
mit  den  hebräischen  Buchstabennamen.  Auf  sie 
allein  gründet  Stucken  den  Satz,  mit  dem  er  den 
Abschnitt  schliesst:  „Ich  glaube  hiermit 
den  Ursprung  unseres  Alphabetes  nach- 
gewiesen zu  haben".  Wir  treten  mit  einem 
wohl  begründeten  ungünstigen  Vorurteile  an 
diesen  „Nachweis"  heran;  denn  der  erste  Blick 
auf  diesen  Abschnitt  zeigt  bereits,  dass  Stucken 
keinen  einzigen  Grund  dafür  entwickelt,  wes- 
halb gerade  die  Araber  jene  Namen  der  kana- 
näischen  Mondstationen  erhalten  haben  sollten, 
aus  denen  sich  die  Buchstaben  erklären,  und 
dass  er  umgekehrt  die  hebräischen  Buchstaben- 
Namen  durch  die  arabischen  Mondstationen  er- 
läutern will,  ohne  auch  nur  einen  schüchternen 
Versuch  vorauzuschicken,  durch  den  die  älteren 
Formen  derBuchstaben-Nanien  aus  den  erhaltenen 
ermittelt  werden  sollten.  Es  fehlt  also  der  hi- 
storische Gesichtspunkt.  Auch  ist  es  wunderlich, 
dass  dieser  wesentliche  Abschnitt  des  Buches 
der  Frage  nach  dem  Bildwerte  der  Buchstaben- 
zeichen und  den  Ursachen  der  akrophonischen 
Wahl  der  Buchstaben -Namen  nicht  einmal 
Erwähnung  tut,  obgleich  ausführliche  „Er- 
wähnung" heute  nicht  mehr  genügen  würde,  wo 
eine  mit  Berücksichtigung  der  gesamten  Palaeo- 
graphie  angelegte  Liste  der  irgend  erreichbaren 
Formen  bereits  dringendes  Bedürfnis  wäre.  Aber 
schliesslich  kann  ja  auch  auf  kürzerem  Wege, 
durch  einen  Zufallsfund,  ein  Zusammenhang  zu 
Tage  treten,  den  selbst  redlichstes  „methodisches" 
Bemühen  nicht  gezeitigt  hätte  —  und  vielleicht 
lächelte  Stucken  solches  Glück :  wir  sind  also 
sorgsamer  Nachprüfung  gewiss  nicht  enthoben. 

Wenn  ich  aus  Stuckens  Ueberblick  S.  17 — 19 
heraushebe,  was  ich  als  einigermassen  disku- 
tabel betrachten  kann,  und  hinzufüge,  was  sich 
mir  geeignet  darstellt,  seine  Auffassung  zu  stützen, 
so  erhalte  ich  folgende  Uebersicht: 


22.  Haus: 
Buchst. :  Alef 
2.  Haus :  al-Butä!n 

Buchst.  :  Bet 


—  Glück  des  Schlachtenden 

—  Rind 

—  Inneres  1 

—  Haus       I    "^^ 


Steinbock  (?) ' 
Kamel 


3.  Haus :  al-Turäjjä 
Buchet.  :  Gimel 

4.  Haus  :  al  Dabarän  — 
Buchst.  :  Dalet  —  Tür  \   _ 

5.  Haus:  al  Halj'a      —  Tür  (ikku)  J 
Buchst.  :  He  —  Gitterfenster  > 

6.  Haus  :  al  Han  a  | 
Buchst.  :  Wäw 

7.  Haus :  al  Dira 
Buchst.  :  Zajin 

8.  Haus: 
Buchst.  :  Het  —  Gehege 

9.  Haus  :  al  Tarf 

Buchst.  :  Tet"  ("gypt.  Hand?) 

Jöd,  Kaf,  Lamed  geben  bisher  noch  keinen 
Ertrag.  ilajini-W asser  ist  aber  das  Element, 
in  dem  der  Fisch  schwimmt,  dem  wir  be- 
gegnen im 

14.  Haus:  al  Simäk  —  Fisch  1  _  1       i  q-    -i 
Buchst.    :  Nun  —  Fisch  /  -   I  ''^'-  ^^-^""^ 

15.  Haus:  —  Pfahl  1  _     (  ö-"'"u 
Buchst.    :  Sämek  —  Pfahl  /  "^  J  ''^^^^ 

'Äjin  und  Fe  liefern  keinen  Ertrag  und  scheinen, 
wie  Pfahl- Stütze  Einschub,  der  den  Fisch  vom 
Fischerhaken  trennt,  und,  was  die  Körperteile 
y  und  D  betrifft,  eher  zu  \i/  (Zahn)  gehörig. 

18.  Haus  : 

Buchst.     :  Säde  —    Fischerhake'n  1 

19.  Haus :  al  Säula       —    Stachel  /  "^^ 
Buchst.     :  Qöf                —    Hinterkopf  ■» 

20.  Haus:  l  cvj 
Buchst.     :  Res               —    Kopf            J 

21.  Haus  : 
Buchst.    ;  Sin 

1.  Haus :  —   Die  beiden  Zeichen  1   

22.  Buchst.:    Taf  —   Zeichen  /  — 

In  dieser  Uebersicht  sind  Anklänge  im  Anlaute 
(Alliteration)  durch  fette  Buchstaben,  Berührimgen 
im  Sinne  durch  das  Zeichen  c^,  Uebereinstim- 
mungen  durch  =  angedeutet.  Was  da  vorliegt, 
ist  entschieden  mehr  und  Anderes,  als  Zufall  oder 
späteres  Angleichen  hätte  bringen  können,  vmd 
man  wird  zugeben  müssen,  dass  Stucken  tat- 
sächlich einige  höchst  auffällige  Erschei- 
nungen bloss  gelegt  hat,  die  im  Sinne 
eines  Zusammenbanges  zwischen  den 
Mondstationen  und  den  Buchstaben  ge- 
deutet werden  können.  Ein  solcher  Zusam- 
menhang ist  auch  sonst  wahrscheinlich  und  wurde 
mir  bereits  Memnon  II  240 — 249  und  vollends 
später  bei  der  Arbeit  an  meiner  Abhandlung 
„Das  Hakenkreuz  als  Grundzeichen  des  west- 
semitischen Alphabetes»  (Memnon  III  175—200) 
klar;  nur  wagte  ich  noch  nicht,  diese  Einsicht 
auszusprechen.  Stucken  sind  diese  Untersuchun- 
gen über  den  Sinn  der  geordneten  Buchstaben- 


'  al  Turäjjä  sind  die  Plojaden.  Die  Frage,  ob  turaliu 
Steinbock  heroinspieleu  und  das  „Kamel"  begründen 
könne,  sei  durch  obige  Zusammenstellung  angeregt. 


Orientaüatisclie  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


216 


reihe  entgangen.  Wenn  ich  auch  heute  manches 
von  damals  in  anderem  Lichte  sehe,  so  glaube 
ich  doch,  dass  eine  Erforschung  des  Alphabetes 
mit  dem  dort  Gebotenen  wird  abrechnen  müssen. 
Und  das  hätte  für  Stucken  um  so  ertragreicher 
werden  müssen,  als  er  dabei  die  Anknüpfungs- 
punkte an  Verwandtes  leichter  hätte  finden  und 
den  in  seiner  Vereinzelung  so  absonderlich  klin- 
genden Gedanken,  dass  die  Buchstaben  Mond- 
häuser-Zeichen sein  sollen,  tiefer  dringend  be- 
gründen, dem  Verständnisse  und  der  Beachtung 
seines  Lesers  näher  bringen  können.  So  aber 
hat  er  nichts  getan,  um  seinen  Fund  auch  wirklich 
zu  bergen  und  seine  Entdeckung  vielmehr  in 
ein  Gewand  gekleidet  (ich  denke  besonders  an 
die  Art,  wie  er  die  Vieldeutigkeit  arabischer 
Wörter  zur  Herstellung  von  Sinnberührungen 
ausnutzt),  das  ihr  fürs  Erste  leider  fast  überall 
stumme  Ablehnung  sichern  dürfte. 


Paul  T.  Nengebaner:  Tafeln  für  Sonne,  Planeten 
und  Mond  nebst  Tafeln  der  Mondphasen  für 
die  Zeit  4000  v  Chr  bis  3000  n.  Chr.  Zum  Gebrauch 
für  Historiker,  Philologen  und  Astronomen,  gr.  8°. 
XXX,  117  S.  Geh.  M.  7  — ,  geb.  M.  8  — .  Leipzig,  J.  C. 
Hinrichs,  1914.  Bespr.  v.  Ernst  F.  Weidner,  Berlin- 
Gr.  Lichterfelde-West. 

Seinen  vor  zwei  Jahren  erschienenen  „Steru- 
tafeln"  hat  Neugebauer  nun  den  zweiten  Band 
seiner  „Tafeln  zur  astronomischen  Chronologie" 
nachfolgen  lassen.  Es  galt  diesmal,  die  Berechnung 
von  Positionen  der  Sonne,  des  Mondes  und  der 
Planeten  in  eine  stark  abgekürzte  und  leicht 
fassbare  Form  zu  giessen,  um  allen  Historikern 
und  Philologen  die  Möglichkeit  zu  geben,  diese 
Rechnung  mit  geringem  Aufwand  von  Zeit  und 
hinreichender  Genauigkeit  selbst  auszuführen. 
Diese  schwierige  Aufgabe  hat  der  auf  diesem 
Gebiete  längst  als  erste  Autorität  bekannte  Ver- 
fasser auch  diesmal  wieder  meisterhaft  zu  lösen 
verstanden.  Die  Uebersichtlichkeit  der  Tafeln 
dürfte  schwerlich  zu  überbieten  sein,  die  Ge- 
nauigkeit der  Rechnung  reicht  für  historische 
Zwecke  mehr  als  vollkommen  aus,  die  Hand- 
habung der  Tafeln  ist  überaus  einfach,  die  Rech- 
nung selbst  in  erstaunlich  kurzer  Zeit  zu  erledigen, 
alles  in  allem:  auch  diese  neuen  Tafeln  sind 
wieder  einunentbehrlichesRüstzeug  für  jeden, 
den  seine  Studien  in  das  Gebiet  der  Astronomie, 
Chronologie  usw.  führen.  Die  einleitenden  „Er- 
läuterungen zum  Gebrauch  der  Tafeln"  sind  fast 
etwas  zu  populär  abgefasst.  Indessen  wird  man 
nicht  bestreiten  können,  dass  dazu  aller  Grund 
vorlag,  da  ja  die  mathematischen  und  astrono- 
mischen Kenntnisse  der  Gebildeten  unserer  Zeit, 
soweit  sie  nicht  gerade  Mathematiker  oder  Astro- 
nomen sind,  überaus  gering  zu  sein  pflegen. 
So  wird  man  dem  Verfasser  nur  Dank  wissen 
Icönnen,  keinerlei  Vorkenntnisse  bei  demBenutzer 


der  Tafeln  vorausgesetzt  zu  haben.  Dem  herz- 
lichen Danke  für  seine  schöne  Gabe  will  ich 
hier  noch  die  Hoffnung  anknüpfen,  dass  es  ihm 
recht  bald  vergönnt  sein  möge,  die  weiteren 
Bände  seiner  „Tafeln  zur  astronomischen  Chro- 
nologie" vorzulegen,  unter  denen  sich  auch  eine 
Fortsetzung  seiner  Sterntafeln  befinden  wird. 
Vielleicht  findet  er  dann  auch  die  Müsse,  uns 
ein  Hilfsbuch  der  astronomischen  Chronologie 
zu  schenken,  welches  das  veraltete  und  für 
Historiker  schwer  benutzbare  von  Wislicenus 
ersetzt. 


Palästinajahrbuch  des  deutschen  evangelischen 
lustituts  für  Altertumswissenschaft  des  hei- 
ligen Landes  zu  Jerusalem.  Herausg.  v.  Prof. 
DDr.  Gustaf  Dalman.  8.  Jahrg.  196  S.,  7  Taf.,  1  Karte. 
M.  3,60.  Bespr.  v.  J.  Herrmann,  Rostock. 
Der  neue  Jahrgang  enthält  neben  dem  sehr 
umlänglichen  Jahresbericht,  der  wiederum  eine 
Fülle  von  wertvollen  Bemerkungen,  besonders 
zur  Geographie  und  Geologie  des  Landes  bietet, 
einen  Abschnitt  aus  dem  Bericht  über  die  erste 
Zeltreise  der  Institutsmitglieder  im  Jahre  1904 
und  mehrere  Aufsätze.  Unter  diesen  verdient 
ein  Vortrag  Dalmans  über  das  heilige  Land  und 
die  heilige  Geschichte  die  Beachtung  aller,  die 
aus  wissenschaftlichem  oder  persönlichem  In- 
teresse das  heilige  Land  als  den  Schauplatz  der 
heiligen  Geschichte  besuchen.  Dalman  zeigt  hier 
in  überzeugender  und  lehrreicher  Darstellung, 
wie  einem  auch  das  heutige  Palästina,  als  Land 
der  Bibel  lebendig  werden  kann,  indem  er  von 
dem  geschichtlich  Wechselnden  und  Zufälligen 
den  Blick  auf  das  Bleibende  und  Wesentliche 
richtet,  die  GrundbeschaiFenheit  des  Bodens, 
auf  welchem  sich  die  heilige  Geschichte  abspielte 
und  aus  dem  sie  erwuchs.  Reiches  Material 
über  die  Vogelwelt  Palästinas  teilt  Gustavs  mit. 
Die  farbenreicheSchilderung  des  samaritanischen 
Passahs  von  Linder  und  die  anschliessende 
Abhandlung  von  Dalman  über  das  Verhältnis 
desselben  zum  jüdischen  geben  zuverlässiges 
über  den  wichtigen  wenig  bekannten  Gegenstand. 
Zu  seinen  beiden  im  6.  u.  7.  Jahrgang  enthaltenen 
Aufsätzen  über  die  moslemischen  Heiligtümer 
in  Palästina  fügt  Kahle  einen  dritten,  über  die 
dort  üblichen  Gebräuche,  sowie  ein  ausführliches 
Inhaltsverzeichnis  zu  allen  dreien.  Die  wert- 
voUeMaterialiensammlung,  die  so  zum  Abschlüsse 
kommt,  verlohnt  m.  E.  schon  allein  die  An- 
schaffung der  letzten  drei  Jahrgänge.  Das  Pa- 
lästinajahrbuch hat  sich  immer  mehr  zu  einer 
für  die  gesamte  Palästinawissenschaft  bedeut- 
samen regelmässigen  Publikation  au.sgewachsen. 
Man  sollte  meinen,  dass  es  auch  genug  Freunde 
für  das  deutsch-evangelische  Institut  gewinnen 
müsste,  die  Geld  haben  und  schenken,  um  dem 
Institut  endlich  einmal  zu  einem  eigenen  Heim 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  5. 


218 


zu  verhelfen,  und  man  kann  das  ihm  und  seinem 
vortrefflichen  Leiter  nur  von  Herzen  wünschen. 


Paul  Kahle:  Masoreten  des  Ostens  Die  ältesten 
punktierten  Handschriften  des  Alten  Testaments  und 
der  Targume  herausgegeben  und  untersucht.  [Beiträge 
z.  Wissensch.  vom  AT,  Heft  15.]  Mit  16  Licht- 
drucktafeln. XXX,  240  S.  M.  12—;  geb.  M.  13-. 
Leipzig,  J.  C.  Hinrichs,  1913.  Bespr.  v.  H.  Grimme, 
Münster  i.  W. 

Dass  in  Zukunft  die  Anhänge  kritischer  Aus- 
gaben der  hebräischen  Bibel  anders  aussehen 
müssen  als  die  von  Baer-Delitzsch  gegebenen, 
und  die  hebräischen  Grammatiken  zahlreiche 
neue  Formen  zu  berücksichtigen  haben  werden, 
springt  jedem  in  die  Augen,  der  das  obige  Buch 
durchstudiert.  Seine  Bedeutung  gipfelt  darin, 
dass  es  das,  was  wir  von  der  Tätigkeit  der  öst- 
lichen oder  babylonischen  Masoreten  zu  wissen 
glaubten,  umstösst  und  ein  neues  Bild  der  baby- 
lonischen Bibelrezeusion  liefert,  das  in  den 
Hauptzügen  jedenfalls  richtig  ist. 

Kahles  Werk  hat  einen  Vorläufer  in  der 
1902  erschienenen  Studie  'Der  masoretische  Text 
des  AT  nach  der  Ueberliefei-ung  der  babylo- 
nischen Juden';  aber  iu  ihr  hatte  Kahle  seine 
Schlüsse  gezogen  auf  Grund  eines  einzigen  hebr. 
Manuskripts  (Berl.  Ms.  or.  qu.  680),  was  ihre 
Gültigkeit  anfechtbar  erscheinen  lassen  konnte, 
während  dieses  neue  Buch  sie  mit  der  Wucht 
von  mehr  als  50  handschriftlichen  Zeugen  stützt. 
Das  reiche  Material,  mit  dem  Kable  gearbeitet 
hat,  brauchte  zwar  nicht  erst  entdeckt  zu  werden : 
die  Bibliotheken  von  Petersburg  und  Berlin, 
Oxford  und  Cambridge  besassen  es  schon  längere 
Jahre;  aber  es  zusammengefasst  und  dann  er- 
kannt zu  haben,  dass  darin  die  Quellen  der  Er- 
kenntnis der  babylonischen  Masora  fliessen,  das 
ist  Kahles  volles  Verdienst. 

Lange  hat  man  die  Begriffe  'babylonische 
Punktatiou'  und  'babylonischeMasora'  vermischt. 
Kahle  hat  nun  entschieden,  dass  die  Punktation 
noch  nichts  aussagt  für  das  Wesen  der  Masora 
und  dass  im  Bereiche  der  babylonischenSchreibung 
westliche  Masora  kaum  weniger  häufig  anzu- 
treffen ist  als  östliche.  Sein  Buch  hat  es  einzig 
mit  solchen  Handschriften  zu  tun,  die  mit  baby- 
lonischer Punktation  echtbabylonische  Text- 
rezension verbinden;  so  schaltet  er  sowohl  den 
Petersburger  Prophetenkodex  aus  wie  auch  Brit. 
Mus.  Or.  1467  und  2363  (wenigstens  nach  der 
Seite  ihrer  hebr.  Textrezension),  und  macht  nur 
eine  Ausnahme  mit  Brit.  Mus.  Or.  2373  in  An- 
betracht seiner  in  mehreren  Punkten  einzig 
dastehenden  Vokalschreibung. 

Die  Führung  unter  den  Stücken  mit  der  ein- 
facheren babylonischen  Punktation  behält  der 
von  Kahle  schon  früher  mit  hoher  Autorität  um- 
kleidete Kodex  Berl.  Ms.  or.  680,  während  unter 


denen  mit  der  komplizierten  Punktation  uun- 
mehr  Cambr.  B.   15,  1   und  4,  23  hervorragen. 

Kahles  Buch  ist  ebensosehr  Quellensammlung 
wie  Studie.  Die  ersten  zwei  Abschnitte  haben 
es  mit  den  Materialien  zu  tun,  und  zwar  gibt  der 
erste  Proben  von  mehr  als  50  verschiedenen 
Handschriften  in  diplomatisch  genauem  Ab- 
drucke, wobei  aber  Zutaten  von  zweiter  oder 
dritter  Hand,  die  in  der  Regel  tiberiensisch  sind, 
meist  fortgelassen  sind.  Die  Anordnung  der 
Stücke  richtet  sich  nach  ihrer  Reihenfolge  in 
der  Bibel;  dabei  kommt  es  öfters  vor,  dass  der 
gleiche  Bibeltext  in  verschiedener  masoretischer 
Rezension  zum  Abdruck  gelangt.  Haben  wir 
also  hier  nur  eine  Auswahl  aus  dem  von  Kahle 
als  orientalisch  erwiesenen  Materiale  vor  uns, 
so  bietet  das  2.  Kapitel  ausser  der  eingehenden 
Beschreibung  sämtlicher  Handschriften  noch 
manches  an  Formen,  was  der  Kollation  grösserer 
Stücke,  als  hier  abgedruckt  werden  konnten, 
entstammt.  In  Verbindung  mit  16  dem  Buche 
beigegebenen  Lichtdrucktafeln,  die  uns  besonders 
wichtige  Handschriften  im  Bilde  vorführen, 
stellen  diese  zwei  Kapitel  einen  Anhang  zu  unse- 
ren hebräischen  Bibeln  dar,  den  jeder  Exeget  und 
Grammatiker  zu  berücksichtigen  die  Pflicht  hat. 

Es  folgen  drei  weitere  Kapitel,  in  denen 
Kahle  den  philologischen  Gewinn  aus  den  vorher- 
gehenden Texten  zu  ziehen  sucht.  In  Kapitel  III 
ist  von  der  östlichen  Punktation  die  Rede;  ohne 
darauf  einzugehen,  ob  zwischen  ihr  und  der 
tiberiensischen  eine  innere  Verbindung  bestehe, 
wird  der  Werdegang  der  supralinearen  Punk- 
tation unter  Heranziehung  vieler  neuen  Einzel- 
heiten beschrieben.  So  ist  es  z.  B.  Kahle  ge- 
lungen, das  bisher  nur  aus  dem  komplizierten 
Systeme  bekannte  Zeichen  '  als  gelegentlichen 
Bestandteil  des  einfachen  (=  Patahzeicheu)  zu 
erweisen.  Das  ihm  in  der  Form  verwandte 
Zeichen  ■  verwenden  manche  Handschriften  mit 
komplizierter  Punktation  für  das  o  der  ge- 
schlossenen unbetonten  Silbe,  andere  für  das  u 
des  unbetonten  Wortauslautes,  wofür  einfach- 
punktierte Handschriften  auch  wohl • gebrauchen. 
Bezüglich  Makkef  und  Pasek  steht  jetzt  fest,  dass 
sie  den  einfachpunktierten  Texten  ganz  fehlen. 
Der  Horizontalstrich,  der  z.  B.  im  Petersburger 
Prophetenkodex  —  ausser  Zeichen  für  Schwa  — 
teils  Raphe  teils  Zeichen  der  Nichtlautbarkeit 
von  }<  und  PI  ist,  zeigt  die  erstere  Funktion  erst 
in  späten  Handschriften,  während  ältere  Raphe 
durch  P  (=  'rp)  ausdrücken.  Der  horizontale 
Schwastrich  ist  auch  in  der  Verwendung  für 
Schwa  quiescens  schon  recht  alt.  Von  den 
Akzenten  gehören  der  altbabylonischen  Punkta- 
tion nur  die  CDJJC  an;  erst  im  komplizierten 
Systeme  sind  sie  zu  ständigen  Begleitern  der 
Worttonsilbe  geworden. 


219 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


Das  4.  Kapitel  hat  es  mit  den  hebräischen 
Formen  zu  tun,  die  für  die  östliche  Masora 
charakteristisch  sind.  Die  wichtigsten  hatte 
Kahle  schon  in  seiner  früheren  Studie  über  Berl. 
or.  680  zusammengestellt,  so  dass  er  sich  hier 
auf  einen  Nachtrag  beschränken  konnte.  Da- 
gegen bringt  das  5.  Kapitel  etwas  ganz  Neues, 
nämlich  die  Feststellung  von  Besonderheiten  der 
östlichen  Targumformen.  Vollständigkeit  ist  hier 
nicht  erstrebt;  immerhin  sind  jetzt  der  Forschung 
scharfe  Richtlinien  besonders  hinsichtlich  der 
Vokalisation  des  Onkelostargums  vorgezeichnet. 

Wenn  ich  in  Kahles  Buche  ein  Werk  von 
bleibender  Bedeutung  sehe,  so  schliesst  das 
nicht  aus,  dass  es  mich  verschiedentlich  zum 
Widerspruch  reizt.  So  glaube  ich  eine  arge 
Fehlerquelle  entdeckt  zu  haben  in  Kahles  Auf- 
fassung vom  Wesen  des  babylonischen  Vokali- 
sationssystems,  des  einfachen  wie  des  kompli- 
zierten. Er  sieht  in  den  sechs  Vokalzeichen  des 
einfachen  Systems  den  Ausdruck  für  sechs  fest- 
stehende Vokal  Qualitäten;  was  im  komplizierten 
Systeme  hinzugekommen  ist  (so  bes.  die  Ober- 
und  Unterstriche),  wäre  nach  ihm  —  wie  nach 
seineu  Vorgängern  —  lediglich  dazu  bestimmt, 
Hinweise  auf  die  Tonverhältnisse  der  Silben 
zu  geben.  So  muss  er  es  als  Inkonsequenz  be- 
zeichnen, wenn  die  Vokale  unbetonter  Endsilben 
meistens  mit  den  Vokalzeichen  der  ersten,  und 
nicht  der  zweiten  Ordnung  bezeichnet  werden; 
als  weitere  Inkonsequenz  hätte  er  es  ansehen 
müssen,  dass  geschärfte  unbetonte  Silben  von 
geschlossenen  unbetonten  scharf  unterschieden 
werden.  Seine  Anschauung  beruht  auf  einer, 
wie  mir  scheint,  unrichtigenUebertragung  dessen, 
was  für  die  tiberiensischen  Vokalzeichen  gilt, 
auf  die  babylonischen. 

Den  Schlüssel  zum  Verständnis  letzterer 
bietet  uns  die  hebräische  Aussprache  der  jeme- 
uischen  Juden.  Kahle  erwähnt  einmal  (S.  163) 
deren  Aussprache  des  Patah  unter  Berufung  auf 
Dalman  (Gramm,  des  jüd.  pal.  Aramäisch 2,  S.84), 
einen  in  diesem  Falle  nicht  unbedingt  mass- 
gebenden Gewährsmann,  wie  ich  auf  Grund 
eigener  Beobachtungen  behaupten  und  durch 
Phonogramme  erhärten  kann.  Die  Jemeniten 
lesen  weit  mehr  Vokale,  als  ihre  Bibelhand- 
schriften Vokalzeichen  besitzen.  Ohne  auf  alle 
Einzelheiten  einzugehen  —  wofür  ich  auf  einen 
demnächst  in  der  ZAW  erscheinenden  Artikel 
hinweise  —  möchte  ich  hier  nur  betonen,  dass 
sie  bei  Patah  drei  Vokal qualitäten  unterscheiden, 
nämlich  1.  a  (in  Ton-  und  Vortonsilbe),  2.  ä 
(in  nichthaupttoniger  geschlossener  Silbe),  3.  g 
(in  geschärfter  Silbe):  Also  cn"i:;iS!  =  'äwrahäm, 
n231i?  =  märkeböt,  Cn5~n  =  heddewärim. 
Hirek    ist    in    betonter  Silbe    ein   ziemlich  ge- 


schlossenes i,  in  geschlossener  aber  stark  offenes 
j  (mit  ä- Beiklang):  also  '•"^"^'^'D  =  hgsselisi, 
IlSilp  =  mjzbe'^h.  Holem  hat  den  Wert  von  g, 
das  in  betonter  Silbe  geschlossener  klingt  als  in 
unbetonter:  Tl!2ri  =  hamgr,  "■'^HN  =  'ghawÄhä, 
~zn  =  rgw  (fast  räw).  Schurek  ist  in  betonter 
Silbe  u,  in  geschärfter  Silbe  ung.  ii,  in  unbe- 
tonter Endsilbe  g^-^:  ^^^HN  =  'ahewüchä,  n''~'^no 
=  m%ämiidda!hä,  'in'"©  =  pihg".  Ein  guter 
Beobachter  wird  —  so  möchte  ich  meinen  — 
bei  den  Jemeniten  kaum  weniger  Vokalqualitäten 
heraushören,  als  das  babylonische  komplizierte 
Vokalsystem  Zeichen  hat.  Diese  vielen  Vokale 
tragen  wie  der  Beschaffenheit  der  Silben  so 
auch  der  Betonuugsart  Rechnung,  ohne  dass 
vom  Sprecher  oder  Sänger  selber  auf  den 
Silbencharakter  geachtet  würde.  So  wird  man 
sich  auch  den  babylonischen  Vokalismus  zu 
denken  haben;  er  stellt  eine  Skala  von  14  und 
mehr  Vokalqualitäten  dar,  die  das  einfache 
Vokalsystem  mit  seinen  sechs  Zeichen  nur  all- 
gemein andeutet,  das  komplizierte  aber  genau 
festzulegen  trachtet. 

Nun  liegen  von  den  jemenischen  Vokal  quali- 
täten besonders  nahe  bei  einander  das  Sere  und 
Holem  der  offenen  Silbe  (e  u.  9,  welch  letzteres 
zuweilen  geradezu  als  e  gesprochen  wird,  z.  B. 
in  ',T]'2\  "inn  tehg"  uäbehg-),  und  das  Hirek  und 
Patah  der  geschärften  Silbe  (e  \i.  ^,  welch 
letzteres  ich  in  IltJ'l  geradezu  als  i  gehört  habe). 
Hält  man  sich  diese  Lautverwandtschaft  vor 
Augen,  so  wird  man  manche  Formen,  die  Kahle 
als  Besonderheiten  der  babylonischen  Formen- 
lehre bezeichnet,  für  blosse  Schreibvarianten 
oder  Schreibfehler  erklären.    Dahin  gehört  z.  B.: 

1.  Sere  statt  Holem  in  N'ü^D  (statt  N2i"n) 
1.  Sam.  17,  4  (22),  ^n'i  (st.  'HJ)  Ps.  22, 10  (35a), 

nc-y  (st.  nii'jj)  Ps.  loi,  3  (35c),  n?ih  (st.  non) 

Prov.  20, 1  (Masoret.Text  S.68),  r\v6h  (st.  ni'cn) 
Prov.  1,  21  (Mas.  Text  S.  68). 

2.  Holem    statt    Sere    in    Co'-'.    (st.   CVpl) 

Ps.  22,  22  (35a),  Q'':bn  (st.  C'J?n)  1.  Sam.  17,  4 

(22),  n-1tt'y  (st.  n-i.if'j;.)  2.  Chr.  11,  21  (Mas.  Text 

S.  77),  nj?^  (st.  ny.l)  Prov.  27,  10  (Mas.  Text 
S.  82);  ja,  da  zwischen  dem  Holem  der  offenen 
und  dem  der  betont-geschlossenen  Silbe  nur  ein 
wenig  ins  Ohr  fallender  Unterschied  ist,  so  möchte 
ich  auch  folgende  Fälle  als  Schreibfehler  ansehen: 

2-lpm  (st.  21|>7)  Ps.  65,5  (35  a),  l'^V'l  (st.  I^y^i) 
1.  Sam.  16,  9.  10  (22),  V2V  (st.  y20  1.  Chr.  4,  9 


i 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  5. 


222 


(48  b),  hm  (st.  ':'n;i,  von  dessen  östl.  Betonung 
weiter  unten  die  Rede  ist)  2.  Chr.  3, 1  (.50b)  und 
die  von  Kable  in  Mas.  Text  S.  63  f.  als  besonders 

auffällig    hervorgehobenen   'Kai' -Formen    ibv'i 

Ps.  107,  25,  Hi.  34,  24,  CPn  Hi.  22,  3,  nzc'^l 
2.  Chr.  16,  5,  die  ich  dem  Schreiber  zur  Last 
zu  lege  und  als  Hiphilformen  mit  Sere  her- 
stellen möchte. 

3.  Hirek  statt  Patah  in  2^)ib  (st.  2^'4^2) 
1.  Sam.'lS,  12  (22),  inii2;  (st.  r,n23)  Ps.  22,  24 
(Mas.  Text  S.  79),  ^Jircb  (st.  i:i:t3C)  CG.  2,  5 
(Mas.  Text  S.  82). 

Die  auffällige  Auflösung  von  u  in  unbe- 
tonter (seltener  in  betonter)  Endsilbe  in  g", 
wie  sie  bei  den  Jemeniten  sich  findet,  wird  der 
Grund  sein,  dass  verschiedene  Handschriften  ein 

solches  u  als  1  (1,  l,  1)  schreiben,  z.  B.  in  inSzN' 

(st.  m'-rx^)  Js.  62,  8  (27),  iritin  (st.  l^ts-'i)  Hos. 

14,  8  (27),  INT  (st.  1N-1)  Jos.  22,  28  (20a). 

Ich  füge  noch  einige  Eigentümlichkeiten  der 
jemenisch-jüdischen  Aussprache  bei,  die  dem,  was 
Kahle  'babylonische'  Aussprache  nennt,  genau 
entsprechen.  So  liebt  es  der  Jemenit,  eine  mit 
den  Laryngalen  N,  n,  y  schliessende  unbetonte 
Silbe  infolge  der  Starkaussprache  dieser  Laryn- 
gale  so  zu  spalten,  dass  der  Anlautskonsonant 
mit  einer  Art  Schwa,  der  Laryngal  aber  mit  dem 
Vokale  der  geschlossenen  Silbe  gesprochen  wird, 
also  crijNJ  =  n^'änähim,  niN3  =  n'^'äuä,  ''Py^^'P 
=  nisb^iäti,  n^^nS  =  Fhäiäh.  Das  lässt  uns 
Schreibungen  verstehen  wie  HDlsn  Hi.  8,  13 
(40a,  b),  nni<n  Mi.  4,  8  (24),  ini-Tl  Ps.  23,  5 
(35  c),  '•'bx^üz  Ps.  23,  3  (35  c),  n:t:f,?:  2.  Chr.  2, 13 
(35  b),  -ph  Js.  48,  7  (24)  usw. 

Wenn  ich  die  Unterscheidung  von  weit  mehr 
als  sechs  Vokal  qualitäten  für  allgemein  baby- 
lonisch halte,  so  darf  wohl  über  die  Verfärbung 
des  Holem  zu  y  und  bes.  das  Umspringen 
der  Vokale  vor  Laryngalen  nicht  gleicherweise 
geurteilt  werden:  widerstrebt  doch  —  so  möchte 
ich  meinen  —  schon  das  Klima  Babyloniens  der 
Starkaussprache  der  Laryngale.  Diese  beiden 
Lauterscheinungen  weisen  m.  E.  unbedingt  auf 
Jemen  hin.  Dann  aber  muss  das  Urteil,  das 
Kahle  über  die  Stellung  Jemens  zur  babylo- 
nischen Masora  fällt,  als  unrichtig  bezeichnet 
werden.    Er  sagt  (S.  163):  '(Li  Jemen)  hat  man 

—  im  hebräischen  Text  —  jedes  tiberiensische 
Segol  durch  Patah  und  jedes  tiberiensische  Hatef 
durch  einfaches  Schwa  wiedergegeben'  und 
(S.  179)  'Die  [jemenische]  Punktation  selber  hat 

—  soweit   sie   sich   auf  den  hebräischen  Text 


bezieht  —  mit  der  babylonischen  Ueberlieferung 
nichts  mehr  zu  tun';  speziell  von  der  nach  ihm 
klassisch-babylonischen  Handschrift  Berl.  or. 
qu.  680  behauptet  er  (S.  XXVII):  'Dass  [siej 
in  Jemen  gewesen  ist,  müsste  man  aus  der  in 
ihr  vorliegen  den  Ueberarbeitung  schliessen,  wenn 
es  nicht  ausdrücklich  überliefert  wäre.  Ebenso 
sicher  ist  freilich,  dass  sie  in  Jemen  nicht  ge- 
schrieben ist'.  Hiergegen  behaupte  ich,  dass 
Jemen  in  älterer  Zeit  —  der  Zeit  der  Abfassung 
von  Berl.  or.  qu.  680,  von  Oxfoi'd  Ms.  Heb. 
d  49,  4.  5,  Cambrigde  A  38,  7,  von  Oxf.  d  37, 
fol.  47—50,  Cambr.  A  39,  13  (nach  Kahle  'ein 
sehr  schönes  Beispiel  einer  alten  orientalischen 
Handschrift')  —  in  Abhängigkeit  von  der  baby- 
lonischen Masora  gestanden  bat  und  erst  in 
späteren  Jahrhunderten  mehr  und  mehr  zur  ti- 
beriensischen  Masora  übergegangen  ist,  deren 
Spuren  teils  in  der  Ueberarbeitung  alter  Codices 
(z.  B.  Berl.  680),  teils  in  der  Verwendung  von 
Handschriften,  welche  tiberiensische  Masora  mit 
babylonischer  Vokalschreibung  vereinigen  (z.  B. 
Brit.  Mus.  Or.  1467,  2363,  2221,  2366),  zu  finden 
sind.  Eine  ähnliche  Wandlung  werden  auch 
andere  Gegenden  des  Orients  ei'lebt  haben, 
wie  der  Petersburger  Prophetenkodex  beweist. 
Es  ist  somit  erheblich  schwieriger,  als  Kahle 
annimmt,  die  Formen  der  normalbabylonischen 
Bibelrezension  festzustellen,  da  sie  dialektische 
Einflüsse  erfahren  hat.  Die  dadurch  bedingte 
Unsicherheit  in  der  Lesimg  mancher  Formen 
mag  dazu  beigetragen  haben,  dass  die  einheit- 
lichere tiberiensische  Masora  später  den  Sieg 
über  die  babylonische  davontrug. 

Schliesslich    noch    ein    paar    Kleinigkeiten! 
Kahle  entnimmt  aus  Schreibungen  wie  Cpm  oder 

ClJ'"'1,  'dass  die  Punktatoren  uattäkom,  uaijäsöm 
gesprochen  wissen  wollten.  Sonst  hätten  sie  in 
letzter  Silbe  '■  bzw.  -  eingesetzt'  (S.  187).  Diese 
Annahme  ist  nicht  richtig.  Von  jemenischen 
Juden  werden  solche  Formen  (wie  auch  alle 
Segolatformen)  so  gesprochen,  dass  die  Pän- 
ultima  und  die  Ultima  fast  gleichstark  betont 
werden  (uattäkom,  uaiiäsem);  nichts  anderes 
sollen  aber  die  obigen  Schreibungen  ausdrücken. 
Wenn  der Petersb.  Prophetenkodex  Cp''1  schreibt, 
so  bedeutet  das  die  Aufgabe  des  Nebentons  der 
Ultima,  also  eine  Verschlechterung  der  Aus- 
sprache. —  S.165  deutet  K.  dieSchreibung^  (statt 
tib.  1)  dahin,  dass  i  'zu  einem  wohl  mit  leisem 
Einsatz  zu  sprechenden  i  geworden  ist'.  Die 
jemenische  Aussprache  lehrt  nun,  dass  ■;  (aller- 
dings vorwiegend  vor  I)  den  Wert  von  ii  hat 
(TP  =  iihi  oder  fast  iü).  —  S.  163  wird  gesagt, 
dass  in  jemenischen  Handschriften  mit  der  ein- 


223 


Orientalistiscbe  Literaturzeitung  1914  Nr.  5. 


fachen  Punktation  und  tiberieusiscber  Masora 
'nur  Hatef  Kames  gelegentlich  durch  -  wieder- 
gegeben' werde.  Dazu  bemerke  ich,  dass  ge- 
legentlich auch  •  (nicht  etwa  -)  als  Ersatz  fiir 
Schwa  wie  auch  für  Vollvokal  vorkommt,  z.B.  bei 

imJN?  (Ex.  15,  2)  in  Brit.  Mus.  Or.  2366  und  2368 

(wofür  Or.  2227  im:N1  bietet)  und  --ipn  (Ex. 
20,  24)  in  Or.  2368. 

Diese  Ausstellungen  ändern  aber  nichts  an 
der  Tatsache,  dass  Kahles  'Masoreten  des 
Ostens'  ein  Buch  darstellen,  aus  dem  wir  alle, 
Bibelphilologen  und  Exegeten,  sehr  viel  zu 
lernen  haben.  Dank  daher  dem  Verfasser  und 
Anerkennung  der  Druckerei,  die  den  schwierigen 
Satz,  besonders  auch  in  den  abgedruckten  Text- 
proben, fast  fehlerlos  geleistet  hat! 

R.  Dnssand:  Les  Monuments  Palestiniens  et  Ju- 
daiques.  Publikationen  des  Louvre,  Abteilung  der 
Oriental.  Altertümer.  1912.  VII,  130  Seiten;  1  Taf. 
u.  82  Abb.     ßespr.  v.  E.  Brandenburg,  Florenz. 

Dussaud,  einer  der  Konservatoren  des  Louvre, 
hat  die  Abteilung  der  Altertümer  aus  Pa- 
lästina und  Judäa  neu  inventarisiert  und  be- 
schrieben. Da  er  diese  Arbeit,  deren  Resultate 
in  der  vorliegenden  Abhandlung  zusaramengefasst 
sind,  mit  grosser  Gewissenhaftigkeit  und  Ge- 
nauigkeit ausgeführt  hat,  so  wird  sie  für  jeden 
sich  speziell  dafür  interessierenden  von  Wich- 
tigkeit sein.  Der  Stoff  ist  nach  den  einzelnen 
Landschaften  geordnet  (Moab,  Jerusalem,  Gaza, 
Jaffa,  Samaria  usw.).  Eine  Reibe  von  Nummern 
kommen  besonders  für  den  Epigraphiker  in 
Betracht,  besonders  die  Stele  von  Mesa  u.  a.  m.; 
ausser  der  Transkription  ist  auch  noch  vielfach  eine 
genaue  Reproduktion  des  Originals  beigefügt, 
so  dass  dadurch  auch  denen,  die  die  letzteren 
in  Paris  selber  nicht  besichtigen  können,  ein 
genaues  Studium  möglich  wird.  Dasselbe  gilt 
von  den  Stücken,  die  mehr  den  Archäologen 
angehen,  wie  Statuetten,  Vasen,  Sarkophage, 
Keramik,  Lampen  und  sonstige  Kleinfunde. 
Auch  hier  ergänzen  die  Abbildungen  gut  den 
Text.  Wir  können  deshalb  nur  hoffen,  dass  uns 
der  Verfasser  noch  weitere  ebensolche  Arbeiten 
über  die  verwandten  Gebiete  in  Zukunft  liefern 
möge. 

J.  Halövy:    Pröcis  d'allographio    assyro-babylo- 
nienue.     XXX,   472  S.     Paris,    Ernest  Leroux,   1912. 
Bespr.  V.  P.  Maurus  Witzel,  Fulda. 
Der  Standpunkt  des  um   die  orientalischen 
Wissenschaften   so   überaus   verdienten  greisen 
HaMvy  bezüglich   des   Sumerischen   ist  ja  all- 
gemein bekannt.    Wo  andere  Assyriologen  von 
einer  sumerischen  Sprache  reden,  spricht  Halevy 
von    einer   „Allographie  assyro-babylonienne. " 
l'^s  sind  schon  nahezu  40  Jahre,   dass  Halevy 
namentlich  im  Journal  asiatique  und  in  der  Revue 


semitique  diesen  seinen  Standpunkt  mit  zäher 
Ausdauer  verteidigt.  Er  hat  schon  gleich  anfangs 
seine  Gegner  gefunden,  aber  trotz  die.ser  „efforts 
faits  pour  etouffer  l'heresie  naissaute"  (S.  VII)  ist 
er  keinen  Augenblick  zurückgewichen.  Und  nun 
bietet  er  uns  in  einem  stattlichen  Bande  eine 
Sammlung  der  im  Laufe  der  Zeit  von  ihm  ins 
Feld  geführten  Gründe  dar,  welche  nachHalevys 
Ueberzeugung  den  semitischen  Ursprung  des 
„Sumerischen"  dartun.  Alles,  was  irgendwie 
für  seine  Ansicht  über  das  Sumerische  sprechen 
könnte, ist  mit  bewunderungswürdigem  Scharfsinn 
und  grosser  Sorgfalt  ausfindig  gemacht  und  ge- 
sammelt worden.  Das  muss  sich  Herr  Halevy 
und  seine  Schule  gesagt  sein  lassen :  wenn 
diese  Gründe  nicht  als  stichhaltig  befunden 
werden,  dann  dürfte  es  keine  weiteren  mehr 
geben,  die  Anspruch  auf  Anerkennung  machen 
könnten!  Und  Halevy  ist  sich  dessen  bewusst, 
dass  seine  Gründe  gegenwärtig  nicht  in  seinem 
Sinnegewürdigt  werden:  „J'aifoidanslejugement 
de  l'avenir"  (S.  2). 

Doch  ist  das  Werk  mehr  als  ein  blosses 
Kampf  buch:  es  ist  eine  volle  Grammatik  des 
Sumerischen  im  Sinne  Halevys.  Leider  —  ich 
sage  das  mit  aufrichtigem  Herzen  —  kann  ich 
in  der  sumerischen  Frage  dem  so  hochverdienten 
genialen  Assyriologen  nicht  beistimmen.  Es 
kann  nun  aber  unmöglich  meine  Aufgabe  sein,  den 
Ausführungen  Halevys  einzeln  zu  folgen,  seine 
Gründe  zu  untersuchen  und  Gegengründe  an- 
zuführen: da  müsste  ich  ein  Buch  schreiben,  das 
an  Umfang  dem  Werke  Halevys  nicht  nachstünde! 
Nur  einiges,  das  besonders  verfänglich  ist  und 
gewiss  auch  den  Eindruck  bei  manchem  nicht 
verfehlen  dürfte,  soll  berührt  werden.  Im  An- 
schluss  daran  sollen  einige  Gründe  für  den 
nichtsemitischen  Ursprung  des  Sumerischen  au- 
geführt werden,  die  sich  uns  beim  Lesen  des 
Halevyschen  Buclies  besonders  aufdrängen:  es 
ist  selbstverständlich,  dass  wir  damit  auch  nicht 
im  entferntesten  alle  oder  auch  nur  die  wichtigsten 
anführen  wollen,  die  man  gegen  Halevys  Hypo- 
these ins  Feld  führen  kann. 

S.  25ff.  (vgl.  schon  S.  4)  gibt  Halevy  eine 
Liste  von  „syllabes  cuneiformes  avee  leurs 
prototypes  semitiques."  Wenn  diese  Aufstel- 
lungen richtig  sind,  dann  ist  es  zweifellos  um 
den  sumerischen  Ursprung  der  Keilschrift  und 
überhaupt  um  die  sumerische  Sprache  geschehen. 
Doch  wie  steht  es  damit?  Zunächst  findet  sich 
in  der  Liste  Halevys  eine  ganze  Anzahl  von 
Beispielen,  in  denen  sich  der  „semitischePrototyp" 
als  ein  sumerisches  Lehnwort  zu  erkennen  gibt. 
Freilich  glaubt  Halevy  nicht  an  sumerische 
Lehnwörter.  Aber  es  muss  doch  mehr  als  auf- 
fällig sein,  dass  man  gerade  für  diese  Wörter 
keine  zufriedenstellende  semitische  Etymologie 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


hat!  Es  sind  also  Fälle  wie  al  =  allu,  am  =  amu, 
an  =  anuni,  as  =  asü  nicht  in  Betracht  zu  ziehen. 
Was  übrig  bleibt,  wird  zum  grössten  Teile  durch 
höchst  willkürliche  Abkürzungen,  Synkopen  usw. 
aus  dem  Semitischen  erklärt,  z.  B.  a  „Wasser" 
=  ammu,  amu,  awu  „Fluss,  Ozean";  ag  „tun, 
machen"  =  igarii  (agaru)  „Mauer";  as  =  asten, 
istcn  „eins";  bad  „tot"  =  aiätu  „zugrunde 
richten";  bal  „verändern"  =  abälu  „wegtragen". 
Freilich  kann  nicht  geleugnet  werden,  dass  sich 
vereinzelte  Fälle  finden,  in  denen  ein  wirklicher 
Zusammenhang  zwischen  dem  Sumerischen  und 
dem  Semitischen  zu  bestehen  scheint,  z.  B. 
ar  =  äru  „leuchten,  glänzen."  Aber  derartige 
Fälle  überschreiten  in  ihrer  Häufigkeit  nicht 
das  Mass  des  Zufälligen.  Hat  man  doch  auch 
schon  Hunderte  von  semitischen  Wurzeln  nam- 
haft gemacht,  die  mit  dem  Indogermanischen 
übereinstimmen  oder  doch  übereinzustimmen 
scheinen,  und  doch  wird  die  Annahme  einer 
Verwandtschaft  zwischen  beiden  Sprachgruppen 
abgelehnt.  Es  ist  auch  zu  beachten,  dass  in 
der  Tat  eine  Reihe  von  Ideogrammen  erst  se- 
mitischen Ursprunges  ist;  dieselben  kommen 
dann  im  Sumerischen  in  der  fraglichen  Lesung 
gar  nicht  vor.  Es  finden  sich  auch  nicht  wenige 
Zeichen,  die  Halevy  trotz  alledem  nicht  kom- 
mentieren kann. 

Wenn  Halevy  nachweisen  könnte,  dass  einem 
semitischen  Worte  mit  verschiedenenBedeutungen 
auch  im  Sumerischen  ein  und  dasselbe  Zeichen 
entspricht,  und  wenn  derartige  Fälle  ziemlich 
häufig  begegneten,  so  wäre  das  noch  vielmehr 
dazu  angetan,  den  semitischen  Ursprung  des 
Sumerischen  zu  beweisen.  S.  77  werden  denn 
auch  eine  Reihe  von  homophonen  Wörtern 
angeführt,  denen  das  gleiche  Ideogramm  im 
Sumerischen  entsprechen  soll.  Doch  glaube  ich, 
dass  die  Wahl  dieser  Beispiele  den  sicheren 
Beweis  ergibt,  dass  die  „Homophonie"  eben  keine 
Rolle  spielt.  Das  einzige  wirklich  überzeugende 
Beispiel  ist  meines  Erachtens  nur  SAB  —  arihii 
„Rabe"  und  „Heuschrecke."  Und  doch  müssten 
sich  bei  dem  semitischen  Ursprünge  der  Keil- 
schrift überaus  viele  derartiger  Beispiele  finden 
lassen,  da  gleichlautende  Wörter  mit  verschie- 
denen Bedeutungen  im  Assyrischen  gar  keine 
Seltenheit  sind.  Dass  aber  das  eine  oder  andere 
derartige  Beispiel  nichts  im  Sinne  Halevys  be- 
weist, liegt  auf  der  Hand.  Es  wird  wohl  immer 
in  derartigen  Fällen  so  sein,  dass  die  eine  der 
Bedeutungen  im  Sumerischen  nicht  belegt,  also 
assyrischen  Ursprungs  ist. 

Verwandt  mit  dem  unter  „Homophonie"  Dar- 
gelegten ist  das,  was  Halevy  über  „Assonance" 
sagt  (S.  79).  Doch  ist  hier  naturgemäss  noch 
viel  mehr  Spielraum  für  Willkür  auf  der  einen, 
und  für  Zufall  auf  der  anderen  Seite. 


NachHal^vyistdasSumerischenureineSchrift 
(eine  „allographie");  aber  warum  ist  nur  immer 
die  Rede  von  Eme-sal,  Erae-KU  usw.,  von 
einer  Sal-Sprache,  KU-Sprache?  —  Ferner, 
muss  es  nicht  sehr  auffällig  sein,  dass  wir  im 
Norden  Mesopotamiens  schon  frühzeitig  semi- 
tische Inschriften  finden,  während  im  Süden, 
dort  wo  die  Kunstdenkmäler  und  anderes  auf 
ein  nicht  semitisches  Volk  hinweisen,  sich  die 
„allographischen"  Inschriften  zeigen?  —  Halevy 
glaubt,  dass  der  Lautbestand  im  Sumerischen 
sich  sehr  gut  decke  mit  dem  des  Semitischen. 
Hier  kann  man  aber  ganz  gewiss  verschiedener 
Ansicht  sein !  Auch  der  Umstand,  dass  Lautwerte 
sich  nur  im  Sumerischen,  andere  nur  im  Semi- 
tischen finden,  beweist,  dass  Erfinder  und  Be- 
nutzer der  Schrift  nicht  immer  ein  und  dasselbe 
Volk  gewesen  sind.  —  Ich  halte  es  für  un- 
möglich, dass  die  Semiten  als  Erfinder  der 
Keilschrift  Zeichen  wählten,  die  mit  dem,  was 
sie  bedeuten  sollten,  lautlich  in  gar  keinem 
Zusammenhange  stehen;  für  amelu  „Mann" 
konnten  sie  nicht  galu  wählen,  für  büu  „Haus" 
nicht  h.  —  Die  vielen  Bedeutungen,  die  einem 
und  demselben  Zeichen  zukommen,  erklären  sich 
nicht  in  zufriedenstellender  Weise  aus  dem 
Semitischen  (Polyphonie),  ebensowenig  wie  die 
verschiedenen  Schreibweisen  für  ein  und  dieselbe 
Silbe  (Polysomie).  So  halte  ich  es  auch  für 
unmöglich,  dass  die  Semiten  Silbenkomplexe 
bilden  konnten  wie  ÜD-DU,  was  r  zu  lesen  ist 
und  dann  asü  „herausgehen"  bedeutet.  Das 
Gleiche  gilt  von  ganzen  Wortgruppen.  —  Die 
Semiten,  die  ja  die  Erfinder  des  „Sumerischen" 
sein  sollen,  hätten  keine  Sprache  erfinden  können, 
die  so  ganz  und  gar  abweicht  von  dem  Charakter 
des  Semitischen:  das  Sumerische  kennt  im  Gegen- 
satz zum  Semitischen  kein  doppeltes  Geschlecht, 
weder  im  Nomen  noch  im  Verbum;  es  kennt 
keinen  Dual;  die  Wortstellung  ist  durchaus 
unsemitisch,  die  Kasusverhältnisse  werden  ganz 
anders  ausgedrückt  als  im  Semitischen;  wir 
haben  im  Sumerischen  Postpositionen  gegenüber 
den  Präpositionen  des  Semitischen;  wir  haben 
im  Sumerischen  die  sogenannten  Verlängerungs- 
silben, im  Semitischen  fehlen  sie ;  das  Semitische 
weiss  nichts  von  sogenannten  vorausgeschickten 
Objekten,  während  dieselben  sich  sehr  oft  im 
Sumerischen  finden;  das  Sumerische  redupliziert 
in  sehr  vielen  Fällen  die  Verbal wurzel ,  das 
Semitische  nicht;  das  Sumerische  hat  wesentlich 
andere  Verbalbildungselemente  als  das  Semi- 
tische; schon  allein  das  so  weit  ausgebaute, 
durchaus  nicht  willkürlich  in  Anwendung  kom- 
mende System  der  Verbalpräformative  ist  für 
mich  ein  mehr  als  hinlänglicher  Beweis  dafür, 
dass  die  „Sumerer"  keine  Semiten  sind;  warum 
haben  wir  in  den  sumerischen  Inschriften,   die 


227 


Orientalietische  Literaturzeitung  1914  Nr.  5. 


228 


docb  nach  Halevy  als  semitisch  zu  lesen  sind, 
keine  semitischen  Komplemente,  die  sich  sofort 
da  finden,  wo  uns  sicher  semitische  Inschriften 
entgegentreten?  So  Hessen  sich  noch  andere 
höchst  bedeutende,  wesentliche  Unterschiede 
zwischen  dem  Sumerischen  und  dem  Semitischen 
anführen.  Ich  meine,  schon  die  Abfassung  von 
offiziellen  Dokumenten,  die  doch  gewiss,  um 
wenig  zu  sagen,  auch  für  das  Volk  bestimmt 
waren,  beweist  zur  Genüge,  dass  das  Sumerische 
eine  Sprache  war,  eine  Sprache,  die  vom  Volke 
verstanden  und  deshalb    auch    geredet  wurde. 

Es  tut  uns  leid,  diese  Gegengründe,  die  sich 
uns  beim  Lesen  des  Precis  d'Allographie  be- 
sonders aufdrängten,  Halevy  entgegenstellen  zu 
müssen;  wir  bilden  uns  aber  natürlich  nicht 
ein,  Halevy  damit  getroffen  zu  haben! 

Glauben  wir  nun  von  unserm  Standpunkte, 
dass  das  Buch  Halevys  und  damit  ein  grosser 
Teil  derForschungsarbeiten  dieses  hochverdienten 
Gelehrten  nutz-  und  zwecklos  sei?  Durchaus 
nicht!  Die  Arbeit,  die  Halevy  geleistet  hat, 
musste  getan  werden,  die  Fragen,  die  er  er- 
örtert hat,  mussten  aufgeworfen  werden.  Und 
es  ist  gut,  dass  Halevy  der  Mann  war,  der  die 
sumerischen  Probleme  entwickelte  und  von 
seinem  Standpunkte  aus  mit  so  viel  Ausdauer 
und  Unverdrossenheit  verteidigte:  so  gründlich, 
wie  er,  hätte  es  niemand  gekonnt  und  getan! 
Der  Wissenschaft  hat  Halevy  auch  von  unserem 
Standpunkte  aus  auch  mit  seinem  Kampfe  gegen 
das  Sumerische,  wie  auf  anderen  Gebieten,  einen 
grossen  Dienst  erwiesen. 

Uebrigens  wird  derjenige,  der  nicht  auf  dem 
Standpunkte  Halevys  steht,  aus  dem  Buche 
manchen  Nutzen  auch  im  Studixam  des  Sume- 
rischen ziehen  können,  insofern  hier  viel,  viel 
Material  zusammengetragen  ist.  Es  ist  nur  zu 
bedauern,  dass  iins  bei  den  weitaus  meisten 
Partien  die  Quellenbelege  vorenthalten  sind. 


Albert  T.  Clay:  Business  Documents  of  Murashu 
Sons  ofNippur,  datedinthereignofDaiiusII. 
(Univeraity  of  Pennsylvania,  The  Museum,  Publica- 
tions  of  tlie  Babyloniau  Sectiou.  Vol.  II  No.  I.)  54  S., 
123  Taf.  Philadelphia,  The  University  Museum,  1912. 
ISespr.  V.  H.  Pick,  Berlin. 

Mit  den  hier  vorgelegten  228  Texten  hat 
sich  Clay  auf  einem  Sondergebiete,  zu  dessen 
Erschliessung  er  schon  in  mehreren  vorange- 
gangeneu Veröffentlichungen  Bedeutendes  ge- 
leistet hat,  ein  neues  Verdienst  erworben.  Wer 
die  früheren  Publikationen  kannte,  war  berech- 
tigt, auch  jetzt  etwas  Vorzügliches  zu  erwarten, 
und  der  vorliegende  stattliche  Band  entspricht 
durchaus  den  Erwartungen.  Die  Texte  sind 
angenehm  lesbar,  machen  den  Eindruck,  dass  sie 
genau  wiedergegeben  sind,  ohne  dass  in  neben- 
sächlichen Dingen,  wie  Umrandungen,  Wieder- 


gabe von  Schrunden  und  Ritzen  an  textlosen 
Stellen  eine  äusserste  Genauigkeit  vorgetäuscht 
wird,  die  in  Wirklichkeit  nicht  zu  erreichen  und 
ausserdem  zwecklos  ist.  In  bezug  auf  den  sach- 
lichen Inhalt  bringen  die  Texte,  so  weit  ich  ge- 
sehen habe,  nichts  Neues.  Aber  sie  erweitern 
immerhin  den  Kreis  unserer  Kenntnisse  und 
werden  bei  genauerer  Durcharbeitung,  wie  ich 
glaube,  hauptsächlich  auch  nach  lexikalischer 
Seite  manchen  Ertrag  bringen. 

Wie  schon  die  früheren  Veröff'entlichungen 
unseres  Herausgebers,  legen  auch  hier  die  Texte 
die  Frage  nahe,  ob  die  vielen,  zum  Teil  ganz 
charakteristischen  westsemitischen  Eigennamen, 
die  uns  sonst  nur  als  Namen  von  Juden  bekannt 
sind,  auch  hier  wirklich  Juden  bezeichnen.  Die 
Frage  kann  nicht  mit  ein  paar  Worten  beant- 
wortet werden  und  ist  überhaupt  wohl  nicht 
endgültig  zu  beantworten.  Bei  ruhiger  Neben- 
einanderstellung des  Dafür  und  Dawider  werden 
sich  wohl  beide  Seiten  die  Wage  halten.  Einen 
Minahim  und  einen  M(B)injamin  werden  wir  wohl 
fürs  erste  als  Juden  hinnehmen  wollen.  Aber 
man  wird  wieder  stutzig,  wenn  ein  solcher 
Benjamin  der  Sohn  eines  Bil-ah-usur  ist.  Denkt 
man  aber  an  die  ohne  Zweifel  echten  Juden 
Zerubabel  und  Mordekai,  dann  fällt  dieses  Be- 
denken wieder  weg.  Ein  weiteres  Eingehen  auf 
diese  Frage  ist  hier  aber  nicht  am  Platze.  Ich 
wollte  darauf  nur  hinweisen,  dass  für  diese  und 
ähnliche  Fragen  das  den  Texten  vorangehende 
Verzeichnis  der  Eigennamen  reichliches  Material 
bietet.  Ebenso  wie  eine  Menge  unzweifelhaft 
westsemitisch-aramäischer  Namen  finden  wir, 
was  bei  der  Zusammensetzung  der  Bevölkerung 
des  persischen  Weltreiches  ja  nur  natürlich  ist, 
auch  eine  grosse  Anzahl  persischer  Namen. 
Aber  auch  ägyptische  Namen  kommen  vor. 

Das  Namenverzeichnis  umfasst  43  Seiten  und 
gibt  männliche  und  weibliche  Eigennamen,  Stadt- 
namen, die  Namen  der  Tore  und  Wasserläufe. 
Daran  schliesst  sich  ein  Verzeichnis  der  Worte 
und  Namen,  die  auf  den  aramäisch  geschriebeneu 
Beischriften  vorkommen.  Die  Listen  sind  zu- 
verlässig. An  einigen  Stellen  sind  vielleicht 
Kleinigkeiten  zu  verbessern.  Statt  Amurru-ra- 
pa-qa  lies  Amurra-{v&,  phonetisches  Komplement) 
paqa.  Damit  wird  noch  einmal  bestätigt,  dass  wir 
berechtigt  sind,  dass  an  dieser  Stelle  stehende 
""KllR-GÄL  Amnrrit  zu  lesen.  Es  muss  auch 
Dalatani  heissen  statt  Dalatim.  Das  erstere 
ergibt  eine  gute  hebräische  Form.  Haiirianja 
der  Sohn  des  3Ie»ahem  ist  Aufseher  über  das 
königliche  Geflügel  (issürP),  nicht  über  dieFische. 
Luid -""Nabu  ist  auf  Seite  27  einzufügen.  Der 
Frauenname  Ma-am-mi-tnm-tahat  ist  so  geschrie- 
ben. Zu  dem  Stadtnamen  i)'{s/«»j  kommt  noch  eine 
Bestimmung  sa  anui  rab  ttratu.     Statt  "'Ha-ri- 


229 


OrientaliBtische  Literatarzeitung  1914  Nr.  5. 


230 


hi-ü-a  würde  ich  vorziehen  HataUua,  vgl.  das 
vorhergehende  Hadala.  In  IJussieti  sa  Marrah- 
dirutuni  ist  wohl  nur  ein  Druckfehler  stehen 
geblieben.  Es  muss  marat  heissen.  E.s  sind 
noch  ein  paar  Kleinigkeiten  übersehen,  die  bei 
der  sonstigen  Zuverlässigkeit  nicht  ins  Gewicht 
fallen.  Zu  den  Flussnamen  wie  Ilarri-piqudu 
vgl-  schon  mein  kleines  Schriftchen:  Assyrisches 
und  Talmudisches  (1903)  S.  12. 

Auf  die  228  Texte,  die  ich  alle  mehr  oder 
weniger  genau  durchgesehen  habe,  kann  ich  na- 
türlich nicht  näher  eingehen.  Es  wäre  vielleicht 
zu  erwägen,  ob  es  nicht  angebracht  wäre,  wie 
es  früher  wohl  hin  und  wieder  geschehen  ist, 
kurze  Zusammeustellungen  der  Texte  nach  dem 
Inhalt  zu  geben,  da  die  Texte  hier  ja  nur  rein 
chronologisch  geordnet  sind.  Das  könnte  mit 
ganz  allgemeinen  Angaben  geschehen,  z.B.  Pacht: 
Nr.  16  usw.  Freilassung  von  Schuldhaft  Nr.  17, 
21,  23  usw. 

Einige  Bemerkungen  zu  den  Texten  mögen 
hier  Platz  finden.  Nr.  4,  Z.  9  ist  ein  Fehler 
entweder  des  Schreibers  oder  des  Herausgebers 
stehen  geblieben.  Es  muss  25  Gur  heissen! 
Text  21  gehört  mit  zu  den  interessantesten. 
Hier  wird  Z.  7  ein  "'"''ah-m-at-ra-panii  neben 
"'"''daiiauii  als  Beamter  erwähnt.  Soweit  mir 
bekannt,  ist  dies  ausserhalb  der  Bibel  die  erste 
Belegstelle  für  dieses  iranische  Wort.  In  Z.  6 
findet  sich  hier  auch  die  sehr  nachlässige 
Schreibung  sal-la-di-ni  für  sa  la  dini.  In  53,  3 
wird  ein  Mann  namens  TlU-apd  als  """''ta-ar- 
nii-la-a-a  bezeichnet,  das  ist  wohl  seine  Standes- 
bezeichnung etwa  „Taschner"  vgl.  das  gemein- 
aramäische K'r''Din.  Aramäischer  Plural  liegt 
vor  in  "^Na-qa-di-in  (69,  5).  In  Nr.  89  lautet 
der  Schuldschein  auf  Datteln,  während  die  ur- 
sprüngliche Schuld  in  Geld  bestand,  (Z.  11) 
Die  Datteln  sind  für  Geld  (lai-iim  Jcaspi),  welches 
an  ihre  Aufseher  für  sie  bezahlt  wurde.  Es 
ist  dabei  mit  der  einfachen  Schuldforderung 
zugleich  eine  Art  Termingeschäft  verbunden, 
sicherlich  zum  Nachteil  des  Schuldners.  Nr.  106 
behandelt  eine  Feldpachtung.  Ausser  dem  Felde 
selbst  werden  hier  auch  25  Arbeitsochsen  mit 
verpachtet  samt  ihren  Geräten.  Damit  sind 
wohl  die  Wasserräder  gemeint-  (i-na  mi-sir 
si-na  25  alpe  um-man-mi  a-di  u-nu-fu-Su-nu) 
Ein  gleichartiger  Vertrag  ist  159.  Hier  heisst 
es  Z.  3/4:  Zaq-pu  a-nu  urlü-utu  sul-pu  ana 
"""'ir-ri-iu-ln  usw.,  das  mit  Bäumen  bestandene 
Feld  hat  er  zur  gärtnermässigen  Bewirtschaftung 
gepachtet,  das  Sulpu-feld  zur  ackermässigen. 
Die  Bedeutvxng  von  Sul-pu  ist  noch  nicht  ganz 
sicher.  Diese  und  ähnliche  Stellen  wird  man 
aber  für  die  Bestimmung  beachten  müssen. 
Aufschluss  über  die  gleichfalls  noch  nicht  ganz 
klare  Bedeutung  der  Wurzel  maraqu  kann  viel- 


leicht 173,  8  fF.  geben.  „Für  das  Einspruch- 
erheben wegen  dieser  Türen  bürgen  X,  Y  und  Z. 
Am  Tage,  da  Einspruch  wegen  dieser  Türen 
stattfindet,  werden  (sich)  X,  Y  und  Z  in  bezug 
auf  die  Türen  vor  den  Richtern  ausweisen  und 
sie  übergeben"  {'-dalCdv  suate  ina  pän  "'"''' dajjanc 
u-mar-raq-(qu)nini-via  ana  Tt,imtit-'"'Nimb  inadin). 

Ich  möchte  nicht  zu  ausführlich  werden  und 
schliesse  darum  mit  dem  Hinweis  auf  Nr.  174. 
Die  beiden  Schuldner  Ilan-nu-nu  und  Za-hu-da-d 
unterzeichnen  durch  Eindrücken  ihres  Finger- 
nagels einen  Schuldschein,  der  datiert  ist  vom 
15.  Nissan  des  ersten  Jahres  Darius  II. 

Der  15-  Nissan  ist  der  erste  Tag  des  Passali- 
festes-  Es  ist  darum  unwahrscheinlich,  dass 
die  Genannten  Juden  sind. 

Die  letzten  Seiten  geben  die  aramäischen 
Aufschriften  der  Tontafeln  wieder.  Jetzt,  wo 
so  ganz  unerwartet  etwa  gleichzeitige  aramäische 
Papyri  zum  Vorschein  gekommen  sind,  bietet 
diese  nützliche  Zusammenstellung  erwünschtes 
Material  für  paläographische  Studien. 


Ricli.  Lepsins:  Denkmäler  ausAegypten  und  Ae- 
thiopien.  Text.  Hreg.  v.EduardNa  ville.  5.(Schluss-) 
Bd.  Nubien,  Hammamat,  Sinai,  Syrien  u.  europ.  Mu- 
seen. Bearb.  v.  Walt.  Wreszinski.  M.  e.  Konkor- 
danz f-  alle  Tafel-  u.  Textbde.  v.  Herrn.  Grapow. 
(VIII,  406  S.)  Nebst  Ergänzungsbd.  Hrsg.  v.  Ed.  Na- 
ville,  unter  Mitwirkung  v.  Ludw.  Borchardt,  bearb. 
V.  Kurt  Sethe.  4.  (Schluss-)Lfg.  (15  Lichtdr.-Taf. 
m.  IV  S.  Text.)  Leipzig,  J.  C.  Hinrichs,  1913.  M.  70  — . 
ßespr.  V.  A.  Wiedemann,  Bonn. 

Die  genannten  beiden  Lieferungen  bilden  den 
Abschluss  der  Veröfientlichung  des  Textes  und 
der  Ergänzungen  zu  dem  monumentalen  Tafel- 
werke, welches  Lepsius  in  den  Jahren  1850 
bis  1859  herausgab.  Sein  Plan  war  es  gewesen, 
in  dieser  Publikation  die  Ergebnisse  der  preussi- 
schen  Expedition  nach  Aegypten  (1842 — 1845) 
in  ihrem  vollen  Umfange  niederzulegen.  Mit 
dem  Erscheinen  der  Tafelbäude  brach  das  Unter- 
nehmen jedoch  ab,  den  zugehörigen  Text  hat 
Lepsius  nicht  veröffentlicht  und  nicht  druckfertig 
ausgearbeitet.  In  seinem  Nachlasse  fand  sich 
aber  das  Material  für  eine  Bearbeitung  desselben 
in  Gestalt  der  von  ihm  während  der  Reise  ge- 
führten Tagebücher  vor.  Navilie,  derjenige 
Schüler  von  Lepsius,  der  ihm  persönlich  am 
nächsten  stand  und  dem  diese  Hefte  vermacht 
worden  waren,  stellte  sie  für  eine  Veröffent- 
lichung zur  Verfügung.  Es  gelang  ihre  Angaben 
durch  die  gleichfalls  zur  Verfügung  gestellten 
Tagebücher  eines  Begleiters  von  Lepsius,  Erbkam, 
zu  ergänzen,  und  so  begann  13  Jahre  nach  dem 
Tode  von  Lepsius  im  Jahre  1897  der  lang  ver- 
misste  Text  zu  dem  Tafelwerke  zvi  erscheinen. 
In  fünf  umfangreichen  Bänden  und  in  einem 
Ergänzungsbande  von  63  Tafeln  liegt  derselbe 
nunmehr  abgeschlossen  vor.    Er  zeigt  in  allen 


231 


Orientalistisohe  Literaturzeitung  1914  Nr.  5. 


232 


seinen  Einzelheiten,  mit  welch  ungemeiner  Sorg- 
falt Lepsius  arbeitete  und  wie  er,  wenn  ihn  auch 
historische  und  datierte  Denkmäler  vor  allem 
anzogen,  doch  daneben  andersartige  Texte,  Dar- 
stellungen, topographische  Aufschlüsse  nicht 
übersah.  Eine  reiche  Fundgrube  für  die  ägyp- 
tischeGeschichteund  Kulturgeschichte  waren  die 
Denkmäler  aus  Aegypten  und  Aethiopieu  seit 
ihrem  Erscheinen  für  Historikei-,  Archäologen 
und  Aegyptologen.  DieTextbände  machen  dieses 
Material  nicht  nur  bequemer  und  übersichtlicher 
zugänglich  und  in  seinen  Einzelheiten  und  in 
seinen  Zusammenhängen  verständlicher.  Sie 
fügen  demselben  auch  zahlreiche  wichtige  Ergän- 
zungen, Verbesserungen  und  neue  Tatsachen  bei. 
Die  Ausnutzung  des  hierbei  Gebotenen  wird  durch 
eine  vonGrapow  ausgearbeiteteTabelle  erleichtert, 
in  welcher  dieser  einer  Liste  der  Tafeln  des 
Denkmälerwerkes  und  des  Ergänzungsbandes 
jeweils  die  Textseite  beigefügt  hat,  auf  welcher 
sich  die  auf  die  Tafel  bezüglichen  Angaben  ver- 
zeichnet finden. 

Die  Abschluss-Lieferungen  beschäftigen  sich 
vor  allem  mit  Nubien.  Sie  gewinnen  hierdurch 
gerade  jetzt  ein  besonderes  Interesse,  in  einem 
Augenblicke,  in  welchem  die  vollständige  Ver- 
öffentlichung der  Tempel  Unter- Nubiens  durch 
den  ägyptischen  Service  des  Antiquites  erfolgt. 
Zugleich  haben  jetzt  ausgedehnte  Ausgrabungen 
in  den  ägyptisch -äthiopischen  Trümmerstätten 
weiter  im  Süden  bis  tief  in  den  Sudan  hinein 
von  neuem  das  Interesse  auf  die  dort  sich  ent- 
wickelnden und  vergehenden  Kulturen  des  Alter- 
tums gelenkt.  Wenn  die  hier  veröffentlichten 
Tafeln  für  diese  Gebiete  auch  keine  ausser- 
gewöhnlich  wichtigen  neuen  Aufschlüsse  bringen, 
so  gewähren  sie  doch  ein  gutes  Bild  des  Zu- 
standes,  in  welchem  sich  die  Reliefs  und  Tempel- 
wände in  Nubien  zur  Zeit  des  Besuches  von 
Lepsius  befanden  und  ergänzen  in  manchen 
Punkten  die  modernen  Bearbeitungen  in  will- 
kommener Weise.  Die  in  ihnen  berücksichtigten 
Trümmerstätten  sind  Kalabsche,  Dendur,  Sebua, 
Ellesie,  Barkai,  Meroe  und  Naga. 

Der  Textband  behandelt  zunächst  Nubien 
von  Debot  im  Norden  an  nilaufwärts  und  ver- 
zeichnet in  übersichtlicher  Weise  den  Haupt- 
inhaltderDarstellungeniudenbesuchtenTempeln 
ebensogut  wie  die  Anordnung  der  Texte  und 
Bilder  innerhalb  der  einzelnen  Bauten.  Aus- 
führlich werden  dabei  besonders  die  Tempel- 
anlagen von  Kalabsche,  Abusimbel,  Semne.Soleb, 
Barkai  und  die  Pyramidengruppen  bei  Meroe 
geschildert,  aber  auch  für  die  kleineren  Tempel, 
Festungen,  christlichen  Kirchen  ergeben  sich 
häufig  neue  wertvolle  Hinweise  und  Angaben. 
Der  zweite  Abschnitt  des  Buches  beschäftigt 
sich  eingehend  mit  den  Bergstrassen   und  In- 


schriften des  Hammamat,  der  dritte  ist  der 
Sinai- Halbinsel  gewidmet.  Dann  folgen  ver- 
einzelte Bemerkungen  über  einige  syrischeStätten, 
über  welche  die  Tagebücher  nur  teilweise  vor- 
liegen. Endlich  werden  Angaben  aus  Europäischen 
Sammlungengegeben,  unter  denenein  Verzeichnis 
der  1842  in  London  aus  der  Sammlung  d'Athanasi 
für  Berlin  erworbenen  Stücke  am  wichtigsten  ist. 
Leider  sind  die  gezahlten  Preise  nicht  beigefügt 
worden.  Dieselben  würden,  da  es  sich  um  eine 
Reihe  der  interessantesten  Stücke  des  Berliner 
Museums  handelt,  für  die  Handelswert-Ent- 
wickelung  ägyptischer  Altertümer  von  Bedeu- 
tung sein. 

Der  Textband  erscheint  in  Autographie,  wobei 
bis  etwa  zur  Mitte  eine  flüssige,  etwas  schief 
liegende  Schrift  gewählt  worden  ist.  Die  weiteren 
Seiten  zeigen  einen  steilen,  kräftiger  gehaltenen 
und  schärfer  in  die  Augen  fallenden  Schrift- 
charakter. Die  sachliche  Bearbeitung  hat  Wre- 
szinski  übernommen  und  sorgsam  durchgeführt. 
Er  hat  dabei  im  Laufe  der  Wiedergabe  des 
Lepsiusschen  Textes  vielfach  auf  anderweitige 
einschlägige  grössere  Werke  hingewiesen,  welche 
die  Angaben  von  Lepsius  ergänzen.  Hierdurch 
ist  das  Buch  leichter  benutzbar  und  gleichzeitig 
ertragreicher  für  wissenschaftliche  Arbeit  ge- 
staltet worden.  Die  vorliegenden  Lieferungen 
führen  ein  wichtiges  und  für  die  Aegyptologie 
grundlegendes,  vor  63  Jahren  begonnenes  Werk 
in  würdiger  Weise  zu  Ende.  Durch  die  Ver- 
öffentlichung und  Zugäuglichmachung  seiner 
Gesamtheit  wird  dem  Andenken  an  Richard 
Lepsius  das  beste  Denkmal  gesetzt,  um  welches 
sich  die  verschiedenen  Bearbeiter,  jeder  von 
seiner  Seite,  bleibende  und  dankenswerte  Ver- 
dienste erworben  haben. 


Sprechsaal. 
Zu  OLZ  1914,  Sp.  110  f. 

Von  A.  T.  Clay. 
After  sending  in  the  article  on  the  „Site  of  Marad", 
which  appeared  in  the  Marcli  number  of  OLZ,  niy  atten- 
tion was  calied  by  Professor  Ungnad  to  tbe  fact  that 
Thureau-Dangin  in  RA  IX,  p.  S-i,  bad  advauced  tbe 
theory  tbat  Wannah  es  Sedoum  was  Marad,  owing  to 
cylinders  of  Nebucbadnezzar  baving  been  found  at  that 
aite.  A  revision  of  tbe  aiticle  was  sent,  but  it  did  not 
reacb  tbe  editor  apparently  in  time. 


Zum  Petersburger  Brief  Hammurapis. 

Von  A.  üngnad. 

In  Sp.  112  dieses  Jahrganges  hat  Schileico  sich 
das  Verdienst  erworben,  einen  neuen  Brief  Hammurapis 
bekannt  gemacht  zu  haben. 

In  der  Interpretation  ist  indes  ein  Versehen  unter- 
gelaufen, das  hier  berichtigt  werden  mag,  zumal  da  ge- 
rade diese  Zeile  sonst  Veranlassung  zu  allerlei  Hypothesen 
geben  könnte. 

Ks  ist  Zeile  (>,  die  zu  lesen  ist: 

il-ti-ifa  n]a-an-me-ir  „erscheine  bei  mir". 


233 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


234 


Für  "lOXi  N-Stamm,  in  dieser  Bedeutung  vgl.  i  ni-in- 
nfa-me'irj  King,  LIH  106,  14  und  Imptv.  na-a7i-me-ra 
(Plur.),  Z.  22. 

Moch  einmal  etitnmti  im  HT  und  im  Talmud. 

(Vgl.  OLZ  1914,  108—110  und  185  ) 
Von  F.  Perlee. 

Eb  tut  mir  leid,  daes  mir  Jirkua  Schrift  „Die  Dä- 
monen und  ihre  Abwehr  im  AT"  (Leipzig  1912)  entgangen 
ist,  und  ich  erkenne  derselben  bereitwillig  die  Priorität 
für  die  Entdeckung  von  etimmu  in  Jes.  19,  3   C't3N  '^^■ 

Jirkus  Zweifel  an  meiner  Deutung  von  Deut.  26,  14 
{<!2tD3  beruhen  jedoch  auf  einer  irrigen  Annahme.  Das 
N  i"^  ND^3  erkläre  ich  keineswegs  als  aramäischen  stat. 
emphat.,  betrachte  dasselbe  vielmehr  als  zum  Stamm  ge- 
hörig. Das  Wort  ist  eben,  wie  ich  (bei  den  rabbinischen 
Formen)  ausdrücklich  bemerke,  durch  eine  nahe  liegende 
Volksetymologie  mit  dem  hehr.  Stamm  xCi2  „unrein 
sein"  zusammengeworfen  worden. 

Begriffliche  Bedenken  gegen  die  Identifikation 
des  rabbinischen  N'CtO  ^i*-  etimmu  äussert  Th.  Nöldeko 
in  einem  Schreiben  vom  18.  März  1914.  Er  belegt  dort 
NCL3  „Gebein"  und  üJ^l^  p^  „Grab"  auch  in  zwei  alten 
syrischen  Inschriften  bei  Pognon  Inscriptions  Sömitiques 
2  und  49,  und  erklärt  es  als  undenkbar,  dass  die  im 
Rabbinischen,  Samaritanischen  und  Syrischen  belegte 
Bedeutung  „Totengebein"  aus  der  babylonischen  Be- 
deutung „Totengeist"  sich  entwickelt  haben  könne, 
während  das  Umgekehrte  wohl  möglich  sei.  Man  müsse 
also  erst  das  Wort  als  „Totengebein"  auch  im  Baby- 
lonischen nachweisen. 

Da  etimmu,  wie  mir  E.  Weidner  am  16.  Aug.  1912 
schrieb,  Lehnwort  aus  sumerisch  edim  ist,  möchte  ich 
hier  an  alle  Sumerologen  die  Anfrage  richten,  ob  das 
Wort  etwa  dort  in  der  Bedeutung  „Totengebein"  nach- 
zuweisen ist. 


HItertums-Berichte. 

Palästina. 

Wie  gemeldet  wird,  ist  es  Seilin  gelungen,  in  Pa- 
lästina die  Stätte  der  Stadt  Sichern  zu  entdecken,  die 
im  alten  Testament  eine  grosse  Rolle  spielt.  SelHn  machte 
Funde  aus  der  kanaanitischen,  der  spätisraelischen  und 
der  hellenistischen  Zeit.  Etwas  Näheres  war  darüber 
bisher  noch  nicht  zu  erfahren.  W. 

Rssyrien. 

Die  Ausgrabungen,  welche  die  Deutsche  Orientgesell- 
schaft in  Assur  und  Kar-Tukulti-Ninib  veranstaltet 
hat,  sind  in  der  ersten  Woche  des  Monats  April  nunmehr 
endgültig  abgeschlossen  worden.  Ein  soeben  erschienenes 
neues  Heft  der  MDOG  berichtet  über  die  im  letzten 
Jahre  dort  gemachten  Funde  ausführlich.  W. 

Persien. 

Die  französische  Expedition  unter  der  Leitung  von 
Virolleaud  und  Fossey,  welche  seit  Februar  1913  an  der 
Stätte  des  alten  Ekbatana  Ausgrabungen  veranstaltet 
hat,  ist  nach  Paris  zurückgekehrt.  Ihr  Zweck  hat  sich 
leider  als  verfehlt  herausgestellt,  da  keine  Funde  von 
irgendwelcher  Bedeutung  gemacht  worden  sind,       W. 

Rus  gelehrten  Gesellschaften. 

Royal  Numismatic  Society  1913.  Am  18.  De- 
zember wurden  u.  a.  die  folgenden  Münzen  vorgelegt. 
Seitens  J.  G.  Milne:  Eine  Tetradrachme  aus  Smyrna  aus 
der  Zeit  der  Magistratur  desHerodotus,  mit  der  Darstellung 
der  Cybele  auf  der  Vorderseite  und  eines  kauernden  Löwen 
auf  der  Rückseite.  Seitens  E.  Rogers:  Drei  jüdische 
Geldstücke  aus  der  Zeit  Eleazars,  von  denen  eins  den  be- 


kannten Typus  vom  ersten  Jahre  der  „Befreiung  Jeru- 
salems" aufzeigt,  während  durch  die  beiden  andern  eine 
bisher  noch  nicht  belegte  Gattung  von  der  „Erlösung 
Israels"  bekannt  geworden  ist.  — J.Allan  handelt  über 
den  arabischen  Dinar,  bekannt  als  der  „mancus  of  Offa" 
im  Britisch  Museum.  Das  Stück  zeige  genau  den  Typus 
eines  Dinars  des  abbasidischen  Chalifen  al-Mansur  im 
Jahre  167  d.  H.  (=  774),  mit  der  hinzugefügten  Legende: 
Offa  res.  Der  Referent  glaubt  nicht,  dass  maticus  vom 
arab.  mankush  „eingraviert"  herzuleiten  sei,  und  weist 
die  darauf  gegründeten  Theorien  zurück.  Seh. 

Society  of  Biblical  Archaeology  1914.  Am 
10.  Februar  liest  F.  Legge  über  „The  Greek  worship 
of  Serapis  and  Isis".  Das  Referat  ist  ein  Nachtrag  zu 
dem  im  Jahre  1911  unter  dem  Titel  „The  legend  of 
Osiris"  gehaltenen.  Legge  sucht  zu  beweisen,  dass  die 
Osirislegende,  wie  sie  sich  bei  Plutarch  findet,  nicht 
eine  sondern  zwei  Quellen  habe.  Dem  Mythos  vom 
Kampfe  zwischen  Horus  und  Set  liege  die  historische 
Tatsache  eines  Bürgerkrieges  zur  Zeit  der  zweiten  Dy- 
nastie zugrunde,  während  die  Episoden  vom  Leiden,  Tode 
und  der  Wiederauferstehung  des  Osiris  lediglich  Varianten 
der  Legende  vom  sterbenden  Gotte  seien,  wie  sie  bei 
den  Völkern  an  der  östlichen  Mittelmeerküste  anzutreffen 
sei.  In  der  späteren  Entwicklungsphase  der  alexandri- 
nischen  Religion  sei  der  höchste  Gott  androgyn,  und  selbst- 
zeugend der  in  einer  Einheit  die  Trinität  von  Vater, 
Mutter  und  Kind  darstellte.  Seh. 

Hellenic  Society  1914.  Am  10.  Februar  handelt 
Miss  J.  Harriso n  über  „Poseidon  and  the  Minotaur". 
Die  Referentin  stellt  die  folgenden  drei  Hauptthesen 
auf:  1.  Der  Poseidonkult  ist  in  Griechenland  nicht 
autochthou,  sondern  von  auswärts  importiert;  2.  Er  ist 
dorthin  vom  Süden  und  nicht  vom  Norden  her  eingeführt 
worden;  3.  Er  ist  minoischen  Urspi'ungs  und  die  Griechen 
haben  ihn  in  mykenischer  Form  kennen  gelernt.  Die 
Erscheinungsformen  des  Gottes  als  Pontius,  Hippius  und 
Taureus  suchtHarrison  nach  der  modernen  psychologischen 
Methode  zu  erklären,  die  nicht  zuerst  fragte,  was  der 
Gott  sei,  sondern  was  die  soziale  Tätigkeit  und  die 
wirtschaftlichen  Bedingungen  des  ihn  verehrenden  Volkes 
seien.  Sodann  müsse  Poseidon  als  Pontius  und  Pontomedon 
von  einem  Fischer- und  Schiffer- Volke,  als  Hippius  von  einem 
Reitervolke  und  als  Taureus  von  einem  Hiitenstamni  verehrt 
worden  sein,  der  einen  Stier  zum  Totem  hatte.  Wie  nun  die 
Inschriften  seines  Palastes  zeigen,  war  es  Minos  von 
Kreta,  der  seine  Schiffe  nach  Lybien  sandte,  um  von 
dort  Pferde  und  Kriegswagen  zu  beziehen,  wahrend  sein 
Volk  den  „Stier  des  Minos"  verehrte.  So  stellte  der 
„Minotaur"  den  ursprünglichen  poLnt  de  repere  dar,  an 
welcher  die  andern  Poseidonflguren  sich  anschliessen. 

Seh. 

In  der  Sitzung  der  Berliner  Akademie  der 
Wissenschaften  am  26.  März  sprach  Löschke  über 
„Böotische  Vogelschalen",  d.  h.  für  den  Totenkult  ge- 
arbeitete Vasen  in  Form  eines  Vogels.  Der  brettartige 
Ansatz  ist  das  Rudiment  eines  Schwanzes,  der  Henkel 
wird  gebildet  durch  den  zur  Seite  gewendeten  langen 
Hals,  Kopf  und  Schnabel.  Die  Form  ist  unägyptisch, 
aber  nach  ägyptischen  Analogien,  wahrscheinlich  in  Nau- 
kratis  geschaffen.  Von  dort  wird  auch  die  Technik  kommen 
und  die  vegetabilische  Ornamentik,  die  immer  stärker  die 
geometrischen  Muster  durchdringt.  Die  auf  der  Aussenseite 
der  Schalen  häufig  dargestellten  fliegenden  Vögel  sind 
wahrscheinlich  Abbilder  von  Seelen,  die  das  Gefäss  um- 
fliegen, ähnlich  wie  sonst  die  Seelenschlangen  esumringeln. 

(Berliner  Tageblatt,  3.  April  1914.)  W. 

Acadömie  des  Inscriptions  et  Beiles- L et t res 
1914.  Am  6.  Februar  unterbreitet  E.  Pottier  eine  Notiz 
von  G.  Darier,  der  mit  Nicole  und  Gauckler  die  Aus- 
grabungen am  Janiculum  geleitet  hat.  Darier  erwähnt 
die  in  einem  Sanktuar  gemachte  Entdeckung  eines  Idols 


235 


Orientalistische  literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


236 


ans  Bronze,  das  von  einer  Schlange  umwunden  ist.  Man 
dachte  anfangs,  es  mit  einer  Atargatiefigur  zu  tun  zu 
haben.  Nach  der  Säuberung  des  Stückes  zeigte  es  sich 
jedoch,  dass  man  eine  Gottheit  männlichen  Geschlechts 
vor  sich  habe.  Pasqui  dachte  an  den  Syrergott  Hadad. 
—  P.  Monceaux  zeigt  im  Namen  A.  Merlins,  Direktor 
des  Service  des  Antiquites  de  Tunisie,  die  Entdeckung 
von  Mosaikbilderu  und  Inschriften  im  Norden  von  Kourfa 
(dem  alten  Curubis),  auf  der  Halbinsel  von  Cap  Bon, 
an-  Seh. 

In  der  Sitzung  am  20.  Februar  berichtete  Ho m olle 
über  die  neuesten  Forschungen  von  Courby  am  Tempel 
des  Apollo  zu  Delphi.  Das  in  den  Jahren  1894/96  frei- 
gelegte Heiligtum  ist  von  neuem  aufs  sorgfältigste  unter- 
sucht und  ausgemessen  worden.  Bekanntlich  liegen  zwei 
Heiligtümer  übereinander.  Das  untere,  das  durch  einen 
Brand  oder  ein  Erdbeben  zerstört  wurde,  ist  zwischen 
548  und  B15  v.  Chr.  erbaut  worden.  Das  obere  stammt 
aus  dem  Ende  des  vierten  Jahrhunderts.  Courby  hat  nun 
festgestellt,  dass  zweifellos  aus  religiösen  Gründen  die 
Grundmauern  des  ersten  Tempels  beim  Bau  des  zweiten 
wieder  benutzt  worden  sind,  der  auch  sonst  dem  ersten 
genau  nachgebildet  ist. 

In  der  Sitzung  am  6.  März  legte  Pottier  im  Auf- 
trage von  F.  Cumont  eine  in  Cumae  entdeckte  lateinische 
Inschrift  vor.  Es  handelt  sich  um  die  Weihinschrift  eines 
Sonnentempels,  den  ein  römischer  Beamter  zur  Zeit 
Diokletians  erbaut  hat.  Sie  zeigt  von  neuem  die  damalige 
grosse  Verbreitung  des  Mithras-Sol-Kultes,  des  gefähr- 
lichsten Gegners  des  Christentums.  —  E.  flebrard  be- 
richtete über  eine  Forschungsreise,  die  er  im  Auftrage 
des  Ministere  de  l'Instruction  publique  zum  Studium  der 
seldschukischen  Denkmäler  nach  Konia  unternommeu 
hatte.  Vier  sehr  interessante  Denkmäler  sind  genau 
aufgenommen  worden:  die  Moscheen  Ala  Eddin,  Karatai 
und  Indje  Minaret  und  die  Ruinen  des  Palastes  der 
seldschukischen  Sultane.  Ausgrabungen  haben  diese  Ar- 
beiten vervollständigt. 

(Chronique  des  Arts,  März  1914.)  W. 

In  der  Sitzung  der  Deutschen  Kolonialgesellschaft 
am  23.  Februar  1914  sprach  6.  Röder  über  „Aegypten 
und  den  Sudan  nach  der  englischen  Besetzung."      W. 


Mitteilungen. 

Auf  einer  Expedition  in  die  Lybische  Wüste  hat  der 
englische  Forscher  Harding  King  einige  kleine  bisher 
unbekannte  Oasen  entdeckt.  Besonders  interessant  ist 
die  Feststellung  einer  südlich  von  der  Oase  Farafrah 
gelegenen  Gruppe  von  drei  Quellen,  Ain  Scheikh  Murzuk, 
Ain  el  Agwa  und  Ain  Ehalif  mit  noch  ganz  jungen  Dattel- 
palmen. Rohlfs,  der  1874  in  unmittelbarer  Nähe  der 
Quellbrunnen  vorüberzog,  kennt  hier  noch  keine  Nieder- 
lassungen, so  dass  sie  erst  in  den  vierzig  Jahren  nach 
der  Expedition  dieses  zuverlässigen  Beobachters  ent- 
standen sein  müssen.  Bisher  nicht  betreten  und  kar- 
tographiert  war  ferner  die  von  King  östlich  von  Farafrah 
gefundene  Oase  Kairewiu  Hattieh,  die  wasserreich  ist, 
aber  nur  Buschwerk  und  wenige  Dattelbäume  trägt. 
Auch  in  diesem  Wüstenwinkol  wandert  der  Forscher  auf 
den  Spuren  römischer  Kultur,  woran  ihn  die  ßacksteinurne 
bei  der  unlängst  entdeckten  Oase  Bu  Mangur  Hattieh 
erinnert. 

(Berliner  Tageblatt,  6.  April   1914.)  W. 

Ende  März  1914  hat  die  englische  Uaternehmerfirma 
A.  Behm  &  Co.  mit  zwölf  eigens  für  den  Zweck  kon- 
struierten Motoromnibussen  den  regelmässigen  Verkehrs- 
dienst auf  der  800  km  langen  Strecke  zwischen  Bagdad 
und  Beirut  eröifnet.  Die  aus  hartgostampften  Lehmboden 
bestehende  Wüstenstrasso  bietet  einen  vorzüglichen  Ver- 
kehrsweg. Während  die  türkische  Post  früher  für  die 
Fahrt  von  Bagdad  nach  Beirut  20  Tage  brauchte,  wird 
die  Strecke  jetzt  in  sechs  Tagen  zurückgelegt.   Mit  Hilfe 


der  neuen  Autoomnibusse  kann  man  jetzt  in  zwölf  Tagen 
von  London  nach  Bagdad  gelangen. 

(Berliner  Tageblatt,   17.  März  1914.)  W. 


Personallen. 

Der  verdiente  Ethnologe  Professor  Dr.  Paul  Ehren- 
reich, Privatdozent  an  der  Berliner  Universität,  ist  am 
14.  April  an  den  Folgen  eines  Herzschlages  im  Alter 
von  58  Jahren  plötzlich  gestorben. 

Professor  Jean  Henri  Spiro,  Lehrer  der  semiti- 
schen Sprachen  und  Literatur  an  der  Universität  Lausanne, 
ist  dort  im  Alter  von  67  Jahren  gestorben. 

Zeitschriftenschau. 

*  =  BeBprechung ;  der  Besprecher  iteht  in  (  ). 

Archivio  Storioo  p.  1.  Sicilia  Orientale.  1914: 
XI,  1.  *P.  Orsi,  Gli  scavi  di  Piazza  Minerva  in  Siracusa 
(V.  Casagrandi).  —  *N.  Rapisarda,  Sul  sito  di  due  an- 
tiche  citta  etnee,  Inessa- Aetna  ed  Ibia  Galeotis  (V.  Casa- 
grandi). Bork. 

Athenaeum.    1913: 

4472.  B.  Laufer,  Descriptive  account  of  the  collection 
of  Chinese,  Tibetan,  Mongol,  and  Japanese  books  in  the 
Newberry  library. 

4473.  *W.  Walter,  The  Song  of  Songs,  edited  as  a  dra- 
matic  poem;  *J.  T.  Pinfold,  Songs  of  the  Jewish  church, 
an  introduction  to  the  study  of  the  psalms;  *C.  M.  Firth, 
The  archaeological  survey  of  Nubia  (1908—1909).  —  *E. 
Naville  and  H.  R.  Hall,  The  eleventh  dynasty  of  the 
temple  at  Deir  el-Bahri  III. 

4474.  *E.  A.  W.  Budge,  Coptic  Apocrypha  in  the  dialect 
of  Upper  Egypt.  —  *E.  A.  W.  Budge,  Syrian  anatomy, 
pathology,  and  therapeutics,  or  „The  Book  of  Medicines". 
—  *E.  ß.  Havell,  Indian  architecture. 

4475.  *J.  Ellen  Harrison,  Anoient  art  and  ritual. 

4476.  *M.  C.  Mallik,  Orient  and  Occident.  —  *E.  H. 
Minus,  Scythians  and  Greeks. 

4477.  *G.  Jöquier,  Histoire  de  la  civilisation  ögyptienne 
des  origines.  *B.  Effendi  Kerestedjian,  Dictionnaire  ety- 
mologique  de  la  langue  turque. 

4478.  *L.  Spence,  The  myths  of  Mexico  and  Peru.  — 
*R.  C.  Thompson,  A  new  Decipherment  of  the  Hittite 
hieroglyphics. 

4479.  *A.  Moret,  Mysteres  egyptiens;  Mary  H.  Swindler, 
Cretan  elements  in  the  cults  and  ritual  of  Apollo. 

4480.  *A.  H.  Gardiner,  H.  Thompson,  a.  J.  G.  Milne, 
Theban  Ostraca.  —  *A.  S.  Geden,  Studios  in  the  religions 
of  the  East;  A.  B.  Macaulay  a.  J.  Brebner,  The  Vulgate 
Psalter. 

4481.  *Encyclopaedia  of  Islam,  XIV— XVII,  Celebi-Dwlu. 

4482.  *G.  Maspero,  Egyptian  art. 

4483.  *C.  W.  Allen  &  L.  W.  Grensted,  Introduction  to 
the  books  of  the  New  Testament. 

4484.  *E.  M.  Walker,  The  Hellenica  Oxyrhynchia:  its 
authorship  and  authority.  —  *T.  W.  Arnold,  The 
preaching  of  Islam. 

4485.  *J.  G.  Frazer,  The  Golden  Bough  VI.  The 
Scapegoat. 

Berliner  Pbilologisohe  Woohensohrift.    1914: 

1.  *R.  Koldewey,  Das  wiedererstehende  Babylon  (B. 
Meissner). 

2.  *Publications  of  the  Princeton  University.  Archaeolo- 
gical Expedition  to  Syria.  Div.  II,  lU  A.  3  (Hiller  von 
Gaertringen).  —  F.  Poulsen,  Phöniker  oder  Kyprier? 

3.  *W.  Theobald,  Die  Herstellung  des  Blattmetalls  im 
Altertum  und  Neuzeit  (Lattermann). 

4.  *P.  Preisigke,  Berichtigungsliste  der  griechischen  Pa- 
pyrusurkunden aus  Aegypten  I  (Viereck). 

6.  *Aogyptische  Urkunden  aus  den  Kgl.  Museen.  Grie- 
chische Urkunden  IV,  4 — 12  (0.  Gradenwitz).  —  ♦£.  v. 
Hoffmeister,  Durch  Armenien,  eine  Wanderung,  und  Der 


237 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


238 


Zug  XenophoQs  bis  zum  Schwarzeo  Meere,  eine  militär- 
geographische Studie  (M.  Kiessling).  —  *F.  Poulsen,  Der 
Orient  und  die  frühgriechische  Kunst  (P.  Goessler).  — 
*[E.  Breccia,]  Rapport  sur  la  marche  du  Service  du  Musöe 
en  1912  [Jahresbericht  des  Alexandriner  Museums]  (W. 
Crönert). 

7.  *J.  A.  Montgomery,  Aramaic  Incantation  Texts  from 
Nipur  (H.  Gressmann).  —  *Fr.  Behn,  Vorhellenische 
Altertümer  d.  östlichen  Mittelmeerländer  (R.  Pagenstecher). 

8.  *0.  Gilbert,  Griechische  Religionsphilosophie  (F. 
Lortzing).  —  *0.  Seiffert,  Die  Ausgrabungen  auf  dem 
unteren  Teile  des  Stadtberges  von  Pergamon{Lattermann). 

—  A.  Salac,  Der  Serapiskult  in  Köln  am  Rhein. 

9.  *J.  Cserep,  De  Pelasgis  Etruscisque  quid  fabulis  he- 
roicis  doceatur  (K.  F.  W.  Schmidt).  —  *R.  B.  Seager, 
Explorations  in  the  Island  of  Mochlos  (P.  Goessler) 

Bulletin  d'anc.  Lit.  et  d'Arch6ol.  cbret.  1914: 
IV,  1.  *E.  Krebs,  Das  religionsgeschichtliche  Problem 
des  Urchristentums  (H.  H.).  —  *P.  Gauckler,  Basiliques 
chrötiennes  de  Tunisie  (R.  C).  —  *P.  Gauckler,  Le 
aanctuaire  syrien  du  Janicule  (C).  —  *H.  Hammer,  Traktat 
vom  Samaritanermessias.  Studien  zur  Frage  der  Existenz 
und  Abstammung  Jesu  (J.  B.). 

Bolletino  R.  Societä,  Geograflca  Italiana.  1913: 
II,  7.  *E.  Banse,  Tripolis  (A.  Baldacci).  —  "Vaccari, 
L'arabo  scritto  e  l'arabo  parlato  in  Tripolitania.  —  *A. 
Philippson,  Reisen  und  Forschungen  im  westlichen  Klein- 
asien III. 

8.  *A.  Bossi,  In  Libia. 

9.  S.  Aurigemma,  Campagne  libiche  della  Missione  ar- 
chaeologica  italiana.  —  *A.  Hamilton,  Somaliland;  H.  K. 
W.  Kumm,  From  Hausaland  to  Egypt. 

10.  Th.  Biöler-Chatelan,  La  formazione  dei  deserti  e  le 
emigrazioni  umane.  —  E.  Barbarich,  Cenni  monografici 
suir  isola  di  Ohio.  —  *M.  Rondet-Saint,  Aux  confins  de 
l'Europe  et  de  l'Asie;  La  Palestine.  Guide  —  par  des 
professeurs  de  Notre-Dame  de  France  ä  Jerusalem. 

11.  G.  Pinza,  Due  cosmografie,  una  egizia  ed  una  sinai- 
tica,  in  due  piatti  di  bronzo  trovati  a  Nimrud. 

Deutsche  Literatur-Zeitung.     1914: 

1.  W.  W.  Graf  Baudissin,  Zur  Geschichte  des  Mono- 
theismus bei  semitischen  Völkern.  —  *G.  Foucart,  Histoire 
des  Religions  et  Methode  comparative  (R.  Otto).  —  *R. 
Brüunow,  Arabische  Chrestomathie,  2.  Aufl.  von  A.  Fischer 
(M.  GrünertJ.  —  C.  Bezold,  Entgegnung;  B.  Meissner, 
Antwort.  —  *H.  Endres,  Die  offiziellen  Grundlagen  der 
Alexanderüberlieferung  und  das  Werk  des  Ptolemäus  (U. 
Kahrstedt). 

2.  *C.  V.  Orelli,  Allgemeine  Religionsgeschichte,  2.  Aufl. 
(H.  Windisch).  —  *A.  Jeremias,  Handbuch  der  altorien- 
talischen Geisteskultur  (P.  Ehrenreich).  —  *A.  Hausrath 
u.  A.  Marx,  Griechische  Märchen  (0.  Weinreich).  —  *D. 
Cohen,  De  magistratibus  Aegyptiis  externas  Lagidarum 
regni  provincias  administrantibus  (G.  Plaumann). 

3.  *G.  Beer,  Pascha  oder  das  jüdische  Osterfest  (A. 
Bertholet).  —  *R.  Ganschinietz,  Hippolytoe,  Kapitel  gegen 
die  Magier  (A.  Abt).  —  *J.  Kohler  und  A.  Ungnad,  As- 
syrische Rechtsurkunden,  Heft  2 — 6  (E.  Weiss). 

4.  *0.  Weinreich,   Antike   Heilungswunder    (E.  Fehrle). 

—  *0.  Eissfeldt,  Der  Maschal  im  AT  (A.  Alt).  —  *J. 
Maspero,  Organisation  militaire  de  l'^gypte  byzantine 
(R.  Grosse). 

5.  *A.  Hebbelynck,  Les  manuscrits  coptes-sahidiques  du 
„Monastöre  Blaue"  (C.  Wessely). 

6.  *W.  H.  Röscher,     Omphalos  (M.  P.  Nilsson). 

Öohos  d'Orient.     1913: 
XVI.  100.     S.  Valhe,  Formation  de  l'figlise  armönienne. 

—  *F.  Sartiaux,  Villes  mortes  d'Asie  Mineure:  Pergame, 
Ephöse,  Prione,  Milet,  le  Didymöion,  llierapoHs  (S.  Sala- 
ville).  —  *G.  La  Plana,  Le  Reppresentazioni  sacre  nella 
letteratura  bizantina  dalle  origini  (A.  Rcjmoundos).  — 
'Johann   Georg,  Herzog    von    Sachsen,    Tagebuchblätter 


aus  Nordsyrien;  *J.  Georg  v.  Sachsen;  Das  Katharinen- 
kloster  am  Sinai  iS.  Salaville).  —  *M.  Landrieux,  L'Islam 
(D.  Serviere).  —  »M^langes  de  la  Facultö  Orientale  de 
l'Universite  Saint-Joseph  ä  Beyrouth  V,  2,  1912  (S  Sala- 
ville). 

101.  *P.  Collinet,  fitudes  historiques  sur  le  droit  de 
Justinien  I— II  (D.  Serviere).  —  *H.  Deiehaye,  Les  ori- 
gines  du  culte  des  martyrs  (S.  Salaville).  —  *D.  da  Lezze, 
Historia  turchesca  (Türkische  Geschichte  1300—1514) 
(A.  Catoire).  —  *E.  Meyer,  Histoire  de  l'antiquitö,  trd. 
par  M.  David,  I  (A.  Catoire).  —  "G.  Foucart,  Histoire 
des  religions  et  melhode  comparative  (A.  Catoire). 

102.  S.  Salaville,  ün  rite  d'ordination  en  Orient:  l'hostie 
dans  la  main  de  l'ordonnö.  —  *P.  Gauckler,  Le  sanctu- 
aire  Syrien  du  Janicule  (D.  Serviere).  —  'E.  Lindl,  Das 
Priester-  und  Beamtentum  der  altbabylonischen  Kontrakte 
(H.  de  Genouillac). 

Journal  des  Savants.  1914: 
Xn,  1.  J.  Brehier,  üne  nouvelle  tbäorie  de  l'histoire  de 
l'art  byzantin  (bsp.  Th.  Schmitt,  Qu'est  ce  que  l'art  by- 
zantin;  J.  Brehier,  La  „Renaissance"  de  la  peinture  by- 
zantine au  XlVe  siecle).  —  *W.  M.  Flinders  Petrie,  Egypt 
and  Israel  3.  Aufl.  (G.  Foucart). 

2.  *P.  N.  üre,  Black  Glaze  pottery  from  Rhitsona  in 
Boeotia  (E.  Pottier),  —  *Navill6-Hall,  The  Xlth  dyuasty 
temple  at  Deir-el-Bahaii  III  (G.  Foucart).  —  *F,  Hauer- 
field,  Ancient  town-planuing  (R.  C.). 

Literarisches  Zentralblatt.     1914: 

1.  *J.  Herrmann,  Unpunktierte  Texte  aus  dem  Alten 
Testament  (F.  Baumgärtel).  —  *M.  Gemoll,  Israeliten 
und  Hyksos  (M.  B.).  —  *C.  Busse,  Geschichte  der  Welt- 
literatur. —  *A.  Ungnad,  Syrische  Grammatik  (Brockel- 
mann). —  ♦F.  Steinleitner,  Die  Beicht  im  Zusammenhang 
mit  der  sakralen  Rechtspflege  in  der  Antike.  Ein  Beitrag 
zur  Kenntnis  kieinasiatisch-orientalischer  Kulte  (0.  Wein- 
reich). 

2.  *W.  Naumann,  Untersuchungen  über  den  apokryphen 
Jeremiasbrief  (J.  Herrmann).  —  *P.  Kahle,  Masoreten  des 
Ostens  (Fiebig).  —  *K.  Holzhey,  Kurzgefasste  hebräische 
Grammatik  (E.  König). 

3.  *G.  Beer,  Mose  und  sein  Werk  (J.  H).  —  *K.  Beth, 
Die  Entwickelung  des  Christentums  zur  Universalreligion 
(F.  Büchsel).  —  *A.  Wirth,  Geschichte  der  Türken  (E. 
Gerland).  —  *E8tori  Naf  Farchi,  Die  Geographie  Palästinas. 
Bearbeitet  und  übersetzt  von  L.  Grünhut  (F.  M.). 

4.  »Theologischer  Jahresbericht,  30.  Band  (Schm.).  — 
*H.  Hagenmeyer,  Fulcheri  Carnotensis  Historia  Hieroso- 
lymitana  1905—1127  (F.  B.). 

Loghat  el-Arab.    1914: 
IX.   Mars.     Pratiques   superstitieuses   des   Musulmans   de 
Bagdad.  —  R.  Issa,  Le  mariage  chez  los  Juifs  de  Bagdad. 

—  M.  R.  Chebiby,  Les  ruines  de  Rammahyyeh  „prös  de 
Nodjef ".  —  A.  Th.,  La  hausse  de  terrains  ä  Bagdad.  — 
U.  Autoun,  Les  palmiers  en  Mösopotamie.  —  S.  Dökhil, 
Co  que  Bont  de  venus  les  Taghlabites.  —  D.  Fettou,  Les 
mots  Kurdes  dans  le  dialecte  arabe  de  Mossul.  —  A. 
Kasperkhan,  Le  commerce  de  Bagdad.  —  Questions  et 
röponses.  —  Notes  lexicographiques.  —  Courrier  litte- 
raire.  —  Bibliographie.  —  Chronique  du  mois.        Bork. 

Museum.  Maandblad  voor  Phil,  en  G-esoh.  1913: 
XXI,  3.  *D.  Cohen,  Do  magistratibus  Aegyptiis  externas 
Lagidarum  regni  provincias  administrantibus  (M.  Engers). 

—  *R.  Guest,  El  Kindi,  Qovernors  and  judges  of  Egypt 
(M.  Th.  Houtsma).  —  *G.  Appel,  De  Romanorum  preca- 
tionibus;  0.  Weinreich,  Antike  Heilungswunder  (K.  H. 
E.  de  Jong).  —  *H.  Böhling,  Die  Geisteskultur  von  Tarsos 
im  augusteischen  Zeitalter  (J.  de  Zwaan). 

1914:  4.  *II.  Spiess,  Menschonart  und  Heldentum  in 
Homers  Ilias  (J.  v.  Leeuven).  —  *J.  DtSchelette,  Manuel 
d'archöologie  pröhistorique  II.  Archöologie  celtique  ou 
protohistorique  (J.  H.  Holwerda).  —  *C.  Huart,  Histoire 
des  Arabes  (M.  Th.  Houtsma). 


239 


ürientalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  5. 


240 


Revue  Oritique.     1914: 

2.  *Die  Religionen  des  Oriente  und  die  altgermaniscbe 
Religion.  Kultur  der  Gegenwart  I.  IIl.  1.  2.  Auflage 
(S.  Levi).  —  *L.  Massignon,  Kitäb  al  Tawäsin,  par  Aboü 
al  Mogliith  al  Hosayn  ibn  Manaour  al  Holläj  (Gl.  Haart), 

3.  *F.  Cuniont,  Las  mysteres  de  Mithra,  3e  (^d.  (M.Beanier). 

4.  *E.  Wiegand,  Die  üeburtskirche  von  Bethlehem  (S.). 

6.  *G.  Ferrand,  Relations  de  voyages  et  textes  göogra- 
phiques  arabes,  persans  et  turke  relatifs  ä  l'Extreme- 
Orient  du  Vllle  au  XVIIIe  eieeles.     Tome  I  (J.  Bloch). 

7.  *P.  Jouguet,  Papyrus  de  Thöadelphie  (My).  —  *M. 
H.  Swindler,  Cretan  Klements  in  tbe  Cults  and  Ritual  of 
Apollo  (A.  de  Ridder). 

Revue  Historlque.  1914: 
XXXLX.  Janvier-Fevrier.  *J.  H.  Bernard,  The  Ödes  of 
Salomon;  The  Catholic  EncyclopediaXJlI — XV;  J.Bricout, 
Oü  en  est  l'histoire  des  religons?  II:  Judal'sme  et  christi- 
anieme;  P.  D.  Moncrieff,  Paganism  and  Christianity  in 
Egypt;  P.  Wendland,  Die  hellenistisch-römische  Kultur 
in  ihren  Beziehungen  zum  Judentum  und  Christentum 
2. — 3.  Aufl.  Die  urchristlichen  Literaturformen;  L.  Ollier, 
Les  lettres  aux  sept  iSglises  d'Asie  (Apocalypse  II  et  III); 
E.  C.  Selwyn,  The  oracles  in  the  New  Testament;  J. 
Straubinger,  Die  Kreuzauffindungslegende  (Ch.  Guigne- 
bert).  —  *C1.  Huart,  Histoire  des  Arabes  II  (A.  Barthö- 
lemy).  —  *Kaplan-Kogan,  Die  Wanderbewegungen  der 
Juden  (Th.  Reinach).  —  *Deremberg  et  Saglio,  Dicti- 
onnaire  des  antiquitds  grecques  et  romaines  48  e  fasci- 
cule,  Tibia-triumphus  (C.  Pf.). 

Revue  de  l'Histoire  des  Religions.  1913: 
LXVni.  2.  •■'^L.  R.  Farnell,  Greece  and  Babylon  (A. 
Reinach).  —  *J.  Mueller,  Beiträge  zur  Erklärung  und 
Kritik  des  Buches  Tobit;  R.  Smend,  Alter  und  Herkunft 
des  Achikar-Romans  und  sein  Verhältnis  zu  Aesop  (A. 
Lods).  —  *M.  B.  Schwalm,  La  vie  privöe  du  peuple  juif 
ä  r^poque  de  Jösus-Christ  (A.  Lods).  —  *S.  Ferares,  La 
duröe  de  l'annee  biblique  et  l'origine  du  mot  nJtJ'  i^- 
Lods).  —  *Margaret  D.  Gibson,  The  commentaries  of 
Isho'dad  of  Merv,  bishop  of  Hadatha  (c.  850)  (F.  Macler). 
—  *R.  Dussaud,  Les  steles  d'Assour  et  les  pierres  dress^es 
de  Gözer;  R.  Dussaud,  Lesfouilles  de  Jericho;  R.  Dussaud, 
Fresques,  de  Tourfan;  R.  Dussaud,  Hypog^e  gnostique 
(R.  D.).  —  *J.  Halövy,  Precis  d'allographie  assyro-baby- 
lonienne  (R.  D.). 

3.  *H.  Trabaud,  L'introduction  ä  l'Ancien  Testament 
dans  sa  phase  actuelle  (A.  Lods).  —  *E.  Naville,  La  dö- 
couverte  de  la  loi  sous  le  roi  Josias  (A.  L.).  —  *F. 
Albrecht,  Challa  (Teighebe)  (M.  Lambert).  —  *W.  Wind- 
fuhr, Baba  Kamma  (M.  Lambert).  —  *M.  Fathy,  La 
doctrine  musulmane  de  Tabus  des  droits  (Gl.  Huart).  — 
*Hedwig  Anneler,  Zur  Geschichte  der  Juden  in  Elephan- 
tine  (P.  Masson-Oursel).  —  *H.  J.  D.  Astley,  Prehistoric 
archaeology  and  the  Old  Testament  (A.  Lods). 

Revue  de  Linguist,  et  de  Philolog.  Comp.  1913: 
XLVI.  Juillet.  P.  Ravaisse,  Les  mots  arabes  et  hispano- 
morisques  du  „Don  Quichotte".  —  Kluge,  Die  indo-ger- 
manischen  Lehnwörter  im  Georgischen. 
Octobre.  I  Decourdemanche,  Sur  les  noms  de  nombre 
eu  Basque.  —  Kluge,  Die  indo-germanischen  Lehnwörter 
im  Georgischen.  —  R.  G.  Kent,  La  provenance  de  quatre 
mots  gäorgiens. 

Soottish  Geographioal  Magazine.     1914: 
XXX,  2.     *C.  V.  Overbergh,  Les  Nägres  d'Afrique. 

Sphinx.  1914: 
18.  Fase.  1.  S.  1.  Am^lineau,  Orthographe  et  Qrammaire 
Goptes  Notes  et  precisions.  —  31.  Wiedemann,  Vampyr- 
vorstellungen  (im  alten  Aegypten,  mit  anderweitigen 
Parallelen).  —  45.  *Liverpool-Annale8  of  Archaeology 
T.  V  (Foucart). 


Zur  Besprechung  eingelaufen. 

*  bereits  weitergegeben. 
S.  Langdon:  Babylonian  Magic  (S.-A.  Scientia.    XV  (1914) 

Nr.  34,  2. 
*F.  Wutz:  Onomastica  Sacra.    Untersuchungen  zum  Liber 

interpretationis  nominum  Hebraicorum   des  H.  Hie- 

ronymus.     I.    Quellen    u.    System    der    Onomastica. 

Leipzig,  J.  C.  Hinrichs,  1914.     672  S.     M.  21—. 

(Texte  u.  üntersuchgn.  z.  Gesch.  d.  altchr.  Literatur 

41.  Bd.  I.) 
*Ch.  ViroUeaud:   L'astrologie  chaldeenne.     Le  livre  inti- 

tul6   „enuma  (Ann)  "Bei".     Fase.  12.     1911.     60  S. 

Fase.    13.     Second    Supplement.     2,    (Ishtar,    Adad). 

1912.     S.  61—136.     Paris,  P.  Geuthner. 
*H.  Vincent  etF.-M.  Abel:  Bethleem.    Le  sanctuaire  de  la 

Nativitä.  Paris,  J.Gabalda,  1914.  216S.,32Taf.  25Fr. 
St.  Gaselee:  Parerga  Coptica  II.     De  Abraha  et  Melchi- 

sedec.     III.  Hymnus  de  Sinuthio.     Cambridge,  üni- 

versity,  1914.     24  S. 
A.  J.  Butler:  Babylon  of  Egypt.     A  Study  of  old  Gairo. 

Oxford,  Glarendon  Press,    1914.     64  S.     Sh.  4.  6—. 
Ministere  de  l'Instruction   publique    et    des    beaux-arts. 

M(5moireB  de  l'Institut  Fran^ais  d'Arch^ologie  Orien- 
tale du  Gaire.     M.  van  Berchem  et  E.  Fatio:  Voyage 

en    Syrie    I,    2    u.    II,   1.     Gairo,    lustitut    Francais, 

1914.     XVI,  S.  105—344.     78  PI. 
H.  Holma:   Die  assyrisch-babylonischen   Personennamen 

der  Form  quttulu.     Mit  besonderer  Berücksichtigung 

der  Wörter  f.  KOrperfehler.    Eine  lexikalische  Unter- 
suchung (Ann.  Acad.  Scientiarum  Fennicae.    Ser.  B 

tom  XHL  2).     Helsinki,  1914.     97  S. 
*Monumenta  Hebraica.     Monumenta  Talmudica.    V.  Ge- 
schichte.    1.  Griechen  u.  Römer,  bearb.  v.  S.  Krauss. 

Heft  1.     Wien  u.  Leipzig,  Orion-Verlag,  1914.     80  S. 
W.  Hein:  Südarabische  Itinerare  (S.-A.  aus  Mitt.  d.  k.  k. 

Geogr.  Ges.  Wien.  1914). 
M.  Asin  Palacios:   Abumasarra  y   su    escuela.     Origines 

de  la  filosofiahiapano-musulmana.  Madrid,  E.  Maestro, 

1914.     167  S. 
*K.  Gronau:  Poseidonios  u.  d.  jüd.-christl.  Genesisexegese. 

Leipzig,  B.  G.  Teubner,  1914.    VIII,  313  S.    M.  12  — . 
L.  Homburger:  Etüde   sur   la  phonötitque  historique  du 

Bantou.     Paris,   H.  Champion,  1914.    IX.    396  S. 
*Ä1-Machriq.    1914.    XVII,  4. 
A.  P.  Singer:  Arabic  Proverbs  ed.  by  E.  Littmann.  Gairo, 

F.  Diemer,  1913.     XII,  76  S.     lo  S.     M.  4  — . 
*J.  Mearns:  Ganticles  Eastern  and  Western.     Cambridge, 

University  Press,    1914.    X,  1055.     Sh.  6—. 
*Bulletin  de  la  Commission  Archöologique  de  l'Indochine. 

1912,  2;  1913,  1. 
*Archivio  Storico  per  la  Sicilia  Orientale.     1914.    XI,  1. 
*Nouvelles  Archives  des  Missions  Scientifiques  et   litte- 

raires.  N.  Sörie.  10.  Paris,  Imprimerie  Nationale,  1913. 
G.  Mar9ais:  Les  Arabes  en  Berbärie  du  XI^  au  XIV"  siede. 

Paris,  E.  Leroux,  1913.     771  S. 
*J.  Friedmann:  Der  gesellschaftliche  Verkehr  u.  d.  Um- 
gangsformen in  talmudiecher  Zeit.  Berlin,  L.  Lamm, 

1914.    65  S.    M.  2,50. 
*The  Museum  Journal.    1913,   IV,  4. 
V.  Scheil:  Le  Prisme  S  d'Assarhaddon  roi  d'Assyrie  681 

bis  668.     Paris,  H.  Champion,   1914.     57  S.    7  Taf. 
H.  Lammens:  Le  Berceau  de  l'Islam.    L'Arabie  occidentale 

ä  la  veille  de  l'hegire.    I.  Le  climat  —  les  bedouins. 

Rom,   Institutum   Pontificium,   1914.     XXIII,  371  S. 
R.  Garbe:  Indien  u.  das  Christentum.     Eine  Untersuchung 

der    religionsgeschichtlichen    Zusammenhänge.     Tü- 
bingen, J.  C,  B.  Mohr,  1914.     VIU,  301  S.     M.  6  — . 
H.  Guthe:  (jeschichte  des  Volkes  Israel.   3.  Aufl.  (Grundr. 

d.  theol.  Wiss.  XIV).     Tübingen,  J.  G.  B.  Mohr,  1914. 
XVI,  371  S.     M.  9—. 


VerUg  u.  Expedition:  J.  C.  HinricbB'ache  BnchhaDdlnng,  Leipzig,  Blnmengaise  i.    —    Druck  vou  Max  Schmeraow,  Kircbbaln  N.-L. 
VeraDtirortlicher  Heraoagaber:   F.  E.  Poiaer  Königsberg  1,  Pr.,  Goltt-AUee  11. 


■^  tfV 


Orientalistische  Literaturzeitung 


Monatsschrift  für  die  Wissenschaft  vom  vorderen  ^ieitt  "V^x^^ 

und  seine  Beziehungen  zum  Kulturkreise  des  Mlttelmee^;^  v     vto     '^ 

Pr.,  Goltz-Allee  ll''^^ /t?**  "^f 


Herausgegeben  von  Professor  Dr.   ? 

Verlag  der  J 


E.  Peiser,  Königsberg  i. 
C.  Hinrichs 'sehen  Buchhandlung,  Leipzig 

Blumengasse  2. 


17.  Jahrgang  Mr.  6 


Manuskripte  und  Korrekturen  nach   Königsberg.  — 
Jährlich  12  Nrn.  —  Halbjahrspn 


Juni  1914 


Inlialt. 
Abhandlungen  u.  Notizen  Sp.  241—254 

Baneth,  H.:  Bemerkungen  zu  den 
Achikarpapyri 248 

Müller,  W.  M.:  Zur  Aussprache  des 
Buchstaben  Ain 247 

Poebel,  A.:  Gold  und  Silber  in  alt- 
babylonischer Zeit    ....     241 

Scheil,  V.:  Cboses  de  Larsa  .     245 

Schroeder,  0.:  Zwei  neue  „Könige" 
von  Tuplias 246 

Stummer,  P. :  Zu  den  altaramäischen 
Acbikarsentenzen      ....     252 


Besprechungen ...      Sp.  254—276 

Bulletin  de  la  Comm.  Archöol.  de 
riodochine,  bespr.  v.  E.  Branden- 
burg  276 

de  Groot,  J. :  Palestijnsche  Masaeben, 
bespr.  V.  P.  Thonisen     .     .     258 

Holma,  H.:  Kleine  Beiträge  zum 
assyrischen  Lexikon,  bespr.  v.  B. 
Landsberger 262 

Langdon,  S. :  Babylonian  Proverbs, 
bespr.  V.  H.  H.  Figulla  ,     .     261 

Oriens  Christianas  III- VIII,  u.  N.  S. 
I-m,  bespr.  v.  B.  Violet.     265 

Peiser,  F.  E.:  Hosea.  Philologische 
Studien  zum  AT.  Autoreferat  254 


Randall  Mac  Iver  and  C.  L.  Wolley: 

Buben,  bespr.  v.  W.  Wreszinski 

274 

Tisserant,  E. :  Le  calendrier  d'Aboul- 

Bai-akat,  bespr.  v.  H.  Reckendorf 

274 

Sprechsaal Sp.  276—277 

Meissner, B.:NochmalsBr,M.86378 
276 

Altertumsberichte 277 

Aus  gelehrten  Gesellschaften     .    279 

Mitteilungen 281 

Druckfehler-Berichtigung  ...  282 
Zeitschriftenschau  .  .  .  282—287 
Zur  Besprechung  eingelaufen  287—288 


Qofd    und  Silber  in   altbabylonischer  Zeit. 

Von  Arno  Poebel. 

Im  Herbst  1912  hatte  ich  Gelegenheit  eine 
Sammlung  von  Tontafeln  aus  der  Zeit  der  dritten 
Dynastie  von  Ur  *,  die  einem  Antiquitätenhändler 
in  Bagdad  gehören  und  in  New  York  zu  Verkauf 
stehen,  zu  untersuchen.  Unter  den  Tafeln  war 
besonders  eine  von aussergewöhulichem  Interesse, 
weil  sie  zwei  Gleichungen  zwischen  Gold  und 
Silber  enthält;  mit  der  Erlaubnis  des  Herrn  Prof. 
Oussaui,  dessen  Verfügung  die  Tafeln  unter- 
stehen, teile  ich   das  Folgende  mit. 

Die  Tafel  enthält  einen  Rechnungsbericht  des 
Beamte!}  Lukalla  in  Umma  über  den  Eingang 
und  Ausgang  von  Geld  im  neunten  Jahre  AMAR- 
Sin's  vonUr.  2  Unter  den  Ausgaben,  die  in  diesem 
Rechnungsbericht  gebucht  sind,  findet  sich  in 
der  fünften  Kolumne  der  Posten: 

5  gin  kü-ru.s-a  15-ta 

kü-bi  1  ma-na  15  gin 

IM-6-sü-si-ma-da-///^^-ra 

sä  unu" 

„5  Schekel  Rotmetall  zu  15, 

sein  Silber(wert)  1   Mine  und   15  Schekel 


'  Zu  dieser  Bezeichnung  siebe  Kap.  II  (New  Lists 
of  Kings)  meiner  in  Vorbereitung  befindlichen  Historical 
and  Grammatical  Teits  cbiefly  from  Nippur,  Part.  1. 

'  Unterschrift  der  Tafel :_  nig-äiti-(ä)ä  kü-ga  lii-kal-la 
mu  en-dnanna-kar-zida  ba-SU. 
241 


(für)  ein ,  das  in  den  Tempel 

gebracht  (?)  tvorden  ist, 
in  Uruk", 
und   vier  Zeilen   oder   richtiger   Fächer   weiter: 
Vg  ma-na  kü-rus-a  15-ta 
kü-bi  5  ma-na 
mäs-da-rä-a    ''SU-''sin  lugal-e  [  ]  su-ti-a 

„Ys  Mine  Rotmetall  zu  15, 

sein  Silber(wert)  5  Minen, 

Tribut  (Gabe),  die  SU-Sin,  der  König,  er- 
halten hat." 

Der  Beamte  hat  hier  in  beiden  Posten  den 
Betrag  des  „Rotmetalles"  in  Silber  umgerechnet. 
Nach  dem  ersten  Beispiel  sind  5  Schekel  des 
ersteren  gleichwertig  mit  1  Mine  und  15  Schekel 
oder  75  Schekel;  ein  Schekel  „Rotedelmetall"' 
ist  darum  gleich  15  Schekel  Silber,  ein  Verhältnis, 
das  der  Beamte  in  beiden  Posten  auch  noch 
ausdrücklich  angibt  mit  den  Worten  „15-ta", 
d.  h.  „(je  ein  Schekel  Rotmetall)  zu  15  (Schekel 
Silber)".  Das  Rotedelmetall  ist  natürlich  Gold, 
da  es  kein  anderes  rötlichstrahlendes  Edelmetall 
gibt,  dessen  Wert  fünfzehnmal  so  hoch  wie  der 
des  Silbers  hätte  sein  können. ' 

Bis  jetzt  waren  nur  zwei  ähnliche  Gleichungen 
von  Gold  und  Silber  aus   altbabylonischer  Zeit 


'  Mit  aller  ntitigen  Vorsicht  sei  auch  auf  die  Möglich- 
keit hingewiesen,  dass  die  semitischen  und  griechischen  Be- 
zeichnungen des  (loldes  ah  ^urasum,  harüs,  xQvao?  auf 
dieses  sumerische  kü-rusa  zurückgehen. 

242 


?/?ONTO 


243 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


244 


bekannt.  Auf  einer  etwa  der  Zeit  der  Dynastie 
von  Agade  angehörigen  Tafel '  ündet  sieh  die 
GleichuugS:  l,uüdaufeinerTafelderHaninnirabi- 
zeit2  die  Gleichung  3:l\  Thureau-Daugiu  und 
Uugnad  betrachteten  diese  Gleichungen  als  die 
damals  gültigen  Wertproportiouen  zwischen  Gold 
und  Silber  schlechthin;  allein  das  dürfte  doch 
wohl  als  übereilt  zu  betrachten  sein,  denn  ein 
so  bedeutendes  Schwanken  des  Wertes  der  beiden 
Edelmetalle  von  8  :  1  zur  Zeit  des  Reiches  von 
Agade  zu  15 :  1  zur  Zeit  des  dritten  Reiches 
von  Ur  und  gar  zu  3  :  1  zur  Zeit  des  Reiches 
von  Babylon  ist  doch  nicht  gut  denkbar,  und 
von  dem  letzterwähnten  Verhältnis  3:1  ist  es 
zudem  auch  an  sich  nicht  sehr  wahrscheinlich, 
dass  es  sich  auf  die  Reinmetalle  beziehen  sollte. 
Es  dürfte  sich  daher,  selbst  weun  die  Möglich- 
keit einer  Preisschwankung  innerhalb  gewisser 
Grenzen  unbedingt  zuzugestehen  ist,  die  An- 
nahme doch  bei  weitem  empfehlen,  dass  es  sich 
bei  den  niedrigen  Gleichungen  8  :  1  und  3  :  1  um 
Goldlegierungen  handelt,  während  das  hohe  Ver- 
hältnis 15  :  1  sich  auf  Reingold  bezieht  oder 
doch  wenigstens  auf  Gold  von  sehr  hohem  Rein- 
gehalt. 

Dass  die  Völker  des  alten  Orients  Gold  von 
verschiedenem  Feingehalt  unterschieden,  ist  ja 
ganz  selbstverständlich,  lässt  sich  aber  direkt 
aus  den  ägyptischen  Inschriften  beweisen,  wo 
wir  neben  nb  als  allgemeine  Bezeichnung  für 
Gold  das  „Feingold"  (nfr),  das  sogenannte  „Zwei- 
drittelgold" und  das  „Eindrittelgold"  antreffen, 
die  zudem  auch  fast  überall  in  einer  ihrem  Werte 
entsprechenden  Reihenfolge  aufgezählt  werden. 
Auch  die  Israeliten  hatten  zum  mindestens  vier 
Bezeichnungen  für  Gold,  nämlich  nni,  }'"nn, 
CPD  und  "5,  von  denen  das  letzte  sicher  „Fein- 
gold" bezeichnet,  also  Gold  nach  seinem  Fein- 
gehalt unterscheidet.  Aus  unserer  gegenwärtig 
besprochenen  Stelle  ersehen  wir  aber,  dass  auch 
dieI5abylonier  zwischen KU-GI  =  guskin,  „Gold" 
schlechthin,  und  kü-rus-a  „rötlich  strahlendem 
Edelmall"  unterschieden,  welches,  wie  ebenausge- 
führt worden  ist,  oifenbar  das  Feingold  bezeichnet. 
Dieses  kü-rus-a  ist  natürlich  identisch  mit  dem 
gu.skin-rus-a  „rötlichstrahlendes  Gold",  auf  akka- 
disch  hürasum  russum,  welches  so  häufig  zu- 
sammen mit  Edelsteinen  bei  der  Beschreibung 
von  kostbaren  Kunstwerken  erwähnt  wird.  Nach 
der  Datenformel  seines  29.  Jahres*  liess  z.  B. 
König  Ammiditana    Statuen  (?)  von  Schutzgott- 


'  De  Genouillac,  IT'!'  II  No.  4ß47;  besprochen  von 
Thureau-Dangin  in  ItA    1911   «.  92. 

''  Thureau-Dangin  6:1. 

'  Thurea\i-Dangiu  LC  No.  101 ;  besprochen  von 
Thureau-Dangin  OLZ  1909  Sp.  382-;-584,  und  Ungnad 
OLZ  1911  Sp.  106. 

■*  Siehe  meine  Dateuliste  BE  VI  2.  p.  93. 


heilen,  die  mit  Rotgold  und  Edelsteinen  verziert 
waren,  für  einen  Tempel  herstellen,  während 
gleichfalls  nach  einer  Datenformel' König  Sam- 
suditana  Sonnenscheiben  ^  aus  Dusustein,  die 
mit  Lapislazuli,  rotem  Gold  und  KU-ME,  akka- 
disch  KÜ-BABBAR-i\lE?-E?  (oder  SI?)  pracht- 
voll verziert  waren.  Aus  der  letzten  Stelle 
ersehen  wir  übrigens,  dass  in  Babylonieu  auch 
für  Silber  verschiedene  Bezeichnungen  im  Ge- 
brauch waren;  die  wertvollste  Silberart,  d.  h. 
Reinsilber,  muss  das  hier  erwähnte  KÜ-ME  ge- 
wesen sein. 

Ferner  aber  dürfen  wir  auch  ein  Anzeichen, 
dass  die  Babylonier  Gold  von  verschiedenem 
Werte  unterschieden,  in  der  Tatsache  sehen, 
dass  in  den  Beispielen  aus  der  Zeit  der  Reiche 
von  Agade  und  Ur  das  Wertverhältnis  des  in 
Frage  stehenden  Goldes  ausdrücklich  bezeichnet 
wird,  z.  B.  auf  der  Tafel  aus  der  Zeit  des  Reiches 
von  Agade  durch  die  Worte  guskin-8-ta-Äe-a 
„Gold,  welches  zu  18  (Schekel  Silber)  käuflich 
ist",  während  wir  in  den  oben  mitgeteilten  Stellen, 
den  abgekürzten  Ausdruck  15-ta  haben;  diese 
ausdrücklichen  Bezeichuungen  würden  natürlich 
überflüssig  gewesen  sein,  wenn  nicht  die  Möglich- 
keit vorhanden  gewesen  wäre,  dass  es  sich  um 
Gold  von  geringerem  oder  höherem  Werte  hätte 
handeln  können. 

Hinsichtlich  des  Silbers  dagegen  scheint  es 
sich,  soweit  es  als  Zahlungsmittel  im  Geschäfts- 
verkehr gebraucht  würde,  stets  um  Reinsilber, 
oder  doch  um  Silber  von  einem  bestimmten, 
offenbar  sehr  hohen  Feingehalt  gehandelt  zu 
haben,  da  in  Rechnungsabschlüssen,  in  Kauf- 
verträgen, bei  Umrechnung  von  anderen  Objekten 
in  Silber,  usw.,  in  der  Regel  immer  nur  von 
Silber  schlechthin  die  Rede  ist.  Zum  mindesten 
seit  der  Uammurabizeit  lässt  sich  die  Sitte  nach- 
weisen, gewisse  Silberstücke  mit  einem  Siegel, 
offenbar  dem  königlichen  oder  dem  eines  Tempels, 
zu  siegeln  oder  stempeln 3,  eine  Gepflogenheit, 
die  wie  die  Prägung  des  modernen  Geldes,  ohne 
Zweifel  nicht  nur  dazu  diente,  das  Gewicht  der  be- 
treffenden Silberstücken  zu  bezeichnen,  sondern 
hauptsächlich  und  möglicherweise  sogar  aus- 
schliesslich den  Feingehalt  des  Silberstückes  ver- 
bürgen sollte. 

Die  oben  mitgeteilte  Gleichung  15 :  1  be- 
zeichnet etwa  das  Mittel  der  aus  verschiedenen 
Perioden  für  die  Kulturländer  berichteten  Wert- 
relationen   zwischen   Gold   und  Silber  vor  dem 


■  BE  VI  2  p.  lOG. 

'  Durch  die  Gleichung  sa-am-sa-a-tim  =  [ÄS-M|E- 
as-aä-ii  wie  ich  bereits  im  Jahre  1908  ergänzt  habe,  wird 
die  Bedeutung  von  *~-]>~  ganz  sicher  als  „Sonnonscheib«", 

„(Sonnr>n)discus"  festgelegt. 

■'  Kaspum  kankum,  „gesiegeltes  Silber",  z.  B.  in  der 
oben  orwilhuten  Urkunde  Thureau-D.iugin,  LC  101,  1.  .^.  5. 


245 


UrieutalistiHche  Literaturzi'ituug  1914  Nr.  6. 


grossen  Preissturz  des  letzteren  in  jüngster  Zeit; 
sie  entspricht  z.  B.  genau  dem  Wertverhältuis 
von  Münzgold  und  Miiuzsilber  in  Frankreich 
und  den  Vereinigten  Staaten  von  Nordamerika; 
Herodot  gibt  für  euböisches  Gold  und  cuböisches 
Silber  seiner  Zeit  bekanntlich  das  Verhältnis 
13  :  1  ;  für  Aegypten  unter  den  Ptolemäern  hat 
man  ein  Verhältnis  10  :  1  berechnet  und  für  die 
Zeit  Thcodosius  II  18:1.  Ob  es  sich  bei  all  diesen 
Gleichungen  durchweg  um  vollwertige  Metalle 
und  allgemein  gültige  Wertrelationen  gehandelt 
hat,  ist  jedoch  nicht  sicher  nachzuweisen;  aus 
Herodots  Angabe,  dass  das  persische  Goldgeld 
einen  besonders  hohen  Feingehalt  gehabt  habe, 
könnte  man  versucht  sein  zu  schliessen,  dass 
das  euböische  Gold  nicht  ganz  vollwertig  war 
und  die  Relation  zwischen  reinem  Gold  und 
reinem  Silber  in  Griechenland  etwas  hoher  als 
13:1  gewesen  ist.  Immerhin  aber  lässt  sich  aus 
den  bis  jetzt  bekannten  mit  Sicherheit  für  Schluss- 
folgerungen benutzbaren  Daten  entnehmen,  dass 
seit  altbabylonischer  Zeit  bis  vor  kurzem  das 
Wertverhältnis  zwischen  Gold  und  Silber  in  den 
Kulturländern  im  grossen  und  ganzen  doch  eine 
beachtenswerte  Stabilität  gezeigt  hat. 

Der  zweite  oben  mitgeteilte  Posten  des  Rech- 
nungsberichtes des  Lukalla  ist  von  grossem  Inter- 
esse auch  dadurch,  dass  König  SU-Sin  als  der 
Empfänger  der  Goldgabe  genannt  ist,  obwohl 
die  Tafel  mit  der  Formel  des  neunten  und  letzten 
Jahres  seines  Vaters  und  Vorgängers  AM  AR- Sin 
datiert  ist.  Durch  die  Erwähnung  SU-Sin's 
als  König  innerhalb  dieses  letzten  Jahres  AMAR- 
Sin's  wird  nun  auch  für  die  altbabylonische  Zeit 
die  für  eine  spätere  Periode  ja  genugsam  be- 
kannte Gepflogenheit,  das  erste  Jahr  eines  Königs 
erst  vom  Anfang  des  auf  die  Thronbesteigung 
folgenden  neuen  Jahres  ab  zu  rechnen,  endgiltig 
bewiesen.  Leider  wird  bei  den  einzelnen  Posten 
in  unserem  Dokument  niemals  der  Monat  oder 
Tag  angegeben,  so  dass  also  kein  Schluss  möglich 
ist,  zu  welcher  Zeit  innerhalb  des  Jahres  die 
Thronbesteigung  stattgefunden  haben  könnte.  Es 
ist  wohl  kaum  nötig  darauf  besonders  hinzuweisen, 
dass  unsei-e  Tafel  ein  wertvolles  Zeugnis  für  die 
Richtigkeit  der  Angaben  der  Datenlistcn  ist. 

Choses  de  Larsa. 

V.  Sclieil. 

1.  Restitution  d'une  formule  chronolo- 
giqtie.  11  s'agit  de  celle  du  No.  101  der  Ver- 
träge aus  Warka  d.  Strassmaier,  transcrite 
et  traduite  par  Lindl  (Beitr.  z.  Assyr.  IV  p.  382), 
suivi  par  Schorr  (Urkunden  usw.  VAB  Sp.  611), 
de  cette  maniere: 

mn  ba  an  su  iil  (jar-ra  |ej  nun-ki  mu-un-dh-a 
.  .  .  fitisJcin  (ilu)  Sin  i-din-nam  lugal  larsam  mu- 
un-[dim-ma] 


Annee  oü  Sin  idinnam  roi  de  Larsa  a  fini 
de  construire  le  temple  inacheve,  dans  Eridu, 
et  l'a  orne  d'or. 

Je  puis,  avec  une  nouvelle  mention  de  ce 
genre,  sur  une  tablette  ouroukienne  qui  m'ap- 
partient,  restituer  cette  formule. 

Apres  une  liste  de  femmes  esclaves  avec  leurs 
rations  d'aliments,  on  lit 

ittt  se-Jcin-kud 

mu  e  dingir  Bara  id  e  (jar-ra 

sag  (=  Hb)  ud-nim-ki  mu-un-dü-a 

ti  cdani  gusJcin  (ilu)  Sin  i-din-nam 

lugal  Larsa  {Jci)-ma  nni-tm-dim-ma 

Mols  d'Adar. 

Annee  oü  il  construisit  le  temple  du  dieu 
Bara  nl  e  garra  au  milieu  de  la  ville  d'Adab, 

et  oü  il  fabriqua  la  statue  d'or,  Sin  idinnam 
roi  de  Larsa. 

Le  dieu  Bara  ul  c  garra  est  nomme  en  Va- 
riante Bara  idli  garra  (GT  XXIV  pl.  13.  55), 
avec  son  fils  Pap  >tigin  garra  (cf.  var.  ibid.  pl. 
26.  104)  et  sa  femme  Nin  pap  nigin  garra  (ibid. 
pl.  26.   106).  

2.  Un  nouveau  roi  de  Larsa.  Un  petit 
acte  de  vente  apporte  de  Warka  du  meme  style 
que  le  precedent,  et  m'appartenant,  se  terraine 
comrae  suit 

itu  as  a  iid  6  Jcam 

lim  I-lu-ni  lugal 

D'oü  un  nouveau  nom  royal:  Iluni  ou  Ihdi. 


Zwei  neue  ^,Könige"  von  Tuplias. 

Vou  Otto  Schroeiler, 

IndenvonThureau-Dangin(VABIS.174f.) 
gesammelten  Lischriften  der  Herrscher  von 
Tuplias  nennen  sich  diese  stets  pate.si;  ein  mir 
in  Photographie  vorgelegter  neuer  Text  lehrt 
uns  nun  auch  zwei  „Könige"  dieses  Landes 
kennen.  Ich  gebe  den  Text  hier  in  Umschrift 
und  Uebersetzung. 

[Ana  ""TLspak] 
""Da- du- [um] 
3  mär  ""I-bi-ik-*'"Adad 
sar  AB. NUN. NA"' 
a-na  I-li-ib-si-na 
"marti-su  is-ru-uk 
d.  i.  „'Dem  Gotte  Tispak  '^hat  Dadum,  ^Sohn 
des  Ibik-Adad,   ■'König  von   Tuplias,    •''fiir   lli- 
ibsina,  ^seine  Tochter,  (dieses)  geweiht". 

Bisher  besassen   wir  eigene  Urkunden   von 
Ur-Ningiszida ' 
1-bal-pOl 
Belakum 
....  -masu 


'  Zn  einem  angeblichen  Ur-N^ingirsu  8.  Ed.  Meyer, 
GA  I  2'  S.  555  (§  413  Anm.). 


Orientalistische  Literaturzeituiig  li)14  Nr    6. 


Das  Siegel  Ür-Ningiszidas  nannte  noch  einen 
Sohn  dieses  Patesi,  namens  Irrabani,  von  dem 
aber  nicht  feststeht,  ob  er  seinem  Vater  auf 
dem  Throne  folgte.  la  Rechtsurkunden  werden 
dann  noch  erwähnt 
I-tu-ri-a  (AO  4691  Rs.  2,  vgl.  Thureau- 

Dangin  in  RA  VII  S.  186)     und 
Kal-la-mu  (5493  Vs.  5,  vgl.  Genouillac, 
Tablettes  de  Drehern  pl.  IX  und  S.  20). 
Alle  diese  sind  , patesi'  von  Tuplias;  indes  gibt 
es  einen,  bereits  publizierten  Text,  in  dem  auch 
von  einem  ,sarru'  die  Rede  ist,  und  diesen  Text 
kann  man   mit  Hilfe  des  eingangs  mitgeteilten 
fast  völlig  wiederherstellen.     Es   ist  der  Text 
VA   3134,   den  Ungnad  VAS  I  Nr.  113  ver- 
öffentlicht hat   (s.  seine   Bemerkungen   1.  c.   S. 
XP).     Da  er  wohl  ein  reines  Analogen  zu  dem 
neuen  Text  ist,   hat  mau  ihn    folgendermassen 
zu  ergänzen: 

p'»I-bi-ik-»"Adad] 

[s]ar  [        ?        ] 
3[s]ar  AB.NÜ[N.NA'^] 

[na-]ra-am  ""[Tispak] 

[a-na  D]a-du-[um  ] 
^[märi-su  is-ru-uk]. 
In  dem  neuen  Texte  macht  Dadum,  Sohn 
Ibik-Adads,  eine  Weihuug  für  seine  Tochter; 
in  dem  Fragment  VA  3134  wird  für  Dadum 
selbst  geweiht.  Der  Schluss  liegt  nahe,  dass 
der  Weihende  der  Vater  des  Dadum,  also  Ibik- 
Adad  ist.  Wir  haben  somit  zwei  aufeinander- 
folgende „Könige"  von  Tuplias:  Ibik-Adad  und 
seinen  Sohn  Dadum.  Zum  Schluss  möchte  ich 
noch  auf  einen  in  der  Revue  S^mitique  19  (1911), 
S.  338  f.  veröffentlichten  Siegelzylinder  hinweisen, 
auf  dem  Z.  3  ein  ''"I-bi-ik-''"Adad  genannt  wird. 
Der  epigraphische  Befund  spricht  dafür,  auch 
diesen  Zylinder  in  Tuplias  zu  lokalisieren,  die 
Wahrscheinlichkeit  ist  somit  recht  gross,  dass 
der  Ibik-Adad  hier  und  der  dort  eine  und  die- 
selbe Person  ist. 


Zur  Russprache  des  Buchstaben  Rin. 

Von  W.  Max  Müller. 

Ich  entnehme  einem  grösseren  afrikanistischen 
Manuskript  eine  Einzelheit,  die  mir  von  einigem 
Interesse  für  die  Semitisten  scheint.  —  Durch 
Vermittelung  des  H.  R.  Prietze,  z.  Z.  in  Kairo, 
erhielt  ich  Proben,  wie  ein  Därfürneger,  der 
erst  in  Aegypten  arabisch  schreiben  und  lesen 
lernte,  seine  Sprache  mit  arabischen  Buchstaben 
wiederzugeben  suchte.  Diese  ganz  individuellen 
Versuche  bieten  in  ihrer  primitiven  Selbständig- 
keit manches  Beachtenswerte.  Z.  B.  ii  (deutsches 
n<j  als  ein  Laut;  englisch  ng  in  sing)  wird 
schwankend  wiedergegeben:  meist  durch  ein- 
faches n  ij,   selten    durch  n-\-<j  (t^j),  öfters 


durch  c.  Z.  B.  mm  p^i.  Daraus  sieht  man, 
wie  der  fremdartige  Laut  des  Ain  leicht  einen 
nasalen  Eindruck  auf  das  Gehör  des  Nichtarabers 
macht  (besonders  vor  ^,  glaube  ich).  So  erklärt 
sich  nun  aber  die  Behandlung  des  hebräischen 
V  als  w  bei  den  europäischen  Juden ',  die  man, 
soviel  ich  weiss,  immer  als  unverständliche  Selt- 
samkeit aufgefasst  hat.  Die  vollkommen  un- 
abbängige  Parallele  auf  afrikanischem  Boden 
zeigt,  wie  die  ursprüngliche  gute  Aussprachs- 
überlieferung auf  fremdspx'achigem  Boden  sich 
entwickelte. 


Bemerkungen  zu  den  Rchikarpapyri. 

Von  D.  H.  Baneth. 

Durch Nöldekes Untersuchungen  zum  Achikar- 
roman  ist  die  Achikarforscliung  einen  bedeu- 
tenden Schritt  weitergekommen,  aber  noch  lange 
nicht  abgeschlossen.  Vor  allem  bedürfen  die 
Beziehungen  des  Buches  zur  biblischen  Weis- 
heitsliteratur einer  genauen  Untersuchung  (diese 
würde  wohl  einen  Ausblick  auf  das  Verhältnis 
der  altaramäiscben  Literatur  überhaupt  zu  der 
biblischen  eröffnen),  dann  aber  auch  die  Entwick- 
lung, die  von  der  ältesten  uns  vorliegenden  Ge- 
stalt zu  der  den  verschiedenen  Versionen  zu- 
grunde liegenden  geführt  hat;  schliesslich  muss 
diese  selbst  hergestellt  werden.  Bevor  aber  all 
dies  mit  Erfolg  in  Angiff  genommen  werden  kann, 
müssen  der  Text  und  die  Erklärung  der  Papyri 
weit  sicherer  gestellt  werden,  als  sie  es  bis  jetzt 
sind.  Dazu  sollen  die  folgenden  Blätter  einen 
kleinen  Beitrag  liefern. 

1.  Pap.  49,  Z.  1— 2a:  IDD  nctt'  -]p'r\n  ^h 

N~i2  ION ]  n~i:S  crn  n  iri?:i  c^rn 

^^  mn^  et'.     Ich  möchte  ungefähr  so  ergänzen: 

crn  n  n^nci  czn  iro  nr^^'  ii^nN  '^^b[ü  •rhu] 
'h  mn^  üb  ni::  icn  [■»d  ^21  n  . . .  m^  nS]i  r\-\2h 

=  [Folgendes  sind  die  Wo]rte  Achikars, 
eines  weisen  und  tüchtigen  Kanzlers,  mit 
denen  er  seinen  [Adoptivjsohn  unterwies 
[  .  .  .  den  er  aufgezogen  hatte,  indem]  er 
dachte:  er  wird  mir  ein  Sohn  sein.  Wenn 
"''70  n7N,  was  allerdings  am  nächsten  liegt,  sich 
nicht  allein  auf  den  Kern  des  Buches,  die  Weis- 
heitssprüche, bezieht,  sondern  auch  auf  die  vor- 
angehende Erzählung,  so  muss  man  mr:'^  cm  ^T 
mit  "ipTiN  in  Verbindung  setzen  (dies  sind  die 
Worte  Achikars  ,  der  seinen  Adoptiv- 
sohn unterwiesen  hat);  es  ist  aber  viel  wahr- 
scheinlicher,  dass    der  Relativsatz  sich   auf  'tiD 


'  Nach  einigen  Hebiaisten  mehr  bei  den  sephardischen 
Juden;  sie  ist  aber  auch  im  Osten  weit  verbreitet,  so 
viel  ich  weiss. 

'  ''blü]  oder  >S(PO]   allein  füllen   den    Raum  nicht; 

^'^Ino  ~bi\\  scheint  schon  etwas  zu  viel. 


249 


OrientalistiBche  Literatnrzeitung  1914  Nr.  6. 


2B0 


bezieht,  dieses  Wort  mithin  im  engeren  Sinne 
hier  zu  nehmen  ist  (s.  auch  Bern.  2).  —  Trotz 
Nüldekes  Annahme,  Nadin  sei  in  den  Papyri 
Aehikars  leiblicher  Sohn,  ergänze  ich  n':']i  ^127 
[niü.  Raum  für  die  Erwähnung  der  Adoption, 
freilich  ohne  die  ausschmückenden  Zusätze  der 
Versionen,  ist  Z.  6  f.  (s.  unten  Bem.  5);  die 
Sprüche  Pap.  56  I  14  f.  sind  der  Eindringlich- 
keit wegen  etwas  übertrieben  gehalten  (vielleicht 
gehören  sie  einer  Literatur  von  Strafpredigten 
an,  die  älter  als  Achikar  ist,  sind  also  nicht  auf 
Nadin  gemünzt,  sondern  allgemeinen  Inhalts;  ohne 
die  Annahme  einer  solchen  Literatur  ist  es  m.  E. 
nicht  zu  verstehen,  dassdieseMahnredeninebenso 
festen  Formen  wie  die  belehrenden  Sprüche  auf- 
treten); N2~l  ''"ID  Pap.  50,2  lässt  auch  eine  andere 
Auffassung  als  die  bisherige  zu  (s.  unten  Bern.  6). 
Andererseits  wird  ohne  die  Annahme  einer  Adop- 
tion nicht  nur  Z.  2  Anf.  (er  dachte:  er  wird 
mir  ein  Sohn  sein)  unverständlich,  sondern 
auch  in  Z.  12  das  im  Hinblick  auf  Pap.  50,14 
ziemlich  sichere'  [n]~lD  N'^'l  m^'P,  das  sich  doch 
im  Munde  des  Königs  in  diesem  Augenblick  ge- 
wiss nicht  auf  die  spätere  Undankbarkeit  Nadins 
beziehen  kann.  Auffallend  ist  der  st.  emph.  in 
^(^2;  doch  findet  sich  gerade  im  Achikarbuch 
eine  Anzahl  Fälle,  wo  dieser  gegen  die  ganz 
strenge  Regel  steht. 

2.  Das.  Z.  2  b  . .  i1  np^HN  H hü  nonp 

Im  zweiten  Worte  erkenne  ich  mit  voller  Sicher- 
heit ''n[l]':'0;  im  nächsten  Worte  ist  der  Buch- 
stabe vor  n,nach  der  scharfeuBiegung  des  kleineu 
Restes  zu  urteilen,  nicht  ~]  oder  "i  (Sachau, 
Ungnad),  sondern  eher  j,  der  erste  Buchstabe 
nicht  N  (Halevy),  in  welchem  Falle  vom  rechten 
Längsstrich  noch  etwas  sichtbar  sein  niüsste, 
sondern  vermutlich  V,  also  HJy.  Ist  dies  richtig, 
so  muss  nach  ■^p'^^s  unbedingt  [^?:']N^  gelesen 
werden.  Da  der  Papyrus  nur  '1  gibt,  so  nehme 
ich  an,  dass  der  Schreiber  vergessen  hat,  das 
Zeichen  zu  X  zu  vervollständigen.  Ich  lese  also: 
~I0»S1  ^p^n^•  njy  ^'r^^b^2  n?np  und  übersetze  mit 
Vorbehalt:  Anfang  seiner  Worte.  Achikar 
hub  an  und  sprach.  Schon  Halevy  (Rev. 
sem.  1912  Nr.  1)  und  Montgomery  (OLZ  1912 
S.  535)  haben  POIp  als  „Anfang"  gedeutet  und 
Halevy  hat  'Amosl,2alsParalelleherangezogen; 
aber  ein  zum  Teil  noch  genauer  entsprechendes 
Analogen  haben  wir  innerhalb  der  altaramäischen 
Literatur  selbst  Dan.  7,1 — 2,  wo  nach  einer  all- 
gemeinen Ueberschrift,  ähulich  wie  wir  sie  hier 
Z.  1  — 2a  haben,  die  Worte  stehen:  ji^D  K'NI 
TDN'I  ^N^AT  njj?  ^?.:^•.  Es  liegt  nahe  anzunehmen, 
dass  hier  die  direkte  Rede  Aehikars  ganz  ent- 


'  Eine    andere    annehmbare    Ergänzung    zu    finden, 
war  mir  wenigstens  nicht  möglich. 


sprechend  eingeleitet  wird.  Dem  steht  aber  ent- 
gegen, dass  ein  Substantiv  PiCnp  =  Anfang  bis- 
her nicht  nachweisbar  ist.  Ich  komme  daher 
auf  die  schon  oben  (s.  Bem.  1)  besprochene 
Möglichkeit  zurück,  dass  '•t'O  hier  im  engern 
Sinne  die  Sinnsprüche  bezeichnet,  die  Achikar 
seinem  Adoptivsöhne  eingeschärft  hat,  wonach 
zu  übersetzen  wäre:  Vor  seinen  Worten 
(Sprüchen)  hob  Achikar  an  und  sprach. 
Wir  brauchen  nun  dem  Worte  nOHp  keine  neue 
Bedeutung  mehr  beizulegen,  und  es  ergibt  sich 
so  auch  eine  ungezwungene  Auflassung  von 
C2n  1'  in  Z.   1. 

3.  Das.Z.  3b  — 4a:  Ich  ergänze  etwa:  C^  nJN[l 

^nxrati'  Hin  ^^hü)  ['Ci'cv  bvi "'^  nn]  tib  ip2 

110X1^0=  Ich  [hatte  aber]  keine  Kinder  [.... 
und  auf  meinem  Rate]  und  meinen  Worten 
beruhte  Sanherib.  Wir  haben  hier  ganz 
denselben  Ausdruck  wie  Pap.  50,12;  51,12;  52  I 
7  und  12—13  (s.  Epstein  Z.  A.  W.  1913  Nr.  3) 
mit  dem  prägnanten  mn.  Die  Gedankenver- 
bindung liegt  in  der  treuen  Fürsorge  Aehikars 
für  das  Reich:  hat  er  keinen  gleichwertigen 
Nachfolger,    so    steht   der   König   verlassen   da. 

4.  Das.  Z.  4  b — 5  a  dürfte  wohl  —  der  An- 
fang mit  Halevy  —  so  zu  ergänzen  sein:  ~in]{< 

PiSniDN  [^nnnx  cpi  ninx  i'']g  2nNn[:t:'  n^D 

5.  Das.  Z.  6.     -inx   -]2b   .  .  .b   DU' 

nm? Hier  ist  m.  E.  der 

Bericht  über  die  Adoption  Nadins  enthalten. 
Ich    ergänze    ganz    ungefähr:    ....   ri]2ti'    ['"31] 

no'ii'  pj  2i]nnN  n:^  [nnp^  =  [als  ich  nun]  alt 

[wurde...,adoptierteichmeinenSchwester- 
sohn  [Nadin].  Da,  wie  bereits  angedeutet, 
Achikar  hier  nicht  (wie  in  den  Versionen)  aus 
egoistischeuGrüudcuNadin  zu  adoptieren  scheint, 
sondern  um  ihn  zu  seinem  Nachfolger  zu  machen, 
so  dürfte  das  Ende  der  Zeile  etwa  'nmc[DnD'7] 
[Tii2])1  TlCZri]  oder  [x'PD^n  222]  3nmD[pn'?j  zu  er- 
gänzen seien. 

6.  Pap.  50,  Z.  2  N3T  nD  HCti'  p:  iN[n].  Hier 
ist  Nül  nicht  als  Adjektivum  ({<2"1  der  älteste), 
sondern  als  Verbum  (Nül  er  ist  herangewachsen) 
zu  lesen;  nur  so  schliesst  sich  der  folgende  Satz  1~1 
''b  ^pw  einwandfrei  an.   In  derZeitunseres  Papyrus 


'  Dass  p3  und  i^j;  zu  lesen  ist,  nicht  ^jn  und  }<'i?;, 

hat  bereits  Epstein  gesehen. 

'  Sachau  und  Ungnad  lesen  ~|  statt  p  und  vermuten 
l]i^^N  137)  allein  die  Biegung  des  dritten  Buchstaben 
macht  pnx  viel  wahrscheinlicher  als  "ipix-  Sachaus  Er- 
gänzung von  Pap.  f)0,y  ist  also  doch  nicht  so  leicht  von 
der  Hand  zu  weisen. 

"  nmC"  'ä*'  ä™  wahrscheinlichsten,  nPiljl'^d  wohl 
ausgeschlossen. 


251 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


262 


und  früher  schon  konnten  die  Verba  N"?  bereits 
wie  n"^  flektiert  werden  (vgl.  Pap.  10,12  p^?; 
D2n3ti  neben  13,4  in^b  nbo  i  und  Sayce-Cowley 
Pap.  A  Z.  13  iri'b::  neben  Z.  10  n':'^';  über 
NÜC  s.  Sachaus  Edition  S.  263).  Daher  ist  die 
umgekeiirte  Schreibung  N2~l  für  n2T  leicht  zu 
begreifen. 

7.  Pap.  51    Z.   1 — 2   ist    wohl    zu    ergänzen 

1-  [-crpD?:ci2j^...  ]  ncNi  -nriN  -\bi:  pNmlcx  njj;] 

('7ZÜ]  ^::n  cn^  ii  '^N'  ■'^T  ]D.  Der  Ausdruck  in 
''IIX  'ZI  iC  charakterisiert  sich  als  Zusatz  des 
Erziihlers  (in  der  Fiktion  Acliikar),  der  damit 
eine  Person  zum  ersten  Male  einführt;  die  fol- 
genden Worte  solleu  offenbar  durch  den  Hin- 
weis auf  die  nahen  Beziehungen  Nabusumiskuns 
zu  Achikar  dessen  Rettung  vorbereiten;  Z.  2  mit 
Nöldeke  dem  Könige  in  den  Mund  zu  legen, 
SL-heintmirsachlichnicht  angängig.  Sehrschwierig' 
ist  aber  das  Wort  ^ZT,  das  gewiss  nicht  von  dem 
im  folgenden  häufig  wiederkehrenden  t<"i2"l  ge- 
trennt werden  darf^.  Da  [""-N]  "'I;x  Cil'7  'T  auf 
eine  dienende  Stellung  hinweist,  ein  Dienst  bei 
Acliikars  Vater  aber  notwendig  in  Nabusumis- 
kuns Jugend  fallen  muss,  so  darf  man  darin 
vielleicht  das  gewöhnliche  targumische  N''2T 
„Jüngling"  sehen  und  annehmen,  dass  dies 
wie  C'rjJ  zur  Bezeichnung  einer  Art  Dienerschaft 
gebraucht  wurde,möglicherweisejedoch  in  höheren 
Gesellschaftskreisen, also  etwa  =  Knappe,  Page. 
Diese  Erklärung,  die  sich  für  Z.  2  geradezu  auf- 
drängt, hat  jedoch  an  den  folgenden  Stellen  die 
schwersten  Bedenken  gegen  sich  (Alter  und  un- 
abhäogige  Stellung  Nabusumiskuns),  wenn  man 
sich  nicht  dazu  versteht,  N"'2T  dort  nur  als  Ab- 
kürzung des  Ausdrucks''l:N  ''2!T|C  "in  zu  betrachten, 
dessen  ganzer  Inhalt  dem  Leser  durch  dieses 
eine  Wort  immer  wieder  in  Erinnerung  gebracht 
werden  sollte. 

8.  Das.  Z.  3  nrK'nn  njx  v  -in«  r,j;2n.    Es 

ist  wohl  am  natürlichsten,  nyzn  als  Imperativ 
von  y^n  zu  fassen:  Suche  ihu  (oder  vielleicht: 
fordere  ihn  vor  Gericht,  zur  Bestrafung), 
wo  du  nur  kannst. 

9.  Das.  z.  10  njin:  yt^  xn noi  pd?^di[:!:. 

Vor  JID  erkenne  ich  an  geringen,   aber  sicheren 


'  In  dieser  Phrase  ist  j^pn^  =  ass,  libbätu  ,,Zorn'', 
das  mit  dem  Verbum  malü  in  ganz  gleicher  Konstruktion 
gebraucht  wird  (s.  die  Lexika).  Mein  Vater  Dr.  E.  Baneth 
macht  mich  darauf  aufmerksam,  dass  dorselho  Ausdruck 
auch  an  der  viel  mieshandelten  Stelle  Ez  16,30  rT^CK  DC 
■]n27  =  »Wie  bin  ich  voll  desZornes  gegen  dich" 
vorliegt. 

'  Ein  ,, Beamter"  kann  Nab.  doch  nicht  wohl  bei 
Achikars  Vater  gewesen  sein.  Wollte  der  Aramäer  das 
assyrische  rabü  wiedergeben,  wie  Unguad  annimmt,  so 
lag  doch  gewiss  das  inhaltlich  und  sprachlich  entsprech- 
ende t<2"i  am  nächsten. 


Spuren  Nri2["ljp  ',  davor  kann  kaum  etwas  anderes 
als  1"  gestanden  haben.  Hier  liegt  keine  Mög- 
lichkeit vor,  N'n^lp  als  „Schlachten"  oder 
„Kriege"  aufzufassen.  Dasselbe  Wortfindet  sich 
sicher  noch  an  zwei  Stellen:  Pap.  52  I  8  ist  die 
Ergänzung  nn  N'pr  vor  NDZIp  durch  Z.  13  im 
Verein  mit  den  Spuren  völlig  gesichert,  so  dass 
ein  Wort  „Schlachten"  zusammenhanglos  wäre; 
ferner  vermisst  man  sehr  ein  überleitendes  Wort, 
denn  der  Fortgang  der  Handlung  kann  nicht  in 
eiuem  Satze,  der  sofort  Subjekt  und  Prädikat 
bringt,  ausgedrückt  werden.  Pap.  52  I  11  steht 
ND^Ip  zwischen  einigen  an  Nabusumiskun  von 
seinen  Begleitern  gerichteten  Worten-  (s.  Bern. 
13)  und  "1CN1  N''2[T  poCDiz:  ~j]V ,  wieder  ohne 
einen  Anlass  zur  Erwähnung  von  „Kämpfen". 
Sämtliche  Stellen  aber  klären  sich  sofort  auf,  wenn 
wir  Nn2~:p  als  Adverbiura  der  Zeit  auffassen, 
etwa  „bald  darauf,  darauf".  Es  ist  wohl  der 
Akkusativ  des  Feminins  von  2^~\p  als  Adverb  ge- 
braucht worden;  vielleicht  aber  ist  ein  Substantiv 
wie  Nnyu'  zu  ergänzen.  Jedenfalls  ist  bemerkens- 
wert, dass  gerade  von  den  altaramäischen  Ad- 
verbien sich  später  nur  wenige  erhalten  haben. 
Uebrigeus  hat  NP^Ip  möglicherweise  auch  am 
Anfang  von  Z.   14  und   17  gestanden. 

10.  Das.  Z.  13.  Es  ist  doch  wohl  am  ein- 
fachsten, N2in  als  Adverb  gleich  dem  in  Pap. 
30,  7  bezeugten  ülp,  zu  nehmen  =  und  ferner, 
ja  noch  mehr.  N^in  und  2in  haben  jedenfalls  im 
Altaramäischen  nebeneinander  gestanden  wie  N'^r 
und  '72  (fast  ständige  Variaute  zwischen  Pap.  1 
und  2),  i<hv  und  ^y,  wohl  auch  N12  und  ~\2,  xmr 
und  nij;  später  hat  sich  nur  die  kürzere  Form 
durchgesetzt. 

(Schluss  folgt.) 

Zu  den  altaramäischen  Rchikarsentenzen. 

Von  F.  Stummer,  Berlin. 
Pap.  54  Z.  7  p-\2  p  n.ür  ITi-  Seidel 
(ZAW  XXXII  (1912)  S.  295)  ergänzt  n[D]aD  und 
übersetzt:  „Schneller  ist  sein  (des  Königs)  Zorn 
als  Blitz".  Dazu  bemerkt  er:  y]!!  „klein,  winzig, 
gering"  kann  sich  ebenso  wie  '?p,  t"'7p  zu  der  Be- 
deutung „schnell"  entwickelt  haben.  Die  Lesung 
ilDüD  scheint  mir  durchaus  richtig  zu  sein.  Aber 
T'yi  kann  nicht  die  Bedeutung  „schnell"  haben. 


*  \"13[;]  (Nöldeke)  ist  nach  meinem  Dafürhalten  aus- 
geschlossen. 

'  Das  Vorurteil,  NP^^Ip  müsse  „Schlachten'' bedeuten, 
hat  Epstein  zu  der  Konsequenz  geführt,  mit  einer  eigen- 
artigen ümdeutung  des  Wortzusammenhangs  diese  Rede 
als  an  Achikar  gerichtet  zu  erklären.  Aber  abgesehen  von 
der  Unangebrachtheit  einer  solchen  Aeusserung  nach 
Nabusumiskuns  Ankündigung  seines  Rates  und  der  Un- 
geheuerlichkeit, dass  Nab.  antwortet,  scheitert  seine  Auf- 
fassung daran,  dass  die  Ergänzung  ["ip^lriN  statt  [iJCN 
nicht  mit  den  Spuren  übereinstimmt. 


263 


OrientalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


254 


Auf  die  Analogie  von  bp  uud  '7"''?p  kanu  nicht 
verwiesen  werden;  denn  die  Grundbedeutung 
der  Wurzel  "^^p  ist  offenbar  „leicht"  und  daraus 
hat  sich  sowohl  die  Bedeutung  „gering"  wie 
„flink"    entwickelt.     TijJT  hängt  wohl  mit    dem 

arabischen  leö  zusammen,  dem  es  lautlich  ent- 
spricht.    Ifcö  bedeutet  „schrecken",  in  „Furcht 

setzen"  =  olä-.  Das  entsprechende  .syrische 
ji)  bedeutet  allerdings  transfixit,  pupugit  aber 
auch  increpavit,  laesit,  vexavit  (Payne-Smith, 
s.  V.).  Doch  konnte  der  Stamm  im  Ursemitischen 
eine  Bedeutung  gehabt  haben,  aus  der  sich 
sowohl  die  syrische  wie  die  arabische  entwickeln 
konnte.  ~]''V'  hiesse  dann  „furchterregend,  fürch- 
terlich". Zar  aktiven  Bedeutung  der  Pe'ilform 
vergleiche  "T'3"i  „gedenkend"  (syr.)  V»^Z  „ver- 
trauend u.  a.  Ich  übersetze  die  Stelle  demnach: 
„Fürchterlicher  ist  sein  Zorn  als  Blitz". 

Pap.  55.  Z.  1  und  2.  :nii"l  nehme  ich  weder 
mit  Nöldeke  (Untersucliungeu  zum  Achikar- 
roman  S.  14)  als  „Schutzgenosse",  noch  mit 
Epstein  (ZAW  XXXII  (1912)  S.  135)  als  „im 
Hause  aufgenommen",  sondern  mit  Grimme  (s. 
diese  Zeitschrift  Jahrg.  XIV  (1911)  533)  als 
Abstraktum,  aber  nicht  in  der  Bedeutung  „Bei- 
sasse sein",  sondern  im  Sinne  von  „Ansässig- 
sein". Dann  muss  Z.  1  den  Gegensatz  dazu 
enthalten  haben.  Der  Buchstabenrest  am  unteren 
Rande  der  zerstörten  Stelle  gehört  m.  E.  zu 
einem  ü .  Das  liesse  auf  einen  Infinitiv  schliessen, 
etwa  n'?JJ2  vom  Stamm  '''?2  „verbannt  sein"  oder 
130  von  113  „im  fremden  Lande  leben".  Sollte 
vielleicht  2mn  ein  Schreibfehler  für  ZiniD  (=  :2r\''ü 
bzw.  Dno  inf  p'al  cf.  pjli:  f.  pj'D  in  Z.  10)  sein? 
Dann  wäre  zu  übersetzen:    „Ich  habe  getragen 

usw und   nichts  gibt  es,  was    schwerer 

wäre  als  [verbannt  zu  sein|,  ich  habe  getragen 
usw.  .  .  .  und  nichts  gibt  es,  was  leichter  wäre 
als  ansässig  (sesshaft)  zu  sein". 

Pap.  56  I  8.  Man  scheint  darüber  einig  zu 
sein,  dass  die  erste  Hälfte  zu  übersetzen  ist: 
„Man  setzt  dem  Lügner  einen  Thronsessel". 
Das  t:"!  —  dahinter  wage  ich  nicht  zu  ergänzen, 
möglieh  ist  Epsteins  CO;.^'  „er  schmäht"  (ZAW 
XXX  (1913)  S.  230).  Aber  p  ist  nicht  zu  ]ni 
zu  ei'gänzen,  sondern  heisst  einfach  „wenn". 

Zu  ~'.W  vergleiche  F.  Schul thess,  Homo- 
nyme Wurzeln  im  Syrischen  (Berlin  1900) 
S.  74  f  und  Nöldekes  ßesprecliung  des  Buches 
in:  ZDMG  LIV  (1900)  S.  154.  Hier  ist  die 
zweite  Bedeutung  anzunehmen  („anzünden") 
und  zu  lesen  ]^-ip  part.  p'il,  wie  schon 
Sachau  (S.  170)  vorschlug.  nP,3"ir  ]'];v;  p  = 
wenn  seine  Lügen  angezündet  werden  (=  ans 


Licht  kommen).  Einfacher  wäre  es,  wenn  die 
von  Nöldeke  a.  a.  0.  zitierte  Stelle  des  in 
ZDMG  XXVIII  618  V.  843  publizierten  Textes 
jjo^  I^jU  ^-r^  wirklich  zu  übersetzen  ist:  „es 
flammte  auf,  es  stieg  herab  der  Chor  („der 
Himmlischen")".  Jpnil  ist  von  Epstein  zu 
Unrecht  beanstandet  worden.  Die  Stelle  heisst: 
„aber  zuletzt,  wenn  seine  Lügen  ans  Licht 
kommen,  dann  (M)  speit  man  ihm  ins  Gesicht". 
Pap.  57  I  Z.  10  hat  Perles  richtig  mit  Jer. 
23,  19  zusammengestellt  (s.  diese  Zeitschrift 
XIV  503).  7'?nnn  fasse  ich  im  Anschlüsse  daran 
als  hithpalel  vom  Stamm  Sin  „sich  drehen, 
wirbeln".  Formen  wie  ^''ab  für  ^O'tCiS  (von  £31^) 
sind  freilich  erst  später  belegt  (s.  Dalman, 
Gramm,  des  jüd.-pal.  Aram.'^  (1905)  S.  327), 
doch  könnte  auch  Defektivschreibung  für  t''?innn 
vorliegen.  Bei  pTitJ'  nehme  ich  Dittographie 
des  3  an  und  kombiniere  es  mit  dem  Stamm 
]<7\.A.  „wüste  sein"  (davon  \^b\a,  Wüste).  Viel- 
leicht, ist  es  ein  plurale  tantum  mit  abstrakter 
Bedeutung  („Wüstheit")  pyü''  ist  entweder  mit 
Sachau  (S.  175)  zu  yü''  „ausbreiten",  „hin- 
sti'ecken"  zu  stellen,  aber  dann  als  inneres  Passiv 
zu  fassen,  oder  mit  Nöldeke  (Untersuchungen 

z.  A.-R.  S.  18)  mit  arab.  Lü  (s.  neigen)  und 
hebr.  nVü  (s.  legen)  zu  kombinieren.  Vor  jy^tf": 
denke  ich  mir  ein  Substantiv  wie  „Stadtmauer" 
0.  ä.  Versuchsweise  übersetze  ich:  [Die  Stadt- 
mauer?] der  Gottlosen  —  am  Tage  des  Sturmes 
wirbelt  sie  davon  und  in  Wüstheit  werden  liegen 
ihre  Tore  (portae  eins).  Ein  ähnliches  Bild 
siehe  bei  Ez.  13,  11. 


Besprechungen. 

F.  E.  Peiser:  Hosoa.  Philologische  Studien  zum  Alten 
Testament.  IX,  87  S.  (mit  einem  Bilde  H.  Wincklers). 
M.  3,(J0.    Leipzig,  J.  C.  Hiurioha,  191-1.    Autorof erat. 

Als  Herausgeber  dieser  Zeitung  und  Autor 
des  oben  benannten  Buches  befinde  ich  mich 
in  einer  etwas  eigentümlichen  Lage.  Theore- 
tisch könnte  natürlich  jeder  meiner  Mitarbeiter 
das  dornenvolle  Amt  übernehmen,  das  vorlie- 
gende, sehr  schwer  zu  lesende  Werkchen  mit 
Mühe  durchzuarbeiten  und  das  verdiente  Lob 
und  den  wahrscheinlich  noch  reichlicher  ver- 
dienten Tadel  mit  unparteiischen  Händen  vor- 
zulegen. Und  ebenso  glauben  mir  gewiss  viele 
Leser  der  OLZ,  die  sich  durch  all  die  Jahre 
von  meinem  Streben  nach  Unparteilichkeit  über- 
zeugt haben,  dass  ich  auch  in  diesem  mich  so 
nahe  berührenden  Falle  von  jeder  persönlichen 
Beeinflussung  abgesehen  hätte.  Um  aber  auch 
Fernerstehenden  jede  Mögliciikeit  der  Miss- 
deutung zu  nehmen,  habe  ich  mich  entschlossen. 


256 


Orientalistiscbe  Literatnrzeitun"  1914  Nr.  6. 


256 


selbst  mein   Buch   meinen  Lesern   in  aller  Be- 
scheidenheit zu  empfehlen. 

Nach  einem  kurzen  Vorwort  und  einer  Ein- 
leitung, die  unten  abgedruckt,  für  sich  selbst 
spreche,  gebe  ich  im  ersten  Kapitel  den  Text 
von  MT,  unvokalisiert  und  ohne  Akzente,  nach 
der  Kitteischen  Ausgabe  und  stelle  ihm  den 
rekonstruierten  Test  gegenüber.  Alle  ausge- 
sonderten Glossen  sind  letzterem  am  E-ande  bei- 
gefügt und  in  den  Anmerkungen  kurz  charak- 
terisiert. Eine  Uebersetzung  des  neu  gewonne- 
nen Textes  steht  unter  ihm.  Im  zweiten  Ka- 
pitel behandle  ich  die  Entstehung-sgeschichte 
des  rekonstruierten  Textes,  der  sich  als  israe- 
litisch ausweist,  bis  zu  seinem  Uebergange  in 
den  jüdischen  Literaturbetrieb  in  der  ersten 
Hälfte  des  fünften  Jahrhunderts.  Im  dritten 
Kapitel  verfolge  ich  kurz  seine  weitere  Ge- 
schichte, wobei  ich  drei  Stadien  aussondern 
kann,  1.  den  Anfang  der  judäischen  Benutzung 
in  der  ersten  Hälfte  des  fünften  Jahrhunderts, 
2.  die  Lehrtätigkeit  von  Interpretatoren  bis 
zum  dritten  Jahrhundert,  3.  die  darauf  fol- 
gende Zeit  bis  zur  Fixierung  des  Textes  durch 
die  Masoreten.  In  einem  kurzen  vierten  Ka- 
pitel stelle  ich  die  für  die  Metrik  wichtigen 
Ergebnisse  zusammen. 

Es  folge  nunmehr  die 

Einleitung. 

Unter  dem  Namen  „Kleine  Propheten"  sind 
im  Alten  Testament  eine  Reihe  ganz  disparater 
Geisteserzeugnisse  vereinigt.  Die  Vereinigung 
und  die  Anordnung  muss  vor  der  Zeit  erfolgt 
sein,  welche  der  Uebertragung  der  hebräischen 
Schriften  ins  Griechische  entspricht.  Dafür 
aber,  dass  die  Anordnung  noch  nicht  ganz  fest 
zu  jener  Zeit  gewesen  ist,  dass  also  Umstel- 
lungen noch  möglich  waren,  spricht  die  Tat- 
sache, dass  in  der  Septuaginta  (G)  auf  Hosea 
Amos  und  nicht  Joel  folgt.  Bestätigt  wird 
diese  Annahme  durch  die  Beobachtung,  dass 
eine  Glosse,  welche  im  masoretischen  Text  (MT) 
aus  Joel  Kapitel  1  nach  Hosea  Kapitel  13  ge- 
kommen ist,  in  G  fehlt.  Dagegen  zeigt  eine 
zweite  Beobachtung,  dass  nämlich  eine  andere 
aus  Hosea  nach  Joel  gekommene  Glosse  sowohl 
in  MT  wie  in  G  sich  findet,  dass  entweder 
dieser  Vorgang  vor  die  Trennung  der  Ueber- 
lieferung  zu  setzen  oder  als  spätere  Verbesse- 
rung Gs  aufzufassen  ist.  Aus  der  ersten  Be- 
obachtung ist  der  Schluss  zu  ziehen,  dass  auch 
nach  der  Trennung  der  Textüberlieferung  von 
MT  und  G  in  MT  weitere  Zufügung  von  Glossen 
erfolgte.  Für  G  lässt  sich  eine  solche  weitere 
Zufügung  von  Glossen  ebenfalls  belegen,  sieh 
z.  B.  S.  52x,  56g. 

Andererseits  geht  aber  wie  in  der  zweiten 
Beobachtung  G  mit  MT  konform  in  dem  Punkt, 


dass  eine  längere  Beischrift,  die  zu  Obadia 
Vers  3,  4  gehört,  in  das  letzte  Kapitel  von  Amos 
Vers  2,  3  gekommen  ist.  Die  Uebernahme  er- 
folgte demgemäss  vor  der  Durchführung  der 
Anordnung  von  G,  fällt  also  in  eine  frühere 
Zeit.  Nun  wäre  nötig,  festzustellen,  auf  welche 
Kolumnengrössen  und  Zeilenlängen  die  ent- 
sprechenden Handschriften  zurückgehen ;  danach 
wären  dann  MT  =  G  und  MT  •  G  zu  datieren. 
Diesen  Teil  der  Aufgabe  aber,  der  als  Voraus- 
setzung eine  Durchführung  wie  bei  Hosea  er- 
fordert, kann  ich  jetzt  ebensowenig  wie  für 
Hosea  selbst  vorlegen  (sieh  S.  83);  die  hier 
noch  zu  leistende  Arbeit  vei langt  mehr  Zeit, 
als  ich  im  vergangenen  Jahre  neben  meinen 
sonstigen  Betätigungen  aufbieten  konnte;  sie 
wird  mich  voraussichtlich  in  der  Zukunft  noch 
lange  in  Anspruch  nehmen. 

Ich  beschränke  mich  deshalb  hier  auf  den 
ersten  Teil  der  Aufgabe,  welche  nach  drei  Rich- 
tungen charakterisiert  werden  kann:  1.  negativ: 
nicht  zu  „emendieren",  wo  etwas  nicht  zu 
stimmen  scheint,  sondern  festzustellen  a)  wie 
das  Korrekte  etwa  lauten  müsste,  b)  worin  die 
Abweichung  sich  zeigt; 

2.  positiv  zu  eruieren,  worauf  das  Nicht- 
stimmende hindeutet.     Die  Ursache  feststellen; 

3.  die  gefundene  Ursache  weist  auf  den  als 
früher  vorauszusetzenden  Zustand;  dieser  also 
muss  hergestellt  werden. 

Es  könnte  nun  wunderlich  erscheinen,  dass 
Texte  eine  solch  verzwickte  Geschichte  gehabt 
haben  sollen,  wie  dies  in  Kap.  II  und  III  dar- 
gestellt ist.  Aber  erstens  geht  aus  dem  Wesen 
der  Literatur  und  ihrer  Bestimmung  schon 
hervor,  dass  derartige  Geschicke  des  Textes 
vermutet  werden  können.  Zweitens  bin  ich  in 
der  Lage,  eine  Analogie  aus  einem  ganz  ande- 
ren vorderasiatischen  Literaturbetriebe  vorzu- 
legen, welche  beweist,  dass  meine  Vorstellung 
von  der  Textgeschichte  jener  Zeiten  und  Kul- 
turprovinzen durchaus  nicht  unerhört  ist.  Ich 
meine  damit  die  Keilschriftliteratur  und  will 
im  folgenden  zeigen,  dass  meine  Glossentheorie 
sich  auch  bei  der  Behandlung  der  babylonischen 
Epen  als  nützlich  erweisen  wird. 

Als  Beispiel  mögen  Stelleu  der  Sintflutge- 
schichte dienen.  Ich  drucke  Jensens  Trans- 
kription und  Uebersetzung  nebst  den  Anmer- 
kungen (bis  auf  eine  unwesentliche)  aus  KB 
VI  hier  ab: 

Jensen  KB  VI  S.  238/9  ^ 

Zeile  128.  6  ur-ri  u  mu-sa-a-ti 

129.  il-lak    sa-a-ru    a-bu-bu    mi-hu-u 
'"i-sap-pan  mätu 


'"  Var. :  [>]l-lak  sa-a-ru  ra-a-du  mi-hu-u  a[-bn-buj. 
Fa-adu  =  „Regensturz".  Das  letzte  Zeichen  in  Z.  129 
kann  NUM  sein. 


257 


Orientalistische  Literaturzeitong  1914  Nr.  6. 


258 


130.  si-bu-u  ümu(-mu)  i-na  ka-sa-di 
i'it-ta-rak  me-hu-u "  a-bu-bu 
kab-la 

131.  sa  im-dah-su  ki-ma  ha-a-a-al-ti 

132.  i-nu-uh  tämtu  us-ha-ri-ir-raa  im- 
hul-lu  a-bu-bu  ik-lu*'-' 

128.  Sechs  Tage  und  Nächte 

129.  geht  dahin  der  Wind,  die  Sturm- 
flut, der  Orkan  fegt  das  Land 
nieder. 

130.  Wie  der  siebente  Tag  heran- 
kommt, wird  der  Orkan,  die 
Sturmflut,  der  Schlachtsturm 
(nieder)geschlagen , 

131.  die  wie  ein(e) gekämpft 

hatten. 

132.  Es  ward  ruhig  das  Meer  und  der 
Unheilssturm  ward  still,  die  Sturm- 
flut hörte  auf. 

Dass  die  Häufung  und  Wiederholung  der 
Ausdrücke  unerträglich  wirkt,  dürfte  wohl  all- 
gemein zugegeben  werden.  Wenn  sie  danach 
nicht  als  ursprünglich  angesehen  werden  kann, 
erhebt  sich  die  Frage,  wie  sie  entstanden  ist. 
Einen  Fingerzeig  bietet  die  Variante  in  An- 
merkung 11:  ittarih  sä  (ahnbu  Jcabia).  Die  von 
Jensen  für  su-u  zur  Wahl  gestellten  beiden 
Erklärungen  befriedigen  nicht.  Erinnern  wir 
uns  aber,  dass  die  Babylonier  in  ihren  Sylla- 
baren  philologische  Gleichungen  durch  sü  aus- 
drücken, dann  sehen  wir  eine  Möglichkeit  sü 
abilbu  als  eine  Glosse  auf  Grund  einer  Sylla- 
barstelle  aufzufassen.  Der  Glossator  hatte  also 
wohl  ein  Syllabar  vor  sich,  in  welchem  termini 
der  Sintflut  zusammengestellt  waren,  etwa  in 
der  Form  miljä  1  afeftöw  oder  ähnlich,  und 

sü  I  ahübu 
brachte  seine  Weisheit  erst  mal  zwischen  den 
Zeilen  an,  von  wo  sie  dann  bei  einer  Abschrift 
in  den  Text  gezogen  wurde.  Liegt  eine  solche 
Entwickelung  hier  vor  —  und  die  Zufügung 
von  rädu  in  der  Variante  10  bestärkt  unsere 
Annahme  —  dann  darf  als  ursprünglicher  Text 
vermutet  werden : 

128.  6  urri  u  müsäti 

129.  illalc  säru  isapan  mäta  (rädu)  abubumeM^ 

130.  slbu  üniu  ina  Icasadi  ittarak  mehü  (sü) 

abiibu^  kablw 

131.  sa  imdahsu  kinia  hajalti  habla"  ildu^ 

132.  inüh   tämta  usharirma  imhullu    ahitbu« 

iklu^ 


"  Var.:  [it(?)-ta(':')]-rik(?)  su-u.  su-u  zu  sütu  =  „Süd- 
wind", Synonym  von  mijiü  oder  z:=  „er''  (der  Orkan)? 
—  "  Var.  -In. 

«  alle  drei  Wörter  wohl  Glossen  zu  säru.  b  sü  -|- 
abubu  Glosse  zu  mejiü.  <=  in  131  ausgelassen,  am  Rande 
nachgetragen.         <i    wie  c.         ^  Gllosse  zu  imhullu. 


128.  6  Tage  und  Nächte 

129.  gehtdahin  der  Wind,  fegt  über  dasLand. 
loO.  Als  der  siebente  Tag  kam,   hörte   auf 

der  Orkan. 

131.  Die  gekämpft  wie    ein  Heer,    stellten 

ein  die  Schlacht. 

132.  Ruhig  ward  das  Meer,  indem  der  Sturm 

sich  legte. 
So  hergestellt  sind  129 — 132  reguläre  Vier- 
heber. Von  147  an  treten  aber  Dreiheber  auf, 
die  bis  153  inklusiv  reichen.  Die  zwischen 
132  und  147  stehenden  Verse  dürften  daher 
entweder  Vierheber  oder  Dreiheber  sein.  Sehen 
wir  uns  unter  dieser  Voraussetzung  141,  142 
an.     Sie  lauten  bei  Jensen: 

141.  a-na  (sadü)  Ni-sir  i-ti-wurf'^  (isu)  ilippu 

142.  sadü(-u)   (sadü)   Ni-sir  (isu)    ilippu  is- 

bat-ma  a-na  na-a-si  ul  id-diu 
Hier  mache  ich  darauf  aufmerksam,  dass  is-bat 
ebensogut  iz-ziz  gelesen  werden  kann.  Danach 
schliesse  ich,  dass  elippu  izzii:  ursprünglich 
Glosse  zu  itisiz  elippu  war,  ebenso  das  zweite 
isadü)Nisir  zu  sadü.  Dann  erhalten  wir  die 
zwei  Dreiheber: 

141.  ana,  Nisir  iteziz  elippu 

142.  sadü  ana  nasi  ul  iddin 

141.  Am  Nisir  stand  still  das  Schiff, 

142.  der  Berg  Hess   es  nicht  mehr  weiter- 

tragen. 
Dass  die  Siutflutgeschichte  auf  Parallelfassun- 
gen zurückgeht,  die  in  Dreihebern  resp.  in  Vier- 
hebern geschrieben  waren,  zeigen  Fälle  wie  die 
Verse  160,  161,  wo  zuerst  der  Dreiheber  iläni 
isinü  irisa  und  dann  der  Vierheber  üani  isinü 
irisa  täba  steht.  Hier  liegt  deutlich  eine  Naht  vor. 


Bei  der  Durchsicht  des  eben  angelangten 
Buches  stiess  mir  ein  böser  Druckfehler  auf, 
der  nach  dem  Imprimatur  von  dem  Setzer  ver- 
schuldet worden  ist.  S.  55  letzte  Z.  des  re- 
konstruierten Textes  g'pwo  lies  D^NIlfv.  S.  74 
ist  durch  ein  Versehen  Z.  7  v.  u.  V  a — k  für 
V  cc — x  gedruckt.  Endlich  möchte  ich  nachtra- 
gen, dass  die  Lesung  t'wNDIN  für  'PNinwS*  S.  45g 
scliou  von  Jensen  Gilgamesch  I  570  vorgeschla- 
gen ist,  wie  ich  nachträglich  in  Gesenius,  HW  '^ 
S.  96a  fand;  ich  bedauere,  diese  Notiz  über- 
sehen zu  haben  und  weise  deshalb  hier  darauf  hin. 


Joh.  do  Groot:  Palesti jnsche  Masseben  (opgerichte 
Steenen).     Academisch   Proefschrift.     XII,   95  S.  m.  3 
Tafeln.     Groningen,  .1.   B.   Wolters,   1913.     Bespr.   v. 
P.  Thomson,  Dresden. 
Die  Frage  der  Masseben,  d.  h.  künstlich  auf- 
gestellten Steinpfeiler  oder  Säulen,  ist  in  letzter 
Zeit,  namentlich  infolge  der  Berichte  über  die 


'*  An  und  für  sich  möglich  auch  -Ul,  -eis,   auch  bi 


269 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


260 


palästinischen  Ausgrabungen,  bei  denen  die  Leiter 
wiederholt  solche  Kultsteine  gefunden  zu  haben 
meinten,  öfter  erörtert  worden,  ohne  dass  eine 
Klärung  dieser  recht  schwierigen  Angelegenheit 
erreicht  worden  wäre  (vgl.  vor  allem  die  Aufsätze 
von  Seilin  und  Budde  in  OLZ  1912  und  1913). 
Es  ist  deshalb  sehr  erfreulich,  dass  de  Groot 
in  seiner  Dissertation  eine  genaue  Untersuchung 
vorlegt,  die  das  gesamte  Material,  heute  noch 
vorhandene  Steine,  Angaben  der  Inschriften  und 
Texte,  sowie  die  heutigen  Bräuche,  sorgfältig 
prüft  und  mit  ruhiger  Besonnenheit  und  um- 
fassender Kenntnis  bespricht.  Ein  Aufenthalt 
in  Palästina  und  die  Teilnahme  an  einem  Kursus 
des  deutschen  evang.  Instituts  in  Jerusalem  er- 
möglichten ihm,  mit  den  Vorstellungen  der 
heutigen  Bewohner  des  hl.  Landes  bekannt  zu 
werden  und  mehrfach  an  Ort  und  Stelle  Nach- 
prüfungen vorzunehmen. 

Kap.  1 — 3  bringen  eine  wertvolle  Zusammen- 
stellung der  in  Betracht  kommenden  Steine  mit 
kritischen  Bemerkungen.  Von  den  42  Nummern 
(davon  29  imOstjordanlande)  scheiden  diemeisten 
aus,  da  sie  Reste  zerstörter  Dolmen  ('Amman), 
natürliche,  durch  Verwitterung  gestaltete  Fels- 
blöcke C Edün),  Bausteine  (Kcd'at  cl-ghüle),  Teile 
von  Oelpres.sen  oder  nicht  genügend  beschrieben 
sind.  An  zwei  Stellen  f'^r^il/und  Chirhct  subie), 
die  de  Groot  selbst  untersucht  hat,  rechnet  er 
mit  der  Möglichkeit,  dass  alte  Masseben  später 
zu  einer  profanen  Anlage  umgewandelt  worden 
sind.  Ebenso  können  unter  den  Funden  bei  den 
Ausgrabungen  nur  die  Säulenreihen  von  Gezer 
und  '  En  scliems  als  Masseben  angesehen  werden, 
da  sich  für  alle  anderen  so  bezeichneten  Steine 
ein  profaner,  praktischer  Zweck  als  möglich 
erweisen  lässt.  Die  Mehrzahl  der  Steine  erklärt 
de  Groot  so:  Ursprünglich  war  nur  ein  Stein 
vorhanden  (in  Gezer  Nr.  II),  dem  allmählich 
im  Laufe  der  Jahrhunderte  die  anderen  zur  Seite 
gestellt  wurden.  Diese  sind  (vgl.  die  ähnlichen 
Vorgänge  l.Sam.  4;  Rieht.  18)  aus  unterworfenen 
Ortschaften  geraubte  Masseben,  also  Darstel- 
lungen der  besiegten  Götter,  die  man  zum  Ruhme 
der  heimischen  Gottheit  bei  ihrem  Symbole  auf- 
richtete. Die  Angaben  des  Alten  Testaments 
lassen  deutlich  verschiedene  profane,  oder  besser 
halbreligiöse  Arten  unterscheiden:  Erinnerungs- 
steine (Jos.  4,  vgl.  Seräbit  cl-Mdem,  die  heutigen 
Meschuhid),  Siegessteine  (1.  Sam.  7,  12;  auch 
21!ji  1.  Sara.  10,  5  u.  ö.  bezeichnet  nicht  den 
Statthalter  oder  Posten  der  Philister,  sondern 
ihre  Siegessäule),  Grenzsteine  (Jes.  19,  19), 
Bundessteine  (Gen.  31,  44;  Exod.  24,  4),  Grab- 
steine (Gen.  35,  20;  2.  Sam.  18,  18),  Ehrensteine 
(Jes.  56,  5;  die  Stelenreihen  in  Assur)  und 
Eingangssteine  (Türpfosten  1.  Kön.  7,  15).  Die 
kultischen  Ma.sseben    (nicht  nur  H^üO,    sondern 


auch  n02  vgl.  2.  Kön.  23,  8  genannt,  während 
ch^^  nar  grosse  Steine  bezeichnet)  lassen  sich 
bei  kanaanitischen  und  bei  israelitischen  heiligen 
Plätzen  nach  weisen  und  sind  nicht  (auch  Gen.  28,10 
nicht)  Wohnung  der  Gottheit,  sondern  ihre  Re- 
präsentation und  kennzeichnen  also  den  Platz 
als  Heiligtum  (rs/^ei'og). 

Bei  der  Deutung  der  Massebeu  (Kap.  4) 
geht  der  Verfasser  davon  aus,  dass  hinter  den 
isi'aelitischen,  kanaanitischen  u.  a.  Religionen 
eine  Welt  gemeinsemitischer  Sitten  und 
Gebräuche  liegt,  die  zum  Teil  noch  heute  fort- 
leben. Einer  der  zähesten  ist  der  Glaube  an 
Dämonen  und  Geister.  Von  ihnen  müssen  die 
alten  Semiten  angenommen  haben,  dass  sie  bei 
auffallenden  Steingebilden  hausten  oder  diese 
aufgerichtet  hätten.  Um  sie  zu  besänftigen,  übte 
man  allerlei  religiösen  Brauch  bei  diesen  Steinen 
(Blut  ausgiessen,  taiväf,  u.  a.),  um  sie  an  Ort 
und  Stelle  festzuhalten,  errichtete  man  Steine. 
Wie  die  Geister,  so  brauchen  die  Toten  Speise 
und  Trank,  deshalb  wird  auch  auf  Begräbnis- 
plätzen ein  Malstein  aufgestellt.  Hatte  dann 
später  eine  Gottheit  den  Dämon  verdrängt,  so 
brachte  man  die  Steine  mit  ihr  in  Verbindung 
(kultische  Massebe).  Ursprünglich  mögen  die 
Steine  ganz  roh  gewesen  sein,  später  sind  sie 
zugespitzt  worden,  oder  man  hat  versucht,  sie 
durch  kleine  Merkmale  menschenähnlich  zu 
machen  (ein  Beispiel  dafür  der  sonderbare  Stein 
aus  Jericho).  Wäre  mau  wirklich  der  Meinung 
gewesen,  dass  der  Stein  die  Gottheit  selbst  sei, 
so  hätte  man  wohl  nicht  gewagt,  ihn  zu  be- 
arbeiten. Doch  ist  die  Möglichkeit  nicht  aus- 
geschlossen, dassgelegentlich  Bild  oder  Wohnung 
mit  der  Gottheit  identifiziert  worden  sind,  da, 
wie  de  Groot  richtig  bemerkt,  es  bei  allen  solchen 
bis  in  die  Urzeit  zurückreichenden  Dingen  töricht 
wäre,  eine  für  alle  Zeiten  giltige,  gleichmässige 
Erklärung  geben  zu  wollen.  In  Petra  gibt  es 
sepulkrale  (meistzugespitzte)  undkultische  Pfeiler 
(zibb  'afüf  wird  wohl  ein  unlösbares  Rätsel 
bleiben).  Die  Pfeilergruppen  (manchmal  zu  2 
oder  3,  auch  6  und  10  vereint)  stellen  Götter 
(Duschara,  Allät  u.  a.),  nicht  Menschen  dar. 
Phallusdienst  lässt  sich  für  die  alte  Zeit  nicht 
nachweisen.  Masseben  sind  keinesfalls  Phalli, 
können  aber  sekundär  dazu  umgestaltet  sein 
Die  Bekämpfung  der  Masseben  (im  Deutero- 
nomium)  war  nötig,  weil  man  noch  dieErinnerung 
hatte,  dass  sie  mit  Geisterglauben  zusammen- 
hingen, dass  auch  andere  Götter  als  Jahwe  damit 
bezeichnet  wurden,  also  die  Gefahr  des  Syn- 
kretismus nahe  lag.  Uebrigens  hat  schon  die 
mosaische  Religion  mit  der  Betonung  des  Brand- 
opferaltars diesen  Weg  betreten. 

Ich  kann  hier  nicht  alle  die  wertvollen  An- 
regungen und  Bemerkungen  (zu  semitischen  In- 


261 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


262 


Schriften,  zum  Texte  des  Alten  Testaments  u.  a.  m.) 
bespreclien,  die  das  fesselnd  geschriebene  Buch 
enthält.  Mag  man  auch  hier  und  da  anderer 
Meinung  sein,  so  haben  wir  doch  allen  Grund, 
dem  Verfasser  aufrichtig  dankbar  zu  sein,  dass 
er  als  erster  den  Versuch  gemacht  hat,  das 
Massebenproblem  von  Grund  aus  und  vom 
richtigen  Punkte  aus  zu  untersuchen.  Nur  auf 
eins  möchte  ich  aufmerksam  machen.  Nach 
ßlanckenhorns  Untersuchungen  stammen  Dolmen 
und  Menhirs  aus  spätneolithischer  Zeit  (4000 
bis  2000  V.  Chr.).  Derselben  Zeit  gehören  die 
ganz  gleichartigen  Denkmäler  in  Frankreich  und 
auderwäi'ts  au.  Da  dort  keine  Semiten  gesessen 
haben,  aber  für  Palästina  und  Syrien  im  4.  Jahr- 
tausend eine  arische  Bevölkerung  angenommen 
werden  muss,  so  ist  der  Schluss  unausweichlich, 
dass  diese  Steine  und  Steinbauten  nicht  von 
Semiten  herrühren,  sondern  von  der  arischen 
Urbevölkerung,  und  dass  wir,  wenn  der  ur- 
semitische Sinn  der  Menhirs  festgestellt  wird, 
damit  noch  keineswegs  den  ursprünglichen 
Sinn  dieser  eigenartigen  Sitte  ergründet  haben. 
Auch  ist  mir  der  Uebergang  von  der  Beziehung 
der  Masseben  zu  Dämonen,  die  mir  völlig  richtig 
erscheint,  zu  einem  Zusammenhange  mit  einer 
Gottheit  durch  de  Groots  Ausführungen  nicht 
genügend  geklärt. 


Stephon   Lanjrdon:     Babylonian  Proverbs   (SA   aus 
A.J,SL  XXVIII,  4.  Juli  1912).     Bespr.  v.  H.  H.  Figulla, 

Konstantinopel. 

Vorliegende  Arbeit  beschäftigt  sich  mit  den 
von  Martin  Jäger  in  BA  II  S.  274  ff.  behan- 
delten Sprichwörtern  und  Rätseln.  Da  seither 
durch  neue  Fragmente  die  Texte  dieser  Art 
erheblich  vermehrt  wurden  und  ferner  unsere 
Kenntnisse  der  sumerischen  Sprache  weit  fort- 
geschritten sind,  so  bedeutet  diese  Arbeit  L.s 
natürlich  einen  bedeutenden  Fortschritt  gegen- 
über Jäger.  Trotzdem  hätte  der  bedauerliche 
Ausfall  gegen  Jäger  auf  S.  218  lieber  unter- 
bleiben sollen,  wenigstens  wäre  das  taktvoller 
gewesen,  zumal  da  auch  Langdon  nicht  ohne 
Fehle  ist.  Das  Wesen  des  Sprichwortes  scheint 
ihm  immer  noch  nicht  ganz  klar  zu  sein  und 
noch  weniger  das  des  Rätsels  und  die  wechsel- 
seitige Verbindung  derselben;  sonst  hätte  er 
z.  B.  die  Auffassung  der  von  ihm  in  §  27  ge- 
gebenen Stelle  als  Rätsel  nicht  so  kurz  von  der 
Hand  gewiesen,  auch  wenn  seines  Vorgängers 
Deutung  in  philologischer  Hinsicht  falsch  ist. 
Im  ganzen  verdient  die  Arbeit  alle  Anerkennung, 
und  im  besonderen  ist  dem  Verfasser  zu  danken 
für  die  Zusammenstellung  der  hierher  gehörigen 
Textein  autographischer  Wiedergabe  am  Schlüsse 
des  Aufsatzes. 


Harri  Holma;  Kleine  Beiträge  zum  assyrischen 
Lexikon.  [Ännales  Acad.Scient.Fennicae.  Ser. B.  Tom. 
VII2.]  103S.  Lex. 8°.  HelsingforB,1912.  Leipzig, O.Har- 

rassowitz.  M.  3.50.  Bespr.  v.  ß.  Landsberger,  Leipzig. 

Den  überaus  reichen,  in  Texten  und  Listen 
enthaltenen  Wortschatz  des  Assyrischen  nach 
einzelnen  Bedeutungsklassen  zu  sichten,  ist 
eine  sehr  verlockende  Aufgabe,  welche  uns  die 
Bab.-Assyrer  selbst  durch  Anlage  von  Wort- 
listen, sowie  durch  Einhalten  einer  gewissen 
Systematik  in  der  Reihung  von  Wörtern  er- 
leichtert haben.  Den  Weg  der  monographischen 
Behandlung  einer  abgegrenzten  Gruppe  von  Be- 
deutungen hat  der  Verfasser  seit  langem  zum 
ersten  Male  in  seiner  umfassenden  Untersuchung 
über  die  „Namen  der  Körperteile  im  Assyrisch- 
Babylonischen"  beschritten.  Das  stete  Gegen- 
wärtighalten der  begriflFsverwandten  Wörter  des 
Assyrischen,  so  wie  der  eventuell  zur  Vergleichung 
in  Betracht  kommenden  der  übrigen  semitischen 
Sprachen  ermöglichte  ihm  eine  methodischere 
Erforschung  des  Wortmaterials,  die  auf  möglichst 
viele  Wortgruppen  auszudehnen,  nur  wünschens- 
wert sein  kann.  In  der  hier  zu  besprechenden 
Arbeit  hat  sich  der  Verfasser  in  gleicher  Weise 
mit  folgenden  drei  Gattungen  von  Wörtern 
befasst:  1.  Namen  für  Hautkrankheiten  (besser 
wäre  vielleicht  „Abnormitäten  der  Körperober- 
fläche"), 2.  Fischnamen,  3.  Pflanzennamen  (in 
Auswahl).  Der  benutzte  Wortschatz  beruht  auf 
umfassender  Ergänzung  der  Lexika.  Manches 
interessante  Ergebnis,  namentlich  auf  Grund 
glücklicher  etymologischer  Kombination,  wobei 
freilich  im  einzelnen  vielfach  die  Stütze  durch 
philologische  Instanzen  noch  abzuwarten  bleibt, 
wurde  hierbei  erzielt.  Als  Vorzug  der  Arbeit 
ist  hervorzuheben,  dass  im  2.  und  3.  Abschnitt 
auch  die  Traditionen  aus  dem  klassischen  Alter- 
tum, die  mehrfach  auf  Babylonien  als  letzten 
Ausgangspunkt  hinweisen,  verwertet  wurden. 
Am  wertvollsten  in  dieser  und  anderer  Hinsicht 
ist  wohl  der  von  den  Fischnamen  handelnde 
Teil'.  Um  einige  Proben  zu  geben,  so  wird 
zwischen  dem  assyrischen  Fischnamen  scmi  vind 
unserem  „Scholle"  (aus  lat.  solea  „Sandale"), 
zwischen  sinünu  und  „Schwalbenfisch"  eine  Ver- 
bindungslinie gezogen  2.  Auch  der  sum.  Fisch- 
name balfji  wird  durch  eine  Reihe  anderer 
Sprachen  verfolgt.  Aus  dem  übrigen  reichen 
Inhalt  Beispiele  zu  geben,  würde  zu  weit  führen. 
Hier  sei  auf  die  Lektüre  verwiesen. 

Im   einzelnen   sei   noch    folgendes    bemerkt: 
Mehrfach  möchte  Referent  in  der  etymologischen 


*  Vgl.  dazu  auch  einen  gedruckt  vorliegenden  Vortrag, 
den  der  Verfasser  1912  vor  der  finii.  Akad.  der  Wiss. 
gebalten  bat,  in  finnischer  Sprache,  mit  deutschem  Resumö. 

-  Zu  letzterem  b.  jetzt  auch  Woidner,  Babyloniaca 
VI  147if.;  an  der  zweiten  hier  angeführten  Stelle  übrigens 
zu  lesen",  ku-lip-tu  um-tas-sir  „eine  Schuppe  lässt". 


263 


Orientallstische  Literaturzeitutig  1914  Nr.  6. 


Trennung  homonymer  Wörter  nicht  so  weit  gehen 
wie  der  Verfasser.  Kann  sowohl  umsaht  als 
huhiCtu,  beides  bekannte  "Wörter  für  „Mangel 
au  Speise",  auch  etwas  den  Körper  Bedeckendes 
sein,  so  möchte  Referent  zunächst  eine  gemein- 
same Bedeutung  wie  etwa  „eingefallene  Stelle 
am  Körper",  „Schrumpfung",  „Narbe",  „Runzel" 
vorschlagen.  Die  Etymologie,  die  allen  Be- 
deutungen von  um.mtu  gerecht  wird,  liefert  wohl 
die  bereits  vom  Verfasser  herangezogene  arab. 
Wurzel  ija^st-  II  „dörren",  V  „vernarben"  (von 
der  Wunde),  „runzlig  werden",  VIII  „mager 
werden"  (Kamus  IV  383) '.  Sonach  wird  man 
für  das  ycn  2)  bei  Delitzsch,  HWB  ein  emcsu 
„dürr  werden"  anzunehmen  haben  2,  wofür  noch 
weitere  Umstände  sprechen  (s.  im  folg.).  Ein 
ferneres  Synonym  (dies  zeigt  schon  das  Ideo- 
gramm GITG,  das  auch  für  umsatu  gebraucht 
wird)  ist  pinchl  oder  pindu  (S.  16  f ),  das  seiner- 
seits Refei'ent  nicht  von  "^""pindä  etymologisch 
trennen  möchte,  da  auch  für  diesen  das  Ideogramm 
"'"'•'GUG  besteht.  Da  "'"'"pindil  =  "'""'isat  ist, 
so  liegt  es  nahe,  darin  eine  Weiterbildung  von 
pcndu  =  iKntu  „glühende  Kohle"  zu  vermuten, 
wie  bereits  Torczyner,  ZDMG  67  (1913),  569 
getan  hat.  "'"'"pindu,  wäre  dann  ein  rotgläuzeuder 
Stein,  wofür  auch  das  Ideogramm  HAR.  G  UN.  NU, 
sowie  die  Ideogrammgleichlieit  mit  sämiu  „Rot- 
stein" spricht.  Das  j;mfte  der  Haut  wäre  gleich- 
falls eine  Narbe  oder  ähnlich,  eigentlich  Ver- 
senguug^.  Eben  der  Begriff  des  „Versengens", 
„Verdorrens"  scheint  dem  Zeichen  GUG  ur- 
sprünglich zu  eignen*,  s.  Streck,  Babyloniaca 
II  192  ff.  Daraus  erklärt  sich  zwanglos,  dass 
U.GUG,  bzw.  GUG  Ideogramm  für  eine  Reihe 
von  Pfianzennamen  ist  (s.  S.  87  ff.),  wobei  wohl 
der  Begriff  der  Dürre,  eventuell  auch  die  Ver- 
wendung als  Brennmaterial  zugrunde  liegt  ^.  S. 
noch  unten.  Kamünu  und  katarru  (S.  5,  Anm.  3) 
der  Hand  würden  dann  gleichfalls  Versengungen 


•  Nichts    zu    schaffen    hat    unser    Wort    mit    arab. 

iUa*i-  (wohl   für  na^*.;!-)  „Fontanell",   denn  dieses  ist, 

wie  schon   Dozy   s.  v.   vermutet,   sicher   nomen  unit.   zu 

(wc*i-   „Kichererbse",   so   benannt   nach   der   Form    dos 

Fontanells,  zu  dessen  Bildung  man  gewöhnlich  Erbsen 
in  die  künstlich  erzeugte  Wunde   legte. 

'  Anstatt  r^^}<  1)  ist  dagegen  mesu  „gering  sein" 
zu  setzen. 

'  Dom  Einwand,  dass  doch  gelegentlich  die  Schreibung 
pentu  für  die.se  Bedeutung  sich  finden  müsste,  kann  durch 
den  Hinweis  auf  das  bereits  von  Torczyner  herangezogene, 
bedeutungsverwandte  sindu  „Mal"  (so  stets  später,  da- 
gegen Kod.  Hamm,  noch  simlii)  begegnet  werden. 

*  Es  steht  für  die  Wurzeln  22\i'  ""d  "l~lp- 

"  Eben  wegen  des  Ideogramms  wird  der  Pflanzen- 
name umsatu  (S.  56)  nicht  von  umsatu  „Dürre"  zu 
trennen  sein. 


sein  und  von  den  Wurzeln  ~12\  bzw.  "inp  (^UP) 
abzuleiten.  —  Zu  S.  12:  Ob  man  nicht  an  allen 
Stellen  mit  1.  nialü  „schmutziges  Kleid",  das 
nach  des  Referenten  Ansicht  durchaus  zu  Recht 
besteht 2,  2.  malfi  „mit  Hautkrankheit  behaftet 
(sein)"  auskommt,  soll,  da  eine  Diskussion  aller 
Stellen  hier  unmöglich,  nur  dahingestellt  bleiben. 
Beachte  jedenfalls,  dass  es  an  keinerStelleheisst: 
y  ina  (Körperteil)  mala  sakin,  sondern  im  Gegen- 
satz zu  dem  voraufgehendeu  pindu  (bzw.  umsatu): 
y  Jcakhidu  .  .  .  malü  (bzw.  mali)  K.  2063, 2  (bzw. 
Sm.  1419,  4)  bei  Bezold,  Cat.  —  Zu  S.  22:  ma- 
sädu  ist  nicht  „drücken",  sondern  vielmehr 
„streichen,  wischen",  wie  der  genaue  Parallelis- 
mus mit  kuppuru  (s.  die  bei  Delitzsch,  HWB 
sub  ICD  II  angeführte  Stelle,  sowie  die  Gleich- 
heit des  Ideogramms  mit  diesem  Worte  [SU. 
GUSUR.GUSUR,  auch  GUSUR.GUSUR}he- 
weist.  —  Zu  S.  26  ff.:  Eine  Exzerption  der  in 
den  „vorsargonischen"  Urkunden  der  Sammlungen 
LikhatscheS",  de  la  Fuye  usw.  vorkommenden 
Fischnamen  wäre  immerhin  noch  lohnend.  Auch 
eine  von  Zimmern  in  VS  X  als  Nr.  199  veröffent- 
lichte Hymne,  bezeichnenderweise  an  die  Göttin 
NINA,  enthält  eine  bemerkenswerte  Aufzählung 
sumerischer  Fischnamen  (Rs.  II  Iff.).  —  ZuS.64: 
An  der  Lesung  se'ürtu  für  SE.BÄR  möchte 
Referent  nicht  mehr  festhalten,  da  die  Stelle 
CT  XXIX  18a,  Z.  14  zu  unsicher  ist.  —  Zu 
S.  66:  Die  Belegstellen  für  ass.  büsu  „Byssos" 
hat  Verfasser  in  dieser  Zeitschrift,  Jahrg.  1913, 
292  nachgetragen.  Referent  scheint  das  Assy- 
rische auch  eine  ungezwungene  Etymologie  des 
Wortes  zu  liefern,  die  er  gegenüber  der  neuer- 
dings vertretenen  Annahme  einer  Entlehnung 
aus  demlndischen  zurDiskussion  stellen  möchte^. 
Der  gewöhnliche  Ausdruck  für  das  Bleichen  des 
Linnens  ist  im  Ass.  ^^mss«  (z.  B.  Nbd.  115,  10; 
492,  8),  der  entsprechende  Berufsname  mupassü, 
oder  pusaa  (fem.  ^>2<sa'7/M),  z.  B.  Nbd.  117,  b: 
ki-tu-u  ....  ana  ....  """^^'pii-sa-a-a  iddin.  Sonst 
im  gleichen  Zusammenhang  meist  ideographisch 
GAB  =  kitii,,  nicht,  wie  die  Wörterbücher  irr- 
tümlich lesen,  IS*.  Letzteres  pitsaa  stellt  nun 
nichts  anderes  dar  als  eine  Nisbe-Bilduug  zu  pusu 
{büsu),  ba.  bes.  die  Schreibung  pu-us-a-a  Nbd. 
237,  15).  Ueberdies  ist  püsu  als  Bildung  von 
insii  bezeugt  durch  SAI  59Ö5:  SE.UD.E.NE 
=  se-im  ]}u(  bu)-si.  Es  liegt  also  einer  Ableitung 
von  püsu  (büsu)  aus  dem  Assyrischen  selbst  als 


'  Ba.  hebr.  n''12  „Brandmal". 

»  S.  jetzt  Ehelolf  bei  Jensen,  ZDMG  67  (1913),  510. 

"  Innerhalb  des  Semitischen  ist  die  iilteste  Stelle  für 
das  Wort  m.  W.  Kalamu-Inschrift  Z.  12  (Ende  des  9.  Jahrb. 
V.  Cbr.). 

•■  S.  die  Stellen  bei  Tallqvist, Sprache  der  Kontrakte  118. 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


266 


„das  Gebleichte"  nichts  im  Wege^.  —  Zu  S.  77, 
Anm.  1:  Gemeint  ist  wohl  isiLsu«  Fränkel, 
Fremdw.  48.  —  Zu  S.  87  ff.:  Der  kachweis  des 
Verfassers,  dass  urhanmi  und  dessen  Synonyma 
Scbilfarten  bezeichnen,  wird  vollauf  bestätigt 
durch  den  Umstand,  dass  ■'"'"  urbaimic  nunmehr  als 
Schreibmaterial  belegt  ist,  nämlich  bei  Klauber, 
Polit.-relig.  Texte  Nr.  26,  also  urhaitnu  =  Pa- 
pyrus, ganz  wie  das  syrische  pLsjj .  Uebrigens 
erwähnt  auch  Plinius  den  Gebrauch  des  Papyrus 
in  Babylonien,  Nat.  hi.st.  XIII  22.  Da  Ü.GUG 
nicht  nur  für  suhhatu,  sondern  auch  für  andere 
Ableitungen  der  Wurzel  2ZZ'  Ideogramm  ist, 
so  wird  wohl  auch  der  Püanzenname  von  diesem 
„brennen"  bedeutenden  Stamme  herzuleiten  sein. 
S.  bereits  oben.  Ist  dann  das  CT  XXIII  34,  34 
(Holma  S.  89)  erwähnte  isatii  urhatc  doch  ein 
„Schilffeuer"?  Wie  verhält  sich  jedoch  arab. 
sobb  =  Scirpus  littoralis  (Schweinfurth,  Ara- 
bische Pflanzenn.  S.  80)  etymologisch  zu  unserem 
Worte? 

Abschliessend  sei  die  Erwartung  ausge- 
sprochen, dass  der  Verfasser  in  gleich  lohnender 
Weise  auch  weitere  Gruppen  von  Pflanzen-  und 
Tiernamen  in  den  Kreis  seiner  Untersuchungen 
ziehen  werde. 


Oriens   Chriatianus,   Römische  Halbjahrshefte  für  die 
Kunde  des  christlichen  Orients.    Mit  Unterstützung  der 
Görresgesellscbaft  herausgegeben  vom  Priesterkollegium 
des  deutschen  Campo  Santo,  Jahrg.  III— V  (1903,  1904, 
190B)  unter  der  Schriftleitung   von  Dr.  Änton  Banin- 
stark.     Jahrg.  VI— VIII  (19U6,  1907,  1911)  unter  der 
Schriftleitung   von    Dr.    Franz    Cölu.     M.    20  —    der 
Jahrgang.     Rom,  Tipografia  polyglota. 
Oriens   Christianus,    Hallijabrsbefte    für    die    Kunde 
des    christlichen    Orients,    begründet     vom    Priester- 
kollegium  des  deutschen   Campo   Santo   in   Rom.     Im 
Auftrage    der    Görresgesellschaft    herausgegeben    von 
Dr.  A.  Baumstark,    Neue  Serie  Bde.  I,  11,  UI,  (1911, 
1912,    1913.)     M.  20—   der   Jahrgang.     Leipzig,    Otto 
Harrassowitz.     Bespr.  v.  ß.  Violet,  Berlin. 
Vor  einem   Jahrzehnt    berichtete    ich   OLZ 
1903,  Sp.  470 £F.  über  die  drei  ersten  Halbjahrs- 
hefte dieser  gross  angelegten  Zeitschrift.  Seitdem 
hat  es,  abgesehen  von  einer  Inhaltsangabe,  hier 
an  einer  genaueren  Besprechung  gefehlt.    Wenn 
ich  mich  anschicke,  auf  Wunsch  der  Redaktion 
diese   Lücke   auszufüllen,    so   kann   ich  selbst- 
verständlich nicht  den  gesamten  Inhalt  von  neun 
Jahrgängen  darstellen,  sondern  muss  mich  auf  das 
beschränken,  was  mir  persönlich  als  besonders 
wichtig  erschienen  ist  und  was,  wie  ich  glaube, 
einen  grösseren  Leserkreis  interessieren  kann. 
Damit  vpill  ich  aber  nicht  im  Entferntesten  ein 


'  T'12  würde  sonach  den  fein  gebleichten  Stoff  be- 
zeichnen gegenüber  ]n3,  dem.  rohen,  vgl.  den  Gegensatz 
in  der  Kalarau-Inschrift.  —  Möglicherweise  ist  dann  KU. 
UD.{A),  Nabopolassar-Weihinschrift  (Langdon  Nr.  5) 
passim,  ^j«.?«  zu  lesen. 


Werturteil  ausprechen  oder  gar  die  Aufsätze, 
welche  ich  hier  nicht  erwähnen  kann,  als  über- 
haupt unwichtig  bezeichnen. 

Schon  in  dem  Wechsel  der  Schriftleitung, 
die  nach  einem  Interregnum  schliesslich  wieder 
zu  Dr.  A.  Baumstark  zurückgekehrt  ist,  aber 
auch  in  den  veränderten  Untertitel  und  in  dem 
Wechsel  des  Verlages  spricht  sich  die  Lebens- 
geschichte dieses  Werkes  aus.  Am  Ende  des 
V.  Jahrganges  erklärte  Dr.  Baumstark  seinen 
Rücktritt  aus  gesundheitlichen  und  anderen 
persönlichen  Rücksichten;  aber  es  ist  zwischen 
den  Zeilen  jener  wehmütigen  Mitteilung  zu  lesen, 
dass  dem  Werke  ausser  von  Seiten  des  Prälaten 
de  Waal  nicht  die  Unterstützung  zuteil  geworden 
war,  die  es  zum  Bestehen  und  Gedeihen  brauchte. 
Mehrfach  ist  hervorgehoben  worden,  dass  es  ein 
streng  wissenschaftliches  Unternehmen  sein  will, 
das  bei  aller  Vorherrschaft  der  katholischen 
Gelehrtenwelt  unter  den  Mitarbeitern  doch 
keineswegs  einen  konfessionell  abgegrenzten 
Charakter  haben  soll.  Dass  dieses  Bestreben 
niemals  ganz  ausser  acht  gelassen  worden  ist, 
bestätigt  der  Inhalt  des  schönen  Werkes. 

Naturgemäss  liegt  der  Schwerpunkt  des 
Interesses  bei  den  Gegenständen,  die  der  römi- 
schen Priesterschatt  beruflich  am  nächsten 
stehen,  bei  Literaturdenkmälern,  die  in  irgend- 
einer Weise  dem  Kultus  gedient  haben.  Aber 
neben  dem  Kultus  kommt  auch  die  Kultur  des 
christlichen  Orients  in  weitester  Ausdehnung 
zu  ihrem  Rechte. 

Dem  Kultus  dient  besonders  die  Liturgie. 
Daher  werden  liturgische  Erzeugnisse  der  christ- 
lichen Orientalen  in  grosser  Mannigfaltigkeit 
dargeboten.  Diese  imEinzelnenhier  vorzuführen, 
muss  ich  mir  leider  versagen.  Statt  dessen  will 
ich  hier  eine  Ausführung  Baumstarks  aus  Jahrg. 
IV,  S.  208 f.  mitteilen,  welche  deutlich  zeigt, 
wie  dieser  Gelehrte  die  liturgischen  Texte  vom 
Standpunkte  der  allgemeinen  Kulturgeschichte 
aus  betrachtet  wissen  will.  Baumstark  schreibt 
dort : 

„Die  längste  Zeit  hat  man  . . .  Syrisch  oder  Abessynisch 
gelehrt  und  gelernt  als  eine  der  „semitischen  Sprachen", 
für  welche  sich  der  .  .  .  Sprachen  Wissenschaftler  und  um 
des  A.  T.'s  willen  allenfalls  noch  der  eine  oder  der  andere 
Theologe  interessierte.  In  welchem  Geist  mau  es  tat, 
dafür  die  folgende  solbsterlebte  Anekdote I  Es  war  — 
irre  ich  nicht  —  im  Wintersemester  18S)2  — 1893,  als  ein 
kleiner  Zuhörerkreis  bei  Krohl  in  Leipzig  Curetons  Spi- 
cilegimn  traktierte.  Da  bat  mich  der  hochverehrte  Lehrer 
eines  schönen  Tages  völlig  zusammenhangslos  um  eine 
Aufklärung  über  den  Begriff  des  „goldenen  Freitags"  der 
Syrer  (:=  Freitag  nach  Pfingsten,  s.  g.  wegen  des  Tempel- 
ganges  der  Apostel  Petrus  und  Johannes  und  des  Apostel- 
wortoB  Apg.  3  V.  (i.  Vgl.  I  330  dieser  Ztschr.),  da  er 
meine  katholische  Konfessiim  kannte  und  voraiissezte, 
dass  die  römische  Kirche  oineu  ähnlichen  Feiertag  besitze. 
Ich  würde  dies  natürlich  nicht  erzählen,  wenn  ich  glaubte, 
dass  eine  solche  Unkenntnis  in  den  elementarsten  Dingen 


267 


OrientalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


268 


syrischer  Liturgie  der  Generation  Krehls  zur  Unehre  ge- 
reichen konnte.  Aber  anders  ist  Dergleichen  bei  unserer 
Generation  zu  beurteilen.  Wir  haben  gebrochen  und 
wir  wollen  immer  mehr  brechen  mit  der  Einseitigkeit 
einer  Geschichtsbetrachtung,  für  welche,  soweit  Christ- 
liches in  Frage  kam,  von  der  Grenze  des  Altertums  zum 
Mittelalter  an  wesentlich  nur  das  zentral-  und  west- 
europäische Abendland  existierte.  Der  christliche  Orient 
als  Glied  in  der  Entwickelungsgeschichte  der  menschlichen 
Kultur  heischt  seine  gerechte  Würdigung  auf  allen  Ge- 
bieten des  Lebens.  Jedes  Denkmal  seiner  Eigenart  in 
Sitte,  Recht,  Kultus,  Literatur  und  Kunst  ist  uns  um 
seiner  selbst  willen  wertvoll  geworden.  Irgendein 
christlich -orientalisches  Literaturdenkmal  ist  uns  nicht 
mehr  in  erster  Linie  ein  Sprachdenkmal  desjenigen 
Idiomes,  in  welchem  es  zufällig  abgefasst  ist.  Es  ist 
uns  vor  allem  das  Denkmal  einer  bestimmten  christlichen 
Kultur.  Mag  der  Linguist  seine  eigenen  Wege  gehen. 
Wer  sich  in  den  Dienst  der  Aufgabe  stellt,  die  junge 
byzantinische  Philologie  auszuweiten  zu  einer  christlich- 
orientalischen, für  den  hat  das  Sprachwissenschaftliche 
nurmehr  die  Bedeutung  eines  Mittels  zum  Zweck.  Nicht 
als  weiteres  Bruchstück  einer  riesigen  Chrestomathie  eines 
Nordaramäischen  Dialektes  wollen  wir  weiterhin  mehr 
einen  neu  zur  Veröffentlichung  gelangenden  syrischen 
Text  hinnehmen.  Eingegliedert  wollen  wir  ihn  sehen 
dem  Gesamtieben  der  syrischen  Nation  oder  vielmehr 
—  was  hier  die  Nation  vertritt  —  des  im  einzelnen  Falle 
in  Frage  kommenden  Sunderkirchentums,  und  gerade  das 
Delikateste  sind  hier  liturgische  Texte.  Sie  vollends  müssen 
wir  nachdrücklichst  verlangen  als  das  ediert  und  erläutert 
zu  erhalten,  was  sie  wesenhaft  sind,  d.  h.  als  Stücke  einer 
Liturgie,  die  zuvor  auf  Grund  des  bereits  zugänglichen 
Materials  allseitig  gekannt  sein  will,  ehe  man  ihre  Kenntnis 
durch  Neuausgaben  von  Texten  glaubt  fördern  zu  können". 
Diesen  Ausführungen  entsprechend  will  die 
Veröffentlichung  der  verschiedenen  syrischen, 
armenischen,  äthiopisclien  usw.  Liturgien  im 
Oriens  Christianus  beurteilt  werden.  Nicht  nur, 
was  in  den  einzelnen  Zeitabschnitten  in  den 
Kirchen  der  orientalischen  Länder  gebetet  und 
gesungen  worden  ist,  sondern  wie  diese  Menschen 
gedacht  und  empfunden  haben,  von  welchen 
Anschauungen  ihr  Leben  getragen,  von  welchen 
Sitten  esgeregeltwurde,  das  sollen  diese  Liturgien 
lehren.  Jedoch  liegt  das  Verständnis  für  solche 
Dinge,  infolge  des  fast  völligen  Wegfalls  einer 
poetisch  und  musikalisch  durchgearbeiteten 
Liturgie  im  Protestantismus  (abgesehen  von  der 
anglikanischen  episcopal  church  und  von  den 
geringen  Resten  auf  alt-kursächsischera  Boden) 
und  wohl  auch  im  Judentum,  den  meisten  Lesern 
dieser  Zeitschrift  so  fern,  dass  ein  genaueres 
Eingehen  auf  diese  Darbietungen  des  Oriens 
Christianus  hier  nicht  rätlich  ist.  Hinweisen 
möchte  ich  unter  der  grossen  Zahl  der  Aufsätze 
dieser  Art  nur  auf  den  von  Dom  J.  Je  annin  und 
Dom  J.  Puyade  in  Neue  Serie  Jahrg.  III  (1913) 
S.  82—101.  277—298  L'Octoechos  Syrien. 
Es  handelt  sich  hier  nicht  um  das  gleichnamige 
Werk  Oktoechos  des  Johannes  Damascenus, 
sondern  um  das  des  monophysitischen  Patriarchen 
Severus  von  Antiochia512 — 519n.Chr.,  welches 
als  Schatz  von  der  syrischen  Kirche  gehütet 
worden  ist.    Als  Oktoechos  wird  die  in  acht  Ton- 


reihen gesetzte  Festtagsliturgie  von  Pfingsten  bis 
in  die  erste  Novemberwoche  bezeichnet.  Die 
Verfasser  bieten  im  zweiten  Teile  S.  277 — 298 
eine  genaue  musikalische  Untersuchung,  deren 
Schwierigkeit  und  Bedeutung  jeder  erkennen 
muss,  der  sich  auch  nur  ganz  oberflächlich  ein- 
mal mit  der  uns  Abendländern  so  fremdartigen 
orientalischen  Musik  beschäftigt  hat.  Im  ersten 
Teile  geben  die  Verfasser  eine  historische  Studie 
über  die  Entstehung  und  Verwendung  des  Ok- 
toechos, in  der  sich  S.  87  f.  und  der  Biographie 
des  Severus  durch  Johannes  bar  Aphtonia  fol- 
gende merkwürdige  Sätze  finden: 

„Comme  il  voyait  que  le  peuple  d'Antioche 
se  plaisait  aux  chants,  les  uns  aux  chants  de 
la  tente  (theätre),  les  autres  ä  ceux  des  poetes 
d'eglise,  il  condescendit  (iuijZUiD)  donc  ä  cette 
passion,  h  l'iustar  d'uu  pere  qui  balbutie 
C^^L^iß))  avec  ses  enfants,  et  ayant  etabli 
des  psaltes,  il  composa  des  hymnes  et  les  leur 
donna  .  .  .  il  leur  donna  non  point  de  ces  chants 
pervers  et  efFemiues  qui  conduisent  ceux  qui 
s'y  complaisent  aux  delices  de  la  perte  et  non 
ä  la  joie  spirituelle,  mais  de  ces  chants  pleins 
de  tristesse  et  provoquant  aux  pleurs  aimes  de 
Dieu  ceux  qui  les  ecoutent ..."  Der  Erfolg  dieser 
Kompositionen  war,  dass  die  Theater  verlassen 
wurden  und  der  Kirchenbesuch  bedeutend  zu- 
nahm. An  Tagen  öffentlicher  Unglücksfälle 
waren  die  Plätze  der  Stadt  in  Kirchen  ver- 
wandelt, wo  man  mit  Begeisterung  die  Hymnen 
des  Severus  sang". 

Dem  Gebiete  der  Liturgie  am  nächsten  stehen 
Erzeugnisse  kirchlicher  Poesie.  Aus  der 
syrischen  Kirche  nenne  ich  hier  die  Aufsätze: 
Bruno  Kirschner  „Alphabetische  Akro- 
sticha in  der  syrischen  Kircheupo esie 
VI  1-69,  VII 254— 291.  Es  sind  das  sogenannte 
Sofjiatha  QhL^oja),  die  man  in  gewisser  Beziehung 
wohl  mit  den  mittelalterlichen  deutschen  Leisen 
und  Wechselgesängen,  mit  volkstümlichen  Weih- 
nachts-  und  Passionsspielen  auf  eine  Stufe  stellen 
könnte;  besonders  interessant  ist  darunter  die 
Sogitha  über  die  Sj^nagoge  und  Kirche  und  die 
folgende  über  Abraham  und  Isaak. 

Bernhard  Vandenhoff  gibt  VIII389— 452: 
Vier  geistliche  Gedichte  in  syrischer  und 
neusyrischer  Sprache  aus  den  BerlinerHand- 
schriften  Sachau  188  und  223.  Es  sind  dies  die 
Gedichte  „über  die  Kindheit  des  Herrn"  in  altsy- 
rischer S  prache  von  Gi  wargis  Warda  aus  der  ersten 
Hälfte  des  13.  Jahrhunderts  und  dessen  neu- 
syrische Uebersetzung  durch  Gemaldin  ausTelkef 
(oder  Gemdäni)  um  1660 — 1665,  das  Gedicht 
über  den  Heilsplan  von  Priester  Jausip  aus 
Telkef,  dem  Sohn  des  Gemaldin  und  ein  anderer 
Hymnus  des  gleichen  Priesters  Jausip   auf  die 


269 


OrientalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


270 


Worte  und  Taten  Jesu,  beide  letzten  Gedichte 
neusyrisch.  Alle  diese  sind  dialektisch  bedeutsam 
(im  Urtext  von  Vandenhoif,  Münster  1907  her- 
ausgegeben), weil  sie  nach  Sachau  zu  den  nach- 
weisbar ältesten  Denkmäler  des  Fellichi  gehören, 
der  Sprache  der  heutigen  Christen  des  ostsyrischen 
Sprachgebiets.  Aber  sie  sind  auch  inhaltlich  von 
Wert.  Wer  wilde  christliche  Legendenbildung 
studieren  und  die  muhammedanische  Missachtung 
der  christlichen  Urgeschichte  verstehen  lernen 
will,  der  findet  in  den  zwei  ersten  reichen  Stoff. 
Die  beiden  zwei  letzten  Gedichte  müssten  m.  E. 
sachlich  darauf  liin  untersucht  werden,  aus 
welchen  Quellen  Jausip  von  Telkef  scliöpfte, 
ob  diese  merkwürdige  Umdichtung  der  Evan- 
gelien allein  der  Phantasie  und  der  Theologie 
dieses  priesterlicher  Dichters  entstammte  oder 
schon  auf  ältere,  vielleicht  sehr  alte  christliche 
Ueberlieferung  zurückgeht. 

Endlich  bringt  Anton  Baumstark  „Zwei 
syrische  Weihnachtslieder  (Neue  Seriel  193 
bis  203)  zwei  merkwürdige  Lobgesänge  der 
Maria,  weilinachtliche  Dichtungen  von  balladen- 
artigem Charakter,  in  der  erstenPerson  gehalten, 
undSebastian  Euringer  „Die  neuenTöpfer- 
lieder  des  Simeon  von  Gesir  (Neue  Serie  III 
221  —  286),  genannt  nach  dem  Diakonen  und 
Töpfer  [Kfduijü)  Simeon:  KüJcqjäthä,  nach  einer 
Handschrift  des  VIII.  oder  IX.  Jahrhs.,  Brit. 
Mus.  CCCCLL 

Koptische  Poesie  des  X.  Jahrhunderts 
bietet  in  einer  reichen  Fülle  von  kirchlichen 
Liedern  Dr.  Hermann  Junker  VI  319  —  411, 
yil  136—253,  VIII  2—109.  Nach  einer  sehr 
eingehenden  Untersuchung  über  metrische,  hy- 
mnologische,  philologische  und  geschichtliche 
Fragen  gibt  er  Text  und  Uebersetzung  eine 
Menge  von  Gedichten  und  führt  uns  damit  in 
die  Blütezeit  der  aus  dem  Griechischen  befreiten 
koptischen  Literatur  ein.  Photographien  der 
benutzten  Handschriften  zeigen,  welche  Schwie- 
rigkeiten zu  überwinden  waren,  um  diesen  les- 
baren Text  und  eine  so  flüssige  Uebersetzung  ver- 
öffentlichen zu  können. 

Wenden  wir  uns  von  der  Poesie  zur  Prosa, 
so  birgt  der  Oriens  Christianus  auch  auf  diesem 
Gebiete  reiche  Schätze  an  neu  verööentlichten 
Texten: 

Hier  nenne  ich  vor  allem:  Dr.  Franz  Co  In 
„Der  Nomokanon  Mihä'ils  von  Malig" 
^Li.^J|  v_JaJ|.  Es  ist  ein  Denkmal  des  kirch- 
lichen Rechts,  das  uns  hier  dargeboten  wird, 
hervorgegangen  aus  der  koptisch -alexaudrini- 
schen  Kirche,  die  auch  das  berühmteste  der- 
artiger Rechtsbücher  hervorgebracht  hat,  den 
Nomokanon  des  Ibn  el  'Assäl,  deren  Ueber- 
setzung Fetha  Naga.st  heute  noch  in  Abessynien 


als  staatliches  Gesetzbuch  weiterlebt.  Cöln  folgt 
in  der  Ausgabe  der  vollständigen  Kar.suni-Hand- 
schrift  Cod.  Vat.  Sir.  134  und  bietet  die  Varianten 
aus  zwei  arabischen  Handschriften  am  Fusse. 
Diese  wichtige  Veröffentlichung  von  Text  und 
Uebersetzung  samt  sachlichen  Notizen  umfasst 
zusammen  über  400  Seiten  des  Oriens  Christianus 
und  steht  Bd.  VI  70—237,  VII  1—135,  VII 
110 — 229.  Die  Entstehung  des  Rechtsbuches 
fällt  nach  Cöln  etwa  um  1100  n.  Chr. 

Derselbe  Franz  Cöln  hat  in  Bd.  IV  S.  28—97 
die  anonyme  Schrift  „Abhandlung  über  den 
Glauben  der  Syrer"  aus  der  Berliner  arabi- 
schen Handschrift  Sachau  43  ediert,  welche 
nicht,  wie  man  zuerst  vermutet,  rein  theologisch, 
sondern  von  bedeutendem  kulturgeschichtlichen 
Interesse  ist,  da  sie  „einen  Einblick  in  die  Tra- 
dition und  das  religiöse  Denken  des  Jakobitentums 
gewährt".  Cöln  hält  für  ihren  Verfasser  den 
Noe  Libaniota,  geboren  1451  n.  Chr.,  Bischof 
von  Emesa  und  Phönizien,  später  Maphriän  des 
„Orients",  d.  h.   Ostsyriens. 

An  längeren  Prosatexten  wären  ferner  etwa 
zu  nennen  F.  Nau  Le  texte  grec  des  recits 
utiles  ä  l'äme  d'Anastase  (le  Sinaite)  III 
S.  56  —  90  und  eine  Reihe  von  Briefen,  so  M. 
Chaine  Une  lettre  de  Severe  d'Antioche  k 
la  diaconesse  Anastasie,  koptisch,  Anfang 
des  VI.  Jahrhs.  n.Chr., über  dieZacharias-Legende 
Neue  Serie  11132—58,  Briefe  des  Katholikos 
TimotheusI,  veröffentlicht  v.  Prof.  Oskar  Braun 
in  Ausführung  des  in  der  Abhandlung  Jahrg.  I 
S  138 — 152  gegebenen  Versprechens,  Jahrg.  III 
1  — 15.  Die  Briefe  dieses  Zeitgenossen  Harun  er- 
Rasicls  (geb.726,gest.819— 820  n.Chr.)enthalten 
so  viele  interessante  Züge,  dass  sich  die  Ver- 
öffentlichung der  gesamten  syrischen  Texte  mit 
Uebersetzung  durchaus  rechtfertigte,  leider  ist 
aus  einem  mir  unbekannten  Grunde  die  Fort- 
setzung bisher  ausgeblieben.  Eine  lateinische 
Uebersetzung  des  von  KarapetTer-Makartschian 
1896  armenisch  herausgegebenen  Briefes  des 
Johannes  v.  Jerusalem  an  den  albanischen 
Katholikos  Abas  (zw.  574  und  577  n.  Chr.) 
gibt  Aristaces  Vardanian  Neue  Serie  II  S.  64 
bis  77. 

Ein  bisher  unbekanntes  Werk  des 
Patriarchen  Eutychios  von  Alexandrien 
in  arabischer  Sprache,  das  Kitäb  al-burhän 
bespricht,  ohne  den  Text  mitzuteilen,  Dr.  Georg 
Graf  Neue  Serie  I  227 — 244,  derselbe,  der  uns 
das  Schriftstellerverzeichnis  des  Abu 
Ishäq  ibn  al  'Assäl  (aus  dem  XIII.  Jahrh.  in 
Kairo)  Neue  Serie  II  205—226  übeimittelt  hat. 

Während  die  bisher  besprochenen  Texte 
sämtlich  der  orientalischen  Kirchengoschichte 
entstammen,  so  beziehen  sich  die  folgenden  auf 
die    Bibel    und    die    apokryphe    Bibelliteratur. 


271 


OrientaÜBtische  Literatiirzeitung  1914  Nr.  6. 


272 


Griechische  und  hebräische  Bibelzitate 
in  der  Pentateucherklärung  Isö'däds  von 
Merw  veröffentlicht  Anton  Baumstark  N.  S.  I 
1  — 19.  Sie  gelten  der  Untersuchung,  ob  dieser 
von  G.  Diettrich  zuerst  wieder  bekannt  gemachte 
nestorianische  Exeget  des  9.  Jahrhs.  einen  hexa- 
plarischen  oder  lukianisclien  Text  benutzt  hat. 

Besonders  wichtig  sind  Neue  griechisch- 
saidische  Evangelienfragmente  veröifent- 
licht  V.  Prof.  Dr.  Joseph  Michael  Heer  N.  S.  II 
1  —  47.  Es  sind  Auferstehungsperikopen  der 
Osterwoche  von  Luc.  24,  3 — 12  (resp.  1 — 12) 
24,  36,  Marc.  16,  2-20,  wohl  aus  den  Funden 
von  Akhmim  stammend  und  dem  IX. — X.  Jahrh. 
angehörend.  Diese  bilinguen  Texte,  über  deren 
Geschichte  Heer  eine  wertvolle  Uebersicht  gibt, 
gewähren  in  bezug  auf  den  Schluss  des  Marcus- 
Evangeliums  eine  wichtige  Ergänzung  zu  Homers 
Ausgabe  The  coptic  Version  of  the  NewTestament 
usw.  1911.  Heer  bietet  diese  Bilinguen  in  paläo- 
graphisch-getreuer  Ausgabe  mit  zwei  Facsimile- 
Tafeln. 

Zitate  und  Spuren  der  Petrusapo- 
kalypse in  einem  äthiopischen  Text  bringt 
A.  Baumstark  Jahrg.  IV  S.  398—405,  die  er 
dem  äthiopischen  „Buch  der  Geheimnisse  des 
Himmels  und  der  Erde"  herausg.  v.  Perruchon 
(Patrologia  orientalis  herausg.  v.  Graffin  und 
Nau  I,  1)  entnommen  hat,  er  führt  den  merk- 
würdigen Apostelkatalog  und  die  Erscheinungen 
des  Auferstandenen  an  die  Apostel  als  Euch  aristie, 
als  weisser  Kristall,  als  Schwert,  Meer,  Weiu- 
stock,  Stier,  Rind,  weisse  Taube  und  Tageshelle 
auf  die  Petrusapokalypse  zurück.  Ob  mit 
vollem  Rechte,  kann  hier  nicht  entschieden 
werden.  Armenische  apokryphe  Apostel- 
akten gibt  Prof.  Dr.  Vetter  in  Jahrg.  III 
S.  16—55,  324 — 385  als  Fortsetzung  seiner 
Veröffentlichung  im  I.  Jahrg.    der    Zeitschrift. 

In  das  weiter  unten  zu  behandelnde  Kapitel 
der  Archäologie  gehört  der  Aufsatz  A.  Baum- 
starks:  Ein  apokryphes  Herrenleben  in 
mesopotamischen  Federzeichnungen  N.  S. 
I  249- — 271.  Er  behandelt  die  Zeichnungen  des 
von  Redin,  Petersburg  1894  veröffentlichten 
Codes  Med.  Pal.  XXXII  (heut:  Nr.  387),  der 
Biblioteca  Laurenziana  zu  Florenz,  einer  zu 
Mardin  1299  entstandenen  arabischen  Handschrift. 

Für  die  Kanonsgeschichte  kommen  fol- 
gende Aufsätze  in  Betracht:  Der  Bibelkanou 
bei  Ibu  Chaldün  von  A.  Baumstark  Jahrg.  IV 
393  ff.,  in  dem  die  Titel  (•LoÜI  »ye  und  ^L^aJL«  yj\ 
sowie  j*Ja>UAJj!|  »»jLä.^  besonders  merkwürdig 
sind,  und  der  äthiopische  Bibelkanon,  ein 
Exemplar  desselben  mit  einleitenden  Bemer- 
kungen vorgelegt  von  Dr.  Anton  Baumstark 
Jahrg.  V  162—173. 


Unsere  Kenntnis  der  apostolischen  Väter 
erfährt  eine  wertvolle  Bereicherung  durch  A. 
Baumstarks  Arbeit  Der  Bar  na  basbrief  beiden 
Syrern  N.  S.  II  235—240,  wo  er  aus  dem  Katalog 
der  Syr.  Mss.  der  Univ.  Bibliothek  in  Cambridge 
und  der  Kai'Siun-Handschrift  Vat.  syr.  133  einige 
Sätze  zu  Barn.  19  §  If.  19,  8.  20,  1  darbietet. 

Sehr  grosse  und  inhaltreiche  Aufsätze  sind 
der  Archäologie  und  der  Kunstgeschichte 
gewidmet.  Ich  nenne  davon:  A.  Baumstark  II 
mosaico  degli  Apostoli  nella  Chiesa 
abbaziale  di  Grottaferrata  Jahrg.  IV  121 
bis  150  und  Cosma  Buccola  Le  feste  cen- 
tenarie  di  Grottaferrata  V  198 — 221  mit 
wundervollen  Abbildungen;  A.  Strzygowski 
Der  algerische  Danielkamm  (aus  dem 
IV — VI  Jahrb.,  einen  ungeflügelten  Engel  dar- 
stellend) N.  S.  I  83—87,  Augustin  Stegensek 
Die  KircbenbautenJerusalems  im  vierten 
Jahrhundert  in  bildlicher  Darstellung 
(2  schöne  Sarkophagreliefs)  N.  S.  I  272—285. 
Carl  Maria  Kaufmanun  Archäologische  Mis- 
cellen  aus  Aegypten  N.  S.  III  104—110  und 
299 — 304  bietet  Abbildungen  einer  Pilgerampulle 
aus  der  Menasstadt  (V.  Jahrb.),  einer  Votiv- 
terrakotte  (VI — VII.  Jahrh.)  eines  Lämpcheus 
mit  Heiligenbild  (VI — VII.  Jahrh.)  und  eines 
Mumien- Scheinschmucks  sowie  faijumitischer 
Frosch-,  Kröten-  und  Embryonenlampen.  Von 
demselben  Verfasser  rührt  der  Aufsatz  N.  S.  I 
88 — 102  her:  Menas  undHorus-Harpokrates 
im  Lichte  der  Ausgrabungen  in  der  Menas- 
stadt. A.  Baumstark  bietet  ein  spätbyzanti- 
nisches und  frühchristlich  -  syrisches 
Weihnachtsbild  N.  S.  HI  115—127,  sowie 
den  Aufsatz,  der  zum  Teil  in  die  Handschriften- 
kunde gehört:  Ein  rudimentäres  Exemplar 
der  griechischen  Psalterillustration 
durch  Ganzseitenbilder  N.  S.  II  107—119 
aus  dem  Psalterium  \Jyior  Täifor  51  Bl.  108 v'\ 
die  Reue  Davids  darstellend.  Endlich  nenne 
ich  hier:  W.  de  Grüneisen  Un  chapiteau  et 
une  Importe  provenants  d'une  ville  morte 
(aus  Tusculum)  N.  S.  II  281—316. 

In  das  Gebiet  der  Mythologie  fällt  der 
umfangreiche  Aufsatz  von  Dr.  Willy  Hengsten- 
berg „Der  Drachenkampf  des  heiligen 
Theodor"  N.  R.  S.  78—106,  241—280,  wozu 
der  Text  im  gleichen  Hefte  S.  48  —  63  gehört: 
Kontakion  auf  den  heiligen  Theodoros 
unter  dem  Namen  des  Romanos  herausg. 
von  Dr.  Paul  Maas. 

Den  eben  aufgezählten  Aufsätzen  stehen  in 
mancher  Hinsicht  nahe  die  folgenden  Reise- 
berichte aus  alter  und  neuer  Zeit: 

M.  Abel  Une  Eglise  ä  es-Sanamen  (im 
Hauran)  V  222-226, 


273 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


274 


A.  Baumstark  Die  Heiligtümer  des  by- 
zantinischen Jerusalem  nach  einer  über- 
sehenen Urkunde  (peregrinatio  S.  Silviae, 
Ende  des  IV.  Jahrhs.  n.  Chr.)  V  227—289, 

A.  Baumstark  Eine  arabische  Paliistina- 
beschreibung  spätestens  des  16.  Jahrhs. 
VI  238—299, 

Herzog  Georg  zu  Sachsen:  Die  griechische 
Kirche  in  Hama  N.  S.  I  245—248  und  die 
Fresken  in  Deir-es-Surjäni  N.  S.  III  111—114, 

endlich  der  Bericht  über  die  Tätigkeit 
der  orientalisch-wissenschaf'tli  eben  Sta- 
tion der  Görresgesellschaft  in  Jerusalem 
N.  S.  II  333-336. 

Zum  Schlüsse  möchte  ich  noch  der  mannig- 
fachen Beschreibungen  von  einzelnen  Händ- 
schriften oder  ganzen  Handschriftensamm- 
lungen gedenken,  denen  besonders  folgende 
Aufsätze  gewidmet  sind: 

Dr.  Theodor  Schermann  Griechische 
Handschriftenbestände  in  den  Bibliothe- 
ken der  christlichen  Kulturzentren  des  5  — 7 
Jahrhunderts  IV  151 — 163,  der  darin  Jerusalem, 
Autiochia,  Alexandria,  Konstantinopel  und  Rom 
bedenkt,  aber  leider  z.  B.  Damaskus  auslässt, 
über  dessen  (auch  griechische)  Handschriften- 
schätze aus  alter  Zeit  nicht  nur  meine  Unter- 
suchung der  Schatzkuppel  im  Hofe  der  Omaj- 
jadenmoschee  wichtiges  Material  beigebracht  bat, 
sondern  auch  manches  andere  Wertvolle  vor- 
handen ist  (für  die  orientalischen  Handschriften 
aber  das  Buch  des  Damascener  jetzigen  Ge- 
lehrten Habib  Zajjät  .^JÜI  j.j!y=»  Kairo  1902). 

M.  Kmosko  gibt  Analecta  Syriaca  e  codi- 
cibus  Musei  Britannici  escerpta  II  33 — 57, 
III  91—125,  384—415. 

A.  Baumstark,  der  unermüdliche  und  viel- 
seitige Herausgeber  der  Zeitschrift,  bringt  V 
321 — 331  Mitteilungen  über  Syrische  und 
syro-arabische  Handschriften  in  Damas- 
kus und  in  fünf  längeren  Aufsätzen  N.  S.  I  103 
bis  115,  286—313,  II  114—136,  318—333,  III 
128  — 136  Die  liturgischen  Handschriften 
des  j  akobitischen  Markusklosters  in 
Jerusalem. 

Füge  ich  endlich  noch  hinzu,  dass  in  den 
bisher  erschienenen  Jahrgängen  der  Neuen  Serie 
ebenso  wie  in  den  ersten  vier  der  alten  Reihe 
eingehende  Literaturberichte  nach  einer  über- 
sichtlichen Stoffeinteilung  und  verständnisvolle 
Besprechungen  besonders  von  A.  Baumstark 
enthalten  sind,  so  glaube  ich  hinreichend  dar- 
getan zu  haben,  welche  Fülle  von  Stoff  und 
welche  Vielseitigkeit  im  Orieiis  Christianus  ent- 
halten ist.  Ein  genaueres  Eingehen  auf  die 
einzelnen  Aufsätze  war  hier  naturgemäss  aus- 
geschlossen. 


Le  calondrier  d'Aboul-Barakat.  Texte  arabe  edite 
ettraduit  par  Eugene  Tisserant.  (Patiologia  orientalis 
X  3).  42  S.  Lex.  8°.  Paris,  Fii-min-Didot  &  Co.  Bespr. 
V.  H.  Rockeudorf,  Freiburg  i.  B. 

Vorliegendes  Synaxar  ist  einem  umfangreichen 
enzyklopädischen  Werke  entnommen.  Soweit  es 
sich  nicht  um  allgemein  bekannte  Texte  handelt, 
ist  die  Ausgabe  mit  zahlreicheren  Anmerkungen 
versehen,  als  es  sonst  in  der  Patr.  or.  üblich  ist. 
—  S.  267  [=  23]  Z.  3  ist  der  Zusatz  so^vO^ 

derHdsehr.  A  vielleicht  in  Jv^uJU.  zu  verwandeln. 

D.  Raudall-Mac  Iver  and  C.  Leonard  WooUey:  Buhen. 

(Univ.  of  Pennsylvania,  Egyptian  Dept.  of  tbe  Univ. 
Museum,  Ec-kley  B.  Coxe  Junior  Exp.  to  Nubia  vol.  VII, 
VIII.)  'J'extbd.:  X  u.  243  S.  Tafelbd.:  IX,  96  Taf.  u. 
7  Plane.  Bespr.  v.  Walter  Wreszinski,  Königs- 
berg i.  Pr. 

Durch  die  Munifizeuz  eines  Gönners  war  die 
Pennsylvania-Universität  in  den  Stand  gesetzt, 
eine  eigene  Expedition  zur  Erforschung  einer 
Anzahl  nubischer  Ruinenstätten  auszusenden, 
deren  Führung  Randall  -  Maciver  und  Woolley 
anvertraut  wurde.  Mit  diesen  beiden  haben 
gelegentlich  an dereGelehrte  zusammengearbeitet, 
ihnen  gebührt  aber  das  Hauptverdienst  au  der 
glücklichen  Durchführung  des  Projektes. 

Von  den  acht  Bänden,  in  denen  die  Resultate 
der  Grabungen  niedergelegt  sind,  sind  die  beiden 
„Buhen"  genannten  die  letzten;  sie  behandeln 
die  Ausgrabung  der  alten  Siedelung,  deren 
moderner  Nachfahre  Wadi  Haifa  ist,  der  nörd- 
liche Endpunkt  der  Sudanbahn,  als  Umschlagsort 
für  die  Produkte  der  südlichen  Provinzen  heute 
noch  von  Bedeutung.  Was  das  alte  Buhen 
gewesen  ist,  wann  es  zu  einer  ägyptischen 
Festung  geworden,  wie  lange  es  bestanden  hat, 
seine  späteren  Schicksale  bis  in  die  ersten  Jahr- 
hunderte unserer  Zeitrechnung  hinein  schildern 
die  beiden  Verfasser  höchst  anschaulich  und  be- 
gleiten den  Text  durch  zahlreiche  ausgezeichuete 
Bilder. 

Die  Stadt  liegt  auf  dem  linken  Nilufer,  un- 
weit des  Stromes.  Die  ältesten  nachweisbaren 
Spuren  führen  bis  in  die  12.  Dynastie  zurück. 
Damals  ist  hier  eine  Ansiedelung  gegründet  wor- 
den, wohl  auch  ein  Tempel,  dessen  Fundamente 
sich  uuter  späteren  Bauten  nachweisen  lassen. 
Eine  starke  Umfassungsmauer  umschliesst  diesen 
ältesten,  fast  quadratisch  angelegten  Teil.  In 
ihm  erregt  eine  grössere  Hausanlage  besonderes 
Interesse,  deren  Zweck  nicht  völlig  klar  ist; 
es  mag  der  Mittelpunkt,  die  Kaserne  oder  das 
Kommandogebäude,  der  Stadt  gewesen  sein,  die 
völlig   den   Charakter    eines   Grenzforts  hatte. 

Als  nach  den  Wirren  der  Hyksoszeit  die 
Herrscher  der  18.  Dynastie  die  verlorenen  Ge- 
biete Nubiens  zurückzugewinnen  strebten,  hat 
Amosis  eine  neue  Stadt  Buhen  auf  den  Trümmern 


276 


Urientalistiscbe  Literattirzeitang  1914  Nr.  6. 


276 


der  alten  gegrüntlet  und  sie  mit  einer  sehr  starken 
Umfassungsmauer  umgeben,  vor  die  er  nocli 
einen  Graben  zog.  Diese  neue  Stadt  ist  um 
ein  mehrfaches  umfangreicher  als  die  Siedelung 
der  12.  Dynastie  deren  alte  Umfassungsmauer 
beide  Teile  voneinander  scheidet.  Amosis  er- 
baut in  dem  neuen  Stadtteil  einen  Tempel  auf 
älteren  Fundamenten,  den  später  Araenophis  11. 
ausbessert. 

Auf  dem  Platze  innerhalb  der  alten  Stadt- 
mauer, auf  dem  die  schon  als  Kaserne  oder 
dgl.  erwähnte  Gebäudegruppe  aus  dem  mittleren 
Reiche  steht,  hat  die  KiJnigin  Hatschepsut  einen 
grossen  Tempel  erbaut,  der  mit  flachen  Reliefs 
von  solcher  Feinheit  geschmückt  ist,  dass  er 
ihrem  berühmten  Tempel  von  Der  el  bahri  nicht 
nachsteht.  Die  Thronwirren  zu  ihrer  Zeit  prägen 
sich  in  den  Veränderungen  der  ursprünglichen 
Tempelanlage  und  den  Auskratzungen,  Ver- 
änderungen und  Wiederherstellungen  der  Königs- 
namen auf  den  Tempelwänden  deutlich   aus. 

Als  die  Macht  des  neuen  Reiches  sank,  mit 
der  20.  Dynastie  verfiel  auch  Buhen.  Die  ägyp- 
tische Bevölkerung  starb  aus  oder  verzog  sich, 
die  Nubier  besetzten  den  ganzen  Landstrich. 
In  römisch-nubischer  Zeit  ist  wieder  eine  kleine 
Ansiedelung  auf  dem  Boden  des  alten  Buhen 
nachgewiesen;  sie  war  ohne  Bedeutung.  Und 
schliesslich  hat  eine  koptische  Gemeinde  einen 
Teil  des  Hat^chepsut-Tempels  zu  einer  Kapelle 
umgebaut. 

Zu  den  Ansiedelungen  der  verschiedenen  Peri- 
oden gehören  natürlich  auch  Nekropolen.  Sie 
enthalten  fast  nur  Schachtgräber  mit  geringen 
Hochbauten,  sind  aber  unendlich  wertvoll  durch 
die  Menge  an  Kleinfunden  aller  Art,  die  den 
glücklichen  Ausgräbern  zuteil  geworden  ist. 

Die  Verfasser  geben  in  dem  Textband  nach 
einer  kurzen,  frisch  geschriebenenUebersicht  eine 
ausführliche  Darstellung  von  jeder  einzelnen 
Anlage,  sie  diskutieren  jedes  architektonische, 
künstlerische  und  historische  Detail  und  fügen 
eine  genaue  Beschreibung  der  Darstellungen  und 
Inschriften  aus  der  Feder  Blackmans  bei;  dieser 
hat  auch  die  Inschriften  auf  den  Einzelfunden, 
Stelen  und  Statuenfragmenten  bearbeitet. 

Kürzere  Abschnitte  sind  der  Besprechung 
der  Kleinfunde  in  der  Stadt,  einiger  Sonder- 
anlagen und  der  Ueberreste  aus  römisch-nubi- 
scher Zeit  gewidmet.  Zum  Schluss  werden  die 
Gräber  der  Nekropolen  einzeln  vorgenommen, 
der  Grundriss  ist  jedesmal  in  Klischee  wieder- 
gegeben, die  Grössen,  Baumaterialien  Konstruk- 
tionen und  Einzelfunde  aufgeführt.  Hierzu  tritt 
nun  alsbesonders  wertvolle P^rgänzung  derReich- 
tum  des  Tafelhandes:  in  ihm  ist  alles,  was 
irgend  von  Bedeutung  ist,  in  ausgezeichnetem 
Lichtdruck  wiedergegeben.   —   Eine  Liste   der 


Gegenstände,  die  jetzt  im  Universitätsmuseum 
in  Philadelphia  aufbewahrt  werden  mit  Ver- 
weisen auf  die  Fundstellen  und  den  Tafelband 
hat  mehr  lokales  Interesse. 

Für  den  Tafelband  genügt  es  zu  sagen,  dass 
er  sowohl  in  bezug  auf  die  Reichhaltigkeit  des 
Materials  wie  in  Hinsicht  auf  die  technische 
Ausführung  den  höchstgestellten  Anforderungen 
entspricht. 


Bulletin    de    la    Commission    Archöologique    de 
l'Indochiue.     Je  Heft  1,  der  Jahrgäage  1910—1913. 
—  128,  115,  181,80  8.,  sowie  das  2.  Heft  des  Jahres  1912 
mit  242  S.,  mit  Abb.,  Plänen  usw.     Paris,  Imprimerie 
Nationale.     Bespr.  v.  E.  Brandenburg,  Plorouz. 
Aus  den  vorliegenden  Heften  gewinnt  man 
einen  Einblick  in  die  umfangreiche  und  erfolg- 
reiche Tätigkeit  der  im  Titel  angeführten  Kom- 
mission. Ausser  den  Sitzungsberichten  derselben 
werden  interessante  Arbeiten  überindochinesische 
Archäologie,    besonders,    dann  aber  auch  über 
Epigraphik,  geographische  Lage  der  Denkmäler 
usw.    gebracht.     Gut    gezeichnete    Pläne    und 
Karten  illustrieren  dieselben.    Auf  die  einzelnen, 
meist  kürzeren  zahlreichen  Aufsätze  näher  ein- 
zugehen ist   hier    nicht  möglich.     Doch   dürfte 
diese  Publikation  wohl  für  jeden,  der  sich  speziell 
mit  ostasiatischer  Kunstgeschichte  befasst,  un- 
entbehrlich sein. 


Sprechsaal, 
nochmals  Br.  M.  86378. 

Von  Bruno   Meissner. 

Herrn  Professor  C.\rl  Bezold,  der  auf  meine  Be- 
sprechung seiner  Schrift  „Zenit-  uud  Aequatorialgestirne 
am  babylonischen  Fixsternhimmel"  schon  einmal  in  der 
DL  1914,  27  f.  geantwortet  hat,  ist  jetzt  ein  neuer  Helfer 
erstanden.  Fi^vnk  hat  es  ZA  XXVHl  371if.  unternommen, 
Bezolds  üebersetzungeu  zu  verteidigen  und  ist  der 
Meinung,  dass  ihm  meine  „Einwände  nicht  recht  stich- 
haltig und  verständlich  zu  sein  scheinen"  „von  einigen 
nebensächlichen  philologischen  Bemerkungen  abgesehen". 

Um  nun  mit  dem  letzteren  zu  beginnen,  so  ist  es 
doch  wohl  nicht  nebensächlich,  wenn  Bezold,  der  so  lange 
Jahre  im  British  Museum  l'exte  gelesen  hat,  z.  B.  neu- 
babylonische  Zeichen  wie  zihhatu  (I  10),  enzu  (I  24  u.  ö.), 

cdin  (1  11  in  (il)  A-edin],  >^.^T  (H  4  in  ►-»-?-  ^Cffl 
»tl  A^^Tj'  nicht  identifizieren  kann.  Das  sind  doch  allein 
schon  schlimme  Böcke,  abgesehen  von  anderen  Verseheu. 
Was  die  Frage  der  -wa  Sätze  anbelangt,  so  muss 
ich  auf  meinem  Standpunkte  beharren,  sie  im  Deutschen 
als  Nebensätze  aufzufassen.  Schon  der  Umstand,  dass 
der  Text  nicht  nur  einmal  abgofasst  ist,  sondern  in 
mehreren,  teilweise  älteren  Abschriften  existierte,  beweist 
m.  E.,  dass  es  sich  hier  nicht  „um  eine  ganz  nüchterne 
Aussage,  um  einen  astronomischen  Bericht,  wenn  man 
will"  handelt,  sondern  um  ein  literarisches  Werk,  das  ewig 
gültige  Beobachtungen  niederlegen  will.  Dass  man  sich 
übrigens  nicht  deutlich  genug  ausdrücken  kann,  zeigt 
Franks  Bemerkung  zu  IV  10  ff.,  wo  er  mir  imputiert, 
ich  hätte  augenscheinlich   übersehen,  dass  der  dort  ge- 

'  Auf  die  beiden  letzten  Verseheu  hat  mich  Jense.n 
aufmerksam  gemacht. 


277 


ürientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


278 


gegebene  Satz  durch  summa  eingeleitet  ist.  Das  ist  na- 
türlich nicht  der  Fall,  sondern  ich  meine  selbstverständ- 
lich den  Satz  Z.  IHf.:  kumaru  .  .  .  izzizma,  den  Thukeau- 
Dangin'  RA  X  222  richtig  mit  si  le  kumaru  .  .  .  se  tient 
übersetzt. 

Auf  Franks  „kleine  Bemerkungen"  möchte  ich  noch 
folgendes  erwidern:  Ich  glaube,  dass  mehrfach,  wie 
auch  Bezold  übersetzt,  Sterne  mit  Gottheiten  identi- 
fiziert werden,  wie  Hegallai  =  Bote  des  Ninlil,  Balura 
=  Bote  des  Tispak,  Margidda  =  Ninlil  usw.  Daher 
erscheint  es  mir  auch  sicher,  dass  119  der  Stern  Musir- 
sarda  =  Anu  gesetzt  wird;  auch  der  Nominativ  rab-u 
spricht  für  eine  nominativische  Fassung.  Ich  kann  deshalb 
Frank  nicht  zugeben,  dass  „Anim  mit  Bezold  doch  sicher 
als  Genitiv  zu  verstehen"  sei.  —  Wie  Frank  behaupten 
kann,  dass  läm  nicht  mit  dem  Infinitiv  konstruiert  wird, 
verstehe  ich  nicht.  Im  CH  wird  lävi  zwar  immer  mit 
dem  Präsens  verbunden,  aber  gerade  in  späterer  Zeit 
sagt  man  doch,  wie  ein  Blick  in  Delitzschs  H\V  378  lehrt, 
ganz  gewühlich:  läm  Samas  ase;  Idm  Samas  napä^i;  läm 
issuri  sabäri  usw.  —  Franks  Identifikationen  der  Körper- 
teile kumaru  (vgl.  noch  Johns  Deeds  no.  930,  13c;  K. 
9794,  9b  in  CT  XXVI  50;  RA  X  218,  17;  Virolleato  Sin 
no.  XIII  26;  Weidner  in  Babjloniaca  VI  223;  2o5)  und 
asidu  sind  wohl  noch  recht  unsicher,  dagegen  wird  er 
IV  32  mit  der  Ergänzung  [pijriksunu,  die  mir  übrigens 
auch  Jensex  mitteilte,  gegenüber  Bezolds  unmöglichem 
[ajriksunu  gewiss  recht  haben.  —  Der  Lesung  Ussiguii, 
nicht  Ussi  (so  Frank),  scheint  doch  der  Vorzug  zu  geben 
zu  sein,  weil,  wie  Thiireau- Dangin,  Lettr.  64  Anm.  3 
nachgewiesen  hat,  der  Name  mit  dem  phonetischen  Kom- 
plement -na  vorkommt.  —  Was  die  Bemerkung  Franks  zu 
Bezold,  Zenitgestirne  S.66, 31  if.  anbelangt,  so  glaube  ich, dass 
der  babylonische  Schreiber  gegenüber  Bezold  und  Frank 
doch  recht  behalten  wird.  Die  Form  inapuha  (IV  14 ff.) 
ist  natürlich  Energicus. 


nitertums-Berichte. 
Mesopotamien. 

Das  soeben  erschienene  53.  Heft  der  MDOG  berichtet 
über  den  Fortgang  der  von  der  Deutschen  Orient-Gesell- 
schaft unternommenonen  Ausgrabungen  in  Mesopotamien. 
Die  Arbeiten  auf  der  Ruinenstätte  von  Warka  sind  im 
vorigen  Frühjahr  abgeschlossen  worden,  nachdem  der 
parthisch-hellenistische  Tempel,  der  in  dem  markantesten 
der  dortigen  Schutthügol  begrabou  lag,  freigelegt  und  die 
übrigen  Ruinen  in  anscheinend  genügendem  Masse  unter- 
sucht worden  waren.  Wegen  der  Widersetzlichkeit  des 
leitenden  Architekten  (s.  Ed.  Meyer,  Gesch.  d.  Altertums 
I,  2,  3.  Aufl.,  S.  IX)  musston  die  Grabungen  dann  vor- 
läufig eingestellt  werden,  und  die  Raubgrabungen  der 
Araber  beginnen  von  neuem  die  europäischen  und  ameri- 
kanischen (vgl.  OLZ  1914,  Sp.  1)  Museon  zu  füllen. 

In  Babylon  ist  an  mehreren  Stellen  gegraben  worden. 
Eines  der  wichtigsten  und  zugleich  interessantesten  Er- 
gebnisse war  die  Feststellung  des  Grundrisses  des  „Turmes 
von  Babel";  hier  wurde  eine  sehr  monumentale,  drei- 
gliedrige Freitreppe  aufgedeckt,  die  zur  Höhe  des  ersten 
Stockwerkes  hinaufführte.  Von  der  Stadtmauer  Nabopo- 
lassars  sind  die  vier  Ecken  und  bisher  im  ganzen  vier 
grosse  Tore  ausgegraben  und  damit  der  Umfang  der 
Stadt  festgelegt,  den  sie  hatte,  ehe  Nebukadnozar  mit 
seinen  gewaltigen  Neubauten  einsetzte.  Bei  der  weiteren 
Erforschung  der  Prozessionsstrasse  und  der  Festungs- 
werke auf  der  Königsburg  wurde  ausser  zahlreichen 
Bruchstücken  glasierter  Ziegeloraaillereliefs  das  Bruch- 
stück eines  grossen  Basaltlöwou  gefunden.  Man  hofft 
jetzt,  die  Ausgrabungen  in  Babylon  bis  1917  beenden 
zu  können. 

Gegenüber  der  alten  assyrischen  Hauptstadt  Assur 
haben  Andrae  und  Bachmanniiie  Stadt  Kar-Tukulti- 


N in ib  freigelegt.    Der  Palast  Tukulti-Ninibs  I.,  mehrere 
Tempel   und   die  Stadtmauer   konnten   bereits   erforscht 
werden.      Besonders    wichtig    sind    zahlreiche    Fresko- 
malereien. W. 
flegypten. 

Bei  den  Ausgrabungen  der  Expedition  der  Harvard- 
Universität  unter  der  Leitung  von  Professor  Reisner  bei 
den  Pyramiden  von  Gizeh  ist  im  letzten  Winter 
wiederum  ein  grosser  Teil  eines  ägyptischen  Tütenfeldes 
freigelegt  worden,  das  aus  den  Zeiten  der  vierten  und 
fünften  Dyuastie  stammt.  Zwischendurch  wurde  im  süd- 
lichen Sudan  gegraben,  wo  man  auf  eine  sehr  merkwürdige 
ägyptische  Ansiedlung  gestossen  ist. 

Im  Auftrage  des  Metropolitan-Museums  in  New- York 
hat  Lythgoe  bei  Theben  an  den  bekannten  Fundstätten 
neue  Grabungen  eröffnet  und  die  schon  bekannten  Denk- 
mäler von  neuem  aufgenommen.  Nach  mehrjähriger 
Arbeit  ist  ihm  nun  die  Aufdeckung  gewaltiger  Tempel- 
bauten aus  der  Zeit  Amenophis  III.  gelungen. 

Bei  Abydos  hat  Naville  im  Auftrage  dos  Egypt 
Exploration  Fund  gegraben.  In  der  Nähe  des  Sothos- 
tompels  hat  er  ein  ganz  eigenartiges  unterirdisches  Ge- 
bäude freigelegt,  in  dem  er  das  Grab  des  Osiris  entdeckt 
zu  haben  glaubt.  Auch  bei  Schech  Abade  bat  der  Ex- 
ploration Fund  mit  Erfolg  gegraben  und  besonders  nach 
Papyris  suchen  lassen. 

Am  Grabmal  Sesostris  II.  bei  Illahun  im  Fayum 
hat  Flinders  Petrie  erneut  gründliche  Grabungen  vor- 
genommen und  ist  dort  erst  vor  kurzem  auf  einen  sehr 
wortvollen  Fund  von  goldeuen  Schmucksachen  gestossen. 

Eine  Expedition  der  Universität  Liverpool  unter 
Garstang  und  Sayce  hat  im  Sudan  die  bereits  1909  be- 
gonnenen Ausgrabungen  der  Ruinen  von  Meroe,  der 
einstigen  Hauptstadt   des   Aethiopenreiches,   fortgesetzt. 

Was  private  Unternehmungen  botritit,  so  lässt  Mr. 
Mond  thebanische  Gräber  systematisch  öönen  und 
instand  setzen  und  Lord  Carnarvon  legt  einen  weiteren 
Teil  der  Nekropolis  von  Theben  frei. 

Die  Ernst  v.  Sieglin- Expedition,  mit  Steindorfl'  an 
der  Spitze,  hat  bei  Kom-Eschkaf  Gräber  aus  der  Zeit 
des  mittleren  Reiches  untersucht  und  bei  dem  nubischen 
Dorf  Anibe  auf  dem  Wostufer  des  Nils  die  früher  dort 
schon  begonnenen  Grabungen  aufgenommen. 

Die  Badische  Expedition  unter  der  Leitung  von 
Borchardt  arbeitet  bei  dem  Dorfe  Qarara.  Sie  hat  dort 
einen  koptischen  Friedhof  etwa  aus  der  Zeit  vom  dritten 
bis  siebenten  Jahrhundert,  und  boi  el-Hibe  Ruinen  eines 
Ortes  aus  der  21.  Dynastie  und  einen  Tempel  Schoschenksl. 
aus  der  22.  Dynastie  freigelegt.  Dort  sind  auch  Papyri 
gefunden  worden,  und  es  wird  beabsichtigt,  im  nächsten 
Winter  die  Forschungen  nach  dieser  Richtung  hin  wieder 
aufzunehmen. 

Bei  der  Pyramide  von  Abu-Roach  hat  das  Institut 
d'Archeologie  Orientale  unter  Lacau  in  einem  Totenfelde 
sehr  interessante  und  künstlerisch  hervorragende  Funde 
gemacht,  vor  allem  ein  Brettspiel  mit  prächtigen,  aus 
Elfenbein  geschnitzten  Löwenfiguren. 

(Berliner  Tageblatt,  6.  Mai  1914).  W. 

Im  Winter  1913/1914  hat  Legrain  in  Karnak  bei 
den  Aufräumungsarbeiten  vier  kunsthistorisch  und  ge- 
schichtlich interessante  Statuen  gefunden,  die  das  ägyp- 
tische Museum  in  Kairo  um  ein  paar  Glanzstücke  be- 
reichern. Die  Statuen  standen  in  einer  Reibe,  seitlich 
neben  einem  Koloss  vor  einem  zum  Muttempel  führenden 
Pylon  des  Amontempels.  Zwei  der  Statuen  sind  wichtige 
Seiteustücke  zu  der  bekannton  hockenden  Statue  des 
Amenophis,  Sohns  des  Habu,  die  1901  ebenfalls  in  Karnak 
boi  den  Grabungen  zutage  gekomuien  war.  Während 
diu  eine  den  Minister  Amenophis  III.  darstellt  im  Alter 
von  80  Jahron,  mit  faltigem  Gesicht,  eingefallenen  Zügen, 
in  der  patriarehalischeu  Würde  dos  Heiligen  und  Weisen, 
so  wie  er  im  Gedächtnis  dos  Volkes  weiterlebte,  zeigen 


279 


Örientalistische  Literatnrzeitung  1914  Nr.  6. 


280 


ihn  die  beiden  neuen  Statuen  aus  grauem  Granit  in 
Lebensgrösse,  voi'jiingt  um  ein  halbes  Jahrhundert,  in 
der  charakteristischen  Haltung  des  Schreibers  und  Ge- 
lehrten, die  Beine  übergeschlagen,  einen  halb  aufgerollten 
Papyrus  auf  den  Knien,  die  Finger  der  rechten  Hand 
zum  Schreiben  geschlossen. 

Die  beiden  anderen  Statuen  stellen  einen  hohen 
Beamten  unter  Ilaremheb  dar,  den  „Erbfürsten  im  ganzen 
Laude,  den  Stadtvorsteher  und  Vozier  Pa-ßamoBSu", 
ebenfalls  in  der  Haltung  des  Schreibers. 

Diese  vier  Statuen  von  Karnak  zeigen  in  Auffassung 
und  Arbeit  so  grosse  Aehnlichkeit,  dass  man  sie,  wenn 
nicht  demselben  Meister,  so  doch  derselben  Schule  zu- 
schreiben darf. 

Im  ägyptischen  Museum  zu  Kairo  ist  vor  kurzem  dor 
Deckel  des  Sarges  Amenophis  III.-1/chnatons  ausgestellt 
worden.  Die  Mumie  und  der  Sarg  des  Königs  wurden 
1907  im  Tal  der  Königsgräber  bei  Theben  in  einem 
Felsverliess  gefunden.  Der  Konservator  Daressy  hat 
den  Sarg  nun  soweit  wieder  hergestellt,  dass  er  das 
Schmuckstück  des  Kairener  Museums  werden  konnte. 
Der  Sarg  ist  aus  Zedernholz  gefertigt  und  passt  sich  in 
Form  und  Medeliierung  dem  mumifizierten  menschlichen 
Körper  an.  Das  Gesicht  ist  bedeckt  von  einer  goldenen 
Maske,  eine  früher  wohl  bemalte  Holzperücke  umgibt 
das  Haupt.  Ursprünglich  scheint  die  ganze  Oberfläche 
des  Sarges  mit  einer  Stuckschicht  überzogen  gewesen  zu 
Bein,  die  selbst  wiederum  mit  Goldblech  bedeckt  war. 
Aus  der  goldenen  Verkleidung  und  dem  Stuck  wurden 
dann  die  zur  Aufnahme  von  buntfarbigen  Einlagen  be- 
stimmten Muster  herausgeschnitten.  Auf  diese  Weise 
wurde  der  breite  Halsschmuck  hergestellt,  der  aus  sieben 
Reihen  verschiedenartiger  Muster  grüner,  weisser,  blauer 
und  roter  Fayonzen  besteht.  Der  übrige  Teil  dos  Körpers 
zeigt  Ornamente.  Ein  breites  Goldband  trägt  einen 
Text  in  bunten  eingelegten  Hieroglyphen.  Der  Sarg 
Echnatons  ist  wohl  der  kostbarste  und  interessanteste, 
der   bisher    in   ein  ägyptisches   Museum   gekommen   ist. 

(Kunstchrouik,  1.  Mai  1914).  W. 


Rus  gelehrten  Gesellschaften. 

Socibte  des  Antiquaires  de  France  1914.  Am 
4.  Februar  handelt  Monceaux  über  einige  Bleistücke, 
die  in  Karthago  gefunden  wurden. 

Am  18.  Februar  zeigt  Monceaux  einige  andere 
Bleistücke  aus  Karthago. 

Am  Ü.  März  legt  L.  Ghätelain  Photographien  einer 
Aeskulapstatue  vor,  die  er  in  Masca  (Tunis)  im  Laufe 
seiner  letzten  Ausgrabungen  entdeckt  hat.  Seh. 

Academie  deslnscriptions  et  Beiles  Lettres 
1914.  Am  13.  März  liest  Dieulafoy  eine  Abhaudlung 
über  den  von  Place  in  Kujundjik  freigelegten  Stufenturm 
Sargons.  Place  hatte  die  zwei  ersten  Stockwerke  der 
Zikkurat,  deren  Krone  ein  Sanktuar  bildete,  fast  intakt 
vorgefunden.  Das  dritte  hatte  gelitten  und  vom  letzten 
war  nur  noch  die  Basis  erhalten.  Dieulafoy  weist  die 
von  Place  versuchte  Rekonstruktion  des  Denkmals  zurück. 
Die  Höhe  jeder  einzelnen  Etage  desselben  müsse  kleiner 
gewesen  sein  als  die  der  ihr  vorangehenden.  Die  grösste 
Höhe  sei  auf  5,10  m,  die  kleinste  auf  2,70  m  anzusetzen. 
Die  rechte  Sektion  dor  Pyramide  hätte  bei  weitem  nicht 
die  Form  eines  Trapezes  sondern  die  einer  Parabel  gehabt. 
Der  Referent  erinnert,  dass  dasselbe  Schema  sicli  treu 
in  dem  Sassauidenturm  von  Gur  (Persien),  in  den  alten 
Minaretfl  von  Samarra  und  in  der  brahmanischen  Archi- 
tektur erhalten  habe.  Seh. 

Am  3.  April  legte  Monceaux  eine  Notiz  von  M. 
Carcopino  über  ein  Grabmosaik  vor,  das  der  Abbö  Dubosq 
in  der  Alexander-Basilika  zu  Tipasa  (Algier)  entdeckt 
hat.  Die  beigefügte  Inschrift  läset  uns  einen  gewissen 
Renatus  kennen  lernen,  der  im  4.  Jahrlmndert  Bischof 
von  Tipasa  war. 


Am  8.  April  berichtete  Scheil  im  Auftrage  von  M. 
Montet  über  die  Resultate  der  Ausgrabungen  bei  Abu- 
Roach  in  Aeg3'pten.  Es  sind  zwei  Mastabas  und  elf 
Gräber  aus  archaischer  Zeit  freigelegt  worden.  Diese 
sind  brunnenähnHch  angelegt  und  enthalten  eine  oder 
mehrere  Grabkammern.  Das  Innere  derselben  war  zum 
grössten  Teile  bereits  ausgeplündert  und  wurde  in  trost- 
losem Zustande  vorgefunden.  Trotzdem  sind  doch  ein- 
zelne hochinteressante  Funde  gemacht  worden.  Abge- 
sehen von  zahlreichen  Töpfereien  stiess  man  auf  einige 
Fragmente  von  Alabastervasen,  Werkzeuge  aus  Stein 
und  ßronzemesser;  es  fand  sich  auch  eine  goldene  Perle. 
Auf  Topfscherben  entdeckte  mau  die  Abdrücke  von 
Siegeln  königlicher  Beamter.  Diese  befanden  sich  im 
Dienste  des  Königs  Den,  den  man  vielleicht  mit  dem 
Usaphai's  der  Griechen,  also  dem  vierten  Nachfolger  des 
Menes,  identifizieren  könnte.  Die  Nekropole  von  Abu- 
Roach  würde  dann  bis  in  die  Anfänge  der  ersten  histo- 
rischen Dynastie  Aegyptens  hinaufreichen. 

Collignon  lenkt  die  Aufmerksamkeit  auf  eine  jüngst 
vom  Louvre  erworbene  Tonplatte  mit  einem  Relief  kre- 
tischen Stils.  Es  handle  sich  hierbei  um  ein  Verzierungs- 
objekt eines  Denkmals.  Seh. 

Am  24.  April  las  Scheil  über  die  letzte  Kampagne 
in  Susa.  Mecquenem  ist  es  gelungen,  eine  ausgedehnte 
Nekropole  aus  dem  7.  oder  8.  vorchristlichen  Jahrhundert 
aufzudecken.  Die  Gräber  sind  gewöhnlich  kleine  Ziegel- 
grüfte und  enthalten  als  Grabbeigaben  Vasen,  Handwerks- 
zeug, Schmuckgegenstände  usw.  Auf  der  Akropolis  der 
Königsstadt  und  in  den  Palästen  der  Achamaniden  sind 
eine  Reihe  von  Schuppen  freigelegt  worden.  Die  Arbeiten 
gehen  fort. 

(Chronique  des  Arts  1914,  Nr.  14—17.)  W. 

Am  6.  Mai  fand  in  der  Vorderasiatischen  Ge- 
sellschaft zu  Berlin  ein  Diskussionsabend  über  das 
Thema:  Die  Altorientalische  Weltanschauung,  eingeleitet 
durch  Alfred  Jeremias,  statt.  W. 

In  der  Märzsitzung  der  Gesellschaft  für  Islam- 
kunde sprach  Dr.  Karstedt  über  „Islam  und  Kolonial- 
politik". W. 

In  der  Sitzung  vom  7.  Mai  genehmigte  die  BerHner 
Akademie  der  Wissenschaften  die  Aufnahme  einer 
von  W.  Schulze  in  der  Sitzung  vom  80.  April  vorge- 
legten Abhandlung  von  Fr.  Delitzsch:  Sumerisch- 
akkadisch-hethitische  Vokabular  fr  agmente  in 
die  Abhandlungen  des  Jahres  1914.  Unter  den  Funden 
von  Boghaz-Köi  sind  26  Tontafelbruchstücke,  die  sich 
dem  Verfasser  als  Teile  sumerisch-akkadisch-hethitischer 
Vokabulare  erwiesen  haben.  Sie  lieferten  ihm  etwa  130 
hethiti.sche Wörter  (Pronomina,  Nomina,  Verba, Partikeln); 
bei  etwa  70  lässt  sich  die  Bedeutung  vollkommen  oder 
nahezu  sicher  feststellen.  Die  schon  seit  längerer  Zeit 
nicht  mehr  zweifelhafte  Identität  der  Sprache  der  beiden 
Arzawabriefe  des  Amaina-Fundea  mit  dem  Hethitischen 
wird  durch  die  Vokabularfragmeute  bestätigt.  Der  indo- 
germanische Charakter  des  Hethitischen  aber  scheint  trotz 
der  bestehenden  Wörter  für  „mein",  „dein",  „sein":  vüs, 
iis,  sis,  (Nom.);  »»(',  ii,  si,  (Dat.);  min,  tin,  sin  (Akk.) 
im  Hinblick  auf  den  sonstigen  hethitischen  Wortschatz 
äusserst  fraglich.  Verwandtschaft  mit  der  in  Mesopo- 
tamien gesprochenen  Mitanni-Sprache  hält  der  Verfasser 
für  ausgeschlossen. 

(SBAW  1914,  XIX).  W. 

In  der  Sitzung  der  Bayerischen  Akademie  der 
Wissenschaften  am  7.  März  legte  15issing  die  von 
Dr.  Kees  und  ihm  im  Winter  191H  besorgten  Aufnahmen 
einiger  Sknljituren  aus  Gräbern  in  Amarna  und  Theben, 
sowie  eines  Felsreliefs  von  Assuan  vor,  die  auf  das  Ver- 
hältnis der  sogenannten  Amarna- Stiles  zum  reifen  the- 
baiiischen  Stile  der  letzten  Jahrzehnte  der  18.  Dynastie 
Licht  werfen.  Er  machte  ferner  die  Reliefs  von  einer 
Tür  bekannt,  die  nach  den  darauf  dargestellten  Göttern 


281 


Urientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


282 


wohl  aus  Theben  stammt  und  die  Königin  Onchus  Amon 
neben  ihrem  Gemahl  Tuotonchamiin  in  Verehrung;  vor 
Amon  und  Mut,  Ptah  und  Sechmet  zeigt.  Der  Name 
des  Herrschers  ist  ausgekratzt,  aber  sicher  eutziiforbar. 
Giöseere  Denkmäler  dieses  Herrsehers,  die  nicht  von 
Harmais  überarbeitet  sind,  sind  selten.  Das  Münchener 
Relief  zeigt  das  Fortleben  des  Amarnastiles,  freilich  in 
mancher  Hinsicht  gemildert. 

Rothpletz  legte  eine  Abhandlung  von  Dr.  E.Stromer 
vou  Reichenbach:  Die  Topographie  und  Geologie  der 
Strecke  Gharag-Baharije  nebst  Ausführungen  über  die 
geologische  Geschichte  Aegyptons,  vor.  Der  Verfasser 
beschreibt  unter  Vorlage  von  Karten  und  Abbildungen 
Boine  im  Winter  1010/11  mit  UnterstötzuDg  der  Akademie 
unternommene  Reise  von  Fayum  nach  der  Babarije-Oase 
unter  besonderer  Berücksichtigung  der  geologischen  Be- 
funde. Er  weist  in  Baharije  in  fluviomarischen  Schichten 
der  mittleren  Kreidezeit  eine  mannigfaltige,  bisiier  un- 
bekannte Fauna  von  Hai-,  Lungen-  und  üanoidfiscben, 
Plesiosauriern,  Schildkröten,  Krokodilen,  Schlangen  und 
Dinosauriern  nach.  Mit  diesen  Schichten,  die  auch 
Austern  und  Reste  von  Süsswasser-  und  Landpflanzen, 
besonders  von  Baumfarnen  enthalten,  beginnt  nach  ihm 
die  grosse  Transgressioii  des  Mittelmeeres  in  Aegypten. 
Er  erörtert  im  Anschlüsse  daran  den  Charakter  und  die 
Verbreitung  der  wichtigsten  Formationastufen  Aegyptens 
und  die  jeweilige  wahrscheinliche  Verbreitung  von  Land 
lind  Meer,  das  Vorhandensein  ehemaliger  Flussmündungen, 
die  klimatischen  Verhältnisse  sowie  das  geologische  Alter 
einzelner  Stufen  speziell  auf  Grund  ihrer  Wirbeltierfaunen 
von  der  mittleren  Kreide-  bis  zur  jüngsten  Tertiärzeit. 
Im  einzelnen  berichtet  er  noch  über  mehrere  geologische 
Fragen,  wie  über  gewisse  eigenartige  Vorwitterungs- 
erscheinungen und  über  die  Entstehung  abflussloser 
Kessel  in  der  libyschen  Wüste. 

(Deutsche  Literatur-Zeitung  1914,  14.)  W. 


Mitteilungen. 

Die  katholischen  Universitäten  in  Louvain  und 
Washington  haben  die  weitere  Publikation  des  Corpus 
Scriptorum  Christianorum  Ürientalium  übernommen.    Seh. 

Das  lange  geplante  orientalische  Seminar  für  P]ngland 
soll  nun  im  nächsten  Jahre  eröfl^net  werden.  Das  neue 
Institut  wird  der  Londoner  Universität  mit  besonderen 
Privilegien  angegliedert;  es  wird  auch  bedeutende  ethno- 
logische und  politische  Abteilungen  enthalten.  Als  Lehrer 
werden  16  englische  und  16  eingeborene  Dozenten  be- 
schäftigt werden. 

(Berliner  Tageblatt,  9.  Mai  1914.)  W. 

In  OLZ  1914,  Sp.  138  wurde  über  die  Absicht  des 
Geographen  Banse  berichtet,  eine  Expedition  durch 
die  libysche  Wüste  zu  unternehmen.  Ueber  den 
Verlauf  dieser  Reise  wird  jetzt  Einiges  bekannt.  Banse 
hatte  in  Aleiandria  eine  Karawane  ausgerüstet  und  war 
mit  ihr  auf  der  Mariütbahn  gen  Westen  gefahren.  Am 
Endpunkte  angelangt,  erreichte  ihn  ein  Telegramm,  dass 
der  Regierung  wegen  der  noch  unsicheren  Verhältnisse 
im  Binnenlande  die  Weiterreise  über  Siwah  hinaus  uner- 
wünscht sei.  Trotzdem  beschloss  Banse,  in  gerader 
Linie  auf  Siwah  loszumarschieren.  Er  ging  sieben  Tage 
lang  durch  eine  noch  völlig  unerforschte  und  vollkommen 
wasserlose  Wüste  gen  Südwesten  und  erreichte  ein  auf 
den  Kalten  noch  nicht  verzeichnetes  Gebirge,  das  mit 
einer  vielleicht  200  m  hohen  Steilwand  zu  einer  viel 
tiefer  gelegenen  Wüste  abfiel,  zu  der  grandiose  Täler 
hinunterliefen.  Leider  war  es  trotz  anderhalb  Tage 
langem  Suchen  nicht  möglich,  für  die  Kamele  einen 
Abstieg  zu  gewinnen,  und  Banse  musste  sich  entschliessen, 
nach  dem  nächsten  Brunnen  an  der  Mariütbahn  zurück- 
zukehren, da  die  Schläuche  nur  noch  für  zwei  Tage 
Wasser  enthielten.     In  zweieinhalb  Tagemärschen  wurde 


der  Brunnen  Fuka  erreicht.  Von  dort  ging  Banse  nach 
Kairo  und  erfuhr  auf  der  Regierung,  dass  sie  aus  poli- 
tischen Gründon  jegliches  Vorgehen  in  das  Herz  der 
Libyschen  Wüste  verbiete.  Banse  begab  sich  dann  nach 
Tripolis,  um  auch  von  dort  aus  einen  Versuch  zu  machen, 
doch  ist  zu  befürchten,  dass  einem  Voidringen  von  hier 
aus  seitens  der  Italiener  Schwierigkeiten  gemacht  werden. 

(Berliner  Tageblatt,   2ö.  April  1914:)  W. 

Grenfell  und  Hunt  haben  bei  Oxyrhynchus  in  Ober- 
ägypten ein  Gedicht  der  Sappho  entdeckt,  das  für 
unsere  Kenntnis  der  lesbischen  Dichterin  ausserordentlich 
wertvoll  ist.  Es  ist  ein  Hymnus  auf  die  Liebe  von 
wundervoller  Zartheit  und  grossem  Wohllaut. 

Bei  Antinoe  in  Oberägypten  ist  ein  unbekanntes 
Manuskript  Theokrits  gefunden  worden.  Es  enthält  Verse 
in  sanfter  poetischer  Art,  ist  gut  erhalten  und  hat  einen 
beträchtlichen  Umfang.  Vor  einiger  Zeit  war  bei  Oxy- 
rhynchus  das  Fragment  seiner  13.  Idylle  aufgefunden 
worden,  das  durch  den  neuen  Fund  fast  völlig  ergänzt 
wird.     (Berliner  Tageblatt,  6.  u.  20.  Mai   1914.)        W. 


Druckfehler- Berichtigung. 

Sp.  195  Z.  28  lies  14  15  st.  14  •  1.5. 

Z.  41     „     Tempelanlage    st.    Tempelanage. 
Sp.  196  Z    26  v.  u.  lies  Sar  ^  144  Quadratellen  st. 
Gar  =  144  Quadratellen. 
Z.     7  V.  u.    „    auf  einem   Versehen  st.  auf 
einen  V. 


Zeitschriftenschau. 

*  ^  BenprcchUDg ;  der  Braprctber  steht  ia  (  ). 

Allgemeine  Miseionszeitschrift.     1914: 
1.     Kuhlmann,  Götter-  und  Geisterglaube  der  Herero.  — 
E.  Casalis,  Mäfchen  der  Basuto. 

American  Bre'wer's  Bevie'w.     1914: 
April.     John  P.  Arnold,  Das  Getreide   u.  Bier  im    alten 
Babylonien  (Ausführl.  Bericht  über  F.  Hrozny's  Getreide 
im  alten  Babylonien  I). 

American  Historioal  Review.     1914: 
XIX  2.     A.  A.  Macdonell,  The  early  History  of  Gaste.  — 
*Paye,    Gnostiques   et   Gnosticismo    (F.   A.  Christie).    — 
*P.  Darnistaedter,  Geschichte  der  Aufteilung  und  Koloni- 
sation Afrikas  Bd.   1. 

Archiv  für  Anthropologie.    1914: 
N.   F.   XIII   1.     Bufe,    Die  Poesie    der  Duala- Neger    in 
Kamerun. 

Athenaeum.    1913: 

4486.  *R.  H.  Charles,  Studies  in  the  Apocalypse;  A.  H. 
Sayce,  The  religion  of  ancient  Egypt;  B.  H.  Alford, 
Jewish  history  and  literature;  J.  G.  Bartholomew,  A  lite- 
rary  and  historical  atlas  of  Africa  and  Australasia;  A. 
Evans,  The  nine  Minoan  periods;  B.  Getto,  The  history 
of  sculpture. 

4487.  *E.  F.  Gerald,  Khayyam  (Oman,  Rubaiyat,  rendered 
into  English. 

1914:  4497.  *J.  Frazor,  The  Golden  Bough.  3<l  edit. 
VII.  Balder  the  Beautiful,  the  Fire-Festivals  of  Europe 
and  the  Doctrine  of  the  External  Soul.  —  *J.  Martha, 
La  langue  etrusque;  M.  Schwab,  Lo  nianuscrit  hebreu 
no.  1108  de  Ia  Bibliotheque  Nationale  (Das  MS  stamme, 
wie  es  scheint,  aus  dem  13.  Jahrh.  und  habe  wahrschein- 
lich Eliezor  bon  Yoel  Halevy  zum  Verfasser.  Es  befasst 
sich  mit  dem  Ritualwesen,  ist  aber  von  grossem  lin- 
guistiflchem  Interesse). 

4.'i00.  *G.  Edmundson,  The  Church  in  Rome  in  the  first 
Century. 

Bibliofllia.     1914: 
Geunaio-Fobbraio.     Notizio:  Biblioteche  turche. 

ExpoBitor.     1914: 
XL.  39.     M.  Jones,  Harnaek  on  the  dates  of  the  acts  and 
synoptic  gospels.  —  B.  W.  Bacon,  The  „single"  eye. 


283 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  6. 


284 


Oeograflak  Tidskrift.     1913: 

4.     *ß.    Raunkiaer,    Gennem    Wahhaliitf nies    Land    (G. 
Hath).  —  *G.  Ricchieri,  La  Libia  (0.  Olufsen). 

Gazette  des  Beaux-Arts.     1914: 
Avril.     S.  Keinach,  Courrier  de  l'art  antique.  W. 

Islam.  1914: 
V  1.  Th.  Menzel,  Das  höchste  Gericht.  Zwei  jungtür- 
kiache  Trauragesichte.  —  J.  Horovitz,  Zur  Miihammad- 
legende.  —  A.  J.  Wensinck,  Zur  Entstehung  der  mus- 
limischen Heinheits  -  Gesetzgebung.  —  C.  H.  Becker, 
Steuerpacht  und  Lehnsweseu.  Eine  historische  Studie 
über  die  Entstehung  des  islamischen  Lehnswesens.  — 
E.  Graefe,  G.  Jacob,  P.  Kahle  und  I'].  Littmann,  Der 
Qarräd.  —  R.  Tschudi,  Hermann  Vamb^ry.  —  J.  Gold- 
ziher,  Victor  Chauvin.  —  *E.  Meyer,  Ursnrung  und  Ge- 
schichte der  Mormonen.  Mit  Excursen  über  die  Anfänge 
des  Islams  und  des  Christentums  (J.  Pedersen).  —  J.  J. 
Hess,  Weitere  Bemerkungen  zu  Eutings  Tagebuch  einer 
Reise  in  Inner-Arabien.  —  G.  Jacob,  Bemerkungen  zu 
Shanfarä's  Lämijat  al-'Arab.  —  R.Mielcke,  Eine  Sammlung 
arabischer  Zeitungen  u.  Zeitschriften. 

Journal  of  Philology.     1913: 
65.     W.  R.  Hardie,  The  Doom  of  the  Argonauts. 

Loghat  el-Arab.  1914: 
X.  Avril.  Abdur-Rabmän  al-Bannä',  La  belle  de  la 
peusäe.  —  M.  Hächimy,  Vers  l'Egypte.  —  A.  Kasperkhan, 
Statistique  des  marchandises  exportees  de  Bagdad  et 
importees  ä  la  meme  ville.  —  A.  Mirzä  Khalil,  A  mes 
freres  les  Arabes.  —  La  Redaction,  La  pecbe  en  M^so- 
potamie  et  son  attirail.  —  Choukri  Fadhiy,  Les  proverbes 
kurdes.  —  J.  Louis,  Teil  Ibrahim.  —  .T.  A.  Gerges,  Le 
palmier  apres  sa  floraison.  —  J.  M.  Patchatchy,  L'homme 
de  bien,  —  S.  D^khil,  Toymä.  —  Narses  Sayeghian,  Les 
mots  armönieuH  dans  le  dialecte  vulgaire.  —  Courrier 
litt^raire.  —  Notes  lexicographiques.  —  Quostions  et 
reponses.  —  Bibliographie.  —  Chroniquee  du  mois. 

Bork. 
Mitteilungen  zur  Jüdischen  Volkskunde.  1913 : 
4.     *F.  Wilke,  Die  politische  Wirksamkeit  der  Propheten 
Israels  (R.). 

Neue  kirchliche  Zeitschrift.     1914: 
4.     F.   Wilke,    Neue  Forschungen   über  Mose   und   seine 
Zeit.    —    W.   Caspari,    Alttestamentliche   Propheten    als 
Sachwalter  und  als  Keilschriftverständige. 

Nordd.  Allg.  Zeitung,  (ünterhaltungsbeil.).  1914: 
1 19.  C.  N.,  Aus  der  Vorgeschichte  des  Bibelwortes  (Ueber 
die  Zeit  und  die  Bedingungen  der  Entstehung  dos  alt- 
teBtameutlichen  Kanons  und  namentlich  über  die  Frage 
der  Anordnung  des  hebräischen  Textes  iuj  Verhältnis  zu 
der  des  griechischen.  Im  Anschlüsse  daran  Besprechung 
des  eben  erschienenen  Buches  von  F.  E  Peiser:  Hosea. 
Philolog.  Studien  zum  AT.  Leipzig). 

Nordisk  Tidskrift  for  Filologi.     1914: 
4.  R.  II.  3.     *E.  Norden,  Agnostos  Theos;  F.  Baumgarten 
u.  a..  Die  hellenistisch-römische  Kultur  (H.  Roeder). 

Palest.  Explor.  Fund.  Quart.  Statement.  1914: 
XLVI,  January.  W.  E.  Jennings  Bramley,  The  Bedouin 
of  the  Sinaitic  peninsula.  —  Ch.  M.  Watson,  The  desert 
of  the  Wanderings.  —  J.  G.  Hill,  The  Dead  Sea.  —  J.  D. 
Crace,  The  Damascus  Gate,  Jerusalem.  —  G.  B.  Gray, 
An  inscribed  jewish  ossuary.  —  W.  F.  Birch,  The  site  of 
Gibeall.  —  J.  Offord,  A  new  inscription  conceruing  the 
Jews  in  Egypt.   —   J.  Üfiord,  Jewish  notes. 

Proceedings  of  the  Soc.  of  Biblic.  Arch.  1913: 
XXXV  7.  A.  H.  Sayce,  The  Attys-Priest  among  the 
Uittites.  —  A.  Wiedemann,  Notes  on  Some  Egyptian 
Monuments.  —  H.  Thompson,  Demotic  Tax-Receipts  V. 
—  A.  H.  Gardiner,  Notes  on  the  Story  of  the  P^loquent 
Peasant.  —  S.  Langdon,  Lexicographical  Notes.  —  N.  de 
G.  DavioB,  The  Tomb  of  Sennern,  Brot  her  of  Senmut.  — 
♦J.  'i'heis.  Sumerisches  im  AT  (W.  T,  P). 
XXXVI.  1.     A.  H.  Sayce,   Pictographic  inscri|ilion   from 


Babylonia.  —  J.  Capart,  A  naval  Standard -Bearer  of 
Amenhotep  III.  —  H.  Plunket,  The  month  when  the  star 
Baisag  sets.  —  A.  H.  Gardiner,  Notes  on  the  story  of 
the  eloquent  Peasant.  —  S.  Langdon,  A  new  inscription 
of  extraordinary  importance  for  history  and  philology 
(Bespr.  V.  Thureau-Dangins  „Une  relation  de  la  huitieme 
campagne  de  Sargon).  —  P,  E.  Newberry,  Egyptian 
historical  notes.  —  *E.  Naville,  Archaeology  of  the  Old 
Testament,  Was  the  Old  Testament  written  in  Hebrew? 
(A,  W.  A.  L.). 

2.  A.  H.  Sayce,  Egyptian  notes.  —  A.  Wiedemann,  Notes 
on  some  Egyptian  monuments.  —  L.  W.  King,  A  new 
fragment  of  the  Gilgamesh  Epic.  ^  A.  H.  Gardiner, 
Notes  on  the  story  of  the  eloquent  Peasant.  — *A.  Deimel, 
Vocabularium   Sumericum   ad   textus   archaicos    (W.  R.). 

Revue  d'Assyriologie.     1914: 
XI  1.     F.  X.  Kugler,  Distances  entre  etoiles  fixes  d'apres 
une  tablette  de  l'^poquo  des  Seleucides.  —   A.  Boissier, 
Wiscellanees.  —  H.  de  Geuouillac.  Contrat  en  forme.  — 
P.  Koschaker,  Observations  juridiques  sur  „ibila-ablum". 

—  F.  Thureau-Dangin,  Un  texte  grammatical  sumörien. 

—  F.  Thureau-Dangin,  Note  lexicographique.  —  V.  Scheil, 
Note  additionnelle.  —  Bibliographie,  par  P.  Dhorme. 

Revue  Biblique.  1914: 
XI.  1.  B.  Alle,  Le  prämier  cavalier  du  chapitre  Vi  de 
l'Apocalypse.  —  Dhorme,  La  langue  de  Canaan.  —  F.  M. 
Abel,  Notes  d'dpigraphie  palestinienne.  I.  Inscriptions 
latines.  IL  Leg  inscriptions  du  Sinai.  HI.  Inscriptions 
en  mosaique  ä  El-Mehayiet.  —  R.  Savignac,  Inscription 
palmyr^nienne.  —  *G.  Richter,  Erläuterung  zu  dunkeln 
Stellen  im  Buche  Hiob  (Dhorme).  —  *R.  H.  Charles,  The 
apocrypha  and  pseudoepigrapha  of  the  Old  Testament 
(Lagrange).  —  *A.  W.  Streane,  Jeremiah  and  Lamen- 
tations;  J.  Strahau,  The  book  of  Job;  S.  R.  Driver,  Notes 
on  the  Hebrew  text  and  the  topograpby  of  the  books 
of  Samuel;  F.  Ch.  Jean,  Jär^mie,  sa  politique,  sa  thöo- 
logie:  J.  Baillet,  Introduction  ä  l'^tude  des  idees  morales 
Jans  l'Egypte  antique;  J.  Hehn,  Die  biblische  und  baby- 
lonische Gottesidee;  L.  Haefeli,  Samaria  und  Peraea  bei 
Flavius  Josephus;  Pestalozzi-Pfyifer-Becker-Dalman,  Ex- 
cursionskarte  von  Jerusalem  und  Mittel-Judäa. 

Revue  de  TOrient  Chrötien.     1914: 
1.  M.Chaine,  Catalogue  desmssöthiopiensdesbibliotheques 
et  musees  de  Paris,  des  departemeuts  et  de  coli,  privees. 

—  S.  Gr^baut.  Les  mss  etliiopiens  de  M.  E,  Delorme 
(suite).  —  F.  Nau,  La  version  syr.  de  l'hietoire  de  Jean 
le  Petit  (fin).  —  L.  Delaporte,  Quelques  textes  ooptes  de 
la  Bibliotheque  Nat.  de  Paris  sur  les  XXIV  vieillards  de 
l'Apocalypse  (suite).  —  J.  Babakhan,  Essai  de  vulgari- 
sation  des  Homelies  metriques  de  Jacques  de  Saroug 
(suite).  —  E.  Porcher,  La  premiere  homelie  cath^drale 
de  Severe  d'Äntioche  (texte  copte  et  trad.)  —  A.  Parier, 
Lettre  de  Pisuntios,  eveque  de  Qeft,  ä  ses  fideles.  — 
M6langes.  (Darunter:  F.  Nau,  Note  sur  la  dato  de  la 
vie  de  Cheikh  'Adi,  chef  des  Tezidis).  —  *E.  Tisserant, 
Specimina  codd  orientalium  (F.  Nau).  —  *F.  Nau,  Bar- 
hadbesabba  '  Arbaia  (M.  Briere).  Bork. 

Revue  Sömitique.     1914: 
Avril.     J.  Halevy:  Recherches  bibliques.    Le  livre  d'Isa'ie. 

—  J.  Halövy:  Quelques  fonctions  des  consonnes  n,J,\ 
1,  n  dans  les  langues  semitiques.  —  J.  Haiävy:  La 
Schriftlehre  sumerienne  de  Delitzsch.  —  J.  Halevy:  Lettre 
d'un  rabbin  de  Palestine  dgaree  dans  r(5vangile  (Es 
handelt  sich  um  einen  Teil  des  Jakobusbriefes).  Lettre 
d'un  missionnaire  essönien  ^gar<5e  dans  l'övangile  (Ja- 
kobusbrief C.  IV — V).  —  J.  Hal(5vy:  Quelques  textes 
nouveaux.  —  J.  Halevy:  Contributiou  ä  la  demonologie 
judeo-babylonienue.  —  *M.  Vernes.  Les  emprunts  de  la 
ßiblo  hebraique  au  grec  et  au  latin  (J.  Halövy).      Bork. 

Revue  de  Synthöse  Historique.     1913: 
Döcembre.     The  Cambridge  niedioval  history.     Tome  II: 
The  rise  of  the  Saracens  (L.  Halphen). 


286 


Orientalistische  Literaturzeitang  1914  Nr.  6. 


286 


Smithson.  Inst.  Ann.  Rep.  Board  of.  Reg.  1912: 

C.    Keller:    The    ilerivation    of   the    European    domestic 

animals.  —  E.  Sapir,  The  history  and  variety  of  human 

Speech.  —  E.  Oberhummer,  The  Sinai  problem.      Bork. 

Theologische  Literaturzeitung.    1914: 

1.  *(t.  Faber,  Buddhistiache  und  neutestamentl.  Er- 
zählungen (H.  Oldeiiberg).  —  *J.  M.  P.  Smith,  W.  H. 
Ward,  and  J.  A.  Bewer,  A  critical  and  exegetical  Commen- 
tary  on  Micah,  Zephaniah,  Nahum,  Habakufc,  Obadiah 
and  Joel  (W.  Nowack). 

2.  *E.  Mittwoch,  Zur  Entstehungsgeschichte  des  isla- 
mischen Gebets  und  Kultus  (M.  Horten).  —  *Alttesta- 
mentliche  Studien,  Rud.  Kittel  zum  60.  Geburtstag  (W. 
Nowack).  —  *R.  H.  Charles,  The  Apocrypha  and  Pseud- 
epigrapha  of  the  OT  (G.  Beer).  —  *A.  Stern,  Jesus 
Christus  und  sein  Stern.  Eine  chronol.  Untersg.  (0. 
Holtzmaun).  —  *Kautz8ch-Holzinger,  Die  heilige  Schrift 
des  AT,  3.  Aufl.  (Volz). 

'S.  *T.  J.  Meek,  Cuneiform  Bilingual  Hymns,  Prayers 
and  Penitential  Psalms  (A.  Ungnad).  —  *P.  Cheminant, 
Les  Propheties  d'Ezechiel  contra  Tyr;  J.  Plessis,  Les 
Proph^tios  d'Ezechiel  contra  l'lilgypte  (W.  Nowack).  — 
*lv.  Budde,  Das  Buch  Hieb,  2.  Aufl.  (Volz).  ~  *H.  Schmidt, 
Die  Geschichtsschreibung  im  AT  (A.  Bertholot).  —  *E. 
Weigand,  Die  Geburtskirche  von  Bethlehem  (J. Benzinger). 

—  *P.  D.  Scott-Moncrieff,  Paganism  and  Christianity  in 
Egypt  (P.  Wendlaud).  —  *Corp.  Scr.  Chr.  Or.  Script. 
Syri.  Textus.  Ser.  II.  Tom.  XCI:  Anonymi  Autoris  Ex- 
positio  officiorum  eccieaiae,  ed.  K.  H.  Conuolly  (Diettrich). 

4.  *A.  S.  Geden.  Studies  in  the  Religions  of  the  East 
(H.  Oldenberg),  —  *H.  Mitchell,  J.  M.  P.  Smith  and  J. 
A.  Bewer,  A  Commentary  on  Haggai,  Zechariah,  Malachi 
and  Jonah  (W.  Nowack).  —  *S.  Hemer,  Die  Opfermahle 
nach  dem  Priesterkodex  (A.  Bertholot).  —  *H.  Anneler, 
Zur  Geschichte   der  .luden    von   Elephantine   (G.   Beer). 

—  *A.  Rohner,  Das  Schöpfungsproblem  bei  Moses  Maimo- 
nides,  Albertus  und  Thomas  (Horten). 

5.  *E.  Stucken,  Der  Ursprung  des  Alphabets  und  die 
Mondstationen  (E.  Bischoil').  —  *L.  Curtius,  Studien  zur 
Geschichte  der  altorientalischeu  Kunst.  1.  Gilgauiesch 
und  Heabaai  (B.  Meissner).  —  *A.  Bertholet,  Die  Eigen- 
art der  alttestl.  Religion  (W.  Nowack).  —  *S.  Szckely, 
Bibliotheca  apocrypha  (G.  Beei').  —  *K.  Linck,  De  anti- 
quiasimis  veterum  quae  ad  Jesum  Nazarenum  spcctant 
testimoniis  (H.  Windisch).  —  *0.  Bardeuhewer,  Geschichte 
der  altkirchlichen  Literatur  1.  Bd.,  2.  Aufl.  (A.  Harnack). 

—  *A1-Hidäja  'ilä  Farä'id  al-Qulüb  des  Bachja  ihn  Jösef 
ibn  Paqüda,  hrsg.  v.  A.  S.  Yahuda  (Horten). 

6.  *Oriens  Christianus  1912  (Ph.  Meyer).  —  *K.  Sethe, 
Sarapis  und  die  sogen,  xdioxoi  des  Sarapis  (A.  Wiede- 
mann).  —  *N.  Schlögl,  Die  echte  biblisch-hebräische 
Metrik  (W.  Nowack).  —  *J.  Strahan,  The  Hook  of  Job 
(K.  Budde).  —  *Judaica.  Festschrift  für  H.  Cohen  (G. 
Beer).  —  *C.  W.  H.  Johns,  Aneient  Babylonia  (A.  Ungnad). 

—  *G.  Rauschen,  Neues  Licht  aus  dem  alten  Orient  (A. 
Ungnad). 

T'oung  Pao.    1913: 
D^cembre.     *A.  Herrmann,  Ein  alter  Seeverkehr  zwischen 
Abessinien    und  Südchina   bis  zum  Beginn  unserer  Zeit- 
rechnung (P.   Polliot).   —   B.  Laufer,   Turquois-minea   in 
Russian  Turkistan. 

Zeitschrift  f.  d.  Alttestamentl.  Wies.  1914: 
1.  E.  Sachsse,  Die  Etymologie  und  älteste  Aussprache 
des  Namens  7X"l^'i.  —  E.  König,   Die  Gottheit  Aschima. 

—  J.  Boehmer,  Wieviel  Menschen  sind  am  letzten  Tage 
des  Hexaemerons  geschaffen  worden?  —  H.  Asmussen, 
Gen.  14,  ein  politisches  Flugblatt.  —  F.  Praetorius,  Zum 
Texte  des  Arnos.  —  0.  Fischer,  Chronologische  Studion 
zum  Alten  Testament.  —  G.  Beer,  Einige  Bemerkungen 
zur  hebräischen  Gramm.  —  K.  Albert,  Zur  Umschrift  und 
Aussprache  von  •  und  y.  —  A.  Sarsowsky,  "^ti'ti'  "°'l  ^"IDT- 


—  Miszellen:  J.  Barth,  Zu  ^Iti;  „Flut".  —  O.  Schroeder, 
Zu  Psalm  19.  Versuch  einer  Erklärung  von  Ps.  68,  146, 15. 
1N7D  =  ma-la-hu-um?  Zur  Vokalisation  von  ITlQ.  — 
K.  Kohler,  C)pü  "^d  Makäm.  —  Bibliographie. 

Zeitschrift  für  Assyriologie.  1914: 
XXVIII  2—4.  M.  Horten,  Das  Buch  der  RiugsteineFäräbi'a. 
Die  philosophischen  Ansichten  des  Emir  Ismä'il  el  Ho- 
seini el  Fäzäui.  (Arab.  Text.)  —  H.  Holma,  Lexikalische 
Miszellen.  —  S.  Pincus,  Die  Schollen  des  Gregorius  Abül- 
farag  Barhebräus  zum  Buche  Numeri  (Syr.  Text,  Anhang). 

—  K.  Dyrotf,  Douterouomium  33,  2 — 5  und  die  Lage  des 
Sinai.  —  Th.  Nöldeke,  Ali  Baba  und  die  40  Räuber.  — 
A.  Poebel.  Anmerkungen  zu  dem  Synonymen  Vokabular  RA 
lÜ,  81  und  CT  19,  13.  —  E.  Littmann,  Zu  den  naba- 
täischen  Inschriften  von  Petra.  —  R.  Riizicka,  Zur  Ety- 
mologie  von   ^-thi..  —  R.  Rüzicka,  Zu  ZA  XXVIII  83. 

—  W.  G.  Schileico,  Fragment  einer  sumerisch-assyrischen 
Liste  von  Steinnamen.  —  W.  Riedel,  Die  altbabylonischen 
Monatsnamen.  —  A.  Ember,  Severa!  Semito-Egyptian 
Particles.  —  J.  Barth,  Assyrisches  is,  hebr.-aram.  t  als 
Adverbialendung.  —  H.  Bauer,  Die  Etymologie  von  Adam 
und  Verwandtes.  —  C.  C.  Torrey,  A  Possible  Metrical 
Original  of  the  Lord's  Prayer.  —  C.  Bonner,  A  primi- 
tive marriage-cnstom  in  the  Kebra  Nagast.  —  G.  Frank, 
Elamischo  Götter.  —  C.  Frank,  Zu  H.  Holmas  Lexi- 
kalischen Miszellen  (s.  o.).  —  A.  von  Hoonaker,  Ele- 
ments'sumeriens  dans  la  livre  d'Ezechiel?  —  G.  Förster, 
Diebstahl  und  Raub  im  Gesetze  Hammurabis.  —  F.  BoU, 
Neues  zur  babylonischen  Planetenordnung.  —  A.  Kopff, 
Aus  einem  Briefe  des  Herrn  Prof.  August  Kopif  an  C. 
Bezold    (Astronom.   Text,    Brit.   Mus.  86378).    —    J.   D. 

Prince,  Has       ^  ^^   y^e   value   tik  in  Sumerian?  —  K. 

Kohler,    Die   Malkisedek-Episode    in   Genesis   14.    C. 

Frank,  Nochmals  Br.  M.  86378.  —  *J.  Halövy,  Precis 
d'Allographie  assyro-babylonienue  (R.  E.  Brünnow).  — 
*M.  Jastrow,  Bilderniappe  zur  Religion  Babyloniens  und 
Assyriens  (L.  W.  King).  —  *AI-Hidäja  'ilä  farä'id  al-quiüb 
des  Bachja  Ibn  Jösef  Ibn  Paqüda  aus  Andalusien,  herausg. 
V.  A.  S.  Yahuda;  A.  J.  Yahuda,  Prolegomena  zu  einer 
erstmaligen  Herausgabo  des  Kitäb  al-hidäja  (J.  Low).  — 

—  *F.  Thureau-Dangin,  Une  relation  de  la  huiti«me 
campagne  de  Sargen  (C.  Bezold).  —  *A.  Ungnad,  Keil- 
schrifttexe  der  Gesetze  Hammurapis;  J.  Kohler  und  A. 
Ungnad,  Hammurabis  Gesetz.  Bd.  II — V;  J.  Kohler  und 
A.  Ungnad,  Hundert  ausgewählte  Rechtsurkunden  aus 
der  Spätzeit  des  bab.  Schrifttums;  J.  Kohler  und  A. 
Ungnad,  Assyrische  Rechtsurkunden  (0.  Bezold).  — 
Bibliographie. 

Zeitgeist  (Beilage  zum  Berliner  Tageblatt).  1914: 
11.  Mai.  E  F.  Weidnor,  Die  Weltanschauung  des  Alten 
Orients  (Besprechung  von  A.  Jeremias,  Handbuch  der 
altorientalischen  Geisteakultur).  W. 

Zeitschrift  für  Kolonialsprachen.     1914: 
IV,  3.     P.  A.  de  Clercc]:  Vingt-deux  contes  Luba.      Bork. 

Zeitschrift  für  bildende  Kunst. 
49.  Jahrgang,   Heft  7.     E.    Kühnel,   Sizilien   und   die    is- 
lamische Elfenboinmalerei.  W. 

Zeitschrift  d.  Deutschen  Morgenl.  Ges.  1913: 
4.  J.  Nömeth,  Die  Rätsel  des  Codex  Cumanicus.  —  J. 
Wellliausen,  Zum  Koran.  —  A.  Marmorstein,  Ueber  das 
Gaonat  in  Palästina  (980—1160).  —  H.  Torczyner,  Zur 
Geschichte  des  semitischen  Verbuma.  —  E.  König,  Mose, 
der  Medizinmann.  —  A.  Fische,  Die  Quitte  als  Vorzeichen 
bei  den  Persern.  —  H.  Bauer,  Die  lc^; -Inschrift  aus 
Sendschirli,  —  A.  Fischer,  Zu  arab.  lata.  Arab.  dati.  — 
♦Deutsche  Aksum-Expedition  Bd.  LV:  E.  Littmaun,  Sa- 
bäische,  griechische  und  altabessinischo  Inschriften  (Th. 
Nöldeke).  —  *P.  Brönide,  Commentary  on  Ibn  Ilisham's 
liiography  of  Muhammad  according  to  Abu  Dzarr's  Mss. 
(A.  Schaade).  —  *G.  Jahn,  Die  Elephantiner  Papyri  und 


28? 


Orientalistische  Literaturzeitnng  1914  Nr.  6. 


288 


die  Bücher  Esra — Nehemja  (J.  W.  Rothstein).  —  *K. 
Albrecht,  Neuhebräische  Graiumatik  (S.  Krause).  —  *J. 
Friedländer,  Die  Chadirlegeude  und  der  Alexanderroraan 
(R.  Hartmann).  ~  *F.  C.  Burkitt,  Euphemia  and  the  Goth 
with  the  Acts  of  Martyrdom  of  tho  Confessors  of  Edessa 
(C.  Brockelmann).  —  *A.  T.  Clay,  Personal  Names  froui 
Cuneiform  Inscriptions  of  the  Cassite  Period  (H.  Tor- 
czyner).  —  *J.  Cohen,  Wurzelforschungen  zu  den  hebrä- 
ischen Synonymen  der  Ruhe  (H.  Torczyner).  —  Th.  Nül- 
deke.  Zum  Achiqar.  —  G.  Bergsträsser,  Zu  ZDMG  67. 
561.  —  H.  Bauer,  Zur  Reihenfolge  der  Alphabetbuch- 
staben.  —  Socin-Stipendium.  —  Fondation  Po  Goeje. 

Zeitschrift  f.  Neutestamentl.Wissensch.  1914: 
XV  1.  E.  Nestle,  Die  Zinne  des  Tempels.  —  E.  Nestle, 
Act.  17,  11.  —  E.  Nestle,  Zum  Judaskuss.  —  E,  Nestle, 
Matth.  6,  16. 

Zeitschrift  d.  Vereins  f.  Volkskunde.  19U: 
1.  B.  llg,  Maltesische  Legenden  von  der  Sibylla  I.  — 
♦M.  J.  Ben  Gorion,  Die  Sagen  der  Juden  Bd.  I  (J. 
Scheftelowitz). 


Zur  Besprechung  eingelaufen. 

*  bereits  weitergegeben. 

*H.  Grothe:  Das  albanische  Problem.  Halle  a.  S.,  Ge- 
bauer u.  Schwetachke,  1914.     30  S.     M.  —60. 

*Zeitschrift  f.   Kolonialsprachen.     1914.     IV,  3. 

*V.  Christian:  Weitere  Beiträge  zum  Brüsseler  Vokabular 
(S.-A.  aus  Revue  d'Assyriologie.     1914.) 

*H.  Ehelolf:  Zwei  weitere  Duplikate  zum  Brüsseler  Voka- 
bular (S.-A.  aus  Revue  d'Absyriologie.     1914.) 

♦Repertoire   d'Art   et   d'Archeologie.     1913.     IV,  4   (19). 

*A.  Schollmeyer:  Altbabylouische  Briefe.  (S.-A.  aus  Baby- 
loniaca.     VII,  1.) 

*A.  Schollmeyer:  Einiges  zur  altbabylonischen  Brief lite- 
ratur  (S.-A.  aus  Revue  d'Assyriologie.     XI,  2.) 

*Loghat  el-Arab.     1914,  X  (avril). 

*American  Journal  of  Archaeology.     1914.     XVIII,  1. 

L.  Massignon:  Quatre  textes  inedits  relatifs  ä  la  bio- 
graphie  d'Al-Hosayn-ibn  Mausour  Al-Halläj.  Paris, 
P.  Geuthner,  1914.     8,  86  *S.'    Fr.  20—. 

*ß.  Meissner:  Grundzöge  der  altbabylonischen  Plastik  (Der 
Alte  Orient  XV,  1.  2.)     64  S.     M.  1,20. 

W.  Caspari:  Die  israelitischen  Propheten  (Wissenschaft 
u.  Bildung  122).  Leipzig,  Quelle  u.  Meyer,  1914. 
156  S.     M.  1,25. 

E.  Sellin,  Einleitung  in  das  AT  (Evangel. -Theolog. 
Bibliothek).  Leipzig,  Quelle  u.  Meyer,  1914.  XV, 
168  S.     M.  3,20. 

A.  Schulte:  Beiträge  zur  Erklärung  und  Textkritik  des 
Buches  Tobias  (Bibl.  Studien.  XIX,  2).  Freiburg  i.  B., 
Herder,  1914.     VIII,  146  S.     M.  4.50. 

*A.  Hudal:  Die  religiösen  u.  sittlichen  Ideen  des  Spruch- 
buches (Scripta  Pontificii  Instituti  Biblici.)  Rom, 
Päpstl.  Bibel  Institut,  1914.    XXVIU,  261  S.    L  4,50. 

J.  V.  Präsek:  Dareios  1  (Der  Alte  Orient.  XIV,  4),  36  S. 
M.  0,60. 

Karapet:  Siegel  des  Glaubens  (armenisch). 

♦M.  Courant;  La  langue  chinoiae  parlee.  Paris,  E.  Leroux, 
1914.     XXVIl,  384  S. 

Mitra.     1914.     I  2—4. 

J.  Scheftelowitz:  Das  stellvertretende  Huhaopfer  mit  bes. 
Berücksichtigung  des  jüdischen  Volksglaubens  (Re- 
ligionsgesch.  Versuche  und  Vorarbeiten  XIV,  3). 
Giessen,  A.  Töpelmann,  1914.     66  S      M.  2,40. 

K.  Peucker:  Karte  von  Südost-Europa  mit  Teilen  von 
Oesterreich-Ungarn  bis  Wien  u.  Budapest,  sowie  mit 
Rumänien.     Wien,  Artaria,  (1914).     M.  1,50. 


*Revue  Semitique.     1914.     XXII,  Avril. 

J.  Lesquier:  Grammaire  ^gyptienne  d'apres  la  troisieme 
edition  de  la  grammaire  d'Ad.  Erman  (Publications 
de  riustitut  Francais,  Bibliotheque  d'Etude  VII). 
Le  Caire,  lustitut  Franfais  d'Arch^ologie  Orientale, 
1914.     200  S. 

Ministere  de  l'instruction  publique  et  des  beaux-arts. 
Bulletin  de  ITnstitut  Fran^ais  d'Archeologie  Orien- 
tale publie  Süus  la  direction  de  P.  Lacau.  Tome 
XI,  2.  Le  Caire,  Institut  Fran9ais  d'Archöologie 
Orientale.     1914.     S.  122—242.     PI.  IV— VIII. 

*Revue  de  TOrient  Chretien.     Ser.  II  tome  IX  (XIX,  1). 

Die  Mischna.  Text,  Uebersetzung  und  ausführliche  Er- 
klärung.    Giessen,  A.  Töpelmann,  1914. 

I  Seder.  Zeraim.  4.  Traktat.  Kil'ajim  von  K.  Albrecht, 
Giessen.     VI,  87.     M.  4,80. 

II  Seder.  Moed.  8  Traktat.  Rosch  ha-schana.  Von 
P.  Fiebig.     VII,  127  S.     M.  6,75. 

IV  Seder.  Neziqin.  10  Traktat.  Horajot.  Von  W. 
Windfuhr.     V,  35  S.     M.  2,15. 

J.  H.  Mordtmann:  Türkischer  Lehensbrief  a.  d.  Jahre  1682 
(S.A.  aus  ZDMG.     LXVUI).     13  S. 

F.  von  den  Velden:  Die  Zugehörigkeit  der  Bantusprachen 
zur  Ursprache  der  alten  Welt.  Bonn,  C.  Georgi, 
1914.     63  S.     M.  1,50. 

M.  Jastrow  jr.:  Babyloniau-Assyrian  Birth- Omens  and 
their  cultural  signifieance  (Religionsgeschichtliche 
Versuche  u.  Vorarbeiten.  XIV,  5).  Giessen,  A. 
Töpelmann,   1914.     VI,  86  S.     M.  3.20. 

*A1-Machriq.     1914.     XVII,  5. 

*Corpus  öcriptorum  ChristianorumOrientalium.  Scriptores 
Syri.  Textus.  Ser.  II.  Tom.  XCII.  Anonymi  auctoris 
expositio  officiorum  ecciesiae.  Accedit  Äbrahae  Bar 
Lipheh  Qatarensis  interpi-etatio  officiorum.  Ed.  H. 
Conolly.  Leipzig,  0.  Hanassowitz,  1913.  180  S. 
Fr.  16—. 

*Aegyptische  Inschriften  a.  d.  Kgl.  Museen  zu  Berlin, 
hrsg.  V.  d.  Generalverwaltung.  Heft  VI  (Bd.  II,  2). 
G.  Boeder:  Inschriften  des  NR.  Stelen,  Reliefs, 
Särge  und  Kleinfunde.  Leipzig,  J.  C.  Hinrichs,  1914. 
S.  185—280.     M.  11—. 

*G.  Contenau:  La  döesse  nue  babylonienne.  Etüde  d'ico- 
nographie  comparee.  Paris,  P.  Geuthner,  1914.  133  S. 
Fr.  8  — . 

*Th.  Hopfner:  Der  Tierkult  d.  alten  Aegypter  nach  grie- 
chisch-römischen Berichten  u.  den  wichtigeren  Denk- 
mälern (Denkschr.  d.  K.  Akad.  d.  Wiss.  in  Wien. 
Philos.-histor.  Kl.  57,  2).  Wien,  A.  Holder,  1914. 
201  S.     M.  11,90. 

J.  Döller:  Das  Gebet  im  AT  (Theolog.  Stud.  d.  österr. 
Leo-Ges.  21).  Wien,  Reichspost,  1914.  Vm,  67  S. 
Er.  3,50. 


Verlag  der  J.  C.  Hinrichs'scbenBuchliaDiliung  in  Leipzig. 


Soeben  erschienen: 

Meissner,  Bruno:  Qrundzüge  der  alibaby- 
lonischen  Plastik.     (G4  S.  mit  117  Abbil- 
dungen.)    8".  M.  1.20 
(Der  Alte  Orient,  15.  Jahrgang,  Heft  1 — 2.) 

Peiser,  Felix  E.:  liosea.  Philologische 
Studien  zum  Alten  Testament.  (IX,  87  S.) 
gr.  8".  M.  3.60 


Mit  einer  Beilage  von  Paul  Geuthner  in  Paris. 


TerUif  a.  Expedition:  J.  C.  HinricbB'acbe  Buchbaudlaag,  Leipzig,  BlDmengaBtte  2.    —    Druck  vou  Max  Schmersow,  Kirehhain  N.-L. 
Verantwortlicher  Herausceber:   F.  K.  Pelaer   EöuiggberK  i.  Pr.,  Ooltx-AIIee  tl. 


Orientalistische  Literaturzeitung 

Monatsschrift  für  die  Wissenschaft  vom  vorderen  Orient 

und  seine  Beziehungen  zum  Kulturkreise  des  Mittelmeers 

Herausgegeben  vou  ProfesSOr   Dr.    7.    E.    PßiSßr,    Königsberg   i.    Pr.,  Goltz-Allee   n 

Verlag  der  J.  C.  Ilinrichs'scheu  Buchhandlung,  Leipzig 

Blumengasse  2. 


17.  Jahrgang  Mr.  7 


Manuskripte  und  Korrekturen  nach  Königsberg.  —  Drucksachen  nach  Leipzig. 
Jährlich  12  Nrn.  —  Halbjahrspieis  6  Ikik. 


]uli  1914 


Inhalt. 
Abhandlungen  u.  Notizen  Sp.  289—310 

B  a  11  0 1  h  ,  D.  U. :  Bemerkungeti  zu  den 

Achikarpapyj-i.  (Fortsetzung)  295 
Büchner,   V.   F.:   Ekbatana-Hagba- 

täna    .     .     • 301 

Frauk-Kamenetzkj,  J.:  Beiträge 

zur  Geschichte  des  Amonkultes  u. 

seiner  Priesterschaft  .  .  .  289 
Peiser,  F.  E.:  Ein  neues  Datum  zur 

altasöyrischen  Geschichte  .  308 
Hüsing,  G.:  Die  Sattaguden  .  299 
Weidner,   E.  F.:   Sumerische   Apo- 

tropaia  (4  Abb.) 304 

Besprechungen ...  Sp.  310—323 
Baedeker:  Egypt  and  the  Sudan,  Ed. 

7,   bespr.   v.   W.   M.   Möller    320 


Döhring,  A  :  Etymologische  Beiträge 
zur  grieehischen  u.  deutschen  My- 
thologie,  bespr.  V.  E.   Lewy     320 

Duo',  A.:  History  of  the  OT  Criticism, 
bespr.  V.  J.  Herrmann  .     .     312 

Haase,  F.:  Literarkritische  Unter- 
suchungen zur  orientalisch  -  apo- 
kryphen Evangelieuliteratur,  bespr. 
V    B.  Violet 314 

Laufer,  B.:  Dokumente  der  indischen 
Kunst,  I,  bespr.  v.  E.  Branden- 
burg   321 

Mercer,  S.  A.  B.:  The  Oath  in  Baby- 
lonian  and  Assyrian  Literature. 
Mit  e  Anhang  y.  F.  Hommel, 
bespr.  V.  J.  Hehn   .     .     .     .     310 


V.  Oppenheim,  M  :  Inschriften  aus 
Syrien,  Mesopotamien  u.  Kleinasien 
II,  bespr.  V.  U.  Reckendorf    319 

Patrologia  Orientalis  V,  5;  VI,  1  u. 
VII,  5;  VII,  1;  VIII,  1—2;  bespr. 
V.  A.  Mob  er  g 315 

Staerk,  W. :  Die  Ebed-Jahve  Lieder, 
bespr.  V.  M.  Löhr  ....     313 

Szekely,  S  :  Bibliotheca  Apocrypha  I, 
bespr.  V.  B.  Violot     .     .     .     314 

Altertumsberichte 323 

Aus  gelehrten  Gesellschaften     .    323 

Mitteilungen 326 

Personalien 328 

Zeltschriftenschau    .    .    .    328—334 
Zur  Besprechung  eingelaufen  335—336 


Beiträge  zur  Qeschichte  des  Rmonkultes 
und  seiner  Priesterschaft, 

Von  J.  Frank -Kamen  etzky. 
1.  Ein  Dokumeut  über  die  Wiederherstellung  des 
Amonkultes  nach  dem  Tode  des  Ketzerkönigs'. 

Der  Pap.  Leiden  1 350  enthält  in  einer  Nieder- 
schrift aus  ramessidischer  Zeit  Texte,  deren  Ab- 
fassung zum  Teil  in  die  zweite  Hälfte  der  18. 
Dynastie  zu  setzen  ist.  Er  ist  in  Faksimile  von 
Leemans  und  in  Transkription  und  Uebersetzung 
von  Gardiner  (ÄZ.  Iü05,  12  ff.)  verijffentlicht 
worden,  sachlich  aber  hat  ihn  noch  niemand,  — 
bis  auf  wenige  Bemerkungen  bei  Gardiner,  — 
behandelt.  Und  doch  verdient  er  es,  denn  drei 
Teile,  die  sog.  Kapitel  7 — 9,  des  aus  den  ver- 
schiedensten Stücken  zusammengesetzten  Textes 
beziehen  sich  auf  den  Untergang  des  Atonkultes 
und  das  Wiederaufkommen  von  Theben  und 
seinem  Gotte  Amon. 

Die  Kapitel  7  und  8  weisen  einen  recht  ver- 
stümmelten Text  auf,  oft  ist  bis  zur  Hälfte  der 
Zeilen  verloren;  es  ist  nicht  einmal  möglich, 
beide  Teile  mit  Sicherheit  zu  trennen.  Kapitel  9 
dagegen  ist  vortrefflich  erhalten. 


'  Bei  der  Uebersetzung  des  lextes  hat  mich  Herr 
Dr.  Wresziiiski  freundlichst  nnterstiitzt,  auch  hat  er  das 
Manuskript  vor  dem  Druck  durchgesehen  und  iu  Einzel- 
heiten verändert,  wofür  ihm  hier  mein  verbindlichster 
Dank  ausgesprochen  sei. 
289 


Die  Uebersetzung  aller  drei  Kapitel  la^e 
folgendermassen : 
Kap.  7/8.  !•»  „Vernichtet  ist  der  Frc 

(lies  n  statt  m)  Theben, 
[Der  Feind]   der  Herrin  der  Stä 

fortgerafft. 
'^[Theben   ist]    die  glänzende  .  . 

Herrn  des  Alls, 
Das  Götterauge  des  Atum ,  das  Auge  des  R' 
Stärker  ist  Theben  als  jede  Stadt, 
Sie  hat  die  Erde    dem   einzigen   Herrn 

1*  durch  ihren  Sieg  gegeben. 
Als  man  den  Bogen  ergriff  und  den  Pfeil 

auflegte, 
konnte  man  nicht  mit  ihr  kämpfen  weil 

sie  so  '^  stark  war. 
Jede  Stadt  erhebt  ihren  Namen, 
Denn  sie  ist  die  Herrscherin,  mächtiger 

als  jene.  — 

Als  E,'   eintrat  in '^ .  . .  . 

der  Gott,  als  er  begann,  — 

„Theben  erlebt  die  beiden  Grenzen  der 

Vergangenheit  und  Ewigkeit!" 
So  sprach  er  in  bezug  auf  sie. 
Die   Unterwelt  |ist  '^fi-oh,    denn   keiner 

bedrängt  sie,] 
Der  Himmel  [frohlockt,  denn  keiner]  naht 

ihr,  keiner  zerstört  sie. 
Die  Höhle  des  Nun    '^[freut  sich],  denn 

keiner  entschleiert  sie. 

29Ü 


10 


15 


291 


Orientalistische  Literaturzeitang  1914  Nr.  7. 


292 


Das  Gewölbe  der  beiden  löwenköpfigen 

Götter  (d.i.  der  Luftraum  desScbowund 

der  Tefeiie)  jubelt,  20[(leun  keiner J 

Sie das  Nest  des  Königsfalken, 

Nun 21 22 20 

seinen  Feind 

Der  Gegner  der  Flamme  ist  zur  Ascbe 

geworden, 
Die  sich  befindet  in ^3 g;^ 

des  Lebens. 
Es    ist    die    Seele    (bj)    des    Re,    seines 

heiligen  Gottes,  25 

Sie  hat  erneuert  ^4 

seine  Statuen  tragen 

Bei   seiner    Erscheinung  [als]    mächtige 

Seele  (b?) 
Umsichuiederzulassenauf25[seinemThronJ. 

seit  seinem  Königtum  30 

Er  fuhr  stromaufwärts  nach  Theben,  um 

die  Opfer  darzubringen. 
Amon 26  i^begrüsste  ihn  o.  ä.],  Theben 

erhob  seine  Schönheit. 
Atum  überantwortete  ihm  seinen  Ka, 

Amon 27 

Dargebracht  ward  ihm  [die  Würde  o.  ä.] 

des  Königs  von  Aegypten,  35 

Wie  es  dem  Re  getan  war  in  der  Urzeit. 
II. '  „Amon  ist  die  Wahrheit",  so  sagte 

man  im  Palaste. 
Der  Herr  beider  Länder  empfing  Nahrung 

von  seinem  Besitz. 
Jubel  war  in  ....  und  Re  war  zufrieden, 
Der  Gott,  grösser  an  Kraft  als  |  alle]  Götter,  40 
2Denn  er  ist  der  einzig  Eine, 
Der  Göttliche,   dessen   Name  verborgen 

ist  unter  den  acht  Göttern, 
ip.  9.  Die  neun  Götter,  die  aus  dem  Ur- 

gewässer  gestiegen  sind, 
Sie  sind  vereinigt  dich  ^  zu  seh  en ,  du  Starker. 
Der  Herr  der  Herren,  der  sich  selbst  ge- 
schaffen, 45 
Der  Herr  der  Herrinnen,  —  er  ist  der  Herr. 
Die  in  Dunkelheit  waren,  er  ^erstrahlt 

ihnen, 
Um  ihre  Antlitze  in  einem  anderen  (neuen) 

Dasein  zu  erleuchten. 
Seine   (d.  i.  Jedermanns)  beiden   Augen 

leuchten,  seine  (d.  i.  jedermanns)  beiden 

Ohren  sind  offen, 
Alle  Glieder  sind  bekleidet,  ^wenn  sein 

Strahl  kommt.  50 

Der  Himmel  ist  aus  Gold,  das  Gewässer 

aus  Lapislazuli 
Die   Erde    strahlt  von   Malachit,    wenn 

er  auf  sie  leuchtet. 
Die    Götter    sehen,    Bilire    Tempel    sind 

geöffnet. 
Die  Menschen  werden  sehend  durch  ihn. 


Alle  Bäume  belauben  sich  vor    seinem 
Antlitz,  55 

Sie  wenden   sich   'zu  seinem  Auge  und 
ihre  Zweige  blühen. 

Die  Fische  springen  in  der  Flut, 

Sie  [schiessen  einher]  in  ihrem  Gewässer 
8 aus  Liebe  zu  ihm. 

Alles   Kleinvieh  hüpft  vor  ihm, 

Die  Vögel  schlagen  mit  ihren  Flügeln,    60 

Wenn    sie    ihn    wahrnehmen    zu    seiner 
^schönen  Zeit. 

Sie  leben,  weil  sie  ihn  täglich  sehen. 

Sie  sind  in   seiner  Hand,    verschlossen 
mit  seinem  Siegel, 

Kein  Gott  löst  sie  ausser  seine  Majestät. 

'"Nichts  geschieht  Ohne  ihn,  65 

Den  grossen  Gott,  das  Leben  der  Götter- 
neunheit. 

Der  Inhalt  des  Textes  ist  durchaus  klar.  Zu 
Anfang  wird  von  der  Vernichtung  der  Frevlers 
an  Theben  gesproclien  und  von  dem  Sieg,  der 
„dem  Herrn  des  Alls"  die  Herrschaft  über  die 
Erde  gegeben  (will  sagen:  zurückgegeben)  hat. 
Dann  ist  von  einem  Fürsten  die  Rede,  der  süd- 
wärts gefahren  und  bis  Theben  gelangt  ist,  dort 
als  König  Aegyptens  proklamiert  wird  und  sich 
schliesslich  in  feierlicher  Form  zum  Amon  be- 
kennt. Schliesslich  findet  sich  in  Kapitel  9 
ein  Hymnus  auf  den  Sonnengott,  wohl  Amonre, 
der  in  merkwürdiger  Weise  Elemente  aus  alten 
Sonnenhymnen  mit  solchen  aus  dem  Hymnus 
auf  Aton  vereinigt. 

Es  kann  nach  alledem  nicht  zweifelhaft  sein, 
dass  man  eine  poetische  Verherrlichung  des 
Untergangs  Amenophis'  IV.  und  des  Rücktritts 
Tutanchamons  zum  alten  Glauben  vor  sich  hat, 
alles  in  der  Form  dreier  Hymnen  auf  Theben 
und  den  Amonre. 

Betrachtet  man  unter  diesem  Gesichtspunkt 
die  einzelnen  Verse,  so  bekommt  ihr  Inhalt 
einen  beziehungsvollen  Sinn.  Was  dem  Unbe- 
fangenen als  Phrase  erschien,  wird  jetzt  auf 
einmal  zur  lebendigen  Schilderung.  Es  gibt  da 
Sätze,  die  den  Untergang  des  Atonkultes  in  den 
Zusammenhang  des  allgemeinen  Geschehens 
stellen,  —  ganz  anders  als  er  bisher  für  uns 
ersichtlich  war. 

Die  Anfangszeilen  von  Kapitel  7  geben 
in  einer  wirkungsvollen  Antithese  den  Grund 
zu  dem  ganzen  Jubelliede  an :  ein  furchtbarer 
Feind  ist  besiegt,  Thebens  Stellung,  die  durch 
ihn  erschüttert  war,  ist  nun  befestigt.  Sie  und 
ihr  Gott  hat  sich  stärker  erwiesen  als  jede 
andere  Stadt  und  deren  Gottheit.  Amon  ist 
wieder  der  Herr  der  Erde. 

Echt  semitisch  ist  die  Anschauung,  dass  dem 
Gotte  seine  Anhänger  die  Herrschaft  über  die 
besiegten  Feinde  verschaäen;  verhilft  er  ihnen 


293 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  7. 


294 


zum  Siege,  so  erweitern  sie  seine  Herrschaft, 
das  ist  Leistung  und  Gegenleistung,  die  Grund- 
lage des  Verhältnisses  zwischen  der  Gottheit 
und  ihren  Bekennern. 

Uebrigens  könnte  man  den  Versen  5 — 10 
noch  eine  weitergehende  Deutung  geben.  Die 
Gründung  von  Achet-aton  fiel  zeitlich  mit  dem 
Zusammenbruch  des  vorderasiatischen  Kolonial- 
reiches zusammen  und  stand  damit  auch  in  einem 
ursächlichen  Zusammenhang,  insofern  als  Ame- 
nophis  IV,  soviel  man  heute  urteilen  kann,  in 
der  äusseren  Politik  gänzlich  untätig  geblieben 
ist.  Nun  ist  es  ein  Hauptverlangeu  an  jeden 
Gott,  dass  er  seinen  Anhängern  den  Sieg  über 
die  äusseren  Feinde  verleiht;  die  Zuversicht  auf 
seine  Macht  hält  die  Gläubigen  bei  ihm.  Der 
Amon  hatte  als  Schützer  der  grossen  Eroberer- 
könige zu  Beginn  der  18.  Dynastie  sich  stets 
als  starker  Helfer  erwiesen,  unter  seiner  Aegide 
war  das  Reich  unendlich  gewachsen.  Der  Aton 
dagegen  hatte  versagt;  bezeichnend  dafür  ist 
die  Stelle  aus  der  Inschrift  des  Tutanchamon 
(Rec.  29,  162,  Zeile  8—10):  ....  „die  Götter 
hatten  sich  von  diesem  Lande  abgewandt.  Wurde 
ein  Heer  nach  Syrien  gesandt,  um  Aegyptens 
Grenzen  zu  erweitern,  so  hatte  es  keinen  Erfolg; 
wurde  ein  Gott  angerufen,  um  ein  Orakel  von 
ihm  zu  erfragen,  so  kam  er  nicht .  . .  . ,  befragte 
man  eine  Göttin,  so  kam  sie  ebensowenig.  Ihre 
Herzen  waren  verärgert  über  ihre  Geschöpfe, 
und  sie  zerstörten  ihre  Werke".  Die  letztere 
Angabe  von  der  Weigerung  des  Orakels  und 
dem  Zorn  der  alten  Götter  zeigt,  wie  deren 
Priesterschaften  mit  jedem  Mittel  gegen  den 
Atonkult  gekämpft  haben;  wenn  ein  Gläubiger 
sich  in  der  Not  vom  neuen  Gotte  an  die  alte 
angestammte  Gottheit  um  einen  Wahrspruch 
wieder  zurückwandte,  so  wurde  er  mit  der  Be- 
gründung abgewiesen,  die  Gottheit  weigere  ihm 
den  Rat.  —  So  schien  der  Aton  dem  Reiche  so 
gut  wie  dem  Einzelnen  gegenüber  zu  versagen,  j 
und  ganz  folgerichtig  wandte  das  Volk  sich  den  j 
alten  Göttern  wieder  zu,  die  ihnen  solange! 
Helfer  und  Schützer  gewesen  waren.  Vor  allem  i 
gewann  der  Amon  seine  Stellung  wieder,  und 
die  schliessliche  Rückkehr  auch  der  Könige  zu 
ihm  ist  gewiss  nicht  nur  ein  politisch  gebotener  ! 
Schritt,  sondern  auch  eine  Sache  der  Ueberzeugung  | 
gewesen.  So  versteht  man  auch  den  fingierten 
Ausspruch  des  Re  über  Theben  (Z.  13),  das  im 
sicheren  Schutze  seines  Gottes  ewig  bestehen 
werde,  während  der  Aton  seine  Kultstätte  vor 
schnellem  Verfall  nicht  hatte  schützen  können. 

Von  den  folgenden  Versen,  in  denen  die 
Freude  der  ganzen  Welt  über  den  endlichen  Sieg 
Thebens  geschildert  wird,  ist  V.  19  besonders  zu 
beachten,  woTheben  das  „Nest  desKönigsfalken" 
d.  h.  als  die  wahre  Residenz  des  Pharao  genannt 


ist.  Ein  anderes  sinnverwandtes  Bild  geben  die 
beiden  parallelen  Glieder  V.  23/4,  wo  von 
der  Flamme,  die  die  Uraeusschlange  gegen  die 
Feinde  des  [Amon-]  Re  speit,  die  Rede  ist,  frei- 
lich ist  der  genaue  Sinn  der  Stelle  nicht  festzu- 
stellen. 

Der  zweite  Teil,  der  wohl  mit  dem  Kap.  8 
zu  identifizieren  ist,  enthält  nach  einer  allgemein 
gehaltenen  Einleitung  eine  klare  Erzählung  von 
dem  Auszuge  des  Königs,  der  zwar  nicht  bei 
Namen  genannt  ist,  aber  kein  anderer  als  Tut- 
anchamon sein  kann,  aus  Achet-aton  und  seiner 
Uebersiedelung  nach  Tlieben.  Dort  wird  er  von 
Amon  und  seinen  &soTg  avfpäoig  gekrönt,  und  er 
bekennt  sich  feierlich  (V.  37)  zum  Amon.  Dass 
dieser  in  dem  Zusammenhang  gleich  darauf  der 
Einzigeine  genannt  wird,  eine  Eigenschaft,  die 
er  dem  Aton  entlehnt  hat,  wäre  unter  Umständen 
auch  nur  durch  den  weitgehenden  Synkretismus 
zu  erklären;  wahrscheinlicher  ist  diese  Eigen- 
schaft ihm  aber  durch  die  Rivalität  mit  dem 
Aton  zugekommen. 

Haben  wir  in  den  beiden  eben  behandelten 
Stücken  gewissermassen  Siegeslieder  zu  sehen, 
so  zeigt  uns  Kap.  9,  dass  der  Atonkult  nicht 
spurlos  untergegangen  ist,  sondern  dass  sein  Be- 
sieger, der  Amonkult,  manches  von  ihm  über- 
nommen und  sicheinverleibthat.  DerschöneHym- 
nus  auf  den  Amonre  beginnt  zwar  in  der  Weise 
der  alten  Sonnenhymnen;  die  Götter,  die  dem 
Urgewässer  entstiegen  sind,  spielen  in  ihm  eine 
Rolle,  der  Sonnengott  selbst  ist  der  Selbster- 
schafier  und  der  Führer  der  Neunheit,  —  alles 
Requisiten  aus  voi'atonischer  Zeit,  sonst  aber 
weicht  er  inhaltlich  von  allem  weit  ab,  was  man 
in  älteren  Sonnenhymnen  zu  lesen  gewöhnt  ist, 
vielmehr  steht  er  den  Liedern  auf  den  Aton  in- 
haltlich wie  formal  ganz  nahe.  Es  wäre  zuviel 
gesagt,  wenn  man  von  Entlehnung  spräche,  ob- 
gleich V.  57 — 62  sehr  dazu  herausfordern;  rich- 
tiger ist  es  wohl,  den  Hymnus  Amenophis'  IV. 
und  den  vorliegenden  als  Ausfluss  des  religiösen 
Empfindens  des  Volkes  der  Zeit  aufzufassen,  das 
natürlich  mannigfache  einander  ähnliche  Formu- 
lierungen fand.  Und  gerade  weil  er  das  religiöse 
Gefühl  der  Menge  wiedergab,  ist  der  Lobgesang 
von  den  Amonspriestern  übernommen  worden; 
sie  bewiesen  damit  eine  sehr  kluge  Anpassung  an 
die  religiösen  Anschauungen  der  Menge  und  er- 
leichterten ihr  den  Rücktritt  zum  alten  Glauben. 

Es  wäre  aber  falsch,  anzunehmen,  dass  dieser 
Hymnus  mit  seinem  neuartigen  Inhalt  wirklich 
nur  der  Spekulation  der  Priesterschaft  seine 
Entlehnung  verdankte.  Etliche  Verse  sind  so 
anschaulich  und  ursprünglich,  dass  sie  gewiss 
aus  einer  echten  Empfindung  entstanden  sind. 
Sie  stehen  den  rührend  naiven  Gebeten  der  ein- 
fachen Leute  nicht  fern,  deren  schöne  Interpre- 


296 


OrientalistiBche  Literaturzeitaug  1914  Nr.  7. 


296 


tation  wir  Erman  verdanken,  und  mit  ihnen  zu- 
sammen zeigen  sie  uns,  dass  unter  der  verstei- 
nerten Schale  der  Rituals,  wie  wir  es  aus  den 
Darstellungen  auf  den  Tempelwänden  kennen, 
ein  frischer,  saftreicher  Kern  verborgen  gewesen 
ist,  eine  wahre  hingebende  Frömmigkeit,  ohne 
die  der  Kultus  des  Amon  sich  gewiss  nicht  die 
vielen  Jahrhundei'te  hätte  erhalten  können,  von 
denen  die  Denkmäler  uns  Kunde  geben. 


Bemerkungen  zu  den  Rchikarpapyri. 

Von  D.  H.  Baneth. 
(Fortsetzung  aus  Nr.  6.) 

11.  Pap.  52  I  6b— 7a:  ip^nx  ""  o':'  ^mn  ha 
n'7J  ^^nN  'T  ni2N.  Das  vermeintliche  ""  hat  zu 
viel  verschiedenen  Vermutungen  geführt.  Sieht 
man  genau  auf  die  Tafel,  so  erkennt  man,  dass 
•"N"  zu  lesen  und  einfach  \s[^D]  zu  ergänzen  ist : 
Fürchte  dich  nicht,  mein  Herr  Achikar, 
Vater  von  ganz  Assyrien. 

12.  Das.  Z.  9b:  NDCJ?  C^h  ION  HJXI  ii])  .2.. 
^n  r\2i2  ntryi  ....  Die  beiden  ersten  Worte  sind 
wohl  "i^y  h]3"l[pl  zu  lesen,  b  und  i  von  ^hv  sind 
etwas  ineinander  geraten;  aber  N  oder  ''  allein 
lässt  sich  doch  wohl  nicht  lesen,  weil  die  Biegung 
nach  unten  fehlt.  Das  Wort  vor  ntryi  mag  ''b''] 
gelautet  haben;  daher  der  st.  emph.  von  i<nL;j7, 
der  Ungnad  aufgefallen  ist.  Also;  Tretet  heran 
zu  mir,  und  ich  werde  euch  meinen  Rat 
mitteilen;  es  ist  ein  guter  Rat. 

13.  Das.  Z.  10b— 11 :  pDCD12J  p  ION  ch  TUn 

pDCDi2J  n:];;  Nnmp  i: '?n  nj .  n  n'zit 

''b  )V^li'  cr^b  10vX1  N^^fT.  Ich  ergänze  n:[{<]  n 
■lJ[yctSO  HjnjNI  ^]0^•  und  übersetze:  Sage  uns 
doch,  Knappe  Nabusumiskun,  was  du  zu 
sagen  hast,  und  wir  werden  auf  dich 
hören.  Darauf  (s.  Bern.  9)  hub  der  Knappe 
Nabusumiskun  an  und  sprach  zu  ihnen; 
Höret  mich.  Zu  "ICN  n:N  n  p  "ICN  vgl.  ausser 
zahireiirfien  Wendungen  dieser  Art  in  mehreren 
semitischen  Sprachen  Pap.  55,  11  (s.   Bern.  30) 

»14.    Das.  Z.  14b— 15:  piriN  p2J T~l 

"IHN  rimüb  n:]  yr\i<  'i  m^D  p-n.  r\b..  .^bi^ 

^bv  NO^^J?  ri[Jl]  NDno  'l  n[ •;]  =  Und  wenn 

der  König  [später]  andereMänner  uns  nach 
schicken  wird,  um  den  Leichnam  dieses 
Achikar  in  Augenschein  zu  nehmen,  dann 
[sollen  sie  sehen  den  Leichnam  jen]es 
Eunuchen,  meines  Burschen.  Nach  |''|TD1 
ist  privS  by  (=  später)  zu  vermuten,  das  Wort 
hinter  rb[^"'  nJd^C  nicht  pinn,  sondern  ]'<-\rji< 
(nach  uns)  zu  lesen,  hinter  "iriN  endlich  jun]'' 
ri|~l3D    zu    ergänzen.      Das    meiste    hat    bereits 


Epstein  richtig  erkannt;  aber  bei  der  Lesung 
jnriN  schwebt  nino'P  in  der  Luft.  Interessant 
ist,  dass  ^^^•  schon  so  weit  verblasst  ist,  dass 
es  zur  blossen  Einführung  des  Nachsatzes  dient. 

1      15.  Pap.  53, 1:  Nn|i]2  nw  ncn  p  in  pon  [n]c. 

Es  handelt  sich  hier  wohl  um  eine  Scherzfrage 
,  wie  Pap.  55,  7  um  eine  scherzhafte  Etymologie, 
1  beides    schwerlich    Bestandteile    des    Originals, 
wenn  dies  zur  Achikarerzählung  gehörte.     „Was 
ist  stärker  als  ein  schreiender  Esel?     Die 
Last"   (unter  der  er  sich  krümmt  und  von  der 
I  er   sich    mit  all  seinem  Geschrei  nicht  befreien 
I  kann).     Dass   Nni2  Last   bedeutet,   scheint  mir 
aus  Z.   12  (s.  Bem.  19)  fast  mit  Sicherheit  her- 
vorzugehen;  einen   etymologischen   Beleg    habe 
ich  dafür  nicht  gefunden.     Die  Rätselfrage  mutet 
allerdings   recht   sonderbar   an;    um  so  verblüf- 
fender wirkt  die  hübsche  Lösung.     Aus  diesem 
Satze  mag  Spruch  8  der  syrischen  Version  durch 
Fehler  (z.  B.  Mn"'2   für  NPIZ)  und  erfinderische 
Kombinationen  entstanden  sein. 

16.  Das.  Z.  5a:  Cijrh  . .  NT  C^bvb  HNnc.  Sehr 
genaue  Vergleichung  der  Reste  ergibt,  dass  die 
von  Sachau  als  möglich  bezeichnete  Lesung 
1CNZ  allein  in  Betracht  kommt.  Da  1CN  doch 
wohl  Fessel  bedeutet,  so  scheint  Hin  irgend- 
ein Haustier '  zu  sein.  Die  Versionen  setzen  dafür 
übereinstimmend  den  Esel. 

17.  Das.  Z.  6:  S.D  .  .3  HZp  HC.  .IS  -i2V  Hjp. 
Nach  dem  von  Wensinck  und  Epstein  vorzüglich 
hergestellten  Anfang  (n2J3  nCN  ins  -i2V  Hjp) 
scheint  mir  für  den  Rest  die  Lesung  [rij'PJD  "ILDC 
fast  sicher:  „Wer  einen  flüchtigen  Sklaven, 
eine  diebische  Magd  kauft,  lässt  seine 
Habe  fahren  (gibt  sie  freiwillig  auf). 

18.  Das.  Z.  7.  Da  andere  Deutungen  sehr 
wenig  passen,  so  scheint  mir  die  Lesung  des 
ti'  in  NpimU'  als  iv,  die  Nöldeke  als  möglich  an- 
heimstellt, eine  Notwendigkeit.  Das  Wort  ist  aber 
nicht  in  der  Bedeutung  Verderben  zu  nehmen, 
sondern  als  übler  Geruch,  ein  Prädikat,  das 
ja  der  Semite  dem  schlechten  Namen  besonders 
gern  beilegt.  Die  Stämme  n~ID  überhangen 
und  verwesen,  die  bei  Ges.-Buhl  noch  mit 
Unrecht  vereinigt  sind,  sind  also  endgiltig  zu 
trennen. 

19.  Das.  Z.  12— 13a:  •»noSac  f<Sl  non  p2Ii' 


'  Arab.  NJLs-  camela  kommt  als  Deverbale  wohl  nicht 
iu  Betracht.  In  dem  von  Epstein  angezogenen  noch  nicht 
genügend  klaren  Ostrakon  (u.  a.  bei  Lidzb.  Eph.  II  236) 
steht  kVnon  vielleicht  für  ^•^L;J^)  f^'ls  "i~iy  =  kneten, 
-jpj  ;=  begiesseu  und  }<"121I'  =  Fruchtwein  (ni'721 
=  und  bringt  sie).  Sicher  ist  nicht  von  der  später 
genannten  Sklavin  die  Rede,  da  ^tn  ]!<  zu  einer  neuen 
Angelegenheit  überleitet.  Könnte  'IDIDPl  ^^^  Name  der 
Sklavin  sein? 


297 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  7. 


298 


[ np-'  ah  V  i62V2  m'[—pr\iz  p  m2  nk'O' 

inijye''  i6r2\  pyiOI.  Ich  adoptiere  Seidels  Er- 
klärung von  ^20,  Epsteins  überzeugende  Deutung 
von  N/OJ  ]1V'^>  kann  mich  aber  der  Auffassung 
beider  von  m2  als  „Schande"  nicht  anschliessen, 
weil  dieser  Begriff  hier,  wo  es  sich  nur  um  Ver- 
mögensnachteile handeln  kann,  unpassend  ist 
und  zu  gezwungenen  Deutungen  führt  •.  Ich 
möchte  hinter  nnJD  etwa  n'?21C  NIi'[ri  Tlj'pilD''  n 
[rÖ'''!  CJJ  n]'?''"  n'?"''  ergänzen:  Vernachlässigt 
jemand  einen  Esel  und  füttert  ihn  nicht, 
so  wird  dieser  eine  Last  nehmen  von  einem 
anderen,  [der  ihn  füttert];  er  wird  also 
eine  fremde  Bürde  tragen  [ausser  der  ei- 
genen] und  so  eine  Kamelladung  zu  tragen 
haben'^.  Diese  Ergänzung  ist  im  einzelnen 
unsicher;  soviel  aber  scheint  mir  gewiss,  dass 
nriJ3  |?2  und  n'?''" ,  n'7"! I  korrespondieren,  sich  also 
auch  ni2  und  n'721?0  ungefähr  decken  müssen. 
In  X'^'Ji  muss  dann  [N]l?:;n  Subjekt  sein.  Es 
liegt  hier  eine  lukouziunität  der  Konstruktion 
vor,  wie  sie  sich  besonders  in  der  Mischna  so 
überaus  häufig  findet,  vielleicht  im  Geiste  des 
Aramäischen  begründet  (vgl.  auch  Pap.  .55,  4). 

20.  Das.  Z.  15b— 16a:  tiüIT -\Y  mJT  NH 

"i-p rn^wS'  nnc:D-i nSi  ^non  nnü"  ^n 

ninriC  Der  Schluss  hat  wahrscheinlich  PiO]' 
n'ni7D  ~l]p[''  gelautet.  Das  führt  darauf,  am  Anfang 
Z'üW  C[np  ninno]  Tp'  rUl  NH  zu  ergänzen.  Die 
Lücke  ist  dann  ungefähr  ebenso  gross,  wie  man 
sie  in  Z.  11  vermutet  (s.  Ungnad),  die  Ein- 
leitung des  Spruches  entspricht  der  des  vorher- 
gehenden teilweise,  und  der  auf  das  Weiutrinken 
bezügliche  Teil  steht  wie  dort  an  erster  Stelle. 
Ist  dies  aber  richtig,  so  muss  i"!  ein  Schreib- 
fehler für  ''■  sein. 

21.  Das.  Z.  16b:  .nnor.  NDDJ?  1Ji—  nD-iT  .  . 
—  n  NVi^JN.  Die  ersten  Worte  sind  vermutlich 
]^C]i'  ]ü  zu  lesen.  Sollte  der  Inhalt  etwa  sein: 
Vom  Himmel  her  [empfingen]  die  Völker 
ihre  Weisheit  ([□]nPO;[n]  z.  T.  nach  Ungnad), 
die   Götter   [haben   sie    ihnen   verliehen]? 

22.  Pap. 54 Z.  ii.b -y  ^n  m[']p'  \rhub  p)n 


'  Auch  etymologisch  ist  die  Erklärung  von  m^  = 
hebr.  ^•"in  mehr  bestechend  als  wahrscheinlich;  denn  da 
nicht  nur  das  Aramäische,  sondern  auch  das  Arabische 
in  dem  pntsprechendeu  Stamm  als  mittleren  Radikal 
ein  n  hat,  so  ist  anzunehmen,  dass  die  Form  mit  ^  aus- 
Hchliosslich  kanaaniiisch  ist. 

^  Nehmen  wir  mit  Epstein  'p2D  bier  in  seiner  ge- 
wöhnlichen Bedeutung  (belasten),  was  auch  nicht  von 
der  Hand  zu  weisen  ist,  so  kommen  wir  zu  folgender 
Auffassung:  Las  st  jemand  einen  Esel  un  beladen, 
so  wird  dieser  von  einem  andern  eine  Last  auf- 

nolimen,    ,    er    wird    eine    fremde    Last 

tragen,  [der  andere  wird  ihn  nicht  schonen] 
und  ihm  eine  Kamelslast  aufbürden. 


.iXtt'J  [ttnp  bV2  "iD  'PI  n'C^i;  i[^]??tt'2  xm^So .  Ich  würde 
etwa  Nmrbc  [n]':'  [pbv]  "ly  ergänzen  und  über- 
setzen: Auch  bei  den  Göttern  ist  sie  ge- 
ehrt, bis  [in  Ewigkeit  gehört]  ihr  die 
Herrschaft,  im  Himmel  ist  ihre  Stätte, 
denn  der  Herr  der  Heiligen  hat  [sie]  er- 
hoben. Allerdings  sollte  man  statt  ^)12  eher  X^D 
erwarten. 

23.  Das.  Z.  3:  ICD..'?  cn^J-NI..  Die  Er- 
gänzung des  mittleren  Wortes  zu  [n]l'P  (Ungnad) 
scheint  nach  den  Spuren  nicht  möglich.  Ich 
möchte  daher  vorschlagen,  [nl^7  =  targ.  Ti^',  Tlip. 
syr.  "1"!^  zu  lesen. 

24.  Das.  Z.  5a:  p  p  nnx  T^D  nnx  \.n 

...^D.  Mindestens  ebenso  gut  wie  "UD  jH  ist 
die  Lesung  pD^Pi  möglich.  Vielleicht  hilft  dies 
zum  Verständnis  dieser  bisher  nicht  in  befrie- 
digender Weise  erklärten  Stelle.  Ich  vermute 
übrigens,  dass  das  erste  "'"InX  nur  durch  Ditto- 
graphie  entstanden  ist. 

25.  Z.  6  b.  pro  'p  in  VW  piti'  "pü  ^bcc  T^l 
. .  CD.  Die  von  Epstein  unter  Nöldekes  Beifall  auf- 
gestellte Deutung  p~i'^' =  glatt  passt  hier  nicht, 
weil  man  an  dieser  Stelle  parallel  zu  V']J  den 
Gegensatz  zu  yj")  erwartet.  Die  von  Epstein 
herangezogene  Stelle  pni:'  ''22b  (Pap.  14,  3) 
zwingt  aber  geradezu,  mit  Sachau  und  Hal^vy 
zerreissend,  schneidend  zu  erklären.  Am 
Schluss  ist  vermutlich  [j'']CD zu  ergänzen:  schnei- 
dender und  härter  als  ein  zweischneidiges 

Messer  (nvD  ::nn). 

26.  Das.  z.  9.    TDD  norm  1'bv.  ptj'jnn  ba. 

Nach  dem  Bilde  vom  brennenden  Feuer  riti'[x]) 
(Tl  "Y  passt  nCDm  nicht.  Es  ist  wohl  mjm 
zu  korrigieren:  Entzünde  es  nicht  gegen 
dich,  so  dass  du  dir  die  Finger  verbrennst. 
Undeutlich  geschriebene  D  und  1  sind  in  dieser 
Schrift  schwer  zu  unterscheiden. 

27.  z.  13.  p  [i]n  n23  nbp  f]n  pn-iD  i^c  .. 

nroy  bii  n  p':'  nicnp  mp'  n  in.  Die  ersten 
Worte  geben  so,  wie  sie  da  stehen,  gar  keinen 
Sinn.  Auch  mit  der  Streichung  des  2  von  IcniD 
(Torczyner)  ist  nicht  viel  geholfen;  denn  man 
begreift  nicht,  warum  gerade  der  barmherzige 
König  eine  laute  Stimme  haben  und  unnahbar 
sein  soll.  Diese  beiden  Prädikate  passen  nur 
dann  ganz,  wenn  sie  von  einem  zornigen  Könige 
ausgesagt  werden.  Ein  Spruch  dieses  Inhalts 
wird  sich  auch  sehr  gut  an  die  Lehren  von 
Z.  6 — 10  anschliessen.  Daher  scheint  es  mir 
notwendig,  prilD  in  "ICPI  'D  zu  korrigieren. 
Der  Schreiber  hat  offenbar  für  ''1  das  täuschend 
ähnliche  "1  gelesen  •  und  nun  das  unverständliche 


'   Gerade  an  dieser  Stelle  ist  die  Aehnlichkeit  so  gross, 
dass  ich  lange  Zeit  glaubte,  wirklich  i]3  lesen  zu  müssen. 


299 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  7. 


300 


"If^niD  in  das  bekannte  ]on~l3  ändern  zu  müssen 
geglaubt:  Wenn  ein  König  zürnt  und  seine 
Stimme  laut  wird,  wer  kann  dann  vor 
ibni  bestehen,  es  sei  denn,  dass  ein  Gott 
ihm  beisteht. 

28.  Das.  Z.  15:  . . .  i1  n22'72  rhu  .DD  2Ü  ]aü 
NID  npDJn  TDn.  Zu  lesen  ist  nicht  TDil  ]N?:i 
(Perles),  sondern  sicher  TiDP  iHl^lil. 

(Schluß  folgt.) 


Die  Satiaguden. 

Von  G.  Hü  sing. 

Der  Name  dieses  Volkes  ist  uns  in  schrift- 
licher Wiedergabe  durch  Texte  in  der  Sprache 
von  vier  verschiedenen  Völkern  überliefert: 
persisch  als  Tatagtis,  wobei  zu  beachten  ist, 
dass  die  Schrift  keine  Verdoppelung  des  t  ge- 
stattet, elamisch  als  Sattahis,  wobei  man  be- 
achte, dass  k  und  g  in  der  Schrift  nicht  unter- 
schieden werden,  babylonisch  als  Saitagü,  worin 
der  Babylonier  unter  Weglassung  des  s  sich 
eine  „Nominativ"-Form  schuf,  und  griechisch 
bei  Herodotos  III  31  als  Nom.  PI.  ^aTtayvöat 
für  das  Volk,  während  die  drei  anderen  Formen 
das  Land  bezeichnen. 

Wenn  Bartholomae  im  Altiran.  Wörterbuche 
Sp.  784  erklärt,  der  Name  sei  „zunächst  Volks- 
name", so  fragt  man  sich  wohl  zunächst,  woher 
man  das  wissen  könne.  Das  griechische  — arr«- 
yvdca,  in  dem,  wie  bei  allen  Namen  im  Hero- 
dotos, das  V  als  «-  zu  sprechen  ist,  ist  doch 
wohl  eine  offenbare  Weiterbildung  einer  Form 
^anayiK,  aus  der  die  Quelle  des  Herodotos  erst 
einen  Volksnamen  abgeleitet  hat;  und  wenn 
Bartholomaes  „eigentliche  Bedeiitung:  hundert 
Rinder  besitzend"  richtig  wäre,  dann  hätte  der 
Grieche  fälschlich  einen  Stamm  ^azTayvö  an- 
gesetzt, hätte  also  offenbar  den  „Volksnamen"  in 
seiner  echten  Gestalt  nie  gehört '.  Woher  weiss 
also  Bartholomae,  dass  esursprünglich  Volksname 
sei?  Lediglich  aus  seiner  Etymologie,  denn  weun 
auch  Namen  von  Bevölkerungen  eines  Landes - 
sonst  gewöhnlich  mit  einem  i-Suffixe  aus  den 
Namen  der  Länder  abgeleitet  werden,  so  gilt 
das  doch  nur  für  arische  Namenbildung.  Iranier 
aber  haben  im  Lande  Tattagus  doch  wohl  niemals 
gesessen,  eher  schon  Inder,  in  deren  Sprache 
der  Name  freilich,  wenn  die  übliche  Etymologie 
richtig  wäre,  in  einer  Form  erscheinen  würde, 
aus  der  sich  die  vier  obigen  Wiedergaben  ebenso 
erklären  Hessen  wie  aus  dem  Iranischen. 

Aber  nun  lege  man  sich  die  Frage  vor:  Ist  es 
irgendwie  wahrscheinlich,  dass  ein  Land  oder  Volk 


'  Ein  Namo  „100  Rinder  besitzend"  hätto  ja  nie 
auf  d  endigen   können! 

'  Im  Gegensatze  zu  Namen  von  V'^olksstämmon,  nach 
denen  ein  Land  benannt  ward 


den  Namen  führte  „Hundertrinderbesitzend"? 
Und  würde  solch  ein  Name  —  als  Volksname  gar 
—  nicht  als  ^^aiayaioi  überliefert  worden  sein? 

Hätten  wir  nur  die  griechische  Form,  dann 
könnte  man  eher  Brunnhofer  beipflichten,  der 
ein  Sanskrit.  Isatra-tvida  vorschlug  (Iran  und 
Turan  S.  130),  und  axii  die  ^aiQu-idai  verwies, 
die  in  der  gleichen  Gegend  auftreten. 

Daraus  wäre  aber  ein  Tiäagni  oder  Sattagus 
denn  doch  schwer  erklärbar;  sogar  die  Möglich- 
keit, im  ersten  Teile  ein  ksatra  (iran.  hsapra) 
wieder  zu  erkennen,  in  dem  tr  zu  tt  verschlifFen 
wäre,  scheitert  daran,  dass  dann  kein  T  oder 
S,  sondern  S  (oder  K)  zu  erwarten  wäre.  Auch 
sakisch  wäre  die  Form  dann  nicht,  weil  sie 
sonst  mit  ~aQru-  beginnen  müsste,  und  so  wäre 
auch  gu  für  wi  schwer  denkbar ',  und  selbst  aus 
einem  g^tda  würde  man  keinen  Ländernamen 
auf  giis  ermöglichen  können.  Also  kann  man 
auch  die  ^aTQaiöcn  (Dion.  Perieg.  v.  1096)  nicht 
zum  Vergleiche  in  Betracht  ziehen,  es  sei  denn, 
dass  der  Name  etwa  dort  aus  einem  ^arraidai 
verschrieben  wäre. 

Die  Möglichkeit,  dass  der  Name  mit  sata  = 
„hundert"  begann,  bleibt  gleichwohl  bestehen. 
Ein  Landname  „hundertströmig"  z.  B.  wäre 
nichts  Unwahrscheinliches,  und  mit  seiner  Er- 
klärung von  Koi'ra-ösado^  als  „hundertquellig" 
hat  Brunnhofer  (Vom  Pontus  bis  zum  Indus 
S.  20)  einen  guten  Treffer  getan.  Ein  Wort 
(oder  Name)  „guda"  kommt  als  Bezeichnung 
eines  Wasserlaufes  im  15.  Jast  vor  (27),  wozu 
Bartholomae  skrt  guda  =  „Darm"  stellt.  Damit 
ist  möglicherweise  die  richtige  Erklärung  des 
Namens  gefunden.  Wäre  das  u  im  Namen  lang, 
was  aus  awestischen  Schreibungen  nie  mit 
Sicherheit  erschlossen  oder  bestritten  werden 
kann,  dann  könnte  man  vielleicht  auch  an  gäpa 
denken  =  „Kot"  (skrt  gfdha  =  Exkremente,  neu- 
pers.  gtth,  bal.  gip,  kasm.  gfis).  In  beiden  Fällen 
bliebe  die  Frage  offen,  ob  der  Name  iranisch, 
sakisch  oder  indisch  wäre.  Ob  einName  „hundert- 
kotig" abzulehnen  wäre,  d.  h.  ob  100  auch  in 
Verbindung  mit  Stoff- Ausdrücken  belegt  ist  als 
Steigerung,  kann  ich  z.  Z.  nicht  genügend  nach- 
prüfen und  wäre  jedem  dankbar,  der  mir  durch- 
schlagende Nachweise  erbrächte.  Bloss  mit 
Hülfe  der  Wörterbücher  wird  die  Sache  nicht 
zu  entscheiden  sein,  da  der  Verfasser  dann  un- 
willkürlich die  Uebersetzung  so  wählt,  dass  die 
Stoff'namen  umgangen  werden.  Aber  vielleicht 
wären  Wörter  wie  skrt  iatasuMa,  das  Capeller 
mit  „hundertfaches  Glück"  wiedergibt,  und  ähn- 
liche heranzuziehen,  wie  sataiväja  „hundert 
Kräfte  gebend". 

Eine  andere  Frage  ist  es  aber,  ob  der  Name 


'  -yu  für  wi  ist  nur  belegbar,  wo  sakischer  EinflusB 
vorliegt. 


301 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  7. 


302 


überhaupt  arischer  Herkunft  sein  mag,  selbst 
dann,  wenn  er  aus  arischer  Sprache  erklärbar 
ist.  Dass  ein  satagus  im  Sanskrit  vorkommt, 
das  „hundert  Kühe  besitzend"  bedeuten  soll, 
dass  auch  im  Iranischen  wie  im  Griechischen 
solche  Bildung  ebenfalls  möglich  wäre,  beweist 
für  unseren  Namen  nichts;  und  so  könnte  auch 
die  schönste  Etymologie  daneben  hauen  in  einem 
Falle,  wo  wir  von  den  früheren  Sprachen  des 
Landes  noch  so  gar  nichts  wissen. 

Vor  allem  aber  möchte  ich  Verwahrung  ein- 
legen gegen  ein  Verfahren,  bei  dem  die  Freude 
über  die  Entdeckung  der  rein  sprachlichen  Mög- 
lichkeit der  Wortbildung  jede  Rücksicht  auf 
die  sachliche  Wahrscheinlichkeit  so  ganz  bei 
Seite  lässt.  Das  von  mir  oben  herangezogene 
Wort  kommt  nur  einmal,  eben  im  15.  Jast  27, 
in  der  Akkusativform  gudom  vor,  was  ebenso- 
gut auf  einen  Stamm  giul  zu  beziehen  ist  wie 
auf  das  bisher  angenommene  guda.  Der  Nomi- 
nativ könnte  dann  schwerlich  anders  lauten  als 
g%ts,  und  da  das  Wort  ja  nicht  „Darm,  After" 
bedeutet  wie  indisch  giida,  so  steht  wohl  einer 
anderen  Stammbildung  ersl  recht  nichts  im 
Wege.  Eine  genauere  Bestimmung  der  Lage 
des  Landes  ist  leider  nicht  möglich,  so  lange 
der  Name  nicht  in  anderen  Quellen  neu  gefunden 
wird.  Auf  der  heutigen  Karte  könnte  man  nach 
einem  Namen  *Saghul,  *Silghul,  "Sargi  oder 
ähnlichen  suchen,  wenn  der  Name  noch  am 
Leben  sein  sollte  und  —  mit  „Hundert"  begönne, 
was  freilich  auch  nicht  sicher  ist,  nicht  einmal 
in  dem  Sinne,  dass  man  nur  an  eine  iranisierte 
Namenform  dächte,  die  gar  nicht  ursprünglich 
iranischer  Herkunft  wäre. 


Bei  dieser  Gelegenheit  will  ich  noch  auf  eine 
Kleinigkeit  aufmerksam  machen:  nach  v.  Erckert 
bedeutet  im  Tabasseranischen  tludagus  so  viel 
wie  Pfau,  neben  dem  sonst  im  Kaukasos  üb- 
lichen thaiis,  thavus  und  cachurischem  tiiU'ilcus 
und  Dzekischem  tliaiiskus.  —  Diese  Formen  sind 
dadurch  nicht  erklärt,  dass  man  sie  als  „ara- 
bisch-persisch-türkisch" bezeichnet. 

Ein  zweites  kaukasisches  Wort  für  den  Pfau 
ist  abchazisch  parSavang,  georgisch  farsavang(i). 
Dieses  Woi't  klingt  iranisch,  doch  kenne  ich 
bisher  keineErklärung.  Sollte  darin  dasAwesta- 
wort  parsivaniJca  (14.  Jast  15)  erbalten  sein, 
das  man  als  „mit,  gesprenkelter  Vorderseite" 
übersetzt?  Der  Ausdruck  wird  von  einem  Eber 
gebraucht. 

Ekbatana-Hagbatäna. 

Von  V.  F.  Büchner. 
Die  Dezembernummer  1913  der  OLZ  brachte 
Sp.  537    einen  Aufsatz  G.   Hüsings    über    die 
griechische  Namensform  der  alten  Mederhaupt- 


stadt,  wozu  ich  einiges  bemerken  und  nachtragen 
möchte. 

Was  die  Nebenform  'Exßihafcc  angeht,  so 
stimme  ich  mit  dem  Verfasser  hierin  überein, 
dass  sie  vielleicht  einer  Volksetymologie,  die 
den  Namen  mit  einer  Ableitung  des  Verbums 
ixßctli'tiv  zusammen  brachte,  ihre  Entstehung 
verdankt. 

Was  aber  den  Vokal  der  vorletzten  Silbe 
betrifft,  so  haben  hier  bekanntlich  die  Dichter 
ein  kurzes  a,  wie  aus  dem  Metrum  hervorgeht 
(Aisch.  Perser,  16;  Aristoph.  Acharn.  64;  613; 
Eq.  1089;  Wespen  1143).  Wir  werden  also  wohl 
anzunehmen  haben,  dass  die  Griechen  wenigstens 
^/yßdrava  oder  'Exßc'crava  (so  schon  Aristophanes) 
mit  kurzem  a  sprachen.  Ob  und  wie  das  erklärt 
werden  kann,  werden  wir  sogleich  sehen.  Zuerst 
wäre  zu  fragen,  ob  wir  wirklich  '^/yßihai'a,  mit 
Spiritus  asper,  zu  schreiben  haben,  d.  h.  ob 
wirklich  die  Griechen  zur  Zeit  der  Perserkriege 
Hughatana  gesagt  haben.  Ich  glaube  es  nicht. 
Wenn  wir  die  gr.  Wiedergabe  altpersischer 
Wörter  betrachten,  sehen  wir  öfters,  wie  ap.  li 
griechischer  Spiritus  lenis  entspricht.  Es  la.ssen 
sich  Beispiele  für  die  drei  Vokale«,  i,  «beibringen: 
ap.  liäxamanis  —  gr.  ^Axainiviii; 
ap.  hi(n)dav-  =  gr.  "Ii'dog 
ap.  (h)iiiäna-  =  gr.  'OTca'tjg 
Der  Hauchlaut  scheint  also  im  ap.  sehr  schwach 
gewesen  zu  seini. 

Die  orientalischen  Formen  (zusammengestellt 
bei  Pauly-Wissowa  s.  v.  Ekbatana,  cf.  auch 
Hiibschmann,  Arm.  Gramm.  I  S.  17  und  Mar- 
quardt,  Eränsahr  S.  70)  weisen  für  die  ap. 
Grundform  langes  ä  aus,  wiedieBisutun-Inschrift 
denn  auch  schreibt.  Dass  der  bab.  Text  hier 
kein  «  hat,  verschlägt  bekanntlich  nichts,  über 
die  elamische  Trauskription  traue  ich  mir  kein 
Urteil  zu.  Ich  möchte  noch  hervorheben,  dass 
aram.  NPCHN  wohl  nur  scheinbar  einem  Stat. 
Emphat.  gleicht,  vielmehr  langes,  nasaliertes  ä 
wiedergibt:  für  analoges  aus  dem  neupersischen 
cf.  Hörn  im  Grundriss  der  iran.  Phil.  §  23,  3, 
s.  f.  Zu  den  syrischen  Formen  (bei  Hübschmann, 
1.  1.)  ist  zu  bemerken,  dass  die  Pesittä-form 
Cheth  hat,  gegen  das  spätere  He  (das  erste  in 
direkter  Anlehnung  an  den  Grundtext?);  auf- 
fallend in  LXX  'yifiu^ä  ohne  Guttural.  Die 
Semitisten  von  Fach  mögen  entscheiden,  ob  im 
Ezrabuche  für  Cheth  He  zu  schreiben  sei:  be- 
kanntlich hat  die  pahlavI-Schrift  für  beide  Laute 
dasselbe  Zeichen. 

Dass  die  np.  Form  Hamadän  keine  regel- 
rechte Fortsetzung  des  ap.  Ilagmatäna  sei,  be- 


'  h  wird  bekanntlich  oft  nicht  {geschrieben,  vor  u 
sogar  nie.  Cf.  Barthoiomii  ür.  I.  Ph.  §  270,  5  und  G; 
Schwund  des  //  (allerdings  im  Inlaut):  ap.  amiy  =  jaw. 
ahvti,  ebenso  plur.  amahy:  ibid.  §  285. 


303 


OrientalistiBche  Literaturzeitvmg  1914  Nr.  7. 


304 


zweifle  ich.  Die  Ausführungen  des  Verfassers 
haben  mich  nicht  eines  andern  belehren  können. 
Wir  brauchen  nur  die  Gleichung  ap.  *ä-()mata- 
nani :  np.  ämaäan  =  ap.  hagmatäna :  np.  hatna- 
dän  aufzustellen'. 

Dass  das  ap.  Wort  das  h  einmal  ganz  ver- 
loren, und  später  (im  sassanidischen  pahlavi  und 
np.)  wieder  erhalten  habe  (cf.  Note  2  und  noch 
Hörn  G.  I.  Ph.  §  42,  7  a),  braucht  man  nicht 
anzunehmen:  es  genügt  auf  Doppelformeu  wie 
np.  hand  und  and  (ap.  ha(n)tiy)  zu  verweisen. 
Formen  ohne  h  hätten  wir  dann  in  den  semi- 
tischen und  griechischen  Wörtern,  mit  h  noch 
in  dem  iiSncH  des  Bundahisn^. 

Die  Etymologie  unserer  Form  ist  ziemlich 
schwierig.  Am  liebsten  möchte  ich  einfach  ver- 
weisen auf  Bartholomä  s.  v.  und  auf  die  dort 
zitierte  Literatur;  wenn  ich  aber  wählen  müsste, 
so  würde  ich  mit  Bartholomä  den  Vorzug  geben 
dem  *hayma-t<ma,  das  dann  zu  deuten  wäre 
aus  *hagmata-täna,  woraus  (haplolog.  Silben- 
schwund!) hagmatäna  geworden  wäre;  für  *tmia 
wäre  dann  die  (sekundäre)  Bedeutung  „Volk" 
anzusetzen  3,  so  dass  man  etwa  übersetzen  konnte '• 
„conventus  populi". 

Ich  werde  jetzt  versuchen,  das  kuize  a  der 
gr.  Formen  zu  erklären.  Die  einfachste  An- 
nahme wäre  wohl,  dass  der  Name  uniranisch 
sei:  Wenn  zwei  verschiedene  Sprachen  sich  ein 
Wort  aus  einer  dritten  mundgerecht  machen^, 
wird  es  kaum  auffallen,  dass  die  Quantität  der 
Vokale  schwankt.  Auch  gibt  es  mehrere  Sprachen , 
die  keinen  Unterschied  zwischen  „ein-"  und 
„mehrmorigen"  Vokalen  kenneu  (auch  auf idgerm. 
Gebiete,  vgl.  das  Armenische,  wo  aber  wohl 
kaukas.  Einfluss  vorliegt).     Sehr  unwahrschein- 


'  Wenn  das  Wort  iranisch  ist,  was  Bartholomä  s.  v. 
zu  bezweifeln  acheint,  wäre  ap.  lia(n)gmatäna  anzusetzen, 
wie  man  es  auch  gewöhnlich  tut.  Der  Nasal  muss  aber 
schwach  gewesen  sein,  wie  aus  der  ap.  Schreibung  sowie 
aus  den  gr.  Formen  hervorgeht.  Hübschmann,  Neupeis. 
Lautlehre  §  143  nennt  das  Schwinden  von  gm  in  np. 
Hamadän  „scheinbar",  und  lässt  es  aus  pbl.  Ahm(atän) 
über  * Halumitän  entstehen:  „hier  also  ap.  ym  (im  Inlaut) 
zu  Am  geworden".  Cf.  auch  ibid.  §  107  b.  Wieder  anders 
Andreas  bei  Pauly-Wissowa  s.  y.  Apohatana.  Ich  glaube 
aber,  dass  die  pahlavi-Sclireibung  ^Ä»nfa<ä«j  (auf  Münzen) 
rein  aramäisch  ist,  während  das  Hamatän  des  Bundabisn 
die  rein-mittelpersische  Form  darstellt,  aus  der  das  np. 
Hamadän  hervorging.  Dann  brauchen  wir  auch  Andreas' 
Deutung  nicht  anzunehmen,  wie  wohl  sie  die  Form 
ßü.Tavat  bei  Isidor  sehr  schön  erklärt. 

'  Sem.  n  und  [^  muss  dann  spirantisches  g  wieder- 
geben. 

•  Cf.  Barth,  s.  v.  (h)iiiäna;  *läna  zu  ai.  täna  und 
tana;  wegen  des  Bedeutungsüberganges  Hesse  sich  ai. 
Jana  vergleichen. 

*  Merkwürdig  ist  aber  auch,  dass  das  ai.  bisweilen 
gr.  ü  mit  ä  umschreibt  (also  nur  zwei  Sprachen!):  cf. 
Wackornagel,  Altind.  Grammatik  §  3  Aum.  Hier  aber  war 
die  Ursache  ein  Unterschied  in  der  Klangfarbe  zwischen 
ai.  ä  und  gr.  S,  cf.  Macdonell:  Vedic  Grammar  §  6. 


lieh  wäre  freilich,  dass  die  gr.  Formen  unver- 
mittelt aus  einer  autochthonen  Sprache  Irans 
stammen  sollten. 

Besser  ist  es  anzunehmen,  dass  die  ap.  Form 
durch  kleinasiatische  Vermittelung  ins  Grie- 
chische gekommen  ist.  Ohne  Zweifel  wurde 
sie  von  der  ionischen  Logographie  den  Griechen 
Europas  übermittelt'. 

Weil  wir  aber  heutzutage  noch  sehr  wenig 
von  den  einheimischen  Sprachen  Kleinasiens 
wissen,  kann  ich  wenigstens  nicht  weiter  gehen : 
nur  möchte  ich  auf  die  Tatsache  hinweisen,  dass 
ein  von  loniern  übernommenes  Hagmatäna,  mit 
langem  ä  mindestens  * '^//Jarj/ra  ergeben  hätte, 
cf.  Mijdoi  <_3Iüda,  ^^Q^rjg  <'^-|»/ß?)/5  <^usayärsü. 

Wir  haben  also  festzustellen,  dass  ungeachtet 
der  echtpersischen  Y ovm  Hagmatäna  dieGriechen 
ein  *Ägbatäna  übernahmen,  dass  sich  einbür- 
gerte, und  deshalb  eben  griechisch  war,  wie  man 
z.  B.  auf  deutsch  Florenz  sagt  und  nicht  Firenze. 

Wie  Ktesias,  der  in  Persien  war,  geschrieben 
hat,  ist  aus  den  Exzerpten  nicht  mehr  zu  er- 
sehen. Hat  er  aber  wirklich  '^/yßarca'a  oder 
ähnliches  geschrieben,  so  war  das  eine  „gelehrte" 
Schreibweise,  wie  deren  mehrere  gerade  von  ihm 
belegt  sind,  z.  B.  'Aarriyac,  Jaqtiaioi;  (cf.  Hüsing: 
Ki'saaspa  im  Schlangenleibe  usw.  S.  30)  2. 

Sumerische  Rpotropaia. 

Von  Ernst  F.  W  ei  du  er. 
Babylonien  ist  wohl  als  das  Land  der  stärksten 
Ausbildung  des  Aberglaubens  zu  betrachten. 
Ueberall  wähnte  sich  der  Babylonier  von  bösen 
Dämonen  bedroht,  zu  deren  Abwehr  die  zahl- 
reich uns  erhaltenen  Beschwörungstexte  verfasst 
sind.  Dem  persönlichen  Schutze  des  Einzelnen 
dienten  die  Amulette,  die  man  an  einem  Bande 
um  den  Hals  trug.  Einige  Beispiele  einer  neuen 
Art  von  Apotropaia  kann  ich  nun  heute  hier 
vorlegen.  Es  liandelt  sich  um  vier  Tafeln,  die 
eine  kreisförmige,  nach  oben  und  unten  gewölbte 
Form  haben;  ihr  Durchmesser  beträgt  etwa  7  cm. 
Die  Rückseite  ist  mit  einem  kurzen  innen  ausge- 
höhlten Stile  versehen,  woraus  sich  mit  Sicherheit 
ergibt,  dass  die  Texte  irgendwie  an  die  Wand 
eines  Hauses  oder  Tempels  angesteckt  waren. 
Da  die  Aufschriften  sich  ohne  weiteres  als  die 


'  In  den  Fragmenten  der  ion.  Logographen  kommt 
der  Name  m.  W.  nicht  vor.  Doch  kann  ich  nicht 
glauben,  dass  Aischylos  (der  den  ältesten  Beleg  gibt) 
die  iranischen  Namen  anders  als  aus  literarischen  Werken, 
also  eben  den  ion.  Historikern,  kannte  —  ungeachtet  des 
Umstandes,  dass  er  bei  Marathon  mitgekämpft  haben  soll. 

'  Der  grosse  Dareios  wird  aber  bei  Kt.  Ja^iTog  ge- 
schrieben, JaQitaios  sind  der  Bruder  des  Artaxerxes  I. 
und  Dareios  11.  Interessant  wäre  es,  dem  nachzugehen, 
ob  er  verschiedene  Quellen  benutzt  hat.  Wie  ist  Ja^idv 
bei  Aischylos  (Perser  661  und  662,  in  der  Totenbe- 
echwörung)  aufzufassen? 


305 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  7. 


306 


Anfangszeilen  von  Besctiwörungstexten  zu  er- 
kennen geben,  so  sollten  die  'Tafeln  sicher  als 
Schutz  gegen  das  Walten  böser  Dämonen  dienen. 
Wir  können  wohl  mit  grosser  Wahrscheinlichkeit 
annehmen,  dass  sie  die  Wände  babylonischer 
Privathäuser  zierten,  wo  sie  entweder  immer 
befestigt  waren  oder  nur  in  Fällen  angesteckt 
wurden,  wenn  Unheil  (Krankheit  u.sw.)  drohte  (in 
diesem  Falle  könnte  man  annehmen,  dass  sie  dann 
je  nach  Bedarf  aus   dem  Besitze  des  Tempels 


ff       ^#^#^>^, 


requiriert  wurden).  Vielleicht  ist  beides  richtig, 
indem  Apotropaia  allgemeinen  Inhalts  immer  die 
Wand  schmückten,  Apotropaia  speziellen  Inhalts 
nur  in  besonderen  Fällen  dort  befestigt  wurden. 
Sind  die  vorliegenden  Texte  schon  als  neue 
Art  von  Hausamuletten  von  grossem  Werte,  so 
geht  ihreBedeutung  doch  noch  weiter.  Sie  stellen 
nämlich  wohl  die  ältesten,  zurzeit  bekannten 
Stücke  der  Beschwörungsliteratur  über- 
haupt dar.    Dem  sicheren  Kriterium  der  Schrift 


zufolge  stammen  sie  nämlich  aus  der  Zeit  der 
Dynastie  von  Ur  (etwa  2400  "v.  Chr.)  und 
sind  deshalb  auch  noch  rein  sumerisch  ab- 
gefasst.  Von  besonderer  Wichtigkeit  ist  aber 
der  unten  an  erster  Stelle  behandelte  Text  P  374. 
Es  ist  ja  bekannt,  dass  die  Babylonier  gern 
literarische  Stoffe  in  Beschwörungen  einfügten; 
ich  verweise  nur  auf  die  sogenannte  Legende  vom 
Zahnschmerzwurm  (CT  XVII  50  und  Meissner, 
MVAGr  1904,  3,  S.  40ff.).    Hier  ist  nun  in  den 


P  375. 


P  376. 


Beschwörungstext  eine  Tierfabel  einge- 
arbeitet worden.  Unsere  Kenntnisse  von  der 
babylonischen  Tierfabelliteratur  sind  ja  heute 
noch  so  überaus  dürftig',  dass  jedes  neue  Stück, 
wenn  es  auch  noch  so  klein  ist,  überaus  will- 


'  Bisher  waren  nur  einige  Fragmente  von  Tierfabeln 
ausAsurbanipalsBibliothok  bekannt;  sie  sind  veröffentlicht 
in  CT,  XV  pl.  31—38  und  bearbeitet  von  Jcihnston,  AJSL 
1912,  p.  81tf.  Vgl.  auch  M^edku,  Literatur,  S.  303fF.  und 
BoissiER,  Bevue  semitique  1913,  p.  439  tf. 


307 


OrientaHstisclie  Literaturzeitung  1914  Nr.  7. 


308 


kommen  ist.  Hier  ist  aber  bei  dem  hoben  Alter 
des  neuen  Textes  besondere  Freude  am  Platze. 
Es  ergibt  sich  daraus  mit  Sicherheit,  dass  auch 
die  semitisch-babylonische  Tierfabelliteratur  auf 
sumerische  Originale  zurückgeht. 

Bevor  ich  nun  zur  Besprechung  der  einzelnen 
Texte  übergehe,  möchte  ich  nicht  verfehlen,  Herrn 
Professor  Peiser,  in  dessen  Besitze  sie  sich  be- 
finden, für  die  liebenswürdige  Erlaubnis,  sie 
vei'öffentlichen  zu  dürfen,  auch  hier  meinen 
herzlichsten  Dank  auszusprechen. 

Ich  beginne  mit  dem  Texte  P  374,  der,  wie 
bereits  erwähnt,  ein  Stück  einer  Tierfabel  ent- 
hält. Die  einmal  wiederholte  Inschrift  lautet 
folgendermassen : 

1.  ha-a  pi-hi  al-gig 

2.  (ßr-hi  al-lum-e 

„Der  Fuchs,  sein  Ohr  ist  krank,  sein  Fuss 
ist  gebrochen". 

1.  Zur  Lesung  kä-a  des  Ideogramms  LUL-a  s.  die 
Glosse  zu  Th  R  103,  R.  9.  al-(ji(i  =  m&ris,  s.  II  R  16,  13  cd. 
Zu  den  mit  al  zusammengesetzten  Verbalformen  vgl. 
Thüreau-Daxgix,  RA  XI,  p.  53  und  Delitzsch,  Sum.  Grramm. 
S.  101  f.  —  2.  Zu  lum  „brechen,  zerbrechen"  s.  Meissxek, 
SAI  855S  {:=  hamäsu  „zermalmen,  zerdrücken")  und  8568 
{  =  kasä.fu  „abhauen"). 

Was  mit  dem  kranken  Fuchse  weiter  geschah, 
ist  natürlich  unmöglich  sicher  festzustellen.  Die 
Vermutung  liegt  aber  nahe,  dass  einleitend  die 
Geschichte  vom  Fuchse  erzählt  war,  wie  er  krank 
war  und  von  der  Gottheit  geheilt  wurde:  in 
gleicher  Weise  möge  auch  der  kranke  Mensch, 
so  fuhr  wohl  dann  die  Beschwörung  fort,  von 
seiner  Krankheit  genesen. 

Der  Text  von  P  371  hat  folgenden  Wortlaut: 

1.  gi-dub-ba 

2.  gi-gir-gi 
QI-DUB-BA  ist  bekanntlich  =  Itan  duppi 

„Schreibrohr"  (Beünnow  2468).  Was  aber  mit 
GI-GIB-GI  gemeint  ist,  kann  vorläufig  nicht 
festgestellt  werden.  Jedenfalls  handelt  es  sich 
aber  um  ein  ähnliches  lustrument  wie  GI-DUB- 
BA.  Das  wird  auch  durch  ein  Traumbuch 
nahegelegt,  in  dem  die  beiden  Worte  gleichfalls 
nebeneinander  vorkommen.  In  Sm  801,  Kol.  III 
12 f.  (BoissiER,  Clioix  de  tcxtes  II,  p.  24  f.)  lesen  wir: 

12.  —GI-DUB-BA  iddin-su  id-dah- 

13.  —GI-GIB-GI  iddin-su  su-mi-ra-tu-sii 

ikassad 

12.  Gibt  man    ihm   (dem  Träumenden)    ein 
Schreibrohr,  so 

13.  Gibt  man  ihm  ein  GI-GIB-GI,  so  wird 
er  seinen  Wunsch  erreichen. 

BoissiEK  (a.  a.  0.,  p.  25)  will  GLGIB-GI 
als  Gl  hiisäbi  „tige  de  dattier"  fassen.  Das  ist 
aber  kaum  angängig.  In  jedem  Falle  ist  es 
aber  unmöglich,  aus  den  beiden  obigen  Zeilen 
von  P  371  irgendwelche  Rückschlüsse  auf  den 
Inhalt  des  ganzen  Textes  zu  ziehen. 


Ich  gehe  jetzt  zu  P  375  über;  hier  lesen  wir: 

1.  'en  me  ad  azag 

2.  en-  ''Inanna 

„Herr  der  Beschwörung,  glänzender  Vater, 

cn-'' Inanna''. 

Zu  en-  ''Inanna  vgl.  WiiztLS  Studie  über  cn-  <'Xingirsii 
in  OLZ  1912,3,  Sp.  97ff.  Ich  glaube  nicht,  dass  Witzel 
mit  seiner  Uebersetzung  „Bildnis  des  Ningirsu"  recht  be- 
halten wird.  Meines  Erachtens  haben  wir  etwa  zu  über- 
setzen: „göttlicher  Vermittler  des  Ningirsu";  mit  anderen 
Worten:  es  dürfte  damit  die  Gottheit  gemeint  sein,  die 
zwischen  Ningirsu  und  dem  menschlichen  Bittsteller  ver- 
mittelt (vgl.  die  katholischen  „Heiligen"),  wofür  ja  die 
Darstellungen  der  Siegelzylinder  zahlreiche  Beispiele 
bieten.     Ebenso   wäre  dann  hier  en-  ''Inanna  zu  fassen. 

In  P  375  liegt  ganz  klar  der  Anfang  eines 
Beschwörungstextes  vor.  Ein  Gott,  der  als 
„Herr  der  Beschwörung"  augeredet  wird,  wird 
angerufen,  damit  er  gegen  das  Walten  der  bösen 
Dämonen  zu  Hilfe  eile. 

Der  vierte  Text  ist  endlich  P  376;  er  hat 
folgenden  Wortlaut: 

1.  gis-bansur  '' En-Ul-lä-lca 

2.  ba-gäl-la 

„Der  Opfertisch  Enlils  ist  da". 

Hier  hat  es  sich  sicher  um  einen  Ritual- 
oder Beschwörungstext  gehandelt.  Irgendwelche 
Zeremonien  werden  vorgenommen,  um  die  Be- 
schwörung vorzubereiten.  Das  Aufstellen  von 
Opfertischen  ist  ja  gerade  aus  Beschwörungs- 
texten wohl  bekannt  (vgl.  Zimmern,  Bcitr.  ~ur 
babi/l.  Beligion,  S.  94). 

Da  ich  über  den  Zweck  dieser  Texte  bereits 
einleitend  gesprochen  habe,  bleibt  jetzt  nur  noch 
eine  Frage  zu  behandeln.  Bei  allen  vier  Texten 
ist  die  zweizeilige  Aufschrift  einmal  wiederholt. 
Warum  wohl?  Nun,  die  Autwort  dürfte  nicht 
schwer  sein.  Die  doppelte  Setzung  der  Inschrift 
sollte  als  Verstärkung  dienen,  um  das  Walten 
der  bösen  Dämonen  um  so  sicherer  fernzuhalten. 
Was  aus  anderen  semitischen  Sprachen  längst 
bekannt  ist,  nämlich  dass  Doppelsetzung  eines 
Wortes  als  Verstärkung  des  Begriffes  gilt,  tritt 
uns  hier  auch  imBabylouischen  entgegen,  übi'igens 
durchaus  nicht  zum  ersten  Male.  Bei  ThR 
lesen  wir  Nr.  246  E,  3f  an  leider  stark  ver- 
stümmelter Stelle:  —Jcahkabu  im-sü-uh  im-sti-[uh 

]  is-liun  is-him  [  ].     Und  ebenso 

finden  wir  in  dem  Briefe  83,  1 — 18,  1,  5 — 7 
(Wätekman,  AJSL  XXIX,  p.  3  und  20ff.): 
—müsi  sa-ri  '"süti  is-kun  is-kun-ma  im-sur  im- 
sur-ma  izziz"  isziz"-ma  ip-ru-ud  ip-ru-%id-')na. 


Ein  neues  Datum  zur  altassyrischen 
beschichte. 


Von  F.  E.  Peiser. 


In  den  mir  soeben  zugegangenen  MDOG 
Nr.  54  berichtet  Dr.  W.  Andrae  über  seine 
letzten  grossartigen  Inschriftenfunde  und  gibt 


309 


Orientalistische  Literaturzeitting  1914  Nr.  7. 


310 


als  Abb.  8  eiae  Goldplakette  aus  der  Cella  des 
Ischtar-Tempels.  Da  diese  eiue  wichtige  cbro- 
uologische  Angabe  euthält,  gebe  ich  im  folgen- 
den sofort  Transskription  und  Uebersetzung, 
soweit  es  nach  der  Ziukotypie  möglich  ist. 

Tukalti-Ninib  Tukulti-Ninib 

sar  kissati  sar  dao-nu  sar    der  König  der  Scharen,  der 
JJ^Assur  mächtigeKönig,  derKönig 

von  Aäsur 
ni-sit  Asäur  saugü  Asäur    der    Geliebte    Assurs,    der 

Priester  Assurs, 
re'u  ki-nu   na-mad   Istar    der  legitime  Hirte,  der  Lieb- 
ling Istars 
&  mu-sik-nis   mt  Ku-ti-i  der  unterwarf  Kutü 

a-di    pa-at  gim-ri  vollständig, 

apil  Sulmänu-asaridu  san-    der  Sohn  Salmanassars,  des 

gü  Asäur  Priesters  Assurs, 

apil     Adad-nirari     sangü    des  Sohns  Adad-uirari'ü,  des 

Alsur-ma  Priesters  Asäurs. 

ü-ma  bet  Istar  as-su-ri-ti    Als  —  das  Haus  der  assyri- 
schen Istar 
10  belti-ia  sa  i-na  pa-na  meiner  Herrin,  das  dereinst 

Uu-sum-ma    a-bi     sangü    Ilusumma,    mein  Ahn,    der 

Assur  Priester  Assurs, 

sarru  a-likpa-ni-iaepu-su    dervormirwandelndeKönig, 

gebaut  hatte, 
XIII  su-si  sanäti  13  Schock  Jahre 

il-li-ka-ma  bitu   äu-u  hiugebrachthatte^jeuesHaus 

15  e-na-ah-ma  verfallen  war,  indem 

la-be-ru-ta  il-lik  es  alt  gewoixlen  war, 

i-naü-me-su-mai-nasur-ru    damals  im  Anfang 
sarrü-ti-ia  an-hu-eu  meines  Königtums  trug  ich 

u-ni-kir  dan-na-su  sein  Verfallenes  ab, erreichte 

20  ak-sud  E-ME  seinen  festen  Grund.  E-ME, 

bit  par-si  das  Haus  des  Gesetzes 

su-bat  Iji-da-tl-sa  denWohnsitz  ihrer  Freuden 

E-AN-NA  parak  la-li-sa       E-ANNA,  das  Gemach  ihrer 

Fülle, 
ad-ma-na  ra-sub-ba  die  hehre  Stätte, 

25  sa  eli  ma^-ri-i  kud-me-su    deren    Front  (?)    über    die 
frühere 
su-tu-ru  epu-us-ma  großartig  war,  baute  ich  und 

ki-ma  su-bat    same-e    u-    wie  Himmelswohnsitz 

be-ni  machte  ich  gliiuzend, 

is-tu  us-se-äu  a-di  VonseinemunterstenTeilbis 

gab-dib-be-su  zu  seinen  Zinnen 

30  u-sik-lil  na-ri-ia  vollendete  ich.    Meine  Zu- 

schriften 
as-ku-un  rubü  arkü  ü-ma    stellte  ich  auf.  Ein  späterer 

Fürst,  wann 
bltu   su-u    u-sal-ba-ru-ma    dies  Haus  alt  geworden  ist 
e-na-^u  lu-dis  und  verfällt,  möge  (es)  er- 

neuern 
lu-ni-me-ir  na-ri-ia  und  erstrahlen  lassen,  meine 

Inschriften 
35  äamni  lip-su-us  ni-ka-a       mit  Oel  salben,  Opfer 
lik-ki  ana  as-ri-sa-nu  spenden und(sie)anihreuOrt 

lu-te-ir  Istar  zurückbringen;    dann  wird 

Istar 
ik-ri-be-su  i-se-me  seine  Gebete  erhören, 

mu-ni-kir  git-ri-ia  Wer  da  meine  Schrift  und 

meinen 
40  äami-ia  Istar  belti  Namen   vernichtet,    dessen 

Waffen 
kakki-su  lis-bir  ana  käti      möge  Istar,  die  Herrin  zer- 
brochen und  in 
nakire-su  lu-me-li-su  die     Hand     seiner    Feinde 

ihn  geben. 

Andrae  hat  dieselbe  oder  ähnliche  Inschriften 
auf    Bleiplatten    und    dem    riesigen    darüber 


liegenden  Kalksteinblock  gefunden  und  liest 
dort  die  unserer  Zeile  13  entsprechende  Stelle 
neru  II  su-si  sanate  =  720  Jahre.  Auch  in 
unserer  Inschrift  würde  man  zuerst  ebenso 
lesen  wollen.  Nun  ist  aber  zu  erwägen,  dass, 
wenn  zwischen  Tukulti-Ninib  und  Ilu-summa 
720  Jahre  verflossen  sein  sollten,  andererseits 
zwischen  den  Königen  Eri.sum  und  Salmanassar  I 
nach  der  Angabe  MDOG  Nr.  21  739  Jahre,  dann, 
da  Ilu-summa  der  Vater  des  Erisum  und  Sal- 
manassar der  Vater  des  Tukulti-Ninib  ist,  die 
beiden  Angaben  einander  widersprechen  würden. 
Deshalb  ist  es  nötig,  eine  zweite  Möglichkeit  ins 
Auge  zu  fassen,  nämlich  so  zu  lesen  wie  oben, 
so  dass  wir  als  Differenz  die  Zahl  780  erhalten. 
Dann  fügen  beide  Angaben  sich  gut  zusammen. 
Wenn  Tukulti-Ninibs  erstes  Jahr  nach 
meiner  Vermutung  OLZ  1912  Sp.  109  auf  1254 
angesetzt  wird,  käme  Ilu-summa  auf  2034, 
Erisum  auf  +  2000. 


Besprechungen. 

S.  A;  ß.  Mercor:  The  Oath  in  Babylonian  and 
Assyrian  Literature.  Mit  einem  Anhang  von  Fritz 
Hommel:  Die  Schwur  göttin  Esch -ghann  a  u  n  d 
ihrKreis.  XII  u.  120  S.  8°.  Paris,  P.  Geuthner,  l'J12. 
Preis  fr.  6 — .     ßespr.  v.  J.  Hohn,  Würzburg. 

Ein  etwas  merkwürdiges  Buch,  insofern  der 
von  F.  Hommel  beigegebene  „Anhang"  (S.  47 
bis  116)  die  Abhandlung,  die  dem  Ganzen  den 
Titel  gibt,  um  ein  gutes  Stück  an  Umfang  über- 
trifft. Der  Sache  selbst  tut  dieses  äussere  Ver- 
hältnis keinen  Eintrag,  weil  beide  Schriften  ganz 
unabhängige  Gegenstände  behandeln.  Mercer 
betrachtet  seine  Untersuchung  als  Beitrag  zu 
einer  wichtigen  Seite  der  Religionsgeschichte 
und  sieht  in  der  allgemeinen  Idee  des  Eides, 
ein  göttliches  Wesen  zur  Bekräftigung  der 
Wahrheit  anzurufen,  die  heute  noch  wesentlich 
die  gleiche  ist  wie  in  der  babylonisch-assyrischen 
Zeit,  einen  Beweis  dafür,  wieviel  von  der  baby- 
lonisch-assyrischen Religion  für  alle  Zeiten  grund- 
legend gewesen  ist.  Dass  jene  Religion  so  reich 
an  Eiden  ist,  erklärt  Mercer  mit  dem  Hinweis, 
dass  damals  die  Götter  mit  dem  Leben  aufs 
innigste  verbunden  waren,  die  Handlungen  der 
Menschen  unmittelbar  überwachten  und  die  Ver- 
letzung des  Eides  straften. 

Der  Autor  stellt  die  in  den  Kontrakten, 
Verträgen  und  Gesetzen  vorkommenden  Eides- 
formen sorgfältig  zusammen,  wobei  er  die  chro- 
nologische Ordnung  beobachtet  (K.  I — III). 
Daran  schliessen  sich  Schlussfolgerungen  über 
die  allgemeine  Natur  und  eine  Darstellung  des 
allgemeinen  Rituals  des  Eides  bei  den  Baby- 
loniern  und  Assyrern  (K.  IV  und  V).  Eine 
Schlussfolgerung  fasst  das  Ergebnis  kurz  zu- 
sammen (K.  VI). 


311 


Orientalistische  Literaturzeitung  li)14  Nr.  7. 


312 


Wenn  Mercers  Verdienst  darin  besteht,  dass 
er  das  Material  übersichtlicli  ordnet,  so  besteht 
das  seines  Lehrers  Hommel  in  der  Aufrollung 
zahlreicher  weittragender  Probleme,  zu  deren 
Aufhellung  seine  Studie  wichtige  Fingerzeige 
gibt.  Der  „Anhang",  als  nachträgliches  Ange- 
binde Leon  Heuzey  zum  achtzigsten  Geburtstage 
gewidmet,  enthält  viel  mehr  als  der  Titel  er- 
warten lässt.  Zunächst  weist  Hommel  nach, 
dass  die  bisher  Nina  gelesene  mit  demideogramm 
„Haus"  (es)  und  eingeschriebenem  „Fisch"  (ha) 
bezeichnete  Göttin  in  Wirklichkeit  Es-'ha(n)-na 
(zuweilen  ist  das  phonetische  Komjolement  bei- 
gefügt) auszusprechen  ist.  Von  der  Hammurapi- 
Zeit  ab  wird  die  alte  ideographische  Schreibung 
durch  die  phonetische  Es-ha-ru  bezw.  Is-ha-ra 
abgelöst.  Hommel  bringt  für  seine  These  eine 
Reihe  von  Beweisgründen  bei,  so  dass  an  ihrer 
Richtigkeit  kaum  ein  Zweifel  übrig  bleibt.  Die 
weiteren  Ausführungen  dienen  der  allseitigen 
Klarstellung  des  Namens,  des  Charakters  und 
der  Bedeutung  der  Göttin,  wobei  verschiedene 
neue  und  recht  interessante  teilweise  aber  auch 
etwas  kühne  Beziehungen  aufgezeigt  werden. 
Als  eine  der  merkwürdigsten  Entsprechungen 
der  Eshanua  nennt  Hommel  die  ägyptische  Göttin 
Hat- Hör,  deren  Ideogramm  („Haus"  mit  ein- 
geschriebenem hr  d.  i.  Hör,  Horus)  auf  die  gleiche 
Vorstellung  vom  Haus  als  Mutterschoss  zurück- 
gehen soll,  so  dass  neben  der  Verwandtschaft 
im  Wesen  auch  ein  formeller  Zusammenhang 
anzunehmen  wäre.  Nach  Hommel  „weisen  die 
zahlreichen  unmöglich  auf  Zufall  beruhenden 
Uebereinstimmungen  der  südarabischen  und  der 
in  noch  viel  ältere  Zeit  zurückführenden  alt- 
ägyptischen Mythologie  mit  der  babylonischen 
mit  gebieterischer  Notwendigkeit  nicht  etwa  auf 
Babylonien  selbst,  sondernvielmehr  auf  das  west- 
lich vom  Euphrat  an  Babylonien  angrenzende 
Gebiet  der  alten  Paradiesesströme,  also  auf 
Chaldäa  und  Ostarabieu"  (S.  80). 

Es  ist  unmöglich,  die  Fülle  der  Einzel- 
beobachtungen Hommels  hier  nur  anzudeuten, 
geschweige  darauf  einzugehen.  Erwähnt  sei, 
dass  er  einen  bereits  am  15.  April  1910  in  den 
„Münchener  Neuesten  Nachrichten"  veröffent- 
lichten Artikel  über  „Das  Tierkreislicht  in  der 
Symbolik  des  alten  Orients"  hier  nochmals  ab- 
druckt, weil  er  an  jener  Stelle  den  Fachgenossen 
nicht  leicht  zugänglich  ist.  Im  Anschluss  an 
Hermann  Gruson,  dem  der  Aegyptologe  H. 
Brugsch  begeistert  zustimmte,  wird  die  Kunst- 
form der  Obelisken  und  Pyramiden  aus  den  am 
klarsten  im  Februar-März  am  Abendhimmel  und 
im  September -Oktober  am  Morgenhimmel  als 
Begleiterscheinung  der  Dämmerung  sichtbaren 
kegelförmigen  Tvichtpyramiden  erklärt.  Mit 
diesen  beidenLichtkegeln  werden  die  beiden  Berge 


des  Sonnenauf-  und  -Untergangs  identifiziert. 
„Aus  diesen  beiden  Bergen  hat  sich  dann  die  Vor- 
stellung eines  Weltberges  oder  Götterberges 

entwickelt Der  architektonische  Ausdruck 

dieser  uralten  Idee  ist  bei  den  Babyloniern  der 

Stufenturm und  die  davon  abgeleitete, 

ebenfalls  ursprünglich  siebenstufige  Pyramide" 
(S.  90).  Auch  unsere  Kirchtürme  sollen  in  letzter 
Linie  auf  dieses  Kegel-  und  Dreieckssymbol 
zurückgehen  (S.  92).  Aus  der  Zweigeteiltheit 
des  Zodiakallichtkegels  erklärt  sich  die  Vor- 
stellung der  Babylonier,  dass  der  Weltberg 
zweigipflig  sei.  Abgedruckt  wird  ferner  das 
Resume  eines  von  Hommel  am  8.  April  1908 
in  Alexandria  beim  2.  internationalen  Archäo- 
logenkongress  gehaltenen  Vortrags:  „Die  astro- 
logischen Vorlagen  des  AlexandrinischenPharos", 
in  welchem  dargelegt  wird,  dass  das  Vorbild 
des  Pharos,  „der  sich  in  den  Minareten  der 
ägyptischen  Moscheen  fortsetzte,  in  den  baby- 
lonischen Stufentürmen,  speziell  in  dem  als 
Leuchtturm  au  den  Himmel  versetzten  Stufen- 
turm beim  Sternbild  des  Widders  zu  suchen  ist" 
(S.96).  Während  aber  der  Turm  am  Widder  mehr 
ein  Pharos  oder  Leuchtturm  war,  war  der  Turm 
am  Gegenpunkt,  unterhalb  von  Wage  und  Skor- 
pion von  Haus  aus  mehr  als  Feueraltar  und 
Tempel  gedacht  (S.  96f.). 

Diese  wenigen  Auszüge  sollten  bloss  zur 
Charakteristik  des  geistvollen  und  sehr  gelehrten 
Beitrags  von  Hommel  dienen,  aus  dem  jeder 
Leser,  auch  wenn  er  mit  seiner  Zustimmung 
zurückhält,  reiche  Anregung  schöpfen  wird. 
Den  Inhalt  völlig  zu  skizzieren  ist  unmöglich. 
Hommel  schlägt  Brücken  zwischen  entfernt 
liegenden  Völkern  und  Zeiten  —  mancher  wird 
Bedenken  tragen,  der  Tragkraft  der  Brücken 
zu  trauen  und  dem  kühnen  Gedankenfluge  zu 
folgen,  zumal  auch  die  Darstellung  infolge  der 
Schwierigkeit  der  Probleme  und  der  Fülle  der 
immer  aufs  neue  auf  Hommel  eindrängenden 
Gedanken  von  dem  Leser  eine  anstrengende 
Geistesarbeit  verlaugt. 


Archibald   Diiff:    History  of  OT   Criticism.     152  S. 

8°.    London,  Watts  &  Co.,  1910.    Geb.  M.  15— .    Bespr. 
V.  J.  Herr  mann,  Kostocli. 

DufF  hat  auf  engem  Räume  eine  sehr  inter- 
essante Darstellung  eines  umfangreichen  Stoffes 
gegeben.  Er  nimmt  den  Ausgangspunkt  im 
AT  selbst,  handelt  dann  von  der  Behandlung 
des  AT  in  der  alten  Kirche  und  im  Judentum 
bis  auf  Spinoza,  führt  von  da  den  Weg  zu 
Astruc  weiter  und  gibt  endlich  einen  Ueber- 
blick  über  die  wissenschaftliche  Bearbeitung  des 
AT  seitdem  bis  an  die  Gegenwart.  In  diesem 
letzten  Abschnitt  und  im  ersten  ist  natürlich 
seine    eigne  Position    innerhalb   der    kritischen 


313 


Orientalistische  Literatnrzeitung  1914  Nr.  7. 


314 


Bibelforschuug  am  deutlichsten  für  die  Dar- 
atellung  bestimmend.  Charakteristisch  ist  die 
Auswahl  der  Porträts,  die  beigegeben  sind: 
Lagarde,Wellhauseu,Cheyiie,B-W.Bacon,  Duhm, 
Spinoza,  Astruc,  Vatke,  Stade,  Colenso,  Hupfeld, 
de  Wette,  Kuenen,  Karl  David  llgen,  Budde, 
Heinrich  Ewald.  Wie  erwünscht  sind  uns  solche 
Darstellungen  disziplingeschichtlicher  Art!  Fürs 
AT  haben  wir  doch  eigentlich  nur  Diestels 
noch  immer  sehr  wertvollesWerk.  Wie  bei  diesem, 
so  zeigt  sich  auch  bei  DufF,  dass  das  Interesse 
disziplingeschichtlicher  Arbeiten  weit  über  die 
bloss  historische  Orientierung  hinausgeht. 

W.  Staerk:  DieEbed-Jahwe-LiederiDJe8a!a40ff. 
Ein  Beitrag  zur  Deutorojesaja-Kritik.  III,  142  S.  8°. 
Leipzig,  J.  C.  Hinrichs  1913.  M.  4,.50;  geb.  M.  5;60. 
Bespr.  V.  Max  Lölir,  Königsberg  i.  Pr. 

Staerks  Ansicht  über  Inhalt  und  Entstehung 
der  Ebed- Jahwe-Lieder  in  Jes.  40 fF.  ist  kurz 
folgende:  Als  erste  entstanden  bald  nach  586 
die  drei  Lieder  42,  1—4.  49,  1—6.  50,  4—9, 
ihrHeld  ist  eine  prophetische  Idealgestalt.  Dazu 
kam  später  das  vierte  Lied  52/53,  dessen  Held 
eine  Herrschergestalt  —  der  König  Jojachin  — 
und  ihr  Geschick  —  Demütigung  \xi\A  Erhöhung 
—  ist.  Deuterojesaja  hat  den  Komplex  c.  40 — 48, 
die  Jakob-Israel-Hymnen  gedichtet  und  den 
Ehrennamen  „Knecht  Jahwes",  der  ihm  aus  den 
oben  erwähnten  Liedern  bekannt  war,  auf  Israel 
übertragen,  vor  538,  dann  schuf  gleich  nach 
Erlass  des  Freiheitsediktes  ein  zweiter  Dichter 
die  Zion-Jerusalem-Hymnen  49,  8 — 55  fin.  End- 
lich hat  ein  Redaktor  die  beiden  Hymnen-Zyklen 
vereinigt,  die  Lieder  eingefügt  und  durch  Zusätze 
sozusagen  kommentiert. 

Ob  diese  Hypothese  in  allen  Einzelheiten  das 
Richtige  trifft,  lasse  ich  dahingestellt.  Von 
wesentlicher  Bedeutung  an  der  Staerkschen 
Arbeit  aber  scheint  mir  der  Nachweis  oder,  wenn 
ich  ganz  vorsichtig  im  Ausdruck  sein  soll,  der 
erneute  Hinweis  darauf,  dass  erstens  die  vier 
sog.  Ebed-Jahwe-Lieder  im  Zusammenhang 
Fremdkörper  sind;  sie  könnten  fehlen,  ohne  dass 
eine  gedankliche  Lücke  empfunden  würde,  dass 
zweitens  der  Ebed- Jahwe  der  Lieder  kein 
KoUektivum  ist.  Diese,  wie  Duhm  mit  Recht 
sagt,  oberflächlichste  aller  Auskünfte  ist  von 
Staerk  aufs  neue  unterstrichen;  dass  drittens 
das  „wir"  von  53,  1,  vgl.  52,  15,  nicht  die 
Heiden  sein  müssen.  Ich  hätte  gern  gesehen, 
wenn  die  teilweis  ja  gar  nicht  zu  behebenden 
textlichen  Schwierigkeiten  dieses  vierten  Liedes 
und  die  sich  aus  dieser  Lage  der  Dinge  er- 
gebenden Schwierigkeiten  des  Verständnisses 
noch  stärker  betont  worden  wären. 

Natürlich  werden  Staerks  diesbezügliche  Aus- 
führungen, S.  56  —  102,  allen  denen  recht  un- 
bequem sein,  die  es  „beklagen,  dass  es  bis  heute 


noch  nicht  gelungen  ist",  die  Stimmen  auf  das 
allein  Richtige  zu  einigen,  nämlich  Kollektiv- 
auffassung des  Ebed-Jahwe  und  alles,  was  mit 
diesem  Dogma  zusammenhängt. 

Stüphanns  Szckoly:  Bibliotheca  apocrypha  lutro- 
ductio  historico-critica  iu  libra  apocrypha  utriusque 
Toatamenti  cum  explicationo  argumenta  et  doctrinae. 
Vul.  I:  Introd.  generalis,  Sibyllae  et  Apocrypha  Vet. 
Test,  antiqua.  VIII,  512  S.  gr.  8".  M.  11— ;  geb. 
M.  12,40.     Friburgi,  Brisgoviae,  B.  Herder,  1913. 

Felix  Haase:  Literarkritisclie  Untersuchungen 
zur  orientalisch-apokryphen  Kvangelienlite- 
ratur.  IV,  92  S.  8°.  M.  3  — .  Leipzig,  Hinrichs,  1913. 
Bespr.  V.  B.  Violet,  Berlin. 

Diese  zwei  Schriften  über  verwandte  Gebiete 
der  Literatur,  welche  sich  zufällig  in  einer  Hand 
begegnen,  haben  einen  völlig  entgegengesetzten 
Charakter.  Während  die  Untersuchung  von 
Haase  absichtlich  dasjenige  in  der  apokryphen 
Evangelienliteratur  bespricht,  was  an  literar- 
kritischen  und  anderen  Fragen  darin  noch  un- 
geklärt, strittig  und  zweifelhaft  ist,  die  gesicherten 
Resultate  dagegen  nuf  kurz  angibt  oder  gar 
übergeht,  will  die  Bibliotheca  Apocrypha  des 
katholischen  Theologieprofessors  Sz^kely  um- 
gekehrt in  erster  Linie  das  Gesicherte,  Fest- 
stehende, ünbezweifelte  dem  gelehrigen  Schüler 
darbieten.  Demgemäss  ist  die  Darstellung  bei 
Haase  sprunghaft,  genaue  Einzelkenntnisse  vor- 
aussetzend, eine  wertvolle  Weiterführung  für 
Sachverständige,  währendSzekelysArbeit  ihren 
Wert  in  Lückenlosigkeit  und  weiter  Umfassung 
des  gesamten  Stoffes  besitzt,  auch  eine  bis  in 
die  jüngste  Gegenwart  herabreichende  genaue 
Literatursammlung  bietet. 

Im  einzelnen  enthält  Szekelys  Bibliotheca 
Apocrypha  1.  eine  Introductio  generalis  S.  1 — 114, 
welche  zunächst  Gebrauchsgeschichte,  Einteilung, 
Wert,  Entstehung  und  Erhaltung,  sowie  eine 
Charakteristik  der  Apokryphen  lehrhaft  darbietet, 
sich  dann  aber  von  S.  22  an  zu  genaueren 
Untersuchungen  überApokalyptik,  den  Lehrgehalt 
und  die  Eschatologie  der  Apokryphen,  die  Ent- 
stehung und  Verwandtschaft  ihrer  Anschauungen 
erweitert  und  endlich  eine  Sammlung  der  Text- 
zeugen und  Kataloge,  sowie  eine  allgemeine 
Bücherschau  gibt.  Von  da  an  werden  zunächst 
2.  die  Sibylliuen,  dann  3.  die  Apocrypha  Vet. 
Test,  antiqua  besprochen.  Letztere  sind  ein- 
geteilt in  Apocalypses  apocryphae:  Henoch  (aeth. 
slav.)  Assumptio  Mosis,  Ap.  Baruch  syr.,  IV  Esra; 
apocryphi  historici :  Jubilacen,  Epist.  Salomonis, 
III  Esra,  III  Maccab.;  apocryphi  niorales:  testa- 
menta  XII  patriarcharum,  Psalmen  Salomos, 
Oratio  Manassae,  IV  Maccab.,  apocrypha  varia  ac 
deperdita,  worunter  ausser  der  Ascensio  Isaiae 
noch  das  Noahbuch,  Janues  und  Jambres,  Eldad 
und  Modad  usw.  sowie  die  Elias -Apokalypse 
verstanden  werden. 


315 


Orientalistische  Literaturzeitnug  1914  Nr.  7. 


316 


Jedes  einzelne  Buch  ist  mit  einer  genauen 
Untersuchung  bedacht,  die,  soweit  ich  nach- 
prüfen konnte,  zuverlässig  und  vollständig  ist. 
Von  den  meisten  Büchern  wird  eine  längere 
Textprobe  dargeboten,  ein  sehr  empfehlens- 
wertes Verfahren.  Auf  Einzelheiten  einzugehen, 
ist  hier  nicht  der  Ort,  doch  werde  ich  niclit 
verfehlen,  mich  in  meiner  Ausgabe  der  Esra-  und 
Baruch-Apokalypsen,  deren  zweiter  Band  bald  in 
der  Kirchenväter-Sammlung  der  Berliner  Akade- 
mie erscheinen  soll,  mit  den  diesbezüglichen  An- 
sichten des  Verfassers  auseinanderzusetzen.  Hier 
möchte  ich  besonders  auf  die  vorher  erwähnten 
Kapitel  der  generalis  iutroductio  hinweisen,  in 
denenSz6kely  Lehre  undEschatologie,  Ursprung 
und  Verwandtschaft  der  Apokryphen  bespricht. 
Die  Leser  der  OLZ  wird  besonders  §  12  (SS.  92 
bis  109)  interessieren,  in  denen  die  Beziehungen 
zu  anderen  Religionen,  besonders  zu  Babyloniern 
und  Persern  behandelt  werden. 

Den  Schlussbilden  eine  chronologische  Zusam- 
menstellung der  besprochenen  Bücher,  in  der  ich 
die  Anordnung  Baruch  Esra  durch  die  entgegen- 
gesetzte Esra  Baruch  ersetzen  würde,  ein  alpha- 
betisches Wörter-  und  Sacheuverzeichnis  und 
eine  Inhaltsübersicht.  Es  ist  ein  gross  angelegtes 
und  besonders,  aber  nicht  allein,  für  Katholiken 
empfehlenswertes  Buch. 

Die  Untersuchungen  Felix  Haases,  deren 
allgemeinen  Charakter  ich  oben  bezeichnet  habe, 
beziehen  sich  auf  das  koptische  Aegypter-  oder 
Ebionitenevangelium,  wobei  Haase  in  der  Polemik 
Jakoby-Schmidt  sich  auf  die  Seite  des  Letzteren 
stellt,  auf  das  Evangelium  des  Gamaliel  (gegen 
Revillout),  dem  ein  äthiopisches  Fragaient  neben- 
gestellt wird,  auf  das  koptische  Evg.  des  Bartholo- 
mäus, das  Evg.  der  Zwölfapostel,  das  von 
C.  Schmidt  1895  herausg.  Fragment  „ein  an- 
gebliches Petrusevangelium",  das  Thomasevg., 
das  arabische  Kindheitsevg.,  das  Protevangelium 
des  Jakobus,  die  arabische  Geschiciite  desZimmer- 
manns Josef,  die  Pilatusakten  und  endlieh  den 
Transitus  Mariae,  auch  Dormitio  Mariae  genannt. 
Jeder  der  elf  Abschnitte  enthält  am  Kopf  ein- 
gehende Literaturnachweise. 

Patrologia  Orientalis.     Paris,   Firmin-Didot  et  Cie., 
Freiburg  im  Breisgau,  Herder.     8°. 
Tome  V.    Pasc.  5.     Recueil  de  Monographies  III.    Les 
Legendes  syriaques  d'Aaron  de  Saroug,  de  Maxime  ot 
Domcce,d'Abraham,maitredoBarsöma,  et  del'ompereur 
iSiaurice.     Texte  syriaque,  editö  et  traduit  par  F.  Nau. 
Les  Miracles   de   Saint  Ptolemeo.     Texte  arabe,  ddite 
et  traduit  par  L,  Leroy.     S,  69:5—808.     fr.  4,35. 
Tome  VI.    Pasc.  1  und  Tome  VlI.    Pasc.  5.     James  of 
Edessa,  The  Hymns  of  Severus  of  Antioch  and  others. 
iSyriac  Version  edited  and  translated  by  E.  W.  Brooks. 
S,  1—179.  180—391.  fr.  10,70  bzw.  12,60. 
Tome  VlI.   Pasc.  1.     Traitös   d'läai   le  Docteur  et  de 
Hnana  d'Adiabene  sur  les  Martyres,  le  Vendredi  d'Or 
et  les  Rogations  suivis  de  la  Goufossion  do  foi  ä  röciter 


par  les  övSques  avant  Fordination.  Textes  syriaques 
publiös  et  tradiiits  par  Addai  Scher.  S.  1 — 91. 
fr.  5,50. 

Tome  VIII.  Pasc.  1.  Recueil  de  Monographies  IV. 
Jean  Rufus,  Plerophories.  Tömoignages  et  revälations 
contre  le  conoile  da  Chalcodoine.  Version  syriaque 
et  traductiou  franyaise  äditöes  par  F.  Nau.  S.  1 — 208. 
fr.  12,35. 

Tome  VIII.  Pasc.  2.  Les  Homiliae  cathedrales  de 
Severe  d'Antioche.  Traduction  syriaque  de  Jaques 
d'Edesse  (Suite).  Homelies  LVIII  ä  LXIX  ^ditöes  et 
traduites  en  frangais  par  Maurice  Briere.  S.  209 — 396. 
fr.  11,20.     Bespr.  v.  Axel  Moberg,  Lund. 

Die  unter  der  Bezeichnung  Recueil  de  Mono- 
graphies III  zusammengestellten  Legenden  sind 
weder  sprachlich  noch  inhaltlich  dazu  geeignet 
eine  grössere  Aufmerksamkeit  zu  erregen. 
Brauchbare  geschichtliche  Notizen  wird  man 
in  ihnen  nicht  suchen,  eher  dürfte  man  erwarten, 
da.ss  sich  das  Eine  oder  das  Andere  in  folk- 
loristischem oder  sonst  kulturgeschichtlichem 
Interesse  verwenden  lassen  möchte.  Doch  in 
dieser  Hinsicht  bewegen  sich  die  Wunderge- 
schichten in  altgewohnten  Pfaden  und  die 
Dämonen  geben  wie  gewöhnlich  für  die  strafende 
Tätigkeit  der  Heiligen  das  nötige  Objekt  ab. 
Sympathisch,  aber  keineswegs  vereinzelt,  steht 
der  heil.  Maximos  da,  welcher  einem  blinden 
Kalb  die  Augen  öffnet  oder  eine  halb  ver- 
schlungene Schlange  aus  dem  Leibe  einer 
grösseren  Ihresgleichen  herauszieht  und  ihr  so 
das  Leben  rettet.  Bedeutender  sind  die  anderen 
syrischen  Originaltexte,  die  im  Tome  VII. 
Fase.  1.  von  dem  bekannten  chaldäischen  Erz- 
bischof zu  Söörd  herausgegeben  sind.  Ueber 
den  Inhalt  dieser  Texte  sowie  die  von  ihnen 
vertretene  Schriftgattung  „de  causis  festorum" 
überliaupt  hat  Baumstark  in  Or.  christ.  Bd.  1, 
S.  320ff;  besonders  330fF.  gehandelt.  Ueber 
die  beiden  Verfasser,  von  denen  der  Eine,  I.sai, 
früher  sehr  wenig  bekannt  war,  gibt  der  Heraus- 
geber in  einem  Vorworte  S.  5—10  wertvolle 
Aufschlüsse,  denen  sich  einige  Bemerkungen 
über  eine  Anzahl  eigentümlicher  Zitate  aus 
dem  Matthäus-  und  Lukas-Evangelium  an- 
schliessen,  deren  Herkunft  nicht  festzustellen 
war.  Der  Textausgabe  liegt  eine  HS  der  erz- 
bischöflichen Bibliothek  zu  Söörd  zugrunde. 
Bedeutender  als  diese  Originalwerke  sind  die 
Uebersetzungen  aus  dem  (Jriechischen  in  Rec. 
d.  Monogr.  IV.  Die  „Plerophorien"  des  Jo- 
hannes Rufus,  BischofF  in  Maiuma,  wurden  be- 
sonders durch  die  Arbeiten  von  F.  Nau  zur  allge- 
meinerem Kenntnis  gebracht,  der  in  dem  Pseudo- 
dionysischen Werke  ziemlich  umfangreiche  Aus- 
züge davon  vorfand  und  in  dem  MS  Add.  14631 
des  Brittischen  Museums  eine  bisher  übersehene, 
fast  vollständige  Kopie  des  sonst  nur  durch 
ein  einziges  MS  (Add.  14650)  bekannten  Werkes 
entdeckte.      Zu  diesem    Material   kommt    noch 


317 


Orientaliatische  Literaturzeitung  1914  Nr.  7. 


318 


die  Chronik  des  Michael  Syrus,  in  der  fast 
das  ganze  Werk  Aufnahme  gefunden  bat  und 
die  nach  derEinleitungNau'sS.6  ebenfalls  für  die 
Ausgabe  berücksichtigt  wurde.  Aus  allen  diesen 
Textzeugen  werden  Varianten  mitgeteilt,  leider 
ohne  dass  wir  über  dieGrundsiitze  etwas  erfahren, 
gemäss  denen  das  Material  verwendet  worden 
ist.  Wenn  nun  ein  Werk  wie  die  Patrologia 
zunächst  keinen  sprachwissenschaftlichen  Zielen 
nachgeht,  wäre  man  doch  dafür  dankbar  ge- 
wesen, irgendwo  eine  Andeutung  darüber  zu 
finden,  wie  die  mitgeteilten  Varianten  aufzu- 
fassen sind,  z.  B.  darüber  dass  die  angeblichen 
Varianten  aus  dem  Michael  Syrus  zwar  an  und 
für  sich  richtig  sein  können,  aber  doch  von 
seinem  wirklichen  Text,  so  wie  er  in  der  Aus- 
gabe Chabots  vorliegt,  keine  Vorstellung  geben. 
Das  wirkliche  Verhältnis  wird  dadurch  noch 
mehr  verschleiert,  dass  einige  Auszüge  aus 
den  Plerophorien,  die  in  einer  abweichenden 
Form  in  einer  Berliner  HS  aufgefunden  wurden, 
eben  wegen  der  beträchtlichen  Abweichungen 
ihres  Textes  in  einem  Anhange  besonders  mit- 
geteilt werden.  Wie  schon  bekannt  ist  das  Werk 
eine  Sammlung  von  OfFenbarungs-  und  Traumge- 
schichten,Heiligenlegenden  und  dgl.,  die  sichgegen 
die  Synode  in  Chalcedon  richtet.  Sie  zeigt 
sehr  anschaulich  wie  man  in  jener  zeitungs- 
losen Zeit  die  öffentliche  Meinung  beeinflussen 
konnte.  Und  über  den  Erfolg  belehrt  die  Ge- 
schichte Palästinas  und  Aegyptens.  Relief  und 
Leben  erhalten  diese  oft  fanatisch  zugespitzten 
Geschichten  durch  genaue  Lokalisierung,  Angabe 
des  oder  der  Gewährsmänner,  Darstellung  von 
Nebenumständen  jeder  Art  und  das  alles  lebens- 
voll und  mit  einer  ruhigen  Sachlichkeit,  die 
den  angenehmsten  Eindruck  von  Glaubwürdig- 
keit macht.  Und  dieses  Beiwerk  ist  es  vor 
allem,  das  das  Buch  zu  einer  sehr  beachtens- 
werten Quelle  unserer  Kenntnis  jener  Zeit  und 
jener  Gegenden  macht.  Mir  scheint,  es  verdient 
auch  seiner  ganzen  Form  und  Darstellungsweise 
wegen  die  Beachtung  derer,  die  sich  für  die 
literarischen  Abhängigkeitsverhältnisse  der  is- 
lamischenTraditionsliteratur  interessieren.  Einige 
„Textes  complementaires",  besonders  griechische, 
und  gute  Indices  zu  den  Nomina  propria,  den 
fremden  oder  sonst  bemerkenswerten  Wörtern  so- 
wie ein  Sachregister  erhöhen  den  Wert  des 
Werkes. 

Die  von  Duval  in  Angriff  genommene  Aus- 
gabe der  syrischen  Uebersetzung  der  Homiliae 
cathedrales  des  Severus  wird  von  M.  Briere 
weitergeführt.  Der  von  Dl^val  veröffentlichte 
Teil,  die  Homilien  LH — LVII  umfassend,  findet 
sich  jetzt,  der  eigentümlichen  Publikationsweise 
der  Patrologia  orientalis  gemäss,  mit  Ausgaben 
von     griechischen     und     koptischen     Papyrus, 


syrischen,  arabischen,  griechischen  und  äthio- 
pischenChroniken  zusammengeworfen  in  Tome  IV. 
Die  jetzt  als  Tome  VIII  Fase  2.  erschienene  Fort- 
setzung bringt  nun  in  einer  ebenso  buntverschie- 
deuen  Umgebung  den  syrischen  Text  der  Homilien 
LVIII — LXIX  nach  denselben  Handschriften 
und  denselben  Grundsätzen  hergestellt. 

Inwiefern  die  in  diesem  Heft  gebotenen 
Predigten  den  Theologen  von  besondereminteresse 
sein  können,  darüber  steht  mir  als  Laien  kein 
Urteil  zu.  Aber  auch  wer  sich  hauptsächlich 
für  Sprache  und  Kulturgeschichte  interessiert, 
wird  jede  neue  Veröffentlichung  aus  der  syrischen 
Uebersetzungsliteratur  mit  Freude  begrüssen. 
Nur  so  wird  einmal  die  Zeit  kommen,  wo  ein 
Berufener  sich  daran  wagen  kann,  der  Ueber- 
setzungstätigkeit  der  Syrer  und  besonders  den 
Uebersetzungen  aus  dem  Griechischen  eine 
Sonderuntersuchung  zu  widmen.  Für  die  Sprach- 
und  Stilgeschichte  des  Syrischen  wird  eine  solche 
Arbeit  von  grundlegender  Bedeutung  werden, 
und  in  gewisser  Hinsicht,  für  die  gelehrte  Ueber- 
setzungstätigkeit,  wird  selbstverständlich  dem 
Jacob  von  Edessa  ein  Ehrenplatz  eingeräumt 
werden  müssen.  Für  ihn  charakteristisch  und 
dazu  von  hervorragendem  Interesse  ist  seine  Aus- 
gabe der  durch  einen  Paul  von  Edessa  an- 
gefertigten Uebersetzung  der  Hymnen  des  Severus 
von  Antiochia.  Hier  wurden  die  Wörter,  die 
nach  Jacob  ohne  direkte  Entsprechungen  in  dem 
ihm  vorliegenden  griechischen  Texte  nur  zur  Aus- 
füllung des  Metrums  dienen,  durchroteTiute  kennt- 
lich gemacht.  Zu  Stellen,  die  sich  sonst  dem  Ori- 
ginal nicht  eng  genug  anschliessen,  gibt  Jacob 
über  der  Zeile  die  wörtliche  Uebersetzung.  So 
bietet  diese  „kritische"  Ausgabe  Jacobs  neben 
dem  an  sich  grossen  Interesse  als  einziger  Er- 
satz eines  verlorenen  griechischen  Originals 
ein  unvergleichlich  es  Mittel  zurWiederherstellung 
dieses  Originals.  Ueber  die  Bedeutung  der 
Hymnen  au  sich  hat  Baumstark,  Festbrevier 
und  Kirchenjahr  der  syrischen  Jacobiten  S.  45fF. 
gehandelt.  Endlich  gibt  Jacob  zu  Anspielungen 
auf  biblische  Aussagen  am  Rande  den  Stellen- 
nachweis und  den  vollständigen  Text  der  frag- 
lichen Stellen.  Dieser  Text  geht  nicht  immer 
auf  die  Peschitta  zurück,  bisweilen  ist  er  der- 
jenige des  Theodotion  oder  der  Septuaginta, 
bisweilen  sogar  einer  bis  jetzt  nicht  festgestellten 
Uebersetzung  entnommen. 

Bei  der  Herausgabe  dieses  unschätzbaren 
Werkes  nun  kam  es  vor  allem  darauf  an,  das 
kritische  Beiwerk  zu  dem  eigentlichen  Texte 
der  Uebersetzung,  das  nur  in  einer  einzigen 
Handschrift  auf  uns  gerettet  worden  ist,  zur 
Geltung  kommen  zu  lassen.  Dies  ist  auch  dem 
Herausgeber  und  der  Redaktion  der  Patrologie 
vorzüglich  gelungen.     Für  die  Feststellung  des 


319 


Orientaligtisclie  Literaturzeitung  1914  Nr.  7. 


320 


Textes  selbst  wurden  andere  Handschriften  be- 
nutzt. Doch  legte  sich  der  Herausgeber  mit 
Recht  und  zum  Vorteil  des  Ganzen  eine  ge- 
wisse Zurückhaltung  auf.  Die  Handschriften, 
welche  (mehrere  oder  wenigere)  Hymnen  des 
Severus  enthalten,  sind  zahlreich,  und  viele 
gewiss  als  für  praktische  Zwecke  bestimmt 
nur  mit  grösster  Vorsicht  als  Textzeugen  für 
die  „kritische"  Ausgabe  Jacobs  zu  verwenden. 
Es  berührt  eigentümlich,  dass  die  Anfangszeilen 
vieler  Hymnen  in  dem  alten  von  den  Haupthand- 
schriften gebotenen  Inhaltsverzeichnisse  anders 
wiedergegeben  werden  als  später  in  der  eigent- 
lichen Uebersetzung.  Leider  stehen  die  (modernen) 
Indices  zu  diesem  Werke  noch  aus  und  werden 
erst  der  zu  erwartenden  Ausgabe  der  Briefe 
des  Severus  angeschlossen  werden  und  somit 
Gott  weiss  in  welchen  Band  der  Patrologie 
versetzt. 

Inschrift en  aus  Syrien,  Mesopotamien  und Eloin- 
asien.  Gesammelt  im  J.  1889  von  Max  Freiherrn 
V.  Oppenheim.  II.  Syrische  und  hebräische  Inscliriften. 
Bearb.  von  Bernh.  Moritz  und  Jul.  Eutin;;.  IV,  23  S. 
gr.  8°.  Leipzig,  J.  C.  Hinrichs  1913.  M.  2  — .  Bespr. 
V.  H.  Reckendorf,  Freiburg  i.  B. 

Das  Glanzstück  dieser  Sammlung  ist  die 
Inschrift  von  Serrin,  nicht  sowohl  wegen  ihres 
Inhalts,  als  weil  es  die  älteste  bisher  entdeckte 
syrische  Inschrift  ist  (74  n.  Chr.).  Einiges  harrt 
darin  noch  richtiger  Lesung  und  Erklärung. 
In  Z.  8  scheint  es  mir  nach  der  Photographie 
nicht  ausgeschlossen,  n~]^])  (hinter  jIDT)  zu  lesen. 
In  Z.  3  wird  ni2  ~1D  eben  doch  als  Apposition 
zu  dem  unmittelbar  vorhergehenden  Eigen- 
namen gehören.  Das  merkwürdige  Suffix  der 
3.  PI.  cn,  das  Moritz  S.  163,  35  verzeichnet, 
kann  ich  in  der  Inschrift  nicht  entdecken.  In 
Z.  6  bildet  "iNiT'T  den  Gegensatz  zu  n::tS'n  „wer 
einen  Lobpreis  spricht"  (Z.  5).  Es  würde  also 
eine  Ableitung  von  TiN  „verfluchen"  passen, 
und  zwar  müsste  es  Etpaal  sein,  da  kontra- 
hierte Etpeele  nicht  vorkommen;  das  Reflexivum 
vor  aruru  kommt  im  Assyr.  im  Sinne  des  Tran- 
sitivs vor  (Delitzsch  WB).  »N^Tip  n^3  (S.  167  u.) 
könnte  „Haus  auf  die  Dauer"  bedeuten. 

Der  posthume  Beitrag  Eutings  bringt  u.  a. 
eine  verbesserte  Ausgabe  der  grossen  arabisch- 
hebräischen Synagogeninschrift  von  Tädif.    Die 

Worte  iriNn^i  nni  mr^n  in'p  n^n^i ....  inri'  cii'n 
ü.TVjZ:  ■'j21  cn''J:;  übersetzt  Euting,  indem  er 
1  Vj2  hinter  irikSTI  ergänzt:  „Der  Herr  begnade 
ihn  .  .  .  .,  und  es  möge  erfreuen  sein  Herz  sein 
Ersehnter,  sein  Geliebter  [Sohn],  und  dieser 
möge  ihn  erleben  [schauen]  lassen  [seine  Söhne] 
und  deren  Söhne  usw.".  Es  ist  aber  unwahr- 
scheinlich, dass  in  diesem  Zusammenhange  das 
Subjekt  von  Ppri''  und  inNTi  ein  anderes  als 
„Gott"  ist.     Man  lese  l[:j2'?  statt  iIiS  mit  Um- 


schreibung des  Akk.  durch  b,  was  im  späteren 
Arab.  (bzw.  Hebr.)  nicht  ungewöhnlich  ist  und 
ergänze  dann  nicht  1  VJ::  sondern  1  C^Jü.  Also 
„der  Herr  begnade  ihn  ....  und  erhalte  seinen 
Sohn  am  Leben  ....  und  lasse  ihn  Kinder 
schauen  usw.". 


Baedeker:  Egypt  and  the  Sudan.  Handbook  for 
travellers.  7.  remodelled  ed.  CXC,  485  S.  m.  22  Karten, 
85  Plänen  u.  55  Vigu.  M.  15 — .  Leipzig,  K.  Bae- 
deker 1914.   Bespr.  v.  W.  Max  Müller,  Philadelphia  Pa. 

Von  meinen  Bemerkungen  zur  7.  deutschen 
Ausgabe  des  inhaltsreichen  Handbuches  (OLZ 
XVI  364)  muss  die  Mahnung  zu  grösserer  Ver- 
ständlichkeit für  das  ungelehrte  Publikum  hier 
doppelt  betont  werden.  Gerade  bei  dem  reisenden 
Publikum  englischer  Zunge  sollte  der  weniger 
Gebildete  eiuigermassen  berücksichtigt  werden; 
er  wird  sich  besonders  stossen  an  den  teilweise 
französischen  Karten,  an  der  Betonung  des 
Altertumsinteresses,  an  vielen  unpraktischen 
Umschreibungen  *.  Aegyptologische  Hypothesen 
hier  aufzunehmen,  ehe  sie  Ablagei'ung  imd  Ver- 
breitung gefunden  haben,  ist  gefährlich''^.  Von 
praktischen  Verbesserungen  wäre  die  wich- 
tigste vollere  Angabe  über  die  schwierigen  Unter- 
kunftsmöglichkeiten in  den  kleineren  Plätzen. 
Was  soll  der  Reisende  z.  B.  in  „Tell-el-Amarna" 
anfangen? 3 


A,  Döhring:  Etymologisehe  Beiträge  zur  grie- 
chischen und  deutschen  Mythologie.  Beilage  zu 
dem  Programm  des  Königlichen  Friedrichs-Kollegiums 
(Osteru  1907).  Königsberg  i.  Pr.,  Hartungeche  Buch- 
druekerei,  1907.  Bespr.  v.  E.  Lewy,  Lichtenrade 
b.  Berlin. 

Durch  Schuld  des  Referenten  ist  die  Anzeige 
dieses  Heftes  so  lange  unterblieben,  dass  eine 
Auseinandersetzung  damitinderTatfastnicht 
mehr  nötig  ist;  denn  die  letzten  Jahre  haben 
so  lebhafte  Erörterungen  der  Prinzipienfragen, 

'■  Wo  eine  griechische  Umschreibung  einigermassen 
bekannt  ist  (wie  z.  B.  Sethos  —  was  ist  aber  Sethy?), 
ist  sie  ein  guter  Ausweg  aus  den  verzweifelten  Um- 
schreibungsschwierigkeiten. Wo  sie  aber  nur  der  Ge- 
lehrteste kennt  und  sie  gar  fraglich  ist  (wie  Harmais 
statt  Har-em-heb),  ist  sie  unpraktisch.  Für  den  durch 
das  Bibelinteresse  fast  allen  englisch  redenden  Lesern 
wohl  geläufigen  und  philologisch  unanfechtbaren  Namen 
Merne(so!)ptah  eine  solche  griechische  Entstellung 
„Amenephthes"  einführen  zu  wollen,  ist  besonders  un- 
geschickt. Jemand,  der  Fühlung  mit  englischer  Literatur 
hat,  sollte  hier  herangezogen  werden. 

-  Besonders  eine  so  allgemein  abgelehnte  Theorie 
wie  die  Gleichzeitigkeit  des  „Nastesen"  und  des  Kambyses. 

^  Ueber  Entgleisungen  wie  S.  430,  Z.  21 — 23  (die 
.Sudanstämme)  oder  ägyptologisohe  Versehen  wie  die  nun 
veraltete  Falschlesung  des  Götternamens  „Tefnut"  möchte 
ich  mich  nicht  verbreiten.  Ueber  die  Akzentuierung  des 
Arabischen  habe  ich  mich  zur  deutschen  Ausgabe  ge- 
äussert; ci  für  e  zu  schreiben,  würde  ich  nicht  raten,  da 
das  der  ohnedies  dem  englisch  Redenden  allzu  geläufigen 
Diphthongisierung  des  e  Vorschub  leistet. 


321 


Orientalistiscbe  Literaturzeitung  1914  Nr.  7. 


322 


die  die  MythenforschungbetrefFen,  gebracht,  dass 
sich  als  Fehler  dieser  (Beiträge)  dadurch  klar 
ergeben  haben  muss:  dass  in  ihnen  bei  der 
Deutung  der  mythologischen  Namen  vielfach 
doch  noch  mehr  von  der  Lautform  dieser  Namen 
ausgegangen  ist  als  von  den  mit  diesen  Namen 
verknüpften  Mythen.  Unter  den  geistreichen 
Einfällen,  die  in  verschwenderischer  Fülle  mit- 
geteilt werden,  sind  sicher  viele  ernster  Prüfung 
werte,  und  wir  wünschen  nur,  dass  der  Herr 
Verfasser  selbst  sie  ausführlichst  aus  den  Mythen 
heraus  entwickelt.  In  jenem  künftigen  aus- 
führlichen Werke,  zu  der  das  vorliegende  viel- 
leicht als  ein  Entwurf  anzusehen  wäre,  werden 
auch  einzelne  Schönheitsfehler,  Unscharfheiten, 
Widersprüche, Versehen,  beseitigtsein  ;besonders 
wäre  auch,  wie  es  die  Weiterarbeit  auf  dem 
Gebiete  der  Sprachwissenschaft  verlaugt,  die 
Bedeutung  der  Worte,  die  dasselbe  Suffix 
tragen,  zu  berücksichtigen,  sowie  die  Möglichkeit 
der  Gräzisierung  fremder  Suffixe,  besonders  in 
den  Ortnamen. 


B.  Läufer:  Dokumeute  der  Indischen  Kunst.  I  Heft, 
Malerei.  Das  Citralakshana.  Nach  dem  Tibetischen 
Tanjur  herausgegeben  und  übersetzt.  XI,  193  S. 
Lex.  8°.  Leipzig,  0.  Harrassowitz  19)3.  M.  15  — . 
Bespr.  V.   E.  Brandenburg,   Florenz. 

Vorwort:  Die  wenigen  Dokumente  über  in- 
dische Kunstgeschichte  sind  nur  im  tibetischen 
Tanjur  zu  finden.  Aus  diesen  Texten  ergibt 
sich,  dass  Indien,  ehe  es  vom  Westen  her  be- 
einflusst  wurde,  „eine  in  alte  Zeiten  zurück- 
gehende Tradition  der  Malerei  besessen  und  eine 
theoretische  Konstruktion  des  Malens  geschaffen 
habe"  (p.  VIII  u.  IX). 

Diesem  Vorwort,  hier  nur  in  extenso  wieder- 
gegeben, folgt  eine  66  Seiten  umfassende  „Ein- 
leitung", in  der  „die  hauptsächlichsten  Ergebnisse, 
die  sich  aus  dem  Studium  des  Textes  aufdrängen, 
kurz  zusammengefasst  sind."  Im  Tanjur  näm- 
lich finden  sich  vier  kunsthistorische  Schi'iften 
1.  Plastische  Darstellung  Buddhas,  2.  Kom- 
mentar über  die  Grössenverhältnisse  der  Buddha- 
statue, 3.  Citralakshana=TheoriederMalerei, 
4.  Theorie  der  Grössenverhältnisse  der  Statuen. 
Sie  sind  aus  dem  Sanskrit  ins  Tibetische  übersetzt, 
und  die  Originale  verloren  gegangen;  auch  ist 
über  die  Zeit  der  Abfassung  genaueres  nicht  zu 
ermitteln.  Im  Vorliegenden  bringt  Laufer  Text 
und  Uebersetzung  von  Nr.  3,  die  von  1.  2.  und  4. 
werden  später  folgen.  Im  Gegensatz  zu  ihnen 
ist  Nr.  3  kein  buddhistisches,  sondern  ein  brah- 
manisches  Werk,  wurde  aber  wohl  trotzdem  in 
den  buddhistischen  Tanjur  aufgenommen,  da 
dieser  Literatur  ein  dementsprechendes  Werk 
fehlte.  Es  ist  keine  vorbuddhistische  Arbeit,  son- 
dern mehr  demEinfiuss  einer  speziellen  religiösen 
und  Kunstrichtung  zuzuschreiben,  nämlich  dem 


der  Sekten  der  Ajiraka  und  Jaina,  von  denen 
die  letzteren  in  der  indischen  Kunst  eine  be- 
deutende Rolle  spielten.  Es  waren  die  Asketen, 
die  etwas  früher  und  zugleich  mit  dem  ersten 
Buddhisten  lebten.  Im  Gegensatz  zu  diesen 
gingen  sie  nackt,  was  insofern  von  Wichtigkeit 
ist,  als  im  Citralakshana  die  Anweisungen  für 
die  Wiedergabe  des  nackten  Körpers  nieder- 
gelegt sind,  weshalb  wir  auch  nicht  griechische 
usw.  Einflüsse  heranzuziehen  brauchen,  um  das 
Nackte    in    der  indischen    Kunst   zu  verstehen. 

Die  nähere  Zusammensetzung  des  Citralak- 
shana können  wir  hier  übergehen,  es  sei  nur 
so  viel  erwähnt,  dass  es  aus  drei  Kap.  besteht, 
von  denen  Kap.  1  die  sagenhafte  Entstehung 
der  Malerei  schildert,  Kap.  2  bringt  die  Götter- 
bilder in  Zusammenliang  mit  dem  Opterkult. 
Kap.  3  bringt  hauptsächlich  Masse,  gewisser- 
massen  den  Kanon  der  menschlichen  Ideal- 
gestalt; ausserdem  Beschreibung  der  Details, 
wie  Nägel,  Zähne,  Haare  usw.  Es  wird  emp- 
fohlen, das  Schöne  darzustellen,  hässliche  Ein- 
drücke aber  zu  vermeiden.  Frauen  sollen  züchtig 
und  ehrbar  erscheinen.  Daran  schliessen  sich 
dann  noch  interessante  Bemerkungen  des  Ver- 
fassers über  die  nicht  ausschliessliche  Rolle, 
die  die  Religion  in  der  alten  indischen  Malerei 
spielte,  .sie  sollte  hauptsächlich  den  Künstler 
zu  höheren  Leistungen  anspornen,  gewisser- 
massen  sein  Werk  vergeistigen;  ferner  der  Ein- 
fluss    dieser  Lehren    auf  den    Lamaismus    usw. 

Die  dann  (p.  42 ff.)  folgenden  philologischen 
Auseinandersetzungen  den  Text  betreffend,  wer- 
den mehr  für  den  Spezialisten  in  Frage  kommen. 
Der  Text  selbst  umfasst  p.  67 — 126,  und  die 
Uebersetzung  p.  127 — 183. 

Laufer  schreibt  im  Vorwort,  da.ss  die  vor- 
liegende Arbeit  in  einer  Auflage  von  nur  200 
Exemplaren  „pro  domo"  für  den  engeren  Kreis 
der  Fachgenossen  gedruckt  sei.  Allerdings  ist 
die  Lektüre  trotz  des  flüssigen  Stils  nicht  leicht, 
viele  philologische  Anmerkungen,  Abschweifuji- 
gen  usw.  komplizieren  sie,  ebenso  wie  manchmal 
eine  vielleicht  nicht  ganz  übersichtliche  Dispo- 
sition. Dennoch  ist  aber  gerade  in  der  „Ein- 
leitung" eine  solche  Fülle  von  Steif  enthalten, 
(zu  erwähnen  wäre  noch  besonders  die  Ent- 
wiekelung  der  tibetischen  Malerei  und  ihre  Be- 
ziehungen zur  indischen)  wird  auf  so  manches 
Gebiet  der  indischen  Kunstgeschichte  ein  helles 
Licht  geworfen  werden,  so  viele  interessante 
Fragen  erörtert,  dass  wir  zwar  nicht  unbedingt 
jedem  das  Buch  empfehlen  aber  dringend  das 
folgende  desideratum  aussprechen:  Der  Verfasser 
möchte  nacli  Erscheinen  der  p.  2  angeführten 
anderen  Werke  in  der  bisherigen  Art  seine  so 
wichtigen  Resultate  in  einer  mehr  gemeinver- 
ständlichen Arbeit  zusammenfassen;  über  älteste 


323 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  7. 


324 


indische  Kunstästhetik  und  die  sie  beeinflussen- 
den Faktoren  wäre  sie  etwa  zu  benennen.  Wer 
den  detailierten  Begründungen  nachgehen  will, 
könnte  ja  die  oben  besprochene  und  die  ange- 
kündigte Arbeit  nachsclilagen.  In  der  neuen 
Form  aber  würden  die  Studien  und  Ergebnisse 
Laufers  hauptsächlich  ein  grösseres  Publikum, 
als  es  die  „engeren  Fachgenossen"  sein  können, 
unstreitig  zu  grossem  Dank  verpflichten. 
Juli  1913. 


Rltertums-Berichte. 
Regypten. 

An  der  Mündung  des  ilfjyptischen  Flusses  Fayum 
hat  Flinders  Petrie  eine  wichtige  f^ntdeckung  gemacht. 
Er  hat  eine  Pyramide  aus  dem  dritten  vorchristlichen 
Jahrhundert  entdeckt,  in  der  in  einer  kleinen  Nische  die 
Totenkammer  einer  ägyptischen  Prinzessin  mit  ihrem 
Schatz  gefunden  wurde.  Da  lagen  ein  poliertes  Gold- 
diadem unbekannten  Musters,  zwei  Brustschilder  von 
Gold,  eingelegt  mit  Lapislazuli,  Ketten  aller  Art,  goldene 
Vasen  und  Pendants  und  viele  tausend  ganz  kleine  Gold- 
perlen, schliesslich  ein  Rasierzeug  mit  goldenen  Griffen. 
Einer  früheren,  wahrscheinlich  räuberischen  OeiFnung  ist 
der  Schatz  in  der  Nische  entgangen.  Die  Kostbarkeiten 
wurden  nach  dem  Museum  in  Kairo  gebracht. 

(Berliner  Tageblatt,  21.  Mai  1914.)  # 

Bei  den  Ausgrabungen,  die  unter  Leitung  von 
SteindorfF  Ende  1913  und  Anfang  1914  am  Ostufer  des 
Nils,  etwas  südlich  von  der  grossen  Provinzialstadt  Assiut, 
auf  dem  Boden  des  alten  Antiäpolis  vorgenommen 
wurden,  fand  man  Gräber  aus  dorn  vierten  vorchristlichen 
Jahrtausend.  Inschriften  waren  allerdings  so  gut  wie 
gar  nicht  zu  entdecken.  Dagegen  waren  die  Felsreliefs 
und  Inschriften  aus  der  ersten  Hälfte  des  dritten  Jahr- 
tausends recht  interessant.  Aber  auch  Funde  aus  weit 
späteren  Epochen  wurden  gemacht.  So  grub  man  Leichen 
aus,  die  in  Stein-  oder  röhrenförmigen  Tonsärgen  be- 
stattet waren.  Weitere  Ausgrabungen  nahm  man  in 
Anibe,  einer  ganz  alten  Gräberstadt,  vor.  Hier  stiess 
man  auf  die  Reste  der  nubischen  Kultur  aus  den  Jahren 
1900  bis  1700  vor  Christus.  In  Steinkreison  befand  sich 
hier  das  eigentliche  Grab,  das  meist  aus  ungebrannten 
Ziegeln  hergestellt  war.  Der  Tote,  der  seinen  vollen 
Schmuck  trug,  lag  in  der  Regel  auf  der  linken  Seite  und 
hatte  die  Knie  hochgezogen.  Sein  Gesicht  war  der  auf- 
gehenden Sonne  zugewandt.  Die  Funde  sollen  an  die 
einzelnen  wissenschaftlichen  Institute  Deutschlands  verteilt 
werden.     (Ebenda,  21.  Mai  1914.)  # 

Italien. 

In  Montefiore  bei  Ancona  ist  eine  grosse  archaische 
Totenstadt  entdeckt  worden.  Unter  den  zahlreichen 
Gräbern  ist  besonders  eines  bemerkenswert,  welches  das 
Skelett  eines  jungen  Mädchens  enthält.  Um  das  Skelett 
ist  ein  aus  kleinen  Elfenbein-,  Glas-  und  Ambrariugen 
gebildeter  Mantel  ausgebreitet.  Ausserdem  ist  es  mit 
Spangen,  Ringen  und  Steinen  geschmückt.  Ein  anderes 
Grab  enthält  das  Skelett  eines  gepanzerten  Kriegers, 
über  dem  ein  bronzener  Kriegswagen  aufgestellt  ist. 

(Ebenda,  8.  Juni  1914.)  # 

Rus  gelehrten  Gesellschaften. 

Asiatic  Society  1914.  Am  7.  April  liest  K.  A,  C. 
Creswell  über  „The  history  and  evolution  of  the  Dome 
in  Persia".  Persieu  spiele  in  der  Kntwickelungsgeschicbte 
der  Kuppel  eine  bedeutende  Rolle.  Diese  Art  der  Haus- 
bedeckung sei  in  Aegypten  bereits  zur  Zeit  der  zehnten 


Dynastie  bekannt.  Ein  Hausmodell,  das  in  Rifeh  frei- 
gelegt wurde,  und  das  aus  jener  Epoche  stamme,  trage 
drei  kleine  Kuppeln.  In  Babylonien  wurde  die  Kuppel 
im  siebenten  Jahrhundert  v.  u.  Z.  konstruiert.  Hier  wie 
in  Aegypten  ist  sie  von  geringer  Höhe  und  erscheint  auf 
Gebäuden  zweiter  Ordnung.  Erst  die  Perser  hätten  sie 
ausgebildet  und  verbreitet.  Das  älteste  Modell  sei  hier 
in  dem  Palaste  zu  Firuzabad  zu  finden,  wo  dasselbe 
eine  Höhe  von  45  Fuss  erreiche.  Der  Referent  nimmt 
au,  dass  dieses  Scbloss  älter  sei  als  das  mit  drei  Kuppeln 
versehene  von  Sarvistan.  Es  stamme  aus  der  Zeit  vor 
230  v.  u.  Z.  Es  berühre  sich  eng  mit  den  architekto- 
nischen Schöpfungen  dieser  Art  in  ältester  Zeit,  während 
der  Bau  zu  Sarvistan  vielmehr  als  das  Prototyp  der  meso- 
potamischen  Konstruktionen  aus  dem  6. — 9.  .Jahrhundert 
anzusehen  sei.  Da  die  Erfindung  der  Kuppel  ihren  Ursprung 
im  Holzmangel  habe,  so  ist  Creswell  anzunehmen  geneigt, 
dass  seine  eigentliche  Heimat  Ostpersien  sei,  das  an  Holz 
ganz  besonders  arm  sei.  Der  Vortragende  bespricht 
sodann  die  Kuppeln  der  gr.  Moschee  zu  Kum,  der  Kala- 

i-Sang  zu  Kerman,  der  Mausoleen  Sanjara  zu  Merw, 
Mohammed  Khudabuudas  zu  Sultanieh  und  der  des  Timur 
und  seiner  Gattin.  Er  verfolgt  den  Kuppelbau  bis  nach 
Indien  (Humajun-Mausoleum).  Scb. 

Hellenic  Society  1914.  Am  5.  Mai  lleBt  Rid- 
geway  eine  Untersuchung  über  ,The  early  Iren  Age  in 
the  Aegean  Area'.  Ridgeway  verwirft  die  bis  1896  von 
den  Archäologen  verfochtene  Annahme,  dass  die  my- 
kenische  oder  Bronzezeit-Kultur  in  das  Basin  des  ägeischeu 
Meeres  von  aussen  her  eingedrungen  sei.  Dieselbe  sei 
vielmehr  von  einer  Rasse  entwickelt  worden,  die  hier 
seit  der  neolithischen  Epoche  einheimisch  gewesen  sei. 
Dies  bestätigen  namentlich  die  Entdeckungen  A.  J.  Evans' 
in  Cnossos.  In  den  schlanken,  blonden  Aohäern  oder 
Hellenen  Homers,  deren  Kultur  Schliemann  und  andere 
mit  der  mykenischon  identifiziert  haben,  möchte  Ridgeway 
einen  keltischen  bzw.  teutonischen  Stamm  erkennen. 
Dieser  sei  in  Griechenland  um  das  vierzehnte  Jahrhundert 
V.  u.  Z.  eingedrungen  und  hätte  sich  zum  Herrn  der 
autochthonen  Bevölkerung  gemacht,  die  bei  den  Griechen 
unter  dem  Namen  „Pelasger"  erscheine.  Die  Pelasger 
seien  mit  den  dunkelfarbigen,  autochthonen  Thrakiern 
aufs  engste  verwandt,  eine  Ansicht,  die  die  thrakische 
und  thessalische  Archäologie  bestätigen.  Der  gegen  diese 
Pelasger-Theorie  von  Wace  und  Thompson  (Prehistoric 
Thessaly  pp.  2ö0 — 53)  erhobene  Einwand,  dass  die  Po- 
terien  der  älteren  Bewohner  von  Argolis  verschiedene 
Kunstrichtungen  aufweisen,  spreche  höchstens  für  eine 
Vielheit  der  Stämme,  aber  nicht  gegen  eine  Einheit  der 
Rasse.  Der  Referent  geht  dann  auf  andere  von  Wace, 
Thompson,  A.  Lang  und  A.  Evans  vorgebrachten  Ein- 
würfe ein.  Seh. 

AcademiodesInscriptionsetBelles-Lettres 
1914.  Auf  dem  52.  Congres  des  Societes  Savantes 
de  Paris  et  des  Departements,  der  vom  14. — 18. April 
in  Paris  tagte,  gelangte  u.  a.  eine  Mitteilung  A.  Bel's 
zur  Vorlesung,  wonach  in  Agadir  bei  Tlemcen  archaische 
Poterien  und  Faiencen  entdeckt  worden  seien.        Scb. 

Am  1.  Mai  berichtet  H.  Cordier  über  die  bisherigen 
Ergebniese  der  Forschungsreise  von  Bonnel  de  Mezieros. 
Er  habe  am  18.  Februar  Qualata  verlassen  und  sich  nach 
dem  östlich  von  Nema  gelegenen  Gumbu  begeben.  Hinter 
dem  Palmenpark  dieser  Ortschaft  habe  er  die  Ruinen 
einer  sehr  alten  Stadt  entdeckt.  Etwa  35  km  südlich 
von  Nema,  in  Saile,  sei  er  auf  Ruinen  einer  bedeutenden 
Kapitale  gestossen,  die  zahlreiche  Totenkammern  aus 
Steinbergen,  von  denen  manche  bis  10  m  lang,  5  m  breit 
und  1,Ö0  m  hoch  sind.  Etwa  8  km  westlich  von  Nema, 
in  El-Ghäba  oder  Ghäba-Mumu,  wo  er  das  alte  Ghana 
wiederzufinden  geglaubt  hatte,  habe  de  Meziferes  Spuren 
einer  alten  Stadtlage  bemerkt.  Auf  dem  Marsche  von 
Ghänata  oder  Ghana  nach  Kumbi,  etwa  2'/,  Tagereisen 


326 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  7. 


336 


nordwestlich  von  Nema,  seien  die  Spuren  alter  Dörfer 
bemerkt  worden.  Das  alte  Ghänata  bilde  heute  nur  ein 
weites  Terrain,  von  Scherben  und  Mauerreeten  bedeckt. 
Kumbi,  das  auf  einem  Hügel  gelegen  ist,  gelte  bei  den 
Einheimischen  als  die  ehemalige  Residenz  der  Könige 
des  Landes.  Man  könne  hier  noch  die  Ruinen  einer 
Stadt  unterscheiden,  die  aus  Stein  aufgebaut  war. 

Collignon  unterbreitet  einen  von  Fougeres, Direktor 
der  ficole  d'Atbeues,  eingesandten  Bericht  von  Macridi 
bey,  Kouservateur  am  kais.  IVIuseum  zu  Koustantinopel, 
und  von  Ch.  Picard  über  die  Ergebnisse  der  auf  der 
Stiitte  des  „Hieron"  des  Apollo  Claros  in  Colophon  im 
Jahre  1913geleiteten  Ausgrabnngskampagne.  Die  Arbeiten 
hätten  gestattet,  die  genaue  Lage  des  im  Tale  und  in 
der  Nilbo  des  Meeres  errichtet  geweseneu  Haupttempela 
festzustellen,  während  die  berühmte  prophetische  Grotte 
sich  im  Gebirge  befunden  habe.  Eine  reiche  Serie  von 
Inschriften  sei  zutage  gefördert  worden,  die  von 
grossem  historischen  Interesse  seien.  Man  erfahre  hier 
u.  a.  die  Namen  der  Städte,  die  Gesandtschaften  au 
Apollo  Claros  absandten. 

Collignon  liest  einen  Bericht  Courby's  über  seine 
in  den  Ruinen  des  ApoHotempels  zu  Delphi  im  Jahre 
11)13  vorgenommenen  Untersuchungen. 

Chavannes  weist  auf  die  Bedeutung  der  von  Dr. 
Sägalen  in  der  chinesischen  Provinz  Chen-si  gemachten 
archäologischen  Entdeckungen  bin.  Es  sei  namentlich 
auf  eine  steinerne  Pferdestatue  aufmerksam  zu  machen, 
die  vor  dem  Grabe  eines  im  Jahre  117  v.  u.  Z.  gestorbenen 
Generals  errichtet  ist.  Das  Denkmal  sei  um  2'/„  Jahr- 
hunderte älter  als  die  ältesten,  bisher  bekannten  Monu- 
mente chinesischer  Skulptur. 

Am  8.  Mai  legt  Collignon  einen  an  Fougeres  von 
Ch.  Picard  und  Avezon  gerichteten  Bericht  über  die  im 
Jahre  1913  in  Thaeos  von  ihnen  geleiteten  Ausgrabungen  vor. 
Bei  der  weiteren  Freilegung  der  Stadtmauern  wurde  ein 
neues  Tor  entdeckt.  In  der  Nähe  der  Kirche  Haghios- 
Nikolaos  fand  man  die  Grundmauern  eines  Gebäudes, 
welches  wahrscheinlich  zur  Agora  gehörte,  und  nicht 
weit  davon  einen  reliefgeschmückten  Altar  der  Kybele. 
Eines  der  wichtigsten  Resultate  ist  die  zweifelsfreie 
Feststellung,  dass  ein  schon  von  Miller  entdecktes  Ge- 
bäude das  Prytaneum  ist. 

(Chronique  des  Arts  1914,  20.)  # 

Am  15.  Mai  macht  H.  de  Villefosse  im  Namen 
Dr.  Cartons  einige  Mitteilungen  über  die  von  letzterem 
in  Bulla-Regia  (Afrika)  unternommenen  Ausgrabungen. 
Carton  hat  namentlich  ein  altes  Gebäude  mit  korinthischen 
Säulen  entdeckt,  in  dem  sich  Hunderte  von  grossen  mit 
Getreide,  Mandeln  und  Bohnen  gefüllten  Amphoren  be- 
finden. Wegen  eines  dort  gefundenen,  mit  Silber  über- 
zogenen Bronzekreuzos  dürfe  man  annehmen,  dass  dieser 
aus  der  Heidenzeit  stammende  Bau  später  in  eine  Kirche 
verwandelt  worden  sei.  Seh. 

In  der  Sitzung  vom  20.  Juni  legte  Thureau -Dangin 
ein  neues  hochwichtiges  Dokument  zur  altbabylonischon 
Chronologie  vor.  Es  ist  dies  ein  rechteckiges  Tonprisma 
von  etwa  3ü  cm  Hohe,  welches  auf  der  ersten  Seite  die  vier 
ersten  Könige  der  Dynastie  von  Larsa  aufzählt  mit  Angabo 
der  Uegiorungszeiten,  doch  sind  die  Zahlen  fortgebrochen. 
Die  Namen  sind  Kaplamim,  Einisum,  Samum,  Zahä.  Es 
folgen  auf  ihr  dann  einzeln  aufgeführt  die  27  Jahre 
Gungunmn's,  die  11  Jahre  Abisare'a  und  die  Jahre  Svmu- 
ilu's  bis  zum  25.  Jahre.  Die  zweite  Seite  ist  abgebrochen. 
Die  dritte  und  vierte  enthalten  das  6.— 60.  (letzte)  Jahr 
i?i»i-iS'm's.  Das  25.  und  30.  Jahr  Ritn-Sin'a  sind  datiert 
nach  einer  Einnahme  von  Isin.  Thureau-Dangin  nimmt 
an,  dass  die  erste  Einnahme  den  Fall  der  Dynastie 
herbeiführte,  ihr  Endjahr  also  dem  24.  Ilün-Sin's  ent- 
sprach. Da  nun  das  60.  Jahr  Bim-iSin's  :=  dem  30.  Harn- 
murabi'a,  also  das  24.  1=  dem  96.  der  ersten  babylonischen 
Dynastie  war,  so  begann  die  Dynastie  von  Isin  225 — 96 


=  129  Jahre  vor  der  ersten  babylonischen  Dynastie. 
Aber  auch  die  Dynastie  von  Larsa  wird  ziemlich  zur 
gleichen  Zeit  begonnen  haben,  da  Gungunum,  der  5.  König 
von  Larsa  Zeitgenosse  Eannadus,  Sohns  des  Ismc-dagan, 
4.  Königs  von  Isin  war.  Endlich  macht  Thureau-Dangin 
darauf  aufmerksam,  dass  nach  einem  Kontrakt  des 
Louvre  auch  Sin-iq^sam.  den  man  bis  jetzt  zur  Dynastie 
von  Isin  gerechnet  hatte,  in  die  Dynastie  von  Larsa  ge- 
höre, wahrscheinlich  zwischen  Sin-idinnam  und  Arad-Sin. 

R. 

Society  of  Biblical  Archaeology  1914.  Am 
13.  Mai  liest  W.  T.  Filter  über  ,The  names  of  the 
Confederates  of  Abraham  and  of  Melchizedek'.  Filter 
glaubt,  dass  die  behandelten  Namen  amoritisch  seien.    Seh. 

In  der  Maisitzung  der  Bayerischen  Akademie 
der  Wissenschaften  sprach  Wenger  über  eine  Reihe 
noch  zu  lösender  Probleme  der  giäko-ägyp tischen  Rechts- 
geschichte, darunter  besonders  über  die  Fortexistenz  des 
nationalen  Rechts  in  den  Zeiten  der  Fremdherrschaft 
und  des  Rechts  in  den  koptischen  und  spätgriechischen 
Urkunden  Aegyptens.  Sodann  wurde  der  Plan  zur  Her- 
stellung eines  Index  zu  den  griechischen  Novellen  und 
theologischen  Schriften  Kaiser  Justinians  vorgelegt.  Durch 
einen  solchen  Index  wird  u.  a.  erst  die  vergleichende 
Untersuchung  des  gesetzlichen  und  des  in  den  Urkunden 
erscheinenden  „lebendigen"  Rechts  ermöglicht  werden. 
Aus  ihm  dürften  Papyrusforschung  und  justinianische 
Rechtsgeschichte  gleichermassen  Nutzen  ziehen. 

(DLZ  19)4,  21.)  #. 

In  der  Sitzung  der  Gesellschaft  für  verglei- 
chende Mythenforschung  am  19.  Juni  fand  eine 
Erörterung  über  Apollons  Geburt  statt,  eingeleitet  durch 
Prof.  Siecke.  # 


Mitteilungen. 


Für  (He  Redaktion  der  OLZ  bestimmte 
Sendungen,  besonders  eingeschriebene, 
bitten  wir  ausschliesslich  Redaktion 
der     Orientalistischen     Literaturzei'tiing 


Königsberg  i.  Pr.,  (ioltz-Allee  11  zu 
adressieren,  ohne  Beifügung  eines  Na- 
mens, da  sonst  oft  Weiterungen  und  Ver- 
zögerungen entstehen.        Die  Redaktion. 

Der  britische  Vertreter  in  Koweit,  Capt.  Shakespear, 
ist  nach  einem  Ritt  von  3'/o  Monaten,  der  ihn  quer 
durch  Arabien  von  Koweit  nach  Suez  geführt  hat, 
glücklich  in  Suez  angekommen.  Shakespear  war  auf 
seinem  Ritt  nur  von  eingeborenen  Trägern  begleitet  und 
hat  Riad,  Bureida  und  Janfalamar  passiert,  tlr  hat 
zwischen  Bureida  und  Janfalamar  einen  bisher  unbe- 
kannten Karawanenweg  entdeckt.  Capt.  Shakespear  wird 
über  seine  Expedition  vor  der  Londoner  Geographischen 
Gesellschaft  und  später  in  Buchform  berichten. 

(Berliner  Tageblatt,  11.  Juni  1914.)  # 

Der  russische  Oberst  P.  Koslow  tritt  Ende  Juli  eine 
neue  Expedition  nach  Tibet  an.  Sie  soll  von  Kjachta 
aus  quer  durch  die  Mongolei  an  Charachoto  vorüber, 
den  Kukunor  im  Westen  liegen  lassend,  nach  Zaidam 
und  von  hier  in  die  cinesiscben  Provinzen  Kansu  und 
Setschuan  führen.  Der  Rückweg  ist  noch  nicht  festgelegt. 
Die  Reise  wird  zwei  Jahre  dauern  und  wird  im  Auftrage 
derkaiserlichengeographischenGeseUschaftunternommen. 
Die  Reisegefährten  haben  bereits  früher  Koslow  begleitet; 
unter  ihnen  befinden  sich  ein  Geograph,  ein  Botaniker, 
ein  Ethnograph,  ein  Orientalist  und  ein  Burjate,  Offizier 
des  Transbaikal-Kosakenheores.  Die  Expedition  soll  eine 
Reihe  von  Fragen,  die  auf  der  letzten  Reise  entstanden, 


327 


Orientalistische  Literaturzeitung  191-i  Nr. 


328 


endgültig  lösen  und  das  wenig  bekannte  Gebiet  karto- 
graphisch erkunden. 

(Ebenda,  IG.  Juni  1914.)  # 

Am  2.  Juni  1914  ist  der  Bahnhof  Bagdad  eröffnet 
worden.  Gleichzeitig  wurde  die  Teilstrecke  der  Bagdad- 
bahn  von  Bagdad  nach  Sumike,  die  62  Kilometer  lang 
ist,  abgenommen  und  dem  Betrieb  übergeben.  Grosse 
technische  Hindernisse  sind,  wenn  erst  die  noch  be- 
stehende Tauruslücke  geschlossen  ist,  beim  Bau  der 
Bagdadbahn  überhaupt  nicht  mehr  zu  überwinden,  so 
dass  mit  der  baldigen  Vollendung  des  grossen  Werkes 
bis  nach  Bagdad  zu  rechnen  ist.  Was  die  Reststrecke 
Bagdad-Basra  betrilft,  so  bat  sich  ]<-ngland  nach  dem  am 
14.  Juni  unterzeichneten  Bagdad-Abkommen  mit  ihrem 
Bau  durch  Deutschland  unter  der  Bedingung  einverstanden 
erklärt,  dass  England  durch  zwei  Verwaltungsratsmit- 
glieder Einfluss  auf  die  Tariffestsetzuug  gewinnt.  Die 
deutsche  Gesandschaft  ihrerseits  hat  die  Verpflichtung 
übernommen,  dass  ßasra  als  Endpunkt  der  Bahn  zu 
gelten  hat,  diese  also  nicht,  wie  anfänglich  gedacht  ge- 
wesen, bis  Koweit  am  Persischen  Golf  fortgeführt  werden 
darf.     (Ebenda,  3.  und  16.  Juni  1914.)  # 

Die  Deutsche  Orient-Gesellschaft  veröffent- 
licht in  dem  soeben  ausgegebenen  Heft  54  ihrer  Mit- 
teilungen die  Berichte  über  dieAusgrabungen  in  Assur 
vom  März  1913  bis  zum  Ajjril  1914,  wo  das  gi"osse  Werk 
der  systematischen  Ausgrabungen  der  ältesten  Hauptstadt 
des  assyrischen  Weltreiches  abgeschlossen  worden  ist. 
Das  letzte  Jahr  der  Grabung  bat  noch  besonders  schöne 
Erfolge  gezeitigt  und  das  vorliegende  Heft  wird  überall 
das  grösste  Interesse  erwecken.  Besonders  zwei  Ergebnisse 
sind  ebenso  überraschend  wie  bedeutungsvoll:  Die  Auf- 
findung von  Königsgrüften  und  die  Freilegnng  eines 
hocharch  a'i sehen  Ischtar -Tempels  mit  Bildwerken, 
die  bis  in  den  Ausgang  des  vierten  vorchristlichen  Jahr- 
tausends zurückdatiert  werden  müssen.  Besonders  die 
letztgenannte  Entdeckung  ist  geeignet,  unsere  bisherige 
Auffassung  der  vorderasiatischen  Geschichte  sehr  stark 
zu  verändern.  Die  archäologischen  Funde  zeigen  alle 
Merkmale  der  ältesten  sumerischen  Kultur,  wenn  auch 
bis  jetzt  noch  nicht  feststeht,  ob  es  gerade  Sumerer  waren, 
die  um  30ÜÜ  v.  Chr.  in  diesem  ältesten  aller  bis  jetzt 
ausgegrabeneu  Tempel  ihre  Gottheiten  verehrt  haben.  — 
Eine  alte  Klage  der  Archäologen  ist,  dass  noch  kein 
assyrisches  Königsgrab  gefunden  wuide.  Die  deutschen 
Grabungen  in  Assur  haben  kurz  vor  ihrer  Beendigung 
im  Südflügel  des  Palastes  nicht  weniger  als  fünf  Königs- 
grüfte aufgedeckt.  Trotzdem  die  Grüfte  offenbar  schon 
in  parthischer  Zeit  zerstört  und  ausgeraubt  worden  sind, 
lassen  sich  einzelne  der  aus  ungeheuren  Monolithen  aus- 
gehauenen Sarkophage  wieder  herstellen  und  es  ist  dem 
ürabungsleiter  Dr.  An drae  gelungen,  drei  von  den  fünf 
Grüften  zu  identifizieren.  Sie  gehören  den  Königen 
Asurbelkala  (um  llOÜ),  Samsiadad  V.,  dem  Gatten  der 
Semiramis  (um  820)  und  —  der  schönste  und  mächtigste, 
der  3,87x1, 88x1, 60  m  misst  —  dem  berühmten  Asurna- 
zirpal  III.  (um  8G0)  an.  —  Zum  Schluss  sei  noch  hinge- 
wiesen auf  die  ausserordentlich  interessanten  Ergebnisse, 
die  die  Freilegung  verschiedener  Bauurkunden  brachte, 
unter  der  untersten  Schicht  des  grossen  Tempelturnis 
des  Asur-Tempels  fand  sich  ein  Perlen-  und  Muschol- 
polster,  in  dem  Motallscheibchen  mit  Inschrift  eingebettet 
lagen.  In  der  Cella  der  Göttin  Dinitu  fand  sich  im  Stein- 
fnndamont  eine  beschriftete  Steinplatte  in  den  Massen 
l,70xl,04x0,35m  und  im  Gewicht  von  1500kg.  Auf  dieser 
Platte  lag  eine  ebenfalls  beschriftete  Bleitafel  von  500  kg. 
Zwischen  der  Bleitafel  und  der  Steinplatte  lagen  in  einer 
Perlenschicht  zwei  kleine  Täfelchen  aus  Gold  und  Silber, 
alle  mit  gleichlautenden  Inschriften  Tukulti-Ninibs  I, 
über  den  Bau.  Mit  berechtigtem  Stolz  auf  das  in  mehr 
als  II jähriger,  mühevollster  methodischer  Arbeit  durch 
Dr.  Andrae  und  seine  Mitarbeiter  Geleistete  überreicht 


die  Deutsche  Orient-Gesellschaft  diesen  letzten  vorläufigen 
Bericht  über  die  Grabungen  in  Assur  ihren  Mitgliedern. 
Es  besteht  begründete  Hoffnung,  dass  das  große  ab- 
schliessende Publikationswerk  jetzt  in  rascher  Folge  er- 
scheinen wird. 

Voss.-Ztg.  30.  6.  1914. 


Personalien. 

G.  Maspero,  der  hochverdiente  Gelehrte  und  Di- 
rccteur  general  du  Service  des  Antiquites  d'lilgypte,  wird 
sieb  im  kommendenOktober  aus  gesundheitlichen  Gründen 
von  seinem  Amte  zurückziehen.  Zu  seinem  Nachfolger 
ist  P.  Lacau,  Directeur  de  l'Institut  frampais  d'arch^o- 
logie  Orientale  du  Caire,  ausersehen.  Seh. 

P.  Kahle,  Privatdocent  in  Halle,  ist  als  Ordinarius 
nach  Giessen  (an  Schwallys  Stelle)  berufen  worden. 

Ed.  Mab  1er,  bisher  E.  O.  in  Budapest,  ist  ebenda 
zum  Ordinarius  ernannt  worden. 

A.  Lewkowitz  ist  als  Dozent  für  biblische  und 
talnmdische  Disziplinen  an  das  jüdisch-theologische  Se- 
minar zu  Breslau  berufen  \YO''den. 

Der  Archäologe  G.  Perrot  ist  in  Paris  im  Alter 
von  82  Jahren  gestorben. 

A.  Ungnad  soll  nach  einer  Nachricht  der  Vossischen 
Zeitung  endgültig  zum  Professor  der  orientalischen  Philo- 
logie in  Philadelphia  ernannt  worden  sein. 


Zeitschriftenschau. 

*  =  Besprechung;  der  Eesprecber  steht  in  (  ). 

Anthropos.  1914: 
IX,  1/2.  Srinivas  Jyengar,  Did  the  Dravidians  of  India 
olitain  their  culture  from  Aryan  Immigrant?  —  F.  Bork, 
Tierkreisforschungen:  1.  Indonesisch-indische  Tierkreise. 
2.  Der  Totemismus  von  Tsaudyo.  3.  Ein  Tierkreis  aus 
Westafrika.  —  Das  Problem  des  Totemismus  (Arbeiten 
von  W.  Schmidt,  J.  R.  Swanton,  W.  Wundt).  —  *J.  Hehn, 
Die  bibl.  u.  die  babylon.  Gottesidee  (W.  Schmidt).  Bork. 
Archives  suisses  d'Anthropol.  genörale.  1914: 
I,  1 — 2.  Mai.  E.  Pittard,  Contribution  ä  l'^tude  anthro- 
pologique  des  Giecs.  —  E.  Naville,  Le  passage  de  la 
pierre  au  mötal  on  Egypte.  —  A.  ßoissier,  Les  mystferes 
babylonieus.  —  E.  Naville,  Fouilles  ä  Abydos.  —  *G. 
Montandon,  Au  pays  Ghimirra,  r(5cit  de  mon  voyage  ä 
travers  le  massif  (Äthiopien.  —  *S.  Reiuach,  Repertoire 
de  l'Art  quaternaire.  i^ 

Athenaeum.    1914: 

4501.  *H.  Baerlein,  Abu'l  Ala,  the  Syrian;  H.  V.  P.  Num, 
The  Clements  of  New  Testament  Greek. 

4502.  *C.  J.  Ball,  Chinese  and  Suraerian;  D.  Carruthers, 
Unknown  Mongolia. 

4503.  *A.  Nairne,  The  faith  of  the  Old  Testament;  H. 
Wh.  Robinson,  The  religous  ideas  of  the  Old  Testament; 
G.  F.  Moore,  The  literature  of  the  Old  Testament;  L. 
W.  Batten,  A  critical  and  exegetical  commentary  on  the 
Books  of  Ezra  and  Nebemiah. 

4504.  *J.  Hastings,  Encyclopaedia  of  religion  and  ethics 
VI.  —  *E.  Naville,  Archaeology  of  the  Old  Testament: 
Was  the  Old  Testament  written  in  Hehrew?  —  *W.  Sh. 
Caldecott,  Herod's  Temple.  —  *Agnes  S.  Lewis,  Light  on 
the  four  gospels  from  the  Sinai  palimpsest. 

4506.  *S.  A.  B.  Mercer,  Extra-biblical  sources  for  Hebrew 
and  Jewisb  Iiistory. 

4507.  *E.  E.  Slkes,  The  anthropology  of  the  Greeks. 
Bayer.  Hefte  f.  Volkskunde.     1914: 

1,  2.  Robert  Eisler:  Eine  altorientalische  Sühnefeier  am 
Isarufer  in  München  (beschreibt  den  jüdischen  Brauch 
des  Ta.slik-Machens  und  zeigt  den  altorientalisohen  Ur- 
sprung desselben).  P. 

Bibelforskaren.    1914: 

2.  *0.  Prockeob,  Genesis  (E.  S).  —  'P.  D.  Scott-Moncrieff, 


329 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  7. 


330 


Paganism  and  Christianity  in  Egypt  (G.  W.)  —  *E.  Au- 
relius,  Palästinabilder  (E.  S.) 

3.  E.  Stave,  Folkmakt  och  kungamakt  i  Israel.  —  *E. 
Stave,  luledning  tili  Gamla  Testamentes  kanoniska  skriften 
(K.  V.  Zettersteen). 

Cicerone.     1914: 
VI,  9.  Mai.     0.  (irautoff,  Die  Sammlung  Arthur  Sambon 
(enthält  u.  a.  ägyptische  Skulpturen).  —  W.  Bombe,  Die 
Neuordnung  des  etruskiechen  Museums  in  Perugia.      44^ 

Deutaohe  Literatur-Zeitung.     1914: 

7.  *F.  Wilke,  Die  politische  Wirksamkeit  der  Propheten 
Israels  (F.  Resa).  —  '■Dikaiomata.  Auszüge  aus  alexan- 
drinischen  Gesetzen  und  Verordnungen,  herausgegeben 
von  der  Graeca  Halensis  (G.  Plaumann). 

8.  *Volk9echriften  über  die  jüdische  Religion.  I  3  u.  4: 
B.  Jacob,  Die  Thora  Moses  (H.  Weinheimer). 

9.  *N.  Peters,  Das  Buch  Jesus  Sirach  oder  Ecclesiasticus 
(K.  Hol/.lipy). 

11.  ♦F.  Wohlgemuth,  Das  jüdische  Religionsgesetz  in 
jüdischer  Beleuchtung  Heft  1  (P.  Fiebig). 

12.  *G.  Jequier,  Histoire  de  la  Civiiisation  ögyptieuue 
(N.  Reich).  —  *\.  H.  Gardiner  u.  a.,  Theban  Ostraca 
I— IV  (G.  Möller). 

13.  *W.  W.  Baudissin,  Zur  Geschichte  der  alttestament- 
lichen  Religion  in  ihrer  universalen  Bedeutung  (K.  Budde). 

—  *M.  Maxudianz,  Le  parier  armenien  d'Aku  (J.  Karst). 

—  *Sami  Bey  Frascheri,  Was  war  Albanien?  Uebersetzt 
von  A.  Traxler  (E.  Gerland). 

14.  *R.  Cirilli,  Les  pretres  danaeuis  de  Rome  (F.  Geiger). 

—  *E.  Gärtner,  Komposition  und  Wortwahl  dos  Buches 
der  Weisheit  (F.  Feldmann).  —  *Th.  Schermanu,  Aegyp- 
tische  Ahendmahlsliturgieu  des  ersten  Jahrhunderts  (E.  v. 
d.  Goltz).  —  *A.  Erman,  D.  Hieroglyphen  (W.  Spiegelberg). 

15.  *W.  Schencke,  Die  Chokma  in  der  jüdischen  Hypo- 
stasenspekulation (H.  Gunkel).  —  *A.  Harnack,  Judentum 
und  Judenchristentum  in  Justins  Dialog  mit  Trypho  (0. 
Weinreich).  —  *L.  W.  King,  Catalogue  of  the  Cuneiform 
Tablets  in  the  Kouyunjik  Collection.  Supplement  (C. 
Bezold). 

16.  *M.  H.  Swindler,  Cretan  Elements  in  the  Cults  and 
Ritual  of  Apollo  (N.  M.  P.  Nilson).  —  *M.  Cohen,  Le 
parier  arabe  des  Juifs  d'Alger  (J.  Goldzieher).  —  *V. 
Schröbel,  Die  Landesnatur  Palästinas  I.  Teil;  0.  Procksch, 
Die  Völker  AltpalSstinas  (M.  Löhr). 

17.  *Zeitschrift  für  Aegyptische  Sprache  und  Altertums- 
kunde Bd.  51  (0.  Lange). 

18.  *K.  Sethe,  Sarapia  und  die  sog.  Karoxoi  des  Sarapis 
(W.  Spiegelberg). 

19.  *C.  Giemen,  Der  Einfluss  der  Mysterieureligioneu 
auf  das  älteste  Christentum  (W.  Brandt).  —  *H.  Jordan, 
Armenische  Irenäusfragmente(S.  Weber). —  *R.  Koldewey. 
Das  wiedererstehende  Babylon;  V.  Scheu  et  M.  Dieulafoy, 
Eaagil  ou  le  temple  de  Bel-Marduk  ä  Babylone  (F.  II. 
Weissbach). 

20.  '- W.  Schubart,  Ein  Jahrtausend  am  Nil  (G.  A.  Gerhard). 

21.  *C.  Beccari,  Rerum  aethiopicarum  scriptores  occi- 
dentales,  Vol.  XIII,  P.  I.  1  (F.  Praetorius).  —  *Mahmoud 
Fathy,  La  doctrine  musulmane  de  Tabus  des  droits  (M. 
Hartmann). 

22.  C  Bezold,  Die  Religion  Babyloniens  und  Assyriens 
(*M.  Jastrow).  —  V.  W.  v.  Bissing,  Die  Kultur  des  alten 
Aegypten  (N.  Reich). 

iohoa  d'Orient.     1914: 
XVII.  104.  S.  S.,  Fouilles  archoologiques  ä  Constantinople. 

—  *G.  de  Jerphanion,  Carte  du  bassin  moycn  du  Yächil 
Irmaq  (R.  Janin)  —  *E.  Foord,  The  ßyzautine  Empire 
(J.  Noel).  —  *K.  J.  Basmadjian,  Essai  sur  l'histoire  de  la 
litterature  ottomane  (S.  Salaville). 

Bnglish  Historical  Review.     1914: 
XXIX.  U:).    *P.  D.  Scott-Moncrieff,  Paganism  and  christi- 
anity in  Egypt  {A.  S.  H.).  —  *W.  Miller,  The  Ottoman 
Empire,  1801—1913  (G.  B.  H.). 


Qazette  des  Beaux-Arts.     1914: 

LVI,  680.  Armonag  Bey  Sakisian,  Un  „Brasero"  de 
Duplessis  au  Vieux  Serail  de  Stamboul. 

Qeographioal  Journal.  1914: 
XLIII.  3.  *C.  M.  Firth,  The  Archaeological  survey  of 
Nubia  (F.  A.  Edwards).  —  *H.  A.  Junod,  The  life  of  a 
South  African  Tribe  (F.  R.  C).  —  *C.  Crossland,  Desert 
and  water  gardens  of  the  Red  Sea  (J.  St.  Gardiner).  — 
A  visit  to  Jarabub,  the  SenuBsi  Mecca. 

Qlotta.     1914: 
VI.  1.     P.  Kretschmer,  Die  erste  thrakische  Inschrift. 

Göttingische  gelehrte  Anzeigen.     1914: 
4.     *E.   Lindl,    Das   Priester-   und   Beamtentum   der  alt- 
babylonischen Kontrakte  (M.  Schorr). 

Hermes.     1914: 
2.     E.   Lattes,   Per  l'interpretazione  del  testo  etrusco  di 
Ägram. 

Internationales  Archiv  f.  Ethnographie.  1913: 
XXII  1 .  *C.  L.  Woolley  and  D.  Randall-Maciver,  Karanög. 
The  Roniano-Nubian  Cemetery;  C.  L.  Woolley,  Karanög. 
The  Fown;  F.  LI.  Grifflth,  Karanög.  The  Moroitic  In- 
scriptions  of  Shablül  and  Karanög  (P.  A.  A.  Boeser). 

Journal  of  Egyptian  Archaeology.  1914: 
April.  No.  2:  Hunt,  Papyri  and  Papyrology.  Milne, 
Graeco-Romen  leaden  tesserae  from  Abj'dus;  The  Sana- 
torium ofDcr-el-Bahri;  Ante  ny  and  Cleopatra?  Gardiner, 
New  literary  works  from  ancient  Egypt  (Schluss).  King, 
Some  new  oxemples  of  Egyptian  influence  at  Niniveh. 
Hall,  The  relatiou  of  Aegaean  with  Egyptian  art.  Lucas, 
The  use  of  natron  by  the  ancient  Egyptiaus  in  mummi- 
fication.  Bibliography  of  1912/3;  Griffith,  Hellenistic 
Egypt;  Bell,  Graeco-Roman  Egypt;  Tod,  Greek  inscrip- 
tions  from  Egypt.  Notes  and  news.  Notices  of  recent 
publicationa. 

Kilo.  1914: 
1.  G.  A.  Wainwright,  Alashia  =  Alasa;  and  Asy.  — 
K.  Regling,  Daroikos  und  Ki-oiseios.  —  L.  Borchardt, 
Die  diesjährigen  deutschen  Ausgrabungen  in  Aegypten. 
1912/13.  —  C.  F.  Lehmann -Haupt,  Gesichertes  und 
Strittiges:  1.  Rusas  I.  von  Urartu.  2.  Zur  Semiramis- 
Sage.  —  A.  Jülicher,  Ein  Wort  zugunsten  des  Kirchen- 
historikera  Rufiuus. 

Kunatchronik.     1914: 
33.     *Clay,    Babylonian    Records    in    the    Library    of  J. 
Pierpont  Morgan  II  (Fr.  Hommel). 

36.  F.  Sarre,  Ein  neues  Museum  muhammedanischer 
Kunst  in  Konstantinopel.  4^ 

Literarische  Rundschau.     1914: 

1.  *Orientalisches  Archiv  II  (E.  Weigand).  —  *R.  S.  A. 
Macaliater,  A  History  of  Civilization  in  Palestine;  C.  H. 
W.  Johns,  Ancient  Assyria;  P.  Dhorme,  Les  Pays  Bibliques 
et  l'Assyrie;  P.  Dhorme,  La  Religion  Assyro-Babylonienne 
(A.  Dunkel).  —  *A.  Ungnad,  Aramäische  Papyrus  aus 
Elephantine;  B.  Meyer,  Der  Papyrusfund  von  Elephantine 
(Landeradorfer). 

2.  *H.  Gressmann,  Mose  und  seine  Zeit  (A.  Allgeier).  — 
*E.  Norden,  Agnostos  Theos  (A.  Wikenhauser). 

3.  *F.  Kauleu,  Einleitung  in  die  Heilige  Schrift,  5.  Aufl. 
(Schade).  —  *B.  Walde,  Die  Esdrasbücher  der  Septuaginta 
(E.  Bayer).  —  *Troels-Lund,  Himmelsbild  und  Weltan- 
schauung im  Wandel  der  Zeiten,  4.  Aufl.  (Walter). 

4.  *S.  Sz^kely,  Bibliotheca  Apocrypha  (E.  Bayer).  — 
*S.  Langdon,  Die  neubabylonischen  Königsinschriften, 
deutsch  von  R.  Zohnpfund  (S.  Landersdorfer). 

Literarisches  Zeutralblatt.  1914: 
•5.  *G.  Grützmacher,  Synesios  von  Kyrene  (G.  Kr.).  — 
''W.  Soltau,  *Orioutalische  und  Griechische  Geschichte 
(K.  Hönn).  —  A.  Bouchö-Loclercq,  Histoire  des  Snleucide8 
(H.  Philipp).  —  *A.  Boucher,  L'Anabase  de  Xenophon, 
avec  un  commentaire  hiatorique  et  militaire  accompagne 
de  48  cartes  (F.  Bilabel). 


331 


Orientalistische  Literatorzeitong  1914  Nr.  7. 


332 


6.  *G.  Focke,  Die  Entstehung  der  Weisheit  Salomos 
(Fiebig). 

7.  *C.  Steuernagel,  Lehrbuch  der  Einleitung  in  das  AT 
(J.  Herrmann).  —  *A.  Ludwioh,  Apolltnarii  metaphrasis 
psalmorum  (H.  0.).  —  "M.  Dieulafoy,  Geschichte  der 
Kunst  in  Spanien  und  Portugal  (H.  Kehrer). 

8.  *G.  Kittel,  Die  Oden  Salomos  {Brockelmann).  —  *J. 
Weiss,  Das  Urchristentum  (E.  Herr).  —  *St.  G.^ell,  Histoire 
ancienue  de  l'Afrique  du  Nord  (U.  Kahrstedt).  —  M.  L. 
Gotbeiu,  Geschichte  der  Gartenkunst.  1.  Von  Aegypteu 
bis  zur  Renaissance.  —  ♦fi.  Koldewey,  Das  wiederer- 
stehende Babylon  (F.  B.). 

9.  *G.  Faber,  Buddhistische  und  neutestamentliche  Er- 
zählungen (Fiebig).  —  *E.Preuschen,  Griechiscli-deutsches 
Handwörterbuch  zum  NT;  *F.  Zorell,  Novi  Testamonti 
Lexicon  Graecum;  *H.  Ebeling,  Griech. -deutsches  Wörter- 
buch zum  NT;  *0.  Schmoller,  Haudkonkordanz  zum  NT 
4.  Aufl.  (C.  R.  Gregory).  —  *G.  J.  Thierry,  De  religieuze 
beteekenis  van  het  aegyptische  Koningschap.  —  *Demo- 
tische  Texte  aus  den  K.  Museen  zu  Berlin.  I.  Bd.:  G 
Möller,  Mumienschilder  (G.  Roeder). 

10.  *H.  Lietzmann,  Handbuch  zum  NT  IV.  1  (P.  Krüger). 

11.  *MaulaTi  Abdul  Muqtadir,  Catalogue  of  the  Arabic 
and  Persian  Mss  in  the  Library  at  ßankipore.  V.  III: 
Per.sian  Poetry  (Brockelmann).  —  *D.  Randall-Maciver 
and  C.  L.  Woolley,  Buhen  (G.  Roeder). 

12.  V.  B.  Bury,  The  Imperial  Administrative  System  in 
the  Ninth  Century  (E.  (jerland).  —  *G.  Trieremberg, 
Togo.  —  *A.  Jeremias,  Handbuch  der  altorientalischen 
Geisteskultur  (B.  Meissner). 

1.3.  *-iV.  HaTraj  {'(upj'fo?,  Eiaaytuy)]  fi's  tt,v  ITaXatav  Jia&!iXrjr 
(W.  Schooack).  —  *P.  Asdourian,  Die  politischen  Be- 
ziehungen zwischen  Armenien  und  Rom  von  120  v.  Chr. 
bis  428  n.  Chr.  (E.  Gerland).  —  *A1-Hidäja  'IIa  Farä'id 
al-Qulüb  dös  Bachja  Ihn  Jösef  Ihn  Paqüda,  horausg.  von 
A.  S.  Yahuda  (Brockelmann). 

14.  *A.  Rambaud,  Etudes  sur  l'histoire  hyzantine  (E. 
Gerland). 

15./16.  *R.  Smend,  Die  Erzählung  des  Hexateuch  auf 
die  Quellen  untersucht  (J.  H.).  —  *A.  Drews,  Geschichte 
des  Monismus  im  Altertum  (G.  E.  Burckhardt). 

17.  *Die  Religion  in  Geschichte  und  Gegenwart.  Hand- 
wörterbuch. Bd.  V  (S.  Leipoldt).  —  *J.  Nikel,  Exe- 
getisches Handbuch  zum  AT  (J.  H.). 

18.  *Weltgeschichte  von  Helmolt,  2.  Auflage  Bd.  I  u.  II 
(Westasien)  (E.  Herr).  —  *The  Tarikh-i-Sahan-Gushd  of 
'Alä'n  'd-Din  Atä  Malik-i-Öuwayni.  Part  I,  ed.  by  Mirzä 
Muhammad  ihn  'Abdu'l-Wahhab-i-bazvini  (Brockelmaun). 
• —  "A.  Bretz,  Studien  und  Texte  zu  Asterios  von  Amasea 
(C.  W— n.). 

19.  M.  Ritter,  Das  Hohelied  von  Salomo  (J.  Herrmann). 

—  *H.  Achelis,  Das  Christentum  in  den  ersten  drei  Jahr- 
hunderten (V.  S).  —  *The  Kitäb  al-Ansäb  of  'Abd  al 
Karim  ihn  Muhammad  al-Sara'äni,  reprod.  with  an  intro- 
duction  by  D.  S.   Margoliouth  (Brockelmann). 

21.  *R.  Eckardt,  Der  christliche  Schöpfungsglaube  (Beth). 

22.  Konstantin  der  (irosse  und  seine  Zeit.  Gesammelte 
Studien,  herausg.  v.  J.  Dölger.  —  *The  Tajärih  al-Umam 
or  History  of  Ibn  Miskawayh,  reprod.  by  L.  Caetani 
(Brockelmanu). 

Loghat  el-Arab.    1914: 
XI.    Mai.     M.   llachimy,  La  porte  Wostiluy  ou  centrale 
de  Bagdad.  —  J.  N.  Serkis,  Une  page  oubliee  de  l'histoire 
de  Bagdad.  —  A.  R.  Bannä',  Le  minaret  de  Soüq  el-Ghazl. 

—  M.  Ridha  Chehiby,  Grosse  orreur  d'uu  biographo.  — 
.1.  Alonib  Patchahtchy,  Le  monde  et  moi.  —  S.  Dekhil, 
La  principaute  d'Ibn  Röchid.  —  A.  Kasperkhan,  Mouve- 
ment  coiiimercial  ä  Bagdad  pendant  l'annee  1913.  —  M. 
Hasan,  La  langue.  —  H.  A.  Gerges,  Les  qualites  des 
Dattes  en  Mösopotamie.  —  J.  Monib  Patchathchy,  Sädiq 
et  Fatehy.  —  K.  Dodjeily,  Les  bibliotheques  de  Nädjef. 

—  Courricr  litteraire.  —  Notes  lexicographiques.  —  Ques- 


tions  et  röponses.  —  Bibliographie.  —  Chroniques  du 
mois.  Bork. 

Mitteilungen  u.  Nachr.  d.  D.  Pal.-Ver.    1914: 

1.  E.  Baumann,  Sprichwörter  und  Redensarten  (Jeru- 
salem und  Umgebung). 

2.  E.  Baumann,  Sprichwörter  und  Redensarten  (Schluss). 

—  Die  neuen  Funde  von  Samaria. 

3.  H.  Guthe,  Beiträge  zur  Ortskunde  Palästinas. 
Monatssohr.  f.  Gesoh.  u.  "Wlss.  d.  Judent.  1914: 

1/2.  A.  Zweig,  Der  Pentateuch-Kommentar  des  Joseph 
Bechor-Schor  zum  6.  Buche  Moses  (Forts.).  —  L.  Vene- 
tianer,  Psalm  XX  in  der  synagogalen  Liturgie.  —  *M.  J. 
Hussey,  Sumerian  Tablets  in  the  Harvard  Semitic  Museum 
(H.  Pick). 

Monde  Oriental.  1913: 
VII,  3.  H.  Bauer,  Miszellen  (1.  Was  bedeutet  labbaika? 
2.  Die  „Tochter  Zion".  Der  Ausdruck  verdanke  seine 
Entstehung  einem  sprachgeschichtlichen  Zufalle.  Er  ent- 
stamme einer  Mundart,  die  altes  ai  in  ä  verwandelt,  l^i'  02 
bedeute  „Haus  Zion".  3.  Die  Herkunft  des  hebräischen 
ly).   —   P.   Leander,  Nachtrag   zu   meiner  Ausgabe  der 

Durra  des  Ibn  Habib.  —  *E.  von  Döbeln,  Svensk  orien- 
talisk  bibliografi  för  ären  1911  och  1912  (K.  V.  Zetter- 
steen).  —  *  P.  Thomsen,  Kompendium  der  palästinen- 
sischen Altertumkunde  (H.V.  Zetterst^en).  —  *C.  Brockel- 
mann, Grundriss  d.  vergl.  Grammatik  d.  semit.  Spr.  In. 
C.  Brockolmann,  Kurzgefasste  vorgl.  Gramm,  d.  semit. 
Spr.  (P.  Leander).  Bork. 

Polybiblion.  1914: 
LXXIX.  Avril.  *L.  Gautier,  Introduction  ä  l'Ancien  Testa- 
ment 2 6  edit;  Mirande,  Le  Code  d'Hammourabi  et  ses 
origines;  S.  G.  Mezzacasa,  II  libro  dei  Proverbi  di  Salo- 
mone.  Studio  critico  sulle  aggiunte  Greco-alessandrine; 
H.  Hammer,  Traktat  vom  Samaritanermessias;  0.  Neu- 
schotz  de  Jassy,  Le  Cantique  des  cantiques  et  le  mythe 
d'Osiris-Hetep  (E.  Mangenot).  —  *G.  Montandon,  Au 
pays  Ghimirra.  K^cit  de  voyage  ä  travers  le  massif 
ethiopien;  A.  F.  Legendre,  Mission  A.  F.  Legendre. 
Au  Yunnan  et  dans  le  massif  du  Kin-Ho  (H.  Froidevaux). 

Revue  Bänödiotine.     1914: 
XXXI.  2.     *St.    Szekely,    Bibliotheca  Apocrypha.     Intro- 
ductio   historico-critica   in   libros   apocryphos  (H.  Höpel). 

—  *B.  Ubach,  El  Sinai  Viatge  per  l'Arabia  Petrea  (de 
Bruyne).  —  *A.  Baumstark,  Das  christlich-aramäische 
und  das  koptische  Schrifttum;  A.  Baumstark,  Das  christ- 
lich-arabische und  das  äthiopische  Schrifttum  uud  das 
christliche  Schrifttum  der  Armenier  und  Georgier  (J.  C). 

—  *0.  Stählen,  Die  christliche  griechische  Literatur  (H.  L.). 

—  *J.  Jeannin,  Le  chaut  litm-gique  Syrien  2  (H.  V.). 

Bevue  Critique.     1914: 
8.     *K.  Brugmann,   Grundriss  der  vergleichenden  Gram- 
matik der  idg.  Sprachen  2.  Bd.,  HI.  Teil  (A.  Meillet). 
10.     *W.  Frankenberg,  Der  Organismus  der  semitischen 
Wortbildung    (M.   Cohen).    —    *Neugebauer,   Sterntafeln 
von  4000  v.  Chr.   (My). 

12.  *S.  Gsell,  Histoire  ancienue  de  l'Afrique  du  Nord 
T.  I  (A.  Merlin).  —  *M.  Delafosse,  Traditious  bistoriques 
et  legendaires  du  Soudan  occidental;  J.  Ribera  y  M.  Asin, 
Mauuscritos  arabes  y  aljamiados  (R.  Basset). 

13.  *C.  Croseland,  Desert  and  Water  Gardens  of  the 
Red  Sea  (M.  G.  D.). 

15.  *0.  Bardeuhewer,  Geschichte  der  altchristlichen  Lite- 
ratur, Bd.  III  (M.  D.). 

16.  *W.  H.  Röscher,  Leber  Alter,  Ursprung  und  Be- 
deutung der  hippokratischen  Schrift  von  der  Sieben- 
zahl (My). 

17.  *F.  E.  Robbins,  The  Hexaemeral  Literature,  a  Study 
of  the  Greek  and  Latin  Commentaries  on  Genesis  (M.  D.}. 

—  *F.  Pfister,  Der  Reliquieukult  im  Altertum  I,  II  (M.  D.). 
19.  *R.  Cagnat,  L'armee  romaine  d'Afrique  et  l'occupation 
militaire  de  l'Afrique  sous  les  emperours;  A.  Manaresi, 


i3S 


Orientalistiscbe  Literaturzeitnng  1914  Nr.  7. 


ä34 


L'impero   romano   e   il   christianeeimo   (M.    Besnier).    — 

—  *Bibliotheque  d'histoire  contemporaine:  C.  Jonnart 
u.  a.,   L'Afrique  du  Nord  (B.  Auerbach). 

Revue  Oritique  des  Livres  Nouveaux.     1914: 

1.  *C1.   Huart,    Hiatoire  des  Arabes,  T.  II  (S.  Reiuach). 

2.  *V.  BerarJ,  La  mort  de  Stamboul  (C.  Mirvalle). 

5.  *G.  Hanotaux,  La  üuerre  des  Balkans  (J.  Dureug). 
Revue  d'Histoire  et  de  Litterature  Relig.  1913; 
5.  A.  Loiay,  Isis  et  Osiris.  —  *Ä.  B.  Ehrlich,  Rand- 
glossen zur  hebräischen  Bibel  IV. — V.  (A.  Loisy).  —  *E. 
Balla,  Das  Ich  der  Psalmen  (P.  Alfaric).  .—  "G.  Richter, 
Erläuterungen  zu  dunklen  Stellen  im  Buch  Hieb;  E. 
Podechard,  L'Ecclösiaste;  L.  Levy,  Das  Buch  Koheleth; 
R.  H.  Charles,  The  Book  of  Euoch;  ü.  Holzmann,  Die 
Mischna:  Berakot;  M.  Beer,  Pesachim;  W.  Bacher,  Die 
Proömieu  der  alten  jüdischen  Homilie;  J.  Hehn,  Die 
biblische  und  die  babylonische  Gottesidee;  M.  Haller, 
Der  Ausgang  der  Prophetie;  E.  Klamroth,  Die  jüdischen 
Exulanten  inBabylonien;  P.Volz,  Da8Neujahrsfest.Jahwes; 
P.  Humbert,  Le  Messie  dans  le  Targum  des  prophetes; 
N.  Mueller,  Die  jüdische  Katakombe  am  Monteverde  zu 
Rom;  S.  Krauss,  Talmudische  Archäologie  III;  C.  Giemen, 
Der  Einfluss  der  Mysterienreligionen  auf  das  älteste 
Christentum;  E.  Klostermann,  Die  neuesten  AngriiFe  auf 
die  Geschichtlichkeit  Jesu;  A.  Goethals,  Jesus  ii  Jeru- 
salem; A.  Schweitzer,  Geschichte  der  Lebeu-Jesu-For- 
Bchung;  E.  deFaye,  Gnostiques  et  gnosticisme;  W. Koehler, 
Die  Gnosis  (A.  Loisy). 

G.  *A.  Loisy,  Mithra.  —  *L.  Vouaux,  Les  Actes  de  Paul 
et  ses  lettres  apocryphes  (A.  Loisy).  —  *W.  Weyh,  Die 
syrische  Barbara- Legende;  E.  Meyer,  Ursprung  und  Ge- 
schichte der  Mormonen  (A.  Loisy). 

Revue  de  l'Histoire  des  Religione.  1914: 
LXIX.  1.  Fr.  Cumont,  La  double  Fortune  des  Sämites 
et  les  processious  ä  dos  de  chameau.  —  A.  Reinach, 
L'origine  de  doux  legendes  homdriques.  —  R.  Dussaud, 
Les  tarifs  sacrificiels  carthaginois  et  leur  rapport  avec 
le  L^vitique.  —  *A.  Poebel,  The  Babylonian  story  of  the 
creatiou  and  the  earliest  history  of  the  world  (L.  Dela- 
porte).  —  *G.  A.  Barton,  The  fablet  of  Enkhegal  (L.  D.). 

—  *G.  Norden,  Agnostos  Theos  (H.  Jeanmaire).  —  *J. 
Meinhold,  Josua  (Der  Versöhnungstag).  Text,  Ueber- 
setzung;  0.  Holtzmanu,  Middot  (Von  den  Maßen  des 
Tempels)  (M.  Lambert).  —  *M.  Schwab,  Le  manuscrit 
hebreu  No.  1408  de  la  Bibliotheque  Nationale;  M. 
Schwab,  Le  Livre  de  Mardochö  Joseph  (R.  Basset).  — 
*Passadoro,   Le   Aberrazioni   dell'   Islamismo  (R.  Basset). 

—  *J.  Horovitz,  Bäbä  Ratan,  the  Saint  of  Bbatinda 
(R.  Basset).  —  *F.  Cumont,  Catalogue  des  sculptures 
et  inscriptions  antiques  des  Musees  royaux  du  Ciu- 
quantenaire;  S.  Gröbaut,  Qalemeutos,  vereion  ^thiopienne. 
I-II;  Encyclopödie  de  l'Islam  XVIII  (R.  D.). 

Revue  de  Mötaphysique  et  de  Morale.    1914; 
XXII.  2.     *H.   Baorlein,  Abu'l  Ala,  the  Syrian. 

Revue  des  Traditions  Populairea.    1914: 

1.  J.   Desparmet,  Contes  maures  recueillis  ä  Blida. 

2.  J.  Nippgen,  Le  Cyclope,  version  albanaise  du  mythe 
de  Polypheme. 

3.  J.  Desparmet,  Contes  maures  (Forts.). 

Rivieta  di  Filologla.     1914: 

1.  F.  Pfister,  Do  codicibus  „Vitae  Alexandri  Magni"  vel 
„Uistoriae"  quae  dicitur  „de  preliis".  —  *I.  Krohmeyer 
und    G.    Weith,    Antike    Schlachtfelder:    III    1.   Italien. 

2.  Afrika  (V.  Custanzi).  —  *R.  Cagnat,  La  frontiere  mili- 
tairo  de  la  Tripolitaine  ii  l't^poquo  romaine;  K.  J.  Beloch, 
Griechische  Geschichte  BJ.  I  (G.  Lanzani).  —  *F.  Cumont, 
Les  mysteres  de  Mithra,  3n>«  ed.  (D.  Bassi). 

Riviata  d'Italia.     1914: 
XVII.  2.     *G.  Ricchieri,  La  Libia. 

Römische  Quartalssobrift.     1913: 

4.  *G.   Tafrali,    Thessalouique    an    quatorzieme    sifecle; 


G.  Tafrali,  Topographie  de  Thessalonique;  A.  Baumstark, 
Oriens  Christianus  Bd.  XII  (d.  \V.). 

Theologische  Literaturzeitung.     1914: 
7.     *M.  Jastrow,  Die  Religion  Babyloniens  und  Assyriens. 
Deutsch.     Bd.  II  und  Bildermappe  (A.  Jeremias).  —  *H. 
T.  Fowler,  A  History  of  the  Literature  of  Ancient  Israel 
(K.  Budde).  —  *Die  Mischna.    Text,  Uebersetzg.  u.  Erklg.: 

0.  Uoltzmaun,  Berakot;  G.  Beer,  Pesachim;  K.  Albrecht, 
Challa;  W.  Windfuhr,  Baba  qamma  (E.  Bischoff).  —  *A. 
Harnack,  Judentum  und  Jndenchristentum  in  Justins 
Dialog  mit  Trypho  (R.  Knopf). 

Theologische  Rundschau.     1914: 

1.  W.  Nowack,  Altes  Testament.  Religionsgeschichte 
Israels  I;  J.  Hehn,  Die  bibl.  u.  d.  babylon.  Gottesidee; 
A.  Bertholet,  Die  Eigenart  der  alttestl.  Religion;  R. 
Kittel,  Gesch.  d.  Volkes  Israel;  G.  Behr,  Mose  und  sein 
Werk;  G.  Diettrich,  Mose  d.  Prophet;  Alttestamentl. 
Studien,  Rud.  Kittel  dargebracht;  A.  Jirku,  Die  Dämoneu 
im  AT;  P.  Volz,   Das  Neujahrsfest  Jahves). 

Teologisk  Tidsskria.  1914: 
3.  R.  V.  1.  *E.  Selliu,  Einleitung  in  d.  AT;  C.  H.  Cornill, 
Zur  Einleitung  in  d.  AT;  E.  Seilin,  Zur  Einleitung  in  d. 
AT;  C.  H.  Cornill,  Einleitung  in  die  kanonischen  Bücher  des 
AT  7.  AuH.;  E.  Balla,  Das  Ich  der  Psalmen;  G.  Richter, 
Erläuterungen  zu  dunkeln  Stellen  im  Buche  Hieb;  K. 
Budde,  Das  Buch  Hieb,  2.  Aufl.  (H.  Mosbech). 

Zeitschrift  f.  osteurop.  Geschichte.     1913: 
IV  2.     R.  Pelissier,  Bericht  über  eine  Sprachforschunga- 
reise  in  Russland. 

Zeitschrift  d.  Deut.  Palästina-Vereins.    1914: 

I.  Th.  Kühtreiber,  Bericht  über  meine  Reisen  in  Pa- 
lästina 1912.  —  P.  E.  Mader,  Megalithische  Denkmäler 
im  Westjordauland.  —  G.  Schumacher,  Unsere  Arbeiten 
im  Ostjordanland.  —  G.  Schumacher,  Zur  Verkehrs- 
geographie Palästinas.  —  G.  Dalman,  Zu  „Arabische 
Vogelnamen  von  Palästina  und  Syrien"  ZDPV  1913  S  16ö. 

—  *P.  Thomson,  Kompendium  der  palästinischen  Alter- 
tumskunde (K.  Wigand).  —  *H.  Vincent  et  F.  M.  Abel, 
Jerusalem  (R.  E.  Brünnow).  —  B.  Brüne,  Josephus,  der 
Geschichtsschreiber  des  heiligen  Krieges,  und  seine  Vater- 
stadt Jerusalem  (P.  Thomsen).  —  *Orientalisches  Archiv, 
Bd.  II  u.  III  (H.  Stumme).  —  'A.  Langmesser,  Palästina. 
Wanderskizzen  (S.  Benzinger). 

Zeitschrift  d.  Deutschen  Morgenl.  Ges.  1914: 
68.  1.  A.  Grohmann,  Die  im  Aethiopischen  und  Kop- 
tischen  erhaltenen  Visionen  Apa  Schenutes  von  Atripe. 

II.  Die  arabische  Homilie  des  Cyrillus.  —  0.  Rescher, 
Notizen  über  einige  arabische  Handschriften  aus  Brunaer 
Bibliotheken.  Nebst  Mauuscripten  der  Selin  Agä.  — 
F.  Schwally,  Zum  hebräischen  Nominalsatz.  —  S.  Poz- 
nanski, Zur  Geschichte  der  palästinensischen  Geonim.  — 
J.  H.  Mordtmann,  Türkischer  Lehensbrief  aus  dem  Jahr 
1G82.  —  G.  Jahn,  Antwort  auf  die  Besprechung  meiner 
Schrift  über  die  Klephantiner  Papyri.  —  B.  Vandenhoff, 
Zu  den  von  G.  Bickell  Z.  D.  M.  G.  27  veröft'entlicbten 
Gedichten  des  Syrers  Cyrillonas.  —  *E.  A.  W.  Budge, 
Coptic  Apocrypha  in  the  Dialect  of  Upper  Egypt  (W.  E. 
Crum).  —  *Syrian  Anatomj,  Pathology  and  Therapeutics 
or  „The  Book  of  Medicines".  Text  with  an  English 
Transl.,  by  E.  A.  W.  Budge  (C.  Brockelmann).  —  *Monu- 
menta  Talmudica:  I.  S.  Funk,  Bibel  und  Babel.  II.  S. 
Gandz,  Recht  (S.  Krauss).  —  *S.  A.  B.  Mercer,  The 
Oath  in  Babylonian  and  Assyrian  Literature;  H.  Tor- 
czyner.  Altbabylonische  Tempelurkundon;  F.  X.  Kugler, 
Sternkunde  und  Sterndienst  in  Babel  (C.  Frank).  — 
*W.  Bacher,  Die  Proömien  der  alten  jüdischen  Homilie 
(F.  Perlea).    —   J.  Barth,   Zu   arab.  raluuän  und  buhtän. 

—  J.  Eiseuberg,   Zur   Quitte   und  Traumdeutung.   —   C. 

Frank,  Der  aumeriache  Gott  KIL-j-SIG.  —  H.  Bauer, 
Nachtrag   zu   meinem   Aufsatz  über   die   1j>'p3- Inschrift. 


336 


Orientalistische  Literatorzeitung  1914  Nr.  ?. 


336 


Zur  Besprechung  eingelaufen. 

♦  bereits  weitergegeben. 
*RevQe  Semitique.  1914.  XXII,  Avril. 
*C.  Ritter  von   Sax:    üescbichte    des  Machtverfalls    der 

Türkei    bis   Ende   des   19.  Jahrh.   u.    d.   Phasen  der 

„orientalischen  Frage"  bis  auf  die  tiegenwart.  2.  Aufl. 

Wien,  Manz,  1913.     XXII,  654  8.     Kr.  12,60. 
H.  Gressmaun:   Das  Weihnachtsevangelium.     Göttingen, 

Vandenhoeck    u.    Ruprecht,    1914.     40  S.     M.  1,20. 
Ostasiatische  Zeitschrift.     1914.     III,  1. 

J^Ai-Ä^ialJ  |,-i:^'5ll  ~./jva.     Cairo  1913.     2  Bde.     f\\, 

f  vv  S. 
♦Ministry  of  Finance.    Egypt  Survey  Department.     The 

Archaeological  Survey  of  Nubia. 
*Report  for  1907^1908.     Vol.  I.     Archaeological  Report 

by  G.  A.  Reisner.     Cairo  1910.     V,  373  S.     L.  E.  2. 

Dasselbe,   Vol.  II.      Report  on   the   human   remains 

by  G.  Elliot  Smith  and  F.  Wood  Jones.     Cairo,  1910. 

378  S.     6  Karten. 

Dasselbe.     Report  for   1908—1909   by  C.  M.   Firth. 

Vol.  II.     Plates   and  Plans   accompanyiug  volume  I. 

Cairo,   1912.     Vi  S.     5G  Taf.     20  Karten. 
*Proceeding8    of   the    Society    of    Biblical   Archaeology. 

1914.     XXXVI,  4. 
*Le  Monde  Oriental.     1913.     VII,  3. 
*S.  Lantjdon:  Tammuz  and  Ishtar  Oxford,  Clarendon  Press, 

19r4.     196  S.     6  Taf. 
*W.  Strehl   u.   W.  Soltau:    Grundriss    d.    Geschichte    u. 

Quellenkunde.  Bd.  IL  Römische  Geschichte.   2.  Aufl. 

Breslau,  M.  u.  H.  Markus,  1914.    XII,  699  S.    M.  7,20. 
Loghat  el-Arab.     1914.     XI,  Mai. 
*J.  Lieblein:   Recherches  sur  l'histoire  et  la  civilisation 

de  I'ancienne  Egypte.  Fase.  3.  Leipzig,  J.  C.  Ilinrichs, 

1914.     S.  386— 47G.     M.  6—. 
*A1  Machriq.     1914.     XVII,  Ü. 

*M.  Th.  Houtsma  u.  a. :  Enzyklopädie  des  Islam.  Lief.  20. 
*Oeeterreichische  Monatsschrift  f.  d.  Orient.  XL,  1/2. 
*H.  Radau:  Sumeriau  Hymns  and  Prayers  to  God  Dumu-zi 

or  Babylonian  Leuten  Songs  (Babylonian  Expedition 

Ser.  A.XXX,  1).  Erlangen,  R.  Merkel,  1913.  XIII,  66S. 

9  Taf.     M.  14—. 
D.   Künstlinger:    Die    Petichot    des    Midrasch    rabba   zu 

Genesis.     Krakau,  Selbstverlag,  1914.     61  S. 
Th.  Kowalski:  Der  Diwan  des  Kais  ihn  al  Hatim.  Leipzig, 

0.  Harrassüwitz,  1914.     XXXVI,  97,  20  S.     M.  8—. 
H.  M.  Wiener:  The  Pentateuchal  Text.     A  reply  to  Dr. 

Skinner.  London.  Elliot  Stock,  1914.  S.  218—268.  6  d. 
H.   Löwe:    Führer    durch    den    Lesesaal.     C.   Judentum, 

Urientalia.    (Schriften  z.  Einführung  in  d.  Benutzung 

d.  Berliner  Univ.-Bibl.  Heft  4).     Berlin,  G.  Reimer, 

1914.     23  S.     M.  0,60. 
*Max  van  ßerchem  et  E.  Fatio:  Voyage  en  Syrie.  Tome  I,  1. 

Le  Caire,   Institut   Frani,'ais   d'archeologie   Orientale. 

1913.     104  S.     2  Karten. 
*Rendiconti   della  R.  Accad.  dei  Lincei.     1913.     Ser.  V. 

Vol.  XXU,  10—12;  XXIII  1—2. 
*Anthropos  1914.     IX,  1/2. 

F. Bork:  Tierkreisforschungen.  (S.-A.aus  Anthropos.  1914.) 
*E.  G.  Klauber:  Polit.-religiöse  Texte   a.  d.  Sargoniden- 

zeit,  bespr.  v.  V.  Christian  (S.-A.  a.  Wiener  Zeitschx-. 

Kunde  d.  Morgenl.  1914). 
J.  Sundwall:  Ueber  die  vorgriechische  lineare  Schrift  auf 

Kreta.     Ein  Beitrag  z.  Geschichte  d    ägäischen  Ge- 
bietes im  2.  Jahrtausend  v.  Chr.    (Oi'versigt  af  Finska 

Vetenskap  -  Societens     Förhandlingiir.      1913 — 1914. 

Bd.  LVI,  13,  1.)    36  S. 


R.  Eisler:  Der  Fisch  als  Sexualsymbol  (S.-A.  aus  Imago 

III.     S.  166—196.     1914). 
*J.  Eutiug:  Tagebuch  e.  Reise  i.  Innerarabien.   Herausgeg. 

V.    E.    Littmann.     Leiden,    J.    Brill,    1914.     304    Ö. 

1  Karte.     M.  9—. 
*G.  Herbig:  Kloinasiatisch-etruskische  Namengleichungen 

(Sitzungsber.  K.  Bayer.  Ak.  d.  Wiss.  1912).   M.  —80. 
*R.    Dussaud:    Les    civilisations    prehellöniques    dans    le 

bassin    de    la    Mer    Eg^e.     2e    editioii.     X,    482    S. 

326  grav.  18  pl.    Paris,  P.  Geuthner,  1914.   Fr.  24  — . 
P.  de  Labriolle:  Les  sources  de  l'histoire  du  montanisme. 

(Collectanea    Friburgensia.      N.    S.    XV}.      Paris,    E. 

Leroux,  1913,  CXXXVIII,  282  S. 
Studien  zur  semitischen  Philologie  u.  Religionsgeschichte, 

Julius    Wellhausen    zum    70.   Geburtstag    gewidmet 

(Beiheft  z.  Zeitschr.   f.  Alttest.  Wiss.).     Giessen,  A. 

Töpelmann,   1914.     X,  388  S.     M.   18—. 


Verlag  der  J.  C.  Hinriciis'schen  Buchbandlung  in  Leipzig. 


Soeben  erschienen: 

Peiser,  Felis  E.:  Hosea.  Plülologische 
Studien  zum  Alten  Testament.  (IX,  87  S.) 
gr.  80.  M.  3.60;  geb.  M.  4.40 

Schomerus,  H.  W.:  Das  Geistesleben  der 
nichtchristlichen  Völker  und  dasChristen- 

tum.  Eine  Aufforderung  zur  Auseinander- 
setzung der  beiden  Grössen  miteinander. 
(95  S.)     B».  M.  1.80 

Weidner,  Ernst  F.:  Riter  und  Bedeutung 
der  babylonischen  Rstronomie  u.  Rstral- 

lehre  nebst  Studien  über  Fixsteruhimmel 
und  Kalender.  (VIII,  96  S.  mit  1  Tafel.) 
8".  M.  2  — 

(Im  Kampfe  wn  den  Alien  Orient,  4.) 


Verlag  von  Eduard  Pfeiffer  in  Leipzig. 


Soeben  erschienen: 
Untersuchungen    zur   Geschichte    der   Hebräer 
—  Heft  2  — 


Jesus 
Die  Entstehung  des  Christentums 

dargestellt  von 

Wilhelm  Erbt. 

VIII,   192  Seiten  8".     Preis  8   Mark. 
Das   Buch    bedeutet    eine   Umwälzung    unserer   An- 
schauungen von  Jesus  und  der  Entstehung  des  Christen- 
tums, einen  entscheidenden  Vorstoss  in  ein  bisher  dunkles 
Gebiet  der  Menschheitsgeschichte. 


Verlag  tt.  Expedition:  J.  C.  Hlnrleba'ache  BiicliliaudlanK.  Leipzig,  Blumeugaase  2.    —    Druck  vou  W 
VerautwortUfher  Heransgabei"   F.  E.  Pelaur   Königeberg  1.  Pr.,  Oolte-Alle 


Kir.:liüaiu  N -L. 


OrientalistischeLiteiBturzeitig 

Monatsschrift  für  die  Wissensciiaft  vom  vorderen  Orient 

und  seine  Beziehungen  zum  Kulturkreise  des  Mittelmeers 

Herausgegebon  von  ProfeSSOr   Dr.    F.    E.    PslSSF,    Königsberg   i.    Pr.,  Goltz-AIlee  u 

Verlag  der  J.  C.  Hinrichs 'sehen  Buchhandlung,  Leipzig 


17.  Jahrgang  Mr.  8 


Manuskripte  und  Korrekturen  nach  Königsberg.  —  Drucksachen  nach  Leipzig. 

Jährlich  12  Nrn.  —  Halbjahrspreis  6  Mk. 


August  1914 


Inhalt. 
Abhandlungen  u.  Notizen  Sp.  337^354 

Baneth,  D.  H.:  Bemerkungen  zu  den 
Achikarpapyri  (Sehluss)     .     .     348 

Grimme,  H.:  Eine  südarabische 
Monatsdarstellung  (I   Taf.)    .     337 

Haupt,  P.:  Die  altbabylonische  In- 
vasion Aegyptens     ....     342 

Meissner,  B.:  Der  Anfang  des  zer- 
brochenen Prismas  Asarhaddons 
restauriert 344 

Müller,  W.  M.:  Zur  Obeliskenüber- 
setzung des  Hermapion     .     .     353 

Ungnad,  A.:  Ein  Statthalter  von 
Mari 343 

Witzel,  M.:  Ist  das  Verbalpräfix 
^A  t:T  bi  zu  lesen?    .     .     346 


Besprechungen ...     Sp.  354—376 

Heinisch,  F.:  Das  Buch  der  "Weisheit, 

bespr.  V.  S.  Landorsdorfer  365 
Hess,    J.    J. :    Die    Entzifferung    der 

thamüdischen    Inschriften ,    bespr. 

V.  H.  Grimme 362 

.Tastrow,  M.  jr. :   Die  Religion    Baby- 

loniens  und  Assyriens,  bespr.  v.  M. 

Pancritius 358 

Kunstgeschichte    in    Bildern    I,    II, 

bespr.  V.  E.  Brandenburg  357 
Land  der  Bibel  I,  1,  2,   bespr.  v.  A. 

Gustavs .     364 

Maxudianz,  M.:   Le   parier  armönien 

d'Akn,  bespr.  v.  J.  Karst  .  374 
Otto,    W.:    Herodes,     bespr.    v.    C. 

Niebuhr 369 

Palästinajahrbuch   IX   (1913),    bespr. 

V.  J.  Herrmann     ....     373 


Schlatter,  A.:  Die  hebräischen  Namen 

bei  JosephuB,  bespr.  v.  I.  Low  367 

Spiegelberg,    W.:    Die    demotischen 

Papyri  Hauswaldt,  bespr.  v.  F.  LI. 

Griffith •     .     364 

Steindorff,  G.:  Das  Grab  des  Ti,  bespr. 

V.  W.  Wreszinski      .     .     .     356 

Winkler,   H.:    Zur  Völkerkunde    von 

Ost-Europa,    bespr.    v.    H.   H.   Fi- 

guUa 375 

Sprechsaal Sp.  376—377 

Güterbock,  B.:  Berichtigung     376 

Altertumsberichte 377 

Aus  gelehrten  Gesellschaften     .    377 

Mitteilungen 380 

Personalien 381 

Zeitschriftenschau    .    .    .    382—383 
Zur  Besprechung  eingelaufen  383—384 


Eine  südarabische  Monaisdarstellung. 

Von  Hubert  Grimme. 
(Mit  einer  Tafel.) 

Im  neuen  kaiserlichen  Museum  zu  Konstan- 
tinopel befindet  sich  seit  geraumer  Zeit  ein  aus 
Südarabien  stammendes  Steinrelief  (Fragment, 
rechts  abgebrochen,  0,68  cm  hoch,  1  m  breit), 
wozu  der  Katalog  vom  Jahre  1895  bemerkt: 
'Nr.  216.  Bas-relief  repr^sentant  une  forteresse 
ou  un  autre  6ditice,  avec  murs  cr6nel6s  et  trois 
tours  k  deux  ötages,  couvertes  d'un  toit  conique, 
avec  fenetres  et  balcons'.  Daraufhin  ist  das 
Denkmal  lange  unbeachtet  geblieben,  bis  vor 
kurzem  Krencker,  einer  Anregung  Weissbachs 
folgend,  im  2.  Bande  des  Berichtes  der  Deutschen 
Aksum-Expedition  es  nach  seiner  ornamentalen 
Seite  in  Vergleich  gestellt  hat  mit  den  altäthi- 
opischen Monolithen  und  dabei  die  Meinung 
vertritt,  es  ahme  ein  Bauwerk,  vielleicht  gar 
die  Burg  Gomdän  in  San;ä  nach.  In  längerer 
Ausführung  über  seine  architektonischen  Einzel- 
heiten werden  Wandsysteme  mit  dreifachen 
Pfeilervorlagen  und  fensterähnlichen  Vertiefun- 
gen, Turmsysteme  mit  je  einem  Machiculi  und 
Firstbekrönungen  von  eigenartiger  Form  an- 
genommen. 

Mir  selbst  war  das  Relief  im  Jahre  1912  bei 
337 


einem  Besuche  des  Museums  in  Konstantinopel 
so  sehr  aufgefallen,  dass  ich  eine  Zeichnung  davon 
anfertigte.  Aus  dieser  und  einer  mir  nachher 
von  der  Museumsverwaltung  gütigst  zur  Ver- 
fügung gestellten  Photographie  wurde  mir  bald 
klar,  dass  es  sich  um  mehr  als  eine  bloss  archi- 
tektonische Darstellung  handele;  bei  näherem 
Studium  wurde  mir  das,  was  ich  gleich  anfangs 
vermutete,  zur  Gewissheit,  dass  nämlich  ein  Stück 
des  sabäischen  Kalenderwesens  aus  dem  Bild- 
werke zu  uns  spricht. 

Die  in  der  genannten  Aksumpublikation  als 
besonders  rätselhaft  bezeichneten  ,Firstbekr<)- 
nungen'  dienten  mir  als  Führer  zum  Verständ- 
nisse des  Ganzen.  Es  sind  Bukranien:  Hörner, 
Stirnhaare  und  einen  keilförmigen  Stirnaufsatz 
teilen  sie  mit  den  anderen  uns  überlieferten 
sabäischen  Bukranien,  z.  B.  den  fünf  neben- 
einander dargestellten  des  in  OLZ  1908  Nr.  6 
veröffentlichten  Reliefs,  den  beiden  der  Zauber- 
tafel des  Wiener  Hofmuseums  (Nr.  24)  und  denen 
des  Bulawayo- Steines.  Eigentümlich  ist  bei 
unseren  Bukranien  die  nach  unten  gehende  py- 
ramidale Verlängerung;  ich  führe  sie  auf  den 
zufälligenUmstand  zurück,  dass  es  galt,  die  Stier- 
köpfe mit  den  darunter  liegenden  breiteren 
Mauerfelderu  als  zusammengehörig  erscheinen  zu 
lassen. 

338 


339 


Orientalistieche  Literatorzeitnng  1914  Nr.  8. 


340 


Die  südarabischen  Bukranien  haben  sym- 
bolischen Wert.  In  erster  Linie  wird  man  sie 
auf  diejenige  Gottheit  beziehen,  die  sich  dem 
Auge  am  Nachthimmel  in  Hörnerform  zeigt, 
also  auf  den  Mond,  genauer  gesagt,  auf  den 
wachsenden  Mond.  Dafür  kann  man  sich  auf 
sabäische  Münzen  (z.  B.  Wiener  Hofmuseum 
Taf.  XIV,  26,  27)  berufen,  die  das  Bukranion  mit 
einer  darüber  gesetzten  Mondsichel  kombinieren. 
Findet  sich  gelegentlich  neben  einem  grösseren 
Bukranion  ein  kleineres,  so  ist  kaum  zweifel- 
haft, dass  jenes  als  Mondsymbol  zu  gelten  hat; 
ob  das  kleinere  sich  etwa  auf  einen  anderen 
Himmelskörper  bezieht,  der  verschiedene  Phasen 
oder  auch  Helligkeitsgrade  zeigt,  wie  z.  B.  die 
Venus,  oder  ob  es  ebenfalls  den  Mond  bedeutet, 
aber  im  Stadium  des  Abnehmens  oder  als  Reprä- 
sentanten eines  'hohlen'  neunundzwanzigtägigen 
Monats,  das  auszumachen  liegt  abseits  von 
unserer  Aufgabe.  Wo  mehrere  Bukranien  in 
gleicher  Grösse  nebeneinander  dargestellt  sind, 
wird  man  sie  am  wahrscheinlichsten  als  Sym- 
bole mehrerer  Monate  nehmen.  Mit  dieser 
Deutung  werden  wir  dazu  kommen,  die  Einzel- 
heiten unseres  Reliefs  als  Züge  einer  Darstellung 
des  Verlaufes  eines  Monats  zu  erklären. 

Der  obere  Rand  des  Reliefs  zeigt  zwischen 
dem  ersten  und  zweiten,  ferner  zwischen  dem 
zweiten  und  dritten  Bukranion  je  27  senkrechte 
Stäbchen,  die  oben  eine  kleine  Scheibe  tragen 
(also  nicht,  wie  die  Aksumpublikation  es 
darstellt,  vierkantig  abschliessen).  Dieselben 
Stäbchen  zeigen  sich  auch  hinter  dem  dritten 
Bukranion;  doch  lässt  sich  wegen  der  fragmen- 
tarischen Erhaltung  des  Steines  nicht  sagen, 
in  welcher  Zahl  sie  hier  einmal  vorhanden 
waren.  In  der  Mitte  des  Längsstreifens,  der 
von  einem  Bukranion  gedeckt  wird,  stehen  auf 
einer  Art  Riegel  drei  dickere  Stäbchen,  die 
nicht  in  Scheiben  auslaufen.  Die  verschiedenen 
Längsstreifen,  in  welche  das  Relief  gegliedert 
ist,  vertiefen  sich  stufenförmig,  wobei  sich  in  der 
mittleren  Rille  rechteckige  Zäpfchen  zeigen,  deren 
Zahl  von  Streifen  zu  Streifen  auffällig  wechselt. 
Unter  dem  Bukranion  sind  es  5,  in  dem  rechts  davon 
laufenden  Streifen  12,  weiter  2,  endlich  11.  Diese 
Zahlen  wiederholen  sich  auf  dem  Felde  zwischen 
dem  ersten  und  zweiten  Bukranion  wie  auch 
auf  dem  zwischen  dem  zweiten  und  dritten ;  hinter 
diesem  letzten  finden  sich  noch  einmal  die  5, 12  und 
2  Zäpfchen  —  weitere  sind  oifenbar  abgebrochen. 

Es  ist  wohl  nicht  zufällig,  dass  die  Zahl 
der  Stäbchen  wie  der  Zäpfchen  auf  dem  Räume 
von  einem  Bukranion  zum  anderen  die  gleiche 
ist:  nämlich  30.  Diese  Dreissigzahl  nehme  ich 
mit  Bezug  auf  die  darüberstehenden  Mondsym- 
bole für  die  in  doppelter  Weise  dargestellte 
Zahl  der  Tage  eines  Mondmonats. 


Die  Länge  einer  Lunation  beträgt  etwas  mehr 
als  29V,  Tage  (genauer  29,530588  Tage);  eine 
Folge  von  Mondmonaten  ergibt  für  die  Kalender- 
praxis abwechselnd  solche  von  30  und  29  oder 
auch  von  29  und  30  Tagen.  So  kann  der  Mond- 
monat für  sich  allein  genommen  mit  Abrundung 
nach  oben  zu  30  Tagen  angesetzt  werden,  wie 
es  z.  B.  in  der  Epaktenrechnung  der  Fall  ist. 
Solches  scheint  auch  auf  unserem  Relief  ge- 
schehen zu  sein. 

Wenn  diese  Dreissigzahl  durch  die  Stäbchen 
in  27+3  Einheiten  zerlegt  ist,  so  bedeuten 
jene  die  27  Tage,  da  in  Mittelmeerbreiten  und 
südlicher  der  Mond  mehr  oder  weniger  sichtbar 
ist,  diese  die  drei  Tage,  da  man  ihn  nicht 
wahrnimmt,  d.  h.  den  P/^  bis  l'/,  Tage  dauernden 
Zeitraiam,  da  die  alte  Sichel  vor  der  wahren 
Konjunktion  unsichtbar  ist,  und  den  1'/^  bis 
1V._>  Tage  dauernden  Zeitraum  der  wahren  Kon- 
junktion, da  die  junge  Sichel  noch  nicht  ge- 
sehen wird.  Als  deutlichen  Hinweis  auf  diese 
beiden  Perioden  nehme  ich  es,  wenn  27  Stäbchen 
unseres  Reliefs  eine  Scheibe,  d.  h.  die  Mond- 
scheibe tragen,  drei  andere  aber  ohne  eine  solche 
dargestellt  sind. 

Die  Zäpfchen  sollen  gemäss  ihrer  verschie- 
denen Gruppierung  gewisse  Teilungen  desMonats 
ausdrücken.  Zunächst  diejenige  in  Hälften. 
Die  natürliche  Halbierungsscheide  des  Monats 
ist  der  Tag,  an  dem  der  Mond  voll  wird:  bis 
zu  diesem  führen  uns  die  5  +  12  Zäpfchen  der 
ersten  beiden  Felder.  Die  zweite  Hälfte  des 
Monats  vom  Eintritt  des  Vollmonds  bis  zum 
scheinbaren  Verschwinden  der  alten  Sichel  sehe 
ich  durch  die  2  +  11  Zäpfchen  des  dritten  und 
vierten  Feldes  ausgedrückt.  Die  Ungleichheit 
der  beiden  Hälften  hat  ihren  Hauptgrund  darin, 
dass  in  die  erste  die  drei  Schwarzmondtage  mit 
einbegriffen  sind,  während  die  zweite  ganz  aus 
Tagen  besteht,  an  denen  der  Mond  sich  dem 
Auge  zeigt.  Nach  Abzug  der  drei  Schwarz- 
mondtage verbleiben  der  ersten  Hälfte  2+12 
Tage,  so  dass  sie  der  zweiten  Hälfte  von  2  +  11 
Tagen  so  weit  entspricht,  wie  es  bei  einer  für 
die  Praxis  des  gewöhnlichen  Lebens  bestimmten 
Monatsteiluug  überhaupt  möglich  ist. 

Auffällig  ist  der  am  zweiten  Tage  hinter 
der  jungen  Sichel  und  hinter  dem  Vollmonde  ge- 
machte Zeiteinschnitt.  Es  ist  mir  nicht  klar, 
ob  er  in  Beziehung  steht  zur  bürgerlichen  Zeit- 
rechnung oder  Kultus  des  Mondgottes.  Immer- 
hin müssen  wir  mit  der  Tatsache  rechnen,  dass 
die  Südaraber  oder  speziell  die  Sabäer  den 
Monat  in  vier  verschieden  lange  Abschnitt  zer- 
legten, was  eine  Teilung  des  Monats  oder  Jahres 
in  Wochen  von  konstanter  Länge  wohl  aus- 
geschlossen hat. 

Es  muss   noch   auf  eine  Schwierigkeit  hin- 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914. 


Tafel  III 


et 

'£.  °- 

'X  o 

:^  a 

s  .2 

^  1 

3  s 

a  -• 


a 


S! 


Verlag;  J,  C.   Hinrichs,  Leipzig. 


ElsJiss.  Druck,  vorm.  G.   Fischbach,  Sirassbnrg. 


341 


OrientalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


342 


gewiesen  werden.  Das  Mondjahr  zeigt  in  regel 
massigem  Wechsel  eineFolge  von  vollen  (dreissig 
tägigen)  und  hohlen  (neunundzwanzigtägigen) 
Monaten;  der  Fall,  dass  ein  hohler  Monatzwischen 
zwei  vollen  als  voll  gerechnet  wird,  kann  — 
wie  z.  B.  das  jüdische  Jahr  lehrt  —  zwar  ein- 
treten, ist  aber  äusserst  selten.  Da  nun  auf 
unserem  Relief  zwei  Monate  von  je  30  Tagen 
nebeneinander  dargestellt  sind,  so  wird  man  es 
kaum  für  ein  Bruchstück  eines  Jahreskalenders 
halten  dürfen.  Es  soll  wohl  nur  den  zu  30 
Tagen  augesetzten  Normalmonat  darstellen, 
dessen  Wiederholungen  bloss  dekorative  Be- 
deutung haben. 

Was  das  vorliegende  Relief  über  die  Natur 
der  südarabischen  Monatsrechnung  zu  lehren 
scheint,  ist  also  folgendes:  Als  Monat  galt  der 
Zeitraum  einer  Lunation;  als  sein  Anfang  wurde 
der  Tag  des  Verschwindens  der  alten  Sichel, 
als  grösster  Einschnitt  in  denselben  der  Tag  des 
Vollwerdens  des  Mondes  genommen;  kleinere 
Teilungen  wurden  nach  dem  zweiten  Tage  der 
jungen  Sichel  und  nach  dem  zweiten  Tage  des 
Vollmonds  gemacht. 

Keine  Autwort  gibt  unser  Stein  auf  die  Frage, 
ob  das  südarabische  Jahr  den  Charakter  eines 
reinen  oder  eines  gebundenen  Mondjahres  gehabt 
habe.  Dass  aber  letzteres  der  Fall  gewesen 
sei,  lässt  sich  aus  anderen  Zeugnissen  ziemlich 
sicher  entnehmen,  vor  allem  aus  den  zahlreichen 
Monatsnamen,  die  auf  Jahreszeiten  oder  Natur- 
erscheinungen,  die    in    bestimmte  Jahreszeiten 

fallen,  hindeuten,  nämlich  NÖTI 'Frühliugsmonat' 
(OM  12,  13),  ]y^  'Sommermonat'  (Gl.  618,  26, 
27),  rjinn  'Herbstmonat'  (Arn.  3,  4),  niin  'Frost- 
monat' (Gl.  618,  17),  ~iärn  (so  wohl  zu  lesen  statt 
länn)  'Grünmonat'  (Hai.  188,  4),  vielleicht  auch 

TISN'i  'Früchtemonat  (?)'  (Hai.  51,  10  u.  ö.). 

Dann  ist  auch  wahrscheinlich  eine  Monats- 
schaltung inschriftlich  auf  der  Votivtafel  von 
;Amrän  ClS  IV  83  bezeugt  mit  den  Worten: 

■'jpn  G-rno  p  o-im 
....  2-iDnoti'  f}-inD 

Watar"  von  der  Sippe  Martad"  hat  dem  llmakhu 
von  Hirran  diese  Weihinschrift  zugeeignet, 
weil  (?)  er  proklamiert  wurde  (?)  zum  Musahhir 
zwischen  den  zwei  Jahren  im  Jahre  des  Suma- 
karib  .  .  .' 

Ein  Musahhir  hatte  jedenfalls  mit  dem  Monat 
(sahr)  etwas  zu  tun.  So  hält  ihn  H.  Winckler 
für  einen  Interrex,  den  man  für  die  Dauer  der 


fünf  Epagomenen  eines  Sonnenjahres  gewählt 
hätte.  Aber  mit  dem  Sonnenjahre  für  Südara- 
bien zu  rechnen,  verbieten  wohl  die  vorstehenden 
Ausführungen;  auch  sieht  man  nicht  recht  ein, 
weshalb  der  Träger  eines  so  kurz  währenden 
Amtes  seine  Ernennung  durch  eine  Tempelur- 
kunde zu  verewigen  getrachtet  haben  sollte. 
War  aber,  wie  ich  annehme,  der  Musahhir  der 
eponyme  Beamte  eines  Schaltmonates,  der  nur 
alle  drei  Jahre  einmal  eintrat,  so  begreift  sich 
die  Tatsache  der  Beurkundung  seiner  Amts- 
übernahme schon  leichter.  Da  dem  Ausdrucke 
Musahhir  noch  ein  erklärender  Zusatz  'zwischen 
den  zwei  Jahren'  folgt,  so  ist  wohl  nicht  daran 
zu  denken,  dass  der  südarabische  Musahhir  ein 
berufsmässiger  Interkalator  gewesen  sei. 

Es  spricht  somit  manches  dafür,  den  alten 
Südarabern  das  gebundene  Mondjahr  als  Form 
ihrer  Jahresrechnung  zuzuschreiben.  Sind  die 
dafür  beigebrachten  Gründe  auch  nicht  unbedingt 
durchschlagend,  so  dürften  die  Hypothesen, 
wonach  der  südarabische  Kalender  nach  anderen 
Grundsätzen  festgelegt  gewesen  sei,  jedenfalls 
eine  weit  ungenügendere  Begründung  aufweisen. 


Die  altbabylonische  Invasion  Regyptens. 

Von  Faul  Haupt. 
W.  Max  Müller  hat  mich  (am  19./9.  '13) 
auf  seine  Darlegungen  über  Asiaten  in  Aegypten 
vor  der  XI.  Dynastie  in  MVAG1912  aufmerksam 
gemacht.  Er  meint  damit  seine  Abhandlung  Die 
Sptiren  der  babylonischen  Weltschrift  in  Aegypten 
(Leipzig  1912)  =  MVAG  17,  3.  Am  Schlüsse 
dieser  Arbeit  (S.  86)  sagt  Müller,  dass  er  die 
Frage,  wie  die  politischen  Machtverhältnisse 
Babylonieus  im  dritten  Jahrtausend  synchro- 
nistisch zu  seinen  Ergebnissen  stimmen,  bei  der 
Unsicherheit  der  älteren  Chronologie  Aegyptens 
wie  Babyloniens  nicht  untersucht  habe.  Auf 
S.  84  meint  er,  dass  den  Aegyptern  die  Keil- 
schi'ift  anscheinend  nicht  direkt  aus  Babylonien, 
sondern  durch  ihre  nächsten  Nachbarn,  die 
Kanaanäer  bekannt  geworden  sei.  Nach  meinen 
oben(1913Sp.488ff.)gegebenen  Andeutungen  wird 
man  der  Annahme  einer  direkten  Beeinflussung 
anders  gegenüberstehen.  Im  übrigen  passen 
Müllers  Ausführungen  durchaus  zu  meinen 
Annahmen;  man  vergleiche  besonders  S. 50".  53". 
63".  67".  81.  83.  88»  der  MüUerschen  Schrift, 
auch  seine  Bemerkungen  über  Weltverkehr  im 
dritten  Jahrtausend  (S.  73)  und  über  die  Ver- 
besserungen im  Schifiswesen  der  Aegypter  in 
der  V.  Dynastie  (S.  81").  Man  lese  dazu  auch 
die  Ausführungen  W.  M.  FHnders  Petries 
in  seiner  History  of  Egypt  from  tlie  Earliest 
Times   to    the    XVI th  Dynasty  (London   1895) 


•  u  =  unten. 


343 


OrientalistiBche  LiteraturzeituDg  1914  Nr.  8. 


pp.  XVIII — XX.  Einer  der  hervorragendsten 
deutschen  Aegyptologen,  der  anfänglich  meiner 
Annahme  einer  babylonischen  Invasion  Aegyptens 
gegenEnde  derRegierungPepisII.  sehr  skeptisch 
gegenüberstand,  ist  jetzt  von  der  Richtigkeit 
meiner  Ansicht  ganz  überzeugt;  nach  einem  un- 
veröffentlichten Papyrus,  der  demnächst  heraus- 
gegeben wird,  soll  es  ganz  unzweifelhaft  sein, 
dass  zwischen  Dyn.  VI  und  Dyn.  IX  wirklich 
eine  semitische  Invasion  Aegyptens  stattge- 
funden hat. 

Ein  Statthalter  von  Mari. 

Von  A.  Ungnad. 

In  dem  neuesten  Heft  der  MDOG  (54),  S.^23 
bespricht  Andrae  eine  im  Istartempel  zu  Assur 
gefundene  Siegellegende  eines  Statthalters  von 
Ala-ri  (Andrae  Ma-er),  dessen  Namen  Andrae 
I-gi-''Da-gan  liest.  Dies  ist  zweifellos  ein  Ver- 
sehen für  I-zi-"'^ Da-gan;  denn  i-zi  ist  ein  in 
„westsemitischen"  Namen  häufig  begegnendes 
Element'. 

Vi''as  diesen  Namen  aber  besonders  interessant 
macht,  istseinVorkommen  in  dem  altbabylonischen 
Brief  CT  IV  1.  2'^.  Hier  wird  berichtet  (Z.  13fF.), 
wie  ein  gewisser  Ja-di-ri,  der  Sohn  des  Is-si- 
""Da-gan,  und  sechs  Leute  aus  Hanaf  einem  baby- 
lonischen Beamten  (einem  Pa-Mar-Tu)  von  einer 
Verschwörung  gegen  die  babylonische  Herrschaft 
Mitteilung  machen.  Wenn  wir  nun  im  gleichen 
Briefe  (CT  IV  2,  Z.  19)  hören,  wie  der  Ab- 
sender klagt 
'^a-na  tu-uk-ku-ul-ti  an-nu-ü-tim  ha-al-ku-tim 

2°sä  is-tu  ma-ri'''  i-tu-ru-nim 

^^parakkam  sä  ""marduk  ra-i-mi-kaü-sä-al-pi-tu 

d.  i.  „Im  Vertrauen  auf  jene  Flüchtlinge,  die 

aus  Mari  zurückgekehrt  waren, rissen  sie 

die  Kapelle  Marduks,  der  dich  liebt,  nieder"  — , 

wenn  wir  auch  hier  eine  Verbindung  zwischen 
Issi-Dagan  und  Mari  konstatieren  können,  so 
ist  es  immerhin  wahrscheinlich,  dass  beide 
Personen  identisch  sind. 

Der  Brief  CT  IV  1.  2  gehört  der  Schrift 
nach  höchstwahrscheinlich  in  die  Zeit  Ammi- 
ditanas.  Ist  die  Identifizierung  der  Person  richtig, 
so  wäre  damit  die  Zeit  der  Schicht,  in  der  jener 
Siegelabdruck  gefunden  wurde,  bestimmt. 

Gleichzeitig  ergibt  sich,  dass  i-zi  in  Personen- 
namen dieser  Art  als  issi  zu  fassen  ist,  wie  ja 
überhaupt  in  der  Hammurapi-Zeit  zi  häufig  für 
si  steht  (vgl.  Namen  wie  Zi-ja-tum). 

Zu  der  interessanten  Inschrift  S.  Ki,  die  die 
Gleichzeitigkeit  ßiir-Sin's  von  Ur  mit  Zarifcu, 
dem  Statthalter  der  Stadt  Assur  zeigt,  sei  be- 

'  Vgl.  H.  Ranke,  Pers.  Nam.,  S.  25. 
■'  Vgl.  F. Pkiseh,  MVA G 1901, S.  144 S. ;  ferner  A. U.ngxad, 
Babyl.  Briefe  (im  Druck)  Nr.  238. 


merkt,  dass  diese  Stadt  zweifellos  dem  Lande 
angehörte,  das  man  als  Subartu  bezeichnete. 
Bur-Sin  führt  den  Titel  „König  der  vier  Welt- 
teile" nicht  als  Herrscher  Nordmesopotamiens, 
sondern  weil  er  die  vier  Weltteile  Babylonien 
(=  Sumer-Akkad),  Elam,  Subartu  und  Amurru 
beherrschte '. 


Der  Rnfang  des  zerbrochenen  Prismas 
Asarhaddons  restauriert. 

Von  Bruno  Meissner. 
Der  sog.  zerbrochene  Zylinder  Asarhaddons 
(III  R.  15),  der  in  seinem  Anfang  über  die  auch 
aus  der  Bibel  her  bekannten  Thronstreitigkeiten 
bei  seinem  Regierungsantritte  berichtet,  ist  in 
letzter  Zeit  durch  eine  ganze  Reihe  neugefun- 
dener Fragmeute  ergänzt  worden,  die  uns  vor 
allem  in  den  Stand  setzen,  die  Berichte  des  Be- 
ginnes seiner  Regierung  fast  vollständig  zu 
restaurieren: 

1.  Ungnad,  der  den  Text  III  R.  15,  I,  1  ff. 
bei  Gressmann,  Altor.  Texte  und  Bilder  1 122  f 
übersetzte,  gab  „wertvolle  Ergänzungen"  eines 
unveröffentlichten  Fragments  des  Berliner  Mu- 
seums, die  den  Anfang  von  Col.  I  und  II  ver- 
vollständigen. 

2.  Delitzsch  hat  in  AL^  79  augenscheinlich 
nach  einer  andern  im  Berliner  Museum  befind- 
lichen Inschrift  (VA  345S)  den  Text  von  III  R. 
15  Col.  I  unten  um  5  resp.  7  Zeilen  erweitert. 

3.  In  DEP  XIV,  36  ff.  hat  Seh  eil  drei,  merk- 
würdiger Weise  in  Susa  gefundene  Fragmente 
publiziert,  die  er  gleich  richtig  Asarhaddon  zu- 
schrieb, a)  Das  erste  mit  Resten  von  zwei  Ko- 
lumnen hat  die  Anfänge  von  Kol.  I  und  II  er- 
halten, b)  Das  zweite  repräsentiert  wohl  Reste 
von  Kol.  III  und  IV  oder  IV  und  V.  c)  Das 
dritte,  dreikolumnige  Fragment  gibt  Teile  von 
Kol.  I,  II  und  VI  2. 

4.  Recht  bedeutende  Fragmente  eines  sechs- 
seitigen Prismas  Asarhaddons  hat  Sc  heil  dann 
neuerdings  leider  nur  nach  Abklatschen  seines 
Bruders  Sebastian  in  einer  besonderen  Publi- 
kation, LePrisme  Sd'Assarhaddon,  roid'Assyrie 
(Bibliotheque  de  l'öcole  des  hautes  etudesNr.208) 
dem  Studium  zugänglich  gemacht. 

Aus  diesen  verschiedenen  Quellen  lässt  sich 
nun  gerade  der  Beriebt  über  die  Ereignisse,  die 
Asarhaddons  Thronbesteigung  vorangingen  und 
der  Ermordung  seines  Vaters  unmittelbar  folgten, 
fast  lückenlos  wiederherstellen. 


'  Vgl.  A.  Ungnad,  BA  VI  5,  S.  18,  bes.  Anm.  3  (und 
auch  S.  13). 

'  Scheil  hält  sie  DEP  XIV,  44  zweifelnd  für  Kol.  V. 
Da  sie  aber  die  letzte  Kolumne  ist,  auch  Nr.  4  sechs 
Kolumnen  hat,  wird  es  eich  auch  hier  gewiss  um  Kol.  VI 
handeln.  Gibt  es  überhaupt  fünf  kolumnige  Prismen 
assyr.  Herrscher? 


345 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


346 


Den  Anfang  des  Zylinders  bildete  Name  und 
Titel  des  Königs.  Er  ist  erhalten  Nr.  3  a  I, 
1 — 4  und  Nr.  1,  I  4 — 7,  wo  nur  die  Enden  der 
Zeilen  erhalten  sind.  Dieser  Abschnitt  schliesst 
mit  anäkii^  =  ich,   womit  Nr.  4,  I,  5  einsetzt. 

Es  folgt  nun  Nr.  4,  I,  6-31  die  Erzählung 
von  der  Huldigung  Asarhaddons  als  Thronfolger 
im  Nisan  (welchen  Jahres?)  und  dem  Unwillen 
seiner  Brüder  darüber.  Die  Enden  der  Zeilen 
sind  auch  Nr.  1,  I,  8  ff.  erhalten,  ja  sie  reichen 
sogar  noch  10  Zeilen  weiter;  doch  lässt  sich 
mit  diesen  Resten  nicht  viel  anfangen. 

Vermutlich  klafft  hier  eine  kleine  Lücke,  in 
die  Nr.  3c  I  hineingehören  muss.  Vielleicht 
waren  am  Anfang  die  Namen  der  aufrührerischen 
Brüder  genannt;  das  Personendeterminiitiv 
scheint  noch  erhalten  zu  sein.  Im  weiteren  Ver- 
lauf wird  dann  erzählt,  dass  die  Aufrührer,  die 
sich  empört  (issihßj)  und,  um  die  Herrschaft 
auszuüben,  den  König  Sanherib  getötet  hatten 
(ana  epis  sar[ri'iti  Sin-ahe-riha  sar  (müt)  Assurj 
ina'ru),  von  den  Göttern  nicht  unterstützt  wurden. 

Nach  kurzer  Lücke  setzt  dann  111  R.  15,  I, 
1  ein,  am  Schlüsse  ergänzt  durch  Nr.  2.  Nach 
der  Entscheidungsschlacht  inHanigalbat,  erzählt 
Asarhaddon,  „traten  sie  (die  Truppen)  auf  meine 
Seite,  indem  sie  aufstanden,  und  hinter  mir  her 
wie  junge  Lämmer  weideten ''  und  um  Herrschaft 
baten  3". 

An  den  Schluss  dieses  Textes  schliessen  sich 
nun  Nr.  4,  II,  1  ff.  und  Nr.  3a,  II,  1  ff.  direkt 
an;  denn  auch  auf  der  ersten  Nummer  wird 
Z.  3  nach  Nr.  2,  32  zu  lesen  resp.  zu  ergänzen 
sein:  ana  mät  lä  id-ü  imiabtü  =  sie  flohen  nach 
einem  unbekannten  Lande.  Darauf  wird  dann 
die  Rückkehr  Asarhaddons  erzählt,  die  am  8.* 
Adar  stattfand,  und  die  Rache  an  seinen  Fein- 
den. Zum  Schlüsse  tritt  als  Duplikat  wieder 
Nr.  1,  II  hinzu,  wo  die  Anfänge  von  sechs 
Zeilen  erhalten  sind.  Ungnads  Uebersetzung 
ist  aber  wichtig,  weil  sie'  zeigt,  dass  Nr.  4,  11, 
14  nicht  mit  Scheil  a-7ia  nakre-ia,  sondern  wie 
das  Klischee  auch  bietet  a-na  ahe-ia  zu  lesen  ist. 
Auch  in  der  folgenden  Zeile  wird  Scheils  Er- 
gänzung ki-7na  epiri  O^JJjlus-tahJ-ln-if-ma  nicht 
richtig  sein,  vielmehr  scheint  nach  Nr.  1 :  ki-ma- 
is-ten  dazustehen.  Die  Zeilen  sind  also  zu  über- 
setzen: "Was  die  aufrührerischen  Soldaten  anbe- 
langt, [die,  um  die  auszuüben]  die  Königsherr- 


'  Merkwürdig  ist  Nr.  1,  I,  7  das  vor  „ich"  stehende 
„der  kleine".  Das  will  nicht  nicht  recht  in  die  Titulatur 
hineinpassen. 

'  Delitzsch  gibt  unsicheres  ku  (i-tak-ka-ku),  aber 
auch  III  II  16,  I,  27,  das  allerdings  sehr  schlecht  erhalten 
ist,  hat  lu. 

'  Es  ist  natürlich  u-sdl(\)-lu-u  zu  lesen. 

*  Nach  der  babylonischen  Chronik  lU  38  fand  die 
Thronbesteigung  Asarhaddons  am  18.  Adar  statt. 


Schaft  von  Assyrien,  für  meine  Brüder  einen 
bösen  [Plan  ausgeson|nen  hatten,  ihre  Menge 
habe  ich  gleichmässig  ....  Schwere  Strafe  legte 
ich  ihnen  auf  und  vernichtete  ihre  Nach- 
kommenschaft. 

Hiermit  schliesst  Asarhaddons  Bericht  über 
seine  Thronstreitigkeiten,  und  es  folgt  die  Auf- 
zälilung  seiner  Tempelbauten  besonders  in  Ba- 
bylon. Einige  nicht  unwichtige  Kleinigkeiten 
fehlen  uns  noch  zur  Vervollständigung  des  Bil- 
des, aber  im  ganzen  und  grossen  gewinnen  wir 
durch  die  neuen  Veröffentlichungen  einen  fast 
vollständigen  Text,  der,  wie  ich  hoffe,  in  Bälde 
von  anderer  Seite  philologisch  und  historisch 
behandelt  werden  wird. 


Ist  das  Verbalpräfijc  t^x^t::!  bi  zu  lesen? 

Von  P.  Maurus  Witzel. 

Aus  einer  Anzahl  von  Stellen,  in  denen 
dem  Verbalpräfixe  hi  in  genauer  Parallele  ein 
tr:.^tzy  entspricht,  hat  A.  PoebeD  den  Schluss 
gezogen,  dass  das  in  Frage  stehende  Zeichen 
hi  gelesen  werden  müsse.  Ich  hatte  schon  BA 
VIII  5  S.  27  die  Frage  diskutiert,  ob  NE  in 
dem  vorliegendem  Falle  hi  zu  lesen  sei:  „Aus 
dem  Umstände,  dass  ne  zuweilen  mit  bi  wechselt, 
einerseits,  und  andererseits  aus  der  Tatsache, 
dass  NE  auch  den  Lautwert  hi  hat,  könnte 
man  versucht  sein,  den  Schluss  zu  ziehen,  dass 
NE  als  Präfix  hi  zu  lesen  sei".  Poebel  verweist 
auf  diese  Stelle,  nimmt  aber  keine  Stellung 
gegen  die  von  mir  dort  angegebenen  Gründe. 
Da  es  sich  um  ein  überaus  häufiges  Präfix  handelt, 
kann  es  nicht  gleichgültig  bleiben,  welches  die 
richtige  Lesung  sei.  Es  sei  mir  deshalb  erlaubt, 
die  Frage  nochmals  in  aller  Kürze  zu  behandeln. 

Ich  könnte  noch  einen  weiteren  Grund  für 
die  Lesung  hi  (gegen  ne)  angeben:  es  folgt  auf 
das  eigentliche  Präfix  Ne  niemals  (wenigstens 
soviel  mir  bekannt  ist)  ein  en,  sondern  immer 
in  (also  immer  NE-in,  niemals  NE-en),  während 
auf  das  Infix  NE,  da  wo  es  für  na  zur  Be- 
zeichnung des  Dativ  Plural  steht,  eu  folgt^. 
Daraus  könnte  man  den  Schluss  ziehen,  dass 
NE-in  hi-in,  NE-en  aber  ne-en  zu  lesen  ist. 

Aber  trotzdem  glaube  ich  nicht,  dass  die 
Lesung  hi  richtig  ist.  „Bewiesen"  wird  sie 
jedenfalls  aus  den  angeführten  Gründen  nicht. 
Denn  wenn  aus  dem  Urn.stande,  dass  mit  NE 
ein  hi  wechselt,  folgen  müsste,  dass  für  NE  hi 
gelesen  werden  muss,  dann  müsste  mit  derselben 
Notwendigkeit  auch  der  Schluss  gezogen  werden, 
dass  die  Nominalsuffixe  -hi,  -ha,  welche  oftmals 
in  genauer  Parallele  mit  -ni,  -na  stehen  (Vari- 


•  OLZ  1913,  Sp.  391. 

'  Siehe  BA  VlII  5  S.  85  Anm. 


347 


OrientalistiBche  Literatarzeitnug  1914  Nr.  8. 


anten  ein  und  desselben  Textes  bieten  die 
verschiedenen  Affixe!),  7ii  und  na  zu  lesen  seien 
(oder  auch  umgekehrt),  was  doch  niemand  be- 
hauptet. Auch  das  andere,  eben  angeführte 
Argument  kann  nicht  verfangen;  es  folgt  daraus 
nur,  dass  das  Präfix  ne  und  das  Infix  ne, 
welche  ja  ganz  verschiedenen  Charakter  haben, 
nicht  genau  gleichlautend  gesprochen  wurden. 
Nimmt  man  an,  dass  das  Präfix  ne  etwas  heller, 
mehr  nach  wi  klingend,  ausgesprochen  wurde 
(eine  solche  Annahme  kann  im  Sumerischen, 
wo  derartige  Vokalübergänge  sicher  eine  be- 
deutende Rolle  spielen,  nicht  befremden),  so 
erklärt  sich  vollständig,  wie  auf  das  Präfix 
we  ein  in,  auf  das  Infix  ne  aber  ein  en  folgen 
kann. 

Aber  warum  wehren  wir  uns  gegen  dieLesung 
hi?  Weil  hauptsächlich  zwei  Beobachtungen 
dagegen  sprechen.  Wenn  NE  als  grammati- 
kales  ßildungselement  den  Wert  bi  hätte,  dann 
wäre  es  doch  mehr  als  auffällig,  dass  es  diesen 
Wert  nur  als  Verbalpräformativ  haben  sollte, 
während  doch  sonst  bi  niemals  mit  dem  Zeichen 
NE  geschrieben  wird. 

Noch  durchschlagender  aber  und  nach  unserer 
Ansicht  absolut  beweisend  für  die  Lesung  ne 
ist  folgendes:  In  späterer  Zeit  finden  sich  (bei 
ungenauer  Orthographie)  Verbalpräfixgruppen 
mit  dem  Bestandteile  NE,  die  nach  Ausweis 
der  älteren  Formen  und  auch  einzelner  Vari- 
anten sicher  ein  ni  enthalten  müssten.  So  kommt 
z.  B.  sehr  oft  in-ni-in-tu(r)  („er  brachte  es 
hinein")  vor;  dafür  steht  dann  zuweilen :  in-ne- 
en-tu(r) '.  Somit  kann  doch  im  letzten  Falle 
nicht  in-bi-en-tu(r)  gelesen  werden.  Freilich 
könnte  man  hiergegen  den  Einwand  erheben, 
dass  diese  Lesung  hier  ausgeschlossen  sei, 
einmal  durch  das  vorausgehende  in,  sodann  durch 
das  folgende  en.  Doch  es  finden  sich  auch 
andere  Beispiele  von  Verwechslungen  zwischen 
ni  und  ne,  wo  dieser  Einwand  nicht  gemacht 
werden  kann.  So  findet  sich  igi-ba  ne-in-dü-e, 
was  wohl  in  igi-ha-ni-in-dü-e  zu  verwandeln 
ist,  wie  eine  Variante  desselben  Textes  tatsächlich 
hat.  Jedenfalls  zeigt  diese  Parallele,  dass  im 
ersten  Falle  nicht  igi-ba  bi-in-du-e  zu  lesen  ist'^. 
Hier  kann  man  nicht  einwenden,  dass  ni  und 
bi  ähnlich  wechseln  könnten  wie  bei  den  No- 
rainalsuffixen.  Denn  bi  und  ni  wechseln  tat- 
sächlich  bei   den   Verbalpräfixen  nicht    mitein- 


'  Da  es  sich  hier  nicht  um  das  eigentliche  Präfix 
NE  liandelt,  sind  derartige  Stellen  keine  Instanz  gegen 
obige  Aufstellung,  dass  auf  das  uigentliche  Präfix  NE 
kein  en,  sondern  immer  nur  in  folgo;  in-ne-en  =  in-ni-in 
lautote  in  alter  Znit  e-ni-(in). 

'  .andere  Fälle  dieser  späten  ungenauen  Schreib- 
weise siehe  13A  VIU  5  S.  49.  Dort  auch  die  Quellen- 
angabe für  obige  Beispiele. 


ander*;  auch  liegt  es  ja  auf  der  Hand,  dass  es 
sich  in  diesen  späten  Texten  nur  um  ungenaue 
Schreibweise  ein  und  desselben  Lautes  handelt 2. 


Bemerkungen  zu  den  Achikarpapyri. 

Von  D.  H.  Baneth. 

(Schluss  aus  Nr.  7.) 

29.  Pap.  55,  Z.  4.  po-!DC  Tn':'!:  n^l'l  Tyi  B"N 
PiC  H^V'^  möchte  ich  so  übersetzen:  Wenn  ein 
kleiner  Mann  grosse  Worte  macht,  so 
fliegen  sie  über  ihn  hinaus.  ~\C~\D  nehme 
ich  als  Tonwort  für  den  Flügelschlag  (vielleicht 
darf  man  äthiopisch  rt<i<i  =  fliegen  vergleichen). 
Zur  Konstruktion  s.  o.  Bern.  19.  Das  Bild  wäre 
ähnlich  wie  Pap.  54,4:  dem  geringen  Manne 
wachsen  seine  eigenen  zu  grossen  Worte  über 
den  Kopf  und  er  kann  sie  nicht  mehr  zurück- 
nehmen; sie  sind  davon.     Die  Fortsetzung  lautet 

Wühl:   in  \rbif.  n[n]yD  ncs  nnro  ^2:   Denn 

schon  das  Oeffnen  seines  Mundes  ver- 
treibt die  Götter^.     Allerdings  erwartet  man 

eher  myrin. 

30.  Das.  Z.  10b— 13  a :  prwi/H ION  hv  h'H  N21 

nmnrUC'?  "l'?3~l  Nti'JO  TT'::  iS.  Alle  wesentlichen 
Einzelheiten  dieser  Fabel  und  ihrer  tiefernsten 
Moral  sind  bereits  erkannt;  aber  die  Verknüpfung 
des  Ganzen  niuss  noch  in  klares  Licht  gestellt 
werden.  Dies  soll  hier  in  einer  Uebersetzung 
versucht  werden  (das  Original  entsprechend  zu 
ergänzen,  ist  ebenso  leicht  wie  unsicher):  Der 
Bär  ging  hin  zudenLäm[mern.  Er  sprach: 
Gebt  mir  eines  von  euch,  so]  werde 
ich  mich  zufrieden  geben.  Die  Lämmer 
antworteten  und  sprachen  zu  ihm:  Nimm 
dir  von  uns,  was  du  nehmen  magst^;  wir 
[sind  ja  in  deine  Hand  gegeben.  Eben- 
so sind  die  Menschen  in  die  Hand  der 
Götter  gegeben].    Denn  nicht  in  der  Macht 


'  Siehe  BA  VIII  5  S.  27. 

^  Im  übrigen  hat  es  uns  sehr  gefreut,  dass  Poebel 
betreffs  der  Bedeutung  des  Verbalpräfixes  ne  zu  den 
gleichen  Resultaten  gekommen  ist,  wie  wir  (trotz  aller 
Verschiedenheit  in  der  Auffassung  des  eigentlichen  Wesens 
der  Präfixe.  —  Aus  dem  lehrreichen  Aufsatze  Poebels 
(„Die  Datenformel  des  31.  Jahres  Hammurabis")  mochten 
wir  besonders  auf  die  sehr  geistreichen  Ausführungen 
über  die  sumerisclie  Kopula  bi  (bi-da,  bi-da-ge)  hinweisen. 
Wir  können  Poebel  nur  voll  und  ganz  beistimmen,  wenn 
er  als   eigentliche   Gestalt  dieser   Kopula  bid   annimmt. 

°  Da  hier  polj'theistische  Vorstellungen  vorliegen, 
so  muss  ]n'?N  doch  wohl  auch  dem  Sinne  nach  als  Plural 
angesehen  werden.  Wenn  das  Wort  im  st.  abs.  erscheint, 
so  ist  es  wohl  ähnlich  wie  die  Eigennamen  aufgefaest 
worden. 

*  Fjs  ist  ganz  sicher  ^;^•[Jl^  ^'  z"  lesen.  Die  Phrase 
ist  viel  ausdrucksvoller,  schicksalsbewusster  als  {<y[2]n  ^i- 
Vgl.  auch  Bern.  13. 


349 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


350 


der  Menschen  liegt  es,  ihren  Fus8  auf- 
zuheben oder  niederzusetzen  ohne  [den 
Willen  derGötter.  Ueberhebe  dich  nicht;] 
denn  es  hängt  nicht  von  dir  ab,  ob  du 
deinen    Fuss     hebst     oder     niedersetzt'. 

31.  Das.  Z.  15:  Hin  Ntil  WICü^  \pv  nt'JJQ  ti'\x 
—  ntJ'"'1  ''2  inr  "II  D:3  "!]  II'^N;.  Es  ist  wohl  das 
Natürlichste,  am  Ende  [n^JntJ"'!  zu  erganzen,  da- 
hinter vielleicht  noch  [t'LprT'l]:  Wer  im  Dunkeln 
Holz  spaltet,  ohne  zu  sehen,  gleicht  dem 
Dieb,  der  in  ein  Haus  einbricht  und  [er- 
tappt (und  getötet)  wird].  Der  Sinnist  wohl:  man 
soll  sich  nicht  um  geringen  Vorteils  willen  in  Gefahr 
begeben.  Mit  dem  ersten  Teil  des  Satzes  stimmt 
die  erste  Hälfte  eines  Spruches  in  Hunain  ihn 
Ishäqs  leider  nur  hebräisch  vorliegenden  i~iü\ü 
CiSiD'l'picn  überein 2  (S.  42  Nr.  12  ed.  Löwenthal 
unter  den  Sprüchen  des  CIJ^JN):  ^i^lPID  TIP  7N 
^LDtiTI  N^^'U'  no  ]'2pa  nS''5N3.  Hier  ist  der 
oben  vermutete  Sinn  deutlich. 

32.  Pap.  561  Z.  4-6:  WJI  ^li  n2  H^  nJN 
xPDi . .  lüv  Tj2b  pjni  v2Z'n  h^nn  n  NPDjni 

]-'b^'  isnci  Firn  —  iS  f]in  '?« n^a  ici  arii^p-' 

n^^n  N NncT . . .  ny  a^tiri   tix  -b'dj'p 

"^2  i6cü  nmn'PB'OI  "1  . . .  J .  Sonderbarerweise 
scheint  noch  nicht  bemerkt  worden  zu  sein, 
dass  hier  die  Quelle  für  einen  Spruch  der  jüngeren 
Rezension  vorliegt,  der  wie  so  vieles  am  besten 
in  der  armenischen  Version  erhalten  ist  (Nr.  69b). 
Er  lautet  nach  ConybearesUebersetzung:  „I  have 
lifted  sah,  and  I  have  lifted  lead,  and  it  was 
not  heavier  than  is  debt  (vgl.  NflT'p''  NPDI). 
For  though  I  ate  and  drank  (vgl.  V^tt'm  "PDNn  ''l), 
I  could  not  rest,  until  I  repaid  the  debt  (vgl. 
NflDi ...  -IV  CtlTl  hi<  HS-CjS  r'pK').  Den  Grund- 
stock dieses  eigenartigzusammengesetzten  Satzes 
bildet,  wie  man  sieht,  Nmip'  Nn?T.  Wegen  des 
gemeinsamen  Begriffes  T'p''  wurde  in  der  spätem 
Rezension  diese  Sentenz  zu  den  durch  Ver- 
wechslung  zusammengezogenen   Sprüchen  Pap. 

55,  1—2  Tp^  n  ^n'N  is'pi  rhr:  n:vt;i  ahn  Ci^n^:) 
10  b''hp  V  ^n^x  i6^  ps  h^dji  pn  n'xti'j;  ..p 

(smn  gestellt,    denen  sich  auch    —  wegen  der 

'  Nöldekes  Emendation  nmnnjCI  S'™  Schlüsse 
scheint  mir  zwingend;  dagegen  möcLite  ich  Z.  12  in  dieser 
im  Singular  gebränchlichpn  Itedensart  (vgl.  Z.  13  und 
Gen.  41,  44)  für  das  überlieferte  ^,7]  ^y~]  nicht  gern  cn^73-l 
einsetzen,  was  wohl  als  Dual  empfunden  worden  wäre, 
sondern  eher  cnninnjCI  ^'^  mechanische  Verschreibung 
für  nmnnJDI.  ansehen. 

^  Sollte  dies  und  die  versprengten  andern  Achikar- 
sprücbe  in  diesem  Buche  nicht  auf  eine  alte  griechische 
Achikarrezension  zurückgehen,  die  mit  dem  von  Sniend 
postulierten  Pseudo-Demokrit  identisch  wiire?  (Ich  habe 
mir  noch  notiert  p.  30  Nr.  8b  L.  =  Syr.  Nr.  9;  p.  39 
Nr.  4  =  Syr.  Nr.  25  (vgl.  dazu  Sir.  36,  24);  p.  32  Nr.  9 
Tgl.  Syr.  p.  y  (Gleichnis  27). 


in  der  Tat  ähnlichen  Form  —  der  Spruch  Pap. 

54, 11  (n'?!  )^Dn  wN* . . .  1  xrniD  xn-nyi  f]N  noyü 

mjy  ]ü  ~!nD  ^T  in\S')  angereiht  hatte,  vielleicht 
ursprünglich  angereiht  war  (auf  dem  Papyrus 
steht  er  sicher  an  falscher  Stelle).  Unser  Satz 
musate  in  den  Versionen  gemäss  dem  Zusammen- 
hange, in  dem  er  dort  steht,  notwendig  in  die 
Ichform  umgewandelt  werden,  wobei  die  Worte 
NflEi  ']'r\  [p  f]lvS"  ^lin  bx  nnS  -\2i  )C1  (wie  Ep- 
stein ergänzt)  wegfielen,  der  Satz  '7N  ■It^'DJ'?  p^Ii' 
NPEi  [□'?ti'n]  ~i)l  CHfn  eine  andere  Wendung  er- 
hielt und,  was  am  merkwürdigsten  ist,  noch 
ein  Teil  des  ersten  Spruches  (yztJTll  "^^NP  'l)  in 
anderem  Sinne  eingeschaltet  wurde.  —  Für 
unsern  Text  ergibt  sich  aus  dieser  Vergleichung, 
dass  in  NDT'p"'  XflCi,  so  bedenklich  es  aussieht, 
NPT'p''  als  Prädikat  zu  xriDi  aufgefasst  werden  muss 
(vgl.  Pap.  49, 2  und  oben  Bem.  1  Ende),  mög- 
licherweise davor  noch  [N"12N  ]C]  oder  ähnliches ' 
zu  ergänzen  ist.  Epsteins  Ergänzung  n]  "ly 
[C'^U'n]  xnc[l  ist  dem  Sinne  nach  richtig;  aber 
mit  Rücksicht  auf  die  Grösse  der  Lücke  vor 
Nn5[ l]  und  darauf,  dass  das  folgende  Wort  auf  PI 
oder  '?  endigt,  möchte  ich  lieber  NnD[i  □t'li'nj  ~]3 
ergänzen  und  annehmen,  dass  darauf  ein  neuer 
Satz  etwa  mit  n^hr\  NriDJ  n['l2nn]  beginnt,  der 
einen  Vergleich  enthält:  [Wenn  du  in  Not 2] 
bist,  o  mein  Sohn,  borge  Getreide  und 
Weizen  soviel,  dass  du  essen,  satt  werden 
und  deinen  Kindern  abgeben  kannst 
(quod  edas  . . .).  Schwerer  [als  Blei]  sind 
Schulden,  und  von  einem  bösen  Manne 
borge  (überhaupt)  nicht.  [Und  wenn]  du 
etwas  borgst,  gönne  dir  keine  Ruhe,  bis 
[du  die  Schuld  bezahlt  hast.  Die  Rück- 
erstattung] desGeborgten  ist  süss  wie  . . . . 
und  seine  Bezahlung  füllt^  das  Haus. 

33.  Das.  Z.  7.  Am  Anfang  könnte  gestanden 
haben  TOIXZ  '''r\11t:[wr\  hi<  m^O  e'\N  =  Leihe 
einem  Lügner  nicht  dein  Ohr. 

34.  Das.  Z.  8:    12 ■ . .   N^n^'?  iXND13   jOl  [— ] 

^mDJN2  ]p^-]^)  nriDiD  ]-]:^w  jn x  'pjji.  Am  An- 
fang ist  sicher  |OTp[3]  zu  lesen,  das  dem  be- 
reits erkannten  [pn]N  7V^  gegenübersteht.  In 
dem  nicht  mit  Sicherheit  zu  entziffernden  ü''  . ,  , 
ist  wohl  das  Verbum  des  Satzes  zu  suchen. 

35.  Das.  Z.  9.  Für  h~ip  TU  hat  Epstein  be- 
reits eine  treffende  Parallele  aus  dem  Talmud 
gebracht.  Im  Wortlaute  steht  noch  etwas  näher 
als  V^p  ti'n  eine  Stelle  im  Midrasch  Echa  rabb. 


'  Mein  Vater  vermutet  dagegen  [nin  7t\]'  jNimui 
kein]  drückendes  Darlehen  [auf],  und  von 
einem  [harten]   Manne   borge  überhaupt   nicht. 

'  Mit  Nöldeke. 

'  X^CD  beruht  wohl  auf  einem  Schreibfehler. 


351 


Orientaliatische  Literatnrzeitnng  1914  Nr.  8. 


352 


(Abschnitt  12),  wo  ein  Athener,  weil  ei-  die 
Kombinationen  seines  jüdischen  Sklaven  für  Er- 
findungen hält,  in  die  Worte  ausbricht:  NCJ? 
^~lp  ^^2r^.  Die  Bedeutung  der  Redensart  be- 
darf aber  noch  der  Aufklärung. 

36.  Pap.  57  I  2:  HDi  ]rbi<  cv  r\x  n?:nK*[i  nc] 

[0]ni3  PN  ^j;  -)a}r\\  Hier  ist  CV  prägnant  ge- 
braucht (=  im  Beisein,  unter  dem  Bei- 
stande); in  derselben  Bedeutung  wie  p  kann  es 
keinesfalls  gebraucht  werden.  Es  ist  hier  wie 
an  so  vielen  Stellen  der  Gedanke  ausgedrückt, 
dass  der  von  den  Göttern  Beschützte  vor  allen 
Gefahren  sicher  ist.  JIN  ist  wie  targ.  und  syr. 
NJJwN  =  Nachtunterkunft.  Die  Sichei-heit  in 
der  Nacht  wird  wegen  ihrer  besonderen  Wich- 
tigkeit oft  hervorgehoben;  zu  vergleichen  ist 
besonders  Ps.  91,1  (pi'pn^  ntt»  tJ-i2).  Auffallend 
ist  aber  die  Präposition  '^V;  es  scheint  geradezu 
an  das  Nachtlager  gedacht  zu  sein.  Am  Schlnss 
ist  die  Lösung  ni3  sicher;  aber  das  Wort  gibt 
keinen  befriedigenden  Sinn,  nicht  einmal,  wenn 
man  an  hebr.  13  (=  Körper)  denkt.  Daher 
darf  man  wohl  die  ganz  geringfügige  Aenderung 
in  [c]nD:i  wagen,  die  durch  die  zahlreichen  bib- 
lischen Parallelen,  nach  denen  Gott  die  Frommen  \ 
mit  seinem  Flügel  schützt,  empfohlen  wird. 
Allerdings  liegt  eine  Vermischung  der  Bilder  vor, 
die  besonders  in  dem  störenden  'PJ!  zutage  tritt. 
Ich  übersetze:  Was  braucht  sich  ein  Mensch 
zu  hüten,  wenn  die  Götter  bei  ihm  sind, 
was  sich  zu  schützen  unter  dem  Obdach 
ihres  Flügels? 

37.  Das.  Z.  5 — 6  a.  Ich  stimme  in  der  Lesung 
und  z.  T.  in  der  Ergänzung  mit  Epstein  über- 
ein, fasse   aber   so  zusammen:  HO  U'^N  [j!"!''  üb] 

an-\a2  -]nS  -133':)  2£3  12:  m[n']  ^m  nnj^  22'?^ 

[nM-lN]2  ncy  ^\^b^'  [''N  =  [Es  weiss  uie]mand, 
was  ein  anderer  im  Schilde  führt.  Wenn 
nun  ein  guter  Mann  einen  schlech[ten 
unterwegs  sie]ht,  soll  er  sich  ihm  [nicht 
auf  seinem  Wege]  anschl  iessen. 

38.  Das.  Z.  6b:   133    n'p   HIH^   üb   ^3^?   hv2' 

n 3  □.  2C0.    Hier  könnte  "UX  einen  zwei  Häuser 

verbindenden  Bau  bedeuten  (wie  bei  Sayce- 
Cowley  Pap.  A)  oder  einfach  ein  gemeinsames 
Dach,  so  dass  wie  so  oft  in  der  Spruchliteratur 
vor  einem  bösen  Nachbar  gewarnt  würde.  Ist 
diese  Deutung,  die  der  Schluss  "Gjj  c[V,]  -12  ^23 
n[n'?  nahelegt,  richtig,  so  muss  man  das  vorher- 
gehende n'?  mit  Nöldeke  als  dat.  eth.  zu  "in^ 
wie  in  Z.  3  erklären. 

39.  Pap.  57  II  Z.  3—4: 


.  mpim  T^n-ib  npz^' 


Wie    die    Trennungsstriche    anzeigen,    gehören 


die  beiden  Zeilen  zusammen.  Das  ist  wohl 
nur  dann  möglich,  wenn  sie  Parallelen  bilden, 
in  denen  das  beiden  gemeinsame  Verbum  p2\i' 
die  Gegenüberstellung  bewirkt  und  zugleich  ein 
Wortspiel  darstellt:  Ich  habe  dich  im  Schutze 
der  Zeder  gelassen  und  [dich]  umkreist' 
[wie  ein  Adler  seine  Jungen?],  du  hast 
deine  Pietät  gelassen  und  [dein  Herz]  ver- 
härtet. Diese  Gegenüberstellung  macht  es  wenig- 
wahrscheinlich,  dass  mit  Halevy  und  Nöldeke 
[TX;Ü'''p]  mpim  zu  ergänzen  ist.  In  ganz  ähn- 
lichem Parallelismus  (Entgegensetzung  von  Achi- 
kars  Wohltaten  an  Nadan  und  dessen  schänd- 
lichem Verhalten  gegen  ihn  z.  T.  in  bildlicher 
Form)  ist  übrigens  der  Anfang  der  Strafreden 
Achikars  in  den  Versionen  gehalten. 

40.  Das.  Z.  5—6. 

1  nc  yi^  ab  n  122  npi 

. . . .  D  C2  nriDD  'j  bbr2i2  crn 

Epsteins  kundiger  Blick  hat  in  dem  an  der 
Spitze  stehenden  Worte  das  syr.  NOT  (=  er- 
mahnen, strafen)  erkannt;  zugleich  hat  er 
bemerkt,  dass  die  beiden  Zeilen  nicht  getrennt 
werden  dürfen.  Danach  möchte  ich  folgende 
Ergänzung  vorschlagen:  Wer  den  ermahnt, 
der  nicht  weiss,  was  er  [tut,  ist  ein  Tor. 
Nicht  nötig  ist  bei  einem]  weisen  [Manne] 
Reden;  denn  das  Auftun  des  Mundes  ver- 
[steht^  er  schon].  Nur  inhaltlich  entspricht 
Nr.  40  und  41  des  syrischen  Achikar^.  Es  sind 
eben  die  alten  Sprüche  durch  bekanntere  und 
drastischere  ersetzt  worden. 

41.  Pap.  58.     Z.  8:   T  njn3  ^': 

HNl.b  .n'^rb  12V.  Am  Anfang  ist  nicht  tJ'J, 
sondern  Z'i2  zu  lesen ;  danach  möchte  ich  etwa 
ti'C[tt'  Cip  tJ'\S  p-:^^  kS':]  ergänzen.  Die  beiden 
letzten  Worte  lauteten  wohl  nNn[c]'5  [NJpin^: 
[Es  erhält  nicht  Recht  vor  Scha]masch  in 
seinem  Streite,  wer  an  seinem  Herrn 
schlecht  gehandelt  hat.  Schaniasch  tritt  hier 
am  deutlichsten  als  Gott  des  Rechtes  und  der 
Gerechtigkeit    auf  (vgl.  auch  Pap.  57,   13  — 14). 

42.  Das.  Z.  9:  rrin  wXZN Die  Ergänzung 

des  ersten  Wortes  zu  S<2N[n]  liegt  sehr  nahe, 
und  man  kombiniert  leicht,  dass  das  femininische 
Subjekt  etwas  ist,  was  die  Beute  des  Wolfes  wird. 
Nun  findet  sich  im  syrischen  Achikar  (Nr.  36) 
der  Spruch:  t<rN~n  NiIj?;  ünmiN  jN^aci  Nnu  n3 
Nin.  Die  Wahrscheinlichkeit,  dass  hier  eiu 
Bruchstück  dieses  Spruches  vorliegt,  wird  dadurch 
fast  zur  Gewissheit,  dass  sowohl  in  den  Versionen 
wie  auf  dem  Papyrus  dieses  Stück  innerhalb  einer 


'  '•  rnnoi  "•  fgi-  De"t.  32,  10—11. 

-  Die  am  nächsten  liegende  Ergänzung  |~^  i;|]Q  ist 
orthographisch  nicht  wahrscheinlich. 

'  Vgl.  zum  Sinn  auch  Spr.  9,  7—10. 


353 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


364 


Reihe  von  Sprüchen  über  das  Verhältnis  von 
Herr  und  Diener  steht. 

43.  Das.  Z.  14—15:  ii^i^lh  in  D[V  lüü  U'W] 
T^i2D  1j^:;dn    [r^]ia^   t.^j?   [2^1«] 

mnN  N*?  "Ti^DI  n;t<l  "iriDDI  =  [Jemand  sprach] 
eines  [Tages]'  zum  Wildesel:  [Lass  mich] 
auf  dir  [reiten],  so  werde  ich  dich  ver- 
pflegen. [Der  Wildesel  antwortete:  Be- 
halte du]  deine  Verpflegung  und  dein 
Futter,  ich  mag  deinen  Sattel  nicht.  Die 
Enträselung  dieser  interessanten  Stelle  verdanken 
wir  Seidels  Scharfsinn.  Dass  das  früher  miyp 
gelesene  Wort  am  Ende  sicher  kein  H  hat,  ist 
bereits  von  Epstein  bemerkt  worden;  mir  scheint 
nur  N  möglich.  Dann  kann  aber  nur  t<"ny'7 
(zum  Wildesel)  gelesen  werden,  wodurch  zu- 
gleich Seidels  Deutung  sich  glänzend  bestätigt; 
denn  der  Wildesel  ist  in  der  Bibel  wie  in  der 
äsopischen  Fabel  der  Typus  des  vom  Menschen 
nicht  gebändigten  Tieres.  Dieser  lehnt  hier  die 
Aufgabe  der  Freiheit  gegen  die  Beköstigung 
durch  den  Menschen  ab.  ]''::r~l  bedeutet  ver- 
mutlich das  Reitzeug.  Das  Aktivum  von  mn 
scheint  in  TiiriN  N^  den  Sinn  zu  haben,  den  daspart. 
pass.  njn  (=  geeignet,  würdig)  voraussetzt: 
ausersehen,  dann  Gefallen  finden,  für  gut 
halten.  Analog  ist  in  der  Mischna  DNT  in  der 
Phrase  'JI^D  ''~iri"l  "NT  =  jemandes  Worte  für 
richtig  halten;  vgl.  auch  im  syrischen  Achikar 

Spruch  47:  nn^^  i^i:  riTV  n^im  i\sn. 

44.  Pap.  59  Z.  2:  1.  tijdvl:'  n  in  alün,  am 
Ende  vielleicht  [li]01. 

Zur  Obeliskenübersetzung  des  Hermapion. 

Von  W.  Max  Müller. 

A.  Erman  hat,  Berl.  Sitzungsber.  Ak.  W. 
1914,  245,  eine  Ehrenrettung  der  Obeliskenüber- 
setzuiig  des  Hermapiou  (bei  Amniarus  Marcel- 
linus 17, 4)  unternommen,  die  wohl  allgemeine 
Beistimmung  finden  wird.  Jene  Uebersetzung 
gibt  uns  einen  ganz  achtungswerten  Eindruck 
von  den  Kenntnissen  der  spätägyptischen  Hiero- 
grammaten,  wenn  wir  nicht  gerade  den  Massstab 
der  allermodernsten  philologischen  Methode  an 
sie  anlegen. 

Erman    (253,   257)   wundert  sich,   dass   bei 

Hermapion  die  Göttin  w^'i  yj  sonst  richtig,  mit 

xl-fß-tix:  Wahrheit,  übersetzt  wird,  im  Thron- 
uameii  des  Ramses  II  (IVsr  -  m^'t-  r  )  aber  stän- 
dig mifApY]?;  er  möchte  den  letzteren  Namen  in 
«XVi&st«  emendieren.  Zu  dieser  Emendation  liegt 
keine  Notwendigkeit  vor.     Der  Uebersetzer  hat 

'  Herr  Dr.  J.  N.  Epstein  wendet  mir  gegen  diese 
Ergänzung  mit  Recht  ein,  daß  j.-a.  und  syr.  f<DV  Tn. 
wovon  ich  dabei  ausging,  Bizähiungen  nicht  einleitet, 
sondern  fortführt.     Er  schlägt  vor  in  □l'p  "lONl- 


offenbar  J^  gelesen,  als  männliche  Gottheit.  Ares 

ist  in  Aegypten  nach  griechischer  Gleichsetzung 
„derKämpfer'"J.w-7tore<,griech.Onuris,„derhoch- 
fedrige"  auch  genannt'.  Die  Form  seines  Feder- 
schmucks stimmt  allerdings  nicht  ganz;  es  sind 
2 — 4  Federn  statt  der  einen  Straussfeder  der 
obigen  Hieroglyphe.  Aber  diese  enge  zusam- 
menstehenden Federn  werden  z.  B.  Lanzone, 
Dizionario,  tav.  34,  zu  einem  Busch  vereinigt, 
dem  Aegypter  kann  eine  hieratische  Abschrift  des 
Obelisken  vorgelegen  haben,  in  der  diese  Einzel- 
heit undeutlich  war  usw.  Die  Verwechselung 
der  zwei  Götterzeichen  scheint  also  ganz  klar. 
Ich  veröffentliche  diese  Berichtigung  nicht, 
weil  diese  kleine  Beobachtung  an  sich  von  Wert 
ist.  Sie  scheint  mir  aber  ein  gutes  Streiflicht 
auf  zwei  wichtige  Tatsachen  zu  werfen.  Die 
philologischen  Kenntnisse  der  Spätägypter  sind, 
wie  oben  gesagt,  als  nicht  ganz  so  unbedeutend 
zu  betrachten,  wie  die  Aegyptologen  eine  Zeit- 
lang annahmen.  Hierogrammaten,  die  geläufig 
hieroglyphische  Texte  lesen  konnten,  gab  es  bis 
zum  Ende  des  ägyptischen  Heidentums  (solange 
man  demotisch  schreiben  konnte;  die  verwickelte 
demotische  Schrift  ist  ja  ohne  Kenntnis  der 
Hieroglyphen  nicht  verständlich).  Dagegen  sah 
es  mit  den  historischen  Kenntnissen  traurig  aus. 
Die  Priester  spätrömischer  Zeit  mochten  in 
vielen  Tempelbibliotheken  noch  Königslisten 
haben,  wie  die  nach  denen  Manetho  gearbeitet 
hat,  aber  nicht  einmal  die  volleren  Namen  und 
Titel  des  grössten  Erbauers  unter  den  Pharaonen 
waren  ihnen  geläufig.  Sein  durch  Diodor  als 
Osymandyas  erhaltener  Name  ist  also  nur  durch 
eine  Lokal tradition  glücklich  bewahrt  worden, 
eine  Tatsache,  die  wir  kaum  erwartet  hätten. 
Das  mahnt  uns  wieder  zur  strengsten  Kritik 
gegenüber  der  angeblichen Ueberlieferung  älterer 
Königsnamen,    wohl   auch  schon    bei  Manetho. 

Besprechungen. 

Wilhelm  Spiegelberg:  Die  demotischen  Papyri 
Hauswaldt.  Verträge  der  ersten  Hälfte  der  Ptolemäer- 
zeit  (Ptolemaios  II — IV)  aus  ApoUinopolis  (Kdfu),  heraus- 
gegeben und  übersetzt.  Mit  einem  rechtsgeschichtlichen 
Beitrag  von  Josef  Partsch.  VII,  28  u.  87  S.  mit  26 
Lichtdr.-Taf  Fol.  M.  60—.  Leipzig,  J.  C.  Hin- 
richs'sche  Buchhandlung,  1913.  Bospr.  v.  F.  Llewellyn 
Griffith,  Oxford. 
It  is  seldom  that  a  year  goes  by  without  a 

large  volume  of  new  demotic  material  appearing 


'  Das  folgende  7?f  hat  der  Aegypter  als  synkretistische 
Erklärung  des  ,,Are8"  verstanden,  darum  weggelassen. 
Ich  hoffe  auf  den  Text  des  Hermapion  später  einmal 
ausführlicher  zurückzukommen;  er  bietet  noch  manche 
Anregung.  Ist  nicht  (Erra.  266)  ifimi)Ga'i  (ms)  zu  emen- 
tieren  statt  £-ui|i.Tiaav?  Ich  habe  den  Kindruck,  dass  ver- 
schiedene Obeliskeninschriften  durch  Vergleichung  zu- 
sammengearbeitet sind,  so  dass  wir  nie  das  genaue  Ori- 
ginal finden  werden. 


355 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


3B6 


from  the  skilled  band  of  Professor  Spiegelberg. 
In  tbe  present  memoir  tbe  material  bardly 
rivals  in  interest  tbe  literary  texts  wbicb  be  bas 
given  US  from  time  to  time:  it  consists  of  the 
usual  classes  of  contracts  wbicb  form  tbe  staple 
of  every  collection  of  demotic  papyri.  But  we 
welcome  tbe  appearance  of  a  new  local  group, 
tbe  Edfu  group,  to  be  added  to  tbe  groups  of 
Elepbantine,  Gebelen,  Thebes,  Tebneb,  Tebtunis 
and  Socnopaeus,  offering  as  it  does  mucb  tbat 
is  new  in  tbe  way  of  personal  names  and  titles 
and  also  of  geograpbical  nomenclature.  All  of 
tbis  bas  been  dealt  witb  by  tbe  editor  witb  bis 
usual  success  so  tbat  few  of  tbe  new  verbal 
complexes  have  been  left  unread.  Tbe  collection 
is  rieb  too  in  tbe  names  of  eponymous  priests 
of  Alexandria. 

The  work  tbat  bas  been  done  on  tbe  contracts 
of  sale  of  land  and  tbe  marriage  contracts  since 
Revillout's  early  pioneeringhas  gone  fartowards 
fixing  tbe  precise  etymological  meaning  of  tbe 
formulae.  Spiegelberg  bas  gone  over  tbe  ground 
agaiu  witb  tbe  new  documents  in  consultation 
witb  Setbe,  availing  bimself  also  of  tbe  tecbnical 
knowledge  of  tbe  Jurist  Partscb.  Prof.  Setbe, 
wbose  arrival  on  tbe  demotic  field  is  most  wel- 
come, promises  a  special  study  of  tbe  Egyptian 
conveyance  of  land;  for  tbe  evidence  for  one 
piece  of  translation  (tbe  phrases  §  16 — 17  on 
pp.  6*,  8*  §  9  — 10  on  pp.  9*,  10*)  wbicb  looks 
somewbat  hazardous  at  first  sigbt,  Spiegelberg 
refers  to  Sethe's  forthcoming  work,  and  we  must 
wait  for  tbat  to  appear  before  judging  of  its 
correctness. 

In  a  special  cbapter  Dr.  Partscb  discusses 
tbe  various  legal  aspects  of  tbe  contracts  of 
sale,  and  especially  tbe  two  forms  of  /rqäaig  and 
dnoaraaiov  wbicb  togetber  constitute  tbe  com- 
plete  Egyptian  sale  of  land  in  Ptolemaic  and 
early  Roman  times.  One  gatbers  tbat  tbe  Egyp- 
tian jurists  bad  produeed  a  legal  division  the 
precise  object  of  wbicb  is  very  far  from  clear 
when  tbe  numerous  formulae  composingtbese  two 
are  closely  considered,  altbougb  tbeir  Separation 
doubtless  had  a  practical  utility  in  tbe  business 
of  mortgaging,  etc.  The  old  Interpretation  of  tbe 
two  as  representing  respectively  tbe  agreement 
for  sale  and  tbe  cession  no  longer  fits  exactly. 
From  tbe  phrases  by  wbicb  the  seller  protects 
tbe  vendor  against  attacks  on  bis  title  Partscb 
seeks  to  reconstruct  some  portious  of  legal  pro- 
cedure,  tbe  claim  and  counterclaim,  tbe  ad- 
ministration  of  tbe  oath  etc.,  but  the  glimpses 
as  yet^  voucbsafed  of  a  process  in  the  lawcourts 
are  faint.  Partsch's  work  is  very  instruetive 
to  the  raere  demotist;  it  shows  how  useful  a 
publication  of  all  the  pre-Ptolemaic  documents, 
would  now  be  to  the  historian  of  legal  institutions. 


Amongst  tbe  descriptions  of  tbe  parties  in 
the  present  collection  of  papyri  from  tbe  south 
end  of  Egypt  we  find  a  certain  Pabus  „reckoned 
to  tbe  people  of  Philae",  tbat  is  probably  in 
origin  a  Nubian  of  tbe  Dodecaschoenus,  as 
Preisigke  bas  pointed  out;  tbere  is  also  Harmais 
„a  Blemmy  born  in  Egypt",  another  Nubian. 
It  is  natural  therefore  to  conclude,  as  Spiegel- 
berg bas  done,  tbat  an  individual  described  as 
„a  Mljbr  (so  ratber  tban  Mlibl)  born  in  Egypt" 
was  of  Nubian  extraction;  in  fact  we  can  go 
further  and  recognise  in  Mhbr  tbe  demotic  form 
of  tbe  name  of  tbe  Meydßaqoi,  wbo  according 
to  Strabü  XVII  786,  819  dwelt  like  tbe  Blem- 
myes  as  nomads  on  tbe  east  of  the  Nile  in 
Nubia,  cf.  also  Diod.  Sic.  III  33. 

Veröffentlichungen  der  Ernst  von  Sieglin-Ex- 
pedition  2.  Band.  Georg  Stelndorff:  Das  Grab  des 
Ti  in  143  Lichtdrucktafeln  u.  20  Blättern.  12  S.  Text, 
gr.  4°.  Leipzig,  .T.  C.  Hinrichs,  1913.  M.  50  — ;  geb. 
M.  57  — .    Bespr.  v.  W.  Wreszinski,  Königsberg  i.  Pr. 

Die  Publikation  des  Ti-Grabes  verdient  den 
Dank  aller  derer,  die  sich  in  irgendeinem  Sinne 
mit  der  Kultur  und  Kunst  des  alten  Aegyptens 
befassen,  denn  abgesehen  davon,  dass  wir  ausser 
Caparts  „rue  de  tombeaux"  und  Bissings  „Gem- 
nikai"  keine  grössere,  mit  guten,  mechanisch 
reproduzierten  Tafeln  ausgestattete  Veröffent- 
lichung von  Privatgräbern  des  alten  Reichs 
besitzen,  werden  nur  wenige  künftige  Publika- 
tionen so  reiche  Fundstätten  für  Kulturstudien 
aller  Art  bieten,  wie  dieses  Riesengrab  mit  seinen 
meist  so  vortrefflich  erhaltenen  Reliefs. 

Auf  den  wenigen  einleitenden  Seiten  gibt 
Steindorff  eine  Uebersicbt  darüber,  wie  oft  seit 
seiner  Entdeckung  das  Ti-Grab  von  Gelehrten 
aller  Nationen  besucht  und  teilweise  kopiert  und 
veröffentlicht  worden  ist.  Es  ist  sonderbar,  dass 
keiner  von  ihnen  allen  es  gewagt  bat,  eine 
Gesamtpublikation  vorzunehmen,  übrigens  bat 
es  den  meisten  wohl  auch  an  den  erforderlichen 
technischen  Hilfsmitteln  gefehlt.  Ferner  gibt 
Steindorff  an  Hand  eines  von  Hölscber  neu 
bearbeiteten  Planes  eine  Beschreibung  der  Ge- 
samtanlage, verspart  sich  eine  Besprechung  der 
Reliefs  aber  für  einen  künftigen  zweiten  Band, 
von  dem  man  nur  wünschen  kann,  dass  er  nicht 
zu  lange  auf  sieb  warten  lässt. 

Die  143Licbtdrucktafeln,  die  alle  Inschriften 
und  Reliefs  des  Grabes  mit  nur  zwei  Ausnahmen 
wiedergeben,  sind  technicb  meist  recht  gelungen, 
etliche  leiden  an  der  Verwendung  von  Spiegelung, 
wodurch  die  Konturen  immer  unsicher  heraus- 
kommen und  der  Farbton  unschön  kalkig  wird. 

Steindorff  bat  die  13/18-  und  18/24  Platten, 
die  ihm  der  Photograpb  geliefert  bat,  in  ihrem 
Originalzustande  abgedruckt.  Dieses  Verfahren 
bietet  zwar  die  Gewähr  für  die  unverfälschteste 


3B7 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


358 


"Wiedergabe  des  Originals,  aber  andererseits 
erlaubt  mau  dadurch  bei  der  Zusammenstellung 
der  Tafeln,  der  Grössenwiedergabe  und  der 
Teilung  in  Abschnitte  dem  Zufall  eine  zu  grosse 
Rolle  zu  spielen.  Der  Photograph  ist  durch 
die  räumlichen  Eigentümlichkeiten  gezwungen, 
seine  Aufnahmen  ohne  Rücksicht  auf  sachliche 
Zusammenhänge  zu  machen:  er  muss  in  den 
schmalen  Korridoren  sich  begnügen,  wenige 
Figuren  auf  die  Platte  zu  nehmen  (Taf.  28,  30fF.), 
und  zwar  in  einer  Grösse,  die  in  keinem  Ver- 
hältnis zu  ihrer  Wichtigkeit  steht;  in  breiteren 
Räumen  geht  er  natürlich  mit  der  Kamera  weiter 
zurück  und  nimmt  sehr  viel  mehr  auf  einmal  auf, 
unter  Umständen  so  viel,  dass  dieErkennung  von 
Einzelheiten  schwierig  oder  nicht  möglich  ist 
(Taf.  4—6,  24,  83,  84).  Wie  gesagt,  für  ihn 
bedingen  rein  örtliche  Verhältnisse  die  Auf- 
nahmen, sie  brauchen  nur  so  zu  sein,  dass  sie 
zur  Verarbeitung  daheim  verwendbar  sind,  der 
innere  Zusammenhang  des  auf  den  Wänden  Dar- 
gestellten geht  ihn  nichts  an. 

Gerade  dieses  letzte  Moment  hätte  aber, 
dünkt  mich,  die  Anlage  der  Publikation  be- 
stimmen müssen;  für  sie  musste  als  Ziel  gelten, 
den  sachlichen  Inhalt  der  Grab  wände  übersichtlich 
vorzuführen.  Und  wir  sind  heute  technisch  weit 
genug,  dass  ohne  die  geringste  Einbusse  an 
Authentizität  die  einzelnen  Teilaufnahmen  zu  den 
ganzen  Szenen  zusammengesetzt,  vergrössert  oder 
verkleinert  und  als  Uebersichtstafeln  hätten 
gegeben  werden  können,  wozu  dann  die  Original- 
aufnahmen oder,  wo  nötig,  Vergrösserungen  zur 
Wiedergabe  der  Ddtails  hätten  treten  müssen. 
So  wären  dem  Betrachter  die  einzelnen  Vor- 
gänge auf  dem  Gute  des  Ti  lebensvoll  entgegen- 
getreten, er  hätte  wirklich  ein  Bild  von  der 
Kultur  des  alten  Reiches  bekommen.  Das  ist 
bei  der  Publikation  in  der  vorliegenden  Gestalt 
schwerlich  der  Fall  (vgl.  Taf.  46  und  49,  wo 
eine  ganz  kleine  Szene,  die  bequem  durch  Kom- 
bination zweier  Originalaufnahmen  zu  einer  Tafel 
hätte  gemacht  werden  können,  in  zwei  horizon- 
talen Streifen  wiedergegeben  wird).  Hoffentlich 
holt  SteindorfF  im  versprochenen  zweiten  Bande 
diese  Versäumnis  durch  gute,  grosseUebersichts- 
blätter  nach  und  bringt  dadurch  die  Publikation 
zu  der  Vollendung,  in  der  das  hervorragendste 
Grabmal  der  5.  Dynastie  herausgegeben  zu 
werden  verdient. 


Kunstgeschichte  in  Bildern.  I.  Heft:  H.  Schaefer, 
Aegyptieche  Kunst;  6  Seiten  Text,  27  Seiten  Bilder, 
1  Tafel.  —  11.  Heft:  C.  Frank,  Babyl.-Assyr.  Kunst; 
4  Seiten  Text,  27  Seiten  Bilder,  1  Tafel.  Lex.  8».  Je 
M.  1.20.  Verlag  von  E.  A.  Seemann,  Leipzig.  Bespr. 
V.  E.  Brandenburg,  Florenz. 

Wir  wollen  ohne  weiteres  anerkennen,  dass 
die  Intentionen  des  Unternehmens  gut  sind  und 


auch  das,  was  in  einem  derartigen  Rahmen  ge- 
leistet werden  konnte,  sowohl  in  bezug  auf  Text 
als  auch  Abbildungen  geleistet  worden  ist,  so- 
weit man  nach  den  vorliegenden  beiden  ersten 
Heften  urteilen  kann.  (Einige  kleine  Ausstände 
wie  Zeitansetzung,  z.  B.  „kappadokische  Kunst" 
um  2400  V.  Chr.  (?),  können  wir  übergehen.)  Es 
ist  nun  aber  doch  fraglich,  ob  das  Werk  — 
wenigstens  was  den  Vorder-Asien  betreffenden 
Teil  anbelangt  —  wirklich  nutzbringend  sein 
kann.  Diese  kondensierte  Art  Kunstgeschichte 
zu  schreiben  mag  wohl  ein  Hilfsmittel  für  den 
diesbezüglichen  Unterricht  auf  höheren  Schulen, 
wo  „klassische  Kunst"  gelehrt  wird  (die  diese 
behandelnden  Hefte  folgen  noch),  abgeben;  die 
vorderasiatische  ist  aber  m.  W.  noch  nicht  auf 
den  Lehrplan  gesetzt  worden.  Ohne  Erläuterung 
des  Lehrers  aber,  ohne  seinen  zusammen- 
hängenden Vortrag,  eben  weil  ein  so  umfassendes 
Material  derart  zusammengedrängt  gebracht 
wird,  werden  Text  und  Abbildungen  für  den 
Lernenden  „lettre  morte"  bleiben.  Für  den 
Studenten  auf  der  Universität  reicht  es  nicht 
aus,  und  vollends  noch  weniger  für  den  Fach- 
gelehrten, der  darüber  arbeitet.  Wir  können 
also  zusammenfassend  sagen,  dass  das  Werk 
für  die  schon  populärer  gewordenen  Gebiete  der 
Kunstgeschichte  ein  ganz  gutes  Hilfsmittel  sein 
mag,  in  bezug  auf  die  noch  weniger  bekannten, 
wie  Vorderasien,  dürfte  das  aber  kaum  zutreffen. 
März  1914. 


Morris  Jastrow,  jr.:  Die  Religion  Babyloniens  und 
Assyriens.     944  S.    gr.  8°.     M.  39.50;  geb.  M.  47 —. 
Giessen,  A.  Töpelmann,  1912.     Bespr.  v.  Marie  Pan- 
critius,  Königsberg  i.  Pr. 
Schon   einmal    haben    wir    uns    hier    (1910 
Sp.  199  ff.,  252  ff.)  mit  dem  uns   nun  als  vol- 
lendetes Ganzes  vorliegenden  Werke  beschäftigt; 
und  was  wir  damals  an  demselben  zu  rühmen 
fanden  —  solide  Forschung  und  ausserordent- 
lichen Reichtum  an  Material  —  dürfen  wir  auch 
jetzt  als  besonderen  Vorzug  desselben  hervor- 
heben. 

In  der  sumerischen  Frage  hat  Verfasser 
seinen  Standpunkt  insofern  geändert,  als  er 
die  babylonische  Kultur  jetzt  als  eine  Schöpfung 
der  nebeneinander  lebenden  Sumerer  und 
Semiten  betrachtet.  Doch  lässt  sich  m.  E.  die 
Staatenentwickelung  der  geschichtlichen  Zeit 
nur  verstehen,  wenn  der  durch  Einwanderung 
bedingten  semitischen  Kleinstaaterei  ein  grosses 
sumerisches  Reich  vorausging,  auf  welches  spä- 
tere semitische  Ansätze  zum  Grossstaat  zurück- 
greifen. Weil  die  Semiten  —  nach  mancherlei 
Anzeichen  zu  schliessen  —  schon  im  Beginn 
der  Einwanderung  eine  eigene,  spätere  Scharen 
schon  eine  höher  entwickelte  Kultur  mitbrachten, 
so  erklärt  es  sich,  dass  das  spezLEsch  semitische 


359 


OrientaliBtiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


360 


Element  sich  im  ganzen  Verlauf  der  babylonischen 
Geschichte  bemerkbar  macht. 

Ebenso  gründlich  wie  die  Leberschau,  be- 
handelt Verfasser  die  Himmelsschaukunde.  In 
Mond-  und  Sonnenkult  will  er  Animismus  — 
ein  nach  seiner  Ansicht  in  der  Entwickelung 
der  Religionen  des  Altertums  nicht  zu  ent- 
behrendes Moment  —  sehen  (S.  419).  Allein 
Kulte,  bei  denen  —  besonders  beim  Mondkult  — 
agrarische  Elemente  deutlich  hervortreten,  sind 
nicht  mehr  primitiv.  Als  der  Mensch  den  Blick 
zum  Monde  erhob,  fand  er  einen  Zeitmesser; 
die  Segnungen  und  Schrecken  der  Sonne  konnten 
ihm  auch  nicht  verborgen  bleiben.  Er  fühlte 
sich  von  beiden  Gestirnen  abhängig;  und  Ab- 
hängigkeitsgefühl führt  zur  Religion,  nicht  zum 
Animismus. 

Wie  eine  theologische  Spekulation  wie  die 
Astrallehre  das  Volk  durchdringen  und  zur  Auf- 
lösung alten  Volksglaubens  führen  konnte,  stellt 
Jastrow  gut  dar  (S.  452  ff.),  allein  können  wir 
von  einem  Gegensatze  zwischen  Volksglauben 
und  Priesterreligion  sprechen?  Es  ist  doch 
nur  die  Aufeinanderfolge  von  alt  und  neu.  Man 
nennt  Volksreligion  eine  Religion,  die  noch  im 
Volke  lebt,  deren  Entstehung  in  führenden 
priesterlicheu  Kreisen  man  nicht  mehr  beobachten 
kann.  Ebenso  sind  die  „Bauernregeln"  kein 
Gegensatz  zu  der  „wissenschaftlichen  Theorie" 
der  Hofastrologen  (731);  altorientalische  Bauern- 
regeln waren  in  ferner  Vorzeit  auch  einmal 
Wissenschaft.  Die  im  Gegensatz  zur  Himmels- 
schau als  Ausfluss  primitiven  Volksglaubens 
betrachtete  Leberschau  (418)  war  auch  eine 
priesterliche  Leistung,  wohl  einer  Zeit  ent- 
stammend, in  der  die  religiöse  Entwickelung  zur 
heiligen  Herde  und  zur  Haustierzucht  führte. 

M.  Jastrow  kann  Recht  haben,  wenn  er  im 
Sterndienst  eine  für  das  Zweistromland  neue 
Religion  sieht;  gilt  das  aber  auch  für  die  ein- 
gewanderten Semiten,  denen  die  Sterne  Weg- 
weiser und  Zeitverkünder  waren? 

In  bezug  auf  das  Alter  der  babylonischen 
Astronomie  P.  Kugler  folgend,  hebt  Verfasser 
hervor,  dass  er  bei  der  Durchmusterung  des 
Materials  nur  sehr  wenig  fand,  was  auch  nur 
im  Entferntesten  an  wirklich  astronomische 
Kenntnisse  anknüpft  (S.  703)  ^  Weitläufige  Um- 
schreibungen statt  wissenschaftlicher  Ausdrücke 
sprechen  allerdings  gegen  wissenschaftliche 
Kenntnis;  doch  darf  man  auch  den  Einfluss  des 
konservativen  Elements  gerade  auf  religiöse 
Ausdrucksweise  nicht  unterschätzen. 


'  Vgl.  dazu  E.  VVeidners:  ,Die  Entdeckung  der  Prä- 
zession, eine  Geistostat  babylonischer  Astronomen"  (Ba- 
byloniaca  VII  S.-A.  und  zu  dem  babylonischen  Ur- 
sprünge des  Tierkreises  (Jastrow  S.  428)  F.  Boiks  und 
F.  Rocks  einschlägige  Arbeiten. 


Ob  die  Tierbilder  auf  sogenannten  Grenz- 
steinen nicht  erst  von  diesen  aus  an  den  Himmel 
projiziert  wurden?  Nach  walachiscbem  Hirten- 
brauch und  den  Aussagen  nordischer  Märchen 
zu  urteilen,  scheinen  diese  Steine,  bevor  sie 
Privateigentum  begrenzten,  Jagd-  oder  Weide- 
reviere gegen  Tierseuchen  und  andere  böse  — 
gleichfalls  in  Tierform  verkörperte  —  Einflüsse 
geschützt  zu  haben.  Mit  Recht  also  vermutet 
M.  Jastrow  in  den  auf  Grenzsteinen  dargestellten 
Tieren  Totemismus  (S.  441). 

Die  Stellung  des  die  Sturm-  und  Wettervor- 
zeichen regierenden  Adad  will  Jastrow  von  der 
Himmelschau  herleiten  (S.  705),  doch  scheint 
ihm  die  Verbindung  von  Adad  und  Samas,  den 
„Herren  der  Weissagung"  nicht  an  der  Astro- 
logie anzuknüpfen.  Das  scheint  auch  mir  richtig; 
schon  weil  diese  Verbindung  bei  den  das  Se- 
mitentum  besser  wahrenden  Assyrern  mehr  zu- 
tage tritt,  also  altsemitisch  ist.  Mit  neuer 
stammverwandter  Einwanderung  traten  auch 
die  von  der  höheren  bodenständigen  Kultur 
zurückgedrängten  Götter  wieder  in  den  Vorder- 
grund, und  dass  sich  gerade  Orakelgötter  wieder 
durchsetzten,  dafür  sorgten  schon  die  durch 
die  Sesshaftwerdung  von  den  Fortschritten  des 
öffentlichen  Lebens  ausgeschlossenen  Frauen. 
Vielleicht  sehen  wir  in  Adad  den  uralten,  in 
altertümlicher  afrikanischer  Kultur  auch  noch 
erkennbaren  Himmelsgott  \  dessen  Stimme  über- 
all der  Donner,  dessen  Gabe  der  Regen  war. 
Der  Sturm  hingegen  scheint  in  der  sumerischen 
Religion  eine  Hauptrolle  gespielt  zu  haben. 
Ansprechend  ist  die  Vermutung,  dass  die  Natur- 
grundlage der  brutalen  TeilnehmerschaftNergals 
an  Ereskigals  unterirdischem  Thron  das  Erd- 
beben war  (S.  712). 

Die  schon  zurückgedrängte,  einen  ganz  pri- 
vaten Charakter  zeigende  Oel Wahrsagung  hält 
Verfasser  für  uralt.  Da  die  dabei  hervortre- 
tenden Gefässe  —  Becher,  Schale  (S.  755)  —  im 
Mondmythos  eine  Hauptrolle  spielen,  so  könnten 
m.  E.  Oel-  und  Wasserwahrsagung  auf  dem 
Boden  der  Mondreligion  erwachsen  sein.  Ob  die 
mit  den  Tieromina  verbundenen  Vorstellungen 
anders  wanderten  als  mit  den  wandernden 
Völkern?  Die  Tierwelt  ist  auch  unter  gleichen 
Himmelsstrichen  bei  verschiedenen  Bodenver- 
hältnissen in  Art  und  Lebensweise  verschieden; 
man  konnte  also  Tiervorzeichen  nicht  ohne 
weiteres  wie  Leber-  und  Himmelsvorzeichen  von 
fremden  Völkern  übernehmen.  Wie  für  Leber- 
und Himmelsschau,  so  glaubt  Verfasser  auch  für 
die  Geburtsomina  —  fiir  welche  er  nicht  nur 
reiches  Material  bringt,  sondern  sich  auch  in 
der  medizinischen  Literatur  umgeschaut  hat  — 


'  W.  Schmidt:  Der  Ursprung  der  Gotteeidee.  Münster 
1912.     S.  137  ff. 


361 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


362 


babylonischen  Einfluss  auf  die  übrige  Kultur- 
welt nachweisen  zu  können.  Auf  die  kühnen 
Vergleiche  zwischen  tierischen  und  menschlichen 
Physiognomien  und  Körperteilen  will  er  nicht 
nur  den  Glauben  an  Mischgestalten  —  Ken- 
tauren, Faune  (S.  874,  892fe.,  942 ff.)  —  sondern 
auch  Tierkult  und,  wie  S.  945  angedeutet,  Tote- 
mismus  zurückführen.  Er  glaubt,  dass  babylo- 
nische Priester  —  von  solchen  Erscheinungen 
auf  Anfänge  in  der  Urzeit  zurückschliessend  — 
eine  Art  naiver  Deszendenztheorie  entwickelt 
und  an  den  Beginn  der  Zeiten  jene  in  der  baby- 
lonischen Kosmogonie  als  erste  Lebewesen  auf- 
tretenden Mischwesen  gestellt  hätten  (S.  894). 
Allein,  was  den  babylonischen  Ursprung  der 
Mischwesen  anbetrifft,  so  strandet  diese  neue 
und  gut  entwickelte  Hypothese  schon  daran, 
dass  bereits  auf  den  Höhlenwänden  von  Alta- 
mira  menschliche  Gestalten  mit  Tierköpfen  er- 
scheinen ',  Mischwesen  also  schon  der  Madeleine- 
zeit nichts  Neues  waren.  Und  sollte  man  diese 
auf  schon  in  die  Eiszeit  fallende  Beobachtungen 
von  Atavismus  zurückführen  wollen?  Wir 
wollen  nicht  in  den  durch  Entzifferung  der  Keil- 
inschriften  und  diluviale  Höhlenfunde  schon 
mehrfach  richtiggestellten  Fehler  der  Unter- 
schätzung uns  unerreichbarer  Zeiten  verfallen, 
geben  auch  zu,  dass  schon  die  führenden  Ele- 
mente vom  Ende  der  Eiszeit  keine  ganz  primi- 
tiven Menschen  —  wie  E.  Siecke  sie  noch  für 
die  Metallzeit,  die  Zeit  der  goldenen  und  sil- 
bernen Götterattribute,  voraussetzt  —  gewesen 
sein  können;  dennoch  möchten  wir  so  modern 
anmutende  Spekulation  nicht  in  eine  Urzeit  ver- 
legen, glauben  auch  nicht,  dass  in  kleineren 
Horden  Missgeburten  u.  dgl.  ausreichendes  Ma- 
terial als  Grundlage  geboten  hätten.  Nur  die 
Fülle  der  in  einem  alten  Kulturlande  aufge- 
häuften Beobachtungen  und  Vergleiche  hätte 
dazu  führen  können.  Und  die  Begründung  des 
Tierkults  liegt  im  Tiere  selbst.  Was  waren 
dem  Menschen  die  Gestirne  als  Zeitmesser,  was 
die  Mineralien  als  Werkzeugmaterial  im  Ver- 
gleich zum  Tier  als  Lebensmittel-,  Kleidungs- 
und Werkzeuglieferant,  als  allein  intelligentes 
Wesen  in  der  Natur  und  als  grösster  Schrecken 
derselben  ?  Mischgestalten  entstanden  wohl  durch 
Vermenschlichung  der  tierischen  Erscheinungs- 
form göttlicher  und  dämonischer  Wesen  und 
durch  Zusammenfallen  bodenständiger  und  ein- 
gewanderter Vorstellungen.  Es  dürfte  dabei 
auch  die  einst  im  Jägerleben  eine  Hauptrolle 
spielende,  bei  rezenten  Jägervölkern,  auch  beim 
europäischen  Jäger  noch  auftretende  Jagdraaske^ 

'  Cartailhac  et  Breuil:  La  caverne  d'Altamira  S.  56  f. 

'  Doch  möchte  ich  die  tierköpfigeu  lleuschongestalton 
von  Altamira  nicht  als  Jagdmasken  ansprechen.  Dagegen 
spricht   schon    die  Kleinheit   der  Köpfe.     Selbst  die  in 


mitgesprochen  haben;  bei  dem  von  Jastrow  eben- 
falls avif  jene  Tiervergleiche  zurückgeführten 
Verwandlungsglauben  (S.  945)  auch  jene  durch 
Beschaifenheit  der  Luft  oder  physische  bzw. 
psychische  Disposition  des  Jägers  herbeige- 
führten Sinnestäuschungen,  die  auch  dem  mo- 
dernen Weidmann  schon  zu  seinem  Unheil  die 
Hand  geführt  haben,  und  von  dem  vorzeitlichen, 
an  Stelle  des  scheinbar  gestreckten  Wildes  einen 
blutüberströmten  Menschen  findenden  Jäger 
sicher  als  böser  Verwandlungszauber  aufgefasst 
wurden. 

Nicht  als  Vorform,  eher  als  Nachhall  von 
Tierkult  und  Totemismus  könnten  babylonische 
Geburtsomina  vielleicht  betrachtet  werden;  doch 
kann  Verfasser  recht  haben,  wenn  er  die  bis  in 
die  Zeit  Lavaters  reichende  pseudo-wissenschaft- 
liche  Physiognomik  auf  Beobachtungen  und 
Deutungen  babylonischer  Priester  zurückführt 
(S.  933  ff.). 

Stellenverzeichnisse,  Wort-,  Namen-,  Sach- 
und  andere  Register  erleichtern  die  Orientierung 
in  dem  über  seine  ursprünglich  ihm  vorgezeich- 
neten Grenzen  weit  hinausgewachsenen  Werke. 


J.  J.  Hess:  Die  Entzifferung  der  thamudischen 
Inschriften.  24  Seiten  m.  6  Tafeln.  4».  M.  7—. 
Freiburg  (Schw.),  Univ.-Buclih.,  1911.  Bespr.  v.  H. 
Grimme,  Münster  i.  W. 

Wenn  sich  bestätigt,  was  J.  J.  Hess  von 
Beduinen  des  oberen  Negd  vernommen  hat,  dass 
die  dortigen  Felsen  über  und  über  mit  Graffiti, 
d.  h.  wohl  thamudischen  Inschriften  bedeckt  seien, 
so  kann  demthamudischenZweigedersemitischen 
Epigraphik  noch  eine  bedeutende  Zukunft  be- 
schieden sein.  Aber  auch  jetzt  schon  wird  kein 
Semitist  achtlos  an  ihm  vorübergehen  dürfen: 
vermittelt  er  uns  doch  die  einzig  zuverlässigen 
Zeugnisse  für  die  Kulturgeschichte  Nord-  und 
Mittelarabiens  vom  Untergange  des  Nabatäer- 
reiches  an  bis  hart  an  die  Zeit  der  klassisch- 
arabischen Dichter.  Um  die  Entzifferung  des 
Thamudischen  haben  sich  Halevy,  Littmann  und 
Lidzbarski  bemüht,  ohne  jedoch  mit  den  Ele- 
menten des  Alphabethes  ganz  zu  Ende  gekommen 
zu  sein.  Was  J.  J.  Hess  in  obiger  Studie 
bietet,  dürfte  den  Abschluss  dieser  wichtigsten 
Vorstufe  der  Entzifferung  bilden.    Hess  hat  seine 


bezug  auf  Zeichenkunst  an  Madeleinojäger  nicht  heran- 
reichenden rezenten  AVildvölkor  stellen  die  Köpfe  mas- 
kierter Jäger  den  Verhältnissen  entsprechend  vergrössert 
dar.  Ferner  stehen  auf  jenen  IMenschenleiborn  nicht  die 
durch  Geweihe,  Hörnerusw.  leicht  kenntlich  zu  machenden 
Köpfe  jagdbarer  Tiere,  sondern  Köpfe  von  unbestimmtem 
Charakter,  allenfalls  der  Familie  der  Marder  ähnlich,  also 
Tieren,  die  der  Jäger  durch  eine  Maske  nicht  täuschen, 
auch  nicht  anderen  Tieren  vortäuschen  kann.  Es  wäre 
also  eher  an  die  unbestimmte  Vorstellung  von  misch- 
gestaltigen  dämonischen  Wesen  als  an  eine  auf  bestimmte 
Tierarten  eingerichtete  Jagdraaske  zu  denken. 


363 


Orientalistische  Literaturzeituug  1914  Nr.  8. 


364 


Untersuchungen  auf  zwei  Inschriftengruppen 
beschränkt,  deren  erste  das  Eigentumsrecht  ein- 
zelner Personen  auf  gewisse  Nutztiere  (Kamele, 
Pferde,  auch  Steinböcke)  beurkundet,  während 
die  zweite  —  eingeleitet  von  CJ,  d.  i.  nach  Hess 
'von'  =  IC  —  nur  Eigennamen  bietet.  Mit  ihrer 
Hilfe  konnten  abgesehen  von  den  schon  bekannten 
Zeichen  die  thamudischen  Aequivalente  von  (i, 

Cis.  ,.1  und  J  mit  Sicherheit  bestimmt   und 

für  Ja  (vgl.  Nr.  78)  ein  entsprechendes  Zeichen 
wenigstens  gemutet  werden.  Die  Schrifttabelle, 
die  alle  bisher  bekannten  thamudischen  Buch- 
stabenformen vereinigt  und  dabei  die  Scheidung 
zwischen  horizontal  und  vertikal  gerichteten 
Zeichen  durchführt,  ist  ein  Muster  von  Genauigkeit. 
Weiter  hat  Hess  die  von  ihm  entzifferten 
Personennamen  daraufhin  sorgfältig  untersucht, 
ob  sie  noch  irgendwo  im  Semitischen  zu  belegen 
seien,  wobei  besonders  der  Namenschatz  der 
heutigen  Negdbeduinen  herangezogen  wird.  Den 
Arabisten  wird  das  Vorkommen  von  isiiXÄ-  und 
^-»Jic,  den  Hebraisten  das  von  v_aj|  (Hiob),  >_>t>.j 
(Nadab)  und  OtX*  ^  (Ben  Hadad)  besonders 
interessieren.  In  ihüD  (Nr.  112),  das  Hess 
mit  iJLJUj  vergleicht,  möchte  ich  lieber  "l'PC  CT 

('Diener  des  Gottes  M-l-k')  sehen;  auch  scheint 
es  mir  nicht  zulässig,  das  aus  dem  Sabäischen 
und  Nordarabischen  bekannte  JJn'OD  von  Nr.  132 
in  [c]y  Ti^D  zu  zerlegen. 

Der    hebräische  Satz    muss    der  Druckerei 

wenig  geläufig  gewesen  sein:  so  ist  bei  n  und  n 
mehrmals  (z.  B.  Nr.  120,  140,  141)  der  dia- 
kritische Strich  fortgelassen  und  haben  sich 
VerSchreibungen   eingeschlichen  wie:  Nr.  16  "l 

st.  |i,  Nr.  31  nown  h  b■o:r^  st.  büin  ncyon  h, 
Nr.  34  ]h  büiT]  st.  b  pc^n,  Nr.  92  DJ  CJ  st. 
]2  cj,  Nr.  106  f.  nyriD  st.  nynr  cj,  Nr.  125  mi 
st.  n,  Nr.  139  N  p  st.  INI.  Auf  Tafel  III  fehlt 
Inschrift  96  und  wiederholt  Nr.  81  versehent- 
lich Nr.  82. 

Manche  in  die  Erklärung  eingestreuten  Be- 
merkungen über  Sprachschatz  und  Realien  der 
Negdbeduinen  lassen  erkennen,  wieviel  Neues 
uns  der  Verfasser  über  diese  Materien  zu  sagen 
weiss;  so  möchten  wir  mit  dem  Dank  für  das 
Gebotene  die  Hoffnung  aussprechen,  dass  Hess 
uns  recht  bald  die  ganze  Summe  seiner  Samm- 
lungen und  Forschungen  auf  dem  Gebiete  der 
Beduinensprache  und   -poesie  zukommen  lasse. 


Das  Land  der  Bibel.  Gemeinverständliche  Hefte  zur 
Palästiuakunde.  Im  Auftrage  des  Deutschen  Vereins 
zur  Erforschung  Palästinas  herausgegeben  TOn  Professor 
Lic.  Dr.  G.  Hölscher,  Band  I: 

Heft  1:  Valentin  Seh  wobei:  Die  Landesnatur  Pa- 
lästinas. Erster  Teil.  56  S.  kl.  8°.  M.  0,60.  Leipzig, 
J.  C.  Hinrichs'sche  Buchhandlung,  1914. 
Heft  2:  Otto  Procksch:  Die  Völker  Altpalästinas. 
41  S.  kl.  8°.  M.  0.60.  Leipzig,  J.  C.  Hinrichs'sche 
Buchhandlung,  1914.  Bespr.  v.  Arnold  Gustavs, 
Hiddensee. 

In  den  Veröffentlichungen  des  Deutschen 
Palästinavereins  sind  mit  dem  Jahre  1913  einige 
wichtige  Aenderungen  eingetreten.  Die  „Mit- 
teilungen und  Nachrichten"  erscheinen  nicht 
mehr  selbständig;  ihr  Inhalt  soll  in  die  „Zeit- 
schrift" übernommen  werden.  Ausserdem  soll 
die  Zeitschrift  durch  teils  jährlich,  teils  in 
grösseren  Zeitabschnitten  erscheinende  zusam- 
menfassende Referate  über  die  Fortschritte  auf 
den  verschiedenen  Gebieten  der  Palästina- 
forschung erweitert  werden.  So  berichtet  im 
Jahrgang  1913  H.  Thiersch  über  die  archäolo- 
gischen Unternehmungen  und  Funde,  H.  Fischer 
über  die  moderne  Topogi'aphie,  Siedlungs-  und 
Verkehrsgeographie,  F.  Bleckmann  über  grie- 
chische und  lateinische  Epigraphik.  Neben  der 
Zeitschrift  sollen  jährlich  zwei  Hefte  heraus- 
gegeben werden,  die  auf  wissenschaftlicher 
Grundlage,  aber  in  einer  für  weitere  Kreise  ver- 
ständlichen Form  Themata  allgemeineren  Inter- 
esses aus  der  Palästinaforschung  behandeln. 
Die  beiden  Hefte  des  I.  Bandes  liegen  nun  vor. 

1.  Schwöbel,  der  ausser  einer  Reisebeschrei- 
bung im  I.  Bande  des  Palästinajahrbuches  (1905) 
bereits  zwei  wertvolle  Studien  zur  Geographie 
Palästinas  geliefert  hat  („Die  Verkehrswege  und 
Ausiedlungen  Galiläas  in  ihrer  Abhängigkeit  von 
den  natürlichen  Bedingungen",  ZDPV  XXVII, 
1904;  „Die  geographischen  Verhältnisse  des 
Menschen  in  der  Wüste  Juda",  PJ  III,  1907), 
behandelt  die  Landesnatur  Palästinas  in  den 
vier  Abteilungen:  Abgrenzung  des  Landes  und 
aligemeine  Charakteristik,  der  geologische  Auf- 
bau, die  klimatischen  Verhältnisse,  die  hydro- 
graphischen Verhältnisse.  Ein  zweiter  Teil  soll 
die  Arbeit  abschliessen.  Man  merkt  es  dem 
Heftchea  auf  jeder  Seite  an,  dass  der  Verfasser 
neben  tüchtiger  geographischer  Vorbildung  einen 
im  scharfen  Beobachten  geschulten  Blick  besitzt. 
Seine  Darstellung  ergibt  wirklich  anschauliche 
Bilder.  Nur  will  mir  scheinen,  dass  für  die 
meisten  der  Leser,  für  die  das  Buch  bestimmt 
ist,  die  Anschaulichkeit  noch  gewinnen  würde, 
wenn  Blanckenhorns  geologische  Karte  von  Pa- 
lästina, die  Schwöbel  vielfach  zitiert  und  zu  der 
er  etliche  Ergänzungen  angibt  (z.  B.  S.  20  über 
die  Laven  bei  dschelbön  und  im  wädi  el-mäleii), 
dem  Hefte  beigefügt  wäre.  Das  wäre  für  spätere 


366 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


366 


Auflagen  zu  erwägen,  wenn  es  ohne  erhebliche 
Preissteigerung  möglich  ist. 

2.  Der  nicht  leichten  Aufgabe,  von  der  bunten 
Völkerwelt  Altpalästinas  mit  wenigen  Strichen 
eine  hinreichend  deutliche  Skizze  zu  geben,  die 
einerseits  alles  Wichtige  darstellt,  andererseits 
auch  nicht  überladen  ist,  sondern  „gross  ge- 
sehen" wirkt,  ist  Procksch  in  glücklichster 
"Weise  gerecht  geworden.  Er  gruppiert  den  Stoff 
unter  folgenden  üeberschriften :   1.  Die  Urzeit: 

a)  das  Steinzeitalter,  b)  die  Kanaanäer;  2.  Die 
ägyptische    Herrschaft:     a)    das    Neue    Reich, 

b)  der  hethitische  Kreis,  c)  der  amoritische 
Kreis;  3.  Die  Hebräer:  a)  die  Anfänge,  b)  die 
Israeliten,  c)  die  Nachbarstämme.  Die  heute 
herrschende  Meinung,  dass  Arabien  der  Ursitz 
der  Semiten  sei,  erscheint  Procksch  sehr  un- 
wahrscheinlich. „Soweit  wir  neue  Semitenzüge 
im  Altertum  beobachten  können,  kommen  sie  von 
Norden  her,  so  dass  die  arabische  Bewegung,  die 
nordwärts  geht,  nicht  als  originale  Bewegung, 
sondern  als  Rückschlag  der  in  Arabien  gestauten 
Massen  wird  aufzufassen  sein"  (S.  11).  Er 
schliesst  die  alten  Kanaanäer  und  die  baby- 
lonisch-assyrischen Semiten  zu  einer  Haupt- 
gruppe zusammen,  „die  sprachlich  und  kultur- 
geschichtlich den  von  diesen  Kulturländern  ein- 
geschlossenen Zentralsemiten,  zu  denen  die  He- 
bräer, Aramäer  und  Araber,  aber  wohl  auch 
die  Amoriter  gehören,  deutlich  gegenübersteht" 
(S.  12).  Gegen  die  Theorie  von  der  semitischen 
Völkerkammer  Arabien  richtet  sich  ja  auch  die 
Anschauung,  die  A.  T.  Clay  in  seinem  Buche 
Amurru,  the  Home  of  the  northern  Semites  ent- 
wickelt; nur  dass  Clay  Syrien  und  Palästina 
als  die  Heimat  der  Amoriter  ansieht,  während 
Procksch  den  Ursitz  der  Amoriter  in  den  Vor- 
bergen des  armenischen  Taurus  sucht,  in  der 
Gegend,  wo  Tigris  und  Euphrat  die  Taurus- 
ketten  durchbrechen  (S.  25).  Der  Satz,  „dass 
auch  in  den  Hethiterstaaten  Kleinasiens  und 
Nordsyriens  indogermanische  Namen  begegnen, 
die  mit  den  Göttern  Mithra,  Varuna,  Indra  zu- 
sammenhängen" (S.  21  unt.)  ist  miss verständlich; 
in  den  Urkunden  von  Boghasköi,  an  die  wohl 
gedacht  ist,  treten  diese  indischen  Gottheiten 
nicht  als  Namenelemente  auf,  sondern  sie  werden 
als  Schwurzeugen  aufgeführt. 

Paul  Heinisch:  Das  Buch  der  Weisheit,  übersetzt 
und  erklärt.  (Exegetisches  Handbuch  zum  Alten  Testa- 
ment, Bd.  24.)  LVII,  345  S.  M.  5,80,  geb.  M.  7  — . 
Münster  i.  W.,  Aschendorifsche  Verlagsbuchhandlung, 
1912.     Bespr.  v.  P.  S.  Landersdorfer,  Ettal. 

Der  vorliegende  neue  Band  des  „Exegetischen 
Handbuches  zum  Alten  Testament"  schliesst 
sich  dem  ausgezeichneten  Werke  von  Sanda 
über  die  Bücher  der  Könige,  wodurch  sich  das 
grossangelegte  Unternehmen  so  vorteilhaft  ein- 


geführt hat,  würdig  an.  Der  Verfasser,  der 
bereits  als  Autorität  auf  dem  Gebiete  der  alt- 
testamentlichen  Weisheitsliteratur  rühmlichst 
bekannt  ist,  bietet  hier  einen  voll  und  ganz  auf 
der  Höhe  stehenden  Kommentar  dieses  vielleicht 
merkwürdigsten  Buches  des  alten  Testamentes 
mit  all  dem  wissenschaftlichen  Zubehör,  das 
man  zu  einer  gerechten  Würdigung  und  zum 
vollen  Verständnis  nötig  hat. 

Die  Anlage  des  Werkes  ist  ähnlich  wie  in 
dem  bereits  genannten  ersten  Bande  des  Hand- 
buches. Zunächst  behandelt  eine  57  Seiten  um- 
fassende Einleitung  alle  in  den  Bereich  der  Ein- 
leitungswissenschaft  fallenden  Fragen  mitausser- 
ordentlicherGründlichkeitundgediegenerWissen- 
schaftlichkeit.  Besonders  erwähnt  sei  daraus 
die  Frage  nach  der  Ursprache,  nach  der  Ab- 
fassungszeit sowie  nach  der  Einheitlichkeit  des 
Buches.  Für  letztere  tritt  Heinisch  mit  Nach- 
druck ein,  obwohl  es  ihm  nicht  recht  gelingen 
will,  alle  dagegenstehenden  Bedenken  zu  zer- 
streuen. Auf  seinem  ureigensten  Gebiet  bewegt 
sich  der  Verfasser  in  dem  Abschnitt  über  den 
Begriff  der  Weisheit,  deren  hypostatischer  Cha- 
rakter eingehend  gewürdigt  wird.  Wie  in  seinen 
früheren  Arbeiten  hält  er  auch  hier  den  auto- 
chthonen  Ursprung  der  jüdischen  Weisheitslehre 
gegenüber  den  schon  oftmals  wiederholten  Ver- 
suchen, eine  Entwickelung  aus  der  griechischen 
Philosophie  zu  erweisen,  grundsätzlich  fest,  ohne 
damit  die  Herübernahme  von  Einzelheiten  mehr 
formaler  Natur  gänzlich  in  Abrede  stellen  zu 
wollen. 

Den  Kern  des  Buches  bildet  der  Kommentar, 
der  unter  Zugrundelegung  einer  inhaltsgemässen 
Einteilung  für  die  einzelneu  Abschnitte  eine 
deutsche  Uebersetzung  nach  dem  kritisch  be- 
richteten Texte  bringt  sowie  eine  eingehende 
sprachliche  und  sachliche  Erklärung,  die  bei  aller 
Knappheit  der  Darstellung  das  gesamte  in  Be- 
tracht kommende  Material  in  erstaunlicher  Voll- 
ständigkeit miteinbezieht  und  mit  besonnenem 
Urteil  verarbeitet.  Sehr  wertvoll  sind  die  dem 
Kommentar  eingefügten  Exkurse  über  wichtige 
Einzelfragen,  denen  auf  diese  Weise  eine  tiefer- 
greifende Behandlung  zuteil  werden  konnte,  so 
über  den  messianischen  Charakter  von  2,  12ff., 
ferner  über  den  Einfiuss  der  griechischen  Philo- 
sophie auf  die  Lehre  von  der  Weisheit  im  An- 
schluss  an  7,  22ff.,  eine  Ergänzung  zu  den  Aus- 
führungen in  der  Einleitung,  endlich  über  das 
interessante  Problem  einer  mehrfach  angenom- 
menen Berührung  der  Schilderung  der  Weisheit 
in  8,  3if.  mit  der  Darstellung  der  personifizierten 
Tugend  in  der  bekannten  Erzählung  des  Prodikus 
von  Herkules  am  Scheidewege,  die  uns  beiXeno- 
phon,  Mem.  II  1,  21  ff.  erhalten  ist.  Während 
derVerfasserfrüher(GriechischePhilosophie32fF.) 


367 


OrientaliBtische  Literatm'zeitung  1914  Nr.  8. 


368 


eine  literarische  Abhängigkeit  des  Hagiographen 
d.  h.  eine  Benutzung  der  griechischen  Sage  durch 
denselben  annehmen  zu  müssen  glaubte,  spricht 
er  sich  jetzt  —  und  das  wohl  mit  ßecht  — 
gegen  eine  solche  Annahme  aus. 

Bedauerlicherweise  hat  Heinisch  dem  Baude 
kein  einziges  Register  beigegeben.  Das  Werk  ist 
so  reich  au  treffenden  Beobachtungen  und  be- 
merkenswerten Einzelheiten,  dass  nur  ein  ein- 
gehender Sach-  und  Personenindex  deren  Fülle 
ganz  erschliessen  könnte.  Man  darf  bei  einem 
so  grosszügig  angelegten  Werke,  wie  es  das 
exegetische  Handbuch  darstellt,  doch  nicht  nur 
mit  solchen  Benutzern  rechnen,  welche  die  ein- 
zelnen Bände  vom  Anfang  bis  zum  Ende  durch- 
arbeiten, sondern  mindestens  ebenso  sehr  mit 
jenen  gelegentlichen  Interessenten,  die,  auf 
anderem  Gebiete  arbeitend,  sich  auch  über  den 
einen  oder  anderen  hier  einschlägigen  Punkt 
oder  Ausdruck  orientieren  wollen  und  müssen. 


A.  Schlatter:  Die  hebräischen  Namen  bei  Jo- 
seph u  8.  f  Beiträge  zur  Förderung  christlicher  Theologie. 
17.  Jahrg.  3/4. Heft.)  132 S.  8».  M. 3.60.  Gütersloh, C.Ber- 
telsmann,   19! 3.     Bespr.  v.  Immanuel  Low,  Szeged. 

Josephus  stellt  in  der  Form  der  hebräischen 
Namen  in  seiner  Archäologie  die  Aussprache 
des  Hebräischen  dar,  die  er  um  die  Mitte  des 
ersten  Jahrhunderts  in  Jerusalem  gelernt  hat. 
Freilich  zeigen  die  Namen  „für  den  ersten  Blick 
eine  Unsumme  von  Willkür  und  Unverstand" 
(S.  6).  Hier  will  Schlatter  durch  kritische 
Arbeit  nach  sicherer  Methode  zu  sicherem  Re- 
sultat gelangen.  Die  wichtigsten  Handhaben 
seiner  Kritik  sind:  1.  Mechanische  Verletzungen 
durch  Verwechslung  ähnlicher  Schriftzüge,  Um- 
stellungen und  Verschmelzungmit  den  Buchstaben 
benachbarter  Wörter,  2.  Entfernung  der  aus  der 
Septuaginta  in  den  Text  gedrungenen  Formen, 
3.  Ablösung  der  von  Josephus  absichtlich  an- 
gefügten griechischen  Endungen  und  der  oft 
auftretenden  Doppelendungen. 

Schlatter  führt  die  Untersuchung  mit  grosser 
Sorgfalt  durch.  Wo  es  irgend  angeht,  stellt 
er  die  Lesart  des  massoretischen  Textes  her  und 
kommt  zu  dem  Schlüsse:  die  lange  Liste,  die 
Josephus  gibt,  biete  wenig  Varianten  zum  he- 
bräischen Text  und  zeige,  dass  auch  die  Lese- 
regeln, auf  denen  unsere  Massora  beruht,  schon 
ziemlich  stabil  waren  (S.  122). 

Schlatter  hebt  die  Uebereinstimmung  Josephus 
mit  dem  Ketib  ('.ifiiudrj  48,  laxiXic«;  62)  und 
dem  Kere  {Zaßovda  44)  hervor,  und  erkennt 
nur  ausnahmsweise  Varianten  des  hebräischen 
Textes  an  (CD-in2  51,  popN  64,  pj  79).  Zu  Nun 
bemerkt  er  S.  122  „dass  sich  die  einheitliche 
Schreibung  für  den  Namen  Josuas  pj"]?  (masso- 
retisch  15!)  noch  nicht  durchgesetzthat".  Dagegen 


ist  zu  erinnern,  dass  Navij  aus  der  Sept.  stammt 
und  mit  Gesenius  für  ein  Korruptel  zu  halten 
ist,  Navixov  aber  eine  Kontamination  von  ]'J 
durch  das  geläufigere  Plj  Nuxog  ist.  Die  Vor- 
schläge Schlatters  verdienen  den  von  Niese  ak- 
zeptierten Lesarten  gegenüber  sorgfältige  Be- 
achtung. Seine  Identifikationen  bezeichnen,  an 
Boettgers  topogr.-hist.  Lexikon  zu  Josephus  ge- 
messen, einen  wesentlichen  Fortschritt.  Wenn 
ich  nicht  irre,  fehlen  bei  Schlatter:  ra^fft^Boettger 
126,   'la^dag   151,    MaG^riowv   179,    Psyya   212. 

Die  Ortsnamen  der  mischnischen  Zeit  sind 
eingehend  berücksichtigt,  was  ja  bei  Schlatter 
zii  erwarten  war.  Eine  Schrulle  Schlatters  ist 
es,  die  mischnische  Literatur  mit  dem  Worte 
„Rabbinat"  zu  bezeichnen  (S.  10  Anm.).  Irrig 
wird  S.  32  Anm.  NPin  durch  „Sykomore"  statt 
durch  „Maulbeerbaum"  übersetzt.  Zu  21TN  n"'3 
hätte  meine  Abhandlung:  Der  biblische  'ezöb 
(Sitzber.  d.  Wiener  Akademie  1909)  S.  2  Be- 
rücksichtigung verdient. 

Bei  Verwertung  des  talmudischen  Schrift- 
tums sind  Schlatter  bedauerliche  Entgleisungen 
zugestossen,  auf  die  ich  aber  hier  nicht  eingehen 
will.  Aber  auch  einzelnes  Geographische  bedarf 
der  Berichtigung.  So  ist  z.  B.  Bijaaga  Vita  118 
jüngst  von  S.  Klein  mit  CnjitT  d''2  identifiziert 
worden.  (Zur Palästinakunde,  Berlin  1913 S.6f.). 
S.  Klein  ist  es  (a.  a.  0.  S.  3)  gelungen,  auf  Grund 
einer  glänzenden  Kombination  VOl'^ti",  v::'7yz' 
Schlatter  S.  109  mit  der  Burg  Alexandreion, 
in  welcher  Salome  Alexandra  ihre  Kostbar- 
keiten aufbewahrte,  zu  identifizieren.  Nach  ihm 
trägt  die  Bui'g  den  Namen  der  Königin:  Salome. 
Genauer  lautet  allerdings  dieser  Name  nicht 
n"'?.:i^C'undauchnicht,wieSchlatter  llOhat:  ns'D'^ti'. 
Er  ist  auch  nicht  aus  dem  späten  Lev.  r.  35,  10, 
sondern  als  li'C^'tt'  (LA  i:'D^tt'  Midr.-Tann.  35,  17 
[falsch:  Sifre  I  42,  f  80a:  ^J^V.]  und  254  ed. 
Hoffm.  Sifra  110  d  Weiss,  daraus  R.  Hillel  ms 
bei  Friedm.  zu  Sifre:  ''Hpbii'.  I'^üh^  lies  auch 
für  IOd'tK'  Koh.  r.  7,  11  und  nac^ti'  Lev.  r.  a.  0. 
Trotz  des  aus  Jerusalem  inschriftlich  bezeugten 
Namens  pi^D^tJ'  (Jew.  Enc.I443)  halte  ich  lüo'^c  =- 
^alafuftiM  1.  mit  dem  lat.  salampso  ohne  i 
(Schlatter  110)  für  die  ursprüngliche  Form  des 
Namens  der  Königin  und  pi^JO^tl'  für  spätere  volks- 
etymologische Erweiterung,  die  auch  in  ]i;''C'7K' 
und  seinen  Varianten  (Meg.  Taan.X  =  Neubauer, 
Chron.  II  16.  17  Anm.  20  ]'i'J?::'?ti',  IVü'pe',  in^D^C 
Sabb.  16a,  Taan.  23a  bei  Toss  zu  Sabb.  a.  a.  0.) 
vorliegen  dürfte. 

Zur  Schlusssilbe  li"  vgl.  NHDTl  u.  1^-121?  D.  H. 
Müller,  Palmyr.Inschr.  1898S.17.  lU-iQipEuting 
bei  Pick,  Talmud.  Glossen  zu  Delitzsch  HWB  15. 


369 


Orientalistische  Literatiirzeitung  1914  Nr.  8. 


370 


Zu  S.  46  Ovla&a  in  der  Gegend  von  Anti- 
ochia  ist  auf  NOIlDJN  n'pin  ZA  21,  211  Anm.  2 
und  REJ  45,  39  zu  verweisen. 

Ausser  den  Eigennamen  bat  Sclilatter  auch 
52  Appellati  va,  die  Josephus  hebräisch  anführt 
und  erklärt,  aufgenommen.  Von  diesen  ist  nur 
yeiaiov,  ysiaop  Arch.  8,  95  „die  Umzäumuug,  — 
1.  Umzäunung  —  die  den  für  die  Priester  vor- 
bebaltenen  Raum  abgrenzt,  gr.  Tqiyxo?"^  nicht 
identifiziert  und  wird  von  Scblatter  als  verdächtig 
bezeichnet.  Dem  Zusammenhange  nach  kann 
das  nur  iniD  sein:  Midd.  2,  3,  Joma  16a  =  xmo 
Meg-Taan.  VIII,  Neubauer,  Chron.  II  13  (ms 
Parma  N^mD).     Graetz  IIP^  417.  420. 

Der  auffallendste  Missgriff  des  Büchleins 
findet  sich  auf  S.  115:  „Arch.  3,  172  rjj  ßaxxuQw 
ßoiävri,  zfi  d'  dxxcxQO)  ßojdrrj,  lat.  accaro.  Es 
scheint  ip^JJ  in  der  Nähe  zu  sein;  nur  ist  die 
Verwendung  des  Worts  „die  Wurzel"  als  Eigen- 
name  einer  besonderen   Pflanze   nicht   belegt." 

Josephus  beschreibt,  wie  ich  Jewish  Enc. 
X  73  b  hervorgehoben  habe,  die  Pflanze,  die  bei 
den  Griechen  voaxvafiog,  bei  uns  ],Jc^^i^  heisst. 
Den  aramäischen  Namen  NJnrti'  für  Bilsenkraut 
hat  schon  Havercamp  z.  St.  erkannt  und  auch 
Nestle  hat  vor  einigen  Jahren  die  Identifikation 
wieder  betont. 

VapjÄX  Pflanzennamen  381  BHebr.  List  106 
ed.  Gottheil.  Geop.  Gal.  Honein  (BB  47).  BA 
u.  BB  geben   es  durch  i'oax.  und  ^J^  wieder. 

Walter  Otto:  Herodes.  Beiträge  zur  Geschichte  des 
letiten  jüdischen  Königshauses.  XIV  S.  u.  254  Spalten, 
gr.  8°.  M.  6—.  Stuttgart,  J.  B.  Metzlersche  Buch- 
handlung, 1913.     Bespr.  v.  Carl  Niebuhr,  Berlin. 

Legt  der  Greifswalder  Historiker  hiermit 
seine  Herodeer- Beiträge  zu  Pauly-Wissowas 
REKLAW  unter  geringfügigen  Abänderungen 
als  Sonderausgabe  vor,  so  ist  es  ihm  im  Vorwort 
gelungen,  diesen  Entschluss  zu  rechtfertigen. 
Der  Mangel  an  neueren  Bearbeitungen  des 
Themas  kann  es  in  der  Tat  wünschenswert 
machen,  dass  auch  dieTheologen  bedacht  werden, 
für  die  der  ganze  Pauly  nicht  immer  erschwing- 
lich ist.  Allerdings  befremdet  neben  solcher 
Einsicht^ wiederum,  wenn  es  dann  weiter  heisst: 
,Man  erwarte  jedoch  nicht,  hier  auch  die  beiden 
Agrippa  behandelt  zu  finden,  da  auch  der  ältere 
von  ihnen  den  Namen  Herodes  niemals  geführt 
hat.'  Dabei  erkennt  schon  der  erste  Satz  des 
Vorworts  die  Notwendigkeit  an,  dem  weiteren 
Kreise  die  Mitglieder  des  Hauses  nebst  voll- 
ständigem Quellenmaterial  näherzurücken,  worin 
ja  zugleich  dasMotiv  des  Neuabdrucks  überhaupt 
begriff'en  ist.  Vermutlich  lag  das  Hindernis 
anderswo,  und  nach  etwaigen  Internis  zu  forschen 
hätte  die  Kritik  keine  Befugnis.     Aber  sie  darf 


sich  erlauben,  alles  heranzuziehen,  was  sich  aus 
einem  Buche  über  die  eigentliche  Denkweise 
seines  Verfassers  ergibt.  Und  da  muss  bemerkt 
werden,  dass  es  doch  einer  nach  Willkür  schmeck- 
enden Ausflucht  ähnelt,  wenn  ,  Herodes'  als 
schier  unorganischer  Obertitel  gewählt  bzw. 
hinzugesetzt  wurde,  nur  um  nachher  die  höchst 
formelle  , Begründung'  zu  ermöglichen,  dass  die 
zwei  Agrippa  als  Namensfremde  exkludiert 
worden  seien. 

Gewissermassen  entschädigt  wird  man  so- 
gleich durch  Ottos  Geständnis,  er  wäre  mit 
diesem  Buche  nicht  eben  zufrieden,  weil  es 
garkeins  sei.  Freilich  nicht,  dieweil  orientierende 
Artikel  aus  einem  deutschen  Fachlexikon  eher 
das  Gegenteil  von  Büchern  sind,  in  Anbetracht 
des  Zweckunterschiedes  und  der  literarischen 
Vorbedingungen.  Was  geschehen  konnte,  war 
die  Zugabe  eines  historisch-kritischen  Ueber- 
blicks  der  Gesamtmaterie.  Auch  wer  seine 
Spezialkenntnis  erst  aus  dem  oft  überwältigend 
angelegten  Inhaltsreichtum  der  Studie  erworben 
hätte,  käme  wohl  kaum  in  Verlegenheit,  sollte 
er  angeben,  wie  solch'  ein  entschieden  wünschens- 
werter Ueberblick  disponiert  werden  musste. 
Es  handelte  sich  um  die  Frage  des  letzten  Ver- 
ständnisses Herodeischer  Interessen,  wobei  die 
Nachfolger  des  grossen  Herodes '  nur  als  Epi- 
gonen in  Betracht  kommen.  Nämlich:  was  hat 
das  Judentum  bzw.  seine  führenden  Schichten 
gegen  Herodes  so  unversöhnlich  gemiacht?  Ist 
die  auswärtige  Politik  des  Königs  bei  aller 
Verschlungenheit  der  Ereignisse  und  den  wieder- 
holten Katastrophen  doch  klar  und  in  ihrer 
Pfiffigkeit  geradezu  imponierend,  so  tappen  wir 
im  Dunkel  über  die  Erfolglosigkeit  des  Herr- 
schers bei  den  Religiösen.  Konnte  uns  ein 
zusammenfassender  Ueberblick  das  Rätsel  nicht 
lösen,  —  gut,  dann  Hess  sich  wenigstens  eine 
Aufklärung  über  die  daran  bindernden  Umstände 
erwarten.  Am  Ende  auch  eine  in  ihrer  Art 
begründete  Vermutung  über  den  Sachverhalt. 
Solche  fft  Hypothesen  braucht  niemand  zu 
akzeptieren,  und  ihr  Urheber  kann  bei  hin- 
reichender Furcht  oder  ein  wenig  Humor  selber 
davor  warnen.  Aber  sie  haben  die  Eigentüm- 
lichkeit, den  historischen  Sinn  zu  wecken  bzw. 
zu  fördern,  und  niemals  gab  es  einen  Geschichts- 
forscher,   der  mehr  oder  gar  besseres  zu  tun 


'  Seine  Bezeichnung  c.  ^/t'jos  hol  Josephus  nimmt 
Otto  (Sp.  149ff.),  wohl  nach  Ewalds  Anregung,  als  = 
major  der  Kömer.  Aber  das  Fehlen  des  Zusatzes  auf  den 
Wiinzen  genügt  höchstens  als  Bewtis,  dass  Rom  ihm  eine 
solche  Bereicherung  seines  Titels  nicht  zugestanden  hatte. 
Man  denke  sich  einen  Brief  des  Herodos  an  Augustus, 
worin  er  sich  seihst  als  »  fit}'»^  bezeichnet  hätte!  Das 
wäre  vermutlich  als  Anknüpfung  an  Pompejus  verstanden 
worden  und  dem  Schreiber  übel  bekommen.  Dem  in- 
ländischen  Gebrauch   stand  hingegen  nichts  im  Wege. 


371 


OrientalistiBche  Literatnrzeitung  1914  Nr.  8. 


vermochte.  Macaulays  ßuhm  von  ehegestern 
verstehen  wir  schon  nicht  mehr,  aber  Taines 
Ansehen  wächst  fortwährend.  Dabei  könnte  man 
nur  wenige  Wahrheiten  desEngländersbestreiten, 
dem  Franzosen  bisweilen  jeden  Satz.  Beispiele 
aus  der  Nähe  vermeiden  wir,  denn  das  Vaterland 
ist  schonungsbedürftig.  Es  liegt  nicht  am  Vater- 
lande.    Eher  am  Klima. 

Nun  ist  jedoch  bei  Otto  ein  Abschnitt  da: 
,Herodes  als  Mensch  und  Regent'.  Hier  wird  in 
demBestreben,  Endurteile  überdieseErscheinung 
Zugewinnen,  aus  der  quellenscheidenden  Gelehr- 
samkeitsbetätigung zuvor,  die  kein  Verschnaufen 
kannte,  das  Wesentliche  zusammenzufinden  ver- 
sucht. Denn  auch  der  nachgerade  ermüdende 
Leser,  dem  vielleicht  die  Einzelentscheidungen 
des  Verfassers  sehr  oft  peremptorisch  vorkamen 
hinter  all  der  Stellenmühsal,  er  wird  gestehen, 
selten  einer  so  im  eigentlichen  Sinne  gelehrten 
Arbeit  begegnet  zu  sein.  Es  ist,  gutem  Anschein 
nach  und  bei  gelegentlichen  Stichproben  bewährt, 
das  gesamte  Material  für  jeden  Schritt  heran- 
gezogen worden.  Da  auch  ein  sorgfältiges 
Sachregister  nicht  fehlt,  so  empfängt  der  Mann 
der  Wissenschaft  ein  für  seine  Zwecke  tatsäch- 
lich wertvolles  Buch,  die  Real-Enzyklopädie 
ein  Kompliment,  der  Autor  des  Artikels  die 
gebührende  Anerkennung.  Der  Erfahrungssatz 
jedoch,  dass  man  durch  vieles  Schmieden  zum 
Schmied  wird,  hat  seine  zwei  Seiten,  und  die 
andere  davon  zeigt  der  Inhalt  dieses  Abschnittes 
vom  Menschen  und  Regenten.  Otto  verläuft 
sich    hinter  dem   Einleitungssatz  jeder   Alinea 

—  es  sieht  fast  aus,  als  hätten  alle  diese  Sätze 
schon  vorher  gleich  Ueberschriften  festgestanden 

—  in  neueDetails,  die  implicite  für  abgeschlossen 
erklärte  Tätigkeit  geht  unversehens  weiter,  und 
es  berührt  nun  schon  ungemütlich,  daran  er- 
innert zu  werden,  dass  noch  , manche  Funde 
ganz  zurückgestellt'  worden  sind.  Kurzum,  man 
beendet  diesen  Abschnitt,  der  den  Ausschlag 
geben  sollte,  gleichsam  unter  dem  Eindruck 
mancher  leibhaftigen  Parlamentsverbandlung: 
vor  lauter  Unruhe  im  Saal  war  nicht  zu  ver- 
stehen, was  vorging.  Dabei  kann  es  dem  Ver- 
fasser selbst  nicht  viel  besser  ergangen  sein. 
Fängt  er  doch  ganz  am  Schlüsse  (Sp.  162 
unten)  von  vorn  an;  jetzt  soll  mit  Gewalt  bei 
der  Sache  geblieben  werden.  Aber  der  Faden 
bricht  nach  dreissig  Zeilen  definitiv  ab,  und  eine 
so  unerwartete  kleine  Erheiterung  versöhnt  für 
den  Moment. 

Wie  man  sieht,  ist  der  Nachweis,  dass  ein 
besonderer  historisch-kritischer  Ueberblick  nicht 
fehlen  dürfte,  etwas  umständlich  geraten,  darin 
dem  Wesen  der  Ottoschen  Arbeit  notgedrungen 
konform.  Es  wäre  schliesslich  nur  taubes  Mora- 
lisieren auf  ungenügenden  Tatbestand  hin,   die 


, Licht  und  Schattenseiten'  einer  antiken  Per- 
sönlichkeit nachzuverteilen,  obenein  auf  Grund 
einer  allzu  oft  mechanisch  angestellten,  nur  die 
Quelle  und  nicht  das  Indicium  erspürenden  Text- 
kritik. Herodes  verfügte  über  ein  natürliches 
Verständnis  für  die  Lebensaufgaben,  die  ihm 
nach  und  nach  erwuchsen,  d.  h.  er  besass  Urteils- 
kraft, und  ausserdem  Energie.  Das  gibt  und 
gab  noch  jedesmal  einen  grossen  König  oder, 
mutatis  mutandis,  einen  brauchbaren  Menschen, 
gleichviel  wie  die  Mitwelt  oder  die  Geschichte 
mit  ihnen  umgehen.  Das  Schicksal  des  Herodes 
in  der  Tradition '  zeugt  von  einem  ursprünglich 
schon  recht  lebhaften  Widerstände  abweichender 
Interessen,  nachmals  aber  vom  Weiterwirken 
dieses  Gegenanstosses  bis  ins  Anekdotische, 
Legendarische  und  zuletzt  rein  Typische  hinab. 
Was  also  bewog  die  soziale  Oberschicht  der 
Judäer,  den  regelrecht  in  die  verbrauchte  Has- 
monäerdynastie  eingeheirateten  Staatsmann  und 
Krieger,  dessen  persönliche  Beziehungen  zu 
Idumäa  wahrscheinlich  weit  lockerer  und  äusser- 
licher  waren  als  die  Davids  zu  Moab  und  den 
Philistern,  ewig  anzufeinden?  Denn  es  gibt 
garkeine  Untat  des  Gereizten,  die  dem  Verdacht 
ganz  fremd  wäre,  dass  sie  von  langer  Hand 
verursacht  worden  war. 

Die  Einsicht,  deren  Bekundung  Herodes  und 
seinen  Staat  so  oft  vor  der  Uebermacht  römischer 
Willkür  gerettet  hat,  hing  mit  seiner  nicht- 
priesterlichen  Herkunft  zusammen.  Er  ist  einem 
dringenden  Gebot  der  Zeitumstände  gefolgt, 
indem  er  das  Hasmouäische  Priesterkönigtum 
verwarf  und  auch  darauf  verzichtete,  etwa  im 
unterirdischen  Verfahren  die  Juden  der  Diaspora 
zu  besteuern.  Rom  hat  die  Loyalität  solcher 
Politik  erkannt  und  gewürdigt,  indem  es  dem 
Könige  ein  neues  Gebiet  nach  dem  andern  unter- 
stellte, zu  reichlicher  Entschädigung  für  den 
Ausfall.  Israel  kann  wieder  Seehandel  treiben, 
und  Salomos  Nachfolger  gebietet  über  Striche 
jenseit  der  kühnsten  Idealzone  des  A.  T.  Hatten 
früher  der  Tempeladel  und  die  Parteien,  die 
man  fast  , Orden'  nennen  könnte,  den  Vorteil, 
die  Hasmonäer  als  ihre  Spitze  aber  den  Nachteil, 
und  zwar  den  des  Blitzableiters,  gehabt,  so  stand 
es  nun  umgekehrt:  den  Frommen  waren  die 
Fleischtöpfe  Aegypti,  die  Beiträge  aus  Sinear 
und  Kir  empfindlich  hoch  gehängt,  der  König 
hingegen  war  jene  politische  Unmöglichkeit  los- 
geworden, woran  die  Vorgänger  gescheitert  sind. 
Aber  er  hatte  einen  schleichenden  inneren  Krieg 
dafür  eingetauscht,  der  ihm  grausam  zusetzte 
und  den  ebenso  auszuhalten  seine  Nachkommen 
nicht  mehr  fähig  waren. 


•  Ein  paar  Worte  über  den  Nauien  selbst  wären  den 
theologischen  Lesern  sicher  willkommen   gewesen. 


373 


Orientalistische  Literaturzeitnng  1914  Nr.  8. 


374 


Bei  Archelaos,  mit  dem  das  Herodeische 
Königtum  zu  Jerusalem  ein  Ende  uimmmt, 
kommt  Otto  trotz  eingehend  philologischer 
Untersuchung,  die  er  dann  sub  voce  ,Antipas' 
fortsetzt,  über  den  Anlass  der  Einziehung  Judäas 
nicht  insReine,  denn  er  versäumt  den  —  allerdings 
modernen  —  Rückschluss  von  der  Tragweite 
dieser  Massregel  auf  ihren  Zweck.  Der  Kaiser 
muss  überzeugt  worden  sein,  dass  er  künftig  in 
Jerusalem  von  sich  aus  zu  kontrollieren  habe, 
ob  die  Kollekten  im  Reiche  auch  ferner  unter- 
blieben. Sie  waren  offenbar  wieder  betrieben 
worden,  von  Archelaos  seit  den  Aufständen  für 
ihre  Bewilligung'  nicht  mehr  genügend  gehindert. 

Die  glänzende  Seite  der  , Beiträge'  ist  ihr 
Reichtum  an  Einzelheiten.  Dass  er  nicht  für 
ein  historisches  Fazit  zureichen  sollte,  hätte 
befremden   und  den  Spürsinn   anregen  müssen. 


Palästinajahrbucli  des  deutschen  evangelischen  Instituts 
für  Altertumswissenschaft  des  heiligen  Landes  zu  Je- 
rusalem. Herausg.  von  Prof.  D.  G.  Dalman.  9.  Jahrg. 
(1913.)  5,  168  S.  m.  8  Bildertafeln,  2  Plänen,  1  Karte. 
M.  3  — ,  geb.  M.  4  — .  Berlin,  E.  S.  Mittler  und  Sohn, 
1913.     Bespr.  von  J.  Herrmann,  Rostock. 

Der  Jahresbericht  des  Leiters,  der  wie  immer 
das  Jahrbuch  eröffnet,  wächst  sich  immer  mehr 
zu  einer  wertvollen  Lese  von  Beiträgen  zur 
historischen  Geographie  Palästinas  und  zur  Pa- 
lästinakunde überhaupt  aus,  wobei  auch  für  die 
alttestamentliche  Exegese  die  Geschichte,  Kul- 
tur- und  Religionsgeschichte  Israels  allerhand 
abfällt.  Schon  um  dieses  Abschnittes  willen 
dürfen  die  Fachleute  aus  den  einschlägigen  Diszi- 
plinen an  dem  Jahrbuch  nicht  vorübergehen. 
Auch  der  Reisebei'icht  von  Gustavs  am  Ende 
des  Bandes,  sehr  anziehend  geschrieben,  ist 
lesenswert.  Den  übrigen  Inhalt  bilden  Ar- 
beiten aus  dem  Institut.  Sprenger  erklärt  fein- 
sinnig und  lehrreich  die  Säe-  und  Erntegleich- 
nisse Jesu  von  den  palästinischen  Ackerbauver- 
hältnissen aus.  Thomsen,  der  sich  um  die 
archäologische  Sammlung  des  Instituts  verdient 
gemacht  hat,  berichtet  über  deren  Inhalt.  Hans 
Schmidt  teilt  in  einem  Aufsatze  über  die  Kunst 
der  Volkserzählung  bei  palästinischen  Bauern 
interessantes  und  instruktives  Material  mit. 
Dalman  endlich  hat  die  Fragen  betreffs  Gol- 
gotha  und  des  Grabes  Christi  neu  behandelt. 
Golgotha,  nach  glaubwürdiger  Jerusaleraer 
Ueberlieferung  (Eus.  vit.  Const.  III  26)  an  der 
Stelle  des  Bezirkes  eines  Aphroditetempels  im 
römischen  Jerusalem,  wo  die  Grabeskirche  steht, 
eigentlich  Golgoltha,   war  die  Bezeichnung  der 


'  Das  wird  (vgl,  bei  Otto  Sp.  167  u.  179)  in  der 
Tradition,  die  hier  umschreiben  muas  und  will,  einmal 
besonders  deutlich.  Man  sammelte  ja  trotz  allem  unter 
der  Hand  weiter,  wohl  auch  nach  70  v.  Chr.  für  bessere 
Zeiten,  bis  Hadrian  zur  äussersten  Massnahme  griif. 


Östlichen  Vorterrasse  eines  Hügels,  der  damals 
nach  Josephus  Assyrerlager  hiess,  ein  anstei- 
gendes Gebiet  von  etwa  200  m  Länge  und  150  m 
Breite,  welches  etwa  dem  Quartier  zwischen  der 
Ghristeustrasse,  el-chänka,  chän  ez-zet  und  dem 
muristän  entspricht.  Der  genaue  Ort  der  Kreu- 
zigung lässt  sich  nicht  mehr  ermitteln,  wahr- 
scheinlich wird  das  Kreuz  iu  der  Gegend  der 
Kreuzfindungszisterue  gestanden  haben.  Was 
die  Frage  der  Echtheit  des  bei  den  Grabungen 
Konstantins  gefundenen  Grabes  Christi  anlangt, 
so  kommt  Dalman  zu  dem  Ergebnis,  dass  zwar 
einige  Zweifelsfragen  bestehen,  dass  aber  kein 
einziger  zwingender  Grund  gegen  die  mögliche 
Echtheit  des  Grabes  vorgebracht  werden  kann. 
Der  historischen  Untersuchung  des  Befunds  der 
Grabung  Konstantins  fügt  Dalman  Angaben  über 
die  heutigen  Reste  bei,  soweit  er  selbst  fest- 
stellen oder  zuverlässige  Mitteilungen  bekommen 
konnte.  Wenn  Dalman  fragt,  woher  die  in  der 
Lutherbibel  übliche  Form  Golgatha  stammt,  so 
scheint  er  nicht  daran  gedacht  zu  haben,  das 
Luther  die  Form  natürlich  aus  der  Vulgata 
übernommen  hat.  Golgatha  wird  durch  regres- 
sive Assimilation  aus  Golgotha  entstanden  sein, 
wozu  G.  Herbig  mich  auf  J.  Vendryes  Recherches 
sur  l'histoire  et  les  effets  de  l'intensite  initiale 
en  Latin,  Paris  1902  §  77  aufmerksam  machte 
und  mir  weiteres  aus  seinen  Sammlungen  mit- 
teilte (vixillum,  butumen,  fedelis  usw.).  —  Ein 
dringendes  Bedürfnis  ist  die  Beigabe  eines 
Index,  der  bei  dem  Reichtum  der  verstreuten 
Einzelseiten  notwendig  ist;  möchte  er  beim 
10.  Bande  nicht  fehlen! 


M.  Maxndianz:  Le  parier  Armenien  d'Aku  (Quartier 
bas).  XI,  141  S.  gr.  8".  Paris,  P.  Geuthner,  1912. 
Bespr.  V.  J.  Karst,  Strassburg  i.  E. 

Die  10000  Armenier  der  zur  Hälfte  türkischen 
Stadt  Akn  (spr.  Aken  oder  Akyn)-Egin  am 
Kara-Su,  Vilayet  Charput,  werden  gewöhnlich 
als  Ansiedler  vom  Van-See  betrachtet,  weisen 
aber  ihrer  Sprache  nach  eher  nach  dem  Ani- 
Distrikte  hin.  Diese  Akn-Mundart  —  Verfasser 
beschränkt  sich,  übrigens  ohne  grösseren  Nach- 
teil, auf  den  Dialekt  des  unteren  Stadtviertels, 
der  von  dem  der  oberen  Stadt  nur  unbedeutend 
abweicht  —  zu  beschreiben,  ist  die  vom  Vardapet 
Machudianz,  einem  Schüler  Meillets,  dem  das 
Buch  gewidmet  ist,  ebenso  verständnisvoll  als 
erfolgreich  unternommene  Aufgabe. 

Hauptgewicht  legt  Machudianz  auf  dieLaut- 
lehre.  Dabei  verrät  er  sich  als  gewiegter 
Kenner  nicht  nur  seines  Heimatdialektes,  sondern 
der  armenischen,  zumal  der  westarmenischeu, 
Mundarten  überhaupt.  SeineDarstellungistdenn 
auch  keine  der  hergebrachten  öden  Zu.^^ammen- 
stellungeu  von  reinen  Lautentsprechuiigen,  keine 


375 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


376 


trockene  geistlose  Materialhäufung.  Sondern 
sie  ist  von  historiscli-vergleiclieudem  Standpunkte 
aus  gemaclit,  unter  fast  steter  Zurückführung 
der  modernen  Spracherscbeinungen  auf  ihre 
mittel-  bzw.  altarmenischen  Correlata,  sowie 
unter  Mitberücksichtigung  der  anderen  neueren 
Dialekte. 

Die  Morphologie  fasst  in  knappen  Zügen 
das  wesentlichste  heraus  und  weiss  es  anschau- 
lich und  im  historischen  Rahmen  der  Sprach- 
entwickluugen  darzustellen.  Namentlich  inter- 
essant sind  für  Kenner  des  Kleinarmenischen  und 
Mittelarmenischen  die  Pluralbildungen  dieses 
Dialektes;  nicht  das  sog.  klassisch-altarmenische 
Idiom,  sondern  das  kilikisch-mittelarme- 
nische  darf  danach  als  Muttersprache  dieses 
und  vieler  anderer  neuwestarmenischen  Dialekte 
gelten:  hier  wie  dort  dieselben  Pluralsuffixe: 
vi-,  di,  vddi,  höchstens  in  der  neueren  Sprach- 
phase mit  erweiterndem  Zusatzsuffix. 

Von  einer  Skizzierung  des  Satzbaues 
(Syntax)  sieht  Machudianz  ab.  Dagegen  bietet 
er  als  wertvolle  Zugabe  zu  seinem  Buche  ein 
Glossar  des,  grösstenteils  türkischen,  Lehngutes 
im  Aku-Dialekt  (p.  107—137). 

Verdient  so  das  Werk  des  gelehrten,  orien- 
talisch und  okzideutalisch  gründlich  wissen- 
schaftlich geschulten  Etschmiadziner  Vardapet- 
Archimandriten  hinsichtlich  seiner  Ausführung 
schier  uneingeschränktes  Lob,  so  ist  es  besonders 
noch  begrüssenswert,  dass  Machudianz  gerade 
diesen  sprachgeschichtlich  höchstwichtigen  Dia- 
lekt, der  gleichsam  eine  Mittelstellung  zwischen 
Syrisch-Kilik-Armenisch  und  Aniensisch-Arme- 
nisch  einnimmt,  zum  Objekt  seiner  Forschung 
gewählt  hat.  Seine  Arbeit  tritt  dem  besten 
bisher  auf  diesem  Gebiet  gelieferten  völlig  eben- 
bürtig an  die  Seite  und  verdient  in  ihrer  Me- 
thode und  ihrer  Ausführung  als  Muster  für 
dergleichen,  nochrechtzahlreich  zu  wünschenden, 
Monographien  von  Einzeldialekten  hingestellt  zu 
werden. 

Heinrich  Winkler:  Zur  Völkerkunde  von  Osteuropa. 

40  S.     Lex.   8°.     Breslau,  Hirta   Sort.,  1912.     M.  1.50. 

Bespr.  V.  H.  H.  Figulla,  Konstautinopel. 
Mancher  Leser  wird  sich  wundern,  dass 
er  ein  solches  Buch  in  der  OLZ  besprochen 
finde.  Den  Orientalisten  sei  aber  ausdrücklich 
die  Lektüre  dieser  kleinen  Schrift  empfohlen, 
obwohl  sie  keineswegs  abschliessend  ist,  sondern 
nur  der  Vorläufer  eines  grösseren  Werkes;  denn 
im  letzten  Kapitel  besprichtder  Verfasser  mannig- 
fache Einflüsse,  die  vom  vorderasiatischen  Kultur- 
gebiete aus  auf  finnischem  Boden  sich  geltend 
machen,  und  weiter  lässt  er  auch  hier  wieder, 
seine  bewährte  und  vorbildliche  Methode  auf 
anthropologischem  Gebiete  ins  Feld  rücken.  Den 
Orientalisten  ist  leider  bis  jetzt  die  Anthropologie 


ein  Stiefkind  der  Wissenschaft  gewesen,  und  es 
wäre  nur  wünschenswert,  wenn  sich  bald  Jünger 
fänden,  die  Winklers  Methode  auch  für  den  Orient, 
und  besonders  den  alten,  auszunutzen  verständen. 
Es  genügt  ja  nicht,  lediglich  als  Anatom  oder 
Sprachforscher  oderHistoriker  dieEntwickelung 
der  Menschheit  zu  betrachten,  sondern  nur 
wenn  man  durch  methodische  Vereinigung  von 
Anatomie,  Sprachwissenschaft,  Kultur-  und  Pro- 
fangeschichte an  die  Sache  herantritt,  kann  man 
auf  einen  erspriesslichen  Erfolg  rechnen,  und 
Winkler  besitzt  solche  erfolgverheissende  Me- 
thodik. Die  vorliegende  Schrift  besteht  aus  drei 
Teilen:  1.  handelt  über  die  finnischen  Völker, 
ihre  gegenseitigen  Beziehungen  und  ihre  geo- 
graphische Anordnung  (S.  1 — 17);  2.  über  die 
ßassenverhältnisse  im  Gebiete  der  finnischen 
Völker  (S.  18 — 31);  3.  über  das  äussere  Leben 
der  finnischen  Völker  (S.  32  —  40).  Zum  ersten 
Teile  ist  nichts  zu  bemerken.  Der  zweite  ist 
der  interessanteste  der  ganzen  Arbeit.  Winkler 
postuliert  mehrere  weisse  Rassen  und  stellt  aus 
dem  zur  Zeit  noch  nicht  übersehbaren  Gewirr 
neben  die  altbekannte  Rasse  der  Arier  zunächst 
als  zweite  die  der  Ar  in  er,  deren  Hauptmerk- 
male in  dolichokephalem  Schädel,  auffallend 
hellen  Augen,  weisslichem  Blondhaar,  mittlerer 
(oder  noch  niederer),  uutei'setzter  Gestalt  usw. 
bestehen,  und  als  dritte  die  der  Ainu,  die  anthro- 
pologisch und  sprachlich  durchaus  von  den 
beiden  ersten  abweicht.  Natürlich  sind  von 
keiner  dieser  Rassen  mehr  absolut  reine  Bestand- 
teile vorhanden,  tiefgehende  Mischungen  haben 
die  Unterschiede  verwischt.  So  fand  Winkler 
bei  zahlreichen  Magyaren  bei  überaus  breiten 
Gesichtern  geradezu  dolichokephale  Schädel, 
während  im  allgemeinen  der  magyarische  Schädel 
brachykepal  ist;  dabei  sind  auch  diese  Leute 
hauptsächlich  hellhaarig  und  helläugig. 

Wodurch  der  dritte  Teil  besonderes  Interesse 
erweckt,  habe  ich  bereits  vorweg  genommen; 
es  ist  sehr  wahrscheinlich,  dass  bei  eingehen- 
derem Studium  der  Kultur  der  altaischen  Völker 
sich  noch  weit  innigere  Beziehungen  mit  dem 
alten  Orient  werden  feststellen  lassen. 


Sprechsaal. 
Berichtigung. 

Das  in  Nr.  6  der  OLZ  (Sp.  277}  abgedruckte  Referat 
über  die  Grabungen  der  Deutschen  Orient- Gesellschaft 
in  Warka  enthält  Missverst'ändnisse  und  irrige  Angaben, 
die  eine  Berichtigung  erfordern.  Es  könmite  daraus 
gefolgert  werden,  dass  diese  Grabungen  durch  eine 
.'\norduung  des  Vorstandes  voi  zeitig  geschlossen  worden 
wären.  In  Wirklichkeit  sind  diese  Ausgrabungen,  die 
der  Leiter  durchaus  der  ihm  zugegangenen  Instruktion 
gemäss  unter  ungewöhnlich  schwierigen  Umständen  vor- 
treölich  und  erfolgreich  durchgeführt  hat,  nicht  früher 
beendet  worden  als  beabsichtigt  war.  Dass  gerade  bei 
dem  Hineingreifen  in  die  tiefereu  Schichten  die  erwarteten 


377 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


378 


Funde  aus  älterer  Zeit  ausgeblieben  sind,  kann  dem 
Leiter  in  keiner  Weise  zum  Vorwurf  gemacht  werden. 
Auch  darf  man  von  einer  Versuchsgrabung  auf  oinem  so 
ausgedehnten  Kuinonfelde  nicht  erwarten,  dass  sie  den 
Raubgräbern  nichts  mehr  zu  tun  liesse. 

Der  Schriftführer  der  Deutschen  Oriont-Gesellschaft, 
Bruno  Güterbock. 


nitertums-Berichte. 
Hegypten. 

Bei  den  Ausgrabungen  der  BOG  in  El-Amarna 
sind  im  letzten  Winter  in  einem  Privathause  zwei  Keil- 
schrifttafeln gefunden  worden.  Die  eine  ist  ein  Frag- 
ment einer  Liste  der  Zeichen  von  S»  (vgl.  Delitzsch, 
AL^,  S.  114  f.),  die  andere  ein  ausführlicher  Bericht  über 
den  Kriegszug  eines  hohen  ägyptischen  Offiziers  gegen 
die  Stadt  Buräahanda.  Besonders  das  letztere  Dokument 
ist  von  grosser  Wichtigkeit  und  seine  baldige  Veröffent- 
lichung dringend  erwünscht.  ^ 

Mordafrika. 

Auf  der  Stätte  des  antiken  Kyreno  in  Libyen  fanden 
Pioniere  der  italienischen  Besatzung  bei  der  Suche  nach 
unterirdischen  Brunnen  die  Marmorstatue  einer  stehenden 
Venus  von  grosser  Schönheit.  Sie  stammt  ohne  Zweifel 
aus  dem  Apollotempel  von  Kyrene,  leider  fehlen  der  Kopf 
und  beide  Arme.  An  derselben  Stelle  wurden  ausserdem 
22  Marmorstatuen  ausgegi-aben.    (Lit.  Ztrbl.  1914,  23).    4^ 

Italien. 

Der  römische  Archäologe  Munoz  hat  in  Rom  in  dem 
Trümmerberge  des  goldenen  Hauses  des  Nero  erfolg- 
reiche Ausgrabungen  vorgenommen.  Aus  den  Gewölben 
der  Trajansthermen  bei  dem  Kolosseum  gelangte  der 
Forscher  nach  einem  herrlich  ausgemalten,  riesigen  Saal. 
An  den  Wänden  dieser  Halle,  wo  einst  die  Laokoongruppe 
stand,  prangen  schöne  Fresken  aus  der  llias  und  der  Odyssee 
(Hektors  Abschied,  Parisund  Helena  usw.).  Daran  schliesst 
sich  ein  Kiippelsaal  inForm  eines  Pantheons  und  zahlreiche 
andere  Säle  voll  leuchtender  Landschaftsgemäldo  und 
Blumenornamentik.     (BT.   29.  Juni  1914).  # 


Hus  gelehrten  Gesellschaften. 

In  der  Academie  des  Inscriptious  et  Belles- 
Lettres  versuchte  Scheil  am  15.  Mai  zu  beweisen,  dass 
der  Gobryas,  welcher  in  Xenophons  Kyropädie  als  Eizieher 
des  grossen  Kyros  und  Begleiter  auf  dem  Feldzuge  gegen 
Babylonien  genannt  wird,  und  der  Gubarru  der  Keilin- 
schriften die  gleiche  Person  seien.  Scheil  verfolgte  die 
Laufbahn  des  Gubarru  auf  Grund  zweier  babylonischer 
Texte,  von  denen  der  eine  schon  bekannt,  der  andere 
noch  unveröffentlicht  ist.  Die  Angaben  Xenophons  stimmen 
mit  den  neuen  Angaben  vorzüglich  überein,  woraus  zu 
schliessen  ist,  dass  sich  Xenophon  auf  gut  orientierte 
Quellen  gestützt  hat.  44^ 

Am  22.  Mai  zeigt  A.  Ben^dite  ein  Messer  aus  Kiesel- 
stein, dessen  Griff  aus  Elfenbein  geschnitzt  ist.  Auf  der 
einen  Seite  sieht  man  Aegypter  und  Libyer,  die  mit- 
einander kämpfen.  Das  Kriegsbild  wird  durch  zwei  einander 
entgegengesetzte  Flotten  vervollt-tändigt.  Auf  der  anderen 
Seite  ist  eine  Wüstenszene  dargestellt.  Eine  Herde  wilder 
Tiere,  über  der  ein  zwei  Löwen  bändigender  Heros  steht. 
Diese  Figur  weist  nach  Babylonien  hin.  In  der  Tat  sind 
in  den  Szenen  noch  andere  Elemente  zu  erkennen,  die  an 
die  Geierstele  erinnern.  Seh. 

Am  29.  Mai  berichtete  R.  Weil  über  die  Ausgrabungen, 
die  er  im  Auftrage  desBaronsE.  doRothschild  in  Jerusalem 
in  der  sogenannten  Davidsstadt,  der  alten  kanaanäischen 
Akropole,  unternommen  hat.  Er  hat  dabei  die  Roste  einer 
arg  zerstörten  königlichen  Nehropole  freigelegt,  auch  den 
Zug  der  archaischen  Ummauerung  festgestellt.  Die  Quelle, 


welche  die  primitive  Stadt  mit  Trinkwasser  versorgte,  und 
die  unterirdischen  Wasserleitungen,  durch  welche  das 
Wasser  über  das  Gebirge  zu  einem  gegen  Augriffe  ge- 
schützten Bassin  geleitet  wurde,  wurden  untersucht.  Unter 
den  zahlreichen  Inschriften,  welche  von  grosser  Wichtigkeit 
für  die  Geschichte  der  judäischen  Stadt  in  der  Römerzeit 
sind,  ragt  besonders  eine  in  griechischer  Sprache  abgefasste 
Weihinschrift  hervor,  welche  sich  auf  eine  Stiftung  „für 
die  Fremden"  bezieht.  Diese  Stiftung  bestand  aus  einer 
Synagoge,  einem  Bad  und  einer  Gasthofsanlage. 

Am  5.  Juni  legte  CoUignon  im  Namen  von  L. 
Mariani  Reproduktionen  der  Statue  der  Aphrodite  vor, 
die  kürzlich  in  der  Kyrenaika  entdeckt  worden  ist.  Die 
Göttin  ist  stehend  dargestellt;  neben  ihr  erblickt  man 
einen  Delphin,  auf  den  sie  ihr  Gewand  geworfen  hat.  — 
Th.  Reiuaoh  sprach  über  zwei  unveröffentlichte  klein- 
asiatische Münzen,  die  sich  im  Besitze  von  B.  Pick, 
Konservator  am  Museum  zu  Gotha,  befinden.  Die  eine 
ist  die  einzige  bisher  bekannt  gewordene  Münze,  die 
im  Auftrage  des  Koinon  von  Klein-Arraenien  geschlagen 
worden  ist;  sie  zeigt  den  Kopf  Trajans  und  trägt  ein 
doppeltes  Datum  (43  =;  17  Traians).  Die  andere  ist  eine 
Silberdrachme  mit  dem  Namen  des  Königs  Attalus 
Epiphanes  und  scheint  sich  auf  einen  König  Attalus  von 
Paphlagonien  zu  beziehen,  der  im  Jahre  44  von  Pom- 
pejus  eingesetzt  wurde  uud  im  Jahre  41  starb.        4t 

Am  12.  Juni  setzt  Weill  seinen  Bericht  über  die 
Ausgrabungen  in  Ophel  fort.  Er  beschreibt  diesmal 
genauer  die  Kanalisation  Jerusalems,  wie  sie  nach  den 
neuen  Entdeckungen  sich  feststellen  lässt.  An  der  hier- 
auf folgenden  Diskussion  beteiligen  sich  Clermont- 
Ganneau,  M.  Croiset,  Monceaux  uud  Babelon.         Seh. 

Am  19.  Juni  sprach  Dieulafoy  noch  einmal  über 
die  spätbabylonische  Tafel,  die  eine  Beschreibung  des 
Tempels  Esagil  und  seines  Stufenturms  enthält  und  von 
ihm  und  Scheil  publiziert  worden  ist.  Er  zeigte,  dass 
die  Resultate  der  deutscheu  Grabungen  im  Norden  und 
Süden  des  Stufen turms,  über  die  Koldewey  soeben  so- 
eben berichtet  hat,  mit  den  Angaben  der  Tafel  voll- 
kommen übereinstimmen  und  eine  schöne  Bestätigung 
seines  Rekonstruktionsversuches  bilden. 

(Revue  critique  1914,  25—27).  # 

Archaeological  Institute  of  America  1914. 
In  der  Sitzung  am  2.  Januar  1914  liest  S.  B.  Slack 
über  „Had  any  Roman  and  Semitic  legend  a  common  ori- 
gin?"  Slack  weist  auf  die  ältesten  Verbindungen  zwischen 
östlichen  und  westlichen  Mittelmoervölkern  und  meint, 
man  könne  hierdurch  bestimmte  Parallelen  in  der  Ge- 
schichte der  Hebräer  und  der  Römer  erklären. 

J.  Moniten  behandelt  „The  painted  Tombs  of 
Palestiue".  Die  Arbeit  beschäftigt  sich  hauptsächlich 
mit  dem  in  Beit  Jibrin  entdeckten  Grabe.  Der  Plan 
desselben,  seine  Dekoration  und  die  Poteriefragmente 
lassen  auf  ein  Werk  der  byzantinibchen  Epoche  schliessen. 
Man  müsse  hierbei  von  einem  bemalten  Figürchen  ab- 
sehen, das  angeblich  hier  gefunden  worden  sein  soll.  In 
derselben  Lokalität  wurde  ein  tirab  aus  der  hellenistischen 
Zeit  wiedererkannt.  Moniten  spricht  in  einem  zweiten 
Vortrage  über  „The  School  at  Jerusalem".  Das  für  den 
Bau  der  American  School  of  Oriental  Reseaich  bestimmte 
Terrain  liege  nicht  weit  autserhalb  der  Nordmauer  von 
Jerusalem  und  grenze  an  das  Etablifcsement  des  franzö- 
sischen Dominikaner.  Man  habe  hier  übrigens  Fragmente 
eines  alten  Baus  au  den  Tag  gefördert. 

Dr.  Margaret  C.  Waites  widmet  eine  Betrachtung 
dem  „Etruscan  and  Roman  House".  Waites  bekämpft  die 
Ansicht,  dass  das  atrium  Tuscanicum  eine  alte  oder  gar 
die  älteste  Form  des  Hauses  sei. 

H.  J.  Rose  untersucht  „The  gradation  of  daimones". 

R.  Traquair  sucht  „The  Original  form  of  the 
Church  of  St.  Andrew  in  Krisei,  Constantinople",  fest- 
zustellen. 


Orientalistische  Literaturzeitang  1914  Nr.  8. 


380 


Am  3.  Januar  beschreibt  P.  V.  C.  Baur  „The 
Stoddard  Collection  of  Greek  vases  at  Yale  University". 
Diese  von  Dr.  P.  Arndt  in  München  erworbene  Samm- 
lung umfasse  676  Specimina,  die  95  Stilarten  repräsen- 
tieren und  in  43  Gruppen  einzuteilen  seien.  Der  Archäo- 
loge habe  hier  eine  seltene  Gelegenheit,  die  Geschichte 
der  antiken  Poterie  seit  der  prähistorisch-ägyptischen 
bis  zur  spät-römischen  und  früh-christlichen  Zeit  zu  durch- 
laufen. Es  befänden  sich  in  der  Kollektion  auch  Exem- 
plare von  hohem  künstlerischen  Werte. 

Ph.  B.  Whitehead  spricht  über  „Conversion  of 
pagan  buildings  into  Christian  churches  in  the  city  of  Ko- 
me".  Whitehead  nimmt  an,  dass  nur  sehr  wenige  Tempel 
in  Rom  selbst  in  Kirchen  verwandelt  worden  seien,  und 
dies  auch  erst  in  sehr  später  Zeit.  Das  älteste  Beispiel 
in  diesem  Prozess  sei  das  Pantheon  im  Jahre  608.  Die 
Kirchen  in  den  Tempeln  von  „Fortuna  Virilis",  Mars 
ültor,  Antoninus  und  Faustina  usw.  datieren  erst  vom 
9. — 11.  Jahrhundert.  Der  Grund,  dass  die  heidnischen 
Sanktuarien  nicht  viel  früher  zu  christlichen  Kultur- 
stätten gemacht  worden  seien,  liege  darin,  dass  man 
zuerst  private  römische  Häuser,  dann  kaiserliche  Paläste, 
später  städtische  Bauten  und  ganz  zuletzt  die  Tempel 
in  Angriff  genommen  habe.  Whitehead  behandelt  dann 
die  Kirchen  von  S.  Croce  in  Gerusalemme  und  SS.  Cosma 
e  Damiano  und  legt  Zeichnungen  vor,  die  das  Verhältnis 
der  alten  Bauten  zu  den  Kirchen  illustrieren.  Dem 
konservativen  Geiste  der  römischen  Kirche  sei  es  zu 
verdanken,  dass  sich  von  den  ersteren  so  viel  bis  auf 
unsere  Tage  erhalten  hat. 

C.  D.  Lamberton  handelt  von  „Early  Christian 
painting  and  the  Canon  of  Scripture". 

G.  J.  Laing  referiert  über  „The  cults  of  the  city 
of  Rome  as  seen  in  the  Inscriptions".  Laing  hat  seiner 
Studie  die  im  sechsten  Bande  des  Corpus,  in  den 
Notizie  degli  Scavi  und  andern  Zeitschriften  veröifent- 
lichten  Inscriptiones  sacrae  zugrunde  gelegt.  Er  sucht 
festzustellen,  inwiefern  diese  Inschriften  Belege  für  den 
Fortbestand  der  Kulte  der  di  iudigetes  zur  Zeit  des 
Kaiserreichs  liefern,  da  griechische  und  orientalische 
Religionen  in  Rom  Eingang  fanden.  Laing  zieht  auch 
die  von  Wissowa  (Religion  und  Kultus  der  Römer)  ge- 
gebene Liste  der  di  indigetes  heran.  Von  den  hier 
aufgeführten  Göttern  sei  mehr  als  die  Hälfte  in  den 
Inschriften  der  Stadt  Rom  nicht  erwähnt.  Wo  der 
eine  oder  andere  Name  der  di  indigetes  hier  vorkommt, 
werde  er  mit  einer  jüngeren  Entwicklungsstufe  des 
Kults  in  Verbindung  gebracht.  Ein  Beleg  hierfür  seien 
die  Lares.  Eine  Prüfung  der  auf  diese  sich  beziehenden 
Inschriften  zeige,  dass  es  zweifelhaft  ist,  ob  auch  nur 
eine  einzige  vom  ursprünglichen  Kulte  handle.  So  be- 
fasse sich  ungefähr  die  Hälfte  dieser  Inschriften  mit  den 
von  Kaiser  Augustus  eingeführten  modernen  Lares  Augusti. 
Zwei  derselben  (CIL  VI,  671  u.  692)  stehen  sogar  mit 
der  Caesaranbetung  im  Zusammenhang,  während  die 
übrigen  wahrscheinlich  eine  spätere  Entwicklungsstufe 
des  Kultes  repräsentieren,  wiewohl  hier  Entstehungszeit 
und  verschiedene  Details  nicht  so  klar  sind  wie  bei  den 
Lares  Augusti.  Uebrigens  sei  selbst  die  Erwähnung 
einer  Gottheit  missleitend.  So  sei  unter  Ceres,  der 
einige  Inschriften  gewidmet  sind,  nicht  die  Göttin  zu 
verstehen,  deren  Name  unter  den  di  indigetes  figuriert, 
sondern  die  hellenistische.  Ferner  zeigt  unter  der 
grossen  Zahl  von  Widmungsinschriften,  die  den  Namen 
Liber  tragen,  nur  eine  Spuren  des  ursprüngbchen  Be- 
griffes dieser  (lottheit  (CIL  VI,  664).  Auch  diese  ver- 
rate aber  den  Einfluss  des  Dionysos-Kults,  auf  den  in 
der  Tat  die  andern  Liber-Inschrifton  Bezug  nehmen.  Was 
Mars  anlangt,  so  finde  man,  wenn  der  ursprüngliche 
Charakter  dieser  Gottheit  als  der  eines  Vegetations- 
gottes anzunehmen  sei,  in  diesem  Material  keinen  Finger- 
zeig auf  die  ursprüngliche  Bedeutung  seines  Kultes.    Da- 


gegen begegne  hier  Mars  häufig  als  der  Kriegsgott. 
Anderseits  gebe  es  allerdings  in  den  Inschriften  Belege 
für  die  Fortdauer  bestimmter  originell-römischer  Riten 
während  des  Kaiserreiches.  So  namentlich  der  Kult  der 
Penaten,  der  Vesta,  des  Genius,  der  Juno,  des  Jupiter, 
der  Flora,  des  Tellus,  der  Dea  Dia,  des  Janus,  einiger 
„Sondergötter",  wahrscheinlich  auch  des  Vulcan  u.  a. 
Die  Zahl  dieser  Belege  sei  jedoch  verschwindend  gering 
im  Vergleich  zu  der  der  Dedikationen  an  die  di  no- 
vensiles  und  die  orientalischen  Gottheiten. 

W.  Petersen  handelt  über  „The  Deification  of  the 
Roman  Emperors".  Feterson  zeigt,  wie  aus  der  primi- 
tiven religiösen  Gedankenwelt  der  ersten  Ansiedler  Roms 
mit  der  Organisation  des  Stadt-Staates  der  Begriff  der 
religiösen  Einheit  des  Staates  entsprungen  ist,  dessen 
Symbol  der  Tempel  des  Jupiter  Capitolinus  dargestellt 
habe.  In  der  göttlichen  Verehrung  des  Inhabers  der 
Staatsgewalt  dürfe  man  einen  Versuch  erblicken,  das 
Volksgefühl  für  die  Anbetung  des  „Jupiter,  des  Besten 
und  Grössten"  als  des  besonderen  Beschützers  Roms  und 
des  römisches  Reiches  aufs  neue  zu  beleben.  Deshalb 
habe  Augustus  die  ihm  erwiesenen  quasi  göttlichen  Ehren 
trotz  seines  bescheidenen  Sinnes  zu  Recht  anerkannt. 
Bald  stellten  sich  Kunst  und  Hofpoesie  in  den  Dienst 
der  Botschaft  vom  Kaiser-Gott  und  der  Gebrauch  ver- 
breitete sich,  den  Herrscher  in  Gestalt  einer  Gottheit 
zu  idealisieren.  Der  Höhepunkt  nach  dieser  Richtung 
hin  sei  in  der  Apotheose  des  Antoninus  Pins  und  der 
Faustina  erreicht.  Die  hier  erscheinenden  begleitenden 
Adler,  ebenso  wie  der  Vogel,  der  bei  der  Verbrennung 
des  vei'götterten  Kaisers  zum  Zeichen  seiner  consecratio 
fortfliegt,  seien,  wie  Curaont  gezeigt  hat,  orientalische 
Motive.  Der  Adler  sei  im  vordem  Orient  der  Vogel 
Ba'als,  der  „seinem  Herrn"  diejenigen  wiederbringt,  die 
auf  der  Erde  seine  Diener  waren.  Die  pantheistische 
Sonnenverehrung  des  Orients  sei  von  den  römischen 
Kaisern  als  der  weltweit  verbreitete  Kult  propagiert 
worden.  Der  Kaiser  ist  das  Ebenbild  der  Sonne  auf 
Erden,  gleich  ihr  „unbesiegbar  und  ewig"  (invictus, 
aeternus).  Wie  der  Stoicismus  habe  diese  kosmische 
Anbetung  dazu  beigetragen,  die  alten  lokalen  Kulte  zu 
verdrängen  und  den  Weg  zu  einer  Universalreligion 
frei  zu  machen.  Die  orientalische  Betonung  des  mo- 
narchischen Prinzips  und  die  griechische  Heldenvergöt- 
terung haben  bei  dem  Prozess  ihren  besonderen  Einfluss 
ausgeübt.  Hein  römisch  sei  darin  der  Gedanke  der 
Fortuna  urbis  und  des  fatum  imperii.  Der  Kaiser 
wird  das  sichtbare  und  göttliche  Symbol  der  Majestät 
und  Einheit  des  Staates  und  es  sei  vielmehr  die  durch 
ihn  verkörperte  Idee,  der  der  nationale  Geist  huldigt. 
Die  Juden,  Christen  und  auch  die  Druiden  mussten  die 
Vergötterung  der  Kaiser  bekämpfen,  weil  sie  mit  dem 
monotheistischen  Glauben  unvereinbar  gewesen  sei.  Ihre 
Spuren  finden  sich  jedoch  noch  in  deu  mittelaltei'lichen 
Begriffen  vom  „Heiligen  Römischen  Reiche"  und  vom 
,,Göttlichen  Hechte  der  Könige".  Auch  das  Papsttum 
habe  davon  profitiert  und  die  Kanonisation  gehe  auf 
jenen  römischen  Paganismus  zurück. 

S.   ß.  Murray  behandelt   die  „Hellenistic  architeo- 
ture  uf  Palmj-ra". 

H.   R.   Fairclough    liest    über   „Some    aspects    of 
city  planning  in  Ancient  Rome".  Seh. 


Mitteilungen. 

Zum  17.  Internationalen  Orientalisten- 
Kongress,  der  vom  11. — 18.  September  1915  in  Oxford 
tagen  wird,  sind  soeben  die  Einladungen  verschickt 
worden.  Der  Kongress  wird  danach  nach  dem  vorläufigen 
Plane  folgende  acht  Sektionen  umfassen:  1.  Allgemeine 
Sektion  (Anthropologie,  Vergleichende  Religionswissen- 
schaft   und    Archäologie).     2.  Assyriologie.     3.   Zentral- 


381 


Orientalistisohe  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


382 


und  Ostasien.  4.  Aegypten  und  Afrika.  5.  Indien. 
6.  Islamische  Sprachen,  Literaturen  usw.  7.  Semitische 
Sektion  (mit  Ausschluss  des  Islams).  S.  Westasien  uud 
Iran.  Kongresssprachon  sind  Englisch,  Französisch, 
Deutsch  und  Italienisch.  Die  Mitgliedschaft  kann  für 
20  M.  (25  Fr.)  erworben  werden,  die  zu  senden  sind  an 
den  Treasurer,  Congress  of  Oriontalists,  Lloyd's  Bank, 
Oxford.  Die  Anmeldungen  selbst  sind  zu  richten  an 
F.  E.  Pargiter,  Secretary  of  the  International  Congress 
of  Orientalists,  Indian  Institute,  Oxford,  der  auch  die 
gesamte  übrige  Korrespondenz  erledigt.  Der  Präsident 
des  Kongresses  ist  der  Earl  Curzon  of  Kedleston,  Kanzler 
der  Universität  Oxford,  der  Chairman  of  the  Organizing 
Committee  Professor  A.  A.  Macdonell.  4t 

Der  nächste  Internationale  Kongress  für  allgemeine 
Religiousgeschichte  findet  1916  in  Heidelberg  statt.      41^ 

M.  Ivanny  Peitel  hat  dem  Louvre  eine  grosse 
Schenkung  von  antiken  und  modernen  Kunstwerken 
überwiesen.  Darunter  befinden  sich:  ein  ägyptisches 
Räuchergerät,  das  einen  aus  Bronze  gegossenen  Krokodil- 
kopf darstellt  und  mit  Gold  ausgelegt  ist;  eine  bemalte 
Kalkbüste  aus  der  thebanischen  Epoche;  eine  griechische 
Vase  mit  schwarzen  Zeichnungen,  eine  klinische  Szene 
darstellend;  eine  grosse  hellenistische  Gruppe  aus  Rhodos, 
darstellend  Eros  und  Psyche;  ein  persischer  Teppich  aus 
dem  Mittelalter  mit  Darstellungen  von  Tierkämpfen;  ein 
grosser  mit  Gold  inkrustierter  l'^isenschlüssel  vom  Grab- 
denkmal des  Barkuk;  eine  mit  Schlüsseln  geschmückte 
spanisch-maurische  Schale  und  weitere  wertvolle  musli- 
mische Kunstgegenstände.    (Chron.  des  Arts  1914, 24.)    44^ 


Personalien. 

Am  31.  .Juli  feierte  Herr  Professor  Dr.  Fritz 
Hommel  in  München  seinen  bO.  Geburtstag.  Ihm  zu 
Ehren  wird  zu  Anfang  des  Jahres  1915  als  ein  Heft  der 
Mitteilungen  der  Vorderasiatischen  Gesellschaft  eine 
F'estscbrift  erscheinen,  welche  Beiträge  von  folgenden 
Gelehrten  umfassen  wird:  Bork,  Dhorme,  Dyroff,  Ebeling, 
Förtsch,  Göttsberger,  Grazl,  Haffner,  Hehn,  Hilprecht, 
Hüsing,  A.  Jeremias,  Landersdorfer,  Lindl,  Luschan, 
Mayrhofer,  Meissner,  Musil,  Niebuhr,  Nielsen,  Paffrath, 
Pinches,  Rock,  Sayce,  Scheil,  W.  Schultz,  Steinleitner, 
Streck,  Thureau-Dangin,  Weber,  Weidner,  Witzel,  Wutz 
und  Zimmern.  4t 

J.  Horovitz,  Professor  des  Arabischen  am  Mo- 
hammadan  Anglo-Oriental  College  in  Aligarh  (Indien) 
ist  als  Ordinarius  für  semitische  Sprachen  an  die  Uni- 
versität Frankfurt  berufen  worden. 

Richard  Hartmann  hat  sich  au  der  Universität 
Kiel  für  semitische  Sprachen  habilitiert. 

E.  Troeltsch  ist  als  Ordinarius  für  Religions- 
geschichte  an  die  philosophische  Fakultät  der  Universität 
Berlin  berufen  worden. 

H.  Schäfer  ist  an  Stelle  Ermans,  der  zurückgetreten 
ist,  Direktor  der  ägyptischen  Abteilung  der  Berliner 
Museen  geworden. 

A.  Bricteux,  Charge  de  cours  an  der  Universität 
zu  Lifege,  ist  mit  den  vom  verst.  Prof.  Chauvin  ge- 
haltenen Vorlesungen  über  die  orientalischen  Literaturen, 
moslemisches  Recht  und  arabische  Sprache  beauftragt 
worden. 

G.  Perrot,  Mitglied  und  Secr^taire  perpetuel  der 
Academie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres,  ist  am 
30.  Juni  in  Paris  gestorben. 

J.  W.  Rothstein  (Breslau)  ist  als  Ordinarius  nach 
Münster  berufen  werfen. 

C.  Steuernagel  (Halle  a.  S.)  hat  den  Ruf  als  Or- 
dinarius an  die  Universität  Breslau  angenommen. 

Einer  neuen  Nachricht  der  Vossischen  Zeitung  zu- 
folge hat  A.  Ungnad  den  Ruf  nach  Philadelphia  nicht 
angenommen. 


Zeitschriftenschau. 

*  ^=  Besprechung ;  der  Besprecber  steht  in  (  ). 

Babyloniaca.  1914: 
VII,  1.  E.  F.  Weidner,  Die  Entdeckung  der  Präzession, 
eine  Geistestat  babylonischer  Astronomen.  —  St.  Langdon, 
The  Sister  of  Tammuz.  —  *Ch.  Jean,  Les  Lettres  de 
Hammurapi  ä  Sin-idinnam  (E.  Klauber).  —  A.  SchoU- 
meyer.  Altbabylonische  Briefe.  —  St.  Langdon,  Miscellanea 
Ässyriaca  (I.  Date  Formulae  of  Larsa).  —  M.  Witzel, 
Bemerkungen  zu  der  Siegesinschrift  Utu^egals  von 
Uruk.  4* 

Bull,  de  l'Acad.  d.  Sciences.  (St.-P6tersbourg).  1914: 
VI.  5.  N.  Marr,  Les  elements  japh6tiques  dans  les 
langues  de  l'Armenie.  —  V.  V.  Barthold,  Notice  mar- 
ginale dans  un  manuscrit  persan  ä  propos  d'une  am- 
bassade  russe. 
7  u.  8.     0.  V.  Lemm,  Koptische  Miszellen. 

Chronique  des  Arts.     1914: 

6.  CoUection  R.  Jameson,  I.  Mounaies  grecques  antiques. 
IL  Monnaies  imperiales  romaines  (T.  R.). 

7.  P].  Rodocanachi,  Les  monuments  de  Rome  apres  la 
chute  de  l'empire  (T.  R.). 

Echos  d'Orient.  1914: 
XVIII.  105.  S.  Salaville,  Un  document  georgien  de  topo- 
graphie  et  de  liturgie  palestiniennes.  —  *G.  Graf,  Die 
arabischen  Schriften  des  Theodor  Abü-Qurra,  Bischofs 
von  Harräu;  C.  Güterbock,  Der  Islam  im  Lichte  der 
byzantinischen  Polemik  (M.  lugie).  —  *J.  Maurice,  Numis- 
matique  constantieune  (R.  Janin). 

106.  *S.  Salaville,  Un  peuple  de  race  turque  christianisö 
au  XlUe  siecle:  les  Comans.  —  Baudrillart,  Dictionnaire 
d'histoire  et  de  g^ographie  ecclösiastiques  IX — X:  Am- 
bassadeurs-Ampere;  Cabrol-Leclercq,  Dictionnaire  d'ar- 
chdologie  chrltienue  et  de  liturgie  XXVIIl — XXXI 
(Serviere). 

Mesrop.     1914: 
I.  Juli-August.    P.  Rohrbach,  Die  Armenier  als  politischer 
und  kultureller  Faktor  im  Orient.  —  J.  Lepsius,  Die  ar- 
menischen Reformen.  —  R.  Sartarian,  Die  sieben  Sänger. 

—  Das  folgende  armenisch:  J.  Greenfield,  Ueber  unsere 
Tätigkeit.  —  L.  Nasariantz,  Die  Zahl  der  Armenier  in 
der  Türkei  im  19.  Jahrhundert.  —  R.  Darbinian,  Be- 
trachtungen über  das  gegenwärtige  Deutschland.  —  Ge- 
dichte von  Babindranath  Tagore  übersetzt  v.  H.  Khan 
Massehiau.  —  Gedichte  von  Aw.  Issahakian.  —  Caesar 
Flaiscblen,  Im  Kahn  (übersetzt).  Bork, 

Mitteilungen  u.  Nachr.  d.  D.  Pal.-Ver.    1914: 
4.     H.  Guthe,  Beiträge  zur  Ortskunde  Palästinas  (Forts.). 

—  G.  Dalman,  Die  Grabungen  nach  dem  Tempelschatz 
zu  Jerusalem.  —  Die  Arbeiten  an  unserer  Karte  des  Ost- 
jordanlandes. 

6.    H.  Guthe,  Beiträge  zur  Ortskunde  (Forts.).  —  E.  Bau- 
mann, Sprichwörter  und  Redensarten  (Nachtrag). 
6.     H.   Guthe,    Beiträge   zur  Ortskunde    (Forts.).    —    L. 
Bauer,  Zwei  seitone  Getreidearten  Palästinas. 

Monde  Oriental.  1914: 
VIU,  1.  R.  Sundström,  Some  Tigre  texts  with  traus- 
literation  and  translation.  —  E.  Mattson,  Tülit  il  'umr, 
texte  arabe  vulgaire  trauscrit  et  traduit  avec  introduction, 
notes  et  commentaire.  —  0.  Rescher,  El-maqäma  ol- 
husaibije  |des  Qädi  er-Resid].  —  *Miscellauea  ed.  W. 
Üppström  I  (K.  V.'  Zettersteen).  — ■  G.  Kittel:  Die  Oden 
Salomos  überarbeitet  oder  einheitlich?  (P.  Leander).  — 
Gl.  Huart,  Histoire  des  Arabes  I,  II  (K.  V.  Zettersteen). 

—  H.  Kazem  Zadeh ,  Relation  d'uu  Peleriuage  ä  la 
Mecque  en  1910—1911  (K.  V.  Zettersteen).  —  P.Schwarz, 
Zum  Verständnis  des  Makrizi  (K.  V.  Zettersteen).      Bork. 

Musöes  de  France  1914: 
2.     G.  Migeon,  Une  plague  d'ivoire  musulman   au  Mus^e 
du  Louvre. 


383 


OrientaÜBtiscbe  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


384 


Museum.  Maandblad  voor  Phil,  en  Gesch.  1914: 
XXI,  6.  ♦S.  B.  Psaltes,  Grammatik  der  byzautiniachen 
Chroniken  (D.  C.  Hesseling).  —  *J.  Friedländer,  Die 
Ohadhirlegeude  und  der  Alexanderroman  (A.  J.  Wensinck). 
—  *F.  Cumont,  Astrology  and  religion  among  the  Greeiis 
aud  Romans  (K.  H.  E.  de  Jong). 

7.  *A.  Moret,  Mysteres  egyptiens  (P.  A.  A.  Boeser).  — 

8.  *D.  S.  Margoliouth,  The  Kitab  al-Ausäb  of  Abd  al- 
Karim  ibn  Muhammad  al-Sam'äni  (M.  Th.  Houtsma).  — 

9.  *E.  G.  Klauber,  Politisch-religiöse  Texte  aus  der 
Sargonidenzeit  (F.  M.  Th.  Bohl).  —  *G.  Wissowa,  Religion 
und  Kultus  der  Römer  (H.  M.  R.  Leopold). 

"Welt  des  Islams.     1914: 
II,    1.     Schippel,    Dokumente    des    heutigen    Islams     — 
Mitteilungen.  —  Literatur.  —  Bibliographie.  # 


Zur  Besprechung  eingelaufen. 

*  bereits  weitergegeben. 

*F.  K.  Ginzel:  Handbuch  d.  math.  u.  techn.  Chronologie 
Bd.  m.  Leipzig,  J.  U.  Hinrichs,  1914.  VII,  445  S. 
M.  16  —  ;  geb.  M.  19—. 

*J.  Capart:  Un  roman  vecu  il  y  a  25  siecles.  Histoire  d'une 
famillo  sacerdotale  egyptienne  au  VII»  et  VI«  siecles 
av.  J.  C.  par  Peteisis  fils  d'Essemten.  Brüssel-Paris, 
Vromant  u.  Co.     91  S. 

A.  Herrmaun:  Alte  Geographie  des  unteren  Oxuvgebietes 
(Abb.  d.  Gott.  Ges.  der  Wiss.  Philol.-histor.  Kl.  XV,  4) 
Berlin,  Weidmann,  1914.     57  S.     M.  4—. 

*\V.  Erbt:  Jesus.  Die  Entstehung  des  Christentums  (Unter- 
suchungen z.  Gesch.  d.  Hebräer  2).  Leipzig,  E.  Pfeilfer, 
1914.     V,  191  S.     M.  8—. 

*L.  Ton  Thaloczy:  Studien  z.  Geschichte  Bosniens  u.  Ser- 
biens im  Mittelalter.  Uebersetzt  von  Fr.  Eckhart. 
München  u.  Leipzig,  Duncker  u.  Humblot,  1914.  XII, 
478  S.     1  Karte.     M.  12  — . 

J.  Dah  .:  Die  gegenwärtige  Krisis  in  d.  alttestamentlichen 
Kl.  ik.   Giessen,  A.  Tüpelmann,  1914.  30  S.  M.  —40. 

*Keleti  Szemle.     1914.     XIV,  3. 

*Loghat  el  Arab.     1914.     12. 

F.  Crawl'ord  Burkitt:  Jewish  and  Christian  Apocalypses 
British  Academy.    London,  Humphrey  Milford,  1914. 

VII,  80  S.     Sh.  3  — . 

*  F.  Sattler:  Deutsch-persisches  Konversationswörterbuch 
(Kunst  d.  l'olyglottie  111)  Wien  u.  Leipzig,  A.  Hart- 
leben (1914).     178  ö.     M.  2—. 

Seyyed  Ali  Mohammed  dit  le  Bab:  Le  Beyan  Persan. 
Trad.  du  persan  pas.  A.-L.-M.  Nicolas.  Bd.  II,  III, 
IV.  Paris,  P.  GeutLuer,  1913,  1913,  1914.  174-  X, 
162;   185  S.     Fr.  3,50;  3,50;  3,50. 

Les  Temples  immerges  de  la  Nubie. 

*A.  M.  Blackman:  The  Temple  of  Derr.  Cairo,  Institut 
Franvais  1913.     131   S.     68  Taf.     P.  T.     231,  4. 

*H.  Gauthier:  Le  temple  d'Amada.  Cairo,  1913.  XXXII, 
208  y.     42  Taf.     P.  T.     250,  5. 

*G.  Reeder:   Der   Tempel   von   Dakke.    II.     Cairo,    1913, 

VIII,  S.     147  Taf.     P.  T.     231,  4. 
Bibliothique    d'^tude.     G     Maspero:    Les   enseignements 

d'AmenemhaU  I  ä  son  tils  Sanouasrit  I.  Cairo,  In- 
stitut FraD9ais,  1914.     VII,  13S  S. 

*Ibn  'Abd  al  Ilakam:  Le  livre  de  la  conquete  de  l'lllgypte, 
du  Magreb  et  de  l'Espagne,  edite  p.  H.  Mafs^.  Cairo, 
Institut  Franjais,  19M.     VII,  82  S. 

*ProceedingB  of  the  Society  of  Bibl.  Archaeol.  1914. 
XXXVI,  5. 

C.  H.  Vosen  u.  Fr.  Kaulen:  Kurze  Anleitung  zum  Erlernen 
d.  hebr.  Sprache.  20.  u.  21.  Aiiü.  von  j.  Schumacher, 
Freiburg,  Herder,  1914.     XU,   183  S.     M.  2,20. 

*M.  L.  Pillet:  Le  palais  de  Darius  1=^  ä  Suse.  Paris, 
P.  Geuthner,  1914.     107  S.     Fr.  5—. 


*Repertoire  d'Art  et  d'ArcbeoIogie.    1914.    V,  1.     Nr.  21- 

*W.  Schmidt:  Das  südwestliche  Arabien  (Angewandte 
Geogr.  IV,  8)  Frankfiirt  a.  M.,  H.  Keller,  1913.  VIII, 
136  S.     1  Karte.     Geb    M.  3.60. 

A.  Bertholet:  Die  Israel.  Vorstellungen  vom  Zustand  nach 
dem  Tode  (Samml.  gemeinverst.  Vortr.  u.  Sehr.  a. 
d.  Geb.  d.  Theol.  u.  Religionsgesch.  16)  2  Aufl.  Tü- 
bingen, J.  C.  B.  Mohr,  1914.     58  S.     M.  1,50. 

W.  Meyer:  Die  Preces  der  mozarabischen  Liturgie  (Abh. 
d.  Gott.  Ges.  d.  Wiss.  Philol.-hist.  Kl.  NF.  XV,  3j. 
Berlin,  Weidmann,  1914.     119  S.     M.  8—. 

J.  Wellhausen:  Krit.  Analyse  d.  Apostelgesch.  (Abh.  d. 
Gott.  Ges.  d.  Wiss.  Philol.-hist.  Kl.  NF.  XV,  2),  Berlin, 
Weidmann,  1914.     56  S.     M.  4—. 

E.  H.    Hall:    Excavations    in   Eastern   Crete.     Vrokastro 

(üniv.  of.  Pennsylvanien.  The  Museum.  Anthropo- 
logical  Publications  III,  3).  Philadelphia,  Univ.  Mu- 
seum, 1914.     S.  76—185,  Taf.  XVU— XXXV. 

W.  Andreas:  E.  unbekannte  Relation  über  d.  Türkei  (1567j 
(Sitzungsber.  d.  Heidelb.  Akad.  d.  Wiss.  Philos.-hist. 
Kl.  1914,5).  Heidelberg,  C.Winter,  1914.  13 S.  M.0,60. 

Archives  d'ötudes  orientales.     Vol.  8. 

*(No.  9  de  la  serie):  J.  T.  Arne:  la  Suede  et  l'Orient. 
1914.     Upsala  K.  W.  Appelberg. 

*Kultur  der  Gegenwart:  Teil  II,  Abteilung  VII,  1.  Hälfte. 
Allgemeine  Rechtsgeschicbte  mit  Geschichte  der 
Rechtswissenschaft.  Inhalt:  1.  Die  Anfänge  des 
Rechts  u.  das  Recht  d.  primitiven  Völker:  J.  Köhler. 

II.  Das  Recht   d.   orientalischen   Völker:   J.  Kohler. 

III.  Das  Recht  d.  Griechen  u.  Römer:  L.  Wenger. 
Leipzig,  B.G.Teubner,  1914.   VIu.302S.   Geh.M.9— . 

*J.    W.    Rothstein:  Hebräische  Poesie.     Ein   Beitrag  zur 

Rhytmologie,   Kritik   u.   Exegese   d.   AT.     (Beitr.  z. 

Wiss.  vom  AT.  18.)     Leipzig,   J.  C.  Hinrichs,   1914. 

VIII,  110  S.     M.  3,75. 
R.    Tschudi:    Das    Viläjet-näme    des    Hädschim    Sultan. 

(Türk.-BibL  17).     Berlin,  Mayer  &  Müller,  1914.    XV, 

107  S.     M.  8—. 
*Fr.  W.  V.   Bissing:  Denkmäler  z.  Geschichte  d.    Kunst 

Amenopbis  IV  (Sitzungsber.  d.  Bayer.  Akad.  d.  Wiss. 

Philos.-histor.  Kl.  1914,  3).     München,  J.  Roth,  1914. 

19  S.     10  Taf.     M.  2  — . 
A.  von  Harnack:  Die  Entstehung  d.  NT.  u.  d.  wichtigsten 

Folgen  d.  neuen  Schöpfung  (Beitr.  z.  Einleitung  in 

d.   NT.    VI).     Leipzig,  J.   C.   Hinrichs,   1914.     VIII, 

152  S.     M.  4  — . 
Mesrop,  Zeitschr.   d.  Deutsch-Armenischen  Ges.     Berlin, 

DAG,  1914.     I.    Juli-August. 
W.  Reese:  Die  griechischen  Nachrichten  über  Indien  bis 

zum   Feldzuge    Alexanders    d.   Gr.     Leinzig,    B.   G. 

Teubner,  1914.     106  S.     M.  3  — . 
*F.  L.  Bernstein:  Des  Ibn  Kaisän  Kommentar  zur  Mu  allaka 

des  Imru'ulkais  (S.-A.  aus  Zeitschr.  f.  Assyr.  XXIX). 

F.  BoU:   Aus   der  Oifenbarung  Johannas.     Hellenistische 

Studien  zum  Weltbild  der  Apokalypse.  {2'Toixiia.  1). 
Leipzig,  B.  G.  Teubner,  1914.     VUI,  151  S.     M.  5  — . 

E.  Ebeling;  Aus  dem  Leben  der  jüdischen  Exulanten  in 

Babylonien  (Berliner  Programm).  Berlin,  Weidmann, 
1914.     32  S.     M.  1  — . 

F.  Studniczka:   Das   Symposion   Ptolemaios  II   nach   der 

Beschreibung  des  Kallixeinoa  wiederhergestellt  (Abh. 

d.  Sachs.   Ges.    d.   Wiss.  XXX,  2).     Leipzig,  B.  G. 

Teubner,  1914.     188  S.     55  Abb.     3  Taf.     M.  9—. 
*E.  Brandenburg:   Bericht  über   eine  Reise  in  Syrien  u. 

Palästina.     (Ges.    f.    Palästinaforschung    5).     Berlin, 

S.  Calvary,  1914.     41   S. 
*A1-Machriq.     1914.     XVII.     Juillet. 
*Journal  of  American  Archaeology  1914.     XVIII,  2. 

G.  Mar9ais:  Les  Arabes   en  Berberie  du  Xle  au  XIV» 

siecle.     Paris,  E.  Leroux,  1913.     771  S. 


Mit  einer  Beilage  vou  der  J.  C.  Hinrichs'schen  Buchhandlung  in  Leipzig 


Verlag  u.  Ezpeditio 


J.  C.  HinricbH'()cbe  lliichhaDdlung,  Leipzig,  BlumeDgafise  2.    —    Drnck  vou  Max  SclinierflOW,  Kirchliain  N.-L. 
Verantwortlicher  HeraoBgeber:   F.  E.  Feiner  Köaigeberg  1.  Pr.,  Qoitz-AUee  11. 


Orientalistische  Literaturzeiti 


Monatsschrift  für  die  Wissenschaft  vom  vorderen\^i^^N;^\^ 
und  seine  Beziehungen  zum  Kulturkreise  des  MittelmeeS^  ^  '"m^ 

HerauRgegeben  von  Professor  Dr.  ?.  E.  Peiser,  Königsberg  i.  Pr.,  Goltz-Allee  iixy'^^S^     ^^ 
Verlag  der  J.  C.  Hinrichs'schen  Buchhandlung,  Leipzig  ^^>>?^0!VTOl 

Blumengasso  2.  ^'^a.-sszg 


17.  [Jahrgang  Mr.  9 


Manuskripte  und  Korrekturen  nach  Königsberg.  —  Drucksachen  nach  Leipzig. 
Jährlich  12  Nrn.  —  Halbjahrspreis  6  Mk. 


September  1914 


Inhalt. 
Abhandlungen  u.  Notizen  Sp.  385—399 

Christian,  V.:  üeber  eiuiyo  Körper- 
teilnamen 394 

Förtsch,  Wilh.:  Zum  Eshanna- 
Tempel  ses-gar 399 

Frank-Kamenetzky,  J.:  Eine  alt- 
arabisch -  hebräisch-ägyptisch  e  Me- 
tapher  394 

Rock,  F.:  Zu  Ferdinand  Borks 
„Neuen  Tierkreisen".   .     .     .     385 

Schroeder,  0.:  Kala-ga,  kal-ga  oder 
e8i(g)-ga? 398 

Besprechungen.    .    .     Sp.  399—413 

Auneler,  H.:  Zur  Geschichte  der 
Judeu  von  Elephantine,  bespr.  v. 
H.  Grimme 406 


Bardowicz,    L.:    Die     Abfassungszeit 

der    Baraita   der    32    Normen    für 

die  Auslegung  der  hl.  Schrift,  bespr. 

V.  I.  Low  : 409 

Bissiug,  F.  W.  von :  Vom  Wadi  es  s'aba 

rigäle   bei   Gebel   Silsile,   bespr.  v. 

W.  M.  Müller 404 

Cheminant,    P.:    Les    Proph^ties     d' 

Ezöchiel   contre   Tyr,   bespr    v.    S. 

Landersdorfer  ,  .  .  .  407 
Dalman,  G.  und  F.  Becker:  Exkur- 
sionskarte  von  Jerusalem  und  Mittel- 

Judäa,bespr.  V.A.Fried  mann  412 
Marestaing,  P.:    Les   ecritures  Egyp- 

tiennes     et    l'antiquite     classique, 

bespr.  V.  A.  Wiedemann  .  405 
Möller,    G. :    Mumienschilder,    bespr. 

V.  W.  Spiegelberg    .     .     .     403 


Norden,   E. :    Josephus    und    Tacitus 

über  Jesus   Christus,    bespr.   v.  H. 

Vügelstein 410 

Plessis,  J.:  Les  Propheties  d'fizöchiel 

contre     l'Egypte,      bespr.      v.      S. 

Landersdorfer  ....  407 
Saad,  Lamec:  16  Jahre  als  Quaran- 
tänearzt in    der  Türkei,  ?  bespr.  v. 

E.  Brandenburg  .  .  .  .  412 
Waterman,     L. :      Some      Kouyunjik 

Letters  and  related  Texts,  bespr.  v. 

S.  Schiffer 399 

Würz,  E.:  Der  Ursprung  der  kretisch- 

mykenischen  Säulen,    bespr.   v.    £. 

Brandenburg 412 

Mitteilungen 414 

Zeitschriftenschau  .  .  .  414—416 
Zur  Besprechung  eingelaufen  .    .    416 


Zu   Ferdinand   Borks  „Meuen  Tierkreisen". 

(MVAG  1913,  Heft  3.) 

Von  F.  Rock. 

Der  Verfasser,  der  schon  wiederholt  wertvolle 
Bausteine  zur  Tierkreisforscliung  zusammenge- 
tragen hat,  erfreute  uns  jüngst  mit  einem  Buche, 
das  der  Wissenschaft  wiederum  eine  reiche  Fülle 
neuer  Stoffe  zuführt  und  eine  Reihe  wichtiger 
Aufschlüsse  und  Anregungen  für  weitere  Unter- 
suchungen auf  diesem  immer  umfassender  und 
für  die  menschliche  Kultur- und  Geistesgeschichte 
bedeutsamer  werdenden,  zugleich  aber  auch  im- 
mer schwieriger  überblickbaren  Forschungsge- 
biete zu  geben  vermag.  Ein  Rückblick  auf  das 
schon  Erarbeitete  mit  gleichzeitiger  Scheidung 
des  Sicheren  von  dem  bloss  Erschlossenen  nebst 
einem  Ausblicke  für  die  nächste  Zukunft  dürfte 
daher  wohl  wünschenswert,  ja  notwendig  sein. 

Mit  Recht  bezeichnet  der  Verfasser  der 
„Neuen  Tierkreise"  die  Tierkreisforschung  als 
den  wichtigsten  Teil  der  vergleichenden  Chro- 
nologie. Die  folgenden  Andeutungen  sollen  blo.«s 
flüchtig  zeigen,  dass  manche  der  hier  in  Betracht 
kommenden  Fragen  auch  für  weitere  Kreise  nicht 
ganz  ohne  Belang  sind.  Vorerst  einige  Worte 
über  die  Arbeits-Methode. 
3ö5 


Während  die  neuere  Tierkreisforscliung,  zu 
welcher  F.  Bolls  „Sphaera"  den  Anstoss  gab 
und  den  ersten  Grund  legte,  bisher  fast  aus- 
schliesslich in  einer  systematischen  Vergleichung 
des  Stoffes  innerhalb  seines  kleinsten  Ausschnittes 
bestand,  was  die  Aufstellung  eines  willkürlichen 
und  unorganischen  Systems  zur  Folge  hatte,  das 
nach  rein  äusserlichen  Merkmalen  --eordnet  und 
aufgebaut  war,  auf  die  innere  morphologische 
Verwandtschaft  aber  keine  Rücksicht  nahm, 
daher  auch  die  Verbindung  mit  den  Realien  so 
ganz  vermissen  Hess,  ähnlich  dem  von  Linn^ 
aufgestellten  botanischen  Systeme  im  Vergleich 
mit  dem  natürlichen  Pflanzen-Systeme,  ringt  sich 
endlich  die  entwicklungsgeschichtliche  Anschau- 
ung des  Stoffes  auf  breiterer  Grundlage  durch. 
Man  hat  bisher  den  Umstand  ausser  acht 
gelassen,  dass  die  Tierkreise  doch  auch 
zu  praktischen,  zu  kalendarischen  und 
zu  astrologisch-mantischen  Zwecken  be- 
nützt wurden  und  ist  an  der  Tatsache 
einfach  vorübergegangen,  dass  es  ganze 
Instrumente  gab,  aus  denen  noch  die 
Anhaltspunkte  für  die  Anordnung  der 
einzelnen  Bilder  gewonnen  werden  kön- 
nen und  dass  auf  diese  Weise  von  der 
Seite  der  Realien  her  eine  feste  Grund- 
lage geschaffen  ist.   Ermöglicht  waxd  die 

386 


387 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  9. 


organische  Anschauung  des  Stoffes  durch 
Heranziehung  eines  grösseren  Materials, 
ganz  besonders  aber  durch  die  metho- 
dische Erkenntnis,  dass  man  zunächst 
die  Form  der  uns  meist  unbekannten 
zyklischen  Instrumente  wieder  herstellen 
müsse,  ein  Grundsatz,  der  zu  gleicher  Zeit, 
aber  völlig  unabhängig,  von  Bork  und  mir  be- 
tont wurde,  was  sozusagen  eine  gewisse  Ge- 
währ für  die  Richtigkeit  der  Methode  bieten 
dürfte. 

Eine  nicht  unwichtige  Aufgabe  künf- 
tiger Einzeluntersuchungen  wird  es  sein, 
solche  Formen  von  Tierkreis  -  Instru- 
menten in  noch  breiterem  Rahmen  nach- 
zuweisen, als  dies  bisher  gelungen  ist. 
Beispiele  solcher  Instrumente  sind  die  von  mir 
zuerst  herangezogenen  sogenannten  „Achtstäbe- 
Tierkreise"  in  den  astrologischen  Kalendern  der 
Malaien,  wie  wir  sie  darch  die  vortreiFliche 
Studie  von  Alfred  Maass{ZE42,1910,S.750fF.) 
kennen.  Das  Vorkommen  dieser  Instrumenten- 
Gattung  und  ihre  Verwendung  im  Wahrsage- 
wesen steht  jetzt  seit  Borks  richtiger  Beobach- 
tung, dass  das  altbabylonische  archaische  Wort- 
bild K^f^  für  siptu  „Beschwörung"  (Thureau- 

Dangin,  Recherches,  Zeichen  Nr.  258)  nichts 
anderes  darstelle  als  das  Gerippe  eines  Acht- 
stäbe-Tierkreises mit  daneben  gestellter  abneh- 
mender Mondsichel,  genau  in  der  Form,  wie  wir 
es  bei  den  Malaien  von  Inner-Sumatra  heute  noch 
finden,  auch  für  babylouischesKulturgebiet  völlig 
ausser  Zweifel.  Dasselbe  Instrument  liegt  wohl 
auch  dem  folgenden ,  auf  den  Gren  zsteinen  vorkom- 
menden  Bilde  zugrunde,  das  seiner-  /. 

seits  wiederum  zur  Hand  der  Fatme     S'  V 
(su-an-na?)   und   dem  Keph  Mirjam,  K^V/^T/^ 

sowie    zum    türkischen    Halbmonde    v V 

hiuüberleitet. 


Bloss  eine  andere  Ausprägung  derselben  In- 
strumentenform ist  das  bei  A.  Kirch  er,  Oedipus 
Aegyptiacus  II,  472  abgebildete  Wahrsagerad, 
die  rota  divinatoria  Aegyptiorum,  ein  Planeta- 
rium, angeordnet  in  einem  Kreisringe.  Diese 
Gattung,  die  durch  Einsetzen  der  vier  auch 
selbständig  auftretenden  Richtungstiere  in  den 
Innenkreis  zu  zwölfteiligen  Instrnmentenformen, 
wie  z.  B.  der  Dodekaoros  und  ihrer  zahlreichen 
Spielarten  geführt  hat.  verrät  durch  die  Anzahl 
der  Bilder,  dass  sie  in  jenem  Kulturkreise  ent- 
standen sein  dürfte,  für  welchen  das  auf  der 
Achtzahl  aufgebaute  Zahlensystem  eigentümlich 
ist.  Als  ältesten  uns  bekannten  Ausstrahluiigs- 
mittelpuiikt  müssen  wir  nach  unseren  heutigen 
Erfahrungen  das  alte  Elam  und  seine  Nachbar- 
länder ansehen. 


Auch  anders  gebaute  Instrumente,  darunter 
besonders  stern-  und  blumenförmige  sind  uns 
mehrfach  bekannt  geworden,  was  hier  bloss 
darum  erwähnt  sei,  um  ferner  Stehenden,  die 
bisher  den  falschen  Eindruck  gewinnen  mochten, 
dass  wir  die  jeweilige  Instrumentenform  rein 
willkürlich  gewählt  hätten,  zu  zeigen,  dass  un- 
sere Ergebnisse  keineswegs  aus  bloss  Hypothe- 
tischem abgeleitet  sind.  Weiteres  zur  Frage 
der  Instrumente  will  ich  bei  anderen  Gelegen- 
heiten anführen. 

Da  die  Verwendung  der  Instrumente  in 
der  Astrologie,  im  Zauber-  und  Wahrsagewesen 
die  frühere  Verwendung  als  zyklisches  Instru- 
ment zur  Ablesung  der  Zeiten  voraussetzt,  also 
zweifellos  erst  etwas  recht  Spätes  und  Sekun- 
däres ist,  so  dürfen  wir  uns  natürlich  nicht 
allein  damit  begnügen,  bloss  auf  die  Form  des 
verwendeten  Instrumentes  zurückzugreifen.  In 
meiner  Abhandlung  „Tierkreise",  die  in  der  Zeit- 
schrift Mitra  erscheinen  soll,  habe  ich  an  der 
Hand  eines  umfangreichen,  zum  grössten  Teil 
unbekannten  Stoffes  den  Nachweis  zu  führen 
gesucht,  dass  der  Ui'sprung  der  ältesten  Tier- 
kreise nicht  in  der  Astronomie  und  Astrologie 
zu  suchen  ist,  wie  bisher  allgemein  irrtümlich 
angenommen  wurde,  sondern  dass  er  im  Mythos 
liegt,  dass  also  ein  Tierkreis  ursprünglich  nicht 
notwendig  an  eine  Planeteureihe  oder  an  be- 
stimmte Sterngruppen  des  Fixsternhimmels  an- 
zuknüpfen braucht. 

Neben  den  astralen  Tierkreisen  gibt 
es  also  auch  solche  nicht  astraler  Natur. 
Für  die  vergleichende  Chronologie  kommen 
allerdings  bloss  jene  in  Betracht,  dagegen  sind 
die  der  zweiten  Gruppe  u.  a.  für  die  Aufdeckung 
alter  Kultur-Beziehungen,  für  das  Verständnis 
der  kosmologischen  Weltbilder,  der  Lehre  von 
der  Seelenwanderung,  der  göttlichen  Inkarna- 
tionslehre, des  Kasten-  und  Ständeweseus,  der 
sogenannten  „totemistischen"  Stammesordnung  in 
Verbindung  mit  exogamischen  Vorschriften  und 
nicht  minder  für  die  Genealogie  mythenhaltiger 
Ueberlieferung  von  grösster  Wichtigkeit.  Für 
diese  grundsätzliche  Scheidung  zwischen  astralen 
und  nicht  astralen  Tierkreisen,  die  nicht  nur  für 
die  vergleichende  Chronologie  selbst,  sondern  auch 
für  die  Kenntnis  der  astronomischen  Vorstel- 
lungen, des  an  diese  anknüpfenden  Festkalenders, 
des  religiösen  Gestirn-  und  Tierdieustes  und 
seines  Rituals,  der  Unterscheidung  verschiedener 
Mysteriengrade,  gewisser  Gebräuche  bei  Puber- 
tätsweihen und  Beschneidungsfeierlichkeiten,  ge- 
wisser Geheimbünde  und  Maskentänze,  der  ver- 
schiedenen Brettspiele,  schliesslich  der  Wahr- 
sagereiundTagwählerei,  Chiromantie,  Geomantie, 
der  Leberweissagung,  des  Werwolfglaubens  usw. 
von  einschneidender  Bedeutung  ist,   haben  uns 


389 


Orientalistischo  Literaturzeitung  1914  Nr.  9. 


390 


die  Tierkreisforschungen  Borks  manchen  wert- 
vollen Baustein  geliefert,  wenn  gleich  diese 
grundsätzliche  Scheidung  bei  Bork  nicht  immer 
in  der  wünschenswerten  Klarheit  hervortritt. 
In  zahllosen  Fällen  werden  wir  geradezu  vor 
die  Notwendigkeit  gestellt,  das  Astrale  von  dem 
Nichtastralen,  Kosmologisch  -  mj'thologischen 
schart  zu  scheiden;  eine  Prüfung  des  Vei-hält- 
uisses  der  Tierkreise  beider  Gruppen  zu  ein- 
ander ist  daher  unerlässlich. 

Das  Ergebnis  dieser  Prüfung  —  so  weit 
wir  ein  solches  schon  jetzt  gewinnen  können  — 
scheint  mir  nun  das  zu  sein,  dass  die 
Beziehung  zu  bestimmten  Planetenreihen 
oder  Fixsternen  und  Sternbildern  meist 
eine  jüngere  Stufe  in  der  Entwicklung 
der  Tierkreise,  die  Anknüpfung  an  die 
verschiedenen  Gestalten  des  Mondes  aber 
die  ältere  Stufe  darstellt.  Ja  wir  können 
den  Satz  aufstellen,  dass  mit  dem  Ueberhand- 
nehmen  des  astralen  Elementes,  d.  h.  mit  der 
bewussten  Anknüpfung  an  Auf-  und  Untergänge 
oder  an  Kulminationszeiten  einzelner  Gestirne 
des  nächtlichen  Fixsternhimmels  und  ähnliche 
astronomische  Beobachtungen  geradezu  notwen- 
dig die  allmähliche  Zersetzung  und  das  schliess- 
liche  Absterben  des  Mythos  Platz  greifen  musste. 
Diese  Erkenntnis  erklärt  von  selbst  das  Herein- 
reichen mythischer  Stoffe  in  das  Gebiet  der 
Tierkreise. 

Nun  einiges  zu  dem  neuen  Stoife  bei  Bork. 
Da  scheint  mir  besonders  das  merkwürdige 
Zahlensystem  des  Goliat-Zwergvolkes  im  Süden 
von  Niederländisch-Neu-Guinea  von  Wichtigkeit 
zu  sein,  das  auf  einem  Mondhäuser-Systeme 
beruht,  dessen  Beziehungen  zu  menschlichen 
Körperteilen  offenbar  die  bekannte  Vorstellung 
vom  kosmischen  Menschen  voraussetzen,  wie  schon 
Bork  richtig  gesehen  hat.  Eine  Parallele  zu  den 
aus  den  Namen  der  Körperteile  der  linken 
Körperhälfte  gebildeten  ersten  14  Zahlen  des 
genannten  Volkes  sind  die  tungusischen  Monats- 
namen von  Ochotsk,  von  denen  gerade  sieben, 
also  die  Hälfte  der  obigen  Zahl  aus  Namen  der 
Körperteile  der  rechten  und  linken  Seite  gebildet 
sind,  wozu  man  meine  Ausführungen  im  VI. 
Bande  des  „Memnon"  (S.  173—176)  vergleiche. 

Noch  auf  eine  zweite  auffallende  Parallele 
sei  hier  aufmerksam  gemacht,  welche  die  Herr- 
schaft der  20  mesikanischen  Tageszeichen  über 
einzelne  Teile  des  Mikrokosmos  betrifft.  Zum 
mesikanischen  Himmelsmanne,  über  den  ich  am 
Schiasse  meiner  Memnon-Abhandluug  Näheres 
au.sgefühi"t  habe,  hat  uns  der  Interpret  der 
Bilder-Handschrift  des  Codex  Vaticanus  A  (Nr. 
373S)  ausführliches  überliefert:  „Dieses  sind 
die  20  Tageszeichen  oder  Figuren,  die  sie  (die 


alten  Mesikaner)  für  alle  ihre  Zählungen  (der  ita- 
lienische Ausdruck  bedeutet  zunächst  „Zahlen", 
erinnert  also  an  das  Zahlensystem  aus  Neu- 
Guinea)  gebrauchen  und  von  denen  sie  sagen, 
dass  sie  über  den  Menschen  die  Herrschaft  aus- 
üben, wie  es  hier  dargestellt  ist,  und  auf  diese 
Weise  kurierten  sie,  wenn  jemand  erkrankt  war 
oder  an  irgendeinem  Teile  des  Körpers  Schmerz 
fühlte  .  .  .".  Es  folgen  darauf  die  Namen  der 
Tageszeichen  mit  genauer  Angabe  des  Herr- 
schaftsgebietes im  Mikrokosmos: 

1.  sipaktli,  Krokodil  Leber 

2.  socitl,  Blume  Brust 

3.  ollin,  Bewegung  Zunge 

4.  Kauhtli,  Adler  rechter  Arm 

5.  kozkakauhtli,   Geier  rechtes  Ohr 

6.  toctli,  Kaninchen  linkes  Ohr 

7.  tekpatl,  Feuerstein  Zähne 

8.  eekatl.  Wind  Bauch 

9.  osomätli,  Affe  linker  Arm 

10.  itzkuintli,  Hund  Herz 

11.  malinalli,  Kraut  Eingeweide 

12.  kuetzpaliu,  Eidechse  Gebärmutter 
V6.  oselotl,  Jaguar                          linker  Puss 

14.  kouatl,  Schlange  männliches  Glied 

Wie  die  beigefügten  arabischen  Ziffern  an- 
deuten, sind  von  den  20  Tageszeichen  nur  14 
zu  menschlichen  Körperteilen  in  Beziehung 
gesetzt,  genau  so  viel,  wie  bei  den  Goliat- 
Zwergen.  Es  müsste  also  auch  das  System  der 
20  Tageszeichen  ein  altes  Moadhäuser-System 
sein,  was  ich  seit  Jahren  aus  anderen  Gründen 
annahm  und  was  jetzt  auch  Bork,  allerdings 
bloss  in  Form  einer  Vermutung  ausspricht  (S.24). 

Ich  befinde  mich  heute  bereits  in  der  glück- 
lichen Lage,  die  20  Tagesnamen  der  alten  Me- 
sikaner und  Maja  restlos  als  Namen  von  Mond- 
häusern nachweisen  und  auch  ihre  genaue  Lage 
am  Sternenhimmel  angeben  zu  können.  In  astro- 
nomischen und  chronologisch-astrologi- 
schen Dingen  ist  es  mir  heute  nicht  mehr 
möglich,  das  alte  Mesiko  und  das  Gebiet 
der  benachbarten  Kulturen  als  selbstän- 
digenKulturkreis  anzuerkennen.  Die  den 
Fortschritt  stark  behindernde  Geltung 
der  sogenannten  Monroe-Doktrin  in  der 
Wissenschaft  wird  endlich  besserer  Er- 
kenntnis weichen  müssen.  Wir  können 
heute  Monroe- Doktrin  und  Bastian's 
Völker-  und  Elementargedanken  getrost 
und  ohne  Gewissensbisse  zum  alten  Eisen 
werfen!  Ich  betone  dies,  weil  ich  selbst 
noch  vor  fünf  Jahren  Anhänger  des  Ba- 
stianschen  Völkergedankens  war  und 
unter  anderem  einen  in  diesem  Sinne  ge- 
schriebenen Aufsatz  „Völkergedankliche 
Parallelen  zwischen  babylonischer  und 
mesikanischer  Mythologie",  der  in  der 
Zeitschrift  „Globus"  bereits  angekündigt 
worden  war,  nicht  mehr  in  Druck  geben 


391 


konnte,  da  ich  mittlerweile  durch  ein- 
gehende Beschäftigung  mit  den  altmesi- 
kanischen  Bilderhandschriften,  vor  allem 
mit  dem  Tonalamatl  zu  gegenteiliger 
Ueberzeuguug  gelangt  bin.  Den  Nachweis 
der_  amerikanischen  Tagesuamen  als  Mond- 
stationen werde  ich  in  nächster  Zeit  in  meinem 
Buche  über  Tierzyklen  und  Mondhäuser  bringen. 
Im  Rahmen  eines  Zeitschrift- Artikels  ist  es  ganz 
ausgeschlossen,  zumal  der  Raum  fehlen  und  der 
Nachweis  in  gedrängter  Kürze  nicht  so  über- 
zeugend wirken  würde,  wie  es  die  Wichtigkeit 
der  Sache  erforderte.  An  dieser  Stelle  nur 
einige  Worte  zu  Bork's  Aufstellungen  über  die 
altweltliche  Herkunft  des  mesikanisch- mittel- 
amerikanischen Kalenders,  die  er  bereits  erwiesen 
zu  haben  glaubt.  Wenn  ich  auch  in  den  Einzel- 
heiten nicht  in  jedem  Falle  beistimmen  und  mit 
Bork's  Gleichungen  nur  in  zwei  von  zwölf  Fällen, 
nämlich  beim  fünften  und  zehnten  Tageszeichen, 
bei  Hund  und  Schlange  übereinstimme,  so  muss 
ich  doch  die  von  Bork  ausgegangenen  vielfachen 
wertvollen  Anregungen  dankbar  anerkennen, 
vor  allem  aber  seine  Auffassung  der  amerika- 
nischen Tagesnamen  alsMondhäuser,  unter  denen 
auch  die  Tiere  der  Dodekaoros  vertreten  sind, 
im  allgemeinen  als  unbedingt  richtig  bestätigen. 

Eduard  Stucken  hatjüngstinseinemBuche 
über  den  Ursprung  des  westsemitischen  Alphabets 
beachtenswerte  Uebereinstimmuugeu  zwischen 
Mondhäusern  undBuchstabenuamen,  sowie  deren 
Reihenfolge  aufgezeigt.  Nun  wurden  die  Buch- 
staben in  alter  Zeit  auch  als  Zahlzeichen  ge- 
braucht, so  z.  B.  die  des  westsemitischen,  des 
griechischen,  des  arabischen  und  des  Runen- 
Alphabetes.  Der  Zasammenhang  zwischen  Mond- 
häusern, Alphabeten  und  Zahlensystemen  wird 
also  von  verschiedenen  Seiten  her  wahrscheinlich 
gemacht. 

Bork  ist  es  aufgefallen,  dass  einzelne  Tier- 
kreiszeichen des  von  mir  im  Memnon  wieder 
abgebildeten  mittelalterlichen  Aderlassmaunes 
auf  mehr  als  ein  Körperorgan  einwirken  können, 
und  er  kommt  auf  die  Zahl  20,  die  auch  die 
Zahl  der  amerikanischen  Tagesnamen  ist.  Eine 
Bestätigung  für  die  Richtigkeit  dieser  Beob- 
achtung gibt  der  bei  A.  Kireher,  Oedipus 
Aegyptiacus,  II  358  abgebildete  kosmische 
Mensch  (typus  sympathicus  microcosmi  cum 
megacosmo),  der  tatsächlich  von  einem  Kranze 
von  gerade  20  Feldern  umgeben  ist,  in  denen 
die  für  die  einzelnen  Körperteile  heilkräftigen 
Pflanzen  aufgezählt  sind.  Die  20  weist  auf  ein 
altes  System  von  Tagesnamen,  das  es  auch  in  der 
alten  Welt  einmal  gegeben  haben  muss.  In  der 
Tat  habe  ich  ein  solches  System  von  Tages- 
namen, das  deutlich  auf  eine  Mondstatiouen- 
reihe   zurückgeht,    daher   auch    die    Tiere    der 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  9. 


392 


Dodekaoros  enthält,  in  einem  aus  der  Bibliothek 
Assurbanipals  stammenden  keilinschriftlichen 
Omentexte  von  den  Stimmen  des  Wettergottes 
Adad  gefunden,  über  den  ich  mir  vorbehalte, 
ausführlich  zu  schreiben. 

Von  grosser  Bedeutung  ist  Bork's  Entdeckung 
der  Reihe  von  acht  Planeten.  Solche  liegen  u.  a. 
auch  den  acht  Regionen  der  Inder  und  den  auf 
diese  zurückgehenden  malaiischen  Acht-Stäbe- 
Tierkreisen  zugrunde,  welche  als  achten  Planeten 
den  Schwarzmond  haben.  Auch  Neunplaneten- 
reihen weist  Bork  nach. 

Zu  den  kambodschischen,  aus  der  Reihe  der 
Mondhäuser  ausgewählten  Monatsnamen  bei 
Ledere  (REES  1909,  S.  159iF.)  halte  man  die 
von  den  Naksatra  hergenommenen  indischen 
Namen  der  zwölf  Monate  in  dem  schon  erwähnten 
Buche  vouStucken(S.  14),  die  aus  den  arabischen 
Namen  unsererTierkreiszeichen  gebildetenmada- 
gassischenMonatsnamen(Etudesarcheol.linguist. 
et  histor.  dediees  a.  C.  Leemanns,  S.  174 — 176), 
ferner  die  aus  einem  den  cinesischen  Siu  nächst 
verwandten  Mondhäuser- Systeme  stammenden 
alttürkischen  Monatsnamen  bei  Al-Biruni,  die 
orphischen  Monatsbilder  der  scala  duodenarii 
orphica  bei  Agrippa  von  Nettesheim  (De 
occulta  philosophia  II)  und  die  sumerischen 
Monatsnamen,  welche  Stucken,  S.  13—15  als 
Mondhäuser  anspricht.  Von  meinem  Stoffe  aus 
vermag  ich  bisher  freilich  bloss  zwei  der  Namen, 
nämlich  „Haus"  im  Skorpion  und  „Rind"  im 
Steinbock  als  zweifellose  Mondhäuser  zu  be- 
stätigen; vgl.  übrigens  A.  Jeremias,  Handbuch, 
S.  102,  A.  5. 

Den  Tagesnamen  der  Senjireseu  stehen  wohl 
nicht  nur  geographisch  am  nächsten  die  30  so- 
genannten Rejangs  der  Malaien  (vgl.  Skeat, 
Malay  Magic,  p.  664),  ferner  die  Namen  der  30 
Siebenerwocheu,  welche  den  210tägigeu  Wuku- 
Zyklus  der  Malaien  bilden  (s.  ZDMG  10,  161), 
dessen  einzelne  Wochennamen  nach  dem  Fürsten 
Watu  Guuung,  seinen  zwei  Gemahlinnen  und 
deren  27  Töchtern  benannt  sind,  wobei  der  ge- 
nannte Fürst  und  seine  Frauen  als  die  drei 
Sterne  des  Pfluges,  d.  i.  als  Gürtelsterne  des 
Orion  gedeutet  werden,  wie  mir  H.  Dr.  ßohatta 
vor  Jahren  freundlichst  brieflich  mitteilte'. 
Ausser  den  Rejangs  und  den  Wuku-Namen  ist, 
abgesehen  von  den  kambodschischen  Mond- 
häusern, noch  an  die  durch  27  Tierbilder  ver- 
tretenen Mondhäuser  auf  dem  Hindu-Tierkreise 


'  Die  Erzählung  von  dem  Fürsten  Watu  Gunung 
und  seinen  Frauen  und  Töchtern  ist  offenbar  indischen 
Ursprunges  und  zu  der  bekannten  Legeudo  von  den  27 
au  den  Mond  verheirateten  Daksa-Töchtern  zu  stellen, 
die  schon  im  Mahäbhäratum  vorkommt;  vgl.  dazu  ü. 
Eüsings  Iranische  Ueberlieferung,  S.  20  und  185. 


393 


Orientalistische  Literatnrzeitung  1914  Nr.  9. 


394 


aus  Clioultry  an  der  Südostküste  Indiens  (ab- 
gebildet bei  F.  K.  Ginzel  im  Weltall  1911, 
S.  189),  an  die  Moiidhäuser  der  Singhalesen 
(ebenda,  S.  186  und  187  abgebildet)  und  an  die 
tamulisclien  Nacetrons  zu  erinnern,  deren  Tier- 
namen (bei  Dupuis,  Origiues  des  tous  les  cultes 
II  292)  mit  deaen  von  Choultry  sehr  nahe 
verwandt  sind. 

Dem  für  die  kambodschische  Reihe  ange- 
nommenen Lesefehler:  „Nashorn"  für  „Schlange" 
und  dem  daran  geknüpften  Gedankengange 
Borks  über  die  schlangenartig  zusammengerollte 
Schnecke  vermag  ich  nicht  beizustimmen,  zumal 
ja  die  Abbildung  bei  Ledere  beide  Male  nicht 
ein  Nashorn,  sondern  in  Uebereinstimmung  mit 
der  tamulischen  Mondhäuserreihe  und  der  Tier- 
kreisdarstellung aus  Choultry  deutlich  einen 
Elefanten  zeigt  und  zudem  das  indische  Wort 
näga  sowohl  denElefanten,  als  auch  dieSchlange, 
bzw.  einen  Schlangendämon  bedeutet. 

Der  Wächter  der  Elefantenwelt  (kambodsch. 
Nr.  13  S.  9)  ist  der  indische  Welthüter  Wirüd- 
haka,  der  Beschützer  der  Südseite  des  Welt- 
berges Sumeru.  Danach  können  wir  als  weitere 
Richtung  den  Süden  und  als  zugehörige  Farbe 
dunkelblau  ergänzen. 

Zu  den  von  Bork  als  verstümmelte  Reihe 
von  ursprünglich  32  Tagesnamen  gedeuteten 
28  Gxijtinza  TOP  xoajiov  wären  die  32  Seelen- 
wanderungsformen der  verschiedenen  Diebe  im 
brahmanischen  Gesetzbuch  e  des  Manu  (G.  B  ühl  e  r, 
Laws  of  Manu,  p.  497  f.)  und  die  Ueberlieferung 
der  Katharer  zu  vergleichen  gewesen,  nach 
welcher  Paulus  durch  13  oder  aber  durch  32 
Körper  gewandert  sei,  bevor  er  von  Gottes 
Gnade  erreicht  wurde  (Bertholet,  Seelenwan- 
derung, S.  45). 

Gab  es  wirklich  jemals  einen  Monat  von 
36  Tagen  oder  ist  nicht  vielmehr  au  die  36 
Dekangestirne  zu  denken? 

Zu  anderen  Stoffen,  so  zur  Farben-Ueber- 
lieferung  werde  ich  in  meinem  Buche  weiteres 
Material  zusammentragen. 

Bei  Bork  im  Oriental.  Archiv  III  2,  S.  9 
ist  auf  dem  Tanzbrette  der  Sunji  die  Richtung 
„unten"  zur  weissen  Farbe  in  Beziehung  gesetzt, 
dagegen  steht  in  Borks  weiteren  Verbindungs- 
linien, S.  155  und  165  bei  dieser  Richtung  die 
schwarze  Farbe.  Hier  oder  dort  ist  also  wohl 
ein  Versehen  untergelaufen ;  was  ist  nun  das 
Richtige? ' 

Diese  ausführlicheren  Bemerkungen  mögen 
dem  Verfasser  des  dankenswerten  Buches  das 
lebhafte    Interesse    bezeugen,    dass    ich    seiner 


Arbeit  entgegenbracht  habe.  Das  Buch  hat  den 
vom  Verfasser  beabsichtigten  Zweck,  „durch 
seine  Beiträge  die  ins  Stocken  geratene  Tier- 
kreisforschung zu  beleben  und  ihr  neue  Ziele 
zu  weisen",  reichlich  erfüllt. 
Wien,  21.  Juni  1914. 


Eine  altarabisch-hebräisch-ägyptische 
Metapher. 

Von  J.  Frank-Kamenetzky. 

Von  dem  arabischen  Dichter  Umajja  ibn 
Abi  s  Salt  sind  uns  zahlreiche  Fragmente  einer 
grossen  Dichtung  erhalten,  die  unter  anderem 
eine  Kosmogonie  enthalten  hat.  Darin  findet 
sich  ein  Vers  mit  der  poetischen  Umschreibung 
der  Befruchtung  der  Erde  durch  den  Regen 
durch  das  Bild  von  der  Begattung  zweier  le- 
bender Wesen:  „Und  Gott  hat  die  Erde  nieder- 
knien lassen  (wie  eine  Kamelstute)  dem  Wasser 
zur  Begattung".  (XXV  10  nach  der  Ed. 
Schulthess,  Beitr.  Assyriologie  1912.)  In  meiner 
Dissertation  über  Umajja  (Kgb.  Inauguraldiss. 
1911)  habe  ich  zwei  Zitate  aus  der  rabbiuischen 
Literatur  angeführt,  die  die  gleiche  Vorstellung 
wiedergeben,  (weitere  Quellenangaben  bei  Krauss, 
Talmud.  Archäologie  II  532  Nr.  13).  Spuren 
derselben  Vorstellung  im  AT  sind  in  Jes.  45,  8 
und  55, 10  enthalten,  worauf  in  den  rabbinischen 
Quellen  Bezug  genommen  wird. 

Eine  ganz  ähnliche  Vorstellung  findet  sich 
aber  auch  in  der  ägyptischen  Literatur.  Im 
Pap.  Leiden  I  350  V  21  (nach  Gardiners  Publ. 
ÄZ.  1905,  38)  liest  man:  Sein  Leib  ist  Nun  (der 
Gott  des  Urgewässers),  was  in  ihm  ist,  ist  der 
Nil,   der  alles  schaff't,  was  existiert,  und  alles 

zum  Leben  erweckt,  was  besteht; Sein 

Weib  ist  die  Glänzende  (die  Erde),  er  schwängert 
sie,  sein  Same  ist  der  Baum  des  Lebens,  sein 
Ausfluss  ist  Korn 

Hieraus  ergibt  sich  mit  Wahrscheinlichkeit, 
dass  Umajja  in  diesem  Ausdruck  nicht  sowohl 
eine  Entlehnung  jüdischen  Gedankengutes  vor- 
genommen hat,  als  dass  es  sich  dabei  vielmehr 
um  eine  allgemein  semitische  Vorstellung  handelt, 
die  von  jedem  der  genannten  Völker  gemäss 
ihrer  Eigenart  und  der  Lebensbedingungen  um- 
gebildet worden  ist. 


'  Beide  Uoberlieferungen  sind  halb  richtig,  die  Farbe 
der  Unterwelt  ist  schwarz-weiss.  Ein  vor  einiger  Zeit 
an  den  Mitra  gesandtes  Ms  behandelt  auch  diese  Frage. 

Bork. 


Ueber  einige  Körperteilnamen. 

Von  Viktor  Christian. 
In  AJSL  XXX  S.  77  hat  Langdon  ein  Vo- 
kabularbruchstück mit  Körperteilnamen  in  Um- 
schrift und  Uebersetzung  veröffentlicht,  zu  dem 
ich  mir  hier  wegen  der  Wichtigkeit  des  be- 
handelten Gegenstandes  einige  Bemerkungen  er- 
lauben möchte.  Vor  allem  entging  es  Langdon, 
dass  das  von  Martin  in  Rec.  d.  Trav.  XXVli  125 


395 


Orientalistische  Literaturzeitnng  1914  Nr.  9. 


396 


zur  Kenntnis  gebrachte  kleine  Syllabar  B  mit 
seiner  Vorderseite(?)  zu  unserem  Texte  von 
Zeile  16  der  Vorderseite  an  ein  Duplikat  bildet, 
das  besonders  ab  Z.  24  von  Belang  wird.  Nun 
im  Einzelnen. 

Vs.  Z.  10:  UZU.ZAG.LU.A.EI.A  =  ni- 
is-hu  i-mit-tum,  desgleichen  UZU.KA.ZAG. 
LU,  dieses  wieder  unter  anderen  =  nag-la-bi, 
worunter  man  gewöhnlich  (siehe  Holma  KT.  57) 
die  Weiche  versteht,  Langdon  jedoch  „hip(?)". 
Gegen  letzteres  scheint  jedoch  das  Ideogramm 
zu  sprechen.  Denn  KA  bedeutet  in  der  Lesung 
sila,  wie  Langdon  a.  a.  0.  zeigt  „Höhlung",  also 
KA.ZAG.LU  „Höhlung  desrechten(Schenkels)", 
in  welchem  Sinne  wohl  auch  nishu  imittu  zu  ver- 
stehen ist  (von  nasähu  „ausreissen");  das  passt 
doch  wohl  eher  auf  die  Weiche  als  auf  die  Hüfte. 
Auch  Z.  16  UZU.SAG.BAR.KA  =  kak-ka-du 
naglabi  (mit  dieser  Zeile  setzt  das  Martin'sche 
Duplikat  ein)  und  Z.  17  UZU.SUH.BAR.KA 
(das  Duplikat  fügt  J  hinzu)  =  hur-ha-zi-in-nu, 
was  Laugdon  „top  of  the  hip  (?)"  bez.  „bottom 
of  the  hip(?)"  übersetzt,  widersprechen  nicht 
der  Auffassung  naglabu  =  „Weiche". 

Z.  18 — 23:  das  Duplikat  liest  is-qu-bi-tu; 
das  Ideogramm  der  ersten  Gleichung  ist  leider 
auch  bei  Martin  nicht  klar  (vgl.  Holma  KT.  142). 
Z.  19  wird  durch  das  Duplikat  verbessert  zu 
UZU.GÜ.BAL.G1S(!).KAK(!).A(!),  Z.  20 
zu  UZU  .  G1S(!),  KAK(!) .  A(!).  für  UZU  .  KA. 
DI.A  der  Z.  21  bietet  Martin  [UZU .  K]A. 
KAK.A  und  für  UZU  .  KA  .  ME  .  GAN  '  der 
Z.  22  [UZU.  K]A.  HI.  A.Z.  24:  UZU  .  MAL. 
LA.  TUM  =  sü-"""  d.  i.  mäl-la-tum;  für  ein  Ge- 
rät '^mallatu  „Napf"  s.  Jensen  KB  VI  (Ij  437. 
Langdon  fälschlich:  kät-tum  „form".  Diese  Zeile 
fehlt  übrigens  im  Duplikat,  das  sofort  die 
Gleichung  [UZU. MAL  .  L]A  .  TUM  =  me-nu(!)- 
tu  folgen  lässt.  Die  Anordnung  der  folgenden 
Zeilen  (26  und  27)  hat  Langdon  nicht  verstanden. 
Es  liegt  hier  nichts  anderes  als  die  ziemlich 
häufige  Zusammenziehung  zweier  Zeilen  in  eine 
vor;  die  Umschrift  muss  also  lauten :  (26)  UZU. 
GIS.ÄS  =  ditto  d.  i.  mi  (Var.  me)-nu-tum  (Var. 
tu);  UZU  .  SAG  .  ÄS  =  ditto.  (27)  UZU  .  ME. 
ÄS  =  ditto;  UZU.  KA.GAL  =  ma-la-  (Var.  fügt 
-a-  ein)  -lu  (so  nach  Martin!).  Das  Duplikat 
enthält  von  den  ersten  drei  Ideogrammen  nur 
mehr  je  das  letzte  Zeichen.  Langdon  menütu  = 
„form".  Aber  mir  erscheint  es  unwahrscheinlich, 
dass  in  einem  Vokabular  mitten  unter  Körper- 
teilen ein  allgemeiner  Ausdruck  wie  „Gestalt" 
behandelt  werden  sollte,  vielmehr  dürften  menütu 
und  sein  Synonym  mallatu  jedenfalls  bestimmte 
Körperteilej,bezeichnen.  Was  malälu  betrifft, 
so  könnte  man  wegen  seines  Ideogrammes  KA. 
GAL  („grosse Höhlung")  an  „Brustkorb"  denken ; 
jedenfalls  passte  dies  nicht  schlecht  zur  folgenden 


Zeile  (Rs.  1),  UZU.TI  =  si-(i)-lu  „Rippe"  Z.  2: 
UZU.TI.TI  =  as-ba(?)-a-ti,  an  Stelle  dessen  das 
Duplikat  [  ]  =  ditto  (d.  i.  si-i-lii)  bietet;  Langdon 
übersetzt  „floating  ribs(?)".  Bestätigt  sich  diese 
Lesung,  so  könnte  man  aber  unter  den  „blei- 
benden" kaum  etwas  anderes  als  die  sogenannten 
„wahren"  Rippen  verstehen.  Beachten  wir  je- 
doch, dass  das  Duplikat  doch  wohl  für  das 
gleiche  Ideogramm  [UZU.TI.TI]  ditto  di.  sllu 
bietet,  so  muss  unser  as-ba(?)-a-ti  etwa  dasselbe 
bedeuten  wie  silu,  und  es  drängt  sich  daher  die 
Vermutung  auf,  ob  es  nicht  vielleicht  nur  aus 
si(?)-la(?)-a-ti,  einem  fem.  pl.  zu  selu,  verlesen  ist. 

Z.  3.  UZU.KAK.TI  =  [sikj-kat  si-li  „breast 
bone"  '  (So  auch  von  Holma  KT.  S.  50  an  der 
Stelle  CT  XIV  5.  K.  4368  I  24  gefasst).  Diese 
Uebersetzung  lässt  jedoch  unberücksichtigt,  dass 
dieser  Körperteil  paarweise  und  in  grösserer 
Anzahl  vorkommt.  Man  beachte  Klauber  PET 
Nr.  115  Rs.  6:  summa  KAK.Ti  sa  imitti  halqat, 
ebenso  Nr.  122,  12,  15:  summa  KAK.TI  sa 
imitti  qassat;  ferner  Boissier,  Div.  103,  mit 
verschiedenen  Aussagen  über  KAK.TI  sa  imitti 
bez.  sa  sumeliti;  schliesslich  Klauber  a.  a.  0. 
S.  LIV.  K.  6720  etc.,  wo  gewiss  zu  lesen  ist: 
ina  Vl-ta-a-an  KAK.TI(!)  sa  imni  u  sumeli, 
ebenso  K.  3978  col.  II  17  f.  (zitiert  in  Anm.  2): 
it-ti  is-da-at  KAK.TI  sa  imni  u  sumeli.  Ich 
möchte  daher  auf  Grund  dieser  Stellen  unter 
dem  „Pflock  der  Rippe"  eher  den  knöchernen 
Teil  der  Rippe  gegenüber  dem  knorpeligen  ver- 
stehen, eine  Annahme,  die  vielleicht  durch  die 
unmittelbar  auf  KAK.TI  folgende  Gleichung, 
UZU.KAK.TI. TÜR  =  na-as-pa-du,  eine  Stütze 
erfahren  könnte.  Denn  dieses  möchte  ich  mit 
"Sä  hb.  „sich  zusammenziehen",  nh.  „zusammen- 
ziehen", arab.  (Xr.o  „festbinden"  (Ges.  Buhl  s.  v.) 
zusammenstellen  und  wörtlich  als  „Bindemittel" 
übersetzen,  eine  für  denRippenbrustknorpel  ganz 
geeignete  Bezeichnung.  Das  Ideogramm  würde 
ihn  im  Gegensatz  zum  knöchernen  Teil  der  Rippe, 
dem  „Rippenpflock",  als  „kleinen  Rippenpflock" 
benennen. 

Z.  5:  UZU.KAK.ZAG.GA  =  kas-ka-su 
„sternal  cartilage",  wozu  Langdon  bemerkt: 
„The  word  means  properly  the  cartilages  which 
connect  the  short  ribs  to  the  sternum".  Wie 
will  aber  Langdon  mit  dieser  Uebersetzung  das 
Ideogramm  K AK. Z AG. GA  „Pflock  der  Vorder- 
seite" vereinen?  Dieses  weist  doch  vielmehr  auf 
die  Bedeutung  „Brustbein"  und  in  der  'Tat 
scheinen  die  bei  Klauber  a.  a.  0.  LV.  zusammen- 
gestellten    Aussagen      über     kaskasu      dieser 


'  Falls  dei-  Martin'sche  Text,  dor  hierj[  ]  =  kal-ma-tu 
bietet,  dasselbe  Ideogramm  batte,  also  kalmatu  ein  Syno- 
uym  zu  sikkat  seli  darstellt,  so  dsirf  danach  vielleicht 
K.  4o68  I  24  zu  [UZU.KAK.TI  =  kal-ma]-tum  =  sik-kat 
si-li  ergänzt  werden. 


397 


OriontalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  8. 


398 


Auffassung  nicht  zu  widersprechen.  Dann  könnte 
CT  XIV  5  K.  4368  I  26  zu  ergänzen  sein  [ÜZU. 
KAK.ZAG.GA  =  kas-ka-]su  -  ditto  d.  i.  si- 
ti-iq '  ir-tum  „das  Abgehauene  der  Brust",  eine 
Benennung,  die  insofern  zu  verstehen  wäre,  als 
das  Brustbein  in  der  Tat  durch  seine  Kürze 
gegenüber  dem  gesamten  Brustkorb  auffallt. 

Z.  6.  Ob  ka-tap-pa-a-tum  gerade  wie  seine 
Entsprechungen  in  den  übrigen  semitischen 
Sprachen  (s.  Holma  KT.  51)  „Schulter"  bedeuten 
muss,  erscheint  mir  fraglich;  der  Zusammenhang 
würde  eher  auf  „Schlüsselbein"  fühi-en.  Aber 
das  bleibt  natürlich  unsicher. 

Z.  8.  si-li  ditto  d.  i.  ir-tum  „carity  of  the 
ehest"  lässt  sich  wohl  nicht  aufrecht  halten; 
denn  warum  sollte  das  Zeichen  ui  hier  plötzlich 
li  zu  lesen  sein?  Also  muss  es  wohl  bei  si-ni 
ir-tum  bleiben.  Und  da  Holma  a.  a.  0.  40  die 
Gleichung  irtu  =  „Lunge"  sehr  wahrscheinlich 
gemacht  hat  (vgl.  auch  im  Deutschen  „Brust"  für 
„Lunge"),  so  könnten  mit  si-ui  ir-tum  die  beiden 
Lungenflügel  gemeint  sein.  Das  Ideogramm 
scheint  übrigens  nicht  ganz  sicher  zu  sein  und 
ich  möchte  daher  für  PA  das  Zeichen  JJ  ver- 
muten. 

Z.  9:  UZU.ÄB.GAB  =  si-i-ri  nap-sa-ri  „flesh 
of  .  .  ."  und  Z.  10:  ÜZU. AB. TIR  bez.  11:  UZU.  j 
AB. DUN  =  pir-su  „womb(?)".  Wegen  des  fol- 
genden abunnatu  „Nabelschnur,  Nabel"  (s.  d.) 
möchte  ich  in  den  beiden  Worten  gleichfalls 
Ausdrücke  für  die  Nabelschnur  erblicken;  man 
beachte  si-i-ri  nap-sa-ri  „Fleisch  der  Lösung" 
und  pir-su  „Abgetrenntes"  und  vergleiche  dazu 

abrab.  "'  „Nabelschnur"  zu  "  ^  „die  Nabel- 
schnur abschneiden"  'Lu-i    „geheimhalten"  (eig: 

„trennen  von  .  .  ."). 

Z.  12:  Der  Körperteil  abunnatu  dürfte  den 
Nabel  bezeichnen.  Dafür  spricht  Holma  a.  a. 
0.  150  und  besonders  157  (da  LI. DUR  nach 
unserem  Vokabular  =  abunnatu),  wo  davon  die 
Rede  ist,  dass  die  Gedärme  ina  LI.DUR-su 
wa-zu-ü  „bei  seinem  LI. DUR  herauskommen". 
Wenn  von  LI. DUR  imitti,  by.  sumeli  gesprochen 
wird  (Sm.  16.36,  CT  28,  27,  12  f.),  so  muss  dies 
gefasst  werden,  wie  es  Holma  a.  a.  0.  S.  72  z.  B. 
bei  papän  libbi  zeigt,  nämlich  „rechts  (bzw. 
links)  vom  Nabel".  Da  abunnatu  auch  als  Sy- 
nonym von  tur-r[u],  ri-ik-su,  nap-lia-ru,  ka-lu- 
ma  einerseits,  e-zi-im-tum,  kul-la-tum  andrerseits 
erscheint  (CT  12,  10,  92691  II  7  —  10),  wo  es 


mit  Jensen  KB  VI  (1)  312  wohl  als  „Gesamtheit" 
zu  fassen  ist,  so  bedeutet  es  vielleicht  ursprüng- 
lich unter  Annahme  einer  Grundbedeutung  „bin- 
den, verbinden"  (wie  riksu  von  rakäsu)  als 
Körperteil  die  Nabelschnur,  dann  erst  den  Nabel. 

Z.  14f.:  UZU.MÄ.ÜR.RA  =  ku-tum  lib-bi 
„Bedeckung  des  Inneren",  so  wohl  zu  fassen, 
obzwar  Holma  a.  a.  0.  74  Anm.  2  die  pho- 
netische Lesung  als  kaum  wahrscheinlich  anführt. 
Für  sie  spricht  aber  entschieden  das  folgende 
diksu,  das  gleichfalls  =  UZU.MÄ.UR.RA,  aber 
auch  =  UZU. MÄ.SAG(?)i  „Behältnis  des  In- 
neren" d.  i.  „Bauchhöhle",  „Bauchdecke".  Jeden- 
falls als  willkürlich  abzulehnen  ist  Langdons 
Lesung  zi-tum  lib-bi,  da  kein  Grund  vorliegt, 
ku  an  unserer  Stelle  zi  zu  lesen. 

Z.  16:  UZU  (mu-ru)HAR(?)  =  mi-i-ri  „womb«, 
dazu  die  Anmerkung:  miru  is  surely  connected 
with  the  root  erü  (~~]V  „to  lay  bare"  cf.  miränu 
„nakedness"),  wobei  sich  Langdon  auf  die  Gleich- 
ung muru(b)  =  üru  „womb"  beruft.  Nun  ist 
aber  Br  6701  =  muru(b)  =  qablu  und  dieses 
nach  Holma  KT  59=  „Leibesmitte,  Mitte,  Hüfte", 
was  ihi  Zusammenhang  mit  dem  Vorangehenden 
(Z.  13  hinsu  „Lende"!)  sehr  gut  passte.  Auch 
etymologisch  Hesse  sich  eine  derartige  Ueber- 
setzung  von  miru  durch  Ableitung  von  marü 
„fett  sein"  rechtfertigen. 

Z.  17 f.:  Hier  sind  natürlich  wie  oben.  Vs. 
Z.  26 f.,  die  Zeilen  aufzulö.sen:  UZU. SAG  = 
lib-bi,  UZU.SAG  =  kar-su,  (18)  UZU.  SAG  = 
kir-bi,  UZU.SAG  =  ir-ri. 

Z.  20 :  UZU . S AG .  M AH  =  ir-ri  kab-ri  „ large(!) 
intestines",  im  Gegensatz  zu  [UZU.SAG.]SIG  = 
ditto  kat-ni  „small  intestines",  nicht  wie  Lang- 
don will  ir-ri  kab-ri  „intestines  of  the  abdomen". 


'  Sitqu  (Delitzsch  HWß  69  6.  6:  sitku)  von  satäqu 
„abhauen";  daher  sitiq  sadi  „das  Abgehauene  des  Ber- 
ges" —  „das  aus  dem  Herge  Uebrochene".  Der  Name 
§tq  stellt  eine   durch  infigiortes  t  abgeleitete  Form  von 


§q  (arab. 


(,>«- 


„spalten")  dar. 


Kala-ga;  kal-ga  oder  esi(g)-ga? 

Von  0.  Schroeder. 
In  der  bekannten  Phrase  nitag  KAL-ga  wird 
KAL-ga  meist  auch  kal-ga  gelesen  (so  von 
Thureau-Dangin  VABI  passim);  dagegen  liest 
Delitzsch  esi(g)-ga,  weil  im  Vocabular  K  4368 
Col.  II  83  der  Stein  ""an  kaL  die  Glosse  e-si 
trägt  (vgl.  HWR  S.  144»),  dann  aber  auch  wegen 
K  55,  14  ff",  wo  das  als  Lehnwort  zu  betiach- 
tende  isikku  neben  astu  und  dannu  steht,  also 
wohl  ein  Synonym  zu  diesen  ist  (vgl.  Sume- 
risches Glossar  S.  36).  Die  Berechtigung  der 
Lesung  will  ich  nicht  bezweifeln,  hinweisen 
möchte  ich  aber  auf  VAT  603,  einen  Text,  den 
Zimmern  in  VAS  II  Nr.  79  veröffentlicht  hat. 
Die  beiden  ersten  Doppelzeilen  lauten: 

•  So,  SAG  i  (!),  vermutete  ich  für  Langdons  SAG  .BI, 
da  wir  vor  dem  ditto-Zoichen  den  Treuuer  erwarten.  Vgl. 
Vs.  Z.  26. 


399 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  9. 


400 


iur-s[ag ] 

^dimmer  git.iam-t[a-e'-a  -  -  -  -] 

^ur-sag  ü-mu-u[n ] 

■*kal-la-ga-mu  mu-lu  äg-gi-r[a  -  -  -] 
Da  Z.  1  und  3  (ur-sag)  einander  entsprechen, 
wird  naturgemäss  dasselbe  in  Z.  2  und  4  der 
Fall  sein,  Z.  4  also  ein  Epitheton  des  in  Z.  2 
angeredeten  Gottes  Nergal  enthalten.  Dann  liegt 
es  nahe,  kal-la-ga-mu  als  phonetische  Schreibung 
für  KAL-ga-mu  „mein  Starker"  zu  betrachten. 
Demnach  wird  man  KAL-ga  künftig  besser  mit 
kala-ga  als  mit  kal-ga  wiedergeben. 

Zum  Eshanna-Tempel  ses-gar. 

Von  Wilh.  Pörtsch. 

In  meinen  soeben  erschienenen  „Religions- 
geschichtlichen Untersuchungen  zu  den  ältesten 
babylonischen  Inschriften,  I.  Hälfte"  (=  MVAG 
1914,  1)  habe  ich  S.  66  ff.  gezeigt,  dass  von  den 
beiden  Attributen  nin-tii-gar-ra  und  ses-e-gar-ra, 
welche  in  manchen  Opferlisten  aus  der  Zeit  des 
Lugalanda  und  des  Urukagina  dem  GottNingirsu 
bzw.  der  Göttin  Eshanna  beigelegt  werden ,  ersteres 
einen  Tempel  des  Ningirsu,  letzteres  einen  solchen 
der  Eshanna  darstellt '.  Ich  habe  dort  nachge- 
wiesen, dass  dieser  Ningirsu-Tempel  auch  in  den 
historischeu  Inschriften  von  Lagas  (Ur-Es- 
hanna,  Tafel  A)  als  iiin-gar  sich  findet.  Die  S.67f. 
angeführten  historischen  Inschriften,  welche 
von  dem  Eshanna-Tempel  ses-gar  berichten, 
stammen  indes  von  Königen  aus  der  Dynastie 
von  Ur. 

Hier  möchte  ich  nun  als  Ergänzung  den 
Beleg  dafür  bringen,  dass  ses-gar  auch  in  den 
historischen  Inschriften  der  Patesi  von  Lagas 
vorkommt,  und  zwar  ebenfalls  bei  Ur- Eshanna. 
Letzterer  sagt  nämlich  von  sich  sowohl  auf  der 
dreieckigen  Platte  II  9 — 10,  als  auch  auf  dem 
Familien-Basrelief  C  ß  11:  ses-gar  mu-dü  „er  er- 
baute das  ses-gar"'.  Thureau-Bangm  VAB  I  1 
S.  4  u.  8  transkribiert  URÜ-NIG.  Doch  ist 
die  Lesung  ses-gar  durch  die  Form  ses-e-gar-ra, 
wie  die  Lesung  nin-gar  durch  die  Form  nin-ni- 
gar-ra  gesichert. 

S.  182  Zusatz  zu  S.  80  A.  8  muss  es  Z.  2 
heissen  „ZDMG  68  (1914)  S.  227«. 


Besprechungen. 

The  University  of  Chicago.    Some  Koujunjik  Letters 
and    related    Texts  by   Leroy   Waterman,   Reprinted 
from  The  Amer.  Journ.  of  Semit.    Langu.  and  Literat. 
XXVni,  2;   XXIX,   1,    1912.     8».    pp.   143.     ßespr.   v. 
S.  Schiffer,  Paris. 
Eine    Originalherausgabe    von    siebzehn    im 
British  Museum  kopierten  Texten,  die  mit  Aus- 
nahme von  dreien  Briefe  sind.    Die  anderen  ent- 
halten zwei  Orakelgesuche,  wahrscheinlich  des 

'  Siehe  auch   bereits  meinen  Artikel  „NIN-gar  und 
SEä-gar"  OLZ  1913  Sp.  440ff. 


Königs  Asurbanipal,  und  eine  Proklamation  der 
Königin-Witwe  Zakütu.  Diese  Texte  nebst  vier 
Briefen  hat  der  Verfasser  auch  transkribiert,  über- 
setzt und  erläutert.  Als  Anhang  sind  „Textual 
Notes  on  the  Letters  of  the  Sargon  Period" 
beigegeben,  die  gleichfalls  bereits  in  AJSLL. 
XXVIII  2  erschienen  sind,  und  wo  der  Vei'- 
fasser  die  Ergebnisse  seiner  Kollationen  einer 
Reihe  von  Briefen  mitteilt,  die  bei  Harper,  Assy- 
rian  and  Babylonian  Letters,  veröffentlicht  sind. 

Das  Hervorholen  aus  Tageslicht  dieser  Tafeln 
ist  um  so  verdienstvoller,  als  eine  Reihe  derselben 
nicht  nur,  wie  das  zumal  bei  Briefen  zu  erwarten 
ist,  neues  Material  für  Lexikon  und  Grammatik 
liefert,  sondern  sich  noch  viel  mehr  durch  inhalt- 
lichen Wert  auszeichnet.  Es  hätte  sich  denn 
auch  der  Mühe  verlohnt,  sämtliche  Texte  in 
den  Bereich  der  philologischen  Untersuchung 
einzubeziehen.  Allein,  die  Schwierigkeit  ihrer 
Interpretation,  die  durch  eine  abweichende  Stil- 
art erhöht  wird,  mögen  den  Verfasser  von  einem 
weitern  Vordringen  auf  diesem  Gebiete  abge- 
schreckt haben,  während  das  Ergebnis  seiner 
gewissenhaften  Kopistenarbeit  ihm  bereits  eine 
Genugtuung  gewähren  konnte.  Da  eine  Behand- 
lung dieser  Korrespondenz  von  mir  demnächst 
erscheinen  wird,  so  möchte  ich  mich  hier  nur 
auf  die  wichtigsten  Bemerkungen  beschränken. 

Nr.  1  (83 — 1 — 18,  1)  ist  das  Schreiben  eines 
Kommandanten  der  assyrischen,  gegen  die  Kim- 
merier  mobilisierten  Armee  an  den  König.  Der 
erstere,  dessen  Name  nicht  erhalten  ist,  dürfte 
wohl  Nabüsarusur  sein,  wie  der  Verfasser  ver- 
mutet. Dagegen  könnte  der  Empfänger  ebensogut 
Asarhaddon,  der  Rev.  24  erwähnt  wird,  wie 
Asurbanipal  sein.  Der  Schreiber  entwickelt  dem 
Könige  eingehend  seinen  Feldzugsplan,  der  die 
Ausführung  des  Befehls,  das  ganze  Armeekorps 
in  das  Gebiet  der  Mannäer  einrücken  zu  lassen, 
unmöglich  maclie.  Dieser  hohe  Offizier  steht 
offenbar  den  astrologischen  Kreisen  nahe.  So 
streut  er  in  sein  Schreiben  Naturbeobachtuugen, 
Wahrsagung  und  Orakelspruch  ein,  die  den 
Triumph  der  Assyrer  über  den  Feind  verkünden. 

Gleich  auf  die  Adresse  folgt  (Ob v.  3—4): 
ana  kakkab  sir'i  '5ti-pa-ri  istu  sit  "^Samsi  isarrur- 
ma  I  ina  ereb  ''Öamsi  irrub')  ummäu  nakri  ina 
müsi  idi  sumqut"'.  Obgleich  das  Original 
/^^*— ^  bietet,  was  den  Verfasser  mi-til- 
sa  zu  lesen  veranlasst,  so  scheint  es  doch 
kaum  zweifelhaft,  dass  hierin  die  Ideogramme 
MI  —  müsu  und  SUR  =  nadvi  zu  erblicken 
sind.  Verfasser  übersetzt:  When  the  con- 
stellation  Virgo  shines  forth  from  the  sunrise 
like  a  torch  and  in   the    sunset    fades    away. 


'  Es  ist  bei  beiden  Verben  eher  das  Präsens  als  mit 
dem  Verfasser  das  Präteritum  zu  lesen. 


401 


Orientalistißche  Literaturzeiturg  1914  Nr.  9. 


402 


the  troops  of  the  enemy  will  be  severely 
smitten.  Das  sagt  der  Assyrer  nicht.  Das 
was  da  steht,  kann  nur  lauten:  „Wenn  über 
der  Virgo  die  Fackel  der  aufgehenden  Sonne 
erstrahlt,  |  so  geht  sie  (doch)  mit  Sonnenunter- 
gang (wieder)  unter!  Wirf  also  das  Feindes- 
heer während  der  Nacht  nieder,  mache  es  stürzen!" 
Zum  eigentlichen,sachlichenlnha]t,  der  im  grossen 
und  ganzen  richtig  aufgefasst  ist,  möchte  ich 
hier  nur  noch  bemerken,  dass  Obv.  11 — 13: 
'>°'^'  säbe  sa  bit-hal-la-a-ti  |  vi  ''"'^'  dak-ku-vi 
li-ru-iau  ""'''  Gi-mir-a-a  sa  iq-bu-ü  um-ma  etc. 
nicht:  „Let  the  cavalry  and  the  Dakkü  in- 
vade  the  Gimirai"  etc.  zu  übersetzen,  sondern 
mit  Gi-mir-a-a  ein  neuer  Satz  zu  beginnen  sei. 
In  die  Leiber  derKimmerier  hineinzumarschieren, 
könnten  wohl  selbst  die  Assyrer  schwerlich  fertig 
bringen. 

Nr.  3  und  4  (81— 2— 4,48  u.  83—1-18,199) 
sind  Orakelgesuche,  die  mit  den  Worten:  an 
ma  an  la  ha  ar  ba  nu  (ni)  beginnen.  Einer 
Suggestion  Prof.  Chr.  Johnstons  folgend,  liest 
der  Verfasser  diese  Zeile:  il  ma-an  (=mannu) 
la-ha-ar  (l/ino)  ba-nu  (ni)  =  „0  god,  whomsoever 
it  is  good  that  I  supplicate".  Es  ist  mir  un- 
erfindlich, welchen  Grund  J.  und  der  Verfasser 
gehabt  haben,  das  sonst  in  gutem,  priesterlichem 
Assyrisch  abgefasste  Gebet  zu  quälen,  während 
die  richtige  Lesung:  ilu-ma  ilu  la  ha-ar-ba-nu 
„0,  Gott,  der  du  ein  nicht  zerstörender  Gott 
bist!",  ihnen  doch  fraglos  gleichfalls  nahe  ge- 
legen haben  wird.  Die  ^^31^,  arb.  V^  hat 
ursprünglich  die  transitive  Bedeutung  von 
„löchern"  d.  h.  etwas  „zerstören". 

Eine  dankenswerte  Publikation  ist  Nr.  7 
(83 — 1 — 18,45),  wo  wir  ein  ganz  eigenartiges 
Dokument  von  hoher  historischer  Bedeutung 
kennen  lernen.  Zakütu,  die  Frau '  Sanheribs, 
Mutter  Asarhaddon.s  und  Grossmutter  Asurbani- 
pals,  fordert  hierin  Samassumuken,  seine  Brüder, 
den  Hof  und  das  gesamte  Volk  auf,  nicht  gegen 
ihre,  der  Z.,  „Satzungen  [und  Eide"J  (ade  [mam- 
rae]te)  zu  sein  und  gegen  Asurbanipal  nicht  zu 
konspirieren.  Asurbanipal  erhält  zunächst 
nur  den  familiären  Titel:  liblibbi  sa  hiduti 
„Enkel  der  Freude",  dann  aber  wird  er  wieder- 
holt sar  °'^'  Assvir  belkunu  „König  von  Assür, 
euer  Herr"  genannt.  Dass  es  sich  hier  etwa 
um  eine  Krönungsurkunde  handle  (vgl.  1.  c.  p. 
28 — 29),   ist  nicht  wahrscheinlich.      Es  ist  in 

'  Aus  dem  Ausdruck  amtu  „Magd"  („dos  Sanherib") 
iat  nicht  zu  schliessen,  dass  Z.  eine  „concubine"  ge- 
wesen sei  (l.c.p.29).  Es  wäre  vielmehr  echt  orientaliach.wenn 
sie  picli  selbst  nur  neben  dem  Namen  ihres  Mannes  als 
seine  „Dienerin"  bezeichnete.  Sie  tut  dies  indes  auch 
da,  wo  der  Name  .Sanheribs  nicht  folgt,  vgl.  Obv.  9.  (Janz 
offenbar  will  sie  damit  ihren  Rang  betonen.  Mau  darf 
daher  schliessen,  dass  amtu  hier  im  SSiiiuo  von  „Königin- 
Witwe"  steht. 


dem  Texte  mit  keinem  Worte  auf  eine  Ver- 
leihung der  Königswürde  oder  Intronisation 
angespielt.  Man  wird  darin  vielmehr  eine  Prokla- 
mation der  Königin -Wittwe  zu  erblicken  haben, 
die  versucht,  mit  der  Macht  ihres  Ansehens 
die  bemerkbare  Gilhrung  nach  der  Thronbe- 
steigung Asurbanipals  zu  bannen.  Zakütu  ist 
längst  unter  dem  Namen  Ni-iq-a  bekannt. 
Niqä  „Reine"  ist  eine  aramäische,  metaphras- 
stische  Uebertragung  des  assyrischen  zakütu 
„Freiheit",  „Reinheit",  vgl.  Alm.  aram.  HpJ 
„rein  sein"  und  die  männlichen  Personennamen 
"pj,  \Npj,  M.  Scheni  V,  56«,  Snh.  43 ^  Diese 
Doppelnamigkeit  ist  ein  neuer  Beweis  für  den 
weitgehenden  Einfluss  der  Aramäer  in  Assyrien 
bereits  zur  Zeit  Sanheribs. 

Von  der  Verleihung  des  Zepters  ist  hin- 
gegen in  dem  Briefe  Nr.  15  (83—1-18,249) 
die  Rede,  der  deshalb  alles  Interesse  verdient, 
von  dem  der  Verfasser  jedoch  nur  die  Kopie 
gibt.  Das  Schreiben  ist  anonym,  d.  h.  es  ent- 
hält weder  Adresse  noch  Unterschrift.  Es  be- 
ginnt mit  den  Worten:  ina  libbi  ume  ""  sa 
immer  j^jqg  pa-tü-a-ti  ina  pän  E-sar-ra  ti-pu-sii- 
ni  I  ^'''  Ha-am-ma-a  amel  kal-la-pu  si-pir-ti  a-na 
ka-si  a-na  sul-mi-e-ka  as-sap-ra,  Am  Tage,  an 
dem  du  die  ersten  Opfer  in  Esarra  dargebracht 
hast,  sende  ich  dir  die  Hammä  und  den  kalla- 
pu  sipirti  zu  deiner  Begrüssung.  Dass  der  An- 
geredete kein  Priester  sein  kann,  geht  aus  dem 
Schluss  des  Briefes  hervor,  der  lautet:  '?  hatti 
sarrü"-ti  sä  kitti  la-di-na-ka  si-pir-ti  sä  as- 
pur-ak-ka-ni  sä  ki-it-ti  si-i  „Ein  rechtmässiges 
Zepter  der  Königsherrschaft,  will  ich  dir  ver- 
leihen, die  sipirtu,  die  ich  dir  gesandt  habe,  ist 
rechtgültig".  Es  erhellt  hieraus,  dass  der 
Schreiber  ein  König,  also  einer  der  Sargoniden, 
und  der  Empfänger  ein  Kronprinz  sein  muss. 
sipirtu  ist  offenbar  die  an  diesen  vor  seiner 
Thronbesteigung  und  anlässlich  der  oben  er- 
wähnten, sonst  vom  Könige  zu  vollziehenden 
Zeremonie,  gerichtete,  offizielle,  königliche 
„Botschaft".  Der  geheimnisvolle  kallapu  sipir- 
ti, der  sonst  noch  in  den  Briefen  K  560  (Rev. 
1)  und  K663  (Rev.  2;  ABL  227  u.  322)  auf- 
taucht, ohne  dass  man  jedoch  diesen  Stellen 
etwas  Näheres  über  seine  eigentliche  Funktion 
entnehmen  könnte,  ist  dementsprechend  der 
„Cabinetsbote"  des  Königs.  Der  anonyme 
Charakter  einer  solchen  Botschaft  ist  leicht  zu 
erklären. 

Von  den  anderen  Briefen  ziehen  noch  die 
folgenden  eine  besondere  Aufmerksamkeit  auf 
sich.  In  Nr.  17  (K  8379)  beklagt  sich  ein 
Babylonier  Marduk-apla-iddina  beim  assyrischen 
König,  dass  sein  Heer  den  mit  seinem  eigenen 
!  vereinbarten  Waffenstillatand  in  hinterlistiger 


403 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  9. 


Weise  zu  einem  Ueberfall  benutzt  hätte.  Da 
der  Schreiber  den  König  mit  belia  „mein  Herr" 
anredet,  so  wird  er  jedenfalls  nicht  der  be- 
kannte babylonische  König  sein.  Nr.  2  (83 — 
1 — 18,125)  verrät  jemand  dem  Könige,  dass 
der  babylonische  König  einen  Gesandten  mit 
reichen  Geschenken  empfangen  habe.  Wie  es 
scheint,  handelt  es  sich  hierbei  um  den  Rev.  5 
genannten  Kudurru.  Nr.  9  (83—1—18,361) 
ist  der  Brief  anscheinend  eines  Priesters  an 
Asurbanipal.  Die  Adresse  steht  am  Ende  an- 
.statt  am  Anfang.  Nr.  1  {83 — 1  —  18,53,  vom 
Verfasser  behandelt)  ist  ein  an  den  König  ge- 
richteter Verzweiflungsschrei  der  von  den  Pu- 
qudu  und  Gurasimmu  hart  bedrängten  Bewohner 
(wahrscheinlich)  der  Stadt  Ur.  Man  sieht,  der 
Verfasser  hat  seine  Texte  gewählt  und  wir 
können  von  der  Sammlung  nur  sagen,  dass  sie 
all  right  ist. 

Demotische  Texte  aus  den  KOnigl.  Museen  zu 
Berlin.  Erster  Band.  Mumienschilder,  bearbeitet 
von  Georg-  Möller.  II  48  S.  M.  21  — .  Leipzig,  J.  C. 
Hiurichs,  1913.  Bespr.  v.  W.  Spiegelberg.  Strass- 
burg  i.  E. 

Die  Verwaltung  der  Kgl.  Museen  zu  Berlin 
fährt  in  erfreulicher  Weise  fort,  auch  die  de- 
motischen Denkmäler  der  Berliner  Sammlung 
der  Wissenschaft  zugänglich  zu  machen.  Nach 
den  demotischen  Papyrus  sollen  jetzt  auch  die 
kleineren  Denkmäler  verötFentlicht  werden,  und 
Georg  Möller  hat  damit  einen  guten  Anfang 
gemacht.  Er  hat  die  Mumienschilder,  jene 
Täfelchen,  die  als  Ersatz  des  Grabsteins  am 
Halse  der  Mumie  befestigt  waren  und  gleich- 
zeitig als  Begleitadresse  für  den  Transport  der 
Leiche  dienten,  veröffentlicht  und  bearbeitet. 
Die  demotischen  Texte  sind  aus  guten  Gründen 
—  diemir  bekannten  photographischen  Reproduk- 
tionen sind  meist  recht  unbefriedigend  —  nach 
Gelatinepausen  autographiert,  die  paläographisch 
weniger  wichtigen  griechischen  Texte  in  Um- 
schrift mitgeteilt  worden.  Vielleicht  hätten  hier 
und  da  wenigstens  einige  charakteristische  Proben 
griechischer  Aufschriften,  namentlich  von  genauer 
datierten  Stücken,  in  Faksimile  gegeben  werden 
können.  Aber  im  grossen  und  ganzen  war  es 
gewiss  richtig,  von  der  Faksimilewiedergabe 
der  griechischen  Texte  abzusehen. 

Die  Einleitung  orientiert  vortrefflich  über 
alle  Fragen,  die  mit  den  Mumienschildern  zu- 
sammenhängen, über  Zweck  und  Herkunft  so- 
wie die  Datierung  der  Täfelchen,  und  ergänzt 
die  Litteraturverweise  der  letzten  Arbeiten. 
In  einem  besonderen  Abschnitte  sind  die  Texte 
der  Mumienseliilder  bearbeitet,  sowohl  die  de- 
motisclieii  wie  die  griechischen.  Die  Alters- 
angaben, die  Sjjeditionsvermerke,  die  Eigen- 
namen und  die   Genealogien  sind  übersichtlich 


zusammengestellt.  Ueberall  sind  die  Ergeb- 
nisse der  früheren  Arbeiten  gut  zusammgefasst, 
und  manche  neue  Beobachtung  hinzugefügt  ist.  Die 
Uebersichtslisten  lassen  das  reiche  Material,  vor 
allem  die  Personennamen,  sehr  bequem  über- 
sehen. So  bedeutet  das  Heft  eine  sehr  wertvolle 
Bereicherung  der  demotischen  Literatur,  ist  aber 
auch  für  den  griechischen  Papyrologen  von 
grossem  Interesse.  — 

Aus   den   Schildern  67  und  71   ergibt  sich, 
wie  ich  glaube,  die  folgende  Genealogie 
Psenthotes  (?)  +  Senthotes  (?) 


Pa-he  -f  Te-werte 

Kolluthes 
Der  Name   des   Vaters   der    Te-ivcrte  ist  in  71 
unrichtig    mit  Auslassung    eines  Zeichens    ge- 
schrieben.    Ob  in  diesem  Thot  steckt,  wie  ich 
zweifelnd  gelesen  habe,  lasse  ich  dahin  gestellt. 

Es    sieht    aus    wie     S),    aber   Pachrates    oder 

Senchrates  (für  den  Namen  der  Frau)  möchte 
ich  nicht  vorschlagen.  Te-tvcrte  führt  in  beiden 
Täfelchen  einen  Titel,  den  ich  ti  s'(.t)  n  sfi 
„die  Harz-Bereiterin  (?)"  lese,  mit  der  bekannten 
Gruppe  ci^  „Person".  Meine  frühere  Lesung,  der 
sich  Möller  (Seite  7)  angeschlossen  hat,  ist 
jedenfalls  unrichtig. 


Fr.  W.  von  Bissing::  Vom  Wadi  es-s'aba  rigäle  bei 
Gebel  Silsile  (mit  Beiträgen  von  Dr.  H.  Kees).   Sitzungs- 
ber.  d.  Kgl.  Bayer.  A.  d.  Wissensch.,  Jahrg.  liUS,  10. 
Abb.     20  S..  3  Tf.;  5  Beiblätter.  8°.    M.   1.20  München, 
G.  Franz.  Bespr.  v.  W.  Max  Müller,  Philadelphia  Pa. 
Die  viel  besprochenene  Felsbilder  vom  „Wadi 
der  sieben   Männer"^  werden  hier  in  dankens- 
werten Photographien  mitgeteilt,  welche  zeigen, 
dass  diese  Bilder  auch  kunstgeschichtlich  recht 
bemerkenswert  sind  (wie  S.  5  gesagt).  Die  Tafeln 
bieten   dann   einige    der  benachbarten   Graffiti. 
Speziell  besprochen  wird  daraus  der  unleserliche 
Königsname    „Hotep"(?).2     Bei  dem  historisch 
ebenfalls  etwas  schwierigen  grossen  Felsbild  gibt 
von  Bissing  zu,  dass  „es  erlaubt  sein  wird,  einmal 
der  Phantasie  weiteren    Spielraum  zu  lassen." 
Demgemäss  betont  er  die  strategische  Wichtig- 
keit der  Lokalität;  dort  sei  eine  Entscheidungs- 
schlacht zwischen  den  Fürsten  von  Herraonthis 
(Mentuhotep)   und  Theben    (Antef)  geschlagen 
worden,  auf  die  hin  der  letztere  sich  unterworfen 
habe.   Ich  gestehe,  dass  es  mir  sehr  schwer  fällt, 
in  der  friedlichen  Darstellung  die  Andeutung  von 

'  So  offenbar  (vgl.  S.  1).  Hier  geht  die  Entgleisung 
s'aba  (statt  sab'a)  durch. 

■-'  Nach  der  Photographie,  B.  1,  möchte  man  Ji'a  . . .  lipr 
lesen,  im  ersten  Natuen  iSft  (Goldj-A-!,  oder  ähnl.,  aber 
das  illustriert  wohl  nur,  wie  wenig  man  mit  einer  einzelnen 
photographischen  Aufaahme  sicheres  gewinnen  kann. 


406 


Orientalistische  Literaturzeitimg  1914  Nr.  9. 


406 


etwas  Derartigem  zu  sehen.  Die  einfachste  Deu- 
tung .scheint  mir  die:  der  Schatzmeister  Achtoy 
liess  sein  Bild  dort  einmeisseln,  ihn  darstellend, 
wie  er  seinem  König  M.  loyal  huldigt.  Dabei 
hatte  er  den  Anstand,  auch  einen  Mann  könig- 
lichen Blutes  namens  Antef  zu  verewigen,  offen- 
bar einen  blossen  Pensionär  ohne  Amt,  der  im 
dortigen  Bezirk  wohnte,  ausgezeichnet  durch 
einen  noch  wenig  verständlichen  Ehrentitel  („der 
vom  Gott  geliebte  Gottesvater?")  und  durch  den 
Königsring.  Regiert  hat  diese  in  ziemlich  beschei- 
dener Rolle  dargestellte  Persönlichkeit  schwer- 
lich. Ich  möchte  daraus  also  gerade  schliessen, 
dass  die  Antef-  und  Mentuhotepkönige  nicht  ver- 
schiedenen Häusern  angehörten  oder  zum  wenig- 
sten einander  nicht  bekämpften.  Hoffentlich  Wird 
bald  neues  Material  die  schwierigen  Probleme 
der  beiden  Felsbilder  aufhellen. 


P.  Marestaing:  Les  äcritures  Bgyptiennes  et  l'an- 
tiquite  classique  8.  147  S.  Preis:  7  fr.  50  cts. 
Paris,  P.  Geutliner,  i913.  Bespr.  v.  A.  Wiedemann, 
Bonn. 

Zu  einer  klaren  Einsicht  in  das  Wesen  der 
ägyptischen  Schrift  sind  die  antiken  Autoren 
nicht  gelangt.  Im  allgemeinen  hielten  sie  die- 
selbe für  eine  reine  Bilderschrift.  Die  beiden 
uns  bekannten  ihr  gewidmeten  grö.iferen  Werke, 
der  von  Birch  bearbeitete,  in  Bruchstücken  er- 
haltene Chaeremon  und  der  von  Leemans  heraus- 
gegebene Horapollo  beschränken  sich  auf  die 
Erklärung  von  Ideogrammen,  wobei  letzterer 
freilich  gelegentlich  Angaben  von  recht  zweifel- 
haftem Werte  macht.  Die  gleichen  Gedanken- 
gänge sind  auch  sonst  im  Altertumevorheri'schend, 
nur  selten  treten  daneben  genauere  Vorstellun- 
gen auf.  Den  Reisenden  musste  das  Bestehen 
einer  oder  mehrerer  Cursiven  neben  der  Monu- 
mentalschrift auffallen,  und  diese  Tatsache  ist 
auch  in  der  Literatur  nicht  völlig  übergangen 
worden.  Nur  vereinzelt  ahnte  man,  dass  die 
Hieroglyphen  auch  Buchstaben  ausdrücken  konn- 
ten, eine  mangelnde  Erkenntnis,  welche  lange 
Zeit  die  Entzifferung  des  Aegyptischen  erschwert 
hat.  Dass  die  ägyptische  Sprache  von  der  grie- 
chischen abwich,  wurde  dagegen  bald  be- 
merkt und  haben  daher  die  Autoren  nicht  selten 
ägyptische  Worte  in  einer  meist  stark  helleni- 
sierten  Aussprache  ihren  Ausführungen  über  die 
ägyptischen  Schriftzeichen  eingefügt.  Syste- 
matisch sind  sie  dabei  aber  nirgends  vorgegangen, 
nur  in  gelegentlichen  Notizen  kann  man  ihre 
Ansichten  verfolgen. 

Das  weit  zerstreute  antike  Material  über 
einschlägige  Fragen  gesammelt  zu  haben,  i.st 
das  Verdienst  von  Marestaing.  Dieser,  Advokat 
am  Appelationsgericht  zu  Paris,  hat  sich  bereits 
durch  Einzelstudien  über  Kircher  (Reo.  de  trav. 


rel.  ä  l'Egypt.  30  S.  22  ff.)  und  Clemens  Alexan- 
drinus  (1.  c.  32  S.  8  ff.)  vorteilhaft  bekannt 
gemacht,  in  der  vorliegenden,  seinem  Lehrer 
Moret  gewidmeten  These  legt  er  eine  umfassen- 
dere Arbeit  vor.  Für  diese  hat  er  die  Angaben 
der  Autoren  bis  in  das  5.  nachchristliche  Jahr- 
hundert hinein  in  grosser  Vollständigkeit  ver- 
einigt, die  Stellen  jeweils  im  Urtexte  abgedruckt 
und  eine  Uebersetzung  beigefügt.  Letzteres 
muss  dankenswert  erscheinen,  denn  gerade  bei 
derartigen  Sätzen  ist  der  genaue  Sinn  des 
Griechischen  nicht  immer  ohne  weiteres  ein- 
leuchtend und  hängt  das  Verständnis  der  Worte 
mit  dem  Verständnisse  der  Gedankengänge, 
denen  sie  in  ihrer  häufig  sehr  kurzen  Fassung 
Ausdruck  geben  wollen,  eng  zusammen.  In 
klarer  Weise  wird  im  Anschlüsse  hieran  die 
jeweilige  Aussage  mit  dem  tatsächlichen  Wesen 
der  ägyptischen  Schrift  verglichen  und  hierdurch 
zur  Kritik  der  einzelnen  Autoren  wichtiges 
Material  an  die  Hand  gegeben.  Für  die  Be- 
urteilung der  antiken  Schriftsteller  über  das 
Niltal  und  zugleich  für  die  Geschichte  der  Ent- 
wickelung  der  Kenntnis  Aegyptens  in  ausser- 
ägyptischen  Kreisen  wird  die  sorgsame,  eine 
Lücke  in  der  modernen  Literatur  ausfüllende 
Arbeit  sehr  willkommen  sein  und  sich  als  die 
Wissenschaft  fördernd  erweisen. 


Hedwig  Annclor,  Zur  Geschichte  der  Juden  von 
Elephantine.  Mit  Buchschmuck  von  Karl  Anneler. 
VIII  u.lö.oS.in  S.Bern,  Akad.Buchh.v.M.Drechsel, 1912. 
M.  6.45.    Bespr.  v.  H.  Grimme,   Münster  i.  W. 

Vorliegendes  Buch  bringt  mehr,  als  sein  Titel 
besagt;  denn  es  bietet  uns  ein  wohl  abgerundetes 
Bild  vom  Leben  und  Treiben  der  Judenschaft 
Elephantines  nach  den  bekannten  Papyrusfunden. 
Die  Verfasserin,  eine  Schülerin  K.  Marti"s,  hat 
die  gesamte  einschlägige  Literatur  herangezogen, 
und  sucht  nun  massvoll  sichtend  und  wägend 
festzustellen,  welche  Resultate  von  bleibendem 
Werte  sein  möchten.  Die  Darstellung  erstreckt 
sich  in  fast  dramatischen  Aufbau  über  alles, 
was  aus  den  Quellen  herauszulesen  ist;  weilt 
aber  besonders  eingehend  bei  den  Fragen  nach  den 
Berufen  der  Juden  von  Elephantine,  der  Zeit 
ihrer  Ansiedelung,  ihrer  religiösen  Richtung, 
endlich  nach  den  Begleitumstäiulen  ihrer  Ver- 
nichtung. Hier  stossen  wir  auf  Bemerkungen  von 
beachtenswerter  Eigenart.  So  erklärt  die  Ver- 
fasserin die  Ansiedelung  in  Elephantine  für  eine 
direkte  Folge  der  Zerstörung  Jerusalems  durch 
Nebukadnezar;  die  Errichtung  des  Jahoheilig- 
tums  hat  nach  ihr  zur  Voraussetzung,  dass  die 
Juden  den  Gedanken  an  eine  baldige  Rück- 
kehr ins  Heimatland  aufgegeben  hätten.  Der 
Gemeindegüttesdicnst  habe  auf  rein  mono- 
theistischer Grundlage  gestanden;  die  neben  Jaho 


407 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  9. 


408 


in  der  Sammelliste  genannten  Gottheiten  seien 
wohl  im  „jüdischen  Heere",  das  auch  für  nicht- 
jüdische Elemente  Platz  gehabt,  verehrt  worden, 
ohne  aber  im  Gremeindeheiligtume  kultfähig  ge- 
wesen zu  sein ;  die  Göttin '  Anath-Jaho  werde  wohl, 
zumal  sie  auch  ein  eigenes  Heiligtum  (masgada) 
gehabt  hätte,  nur  von  NichtJuden  verehrt  worden 
sein,  die  mit  Rücksicht  auf  den  „offiziellen"  Gott 
Jaho  sich  eine'Anath  jüdisch  umgebildet  hätten. 
Die  Zerstörung  der  Jahoheiligtümer  bedeute  nur 
eine  Episode  des  nationalen  Kampfes  der  Aegyp- 
ter  gegen  die  Perser;  Pap.  7,  10,  11  seien  kurz 
vor  dessen  Ausbruch  zu  setzen;  der  Euting- 
papyrus  zeige,  dass  ein  Verräter  imter  den 
Persern,  Widarnag,  gewesen  sei,  der  die  Festung 
Elephantine  den  Aegyptern  in  die  Hände  spielen 
wollte;  die  jüdischen  Soldaten  widersetzten  sich 
so  lange,  bis  der  Durst  sie  zur  Uebergabe  zwang: 
wehrlos  gemacht  hätten  sie  dann  mitansehen 
müssen,  wie  die  beutegierigen  Soldaten  über  ihren 
reicheuTempel  hergefallen  wären ;  nach  der  Rück- 
kehr des  Statthalters  Arscham  sei  zwar  über  die 
rebellischen  Perser  ein  strenges  Gericht  gehalten, 
aber  die  treu  gebliebenen  Juden  hätten  weder 
die  Erlaubnis  zum  Aufbau  des  Heiligtums  be- 
kommen —  vielleiclit  infolge  von  Hananjas  Quer- 
treibereien, noch  auch  später  die  Berechtigung 
zur  Wiederaufnahme  der  blutigen  Opfer  —  was 
mit  samaritanischen  Intriguen  zusammenhängen 
könnte.  Solches  und  anderes  trägt  die  Verfasserin 
in  ruhig  besonnener  Weise  vor  und  zieht  den 
Leser  wie  durch  das  Gewicht  ihrer  Gründe 
so  auch  durch  die  Feinheit  ihres  Stiles  in  den 
Bann  ihrer  Beweisführung.  Selten  reizt  ihre 
Darstellung  zum  Widerspruch,  z.  ß.  wenn  der 
Gott  Eschumbethel  mit  Eschmun  zusammenge- 
bracht oder  dieFassu  ngder  ägyptisch-aramäischen 
Urkunden  ohne  Einschränkung  als  babylonisch 
bezeichnet  wird,  dem  doch  schon  der  Platz, 
den  das  Datum  einnimmt,  widerspricht.  Immer- 
hin mag  von  den  Ausführungen  der  Verfasserin 
dasselbe  gelten,  was  sie  von  den  Papyri  selbst 
sagt:  dass  sie  die  Forschung  auf  dem  Gebiet 
der  Geschichte  der  Juden  neu  anregen  .  .  .  ., 
so  dass  wir  allmählich  das  Wesen  dieses  merk- 
würdigen Volkes  besser  zu  erkennen  vermögen, 
welches,  überall  verbreitet  und  doch  stets  einsam, 
dieGeschicke  aller  Völker  mitei'lebt, mitträgt  und 
beeinflusst  (S.  VII).  Der  stilvolle  Buchschmuck, 
den  der  Bruder  der  Verfasseriubeigesteuert  hat, 
passt  sich  der  Darstellungwirkungsvoll  an. 

Cheminant,  P.;  Lea  Prophdties  d'Ezöchiel  contre 
Ty  r.  10  u.  131  S.  gr.  8».  Paris,  Letouzey  et  Anö  1912,  und 
Josepjl  Plessis:  Ijes  Propheties  d'Ezechiel  contre 
l'Egypte.    Sa.  121  S.   gr.  8".     Paris,  Letouzey  et  Auö, 
1912.     Bespr.  v.  S.  Lan  dors  dorfer,  Ettal. 
Die  beiden  vorliegenden  Schriften,  Disser- 
tationen der  theologischen  Fakultät  von  Angers, 


sind  als  sehr  dankenswerte  Monographien  zu  be- 
grüssen  auf  einem  Gebiete,  für  das  sich  bei  der 
intensiven  Arbeit,  wie  sie  jetzt  in  allen  Zweigen 
der  Orientalistik  geleistet  wird,  zwar  immer 
wieder,  zuweilen  ganz  unverhofft,  neue  Einzel- 
resultate ergeben ,  das  aber  verhältnismässig  selten 
durch  eine  zusammenfassende  Darstellung  eine 
Gesamtwürdigung  findet.  Zu  diesen  von  der  Wis- 
senschaft etwas  stiefmütterlich  behandelten  Ge- 
bieten gehören  so  ziemlich  die  meisten  sog.  histo- 
rischen Prophetien,  besonders  die  des  Ezechiel. 
Es  ist  darum  sehr  erfreulich,  dass  sich  die  beiden 
jungen  Gelehrten  gerade  diesen  Propheten  zum 
Gegenstand  ihrer  Untersuchungen  gewählt  haben. 
Von  den  beiden  Arbeiten  behandelt  die  eine  die 
Prophezeiung  gegen  Tyrus  (Kap.  26  bis  28,19), 
die  andere  die  Weissagung  gegen  Aegypten  (Kap. 
29  bis  32). 

Die  Anlage  der  beiden  Arbeiten  ist  so  ziem- 
lich diegleiche, stammen  sie  dochauch  aus  derselben 
Schule.  Zunächst  wird  in  einer  historischen  Ein- 
leitung die  Zeitlage  erörtert,  in  welche  die  Pro- 
phetien fallen.  Daran  schliesst  sich  dann  der 
Hauptteil,  bestehend  in  einem  ausführlichen 
Kommentar  der  zii  behandelnden  Partie.  Während 
Plessis  die  metrischen  Abschnitte  und  ihre  Struk- 
tur schon  in  der  dem  Kommentar  beigegebenen 
Ueber.-^etzung  durch  den  Druck  als  solche  kenn- 
zeichnet, gibt  Cheminaut  zunächst  eine  wissen- 
schaftliche genaue Uebersetzung  und  verweist  die 
metrische  und  strophische  Gliederung  des  Textes 
in  den  Anhang.  Der  Kommentar  ist  in  beiden 
Arbeiten  sehr  ausfühi'lich  gehalten  und  äusserst 
sorgfältig  unter  Heranziehung  der  gesamten  ein- 
schlägigen Literatur,  besonders  der  assyriologi- 
schen  und  ägyptologischen,  durchgearbeitet.  Mit 
Glück  nimmt  besonders  Cheminant  einige  Textes- 
änderungen vor,  so  verbindet  er  26,1  bis  6  mit 
19—21,  ebenso  27,1  bis  10  mit  25,  26.  Auch  die 
zahlreichen  Verbesserungen  des  hebräischen  Tex- 
tes an  schlecht  überlieferten  Stellen  zeigen  von 
anerkennenswerter  Besonnenheit  und  grossem 
Scharfsinn,  besonders  soweit  sie  auf  Grund  der 
Uebersetzungen erfolgen;  wo  er  sich  dagegen  aus- 
schliesslich auf  dieMetrik  stützt,  dürfte  er  diesem 
Kriterium  doch  zuweilen  zu  grosse  Bedeutung 
beigemessen  haben.  Die  literarkritischen  Unter- 
suchungen und  die  historische  Würdigung,  die 
sich  in  beiden  Arbeiten  an  den  Kommentar  an- 
schliessen,  verraten  gleichfalls  eine  treffliche 
Schulung  und  ein  sicheres  Urteil.  Der  Haupt- 
sache nach  ist  dieser  Abschnitt  in  beiden  Schriften 
der  Feststellung  der  metrischen  und  strophischen 
Form  sowie  der  Frage  nach  der  Erfüllung  der 
Prophetien  gewidmet.  In  letzter  Beziehung  lässt 
Plessis  ein  wichtiges  und  interessantes  Problem, 
nämlich  die  Behandlung  von  29,  13 ff.  leider  un- 
erörtert.  Cheminaut  bietet  auf  S.  116 — 123  eine 


I 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  9. 


410 


bemerkenswerte  Schilderung  des  tyrischen  Han- 
dels zur  Zelt  seiner  Blüte. 

Zu  beanstanden  in  beiden  Arbeiten  ist  der 
wenig  sorgfältige  Druck,  besonders  die  Arbeit 
Clieminants  wimmelt  geradezu  von  Druckfehlern. 


L.  Bardowicz:  Die  Abfassungszeit  der  Baraita 
der  32  Normen  für  die  Auslegung  der  heiligen 
Schrift.  VI,  110  S.  8".  Berlin,  Poppelauer,  1913.  M.  2.50 
Bospr.  V.  Immanuel  Low,  iSzeged. 

Es  gibt  eine  Sammlung  32  hermeneutischer 
Regeln,  die  mit  den  Beispielen  ihrer  Anwendung 
in  dem  ersten  Bande  der  Talmudausgaben  zwei 
Folioseiten  füllen.  Ihre  ausführliche  Inhaltsau- 
gabe findet  mau  bei  Strack,  Einl.  in  d.  Talmud'' 
123,  wo  auch  die  Literatur  verzeichnet  ist.  Die 
Sammlung  gilt  auch  in  neuester  Zeit  als  ein 
altes  Werk  tannaitischer  Hermeneutik  (L.  Ginz- 
berg,  Jew.  Enc.  II  521),  und  auch  die  jetzt  voll- 
endete hebräische  Enzyklopädie  ('Osar  Jisräel 
Vi  lÜl)  zweifelt  nicht  daran,  dass  in  derselben 
tanuaitisches  Gut  vorliegt.  In  bezug  auf 
die  Hegeln  selbst  war  das  Alter  der  Sammlung 
unbestritten,  nur  die  Beispiele  sollten  nach 
manchen  erst  in  späterer  Zeit  zu  den  einzelnen 
Regeln  hinzugekommen  sein.  Doch  hat  mau 
vielfach  auch  die  Beispiele  für  älter  als  unsere 
sonstigen  Quellen  gehalten,  so  dass  z.  ß.  noch 
Theodor  in  seiner  schönen  kritischen  Ausgabe 
des  Bereschit  rabba  bei  einzelnen  Aussprüchen 
auf  die  in  Frage  stehende  Sammlung  als  Quelle 
verweist  (z.  B.  S.  298  u.  sonst).  Demgegenüber 
kommt  Bardowicz  zu  dem  überraschenden  Er- 
gebnis, dass  die  Sammlung  der  32  Middoth 
erst  aus  den  letzten  Zeiten  der  Hochschule  in 
Sura  stammt  und  u.  a.  in  zwei  Regeln  exe- 
getische Hilfsmittel  Saadjas  kodifiziert.  Ein 
Schüler  Saadjas  ist  der  erste,  der  die  Sammlung 
unter  dem  Namen  der  „32  Wege"  erwähnt. 
Zitate  finden  sich  später  zuerst  bei  Abulwalid 
(S.  44).  Als  erster  bietet  den  Text  der  Karäer 
Jehuda  Hadassi  (1149:  Bacher,  Terminologie 
I  101),  später  teilt  ihn  Simson  aus  Chinon  mit 
(XIII.  Jahrh.)  und  auch  in  zwei  südarabischen 
Midraschkompilationen  (Bacher  a.  0.)  hat  er 
sich  erhalten. 

In  den  Ausgaben  wird  die  Sammlung  einem 
Tanna  des  2.  Jahrhunderts,  Elieser  b.  Jöße  ha- 
g'lili,  zugeschrieben.  Bardowicz  fuhrt  den 
stringenten  Beweis  dafür,  dass  sie  weder  in  ihren 
einzelnen  Sätzen  noch  in  ihrer  Redaktion  von 
diesem  alten  Lehrer  herrühren  kann.  Die  sehr 
bestechende  Behauptung  Bardowiczs,  die  Samm- 
lung sei  nach-saadjanisch,  gründet  sich  auf  den 
Nachweis,  dass  Regel  9  und  11  erst  in  Saadjas 
Schriftauslegung  zu  häufiger  Anwendung  ge- 
langen: für  erstere  werden  44,  für  letztere  53 
Beispiele   aus  seinen   Kommentaren   angeführt. 


Ein  Schüler  Saadjas  ist  der  erste,  der  die 
Sammlung  nennt.  Auffallend  bleibt,  dass  der 
„um  etwas  später"  als  dieser  Schüler  lebende 
Gaon  derselben  Hochschule,  Scharrirä  (967  bis 
997),  in  seinem  berühmten  historischen  Send- 
schreiben die  Sammlung  nicht  erwähnt,  obwohl 
er  auf  die  Einzelheiten  der  hermeneutischen 
Regeln  eingeht  und  13  von  ihnen  aufzählt.  Die 
Lösung,  die  Bardowicz  für  diese  Frage  (S.  49) 
gibt,  befriedigt  nicht.  Er  meint  nämlich,  Schar- 
rirä erwähne  die  Sammlung  nicht,  weil  sie  ihm 
noch  nicht  für  tannaitisch  gilt. 

Hervorzuheben  ist  jedenfalls,  dass  die  Zahl 
32  (eine  Handschrift  hat  infolge  der  Unterteilung 
einer  Regel  33)  und  der  älteste  bekannte  Name 
der  Sammlung  (nOTiJ  2'"?)  darauf  hinweisen, 
dass  sie  jünger  als  das  Sefer  Jesirä  ist,  denn 
in  diesem  Büchlein  ist  die  Zahl  der  32  wunder- 
baren Wege  mninJ  -'^  ursprünglich:  22  Buch- 
staben des  Alphabets  -f  10  Grundzahlen  (Franck, 
La  Kabale  145,  Uebers.  v.  Jellinek  105).  Diese 
Zahl,  deren  Buchstabenwert  {Zi^  =)  „Herz" 
später  viel  erklärt  wurde  (Jehuda  b.  Barzillaj, 
vor  1140,  Comm.  zu  S.  Jezira  106  tF.),  sollte 
auch  für  die  hermeneutischen  Regeln  gelten. 
(Vgl.  Kirchheim,  Ein  Kommentar  zur  Chronik 
aus  dem  10.  Jahrh.,  Frankf.  a.  M.  1874,  S.  2 
Anm.  2.) 

Die  Untersuchungen  Bardowiczs  zeigen  von 
grosser  Literatur-  und  Sachkenntnis  und  von 
kritischem  Sinne.  Sie  werden  die  bisher  ver- 
nachlässigte Frage  in  Fluss  bringen. 

Einzelne  Bemerkungen.  Es  ist  nicht  ver- 
wunderlich, dass  Scharrirä  (S.  45  Anm.)  nicht 
vom  Gemara  (Gemara  ist  nicht  fem.!),  sondern 
vom  Talmud  spricht:  der  Ausdruck  Talmud  ist 
ja  nur  der  Zensur  zum  Opfer  gefallen  (Bacher, 
Terminologie  II  32.  234).  S.  46  imcni  ^hp  be- 
deutet nicht  verschiedene  Arten  dieser  Form 
der  Schlussfolgeruug,  soudern  ist  Plural  wie  die 
darauffolgenden  mni:?^':i,  p'l^T,  pciyo.  S.  74 
ist  zu  il^ti'N  nicht  das  aramäische  gleichlautende 
Wort  zu  vergleichen,  denn  es  ist  das  biblische 
Wort,  das  hinuntergehörig  und  mit  aramäischer 
Flexion  versehen  ist:  sein  Sold  und  Lohn  usw. 

1.  n''n-l^•L^'D1  nn::'y:\si. 

Es  wäre  schade,  wenn  die  amtliche  Tätig- 
keit, über  deren  zeitraubende  Schwierigkeit  der 
Verfasser  in  der  Vorrede  klagt,  ihn  an  der  Fort- 
setzung seiner  kritischen  Studien  hindern  würde. 

Ednard  Norden;  Josephus  und  Tacitus  über  Jesus 
Christus  und  eine  mossianischo  Propbetie 
(SA.  aus  dem  XXXI.  Bande  der  Neuen  Jahrb.  f.  di 
klass.  Altertum,  Geschichte  und  deutsche  Literatur). 
30  S.  1  M.  Leipzig,  Teubnor,  1913.  Bespr.  v.  H. 
Vogelstein,  Königsberg  i.  l'r. 
In  der  Internationalen  Monatsschrift  hat  kürz- 
lich Ad.  Harnack  die  Frage  nach  der  Echtheit 


411 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  9. 


412 


der  bekaunten  Josepbusstelle  über  Jesus  Christus 
voü  ueuem  untersucht.  Die  Arbeit  selbst  lässt 
die  am  Anfang  ausgesprochenen  Zweifel  immer 
stärker  zurückhalten;  am  Schlüsse  erklärt  Har- 
nack  sich  entschieden  für  die  Echtheit.  Völlig 
überzeugend  dürften  seine  Ausführungen  wohl 
für  niemand  sein.  Goetz  (in  ZNTW),  der  ihm 
in  einigen  Punkten  folgt,  erhebt  in  anderen  ernst- 
lichen Widerspruch.  Die  kaum  eröffnete  Dis- 
kussion dürfte  aber  endgültig  geschlossen  sein 
durch  Nordens  überaus  gehaltvollen  Aufsatz. 
Norden  hat  die  Erörterung  dem  Streit  der  Theo- 
logen entzogen  und  sine  ira  et  studio  streng  philo- 
logisch behandelt.  Er  führt  den  schlüssigen 
Beweis,  1.  dassdie  Josephusstelle  das  Werkeines 
christlichen  Interpolators  ist,  2.  dass  sie  nicht 
die  Quelle  für  Tacitus'  Notiz  über  Christus  ist, 
3.  dass  Tacitus  den  Josephus  überhaupt  nicht 
benutzt  hat.  Harnacks  Argument  von  derNeutra- 
lität  des  Stils  widerlegend,  zeigt  er,  dass  Jose- 
phus' Bericht  über  Pilatus' Prokuration  das  Kom- 
positionsschema der  alten  Annalistik  aufweist, 
nämlich  eine  Serie  von  ^ogvßoi.  Dieses  Schema 
wird  durch  die  Stelle  über  Christus  gesprengt. 
Ueberdies  ist  der  Stil  dieser  Stelle  allein  bewei- 
send, dass  die  Autorschaft  dem  Schriftsteller  ab- 
zusprechen ist.  Gegenüber  den  von  Haruack 
betonten  Aehnlichkeiten  in  den  Berichten  des 
Josephus  und  des  Tacitus  zeigt  er  die  Verschie- 
denheiten auf,  die  Josephus  als  Quelle  für  den 
Römer  unbedingt  ausschliessen.  Sind  diese  nega- 
tiven Resultate  überaus  wertvoll,  so  gibt  Norden 
weit  mehr  durch  die  positiven  Ergebnisse  seiner 
Quellenkritik.  Er  zeigt  in  dem  Aufbau  der  Jo- 
sephusstelle die  Uebereinstimmung  mit  dem 
apostolischen  Symbol.  „Was  die  Perikope  an 
Interesse  für  Josephus  verliert,  der  gewinnt  sie 
—  für  die  Geschichte  des  Symbols."  Von  ganz 
besonderem  Interesse  ist  aber  der  Nachweis, 
dass  die  gemeinsame  Quelle  für  das  von  Jose- 
phus (Bell.  VI  312)  wie  von  Tacitus  (Hist.  V  13) 
ebenso  wie  von  Sueton  (Vesp.  4,  5)  erwähnte 
Orakel  die  sibyllinischen  Weissagungen  sind. 
Als  die  unmittelbare  Quelle  für  Tacitus  und 
Sueton  macht  Norden  den  Prokurator  Judäas 
Antonius  Julianus  wahrscheinlich.  Seine  Aus- 
führungen über  den  Verschmelzungsprozess  des 
Orientalischen  und  Hellenischen,  die  Heranzieh- 
ung Vergils  und  der  neutestamentlichen  Apoka- 
lypse, die  Skizzierung  der  verschiedenen  Auf- 
fassung dieser  messianischen  Prophezeiung  bei 
Juden  undRömern  bieten  eineFülle  wertvollster 
Anregungen.  Wenn  Norden  (S.  21)  von  früh- 
zeitiger Üebertragung  der  messianischen  Idee 
vom  geistig-religiösen  auf  das  politische  Gebiet 
spricht  und  in  Jes.  2,  1  ff.  die  Weltherrschaft 
Jerusalems  unverblümt  zum  Ausdruck  gebracht 
findet    so  wird  er  mit  diesem  Urteil  der  eigen- 


artigen Verknüpfung  und  Verschlingung  religiös- 
sittlicher und  politischer  Elemente  in  der  Messias- 
idee nicht  gerecht.  Im  Laufe  der  geschichtlichen 
Entwicklung  haben,  meist  durch  die  politischen 
und  sozialen  Verhältnisse  bedingt,  bald  die  einen, 
bald  die  anderen  Elemente  überwogen  und  zeit- 
weilig den  vorwiegenden  Charakter  der  messia- 
nischen Auffassung  bestimmt.  Aber  eine  Er- 
örterung dieser  Frage  ist  im  Rahmen  einer  Be- 
sprechung nicht  möglich.  Für  Nordens  Arbeit  ist 
dieser  Irrtum  irrelevant,  und  es  wäre  kleinlich, 
derartige  Einzelheiten  zu  monieren. 


G.  Dalman  nnd  F.  Becker:  Exkuraionskaite  von 
J e rusalem  und  Mittel- Judäa.  1 :  100,00047x55 eui. 
Farbdr.  M.  3  — .  Leipzig,  Hinrichs.  Bespr.  v.  A.  Fried- 
mann-Königsberg  i.  Pr. 

Die  Herausgabe  einer  solchen  übersichtlichen, 
schönen  Karte  von  Jerusalem  und  Mittel-Judäa 
wird  ein  jeder  Bibelleser  und  Palästinareiseuder 
aufs  wärmste  begrüssen.  Wer  das  Land  mit  dem 
bisher  voidiegenden  Kartenmaterial  hat  bereisen 
müssen,  wird  die  Dalmansche  Karte  ganz  be- 
sonders zu  schätzen  wissen.  Die  Karte  ist  im 
Massstab  1 :  100000  nach  den  Aufnahmen  des  eng- 
lischen Palestine  Exploration  Fund  1872 — 1877 
und  eigenen  Aufnahmen  ausgeführt.  Die  zu- 
sammenlegbare Form  ist  recht  handlich  und  die 
lithographische  Herstellung  sehr  gelungen. 
Schätzenswert  ist  auch  die  Randbemerkung  über 
die  Aussprache  der  Namen. 


Lamec  Saad:  16  Jahre  als  Quarantänearzt  in  der 
Türkei.  Vn339Seiten,18Tafeln,  1  Karte. M  8—.  Berlin, 
D.  Reiner,  1913.  Beepr.  v.  E.  Brandenburg,  F'lorenz. 
Für  jemand,  der  „amüsante"  Lektüre  haben 
will,  ist  das  Buch  entschieden  langweilig;  da- 
gegen wird  es  jeden,  der  anatolische  Verhält- 
nisse kennt,  interessieren.  Mutatis  mutandibus 
im  weitesten  Sinne  —  ist  mir  beim  Lesen  oft 
die  Aehnlichkeit  mit  den  bekannten  Memoiren 
Saint-Simon's  aufgefallen,  in  bezug  auf  Lebens- 
auffassung, Urteil  und  Stil.  Wie  nun  aber  Saint- 
Simon's  Werk  eine  der  besten  Quellen  für  fran- 
zösische Detailgeschiclite  des  beginnenden  18. 
Jhd.  ist,  so  wird  aiich  das  vorliegende  Buch 
dauernden  Wert  haben  für  jeden,  der  türkische 
Provinzialverhältnisse  unter  Abdul  Hamid  im 
Besondern,  und  die  Ursachen  der  Revolution 
von  1908  im  allgemeinen  studieren  will.  —  In 
der  Mehrzahl  gut  ausgeführte  Abbildungen  er- 
gänzen den  Text  der  Arbeit,  der  mau  eine  wei- 
tere Verbreitung  in  den  interessierten  Kreisen 
wünschen  möchte. 


lirwiu  Würz:  Der  Jrsprung  der  kretisch  myko- 
uisch  en  Säulen.  —  8ß  Seiten,  161  Abb.  M.  9  — .  Verlag 
von  Müller  und  Rentsch,  München,  1913.  —  Bespr. 
V.  E.  Brandenburg,  Florenz. 

Der  Grundgedanke  der  vorliegenden  Arbeit 


413 


Orientalistiscbe  Literaturzeitung  1914  Nr.  9. 


ist,  dass  die  Palme  ein  im  ausgiebigsten  Maass 
benutztes  Vorbild  gewisser  Kunstformen  des 
Mittelmeerkreises  war,  spez.  in  Kreta  und  My- 
kene,  und  in  den  mit  ihnen  zusammenhängenden 
Gebieten.  Nach  W.  äussert  sich  das  besonders  in 
der  Entstehung  und  Ausschmückung  der  Säule, 
ihrer  einzelneu  Teile,  und  anderen  Formen,  wie 
Rosetten  usw.  Unter  diesem  Gesichtspunkt  be- 
handelt er,  um  die  hauptsächlichsten  Punkte 
herauszugreifen,  die  mykenische,  die  gewundene, 
kannelierte  Säule,  das  Triglyphenkapitell,  Ro- 
sette, Halbrosette  usw. 

Es  kann  an  dieser  Stelle  nicht  unsere  Auf- 
gabe sein  auf  alle  die  verzwickten  Einzelfragen, 
die  oft  mehr  ins  Gebiet  der  ästhetisierenden 
Kunst  als  in  das  der  Entwicklungsgeschichte 
gehören,  näher  einzugehen  und  sie  zu  kritisieren. 
i)arum  sei  nur  so  viel  bemerkt,  dass  W.  in  vielen 
Punkten  recht  haben  kann  und  auch  anregend 
wirkt,  oft  aber  auch  aus  einer  blossen  Hypothese 
ein  Dogma  macht,  schwer  oder  gar  nicht  beweis- 
bar-, wie  die  meisten  Dogmen.  Oder  besser  ge- 
sagt, ein  Procrustesbett,  in  das  alles  hineinpassen 
muss.  Um  nur  einen  Fall  anzuführen:  Die  Zick- 
zackverzierungeu  der  mykenischen  Säule  sollen 
aus  dem  Muster,  das  die  Reste  der  abgeschnit- 
tenen Blattstiele  am  Palmstamm  bilden,  ent- 
standen sein,  ebenso  die  Spii'aleu  der  gewun- 
denen Säule.  Ich  habe  nun  im  Orient  häufig 
gesehen,  das  man  hölzerne  Säulen  mit  Stoffen 
schmückt,  „cachiert";  nimmt  man  dazu  etwa 
einen  Kelim,  wie  es  in  der  Moschee  des  Sudja  Veli 
Tekke  der  Fall  war,  so  ergeben  die  auf  diesen 
Geweben  meist  vorkommenden  Muster  ohne  wei- 
teres das  Zickzackornament,  bei  Umwickeln  mit 
Streifen  entstehen  die  „gewundenen  Säulen". 
Auch  im  italienischen  Barock,  das  doch  wohl 
vom  mykenischen  Zickzackmuster  keine  Kennt- 
nis hatte,  finden  sich  ganz  ähnliche  Motive,  so 
z.  B.  in  den  Krypten  der  Dome  zu  Bari  und 
Salerno,  wenn  ich  mich  recht  erinnere.  Da  nun 
in  Mykene  sowohl  hölzerne  Säulen,  als  auch 
reicheGewebe  vorhanden  waren,  die  Verwendung 
von  Vorhängen  und  Wandbekleidungen  im  Orient 
wohl  auch  nicht  ungewöhnlich  war,  so  scheint 
mir  eine  solche  Ableitung  wahrscheinlicher  zu 
sein,  als  die  vom  Palmstamm,  der  selbst  wegen 
seiner  Strucktur  als  Säule  gar  nicht  recht  zu 
verwenden  ist,  und  so  im  besten  Fall  immer 
nur  ein  „indirektes"  Vorbild  war. 

Um  zusammenzufassen :  Der  Archäologe  und 
noch  mehr  der  Kunsthistoriker  wird  zwar  in  der 
Abhandlung  viel  interessantes  und  anregendes 
{inden,  die  aber  noch  wertvoller  sein  dürfte, 
wenn  W.  manches  weniger  bestimmt  ausge- 
sprochen und  verallgemeinert  hätte. 


Mitteilungen. 


Altertutusf und  bei  Cudiz.  Aui  Straude  zu 
Santa  Maria  bei  Gadiz  ist  ein  bedeuteudor  Altertuujs- 
fuud  gemacht  worden.  Es  wurden  mehrere  Phönizische 
Gräber  bloßgelegt,  in  denen  zahlreiche  wertvolle  üegen- 
stilnde  aus  vorkartliagischer  Zeit  entdeckt  worden. 

Voss.  Ztg.  3.  7.  14. 


Zeitschriftenschau. 

*  =  Besprechung;  der  Beaprechor  ateht  in  (  ). 

Acad.  d.  Inscr.  etBelles-Lettres.  Compt.  Rendus.  1914 
Janvier.  V.  Sartiaux,  Recherehea  sur  lo  site  de  I'anci- 
enne  Phocee.  —  J.  Carcopino,  Note  8ur  un  IVagment 
äpigraphiquo  räcemment  decouvert  ä  Coustantine.  —  L. 
Chatelain,  Note  sur  les  dernieres  fouilles  executöes  ä 
Mactar  (Tunisie). 

Amtl.  Ber.  a.  d.  Kgl.  Kunstsammlungen.  1914: 
XXXV,  8.  Wulll',  Neuerwerbungen  der  altohristlichen 
Sammlung  seit  1912. 

10.  R.  Zahn,  Glasierte  Tongefasse  im  Antiquarium.  ■i^ 
Annais  of  Archaeology  and  Anthropol.  1914: 
VI.  3.  C.  L.  Woolley,  Hittite  Burial  Customs.  ~  S. 
Garstang,  The  Sun  God[dess]  of  Arenna.  —  J.  Garstang, 
The  winged  Deity  and  other  Sculptures  of  Malatia.  — 
C.  J.  Seligmanu,  A  Note  on  the  Magico-religious  Aspect 
of  Iron  Working  in  Southern  Kordofan. 

Analecta  Bollandiana.  1914; 
XXXIII.'  1.  *R.  H.  Charles,  The  Apocryplia  and  Pseud- 
epigrapha  of  the  Old  Testament  in  Engliah  (H.  D.).  — 
*C.  W.  Mitchell,  S.  Ephraims  prose  refutations  of  Mani, 
Marcion,  and  Bardaisau  T.  I;  P.  C.  Burkitt,  Euphemia 
and  the  Goth  (P.  P.).  —  *J.  Bidez,  Philostorgius,  Kirchen- 
geschichte mit  dem  Leben  des  Lucian  von  Antiochien 
(H.  D.).  —  *A.  J.  VVensinck,  Legends  of  Eastern  Saints 
T.  II;  M.  D.  Gibson,  The  commentaries  of  Isho'dad  of 
Merv  T.  IV  (P.  P.).  —  *Th.  Wiegand,  Der  Latmos;  0. 
Tafrali,  Mälanges  d'arch^ologie  byzantine  (V.  d.  V.).  — 
*C.  Bacha,  Biographie  de  S.  Jean  Damascene.  Texte 
arabe;  G.  Graf,  Das  arabische  Original  der  Vita  des  hl. 
Johannes  von  Damaskus;  R.  Graffin  u.  F.  Nau,  Patro- 
logia  Orientalis  T.  IX,  X  (P.  P.). 

XXXin,  2.  *F.  Pfister,  Der  Reliquienkult  im  Altertum 
(H.  D.).  —  *K.  Steinhauser,  Der  Prodigienglaube  und 
das  Prodigienwesen  der  Griechen  (J.  B.  Poukens).  — 
*W.  E.  Crum,  Theological  texta  from  Coptic  papyr- 
(P.  P.).  —  *V.  Bene§evi('',  Monumenta  Sinaitica  archaeoi 
logica.  II:  XLVI  exempla  codicum  graecorum  Sinaiti- 
corum  (V.  d.  V.). 

Ateue  e  Roma.     1914: 
XVII.  183 — 184.    V.  Constanzi,  Storia  antica  e  Archeologia. 

Athenaeum.    1914: 

4508.  *R.  A.  Nicholson,  The  mystics  of  Islam;  R.  Dozy, 
Spanish  Islam.  Trauslated  by  F.  G.  Stokes.  —  *C. 
Crossland,  Desert  and  water  gardens  of  the  Red  Sea.  — 
*A.  Nevo,  Thirty  years  in  Kashmir;  Cathay  and  tho  Waj 
Thither,  being  a  collection  of  medieval  notices  of  China. 
Translated  by  H.  Yule.  —  *Adolf  Friedrich,  Duke  of 
Mecklenburg,  From  the  Congo  to  the  Niger  and  the  Nile; 
J.  H.  Weeks,  Among  the  primitive  Bakongo;  St.  P.  Hyatt, 
The  old  transport  read. 

4509.  *A.  J.  Butler,  Babylon  of  Egypt,  a  study  in  tho 
history  of  old  Cairo;  E.  Carpeuter,  lutermediate  types 
among  primitive  folk.  —  New  cuneiform  texts  in  tho 
British  Museum  (Bespr.  v.  L.  W.  King,  Catalogue  of  the 
Cuneiform  tablets  in  the  Konyunjik  collection  of  the 
British  Museum,  Supplement). 

4510.  *M.  Jastrow,  Hehre w  and  Babylonian  traditions. 
—  *T.  E.  Poet  and  W.  L.  S.  Loat,  The  cemeteries  of 
Abydoa  III,  1912—1913. 

4511.  *S.  Holmes,  Joshua:  the  Ilebrew  and  Greek  texts; 
E.   G.   King,   The   poem    of  .Tob.  —  *B    P.  Orenfell  aud 


415 


Orientalistische  Literatarzeitiing  1914  Nr.  9. 


416 


A.  S.  Hunt,  Egypt  Exploration  Fund  Graeco- Roman 
brancb:  Tbe  Oxyrhynrhus  Papyri  X;  G.  Marpais,  Lps 
Arabes  en  lierberie  du  XI^  au  XIV«  siede;  A.  P.  Singer, 
Arabic  proverbs  edited  by  £.  Littmann.  —  Margaret  D. 
Uibsou,  Tbo  Odee  of  Salomou. 

4512.  *Etbel  Braun,  Tbe  New  Tripoli,  and  what  I  saw 
in  tbe  Hinterland. 

4513.  *R.  A.  St.  Macalister,  Tbe  Philistines:  tbeir  biatory 
and  citilizatiou.  • —  W.  Sbaw  Caldecott,  Herod's  Temple. 

—  *\V.  A.  Hawley,  Oriental  rugs,  antiquo  and  modern. 
4il4.  *A.  V.  W.  Jackson  &  A.  Yobannau,  A  catalogue  of 
tbe  coUection  of  Persian  Manusoripts,  including  also  some 
Turkish  and  Arabic  (Columbia  University  Indo-Iranian 
Series  I). 

4515.  ♦O.  Bates,  The  Eastern  Libyans;  M  Jastrow, 
Hebrew  and  Babylonian  traditions.  —  •'"C.  F.  Hill,  Cata- 
logue of  tbe  Greek  coins  of  Palestine  (Britisb  Museum). 

—  *J.  G.  Frazer,  Tbe  Golden  Bougb  IV.  Adonis,  Attis, 
Osiris.  —  *A.  J.  Butler,  Babylon  of  Egypt:  a  study  in 
tbe  history  of  old  Caire. 

4516.  *B.  P.  Grenfell  and  A.  S.  Hunt,  Tbe  Osyrbynchus 
papyri  —  with  translations.  —  *E.  Westermarck,  Mar- 
riage,  ceremonies  in  Morocco.  —  *Luzac's  Uriental  list  and 
Book  review  XXV,  nos.  1 — 2.  —  J.  P.  M.  Pauly-Wisso- 
wa's  Encyclopaedia  (Besp.  v.  vol.  VIlIj.  —  C.  Crossland, 
Desert  and  water  gardens  of  tbe  Red  Sea. 

4517.  *J.  Dahse,  A  fresb  investigation  of  sources  of 
Genesis. 

4518.  *ß.  Harris,  Tbe  Ödes  of  Solomon.  —  Gertruds 
L.  Bell,  Palace  and  Mosque  at  Ukhaidir:  a  study  in 
early  Mobammadan  arcbitecture. 

Anthropologie.  1914: 
XXV.  1 — 2.  N^opbytus  et  Palary,  La  Pbeuicie  pröhisto- 
rique.  —  *J.  P.  Johnson,  La  periode  pröhistorique  dans 
l'Afrique  du  Sud  2<>  ddit.  (M.  B.).  —  K.  Classen,  Les 
peuples  de  TEurope  ä  I'öpoque  nöolithique.  Leur  origine, 
leur  composition  (H.  Obermaier).  —  *E  H.  Hall,  Exca- 
vations  in  Eastern  Crete  (M.  B.).  —  *Tbe  arcbaeological 
Burvey  of  Nubia.  Report  for  19Ü8— ly09  (M.  B.).  —  *E. 
Fischer,  Rassen  und  Rassenbildung.  — Rassenmorpbologie, 
Rassenpathologie.  —  Rassenpbysiologie(J.  Nippgen).  —  *N. 
W.  Thomas,  Anthropologieal  report  on  tbe  Edo-speaking 
peoples  of  Nigeria:  *N.  VV.  Thomas,  Anthropologieal  report 
on  the  Ibo-apeakiug  peoples  of  Nigeria  (R.  Avelot).  —  *Fr. 
de  Zeltner,  Contes  du  Senegal  et  du  Niger  (J.  Nippgen). 

—  *L.  Homburger,  Etüde  sur  la  pbonetique  bistorique 
du  bantou  (U.  Avelot).  —  *B.  Struck,  Der  Scblüaael  der 
Sudansprachen  (R.  Avelot).  —  *C.  H.  Stigand,  Tbe  land 
of  Zinj  (R.  Avelot).  —  *Ch.  Hose  and  W.  Mc  Dougall, 
The  pagan  tribes  of  Born^o  (P.). 

Berliner  Philologische  Wochenschrift.    1914: 

10.  *G.  Rauseben,  Neues  Liebt  aus  dem  alten  Orient 
(Rothstein). 

11.  *E.  Würz,  Der  Ursprung  der  kretisch-mykenischen 
Säulen  (Pfuhl). 

12.  *E.  H.  Minns,  Scythians  and  Greeks  (Philipp). 

15.  *F.  Windberg,  De  Herodoti  Scytbiae  et  Libyae  de- 
scriptione  (Philipp).  —  *J.  Dahlmann,  Die  Thomaslegende 
(Dahse).  —  *R.  Cagnat,  L'armee  romaine  d'Afrique.  2.  A. 
(Regung).  —  W.  Weber,  Sarapis  cum  sua  cline. 

16.  *L.  Parmoutier,  Recberches  sur  la  traitd  d'Isis  et 
d'O-siria  (Gruppe).  —  *M.  Hyamson,  Mosaicarum  et  Roma- 
narum legum  collatio  (Beseler). 

17.  *A.  M.  Anielli,  Liber  Psaimorum  (Amanar). 

18.  *Dikaiomata.  Auszüge  aus  alexandriuischen  Gesetzen 
(Koschaker).  —  *A.   Erman,   Die  Hieroglyphen  (Junker). 

19.  *A.  Kuhn,  Mythologische  Studien,  berausg.  v.  E. 
Kuhn.     2.  Bd.  (0.  Gruppe). 

2u.  *H.  Endres,  Die  offiziellen  Grundlagen  der  Alexander- 
überlieferung und  das  Werk  des  Ptolemäus  (Philipp).  — 


*K.  Dieterich,  Byzantische  Quellen  zur  Länder-  und  Völker- 
kunde (Gerland). 

21.  F.  Pfister,  Der  Alexanderroman  des  Archipresbyters 
Leo(Bitschofsky).  —  *D.  Cohen,  De  magistratibus  Aegyptiis 
externas  Lagidarum  regni  provincias  administrantibus 
(Stäbelin). 

22.  *G.   Semeka,   Ptolemäisches   Prozessrecht  (Beseler). 

—  *J.  B.  Bury,  A  History  of  the  Eastern  Roman  Empire 
(E.  Gerland).  —  *H.  Schneider,  Der  kretische  Ursprung 
des  „phöuikisclien"  Alphabets  (Lorfeld). 

BoUettino  di  Filologia  Classica.  1914: 
XX,  12.  +W.Larfeld,  Griechische Epigraphik (CO  Ziiretti). 
BoUettino  della  Reale  Societä.  geografica.  1914  : 
ni.  2.  *M.  Corsi,  A  traverso  il  Gebel  (P.  Schiariuil.  — 
*L.  Bertboluu  &  E.  Chantre,  Recbirches  anthropologiques 
dans  la  Berb(5rie  Orientale.  Tripolilaino,  Tunisie,  Algärie; 
St.  Gsell,  Histoire  ancienne  de  l'Afrique  du  Nord  I. 

3.  *G.  Ricchieri,  La  Libia  (P.  Schiarini). 

4.  *B.  Kaunkiaer,  Viaggio  nell'Arabia  di  Nord-Est.  — 
Seconda  esplorazione  del  dott.  Machatschek  nel  Turkestan. 

—  *EleEa  di  Fraucia,  Viaggi  in  Africa  (P.  Schiarini).  — 
*C.  Annaratone,  In  Abissinia  (P.  Schiarini). 

Olassical  Journal.  1914: 
IX,  8.  *J.  B.  Bury,  A  History  of  Greece  to  the  death 
of  Alexander  tbe  Great  (W.  D.  Gray).  —  *Gercke-Norden, 
Einleitung  in  die  Altertumswisseuschaft  III.  Griechische 
und  römische  Geschichte.  Griechische  und  römische 
Staatsaltertümer  2.  Aufl.  (E.  T.  M.). 


Zur  Besprechung  eingelaufen. 

*  bereits  weitergegeben. 

Archives  d'etudes  orientales.     Vol.  8. 

*(No.  9  de  la  s^rie):  J.  T.  Arne:  la  Suede  et  l'Orient. 
1914.     Upsala  K.  W.  Appelberg. 

*Kulturder  Gegenwart:  Teil  II,  Abteilung  VII,  1.  Hälfte. 
Allgemeine  Rechtsgeschichte  mit  Geschichte  der 
Rechtswissenschaft.  Inhalt:  1.  Die  Anfänge  des 
Rechts  u.  das  Recht  d.  primitiven  Völker:  J.  Kohler. 

II.  Das   Recht   d.   orientalischen   Völker:  J.  Kohler. 

III.  Das  Recht  d.  Griechen  u  Römer:  L.  Wengor. 
[VI  u.  302  S.]  Leipzig,  B.  G.  Teubner,  1914.  Geb. 
M.  9—. 

Tbe  babyl.  Exped.  of  the  LTniv.  of  Pennsylvania.     Series 

A.:  Cuneiform  Texts.      Vol.    XXXI.    Langdon,    St.: 

Historical  and  religious    texts  from   tbe    temple    li- 

brary   of  Nippur.      München    1914  (Rudolf   Merkel, 

Erlangen).     Doli.  5 — . 
Monographien  zur  Weltgeschichte  32.     Mann,  Traugott: 

Der  Islam   einst  und  jetzt.      Bielefeld   und  Leipzig, 

Velhagen  &  Klasing,  1914.     M.  4—. 
Tbe  Museum  Journal  Vol.  V.  No.  1.    Philadelphia  1914. 
Revue  de  l'Orient  Chr^tien  1914  No.  2. 
*Oriens  Christianus  n.  S.  4.  Bd.  1.  H. 
Deimel,  Antonius   S.  J.:  Pantheon  Babylouicum  (Scripta 

Pontificii  iustituti  biblici)  Romae  1914.     L.  8 — . 
Kapri,  Frhr.  M.:    Zwei  Vorträge    über:    die    historische 

und  kulturelle  Bedeutung  des    armenischen   Volkes. 

Wien  1913. 
Mattiugly,  H.:  Outlines  of  ancient  history.     Cambridge, 

University  Press,  1914.     10  sh.  6  p. 
*Roscher,  W.  H.:  Omphalos  (XXIX  Bd.  der  Abhdl.  pbil. 

bist.  Cl.  Sachs.  Ak.  d.  W.)  Leipzig  1913. 
*Zeitscbrift  für  Kolonialsprachen  1914  IV  4. 
Nies,  James  B.:    Tbe  Conmerang    in   ancient   Babylonia 

(S.-A.  aus  Americ.  Anthropologist  Vol.  16  No.  1). 
Zanolli,  Alrao:  frammenti  di  on  florilegio  di  autori  greci  in 

un    codice    armeno-borgiano    della  Vaticana    Roma 

1914  (S.-A.  Rend.  d.  v.  a.  dei  linei  1913.) 


Verlag  u.  Expedition:  J.  C.  HimiebB'scbe  Bachiiandluug,  Leip/.ig.  Ulumengaeäe  2.    —    Druclc  tou  Max  Schinersow,  Kircbtiain  N.-L. 
Verantwortlicher  Herausgeber:   F.  E.  Pelser,  Königsberg  l.  Pr.,  Goltz-Allee  11. 


Orientalistische  Literaturzeitun 

Monatsschrift  für  die  Wissenschaft  vom  vorderen  Oi 

und  seine  Beziehungen  zum  Kulturkreise  des  Mittelmeerj 

Herausgegeben  von  ProfeSSOr  Dr.   ?.    E.    PciSCF,    Königsberg   i.    Pr.,  Goltz-AUee  ii*'\<<\  ^^ 


Verlag  der  J.  C.  Hinrichs'schen  Buchhandlung,  Leipzig 

Blumengasse  2. 


17.  >hrgang  Mr.  10 


Manuskripte  und  Korrekturen  nach  Königsberg.  —  Druekaacben  nach  Leipzig. 

Jährlich  12  Nrn.  —  Halbjahrspreis  6  Mk. 


Inhalt. 
Abhandlungen  u.  Notizen  Sp.  417—424 

Haupt,  Paul;  Assjr.  tstäntl,  Noril  =; 

hebf.  'aii,  Bäi-engestirn  .  .  421 
Langdon,  S.:    Tlie  Compound  verb 

zag-iii 417 

Meissner,  Bruno:  Jakiulü  vou  Ar- 

wad 422 

Spiegelberg,    Wilhelm:    Aegyp- 


tiaches    ivh- 
„Strick"  .     . 


hebr.   ipi 


424 


Besprechungen.    .    .     Sp.  424— 444 

Baraize,  E.:  Plan  des  n^cropoles  Thä- 
bainea,  bespr.-v.  Wreazinski     432 

Haefeli,  Leo :  Samaria  und  Peräa  bei 

Flavius-JoaephuB,  bespr.v.S.  Klein 

433 

Lammena,  H.:  Le  berceau  de  l'Ialam, 
beapr.  V.  Martin  Hartmann     435 

Meillet,  A.:  Altarmenisches  Elemen- 
tarbuch,   bespr.   T.  J.  Karst    442 

Montgomery,  I.  A.:  Aramaic  incan- 
tat.ion  texta  from  Nippur,  beapr. 
V.  A.  Moberg 425 


Reeck,  Doris:  0  weh!  Türkiaches 
Drama  von  Ahmed  Midhat,  iua 
Deutsche    übersetzt,    bespr.    v.   K. 

Süssheim 444 

Sir  Galahad:   Im   Palast    des   Minos, 

bespr.   V.  E.  Brandenburg     444 

Scheu,    V.:    Esagil,    bespr.    v.   Otto 

Schroeder 424 

Aus  gelehrten  Gesellschaften     .    445 

Personalien 445 

Zeitschriftenschau    .    .    .    446—448 
Zur  Besprechung  eingelaufen  .    .    448 


Oktober  1914 


Bei  einzelnen  der  folgenden  Artikel  und  Be- 
sprechungen konnte  wegen  der  jetzt  erschwerten  und 
verlangsamten  Postverbindungen  keine  Autorkorrektur 
abgewartet  werden.  Die  Redaktion  bittet  deshalb,  etwaige 
Uebersebungen  entschuldigen  zu  wollen. 


The  Compound  Verb  zag-us, 

Von  S.  Laugdou. 
The  interesting  extracts  from  a  Sumerian 
code  of  laws  given  by  Professor  Clay  in 
OLZ  1914  p.  1  contains  another  example  of 
tlie  difficult  Compound  verb  zag-us.  In  Baby- 
loniaca  II  83  I  discussed  the  only  examples 
known  at  tliat  time  and  suggested  a  meaning 
"to  place  in  order  (side  by  side)".  The  verb 
is  evidently  composed  of  zag  side,  and  iis  to 
stand  upon,  reach,  attain  (cntcdu).  This  meaning 
resorts  clearly  from  Radau,  Miscellaneous 
Texts  Nr.  2,  53  gis-gii-za  zag-uS-us-c-ne-sü  am-t-, 
Upon  their  thrones  —  they  being  made  to  sit 
side  by  side  —  I  caused  them  to  go  up".  The 
passage  refers  to  placing  seated  figures  of  Nin- 
sianna  and  Idin-Üagan  in  the  temple  at  Isin. 
The  above  is  substantially  the  view  taken  of 
this  passage  in  my  Suni.  Grammar  p.  199  and 
Pater  Witzel  obviously  has  some  such 
meaning  of  this  verb  in  mind  when  lie  translated 
zag-ni-us-an  in  Urukagiiia  Cone  RVIl  11  by  "sie 
standen  aneinander",  Witzel,  Unlersuchungen 
über  die  Sumerischen  Verbal- Prä/ormätive  p.  10. 
M.Fr.Thureau-Dangin,  in  bis  Die  sumerische» 
und  aickadischen  Königsinschriften  p.  48  left  the 
417 


verb  untranslated  yet  I  think  we  may  render 
the  passage  as  foUows;  —  e  patesi-ka  gan  patesi- 
ka-ge '  e  e-sal  gan  e-sal-ge '  e  nam-dumu  gan  nam- 
duniu-ge^  zag  ni-us-us-an,  "The  house  of  the 
patesi  and  the  field  of  the  patesi  stood  together, 
the  house  of  the  harem  and  the  field  belonging 
to  the  harem,  the  house  of  the  children^  and 
the  field  of  the  children  even  so". 

It  will  be  noted  that  in  both  these  passages 
zag-us  is  employed  with  a  dual  subject.  In  fact 
the  inherent  meaning  of  the  verb,"  stand  aloug 
side",  circumbscribes  the  nature  of  the  subject 
and  limits  it  to  a  dual  idea.  The  date  formula 
of  Nur-Immer  Strassmaier,  IVarha  No.  1  reads, 
according  to  King's  coUation  in  Thureau- 
Dangin,  op.  laud.  236,  as  follows;  — mu  gis- 
gu-za  sag-bi-us  azag-zi  ''  JJabbar-ra  i-ni-in-[turP- 
ri,  with  which  compare  a  date  cited  by  Johns, 
PSBA  1910,  281;  —  mu  gis-gu-za  zag-bi-us 
urudu  ur-mah  a-a-bi  e  ''iwiini  in-ni-in-tu-ri, 
„Year  when  he  caused  to  be  brought  into  the 
temple  of  Innini  a  throne  at  whose  side  stood* 
a  great  bronze  dog  and  its  adornment*".  Here- 
with  the  troublesome  date  of  Nur-Immer  becomes 


'  ge  is  used  here  as  a  co-ordinaling  conjunction,  aee 
my  Swn.  Gr.  §  233.  Also  Th.  Dangin  obvioualy  regarded 
ge  as  havirig  the  force  of  a  conjunction  here. 

'  An  orphanape? 

•''  Omitteii  by  the  scribo. 

'  a-a-bi  -—  a-la-bi  =  laU-sii  or  makkurisu  occurs  in  se- 
veral  datea  published  (S  c h  o  r  r ,  V A  B  V 61 1)  and  unpubliahed 
tablets  from  Warka,  (liabi/tonidcci  VllI  pt.  1).  Por  ii-la=: 
lalü  V.  SBP  6,  27. 

418 


419 


Orientalistisclie  Literaturzeitung  1914  Nr.  10. 


intelligible;  "Year  when  he  caused  to  be  brought 
into  [the  temple]  of  ßabbar  a  throne  at  whose 
side  stood  au  asag-zi'^. 

sag-us  in  all  the  preceding  cases  might  be 
rendered  intoSemitic  hyina  ahi  emedu,  to  arrange 
side  by  side,  and  from  this  idea  comes  the 
derived  sense  of  "to  muster,  put  in  order,  take 
Charge  of".  Thus  in  Nikolski  Nr.  3,  a  long 
list  of  employees  belonging  to  the  temple  estate 
of  the  goddess  Bau,  the  resume  in  column  VIII 
of  the  reverse  reads,  gun-an-sü  184  gaiu  ama- 
erin '  gahi  h-runi  ''■  Ua-ü  Uru-l;a-gi-na  lugal  Lagas- 
(M)-ge  zag-be-us,  "Altogether  184  men,  skilled 
workmen,  human  property  of  Bau;  Urukagina, 
king  of  Lagash  has  mustered  them".  The  verb 
appears  more  often  as  zag-sü  iu  the  inscriptions 
of  the  early  period  and  has  been  generally 
misunderstood.  The  original  root  of  us  =  emedu, 
is  ussa,  ussa,  by  vowel  harmony  ussu,  and  by 
apocopation  sü  (T).  An  exellent  example  of 
this  verb  is  Allotte  de  la  Fuye,  Documetits 
Fre-Sargoniques  98.  This  interestiug  text  I 
transliterate  in  ext'":<so. 

6  ewes 

4  male  sheep 

have  been  placed  together. 

One  ewe  

One  male  lamb  .... 

The    lamb    is   not  put   with 

(the  ewe). 
Sheep  of  the  accounts ' 
The  guard  of  the  sheep 
is  Kusni 
the  shepherd. 
One  male  young  aas, 

has  been  put  with  them. 
In    the    Wide    tablet   it    has 

been  entered. 
4  (6)  ewes, 
One  male  sheep, 
One  male  lamb  of  Elam, 

2  she  goats, 

3  suckling  kids, 
have  been  put  together. 

4  ewes, 
4  male  sheep, 
One  male  lamb  of  Elam 
2  ewes  .... 

2  male  lambs  .... 

3  she  goats, 
One  female  kid  just  iveaned, 


Col.  I  0  ganam 

4  udu-nitah 

zag-ni-äü 

1  sal-ganam  e-li 

1  Sil  nitafi  e-li 

sil-bi  zag-nu-sä 

tidu  dup-kam 
Col.  II  udu-dun-a 
Kul-ni 
sib-kam 
1  (nita^)  dun-gi  aniu- 

gis' 
tag-ni-lü 
dup-ama-a  e-gar* 

4  (6)  ganam 

1  udu-nitah 

Col.  III  1  sil-nitah  sil  nim 

2  iiz 

3  mai-gah 
zag-ni-sii 

4  ganam 
4  udu-nitafi 

1  sil-nitaji  sil-nim 

2  sal-ganam  e-li 
Col.  IV  2  Sil  nitah  e-li 

3  i'iz 
1  SU+KAIt  sag- 

dug 


•  Semitic  ummanätu,  group  of  skilled  workmen,  Br. 
5466,  and  SBP  166,  44  mulu  ama-erin-na  =  lelit  umma- 
nätim.  Nikolski  p.  85  renders  ama-erin  by  muMl  sabi 
which  is  certainly  false. 

^  I.  e.,  entered  in  the  regulär  accounts  of  temple 
property. 

'  Cf.  nitaji-ansu-dun-gi  D.  P.  101  I  4. 

*  This  is  the  probable  rendering  after  Nikolski 
161  end,  163  end,  dup-ama  igi-yar-ta  nu-ta-zig,  From  the 
Wide  tablet  which  was  examined  it  was  not  cancelled. 
See  also  dup-ama  nu-gar,  it  was  not  entered  in  the  wide 
tablet,  ibid  182  R.  I;  196  R.  III.    Cf.  Nikolski  198  end. 


zag-nu-su 

udu  a-ru-a '  dingir 

su-nigin 

19  ganam- 

sil-bi-ta 
Col.  V  9  uz  mas-bi-ta 

udu  a-ru-a  dingir 
dup  ama-a  nu-gar 

Lü-pad 
gir-su-ki 
mu-ra 
Col.  VI  28   ganam  sil-bit-a 
üz-mas-bi-ta 
zag-ni-SLi 
udu  a-ru-a 
■'■  En-ki  Pä-sir-(ki)- 
ka-kam 
Pä-sir-ra 
Col.  VII  Lu-jyad 
mu-täg ' 
Lugal-idigaa. 
sangu 
e-da-sig* 
ka-si-düg 
su-a-ne-gi-gi ' 
sar-ra-bi 
Col.  Vm  Ki-sal-ka 
mu-gäl 

Uru-ka-gi-na 
lugal  Lagas-ki 


have    not    been    placed    to- 


Small  cattle,  a  gift  to  the  god. 

Total 

19  ewes 

with  their  lambs; 

9  she  goats  with  their  kida. 

Small  cattle  a  gift  to  the  god. 

It  was    not    entered   in   the 

wide  tablet. 
Lupad 
to  Girsu 

caused  them  to  be  brought. 
28  ewes  with  their  lambs 
and  she  goats  with  their  kids, 
were  placed  together. 
Small  cattle  a  gift  to 
Enki  of  Pasir. 

In  Pasir 

Lupad 

left  them. 

With  Lugalidigua 

the  secular  priest' 

he  was  housed. 

Kasidug  {'!'!) ' 

rewarded  him. 

The  scribal  work 

Eisalka 

has  done. 

Urukagina 

king  of  Lagash. 


A  similar  tablet  concerning  sheep  is  RTC  45 
where  we  have  En-ig-gäl  nu-banda  zag-be-su, 
E.  the  overseer  put  them  in  order.  A  uumber 
of  examples  of  zag-sii  in  the  same  sense  will 
be  found  in  Nikolski  p.  96  b  below*. 

To  return  at  last  to  the  Sumerian  law  cited 
by  Clay,  we  vead  tunkundi-bi  dunm-sal  galii 
sag-an-us  niy  sa-ga-ni  a-im-sub-siib,  "If  a  man 
jostle  agaiust  against  the  daughter  of  a  freeman 
and  cause  what  is  in  her  womb  to  fall".    The 


'  For  a-ru-a,  a-ri-a  see  my  Ärchives  of  Drehern 
p.  22  note  on  Nr.  48.  For  a-ru-a  —  kistu  see  RA  10,  71,  36, 
a-ri-a  =^ki-is-tum.  See  also  Delaporte,  RA  8,  187 
Nr.  5  1.  3. 

-  To  obtain  19  we  must  read  6  for  4  in  Col.  II  7. 
Since  all  the  entries  in  Col.  I — 11  before  dup-ama-a-e-gar 
were  entered  in  the  great  account  they  do  not  figure  in 
the  total  here. 

^  KID  =  ezebu  Br.  1410  is  to  be  read  tag  after 
S"  VI  22.  Note  especially  kisib  in-na-an-täg  (=z  kunukkam 
usesibsim),  she  left  her  a  sealed  tablet,  P  o  e  b  e  1 ,  BE  VI  8, 8. 
See  also  KID-sib-su  =  ezib-su,  CT  27,  38,  38  and  gig-su 
KID-SU  =  murussu  ezzib-su,  bis  sickness  will  leave  him, 
Boissier  DA  21,  16. 

*  On  this  verb  see  Thureau-Dangin,  MFC  p.  6. 

*  For  the  probable  sense  of  sangu  a  kind  of  dean 
of  the  temple  and  principally  an  executive  of  the  litur- 
gical  school  see  my  Bahylonian  Liiurgies  p.  XXI. 

^  For  the  verb  su-gi  to  repay,  see  MFC.  I  19  n.  7. 
Also  Th,  Dangin  RTC  69  14;  II  4  and  the  title  of 
Innini  su-a-gi-gi,  she  that  awards,  VAB  I  220,  f)  II  10. 

'  Cf.  RTC.  45  II. 

'  RTC  39  R.  2  zag-be-sä  is  rendered  by  Witzel, 
ibid  p.  30,  „er  bat  (als  Zehnten)  abgeliefert",  a  rendering 
which  that  dinstlnguisbed  scholar  will  probably  no  longer 
defend. 


421 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  10. 


422 


phrase  refers  probably  to  an  accidental  collision 
(aham  emedu  to  attain  the  side)  while  passing 
iu  the  street.  The  peualty,  therefore,  is  small; 
only  10  shekels;  whereas  the  penalty  for  wilful 
iujviry  is  20  shekels  according  to  the  second 
law  cited  by  Clay. 


f\ssyr.  istänu,  riord  =  hebr.  'ais,  Bärengestirn. 

Von  Paul  Haupt. 

Vor  vierzig  Jahren  besprach  Delitzsch 
im  achten  Exkurse  seiner  Assyr.  Studien  die 
talniudischen  Winduamen  Nniii',  NJPDN,  N^HIf, 
f<mN  und  die  11  E,  29,  1 — 4  verzeichneten  keil- 
schriftlichen Aequivalente  si'äu,  iltunu,  sadü, 
axarn'i,  d.  i.  Süd,  Nord,  Ost,  West  (genauer 
SO,  NW,  NO,  SW).  Vgl.  dazu  meine  BAL 
90,  3;  auch  AJSL  1,  181,  A.  1.  Wir  wissen 
jetzt,  dass  statt  axarn'i  vielmehr  aniurrn  zu  lesen 
ist  (vgl.  AL5  29).i  Sutu  stellte  Delitzsch 
damals  mit  pNC  zusammen.  Dies  ist  richtig; 
der  Stamm  ist  aber  Nlli':  jINti'  ist  eine  Bildung 
wie  jn*  von  "111;  auch  ]lDn  ist  von  Din  abzu- 
leiten; vgl.  Haupt,  Micah  76  (AJSL  26,  212). 
Sütti  ist  Femininum  von  sü  =  mexü  (NE  140, 
130)  und  entspricht  dem  hebr.  ^^^1t^*  Sturm. 
Die  Stürme  kamen  von  Südosten  (vgl.  dagegen 
engl,  southivester).  Auch  der  Sintflutsturm  kam 
vom  persischen  Golfe  her  (AJP  9,  424).  Das 
s  in  XJPDJn  statt  des  assyr.  6'  beruht  darauf, 
dass  dieses  Wort  aus  der  assyrischen  Zeit 
stammt,  während  Nmti'  und  NnB'  erst  in  der 
babylonischen  Zeit  entlehnt  wurden  (vgl.  OLZ 
16,  493,  unten). 

Bei  iltunu  =  istänu  schloss  sich  Delitzsch 
zunächst  der  Erklärung  Fleischers  an,  der 
{<jnD{<  mit  ino,  Winter  zusammenstellte ;  Frol. 
141  (1886)  dagegen  leitete  er  istänu  von  einem 
Stamm  nZ'ü,  ijerade  sein  ab  (Der  Norden  ist 
benannt  als  die  gerade  Richtung).  Selbst  in 
seinem  Sumcr.  Glossar  (1914)  S.  236  erklärt 
Delitzsch  im-si-di  als  gerade  Himmdsrichtung. 
Das  Wort  hängt  aber  mit  hebr.  E'^y,  Bären- 
gestirn zusammen,  das  ausser  Hiob  38,  82  auch 
in  der  Glosse  Hiob  9,  9  (als  B'j;)  erscheint  und 
wohl  mit  dem  syrischen  \Li^  identisch  ist, 
obgleich  dies  als  Aldcharan  oder  Kapella  oder 
Orion  oder  Plejaden  erklärt  wird.     Der  Stamm 

könnte  ö*jj»j  iüjLä,  schimmern  sein  (\^aJ|  ^Lt 
»Löl  lil).  Mit  ,jii.*J,  Bahre  in  ^»ä3(  i^\J,j 
Bärengestirn  hängt  das  Wort  wohl  kaum  zu- 
sammen; man  müsste  denn  (mit  Hommel  im 
Calwer    Bibellexikon  ^  716)    annehmen,     dass 


•  Für  die  Abkürzungen  sieiie  Band  16  dieser  Monats- 
schrift, Kolumne  531. 


iji.ÄJ  ein  adaptiertes  Lehnwort  ist.  Berachoth 
58  ''  am  Ende  wird  2-"']}  durch  {<nv  erklärt,  was 
möglicherweise  eine  Verkürzung  von  Nni'y  ist 
(vgl.  BT  1,  217;  RE  3  19,  13,  Z.  29). 

Assyr.  istänu  (i^LcLtc.)  ist  von  der  Feminiu- 
form  istu  =  DZ"']!  abgeleitet,  also  eine  Bildung 
wie  hebr.  iPurij,  eherne  Schlange,  syr.  ]Ci2p2, 
weihlich  (Nöldeke,  Syr.  Gr.  2  §  129)  oder  assyr. 
rasütänn,  Gläubiger  (hebr.  TWi)  von  rasütu, 
Darlehen  (vgl.  auch  lamüfämi,  la'titänu  von  lanm). 
Wenn  2"']}  =  •?)  apKTO?,  so  ist  istänu  =;  apy.Tiy.og. 

Die  sumerischen  Namen  der  vier  Winde 
habe  ich  in  den  Verhandlungen  des  Berliner 
Orientalisten-Kongresses,  Afrikanische  Sektion, 
S.  29  (Berlin  1882)  erklärt.  Ich  habe  dort 
bemerkt,  dass  im-mar-tu,  West,  eigentlich  Wind 
(Himmelsgegend)  der  Wohnung  des  Sonnenunter- 
ganges (assyr.  sär  mashan  ervhi)  heisst  (vgl. 
AJSL  30,  214)  während  im-si-di,  Nord,  eigent- 
lich Wind  der  Bichtung,  Himmelsgegend,  nach 
der  man  sich  richtet  (assyr.  sär  sutesuri.  Stamm 
"IK")  bedeutet.  Der  Nordstern  (Polarstern)  ist 
der  Leitstern  (engl,  lodestar)  nach  dem  man 
sich  auf  Reisen  zu  Wasser  und  zu  Lande 
richtet.  Schon  in  den  ältesten  Zeiten  richteten 
sich  die  Seefahrer  nach  dem  Bärengestirn. 


Jakinlu  von  Hrwad. 

Von  Bruno  Meissner. 

Vermutlich  zu  Anfang  der  Regierung  Asur- 
banipals  wird  sich  nach  der  Unterwerfung  des 
Ba'al  von  Tyrus  auch  der  König  Jakinlü  (ge- 
schrieben Ja-Jci-in-lu-u  oder  Ik-hi-lu-u)  von  Ar- 
wad  unter  das  assyrische  Joch  gebeugt  haben. 
Zugleich  mit  seiner  Ergebenheitserklärung 
schickte  er  eine  seiner  Töchter  in  Asurbanipals 
Harem  (s.  Rm.  Cyl.  II  63  ff.;  K.  2675  Rs.  27 
in  G.  Smith,  Asurb.  75f;  Winckler,  Gesch. 
Assyr.  S.  276).  Etwas  später  berichtet  der 
assyrische  Koenig  (Rm.  Cyl.  II  81  ff.),  nach 
Jakinlus  Tode  {idtu  Jakinlü  sar  Ariiadda  eme- 
du sadäsu)  wären  dessen  zehn  Söhne  zu  ihm 
gekommen,  damit  er  die  Thronfolge  regle.  Dem 
Aziba'al  hätte  er  die  Königs  würde  verliehen, 
die  andern  aber  reich  beschenkt  entlassen. 

Ob  diese  grossprecherischen  Erzählungen 
stimmen,  erscheint  fraglich.  Jedenfalls  wird 
wohl  Asurbanipal  sehr  bald  Zeit  und  Lust  ver- 
gangen sein,  sich  um  phönizische  Thronstreitig- 
keiten zu  kümmern.  Seine  Autorität  über  Ar- 
wad  wird  wohl  kaum  grösser  gewesen  sein  als 
die  der  ägyptischen  Pharaonen  zur  Amarnazeit. 
Die  schwache  Stellung,  die  der  assyrische  König 
in  Phönizien  hatte,  scheint  auch  der  Brief  eines 
Itti-Samas-Baläfu  an  den  König  zu  beweisen, 
den  ich  auf  unsere  Zeit  beziehen  möchte.  Wie 
schon  erwähnt,  führt  Jakinlü  in  einem  andern 


423 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  10. 


424 


Dokument  (K.  2675,  Rs.  27)  den  Namen  Ikkilü. 
Da  nun  der  Brief  Harper,  Lettr.  Nr.  992  einen 
Ikkilü*  erwähnt,  der,  ob.scbon  nicht  König  ge- 
nannt, dennoch  in  einem  Hafen  die  Herrschaft 
an  sich  gerissen  hat  nud  es  sogar  wagt,  Schiffer 
und  Schiffe,  die  am  assyrischen  Quai  angelegt 
hatten,  in  empörendster  Weise  zu  behandeln,  da 
ferner  in  demselben  Briefe  (Z.  25)  die  Stadt 
Simirra-  erwähnt  wird,  die  in  der  Nähe  von 
Gebal  gelegen  hat  (s.  Win  ekler,  KAT  ^  S.  55), 
der  erwähnte  Hafen  demnach  also  doch  wohl 
auch  in  dieser  Gegend  zu  suchen  ist,  so  möchte 
ich  beide  Ikkilu  identifizieren.  Die  für  uns  in 
Betracht  kommende  Stelle  lautet  (Z.  14  ff.): 
Sarru  belu  ü-du  15)  (m)  Ihhi-lu-ü  la  ü-ra-am-mu 
(is)  elippe  IG)  ina  Jca-a-ru  sä  sarri  beli-ia  la  e-la- 
a-ni-u  17)  ka-a-ru  gab-hi  a-na  pa-ni-su  us-sah- 
har  18)  sä  a-na  pa-ni-su  il-la-lcan-ni  19)  harräna 
i-na  sepä-su  i-sal'-kan  20)  sä  a-na  ka-a-ru  sa 
(mät)  Asur  ( KI)  il-la-ni  21)  i-du-ak  (is)  elippa-su 
ü-pa-si  =  Der  Herr  König  weiss :  Ikkilü  lässt 
die  Schiffe  nicht  los'',  dass  sie  nicht  am  Quai 
meines  Herrn  Königs  anlegen.  Die  ganzen 
Quais  wendet  er  sich  zu.  Wer  zu  ihm  kommt, 
dem  macht  er  keine  Schwierigkeiten'';  wer  aber 
am  assyrischen  Quai  anlegt,  den  tötet  er  und 
sein  Schifl'  zerstört  er(?)^ 

Aus  diesen  Angaben  möchte  ich  schliessen, 
dass  Asurbanipal  nach  der  Unterwerfung  Ja- 
kinlus  in  Arwad  einen  assyrischen  Quai  d.  h. 
eine  assyrische  Douane,  wo  die  anlegenden 
Schiffe  dem  König  von  Assyrien  Abgaben  zahlen 
mussten,  einrichtete  und  unsern  Itti-Samas-ha- 
latu  daselbst  als  Resident  {yäbisu  der  Amarna- 
zeit)  einsetzte.  Dar  Phönizier  aber  kümmerte 
sich  so  wenig  um  ihn  wie  um  seinen  Souverän, 
sobald  er  merkte,  dass  Asurbanipal  anderweitig 
beschäftigt  sei,  sondern  suchte  den  ganzen 
Handel  an  sich  zu  ziehen,  ja  behandelte  die 
Schiffer,  die  an  der  assyrischen  Douane  abladen 
wollten,  aufs  schimpflichste  und  konfiszierte 
ihre  Schiffe.  Ueber  diese  empörende  Behandlung 
berichtet    nun    der  Resident,    aber    es    scheint 


nicht,    als    ob  Asurbanipal    noch  imstande  ge- 
wesen wäre,  hier  Abhilfe  zu  schaffen. 


flegyptisches  wir  =  hebr.  nJD'  (^jj)  „Strick". 

Von  Wilhelm  Spiegelberg. 
Der  Bestand  an  Wörtern  der  ägypto-semi- 
tischen  Sprachverwandtschaft  ist  in  letzterer 
Zeit  durch  die  scharfsinnigen  und  besonnenen 
Zusammenstellungen  von  AaronEmber  ausser- 
ordentlich vermehrt  worden'.  Ich  möchte  dieser 
Sammlung  eine  neue  Gleichung  hinzufügen,  die 
ich    für    völlig  sicher  halte,   wir  „Strick"  und 

hebr.  iri^:  arab.  jjT,  äth.  wafr.  Das  ägyptische 
Wort  jfl  ^  tcir  ist  einmal  als  Nomen  in  de? Be- 
deutung „Strick"  speziell  „Mess-Strick"  (Brugsch, 
Wb  V  884)2  uß(j  als  denominatives  Verbum  wirj 
„zusammenschnüren"  (Berlin  1129)  zu  belegen. 
Auf  dieses  Wort  geht  auch  der  Lautwert  wi 
für  den  Strick  D  zurück  3,  und  ebenso  wird 
ivuvi  „Vermessungs-Strick"  (bei  der  Grundstein- 
legung) von  derselben  Wurzel  abgeleitet  sein. 
Die  Lautentsprechungen  tv  =  "<■.}  und  r=T 
sind    normal   (siehe  Erman,    ZDMG   46  (1892) 

S.  123  ff.).     Dagegen    ist     ^?  =  n    m.  W.    in 

urverwandten  Wörtern  neu,  wenn  auch  keines- 
wegs überraschend.  Die  Wiedergabe  von  in- 
lautendem altägyptisehen  t  durch  N  ist  durch 
IN"'.  „Nil"  gesichert,  das  auf  alfäg.  ßrw  zurück- 
geht ^.  Bei  dieser  Lautgleichung  ist  zweifellos 
lautphysiologisch  t  älter  als  N  [i),  nur  der 
N-Laut  kann  aus  der  Dentalis  entstanden  sein, 
nicht  umgekehrt.  Es  liegt  also  in  der  neuen 
Gleichung  wir  =  "IP'' :  yij  wieder  einer  der  Fälle 
vor,  wo  das  durch  das  Wortzeichen  V[  tc  in  sehr 
frühe  Zeit  (mindestens  4.  Jahrtausend)  zurück- 
datierbare ägyptische  Wort  den  semitischen 
Formen  gegenüber  in  gewisser  Hinsicht  bereits 
eine  Entartung  darstellt. 


'  Klauber,  der  den  Brief  AJSL  XXVIII  110  be- 
handelt,   sieht  in   y  ^^^j.  ^Jg  Jgrj  j^yyjj:   gar 

keinen  Eigennamen,  sondern  liest  ana  ikki  lü  (lä  uram- 
mu).  Aber  damit  verliert  er  das  Subjekt  der  folgenden 
Sätze;  man  weiss  nicht,  wer  die  Schandtaten  begeht. 

*  Wer  der  „er"  (sü)  ist,  der  in  der  Stadt  Simirsa 
ist  und  nach  Assyrien  gehen  will,  ist  mir  wegen  der 
Lückenhaftigkeit  des  Textes  nicht  klar. 

'  Ich  halte  die  Form  urammu  für  II  1  von  riDl ! 
vgl.  dazu  Behrens  Br.  S.  51.  Ylvisaker,  Zur  aesyr.  u. 
bab.  Grm.  S.  45;  Harper,  Lettr,  Nr.  1219,  11. 

'  Für  diese  Phrase,  die  sich  besonders  in  neubaby- 
lonischen  Kontrakten  und  Briefen  nicht  selten  findet, 
vgl.  Pognon,  RA  IX  137  ff. 

'  Vgl.  zur  Bedeutung  Klauber,  a.  a.  0.  110;   132. 


Besprechungen. 

Scheil,  V.:  Esagil  oii  le  temple  de  Bel-Marduk  ä  Babylons, 
fitude  documentaire  par  S.  Etüde  arithmötique  et 
architectonique  par  M.  Dienlafoy  (Extrait  des  M^moires 
de  l'Aoademie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres.  Tome 
XXXIX).  84  S.  m.  4  Tafeln,  fr.  4,40.  Paris,  Imprimerie 
Nationale,  1913.  Bespr.  v.  Otto  Schroeder,  Berlin- 
Steglitz. 


■  Siehe  Aegypt.  Zeitschrift  49  (1911)  S.  87  ff.,  S.  93  ff. 
51  (1913)  S.  110 ff.  und  OLZ  17  (I9l4)  Sp.  6. 

'  Ein  Wort  tnuh  (Brugsch,  Wb.  VI  661)  existiert 
nicht,  das  n  ist  an  der  betreffenden  Stelle  zu  streichen 
oder  als  Dativ  n^=j  zu  deuten. 

'  Siehe  Griffith,  Hieroglyphs  Seite  46. 

*  Auch  der  gelegentliche  Wegfall  eines  inlautenden 
t  im  Koptischen  (Set he,  Verbum  I  §  291)  zeigt  in  der 
sahid.  Vokalbrechung  die  Verflüchtigung  des  t  zu  {<  an. 


Ürientalistische  Literatarzeitung  1914  Nr.  10. 


426 


1876  teilte  George  Smith  im  Athenaeum 
Auszüge  aus  einer  Tontafel  mit,  die  er  im  Orient 
gesehen  hatte  und  die  nichts  Geringeres  enthielt 
als  eine  Beschreibung  von  Esagila,  dem  Marduk- 
tempel  von  Babylon.  Die  Tafel  galt  seither  für 
verschollen;  jetzt  hat  Seh  eil  das  Glück  gehabt, 
sie  im  Privatbesitz  wieder  aufzufinden  und  dem 
Louvre  zu  sichern  (vgl.  OLZ  1913,  5  Sp.  232). 

Die  recht  gut  erhaltene  Tafel  stammt  gemäss 
ihrer  Unterschrift  aus  Erech  und  ist  datiert  vom 
26.  Kislev  des  83.  Jahres  der  Seleuciden-Aera  = 
12.  Dezember  229  v.  Chr.,  beruht  aber  auf  einer 
älteren  Vorlage  aus  Borsippa.  Sie  enthält  eine 
mit  genauen  Massangaben  versehene  Aufzählung 
aller  Kapellen,  Tore  usw.  von  Esagila  und  seinem 
Stufenturm  Etemenanki.  Die  Angabe  der  Farben 
der  sieben  Etagen  ist  insofern  bemerkenswert 
als  gegen  alle  Erwartung  für  3 — 5  ein  und  die- 
selbe Farbe  angegeben  wird. 

Der  Text  wird  von  Scheil  in  Umschrift  und 
Uebersetzung  vorgeführt.  Leider  ist  die  von 
Toscaune  angefertigte  Autographie  nicht  ganz 
zuverlässig;  man  vgl.  die  Fehlerliste  auf  S.  20. 
Gross  ist  der  Schade  allerdings  nicht,  da  die 
beiden  Lichtdrucktafeln  jede  Einzelheit  vorzüg- 
lich erkennen  lassen  und  die  Autographie  ge- 
radezu entbehrlich  machen.  —  Als  Einleitung 
dienen  eine  kurzgefasste  Baugeschichte  des 
Tempels  und  Mitteilungen  über  die  Auffindung 
der  Tafel.  In  den  Anmerkungen  wird  in  dankens- 
werterweise der  wi  ch  tige  Brief  K  499  (  =  Har  per 
I  Nr.  119)  erstmalig  in  Umschrift  und  Ueber- 
setzung gegeben.  — Den  weitaus  grösseren  Raum 
desBuches  nimmt  der  vonDieulafoy  bearbeitete 
arithmetisch-architektonische  Teil  ein,  der  die 
Massangaben  erst  dem  Architekten  mundgerecht 
macht  und  gewiss  bei  der  Ausgrabung  Esagils 
durch  die  DOG  von  Nutzen  sein  wird. 


James  Ä.  Montgomery :  Aramaic  Incantation  Texts 
from  Nippur.  (University  of  Pennsylvania.  Tho  Mu- 
Beum.  Publications  of  the  Babylonian  Section.  Vol  III.) 
326  S.  XLIT.  Philadelphia  1913.  Bespr.  v,  Axel 
Mob  erg,  Lund. 

Von  den  aramäischen  Beschwörungsschaleu, 
die  durch  die  Ausgrabungen  der  Expedition  der 
Pennsylvania  Universität  in  Nippur  zutage  ge- 
fördert wurden,  ist  bekanntlich  ein  Teil  nebst 
anderen  wertvollen  Funden  dem  Museum  jeuer 
Universität  überwiesen  worden.  Diese  Schalen 
finden,  insofern  sie  nicht  zu  fragmentarisch  sind, 
in  dem  vorliegenden  Werke  eine  eingehende 
Behandlung,  wobei  selbstverständlich  auch  die 
bezüglichen  früheren  VeröflPentlicliungen  kritisch 
verwertet  werden.  Besonders  dankenswertistdie 
Berücksichtigung  des  gesamten  bis  jetzt  be- 
kannten Materials  in  den  Namen-  und  Wörter- 
verzeichnissen,  deren  Brauchbarkeit  allerdings 


ohne  grosse  Mühe  durch  möglichst  vollständige 
Stellen-  und  Formenangaben  noch  hätte  erhöht 
werden  können. 

Eine  umfangreiche  Einleitung  (S.  13 — 116) 
berichtet  über  das  Material  selbst,  soweit  es  in 
dem  genannten  Museum  vorhanden  oder  durch 
wissenschaftliche  Veröffentlichungen  bekannt 
geworden  ist,  über  Schrift,  Sprache  und  Magie 
dieser  Schalen  visw.  Hier  bietet  Montgomery  m.E. 
eheretwas  zu  viel,  besonders  in  dem  Kapitel  über 
die  Magie.  Was  Montgomery  hier  zusammen- 
gebracht hat,  muss  gewiss  dem  bekannt  sein, 
der  sich  mit  der  etwas  abseits  liegenden  Schalen- 
magie befassen  will;  für  ihn  wäre  es  deshalb 
aber  doch  bequemer,  hätte  der  Herausgeber  sich 
im  wesentlich  darauf  beschränkt,  das  durch  die 
Schalentexte  Gebotene  und  für  sie  Charakte- 
ristische hier  kurz  und  übersichtlich  zusammen- 
zustellen. Dem  Fachmanne  wäre  damit  gedient 
und  der  Anfänger  wendet  sich  eben  nicht  den 
babylonischen  Beschwörungsschalen  zu.  Die 
Ausführungen  über  den  Ursprung  und  die  Ver- 
wandtschaftsverhältnisse derSchalenmagiehätten 
auch  so  ihren  Platz  behaupten  können;  sie  sind 
interessant  und  lehrreich  und  zeigen  vielleicht 
noch  schärfer  als  es  der  Verfasser  beabsichtigt 
hat,  wie  unmöglich  es  zurzeit  ist,  eine  Schei- 
dung von  babylonischen,  bzw.  jüdischen  und 
hellenistischen  Elementen  in  diesem  buntge- 
mischten Durclieinander  von  Ideen  und  Formeln 
durchzuführen.  Dass  Juden  hier  tätig  gewesen 
sind,  steht  ausser  Frage  —  auch  wörtliche  Zitate 
aus  dem  AT  fehlen  nicht  —  und  auf  ihre  Tätig- 
keit im  babylonischen  Lande  lassen  sich  gewiss 
auch  die  hellenistischen  (ägyptischen)  Einzel- 
heiten zurückführen.  Dass  die  babylonischen, 
abgesehen  von  den  sonst  bekannten  Resten  auf 
dem  Gebiet  der  Magie,  anderes  und  mehr  bieten, 
als  was  füglich  aus  der  Berührung  mit  dem 
Mandäertum  zu  erklären  ist,lässt  sich  bezweifeln. 

Neues  und  Wichtiges  bieten  diese  Schalen 
darin,  dass  sie  wenigstens  annähernd  datiert 
werden  können,  und  zwar  in  die  letzte  Zeit  vor 
der  islamischen  Eroberung,  sowie  darin,  dass 
die  Fundumstände  eine  endgültige  Entscheidung 
darüber  erlauben,  weshalb  eben  Schalen  in  dieser 
Magie  verwendet  wurden.  Es  wird,  wie  Mont- 
gomery hervorhebt,  die  von  Hyvernat  vorge- 
tragene und  von  Pognon  gebilligte  Deutung  als 
richtig  bestätigt,  nach  der  die  umgekehrte  Schale 
als  Gefängnis  zur  Einkerkerung  der  Dämonen 
verwendet  wurde.  Oft  ist  darum  das  Bild  eines 
(gefesselten)  Dämons  im  Innern  der  Schale  ge- 
zeichnet. Man  könnte  vermuten,  dass  andern- 
falls ein  Bild  des  Dämons  in  plastischer  Aus- 
führung unter  die  Schale  gelegt  und  mit  ihr 
vergraben  wurde;  von  einem  solchen  Figürchen 
sind  allerdings  keine  Spuren  gefunden,   dürfen 


427 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  10. 


428 


aber  auch  nicht  erwartet  werden,  da  als  Ma- 
terialnurTeig.Lehm  u.  dergl.  in  Betrachtkommen 
könnte.  Die  Auffassung  der  Schale  als  Gefäng- 
nis wird  noch  durch  Ausdrücke  in  den  Texten 
selbst  gestützt,  indem  die  Schale  als  „Presse" 
(zum  Niederpressen  der  Dämonen)  oder  als  Dach 
bezeichnet  wird,  wie  in  den  von  Pognou  heraus- 
gegebenen Texten  als  „Gewölbe".  Dies  durfte 
wohl  also  doch  die  Grundanschauung  sein,  aus 
derheraus  der  Gebrauch  derBeschwörungsschalen 
überhauptzu  verstehen  ist.  DerGebrauch  istaber 
darum  noch  nicht  überall  und  immer  der  gleiche. 
Die  vier  au  je  einer  Ecke  des  Hauses  vergrabenen 
Schalen,  die  von  Montgomery  mit  den  Ziegel- 
kapseln unter  der  Pflasterung  babylonischer 
Gebäude  verglichen  werden  (ob  mit  Recht?), 
dienen  gewiss  ein  für  allemal  zur  Sicherung  des 
Hauses  gegen  auf  dem  Bauplatze  schon 
befindliche  oder  sich  einschleichende  Dämonen. 
Nur  ein  Sonderfall  hiervon  ist  es  wohl,  wenn 
die  Schalenbeschwörung  sich  besonders  gegen 
den  Geist  eines  Verstorbenen  richtet,  wie  in 
der  von  Montgomery  zitierten  Berliner  Schale 
bei  Wohlstein  Nr.  2417  (ZA  9  34),  denn  der 
Verstorbene  wird  hier  wahrscheinlich  als  unter 
dem  Hause  selbst  begraben  oder  doch  in  dem 
Hause  gestorben  vorgestellt.  Man  kann  weiter 
auch  auf  die  von  Montgomery  unter  Nr.  25  ver- 
öffentlichte Schale  verweisen,  wo  dies  bestimmt 
der  Fall  ist.  Ich  möchte  zum  Vergleich  in 
diesem  Falle  auf  die  in  einer  babylonischen  Be- 
schwörung (PSBA  28  223)  gegebene  Vorschrift 
hinweisen,  nach  der  man  ein  Figürcheu  („Bild 
des  Verstorbenen")  zu  verfertigen  hat,  das  dann 
in  einGazellenhorn  eingeschlossen  und  vergraben 
werden  muss.  Es  mag  dahingestellt  bleiben, 
inwieweit  dabei  die  Schale  selbst  eventuell  als 
Grab  oder  richtiger  als  Sarg  hat  gelten  können. 
Koldewey  bemerkt  gelegentlich,  Das  wieder  er- 
stehende Babylon  S.  242,  dass  zwei  solche 
Schalen,  mit  den  Hohlseiten  aneinander  gekittet, 
einem  kleinen  „Doppeltopfgrab"  ähnlich  sind. 
Die  einfache  Schale  könnte  dann  wohl  mit  einem 
„Stülpsarkopliag"  (Koldewey  a.  a.  0.  S.  269) 
verglichen  werden.  Auf  diese  Analogien  ist  aber 
wahrscheinlich  nicht  viel  zugeben.  Montgomery 
will  nun  aber  auch  (S.  43)  in  den  von  Poguon 
herausgegebenen  Schalen,  besonders  in  denen 
mit  dem  Vermerk  ^~  N'lüip  rri^T  versehenen, 
Beispiele  von  „the  worldwide  practice  of  laying 
the  graveyard  ghosts"  sehen.  Aber  diese  bieten 
inhaltlich  einer  solchen  Deutung  keine  Stütze. 
DieTexte  bestehen  aus  Gegenbeschwörungen  und 
die  Schalen  sollen  wohl  also  die  durch  feindliche 
Beschwörungen  ausgelösten  bösen  Mächte  wieder 
fesseln;  die  Frage  nach  dem  Aulass  dazu,  dass 
sie  eben  in  oder  unter  Gräbern  vergraben  wurden 
(falls  dies  der  Sinn  jenes  Vermerks  ist,  anders 


allerdings  Lidzbarski,  Theol.  LZ  1899,  Sp.  173, 
vgl.  auch  einen  Vermerk  wie  ni^l  NDNIOlH  piwvn 
N''121p,  Pognon  Nr.  30)  bleibt  somit  offen.  Dann 
wird  aber  die  Schalenbeschwörung  auch  mehr 
kasuistisch  verwendet,  bei  einem  vereinzelten 
Dämonenangriff,  der  sich  in  irgendeiner  akuten 
Krankheit  oder  einem  sonstigen  Unglück  be- 
kundet. In  diesem  Falle  richtet  sich  die  Be- 
schwörung gegen  einen  besonderen  Krankheits- 
oder Unglücksdämon  oder  doch  hauptsächlich 
gegen  ihn  wie  in  dieser  Sammlung  Nr.  13,  24, 
36,  39  u.  a.  (prophylaktisch)  gegen  Krankheiten 
oder  Störungen  der  Schwangerschaft  oder  Hinder- 
nisse dafür.  Reinlich  liegen  allerdings  diese 
Typen  der  Schaleumagie  in  unseren  Texten  nicht 
vor.  Die  vorauszusetzende  Auffassung  der  Schale 
als  Gefängnis  tritt  nicht  sehr  deutlich  hervor. 
Oft,  scheint  es,  enthält  die  Beschwörung  nichts, 
was  sie  gerade  als  Schalenbeschwörung  kenn- 
zeichnet. Andere  Ideen  als  die  des  Einkerkerns 
kommen  zum  Vorschein  oder  treten  ganz  in  den 
Vordergrund.  Vor  allem  die  wohlbekannte  Idee 
der  Siegelung,  aber  auch  recht  häufig  die  eigen- 
tümliche Vorstellungsreihe,  die  wir  schon  aus 
einer  von  Lidzbarski,  Ephemeris  I  104,  edierten 
Schale  kennen,  nach  der  man  sich  von  dem  Dämon 
durch  Ausstellung  eines  Scheidebriefes  befreien 
kann.  Hier  tritt  also  die  Bedeutung  der  Schale 
selbst  ganz  zurück.  Sie  liefert  nur  das  (tradi- 
tionelle) Schreibmaterial.  Und  so  kommt  es 
endlich  dazu,  dass  sie  auch  für  Beschwörungen 
anderer  Art,  wenn  nicht  jeder  Art,  verwendet 
wird,  wie  z.B.  Nr. 28  für  eineLiebesbeschwörung. 

Zum  ersten  Male  werden  von  Montgomery 
auch  syrisch  beschriebene  Schalen  ver- 
öffentlicht; von  im  ganzen  40  Schalen  haben 
7  syrische  und  3  mandäische  Texte.  Ein 
und  dieselbe  Beschwörung  kommt  „rabbiuisch" 
und  mandäisch  vor  und  andererseits  sind  für 
denselben  Klienten  „rabbinische"  wie  syrische 
Beschwörungen  hergestellt  worden.  Alles, 
auch  die  sprachlichen  Verhältnisse,  deuten  auf 
eine  Mischbevölkerung  niedriger  Kulturstufe. 
Die  ziemlich  einförmigen  Formulare  sind  aller- 
dings darum  in  sprachlicher  Hinsicht  nicht  ohne 
Interesse,  aber  man  darf  sich  nicht  zu  sehr  auf 
Einzelheiten  verlassen.  „Volkssprache"  kommt 
in  altererbten  Formularen  nur  sehr  undeutlich 
zum  Vorschein.  Vielleicht  sind  die  Texte  so- 
gar paläographisch  ergiebiger  als  sprachlich,  vgl. 
die  Ausführungen  Montgomerys  S.  34  f.  sowie 
JAOS'^434ff.  über  die  Abhängigkeitdertürkisch- 
manichäischen  Schrift  in  den  Turfanfragmenten 
von  einer  syrischen  Schrift,  wie  sie  sonst  nur 
aus  diesen  Schalentexten  bekannt  ist. 

Die  wichtigste  Leistung  Montgomerys  ist 
natürlich  die  Entzifferung  und  Erklärung  der 
Texte  selbst  und  dazu  eine  ebenso  schwierige 


OrientaÜBtische  Literaturzeitung  1914  Nr.  10. 


430 


wie  vorzügliclie  Leistung.  Die  Lesung  bietet 
bei  mehreren  dieser  Schalen  sehr  grosse  Schwie- 
rigkeiten; bei  einigen  wäre  es  wohl  ohne  die 
Hilfe  von  Duplikaten  überhaupt  kaum  zu  einem 
glücklichen  Resultat  gekommen.  Und  auch  so 
war  es  nicht  überall  möglich  eine  sichere  Deutung 
zu  erzielen.  In  dem  einen  oder  anderen  Punkte 
lässt  sich  wohl  auch  eine  andere  Lösung  vor- 
schlagen als  die  von  Montgomery  angenommene, 
und  es  kann  wohl  dem  einen  oder  dem  anderen 
Auge  geliagen,  aus  den  dem  Werke  beigegebenen 
Faksimiles  etwas  mehr  herauszubekommen,  als 
es  Montgomery  gelungen  ist.  Wenn  Montgomery 
z.  B.  zu  Nr.  26  (S.  209  f.)  bemerkt:  „Unfortu- 
nately  the  last  two  lines  are  to  broken  and 
obscure  to  be  read",  so  lese  ich  hier  ganz  klar 

NJ?.  'DjNi  intj'\s  iS'?  vS'n  ^D  on  □2c\s2  i^n  (7) 

n'T.ü^yi  n-^vn  nv2  nn^n[3üm  nmy]  nj^^tj'DN  (8) 

Ncn  c^[:iji]  'J2  12  C^n-!\s  ab  d.  h.  Hosea  2,  4—6. 
Kleinere  Verbesserungen  können  ziemlich  oft 
nachgetragen  werden.  Je  mehr  aber  die  grosse 
Geschicklichkeit  anerkannt  werden  muss,  mit 
der  Montgomery  seine  nicht  leichte  Aufgabe 
gelöst  hat,  um  so  mehr  befremdet  der  Mangel 
an  Sorgfalt  bei  der  Drucklegung  und  sogar 
schon  bei  der  letzten  Revision  des  Manuskripts. 
Es  muss  doch  vorausgesetzt  werden,  dass  die 
im  Druck  vorgelegten  Texte  eine  möglichst  voll- 
ständige und  richtige  Wiedergabe  der  Scbalen- 
texte  selbst  sein  wollen.  DieEntzifFerunggeschah 
natürlich  nach  den  Originalen.  Die  dem  Bande 
beigegebenen  Faksimiles  wurden  von  anderer 
Hand  und  ohne  Kenntnis  der  Sprache  gezeichnet 
und  vom  Herausgeber  erst  nach  Abschluss 
seiner  Arbeit  zum  Vergleich  herangezogen. 
Hierüber  gibt  Montgomery  nun  S.  320  nähere 
Auskunft  und  bemerkt  schliesslich  „The  Coope- 
ration of  others,  expert  copyists,  with  the  author 
has  thus  tended  to  a  füll  control  of  the  accu- 
racy  of  the  facsimiles  and  transliterations". 
Und  doch  zeigen  die  transkribierten  Texte  zahl- 
reiche, wenn  auch  in  der  Regel  nicht  sehr  be- 
deutende Abweichungen  von  den  Faksimiles. 
Zum  grossen  Teil  wohl  allerdings  reine  Druck- 
fehler, Verwechslung  oder  Umstellung  von 
Buchstaben,  falsche  Setzung  oder  Fehlen  von 
Klammern  und  Punkten,  aber  auch  solche  hätten 
bei  so  kurzen  Texten  in  gewöhnlicher  hebräischer 
Schrift  vermieden  werden  sollen.  Schlimmer 
ist  es  jedoch,  dass  Buchstaben  und  ganze  Wörter, 
die  in  den  Faksimiles  deutlich  zu  lesen  sind, 
in  den  Transkriptionen  fehlen.  Bei  einem  Buch- 
staben wie  '  lässt  sich  das  noch  begreifen.  Aber 
warum  steht  z.  B.  2,  2  N"'3T  in  |  |,  die  es  als 
konjekturale  Ergänzung  bezeichnen  sollen,  und 


dazu  im  Kommentar  S.  122  die  Bemerkung  „N^31 
I  supply  from  the  parallel  inscription",  da  das 
Wort  doch  im  Faksimile  klar  zu  lesen  ist? 
Nr.  8,  6  bietet  die  Transkription  [N~)p''2  p'''py], 
das  Faksimile  hat  die  Worte  (1.  N^|T2)  Npn2  ]''yhv 
C^Z•2^  pD^C\NT  nyz-]  pi2}<n  ganz  deutlich,  Z.  11 
fehlt  ebenso  das  PI''':''''?"!  des  Faks.,  das  aber  in 
der  Uebersetzung  berücksichtigt  wird,  Z.  14 
nach  10U'  ("N  ?)  i\x  steht  wohl  IctJ'  [''JjniX  ICtS'  nn , 
um  hier  von  weiteren  fraglicheren  Ergänzungen 
abzusehen.  Aehnliche  Ungenauigkeiten  weisen 
auch  die  Uebersetzungen  gegenüber  den  Texten 
auf.  An  sich  und  sachlich  ist  die  Uebersetzung 
sonst  recht  zuverlässig,  was  allerdings  bei  Texten 
wie  diesen  die  Möglichkeit  abweichender  Auf- 
fassung in  Einzelheiten  nicht  ausschliesst.  Nr. 
16,  7  f.  ist  unter  Ergänzung  eines  n  am  Ende 
von  Z.  7  zu  übersetzen  „under  the  throne  of 
God,  whose  name  is  nil;  bound  suppressed  are 
Devils,  gripped  likewise  evil  Spirits  etc.".  Ein 
Druckfehler  wird  S.  264  verbessert. 

Die  Faksimiles  machen  paläographisch  einen 
durchaus  giaubwürdigen  Eindruck  und  verdienen 
in  dieser  Hinsicht,  soweit  man,  ohne  die  Originale 
zu  vergleichen,  über  sie  urteilen  kann,  als  Re- 
sultate gewiss  unglaublicher  Mühe  und  grosser 
Sorgfalt  volles  Lob.  Leider  nur  werden, 
und  das  nicht  nur  durch  die  Zerlegung  des 
spiralförmig  fortlaufendenOriginaltextesin  gerad- 
linige Zeilen,  die  Raumverhältnisse  des  Originals 
verwischt,  so  dass  z.  B.  in  Nr.  22,  4,  wo  die 
Kopie  den  Wegfall  von  etwa  acht  Buchstaben 
vermuten  lässt,  der  Herausgeber  noch  eine  Reihe 
von  38  Buchstaben  gelesen  hat. 

Auch  durch  den  Kommentar  hat  Mont- 
gomery dem  Verständnis  dieser  Schalen  und 
der  Schalenmagie  überhaupt  anerkennenswerte 
Dienste  geleistet.  Hier  nur  ein  Wort  über  den 
Gottesnamen  n'Tin'',  der  uns  in  dem  Nom.  pr. 
rri^rriDn^  Nr.  26,  4  begegnet  sowie  in  den 
Worten  n"'2r,''  CtS'D  in  der  Berliner  Schale  VA 
2416  (Wohlstein,  ZA  9,  12,  Z.  3,  Stube  Z.  15). 
Ausführlich  wird  er  von  Montgomery  S.  210  f. 
behandelt  und  früher  in  einer  Notiz  in  dem 
Museum  Journal  der  Pennsylvania-Universität 
1910  Nr.  2,  die  mir  nicht  zugänglich  war. 
Montgomery  sieht  darin  ein  voll  ausgeschriebenes 
Tetragrammaton  „H'':;!!''  =  Yahbeh  (lußij)  = 
Yahweh"  (S.  151).  Ich  gehe  auf  die  Ausfüh- 
rungen Montgomerys  nicht  näher  ein,  stelle 
ihnen  nixr  folgende  Auffassung  entgegen.  An- 
einanderreihung verschiedener  Gottesuamen  ist 
ebenso  wie  Reduplikation  oder  vielfache  Wieder- 
holung kurzer  Namen  in  der  Magie  etwas  ganz 
Geläufiges.     In  unseren  Texten  z.  B.  nicht  nur 

nn  nn,  ba  ':)n,  sondern  auch  nin''n\  nx  m^  n' 

oder  IX''  inVivN''  (Nr.  31,  6;  Text  und  Uebersetzung 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  10. 


haben  falsch  uur  IN^riN'  „Yähihu").  Ich  sehe 
nun  in  rT'^n''  eine  ähnliche  Zusammenstellung 
von  n^  und  n^3.  Das  letztere  ist  nicht  als 
G-ottesname  anerkannt,  kommt  jedoch  noch  an 
einigen  Stellen  vor.  Es  stammt  aus  dem  Text 
des  ATs,  wo  es  zweimal  vorkommt.  Man  deutete 
nämlich  Jes.  26,  4  C'üh^V  nii*  P.in'  n^3  'D  als 
„denn  BJH  Jahwe  ist  ein  ewiger  Fels"  und 
Ps.  68,  5  V:Z'  -•'2  als  „BJH  ist  sein  Name". 
Diese  Deutungen  sind  übrigens  in  der  Tat  die 
nächstliegenden  für  den,  der  nicht  wie  die 
Kommentatoren  unserer  Tage  die  Möglichkeit 
hat,  das  schwierige  Wort  einfach  zu  streichen. 
Dass  dieser  Name  der  Magie  willkommen  sein 
musste,  ist  leicht  verständlich.  Dunkel  und 
selten,  was  wäre  Besseres  zu  wünschen!  Allein 
kommt  der  Name  niU,  soviel  ich  sehe,  nur 
Nr.  8,  12  vor,   vielleicht  jedoch  zweimal  (n''2 

n:^T  (?)  n'2  . . .  wü-)  sowie  13,  7  (^.sbvs  no  mn^). 

Mit  "I  verbunden  begegnet  er  uns,  bisher  nicht 
richtig  gedeutet,  iti  der  eben  genannten  Berliner 
Schale   VA   2416    (Wohlstein    a.   a.   0.   S.   11, 

Z.  8,  Stube  Z.  5):  n^:;-  h^n'^q  p-iL:::'on  „(im 

Namen)  des  Metatron,  des  Eugels  des  BJH" 
(falls  der  Text  richtig  ist)  und  vielleicht  im 
vorliegenden  Werke  Nr.  2,  2.  27,  5  J<D0~!N"1 
(N''2~)  n''2~  „(Kleid)  des  Hermes  (des  Eugels) 
des  BJH",  vgl.  S.  124,  wo  Montgomery  auch 
bemerkt,  dass  Hermes  mit  Metatron  identifiziert 
wurde.  Zu  diesen  beiden  Stellen  muss  ich  aller- 
dings bemerken,  dass  es  mir  persönlich  unmög- 
lich ist,  das  betreffende  Wort  in  den  Faksimiles 
zu  Nr.  2  und  27  anders  als  N'DI  „rein"  zu  lesen. 
Weiter  entwickelt  finden  wir  denselben  Namen 
Nr.  7,  8  irriD  "irr,  das  sich  zu  IH'  genau  so 
verhält  wie  das  hier  in  Frage  stehende  PPDP'' 
zu  Pi'.  Endlich  findet  er  sich  in  den  Zauber- 
papyri als  uxßaiKtj  wieder,  dessen  Deutung 
durch  L.  Blau,  Das  altjüd.  Zauberwesen  S.  113, 
133,  ich  mich  also  nicht  anschliessen  kann. 

Ein  Appendix  enthält  unter  Nr.  41  einige 
Bemerkungen  über  einen  aramäisch  beschrie- 
benen menschlichen  Schädel,  von  dessen  beiden 
Texten  leider  nur  einzelne  Wörter  noch  zu 
lesen  waren,  unter  Nr.  42  aber  eine  Beschwörung 
unbekannter  Herkunft.  Der  Text  wurde  nebst 
Abschriften  und  Notizen  zu  den  Schalenbe- 
schwörungen von  Prof.  R.  Gottheil  dem  Heraus- 
geber überwiesen.  Ein  Original  ist  im  Museum 
nicht  vorhanden.  Es  wird  vermutet,  dass  der 
Text  doch  von  irgendeiner  Beschwörungsschale 
herstammt,  weil  die  Abschrift  sich  zusammen 
mit  solchen  betrefl^enden  Papieren  fand.  Das 
scheint  mir  allerdings  recht  unwahrscheinlich. 
Denn  es  stellt  sich  beim  näheren  Zusehen  sogleich 
heraus,  dass  wir  hier  eine  Form  der  gewöhn- 
lichen  Lilithbesohwörung  vor   uns    haben,    die 


unter  den  Juden  zum  Schutze  der  Wöchnerin 
und  des  neugeborenen  Kindes  noch  vielfach 
gebraucht  wird.  Die  eigentliche  Lilithlegende 
in  dem  von  Montgomery  mitgeteilten  Texte, 
d.  h.  etwa  12  Zeilen  (von  im  ganzen  18),  findet 
sich  beinahe  wörtlich  in  ein  paar  solchen  Phy- 
lakterien  wieder,  welche  in  JewishEncyclopaedia 
I  z.  W.  „Amulet"  abgebildet  werden.  Die 
Originale  sollen  eben  im  Besitz  Prof  Gottheils 
sein.  Die  Uebereinstimmung  ist  jedenfalls  so 
gross,  dass  es  ohne  weiteres  erlaubt  ist,  die 
beiden  Texte  in  Einzelheiten  zu  vergleichen. 
So  z.  B.  betrefls  der  Ueberschrift,  wo  der  Text 
Montgomerys  u.  a.  die  Worte  HilDlp  mri''  CIN 
i)^^''?  pn  bietet,  die  von  Montgomery  durch 
„Adam  YHWH  Kadmon  Life  Lilith"  wieder- 
gegeben werden.  Jene  Phylakterien  haben  dafür 
die  auch  sonst  bekannte  Formel  ]'in  Him  CHX 
njlü'NI  mn  n"'^"'^  d.  h.  „Adam  und  Eva,  nur 
nicht  Lilith,  die  erste  Eva".  Die  verschiedenen 
Namen  der  Dämonen  sind  in  dem  Texte  Mont- 
gomerys wie  oft  in  ähnlichen  Texten  sehr  ent- 
stellt. So  ist  z.  B.  der  Name  "'t'p,  das  Mont- 
gomery S.  274  weiter  bespricht,  nur  der  erste 
Teil  des  von  jenen  Phylakterien  gebotenen 
nj'tj^^p,  wie  der  Name  übrigens  auch  in  der 
Vorlage  Montgomerys  gelautet  haben  muss.  Seine 
Uebersetzuug  bietet  nämlich  hinter  dem  „Kali" 
noch  ein  „Batzeh",  das  in  seinem  Text  keine 
Entsprechung  hat!  So  begegnen  wir  also  hier 
in  einem  jüdischen  Texte  noch  den  griechischen 
Kalikantsari,  allerdings  nur  in  dem  Sinne,  dass 
sie  der  Lilith  zu  einem  neuen  Namen  verhelfen. 


E.Baraize:  Plan  des  necropolesThrbaines.  Lf.  1— 4. 

17  Blätter.    Imp.  Fol.      Fr.  50—.     Cairo    1904—1913. 

Bespr.  von  Walter  Wreszinsky,  Könif^eberg  i.  Pr. 
Die  Herstellung  eines  Planes  der  thebani- 
schen  Nekropole  ist  zweifellos  ein  verdienstvolles 
Unternehmen,  und  man  hat  dem  Urheber  des 
Gedankens,  wohl  Sir  Gaston  Maspero,  alle  Ur- 
sache dafür  dankbar  zu  sein.  Leider  aber 
wird  das  langsame  Erscheinen  der  einzelnen 
Lieferungen  die  Nützlichkeit  stark  beeinträch- 
tigen, denn  während  der  Aufnahme  verändert 
sich  das  Bild  der  ganzen  Gegend  zwischen 
Mediuetheben  und  der  Nordspitze  von  Drah 
abul  Negge  so  erheblich,  dass  man  schliesslich 
ein  ganz  uneinheitliches  Werk  vor  Augen  haben 
wird.  Schon  heute  ist  erheblich  zu  erwägen, 
ob  Baraize  nicht  gut  daran  täte,  etliche  der 
erschienenen  Blätter  durch  andere  zu  ersetzen, 
auf  denen  die  Veränderungen  durch  Forschungen 
in  den  letzten  Jahren  eingezeichnet  sind.  — 
Ueber  Baraizes  Arbeit  wird  zu  urteilen  sein, 
wenn  sein  Atlas  abgeschlossen  ist;  vorderhand 
ist  ihm  nur  zu  wünschen,  dass  er  schneller  vor- 
wärts kommt. 


1 


433 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  10. 


434 


Leo  Haefeli:  "Samaria  und  Peräa  bei  Flavius 
Josephus.  (Biblische  Studien.  Heransg.  von  Prof. 
Dr.  0.  Bardenhewer  in  München.  XVIII.  Bd.,  5.  Heft.) 
X,  120  S.  8°.  M.  3,50.  Freiburg  i.  B,  Herder,  1913. 
Bespr.  V.  S.  Klein,  Ersekujvär. 

Die  vorliegende  Doktordissertation  schliesst 
sich  den  Arbeiten  Spiess',  Oeliler's  und  Nestle's 
an,  die  die  topographischen  Angaben  des  Jo- 
sephus betreffs  Jerusalem,  Galiläa  und  Judäa 
zusammengestellt  und  bearbeitet  haben.  Somit 
ist  das  ganze  auf  Palästina  sich  beziehende 
Material  des  Josephus  für  die  geographische 
Forschung  in  entsprechender  Weise  nutzbar 
gemacht.  —  In  der  Einleitung  orientiert  Haefeli 
über  die  gestellte  Aufgabe,  ferner  über  das 
zur  Verfügung  stehende  (im  Gegensatz  zu 
Galiläa)  dürftige  und  nicht  immer  genaue 
Material  (S.  1 — 4).  Er  behandelt  dann  im 
ersten  Teile  seiner  Arbeit  (S.  5—65)  Samaria, 
und  zwar  erstens  im  allgemeinen  (Bewohner, 
Namen,  Grenzen,  Bodengestalt,  Klima,  Frucht- 
barkeit, Strassen);  zweitens  die  Ortschaften 
(8  Namen)  im  besonderen  (35 — 62)  und  fasst 
am  Ende  (62 — 65)  seine  Ergebnisse  kurz  zu- 
sammen. Aehnlich  ist  die  Einteilung  des  auf 
Peräa  sich  beziehenden  zweitenTeiles  (66—120). 
An  Ortschaften  werden  da  13  besprochen, 
ferner  die  zwei  Heilquellen:  Baaras  undKalliroe. 
Aus  dieser  kurzen  Inhaltsangabe  geht  hervor, 
dass  der  Verfasser  sein  Material  von  allen 
möglichen     Gesichtspunkten      betrachtet     und 

—  man  darf  behaupten  —  auch  gründlich  be- 
arbeitet hat.  Ueberall  legt  er  eine  umfassende 
Kenntnis  der  einschlägigen  Literatur  an  den 
Tag.  Soweit  die  talmudische  Literatur  in 
neueren  Bearbeitungen  vorliegt,  zieht  er  auch 
diese  mit  grosser  Gewissenhaftigkeit  zur  Ver- 
gleichung  herbei.  An  neuen  Identifizierungen 
sind  folgende  zu  nennen:  Befiiaekig  =  Baitfofifiic 
glaubt  Haefeli  mit  dem  Judit  4,6  genannten 
Bsro^iiUufi,  ib.  154:  lianofiaa&atfx,  (heute 
misilic  oder  »i//«7/e) gleichsetzen  zu  dürfen  (S.39f. ) 

—  S.  40:  Aqoik  identifiziert  H.  mit  tr-räme, 
südl.  von  Sebaste,  indem  er  A^ovg  mit  hebr. 
cnN*  =  DTIN  (wie  UiÖ  =  Xaog)  gleichgesetzt. 
Diese  Annahme  ist  aber  kaum  richtig.  Denn 
cr-räme  entspricht  einem  hebr.  PiDT  oder  HcnN 
(vgl.  meine  Schrift:  „Beiträge  zur  Geogr.  und 
Gesch.  Galiläas"  S.  67  f)  und  diesen  Namen 
würde  Jos.  mit  Pov/ia  (B  111  72i)  oder  ^Qovfia 
(AX52),  nicht  aber  mit  Aqov<;  wiedergeben. 
Wahrscheinlicher  ist  die  Identifizierung  Guthes 
(Bibelatlas  Nr.  14,  vgl.  auch  MuNDPV  1911, 
S.  81)  und  Schlatter's  (Die  hebr.  Namen  bei 
Jos.  S.  116),  mit  dem  heutigen  Häris  (südl. 
von  Sichem),  das  bei  mittelalterl.  jüd.  Reisenden 
cnniDD  heisst  (ZDPVII,  13 fl'.),  womit  die  hebr. 
Form    von   Aqovi    gegeben     ist.  —  Auch    für 


2an(pu)  ziehe  ich  die  Identif.  Guthes  (Bibelatlas 
Nr.  14)  vor,  der  diesen  Ort  mit  Saffa,  südöstl. 
von  Müdin  (nicht  weit  von  Ammaus,  vgl.  Jos.) 
gleichsetzt.  Jäsüf,  das  Haefeli  S.  61  vergleicht, 
heisst  in  Tosefta  Demaj  I  11  (46i)  :iti'"  Büchler 
in  Kaufmann  -  Gedenkbuch  S.  39  A.  1)  und 
dieser  Name  konnte  unmöglich  mit  ^an<fba 
wiedergegeben  werden.  —  Zu  Bi]&e^ovßa  (S.  100) 
verweise  ich  auf  MuNDPV  1912,  S.  33f 

Wenn  ich  also  den  neuen  Identifizierungen 
nicht  immer  beipflichten  kann,  so  muss  ich 
andererseits  die  mustergiltige  Bearbeitung  des 
Stoffes  rühmend  hervorheben.  Haefeli  zeigt 
überall  gründliche  Vertrautheit  mit  seinem 
Material  und  wirft  auf  manche  Stellen  des 
Josephus  ein  ganz  neues  Licht  (z.  B.  S.  11  f.: 
die  Bezeichnung  lovöaia  bei  Jos.,  S.  32  was 
„Tagemarsch"  bei  Jos.  bedeutet).  Es  ist  nur 
zu  wünschen,  dass  Haefeli  seine  Studien  fort- 
setze und  seine  „Geschichte  der  Landschaft 
Samarien",  an  der  er  (wie  ich  aus  brieflicher 
Mitteilung  weiss)  jetzt  arbeitet,  in  ebenso 
gründlicher  Bearbeitung  bald  veröffentlichen 
möge. 

Zum  Schlüsse  noch  einige  kurze  Bemerkungen, 
die  ich  mir  bei  der  Lektüre  notierte:  Die  Mit- 
teilung des  Jos.,  dass  die  Palästinenser  die 
Samaritaner  Xoi'S^aioi,  nennen,  wird  dadurch 
bestätigt,  dass  in  der  talmud.  Literatur  ^NlCtt' 
=  Samaritaner  nur  Gen.  r.  32  §  10,  81  §  3, 
94  §  7  vorkommt,  sonst  aber  stets  "'013  ge- 
braucht wird.  Zu  A  IX  143  (S.  11)  bietet  j er. 
Pesachim  I  1  (27 ^g)  eine  interessante  Parallele: 

\S^^^•1I:.  S.  12  und  61  sagt  Haefeli,  der  Tal- 
mud rechne  das  Samariterland  zur  yiü'y  rDiin 
(Ausland).  Dies  ist  falsch;  die  Bezeichnung 
C^Pirn  l'liS  kommt  nur  Tos.  Mikwaot  VII  Anf. 
65736)  =  jer.  'Aboda  zara  IV  4  (44"^)  vor,  und 
dort  wird  gerade  im  Gegenteil  gesagt:  yMi 
rr^int:  CTII::",  was  für  das  Ausland  nicht  gilt 
(ib.  nx?;i;  CüVri  PN).  S.  15  A.  1  sagt  Haefeli 

(nach  Hölscher),  der  Talmud  rechne  die  Skytho- 
politen  zu  den  Kuthim.  Diese  Angabe  ist  un- 
richtig, sie  findet  sich  nirgends  im  Talmud  '. 
Betschean  (Skythopolis)  hatte  in  der  talni. 
Zeit  neben  Heiden  stets  jüdische  Bevölkerung 
(nähere  Nachweise  an  anderem  Orte).  S.  27: 
„der  Talmud  nennt  die  Umgebung  von  Sebaste 
den  Garten  von  S.";  lies:  „es  werden  im  Talm. 

'  Der   Irrtum    rührt    wohl    daher,    dasB    Neubauer 

INI!'  n''2  '°  dem  Abschnitt  übor  Snnuiria  behandelt 
(S.   174  f.). 


435 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  10. 


436 


die  Gärten  von  Sebaste  (iITD^D  niNDTlS)  ge- 
nannt". —  S.  32:  nach  Jos.  Vita  52  waren  es 
von  ^(oyav^  =  suchnin  nach  Jerusalem  drei 
„Tagemarsch".  Nach  einer  alten  gaonäischen 
Tradition  (die  ich  in  „Irael.  Monatsschrift" 
[Beilage  zur  „Jiid.  Presse"]  1909,  Nr.  12  be- 
sprach) waren  es  von  Jerusalem  nach  Thekoa  = 
Merön  (vgl.  meine  „Beiträge"  S.  23ff.)  vier 
Tagereisen.  Dies  stimmt  so  ziemlich  mit  Jo- 
sephus.  —  S.  54  Baläta  bei  Sichern  hängt  mit 
„platanus",  im  Midrasch  DUIoSd  zusammen 
(ZDPV  XXXV,  38 f.).  —  S.  59.  Die  ursprüng- 
liche La.  ist  wohl  Tiga&aßa  n^'l^  h'^vc  („der 
gute  Berg"  nämlich:  Gerizim,  vgl.  ZDPVa.  a.O. 

nrn;  aya).  —  S.  63  1.  np-]2  id;.  —  S.  88 

TiT^p  ist  Druckfehler  nach  Neubauer;  lies: 
-Tllbp.  —  S.  89  Zeile  2  ist  mit  M.  Bikkurim  1 10 
zu  vergleichen:  ^21}  ^'^n  na  pN  n^x  pi^T]  "irjy. 
—  S.  99  Anm.  1.  rit'vaßoig  hat  nicht  die  Be- 
deutung „Pantherthal"  [ncJ  N"'3],  da  die  richtige 
La  ohne  Zweifel  ~ivvaßqii;  ist,  wie  der  Name 
in  der  talm.  Lit.  beweist:  in2:i"  oder  ''NnDJD 
(s.  meine  „Beiträge"  S.  90  Anm.  7). 

Henri  Lanimens  S.  I.:  Le  Berceau  de  L'Islam. 
L'Arabie  Ocoideutale  ä  la  veille  de  l'hä£;ire.  I«''  Volume 
Le  Climat.  Les  Bedouins.  XXIV  und  372  S.  Gr.  8. 
Rom,  Institutum  Bibl.,  1914.  Bespr.  v.  Martin  Hart- 
man u,  flermsdorf  b.  Berlin. 

Eine  neue  Vita  Mohammeds:  Nichts  gerin- 
geres ist  das  grandiose  Werk,  das  „Die  Wiege 
des  Islams"  einleiten  soll,  vmd  zu  dem  Lammeus 
bereits  in  „Fatima  et  les  Filles  de  Mahomet"  ein 
Präludium  gab.  Von  der  „Wiege"  liegt  hier 
der  erste  Teil  vor,  umfassend  das  Land  und 
die  Beduinen,  während  der  zweite  Teil  die 
sesshaften  Bewohner  Arabiens  behandeln  soll. 
Es  wird  dann  eine  Reihe  von  Bänden  folgen 
mit  dem  Leben  des  Propheten  in  chronologischer 
Folge  bis  zum  Streiche  des  Ti'iumvirates,  un- 
mittelbar nach  dem  Ableben  Mohammeds.  Die 
Zettel  zu  allem  sind  da,  und  es  gilt  nur,  sie 
zu  ordnen.  Die  Perioden  sollen  je  ein  Ganzes 
bilden ;  das  Verfahren  wird  mehr  monographisch 
als  biographisch  sein  (VI).  Für  den  Geist  der 
Untersuchung  bietet  Lammens  ein  neues  Pro- 
gramm, das  er  schon  in  „Qoran  et  Tradition'' 
entwickelt  hatte:  Der  Islam  ist  nicht  eine 
Religion,  die  im  vollen  Lichte  der  Geschichte 
geboren  ist,  vielmehr  ist  alles  im  Dunkel,  so- 
bald wir  das  künstliche  Licht  beseitigen,  das 
die  traditionelle  Sira  auf  die  Ursprünge  wirft; 
denn  diese  Sira  enthält  nichts  als  Hadit- 
Material,  und  dieses  Iladit  ist  selbst  nur  Exe- 
gese und  Lehre;  das  Bild  des  Lebenslaufes  des 
Menschen  Mohammed  wurde  geschaffen  in  Kon- 


kurrenz zu  dem  Lebenslaufe  des  Menschen- 
Gottes  Jesus  der  Christen;  dazu  mussten  die 
dunklen  Anspielungen  des  Korans  herhalten 
und  eben  jene  Hadite  exegetischen  und  lehr- 
haften Charakters.  Aber,  meint  Lammens  (IX), 
es  ziemt  nicht,  nun  alles  zu  verwerfen;  es 
finden  sich  doch  Teilchen  echter  Geschichte; 
es  heisst  also,  den  stolzen  Bau  der  Sira  ab- 
tragen und  Stein  für  Stein  untersuchen.  Der 
Behandlung  im  „Fatima"  hat  man  Subjekti- 
vismus vorgeworfen  als  einen  Mangel  an  Me- 
thode. Geschickt  verteidigt  sich  Lammens  da- 
gegen; er  hat  unzweifelhaft  recht,  dass  nur 
der  historische  Instinkt  eine  Siebung  des  un- 
geheuren Materials  vornehmen  kann,  und  damit 
ist  ein  subjektives  Moment  gegeben  (XIII). 
Aber  bei  dieser  Siebung  wird  mit  der  grössten 
Vorsicht  verfahren:  Es  wird  vor  allem  der 
Grossmäuligkeit  der  alten  Renommierpoeteu 
auf  den  Leib  gerückt  (XlVf);  es  wird  ferner 
das  ganze  Gewebe  von  Lügen  zerrissen,  das 
von  der  Schi'a  und  dann  wieder  in  antischi'iti- 
scher  Tendenz  von  den  Sunniten  gesponnen 
wurde  (Xllf).  Da  finden  sich  Momente  in 
Masse,  die  auf  die  Enttäuschungen  der  bunten 
Slra-Literatur  vorbereiten.  Nur  das  darf  viel- 
leicht gesagt  werden,  dass  in  den  Arbeiten 
Lammens  eine  Art  Subjektivismus  sich  häufig 
findet,  die  man  als  eine  Schwäche  wird  be- 
zeichnen müssen:  der  Geist  der  Feindseligkeit 
gegen  den  Islam  und  die  daraus  geborene 
Sprache,  die  der  Gehässigkeit  nicht  entbehrt. 
Das  ist  auf  das  Tiefste  zu  bedauern,  weil  es 
die  Muslime  von  dem  Studium  dieser  verdienst- 
lichen Werke  abschrecken  wird.  C'est  le  ton 
qui  fait  la  musique,  wie  Lammens  selbst  einmal 
sagt.  Die  starke  Sprache,  die  abstossend  wirkt, 
ist  nur  eine  Kehrseite;  auch  Lammens  hat  die 
Fehler  seiner  Vorzüge:  die  tiefe  Menschenkennt- 
nis der  in  die  geheimsten  Falten  eindringende 
Blick  sieht  eben  klarer  die  Schwächen  und 
UnvoUkommenheiten,  und  gesellt  sich  dazu  die 
Neigung  zu  beissendem  Sarkasmus  und  ein 
lebhaftes  Temperament,  so  kommt  es  zu  Aus- 
brüchen, die  als  reine  Beleidigungen  erscheinen. 
Der  Franke  soll  nicht  vergessen,  dass  er,  zumal 
als  Christ,  den  Orientalen  ein  Vorbild  milden 
Urteilens  sein  soll;  gerade  unsere  kirchlichen 
Gruppen,  auch  die  geistlichen  Orden,  zeigen 
nur  allzu  viele  Menschlichkeiten,  und  es  ist 
gefährlich,  über  die  islamische  Kirche,  ihre 
verlogenen  Traditionen  iind  die  sittlich  nicht 
hochstehenden  Individuen  unter  ihren  ersten 
Hauptträgern  zu  spotten,  während  doch  die 
Geschichte  der  ältesten  christlichen  Kirche  nur 
zu  viele  unerfreuliche  Erscheinungen  zeigt  und 
die  alte  Tradition  nur  zu  oft  ein  Mittel  be- 
wusster  Unwahrhaftigkeit  gewesen  ist. 


437 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  10. 


438 


In  jedem  Falle  verdienen  die  theoretischen 
Ausführungen  Lammens'  im  Vorwort  die  höchste 
Beachtuug,  und  es  lässt  sich  mit  ihrer  An- 
wendung ein  schönes  Stück  Arbeit  liefern.  Es 
ist  aber  das  doch  nur  ein  Teil  der  Arbeit,  die 
zu  tun  ist.  Der  andere  ist  die  Darstellung 
der  arabischen  Gesellschaft  zur  Zeit  Mohammeds 
aus  anderen  Quellen  als  der  altarabischen 
Poesie  und  der  ganz  einseitig  orientierten 
arabisch-islamischen  TafsIr-,  Hadit-  und  Sira- 
Stickerei.  Es  gilt,  vorzudringen  zu  den  Ur- 
quellen, aus  denen  Mohammed  schöfte.  Die 
waren  nichtarabisch.  Schon  die  Behauptung 
solchen  Ursprungs  hätte  die  von  Lammens 
allein  benutzten  Quellen  mit  Grauen  und  Ekel 
erfüllt.  Ihre  Augen  waren  gehalten,  und  die 
der  westlichen  Forseher  waren  es  auch,  Lam- 
mens eingeschlossen.  Das,  was  als  erstes 
Mohammed  sich  anempfand  und  in  einen  „ara- 
bischen Koran"'  umschuf,  waren  Litaneien  der 
ahl  addikr,  von  denen  die  Suren  55  und  56 
ein  gutes  Bild  geben.  Das  ist  die  grosse  Auf- 
gabe, aus  den  zahlreichen  Nachrichten,  die  uns 
über  die  sesshafte  Bevölkerung  Arabiens  vor- 
liegen, die  herauszufischen,  in  denen  den  Auf- 
passern zum  Trotz  Gut  aus  jenem  Konventikel- 
Kreise  eingeschmuggelt  worden  ist,  vor  allem 
die  Stücke  des  Korans  selbst  kritisch  zu  be- 
arbeiten, in  denen  nach  Form  und  Inhalt  der 
nichtarabische  Charakter  offen  zutage  liegt. 
Ich  wage  die  These  zu  formulieren:  der  Kern 
ist  in  seinen  älteren  Bestandteilen  ein  Stück 
der  hellenistisch -jüdisch -christlichen 
pseudepigraphischen  Literatur.  Soviel  im 
Anschlüsse  an  das  Vorwort  (V-XVII). 

Die  Einleitung  (1 — 5)  enthält  nur  bekanntes, 
oder  was  bekannt  und  anerkannt  sein  sollte. 
Sie  ist  soziologisch  und  demokratisch  orientiert. 
Mit  Recht  spottetLammens  über  die  „Gelehrten", 
die  mit  ihrem  Wissenskram  dem  Islamproblem 
und  im  besonderen  dem  Mohammedproblem 
beikommen  wollen,  sich  aber  nicht  um  die 
Umwelt  kümmern,  die  daher  nicht  den  Raum 
für  die  Dinge  und  die  Personen  finden.  Freilich, 
die  Geschichte  mit  der  „unbeweglichen  Wüste", 
aus  der  wir  uns  ein  Stück  „Ruhe  und  ernste 
Feierlichkeit"  holen  sollen  (S.  3),  lässt  sich 
nicht  halten;  unrichtig  ist,  dass  die  Haupt- 
anbläser  und  Hauptpromotoren  des  Islams  in 
der  „Wüste"  gelebt  haben;  nicht  einmal  die 
Steppe  ist  durchaus  ihre  Heimat;  die  Mekkaner 
und  Mediner  sind  Städter,  und  die  grossen 
Stammeshäupter  hatten  ebenso  feste  Residenzen 
wie  heute  die  Ihn  Raschid  und  Ihn  Sa'üd,  und 
lebten  ein  wesentlich  städtisches  Leben,  wenn 
sie  auch  mit  den  Vorstellungen  und  Gewohn- 
heiten ihrerinZelten  wohnendenStammesgenossen 
undAffiliierten  in  Kontakt  blieben.  Was  sich  für 


das  Islamproblem  aus  der  Kenntnis  des  reinen 
Beduinentums  ergibt,  darf  nicht  überschätzt 
werden.  Natürlich  suchte  der  Beduinengeist 
die  sesshaften  Elemente  in  sein  Joch  zu  zwin- 
gen. Es  ist  ihm  nur  in  beschränktem  Masse 
gelungen.  Unheilvoll  wurde  das  Beduinen- 
element für  den  Islam  im  Wirtschaftsleben:  Das 
Staatswohl  erforderte  unbedingte  Ausschaltung 
der  Beduinen,  d.  h.  Erzwingung  der  Sesshaftig- 
keit  oder  Vernichtung.  Da  die  Beduinen  den 
Islam  äusserlich  annahmen,  entgingen  sie  dieser 
Alternative;  sie  konnten  bleiben,  was  sie  waren, 
denn  der  Muslim  darf  gegen  den  Muslim  nicht 
Gewalt  anwenden.  Das  brachte  in  Arabien 
und  in  den  anstossenden  Gebieten  mit  Beduinen- 
bevölkerung einen  Zustand  der  Unsicherheit 
mit  sich,  bei  dem  völlige  Verkümmerung  des 
Wirtschaftslebens  eintreten  musste. 

Lammens  behandelt  in  dem  ersten  Teile 
des  einleitenden  Bandes  über  das  Land  und 
die  schweifende  Bevölkerung  das  Land  in  zwei 
Abschnitten,  deren  Titel  es  nur  unter  dem 
Gesichtswinkel  des  Klimas  darstellen:  I.  Le 
Climat  de  l'Arabie  Occidentale,  IL  Le  Climat 
de  l'Arabie  a-t-il  change?  Aus  der  Beschrei- 
bung erwähne  ich  hier  nur  die  Stellungnahme 
Lammens'  zu  der  Wincklerschen  Hypothese 
von  der  Austrocknung  Arabiens.  Wincklers 
Aufstellung,  die  sich  als  eine  reine  Konstruktion 
bei  völligem  Fehlen  von  Tatsachenkenntnis 
(die  arabischen  Quellen  waren  ihm  nicht  zu- 
gänglich) herausstellt,  war  von  Caetani  auf- 
genommen worden.  Es  finden  sich  bei  diesem 
aber  nur  Ausschmückungen,  nicht  neues  Mate- 
rial. Der  Teil  von  Lammens'  Buch,  der  sich 
mit  der  Austrocknung  Arabiens  beschäftigt, 
übrigens  in  so  vorsichtiger  Weise,  dass  man 
eine  bestimmte  Stellungnahme  des  Verfassers 
nicht  mit  Sicherheit  herausfinden  kann,  ist  un- 
ergiebig, abgesehen  von  den  als  Beiwerk  mit- 
gegebenen Tatsachen,  die  mit  jener  Austrock- 
nungstheorie nichts  zu  tun  haben.  Ungünstige 
Wendungen  in  den  landwirtschaftlichen  Ver- 
hältnissen eines  Landes  können  die  verschieden- 
sten Ursachen  haben  und  sind  keineswegs  aus- 
schliesslich die  Folge  von  Naturereignissen, 
Der  Haupteinwand  bleibt,  dass  von  jener  ge- 
waltigen Wandelung  in  den  Boden-  und  Klima - 
Verhältnissen  Arabiens  in  historischer  Zeit, 
und  gar  nur  1300  Jahre  vor  uns,  nicht  die 
Rede  sein  kann.  Die  Lebensbedingungen  Ara- 
biens waren  um  600  die  gleichen  wie  heute; 
sie  waren  sogar  vielleicht  ein  wenig  günstiger. 
Es  gab  auch  damals  nur  zwei  grosse  Gebiete, 
die  man  als  Wüste  bezeichnen  kann,  in  der 
dauernder  Aufenthalt  wegen  Wassermangels 
unmöglich  ist:  Die  grosse  Dahnä'  im  Süden  und 
die  kleinere,    gewöhnlich   Neffld  genannte,    im 


439 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  10. 


Norden  (das  Zusammenhängen  dieser  beiden 
grossen  Sandbecken  durch  längere  Sandstreifeu 
ist  jetzt  deutlich  erkennbar:  Der  Sandstreifen 
nördlich  von  Attaisija  (S.  Welt  Isl.  I  58)  zieht 
sich  in  südöstlicher  Richtung  zwischen  der 
Küste  und  dem  "Arid  (Rijäd)  zu  der  grossen 
Wüste  im  Süden  hin  und  verliert  sich  in  ihr). 
Alles  übrige  Land  ist  entweder  zum  regel- 
mässigen Anbau  mit  Nutzpflanzen  geeignet, 
oder  es  ist  Steppe,  die  da,  wo  die  Bedingungen 
nicht  zu  ungünstig  sind,  Viehzüchtern  das 
nötigste  gewährt.  Die  Quoten  von  Steppe 
und  Kulturland  in  Arabien  sind  mit  den  gegen- 
wärtigen Hilfsmitteln  nicht  sicher  zu  bestim- 
men. Zu  beachten  ist,  dass  nicht  bloss  Jaman 
und  'Asir  Gebirgsland  mit  reichlich  wasser- 
führenden Tälern  und  ausgedehnten  Hochebenen 
sind,  sondern  dass  auch  in  Hadramöt  und 
'Oman  sich  ausgedehntes  Kulturland  findet,  dass 
ferner  die  Flusstäler  und  Mulden  von  Madjan 
nur  auf  fleissige  Hände  und  auf  eine  starke, 
schützende  Regierung  warten,  um  sich  mit 
Kulturen  zu  bedecken,  dass  endlich  das  weit- 
ausgedehnte Nadschd  mit  dem  nach  den  natür- 
lichen Bedingungen  zu  ihm  gehörenden  Al- 
'ahsä'  zum  weitaus  grössten  Teil  Kulturland  ist, 
und  dass  auch  die  Strasse  zwischen  dem  Qaslm 
und  Mediua  durchaus  nicht  durch  vollkommen 
unkulturfähigesLand  führt.  Völlers  hatteRecht, 
von  Feldarabern  im  Gegensatze  zu  den  Beduinen 
zu  sprechen.  Daneben  steht  natürlich  der 
andere  Gegensatz:  Stadtaraber,  wobei  zuzugeben, 
dass  das  städtische  Gemeinwesen  Medina  den 
Charakter  einer  Bauernstadt  hat,  weil  eben  in 
der  Umgebung  anbaufähiges  Land  war,  das 
von  diesen  Städtern  bewirtschaftet  wurde.  Der 
schwere  Irrtum,  dass  die  BanU  (Beni)-Grappen 
sämtlich  Beduinen  sind,  hat  die  Unterschiede 
verwischt.  Auch  bei  den  Bauern  und  bei  den 
Städtern  sonderten  sich  die  Sippen  unter  diesem 
Namen.  Ferner  trug  zu  der  Irreführung  bei, 
dass  die  ersten  Nachfolger  Mohammeds  haupt- 
sächlich mit  dem  Beduinen-Elemente  arbeiteten, 
gegen  das  der  Prophet  eine  tiefe  Antipathie 
empfunden  hatte  wegen  seiner  vollkommenen 
Treulosigkeit  und  Unzuverlässigkeit. 

Die  .systematische  Dar.stellung  der  schwei- 
fenden Bevölkerung  Arabiens  wird  von  Lam- 
mens  in  III  Les  B6douins  gegeben.  Es  gibt 
keine  Seite  ihres  Gesellschaft.slebens,  die  von 
Lammens  nicht  unter  voller  Ausnutzung  der 
Quellen  behandelt  wäre.  Besonders  verdienst- 
lich ist  die  sorgfältige  Erforschung  des  Ge- 
schlechtslebens und  alles  dessen,  was  damit 
zusammenhängt  (Frau,  Familie,  Sippe)  S.  276  ff. 
Ich  nenne  hier  nur  einige  der  wichtigsten 
Punkte,  indem  ich  zugleich  die  Auswirkung 
des  Sippenwesens   in  der  sozialen  Gliederung 


miteinbeziehe,  bei  welcher  auch  andere  Ge- 
sellungsmomente, namentlich  das  Vorstellungs- 
leben, eine  bedeutende  Rolle  spielen.  Weiber- 
gemeinschaft 279 ff.  Frauenehrung  und  Christen- 
tum 189.  Starke  Vermehrung  322.  Natür- 
liche Auslese  196.  Genealogie  295ff.  Ahnen 
200.  Sippen  und  Sippenoberhaupt  307  ff.  Sippen- 
dünkel; der  Beduine  Aristokrat  und  Demokrat 
zugleich  201.  Kein  Adel,  keine  Erblichkeit, 
keine  Dynastie,  kein  Erstgeburtrecht  315fF. 
Kunja  und  Name  des  Aelteren  330. 

Das  Völkische  fälltfast  ganz  aus.  Lammens 
spricht  von  einem  „peuple  ai'abe".  Das  kann 
man  doch  nur  in  bedingter  Weise:  Das  völ- 
kische Gemeinschaftsgefühl  fehlt  in  Arabien; 
es  gibt  nur  Gruppen,  die  sich  als  „Stamm" 
betrachten,  im  Sinne  einer  Grossfamilie,  einer 
Summe  von  Sippen  desselben  Ahns  (heros 
eponymos);  sie  sind  in  Wirklichkeit  Konglo- 
merationen aus  Blutgruppen  verschiedener  Her- 
kunft und  versprengten  Einzelindividuen,  die 
sich  an  eine  Familie  affiliiert  haben  und  die 
zuweilen  den  Bund  sprengen,  indem  sie  die 
herrschende  Sippe  werden  und  den  ganzen 
Bund  nach  sich  nennen.  Das  war  ja  auch 
einmal  der  Zustand  in  Europa,  und  in  Albanien 
lebt  er  heute  noch  in  seiner  voller  Ursprung- 
lichkeit;  es  ist  das  Land  der  Stämme,  wie 
Algerien  von  dem  Stämmewesen  seinen  Namen 
„Kabylien"  erhielt  (unter  dem  Druck  der  Frem- 
den besinnen  sich  endlich  auch  diese  Völker- 
schaften auf  das,  was  ihnen  allein  Kraft  und 
Widerstand  gegeben  hätte:  auf  das  nationale 
Band  der  Sprache).  Dieses  völkische  Gefühl 
richtet  sich  auf  an  einer  nationalen  Tat,  an 
der  Schaffung  eines  Denkmals,  das  in  den 
Herzen  lebt,  sich  selbst  als  Ausdruck  des 
Nationalen  gebend.  Nicht  die  Lehre  ist  es, 
die  die  Araber  um  Mohammed  scharte,  son- 
dern dass  diese  Lehre  dargestellt  war  als  „ein 
arabisches  Buch";  in  der  Tat  haben  sich  die 
Araber  immer  wieder  um  diesen  Imäm  geschart; 
nun  ist  es  erklärlich,  wie  Gott  selbst  den 
Koran  „/mäm"  nennt  (Qor  36,11).  Der  Koran 
ist  der  Leiter  der  Gemeinde,  der  sie  zusammen- 
hält, wenigstens  solange  nicht  andere  Ge- 
sellungsmomente  sich  stäi'ker  erweisen.  Für 
die  nichtarabischen  Völker  kommt  der  arabische 
Koran  als  Volksgut  nicht  in  Betracht,  und 
eine  völkisch  bindende  Uebersetzung  wie  Martin 
Luthers  Bibel  gibt  es  im  Islam  nicht. 

Mit  besonderer  Liebe  ist  das  Wirtschaft- 
liche herausgearbeitet.  Ich  gebe  einige  Proben. 
Das  Stärkeverhältnis  zwischen  Beduinen  und 
Sesshaften  185  (Beduinen  weit  überlegen  an 
Zahl;  kaum  richtig;  es  liegen  auch  gegenteilige 
Aeusserungen  vor).  Reichtum  Bedingung  für 
den  Saijid  239  ff.     Steppe  und  Wachstum  47ff. 


i 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  10. 


442 


Weiden  und  weidelose  Wüsten  56flF.  Die  Re- 
servate (himä)  60 fF.;  Nutzpflanzen  und  Nutztiere 
AT  ff.,  56ff.,  69 ff.,  82ff.  Die  Gruppen  der  Be- 
völkerung und  der  Landbau  77  ff.,  94  ff.  Land- 
bau und  Juden  154 ff.  Omaijaden  und  Abas- 
siden  verschieden  in  der  Fürsorge  für  die 
Wirtschaft  164 ff.,  178  ff.  Handel  288.  Der 
sa'luk  (Strolch)  190f. 

Nun  einige  Proben  aus  dem  Vorstellungs- 
leben (auch  Charakter):  Monotheismus  287 f. 
Christen  190.  hilm  (sittliche  Reife)  217  ff. 
Schätzung  der  Rednergabe  222  ff'.  Die  hohe 
Poesie  bleibt  versagt  226.  Kein  soziales  Empfin- 
den 187f.  Zähigkeit  194.  Tapferkeit  191  f. 
Dichter  und  Journalisten  231.  Verrat  gebrand- 
markt, doch  wohlfeile  Niedertracht  hoch  in 
Ehren  stehend  240.  Geiz  241.  Individualis- 
mus 187  ff".  Eitelkeit  und  Titelsucht  259.  Musik 
281.    Schwimmkunst  244.    Kähin  257. 

Staat  (Stadt  und  Stamm).  Von  der  Ver- 
fassung der  Stadt-Staaten  ist  hier  nicht  die 
Rede  (oder  doch  nur  gelegentlich),  da  die  sess- 
haften  Bewohner  erst  im  zweiten  Teile  der 
„Wiege"  behandelt  werden.  Mit  peinlicher  Sorg- 
falt ist  alles  zusammengetragen,  was  an  Einzel- 
momenten aus  dem  staatlichen  Leben  der  Be- 
duinen uns  berichtet  ist.  Die  Nachweisungen 
Lammens'  bestätigen  mir,  wofür  ich  immer  ein- 
getreten bin,  dass  es  Gruppen  ohne  die  Spuren 
staatlicher  Bildung  nicht  gibt.  Freilich  dürfen 
wir  uns  bei  dieser  Gesellschaft  durch  die  ge- 
naue Festlegung  von  Rechten  des  Gruppen- 
oberhauptes nicht  täuschen  lassen.  Was  hören 
wir  nicht  alles  über  Schaich  und  Saijid  (208f.), 
über  Saijid  und  Amir  (222),  über  Charakter 
und  Funktionen  des  Schaich  (252  ff.),  über 
Erblichkeit  der  Macht  (315),  und  doch  ist  diese 
Gesellschaft  durchaus  anarchisch;  die  Formen 
der  Ehrung  erblicher  Würde  sind  eine  reine 
Komödie,  die  man  nach  Laune  abbricht;  köst- 
lich ist  erzählt  (L.  XVI),  wie  der  schlaue 
Mu'äwija  lächelnd,  mit  halbgeschlossenen  Augen, 
den  dicken  Lügen  zuhört,  die  unverschämte 
Bittsteller  ihm  vortragen  (lies  übrigens  linach- 
da'aho  statt  la  S.  XVI  6).  Das  ist  echt  be- 
duinisch (Lammens  verallgemeinert:  oriens  vult 
decipi).  In  Wirklichkeit  hat  der  Beduine 
vor  nichts  Respekt,  und  er  hasst  die  Autori- 
tät (197  ff. ,  201).  Richtig  warnt  übrigens 
Lammens  S.  202  davor,  diese  Gesellschaft  in 
die  Schubfächer  stecken  zu  wollen,  die  uns 
geläufig  sind,  und  ohne  die  sich  der  gesittete 
Bürger  die  Welt  nicht  vorstellen  kann.  Nur 
eines  wird  von  Lammens  nicht  genügend  betont: 
der  Respekt  des  Beduinen  vor  dem  Kapital: 
der  Besitz  gibt  den  Adel;  setüf  ist,  wer  die 
grössten  und  meisten  Herden  hat.  Bei  dem 
treulosen  und  feigen  Charakter  der   Beduinen 


spielen  Mord  und  Totschlag  eine  grosse  Rolle 
(246 ff.).  Die  Folgen  des  Verbrechens  sind  fast 
immer  nur  wirtschaftlich  249 f.  Das  Kriegs- 
wesen ist  trotz  des  Lärmens  und  Grossredens 
wenig  ausgebildet;  es  handelt  sich  fast  immer 
nur  um  primitive  Raufereien;  die  Kriegskunst 
fehlt;  diese  Ritter  sind  Hasenfüsse,  die  sich 
rühmen,  am  schnellsten  davon  zu  laufen,  und 
deren  Hauptmittelchen  Täuschung  und  Hinter- 
halt sind  (248).  All  das  hindert  nicht,  dass 
über  die  Qualität  des  Führers  ein  ganzer  Kodex 
aufgestellt  wird  307  ff.  Beachtenswert  sind  die 
Ausführungen  über  das  Seniorat  311. 

Mit  Spannung  sehen  wir  dem  zweiten  Teile 
dieser  Einleitung  entgegen  xind  dem  Haupt- 
werke, dem  Leben  des  Propheten.  Die  neue 
Beleuchtung,  in  die  alles  gerückt  wird  durch 
die  der  Wissenschaft  erworbene  neue  Auf- 
fassung der  sira,  wird  das  Bild  des  Mannes 
von  Mekka  nicht  unerheblich  ändern.  Möge 
dem  ausgezeichneten  Gelehrten,  in  dem  wir 
einen  Geschichtsforscher  ersten  Ranges  bewun- 
dern, .  die  Kraft  erhalten  bleiben,  das  grosse 
Werk  in  der  Weise  zu  Ende  zu  führen,  wie 
die  zahlreichen  Früchte  seiner  Feder  und  auch 
der  hier  nur  kurz  skizzierte  Band  der  „Wiege" 
es  erwarten  lassen. 


A.  Meillet:  AltarmenischesElementaibuch  (ludog. 
Bibl.  Reihe  I,  10).  X,  212  S.  M.  5—.  Heidelberg, 
C.  Winter,  1913.     Beapr.  v.  J.  Karst,  Btrassburg  i.  E. 

Verfasser  dieses  Buches  kommt  einen  drin- 
genden Bedürfnis  entgegen,  insofern  ein  für 
Anfänger  berechnetes,  auf  wissenschaftlichem 
Grunde  aufgebautes  praktisches  Lehrbuch  des 
Altarmenischen  bisher  nicht  existiert.  Weicht 
schon  die  Disposition  dieser  Meilletscheu  Arbeit 
von  der  herkömmlichen  vorteilhaft  ab,  indem 
wichtige  Stücke  der  Nominal-  und  Verbalsyntax 
im  Zusammenhang  mit  den  entsprechenden  Rede- 
teilen der  Formenlehre  gebracht  werden,  so  ist 
vollends  der  Geist  und  die  Ausführung  des 
Ganzen  ein  originelles,  eigene  Bahnen  verfol- 
gendes, vielfach  neue  Gesichtspunkte  eröffnendes. 

Namentlich  für  das  lange  vernachlässigte 
und  in  den  älteren  Gi'ammatiken  höchst  ober- 
flächlich und  mechanisch  behandelte  Gebiet  der 
altarmenischen  Syntax  ist  Meillets  neues  Werk 
hochbedeutend;  in  diesem  Betreff"  überschreitet 
er  weit  den  Rahmen  eines  gewöhnlichen  Lehr- 
buches, hier  liegt  seine  Schwerkraft,  sein  dau- 
ernder wissenschaftlicher  Wert,  wie  ja  eben 
Meillet  es  gewesen,  der  als  der  Ersten  einer 
durch  zahllose  Abhandlungen  seit  Jahren  diese 
grammatische  Teildisziplin  wissenschaftlich  an- 
zubahnen sich  bestrebte. 

Was  den  grammatischen  Teil  des  Buches 
belangt,  gliedert  sich   derselbe,  abgesehen  von 


443 


Orientalistische  Literaturzeitunff  1914  Nr.  10. 


einer  recht  brauchbaren  literarischen  Einleitung, 
in  sechs  Hauptkapitel:  1.  Schrift  und  Aussprache, 
2.  Alternationen,  3.  Wortbildung,  4.  Nominal- 
formeu,  5.  Verbalformen,  6.  Satzlehre.  lieber 
die  Ausführung  dieser  Teile  im  einzelnen  wäre 
fast  nur  gutes  zu  sagen;  Meillet  vermeidet  im 
allgemeinen  glücklich  die  allzugrosse  Stoffüber- 
ladung, beschränkt  sich  auf  das  „Klassische", 
sieht  von  den  späteren  oder  gar  dialektischen 
Sprachphasen  vollends  ab.  Sein  Elementarbuch 
wird  dem  angehenden  Studenten  ein  sicherer 
Leiter  und  bequemer  Führer,  dem  Forscher  aber 
auch  nicht  unnütz  sein,  vielmehr  manch  neue 
fruchtbare  Anregung  geben. 

Meillet  ist  aus  der  Friedrich  Müllei'schen 
Schule  hervorgegangen;  daraus  erklärt  sich 
manches  mehr  oder  weniger  nebensächliche,  was 
gegen  die  Hübmannsche  armenologische  Theorie 
verstösst;soz.B.umschrieberdie  sogenannten  ar- 
menischen Diphthongen  auch  in  prävokalischer 
Stellung  nur  als  uneigentliche,  also:  aivr  statt 
aii)\  '100'  t'etvr  statt  t'eür,  t'iur  'Tag',  hariwr 
statt  hariur  'schief.  Indessen  hat  diese  Tran- 
skription, wenn  auch  als  allgemein  klassische 
Schablone  unrichtig,  doch  wenigstens  teilweise 
dialektisch  ihre  Berechtigung,  und  dürfte  jeden- 
falls nicht  benörgelt  werden.  Ebenso  darf  dem 
Verfasser  wohl  kaum  ein  Vorwurf  gemacht 
werden  aus  dem  engen  Räume  und  der  mehr 
untergeordneten  Stellung,  die  seine  dem  Werke 
angehängte  Text  Chrestomathie  einnimmt.  Die 
Beschränktheit  des  Gebotenen  wird  durch  dessen 
Güte  einigermassen  aufgewogen;  denn  die  ab- 
gedruckten Texte  sind  vortrefflich  ausgewählt 
und  werden  durch  das  beigegebene  Glossar  ein- 
gehend und  mustergültig  erläutert. 

Dass  die  armenische  Philologie  so  lange  Zeit 
ein  Schmerzenskind  im  Reiche  der  Wissenschaften 
geblieben,  rührt  nicht  zum  mindesten  aus  dem 
Mangel  an  geeigneten  Lehrmitteln,  insbesondere 
eines  brauchbaren  altarmenischen  grammatisch- 
chrestomatischen  Lehrbuches  her.  Ein  solches 
ist  uns  nun  geworden  durch  vorliegende  Publi- 
kation, für  deren  Güte  und  ausgezeichnete  Be- 
deutung schon  der  Name  ihres  Verfassers  ge- 
nügend an  sich  bürgt;  will  dieselbe  auch  keine 
rein  wissenschaftliche  Leistung  darstellen  von 
der  Art  seiner  „Equisse  d'une  grammaire  com- 
paree  de  1' Armenien  Classique"  (Wien  1903), 
so  ist  sie  deshalb  nicht  minder  wichtig,  ja 
übertrifft  jene  noch  an  praktischer  Bedeutung. 
Möge  das  treffliche  Buch  recht  vielen  angehenden 
Jüngern  der  Wissenschaft  ein  Leit-  und  Lehr- 
faden werden  in  das  Labyrinth  der  armenischen 
Sprache,  die  als  pelasgisch- indogermanisches 
Idiom  uns  doch  noch  wohl  den  sichersten 
Schlüssel  bieten  wird  zum  Eindringen  in  die 
trümmerhaft-epigraphisch    überlieferten    pelas- 


goiden  Sprachen  des  westlichen  Kleinasiens  und 
des  ägäisch-ostmediterranen  Beckens. 


Ahmed  Midhat:  ü  web:  Türkisches  Drama,  zum 
erstenmal  ins  Deutsche  übersetzt  von  Doris  Reeck, 
(Türkische  Bibliothek.  Herausgegeben  von  Prof. 
Üeorg  Jacob.  15.  Band.)  XI  u.  77  S.  gr.  8".  M.  4—. 
1913.  Berlin,  Mayer  &  Müller.  Bespr.  v.  K.  Süßheim, 
München. 

Das  türkische  Drama  im  allgemeinen  ist  noch 
sehr  jungen  Datums  und  seine  Geschichte  reicht 
nicht  über  das  19.  Jahrhundert  hinauf.  Das 
Drama  „0  weh!"  (analysiert  bei  Paul  Hörn: 
Geschichte  der  türkischen  Moderne,  Leipzig,  1902, 
S.  15,Nr.7)  von  dem  grossen  osmanischen Schrift- 
steller Ahmed  Midhat  Efendi  (gestorben  in  der 
Nacht  vom  27.  zum  28.  Dezember  1912)  schildert 
das  Eheleben  eines  Türken,  welcher  zu  seiner 
älteren  später  n  och  eine  j  üngere  Frau  heiratet,  aber 
von  der  entschlossenen  Frau  erster  Ehe  mitEifer- 
suchtsszenen  gepeinigt,  schliesslich  gezwungen 
wird,  sich  von  deren  jüngeren  Rivalin  nach 
anderthalbjährigem  Zusammenleben  zu  trennen. 
Die  Ehesitten  der  Muhammedaner  mit  all  ihrem 
Beiwerk  und  ihren  interessanten  Eigenheiten 
treten  hier  in  plastischer  Gestalt  hervor.  Sehr 
wertvoll  ist  am  Anfang  des  Dramas  die  Ein- 
führung in  das  orientalische  tawla-Spiel,  eine 
Art  Tricktrack,  dessen  Einzelheiten  von  Dr. 
Tschudi  im  Vorworte  näher  erklärt  werden. 
Dr.  Theodor  Menzel  hat  bei  der  Uebersetzung 
des  Dramas  ins  Deutsche  geholfen.  —  S.  35, 
Z.  4  von  unten  ist  die  Lesart  kojajorum  fehler- 
haft statt  kojijorum  oder  kojorum.  Die  übliche 
Aussprache  lautet  almijor  oder  almäjor  (nicht 
almajor),  ebenso  dolmijor  oder  dolmäjor  (nicht 
dolmajor;  ebenda).  —  S.  36,  Z.  8  von  unten 
steht  „Freitag  Abend  ... .  nach  muhammedani- 
scher  Auffassung  ist  unser  Donnerstag  Abend". 
Das  trifft  für  die  Verhältnisse  Konstantiuopels, 
von  denen  hier  die  Rede  ist,  nicht  zu;  allerdings 
ist  Freitag  Nacht  nach  muhammedanischer 
Auffassung  die  Nacht  von  Donnerstag  auf  Frei- 
tag, aber  Freitag  Abend  ist  in  Konstantinopel 
dieselbe  Zeit  wie  in  Europa.  —  S.  62,  Z.  3 
von  unten  sprich:  ref'atlu. 


Sir  Oalahad:  Im  Palast  des  Minos.  XIII,  118  S. 
m.  12  Tafeln  u.  1  Plan.  M.  3,50;  geb.  M.  4,50. 
München,  Alb.  Langen,  1913.  Bespr.  v.  E.  Bran  den- 
burg,  Florenz. 

Den  Fachleuten  bringt  das  vorliegende 
kleine  Buch  nichts  neues,  ausser  etwa  einigen 
Sottisen;  für  den  „Laien"  setzt  es  zuviel  voraus, 
um  verstanden  werden  zu  können.  Damit 
wäre  die  Sache  nun  eigentlich  erledigt.  Unter 
vieler  Spreu  aber,  die  der  Verfasser  oft  in 
einem  geradezu  unmöglich  barocken  Deutsch 
bringt,     finden    sich    doch    einige,     besonders 


445 


Orientalistische  Literaturzeitong  1914  Nr.  10. 


446 


kunstästlietisclie  Bemerkungen,  die  (freilich  ein 
wenig  zu  sehr  in  Oskar  Wildescher  Manier) 
ausgezeichnet  sind.  Man  kann  deshalb  nur 
wünschen,  dass  der  augenscheinlich  noch  junge 
Autor,  der  sich  hinter  dem  Pseudonym  eines 
Ritters  der  Tafelrunde  König  Artus  verbirgt, 
zuerst  einmal  sich  in  seinem  Denken  und  Stil 
zu  der  ruhigen  Einfachheit  durcharbeitet,  die 
er  so  sehr  in  der  Kunst  usw.  bewundert,  alles 
Gekünstelte,  EfFekthascherische  („verspieltes 
und  serviles"  Ornament  in  seinem  Sinne!),  das 
er  dort  so  verabscheut,  abstreift,  um  dann  auch 
wirklich  scblackenlos  Gutes  und  Bleibendes  zu 
schaffen. 


Rus  gelehrten  Gesellschaften. 

16.  Juli.  In  der  phil.-hist.  Kl.  d.  Preuss.  Ak.  d.  W. 
sprach  Erman  über  die  religiöse  Reform  Amenophis  IV. 
Die  Reform  habe  weniger  Neues  gebracht  als  Altes  be- 
seitigt, so  alle  Götter  außer  dem  Sonuengott,  alles 
Mythologische  und  Ueberuatürliohe.  Mehrere  Entwick- 
lungsstufen seien  zu  unterscheiden,  in  denen  der  Glaube, 
der  das  nationale  Moment  fast  verloren  habe,  immer 
radikaler  gestaltet  worden  sei. 

In  der  .lunisitzung  der  Gesellschaft  f.  An- 
throp.  Berlin  hielt  Eduard  Hahn  einen  Vortrag  über 
die  Agrarreligion  Aegyptens  und  die  Stellung  des  Königs 
nach  den  neuesten  Anschauungen.  Aus  der  anschließenden 
Diskussion  verdienen  folgende  drei  von  G.  Schweinfurth 
gestellte  Fragen  an  die  mit  einer  bestimmten  Stellung- 
nahme noch  zaudernde  Aegyptologie  besonderes  Interesse: 
1.  Wenn  Aejjyptens  Kultur  ganz  selbständig  entstanden 
ist,  woher  kamen  dann  die  asiatischen  Elemente:  Rind, 
Pflug  und  Getreide?  2.  Wenn  diese  Elemente  direkt 
aus  Vorderasien  nach  Aegypten  übergegangen  sind,  woher 
kommt  dann  die  Isolierung  Aegyptens  nach  W  sowohl 
als  nach  NO  hin?  3.  Geben  die  unleugbar  vorhandenen 
südlichen  Elemente,  wie  der  Weihrauch,  nicht  die  ein- 
fachste Erklärung  für  die  eigenartige  Stellung  Aegyptens 
durch  die  Annahme  eines  seit  langem  bestehenden  Zu- 
sammenhanges mit  Südarabien  und  Nubien?  Treffen  diese 
Ansichten  zu,  so  ist  der  Ackerbau  nicht  über  Palästina 
nach  Aegypten  gelangt,  sondern  auf  dem  längeren  Wege 
über  Südarabien  (Jemen)  und  das  Land  (Meroe),  in  dem 
der  Nil  noch  zweiteilig  strömt. 

In  der  ersten  Märzsitzung  der  Orientalischen 
Gesellschaft  München  sprach  Adolf  Dirr  über  die 
Ubychen,  einen  auesterbenden  Tscherkessenstamm,  der 
1864 — 66  vom  Kaukasus  in  die  Ebene  östlich  von  Ismid 
ausgewandert  ist.  In  der  Sitzung  vom  18.  März  be- 
richtete Otto  Cäsar  Artbauer  über  die  Ergebnisse  seiner 
mit  Franz  Mühlhofer  im  Jahre  1911  durchgeführten  Ex- 
pedition durch  die  Cyrenaica. 

(Nach  Petermanns  Mitt.) 


Personallen. 

Gaston  Maspero  ist  als  Perrot's  Nachfolger  zum 
ständigen  Sekretär  der  Acad.  des  inscr.  et  helles  lettres 
in  Paris  ernannt  worden. 

Dr.  R  u  d  0 1  f  Ts  c  h  u  d  i  ist  zum  Prof.  f.  Gesch .  u.  Kultur  des 
Orients  am  Kolonialinstitut  in  Hamburg  ernannt  worden. 

Professor  Dr.  Johannes  Flemming,  Direktor  der 
Handschriften-Abteilung  der  Kgl.  ßibl.  zu  Berlin,  ent- 
schlief am  4.  September  nach  schwerem  Leiden. 

Dr.  Friedrich  Rösch,  Assistent  beim  Archäol.  Inst, 
in  Kairo,  erlag  einer  schweren  Verwundung. 


Zeitschriftenschau. 

*  ^^  Besprechung;  der  Bfcsprecber  steht  in  {  ). 

Bull.  Bibliogr.  et  Pödagog.duMusee  Beige.  1914: 
XVIII,  2 — 3.  The  Hellenioa  Oxyrhynchia,  its  authorship 
and  authority  (H.  Fraiicotte).  —  *E.  Biedermann,  Studien 
zur  ägyptischen  Verwaltungsgeschichte  in  ptoiemäisch- 
römischer  Zeit  (N.  Hohlweiu).  —  *Th6odor  Mommson, 
Gesammelte  Schriften  Vm.  Bd.  Epigriiphische  und 
numismatische  Schriften  I  (J.  P.  W.).  —  *N.  Pirat, 
Cours  d'  histoire  generale  I — II  (A.  Dutron). 
4.  *B.  Meissner,  Die  Keilschrift  (J.  Prickartz).  —  *F. 
Lübkers,  Reallexicon  des  klassischen  Altertums.  8.  Aufl. 
herausg.  v.  Gefl'cken  und  Ziebarth  (A.  Roersch).  —  *P. 
Demeuldre,  Les  pouples  anciens  de  l'Orient  (A.  Pierens). 

—  *E.  Graugei',  Petite  histoire  universelle,  des  origines 
ä  nos  jours  (C.  Ledere).  —  *M.  Besnier,  Lexique  de 
göographie  ancienne  (J.  P.  W.). 

Classical  Philology.    1914: 
IX,    2.     Margaret    0.    Waites,    The    form    of   the    early 
Etruscan  and  Roman  house.  —  *A.  Bonhöffer,   Epiktet 
und  das  Neue  Testament  (Sh.  J.  Gase). 

Classical  Review.     1914: 

XXVIII.  2.  *0.  Keller,  Die  antike  Tierwelt  II.  (J.  E- 
Sandys).  —  *W.  Leonhard,  Uettiter  und  Amazonen;  F. 
Mary  Bennett,  Religious  cults  associated  witli  the  Amazons 
(X.).  —  *W.  Riepl,  Das  Nachrichtenwesen  des  Altertums 
(J.  S.  Reid).  —  *H.  A.  Streng,  The  Syrian  Goddess,  being 
a  translatiou  of  Lucian's  De  Dea  Syria  (J.  E.  Harrison). 

—  *Mary  H.  Swindler,  Cretau  elements  in  the  cults  and 
ritual  of  Apollo  (J.  E.  Harrison). 

3.  R.  V.  Pöhlmann,  Geschichte  der  sozialen  Frage  und 
des  Sozialismus  in  der  antiken  Welt  (F.  Granger). 

Bnglish  Historical  Review,     1914  : 

XXIX,  114.  *Besnier,  Lexique  de  Geographie  ancienne 
(H.  S.  J.).  —  *P.  Haverfield  Ancient  Town-planning 
(W.  A.  G.). 

Etudes.  1914: 
LI.  7.  6.  de  Jerphanion,  Deux  ouvrages  sur  l'art  du 
moyen  äge  en  Orient.  (Bespr.  v.  Gh.  Diehl,  Manuel  d'art 
byzantiu;  0.  M.  Dalton,  Byzautine  art  and  archeology). 
8.  *A.  Valensin,  JtSaus-Christ  et  l'ätude  comparee  des 
religions  (H.  Pinard).  —  E.  Grapin,  Eusebe.  Histoire 
ecclesiastique  V — VIII;  IX — X;  Sur  les  martyrs  de  Pa- 
lestine  (A.  d'Äles).  —  *J.  A.  Heikel,  Eusebius  Werke 
VI  (A.  d'Ales). 

10.  *A.  Causse,  Les  prophetes  d'Israel  et  les  religions 
de  l'Orient;  *A.  Causse,  Les  prophetes  contre  la  civili- 
sation  (A.  Boudon). 

11.  *W.  D.  Ferguson,  The  legal  terms  common  to  the 
Macedonian  inscriptions  and  the  New  Testament  (E.  P.). 

—  *H.  Hammer,  Traktat  vom  Samaritanermessias.  Studien 
zur  Frage   der  Existenz   und   Abstammung  Jesu  (F.  P.). 

Journal  des  Savants.  1914: 
XII,  3.  *M.  Collignon,  Le  Parthenon,  rhistoire  l'archi- 
tecture  et  la  sculpture  (G.  Perrot).  —  *Th.  Schmitt, 
Qu'est-ce  que  l'art  byzantin?;  *Th.  Schmidt,  La  „Renais- 
sance" de  la  peinture  byzantine  au  XIV»  siecle  (L. 
Brehier).  —  *Theodore  M.  Davis'  Excavations:  Biban  el 
Moluk.  The  Tombs  of  Harmhabi  and  Touat  Ankhamonou. 
Th.  M.  Davis,  The  discovery  of  the  tombs,  G.  Maspero, 
King  Harmhabi  and  Touatankhamonou;  G.  Daressy,  Cata- 
logue  of  the  objeots  discoverod  (G.  Foucart).  —  *R. 
Dussaud,  Musöe  du  Louvre.  Departement  des  antiquitös 
Orientales.  Les  monuments  palestiniens  et  juda'iques 
(J.  B.  Chabot). 

4.  *M.  Collignon,  Le  Parthenon  (G.  Perrot).  —  *J.  Martha, 
La  langue  ötrusque  (R.  Gauthiot).  —  *P.  Thomsen, 
Kompendium  der  palästinischen  Altertumskunde  (R. 
Dussaud).  —  *F.  Cognasso,  Partiti  politici  o  lotte  di- 
nastiche  in  Bizanzio  alla  morte  di  Manuele  Commeno 
(L.  Brehier). 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  10. 


448 


Nordisk  Tidskriffc.     1914: 
2.     J.  Oestrup,  Norden  og  Orienten. 

Oesterr.  Monatsschrift  f.  d.  Orient.     1914: 

XL.  1/2.  J.  Strzygoweki,  Erworbene  Rechte  der  österr. 
Kunstforschung  im  nahen  Orient.  —  J.  C.  Jirecek,  Albanien 
in  d.  Vergangenheit.  ■ —  A.  Musil,  Syrien  in  d.  Weltge- 
schichte. —  H.  üebersberger,  Zur  russischen  Politik  in 
Persien.  —  R.  Geyer,  Zur  arabischen  Bewegung.  —  F. 
V.  Kraelitz,  Das  osmanischo  Herrscherhaus  n.  d.  Gründung 
d.  osman.  Reiches.  —  E.  Welleez,  Orientalische  Ijiuflüsse 
in  d.  Musik  d.  Gegenwart.  —  A.  Musil,  Kulturpolitische 
Berichte  aus  Arabien  (1.  Die  Engländer  am  persischen 
Golf.     2.  Die  Lage  in  d.  arabischen  Provinzen  d.  Türkei). 

—  Wirtschaftliche   Nachrichten.   —   Zur  Zeitgeschichte. 

Bork. 
Princeton  Theological  Review.     1914: 
Xn,  2.     0.  Th.  AUis,  Assyriologica!  Research  during  the 
Past    Decade.    —    *J.    Dahse,    Textkritische    Materialien 
zur  Hexateuchfrage  (J.  D.  David).  —  *U.  B.  Girdlestone, 
The  Building   Up   of   the   Old   Testament   (D.  0.  Boyd). 

—  *R.  H.  Charles,  A  Critical  History  of  the  Doctrine  of 
a  Putare  Life  in  Israel  (G.  Vos).  ^ 

Revue  des  Etudes  Anoienues.     1914: 
XXXVI.  2.     H.  Lechat,  Notes  archeologiques  VIII  (Mar- 
bres   archaiques   de   l'Acropole;   Le  Spinario  du  Capitole 
Frise  du  Parthenon;  Timotheos;  L'Agias  de  Delphes).  — 
*M.  Besnier,  Lexique  de  geographie  ancienne  (G.  RadetJ. 

—  *Ä.  Reinach,  Noe  Sangariou  (G.  Radet).  —  *Fr.  Cu- 
mont,  Catalogue  des  Sculptures  et  inscriptions  autiques 
des  Musöes  royaux  du  Cinquanteuaire  (G.  Leroux).  — 
*R.  Cirilli,  Les  Prtitres  danseurs  de  Rome  (V.  Chapot). 
3.  B.  Pick,  Une  monnaie  du  Koivov  'A^fievias.  —  P. 
Roussel,  Une  inscription  funeraire  d'Egypte.  —  *A.  Jere- 
mias,  Handbuch  der  altorientalischen  Geisteskultur  (L. 
Ledrain).  -i^ 

Sphinx.  18.  2. 
S.  57.  Wiedemann,  Varia  (zu  einem  Brief  der  Liselotte 
über  Aegypten,  kleinere  Inschriften).  —  65.  Farina, 
Minima  (zu  Texten  des  Vatikau).  —  71.  Farina,  Sulla 
„preghiera  delle  Offerte".  —  77.  Sottas,  Sur  trois  in- 
scriptions röcemmeut   publiees   (der    22. — 23.   Dynastie). 

—  87.  *Chaiue,  Sermon  attribue  ä  St.  Cyrille  (Amd- 
lineau).  —  91.  Miedema,  De  heilige  Menas  (Amelineau). 
18.  3.  S.  93.  Wiedemann,  Das  Heiligthum  des  Cyrus  1 
uud  Johannes  bei  Abukir  (bei  Alexandria).  —  104. 
Daressy,  Gauthier:  Le  X«  nome  de  la  Haute  l^Igypte.  — 

—  121  *Maspero,  Essais  sur  l'Art  Egj'ptien  (Foucart). 
18.  4.  S.  135.  Autrau,  La  Morale  des  Egyptiens  ä 
propos  d'un  livre  recent  de  M.  Baillet.  —  162. 
*Zimmermann,    Die    ägyi^tische    Religion    (Wiedemann). 

Theologische  Literaturzeitung.    1914: 

8.  *A.  H.  Sayce,  The  Religion  of  Ancient  Egypt,  2.  ed. 
{A.  Wiedemann).  —  *R.  A.  Macalister,  The  Pbilistines 
(W.  Baudissin).  —  *R.  Smend,  Die  Erzählung  des  Hexa- 
teach  (H.  Holzinger).  —  *W.  Schencke,  Die  Chokma  in 
der  jüdischen  Hypostasenspekulation  (Beer).  —  *E.  A. 
W.  Budge,  Coptic  Apocrypha  in  the  dialect  of  Upper 
Egypt  (A.  Rahlfs). 

9.  *J.  A.  Montgomery,  Aramaic  Incantation  Texts  from 
Nippur  (F.  Schwally).  —  'J.  de  Groot,  Palestejnsche 
Masseben  (H.  Grcssmaun).  —  *PhilostorgiuB,  Kirchen- 
geschichte.  Mit  dem  Leben  des  Lucian  von  Autiochien, 
hrsg.  von  J.  Bidez  (P.  Eoetschau).  —  *V.  Schnitze,  Alt- 
christliche  Städte  und  Landschaften  I.  Konstantinopel 
(Ph.  Meyer). 


Zur  Besprechung  eingelaufen. 

*  bereits  weitergegeben. 

Ibrahim-Manzour-Efendi :  Ali  Pascha,  Tyrann  von  Albanien. 
3.  Auflage.  (Memoiren  Bibliothek  V.  Serie  6.  Bd.) 
Stuttgart,  Robert  Lutz.     M.  4,50. 

Bergsträsser,  Gotthelf :  Verneinunga-  uud  Fragepartikeln 
und  Verwandtes  im  Kur'än  (Leipziger  Semitistische 
Studien  V,  4).  Leipzig,  J.  C.  Hinrichs'sche  B.,  1914. 
M.  4—. 

Goossens,  E.:  Die  Frage  nach  Makkabäischen  Psalmen 
(Alttest.  Abhdlgen.  V.  Bd.  4.  H.)  Münster,  Aschen- 
dorfsche  V.,  1914.     M.  2,10. 

*A1-Machriq  1914.     No.  S. 

Hartmann,  Richard :  Al-Kuschairis  Darstellung  des  Süfitums 
(Türkische  Bibliothek  18.  Bd.).  Berlin,  Mayer  & 
Müller,  1914.     M.  8—, 

Reimers,  Julius:  Der  Lehnsstaat  in  Georgien  (Beiträge 
zur  Kultur  uud  Universalgeschichte,  31.  H.).  Leipzig, 
R.  Voigtländer,  1914.     M.  2,20. 

Meinhof,  Carl:  Afrikanische  Rechtsgebräuche.  Berlin, 
Buchh.  d.  Berl.  evang.  Missionsges.,  1914.     M.  3  — . 

Stromer,  Ernst:  Ergebnisse  der  Forschungsreisen  Prof. 
E.  Stromers  in  den  Wüsten  Aegyptens.  I.  Die  Topo- 
graphie und  Geologie  der  Strecke  Gharaq-Baharije 
nebst  Ausführungen  über  die  geologische  Geschichte 
Aegyptens  (Abhdlgen,  der  K.  Bayer.  Ak.  d.  W., 
Math.-Phys.  Kl.,  XXVI.  Bd.  11.  Abh).  München  1914, 

Doutte,  Edmond:  En  Tribu  (Misaions  en  Maroc).  Paris. 
Paul  Geutbner,   1914.     Fr.  25  — . 


Verlag  der  J.  CHinriehs'schen  Buchhandlung  in  Leipzig. 


Soeben  erschienen: 

Bergstraesser,  Gotthelf:  Verneinungs-  und 
Fragepartikeln  undVerwandtes  im  Kur'än. 

Ein  Beitrag   zur  historischen  Grammatik 
des  Arabischen.   (IV,  108  S.)   8«.    M  4  — 
(Leipziger  semitistische  Studien.     V,  4.) 

Dennefeld,  Ludwig :  Babylonisch-assyrische 
Qeburts-Omina.  (VIII,  232  S.)  4«.  M.  40  — 

(Assijriolog.  Bibliothek.     Bd.  XXII.) 

Die  Tontafeln  von  El-Rmarna.  Erster  Teil. 
Nach  den  Originalen  neubearbeitet  und 
autographiert  von  Otto  Schroeder. 
(104  Seiten  in  Äutographie)  36,5x26  cm. 

(Vorderasiat.  Schriftdenkmdler.     XI,  1.)        M.   9  — 

Förtsch,  Wilhelm:  Religionsgeschichtliche 
Untersuchungen  zu  den  ältesten  baby- 
lonischen Inschriften.  (VII,  184  S.)  gr.  8". 

iMiticilumjcn  der  VAG.     1914,  1.)  M.   7.50 

Schwöbel,  Valentin:  Die  Landesnatur  Pa- 
lästinas.   IL  Teil.    (52  S.)    8o.    M.   ~  60 

(Das  Land  der  Bibel.    Band  I,  Heft  S.) 

Siecke,  Ernst:  Pushan.  Studien  zur  Idee 
des  Hirtengottes.  Pushan  im  Rig-Veda. 
(II,  146  S.)     gr.  8  0.  M.  6  — 

(Mythologische  Bibliothek.     VII,  1/2.) 


Verlaß  u.  Expeditio 


J.  C.  HinricbB'sche  Bncbhaodlang,  Leipzig,  Blamengaiiae  2.     —    Druck  vou  Mai  ScbmerßO\« 
Verantwortlicher  Herausgeber;   P.  E.  Peiser,  Königsberg  i.  Pr.,  Goltz-Allee  11. 


Kircbhain  N.-L. 


Orientalistische  Literaturzeiti  _ 

Monatsschrift  für  die  Wissenschaft  vom  vorderen  *i5|iei$t  \^" 

und  seine  Beziehungen  zum  Kuiturkreise  des  MittelmeerJ;). 

Herausgegeben  von  Professor  Dr.  F.  E.  PciSCr,  Königsberg  i.  Pr.,  Goltz-Allee  ii 
Verlag  der  J.  C.  Hinrichs'schen  Buchhandlung,  Leipzig 

Blumengasse  2. 

ly       lahr/iann     Nr      11        Manuskripte  und  Korrekturen  nach  Königsberg.  —  Druckaachen  nach  Leipzig. 
II.     ^^dlllljdlllj     III,     II  Jährlich  12  Nrn.  —  Halbjahrspreis  6  Mk. 


riovember  1914 


Inhalt. 

Abhandlungen  u.  Notizen  Sp.  449—463 

Figulla,    H.    H.:    maggaru    Mangal 

458 

Förtsch,   Wilh.:     Ergänzungen   zu 

den  Inschriften  desUrukagina  456 
Haupt,     Paul:     Sumer.     me    älter 

als  jfc 454 

Hüsing,  Georg:   Zum  Bronzetexte 

des  Silhak-Insusinak     .     .     .     460 

Witzel,  Maurus:  Zum  sumerischen 
Infix  e 449 


Besprechungen ...     Sp.  463—477 

Anrieh,    Gustav:     Hagios     Nikolaos, 


C;  Fries 


475 


Berchem,  Max  van,  et  Edmond  Fatio: 
Voyage  en  Syrie  II,  2  u.  II 1.  bespr. 
V.  II.  Hart  mann     ....     468 

Hopfuer,  Theodor:  Der  Tierkult  der 
alten  Aegypter,  bespr.  v.  \V.  Wre- 
szinski 473 

Junker,  H  u.  W.  Czermak:  Kordofäü- 

texte,  bespr.  v.  W.  Max   Müller 

■  474 

Meissner,  Bruno:  Grundzüge  der  alt- 


Zum  sumerischen  Infi^  e. 

Von  P.  Maurus  Witzel. 

In  einem  der  letzten  Hefte  der  RA  (XI,  1)  ver- 
öffentlicht Fr.  Thureau-Dangin  einen  sumerischen 
grammatikalen  Text  (AO.  5403;  s.  S.  43)  aus 
einer  Zeit,  die,  wie  es  scheint,  vor  Hammurapi 
liegt.  In  diesem  interessanten  Texte,  der  zu 
einer  Anzahl  sumerischer  Verbalformen  die  se- 
mitischen Uebersetzuugen  bietet,  wird  in  ver- 
schiedeneu Fällen  die  zweite  Person  von  der 
ersten  dadurch  unterschieden,  dass  für  die  zweite 
Person  zwischen  die  Verbalwurzel  und  das 
Suffix  -en  noch  ein  e  tritt:  in-na-te-en  „ich 
habe  mich  ihm  genähert",  in-na-ie-e-en  „du  hast 
dich  ibm  genähert".  Aus  dieser  Tat.sache  und 
aus  dem  Umstände,  dass  in  der  von  Bertin 
(JRAS  XVII,  1  S.  65  f )  veröffentlichten  Tabelle 
grammatikaler  Formen  e  in  Verbindungen  wie 
i-ni-e,  mi-ni-e  zum  Ausdrucke  der  zweiten  Per- 
son als  Subjekt  gebraucht  wird,  zieht  Thureau- 
Dangin  den  Schluss,  dass  das  öfters  in  neu- 
sumerischen  Inschriften  vorkommende  Infix  e 
(in  verschiedenen  Verbindungen)  zum  Ausdrucke 
der  zweiten  Person  gebraucht  werde.  Zum 
Erweise  dieses  Gebrauches  führt  Tb.- Dangin 
Beispiele  mit  folgenden  Präfixgruppen  an,  in 
denen  das  e  die  zweite  Person  bald  als  Subjekt, 
bald  als  direktes  oder  indirektes  Objekt  be- 
zeichnet: nm-e,  ha-e,  in-gä-e,  mu-e-si(-in/b), 
nu-mu-un-e- Si-ib,  (hu-)mu-e-da,  nu-e-da,  -im-mä-e, 
ga-ba-e-da. 

Wir  wollen  hier  nicht  auf  die  Frage  eln- 
449 


babyl.  Plastik,  bespr.  v.  W.  Reim- 
pell    463 

Oldenberg,  Herrn.:  Buddha,  bespr.  v. 

J.  V.  Negelein 476 

H.  Scholz'  Abriss  der  hebr.  Laut-  und 
Formenlehre,  9.  Aufl.,  bearb.  v.  G. 
Bergsträsser,  bespr. v. ß.Vanden- 

hoff 465 

Thoruing,  Hermann :  Boitr.  z.  Kenntnis 
des  islam.  Vereinswesens,  bespr.  v. 

K.  Süssheim 472 

Personalien 477 

Zeitschriftenschau    .    .    .    477—480 
Zur  Besprechung  eingelaufen  .    .    480 


gehen,  ob  derartige  grammatikale  Texte  für  das 
Verständnis  der  sumerischen  Sprache  grosse 
Bedeutung  haben:  uns  scheint,  dass  die  Beispiele 
nach  sumerischen  Texten  gesammelt,  also  rich- 
tige Formen  sind,  dass  aber  die  bei  der  An- 
ordnung leitenden  Gedanken,  soweit  wir  solche 
überhaupt  herauslesen  dürfen,  nicht  immer  das 
Richtige  treffen.  Das  ist  keine  aprioristische 
Vermutung,  sondern  wird  nahe  gelegt  durch 
die  Vergleichung  derartiger  Aufstellungen  mit 
dem  Tatbestande  in  den  Inschriften;  nur  die 
Inschriften  können  als  Hauptquellen  für  die 
Erforschung  der  sumerischen  Grammatik  ange- 
sehen werden '. 

Ist  nun  nach  den  Inschriften,  auf  die  sich 
ja  Th.-Dangin  beruft,  der  Schluss  berechtigt, 
dass  das  Infix  e  wenigstens  vorwiegend  zum 
Ausdrucke  der  zweiten  Person  diene?  Wir 
glauben  mit  einem  entschiedenen  Nein  antworten 
zu  müssen. 

Zunächst  ist  zu  bemerken,  dass  in  den  In- 
schriften die  allerverschiedensten  Präfixe  zum 
Ausdrucke  der  zweiten  Person  gebraucht  wer- 
den (wir  haben  hier  nur  die  zweite  Person  als 
Subjekt  im  Sinne  Th. -Dangins  im  Auge,  da  er 


'  Wie  gerade  Berlins  Tabelle  in  sehr  vielen  Punkten 
in  frappanter  Weise  die  Resultate  bestätigt,  zu  denen 
wir  in  unseren  „Untersuchungen  über  die  sumerischen 
Verbalpriiformative"  gekommen  sind, soll  an  einer  anderen 
Stelle  gezeigt  werden.  Diese  Tabelle  ist  vielfach  über- 
sehen und  in  manchen  Punkton  auch  falsch  verstanden 
worden. 

450 


451 


Orientalistische  Literatnrzeitung  1914  Nr.  11. 


452 


für  gewöhnlich  in  den  Präfixen  nur  das  Sub- 
jekt erblickt) ;  es  erübrigt,  Beispiele  dafür  an- 
zuführen: manche  Texte  scheinen  sich  geradezu 
darin  zu  gefallen,  unmittelbar  hintereinander 
die  bunteste  Mannigfaltigkeit  zu  entfalten.  Wenn 
das  Infix  e  also  auch  zum  Ausdrucke  der 
zweiten  Person  dienen  sollte,  so  würde  es  doch 
nur  auf  gleicher  Stufe  mit  anderen  Präforma- 
tiven  stehen.  Sodann  kommen,  und  das  ist 
besonders  wichtig,  die  Präfixgruppen  mit  e  als 
Infix  nicht  bloss,  ja  nicht  einmal  vorzugsweise, 
bei  der  zweiten  Person  zur  Anwendung.  Dieses 
beweist  erst  recht,  dass  die  Formen  mit  e  nicht 
mehr  dazu  angetan  sind,  die  zweite  Person  zum 
Ausdrucke  zu  bringen  als  die  übrigen.  Hier 
wäre  es  am  Platze,  Beispiele  herbeizubringen; 
der  Kürze  halber  können  wir  die  Stellen  nicht 
anführen,  es  sei  nur  auf  einige,  auf  die  wir 
gerade  gestossen  sind,  hingewiesen: 

Ba-e:  CT.  XV,  18,  10.  12;  ibid.  22,  1  fi".; 
ibid.  25,  2;  ibid.  23,  15;  BöUenrücher  (Gebete 
und  Hymnen  an  Nergal)  S.  45,  47;  —  ba-e-da: 
CT.  XV,  21,  8.  Diese  Stelle  führt  Th.-Dangin 
für  seine  Auflassung  an;  allein  es  ist  wohl  mit 
Zimmern  (Tamuzlieder  S.  224)  zu  übei-setzen: 
„wohin  soll  ich  gehen?";  man  beachte  das 
vorausgehende  nte-e-st'i.  Jedenfalls  entbehrt  die 
Uebersetzung  Langdons  (Sumerian  and  Babj'- 
lonian  Psalms  S.  315)  „as  for  me  I  will  depart 
with  thee"  aller  Wahrscheinlichkeit;  —  ba-e-di^: 
CT.  XV  15, 14;  —  ba-e-NE:  Pöbel  BLBD  57, 15; 

—  ba-e-ni:  Langdon  SBP  S.  48,  45;  —  mu-e 
CT.  XV  15,  10  Rev.  7;  ibid.  25,  6  (vgl.  Langdon 
SBP  S.  4  Anm.  6);  —  ü-mu-e  CT  xv,  16,  5 
(zwei  verschiedene  Fälle);  —  mu-e-da:  K.  38 
(Hrozny,  Ninrag  S.  12)  Obv.  19.  21.  23  usw.; 

—  ü-mu-da-e:  Langdon  SBP  48,  43. 

Diese  Beispiele  genügen,  um  zu  zeigen,  dass 
dem  Infix  e  die  behauptete  Bedeutung  gewiss 
nicht  ausschliesslich  oder  auch  nur  vorzugsweise 
inhäriere.  Dass  sich  überhaupt  so  viele  Beispiele 
für  Th. -Dangins  Ansicht  beibringen  lassen,  das 
hängt  eben  damit  zusammen,  dass  dieses  e  nur 
in  den  neusumerischen  Texten  auftritt,  in  denen 
die  zweite  Person  eine  grosse  Rolle  spielt.  Ferner 
ist  zu  beachten,  dass  Th.-Dangin  das  Infix  e 
bald  als  Subjekt,  bald  als  Objekt  (näheres  oder 
entfernteres)  auffasst,  wodurch  die  Möglichkeit, 
dass  e  die  zweite  Peison  bezeichnet,  bedeutend 
erhöht  wird.  Würde  e  konsequent  nur  als  Sub- 
jekt (nur  hierfür  könnte  man  sich  in  bestimmten 
Fällen  auf  die  Tabelle  Bertins  berufen)  oder  als 
Objekt  aufgefasst,  so  würde  das  Unzulängliche 
in  der  Textbezeugung  offen  zutage  liegen. 

Doch  müssen  wir  noch  weiter  gehen.     Das 


*  di  steht  zuweilen  für  da,  vgl.  unsere  Ausführungen 
BA  50,  15;  auch  S.  üb,  14. 


Infix  e  kann  überhaupt  nicht,  wie  es  scheint, 
zum  Ausdrucke  der  zweiten  Person  gebraucht 
worden  sein.  Schon  die  Beobachtung,  dass  dieses 
Präformativ  sich  nur  in  neusumerischen  In- 
schriften findet,  muss  doch  den  Gedanken  nahe 
legen,  dass  es  sich  hier  nur  um  ein  sekundäres 
Element  handeln  kann.  Es  müsste  denn  sein, 
man  lasse  alle  diese  Texte  nicht  nur  erst  spät 
redigiert,  sondern  auch  verfasst  sein  und  zwar 
zu  einer  Zeit,  da  man  das  Sumerische  ganz  und 
gar  vergessen  hatte  (wie  auch  Th.-Dangin  aus- 
drücklich bemerkt,  finden  sich  die  in  Frage 
stehenden  Präfixgruppen  nicht  in  den  älteren, 
klassischen  Texten).  Aber  einen  derartigen  Ein- 
druck machen  auch  diese  späten  Texte  durch- 
aus nicht:  fasst  man  dieses  e  in  unserem  Sinne 
auf,  so  unterscheiden  sich  die  Präfixgruppen 
dieser   späten  Zeit  in   nichts   von   den  älteren. 

Und  wie  wäre  das  e  aufzufassen?  Der  Um- 
stand, dass  aus  dem  alten  Präfix  e  sich  später 
das  Präfix  m  entwickeln  konnte,  zeigt,  dass 
dieses  e,  wenigstens  in  der  späteren  Zeit,  nasa- 
liert ausgesprochen  wurde  (etwa  wie  das  fran- 
zösische „in").  Nimmt  man  dieses  nasalierte 
e  auch  in  Präfixgruppen  wie  mu-e,  mu-e-da  an, 
so  erhält  man  Formen  {vm-e",  mice"-da,  mu-c"-Si 
usw.),  die  sicli  wohl  im  Laute  durch  nichts 
von  den  so  überaus  oft  vorkommenden  mu-un, 
mu-un-da,  mu-un-si  usw.  unterschieden.  Wenn 
wir  die  in  Frage  stehenden  Präfixgruppen  mit 
dem  Infix  e  in  organischem  Zusammenhang  mit 
dem  übrigen  Verb  erklären  wollen  (und  das 
müssen  wir  doch  wohl!),  so  lässt  sich  nach 
unserer  Meinung  überhaupt  keine  andere  Er- 
klärung für  dieses  e  finden. 

Lassen  sich  für  diese  Ansicht  auch  positive 
Gründe  anführen?  Wenn  mu-e  —  mu-nn  sein 
soll,  müssen  sich  auch  Formen  mit  viu-un  usw. 
bei  der  zweiten  Person  finden.  Solche  lassen 
sich  denn  auch  wirklich  in  beliebiger  Anzahl 
anführen;  und  zwar  kommen  die  verschiedensten 
Verbindungen  vor  wie:  mu-un,  mu-un-da,  ba-an, 
ba-an-da  usw.  Es  sei  nur  eine  Stelle  angeführt 
wegen  der  Parallele,  in  der  sie  zu  einer  von 
Th.-Dangin  erwähnten  (S.  48)  steht:  vE50,  77 
za-e-da  d-mu-un-da-an-gäl  (CT.  XV  10  Rev.  2: 
/■a-da  sa-mu-e-da-gäl).  Der  gleiche  Gebrauch  des 
Infixes  -m;;-  und  des  Infixes  -e-  spricht  wenigstens 
in  etwa  dafür,  dass  beide  Infixe  identisch  sind. 

Viel  wichtiger  aber  ist,  dass  sich  direkte 
Parallelen  zwischen  den  Infixen  -un-  und  -e-  in 
Varianten  desselben  Textes  finden.  Iv  4995 
Rev.  16  ff. ':  dim-me-ir  an-na  mu-un-si-lah-lah-gi-es 
=  iJani  sa  sa-me-e  ina  ta-ha-zi  iz-za-az-zu-lca. 
K  4618  bietet  für  mu-iin-si-lah  lah-gi-cs  noch  die 


'  Vgl.  BöUenrücher,  Gebete  und  Hymnen  an  Nergal, 
S.  44,  27. 


453 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  11. 


Variante  mu-e-si-§ig-gi-es.  —  CT.  XV  25,6:  su 
mu-si-in-ir  ni-mii-un-te:  „er  streckt  seine  Hand 
nach  mir  aus  und  treibt  mich  in  die  Flucht." 
Nach  Langdon  SBP  S.  4  Anm.  6  hat  Pinches' 
Text  für««  -mu-un-te:  ni-mu-e-ic.  —  Siehe  noch 
Radau,  Sumeriau  Hymns  and  Prayers  to  God 
NiN-ib  S.  36,  19:  sag-nu-mu-e- [il-la]  „der  du 
(dein)  Haupt  nicht  erhebst"  und  vgl.  damit  ibid. 
S.  37,  11:  ä-zu  nu-mu-un-ü-la  „der  du  deine 
Hand  nicht  erhebst."  Solche  Beispiele  scheinen 
doch  im  Verein  mit  den  übrigen  Erscheinungen 
zu  beweisen,  dass  das  Infix  -e-  identisch  ist  mit 
dem  Infix  -tm-  (oder  besser  im  allgemeinen  mit 
n).  Somit  konnte  dieses  Infix  unmöglich  dazu 
gedient  haben,  die  zweite  Person  zu  charakteri- 
sieren, da  n  hier  blosse  Nasalierung  ist*. 

Immerhin  könnte  man  zugeben,  dass  man 
in  ganz  später  Zeit  das  Infix  -e-  doch  hie  und 
da  angesehen  habe  als  in  besonderer  Beziehung 
zu  der  zweiten  Person  stehend.  Wenn  auch  die 
aus  den  Texten  gezogenen  Beispiele  nicht  zu 
dieser  Annahme  nötigen  oder  auch  nur  berech- 
tigen, so  spricht  doch  die  von  Bertin  veröflent- 
lichte  Tabelle  dafür,  dass  man  das  unmittelbar 
vor  der  Verbalwurzel  stehende  e  als  Subjekt  der 
zweiten  Person  aufgefasst  haben  konnte.  Zu 
weiteren  Schlüssen,  wie  sie  Th. -Dangin  für  das 
Infix  -e-  in  anderen  Stellungen  zieht,  sind  wir 
nicht  berechtigt.  Uebrigens  zeigt  einerseits  be- 
sonders der  Vergleicli  mit  -ni-  und  -in-  (beide 
unmittelbar  vor  der  Verbalwurzel),  von  denen 
ersteres  das  Subjekt  der  ersten,  letzteres  das 
Subjekt  der  dritten  Person  bezeichnen  soll,  dass 
nicht  viel  auf  diese  Aufstellung  der  Tabelle  Ber- 
tins  zu  geben  ist,  da  sie  in  den  Inschriften  durch- 
aus keine  Bestätigung  findet.  Andererseits  zeigen 
Formen  aus  alter  Zeit  mit  e-da,  dass  auch  für 
dieses  Präfix  e-  nicht  die  zweite  Person  in  be- 
sonderer Weise  in  Anspruch  zu  nehmen  ist. 

Eine  der  Formen,  wie  sie  in  Bertins  Tabelle 
III,  27  {c-sü,  e-da  usw.  =  a-na  ka-a-si)  voraus- 
gesetzt werden,  findet  sich  z.  B.  ßeisner,  Hym- 
nen 38,  7:  a-la  e-da-sä,  „wer  kommt  dir  gleich?", 
wörtlich:  „wer  gelangt  zu  dir?"  (ein  Parallel- 
text [K  69,  ZA  X  276  ff.]  bietet  die  semitische 
Uebersetzung  [Z.  32]:  man-nu  sa-ninha).  Solche 
Formen  zeigen  aber  auch,  dass  das  Präfix  we- 
nigstens nicht  immer  als  Subjekt  aufgefasst 
werden  darf.  Fasst  man  die  Postpositionen 
■da,  -ra  usw.  mit  dem  vorausgehenden  Präfixe 
(und  dessen  Zusammensetzungen  resp.  Erwei- 
terungen wie  nm-im,  mu-e)  zusammen,  so  dass 
sich  die  Bedeutung  ergibt:   „zu,  bei,  ihm"  usw.. 


so  wird  mit  einem  Schlage  in  das  Chaos  der 
sumerischen  Verbalpräformative  ein  grosses 
Stück  Ordnung  gebracht.  In  vielen  Fällen  ist 
diese  Verbindung  einfach  nicht  von  der  Hand 
zu  weisen ',  in  allen  Fällen  aber  ist  dieselbe, 
so  weit  wir  sehen,  möglich.  Und  doch  handelt 
es  sich  gewiss  um  viele  Hunderte  von  Formen  I^ 
—  Es  sei  hier  auch  hingewiesen  auf  die  In- 
konsequenz in  der  Auffassung  Th. -Dangins,  was 
die  Erklärung  von  Formen  wie  mu-e-da  angeht: 
einmal  erklärt  er  mu-e-da  als  „on-j-tu+dans" 
(S.  46),  dann  wieder  als  „on  +  en  toi"  (S.  47). 
Demgegenüber  dürfen  wir  auf  die  durchaus 
konsequente  Auffassung  in  unserer  Erklärung 
(BA  VIII,  5  S.  43  ff.)  hinweisen.  Solange  eine 
konsequente  Auffassung  möglich  ist,  verdient 
sie  gewiss  den  Vorzug 3. 


Sumer.  me  älter  als  ge. 

Von  Paul  Haupt. 

Bei  meiner  Erklärung  des  Namens  Melucha 
in  OLZ  16,  491  habe  ich  me,  mi  als  ältere 
Form  von  ge,  gi,  gi(h)  =  dunJceJ,  scliwarz  auf- 
gefasst. Für  giJc  statt  gig  vgl.  meine  OLZ  16, 
493  angezogene  Bemerkung  ZDMG  64,  705, 
A.  1  (.sowie  JAOS  32,  12,  Z.  4;  JBL  32,  139, 
A.  2)*.  Auch  Delitzsch  in  seinen  Grundzügen 
der  sumer.  Grammatik  (1914)  S.  20  (vgl.  seine 
Sumer.  Sprachlehre,  S.  11  und  sein  Sumer. 
Glossar,  S.  100,  A.  1)  ist  jetzt  der  Ansicht, 
dass  die  ursprüngliche  Form  von  gilc,  gi,  Nacht, 
me  ist.  Neuerdings  hat  auch  Thureau-Dan- 
gin  in  der  Revue  d'Ässyriologie  11,  45,  A.  2 
(1914)  eingeräumt,  es  würde  sich  möglicher- 
weise noch  herausstellen,  dass  das  sogenannte 
Neusumerische  {emc-sal;  vgl.  ZA  28,  390  und 
384)  ebenso  alt  ist  wie  das  sogenannte  klas- 
sische   Sumerisch.       Was    Thureau- Dangin 


•  In  etwas  älteren  Texten  findet  Rieh  zuweilen  ein 
e  in  der  Verbindung  ü-mu-e-ni,  das  mit  u-me-ni  wechselt. 
Hier  ist,  wie  es  scheint,  mu-c  =  mö  =z  me.  Etwas 
Aehnliches  gilt  wohl  von  Formen  mit  ba-e  (=  bö  =  be) 
iu  deusolben  Texten. 


^  Bertins  Tabelle  beweist  noch  für  andere  Fälle  die- 
selbe Zusammengehörigkeit;  darüber  ein  andermal. 

-  Die  drei  von  Th. -Dangin  angeführten  Stellen  (S.  46) 
beweisen  nichts  gegen  diese  Zusammenziehung,  weil  eben 
das  Infix  e  nicht  die  zweite  Person  bezeichnet.  — ■  Zu 
dieser  Theorie  von  der  Verbindung  der  Präfixe  mit  den 
folgenden  Präpositionen  zu  einem  Begriffe  waren  wir 
vollständig  unabhängig  von  Bertins  Tabelle  und  Bertins 
Aufsatz  R.\  i  gekommen;  vgl.  unsere  „Untersuchungen" 
(BA  VIII,  5)  S.  2,  34  ff.;  S.  'A,  Anm.  1.  Unsere  Aufiassung 
findet  also  in  der  Talielle  ihre  Bestätigung,  hat  dieselbe 
nicht  zur  Voraussetzung! 

'  Die  von  Th.-Dangin  S.  46  Anm.  6  angeführten 
Stellen,  welche  beweisen  sollen,  dass  das  Präfix  mu  auch 
Subjektspräfix  sein  kann,  beweisen  nichts  gegen  unsere 
Auflassung,  da  wir  BA  VIII,  5  S.  4  Z.  11  ff.  ausdrücklich 
gesagt  haben,  dass  das  Subjekt  im  Passive  und  in  Zu- 
standssätzen  (von  uns  „passives  Objekt"  genannt)  auch 
durch  Präfixe  ausgedrückt  werden  könnte,  also  auch 
durch  vtu-  (vgl.  ibid.  S.  42  Z.  IS  ff.).  Uebrigens  kann 
man  bei  verschiedenen  der  angegebenen  Stellen  auch 
anderer  Ansicht  sein. 

'  Für  die  Abkürzungen  sieh  oben,  Sp.  421. 


456 


OrientaliBtische  Literatwzeitung  1914  Nr.  11. 


456 


sumerien  classiqiie  aeiiut,  bezeichnet  Delitzsch 
als   Vulgäispruche. 

Ich  habe  von  Anfang  an  (seit  18H0)  ange- 
nommen, dass  gar  durch  die  Mittelstufe  giia?- 
aus  uar  =  mar  hervorgegangen  ist,  ebenso  wie 
Weif,  Waibling,  WilJielm  im  Französischen  als 
Guelfe,  Gihelin,  Guillaume  (ital.  Guelfo,  Glii- 
bellino,  Guglielmo)  erscheinen.  Auch  im  Fran- 
zösischen war  die  ältere  Form  von  guerre,  Krieg 
(engl  war)  werre  (EB  n  11,  106%  2).  Im 
Deutschen  entspricht  uichtWehr, soudernWirren. 
Es  geht  nicht  an,  alle  französischen  Wörter  wie 
gächer,  gager,  gaine,  Galles,  gumbeson.  gant,  Gap, 
garder,  Gardon,  garnir,  (loup-)  garou,  Gascon, 
guter,  gauche,  gaude,  gaufre,  gaule,  Gaule,  Gau- 
tier, Gauvin,  gason,  givre,  gouache,  goupil,  gue, 
guepe,  giierdon,  guerir,  guetre,  guide,  gwigne,  gu- 
impe,  guinder,  guise,  die  ursprünglich  ein  iv  im 
Anlaute  hatten,  als  germanische  Lehnwörter 
aufzufassen;  bei  Gascons  =--^  Vascones^  oder  Ga^)- 
=  Vapincum^  ist  das  ausgeschlossen;  vgl.  dazu 
E.  Philipon  in  Bomania  39,  528  (1910)  und 
J.  Schwarz  in  der  Zeitschrift  für  roman.  Fhi- 
lologie  36,  236  (1912).  Den  Hinweis  auf  diese 
beiden  Artikel  verdanke  ich  meinem  Kollegen 
Edward  C.  Armstrong,  der  meiner  Auffassung 
des  Lautübergauges  beipflichtet,  auch  in  Bezug 
auf  die  Interjektion  tvehe,  engl,  ivoe,  lat.  vae, 
griech.  ouoct,  franz.  ouais,  aber  span.  und  ital. 
guai,  was  man  doch  nicht  wohl  als  germanisches 
Lehnwort    ansehen    kann    (vgl.    auch  hebr.   "^I, 

syr.  ^o,  assyr.  ua,  sum.  tia,  ue,  uae)*.  Für 
das  anlautende  ou  in  franz.  ouais  vgl.  oiiest  ant 
oiiate. 

Im  Englischen  haben  wir  tvaffle,  wallop,  ivard, 
wurden,  wurranty,  wile,  tvimble,  tvise  neben  gofer, 
gallop,  guard,  guurdian,  guaranty,  guile,  gimlct, 
guise.  Die  Wörter  mit  g  sind  die  späteren 
(normannischen)  Formen.  Die  spanischen  Fluss- 
namen Guadalquivir  und  Guadiana  hatten  auch 
ursprünglich  ein  u  im  Anlaute  (>^aX1!|  i^oI«). 
Vgl.  auch  span.  gileno  (EB  i^  25,  576")  statt 
bueno  (bouum)  und  Güelfos  =  Weifen. 

Dass  der  Uebergang  von  m  in  g  durch  inj 
vermittelt  wurde,  wie  Delitzsch  (Sum.  Gr.  19) 
nach  Jensen  (ZK  1,  314,  A.  2)  annimmt,  kann 
ich  nicht  glauben.  Man  vergleiche  dazu  meine 
Akkad.  Sprache,   (18ö3)  S.  3  sowie  ZK  2,  268 


■  Diu  Vaekonen  (d.  h.  Basken;  span.  Vasconia  = 
Baskeulaiub  waren  ein  spanischer  Stamm,  der  um  580 
die  Pyrenäen  überschritt  und  sich  in  Aqiiitania  tertia 
(oder  Nuvemjmjiulana)  festsetzte.  Im  7.  Jahrh.  wurde 
diese  Provinz  dann   Vaseonia  (Wasconia)  genannt. 

'  Hauptstadt  des  Departements  Jlauies- Alpes,  süd- 
östlich   von  Grenoble.     Von  Gap  ist  Gavotte  abgeleitet. 

°  'iegiündet  von  Ausjustus  um   14  v.  Ciir. 

*  Vgl.  Delitzschs  Sum.  Glossar,  S.  40;  Sum.  Sprach- 
lehre, S.   113. 


und  JAOS  13,  ccxlix  (§  3  meiner  Prolegomena 
to  a  Comparaiive  Assyrian  Grannnar).  Zu  dem 
Wechsel  zwisclien  m  and  u  [v)  mag  man  ausser 
ZA  2,  264  auch  Bloomfields  Aufsatz  The 
Correlution  of  v  and  m  in  Vedic  and  later 
Sanskrit  (JAOS  13,  xcvii)  vergleichen,  sowie 
Delitzschs  Sum.-ahU.-heltit.  Vokabularfragmente 
(Berlin  1914)  S.  36. 


Ergänzungen 
zu  den  Inschriften  des  Urukagink'. 

Von  Wilhulm  Förtsch. 

Urukagina,  der  Fürst  von  Lagas,  wird  so 
ziemlich  allgemein  als  religiöser  Ueformator  be- 
trachtet. Wieweit  diese  Ansicht  zu  Recht  besteht, 
ist  nicht  so  einfach  zu  sagen;  nur  die  genaueste 
kritische  Untersuchung  alles  diesbezüglichen 
Inschriftenmaterials  kann  darüber  bis  zu  einem 
gewissen  Grade  Aufschluss  geben.  Lediglich 
auf  Grund  der  historischen  Inschriften  religions- 
geschichtliche Hypothesen  zu  konstruieren,  ist 
sicherlich  verfehlt.  Bereits  in  meinen  ,, Götter- 
gruppen in  den  altbabylonischen  Königsin- 
schriften (Kirchhain  N.-L.  1912)"  S.  8  f.  habe 
ich  auf  einige  einschlägige  Tatsachen  hinge- 
wiesen. So  findet  sich  beispielsweise  einerseits 
Nin-subur,  der  Schutzgott  Urukaginas,  noch 
nicht  in  den  historischen  Inschriften  der 
Ui -esbanna-Dynastie  und  anderseits  kommt 
Duu-AMAS  -f  PA,  der  Schutzgott  der  Fürsten 
aus  der  Ur-eshanna- Dynastie,  in  den  histo- 
rischen Inschriften  des  Urukagina  nicht  mehr 
vor.  In  den  Opferlisten  dagegen  findet  sich 
dieser  Unterschied  nicht;  denn  hier  wird  sowohl 
Dun-AMAS  +  PA  während  der  Regierungszeit 
des  Urukagina  als  auch  Nin-subur  zur  Zeit 
der  Ur-eshanna -Dynastie  angeführt.  Nebenbei 
sei  darauf  hingewiesen,  wie  ungemein  wichtig 
und  notwendig  eine  möglichst  umfassende  Be- 
arbeitung der  zahlreichen  Wirtschaftstexte  aus 
der  Zeit  des  Lugalanda  und  des  Urukagina 
wäre. 

Die  historischen  Inschriften  des  Urukagina 
sind  aber  ihrerseits  häufig  recht  fragmentarisch. 
Thureau-Dangin  ist  es  allerdings  gelungen, 
vieles  zu  restituieren;  trotzdem  bleiben  noch 
gar  manche  Lücken.  Für  einige  davon  soll 
im  folgenden  der  Text,  soweit  es  vorläufig 
möglich,  wiederhergestellt  werden. 

Bruchstück  eines  Backsteins.  Zwischen 
4,7  und  5,1 :  [nam-ti(l)-]a-ni-sü]  „für  sein  Leben". 


'  Diesen  Artikel  hatte  ich  bereits  im  Mai  1913  der 
Redaktion  zugeschickt.  Zur  Beseitigung  einiger  kleiner 
Versehen  verlaugte  ich  ihn  alsbald  zurück,  konnte  aber 
erst  jetzt  (April  1914)  dazu  kommen,  denselben  wieder 
einzusenden. 


457 


Oruintalist.isclie  Ijiteratnrzeituug  1914  Nr.  11. 


Tu  ran  gel  stein.  NachThiireau-Dangin^ 
feblen  zwischen  9  und  12  etwa  2  Fächer, 
zwischen  12  und  16  etwa  3  Fächer  und 
zwischen  16  und  20  ebenfalls  etwa  3  Fächer^. 
Diese  Vermutung  ist  richtig.  Die  Lücken  sind 
nämlich  folgenderniassen  zu  ergänzen:  '"  [6- "Unsi' 
ba-ü]  i'[muda]  '2  [<ii"'8'"'g]äl-alim-ma-ra  i3  [^.me- 
hus-gal-an-ki]  '■*  [mu-na-dü]  -^  ['»"s'''  dun-sa(g)-ga- 
na-ra]  i«  [ki-KU-akkil-]i]-ni  »^  [mu-na-du]  'S  ["ing"^ 
lama-sä(g)-ga]  '^  [gjs-SI-tab-ba-ni  e-ni]  ^Oijm-ua- 
dü  „er  erbaute  den  Tempel  der  Ba-ü;  für  Gäl- 
alim  erbaute  er  das  e-me-hus-gal-an-ki;  für 
Dan-sa(g)-ga-na  erbaute  er  seine  „Wohnung 
der  Klage";  für  die  gnädige  Gottheit  Lama 
erbaute  er  ihr  gis-SI-tab-ba,  ihren  Tempel". 
Der  Schluss  der  Inschrift  ist  vielleicht  ähnlich 
wie  Steintafel,  was  schon  D6c.  ep.  S.  XXX^ 
und  von  Radau,  EBH  S.  52  A.  i'6*  vermutet 
worden  ist. 

Zu  Zeile  12  vgl.  auch  noch  EBH  S.  51  A.  13: 
„After  this  line  we  probably  have  to  supply, 
according  to  le  Clercq,  col.  IIL  3;  E-me-gal- 
kis  (or  better  ^as?)-an-ki." 

Kegel  A.  Nach  Thureau-Dangin  wäre 
noch  am  Schluss  der  1.  und  am  Anfang  der  2. 
Reihe  je  eine  Lücke.  Text  kann  indes  nur 
an  einer  der  beiden  Stellen  abgebrochen  sein; 
es  ist  zwischen  1,11  und  2,1  zu  ergänzen: 
|-dingirgä|.j^]jjji.,j^^.j.aj  ^f({j,  Gal-alim".  Zwischen 
2,15  und  3,1  fehlt:  ["'"e"' he-gir  SAL-ME  ki-dg 
diugii-  nin-gir-su-ka-ra  e-iii  mu-na-dü]  „für  He-gir, 
die  geliebte  Jungfrau  des  Nin-gir-su,  erbaute  er 
ihren  Tempel".  Daran  schliesst  sich  an:  3^ 
["'■"g'"' ea-lil-la]  ■*[e]-ad-da  [im]-sag-[g]ä-ka-ni'  mu- 
na-dü  „für  En-lil  erbaute  er  sein  e-ad-da  des 
im-sag-ga".  Thureau-Dangin,  der  3,2 :  ['^'''g'''] 
nina-da  [  ]  sag-[g]ä-ka-ni  liest,  hat  AD  fälschlich 
für  NINA  angesehen.  Von  3,8  ab  gestaltet  sich 
der  Text  nach  Nouvelles  Fouilles  de  Tello 
S.  213  folgendermassen:  S^ka-ba  e-|ninnü]  ^ni- 
[dO]  '0  kun-[ba  e]  -  sira[ra'^'-  SUM]  "  ni-[dü]  „an 
seiner  Mündung  hat  er  das  e-ninnü  gebaut,  an 
seinem  Ende  hat  er  das  e-sirara'"-sum  gebaut". 
Zur  Uebersetzung  vgl.  Witzel,  Verbal-Präfor- 
mative  S.  10  A.  1.  Die  Ergänzungen  von  3,12 
ab  sind  vorläufig  noch  nicht  möglich. 

Ovale  Platte.  5,  1 — 7  lässt  aus  der  Er- 
bauung des  Tempels  6-KAS-(-NINDÄ  und  der 
Anlegung  desKanals  pä^'-'si.SE-NUN -SÜ-GID- 
KAS-DU  schliessen,  dass  Nin-gir-su  gemeint 
ist.      Voraus    muss    daher    gehen    einer    oder 


»  VAB  IIS.  42. 

'  a.  a.  0.  S.  43  versebontlich  „etwa  2  Fächer". 

'  „Klle  aurait  sans  tlouto  fiai  par  la  memo  formulo 
que  la  piecädente  (d.  i.  Steintafel)". 

*  „Have  probably  to  'lO  j-npplied  according  to  le 
Clercq,  col.  IV.  10  and  col.  V-. 


mehrere  der  Bauten  ti-ra-äs,  an-ta-sur-ra  und 
6-gis-pü-ra.  Auf  5,23  '""S'''  nin-[gir-su-ka-ra]  hat 
zu  folgen  [e-ni  mu-na-dü];  was  sich  daran  an- 
schliesst,  ist  nicht  sicher  zu  eruierend 


tnaggaru  =  jy\angal. 

Von  H.  H.  Figulla. 
In  OLZ  Nr.  4  Sp.  177  habe  ich  anlässlich 
der  Besprechung  von  „F.  Charles  Jean:  les 
lettres  de  Hammurapi  h  Sin-idinnam"  an 
der  Hand  des  von  Jean  unter  Nr.  54  behan- 
delten Briefes  das  Wort  maggaru  als  „Schmiede- 
ofen", „Schmiedeherd"  gedeutet.  Heute  glaube 
ich  noch  eine  Stütze  für  meine  Deutung  bei- 
bringen zu  können.  Jedermann,  der  einige 
Kenntnis  vom  Orient  besitzt,  weiss  vom  Man- 
gal,  dem  transportablen  Kohlenbecken,  an  dem 
mau  sich  bei  kühler  Witterung  mehr  schlecht 
als  recht  wärmt.  Von  diesem  Begriffe  „Kohlen- 
becken" aus  ist  nun  die  Geschichte  des  Wortes 
„Mangal"    zu    verfolgen.     Der  Türke   schreibt 

JLiÄvc  ,■  der  Perser  J.JiÄi ,  während  das  Wort 
im  Arabischen  zu  fehlen  scheint,  wenigstens 
fehlt  es  in  den  Wörterbüchern.  Nun  soll  das 
türkische  Wort    aus    dem  Persischen    entlehnt 


sein;  das  pers.  i^Jü-k  ^ 
weiteres    auf    älteres 


mangal  kann  aber  ohne 
*'mangar  zurückgeführt 
werden,  und  damit  wäre  das  Urbild  auch  des 
babyl.  maggaru  gewonnen.  Im  Arabischen 
müsste  das  Wort  als  Ableitung  von  ^/^  auf- 

gefasst  werden,  und  diese  Wurzel  kommt  aller- 
dings vor  (vgl.  Belot  805b  — 806a;  Freitag 
IV  S.  243),  sie  bedeutet  u.  a.:  etre  chaud 
(jour),  chauffer  (l'eau)  avec  une  pierre  rougie 
au   feu   (auch  die  Bedeutungen :    souffrir  de  la 

soif,  jS  acces  violent  de  soif  sind  zu  beachten) 
und  »»Ä^  =  pierre  rougie  au  feu  pour  chauffer 

l'eau.  Man  sieht,  dass  auch  im  Arabischen  der 
Zusammenhang  des  Begriffes  „heizen,  Hitze" 
mit  der  in  Rede  stehenden  |/ngr  immer  noch 
unvergessen  ist. 

Warum  bedeutet  aber  die  Bildung  JLxi 
dieser  Wurzel  in  fast  allen  semitischen  Sprachen 
den  „Zimmermann",  „Tischler"?  Das  scheint 
mir  lediglich  eine  kulturhistorische  Frage  zu 
sein,  die  am  einfachsten  ihre  Lösung  dadurch 
finden  wird,    dass    man  annimmt,   es  habe  von 


'  Bei  Paffrath,  „Zur  Götterlelire  in  den  altbabylo- 
nischen Köniesinsehiiften  (Paderborn  1913)"  S.  10  sind 
Jiö  Gruppen  4,  ö  und  7  lüokouhaft,  da  dio  Ergänzungen 
fehlen. 


459 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  11. 


Anfang  kein  Unterschied  zwischen  „Schmied" 
und  ^Zimmermann"  bestanden,  erst  mit  fort- 
schreitender Entwickelung  des  Handwerks  sei 
eine  Arbeitsteilung  eingetreten,  und  damit  musste 
allerdings  auch  eine  Differenzierung  der  Be- 
nennungen Platz  greifen.  Nun  wäre  noch  zu 
erörtern,  ob  sich  die  Annahme  einer  solchen 
Arbeitsteilung  auch  irgendwie  begründen  Hesse; 
ich  glaube:  wohl.  Zunächst  ist  wohl  nicht  zu 
bestreiten,  dass  das  Schmiedehandwerk  min- 
destens ebenso  primär  ist  wie  das  des  Tischlers; 
auch  die  primitivste  Kultur  kann  des  Schmiedes 
nicht  entraten.  Haben  also  die  Semiten  von 
Haus  aus  beide  Handwerke  getrennt  gekannt, 
dann  müssen  sie  auch  einheitliche  Benennungen 
dafür  gehabt  haben;  haben  sie  einheitliche  Be- 
zeichnungen nicht,  dann  können  sie  auch  die 
Handwerke  nicht  gesondert  gekannt  haben.  Das 
Wort  naggaru  ist  allen  Semiticis  gemeinsam, 
und  bedeutet  in  den  jüngeren  Sprachen  (Hebr., 
Arani.,  Arab.  und  auch  schon  im  Babyl.)  den 
Tischler;   allerdings  muss  betont  werden,  dass 

das  Ideogramm  für  naggaru  y>-<  dasselbe  ist, 
das  auch  im  Ideogramm  für  gurgiirru  „Kupfer- 
schmied,   Erzschmied"    ^  <  J    T*-<    vorkommt, 

also  muss  eine  enge  Beziehung  zwischen  den 
beiden  letzterwähnten  Hand\Yei'kern  bestehen, 
und  der  naggaru  muss  in  alter  Zeit  auch  der 
Schmied  gewesen  sein.  Als  im  babyl.  Kultur- 
kreise die  Arbeitsteilung  durchgeführt  wurde, 
da  erhielt  der  Schmied  eine  neue  Bezeichnung: 
nappähu.  Die  Wurzel  1/nph  ist  zwar  allen 
Semit,  gemeinsam  und  bedeutet:  „blasen",  spez. 
„Feuer  anfachen",  aber  nur  im  Babyl.  ist  von 
ihr  die  Bezeichnung  für  den  Schmied  abgeleitet 
worden.     Im  Hebr.  heisst  der  Schmied  K'"'^n  von 

der  j/linn  bearbeiten,  schmieden  (von  Metall, 
aber  auch  Stein  und  Holz  gebraucht);  auch 
diese  Wurzel  ist  den  andern  Sprachen  bekannt, 
assyr.-babyl.  eresu  =  pflanzen;  arab.  «i>j.i» 
pflügen;  also  auch  hier  nur  eine  einseitige  Ent- 
wickelung in  der  Richtung  zur  Bedeutung : 
Schmied.    Das  Arab.  endlich  nennt  den  Schmied 

oltX^  von  y  tXa.,  wiederum  eine  gemeinsame 
Wurzel  (hebr.  Tin  =  scharf  sein;  babyl.  vgl. 
mN   II  1,    Delitz.sch  HWB   S.  21;    iTud  arab. 

jLä.  (i.  u)  schärfen  (Messer);  (i)  scharf,  spitz  sein), 
von  der  nur  das  arab.  das  Wort  für  den  Schmied 
abgeleitet  hat'. 


Fassen  wir  also  noch  einmal  zusammen,  so 
sehen  wir: 

1)  die  semitischen  Sprachen  haben  für  den 
Tischler,  Zimmermann  ein  gemeinsames 
Wort,  für  den  Schmied  dagegen  nicht; 

2)  das  babyl.  Ideogramm  für  naggaru  und 
gurgiirru  legt  eine  Verwandtschaft  dieser  beiden 
Handwerke  in  dem  Sinne:  „Schmiedekunst" 
nahe; 

'S)  eine  Alterspriorität  des  einen  Handwerks 
gegenüber  dem  andern  ist  nicht  wahrscheinlich. 

Auf  Grund  dieser  3  Punkte  ergibt  sich  von 
selbst  der  Schluss,  dass  sich  von  dem  alten 
ursemitischen  Doppel-Handwerke  des  naggaru 
(=  Zimmer-  und  Schmiedehandwerk)  bei  den 
Einzelstämmen  sekundär  das  eine  abgelöst  und 
eine  neue  Benennung  erhalten  hat.  Der  Tischler 
bezw.  Zimmerer  hat  den  alten  Namen  behalten, 
daher  die  Uebereinstimmung  in  den  Einzel- 
sprachen; der  Schmied  dagegen  hat  den  neuen 
bekommen,  der  in  den  Einzelsprachen  natur- 
gemäss  divergiert. 

Jetzt  ist  aber  aiich  nicht  mehr  verwunder- 
lich, weshalb  der  alte  Schmiedeofen  (maggaru) 
scheinbar  von  der  Bezeichnung  des  Tischlers 
hergeleitet  ist,  und  die  Beziehung  zum  mo- 
dernen Kohlenbecken,  dem  Mangal,  dürfte  evi- 
dent sein. 

Konstantinopel,  Mai  1914. 


'  Leider  febli  n  mir  hier  iu  Konstantiiiopel  alleMittel, 
umzurVervoUstäudiguug  auch  noch  das  Aiam.und  Aethiop. 
heranziehca  zu  können;  ich  muss  deshalb  auf  diese  beiden 
.'Sprachen  verzichten;  das  ist  auch  kein  grosser  Mangel, 


Zum  Bronzetej(te  des  Silhak-insusinak. 

Von  Georg  Hüsing. 

Dieser  von  Scheil  unter  N.  LXXVU  be- 
handelte altelam.  Text,  9  Kolumnen  von  je  18 
Zeilen  enthaltend,  ist  der  einzige  längere  voll- 
ständige Text,  den  wir  bisher  haben.  Aber 
wenn  auch  diesmal  von  der  Unterlage  nichts 
fehlt,  so  sind  doch  einzelne  Zeichen  so  ver- 
quetscht, dass  für  die  Feststellung  des  Textes 
kleine  Lücken  entstehen,  deren  Ergänzung 
gerade  darum  ihre  besonderen  Schwierigkeiten 
hat,  weil  die  Beschädigungen  einer  Bronzeplatte 
ganz  andere  Bilder  ergeben  als  die  einer  Stein- 
oder Tonplatte;  dazu  tritt  die  oft  auffallende 
Unregelmässigkeit  der  Zeichenabstände 

Um  meine  Veröffentlichung  der  umschrie- 
benen Texte  etwas  zu  erleichtern,  denen  ich 
doch  keine  Rechtfertigung  meiner  Lesung  bis 
ins  einzelne  beigeben  kann,  möchte  ich  hier  auf 
einige  Berichtigungen  aufmerksam  machen,  die 
ich  an  anderem  Orte  jetzt  nicht  würde  begründen 
können. 

Kol.  I  8  ist  das  zweite  Zeichen  ein  ü, 
darauf   fehlen    drei  Zeichen,    darauf   folgt  ra, 


da    m.  W.    das  Aram.    sich   vollständig  in  das  oben  ge- 
zeichnete Bild  einfügt. 


461 


ÜrientaÜBtische  Literattuzeitang  1914  Nr.  11. 


462 


dahinter  pa-hi-ir.  Das  erste  Zeichen,  das  Scheil 
zweifelnd  als  ti  las,  scheint  auf  -pe  zu  endigen, 
der  Raum  davor  ist  aber  für  die  Annahme 
eines  ti  zu  klein,  und  es  kann  kaum  ein  anderes 
Zeichen  hier  stehen  als  ein  hi,  da  eben  ein  is 
folgt,  also  ein  /*  ausgeschlossen  wäre.  Der 
scheinbare  Winkelhaken  entsteht  dabei  aus  der 
Schneidung  der  beiden  konvergenten  Keile, 
deren  unterer  wohl  ein  wenig  verdrückt  ist. 
Die  Reste  des  dritten  Zeichens  stimmen  zu  Jm, 
das  man  hinter  hi-is  erwartet,  und  die  beiden 
noch  fehlenden  sind  dann  lu-ur,  —  auch  von 
lu  scheinen  die  Spuren  der  Keile  noch  erkennbar, 
von  xir  vielleicht  der  untere  Wagrechte  —  und 
die  Zeile  lautet  hi-is  hu  luiir-ra,  pa-hi-ir;  davor 
tepti,  dahinter  sunkip-ri. 

Schon  Zeile  drei  und  vier  schreibt  unser 
Text  lii-ur-ya  statt  des  sonstigen  hi-ri  oder  li-ri, 
und  an  genau  entsprechender  Stelle  schreiben 
andere  Texte  (LH,  LIII,  LV)  pa-hi-ir  hi-is  hu 
li-ri.  Wenn  In.susinak  der  paliir  der  Könige, 
der  „tepfi  lurra''^  von  his  hti^,  und  nach  dem 
anderen  Texte  der  pahir  liri  von  his  hu  sein 
kann,  dann  drückt  his  hu  in  anderer  Form 
das  Gleiche  aus  wie  sunJcip,  also  wohl  „Dynastie", 
während  wir  es  bisher  in  der  Bedeutung 
„Name"  kennen.  Es  wird  also  wohl  nicht 
nötig  sein,  zwei  verschiedene  Wörter  his  an- 
zunehmen, wenn  wir  in  Betracht  ziehen,  dass 
wir  doch  wahrscheinlich  kein  arisches  Wort 
haben,  das  dem  elamischen  Begriffe  genau 
entspräche.  —  Ich  füge  gleich  eine  hinzuge- 
hörende Berichtigung  an: 

Kol.  VI  6  ist  nicht  hi-is  ap-hi  ■  e  zu  lesen, 
sondern  hi-is  tu-hi  ■  c  —  Zeichen  du  statt  des 
von  Scheil  gelesenen  ap  ist  ganz  sicher  —  und 
ist  zu  vergleichen  mit  Mal-Amir  I  22  und 
II  82,  deren  berichtigte  Lesungen  ich  in  OLZ 
1908  Sp.  338/9  gegeben  habe.  Durch  den 
Bronzetext  wird  also  die  Vokabel  tithi  auch 
als  altelamisch  belegt.  Die  Stelle,  die  ich  be- 
reits 1910  im  Memnon  (IV  S.  15)  besprochen 
habe,  lautet  also: 

Tetin  ak  his  •  umeni  ak  his,  appa  aha  tallu- 
ha,  akka  mel-ka-n"  ak  suku-n  -ra  ak  his 
tuhi-e  aha  r  •  ta  ■  talu-n-ra,  Insusinak  ir  •  sira 
ani  uccun,  hutta  +  hali-e  nappip-e  ani  tun-pi 
lahti-n-ra,  ani  pe  •  ple-n. 

M.-A.  I  22:  Calm  •  ume  mil  •  ka-sa,  hise  ani 
pitte-n-ra,  lahte-sa  tuhi-e  ani  hutta-n-ra. 

M.-A.  n  32:  Akka  calm-ume  mil  •  ka-ma- 
n-ra,  x  •  umi  pi-ptu-sa,  his  tuhi-e  ani  pitte- 
ma-n-ra,  uttu-x,  appa  cahta-ha  [ani]  laha-ma- 
n-ra. 

Was  ist  nun  tulii?  Man  kann  in  der  ersten 
und  dritten  Stelle   wohl  konstruieren  „das  his 


*  oder  ist  hü  hulu-rra,  huli-ri  zu  lesen? 


seines  tuhi",  denn  hinter  e  bleibt  das  me  weg, 
aber  in  der  zweiten  Stelle  steht  deutlich  tuhi 
neben  his;  es  ist  also  zu  lesen  his -\- tulii  ■  e 
wie  hutta  -f  hali-  e,  d.  h.  es  steht  für  „his  -  e  ah 
tuhi-e"  seinen  Namen  und  sein  ttthi.  Nach 
dem  Bronzetexte  kann  man  sein  tuhi  „schreiben", 
nach  M.-A.  I  kann  mau  es  „machen,  ausüben", 
wie  man  sunhime  „machen"  kann;  nach  M.-A  II 
kann  man  es  „^^^^^e-machen",  wie  nach  M.-A.  I 
das  his. 

Hinter  dem  Namen  steht  in  unseren  Texten 
gewöhnlich  der  Name  des  Vaters,  dahinter  aber 
stets  die  Titulatur,  die  Würde,  und  diese 
kann  man  niederschreiben  und  ausüben.  Ich 
wüsste  nicht,  was  tuhi  sonst  bedeuten  könnte. 
Prüfen  wir  nach,  was  pitte  bedeuten  möge. 
Im  neuelamischen  Texte  N.  LVIII  findet  es 
sich  zweimal  (Z.  15  ff.)  ha-ras-MES  ■  u-mi  Tah- 

hi-ri  pi-it-te-is  a-aJc Z»  "»p  Eu-hu-ra-ter 

na-pir-u-ri  sa-ra-at  pi-it .... 

Hier  hat  also  ein  gewisser  Tahhiri  das 
Feldlager  des  Königs  (Atta-hamiti-Insusnak 
pi7ie-gemacht?  und  ein  zweites  Objekt  wäre 
das  (unbekannte)  sarat.  Das  könnte  aber  eine 
Verbalform  der  2.  Pers.  sein  und  sich  auf 
Ruhurater  napiruri  beziehen  (als  auf  sein  Sub- 
jekt), und  dann  dürfte  die  ganze  Phrase  wohl 
einer  jener  schwülstigen  neuen  Ortsnamen 
sein,  wie  sie  in  der  bekannten  Stele  des  Sutruk- 
Nahhunte  I  (N.  LXX)  auftreten,  2  B.  Z.  23,  wo 
—  in  altelamischem  Texte  —  wieder  ein  xntte-s 
folgt:  hier  kann  es  kaum  etwas  anderes  be- 
deuten als  „benennen".  Und  den  Stempel 
drückt  wohl  ein  Sätzchen  der  neuel.  Sutruru- 
Stele  (I  24  ff.)  darauf:  ha-al-MES,  appa  Ar(?)- 
manna  pitte-lca,  was  doch  wohl  nur  heissen 
kann  „das  Land,  welches  Armanna  (Hulmanna?) 
genannt  ist".  Im  neuelam.  Texte  N.  LXXXIV, 
einem  Backsteine  des  Sutruk-Nahhunte  II,  Z.4ff. 
fiiiden  wir:  Siihir  Uutdutus-Insusnalc,  sukir 
Silhna-hamru- Lakamar ,  suJcir  Hupanimmena, 
man  III  suldp  sir  ■  nia  PU  pitte-na  und  weiter 
ein  Jcukunnum  pitte-na  sari  paha-h.  Ich  kann 
beide  Stellen  nicht  ganz  übersetzen,  sir-nia 
heisst  vielleicht  „in  Wahrheit",  dahinter  scheint 
wirklich  das  ^;M-Zeiclien  zu  stehen  —  aber, 
sollte  nicht  auch  hier  die  Bedeutung  „(be)nennen" 
passen?     So    gut    wie    zu  his  und  ttihi,    wenn 

letzteres  =  Würden?  Bedeutet  also  ypitte 
„nennen",  dann  gibt  Sutruk-Nahhunte I  in  seiner 
schon  mehrmals  in  dieser  Zeitschrift  behandelten 
Stele  (vgl.  zuletzt  OLZ  1911  Sp.  393  ff.;  bei 
Scheil  als  N.  LXX,  in  meiner  Sammlung  N.  28) 
an,  dass  Sime-palar-hujjpak  eine  Stadt  ülpuhsi- 
ike-palapmema  genannt  hat,  Pahir  issan  aber 
ihr    einen    anderen  Namen  gab  —  weiter  will 


463 


ürientalistische  Literatarzoitung  1Ü14  Nr.  11. 


ich  hier  auf  diese  Stelle  nicht  eingehen,  da  die 
Ergänzungen  noch  zu  unsicher  sind.  Im 
Teste  des  Humbanumena  aber  ist  dann  sijan 
Purhnie  ■  ruriik  pittemma  der  „Purkime  •  ruruk 
heissende  Tempel",  also  piüe  bedeutet  nicht 
nur  „nennen",  sondern  auch  „heissen"  —  es  gibt 
ja  kein  Passivum,  und  imnia,  später  iniic,  ist 
nur  die  „sächliche  Adjektivform". 

In  Kol.  n  6  glaube  ich  eher  si-ep-pa-h-si 
zu  erkennen  statt  der  in  Z.  13  nachfolgenden 
iterierten  Form  si-is-pa-h,  die  sich  auf  die 
Tätigkeit  des  Silhah-Insusinak  bezieht.  Da- 
gegen dürfte  in  Kol.  V  1,  wo  scheinbar  ^Ktr- 
nn-ra-at-ne  steht,  eine  iterierte  Form  nii-un-ra- 

at-ne  (von  ynura  vorliegen.  Scheils  Ergänzung 
des  par  zu  einem  ^ja  wird  zwar  durch  den 
Raum  nahe  gelegt,  ergibt  aber  eine  unmögliche 
Form,  und  mein  früherer  Versuch,  pa-ar-ra-at-ne 
zu  lesen,  ist  mir  unwahrscheinlich  geworden, 
da  das  zweite  Zeichen  doch  eher  ein  un  zu 
sein  scheint. 

In  Kol.  IV  3  würde  man  ein  sa-al-hu-pa-h 
erwarten,  da  eine  1.  Pers.  sing,  gefordert 
wird,  und  sal  ■  hupa  würde  ein  Synonym  von 
Imlla  (  =  bitten)  sein.  Ich  glaube  eher  sa-al- 
hu-pa-an-ka  lesen  zu  sollen,  das  ja  auch  eine 
1.  Pers.  sing.  ist.  Die  undeutlichen  Zeichen 
davor  dürften  kaum  anders  zu  lesen  sein  als 
mah-tu  nu-un. 

Auf  andere  zweifellose  Verlesungen  bei 
Scheil,  wie  sein  su-uh  in  Kol.  VII  6,  wo  deutlich 
su-kir  stellt,  will  ich  hier  ebensowenig  eingehen 
wie  auf  die  noch  immer  zahlreichen  Stellen, 
für  die  eine  überzeugende  Lesung  noch  nicht 
gegeben  werden  kann.  Besondere  Schwierigkeit 
macht  oft  die  Frage,  ob  in  einer  Lücke  noch 
ein  weiteres  Zeichen  stand,  so  besonders  in 
Kol.  VI  Zeile  3  und  7. 

In  meiner  Sammlung  bringe  ich  den  Text 
in  Umschrift  unter  N.  45. 


Besprechungen. 

Brnno    Meissner:     Grund  züge    der     altbabyloni- 
schen   Plastik.      Mit    117    Abb.     Der   Alte   Orient. 
15.  Jahrgang.  Heft  1/2.  64  S.  gr.  8°.   M,  1,20.  Leipzig, 
Hinrichs.    Bespr.  v.  W.  Reimpell,  Berlin. 
Weihnachten   erschien  bei  ß.  Cassirer    das 
Buch   von   H.   Fechheimer:     „Die  Plastik    der 
Aegypter";    die  erste  Auflage   war  nach  acht 
Wochen    vergriffen    (die  zweite   ist  soeben  er- 
schienen).     Es   beurteilt  im  Gegensatz  zu  der 
archäologischen    Methode   die  alte  Kunst  nach 
rein  künstlerischen  Gesichtspunkten.  BeiKünst- 
lern   wie  Dürer,    Renoir,    Cezanne  forscht  die 
Verfasserin  nach,  wie  ein  Kunstwerk  entsteht, 
nach  welchen  Gesetzen  der  Künstler  schafft;  das 
Historische    und    Archäologische    ist  Beiwerk 


und  kommt  erst  in  zweiter  Linie.  Eine  baby- 
lonische Plastik  müsste  in  der  Art  dieser  „Plastik 
der  Aegypter"  geschrieben  sein. 

Meissner  konnte,  als  er  sein  Buch  schrieb, 
diese  ebenso  neue  wie  notwendige  Problemstellung 
und  ihre  meisterhafte  Lösung  für  die  ägyptische 
Plastik  noch  nicht  bekannt  sein.  So  darf  ihm 
kein  Vorwurf  daraus  gemacht  werden,  dass  sich 
hiervon  bei  ihm  nichts  findet.  Entdecken  konnte 
sie  eben  nur  jemand,  der  von  den  Problemen  der 
neueren  und  neuesten  Kunst  her  an  die  antike 
herantrat.  —  Meissner  hat  das  Verhältnis  der 
Kunst  der  Blütezeit  Akkads  zur  archaischen 
Kunst  gut  herausgearbeitet;  die  Entwicklung  in 
der  Folgezeit  hätte  sich  vielleicht  noch  klarer 
darstellen  lassen. 

Einige  Kleinigkeiten  seien  ferner  erwähnt, 
die  sich  leicht  abstellen  Hessen:  S.  3:  kann 
man  die  schweren  und  sicher  sehr  kostbaren 
Kupferfiguren  als  „Volkskunst"  bezeichnen?  — 
Die  Reiteridole  (Abb.  2)  sind  ganz  jung;  alte 
Darstellungen  eines  Reiters  sind  meines  Wissens 
nicht  bekannt.  —  Die  nackte  Göttin  kommt 
schon  in  sehr  früher  Zeit  vor;  es  empfiehlt  sich 
nicht,  gerade  einen  der  jüngsten  Typen  (Abb.  3) 
für  eine  Darstellung  der  „altbabyl."  Plastik  zu 
wählen.  —  Die  „Blauschen  Denkmäler"  (vgl. 
Abb.  lOf)  sind  Fälschungen;  sie  sind  auch  im 
Schaukasten  des  Britischen  Museums  als  solche 
gekennzeichnet.  —  Die  Erklärung  des  Familien- 
bildes König  Urninas  (Abb.  15)  scheint  mir  nicht 
ganz  richtig.  Die  Inschrift  der  unteren  Reihe 
spricht  von  einerHandelsexpedition,  vor  demKönig 
steht  ein  Beamter;  vermutlich  hat  er  mit  dieser 
etwas  zu  tun.  Der  Künstler  hat  hier  ein  anderes 
„Thema"  dargestellt  wie  in  der  oberen  Reihe, 
nicht,  wie  Meissner  meint,  den  König  nach  der 
dort  dargestellten  Tempelgrundsteinlegung.  Der 
Kronprinz  Akurgal  trägt  nicht  „vielleicht" 
(S.  12),  sondern  sicher  aufgebundenes  Haar.  — 
Der  Gott  der  Nippurtafel  Abb.  17  (vgl.  S.  14) 
trägt  nicht  den  Mantel,  sondern  den  Rock.  — 
Abb.  24,  König  Esar  von  Adab,  ist  ebenso  wie 
die  Abb.  in  Banks  „Bismya",  unzureichend;  bei 
einer  Neuauflage  niuss  die  gute  Photographie 
des  osmanischenMuseums  zugrundegelegt  werden. 
Uebrigens  ist  die  Statue,  wie  schon  aus  der 
Kleidung  hervorgeht,  älter  als  Abb.  22  (vgl. 
auch  Hommel  OLZ  XVI  (1913)  Sp.  349 f).  - 
Das  Berliner  Vasen-Bruchstück  (S.  24)  stellt 
nicht  einen  Löwen,  sondern  einen  Panther  im 
Kampf  mit  einer  Schlange  dar.  —  Die  Statuette 
mit  der  Inschrift  König  Lugalkisaisis  (S.  24) 
halte  ich  für  eine  Gottheit,  da  auf  der  Schulter 
das  Gotteszeichen  erhalten  ist  (der  Name  selbst 
ist  abgebrochen);  allerdings  scheint  die  Inschrift 
für  die  Deutung  auf  den  König  zu  sprechen. 
—  Der  Kopf  von  Bismya  (Abb.  36;  vgl.  S.  24) 


465 


Orientaliatische  Literaturzeitiing  1914  Nr.  11. 


466 


ist  jünger,  aus  der  zweiten  Hälfte  des  dritten 
Jahrtausends.  —  König  Narainsin  trägt  auf  dem 
Siegesdenkmal  aus  Susa  (Abb.  38,  39)  nicht 
nur  den  „kurzen  Schurz"  (S.  27),  sondern  vor 
allem  darüber  einen  an  der  rechten  Seite  ge- 
knoteten Mantel.  Bei  der  Schilderung  der  Feinde 
auf  der  Stele  hat  Meissner  die  kühnste  Dar- 
stellungübersehen: den  herabstürzenden  Gegner. 
Unter  den  Füssen  des  Königs  liegen  zwei  Tote, 
nicht  einer.  —  Die  „Siegesstele"  aus  Tello 
(Abb.  41)  enthält  auf  ihrer  Rückseite  nicht 
Kampfscenen  (S.  28),  sondern  die  siegreiche 
Rückkehr  des  Heeres  und  die  Tötung  des  feind- 
lichen Heerführers  durch  den  König.  —  Abb. 
49  ist  nicht  eine  „kleine  Kalksteinstatuette", 
sondern,  soweit  ich  erinnere,  etwa  50  cm  hoch; 
der  Mann  trägt,  wie  das  Original  deutlich  zeigt, 
den  Rock  und  einen  Gürtel,  dessen  Enden,  wie 
üblich,  hinten  herabhängen.  —  Abb.  66  ist  nicht 
eine  Frau,  sondern  eine  Göttin.  —  Wenig  Bei- 
fall dürfte  Meissners  Vermutung  finden,  das 
schöne  kleine  Relief  Abb.  77  stamme  aus  der 
Sargonidenzeit.  Wir  haben  kein  Beispiel,  dass 
in  dieser  späten  Zeit  jemand  imstande  gewesen 
wäre,  sich  so  in  allen  künstlerischen  und  archäo- 
logischen Einzelheiten  in  die  ferne  Vergangen- 
heit hineinzuleben,  um  ein  solches  Kunstwerk 
schaffen  zu  können.  Es  liegt  schier  garnichts 
vom  Geiste  der  assyrischen  Kunst  darin.  — 
Der  Siegelzylinder  Abb.  90  ist  eine  geschickte 
Pariser  Fälschung.  —  Auf  dem  Gesetzstein 
Hammurapis  (Abb.  107)  „überreicht"  der  Gott 
dem  König  nicht  „Stab  und  Ring".  Der  Gott 
hält  zwei  Symbole  als  Abzeichen  in  seiner  Hand; 
ein  König  trägt  sie  nie,  kann  sie  auch  nicht 
vom  Gotte  empfangen.  —  Abb.  108  stellt  keine 
„Sclilaclit"  dar.  Dem  Feind  ein  Ring  durch  die 
Lippen  gezogen,  an  einem  Band  (es  ist  keine 
„Lanze",  wieMeissner  meint)reisstderKönig  den 
Kopf  des  Unglücklichen  empor  und  schlägt  ihm 
den  Schädel  ein.  —  Das  Terrakottarelief  Abb. 
111   ist  jung. 

Trotz  dieser  vielfachen  Wünsche  für  die 
zweite  Auflage,  —  die  hoffentlich  recht  bald 
nötig  sein  wird  — ,  sei  das  Heft,  empfohlen. 
Es  ist  das  Beste,  was  wir  bisher  in  dieser  Art 
besitzen.  Die  zahlreichen  Abbildungen  auf  gutem 
Papier  werden  das  ihre  dazu  beitragen,  das  er- 
wachte Interesse  für  den  alten  Orient  zu  be- 
leben. Der  Preis  ist  so  gering,  dass  auch 
Studenten  es  erwerben  können.  Gerade  unter 
ihnen  wünsche  ich  dem  Hefte  recht  weite  Ver- 
breitung. 


H.  Scholz'  Abriss  der  hebräischen  Laut-  und 
Formenlehre.  Nach  Gesenius-Kautzsch'  Gram- 
raatik,  neubearbeitet  von  E.  Kautzsch.  9.  Auflage, 
umgearbeitet  und  nach  der  28.  Auflage  der  Grammatik 


revidiert  von  G.  Bergsträssor.  V,  37  S.  8'.  2  M. 
Leipzig,  F.  C.  W.  Vogel  1913.  Bespr.  v.  B.  Vanden- 
hoff,  Münster  i.  W. 

Bergstraesser  hat  den  Auftrag  übernommen, 
die  Grammatik  von  Gesenius-Kautzsch  neuzu- 
bearbeiten,  nachdem  der  bisherige  Bearbeiter 
Kautzsch  1910  gestorben  ist.  Vor  Erledigung 
dieser  grösseren  Aufgabe  jedoch  hat  er  den 
Scholzschen  Abriss  umgearbeitet  und  zum  Ge- 
brauche vieler,  bei  denen  derselbe  seit  langem 
eingeführt  war,neu  herausgegeben.  Obschon  Berg- 
straesser bei  den  notwendigen  Verbesserungen 
unerwartet  eingreifen  musste,  so  hat  er  doch 
dieses  Mal  noch  keine,  seinen  wissenschaftlichen 
und  pädagogischen  Anschauungen  völlig  ent- 
sprechende Arbeit  liefern  können,  wie  er  im 
Vorwort  ausdrücklich  betont.  Er  will  das 
Fehlende  in  einer  späteren  Auflage  nachholen. 
Allerdings  hat  er  auch  jetzt  schon  manches,  was 
bisher  ganz  ausgelassen  war,  in  einer  Anzahl 
von  §§  hinzugefügt,  wozu  der  nötige  Raum  durch 
zahlreiche  kleinere  Kürzungen  und  Streichungen 
gewonnen  wurde.  —  Durch  einige  Hinweise  auf 
verschiedene  Punkte  möchte  ich  die  Absicht  des 
Herausgebers,  den  Abriss  zu  verbessern,  unter- 
stützen. Die  Umschreibung  des  Segol  durch  ä 
will  mir  nicht  so  gut  gefallen  (wie  die  bisher 
übliche  durch  e  oder  e.  S.  2  §  2  3c),  ist  „sehr 
häufig"  besser  zu  streichen.  Denn  das  Kames 
der  ersten  Silbe  der  beiden  Plurale  kodasim 
und  sorasim  wird  immer  wie  o  gesprochen,  wenn 
auch  an  manchen  Stellen  statt  des  Kames  hatuf 
das  Zeichen  Hatef  kames  steht  (s.  Gramm.  § 
9v).  S.  3  Z.  7  füge^  hinzu:  (Manche  nehmen 
in  diesem  Falle  ein  Sewa  mobile  an,  lesen  also 
katalte  (atte.).  S.  5  §  10,  11  „oder  es  findet 
sogen,  virtuelle  Verdoppelung  statt,  d.  h.  die- 
selbe wird  nicht  durch  Dag.  f.  im  Laryngal  be- 
zeichnet, obschon  die  vorhergehende  Silbe  kurz 
bleibt."  S.  5  §  13,  1.  Offene  Silben  mit  kurzen 
Vokalen  bezeichnet  man  besser  als  geöffnete, 
insofern  die  einsilbige  Stammform  durch  Ein- 
führung des  Hülfs Vokals  nach  dem  zweiten  Ra- 
dikal zweisilbig  und  so  die  erste  Silbe  eine  offene 
geworden  ist.  S.  8  §  14,  3  b)  Anm.  1.  „Ur- 
sprüngliches a  der  Paen.  wird  meist  zu  i  ver- 
dünnt, z.  B.  dabar,  . .  .  dagegen  kanaf,  kanfe  .  . 
(Flügel).  Die  Regeln  §  14,  4  a-c  sind  rein  me- 
chanische Regeln,  die  wohl  dem  Gedächtnis 
dienen  mögen,  aber  gar  kein  Bild  von  der  Ent- 
stehung dieser  Formen  geben  (vgl.  Theol.  Revue 
8  (1909)  Sp.  268),  auch  sollten  die  in  der  Sprache 
nicht  vorkommenden  künstlichen  Formen  hier, 
§  31  (S.  16),  §  35,  5  (S.  18)  und  37a  (S.  19)  nur  in 
Transskription  wiedergegeben  sein  (vgl.  Theol. 
Revue  9  (1910)  Sp.  2391.)  S.  9  §  15  b)  und  c) 
sind  nicht  deutlich  genug  unterschieden.  Die 
Einteilung  bei  Strack  §  14  111  ist  besser.     S.  9 


467 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  11. 


468 


§  16,  2  füge  hinzu:  „Auch  wenn  das  Nomen  mit 
!p  odei'  '  (ausser  vor  n  und  ]})  beginnt,  fällt 
Dag.  f.  aus."  S.  10  §  18,  3  die  Anführung  eines 
Falles,  wie  b'p  HO  ist  in  einem  „Abriss"  kaum 
zu  erwarten;  sie  ist  nur  veranlasst  durch  den 
zweitletzten  Satz  der  80.  Uebung  des  Uebungs- 
bucbes  von  K.  Ebenso  ist  §  22  wohl  nur  ver- 
anlasst durch  die  Beispiele  in  der  36.  Uebung 
des  erwähntenBnches.  Derartige  Wörter  werden 
wohl  passender  Verbaladjektive,  als  Partizipien 
genannt  und  besser  beim  Nomen  behandelt.  Mag 
auch  ein  Anfänger  imstande  sein,  nach  §  19 
die  in  ihre  Bestandteile  aufgelösten  Formen 
zu  bilden,  so  wird  er  doch  an  einem  vollständigen 
Paradigmasich  dieselben  viel  leichter  einprägen. 
S.  13  (§  23  Nifal  2  a)  statt  des  unregelmässigen  Ver- 
bums würde  hier  besser  ein  regelmässiges  genannt, 
wie  '^2p^  „begraben", Nif  1?p^  begraben  werden. 
In  1)  1.:  das  Dag.  f.  im  ersten  Stammkonso- 
nanten, das  durch  Assimilation  des  J  am  Schluss 
der  1.  Silbe  entstanden  ist.  S.  14  §  25,  2  auch 
hier  stände  an  Stelle  des  unregelmässigen  Ver- 
bums besser  etwa  ~h>?  „König  sein"  Hif.  ""hcT) 
„zum  Könige  machen".  §  26  Anm.  füge  die 
Bedeutung  hinzu,  nämlich  ,, befestigt  werden,  sich 
stärken"  und  am  Ende  ,.er  wird  sich  betrüben, 
trauern".  Ebenso  füge  hinzu  §  27,  3  „wälzen, 
rollen",  Hithpalp.  „sich  einherwälzen":  tisSj 
Pass.  zu  '?3/3  „mit  Lebensmitteln  versehen". 
S.  17  Z.  4  1.  -n?  nur  in  Pausa  rp-?.  In  §  31—33 
fehlen  die  bei  Strack  §  G5  m  angeführten  Formen 
des  Kai  und  Hifil  nach  1  consec.  §  33  füge  die 
Bedeutung  hinzu:  rhz'  „senden"  Pi.  dass.   nrp 

„öffnen"  Nif.  Pass.  S.  18  Z.  3  1.  ti'^j  „sich 
nähern".     S.   20  §   39,2  1.  2^i^Vi  „gut  machen, 

wohl  tun".  §  40  füge  hinzu:  „hinbreiten  (als 
Lager)".  Auch  zu  §  41,  1  vermisst  man  sehr 
das  Paradigma.  In  2)  S.  21,  1:  Nur  bilden 
die  V'j!  Hof,  Perf.  Kai  und  Iraperf  Hif.  ohne 
Bindevokale.  §  43  1.  stritt  des  ungebräuchli- 
chen Pi.  von  N^D  etwa  NS"  „zermalmen".  S. 
22  §  44,  3  die  1.' Plur.  Perf  Nif  hat  immer  i: 
„niglinu".  Die  in  6.  Ende  des  1.  Absatzes  an- 
geführte Form  K'l.^l  scheint  nicht  vorzukommen, 

sondern  nur  Nini  im  Fem.  Im  2.  Absatz  füge 
hinzu  zu  nSj;:  „hinaufsteigen"  und  zum  letzten 
Wort:  „er' mache  offen«.  S.  26  §  50,  4  1. 
bezw.  .  . .  Vollvokal.  S.  25  §  50  Anf.  1.  ,.III. 
Nomina  mit  wandelb.  Vokal  nur  in  der  zweiten 
Silbe,  IV  — .  ...  nur  in  der  ersten  Silbe."  So 
ist  die  Ordnung  auch  in  §  50,  11  — 13  und  in 
der  Gramm  §  93.  S.  28  §  51, 1.  die  nsr-l32  als 
dritter  Radikal  haben  kein  Dag.  lene.  II 
sagt  nichts  über  die  Entstehung  dieser  Formen 


aus  sadaka.  Ferner  ist  §  52  bei  vnx  \ind  § 
53,  1  bei  ~~N,  wie  vorher  §  16,4  beim  ri  des 
Artikels  nicht  erklärt,  wie  das  Segol  entstan- 
den ist. 


Max  van  BercLem  et  Edmond  Fatio:  Voyage  en 
Syrie.  iMemoires  publies  par  les  memhres  do  Tlnstitut 
Fraa9aii<  d'Arcböologie  Orieutale  du  Caire).  I,  1.  2. 
XVI  u.  3U  S.  u.  3  Karten.  Le  Caire  1913/14.  H,  1. 
78  Tafeln.  Le  Caire,  1914.  Bespr.  v.  R.  Hart- 
man u ,  Kiel. 
Das  vorliegende  Werk  enthält  die  topo- 
graphischen und  archäologischen  Resultate 
einer  im  Frühjahr  1895  ausgeführten  Reise  in 
Nordsyrien.  Der  erste  Hauptteil  S.  1 — 98  ist 
der  Topographie  gewidmet.  Kürzere  Kapitel 
enthalten  die  Darlegung  der  Grundsätze,  die 
für  die  Aufnahme  des  Itinerars  bzw.  die  Kon- 
struktion der  Karten  geltend  waren,  die  Be- 
rechnung der  Hühenmessungen  und  meteoro- 
logische Notizen.  Dann  folgt  S.  33—98  das 
knappe,  aber  sorgfältige  Routier  zur  Illu- 
stration der  Karten,  die  einen  bedeutenden 
Fortschritt  gegenüber  den  Vorarbeiten  bedeuten. 
Den  weitaus  grössten  Umfang  nimmt  die 
Behandlung  der  archäologischen  Aufnahmen 
ein.  Die  Monumente  der  Architektur  sind  in 
der  Reihenfolge  des  Routiers  besprochen ;  und 
hierbei  (also  nicht  für  die  nur  im  Routier  er- 
wähnten Oertlicbkeiten)  ist  in  weitestem  Mass 
die  Literatur  beigezogen,  sowohl  die  alten 
abend-  und  morgenländischen  Quellen  als  die 
neueren  Reisewerke  und  Forscliungsberichte. 
In  der  Vorrede  (S.  VIII)  spricht  van  Berchem 
den  Grundsatz  aus,  dem  er  hier  wie  in  seinen 
sonstigen  Arbeiten  folgt:  die  Texte  zu  ver- 
gleichen mit  den  Denkmälern  und  diese  beiden 
Quellen  zur  gegenseitigen  Erläuterung  zu  be- 
nutzen. Das  Verzeichnis  der  hauptsächlichsten 
beigezogenen  Werke  S.  X — XVI  zeigt  van 
Berchems  bewunderswert  vollständige  Beherr- 
schung des  Qnellenmaterials.  Vermisst  habe 
1  ich  aus  der  arabischen  Literatur  nur  Kalkasandis 
i  Dau'  alsubh  (Auszug  aus  seinem  Subh  al-'a'sä), 
gedr.  Cairo  1324  =  1906,  das  manche  wertvolle 
Notiz  zur  administrativen  Geographie  des 
Mamlükenreiclies  enthält  i.  Sind  die  histori- 
schen Exkurse,  wie  bei  van  Berchem  nicht 
anders  zu  erwarten  ist,  ganz  ausgezeichnete 
Beiträge  zur  mittelalterlichen  Geschichte  Syri- 
ens, so  liegt  der  Schwerpunkt  des  Ganzen 
doch  in  der  Archäologie.  Die  Verfasser  ver- 
stehen es,  nicht  bloss  die  Entstehung  der  ein- 
zelnen Bauwerke  zu  analysieren  und  ihre  Ge- 


■  Der  S.  XIII  aufgeführte  und  oft  benutzte  von 
Lanzone  berausgegebcue  „Viaggio  in  Paleetina  e  Soria 
di  Kaid  Ba"  scheint  von  'Abu  '1-B;iljä'  b.  Jahjä  h.  al- 
öiäri  (s.  Brockelniann  II  3")  zu  stammen,  vgl.  ZDMG 
LXIV  694. 


469 


Orientalistischo  Literatnrzeitung  1914  Nr.  11. 


470 


schichte  oft  bis  aufs  Jahr  zu  präzisieren,  son- 
dei'u  aucli  aus  den  Einzelbefanden  allgemeiu- 
gültise  Grundsätze  zur  zeitlichen  Bestimmung 
der  Kanstdenkmäler  abzuleiten. 

Die  vorislapischen  christlichen  Bauten,  vor 
allem  die  des  Gebel  el-Bära  und  der  Umgebung 
von  Kal'at  Sim'än,  sind,  da  sie  inzwischen  von 
Butler  eingehend  behandelt  sind,  nur  in  Photo- 
graphien mit  kurzen  Erläuterungen  vorgeführt. 

Sehr  dankenswert  sind  die  Bemerkungen 
über  die  seltenen  arabischen  Befestigungsan- 
lagen aus  der  Zeit  vor  den  Kreuzziigen  wie 
die  Zitadelle  von  Salamijje  (S.  168f)  und  die 
von  el-Bära  (S.  198 — 200).  Die  quadratische 
Form  der  ersten,  die  übrigens  auch  bei  anderen 
kleinen  Festungen  vorkommt  (vgl.  el-Kle'ät, 
S.  131  fF.),  legt  den  Gedanken  nahe,  dass  sie 
ans  einem  römischen  Kastell  erwachsen  sei.  — 
In  die  Friihzeit  der  arabischen  Baukunst  führt 
uns  aach  eine  dem  Werk  am  Schluss  angefügte 
Abhandlung  über  die  grosse  Moschee  von  Baal- 
bek,  die  den  ursprünglichen  Moscheetypus  re- 
lativ gut  erhalten  und  vollkommen  ausgeprägt 
aufweist. 

Weitaus  der  grösste  Teil  der  archäologi- 
schen Ausführungen  ist  aber  den  Bauten  der 
Kreuzfahrerzeit  vorbehalten.  Er  gibt  die  wert- 
vollsten Winke  über  vermeintliche  oder  wirk- 
liche Unterscheidungsmerkmale  arabischer  oder 
fränkischer  Herkunft.  Vor  allem  weist  van 
Berchem  darauf  hin,  dass  weder  die  Grösse 
der  Quader  (S.  191),  noch  der  Randschlag 
(S.  187,  Anm.  4;  209,  Anm.  2;  282)  ein  sicheres 
Anzeichen  fränkischen  Ursprungs  sind.  Sie 
finden  sich  unterschiedslos  bei  ai'abischen  wie 
fränkischen  Denkmälern.  Andererseits  weist 
der  Abschluss  des  Spitzbogens  durch  einen 
beiden  Sehnen  gemeinsamen  Schlussstein  nicht 
notwendig  auf  orientalische  Baumeister  (S.  147; 
148,  Anm.  1;  271,  Anm.  1;  282),  während  sich 
dagegen  die  Fuge  im  Scheitel  des  Spitzbogens 
nur  bei  Kreuzfahrerbauten  findet  (S.  )321,  Anm.  2). 
Charakteristisch  für  die  arabische  Bauweise  ist 
die  Verwendung  von  Säulenschäften  oder  -Trom- 
meln im  Verband  des  Mauerwerks  (S.  106f. ; 
282).  Sehr  wichtig  für  die  Beurteilung  ge- 
wisser arabischer  Bauinschriften  ist  der  Nach- 
weis, dass  diese  oft  nicht  sowohl  als  Urkunden 
einer  Bautätigkeit  als  vielmehr  als  Besitztitel 
gemeint  sind  (S.  186)  und  ihrem  Ursprung 
nach  wohl  ebenso  wie  Skulpturen  von  Schlangen 
und  Raubtieren  an  Portalen  und  Heiligengräber 
an  Festungseingängen  mit  weit  verbreiteten 
Vorstellungen  von  magischen  Kräften  zusammen- 
hängen (S.  215  f).  Von  wichtigen  Einzel- 
punkten der  syrischen  Architekturgeschichte 
seien  hier  nur  noch  genannt  van  Berchems 
Feststellung    einer   typisch    arabischen    Form 


der  Breteschen  (S.  143ff.;  209ff.),  die  Aus- 
führungen über  arabische  Steinmetzzeichen  (S. 
216ff.),  endlich  die  über  hazne  oder  bait  al-mäl 
genannten  Kuppelbauten  in  den  Höfen  syrischer 
Moscheen  (S.   l74ff.). 

Wir  lassen  nun  eine  kurze  Uebersicht  über  die 
Reiseroute  der  Verfasser  folgen,  die  uns  zugleich 
zu  einigen  Anmerkungen  Gelegenheit  geben  wird. 

Das  Routier  beginnt  bei  der  neuen  Brücke 
über  den  Nähr  el-Kelb  nördlich  von  Beirut 
und  folgt  zunächst  nordwärts  im  ganzen  der 
Meeresküste.  Der  Weg  gibt  van  Berchem  An- 
lass  zur  historisch-archäologischen  Besi^rechung 
mittelalterlicher  Brückenbauten  (S.  99 ff.).  Süd- 
lich von  Gebeil  wird  ein  Wacht-  oder  Signal- 
turra  Burg  Muhes  beschrieben  (S.  104),  der  aus 
der  Kreuzfahrerzeit  stammen  soll.  Ist  die 
Abb.  32  im  Text  jedoch  richtig,  so  verraten 
die  Schlüsselsoharten,  die,  wie  van  Berchem, 
S.  114,  Anm.  1  selbst  betont,  die  Verwendung 
von  FevierwafFen  voraussetzen,  zum  mindesten 
späteren  Umbau. 

Ueber  Gebeil  (S.  105 -- 113),  Batrün  und 
ein  kleines  gut  erhaltenes,  aber  mit  den  histori- 
schen Texten  nicht  identifizierbares  Kastell  el- 
Museiliha  (S.  113—116)  wird  Taräbulus  (S. 
116—130)  erreicht.  Jenseits  von  Tripolis,  etwa, 
bei  dem  quadratischen  Kastell  el-K!e'ät  (S. 
131  —  135)1  bogen  die  Reisenden  landeinwärts 
ab.  Der  weitere  Verlauf  des  Routiers  kann 
zur  Aufhellung  des  im  14.  und  15.  Jahr- 
hunderts begangenen  Strassenzugs  von  Damas- 
kus nach  Tripolis  beitragen.  Die  Strassen- 
verzeichnisse  in  'Omari's  Tu'rif  (S.  194,  Z.  9) 
und  Halil  al-Zähiri's  Zuhda  (ed.  Ravaisse, 
S.  120,  Z.  6f.)-  erwähnen  zwischen  Kadas  am 
See  von  Hirns  und  'Arkä  die  Stationen  vUj| 
(Halil,  Ravaisse:  v+äf;  Halil,  cod.  Oxon.  und 
'Omari:  X^\)  und  (y«-äJ|  (so  'Omari)  bzw.  pS>JM*i\ 
(so  Halil).  Das  zweite  ist  offenbar  das  von 
van  Berchem,  S.  41  in  der  Ferne  gesehene 
Dorf  „el-Gha'ra",  während  sich  der  erste  Name 
in  dem  S.  46  erwähnten  „Nähr  el-Qamar"  er- 
halten haben  dürfte. 

Ein  Abstecher  unterwegs  hatte  die  Ver- 
fasser nach  der  Perle  der  fränkischen  Burgen 
in  Syrien,  Hisn  el-'Akräd,  gebracht,  dessen 
jetziger  Zustand  mit  dem  zur  Zeit  von  Reys 
Besuch  verglichen  und  aus  dessen  Architektur, 

'■  Der  Platz  wird  in  den  Clironiken  selten  genannt. 
Die  Berliner  Handschrift  von  'Omari's  Ta'rif  fiiyt  indes 
hinter  Z.  10  von  S.  182  des  Druckes  bei:  S.*^i.2.'l.  Lsy^j 
L*AiLAa.  wo  der  Kontext  diu  Identität  des  zvveitgenannten 
Ortes  mit  unserem  el-Kle'ät  sogut  wie  sicher  macht. 

■'  Vgl.  hierzu  meine  Diss.  „Die  geographischen 
Nachrichten  über  Palilstiua  und  Syrien  in  Halil  az-Zähirls 
Zubdat  kaäf  al-mamälik".    b.  80. 


471 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  11. 


abgesehen  von  Restaurationen  unter  Baibars 
und  Kaläwün,  auf  zwei  Haupt-Bauperiodeu 
Ende  des  12.  und  Anfang  des  13.  Jahrhunderts 
geschlossen  wird  (S.  135 — 164). 

Hims  (S.  164 — 166)  wird  nur  kurz  berührt 
mit  Rücksicht  auf  die  eingehende  Bearbeitung, 
die  wir  von  Sobernheim  zu  erwarten  haben. 
Auch  die  Frage,  ob  die  Legende  von  der  ge- 
meinsamen Benutzung  der  alten  Johanniskirche 
durch  Muslime  und  Christen  nach  der  arabischen 
Eroberung  hier  mehr  historischen  Kern  hat 
als  bei  ihrer  Zwillingsschwester  in  Damaskus, 
bleibt  unerörtert. 

Von  Him?  wandten  sich  die  Reisenden  nach 
Nordosten  über  das  itrsprüngliche  römische 
Kastell  el-Musrife  nach  Salamijje  [s.  o.J  (S. 
167 — 171),  um  dann  in  nordwestlicher  Richtung 
über  das  von  den  Ejjubiden  im  Beginn  des 
13.  Jahrhunderts  gebaute  Schloss  Sumaimis 
(S.  171  —  173)  nach  Hamä  (S.  173-177)  zu  ge- 
langen, das  wohl  aus  ähnlichen  Gründen  wie 
Hims  sehr  kurz  wegkommt. 

lieber  die  arabischen  Burgen  Saizar  (S. 
177—188)  und  Kal'at  el-Mudik  (S.  188-194) 
und  das  altchristliche  Ruinengebiet  des  Gebel 
el-Bära  wird  Ma'arrat  el-Nu'män  (S.  201 — 203) 
erreicht  und  weiterhin  über  Sermin  und  Hau 
Tümän,  das  übrigens,  da  schon  bei  Halil  el- 
Zäbiri,  Zubda,  S.  117,  Z.  13  erwähnt',  über 
1500  zurückreichen  muss,  Haleb  (S.  207—221). 
Von  hier  biegt  die  Reiseroute  nach  Westen  um 
über  Kal'at  Sim'än  nach  dem  in  der  Haupt- 
sache wohl  wie  Kal'at  el-Mudik  auf  den  Eiju- 
biden  von  Haleb,  "al-Zähir  Ghäzi  (1186—1216), 
zurückgehenden  Schloss  Härim^  (S.  229 — 238). 
Die  Orontesbrücke  Gisr  el-Hadid  gibt  vor  allem 
zu  einer  Erörterung  ihrer  Namen  Anlass  (S. 
238 f.);  und  nach  wenigen  "Worten  über  An^ä- 
kija  wendet  sich  van  Berchem  zur  Unter- 
suchung des  vor  allem  in  seinen  Türmen  frän- 
kischen Ursprung  verratenden  Schlosses  Kal'at 
el-Zau  (S.  241 — 251),  in  dem  schon  Martin 
Hartmann  das  el-Kiisair  der  Chroniken  erkannt 
hat.  Alteingewurzelten  Verwirrungen  machen 
die  Verfasser  ein  Ende  mit  der  Erforschung 
des  Doppelschlosses  el-Sughr  wa  Bekäs  (S. 
251 — 260);  dagegen  scheint  es  mir,  mag  auch 
die  (rjeichsetzung  der  Brücke  von  Kasfahän 
mit  Gisr  el-Sughr  fraglich  sein,  schwer  an- 
gängig, Teil  und  Gisr  Kasfahän  in  so  unmittel- 
barer Nähe  von  el-Sughr  wa  Bekäs,  also  auch 
nicht  am  Orontes,  zu  suchen   (S.   260 — 264)  ^. 


'  ed.  Ravaisse:  ..Le^-j,  .,Li-;  cod.Oxon.,.,L.<^L  ,.,li^ 

'  Zu  Aura.  4  von  S,  237  vgl.  Kalkaäaudi  (s.  o.),  S.  295. 

'  Schon  dass  Toll  Kaäfahäu  ein  Schloss  ist,  spricht 

Q^egen  die  Lage  ganz  dicht  bei  der  Doppelburg)  Tgl.  Ibn 


Der  nächste  Punkt  der  Route,  der  eingehend 
besprochen  wird,  ist  das  Kastell  Sahjün,  an 
dem  Reste  von  opus  reticulatum  eine  byzan- 
tinische Bauschicht  erkennen  lassen,  das  aber 
im  ganzen  als  das  beste  Beispiel  einer  fränki- 
schen Feudalburg  aus  dem  12.  Jahrhundert 
gelten  kann  (S.  267 — 283).  Von  Sahjün  wird 
über  Kal'at  el-Mehelbe  =  Balätunus  (S. 283— 288) 
wieder  die  Küste  erreicht.  Nachdem  Lädhi- 
kijje,  Gebele  (Heiligtum  des  'Ibrahim  b.  Edhem) 
und  Bänijäs  nur  in  einigen  Einzelheiten  be- 
sprochen sind,  geht  die  archäologische  Unter- 
suchung weiter  zu  der  Kreiizfahrerburg  el- 
Markab,  deren  Ruinen,  abgesehen  von  späteren 
Renovationen  zwei  Bauperioden,  einmal  in  der 
Feudalzeit  im  12.  Jahrhundert  und  dann  in 
der  Hospitaliter-Epoche  (vor  1212),  verraten 
(S.  292—320).  Während  der  Rückreise  längs 
der  Küste  gibt  noch  Taitüs  mit  seiner  aus 
der  Zeit  nach  Saladin  datierenden  Mauer  und 
Zitadelle  und  seiner  ebenfalls  damals  wohl  nach 
älterem  Plan  neu  aufgebauten  Marienkirche 
zur  eingehenden  Untersuchung  Anlass  (S.  320 
bis  334).  Die  Photographien  der  antiken  Reste 
von  'Amiit  werden  nur  ganz  kurz  erläutert. 
Die  oben  erwähnten  Ausführungen  über  die 
Moschee  von  Baalbek  schliessen  den  ersten 
Band  ab. 

Die  äussere  Ausstattung  des  Werkes  ist 
glänzend  zu  nennen.  Die  Wiedergabe  der  Photo- 
grapliien,  die  Band  11,  Heft  1  ausmachen,  ist 
vortrefflich.  Das  ausgezeichnete  Buch,  von 
dem  nur  noch  die  Indices  auszustehen  scheinen, 
bedeutet  eine  bedeutende  Bereicherung  unserer 
Kenntnis  des  heutigen  und  des  mittelalterlichen 
Syrien. 


Dr.   Hermann   Thorning:   Beiträge    zur    Kenntnis 
dos     islamischen     Vereinswesens     auf    Grund 
von  Bast  Madad  et-Taufiq  iTiirkische  Bibliothek. 
Herausgegoben  von  Prof.  Jakob  u.  Dr.  Rmiolf  Tsohudi. 
16.  Band  )     VII,  288  S.  80.     M.  10  — .    Berlin,  Mayor 
&  Müller,    1913.     Bespr.  v.  K.  Süssheim,  München. 
Das  Bast  Madad  et-Taufiq  oder,  wie  es  mit 
seinem  ganzen  Titel   zu  Deutsch   heisst,    „Die 
Ausbreitung   der  Hilfe   des  Erfolges  über  das 
auf  die  Ordensregeln  Bezügliche"  ist  ein  arabi- 
scher Traktat  über  die  Brüderschaft  Futuwwa, 
eine  Genossenschaft,  die,  auf  religiös-muh ammeda- 
nischer,  immerhin  verhältnismässig  freier  Grund- 
lage organisiert,  namentlich  im  Mittel-  undHand- 


Sihna,  ed.  Beirut  1909,  S.  177,  Z.  8.  Vor  allem  aber 
scheint  die  Stelle  ebd.  S.  177,  Z.  10: 
[Ibn  Saddäd,  cod.  London:  ,^)Lj..I]  Ji-S,;'  rT*^^"_j 
^-^L*JI  ^4^xj^  ^yLä^iJ'  J.-i  J.:Lä.4  ^^J  ^j^Jlj 
vorauszusetzen,  dass  Kasfahän  am  Orontes  liegt.  —  Zu 
..Ld.:l,  wolil  richtiger  .,L£:.I  vgl  M  Hartmann,  Liwa 
Haleb,  S.  70,  Nr.  3ä  u.  33. 


473 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  11. 


474 


Werkerstande  die  Prinzipien  der  Ehrbarkeit  in 
einer  den  Ideen  unserer  mittelalterlichen  Ge- 
sellenverbände ähnlichen  Art  zu  beleben  und 
zu  pflegen  suchte.  Die  Einrichtung  der  futuwwa 
ist  zuerst  um  1180  n.  Chr.  nachweisbar.  Die 
älteste  Spezialhandschrift,  die  wir  über  die  Insti- 
tution, soweit  bekannt,  besitzen  (in  Tübingen, 
datiert  aus  dem  Jahre  1440,  die  älteste  datierte 
Handschrift  über  die  „Ausbreitung  der  Hilfe 
des  Erfolges"  aus  dem  Jahre  1654.  Die  futuwwa- 
Bücher  scheinen  in  ihrer  heutigen  Gestalt  auf 
das  "Iräq  zurückzugehen  und  sind  für  die  Ge- 
schichte der  Handwerkerorganisation  im  Islam 
von  grösster  Wichtigkeit,  nicht  minder  für  die 
Geschichte  der  religiösen  Derwischorden,  deren 
Zeremonien,  besonders  die  der  Aufnahme  in 
den  Orden,  entsprechenden  Gewohnheiten  der 
futuwwa  manchmal  zum  Verwechseln  ähnlich 
sind.  Thorning  hat  die  literarischen  Zusammen- 
hänge zwischen  futuwwa,  Handwerkerorgani- 
sationen und  Derwischorden  des  Näheren  unter- 
sucht und  vor  allem  einer  vergleichenden  Dar- 
stellung der  oft  seh  wer  verständlichen  Zeremonien 
seine  Aufmerksamkeit  gewidmet.  Freilich  gar 
manches  bleibt  bei  der  schweren  Zugänglichkeit 
der  vielfach  noch  ungediuckten  Quellen  unklar, 
so  die  Entstehung  und  Geschichte  der  futuwwa 
selbst  sowie  die  der  Handwerkerorganisation 
imlsläm,  auch  die  verschiedenen  Formen,  welche 
die  futuwwa- Gewohnheiten  bei  den  einzelnen 
religiösen  Orden  angenommen  haben.  Vor  allem 
läge  auch  viel  au  einer  Einbeziehung  Persiens 
in  den  Kreis  der  bisher  meist  auf  das  'Iräq, 
Syrien,  Aegypteu  und  das  osmanisch-türkische 
Sprachgebiet  beschränkt  gebliebenen  Unter- 
suchungen. Thorning,  der  durch  die  gründliche 
Schule  Georg  Jacobs  gegangen  ist,  darf  sich 
auf  jeden  Fall  rühmen,  auf  einem  sehr  schwie- 
rigen Felde  bahnbrechende  Arbeit  geleistet  und 
künftigen  Forschern  neue  Wege  gewiesen  zu 
haben.  —  S.  34,  Z.  2  ist  zweimal  nicht  Mawä- 
lija  sondern  Mawälijä  zu  lesen.  Für  diese  Vers- 
gattung ist  übrigens  auch  Hermann  Gies:  Ein 
Beitrag  zur  Kenntnis  sieben  neuerer  arabischer 
Versarten,  Leipziger  Inauguraldissertation  1879, 
S.  38 — 52 zu  vergleichen,  wo  weitere  Literaturzu 
findenist.  —  DieBenennungMuhammedel-'Ansäri 
(S.72)  ist  wohl  nicht  dahin  zu  deuten,  dass  besagter 
Muhammed  Nachkomme  des  Prophetengenosseu 
Ejjüb  gewesen  sei  (in  diesem  Falle  sagt  man 
el-Ejjübi  el-Ansäri),  sondern  irgend  eines  be- 
liebigen der  Medinensischen  Bundesgenossen 
(AnsärJ  Muhammads. 


Theodor  Hopfuer:  DerTierkult  der  alten  Aegyp- 
ter  nach  den  griechisch-römischen  Berichten 
und  den  wichtigeren  Denkmälern.  Denkschr. 
Kais.   Akad.  Wiss.  Wien  Phil. -bist.  Klasse  Bd.  57,  2, 


201    S.  4°.     M.  ll.ÜO.     Wien,   Holder,    1914.      Bespr. 
V.    Walter    Wreszinski,  Köüigsbcrg  i.  Pr. 

Hopfner  gibt  eine  sehr  fleissige  Zusammen- 
stellung aller  Stellen  bei  den  griechischen  und 
römischen  Autoren,  die  vom  Tierkult  der  alteu 
Aegypter  handeln.  Die  Notizen  sind  nach  Tier- 
arten eingeteilt  und  wenn  auch  nicht  übersetzt, 
was  zweifellos  erwünscht  gewesen  wäre,  so  doch 
dem  Sinne  nach  wiedergegeben.  Eine  Ueber- 
sicht  über  die  angezogenen  Autorenstellen  und 
ein  Register  erleichtern  die  Benutzung  dieses 
Teils  der  Arbeit,  der  zweifelsohne  höchst  ver- 
dienstlich und  dankenswert  ist,  und  dem  man 
dauernde  Bedeutung  als  Nachschlagewerk  vin- 
dizieren kann. 

Leider  hat  Hopfner  es  aber  damit  nicht  ge- 
nug sein  lassen,  sondern  er  hat  noch  altägyp- 
tische Quellen  zur  Bestätigung,  Berichtigung 
und  Ergänzung  herangezogen,  und  damit  hat  er 
sich  auf  eiu  Gebiet  begeben,  auf  dem  er  nicht 
zu  Hause  ist.  Er  kann  kein  Aegyptisch  und  ver- 
mag deshalb  schriftliche  Quellen  nur  so  weit  zu 
benutzen,  als  Uebersetzungen  davon  vorhanden 
sind'.  Der  Eingeweihte  weiss,  was  das  bedeutet, 
qualitativ  und  quantitativ;  während  Hopfner  auf 
der  einen  Seite  eine  Menge  Literatur  hat  unbenutzt 
liegen  lassen  müssen,  hat  er  andererseits  nicht 
selten  ungenügende  Uebersetzungen  verwendet. 
—  Auch  in  archäologischer  Beziehung  ist  Hopfner 
unbefangener,  als  recht  ist,  wenn  man  ein  solches 
Thema  behandeln  will,  und  von  der  ägyptischen 
Religion  kennt  er  zwar  eine  Menge  Einzelheiten, 
aber  der  Geist  des  Aegyptertums  ist  ihm  aus 
all  den  Teilmomenten  nicht  aufgegangen.  Schon 
den  prinzipiellen  Unterschied  zwischen  Götter- 
glauben und  Totenkult  hat  er  nirgends  betont, 
und  demgemäss  auch  nicht  die  Verschiedenheit 
der  Rollen,  die  die  Tiere  in  beiden  spielen, 
ebensoist  nicht  davon  die  Rede,  dassder  Tierkult 
zu  verschiedenen  Zeiten  verschiedene  Gestalt 
und  verschiedenen  Inhalt  gehabt  haben  könnte. — 

Dabeiist  abergar  nicht  zu  leugnen, dass  selbst 
in  diesem  Teil  sich  manche  gute  Zusammenstellung 
findet. 

Es  wäre  höchst  lohnend  für  einen  Aegypto- 
logen,  die  Aufgabe,  an  die  sich  Hopfner  mit 
nicht  zureichenden  Mitteln  gewagt  hat,  unter 
Verwertung  des  gesamten  ungeheuren  Materials 
zu  lösen. 


H.   Junker    u.    W.    Czerniak:     Kordofäntexte    im 

Dialekt  von  Gebel  Dair  (Sitzungsber.  d.  Kais.  Akad. 

d.  Wiss.     Wien,  Phil.-Hist.  Kl.,  Bd.  174,  Nr.  3).    76  S. 

gr.    8".     M.  1.70.     Wien,  A,  Holder,   1913.     Bespr.  7. 

W.  Max  Müller,  Philadelphia. 
Eine  der  wichtigsten  Forderungen  der  Afri- 
kanistik, die  Erschliessung  der  Süddialekte  des 
Nuba,  beginnt  ihre  Erfüllung  mit  dieser  Arbeit. 
Jene  Dialekte,  vor  allem  wegen  ihrer  Freiheit 


476 


ürientalistieche  Literatuizeitucg  1914  Nr.  11. 


476 


von  Arabisierung  zum  bi.storisehen  Verständnis 
desNubawiederganzen  nilotisclienSpracbfaniilie 
und  zur  Entzifferung  der  altnubiscben  Texte 
von  grösstem  Wert,  waren  bis  jetzt  nur  in 
dürftigen  und  widersprechenden  Vokabularen 
bekannt;  die  Kordofannuba  galten  als  zu 
unbegabt,  um  mehr  von  ihnen  zu  erhalten.  Hier 
erweist  sich  ein  durch  Missionare  mit  einer 
guten  Bildung  versehener  „Kolfäii"mann  als 
ein  Schatz  für  die  Linguistik,  von  dem  wir  noch 
viel  erwarten  dürfen.  Die  vorliegende  Arbeit 
gibt  einige  kleine  Texte,  eine  grammiiiscbe 
Skizze  und  ein  doppeltes  Wörterverzeichnis,  eine 
sehr  nützliche  Abschlagszahlung,  die  uns  nur 
dringend  wünschen  lässt,  dass  die  erschöpfende 
Bearbeitung  des  Dialektes  recht  bald  folgen 
möge^ 


GnstaT  inrich:  Hagios  Nikolaos.  Der  heilige 
Nikolaos  in  der  griechischen  Kirche.  Texte 
und  üutersuchuugen.  Band  I:  die  Texte.  Mit  Unter- 
stützung der  Ctinitzstiftung  in  Straßbiirg.  XVI,  464  S. 
gr.  8°.  M.  18.—.  Leipzig,  B.  G.  Teubner,  1913.  Bespr. 
V.  C.  Fries,  BorUn. 

Der  durch  seine  Studien  über  das  antike 
Mysterienwesen  bekannte  Verfasser  hat  mit 
grosser  Mühe  die  erreichbaren  Codices  des 
Nikolaos  gesammeltund  kollationiert.  Ein  eigner 
Zufall  wollte,  dass  gleichzeitig  der  Erz- 
bischof von  Athen,  Louis  Petit,  mit  Nikolaos 
beschäftigt  war.  Anrieh  erzählt,  er  habe  sich  mit 
Petit  so  geeinigt,  dass  dieser  ihm  sein  Material 
überliess  und  sich  auf  die  liturgischen  Texte 
beschränkte.  So  gelangte  Anrieh  noch  in  Be- 
sitz wertvoller  Manuskripte,  ßetreifs  der  Edi- 
tionstechnik bekennt  er  sich  zu  Krumbachers 
Grundsatz,  unter  Zuhilfenahme  der  Photographie 
alle  Handschriften  zu  verwerten  oder  wenigstens 
kennen  zu  lernen.  Auch  in  der  Behandlung 
der  Varianten  wird  Vollständigkeit  angestrebt. 
Eine  reiche  Fülle  von  Wundergeschichten  wird 
nun  im  Urtext  mitgeteilt,  eingeleitet  jedesmal 
von  kurzer  deutscher  Lihaltsangabe.  Als  Beispiel 
folgendes:  „Ein  heidnisclier  Afrikaner  stellt  ein 
bei  einem  Einfall  in  Kalabrien  von  ihm  geraubtes 
NikolaosbildinseinemZoUhausealsSchutzmittel 
auf.  Von  einer  Reise  heimkehrend  und  das 
Haus  von  Räubern  ausgeplündert  findend,  miss- 
handelt und  bedrohte  er  das  Nikolaosbild.  Nikolaos 
erscheint  den  Dieben  und  veranlasst  sie  durch 
Bedrohung,  alles  an  Ort  und  Stelle  zurückzu- 


tragen, worauf  der  Barbar  den  Heiligen  unter 
Danksagung  um  Verzeiung  bittet,  Christ  wird 
und  eine  Nikolaoskapelle  baut".  (S.  339),  oder: 
„In  einem  Nikolaoskloster  bei  Konstantinopel 
lässt  ein  frommer  Mann  einen  Unbekannten 
beerdigen,  den  er  tot  am  Wege  gefunden.  Später 
trifft  er  den  Sohn  des  Verunglückten  und  weist 
ihn  ins  Kloster.  Als  auf  dessen  Veranlassung 
das  Grab  wieder  geöffnet  wird,  ist  es  voll  Gold, 
wodurch  der  Armut  des  Klosters  abgeholfen  ist; 
der  vermeintliche  Sohn  war  ein  Engel"  (S.  383). 
Ueber  das  wissenschaftliche,  besonders  text- 
kritische Verdienst  des  Werkes  ist  bei  der  un- 
endlichen Fülle  von  Handschriften,  die  zur  Ver- 
fügung standen,  sehr  schwer  zu  urteilen,  doch 
darf  man  dem  Eindruck  höchster  Gediegenheit, 
den  schon  der  Name  des  Verfassers  verbürgt, 
wohl  ohne  weiteres  trauen.  Inhaltlich  ist  die 
Gabe  neben  dem  theologischen  Interesse  für 
die  Profanwissenschaft  von  Wert,  insofern  der 
Uebergang  antiker  Mythologie  in  byzantinische 
Hagiographie  hier  vielfach  beobachtet  werden 
kann,  und  überhaupt  in  der  Menge  bunter, 
handlungsreicher  Legenden  ein  starker  Beisatz 
von  mythologischen  Motiven  unverkennbar  ist. 
Der  zweite  Band  soll  umfängliche  Prolegomena 
und  die  historisch  -  kritische  Bearbeitung  der 
Nikolaoslegende  in  extenso  bringen. 


'  Bei  Einzelheiten  ist  z.  B.  die  Feststellung  beson- 
derer prilkakuminalor  Dentalen  (S.  9,  freilich  nicht  ge- 
nilgen<i  beschrieben)  sehr  wichtig  als  eine  der  vielen 
neuen  Verknüpfungen  mit  der  mitteluilotischen  Sprachen- 
gruppe. —  Die  Verwendung  des  Zeichens  n  für  die  p.a- 
latalisierte  Form  von  n  (also  »i  nach  Reinichs  System,  n 
nach  dem  Standard  Alphabet?J  wird  Verwirrung  schaffen, 
fürchte  ich. 


H.  Oldcnberg':  Buddha,  Sein  Leben,  seine  Lehre 
seine  (iemeinde.  6.  Aufl.  Stuttgart  und  Berlin, 
Cottas  Nachf,  1914.     Bespr.  v.  J.  v.  Negelein. 

01ilenberg.s  Werk  an  dieser  Stelle  zu  emp- 
fehlen, sind  wir  der  Mühe  überhoben.  Es  ge- 
hört zu  den  verbreitetsten  Büchern  der  gesamten 
orientalistischen  Literatur;  seine  Lektüre  gilt 
iu  manchen  Kreisen  als  Forderung  der  allge- 
meinen Bildung.  Nahezu  ein  Meuschenalter 
hindurch  hat  es  sich  gegen  eine  erhebliche 
Konkurrenz  zw  behaupten  vermocht.  Viele 
tau.send  Leser  haben  aus  ihm  Anregung,  Hun- 
derte der  Intelligentesten  und  Bildungsfähigsten 
Belehrung  geschöpft.  Jeder  Fachmann  konnte 
sich  aus  ihm  bereichern,  und  hier  und  da  ein 
jngendlicher  Schwärmer  durch  dieses  Werk 
sich  verführen  lassen,  dem  Verfasser  auf  jenem 
Wege  in  das  romantische  Indien  zu  folgen,  — 
jenem  weiten  Wege,  auf  dem  es  viele  Steiue 
und  wenig  Brot  gibt. 

Die  vorliegende  sechste  Auflage  bat  mit 
grosser  Sorgfalt  und  Oldenbergs  bekannter 
Gelehrsamkeit  in  den  Noten  das  in  den  letzten 
Jahren  hinzugekommene  bibliographische  Mate- 
rial vewertet,  ohne  im  Texte  als  solchem  tiefer- 
greifende Veränderungen  vorzunehmen,  und  so 
ist  denn  dem  Buche  das  erhalten  geblieben, 
was  den  meisten  seiner  Leser  so  lieb  war:  die 
feinsinnige   Psychologie    in    der  Ableitung   der 


477 


OrieutaliBtische  Literaturzeitnng  1914  Nr.  11. 


478 


zu  entwickelnden  Gedankenreihen;  jene  der 
Jugend- undLehikanzeh'edeeigeneBlumigkeit  der 
Sprache;  eine  unverkennbare,  mit  der  Bemühung, 
den  Anforderungen  der  sachlichen  Objektivität 
zu  genügen,  gepaarte  Wärme  für  den  zu  be- 
handelnden Gegenstand.  Die  Hin\vei.se  auf 
Griechenland  gemahnen  noch  immer  an  den 
jugendlichen  Studierenden  des  klassischen  Alter- 
tums; ja  selbst  ein  schwacher  theologie-freund- 
licher  Nachklang  lässt  sich  vernehmen.  —  Neu 
hinzugekommen  ist  in  dem  eigentlichen  Texte 
des  Buches  mancher  Satz,  der  des  Verfassers 
jüngst  gewonnene  Kenntnis  von  Indiens  Land 
und  Leuten  verrät.  Mit  Pischels  gleichna- 
miger Arbeit  setzt  sich  0.  nirgends  auseinan- 
der. Weder  seine  Fixierung  von  Buddhas  Todes- 
jahr, noch  seine  Ableitung  der  Kausalitätsformel 
aus  den  Lehrsätzen  des  Samkhyäsystems,  noch 
seine  Uebersetzung  des  mettä-BegrifFes  über- 
nimmt er.  So  werden  von  dem  Laien  wie  von 
dem  Fachmann  die  Arbeiten  beider  Autoren 
gelesen  und  gegeneinander  abgewogen  werden 
müssen. 

Königsberg  i.  Pr. 


Personalien. 


Jakob  Barth  starb  am   24.  Oktober  zu   Berlin  im 
64.  Lebensjahre. 


Zeitschriftenschau. 

*  =  BeBprechung;  der  Besprether  steht  \n  (  ). 

Beitr.  z.  Gesch.  d.  deutsch.  Spr.  u.  Lit.  1914: 
XXXIX  3.  Friedrich  E.  Ettlinger,  zu  Beschummeln, 
Beschuppen. 

Bibliothöqne  de  l'Ecole  des  Charles.  1914: 
LXXV.  1.  u.  2.  *Henry  de  Oastrios,  1p3  sourcea  inedites 
de  l'histoiro  du  Maroc.  1"'«  sdiie:  dyna^tie  saadienne. 
Archives  et  biblioth.  des  Pays-Bas.  t.  [V  (G.  Jacqueton). 

Bulletin  de  Correspondence  Hellenique.  1913: 
7 — 12.  Th.  Marcidy,  reliufs  gr^co-porscs  de  la  r^gion 
du  Dascylion. 

Clasaical  Philology.  1914: 
IX  3.  W.  L.  Westermanu,  appreutice  contracts  and  the 
approntico  System  in  Roman  Kgypt.  —  *Otto  Rossbach, 
Castrogiovanni,  das  alto  Henna  in  Sizilien  (Oldfathor).  — 
*Albert  T.  Clay,  per.sonal  namcs  from  cuneiform  inscrip- 
tions  of  the  cassite  Period   (Luckenbill). 

Deutsche  Literatur-Zeitung'.     1914: 
.^2.     *JohaiinPS    Kolmodin,    Traditioiis     do    Tsazzocja    et 
Hazzega  (F.  Priltorius).  —  *Ismar  Elbogen,   der  jüdische 
Gottesdienst     in     seiner     gescliithtlicben     Entwicklung, 
(Ludwig  Blau.) 

33.  *Tbe  Cambridge  Medieval  history  Vol.  2:  tho  rise  of 
the  Saracens  and  the  foundation  of  the  Western  Empire 
(E.  Gerland). 

34/3.Ö.  *Fr.  Hrozn^,  Das  Getreide  im  alten  ßabylonien  I. 
(Br.  Meissner).  —  *Robert  Schnbort,  die  Quellen  zur 
Geschichte  der  Diadochenzoit  (U.  Kahrstedt).  — 
36/37.  *'Aliyyu  'bnu  '1-Hasan  'el  Kha/.rojiyy,  tho  pearl- 
stiings,  edited  by  Sbaykh  Muhammad' Asul  (0.  F.Seyhold). 
38/l-i9.  •Bernhard  Wachstein,  Katalog  der  Salo  Cobnschen 
Schenkungen  (Ludwig  Blau).  —  »M.  Schorr,  Urkunden 
des  allbabylonischen  Zivil-  und  Prozessrechts  (Bruno 
Meissner). 


Glotta.     1914: 
VI  2.     P.  Wahrmann,   2<pe).ac,   <icpaX>.M   (sucht  eine  grie- 
chische  Etymologie  zu  erweisen;  vgl.  aber  dazu  Perles, 
oben  Sp.  8.     D.  li.) 

Hermes.    1914: 
3.     J.  Geffckeu,  die  Hirten  auf  dorn  Felde.  —  U.  v.  Wila- 
mowitz-Möüendorf,   der  Foldzu<;sbericht   des  Ptolemaioa 
Euergetes.  —  Th.  Nöldeke.  AFBATANA. 

Historische  Vierteljahrschrift.     1914. 
XVII  1914.     *Heiiirich  Nissen,   Orientation,  Studien  zur 
Geschichte  der   Religion   1.  1906,  2.   1907,   3.  19lO  (R. 
v.  Scala). 

Jahrbuch  d.  K.  D.  Archäol.  Instituts.  1914 
XXIX  2.  E.  Weigand,  Baalbek  und  Rom,  die  römische 
Ueichskunst  in  ihrer  Entwickhing  und  Differenzierung.  — 
P.  Friedländer,  die  Anfänge  der  Erdkugelgeographie. 

Journal  of  the  R.  Anthropol.  Inst,  of  ör. 
Brit.  und  Irel.     1913: 

XLIII.  July  to  December.  II.  H.  Johnston,  a  survey  of 
the  Ethnography  of  Africa  and  tho  former  racial  and 
tribal  migrations  in  that  continonfc.  —  C.  G.  Seligmann, 
some  aspects  of  the  llamitic  problem  in  the  Anglo- 
Egyptian  Sudan.  —  M.  W.  ililton- Simpson ,  some  Arab 
and  Shawia  remcdies  and  notea  on  the  trepanning  of 
the  skull  in  Algeria. 

Journal  of  the  R.  Asiatic  Society.  1914: 
Jaly.  A.  Berriedale  Keith,  the  vedic  calendar.  —  K.  A. 
C.  Creswell,  the  history  and  evohition  of  the  dorne  in 
Persia.  —  *Charles  Lyall,  the  diväns  of  'Abid  ihn  al 
Abras  and  'Ämir  ihn  at  Tufail  (R.  A.  N.).  —  *Rhuvon 
Guest,  the  governors  and  judges  of  Egypt  er  kitäb  ol- 
'umarä'  (elwuläh)  wa  kitäb  el  qudäh  of  el-kindi  (G. 
Wiet).  —  *Journal  of  Egyptian  archceology  1914  (F. 
L  ).  —  *J.  H.  IVlouIton,  Eaily  Zorastrianism  (L.  A. 
Waddell). —  *Gortrudo  Lowtbiaii  Bell,  palace  and  mosque 
atUkhaidir  (K.  A.  C.  Creawell).  —  *Scheil  and  Dieulafoy, 
E(?agil  (T.  G.  Pinches).  —  *Stephen  Langdon,  babylonien 
liturgies  (T.  G.  Pinches). 

Literarisches  Zeutralblatt.    1914: 

26.  *R.  Miedema,  De  beilige  Monas  (C.  M.  Kaufmann). 

—  "E.  Meyer,  Der  Papyrusfund  von  Elephantine  (u.) 
A.  Prhr.  v.  Gall,  Die  Papyrusurkunden  der  jüd.  Gemeinde 
in  Elephantine  (G.  Hcn  mann). 

27.  A.  Bertholet,  Der  Lt^hrstuhl  für  Roligionsgeschichte. 

—  *S.  Landersdorfer,  Eine  babylonische  Quelle  für  das 
Buch  Job  (u.)  G.  Richter,  Erläuterungen  zu  dunklen 
Stellen  im  Buch  Hiob  (II.  Ilolzinger).  —  *L.  v.  Schröder, 
Die  Wurzeln  der  Sago  vom   heiligen   Grab   (11.  Hessen). 

—  *A.  Steiner,   Der  Fiskus    der  Ptolemäer   (F.  Zucker). 

28.  *'£..  B.  Kouysaf,  'O  Katoapsia;  'Ape&ac  xai  tö  epyov  aü- 
■coü  (0.  Stählin). 

;i9.  *F.  Pocke,  Die  Entstehung  der  Weisheit  Salomos 
(H.  Gressmann).  —  *M.  Wohlrab,  Gruudriss  der  neU' 
testamentlichen  Psychologie  (Fr.  Traub).  —  *J.  Charpen. 
tier,Desid6rativbilduiigend,iudo-ar.  Sprachen  (H.Güntert), 

—  *R.  Lepsius,  Detikmülor  aus  Aogyptcn  und  Aethiopien 
Text,  hrsg.  v.  Ed.  Naville.  5.  Bd.:  Nubien,  Hammamat, 
Sinai,  Syrien  und  europ.  Museen,  bearb.  v.  W.  Wre.szinski 
Ergzgsbd.,  beaib.  v.  K.  Sotho.  4.  Lieferung  (G.  Möller) 

30.  *P.  Kahle,  Masoreten  des  Ostens  (L    Blau) 

31.  *E  Sollin,  zur  Einleitung  in  das  A  T.  (Alt.).  — 
•Rudolf  Kittel,  die  Psalmen  (Ed.  König).  —  *Otto  Meltzer, 
Geschichte  der  Karthager,  3.  Bd.  (Mrich  Baaz).  —  *A. 
G.  Ellis  and  Edward  Edwards,  a  descriptive  liit  of  the 
Arabic  Manuscripts  Brit.  Mus.  sinco  1894  (Brockelmann). — 
*Erich  Küster,  die  Schlange  in  der  griechischen  Kunst 
und  Religion.  (?) 

31.  *E.  Böklen,  Die  „Unglückszahl"  13  und  ihre  my- 
thische Bedeutung  (K.  Latte)  —  *Agapius  Episcopus 
Mabbugensis,  Uistoria  universalis.  Ed.  L.  Cheikho  (R. 
Geyer).  —  *Tausend  und  eine  Nacht,  übers,  v.  G.Weil, 
neu  hrsg.  v.  L.  Fulda    (u.)     Die    Erzählungen    aus    den 


479 


Ürientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  11. 


480 


tausuud  Nächten  und  der  «iuea  Nac'at  verdeutscht 
TOD  C.  Tu.  A.  Ritter  von  Riha  (u.)  Die  köstUohen 
Nächte  aus  lUOl  Nacht,  ausgew.  v.  W.  Scherer  (E  üut- 
macherl. 

32.  *iJ.  M.  Wiener,  Wie  stehta  um  den  Pentateuch,  über- 
setzt vou  J.  Dahao  (u.)  *Friedr.  Stummer,  Die  Bedeutung 
Kich.  Simon's  für  die  Pent.ateuchkritik  (J.  H.).  —  S. 
Eppenstein,  Beiträge  zur  Geschichte  und  Literatur  im 
geonäischeu  Zeitalter  (S,  Krauss). 

33.  *W.  W.  Baudissin,  zur  Geschichte  deralttest.  Religion 
(J.  Hermann).  —  *Abdur-Rahim,  the  principles  of  Mu- 
hammadan  jurisprudonce  (F.  B). 

34.  *Max  Burchardt  und  Max  Pieper,  Handbuch  der 
ägyptischen  Königsnamen  1  (Adolf  Rusch).  — •  *Iudices 
to  the  poetical  citations  in  the  Kitäb  el-Amäli,  I.  v.  F. 
Krenkow  H  v.  A.  A.  Bevan  (Brockelmann).  —  *U.  Allan 
Gardiner  aad  Aithur  E.  P.  Weigall  a  topographical  cata- 
logae  of  the  private  tombs  of  Thebes  (Günther  Roder). 
3ö.  "Otto  Eiszfelilt.  Däv  Mascbal  im  Alten  Testament 
(J.  H.).  —  *rü.  Nöldeke,  üatersuchungen  zum  Achiqar- 
Roman  (Brockeliuanu).  —  *M.  Maxudianz,  Le  parier  Ar- 
menien d'Akn  (Jos.  Karst). 

3ö.  *P.  Carolidis,  Anubis,  Hermes,  Michael  (Fr.  Pf.).  — 
*IiudwigBorchardt,  das  Grabdeokmal  desKönigsSaähu  re'. 
II.  Die   Wandbilder  (Günther  Röder). 

37.  *Karl  Budde,  Üaa  Buch  Hiub  (J  Herrmann).  — 
*Friedrich  Delitzsch,  Kleine  sumerische  Sprachlehre 
(Theodor  Kluge). 

38.  *B.  ileisäuer,  die  Keilschrift  (E.  Ebeling). 

Proceedings  of  the  Soc.  of  Biblic.  Arch.  1914: 
XXXVI.  3.  F.  Legge,  The  Greek  worship  of  Serapis 
and  Isis.  —  S.  Langdon,  A  fragment  of  the  Hammurapi 
Code.  —  A.  WiedemauQ,  Notes  on  some  Egyptian  monu- 
ments.  —  W.  Riedel,  The  moasure  Gar. 
4.  W.  T.  Pilter,  The  Amorite  personal  names  in  Ge- 
nesis XIV.  II.  The  names  of  the  Confederatos  of 
Abraham  at  Hebron,  and  of  Melobizedek.  —  E.  Mahler, 
The  Jackal-Gods  of  ancieut  Egyptian  monuments.  —  R. 
C.  Thompson,  Some  notes  on  a  new  Hittite  inscription 
found  at  Carchemish.  —  P.  E.  Newberry,  Egyptian 
historical  notes. 

Records  of  the  Fast.     1914: 
March-April      A.  T.  Clay,  Insciiptions  of  Nebuchaduezzar 
and  Narara-Sin.  —  Tho  Jews  in  Egypt.  —  *ßudge,  The 
Papyrus   of  Ani  (F.  B.  Wiight).  —  *Thomsen,  Kompen- 
dium der  paläcitinensischen  Aliertumskunde.  # 

Revue  Africaine.  1914: 
LVIII.  292.  R,  Basset,  Une  nouvelle  inscription  libyque. 
—  E.  Levy-Proven9al,  Note  sur  un  fragment  de  Cursus 
senatorial  releve  ä  Constautino.  —  Icard,  Station  herbere 
d'Ain-Guettar  (Maroc).  —  A  Cour,  Note  sur  une  collection 
d'autographes  arabes  de  l'ancien  ministre  de  France  au 
Maioc,  Charles  F(^raiid.  —  B.  Vidal,  Notes  sur  la  pein- 
ture  arabe  d'apres  les  fresquos  de  la  Tour  des  Dames 
dana  l'Alhambra  de  Grenade.  —  *F.  Blanche,  Ruines 
herberes  des  environs  d'A'üi-el-Turk  (P.  Pallary).  —  *L. 
Bertbolon  &  E.  Chautio,  Recherches  anthropologiques 
dana  la  Berb^rie  Orientale:  Tripolitaine,  Tunisie,  Algerio 
I— II  (P.  Pallary).  —  *E.  Griffiiii,  L'arabo  parlato  della 
Libia  (R.  Baaset).  —  *C.  A.  Nallino,  L'arabo  parlato  in 
Egitto  (R.  Baaset).  —  *ßeu  Ali  Pekar,  Le90ns  d'arabe 
dialectal  marocain  (R.  Basset).  —  *S.  Gsell,  Histoire 
ancienne  de  l'Afrique  du  Nord  (L.  Paysant).  —  *A.  Bei, 
Aboü-Zakariya  Yah'ia  Ibn  Khaldoün.  Histoire  des  Beni 
'Abd-el-Wäd,  roia  de  TIemcen,  texte  arabe  et  traduction 
franyaise  (M.  Bencheneb). 


205.  *G.  Lograin,  Louqsor  sans  les  Pharaous,  legendes 
et  chansons  populaiies  de  la  Laute  Egypte  (J.  F.). 

206.  *L.  Brdbier,  Nouvellcs  recherches  sur  l'histoire  de 
la  scnlpture  byzantine  (J.  F.).  —  *C.  Lagier,  L'^lgypte 
monumentale  et  pittoresque  (J.  F.).  —  *G.  Lerovix, 
Lagynos,  recherches  sur  la  cdramique  et  l'art  ornemental 
heilenistiqaes  (J.  F.). 

Revue  Bleue.     1914: 

17.  Janvier.  *M.  Dieulafoy,  Histoire  generale  de  l'art; 
Espagne  et  Portugal  (J.   Lux). 

14.  Fövrier.  *D.  Mirande,  Le  code  de  Hammourabi  et 
ses  origines  (J.  Lux). 

Revue  Oritique.     1914: 

18.  *A.  Gercke,  Die  Entstehung  der  Aeneis  (E.  Thomas). 

—  Die  griechischen  christlichen  Schriftsteller  der  ersten 
drei  Jahrhunderte.  I.  P.  Koetschau,  Origines'  Werke 
6.  Bd.  De  Principiis;  IL  J.  A.  Heikel,  Eusebius  Werke. 
6.  Bd.  Die  Demonstratio  Euangelica;  III.  R.  Helm, 
Eusebius  Werke.  7.  Bd.  Die  Chronik  des  Hieronymus 
(P.  de  Labriolle). 

20.  *G.  Perrot,  Histoire  de  l'Art  dans  TAntiquitö.  T.  X 
La  Grece  archaique  (S.  Reinach).  —  *Die  Religion  in 
Geschichte  und  Gegenwart,  Bd.  4  u.  5  (A.  Loisy).  — 
*A.  B.  Ehrlich,  Randglossen  zur  hebräischen  Bibel;  A. 
Dieterich,  Nokyia.  Beiträge  zur  Petrusapokalypse;  C. 
Guignebert,  Le  Probleme  de  Jesus   (A.  L ). 

21.  ♦C.  Giemen,  Der  Einfluss  der  Myaterienreligionen 
auf  das  älteste  Christentum  (L.  Loisy). 

22.  *Melange3  de  la  faculte  Orientale  de  Beyrouth  VI. 
1913  (J.  B.  Ch.).  —  *J.  Roiijat,  Le  ddveloppement  du 
langage  observe  chez  un  enfant  bilingue  (Th.  Seh  ). 

23.  '  *D.  S.  Margoliouth,  The  Kitab  al  Ansah  of  "Abd 
al-Karim  ibn  Muhammad  al-Sam'äni  (C.  Huart).  —  *B. 
Dusaaud,  Introduction   ä  l'histoire  des  religions  (Loiay). 

—  *P.  Kahle,  Masoreten  dea  Ostens.  Die  ältesten  punk- 
tierten Handschriften  des  Alten  Testaments  und  der 
Targume  (Loisy).  —  ""E.  G.  Kiug,  The  poem  of  Job; 
W.  W.  Cannon,  The  Song  of  Songa  (Loisy). 


Zur  Besprechung  eingelaufen. 

*  bereits  weitergegeben. 

♦Valentin  Schwöbel:  Die  Landesnatnr  Palästinas.  2.  Teil 
(das  Land  der  Bibel.  Gemeinver.ständliche  Hefte 
zur  Palästinakunde,  herausg.  v.  G.  Hölscher  Band  I, 
Heft  3).    Leipzig,  Hinrichs,  1914.  M.  —60. 

J.  Schleifer;  Bruchstücke  der  sahidischen Bibelübersetzung 
(Sitzga.-Ber.  d.  K.  A.  W.  Wien,  Phil.-hist.  Kl.  170.  Bd., 
1.  Abbdlg.).  Wien,  Holder,  1Ö12.  M.  —  82. 
"Zfit.sclirift  für  Koloiiialspracht  n.   1914.  V,  1. 

Veiiag  der  J.  CBini'iclis'scIieiiBuchliandlung  in  Leipzig. 

Soeben  erschien: 

Rtlas  zur  altägyptischen  Kulturgeschichte 

Von  Dr.  Walter  Wreszinski,  Königsberg 

Erste    Lieferung.     20    Tafela    auf    etwa 

40  Blatt.     Subskriptionspreis  M.  7.50 

Zunächst  sind   zwei  Bände  mit  je   zehn 

Lieferungen  in  Aussicht  genommen. 

Prospekte  mit  einer  Tafel  stehen   auf  gefl.   Ver- 
langen kostenlos  zu  Diensten  == 


Mit  zwei  Beilagen  von  der  J.  C.  Hinrichs'schen  Buchhandlung  in  Leipzig. 

Verlag  n.  Expedition:  J.  C.  lliurlchs'jche  nuclihaiiiilung,  Leip/.ig,  niumeugaMe  2.    —    Druck  von  Max  SchmersoT»,  Kircbbaia  N.-L. 
Verautwortücher  HänLu.sRel>er:   F.  E.  Pelaer,  KöiiiRsberg  i.  Pr-,  Goltz-Alloe  11. 


OrientalistischeLiteraturzeitun 


Monatsschrift  für  die  Wissenschaft  vom  vorderen  OrL^..    ^^  ^ 

und  seine  Beziehungen  zum  Kuiturl<reise  des  Mittelmeersfil   tb^    ^v 

rofessor  Dr.  ?.  E.  Peiser,  Königsberg  i.  Pr.,  Goitz-Aiiee  ii  ,\^       \s    \ 

SA  4. 


Herausgegeben  von  ProfesSOr 


Verlag  der  J.  C.  Hinrichs'schen  Buchhandlung,  Leipzig 

Blumengasse  2. 


17      la|ix/i3n/i     Nt>      17       Manuskripte  uud  Korrekturen  nach  Köoigsbers.  —  Drucksachen  nach  Leipzig.  DATPmhpr  1Q1/ 

1/.    janrgang     lir.     l£.  jährlich  12  Nm.  —  Halbjahrspreis  e  Mk.  UCACIIIWCI     l»l 


Inhalt. 
Abhandlungen  u.  Notizen  Sp.  481—502 

Holma,  Harri:  Miecellanea    .     494 

Knudtzon,  J.  A.:  Zu  denEl-Amarna- 
Tafeln 483 

Meissner,  Bruno:  Ein  babyloni- 
scher Fischereivertrag  .     .     .    481 

Weidner,  Ernst  F.:  Zum  baby- 
lonischen Lexikon    ....     496 


Besprechungen.    .    .      Sp.  502—510 

Butler,  A.  J. :  Babylon  of  Egypt,  bespr. 

V.  R.  Hartmann  ....  50Ü 
Conteneau,  G.:   La  deesse  nue  baby- 

lonienne,  bespr.  v.  W.  R  e  i  m  p  e  1 1 502 
Ganlis,  Georges:   La  ruine  d'un  em- 

pire,  bespr.  v.  K.  Süssheim  510 
Johann   Georg,   Herzog   zu  Sachsen: 

Der    heilige    Spyridion,    bespr.  v. 

E.  Brandenburg  ....  508 
Leipoldt,  J. :  Sinuthii  archimandritae 

vita  et  opera  omnia  lY,  bespr.  v. 

W.  Spiegelberg    ....     505 


Liebleiu,  J.:  Recherches  sur  l'histoire 
etc.  de  rancien  Egypt,  Fase.  3, 
bespr.  v.  W.  Max  Müller  .     605 

Meyers  fieisebücher:  Aegypten.  VL 
Aufl.,  bespr.  v.  W.Wreszinski  50ö 

Miedoma,  R. :  Der  heilige  Meuas, 
bespr.  V.  A.  Wiedemann    .     507 

Sprechsaal 510—511 

Stumme, H.:ZuOLZ1914Sp. 453.510 

Personalien 511 

Zeitschriftenschau    .    .    .     511—512 
Zur  Besprechung  eingelaufen  .    .    512 


Ein  babylonischer  Fischereivertrag. 

Von  Bruno   Meissner. 

Aehnlich  wie  in  der  Landwirtschaft,  wo  der 
Besitzer  häufig  seinen  Grund  und  Boden  nicht 
selbst  bewirtschaftete,  sondern  ihn  vielmehr 
Bauern  gegen  einen  Gewinnanteil  überliess,  war 
auch  in  vielen  andern  Beschäftigungen  der  Gross- 
betrieb eingeführt.  So  auch  in  der  Fischerei, 
wo  der  Besitzer  der  Fischereigerechtsame  das 
Handwerk  nicht  selbst  ausübt,  sondern  eigent- 
liche Professionals  mit  Fischereigeräten  aus- 
stattet und  sich  selbst  nur  einen  Anteil  am 
Fange  sichert.  Das  zeigt  uns  ein  Vertrag  aus 
der  Zeit  Darius  IL,  der  vom  25.  Elul  des 
fünften  1  Jahres  datiert  ist  (Clay,  Uuiversity 
of  Pennsylvania,  Publ.  of  the  Babyl.  Sect.  II  1 
Nr.  208).  Hier  lesen  wir:  1.  ([mJ)Ma(?)-ki- 
im-ni- -an-nii^)-  mär^  {m.  il) Bel-ab-usur 
(m)Bi-'-iU-ia  mär  .  .  .  a-ha  ....  2.  {m)I-si-ia 
(m)Na-ti-in  mär'^  {m)Täb-Sa-lam  {m)Za-bad-ia-a- 
ma  mäni  sa  3.  (m)Hi-in-ni-'-{il)Bel  ina  hu- 
u(l  lih-hi-sn-nu  a-na  {m)Ri-hat  märii  sa  4.  [{ni. 
il)  Bei] -criha(\)      {am.)ardi     sa     [m]  Ei-miä-{il) 

'  DasB  es  das  6.  Jahr  ist,  zeigt  Z.  7. 

^  Die  Namen  sind  nicht  ganz  deutlich.  Da  aber 
fünf  Netze  (?j  verliehen  werden,  glaube  ich,  dass  auch 
fünf  Fischer  aufgezählt  sind.  Der  erste  ist  Makimni- 
anni(?),  der  zweite  Bi'-ilija,  bei  Isija  ist  es  nicht  sicher, 
ob  er  der  Vater  des  dritten  Fischers  ist  oder  dieser 
selbst,  dann  wäre  sein  Vater  nicht  erwähnt;  der  vierte 
ist  Natiu,  der  fünfte  Zabadjawa. 

'  Merkwürdig,  dass  märu  ohne  sa  oder  im  sa  steht. 
481 


Ninih  iJc-bu-ii  um-ma  5.  5(!)^  sa-li-tum"^  i  bi-in- 
na-an-[na\-'^sim-ma  6.  5  tue  m'ine  hi-uk-lfu-nu  a-di 
im  15  KAN  sa  {arali)TisrUu  7.  sa'tti  5  KAN 
ni-id-dah-hu  är-hu  {m)Bi-bat  is-me-sü-nu-ii-ma 
8.  5  sa-li-ium  id-das-sii-nu-tü  nm  15  KAN  sa 
{arah)Tisntu  9.  nüne-'  5  me  tii-uk-Jcu-nu  i-nam- 
din-'  10.  [fi]nm  a-na  a-dan-ni-su-nu  nüne-  5  me 
tu-nk-ku-mi  11.  \l]a  id-dan-nu  um  20  KAN  sa 
{arah)Tisntu  1  Um  nüne  12.  [inayan-din-  ist- 
en  pu-ut  san-i  ana  eteri  na-sü-u  sa  Jcl-rib{\) 
13.  [i]t-tir  pu-ut  etiri  sa  nüni-''  5  nie  {m.  il)  Bel- 
ibni  märu  sa  14.  {m)Apl-a  na-si  =  Makimni- 
anni(?),  der  Sohn  des  Bel-ab-usur,  Bi'-ilija,  der 

Sohn  des Isija,  Natin,  der  Sohn  des 

Tabsalam,  Zabadjawa,  der  Sohn  des  Hinnibel, 
haben  aus  freien  Stücken  zu  Ribat,  dem  Sohne 
des  Bel-eriba,  dem  Diener  des  Rimut-Ninib, 
folge  ndermassen  gesprochen:  Gib  uns  fünf 
Netze(?),  und  wir  werden  Dir  dann  fünfhundert 
Fische  von  guter  Qualität  bis  zum  15.  Tischri 
liefern.  Darauf  erhörte  sie  Ribat  und  gab  ihnen 
fünf  Netze(?).  Am  15.  Tischri  sollen  sie  die 
fünfhundert  Fische  von  guter  Qualität  liefern. 
Falls  sie  nicht  pünktlich  die  fünfhundert  Fische 
von  guter   Qualität  liefern,    so    sollen    sie    am 


'  Zur  Ergänzung  dor  Zahl  s.     Z.  8. 

-  Des  Wort  salitti  kann  ich  sonst  nicht  nachweisen, 
doch  kann  es  kaum  etwas  anderes  als  „Netz"  oder  ein 
anderes  Gerät  des  Fischers  bedeuten.  Ich  leite  es  von 
der  Wurzel  salü  =  eintauchen,  überschwemmen  ab. 
Möglich  wäre  auch  die  Lesung  (rikis)  li-tum. 

■'  Wohl  irrtümlich  vom  Schreibor  ausgelassen. 

432 


483 


Orientalistische  Literaturzeituag  1914  Nr.  12. 


484 


20.  Tischri  tausend  Fische  liefern.  Einer  haftet 
betreffs  der  Bezahlung  für  den  andern,  dass  er 
zahlen  wird.  Für  die  Bezahlung  der  fünfhundert 
Fische  haftet  auch  Bel-ibni,  der  Sohn  des  Apla. 
Wie  wir  sehen,  schliesst  hier  Ribat,  der 
Diener  und  Verwalter  des  Grrossbankiers  Rimut- 
Ninib,  einen  Vertrag  ab  mit  fünf  aramäischen 
Fischern.  Er  liefert  ihnen  fünf  Netze (?),  und 
sie  verpflichten  sich,  bis  zum  15.  Tischri,  d.  h. 
in  20  Tagen,  fünfhundert  Fische  abzuliefern. 
Was  sie  darüber  fangen,  ist  natürlich  ihr  Eigen- 
tum und  der  Preis  ihrer  Arbeit.  Wenn  sie 
nicht  zur  Zeit  zurück  sind,  erhöht  sich  bis  zum 
20.  Tischri  die  abzuliefernde  Zahl  auf  1000. 
Um  ganz  sicher  zu  gehen,  muss  sich  jeder 
Fischer  für  seinenKollegen  verbürgen,  ausserdem 
haftet  noch  ein  gewisser  Bel-ibni  für  die  ganze 
Summe. 


Zu  den  El-Rmarna-Tafeln. 

VoD  J.  A.  Knudtzon. 

1.  Nr.  13. 

Ich  habe  als  sicher  angenommen  (EAT '  S.  12), 
dass  Nr.  12  nicht  aus  Aegypten  stamme,  weil 
sie  nicht  den  Schriftcharakter  aufweist,  der, 
wenn  man  vom  ersten  Bi'ief  des  Amenophis  III. 
an  Kadasnian-Harbe-  (Nr.  1)  absieht,  auf  sämt- 
lichen Tafeln,  die  sicher  aus  Aegypten  stammen, 
vorliegt  (vgl.  EAT  S.  17)3.  j^it  Bezugnahme 
auf  meine  Arbeit  haben  Radau  und  Weber 
jenen  Brief  behandelt;  siehe  des  letzteren  Anm. 
dazu  (EAT  S.  1031—1033).  Beide  halten  mit 
mir  die  „Königstochter"  für  eine  babylonische 
Prinzessin,  meinen  aber,  dass  sie  von  ihrer 
neuen  Heimat,  Aegypten,  aus  einen  solchen 
Brief  an  ihren  Vater,  den  König  von  Baby- 
lonieu,  gerichtet  habe.  Den  Grund,  den  ich 
gegen  ägyptische  Herkunft  der  Tafel  geltend 
gemacht  habe,  würdigen  sie  keines  Wortes. 
Betrachten  sie  ihn  etwa  wegen  der  genannten 
Ausnahme  für  ganz  haltlos?  Unter  solchen  Um- 
ständen mag  es  mir  gestattet  sein,  au  folgenden 
Tatbestand  zu  erinnern. 

Der  andere,  gewiss  jüngere  Brief  des 
Aegypterkönigs  an  Kadasman-Harbe^,  der  vor- 
handen ist  (Nr.  5),  weist  den  genannten  Schrift- 
charakter auf;  ebenso  der  Brief  von  Ameno- 
phis III.  an  den  König  von  Arzawa  (Nr.  31); 
ferner  die  Liste  der  Geschenke  des  Aegypter- 
königs (wahrscheinlich  Amenophis  IV.)  an  ßur- 
rabu(ra)rias  (Nr.  14);  endlich  die   zwei    bzw. 

'  So  habe  ich  schon  früher  in  dieser  Zeitung  (Jahr- 
gang 1913  Sp.  298)  meine  Bearbeitung  der  El-Amarna- 
Tafeln bezeichnet;  vielleichthätte  ich  aber  eher  ßrockel- 
mann  folgen  sollen,  der  (Grundr.  d.  vgl.  Gr.)  ab- 
kürzt: Am. 

■'  Statt  Harbe  vielleicht  eher  Enlil  zu  lesen. 

•  Näheres  über  diesen  Schriftcharaktor  BA4S.  827f. 


drei  (vom  dritten  nur  ganz  wenig  erhalten) 
Briefe,  die  'sicher  an  vorderasiatische  Unter- 
tanen des  Aegypterkönigs  sind  (Nr.  99.  162. 
163),  von  welchen  der  erste  vielleicht  von 
Amenophis  III.,  der  zweite,  ebenso  wie  ver- 
mutlich auch  der  dritte,  von  der  Zeit  des 
Amenophis  IV.  herrührt.  Also:  wenn  wir  von 
dem  Schreiben  absehen,  das  unter  den  uns  jetzt 
bekannten  El-Amarna-Tafeln  vermutlich  das 
älteste  ägyptische  ist,  so  liegen  solche  ägyp- 
tische Schreiben,  sie  mögen  aus  der  Zeit  des 
einen  oder  des  anderen  Aegypterkönigs  stam- 
men, an  selbständige  Könige  oder  an  andere 
Fürsten  gerichtet  sein,  uns  in  einer  Gestalt 
vor,  die  gleichen  Schriftcharakter  aufweist. 
Dann  hätte  man  aber  zunächst  doch  erwarten 
sollen,  das  nämliche  Verhältnis  auch  bei  einem 
Brief  vorzufinden,  der  wahrscheinlich  aus  der 
Zeit  des  Burraburias-Amenophis  IV.  stammt 
und  eine  „Königstochter"  in  Aegypten  zur  Ab- 
senderin haben  soll.  Folglich  müssen  meines 
Erachtens  zwingende  Gründe  für  die  Annahme 
ägyptischer  Herkunft  dieses  Briefes  vorgebracht 
werden. 

Den  Hauptgrund  dafür  findet  man  in  dem 
Umstand,  dass  der  Wunsch,  der  in  den  zwei 
letzten  Zeilen  des  Briefes  auftritt,  eben  Briefen 
von  babylonischen  Untertanen  der  kassitischen 
Könige  an  ihren  Herrn,  den  König,  als  eigen- 
tümliches Merkmal  angehört.  Hieraus  soll 
folgen,  nicht  nur  dass  die  Person,  von  welcher 
ein  Brief  wie  der  vorliegende  herrührt,  „of 
Bahyloniun  origin^^ ,  sondern  auch,  dass  der 
Herr,  an  den  er  gerichtet  ist,  der  babyloni- 
sche König  sei.  Von  dieser  Voraussetzung 
aus  wird  dann  die  vorliegende  Tafel  entweder 
als  eine  Kopie  (vgl.  EAT  S.  19)  oder  als  Kon- 
zept angesehen  (ersteres  nimmt  Radau  an, 
Weber  denkt  an  beide  Möglichkeiten,  neigt 
aber  zur  letzteren).  Für  diese  Auffassung  soll 
dann  weiter  auch  sprechen,  um  mit  Radau, 
dem  Weber  ja  in  der  Hauptsache  folgt,  zu 
reden,  „the  hastiness  and  carelessness  in  which 
it  has  been  written,  cf.  e.  g.,  ul-mu  for  shu-ul- 
nm  (R.  6),  be-li-i  for  be-U-ia  (R.  14),  id  for 
i-di  (R.  9),  it-ti  for  it-ti-nu  (Rev.  7)".  Beide 
scheinen  indes  nur  untergeordnetes  Gewicht 
auf  das,  was  sie  in  dieser  Beziehung  anführen, 
zu  legen,  und  deshalb  hat  es  gewiss  keinen 
Zweck,  auf  eine  Erörterung  des  wirklichen 
Sachverhalts  einzugehen.  Da  aber  Radau  bei 
seiner  Beurteilung  des  Textes  nicht  von  dem, 
der  von  mir  geliefert  ist,  ausgeht  und  auf  der 
vorhergehenden  Seite  (Note  3)  sagt:  „Knudt- 
zon difi"ers  (L  c,  p.  98,  No.  12)  in  the  follo- 
wing  points'  from  the  translation  (and    emeu- 

'  Alle  Abweichungen  führt  or  doch  nicht  an;  siehe 
Z.  4  und  17  (=  Rev.  6).     Wenn    er    weiter    zu    meiner 


485 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  12. 


48ü 


dation)  as  given  above: ",    so  hält 

er  oifenbar  seinen  eigenen  Text  für  richtiger 
als  den  meiuigen.  Dazu  wäre  er  aber  nur  auf 
Grundlage  einer  erneuten  Prüfung  des  Origi- 
nals berechtigt. 

Was  nun  aber  den  Hauptgrund  für  ägyp- 
tische Herkunft  betrifft,  so  habe  ich  schon  au- 
gedeutet, dass  man  aus  dem  Auftreten  des 
genannten  Wunsches  am  Schluss  unseres  Briefes 
kaum  ohue  weiteres  berechtigt  ist  zu  folgern, 
dass  sowohl  Absender  als  Empfänger  Baby- 
lonier  sind.  Ich  finde  es  recht  gut  denkbar, 
um  nicht  zu  sagen  natürlich,  dass  ein  Baby- 
lonier  (bzw.  Babylonierin),  der  (die)  iu  Diener- 
verhältnis zu  einem  anderen  König  (z.  B. 
dem  ägyptischen)  treten  sollte,  diesem  neuen 
Herrn  gegenüber  eine  Formel  benutzt  habe,  die 
dem  alten  Herrn  gegenüber  allgemein  üblich 
war.  Früher  meinte  ich  nun,  dass  die  zwei 
letzten  Zeilen  unseres  Briefes  Worte  der  baby- 
lonischen Prinzessin,  die  nach  Aegypten  hin- 
ziehen sollte,  enthielten.  Dann  entstände  aber 
folgende  Sachlage:  mit  einem  neuen  Abschnitt 
führt  die  Prinzessin  den  Kidin- Addi(Rammän) 
ein,  um  sofort  auf  sich  selbst  zurückzukommen 
mit  einem  Wunsch  in  bezug  auf  den  König. 
Das  wäre  doch  etwas  sonderbar.  Wenu  aber 
Kidiu-Addi,  der  meiner  Ansicht  nach  die  Prin- 
zessin nach  Aegypten  zu  begleiten  hatte,  auch 
am  ägyptischen  Hof  als  ihr  Diener  bleiben 
sollte,  so  würde  er  ja  in  Dienerverhältnis  auch 
zum  Pharao  treten  und  hätte  somit  gute  Ver- 
anlassung, diesem  gegenüber  die  betreffenden 
Worte  in  den  Mund  zu  nehmen.  Es  fragt  sich 
nur,  ob  ein  solcher  Zusammenhang  sich  mit 
dem  Text  vereinbaren  lässt.  Kann,  wie  Weber 
meint  (EAT  S.  1033),  isahii  mit  „setzt  dazu" 
übersetzt  werden,  so  ist  die  Sache  klar.  Aber 
davon  abgesehen,  ob  es  etwa  bedenklich  ist, 
isakni  für  ein  Präsens  von  saliänu  zu  halten, 
so  möchte  ich,  bis  sicherer  Beleg  angeführt 
wird,  bezweifeln,  dass  dieses  Verb  eine  Be- 
deutung wie  die  genannte  gehabt  habe.  Viel- 
leicht geht  es  aber,  obgleich  das  Pronominal- 
suffix ni,  wenn  es  in  Z.  22  vorliegt,  doch  mittels 
„Bindevokals"  angehängt  worden  ist,  doch 
an,  dieses  auch  in  isaJcni  zu  suchen  und  den 
vorhergehenden  Teil  des  Wortes  von  einem 
iXlf  oder  wohl  besser  pttt'  mit  einer  Bedeutung 
wie    etwa     „anflehen"     oder    „antreiben"     und 


Abweichung  in  Z.  5  bemerkt:  „but  cf.  Rev.  1.  6",  so 
habe  ich  folgende  ganz  einfache  Erläuterung  zu  geben. 
Da  icli  vor  dem  angenommenen  i'i  Z.  5  Spuren  gesehen 
habe,  die  ganz  und  gar  nicht  zu  den  Zeichen,  die  Z.  17 
dem  ü  vorhergehen,  passen,  sondern  entschieden  auf 
a-mi-lu-ti  hindeuten,  so  halie  ich  solbstvorsfändlich  jene 
Stelle  nicht  nach  dieser  ergänzen  können.  Warum  er- 
gänzt aber  Radau  nicht  nach  Z.  17  älu'"''-ka  statt  blo?s 


dann  „ersuchen,  bitten"  herzuleiten.  Dann  er- 
gäbe sich  jedenfalls  eine  sehr  passende  Ueber- 
setzung,  nämlich  wie:  Dein  Diener  K.  ersucht 
mich  (zu  sagen):  Zum  dinun     ! 

Nach  dem  Dargelegten  finde  ich,  dass  kein 
zwingender  Grund  für  die  Annahme  vorgebracht 
ist,  dass  der  Brief  aus  Aegypten  stamme.  Es 
kommt  nun  darauf  au,  wie  grosses  Gewicht 
dem  Umstand  beizulegen  ist,  dass  die  Schrift 
den  „ägyptischen"  Charakter  nicht  aufweist. 
Diese  Tatsache  wäre  ohne  Bedeutung,  wenn 
man  den  Kidin-Addi  selbst  für  den  Schreiber 
halten  könnte.  Würde  er  sich  aber  dann  nicht 
als  solchen  kundgetan  haben?  Hierfür  kann 
vielleicht  auch  42,  27  geltend  gemacht  werden. 

Zum  Schluss  möchte  ich  dann  auf  zwei 
Punkte  hinweisen,  die  mir  gegen  ägyptische 
Herkunft  des  Briefes  zu  sprechen  scheinen. 
Zuerst  finde  ich  es  nicht  natürlich,  dass  die 
babylonische  Prinzessin,  die  dem  Pharao  zur 
Gemahlin  gegeben  war,  in  einem  Brief  von 
Aegypten,  wo  sie  in  diese  Würde  doch  wohl 
schon  eingetreten  war,  an  ihren  Vater  sich 
als  ■  „Königstochter"  bezeichnet  haben  würde. 
Zweitens  ist  zu  beachten,  dass  die  Prinzessin 
wohl  sicher  eine  Tochter  von  Burraburias  ist, 
wenn  dieser  Name  in  Z.  7  steht,  und  das  kann 
kaum  angezweifelt  werden.  Soll  man  denn 
nun  wirklich  annehmen,  dass  die  Prinzessin 
ihrem  Vater  Burraburias  Begleitung  der  Götter 
„des  Burraburias"  augewünscht  habe.  Eine 
solche  Angabe  der  Götter  passt  doch  wohl 
besser  iu  einem  Wunsch  für  jeden  anderen  als 
eben  Burraburias.  Ihm  gegenüber  würde  die 
Prinzessin  wohl  eher  gesagt  haben:  „Deine 
Götter !" 

2.    Nr.  45—59. 

Die  Briefe  des  Akizzi  von  Qatna  (Nr.  52 
bis  55)  haben  ihren  Platz  bekommen  nach  dem 
Prinzip,  das  bei  der  Anordnung  der  Briefe  von 
syrischen  Untertanen  des  Aegypterkönigs  in 
der  Hauptsache  befolgt  worden  ist  (s.  EAT 
S.  54);  denn  Qatna  habe  ich  ja  so  weit  gegen 
Norden  wie  ungefähr  zwischen  Hamath  und 
Höms  (Emesa)  gesucht  (vgl.  EAT  S.  1108). 
Aber  weder  eine  so  nördliche  Lage  —  ihre 
Richtigkeit  vorausgesetzt  —  noch  die  engen 
Beziehungen  Akizzis  zu  Ländern  wie  Nuhasse 
(53,41;  55,  21)  und  Nii  (53,  42),  die  wohl  noch 
nördlicher  zu  suchen  sind  (vgl.  a.  a.  0.  S.  1105 
und  1115),  hätten  den  Platz  der  Briefe  be- 
stimmen sollen.  Hier  wird  die  Chronologie 
mehr  zu  wiegen  haben  (vgl.  ebenda  S.  56); 
denn  Aziru,  der  schliessliche  Besieger  des  Rib- 
Addi,  ist  auch  dem  Akizzi  ein  gefährlicher 
Feind  gewesen  (s.  55,  24.  27.  45),  und  es  wirkt 
wohl  etwas  störend,   in    die    Unruhen,    die    er 


487 


OrientalistiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  12. 


488 


verursacht  hat,  einen  Einblick  zu  bekommen, 
ehe  wir  von  all  dem  Ungemach,  das  er  und 
vor  ihm  sein  Vater  Abdi-Asirta  dem  Rib-Addi 
verschafft  hat,  etwas  gehört  haben.  Demge- 
mäss  wären  die  Briefe  Akizzis  erst  nach  denen 
des  Rib-Addi  anziibringen,  und  zwar,  da  die 
Briefe  des  Ilirabih  von  Gubla  (Nr.  139  und  140) 
nebst  denen  aus  Berut,  Sidon  und  Tyrus  (zu- 
sammen Nr.  141  — 155)  sich  doch  gewiss  am 
natürlichsten  denen  des  Rib-Addi  unmittelbar 
anschliessen,  erst  zwischen  denen  aus  Tyrus 
und  denen  des  Aziru  (Nr.  156 ff.).  Mit  den 
letztgenannten  passen  sie  wegen  der  Nennung 
des  Landes  Nuhasse  ohnehin  sehr  gut  zusam- 
men, da  dieses  Land  gerade  in  den  Briefen 
Azirus  und  denen,  die  sich  eng  daran  an- 
schliessen (Nr.  169  und  170),  am  häufigsten 
auftritt. 

Für  die  vier  Briefe,  die  ich  an  die  des 
Akizzi  angeschlossen  habe  (Nr.  56 — 59),  gibt 
es  kaum  einen  richtigeren  Platz;  sie  werden 
also  diesen  mitzufolgen  haben.  Ob  das  gleiche 
auch  den  sieben,  die  den  nämlichen  Briefen 
vorhergestellt  sind  (Nr.  45 — 51),  gelten  soll, 
muss  vielleicht  dahingestellt  bleiben.  Jedoch 
glaube  ich,  dass  jedenfalls  Nr.  51  einen  Platz, 
der  so  weit  vorn  ist,  am  richtigsten  behält, 
und  da  45,  35  eine  Eigentümlichkeit  aufweist 
(mät  «'"  .  .  .),  welche  eigentlich  vielleicht  den 
Hettitern  angehört  (vgl.  41,2 f.;  42,10)  und 
ausserdem  nur  noch  auf  Nr.  44  (Z.  1.  8.  19) 
auftritt,  so  möchte  ich  auch  Nr.  45 — 49,  die 
kaum  voneinander  zu  trennen  sind  (vgl.  EAT 
S.  1097  f.  und  1100),  ihren  Platz  behalten  lassen. 

Zuletzt  ist  für  die  Briefe  Akizzis  zu  be- 
achten, dass  das  Treiben  Azirus,  wovon,  wie 
schon  oben  bemerkt,  auch  einer  dieser  etwas 
enthält,  wenigstens  grösstenteils,  vielleicht  so- 
gar vollständig  in  die  Zeit  des  Amenophis  IV. 
fällt  (s.  z.  B.  schon  108,  28ff.).  Demgemäss  liegt 
es  am  nächsten  anzunehmen,  dass  die  Briefe 
Akizzis  oder  wenigstens  einige  darunter  der 
nämlichen  Zeit  angehören.  Nun  ist  aber  der 
Brief,  wo  von  Aziru  die  Rede  ist  (Nr.  55), 
ebenso  wie  Nr.  53  an  den  Aegypterkönig  nam- 
miir-ia  gerichtet,  den  ich  =  Ninimuria  (Ameno- 
phis III.)  gesetzt  habe.  Vielleicht  ist  der  Name 
aber  nav-hur-ia  zu  lesen  und  also  =  Naphuria. 

3.    Nr.  67. 

Das  Ergebnis,  wozu  ich  in  bezug  auf  die 
Abfassungszeit  dieses  Briefes  vor  etwa  zehn 
Jahren  oder  mehr  gelangt  war  (vgl.  EAT 
S.  1144f),  beruht  wohl  eigentlich  nur  auf 
meiner  Beobachtung,  dass  der  Ton  des  Briefes 
ganz  derselbe  wie  der  von  Nr.  62  und  65  zu 
sein  scheint.  Dieser  Uebereinstimmung  darf 
aber  kaum    so    grosse   Bedeutung  beigemessen 


werden;  habe  ich  ja  auch  gefunden,  dass  der 
Ton  von  Nr.  266  ganz  derselbe  zu  sein  scheint 
wie  der  von  Nr.  62,  65  und  67  (vgl.  a.  a.  0. 
S.  1323  Anm.  2).  Ist  man  aber  bei  Nr.  67 
nicht  an  die  Zeit  des  Abdi-A.sirta  gebunden, 
dann  wird  die  Ansicht  Webers  (ebenda  S.  1145f.) 
gewiss  die  richtige  sein.  Wenn  er  aber  hier- 
für als  etwas,  das  entscheidend  in  die  Wag- 
schale fällt,  anführt,  „dass  hier  ein  'Mann  von 
Kubla'  mit  den  Feinden  des  Pharao  Bündnisse 
eingeht",  so  muss  bemei'kt  werden,  dass  im 
Brief  nicht  ausgesagt  ist,  dass  er  mit  den  Fein- 
den des  Pharao  dies  getan  hat.  Wohl  aber 
kann  dafür,  dass  der  Brief  „nicht  von  einem 
Nachbar  und  Gesinnungsgenossen  des  Abdi- 
Asirta,  sondern  von  einem  dem  Pharao  treu 
ergebenen  Vasallen"  herrührt,  die  Art  und 
Weise,  worauf  der  Gegner  in  Z.  16 — 17  be- 
zeichnet ist,  geltend  gemacht  werden;  vgl.  aus 
den  Briefen  des  Rib-Addi  Stellen  wie  71, 17  bis 
21;  91,  5;  108,  26;  125,  40f. 

4.    Nr.  145. 

Vor  mehreren  Jahren  war  ich  eine  kurze 
Zeit  geneigt,  den  Absender  dieses  Briefes  für 
dieselbe  Person  wie  Zimrida  aus  Lakis  (288,  43; 
329,  5;  333,  6.  9)  oder  jedenfalls  für  einen  Für- 
sten im  südlichen  Teil  von  Palästina  zuhalten; 
denn  unter  der,  allerdings  kaum  sicheren,  Vor- 
aussetziing,  dass  m-ulj-ri  Z.  22  Eigenname  ist, 
habe  ich  diese  Zuhri-Länder  mit  der  Stadt  ^m- 
nh-ra,  die  334,  3  aufzutreten  scheint,  zusammen- 
stellen wollen,  und  diese  wird,  falls  sie  auch 
3?5,  3  genannt  ist,  im  Süden  zu  suchen  sein 
(vgl.  Webers  Anm.  zur  letztgenannten  Stelle). 
Selbst  etwas  so  Unsicheres  könnte  an  und  für 
sich  die  Annahme  wohl  rechtfei'tigen ,  dass 
Nr.  145  aus  dem  Süden  stamme.  Die  Tafel 
selbst  zeigt  aber  so  ziemlich  deutlich,  dass  sie 
nicht  von  Nr.  144,  deren  Absender  Zimrida 
(bzw.  Zimriddi)  von  Sidon  ist,  getrennt  werden 
kann.  Erstens  haben  nämlich  diese  zwei  Tafeln 
eine  ganz  gleiche  Form  von  ungefähr  ganz 
gleicher  Grösse,  und  die  Eigentümlichkeit  der 
Form,  dass  die  Höhe  kleiner  ist  als  die  Breite, 
finden  wir  verhältnismässig  selten  wieder  bei 
den  El-Amarna-Tafeln ;  dann  ist  der  Ton  beider, 
von  der  Farbe  abgesehen  (Nr.  144  hell  grau- 
artig braun,  Nr.  145  duukelgrau),  nach  gütig- 
ster Mitteilung  von  Messerschmidt  gleicher 
Art,  und  endlich  ist  ihre  Schrift,  wenn  auch 
nicht  genau  gleich,  so  doch  sehr  ähnlich.  Hin- 
zuzufügen wäre  vielleicht,  dass  Nr.  329,  deren 
Absender  Zimrida  von  Lakis  ist,  andere  Form 
(mehr  hoch  als  breit)  und  ganz  andere  Schrift 
hat.  Nun  glaubte  ich  aber,  selbst  nachdem 
ich  jene  kurzwierige  Ansicht  von  der  Herkunft 
des    Briefes    Nr.  145    aufgegeben    hatte,    doch 


489 


Orientalistischo  Literaturzeitung  1914  Nr.  12. 


490 


immer  noch  lange  Zeit,  dass  die  angenommenen 
Zuhri-Länder  in  der  genannten  südlichen  Ge- 
gend zu  suchen  seien  (vgl.  EAT  S.  1245  oben), 
indem  ich  eine  Verbindung  zwischen  dieser 
Gegend  und  der  Stadt  Sidon  (etwa  durch  die 
zwei  gleichnamigen  Fürsten  vermittelt)  annahm, 
wofür  mir  Z.  30,  wo  vielleicht  von  einem  Hin- 
aufziehen von  (tiefer  liegenden)  Ländern  die 
Rede  ist,  einen  gewissen  Anhalt  zu  bieten  schien. 
Dazu  ist  aber  der  Inhalt  jener  Zeile  allzu  un- 
sicher, und  ausserdem  kann  es  sich  ja,  wie 
schon  oben  berührt,  fragen,  ob  wir  wirklich 
Länder  Namens  Zuhri  anzunehmen  haben.  Viel- 
leicht ist  mätät{i)  211-nh-ri  soviel  als  „Länder 
des  (ßerg-)Rückens"  und  damit  die  Libanon- 
Gegenden  bei  Sidon  gemeint. 

5.  Ein  Verb  hahänn? 

Gegen  ein  Verb  hahämi  ist  an  und  für  sich 
nichts  einzuwenden;  denn  man  hat  ja  Ana- 
logien in  babälu  und  ähnlichen  Verben,  kann 
ausserdem  vielleicht  auch  auf  Nomina  mit  Ijhn 
(vgl.  die  Wörterbücher  von  Delitzsch  und 
Muss-Arnolt)  hinweisen.  Die  ungefähre  Be- 
deutung wäre  wohl  entweder  als  „gebeugt  sein" 
oder  „niedersinken"  zu  setzen,  je  nach  der 
richtigen  Uebersetzung  von  ushehin,  istahahin, 
istihahin,  istuhahin  und  ähnlichen  Formen,  die 
in  der  Eingangs  formel  mehrerer  der  PJl- 
Amarna-Briefe  auftreten.  Ich  möchte  nämlich 
der  Erwägung  anheimstellen,  ob  nicht  diese 
Formen  von  einem  solchen  Verb  herzuleiten 
sind. 

Gewöhnlich  leitet  man  sie  von  einem  nnti" 
her.  So  jedenfalls  Bezold  (Orient.  Diplomacy 
S.  112),  Winckler  (Wörterverzeichnis  S.  30), 
Muss-Arnolt  (Concise  Dictionary  S.  1019), 
Bohl  (Sjjrache  der  Amarna-Briefe  §  32bj, 
Ebeling  (BA  VIII  2  S.  68,  vgl.  73)  und 
Ges.-Buhls  Handwörterbuch  (unter  nncJ'). 
Dagegen  geht  Brockelmann  (Grundr.  d.  vgl. 
Gr.  I  S.  517  oben  und  518  unten)  vom  hebr. 
inc'  „mit  Wiederholung  des  3.  Radikals"  aus, 
welche  Wiederholung  sich  in  eine  „des  2.  Ra- 
dikals" umgesetzt  zu  haben  scheint.  Das  kommt 
mir  künstlich  vor,  und  eine  wirkliche  Erklä- 
rung ist  auf  diese  Weise  doch  nicht  gewonnen. 
Wozu  braucht  man  den  3.  Rad.  l?  Zur  Er- 
klärung des  n  am  Schluss  jener  Formen  dient 
er  nicht.  Die  vSchwierigkeit  dieses  n  ist  je- 
doch auch  bei  der  Erklärung,  die  von  nnü'  aus- 
geht, meistens  unerwähnt  gelassen.  Bohl  hebt 
sie  hervor,  indem  er  sagt:  „Absonderlich  zu 
erwähnen  sind  die  seltsamen,  durch  n  erwei- 
tei'ten  Formen  des  (kanaanisierenden)  Stammes 
nriK'  „sich  beugen,  sich  niederwerfen"  (im  Hebr. 
nnu'  als  Nebenform  neben  nntJ'  und  niti')  in 
den  Eingangsphrasen   zahlreiclier  südkanaanä- 


ischer  Briefe,  welche  eine  Art  Analogie  haben 
in  der  gleichfalls  noch  nicht  genügend^  er- 
klärten Reflexivbildung  vom  Pa'lel  im  Hebrä- 
ischen :  ninn.K'n  "  -.  Aber  nur  E  b  e  1  i  n g  hat  ver- 
sucht, dieses  n  zu  erklären.  Er  hält  es  für 
möglich,  dass  es  mit  dem  „na  energicum",  das 
auf  den  El-Amarna-Tafeln  auftritt^,  gleichzu- 
setzen sei,  und  für  die  Anfügung  an  die  Ver- 
balform „mittels  «(e)"  zieht  er  sogar  das  Hebr. 
zum  Vergleich  an.  Was  hier  zu  vergleichen 
ist,  verstehe  ich  nicht;  doch  wohl  nicht  der 
Auslaut  im  „Impf."  des  eben  genannten  Hit- 
pa'lel?  Aber  auch  die  Gleichsetzung  des  n 
mit  dem  genannten  na  bleibt  wohl  bedenklich, 
wenn  das  einfache  n  bloss  in  jenen  merkwür- 
digen Formen  auftritt.  Doch,  selbst  wenn  es 
keine  Schwierigkeiten  machte,  jenes  w  bzw.  in 
(e«)  als  ein  Anhängsel  aufzufassen,  wäre  denn 
damit  erreicht,  alle  die  betreffenden  Verbal- 
formen von  nnti'  oder  IDK'  aus  richtig  erklären 
zu  können?  Dieses  Ergebnis  habe  ich  nicht 
gesehen.  Au  einigen  der  oben  genannten  Stel- 
len wird  auch  auf  eine  solche  Erklärung  nicht 
eingegangen  (bei  Winckler  und  Ges. -Buhl). 
Brockelmann  und  Bohl  denken,  wie  wir 
gesehen  haben,  an  eine  Art  Analogie  zum  hebr. 
Hitpa'lel,  Bezold  fragend  an  die  bab.-ass. 
Form  12.  Diese  liegt  nach  Muss-Arnolt  und 
Ebeling  sicher  vor  in  einigen  der  betreffenden 
Formen;  nach  ersterem  in  allen,  die  mit  ist 
anfangen;  nach  letzterem  nur  in  denjenigen 
darunter,  die  kein  ti  enthalten,  während  er  die 
M-haltigen  {istuhahin  und  istuljuMn)  für  „Hith- 
p6;el"  hält.  Ueber  die  Formen  ohne  das  re- 
flexivische <•*  sagt  Ebeling,  dass  sie  „ihrer 
Natur  nach  noch  nicht  bestimmbar  sind" ;  von 
Muss-Arnolt  werden  sie  dagegen  zu  II  2  ge- 
rechnet. Dass  diese  Formen  nicht  mit  denen, 
die  mit  ist  anfangen,  zusammengeschlagen  wer- 
den können,  liegt  auf  der  Hand.  Wie  sollen 
sie  aber  zu  einem  anderen  <-Stamm  (II  2)  von 
nnti'  gehören  können?  Gehört  das  schliessende 
n  bzw.  in  (en)  dieser  Formen  nicht  zum  Stamm, 
so  sind  sie  ein  regelrechtes  Präteritum  III U  1 
von  einem  häkii  oder  ha'ähu  (ersteres  sprach- 
lich wohl  besser,  vgl.  Ges. -Buhl  unter  nin). 
Das  Reflexiv  dazu  würde  zunächst  ustahih  ge- 
lautet haben,  wovon  die  vorliegenden  ^Formen  ■'" 
wesentlich  darin  abweichen,  dass  sie  mit  i  an- 
lauten  und   zwischen    den   zwei  h  fast  durch- 


'^  Lies  80. 

°  Vgl.  hierzu  auch  Bro ekel  mann:  Grundr.  I S.  558  f. 

*  Von  der  Form,  deren  Aiifaiig  »insicher  ist  (as-Jj- 
l}i-en  214,  6),  ebenso  wie  vom  he-Jii-cn  (235,  9)  abgesehen, 
sind  08  folgende:  ris-lie-Jii-in,  us-}ie-}ii-cn  und  tts-lii-hi-en : 
vgl.  Bohl  §  32  c. 

'  is-ia-Jia-Jii-in,  iK-ti-]ialu-in,  is-ti-lii-^i-in,  is-iu-]}'^- 
hi-in,  is-tu-}}u-fxi-in. 


491 


Orientalistieche  Literaturzeitung  1914  Nr.  12. 


492 


gellend  a  haben  (Ausnahmen  nur  istihihin  302, 
10  und  istuhuhin  325,  8).  Erstere  Abweichung 
ist  kaum  von  grösserer  Bedeutung;  denn  wegen 
der  oben  genannten  hebräischen  Verbalform  hat 
wohl  leicht  eine  kanaanäische  Färbung  des  An- 
lautes (ist)  eintreten  können  (ist  214, 6  &s-hi-lii-en 
richtig,  so  wird  das  nämliche  wohl  auch  dort 
vorliegen),  und  ausserdem  könnte  der  zweimal 
vorkommende  Anfang  i'stu  (331,  10  und  325, 
8)  vielleicht  aus  iisti  entstanden  sein.  Die 
andere  Abweichung  macht  aber  meines  Er- 
achtens  die  Herleitung  von  einem  huhu  (oder 
ha'ähu)  sehr  bedenklich.  "Will  man  nun  nicht 
die  Formen  mit  dem  reflexivischen  t  von  einem 
anderen  Verb  als  die  anderen  Formen  herleiten, 
so  dürfte  es  am  einfachsten  sein,  ein  Verb 
hahunu  anzunehmen,  wovon  in  III II  1  und  2 
das  Präteritum  regelrecht  hätte  ushahhin  und 
ustahahhin  lauten  sollen.  Die  erstere  Form 
kann  leicht  zu  usJßliw  geworden  sein,  und  aus 
der  letzteren  können  nach  dem  vorhin  Ge- 
sagten die  vorliegenden  ^Formen  eich  wohl 
entwickelt  haben.  Für  ein  Verb  hahänu  kann 
man  sich  nicht  auf  he-hi-en  235,  9  berufen; 
denn  als  vollständige  Form  würde  dies  ja  ein 
„Permansiv"  (I  1)  in  der  3.  sg.  sein,  während 
die  1.  zu  erwarten  wäre;  am  Anfang  wird  ein 
US  versehentlich  aiisgelassen  sein. 

6.  Entspricht  das  erste  ki-e  354,40  dem 
hebräischen  CN  in  Schwursätzen? 

In  der  Besprechung  meines  Werkes,  die 
Delitzsch  in  Memnon  III  S.  163f.  geliefert 
hat,  sagt  er:  „Ganz  anders  als  Knudtzon  fasse 
ich  den  Schluss  des  Schreibens  Labajas  Nr.  254, 
der  eine  genaue  Parallele  zu  den  hebräischen, 
durch  CN  bezw.  iib  CN  eingeleiteten  Schwur- 
sätzen enthält:  „Ja!  wenn  der  König  nach 
meiner  Frau  schreibt,  wahrlich!  ich  werde  sie 
nicht  verweigern.  Ja!  wenn  mich  selbst  be- 
treffend der  König  schreibt:  'stosse  den  kup- 
fernen Dolch  in  dein  Herz  und  stirb',  wahr- 
lich! ich  werde  ausführen  die  Weisung  des 
Königs".  Der  Gebrauch  von  M,  M  statt  des 
sonst  in  Schwursätzen  üblichen  summa  erklärt 
sich  durch  das  Zusammentreffen  mit  summa 
als  hypothetischer  Partikel;  ähnlich  sagt  ja 
auch  der  Hebräer  ^2  „so,  wenn"  bei  Zusammen- 
treffen mit  CN." 

Diese  abweichende  Auffassung  Delitzsch's 
Lst    nach  Weber  (EAT  S.  1317)    „schon    aus 

sachlichen  Gründen    vorzuziehen 

.  .  .  wird  auch  dem  allgemeinen  Charakter 
der  Labaja-Briefe,  die  sich  in  Loyalitätsver- 
sicherungen erschöpfen,  mehr  gerecht  als  die 
Knudtzons,  ganz  abgesehen  von  den  gramma- 
*^!schen  Gründen,  die  Delitzsch  a.  a.  0.  für  sie 


geltend  gemacht  hat".  Dies  scheint  ja  not- 
wendig dazu  führen  zu  müssen,  dass  man  sich 
mit  Weber  an  Delitzsch  anschliesst.  Ja, 
wenn  es  sich  nur  mit  der  sprachlichen  Be- 
gründung, die  bei  dieser  Frage  wohl  die  grösste 
Bedeutung  hat,  so  schön  verhielte,  wie  mit  der 
sachlichen,  welche  ohne  Zweifel  in  Ordnung 
ist.  So  wie  aber  Delitzsch  uns  seine  Auf- 
fassung dargeboten  hat,  ruht  sie  in  sprach- 
licher Hinsicht  auf  schwachen  Füssen.  Denn 
erstens  ist  von  „grammatischen  Gründen",  die 
Weber  gefunden  hat,  kein  wirklicher  vorhan- 
den, und  zweitens  hat  seine  Auffassung  zu 
einer  Uebersetzung  geführt,  die  meines  Er- 
achtens  bedenklich  ist.  Oder  ist  es  etwa  ganz 
natürlich,  dem  hi-e  so  verschiedene  Bedeu- 
tungen wie  „ja"  und  „wahrlich  nicht"  beizu- 
legen, je  nachdem  es  sich  vor  oder  nach  dem 
Vordersatz  befindet?  Kaum.  Nur  deswegen 
glaube  ich  jedoch  nicht,  dass  die  Auffassung 
Delitzsc  h's  aufzugeben  ist;  denn  sie  gestattet 
gewiss,  das  erstere  li-e  in  gleicher  Weise  wie 
das  letztere  aufzufassen.  Worauf  es  aber 
ankommt,  ist  aus  dem  Sprachgebrauche,  wo 
möglich,  nachzuweisen,  dass  das  babylonisch- 
assyrische ];i  (Ar)  dem  hebräischen  CX  in  Schwur- 
sätzen entsprechen  könne.  Nach  dem  oben 
Angeführten  setzt  Delitzsch  mit  vollem  Rechte 
fort:  „Besonders  eingehende  Untersuchung  wird 
noch  dem  Gebrauch  der  Partikeln  in  den 
Amarna-Briefen  zu  widmen  sein."  Eine  solche 
Untersuchung  dürfte  nämlich  auch  für  die  vor- 
liegende Frage  von    grösster  Bedeutiing    sein. 

7.    Nr.  257—260. 

Was  EAT  S.  1320  Anm.  mitgeteilt  worden 
ist,  spricht  sehr  dafür,  dass  es  richtiger  ge- 
wesen wäre,  Nr.  260  mit  Nr.  317  und  318 
zusammenzustellen,  in  welchem  Falle  der  Name 
des  Absenders  von  jenem  Briefe  ixnd  der  des 
Absenders  von  Nr.  257 — 259  zu  gegenseitiger 
Deutung  voneinander  vielleicht  nicht  verwendet 
werden  dürfen.  Folglich  mag  im  erstereu  Namen 
mi-ir  einfach  mir  zu  lesen  und  ba-hi  nicht  als 
bdlu  zu  fassen  sein,  ebenso  wie  umgekehrt  im 
letzteren  An.  Im  vielleicht  nicht  mit  bdlu 
wiederzugeben  ist.  Gegen  die  Vermutung,  dass 
hdlu  einfach  durch  ba-lu  ausgedrückt  worden 
sei,  kann  ja  auch  geltend  gemacht  werden,  dass 
jener  Gottesname  {bdlti),  wo  er  sonst  auf  den 
El-Amarna-Tafeln  höchstwahrscheinlich  in  pho- 
netischer Schreibung  vorliegt,  stets  anders  ge- 
schrieben wird ;  siehe  die  männlichen  Personen- 
namen ' pu-ba-ah-la  104,  7,  ^  mu-ut-ba-ah-lum 
255,  3,  ' pa-a-lu-ia  165,  9  und  vielleicht  auch 
' pa-a-lu-ü-ma  162,  76.  Darf  man  also  den 
Namen  'ba-lu-mi-ir  (Nr.  260)  vielleicht  nicht 
heranziehen,  wenn  es   sich   darum  handelt,   zu 


493 


Orientalistische  Literaturzeituug  1914  Nr.  12. 


494 


entscheiden,  wie  der  erste  Bestandteil  des 
Namens  ^  An.Im-mihir  (Nr.  257 — 258  und  245, 
44)  zu  lesen  ist,  so  ist  man  wobl  bloss  dar- 
auf hingewiesen,  zu  prüfen,  ob  sein  letzter  Be- 
standteil (  =  hebr.  'Viit^'i)  oder  die  Gegend,  wo 
der  Träger  des  Namens  etwa  zu  Hause  ge- 
wesen ist  (vgl.  245,  43 — 45),  irgend  welche 
Anhaltspunkte  für  die  betreffende  Lesung  dar- 
bieten. 

Die  zwei  unsicheren  Zeichen  am  Schluss 
von  260,  13,  welche  in  Autographie  Nr.  145 
(S.  1005)  und  zum  Teil  etwas  besser  (das  letzte 
jedenfalls  klarer)  in  BA.  4  S.  321  Anm.  ff 
wiedergegeben  sind,  werden  anders  zu  fassen 
sein,  als  ich  sie  in  EAT  und  schon  an  der 
letztgenannten  Stelle  getan  habe.  Bei  meinem 
Kopieren  der  Tafel  gelangte  ich  betreffs  des 
letzten  Zeichens  nach  sorgfältiger  Prüfung  zu 
diesem  Ergebnis:  „Es  wird  di  sein".  Nachher 
glaubte  ich  aber  wegen  der  Vermutung,  auf 
die  ich  in  bezug  auf  das  vorhergehende  Zeichen 
kam  (siehe  zuerst  BA  a.  a.  0.),  eher  ein  frag- 
liches l:i  annehmen  zu  müssen.  Das  geht  aber 
gewiss  nicht,  obwohl  das  Zeichen  drei  und  nicht, 
wie  bei  di  der  Fall  hätte  sein  müssen,  nur 
zwei  wagerechte  Keile  zu  haben  scheint.  Nun 
kann  aber  der  oberste  von  diesen,  der  nur  vor 
dem  senkrechten  Schlusskeil  zu  sehen  ist,  viel- 
leicht von  einem  vorderen  senkrechten  Keil  (eines 
di)  herrühren  oder  mag  kein  Schriftzug  sein, 
was  übrigens  vielleicht  auch  von  dem  mittleren 
gelten  könnte.  Am  Anfang  jenes  obersten  wage- 
rechten Keils  (bzw.  Striches)  und  kurz  hinter 
der  obersten  Spitze  des  schrägen  Keils,  womit 
das  Zeichen  anfängt,  scheinen  nun  weiter  auch 
Spuren  einer  zweiten  solchen  Spitze  vorhanden 
zu  sein,  und  hi  hat  an  der  einzigen  Stelle,  wo 
es  auf  der  Tafel  vorkommt  (Z.  6),  nur  einen 
schrägen  Keil;  ebenso  das  einzige  7^/,  das  auf 
den  zwei  oben  genannten  Tafeln  Nr.  317  und 
318  vorkommt  (317,  14).  An  diesen  schrägen 
Keil  schliessen  sich  ferner  im  ersteren  l:i  vier 
und  im  letzteren  anscheinend  sechs  wagerechte 
an;  von  diesen  sechs  rührt  aber  der  nächst- 
oberste wohl  eher  von  einem  senkrechten  Keil 
her,  und  die  drei  unteren  sind  vielleicht  nicht 
alle  gültige  Schriftzüge;  vgl.  Anm.  zur  Stelle. 
Also  dürfte  das  letzte  Zeichen  in  260,  13  ziem- 
lich sicher  als  di  anzusetzen  sein.  In  bezug 
auf  das  vorhergehende  Zeichen  ist  sodann  viel- 
leicht das  zu  beachten,  was  eben  von  dem  M 
dieser  selbigen  i;nd  dem  /,*  einer  verwandten 
Tafel  mitgeteilt  ist,  wonach  nämlich  ein  wage- 
rechter Keil  bisweilen  vielleiclit  an  die  Stelle 
eines  senkrechten  getreten  ist.  Nimmt  man 
das  für  den  zweiten  oberen  wagerechten  Keil 
des  eben  genannten  vorletzten  Zeichens  unserer 
Zeile  an,  so  wird  es  als    hit    anzusetzen    sein. 


Auf  diese  Vermutung,  die  schon  EÄT  S.  1321 
mitgeteilt  worden  ist,  bin  ich  übrigens  durch 
die  Ausführungen  Webers  zu  89,  48— 49  (EAT 
S.  1180)  gekommen.  Sie  dürfte,  wenn  das  folgende 
Zeichen  sicher  di  ist,  zur  Gewissheit  erhoben 
worden  sein,  und  das  wird  dann  weiter  für  die 
fraglichen  Zeichen  148,  42  und  151,  55  gewiss 
von  Bedeutung  sein  (vgl.  Weber  a.  a.  0. 
S.  1180  Anm.  2),  wenngleich  im  Zeichen  hit 
der  Abimilki-Tafel  Nr.  147  (BB  29)  der  be- 
treffende Keil  der  Regel  gemäss  senkrecht  ist 
(s.  Z.  46  und  50).  Wie  es  sich  an  der  einzigen 
Stelle,  wo  hit  auf  den  Abimilki-Tafeln  noch 
vorkommt  (153,  13),  damit  verhält,  weiss  ich 
nicht. 


Miscellanea  (vgl.  OLZ  1912,  442ff.). 

Von  Harri  Holma. 
5.  ulluhii. 
Dieser  Stamm  ist  uns  fast  nur  aus  Sylla- 
baren  bekannt  (DHWB  66  a)  i  nni  würde  uns 
sonst  kaum  des  weiteren  beschäftigen,  wenn  er 
nicht  in  semasiologischer  Hinsicht  von  Interesse 
wäre,  tdltihu  steht  nämlich  parallel  mit  dem 
bekannten  Stamme  cdedu,  uddudu  (Br.  4234 — 5) 
„scharf,  spitz  sein",  „schärfen"  ^  und  muss  dem- 
nach eine  ähnliche  Bedeutung  wie  dieser  haben. 
Es  scheint  mir  deshalb  wahrscheinlich,  idhihu 
etymologisch  mit  hebr.  T\Ji<  Niph.  „verdorben 
sein",arab.  ^f  VIII  „sauer  sein  (von  der  Milch)" 

zu  verbinden.  Die  Bedeutungen  des  hebr.  und 
ai'ab.  Wortes  erklären  sich  ohne  weiteres  aus 
der  wegen  ulluhu  vorauszusetzenden  Grund- 
bedeutung „scharf  sein" :  scharfen  Geschmack, 
scharfen  Geruch  haben",  d.  h.  „verdorben, 
sauer  u.  ä.  sein".  Eine  vorzügliche  Parallele 
zu  diesem  Bedeutungswandel  bietet  niin  assyr. 
daddaru  „Geruch"  (erklärt  VR  47a  53  durch 
bu-'-sa-nu),  das  für  jeden  Fall  mit  hebr.  "l~1~ , 

äthiop.  dandar,  syr.  pl.  ]}]'>]  „dorniges  Gestrüpp" 
(wegen  seiner  spitzen  Dornen  so  genannt), 
arab.     '^"S  „scharfe  Zähne"  identisch  ist  (vgl. 

auch  KB  VI,  1,  452).  Es  Hessen  sich  auch 
weitere  derartige  Beispiele  heranziehen. 

Ein  blosser  Zufall  ist  es,  dass  VR  47  a  53 
auf  daddaris  ein  Wort  a-la-his  folgt,  das  äusser- 
lich  zu  unserem  Stamme  zu  gehören  scheint 
(von  DHWB  zweifelnd  unter  uHuhu  gebucht). 
Indessen  fordert  die  ganze  Struktur  des  betr. 
Textabschnittes,  dass  alahis  alsVerbum  (l.Pers. 


'  SAI  5602  lies  wohl  [sjulluliu  nach  11036. 

'    Vgl.     Ges. -Buhl"    212».    Bozold,    Reflexe    28 

(xOLZ  1912,  466).     Arab.   '^y^  „scharfen". 


495 


OrientalietiBche  Literaturzeitung  1914  Nr.  12. 


496 


Praesens)  gefasst  wird,  wie  dies  zuerst  Lands- 
berger inL  eh  mann  sTextbuchp.  115  erkannte^. 
Der  Stamm  dieses  alahis  ist  wohl  derselbe, 
dessen  I  2  Ut-hu-sü  parallel  mit  kitmiisu  {kamCisu 
I  2)  und  laUn  appi  steht  (DHWB  375b).  Also 
etwa  „gebeugt  sein".  Landsberger:  „alt  sein". 

6.  ussuhii. 

Zu  den  von  mir  in  meiner  Schrift  „Die  as- 
syrisch-babylonischen Personennamen  der  Form 
quttuht^''  behandelten,  anomalische  oder  sonst 
auffällige  Eigenschaften  bezeichnenden  Adjek- 
tiven der  Form  quttulu  möchte  ich  hier  noch 
ussuhu  (DHWB  141  b,  ganz  unten)  hinzufügen. 
Der  Parallelismus  mit  unnuhu  (s.  Quttulu  p.  28) 
gibt  uns  ohne  weiteres  die  Bedeutung:  „üppig", 
„mit  üppiger  Figur"  o.  ä.  Stamm  eseln  „spries- 
sen";    Ges. -Buhl  ^^  616a,   wo   Etymologisches. 


Vgl.  auch  arab. 


Va^ÄÄÄ.^ 


.Erwachsene". 


7.  simamru 


Im  Inventaire  de  Tello  I  Nr.  1214  kommt 
unter  allerlei  Spezereien  und  Wohlgerüchen  auch 
ein  Wort  simam-ric-um  vor.  Ich  möchte,  vor- 
läufig mit  allem  Vorbehalt,  in  Frage  stellen, 
ob  nicht  hier  die  älteste  Erwähnung  des  uns 
in  griechischer  Form  überlieferten  Wortes  am- 

bra  (mit  sekundärem  [i ;  >  arab.    Xlc  )    getan 

worden  sei.  Was  die  alten  Babylonier  unter 
amru  verstanden  haben  mögen,  sei  einstweilen 
dahingestellt;  dass  es  aber  ein  pflanzlicher  Wohl- 
geruch —  wie  ambra  meistens  auch  bei  den 
Alten  —  bezeichnete,  zeigt  das  Determinativ. 
Ich  hoiFe  au  anderem  Orte  auf  das  Wort  zu- 
rückkommen zu  dürfen,  ich  wollte  jetzt  nur 
auf  die  frappante  sprachliche  Uebereinstimmung 
aufmerksam  machen. 

8.    habü. 

Die  Belege  für  habü  „eine  Art  Gefäss" 
findet  man  in  den  Wörterbüchern.  Dagegen 
ist  die  Etymologie  (von  dem  Versuche  Grim- 
mes OLZ  1909,  243  abgesehen),  soweit  mir 
bekannt,  nicht  nachgewiesen.  Indessen  liegt  es 
ja  auf  der  Hand,   habü  mit  syr.  jI^iiM^,  äthiop. 

"JfliRi   „amphora",  arab.    iooL^    „seria",    «Laä 

„vas  olei"  etymologisch  zu  verbinden.    Stamm: 

NZn,  |.^^A^  „verbergen",,, verstecken", „bedecken" 

(Ges.-Buhl '5  206  b).  Dazu  gehören  ferner  as- 
syr.  nahbü,  nahbätu  „Köcher"  und  habUu  „ein 


'  Die  verfehlten  Uebersotzungen  von  Martin  (Le 
jnste  Bouffront)  und  Landeradorfer  (Eine  bab.  Quelle 
für  das  Buch  Hiob?)  sind  danach  zu  äudern. 

'  Vgl.  auch  Levy  II  4. 


Gewand",  wozu  man  hebr.  I1''2n  „Hülle"  zu  ver- 
gleichen hat. 

Im  Assyr.    erscheint   der  Stamm  NDPl,  L^i», 
womit  hebr.  r\2~,  HDri,   arab.     **äk  usw.,  alles 

„verbergen",  „bedecken",  urverwandt  sind,  als 
Verbum  wegen  Metathesis  in  der  Form  2^//iM 
„bedecken"  (vgl.  Quttulu  p.  80!).  Die  von  M.-Ä. 
299  (habü  1)  und  Delitzsch  früher (HWB 265 f., 
Proleg.  175)  für  das  Verbum  habü  im  Anschluss 
an  den  arab.  Stamm  angenommene  Bedeutung 
„bergen"  wird  sich  daher  kaum  aufrecht  erhalten 
lassen.  Assyr.  habii  heisst  vielmehr  „schöp- 
fen" (vgl.  DAL''^  162;  ZA  XXVII  273)  und 
wird  mit  dem  sicher  nachzuweisenden  Worte 
häpu  bzw.  hapu  „schöpfen"  (s.  Kleine  Beiträge 
p.  39!)  zu  identifizieren  sein;  also  hapti  zu  lesen. 
—  Ein  weiterer  Stamm  ist  bekanntlich  häpu 
„reinigen"  (ibid.  38  f.).  Endlich  häini  „Ufer" 
(ibid.). 

9.  naspadu. 
In  der  interessanten  neuen  Liste  von  Körper- 
teilnamen, die  Langdon  in  AJSL  XXX  77fF. 
veröffentlicht  hat  und  die  ich  bald  an  anderem  Orte 
einer  näheren  Besprechung  unterziehen  werde, 
kommt  als  einer  der  Namen  für  „Brust"  auch 
na-as/s-pa-du  (Rev.  4)  vor.  Langdon  liest  nas- 
padu, ohne  irgend  welche  Etymologie  dafür  zu 
geben.  Indessen  ist  das  Wort  mit  s  anzusetzen 
und  mit  dem  Stamme  sapädn,  "«^D  „klagen", 
,, trauern"  zu  verbinden.  Als  Grundbedeutung 
dieser  Wurzel  hat  man  nämlich  die  im  Syr. 
fSLa  ,, schlagen"  noch  zu  erkennende  Bedeutung 
,,die  Brüste  schlagen"  >  ,, trauern"  angesehen. 
Dass  dies  richtig  war,  lehrt  uns  nun  das  neue 
assyr.  Wort  naspadu  „Brust",  urspr.  ,,die  Steile, 
die  mau  beim  Trauern  schlägt".  Die  ursprüng- 
liche Bedeutung  dieser  Wurzel,  womit  wohl 
(gegen  KAT^  604 1)  '\^'2Z',  sabäfu  „schlagen"  ur- 
verwandt ist,  scheint  also  auch  im  Assyrischen 
fortgelebt  zu  haben. 


Zum  babylonischen  Lejcikon. 

Von  Ernst  F.  Weidner. 

7.  bamätu. 

Ein  Körperteilname,  der  noch  immer  der 
endgültigen  Erklärung  harrt,  ist  bamätu.  Die 
bisherigen  Deutungsversuche  stützten  sich  alle 
hauptsächlich  auf  eine  Stelle  in  den  Geburts- 
omina; sie  ist  zuletzt  in  CT  XXVII,  pl.  21, 
Z.  14  f.  veröffentlicht  und  hat  folgenden  Wort- 
laut: 

14.  summa  lahru  ncsa  tdid-ma  ba-ma-at-su  sa 
inini  '^''lipä    Tcu-uz-za-at  tti-uh-du  ina  mäti  ibasSi 

15.  summa  lahru  ne§a  ülid-ma  ba-ma-at-su  sa 
sumeli  ^('iipä  ku-uz-za-at  GÄB-BI 


497 


OrientaÜBtischo  Literaturzeitung  1914  Nr.  12. 


498 


„Wenn  ein  Schaf  einen  Löwen  wirft  und 
sein  bamäiu  rechts  (bez.  links)  mit  Fett  bedeckt 
ist,  usw.". 

ßoissier  (Choix  p.  24,  n.  61)  erklärte 
hamätu  hiernach  als  „partie  de  la  tete",  Hunger 
{Tieromina,  S.  72)  und  Fossey  IBahyloniaca 
V,  p.  54  f.)  genauer  als  „Schläfe".  Diese 
Deutung  hat  Holma  {Körperteile,  S.  55) 
abgelehnt.  Er  fasste  bämäti  als  PI.  zu  bämtu, 
welches  =  bäntu  sei  und  „Bauch"  bedeute.  Da- 
gegen hat  sich  wieder  Jastrow  (Beligion  II, 
S.  876,  Anm.  7)  gewandt  (und  mit  Recht!), 
welcher  seinerseits  Hunger  und  Fossey  bei- 
zustimmen geneigt  war. 

Die  wünschenswerte  Aufklärung  über  den 
Sinn  von  hamätu  bringt  nun  ein  umfangreiches 
unveröffentlichtes  Vokabular  zu  den  Geburts- 
ominatexten,  dessen  Kopie  mir  von  befreundeter 
Seite  zur  Verfügung  gestellt  wurde.  Dort  wird 
auch  der  Text  behandelt,  aus  dem  oben  zwei 
Zeilen  zitiert  sind,  und  für  bainätu  die  Erklärung 


ba-ma-a-tu  =   nies-lu    „Mitte"   (des  Körpers 
=  Nabel,  Baucht) 

ba-ma-a-tu  =  si-la-a-nu  „Rippen" 

ba-ma-a-tu  =  si-e-ru  „Rücken" 

ba-ma-a-tu  =  hi-tal-lum  „Rückseite" 
Da  hier  bamätu  mit  den  vier  Hauptteilen 
des  Leibes  identifiziert  wird,  so  dürfte  es  wohl 
ohne  weiteres  klar  sein,  dass  bamätu  eben  den 
Leib  (d.  h.  den  Körper  ohne  Kopf  und  Glied- 
massen) bezeichnet.  Diese  Uebersetznng  passt 
nicht  nur  vortrefflich  für  die  oben  zitierte 
Stelle  aus  den  Gebui'tsomiua,  sondern  auch 
für  CT  XVII,  pl.  10,  Z.  45  ff.,  wo  sich  bamätu 
noch  einmal  als  Körperteilname  in  einem  Be- 
schwörungstexte findet-.  Es  ist  dort  zu  über- 
setzen: „Der  asakku  stürmt  gegen  den  Menschen 
wie  ein  Sturm  an  und  schlägt  diesen  Mensehen", 
ba-ma-as-su  im-si-id  „zerschmettert  seinen 
Leib". 

Bamätu  wird  dann  auch  in  übertragenem 
Sinne  in  der  Verbindung  bamät  sadi  „Leib 
des  Gebirges"  =  „Gebirgshöhe,  Gebirgsrücken" 
gebraucht  und  erhält  schliesslich  auch  allein- 
stehend die  Bedeutung  „Anhöhe,  Gebirge"  (s. 
Delitzsch,  HW  177).  Diese  Bedeutungsent- 
vncklung  macht  weiter  keine  Schwierigkeiten 
und  findet  in  zahlreichen  anderen  ihre  Analoga. 
2.  makrü. 
Ein  sehr  häufiger  Name  des  Planeten  Mars 
iBi'"''''"''>Mag(k,lc)rü  (vgl.  VACh,  Btar  XX, 
98;  CT  XXIX,  pl.  47,  K  7646,  2;  II  R.  49,  3,  30 

'  Die  Auöassung  des  Nabels  als  Mittelpunkt  ist  all- 
bekannt. Vgl.  dazu  jotzt  die  lehrreiche  Arbeit  von 
H.  W.  Rose  her,    Omphalos    (Leipzig,    Toubner,   lOI.S). 

'  Vgl.  Thompson,  Bevila  and  Evtl  Spirits  II, 
p.  30 f.,  Holma,  Körperteile  S.  ob. 


usw.),    der   nach    III  R  53,  6  b  =  CT  XXVI, 

pl.  49,  S  777,  6  axich  als  Bezeichnung  des 
Planeten  Jnpiter  im  Monat  Ab  gebraucht  wurde'. 
Man  hat  sich  nach  dem  Vorgange  Jensens 
{Kosmologie,  S.  121f.)  fast  allgemein  daran  ge- 
wöhnt, dem  Worte  die  Bedeutung  „ungünstig" 
beizulegen^.  Jensen  las  es  magrn,  identifizierte 
es  mit  dem  bekannten  Worte  magrn  „günstig" 
und  meinte,  dass  es  hier  in  euphemistischem 
Sinne  gebraucht  und  mit  ungünstig  zu  über- 
setzensei. Komm  e\{Anfs-.  und  Abhandl,  S.450) 
las  zwar  makrä,  legte  dem  Worte  aber  dieselbe 
Bedeutung  bei  wie  Jensen.  Das  ist  jedoch 
sicher  nicht  richtig.  Der  Planetenname  ist,  wie 
Hommel  schon  annahm,  tatsächlich  makrü  zu 
lesen,  das  bedeutet  aber  „rot,  dunkel"  und  hat 
mit  „günstig",  bez.  „ungünstig"  nicht  das 
Geringste  zu  tun.  Der  Beweis  kann  auf 
folgendem  Wege  erbracht  werden.  II  R  49,  3, 
30  f.  lesen  wir: 

30.  "'^'-""''DIB  =  ma-ah-ru-ü=  "[ZAL-BAT-""] 

31.  kalckabjyiJl  ^  „jg.^,:^  l.^sal  =  [  I^l 

DIB  ist  also  nach  Z.31  =  mehitisät  „Feuer- 
brand" (s.  Jensen,  Kosmologie,  S.  123  f.); 
es  kommt  auch  sonst  häufig  in  den  astrologischen 
Texten  als  Adjektivum  vor  und  ist  dann  immer 
sumii  „rot"  zu  lesen.  Daraus  dürfte  schon  mit 
einiger  Wahrscheinlichkeit  derSchluss  zu  ziehen 
sein,  dass  mahrv  eine  ähnliche  Bedeutung  zu- 
kommen muss.  Die  erwünschte  Bestätigving 
dafür  bringt  eine  Angabe  in  einem  unveröffent- 
lichten astrologischen  Kommentare;  es  heisst 
dort: 
kuii'-''  Ma-ak-ru-u  =  tam-sil  "Gira  (GIS-BAB)^ 

Wenn  also  Makn'i  hier  als  „Ebenbild  des 
Feuergottes"  erklärt  wird,  so  dürfte  das  tertium 
comparationis  wohl  in  der  roten  Farbe  liegen. 
Wenn  das  nicht  ohne  weiteres  einleuchten  sollte, 
so  verweise  ich  auf  eine  Angabe  in  der  Hemero- 
logie  des  Astrolabs  B,  wo  es  von  dem  roten 
Aldebaran  heisst  kakkabu  hiätu  ''BIL-GI  Sa-nin 
„dieser  Stern  stellt  sich  dem  Feuergotte  gleich" 
(s.  mein  Handbuch  I,  S.  85).  Dann  dürfte  sich 
also  mit  Sicherheit  für  mahrü  die  Bedeutung 
„rot"  ergeben.  Die  endgültige  Bestätigung 
dafür,  zugleich  auch  für  die  Lesung  makru 
(mit  3),  bringen  die  verwandten  semitischen 
Sprachen.     Derselbe  Stamm  liegt  nämlich  vor 

in  arab.  ^^  „rot  sein"  und  syr.  JtJ-^  „Rötel, 

Mennige"     (Brockelmanu,    Lex.  Syr.   185  f.). 

'  In  S.  777  mit  dem  Zusätze  «  ZAL-BAT  <•  ««■_,  wo- 
durch gekonnzeichnet  werden  soll,  dass  es  sich  hier  um 
eine  Namenübeitragung    von  Mars   auf  .rupiter   handelt. 

'  Vgl.  aber  Jastrow,    Religion  II,    S.  655,  Anm.  6. 

2  Zu  "GlS-BAS  =  Gira  s.  Meissner,  OLZ  1912, 
Sp.  117  f. 


499 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  12. 


600 


Wie  sämu  zunächst  „rot"  bedeutet,  aber 
vielfach  auch  in  dem  Sinne  „dunkel,  finster" 
gebraucht  wird,  so  scheint  sich  auch  bei  malern 
die  gleiche  Bedeutuugsentwickelung  zu  finden, 
ja  hier  scheint  inan  von  „finster"  noch  die 
weitere  Bedeutung  „unheilvoll"  abgeleitet  zu 
haben  (rot  ist  ja  die  Farbe  des  Unglücks- 
planeten Mars,  vgl.  lat.  ater!).  Denn  allem 
Anscheine  nach  liegt  doch  wohl  dasselbe  Wort 
mahrü  vor  in  dem  babylonischen  Namen  des 
Schaltmonates:  arhu  maJcri'i  sa  Adari  (III  R  55, 
41  b).  Das  kann  natürlich  nicht  heisseu  „roter 
Monat  des  Adar",  sondern  nur  „finsterer  =  un- 
heilvoller Monat  des  Adar".  Ich  brauche  dazu 
wohl  nicht  weiter  an  die  Tatsache  zu  erinnern, 
dass  der  Schaltmonat  nach  der  Anschauung 
zahlreicher  Völker  als  der  Unglücksmonat  gilt, 
was  hier  dann  auch  für  die  Babylonier  belegt 
wäre. 

Als  ich  die  obigen  Ausführungen  bereits 
geschrieben  hatte,  stiess  ich  auf  eine  Randnotiz 
AVincklers  in  seinem  Exemplare  von  Muss- 
Arnolt,  HWB  zu  magrü  (S.  512);  sie  lautet: 
„vorher  [II  R  49,  3,  29]  '"'^'"'^  ^J  =  pisü,  also: 
ater,  schwarz!  Daher  der  rabe  das  zeichen 
des  Adaru  magrü".  Ich  kann  also  zu  meiner 
Freude  feststellen,  dass  Winckler  der  wahren 
Bedeutung  von  malcrü  bereits  ausserordentlich 
nahe  gekommen  war. 

J.  pilliirtu. 

In  dem  astrologischen  Texte  VACh,  2.  Suppl. 
LXIVlesenwirKol.I,Z.17 — 20:  summa  ina  same' 
mcs-hu  Sa  "'''sadi  ana  '''''amtirri  sa  ^"''iÜäni  ana 
Mri  I  khna  pi-ü-lu-tir-ti  is-kap  sar  mäti  Sttdti 
imat-ma  husahhu  isabhat  Il-su-nu  hakkaläni''^ 
i-sar-ru-ru  „Wenn  am  Himmel  eine  Feuerkugel 
von  Osten  nach  Westen  (oder)  von  Norden  nach 
Süden  wie  ein  pillurtu  aufblitzt,  so  wird  der 
König  dieses  Landes  sterben,  eine  Hungeruot 
wird  um  sich  greifen.  Zweimal  blitzten  Feuer- 
kugeln auf."  Um  nun  die  Bedeutung  von 
pillurtu  festzustellen,  möge  man  zu  dieser  Stelle 
ThR  28,  R.  2  f.  vergleichen:  [summa'lkakhabu  is- 
riirma  hi-ma  riksi  gis-n  [ultuj  ereh  samsi  ava  sU 
samsi  irhi  „Wenn  ein  Meteor  aufblitzt  und 
wie  ein  gewaltiges  Band  von  Westen  gen 
Osten  verschwindet."  Da  in  der  Tat  der  leuch- 
tende Streifen,  den  ein  Meteor  hinter  sich 
herzieht  und  der  oft  längere  Zeit  sichtbar  bleibt, 
den  Vergleich  mit  einem  gewaltigen  glänzenden 
Bande  nahelegt,  so  möchte  ich  auch  {i\v pillurtu 
die  Uebersetzung  „Band"  vorschlagen.  Dass 
sie  richtig  ist,  zeigen  die  übrigen  Stelleu,  an 
denen  sich  das  Wort  findet.  In  einem  der  Ge- 
burtsominatexte  heisst  es  (K  209,  V.  1—6  (CT 
XXVII,  25)  =  K  2977,  V.  10—15  (ib.  27)  =  K 
1 1090,  5-  9  (CT  XXVIII,  34) : 


1'.  summa  is-hu  jj  -ma  Mma  pi-il-lu-ur-tiit-gu- 
ru  tem  mäti  isanni"* ....[]-«  imüt 

2.  summa  is-hu  ^J -ma  kma pi-il-lu-ur-tiit-gu- 
ru-ma  ina  kabli-su-fnu  tisjbutu 

3.  tak-ti-it  palt  ihn  m4ti  isanni"'  esitu  ina 
mäti  ibassi 

4.  summa  is-hu  JJ  -itia  khna  pi-il-lu-ur-ti  it- 
gu-ru-ma  kisad-su-nu  su-hur-ma  reS-su-nu 

5.  i§tänu-ma   mätu  ana  ga-bi-e  sarri-Sa  uSSab 

6.  summa  is-bu  JJ  -ma  khna  pii-il-lu-ur-ti  it- 
gu-rii-ma  pü  sa-bi-it  nin-tü-ü  Samt  ahü  ina  mäti 
ihaSsi 

1.  Wenn  das  Neugeborene  doppelt  ist  und 
sie  wie  mit  einem  Bande  umschlossen  sind,  so 
wird  die  Gesinnung  des  Landes  sich  ändern,  .  .  . 
wird  sterben. 

2.  Wenn  das  Neugeborene  doppelt  ist  und 
sie  wie  mit  einem  Bande  umschlossen  sind  und 
sie  an  ihrer  Mitte  (Taille)  sich  fassen  (zusammen- 
gewachsen sind), 

3.  Ende  der  Regierung,  die  Gesinniing  des 
Landes  wird  sich  ändern,  Zei'störuug  wird  im 
Lande  sein. 

4.  Wenn  das  Neugeborene  doppelt  ist  und 
sie  wie  mit  einem  Bande  umschlossen  sind,  ihr 
Hals  abgewandt(?),  ihr  Kopf 

5.  nur  einer  ist,  so  wird  das  Land  nach 
dem  Befehle  seines  Königs  wohnen. 

6.  Wenn  das  Neugeborene  doppelt  ist  und 
sie  wie  mit  einem  Bande  umschlossen  sind  und 
der  Mund  sich  erfasst,  nintn,  ein  fremder  König 
wird  im  Lande  sein. 

Es  handelt  sich  hier  also  durchweg  um 
Zwillinge,  die  zusammengewachsen  sind.  Ihr 
Aussehen  legt  den  Vergleich  nahe,  sie  seien 
mit  einem  Bande  aneinandergefesselt. 

Neben  pillurtu  findet  sich  auch  die  Form 
pullurtu,  und  zwar  in  den  veröfientlichten 
Texten  meines  Wissens  zweimal.  Die  erste 
Stelle  ist  von  besonderer  Wichtigkeit,  da  es  sich 
um  ein  Vokabular  handelt.  Wir  lesen  II  R  39, 
5,  56  e — f  die  Gleichung:  pal-lu-ur-tu  =  u-sitr- 
iu^.  Da  nun  tisurtu  „Umschrankung,  Um- 
schliessung"  bedeutet  (Delitzsch,  HW  122) 
und  ein  Band  ja  etwas  „Umschliessendes"  ist, 
so  erhält  die  Gleichung  in(a)llurtu  =  „Band" 
hier  eine  neue  Bestätigung.  Auch  für  die 
zweite  Textstelle,  die  palhirtu  erwähnt,  passt 
diese  Bedeutung  vorzüglich.  Ich  meine  VACh, 
1.  Suppl.  VII 12:  summa  Sin  ina  iamarti-su  pal- 
lu-tir-ti  kakkabäni'''  e-pi-ih  ina  kufl-lajt  (?)  mä- 

'  Vgl.  Jastrow,  Beligion  II,  S.  845  if.  und 
Fossej',  Babyloniaca  V,  S.  62  f. 

-  Aus  dieser  Stelle  hatte  bereits  Delitzsch  (HW 
177a)  die  der  Wahrheit  ja  sehr  nahekommende  Ueber- 
setzung „Umt,'renzuDg,  Umschrankung"  abgeleitet,  ebenso 
Jastrow,  Beligion  il,  S.  815,  Anm.  6. 


I 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  12. 


502 


f('(tipt  iai  nalmdiP'  issahanäf^  „Wenn  der  Mond 
bei  seinem  Erscheinen  von  einem  Bande  von  Ster- 
nen umgeben  ist,  so  werden  in  der  Gesamtheit(?) 
der  Länder  Feindschaften  ausbrechen".  In 
Parallelstellen  (vgl.  VACh,  Samas  XX  6  usw.) 
wird  von  einem  tarbas  halikabäni  „Ringe  von 
Sternen"  gesprochen,  was  natürlich  dasselbe 
ist;  da  Ring  wie  Band  beide  etwas  „Um- 
schliessendes"  sind,  so  erhält  die  Uebersetzung 
pi(a)llurUi  =  „Band"  eine  neue  Stütze. 

Seit  langem  ist  nun  schon  ein  Wort  illurtu 
„Band,  Fessel"  (Delitzsch,  HW  76)  bekannt. 
Beide  Worte  dürften  zweifellos  identisch  sein, 
dergestalt,  dass  sich  illurtu  auf  dem  Wege  j^i'/Zetri« 
(ivUlwhi   (illioiu  aus  pilliirtu   entwickelt  hat'. 

4.  LUQHL  IM-QI  =  samt  hamtun. 

In  ZA  XXV,  S.  199  flF.  hat  Zimmern  nach- 
gewiesen, dass  LUGAL  IM-GI  ,, Usurpator" 
sarru  hammn  zu  lesen  sei.  Es  dürfte  inter- 
essieren, wie  die  babylonischen  Gelehrten  das 
Wort  LUGAL  IM-GI  etymologisch  erklärt 
haben.  In  dem  bereits  erwähnten  unveröffent- 
lichten Vokabulare  zu  den  Geburtsominatexten 
lesen  wir  untereinander  die  Gleichungen: 
LUGAL  IM-GI  =  sar  (^]yf)  ha-am-mi-e 
LUGAL  =  sar  (     ,,      )   -ru   ,, König" 

IM  =  e-mu-hu  ,, Macht" 

Gl  =  ta-ha-lii  ,, vertrauen, 

[pochen" 
Der  LUGAL  IM-GI  „Usurpator"  ist  also 
ein  ,, König,  der  auf  seine  Macht  pocht".     Die 
Richtigkeit  dieser  Etymologie  dürfte  natürlich 
überaus  problematisch  sein'-. 

5.   hupipi. 
In  dem Geburtsom^texte  CT XXVII,  pl.  3,17 
=  pl.  4,  9  =  pl.  6, 4  lesen  wir: 
summa  sinniStti  si-kin  hupi-pi  ülid  sarru  u 

märeP'  -sn  Ina  ali  ussiP' 
Wenn  eine  Frau   eine   hupipi -B'üAung  ge- 
biert,   so    werden    der  König  und  seine 
Söhne  die  Stadt  verlassen. 
Während  uns  diese  Stelle  über  die  Bedeutung 
von  hupipi  nichts  sagt,    führt  uns  CT  XXVII, 
pl.  21,  Z.  8  ein  Stück  weiter.     Wir  lesen  dort: 

'  Ein  anderes  Wort  pillurtu  liegt  jedeufallB  Harper, 
Letlers  IV,  408,  11.  6  und  434,  R.  13  vor.  Vgl.  dazu 
Meissner,  ZA  XVII,  S.  248  ff. 

^  Bei  dieser  Gelegenheit  möchte  ich  auf  eine  inter- 
essante neue  Tatsache  aufmerksam  machen.  In  der 
Datenformel  Samauiluna,  Jahr  14  heisst  es,  dass  der 
König  einen  von  den  Akkadern  unterstützten  Usurpator 
besiegt  habe  (vgl.  Poobel,  BEUP  VI,  2,  p.  74).  In 
einem  vorzüglich  erhaltenen,  inhaltlich  noch  gänzlich 
unbekannten  Prisma  Samsuilunas,  das  ich  bei  einem 
Antiquitätenhändler  sali,  wird  nun  berichtet,  dass  Sam- 
suiluna  26  Usurpatoren  getötet  habe  (26  sar  lia-am-ma-i 
i-na-ar).  Seine  Regierung  muss  also  eine  politisch  sehr 
bewegte  Zeit  gewesen  sein. 


8.  summa    lahru    ve§a    {did-ma  in  hu-pi-pi 
isJcun  rubü  mähira  la  irasSi''  mäta  nakru 
-SU  ilikal 
8.  Wenn  ein  Schaf  einen  Löwen  wirft  und 
er  das  Auge  eines  hupipi  hat,    so  wird 
der  König   keinen   ebenbürtigen  Gegner 
haben,  das  Land  wird  sein  Feind  „auf- 
fressen" ^ 
Die  vorhergehenden  und  die  folgenden  Zeilen 
handeln    ebenfalls  von   den  Augen  des  neuge- 
borenen Löwen,  und  zwar  werden  sie  durchweg 
mit  den  Augen  anderer  Tiere  verglichen.   Daraus 
ist  wohl  mit  Sicherheit  der  Schluss  zu  ziehen, 
dass    auch    hupipi    der  Name  eines  Tieres  ist. 
Um  welches  Tier  es  sich  handelt,    kann  aller- 
dings noch  nicht  ausgemacht  werden. 

Hier  möchte  ich  nur  noch  darauf  aufmerksam 
machen,  dass  hupipi  bereits  zur  Zeit  der  Dynastie 
von  Urals  Personenname  vorkommt  (Myr  hm  an, 
BEUP  III,  1,  11,  12;  119,  5;  147,  5).  Das 
reduplizierte  pi  lässt  nun  aber  m.  E.  mit  Sicher- 
heit erkennen,  dass  in  dem  Worte  ein  elamisches 
Lehnwort  im  Babylonischen  vorliegt^. 

Vielleicht  können  hier  die  Elamisten  weiter- 
helfen. 


Besprechungen! 

Contenean,  C:  La  deesse  nue  baby  lonienne. 
fitude  d'iconographie  comparde.  Avec  127  figures 
dansle  texte.  Paris,  Geuthner,  1914.  8  frcs.  Bespr.  v. 
W.  Reimpell,  Berlin. 
Es  ist  sehr  dankenswert,  dass  die  Franzosen, 
augeregt  durch  die  reichen  Schätze  aus  Tello 
und  Susa,  neben  der  philologischen  Bearbeitung 
dauernd  die  archäologischen  Fragen  im  Auge 
behalten.  Einzeluntersuchungeu,  wie  die  vor- 
liegende, sind  dringend  nötig,  ehe  wir  daran 
gehen  können,  uns  ein  Gesamtbild  der  baby- 
lonischen Kultur  zu  machen.  Conteneau  be- 
handelt zunächst  die  Geschichte  des  Problems 
in  der  neuereu  wissenschaftlichen  Literatur. 
Es  folgt  die  Besprechung  der  nackten  Göttin 
bei  Babyloniern,  Elamiten,  Aegyptern,  im 
ägäischen  und  syrisch-chettitischen  Kulturkreis 
und  in  Kanaan.  Bei  den  Schlüssen  aus  diesem 
vielseitigen  Stoffe  zeigt  Conteneau  eine  anzu- 
erkennende Zurückhaltung:  er  lehnt  es  ab, 
überall  Entlehnung  zu  sehen,  und  lässt,  soweit 
möglich,  die  Typen  unabhängig  voneinander 
entstehen.  In  einem  besonderen  Kapitel  sucht 
er  die  nackte  babylonische  Göttin  mitbestimmten 
Gestalten  des  Pantheons  zu  verknüpfen. 

Leider  hat  C.  nicht  überall  klar  das  Problem 
herausgearbeitet.      Die     babylonischen    Typen 


'  Vgl.  Hunger,  Ticromina  S.  71;  Jastrow,  Re- 
ligion II,  S.  875 

'  Vgl.  Hüsing,  OLZ  I  174  fr.,  384  ff.,  II  111  ff.. 
WZKM  XVIII  1904,  S.  84  ff. 


503 


Orientalistische  Liteiaturzeitung  1914  Nr.  12. 


504 


hätten  eiugehender  behandelt  werden  müssen; 
bei  der  Darstellung  der  fremden  hätte  gekürzt 
werden  können.  Die  Abbildungen  sind  viel- 
fach recht  ungenügend.  So  ist  der  Gesamt- 
eindruck des  Buches  wenig  befriedigend. 

Im  einzelnen  sei  Folgendes  bemerkt:  Die 
Siegelzylinder  Abb.  31,  33,  35,  87,  88,  97,  126 
sind  Fälschungen.  Von  den  übrigen  werden 
vermutlich  auch  nicht  alle  echt  sein;  jedoch 
sind  die  Abbildungen  so  schlecht,  dass  ich 
danach  keine  Entscheidung  zu  fällen  wage.  — 
Abb.  2  sind  links  nicht  „Dienerinnen"  (S.  27), 
dargestellt,  sondern  vornehme  Frauen.  —  Ur- 
Nina und  seine  Söhne  sind  nur  mit  dem  Rock 
bekleidet,  der  Oberkörper  ist  nackt.  Das  ist 
nicht  „rituelle  Nacktheit"  (S.  28),  sondern 
primitive  Kleidung.  Dass  die  Tochter  des 
Königs  den  Zottenmantel  trägt,  der  nur  die 
rechte  Brust  freilässt,  hat  C.  übersehen.  — 
Bei  Gilgamesch  kann  von  „ritueller  Nacktheit" 
(S.  29)  keine  Rede  sein.  Einmal  sind  es  keine 
religiösen  Szenen,  in  denen  er  dargestellt  wird; 
und  dann  ist  er  überhaupt  nicht  nackt,  sondern 
trägt  einen  Gürtel  aus  Bändern,  deren  Enden 
vorne  herabhängen ;  es  ist  dieses  die  einfachste 
Art  eines  Schurzes,  wie  wir  ihn  noch  heute 
bei  Naturvölkern  finden.  —  Der  kriegerische 
Gott,  welcher  in  der  Hammurapizeit  auf  den 
Siegelzylindern  auftritt,  trägt  nicht  einen 
„kurzen  Schal"  (S.  34),  sondern  ein  Schurz- 
kleid und  den  an  der  rechten  Seite  geknoteten 
Mantel.  —  Der  Ausdruck  „Kaunakes",  den 
Conteneau,  Heuzey  u.  a.  folgend,  für  das  Plaid 
gebraucht  (S.  35),  ist  unzweckmässig.  Grie- 
chische Schriftsteller  berichten,  Perser  und 
Babylonier  trügen  den  Kaunakes.  Worin  er 
bestand,  wissen  wir  nicht.  Wir  wissen  nur, 
dass  in  der  Perserzeit  in  Babyloaien  kein  ein- 
ziges Kleidungsstück  mehr  getragen  wurde  von 
denen,  welche  im  dritten  Jahrtausend  v.  Chr. 
üblich  waren.  Unter  diesen  also  darf  jedenfalls 
keines  als  Kaunakes  bezeichnet  werden.  — 
Unter  den  Darstellungen  der  nackten  Göttin 
von  Babylonien  vermisse  ich  unter  anderen  ein 
hocharchaische.s  Stück,  aus  Stein,  im  Museum 
in  Konstantinopel.  —  Die  Chronologie  der 
syrisch-chetitischen  Siegelzylinder  gehört  zu 
den  schwierigsten  Fragen  der  altorientalischen 
Archäologie.  Conteneau  rückt  die  chetitischen 
bis  in  Hammurapizeit  herauf  (S.  82 ff.),  weil 
sie  die  charakteristischen  Typen  dieser  Zeit 
verwenden.  Ich  kann  dem  nicht  beistimmen, 
sondern  setze  sie  etwa  in  die  Zeit  von  1400 
bis  1100  v.  Chr.  Der  Beweis  würde  hier  zu 
weit  führen.  Das  Vorkommen  der  Typen  der 
Hammurapizeit  braucht  jedenfalls  nur  zu  be- 
weisen, dass  damals  ein  starker  Eiufluss  Baby- 
loniens  bis   nach    Kleinasien    hinein    stattfand. 


Da  der  Einfluss  der  Kassitenzeit  begreiflicher- 
weise nur  gering  war,  haben  sich  die  alten 
Typen  hier  noch  lange  gehalten.  —  Das  Be- 
streben, der  elamischen  Kultur  die  Priorität 
gegenüber  der  babylonischen  zu  sichern  und 
ihr  einen  wesentlichen  Einfluss  auf  letztere 
einzuräumen,  ist  verständlich  bei  einem,  der 
die  reiche  Sammlung  de  Moi'gans  täglich  vor 
Augen  hat.  Dass  es  berechtigt  ist,  glaube  ich 
nicht.  Auch  sind  die  Ausgrabungen  in  Susa 
methodisch  so  wenig  einwandfrei  ausgeführt, 
dass  einstweilen  derartigen  Schlüssen  gegen- 
über die  grösste  Zurückhaltung  geboten  scheint. 
—  Was  Conteneau  (S.  112  f.)  über  das  Auf- 
treten der  nackten  Göttin  auf  den  Zylindern 
der  Hammurapizeit  sagt,  ist  richtig;  der  Typus 
ist  nicht  fremd,  aber  dass  er  damals  bevorzugt 
wird,  verdankt  er  fremdem  Einfluss.  —  Für 
die  Ausführungen  über  Legende  und  ßeischrift 
möchte  ich  Conteneau  auf  die  treffenden  Be- 
merkungen bei  Prinz,  Astralsymbole  im  alt- 
babylonischen Kulturkreis  (Habilitationsschrift, 
Breslau  1910)  S.  8  Anm.  9  verweisen.  Prinz 
zeigt  auch,  wie  vorsichtig  wir  sein  müssen  bei 
dem  Versuch  (S.  118),  Sterne  und  andere  Sym- 
bole mit  den  dargestellten  Göttern  zu  verbinden 
(Prinz  S.  45f.).  —  Die  Unterschrift  von  Abb.  122 
ist  unklar.  —  Die  „coiffure  de  Ninhar-sag"  tritt 
meines  Wissens  erst  in  der  Kassitenzeit  auf.  — 
Zum  Schluss  noch  ein  Wort  über  die 
Teraphim.  Conteneau  findet  sie  in  den  ar- 
chaischen, ganz  roh  bearbeiteten  Steinbildern 
wieder,  die  in  Palästina  gefunden  sind  (S.  94). 
Die  israelitisch-jüdische  Ueberlieferung  be- 
stätigt meines Erachtens  diese  Auffassung  nicht. ' 
Rahel  stiehlt  den  T.  ihres  Vaters  und  verbirgt 
ihn,  indem  sie  sich  daraufsetzt  (Gen.  31, 19.  34f.). 
Michal  legt  den  T.  ins  Bett  und  legt  ein 
Fliegennetz  oder  einePerücke  zuseinenHäupten; 
die  Verfolger  glauben,  es  sei  David  selbst 
(I.  Sam.  19,  13.  16).  Im  Jahvekult  wurde 
der  T.  ursprünglich  neben  dem  Ephod  gebraucht 
(Ri.  17,  5.  18,  14.  17f.  20).  Später  wurde  er 
aus  dem  Kultus  verdrängt  (II.  Kön.  23,  24; 
vgl.  I.  Sam.  15,  23)  und  nur  noch  im  geheimen 
als  Orakelspender  benutzt  (Sach.  10,  2;  vgl. 
Ezech.  21,  26).  Das  spätere  Judentum  verband 
mit  dem  T.  keine  klare  Vorstellung  mehr. 
Bemerkenswert  ist  die  Auffassung  des  Rabbi 
Eliezer  ben  Hyrkanos  (um  100  n.  Chr.),  der  T. 
sei  ein  Menschenkopf  gewesen,  der  an  der 
Wand  befestigt  wurde  und  kultische  Verehrung 
genoss;  er  liabe  Orakel  gegeben  (s.  Buxtorf, 
Lexicon  chaldaicum,  1640.  Sp.  2661).  Die  T. 
werden  heute  meist  als  Hausgötter  aufgefasst. 


'  [Vgl.:  hiorzu  meine  AusfübruiiRen  in  Sitzungsberichte 
Altertiimsgesellscbaft  Prussia  Bd.  XXII  (19Ü9)S.  t42ff.  in 
meinem  .Aufsatz:  Die  Bronzefigur  von  Schemen.     FKP.J 


505 


Orientalistischo  Literaturzeitung  1914  Nr.  12. 


6U6 


Gressmann3Auffassuug(s.  „Mose  und  seine  Zeit"!  Exod.    IV,    20    (achmim.  ed.  Lacau)    narepcofe 
1913),  der  T.  sei  eine  Kultmaske  gewesen,sclieiut  j  ixÄwfc*.?V.oiTOTq  JOEnHotTTC  = '/  ^äßdog  »y  naQÜ 


der  Üeberlieferung  mehr  zu  entsprechen. 


J.  Lieblein:  Recherches  sur  l'histoire  et  la  civi- 
lisation  de  l'aucienue  iSgypte,  Fase.  3.  (Schluss). 
III  u.  S.  385—476  mit  Fig.  gr.  8°.  M.  5—  (Voll- 
ständig M.  18  — ).  Leipzig,  J.  C.  HinricÜB,  1914.  Bespr. 
V.  W.  Max  Müller,  Philadelphia. 
Das    vorliegende  Bändchen    will    „l'origiue 

et  la  propagatiou  de  la  civilisation  egyptienne"  i  in 


illustrieren.  Der  schwächste  der  drei  posthumen 
Aufsätze  ist  der  über  die  Erfindung  des  Alpha- 
bets, der  nützlichste  „l'heritage  de  la  civilisation 
Egyptienne  passe  aux  Grecs",  der  freilich  die 
Beziehungen  der  ägyptischen  Kunst  zur  grie- 
chischen gerade  nur  streift.  Im  allgemeiueii 
sind  diese  Aufsätzcheu  sehr  populär  gehalten. 
So  wäre  es  unrecht,  hier  zu  kritisieren,  dass 
sie  in  vielem  dem  heutigen  Stand  der  Wissen- 
schaft keineswegs  entsprechen,  dass  die  bittere 
Antipathie  gegen  alle  jüngeren  Richtungen  der 
Aegyptologie  (vgl.  S.  475)  die  Quellenangaben 
in  oft  recht  bedenklicher  Weise  verschweigt 
usw.  Der,  S.  466 — 476,  angehäugte  Lebenslauf 
Liebleins  ist  dankenswert;  er  zeigt,  dass  Lieblein 
sich  meist  autodidaktisch  aus  den  ungünstigsten 
Verhältnissen  empoi'gearbeitet  hat.  So  versteht 
man  seine  wissenschaftlichen  Schwächen  und 
erkennt  um  so  dankbarer  an,  dass  er  trotz  der- 
selben seinerzeit  die  Aegyptologie  durch  manche 
Ideen  und  Arbeiten  gefördert  hat. 

Sinnthii  archimandritae  vita  et  opera  orania.    Ed.  Jobs. 
Leipoldt    adiuvante   W.   Orum.    Textus.     IV.    (Corpus 
scriptorum     Christianorum     Orientalium.       Scriptores 
Coptici.  Series  eecunda  Tomus  V.)  Leipzig,  0.  Harrasso- 
witz,   1913.     XVI,   234   S.  8°  M.  13.80.     Bespr.  v.  W. 
Spiegelberg,  Straßburg  i.  E. 
Dem  in  dem  12.  Jahrgang  dieser  Zeitschrift 
(S.  439tF.)  angezeigten  ersten  Bande  der  Schriften 
des   Schenute  ist  nach   5  Jahren   ein   weiterer 
gefolgt,  der  sich  seinem  Vorgänger  würdig  an- 
schliesst.  Auch  diese  Fortsetzuuglässtan  Korrekt- 
heit des  Druckes  nichts  zu  wünschen  übrig.  Daran 
wird  die  Mitarbeit  E.W.  Crum's  keinen  geringen 
Anteil  haben.   Inhaltlich  bezieht  sich  der  grösste 
Teil  der  in  diesem  Hefte  veröifentlichten  Stücke 
auf  das  Leben  der  Mönche  des  weissen  Klosters 
und  wird  für  die  Geschichte  des  Mönchtums  von 
grosser  Bedeutung  sein,  wenn  diese  Texte  ein- 
mal übersetzt  sein  werden. 

Dass  der  koptische  Text  nicht  selten  verderbt 
ist,  darüber  besteht  kein  Zweifel,  und  Leipoldt 
hat  mehrfach  mit  Glück  zu  heilen  versucht. 
Aber  einige  Male  hat  er  auch  ohne  Not  Text- 
emendationen  vorgeschlagen,  so  in  37^8.  Dort 
heisst  uefioTV.  oiiTne  „die  aus  dem  Himmel", 
eine  Konstruktion,  die  bei  Schenute  (z.  B.  III 
844  122  IG)    beliebt    ist    und    auch   sonst   z.  B. 


Tov  &foi>  bekannt  ist.  (Siehe  auch  Stern:  Kopt. 
Gram.  §  229).  In  74 ^  ist  Tppojune  „jedes 
Jahr"  ganz  korrekt  (siehe  Recueil  XXXI  S.  154). 
Das  in  der  Anm.  vorgeschlagene  TpoA«.ne  würde 
falsch  sein,  da  ja  nicht  der  Artikel,  sondern 
das  alte  tjt  „jeder"  vorliegt.  Auch  ncTRCOTC 
*  ist  in  Ordnung,   küjtc  hat  hier  die  seltene 


Bedeutung  „das  Wasserrad  drehen",  ncTKOJTe 
ist  also  der  Mann  am  Schöpfrad.  —  Auch  in 
150*,  151*,  g^cofi  mx«.  CTjHiev  g^iTOOTU  epooT 
edwÄ^iy  kann  von  einer  Korruptel  keine  Rede 
sein.  €Tmie>.  ist  das  relativische  Futurum  I 
und  der  Satz  ist  zu  übersetzen  „alle  Dinge, 
die  wir  zu  tun  beginnen  werden".  —  156^ 
ist  i\i<T  in  iid^ewT  zu  ändern  (nicht  in  eiy&.-y), 
da  nach  cuje  der  Infinitiv  mit  u  steht.  —  In 
212^5  und  213'^  ist  die  Wendung  „idoneus 
esse"  (Peyron  S.  229)  verkannt  worden.  In 
1472''  igt  natürlich  AiA^uepip  „Schweinehirt" 
zu  verbinden.  78/3  ist  e^iye^poM  Druckfehler  für 
^tye^g^oM-  84/^  ist  ccjoige  wohl  in  ccouj.w 
„viribus  deficere"  zu  emendieren. 

Der  mit  grossem  Fleiss  von  Herrn  M.  A. 
Guidi  (Sohn)  zusammengestellte  dankenswerte 
Index  der  griechischen  Wörter  weist  einige 
Lücken  auf.  Ich  habe  im  Laufe  meiner  Lek- 
türe folgendes  bemerkt:  Bei  üqst^  fehlt  die  Form 
i,pHTe  1895  1946^  imd  enev2k.-yM!i^  1656  ist 
neben  den  anderen  Varr.  zu  nennen,  [iijqö.; 
26/i,  24  „Schenkel"  ist  irrig  unter  (leQog  ge- 
bucht. Ebenso  ist  afiikst  39^*  „gewiss"  von  dem 
Verbum  dfieleiv  zu  trennen.  rqo%ö<;  15 '^  „Rad" 
und  x^l^ög  200-3  „Angelhaken"  fehlen,  ebenso 
wie  die  Eigennamen  Kaiv  157 1*  und  EXiovg 
91*  cKonTiw  ist  Druckfehler  für  ckohtjcv. 

Doch  diese  kleinen  Ausstellungen  ändern 
nichts  an  dem  günstigen  GesamturteiJ.  Wir 
haben  allen  Grund,  Leipoldt  auch  für  diese  schöne 
Gabe  dankbar  zu  sein.  Möchte  nun  die  Ueber- 
setzung  der  sprachlich  und  inhaltlich  so  wichtigen 
Texte  bald  in  Angriff  genommen  werden. 

Meyers  Reisebücher:  Aegypten  u.  Sudan.    6.  Auflage 
Mit    13   Karten,    36   Plänen   u.    Grundrissen   u     zahl- 
reichen Abb.   XIV,  458  Seiten,  kl.  8".  Leipzig,  Bibliogr. 
Inst.  1914.     Geb.  M.  12— .    Bespr.  v.  Walter  Wres- 
zinski,  Königsberg  i.  Pr. 
Der    Meyer   wendet    sich    an    ein    anderes 
Publikum    als    der    Bädeker,     sein  Niveau  ist 
demgemäss    ein    anderes.      Damit    soll    nichts 
gegen  die  wissenschaftlichen  Mitarbeiter  gesagt 
sein,  die  kleine  Teile  des  ganzen  Buches  durch- 
gesehen   oder   erst   verfasst  haben,    —  Kaliles 
Aufsatz  über  den  Islam  ist  sogar  sehr  lesens- 


507 


Orientalistische  Literatarzeitung  1914  Nr.  12. 


508 


wert,  —  sie  Laben  sieb  gewiss  dem  gegebenen 
Rabmen  einfügen  müssen.  Und  der  ist  knapp 
und  uawisseuscbaftlicb.  Aber  für  den  Reisenden, 
der  Kairo  in  8  Tagen  und  Oberägypteu  in  der 
doppelten  Zeit  „abmacbt",  reicht  der  Führer 
vollkommen  aus. 


R.  Miedema:  Der  Heilige  Menas.  Rotterdam.  W. 
J.  Vau  Hengel,  1913,  8.  IX,  135  S.  ßeepr.  v.  A. 
Wi  eile  mann,  Bonn. 

Die  Auffindung  der  Menaskirchen  in  der 
Mareotischen  Wüste  durch  Kaufmann  und  die 
zahlreichen  dort  vorgefuudeuenDenkmälerhaben 
Menas  zu  einem  der  für  uns  interessantesten 
Heiligen  der  koptischen  Kirche  gemacht.  Be- 
kannt war  er  bereits  früher.  Die  grosse  Zahl 
seiner  Eulogia,  welche  über  das  ganze  römische 
Reich  in  Orient  und  Okzident  zerstreut  ent- 
deckt worden  sind  und  wie  deren  eine  auf  einer 
Tafel  der  Arbeit  von  Miedema  wiedergegeben 
worden  ist,  haben  gelegentlich  die  Aufmerksam- 
keit der  Forscher  auf  ihn  gelenkt.  Genaueren 
Aufschluss  über  die  Einzelheiten  der  ihm  gelten- 
den Verehrung,  seine  heilende  Tätigkeit,  seine 
Legenden,  seine  Ikanographie  haben  aber  erst 
die  Studien  gebracht,  welche  sich  an  die  Ent- 
deckung des  Mittelpunktes  seines  Kultes  an- 
schlössen. Die  Resultate  der  bisherigen  Studien 
hat  unter  Hinzufügung  zahlreicher  neuer  Er- 
gebnisse Miedema  in  seiner  hier  vorliegenden 
Doktor-Dissertation  zusammengestellt. 

Er  geht  aus  von  der  eigenartigen  Tatsache, 
dass  Eusebius  des  angeblich  295  oder  296  ge- 
töteten Heiligen  nicht  gedenkt  und  bezweifelt 
daher  die  Gründung  des  Menas-Heiligtums  durch 
Konstantin  den  Grossen.  Wenn  aber  der  Ur- 
sprung des  Kultes  im  Dunkeln  liege,  so  stehe 
seine  schnelle  und  weite  Verbreitung  fest,  die 
vor  allem  in  Aegypten  eine  Stätte  fand.  Hier 
erhoben  sich  ausser  mehreren  Menaskirchen  in 
zahlreichen  Klöstern  kleine  Menaskapellen.  In 
eingehender  Weise  verzeichnet  dann  der  Ver- 
fasser die  handschriftlichen,  griechischen,  la- 
teinischen, koptischen,  arabischen,  syrischen 
und  äthiopischen  Quellen  für  das  Leben  des 
Menas  und  die  sie  enthaltenden  Codices.  Dann 
geht  er  auf  die  Ikonographie  über,  besonders 
auf  die  Darstellung  des  Heiligen  mit  den  beiden 
Krokodilen,  seine  Abbildung  als  Reiterheiliger 
und  die  sehr  auffallende  als  Neger.  Hierauf 
wird  der  Inhalt  der  Lebensbeschreibungen  er- 
örtert, welche  kurz  seine  Geburt  und  sein  Leben, 
dagegen  ausführlicher  sein  Märtyrertum,  die 
wunderbaren  Ueberfüiirungen  seiner  Leiche  und 
seine  Wunder  enthalten. 

Auf  diesem  Materiale  baut  die  Untersuchung 
der  Frage  auf,  inwieweit  Menas  eine  histori- 
sche  Persönlichkeit  sei,    inwieweit  er    als   der 


Nachfolger  und  Stellvertreter  eines  ägyptischen 
Gottes  zu  gelten  habe.  Dass  über  das  tat- 
sächliche Leben  des  Mannes  so  gut  wie  nichts 
bekannt  ist,  wird  allseitig  zugegeben,  von  ägyp- 
tologischer  Seite  ist  mau  aber  weitergegangen. 
Buch  hatte  in  ihm  einen  Harpocrates  gesehen 
und  ich  selbst  hatte  in  einem  Vortrage  auf 
dem  Leydeuer  Orientalisten -Kongress  1885, 
wenn  auch  nicht  die  Persönlichkeit  des  Mannes, 
so  doch  seine  übliche  Darstellung  auf  den 
Typus  des  Horus  mit  den  bösen  Tieren  zurück- 
zuführen gesucht.  In  einer  vor  wenigen  Wochen 
erschienenen  Arbeit  (Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.  36 
S.  115  f.)  habe  ich  freilich  im  Gegensatze  zu 
meiner  früheren  Ansicht  dargelegt,  warum  mir 
angesichts  der  neueren  Ergebnisse  der  Aus- 
grabungen in  der  Menas-Stadt  ein  Zusammen- 
hang zwischen  der  heidnischen  und  der  christ- 
lichen Darstellung  nicht  mehr  wahrscheinlich 
zu  sein  scheint.  Miedema  kommt  in  ausführ- 
lichen Darlegungen  zu  dem  Ergebnisse,  dass 
man  zwar  nicht  völligleugnen  könne,  dass  hinter 
demMenas-Kulte  eine  historische  Persönlichkeit 
stehen  könne,  dass  aber  ein  ägyptisch-heidni- 
scher Ursprung  der  Verehrung  an  Wahrschein- 
lichkeit gewinne.  Zum  Schlüsse  werden  eine 
griechische  und  drei  lateinische  Lebensbeschrei- 
bungen des  Heiligen  mit  kritischem  Apparate 
zum  Abdrucke  gebracht. 

Die  Arbeit  von  Miedema  ist  sehr  sorgsam 
durchgeführt  und  verwertet  eine  reichhaltige, 
in  den  Anmerkungen  genau  verzeichnete  Lite- 
ratur. Aus  diesen  Angaben  und  aus  denen  der 
Denkmäler  zieht  sie  vorsichtige  Schlüsse, 
welche  einen  Ueberblick  über  das  für  den  Heili- 
gen Menas  vorliegende  Material  und  seinen 
Wert  gewähren.  Es  wird  hierdurch  für  die 
Kenntnis  des  frühchristlichen  Heiligenkultes  in 
Aegypteu  ein  dankenswerter  Beitrag  gebracht, 
der  durch  die  beigefügten  Viten  auch  die 
hagiographische  Literatur  bereichert. 

Johauu    Georg,    Herzog    von    Sachsen:    Der    heilige 
Spyridon,  seine  Verehrg.  u.  Ikonographie.     28  Seiten 
mit  8  Abb.   gr.  8°.    M.  1.50.     Leipzig,  Teubner,    1913. 
Bespr.  V.  E    Brandenbarg,  Neapel. 
In  oft  nur  eine  Zeile  langen  Sätzen,  deren 
Stil   manchmal   an  militärischen  Kommandoton 
erinnert,  wird  in  Kap.  I  das  Leben  Spyridons 
geschildert,  von  dem  „das  meiste  unbeglaubigte 
Legende  ist"  fp.  9).    Kap.  II  handelt  über  seine 
Verehrung,    Kap.   III    über  die  Ikonographie; 
ein  Anhang  bringt  Notizen   über   zwei  andere 
Heilige,  die,  wie  Spyridon    selbst,    stehend   im 
Sarge  abgebildet  und  verehrt  werden.    (Soviel 
ich  weiss,   ist  das  heutzutage  die  Art,  in  der 
in  der  Türkei  orthodoxe  Griechen,   die  Selbst- 
mord   begangen    haben,    zu     Grabe    getragen 
werden.)     Für  jemand,   der  sich  mit  Heiligen- 


609 


OrientsUstische  Literaturzeitung  1914  Nr.  12. 


510 


legenden,  Ikonographie  usw.  beschäftigt,  mag 
das  vorliegende  Schriftchen  vielleicht  Interesse 
haben,  was  aber  für  den  Leserkreis  der  OLZ 
wohl  nur  in  beschränktem  Masse  zutriiFt. 


A.  J.  Butler::  Babylon  of  Egypt.  A  Study  in  the 
History  of  Old  Cairo.  4  sh.  6  p.  Oxford,  Clarendon 
Press,  1914.  Bespr.  v.  R.  Hartmann,  Kiel. 
Der  durch  seine  Arbeiten  über  die  Geschichte 
und  Topographie  Aegyptens  um  die  Zeit  der 
arabischen  Eroberung  verdiente  Autor  hält  es 
—  mit  Recht  —  für  der  Mühe  wert,  der  Frage 
nach  der  eigentlichen  Bedeutung  des  Namens 
Babylon,  der  an  einer  Stadt  oder  einem  Platz 
in  der  Gegend  des  späteren  Cairo  haftet,  eine 
eigene  eingehende  Untersuchung  zu  widmen. 
Zwei  Thesen  sind  es  vor  allem,  die  er  entgegen 
den  herrschenden  Meinungen  vei'tritt.  Die  erste, 
die  von  minder  grosser  Bedeutung  sein  dürfte, 
ist  die,  dass  der  Name  Babylon  wirklich  von 
einer  Ansiedlung  von  Leuten  aus  Mesopota- 
mien auf  der  Höhe  von  al-Rasad  (vgl.  den 
auch  in  der  Enzyklopädie  des  Islam  zum  Art. 
Cairo  reproduzierten  Plan  von  Guest  aus  JRAS 
1907)  herrühre.  Diese  These  hat  er  meinem 
Empfinden  nach  doch  nicht  über  jeden  Zweifel 
hinausgehoben.  Die  sagenhaften  Berichte,  auf 
die  er  sich  stützt,  gehen  im  einzelnen  zu  weit 
auseinander,  als  dass  sie  entscheidend  ins  Gewicht 
fallen  könnten.  Sie  lassen  sich  wohl  ebensogut 
als  nachträgliche  volkstümliche  Etymologien 
verstehen,  und  wahrscheinlicher  scheint  mir 
immer  noch,  dass  das  Babylon  oder  Babylonia 
der  Griechen  die  Mundgerechtmachung  eines 
koptischen  Namens  ist. 

Wichtiger  ist  die  zweite  These,  dass  der 
Name  schon  seit  der  Römerzeit  nicht  auf  einen 
bestimmten  Punkt,  ein  Kastell,  beschränkt  war, 
sondern  einen  grossen  Stadtkomplex  ungefähr  an 
der  Stelle  des  späteren  Cairo  bezeichnete.  Den 
Beweis  hierfür  hat  Butler  in  einer  sorgfältigen 
Revue  über  die  einschlägige  Literatur  meines 
Erachtens  erbracht.  Gerade  für  die  Zeit  vor 
der  arabischen  Invasion  hätte  er  sich  auf  den 
aus  dem  Ende  des  6.  Jahrhunderts  stammenden 
Pilgerbericht  des  sog.  Antoninus  Placentinus  (s. 
Itinera  Hierosolymitana  .  .  .  bellis  sacris  au- 
teriora,  edd.  Tobler  et  Molinier,  I,  Genevae  1879, 
S.  116)  berufen  können.  Butler  zeigt,  dass  der 
Stadtname  Babylonia  erst  allmählich  verdrängt 
wurde  durch  den  zunächst  an  einer  bestimmten 
Stelle  haftenden  Namen  Fustät  und  dann  schliess- 
lich selbst  auf  einen  speziellen  Punkt,  die  tra- 
janische  Festung  Kasr  al-Scham'  (nicht  al-Rasad) 
beschränkt  wurde:  dieses  Resultat  erscheint 
schon  in  den  arabischen  Berichten  über  die  Er- 
oberung Aegyptens. 

Die  Untersuchung  dieser  Hauptfragen  gibt 


Butler  Gelegenheit  zu  einer  Menge  von  Richtig- 
stellungen alter  Irrtümer  und  wertvoller  Einzel- 
notizen. Erwähnt  seien  hier  nur  als  Beispiele 
die  Zurückführung  des  Misr  von  den  Arabern 
gelegentlich  beigelegten  Namens  Makedonia 
auf  die  in  Memphis  stationierte  legio  V  Mace- 
donica  (S.  13),  die  Deutung  des  als  alter  Name  der 
Ortslage  von  al-Fustät  aufgefassten  koptischen 
Xiovi,  als  Verderbnis  aus  HXiov  {ttoXk;)  (S.  17). 
Wenn  man  auch  nicht  jedem  Urteil  und  jeder 
Folgerung  Butlers  beistimmen  kann,  so  bedeutet 
die  Schrift  doch  jedenfalls  eine  wertvolleKlärung 
des  Problems  und  einen  beträchtlichen  Fort- 
schritt der  Lösung  entgegen. 


Georges  Ganlis:  La  ruine  d'un  empire;  Abd-ul- 
Hamid  et  ses  seuples.  Preface  de  Victor  ßörard. 
Librairie    Armand    Colin.     Paris    1913.     Bespr.    v.    K. 

Süssheira,  München. 

Georges  Ganlis,  ein  geborener  Genfer  (ge- 
storben zu  Konstantinopel  am  12.  November 
1912),  hat  seit  1895  als  Journalist  in  der  Haupt- 
stadt wie  in  den  Provinzen  der  Türkei  Gelegen- 
heit gehabt,  die  mannigfachen  Probleme  zu 
würdigen,  welche  die  Regierung  'Abd  ül-Hamids 
der  europäischen  Diplomatie  gestellt  hat.  Gegen 
Ende  seines  Lebens  beabsichtigte  Ganlis,  auf 
Grund  seiner  Artikel  in  französischen  Zeitungen 
und  Zeitschriften  ein  Werk  über  die  Türkei 
unter  'Abd  ül-Hamid  und  unter  dem  jungtür- 
kischen Regime  zusammenzustellen  —  eine  Auf- 
gabe, welche,  soweit  es  der  Zustand  des  Ma- 
nuskriptes erlaubte,  nach  dem  Tode  des  Autors 
von  Victor  Berard  mit  der  Gewissenhaftigkeit 
des  Freundes  ausgeführt  wurde.  Gar  manches 
kann  man  in  europäischen  wie  türkischen  Werken 
viel  präziser  und  richtiger  lesen.  Aber  ein 
mühsames  Quellen-  und  Literaturstudium  wollen 
wir  dem  Journalisten  Ganlis  denn  doch  nicht 
zumuten.  Reich  ist  der  Band  an  treffenden 
Charakteristiken.  Meisterhaft  ist  die  zweite 
Orientreise  Kaiser  Wilhelms  (1898)  gezeichnet, 
die  unbändige  Art  der  Albanesen  in  der  Gegend 
von  Üsküp  und  ihre  Drangsalierung  der  dortigen 
christlichen  Bevölkerung  sowie  vieles   andere. 

Der  zweite,  das  jungtürkische  Regime  skiz- 
zierende Band  soll  bald  folgen. 

Sprechsaal. 
Zu  OLZ  1914  Sp.  458. 

Ich  glaube  nicht,  dass  irgend  ein  Arabist  dorn  Worte 

J.JU.*  „transportablesKohlenbecken"  eineandereAbleitung 
zuweisen  wird  als  die  von  der  J/Jj^J,  bzw.  von  J.iü  II 
„transportieren".  Vgl.  übrigens  Dozy,  Supplement  11, 
717b.  Wenn  die  Türken  jLjiA.«  schreiben,  so  ist  dies 
eben  ein  v_aJrSi.  Nach  Bedhouso,  A  Turkish  and  English 
Lexicon  (Constantinople  1890)  wird  übrigens  auch  fSsiXA 
„a  mathematical  protractor"  im  Türkischen  ähnlich  ver- 


511 


Orientalistische  Literaturzeitung  1914  Nr.  12. 


äudert,  nämlich  zu  sJLiU/t  mangäla  (Sp.  20071)  u.  1663»). 
Vgl.  ferner  (ebf.  1163»J:  „NÜiL/t,  vulg.  manga,  LääjL.« 
vulg.  mangafa.  H.  Stumme. 


Personalien. 


Dr.  Ernst  Klauber,  Privatdozent  der  Assyriologie 
in  Qöttingen,  fiel  als  Leutnant  der  R.  der  österreichischen 
Feldartillerie  in  Galizien. 


Zeitschriftenschau. 

*  =^  Besprechung;  der  Beßpreeber  Bteht  In  (  ). 

American  Journal  of  Philology.     1914: 
138.     H.  V.  Soden,  Der  Apokalypse-Text  in  dem  Kommen- 
tar-Ifodex  Messina  119. 

Aunals  of  Archaeology  and  Anthropol.  1914 : 
VII  1/2.  J.  Garstang,  I^iftb  report  on  the  excavations 
at  Meroe  in  Ethiopia.  —  C.  G.  Seligmann,  Ethnic  rela- 
tionship  of  tha  vanquished  lepresented  on  certain  proto- 
dynastic  Egyptian  palettes.  —  C.  P.  Lehmann-Haupt, 
Note  on  the  liuen  girdle  of  Rameses  III.  —  J.  G.  Milne, 
The  currency  of  Egypt  under  the  Romans. 

Annal.  du  Serv.  d.  antiquites  de  l'Egypte.  1914: 
XIV  1.  H.  A..  Ducros,  L'arbra  Ash  des  anciens  £gyp- 
tiens.  —  G.  Legrain,  Au   pyloue   d'Harmhabi   ä  Karnak. 

—  Ahmed  Bey  Kamal,  Rapport  aur  les  fouilles'excecutäes 
dans  la  zone  comprise  entre  D6ii-out  au  nord  et  Deir-el- 
Ganadlah  au  sud  (Forts.).  —  E.  Mackay,  Report  of  the 
excavations  in  the  necropolis  of  Thebes. 

Aroliiv  für  Anthropologie.    1914: 
N.  F.  XIII  3.     W.  Gaul,  Das  Geschenk  nach  Form  und 
Inhalt  im  besonderen  untersucht  au  afrikanischen  Völkern. 

—  Hans  Treidler,  Die  Skythen  und  ihre  Nachbarvölker. 

Arohiv  für  Religionswissenschaft.     1914: 
XVII  3  und  4.    J.  Scheftelowitz,  die  Sündentilgung  durch 
Wasser.  —  Karl  Wigand,  die  altisraelitische  Vorstellung 
von  unreinen  Tieren. 

Bull,  de  rinstitut  franp.  d'Arch.  Orient.  1914: 

XI  2.     G.  Jequier,  Les  talismana  ■¥•  et  Q.  —  P.  Montet, 

La  chasse  chez  les  Egyptiens.  —  J.  Maspero,  Graeco- 
arabica.  —  J.  Maspero,  Horapollon  et  la  fin  du  paga- 
uisme  ^gyptien.  —  H.  Gauthier,  Les  rois  Ch^chauq.  — 
S.  Guyer,  La  madrasa  al-Haläwiyya  ä  Alep.  —  G.  Da- 
ressy,  Siege.s  de  pretres.  —  F.  W.  v.  Bissing,  Un  passage 
difficile  de  l'inseription  d'Ouni. 

Comptes  Rendus  Aoad.  Paria.  1914: 
Fevr.-Mars.  Gaston  Daries,  uote  sur  l'idole  de  bronze 
du  Janicule  (mit  2  Abb.  uach  der  Reinigung  desselben, 
welches  männliche  Genitalien  erkennen  l'ässt).  —  Ernest 
H^brard,  les  monuments  seldjoukides  de  Konia  (Asie 
mineure).  —  Marcel  Dieulafoy,  la  ziggourat  de  Dour  Charr- 
oukin.  —  N.  Slousch,  resultats  historiques  et  öpigra- 
phique.^  d'un  voyage  dans  le  Maroc-Oriental  et  le  grand 
Atlas. 

Deutsche  Literatur-Zeitung.     1914: 
40/41.     *Friedrich    von    der  Leyen,    Das  Märchen    (und) 
*Ern8t  Böklen,  Sneewittchenstudien  I(  Friedrich  Panzer). 

—  Berichtigungen  zu  38/39  Besprechung  von  Schorr. 
42/43.  *Gu9tav  Hülscher,  Die  Propheten  (K.  Budde).  — 
*Kitäb  al  Ansah  of  al  Sam'änl,  Faksimile  |Gibb  Memo- 
rial series  XX]  (C.  F.  Seybold) '.  —  *Meyers  Reisebücher: 
BalkauBtaaten  .  und  Konstantinopel  (Anatolische  und 
BagdadbahnJ.     8.  Aufl.  (Martin  Hartmann). 

Edda.  Nord.  Tidskr.  f.  Litteraturforskning.  1914: 
2.     E.  Smith,  Dydsbegrepet  i  den  graeske  Litteratur. 


Englisb  Historioal  Rewiew.     1914: 
XXLX.  115.    *R.  A.  S.  Macalister,  The  Pbilistines  (S.  A. 
Cook).    —    *E.    Cavaignac,  Histoire    de    l'Antiquitä.     II: 
Athönes  (H.  J.  Canniugham).  —  *A.  C.  Cooper-Marschiu, 
The  history  of  the  Islands  of  the  Lerina  (E.  W.  Brooks). 

—  *H.  0.  Taylor,  The  Mediaeval  Mind:  A  history  of  the 
development  of  thought  and  emotion  in  the  middle  ages, 
2nd  ed.  (H.  W.  C.  Davis).  —  *E.  Biedermann,  Studien 
zm'  ägyptischen  Verwaltungsgeschichte  (A.  S.  H.). 

Geographioal  Journal.    1914: 
XLIV.  1.    L.  Molyneux-Seel,  A  journey   in  Dersim    (das 
Gebiet    südlich    Erzingan     am     Kara-Su)    und    nördlich 
Kharput.  —  Gertrude  Lowthian  Bell,  A  journey  in  northern 
Arabia. 

August.  J.  A.  J.  de  Villiers,  Famous  Maps  in  the 
British  Museum. 

September.  P.  A.  Talbot,  The  land  of  the  Ibibios, 
Southern  Nigeria.  —  *0.  ßates,  The  Eastern  Libyana; 
F.  Strenger,  Strabos  Erdkunde  von  Libyen. 

Qöttingische  gelehrte  Anzeigen.    1914: 

6.  ■'A.  v.  Salis,  Der  Altar   von   Pergamon   ((i.  Lippold). 

—  *D.  W.  Myhrmann,  Babylonian  hymns  and  prayers; 
A.  T.  Clay,  Busiuess  documeuts  of  Murashu  sons  of  Nippur; 

A.  T.  Clay,  Documeuts  from  the  Temple  arcliives  of 
Nippur  (B.  Meissnex-). 

7.  *D.  Wilcken,  Zu  den  xüroxot  des  Serapeuma  (K.  Sethe). 

—  *J.  Hehn,  Die  biblische  und  babylonische  Gottesidee 
(F.  Steinmetzer). 

8.  *G.  Herbig,  Kleinasiatisch  -  etruskische  Nameu- 
gleichungen  (E.  Littmann). 

Jaarbock  d.  Rijks-Univ.  te  Leiden.  1912 — 1913: 

B.  D.  Eerdmans,  De  Beteekenis  van  het  oude  Testament 
voor  onze  Kennis  van  de  Gedachtenwereld  der  Oudheid. 

K.lio.     1914: 
XIV  2.     Oskar    Viedobantt,    Eratosthenes,    Hipparchos, 
Poseidouios  (ein  Beitrag  zur  Geschichte  des  Erdmessuugs- 
problems  im  Altertum.  --   *C.  F.  Lehmann-Haupt,  Israel 
(Hermann  Gunkel).' 

Literarisches  Zentralblatt.    1914: 
39.     *Eduard  König,  Die  moderne  Pentateuchkritik  und 
ihre    neueste    iJekämpfung    (Max    Löhr).    —    *Hermann 
Thorning.  Beiträge  zur  Kenntnis  des  islamitischen  Vereins- 
wesens (Brockelmann).  —  *P.  Scheil,  Esiigil   (F.  B.). 

Neue  Jahrbücher  f  d.  klasa.  Altertum.    1914: 
7-     J.  Diäseke,  Kaiser  Kantakuzenos'  Geschichtswerk. 


1  [Zu  vgl.  mit  Lit.  Zentr.  Bl.  Nr.  19.     D.  R.] 


Zur  Besprechung  eingelaufen. 

*  bereits  weiter  gegeben. 
W.   Bacher,   Die   A'gada   in   Maimunis   Werken   (SA.   aus 

Moses  ben  Maimon  Band  U).     Leipzig,  Gustav  Fock. 

1914.     M.  2,10.    • 
W.   Bacher,    Zum    spi:achlichen    Charakter    des   Mischne 

Thora  (SA.  wie  oben). 
E.   Baneth,   Maimonides    als   Chronologe    und   Astrouom 

(SA.  wie  oben).     M.  1,15. 
A.  Berliner,  Zur  Ehrenrettung  des  Maimonides  (SA.  wie 

oben). 
Ludwig  Blau,  Das  Gesetzbuch  des  Maimonides  historisch 

botraclitet  (SA.  wie  oben). 
Simon  Eppenstein,  Moses  ben  Maimon,  ein  Lebens-  und 

Charakterbild  (SA.  wie  oben). 
Knut   L.  Tallqvist,    Assvrian    Personal  Names.     Leipzig. 

Otto  Harrassowitz,  "1914.     M.  40— . 
Sylvius  Joseph   Morcati,    S.   Ephraem    Syri    opera    I   1 : 

Serraones  in  Abraham  et  Isaac,  in  Basilium  Magnum, 

in  Eliam.     Romae,  Pontif.  Inst.  Bibl..  1915. 
Vor  Tid.     Tidskrift  for  Videnskab  og  Kritik.    Udgivet  og 

redigeret    af   Louis    v.    Kohl.      Oktober    1914.     In 

Kommission  bei  V.  Pios  Boghandel,  K0benhavn. 


Mit  einer  Beilage  von  der  J.  C.  Hinrich'schen  Buchhandlung  in  Leipzig. 


Verlig  n.  Expedition:  J.  C.  Hinrlchn'iche  Buchhandlong,  Leipzig,  BlumengMse  2.    —    Drock  von  Max  Schmeriow,  Eirehliain  N.-L. 
Verantwortlicher  Herausgeber:  F.  E.  Pelaer,  Königibecg  I.  Fr,  Qollz-AUee  11. 


PJ      Orientalistische  Literaturzei- 
5         timg 

06 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY