Univ.of
TOROffTO
V^/T-
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift
für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen
zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben
Felijc E. Peiser
Siebzehnter Jahrgang
1914
Mit 3 Tafeln
Leipzig
J. C. Hinric las 'sehe Bucliliandli\ng
PJ
Inhaltsverzeichnis Jahrgang 1914
Hbhandlungen und Motizen,
Spalte
Baneth, H.: Zu den Achikarpapyri . . 248. 295. 348
Bauer, H. : Die hebräiachen „Duale" c''2"iy und
Dnriis ." . . . 7
Brandenburg, E.: Die Bedeutung der Fels-
architektur 10
Büchner, V. F.:. Ekbatana-Hagbatäna .... 301
Christian, V.: Über einige Körperteilnamen 394
Clay, A. T.: The site of Marad 110
— A Sumerian Prototype of the Hammurabi Code 1
Bmber, A. : Egyptian hw „to proclaim , an-
nounce" = Hebrew n^PI t Arabic ^js-, ... 6
Erbt, W.: Bemerkungen zu E. Stuckens Buche
über den Ursprung des Alphabets 203
FiguUa, H. H.: magyaru Mangal 458
Förtsoh, W.: Die Lokalgottheit von Giä-HÜ . 56
— Zum Eshanna-Tempel ses-gar 399
Prank-Kamenetzky, J.: Eine altarabisch-
hebräisch-ägyptische Metapher 394
— Beiträge zur Geschichte des Amonkultes und
seiner Priesterschaft 289
— Der Papyrus Nro 3162 des Berliner Museums 97. 145
Grimme, Hubert: Eine südarabische Monats-
darstellung 337
Haupt, P.: Diealtbabylonische Invasion Aegyptens 342
— Assyr. iätänu, Nord-hebr. "ais, Bärengestirn . 421
— Sumer. mc älter als (7c 454
Holma, Harri: Miscellanea 494
Hrozny, F. : Zur Bierbrauerei der alten Babylonier 201
Hüsing, ß.. Altuwega II. 553—550 60
— Lakti-Sipak von Bit-Karzias-ku? 156
— Die Sattaguden . . , 299
— Zum Bronzetexte des Silhak-Insusinak . . . 460
Klamroth, E.: Zu Richter VIU 18 ff 65
Knudtzon, J. A.: Zu den El-Amarna-Tafeln . 483
Küthmann, C, Zur Schädelbildung bei den
Statuen der Amarnazeit ......... 153
Langdon S.: The Compound verb zag-us . . . 417
Meissner, B.: Das Antimongebirge 62
— Der Anfang des zerbrochenen Prismas Asar-
haddons restauriert 344
— Jakinlü voa Arwad 422
— Ein babylonischer Fischereivertrag .... 481
Möller, H. : Der indogermanisch-semitische Name
des Plejaden . 62
Müller, W. M.: Ein historischer Text des Äthi-
openkönigs Schabako 49
— Ein ägyptischer Beitrag zur Geschichte Palästi-
nas um 1600 v. Ch 103
— Die Stadt Lachisch in Hieroglyphen .... 202
— Zur Aussprache des Buchstaben Ain .... 247
— Zur Obeliskenüborsetzung des Hermapion . . 353
Niebuhr, C: Ein Motiv der Rliampsinitlegende 105
Panoritius, M.: Babylonische Tierdarstellungen 160
Peiser, F. E.: Asur-itil-ili-mükin-apli .... 55
— Ein neues Datum zur altassyrischen Geschichte 308
Perlea, F.: Etimmu im AT und im Talmud . . 108
• — Zwei unerkannte semitische Lehnwörter im
Griechischen 8
Filter, W. T.: The word }<^^;1X and its cognate
forms 66
Poebel, A. : Gold und Silber in altbabylonischerZeit 241
— Der Name der Mutter des Gilgames .... 4
- — Die Negation li im Sumerischen 158
Röok,F.: ZuKerdinandBorks „Neuen Tierkreisen" 385
Sobeil, V.: Choses do Larsa 245
Sohileioo, W. : Ein Brief Hammurabis aus der
Kais. Eremitage zu St. Petersburg .... 112
Spalte
Sobroeder, O.: Zwei neue „Könige" von Tuplias 246
— Kala-ga, kal-ga oder esi(g)-ga? 398
Spiegelberg, "W. : Aegyptisches w!r — hebr. -jfit
/^^''^ „strick" '. 424
Sellin, E.: Antisamaritaniache Auslegungen im
Texte des Amosbuches 155
Stummer, F.: Zu den altaramäischen Achikar-
sentenzen 252
üngnad , A.: Ein Statthalter ven Mari .... 343-
Weidner, E. F.: Sumerische Apotropaia . . . 304
— Zum babylonischen Lexikon 496
■Weisabaoh, F. H.: Zu den Massen des Tempels
Esagila und des babylonischen Turmes . . . 193
■Witzel, M.: Nochmals das sumerische -ages
„wegen", .,weil" 3
— HUM-ta = „weil, aus Anlass" 59
— Zum sumerischen Infix -ne 112
— Ist das Verbalpräfix t^^k t^T hi zu lesen? 346
— Zum sumerischen Infix e 449
Besprechungen.
Addai Schar sieh Patrologia orientalis.
Albrecht, K.: Neuhebräische Grammatik (D.
Künstlingor) 72
Anneler, H : Zur Geschichte der Juden von Ele-
phantine (H. Grimme) 406
Anrieh, Gustav: Hagios Nikolaos (C. Fries) . 475
Archaeological Survey of Nubia. Report for
1907/08. Vol. I (W. Wreszinski) .... 123
Baedeker: Egypt and the Sudan. Ed. 7 (W.
M. Müller; 320
Baillet, J. : ludroduction ä l'ötude des idäe»
morales dans l'Egypte antique, (u.)
— Le regime pharaonique dans sea rapports avec
Tevolution de la morale en Egj-pte (A. Wiede-
mann) 22
Baraize, E. : Plan des n^cropoles Thebaines (W.
Wreszinski) 432
Bardowioz, L : Die Abfassungszeit der Baraita
der 32 Normen für die Auslegung der heiligen
Schrift (J. Low) 409
Barth, J. : Die Pronominalbildung in den semi-
tischen Sprachen (M. Bittner) 25
Barton, G. A. : The origiu and development of
Babyloniau Writing I (T. G. Pinches) . . . 14
Becker, F. sieh Dalman.
Berohem, Max van, et Edmond Fatio:
Voyage en Syrie I 1, 2 u. II 1 (R, Hartmann) 468
Bergsträsser, Q. sieh Scholz.
V. Bissing, F. W.: Tongefäs8eI(A. Wiedemann) 174
— Vom Wadi es s'aba rigäle bei Gebel Silsile
(W. M. Müller) 404
Briöre, Maurice, sieh Patrologia orientalis.
Brooks, E. W., sieh Patrologia orientalis.
Budde, K.: Das Buch Hiob (F. Perles) ... 178
Bulanda, E.: Bogen und Pfeil bei den Völkern
des Altertums (E. Brandenburg) .... 87
Bulletin de la Comm. Archeol. de l'Indoehine
(E. Brandenburg) 276
Butler, A. I.: Babylon of Egypt (R. Hart mann) 509
Charles, J. F.: Les lettres de Hammurapi i
Sin-idinnam (H. H. Figulla) ."..,.. 176
Cheminant, P.: Les prophöties d'Ezechiel eontre
Tyr (S. Landersdorfer) 407
Olay, A. T.: Business documents of Murashu
Sons of Nippor (H. Pick) 227
ni
Sp<e
Contenau, Gr.: La döesäe nue babylonienue (W.
Reimpell) 505
Corpus Inscriptionum Semiticarum Pars
IV, Tom. II, Fase. I (S. Schiffer) .... 29
Czermak, W., sieh Junker.
Dalman, G., u, F. Becker: Exkursiouskarte von
Jerusalem uud Mittol-Jadäa (A. Friedmann) 412
Delaporte,Li.: EpigraphesarameenslS. Schiff er) 115
Delitzsch, F.: Bemerkungen zu ProfeBSor Meeks
zweisprachigen Fragmenten (H. Holma) . . 20
Döhring, A.: Etymologische Beiträge zur grie-
chischen und deutschen Mythologie (E. Lewy) 320
Duff, A.: History of the OT criticism (J. Herr-
mann) 312
DuasBud, R. : Les monuments palestiniens et
judaiquos (E. Brandenburg) 223
Ehrlich, A. B.: Randglossen zur hebräischen
Bibel. Bd. V, VI (J. Herrmann) .... 116
Enzyklopädie des Islam. I (J. Horovitz) . ' 182
Farina, Q-. : Gramm, arabaper la lingua letteraria
conun app.suldialettoTripolitano(H. Grimme) 37
Fatio, Edmond, sieh Berchem.
Frank, O.: Babyl.Ässyr. Kunst (E.ß randenburg) 357
Qandz, S.: Die Muallaqa des Imrulqais (H.
Reckendorf) 113
Qanlis, öeorges: La ruine d'ua empire (K.
Süss heim) 510
Gollancz, H.: The book of protection (A. Mo-
berg) 32
Greasnaann,H.: Mose und seine Zeit (J.Hunger) 116
de Groot, J.: Palestijnsche Masseben (P. Thom-
son) '.' 258
Gunkel, H.; Genesis 3. Aufl. (W. Erbt) ... 68
Haase.F.: Literarkrit. Untersuchungen zur orien-
tal.-apokryplien Evangelienliteratur (B. Violet) 314
Haefeli, Leo: Samaria und Peräa bei Flavius
Josephus (S. Klein) 433
Halevy, J.: Preois d'allographie assyro-baby-
lonienne (M. Witzel) 223
Hehn, J.: Die biblische und die babylonische
Gotteqidee (S. Landersdorfer) 73
Heinrich, P. ; Das Buch der Weisheit (S. L an d e r s -
dorfer) 365
Hess, J. J. : Die Entzifferung der thamüdischen
Inschriften (H. Grimme) 362
Holma, H.: Kleine Beiträge zum assyrischen
Lexikon (B. Landsberger) 262
Hommel, F., sieh Mercer.
Hopfner, Theodor: Der Tierkult der alten Ae-
gypter (W. Wreszinski) 473
Jakob, G. , Die Herkunft der Silhouettenkunst
(J. Roden borg) 85
Jastrow jr., M : Die Religion Babyloniens und
.Assyriens (M. Pancritius) 358
Jelitto, J.: Diepeinl. Strafen im Kriegs- und Rechts-
leben der Babylonier und Assyrer (R. Heinze) 120
Johann Georg, Herzog zu Sachsen: Der
heilige Spyridon (E. Brandenburg) . . . 508
Jordan, H. : Armenische Irenäusfragmente (B.
Violet) 122
Junker, H., und W. Ozermak: Kordofäutexte
(W. Max Müller) 474
Kable, P.: Masoreten des Ostens (H. Grimme) 217
Kaufmann, O. M.: Handbuch der christlichen
Archäologie (P. Thomsen) 125
Lammens, H. :Leberceau de l'Islam(M. Hart mann) 435
Langdon.S.: BabylonianproverbsfH.H.Figulla) 261
Leipoldt, J. : Sinuthii archimendritae vita et
Opera omnia IV (W. Spiegelberg) . . . 506
Lepsius, R. : Denkmäler aus Aegypten und Aethi-
opien, Bd. V und Ergzgsbd., Lief. 4 ( A. W i e d e -
mann) - . . . 230
Spalte
Leroy, L., sieh Patrologia orientalis
Lieblein, J. : Recherches sur l'histoire etc. de
l'ancien Egypt, Fase. 3 (W. Max Müller) . 505
Marestaing, F.: Le« öcritures figyptiennes et
l'antiquitö classique (A. Wiedemann) . . . 405
Maxudianz, M.: Le parier Armenien d'Akn
(J. Karst) 374
Meillet, A. : Altarmeu. Elementarbuch (J. Karst) 442
Meek, T. J.i Ouneiform bilingual hymns, prayers
and penitential psalms (H. Holma) . . . . 20
Meissner, Bruno: Gnindzüge der altbabyloni-
schen Plastik (W. Reimpell) 463
Mercer, S. A. B. : The oath in Babylonian and
Assyrian literature. Mit einem Anhang von
F. Hommel (J. Hehn) 310
Meyere Reisebücher; Aegypten VI. Aufl. (W.
Wreszinski) 606
Miedema, R.: Der hl. Monas (A. Wiedemann) 507
Miller, W.: The Ottoman empire 1801—1813
(K. Süssheim) 39
Möller, G.: Mumienschilder (W. Spiegelberg) 403
Montgomery, J. A.: Aramaic incantation texts
from Nippur (A. Moberg) 425
Nau, F.: sieh patrologia orientalis.
Naville, siehe Lepsius.
Neugebauer, P. V.: Tafeln für Sonne, Planeten
und Mond (E. F. Weidner) 215
Norden, B.: Josephus und Tacitus über Jesus
Christus (H. Vogel stein) 410
Oldenberg, Herrn.: Buddha (J. v. Negelein) 476
V. Oppenheim, M.: Inschriften aus Syrien, Meso-
potamien und Kleinaaien II. (H. Reckendorf) 319
Oriens Ohristianus III— VIII u. N. S. I— IH
(B. Violet) 265
Otto, W.: Herodes (C. Niebuhr) 369
Palästinajahrbuoh Jahrgangs (J. Herrmann) 216
9 (J. Herrmann) 373
Patrologia Orientalis V, 5; VI. 1 u. VH, 5;
VII, 1; VIII, 1—2 (A. Moberg) 315
Peiser, F. E.: Hosea. Philologische Studien zum
AT (F. E. Peiser) . . . . , 264
Plessis, J. : Les Prophäties d'Ezdchiel contre
l'Egypte (S. Landersdorfer) 407
Poulsen, F. : Der Orient und die frühgriechische
Kunst (E. Brandenburg) 127
Procksch , Otto : Die Völker Altpalästinas
(Arnold Gustavs) 364
Randall-Mao Iver, D. and C. L. WoUey:
Buhen (W. Wreszinski) 274
Reeok, Doris: Owehl Türk. Drama von Ahmed
Midhat, ins Deutsche übersetzt (K. Süssheim) 444
Reisner, siehe Archaeol. survey of Nubia.
Saad, Lameo: 16 Jahre als Quarantänearzt in
der Türkei (E. Brandenburg) 412
Sehaefer, H. : Aegyptische Kunst (E. Branden-
burg) 357
Scheftelowitz , J. : Das Schlingen- und Netz-
motiv (W. Schultz) 131
Scheil, V.: Esagil (0. Schroeder) 424
Schlatter, A.: Die hebräischen Namen bei Jo-
sephus (J. Low) 367
Schmidt, "W. : Der Ursprung der Gottesidee
(M. Pancritius) 75
Schmidtke, A.: Neue Fragmente und Unter-
suchungen zu Judenchristi. Evangelien (J. Low) 179
Scholz, H. : Abriss der hebr. Laut- und Formen-
lehre. 9. Aufl. (B. Vandouhoff) . . . . 465
Schwally, F.: Beiträge zur Kenntnis des Lebens
der mohammed. Städter, Fellachen und Be-
duinen im heutigen Aegypten (W. M. Müller) 38
Sohwöbel, Valentin: DieLaudesnatur Palästinas
(Arnold Gustavs) 364
— rv —
Spalte
Sir G-alahad : Im Palast des Minos (E. Branden-
burg) 444
Soltau sieh Strahl.
Spiegelberg, "W. : Die demotischen Papyri
Hauswaldt (F. LI. Griffith! 364
Staerk, W.: Die Ebed-Jahve Lieder (M. Löhr) 313
Steindorff.ö: Das Grab desTi(W Wreszinski) 356
Strehl, "W., u. "W. Soltau: Orientalische und
griechische Geschichte (C. Niebuhr) ... 82
Stücken, E.: Der Ursprung des Alphabets und
die Mondstationen (W. Schultz) 210
Szökely, S.:ßibliothecaApocryphaI(B. Violet) 314
Thoruing, Hermann: Beitr. z. Kenntnis des
islam. Vereinswesens (K. Süssheim) . . . 472
Tisserant, E.: Le calendrier d'Aboul-Barakat
(H. Reckendorf) 274
Vogelsang, F.: Kommentar zu den Klagen des
Bauern (G. Maspero) 169
"Waterman, L. : Some Kouyunjik Letters and
related Texts (S. Schiffer) 399
Winokler, Hugo: Vorderasien im zweiten Jahr-
tausend (F. E. Peiser) 163
Winkler, H.: Zur Völkerkunde von Ost-Europa
(H. H. FiguUa) 375
■Wolley, O. L. sieh Randall-Mac Iver.
Wreszinski sieh Lepsius.
Würz, B.: Der Ursprung der kretisch-mykeni-
schen Säulen (E. Brandenburg) .... 412
Verzeichnis der Rezensenten
Bittner, M. .
Brandenburg, E. 87.
223. 27fi. 357. 412.
Erbt, W
Figulla, H. H. 176.
Priedmann, A. . .
Fries, C
Griffith, P. LI. .
Grimme, H. 37. 217
Gustavs, A. . . .
Hartmann, M. .
Hartmann, R. 468
Hehn, J
fleinze, R. . . .
Herrmann, J. 116.
312.
Holma, H. . . .
Horovitz, J. . . .
Hunger, J. . . .
Karst, J. . . 374.
Klein, S
Künstlinger, D. .
Landersdorfer, S.
262. 365.
Lewy, E
Löhr, M
Low, J. . 179. 367.
Maspero, G. . . .
25
127.
444.
508
68
261.
375
412
475
354
362
406
364
435
509
310
120
216.
373
20
182
116
442
433
72
73.
407
320
313
409
169
Moberg, A. 32. 315. 426
Müller, W. M. 38. 320.
404. 474. 505
Negelein, J. v. . . 476
Niebuhr, C. . 82. 369
Pancritius, M. 75. 358
Peiser, F. E. . 163. 254
Perles, F 178
Pick, H 227
Pinches, T. G. . . 14
Reckendorf, H. 113. 274.
319
Reimpell, W. 463. 602
Rodenberg, J. . . 85
Schiffer, S. 29. 115. 399
Schroeder, 0. . . 424
Schultz, W. . 131. 210
Spiegelberg, W. 403.505
Süssheim, K. 39. 444.
472. 610
Thomsen, P. . 126. 258
Vandenhoff, B. . 466
Violet, B. 122. 265. 314
Vogelstein, H. . . 410
Weidner, E. F. . 215
Wiedemann, A. 22. 174.
230. 406. 607
Witzel, M. . . . 223
Wreszinski. W. 123.274.
366. 432. 473. 506
Sprechsaal.
Clay, A. T.: Zu OLZ 1914 Sp. llOf. . .
Förtsch, W.: Zu Ln-gal-an-da-nu-ku-mal .
Güterbock, B. : Berichtigung
Jirku, A.: Etimmu und Q^tSN
Low, J.: Berichtigung zu OLZ 1913 Sp. 437
Meissner, B.: Nochmals Br. M. 86 . . .
Perles, F.: Noch einmal etimmu im AT und im
Talmud 233
Spalte
Rothstein, J. W.: Zu OLZ 1913 Sp. 548. . . 133
Schlögel, N.: Entgegnung 134
Staerk, W.: Zu OLZ 1914 Sp. 133 f. .... 185
Stumme, H.: Zu OLZ Sp. 458 510
Ungnad, A.: Zum Petersburger Brief Hammurapis 232
Weidner, E. F.: Zu OLZ 1914 Sp. 56 f ... 136
nitertumsberichte.
Erwerbungen der Berliner Museen 39. 88. 186. — Mec-
quenem in Susa 39. — Ausgrabungen des Inst. fran9.
in Aegypten 39. — Grabungen der DOG in El-Amarna
136. — Grabungen in Tulul-Akir 137. — Sikulerstadt
bei Syrakus 186. — Kolossalfigur aus Rom 186. —
Entdeckung von Sichern 233. — Ausgrabungen der
DOG in Assur 233. — Franz. Eipedition nach Ekba-
tana 233. — Grabungen der DOG in Warka, Babylon
und Kar-Tukulti-Ninib 277. — Grabungen in Aegypten
278. — Pyramide beim Flusse Faynm 323. — Steindorffa
Grabungen bei Assiut 323. — Totenstadt beiMontefiore
323.— KeilscbrifttafelninEI-Amarna3?7.Marmor8tatuen
in Kyrene 377. — Das goldene Haus des Nero 377.
Aus gelehrten Gesellschaften.
Folk-Lore Society 40. — Academie des Inscriptions et
B.-L. 40. 89. 137. 239. 279. 324. 377. — Vorderasi-
atische Gesellschaft 41. 88. 138, 186. 280. — Gesell-
schaft für vergleichende Mythenforschung 41. 88. 187.
326. — Berliner Akademie der Wissenschaften 89.
186. 234. 280. 445. — Royal Numismatic Society 233.
— Society of Biblical Archaeology 234. 326. — Hel-
lenic Society 234. 324. — Deutsche Kolonialgesell-
schaft 235. — Societe des Antiquaires de France 279.
— Gesellschaft für Islamkunde 280. — Bayerische Aka-
demie der Wissenschaften 280. — Aaiatic Society 323. —
Archaeological Institute of America 378. — Gesellschaft
für Anthropologie 445. — Orientalische Gesellschaft 445.
Mitteilungen.
Denkmal für J. H. Haynes 41. — Ausgabe der Boghaz-
köi-Texte 42. — Orientalistenkongress 1915 42. —
Evangelienhandschrift aus Akhmim 42. — Byzan-
tinische Ausgrabungen in Kon.stantinopel 42. — Aurel
Steins Forschungsreise in Innerasien 89. — Ev. Mader
in Palästina 90. — „Quellen der Religionsgescbichte"
90. — E. Banses Expedition in die Lybische Wüste
138. 281. — Forschungen in Jemen 138. — Sammlung
von Zeitschriften und Zeitungen in arabischer Sprache
187. — H. King in der Lybischen Wüste 235. —
Omnibusverkehr Bagdad-Beirut 235. — Corp. Scr.
Christ. Or. 281. — Orientalisches Seminar für England
281. — Neue griechische Dichtertexte 282. — Capt.
Shakespears Ritt durch Arabien 326. — Koslovs Ex-
pedition nach Tibet 326. — Bagdadbahn 327. ~
Ausgrabungen in Assnr 327. — Zum 17. Internatio-
nalen Orientalistenkongress 380. — Internationaler
Kongress für allgemeine Religionsgeschichte 381. —
Schenkung Peitel an den Louvre 381. — Altertums-
fund bei Cadiz 414.
Personalien,
Bacher, W. 90. — Barth, J. 477. — Breteux, A. 381. —
Driver, S. R. 138. —Ehrenreich, P. 236. — Flemming, J.
445. — Hartmann, Richard 382. — Hommel, Fritz 382.
— Horovitz, J. 381. — Kahle, P. 328. — Klauber, Ernst
611. — Lewkowitz, A. 328. - Mahler, Ed. 328. —
Martin, Fr. 90. — Maspero, G. 328. 445. — Perrot,
G. 328. 381. — Rösch, Fr. 445. — Rothstein, J. W.
382. — Schäfer, H. 381. — Schwally, Fr. 187. —
Smend, R. 44. — Spiro, .T. H. 236. — Steuernagel, C.
381. — Thierry, G. J. 44. — Troeltsch, E. 381. —
Tschudi, R. 446. — Ungnad, A. 328. 381.
Zeitschriftenschau: Am Schlüsse jeder Nummer.
Orientalistisclie Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient^^
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers y*
Herausgegeben von Professor Dr. F. E. PcISCF, Königsberg i, Pr., Goltz- Allee 11 '
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
17. Jahrgang Mr. 1
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrsprei» 6 Mk.
Januar 1914
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 1—14
Bauer, H.: Die hebräischen „Duale"
C^IJJ "Qd G''in!i • ■ . ■ ■?
Brandenburg, E.: Die Bedeutung
der Felsarchitektur .... 10
Clay, A. T.: A Sumeriau Prototype
of the Hammurabi Code. . . 1
Ember, A.: Egyptianhw „toproclaim,
announce" = Hebrew Hin, Arabic
o^J ••■_•••■••• 6
Perles, F.: Zwei unerkannte semi-
tische LohiiwörterimGriechiscbeQ 8
Poebel, A.: Der Name der Mutter
des Gilgames 4
Witzel, M.: Nochmals dassumerische
-agel „wegen", „weil" ... 3
Besprechungen . . . . Sp. 14—39
Baillet, J. : Introdiiction ä l'etude des
Idöes morales dans l'Egypte an-
tique, u.
Baillet, J.: La regime pharaonique
dana ses rapports avec l'iJvolution
de la Morale en Egypte, bespr. v.
A. Wiedemann 22
Barth, J.: Die Pronominalbildung in
den semitischen Sprachen, bespr.
V. M. Bittner 25
Barton, G. A.: The origin and deve-
lopment of Babylonian Writing 1,
bespr. V. T. 6. Pinches . . 14
Corpus Inscriptionum Semiticarum
Pars IV, Tom. II, Pasc. I, bespr.
V. S. Schiffer ..... 29
Delitzsch, F.: Bemerkungen zu Prof.
Meeks zweispr. Fragmenten, bespr.
V. H. Holma 20
Farina, G. : Grammatica araba per la
lingua letteraria con un appendice
snl dialetto Tripolitano, bespr. v.
H. Grimme 37
GoUancz, H. : The Book of protection,
bespr. V. A. Moberg ... 32
Meek, T. J. : Cuneiform ßilingual
Hymns, Prayers and Penitential
Psalms, bespr. v. H. Holma. 20
Miller, W.: The Ottoman Empire
1801—1013, bespr. v. K. Süss-
heim 39
Schwally, F.: Beiträge zur Kenntnis
des Lebens der mohammedanischen
Städter, Fellachen u. Beduinen im
heutigen Aegypten, bespr. v. W.
M. Müller 38
Altertumsberichte 39
Aus gelehrten Gesellschaften . . 40
Mitteilungen 41
Personalien 44
Zeitschriftenschau . . . 44—46
Zur Besprechung eingelaufen 46—48
n Sumerian Prototype of the Hammurabi
Code.
A. T. Clay.
It is now quite clear froin a tablet in the
Yale Babylonian Collection. not only that the
Code of Hammurabi was preceded in point of
time by a Sumerian code or codes, as has hitherto
been maintained, but, also as has been naturally
inferred, that the Babylonian law-giver actually
based his laws upon existing codes.
The tablet referred to, which will appear
in a forthcoming volume of the Yale Oriental
Series, is said to have been found at Warka.
Unfortunately it is not dated, but it is written
in a Script which makes it appear to belong
to a time prior to Hammurabi.
The tablet while containing laws bearing
upon certain ones in the Sumerian family laws,
which had come down in an Assyrian garb,
but which are quite distinct, bear also upon
the injury of prägnant women, (cf. § 209 of the
Code), the hire of boats, and cattle, even making
Provision if a Hon kills a hired ox (of. § 244 of
the Code). A striking parallel to the Hammurabi
Code follows:
1
If (a man)
push(?) the daughter of
a man,
(and) the possession of
her interior
make to let fall,
10 GIN AZAG- UD he shall pay 10 shekels
NI-LAL-E of silver.
TUKUNDl-BI
DÜMUSAL GALÜ
ZAQ-AN-US
GAR SAG-GA-Nl
A-IM-RU-RÜ
TUKUNDI-BI If (a man)
DUMUf-SALJGALU strike the daughter of
a man
(and) the possession of
her interior
make let fall,
he shall pay 1/3 of a
mine of silver.
BA-AN-SIG
GAR äAG-GA-NI
A-IM-RU-RU
1/3 MA AZAG-UD
NI-LAL-E
These two laws seem to be combined in § 209
of the Hammurabi Code: „If a man strike the
daughter of a man (aniclu), and cause a mis-
carriage, he shall pay ten shekels for that which
is of her interior (sa libbi-sa)." The peualty,
namely, the payment of ten shekels, is taken
from the first mentioned, in the Sumerian code,
where accidental injury is referred to, but the
2
Orientalistische Literatnrzeitung 1914 Nr. 1.
act im-ha-as-tna, striking with intentional injury,
of the Hammurabi Code, is in the second section
of the Sumerian, expressed by ha-an-sig, and
ia more severely dealt with.
Nochmals das sumerische -ageh
„wegen, weil".
Von P. Maurus Witzel.
Die Bemerkungen A. Poebels in OLZ 1913,
Sp. 3^3 ff. treffen nach meiner Ansicht noch
nicht ganz das Richtige. Poebel lässt in seiner
(ohne Zweifel richtigen Uebersetzung) das har
aus, auch Thübeau-Danöin hat damit nichts
anzufangen gewusst^ Es dürfte ziemlich sicher
sein, dass dieses har mit dem folgenden -es zu-
sammengehört und mit demselben den Begriff
„wegen, weil" bildet. Auf eine ähnliche Be-
deutung des har mit folgendem (Genitiv-)^a, aber
ohne -fs, habe ich schon im meinen „Unter-
suchungen über die Verbalpräformative im Su-
mei'ischen" (BA VIII 5) hingewiesen. Siehe
dort S. 31 Z.42 (zuUrukag., Ovale Platte 4, Iff.).
Hier sei noch auf einige andere Stelleu hinge-
wiesen. Entemena, Kegel 2, 27 heisstes: bar
se-bi nu-da-su(d)-su(d)-da-ka. Dieses möchte
ich übersetzen: „Um dieses Getreide nicht zu
schicken", oder vielleicht besser: „weil er dieses
Getreide nicht schickte" (d. i. „nicht schicken
wollte")^. Eine andere Stelle findet sich Geier-
stele, Vorders. 3, 2 ff. Glücklicherweise ist in
dem sehr verstümmelten Texte der in Frage
stehende Satz erhalten geblieben ; ich möchte
transkribieren: '^ SIB-BUR-LÄ''' ^bar nig-ni
ba-dü(g)-ka ^gah-hi ^su-e-ga-ma-us. Dann wäre
etwa zu übersetzen: „weil er Lagas mit (seiner)
Streitkraft 3 überflutete'', wollte ich ihn angreifen
(d. i.: machte ich mich auf, ihn anzugreifen)."
Da dieser sumerische Ausdruck für „wegen,
weil" (bar-ka, har-a-ge-es) eigentlich „auf (von)
Seiten" bedeutet, ist auch sofort verständlich,
wie in beiden Fällen das Genitivelement auf-
* Als diese Notiz sich schon in den Händen der Re-
daktion befand, erhielt ich von Fr. Th.-Dangin einen
Brief, in welchem er sich gleichfalls für die Zusammen-
gehörigkeit von bar-ages ausspricht.
- Das Vorausgehende dürfte zu übersetzen sein: „"An,
.Getreide der Niuä' (und) '"an .Getreide Nirgirsus' "ein
karü -"die Leute von Umma, -''als Abgabe lieferten sie
ein (har-sü 7iikü\ vgl. dazu BA VIII 5, S. 9, Z. 16fiF.;
s. auch Allotte de la Fdye in RA 1912 S. 146 Anm. 2);
"als Tribut war es ihnen aufgelegt. ''40 Saren grosser
karü -'brachte er heim". Es folgt der obige Satz ; dann
heisst es weiter: „"Ur-LUM-ma, '-'Patesi '"von Umma,
"aus dem Grenzgraben Ningirsus (und) '-dem Greuz-
graben Ninäs "entfernte er das Wasser" (und begann
die Feindseligkeiten).
' Vgl. Br. 8362 IM (ni) = enmqu.
' Zu dü(g) „überschütten" u. dgl. s. BA VIII ö, S. 10
Z. 24, S. 29 Z. 45, S. 95 Z. 40.
zufassen ist (beachte die gezwungene Erklärung
Poebels 1. c. Sp. 355).
Dasselbe bar-ka müssen wir, wenn es nicht
bei Sätzen, sondern nur bei Nomina steht, etwas
anders übersetzen. „Wegen" trifft nicht so gut
den Sinn wie „für, anstatt". So kommt bar-ka
öfters vor Urukag., Kegel B, z. B. 3, 19.
Thükeau-D ANGIN übersetzt: „in Ermangelung (?)"
und verweist (SAKI S.47 Anm. m) zur Erklärung
des bar auf die Verneinungsform ba-ra, was
indessen nicht angeht. Es ist zu übersetzen:
„(Die Schafhirten der Wollschafe brachten)
anstatt weisser Schafe (entsprechendes Geld)".
Bar-ka und bar-a-ge-es sind jedenfalls iden-
tisch. Bei ersterem ist an das Genitivelement
die Postposition -a getreten, im zweiten Falle
(das mit -a oft synonyme) -es, resp. -sii.
Der Flame der Mutter des Gilgames.
Von A. Poebel.
Der Name der Mutter des Gilgames findet
sich in den bis jetzt bekannten Fragmenten des
aus Assurbanipals Bibliotuek stammenden Gil-
gamesepos nur in mehr oder minder zerbrochenen
Stellen, von denen für die Wiederherstellung
des Namens lediglich die folgenden drei in
Betracht kommen:
Tafel I Kol. 6, 29. 30 (nach der Kopie Haupts
in Jeremias, Izdubar-Nimrod, Blatt III f.)
29[ ]-LIL mu-da-at ka-la-ma i-di
izaqa''-ra ana märi-sa
3°[ ]-LIL mu-da-at ka-la-ma i-di
izaqa''-ra ana *GlS-GIN-mas
Tafel II Kol. 3,^47; 49 (Haupt, NE, S. 82)
■»'[ujm-mu "^ GlS-GIN-mas m[u!-da-at ka-la-
ma i-di]?
*8izaqa''-ra [ ]a? [ ]
49sinnistajJ.jjjat "äniu.^ ]
Tafel IV Kol. la, 22—24 (1. c. S. 20)
22 [ i-]ui-il-li-ka a-na 6-gal-mah
23[ ""nijn-sun sar-ra-ti rabi-ti
2-4 [ . .] mu-da-at ka-la-ma i-di usw.
Indem man die erste und zweite der zitierten
Stellen kombinierte, hat man geschlossen, dass
der Name der Mutter des Gilgames «'-""iäiu j.j.
mat-'^nin-lil sei, was Jensen, Ungnad und Thu-
reau-Dangin sodann in "°"''"'ri-sat-<'nin-lil ver-
bessern zu können glaubten i. Der Umstand
' Jensen, Das Gilg. Ep. in der Weltliteratur I, S. 7
Anm. 2: „So (Reschät-Belit), nicht Riniat-Belit, zu lesen
empfiehlt sich wegen solcher Eigennamen wie A-A-ri-
scha-at" usw. Ungnad, der Jensens Lesung übernimmt,
bemerkt dazu in Ungnad und Gressmann, Gilg. Ep. S. 79:
Die Unrichtigkeit der Lesung Rimat des ersten Bestand-
teils dieses Namens wird durch Schreibungen wie ri-ää-
at-'iuAja (Cuneiform Texts VI 15 Kol. III o) erwiesen.
Diese Lesung wurde auch von Thureau-Dangin RA 1912
S. 118. 119 übernommen.
OrientaliBtische Literaturzeitung 1914 Nr. 1.
schliesslich, dass in der dritten der zitierten
Stellen die Göttin Ninsun erwähnt wird, gab
Anlass zu der Folgerung, dass diese vermeint-
liche Rimat- oder ßisat-Ninlil hier als Magd
der Ninsun bezeichnet werde, womit sich die
weitere Annahme verband, dass sie Priesterin
der Ninsun sei.
In der von Thureau-Dangin veröffentlichten
Inschrift des ütu-hegal von Uruk' wird jedoch
Gilgames als Sohn der Göttin Ninsun bezeich-
net, und obwohl Thureau-Dangin in den An-
merkungen zu dieser Inschrift daran festhält,
dass die Mutter des Gilgames im Epos die sterb-
liche Priesterin Eisat-Ninlil sei und darum an-
nimmt, dass die Inschrift des Utu-hegal und das
Epos auf verschiedenen Traditionen fussten, so
war es doch von vornherein wahrscheinlich, dass
angesichts der durch Utu-hegals Inschrift ge-
sicherten Tradition der lediglich erschlossene
Name Rimat-Ninlil oder Risat-Ninlil falsch sein
müsse. Das wird nun in der Tat durch die im
Philadelphier Universitätsmuseum befindliche
zweite Tafel der altbabylonischen Version des
Gilgamesepos bewiesen 2. Diese Tafel erwähnt
die Mutter des Gilgames gewöhnlich nur als
um-mi ''GIS(-BIL-ga-mes) mu-da-at ka-la-ma
oder als um-ma-su usw.; an der Stelle aber, wo
von dem Kampf zwischen Gilgames und Enkidu
die Rede ist, sagt der letztere zu Gilgames:
ki-ma is-te-en-ma um-ma-ka u-li-id-ka ri-im-tum
sa zu-bu-ri "'nin-sun-na „als einen (d. i. als einen
einzigartigen) hat dich deine Mutter geboren,
die Wildkuh der Umwallungen Ninsunna". Man
sieht hieraus, dass auch in dieser altbabylonischen
Version des Epos tatsächlich die Göttin Ninsun
die Mutter des Gilgames ist; zugleich aber ergibt
sich aus der mitgeteilten Stelle, dass in der
a.s.syrischen Version ''""'^"'ri-mat^ nicht Teil des
Eigennamens, sondern appellativeBenennungder
Mutter des Gilgames ist. Vorausgesetzt, dass
in Haupts Kopie die Zeichen "^nin richtig sind',
haben wir also zu lesen ''■"''■^'"ri-mat ''nin-[sun
usw.] „die Wildkuh Ninsun" usw., während in
Tafel IV Kol. 1, 23 Ninsun nichtGenetiv zu einem
vorangehenden amat, sondern Nominativ ist und
den Namen der Mutter des Gilgames darstellt.
Dass in dem seither bekannten Text des Epos wir
die enduiigslose Form rimat anstelle von rimtu
haben, ist für eine assyrische Dichtung nicht
im geringsten auffällig; im Gilgamesepos selbst
findet sich bekanntlich """'"'" sam-hat wechselnd
' ßA 1912 S. 111 ff.
' Die Tafel wird von mir demnächst veröffentlicht
werden.
' Das ist nicht ganz sicher, da Haupt ausdrücklich
sagt, dass die erhaltenen Teile von Kol. 3 auseorordent-
lich schwer zu lesen seien.
* So ist also statt ri-äat zu lesen!
mit """'^"sam-hat-tu. Hinsichtlich der Bezeich-
nung „Wildkuh" vergleiche z. B. Craig, Rel.
Texts I p. 15, 7, wo Istar als ri-im-tum mu-nak-
ki-pat kib-ra-a-ti bezeichnet wiid. Der längere
Titel rimtum sa supüri „Wildkuh der Umwal-
lungen" (?) soll Ninsun vielleicht als die starke
Verteidigerin derUmwalluugen von Städten (oder
von Hürden?)! bezeichnen. Was es mit den
zwei Zeichen LIL^ auf sich hat, die Haupts
Kopie der ersten oben zitierten Stelle bietet,
lässt sich vor der Hand noch nicht sagen.
Oktober 1913.
Egyptian hw „\.o prociaim, announce" =
Hebrew niPI; Rrabic ^^j.
By Aaron Ember.
In a number of passages in Old Egyptian,
especially in the Pyramid Texts, we find a verb
Im (in) in the signification of to j}roclaim, an-
nounce. The following are the more important
passages in which this verb occurs.
Urk. I 38, 11. 2 — 3 hw ivd kyk piv R mrj (read
mrj B')
rdjtw nj rwt nt Inr
„May this thy kj (person), beloved of Re',
proclaim and comraand-* that there be given me
a false door of stone."
Pyr. 2120b hvij) s^j ^h Kj
„I proclaim that my excellent son has ap-
peared*."
Pyr. 253 c — d isj inw-f bt sin(io)-f
hwiv-sn n dsr rinn hr lipt-t
„His messengers hasten, his couriers run;
they announce to him who leans on his right
side on the eastern horizon."
Pyr. 153 a — b Äs nh-ht isjj hw n ntrw sm
lliw-sn ist
ij rf ( w\ im ih ihm sk
„0 Set and Nephthys! hasten and announce
to the gods of the South (upper Egypt) and
their spirits This Unis comcs as an imperishable
spirit ^. "
Pyr. 886 a hw s^ U tjv R'
„Proclaim that a son of a king art thou,
0 Re."
' Speziell wohl von üruk supüri bezeichnen.
' Bietet das Original etwa sun?
' Egyptian lud „to command" is, as is well known,
identical with Heb. p|15J ^°d Arab. ,a^ « ; cf. my paper on
Semito- Egyptian Sound- Changea in AZ, vol. 49, p. 92,
and my paper on The ßelation of Egiiptian and Scmitic
in vol. 50 of the same Journal, p. 89, n. 3.
* This passage may also be rendered: „Let it be
proclaimed that my excellent son has appeared".
" Literally as a spirit which cannot sei. The ilimw
sk are the circumpolar stars. For my couibinatiou of
Eg. sk „to set" with the Heb. stem l^tt» see AZ 50,
p. 89, § 7. - '
OrientalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 1.
Similarly Pyr. 155, 157, 159, etc.
From this verb we find a nisbe formation
hwtj which means „herald", e. g.,
Pyr. 140b isj tmv-h ht hwtjw-h hr tt-k hr Um
„Thy messengers hasten, thy heralds run, to
thy father, to Atum." Similarly Pyr. 159 c, etc.
Hw „message", „order", occurs in Urk. I
109,' 1. 11.
There can hardly be any doubt that this
Egyptian stem is identical with Heb. njn „to
announce", and Arab. ^-Ä.^ „to reveal, inspire to
dispatch a messenger".
Die hebräischen „Duale" D^D"15? ""d D'^IH^f-
Von H. Bauer.
In Nr. 3 dieses Jahrganges S. 338 fF. betont
Caspari mit Recht die temporale Bedeutung
von 1^?, auch seine Emendation von Jes. 5, 12
ist sehr ansprechend. Nicht minder richtig hebt
der Verfasser daselbst hervor, dass die Auf-
fassung von C'3"1JJ als einer wirklichen Zweiheit
zu unerträglichen Künsteleien führen muss. Aber
trotzdem meint er, dass in C'2~1JJ eine regel-
rechte Dual-form vorliegt, wenn sie auch nur
auf einem durch die Verbindung mit p2 ver-
anlassten „Formenspiel" beruht. Diese letztere
Ansicht ist aber m. E. ganz unhaltbar; denn C'2iy
ist von CITO nicht zu trennen, hier steht aber
immer der „Dual", obwohl die Form niemals
mit p3 verbunden ist. Ein apodiktischer Gegen-
beweis ist überdies Z. 15 der Mesainschrift, wo
wir ebenfalls cnPlii lesen. Wäre dies eine Dual-
form, so müsste p^^l> stehen. Ich glaube, dass
wir zur Erklärung von W2~\V und cnPlü einen
ganz anderen Weg einschlagen müssen und dass
es vor allem zwei Erwägungen sind, die uns die
richtige Lösung an die Hand geben.
Erstens wechseln auf hebräischem Sprach-
gebiete mehrfach dialektisch ai und ö, wobei bald
die eine, bald die andere Form als die normale
sich durchgesetzt hat. Man denke nur an ]N
„wo?", aber l\S'p „woher?", ferner an die Orts-
namen C'^l'^V neben CJ'J), pm neben ]m; auch der
seltsame Plural C'r3 „Häuser" neben n^2 stammt
wohl aus einem Dialekt, der ai zu ä verschob.
Ueberhai'.pt ist ja das Hebräische keineswegs
so einheitlich, wie man gewöhnlich annimmt,
sondern es liegen in ihm wie füglich in jeder
Sprache mannigfache Dialektmischungen vor.
Darnach dürfen wir also auch annehmen, dass
W2-V und onn^i Varianten von DDiy und Q"ina
darstellen in der Bedeutung „ihr (Plur. masc.)
Abend, ihr Mittag". Dass es neben CDiD „ihr
Pferd" auch ein C^DID gegeben hat, befremdet
nicht, sondern ist ganz selbstverständlich, wenn
wir bedenken, dass süsäm auf *süsa-im aus *süsa-
him zurückgeht gleichwie süsö auf süsa-hu. C'2"iy
und C^ins stellen somit nur ältere Formen dar,
in denen aus ganz bestimmten weiter unten an-
zuführenden Gründen die Verschiebung zu C2~\]l
und G"ini» nicht erfolgt ist.
Die andere Erwägung ist die, dass im Se-
mitischen sehr oft Zeitbestimmungen mit dem
Possessivpronomen verbunden werden, wo sie
bei uns ohne ein solches stehen, so dass man
also z. B. sagt: „sie kamen an ihrem Abend,
an ihrem Mittag", d. h. „sie kamen abends,
mittags". Diese Ei'scheinung ist besonders im
Arabischen und Assyrischen (vor allem bei „Tag"
und „Nacht") so häufig, dass wir auf die An-
führung von Belegen verzichten dürfen. Nun
liegt es aber nahe, dass solche Verbindungen in
der besonders häufig gebrauchten 3. Person er-
starren und dann auch für die erste und zweite
gebraucht werden wie das syrische mt^lx js ^.
Als eine solche erstarrte Pronominalver-
bindung erklären sich mithin auch CZiy und
cnrii". Der Umstand, dass man sich des ur-
sprünglichen Charakters der Endung nicht mehr
bewusst war, hat es ermöglicht, dass sie nicht
zu Dpiy und C"ini' verschoben wurden und in
der Folge als Dualformen, denen sie ja ähnlich
sehen, aufgefasst werden konnten.
In diesem Zusammenhang sei auf eine Stelle
der Mesainschrift hingewiesen, wo eine ähnliche
Erscheinung noch nicht als solche erkannt zu
sein scheint. Z. 14, 15 lesen wir: T)^^2 l'priNi
T)2 cnn^Sl „und ich kam in der Nacht und
kämpfte mit ihm". P kann nach der Orthographie
von Mesa nur Pronomen der dritten Person masc.
sein, also eigentlich „in seiner Nacht". „Sein"
kann man da entweder auf Israel beziehen oder,
was mir wahrscheinlicher dünkt, es ist bereits
erstarrt und geht auf den Sprecher (Mesa).
Zwei unerkannte semitische Lehnwörter im
Griechischen.
Von Felix Perle s.
I. Gcpilag.
Das schon bei Homer^ vorkommende Wort
für „Schemel" a<fiXag hat trotz seines gut
griechischen Klanges keine befriedigende Ety-
mologie. Die von Prellwitz s. v. angeführten
Entsprechungen ^ genügen nicht begrifflich. Da
es sich um einen Gebrauchsgegenstand handelt.
' Aehnliche Fälle liegen übrigens auch in unseren
Spractien vor. So wird lat. „suo tempore", deutsch „seiner
Zeit" für allePersonen gebraucht; desgleichen holländische
Ausdrücke wie „op zyn Duitsch" usw.
■' p 231. o 394.
» altind. phdlakam Brett, phdlati birst, kirchensl.
polica Brett, russ. pol Diele, altnord. ßgl Brett.
Orientalistisohe Literatnrzeitnng 1914 Nr. 1.
10
der samt seinem Namen leicht von einem Volk
zum andern wandert, hat die Annahme fremden
Ursprungs schon von vornherein viel für sich.
Nun bietet der semitische Stamm bz'Z' „niedrig
sein" nicht nur eine passende Grundbedeutung,
sondern im Babylonischen * wie im Syrischen ^
kommt ein Derivat des Stammes direkt in
der Bedeutung „Schemel" vor. Allerdings
kann weder supalu noch IjLaaA, die Grundform
gewesen sein, aus der sich acpiXag ableiten Hesse.
Doch ist aus dem Vorkommen dieser speziellen
Bedeutung in den genannten Sprachen derSchluss
zu ziehen, dass dieselbe auch in anderen semi-
tischen Sprachen vorlag und uns nur zufällig
nicht überliefert ist. Da das Hebräische sowohl
h^\2/ „Niedrigkeit" als auch H^EIJ' „Niederung"
bietet, dürfen wir annehmen, dass eines dieser
Worte auch in jener konkreten Bedeutung ge-
braucht wurde und das Prototyp für C(fika<;
abgab. Auch eine volksetymologische Anlehnung
an den begrifflich allerdings weit abliegenden
Stamm acpäXlw mag bei der Bildung des Wortes
mitgewirkt haben.
IL xadiisia.
Der Name des bekannten Minerals xad/isla
(xcedfiia, lat. cadmea, cadmia, daher auch Galmei)
ist bisher noch nicht auf seinen Ursprung unter-
sucht worden. Da Dioscorides' und Plinius*
ausdrücklich berichten, dass die Heimat der
besten xadfieia Cypern ist^, liegt die Vermutung
nahe, dass auch die Bezeichnung (wie bei ver-
schiedenen anderen Mineralien 8) aus dem semi-
tischen Orient zu den Griechen drang. Als
Grundwort bietet sich ungezwungen jüdisch-
aramäisch NiJIpp, syrisch ^io^'' „Asche". Nach
Blümner^ verstanden die Alten unter xadfieia
Zinkoxyd und bezeichneten es geradezu als ano-
dög. In Bestätigung und Ergänzung von Blüm-
' supalu (in Verbindung mit stpu „Fuss"). Die Be-
deutung „Schemel" ist durch das Determinativ is, das
einen Gegenstand aus Holz bezeichnet, gesichert. Siehe
Muss-Arnolt l085 s. v., wo aufPeiser, Babylonische
Verträge, 92, 11. 148, 2. 121, 9. 127, 9 verwiesen wird.
^ ^LaaX PSni 4265 (nur aus Bar Bahlul belegt.
» V 84.
* XXXIV 103.
' Blümner, Technologie und Terminologie IV 93
bemerkt dazu: Auf Cypern wird noch heute Galmei ge-
wonnen, s. ünger, Die Insel Cypern S. 18.
* Vgl. Lewy, Die semitischen Lehnwörter im Grie-
chischen 53 ff., wo freilich vieles unsicher.
' It-Uia^ ^ijj Geoponica 70, 29 ist nicht mit PSm
3579 als terra in qua mixti sunt cineres zu erklären, sondern
geht auf Palladiua X 4 solum cretosum zurück, bezeichnet
also Kreide- oder Tonboden (Freundliche Mitteilung von
I. Low). Bekanntlich ist xaäfteia als ] ^"-r. n wieder ins
Syrische zurückgewandert (PSm 3497).
« a. a. 0. 92 ff. 171 fl.
ners Angaben teilte mir Herr Dr. W. Hommel,
Clausthal i. H. auf eine Anfrage freundlichst
mit: „Im Altertum wurde cadmia bzw. xad/itia
so gut wie ausschliesslich für das beim Schmelzen
von Kupfererzen verflüchtigte Zinkoxyd ge-
braucht. Erst später wurde von der „cadmia
fornaciim" eine „cadmia fossilis" unterschieden,
deren Existenz jedoch bis zu Agricolas Zeiten leb-
haft umstritten wurde. Nun ist es aber sehr wohl
denkbar, ja so gut wie sicher, dass die syrischen
Schmelzer das verflüchtigte Oxyd als Asche
des Erzes bezeichneten, wenigstens den schwe-
reren Teil desselben, welcher sich zusammen
mit der Holzkohlenasche am Rande des Schmelz-
tiegels und am Boden ansammelte. Dioscorides
und Plinius bezeichnen dieses unreine Oxyd als
spodos. Ja, Plinius 1 sagt sogar direkt: Aliqui
id quod sit candidum levissimumque pompho-
lygem dixere et esse aeris ac cadmiae favillam.
Unreine, zinkhaltige Erze finden sich im tau-
rischen Gebirge in grosser Menge. Sie wurden
am Oberlauf des Tigris verschmolzen, z. B. in
Amida, Arsinia u. a. a. 0. Diese Schmelzstätten
waren eine der Hauptkupferquellen von Assur
und Babylon. Diese „ketma" wird sich dann
auch beim Umschmelzen des unreinen Kupfers
wiedergebildet haben".
Wenn also sachlich kein Bedenken gegen
die Annahme besteht, dass ein semitisches Wort
für „Asche" im Griechischen zur Bezeichnung
der xadfieia wurde und dass dieses Wort gerade
dem Aramäischen entlehnt wurde, so kommt
noch ein rein sprachliches Moment zur Unter-
stützung dieser Annahme dazu. Im Lateinischen
findet sich nämlich, wie der Thesaurus angibt,
neben der gebräuchlichen Form cadmea, cadmia
auch die Form catimia (auch casmia). Wir müssen
also annehmen, dass ursprüngliches xarfisia aus
euphonischen Gründen, vielleicht auch infolge
volksetymologischer Anlehnung an Kä6[iog, zu
xadfjbsia wurde.
Die Bedeutung der Fels-nrchitektur.
Von E. Brandenburg.
Ich habe in der OLZ schon öfters über Funde
im Gebiet der F. A. berichtet, die ich in Anatolien
gemacht hatte; sie stehen mit ähnlichen aus
Etrurien, Sizilien, Mazedonien und auch Syrien in
entwicklungsgeschichtlichem Zusammenhange 2.
Durch mehr jähige Beschäftigung mit dieser
Materie ist es mir jetzt wenigstens einiger-
' XXXIV 128. (Vgl. dort die ganze Stelle 128—130.)
' Eine diesbezügliche grössere und Zusammenfassende
Arbeit wird im nächsten Jahr in den MVAG erscheinen.
Ein näheres Eingehen auf meine letzten Funde in Syrien
ist an dieser Stelle nicht möglich, da die Publikation
der Palästina Forschungs Gesellschaft, in deren Auftrag
die Reise gemacht wurde, zusteht.
Orientalistlscbe Literatorzeitung 1914 Nr. 1.
12
massen möglich geworden, die Abhängigkeit der
verschiedenen Regionen und ihre wechselseitigen
Beziehungen zu ermitteln; ich weiss natürlich
sehr gut, dass noch grosse Lücken vorhanden
sind, die auszufüllen, wenn es überhaupt je
ganz möglich sein sollte, noch manches Jahr
Arbeit nötig wäre. Das gilt auch speziell von
Persien, und überhaupt dem vorderen Orient, wo
noch vielzufinden wäre. Hoffen wir, dass Herzfeld,
der diese Gegenden gut kennt, uns bald etwas
darüber bringt. Vor allem muss man sich darüber
klar werden, dass es sich um ein relativ ganz
neues Gebiet handelt, dessen systematische
Bearbeitung kaum vor Anfang dieses Jahr-
hunderts, — und dann immer nur beschränkte
Bezirke umfassend, begonnen hat. Aus diesem
Grunde ist das Spezialfach der F. A. (mit Aus-
nahme der Katakomben, von denen aber die
eigentlichen kaum dazugehören) in grösseren
Kreisen wenig bekannt. Seinen Wert und seine
Wichtigkeit an der Hand der bisher gewonnenen
und, wie schon gesagt, allerdings noch durchaus
nicht abschliessenden Ergebnisse darzulegen,
soll die Aufgabe des Folgenden sein.
Allein schon die schematische Aufzählung
des Stoffes zeigt das in gewisser Weise; wir
können ihn einteilen in
1. Grotten zu Wohn- Kult- und Grab-
zwecken.
2. Kalehs, d. h. natürliche Festungen,
mit verschiedenen Einrichtungen zu Verteidi-
gung, Flucht, Gängen usw. Den Uebergang
zwischen beiden bilden die sog. Fluchtgrotten.
3. Felsfassaden meist im Zusammenhange
mit Gräbern, wobei die eigentliche Grabkammer
öfters aber mehr „nebensächlich" behandelt ist.
Sie imitieren hauptsächlich Holzarchitektur;
andere sind auch mit figürlichen Darstellungen
geschmückt. Hierher würden auch Felsaltäre
und Felsreliefs gehören, die Götter usw. dar-
stellen.
Die Grotten hatte man bisher meistens in
Bausch und Bogen als Gräber betrachtet, wurden
sie näher untersucht, so war dies hauptsächlich
in der Erwartung geschehen, in ihnen Kleinfunde
zu machen, ihre „Inneneinrichtung" wurde kaum
beachtet. Grotten, die von Uergüb z. B., galten
mehr als Reisekuriosität. Und doch bieten ge-
rade sie, wenn man eine grössere Anzahl ge-
sehen und studiert hat, ein anschauliches Bild
einer troglodytisch lebenden uralten Bevölkerung:
gewisse Details kennzeichnen sie deutlich als
Wohnstätten, als Ställe; andere haben zum Kult
gedient, von dem sonst nur Spuren noch in
alten Sagen vorhanden sind. Wir können be-
rechnen, wieviel Vieh man dort unterstellte,
wie gross also der Besitzstand der Bauern war,
wieviel in einem Felsdorf zusammenlebten ; die
Kalehs boten Schutz in unruhigen Zeiten gegen
feindliche Einfälle. Zu ihrer Anfertigung und
Verteidigung war ein Zusammenwirken aller
nötig. So ergibt sich aus diesen anscheinend
so unbedeutenden „Löchern" usw. nicht nur ein
Bild der religiösen Anschauungen (Kultgrotten)
sondern geradezu die Rekonstruktion des Lebens
und der sozialen Verhältnisse einer weitver-
breiteten Bevölkerung vor etwa 4000 Jahren'.
Die Gräber wurden etwas näher untersucht,
besonders als Ergänzung der äusseren Fassade;
Hirschfeld und später Leonhard bereisten zu
diesem Zweck Paphlagonien, Perrot Phrygien;
ihm folgten Ramsay und Reber, Benndorf ar-
beitete in Lykien. Allerdings galt das Haupt-
interesse aller dieser, mit Ausnahme von Leon-
hard, mehr dem äusseren Schmuck und rein
stilistischen Fragen, man kann sie gewisser-
massen als Vorläufer betrachten. Die folgende,
jüngere Generation fasste das Problem weiter,
mehr entwicklungsgeschichtlich auf: Lehmann-
Haupt sprach als erster nach seinen Reisen in
Armenien und Griechenland vom Kulturkreis
der Felsenbauten, Leonhard stellte die Frage
nach Herkunft des griechischen Tempels in einer
Weise, wie man es vorher nicht gewagt hatte.
Macalister und Vincent untersuchten Kultgrotten
in Syrien, Dalmau erschloss Petra der Wissen-
schaft, ohne allerdings die weiteren Vergleiche
und Konsequenzen zu ziehen. Ich arbeitete in
Anatolien und Italien usw. und konnte letzteres
Land auch dem Kulturkreis der F. A. angliedern.
Nach meiner letzten Reise in Syrien bin ich
auch zum Schluss gelangt, dass dieses Land was
den Kult anbelangt, viel stärker von Klein-Asien
abhängig ist, als man bisher annahm. Malta,
Sardinien, Sizilien und auch Teile von Italien
(d. h. dem Festlande) wären noch genauer zu
untersuchen; es existieren zwar eine Reihe von
Arbeiten darüber, die aber in kleinen Lokal-
publikationen verstreut und deshalb schwer
benutzbar sind.
Ehe wir nun zu den Resultaten der oben
erwähnten Forscher übergehen, noch kurz ein
Wort, warum gerade die F. A. so gutes, die
übrigen Zweige der Archäologie umfangreich
ergänzendes Material liefert, und nicht etwa
bloss ein steriles Spezialgebiet ist: Es liegt in
ihrer Eigentümlichkeit, d. h. dass der lebende
Fels als Stoff verwendet wurde, dass sich die
so geschaffenen Grotten, Felsaltäre und Reliefs
besser erhalten haben, als freistehende Bauten
etwa, die, wenn sie aus Stein waren, zerstört
' Aus technischen Gründen glaube ich mit ziemlicher
Gewissheit schliessen zu können, dass der Beginn der
Grotten -Architeiitur in Anatolien etwas nach 25U0, in
Syrien etwas früher anzusetzen ist. Im übrigen verweise
ich auf die in der ersten Anmerkung erwähnte Arbeit.
13
Orientalistische Literatnrzeitnng 1914 Nr. 1.
14
oder zum Aufbau anderer benutzt wurden ; von
den natürlich viel schneller vergänglichen Holz-
bauten in Kleinasien würden wir ohne die phry-
gischen und lykischen Fassaden überhaupt nichts
mehr wissen. Tempel konnten durch den Fa-
natismus einer neuen Religion niedergerissen
werden, Kultgrotten sind ausser etwa durch
starkes Erdbeben, fast unzerstörbar. Felsreliefs
werden sich besser erhalten, als Platten oder
Statuen, besonders auf dem Hochplateau von
Anatolien, das nicht wie z. B. Aegypten vieles
im trockenen Lande erhalten konnte.
So ist denn ein relativ grosses, wenn auch
noch nicht im nötigen Umfang genügend be-
achtetes Material vorhanden, das Leonhard er-
laubte, die Frage des griechischen Tempels um-
fassend anzuschneiden; das Lehmann-Haupt die
Beweise und Gegenstücke zu den sprachlichen
Hypothesen Ficks finden Hess. Ich dehnte das
auf Etrurien aus und fand so eine Bestätigung
der wohl angefochtenen, aber bisher noch nicht
widerlegten Ansichten Modestows über die Her-
kunft der Etrusker. Meine letzten Funde in
Syrien zeigen den weitgehenden Eiufluss religiöser
Ideen der Hettiter bis nach Palästina und wohl
auch bis nach Petra hinab, in Wechselwirkungen
mit ägyptischen. Die Schlüsse, die man auf
Leben und soziale Verhältnisse einer bronze-
zeitlichen Bevölkerung in einer Epoche, von
der keine Kunde zu uns gedrungen ist, machen,
sie sogar rekonstruieren kann, sind oben kurz
gestreift worden. Aus den Wohngrotten und
Kalehs ist das ableitbar; die Kultgrotten zeigen
uns den Dienst einer Gottheit, die wir wohl als
Magna Mater bezeichnen können. Diephrygischen
Fassaden überliefern uns getreu die verschiedene
Holzarchitektur, ergänzen sich mit den paphla-
gonischen und deuten auf die Heimat einer der
sublimsten Bauformen der Griechen hin. Die
Felsenskulpturen und Inschriften gaben den
ersten Anstoss zur Erforschung der Hettiter,
die in den epochalen Funden Wincklers gipfeln;
durch sie sind indirekt die Grabungen von Sen-
dschirli, Teil Halaf u. a. angeregt worden, die
uns, wenn vollständig bearbeitet, erst assyrische
und frühgriechische Kunst vollständig erklären
werden, mit ihrem Einfluss auf die klassische
(Poulsen), deren Wirkungen sich bis auf unsere
Zeit erstrecken.
Das sind in gedrängtester Kürze die Haupt-
resultate dieses relativ neuen Spezialfaches, sie
alle ausführlich aufzuzählen geht weit über
den Rahmen dieser Zeilen hinaus. Natürlich
sind noch viele Fragen gar nicht oder halb
gelöst; trotzdem kann man aus dem Angeführten
die Wichtigkeit dieser Disziplin ersehen, und
dass es dringend not tut sich damit in Zukunft
noch weit intensiver zu beschäftigen, als es bisher
geschehen ist, indem Forscher auch mancher un-
scheinbaren Grotte und nicht nur effektvollen Aus-
grabungen usw. ihre Aufmerksamkeit schenken.
Wenn diese Zeilen eine kleine Anregung dazu
wären, so ist ihr Zweck erfüllt.
Neapel, Okt. 1913.
Besprechungen.
Geo. k. Barton: The Origin and Developmeot of
Babylonian Writing. Part. I., A genealogical table
of Babylonian and Assyrian signs with indicee. (Bei-
träge zur Assyriologie und Semitischen Sprachwissen-
schaft IX, 1. Hälfte.) VI, aOO S. Lex. 8°. Leipzig, J. C.
Hinrichs, 1913; Baltimore, the Johns Hopkins Press.
M. 20—. Bespr. v. Tb. G. Pinches, London.
So modest a title as „a genealogical table"
disarms criticism, even if one were desirous of
indulging in fault-finding. Such a subject as
the development of the Assyro-Babylonian sign-
list is one which, in its details, offers many
possible explanations, and (again in the details)
more than one explanation may be correct.
To all appearance Prof. Barton has realized
this, and it is probably for this reason that
the same character appears under different head-
ings, and therefore with different „genealogy".
The work begins, as is right, with a historical
introduction, in which the progress of the study
is outlined. He seems rightly to deprecate the
attempted explanation offered by Prof. Friedr.
Delitzsch, who was of opinion that the hiero-
glyphic origin of 19 sigus only had been proven,
and notwithstanding the respect which we all
have for this past-master in Assyriological
studies, there is no doubt that the Author is
right. Prof. Barton states that Prince's and
Langdon's works show that Delitzsch's theory
still dominates our text-books, and if this state-
meut be correct, that theory must have resulted
in a set-back for the study— a set-back which,
however, has not apparentjy lasted too long.
It feil to the lot of a lady-student, Dr. E. S.
Ogden, to show that some at least of the GUNU-
signs were originally pictures of wholly dissi-
milar objects. A comparison with the archaic
forms undoubtedly confirms this view, and the
author is probably right when be says, that
„with the break down of the theory of Gunus
the whole theory of the construction of signs
from abstract motifs vanishes".
From the Introduction we gather, that the
book with which we are at present dealing
embodies the results of the researches of the
Semitic Seminary of Bryn Mawr College in
1901 — 1902, with, as we maysuppose, the results
of bis own studies since that date.
There is no doubt that the present work is
one that is much wanted, and it will be wel-
comed on that account, notwithstanding certain
lö
Orientalistische literatorzeitnng 1914 Nr. 1.
16
shortcomings, mainly due, possibly, to tools,
medium, and exigences of Space.
An examination of the 144 pp. devoted to
the forms of the characters, with their variants,
including the two Appendices of late rare and
early rare and unidentified signs seems to indi-
cate, that all the really important forma at the
düFerent periods are included. In this portion
the System of Amiaud and M^chineau has been
foUowed, and the forms appear in chronological
sequence. Assyrian Script, however, is represen-
ted by its latest forms in the same list with
the Babylonian. Variants of the Seleucid period
are not given.
The „genealogy" of the Aasyro-Babylonian
Signlist, therefore, may be well traced, and the
first 103 pp. enable the student to control the
identiiications of the more hieroglyphic forms
given on pp. 174 — 186. These are classified
under 22 headings (A to V), the last being two
„Unknown Objects".
A. The Human Body and its Parts. Here
we meet with many old friends, and it is satis-
factory to see en, „lord", defined as „Hand
holding sceptre". The queried Suggestion that
sab is a „pair of knees" (p. 175) seems to be
less acceptable. Under sag (= libbu), Prof.ßarton
accepts the generally received opinion that this
is the picture of a heart, but why should it
not be turned on its side, like the other cha-
racters? When this is done it suggests rather
the middle-portion of the body outside-the navel
and its surrounding part.
Under the heading „Arms and hands" (p. 175)
we may pass over da and id as being somewhat
uncertain. Ltd, nar (no. 312) is difficult to re-
cognize as coming under this designation — may
it not be a musical instrument (? harp) — the
distinctive sign of asingeraccompanyinghimself?
The line-form of mah (no. 56) bears such a
close likeness to gub (no. 99) that it might
be placed under the heading „Arms and hands",
but the author has good reasons for classing
this character with the „Genitals". With regard
to ad, „father", the analogy of ania, „mother",
would lead one to expect an ideograph of the
same nature. May the line-form of ad not
depict a kiud of tent?
B. Mammals and parts of Mammals. The
identification of no. 400 (gir) goes excellently,
like many other characters, with its general
shape, and if it be really an animal's (? deer's)
head ', the reference to III 4 of the E. A. HofiFman
tablet (p. 295) would place it beyond a doubt.
The stränge thing, however, is, that this should
' This is supported also by the signs for ram, goat,
and ibex (674, 476, and 113).
have become the common character for foot.
TSBA., VI., plate facing p. 454, shows the
difficulty which the Babylonians had in identi-
fying it. Their most noteworthy attempt would
seem to be that marked a on p. 103, which
makes it a toe and claw. Other torms are
more doubtful, but 400 b is of importance, as
it seems to represent a pair of fetters. Alto-
gether the Babylonians (or Assyrians) have
handed down four very dissimilar forms, possibly
due to their own imaginative fancy, but perhaps
not without value. The toe and claw (no. 400 a)
would indicate a wild animal; the brächet and
the pedestal (nos. 400 and 400c) — if such they
be — suggest strength, as does also the fetter,
and — last but not least — „foot", „wild ani-
mal", „fetter" (kursä), and „strength", are four
of the principal meanings of the character in
question.
The Suggestion that no. 420 (according to
the lists of characters = the Assyr. ^^/s or Ms
— humsiru and piazu) is a skin I pass by.
That no. 82 (gun) may represent a tail erect,
however, is reasonable, and therefore acceptable.
No. 373 (lit) 1 have always regarded as pos-
sibly an animal's head — that of a cow (ifttu),
and this I offer as an alternative to vulva. My
identification would naturally point to a hornless
breed, which is probably against it.
No. 204 (aragub-sessih) seems to be rightly
described as a foot — it is no. 207 (du), with
additions — but what are the additions which
the four „cornerwedges" indicate? Wings,
typifying swift movement, which is one of the
character's meanings? The numerous fanciful
forms of du in Cuneif. Texts, V. 7 are appa-
rently far from helpful, as they seem to show
various shapes of pedestals. But perhaps du
was a pedestal as well as a foot.
In the section „Udders and teats", nos. 139,
229, and 161 are apparently rightly identified,
but I should prefer to regard 275 (ga = sizbu)
as a vase for milk, hence its common meaning.
Cp. also nig-ga, „household Utensil", probably
originally = „crockery".
„Carcases opened." This may apply to m.2M
(184), but hur, pat (429), looks as though it
might be another form of the character for
„heart", in which case the same remarks con-
cerning its original form might apply also to
this (see above).
C. Birds and Parts of Birds. These are
propably among the most certain of the identi-
iications, and as such, are well kuown to all
Assyriologists. Noteworthy is no. 80, „Chick
emerging from egg", which has ended in mas-
duga expressing the idea of „increase" in general,
including „profit". Probably the author has
17
OrientalistiBche Literatarzeitnng 1914 Nr. 1.
18
some special reason for regarding ^m (no. 311)
as a picture of a wing as well as a band (cp.
p. 175).
D. Fishes and Parts of Fishes. Here, too,
the identifications are probably correct — indeed,
tlieir forms are so suggestive that one could
with difficulty go astray. In part II. the
author has somethiug to say about nun, whieh,
having tbe same Semitic rendering as hua (ha),
namely, nimu, would seem not to have been a
really distinctive name. Nun-ha = asagaru,
however, as designating a fish S migbt stand
for the eel, or for some mythical creature.
Another cbaracter for fish (probably of some
special kind), in given in Amherst Tablels, voL
I., pp. 2 and 3. Whether I am right in regarding
this as one of the characters which has deve-
loped into nim, remains to be seen. This fish
was probably one of the rarer kinds.
The Author has duly inserted under this
heading the „fish in an enclosure" (no. 473),
but a more usual character, that standing for
Nina, which mightbe similarly described, appears
under I, „Buildings and their Parts".
E. Insects. The four characters under this
heading are good suggestions, at least until evi-
dence to the contrary is found. Is sar with as
inside (no. 364a) certainly derived from the
line-form accompanying it?
F. Trees and Plants. These have been for
the most part well compared, and doubtless
the sequel will contain some more precise identi-
fications. Tar I have always regarded as some
cutting Instrument (? adze). In the case of gis,
a log of wood, it is to be noted that a cylinder-
seal impressed on a tablet in the possession of
Mrs. Pinches (mark H. P.) has, in the group
for „chariot", the sign gis with an additional
vertical wedge. A comparison with Cuneiform
Texts, V. 1, Obv. III 1, where this character
appears with a ring in the middle^, suggest
a log with a lopped-ofP branch, which would
naturally leave a rougb circle on its surface.
G. The Heavens, heavenly Bodies, and Clouds.
In all probability but few Assyriologists have
realized that there wäre so many characters
representing the sun, and one would naturally
ask, whether they are all rightly identified.
Their discussion would occupy too mucb space,
but no. 365 («<), seems likewise to represent a
vault of some kind — including, probably, the
vault of the heavens; whilst 266, which cer-
tainly indicates fruit, elsewhere Stands for the
moon (see PSBA., May 1904, p. 163 and the
* Without Ja, Hrozn^ translatea, diuibtfully, „whale".
{Mnrag, p. 13, Tafel lU, 1. 32).
' The characters in this column of the fragment
seem to be gis, mal, gan, and en — cf. Sa 63 — 71.
passage there referred to). No. 127, (si) seems
rather to be the rectangularized hörn of an ox
than a picture of the moon, and such connection
as it may have with tbe moon would be se-
condary.
H. Barth and Water. Does no. 95, tur,
really represent a cave? Turned with the point
upwards, it suggests some monument — perhaps
a tomb, or the earthly abode of a god. Äs
rings have a tendency to become lozenges, it
seems not improbable that Ici „land", was ori-
ginally a circle representing the earth as seen
from a height, the lines — we may assume
that they were at first vertical — being furrows,
as are likewise, possibly, the lines in the rectan-
gular character gan, „field" (no. 119), but when
turned on its side, they are horizontal instead
of vertical. Should not e, pa (hur + e), and
rad have been included under the heading of
„Wells and irrigating-channels?"
I. Buildings and their Parts. These are
naturally numerous, and with most of them the
reader will agree. But what are the special
things represented by na, nir, ma, ti, seg
(? plans of brick fortification), and others? All
will admit the possibility of the identifications,
but we need more light. (For 77 b (bar, mas),
see note on P. below.)
J. Boats and their Parts. Under this heading
we find en (in A, p. 175, col. II, a band holding
a stafi" or baton) accompanied by a query. This
is foUowed by the usual sign for boat or ship,
and two characters identified with itn. Both
these the author regards as sails.
L. Ovens, Fire, etc. 1 doubt more than the
author the equivalence of U-\-niu=udiin, „oven",
and aha, „to love", etc. (fire within the breast).
Udun migbt be explained as a Compound repre-
senting prepared food (mu) under the covering
in which it was baked — the oven.
M. Beligious Symbols, Implementsand Offerings.
Here, again, are many stränge things which need
explanation. Amar (no. 392) resembles the head
of a grown calf without horns, but Prof. Barton
may be right in regarding it as a sacred symbol.
No. 327 has been explained as the head of a
serpent, which seems probable, but the tongue
below — if such it be — is too elaborate. This
Identification, though perhaps not the exact
form, would, however, be supported by 325 a
— that is, if the line-form be rightly assimi-
lated to sir, bu. The form er resembles the
Gurions eared reptile on certain cylinder-seals.
N. Clothing and Jeivelry. "With regard to
the subheading „Garments and rugs", one is
tempted to ask „Which is which?" No. 270
(the character for „priest") migbt represent some
distinctive (priestly) high hat. The „Loin-cloths"
19
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Ni. 1.
20
are admittedly doubtful, but most of the „head-
coverings" accord with received ideas.
0. Weapons. Is it certain that the cha-
racter for „short sword", „dagger", comes from
the picture of an arrow-head? The Suggestion
that nos. 160 and 504 may represent a double-
headed ax seems good, but will this fit in with
the meaning? Its connection with wine (texts
of Lugal-anda, Uru-ka-gina, etc.) or intoxicating
drink in general, suggests something different.
Moreover, the variant in the Blauinscription
indicates that it should be turued on its side,
in which case the little character resembling
kaskal in its left-hand {i. e. top) triangle might
indicate dregs in the upper part of a strainer.
P. Iniplements of ÄgricuUure and Trade. Here
are again some satisfactory identifications —
the plough in Hommel's list, the irrigation-
channels indicated by ra (can this be described
as a machine?), and (in all probability) the
shepherd's crook (no. 77a). This last, however,
as it was used in connection with plana (of
fields, etc. — see Thureau- Dangin in the
Bevue d'Ässyriologie, 1897, p. 14), could also
be used to express the idea of „angle" —
which, in fact, it represents. AI (no. 260) as
the picture of a pickax seems good, but is not
the right-hand wedge (suggesting a blunted tip)
against it? The „carpeuter's tool, nangar (no.
503) may be a picture of a drill.
Q. Nets and Traps. With the exception of
sa (no. 118), which is certainly netted work,
and hara (no. 244), more light is wanted. C7
or sam is probably placed here on account of
the straightness of its lines, but its meaning
suggests rather „tangled Vegetation".
ß. Fottery. Here, too, where we have vases
for wine, mead, and honey are some successful
identifications. Lower down are the possible
jar for salt {mun, no. 108), the small jar (no. 190),
and the large irregular-shaped receptacle (nos.
418, 613) for grain — or is this latter a sack?
No. 213 (gistin) is apparently not regarded by
the author as a combination of gis or kas
with the vine-leaf (F, no. 425), but as a special
shape of vase for the intoxicating liquor which
it represents. This Suggestion weakens the
identification of tin with „leaf", and indicates
that it is a picture of a cup similar to those held
by Assur-nasir-äpli and Assur-bani-äpli in the
libation-scenes. Ought su, „body", „skin", to
be here? What kind of vessel is (n)umiin = zcru?
Turned on its side, it looks as though it might
be a seedling. One may agree, however, with
all the identifications in this division on p. 186.
S. Writing Tablets. Here it is only needful
to say that giS, „wood", might have been in-
cluded, as this rectangular sign would represent
a table or tablet as well as a log. In the matter
of inscribed documents, it would be interesting
to know how it is that im (no. 358) Stands for
„clay" and for „tablet". Is it due to the con-
fusion of two archaic forms, or was the character
at first a wind-bag, then „envelope" in general,
and finally that of a cased tablet, hence „a
letter?" Perhaps.
T. Musical Instruments. The line-form of
Iml, „joyful", and kindred ideas, suggesting, as
it does, a harp, is a good comparison, but dub
(no. 309) is to my mind not so clear, in spite of
the great probability that it is rightly classed.
U. Lines and circles. V. Unknown Objects.
Standing, as these do, for numerals and similar
things, they are easy to explain, and may be
left to the specialists. Apart from their values
as numerals and expressions of quantity, the
Author is right in describing bar (no. 77) and
as (no. 298) as „unknown".
A useful feature of the book is the addition
of index-lists of characters in chronological
Order, embracing the periods Ur-Nina to Man-
istu-su, Sargon to Gudea, the dynasty of ür,
the first dynasty of Babylon, the Kassite period,
the neo-Babylonian, and lastly the Assyrian.
As far as it goes, the work is very com-
plete, and if it contains imperfections, such are
inevitable at the present moment, when we are
still feeling our way in the matter of the origin
and the first signification of the greater part
of the Babylonian syllabary, especially the
less-used characters. The author is to bc con-
gratulated upon the accomplishment of a long
and tedious task — one which has, let us hope,
brought students of the syllabary in general
one Step farther on their way. Perhaps, in
the sequel, he may be able to deal with the
question of possible action and reaction, loan
and borrowing, between the hieroglyphic System
in use in Babylonia and those of the nations
around — the Elamites, the Egyptians, and
the so-called Hittites.
Th. J. Meek: Cuneiform Bilingual Hymns, Prayers
and Penitential Psalms. Autographed, translite-
rated and translated witb notes from the original
tablets in the British Museum, und
Fr. Delitzsch: Bemerkungen zu Professor Meeks
zweisprachigen Fragmenten. (Beiträge zur As-
syriologie. Bd. X. Heft 1.) 146 8.8». M. 9— ;kart.
M. 10—. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1913. Bespr. v.
Harri Holma, Helsingfors.
Die von Prof. Meek in diesem Buche ver-
öfi'entlichten Fragmente, die er in London in
den Jahren 1907 und 1908 kopierte, bilden eine
nicht unwichtige Nachlese zu den von King,
Reisner, Macmillan, Langdon, Gray,
Schollmeyer u. a. veröff'entlichten und bear-
beiteten Hymnen und Gebeten. Sie zeigen von
21
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 1.
22
neuem, wie wichtig es ist, auch die kleinsten
Bruchstücke nicht zu übersehen, sowie was bei
systematischer Arbeit immer noch aus den
Schätzen der Niniveh-KoUektionen zutagekommt.
Eine typische Illustration bildet der Text n. 1,
der aus fünf kleinen Fragmenten fast lückenlos
hergestellt werden konnte. Für das Lexikon
bieten die Texte natürlich auch manches neue.
Leider entspricht die Bearbeitung der Texte
keineswegs demjetzigenStandpunktederassyrio-
logischen Wissenschaften. Dass die Kopien nicht
immer zuverlässig sind, kann bei dem fragmen-
tarischen Zustande der Tafeln kaum wunder-
nehmen. Zu bedauern ist aber, dass die Ueber-
setzung auf jeder Seite Anlass zu Anmerkungen
gibt. Vage Deutungsversuche da zu geben, wo
nur ein paarZeichen erhalten sind, ist entschieden
als misslungen zubezeichnen. Der Verfasser hätte
vom Fragezeichen viel mehr Anwendung machen
müssen. Vor allem hat aber der Verfasser von
der einschlägigen und allgemein-assyriologischen
Literatur viel zu wenig Notiz genommen. Daher
ist der Kommentar ziemlich dürftig ausgefallen
und nicht selten sogar irreführend.
Wir müssen daher dem Herausgeber der
Beiträge dafür dankbar sein, dass er das Buch
mit eingehenden Corrigenda und Addenda ver-
sehen hat, zumal sich diese auf neue Kollation
stützen. Die Brauchbarkeit der Arbeit wird
dadurch natürlich beträchtlich erhöht, wenn auch
diese Art der Bearbeitung für den Benutzer
keineswegs bequem ist.
Die folgenden kurzen Anmerkungen, die sich
ausschliesslich auf das semitische Material be-
schränken, setzen diejenigen von Langdon (ZA
28, 104 ff.) und Meissner (Deutsche Lit. Ztg.
1913, 1630 f.) als bekannt voraus.
Nr. 4 Obv. 4/5 : bei riqqu wäre ein Hinweis
zu Küchler, Medizin 79 angebracht gewesen.
Zum Kommentar über die letzten Worte dieser
Zeile (s. jedoch auch D.s Anm.) vgl. vielleicht
Craig, Rel. Text 16, 23: etapla mqiqu ulki pän
Nabi belisu. Auch im AT offenbart sich der
Gott im Gewitter. 13/14 vgl. noch Langdon,
Psalms 228, 29: be-lum e-mu-qan pu-gu-\la-tu\.
— Nr. 6, 9. 11. Die Lesung sa-hi§-su ist mehr
denn unsicher. Eventuell zwei Wörter. Die
Uebersetzung ist nicht gelungen. — Nr. 7 ist,
wie Langdon schon bemerkt hat, ein Duplikat
zu K. 4609. Für kalitu in diesem Sinne, Obv.
1/2 und 13, vgl. eingehend meine „Körperteil-
namen" 82. Rev. 2 erg.: [. . . . ''Zaap-pi e]-ra-
an-ni ''Ba-a-lum ul-dan-ni. Für den mir an dieser
Stelle unerklärlichen Körperteilnamen z/sappu
s. a. a. 0. 160. Nach Landsberger vielleicht
etymologisch = arab. oLL „Schweinborsten".
Die schwierige Rückseite spottet jeder Ueber-
setzung. — Nr. 11 Rev. 19/20. Zu läb/pu, das
sicher hier nicht vorliegt, vgl.einstweilenKörper-
teilnamen 135. 157. — Nr. 14 Obv. 9 1. si statt
si. — Nr. 20 Rev. 6/7. Ist nicht burgullu hier
und in K. 4815 einfach das Schreibinstrument?
8/9 te-li-'-e ist sicher eine Verbform. — Nr. 21
Obv. 11/12. Zu den verschiedenen M?««- Wörtern
des Assyrischen s. Körperteilnamen 80*, 100 '*
und Nachtr. sowie Kleine Beiträge 9. — Nr. 22
Rev. 14/15. näru „schreien" (wovon nicht nur
närtu „Sängerin", sondern auch die masc. Ent-
sprechung näru [M.-A. näru 3, DHWB nachzu-
tragen] abzuleiten sind) gehört natürlich zu
hebr. njJJ I, wovon "iW III (vgl. IJJJ und T\y_))
nicht zu trennen (wegen „der Rauhheit der
Stimme bei beginnender Pubertät"). — Nr. 23
Obv. 15/16. Zur Form pursü vgl. SAI 411.
— Nr. 24, 9. Für Jcunsu und halluru s. schon
Hrozny in OLZ 1913, 52 undLangdon. Neben
halluru und halru ist übrigens auch die Form
hallurtu zu belegen. Vgl. die kommentarähn-
liche Omentafel K. 3068 Obv. 10 f. (CT XXX
25): Mma hal-lu-ur-ti (11) Jcma GÜ.TÜR (das
folg. mas-ti ist wohl inhaltlich zu trennen). Z. 12
tihülu vgl. Küchler 106. Z. 13 1. nach SAI
4659 hier wohl qit-ni-e und vgl. für die Ety-
mologie Küchler 94, 147 sowie AJSL XXIV
33810. — Nr. 26 Rev. 3—6 vgl. IV R2 60* c
Rev. 9 und 22 Nr. 2, 18—19'. — Nr. 30 Obv.
4 und 6 f. folgen auf das Trennungszeichen leider
weggebrochene Glossen. Z. 5 vgl. Br. 9737.
Z. 8/9 sicher nicht b/pu-di-ia~, weil SAR. DA
nie Ideogramm dafür. Eher mit Delitzsch
sir-di-ia. Nr. 34 Obv. 1/2 Ende wohl iz-siz{\),
vgl. Z. 4/5. — Nr. 35 (Öamas-Hymn!) Obv. 1/2
erg. etwa \ana nu]-u-ra u ; vgl. BIR
in Z. 1. — Nr. 38 Obv. 4 erg. etwa [ilu oder
bei tu]-ub-bi-su lä it- — Nr. 43 Obv. 7
vgl.' DHWB 524b. Z. 13 jedenfalls eine Form
von etequ zu ergänzen.
Das Verzeichnis von „new or rare assyrian
words" ist ziemlich willkürlich zusammengesetzt
und dem oben Gesagten gemäss zu berichtigen.
Jules Baillet: lutroduction ä l'fitude des Idees
morales dans l'iiJgypte antique. 213 S. 8°. Paris,
P. Geuthner, 1912.
— Le Regime pharaonique dans ses Rapports
avec l'evolution de laMorale en Egypte. XV,
810 S. 8». Paris, P. Geuthner, 1913. Bespr v. A.Wiede-
mann, Bonn.
Im Jahre 1891 hatte die Pariser Akademie
als Preisaufgabe eine Behandlung der Entwicke-
lung der moralischen Ideen in Aegypten gestellt.
Der Preis wurde damals Amölineau für eine
später veröffentlichte Studie zuerkannt, während
' Vgl. auch Jastrow, Die Religion II 130. Anm. 1
« Vgl. OLZ 1913, 14 f.
23
OrientaÜBtiache Literaturzeittmg 1914 Nr. 1.
34
eine Arbeit von Baillet lobende Erwähnung
fand. Letztere blieb zunächst ungedruckt, doch
verlor der Verfasser, dem wir eine Reihe von
Untersuchungen, besonders über religiöse Vor-
stellungen im Nilthale verdanken, das Thema
nicht aus den Augen. Er verfolgte in den seither
verflossenen etwa 20 Jahren die neu zutage
tretende antike und moderne Literatur über die
betreffenden Fragen und suchte besonders über
Staats- und privatrechtliche Sitten und Anschau-
ungen, welche mit den moralischen Vorstellungen
in irgend welcher Beziehung standen, in das
Klare zu kommen. Das Ergebnis dieser lang-
jährigen Arbeit hat er jetzt in den beiden oben
genannten Werken, deren erstes als These bei
der Sorbonne gedient hat, zusammengefasst.
Der Verfasser strebt dabei danach, die be-
rührten einzelnen Fragen möglichst erschöpfend
zu behandeln und dementsprechend in der Li-
teraturbenutzung vollständig zu sein, sowohl in
bezug auf die Angaben der antiken Texte und
Inschriften selbst wie im Hinblick auf deren
wissenschaftliche Bearbeitungen. Die Zitate
zu den einzelnen Angaben sind infolgedessen
sehr umfangreich gegeben und enthalten jeweils
alle erforderlich erscheinenden Belege. Ausser-
dem werden ausgedehnte Literatur-Uebersichten
über verschiedene Denkmälergruppen gegeben,
welche analogen Inhaltes sind, und die daher als
Ganzes ihren Hauptwert besitzen, wie die Bio-
graphien, Hymnen, Briefsammlungen, usw. Diese
Uebersichten sind teils dem Werke selbst ein-
gefügt worden (so besonders IntroductionS.20flf'.),
teils bilden sie Tabellen an seinem Ende
(Regime S. 659 ff.). Vor allem letztere Ver-
zeichnisse werden vielfach Nutzen zu stiften
vermögen. Es fehlt an einer ägyptologischen
Bibliographie, welche auch die neueren Werke
enthielte; das Nachsuchen in den einzelnen Jahres-
berichten ist, vor allem wenn man über das
Erscheinungsjahr des gesuchten Werkes nicht
unterrichtet ist, sehr zeitraubend. Baillet bietet
eine Ergänzimg dieser Lücke, wobei er sich der
Gesamttendenz seines Werkes entsprechend,
nicht auf die Moral-Literatur im engeren Sinne
des Wortes beschränkt, sondern auch an-
schliessende Gebiete mit berücksichtigt. Ab-
gesehen von Indizes der in den Werken be-
handelten Einzelpunkte findet sich ein nach den
behandelten antiken Persönlichkeiten, Ortschaften,
Denkmäler -Fundorten , Papyi'usbezeichnungen,
usw. geordnetes Verzeichnis (S. 659 — 729) und
ein zweites, welches unter dem Namen der Ver-
fasser die wichtigere ägyptologische Literatur
überhaupt verzeichnet (S. 731 — 758).
Der Grundgedanke Baillets war zu zeigen,
dass der ägyptischen Moral gegenüber der Ent-
wickelungsgedanke seine Berechtigung findet.
Man habe kein Recht, im Niltale das moralische
Ideal an den Anfang zu stellen, es sei vielmehr
im Laufe der Zeit ein Fortschritt in der Aus-
bildung der moralischen Ideen zu erkennen.
Man dürfe ferner den Gehalt der ägyptischen
Moral, welche stets auf das Innigste mit der
Religion verbunden blieb, nicht unterschätzen,
wie das seinerzeit die Kirchenväter in ihrer
Polemik gegen das Heidentum getan hätten.
Den fraglichen Lehren komme im Gegenteil ein
hoher Wert und eine grosse Bedeutung für die
Geschichte des menschlichen Denkens zu.
Eine eingehende Besprechung ist naturgemäss
bei einem so umfangreichen und derart zahl-
reiche Einzelfragen erörternden und streifenden
Werke, wie es die vorliegende Publikation bildet,
an dieser Stelle nicht möglich. Eine Hervorhebung
seiner einzelnen Punkte und deren Erörterung
in zustimmendem oder kritischem Sinne würde
sich selbst zu einem neuen Buche ausgestalten.
Wir werden uns daher mit eine knappe Skizze
des Inhaltes begnügen müssen. Der Einführungs-
band schildert zunächst den Zweck des Buches,
die Quellen und besonders das Fehlen einer
systematischen Darstellung der Moral aus dem
ägyptischen Altertume. Dann folgen die Moral-
lehrer, wie sie in den Zusammenstellungen von
Sprüchen und Lebensregeln zu Worte kommen,
der Zusammenhang dieser Sprüche mit religiösen
Vorstellungen, die Bedeutung der Moral und die
Belohnung der Erfüllung ihrer Anforderungen
auf dieser Erde und im Jenseits, die Ausdrucks-
weisen der moralischen Anschauungen im Verkehr
mit dem Mitmenschen und ein Hinweis auf den
Einfluss, den die ägyptischen Gedankengänge
auf die Vorstellungskreise anderer Völker aus-
geübt haben.
In dem Hauptwerke soll vor allem der Zu-
sammenhang der Entwickelung der moralischen
Ideen mit derjenigen der pharaonischen Ver-
waltung, wie sie in dem Verhältnisse zwischen
König und Untertanen zum Ausdrucke kam,
verfolgt werden. Um dieser Aufgabe gerecht
zu werden, wird eine möglichst vollständige
Darstellung des Königtums (S. 1 — 362) und
dann eine solche der ägyptischen Untertanen
(S. 363 — 621) gegeben, woran sich endlich einige
allgemeine philosophische Erörterungen (S. 623
bis 658) anschliessen. Im Verlaufe der Dar-
stellung werden beim Könige seine Göttlichkeit,
seine Pflichten gegen die anderen Götter, seine
Vorrechte und Pflichten gegen die Untertanen,
seine ki'iegerischen und seine friedlichen Auf-
gaben, besonders seine Stellung als Richter und
die Gunstbezeigungen, über die er zu verfügen
hatte, besprochen. Bei den Untertanen kam in
Betracht die göttliche Verehrung, die sie alle
dem Könige schuldeten, und die Liebe zu ihm,
35
Orientalistische Literaturzeituug 1914 Nr. 1.
26
die sie zu betätigen hatten, die Pflichten der
Grossen dem Herrscher und ihren Untergebenen
gegenüber, die SteUung und Pflichten der unteren
Beamten, der breiten Menge des Volkes, der
Arbeiter und Sklaven. Jeder dieser Punkte
wird in seinen verschiedenen Verzweigungen bis
in das Einzelnste hinein untersucht; die bei-
gefügten Belege ermöglichen und erleichtern eine
Nachprüfung der Schlüsse des Verfassers und
eine Weiterführung der Forschungen.
Die Art der Bearbeitung ist eine sorgsame
und kritisch objektive. Wenn man den Aus-
führungen auch bisweilen eine gewisse Sympathie
für das ägyptische Volk anmerkt, so geht diese
persönliche Vorliebe doch nicht so weit, dass sie
dem Verfasser den Blick für die Fehler -des
Aegyptertums getrübt hätte. Die Durchführung
ist, trotz der Fülle des herangezogenen Materials,
welche vielfaches Eingehen in Einzelfragen der
verschiedensten Art und damit Abschweifungen
von dem Hauptthema eintreten Hess, übersichtlich
und in gut lesbarer Weise erfolgt. Ueber zahl-
reiche Kapitel der ägyptischen Kulturgeschichte
gewinnt man aus ihr eingehende und zuverlässige
Auskünfte. Das gut ausgestattete und sorgsam
gedruckte Werk wird sich daher nicht nur für
den ägyptologischen Fachmann, sondern auch für
den Historiker nutzbringend und belehrend er-
weisen.
Jacob Barth: Die Pronominalbildung in den se-
mitischen Sprachen. XV, 183 S. 8». M. 10--;
geb. M. 11 — . Leipzig, J. C. Hinrichs, 1913. Bespr.
V. M. Bittner, Wien.
Dass auch dieses Buch Barths, wie jedes
Werk aus seiner gelehrten Feder, dem sprach-
wissenschaftlich sich betätigenden Semitisten nur
wieder reiche Anregung gewährt und so das
vergleichende Studium der semitischen Sprachen
neuerdings um ein Beträchtliches vorwärtsbringt,
ist eigentlich selbstverständlich. Die diesmal
vorliegende Monographie des Verfassers, die das
semitische Fürwort im weitesten Sinne in allen
seinen Arten und Formen zum Gegenstande hat,
darf seiner jedem Fachgenossen bestbekannten
Nominalbildung gewiss würdig zur Seite gestellt
werden. Sie bietet eine Fülle von gelungenen
Lösungen und wohldurchdachten Lösungsver-
suchen für jene grosse Zahl von Problemen,
welche gerade die Pronomina der semitischen
Einzelsprachen in ihren Bildungen und Funk-
tionen bis jetzt offen Hessen und die sich nur
so, wie Barth es getan, durch fortwährendes
Nebeneinanderstellen und Vergleichen der pro-
nominalen Elemente aller semitischen Sprachen
und Mundarten erklären lassen. Mögen dabei
auch manche Hypothesen auf den ersten Blick
zum Widerspruch reizen, so handelt es sich dann
eben um solche Erscheinungen, die der befrie-
digenden Deutung ganz besondere Schwierig-
keiten entgegensetzen. Aber selbst in solchen
Fällen müssen wir dem Verfasser für seine mühe-
volle Arbeit dankbar sein. Denn in so über-
sichtlicher Art hat wohl noch niemand die Für-
wörter der semitischen Sprachen vor Augen
geführt. Barth behandelt zuerst die persönlichen
Pronomina der Reihe nach, jede Person für sich,
dann die Demonstrativa, die Interrogativa, die
Relativa und endlich die Indefinita in durchaus
erschöpfender Weise, indem er immer alle er-
reichbaren Formen, selbst nur vereinzelt in
Dialekten vorkommende, zusammenstellt, das
Gemeinsame heraussucht, dieses in einzelne Ele-
mente zerlegt und dann wieder diese selber
ebenso wie die vollen Formen in ihrerEntstehung
und auch in ihrer Funktion sich zu erklären
versucht. So kann jeder Semitist aus diesem
wertvollen Buche Barths noch vieles lernen.
Mich selber hat die vorliegende Fachschrift umso
mehr interessiert, als ich erst vor kurzem meine
„Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-
Sprache in Südarabien" ^ nun auch in bezug auf
das Pronomen zum Abschlüsse gebracht habe
und so in der Lage bin, aus diesem sonderbaren
südsemitischen Idiom einiges zu notieren, das die
Ausführungen Barths auch auf diesem Gebiete
vervollständigen und bestätigen dürfte. Ich halte
mich an die Reihenfolge, die Barth innegehalten
hat, und erlaube mir auf folgendes aufmerksam
zu machen:
Zu „Persönliche Pronomina", § 2 „Ich". Den
von Barth nicht besprochenen Mehri-Ausdruck
für „ich", nämlich hu (hü, ho, ho), der sich
auch in ^den beiden anderen Mahra-Sprachen
d. i. im Shauri und Soqotri wiederfindet — als
he, resp. ho — möchte ich doch für semitisch
halten und zwar möchte ich ihn mit dem -ku
von 'anäku, S. 4 sub c. ß) identifizieren. Die-
selbe Erklärung gibt auch L. Reinisch in „Das
persönliche Fürwort und die Verbalflexion in den
chamito-semitischen Sprachen" '^, S. 155, wo er zu
hu = ku das Perf.-Suffix der 1. P. S. des Amhari-
schen -hü vergleicht. — § 4 „Du", S. 10, j : Mehri
het „Du" (auch hit, eig. gen. c.) lässt sich nur aus
hett, hent, ent erklären — sowohl h im Anlaut
(statt Hamza), als auch Aufgeben der Doppel-
konsonanz gegen Ersatzdehnung sind echt meh-
ritisch und durch verschiedene Analogien zu be-
legen. Aus het entstand im Shauri het du (fem.
hit), und im Soqotri, das ein solches h im Anlaut
' Davon bis jetzt erschienen I. Zum Nomen im en-
geren Sinne, II. Zum Verbum und III, Zum Pronomen
und zum Numerale, Wien 1909, 1911 und 1913 in den
Sitzungsberichten der Kaiserlichen Akademie der Wissen-
schaften Wien.
- Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, Schriften
der Sprachenkommiesion, Band I, Wien 1909.
27
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 1.
28
für Hamza nicht kennt, wurde, indem die Sprache
das auslautende -t, wie ein Feminin -t schwinden
Hess, aus dem het (und hit) des Mehri einfach
e du (m.) und i du (f.). — § 5 „Ihr", S. 11, d,
letzter Satz: Mehri tem „ihr" (m.) und ten
„ihr" (f) erklären sich aus (a)t6m respektiv
(a)t6n für attem (att^n) aus antöm (anten),
indem sich auch für den Abfall eines voka-
lischen Anlautes viele Beispiele erbringen
lassen; im Shauri m. etüm (mit li) und f. eten
(mit e), im Soqotri m. und f einfach ten (oder
tin), also beide Formen auf n auslautend. —
§ 7 „Er, Sie", S. 17 g. Wie verhält sich Shauri
se „er" zu Mehri he „er"? — ebendort, i: Am-
harisch ersü, f. ersow-ä möchte ich mitL.Reinisch,
1. c, lieber nicht zu äthiopisch re's stellen,
um 80 mehr als dieses mit Pronominalsuffixen
als „selbst (sich)" nicht im Nominativ vorkommt,
obwohl andererseits in anderen Sprachen Aus-
drücke für „selbst (sich)" auch in dem von Per-
sonalpronomina gebraucht werden, cf. türkisch
kendisi „er selbst", Akk. kendisini nicht nur
„sich selbst", sondern auch „ihn", armenisch
inkhn „selbst", modern einfach „ihn" u. dgl. '.
— § 8 „Sie (Plur.)", S. 21, h: da im Mehri, wie
im Aethiopischen, e aus u und i hervorgegangen
sein kann, muss das f. sen den Vokal nicht vom
m. hem genommen haben. — S. 22, oben zu dem
Eingeklammerten vgl. auch ßeinisch, 1. c. § 9
„Suffixe. Allgemeines", S. 23, sub b, gegen
Ende: dasMehri kann seine pronominapersonalia
separata wie Substantive in Genitivverbindung
setzen — als Genitiv-Exponent fungiert das
Relativum, Sing, da (de, di) — Plur. la (le, li);
ohne Substantivum gebraucht, vertreten solche
Bildungen, wie z. B. da-hü, di-het usw. frei-
stehende Possessivpronomina (der meinige, der
deinige). NB. Im Soqotri, wo der Gebrauch der
Pronominalsuffixe sehr restringiert ist (wohl
werden sie allgemein objektiv an Verba gehängt,
aber als Stellvertreter eines Genitivs kommen
sie nur in wenigen bestimmten Fällen vor, spe-
ziell an alten, gemeinsemitischen Verwandt-
schaftsnamen), treten solche Genitivverbindungen,
und zwar vor dem Substantivum, als Pronomina
possessiva auf z. B. di-hö bebe „mein Vater"
u. dgl. — § 10a „Bindevokale". Eine Fülle
von eigentümlichen Regeln für die Anfügung
der Suffixe bieten die drei Mahra-Sprachen, be-
sonders das Mehri, vgl. Studien III, § 8 — 31.
— Die den Akkusativ der Personalpronomina
vertretenden Verbindungen von te mit Pronominal-
suffixen im Mehri (daneben oft auch diese
letzteren allein) gelten der Sprache eigentlich
als nicht enklitisch — sie bilden also mit den
Verben, von denen sie abhängig sind, zusammen
Vgl. WZKM 1908, S. 426.
nicht ein Ganzes, sondern sind abzutrennen; es
ist also zu schreiben shabirem tey „sie fragten
mich", shabirem tehem „sie fragten sie", yinäkäm
teh „sie kommen zu ihm". Dass dem so ist,
ersieht man dort, wo Verbalformen vorkommen,
die einen eigenen Status pronomiualis (vor Pro-
nominalsuffixen) bilden : man sagt z. B. shabe-
ret-h „sie fragte ihn", aber shaberot teh u. dgl.
— § 20. Suffixe „Euer, euch", d.: zu -kem,
fem. -ken vgl. ad § 8, S. 21, h, ebenso zu § 21,
S. 67, dritter Absatz (hem-sen). — An dieser
Stelle möchte ich mir gestatten, noch einige
Beiträge aus dem Soqotri zu verzeichnen. Dieses
besitzt, im Unterschiede vom Mehri u. Shauri,
im Bereiche der persönlichen Fürwörter, sowohl
der selbständigen, als auch der suffigierten, auch
Dualformen und zwar für alle drei Personen,
also auch für die erste. Diese lauten: (sepa-
rata) 3. P. yhi sie beide, 2. P. ti ihr beide,
1. P. ki wir beide — (suffixa) 3. P. -hi, 2. und
1. P. -ki. Am interessantesten sind wohl ki
„wir beide" und -ki „unser (auf zwei bezogen)",
in welchen Formen Analogiebildungen mit dem
nominalen Dual-i vorzuliegen scheinen.
Zu „Demonstrative", § 23 hä: dieses Wört-
chen kommt auch im Mehri mit Pronominalsuf-
fixen bekleidet vor, im Sinne von „da! (hast) du"
— von diesem ha- möchte ich hät(i) trennen und
für einen Imperativ halten und zwar von einem
Kausativum (mit h statt ') von 'ty, also häti ^
ha'ti (dann a + ' = ä). — § 28 tu : tl, Anm. 2.
Das im Mehri vorkommende Element ta (te)
ist entschieden nicht pronominalen Ursprungs,
sondern bestimmt = liattä „bis" und zwar aus
einem 'attä (= hättä) so entstanden wie tem „ihr"
aus attem (antem), indem 'a im Anlaute von
'atä einfach abgefallen ist. NB. ' wird im Mehri
zu einfachem ', Doppelkonsonanzen gibt es eigent-
lich nicht. Was die Bedeutung von ta betrifft,
so heisst es einerseits „bis", andererseits „sobald
als" und ist in Beispielen wie te k-s6beh als Kon-
junktion zu fassen, wörtlich „sobald als es am
Morgen (war)". In diesem Falle liegt ein präg-
nanter Verbalsatz vor. — § 45, c. S. 116 die
Mehri-Demonstrativa auf -k und -kem(e) erkläre
ich mir einfach als „der da bei dir, der da bei
euch". — § 47a das arabische du mit folgendem
Genitiv gilt für mich als ursprüngliches Rela-
tivum, nicht als Demonstrativum, und zwar weil
ja doch auch die Genitivverbindungen imSyr. und
Aeth. sowie im Mehri und Soqotri mittelst des
Relativpronomens hergestellt werden (cf. auch in
eranischen Sprachen den Gebrauch des Rela-
tivums als Exponenten für den Genitiv d. i. das
-i der Izafet auch = Verbindung von Subst. und
attr. Adj., im Kurdischen noch deutlich! = Re-
lativum, daselbst sogar noch freie Genitive, z. B.
der Personalpronomina, wie i tö „der deinige"). —
29
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 1.
30
§ 49. S. 121 unten sub h) die Formen für den
Plural liom und He sind gegen Jahn voneinander
zu trennen und beide gen. c, ersteres zum Sing,
dorne — f. dlme, letzteres zu da — f. di gehörig.
Zu „Fragepronomina", § 63, S. 145, Ende
des Absatzes 1 : Im Mehri kommt eyy „welcher?"
nicht vor, wohl entspricht ihm und ist mit ihm
etymologisch identisch das Wörtchen he, das aber
nur „was?" bedeutet; „Welcher, was für ein?"
hingegen ist hesen min (eig. eyy sey(in) min)
„was von . . .?", cf. S. 149 zu „Relativa".
§ 69 ;'. Der Artikel als Relativ. Das Mehri
besitzt ein Element hal (hei), das talequale (aber
auch mit folgendem, relativem de) als verallge-
meinerndes Relativum verwendet wird. Neben
hal (hei) kommt auch al (el) vor. Ob dieses
Wörtchen nicht mit dem arabischen Artikel
identisch ist? Ganz genau stimmt das sab. bn,
das Barth in § 71 erwähnt.
§ 77 b, 3. Abschnitt (S. 168, Mitte). Das
Mehri und das Soqotri wenden tatsächlich das
Relativum als Genitiv-Exponenten an und zwar
steht der Singular de, wenn der Genitiv von einem
Singular abhängig ist, sonst wird der Plural le-
gebraucht.
§ 81 g, Anm. (S. 175). Ebenso wird auch
im Mehri das gemeinsemitische Zahlwort 'ähad
in der Form von häd und gewöhnlich häd, mit
sekundärer Längung des a- Vokals im Sinne von
„irgendeiner, jemand" verwendet. Ganz ver-
stümmelt und mit dem relativen d- komponiert
steckt es hingegen in dem den drei Mahra-
Sprachen gemeinsamen Ausdruck für die Zahl
1, nämlichtäd (aus d-häd, wörtlich „weichereiner").
Zu „Indefinita", § 78 ff., besonders S. 175,
Anmerkung: Das ursprüngliche ahad kommtauch
im Mehri als häd (für häd, had) im Sinne von
„jemand" vor, als Zahlwort nur in der Form
von täd (aus d' + häd). Für „etwas" wird Si
gebraucht = ar. say. Interessant ist, dass das
ursprüngliche kuU im Shauri imd zwar als kell
nicht bloss „jeder, all", sondern auch „jeder,
der" bedeutet, also als relatives Pronomen
gebraucht wird.
Möge das ausgezeichnete Buch Barths jedem
Leser so viel Genuss bereiten undNutzen bringen,
als es von seinem Verfasser an Sammelfleiss
und Eindringen in die Materie gefordert hat!
Corpus Inscriptionum Semiticarum Pars IV.
Inscriptiones himyariticas et eabaeas continens. Tomus
II. Fascicalus I. Parisiis e Reipublicae typographeo,
MDCCCCXI. (Tabulae I— VII). Bespr. v. S. Schiffer
jun., Paris.
Das Material der phönikischen, aramäischen,
hebräischen und südarabischen Epigraphik in
einem Corpus zu sammeln, war ein ebenso glück-
liches wie verdienstvolles Unternehmen der Pa-
riser Akademie. Die Herausgabe dieses Standard
work's, das einen der glänzendsten Ruhmestitel
der Akademie bilden wird, nimmt ungeachtet
der zahlreichen Schwierigkeiten und Opfer, mit
denen sie natürlicherweise verbunden ist, ihren
ruhigen Lauf. Der vierte Teil des Corpus ist
den himjarischen und sabäischen Inschriften ge-
widmet, deren Publikation J. und H. Derenbourg
begonnen (Fsc. I — II), H. Derenbourg (Fsc.
III— IV bis ca. Nr. 337) und M. Lambert (Nr.
337 u. flg.) fortgesetzt haben. Das obige Heft
ist das erste des zweiten Bandes und enthält
die Inschriften Nr. 363—412.
Schon im vierten Hefte des ersten Bandes
wurde der geographische Gesichtspunkt in der
Anordnung der Inschriften zugunsten eines re-
ligionswissenschaftlichen aufgegeben, indem dort
die Texte vereinigt wurden, die auf den ham-
danischen Gott T'alab Bezug haben. Der Ver-
fasser setzt die Gründe hierfür im Vorwort aus-
einander, die man billigen wird. In der vor-
liegenden Sammlung ist eine npot'N-Serie be-
handelt, an die sich solche der andern Gottheiten
und Numina anschliessen sollen. Der dritte
Band ist für die minäischen und katabanischen
Inschriften bestimmt.
Die südarabische Epigraphik war seit jeher
in etymologischer und grammatikalischer Be-
ziehung das Schmerzenskind der orientalistischen
Wissenschaft. Es gilt hier einen sonst völlig
unbekannten Dialekt zu erforschen. Nicht selten
muss auf die Erschliessung des Sinnes ge-
rade der wesentlichen Stelle verzichtet werden,
während Vokalisation und Formenbildung im
allgemeinen unsicher bleiben. Die alleinigen
Hilfsmittel beim Erklärungsversuch, Sprachver-
gleichungundinhaltlicherZusammenhang, können
trügerisch sein und werden obendrein häufig durch
den fragmentarischen Zustand eines Textes illu-
sorisch gemacht. Der Verfasser ist also berufen,
sich mit einer ungleich schwierigem Aufgabe
abzufinden als seine Kollegen vom Corpus und
man wird ihm daher für die Lösung derselben
um so mehr die gebührende Anerkennung zollen
Neben einer Auswahl von Original proben in
vorzüglicher Heliogravüre sind die Faksimiles
offenbar mit peinlichster Genauigkeit hergestellt.
Die vorgeschlagenen Ergänzungen bekunden
eingehende Vertrautheit mit dem inschriftlichen
Material. Im Kommentar herrschen Literatur-
kenntnis, kritische Methode und wohler-
wogenes Urteil. Hier würde sich der Verfasser
seine mühevolle Arbeit erleichtern, wenn er
Ansichten, die sich längst als falsch erwiesen
haben, oder deren Unrichtigkeit auf der Hand
liegt, nicht zitieren würde. In der Uebersetzung
wird man natürlich nicht überall das letzte ge-
sprochene Wort erblicken können. Es würde
sich daher auch empfehlen, sich bei Inschriften,
31
OrientalistiBche Literaturzeitnng 1914 Nr. 1.
32
deren Interpretation noch sehr problematisch
ist, vorderhand auf den Kommentar allein zu
beschränken und die Uebersetzung für einen
spätem Ergänzungsband vorzubehalten, in dem
möglicherweise die Ergebnisse erneuter For-
schungen mit Nutzen Verwertung finden könnten.
Der Verfasser gibt auf pp. 1 — 3 die Geschichte
des Problems, wie der Name des südarabischen
Gottes inpD'PN, npJ^'^N zu deuten und zu lesen
sei, und entschliesst sich am Ende für eine Auf-
lösung in hu (n. pr.) + Q (Mimation) + jAnp
= arab. i^Ji „fortis fuit" (?). Diese Auffassung
hat den Vorzug, das Rätsel der Endung in (oder
n, 1) aus der Welt zu schaffen, das bestehen
bleibt, wenn man, der Tradition El-Hamdänis
folgend, in dem Namen eine Form Almak ((^-Jl)
„glänzend" (= Venus) erblickt, oder ihn sonst-
wie anders interpretiert (npc -f- bx , nach Oslander
und Nielsen). Es wäre allerdings möglich, dass
das 1, wie Oslander vermutet hat, eine Nomi-
nativendung sei, die zur Zeit der Bildung des
Namens noch ausgedrückt wurde. Ich möchte
dann an den nabatäischen Namen der Göttin
inUD* erinnern, wo das 1 am Ende nicht mit
dem arab. tanwin korrespondieren kann. Bei
dem Vorschlage des Verfassers fragt es sich
aber, ob ein nicht mit einem Appellativum zu-
sammengesetzter Gottesname mit indefinitem m
gebildet sein könnte. Soweit ich sehe, ist dies
z. B. bei irnjJ, D3n nie der Fall. In j;td^n,
ti^iff^N, "IJC^N kann das m ein praeformatives
sein. Andererseits hat J. Halevy auf die in-
teressante Erscheinung aufmerksam gemacht,
dass zusammengesetzte Gottesnamen mit '7N als
erstes Element nicht zu finden seien^. Der
Hinweis auf hebr. ntJ' bi< ist nicht stichhaltig.
Wenn aber der Verfasser dennoch mit seiner
Vermutung Recht behalten sollte, so wäre doch
wohl eher, im Hinblick etwa auf die äthiopische
Bildung von Ureigenschaftswörtern, wie z. B.
gäjode „geschickt", säjäfe „stotterig" 3, Ilum-
kahe(a)w und Ilumkah denn Ilmakah(ü) zu um-
schreiben.
In Nr. 369, 2 wird besser zu übersetzen
sein: (H., Sohn des A., hat ein )}2)ii() von zwei
T" d. h. ein Zehntel des Grabes gemacht. Sanh,
Sohn des Tha'id, Ham'athat, Sohn des Har'ahar,
(Zeugen!) usw.
In Nr. 380, 3 scheint die vorgeschlagene
Bedeutung von C^l^'^■ als „fundus, solum" durch
das assyr. asru gesichert. In der Umschrift
fehlt das m am Ende.
' Vgl. G. A. Cooke, A Text-book of North-Semitic
inacriptions (Oxford, 1903), p. 217.
•■' Vgl. Rov. semitique, 1910 p. 479.
' Vgl. Dillmann, Lexicon Linguae aetbiopicae, Sp.
11!)'.) u. 1310.
In Nr. 397, 4 (vgl. 398, 3) vsdrd der Titel
des npcS«: ^(D^A lOCDnion in nna bv^ii hv:i
aufzulösen und darin ein Nomen h])) mit prä-
figiertem, pluralbildendem N (vgl. z. B. lOHN)
mit der Bedeutung „Tag, Tagesdauer" zu er-
blicken sein, vgl. äthiopisches wa'ala „diem agere,
transigere, morari" '. Der „Herr der Tage von
Sirwäfi" erinnert dann an den phönikischen
Göttertitel: CD' bvz"^.
In Nr. 398, 7 ist zu CDVnSH' hebr. \/yTi
„sich fürchten" vor jmd. (s. G. B.) zu vergleichen.
In Nr. 371, 1 u. 398, 11 steht ^T für t,. In
Nr. 375 ist in der Transkription (p. 27) der
Name 313^20 in nhyziD verschrieben.
Schliesslich möchte ich noch den Wunsch
aussprechen, dass dem rein epigraphischen In-
teresse noch etwas mehr Rechnung getragen
werde, indem Unregelmässigkeiten in der Schreib-
weise des einen oder andern Buchstaben im
Kommentar vermerkt werden. Man ist sonst
in solchen Fällen wie z. B. in den Bustrophedon-
inschriften Nr. 386, 1: HXv^®, Nr. 387, 1:
"-"f im Zweifel, ob das ■"* und r abweichende
Schriftfreiheiten des Schreibers, der sonst M und
n schreibt, oder Druckfehler seien. Aehnliche
Fälle liegen in Nr. 375 und 409, 2—3 vor. An
ersterer Stelle steht gegen Ende -i naon = '^N3"13i
an letzterer "-lOvi für h®sjJ, wiewohl diese In-
schriften sonst regelmässig n und ® haben.
H. Gollancz; Tbe Book of Protection beinga col-
lection of charmsnowedited forthefirattime
from Syriac Mss. wilh translation. introduction, and
notes by — . With 27 illustrations. LXXXVII, 103 S.
8°. London, Henry Frowde, 1912. Bespr. v. Axel
Moberg, Lund.
Das Buch bedeutet eine willkommene Be-
reicherung unserer Kenntnisse syrischer Zauber-
formulare. Zugrunde liegen, ausser zwei Ma-
nuskripten im Besitze des Herausgebers — A
bzw. B bezeichnet — , über die schon beim XI.
Orientalistenkongresse berichtet wurde (Actes
du XI« Congres ... II 77 — 97), ein Manuskript
der Universitätsbibliothek in Cambridge, Add.
3086 — Codex C — sowie ein Manuskript des
Brittischen Museums. Letzteres bietet wesent-
lich dieselbe Sammlung Beschwörungen wie Cod.
A. Aus ihm werden darum nur die betreffen-
den Varianten sowie einige zusätzliche Formu-
lare in einem Appendix mitgeteilt. Aber auch
die drei vollständig gegebenen Manuskripte bieten
viele Parallelen oder doch Stücke, die miteinander
eng verwandt sind. Uebrigens besitzt die Königl.
Bibliothek zu Berlin zwei Manuskripte (Sachau,
Verzeichnis ... Nr. 107 und 345), die dem Cod.
• Vgl. Dillmann, I. c. Sp. 923—924.
' Vgl. die Inschrift bei Cooke p. 68 Z. 4.
33
OrientalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 1.
34
A noch näher zu stehen scheinen als das Ms
des Brit. Mus.
Sämtliche Beschwörungen sind christlicher
Form, die meisten prophylaktisch gegen Krank-
heiten, Gefahren und Unannehmlichkeiten jeder
Art gerichtet, vor allem selbstverständlich gegen
den bösen Blick. Einige sind bei schon vor-
handenen Krankheiten oder Unglück zu brauchen,
einigever helfen zu Jagdglück, Hausfrieden,
reichem Ertrag von Weinberg und Feld usw.
Vereinzelt steht unter den besprochenen Texten
das letzte Stück von Cod. A da, das eine
Anleitung bringt zur Diagnose, Behandlung (durch
Beschwörung) und Prognose einer Krankheit
durch Benutzung der Zahlwerte der Namen
des Kranken und seiner Mutter. Derartige
Berechnungen sind wohlbekannt; Sachaus Ver-
zeichnis der Handschriften der Berliner Biblio-
thek bietet zahlreiche Proben derselben einfachen
Art wie das vorliegende „Prognostiken", und
ein mit diesem sogar identisches Stück wurde
schon von J. H. Hall in JAOS XV, 137—42
herausgegeben.
Die meisten, wenn nicht alle diese Beschwö-
rungen sind aufzuschreiben und als Amulette zu
tragen. Dadurch erklären sich die in den Ma-
nuskripten vorhandenen und in derAusgabe wieder-
gegebenen Bilder — sie sollen ebenfalls zur Ver-
stärkung der magischen Wirkung auf den zu
tragenden Papier- oder Pergamentstreifen ge-
zeichnet werden und stellen entweder das zu be-
kämpfende Uebel, den Dämon, die Waflfen,
die wilden Tiere, den Richter usw. dar oder den
Helfer, den angerufenen Heiligen, oder endlich
den Kampf zwischen beiden. Ein so hergestelltes
syrisches Phylakterion beschreibt W. H. Hazard
in JAOS XV, 284 — 96, das uns um so mehr
interessiert, als es aus Formularen zusammen-
gesetzt ist, die uns auch in den vorliegenden
Texten, vor allem in Cod. B, begegnen oder ihnen
nahestehen.
Die Krankheiten und sonstigen Uebel werden
natürlich in der Regel auf Dämonen zurückge-
führt und als Dämon wird auch der böse Blick
in Wort und Bild dargestellt. Was alles von
uraltem Gut sich in diesen Beschwörungen fin-
det, darüber kann hier nicht gehandelt werden.
Aber bemerkenswert ist z. B. das häufige Vor-
kommen der „sieben verfluchten Brüder", „sie-
ben bösen und neidischen Nachbarn" oder kurz-
weg „Sieben", die übrigens auch mit dem bösen
Blick in Verbindung gebracht werden. R. C.
Thompson hat schon (Devils and evil spirits I,
XLIV, Semitic Magic S. 50f.) auf ihre Verwandt-
schaft mit den aus babylonischen Beschwörungs-
texten wohlbekannten Sieben hingewiesen. Sehr
interessant ist auch eine vielnamige, kinderwür-
gende (der Labartu ähnliche) Dämonin und die
Erzählung (Cod. B § 7, Cod. C § 25, auch JAOS
XV, 287 f.), wie Mar 'Abdiso' sie zwingt, ihm
ihre zwölf (richtiger vierzehn) Namen zu offen-
baren. Ganz so verfährt der Erzengel Michael
mit einer Dämonin bei Reitzenstein, Poiman-
dres S. 298f. und bei Pradel, Griech. u. süd-
ital. Gebete S. 28, vgl. auch S. 23 f. sowie die
von Worrel nach Allatins wieder mitgeteilte Le-
gende ZA 23, 168 fF. Zu bemerken ist, dass aucji
in den syrischen Texten mehrere Namen dieser
Dämonin auf -os ausgehen, ein Name ■ ""^ ^
(„Geos") könnte vielleicht in der JAOS a. a. 0.
gebotenen Form ■■jrOiS. direkt mit der wohlbe-
kannten Gyllo in Verbindung gebracht werden,
wie sicher die V»^' Ji^o-l-«» V^] mit der bei
Ilmdonvixqitt Worrel a. a. 0. Verwandte Texte
sind übrigens nicht nur griechisch vorhanden,
sondern in verschiedenen Sprachen, koptisch,
äthiopisch, arabisch. Andere christlich-syrische
wurden schonvon Badger, TheNestoriansI238ff.
in Uebersetzung mitgeteilt. Die in verschiede-
nen aramäischen Dialekten vorkommenden Texte
auf Beschwörungsschalen haben zwar eine an-
dere, mehr offensive Verwendung, dienen aber
demselben Zweck wie diese Phylakterientexte
und stehen ihnen innerlich nicht allzu fern.
Bei der Herausgabe solcher Schriftstücke nun
hat man sich ihre Eigenart und Bestimmung zu
vergegenwärtigen. Zwar sind sie in der Regel
wohl nach schriftlichen Vorlagen abgeschrieben.
Aber die Abschrift steht in einem ganz anderen
Verhältnisse ziu- Vorlage, als es bei literarischen
Texten normalerweise der Fall ist. Wird die
Vorlage hier getreu wiedergegeben, so ist das ja
gut. Wenn nicht, ist das vielleicht nicht prin-
zipiell, für die magische Wirkung, wohl aber
praktisch, für die Verwendung des herzustellen-
den Phylakterions, von sehr geringer Bedeutung.
Es lässt sich gewiss auch so irgend einem armen
Teufelaus der Nachbarschaft anschwindeln. Darum
steht ein Herausgeber solchen Texten gegenüber
in einer anderen Stellung als gegenüber litera-
rischen Texten. Eine Beschwörung ist eben eine
Beschwörung. Ihre richtige Textform ist (für
uns) eben die tatsächlich vorliegende Form. Ob
sie nach einer anderen Beschwörung verfertigt
ist und ob sie von diesem Vorbilde auf Grund
willkürlicher Aenderungen, Schreibfehler oder
irgendeines sonstigen Zufalls mehr oder weniger
abweicht, das ist zunächst und für den Heraus-
geber ziemlich gleichgültig. Solches interessiert
den, der den Sinn, die Entstehung und die Ver-
wandtschaftsverhältnisse der Beschwörung stu-
dieren will. Demgemäss empfiehlt es sich, bei
einer Ausgabe den Text diplomatisch zu ge-
ben und, wenn man emendieren will, die Emen-
dationen am Rande mitzuteilen. Die vorliegende
35
Orientalistische Literaturzeitnng 1914 Nr. 1.
36
Ausgabe schwankt in dieser Hinsicht, folgt bis-
weilen dem hier angedeuteten Grundsatz, bis-
weilen aber dem bei andersartigen Texteditionen
herkömmhchen Verfahren. Daraus entsteht aber
nicht selten eine Unklarheit. Man weiss nicht,
ob eine Lesung der Ausgabe auf der Handschrift
beruht oder auf einem Druckfehler, besonders da
hier die Druckfehler (vor allem Verwechselung von
a und Ä, a und cn, j und j, a und £>, £> und s,
usw.) nicht selten sind.
Mit der in Emendationen und Uebersetzung
sich kundgebenden Auffassung des Textes kann
man sich im allgemeinen einverstanden erklären.
Die Uebersetzung schliesst sich, wie es in Fäl-
len dieser Art notwendig ist, dem Text sehr ge-
nau an. Von Kleinigkeiten könnte bemerkt
werden, dass, wenn ein syrischer Zaubertext die
hebräischen Wörter (tuktiJ ^j iriAcnj . ^^A^, >.iJ;o| ,
Lo\:^, bietet, diese selbstverständlich nicht mit
übersetzt, wie hier durchgehends geschieht („I
Am That I Am" usw.), sondern in ihrer he-
bräischen Form beibehalten werden sollten. Ihre
magische Bedeutung liegt ja eben darin, dass
sie Fremdwörter, und zwar hebräische Wörter
sind. Aehnlich ist es wohl in der Regel ver-
lorene Mühe, magische Formeln wie in Cod. A
§ 19 einen Sinn abgewinnen zu suchen. Je sinn-
loser, je wirksamer. Nicht ganz selten glaubt
der Uebersetzer etwas ergänzen zu müssen (was
dann sorgfältig in Klammern eingeschlossen wird),
wo sich der Text doch zur Not übersetzen lässt.
Als Beispiel führe ich an Cod. B § 6 Uebers.
S. LXVn die letzten Zeilen f. „. . . Lady Mary
asked . . . that . . . , yea exceedingly. [Thus did
she speak] 0 my Lord . . .! [I prayj for the
harren . . ." Da man an diese Texte ohne alle
stilistischen Ansprüche treten muss, darf man
ohne weiteres übersetzen: „Lady Mary asked . . .
that . , . and specially (iuj j*^o), 0 my Lord . . .
for the harren ..." mit Uebergang aus Erzählung
in direkte Rede. In Cod. A § 8 (Mitte) über-
setze ich „and protect me from all the enemies
of my name and humble under me all those
who would lift themselves up against me. And
those sitting before me and around me (d. h. die
Richter und sonstigen Anwesenden) may be hel-
pers and redeemers and protectors uuto me" usw.
Cod. A § 10, C § 12 \sio-^ darf man getrost
mit Wright „lumbago" übersetzen. „Hüftweh"
(odermitSachau, Verzeichnis d. syr. Handschriften
S. 368a „Hexenschuss") darf in einem haus-
medizinischen Vademecum dieser Artkaumfehlen;
vgl. übrigens Maclean, Dictionary z. W. und z.
^js S. 40». Cod. A § 12 ist nicht „The Ana-
thema of Mar Thomas" sondern „of Mar Tam-
sis", wie derselbe Name Cod. B § 5 (S. 53, 16),
Cod. C § 4 (S. 80, 8) wiedergegeben wird, (S.
LXVT, bzw. wiedergegeben werden sollte (vgl.
auch JAOS XV S. 292 f.). In Cod. A § 36 ist
•^mo'ifjt (durch Druckfehler steht S.22,24 ^'novjj»)
nicht „the Chambers of the one who", sondern
„around the one who", Cod. B § 5 ist aiicj^Qj»}
nicht „his uncle" (üebers. S. LXVI), sondern
das bekannte Nom. propr., ^rnoao ^j^ nicht
Mar Cudau, sondern Mar Cudähöe, der Stifter
des hier eben erwähnten Klosters Beth Häle
(vgl. Justi, Iran. Namenbuch z. W.), .oiiaA
VJo^I' „Simon, der Stylit" (nicht „of Estuma"),
^Ia^u.;* V^L*l>x >.*jio „Mar ShalitaofReshaina" (nicht
„of Rashina"), } .'-nr, V.^ in-" - ^-^ „Mar Joh.
aus Dauern" (nicht „of Ilumaya"), ,_LuaA ^jio
\ "^^ Mar Joh. nicht „of Liyaya", sondern (wohl
für V»^j.^>), „aus Dälija", vgl. Hoffmann, Aus-
züge aus Akten pers. Märt. S. 165f. Eine durch-
gehende Unklarheit zeigt die Uebersetzung in
der Auffassung der Wörter ^o-aJ und )^.it^,.
Diese Wörter treten in der Regel zusammen auf
und in Verbindung mit Krankheitsnamen. Zu
Cod. A § 13 wird ^a.aJ (i^ä-aj) mit „pain"
oder „aches" wiedergegeben, sonst aber mit
„sounds", sogar „musical sounds", „noises",
„knocks", „pulsations" und einmal „to beat". Das
-*"'' S. 13, 1; 80, 10 von den Zähnen wird
mit „chattering" bzw. „chatter" übersetzt. Es ist
hier überall eine Krankheit gemeint, Kopfweh,
Zahnweh usw., ganz besonders, auch wo kein
Zusatz \k,ii vorhanden ist, Kopfweh, vgl. auch
Payne Smith Sp. 2466 z. W. \A£Li. Für das
andere Wort jUl,^ 0^^»^^) steht Cod. A § 13
dreimal „maladies", zweimal wieder „sounds",
sonst an verschiedenen Stellen „creakings" und
„noises" und nur Cod. C § 1 (zweimal) „pain"
(in the head) mit Verweis auf talmud. Nfintiü. Zu
diesem Worte bieten schon die Lexica (Payne
Smith, Brockelmann) die richtige Uebersetzung
„Kopfweh". An die griechische Entsprechung,
ijjj.ixqaroy, erinnert die Erklärung bei BarBahlul
1668, 3 ff. Zo^^Lg»; öjjBjO f^} \^*i'~> i*orri> ji-»^t
\a^'i und die bei Audo 376b «rujXas jorn» jjjo-o
\A,i: , sowie in den vorliegenden Texten S. 77, 20
Die Emendationen des Herausgebers sind im
allgemeinen recht wohl annehmbar. Nicht ein-
leuchtend ist die Korrektur von \^m\ S. 79, 17.
22; 83, 13 in j^^], das mit „prefects" wieder-
gegeben wird. Es handelt sich allerdings offen-
37
Orientalistische Literaturzeitang 1914 Nr. 1.
38
bar um „prefects" in irgend einer Weise. Die
Textform ist aber wahrscheinlich nur eine ortho-
graphische Variante für ^" j Aga's, das in ähn-
lichem Zusammenhang S. 83, 6 wirklich vor-
kommt. Aehnlich scheint S. 83, 4 ^^r..A^ so-
viel als l'-" ,.^'~' sein, vgl. ebenda Z. 1. Dass
Vs) a^so (S. 84, 6) in Vs» jLlso zu verbessern
sei, glaube ich kaum. Vielleicht ist "Vsj ^^o^
„in deiner Allmacht" zu lesen.
So Hessen sich wohl allerlei Einzelheiten bei-
bringen zur Deutung der Texte. Besonders dürfte
durch Heranziehung verwandter Stücke viel zu
gewinnen sein. Dem Herausgeber gebührt aber
voller Dank für die Veröffentlichung und Er-
klärung dieser in vielen Hinsichten so interessanten
Dokumente alten Aberglaubens.
' Ginlio Farina: Grammatica araba per la liugua
letteraria con un' appendice sul dialetto Tri-
politano [Metodo Gaspey-Otto-Sauer]. VIII, 388 S.
8°. Heidelberg, J. Groos, 1912. Geb. M. 8 — . Bespr.
V. H. Grimme, Münster i. W.
Der Vorderorient hat etwas, um das ihn der
Okzident beneiden muss: eineeinheitlicheSchrift-
sprache. Dem Klassisch-Arabischen nächstver-
wandt, unterscheidet sie sich von ihm vor allem
durch zahlreiche Neologismen, wie sie die Be-
dürfnisse des modernen Lebens geschaffen und
besonders die Zeitungen in Umlauf gesetzt haben.
Ein weiterer Unterschied besteht darin, dass für
die neuere Schriftsprache der Lräb ganz un-
wesentlich ist, so dass sie ihn nach Belieben ver-
wenden oder beiseite lassen kann. Kommt einmal
die Zeit, da die Zeitungen sich der lateinischen
Schrift bedienen, dann wird ohne Zweifel der
Isräb als ein überflüssigerZopf ganz abgeschnitten
werden.
Für den Verfasser der vorliegenden Gram-
matik des neueren Schriftarabisch bedeutet der
I;räb noch etwas für die Sprache Wesentliches;
so führt uns seine Formenlehre nicht über das
Gebiet des Klassisch-Arabischen hinaus, und
nur die auf die Konversation zugeschnittenen
Uebungsbeispiele verraten, dass wir uns auf dem
Boden des neueren Orients befinden. Dabei
versetzt uns der Verfasser meistens nur unter
Leute, die sich die alltäglichsten Dinge sagen;
von dem Strome moderner Ideen, wie er durch
die heutigen Zeitungen rauscht, lässt er uns
recht wenig ahnen. Wieviel hier noch zu sagen
gewesen wäre, kann ein Blick in Washington-
Serruys' „L'Arabe moderne", ein noch viel zu
wenig beachtetes Büchlein, lehren. Im übrigen
entspricht Farinas Werk allen Ansprüchen, die
man billigerweise an eine in die Praxis des ele-
mentaren Arabischschreibens und -Lesens ein-
führende Grammatik stellen wird; in der Glie-
derung des Stoffes zeigt sich der Verfasser als
Pädagoge, in der Ausdrucksweise als wissen-
schaftlicher Fachmann. Dazu kommt, dass der
Druck von störenden Fehlern fast ganz frei ist;
die Schreibung des Artikels und des Anlautes
des siebenten und achten Verbalstammes mit
Alif hamzatum scheint auf jetziger orientalischer
Schreibgewohnheit zu beruhen. Dagegen muss
als fehlei'haft bezeichnet werden, wenn Farina
nach dem ja des Ausrufes den Pluralis fractus
mit der Nunation versieht, also ja 'aulädun, ja
talämidatun schreibt; die Verwendung der Dual-
form in Fällen wie wagnata-lbinti-lhamrawäni
latlfata-lmanzari (S. 64, 65) erscheint zum min-
desten pedantisch.
In keinem inneren Zusammenhange mit dem
Hauptthema des Buches steht die als Anhang
gegebene Skizze des tripolitanisch- arabischen
Dialektes, die wohl nur darauf berechnet ist,
eine gewisse Neugier der Italiener bezüglich
des Idioms ihrer neuen Kolonie zu befriedigen.
Man findet in ihr nichts, was nicht ebensogut
oder besser bei H. Stumme stände ; die Schreibung
der Diphthonge mit zwei Längen und zwei Ak-
zenten (ei, 6q usw.) ist wohl auf Verkennung
von Stummes ei, öu usw. zurückzuführen.
Friedr. Schwally: Beiträge zur Kenntnis des
Lebens der mohammedanischen Städter, Fel-
lachen und Beduinen im heutigen Aegypten.
(SitzuDgaber. Heidelb. Akad. d. Wissensch., Phil bist.
Klasse, 19 12, Nr. 17.) 44 S. 8». Heidelberg, C Winter.
M. 1,50. Bespr. v. W. Max Müller , Philadelphia, Pa.
Wer sich im Orient länger aufgehalten hat,
weiss, ein wie reicher noch und wenig ausge-
beuteter Schatz von nützlichen Beobachtungen
in dem Alltagsleben der Orientalen verborgen
ist. Das von Schwally Mitgeteilte bildet einige
willkommene Ergänzungen zu Lanes bekanntem
Buch, doppelt dankenswert, weil die Verhältnisse
Aegyptens sich neuerdings in viel rascherem
Tempo verändern als seither. Der Aufsatz ist
recht leserlich geschrieben ; er würde nach voller
Uebersetzung der teilweise sehr interessanten
Auszüge aus arabischen Zeitungen — auch viele
Orientalisten lassen sich das Studium derselben
gerne erleichtern, glaube ich — und Verdeut-
lichung mancher Ausdrücke (nicht jeder kennt
z. B. den Unterschied zwischen dem (steifen)
Fez des Städters und dem (weichen ') des Be-
duinen, S. 32) weitere Kreise interessieren.
' Die Mädchenbeschneidung als „heidnischen Brauch"
(13) zu bezeichnen, ist mir bedenklich; sie ist doch in
Arabien selbst sehr alt verfolgbar. Die Verneinung durch
Schnalzen (27 „Salzlecken" sugt man scherzend im Sudan)
ist nicht sehr höflich ; feiner ist Seitwärtsschüttela des
Zeigefingers und mildert das Schnalzen zuweilen.
Orientalistische Literatorzeitung 1914 Nr. 1.
40
William Miller, M. A.: The Ottoman Empire 1801
— 1913. Cambridge Historioal Series edited by G.
W. Prothero. Cambridge, üniversity Press, 1913.
Bespr. V. K. Süssheim, München.
Eine sehr schätzenswerte Darstellung der
Geschichte der christlichen Balkanstaaten von
Anbeginn des 19. Jahrhunderts an mit gebüh-
render Hervorhebung der entscheidenden Aktion
der europäischen Mächte in den Fragen des
nahen Ostens. Die inneren Geschicke undPartei-
känipfe, sowie die äusseren Kriege der jungen
Balkanstaaten, besonders Griechenlands, werden
mit grosser Liebe und zuweilen sehr eingehend
erörtert, während die türkischeinnereundäussere
Politik nur gelegentlich and dann auch nur kurz
zur Erwähnung gelangt. Der türkischen Staats-
männer, der türkischen Reformbestrebungen im
19. Jahrhundert wird kaum gedacht: kurz, ein
Buch, an dem alles gut ist mit Ausnahme des
Titels, der etwa lauten sollte: The Balkan
Peninsula.
nitertums-Berichte.
Museen.
Die Aegyptische Abteilung der Königlichen
Museen zu Berlin hat im Monat Oktober 1913 folgende
Erwerbungen gemacht: Vergoldete hölzerne Brusttafel
mit eingelegten Darstellungen aus Halbedelsteinen; Neues
Reich. Kopfstütze aus schwarzem Granit; Altes Reich.
(Amtl. Ber. Kgl. Kunstsamml., Dez. 1913). W.
Susa.
Mecquenem, der Nachfolger Morgans in der Leitung
der Ausgrabungen in Susa, der im BegrifTe ist, eine neue
Kampagne in Susa zu eröffnen, hat in einer der letzten
Sitzungen der Aoademie des Inscriptions über die Re-
sultate der dortigen Ausgrabungen im Jahre 1913 be-
richtet. Der Palast des Darius, der seit 1908 erforscht
wird, ist weiter freigelegt worden. Eine Gesamtdar-
stellung der bisher gewonnenen Resultate wird demnächst
von dem Architekten Pillet gegeben werden. Die Aus-
grabungen auf der alten Äkropolis von Susa haben zu
sehr wichtigen Funden geführt: es handelt sich um eine
grössere Anzahl weiterer sogenannter protoelamischer
Tafeln, um eine Reihe ausserordentlich wertvoller ar-
chaischer Zylinder und um zahlreiche Kleinfunde. In
der eigentlichen Stadt wurde ein elamisches Heiligtum
aus der Zeit um 1200 v. Chr. entdeckt, von höchstem
archäologischen Interesse wegen der ganz neuartigen
Ziegelreliefs, auf denen unter anderem Menschenköpfe
mit Tierohren dargestellt sind. In dem Stadtteile der
Künstler wurden zahlreiche emaillierte Vasen und ara-
bische Fayenzen gesammelt. Zum Schlüsse kündigte
Mecquenem eine epigraphisch-archäologische Arbeit über
die protoelamischen Tafeln an.
(Chronique des Arts, 22. Nov. 1913). W.
Hegypten.
Die Ausgrabungen den Institut franijais zu Cairo in
Aegypten haben sich während der Kampagne 1912/13
auf zwei Hauptpunkte beschränkt. In Abu-Ruach wurden
wichtige Monumente aus der Zeit der Pharaonen und in
Bauit aus byzantinischer Zeit entdeckt. In der Umgegend
von Abu-liuach hat man sich besonders mit einer Pyra-
mide aus der Zeit der 4. Dynastie beschäftigt. Sie be-
steht in der Hauptmasse aus rotem Granit, Porphyr und
anderen kostbaren Steinarten und ist leider bereits von
Eingeborenen ausgeplündert worden. Nur die Grabka-
pelle, die übrigens nur aus Ziegeln und Bruchsteinen
gebaut ist, fand man glücklicherweise unversehrt, unter
den Grabbeigaben fallen zahlreiche Tongefässe und etwa
20 Lampen von phönizischem Typus auf. Etwa eine
Stunde nördlich von Abu-Ruach hat man eine Reihe von
Nekropolen entdeckt, darunter mehrere aus der 3. Dy-
nastie. In den letzteren sind die Toten in Hocker-
stellung beerdigt; ganz in der Nähe liegen einige Mas-
tabas aus der 4. Dynastie, in denen die Toten ausge-
streckt liegen. In einer Nekropole ruhen die Leichen
in Särgen aus Tonziegeln.
(Chronique des Arts, 8. Nov. 1913). W.
Hus gelehrten Qesellschaften.
Fo!k-Lore Society (London). Am 18. Juni sprach
Dr. Weetermarck über: The Moorish conception of
Holiness. Die baraka „Heiligkeit" (eig. „Segnung") sei
eine mystische Kraft hauptsächlich wohltätigen Charak-
ters. Sie mache die von ihr beherrschte Person fähig,
Wunder zu vollbringen. Die höchste Stufe der baraka
wird dem Koran und den islamischen Riten zugeschrie-
ben. Der heiligste Mann sei Mohammed, der den sürfa,
den Nachkommen seiner Tochter, die b. vermittelt habe.
So sei denn auch das Grab des Srif von Wazzan eine
bedeutende Pilgerstätte. Der Sultan sei als der Vize-
regent Gottes auf Erden, von der b. erfüllt. Diese könne
übrigens von Heiligen auch auf andere Personen über-
tragen werden. So spiele der Begriff der b. im Leben
des Mauren eine fundamentale Rolle, der nur die der
Idee der bösen Beeinflussung gleichkomme. Seh.
Acadömie des Inscriptions et Belles-Lettres.
1913. Am 11. Juli liest D ieulafoy im Namen Professor
Wrangeis von der Universität in Lund (Schweden) eine
Monographie über die dortige Kathedrale, die aus dem
12. Jahrhundert stammt. Diese Kirche sei von Archi-
tekten und Skulpteuren aus Norditalien erbaut worden.
Auf zwei Kapitalen sei die Darstellung des Gilgames zu
sehen. Nur umfasse hier der babylonische Herkules den
emblematischen Adler von Lagas, anstatt Löwen zu
würgen. Dieses Sujet sei auf demselben Wege vom
Orient nach Skandinavien gewandert, auf dem die sassa-
nidischen Drachmen von Persien aus dahin gelangt seien.
Am 18. Juli spricht Dieulafoy von dem Modell-
rhythmus im Mausoleum von Halikarnass, in der Trophäe
des Augustus und im Tempel Bel-Marduks in Babylon.
Referent zeigt, dass der salomonische Tempel nach
einem ähnlichen Entwürfe errichtet worden sein müsse.
Am 1. August teilt P. Monceaux den Inhalt einer
christlichen Mosaikinschrift aus Timgad mit, die aus dem
4. Jahrhundert stamme und sehr verstümmelt sei.
Am 13. August liest P. Monceaux über eine In-
schrift, die jüngst in Djemila (Algerien), nordöstlich von
S6tif auf einem Kapital entdeckt worden sei. Den Inhalt
bilde ein Psalmvers. Man habe bereits eine ganze Serie
ähnlicher Inschriften in Afrika gefunden. Sie spielten
in den afrikanischen Kirchen dieselbe Rolle, wie die Ko-
ranverse auf den Moscheen. (Noch näher läge es an die
Psalmversein den jüdischen Synagogen zu erinnern I Seh.)
Am 22. August liest Cagnat eine Mitteilung von
A. Bei über eine von ihm in der Nachbarschaft der Ru-
inen der alten Festungsmauer von Agadir gemachte Ent-
deckung eines arabischen Keramikateliers. Dasselbe dürf-
te aus dem 10. oder 11. Jahrhundert stammen.
Am 29. August teilt Cordier ein Schreiben von
R. Gauthiot aus Piskon (Yaguob) mit, in dem dieser
davon spricht, daß das yaguobi durch die Naturbeschaffen-
heit des Landes gegen ein Eindringen des persischen ta-
jiki (gespr. in den Gouvernements von Taschkent und
Samarkand) geschützt sei. Er habe zwei verschiedene
Dialekte der Sprache feststellen und ihre natürlichen
Grenzen genau bestimmen können. — De Pachtere
41
OrientalistiBche LitBraturzeitung 1914 Nr. 1.
42
handelt über eine jüngst in Ain-Temouchent (das alte
Albulae), in der Nähe von Oran, entdeckte Inschrift, in
der von der Etablierung eines Postens durch die cohors
prima Flavia Musulamiorum auf der Route die Rede sei,
die im zweiten Jahrhundert von Trajan bis auf Hadrian
die große Verteidigungslandstrasse der Provinz Mauri-
tanien gebildet hat.
Am 5. September teilt Cagnat von selten des In-
spekteurs der Altertümer in Tunis, L. Poinssot, den In-
halt einer lateinischen, in Koudiet-es-Souda entdeckten
Inschrift mit, die von einer Opfergabo an sieben ver-
schiedene Gottheiten seitens des pagus Veneriensis (Ver-
einigung römischer Bürger) handelt, die aus sieben ver-
schiedenen Tieren bestehe.
Am 12. September wird auf drei von Merlin seitens
Leynaud eingesandte, jüngst in Sousse entdeckte In-
schriften aufmei'ksam gemacht. ^ H. de Villefosse
legt eine in Tebourba, unweit von Carthago gefundene
Inschrift vor. T. sei als das Thuburbo minus von den
Verfassern des CIL erkannt worden. In dem neuen
Denkmal tritt eine Aelia Celsiuilla auf, die vielleicht die
Tochter des Senators Aelius Celsinus sei, den Septimus
Severus zu Beginn seiner Regierung töten Hess. Aelia
erscheine als eine vom „ordo" zur „patrona perpetua"
erwählte. Es sei dies ein Titel, dem man auch sonst in
Afrika begegne, so namentlich in ütika und Vaga. Man
erfahre in der Inschrift, dass Thuburbo eine Kolonie ge-
wesen sei. — Chavannes berichtet über die Ergebnisse
seiner Studien der chinesisch-buddhistischen Inschriften
vom Defild von Long-men.
Am 19. September berichtet H. Cordier, nach einem
Briefe von R. Gauthiot, über die linguistischen Studien.
die der Schreiber im Laufe seiner Forschungsreise in
Asien machen konnte.
Am 26. September legt Couyat-Barthoiix die Er-
gebnisse seiner Forschung im Isthmus von Suez dar.
Der Referent zeigt seine Karte von dieser Gegend, die
die antiken Punkte genau fixiert. Das Niveau der grossen
Seen hier sei viel niedriger gewesen als das des Roten
Meeres. Zur Zeit Ramses' durchkreuzten Routen dieses
Gebiet. C. B. hat im Sinai ein Castell Saladiua entdeckt.
Am 3. Oktober liest M. Croiset eine Notiz von Lefeb-
vre, die sich mit drei neuen griechischen Inschriften
befasat. — A. Merlin berichtet über die Ergebnisse der
untermeerischen Ausgrabungen bei Mahdia im Frühjahr.
Es sei dies die sechste Campagne gewesen, die einen
weiteren Teil der Schätze an den Tag gefördert habe,
die hier zu Beginn des ersten Jahrhunderts v. Chr. mit
einem Schiffe untergegangen seien. Man habe jetzt eine
sehr hübsche, bronzene Hermesstatue, eine Nikebüste
und eine solche einer Bacchantin eine tanzende Satyr-
figur, zahlreiche Möbelfragmente, Vasen, Koffer, Blei-
stangon mit lateinischen Merkzeichen versehen, aus dem
Meere gezogen — F. Cumont unterbreitet eine Ton-
platte aus Damaskus, auf der ein Kamel zu sehen ist,
das zwei Figuren trägt. Die Araber an der syrischen
Grenze hätten oft das Kamel den Göttern geopfert. Hier
scheine ein solches Bilder von Gottheiten in einer Pro-
zession herumzuführen. Man könnte vielleicht an die
„zwei Glücksgöttinnen" denken, von denen die orien-
talischen Astrologen des Mittelalters sprechen. Seh,
In der Dezembersitzung der VAG sprach G. Weil
über Die Grundlagen des grammatischen Denkens der
Araber. W.
In der Dezembersitzung der GVM war Erörterungs-
abend über das Motiv der jungfräulichen Geburt.
W.
Mitteilungen.
A monument erected to the memory of J ohu Henry
Haynes Sc. D., by scholars, friends, and admirers was
unveiled at North Adams, Mass., on the öth of December.
It is a reproduction of the Black obelisk of Shalmaneser,
and contains a relief of the Nippur ziggurrat, which was
sketched by Mr. C. S. Fisher, the architect of the last
Nippur Expedition.
Dr. Haynes was a member of the Assos Expedition,
the Wolfe Expedition, and the four Nippur Expeditions.
He was given füll charge after Dr. Peters resigned.
Dr. Haynes was the Director also of the final campaign,
aud to him alone belongs the credit for the discovery
of the Nippur- Library at that time.
The Speakers at the unveiling exercises were; Prof.
J. A. Montgomery of the üniversity of Pennsylvania,
Prof. D. G. Lyon of Harvard. Üniversity, Prof. Franklin
D. Garter of Williams College, the Rev. Dr. J. B. Nies
of New York, and Prof. A. T. Clay of Yale üniversity.
A. T. C.
Dr. H. H. Figulla ist im Auftrage der Deutschen
Orientgesellschaft nach Konstantinopel gegangen, um die
dort befindlichen Boghazköi-Texte zur Publikation vor-
zubereiten. W.
Der nächste Orientalistenkongr ees findet im
September 191B in Oxford statt. W.
Aus Akhmim, dem alten Panopolis, wo schon 1886
ein „apokryphes Evangelium" zutage gefördert wurde,
stammt auch eine Evangelienhandschrift, die vor einigen
Jahren von C. L. Freer in Kairo erworben wurde und
sich jetzt in Washington befindet. Sie ist frei von Inter-
polationen und Korrekturen; die kritische Durchsicht
aber ergab, dass der Text des 16. Kapitels des Markus-
evangeliums nach Vers 14 einen Passus von 16 Zeilen
enthält, der in keiner anderen Evangelienhandschrift
vorkommt. Er spricht von der „Macht des Teufels" in
dieser zeitlichen Welt und schliesst mit dem Hinweis
anf die Sünder, die „erben möchten den geistigen und
unvergänglichen Ruhm der Gerechtigkeit im Himmel";
darauf folgt die bekannte Aussendung der Jünger zur
Weltbekehrung. Das Manuskript ist auf Pergament ge-
schrieben und deshalb sehr gut erhalten. Der Deckel
besteht aus Holz und ist mit den Bildnissen der vier
Evangelisten geschmückt. Wahrscheinlich ist das wert-
volle Dokument im b. Jahrhundert geschrieben.
(Berliner Tageblatt, 28. Nov. 1913). W.
Seit einigen Wochen ist die Konstantinopeler
Stadtpräfektur, die schon einen Teil des am Fuss des
alten Burghügels von Byzanz gelegenen Geländes in
einen modernen öffentlichen Park verwandelt hat, eifrig
damit beschäftigt, auch den Nordostabhang der Akropole
mit Anlagen zu schmücken. Es war vorauszusehen, dass
joder Spatenstich in diesem Boden mit einer mehr als
20('0 Jahre alten Geschichte Reste der Vorzeit an den
Tag bringen würde, und so ist es denn auch gekommen.
Es kamen zunächst beim Abbruch einer der Stützmauern
aus junger, türkischer Zeit, die die unterhalb der Goten-
säule des Kaisers Claudius gelegenen Terrassen begren-
zen, drei hohe Säulen aus byzantinischer Zeit zutage zu-
gleich mit den daneben liegenden Kapitellen. Leider
waren diese Ausgrabungen, die in Anbetracht des Wertes,
den jener Erdenfleck zwischen Bosporus, dem Goldenen
Hörn und der blauen Marmara für die menschliche Kul-
tur besessen hat, die Aufmerksamkeit des gebildeten
Europas in hohem Maße verdienen, mit dem Schleier
des Geheimnisses umgeben. Die Stadtpräfektur, die sich
weniger für Altertümer interessiert als für die Moder-
nisierung der Stadt, wollte sich nicht von der Museums-
verwaltung in der Ausführung ihrer Nivellierungspläne
stören lassen, und so kam es, dass bei den wichtigen
Grabungen kein archäologischer Fachmann zugegen war.
Die Spaten der kurdischen und türkischen Erdarbeiter
zertrümmerten daher unbarmherzig die kostbaren Reste
der V ergangenheit. So wurde das Gemäuer zerstört, das
von den erwähnten Säulen getriigeu wurde. Eine Vase
mit Werken der frühbyzantinischen Kleinkunst wurde
43
OrientalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 1.
perettet. Sie befindet sich jetzt auf der Stadtpräfektur.
Vor einigen Tagen aber wurde eine zweite Vase zer-
trümmert, und wenn die Museumsverwaltung kein offenes
Auge hat, wird im Laufe der Ausgrabungen, die sich
noch über einen Zeitraum von zwei Monaten erstrecken
sollen, mancher von der Mutter Erde getreulich gehütete
Rost der Vorzeit vernichtet werdeu. Es ist jedoch an-
zunehmen, dass es dem Museumsdirektor Halil Bey, der
gegen die kunstfeindlichen Modernisierungsbestrebungen
der Stadtpräfektur schon öfter protestiert hat, gelingen
wird, bei diesen Ausgrabungen seinen Ansichten Aner-
kennung zu verscbaifen.
Kurze Zeit nach der Auffindung dieser byzantinischen
Reste wurde nun eine Reihe von acht Säulen blossgelegt,
die von den hiesigen Griechen sogleich als Reste der
altberühmten Kirche des heiligen Demetrius in Anspruch
genommen wurden. Von türkischer Seite wurde der
griechische Ursprung dieser Säulen entschieden bestritten,
und es liegt keine Veranlassung vor, in diesen Resten
etwas anderes zu sehen als die üeberbleibsel eines der
grossen kaiserlichen Kioske aus den Tagen Selims III.
und Mahmuds IL, welche Baulichkeiten bei der grossen
Feuersbrunst des Jahres 1828 und vielleicht noch später
bei derjenigen des Jahres 1862 ein Raub der Flammen
geworden sind. Das Gelände hat hier in der jüngsten
türkischen Zeit viele Veränderungen erfahren, besonders
durch den Bau einer Kaserne in der dichtesten Nähe
der Goteusäule durch Abdul Hamid IT.
Hofi'entlich wird sich die Zahl der byzantinischen
Funde vermehren. Wir werden uns dann von dem Aus-
sehen des Nordostabhangs der byzantinischen Akropole
ein klares Bild machen können. Das aber steht schon
heute fest, dass die auf^refundenen byzantinischen Säulen
nicht zur Kirche des heiligen Demetrius gehören können.
Diese lag viel weiter unten am Fuss des Hügels neben
dem Gleise der Orientbahn. Das ist durch die dort ge-
fundenen Baufragmente bestätigt worden. Unterhalb der
Fundstätte liegt das Plateau, auf dem sich der Pharos
erhob. Dieser wurde durch den bauliebenden Kaiser
Basilios L, den Makedonier, durch einen marmorgepflaster-
ten „Peripatos" mit der Kirche Johannes des Theologen
verbunden. Dieser Kaiser hat seine Bautätigkeit nicht
nur auf der Südostseite des Berghügels ausgeübt, sondern
wird sich auch an dieser Stelle als Bauherr betätigt haben.
Bisher ist eine Bestimmung der aufgefundenen Al-
tertümer noch nicht möglich gewesen. Es wurde be-
hauptet, eine Inschrift sei gefunden worden; möglicher-
weise wurde sie von den Spaten der Kurden zerschlagen.
Da bei Gelegenheit der Anlage eines zweiten Gleises auf
derOrientbabnstrecke schon die Fundamente eines grossen
byzantinischen Palastes blossgelegt worden sind, lässt
eich wohl annehmen, dass bei der Fortsetzung der Ar-
beiten nach der Seraispitze hin weitere interessante Fun-
de gemacht werden. Hier lag das Tor der heiligen Bar-
bara, und in der Nähe die von Kaiser Leo dem Philo-
sophen (886 — 912) begründete Kirche gleichen Namens.
Vielleicht dringt dann auch der Spaten in die tieferge-
legene Schicht der hellenisch-römischen Kultur. Auf der
Seraispitze, dem Promontorium Bosporium, landeten die
ersten griechischen Kolonisten von Byzanz. Hier grün-
deten sie den Tempel der Athena Ekbasia, weil sie, wie
Gyllius sagt, gleich bei der Landung für das neue Vater-
land zu kämpfen hatten. Die Stadtpräfektur, an deren
Spitze ein Mann der Wissenschaft, der Chirurg Dschemil
Pascha, steht, hätte keinen Grund, die Spuren der alt-
hellenischen Kultur, die ja doch zur Stadtgeschichte ge-
hören, auszuwischen und zu vernichten. Trotz aller Wir-
kungen der Tagespolitik nimmt bei den heutigen Türken
das Verständnis für die griechischen Altertümer ihrer
Hauptstadt zu, und der Generaldirektor der Museen, Halil
Bey, zeigt durch sein Beispiel, wie man die hellenisch-
byzantinischen Ueberreste liebevoll hüten und pflegen
kann, ohne sich gegen die altmohamedanischen Denk-
mäler zu versündigen. (Voss. Zeitung, 15. XU. 1913.)
Personalien.
G. J. Thierry wurde in Leiden zum a. o. Professor
ernannt, und ihm die Vertretung der neuerrichteten
Professur für Assyriologie übertragen.
R. Smend in Göttingen starb am 27. Dezember 1913
im 63. Lebensjahre.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung; der Besprecher steht in ( ).
Acad. d. Inscr. etBelles-Lettres. Compt. Rendus. 19 13 :
Mars-Avril. A. Merlin, Döcouvertes ä Utique. — Capitan
et autr., L'art des cavernes.
Juin. J. Maspero, Rapport sur los fouilles entreprises ä
Baouit. — M. Dieulafoy, Le rythme modulaire du temple
de Salomon. — Picard et Avezon, Les fouilles de Thasos
(1912).
Amerioan Journal of Arohaeology. 1913:
XVIL 1. W. H. Buckler — D. M. Robinson, Greek in-
scription from Sardes II. — Notes on recont excavations
and discoveries.
2, Gisela M. A. Richter, Grotesques and the Milne. —
D. M. Robinson, loscriptions from the Cyrenaica.
3. W. H. Buckler — D. M. Robinson, Greek inscriptions
from Sardes III. - — Archaeological News.
Annales Universitaires de l'Algerie. 1913:
II. 6. *H. Carbou, La r^gion du Tchad et du Ouadai
(R. Lespes). — *F. Stuhlmann, Ein kulturgeschichtlicher
Ausflug in den Aures (Atlas von Süd-Algerien) (G. Yver).
Anthropos. 1913:
VIII, 6. Marie Pancritius: Die magische Flucht, ein
Nachhall uralter Jenseitsvorstellungen. — F. Hestermann:
Kritische Darstellung d. neuesten Ansichten über Grup-
pierungen u. Bewegungen der Sprachen u. Völker in
Afrika. — W. Koppers: La deuxieme Semaine d'Ethno-
logie religieuse. — ■ *H. Webster: Rest Days; a sociolo-
gical study (W. Koppers). — *E. Fischer: Die Rehobother
Bastards u. das Bastardierungsproblem beim Menschen
(W. Schmidt). — *F. X. Geyer: Durch Sand, Sumpf u.
Wald. Missionsreisen in Zentralafrika (W. Schmidt). —
*A. W. Nieuwenhuis: Die Veranlagung der malaiischen
Völker des Ost indischen Archipels (W. Koppers). Bork.
Bull, de l'Institut franp. d'Arch. Orient. 1913;
XI 1. L. Massignon, Notes sur le dialecte arabe de
Bagdad. — G. Daressy, Les costumes d'Amenöthes III,
Sarcophags d'EI Qantarah. — P. Montet, Les poissons
employös dans l'ecriture hieroglyphique. — H. Gautier,
Index aux notes göographiques sur le nome Panopolite.
— H. Masse, Ihn el-Qairafi Code la Chancellerie d'Etat.
Burlington Magazine. 1913;
XXIV, Nov. C. Cresswell, The origin of the Persian
Double Dome. W.
L'Ethnographie. 1913:
Nouvelle Sörie 1. Gl. Huart; Superstitions et Rites popu-
laires des Arabes antö-islamiques. — Jean Brunhes:
Ethnographie et Geographie humaine. — Ch. Moyuac:
Homere et la Race noire. — H. Guäriu: Nöcrologie: E.
Revillout. — *Jivanji Jamsbedji Modi: Anthropological
papers (Cl. Huart). — R. Anthony: Sur l'homme fossile
de la Quiua. Bork.
Internationales Archiv f. Ethnographie. 1913 ;
4/5. *R. Maciver und C. L. Woolley, E. B. Coxe, Expe-
dition to Nubia, vol. IL Churches in Lower Nubia (P.
A. A. Boeser).
Katholischen Missionen. 1913:
11. Das Palästinaprojekt Julius' III. Ein Beitrag zur
Missionsgeschichte der Gesellschaft Jesu und des Heiligen
Stuhles. — Nachrichten: Die Schulen der deutschen
Lazaristen in Obergaliläa.
45
OrientalistiBohe Literaturzeitung 1914 Nr. 1.
Loghat el-Arab. 1913:
4. ■ Les Garmacites, Djarmaces ou Djarämikeh. — K.
Dodjeily: le Cbeikh Othmän ben Sanad al-Biery. — I. M.
Patchatchy: le vieil ivrogne. — I. Hilmy: Soleimanyeh
— Comment les Arabes defigurent les mots ätrangers.
— M. Fa'iq Guiläny; Notre Situation actuelle. — M. Bäqir
Ch^biby: Toutes mes affections sont pour Paris. — Notes
lexicographiques. — Questions et reponses. — Biblio-
graphie. — Chroniques du mois.
5. S. D^kbil: Aper9u historique etgöographique sur l'Ara-
bie. S. Dekhil: Les premiers öruirs de Nedjd. — Mo-
hammed Uachimy: La langue arabe et les Turcs. —
Choukri Fadhly : Les Kurdes actuels. — I. M. Patchatchy:
Cherchez ä vous rendre immortels. — K. Dodjeily: Les
travaux des bateliers en Mesopotamie. — L'abbe Narses
Sayeghian: Familie Bedros agha Kurkdji Bachi ä Bagdad.
— M. F. G.: L'image de la puretd. — Notes lexicogra-
phiques. — Questions et röponses. — Bibliographie. —
Chronique du mois. Bork.
Memnon. 1913:
VII. 1/2. 0. Fleischer: E. astronomisch-musikalische Zeichen-
schrift in neolitbischer Zeit. — H. Winkler: Kaukasische
Sprachen. — Th. Kluge: Beiträge zur Mingrelischen
Grammatik. — 0. Fries; OSvnoiws ^xiSia. — R. v. Lichten-
berg: Buchstabenreihe und Mythos. — *P. BoschyGimpera:
La civilizaciö creticamiceuica (v. L.). — *A. Ungnad;
Syrische Grammatik (R. Geyer). — *H. Auneler: Zur Ge-
schichte der Juden von Elephantine (v. L.). — *N. Peters:
Die jüdische Gemeinde v. Elephantine- Syene (v.L.). Bork.
Missionary Review. 1913:
9. *St. Watt, Life among African Savages. A diary.
10. *Comparative Religion for Moslems (S. M. Zwemer).
— News: Among Jews in Palestina. Moslem University
at Mecca.
Mitteil. d. Sem. f. Orient. Spr. Berlin. 1912:
XV. Abt. 2. Seminarchronik von Oktober 1911 — August
1912. — Rescher: Weitere arabische Handschriften der
Köprülü-Bibliothek nebst anderen der Jeni Gämi' und
Nür-i- otmanije. — I. DimitrofF: Bulgariens politische nud
■wissenschaftliche Literatur. — N. A. Bees: Neue Version
mittelgriechischer Vulgärtexte aus Handschriften der
Meteorenklöster. — S. Fuchs: Talmudische Rechtsur-
kunden. — G. Raquette: Eastern Turki Grammar. — A.
MitovTov^a: 4>i'jvr/Ti.xa xal vQ&oyQa<ptx6. ttJs NiO£?^l7ivix^;
(G. N. Hatzidakis).
1913: XVI, Abt. 2. Seminarchronik von Oktober 1912
bis August 1913. — K. Ziemke: Die Dragomanatsassistenz
vor den türkischen Gerichten, mit besonderer Berück-
sichtigung der von den Konsulaten d. Deutschen Reiches
ausgeübten Praxis. Ein Beitrag zum Kapitulationenrechte.
— E. Mittwoch: AbergläubischeVorstellungen undBräuche
der alten Araber. Nach Hamza al-Isbahäni. — G. KampfF-
meyer: Weitere Texte aus Fes und Tanger. — ,1. K.
Kalitsunakis: Mittel- u. neugriechische Erklärungen bei
Eustathius. — G. Raquette: Eastern Turki Grammar. —
A. Thumb: Handbuch der neugriechischen Volkssprache
2. Aufl. (J. E. Kalitsunakis). — G. N. Hatzidakis: JiäXi^ig
116(1 Tuv xQijTixoi ■noXiixov (l(i46 — 1669) (J. E. Kalitsunakis).
— J. ß. Aufhauser: Das Drachenwunder des hl. Georg
(J. E. Kalitsunakis). Bork.
Revue Critique. 1913:
42. *J, Hunger u. H. Lamer, Altorientalische Kultur im
Bilde; *J. Thierry, De Keligieuse Beteekenis van het
Aegyptische Koningschap; L. Borchardt, Die Pyramiden,
ihre Entstehung und Entwicklung als Erläuterung zum
Modell des Grabdenkmals des Königs Sahü-re bei Abusir
(G. Maspero).
Revue de l'Orient Chrötlen. 1913:
2 s^r. Bd. VIII, 3. F. Nau: Documents trouvös en Asie
centrale. Un formulaire de confession mazdeen: Le
Khuastuanift. — P. Asbath: Catalogue sommaire de mss
arabes (suite) avec uu appendice sur les Vies syriaques
de Saint Basile. — J. Babakhan: Essai de vulgarisation
des Homt^lies ra^triques de Jacques de Saroug (suite). —
F. Nau: R^sume de monographies syriaques: Barsauma;
Abraham de la Haute-Montagne; Simöon de Kefar'Abdin;
Yarot l'Alexandrin; Jaques le reclus; Romanue; Talia;
Asia; Pantalöon; Candida. — S. Gräbaut: Les miracles
de l'archange Ragou'el. — F. Nau: La version syriaque
de l'histoire de Jean le Petit (suite). — S. Gröbaut: Un
tableau de lectures monacales; Hymne ä Jesus-Christ:
Notice sur Matthieu l'dvang^liste; Lex dix canons d'Eu-
sebe et d'.^mmonius; Exhortations aux anachoretes. —
F. Nau: Encore les pierres tombales du Musee Guimet;
Le synaxaire Äthiopien. — F. Nau: Un martyrologe et
douze mönologes syriaques (S. Gröbaut). — Les möno-
loges des dvangeliaires-arabes (S. Grebaut). Bork.
Theologische Literaturzeitung. 1913:
16. *G. Dalman, Palästinische Forschungen Bd. II: Neue
Petra-Forschungen (M. Lidzbarski). — *Friedländer, Die
Chadirlegende und der Alexanderroman (Gressmann). —
*Stumme, Die Bedeutung R. Simons für die Pentateuch-
kritik (C. Steuernagel). — *W. Bacher, Die Prooemien
der alten jüdischen Homilie (Strock). — *F. Schulthess,
Umajja ihn Abi's-Salt (Frankenberg). — *Schmidt, Die
religiöse Lyrik im Alten Testament. — Erklärung: St.
H. Langdon, Zu Jensens Anzeige der Neubabylonischen
Königsinschriften.
17. *N. Söderblom, Tieles Kompendium der Religionsge-
schichte (ßousset). — *Heinisch, Das Buch der Weisheit
(Volz). ' — *Krausz, Talmudische Archäologie Bd. III
(Strack). — *Cumont, die Mysterien des Mithra.
18. *E. Lehmann, Textbuch zur Religionsgescbichte
(Bousset). — *E. König, Geschichte der alttestameutlichen
Religion (W. Nowackj. — Mitteilungen: M. Maas, Neue
koptische Apokryphen.
19. *H. Zimmern, Sumerische Kultlieder aus altbaby-
lonischer Zeit I (B. Meissner). — *E. Sellin, Der alt-
testamentliche Prophetismus (Meinhold). — *Trabaud,
LTntroduction ä l'Ancien Testament dans sa Phase ac-
tuelle I (0. Steuernagel). — *Pfi8ter, Der Reliquienkult
im Altertum, 2. Ijd. (v. Dobschütz). — *Corpus Scriptorum
Christ. Orient. Scriptores Syri (Diettrichj.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
*R. H. Charles: The Apocrypha and Pseudepigrapha of
the Old Testament in English with introductions and
critical explanatory notes to the several books. I,
II. Oxford, Clarendon Press, 1913. XII, 684; XIV,
871 S. £ i—.
A. von Duisburg: Grundriss der Kanuri-Sprache in Bornu
(Archiv f. d. Stud. Deutscher Kolonialsprachen XVj.
Berlin, G. Reimer, 1913. 185 S. M. 5 — .
*Izzet Melyh: Leila. Türkische Familienszene. Ueber-
setzt von E. Oesterheld. Berlin. Priber und Lam-
mers, 1913/1914. gO S. M. 2—.
*M. Schwab : Livre de comptes de Mardochd Joseph (Ms.
h6bröo-proven9al) Tire des notices et extraits des
Mss de la Bibliotheque Nationale et autres biblio-
theques T. XXXIX. Paris, Imprimerie Nationale,
1913. 38 S. Fr. 2—.
Mitteilungen des Seminars f. Orient. Spr. a. d. Kgl.
Univers. z. Berlin. Jahrgang XVI. Berlin, G. Reimer,
1913. IX, 219 S.
0. Franke : Dighanikäya, das Buch der langen Texte
des buddhistischen Kanons (Quollen d. Religions-
geschichte Gr. 8) in Auswahl übersetzt. Göttingen,
Vandenhoeck und Ruprecht, 1913. LXXX, 360 S.
M. 14—.
A. Hillebrandt: Lieder des Rgveda (Quellen d. Religi-
onsgeschichte Gr. 7). Göttingen, Vandenhoeck und
Ruprecht, 1913. XII, löß S. M. 6 — .
47
OrientalisidBche Literaturzeitang 1914 Nr. 1.
48
*Joh. Sandwall: Die einheimischen Namen der LyMer
nebet einem Verzeichnis kleiuasiatischer Namen.
(Klio, Beiheft I). Leipzig, Dietrich, 1913. VI, 309 S.
M. 14—.
M. Bittner: Die heiligenBücher der Jeziden oder Teufels-
anbeter (Kurdisch u. Arabisch) Herausgegeben, über-
setzt u. erläutert nebst e. grammatischen Skizze u.
Nachtrag: Die kurdischen Vorlagen mit e. Schrift-
tafel. (Deukscbr. d. Ak. d. Wissenschaften. Wien.
Philos.-hist. Kl. Bd. LV, 4, ö). Wien, A. Holder,
1913. 98 S.; 6 S., 14 ßl. Facsimiles.
*W. T. Pilter: Some Amorite Personal Names in Genesis
XIV; Bera', Bireha', Shinab, and Sheme'ber (Proc.
Soc. Bibl. Arch. 1913. Novbr.).
*W. T. Pilter: Supplementary Note on the equivalence
of Hammurapi and Amraphel. (Proc. Soc. Bibl.
Arch. 1913).
*Lamec Saad: Sechzehn Jahre als Quarantänearzt in der
Türkei. Berlin, D. Reimer,'1913. VIH, 339 S. M.8— .
*Sir üalahad: Im Palast des Minos. München, Albert
Langen, (1913). XVI, 120 S. 1 Plan.
A. Haefeli: Samaria und Peraea bei Josephus (Biblische
Studien XVIII, 5).
M. Bittner: Vorstudien zur Grammatik u. zum Wörter-
buche der Soqotri-Sprache I. (Sitzungsber. d. Ak.
d. Wiss. Wien. Philos.-hist. Kl. 173, 4). Wien, A.
Holder, 1913. 36 S. M. 0.85.
Fr. Pocke : Die Entstehung d. Weisheit Salomos (Forsch,
zur Rel. u. Lit. d. A. u. NT. Neue Folge 5J. Göt-
tingen, Vandenhoeck u. R., ,1913. 132 S. M. 4.80.
R. G. Bhandarkar: Vaisnavism, S'aivism and Minor Re-
ligious Systems (Grundr. d. Indoarischen Philologie
u, Altertumsk. III, 6).
Indices to the poetical citations in the Kitäb al-Amäli
of Abu 'Ali Ismä'il ihn al-Käsim al-Käli I. Names
of Poets by F. Krenkow. Rhymes by A. A. Bevan.
Leyden, E. J. Brill, 1913. 89 S.
G. Levi della Vida: II Califfato di Ali secondo il Kitäb
Ansah al-Asräf di al-Baläduri (S.-A. aus Rivista degli
Studi Orientali VI) S. 427-507.
Patrologia Orientalis. Freiburg i. B., A. Herder,
IX, 4. *Le synaxaire Äthiopien IH Les mois de
Nahase et de Paguemen ^dites par I. Guidi, tra-
duita en fran9ais par S. Grebaut. S. 239 — 488. Fr. 15.
IX, 5, *Barhadbesabba, Arbia, Histoire ecclesiastiquo
(U). Theodore deMopsueste; uue controverse avec
les Macädoniens. Textes syriaques edites et traduits
par F. Nau. S. 489—678. Fr. 11.40,
X, 2. Les menologes des övangeliaires coptes-arabes
editös et traduits par F. Nau. S. 164-244. F. 4,75.
X. 3. *Le caleudrier d'Aboul Barakat. Texte arabe
ödite et traduit par E. Tisserant. S. 245 — 286.
S. Daiches: Babylonian Oil Magic in the Talmud and in
the later Jewish Literature. (Jews' College. Pub-
lication 5). London, 1913. 42 S.
♦Journal of the Manchester Egyptian and Oriental Society.
1912—1913. Manchester, 1913. X, 78 S. M. 5 — .
B. Brüne: Flavius Josephus u. s. Schriften in ihrem Ver-
hältnis zum Judentume, zur griechisch-römischen Welt
u. zum Christentume mit griechischer Wortkonkor-
danz zum NT u. I Clemensbriefe nebst Sach- u.
Namen-Verz. Anhang: Inhalt nebst Sachregister zu
„Josephus, der Geschichtsschreiber". Gütersloh, C.
Bertelsmann, 1913. VII, 308, XI S. M. 9—.
*W. Bousset: Kyrios Chriatos. Geschichte des Cliristus-
glaubens von den Anfängen des Christentums bis
Irenaeus. Göttingen, Vandenhoeck u, Ruprecht, 1913.
XXIV, 474 S. M. 12—.
♦Loghat el-Arab. 1913. IH, 5.
*G. A. Bartün : The origin and development of Babylo-
nian Writing, II. A. Classified, list of simple ideo-
graphs with Analysis and discussion. (Beiträge z.
Assyriologie IX, 2). Leipzig, J. C. Hinricbs, 1913.
IV, 300 S. M. 20—.
*W. H. Röscher, Die hippokratische Schrift von der Sieben-
zahl in ihrer vierfachen Ueberlieferung (Stud. z.
Gesch. u. Kultur d. Altertums. VI, ";,). Paderborn,
F. Schoeningh, 1913. XII, 17ö S. M. 7—.
*M. Th. Houtsma u. a.: Enzyklopädie d. Islam. Lief. 18.
*Doris Reeck: 0 weh! Türkisches Drama von Ahmed
Midhat zum ersten Male ins Deutsche übertragen.
(Türk. Bibl. Bd. 15). Berlin, Mayer u. Müller, 1913.
XI, 77 S. M. 4—.
*H Thorning; Beiträge zur Kenntnis d. islamischen Ver-
einswesens auf Grund von Bast Madad et-Taufiq
(Türk. Bibl. Bd. 16). VIII, 288 S. M. 10— .
♦G. Gaulis-V. Bärard: La ruine d'un empire. Abd-ul-
Hamid, ses amis et ses peuples. Paris, A. Colin,
1913. XI, 357 S. Fr. 4-.
*Anthropos. 1913. VIH, 6.
♦Sphinx. 1913. XVII, 6.
*The Museum Journal. 1913. IV, 2.
*A. J. Storfer: Marias jungfräuliche Mutterschaft. Ein
völkerpsychologisches Fragment über Sexual Symbolik.
Berlin, H. Barsdorf, 1914. III, 204 S. M. 5—.
C. Wessely: Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta
Apostolorum (Sitzungsber. d. Wiener Ak. Philos.-hist.
Kl. 172, 2). Wien, A. Holder, 1913. 123 S. M. 2,90.
E. BischofF : Elemente der Kabbalah. II. (Geheime Wissen-
schaften III). Berlin, H. Barsdorf. 1914. VUI, 229 S.
M. 6— .
H. Holma: Karl Fredrik Eneberg. Orientalisti ja assyri-
ologi (Finnisch mit schwedischen Beilagen). 61 S.
(Sonderabdruck. Ylipainos Jouka-Maisesta XIV).
*A1-Macbriq. 1913. XVI. 12.
Martin Hartmann: Reisebriefe aus Syrien. Berlin, D.
Reimer, 1913. XXX, 123 S. M. 3 — .
Demotische Texte aus den Königlichen Museen zu Berlin.
Bd. I, Mumienschilder, bearbeitet von Georg Möller.
Leipzig, J. C. Hinrichs, 1913. II, 48 S. M. 21 — .
Neuester Verlag von Ferdinand Sciiöningh in Paderliorn.
Röscher, Dr. H. W.: Die hippokratische
Schrift von der Siebenzahl in ihrer vier-
fachen Ueberlieferung zum erstenmal
herausgegeben u. erläutert. (Studien zur
Geschichte u. Kultur d. Altertums. VI. Bd.
3/4. Heft.) 187 S. gr. 8. br. M. 7—.
Die Schrift erhebt den Anspruch, die erste voll-
ständige Textausgabe zu sein.
Paffrath; Dr. P. Tharsicius, 0. F. M.: Zur
Qöfterlehre in den altbabylonischen
Königsinschriften. Mit einem ausführ-
lichen Register der auf die altbabylonische
Götterlehre bezügl. Stellen. (Studien zur
Geschichte u. Kultur des Altertums. VI. Bd.
5/6. Heft.) Mit 8 Abbildungen. 242 S.
gr. 8. br. M. 9 —
Zu haben in allen Buchhandlungen.
Mit je einer Beilage von Paul Geuthner in Paris und der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
VerUg n. Expedition: J. G. Hiorlcbs'Bche Buchhandlnag, Leip7.ig, BlumeugaBae 2. — Druck tou Max Schmenow, Kirchhain N.-L,
VeranlworUicher Heraasgeber: F. E. Pelser Eünigsberg i. Pr.. Goltz-Allee U.
^ Orientalistisctie Liteniturzeitung
Monatss<thrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient -.^
Ti K umill^eine Beziehungen zum Kulturkreise des M||*elin^ers^.' ^ i^
^ Äerau8^^ep^/von Professor Dr. ?. E. PeiSCr, Königsberg i. Pr.|fGoitz-Al|ee 11 o p, |9|A ]
'^RSiJY ö? "^^^^^^^rlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leite'--,, _,_ ^ Jl
^^-•^' BlumeDgasse 2. X^. '■•■'•.-,■,■,, Y^qO'*^
17. Jahrgang lir. 2
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jahrlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Februar 19W-
Abhandlungen und Notizen Sp. 49—68
Pört8ch,W.; Die Lokalgottheit von
Gis-HÜ 06
H ü s i n g , G. : Astuwega II. 553—660 60
Klamroth,£.:ZuRichterVIII18ff 65
Mei83ner,B.: Das Antimongebirge 52
Möller, H.: Der indogermanisch-
semitische Name des Plejaden 62
Müller, W. M.: Ein histor. Text
des Aethiopenkönigs Schabako 49
Peiser, F. E.: Asur-itil-ili-mükin-
apli 65
Filter, W. T.: The word xTijN and
its cognate forme 66
Witzel, M.: EUM-ta = „weil, aus
Anlaas" . " 69
Besprechungen . . . . Sp. 68—88
Albrecht, K. : Neuhebräische Gram-
matik, bespr.v.D.Künstlinger 72
Bulanda, E.; Bogen und Pfeil bei den
Völkern des Altertums, bespr. v.
E. Brandenburg .... 87
Gunkel, H.: Genesis übersetzt u. erklärt,
3. Aufl., bespr. v. W. Erbt . 68
Hehn, J.: Die biblische u. d. baby-
lonische Gottesidee, bespr. v. S,
Landersdorfer 73
Jakob, G.: Die Herkunft der Sil-
houettenkuust, bespr. v. J. Boden-
bers 85
Schmidt, W. : Der Ursprung der G ottes-
idee, bespr. v. M. Pancritius 75
Strehl, W. u.W. Soltau: Orientalische
u. griechische Geschichte, bespr. t.
C. Niebuhr 82
Altertumsberichte 88
Aus gelehrten Gesellschaften . . 88
Mitteilungen 89
Personalien 90
Zeitschriftenschau . . . 90—95
Zur Besprechung eingelaufen . . 95
Ein historischer Te^t des nethiopenkönigs
Schabal<o.
Von W. Max Müller.
Im Provinzialmuseum zu Toronto (Ontario),
fand ich kürzlich einen Text, der ungesäumte
VeröfFentlichung verdient. Er ist auf einem
sehr grossen Skarabäus (9 cm lang, 6,8 cm breit)
aus grünlich weiss glasiertem Speckstein in
ungewöhnlich schönen und klaren Hieroglyphen
eingraviert. Herr Direktor Corelli gab mir an,
dass er den Skarabäus Nr. 1718 im Mai 1910
in Jerusalem erwarb.
&- * v^?> ^
fAIC^^^^Mi
Wt
MÄ^r.vuMi
L\mi
G) ^ fW^-^
'^
V^
-^.^LurrfijZA
^^Pi>E^£
i^
■^
(Z. 1 fehlt?)
(Z. 2) (der Herr der zwei Diade)me, der die
beiden Länder beglückt, der Horus, Eroberer
von Ombos, der die zwei Länder beglückt*,
(Z. 3) der König von Ober- und Unter-
ägypten, Nefer-Tca-re , der Sonnensohn Sa-ba-ka,
der Lebensspender,
(Z. 4) geliebt von Amon mehr als alle Könige,
die existierten, seit die Erde
(Z. 5) gegründet ward. Er hat getötet die, die
gegen ihn sündigten, im Süden wie im Norden,
(Z. 6) in allen Ländern. Die Sandbewohner
(Hrw-sy[tvJ), die sich empörten
(Z. 7) gegen ihn, sind gefallen unter seinen
Streichen. Sie kommen
(Z. 8) selbst als Gefangene (d. h. gaben sich
selbst in die Gefangenschaft) und
(Z. 9) einer von ihnen schlägt den Andern,
weil er getan hat
(Z. 10) das Beste für seinen (göttlichen) Vater
gemäss der Grösse der Liebe, die er ihm er-
wiesen hat.
Der Text bewegt sich im vagsten Stil der
Prunkinschriften, enthält aber doch eine An-
deutung von historischem Wert in Z. 6, in der
Erwähnung der Asiaten, der Sandbewohner,
wörtlich der auf dem Sand, mit merkwürdigem,
doppeltem Ausdruck der „Nisbe", vgl. mein
49
' Sbk: beglücken, ist Wortspiel mit dem Königs-
namen, zumal das Meroitische nur einen Sibilanten hatte.
50
51
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 2.
53
Asien, S. 129, über diesen Ausdruck. Eine
Schwierigkeit liegt nur darin vor, dass es auch
möglich wäre, diesen Namen genetivisch zum
Vorhergehenden zu ziehen und das folgende
Verb abzutrennen („in allen Ländern (der) Sand-
bewohner. Die, welche sich empörten" usw.)
Damit würdesich derSinnganzbedeutendäudern.
Die Schilderung von Siegen, Ergebungen und
selbstmörderischen Kämpfe der Feinde wäre
dann nicht auf die Asiaten allein zu beziehen,
sondern auf des Königs Gegner im allgemeinen,
also wohl zunächst auf die Gegner in Aegypten.
Somit bedenke ich mich, die Möglichkeit des
Zusammenhangs, wie er in der oben zuerst er-
wähnten zusammenhängenden Uebersetzung an-
gegeben ist, als ganz sicher hinzustellen und
die Verhältnisse Syriens darin beschrieben zu
finden. Aber auf jeden Fall bleibt die Erwähnung
der Asiaten sehr beachtenswert. Ich weiss wohl,
dass der Charakter einer solchen Prunkinschrift
uns warnt, solche Andeutungen von Siegen allzu
wörtlich zu nehmen. Gleichwohl wollen solche
Redensarten einigermassen beachtet sein; ganz
ohne Anhaltspunkte konnten doch die Schreiber
nicht so oft dem König politische Verwickelungen
im Ausland nachsagen oder auch nur wünschen.
Der häufige Fall, dass Verhältnisse der Vorgänger
auf einen Königübertragen werden, liegt hier kaum
vor. Zum mindesten ist also daraus zu schliessen,
dass der politische Himmel unter der Regierung
des Schabako (Sabakon, Herod., Manetho) nicht
immer klar war, soweit es sich um die asiati-
schen Beziehungen handelte. Die Möglichkeit,
dass sogar wirklich kriegerische Verwickelungen
in Asien hinter den Andeutungen unseres Textes
zu suchen sind, ist immerhin zuzugeben.
Darin haben wir nun einen sehr beachtens-
werten "Wink. Früher, als man Schabako mit
dem den Assyrern feindlichen „So', dem König
von Aegypten" (2. Kön. 17, 4) gleichsetzte,
nahm man es als selbstverständlich an, der
äthiopische Eroberer Aegyptens, der Begründer
der 25. Dynastie, habe gleich nach Asien über-
gegriffen. Winckler betonte dagegen bei seiner
Trennung des Schabako von dem biblischen So',
dem keilschriftlichen „Sibi', Turtan von Musri",
dass Schabako mit dem König von Assyrien im
freundschaftlichen Geschenkaustausch lebte, den
sein in Nineveh gefundener Siegelabdruck be-
weist (MVAG III, 1898, 29). Ob das aber
immer so blieb, ist doch nicht so sicher. Die
genaueren Verhältnisse Aegyptens und Syriens
zur Zeit der äthiopischen Eroberung kennen wir
ja nicht. Schabako sollte wohl mit der Bändigung
der Deltafürsten seine Hände längere Zeit zu
voll gehabt haben, um nach Asien erobernd
vorzudringen, aber die Möglichkeit ausländischer
Hilfe für jene Kleinfürsten usw. lieferte doch
zahlreiche Gelegenheiten zu Verwickelungen in
Asien. Diese Möglichkeiten ausführlicher zu
erwägen oder die Frage nach der Stellung des
So'— Sib'e' neu aufzurollen, ist hier nicht an-
gebracht.
Das Rntimongebirge.
Von Bruno Meissner.
Antimon war in Babylonien schon in sehr
alten Zeiten bekannt. Zwar besteht die bekannte
Tafel aus Khorsabad nicht, wie man früher
zweifelnd vermutete (z. B. Lton, Keilschriftt.
Sargons S. 27) aus Antimon, sondern aus Mag-
nesit-. Aber in Tello ist das Fragment eines
doch wohl der Gudeazeit angehörenden Ge-
fässes aus reinem Antimon gefunden (Beethelot
a. a. 0. 223), das in reinem Zustande sonst nur
noch in Transkaukasien als Material für Ge-
fässe beobachtet sein soll. Daneben diente es
vielleicht auch schon in früher Zeit neben Zinn
und Blei mit dem Kupfer auch zur Fabrikation
der Bronze (Thurbaü-Dangin RA VI 142).
Bekannter noch wird der Antimonglanz
(Schwefelantimon Sb.2S3) gewesen sein; denn
die Babylonier werden jedenfalls, wie ihre aegyp-
tischen Kollegen, sich schon früh die Augenlider
und -brauen gefärbt haben. Schon auf den
ältesten Köpfen aus Tello berühren sich nach
dem orientalischen Schönheitskanon aller Zeiten
immer die Augenbrauen über der Nase, und das
wird meist nur erreicht, indem man mit Augen-
schminke der Natur nachhilft. Und der Asphalt,
der die in die Statuen eingesetzten Augen am
Rande abschliesst (z. B. bei der Statue des
Manistusu, Ddl6g. en Perse X PI. I und dem
schönen Kopf bei Banks Bismya 256), zeigt
uns, dass man damals wie heute noch auch die
Augenlider schminkte.
Ebenso sehr war das Schminken der Augen
auch in Aegypten Mode 3. Die Schminke, die
' Man hat noch immer nicht die von Lagardes
Septuagintatext 7.u „Adrammelech" entstellte Gruppe re-
konstruiert, welche eine gelehrte Rezension der Königa-
bücher.derjenerSeptuagintabearbeitung zugrunde liegende
hebräische Text, für den Namen So' einsetzte. Dieser
Text beabsichtigte: der Statthalter (oder ähnl.; kaum
einfach ~\2]l) ^^^ Königs von Aethiopien. Könnte man
das erste Wort dieser in AS^afifiehx o yfi9ioif> verderbten
Glosse sicher wiederherstellen, so wäre vielleicht die
Frage gelöst, was Sib'e war.
' Berthfxot, Introduction ä l'^tude de la chimie des
anciens et du moyen age S. 221; vgl. noch Haupt, OLZ
1913, 493. Nach den inschriftlichen Angaben und dem
Befund der Tafeln (vgl. Delitzsch AW 49 f.) scheint abdru
das Wort für Magnesit gewesen zu sein. Ob auch "i^X;
N"13N ■^on "IJX ä'u unterscheiden ist?
° Ermahn, Aegypten 315. Allerdings soll die Analyse
von Resten schwarzer Augenschminke in einer alten
Schminkbüchse durch Virchow (Verhdlg. derBerl. anthrop.
Gesellsch. 1888, 574 ff.) im wesentlichen nur Schwefelblei,
63
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 2.
54
hierher aus den Somaliländern eingeführt sein
soll', hiess altägyptisch msdmt, ein Wort, das
dann als aviiifii. ins Griechische und itjnid ins
Arabische gewandert ist.
Daneben aber existierte im alten und neuen
Orient noch ein anderer Name und wahrschein-
lich auch ein anderer Provenienzort für dieses
Kosmetikum: hebr. '?nr, aram. ^.^.an j, arab. Ja,
aeth. kuehl, assyr. guhlu, bekanntlich das Wort,
woraus auch unser gutes Wort Alkohol ent-
standen ist2. Das assyrische g gegenüber
sonstigem Je erklärt sich daraus, dass im Assy-
rischen ein k in der Sprache des gewöhnlichen
Lebens als g gesprochen wird, wenn in dem
Worte eine Liquida steht ; vgl. mein Supplement
27 und kurzgefasste assyr. Grm. § 15. Ein
Synonym dieses guhlu ist im Assyrischen sadidu,
das Zimmern schon Busspsalm. 45 mit aram.
1^), = Stibium zusammengestellt hat. Weitere
Synonyma scheinen im Assyrischen zu sein:
amamü und egü.
Das Ideogramm für alle diese Synonyma ist
SIM-BI-ZI-DA (Br.5181f.; SAI 3546 f.), dessen
Determinativ den Gegenstand als etwas Parfüm-
artiges, Kosmetisches bezeichnet. Auch SIM-Zl-
DA scheint vorzukommen; wenigstens emptängt
Tukulti-Ninib (Ann. 77 ed. Scheil) von dem
Könige von Hindänu oberhalb von Ana am
Euphrat neben (saw«)sa-di-dM^ auch 8Mineu(«&aw)
SIM-ZI-DA. Diese Stelle ist besonders dar-
um wichtig, weil das Determinativ {abun) zeigt,
dass das Kosmetikum ein mineralisches Pro-
dukt war. Phonetisch geschrieben treffen wir
guhlu häufig unter den Tributgegenständen as-
syrischer Könige*, gu-uh-lum erw'ähnt Sargon
unter den erhaltenen Geschenken. Bei Sanherib
liefert ihn Hiskia von Juda,^ und Asurbanipal
daaeben kohlensauren Kalk und Eisen, aber kein Antimon
ergeben haben. Mitteilung Dr. Roeders.
' HiNTZE, Handbuch der Mineralogie I, 1 Abt. 116
Anm. 2. Herrn Geheimrat Hintze verdanke ich nicht
nur diesen Hinweis, sondern er hat mich auch sonst bei
dieser Arbeit freundhchst unterstützt. Vielen Dank für
seine Bemühungen!
° Vgl. z. B. DiELS, Die Entdeckung des Alkohols
(ABAW 1913), der dort auch nachweist, dass bis zum
18. Jahrhundert bei den Arabern das Wort keineswegs
unsere moderne Bedeutung gehabt hat; Haupt OLZ
1913, 492.
' Merkwürdigerweise hat das Wort hier das De-
terminativ (sam), das es als etwas Pflanzenartiges charak-
terisiert, (aban) sa-di-d[u?] (Hakper Lettr. no. 1300 Rs. 2)
ist unsicher.
* Unsicher in der Bedeutung erscheint das Wort
gufflu Reisner, Hymn. 118, 49 (SAI 1648).
' Das daneben genannte dag-gas-si möchte Hauit
neuerdings OLZ 1913, 492 als sumerisches Lehnwort im
Sinne von abnu hepitu = gepulverte Metalle auffassen.
Möglich! Doch darf man folgende Bedenken nicht ver-
schweigen. Soweit ich weiss, ist im Sumerischen die
legt seine Lieferung dem Könige von Arabien
als Tribut auf.
Es erhebt sich nun die Frage, woher die
Babylonier und Assyrer das Antimon bezogen
haben. Obwohl die erwäbntenTribute im wesent-
lichen westländischer Provenienz waren, ist die
Annahme doch nicht wahrscheinlich, dass alles
dieses Stibium aus Aegypten herstammte, schon
weil wir das Vorhandensein von Antimon in
Babylonien in so hohes Altertum hinaufverfolgen
können. Die Antwort auf unsere Frage gibt
uns eine bisher übersehene Stelle aus den
Annalen SamsiAdads^ ( — 825 — 812), der uns
II 59 ff. erzählt: a-na (iiiät) Gi-zil-hu-un-da a-lik
(al) Ki-na-hi ak-sud ap-pul ah-hir ina isäti asr-
up sad-e {ahan) älM-BI-ZI-DÄ'^ lu-il abbalk-it =
Nach dem Lande Gizilbunda ging ich; die Stadt
Kinaki eroberte, zerstörte, verwüstete, ver-
brannte ich mit Feuer. Das Antimonsteingebirge
durchzog ich. Nach weiteren Heldentaten im
Laude Gizilbunda zieht der König gegen Medien.
Das Antimongebirge muss also in oder in der
Nähe, vielleicht östlich von Gizilbunda gelegen
haben. Oberst Billebbeck hat auf seiner Karte
des Sandschaks Suleimania (Das Sandschak
Suleimania Lpz. 1898) das Gebirge, das er wie
seine Vorgänger Bisbizidagebirge nennt, schon
lokalisiert. Er verlegt es westlich vom Tschagatu,
dem Hauptzuliusse des ürmiasees von SO. her.
Indes ist zu bemerken, dass das von Billee-
BECK eingetragene Gebirge nach den mir zur
Verfügung stehenden Karten, auch auf der
KiEPEETSCHEN Nouvcllc Carte generale des pro-
Aussprache tag. dag für abnu bis jetzt nicht nachge-
wiesen (vgl. CT XIL 47, 77 b fl'.). Sodann ist hier und
sonst das Zeichen JittJ , nicht ^.y >I geschrieben.
Andrerseits zeigt CT XXIII 37, IV 9: (^aban) dag-gas,
dass daggassu ein Stein ist. Hiernach wird vielleicht
auch Johns Deeds no. 937, II 8: .2 {aban) (!) dag-gas-si
zu emendieren sein, zumal in der ganzen Tafel von
Steinen die Bede ist. Harter Lettr. no. 847 Rs. 3
wird dag-gas (aban) igi-eag-ga erwähnt; vgl. auch ib.
no. 1283 Rs. 4: dag-gas. Zu trennen von unserm
Worte ist wohl iaA; ( t^S^ ) -ka-su-ü (CT XXI, 238, 1;
VS VI, 129, 2, 10) und da-kas-si {MVAG III, 228, 10).
' Derselbe König macht uns noch eine wertvolle
Angabe über die Provenienz von Steinen: III 37, wo er
erzählt, dass er auf dem Rückwege von Sagbita durch
das Gebirge des musM-Steines gezogen sei. Billerbece
lokalisiert es auf seiner Karte des Sandschak Suleimania
südlich von dem Afschar-Gebirge. Streck will es ZA
XV 371 viel tiefer südwärts oder südwestwärts verlegen.
Leider wissen wir nicht, welchem Stein der ««(.««-Stein
gleichzusetzen ist, trotzdem er sich noch sonst nach-
weisen lässt (CT XIV 15, 19 ab).
' Der Name wurde bisher (KB I 180; Streck ZA
XV 299) Bi-ü-bi-zi-da gelesen; indes ist bi-is natürlich
ein Zeichen sim. Das Personendeterminativ davor muss
auf irgend einem Versehen beruhen. Entweder gehört
es noch zu dem sim, oder es ist zu dem Zeichen [aban)
zu ziehen, dessen letzter Keil hier merkwürdiger Weise
nicht gebrochen ist.
65
Orientalistische Literaturzeitvmg 1914 Nr. 2.
56
vinces asiatiques de l'empire ottoman, die
BiiiLEEBECK im wesentlichen der seinen zu-
grunde gelegt hat', nur aus unbedeutenden
Höhen zu bestehen scheint, während Gizilbunda
nach Sargon (Thüeeaü-Dangin, Relation de la
8"°° campagne de Sargon 64) „eine Provinz ist,
die in entfernten Gebirgen an einem fernen Orte
gelegen ist und die Seite des Landes der Man-
näer und des Landes der Meder wie ein Riegel
abschliesst"; und dann stimmt auch zu der An-
setzung schlecht, dass Antimon in dieser Gegend
m. W. jetzt nicht vorkommt. Aus diesem Grunde
möchte ich das Antimongebirge etwas weiter
östlich in den Gebirgen der heutigen Landschaft
Afschar suchen, wo Antimonglanzbesonders reich-
lich, 4 — 5 Meter mächtig im Kalk in der Nähe
der sehr alten Silber- und Bleierz-Gruben von
Afschar 18 Kilometer von Takht-i-Soleiman
vorkommt 2.
So löst sich das Dunkel immer mehr um
die Fragen, woher die Babylonier ihre Metalle
bezogen 3.
Hsur-itil-ilT-mukTn-apli.
Von F. E. Peiser.
In der Revue d'Assyr. et d'Archeol. Orient.
X Nr. 4 (1913) p. 197 f. veröffentlicht Scheil
den Text eines kleinen öteintäfelchens, der un-
gemein interessant ist. Ich gebe nach ihm die
Transkription :
Ana-ku Asur-e-til-ilT-mükin-apli
sar kissati sar (mätu) Assur
apil Sin-ahi-riba
sar kjssati sar (mätu) Assur
apil Sar-ükin
sa]r (mätu) Assur ma
banu]-u (?) bit (ilu) Assur
u] E-sag-gil
ina B]äb-ili (ki)
mu]-ud-dis
es-ri-e-te
sa ma-ha-zi
mu-sak-lil
par-si
' Hierauf hat mich Herr Prof. Leonhaäd aufmerksam
gemacht. Daneben benutzte B. besonders noch Haeris,
A journey in Persian Kurdistan im Geogr. Journ. 1895
Bd. VI no. 5; DE Morgan, Mission seien tifique en Perse
und die mir nicht bekannte russische Karte (S. 79).
' Zeitschrift f. praktische Geologie 1898, 430, wo
über den Originalartikel von Helmüacker, Engin. and
min. Journ. Juli 1898 berichtet wird. Ebendort wird
auch erwähnt, dass in Persien mehrere Gebirgenach dem
Antimonglanz SjOyMi den Namen Kuh-i-Snrmeh führen,
also derselbe Name wie sadi guhli.
' Für das Gebirge, woher die Assyrer das Silber
herbezogen haben s. OLZ 1912, 146 ff., 246 f. Eine
wichtige Nachricht über die Provenienz des Eisens findet
sich WiNCKLEK, Vorderasien im 2. Jährt. S. 61.
mu-kin sa-dug
sa iläni rabüti
ana-ku-ma.
Scheil nimmt an, dass der König mit Asur-
itil-ili, dem Sohne Asur-bani-pals identisch sei,
und wundert sich, dass der König seine beiden
Vorgänger verschweigt. Leider scheint er den
Nachweis Wincklers in seinen Altorientalischen
Forschungen, zweite Reibe S. 53ff. und S. 183 ff.
übersehen zu haben, dass Asur-itil-iläni-ukin-ni
= dem Namen Asur-itil-mukin-aplu ist und beide
Namen von Asarhaddon zeitweise geführt worden
sind. Der neue Text zeigt, dass der volle Name
Asur-itil-ili-mükin-apli war, jene beiden Formen
also nur Abkürzungen desselben Namens sind,
ferner, dass Winckler mit seiner Identifikation
vollkommen recht gehabt hat. Asarhaddon
hat, wie Winckler durchaus richtig erschlossen
hat, gerade in seiner Beziehung zu Babylon den
langen Namen erhalten. Sehr auffällig wäre
es, dass Asarhaddon in Babylon einen Tempel
Assurs gebaut hat; bezieht sich „in Babylon"
etwa nur anf Esaggil? Es bleibt, schon wegen
der Bruchstelle, hier eine kleine Unsicherheit.
Auch dass Sargon nicht als sar kissati bezeichnet
wird, ist auffällig. Jedenfalls beweist der neue
Text, dass Asarhaddon seinen zweiten Namen
auch noch nach dem Tode Sanheribs, wenn auch
vielleicht nur kurze Zeit, geführt hat; insofern
ist Wincklers Ansicht ein wenig zu modifizieren.
Aber im ganzen hat er doch mit genialem Blick
das Richtige getroffen. Darum freue ich mich,
diese posthume Bestätigung einer seiner vielen
Neuaufstellungen zur Dokumentierung seines
überragenden Wertes als Althistoriker vorlegen
zu können.
Die Lokalgotiheit von Qis-HU.
Von Dr. Wilhelm Förtsch.
Die Fürsten von Gir-su besitzen neben Nin-
gir-su, dem Gott ihrer (ursprünglichen) Haupt-
stadt und ihres Gebietes, noch spezielle Schutz-
gottheiten (Ureshanna- Dynastie: Dun - PA-
AMAS'; Urukagina: Nin-subur; Urba'u: Nin-
ä-gal; Gudea: Nin-gis-zi-da). Auch bei den
Herrschern der Stadt und des Gebietes Gis-IJU
findet sich neben der Lokalgottheit eine Schutz-
gottheit. So ist nach Urukagina, Tontafel Rucks.
3, 11 — 4, 1 die Göttin Nidaba die spezielle
Schutzgottheit des Patesi Lugalzaggisi von Gis-
HÜ, welch letzterer Fürst auf den Bruchstücken
' REG 230, der zweite Bestandteil dieses Namens
Dun-x, sieht zwar aus wie eine Verkürzung von gür (=: karü
„Kornspeicher"), dürfte aber trotzdem wohlPA-AMASoder
AMAS-PA sein; siehe Hommel bei Förtscb, Die Götter-
gruppen iu den altbabylonisohen Königsinschriften (Münch.
Inauguraldiss. vom 30. Juui 1911). Kirchhain N.-L., 1912.
S. 7 A. 1.
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 2.
58
verschiedener Vaseu sich selbst (1, 7 — 8) sowie
den früheren Patesi Ukus von Gis-HU, seinen
Vater (1, 11—12), als „Propheten (?) der Ni-
daba" bezeichnet. Der Name der Lokalgottheit
von Gis-HÜ dagegen ist nach der zuletzt ge-
nannten Inschrift (2, 38—40) ' und nach der Va-
riante des Datums des 9. Jahres des Gimilsin
von Uri2 das Zeichen REG 458. Die Lesung
des Namens (und des Zeichens) ist unbekannt.
Hommel" vermutet HAB-RUD; diese Lesung sei
im folgenden als hypothetisch angenommen.
Für die Frage nach dem Wesen der Gott-
heit HAB-E,UD sind die beiden folgenden
Steininschriften des Gimil-Sin von Bedeutung.
CT 32 pl. 6 Nr. 103353: i^'"«''- HAB-RUD
2nir-gäl an-na ^dumu ki-äg ■''""s'^ninni ^ad-da-
ni-ir- '^äirgir SU- '^"'«'''en-zu ^lugal kal-ga ^lu-
gal uri'''-ma ^lugal an-ub-da-4-ba-ge '^e-sa(g)-
gi-pa(d)-da "e ki-äg-gk-ni '-nam-ti(l)-la-ni-sü
'•'mu-na-dii „'Dem HAB-RUD, -'dem Helden des
Himmels, 'dem geliebten Kind *der Ninni, ^sei-
nem Vater, «hat Gimilsin, "der mächtige König,
*der König von Uri, ''der König der vier Welt-
gegenden, '"das e-sa(g)-gi-pa(d)-da, "seinen ge-
liebten Tempel, '-für sein Leben '^erbaut"; CT
32 pl. 6 Nr. 103354: '"'"ei^HAB-RUD -'nir-gäl
an-na ^dumu ki-äg ■*<''°s'^niuni "ad-da-ni-ir ''"^^s"
gu.dingir en.2u 7[ J-na 8[ ]-UD »^i-'gi'-en-
lil i'"''°K'^ nin-lil . . . " [ü] dingir-gal-gal-e-[n]e
'2[l]ugal ""'P'e[nJ-lil-li i^ki-äg '■»sa(g)-ga-na '■■in-
pa(d) '5s[i]b kalam-ma-sü ''lugal kal-ga '«lugal
uri'''-ma '^lugal an-ub-da-4-ba-ge -"ud bäd mar-
tu -'mu-ri-ik -'■'ti-id-ni-im ^Smu-dü-a -■*i'i ne^ mar-
tu 25ma-da-ni-e ^Sue-in-gi-a '^''e-sa(g)-gi-pa(d)-da
'-'«e ki-äg-gk-ni -"■' nam-ti(r)-la-ni-sü '"mu-na-dü
„'Dem HAB-RUD, 2 dem Helden des Himmels,
3 dem geliebten Kind ^der Ninni, 'seinem Vater,
«hat Gimilsin '[. . .] »[. . .] ^En-lil; 'ONin-lil »und
die (?) grossen Götter, '-der König, welchen En-
lil '^als Geliebten '-»in seinem Herzen '^ausge-
wählt hat, '"der Hirte des Landes, i'' der mäch-
tige König, '^der König von Uri, '^der König
der vier Weltgegenden, ^Oals er die Mauer von
Amurru, 21 (genannt) mu-ri-ik 22Ti-id-ni-im, ^^er-
baut 2+ und die Macht von Amurru -=iu ihr Land
zurückgetrieben hatte, "das e-sa(g)-gi-pa(d)-da,
'•seinen geliebten Tempel, "^^üiv sein Leben
30erbaut"5.
' Gis-HÜ kiuru-ki-äg dingiri-ge , Gis-HÜ, die geliebte
Stadt des Gottes x".
' RTC 209 und 429; Thureau-Dangin, Königsinscbr.
S. 324 A. 1 (RA VII 190).. fi-dinsr"i giä-HÜk' „Tempel
des Gottes x von Giä-HÜ".
' Bei Förtsch, a. a."0. S. 27 A. 1 und bei Mercer,
The oath in babylonian and assyrian literature (Paris 1912)
S. 51 und 52 A. 1.
* Zu ne (nicht ner) siehe Thureau-Dangin, Königs-
inschr. S. 18 A. d.
' Diese beiden Inschriften auch übersetzt CT 32 S. 5f.
— Zu bäd mar-tu „Mauer des Westens'' vgl. die Daten
Aus diesen Inschriften ergibt sich, dass HAB-
RUD nicht, wie zuweilen angenommen, eine
weibliche', sondern eine männliche Gottheit
darstellt-, da er Held und Vater genannt wird
— Bezeichnungen, die keiner weiblichen Gott-
heit zukommen können ^. Damit fällt natürlich
auch die von vornherein unsichere Annahme
Hommels*, in der Kegelinschrift des Entemena
sei unter Eshanna die Gottheit von Gis-HÜ zu
verstehen.
Eine nahe Verwandtschaft zwischen HAB-
RUD einerseits und Nidaba und Eshanna an-
drerseits ist indes zu konstatieren, und zwar aus
dem Wesen dieser Gottheiten und aus den Be-
zeichnungen ihrer Tempel. Nidaba (neusum. mit
Sibilierung des d-Lautes Nisaba) ist, wie ihr
Name (= Getreide) beweist^, die Getreidegöttin,
während Eshanna in den historischen Inschriften
häufig nin-en „Herrin der Feldfrucht" und nin
in-dub-ba „Herrin der Getreide- Aufschüttung"
genannt wird (z. B. Gudea. Backstein H 1, 1 — 3;
Dungi, Steintafel B 1 — 3). Dieses nahe Ver-
hältnis der beiden Göttinnen findet auch darin
seinen Ausdruck, dass Nidaba von Eshanna bei
DeutungvonGudeas Traumgesichtals, Schwester'
bezeichnet wird (Zyl. A 5, 25). Zugleich sei
hier auf den weiter unten zu beachtenden Um-
stand hingewiesen, dass Nidaba und Eshanna
Erscheinungsformen der Ninni darstellen, welch
letztere ja als Göttin der Vegetation eine grosse
Rolle spielt«. Das Ideogramm für HAB-RUD
(NIGIN ..Kreis"mit eingeschriebenem SKr ..grün")
weist ebenfalls auf eine Vegetationsgottheit.
Weiterhin deuten die Namen der Tempel für
die erwähnten Gottheiten auf eine Verwandt-
schaft zwischen ihren Besitzern. Wasden Tempel
des HAB-RUD betrifft, so heisst derselbe nach
den beiden oben behandelten Inschiüften e-sa(g)-
gi-pa(d)-da bzw. e-sa(g)-gi-pa(d)-da, während
Eshanna nach Entemena, Türangelstein F, 19
4 u. 5 des Gimilsin bei Thureau-Dangin, Königsinscbr.
S. 324 u. A. f u. h.
' Hommel, Grundriss d. Gesch. u. Geogr. des alten
Orients. S. 364 f. — Auch ich selbst hielt, wie noch
üommel bei Mercer, a. a. 0. S. 51, HAB-RÜD zuerst für
identisch mit Nidaba, demnach für eine weibliche Gott-
heit; siehe meine „Göttergruppen", S. 35. Vgl. jedoch
die folgende Anmerkung und Hommel bei Mercer, a. a. 0.
S. 101. .
' Bereits in meinen „Göttergruppen" S. 27 A. 1 bei
der Korrektur noch eingefügt.
' Die Bezeichnung dumu liesse an und für sich nicht
auf einen männlichen Charakter schliessen, da auch
manchen Göttinnen dieses Attribut beigelegt wird; vgl.
z. B. Urba'u, Steintafel 1, 5—7, wo die Göttin Ba'u „Kind
des Himmels (dumu an-na)" heisst.
* Grundriss S. 635 und bei Mercer, a. a. 0. S. 51.
' Siehe Hommel, Sumerische Lesestücke S. 49 A. 2
und S. 69 A. zu Z. 49 ff.
« Vgl. ATAO S. 107 ff.
Ö9
OrientaliBtische Literaturzeitnng 1914 Nr. 2.
60
ein 6-sa(g)-pa(d)-da besitzt*. Die vornehmste
Tochter derEshanna istNin-mar-ki-. DerTempel
der letzteren, welcher es-gütür„ Haus des Randes
des Hofes" genannt wird, hat (Urba'u, Statue
5, 11) den gleichen Namen wie der Tempel des
HAB-RÜD, also 6-sa(g)-gi-pa(d)-da. Für HAB-
KUD finden wir daher auch die Bezeichnung
Nin-sa(g)-gi-pa(d)-da in der Opferliste AO 5482
aus Drehern 3. Hier wird in einer grösseren
Göttergruppe nämlich erwähnt (Obv. 1, 13 — 17):
Gimilsin, Nin-sa(g)-gi-pa(d)-da, Ur-gimilsin-*,
Nun-gal, Nin-azag-nun-na. Bemerkenswert ist
dabei, dass HAB-RUD in einer Reihe mit seiner
Mutter Ninni^ steht.
Von den Vegetationsgottheiten ist Nidaba
Gemahlin des Lugal-ki-di-a^; letzterer Gott darf
wohl als gleichbedeutend mit Asnau betrachtet
werden'. Als Gemahl der Niu-mar-ki ist nach
mehreren Opferlisten aus Telloh der Gott Nin-
Ninni-bar anzusehen*. HAB-RUD, der Lokal-
gott von Gis-HÜ, stellt also eine männliche Ve-
getationsgottheit dar und ist der Gemahl bzw.
Bruder einer mit Ninui in enger Beziehung
stehenden Vegetationsgöttin, wohl der Nidaba
bzw. der Nin-mar-ki.
Zum Schlüsse sei noch auf Entemena, Kegel
1, 5 — 6 hingewiesen, wo HAB-RUD in engster
Verbindung mit Nin-gir-su steht: "''°sirnin-gir-su
dingirjj^B-RUD-bi „Niu-gir-su und HAB-RUD".
HUM-ta = „weil, aus Rnlass"3.
Von Dr. P. Maurus Witzel.
Pelagaud transkribiert eine Stelle eines
i)i-<;7-?a- Textes folgendermassen: Ni-ti-dam
' In den Wirtschaftstexten aus Telloh, vor allem in
den Opferlisten, führt Eshanna häufig die Bezeichnung
„von sa(g)-pa(d)", z.B. DP 45 Obs. 1, 10. In den historischen
Inschriften aus Telloh nennt fich der jeweilige Patesi
oft sa(g)-pa(d)-dai3'ngir estjanna „Herzenserkorener der
Eähauna", z. B. Eannatum, Geierstele Rückseite 6, 53 — 51.
Vgl. auch Homuiel bei Meroer a. a. 0. S. 101.
^ Vgl. Urba'u, Statue 5, 10.
" Publiziert von Genouillac, Tablettes de Drehern,
Paris 1911, pl VI.
* Die Ergänzung |ur]-dlnK'r gu-['l'''g''' en-zu] ist sicher
auf Grund von AO 5482 Obv. 2, 8: sa(g) e-ur-d'ngir sa-
dingir en-zu „im Tempel des ürfiimilsin".
' Zu Nin-azag-nun-na = Ninni siehe meine „Götter-
gruppen" S. 12.
• Trilingue Götterliste bei Hommel, Sum. Lesestücke
S. 48.
' Aänan und Nidaba auf einem Siegelzylinder (Musee
Guimet Nr. 71); Krausz, Die Götternaraen in den baby-
lonischen Siegelzylindorlegenden. S. 75.
' Ausführlicheshierüberin meinen „Religionsgeschicbt-
lichen Untersuchungen- MVAG I9l4, 1. 2. Teil.
° Aus den Ausführungen Thureau- Dangins iu
RA X .S. 94 Anm 1 snlie ich jetzt, dass HUM-ta nicht
„weil, aus Anlasb" bedeutet, sondern nach , nacbdi'm".
Auf diese Bedeutung konnte ich nach den mir bisher
bekannten Stelb-n nicht schliessen; doch steht nunmehr
fest, dass es sich nicht um eine Kausal-, sondern um
dam arad-da-ge hum-ha-gur-rata und übersetzt:
„Imtidam femme d'esclave, que nous soyons ren-
voyes par (le tribunal), dans sa parole on la
coniirme^" De Genocillac^ hat Recht, wenn
er gegen die Uebersetzung geltend macht, dass
der Urteilspruch des Gerichtshofes damit nicht
übereinstimme: sie kehrt nicht mit ihren An-
gehörigen zu Abaizidim zurück, sondern wird
im Gegenteil dem Käufer Anahani zugesprochen.
Indessen dürfte De Genouillac nicht Recht
behalten mit seiner Transkription und Ueber-
setzung: Im-ti-dam dam-arad-da ingar ba-gur-
ra-ta „(contre) Im-ti-dam la femme de I'esclave
qui s'etait tournee contre le mur (il prouva son
dire)." Pelagaüds Transkription wird schon
das Richtige treffen. Doch wie ist zu über-
setzen? Ich habe schon an einer anderen Stelle^
nachzuweisen gesucht, dass hum-ta die Bedeutung
„weil" haben müsse. Setzen wir diesen Wert
hier ein, so ergibt sich ein vollständig zufrieden-
stellender Sinn: „weil Imtidam, die Frau des
Sklaven, Einspruch erhoben hatte." Die Vor-
anstellung des Subjektes kann nicht befremden,
da sie im Sumerischen sehr gebräuchlich ist.
Zur besseren Orientierung geben wir noch die
ganze Uebersetzung, soweit sie in Frage kommt:
„Der Sklave Tinini, seine Frau Imtidam und
ihre Söhne und Töchter, welche Anahani, der
nu-handa, von Abaizidim für ^2 Mine Silbers
gekauft hatte, sind, weil Imtidam, die Frau des
Sklaven, Einspruch erhoben hatte, auf seine
Aussage hin (ihm) zugesprochen worden *. Ski ave,
Magd, Söhne und Töchter sind dem Anahani
zugesprochen." Der Einspruch'' der Sklavin
nützte nichts, es genügt die blosse Aussage des
Kaufherren, um denselben zu entkräften.
Rstuwega II. 553—550.
Von G. Hüsing.
Vor sieben Jahren hatte ich in dieser Zeit-
schrift (1907 Sp. 23) in aller Kürze ausgeführt,
dass als Datum der Schlacht mit der Sonnen-
eine Temporalpartikel (öfters freilich mit Kausalbedeutung
gebraucht) handelt. — Thureau-Dangins Ausführungen
sind ein Beweis für die wesentliche Richtigkeit meiner
Auffassung der folgenden Stelle (Korrekturzusatz).
' Babyloniaca III S. 108, XUI 9.
= RA. 1911 S. 5. Cfr. Anm. 2.
» BA VIII 5, S. 97, 4 ff.
* Beachte ha-ni-gi-in, wegen des vorausgebenden
dü(g)-ga-na „in verbo suo;" cfr. BA VIII 5, S. 6 ff.
" Zu gur „Einspruch erheben, anfechten" vgl. Br.
3^64. Auch das in sumerischen Briefen öfters begegnende
na(>n)-mi-gur-ri ist gewiss in diesem Sinne aufzufassen:
„wolle nicht Einspruch erheben", nicht wie De Genouillac
übersetzt (La trouvaille de Drehern, p. 20): „sans t6-
ponse (?)". Da die in Frage stehenden Ti xte mir nicht
zugänglich sind, habe i<h mir durch meinen Freund Dr.
P. Anast. Schollmeyer bestätigen lassen, dass diese Ueber-
setzung an allen ihm bekannten ötellen recht wohl passt
(Korrekturzusatz).
61
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 2.
62
finsternis (zwischen dem Lyder uud dem Meder)
nur der 19. Mai 557 (höchstens der 1. Nov. 556)
in Betracht kommen kann.
Dabei schrieb ich auch „Der Ausdruck des
Textes iiia saluÜi satti (im dritten Jahre) ge-
stattet keine andere Beziehung als auf den
Mederkönig, und hinter satti ist su (seinem) weg-
gelassen, da es in usatbuni-su-ma folgt". [Statt
Sil wollte der Herr Herausgeber der OLZ viel-
mehr sa sanätisii o. ä. ergänzen.]
Nach den Ausführungen von Paul Haupt in
OLZ 1913 Sp. 532, der vielmehr übersetzen
will „am Dritten (Tage) des Jahres", konnte
er schreiben : „Dass die Feindseligkeiten zwischen
Astyages und Kyros im Jahre 533 begannen,
steht also keineswegs fest".
Das mag wohl sein, aber schon nach meiner
eben erwähnten Auffassung würde das Jahr 553
nicht den Beginn der Feindseligkeiten bezeichnen,
der nach der Nabuned-Kuras-Chronik vielmehr
auf 550 fällt, denn der erhaltene Text sieht
gewiss nicht so aus, als hätten in der Lücke
vorher schon weitere Kämpfe zwischen den
Beiden gestanden. Ist also die bisher übliche
Uebersetzung „als das dritte Jahr heran kam"
richtig, dann muss man fragen: wessen drittes
Jahr war das Jahr 550: Das des Nabuned
ist es nicht, es ist vielmehr sein 6. Jahr nach
der Nabuned-Kuras-Chronik. Das dritte Jahr
des Kuras ist zwar unbekannt, doch kann nach
dem Wortlaute von ihm nicht die Rede sein.
Und selbst wenn die Stelle nicht mehr zur Mit-
teilung des Marduk gehörte, fiele ein 3. Jahr
von dieser an gerechnet ja zusammen mit der
Rechnung nach Nabuneds Regierungsjahren —
wenigstens so nahe, dass das 3. Jahr nicht 550
sein könnte. Also von wann an ist 550 das
dritte Jahr? Bliebe nur noch möglich, entweder
eine neue Bedrohung Harräns durch die Umman-
Manda auf das Jahr 553 zu verlegen — das
geht aber wieder nicht, denn von allem anderen
abgesehen kann wohl Marduk im Jahre 557
wissen, was drei Jahre später geschehen wird,
wenn aber die Angabe darüber noch mit in den
Ausspruch Marduks gehörte, dann würde Na-
buned behaupten, dass er das 557 auch schon
gewusst hätte. Das wird er aber in seinem
Texte denn doch nicht haben behaupten wollen,
und das war wohl auch der Grund, weshalb
Peiser (in KB III 2 S. 99) lieber annimmt, dass
es sich hier um eine Aussage Nabuneds, nicht
Marduks, handelt, uud dazu stimmt auch die
Form der Erzählung: „Als das 3. Jahr heran
kam". Die Verkündigung Marduks lautet nur:
ul ihaSsi; er ist nicht mehr, für Marduk ist er
bereits abgetan, für Nabuned und andere Sterb-
liche freilich erst sechs Jahre später.
Mir scheint aber, damit erledigt sich schon
sachlich Haupts Uebersetzung, denn wenn die
Unterredung mit Marduk 557 stattfindet, dann
wäre von da an der 3. Tag des nächsten Neujahrs-
festes gemeint, und das wäre sechs Jahre zu früh.
Es bleibt also aus rein sachlichen Gründen
wohl kaum etwas anderes übrig, als dass, wie
ich vor sieben Jahren ausführte, 550 das 3.
Jahr des zweiten Astuwega, des letzten Meder-
königs, ist.
Meine Bestimmung des Datums der Halys-
Schlacht ist davon ganz unabhängig, zeigt aber,
dass um 557 noch Kyaxares Il.-Hwahsatara
regierte. Astuwega II. kam also nach 557 erst
zur Regierung, und wir werden diese so kurz
wie möglich anzunehmen haben, wenn er in der
Kyrupaidie vollständig verschwinden konnte.
Es ist also von vornherein glaubwürdig genug,
dass Astuwega II. erst von 553 — 550 regierte,
und nach obigem wird man wohl zugeben, dass
unsere Stelle des Nabuned-Zylinders von Abu-
Habba Kol. I 28 uns die „inschriftliche" Be-
stätigung dafür liefert.
Der indogermanisch -semitische Mame der
PIejaden. (Zu OLZ XVI, Sp. 13 f.)
Von Hermann Möller.
Chr. Bartholomae hat in den Indogerm. For-
schungen XXXI 35 ff. aus dem awest. paoiryacinyas
(-ca), das er nach dem Vorgänge von P. de La-
garde (1868) mit dem neupers. Namen der PIe-
jaden purvtn verbindet und für das er die Be-
deutung 'PIejaden' erweist, unter Heranziehung
anderer neuiranischer Benennungen, und dem
griech. IHsiädig einen indogerm. Namen der
PIejaden erschlossen.
Fr. Hommel, der bereits in seinem Grund-
riss I (1904) S. 222 Anm. 1 das griech. nhidde?
mit den iran. Wörtern zusammengestellt hatte,
aber in der Weise, dass er das griech. Wort als
Lehnwort aus dem Iran, betrachtet, hat oben
OLZ 1913 Sp. 13 noch den arab. Namen der
PIejaden puraüä hinzugefügt, indem er die Frage
aufwirft, ob nicht gar der Ursprung desindogerm.
Sternnamens im alten Heimatlande der Astro-
logie, in Ostarabien, zu suchen sei.
Das arab. und das indogerm. Wort stammen
von der gleichen v-Ableitung der gleichen drei-
konsonantigen Wurzel ^>r-M (europäisch p-l-u)
'viel sein'. Das arabische Wort ist, wie Hommel
bemerkt, ein Deminutiv von ]>aruai aus ursem.
paruai-. Dieses semit. ^j-rw-v- könnte dem neu-
pers. jmrv 'PIejaden' (Bartholomae a. a. 0. 43,
45, zweifellos aus *parui-) und den verschiedenen
indogerm. Weiterbildungen zugrunde liegen, her-
übergenommen zu einer Zeit vor dem Uebergang
des r in l zwischen den Labialen im Europäischen
üi
Orientalistische Literatnrüeitung 1914 Nr. 2.
64
(s. Verf., Semit, u. Indogerm. 1907 § 4), ebenso >
wie z. B. das altslav. tlülcü, flumacl 'Dolmetsch'
Lehnwort aus dem semit. *t-rg'^-, t-rg'^-m- ist
(das ^" im Aethiop. erhalten) in assyr. turgumänu,
targumänu usw. 'Dolmetsch' (s. Verf., Vgl. indo-
germ.-semit. Wörterbuch 1911 S. 244), herüber-
genommen vor der Verschiebung der nicht em-
phatischen Medien b, d, g, g" im Indogerm. in
Tenues p, f, k, k" und der Wandlung des r in
l vor dem labiovelaren g" > h" im Europäischen.
Aber da die Wurzel, von der das arab. Wort
stammt, semit. p-r-ii- 'viel sein', in ebenderselben
Bedeutung auch indogerm. gewesen ist, und da
die Herleitung des Namens der Plejaden von
der Wurzel dieser Bedeutung 'viel (sein)' mir
auch fürs Indogerm. viel näher zu liegen scheint
als Bartholomaes Hei'leitung der indogerm. Wör-
ter von p-lu-i- (so europäisch, im Iran, würde
das l durch r vertreten sein) in der Bedeutung
'Staub' (lat. pulvis), so betrachte ich den Namen
der Plejaden in der zugrunde liegenden Form
als gemein-indogerm. -semitisch. Wenn auch der
Name an einem Punkt aufgekommen ist, was
immerhin innerhalb des sem. Zweiges der Ur-
einheit geschehen sein mag, so konnte doch das
Wort zu der Zeit, wo es sich weiter verbreitete,
der Bedeutung seiner Wurzel nach noch ver-
standen werden, so dass es nicht als Lehnwort
im Indogerm. zu bezeichnen ist.
Semit, p-r-u- 'viel sein (werden)', das ein-
mal durch Hinzutritt einesursprünglichsuffisaleu
-M- aus älterem zweikonsonantigem *p-r- hervor-
gegangen ist', liegt nach J. Barth, Etym. Stud.
S. 12 vor in hebr. ms an den in Gesen. Hwb.
unter Kai b) angeführten Stellen, wie in Gen.
1, 22. 28 Imp. jj'rw (u-r'bu) 'werdet zahlreicli'.
Im Arabischen ist das aus dem p hervorgegangene
f vor dem labialen u zu p geworden '^, p-r-u-,
Perf parä 'becarae many, much', 4 'afrä 'he
was (became) abundant in cattle or other pro-
perty', paruatun 'a great number (of men, cattle
or other property), a great quantity (of property)',
woneben faruatun 'abundance, richness' u. a.
(s. Lane I 335), = europ. p-l-u- (indoiran. *p-r-u-).
Diese Wurzel liegt sicher vor in griech. nXovTog
'Reichtum', nloüatoi; 'reich', ausserdem, wie ich
glaube, in lat. plus (altlat im SC. de Bacc. plous
aus *pleus) '.
Von dieser Wurzel haben wir die f- Ableitung
semitisch *paruai- (arab. paruai f. applied to
a woman 'possessing much cattle or other pro-
perty'), wovon das Deminutiv der Form qutail-
arab. puraiiä (nach Hommel eigentlich etwakleine
'Vielheit'), ap-purana 'die Plejaden' (und danach
puranä auch 'a Cluster of lamps, generally rest-
ing in holes in the bottom of a lantern').
= iranisch parii-l- (aus *peruei-), mittelpers.
^paru neupers.^arc 'Plejaden' (Bartholomaea.a.O.
42 unten), awest. paoirgaHnyas (so vor -c«, Plur.
eines Feminins auf -a«M'<-, wegen welcher Endung
s. Bartholomae 35 if.), woraus mittelpers. "^paruen
neupers. part in (s. Bartholomae 35 f.), afghan.
pertliie (nach B. 37. 40 aus *paru(i)iäni-), kur-
disch peirou = pt^rÄ (aus parui- mit dem häufigen
Nominalausgang -ü, B. 46 f.), überall bedeutend
'Plejaden'.
= europäisch pleu-i- in griech. lIi.f(F)i(i6tg.
DieEndung betrachtet Bartholomae als Analogie-
bildung nach 'YäÖB?. Die abweichende Stellung
des Vokals nach der Liquida im Gegensatz zur
Stellung vor der Liquida im Iranischen, meint
Bartholomae, erkläre sich möglicherweise aus einer
geschehenen Uradeutung, Anknüpfung des Wortes
anTf/scd 'schiffe' (wie sie tatsächlich stattgefunden
hat, s. B. 42) oder an ion. nXtTog 'voll' (welche
Anlehnung sachlich gar nicht in verkehrter
Riclitung leitete, wennflXiicidsg von einer Wurzel
der Bedeutung 'viel (sein)' stammte'^). Die ge-
schehene Anknüpfung bestreite ich nicht, wohl
aber diegeschehenelautlicheUmgestaltung, deren
Annahme auch Bartholomae selbst S. 41 oben
als unnötig «kennt, denn p-l-t}-, p-lu- (- deutet
die Stellung des Vokals an) wechselte ursprüng-
' Dasselbe je- ist andererseits auch an erster Stelle
vorgetreten in arab. if-f-r- 'viel sein' (vgl. Sem. u. Indo-
germ. S. 6 unten nach Barth, Etym. Stud. S. 12). Das
indogerm. Adj. sanskr. purü- gr. nokis ist eine j<-Alileitung
der durch den Laryngal A- erweiterten Wurzel {^p-r-Ä-),
B. u. Note 3.
' Ebenso wie vor den Labialen b und m, wie in arab.
palima (m-Erweiterung von zweikonsonantigem *p-l-
= indogerm. 'p-l- 'brechen', Vgl. Wörterbuch 196) 'it was
(became) broken in its edge, war (ward) schartig', palama
'machte schartig', 8. Brockelmann Grundr. I S. 232, wo
dieses und andere Beispiele; vgl. auch Hommel oben 13f.
Note 2.
' Lat. plus lässt sich in keiner Weise lautgesetzlich
mit dem Kump. sanskr. präyas- avest. präyah- gr. TiXiiov
altirisch. Ua (wozu lat. plcör- im Carmen Sal. und *plis-
in plenque) vereinigen, daher meistens (mit J. Schmidt,
Kuhns Zs. 38, 44f ) Umbildung der Endung in '^pleus nach
der Analogie von minus angenommeu wird: diese An-
nahme ist absr völlig unnötig, wenn das u in *pleus gleich
dum in minus wurzelhaft gewesen ist. Das got. filu und
ebenso arest. parav- könnten (als Positiv zu lat plus)
von derselben Wurzel tertiae \i stammen, doch wird man
filu nicht von griech iiolii und noch weniger avest. ^Jaray-
von sanskr. purdv- trennen wollen, welche Formen ^«-Ab-
leitung der oben in Note 1 angeführten Wurzel tertiae
gutturalis *p-r-Ä- sind (Plur. episch ■:ioXi(f)ig ^= sanskr.
purdvasa,nspl'enes). deren Hochtonform europ. p/e- (^ause')
indoiran. prä- im oben angeführten Komparativ vorliegt.
- Die beiden Wurzeln ple- trans. 'füllen', wovon att.
ttAcws (aus TrktjJ'os), ion. TrAfiOi-, lat. plcnus usw., und ple-
im Komp. nkeiav. 'wXiloiv waren, wie ich auf Grund der
Vergleichung mit dem Semitischen (ple- 'füllen' ist =::
semit. m-l-A-) glaube, ursprünglich verschieden (s. Vgl.
Wörterbuch 162. 199: der Unterschied beruhte auf einem
uralten AVechsel, s. Sem. u. Idg. S. 76 f.), aber für das
gemeiuindogerm. Sprachgefühl und für das der Griechen
bestand kein Unterschied.
S5
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 2.
66
lieh mit pl-u-, wie denn im Indogerm. in allen
dreikonsonantigen Wurzeln je nach der ursprüng-
lichen Betonung ein solcher ursprünglicher
Wechsel stattfand. — Das neugriech. 1; Jlovha
'die PIejaden'erklärtBartholomae 48 überzeugend
durch „AnschlussanTroi'Ai's'viel"' (mitdemKomp.
novXiöisQog neben Trhortgog für altgriech. nXfow,
nXeiar). Diese junge Form spricht noch für
die Zugehörigkeit des Namens der Plejaden zur
Wurzel der Bedeutung 'viel (sein)'.
Zu Richter VIII 18 ff.
Von E. Klamroth.
Richter 8, 4 — 21 zählt man mit Recht zu
den ältesten und daher wertvollsten Stücken
des AT. Nur eine hässliche Störung unter-
bricht die klare schöne Erzählung: V 18f. Die
Schwierigkeiten, die uns das Verständnis des
heute vorliegenden Textes unmöglich machen,
sind folgende.
1. Gideons Frage: wo sind die Männer?
steht mit der Antwort der Midianiterfürsten in
keinem Zusammenhange. Die Uebersetzung des
ncx mit wie beschaffen ergibt abgesehen von
der sprachlichen Schwierigkeit auch keinen Sinn ;
denn abhanden gekommenen waren die Brüder
Gideons und ein anderer als die Midianiter-
fürsten kam für die Tat nicht in Frage.
2. Recht gezwungen und nur von der
Verlegenheit eingegeben ist die Behauptung',
Gideon rede im Schmerz oder im Zorn: gebt
mir meine Brüder von den Toten wieder! und
die Fürsten übergingen kurzerhand seine Frage
um ihre Todesverachtung zu zeigen. Auch wird
diese Auskunft durch V. 19 abgeschnitten, wo
Gideon auf die Ermordung seiner Brüder die
Todesstrafe setzt, aber bis dahin offenbar mit
der Möglichkeit gerechnet hat, die Midianiter
hätten sie am Leben gelassen. In diesem Falle
hätte er sie mit einer leichteren Strafe ge-
troffen. War aber die Ermordung seiner Brüder
für ihn noch nicht unbedingt gewiss, so kann
OP^IlI V. 18 nicht urprüngiich sein.
3. Endlich stehen V. 18 u. 19 zueinander
sichtlich im Verhältnis von Ursache und Folge,
wie es ganz die Art der guten alten Erzählungen
ist. Dem werden die üblichen Erklärungen nicht
gerecht.
Das richtige Verständnis des Textes verbaut
man sich selbst dadurch, dass man Gideons Zug
von vornherein unter den Gesichtspunkt der
Blutrache rückt. Der Einfall der Midianiter,
ein gewöhnlicher Streifzug der Beduinenstämme,
sollte nur Beute bringen; am Morden selbst
hatten sie nicht das geringste Interesse. Sie
schleppten mit, was sie nur in die Hände be-
kamen; die Gefangenen verkauften sie oder
gaben sie gegen hohes Lösegeld wieder frei.
Getötet wurde nur, wer hartnäckigen Wider-
stand leistete. Einen solchen Beduinenraubzug
schildert uns trefflich 1. Sam. 3M; auch hier
hat nicht etwa „nur Habsucht" (Budde), sondern
eine gewiss uralte Praxis „die Amalekiter be-
wogen, die Bewohner von Siklag . . . am Leben
zu lassen" und fortzuschleppen. Da wahrschein-
lich Gideons Brüder noch nicht volljährig ge-
wesen sind, so hat er gewiss gehofft, sie noch
lebendig den Räubern wieder abjagen zu können.
i Daher seine Frage: wo sind die Männer? und
die unverkennbare Gefühlsaufwallung V. 19,
als er von ihrem Tode erfährt. Jetzt erst fällt
er das Urteil; jetzt tritt die Blutrache ein:
meine Brüder, die Söhne meiner Mutter sind
sie. So begründet Gideon den Todesspruch, wie
es scheint, fast ungern, da jene wetterharten
Gestalten ihm Achtung einflössen. Aber die
Rücksicht auf seine Blutsverwandten zwingt
ihn dazu. Ein Leser hat nun aus den Worten:
„meine Brüder, die Söhne meiner Mutter sind
sie" auf eine Personalbeschreibung in V. 18
geschlossen und danach den Text geändert. Die
Antwort der Midianiterfürsten muss von der
tapferen Gegenwehr der jungen Leute berichtet
haben, und wie dadurch ihr Tod notwendig ge-
worden. Infolge der so entstandenen Verwirrung
schrieb mau nun V. 18 CPJin IK'N anstatt „die
ihr weggeschleppt habt", oder eines ähnlichen
Ausdrucks.
Auf eine Wiederherstellung des Textes wird
man gut tun, überhaupt zu verzichten, da man
nicht weiss, ob der masoretische Text noch
irgendwelche Anhaltspunkte bietet.
Vielleicht tvit unser Versuch der schönen
alten Erzählung Genüge, da er den vorliegenden
Bericht, wie wohl er ihn dramatischer gestaltet,
dennoch wesentlich vereinfacht.
' Wäre es Gideon darum zu tun, die Leichen der
Seinen zu erhalten, so erhielte er auf sfine Frage auch
weiterhin gar keine Antwort. De» Ausdruck □'ü'ON wäre
in diesem Falle auch nicht denkhar; feruer ist es merk-
würdig, dass die Leichen verschleppt sein sollen; und
wären sie es, so würde auch kein Suchen helfen.
The Word SHIJS and its cognate forms.
By the Rev. W. T. Filter.
The repeated occurrence of the word N^13X
in the Aramaic documents from Elephantine
suggests a fresh inquiry into the derivation of
it and its various forms.
The simple word („Tempel") is used very
frequently in the first of the three Elephantine
papyri primarily published by Professor Sachau,
and in the corresponding places in the second
document, while, in the third (the report of
67
Orientalistische Literaturzeitong 1914 Nr. 2.
68
what took place inPalestine), tte word is avoided
and Nn:;nc n^Z, or xriZIO alone, is used in its
stead. It is also employed iu the Sayce-Cowley
documents E 14 and J 5 ; while in the list of
personal names iu papynxs 21 (P 13486), ]. 9
''~!3N occurs. In the Targums, Nll^lN „altar"
(Hosea VlII 11, and other passages) signifies
idolatrous altars; whereas the verb (~!3N), means
„to hire, pay wages, recompense" (as in Deut.
XXIII 4, Judges IX 4, XVIII 4); and the nouns
I^JN, NTJN' „hired servant" (as in Lev. XXV 53);
other forms also are iu use in the Talmud.
Hebrew, too, furnishes its quota; e. g., ""ilJN
(1. Sam. II 36), which is translated „piece" (that
is, a small piece, of silver); Agur ("113N, „col-
lector, Compiler", Prov. XXX 1) from the verbal
Stern -13N (also Deut. XXVIII 39, Prov. VI 8,
X 5) „to gather-in" grapes, etc. Then we have
the Greek ayoQÜ, ,,an assembly of people",
which has no cognate form in Latin, and pro-
bably is a deverbal from the vrord last quoted.
A consideration of the various examples above
given shows us that two quite different, meanings
are derived from the root of the word. The
first is represented by the verb signifjdng „to
hire, pay wages", which occurs frequentl}' in
the Targums; in the Old Testament iu 1. Sam.
II 36, Deut. XXVIII 39 and in the Book of
Proverbs; to this group the Greek dyoQa might
be referred. For both this group and the other
forms of different meaning an ultimate onoma-
topoetic root n:i, „to make a noise" has been
assigned, it being employed to designate the
sound of a gathering of people (so of the market,
wagepayiug, or of a political or social assembly);
and of things, as a harvest. If from this same
root came the second meaniug, that of an „altar",
are we to suppose that both Greeks and Cana-
anites got the words we have been discussing
from Asia Minor, where the altar was the centre
of Corybantic rites?
Such a supposition appears to call for rejec-
tion because of the existence in Semitic Baby-
lonian of such words as igru, „wages, pay", as
the verb ugaru, „to acquire, hire a person",
agiru and aggaru, „a hired labourer", agru „a
hireling"; also perhaps might be added egirtii,
„a letter" (if that means a message for which
igru is paid); and because also all these words (ex-
cept the last) are found in Hammurapi's Code (for
instance, in X 4; XXXVI 40; XI 55; XXXVI40;
X 3). Whence we iufer that whether the Greeks
obtained their äyoQce from Asia Minor or uot
the word which we may presume lay at its
root is certainly of Semitic origin, and that of
a very early period. Yet that the word might
have been borrowed thence in ancient days seems
evident by the Cappadocian tablets bearing Se-
mitic inscriptions in the cuneiform Script which,
as. Thureau-Daugin has shown', date from a
Century before the beginniug of the first dynasty
of Babylon ; probably, hovvever, the Greek loan-
word comes from a very much later time than that.
The original idea of the root seems to be
more nearly indieated by the Babylonian nouns
igaru (masc.) and agtirni (fem.), meaning „a wall,
enclosure", and the like, and from which the
meanings of both „altar" and „assembly" are
easily derivable, although they do not appear
to have been in use in Babylonia. The tri-literal
Semitic stem is njn, whence the Hebrew ^12^,
„girdle", and Arab. j^, „a prohibited place",
in the plural: „wall, enclosure, dam". But as
the derived idea of „gathering" becomes so
obvious in Deut. XXVIII 39 and in the Book
of Proverbs, this signification would appear to
be peculiarly Canaanite, and the probability
is, therefore, that the Greek dyoQÖ was derived
from the Phoeuicians.
Besprechungen.
Hermanu Uunkel: Genesis übersetzt und erklärt.
Dritte neugearbeitete Auflage mit aueführlichem Re-
gister von Paul Schorlemmer. CIV, 510 S. gr. 8°. Preis
M. 11 — , in Lwdbd. M. 12—, in Halblederbd. M. 13—.
Göttingen, Vandenhoeck u. Ruprecht, 1910. Bespr.
V. Wilhelm Erbt, Neumünster.
Gunkels Genesiskommentar Hegt in dritter
Auflage vor, vielfach umgearbeitet, aber nicht
verändert. Schon im Vorwort bemerkt der Ver-
fasser, dass er Jensens Gilgameschepos in der
Weltliteratur und Völters Aegypten und die Bibel
nicht gebucht habe. Warum nicht? Der sach-
kundige Leser werde es verstehen ! Es ist merk-
würdig, wie oft ich einer solchen Wendung be-
sonders gegen Jensen iu den letzten Jahren be-
gegnet bin. Ein Mann, der jahrelange Arbeit
aufgewendet hat, ist doch wahrhaftig kein Narr,
den man achselzuckend stehen lässt. Warum
raffen sich die Theologen nicht zu einer Wider-
legung auf? Der sachkundige Leser dürfte ver-
muten, dass ihnen die Sachkunde zu ernsthafter
Widerlegung fehlt.
Gunkel hat sich in einer Anmerkung gegen
Stucken, Winckler, Jeremias und mich gewandt
(S. LXXVIIIf.). Er führt zunächst gegen un-
sere Deutung der Genesiserzählungen an, „dass
die Sagen der Genesis, besonders in ihrer Ur-
gestalt, niclit den haarspaltenden Scharfsinn und
den Geist der Gelehrsamkeit zeigen, den man
ihnen zumutet, sondern dass sie die frischen und
natürlichen Erzeugnisse eines kräftig empfinden-
den Volkes sind." Was die Genesis bietet.
' La Date des Tablettes Cappadociennes. Eev. (PA.is,
Vni (1911) pp. 142 ff.
69
Orientalistische Literatorzeitung 1914 Nr. 2.
70
sollen also Volksdichtungen sein! Der deutsche
Schreibtischmensch, der „das Volk" nur an Sonn-
und Feiertagen und als Ferienreisender besucht,
der es nur von weitem kennt, glaubt natürlich
an das Dasein einer Volksdichtung. In diesem
Glauben liegt ein Erbteil Rousseau'scher Natiir-
betrachtungvor. Aber jeder, der aus dem „Volke"
die Fähigkeit zur Gestaltung in sich fühlt, sucht
ängstlich die Anlehnung an das Muster der Ge-
bildeten. Wenn er aber wirklich nach im „Volke"
lebendenMustern gestaltet, so mögen diese Formen
dem Gebildeten der Gegenwartdörfisch unddarum
„natürlich", „frisch", „volkstümlich" erscheinen;
aber einmal sind diese Formen, wie die soge-
nannten Volkstrachten, Erzeugnis der Gebildeten
gewesen, nur dass diese inzwischen vorangekom-
men sind und sie nicht mehr als Eigentum an-
erkennen mögen oder können. Der heutige Ge-
bildete begrüsst die vom Volke bewahrten Aus-
drucksformen einer vergangenen überholten Kul-
turstufe deshalb als „frisch" und „natürlich", weil
er, eingeschränkt durch die komplizierter ge-
wordene Gegenwart, Natur zu sehen glaubt, wo
nur Altertümlichkeit vorliegt, Frische, wo nicht
derjenige gelehrte Aufwand getrieben wird, den
er täglich gewohnt ist.
Und welchen angeblich haarspaltendeu Scharf-
sinn und welchen Geist der Gelehrsamkeit muten
wir den Genesiserzählungen zu? Gunkel selbst
zeigt z. B., wie die Genesis Namen in einer
Weise erklärt, die die heutige Sprachwissenschaft
als Wortwitze belächelt. Er nennt diese Er-
klärungsweise volkstümlich. Aber wie, wenn das
einst Gelehrsamkeit, vollständiggültiges Verfahren
der Wissenschaft einer vergangenen Zeit gewesen
ist, die „das Volk" vielleicht heute noch übt?
Gunkel endet mit dem Schlagwort „volkstüm-
lich"; und die Sache, auf die es ankommt, die
erklärt werden muss, bleibt dunkel wie zuvor.
Ferner sollen die Genesiserzählungen „ur-
sprünglich wie alle Volkserzählungen als einzelne
Geschichten bestanden haben, darum dürfe man
in ihnen kein umfassendes System suchen". Zu-
nächst interessiert uns der gegenwärtige Bestand
der Genesis, nicht die hypothetischen „einzelnen
Geschichten". Jener ist das unmittelbar und
tatsächlich Gegebene, diese bestehen zunächst
nur in der Theorie Gunkels. Und diese Theorie
ist noch lange nicht so gesichert, wie sie sich
gibt. Wer weiss, was die Zukunft zu unserer
Quellenscheidung sagen wird! Ansätze zu einer
neuen Betrachtungsweise sind vorhanden. Aber
ganz abgesehen von diesen Zukunftsmöglichkeiten,
warum soll nicht den hypothetischen „einzelnen
Geschichten" eine bestimmte gemeinsame Welt-
anschauung zugrunde liegen? Gunkels Schluss
ist durchaus unlogisch. Wenn eine Baulichkeit
auch von einem Sachverständigen nicht als ein
einheitliches Ganzes angesprochen werden kann,
warum sollen die einzelnen Ziegel deswegen
sämtlich uneinheitlich sein, aus denen sie er-
richtet ist? Sie können sehr wohl aus einer
Form stammen und aus gleichem Stoffe sein.
Jenes behauptet ja selbst Gunkel. Was ver-
sucht er denn anders, als eine solche einheit-
liche Form, „ein umfassendes System" nachzu-
weisen, wenn er ein Kapitel über die Kun stform
der Sagen der Genesis schreibt? Und gibt
er damit die einheitliche Form der „einzelnen
Geschichten" zu, so versteht man es nicht, wie
er es ungeheuerlich finden kann, wenn wir auch
den Stoff auf seine Einheitlichkeit hin unter-
suchen. Er begnügt sich mit der Frage nach
der Darstellungsweise. Wir fragen nach dem
Geiste, der allen einzelnen Teilen ge-
meinsam ist. Er hat die Teile in seiner Hand,
fehlt leider! nur das geistige Band. Er hat sich
selbst in das Glashaus gesetzt, das er uns ein-
werfen möchte. Er möchte den Teufel der ein-
seitigen Literarkritik austreiben, die mit Hilfe
der Form den Geist der Zeit, die geistige Ent-
wickelung erfassen wollte. Aber er treibt den
Teufel mit Beelzebub aus, indem er sich ärger
auf die Darstellungsform wirft, als es die Lite-
rarkritik getan. Gunkel wird vielleicht hinter
die Griffe und Kniffe der alten Erzähler kommen,
vielleicht, sage ich — aber ihres Geistes hat er
keinen Hauch verspürt.
Drittens sei „es ebenso unbeweisbar wie un-
wahrscheinlich, dass die hebräischen Erzähler
in astronomischen Gedanken babylonischer Her-
kunft gelebt haben". Inwiefern es unbeweisbar
und unwahrscheinlich sein soll, sagt uns Gunkel
leider nicht. Für ihn existiert noch kein Amarna,
keinBoghazköi. Für ihn istPalästina noch immer
die weltabgeschiedene Insel im brandenden Völker-
meer, wie zu Zeiten Wellhausens, als man es nicht
anders wissen konnte. Zu dieser These brauche
ich heute kein Wort mehr zu verlieren.
Endlich sei „es eine schwer begreifliche, ja
groteske Einseitigkeit, die Erklärung aller Mythen
in dem Kalender zu suchen?" Was ist behaup-
tet worden? „Die Grundgedanken der alten Welt-
anschauung sind Himmelsbild = Weltenbild, Ma-
krokosmos = Mikrokosmos, die Gestirne sind die
vornehmste Offenbarung des göttlichen Waltens
im Himmel und auf Erden mit bezug auf Ma-
krokosmos wie Mikrokosmos" (OLZ 1909 Sp. 525).
Jene Formulierung, die Gunkel dieser These ge-
geben hat, muss dem unsachkundigen Leser aller-
dings beim ersten Hören grotesk klingen, zumal
sich der Durchschnittseuropäer vom Kalender
keine rechte Vorstellung machen kann, weil er
nichts von der Kalenderwissenschaft versteht.
Aber man schlage nur einen katholischen Ka-
lender mit seinen Tagheiligen auf, um sofort zu
71
OrientalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 2.
72
sehen, welche Bedeutung der Kalender für die
Eeligion haben kann. Oder man denke an die
römischen Fasti.
Schliesslich führt Gunkel noch ein paar aus
dem Zusammenhang gerissene Behauptungen
8tuckens und Wincklers an. Es ist das eine be-
liebte Methode, uns zu bekämpfen, wie sie neuer-
dings auch ein gewisser Dibelius anwendet. Ich
mache mich anheischig, auf diese Weise Gunkel
aus seinem Genesiskommentar zu ironisieren, dass
er sich nicht wiedererkennt. Ich frage alle Welt,
ist das eine sachliche Kampfesweise? Wird
man einem Buche, wie den Astralmythen Stuckens
gerecht, wenn man aus ihnen anmerkt: „Wie
Etana, nach dem babylonischen Mythus vom Adler
zum Himmel emporgetragen, auf die Erde her-
abschaute, so schauen nach Stucken auch Abra-
ham und Lot von Bethel ins Land, so blickt Abra-
ham zum Himmel und auf Sodom" ? Einen Gegner
soll man lieber als Riesen, nicht aber als Zwerg
behandeln. Man soll ihn klüger nehmen, als er
ist, nicht aber ihn als Narren vorführen.
Gunkel schliesst mit dem Satze: „Man darf
von dem gesunden Sinne der Zeitgenossen er-
warten, dass das ganze 'System' demnächst ver-
dientermassen zusammenbricht". Ich bedaure
es, diesen Satz in einem Buche, das Anspruch
auf wissenschaftliche Behandlung der Probleme
erhebt, zu lesen. Ihn hat die Aufregung über
die Fortschritte geschrieben, die die Sache der
vier Angegriffenen macht; er soll mir aber wert
sein als das offene Eingeständnis der Ohn-
macht, aus eigener Kraft die neue Wissen-
schaft zu überwinden.
Verlassen wir diese Seite des Buches! „My- i
then sind Göttergeschichten", belehrt Gunkel den
Leser, „im Unterschiede von den Sagen, deren
handelnde Personen Menschen sind." Diese Er-
klärung berücksichtigt eine Aeusserlichkeit und
dazu noch in höchst unglücklicher Weise. Wenn
eine Erzählung von ihrem Helden behauptet, zwei
Drittel von ihm seien Gott, ein Drittel Mensch,
ist sie ein Mythus oder eine Sage? Wenn eine
Geschichte die göttliche Zeugung ihres Helden
berichtet oder seine Geburt aus einer Göttin, ist
sie ein Mythus oder eine Sage? Der von Gunkel
belehrte Leser wird diese Fragen nicht beantworten
können. Aber „für die Genesis brauche er keine
ausführliche Auseinandersetzung über Ursprung,
Art und Ursinn des Mythus", erhält er zum Trost
als Antwort. Hier liegt die Schwäche des Gun-
kelschen Buches. Sein Verfasser ist sich
über Mythus und Sage selbst nicht klar.
Darum vermag er uns nicht zu folgen, die wir
die hinter Mythus und Sage stehende Weltan-
schauung festzustellen unternehmen, darum kann
er uns nurablehnen undznr Ablehnung empfehlen,
nicht aber widerlegen.
Was Gunkel seinem Leser als Trost für die
Nichtbeantwortung der Hauptfrage bietet, sind
wieder nur einige Aeußerlichkeiten. „Manche
Mythen antworten auf Fragen und wollen be-
lehren." Jawohl, das hat man aber schon vor
Gunkel angenommen. Aber woher nehmen sie
das Recht zu solcher Belehrung, aus welcher Welt-
anschauungheraus beantworten sie Fragen? Dieses
Problem drängt sich auf, wenn man sich bei Gun-
kels Worte, „in der Schöpfungs- und Paradieses-
geschichte lägen Anfänge der Theologie und Phi-
losophie vor", etwas denken soll.
Ich habe es schon einmal ausgesprochen, dass
die ganze Betrachtungsweise Gunkels aus der
Germanistik herübergenommen sei. So ist ihm
jetzt ein Aufsatz von Olrik „Epische Gesetze
derVolksdichtung"aus der Zeitschrift für deutsches
Altertum Eideshelfer. „Wer Olriks Aufsatz mit
dem oben Vorgetragenen vergleicht, wird zu sei-
ner eigenen Verwunderung bemerken, wie richtig
Olriks Behauptung ist, dass es bestimmte 'epi-
sche Gesetze' aller Volksdichtung gibt, die in
der 'gemeinsamen Geistesanlage' der primitiven
Völker begründet sind". Wenn man statt „Volks-
dichtung" Erzeugnisse einer für uns über-
holten Kulturstufe und statt „gemeinsame
Geistesanlage der primitiven Völker" — man
freut sich ordentlich, unter diesem neuen Namen
dem vertrauten Gesichte von Bastians „Völker-
gedanken" wiederzu begegnen — ■ gemeinsamer
Geistesbesitz der auf jener Kulturstufe
stehengebliebenen Völker sagt, so trifft man,
was Gunkel bei uns vier Leuten in Grund und
Boden verdammt. Er hat auf das alte Kleid der
Literarkritik, die sich nur mit der Form des
Alten Testaments beschäftigte, einen neuen Tuch-
lappen, seine „ästhetische Sagenanalyse" zu setzen
versucht. Gewiss hat er im einzelnen manche
gute Beobachtung beigebracht, wie ja auch die
Literarkritik ihre unbestreitbaren Verdienste hat.
Aber solange die Form noch nicht den Stoff be-
deutet, wird jede eiuseitige Beschäftigung mit
ihr einen engbegrenzten Gesichtskreis besitzen.
K.jVlbrecht: Neuhebräische Grammatik auf Grund
der Miäna bearbeitet. (Clavis linguarum semiti-
carum edidit Herman L. Strack. Pars V.) VI, 136 S.
8". München, C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung,
1!)13. M. 4 — . Bespr. V. Dav. Kün stlinger, Krakau.
Diese Grammatik bietet ein sehr gutes Hand-
buch füj Semitologen und Theologen. Der Ver-
fasser, der die einschlägige Literatur beherrscht,
hat in Kürze fast alles, was zur Sache gehört,
gründlich in dieser Arbeit benutzt. Nur das
öftere Etymologisiereu sollte aus der Gramma-
tik ausgeschieden worden sein. So (S. 7) "
wechselt mit J?, vgl. "12 eigentlich Gebeugtseiu
yir. Das Beispiel ist nicht zutreffend, da illD
eher dem sJ' entspricht. (S. 8) misnisch nyc
73
OrientaÜBtische Literaturzeitung 1914 Nr. 2.
74
bh. nvn sollte auf Ezech. 13, 10, (S. 63) WipH
auf Gen. 47, 26, (S. 64) n'r^DN" auf I Reg. 19, 8
verwiesen werden. Wäre D^Z' künstliche Unter-
scheidung von CI^' = Gott, wie Verfasser (S. 13.
24. [s. ßrockelmann, Grundr. d. vgl. Grammatik
d. sem. Sprachen I ."iOS] 59) meint, so könnte
man nicht mi mi2iJ Cwb sagen (S. 24). cn2X
Stücke (S. 88) ist kein Plural des bh. -|3N, das
nur Schwinge bedeutet, nztf 2iy (S. 29) „Sab-
batsabend", Süll, wie (S. 36. 59) „Abend vor
Sabbat" heissen. Nicht viel rabbinische Kennt-
nisse verrät die Uebersetzung (S. 37) D7^ hv
NS^ bzirx' "ION „Wenn er über alle gesprochen
hat b^Ti, so ist er frei". Sr^:^' ist hier keine Be-
dingung, sondern die Bezeichnung der Benediktion
IIDID irnj 'pJD'wJ'. Es muss somit übersetzt werden :
„Wenn man über allerlei Früchte den Segens-
spruch t'jntS' (st. anderer speziell vorgeschriebe-
ner Segenssprüche) gesagt hat, so hat man Ge-
nüge geleistet". (S. 40) . . . K' piSI 'H' ist nach
(S. 115) zu korrigieren. (S. 42 u.) riNCi:: n^
ist Dnc^C '~D zu lesen und nach (S. 30) „So viel
(Zeit) zur (ehelichen) Verunreinigung (der Frau)
genügt" zu übersetzen. In Gittin 3, 3 (S. 44)
ist nicht D'p, sondern C^jP „lebend" zu lesen. —
Zum bequemern Gebrauch der Grammatik wird
wohl der Verfasser bei der zweiten Auflage
dieses Buches, die recht bald erscheinen mag,
wenigstens die Paradigma der Pronomina und
Verba tabellarisch zusammenstellen.
Johannes Uehn: Die biblische und die babyloni-
sche Gottesidee, die israelitische Gottesauf-
fassung im Lichte der altorientalischen Reli-
gionsgeschichte. XII, 436 S. m. 11 Abbilgn. 8".
M. 9 — , geb. M. 10 — . Leipzig, J. C. Hinrichs'sche
Buchhandlung, 1913. Bespr. v. S. Landersdorfer,
Ettal.
Während der Verfasser, der sich das Grenz-
gebiet zwischen Bibel und Assyriologie zum
speziellen Forschungsgebiet ausgewählt zuhaben
scheint, in seinen früheren Publikationen nur
einzelne mehr untergeordnete Materien in die-
ser Hinsicht behandelt hat, wagt er sich in der
vorliegenden Arbeit an „das Problem der alt-
testamentlichen Wissenschaft", dem das AT über-
haupt seine weltgeschichtliche Bedeutung ver-
dankt, an die israelitische Gottesidee, und be-
leuchtet sie in grosszügiger Weise unter Auf-
gebot einer umfassenden Literaturkenntuis mög-
lichst allseitig durch die Forschungsergebnisse
der altorientalischen Religionsgeschichte. Dem
reichen Inhalt des Werkes wird eigentlich nur
der Untertitel vollauf gerecht, denn Verfasser
beschränkt sich keineswegs auf das von der
Assyriologie dargeboteneMaterial, sondern sucht
nach Möglichkeit, die gesamten nur irgendwie
in Betracht kommenden Ergebnisse der religions-
geschichtlichen Forschung für seine Zwecke her-
anzuziehen. Freilich insofern Babylon auch in
religiöser Beziehung eine überragende Stellung
in Vordera.sien einnahm und die babylonische
Gottesidee tatsächlich wenigstens dem Wesen
nach auch die der meisten kulturell von Baby-
lon abhängigen Völker gewesen, ist der Titel
auch formell gerechtfertigt.
Verfasser bringt seinen Stoff in sechs, zum
Teil sehr umfangreichen Kapiteln zur Darstellung,
von welchen sich die beiden ersten ausschliess-
lich mit der babylonischen Religion und ihrer
Stellung zum Monotheismus beschäftigen. Daran
reiht sich eine Darlegung über das Verhältnis
der übrigen Völker Vorderasiens zur babylonisch-
assyrischen Religion und zum Monotheismus.
Kapitel 4 und 5 bringen eingehende Unter-
suchungen über die Geschichte und Entstehung
der verschiedenen biblischen Gottesbezeichnun-
gen. DasSchlusskapitel endlich skizziert in klarer,
verständlicher Weise die Grundzüge der israeli-
tischen Religion gegenüber der babylonischen.
Es wäre Vermessenheit, am Gesamtergebnis
der gewaltigen Arbeit rütteln zu wollen, auch
fällt es mir nicht ein, durch kleinliche Nörge-
leien das Urteil über dieselbe zu beeinträchtigen ',
es sei mir nur gestattet, ein paar Bemerkungen an-
zufügen, die sich mir bei der Lektüre, haupt-
säcjilich der Kapitel 4 und 5, aufgedrängt haben.
Im Gegensatz zu Lagrange u. a. sucht Hehn
den Nachweis zu führen, dass ilu oder el nicht
Eigenname eines ursemitischen Gottes sei, son-
dern ein Appellativname, der nichts anderes be-
deute als „Herr" oder „Führer" (von der Wurzel
■jlN „vorne sein") und noch von den babyloni-
schen Semiten als Aequivaleut von „König" oder
„Machthaber" gefühlt worden sei. M. E. kann
diese Frage wenigstens auf Grund des vorliegen-
den Material s überhaupt nicht entschieden werden ;
denn das in Betracht kommende inschriftliche
Material ist so verschiedenartig, dass es jeder
der beiden Ansichten hinreichend Belege bietet,
man vergleiche nur, was Hehn selbst über den
Gott ha bei den Südarabern sagt (S. 197 f.).
Das letzte Wort hat hier wohl überhaupt nicht
die Philologie oder Etymologie, sondern die Völ-
kerpsychologie zu sprechen, und da scheint es
mir doch recht fraglich, ob ein abstrakter Be-
griff "PN = Gott entstehen konnte ohne Anlehnung
an einen konkreten Gott dieses Namens. Auch
wenn man annimmt, dass es sich hier um einen
allgemeinen Begriff handelt, der von den mensch-
' Nur ganz .nebenbei möchte ich auf die hebräische
Schvvurformel }<'S qj^ hinweisen zum Vergleich mit der
Namenbildung mittels summa la S. 169f. Zu S. 270 (Er-
klärung des nc ha) wiiron vielleicht die Tompeltürme
heranzuzieheu.
76
Orientalistiscbe Literaturzeitong 1914 Nr. 2.
76
liehen Verhältnissen auf den Gott übertragen
worden ist, ähnlich wie ^^'2, so steht dem wieder
die Tatsache gegenüber, dass andererseits ge-
rade bei den Semiten die Neigung herrschte,
Eigennamen zu Appellativbezeichnungen abzu-
schwächen (vgl. ti'Ct^, Hehn S. 144 f.).
Aehnlich dürfte es sich mit der Gottesbe-
zeichnung Jau verhalten, die Hehn in genialer
Weise mit „Wesen, Existenz" erklärt (S.242ff.).
Meine frühere Auffassung, wonach Jau Gottes-
name ist, und zwar bereits in vormosaischer
Zeit (vgl. Bibl. Zeitschr. X 24ff.), bedarf aller-
dings einiger Modifikation oder wird vielmehr
dadurch nur ergänzt. Denn dass auch Jau wie
ilu schon in ältester Zeit appellative Bezeich-
nung des göttlichen Wesens ist, hat Hehn zur
Evidenz nachgewiesen. Ob aber die Bedeutung
auch tatsächlich die ursprüngliche ist, wird nach
wie vor fraglich bleiben. Namen wie "" Jau-bi'di
(Gottesdeterminativ!) scheinen doch nahezulegen,
dass Jau auch als Eigenname gefasst worden
ist. Sei dem, wie ihm wolle, mag nun Moses
einen bereits vorhandenen Gottes n amen oder
eine allbekannte, dem semitischen Orient ge-
läufige Bezeichnung des göttlichen Wesens her-
genommen haben, um sie zum Eigennamen des
israelitischen Nationalgottes zu stempeln, es ist
und bleibt höchst interessant, dass die Deutung,
die er ihm gibt, sich sachlich deckt nicht nur
mit der etymologischen Bedeutung von iau, son-
dern auch mit der des vielumstrittenen Namens
Ja'we-ilu, falls hier, wie Breitschaft gegen meine
oben zitierten Ausführungen nachzuweisen sucht
(Bibl. Zeitschr. X S. 238 f.), Ja'we wirklich
Verbalform sein sollte.
Auf zwei Tatsachen möchte ich aber zum
Schluss noch hinweisen, einmal, dass sich die
Verbalform ia'we bisher noch in keinem süd-
arabischen Namen gefunden hat, dann dass die
appellative Gottesbezeichnung iaii noch nicht
mit dem Pronominalsuffix nachgewiesen werden
konnte.
W. Scbmidt: Der Ursprung der Gottesidee. Eine
historisch-kritische und positive Studie. Historisch-kri-
tischer Teil. 510 S. gr. »°. M. 7.60; geb. M. 10—.
Münster i. W., Aschendorff, 1912. Bespr. von Marie
Pancritius, Königsberg i. Pr.
In dieser historisch-kritischen Uebersicht über
die Religionsforschung seit dem Anfange des 19.
Jahrhunderts legt der Verfasser das Hauptgewicht
auf die Betrachtung der von den Ethnologen auf-
gestellten Theorien über die Anfänge der Re-
ligion und bespricht in lebhafter, stellenweise
auch ironischer aber durchaus sachlicher, den
Vorzügen der bekämpften Aufstellungen gerecht
werdender Polemik die von der Forschung schon
überholte Theorie Lubbocks, den Manismus Spen-
cers, in besonders aufmerksamer Betrachtung
und grosser AusführlichkeitdenAnimismusTylors
und seiner Gefolgschaft, die im wesentlichen
seinen eigenen Anschauungen entsprechende
präanimistische Theorie A. Längs, die Auf-
stellungen der Gegner derselben und schliesslich
die präanimistischen Zaubertheorien von Guyau,
King, Marett, Hubert und Mauss, Preuss, Leh-
mann, Vierkandt und Hartland.
Den theologischen Kreisen im allgemeinen
macht Verfasser den Vorwurf der Gleichgültigkeit
diesen neuen Anschauungen gegenüber; er selbst
bewertet das von der Ethnologie aufgehäufte
Tatsachenmaterial für die Erforschung von Ur-
zuständen sehr viel höher als „innere" Gründe
und ideologische Ursprungstheorien. Weil vor
dem 5. Jahrtausend v. Chr. überall primitive
Zustände geherrscht haben müssen i, erkennt
P. Schmidt die Zustände der äusseren Kultur
der Naturvölker als erstarrte Vorstufen der
Entwickelungsstufen der Kulturvölker an, will
aber noch in diesem Werk eine von den herr-
schenden Anschauungen merklich abweichende
Antwort auf die Frage geben, wie das Verhältnis
der Naturvölker zu den Kulturvölkern in Hinsicht
auf die innere, geistige Kultur aufzufassen ist
(S 15 A. 1). Und dies scheint mir der springende
Punkt zu sein. Denn ging bei vorscbreitenden
Völkern nicht die geistige Kultur der äusseren
voran, während wir bei den heutigen Primitiven
das Entgegengesetzte sehen? Sind von uns aus
gemessen ihre Werkzeuge nicht zweckmässiger
als ihre Vorstellungen verständig sind? Ist nicht
ihr technischer Apparat wirklich die organisch
gewachsene Vorstufe des imsrigen, während ihre
Gedankenwelt etwas Verschobenes, schwer Er-
klärbares hat? In ihrem Wirtschaftsbetrieb scheint
sich die zweckmässige Tat junger Kulturschöpfer,
in ihrer Vorstellungswelt aber der in schwachen
Gehirnen verkümmerte Rest von Hause aus
jedenfalls verständlicher Ideen erhalten zu haben.
Bei der gegenwärtigen Lage der Dinge müssen
wir indessen P. Schmidt recht geben, wenn er
das Hauptgewicht auf die Erforschung primitiver
Völker legt (S. VII), denn auf den hier beob-
achteten Zuständen sind die Theorien aufgebaut,
mit denen sich der Religionsforscher zunächst
abfinden muss. Allein ich bestreite, dass die
hier gewonnenen Resultate vorzugsweise ge-
eignet wären, nr- und vorgeschichtliche Zustände
' Das 5. Jahrtausend scheint mir als Grenze einer
die heutigen Primitiven übersteigenden Kultur zu niedrig
gegriffen. Haben doch schon die jungdiluvialen Jäger in
ihrer Kunst viel vor jenen voraus, und es wäre doch ein,
wenn auch spiraliger Foi-tschritt zu erwarten. Ferner
scheinen mir Motive der altbabylonischen Kunst — wie
der Adler von Lagas — dafür zu sprechen, dass — wie
der weitblickende Hugo Winckler schon sah — der baby-
lonischen Kultur noch andere höhere Kulturformen voran-
gingen.
77
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 2.
zu beleuchten. Nicht die Oberschichten der
Kulturvölker, nicht ihr Schrifttum sondern ihr
Volkstum, ihr Jugenderinnerungen bewahrendes
Folklore müsste befragt und von dem von der
Ethnologie gegebenen Anstoss aus erforscht
werden. Wenn auch der rezente primitive wie
der geistesschwache Mensch dem Kinde nahe
steht, so ist er doch kein Kind; die Kindlieits-
erinnerungen intelligenter Völker werden wie die
intelligenter Menschen lebhafter und weniger
verschoben sein als die von schwach begabten
Individuen und Rassen. Und wo es sich um eine
Kulturleistung wie die Eeligiou handelt, können
diese nicht die Hauptzeugen sein, wenngleich
ihr Zeugnis durchaus nicht verworfen werden
soll. Spuren von Anschauungen der rezenten
Primitiven bei Kulturvölkern müssen nicht ohne
weiteres so gedeutet werden, als ob diese einstens
getreue Abbilder jener waren, als ob Totemismus,
Animismus usw. notwendig Begleiterscheinungen
ganzprimitiverZuständegewesenseinmüssen,
sondern man soll ihr eigentliches Wesen zuerst
bei den Kulturvölkern zu erforschen suchen.
Von der eigenartigsten Erscheinung in der
Vorstellungswelt der Primitiven, demTotemismus,
treffen wir bei den Kulturvölkern deutliche Spuren.
Auch europäische Helden- und Fürstengeschlech-
ter leiten ihren Ursprung vom Tiere her. Ein
Bär wurde Stammvater eines dänischen Königs-
geschlechts ', der Vater Sigurds lief als Wolf
umher, und das Geschlecht der Wälsungen
stammt von einem Wolfsgott. Die Schweins-
borsten, die der Sage nach den Merovingern auf
dem Rücken wuchsen, die gerade von den ältesten
Adelsgeschlechtern im Wappen geführten Tiere,
ferner Stammsagen, nach welchem z. B. in Mittel-
italien die Samniten von einem Stier, die Hir-
piner von einem Wolfe, die Picenter von einem
Specht in ihre Wohnsitze geführt wurden, Tier-
namen bei arabischen Stämmen 2 Speiseverbote
bei Kulturvölkern, alles sind Varianten dieses
Motivs. Und dass vor langen Zeitläuften Tote-
mismus das geistige Leben der Blütezeit europäi-
scher Urkultur beherrschte, zeigt die Tatsache,
dass man auf den Höhlenwänden andere Tiere
darstellte, als man auf der Jagd erbeutete ■.
Jägervölker, deren Lebensaufgabe die Natur-
beobachtung war, wussten, dass der Meuscli nur
vom Menschen, der Bär vom Bären, der Wolf
vom Wolfe abstammen konnte. Und nun sollten
sowohl Vorfahren der Naturvölker als auch ur-
zeitliche europäische höhere Jäger den„Elementar-
gedanken" gehabt haben, dass der Mensch vom
Tiere abstammen, und dass ein Völkerkreis
Menschen verschiedenster Tierabstammung um-
* AfzeliuB: Volkssagen Schwedens II S. 180 ff.
' Vgl. Hörnos: Natur-u.Uigesch. d.MBnschenIIS.583.
' Cartailhac et Breuil: La cavernc d'Altaraira S. \39.
fassen könnte. Wie konnte der Diluvialjäger,
dessen Höhlenmalereien Totemismus verkünden,
das Tier, das erjagte, dessen er sich bemächtigte,
über sich steilen? Und wenn es noch ihm damals
vielleicht unbezwingliche Tiere wie der Höhlenbär,
der Höhlenlöwe gewesen wären, nicht Ziege, Rind,
Pferd, in Altamira hauptsächlich die Hirschkuh.
Nur den Elementargedanken ausschliessende
Umwege konnten zu jener Anschauung führen.
Nachdem er zu jagdlicher Ueberlegenheit
gelangt, machte der Mensch die Beobachtung,
dass das Tier nicht schutzlos seiner Willkür-
preisgegeben sei '. Als Ausdruck der Schutz-
mittel des Tieres schuf er eine Reihe von Ge-
stalten, die Vorbilder Engidus, des Riesen von
Brecheliande (Artussage), des slawischen Wolfs-
hirten und der unendlichen Reihe der die Märchen
belebenden Tierherrscher, deren Entstehen aus
den Erscheinungen der Jagd und der Psyche
des Jägers zu erklären und deren historische
Entwickelung vorzuführen, ich mir hier versagen
muss. DaderGottesgedanke, wie wirnoch erörtern
wollen, juugdiluviaJem Totemismus weit voran-
gegangen zu sein scheint, so liegt die Vermutung
nahe und wird durch die diluviale Kunst auch
bestätigt 2, dass mit dem höheren Jägertum eine
Jägerreligion — wie später mit dem Ackerbau
eine agrarische Religion ^ — sich herausbildete,
und dass jene Schutzmächte der Tierwelt in
tierischer Erscheinungsform — wovon Engidus
Stierhaare, die Borsten der Merovinger, die Eber-
gewehre und Eulenaugen des Riesen von Breche-
liande noch Reste — eine Rolle darin spielten.
Und von diesen göttlichen Gestalten, nicht
von den Tieren, leitete der Mensch — als sie
ihm in religiösem Kult aus feindlichen Gewalten
vertraute Jagdgötter wie der finnische Tapio und
sein weibliches Gefolge geworden waren —
seinen Ursprung her; sie wurden Stammgötter,
Väter, Führer, ihre — in heiligen Herden ge-
pflegten tierischen Vertreter — soweit sie sich
dazu eigneten — Haustiere. Dass es die Gott-
heit, nicht das Tier war, klingt aus dem tote-
mistischen Nachhall in Europa deutlich heraus.
Neben dem Wolf Siegmund steht als Stammvater
der Wolfsgott Odin, die Schweinsborsten der
Merovinger stimmen zu dem in germanischen
Landen nachweisbaren Kult des Ebergottes FrO*.
Auch dürften die zahlreichen zum Hirsch in
Beziehung stehenden weiblichen Sagengestalten
und die so häufig als Ernährerin ausgesetzter
Kinder und somit als Stammutter auftretende
^ Vgl. auch: Deutsche Jägerzeitung 1909Bd.53S.180ff.
„Aus ritterlichem Geschlecht."
■ Cartailhac et Brouil: La caverne d'Altamira, iS. 230.
^ Deren Abbiiiigigkeit vom Monde die Ausgrabungen
des jüngeren Steinzeit bestätigen, (s. von Spiess: Prähi-
storie und Mythos).
* Vgl. Grimm, D. Mytb.* S. 325 auch 176.
79
OrientaliBtisohe Literaiurzeitnng 1914 Nr. 2.
80
Hindin ein Nachklang der Hirschkuh von Alta-
mira und die anfangs religiöse, später mytholo-
gische Umdeutung der Tatsache sein, dass von
der leitenden Hindin die Sicherheit des Rudels ;
abhängt, die Schutzmacht der Hirsche also eine
weibliche war.
Im Laufe vieler Jahrtausende und vielfacher
einstens durch Länderbrücken ermöglichter
Wanderungen konnten Anschauungen, die bei
den Kulturvölkern zu Hochgöttern einerseits und
zur Haustierzucht andererseits führten, bei unter '<
ungünstigen Daseinsbedingungeu zurückgegan-
genen oder in niedrigeren Völkern aufgegangenen i
Volksteilen zu dem erstarren, was man heute |
Totemismus nennt. Ich würde darin also den
fossilen Rest einer an der Wende der Urge-
schichte stehenden Jägerreligion sehen i, \
Mag man die hier ohne Vorführung des j
Tatsachenmaterials und mit Auslassung von '
Zwischengliedern vorgetragene Ansicht auch
ablehnen, jedenfalls glaube ich gezeigt zu haben,
dass man europäischen an die Gottesidee doch
anklingendenTotemismus — und den Totemismus
überhaupt- — nicht allein von den rezenten Pri-
mitiven aus beurteilen kann, da doch seine
Schöpfer sich anders als jene entwickelten und
sie schon in ihren Kunstleistungen übertrafen^.
Dass für die Entstehung der Gottesidee der
als Leistung des Animismus aufgefasste Geist-
begriff^ nicht notwendig ist, hat P. Schmidt, auf
A. Lang gestützt, nachgewiesen. Reinen Ani-
mismus sieht er mit Recht in E. Sieckes das
' Auch f. Bork ist im Verlauf seiner Studien zu Er-
gebnissen ähnlicher Richtung gekommen. Er hält den
Totemismus für altweltliches Kulturgut, dessen Aus-
Btrahlungegebiet Europa war. (Orient. Archiv III S. 151 ff. ;
vgl. aber auch MVAG 1013, 3 Vorwort.)
' Pflanzentotemismus stammt wohl von dem Arbeits-
felde der diluvialen Frau. Hierüber an anderer Stelle.
* Börnes : Natur- und Urgesch. II S. 5.Ö5. — Ein
ähnliches Schauspiel wie Kultur- und Naturvölker bieten
bei den Kultui Völkern selbst die führenden Kreise und
die trotz Schulung und Diszipliuierung mit jenen nie
Schritt haltender Massen. Auch bei diesen leben —
besonders auf religiösem und medizinischem Gebiet ■ —
einst vernünftige Erkenntnisse häufig in verzerrter Form
fort. Daher auch der Gegensatz zwischen „dem religiösen
Dämmerlicht der Kathedralen" und „den schreckhaften
und grotesken Skulpturen an heiligen Gebäuden" (S. 155).
Es dürfte auch zum Vorteil der Primitiven sein, wenn,
— wie P. Schmidt verlangt (1-58) — auch hier Individual-
forschung intensiver betriehen wurde.
' Auch der Totenglauben führt noch nicht ohne
weiteres zum Geistbegriff. In der indianischen Sage
(Boas: Indianische Sagen von der Nord-Pazifischen Küste
Amerikas. Berlin 1895 S. UOf. u. a. m.) wird im Toten-
lande nicht ein Geist, sondern der tote Mensch, der leblose
Körper, als Wolf, VVerwolf, wieder belebt; auch die in die
Unterwelt heraVjgosunkeüe Idun ist kein Totengeist, und
das ihr im Rabeuzauber herabgesandte Wolfsfell nimmt
sie während ihres Aufenthaltes in der Unterwelt als
Zeichen derselben an. Hingegen sind die einem Isländer
im Traum erscheinenden Wölfe Menschen seelen.
(Golther: Germanische Mythologie 8. 84).
religiöse Element ausschaltender Auffassung von
der Entstehung des Himmelsmythos (S. 55).
Hätten wir danu aber überhaupt diesen Mythos?
Was wir in den Märchen und Sagen aller Völker
deutlich erkennen, weist doch auf eine feste —
priesterliche — Tradition hin, welche nur an
einer Erscheinung anknüpfen konnte, von welcher
sich der Mensch in irgendeiner Beziehung ab-
hängig glaubte. Und die Abhängigkeit vom Monde
zeigt in aller Deutlichkeit noch das moderne
Folklore.
Dass der Gottesgedanke nicht aus dem Zauber-
glauben stammt, zeigt P. Schmidt an den religiösen
Anschauungen südostaustralischer Stämme, bei
denen die Idee eines höchsten Wesens, aber auch
üppig entwickelter Zauberglaube zu finden ist.
Nicht aber finden wir auf den ältesten Stufen
den kräftig entwickelten Zauberglauben und
schwache Ansätze zur Bildung der Gottesidee,
sondern im Gegenteil, die Entwickelung des
Zaubergedankens wird immer üppiger und die
Gestalt des höchsten Wesens verschwindet immer
mehr, je jünger die Stufen sind (S. 405). Ver-
fasser lässt wie King die Zauberei aus dem
Anblick von Neuem, Ungewohntem entstehen,
das sich mit anderem schon klar Erkanntem in
keine Verbindung bringen lässt, das aber zu
bedeutsam ist, um einfach vernachlässigt werden
zu können (S. 481). Ich hingegen glaube nicht,
dass Zauberei je ein selbständiges Dasein führte.
Die Religionsgeschichte zeigt oft genug den
Uebergang vom Kult zum Zauber; gesunkene
Gebete werden Zauberformeln, Kultübuugen
Zauberriten und die Namen verschollener Götter
Dämonennamen. Die imendlichen Zeiträume
der Menschheitsgeschichte müssen von „Götter-
staub" erfüllt sein.
Den von P. Schmidt (S. 51) adoptierten Auf-
stellungen P. Kuglers gegenüber möchte ich auf
die Ausführungen E. Weidners ' hinweisen, doch
glaube auch ich nicht an den babylonischen Ur-
sprung von über die Welt verbreiteten Ideen.
Gegen ihre Verbreitung durch Handel, Wandel
und Krieg sprechen noch im Völkerverkehr der
Gegenwart zu beobachtende Erscheinungen; und
Völkerwanderungen sind in diesem Falle zu
langsame Träger, abgesehen davon, dass Baby-
lonien — soweit sich die Völkerbewegung ver-
folgen lässt — immer ein Wanderziel, nicht
ein Land, von dem man abwanderte, war.
Den Schwerpunkt der eigenen Forschung
hat P. Schmidt — als Ethnologe Vertreter der
kulturhistorischen Methode — auf den zweiten
Teil verlegt; doch enthält diese kritische Ueber-
sicht bemerkenswerte Untersuchungen über die
religiösen Zustände südostaustralischer Völker.
' Babyloniaca VI 1912, S. 129ff.. S. 221 ff.
81
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 2.
82
Der Urkultur mit der Vorstellung eines höchsten,
im Himmel wohnenden, mit Donnerstimme
sprechenden, mit sittlichen Ideen verbundenen
Wesens (3y9) folgt die Bumerangkultur, deren
mythologischer Held der Mond als erster, sterb-
licher Mensch ist, die Totemkultur mit Sonneu-
mythologie, die Zweiklasseukultur mit dem
Brüderpaar Hellmond-Dunkelmond, eine Misch-
kultur mit Falken-Krähenmythen und eine Acht-
klassenkultur als Rückschlag zur Totemkultur.
Die Freilegung des höchsten Wesens von dem
mythologischen Dickicht und die Scheidung der
mythologischen Strömungen scheint mir im
grossen und ganzen geglückt zu sein. Die bisher
auch von mir geteilte Ansicht, dass alle Sonnen-
mythen ursprünglich Mondniythen waren, gebe
ich angesichts des Motivs von der verdeckten
Feuergrube auf. Diese durch den Horizont
verdeckte Grube, in welche jemand hineinfallt,
ist ein echtes Sonnenniotiv; der gealterte Sonnen-
gott (S. 343 f.) kann einmal mit dem meistens
alten, in nordeuropäischen und nordindianischen
Märchen in die Feuergrube stürzenden Unhold
identisch gewesen sein.
Die Vorstellung eines höchsten Wesens führt
Verfasser auf das Kausalitätsbedürfnis und den
Personifikationstrieb zurück. Die dieser Auf-
stellung entgegentretende, oft ausgesprochene
Ansicht, dass der Kulturmensch nicht imstande
sei, den Gedankengängen des Urmenschen nach-
zugehen, rührt doch nur daher, dass man den
Ursprung so wunderlicher Vorstellungen wie
Totemismus und Zauberei bei den Primitiven
suchte, Anfänge sah, wo nur verkümmertes
Erbe war und daher das Denken dieser Völker
für ein uns unerklärliches, krauses, verworrenes
hielt. Wäre dem so, dann müsste jede Ver-
ständigung zwischen dem Hochkultiirmenschen
und dem Tier ganz und gar ausgeschlossen sein,
und doch sind Jäger und Hund „zwei Seelen
und ein Gedanke", dennoch lernen Tiere Worte
der Sprache verstehen, zu deren Ausbildung
der Mensch viele Jahrhunderttausende brauchte,
und der Kulturmensch versteht die Laute und
Geberden selbst des wilden Tieres'^. Es werden
also auch von Mensch zu Mensch Brücken
füliren, und die nach unseren Begriffen einfachste
Denktätigkeit wird man dem Urmenschen —
dem Tatmenschen, wie Verfasser hervorhebt
(431 u. m.) — eher zutrauen dürfen als „Ur-
dummheit" und verworrene Ideen von unpersön-
licher Zauberkraft und tierischen Stammeltern.
Dass die Idee von einem höchsten himmlischen
Wesen tatsächlich zu den ältesten Vorstellungen
der Menschheit gehört, bezeugt seine weltweite
Verbreitung. Auf den Höhen und in den Tiefen
der Kultur finden wir diese häufig schon starr
gewordene, manchmal von jüngeren Göttern'
verdeckte Gestalt^.
Eine Karte von Südostaustralien und ver-
schiedene Register dienen zur Orientierung.
* Nach Ansicht virginischer Indianer brennen die
Seelen böser Menschen in einer am Untergang der
Sonne gelegenen Grube (143). In einer Emu -Mythe
der Wiradjuri (Australien) ist die Sonne ein morgens
von Geistern entzündetes Feuer, dessen beim Untergang
übrig bleibende rote Kohlen von Geistern zur Anzündung
des neuen Ilolzstosses mit Wolken bedeckt werden.
(374 vgl. auch 342).
' So erzählt der frühere Präsident der Vereinigten
Staaten in seinen „Afrikanischen Wanderungen" (S. 171),
dass Kormit Rooseveld von einem den Menschen als Helfer
herbeirufenden Honigvogel zu einem Bienenstock geführt
wurde. Nach Ansicht des Erzählers der interessanteste
Zwischenfall in diesem Lager der erfolgreicheo Löwen-
und RhInozeroBJagden.
Willy Strelil und Wilhelm Soltau : Orientalische und
Griechische G eschichte. (Grundriss der alten Ge-
schichte und Quellenkunde. Zweite vermehrte und
verbesserte Auflage, 1. Band.) X, 508 S. kl. 8°.
M. 6.40; geb. M. 7.20. Breslau, Verlag von M. & H.
Marcus, 1913. Bespr. v. Carl Niebuhr, Berlin.
Aus dem schlanken Bändchen, das Strahl
vor zwölf Jahren erscheinen Hess, ist jetzt ein
umfangreiches Werk geworden, bei dem übrigens,
wie das Vorwort kundgibt, der erste Bearbeiter
für den Orient die nachassyrische Zeit, für Hellas
einzelne Abschnitte beigesteuert hat. Soltau,
dessen historische Kritik sich allgemeiner Hoch-
schätzung erfreut, leistete also die Hauptarbeit,
und es kam dabei ein vortreifliches Lehrbuch
zustande. Sein Inhalt deckt die Bedürfnisse der
Studierenden wie der Lehrer an höheren An-
stalten reichlich, er vermag auch dem Geschichte-
treibenden, sofern dieser nicht gerade das gleiche
Feld beackert, mancherlei Nutzen zu stiften.
Schon das Kapitel über die Stämme im Mittel-
meergebiet zur Urzeit ist unter gebührender Vor-
sicht doch ziemlich präzisentworfen; eine kürzere
Bemerkung zum allgemeinen Stande der Orts-
namenforsehung, die auch ausserhalb des Orients
noch lahmt, wäre erwünscht gewesen. Was dann
über Hammurabi gesagt wird, entspricht, dem
' Da der von D. Nielsen (OLZ. 1913 S. 241 ff.) als
Mondgottangesprochene, gleich dem sumerischen Himmels-
gott Anu im Kult zurückgetretene und dennoch seine
hohe Bedeutung verratende gemeinsemitische Gott li
auch Gewittergott war (249), so wird er — da das Ge-
witter zum Monde nicht gehört, wohl aber überall dem
Himuielsgott unterstellt ist — der in die Kreise der
Mondreligion gezogene alte Himraelsgott sein.
' Ich weiss nicht, ob schon darauf aufmerksam ge-
macht wurde, dass nach Prokop (vom Gothenkriege 3. 14)
Slawen und Anten nur einen Gott, den Blitzenden, den
Herrn der ganzen Welt anerkennen (Schwenk: Mythol.
d. Slawen S. 35). Lasicz meldet, dass Preussen und Litauer
einen höchsten Gott hatten, einen Gott, dessen Name
„der Allerhöchste" bedeutete. Doch hatten sie auch einen
Donnergott und eine Mutter des Blitzes und des Donners
(S. 107). Vielleicht ist diese letzte mit der richtenden,
blitzenden Zarin des russischen Märchens identisch.
83
Orientalistische Literatnrzeitung 1914 Nr. 2.
84
Zwecke des Ganzen gemäss, der augenblicklich
geltenden Auffassung; ein behutsameres Urteil
aber begönne erst mit der Erwägung, wie viele
Könige vor- und nachher die Staatsgesetze ko-
difiziert, d.h. unter dem eigenen Namen beurkundet
haben mögen. Für jeden Eroberer war das eine
selbstverständliche Handlung, denn seine Mannen
konnten nicht ausserhalb des Rechtes bleiben.
Ziemlich eingehend beschäftigt sich Soltau mit
Aegypten; hier bekommen wir sogar Einblick
in verschiedene z. Z. schwebende Auseinander-
setzungen, was auf besonders enge Fühlung-
nahme mit solchen Strömungen deutet. Darum
wird denn auch nicht jedermann überall bei-
stimmen, sondern den Standpunkt bisweilen ver-
waschen finden. Dem folgenden Ueberblick der
Kultur in den ältesten Staaten fehlt das Prä-
ludium; ohne einen Gegensatz, sei er auch kon-
struktiv, macht die aufrichtigste Bewunderung
dieser Kultur nur ungenügenden Eindruck. Bei
Amenophisl V. heisst es, er wäre ein aufgeklärter
Herrscher und (nach Breasted) der ei'ste Weise
gewesen; S. 68 kommt es noch dichter. Er war
der erste uns bekannte König, der sich in eine
solche Galeere gesetzt hat, die schon vor seinem
Vater bereitstand; Amenophis 111. aber war ein
erfahrener Regent gewesen, der einen soliden
Thron dem überschwenglichen Göttersitz im
Sonnendogma vorzog. Mehrfach scheint es,
als halte Soltau die Priester des höheren Alter-
tums bereits für vollwertige Zielobjekte des
6crasez l'infame, was ein vokabularer Irrtum sein
würde. Berufspriester sind wohl erst mit den Ra-
messiden zahlreich geworden ; bis dahin bedeuteten
sie schon deshalb weniger, weil die wirklichen
Pfründen meist nach Art der heutigen protestan-
tischen Dompräbenden verliehen wurden, also
einen Pensionsfonds bildeten. Sich daran unter
dem Verwände einer Reformation (S. 67) ver-
greifen, war mithin viel weniger ein kirchen-
politischer Fehler als ein Verstoss wider die
Realpolitik. So belohnt denn auch der gegen
seine souveränen , Brüder' draussen recht knicke-
rige Pharao die Anbänger der , Lehre' daheim
mit dem gesparten Golde. Aber es blieben Trink-
gelder gegenüber der vormaligen Praxis.
Wie schon angedeutet, kommt Soltau für
solche gelegentlichen Anschauungsmängel nicht
allerwegen direkt auf. Wo er sein eigenes Ur-
teil mitsprechen lässt, z. B. bei der Geschichte
Israels, l)efriedigt die Darstellung in der Regel.
Vielleicht könnte hier der Hinweis statthaft
sein, ob man Samuel nicht am richtigsten für
den regierenden Vertrauensmann der Philister
nehmen sollte. Seine Schlacht bei Ebenezer
(1. Sam. 7) ist reine Textgeschicbte, hat aber
auch mit der Lade nichts zu schaffen, wie Sol-
tau meint.
Wenn Referent in Beziehung auf die Vor-
geschichte der Perserkriege gegen Hellas von
seiner vor geraumer Zeit in MVAG. IV, 3 ent-
wickelten Ansicht nicht abweicht, so bestärkt
ihn darin Soltaus Art, das Strafdrama des Phry-
nichos heranzuziehen. Die Sache lag eben um-
gekehrt, — wie immer, wenn Herodot ärgerlich
oder sentimental wird. Auch der Literatur-
übersicht zu Alexander und den Diadochen wäre
ein Hinweis auf die Merkwürdigkeit von Vorteil
gewesen, dass es ausnahmslos römerzeitliche Be-
richte, in einem wichtigen Punkt revidierte Aus-
züge sind, die uns den tatsächlichen Verlust der
reichen zeitgenössischen Literatur , ersetzen'.
Näheres vgl. in ,Zeiten u. Völker' 191.3, Heft 11,
S. 261 f. Zur .Kritik des Alexanderzuges im ent-
fernteren Osten konnte das Dasein von Ch. Mücke:
,Vom Euphrat zum Tiber' wenigstens erwähnt
werden; nicht nur die Tradition, sondern auch
die gerade herrschende Meinung darüber muss
Untersuchung vertragen. W. Soltau, dessen
wissenschaftliche Courage so vielfach erhärtet
ist, hat diesmal ein paar Gelegenheiten dazu
entschieden versäumt. S. 398, oben, gründet
Alexander Alexandreia. Zeuge ist Strabon, nach
S. 386 gutunterrichtet, was generell unbestritten
ist. Doch dann müsste die sogenannte Satrapen-
stele des für Alexanders Biographie ja erst
recht glaubwürdigen ersten Ptolemäers lügen;
sie wurde im siebenten Jahre nach Alexanders
Tode errichtet und schreibt Ptolemäos selbst
die Stadtgründuug in honorem Alexandri zu.
Die Sachlage ist in Helmolts ,Weltgeschichte'
111, 671 erörtert worden, und Soltau hat aus
dem ersten Abschnitt dieses Bandes wiederholt
zitiert. Unmöglich konnte ihm bei seiner Acht-
samkeit auf Aegypten entgehen, dass auch dessen
Geschichte dort behandelt war, in einem seiner
historischen Anschauung wohl nicht durchweg
fremden Sinne. Hat er sich die Benutzung ver-
bieten lassen? Oder bestand vielleicht die Gegen-
leistung für fachdienliche Hinweise in der treuen
Beachtungeines abwehrendenWinkes? Esmacht
kein Vergnügen, solche Fragen aufzuwerfen, aber
man überwindet sich in einem derartigen Falle
denn doch leichter als sonst dazu. Er beweist
abermals, dass auchbedeutsamehistorische Wahr-
heiten, längst für Hinz und Kunz kein Geheimnis,
dennoch von einem Konzern aus dem Verkehr
ferngehalten werden können.
Selbstverständlich trifft dieser Vorwurf nicht
Soltaus eigne Stellungnahme. Gehört er doch
nicht zu den hierbei interessiei't Einverstandenen,
sondern hat sehr wahrscheinlich nur unter der
Maske wissenschaftlicher Bedenken eine Probe
vom Lauf der Welt verabreicht erhalten. Seine
Sinzerität steht gar nicht in Zweifel.
Der .Grundriss' bleibt eine Leistung, die
86
Orientaliatische Literaturzeitung 1914 Nr. 2.
86
ihrem grösseren Benutzerkreise diebesten Dienste
tun wird. Darum kann sie Hinweise für später
bequem ertragen.
a. Jakob: Die Herkunft der Silhouettenkunst
(ojmadschylyk) au8 Persien. 11 S. M. 1.20. Berlin,
Mayer u Müller 191.3 Bespr. v. J. Eodenberg, Leipzig.
In einem in Erlangen gehaltenen Vortrag
„Oestliche Kulturelemente im Abendland" (ersch.
Berlin 1902) hat G. Jakob gezeigt, wie stark
die Abhängigkeit des "Westens vom Osten gerade
bei den wichtigsten und einschneidendsten Kultur-
errungenschaften hervortritt. Es steht auch
ausser Frage, dass die fortschreitende orientali-
stische Wissenschaft noch weitere Entlehnungen
aus dem Osten feststellen wird^ Ich möchte
beispielsweise auf Dürers Theorie der schönen
Buchstaben (im 3. Buch seiner Unterweisung
der Messung) hinweisen: Die im Anhang dazu
beschriebenen Konstruktion gotischer Buchstaben
geht m. E. auf die Schriftsysteme der arabisch-
persischen Kalligraphenschulen zurück, nur dass
bei Dürer (nach Vitruv-Lionardo) das Quadrat,
bei den Morgenländern der Rhombus zugrunde
liegte.
Wie unsere Buchstabenschrift und die arabi-
schen Ziffern, — die von der klassischen Philo-
logie bisweilen verfochtene Abhängigkeit des
Abendlandes vom Hellenismus in diesen Dingen
hat sich, wie Jakob betont, als irrig erwiesen —
so hat man auch dieSilhouettenkuust auf helleni-
schen Ursprung zurückführen wollen. Ihre Ent-
stehung im Oi'ient steht aber jetzt fest, wenn
auch ihre Herkunft aus Persien, wie sie Jakob
in seinem anregenden Büchlein erweisen will,
von Karabacek in einer soeben erschienenen
Publikation (Kap. 6, S. 40—48)3 auf Grund
reicheren Materials bestritten wird.
Dem Namen nach sind uns vier persische
Silhouettenkünstler bekannt: Abdallah, ein Sohn
des Mir 'Ali, des Schöpfers des nastaliq und
Zeitgenossen Tamerlans, dessen Sohn Döst Mo-
hammed, des letzteren Schüler Seng Ali ausBadach
schän und schliesslich der berühmteste, 'Abdallah
der Ausschneider ( «icLäJl), aus Herät. Danach
' Vgl. auch seine „Geschichte des Schattentheaters"
Berl. 1907, u. a.
' Man vergleiche das gotische i bei Dürer etwa mit
dem Alif des nasta'liq Vgl. Gl. Huart, Les Calligraphes
et les Miniaturistes de l'Oriout Musulman. Paris 1908. —
Dazu erinnere ich an Dürers zweimaligen Aufenthalt in
Venedig und an die Rolle, die diese Stadt im Mittelalter
im Verkehr mit dem Orient spielte Vgl. auch Jakobs
zitierten Vortrag S. 6 (oben). — Beidon gemeinsam ist
auch die Zuhilfenahme der mathematischen F)giir für die
Konstruktion des Buchstabens.
' J. V. Karabacek. Zur orientalischen Altertumskunde.
IV. Muhammedanische Kiinststudien = Sitzungsbi'richto
der kaiserl. Akademie d. Wissenschaften in Wien. Philos.-
Histor. Kl. 172. Bd. 1. Abh. Wien 1913 (Juli).
fällt, wenn wir Abdallah b. Mir 'Ali als den
Begründer der Silhouettenkuust ansehen, ihre
Entstehung etwa in das erste Viertel des 15.
Jahrhunderts (Tamerlan starb 1405). Für Ka-
rabacek ist nun aber der erstgenannte Abdallah
mit Abdallah dem Ausschneider aus Herät,
dessen Kunst in die erste Hälfte des 16. Jahr-
hunderts fällt, identisch'. Er spricht daher von
einer „Heräter Kunst" und setzt infolgedessen
ihre Entstehung auch ein volles Jahrhundert
später an als Jakob.
Karabacek führt (nach dem Menäqib-i-hüner-
verän) noch einen vierten (fünften) persischen
Ausschneidekünstler an: Mewlana Mohammed
Baqir ; nach Jakob (S. 8) ist das aber nur ein
anderer Name für 'Abdallah b. Mir 'Ali-. Ausser
diesen persischen Künstlern kennen wir noch
den berühmten türkischen Ausschneider Fachri,
der aus Brussa gebürtig war, und einen gewissen
Muhammed Tähir, der vielleicht auch Türke war
(S. 8; Karabacek S. 45, 46)1
Was die Ausführungen Jakobs von vornherein
ungünstig stellt, istder Mangel an Material. Jakob
selbst kennt aus eigener Anschauung nur ein
einziges kleines ausgeschnittenes Blattornament
(abgebildet S. 10), dessen Alter nicht feststeht.
Auch die ganz allgemeine gehaltene Feststellung
S. 10: „für das 17. Jahrhundert weisen das weisse
Papier auf farbigem Grund, die Motive und die
Verwendung als Buchschmuck auf einen Zusam-
menhang [mit dem Abendland] hin" berechtigt doch
noch nicht, gerade auf die persische Herkunft zu
schliessen. Ausserdem haben wir, wie wir aus
dem von Karabacek angeführten Material sehen,
durchaus nicht immer nur weisses Papier auf
farbigem Grund, wie es ja im 17. Jahrhundert
bei den abendländischen Silhouetten üblich war.
(Taf. III, IV u. V bei Karabacek).
Die oben genannten persischen Ausschneide-
künstler waren in erster Linie berühmte Kalli-
graphen*. 'Abdallah b. Mir 'Ali führte geradezu
den Beinamen Chfekerin-Qalem („a la plume
sucree« : Huart S. 208).
Auch steht ihre Ausschneidekunst ganz im
Dienst ihrer Kalligraphie. Für diese Ausschneide-
kunst in rein kalligraphischem Sinne nimmt auch
Karabacek persischen Ursprung an, aber er
macht an Fragmenten aus dem Uschmuneiner
' Ob auf Grund des Menäqib-i-hünerverän (türk. Ha.
der Hofhibliothek in Wien), ist niclit ersicbtlich.
- Hier wie im Vorhergehenden handelt es sich wohl
um eine abweichende Ueberlieferung des Mirza Habib
und des Mustafa ihn Ahmed 'Ali, Verfassers des Künstler-
lexikons Menäqib-i-hüneverän (vgl. Karabaoeks Kritik an
ersterem S. Hb u. a. St. der erwähnten Publikation).
° S. auch Aufsatz von J. H. Mordtmann in „Zeitachr.
d. deutsch. Morgen). Ges." Bd. 67, H. 8; l9i:5.
* Daraus erklärt sich m E. auch Huarts Urteil über
Seng 'Ali (S. 325): „La dölicatesse de sa döcoupure pro-
vient de la puissanco de sa plume'' (b. Jakob, S. 9, Anm. 1).
87
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 2.
Fund' (11. Jahrb. n. Chr.) deutlich, dass die
Ausschneidekunst als solche erheblich älter als
die von den persischen Kalligraphen geübte und
jedenfalls nicht persischer Herkunft ist. Er
modifiziert daher die Jakobsche These dahin,
„dass die Ausschneidekunst in Leder und Papier
nicht spezifisch persischen Ursprungs sein kann, j
sondern auf Grund traditioneller Fortpflanzung '
in Persien ihre höchste Vollkommenheit erreicht ;
hat.« (S. 48.) j
P. Bnlnuda: Bogen und Pfeil beiden Völkern des
Altertums. Aus den Abhdlg. des Arch.-epigraph.
Seminars der Universität Wien. Neue Folge, II Heft.
1913. IV, m. 136 S.; 85 Abb. Lex. 8". M. 6.80. Wien,
Wien, A. Holder. Bespr. v. E. Brandenburg, Neapel.
Die Arbeit behandelt im I. Abschnitt auf
06 Seiten Bogen und Pfeil, deren Formen und
Arten bei den alten Völkern Vorderasieus, im
II. Abschnitt auf 61 Seiten den griechischen
Bogen, und endlich im III. auf knapp 3 Seiten
die „Bogen der Völker des Westens". Schon
aus dem Umfang der einzelnen Teile, besonders
des II., kann man ersehen, dass die Arbeit unter
dem Einfluss der „klassischen" Archäologie, die
sich notgedrungen in letzter Zeit auch mit Vorder-
asien intensiver zu beschäftigen anfängt, ent-
standen ist. Bei der Lektüre wird dieserEindruck
sich bewahrheiten, man fühlt deutlich Vorteile
und Nachteile dieser Auffassung heraus. In
ersteren wäre eine genaue Anführung und Be-
schreibimg des Materials zu rechnen, was wir
durchaus anerkennen wollen. Mehr kann man
allerdings kaum hervorheben, deuu eine tiefer-
gehendere Analyse ist kaum vorgenommen und
die Synthese fehlt ganz. Das heisst mit anderen
Worten, dass man heutzutage ein solches Thema
nicht mehr ohne Berücksichtigung von Kultur-
und Entwickelungsgeschichte und Ethnologie
behandeln kann, falls die Arbeit nicht nur Wert
als Materialzusammenstellung haben soll. Das
alles vermissen wir aber hier fast gänzlich ; un-
wichtigste Dinge sind dagegen mit Sorgfalt aus-
geführt; (so %. B. p. 34 f. die genaue Beschreibung
einer an und für sichganznebensächlichen, späten
römischen Reiterstatue, deren Details mit Aus-
nahme des allein vorhandenen Köchers nicht das
geringste mit dem Thema zu tun haben, auf
über einer halben Seite enggedruckter Anmer-
kung!) Wie ungleich eingehender und wertvoller
ist z. B. die kleine Arbeit von Buchner über die
Aeginetischen Bogenschützen (Z. f. E. 1908, p.
845ff.), die der Verfasser zwar zitiert, ohne näher
darauf einzugehen. Auch die Abhandlungen von
Frobenius, Porsild u. a. wären zu berücksichtigen
gewesen.
Der III. Teil, netto gerade 2 Seiten umfassend,
' Papyrus Erzherzog Rainer.
ist fast dürftig zu nennen. Er handelt vom sardini-
schen, etruskischen und römischen Bogen; letzteren
ist nur '/a Seite gewidmet!
Wir können zusammenfassend sagen, dass
die Arbeit als Materialsammlung wohl für den
mehr dazu berufenen Ethnologen von Wert sein
könnte, um den Stoff eingehend zu bearbeiten
und manches kulturhistorische Problem zu lösen,
was Bulanda doch wohl nicht ganz geglückt ist.
RItertums-Berichte.
Museen.
Die Königlichen Museen zu Berlin haben im
MonatNovember 1913u.a. folgende Erwerbuagen gemacht:
Antiquarium: Bronzetisch, angeblich aus Ba'albek. Rö-
mischer Relief becher mit Jagdszene aus Spanien. Spiel-
oder Zauberwürfel aus schwarzem Stein, gefunden bei
Bärwalde. — AegyptischeAbteilung: Sämtliche Funde
aus dem Atelier des Bildhauers Thutmes, aufgefunden
bei den Grabungen der DOtt im Winter 1912/13 in El-
Amarna. — Vorderasiatische Abteilung: Ein bron-
zener Armreifen und ein Spinnwirtel mit zwei Haken-
kreuzen, beide aus dor Umgebung von Killis. — Isla-
mische Kunstabteilung: Syrische Moscheeampel aus
Glas, emailliert und vergoldet, mit Inschrift auf den
Mamlukensultan Mohammed en-Nacr (1292—1341). W.
Rus gelehrten Gesellschaften.
Vorderasiatische Gesellschaft. Die diesjährige
18. Generalversammlung der VAG fand am 5. Januar
statt. Der Vorsitzende, Herr Geheimrat Luschan, be-
richtete über die Tätigkeit d. Gesellschaft im Jahre 1913
und widmete dem verstorbeneu Gründer d. VAG, Hugo
Winckler, einen letzten warmen Nachruf. Ferner teilte er
mit, dass der von derJ.C.Hinrichs'schen Verlagsbuchhand-
lung vorgelegte Kassenbericht von den Herren Dr. Hahn und
Hauptmann Kollm nachgeprüft und für richtig befunden
worden ist, und dass die Zahl der Mitglieder sich augen-
blicklich auf 496 belaufe. Ein Antrag Jeremias-Strauss,
Herrn Dr. Nengebauer aus den Mitteln der Gesellschaft
5Ü0 Mark zur Fortsetzung seiner „Sterntafeln" zu ge-
währen, wurde angenommen. Dagegen wurde über einen
erst während der Sitzung eingebrachten Antrag des Herrn
Professor v. Lichtenberg, nämlich zu bestimmen, wie es
mit den anastatischen Neudrucken der MVAG gehalten
werden solle, kein Beschluss gefasst; es wurde aber eine
Kommission gewählt. Im Anschluss an die Sitzung hielt
Herr Professor Meissner einen Vortrag über die „Grund-
züge der altbabylonischen Plastik" (mit Lichtbildern). W.
Gesellschaft für vergleichende Mythenfor-
schung. Generalversammlung am 3. Januar zu Berlin.
Nachdem der Schriftführer der Gesellschaft, Herr Less-
mann, den Rechenschaftsbericht vorgelegt hatte, wurde
ein Antrag des geschäftsführenden Ausschusses, die Haupt-
kasse von Leipzig nach Berlin zu verlegen, angenommen.
Dagegen wurde ein Antrag Hüsing. den bisherigen ge-
schäftsführenden AuBSchuss in einen kleineren Haupt-
ausschuss und einen giösseren Nebenausschuss zu teilen,
abgelehnt. Der Versammlung wurde mitgeteilt, dass
Herr Seier in den Ausschuss zugewählt worden war, und
dass eine Minderheit des Ausschusses dagegen Einspruch
erhüben hatte. Vor d. Wiederwahl des bisherigen Aus-
schusses erklärte Herr Lessmann (Schriftfnlirer), auf eine
Wiederwahl verzichten zu müssen, und später legte
auch Herr Hüsing (Schriftleiter d. Mythol. Bibl.) sein
Amt nieder. Es wurde Herr Siecke zum Schriftführer
gewählt, während sich Herr Hüsing bereit erklärte, die
Drucklegung der bereits angenommenen Arbeiten zu
89
Orientalistische Literaturzeitimg 1914 Nr. 2.
90
überwachen. Ein neuer Schriftleiter boII von dem Aus-
schuBse bestimmt werden. Im Anschlüsse an die ge-
schäftliche Sitzung hielt Herr Siecke einen Vortrag über
das Thema: „Der Vegetationsgott". W.
In der Gesamtsitzung der Berliner Akademie der
Wissenschaften machte Seckel einige vorläufige Be-
merkungen über einen neuerworbenen juristischen Pa-
pyrus der Sammlung des Berliner Museums. Derselbe
nimmt unter allen juristischen Funden eine erste Stelle
ein. Er ist das einzige erhaltene Beispiel eines Liber
mandatorum, eines Instruktionsbuohes für einen hohen
Beamten. In dem Buche instruiert Kaiser Augustus den
Idiologen, dass heisst den Kultusminister und Minister der
besonderen Finauzangelegenheiten für Aegypten. Fast alle
118 Paragraphen des Rechtsbuchea bringen uns neue
Kenntnisse. I'er Papyrus soll baldmöglichst mit Kommen-
tar von W. Schubart, G. Plaumann und E. Seckel als fünfter
Band der Berliner griechischen Urkunden erscheinen.
(Berliner Tageblatt, 19. Dez. 1913.) W.
Academie des Inscriptions et Belles-Lettres.
Am 17. Oktober 1913 berichtet Wiet über die von ihm
aufgenommenen arabischen Inschriften in Aegypten. Die
wichtigsten darunter seien elf Dekrete aus der Epoche
der Mameluken-Sultane (13. — 14. Jahrhundert).
Am 31. Oktober 1913 liest Gh. Diehl eineAbhandlung
über die Basilika von Eski-Djuma in Saloniki (5. Jahr-
hundert). — Lacau berichtet über die Arbeiten des In-
stitut fran(;ais in Cairo.
Am 7. November 1913 handelt de Mecquenem
über die letzte Campagne in Susa. Es sei Pillet gelungen,
den Bauplan des Palastes Darius' aufzunehmen, von dem
die Apadana nur einen Teil ausgemacht habe. Vasen,
Zylinder, Backsteine mit Reliefs, in denen bisher noch
nicht bekannte Sujets behandelt seien, neue Inschriften
und proto-elamiache Tafeln seien ans Licht gefördert
worden. Ein neues Sanctuar sei entdeckt worden, dessen
Freilegung d. Aufgabe d. nächsten Campagne sei. Seh.
Am 21. November 1913 berichtete Pillet über die
Ausgrabungen im Palaste des Darius zu Susa während
der Kampagne 1912/13. Der Palast hat eine Breite von
160 m und eine Länge von 216 m; er umfasste nicht
weniger als 110 Zimmer, deren Bestimmung im einzelnen
festzustellen sehr schwierig ist, da fast das ganze Inven-
tar verloren gegangen ist. Wichtig ist der Fund, den
man in einem kleinen Zimmer machte, nämlich ein grosses
Ziegelrelief, das eine Reihe persischer Gardisten in der
bekannten Ausführung darstellt. W.
Mitteilungen.
Im August des Jahres 1913 hat Sir Aurel Stein
eine neue, auf 2'/, Jahre berechnete archäologisch-
geographische Forschungsreise durch Inner-
asien angetreten. Wie er im Goographical Journal vom
Dezember mitteilt, war er bemüht, auf seinem Wege von
Kaschmir nach Chinesisoh-Turkestan möglichst unbekannte
Gegenden zu berühren. Als Topographen begleiten ihn
zwei Inder. Stein besuchte von Kaschmir aus zuerst die
Täler von Darel und Tangir, die in alten Berichten
chinesisch-buddhistischerPilger erwähntsind, undstudierte
in Darel unter anderem die Reste befestigter Siedluugen
aus vorislamischer Zeit, die durch ihre Lage auf ge-
sicherten Felsgraten mit sorgfältig angelegten Terrassen
und durch andere Eigentümlichkeiten an die zahlreichen
verfallenen Niederlassungen aus der buddhistischen Periode
der Täler von Swat und Peschawar erinnerten. Eine
Grabung ergab Reste eines buddhistischen Friedhofs mit
Graburnen und Metallornamenten. In den Dörfern fanden
sich noch Ueberbleibsel einer ziemlich hohen Zivilisation,
darunter die geschickt und solid angelegten Bewässerungs-
kanäle, und an Häusern, Moscheen und Gräbern schöne
Holzschnitzereien. Durch Tangir gelangte dann Stein
nach Yasin, wo er sich auf der historisch wichtigten,
die kürzeste Verbindung zwischen Oxus und Indus dar-
stellenden alten Pilgerstrasse befand, und wo viel zentral-
asiatischer Einfluss zu bemerken war. Weiter überschritt
er den Gletscherpasa von Darkol, den — eine bemerkens-
werte militärische Leistung 747 n. Chr. — eine chinesische
Heeresabteilung, welche die in Yasin und Gilgit einge-
fallenen Tibeter vertreiben sollte, benutzt hatte, und
ferner den Mintakapass, womit Chinesisch-Turkestan
erreicht war. Er zog schliesslich über Taschkurgan und
die Landschaft Sarikol. Diese ist nahezu wüst; die Spuren
eines grossen, jetzt verlassenen Kanals aber, die Stein
über 60 km weit verfolgte, bewiesen ausgedehnten Anbau
in älterer Zeit. Den gegenwärtigen Winter bringt Stein
in Chinesisch-Turkestan zu. Dann will er seine Arbeiten
bis zum östlichen Tienschan und auf die Umgebung der
alten Strasse Sutschou-Liangtschou ausdehnen.
(Berliner Tageblatt, 20. Dez. 1913.) W.
Evarist Mader hat Forschungsreisen durch Pa-
lästina ausgeführt, um vor allem die vorisraelitischen
Kultstätten und die Dolmen, von denen er etwa 60 auf-
gefunden und untersucht hat, zu studieren. Ferner stellte
er namentlich im Süden 25 Kirchenruinen aus byzan-
tinischer Zeit fest. Manches Licht scheint von den Unter-
suchungen Maders auf die in der Via Euthymii genannten
Oertlichkeiten zu fallen. (N. d. Voss. Zeitung.) Bork.
Die neu gebildeteReligionsge schiebt liehe Kom-
mission der K. Ges. d. Wiss. zu Göttingen lässt im
Verlage von Vandenhoeck u. Ruprecht und J. C. Hinrichs
eine Sammlung „Quellen der Religionsgeschichte" er-
scheinen, deren erste drei Bände der eingegangenen
Sammlung „Religionsurkunden der Völker" entstammen.
In Aussicht genommen sind die religionsgeschichtlichen
Quellen 1. der europäischen Arier, 2. der Aegypter und
Semiten (den Sumerern wird kein besonderer Platz
gegönnt), 3. der Juden, 4. des Islams, 5. der altaischen
und arktischen Völker, 6. der Iranier, Armenier, Klein-
asiaten und Kaukasier, 7. der Inder, 8. des Buddhismus,
9. der Ostasiaten, 10. der Afrikaner, 11. der Amerikaner
(angekündigt wird u. a. eine Uebersetzung und Textaus-
gabe des Popol Vuh von Seier) und 12. der „primitiven"
Religionen Südasiens und Oceaniens. Programme ver-
sendet Prof. Dr. A. Titius, Göttingen, Nikolausberger
Weg 66. Bork.
Personalien.
Wilhelm Bacher ist am 25. Dezember 1913 im
64. Lebensjahre in Budapest gestorben.
FrauQois Martin, Professor des Assyrischen und
des Aethiopischen am Institut catholique in Paris, ist am
27. Mai 1913 gestorben. (Wir bedauern, diese Nachricht
erst jetzt bringen zu können, da sie uns vorher entgangen
war. D. R.)
Zeitschriftenschau.
* = BegprechnDg; der Besprecher steht in { ).
American Historical Review. 1913:
XIX. 1. *Breasted, Religion in Ancient Egypt (N.
Schmidt). — *D6chelette, Manuel d'Archeologie (F. N.
Robinson). — *Lybyer, The Ottoman Empire in the Time
of Soleimau the Magnificent (H. D. Jenkins).
Amtl. Bar. a. d. Kgl. Kunstaamialungren- 1914:
XXXV, 4. Januar. Schäfer, AegyptischeAbteilung. Sonder-
ausstellung der Funde aus der Bildhauerwerkstatt des
Thutmes in Teil el-Amarua (um 1375 v. Chr.). W.
Annal. du Serv. d. antiquitös de l'Ögypte. 1913:
Tome XIII, fasc. 1. G. Daressy, A travers les koms du
Delta. (II el-Bendarieh; Chouui). — G. Lefebvre, A
travers la moyenne-Egypte, documents et notes (IX, la
dedicace du temple d'Amenebis. Les uoms de ville ßsis
91
OrientalistiBche Literatarzeitung 1914 Nr. 2.
92
et Tchonemyris. X, Un sarcophage du Moyen Empire
(Assiout) et le nom propre feminin Snt-iosrt'. — E. Ba-
raize, Compte rendu des travaux executes ä Deir-
el-Mädinöh (avec liste des principaux objets trouves
dana le deblaiement). — G. Daressy, Graffiti de la
Montagne Rouge. — A. Reinaoh, Corrigendum ä l'ar-
ticle Parthdnios, fils de Paminis. — L. Routter, Analyses
des parfums ^gyptieus. — J. Cledat, Le temple de Zeus
Cassios ä Peluse. — Daressy, Le nom d'Horus du roi
Cbechanq lU. — Lefebvre, Egypte greco-romaine (Thea-
delphie; Isis Sachypsis; d^dicace aux Dioscures; stele
gröco-egyptienne; un nemeseion). 12 Tf. M.
Arohaeologioal Journal. 1913:
LXX. 277. *H. G. Spearing, The childhood of art (R.
Munro). — *J. C. E. Falls, Three yaars in the Libyan
desert (D. G. Hogarth).
Arohiv für Anthropologie. 1913:
2. H. Treidler, Alte Völker der Balkan halbinsel.
3. C. Seyffert, Totengebräuobe und Todesvorstellungen
bei den zentralafrikanischen Pygmäen, den Buschmännern
und Hottentotten.
Atene e Roma. 1913:
XVL 171 — 172. S. Lambros, Movimento archeologico
nei paesi greci.
Baessler-Arohiv. 1913:
IV 1. A. V. Le Coq, Bemerkungen über türkische Falk-
nerei. — A. Bernhardi, Fröhgeschichtliche Orakelknochen
auch China.
Bibliofllia. 1913:
XV. 7. Notizie: Gli arabi e le biblioteche d'Alessandria.
Bibliothöque de l'Eoole des Chartes. 1913:
LXXIV. 3 — 4. *H. de Castries, Les sources ini^dites de
Thistoire du Maroc, 1: Dynastie saadienne (G. Jacqueton).
BoUetin de la Real Acad. de la Hiatoria. 1913 :
LXm. 1 — 2. F. Codera, Documeuto ärabe traido deMelilla.
Bull. d. Commiss. Archeologica diRoma. 1913:
XL 4. 0. Marucchi, I monumenti Egizi et i monumenti
Christian! sistemati nel museo Capitolino. — U. Antonielli,
II culto di Mitra nelle coorti pretorie.
Bulletin de Oorrespondenoe Hellenique. 1913:
I — VI. A. Delatte, Etudes sur la magie grecque.
Oritioa. 1913:
XI, 3. B. Croce, Intorno alla Storia della Storiografia.
Gazette des Beaux-Arts. 1913:
Dec. G. Migeon, Notes d'archöologie musulmaue. Ac-
quisitlons nouvelles du Musöe du Louvre. W.
Qeogrraphioal Journal. 1913:
6. F. 6. Clemow, A visit to the rock-tombs of Medain-
i-Salih, and the southern section of the Hejaz Railway.
— A, Stein, Sir Aurel Stein's new expedition in Central
Asia. — *A. iJernard, Le Maroc (A. G. 0.). — Mr. Rick-
mers' new expedition in Central Asia.
Qöttingisohe gelehrte Anzeigen. 1913;
10. *E. Norden, Agnostos Theos (W. W.Japger). — *J.
Lesquier, Les Institutions militaires de l'Egypte sous les
Lagides (W. Schubart).
11. *A. S. Yahuda, Al-Hidäya, 'ila faräid al-qulüb des
Bachja Ibn Jösef Ihn Paquda (W. Bacher).
Islam. 1913:
IV, 4. P. Kahle, Die Auläd-' Ali-Beduinen der Libyschen
Wüste. — A. Wiener, Die Fanig ba'd aä-Sidda-Literatur
(Schluss). — S. Flury, Samarra und die Ornamentik der
Moschee des Ibn Tülün. — R. Hartmann, Hans von Mzik's
Uebersetzung von Ibn Battüta. — *J. FriedlänJer, Die
Chadirlegende und der Alexanderromau (J. Horovitz). —
*L. Bouvat, Les Barmöcides (J. Horovitz). — E. Littmann,
Das Schicksal des SchOch el-Matbüli. — *3. M. Zwemor,
The Moslem Christ (M. Haepe). — Kritische Bibliographie.
Journal of the Gypsy Lore Society. 1913:
VI 4. P. G. Ackerley, The Dialect of the Nomad Gypsy
CopperBmiths. — G. F. Black, The Gypsies of Armenia.
Klio. 1913:
Xni, 3/4. C. F. Lehmann-Haupt, Zur Herkunft der jo-
nischen Säule. — G. Plaumann, Bemerkungen zu den
ägyptischen Eponymendatiorungen aus ptolemäischer Zeit.
— *L. Mittels und U. Wilcken, Grundzüge und Chresto-
mathie der Papyrusurkunde (H. J. Bell u. P. Vinogradoff).
Kunstchronik. 1913:
XXV. Nr. 14 und 16 (26. Dez. 1913 und 9. Jan. 1914).
M. Maas, Archäologische Nachlese. W.
Mölanges d'Arohöologie. 1913:
XXXIII 1/2. R. Massigli, ün manuserit in^dit de l'Evan-
gile du Pseudo-Mathieu.
Musee Beige. 1913:
XVn. 4. A. Delatte, Un bas-relief gnostique du Br. Mus.
Museum. 1913:
XXI, 2. *A. Gercke und E. Norden, Einleitung in die
Altertumswissenschaft, 2. Band (J. S. Speyer). — *J.
Dahse, Textkritische Materialien zur flexateuchfrage, I:
Die Gottesnamen in Genesis (F. M. Th. Bohl.)
Norsk Teologisk Tidsskrift. 1913:
4. B. Kristensen, Mysteriereligion i oldtiden. — *H.
Greesmann, Die Schriften des Alten Testaments in Auswahl
(S. Michelet).
Numismatio Ohronicle. 1913:
II. 50. L. Weber, The coins of Hierapolis in Phrygia.
Polybiblion. 1913:
LXXVni. 6. *F. Valente, Linguae hebraicae grammatica
institutio.
7. *K. J. Khairallah, La Syrie (J. L ).
8. *L. Botte, Au Coeur du Maroc; A. Navarre, Un voyage
au Maroc (H. Froidevaux). — *A. Rambaud, fitudes sur
l'histoire byzantine (A. Baudrillart).
9. *E. Cavaignac, Histoire de l'Antiqnitö II, Athenea
(480 — 330); E. Meyer, Histoire de l'Antiquite, trd. par
David (A. Baudrillart).
Revue Africaine. 1913:
LVII. 289. A. Dournon, Kitab Tarikh Qosantina, par
EI-Hadj Ahmed El-Mobärek. — • Cagnat, Inscription nou-
velle de Djemila. — *H. Carbou, La region du Tchad
et du Ouadai. fitudes ethnographiques. Dialecte toubou
(G. Yver).
Revue d'Assyriologie. 1913:
X. 1/2. V. Scheil, De l'exploitation des dattiers dans l'an-
cienne Babylonie. — V. Scheil, Documents relatifs ä
l'Histoire de l'Assyriologie. — E. Ebeling, Altbabylonische
Briefe. — L. Legrain, Collation Louis Gugnin: Textes
cun^iforme.s, catalogue, transcription et traduction. — H.
de Genouillac, Vocabulaire Sumero-Babylonien ä l'usage
des devins d'Ourouk datant de l'epoque des S(3l6ucide8.
— H. de Genouillac, Texte de Sargon le jeune, provenant
des fouilles de'El-Ahymer. — L. Delaporte, Le cylindre
royal du Musöe de P^ronne. — F. Thureau-Dangin,
Notes assyriologiques. — H. de Genouillac, Inscriptions
diverses. — *A. Clay, Business documents of Murashu
sons of Nippur (H. G.). — *P. Dhorme, Les pays et
l'Assyrie (H. G). — *C. Frank, Babylonisch-assyrische
Kunst (H. G.). — *A. Clay, Personal namea from cunei-
form inscriptions of the Cassite Period (H. G.). — *F.
X. Kngler, Sternkunde und Sterndienst in Babel (H. G).
— 'A. Deimel, Veteris testamenti Chronologica (H. G )-
— *L. Delaporte, Epigraphiques arameens, etude des
textes arameens sur des tabiettes cuneiformes (H. G.).
3. E, Ebeling, Altbabylouische Briefe. — M. Witzel,
Neue Uebersetzungsversuche sumerisch - babylonischer
Tarauzlieder. — V. Scheil, Documents relatifs ä l'histoire
de l'assyriologie. — J. Halevj', Pröcis d'allographie as-
syro-babylonienne (F. Thureau-Dangin).
4. V. Scheil, Inscriptions des derniers rois d'Assyrie.
— W. Riedel, Weitere Tafeln aus Drehern. — B.
Meissner, Bemerkungen zu dem Brüsseler Vokabular. —
F. Thureau-Dangin, Distances entre ötoilea fixes d'aprea
93
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 2.
94
une tablette de l'epoque des Seleucides. — *J. Kohler
u. A. üngnad, Assyrische Recbtsurkunden (P. Dhorme).
Revue B^nödiotine. 1913:
XXX. 3. *G. Foucart, Histoire des religions et möthode
comparative (D. M. Pastugiere). — *E. Podechard, L'Ec-
clesiaste (D. H. Höpfl). — *E. Seilin, Der alttestament-
liche Prophetismus (D. H. Höpfl.).
ßevue Belgre de NumiBmatique. 1913:
4. F. Alvin, La danseuse Salomd et la numismatique.
Revue des Stades G-reoqueB. 1913:
Juillet-Sept. F. Greif, fitudes sur la musique antique.
— A. Reinach, Trophees mac^doniens. — A. de Ridder,
Bulletin aicbeologique.
Revue S^mitique. 1913:
XXI. Avril. J. Halevy, Recberches bibliques (suite). —
J. Halevy, L'inscription punique berbure du temple de
Massinissa. — J. Halevy, Epltre de saint Paul aux Ga-
lates. — A. de la Fuye, Correspondance sumörienne. —
J. Halevy, Les innovatione de M. M. Witzel. — M. Chaine,
Histoire du regne de Johannes IV, roi d'Ethiopie. — A.
5. Yabuda, Prolegomena zu einer erstmaligen Herausgabe
des Kitab al-Hidaja ila Fara'id al Qulub, von Bachja ihn
Josef ihn Paqüda (J. Halövy).
Juillet. J. Halevy, Recberches bibliques. Le livre d'Isaie
(suite). — J. Halövy, Le nom sömitique du cheval. —
3. Halevy, Analyses sumeriennes. — J. Halövy, Les in-
novations de iVI, M. Witzel. — J. Halövy, Epitre de saint
Paul aux Galates. — J. Halövy, Les mots sum^riens dane
la bible. — J. Halevy, Recberches de M. Tb. Nöldeke
sur le roman d'Achikar. — *S. Poznaüski, Die karäische
Familie Firuz (J. H.). — *M. Chaine, Catalogue des
manuscrits Äthiopiens de la collection Antoine d'Abbadie
(J. H.).
Octobre. J. Halövy, Recberches bibliques (suite). — J.
Halevy, Glanures hebraiques. — J. Halövy, Les innovations
de M. M. Witzel. — J. Halävy, La veritö ä propos d'un
compte rendu de M. Thureau-Dangin. — A. Boissier,
Mythos et fahles. — *Revue höbralque de Hocgrie III, 3,
1913 (J. Halevy). — *S. Poznaüski, Allegorische Gesetz-
auslegung bei den älteren Karäern (J. H.). — *K. Albrecht,
Neuhebräische Grammatik auf Grand der Mischna (J. H.).
— *D. Argentieri, La saluzione del gravissime problema
della cronologia biblica nel periodo dei re in base ai
dati della Biblia (J. H). — *M. Schwab, Le manuscrit
höbreu N. 1408 de la ßibliotheque nationale (J. H.). —
*F. Boll, Die Lebensalter; E. Küster, Die Schlange in der
griechischen Kunst und Religion; M. M. Rapaport, Das
religiöse Recht und dessen Charakterisierung als Rechts-
theologie; K. Albrecht, Die Mischna. Seder Zeraim, 9,
Traktat Challa; W. Windfuhr, Seder Nezekin. I. Traktat
Baba qamma; W. Naumann, Untersuchungen über den
apokryphen Jeremiasbrief ; C. W. Westrup, Stat og Borger i
det gamle Babylonien; J. Jelitto, Die peinlichen Strafen
in Kriegs- und Rechtswesen der Babylonier und Assyrer;
E. Gärtner, Komposition und Wortwahl des Buches des
Weisheit; P. Koschaker, Babylonisch -assyrisches Bürg-
Bchaftsrecht ; R. C. Thompson, A new decipherment of
the Hittite hieroglyphies (J. Halevy).
RiviBta dl Pilologia. 1913:
XLI, 4. A. Beltrami, Spiritio giudaico e special mente
essenico della Silloge Pseudofocilidea. — P. L. Cicori,
II capitolo De Nilo flumine nel De nature rerum di Isidoro.
— ♦V. Inama, Omero nell' etä Micenea (C. 0. Zuretti).
Bevue Oritique. 1913:
33. *D. T. Evans, The principles of Hebrew Grammar;
*K. Albrecht, Neubebräische Grammatik auf Grund der
Mischna (A. L.). — *E. Stucken, Der Ursprung des Alpha-
bets und die Mondstationen; *H. M. Wiener, Penta-
teuchal Studies; *A. B. Ehrlich, Randglossen zur hebrä-
ischen Bibel; *P. Cheminant, Les prophöties d'Ezechiel
contre Tyr; *G. Richter, Erläuterungen zu dunklen Stellen
im Buch Hieb (A. Loisy).
43. *F. Schulthess, ümajja ihn Abi s Salt, die unter
seinem Namen überlieferten Gedichtfragmente, gesammelt
und übersetzt (Cl. Huart). — ♦L. Bosse, Au coeur du
Maroc (H. de Curzon). — *Th. Fischer, Mittelmeerbilder,
2. Aufl.; *R. Dedreux, Der Suezkanal (B. A.).
TheologiBche Literaturzeitung. 1913:
20. *G. Reeder, Aegyptisch (Wiedemann). — *Staerk,
Die Ebed-Jahwe-Lieder in Jesaja 40 ff. (K. Budde). —
*E. Ziemer, Jesaias 53 in der neueren Theologie (A.
Zilleften).
21. *A. Ungnad, Hebräische Grammatik. — *A. Ungnad,
Praktische Einleitung in die hebräische Lektüre des AT
(C. Steuernagel). — *Hunt, Catalogue of the Greek Papyri
Vol. I (Deissmann).
22. *F. X, Kugler, Sternkunde und Sterndienst in Babel
(B. Meissner). — *Holzhey, Kurzgefasstes Lehrbuch der
Einleitung in das AT (C. Steuernagel). — *B. Stade,
Biblische Theologie des AT 2. Band (Nowack). — *Spitta,
Die synoptische Grundschrift in ihrer Ueberlieferung
durch das Lukasevanglium (R. A. Hoffmann). — *Scher-
mann, Aegyptische Abendmablsliturgieu des ersten Jahr-
hunderts. — *Gib8on, The Commentaries of Isho'dad of
Merw (Diettrich). — *Holzhey, Kurzgefasste hebräische
Grammatik.
Theologische Rundschau. 1913:
8. *A. Baumstark, Die christliche Literatur des Orients;
*B. Violet, Die Esra Apokalypse; J. Karst, Eusebius, Die
Chronik aus dem Armenischen übersetzt (B. Klostermann).
9. *Altes Testament: H. M. Wiener, PentateuchalStudies;
J. Dahse, Textkritiche Materialien zur Heiateuchfrage I;
E. Sellin, Die biblische Urgeschichte, 2. Aufl.; R. Smend,
Die Erzählung des Hexateuch ; H. Gunkel, Die Urgeschichte
und die Patriarchen nebst Einleitung in die fünf Bücher
Mosis und in die Sagen des 1. Buches Mosis; 0. Procksch,
Die Genesis übersetzt und erklärt; F. E. Robbins, The
Hexaemeral Literature (G. Hölscher).
Wiener Zeitaohr. f. d. Kunde d. Morgenl. 1913:
3/4. Ch. Bartholomae, Mitteliranische Studien IV. —
0. Rescher. Zum Diwan des Abü'l- Aswad ed-Du'ali. —
A. Vardanian, Der Briefwechsel zwischen Proklos und
Sahak. — *M. Bittner, Die heiligen Bücher des Jeziden
ohne Teufelsanbeter (M. Grünert). — *F. C. Jean, Les
Lettres de Hammurapi ä Sinidinnam (H. Torczyner). —
*H. Abel, Eine Erzählung im Dialekt von Ermenne (H.
Schuchardt). — *ß. Liebich, Verhüllung der jungen Ehe-
frau vor dem Schwiegervater.
"Wörter und Sachen. 1913:
V 1. F. Karpf. Ueber Tiermasken.
2. R. Meriuger, Einige primäre Gefühle des Menschen,
ihr mimischer und sprachlicher Ausdruck.
Zeitschrift d. Deutschen Morgenl. Ges. 1913:
3. J. H. Mordtmann, Türkische Papierausschneider. —
P. Schwarz, Traum und Traumdeutung nach 'Abdalgani
an-NäbulusI. — J. Barth, Arab. lata „es ist nicht". —
H. Bauer, Wie ist die Reihe der Buchstaben im Alphabet
zustande gekommen? — *A. Ungnad und H. Gressmann,
Das Gilgamesch-Epos (P. Jensen) — *A1-Hidaja 'ilä
Farä'idal-Quiüb des Bacbjaibn Jösef ihn Paquda, herausg.
V. A. S. Yahuda (J Goldziher). — *Abü Hanifa ad-Dinaweri,
Kitäb al-ahbär at-tiwäl. Preface, Variantes et Index
par J. Kratchkovsky (C. F. Seybold). — *Corp. Script.
Christ. Or,: Syri. Textus. Ser. II. Tom. LXVI: Theodorus
bar Koni Liber SchoHorum, ed. Addai Scher (C. Brockel-
mann). — *M. D. Gibson, The Commentaries of Jsho'dad
of Merv (C. Brockelmann). — *Sbornik materialov dl'a
opisanija mestnostej i pl'emen Kavkaza Bd. 42 (J.Nömeth).
— *Loghat el-Arab I, II (G. Bergsträsser). — *G. Dalman,
Petra und seine Felsheiligtümer (G. Beer). — ♦H. Bauer,
Die Dogmatik al-Ghazzalis (M. Horten). — *St. Langdon,
Die Neubabylonischen Königsinschriften. Aus dem engli-
schen übersetzt von R. Zehnpfund (A. Ungnad). — *H.
Holma, Kleine Beiträge zum assyrischen Lexikon (H.
96
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. ß.
96
Torczyner). D. Nielsen, Das sabäische Orakelgebot. —
F. Praetorius, Zum Chronicon Edessenum. — A. Marmor-
stein, Zu ZDMÜ 67 S. 268.
Zeitschrift f. Neutestamentl. "Wissensch. 1913:
4. K. G. Goetz, Die ursprüngliche Passung der Stelle
JosephuB Antiqu. XVIII, 3, 3 und ihr Verhältnis zu Tacitus
Ann. XV, 44. — P. Corssen, Der Altar des unbekannten
Gottes. — H. Acbelis, Altchristliche Kunst III.
Zeitschrift d. Vereins f Volkskunde. 1913:
4. J. Scheftelowitz, Tierorakel im altjüdischen Volks-
glauben.
Zeitschrift für Wissenschaft!. Theologie. 1913;
3. W. Bötticher, Der alttestamentliche Sühnopfer-
gedanke im N. T. — A. Deissmann, Ein sprachliches
Zeugnis für die Hellenisierung des Christentums. —
Literarische Rundschau: 0. Scheel, Kirchengeschichte;
W. Staerk, Altes Testament; E. Klostermann, Neues
Testament.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
*Veröirentlichungen der Ernst von Sieglin-Expedition II
Das Grab des Ti, von Georg Steindorff. Leipzig, J.
C. Hinrichs, 1913. M. 60—, geb. M. 67—.
*Keleti Szemle. 1913. XVI, 1—2.
*Proceedings of the Society of Biblical Archaeology. 1913.
XXXV, 7.
M. Fahmy: La condition de la femme dans la tradition
et l'dvolution de l'islamisme. Paris, F. Alcan, 1913
V", 167 S. Fr. 4,60.
F. Zorell, S. J, : Einführung in die Metrik u. die Kunst-
formen der hebräischen Psalmendichtung. München,
Aschendorff, 1914. IV, 52 S. M. 2—.
*A. H. Gardiuer and E. Weigall: A Topographical Cata-
logue of the Private Tombs of Thebes. London,
Quaritch, 1913. 46 S. 15 Taf. Fol.
E. Grifflni: 1 manoscritti arabi dellaBiblioteca Ambrosiana.
n. Roma, Casa editrice italiana, 1913. S. 73—120.
*R. Afanasieif, Erster Anhang zu 100 Kaukasusgipfel.
München, J. Lindauer, 1914. S. 195—207.
*A. Schiefuer: Kalewala das National-Epos der Finnen.
München, G. Müller, 1914. VIII, 482 S. M. 12— .
*American Journal of Archaeology. 1913. XVII, 4.
*Archivio Storico per la Sicilia Orientale. 1913. X, 9.
*Loghat el-Arab. 1913. KI, 6.
*G. Dalman: Palästinajahrbuch d. D. evangel. Inst, zu
Jerusalem. Berlin, E. S. Mittler u. Sohn, 1913.
168 S. M. 3—.
*Fr. Delitzsch: Kleine sumerische Sprachlehre für Nicht-
assyriologen. Leipzig, J. 0. Hinrichs, 1914. VIII,
142 S. M. 7,50.
*L. Frobenius: Unter den unsträflichen Aethiopen. Berlin,
Vita, (1914). XXIV, 508 S.
H. Oldenberg: Buddha. Sein Leben, seine Lehre, seine
Gemeinde. 6. Aufl. Stuttgart u. Berlin, J. G. Cotta,
1914. Vm, 442 S. M. 9—.
H. Junker und W. Czermak: Kordofän-Texte im Dialekt
von Gebel Dair. (Sitzungsber. d. Wiener Akademie.
Philos.-hist. Kl. 174, 3). Wien, A. Holder, 1913. 76 S.
*Ismar Elbogen: Der jüdische Gottesdienst in seiner ge-
schichtlich. Entwickelung. Leipzig, G. Fock, 1913.
XVI, 619 S. M. 12—.
*A1-Machnq. 1914. XVH, 1.
*W. W. Graf Baudissin: Zur Geschichte der alttestament-
lichen Religion in ihrer universalen Bedeutung. 2 aka-
demische Reden. Berlin, G.Stilke, 1914. 56S. M. 1 — .
*E. Chavannes: Les documeuts ohinois d^couverts par
Aurel Stein dans les sables du Turkestan oriental
publiös et traduits. Oxford, Humphrey Milford, 1913.
XXin, 232 S. XXXVII Tafel. £ 3, Sh. 3.
Verlag der J. C. Hinrielis'schEn Bneiilianillung in Leipzig.
Soeben erschienen:
Bretz, A d 0 1 f : Studien u. Beiträge zu Rsterios
von Rmasea. (IV, 124 S.) Gr. 8». M. 4 —
(Texte und Untersuchungen usw., Band 40, Heft 1.)
Delitzsch, Friedrich: Qrundzüge der su-
merischen Grammatik. (XXV, 158 S.)
Gr. 8°. M. 16.75; geb. M. 17.50
(Hilfsbücher s. Kunde d. AO, 5. Band)
— Kleine sumerische Sprachlehre für
Nichtassyriologen: Grammatik, Voka-
bular, Textproben. Mit einem Titelbild.
(VIII, 142 S.) 8«. M. 7.50; geb. M. 8.50
Qrass, Karl Konrad:Dierussischen Sekten.
2. Band: Die Weissen Tauben oder Skopzen
nebst Geistlichen Skopzen, Neuskopzen u. a.
2. Hälfte: Geschichte der Sekte bis zur
Gegenwart. Darstellung der Sekte. (S. 449
—1016 und I— IV mit demBilde des Stifters.)
Gr. 8». M. 14.50
2. Band vollst. M. 23—; geb. M. 24.50
Hölscher, Gustav: Die Profeten. Unter-
suchungen zur Religionsgeschichte Israels.
VIII, 486 S. Gr. 8". M. 9 — ; geb. M. 10.20
Kittel, Gerhard: Die Oden SalomOS — über-
arbeitet oder einheitlich? Mit 2 Beilagen:
I. Bibliographie der Oden Salomos. II. Sy-
rische Konkordanz der Oden Salomos. (IV,
180 S.) Gr. 8». M. 5 — ; geb. M. 6 —
(Beitrage z. Wissenschaft v. Alten Testament, Heft 16.)
Knudtzon, J. A. : Die El-Rmarna-Tafeln.
15. Lfg. [Anmerkungen zu Brief 293—358
(Schluss) von Otto W^eber und Glossar a-Mr-
rkzu von Erich Ebeling.] (S. 1345 — 1440)
Gr. 80. M. 3 —
(Vorderasiatische Bibliothek, 2. Stück, 16. Lfg.)
Wutz, Franz: Onomastica Sacra. Unter-
suchungen zum Liber Interpretationis No-
minum Hebraicorum des hl. Hieronymus.
I. Hälfte: Quellen und System der Ono-
mastika. (672 S.) Gr. 8». M. 21 —
(Texte und Untersuchungen usto., Band 41, 1. Hälfte.)
In Kurse werden erscheinen:
Delitzsch, Friedrich: Sumerisches Glossar.
(Etwa 17 Bogen.) Gr. 8». Etwa M. 30 —
Meugebauer, Paul V.: Tafeln für Sonne,
Planeten und Mond nebst Tafeln der
Mondphasen für die Zeit 4000 v. Chr. bis
3000 n. Chr. Zum Gebrauch für Historiker,
Philologen u. Astronomen bearbeitet. (XXX,
117 S.) Gr. 8». Etwa M. 6 —
(Neugebauer, Tafeln z. astr. Chronologie, IL Heft.)
Mit einer Beilage von A. Marcus und E. Webers Verlag in Bonn.
Verlag u. Expedition: J. C. Hinriebs'sche Bucbh&Ddlang, Leipzig. Blnmenguse 2. — Druck vou Mai Sclinieri
Verantwortlither Heniasgeber; F. E. Feiaer Königsberg 1. Pr., Qoitz-AUee U.
Eircbhain N.-L.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen ßfioof^:
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeefs ^ >>>^ ^
Herausgegeben von Professoi" Dr. ?. E. PciseF, Königsberg i. Pr., Goltz-AllÄJ^-Ä '*%> „^*'*.
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
17. Jahrgang Mr. 3
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
März
Inhalt.
Abhandlungen u. Notizen Sp. 97—113
Clay, A. T.: The Site ofMarad 110
Frank-Kamenetzky, J.: Der Pa-
pyrus Nr. 3162 des Berliner Mu-
seums 97
Müller, W. M. : Ein ägyptischer
Beitrag zur Geschichte Palästinas
um 1500 V. Chr 103
Niebuhr, C: Ein Motiv der Rhamp-
sinitlegende 1Ö5
Perles, F.: Etimmu im AT und im
Talmud . .■ 108
Schileieo, W.: Ein Brief Hammu-
rabis aus der Kais. Eremitage zu
St. Petersburg 112
Witzel, M.: Zum sumerischen Infix
-ne 112
Besprechungen . . . . Sp. 113—132
Archaeologica! Survey of Nubia. Re-
port for 1907/08. Vol. I, bespr.
V. W. Wreszinski . . . 123
Delaporte, L.: Epigraphes arameens,
bespr. V. S. Schiffer. . . 115
Ehrlich, A. B.: Randglossen zur he-
bräischen Bibel. Bd. V, VI, bespr.
V. J. Herr mann . . . . 116
Gandz, S.: Die Muallaqa des Imrul-
qais, bespr. v. H. Reckendorf 113
Gressmann, H.: Mose u. seine Zeit,
bespr. V. J. Hunger . . 116
Jelitto, J.: Die peinlichen Strafen im
Kriegs- und Rechtsleben d. Baby-
lonier und Assyrer, bespr. v. R.
Heinze 120
Jordan, H.: Armenische Irenäusfrag-
mente, bespr. v. B, Violet. 123
Kaufmann, CM.: Handb.d.christl. Ar-
chäologie,bespr. v.P.Thomsen 125
Poulsen, F.: Der Orient und die früh
griechische Kunst, bespr. v. E.
Brandenburg 127
Scheftelowitz, J.: Das Schlingen- und
Netzmotiv im Glauben und Brauch
der Völker, bespr. v.W. SchultzlSl
Sprechsaal Sp. 134—138
Low, I.: Berichtigung zu OLZ 191H
Sp. 437 132
Rothstein, I. W.: Zu OLZ 1913
Sp. 548 133
Schlögl, N.: Entgegnung . . 134
Weidner, E. F.: Zu OLZ 1914
Sp. 55f 136
Altertumsberichte 136
Aus gelehrten Gesellschaften 137
Mitteilungen 138
Personalien 138
Zeitschriftenschau . . . 138—143
Zur Besprechung eingelaufen 143—144
Der Papyrus Mr. 3162 des Berl. Museums.
Von J. Frank-Kamenetzky.
Mit 2 Lichtdrucktafeln.
Der Papyrus Nr. 3162 des Berl. Museums,
der mir von der Verwaltung der Kgl. Museen
freundlichst zur Bearbeitung überlassen worden
ist, lässt sich schon durch die Vignetten auf
seinem oberen Rande als ein Totenpapyrus er-
kennen. Er gehört wohl in die Gruppe kleinerer
Schriftstücke funerären Inhalts, diein der Spätzeit
häufig gewissermassen als Ersatz für das Toten-
buch angefertigt worden sind, und deren Inhalt
sicherlich auf viel frühere Quellen zurückgeht, die
man zum Teil im Totenbuch selber, zum Teil
in Inschriften auf Grabsteinen und Särgen des
mittleren und neuen Reiches zu suchen hat.
Geschrieben ist der Papyrus für
Der Name des Mannes ist
zweimal
einen
i c
auch
w\ üw^ geschrieben (4, 7; 6, 1), wo \^
also als Variante des Namens Dhwtj erscheint,
' Der Name wird zitiert von Stern, Ä.-Z. 1884, 55.
97
was ich aber sonst nicht belegen kann. Der
Name der Frau heisst 2, 7 ^ .., fl Jj, woraus
sich auch für den zweiten Bestandteil desNamens
die richtige Lesung ergibt: die Frau hiess offen-
bar Mwt mn-tj „Mivt ist bleibend". Dem Namen
des Verstorbenen sind keine Titel beigegeben,
und dass er kein besonders vornehmer Mann
war, ersieht man auch aus der Dürftigkeit der
Beigabe, aus der Flüchtigkeit, mit der die Vig-
netten gezeichnet sind und vor allem aus dem
geringen Umfang des Papyrus.
Dieser besteht nämlich nur aus acht Seiten
zu je sieben Zeilen bei einer Blatthöhe von
16 cm. Der obere Rand in der Höhe von 6 cm
ist von den Vignetten eingenommen; die Länge
der Zeilen beträgt auf den ersten zwei Seiten,
die beide einen zusammenhängenden Abschnitt
bilden, 25 cm; auf den folgenden Seiten, die je
einen Abschnitt enthalten, beträgt die Zeilenlänge
nur 20 cm. Die Konservierung des Papyrus
ist recht gut; nur auf der letzten Seite sind
wenige Zeichen leicht verwischt; hier findet
sich auch in der ersten Zeile eine kleine Lücke
inmitten des Namens des Verstorbenen; wie man
aus den zahlreichen Varianten des Namens
99
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
100
ersieht, kann in der Lücke nichts gestanden
haben; danach muss das Loch im Papyrus älter
sein, als seine Schrift.
Was wir aus dem Inhalt unseres Papyrus
über das Schicksal des Verstorbenen im Jenseits
erfahren, ist uns auch sonst aus der Totenlite-
ratur gut bekannt. Er erwacht in Gestalt des Osi-
ris und findet sich von den Gottheiten umgeben,
die dem Osiris am nächsten stehen; sein Sohn
Horus, seine beidenSchwesternIsisundNephthys
(auch dr-tj genannt) und seine Mutter Nwt sind
ihm in jeder Weise hilfreich. Die anderen
Götter, die „Mannschaft des Horus" und die
„Bewohner des Horizontes" begrüssen ihn freudig
und jubeln ihm zu. Anubis sorgt für seine
Balsamieruug und die grossen Götter JVw«, Amon
und Chons-Schow von Theben (s. 3, 4 und Anm.)
spenden ihm ein Totenopfer. Nur vorübergehend
ist die Rechtfertigung des Toten in der „Halle
der beiden Wahrheiten" erwähnt (2, 7; 4, 5).
Ferner wird dem Verstorbenen versichert, dass
sein Körper wohl erhalten bleiben wird, dass
die Seele sich mit ihm vereinigen und niemals
von ihm weichen wird, und dass er über alle
seine Glieder mächtig sein wird (Seite 4).
Eingehender befasst sich unser Papyrus mit
den verschiedenen Gestalten, in denen die Seele
des Vei'storbenen im Jenseits erscheinen kann.
Davon handeln die letzten fünf Abschnitte des
Papyrus, und zwar ist in jedem Abschnitt von
je einer Verwandlung die Rede; der Tote kann
die Gestalt eines Falken, eines Phöaix, eines
Wurms (wovon drei Formen genannt sind:
und
eines Kro-
kodils und die eines Widders annehmen. Von
denselben Verwandlungen ist auch im Totenbuch
(ed. Nav. Kap. 77. 78. 83. 85. 87. 88) die Rede,
wobei jedoch hervorgehoben sei, dass die ge-
nannten Kapitel des Totenbuches inhaltlich von
den entsprechenden Abschnitten unseres Papyrus
völlig verschieden sind. Der gemeinsame Erfolg
der Verwandlungen ist der, dass sie dem Ver-
storbenen eine besondere Kraft den feindlichen
Mächten gegenüber verleihen, die ihn im Jenseits
bedrohen. Daneben hat manche Verwandlung
noch einen besonderen Vorteil: als Phönix kann
der Verstorbene zum Himmel emporfliegen und
als Krokodil befährt er die Gewässer des Toten-
reichs.
Ein besonderer Zug unseres Papyrus, den
er übrigens mit dem „Ritual der Balsamierung"
gemeinsam hat, ist die Erwähnung des Toten-
festes X J (O (J ,„v„^ 1 — I (3, 7) welches am
10. Tage des 2. Monats der S^-t- Jahreszeit ge-
' Vgl. BrugBch, Dict. Geo. 1103.
feiert wurde; an diesem Tage pflegte Amon die
Thebanische Nekropole zu besuchen, wobei er
„seinem Vater und seiner Mutter" ein Opfer
darbrachte (Mariette. Pap. de Boulaq. Nr. 3.
S. 2. Zeile 22 f.). Der Vater des Amon ist Osiris,
mit dem der Tote identifiziert wird (vgl. Maspero.
Pap. du Louvre S. 75 ff.). Ferner empfängt der
Tote die Libation von Amon-l/^i jeden 10. Tag
(Boulaq. Pap. Nr. 3 loc. cit.). Im Einklang
damit heisst es auch in unserem Papyrus, dass
der Verstorbene das Totenopfer von Amon
zur Zeit des Nekropolenfestes empfängt und
ihm die Libation von Amon-lpt alle zehn
Tage gespendet wird (3, 5 — 7). Auch Nwn
opfert ihm alle zehn Tage (2, 2) und in den-
selben Zusammenhang gehört auch der Passus
(2, 4), wo dem Amon also nachgerühmt wird,
dass er den Eltern gegenüber die Pflicht erfüllt.
Besonders hervorzuheben ist noch die lange
Titelreihe des Amon auf Seite 1, (wo er haupt-
sächlich als Sonnengott geschildert ist): „Der
Herr der Ewigkeit, der sich mit dem Horizonte
des Westens vereinigt hat, der geliebte, ehr-
würdige, der die Götter erzeugt hat, der Fürst
des Himmels, der Herrscher auf Erden, der
grosse König im Gemache der Unterwelt, Götter-
könig in Karnak, grosser Fürst in seiner Re-
sidenz, der Geist, der mit seinen tvdi-t- Augen
leuchtet und der sich seiner nir-t-Augeu freut".
Hierher gehören wohl auch die folgenden Verse
(2, 3 5), die als weitere Prädikate des Amon
anzusehen sind: „Der Herr des Lichts, der die
Strahlen der Nacht vertreibt, der den Eltern
die Opfer darbringt, der hoch ist durch die
M-^Krone, der Herr der itf-Krone, der zahlreich
an Uräen ist schon im Leibe seiner Mutter".
Die mehrfache Erwähnung des Amon, wie
auch des Thebanischen Nekropolenfestes weist
deutlich auf Theben als den Entstehungsort
unseres Papyrus hin. Aber an zwei Stellen
(6, 2; 8, 5) heisst es auch ausdrücklich, dass
der Verstorbene in der Thebanischen Nekropole
^k t ^ © f S^ ^^^*^"^' worden ist. Für
die Datierung des Papyrus finden wir keinen
anderen Anhaltspunkt als den Charakter der
Schrift; diese weist grosse Aehnlichkeit mit der
des Papyrus Leiden J. 32 auf, der in die Mitte
des 1. Jahrh. n. Chr. gehört (s. Möller, Paläogr.
III, S. 12); danach dürfen wir unseren Papyrus
auch in das erste nachchristliche Jahrhundert
versetzen.
Charakteristisch für diese späte Schrift ist
die reichliche Verwendung von „diakritischen"
Punkten, die sich in unserer Handschrift bei
Orientalistische Literaturzeitimg l'Jlft-
Tafel I
1 -%i^^r;;iv-i.n;3iff?^»^:J<:^ ^^«fe -r^irt i^^V^i
"m 1
^3
^i\?:ii,^^lW:>JLÄlM\'i'-^:3^i^I^'^nt^i)nT^
K,
^
Zu J. Frank-Kaniciietzky, Der Papyrus Berlin N^ 3162
VcrI.g; J, C. Hinrichs, U-ifilg. Ejsjss „„„-k. vo-ni. G. Fischbach, Slrassbiir«.
Orienfalistischo Literatiir/i
Tafel II
m
.^
. _J
I t-51 4-5Ü 3c5i^ l^I[j JtJc, ^VUl filL/^g^^S;^ '
^s:^iv ^.S^ ^tifi;ft fe^ Ä^Br:-^^ ^^'^::3.
I
Zu J. Fraiik-Kanieuctzky, Der Papyrus J>crliu N- 3162
Vcrkg: J. C. Hinrichs, Leipzig. ElsJss. Druck, vorm. G. Fisd.bach, 5lra,ssbiirg.
101
OrientalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
103
folgenden Zeichen finden: t , J|, \ | ^^ , J ,
f , |, [1 1; alle diese Punkte sind in der Tran-
skription weggelassen. Dagegen habe ich den
Punkt, der häufig über den Zeichen 0 und ©
steht, auch in der Transkription wiedergegeben;
er ist wohl als complementum vacui anzusehen,
denn er fehlt regelmässig da, wo die Gruppierung
der Zeichen keinen Raum für ihn übrig lässt.
Der „horror vacui" macht sich auch sonst
in unserer Handschrift stark geltend, indem er
in üblicher Weise die Orthographie beeinflusst^;
hiervon seien einige Beispiele angeführt:
1. Ueber dem Suffix ^:z:=* steht häufig ein
Füllzeichen (transkrib. ^^■^) hinter Wörtern, bei
denen es nicht als Determinativ aufgefasst
werden kann, so bei (j X Qm 1, 7; 2, 5;
^ ^ 2- 1; ^ "^ "^ 4, 3; 5, 3 usw. Bei
denselben Wörtern fehlt das genannte Zeichen,
wenn das ^z^ unter der Zeile steht; vgl.
(jlfiTf 3, 2;^>|3, 1; 6, 5; ^ ^ 6, 5.
2. Aehnlich verhält es sich mit dem anderen
Füllzeichen (ll) über derBuchrolle häufig imiufin
von dreirad. Verben z.B. 1 1 I I 3, 2; "^D J^
B, 1; 6, 1; 7, 1; n"T Jj^ 4, 6; 7, 2 usw.
3. Das Wort nb „Herr" (masc.) ist immer
'^ geschrieben z. B. ß 0 o 1, 2; ^^
(j ^ a O 2, 3 usw. (vgl. dagegen ^ ^ 7, 5).
4. Das Verb, dj in der sdmf-Form ist ^ — °
geschrieben: 1, 2. 6; 3, 6.
5. Die Femininenduug t ist häufig doppelt
oder sogar dreifach geschrieben: ( ^\ [1 ^ /s
Auffallend ist die Schreibung des Dualis,
wobei neben dem doppelten Determinativ auch
das Wortzeichen zweimal geschrieben ist z. B.
0 pVI J[ Z 2, 4, wo das ganze Wort zweimal
' Für die entsprechenden hieratischen Zeichen stehen
mir keine Typen zur Verfügung, vgl. aber die Repro-
duktion des Pap. auf den beigegebenen Tafeln.
' Vgl. Möller, Paläogr. ü, S. 1.
geschrieben ist; (meistens stehen hinter dem
Dual auch Pluralstriche).
Ein vorgesetztes (1 findet sich in [1 fl
oTq h 7; 2, 5; 3, 2 (7, 2 auch ohne h) und
in [1 ^^ D ^ 2, 3. Zu erwähnen ist auch die
Schreibung G für den Artikel ^5, so in D ] jj
(nnoTTTe) 6, 4; ^^ (nenT) 4, 6; 5, 5 und (I e
für die Präp. r sT 6. 7; 6, 2; 8, 4.
Häufig findet sich in unserem Papyrus das
aktive Partizip der intransit. Verba auf ^ (Erm.
Näg. Gr. § 256 ff.); in dieser Form erscheinen
die Verba hpr (8, 5) und mn (2, 6; 4, 3; 6, 6;
8, 4), die bei Erman (§ 257) unter einer grösseren
Anzahl von Verben genannt sind, welche gern
diese Form annehmen; ausserdem noch die Verba
ivsr (4. 7; 7, 5; 8, 5) und rwd (4, 5; 5, 4).
Unerklärlich ist es, wenn die Präp. m, die
im Ausdruck Ir hprw m „sich verwandeln in"
dreimal richtig steht (6, 2; 7, 3; 8, 2), zwei
andere Male (4, 2; 5, 2) durch n ersetzt ist;
dass dies in beiden Fällen vor einem folgenden
b geschieht, ist um so auffälliger.
Es ist schliesslich noch einiges über die
Vignetten des Papyrus zu sagen; dass sie flüchtig
gezeichnet sind, ist oben schon erwähnt worden,
auch passen sie nicht immer zum Inhalt der
betreffenden Seiten. Auf Seite 1 ist der Ver-
storbene auf der Totenbahre dargestellt, zu
beiden Seiten Isis und Nephthys, bei der Bahre
vier Canopen in der üblichen Form; ferner Osiris.
Auf Seite 2 finden wir den b^ des Toten, der
von einem tierköpfigenDämonLibation empfängt;
ferner Chons (?); die Darstellung gehört eigent-
lich auf die folgende Seite, wo die Libation,
wie auch der Gott Chons erwähnt sind. Da-
gegen finden wir auf Seite 3 die Göttin Buto
und das Zeichen ^— v s'h abgebildet ohne irgend-
welchen Zusammenhang mit dem Inhalt des
Papyrus. Zutreffend ist es, wenn auf Seite 4 — 6
je ein Falke, ein Phönix und eine Schnecke
mit einer anderen, die aus der Erde kriecht
(k^) abgebildet sind, entsprechend den Ver-
wandlungen des Verstorbenen, von denen auf
diesen Seiten die Rede ist. Daneben finden wir
noch auf Seite 4 einen affenköpfigen Dämon
und Osiris; auf Seite 5 eine Sykomore (? wohl
der Lebensbaum von dem die Verstorbenen leben,
vgl. Erman, Religion S. 109) und das Zeichen
t; auf Seite 6 den 65; auf Seite 7 ist ein ge-
flügelter Skarabäus abgebildet und auf Seite 8
der Verstorbene auf der Bahre, über ihm schwebt
sein b^. (Schluss folgt.)
103
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
104
Ein ägyptischer Beitrag zur beschichte
Palästinas um 1500 v. Chr.
Von W. Max Müller.
Die prächtige VeröfFeatlichung der Peters-
burger Papyrus unter der Leitung W. Gole-
nischeffs und Mitwirkung A. Gardiiiers (Les
papyrus hieratiques de TErmitage Imperial ä
St. Petersbourg, 1913) bietet einen Beitrag zur
Geschichte und Geographie Palästinas, den ich
es für nötig halte, zum Besten der Nichtägyp-
tologen ungesäumt auszuziehen.
In Rechnungen ägyptischer Beamter aus der
mittleren Regierungszeit Thutmosis III., also
etwas nach 1500 v. Chr., erscheint (Pap. 116 A,
verso 67 ff.) zweimal eine Liste von Zahlungen
an fremde Gesandte.
Verzeichnis des Getreides, geliefert den Edlen
(Ma-ra-y-na) von Sa-Ju,
(68) Der Bote des Fremdlandes von 3Ia-k{e)-ti {Me-
giddo), Bier 1 (Krug), Getreidemass 1 (?),
Der Bote von K[e)-n (! emendiere Kt)-n-na-
ra-iu (Kinneroth), Bier 1 (Krug), Ge-
treidemass 1 (?),
(70) Der Bote von Y{\)-ha-si-pu (Akschaph?),
Bier 1 (Krug), Getreidemass 1 (?),
Der Bote von [Sa-\ma-tH-na (Schabbathon),
Bier 1 (Krug), Getreidemass 1 (?),
Der Bote von [Ta]- a-na-M (Ta'anak), Bier
1 (Krug), Getreidemass 1 (?),
Der Bote von [EM.^-]sa-'a-m(Rosch-el?), Bier
1 (Krug), Getreidemass 1 (?),
Der Bote von Tl-n-m, Bier 1 (Krug), Ge-
treidemass 1 (?),
(75) Der Bote von [Sa]-rn--»a (Scharon, vgl. die
Amarnatf ), Bier 1 (Krug), Getreidemass 1 (?),
Der Bote von '(E)-s-Jca-ru-na (Aschkelon),
Bier 1 (Krug), Getreidemass 1 (?),
Der Bote von Hu-suQ s. u.)-ra (Ha.sör).
Der Bote von ' Ha-tu-ma, 3 Krüge, 4 Koru-
masse.
Wiederholt Z. 183 ff.
Verzeichnis des Getreides ....
(184) Ha-ti-tii-ma (Det. fremder Mann!), Bier,
tägliche Ration 10 Krüge, Getreidemasse 7
(+ >C -f X?).
(185) Der Bote von Ma-lc{e)-ti, Dito. Sa-ru-na,
Bier 1 Krug, Getreide 1 Mass -|-x.
(186) Der Bote von K{e)-n-na-ra-tu, Dito.
' {E)-s-^a-ru-na.
(187) Der Bote von Y-ka-s(e)-2m, Dito. Hu-
su(l}-ra.
(188) Der Bote von Sa-ma-du-\na].
' Die hieratische Gruppe scheint mir hier nichts als
kühne Abkürzung und Ligatur des gewöhnlichen Wortes
für „Bote", die der Schreiber sich zum Schluss erlaubte.
Sonst wäre „der Fürst" möglich.
(189) Der Bote von Ta- a-na-[ki?].
(190) Der Bote von Tl-n-ni.
Die Fehler (hi statt k'i 69, su statt sa-u)
sind alle nur durch schriftliche Vorlagen zu er-
klären; die Rechnung ist also eine Abschrift.
Die asiatischen Namen gehen auf eine ursprüng-
lich sehr gute Vorlage zui'ück, deren Wieder-
gabe namentlich der Vokalisation Verständnis
zeigt; jetzt ist sie freilich sehr verderbt. Die
Umschreibung des sonst (vgl. MVAG XII 1907,
23) Sa-b-tu-na geschriebenen Namens Schabbaton
ist merkwürdig '. Eine Keilschriftvorlage, deren
ba in ma verlesen wurde, scheint mir als Er-
klärung des m für b weniger wahrscheinlich
als die stark stimmtonige Aussprache des bb,
die anderswo ja öfter zur Dissimilierung der
Verdoppelung führt (mb = bb). Ich warne davor,
die Entstelluug des ursprünglichen sa-u in su
im Namen Hasor für die Aussprache der Sibi-
lanten irgendwie zu verwenden; der Fehler
scheint, wie gesagt, rein graphisch 2. So erkläre
ich auch den unmöglichen Anlaut des Namens,
der korrekt 'A-ka-s-i-pu oder ähnlich lauten
sollte; die starke Abkürzung des Zeichens Q]\
ist zu (I verlesen worden. Sonst ist kein Ueber-
gang von Aleph in Jodh nachweisbar, nur der
umgekehrte Fall. (Gemeint ist wohl die Stadt
Akschaph in Ascher, nicht Akzib, trotz der
merkwürdigen Vokalisation. Man vergesse nicht,
wie schwer es ist, auf diese barbarischen Vo-
kalisierungsversuche zu bauen. Oder sollten
Akschaph und Akzib vermengt worden sein?
Merkwürdig ist, dass auch die grosse Thut-
mosisliste (Nr. 40, vgl. MVAG XII 16) in ihrem
'A-k-sa{9j2) einen besonderen Vokal in der letzten
Silbe in schwer verständlicher Weise ausdrücken
will).
Mit den drei scheinbar neuen Namen ist
wenig anzufangen. Ob Rosch-el „Gottesgipfel"
als Variante zu dem häufig genannten Rosch-
k(o)desch „heiliger Gipfel" (in Galiläa?) ange-
sehen werden darf, ist mir recht zweifelhaft.
Ich warne vor Vergleichung von Ti-n-n'i mit
Dan vor allem wegen der Verdoppelung des n;
auch die Vokalisation mit „besonderem «" (MVAG
XVII 264) spricht dagegen. Wenn zu emen-
dieren, läge * Tl-p(u?)-ni, Daibon (in Juda?), am
nächsten. Das Hatmna der ersten Stelle ist
das zweite Mal durch eine Dublette entstellt;
Hatituma{\) wird als Mannsname miss verstanden
' Hieratisch wird ru zu selten r-u geschrieben, als
dass die Lesung Sa-ma-r{^)u-na = Samaria der Heraus-
geber wahrscheinlich wäre. Auch historisch ist sie kaum
möglich.
2 Vgl. MVAG XVir 26, oben. Der Grund, warum
man die einfache Schreibung yu vermeidet, scheint mir
einfach kalligraphisch.
105
Orientalistigche Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
106
und an eine irrige Stelle gesetzt. Im Original
muss es der letzte Name der Liste gewesen sein
mit folgender Summierung der täglichen 11 Ra-
tionen. Dass der Schreiber nicht einmal letztere
Zahlen richtig kopierte, zeigt, wie namenlos
liederlich seine Abschrift ist, und wieviel wir
emendieren müssen. Danach wäre es nicht un-
möglich, den neuen Namen als verderbt aus dem
Hu-ma der grossen Liste (Nr. 118) anzusehen.
Alle Namen sind wohl in Palästina zu suchen;
es handelt sich um eine Karawane Gesandter,
die zusammen nach Aegypten kam, ursprünglich
im Norden gebildet und auf dem Weg durch
den Anschluss z. B. des Gesandten von Askalon
verstärkt. Interessant ist, dass diese Boten in
der ersten Stelle „Edle" genannt werden; ist
das auch richtig? Oder hätten auch gewöhn-
liche Depeschenträger sonst Anspruch auf Ver-
pflegung durch die ägyptische Regierung gehabt?
Lehrreich ist die Verwendung des Namens Sa-
h'i für Palästina; ich habe wohl Asien, S. 176,
ihn zu eng als „Phönizien" gefasst. In Wahr-
heit ist er wohl so vag wie der Name Kana'an,
dem er ziemlich zu entsprechen scheint. Das
Wichtigste scheint mir, dass wir hier die Mittel-
punkte von 11 kleinen Reichen bezeugt haben,
denn Berichte und Tribut schickten doch nur
die Fürsten, keine Unterbeamten derselben. In
dieser Hinsicht ist die neue Quelle weit wert-
voller als die Prunkinschriften auf Stein. Sie
stimmt zu der Ortsaufzählung der grossen Pa-
lästinaliste, deren Namen wohl meist Fürsten-
sitze darstellen. Dass Megiddo als wichtigste
Stadt voransteht, finden wir auch in den Prunk-
listen; sonst ist aus der Anordnung der Namen
kaum etwas zu schliessen.
Ein Motiv der Rhampsinitlegenden.
Von Carl Niebuhr.
Aus Herodots Beiträgen zur ägyptischen Ge-
schichte lässt sich unschwer eine umfangreiche
Bestätigung des Erfahrungssatzes entnehmen,
dass derjenige, so da viel fragt, auch viel Aut-
wort bekommt. Und obgleich fast durchgängig
, die Priester' in unsicherer Mehrzahl alsGewährs-
männer auftreten, zeigt der Inhalt des zweiten
Buches doch das Obwalten einer subjektiv ge-
färbten Erzählungsmanier, also Anschluss an die
Darstellungsweise einer Einzelperson. Verschie-
dene Indizien, so namentlich Her. II 112 — 120,
wo Helena mit grossem kritischen Apparat nach
Aegypten disloziert wird, deuten auf einen
dauernd am Nil eingebürgerten Hellenen hin,
der es auf sich nahm, dem wissbegierigen Lands-
mann ausgiebig zu übermitteln, was alles in den
Tempelkollegien zu erfahren sei. Vermutlich
gehören sogar einige skeptische Zusätze bei He-
rodot schon diesem Berichterstatter an, der
zugleich ein gutes Gefühl für solche Entwick-
lungen und Verknüpfungen besessen haben muss,
die eine hellenische Hörerschaft am ehesten
fesseln konnten. Genug: Herodot hätte, wiewohl
er keine besonders authentische Geschichtskon-
struktion davontrug, leicht übler fahren mögen.
Seine Erzählung schlug durch und verdiente
ihren Erfolg auch in mehrfacher Hinsicht.
Eine der generellen Zurichtungen für das
griechische Publikum ist in den Anekdoten zu
erblicken, die ägyptische Königstöchter auf
möglichst sensationelle Art mitwirken lassen.
Die Reihenfolge ihrer Abenteuer ergibt eine kleine
Literarstatistik. So darf denn auch König
Rhampsinitos, bei Herodot entschieden der ab-
sonderlichste unter den Pharaonen, nicht ohne
eine Tochter auftreten. Sie muss sich preis-
geben, um den Dieb des Königsschatzes zu ent-
decken. Dieser kommt im Nachtdunkel wirklich
zu ihr, die Hand seines toten Brudei-s unter
dem Himation verborgen haltend, erzählt, was
sie wissen will, und entspringt, indem er der
Zugreifenden die Leichenhand unterschiebt.
Längst hat man gesehen, dass die Vorgeschichte
dieser Szene eine Kopie der griechischen Sage
von Trophonios und Agamedes darstellt, die
dem böotischen Hyrieus das ebenso eingerichtete
Schatzhaus bauen und dann als Diebe sich tragisch
verfangen. Trophonios als Brudermörder in ex-
tremis aber sinkt zur Unterwelt und wird Orakel-
gott; Herodot scheint (vgl. VIII 134 f.) bereits,
dem Zusammenhange nach, das Orakel zu Le-
badeia als schaurige Stätte zu kennen. Das
Nachtbegebnis mit Rhampsinits Tochter quali-
fiziert sich daher als Unterweltsvorgang.
Ist dies der Fall, dann finden wir dasselbe
mythologische Thema unmittelbar im Anschluss
(II 122j abermals erörtert, und zwar jetzt in
derkompakterenLesart. Sie, nämlich diePriester,
erzählen, dass Rhampsinitos in den Hades ge-
stiegen sei, dort mit Demeter gewürfelt habe
und als Gabe von ihr bei der Rückkehr ein
XsiQ6^axT(}oi' xQvßeov mitbrachte. Man feiere nun
in Aegypten diese Katabasis als Jahresfest,
wozu Herodot wieder einen Zweifel anbringt,
weil ihm dieZurüstung dafür nicht triftig scheint.
Er hat also tatsächlich nicht herausgemerkt,
dass, wenn der an diesem Tage zum Isis- oder
Hathortempel gesandte Priester in ein eigens
gewebtes Totenlaken {(fäqoq) gehüllt und mit
verbundenen Augen entlassen wird, hier der Dieb
seines vorhergehenden Abschnitts markiert ist,
wie er zur ,Königstochter' geht und heil zurück-
kehrt. Nur das goldene Cheiromaktrou des
Rhampsinit fehlt bei Beschreibung derZeremonie,
ein Umstand, der Herodots Zweifel an der Be-
ziehung verstärkt haben mag. Man übersetzt,
, Handtuch' in Gemässheit späterer Bedeutung
107
OrientaliBtiBche Literatnrzeitung 1914 Nr. 3.
108
des Wortes, aber kaum im Sinne Herodots, der
es IV 64 nochmals braucht. Dort schildert er
die barbarische Sitte der Skythen, Feindesskalpe
aufzureihen: o? yctg av nkstaia dsQ/xara x^'Q^'
fiaxrqa £x>j, ctvijQ aQidTog ovrog x^xQnat. Ja,
mau mache sogar ganze Kittel von Kopfhäuten,
d. h. künstliche Ehrenpelze aus Feindeshaar.
Waren diese Skalpe aber Auszeichnungen, so
konnten sie nicht als Wischlappen dienen, und
man muss xsiqö iiaxTQoi' mit , Handschuh' über-
setzen. Wer noch keinen Ehrenkittel beisammen
hat, trägt wenigstens Fäustlinge dieser ekel-
haften Sorte, oder lässt sie doch am Zaumzeug
seines Rosses paradieren. Gleichviel, ob solch'
einGräuel wirklich geübt oder nur zum Schrecken
der Umwohner vorgegeben wurde, — Herodots
Begriff davon ist völlig klar. Er meint folglich
auch, Rhampsinitos sei mit einem goldenen
Handschuh wiedergekommen, und somit haben
wir die Parallele gewonnen zu der Totenhand
in der Diebesgeschichte. Die Hand des zweiten
Schätzediebes war golden, wie der Finger des
Mägdleins im Märchen vom Marienkind (vgl.
Grimms Märchen, Reclam, I S. 17).
Wie aber kam Herodots Gewährsmann dazu,
einen zwar falsch eingeordneten, jedoch ganz
deutlich historisch gemeinten König derartig zu
mythologisieren? Es braucht nicht sein eigen
Werk gewesen zu sein. Allein der Mann ge-
stattete sich mancherlei kritische Freiheit (II
124 ff. zu vgl., wo sicherlich der nationalen
Tradition entgegengewirkt wird) und folgte auch
hier wahrscheinlich einer volkstümlichen Le-
gende, die jedenfalls nicht in den Tempeln gelehrt
worden ist. Den Besuchern Aegyptens freilich
musste schon damals beteuert werden, so und
nicht anders kündeten es die Priester. Wir
haben aber gerade um des fehlenden Cheiro-
maktron willen anzunehmen, dass jene Fest-
zeremonie richtig beschrieben ist, und müssen
Herodots Zweifel erweiternd billigen: dieser
Unterweltbesuch in ritueller Form bezog sich
auf keinen , Rhampsinitos', sondern ist erst po-
pulär auf ihn zurückgedeutet und dann in einen
bunteren Zusammenhang untergesteckt worden.
Man sieht, dass bei Annahme dieser Schlüsse
und ihrer Voraussetzungen gar kein besonderer
Spielraum mehr übrig bleibt: wir erfahren durch
Herodots Rhampsinitosmythos II 122 mit der
Gegenprobe des Diebesmärchens 11 121 von der
Existenz einer ätiologischen Legende zu den
überbliebenen Denkmälern Amenophis' IV. Der
reichste aller Könige Aegyptens musste es ge-
wesen sein, den man noch das Gold zum Fenster
hinauswerfen sah ; und wie das kam, ersah man
aus den goldenen Götterhänden, die ihm neue
Gaben zureichen oder nach denen er betend zu
greifen scheint. Eine so drastische Anregung
gab der Phantasie zu tun und erfuhr bald ihre
kunstgerechte Ausprägung; auch die Aufnahme
von Resten einer direkten Nachhallslegende
über Chuenaten wäre denkbar. Der , goldene
Handschuh' als göttliches Geschenk, das unend-
lichen Reichtum verbüi'gt oder schafft, gestaltet
sich zum Leitmotiv ; es kann inhaltlich ein ziemlich
grosser Unterschied zwischen der Volkserzählung
und der hellenisierten Novelle vom Meisterdieb
gewaltet haben, wie sie Herodot aufnahm. Denn
die Totenhand Herodoteischer Version bedeutet
nur einen leeren Trick, während ein gelungener
Raub der schätzespendenden Goldhand den er-
zählerischen Apparat der (natürlich erst sekundär
entstandenen) ägyptischen Diebstahlssage allein
rechtfertigen könnte.
Soweit Hessen sich die Vermutungen er-
strecken. Zur Entstehung oder Wahl des Namens
Rhampsinitos fehlen vorläufig die Anhaltspunkte.
Etitnttttt im Riten Testament und im Talmud.
Von Felix Perles.
Den zahlreichen aus dem Babylonischen ent-
lehnten Begriffen und Bezeichnungen der jü-
dischen Dämonologie ist auch etinimu ' zuzuzählen,
der namentlich in den Beschwörungstexten ge-
läufige Ausdruck für „Totengeist". Er ist sowohl
im AT als auch in den rabbinischen Quellen
nachzuweisen, und dass er so lange unerkannt
bleiben konnte, ist ein lehrreiches Beispiel dafür,
wie viel noch für eine erschöpfende sprach- und
religionsgeschichtliche Verwertung der Resultate
der Assyriologie zu tun übrig ist.
Zuerst seien hier die rabbinischen Stellen
besprochen, da sich das Wort nicht nur häufiger
dort findet, sondern auch mit noch grösserer
Sicherheit identifizieren lässt als im AT. In
der speziellen Bedeutung „Totengeist" findet
es sich in dem Ausdruck'^ 'Cta^ p^NItt'B' I^N
DTIO „diejenigen, die die Geister der Toten be-
fragen", ferner in^ Nie:: N21X „Totenbeschwörer"
und endlich in* iS'ic:: 'D „Haus, in dem sich
ein noch unbeerdigter Toter findet". Noch häu-
figer kommt es in der auch im Samaritanischen
belegten Bedeutung „Totengebein" vor, nämlich
in der bekannten Verwünschungsformel ^ pTItJ'
N''0L: (auch i<vya pT)^) „dessen Gebeine zer-
malmt seien" und in dem an verschiedenen Tar-
' Vgl. Jastrow, Die Religion Babyloniens und As-
syriens, lud. s.v. ekiiiuiiu. A. Jeremiaa, Handbuch der
altorientalischen Goisteskultur 318 ft'.
- Tanchuma Mikez Anf. = Tanch. ed. Buber I 95b.
ä bBerakoth 69a. Schabbath 162 b. Targ. Jer. I
zu Deut. 18, 11 (vielleicht immer X^ctSN 31N z" lesen?).
* bBerakoth 6 b.
' Ö. Levy, NhWb II lÜ6a. Kobut, Ar. compl.
IV 42b.
109
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
110
gumstellen vorliegenden Ausdruck ' Ntl'SJ N C £2 ,
womit eine „Leiche" bezeichnet wird. An allen
diesen Stellen liegt zweifellos etinimu vor, und
die Verkiii'zung des Stammes- erklärt sich
ungezwungen aus einer begrifflich sehr nahe
liegenden volksetymologischen Anlehnung an
den Stamm NCiJ „unrein sein". Doch auch
in ungekürzter Form finden wir das Wort
an einer tannaitischen Stelle: MOholoth 17, 3
moiiyn ni^z^o n-'ü^abKi cnnn (Varr. n^c^o'^'c,
N"|''Ct:n'7C). Tos. ibi(t.=' Nnr^irn N70 (in zwei
Worten). Das kann nach dem Zusammenhang
und nach der übereinstimmenden Erklärung aller
mittelalterlichen Kommentatoren seit Hai nur
bedeuten: „wer einen Haufen Totengebeine
aufgräbt", und das daneben stehende DTi^^C
nV-!iy~, das übrigens in der Tosiphta fehlt, ist
lediglich eine in den Text gedrungene erklärende
Glosse. Die überlieferteFormNV.^L:" (oderkS^C^Lin)
statt kSiCL: findet also gerade durch die Ableitung
von efiinnm eine unerwartete Bestätigung'.
In der Form Q'i^N liegt nun das Wort auch
Jes. 19, 3 vor: ha.) Q^üNn \xi c'^i'pNn '^n it^mi
D'Jjnin ^S'l nONH. Ein Wort t:N, als dessen
Plural man bisher C'lTN angesehen hat, findet
sich weder im Hebräischen noch in sonst einer
verwandten Sprache und hat auch noch keine
befriedigende Ableitung gefunden. Jede Schwie-
rigkeit schwindet, wenn wir es als ctimnm er-
klären, das ausgezeichnet in den Zusammenhang
passt. Der Ursprung des Wortes muss bald
vergessen worden sein. Denn wie MT zeigt,
gebrauchte man c^i:« als Plural, da man nicht
mehr wusste, dass C zum Stamme gehörte
Auch die gekürzte Form N'CLO liegt Deut.
26, 14 vor iCCl22 1JD?0 'mvn iö). Die masore-
tische La. Nc:C2 ist grammatisch sehr auffallend.
LXX hat orx sxccQTTMaa ein' avxwv slg dxa-
&aqiov, las also ün'cb ucD Tny^H n':;i. Das
ist sicher die richtige La., bedeutet jedoch:
1 Belege bei Levy Trg Wb I 306b, wo mit Recht
vor Verwechslung mit bibl. hebr. [j/nj XCÜ gewarnt wird.
■ Beim Uebergang griechischer Worte ins Rab-
binische ist ein solcher Silbensohwund im Anlaut übrigens
gar nicht selten, vgl. Krauss Lehnwörter I 123.
' So in der Romm'schen Alfasi- Ausgabe. Zncker-
mandel hat X^O^C Nl'PD-
' Natürlich ist, wie rnD'.iyn m^2^0 und Pntt'D
zeigt, als ursprünglicher Text anzunehmen 5<''j;t2n i^^'C'C-
Als nun die zwei Worte irrig iu eines zusammengezogen
wurden, Hess man das eine i^, das anscheinend überflüssig
war, fort. Dadurch erledigt sich das von Levy Trg Wb
I 307 b erhobene Bedenken gegen die Lesung in zwei
Worten.
'' Auch griechische Worte auf iv (für (ov) sind im
llabbinischen als Pluralformen behandelt worden, vgl.
Krauss, Lehnw. I § 323 (p. 182—183).
„und ich habe nichts davon verbrannt^ für
einen Totengeist". Das unmittelbar folgende
no"? 1jJ:d TiDJ n'^I ist also weiter nichts als eine
durchaus sinngemässe Glosse, die dann in den
Text aufgenommen wurde. Die Aenderung von
NOt;S in NCiTD stellt einen Versuch dar, dem
unverständlich gewordenen Satze einen Sinn ab-
zugewinnen. Demselben Bestreben entsprang
die Aenderung von Tny^H'^ in Tnys, die durch
das Vorkommen von Tnyz in V. 13 besonders
nahe gelegt war.
The Site of Marad.
Albert T. Clay.
Within the past three years a number of
duplicate copies of the truncated cylinder of
Nebuchadi'ezzar, which had been translated by
Winckler KB III 2, p. 66 (see also Langdon
VB IV. p. 78), found their way into several
museums and private coUections, one of which
is in the Babylonian Collection of Yale Uni-
versity.
The inscription is similar to that translated
by Winckler, KB III 2 p. 38—45 (see Langdon
VB IV, p. 70 f.), but contains in addition an
account of the rebuilding of the temple at Marad,
which follows : „ At that time for Lugal-Maradda,
my lord, his temple in Marad, which from
distant days its old foundation stone no pre-
vious king had seen, its old foundation stone
I sought for, I beheld, and upon the foundation
stone of Naräm-Sin, king, my ancient ancestor,
I laid its foundation. An inscription with my
name I made, and placed in the midst of it".
This is followed by a prayer to Lugal-Ma-
radda.
The place of discovery was declared to be
Wana-Sedoum, a site on the Euphrates almost
due west of Nippur, and a little south of the
west of Daghara. See Kiepert liuinenfelder der
Umgegend von Babylon, where the site is called
Wannet es Sa' dun.
In the spring of thIs year another inscription
was added to the Yale Babylonian Collection,
which was also reported to have been found
at Wana-Sedoum. The text of this inscription
will shortly appear iu a volume of the Yale
Oriental Series, but the translation and trans-
literation follow:
* Bis jetzt sind freilich nur Libationen und nicht
Biandopfer für einen etimmu belegt, was aber noch kein
Beweis dafür, dass es nicht doch solche gab.
'"' "T'Jf^n "^oni Verbrennen eines Opfers wie 2. Chr.
28, 3 ll'n^ Tijn ;^x T^^'^ Der Piel ist iu dieser Be-
deutung nicht belegt, denn .Tos. 40, 16 -)j)3 i^ 1>}< Y\y^\
spricht nicht vom Opfer, sondern nur vom Bronnholz zum
Opfer.
111
OrientaligtiBche Literatarzeitnng 1914 Nr. 3.
112
Na-ra-am
Naräm-
■»Sin
•»Sin,
da-num
the mighty
sar
king
ki-ib-ra-tim
of the four
5 ar-ba-im
quarters,
sa-ir
the subduer
10-1 KAS-LIGIR
of nine armies
ina satti 1
in one year,
is-tum
when
10 KAS-LIGIR KAS-
those
LIGIR
su-nu-ti
armies
LAM+KUR-ar-ru
he overcame,
ü
and
sar-ri-su-
their three
nu III
kings
15 i-ik-mi-ma
he bound, and
mah-ri-is
before
^En-lil
Enlil
u-sa-ri-ib
brought,
in u-mi-su
in that day
20 Li-be-it-
Libet-
i-li
ili
märi-su
bis son,
pa-te-si
patesi
Marad-da"*'
of Marad,
bit
built
25 *Lugal-Marad-da
the temple
in Mai-ad-da'''
of Lugal-Maradda
ib-ni
in Marad.
duppam
Whoever
sü-a
alters
30 u;za-za-ku-nu
this inscribed stone
''Samas
may the god Shamash
ü
and
^Lugal-
Lugal-
Marad-da
Maradda
isde-su
tear out
35 li-zu-ha
his estate,
ü
and
zera-su
exterminate
li-il-gu-da
his seed
Wana-Sedoum, gives an account of the resto-
ration of that temple.
Ein Brief Ijammurabis aus der Kaiserlichen
Ermitage zu St. Petersburg.
Von W. Schil eico.
Dieser Brief, der am 29. April 1898 von
der Kais. Ermitage erworben worden ist, trägt
die Inventarnummer 9648. Für die Erlaubnis,
ihn hier zu veröffentlichen, sage ich Herrn Ober-
conservator E. Pridik meinen ergebensten Dank.
Der Brief lautet:
The inscription enables us to behold one of the
foundation stones of Naräm-Sin, which Nebu-
chadrezzar says he saw several thousand years
later. It gives us the name of another son of
Nai-äm-Sin, who was patesi of Marad, uamely,
Libet-ili. ßy its help several lines of the in-
scription published by Scheil DEP VI, p. 2,
can be accurately restored. But especially does
the inscription enable us to state definitely,
that Wana-Sedoum, where it was found, re-
presents the ancient city Marad, because it
refers to the building of the temple of Lugal-
Maradda at Marad, and because the inscription
of Nebuchadrezzar, which was also found at
'A-na ""Sin-i-din-nam | ^ki-be-ma | ^um-ma
Ha-am-mu-ra-bi-ma i * dub-bi an-ni-a-am i-na a-
ma-ri-im I 5 a-na Bäbili''' al-kam-ma j ^ it-ti I-
l[u-s]a- ""Me-ir ; "^ la tu-la-ap-pa-tam j ** ar-hi-is
I ^ zi-iu-ga-am.
„Zu Sin-idinnam sprich: also sagt Hammu-
rabi. Nachdem du diese Tafel gesehen hast,
komm mit Iluscha-Mer nach Babylon. Zögere
nicht, eile schleunigst!"
Die hier erwähnte Iluscha-Mer („Ihr Gott
ist Mer", Bildung wie Ilusa-Hegal), vielleicht
eine amoritische Favoritin des Königs, ist,
meines Wissens, sonst unbekannt.
Petersburg 1913.
Zum sumerischen Infi^ ne.
Von P. Maurus Witzel, 0. F. M.
Wie Fh. Thubbau- Dangin schon richtig
erkannt hat^ und ich in den „Untersuchungen
' Sur les pr^fixes dn verbe sum^rien, ZA XX S. 380ff.
113
Orientalistische Literatorzeitung 1914 Nr. 3.
114
über die sumerischen Verbalpräformative" ' dar-
gelegt habe, kommt dem Infix )ie die Bedeutung
des Dativ Pluralis zu. Während mu-na, ba-na,
e-na (usw.) „ihm" heissf^, bedeutet mu-ne, ba-ne,
c-ne „ihnen". Gegen diese Tatsache, die man
nicht länger mehr in Zweifel ziehen sollte, spricht
eine Inschrift des Ottomanischen Museums (Nr.
744), die De Genoüillac in RA 1911 S. 3 f.
bearbeitet hat, wenigstens nach der dort ge-
botenen Uebersetzung. Arad ni-ne [ür-ySahar-
''Ba-ü-(jc-ne ba-ne-gi-in übersetzt De Gen. : „les
esclaves ä Ur-'^Sahar-'^Ba-ü lui sont confirmes",
während der Sinn ist: „Der Sklave wurde den
Erben Ur-Sahar-Baus zugesprochen". De Gen.
hat den ganzen Text nicht richtig aufgefasst;
sagt er doch selbst (S. 4): „Ce document n'est
pas clair". Der Kürze halber soll hier nur die
Uebersetzung nach unserer Auffassung gegeben
werden: „Seskalla, der Sohn Ur-Lamas sagt aus
{ne-in-dü(g)}^, dass er nicht zugebe (im-ü-ME-
LI*), Sklave Ur-Sahar-Baus za sein. Dass Ur-
Lama, dem Vater des Seskalla, der Getreide-
und Wolle-Teil durch die Hand des Schreibers
Alla für den Sklavendienst gegeben worden sei,
und dass Ur-Lama den Seskalla als Sklaven in
das Haus (?) Ur-Sahar-Baus gebracht habe (««-
ni-tu(r)-da; wenn nicht vorzuziehen ist: „dass
Ur-Lama den Sklaven Seskalla im Hause (?)
Ur-S.-B. gezeugt habe, an-ni-tu(d)-da^), das be-
schwören Ludugga und der Bäcker Dudu. Der
Sklave wurde den Erben ^ Ur-Sahar-Baus zu-
gesprochen"''. - — Es heisst somit 6rt-we auch hier
„ihnen", nicht „ihm".
Besprechungen.
Salomou dlandz: Die Mu'allaqa des Irarulqais.
Uebersetzt und erklärt. Sitziingsber. d. K. Akad. d.
Wies, in Wien. Pbiloa.-hist. Klasse, 170. Band, 4. Abb.
125S.gr. 8°. M. 2.73. Wien, A. Holder, 1913. Bespr.
V. H. Reckendorf, Freiburg i B.
Die Mu'allaka des Imrulkais weist ausser in
ihrem Anfangsverse Binnenreim noch in drei
anderen Versen auf. Letztere stehen jedoch
nicht am Anfange der Teile des Gedichts, sondern
in deren Innern. Hierdurch kann der Verdacht
' BA VIII 5, S. 48 f. — Zu den wenigen Fällen, in
denen das Infix nc nicht einem na entspricht, siehe ibid.
S. 49, Z. 11 ff. ' BA VIII 6, S. 45 ff.
•■■ BA VIII 5, S. 30 Z. 30 ff.
' BA VIII 5, S. 93 Z. 15 ff.
'■ BA VIII 5, S. 6 Z. 32 ff. Dass das Infix ni soviel
wie das lat. „in" bedeutet, sollte auch nicht länger mehr
in Frage gestellt werden. Wenn aber für eine Anzahl
von Präformativen eine Uebersetzung möglich, ja nach-
gewiesen ist, warum sollte das dann nicht bei allen
möglich sein ?
' Es liegt hier gewiss das Wort 't-bi(l)(-la) vor, das
Thureau-Dangin in RA X, S. 93 ff. bespricht.
■■ Vgl. z. B. in Nr. 746 (Ö. 4): „Der Sklave wurde
von (dem Besitze des) Ur-Bau dem Aäagga zugesprochen
(ba-na-gi-in), d. h. er wurde dem Ur-Bau ab-, und dem
Aäagga zugesprochen.
rege werden, dass es sich bei dieser Mu'allaka
nicht um eine Aneinanderschiebung geschlos-
sener Gedichtsstücke, sondern um eine Kompi-
lation von einzelnen Versen handle. Ein Ver-
gleich der Mu'allaka mit den übrigen Diwan-
gedicliten, für den der Verfasser mit grossem
Fleisse das Material zusammengetragen hat,
zeigt nun überdies, dass sich die grössere Hälfte
der Mu'allaka in anderen Gedichten des Imrul-
kais wiederfindet. Ein Zufall ist hier ausge-
schlossen; die Mu'allaka scheint centoartig zu-
sammengesetzt zu sein. Das eigentümliche Ver-
hältnis der Mu'allaka zu den anderen Gedichten
des Imrulkais ist längst beobachtet worden; der
Verfasser hat aber dieThese von dem sekundären
Chai'akter der Mu'allaka erneut mit Nachdruck
vertreten; er hätte allerdings von Vers zu Vers
die Frage der Priorität eingehender untersuchen
dürfen. Der Uebersetzung kann man zustimmen.
Im Kommentar sind zahlreiche Parallelstellen,
die das Verständnis fördern, zusammengetragen;
jedoch verrät der Kommentar eine gewisse
Neigung zum Dozieren.
Einige Verbesserungsvorschläge: Vs. 9: lies
„Tage, an dem ich schlachtete", ^c'*^ ist wohl
^c^ (also = l-«^). Vs. 17: „So machs gelinde".
V. 18: Eine 4. Konjug. von Iä gibt es nicht;
I ist Fragepartikel. V. 22: Die LA ^^y*>-?. ist
vorzuziehen. Auch bestreitet der Verfasser für
manche Stellen mit Unrecht, dass Su\ be-
deutet „(ein Geheimnis) mitteilen". S. 43 Z. 8
und 10: lies ^j und streiche die Klammern
bei „fallen". Z. 17: Die Trauben glänzen na-
türlich nicht „in ihrer Blüte" ; «^ bedeutet auch
„reif werden". S. 45 Z. 3 v. u. : j-äA-aä. L« kann
nicht übersetzt werden „ich habe keinen Aus-
weg", sondern nur „was ist mein Ausweg?".
In der Imrulkaisstelle ist die erste der beiden
vom Verfasser erwogenen Uebersetzungen die
richtige; also etwa: „du bist nicht bei klarem
Verstand". Der den Verfasser störende Pa-
rallelismus ist nicht so ganz strenge; die erste
Vershälfte bezieht sich auf die Gegenwart, die
zweite auf die Zukunft. S. 70 Z. 7 v. u.: «j^i>^
ist Zustaudssatz. Vs. 45: Jvi' übersetzt man in
solchen Fällen gewöhnlich am besten mit „lauter"
(„mit lauter festgedrehten Stricken"). Vs. 61:
„gleichzeitig" ist missverständlich; besser „un-
mittelbar hintereinander" (also in einem einzigen
Ritt). _______
115
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
116
Lonis Delaporte: Epigraphes arameens. Etüde des
textes arameens graves ou Berits sur des tablettes
cundiformes. pp. 86. 8°. Paria, P. Geuthner, 1912.
Bespr. V. S. Schiffer jun., Paris.
Der Titel des Buches beschreibt deutlich
genug den Inhalt, aber in der Einleitung erfährt
man nichts darüber, ob hier etwa neue Funde
oder die Ergebnisse eigner Kollationen ver-
öffentlicht werden. Es handelt sich weder um
das eine noch um das andere. Der Verfasser
wollte lediglich, nach dem Vorgange J. Steven-
sons' das namentlich durch die verdienstvolle
Publikation in CIS I 1 (1888—1889) weiteren
Kreisen bekannt gewordene und zuletzt vom
Unterzeichneten verwertete ^ Material in selb-
ständiger und handlicher Buchform herausgeben.
Dies ist mit Geschick ausgeführt. Besonders
beachtenswert ist die sorgfältige Wiedergabe der
archaischen Charaktere. Dagegen erfordert so
manches, was die Bedeutung und den Inhalt
der Inschriften anlangt, eine Richtigstellung.
Der Verfasser wiederholt (p. 12) die über-
lieferte Ansicht, dass diese auf den Keilschrift-
kontrakten manchmal eingetragenen, aramäischen
Vermerke Registraturzwecken gedient hätten.
Ich glaube hinreichend bewiesen zu haben, dass
diese Randnoten aus einer besondern, aramä-
ischen Kanzlei stammen, wo der aba (mät) armaia
im gegebenen Falle dem aramäischen Teilneh-
mer am Kontrakte dessen In halt zu verdolmetschen
lind lediglich zum Zeichen des Geschehens einen
beliebigen, aramäischen Vermerk auf der Tafel
zu machen hatte''. Damit verlieren natürlich
diese Dokumente die ihnen allgemein beigelegte
Beweiskraft für die Verbreitung des Aramäischen
in Assyrien und Babylonien als Volkssprache.
Dass „Aramäer" im Assyrischen ar'mu lautete,
„puisqu'il est indiiF^remment Orthographie «ramM,
arimit et aruimi'^ (p. 28), trifft nicht zu, 1. weil
der sing, arimu niemals vorkommt, 2. weil ein
Schewa nicht durch ein u wiedergegeben worden
wäre. DasBelegmaterial zeigt vielmehr, dass der
Name ursprünglich arumu lautete, und sich später
zu aramu entwickelte*. Die in meiner Arbeit sich
findende Feststellung, dass in dem Kontrakte CIS
I, Nr. 42 die Präposition '7V eine irrtümliche
Uebersetzung des assyr. istu pän sei^, hat der
Verfasser nicht vergessen zu verwerten (p.
13, 14), aber mit Unrecht betrachtet er die Geni-
' Assyrian and Babylonian Contracts with Aramaic
Eeference Notes, Chicago.
'-' S. Die Aramäer. Historisch-Geographische Unter-
Buchungen. Mit einer Karte. Leipzig, Hinrichs, 1911,
p. 39 sq.
' Vgl. Keilinechriftliche Spuren der in der zweiten Hälfte
des 8. Jahrhundorts von den Assyrern nach Mesopotamien
deportierten Samarier, Lerlin 1907 (Beiheft I z. OLZ)
p. 31 und Die Aramäer pp. 39 sq. 46, 179.
* Vgl. S. Schiffer, Die Aramäer p. 14.
' Vgl. Die Aramäer p. 42 Anm. 1.
tivpartikel b vorEigennamen, wie z.B. in □nJo'?^,
als Präposition (p. 27). S. 60 ist Samsai anstatt
Samasai zu umschreiben und Bel-sum-ibni (p. 64)
nicht Bei a cree un nom, sondern besser Bei a
cree un fils zu übersetzen. Zu der Druckfehler-
liste ist hinzuzufügen: ITlO-b'IX (p. 17), nJ^D
(p. 18), nti'N (p. 27), y^m (p. 35), pt^'po (p. 44),
D'72NntJ'lJN (p. 57), yns (p. 64).
A. B. Ehrlich: Randglossen zu rhebräischen Bibel.
Textkritisches, Sprachliches, Sachliches. 6. Band:
Ezechiel und die Kleinen Propheten. 363 S. 6. Band:
Psalmen, Sprüche und Hiob. 344 S. Leipzig, .1. C.
Hinrichs, 1912. 1913. Je M. 12—. Bespr. v. J. Herr-
mann, Rostock.
Ein Vergnügen ist es nicht, Ehrlichs Rand-
glossen zur hebräischen Bibel zu lesen. Dieses
zusammenhanglose Aneinanderreihen von Einzel-
heiten, unablässig und in dicken Bänden, erscheint
uns öde, und als einen besonderen Nachteil
empfinden wir es noch, dass eine solche Glossen-
sammlung keine gleichmässige und lückenlose
Behandlung der Texte bietet, sondern nur zu-
fällige Bemerkungen, und dass sie also in be-
liebiger Weise versagt. Aber es wäre verfehlt,
wenn man sich dadurch von der Benutzung des
Werkes abhalten Hesse. Tatsächlich hat Ehrlich
besonders auf textkritischem und sprachlichem
Gebiete einegrosse Menge Beachtlichesund Wert-
volles zu sagen. Freilich ist das Wertvolle mit Ge-
ringwertigem und Wunderlichem vermischt, aber
im ganzen erweist sich das Werk doch, wenn man
sich an die Arbeitsweise des Verfassers gewöhnt
hat, als ein Ort, an dem man viel lernen kann
und zu dem man deshalb trotz allem immer
wieder zurückkehrt.
Hngo Gressmann: Mose und seine Zeit. Ein Kom-
mentar zu den Mose-Sagen (Forsch, zur Relig. u. Lit.
des Alten u. Neuen Test., herausgeg. v. Bousset und
Gunkel. Neue Folge, 1. Heft). VIH, 485 S. gr. 8".
geh. M. 12. — , geb. M. 13. — . Göttingen, Vandenhoock
u. Ruprecht, 1913. Bespr. v. Joh. Hunger, Leipzig.
Da der Verfasser seinem Buche ein Vorwort
nicht beigegeben hat, hat er sich auf Wunsch
des Verlags in einem Prospekte über seine Ab-
sichten und Ziele ausgesprochen und hebt dabei
hervor, der Doppeltitel solle sagen, sein Werk
trage einen Doppelcharakter, indem es Erklärung
und Untersuchung zugleich biete. Das soll wohl
heissen, Gressmann will nicht bloss einen Kom-
mentar im gewöhnlichen Sinne fortlaufender Er-
klärung des Textes geben, sondern nach dieser
notwendigen, gleichsam analytischen Arbeit
will er den Gesamtertrag dieser Einzel- und
Kleinarbeit nach verschiedenen Gesichtspunkten
geordnet vorführen. Das leistet das Buch auch,
man wird es deshalb viel leichter und lieber
Vgl. Keilinschriftl. Spuren p. 40 und 1. c. p. 178.
117
Orientalistisohe Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
118
lesen als sonst einen Kommentar, zumal nur
die Sagen, die sich um die Person des Mose
gruppieren, behandelt sind, der gesamte gesetz-
liche Stoff aber ausgeschieden ist.
Naturgemäss am umfangreichsten (344 S.) ist
der 1. Teil, die Analyse der einzelnen Mose-
Sageu von der Aussetzung bis zum Tode des
Moses. Hier sei nur auf zwei interessante Er-
gebnisse verwiesen; bei der Beschneidungssage
vertritt Gressmann die Meinung, Zippora habe
mit der abgeschnittenen Vorhaut des Moses
die Scham Jahves berührt (S. 56 ff.); den Te-
raphim erklärt er als eine Maske, die ursprünglich
von Moses beim Orakelgeben angelegt worden
sei, um die Gottheit selbst darzustellen (S.246ff.).
Weil die Hauptaufgabe erst beginnt, wenn die
Text- und Quellenkritik erledigt ist, hat Gress-
mann alle diesbezüglichen Erörterungen in Form
von Anmerkungen der betreffenden Einzelsage
vorangeschickt; es kommt ihm vor allem auf die
literargeschichtliche Untersuchung der Sagen an,
auf FeststelluDg ihres Umfanges, Aufdeckung
ihrer Urgestalt, ihrer Erweiterungen und even-
tuell ihrer Verstümmelung. Dadurch werden
in der Tat, wie Gressmann verspricht, „die
Mose-Sagen wieder lesbar, gewinnen Blut und
Farbe und erwachen zu neuem Leben." Der
2. Teil des Buches fasst die literargescbichtlichen
Ergebnisse zusammen, behandelt zunächst die
ältesten Stücke, die Lieder, dann die Sammlung
der Sagen, ihre Verknüpfung zu Sagenkränzen,
erörtert das Verhältnis zwischen Sage und Ge-
schichte und klassifiziert die Einzelsagen als
Kult-, Helden-, Wander-, Ortssagen usw. Die
beiden letzten Teile fassen die aus den Sagen
gewonnenen geschichtlichen Ergebnisse zusam-
men, der 3. die profangeschichtlichen, der 4. die
religionsgeschichtlichen. So bespricht der 3.
Teil den ägyptischen Aufenthalt israelitischer
Stämme in Gosen (Wadi Tumilat), die Kata-
strophe der Aegypter am sogenannten Schilf-
meer, das Gressmann im Golf von Akaba (nicht
von Suez) wiederfindet; den Untergang der Ver-
folger denkt sich Gressmann vor allem durch
einen vulkanischen Ausbruch des Sinai ver-
ursacht ; diesen Berg möchte er am Nordostrand
des Golfes von Akaba lokalisieren. Endlich wird
der wichtige Aufenthalt von Kades behandelt;
Gressmann nimmt an, dass Hebräer schon vor
der ägyptischen Episode am Südrand Palästinas
als Halbnomaden gesessen hätten, vielleicht in
Kades selbst; das scheint ihm der geschichtliche
Ertrag der Genesissagen vom Leben der Patri-
archen zu sein; deshalb werden diese hier kurz
gestreift. Der Schlussteil endlich zeichnet zu-
nächst ein Bild der ursprünglichen hebräischen
Religion, einer polytheistischen El-Religion, einer
Naturreligion, und behandelt dann die von Mose
gestiftete neue Religion, durch die an die Stelle
einer Göttermehrheit der midianitische Sinaigott
Jahve, dessen Hilfe Israel am „Schilfmeer" er-
lebte, als Volksgott tritt. Dann spricht Gress-
mann vom Kultus dieser Jahvereligion, so von
der Lade als dem Thron des Gottes, von dem
Zelt, in dem sie ruht, und das zugleich Orakel-
stätte ist, von der ehernen Schlange, die als
ein Schlangenstab und als identisch mit dem
Zauberstabe des Moses aufzufassen sei, von
Beschneidung, Sabbath, Priestertum usw. Als
Vorzug der mosaischen Religion wird gerühmt,
dass ihr nur noch wenig Zauberhaftes eigne,
dass der Kult zentralisiert ist, sofern es eben
nur das eine Heiligtum, das Zelt der Lade,
gibt, und dass er bildlos sei. Keimhaft sind
also nach Gressmann Dinge, die im vollen Sinne
erst die Propheten erkämpft haben, schon in
mosaischer Zeit vorhanden ; Israel würde danach
in Kanaan zunächst in mehrfacher Hinsicht
(Vielheit der Heiligtümer, Stierbilder usw.) Vor-
züge seiner Religion verloren haben. AmSchlusse
spricht Gressmann noch über Religion und Sitt-
lichkeit in der mosaischen Zeit, von der Um-
bildung des midianitischen Naturgottes in einen
Gott der Geschichte, betont dabei die sittliche
Bedingtheit dieser neuen Jahvereligion und be-
spricht bei der Rechtsordnung auch die ver-
schiedenen Dekaloge; zu dem jahvistischen in
Ex. 34, den er in Ex. 23, 13 b — 19 nochmals
findet, und dem elohistischen in Ex. 20 hat er
noch einen dritten in Dt. 27, 14 — 26 heraus-
gefunden; den elohistischen möchte er in seiner
Urgestalt wohl für mosaisch halten. Endlich
folgt noch eine Art Charakteristik des Moses.
Bei der literargeschichtlichenBehandlung der
Sagen zeigt Gressmann eine geschickte Hand
und einen scharfen Blick. Man mag im Einzelnen
manchmal Zweifel hegen und Bedenken haben,
doch gewinnen, wenn man von den Endergeb-
nissen aus zurückschaut, seine Resultate an
Wahrscheinlichkeit. Man kann bei der Um-
setzung von Sage in Geschichte keine mathe-
matischen Beweise verlangen; es entscheidet
dabei, wie Gressmann auch selbst sagt (S. 367),
im letzten Grunde Geschmack und Takt des
Bearbeiters; das historische Gesamtbild muss
glaubwürdig erscheinen. Ob man also in allen
Einzeldingen Gressmann folgen will oder nicht,
jedenfalls bietet sein Buch eine interessante
Lektüre und reiche Belehrung. Lobenswerter-
weise ist dem Buche eine vom Verfasser ent-
worfene, übersichtliche Doppelkarte der Sinai-
halbinsel (mit Einzeichnung der Wüstenstrassen)
und Palästinas beigegeben, ebenso ein Register.
An diesem gefällt mir nicht, dass vieles nur
unter Sammelbegriffen eingereiht ist; sehr
praktisch ist das nicht, wenn es auch das Re-
119
OrientalistiBche literaturzeltung 1914 Nr. 3.
120
gister kürzt. Auch mit den 9 einzelnen Bibel-
stellen am Anfang des Registers weiss ich nicht
viel anzufangen.
Einige Versehen sind mir aufgefallen. S. 429
sind im Texte falsche Nummern für die Anm.
stehen geblieben (statt 1 — 6 im 2. Abschnitt
müssen 3 — 8 stehen); auf S. 318 gehört zu 2
(bei „ammonitische Sage" Z. 6 v. o.) als Anm.
nur die Angabe: Dt. 3, 11; die Anm. 2 würde
dann als Nr. 3 zu „Gestell" (Z. 7 v. o.) zu
stellen und die beiden folg. Anm. als 4 u. 5 zu
bezeichnen sein. S. 9 (Z. 16 v. o.) lies „gebar"
(statt „empfing"), S. 433 (Z. 1 v. o.) Atmosphäre
(statt Athmosphäre), S. 308 (letzte Z.) Sered
statt Jabbok; auf derselben S. Anm. 5, Z. 2 v. u.
soll es doch wohl Moabiter statt Ammoniter
heissen. Auch S. 304, Anm. 2 (gegen Ende)
muss bei der Textänderuug ti'N hinter CÜ'JI ge-
stellt werden, das "IJ? stört aber doch, trotz des
Hinweises auf Num. 23, 18.
Ferner scheint mir die Abkürzung JE für
„Jahvist und Elohist" nicht praktisch und un-
nötig; mit J und E ist ebenso auszukommen;
so aber ist man immer in Versuchung, „ Jehovist"
(als Zusammenarbeitung von J und E) zu lesen,
was aber Gressmann nicht meint (s. z. B. S. 368).
Bei Verweisen auf spätere Teile des Buches (soS.
243 Anm. 6,236 Anm. 2,234 Anm.3u.a.) möchten
doch die genauen Seitenzahlen (z. B. S. 450,
S. 450, S. 352 in den drei genannten Fällen)
eingesetzt werden. Auf S. 350, Z. 3 konnte
Gressmann auf die Arbeitslieder der altägypti-
sohen Bauern und Hirten verweisen bei Erman,
Aegypten u. ägyp. Leben im Altert., S. 515.
Warum S. 16, Anm. Z. 11 sich Ex. 2, 16 u. 19
widei'sprechen sollen, ist mir nicht klar; was
die Mädchen geschöpft haben, trinken, mindestens
zii einem Teile, die Tiere der sie verdrängenden
Hirten; Mose, der diese wiederum vertreibt,
muss dann für die Tiere der Jethrotöchter von
neuem schöpfen; mir scheint, die Situation ist
klar, wenn auch knapp erzählt. Wenn Gress-
mann (S. 440) die Inthronisation Jahves durch
Ueberführung der Lade, des midianitischen
Heiligtums, vom Sinai nach Kades erfolgen lässt,
so dass sie nun israelitisch wird, so scheint er
mir die Midianiter für sehr zuvorkommende und
gutmütige Leute zu halten. Wenn er S. 441,
Anm. 1 sagt, „eine Nachbildung tat dieselben
Dienste, sei es für Israel oder für Midian", so
ist doch von vornherein wahrscheinlicher, dass
Israel sich mit der Nachbildung begnügen musste.
Denn im Unterschied zu den beiden zitierten
Kult- und Heiligtumsübertragungen der Magna
Mater und des Asklepios nach Rom fehlte doch
Israel die Superiorität über Midian, wie sie
Rom damals in Griechenland und Kleinasien
beaass.
Die Sprache des Buches ist glatt, es liest
sich leicht. Gressmann fürchtet, es möchte ihm
als „Fehler" vorgeworfen werden, dass sein
Buch, obwohl streng wissenschaftlich, doch lesbar
geschrieben sei und dass es in deutschen Lettern
gedruckt sei (so am Schlüsse des erwähnten
Prospektes) ; ich kann beides nur anerkennen.
Freilich, das Bestreben, einen lesbaren Text zu
bieten, hat im ersten Teile die kritischen Be-
merkungen zum Text der Einzelsagen in die
Anm. verbannt; diese scheinen mir doch manch-
mal etwas zu knapp gehalten zu sein. Andrerseits
stört es freilich auch, wenn anlässlich einer
Polemik gegen Smend die Anm. 4 auf S. 369
sich über die ganz textlosen Seiten 370 f. hinzieht
und erst auf S. 372 endet. Ich möchte es auch
lobend hervorheben, dass Gressmann ohne über-
triebene Ehrfurcht vor dem Bibeltexte auch mal
ein kräftiges und deutliches Wort findet (S. 227:
geschmacklos; S. 363, Z. 10 v. u. : fast bis zum
Ueberdruss; auch S. 372 in d. Anm. unter Nr. 3).
Dagegen stört mich ein Ausdruck wie „Be-
gehungen" (S. 395); und wenn Gressmann (laut
Prospekt) sagt, er habe, wo die Sage oder das
Lied sich zu höherem Schwünge erhebt, die
Ausdrucksweise gewählt, die dessen würdig ist,
so finde ich, er hat S. 9 davon recht reichlichen
Gebrauch gemacht, wenn er den Kasten den
ganzen Euphrat hinab „bis an die Mündung des
Stromes" schwimmen lässt, wo ihn „im letzten
Augenblick" Akki auffischt; davon sagt die Ge-
burtssage Sargons nichts.
Doch das sind Quisquilien! Wer zu dem
Buche Gressmanns greift, der wird darin sicher
eine reiche Fülle von Belehrendem und In-
teressantem finden.
Jelitto, J.: Die peinlichen Strafen im Kriegs- und
Bechtsleben der Babylonier undAssyrer. XII,
70 S. Diss. Breslau 1913. Bespr. v. R. Heinze,
Münster i. W.
Der Verfasser bietet in dem Hauptteile seiner
Arbeit eine dankenswerte Zusammenstellung und
Erklärung des gesamten assyrischen und baby-
lonischen Materials über die Todes- und sonstigen
peinlichen Strafen. Damit erfüllt er eine Auf-
gabe, die er sich in dem Vorwort gesetzt hat,
leider aber nicht die Erwartung nach einer Ver-
arbeitung imd Verwertung des Stoffes. In der
Einleitung entwickelt er einige Gesichtspunkte
zur Beurteilung der harten Strafweise im Rechts-
und Kriegsleben. Die Grausamkeit der Krieg-
führung will er zunächst aus dem stolzen und
selbstsüchtigen Charakter der Assyrer und Baby-
lonier erklären. Hinsichtlich der Assyrer mag
er damit recht haben; für die aus weicherem
Stoffe geformten Babylonier wohl aber nicht.
Die „Greueltat" Nebukadnezars (.Ter. 39, 6. 7)
und die Strafbestimmuugen des babylonischen
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
122
Gesetzes, die ja oft nur symbolischen Charakters
sind, können mit den vielen gutbezeugten Grau-
samkeiten der Assyrer nicht gleichgestellt werden .
Wenn Jelitto weiter die rohe Kriegführung der
Assyrer auf das aggressive und unbotmässige
Verhalten der Nachbarvölker, wie der Aramäer,
Suti, Urartäer u. a., zurückführt, so schuldigt er
damit diese Völker zu unrecht an. Sie haben
sich wohl mehr ihrer eigenen Haut gewehrt, als
die gefürchteten Assyrer angegriffen. Bei der
Behandlung des Kriegswesens hätte Jelitto auch
berücksichtigen müssen, dass rechtlich ein grosser
Unterschied besteht zwischen einem Eroberungs-
kriege und einem Kriege gegen eine schon unter-
worfene, aber Vertragsbrüchige Völkerschaft.
Ein Ki'ieg letzterer Art fällt in das Gebiet des
Strafrechtes und die Härte desselben erscheint
nach der damaligen Gewohnheit durchaus als
gerechtfertigt. Die harte Strafsitte im Rechts-
leben begründet Jelitto mit dem stammesrecht-
lichen Ursprünge der Straf bestimmungen, der
Ungleichheit in der Strafzumessung nach den
verschiedenen Volksklassen, der niederen Rechts-
stufe der Frau und der bevorzugten Stellung des
Familienvaters. Jelitto hätte jedoch bei diesen
Punkten eingehende Belege aus den Gesetzes-
bestimmungen geben müssen; denn ohne solche
ist nicht einzusehen, wie obige Tatsachen die
Härte der Strafsitte begründen sollen.
S. 18 ff. bietet Jelitto eine neue Erklärung
dafür, dass im Strafrecht der Babylonier die
Verbrennung und Ertränkung bevorzugt wurden.
Er möchte die Häufigkeit dieser Todesstrafen mit
der Bedeutung von Wasser und Feuer, wie sie
sich in dem Zauber- uud Beschwörungszei'emo-
niell zeigt, zusammenbringen. — Gegenüber
D. H. Müller legt er S. 21 ff. durch Heranziehung
von Parallelstellen dar, dass in § 143 des Cod.
Ham. das „ins Wasser werfen" nur als Todes-
strafe aufgefasst werden könne, nicht als blosses
Schreck- und Warnmittel. — Eine längere Ab-
handlung ist der Erklärung des Ausdruckes
„asitu" gewidmet. S. 46 kommt Jelitto zu der
Ansicht, dass mit dem Worte asitu ein Bestand-
teil der Stadtmauer gemeint sei, uud gibt seine
Bedeutung mit „Turm, Bastion" wieder. Das
iinsichere Verbum „magagu" übersetzt er mit
„ausbreiten".
Welche Art von Todesstrafe unter dem im
Cod. Ham. angedrohten „id-da-ak" gemeint ist,
lässt Jelitto S. 31 im Ungewissen. M. E. liegt
die Vermutung nahe, dass in allen Fällen, wo
die Todesstrafe ohne nähere Angabe der Todes-
art verhängt wird, eine Ablösung durch das
Blutgeld eintreten konnte. Da in § 8 besonders
erwähnt ist, dass die Todesstrafe nur dann ein-
treten soll, wenn der Dieb nicht in der Lage ist,
den festgesetzten Ersatz zu leisten, so darf man
annehmen, dass in den übrigen Fällen analog
verfahren wurde nur mit dem Unterschiede, dass
hier die Höhe der Ablösung im Gesetze nicht
normiert ist. Die nähere Begründung für diese
Ansicht hoffe ich in einer späteren Untersuchung
geben zu können.
Hermann Jordan: Armenische Ironäusfrapmeuto
mit deutscher Uebersetzung nach Dr. W. Liidtke, zum
Teil tTstmalig herausgeben und untersucht. (Texte
und Untersuchungen zur Geschichte der altchristl.
Ijiteratur, herausg. v. A. Harnack und C. Schmidt.
Bd. 36, Heft 3.) X, 222 S. 8°. M. 10—. Leipzig,
J. C. Hiniichs, 1913. Bespr. v. B. Violet, Berlin.
H. Jordan hat uns hier ein Buch von un-
gewöhnlichem Werte für die altchristliche Lite-
ratur geschenkt, ein Werk, welches eine allseitig
forschende Gelehrsamkeit und zugleich eine bis
ins Allerkleinste gehende Genauigkeit erweist.
Er bietet von diesem „Vater der Theologie der
Tatsachen", der dem ausgehenden II. Jahrhundert
angehört, im ganzen 32 Fragmente, darunter
einige Dubletten und einige von zweifelhafter
Echtheit; sie sind aus den allerverschiedensten,
entlegensten Quellen geschöpft, wobei die Mit-
arbeit und Hilfe armenischer Forscher wie des
Bischofs Lic. Dr. Karapet Ter-Mekerttschian in
Etschmiadsin und des P. Nerses Akiuian in Wien,
naturgemäss von grösster Bedeutung war; bei
der Uebersetzung beriet ihn Herr Dr. W. Lüdtke
in Kiel. Das Buch ist so angeordnet, dass
zunächst die armenischen Texte mit kritischen
Anmerkungen geboten werden und dann jedes
Fragment seine Uebersetzung und Einzelunter-
suchung erhält. Es sind Fragmente aus der
Schrift des Irenäus adv. haereses (gegen die
gnostischeAeonen- undEmanationslehre — Nr. 1,
gegen Satorniuos — Nr. 10 usw.), aus dem ar-
menischen „Erweis des Glaubens", aus ttsqI
nidTSüag, aus dem Xoyog nsql Tijg oticorofiiag rov
^WFtjQog, dem loyog nqog ^aTogj'lyoy, dem köyog
TTQcg KöXaqßov, aus zwei Predigten (?) und aus
unbekannten Schriften.
Nicht nur armenische Fragmente werden uns
geboten, sondern auch arabische, übersetzt von
Hell und Horten, und äthiopische, übersetzt von
Littmann. Das Vorkommen des Irenäus von
Lyon in allen diesen Sprachen, dazu im Sla-
vischen und natürlich auch im Lateinischen,
erweist wieder die Gemeinsamkeit des Denkens
in der ganzen Kulturwelt der ersten nachchrist-
lichen Jahrhunderte, wie dies auch sonst noch,
und besonders bei der Esra-Apokalypse fest-
gestellt werden kann.
Die Stücke sind zum Teil dogmengeschicht-
lich (für die Christologie uud die Entstehung
di's Symbols), kirchengeschichtlich (Stellung des
römischen Bischofs!) und kulturgeschichtlich von
höchstem Werte. Philologisch merkwürdig ist
123
Orieutalistische Literatoizeitung 1914 Nr. 3.
124
neben vielem anderen z. B. die Namensnennung.
Irenäus wird in den arabischen Abschnitten
zweimal (j«jbj.j genannt. Da bei dem zweimaligen
Vorkommen ein Schreibfehler ausgeschlossen ist,
so möchte ich an Durchgang des Namens vom
Griechischen durch das Koptische (Sahidische)
ans Arabische denken, wobei sich a^n»k (= naiijq)
oder gar der Artikel TT^ (wenn dies bei einem
Eigennamen denkbar ist), in arabisch lo ver-
wandelt hätte. Ebenso kommt der Name Lug-
dunum in den seltsamsten Umformungen vor,
nämlich jjJoJl, auch ^tXc, statt ^jtXiJ, 'Edöm,
Agön, Logon usw.
Die Uebersetzung der armenischen Stücke
übertrifft an Wortwörtlichkeit (so sagt Jordan
selber!) das Menschenmögliche — und m. E. das
Erlaubte. So begreiflich es ist, dass die Ueber-
setzer Jordan und Lüdtke das griechische Ori-
ginal auch in der undeutschesten Wortstellung
und Ausdrucksweise erkennen lassen wollen,
so muss doch dieses Ziel wohl auf andere Weise
erreicht werden, nämlich in den Anmerkungen,
wo Jordan auch selber meist den vermutlichen
griechischen Urtext angibt. Wie man wörtlich
und doch gut deutsch übersetzt, zeigt besonders
Littmann in den kleinenäthiopischen Abschnitten.
Jedoch beeinträchtigt diese gutgemeinte Ueber-
treibung den Wert des vortrefflichen Buches nicht
in dem Grade, dass man ihm nicht volle An-
erkennung und unbedingtes Lob spenden dürfte.
The Archaeological Survey of Nubia. Report for
1 907, 08. Vol. I : Archaeological Report by George ßeisner.
Textband V, 373 S. Tafelband 23 S., 73 Tafeln, 30 Pläne.
Gr. 4°. Kairo, National Printing Dept, 1910. Bespr.
V. Waltor Wreszinski, Königsberg i. Pr.
Die Erbauung des Staudammes von Assuan
hat zur Folge, dass das lange, schmale Flussbett
oberhalb des eigentlichen Staubeckens, das die
Archäologen Unternubien nennen, in einer Länge
von ungefähr 250 km die Hälfte des Jahres hin-
durch unter Wasser gesetzt wird. Das bedeutet
für die zahlreichen Ueberbleibsel alter Kulturen,
die sich iu dieser ältesten Provinz des Pharaonen-
reiches aus allen Jahrhunderten finden, den mehr
oder weniger schnellen, sicheren Untergang. Es
war infolgedessen eine unabweisliche Pflicht der
ägyptischen Regierung, bevor die Wissenschaft
zugunsten der Volkswirtschaft diesen kostbaren
Besitz preisgab, alles daranzusetzen, den Verlust
so gering wie möglich zu machen. Dieser Auf-
gabe suchte sie dadurch gerecht zu werden, dass
sie einmal die Tempel und freiliegenden Denk-
mäler durch alle Mittel der Technik möglichst
widerstandsfähig herrichten, und durch Gelehrte
genau aufnehmen, ausphotographieren und publi-
zieren Hess, dann aber stellte sie die Mittel dazu
bereit, dass das ganze von derUeberschwemmung
bedrohte Gebiet auf Nekropolen und Siedelungen
untersucht und mitgrösster Sorgfalt ausgegraben
würde.
Von den Resultaten dieser letzteren Unter-
suchung war der gelehrten Welt erst nur durch
„Bulletins" etwas bekannt geworden, nunmehr
liegen aber auch schon eine Anzahl Bände vor,
die die Ergebnisse endgültig zusammenfassen.
Der erste Teil der ganzen Serie ist Gegenstand
des Referats.
Reisners Name bürgt für die Solidität des
Reports. Er hat in mustergültiger Weise vor-
gelegt, was die Grabungen von Schellal bis Bab
Kalabsche ergeben haben.
Im I. Kapitel gibt er eine Darstellung unserer
Kenntnisse von der Geschichte Nubiens vor
Beginn seiner systematischen Grabungen. Wir
haben nämlich bisher von der eigentlichen Ent-
wickelung Nubiens trotz aller Beziehungen zu
Aegypten nur eine Periode etwas genauer ge-
kannt, die nämlich, die Flinders Petrie als durch
die „pan-graves" charakterisiert bezeichnet hat.
Von allem, was davor und dahinter lag, wussten
wir gar nichts, höchstens einzelne, zusammen-
hanglose Daten. Jetzt aber machte Reisner
sich daran, für die Geschichte Nubiens aus
den Funden einen chronologischen Rahmen zu
schaffen, wie wir ihn seit langem für die Ge-
schichte des alten Aegyptens besitzen, grosse,
deutlich voneinander geschiedene Perioden, die
sich besonders durch die Verschiedenartigkeit
der Grabbauten, der Bestattungsarten, der Bei-
gaben charakterisieren Hessen.
Zur Erfüllung dieser Aufgabe gehörte die
Beschaffung und eingehendste Klassifizierung
des Materials, und so gibt Reisner im II. Kapitel
eine Uebersicht über seine Methode auszugraben
und die Funde zu bergen; aus seinen Dar-
legungen gewinnt der, der ihn noch nicht nach
dieser Richtung kennt, ein unbedingtes Zutrauen
zu seiner Zuverlässigkeit. — Nach einer kurzen
zeitlichen Uebersicht über die Arbeiten der Ex-
pedition folgt der Hauptteil des ganzen Buches,
die Beschreibung der ausgegrabenen Stätten,
wobei jede Einzelheit mit grösster Sorgfalt be-
schrieben wird. Handzeichnungen und Photo-
graphien geben alles Wesentliche im Bilde wieder.
Auf Grund dieser Grabungsergebnisse kann
Reisner sich in den letzten Kapiteln des Buches
systematischen Untersuchungen zuwenden. Er
stellt zuerst die Entwickelung der Gräberformen
und Bestattungsarten an Hand von zahlreichen
Skizzen fest, und baut dann darauf und auf der
Betrachtung der Grabbeigaben, speziell der
Pottery, ein System der nubischen Archäologie
auf, das die Entwickelung durch etwa 5000 Jahre
in festbegrenzte Perioden scheidet. Hierin liegt
125
Orientalistische Literatorzeitnng 1914 Nr. 3.
136
der Hauptwert des Buches. Ausführliche Indices
erleichtern die Beautzung.
Der Tafelband verdient schlechthin das
Prädikat „ausgezeichnet".
Carl Maria Kanfmann: Handbuch der christlichen
Archäologie. Zweite, vermehrte und verbesserte
Auflage. Mit 500 Abbildungen, Rissen und Plänen.
XVII, 814 S. gr. 8». M. 15—. Paderborn, F. Schöningh,
1913. Bespr. v. P. Thomsen, Dresden.
Acht Jahre sind seit dem Erscheinen der
ersten Auflage dieses Handbuches verstrichen,
und in dieser Zeit hat es sich als wertvoller
Berater in allen Fragen der christlichen Archäo-
logie erwiesen. Die zweite, mannigfach ver-
änderte und erweiterte Auflage ist mit grösster
Freude zu begrüssen; denn auf diesem von
Jahr zu Jahr umfangreicher werdenden Gebiete
brauchen wir notwendig ein Handbuch, das nicht
nur die Entwickelungslinien in grossen Umrissen
zieht, sondern auch durch möglichst viel Einzel-
heiten, bibliographische Verweise, Abbildungen
dem Forscher weitere Wege zeigt. Beides tut
Kaufmanns Buch in ganz hervorragendem Maße.
Eine ungeheure Stoflfmenge ist in den sechs
Büchern nicht nur zusammengetragen, sondern
wirklich verarbeitet. Zunächst werden Wesen,
Geschichte, Quellen und Bestand der christlichen
Archäologie erörtert, sodann die altchristliche
Architektur, die Malerei und Symbolik, die
Plastik, Kleinkunst und Handwerk geschildert,
worauf die epigraphischen Denkmäler nebst einem
Anhange über altchristliche Ostraka und Papyri
folgen. Mit gutem Rechte beschränkt sich der
Verfasser auf den Zeitraum bis zum 7. Jahr-
hundert, und es dürfte kaum eine der in den
letzten Jahren aufgetauchten Fragen geben, die
nicht hier gebührend behandelt worden wäre.
Gerade dem Orientalisten bereitet es einen be-
sonderen Genuss, Kaufmanns Buch zu lesen, in
dem, wenn auch hier und da noch mit einiger,
aber erklärlicher Zurückhaltung, doch offen und
immer freier die völlige Abhängigkeit des Westens
vom Osten dargelegt wird, wie sie sich in Stoffen,
Formen und Gedanken, in Bauten, Bildern, Sym-
bolen, Geräten zeigt. Die Vorstellung einer
originalen römischen Kunst, die sich nach den
Provinzen ausgebreitet haben soll, ist heute nicht
mehr haltbar; dafür wird die Notwendigkeit,
die Reste des Altertums im Orient besser zu
behüten und eingehender zu erforschen, immer
dringender.
Ich glaube, meinen aufrichtigen Dank für die
vielfältige Belehrung und Anregung, die ich aus
dem grossen Reichtume des Buches erhalten
habe, nicht besser zum Ausdrucke bringen zu
kennen, als wenn ich bei der Lektüre entstandene
Wünsche und Vorschläge offen ausspreche. Ein
wirklicher Mangel ist die Trauskription der
orientalischen, namentlich arabischen Namen. Im
Zeitalter wissenschaftlich bearbeiteter Reise-
bücher sollte doch auch der Nichtorientalist, statt
englisch oder französisch zugestutzte Namen zu
verwenden und dadurch nur Anlass zu Irrtümern
zu geben, sich um die dem Deutschen verständ-
liche Nomenklatur bemühen. Aehnliches gilt für
die sehr dankenswerte Liste der altchristlichen
Gemeinden, die Kaufmann in seiner Topographie
der altchristlichen Denkmäler bringt. Zur Verbes-
serung der nur in späten lateinischen Notitien ge-
brauchten Namenformen boten Harnacks Mission,
sowie meine Loca sancta Gelegenheit. Soweit ich
es beurteilen kann, ist überhaupt diese Topo-
graphie nicht genügend, wenn auch zu beachten
ist, dass Kaufmann als erster eine solche versucht,
auch der Stand der Forschung häufig nicht mehr
erlaubt. So hätten z. B. für Palästina die Me-
moirs des englischen Palestine Exploration Fund
genannt werden müssen; bei der Literatur über
die Grabeskirche fehlt ein Hinweis auf die
Arbeiten von Mommert, Dalman, Heisenberg, bei
3Iädabä auf die ausführliche Beschreibung in der
Nsa ^Küf, für manche Orte sind nur literarische
Nachrichten verzeichnet (S. 18 Mambretal siehe
Ciampini; dasBuch erschien übrigens 1693), dafür
vermisst man gänzlich andere wichtige Funde,
so die schönen Grabfassaden von Schefaamr in
Galiläa. Ich darf hier auf mein soeben veröffent-
lichtes Kompendium der palästinischen Alter-
tumskunde verweisen, das manche Ergänzung
bieten wird. Zur Sophienkirche musste die aus-
führliche Beschreibung von Avjmviädtig genannt
werden; für armenische Kirchen und Moscheen
kommt Walter Bachmanns Werk in Betracht.
Auch die Abbildungen befriedigen nicht immer,
so grossartig auch die Sammlung als solche ist.
Von der Schönheit des Jerusalemer Stadtbildes
auf der Mosaikkarte von Mädaba gibt Abb. 3
keine rechte Vorstellung. Die Quellenangaben
für die Abbildungen müssen genauer gefasst sein;
selbst der Spezialist wird nicht immer wissen,
wo er zu suchen hat. Basilikenreste des Mittel-
alters in Palästina (S. 113) sind mir nicht
bekannt, ebensowenig eine Apostelkirche in Jeru-
salem (S. 184, wohl Konstantinopel?), oder eine
Säulenreihe der Grabeskirche, die das Presby-
terium vom Schiffe trennt (S. 193). Die Geburts-
kirche in Bethlehem (S. 195 Druckfehler: Jeru-
salem) kann ich in ihrem heutigen Bestände nicht
für ein Werk aus einem Gusse halten, sie ist arg
zusammengeflickt. Zur Entstehung der Türme
konnte auf die Untersuchungen von Thiersch
(Pharos) Rücksicht genommen werden, zum
Symbole des Adlers (S. 286) auf die zahlreichen
syrischen und palästinischen Monumente, die
Ronzevalle (Mölanges de la facult^ Orientale de
Beyrouth) besprochen hat. Ueberhaupt lassen
127
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
128
sich für manches (Gewölbe, Kuppelbau, Symbole,
Nimbus) die Linien der Entwickelung viel weiter
zurückverfolgen, als Kaufmann andeutet. Das
später als Christusmonogramm verwendete ge-
kreuzte P (p) findet sich schon auf Münzen des
Herodes, Hirsche vielfach auf babylonischen und
palästinischen Siegeln, Ringe mit Bildern Christi
und der Maria kamen in Gezer zutage (Excavation
of Gezer I S. 373 ff.), ebenda christliche Ton-
lampen mit Inschrift (I S. 366 ff.). Die palästi-
nischen Mosaiken verzeichnet am besten nicht
A. Jacobv (so S. 434 statt Q. Jakoby), sondern
R. Horning (Zeitschr. d. D. Pal.-Ver. 1909
S. 113 ff.). Der gewöhnlicheName für das Mosaik
ist iiil^(fO)aig (fehlt S. 432). Die Besprechung der
Sarkophage erweckt immer wieder den Wunsch,
dass endlich einmal die palästinischen Stücke
gesammelt und beurteilt werden möchten. In
der Ausbildung der Grabfoi'men ist doch wohl
ein orientalischer Einfluss (durch das Judentum
auf dem Wege über die Inseln des Mittelmeeres,
Sizilien!) in grösserem Umfange wahrscheinlich.
Eine Glasampulle mit teilweise noch flüssigem
Inhalte (Blut, Wein? S. 611) sah ich bei Frau
L. Einsler in Jerusalem. Der epigraphische
Abschnitt (das Corpus inscr. christianarum fehlt
leider noch immer) verzeichnet fast keine orienta-
lischen Steine, auch ein Hinweis auf die von
Christen gebrauchten Aeren von Beerseba, Gaza
und Eleutheropolis fehlt. Besonders wertvoll
ist dagegen die Darstellung der altchristUchen
Numismatik und die chronologische Hilfstabelle
am Schlüsse, und ausdrücklich möchte ich be-
tonen, dass die oben gemachten Ausstellungen
zurücktreten gegenüber dem reichen Inhalte, der
Besonnenheit und sicheren Kritik des Verfassers,
die unbeeinflu'sst von konfessioneller Engherzig-
keit dem Buche die weiteste Verbreitung sichern
werden.
F. Ponlsen: Der Orient und die frühgriechische
Kunat. Vm, 195 Seiten, 197 Abb. Lex. 8". M. 12 — ;
geb. M. 14 — . Leipzig, Teubner, 1912. Bespr. v. E.
Brandenburg, Neapel.
Im Vorwort betont Poulsen, dass die Arbeit
kein Kompendium der orientalischen Archäologie
sei, sondern eine Einführung in die frühgriechi-
sche, orientalisierende Kunst. Kap. 1 — 5 ist der
beeinflussenden orientalischen, und Kap. 6 — 13
der beeinflussten frühgriechischen Kunst des
9. — 7. Jahrh. gewidmet. Um den Ueberblick
zu erleichtern, wollen wir zuerst in extenso
den Inhalt der einzelnen Kapitel wiedergeben.
Die „orientalischen" werden dabei, unsern In-
teressen gemäss, etwas ausführlicher behandelt
werden.
Kap. 1. Die Phöniker als Kunstvolk.
Nach Poulsen haben wir keine nachweisbaren
Erzeugnisse der phönikischen Kunst aus dem
2. Jährt. ; die ältesten und sichersten sind Metall-
schalen mit Inschriften versehen, die erst nach
900 auftreten. (Dem gegenüber wäre einzuwenden,
dass eine Industrie nicht gleich mit derart voll-
endeten Produkten beginnt, und ihr Anfang wohl
früher hinaufzurücken ist.) Eingeteilt werden
diese Schalen in die ältere Nimrudgruppe mit er-
kennbar getrenntem ägyptischen resp. assyrischem
Stil, und eine jüngere Gruppe gemischten Stils.
Kap. 2. Die phönikischen Schalen aus
Nimrud. Ueber 40 wurden im Palaste Assur-
nasirpals gefunden; dieselben werden in diesem
Kapitel ausführlich behandelt, mit besonderer
Berücksichtigung gewisser Motive wie Ziegen
mit Baum, Löwen, (interessant ist der „Haar-
stern" p. 11.) Stingen, Flechtband, Tierreihen usw.
Eine technische Üeberlegenheit über die assyri-
sche Kunst ist wohl vorhanden, vor allem eine
gewandte, leichte Zeichnung, doch fehlt schon das
kernige der eigentlichen assyrischen Kunst.
Kap. 3. Die phönikischen Metallgefässe
aus andern Fundorten. Speziell aus Kypern
und Etrurien. Bei ihnen sind ägyptische Ein-
flüsse vorwiegend (p. 29.), die syrisch-hettitischen
Details der Nimrudschalen werden seltener (p.33.),
was Poulsen mit dem Sinken der betreffenden
Macht im 8. Jahrh. in Zusammenhang bringt.
Im Gegensatz zu Dussaud hält er diese Schalen
nicht für kyprisch.
Kap. 4. Phüuikische und hetti tische
Elfenbeinarbeiten. Eine grössere Anzahl
kleiner Elfenbeinplaketten, Figurinen, Kämme
usw. werden stilistisch bestimmt. Bei den nach
Poulsen hettitischen konstatiert er einen reineren,
von Aegypten und Assyrien weniger beeinflussten
Stil als bei den phönikischen (p. 59).
Kap. 5. Ande reWerke der phönikischen
Kleinkunst. Die Tridacnamuscheln. Auch
hier werden Terrakotten, Fayencen, Goldplatten,
geschnittene Muscheln usw. unter denselben Ge-
sichtspunkten erörtert.
Kap. 6. Die kretischen Schilde. Die
Einleitung zu diesem Kapitel ist von unserem,
d. h. dem „orientalischen" Standpimkt aus, eine
der interessantesten Stellen des ganzen Buches.
Sie enthält in nuce einen der wichtigsten Abschnitte
der orientalischen Kunst- und Kulturgeschichte.
Poulsen sagt, man könne, da es vor 1000 keine
phönikische Kunst gegeben habe, nicht von einem
Einfluss derselben auf den kretisch-mykenischen
Kreis reden. Wenn einige der Elfenbeinarbeiten
aus Nimrud Aehnlichkeit mit denen aus Enkomi
zeigen, so beruht das auf einer gemeinsamen
Quelle, nämlich der hettitischen Kunst des 2.
Jährt, (p. 74.) Ausserdem sind zahlreiche Typen
gemeinsam, wie die Göttin mit Schlangen, Tauben,
Löwen usw., Hügelpiedestale der Gottheiten,
Doppelbeil, die gegeneinander aufgerichteten
129
Orientalistische Literatnrzeitung 1914 Nr. 3.
läo
Löwen. Dazu möchte ich nur kurz bemerken,
dass Evans mir gelegentlich des 3. Arch. Kon-
gresses in Rom sagte, dass er von dem kleiu-
asiatischen Ursprung der minoischen Bevölkerung
Kretas überzeugt sei, woraus sich viel erklären
würde. Die Bemerkungen Poulsens über phrygi-
sche Kunst (p. 75) zu erörtern behalte ich mir
für eine andere Gelegenheit vor, da es an dieser
Stelle zu weit führen würde. — Im folgenden
werden dann die Votivschilde aus der Idäischen
Grotte behandelt, (p. 77 ein kleiner Irrtum: der
Tempel mit den Schilden bei Perrot III, p. 410
ist nicht assyrisch, sondern armenisch in assyri-
scher Darstellung). Nach Poulsen sind sie schon
griechisch unter phönikischem Einfluss, was mir
nicht absolut erwiesen erscheint (p. 77).
Ueber die nächsten Kapitel können wir uns
kürzer fassen, da in diesen mehr von dem immer
stärker hervortretenden griechischen Einfluss die
Rede ist. Auf die altrhodische Kunst(Kap. 7)
wirkt er schon ziemlich stark, ebenso auf die
Elfenbeinfiguren aus dem Ephesischen
Artemisium (Kap. 8); schwächer auf die grie-
chisch-geometrische Kunst, wo noch viel
orientalischer Einfluss vorhanden ist (Kap. 9).
Kap. 10, die Italischen Funde: Es ist
merkwürdig, dass Poulsen die etruskische Kunst,
denn um diese handelt es sich, in so umfang-
reicher Weise von der früh-griechischen abhängig
macht. Auch können wir sein Urteil über Modestow,
und dass schliesslich nur die sprachlichen Ver-
wandtschaften (p. 116) für die östliche Herkunft
der Etrusker beweiskräftig sein sollen, doch nicht
ohne weiteres gutheissen. Gerade die Hypothesen
Modestows haben, bis jetzt unwiderlegt, die
grösste Wahrscheinlichkeit für sich. Interessant
ist aber immerhin sein Angreifen des Problems
vom vorderasiatischen Standpunkt aus, und so
bietet es manche Anregung.
Kap. 11, die Figuren mit der Etagen-
perrücke, ist eigentlich eine Abhandlung für
sich. Poulsen nimmt phönikischen Einfluss an.
Ueber einige „eckige Figuren" (p. 139, fig. 153)
bin ich nicht ganz seiner Meinung und gedenke
darauf noch bei anderer Gelegenheit ausführlich
zurückzukommen.
Kap. 12, die Kretische Kunst des 7. Jahrh.
Bei ihr weist Poulsen mehr syrischen Einfluss,
als direkte Ueberlieferung der minoischen Epo-
chen nach.
Im Kap. 13 meint Poulsen, dass die Homeri-
schen Gedichte besser durch die früh-
griechische Kunst erläutert und illustriert werden
können, als durch die mykenisclie.
Ich habe bei dieser Inhaltsübersicht nur
wenige auffällige Punkte erörtert; alle strittigen
im Rahmen einer Besprechung anzuführen wäre
nicht möglich, denn es ist deren eine ganze An-
zahl. Der Grund dafür mag wohl darin liegen,
dass Poulsen manche Grundbegriffe, mit denen
er operiert, nicht genügend zergliedert, ehe er
zur Synthese übergeht. So ist bei ihm z. B.
der Begriff" „hettitisch" gewissermassen eine Ein-
heit. Man wird mir wohl nicht nachsagen können,
dass ich die Bedeutung dieses Kulturkreises und
seinen Einfluss unterschätze, man hat mir öfters
sogar das Gegenteil vorgeworfen. Trotzdem
muss ich von. dem zu häufigen Gebrauch, den
Poulsen davon bei seinen Erklärungen macht,
abraten, ehe wir über den Begriff',, hettitisch" völlig
im klaren sind. Weit davon entfernt so einheitlich
zu sein, wie Poulsen es oft anzunehmen scheint,
stellt er sich bei tieferem Eindringen der neueren
Forschungen als immer komplizierter heraus.
Weder über seine Entstehung, noch über seine
Arten und Unterabteilungen, Beziehungen zu
Mesopotamien usw. haben wir bis jetzt einwandfreie
und sichere Thesen aufstellen können, alles ist
noch im Fluss. Daher können wir manches
ahnen und annehmen, aber noch nicht auf solch'
unsicherem Fundament aufbauen, wie es Poulsen
öfter tut. Dazu fehlt vor allem noch eine, wenig-
stens in den Hauptpunkten abschliessende hettiti-
sche Kunstgeschichte. Sonst möchte ich noch
bemerken, dass Poulsens Art manchmal in
Detailbeschreibungen und Erörterungen, man
möchte fast sagen sich zu verlieren, ohne dann
am Schluss jeden Kapitels oder der ganzen
Arbeiten zusammenfassende „Konklusionen" zu
bringen, leicht verwirrend v^irken kann, und das
Durcharbeiten des Buches nichtgerade erleichtert.
Das alles ist aber eigentlich nur der Schatten,
den starkes Licht notwendigerweise hervorbringt.
Und letztes ist reichlich vorhanden. Vor allem
müssen wir anerkennen, dass Poulsen, der doch
wohl aus der Schule der klassischen Archäologie
hervorgegangen ist, in diesem Umfang zum ersten
Male den starken orientalischen Einfluss erkannt
und herangezogen hat. Mit anerkennenswertem
Streben nach (Objektivität und Vorurteilslosigkeit
hat er sich von den zum grossen Teil antiquierten
Ansichten dieses „Lagers", zu befreien gewusst.
Ausserdem bietet das Werk eine Zusammen-.
Stellung von Material, die kommende Arbeiten
wesentlich erleichtern wird. Wir können also
nicht nur dem klassischen Archäologen, denn für
diesen ist sie einfach unentbehrlich, die Lektüre
des Buches dringend empfehlen, sondern auch
dem vorderasiatischen, der darin viele Anregung
und manche Erklärung finden wird.
Der Teubnersche Verlag hat in gewohnter
Weise für eine würdige Ausstattung des Werkes
in jeder Beziehung das Seine getan,
■juli 1913.
131
Orientalistische Literatnrzeitnng 1914 Nr. 3.
132
Isidor Scheftelowitz : Das Schlingen- und Netz-
motiv im Glauben und Brauch der Völker.
[= Religionsgeschichtliehe Versuche und Vorarbeiten
XII 2.] 64 S. 8°. Giessen, Töpelmann, 1912. Bespr.
V. W. Schultz, Wien.
Hier werden behandelt: Schlinge und Netz
als Waffe des Menschen, der Götter, als magische
WaiFe, als Mittel zur Verhinderung der Wieder-
kehr des Toten, zur Heilung von Krankheiten,
zur Abwehr von Dämonen, zum Schutze gegen
Tote, zum Schutze des Brautpaares. Ein grosser
und wertvoller, aber einseitig ausgewählter Stoff
ist unter diese Abschnitte eingereiht, jedoch nicht
tiefer dringend verarbeitet. Wozu die ganze
Zusammenstellung gut sein soll, und welche Ge-
danken ihn bei ihr leiteten, darüber sagt der
Verfasser im ganzen Buche nichts. Jedoch auf
S. 1 und 3 ist vom primitiven Menschen die Rede,
auf S. 10 wird der Strick des Todes, der die
Seele ins Jenseits zieht, als mythologische (!)
Vorstellung bezeichnet. Das lässt gegründeten
Zweifel daran wach werden, ob Verfasser sich
mit Bewusstsein darauf beschränkte, bloss das
Vorkommen von Schlinge und Netz (der Ausdruck
„Motiv" war dann völlig überflüssig) in Religion,
Zauberwesen und Aberglauben der Völker zu
behandeln, oder ob er die reiche Verbreitung
der Schlinge und des Netzes als Motiv in den
Mythen der Völker bloss aus Unkenntnis dieses
Stoffes nicht berücksichtigt hat. Aber selbst
wenn wir den ersteren, für ihn günstigeren aber
freilich nach allen Anzeichen höchst unwahr-
scheinlichen Fall annehmen wollen, können wir
solchem Verfahren nicht zustimmen. Denn wenn
wir auch mit allem Vorbedachte in der Mythen-
forschung auf eine reinliche Scheidung zwischen
Religion und Mythos hindrängen, darf doch der
Religionsforscher vor dem mythischen Stoffe nicht
grundsätzlich die Augen schliessen, und das vor
allem dann nicht, wenn gerade erst aus diesem
wesentliche Gesichtspunkte auch für die Behand-
lung der religiösen Erscheiniingen zu gewinnen
sind. Das ist bei dem vom Verfasser gewählten
Gegenstande aber durchaus der Fall, und wir
wollen daher einiges von dem anführen, was er
zu beachten verabsäumt hat.
Wenn man den dänischen Glauben erwähnt
(S. 19), dass Knoten Lösen guten Wind bringe,
dann liegt es doch nahe, den umgekehrten Fall
des zu Aiolos zurückkehrenden Odysseus zu
vergleichen. Beim Satan oder Drachen, der nur
gefesselt unschädlich ist (S. 12), Azis Dahaka-
Prometheus (den gefesselten Riesen im Kaukasus),
den Fenriswolf und Loki, der selber das Netz
erfindet (und sich also in der eigenen Schlinge
fängt), nicht behandelt zu sehen, nimmt Wunder.
Wegen des Bindens und Lösens der Fesseln
hätte der erste Merseburger Zauberspruch auf
S. 9 nicht fehlen dürfen, noch die schwarze und
weisse Fäden spinnende Istar bei R. C.Thompson,
Semitic Magic p. 165. Schon allein über das
Fischnetz als Gegenstand des sozialen Rätsels,
als Mittel zur Berichtigung des falschen Urteiles,
als Lösung der widerspruchsvollen Aufgabe
„nicht nackt und nicht bekleidet", Hesse sich
ohne grosse Mühe ein Bändeben von gleichem
Umfange wie das vorliegende zusammenstellen.
Sehr dürftig ist der Hinweis S. 37 auf den
„Sonnenschlingenfang"; man vergleiche jetzt
weitere Nachweise in MB VI 2 S. 91 f. (eben
erhalte ich die Anzeige eines Buches von Jna-
nendra Lal Majumdar, the eagle and the captive
sun, Calcutta und London 1913, dessen Titel
weiteres zu diesem Motive verspricht.) Das
Spinnen-Netz wird bloss S. 9 und 44 im Vorbei-
gehen erwähnt: die kosmologische Spinne des
Herakleitos (fr. 67 a), sowie irgendwelche Nach-
weise über das als Leitfossil der elamischen
Mytbenschichte wichtige Motiv von der acht-
beinigen Spinne mit ihrem Netze (s. Memnon
V 143 — 168, der Stoff Hesse sich leicht ver-
doppeln) suchen wir vergebens, obgleich gerade
hier immer wieder das Religiöse durchbricht.
Und dass weder Öunahsepa, noch das Netz des
Hamleth vorkommen, ist jetzt schon selbstver-
ständlich.
Mir scheint, dass ein Religionsforscher, der
mit all diesem Stoffe nicht rechnet, gerade wenn
er sich, wie Scheftelowitz, aufs Stoffsammeln
beschränkt, die künftigen Benutzer solcher „Ver-
suche und Vorarbeiten" auf falsche Bahn bringt.
Es wird durch solche Zusammenstellungen der
Eindruck gehegt und gepflegt, als kämen reli-
giöse Vorstellungen von der Art der in diesem
Büchlein verfolgten überall gleichartig vor und
als wären sie unterschiedlos über die Erde ver-
streut; denn das allernächst hinzu Gehörende,
das ein Verfolgen der Kulturschichten, Wander-
wege und Umgestaltungen ermöglichen könnte,
wird geflissentUch übergangen. Und eben darin
liegt die Gefahr solch „reiner" Stoffsammlungen,
dass sie es dein Verfasser gestatten, den Ge-
legenheiten, bei denen die Enge seines Gesichts-
kreises offenbar werden müsste, aus dem Wege
zu gehen und jedem, der noch nicht so fleissig
Notizen gesammelt hat, durch die Fülle des
Dargebotenen Dank abzunötigen.
Sprechsaal.
Berichtigung zu OLZ 1913, 437.
Von Immanuel Low.
A. Marmorstein behandelt die Redensart nü'3 VpVp
lind gibt für oie eine weithergeholte ErkUirung, die an
das Ei im Toteukult der Alten anknüpft, aber auf einem
Missverständnis beruht. Er setzt für ypj,'p „eingraben"
und verwechselt dies mit „vergraben", mit dem es in
manchem deutschen Dialekt gleichbedeutend ist. Auch
t33
OrientaliBtischa Literaturzeitimg 1914 Nr. 3.
134
hochdeutsch decken sich die beiden Verba manchmal:
Sanders b. v. eingraben 3).
Auf „eingraben" führte ihn das biblisch-miachnische
gleichlautende Wort, das für „tätowieren" gebraucht
wird und eigentlich „die Haut Ijerben" heiest, damit auf-
getragene Farbe sich in den Kerben fixiert, also gleichsam
„gravieren", «eingraben", mischnisch opp. np; „auf die
ungekerbte Haut schreiben". Schon an der eigenen
Uebersetzung: „da werde ich ihr Ei eingraben aus der
Welt" hätte Marmorstein merken müssen, dass seine
Auffassung unmöglich ist.
Da vergleichend - mythologische Irrtümer zu ge-
wagten weiteren Kombinationen verleiten, halte ich es
für geraten, die Sache richtig zu stellen.
VpVp Seiest mischnisch: „von örund auf zerstören".
Hat jemand einen gestohlenen Balken in ein Gebäude ein-
gebaut, so lautet die erschwerende Entscheidung: ]lp]}p'<
mi^n nx (auch nn^Dn ha vpvpr2 «nd n'^o ht^d 7j)
TBK X 367, 4, jIX 6d 29, jGit 47 a 68, b 55 a, Taan
16a er muss den ganzen Bau von Grund auf zerstören
um den Balken in natura zurückgeben zu können. Ebenso :
„von Grund auf zerstören" opp. l^"inn „zerstören" Ex.
r. 36, 5. Opp. 12^' „zerbrechen" jälk. Gen. 235f., 69a 19.
Beide Stellen auch bei Marmorstein angeführt.
riüij „testiculus" Preuss 126. 264. (= aram. {{nyi^).
Jebam. ö, 2, T X 251, 27—30. 252, 5. 6, j Vni 9 a 72—76.
b 76a. Bech. 6, 6, T IV 639, 4. 6. Tamid 4, 2. Uebertragen:
„scrotum" Kel. 19, 8. Danach heisst ]nain VpVp ""■"
sprünglich „excidere virilitatem", figürlich: „mit der
Wurzel ausreissen", „vertilgen", „alle Nachkommen aus-
rotten", daher durch c'PIVn \ü r>aus der Welt" erweitert.
Richtig Friedmann zu Pes. r. XH f . 60b.
inin "n3\S1 D'n''D lltt'"?- Daher steht dafür Pes. r.
XII 63a vorl. Z.: phr:]}h^' inü^D ti'IC'S „Ämaleks Nach-
kommen auszuroden" „mit der Wurzel ausreissen". Zu
belegen ist die Redensart folgendermassen: 1. Pes. 14 a
Buber: Q^iyn ]0 |na^2 n"Dpn VpVp- — 2- Cant. r.
1, 4 f. 20a Romm. — 3. jAz. IV 44a 27: JJpypnit' nj?
o'?iyn ]0 ]nX^3- — 4. Thren. r. Pet. IX p. 8 Buber:
c'piyn ]a jns'n 'vpvpi2 Ninn- — &. Lev. r. 26, 8
inH'3 VpVph}- — 6- Est. r. Pet. 11 f. 2 Romm.: mmh
ba~\W bw ]C\)i''2- = 7. Lev. r. 11, 7. = 8. LA bei
Benvenisti zu Rut. r. Pet. 6, f. 2c Komm.
An den letztgenannten Stellen wird die Redensart
aramäisch wiedergegeben: ,n3jn O^PD^] P'^O^ NV3
NDV^D ^33 1]UT n ■ Nach der von Benvenisti bezeugten
LA pjt IT ist }<njJ'3 bj "'tyob von i]3 „excidere" herzu-
stellen.
Weitere Belegstellen: 9. Est. r. 2, 11 f. 6d Romm.:
nbivn ]o iria'3 ypypnnti'- — lo. Rut. r. 7, 16 f. i2d
Romm.: mjJP nypypPJ nS- — 11. Pes. r. XII f. 50b
Friedm.: tf-intt'o ipin pypvpno insi^i nyp•lt^' lu-DiT
C^iyn ]0- Die Belege 1. 3. 4. 9 hat schon Marmorstein
angeführt.
Zu OLZ 1913 Nr. 12 Spalte 548,
Von J. W. Rothstein.
In Staerks eingehender Besprechung des Schlögl-
schen Buches über „die Echte Biblisch-HebräischeMetrik",
die ich im ganzen für verdienstlich halte, und der ich
weitbin zustimme, findet sich ein Wort über meine rliyth-
mologisch-kritische Arbeit, das ich nicht stillschweigend
hingehen lassen kann. Natürlich habe ich nichts dagegen
einzuwenden, wenn er von seinem Standpunkte aus poe-
tische Texte des alten Testaments für gut hält, die es
nach meinem Dafürhalten nicht sind, und wenn er dann
von der von mir für richtig gehaltenen „Metrik" als von
einem „Prokrustesbett" redet in das ich die Texte ein-
zwänge. Die Zukunft wird ja wohl lehren, wer recht
hat. Aber dass ich meine „Metrik" erfunden hätte,
das soll doch wohl heissen, dass sie nicht das Ergebnis
langer, jahrzehntelanger Beobachtung und Arbeit sei,
wie ich in meinen „Grundzügen" gesagt habe, sondern
erdacht und willkürlich an die „guten" Texte heran-
gebracht sei, das scheint mir doch nicht recht würdig
zu sein. In seinem Beitrag zu der R. Kittel gewidmeten
Festschrift (Heft 13 der Kitte Ischen Beiträge zur Wissen-
schaft vom alten Testament) hat Staerk gemeint, den
Nachweis geliefert zu haben (und darauf stützt sich
sachlich jenes Urteil über mein Verfahren), dass der von
mir, aber nicht von mir allein vertretene rhythmologische
Grundsatz, dass in einer lyrischen Dichtung in dem en-
geren Sinne, in dem ich in meinen „Grundzügen" sie
behandelt habe, alle Verszeilen dem gleichen rhythmischen
Schema folgten, irrig sei. Die Unrichtigkeit seiner
Gegenthese vertrete ich aber auch heute noch getrosten
Mutes. Seit Ende des vorigen Sommersemesters liegt
eine Arbeit druckfertig vor und harrt der Veröffentlichung,
die durch ein umfassendes Material aus allen Teilen des
alten Testaments dartut einerseits, dass meine These
überall ihre Bestätigung findet, andererseits auch, wie
übel es oft, zu oft mit der Beschaffenheit der Texte
aussieht, die Staerk für gute hält. Dort wird sich auch
zeigen, ob man von meiner „Metrik" in ihrer kritischen
Anwendung auf die überlieferten Texte des alten Testa-
ments als von einer Erfindung" und einem „Prokrustes-
bett" reden darf. Gegenwärtig möchte ich den Einspruch
gegen jenes mindestens wenig rücksichtsvolle Wort nur
erheben, um zu verhüten, dass dasselbe neues ungerechtes
Vorurteil gegen meine Arbeit erzeugt. Ich sehe bis heute
wirklich noch immer keinen Anlass, an der guten und
sicheren Grundlage meiner rhythmologischen Theorie und
der Zulässigkeit ihrer literarkritischen Verwendung in
meiner Weise zu zweifeln. Jene Schrift wird den Beweis
von neuem liefern.
Entgegnung.
Von Nevard Schlögl.
Zur Besprechung meiner Biblisch-hebräischen Metrik
in der OLZ 1913, 543 ff. seien mir folgende Bemerkungen
erlaubt. 1. Der verehrte Herr Kollege Staerk sagt
am Anfang der Besprechung: „Schlögl wül nur zwei
Arten von Silben unterscheiden." Diese Fassung ist
irreführend. Ich will nicht bloss die zwei Arten von
Silben unterscheiden, sondern ich und jeder muss sie
so unterscheiden, weil es wirklich keine anderen gibt.
Beim ä»wä medium ist dies jedem klar, weil es aus zwei
flüchtigen Silben nur scheinbar eine macht, wie das Fehlen
des dägös lene bei folgendem Begadkephath beweist. Bei
der geschlossenen Endsilbe mit langem Vokal ist die Ein-
silbigkeit ebenfalls nur Schein, wie das gänzliche Fehlen
einer solchen Silbe im Inlaut der hebräischen Wörter
deutlich beweist; denn nach langem Vokal folgt regel-
mässig s«wä mobile, also flüchtige offene (nach langer
offener) Silbe. Das ist Tatsache, nicht bloss von mir
gewollt. 2. Ferner habe ich die hebräischen Verse „Knittel-
verse" nicht in „tadelndem" oder „verächtlichen (siel)
Sinne" genannt, sondern insofern als sie mit den Knittel-
versen die Zählung der Hebungen bei verschiedener Zahl
der Senkungssilben gemeinsam haben. Von einem „von
Sievers mit Recht verspotteten Konglomerate von ge-
zählten Silbenhaufen" ist keine Rede. Ich widerspreche
mir daher auch nicht, wenn ich, wie Staerk selbst zu-
gibt (Kol. 646), „etwas ganz anderes" als ein solches
Silbenkonglomerat meine. Den Widerspruch konstruiert
Herr Kollege Staerk künstlich. Ich habe vielmehr —
135
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
136
wie er selbst zugibt — ganz klar dargelegt, was ich unter
„Knittelversen" verstehe; und ich stehe hier nicht allein.
Denn Minor (Neuhochdeutsche Metrik) bezeichnet die ganz
gleich gearteten Verse in Schillers „Wallensteina Lager"
auch einfach als Knittelverse, womit er gar keinen Tadel
ausspricht noch auch aussprechen will. Vergleiche darüber
meine Ausführungen in dem Artikel „Die biblisch-hebräische
Metrik" in Gottesminne lüOö III, 230fi'. Man lese nur
die dort zitierten Stellen aus Minors Metrik, besonders
das Lob des Knittelverses S. 238: „Der Knittelvers ge-
stattet, je nachdem er sich dem regelmässigen Wechsel
von Hebung und Senkung nähert oder von ihm entfernt,
einen gleichmässig ruhigen oder einen sehr lebaften und
raschen Vortrag; er kann sich jeder Stimmung und jedem
Gegenstand anschmiegen" (Minor 1. c, 8.25)3). Ich bedaure,
dass Kollege Staerk meine früheren Schriften über die
hebräische Metrik und auch Minors ausgezeichnete „Neu-
hochdeutsche Metrik" (Strassburg 1893) nicht kennt.
3. Wenn Staerk es als den Grundfehler meines metrischen
Systems bezeichnet, dass ich „der prinzipiell richtigen
Erkenntnis vom akzentuierenden Charakter des hebrä-
ischen Verses durch die Einstellung der Silbenquautität als
konstituierendes metrisches Element ihre normative Be-
deutung" nehme, so ist dies falsch, wie es falsch ist,
dass Grimme und ich, die wir auf verschiedenem Wege
zum selben Resultat gelangt sind, nicht davon loskommen,
„die hebräische Metrik nach dem Schema der quanti-
tierenden Verse der klassischen Poesie zu schliessen."
Es ist doch nicht dasselbe, ob z.B. die Silbengrupi^e - ^ ^
zufällig vorliegt, oder ob ein griechischer oder lateini-
scher Daktylus gefordert ist. Auch vergisst Staerk
ganz, dass ich diese Silbengruppen nicht in die hebräi-
schen Verse heineingesetzt habe, sondern dass sie seit
der Zeit ihres Entstehens sich darinfinden. Mit Unrecht
wirft er mir vor, dass ich den hebräischen Versen Gewalt
antue, indem ich sie in ein quantitierendes Schema hinein-
zwinge. Wenn er sagt, es müssen, um die hebräische
Metrik zu erforschen, zunächst gute poetische Stücke
auf ihre Verstechnik geprüft werden, so habe ich ja das
getan. Ich habe alle poetischen Texte der Bibel unter-
sucht, und zwar wiederholt untersucht, und alle möglichen
Gruppierungen der Senkungssilben notiert. Dabei fand
ich gewisse Regeln, die in vierhebigen Stücken bei einer
Anzahl von über 90 von 100 Versen gelten, in fünf-
hebigen Texten bei ca. 67 von 100 Versen, ohne dass
man den hebräischen Text zu korrigieren braucht. Dabei
bin ich selbstverständlich von guten poetischen Stücken
und textkriti^ch tadellosen und richtigen Verszeilen aus-
gegangen. Freilich wundere ich mich nicht, wenn ich
auf all dies hin trotzdem aus dem Munde eines Anhängers
Sievers', dessen System ich vor Jahren als willkürlich und
untauglich dargetan habe, eines Tages die Frage zu hören
bekomme: „Lesen Sie auch hebräische Texte?" Dass der
Akzent allein im Hebräischen den Rhythmus ausmache,
ist eine unerwiesene und unerweisbare Behauptung, ein
Dogma (auf wissenschaftlichem Gebiete!), bei dessen
Annahme nur Willkür die Zahl der Hebungen bestimmt.
Und gerade diese Willkür richtet Verwirrung an, wie die
neuesten Systeme zeigen. Ich gebe zu, dass nicht nur
Kollege Staerk, sondern auch andere Fachgelehrte,
katholische auch, nicht nur protestantische, viel gegen
meine Metrik einwenden. Aber wenn man diese Ein-
wände alle als stichhaltig annimmt, dann — gibt es
überhaupt keine Metrik, nicht nur im Hebräischen,
sondern in was immer für einer Sprache. Uebrigens mag
gleich ein Einwand Staerks gegen meine Skandierung
von Ps. 1, 4 als Beispiel dienen. Entweder ist dort und
überall das Relativpronomen nü'x als unpoetisch zu
streichen, dann fällt es eben für die Skansion y^eg; oder
es ist dort wie auch sonst poetisch zulässig, dann kann
und darf es auch einen metrischen Akzent tragen. Ein
drittes gibt es nicht, also fällt die Verbesserung Staerks
weg. Uebrigens sind Behauptungen, dass gewisse Worte,
wie "itJ'N, die nota objecti fiN '"'t Suffixen u. a., absolut
nicht poetisch seien, d. h. von Dichtern in Versen nicht
gebraucht werden dürfen, ebensoviele Dogmen, an die
ich um so weniger glauben mag, je grösser die Zahl der
hebräischen Verse ist, die bei solcher Annahme unvoll-
ständig sind.
4. Wenn Staerk von den „sehr anfechtbaren sprach-
wissenschaftlichen Hypothesen" spricht, erlaube ich mir
die Frage, warum denn die „Anfechtbarkeit' dieser
Hypothesen nicht aufgezeigt wird. Diese scheint Dogma
so mancher Gelehrten Deutschlands zu sein, denn ähnlich
lese ich auch in der Literarischen Rundschau 1913, 415,
wo diese Hypothesen gleichfalls berührt werden. Ich
begreife aber ganz und gar nicht, warum man diesen Hypo-
thesen nicht direkt entgegentritt, sondern vielmehr aus
dem Wege geht.
Zu OLZ 1914, Sp. 55 f.
Von Ernst F. Weidner.
In der Februarnummer der OLZ hat Peiser darauf
hingewiesen, dass es sich bei dem von Scheil, RA X,
p. imLxeröSenÜichteuTexte Asur-e-til-ilänipl-mükin-apli's
nicht um eine Inschrift des Sohnes Asurbanipals. sondern
um eine Inschrift Asarhaddons handle, der zeitweilig
auch diesen zweiten Namen geführt hat'. Dabei wirft
er die Frage auf, ob es sich in Zeile 7 wirklich um einen
Asurtempel in Babylon handle. Ein vollständig erhaltenes
Duplikat des Textes, das ich vor kurzem bei einem Anti-
quitätenhändler sah', gestattet die Frage mit Sicherheit
zu entscheiden. Dasselbe bestätigt alle Ergänzungen
Scheils', nur am Anfang von Zeile 8 ist nicht u „und",
sondern fpes«' „welcher machte" zu ergänzen*. Die Zeilen
5 — 9 sind also zu übersetzen: „der den Tempel A§urs
baute, der Esagil in Babylon herstellte." Mit dem Asur-
tempel düj-fte E^arsagkurkurra, das grosse Heiligtum Asurs
in der Stadt Agsur gemeint sein; denn das Exemplar des
Textes, das ich sah, stammte nach Aussehen und Schrift-
typus sicher dorther, und mit dem Exemplare Scheils
dürfte es wohl die gleiche Bewandtnis haben.
Hltertums-Berkhte.
Hegypten.
Bei den im November 1913 wieder begonnenen
Grabungen der DOG in El-Amarna, ist das sehr
gut erhaltene Haus einer schon längst bekannten Persön-
lichkeit, die am Hofe Amenophis IV. eine gewisse Rolle
gespielt haben muss, nämlich des Generals Ramose,
gefunden worden. Er hatte schon unter dem Vater des
Königs, Amenophis HJ., gedient; damals trug er noch
' [In einer Zusatznote (RA S. 56) hat Scheil inzwischen
den Sachverhalt ebenfalls erkannt, und zwar unter Hin-
weis auf Winckler. F. E. P.]
- Auch die Form des Duplikates ist dieselbe wie
die des im Besitze von Scheil befindlichen Exemplares.
' Auch am Anfange von Z. 7 ist die Ergänzung
bänü'i richtig.
■* Diese richtige Ergänzung war übrigens auch schon
durch Messersch.midt, KeilseJirifttcxte aus Ässur I, Nr. 54,
Z. 5 gegeben.
[Dort, Nr. 53, ist das genaue Duplikat des Scheilschen
Textes, nur mit auderer Zeilentrennung; bei der schnellen
Herstellung der Notiz für die fast fertige Nummer, habe
ich nicht weiter in der Literatur Umschau gehalten und
Messerschmidts Ausgabe leider übersehen. Danach sind
übrigens Zeile 5 — 9 zu übersetzen : der den Tempel Aäurs
bante, der Esagil und Babylon herstellte. F. E. P.]
137
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
138
den Namen PtahmoHe, den er als Amenophis IV. alle
Götter ausser dem Sonnengotte verpönte, servil in Ramose
veränderte. Seine unfertige Grabanlage befindet sich,
seit langer Zeit bekannt, unter den sogenannten Süd-
gräbern im Gebirge bei El-Amarna. Der General ist also
wohl nach dem Tode — oder dem Sturze — des Sonnen-
königs wieder nach der alten Residenz Theben zurück-
gekehrt; vielleicht hat er damals auch seinen alten Namen
Ptahmose wieder angenommen.
(Deutsche Literatur-Ztg. 1914, 4.) W.
Hssyrien.
Da sich die Auegrabungen in Assur ihrem Ende zu-
neigen, hat die Deutsche Orient- Gesellschaft in Tulul-
Akir, dem alten Kar-Tukulti-Ninib, eine neue Ausgrabungs-
kampagne eröffnet. Es handelt sich hier um die Residenz
Tukulti-Ninibs I. (um 1300 v. Chr ), die ähnlich, wie es
bei El-Amarna der Fall ist, nur einer Laune des Herr-
schers ihr Dasein verdankte und nach seinem Tode rasch
verfiel. Gleich die ersten Spatenstiche brachten denn
auch Fundstücke zutage, die aus der Zeit Tukulti-Ninibs
herrühren; man hofft daher, hier über diese Periode be-
sonders gut orientiert zu werden.
Rus gelehrten Gesellschaften.
Academie des Inscriptions et Beiles -Lettres
1913. Am 28. November 1913 berichtet B. HaussouUier
über die Entdeckung griechischer Texte in Avroman (pers.
Kurdistau). Die Docnmente sind im Laufe des Jahres
von dem persischen Gelehrten Sahid-Khau nach London
gebracht und dann Professor E. G. Browne et M. E. H.
Minns in Cambridge übergeben worden. Es handle sich
um zwei Verkaufskontrakte, auf Pergament geschrieben
(88 und 22 v. Chr.). Die in ihnen auftretenden Verkäufer,
Käufer, Bürgen und Zeugen seien alle Iranier. — P.
Monceaux teilt im Namen Carcopinos (Algier), den
Inhalt einer christlichen Mosaikinschrift mit, die in Beni-
Rached, in der Umgegend von Orleansville, entdeckt
wurde. Das Denkmal stammt aus der Zeit des heiligen
Augustin.
Am 5. Dezember 1913 berichtet Cagnat über eine
ihm von Saumagne übermittelte Inschrift aus Karthago.
Wie aus derselben hervorgeht, habe sich an der Stelle,
wo sie entdeckt wurde, ein Tempel der Gens Augusta
befunden, den ein Privatmann auf eigene Kosten habe
errichten lassen. Die Inschrift stamme aus der Zeit des
Beginns des Kaiserreiches. Etwa fünfzig Meter von ihrer
Fundstätte entfernt habe Saumagne ein Ziegelfragment
aufgehoben, das den Namen [Pere]li Heduli trägt. Man
habe bereits fünf gleiche in Karthago gefunden. Es
handle sich vielleicht bei diese Fabrikanten um denselben
Perelius, den die erstgenannte Inschrift erwähnt. —
Gauthiot liest einen Bericht über eine linguistische
Mission nach Asien, die ihm namentlich gestatte, die
Yagnobi-Sprache und ihre Dialekte zu erforschen.
Am 12. Dezember beginnt Fougeres, Direktor, der
Ecole fran9aise in Athen, den Bericht über die Arboiten
der Mitglieder des Instituts während der letzten Kam-
pagne, insbesondere über die auf Dolos. Seh.
Am 16. Januar 1914 besprach Cagnat eine Inschrift
aus den Thermen von Bulla-Regia in Nordafrika,
die ihm Carton, der Leiter der dortigen Ausgrabungen,
mitgeteilt hatte. Ferner gab er bekannt, dass es Carton
gelungen sei, sehr umfangreiche Teile des Gebäudes und
eine interessante unterirdische Anlage freizulegen. Vor
dem Gebäude hat man eine sehr schön angelegte Treppe
von etwa 40 Metern Breite gefunden, welche auf eine
gut gepflasterte Strasse hinabführt.
:;;In|^der gleichen Sitzung berichtete Pezard über
seine Ausgrabungen in Bender-Bouchir am persischen
Golfe während des Jahres 1913. Es ist mit Bestimmtheit
festgestellt worden, dass dort die Stadt Liyan gelegen
hat, eine der am weitesten von der Hauptstadt entfernten
Festungen Elams. Ausser Urnen und Vasen sind eine
Menge Ton- und Alabasterinschriften gefunden worden,
unter denen eine Inschrift des elamischen Königs Hum-
banuraena (Mitte dos 2. Jahrtausends) die wichtigste ist.
Zum Schlüsse wies Pezard noch auf die Bedeutung hin,
welche das Tor von Tahiri am persischen Golfe in der
Nähe der Bergwerke von Siraf für die islamische Archäo-
logie hat.
(Chronique des Arts, 24. Januar 1914). W.
In der Februarsitzung der Vorderasiatischen
Gesellschaft sprach Dr. E. Assmann über Babylonier
und Babylonisches in Etrurien. W.
Mitteilungen.
Eine Expedition in die Lybische Wüste hat
der Orientgeograph Ewald Banse angetreten. Er gedenkt
von den ägyptischen Oasen aus nach Westen vorzudringen
und hofft in dem uns noch völlig unbekannten Innern
der Wüste alte Wege, Oasen, Trockentäler und Gebirge
zu entdecken. Durch ein mühsames Literaturstudium
hat er alle Nachrichten über Wege und Wohnstätten zu-
sammengestellt, die nach Aussage eingeborener Karawanen-
führer einstmals im Binnenlande benutzt wurden, ja zum
Teil noch heute benutzt werden. Das unerforschte Gebiet
ist weit über zwei Millionen Quadratkilometer gross.
(Berliner Tageblatt, 24. Januar 1914). W.
Forschungen im Jemen. Die häufigen Aufstände
in der südarabischen Landschaft Jemen veranlassten die
türkische Regierung, den Bau von Eisenbahnen ins Auge
zu fassen, und sie entsandte zweimal den französischen
Ingenieur A. Beneyton dorthin. Beneyton ist dabei weit
im Lande herumgekommen und hat manches Interessante
beobachtet. Wie er in „La Geographie" berichtet, sah
er im Wadi Zebid einen Häuptling mit Impfnarben au
den Armen, die genau den unsrigeu glichen. Bekannschaft
mit unserer Kuhpockeuimpfung war ausgeschlossen, und
der Häuptling erklärte denn auch, dass man dort die
Sitte seit undenklichen Zeiten kenne; man schneide die
Haut ein und übertrage das Virus eines Pockenkranken.
Häufig konnte der Reisende Altertumsreste untersuchen.
Im Wadi Arh fanderin vulkanischemTuffeinehimyaritische
Höhlenwohnung und in der Ebene von Schiraa einen
Bewässerungsdamm, der von den Bewohnern ebenfalls
den Himyariten zugeschrieben wird, aber vielleicht doch
erst aus dem Beginn der türkischen Kolonisation stammt.
An der Quelle Myriam-Su kopierte Beneyton eine an-
scheinend vorialamiscbe arabische Felsinschrift. Eigen-
tümlich ist, dass in diesem Lande Mokkas die Araber
nur wenig wirklichen Kaffee trinken, vielmehr einen
Abguss von der getrockneten oder gebrannten Hülse der
Kaffeebohne. Die Flüssigkeit schmeckt wie starker Tee.
Von den Juden Jemens behauptet Beneyton, dass viele
von ihnen in Polygamie loben.
(Beriiner Tageblatt, 6. Februar 1914). W.
Personalien.
S. R. Driver, Professor des Hebräischen in Oxford,
ist im 68. Lebensjahre gestorben.
Zeitschriftenschau.
* = BesprechuDg ; der Besprecher itebt In ( ).
Analecta Bollandiana. 1913;
XXXII 4. ♦O. Riedner, Der geschichtliche Wert der Afra-
legende (H. D.). — *E. Amölineau, S. Antoine et les
commenceiuents du monachisme chr^tien en Egypte (H.
D.). — *C. Kekelidze, Sources g^orgiennes relatives ä
S. Maxime (P. P.). — *C. M. Kaufmann, Handbuch der
christlichen Archäologie, 2. Aufl. (H. D.). — *S. Clarke,
Christian Autiquities in the Nile Valley (P. P.). — '0.
139
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
140
T. Lemm, Kleine koptische Studien; *0. v. Lamm, Bruch-
stüclie koptischer Märtyrerakten (P. P.). — *J. G. Frazer,
The Golden Bougb (H. D.).
Anoient Bgypt. 1914:
I. To cur readers. — R. Engelbach, The jewellery of
Eiqqeh. — P. E. Newberry, Notes on some Egyptian
nome ensigns and their historical significance. — L.
Eckenstein, Moon-cult in Sinai on the Egyptian monu-
ments. — F. W. von Bissing, Three stelae at Graz. —
W. M. FUnders Petrie, Egyptian beliefs in a future life.
— W. M. F. P., The mysterious Zet. — W. M. F. P.,
Per reconsideration. — Periodicals. — *J. H. Breasted,
DeTelopment of religion and thought in Ancient Egypt.
— *E. Naville, Papyrus funeraires de la XXI dynastie.
Le papyrus hiöroglyphique de Kamara, et le papyrus
hi^ratique de Nesikhonsou, au Mu3(;e du Caire. — *Somers
Clarke, Christian antiquities in the Nile Valley. — Notes
and News. — The Egyptian Research Students' Associ-
ation. — W. M. F. P., The portraits. Bork.
Arohiv für Papyrusforsohung. 1913:
VI 1/2. A. Körte, Bruchstück eines Mimus. — M. Hol-
leaux, Döcret des auxiliaires cretois de Ptol^mde Philo-
metor. — E. Lattes, L'epitaffio etrusco del clam^^ies e
le Bende tolemaiche di Agram. — G. Plaumann, Probleme
des alexandrinischen Alexanderkultes. — J. G. Milne,
Ostraka from Denderah. — V. Martin, Strateges et basi-
licogrammates du nome Arsinoite. — G. Plaumann, Die
ly AqüivoItt] avSQi? "EXXrjvc; 6475. — U. Wilcken, Zu den
xdxoxoi des Serapeums. — U. Wilcken, Zum Kult des
Anubis. — A. Körte, Literarische Texte, mit Ausschluss
der christlichen (Besprechungen). — U. Wilcken, Ein
römischer Silberschatz in Aegypten.
Arohivio Storico p. 1. Sicilia Orientale. 1913:
X, 3. P. Ducati: Di una patera bronzea gelese. (In der
Mitte ist ein Ornament; im weiteren Umkreise 9 Tiere,
je zwei und zwei einander gegenüber tretend. Der Ver-
fasser will im Gegensatze zu Orsi die Patera in Gela
hergestellt sein lassen.) Bork.
Bollettino di Filologia Classioa. 1913:
XIX. 12. *V. Inama, Omero neu' etä micenea (G. A.
Piovano).
XX. 2 — 3. *P. Wendland, Die hellenistisch -römische
Kultur in ihren Beziehungen zu Judentum und Christen-
tum (2. u. 3. Aufl. (V. Ussani). — *G. Quandt, De Baccho
ab Alexandri aetate in Asia minore culto (0. Tescari).
4. *C. Rothe, Der augenblickliche Staud der homerischen
Frage (G. A. Piovano). — *P. Monceaux, Histoire litte-
raire de l'Afrique chretienne depuis les origines (V. Ussani).
— *Pauly-Wissowa, Real-Enzyklopädie der klassischen
Altertumswissenschaft 16. Hlbbd. (L. V.)
Bull. Bibliogr. et Pödagog. du M usee Beige. 1913:
XVII. 5. *F. Cabrol et H. Leclercq, Dictionnaire d'ar-
cheologie chrötienne et de liturgie XXVIII |J P. W.).
6. — 7. *Baudrillart, Dictionnaire d'histoire et de göo-
graphie ecclesiastiques IX.
8. *Fr. Preisigke, Sammelbuch griechischer Urkunden
aus Aegypten I — II; *Fr. Preisigke, Berichtigungsliste der
griechischen Papyrusurkunden aus Aegypten I (J. P. W.).
Bull. etM^m. Soo. d'Anthropol. de Paria. 1913:
IV. 3 — 4. F. Regnault, Les monstres dans l'ethnographie
et dans l'art. — F. Regnault, La reine de Pount (bas-
relief de Deir-el-Bahari, Egypte), n'a point de stöatopygie,
cest une difforme. — A. Bloch, De l'origine et de l'övo-
lution des peuples du Caucase ä propos des Tcherkesses
actuellemont exhib^s au Jardin d'Accliraation.
Olassioal Philology. 1913:
VIII, 3. *L. Mitteis u. U. Wilcken, Grundzüge und
Chrestomathie der Papyruskunde (W. S. Ferguson). —
*J. Lesquior, Les institutions militaires de l'Egypte sous
les Lagides (W. G. Ferguson).
4. *J. S. Mc Intosh, A study of Augustine's versions of
Genesis (A. St. Pease). — *S. E. Stout, The governors
of Moesia (M. B. Peaks). — *A. E. Brooke a. N. Mc
Lean, The Old Testament in Greek, according to the
text of Codex Vaticanus III: Numbers and Deuteronomy
(E. J. Goodspeed).
Deutsche Literatur-Zeitung. 1913:
43. *F. BoU, Die Lebensalter. Ein Beitrag zur antiken
Ethologie (K. Latte). — *F. Magnus, Aegypten (S. Grunze!).
44. *D. Künstlinger, Die Petichot des Midrasch rabba
zu Leviticua (W. Bacher). — *H. Lommel, Studien über
indogermanische Femininbildungen (A. Debrunner). —
*F. Pflster, Der Alexanderroman des Archipresbyters Leo
(M. Manitius).
45. *K. Budde, Das Buch Hiob, 2. Aufl. (J. W. Rothstein)
— *G. Anrieh, Hagios Nikolaos (G. Krüger). — *M,
Winternitz, Geschichte der indischen Literatur II l(R.Fick)
46. *G. Heinzelmann. Animismus und Religion (C. Giemen)
— *S. Schechter, Documents of Jewish sectaries; *R,
Charles, Fragments of a Zadokite work (E. Sachsse). —
*A. Hilka, Historia septum sapientium (J. Klapper). —
*L. Caetani, Chronograpbia Islamica I, II (T. W. Juynboll).
47. *0. Prookech, Die Genesis (H. Gressmann). — *S.
Gandz, Die Muallaqa des Imrulqais (J. Barth).
48. *P. Wendland, Die hellenistisch-römische Kultur in
ihren Beziehungen zu Judentum und Christentum, 2. u.
3. Aufl. (H. Jordan). — *C. Bezold, Zenit- und Aequatorial-
gestirne am babylonischen Fixsternhimmel (B. Meissner).
49. *Beiträge zur Wissenschaft vom Alten Testament,
hrsg. V. R. Kittel, Heft 13 (J. Meinhold). — ♦S. Euringer,
Die Ueberlieferung der arabischen Uebersetzung des Dia-
tessarons (J. Weber). — *W. Frankenberg, Der Orga-
nismus der semitischen Wortbildung (K. Albrecht).
50. *J. Meinhold, 1. Mose 14 (A. Bertholet). — *0.
Holtzmann, Der Tosephtatraktat Berakot (V. Aptowitzer).
Expositor. 1913 :
XXXIX. 31. J. Skinner, The diviue names in Genesis.
— G. ß. Gray, The forms of Hebrew poetry.
32. J. Skinner, The Sainaritan Pentateuch. — G. B.
Gray, The forms of Hebrew poetry. — D. S. Margoliouth.
The Zadokites.
33. W. B. Stevenson, The Interpretation of Isaiah XLI,
8-20 and LI, 1—8. — G. B. Gray, The forms of Hebrew
poetry. — J. Skinner, The divine names in Genesis.
34. G. B. Gray, The forms of Hebrew poetry.
3B. B. D. Eerdmans, Primitive religious thought in the
Old Testament. — J. R. Harris, Some notes on the history
of the Syriac New Testament. — W. A. Curtis, The
altar of unhewn stone,
36. A. Carr, The patience of .Job (St. James V. IL). —
A. C. Welch, The present position of Old Testament
criticism. — G. B. Gray, The forms of Hebrew poetry.
Indogermanische Forschungen. 1913:
XXXII 8 — 5. H. Zimmermann, Ist die Stadt Rom not-
wendig als Siedlung des Geschlechts der tuskischen ruma
zu betrachten?
XXXn, Anzeiger. *A. Gercke und E. Norden, Einleitung
in die Altertumswissenschaft (A. Thumb). • — *0. Hoffmann,
Geschichte der griechischen Sprache (A. Thumb). — *L.
Ronzevalle, Les emprunts turcs dans le grec vulgaire de
Roum^lie (A. Thumb). — *G. Herbig, Corpus inscriptionum
Etriiscarum vol. II (A. Zimmermann).
Journal of Egyptian Arohaeology. 1914:
I, 1. Editorial Statement. — E. Naville, Abydos. — D.
G. Hogarth, Egyptian Empire in Asia. — A. H. Sayce,
The date of Stonehenge (Aus dort gefundenen ägyptischen
Perlen will Sayce als Zeit der Erbauung 1400 v. Chr. er-
schliessen). — H. R. Hall, Egyptian beads in Britain. —
A. H. Gardiner, New literary works from Ancient Egypt
(Pap. Petersburg 1116a. Behandelt Lehren, die der König
. . . von Ober- u. Unterägypten seinem Sohne Mery-ke-re
gibt). — T. E. Peet, The year's work at Abydos. — W.
L. S. Loat, The ibis cemetery at Abydos. — A. M. Black-
man, The archaeological survey. — W. M. Flinders Petrie,
141
Orientalistieche Literaturzeitimg 1914 Nr. 3.
142
The British School of Archaeology in Egypt. — H. G.
Lyons, The law relating tu antiquities in Egypt. — S.
Qaselee, Bibliography of 1912 — 1913: Christian Egypt.
— Notes and News. — Annual genoral meeting. — *P.
D. Scott-MoneriefF, Paganism and Christiauity in Egypt
(F. C. Burkitt). — *E. Naville, Archaeology of the Old
Testament (M. A. Canney). — *A. H. Sayce, The roligion
of Ancient Egypt (H. R. Hall). — *W. M. Fliuders Petrie,
G. A. Wainwright, and A. H. Gardiner, Memphis V and
Tarkhan I (J. G. Milne). — *J. G. üuncan, The eiplo-
ration of Egypt and the Old Testament (F. G. Walker).
— Correspondence. Bork.
Journal Manchester Oriental Society. 191 1 :
Hope W. Hogg: First known inscription of EUil-bani of
Isin. — Hope W. Hogg: Relative chronology of the first
dynasties of Isin and Babylon. — G. Elliot 8mith: „Heart
and reins" in mummification. — Hopo W. Hogg: „Heart
and reins" in the ancient literatures of the Nearer East.
— M. A. Canney: „Heart and reins". Furtber notes on
Hebrew idioms. — L. W. King: „Heart and reins" in
relation Babylonian liver divination. — L. C Casartelli:
„Heart and reins" in Ancient Iran. — T. W. Rliys Davids:
„Heart and reins" in India. — J. G. Frazer: „Heart and
reins" and ideas of uncultured races. — Hope W. Hogg:
Two cuneiform heart Symbols. .^TTT and /•'HTT- —
C. J. Ball: On the Compound heart ideogram (LID -|- SAG,
Br. 8890). — E. H. Parker: China, Nepaul, Bhutan, and
Sikkim; their mutual relations as set forth in Chinese
official documents. — Progress of research. — A. S.
Peake; Professor Hope W. Hogg. Bork.
Journ. Manch. Egypt. a. Orient. Sog. 1912 — 1913:
ProceedingB. — News from excavators. — H. R. Hall:
The Land of Alashiya and the relations of Egypt
and Cyprus under the empire. — L. W. King; Kum-
mukh and Commagene. A Study in North Syrian and
Mesopotamian geography. — A. H. Gardiner: A poli-
tical crime in Ancient Egypt. — L. C. Casartelli: Re-
ligion of the Achemenid kings. — C. L. Bedale: The
ancient history of the Near East. — M. H. Forbridge
and M. A. Canney: The word 'abnet in Hebrew. — G.
Elliot Smith: The rite of circumcision. — G. Elliot
Smith: The origin and meaning of the dolmen. —
G. Elliot Smith: The earliest evidence of attempts at
mummification in Egypt. Bork.
Loghat el-Arab. 1914:
III, 7. Razzouk Issa, Nomenclature des livres d'histoire
de Bagdad. — M. Hachimy, Le train et l'a^roplane. —
S. Dökhil, Les districts de la principautö de Se'oüd. —
Ib. M. Patchatcby, La bonne öducation vaut plus que la
haute noblesse. — Narses Öayeghian, Qaatre familles de
Bagdad, aujourd' hui iHeintes. — K. Dodjeily, L'europeen
en Mesopotamie. — Courrier littöraire. — Notes lexico-
graphiques. — Questions et r^ponses — Bibliographie.
Chroniques du mois. Bork.
Mitteilungen zur Jüdischen Volkskunde. 1913:
1. Qninwald, Ruthenische Judenlegenden. — *E. R.
Schnittkind, Die Grundlagen der Beschneiduugsoperation;
*H. Gunkel, Die Urgeschichte und die Patriarchen; S.
Beilein, Sprichwörter und Redensarten der sibirischen
Juden (R. Weissenberg). — *A. Landsberger, Jüdische
Sprichwörter (N.). — *K. Budde, Geschichte der alt-
hebräischen Literatur (R.). — *E. Sellin, Der alttesta-
mentliche Prophetismus (M.).
2. Grunwald, Die Fürther Megilla. — Grunwald, Alt-
judisches Gemeindtleben. — *A. Drews, Die Christusmythe
(L.). — ♦W. Bacher, Ergänzungen zur Agada der biblischen
Amoräer (L.). — *K. Jäger, Das Bauernhaus in Palästina.
— *E. Degen, Die alttestamentlichen Propheten (N.J. —
*E. Krohn, Moses; *E. Krohn, Arnos. — *V. Zapletal,
Der Schöpfungsbericbt der Genesis (L.). — *M. Pines,
Die Geschichte der jüdischen Literatur (B. N.). — *N.
Peters, Der Text des AT und seine Geschichte (L.). —
*W, W. Kaplun-Kogan, Die Wanderbewegungen der
Juden (M. L.). — *R. Gugenbeimer, Kommentar zur
Hagadah schel Pesach (R.). — *B. Haentsche, Tagebuch-
blätter aus dum Heiligen Lande (M.).
3. Löweustein, Bemerkungen zur „Fürther Megilla".
Monatssohr. f. Qesoh. u. "Wiss. d. Judent. 1913 :
5/6. V. Aptowitzer, Christliche Talmudforschung (Schluss).
— St. Brassloff, Ein neuentdecktes Grabgedicht einer
römischen Jüdin. — A. Z. Idelsohn, Die Maqamen in der
hebräischen Poesie der orientalischen Juden. — S. Gutt-
mann, Die Familie Schemtob in ihren Beziehungen zur
Philosphie. — *W. Bacher, Die Proömien der alten jü-
dischen Homilie (J. Low). — *S. Zuckermandel, Zur To-
sefta und Anderes (M. Fried).
7,8. S. Punk, Noch einmal die Mitgliederzahl der Ge-
richtshöfe zur Zeit des zweiten Tempels. — *A. Sarsowsky,
Keilinschriftliches Urkundenbuch zum AT (S. Aschner).
9/10. A Z. Idelsohn, Die gegenwärtige Aussprache des
Hebräischen bei Juden und Samaritanern. — W. Bacher,
Aus der Bibelexegese Joseph ibn Kaspis. — *M. Cohen,
Le parier Arabe des Juifs d'Alger (J. Barth). — M. Brann,
Bibliographische Uebersicht 1912.
Monde Oriental. 1913:
VII, 2. 0. Rescher, Uober arabische Manuskripte der
Laleli-moschee. — 0. Rescher, Die Mo'allaqa des Zuhair
mit dem Kommentar des Ihn el-Aubäri Bork.
Oriens Ghristianus. 1913:
N. S. in, 2. S. Euringer, Die neun Töpferlieder des
Simeon von Geäir. — B. Vandenboff, Ein Brief des Elias
bar Sinaja über die Wahl des Katholikos ISo'jahb IV. —
W. Lüdtke, Zur Ueberlieferung der Reden Gregors von
Nazianz. — J. Jeannin et J. Puyade, L'octoöchos Syrien.
— C. M. Kaufmann, Archäologische Miszellen ausAegypten
U. — A. Baumstark, Zum stehenden Autorenbild der
byzantinischen Buchmalerei. — Mitteilungen. — For-
schungen und Funde. — *H. Lammens, Fätima et les
filles de Mahomet (Jaussen). — J. Schleifer, Bruchstücke
der sahidischen Bibelübersetzung (Crum). — Literatur-
bericht. Bork.
Revue B^nödictine. 1914 :
XXXI. 1. *S. L6vi et A. Meillet, Les noms de nombre
en Tokharien (H. V.). — *R. Gauthiot, Le Sutra du
religieux ongles-longs. Texte sogdien avec traduction
et Version chinoise (D. H. L.). — *K. Holzhey, Kurzge-
fasste hebräische Grammatik (D. H. Höpfel). — *C. M.
Kaufmann, Handbuch der christlichen Archäologie. 2. Aufl.
(D. H. L.).
Revue Critique. 1913:
44. *H. Junker, Vorbericht über die zweite Grabung bei
den Pyramiden von Gizeh; *A. Wiedemann, Der Tierkult
der alten Aegypter; *F. Vogelsang, Kommentar zu den
Klagen des Bauern; *A. Erman, Zur ägyptischen Wort-
forschung (G. Maspero).
45. *Provotelle, Etüde sur la tamazirt ou zenatia de
Qalaat es Sened (M. G. D.).
Revue des IBtudes Anciennes. 1913:
XXXV, 4. A. Cuny, Questions greco-orientales: IV. Les
noms propres lydiens dans les inscriptions grecques de
Sardes. — University of Toronto Studies. Theban ostraka.
I. A. H. Gardiner, Hieratic texts. II. H. Thompson,
Demotic texts. III. J. G. Milne, Greek texts. TV. H.
Thompson, Coptic texts (P. Jouguet). — *6. Wilke,
Kulturbeziehungen zwischen Indien, Orient und Europa
(A. Grenier). — Inscriptions cypriotes en langue inconnue.
Revue des :ätudes Juives. 1913:
LXVII. 130.131. A. Reinach, Noö Sangarion. fitudesur
le d^luge en Phrygie et le syncr^tisme judoo-phrygien.
131. M. Schwab, Le mot d''J1d'?N- — J- ^- Frazer, Le
rameau ,d'or, trd. par Stiöbol et Toutain (J. Lövi). — P.
Joüon, Etudes de philologie sömitique (M. Lambert). —
143
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 3.
144
H. L. Strack, Talmud babylonicum codicis hebraici Mona-
censis 95 (J. Levi).
132. A. Reinach, Noö Sangarion. — M. Schwab, Manuscrits
hebreux de la Bibliotheque Nationale.
Revue de l'Orient Chrötlen. 1913:
Vni (XVIU), 4. M. Chaine, Repertoire des Salam et
Malke'e contenus dans les msB. Äthiopiens des bibliotheques
d'Europe. — J. Babakhan, Essai de vulgarisation des
Hom^lies metriques de Jacques de Saroug. — F. Nau,
Documents trouvös en Asie centrale. La missiou russe.
R6sume de monographies syriaques: Barsauma; Abraham
de la Haute-Montagne; Simeon de Kefar'Abdin; Yaret
l'Alexandrin ; Jacques le reclus; Romanus; Talia; Asia;
Pantal^on; Candida. — L. Delaporte, Catalogue sommaire
des msB coptes de la Bibliotheque Nationale. — F. C.
Conybeare and 0. Wardrop, The Georgian version of the
liturgy of St.-James. — L. Delaporte, Quelques textes
coptes de la Bibliotheque Nationale de Paris sur les
XXIV vieillards de l'Apocalypse. — S. Giebaut, Mi^langes
Äthiopiens. — *F. Haase, Literarkritisohe Untersuchungen
zur orientalisch-apokryphen Evangelienliteratur (S. G re-
baut). — *W. E. Crum, Theological text from Coptic
papyri (F. N.). Bork.
Revue de Philologie. 1913:
XXXVII. 2. *E. Meyer, Histoire de l'antiquite I trad.
par M. David (V. Chapot). — *A. Grenier, Bologne villa-
novienne et ötrusque, VIII«— IVe siecles a.n.e. (A.Ernout).
— T. Preisigke, Griechische Papyrus der kgl. Universi-
täts- und Landesbibliothek zu Strassburg I, 3 (G. Maepero).
Revue Sömitique. 1914:
XXII, 1. J. Halövy, Recherches bibliques. — J. HaMvy,
La transfiguration de Jösus. — J. Halevy, Notes üe
grammaire sum6rienne. — J. Halevy, La postposition
A-GE-ES. — J. Halövy, Les temoignages vediques sur
Tage du Veda. — J. Halövy, M. Fr. Delitzsch et la
questiou sumerienne. Bork.
Zeitschrift für Kolonialsprachen. 1914:
rV, 2. R. Prietze: Arzneipflanzen der Haussa. Bork.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
*Delitz8cb, F.: Grundzüge der sumer. Grammatik. Lpzg..
J. 0. Binrichs, 1914. XXV, 158 S. M. 16.75.
Archives d'fitudes Orientales, publiees par J.-A. Lundell,
V, 1. J. Kolmodin : Traditions de Tsazzega et Hazzega.
Textes tigrina. Leipzig, 0. Harrassowitz , 1912.
XXIX, 270 S. Fr. 8 — .
*G Kittel: Die Oden Salomos überarbeitet oder ein-
heitlich? Leipzig, J.C.Hinrichs, 1914. ISOS. M.8— .
*L'Orient Chrftien. 1913. VIII, (XVIII), 4.
*G. Demorgny: Essai sur l'administration de la Perse
Paris, E. Leroux, 1913. XXII, 216 S.
M. S. Zuckermandel: Gesammelte Aufsätze I, 2. Zur
Halachakritik. Lief. I Frankfurt a. M., Kauffmann,
1913. XXVII, 144 S. M. 4 — .
R. Miedema: Der heilige Menas. Rotterdam. W. J. van
Hengel, 1913. (Leidener Diss.) IX. 135 S.
♦Oriens Christianus, 1913. N. S. 111, 2.
Esagil ou le temple de Bel-Marduk ii_ Babylone. Etüde
documentaire par le P. Scheil. Etüde arithmütique
et architechnique par M. Dieulafoy (Kxtrait des Mem
de l'acad. des Inscr. et Belles-L. Tome XXX). Paris,
Imprimerie Nationale, 1913, 84 S. Fr. 4.40.
*E. Tisserant: Specimina Cndicum Orientalium (Tabulae
in usum scholarum 8) Bonn, A. Marcus u. E. Weber,
1914, XLVII, S. 80 Taf. M. 20—.
*S. Jampel: Vorgeschichte Jsraels u. s. Religion. Frank-
furt a. M., J. Kauffmann, 1913. 260 S. M. 3—.
*Hedwig Fechheimer: Die Plastik der Aegypter, Berlin,
B. Cassirer, 1914. 69 S., 159 Taf. M. 10—.
*Proceeding8 of the Society of Biblical Archaeology.
1914. XXXVU, 1.
*Revue S^mitique. 1914. XXII. Janvier.
*A. Sarsowsky: -jti'ii' und ^~p; (S.-A. ZATW 1914).
*A. Sarsowsky: Iti'Z' e i-iJ2i (S.-A. Riv. Israelitica 1912).
*Zeitschrift für Kolonialsprachen. 1913. IV, 2.
Ancient Egypt. 1914., 1. London u. New York, Macmillan.
A. Herrmann: Die alten Verkehrswege zw. Indien und
Süd-China nach Ptolemäus (S -A. Zeitschr. Ges. f.
Erdkunde 1913) 17 S.
♦Repertoire d'Art et d'Archöologie. 1913. IV. 3 (18).
*Le Monde Oriental. 1913. VII, 2.
*Fr. Thureau-Dangin: üne texte grammatical sumörien.
(S.-A. Revue d'Assyriologie. 1914 XI, 1).
*Da8 Land der Bibel 1. V. Schwöbel: Die Landesnatur
Palästinas 56 S. — 2. 0. Procksch: Die Völker Alt-
palästinas 41 S.
*Loghat el-Arab. 1914. lU, 7.
*M. Th. Houtsma u. a. Enzyklopädie der Islam. Lief. 19.
*W. Spiegelberg: Die demotischen Papyri Hauswaldt, Ver-
träge der ersten Hälfte der Ptolemäerzeit (Ptolemaios
II — V) aus Apollinopolis (Edfu). Mit einem rechts-
geschichtlichen Beitrage von J. Partsch. Dazu 26
Lichtdrucktafeln in bes. Umschlage. Leipzig, J. C.
Hinrichs, 1913. VII, 28*, 87 S., 26 Taf.
*Baedekers Egypt and the Sudan. K. Baedeker, 1914.
CXC, 458 S., 22 Karten, 85 Pläne, 55 Vignetten. 15 sh.
The Journal of Egyptian Archaeology. 1914. I, 1 London,
Egypt Exploration Fund (37 Great Rüssel Street W.C.)
*N. Herz: The exaggeration of errors in the Massoretic
(S.-A. Journ. of Theological Studies. 1914).
*Rendiconti della R. Accad. dei Lincei. Classe di scienze
morali, storiche e filologiche. Ser. V, Vol. XXn,7 — 10'
K. Holzbey: Uebungsbuch zum Hebräischen. Paderborn,
F. Schöningh, 1914. 41 S. M. 0,80.
D. Völter: Der Ursprung von Passah u. Massoth. Leiden,
E. J. BriU, 1913. 32 S. M. 1 — .
*Al Machriq. 1914. XVII, 2.
*P. DeuBsen: Die Philosophie der Bibel. Leipzig, F. A.
Brockhaus, 1913. XH, 304 S.
Publication of the Princeton Expedition to Abyssinia
in E. Littmann: Lieder der Tigre-Stämme. Tigre-
Text. IV. A. Deutsche Uebersetzung u. Kommentar.
Leiden, E. J. Brill, 1913. XXIV, 541; X, 587 S.
*E. Mahler: Beöthy zsolt Egyiptologiai gyüjtemenye.
A. Budapesti kir. Magyar Tudomäny-Egyetemen.
Budapest, Franklin-Tarsulat, 1913. VII, 280 S. 10 K.
Verlag der J. C. Hinrichs'sclien Buchiiandlung in Leipzig.
Soeben erschienen:
Delitzsch; Friedrich: SumeHschesQlossar.
(XXVII,296S.)gr.8». M.30 — ;geb.M 31 —
rieugebauer, Paul V.: Tafeln für Sonne,
Planeten und Mond nebst Tafeln der
Mondphasen für die Zeit 4000 v. Chr. bis
3000 n. Chr. Zum Gebrauch für Historiker,
Philologen u. Astronomen bearbeitet. (XXX,
117 S.) gr. 8«. M. 7—; geb. M. 8 —
(Naigebauer, Tafeln z. astr. Chronologie, IL Tl.)
Mit je einer Beilage von Paul Geuthner in Paris, der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig,
und Alfred Töpelmann in Giessen.
VerUg n. Expedition: J,
C. Hiiirich«'«che Bnchhandlnng, Leipzig, Blnmengasse 2. — Drnck von UiLz Schmeriow, Eirehhaln N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Pelser Königeberg I. Pr., Goltz-Allee 11.
I ff 6
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kuiturkreise des Mifteimeers '' ^%
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PciSCF, Königsberg i. Pr., Gote-Alle^- U^ ' ^«
Verlag der J. C. Hinrichs 'sehen Buchhandlung, Leipzig '''*^»:;:.ü^;ss^^
Blumengasse 2.
17. Jahrgang Mr. 4
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreia 6 Mk.
Rpril 1914
Inhalt.
Abhandlungen u. Notizen Sp. 145—163
Frank-Kamenetzky, J.: Der Pa-
pyrus Nr. 3162 des Berliner Mu-
seums (Schluss) . ^. . . . 145
Hüsing, G.: Lakti-Sipak von Bit-
Karzia§-ku? 156
Küthmann, C: Zur Schädelbildung
bei den Statuen der Amarnazeit 1Ö3
Pancritius, M.: Babylonische Tier-
darstellungen 160
Poebel, A.: Die Negation li im Su-
merischen 168
Sellin, E. : Antisamaritanische Aus-
legungen iniTeite d. Amosbuches 155
Besprechungen . . . . Sp. 163—185
V. Bissing, F. W. : Tongefässe I, bespr.
V. A. Wiedemann . . . 174
Budde, K.: Das Buch Hiob, bespr. v.
F. Perles 178
Charles, J. F. : Les lettres de Ham-
murapi ä Sin-idinnam, bespr. v. H.
H. Figulla 176
Enzyklopädie des Islam. I, bespr. v.
J. Horovitz 182
Schmidtke, A.: Neue Fragmente und
Untersuchungen zu judenchristlich.
Evangelien, bespr. v. J. Low 179
Vogelsang, F. : Kommentar zu den
Klagen des Bauern, bespr. v. G.
Maspero 169
Winckler, Hugo: Vorderasieu im
zweiten Jahrtausend auf Grund ar-
chivalischer Studien, bespr. v. F.
E. Peiser 163
Sprechsaal Sp. 185—186
Förtsch, W.: Zu Lu-gal-an-da-nu-
ku-mal 185
Jirku, A.; Etimmu n OiJ£}< . 185
Staerk,W.:ZuOLZ1914Sp.l33f. 185
Altertumsberichte 186
Aus gelehrten Gesellschaften . 186
Mittellungen 187
Personalien 187
Zeitschriftenschau . . . 187—191
Zur Besprechung eingelaufen 191—192
Der Papyrus Mr. 3162 des Berl. Museums.
Von J. Frank-Kamenetzky.
(Schluss aus Nr. 3.)
„0 Osiris, du bist erhoben auf deiner Bahre,
indem dein Sohn Horus dich stützt,
und indem die Arme deiner beiden Schwestern
dich schützen
und die beiden ^»-(j'-Göttinnen ihre Arme hinter
dich legen.
Osiris Iwj-Dhwtj, geboren von der Mwt-mn-tj,
es begrüsst* dich der Herr der Ewigkeit, wenn
er sich mit dem Horizonte des Westens ver-
einigt hat,
der geliebte, ehrwürdige, der die Götter erzeugt
hat,
der Fürst des Himmels, der Herrscher auf Erden,
der grosse König im Gemache der Unterwelt**,
Götterkönig in Karnak,
grosser Fürst in seiner Residenz,
* Das Verb, dj (Z. 2) hat nur scheinbar kein Objekt,
als solches ist sicher das [[] ^ U 0 R '=^^^ ^o'i ^- ^
zu betrachten. Beabsichtigt war folgende Konstruktion:
dj nk nb nhh . . . 'ipj . . . }iprr . . . h\i m wß n K („Der
Herr der Ewigkeit . . .'ipj . . . und Hprr . . . begrüsseu dich
in der Barke des Re"). Aber durch die lange Aufzählung
der Subjekte, die noch mehrere Nebeuslltze regieren,
müsste das Objekt zu weit vom Verbum entfernt sein;
um dies zu vermeiden ist hinter dem letzten Subjekt
noch das dj-sn nk eingeschoben.
** Als Herr der Unterwelt erscheint Amon auch in
14&
®
. ( \^ /?. .9,9'=::'. i-a
Ä^.
3,
ein. Inschr. aus ptol. Zeit: \\ k^ 1 '^ 1 1 | I
'^ZZP
F^ I \, ^n
Legrain, Ann. du serv. III S. 46.
' Das Zeichen sieht wie Y aus, ist aber doch sicher
f;^ zu lesen. ^
146
147
Orientalistische Literaturzeitnng 1914 Nr. 4.
148
der Geist, der mit seinen beiden wd]-t-A\igen
leuchtet
und der sich seiner nfr-t- Augen* freut;
der ehrwürdige Käfer, Herr der Kraft,
der inmitten der Göttern eunheit richtet;
Hprr, der die Menschen geschaffen hat,
— sie begriissen dich in der Barke des Re,
und dieBewohner des Horizontes jauchzen dir zu;
die Mannschaft der Horus in der Abendbarke,
sie jubelt,
und Necbbet und Buto beugen sieb vor deinem
Stirnschmuck.
Deine Mutter Nivt schützt deinen Körper,
ihre Arme beschützen deinen Leib täglich.
Deine Schwester Isis preist dich
und Nephthys ebnet dir den Weg durch ihre
Tüchtigkeit.
Nwn, der lebende, der Oberste der Götter spendet
dir jeden 10. Tag **.
Es kommen zu dir die beiden Schwestern in
Freuden und Frohsinn
mit frischem Wasser täglich***,
wenn der Herr des Lichts die Strahlen (?) der
Nacht vertreibt,
der den Eltern die Opfer darbringt,
der hoch ist durch die M-^Krone und der Herr
der 5<f- Krone,
der zahlreich an Uräen ist schon im Leibe seiner
Mutter.
Der Duft deines Grabes ist wie der deiner (!)
Salbenküche,
du riechst Weihrauch;
dein Leib ist gesalbt und all deine Glieder sind
mit hlcn-Oel gesalbt.
Man gibt dir Wein, Most, Bier, Wasser undMilch
als tägliche Gabe.
Du verharrst in der Halle der beiden Wahrheiten,
indem die Bewohner der Unterwelt dich mit
Jubel empfangen,
„du Osiris Iwj-Dhwtj geboren von der Mwt-
* Vgl. Br. Wb. Suppl. 708 aus Edfu: ^ Q /j " "
c-^=-j ^ „der Jie Welt mit dem
Glanz seiner beiden n(r-Augen erhellt".
** Vgl. Einleitung.
*** Zu 5Q Q = r'nb s. Möller, Paläogr. III S. 28
(Anm. 5) u. S. GS; in unserem Pap. steht diese Gruppe
an Stelle von r'nO in der Formel m hrt hwr iit r nb, vgl.
2, 6; 6, 6.
' Das Hieratische ist hier verderbt, hmnm-t ist sicher
gemeint.
-y;
Dl
^^TJMiV
n'S>^
2.-ri
Q)Jt,^i
<iim^-Q
FC7
®
0.
149
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
150
„0 Osiris Lvj-Dhwtj, geboren von der 3Iivt-mn-tJ,
du lebst, du lebst ewig, dein Leib lebt uud
deine Glieder sind stark.
Es empfängt dich Anubis von Wt, der HeiT der
Götterballe und der Herr von ti-dsr.
Er verleibt dir Dauer in deinem schönen Sarge
in der schönen Nekropole beim Osiris.
Du empfängst Gaben und Opfer und Speisen
von Chons-Schow in Theben* als tägliche
Gabe.
Du empfängst Libation von Amon von Ip-t in
•XHMe jeden 10. Tag,
und Amon gibt dir ein Totenopfer ati Brot,
Bier, Ochsen, Gänsen, Weibi'auch, kühlem
Wasser, Wein, Milch
und Obst (?) zur Zeit seines Nekropolenfestes
- — du Osiris Itvj-T)hwtJ, geboren von der 3Iwt-
mn-tj.'-^
„0 Osiris Iwj-Dhivtj, geboren von der Mivt-mn-tj,
du nimmst deine Gestalt des göttlichen Falken an
und erreichst den Himmel,
die Erde und die Unterwelt, ohne zu ermatten.
Du dauerst in deinem Sarge,
und deine Seele ist in deinem Körper,
ohne sich jemals von dir zu entfernen.
Du entbehrst es nicht, den Sounenball täglich
zu sehen.
Dein Auge blickt, deine Ohren hören,
deine Zunge spricht, deine Lippen reden
und deine Kehle schluckt.
Du gedeihest in der Halle der beiden Wahr-
heiten,
und alle deine Glieder sind gesund.
nak, Statue Nr. 385. Legrain, Ann. du serv. VII, S. 42.
Andere Belege für Chons-Schow findet man bei Spiegel-
berg Rec. de tr. 23 S. 181.
' Die Zeichen n \ sind kloin geschrieben und stehen
über der Zeile; sie sind oifenbar nachträglich eingefügt;
gemeint ist das ü i \ »«*' hrw, wel<-hes auf den fol-
genden Seiten immer hinter dem Namen steht.
'i i^^c4^|°9T t
d:^ R a — A
^e^TI
Ll^2d£^If\'^^AUh\[
io^Ä^Ä'oi:
y^ - ,^.£
5"
i<^^--r :iöl<?^
©
Orientaüstische Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
152
Du nimmst alle deine Gestalten an vor dem,
der im Westen ist,
und du bist stark in deiner Falkengestalt,
du seliger Osiris Iivj-Bluvtj, geboren von der
Mwt-nm-tj.''''
„Willkommen, Osiris Iivj-DImtj, seliger, geboren
von der Mwi-mn-tjl
Du nimmst deine Phönixgestalt an
und fliegst zum Himmel empor; du dauerst auf
Erden,
und dein schönes Grab ist dauernd in der
Unterwelt.
Deine Seele ist in deinem Leibe, ohne sich
jemals von dir zu entfernen, «
ohne Vergehen und ohne Verderben, wie Re im
Himmel.
Du gedeihest beim Aufgehen und Untergehen
dessen, der iu seinem Sarkophage aus echtem
Lapislazuli ist.
Er erhebt dich, indem (?) er deine Flügel hoch (?)
erhebt*
um deine Widersacher zu vernichten,
um deine Feinde zu töten,
um deine Feinde zu fällen,
o Osiris Iivj-Dhtvfj, seliger, geboren von der
Mtvt-nm-tj. "
„Willkommen Osiris Iicj-Bhivtj, seliger, geboren
von der Mwt-mn-tj,
du verwandelst dich in einen Wurm
und trittst ein in die Nekropole im Westen von
Theben;
du verwandelst dich in den göttlichen Wurm
und bist ein syt^ in der Hölle.
Der grosse Gott im Westen, er lässt dich dauern
in der schönen Unterwelt;
deine gute Balsamierung ist trefflich an deinem
Leibe.
Deine Seele ist in deinem Körper, ohne jemals
in aller Ewigkeit von dir zu weichen.
Deine Flamme sprüht gegen deine Feinde täglich,
so dass du sicher bist und deine Feinde daliegen,
0 seliger Osiris Iwj-Dhivtj, geboren von der
Mwt-mn-tj."'
®
dm^inkmfio\j,oti;aA
i^AUl ^^l
:Lm:
.5^'
'a/^) 1&. «) I
Q 9 <5S8o fe
ig4
.M
Der Sinn dieser Stelle ist mir völlig unklar.
ig..
^A^^^i
0
ßöR
's.^^jr^'i)
^.^
4[
©
• ^ f f fc ^a i,^l
163
Orientalistiscbe Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
154
„ Willkommen, seliger Osiris Twj-Dhwtj, geboren
von der 3Itvt-mn-tj .
Du lebst und deine Seele lebt,
du bist frisch und dein Leib ist frisch,
alle deine Glieder sind gesund.
Du verwandelst dich in ein Krokodil , du
schwimmst eilends einher;
du tust alles, was dir beliebt, weil deine Kraft
so gross ist.
Du tötest die Elenden
und schneidest die Köpfe deiner Feinde ab,
weil du in all deinen Gestalten beständig und
stark bist.
Du befährst alle Wege, indem du günstigen
Wind hast,
und empfängst Gaben an allen Ufern;
du wählst (?) deine Wege in der Nekropole all-
täglich, alltäglich,
0 seliger Osiris Iwj-Dhwtj, geboren von der
Mwt-mn-fj, die noch bei Wohlsein ist."
„0 seliger Osiris Iwj-Dhtvtj, geboren von der
Mtvt-mn-tj.
Du verwandelst dich in [einen Widder].
Du verschluckst deine Feinde und tötest deine
Widersacher.
Deine Glieder sind rüstig gegen deine Feinde,
indem du dauerst in der schönen Nekropole im
Westen von Theben,
und indem du stark bist. Deine [volle] Kraft
ist vorhanden
und du lebst, du lebst für immer und ewig,
0 Osiris hvj-Dhtvtj, geboren von der Mivt-mn-tj,
du blühst, du blühst ewig."
' Hier eine kleine Lücke von 'L cm Breite, in der
nichts gestanden haben kann; vgl. Einl.
Zur Schädelbildung bei den Statuen der
Rmarna-Zeit.
Von Dr. C. Küthmann.
Zu den auffallendsten Zügen der Kunst der
Zeit Amenophis' IV. gehört die Kopfform, welche
die Bildhauer seinen Töchtern geben, und man
ist geneigt, in den hinten so stark ausladenden,
fast eitörmig gestalteten Schädeln das Zeichen
einer krankhaften Deformation zu erkennen, die
von den Künstlern aus stllistisclien Gründen
n£^tekj.ot4aL
-it-ZMAz: iHllUA'S
noch stärker betont sei '. Und doch ist sie kein
Charakteristikum für die Teil el Amarnazeit,
denn fast genau die gleiche Schädelform treffen wir,
wie der Vergleich mit der aus dem Funde von
Karnak stammenden Statue lehrt 2, bei der Prin-
' v.BiBsing-Bruckmann, Denkmäler ägyptischer Skulp-
tur Taf. 45 .\ und H. Schäfer, Amtliche Berichte aus den
Königl. Kunstsamml. iyi3. S. 137.
' Veröffentlicht bei Legrain, Statues et atutuettes
de rois et de particuliers Taf. 67.
Orientaliatische Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
166
zessin Nofrure', der kleinen Tochter der Königin
Hatsepsowet, welche deren Günstling Senmut
avif den Knien hält. Wir haben es demnach ent-
weder mit einem ähnlichen pathologischen Falle zu
tun oder, was wahrscheinlicher ist, mit einer
blossen eigenartigen Stilisierung des kindlichen
Kopfes, die unter Echenaton ihren Höhepunkt
erreicht.
Hntisamaritanische nuslegungen
des Rmosbuches.
im Tej(te
Von Seilin.
In den „Alttestamentlicheu Studien" 1913
S. 175 fF. bin ich dafür eingetreten, dass in dem
Texte der vielgedeiiteten Stelle Amos 5, 26 eine
spätere Glossierung des ursprüngliches Textes:
„vielmehr trugt ihr das Zelt eures Königs
und das Gerüst eiires Gottes" und eine Um-
deutung desselben auf die Verehrung baby-
lonischer Gestirngottheiten vorliege, von deren
Verehrung seitens der Samaritaner der gelehrte
Glossator gewusst habe. Man hat mir daraufhin
entgegengehalten, dass, so g\;t jener Text auch
in die Gedankenwelt des Amos passen würde,
eine solche Annahme doch schon wegen der Sin-
gularität des Falles bedenklich sei. Ich glaube
aber, dass sich auch sonst noch Belege für einen
solchen erbringen lassen.
1. Gehen wir zunächst noch einmal auf 5, 26
ein. Dass der aus dem n^2D herausgelesene
Sakkut tatsächlich von den Samaritanern verehrt
sei, hatte man ja auch sonst schon aus 2. Kön.
17, 30 entnommen. Sobald wir aber annehmen,
dass Kewan-Saturu nicht mit Ninib, sondern
ursprünglich mit Nergal zusammenzustellen sei
(vgl. Hommel, Aufs. u. Abb. S. 377 f., 446 if. und
Zimmern in KAT' S. 413), so würde auch die
Hineininterpretation jenes in den Text des Amos
sich an 17, 30 anlehnen.
2. Dasselbe scheint mir nun aber von Amos
8, 14 zu gelten. Dass in dem ]~]ü2f PlCtJ'N eine
spätere Textänderung etwa für ursprüngliches
EI Bethel vorliege, wird ja fast allgemein an-
genommen, die auffallende Femininform sowohl
wie die sonst unmotiviert erscheinende Aen-
derung von Bethel in Samarien findet aber
jedenfalls ihre beste Erklärung, wenn auch diese
Aenderung stattgefunden hat im Hinblick auf
2. Kön. 17, 30, mithin im Sinne des Glossators
zu lesen war: bei der Aschima von Samarien.
3. Vermutlich aber erklärt sich auch auf
diesem Wege die Entstehung der alten crux
interpretum in Amos 4, 3 b. Schon Hitzig-
Steiner haben die Hypothese vertreten, dass sich
der jetzige desolate Text am besten erkläre aus
einem ursprünglichen Dito"! Tiri jn^jpii'n. Es
wären lediglich zwei T in zwei PI verschrieben.
Man hat ihnen mit Recht entgegengehalten,
dass für einen solchen Text in der Zeit des
Amos der Anknüpfungspunkt fehle. Aber dieser
Text war schon seinerseits Korrektur eines ur-
sprünglichen — wir wissen nicht, ob rTiSIJJ. oder
nj?f"iri oder dgl. Wir vermögen aber nachzu-
weisen, wie dieselbe entstanden ist, nämlich
ebenfalls in Anlehnung an 2. Kön. 17, 30, wo
wir wiederum den Adad-melech (so ist zu lesen)
als samaritanischen Gott finden, der sachlich
mit Hadad-rimmon identisch ist (vgl. KAT"
5. 450).
Absichtlich haben wir betont, dass es sich,
falls wir es nicht mit einem Manne des 7. oder
6. Jahrh. zu tun haben, der auf die samari-
tanischen Verhältnisse seiner Zeit anspielt,
um einen gelehrten Glossator handelt, er ist
nicht nur an 2. Kön. 17, 30 gebunden, sondern er
hat noch anderweitige Kenntnisse. Aber wenn
wir uns vergegenwärtigen, welchen Klang der
Name Samarien für die späteren Juden hatte,
so werden wir uns kaum darüber wundern,
dass ein solcher in der Schrift des judäischen
Propheten, der so scharf die Sünden der Haupt-
stadt des Nordreiches gegeisselt hatte, auch
etwas von der Abgötterei dieser, wie er sie bei
den Epigonen jener kannte, suchte und — fand
(vgl. Micha 1, 7). Jedenfalls glaube ich, dass
es sich nach dem Gesagten empfiehlt, meinen
Vorschlag zu 5, 26 in ernste Erwägung zu ziehen.
Lakti-Sipak von Bit-Karzias-ku?
Von G. Hü sing.
Es sind jetzt 20 Jahre vergangen, seit Peiser
für KB III 1 Umschrift und Uebersetzung der
Urkunde gab, mit der Nabukudrossor I. seinen
WafFengefährten gegen Elam belehnte, dessen
Namen Peiser damals Rit-ti-Marduk, bei bUi sa
Bit-Kar-si-ia-ab-ku las und lesen musste. Ge-
rade Peiser ist es gewesen, der für Namen
zweifelhafter Herkunft, wenn sie Ideogramme
enthielten, immer die Möglichkeit einer fremd-
sprachlichen Lesung ofien hielt und von Anfang
an vor einer voreiligen Semitisierung solcher
Namen gewarnt hat. Seitdem nun das kaspische
Bildungselement jas immer deutlicher hervor-
getreten ist, haben wir in ihm den Anhalt, dass
der Name des Ländchens, das zu Namri gehört,
kaspisch ist, denn in der Zeit der 3. Dynastie
hat AB den Lautwert «s, den wir in unserem
Falle wohl um so unbedenklicher einsetzen
können *, als noch in einer Stele Sutruk-Nah-
' Den einzigen mir bekannten Einwand würde die
Schreibung mär Kar-zi-lit-ku (vgl. KB IV S. 88) bilden,
zu der Peiser anmerkt: „Diese Stelle bestätigt Delitzschs
Vorschlag, dem Zeichen lid auch den Lautwert ab bei-
zulegen". Sollten der Lesung mit as keine weiteren
157
OrientaliBtdsche Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
168
buntes I. von Elam, um 1180, das Wort taSsup
als da-AF-RU {= ta-as-sup) geschrieben auftritt
(Scheils N. LXIX).
Was das ku hinter dem Namen ausdrücke, bleibt
freilich noch unklar, aber gerade im Elamischen begegnen
wir solchen Suffix-Häufungen, und die bei Assurnäsir-
pal III Kol. II 69 seiner Annalen genannte Stadt Ä-ra-
si-ii-ku gehört dem Zusammenhange nach wohl in das
gleiche Sprachgebiet, und weiter schliessen sich Namen
wie Ärias-ku(n) (Obel. Sulmanasars III 43, iVIonolith II
48, 52: Är-za-as-kzi), Mit-qia Assurnäsirpal, Ann. 60),
Hubus-k(i)a, Änisus-kia (Gebete an Samas N. 35, ^K. 11439),
Anit-ku (Tuklatipalesar I Prisma III 65), Sanas-ti-ku
(Tuklatipalesar IV Ann. 32) an. Diese Namenformen
zeigen wohl deutlich genug, dass das ku ein besonderes
Suffix ist.
Dann ist aber auch im Namen des Fürsten
selbst, der demnach als kaspisch zu gelten hat,
nicht rit sondern lak zu bevorzugen, weil wir
dadurch einen ersten Namenbestandteil LaJdi
erhalten, offenbar die gleiche Verbalform (2. Pers.
sing.) wie im Namen Kasakii-jansi, Kasakti-
Swjah oder Sagarakti- Surjas. Auch südelamisch
sind Namen mit einer 2. Pers. sing, überliefert,
wie Atta-pakkat, Atta-hatet, Amma-hatet und
zugleich Verbalformen wie kali-kti, tela-kti, hu-
nia-kti, aber bisher treten diese letzteren Formen
nicht in Eigennamen auf; sie haben natürlich
eine andere „modale" Bedeutung, und daraus
wird sich erklären, dass sie in den kaspischen
Namen au erster Stelle stehen, die einfachen
Formen auf -t aber in den südelamischen Namen
an zweiter Stelle.
Ist der Name nun kaspisch, dann wäre es
heute wohl sehr gewagt, den Götternamen, der
den zweiten Teil bildet, als „Marduk", nicht
als Sipak zu lesen. Der Belehnte heisst offen-
bar Lakti-Sipak und der Zeuge in II 12 des
gleichen Textes ist ein Nazi-Sipak-^ der letztere
Name findet sich auch KB IV S. 60, in III
Kol. I Z. 10, sowie S. 88 Kol. IV Z. 4.
Wir wollen hier zum Schlüsse daran er-
innern, dass Thureau-Dangin (ßev.d'Assyr. 1913
S. 98) gezeigt hat, wie im gleichen Texte Z. 41
der König Hute-lutus-Insusnak von Elam genannt
wird als Hul-te-lu-tis: ein weiterer Beweis dafür,
dass 1. die Namen gekürzt werden, 2. in dieser
Zeit die Aussprache bereits neuelamisch ist —
tus = tis, und 3., dass im Elamischen ein zwischen
t und l liegender Laut auftritt.
Schwierigkeiten begegnen, so würde ich annehmen, dass
in dieser Urkunde aus der Zeit der VI. Dynastie der
Schreiber den Namen selbst falsch gelesen hatte und das
Zeichen jLB glaubte durch y^/r ersetzen zu können. Die
Möglichkeit einer Lesung Bit Karsiap-ku lässt sich na-
türlich nicht bestreiten; vielleicht könnte man in diesem
Namen sogar die Pluralform neben der des Singulars
rechtfertigen.
Die Megation li im Sumerischen.
Von A. Poebel.
Vor dem verbalen Präfix bi- erscheint im Su-
merischen die assertive Negation in der Form li.
In dem Text Nr. 65 meiner Publikation „Histo-
rical andGrammaticalTexts chiefly fromNippur"
findet sich Kol. 4, 8. 9 der Satz lii- nig-
na-memuh-a-na|li-bi-in-tuku ' „niemand hatirgend
etwas gegen ihn", d. i. „niemand hat einen
Anspruch gegen ihn" 2. Die Negation findet
sich auch Eadau BE XXIX 2. 3 in der Stelle
i-tur-tur-ri su-luh lü li-bi-in-(s)ä sahar nu-mu-da-
an-zi-zi-i „Kanäle und Teiche? macht ein Mensch
(noch) nicht, den Erdboden? be t er
damit (noch) nicht". Dass hier li Negation ist,
ergibt sich mit aller wünschenswerten Deutlich-
keit aus dem Parallelismus von li-bi-in-(s)ä mit
nu-mu-da-an-zi-zi-i, sowie aus der Tatsache, dass
die ganze Stelle von Zeile 7 bis Zeile 12 das
noch nicht Vorhandensein von gewissen gegen-
wärtig existierenden Beschäftigungen und Zu-
ständen schildert^; vgl. z. B. die ganz ähnlich
gebaute Stelle Z. 8 kar-ri lü nu-
„(in) ein t ein Mensch (noch)
nicht", wo wir lü nu = „niemand" haben
wir hier lü li = „niemand". Dass au unserer
Stelle eine Negation vorliegt, hatte schon Radau
durch Vergleich mitHrozny, NinragS. 10 Z. 19.20
erkannt, sieht sie aber in den beiden Zeichen
li-bi, die er zudem noch in Anschlüsse an Hrozny
und Hommel güb-bi'' liest. Die eben erwähnte
Stelle lautet nibru'^-sü bad-du li-bi-in-te-a-da
= a-na ni-ib-bu-ri ni-si-is la di-hi-e = „als er
Nippur noch bei weitem nicht nahe gekommen
war", d. h., „als er von Nippur noch ein gutes
Stück entfernt war"^. Hier ist li-bi-in-te-a-da
mit (ina)! lä tehe übersetzt, wobei li dem ak-
kadischen lä „nicht" entspricht. Hrozny knüpft
hieran die Bemerkung (S. 49): LI(= gub) steht
• Entsprechend der akkadischen Phrase eli X iäü
„eine Forderung gegen jemanden haben"; vgl. auch nig-
na-me muji-na nu-tuku, BE VI 2, 14, „.
' In deutscher Diktion vielleicht: hatte noch nicht
gemacht usw.
' Das ist von Radau und Langdon (Babylonian Li-
turgies S. 8) vollständig verkannt; Radau z. B. übersetzt
die oben angeführte Stelle sonderbarerweise als Impe-
rativ: „The rivulets (canals) make precions (to rise), the
innocent into dust o do not cast", obwohl nu niemals
Imperativische Negation sein kann. Langdon andererseits
übersetzt: „The little canals where men perform band
washings, give lifo to the soll no more". Langdon fasst
hier übrigens li als sogenanntes phonetisches Komplement
zu dem vermeintlichen Lautwert gal' den er dem voran-
gehenden Zeichen lü zuschreibt.
* In Radaus Transkription: giib-bi.
' Hrozny übersetzt: gegen Nippur hin in der Ferne
unnahbar. Diese Uebersetzung würde jedoch verlangen,
dass die Postposition sü am Ende der Zeile steht; hin-
sichtlich der Stellung der Postposition vgl. HQT II, Ka-
pitel I: The noun governed complexes in Sumerian.
159
Orientalistische Literaturzeitnug 1914 Nr. 4.
160
hier für »^^^ gub = lä, zu welchem VR 11,
17 a b c und Hommel, Sumer. Lesestücke S. 57
zu vergleichen. 5 R 11, 17a lautet nun: »jLTT^.si
! *f 12< ^'■'^^'- •^^tII)-'^''*^''^' i la-sa[-a-mu]2
(var. la-a-sa[-mu])3; das Eme-KU-Wort hiib-dü
(oder hub-dü), dem das Eme-SAL-Wort hüb-si
entspricht, ist hier mit lasämu wiedergegeben,
von dem wir bis jetzt noch nicht mit Sicherheit
wissen, was es bedeutet, obwohl es wahrschein-
lich ist, dass esmit]asämu(läsimu, lasmu) „hurtig
sein", „sich tummeln" zusammengehört^. Auf
jeden Fall aber kann aus der angeführten Stelle
nicht die Folgerung gezogen werden, dass wir
hier eine Negation gub vor uns haben, selbst
in dem Fall, dass das semitische Aequivalent
tatsächlich, wie Hommel annimmt, ursprünglich
mit der Negation lä zusammengesetzt sein sollte.
Andere Stellen, die die Negation li enthalten,
sind Radau, Hilp. Anniv. Vol. PI. 1—30, Nr.
10, 22 sul dingir-ra-na li-bi-in-du-ga-sü? 12, 15
[. ] li-bi-in-DU; 9, 27 [ ]-ni
su-li-bi-in-kal usw.; desgl. Z. 28 — 30 ^
üer Umstand, dass die assertive Negation
vor bi li lautet, bietet ein sehr interessantes
Beispiel für Vokal- und Konsonantenharmonie
im Sumerischen; denn da diese Negation unter
gewöhnlichen Umständen nu lautet, die Ver-
bindung von assertiver Negation und Präfix ba
jedoch stets la-ba-^, und die Verbindung von
assertiver Negation und Präfix bi li-bi- ergibt,
so ist klar:
1. dass das b der Präfixe ba und bi den
Anlaut der Negation von n zu 1 ändert, und
2. dass der Vokal der Präfixe ba und bi
den gleichlautenden Vokal in der Negation
fordert, ba also la, bi li verlangt.
' Das hochgeschriebene Zeichen DU ist nicht, wie
Hommel annimmt, Glosse gub zu J- TT , was natürlich
gu-ub geschrieben sein würde, sondern Glosse du zu du
^ Ergänzt nach Duplikaten.
' Siehe Meissner, SAI 1766.
■* Ist la-a-8a[-mu] falsche Schreibung, oder ist viel-
leicht das Partizipium la-a-si-mu zu lesen?
' Bereits von Radau mit obiger Stelle verglichen.
« Witzel in BA VIII 5) Verbal-Präformative im Su-
merischen) S. 104 will la eine Bedeutung „nicht mehr"
zuschreiben, die jedoch in keinem der von ihm ange-
führten Stellen nachweisbar ist. Witzel übersetzt z. ß.
C'l'16,4H.72a-a-ni{8ii;?) la-ba-an-zu-us „ihren Vater kennen
sie nicht mehr", wo es doch ganz klar ist, dass die Stelle
lediglich bedeutet; „ihren Vater kennen sie nicht", (haben
ihn auch niemals gekannt). Vor jener Annahme hätte
Witzel schon die Beobachtung bewahren können, dass
la nur vor der Silbe ba zu finden ist, und demnach nur
eine lautliche Spielart einer anderen Form derselben
Negation sein muss. An einen ursprünglichen Wurzel-
begriff la „herausreissen", „entfernen" zu denken, ist
schon an und für sich nicht gut möglich.
Andererseits aber ist die Negation li auch
ein weiterer Beweis, dass das Präfix, welches
mit dem Zeichen NE geschrieben wurde, bi
lautete, wie ich in OLZ 1913 Sp. 391 nachge-
wiesen habe; denn wie die Form la der Negation
durch die Silbe ba veranlasst worden ist, so
kann auch die Form li nur unter dem Einfluss
einer folgenden Silbe bi entstanden sein.
Philadelphia, Oktober 1913.
Babylonische Tierdarstellungen.
Von Marie Pancritius.
Bei Besprechung der BildermappezuJastrowM
„Die Religion Babyloniens und Assyriens" (OLZ
1913 Sp. 58) hatte ich einige Tierbilder hervor-
gehoben, deren Originale nach meiner Ansicht
weder je in Babylonien einheimisch waren, noch
durch historisch nachweisbaren Völkerverkehr
dort eingeführt sein können. Ohne Schlüsse auf
die Völkerwellen, die diese Tiere — oder ihre
Bilder — nach Babylonien führten, zu versuchen
— es würden dabei noch andere Erwägungen
mitsprechen — möchte ich zu jenen Tiergestalteu
noch einiges sagen.
Auf Bild 81 tritt uns eine langhaarige Ziege
als Haustier entgegen. Wenn sie auch ihrer
kurzen Ohren wegen eine Kaschmirziege sein
könnte, so scheint ihre Grösse — an dem daneben
stehenden Schaf gemessen — doch für die Angora-
ziege zu sprechen. Immerhin ist um 3000 v. Chr.
eine kleinasiatische Ziege als babylonisches
Haustier bemerkenswert.
Höchst auffällig sind die Schlangendarstel-
lungen. Schon ihre — an den anderen Figuren
gemessen — gewaltige Länge und Dicke erlaubt
nicht an die kleinen unscheinbaren Schlangen
der nördlich gemässigten Zone zu denken. Und
es bewahren orientalisches Folklore und alt-
orientalische Kunst die Erinnerung an eine
Eigentümlichkeit, die sich nur bei den Riesen-
schlangen und der auch in der Mittelmeerregion
auftretenden, ihrer geringen Grösse wegen hier
aber nicht in Betracht kommenden harmlosen
Sandschlange findet. Diese Schlangen haben
eine Andeutung von Füssen, Reste der hinteren
Extremität. Von zwei dem Auge sichtbaren,
hornigen stumpfen Klauen ausgehende lange
Knochen gehen in die Bauchhöhle hinein*. Nach
arabischerTradition wurden nach dem Sündenfall
der urprünglich als Königin der Tiere geltenden
Schlange die Füsse genommen 2, nnd auch der
Fluch Gen. 3, 14: „auf deinem Bauche sollst
du gehen" weist auf einen Verlust hin. Eine
erst spät literarisch festgelegte, in Einzelheiten
' Romanos: Darwin und nach Darwin, deutsch von
B. Vetter. Leipzig 1892. Abb. S. 80 Bd. I.
' Weil: Biblische Legenden der Muselmänner S. 22
und 28.
Orientalistisclie Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
162
aber altertümlichere Tradition i berichtet, dass
diese Schlangenfüsse in den Bauch der Schlange
hineingingen: „der Schlange habe ich ihreFüsse
in ihren Bauch eingeschlossen" ^. Und die
Gliedmassenknochen der Riesenschlangen liegen
allen anatomischen Voraussetzungen entgegen
nicht ausserhalb sondern innerhalb der
Rippen, gehen also tatsächlich in die Bauch-
höhle hinein.
Eine weitere Eigentümlichkeit dieser
Schlangenfüsse ist, dass es sich nur um ein
Fusspaar handelt. Und die Schlange auf einem
Siegelzylinder (Jastrow Taf. 52 Nr. 199) —
auch eine Riesenschlange — hat nur zwei aller-
dings als vordere Extremität gedachte Füsse,
doch weiss die spätere jüdische Tradition nicht
nur, dass die Schlange zweifüssig war, sondern
auch, dass sie aufrecht stand wie ein Rohr,
suchte die Schlangenfüsse also noch am
richtigen Ort. Midr. Ber. v. Par. 20 Gen. 3, 19
spricht Gott zur Schlange „ich hatte dich mit
aufrechtem Gang (also mit hinterer Extremität)
erschaffen . . . jetzt sollst du auf deinem Bauche
gehen." Aboth de R. Nathan lautet der Fluch
„Du hast gesagt: Ich will in aufrechter Stellung
einhergehen, darum sollst du auf deinem Bauche
' Bezold: Die Schatzhöhle. Für altertümlich halte
ich die S. 1 berichtete Schöpfung der von Gudea so
hervorgehobeneu, im Sturmvogel Zu verkörperten Sturm-
winde, ferner die Zwillingsgeschwister (S. 8) und den An-
klang an den Baldrmythos in der Erzählung von Lamech
(S. 11), in welcher der Blinde ohne seinen Willen den
Kain tötet. Und der Baldrmythos klingt in vielen Einzel-
heiten an den sumerischen Vorstellungskreis an (vgl.
OLZ 1910. Sp. 367 ff.).
' Schatzhöhlo S. 7. — E. Böklen (M. B. I. Adam
und Qain S. 102) gibt sich viele Mühe, dieeen Vorgang
vom Monde abzulesen. Aber konnte der zunehmende Mond
jemals die Vorstellung von einer ihre Füsse allmählich
einziehenden Schlange erweckt haben? Ueberhaupt wird
das Hineindeuten der Schlange in die Zustände des Mondes
nicht nur neuzeitlichen Forschern sondern auch vorzeit-
lichen Mondpriestern, die dieses Ahnenkulttier in ihren
Mythos hineinziehen wollten, nicht ganz leicht geworden
sein.
« Ex Oriente lux II S. 31 (199) n. 38f. — Als die
lebendige Anschauung aufhörte und die Erinnerung sich
verdunkelte, hat man mit der auf Hinterfüssen gehenden
Schlange offenbar nichts anzufangen gewuast. Wo sie
als bodenständig gewordenes Element in die mündliche
Tradition neuer Kinwanderer hineingezogen und immer
mehr den bekannten kleinen Arten angeglichen wurde,
stellte man sie aufrecht und gab ihr Hände und Flügel
(Dähnhardt Natursagen 1 S. 207), und wo sie eine uralte
Erinnerung des Volkes war, wo man sie in ihrer riesigen
Grösse auf Grenzsteinen usw. immer vor Augen hatte,
verschoben sich in der bildenden Kunst die Füsse wohl
aus Zweckmässigkeitsgründen nach vorn — die Schlange
der Siegelzylinder eilt vorwärts. Hätten solche Gründe allein
ihr zu Füssen verholfen — doch lehrt der Augenschein,
dass sie sich ohne Füsse sehr schnell bewegt — dann
hätte man diesen) langen Rumpfe wenigstens vier Füsse
gegeben. Allein solche Spekulationen gibt es in Religion
Dieses eine Fusspaar weist auf eine auf
Naturbeobachtung begründete Tradition zurück.
Wir finden also in der babylonisch-assyrischen
Kunst und im orientalischen Folklore die Er-
innerung an eine riesige, mit einem in den
Bauch hineingehenden Fusspaar aus-
gestattete Schlange, und eine solche konnte nur
in Indien oder im tropischen Afrika auf alt-
weltliche Vorstelluugskreise eingewirkt haben,
denn abgesehen davon, dass sie als Kriegsbeute
oder Handelsobjekt kaum jemals in Frage kam,
konnte sie als vereinzeltes landfremdes Exemplar
die religiöse Ideenwelt des alten Orients nicht
beeinflussen '. Die riesige Schlange und der um
und Mythen — wenigstens in den primären Schichten —
nicht. Die von E. Siecke (M. B. I Drachenkämpfe S. 60)
als „naturgeschichtlicher Fehler" aufgefasste goldgehörnte
Hindin beispielsweise, ebenso der, soweit ich sehe, noch
überall als Fabel betrachtete Schwanengesang haben eine
reale Grundlage. Unter den weiblichen Cerviden — das
Renntier ausgenommen — sind Geweihträger zwar nichts
Alltägliches,aber auch nichtsUnerhörtes und werden in jagd-
lichen Blättern nicht selten gemeldet, sogar eine gehörnte
Ricke mit regelmässigem, gut ausgelegtem und goperltem
Sechsergehörn (Deutsche Jägerzeitung 1913 Bd. 60 S.692).
Auch geweihte Eottiere treten auf (a. a. 0. Bd. 61 S. 449 ff.
465 ff. u. m.). Dass so ausgezeichnete Tiere bei Jäger-
völkern besondere Beachtung fanden, und dass ein ge-
kröntes Alttier vorzugsweise geeignet erschien, Begleittier
der Hirschgöttin und — urprünglich aber nicht mit
goldenen Geweih — ihr Urbild zu sein, liegt nahe.
Auch dem „Schwanengesang" liegt eineNaturbeobachtuug
zugrunde. Zuverlässige Zeugen berichten, dass der ver-
wundete oder in die Enge getriebene Höckerschwan höchst
melodische Töne vernehmen lässt. Diese in Ostpreussen
(Weidwerk 17 Nr. 4 S. 49 ff., Neudamm November 1907)
und in der Herzegowina, in Minnesota und auf dem
schwarzen Meere (Bd. 18 Nr. 19 S. 349 ff. Juli 1909) ge-
machte Beobachtung war sehr viel häufiger möglich, als
der Schwan in viel grösseren Flügen auch auf Binnen-
gewässern auftrat und bei der geringen Tragweite der
Waffen weit häufiger schwer verwundet in Todesfurcht
und Bedrängnis geriet, als mit sicherem Schusse schnell
getötet wurde. Töne, die dem verwöhnten Ohr des ge-
bildeten Europäers „von einer auffallenden Zartheit und
Sanftmut" „als kämen sie irgendwo her aus einer anderen
Welt, aus hoher Luft oder aus tiefem Wasser" erschienen,
von denen er am kurischen Haff schreibt: „sanft, weich
und klagend kamen die Töne über die stille Wasserfläche",
jene „wehmütig anmutenden weltfernen Töne", die der
in Minnesota mit groben Schroten heruntergeschosseno
Schwan „leise ausklingen" Hess, müssen auf den nur den
Klang der Rohrpfeife und der Vogelstimmen kennenden
vorzeitlichen Menschen noch einen ganz anderen Kindruck
gemacht haben. Und dass dieser „Scbwanengetiang" auch
ein Sterbelied war, verstand sich bei einer solchen Be-
gegnung des Schwanes mit dem Menschen von selbst.
Noch manch andere ,,uaturgeschichtliche Fehler", noch
manches scheinbare Phantasiegebilde könnten vielleicht
auf heute nicht mehr mögliche Beobachtungen zurück-
geführt werden. Zu zusammengesetzten Fabelgestalten
wird zum Teil die Jagdmaske — eine aus Mensch und
Tier zusammengesetzte Wirklichkeit — vielleicht auch
die Vermenschlichung von in Tierform gedacliten göttlichen
Wesen, vorzugsweise aber der Auf hau neuer Religionen
aus den Trümmern von alten geführt haben.
' Dass der auf Kudurru-St einen als riesige Schlange
auftretende Schlangengott Sir einstens eine Hauptgottheit
163
OrientaliBtische Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
sie gewachsene Vorstellungskreis müssen dieselbe
Heimat haben.
Der als Gans (?) angesprochene, eine Göttin
tragende Vogel (Jastrow Bild 86) ist ein Hühner-
vogel und gleicht am meisten dem seiner ameri-
kanischen Heimat wegen ausscheidenden Trut-
hahn und dem Pfau — oder vielmehr, da Krone
und Schweif fehlen, der nur die Krone tragenden
Pfauhenne. Auch der Pfau spielt im orienta-
lischen Folklore eine so hervorragende Rolle,
dass er zu derselben nicht erst als ein in assy-
rischer Zeit eingeführter Luxusvogel * gekommen
sein kann. Nur in seiner Heimat als Schmuck
der Wälder, Verkünder des Regens und Ver-
räter des Tigers konnte er zur Gottheit in Be-
ziehung treten wie auch unser eine Göttin tra-
gender Vogel 2. Aber der vielleicht auch nur
in handwerksmässiger Darstellung eines kon-
ventionell gewordenen Motivs abgefallenen Krone
wegen möchte ich ihn noch nicht ganz sicher als
Pfau ansprechen^.
Besprechungen.
Hngo Wincklcr: Vorderasien im 2. Jahrtausend
auf Grund arcliivalischer Studien. (MVAG XVIII
4 1913). 105 S. gr. 8°. M. 4 — . Leipzig, J. 0. Hinrichs,
1913. Bespr. v. F. E. Peiser, Königsberg i. Pr.
Als Winckler starb, war die Vorbereitung
zur Herausgabe seines grossen Fundes in Bo-
ghazköi schon tüchtig vorangeschritten. Trotz
seines schweren langjährigen Leidens hatte er
selbst die Texte gründlich studiert und „ent-
ziffert" ; handelte es sich doch wieder nicht um
Bekanntes sondern um Fremdartiges, das langsam
erkannt und bewältigt werden musste. Auf Grund
war, zeigt sein Fortleben in Zaubertexten und Eigen-
namen (vgL Jastrow: Rel. Babyloniens und Assyriens
S. 166 u. 189). Im Zauberglauben erhalten sich die
Regenten verschollener Religionen. Wenn auch Gen. 3, 14
noch eine dunkle Erinnerung an den einstens mächtigen
Gott enthält, so liegt in Gen. 3, 15 schon eine Weiter-
bildung und Anpassung au kleine heimische Giftschlangen
vor. Anden alten Schlangengott erinnert aber die Schlange
als Königin der Tiere in der arabischen Tradition, und
und vielleicht auch der die Welt beherrschende Un-
sterblichkeit verleihende Schlangenkaiser des süd-
slawischen Märchens.
' Vgl. B. Meissner in OLZ 1913 Sp. 292 f.
' Vgl. von Spiess: Der Mythos als Grundlage der
Bauernkunst S. 5, nach welchem sich der Pfau, seit ältesten
Zeiten ein symbolisches Tier, in manchen Stücken mit
dem Vogel Phönix berührt. Vgl. auch W. Schultz in
OLZ 1911 Sp. 164f. Melek Taus — König Pfau —hat
sicher schon lange geherrscht, ehe er bei den Jeziden
zu besonderem Ansehen kam ; darauf, dass er auch in
seiner Heimat ein König ist — König Buntfarb (Hitopa-
de.sa III.) — hat mich Herr Dr. W. Schultz freundlichst
aufmerksam gemacht.
' Doch berechtigt mich der Augenschein allein
schon zu jener von B. Meissner (a. a. 0. Sp. 293 A. 1)
festgenagelten Anmerkung: Der Vogel auf Bild 86 gleicht
eher einem Hühnervogel — Fasan oder Pfau — als
einer Gans.
seiner Vorarbeiten wird ja nun wohl die Pu-
bhkation unter der Aegide des Berliner Museums
erfolgen.
Natürlich wird Winckler auch schon begonnen
haben, eine umfassende Einleitung für seine
Ausgabe vorzubereiten. Ein Manuskript, welches
den ersten Versuch zu ihr darzustellen scheint,
fand ich bei der Durchsicht seines schriftlichen
Nachlasses und beschloss aus mancherlei Er-
wägungen heraus, dasselbe so, wie es vorlag,
schon jetzt als posthume Publikation abdrucken
zu lassen. Dieselbe liegt nunmehr als Heft 4
der Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesell-
schaft vom Jahre 1913 d. i., der 18. Jahrgang,
hier vor. Wenn ich jetzt ausführlich darüber
zu referieren gedenke, so tue ich es vor allem,
um den Lesern der Schrift eine genauere Dis-
position an die Hand zu geben. Winckler hätte
jedenfalls vor der endgültigen Redaktion der
Einleitung selbst wohl manche Umstellungen
noch vorgenommen.
Die erste Frage, welche sich aufdrängte, kann
etwa so formuliert werden : was sind die Tafeln
und wieso haben sie sich an ihrer Fundstelle
gefunden? Die Fundstelle bildete ein nicht allzu
breiter Streifen, der sich von der Höhe des Burg-
berges bis an den Fuss desselben einen steilen
Abhang hinabzog. Der Schluss lag also nahe,
dass bei der Zerstörung der Burg ein Raum
derselben vernichtet worden ist, in welchem die
Schriftstücke aufbewahrt waren und welche dabei
den Abhang hinuntertielen. Nur ein Ergebnis
sprach dagegen, dass nämlich gerade am Fusse
des Burgberges unter Resten von Baulichkeiten
sich ein Nest von zerschlagenen Tafeln fand,
welches den Anschein erweckte, als ob diese
Brocken zur Bodenausgleichung mitbenutzt
worden waren. Hier konnte immerhin ein Zweifel
eintreten, ob dementsprechend die in den höheren
Lagen gefundenen Reste bei einer jüngeren Zer-
störung an ihrenPlatz gekommen waren, während
die zum Ausgleich des Bodens benutzten durch
eine frühere Restauration an ihre Stelle geraten
sind. Der Inhalt der Tafeln scheint freilich für
diese Erklärung nicht zu sprechen, eine end-
gültige Entscheidung wird aber erst möglich sein,
wenn die Ausgabe der Texte vollständig vor-
liegen wird. In jedem Falle muss die Haupt-
masse der Tafeln bei der Zerstörung der Burg
seitlich nach aussen gefallen sein. Diese würden
also jedenfalls eine zusammengehörige Gruppe
gebildet haben, welche zu einer bestimmten Zeit
in einem gegebenen Räume vereinigt waren.
Sie konnten also etwa das bilden, was man heute
je nach dem Inhalt eine Bibliothek, ein Archiv
oder eine Kanzlei nennen würde. Winckler
macht nun darauf aufmerksam, dass alles, was
zutage gekommen ist, auf Verhältnisse des Ostens
166
OrientaliatiBche Literaturzeitiing 1914 Nr. 4.
166
und Südens hindeutet, nichts aber nach Westen
oder Südwesten. Das würde die Wahrschein-
lichkeit ergeben, dass es sich nur um einen Teil
des Archives handele, der zur Bearbeitung einer
oder mehrerer politischer Fragen, welche die
Ost- und Südmächte betrafen, gebraucht und
deshalb zusammengestellt wurde. Andererseits
könnte auch die Möglichkeit vorliegen, dass im
Westen keine Mächte vorhanden waren, mit denen
eine gleiche Korrespondenz geführt werden konnte.
Zuerst bespricht Winckler das Wesen der
Archive im alten Orient. Er geht aus von dem
zu Ekbatana, welches Esra 5, 17 bis 6, 3 erwähnt
wird, weist dann auf dasjenige zu Babylon hin,
aus welchem wir Aktenstücke der ersten Dynastie
erhalten haben und schliesst endlich aus der Art
der Ominatafeln auf ein Archiv zu Agade unter
Sargen I. (um 2870). Dann wendet er sich zu
dem grössten uns bekannt gewordenen Archive,
dem von Amarna und zeigt, dass die Schrift-
stücke, welche dort gefunden sind, als Teil eines
grösseren dorthin von auswärts gebracht worden
sind, und zwar a) wegen der Sache „Rib-Addi
von Gebal gegen Aziru", b) wegen der Sache
„Abd-chiba von Jerusalem gegen die Chabiru",
c) wegen der Beziehungen zu den nachbarlichen
Grossmächten (Babylonien, Assyrien, Metani).
Auf das neugefundene Archiv der Chatti ist
schon hingewiesen, aber auch die kleineren
Fürsten hatten ihre Archive, wie aus Sellins
Funden in Ta'anak hervorgeht, wie durch den
Papyrus Golenichef literarisch belegt ist, und
wie schliesslich aus den Zitaten in den Briefen
des eben erwähnten Aziru für diesen selbst ver-
mutet werden muss.
Suchen wir uns nun die aus den in den Ar-
chiven erhaltenen Schriftstücken erkennbaren
Beziehungen zu veranschaulichen, so drängt sich
die Ueberzeugung auf, dass sie sich hauptsächlich
in der Form eines Staatsprozesses abspielen.
Und da alle Prozesse im vorderen Orient neben
der mündlichen Verhandlung auf dem Schrift-
wesen sich aufbauten, so leuchtet daraus schon
die Notwendigkeit von Archiven hervor. Wir
dürfen uns also nicht wundern, schon im Anfang
des dritten Jahrtausends die ersten Spuren eines
ausgebildeten Archivwesens anzutreffen. Ferner
ergibt sich von selbst, dass zur Beherrschung der
in jedem Falle zugrunde zu legenden Schrift-
stücke Sachwalter notwendig waren. Diese
mussten mit der allgemeinen Verständigungs-
sprache und Schrift vertraut sein, das aber war
die babylonische Keilschrift und die babylonische
Sprache. Natürlich mussten sie auch die Sprache
ihrer Auftraggeber verstehen und imstande sein,
Schriftstücke, welche in dieser Sprache, aber
natürlich in Keilschrift, geschrieben waren, zu
lesen. Solche Sachwalter mussten ferner die
ganzen einschlägigen Verhältnisse überschauen
können, sie mussten also die politische Geschichte,
ferner die altenVerträge und dieRechtsinstitutionen
kennen. Aber nicht allein daraus hatten sie ihre
Beweisgründe zu schöpfen, heranziehen mussten
sie auch die Ueberliefei-ung der mythischen und
legendarischen Vergangenheit. Denn bei allen
diesen Staatsprozessen spielte das göttliche Recht
eine grundlegende Rolle. In zweiter Reihe kam
es dann auf Erbschaft von Ansprüchen an, wie
sie durch Verträge auf friedlichem Wege oder
durch kriegerische Erfolge erworben waren.
Spätere Analogien haben wir in den Näbis,
d. h. den Propheten des Alten Testamentes, deren
Bedeutung damit freilich nicht ganz erschöpft
ist, und in den Rhetoren der hellenistischen und
römischen Zeit, wie sie bei den Gerichtsver-
handlungen im Orient und dann in Rom selbst
unter Sulla, Pompejus, Cäsar und dessen Nach-
folgern aufgetreten sind. Wir können also als
Parallelen zu den Näbis z. B. Cicero und Nicolaus
von Damaskus, der imDienste des Herodes stand,
heranziehen. Die Arbeiten dieser Sachwalter
haben vielfach als Quellenschriften der späteren
geschichtlichen Werke gedient. So können die
bekannten im Alten Testament verarbeiteten
Bücher des Elohisten und des Jahvisten als
solche aufgefasst werden, das gleiche gilt für
die Werke des Berossus und Manetho. Bei all
diesen Ausarbeitungen war eine gemeinsame
Grundlage vorhanden; das war der Komplex der
alten orientalischen Rechtsanschauungen, denen
die von den Göttern getroffene Welteinteilung
als Fundament diente. Danach war jedes Land,
das einen eigenen Kultmittelpunkt besass, ein
geschlossenes Ganze, dessen Grenzen nicht ver-
ändert werden durften. Eine Durchbrechung
dieser Anschauungen lässt sich zum erstenmal
bei dem assyrischen König Tiglat-Pileser IV.
beobachten.
Aus all diesem geht dieBedeutung des Archiv-
wesens im alten Orient hervor. Winckler führt
nun an einigen instruktiven Beispielen aus, wie
politische Ansprüche auf Grund des geschicht-
lichen Rechtes nachgewiesen wurden, und wie
gerade daraus sich ein Teil der historischen Ent-
wickelung erklärt. Erzeigt erstens die Verwertung
der Sargon-Legende durch Sargon II. und wie
diese den assyrischen König zu immer weiterem
Ausgreifen nach Süden veranlasste bis zur Er-
oberung von Arabien und Aegypten. Er kann
zweitens in glänzender Weise die auffällige Er-
scheinungaufklären, dassBerossus in demBerichte
über Nabopolassar und Neljukadnezar, die ersten
chaldäischen Könige von Babylon, das Vorgehen
Nechos, des Königs von Aegypten, in Palästina
als das eines babylonischen Satrapen schildert,
indem er darauf hinweist, dass die Könige der
OrientalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
Kaldi-Dynastie die Erben der assyrischen Macht,
des assyrischen Reiches und somit auch der
assyrischen Ansprüche waren, und dass deshalb
der von Asurbanipal eingesetzte Unter- König
von Sais mit Fug als Satrap der babylonischen
Könige bezeichnet werden konnte. Sehr fein ist
dabei seine Bemerkung, dass der babylonische
Historiker seinem erhabenen Monarchen (Anti-
ochus Soter) durch diese feine Spitze gegen die
Ptolemäer in Aegypten noch obendrein gewiss
eine besondere Freude bereitet haben wird.
Drittens behandelt Winckler den Anspruch
auf Phönizien und Palästina, welchen Assyrien
als Erbe des Chatti-Reiches seit der Zeit Tiglat-
Pilesers I. erhob. Er zeigt dabei, wie diese
Ansprüche immer weiter nach Süden ausgedehnt
werden, und wie hierbei augenscheinlich das
Hervorsuchen der Ansprüche mit dienen musste,
welche sich an die in die erste Chattizeit zu
setzende Zentrale Karchemisch anschlössen, d. h.
aus jener Zeit stammten, wo die Chatti in ihrem
ersten Ansturm bis an die engsten Grenzen
Babyloniens und Aegyptens vordrangen. Zuerst
war freilich die Grenze respektiert worden, welche
in dem VertragezwischenRamses II. von Aegypten
und Chattusil von Chatti am Nähr el kelb fest-
gesetzt worden war. Je weiter die assyrische
Macht vordrang, desto weiter dehnte sie die von
den Chatti herstammenden Ansprüche aus. Dabei
aber wurden doch deutlich alte Rechtsverhältnisse
respektiert, wie dies bei der durch Tiglat-Pileser I V.
erfolgten Einziehung Gazas als Provinz zu be-
achten ist. Denn selbst dieser König, der in
gewisser Weise durch seine neu inaugurierte
Staatspolitik viele der alten Rechtsgrundlagen
fortwischte, gab Gaza wieder frei und stellte es
als selbständiges Staatswesen wieder her. Für
Gaza müssen demnach sehr gewichtige Gründe
geltend gemacht worden sein. Und dass dieses
mit Recht geschehen ist, geht daraus hervor,
dass auch unter Sargon II. gerade bei Gaza
dasselbe Spiel sich wiederholte. In ähnlicher
Weise dürfte die auffällige Erscheinung zu er-
klären sein, dass bei der Einziehung Israels als
Provinz dies in drei Abschnitten erfolgte a) der
Norden, b) Manasse, c) Ephraim (Samaria). Eben-
so ist Juda nie eingezogen worden bis in die letzte
babylonische Zeit. Denn selbst als Jerusalem
von Nebukadnezar II. erstürmt und zerstört war,
wurde das Gebiet Juda unter einen selbständigen
einheimischen Fürsten gestellt, der in Mispa
seinen Sitz erhielt. Wie die Konstruierung von
Ansprüchen auf Bodenbesitz, der in legaler
Weise erworben wurde, zu denken ist, zeigt die
biblische Erzählung von dem Kaufe der Grab-
höhle Makpela durch Abraham (bei E in Sichem,
bei J in Hebron) unter der Oberherrschaft der
Chatti, wobei gerade auf die Bezeugung des
Kaufvertrages durch die Chatti wesentliches
Gewicht gelegt wurde.
Was die Form der Verhandlungen anbetriflft,
so war schon darauf hingewiesen worden, dass
es die des mündlichen Gerichtsverfahrens auf
Grundlage von schriftlichen Urkunden war.
Diese Urkunden hatten die Form von Verträgen,
welche entweder zwischen gleichberechtigten
Mächten, also von Bruder zu Bruder, oder von
Uebergeordneten zu Untergeordneten, also vom
Herrn zum Diener, abgeschlossen worden waren.
Sie waren am Schluss stets durch selbständige
Fürsten und hohe Würdenträger bezeugt und als
wertvollste Bezeugung wurden die Götter des
Reiches, der Staaten, der Gaue und Städte
herangezogen. Dadurch ist uns die wertvolle
Nennung der Götter Mitra, Varuna, Indar und
der Na.satia als Götter des Königs erhalten! In
der früher bekanntgewordenen Keilscbriftliteratur
waren nur wenige Verträge dieser Art auf uns
gekommen und auch diese nur in sehr ver-
stümmeltem Zustande. Erst das Archiv von
Boghasköi hat vollständige und in grösserer Zahl
auf uns gebracht. Dadurch erst konnte das ganze
Archivwesen des alten Orients in klaren Linien
erfasst werden und hat so nicht bloss für die
zweite Hälfte des zweiten Jahrtausends Vorder-
asiens in helles Licht gesetzt, sondern auch die
ganze Geschichtsentwickelung des alten Orients
nach vielen Richtungen geklärt.
Neben diesem allgemeinen Ergebnis hat aber
Winckler noch eine Reihe sehr wichtiger gerade
für das zweite Jahrtausend aus ihnen gewinnen
können. Hier soll nur kurz hingewiesen werden
auf die geographische Bestimmung der Gebiete
südlich des schwarzen Meeres, ferner auf die
Erklärung der im späteren Armenien als Fürsten,
Barone und Herren sitzenden Chari gleich den
Arioi, drittens auf die Konstatierung des ersten
grossen babylonischen Kultureinflusses in Vorder-
asien, der unter der Flagge des Gottes Zagaga,
des Gottes von Kis erfolgte; hier wird das von
Winckler in seiner Jugend zum erstenmal nach-
gewiesene Reich der Kissati zur Evidenz erhoben.
Dann bespricht er die kleineren Gebiete Syriens
mit ihrem Gottesrecht, und schildert auf Grund
der neuen Quellen das Entstehen des Aziru-
Reiches von Amuri, dessen Anfänge, wie wir
gesehen haben, in den El -Amarna- Tafeln eine
so wichtige Rolle spielten, und das eine frühe
Parallele zu dem Reiche der Zenobia von Palmyra
gebildet hat.
Ein kleines Nebenergebnis aber von tief-
greifender Wichtigkeit ist die Konstatierung,
dass Kizvadna als das Eisen erzeugende Land
bezeichnet wird. Winckler weist nach, dass
dieses Land an der Küste des schwarzen Meeres
zu suchen ist und sich ungefähr mit dem Pontos
169
Orientalistische Literatarzeitung 1914 Nr. 4.
170
decken muss. Der Brief, um den es sich handelt,
dürfte vor oder in die erste Zeit Ramses II.
fallen und zeigt, dass Aegypten sowohl reines
Eisen wie Eisen waffen durch Vermittelung des
Chattikönigs von dort bezog. Damit wird die
Tradition der klassischen Schriftsteller von den
Chalybern und ebenso der biblische Bericht von
Tubal-Kain als erstem Schmied wenigstens in
gewisser Weise bestätigt und erklärt.
Wenn ich hierzu einen kurzen Nachtrag an-
schliessen darf, so möchte ich darauf hinweisen,
dass Montelius in seiner jüngsten Schrift: Wann
begann die allgemeine Verwendung des Eisens
(Prähist.ZeitschriftV289fr. 1913) denNachweiszu
führen sucht, dass der Beginn der Eisenzeit zuerst
in Aegypten, und zwar im 13. Jahrhundert zu be-
obachten sei. In Vorderasien will Montelius den
Beginn erst nach dem Jahre 1000 zugeben. Die
neue Quelle zeigt, dass wenigstens für die Ge-
biete am schwarzen Meer mindestens gleichzeitig,
wenn nicht früher, als in Aegypten die Fabri-
kation von reinem Eisen und Eisenwaffen nach-
zuweisen ist.
Wäre nun Montelius' Behauptung, dass die
aus Aegypten berichteten früheren Eisenfunde
unberücksichtigt bleiben dürften, weil die je-
weiligen Fundumstände nicht genügend geklärt
seien, richtig, dann müsste der Schluss gezogen
werden, gegen Montelius, dass die Entstehung
der Schmiedekunst an derSOEcke des schwarzen
Meeres zu suchen sei. Aber mehrere Funde
von Eisenwerkzeugen (nicht Waffen) aus viel
älterer Zeit sind in Aegypten nachgewiesen, wie
aus Olshausens Zusammenstellung in ZE 1907
hervorgeht. Dann wird mit der Möglichkeit zu
rechnen sein, dass eine gewisse Fähigkeit, Eisen
zu gewinnen und zu schmieden, in Aegypten
viele hunderte von Jahren früher vorhanden war.
Diese könnte nach Vorderasien gekommen und
dort zur Anfertigung von Waffen aus Eisen
ausgebildet worden sein.
Dann bleilit endlich die Vorstellung v.Luschans
noch immer berechtigt, dass die erste Uebung
der Eisengewinnung aus Afrika und von den
Negern herstamme.
Wie diese Frage, so haben noch viele andere
durch Wincklers Forschungen neues Licht und
neue Anstösse erhalten. Auch sein letztes Werk,
die unvollendete Einleitung zu dem wundervollen
Archive von Boghaz-köi, gibt dessen Zeugnis.
Friedrich VogfolsaD;::: Kommentar zu den Klagen
rloB Bauern (Untersuoliungen zur Geschichte und
Altertumskunde Aegyptens. herausgegeben von Kurt
Sethe, Bd. IV). VI. 247 S. Lex. 8°. M. 60— . Leipzig,
J. C. Hinrichs, 1913. Bespr. r. G. Maspero, Cairo.
C'est le complöment du volume que M. Vogel-
sang publia vers 1908, en collaboration avec
Alan H. Gardiner, dans les Hieratische Fapyrus
aus den Königlichen Museen zu Herlin. Celui-ci
contenait le facsimile des textes hiöratiques,
avec leur transcription en hi^roglyphes et un
premier essai de traductiou: voici maintenant,
en plus d'une transcription nouvelle en hiero-
glyphes, un commentaire suivi oii le detail du
conte est analys^ rainutieusement. Louvrage
se divise, ä proprement parier, en trois parties
de dimensions fort inegales: 1" une Introduction,
oü, apres avoir expose ce que nons savons des
differents manuscrits qui nous ont transmis le
texte, M. Vogelsang, les etudiant Tun apres
l'autre, recherche les traits de ressemblance ou
de dissemblance qu'ils pr^seutent, puls examine
l'oeuvre en elle-meme et cherche ä en deter-
miner les tendances et la forme litt^raire; 2"
la Commentaire, oii le texte est decoupe en para-
graphes plus ou moins longs, pour chacun
desquels les transcriptions des manuscrits sont
donnees, ainsi qu'une traduction litterale suivie
de notes oii les points obscurs sont döbattus
longueipent; 3" trois Index, dont le premier
enregistre d'une maniöre generale les que.'^tions
traitees ou les faits cites dans le corps du vo-
lume, tandis que le second est un veritable
lexique des mots egyptiens employesparl'auteur,
non pas en caracteres hi^roglyphiques mais
en caracteres latins selon le Systeme elabor6
par recole de Berlin, et que le troisieme ren-
ferme les mots coptes. C'est lä, pour M. Vogel-
sang, le terme d'un effort cousiderable soutenu
patieniment pendant une dizaine d'annees.
Pour l'apprecier ä sa juste valeur, il ne
sera pas inutile de rappeler en quelques mots
le theme pose par le scribe egyptien. Un paj'-
san, qui descend de TOuadi-Natroun de iiosjours
aux bords du Nil avec une pacotille de produits
de rOasis, est devalise en route par un certain
Tahoutinakhiti sous un pretexte des plus fu-
tiles. Apres avoir vainement reclam^ son bien,
il resoud de s'adresser ai; grand seigneur, de
qui ce Tahoutinakhiti depend, le Maire du palais
Rinsi, fils de Marou, et il se rend ä Heracl^o-
polis qui ^tait alors la capitale du pays. II
plaide sa cause avec tant d'^legance que Rinsi,
emerveille, le signale au Pharaon, et celui-ci,
que l'aventure amuse, recommande k son Maire
du palais de tirer l'affaire en longueur pour
entretenir aussi longtemps que possible de l'^lo-
quence du plaideur. Et de fait, le pauvre
diable revient huit fois ä la charge avec des
supplications toujours nouvelles: c'est seulement
apres la neuvieme qu'il obtient justice, et qu'il
est dedommage de ses peines materielles et de
son temps perdu. Le cadre anecdotique n'est
lä, comme on voit, que pour fournir un prötexte
aux discours. Chacune des neuf reprises du
171
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
paysan persecute est une Variation brillante
sur un motif emprunte aux lieux-communs de la
rhetorique Orientale, les devoirs des grands
envers les petits, les merites du juste et les
responsabilites que Tinjuste encoure envers les
malheureux qu'il persecute, les sommations
d'avoir ä prendre en main la defense du pauvre
et du faible opprim^. Le developpement se
produit dans chaque Variation par des series
d'images empruntees ä la religion, k la nature
delavallee, auxinstitutionspolitiques, auxmoeurs
des habitants, le tout relie par des transitions
qui, Sans deute, etaient parfaitement logiques
pour les contemporains, mais dont la convenance
nous echappe le plus souvent. On sait combien
les modernes sont embarasses parfois lorsqu'il
s'agit pour eux de suivre le mouvement de la
pensee chez les ecrivains d'un peuple voisin,
quand meme il s'agit d'hommes qui possedent
tous, ä des nuauces pres, le meme foud d'liabi-
tudes, de doctrines religieuses, de traditions
gouvernementales, de prineipes sociaux et pbilo-
sophiques: on se figure ce qu'ils doivent eprouver
d'embarras lorsqu'ils se trouveut eu presence
d'un auteur qui vivait dans une civilisation
morte depuis des siecles, dont nous iguorous
presque tout encore, et qu'ils sont forces de
reconstituer au moyen de monuments en ruines
ou d'ecrits tels que ces Plaintes du Pa//sa)i.
Le traducteur doit d'abord dömeler grammati-
calement la construction des phrases et degager
la signification courante des termes, mais cela
fait, il n'a tres souvent reussi qu'a substituer
une Serie d'expressions de sa langue ä celles
de la langue ancienne, sans que l'idee qu'elles
cachent lui apparaisse nette et precise. Le
raot-ä-mot le plus serrö ne sut'fit pas k conquerir
l'intelligence entiere du morceau; il y faut
Joindre le taet et la Sympathie, sans lesquels
la traduction la plus fidele mecaniquement de-
meure infidele litterairement.
M. Vogelsang a coucentre les ressources de
sa eritique sur l'analyse grammaticale. II a
pris les phrases l'une apres l'autre, et il les a
desarticulees conformemeut aux regles de la
Grammaire d'Erman. II ne pouvait choisir un
meilleur guide dans la voie ardue qu'il par-
courait, mais je craius que, dans plus d'un
endroit, il ne se soit attache trop docilement ä
ses pas. La Grammaire d'Erman est avant tout
un livre ölementaire, destine k enseigner aux
etudiants les prineipes premiers de la langue
egyptienne teile qu'elle etait eci'ite surtout
pendant le premier äge thebain: eile enonce
sous une forme dogmatique les regles qu'il con-
vient d'avoir presentes k la mc^moire, lorsqn'on
veut debrouiller un texte, mais (ille n'a pas la
Prätention de prevoir tous les cas qui peuvent
survenir au cours de l'etude, ni de repondre ä
toutes les questions qui peuvent surgir lorsqu'on
veut penetrer dans le sens intime. Comme les
ecrivains modernes, ceux des ecrivains egyptiens
qui connaissaient leur metier, — et il saute aux
yeux que celui qui a compose les Plaintes du
Paysan etait passe maitre dans le sien, — avaient
chacun leur langue, qui, tout en se eonformant
pour le gros aux lois de la langue commune,
possedait ses nuances d'expression et ses tours
de syntaxe personnels. De meme que les gram-
maires generales de l'allemand ou du francais
ne relevent pas les mille accidents de style
qui constituent l'individualite de la langue de
Moliere ou de celle de Gcethe, ni la Grammaire
d'Erman, ni le Verbe de Sethe, auxquels M.
Vogelsang se refere sans cesse, n'enregistrent
les particularites de lexique et de syntaxe qui
caracterisent la langue des Plaintes du Paysan.
M. Vogelsang ne l'a pas observe assez. Chaque
fois qu'il s'est heurte k l'une de ces tournures,
et qu'il n'a pas pu la ramener k l'une de celles
qui sont cataloguees dans la Grammaire ou dans
le Verbe, il est reste perplexe et, quand meme
le sens lui etait commande par le contexte, il
n'a pas ose le reconnaitre: ou bien il a propose,
des explications qui lui permettaient de la
rattacher subtilement ä tel paragraphe de tel
chapitre, ou bien il a suppose une faute de
copiste qu'il a essaye de corriger. Qu'il y ait
des fautes de copiste, et tres nombreuses, dans les
manuscrits bieratiques, il n'est que trop evident,
et nous sommes contraints souvent de recourir
k la conjecture, pour degager la lepon reelle,
mais avant d'en arriver ä pareille extremite, il
n'est que prudent de se demander si ce qui
nous parait contraire k la regle du grammairien
moderne ne serait pas une maniere de parier
personnelle ä notre auteur. A vouloir effacer
ce qui ne repond pas au type que nous nous
sommes forge de la grammaire egyptienne, nous
risquerions de supprimer l'originalite de l'ecri-
vain, et de substituer non-seulement son ex-
pression mais sa pensee ä la notre. II nie
semble que M. Vogelsang est tombe plus d'une
fois dans cet inconvenient, et que, par trop
observer les rögles enoncees par ses maitres,
il a mal entendu des phrases dont le sens etait
clair, jiourvu qu'on accordät ä un Egyptien de
la XII® Dynastie de droit d'ecrire dans sa lan-
gue, sans s'astreindre ä des Conventions de
grammaire, dont quelques unes au moins u'ont
existe avec rigueur que dans l'esprit de nos
savants europeens.
Ce ne sont Ik heureusement que des excepti-
ons, et jugeant rensemble, on ne se trompera
pas beaucoup si l'on declare que M. Vogelsarg
a le plus souvent defini jiiste la signification
173
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
174
litterale des phrases prises isolement. II lui
est arrive pourtant de saisir moins bien les Kens
qui les rattachent l'une ä l'autre, et quiconque
en lira la traduction ne manquera pas d'etre
frapp6 du decousu qu'elle ofFre par eudroits: ce
sont, chez lui, des propositions seches et breves,
tombant abruptement, comme si le paysan avait
l'haleine trop courte pour parier autrement que
par paquets d'une dizaine de mots. Aussi bien
la syutaxe egyptienne, qui est avant tout une
syntaxe de position, tient-elle peu de place dans
la Grammaire, et M. Vogelsang n'a pas os^,
en pousser l'etude plus loiu que ses maitres
ne l'avaient fait. Pourtant son auteur y pretait,
car cette qualite de beau parleur qu'il avait
attribuee ä son heros nous indique, ä priori, que
chacune des Plaintes ^tait consideree par lui
comme un modele d'^loquence, et par consequent,
qu'elle renfermait, ä cote des phrases haletantes
par lesquelles l'indignation et la colere s'expri-
ment, de longues periodes adroitement balancees.
M. Vogelsaug ne l'a pas cru, et, rappelant dans
son Introduction les appreciations diverses des
egyptologues qui l'ont precede il a critique celles
qui reprochaient au scribe 6gyptien de s'etre
preoccupe trop peu du fond de son recit et
trop de la forme. II n'admet meme pas que
dans leur ensemble, les Plaintes soient exhalees
en langage poetique, mais il n'y decouvre, en
fait d'artifice litteraire, que le parallelisme or-
diuaire ä la pensee egyptienne dans ce qui n'est
pas le parier de la vie courante. La place me
manquerait ici pour discuter son opinion et pour
prouver en quoi eile ne me parait pas repondre
ä la realite des faits: je me contenterai de lui
rappeler en deux mots que l'Egypte, de meme
que le reste de l'Orient, employait, ;i c6t6 de
la pof^sie mesuree strictement, une prose cadencee
et assonancee oü les phrases sont tres longues.
Je comparerai volontiers les Plaintes du Paysan
aux Seances de la litterature arabe: elles sont
d'une technique moins raffinee, mais elles con-
tiennent en germes les memes defauts et les
memes beautes, et elles exigent, pour etre
estimees sainement, la meme familiarite avec la
vie et le caractere du peuple qui les a produites
et güutees. Jai souvent admire, dans mes
rapports journaliers avec les gens de notre
Service des Antiquites, la faculte de bien parier
que les fellahs d^ploient lorsque leurs int^rets
sont en jeu: ils revelent en eux, avec une
adresse instinctive, toutes les parties de l'orateur,
l'indignation, la colere, la persuasion, la raillerie
directe, l'ironie. Je sens ces dons naturels dans
le Pai/san, ancetre lointain de mes ouvriers, et
des passages, que M. Vogelsang a traduits sans
en rendre la nuance, s'^clairent pour moi de
discours entendus sur nos chantiers. L'ironie
surtout lui est familiere, et s'il ne m'est pas
toujours aise de deviner, apres tant de sifecles,
sur quels points eile s'exerce, je crois la perce-
voir dans plus d'un endroit qui, pris au serieux,
n'offre pas de sens satisfaisant.
J'ai indique nettement, je peuse, en quoi il
me parait que l'ouvrage laisse ä desirer: pour
s'etre attarde trop complaisamment ä la pure
grammaire, M. Vogelsang a perdu de vue les
cotes litteraires, de son texte, et il a propose
des traductions qui parfois, sans etre inexactes
en ce qui concerne la lettre sont inexactes en ce
qui concerne l'esprit de l'ceuvre. Ce malentendu
frequent entre le traducteur et son auteur in-
duira, je le crains, quelques egyptologues ä se
montrer severes envers lui. Avant de cöder ii
leur premiere Impression, ils devront se rappeler
combien il a eu d'obstacles a sui'monter, pour
ai'river au resultat qu'il nous donne, manuscrits
mutil6s et d'une ecriture trfes rapide, pensees
ä la fois enfantines et alambiqu^es comme c'est
souvent le cas chez les Egyptiens, langage
recherche et pröcieux oü les mots rares abondent
aiusi que les tournures de phrases compliquees:
lorsqu'un texte de cette nature a ete publie et
annote, il est facile de rectifier les mauvaises
lectures du premier editeur et de perfectionner
sa traduction, mais il faut ne pas oublier ce
qu'on lui doit, et tout en le reprenant oü cela
est n^cessaire, ne jamais cesser de lui rendre
justice. Quoi qu'il eu advienne par la suite,
M. Vogelsang aura toujours le m^rite d'avoir
debrouille, le premier, le sens d'une des ceuvres
les plus obscures que l'Egypte noixs ait l^guees,
de l'avüir traduite en son entier, de l'avoir
commentee avec une multitude d'observations
grammaticales et avec uue richesse inappre-
ciable de renseignements lexicographiques.
Fr.W. vonBissiug: Tongefässe. I.TL: Bis zum Beginne
des Alten Reiches (Catalogue göneral des Antiquitfe
Egyptiennes du Mus^e du Caire. Vol. 66.) VII, 53 S.,
m. 7 Taf. M. 20.20. Leipzig, K. W. Hiersemann, 1913.
Bespr. V. A. Wiedemann, Bonn.
Mit den zahlreichen in dem ägyptischen
Museum zu Kairo aufbewahrten Gefässen hat
sich von Bissing vielfach beschäftigt. Als zuerst
der Gedanke an eine genaue Inventarisierung
des Bestandes der Sammlung auftauchte, hat er
mit Dragendorff" eine Untersuchung der Ton-
gefässe unternommen. Als dann der Druck des
gi*ossen Kataloges in Angriff genommen wurde,
hat er sich zunächst der Bearbeitung einer Reihe
aus anderem Materiale gefertigter Gef ässe unter-
zogen, die Metallgefässe (1901), die Fayence-
gefässe (1902), die Steingefässe (1904, Einleitung
1907) erörtert. Mit vorliegendem, schön aus-
gestatteten Hefte beginnt er in eingehender
Weise die Behandlung der Tongefässe und legt
175
OrientalistdBche Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
176
zunächst die ältesten in dem Museum vorhan-
denen Stücke vor. Er berücksichtigt dabei im
wesentlichen diejenigen Gefässe, welche bis 1898
in die Sammlung gelangten unter Ausschluss der
bereits von Quibell in den Archaic Objects (1904)
verzeichneten Exemplare. Die Anordnung folgt
nicht dem chronologischen Systeme, welches
Petrie aufgestellt hat und welches manche
Schwierigkeiten und Zweifel bei der Datierung
darbieten musste. Statt dessen stellt Bissing
technische Gruppen auf, welche von chronolo-
gischen Streitfragen unberührt bleiben können.
Zunächst kommen in Betracht: Rote, schwarz-
rote (und schwarze) Gefässe: a) ohne gemalte
Ornamente, b) mit weissaufgemalten Orna-
menten. Dann folgen Gefässe mit roten Figuren
auf Tongrund, dann solche mit Tonüberzug,
dann schwarzgeschmauchte Gefässe, endlich
Gefässe ohne jegliche Bemalung. In jeder dieser
Klassen werden, besonders auf Grund der Formen,
eine Reihe von Unterabteilungen aufgestellt.
Diese Einteiluugsart ist klar und übersichtlich
und wird sich als Grundlage für die Einordnung
neu auftauchender Gefässe nutzbringend und
bequem erweisen.
Entsprechend der sonstigen Anlage des
Kataloges wird jedes Gefäss genau nach Farbe,
etwaigen aufgemalten Darstellungen, Form und
Grösse geschildert und werden ihm, falls bereits
Erwähnungen in der Literatur sich finden, ge-
naue Verweise und Parallelen beigefügt. Auf
guten, von E. Brugsch hergestellten Tafeln
werden alle interessanteren Stücke veröffentlicht.
Eine historische Behandlung der keramischen
Entwickelung soll erst folgen, wenn der voll-
ständige Katalog der Tongefässe vorliegt, hier
sind nur kurze diesbezügliche Bemerkungen ein-
gefügt worden. Mit manchen Schwierigkeiten
hatte der Verfasser infolge der mehrfach sich
ändernden Aufstellung der Gefässe in dem
Museum zu kämpfen. Die Ueberführung der
Sammlung von Gizeb nach Kairo, die noch jetzt
fortdauernden baulichen Arbeiten an den Mu-
seumsräumen, welche eine mehrfache Verpackung
der keramischen Gegenstände im Gefolge hatten,
haben eine Revision der Katalognotizen er-
schwert und für einzelne Stücke unmöglich
gemacht.
Die nicht immer leichte Deutung der auf den
Gefässen dargestellten Figuren und Gruppen
ist klar und einleuchtend. Nur in einem Punkte
möchte ich von dem Verfasser abweichen. In
fiinem von oben gesehenen eidechsenartigen Tiere
erkennt dieser ebenso wie andere Forscher ein
Krokodil (no. 18805, S. 29). Ich möchte das
Geschöpf eher als das Landkrokodil der Alten,
die Waran -Eidechse deuten (vgl. für diese 0.
Keller, Die antike Tierwelt II S. 275 fl.; Brehm,
Tierleben, 2. Aufl. VII S. 149 fF.). In dieser
sah das Altertum ein gefährliches Tier, welches
in der Tat dem Krokodile gleicht, nur ist sein
Kopf weniger in die Länge gezogen und hat
mehr die Gestalt eines schiefstehenden Vierecks.
Die Aegypter scheinen in der Darstellung der
beiden Tiere in der Zeichnung vor allem den
Unterschied gemacht zu haben, dass das Krokodil
"S^a. im Profil, der Waran ■=§4\^ von oben gesehen
vorgeführt wurde. Infolgedessen wird man auch
in dem besonders auf den Horus-Stelen im Profil
abgebildeten Saurier das Krokodil wieder zu er-
kennen haben, nicht mit Boussac (Rec. de trav.
rel. ä TEgypt. XXXI S. 58 fi'.) den Waran.
Wenn das betreffende Tier in naturwidriger
Weise den Kopf vollständig rückwärtsdreht
•^Ss. , so handelt es sich dabei um eine über-
treibende Darstellung des angstvollen Zurück-
weichens und des im Todeskampfe sich windenden
und verrenkenden, von Horus schwer verwun-
deten Geschöpfes.
F. Charles Jean: Les lettres de Hammurapi ä Sin-
idinuam. X u. 280 S. Paris, Victor LecofFre, 1913.
Bespr. V. H. H. Pigulla, Konstantinopel.
Diesesunter unerhörter Papierverschwendung
gedruckte Buch bietet eigentlich mehr, als der
Titel besagt, insofern als der Verfasser auf den
ersten 56 Seiten zwei Abhandlungen über assy-
risch-babylonischen Stil vorausschickt: I. les
formules dans les textes d'histoire, u. IL le
caractere theocratique du style assyro-babylo-
nien. Behandelt wird das Formelwesen der
babylonischen Annalenliteratur, und zwar hin-
sichtlich der stereotypen Schilderungen von
Kriegszügen, Kämpfen, Eroberungen und Plün-
derungen wie auch der immer gleichbleibenden
Anrufungen der Götter. Diese Zusammenstellung
ist recht interessant und belehrend; leider enthält
sie Fehler: S. 33 steht Humban-u-das statt
Hum-ban-tew-das (so bei Sinaherba V 69). Ebenda
liest man Hanniya&bat statt Hani;/a?bat; S. 34
ist das Urteil über die Moral der Assyrer viel
zu scharf, unten Anm. 2 ist die Uebersetzung
von sapsapäte = „testicules" wohl zu verbessern
nach Weidner (OLZ 1912 Sp. 207 ff.) in
„Kehle"; S. 51 findet man den Gegensatz: Ic/igi
ia sanü: xxnAAnunnaki sa irsitini, übei'setze: „Igigi
des Himmels", „Annunaki der Unterwelt"
nicht „der Erde" (vgl. Istars Höllenfahrt Rs.
33, 37). S. 58 folgt dann eine Einleitung zu
den Briefen, die viel zu weit ausholt und zu stark
feuilletonistisch geschrieben ist. S. 77 beginnen
die Briefe selbst, die 55 Nummern umfassen.
Es wimmelt in diesem Teile von Druckfehlern.
Eine Besprechung der einzelnen Briefe zu liefern
ist fast unmöglich, da der Verfasser so frei
übersetzt, dass man von Text zu Uebersetzung
OrientaliBtische Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
keine rechte Brücke finden kann. Nicht richtig
übersetzt ist gleich Nr. 1. Jean übersetzt: et.
au Heu du tribut qui, le 25 du mois Tisritu,
arrive ...ja Babylone, i fai.s-le arriver j h.
Babylone, | le 25 du second Elul. Jean hat
nicht gesehen, dass in Z. 9 iJv-[ka-bu-]u zu er-
gänzen sein wird; die Uebersetzung muss dann
lauten: „statt dass der Tribut am 25. Tesrit i
nach Babylon 1 gelange, wie befohlen, | soll er
am 25. Schaltelul \ nach Babylon j (zu mir(?))
gelangen." Z. 6 enthält ein passives Verbum:
lissatir, das Jean aktivisch übersetzt; mau kann
ihm das Recht dazu nicht bestreiten, der Leser
aber verliert die Kontrolle. Zwei Druckfehler
in den Anmerkungen zu Z. 9 und 12 sind recht
hässlich; es muss heissen:
9. za-na-ku pour sa-na-ku
12. li-is-ni-(ja-am pour li-is-ni-ha-am.
Als Stichproben weise ich noch auf die Briefe
18 und 54. In 18 ist die Konstruktion verkannt;
Jean übersetzt: Z. 10. qu'ils travaillent, \ 6.
180 hommes de corvee avec les ouvriers | 7. de
Larsa, | 8. et 180 hommes de corvöe avec les
ouvriers j 9. de la ville de Rahabu [11 qu'ils
aillent! — Die Uebersetzung muss lauten: 180
Lastträger sollen mit den Arbeitern ' von Larsa, j
180 Lastträger mit den Arbeitern | von Rahab j
arbeiten! | sollen sie gehen! In Nr. 54
ist der Sinn der Z. 4 — 8 nicht erfasst; Jean
übersetzt: Le bois abba ! pour les ouvriers
du metal, | dans la ville de Dür-gurgurri [ et
en quelque endroit qu'ils puissent etre, | fais-
les comparaitre devant toi. Die letzte Zeile ist
die Uebersetzung von limurunilcku; unmöglich
kann das heissen: „lass sie (wen? die Abba-
bäume!) vor dir erscheinen!"; Z. 12 zeigt ja
klar, wie die Form aufzufassen ist; dort steht:
Jikkisuniklcu = „sie sollen (die Bäume) für dich
fällen!", hier steht: limnruinkku = „sie sollen
(die Bäume) für dich ansehen (aussuchen)", vgl.
Z. 18 ff., in denen ausdrücklich befohlen wird,
nur gutes Holz zu fällen. Es ist also zu über-
setzen : Abba-Bäume soll man für dich aussuchen
zum Gebrauche der gurgurru- Arbeiter usw.; es
fehlen noch die Worte ana sikir-maggari, die
den Zweck enthalten müssen, zu dem die gur-
gurrus das Holz gebrauchen; Jean übersetzt
die Worte mit „. . .". Nun liegt es nahe,
magyaru mit naggaru in Verbindung zu bringen ;
naggaru (Schmied) ist ein Synouymon von gur-
gurru (vgl. Del. HWB. 203b) und maggaru aus
*mangaru muss etwa „Schmiedeofen", „Schmiede-
herd" bedeuten; sikir kann nur von der Wurzel
s & r = „trunken sein" abgeleitet werden; diese
Bedeutung passt natürlich gar nicht; es ist aber
nicht schwer, von dieser zu einer andern zu
gelangen. Bedenkt man, dass sikarti ein „Dattel-
schnaps", ein „Feuerwasser" ist, und dass die
Trunkenheit sich vor allem darin äussert, dass
der Patient einen heissen, glühenden Kopf be-
kommt, so wird man mit Vorbehalt für die
Wurzel skr auch die Bedeutung „glühend, heiss
sein" erschliessen dürfen, sikru wäre dann also
„Glut, Hitze", und man erhielte einen recht
passenden Sinn für die fraglichen Worte ana
Sikir maggari — das Holz wäre bestimmt zum
Heizen des Schmiedeofens.
Der Raum verbietet mir ausführlicher zu
werden, und so muss ich den Leser bitten, mit
diesen wenigen Andeutungen fürlieb zu nehmen.
Karl Budde: Das Buch Hiob übersetzt und erklärt
(Handkommentar zum AT, hrsg. v. W. Nowack. 1).
2. neu bearb. Aufl. LXIV, 274 S. M. 7.60. Göttingen,
Vandenhoeck u. Ruprecht, 1913. Bespr. v. F. Perles,
Königsberg i. Pr.
Das Buch Hiob stellt an seinen Erklärer höhere
Anforderungen als irgendeine andere alttesta-
mentliche Schrift. Die gründlichste philologische
Schulung muss hier versagen, wenn sie nicht
durch logische Schärfe iind ästhetisches Fein-
gefühl unterstützt ist. Budde erfüllt nun in
glücklicher Weise jene selten in einer Person
vereinigten Bedingungen, und daraus erklärt es
sich, dass sein Werk schon in der ersten Auf-
lage der Kommentar zu Hiob schlechthin ge-
worden ist. Die neue Auflage verwertet sorg-
fältig die seitdem erschienene Literatur und
weist in Einleitung, Uebersetzung und Kommen-
tar eine Fülle von Zusätzen und Verbesserungen
auf In prinzipiellen Fragen ist dagegen —
man muss sagen: erfreulicherweise — keine
tiefgreifende Aenderung zu verzeichnen. In
drei Hauptfragen werden sich heute immer mehr
Kritiker auf Buddes Seite stellen: in der Ver-
teidigung der Echtheit der Elihureden, in der
geringen Einschätzung des kritischen Wertes
der LXX zu Hiob und in der Ablehnung der ver-
schiedenen metrischen Systeme als Mittel der
Textkritik. Diese Skepsis gegenüber der Metrik
tällt doppelt ins Gewicht bei einem Forscher,
der durch die Entdeckung der Kina-Strophe sich
als spruchberechtigt wie kein anderer auf diesem
Gebiete gezeigt hat, und stimmt ganz zu der
wohltuenden Besonnenheit, die Budde auch sonst
in textkritischen Fragen zeigt, während sie ge-
rade mehrere bekannte Hioberklärer ganz ver-
missen lassen. In der Einzelerklärung wird man
natürlich in vielen Fällen von Budde abweichen,
doch sei hier ausdrücklich hervorgehoben, dass
der Verfasser uns durchaus nicht seine Meinung
aufzwingt, vielmehr mit peinlicher Gewissen-
haftigkeit auch seine Vorgänger zu Worte
kommen lässt, so dass der Kommentar zugleich
ein gutes Stück Geschichte der Exegese enthält.
Einige Budde entgangene lexikalische Bemer-
kungen mögen hier ihren Platz finden.
179
Orientalistische Literabmzeitung 1914 Nr. 4.
180
9, 30 3'rtf ist mit J. Preuss^ zu mischnisch
i7\L'i<, talmudisch n^bltf zu stellen und bezeichnet
ein Seifenkraut, vgl. das parallele ^^3 in der
zweiten Vershälfte.
36, 27 CD 1ECJ yir ^D gehört zu arabisch
Cjsa. „einschliirfen"2. Zu vergleichen ist auch,
wie michChajes aufmerksam macht, M.Schebiith
4, 10 lynvt:'!: CJ^:, was im Jer. z. St. (35c
Z. 24) unter Berufung auf die Hiobstelle erklärt
wird durch ano pinTO'D.
36, 33 n^lySj; „Sturm", wie seit Reifmann
viele Erklärer für nSlj) b]l. lesen, ist jetzt auch
im hebräischen Sirach belegt 3.
37, 19 -z-h IjDD Tiyj üb ist r\'fh zu lesen*
= „Sprachlosigkeit" von ^m vgl. 7, 11 üb
"IS ItTHN; 16, 5 Iti-n^ TlDti' TJV, Jes. 58, 1 NHp
-ti'nn \s jn::).
Alfred Schmldtke: Neue Fragmente und Unter-
suchungen zu den judenchristlichen Evan-
gelien. Ein Beitrag zur Literatur und Geschichte der
Judenchristen. (Texte und Untersuchungen zur Ge-
schichte der altchristlichen Literatur, herausgegeben
von A. Harnack u. C. Schmidt. 37. Band, Heft 1.) VIU,
302 S. 8°. M. 10 — . Leipzig, ,T. C. Hinrichs'sche Buch-
handlung, 1911. Bespr. v. Immanuel Low, Szeged.
„Das Hebräerevangelium und die aramäische
Matthäusbearbeitung der Nazaräer, seit Hiero-
uymus für eine und dieselbe Grösse gehalten,
sind zwei völlig verschiedene Schriftwerke ge-
wesen. Der nazaräische Matthäustext hat den
Anlass zur Entstehung der falschen Tradition
vom hebräischen Urmatthäus gegeben, und auch
Väter wie Euseb und ApoUinaris von Laodicea
haben ihn als das matthäische Original aner-
kannt und verwertet. Seine Urheber und Be-
sitzer, die Nazaräer, bestanden lediglich aus
dem späterhin abgesonderten judenchristlichen
Teil der ursprünglich gemischten Gemeinde von
Beröa in Cölesyrien."
In diese Worte fasst Schmidtke das Ergebnis
eingehender, mit philologischer Akribie geführter
Untersuchungen zusammen (S. III und 105. 124).
Bei den Judenchristen im cölesyrischen Beröa,
die unter dem ältesten Christennamen „Nazaräer"
noch in der zweiten Hälfte des 4. Jahrh. fort-
existierten, entstand vor 150 eine targumartige
Uebersetzung des Matthäus in aramäischer
Sprache und hebräischen Schriftzügen, das NE.
Diese Bearbeitung hatte das Glück — vielleicht
' Biblisch-talmudieche Medizin (Berlin 11)11) 431.
Vgl. J. Low in OLZ 1912, 556.
' Perles Jew. Quart. Rev. 1906, 384. B. Jacob
ZATW 1912, 287.
' 43, 17 (Marg.) n~iyDi HsiD SipSy-
* Perles a. a. 0. 384. Verwechslung von "jtj/ri "°'i
"lü'n l'ög*' auch 1/* 88, 19 vor, wo für "Jti'nc ^yi^D ^u
lesen ist nDfcTI □'•PT'D-
schon bei den Nazaräern selbst (S. 47) — , dem
griechischen Texte gegenüber in den .Ruf der
Originalität zu kommen. Papias hat die damit
gegebene Behauptung, der Zöllnerapostel habe
sein Werk in „hebräischer" Sprache verfasst,
gläubig aufgenommen und vermittelst seiner
Nachschreiber zum Gemeingut der alten Kirche
gemacht (S. 41). Abschriften des NE kannten
der ältere Eusebius und ApoUinaris von Lao-
dicea. Auf den Matthäus-Kommentar des Lao-
diceners geben der Randapparat der Evangelien-
ausgabe Zion, die einschlägigen Angaben des
Epiphanius und fast alle i\^£-Proben des Hiero-
nymus zurück (S. 42). Hieronymus erzählt, er
habe sich eine Abschrift des NE verschafft und
habe es in das Griechische und das Lateinische
übersetzt: das gehört nach Schmidtke in das
Gebiet der von Hieronymus so gern erzählten
Märchen (S. 66). Hieronymus schneidet bei
Schmidtke schlecht ab. „Er war einer der
schamlosesten und hinterlistigsten literarischen
Schwindler und Freibeuter, die es gegeben hat"
(S. 67 Anm.). In glänzender Weise wird er-
wiesen, dass Hieronymus seine Kenntnis des
NE nur von ApoUinaris hat (S. 88). Aus dem
gereizten Ton, in welchem Schmidtke von Hie-
ronymus spricht, spricht der Aerger über die Mühe,
welche Hieronymus dem Forscher durch sein Ver-
halten dem NE gegenüber verursachte. Aber
schon bei dem freundlicher gesinnten vorletzten
Biographen des fleissigen Kirchenvaters, bei
Zöckler (Gothal865) fehlt es nicht an ähnlichen
Ausfällen gegen den ehrgeizigen Charakter (175),
die krankhafte Eitelkeit und leidenschaftliche
Gehässigkeit (260), eitle Prahlerei (103), ge-
wissenlose Eilfertigkeit (377), lügenhafte Fäl-
schung oder wenigstens leidenschaftliche Ver-
kehrung des wahren Sachverhaltes (413).
Der scharfen Verurteilung des Kirchenvaters
gegenüber möchte ich doch bemerken, dass das
Altertum über geistiges Eigentum und literari-
schen Anstand ganz anders dachte als wir und dass
wir Hieronymus Unrecht tun, wenn wir unseren
Massstab an sein Vorgehen anlegen. Glimpflich
wird übrigens auch „der Wirrkopf Epiphanius"
(S. 100) nicht behandelt, wenn es heisst, „er
erging sich mit grosser Vorliebe in den wildesten
Kombinationen und Ausspinuungen" und wenn
Lipsius vorgehalten wird, er habe des Epiphanius
„üppige Erfindertätigkeit" nicht stark genug
betont (S 96 f.).
Um zu zeigen, wie wesentlich der Fortschritt
ist, den Schmidtkes Ergebnisse über das Ver-
hältnis von Hieronymus zum NE bezeichnen,
sei das Urteil Zöcklers über diese Frage an-
geführt :
„Dass Hieronymus das akanonische Hebräer-
Evangelium der Nazaräer ziemlich hochschätzte,
181
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
182
es nicht ohne Mühe und Anstrengung ins Grie-
chische und Lateinische übersetzte, ja, nach
einigen Aeusseruugen zu urteilen, es für die
authentische Urgestalt des vom Apostel Matthäus
geschriebenen Evangeliums gehalten zu haben
scheint, steht nicht im Widerspruch mit seinem
vorwiegend kritischen Verhalten gegenüber der
uichtkanonischen Literatur des NT. Denn in
Wahrheit referierte er nur die Meinung anderer,
wenn er von ihm als von einer authentischen
Schrift des Matthäus redete. Ihm selbst galt
es ohne Zweifel nur seiner Grundlage nach als
echt, während er in seinen eigentümlichen Zu-
sätzen judenchristliche Interpolationen erkannte,
sich aber über das Verhältnis dieses interpolierten
Textes zum Original bisweilen, namentlich in
seinen früheren Schriften, etwas unbestimmt
und missverständlich axzsdrückte (S. 360)."
Der Unsicherheit Zöcklers gegenüber stellen
die Ergebnisse Schmidtkes das Verhältnis des
Hieronymus zu allen Fragen des HE und des
NE in aller erwünschten Schärfe und Klar-
heit dar.
Vom Hebräerevangelium, über welches in
populärer Form Arnold Meyer (Hennecke, Neu-
testamentliche Apokryphen S. 19 ff.) orientiert,
ist das NE absolut verschieden. Erst Hiero-
nymus hat „in seiaer Unkenntnis und Leicht-
fertigkeit HE und NE identifiziert (S. 166)".
Im 6. Abschnitte zeigt Scbmidtke in scharf ein-
dringender Kritik, dass Hieronymus niemals mit
den Lesern des NE in irgendwelche persönliche
Berührung gekommen sein kann (S. 253). Er
zeigt auch, wie Hieronymus auf eine Oi'igenes-
Stelle hin einen apokryphen Jeremias der Naza-
räer erdichtet (a. 0.) und wie seine Behauptung,
er habe eine Abschrift des NE aus Beröa er-
halten, nur falsche Vorspiegelung ist (S. 254).
Wie Hieronymus dazu kam, HE und NE gleich-
zusetzen, wird in scharfsinniger Weise gezeigt
(S. 265 f.). Der letzte Abschnitt behandelt die
Varianten des nazaräischen Matthävistextes.
Die gewohnte Genauigkeit des Verfassers
vermisse ich nur bei dem Zitate S. 288 Anm. 3.
Er führt Raschi zu Jes. 8, 3 an, wo nichts
zu finden ist. Das Zitat stammt aus R. D.
Kimchi, Jes. 8, 1 zu i2 Ü'H hh^i/ -\r\üb. Kimchi
sagt: „I3iese Worte sind Wiederholung der Sache
in synonymen Ausdrücken. Die Wiederholung
will die Sache bekräftigen und beschleunigen".
Er denkt dabei offenbar an Gen. 41, 32. Scbmidtke
missversteht die Stelle und übersetzt: „Das Dop-
pelte besteht darin, einen Gegenstand zu packen
(pin) und ihn zu beeilen (IHC), d. h. eilends in
die Gewalt zu bekommen"'
Die weitere Bemerkung Schmidtkes zur Stelle
erübrigt sich hierdurch, ebenso die Vergleichung
von Kilaim fol. 31b [lies: jKil IX 32b, 16 =
jTaan IV 68a, 15]. Für ?inn ist daselbst r]ton,
für pin ist pin zu lesen.
Auch die Angabe über die „um und nach
135 veranstaltete schriftliche Fixierung der
Mischnah" (S. 123) bedarf der Berichtigung.
Enzyklopädie des Islam. Geographischea, Ethno-
graphisches und Biographisches Wörterbuch der Mu-
hamnaedanischen Völker. Mit Unterstützung der Inter-
nationalen Vereinigung der Akademien der Wissen-
schaften und im Verein mit hervorragenden Orientalisten
herausgegeben von M. Th. Houtsma, T. W. Arnold, R.
Basset und K. Hartmann. BandI:A-D. 1136 S. Lex. 8".
Geb. M. 66—. Leiden, E. J. Brill; Leipzig, Otto Har-
rassowitz, 1913. Bespr. v. J. Horovitz, Alegarh.
Mit der siebzehnten Lieferung liegt nunmehr
der erste der auf drei Bände berechneten Enzy-
klopädie abgeschlossen vor. Wie das Titelblatt
andeutet, liefern Personen- und Ortsnamen aus
allen Zeiten der muhammedanischen Geschichte
und aus allen Ländern islamischer Zivilisation
die grosse Mehrzahl der Stichworte. Aber neben
geschiclitlichen, literargeschichtlichen und geo-
graphischen Namen haben auch die termini
technici der Theologie (bearbeitet von Goldziher,
Macdonald, Carra de Vaux) und Philosophie
(De Boer, Carra de Vaux), des Rechts (Juyn-
boll), der Mathematik (Suter), der Naturwissen-
schaften (Nallino, Wiedemann, Hell, Ruska),
der Medizin, (Lippert, Mittwoch), der Sprach-
wissenschaft (Schaade), Weil), der Kunstge-
schichte (Herzfeld, Strzygowski), der Chrono-
logie (Mahler), der Numismatik (v. Zambaur),
kurz aller Gebiete, die für das Verständnis der
muhammedanischen Kultur von Bedeutung sind,
eingehende Berücksichtigung gefunden. Dem
Ideal, in knapper Form auf Grund selbständiger
Durcharbeitung der Originalquellen und mit
Berücksichtigung der neueren Literatur zuver-
lässige und dem Stand der Forschung ent-
sprechende Auskunft zu bieten, ist die Mehrzahl
der Artikel, wie es sich bei der Zusammensetzung
des Mitarbeiterkreises von selbst versteht nahe-
gekommen, und die Anzahl derjenigen ist nicht
gering, in denen über dieses Ziel hinaus bisher
überhaupt nicht verarbeitetes Material ausgenutzt
und der Stoff nach neuen Gesichtspunkten auf-
gefasst ist. Freilich darf nicht verschwiegen
werden, dass es auch an Artikeln nicht fehlt,
die hinter dem, was zu erwarten war, zurück-
bleiben; sich auf sekundäre Quellen stützen,
die neuereu Arbeiten nicht genügend berück-
sichtigen, und so das Niveau des Ganzen etwas
herunter drücken. Mit der ausgezeichneten Be-
arbeitung der auf Aegypten bezüglichen Artikel
durch Becker, der zentralasiatischen durch
Barthold, der nordafrikanischen durch Basset,
Bei, Cour, Doutte u. a., der spanischen durch
183
Orientalistische Literatuizeitung 1914 Nr. 4.
Seybold, der türkischen durch Mordtmann u. a.,
der syrischen und mesopotamischen Ortsnamen
dui'ch Streck, können z. B. die indischen Artikel
keinen Vergleich aushalten. Zwar fehlt es auch
auf diesem Gebiete nicht an wertvollen Bei-
trägen, wie Arnolds „Bahora", „Bhopal" u. a.,
Irvines „Aurangzeb", aber die Mehrzahl der
indischen Artikel steht nicht auf der Höhe;
typisch ist das Verhältnis von „Dihli" zu
„Bukhara", „Cairo", „Constantinopel" oder
., Damaskus". Die Herausgeber haben ihr bestes
getan, geeignete Mitarbeiter zu gewinnen, aber
dabei mit grossen Schwierigkeiten zu kämpfen
gehabt, und der Tod von Irvine, dem ausge-
zeichneten Bearbeiter von Manuccis „Storia di
Mogor" hat sie des besten Bearbeiters der Ge-
schichte der Moguls beraubt. Einige Artikel
waren für die Zwecke der Enzyklopädie zu
umfangreich, und konnten nur in verkürzter
Form Aufnahme finden, wie Irvines „Au-
rangzeb", der vollständig im „Indian Antiquary"
veröffentlicht worden ist. Von den ausführlichen
Artikeln des ersten Bandes seien hervorgehoben
Afghanistan (Longworth Dames), Alg^rie (Yver),
Arabeske (Herzfeld), Arabische Schrift (Moritz),
Arabische Dialekte (Kampffmeyer), Arabische
Literatur (Brockelmann), Armenien (Streck),
Amanten (Süssheim), 'Arüd (Weil), Azhar
(Völlers), Balöcistan (Longworth Dames), Borneo
(Nieuwenhuis), Bornu (Yver), Bosnien (Krcs-
marik), Bukhara (Barthold), Cairo (Becker),
China (M. Hartmann), Cingiz Khan (Barthold),
Constantinopel (Mordtmann), Damaskus {R.
Hartmann). Die kürzeren Artikel über arabische
Literatur sind meist von Brockelmann, die über
türkische von Giese, die über Urdu von Blum-
hardt bearbeitet. Zahlreiche Artikel über Ab-
bassidengeschichte steuert Zettersteen, über die
Omajjadenzeit Lammens bei; die mit dem Leben
der Propheten zusammenhängenden hat Buhl,
die über arabische Stämme Reckendorf über-
nommen. Südarabisches wird von Schleifer und
mittelalterliche Geschichte Syriens von Sobern-
heim behandelt. Mit Recht legen die meisten
Mitarbeiter grossen Wert auf ausführliche Lite-
raturangaben, die bei dem Mangel an zusammen-
fassenden Arbeiten auf vielen der in der Enzy-
klopädie vertretenen Gebiete allein schon ein
wertvolles Hilfsmittel darstellen. Allerlei Irr-
tümer und Versehen werden in einer „Vorläu-
figen Liste" von Nachträgen und Berichtigungen
verbessert; ein paar Beiträge zu der endgültigen
Liste mögen hier Platz finden.
S. 5a s. V. Abän b. 'Othmän: dass nicht
dieser, sondern Abän b. 'Othman b. Jahjä der
Verfasser des Kitab al magäzi war, ergibt Tusy,
List of Shia books (ed. Sprenger) 7/8 und Jaqut,
Dictionnary of learned men (ed. Margoliouth)
I 35/36. — S. 159 b unten : dass auf indischer
Seite Afghanen gegenMuliammadb.Säm gekämpft
haben sollen, berichtet, wie der Verfasser selber
hervorhebt, nur Firista; dessen Zeugnis, von
keiner zeitgenössischen Quelle unterstützt, kann
nicht als vollwertig angenommen werden. —
Daselbst Mitte (ebenso auch 158 b unten) lies
„Geschichtsschreiber" statt Zeitbuchschreiber";
auch sonst sind die aus dem Englischen über-
setzten Artikel nicht frei von Fehlern, wie z. B.
mehrfach das englische „practically" im Sinne
von „tatsächlich" mit „praktisch" wiedergegeben
wird (176b unten, 724b unten). — S. 175b oben :
Kandahar, das zum erstenmal 676 H. erwähnt
sein soll, ist doch schon bei Baläduri, Muqad-
dasi u. a. genannt; ein ähnlicher Irrtum findet
sich in Ravertys Uebersetzung der Tabaqäti
Näsirl S. 339. — S. 221b unten s. v. Aibeg Kutb
al-Din: dass der Kutb Minär nach ihm seinen
Namen hat, ist zum mindesten sehr zweifelhaft;
die volkstümliche Benennung bezieht sich wahr-
scheinlich auf den Heiligen Kutb al-Din Bakhti-
jär Ka'ki. — 267 b oben ist von dem „vielleicht
ursprünglich mit jüdischen Elementen vermisch-
ten Märchen Häsib Karim al-Din" die Rede;
diese jüdischen Elemente sind ganz unverkennbar
s. ZDMG Bd. 55 S. 519 ff. Ibid. wäre für die
persische Gestalt der Erzählung von Saif al-Din
und ihr Verhältnis zum arabischen Text auf
Westasiatische Studien Bd. VI S. 52 £F. zu ver-
weisen gewesen. Mit Unrecht wird S. 269 a
Mitte Mardrus französische Uebersetzung von
1001 Nacht neben Burtons „als vollständigste
und genaueste" bezeichnet; sie wimmelt von
Ungenauigkeiten. — S. 426 b Mitte: das Werk
des Khatib al al Bagdadi ist nicht „unvollständig
erhalten"; drei vollständige Exemplare befinden
sich in Konstantinopel, s. Westasiatische Studien
Bd. X S. 61 ff. — S. 742 a oben (Bhopal) lies
„Siddlq Hasan Khan". — S. 817a unten:
Bukhäris Tarikh al-sagir ist 1325 in Allähahäd
veröffentlicht worden. — 827 b s. v. Buräq :
über den persischen Ursprung des Wortes s.
Blochet in Revue de l'histoire des religions Bd.
XL S. 203 ff. — S. 934 a unten s. v. Deibul:
154 und 934 sind Druckfehler für 15 H. und
93 H. — S. 962 b oben: lies „Barä rästa". —
S. 963a oben: lies „Mullädji" für „Mulläyi".
S. 995b Mitte: für Dhahabis Tarikh wäre auf
Westasiatische Studien Bd. X S. 9 ff. zu ver-
weisen gewesen. — S. 997 b unten s. v. Dhär:
über die dort besprochenen Inschriften vgl. Epi-
graphie Indo Moslemica 1909/1910. — S. 999 b
Mitte s. V. Dhimma: es hätte doch etwas über
die Unechtheit des „Vertrags Omars" gesagt
werden sollen, über die De Goeje, Memoire sur
la conquete de la Syrie (2. ed.) S. 139 ff.) aus-
führlich gehandelt hat. — S. 1002 b s. v. Dhü
186
OrientaliBtische Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
186
Kär: man vermisst den Hinweis auf die wich-
tigen Ausführungen von Nöldeke in der Tabari-
übersetzung (S. 310 if.) sowie auf Rothstein,
Lachmiden von Hira S. 120 ff. — S. 1013 a
unten: Die Moschee führt den Namen „Kuwwat
al Islam", nicht „Kutb al Islam".
Sprechsaal.
Zu Lugal-an-da-nu-ku-mal.
Von Wilh. Förtsch.
Zu der Notiz Lugal-an-da-(nu-ku-mal) OuZ 1913
Nr. 7 Sp. 306 sind nocli folgende Bemerkungen zu macbeu.
Als erster hat Thureau-Dangin auf diese volle Namens-
form des Lugal-an-da aufmerksam gemacht in Les in-
scriptions de Sumer ot d'Akkad, Paris 1905, S. 319 A. 8.:
„Forme pleine du nom: Lugal-an-da-nu-SU-gä. (cf. RTC,
n° 33)." Allotte de la Fuye hat darauf hingewiesen in
dem Artikel „Les sceaux de Lougalanda, patösi de
Lagash (Sirpourla), et de sa femme Barnaratarra" in
RA VI (1907) S. 105-125, wo er die drei Siegel dieses
Patesi DP 11, DP 12 und DP 13 bereits publizierte.
DP 11, DP 12 und DP 13 sind vollständig gleichlautend:
'Lugal-an-da-nu-ku-mal 'pa-te-si "Sir-bur-la-ki; DP 13
ist einiges nicht erhalten: ' [L]ugal-an-[dal-nu-[ku-mal]
'p[a-te-sij '[äirj-bfur-la-ki]. Allotte de la Fuye sagt
RA VI S. 116: „C'est lä le nom complet d'un patesi
de Lagash qui sur les tablettes prend le plus souvent
le nom abrägä de LUGAL-AN-DA" und im Postskriptum
S. 125 teilt er mit, dass der von Lichacev publizierte
beschriebene Siegelzylinder (siehe OLZ 1913 Nr. 7 Sp.
306 A. 4) ebenfalls denselben Wortlaut enthält.
Nachtrag bei der Korrektur. Auch DP 250
(Lieferungliste ans dem 1. Jahr des Lugal-an-da) enthält
die volle Namensform: Obv. 11^ Lugal-an-da-uu-ku-mal
Rev. III' pa-te-si 'Sir-bur-la-ki-ge.
Etimmu und D^I2>(>
Von Anton Jirku (Kiel).
In OLZ 1914 Nr. 3 weist F. Perles in einem Artikel:
„Etimmu im Alten Testament und im Talmud" zurDeutung
des Jes. 19, 3 vorkommenden hebräischen Wortes QHSx
auf das babylonische Wort etimmu hin.
Diese Deutung des hebräischen C'ISN durch das ba-
bylonische Wort für , Totengeist': , etimmu' habe ich schon
io meinem vor zwei Jahren erschienenen und auch in
OLZ von Löhr besprochenen Buche: „Die Dämonen und
ihre Abwehr im Alten Testament, Leipzig, Deichert 1912"
S. 11 f. vorgeschlagen. Um so mehr freut es mich, dass
Perles, ohne meine Erklärung des Wortes C''t3N zu
kennen, diese durch das beigebrachte talmudische Material
in neuer Weise stützt.
Ob in dem ^;cJD3 ^o° Dt. 26, 14 das babylonische
Wort etimmu steckt, wie Perles annimmt, halte ich für
sehr fraglich, selbst wenn man mit LXX 'p statt n liest.
Wir haben es hier doch mit einem gut hebräischen Texte
zu tun, bei dem man nicht ohne weiteres den Ausfall
eines x und eine aramäische Endung annehmen kann.
Zu OLZ 1914; Sp. 133 f.
Von W. Staerk.
Ich bedaure es aufrichtig, dass W. Rothstein sich
durch meine kurze Kritik seines metrisch-rhythmischen
Systems gekränkt fühlt und gebe ihm gern die Ver-
sicherung, dass ich weder die Gründlichkeit noch den
respektablen Fleiss seiner Untersuchungen habe an-
zweifeln wollen. Das hat mir gänzlich fern gelegen.
Ich habe nur zum Ausdruck bringen wollen, dass Roth-
steins Ergebnisse mit den vom überlieferten Text ge-
botenen Tatsachen unvereinbar sind und sein müssen,
weil sie auf einer petitio principii beruhen. Wenn Rothsteiu
seine Theorie vom durchlaufenden Schema nur durch
stärkste Eingriffe in den Text behaupten kann, bei
denen fast ohne Ausnahme das subjektive aesthetische
Empfinden entscheidend ist, dann liegt der Fehler offen-
bar nicht in den Texten, sondern in der Theorie, die
an sie herangebracht wird. Darum habe ich mit Recht vom
Prokrustesbett einer selbst erfundenen Metrik gesprochen,
und ich bleibe bei diesem Urteil trotz Rothsteins An-
kündigung einer neuen Untersuchung über das Problem
der hebräischen Metrik.
Rltertums-Berichte.
Museen.
Die königlichen Museen zu Berlin haben im Monat
Januar 1914 folgende Erwerbungen gemacht: Anti-
quarium: Zwei schwarzgefirnisste Tongefiisse helleni-
stischer Zeit mit aufgelegten Reliefs; aus einem Grabe
im Westen Kretas. Zwei geschnittene altkreti.sche Steine,
der eine mit Stier, Löwe und Fisch, der andere mit
einem Stiergaukler, aus dem Westen der Insel. — Münz-
kabinett: Ein sehr schön erhaltener Libral-As von
Luceria mit dem Hahn. Grosser Kupferbarren (dem
antiken Doppelbeil ähnlich geformt), angeblich an der
kilikischen Küste aus dem Meere gezogen ; Gewicht 25,670 kg.
— Islamische Kunstabteilung: Teil eines Struck-
frieses mit eingeschnittener Inschrift in blühendem Kufi,
Persien, XII. Jahrhundert. Zwei Fragmente lüstrierter
Fayencegefässe (sog. Fostat-Keramib), Aegypten, fati-
midisch. (Amtl. Her. Kgl. Kunstsamml., März 1914.) W.
Italien.
In Syrakus ist Professor Orsi mit der Erforschung
der nördlich vom Minervatempel gelegenen, heute drei
Meter tief unter der Erde liegenden prähistorischen
Sikulerstadt beschäftigt. Uebor dieser Sikulerstadt er-
hob sich später die griechiche Ansiedlung, von der bereits
eine Menge Votivsäulen, Elfenbeinfragmente usw. zutage
traten. Am bedeutendsten ist die Freilegung einer
Aedikula aus dem sechsten Jahrh. v. Chr. Die Aedikula
war mit prächtigen bemalten Terrakotten geschmückt,
deren sehr viele erhalten sind, darunter ein noch in
vollem Farbeuschmelze leuchtender Medusenkopf. Gleich-
falls erhalten ist ein das Gebäude umgebender Fries in
roten jonischen Palmetten.
Auf der salarischen Strasse bei Rom wurde
eine sehr merkwürdige Kolossalfigur ausgegraben, nämlich
die Darstellung eines kämpfenden Kriegers, dessen ver-
wundetes Weib sich au das Knie des Mannes schmiegt.
Stil und Inhalt nach ist es vermutlich ein Gegenstück
zu der im römischen Thermenmuseum befindlichen be-
rühmten Gruppe des Galliers, der sich über seiner ge-
töteten Frau ersticht. W.
(Berliner Tageblatt, 24. Februar 1914.)
Hus gelehrten Gesellschaften.
In der Sitzung der Berliner Akademie der
Wissenschaften am 23. Januar 1914 legte Lüders
eine Abhandlung von E. Herzfold „Die Aufnahme des
sasanidischen Denkmals von Paiküli" vor, die in den Ab-
handlungen des Jahres 1914 erscheinen wird. Es wird
darin über zwei Reisen nach Paiküli und das unterwegs
gesammelte archäolegische Material bpriohtot. Es wird
gezeigt, dass das Denkmal aus der Zeit des Narsoh (293 —
303) stammt, und es wird mitgetoilt, was sich aus dem
Monument selbst für die Wiedorhorstollung der zwei-
sprachigen Inschrift ergibt. W.
In der Märzsitzung der Vorderasiatischen Ge-
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
188
Seilschaft sprach Dr. Kohl über „Die Tempel von
Baalbek" (mit Liclitbildern). W.
In der Fel)ruarsitzung der Gesellschaft für ver-
gleichende Myt honforschung sprach Professor Dr.
Ehrenreich über „Die Sonne im Mythos". W.
Mitteilungen.
Von der Zentralstelle des Hamburgisclien Kolonial-
instituts ist auf Anregung von Professor Becker durch
Vermittelung dos kaiserlichen Konsulats in Bc^irut eine
Sammlung vonZoitschriften und Tageszeitungen
in arabischer Sprache angekauft worden, die von
dem Grafen Terrazzi in jahrelangem Bemühen zusammen-
gebracht worden ist. Die Sammlung enthält von allen
je ein Exemplar, und umfas.st im ganzen 694 Nummern.
Vertreten sind sämtliche Arten von Zeitungen, politische,
wissenschaftliche, ernste und heitere linterhaltungs-
lektüre, und besonders auch christliche Blätter. Ein
;iusführlicher Katalog soll später im „Islam" veröffentlicht
worden. 4ö5 Nummern sind Taseszeitungen, 239 Nummern
Zeitschriften. (Berl, Tageblatt, 24. Februar 1911). W.
Personalien.
F. Schwally (Giossen) hat einen Euf als Ordinarius
für semitische Philologie nach Königsberg angenommen.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung ; der Bcspret-her etebt iu ( ).
Amtl. Ber. a. d. Kgl. Kunstsammlungen. 1914:
XXXV. 6. März. F. Sarre, Figürliche persische Stuck-
plastik in der islamischen Kiiustabteilung. — Plaumann,
Ein antiker Liebeszauber ans Aegypteu. W.
Arohiv für slavisclie Philosophie. 1913:
XXXV 1/.'. E. Hanisch, Das neugefundene altpolnische
Ezdrasfragment
Bibelforskaren. 1914:
1. K. V. Zettersleen, Om det jämförande studiet af de
semitiska spräken, i äldre och nyare tid. — G. P. Wetter,
Den historiska situationeus betydelse l'ör den profetiska
förkunnolsen.
Bollettino di Pilologia Claesioa. 1913:
XX. 4. *Dikaiomata-Auszügo aus alexandrinischen Ge-
setzen und Verordnungen (C. 0. Zuretti). — *Monceaux,
Histoire litteraire de l'Afrique chrötienne IV (V. Ussani),
H. *Kahrstedt, Geschichte der Karthager von Ül8 — 146
(A. Ferrabino).
1914: XX. 7. *Leequier, Les Institutions militaires de
l'Egypte 80U3 les Lagides (A. Solari).
Bulletin Societe Lingulstique de Paris. 1913:
XVIII, 2. (61). *A. Meillet, Altarraenisches Elementar-
buch. *Fr. V. Kiaelitz-Grtifeuhoret, Studien zum Ar-
menisch-Türkischen (H. Adjaiian). — - *P. Carolidis, Be-
merkungen zu den alten kk-inasiatischen Sprachen und
Mythen (A. Meillet). — *J. Barth, Die Pronominalbildung
in den semitischen Spraclien (M. Cohen). — *C. Conti
Rossini, La languo des Kemant en Abyssinie (M. Cohonl.
— *M. Cohen, Le parier arabe des Juifs d' Alger; M.
Cohen, Une mission linguistique en Abyssinie (1910—1911 1
(A. Meillet). — *H. Carbou, Methode pratique pour l'etude
de l'arabe parlö en Ouaday et ä l'Est du Tchad (A.
Meillet). — *C. Meinhof, Die Sprachen der Hamiten (A.
Meillet). — *F. W. 11. Migeod, The languages of West
Africa II (M. Delafosse). — *H. Carbou, La rdgion du
Tchad et du Ouada'i (M. Delafosse).
Faoklan. 1914:
1. H. Selldön, Om 151 psalm. — P. Clark. Sardes, den
iiografna staden. — Arkonlogiskt (Jerikos Murar. Amo-
ritiska namu i Gen. 14. Thais och Serapion. Expedition
tili Sinai Klo>tret. Egyptiska roliker).
2. J. Urquhart, Profeteu Elia. — Arkeologiskt (Jesu
födelseär. Sergius Paulus. En Sumerisk vorldshistoria.
Sumerisk sabbat. Israel i Egypten).
Oöttingisohe gelehrte Anzeigen. 1914:
1. *M. Cohen, Le Parier arabe de Juifs d'Alger (N.
Khodokanakis). — *A. Steiner, Der Fiskus der Ptolemäer
(A. Berger).
2. *G. Kawerau und A. Rehm, Milet. Ergebnisse der
Ausgrabungen (U. v. Wilamowitz-Moellendorf ). — *J.
."^chäfers, Die äthiopische Uebersetzung des Propheten
Jeromias (A. Rahlfs).
Hermes. 1914:
I. U. Wilcken, Plinius' Reisen in Bithynien und Pontus.
Jahrbuch d. K. D. Archäol. Instituts. 1913:
XXVllI. 3 Archäologischer Anzeiger. Archäologische
Funde im Jahre 1912: in Griechenland und Kleinasien
(G. Karo), in Russland (B. Pharmakowsky), in Aegypten
(C. C. Edgar), in Nordafrika (A. Schulten), in Ungarn
(G. von Finäly), in Serbien (N. Vulic), in Bulgarien (B.
Filow), in Rumänien (V. Pärvan).
4. K. Wulzinger, Byzantinische Substruktionsbauten Kon-
stantinopels. — -Archäologischer Anzeiger. Erwerbungs-
berichte (Münchener Antikensammlung, Musee du Louvre,
British Museum, Ashmoloan Museum).
Liiterarisohe Rundschau. 1913:
7. *Diehl, Manuel d'art byzantin (Sauer). — *Kalt,
Siimson (ZapletaJ) — *Lindemann, Florilegium hebraicum
(Allgeier). — *Sanda, Die Bücher die Könige (Lippl).
8. * A. Gercke u. E. Norden, Einleitung in die Alter-
tums-Wissenschaft (Drerup). — *N. Schlögl, Die Bücher
der Könige (Lippl).
9. *C. Brockelmann, Syrische Grammatik, 3. Aufl. (All-
geier). — *Döller, Das Buch Jona (Hoberg). — ♦Münz,
Die Allegorie des Hohen Liedes (Dümmler). — *N. Schlögl,
Die echte biblisch-hebräische Metrik (Allgeier).
Literarisches Zentralblatt. 1913:
39. *E. Reitemeyer, Die Ötädtegründungen der Araber
im Islam (Brockelmann). — *G. Maspero, Geschichte der
Kunst in Aegypten (G. Roeder). — *P. Baur, Centaurs
in ancient art (H. Ostern).
40. *H. Lammens, Fatima et les fiUes de Mahomet (M. K.K
— *ß. Poertuer, Die ägyptischen Totenstelen (G. Roeder).
— *H. Schaefer, Aegyptische Kunst (G. Roeder).
41. *J. DöUer, Das Buch Jona (E. König). — *J. Cohen,
Wurzölforschungen zu den hebräischen Synonymen der
Ruhe (E. König). — *A. Gleye, Kretische Studien I. Die
westfinnische Inschrift auf dem Diskus von Phaestos
(A. Bäckström). — *F. Heinevetter, Würfel- und Buch-
stabenorakel in Griechenland und Kleinasien (Fr. Pf).
42. *R. Weill, Les d^crets royaux de l'ancien empire
egyptien (G. Roeder). — *F. Penisen, Der Orient und
die frühgriechische Kunst (H. 0.stern).
43. *D. Cohen, De magistratibus Aegyptiis externas
Lagidarum regni provincias administrantibus (H. Philipp).
— *P. Carolidis, Bemerkungen zu den alten kleinasiati-
schen Sprachen und Mythen (Th. Kluge). — *F.»Preisigke,
Sammelbuch griechischer Urkunden aus Aegypten (A.
Bäckström).
44. *A. Moberg, Barhebraeus, Buch der Strahlen. Die
grössere Grammatik (Brockelmann).
4h. *Ch. Bruston, Les plus anciens cantiques chr^tiens
traduits sur le texte syriaque (J. H.). — *J. Hehn, Die
biblische und die babylonische Gottesidee (ßeth). — *C1.
Huart, Histoire des Arabes. Tome II (Brockelmann). —
*W. Riepl, Das Nachrichtenwesen des Altertums (W.
Schonack).
46. *E. H. Minna, Scythiana and Greeks (E. v. Stern).
— *Micha bin Gorion, Die Sagen der Juden. Von der
Urzeit (F. Strunz).
47. +0. Holtzmann, Middot. Von den Maßen des Tempels;
*.]. Meinhold, Joma. Der Versöhnungstag (Fiebig). —
*P. Monceaux, Histoire littöraire de l'Afrique chretienne
(C. W-n).
48. *A. Steiner, Der Fiskus der Ptolemäer (E. Weiss).
— *Sami Hey Frascheri, Was war Albanien, was ist es,
199
Orientalistische literaturzeitang 1914 Nr. 4.
190
was wird es werden? Ans dem Tärkischon von A.
Traxler; *A di San Giuliano, Briefo über Albanien (G.
Weigand). — *il. Pischberg, Die Rassenmerkmale der
Juden. — *J. J. Hess, Beduinennamen aus Zentralarabien
(Th. Nöldeke).
49. *J. Lesquier, Les institutions militaires de l'Egypte
sous leg Lagides (H. Philipp). — *R. Cagnat, L'armee
romaine d'Afrique et l'occupation militaire de l'Afrique
(A. Stein). — *P. W. Bierbaum, Streifzüge im Kaukasus
und in Hocharmenien (Th. Kluge).
50. *G. Beermaun und C. R. Gregory, Die Koridethi
Evangelien 9 038 fv. D.). — *H. Böhlig, Die Geietcs-
kultur von Tarsos im Augusteiscbeu Zeitalter (Fiebig).
■ — *0. Tafrali, Topographie de Thessaloniquo; *0. Tafrali,
Thessalonique au quatorzieme eieele (H. Philipp). — *P.
Wiegler, Geschichte der Weltliteratur.
51/52. *G. Stosch, Das Wesen der Inspiration auf Grund
des alttestamentlichen Schrifttums (E. Herz). — *W. H.
Röscher, Omphalos. Vorstellungen vom „Nebel der Erde'
(E. Drerup).
Logbat el-Arab. 1914;
8. J. M. Patchahtchy, Le palais de Chosroes. — S.
Dekhil, Les transaotions dans la principautö de Ge'oüd.
— J. Louis, Birs Nemroud, Barsip in Borsippa. —
K. Dodjeily, Le culte superstitieux des musulmans au
canon Aboü-Khazzameh. — A. R^fiq, L'impöt ^trauge
de riraq, nommö Dhar'ah. — ■ N. Sayeghian, Quatre fa-
milles de Bagdad, aujourd'hui uteintes. — Courrier litt^-
raire. — Questions et repunses. — Notes lexicographiquea.
— Bibliographie. — Chionique du mois. Bork.
Nachr. d. K. Ges. d. Wiss. Göttingen. 1913:
Philolog.-hist. Kl. Heft 2. W. Meyer, üeber die rhyth-
mischen Preces der mozarabischen Liturgie. — Th. Kluge,
Materialien zu einer Lazischen Grammatik nach Auf-
nahmen des Dialektes von Trapezunt.
Neue Rundschau. 1914:
März. B. Schröder, Die neuen Ausgrabungen in Teil
el-Amarna.
Nordisk Tidakrift for Filologi. 1913:
3. *E. Norden, Agnostos Theos (H. Reeder). — *F. Baum-
garteu u. a., Dio helleDistisch-römische Kultur (H. Roeder).
Preussische Jahrbücher. 1911:
Februar. Eissfeldt, Jahve und Baal. — Politische Korre-
spondenz: Meinhold, Syrien.
März. W. Soltau, Mythus oder literarisclie Erfindung in
der älteren römischen Geschichte.
Bepertorium für Kunstwissenschaft. 1913:
N. F. I 4/5. A. Birnbaum, Die Oktogone von Antiochia,
Nazianz und Nyssa.
Bevue Oritique. 1913:
46. *A. Steiner, Der Fiskus der Ptolemäer; F. Magnus,
Aegypten : *G. Kurth, Mizraim, Souvenirs d'Egypte; *W.
Burchardt und M. Pieper, Handbuch der ägyptischen
Königsnaiuen, 1. Heft (G. Maspero). — *Bulle, Sauer,
Wiegand, Handbuch der Archäologie, l.Lief. (A.deRidder).
47. ^Gol^nischefT, Les Papyrus Hieratiques no. lllö,
1116 A et 1116 B de l'Ermitage; *0. v. Lemm, Bruch-
stücke koptischer Märtyrerakten; *0. v. Lemm, Koptische
Miszellen; *0. v. Lemm, Die Tbossaliou-Legende bei den
Kopten; F. v. Bissiug, Die Kultur des alten Aegypten
(G. Maspero). — *H. Carbou, La rägion du Tchad et du
Ouadai; *H. Carbou, Methode pratique pour l'etude de
l'arabe parlö au Ouaday et ii Test du Tchad (M. 6. D.).
48. *R. Basset, La Banat So'äd, poeme de Ka'b beii
ZohaTr; *\j. Caetani, Ihn Miakavvay, The Tajarib el Umam
(M. G. D.).
49. *R. Dussaud, Des monuments Palosliniens et Ju-
daiques (J.-B. Ch.).
Revue Oritique des Livres Nouveaux. 1913:
Vin. 8. *A. Moret, Mysterns ügyptiens (S. Roinacb).
10. *G. Jöquier, Histoire de la Civilisation egyptienue
{S. Reinach).
Bevue des Questions Historiques. 1914:
XLVIII, 189. M. Besnier, Lexiqne de Geographie au-
cieniie (P. Allard).
Rheinisches Museum. 1914:
1. F. Philippi, Zur Peutingersclien Tafel. — H. Winuo-
feld, Zur Goschichto des syrischen Heliopolis.
Bivista degli Studi Orientali. 1913:
VI, 2. ü. Rescher, La „Mo'allaqa" de Antara avec le
comraentaire d'Ibn el-Anbäri. — B. Motze. La sorte dei
Giudei al tempo di Geremia. — 0. Conti Rossini, Studi
SU popolazioni dell' Etiopia. — G. Levi della Vida, II ca-
liffato di Ali secondo il Kiiäb al aäräf di al-Baläduri. —
*P. Koschaker, Babylonisch-assyrisches Bürgschaftsrecht
(B. Stakemeier). — *F. Hommel, Geschichte d. A. Morgen-
landes; S. Landersdorfer, Die Bibel u. d südarablscho
Altertumsforschung (B. Stakemeier). — *S. Funk, D. Ent-
stehung d. Talmud; S. Funk, Talmudproben; S. Funk,
D. Juden i. Babylonien (B. Stakemeier). — *H. de Ge-
nouillac, Tablettes de Dreliem; de Genouillao, La trou-
vaille de Drehern: S. Langdon, Tablets from the archives
of Drehern (E. Tieserant). — *G._Farina, Grammatica
araba (I. G.). — *L. Delaporte, Epigraphes aram^ens
(I. G.). — *H. Lammene, Patima et les filles de Mahomet
(G. L. della Vida). — Bollettino (Lingue e letterature
semitiche). Bork.
Scottish Geographica! Magazine. 1914:
XXX. 1. *H. Ch. Lukach, The fringe of the East; A
journey through past and present provinces of Turkey.
— R. flichens, The holy Land.
Theologisoher Jahresbericht. 1913:
3. Abt. Das Alte Testament, bearb. von Westphal.
Theologische Literaturzeitung. 1913:
23. J. Marquart, Die schwarzen Syrer des Philostorgios.
— *B. D. Eerdmane, Alttestamentliche Studien IV. Das
Buch Leviticus (H. Holzinger). — *T. K. Cheyne, The
Mines of Jsajah Re-explored (K. Marti). — *(J. F. Seybold,
Severus ihn al Muqaflfa: Alexandrinische Patriarchen-
geschichte von S. Marcus bis Michael I (H. Duensing).
— *E. Hahn, Einführung in die biblichen Bücher, 2. Heft
(Volz). — *W. Bacher, Die Agada des babylonischen
Amoräer (H. L. Strack).
24. *fl. Grapow, Das 17. Kapitel des ägyptischen Toten-
buchea (A. Wiedemann). — *H. Gunkel, Genesis, 3. Aufl.
(A. Bertholet). — *G. Richter, Erläuterungen in dunkeln
Stellen im Buche Hieb (Volz). — *W. Weyh, Die syrische
Barbara-Legende (Anrieh). — Mitteilungen: C. Schmidt,
Apokalypse des Elias. Ph. Meyer, Neue griechisch-sahi-
dische Evangelienfragmente.
25. *Goblet d'Alviella, Croyances, Rites, Institutions;
*Goblet d'Alviella, Do l'assistauce que se doivent mutuel-
lement dans l'hierologie la methoda liistorique et la
möthode comparative (Titius). — *G. Quandt, De Baccho
ab Alexandri aetate in Asia minore culto (P. Wendland).
— *C. Lehmann-Haupt, Israel; *C. Lehmann-Haupt, Die
Geschichte Judas und Israels im Rahmen der Welt-
geschichte; *C. Lehmann-Haupt, Der jüdische Kirchen-
staat (G. Beer). — *C. Steuernagel, Lehrbuch der Ein-
leituug in das A. T. (W. Nowack). — *A. Reich, Das
Galiläa bei Jerusalem (J. Benzinger). — *E Vacaiidard,
Etudes de critique et d'histoire religieuse III Serie
(Bousset). — *J. Mesnage, L'Afrique chrdtienne (H. v.
Soden).
26. *P. Volz, Der Geist Gottes und die verwandten
Erscheinungen im A. T. (H. Gunkel) — *J. Schäfers, Die
äthiopische Uebersetzung des Propheten Jeremias (Duen-
! sing) — *Corp. Ser. Chribt. Or. Syii. Series II, Tomua
j LXVI: Theodorus Bar Köui, Liber Scholiorum, ed. Addai
I Scher (Diettrich). — *H. Junker, Koptische Poesie des
I 10. Jahrb. (C. Schmidt),
I Wissensohaftl. Beilage zur Germania. 1914:
8. Januar. *A. Jeremias, Handbuch der altorientaliscben
I GeiBteskultur (H. H. PiguUa). W.
191
Orientalietische Literaturzeitung 1914 Nr. 4.
192
Zentralblatt der Bau Verwaltung.
XXXIII. F. Oelmann, Die Bauwerke von Boghasköi in
Kleinasien. W.
Zeitschrift f. vergleich. Sprachforschung. 1914
XLVI, 1/2. A. Fick, Aelteste griechische Stammverbände.
— E. Lattes, Etr. flerS rce oppure fler ^rce o fler&rce?
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
*Fr. Delitzsch: Sumerisches Glossar. Leipzig, J. C.
Uinrichs, 1914. XXVIL 296 S. M. 30—.
Mitra. Monatsschrift f. vergleichende Mythenforschung,
hgg. V. W. Schultz. Wien u. Leipzig, Orion- Verlag.
1914. I, 1.
ILGrothe: Die asiatische Türkei u. d. deutschen Interessen
(D. neue Orient 9). Halle. Gebauer-Schwetschke, 1913.
62 S. 1 Karte. M. 1 — .
*H. Vincent u. F. N. Abel: .Torusalem Recherches de
topographie, d'archeologie et d'histoire. Jerusalem
Nouvelle. Preface par M. de Vogiie. Paris, J.
Gabalda, 1914. XX, 419 S. 43 Taf.
*N. de Garies Davies: Five Theban Tombs (Arch. Survey
of Egypt. 21 Memoir). London. Egypt Exploration
Fund, 1913. XII. 49 S. 43 Taf.
*B. Dussaud : Introduction ä l'histoire des religions.
Paris, E Leroux, 1914. VI, 292 S. Fr. 3,50.
*G. Hölscher: Die Piofeten. Untersuchungen zur Re-
ligionsgeschichte Israels. Leipzig, J. C. Hinrichs,
1914. VIII, 486 S. M. 9—.
*F. LI. Griffith: The Nubian of the Christian Period.
(Abh. d. K. Akad. d. Wiss. 1913, Phil.-hist. Kl. 8).
Berlin, G. Reimer, 1913. 134 S., 3 Taf.
A. Uppström : Miscellanea, herausgegeben v. W. Upp-
ström. üpsala, Alm([uistu. Wiksell, 1914 (Schwedisch
und deutsch). XVI, 22 S. M. 1 — .
*Universite St. -Joseph. Beyrouth. Melanges de la Faculte
Orientale. VI. Leipzig, 0. Harrassowitz. 1913. 528,
XVI S. M. 17,60.
*E. Baraize: Plan des näcropoles thebaines. Lf. 1, 2, 3, 4.
Caire, General Printing Offlee, 1904, 1906, 19Ü7,
1913. Fr. 7; 5; 7; 6; 50—.
A. Reinach: La civilisation meroitique (Extr. L'Anthro-
pologie 1913).
'Ä. Reinach: Egyptologie et Histoire des Religions (Extr.
Revue de Synthese Historique. 1913).
*P. V. Neugebauer: Tafeln f Sonne, Planeten u. Mond
nebst Tafeln d. Mondphasen f. d. Zeit v. 4000 v.
Chr. bis 300 n. Chr. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1914.
XXX, 117 S. M. 7—.
♦Rivista degli Studi Orientali. VI, 2.
*Proceedings of the Society of Biblical Archaeology.
1914, XXXVI, 2. 3.
M. Butterwieser: The prophets of Israel. New York,
Macmillan, 1914. XXII, 347. $ 2—.
*A. Reinach: Catalogue des autiquites egyptiennes re-
cueillies dans les fouilles de Koptos. Chälons-sur-
Saöne, 1913. 132 S.
*Meyer8 Reisebücher: Äegypten u. Sudan. 6. Aufl. Leip-
zig, Bibliogr. Institut, 1914. XIV, 468 S. M. 12— .
*M. Horten: Einführung in die höhere Geisteskultur des
Islam. Bonn, Fr. Cohen, 1914. XV, 112 S. M. 2,40.
*Annual Report of tho Board of Regents to the Smith-
soniaii Institution 1912. Washington, Government
Printing Office, 1913. 780 S.
Fr. W. V. Bissing: Vom Wadi Es S'aba Rigale bis Gebel
Silsile, mit Beträgen v. 11. Kees (Sitzungsber. Bayer.
Akad. d. Wiss. Phil.-hist. Kl. 1913, 10). München,
1913. 20 S. 3 Taf. ö Beiblätter. M. 1.20.
R. Mecklein: Die finnisch-ugrischen, u. turko-tatarischen
und mongolischen Elemente im Russischen. I. Die
flnnisch-ugr. Elemente im Russischen. 73 S. M. 2 — .
*P. Marestaing: Les ^critures dgyptiennes et l'antiquitö
classique. Paris, P. Geuthner, 1913. 147 S. Fr. 7,50.
*G. Legrain: Louqsor sans les Pharaons. Legendes et
chansons de la Haute Egypte. Bruxelles — Paris,
Vromant u. Co , 1914. 224 S.
M. Rackl: Die Christologie des hl. Ignatius v. Antiochien.
Die Echtheit der 7 ignatian. Briefe verteidigt gegen
D. Völter. Freiburg, Herder, 1914. 418 S. M. 8— .
'E. Littmann: Die amharischen Kaiserlieder. Strassburg,
J. H. Ed. Heitz, 1914. 36 S. M. 1,30.
*Loghat el-Arab. 1914. Vm, IX.
E. Dinkelacker: Wörterbuch d. Duala-Sprache (Abhaud.
d. Hamburger Kolonialinstituts XVI). Hamburg,
L. Friedrichsen u. Co., 1914. VL 215 S. M. 6—.
M. Afin Palacios: El original arabe de ,Ia disputo del
asno contra Fr. Anselmo Turmeda". Madrid, 1914
(S.-A. Estudios de filologia romänica). 55 S.
H. M. Wiener: Studies in the Septuagintal Texts of Le-
viticus (S.-A. a. Bibliotheca Sacra).
♦Sphinx. 1914. Xvlll, 1.
*Elieser ben Jehuda: Thesaurus totius hebraitatis Bd. IV,
8, 9, 10, V, 1, 2, 3.
*A1-Machriq 1914. XVII, 3.
F. Hrozny: Das Getreide im alten Babylonian. M. einem
botanischen Beitrage v. F. v. Frimmel: üeber einige
antike Samen a. d. Orient. (Sitzungsber. K. Akad.
d. Wiss. Wien, philos.-hist. Kl. 173, 1). Wien. A.
Holder, 1914. 216 S. 2 Taf.
F. Preisigke u. W. Spiegelberg: Die Prinz Joachim Ostraka.
Griechische u. demotische Beisetzungsurkundeu f.
Ibis- u. Falkenmnmien aus Ombos (Schriften d.
Wissenschaftl. Ges. in Strassburg 19). Strassburg,
K. J. Trübner, 1914. III, 69 S. 4 Taf M. 6,40.
E. Banse: Das Orientbuch. D. alte u. d. neue Orient.
Strassburg-Leipzig, J. Singer, 1914. 466 S. 20 Taf
7 Karten, 154 Abb. M. 10—.
D. Hoffmann: Das Buch Deuteronomium übersetzt u.
erklärt. Berlin, Poppelauer. 1913. VIII,402S. M. 7.— .
*E. Obft: Der Feldzug des Xerxes (Klio, Beiheft XII).
Leipzig, Dieterich, 1913, VII, 224 S. M. 10—.
Verlag der J. CHinrichs'schenBuchhanillung In Leipzig.
Soeben erschienen:
Inschriften, Regyptische, aus den Kgl. Mu-
seen zu Berlin. Hrsg. von der Generalver-
waltung. VI. Heft. [n. Band, Heft 2.]
Inschriften des Neuen Reichs: Stelen,
Reliefs, Särge u. Kleinfunde bearbeitet von
Günther Reeder. (S. 185—280 in Auto-
graphie.) 30,5 x 20,5 cm. M. 11 —
Präsek, Justin V.: Dareios I. (36 S.) 8".
(Der Alte Orient, U. Jahrg., Heft 4.) M. — 60
Orient, Der Rite. Gemeinverständliche Dar-
stellungen herausgeg. von der Vorderasi-
atischen Gesellschaft. (E.V.) XIV. Jahrg.
(4 Hefte) 8». M. 2—; geb. M. 3 —
Inhalt: 1. Wiedemann, Der Tierkult der alten
Ägypter. — 2. Priiäek, Kambyses. — 3. Winckler,
Nach Boghasköi! — 4. Prääek, Dareios I.
Mit je einer Beilage von C. F. Amelangs Verlag in Leipzig und Alfred Töpelmann in Giessen.
Verlag u. Expedition; J. C. Hlnrlchs'sche Bucbtaaudlnng, Leipzig, Binmenguse 2. — Druck von Max Schmenow, EiroUialD N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Pelier Künlgiberg 1. Pi., 0«lti-Allee 11.
«^
Orientalisttsche Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise dts Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PciSCF, Königsberg i. Pr., Goltz- Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs 'sehen Buchhandlung, Leipzig
17 lahr/ian/1 Nr R Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
I#. JdlirtJdlllJ III. -» Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Mai 1914
Inhalt.
Abhandlungen u. Notizen Sp. 193—210
Erbt, W.: Bemerkungen zu E.
Stuckens Buche über den Ursprung
des Alphabets 203
Hrozny, F.: Zur Bierbrauerei der
alten Babylonier 201
Müller, W. M.: Die Stadt Lachisch
in Hieroglyphen 202
Weissbach, F. H. : Zu den Maßeu
des Tempels Esagila und des baby-
lonischeu Turmes .... 193
Besprechungen . . . . Sp. 210—232
Clay, A. T.: Business documents of
Murashu Sons of Nippur, bespr.
V. H. Pick 227
Dussaud, B. : Les monuments pa-
lestiniens et judaiques, bespr. v.
E. Brandenburg .... 223
Hal^vy, J.: Präcisd'allographieassyro-
babylonienne, bespr. v. M. Witzel
223
Kahle, P.: Masoreten des Ostens,
bespr. V. H. Grimme. . . 217
Lepsius, R.: Denkmäler aus Aegypten
u. Aethiopien Bd. V u. Ergänzungs-
band, Lief. 4, bespr. v. A. Wiede-
mann 230
Neugebauer, P. V.: Tafeln f. Sonne,
Planeten u. Mond nebst Tafeln der
Mondphasen f. d. Zeit v. 4000 v.
Chr. bis 3000 n. Chr., bespr. v. E.
F. Weidner 216
Palästinajahrbuch Jahrgang 8, bespr.
V. J. Herrmann .... 216
Stucken, E.: Der Ursprung des Alpha-
bets u. die Mondstationen, bespr.
V. W. Schultz 210
Sprechsaal Sp. 232—233
Clay, A.T.:ZuOLZ1914Sp.ll0f. 232
Ungnad, A.: Zum Petersburger Brief
Hammurapis 232
Perles, F.: Noch einmal etimmu im
AT und im Talmud . '. . 233
Altertumsberichte 233
Aus gelehrten Gesellschaften . 233
Mitteilungen 235
Personalien 236
Zeitschriftenschau . . . 235—239
Zur Besprechung eingelaufen 240
Zu den Maßen des Tempels Esagila und
des babylonischen Turmes.
Von P. H. Weissbach.
Die Wiederauffindung der seit dem Tode
George Smiths (f 1876) verschollenen Ton-
tafel mit der Beschreibung des Haupttempels
von Babylon und seines Stufenturmes ist eines
der bemerkenswertesten Ereignisse in der Ge-
schichte der Assyriologie. Dem unermüdlichen
Fleisse Scheils verdanken wir die erste Aus-
gabe dieses hochwichtigen Textes, auch die erste
Transkription und vollständige Uebersetzung.
Die beiden Lichtdrucktafeln, die seiner Ver-
öffentlichung (Memoires de l'Acad^mie des In-
scriptions T. 39 pp. 289 ss. Paris 191.3) beige-
geben sind, ersetzen nahezu das Original und
ermöglichen jedem Fachgenossen, an der wei-
teren Erforschung des genannten Dokumentes
teilzunehmen. Denn darüber darf man sich keiner
Täuschung hingeben: Obwohl Smith mit glän-
zendem Scharfsinn die Erklärung des Textes
angebahnt, Scheil sie jetzt mächtig gefördert
bat, sind wir noch weit davon entfernt, ihn
völlig zu verstehen, und es wird noch mancher
gemeinsamen Arbeit bedürfen, um alle Rätsel
aufzulösen, die er uns bietet. In folgendem sei
es mir gestattet, einige Ergebnisse mitzuteilen,
die sich mir beim Studium des Textes aufdrängten.
193
1. Die in den verschiedenen Abschnitten des
Textes verwendeten Maße sind nicht dieselben.
In den ersten 3 §§ werden drei Längeneinheiten
angewendet, die im Verhältnis 3600 : 60 : 1
stehen, und die ich kurz mit ', " und '" be-
zeichnen will. Die Namen dieser Längenein-
heiten werden nicht genannt i, aber aus der
Flächenberechnung des § 2 ergibt sich, welche
Längeneinheiten gemeint sind. „Der Hof- der
Istar und des Zamama" ist ein Rechteck von 47i
Sar Flächeninhalt; seine Seiten sind 10'33"20"'
und 4' 30" lang. Nun sind 33" 20"' = 33i" =
^-°~" oder r}-%%' = fo » ' = I-'. Die Länge ist also
10|-' = s'J-'.' Die Breite ist 4'30" = 4J' = f.
Die Multiplikation V-| ergibt %/ = All- Die
grosse Längeneinheit' ist also das lineare Maß,
dem das Sar als Flächeneinheit entspricht:
das Qar. 3
' Vielleicht enthielt der jetzt verstümmelte Schluss
der 1. Zeile eine Andeutung darüber.
' Anstatt dul ist in dem Texte überall kisallu zu
lesen. Beide Zeichen sehen einander in der neubaby-
lonischen Schrift sehr ähnlich und werden gelegentlich
verwechselt. Vgl. Meissner, Seltene assyrische Ideo-
gramme 3783.
' Dass das Sar das Quadrat des Gar ist, hatte
Thureau-Dangin bereits 18'J7 (Revue d'assyriologie
Vol. 4 p 19) vermutet. Die erste Bestätigung brachte
mir der Text Brit. Mus. 94—10—16, 2 (Cun. Tests Part I)
Kol. I ZZ. 7 flF.
194
196
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
196
Nun erhebt sieh die Frage: Welches Gar
ist hier gemeint? In neuassyrischer und neu-
babylonischer Zeit enthielt das Gar 14 Ellen
(lJ=ammaiu), die Elle 24 Zoll (Sü.Si = ubami),
während das altbabylonische Gar nur 12 Ellen
zu je 3U Zoll hatte. Die Tontafel ist im J.
229 V. Chr. geschrieben, aber nach einer Vor-
lage, deren Alter sich gegenwärtig nicht beur-
teilen lässt. Da jedoch das Gar unseres Textes
streng sexagesimal geteilt ist, halte ich es für
wahrscheinlich, dass das 12-ellige Längen-
maß vorliegt. Dessen Sechzigstel würde dann
eine Fünftel-Elle = 6 Zoll sein, davon wieder
das Sechzigstel = ^ Zoll.
Wir können nicht wissen, ob diese nach un-
serer Auffassung einfachste Annahme auch die
richtige ist. Denn die Gedankengänge der Baby-
lonier siad oft seltsam und für uns nicht leicht
zu verfolgen. Dafür ein Beispiel: Nachdem der
babylonische Mathematiker in Z. 9 die Multi-
plikation 10'33"20"' • 4'30" = 47^ (von ihm ge-
schrieben 47 30) richtig ausgeführt hat, sollte
man erwarten, dass er die 47J- Quadrat-Gar
einfach = 47V Sar setzen werde. Statt dessen
macht er noch einen wunderlichen Umweg, mul-
tipliziert 47.V (geschrieben 47 30) mit 18 (bzw.
^% = 0,3), erhält richtig 14,25 (von ihm ge-
schrieben 14 • 15 = 14|-f), gleicht diesen Betrag
mit sich selbst (14 15 Jci-i 14 1[5]) und fährt
dann in Z. 10 fort: nii-su-n 40 sar 7|- sar se-zir
i-na 1 V rahi-tum min-da-a-ti^ hisalli [Tur?]
„Flächeninhalt 47V Sar Saatgut auf 1 grossen
Elle. Maße des [kleinen?) Hofes". Der Ver-
fasser versucht also, die Oberfläche dieses Hofes,
den wir uns als gepflastert und ev. mit Gebäuden
bestanden zu denken haben, in Saatmaß umzu-
rechnen, vergisst aber, den Beti-ag des Saatgutes
und das zugrunde liegende Verhältnis zwischen
Hohlmaß und grosser Elle mitzuteilen.
2. Von dem grösseren Hofe (Jäsalln siru)
der Tempelanage Esagila handelt § 1. Die Länge
dieses Hofes ist 1 1 ' 33 " 20 '" = llf Gar = J-f a Gar,
seine Breite 9 Gar, sein Flächeninhalt demnach
(i|^ ■ 9 =) 104 Sar. Der Babylonier rechnet
aber nur 1024 heraus, das er auf ähnlichem
Umweg wie bei dem Produkt in § 2 mit ^^
Gan 2V Sar oder 102 J Sar gleicht. Hier sind
zunächst zwei Möglichkeiten: Entweder war
dieser Hof kein Rechteck, sondern ein schief-
winkeliges Parallelogramm, dessen Flächeninhalt
kleiner sein musste als das Produkt seiner Seiten-
längen, oder der babylonische Rechenkünstler
hat sich um 1^ Sar verrechnet. Letzteres ist
deshalb anzunehmen, weil die Multiplikation im
' £Jo lese ich überall Btatt salrsd-a-ti. Zum Silben-
wert min vgl. meine Keilinschriften der Achämeniden
S. XLVII (Lpz. 1911). Die ideographische Schreibung
für min-da-a-ti ist Aka . Mes.
Texte ganz richtig angesetzt ist, nämlich 11 33 20
a-dii („mal") 9; der Unfall ereignete sich dann
bei der Ausrechnung. Die z. T. verstümmelten
Angaben der ersten vier Zeilen sind unklar,
insbesondere auch die Beziehungen, die zwischen
dem Gebäude üh-sü-uggin-na und dem zweimal
genannten Flächenbetrag2V Sar bestehen. Wollte
man diese 2J- Sar von den 104 Sar abziehen,
so blieben nur 10 1| Sar, aber nicht 1024^ Sar,
wie der Text angibt.
3. In § 3 werden die Flächeninhalte der
beiden Höfe (Kisal.[3Ies] hi-lal-la-an) addiert,
und zwar mit einem neuen Irrtum. Anstatt
150 Sar, wie sich aus 1024^ + 47^ ergeben würde,
schreibt der Babylonier *— Gan 10 Sar, d. h.
110 Sar. Dieses Versehen erklärt sich wohl
am einfachsten als Schreibfehler. Das baby-
lonische Zeichen für Sar beginnt mit vier Winkel-
haken, und die vorher fehlende 40 müsste eben-
falls mit vier Winkelhaken geschrieben sein.
Es liegt also eine Haplographie vor. Will man
aber den wirklichen Flächeninhalt der beiden
Höfe zusammengenommen ermitteln, so darf man
auch den Rechenfehler in § 1 nicht ausser Acht
lassen. (104 + 47V) Sar ergibt ISIj Sar. Eine
Umrechnung in iinser modernes Maß kann, so-
lange wir über die Länge des dem Texte zu-
grunde liegenden Gar nicht genau unterrichtet
sind, nur auf eine angenäherte Schätzung hinaus-
kommen. Nimmt man das Gar zu 12 Ellen,
die Elle zu rund i Meter an, so würde das
Gar =144 Quadrateilen = ca. 36 Quadratmeter
sein. 151,5 • 36 ergibt 5454 Quadratmeter oder
etwas mehr als V Hektar.
4. In den §§ 6 und 7 sind die Maße einer
Anzahl von Göttergemächern (pa-pa-ha-a-ni) an-
gegeben. Die zugrunde liegende Längeneinheit
ist die Elle, wie bei der Beschreibung des gött-
lichen Ruhebetts von neun Ellen Länge und vier
Ellen Breite (Z. 34) ausdrücklich gesagt wird.
5. § 8 bringt die Maße der zikkurrat. Diese
bestand aus sechs ungeheuren massiven Stufen
von quadratischem Grundriss, die sich nach oben
zu verjüngten. Auf der 6. Stufe erhob sich,
gewissermassen als 7. Stockwerk, der eigentliche
Tempel, der die zikkurrat krönte. Unser Text
lässt seltsamer Weise das 6. Stockwerk bei der
Beschreibung weg; da er aber die einzelnen
Stockwerke zählt und vom 5. gleich zum 7.
springt, so ist es klar, dass diese Auslassung
auf einen Versehen des Schreibers beruhen muss.
Das Gesetz, nach dem die horizontalen Maße
der Stufen III, IV und V abnehmen, hat schon
Smith erkannt und danach die Grössenzahlen
der Stufe VI richtig ergänzt. Die mittleren
Stufen werden als rik-hi bezeichnet. Das Wort
ist einmal phonetisch und dreimal ideographisch
197
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 5.
198
(Meissner 1216) geschrieben; es bedeutet viel-
leicht „Rampe". Die Maße selbst sind:
Stufe Länge u. Breite in Gar Höhe in Gar
I 15 51
11 13 3
III 10 1
IV 8i 1
V 7" 1
[VI 5-1- 1]
Das Gebäude auf der Plattform hatte nicht
quadratischen, sondern rechteckigen Grundriss;
es war 4 Gar lang, 3^ Gar breit und 2\ Gar hoch.
Die Gesamthöhe des Stufenturmes betrug also
vom Grunde der u ntersten Stufe bis zum Dache des
Tempels (ö^ + 3 + 1 + 1 _+ 1 + 1 + 2^ =) 15 Gar,
d. h. genau soviel wie die Länge und Breite der
untersten Stufe. ' Er bedeckte einen Flächenraum
von 152 Quadrat-Gar oder 225 Sar, d. h. fast
genau das Anderthalbfache der beiden grossen
Höfe, mit deren Ausmessung sich die ersten 3 §§
des Textes befasst hatten, zusammengenommen.
6. Die unterste Stufe des Tempelturmes
ruhte auf einer Basis (ligallii), deren Maße in
den §§ 4 und 5 behandelt werden. Wegen der
mehrfachen Beschädigungen des § 5 beschränke
ich mich auf die erste Vermessung. Obwohl
auch hier die Zeilenenden verstümmelt sind, und
manche Angabe einstweilen dunkel bleibt, lässt
sich doch soviel erkennen, dass die Basis von
Etemenanki ein Quadrat bildete, dessen Seiten-
länge hl. hl. hl ina 1 UsuJc-lum „3 ku der suklum-
Elle" betrug, während der Flächeninhalt als
3 Fi se-zir i-na 1 tl ra[bl-tum] „3 Pi Saatgut
auf 1 grossen Elle" angegeben wird. Dass hi
ein Ideogramm für 60 ist, hat Zehnpfund
(Beitr. z. Assyr. Bd. 1 S. 517. 1890) erkannt,
und dass suJclum (oder U suklum) und ammatu
(„Elle") „nicht wesentlich verschieden" sind,
haben Meissner & E-ost (Bauinschriften San-
heribs S. 22 unten. Leipzig 1893) ausgesprochen.
Nehmen wir diese beiden Gleichungen zunächst
als richtig an, so würde sich als Seitenlange
des kigallu ergeben 180 babylonische Ellen
oder, wenn 12 Ellen ein Gar bilden, 15 Gar.
Die Maße der Basis würden demnach genau
denen der untersten Stufe entsprechen, die auf
ihr ruhte. Das wäre ja nun keineswegs auf-
fällig; wohl aber befremdet es, dass der Baby-
lonier eine und dieselbe Länge auf zwei ganz
verschiedene Arten zum Ausdruck gebracht
haben, und dass tl und U suklum eine und die-
selbe Maßeinheit bedeuten soll. Es ist eine
alte gute Regel, dass zwei verschiedene Namen
auch zwei verschiedene Dinge bezeichnen —
donec probatur contrariiim. Versuchen wir also
' Vgl. meine Schrift Das Stadtbild von Babylon (Der
Alte Orient Bd. 5 H. 4) SS. 22 ff. Lpz. 1904.
erst noch auf anderem Wege, den wahren Sach-
verhalt zu ermitteln. Thureau-Dangin hat
1909 (Journal asiat. X. Serie T. 13 p. 86) darauf
hingewiesen, dass das altbabylonische Zeichen
Nr. 469 seiner Liste, das später mit dem neu-
bab. hu zusammengefallen ist, in den von de
Genouillac veröffentlichten Texten (Tablettes
sumeriennes archaiques. Paris 1909) Nrr. 23 und
24 das Ideogramm für aslu sein müsse. Seit
1906 (Hilprecht, Math., metrol. «S; chronol.
Tablets Nr. 30; vgl. Berliner Phil. Wochenschr.
1908 S. 1215) wissen wir, dass das aslu = 2
Silbhan, das suhban aber = 5 Gar, das aslu
also = 10 Gar ist. Dann wäre 1 hu = 10 Gar
und 3 hu = 30 Gar, d. h. die Basis von Ete-
menanki wäre genau doppelt so lang und breit
als die unterste Stufe und hätte einen viermal
so grossen Flächenraum als diese bedeckt. Die
suklum-EUe würde dann die Doppelelle sein.
Aus bautechnischen Gründen ist mir dies un-
wahrscheinlich : Welche Absicht sollen die Er-
bauer des Stufenturmes mit einer solchen zweck-
losen Verschwendung des Ziegelmaterials verfolgt
haben? Denn wenn das kigallu wirklich unter
der untersten Stufe des Turmes hervortrat, so
müsste man es sich als eine Art gepflasterter
Terrasse vorstellen. War es aber genau so lang
und breit wie die aufsitzende unterste Stufe, so
bedeutet es nichts weiter als die Sohle der Grund-
grube, die das Mauerwerk aufzunehmen hatte.
Der Ausdruck „3 Pi Saatgut auf 1 grossen
Elle", womit der Flächeninhalt der Basis aus-
gedrückt werden soll, weicht, soviel ich sehe,
von allen anderen Wendungen ähnlicher Art
ab. Der Schreiber unseres Textes gibt an-
scheinend das Verhältnis des Saatgutes zur
Flächenmaßeinheit an, nicht aber die absolute
Menge des Saatgutes, die im vorliegenden
Falle, d. h. für ein Feldgrundstück von der
Grösse des kigallu, nötig wäre. Der Zusatz
„auf 1 grosse Elle" ist hier ebensowenig ver-
ständlich, wie am Schlüsse von § 1 iind § 2,
wo aber die absoluten Grössen, in wirklichem
Flächenmaß ausgedrückt (1021 Sar und 47^- Sar),
vorhergehen. Darf man hieraus schliessen, dass
die 3 Pi an dieser Stelle ebenfalls die absolute
Grösse der Bodenfläche bezeichnen sollen?
An sich sind die Mengen Saatgut, die für ver-
schiedene Feldparzellen von einer bestimmten
Grösse erforderlich sind, nicht notwendig die-
selben. Die Qualität des Bodens wird dabei
von entscheidendem Einfluss gewesen sein. Tat-
sächlich werden in alten Urkunden ganz ver-
schiedene Verhältnisse zwischen Saatgut und
Flächeneinheit genannt, die zwischen 16| ka
und 56| ka auf >— Gan (= 100 Sar) variieren
(vgl. Thureau-Dangin Revue d'assyr. Vol. 4
p. 18). Der Text Nr. 92 bei Myhrman (Su-
199
Orientalistische Literatuizeitung 1914 Nr. 5.
200
merian administrative Documents. Philad. 1910)
ist deshalb interessant, weil er die Verhältnisse
zwischen Aussaat und Bodenfläche in Gin (=
■^^ ka) und Gar angibt, nämlich 84- Gin auf 1
Gar und 9 Gin auf 1 Gar (natürlich sind damit
Quadrat-Gar, also Sar gemeint) oder 14|- ka
und 15 ka auf lÜO Sar. Später einigte man
sich auf einen Durchschnittswert, indem man
auf > — Gan einfach l- Pi = 30 ka Saatgut
rechnete und *■ — Gan, d. h. ein Quadrat von
10 Gar oder 120 Ellen Länge und Breite als
„grosse Elle" bezeichnete (vgl. Thureau-
Dangin Revue d'ass. Vol. 3 p. 146). Während
aber noch der ältere Marduk-aplu-iddin seine
Belehnungsurkunde mit den Worten beginnt:
18| Gan Grundstücke, auf ►— Gan als grosse
Elle 3 Pi Saatgut gerechnet, fand man es später
bequemer, den Betrag des Flächenmaßes nach
dem festen Verhältnis >~~ Gan = + Pi in Saat-
maß umzusetzen. So spricht z. B. Marduk-nadin-
ahe (King, Babylonian Boundary-stones p. 43)
von einem Lehngut, dessen Grösse 20 Gur Saat,
auf > — Gan als grosse Elle 1 Pi Saat gerechnet,
war. In Flächenmaß ausgedrückt müsste dies
20 • 5 • 2 • 100 Sar - 20000 Sar oder 11 Gan
200 Sar sein.
In noch jüngerer Zeit begnügte man sich
oft damit, die Grösse von Feldgrundstücken
ohne weiteren Zusatz in Saatmaß anzugeben,
indem man das zwischen Saatmaß und Flächen-
einheit angenommene Verhältnis stillschweigend
voraussetzte. Ein Ausdruck wie 1 Pi Saatfeld
steht also sprachlich genau auf derselben Stufe
wie der deutsche 1 Scheffel Feld. Ein Garten,
den König Sinaherib oberhalb Ninevehs anlegen
liess, wird einfach auf 3 Pi bemessen (Meissner
& Rost a. a. 0. SS. 14 f.), entsprach also wohl
an Grösse dem kigalha des babylonischen Turmes.
Inzwischen waren aber die Längen-, Flächen-
und Hohlmaße, mindestens teilweise, geändert
worden. DasGar umfasste nichtmehrl2, sondern
14 Ellen, die Elle nicht mehr 30, sondern 24
Zoll. Ein Gur wurde allerdings nach wie vor
zu 5 Pi gerechnet, aber das Pi enthielt nicht
mehr 60, sondern 36 ka, das ka nicht mehr 60
Gin, sondern 10 Sa.Hi.A. Hand in Hand mit
diesen Aenderungen der Scalen sind wohl auch
Wandlungen in der Grösse der Maßeinheiten
gegangen. Wir wissen nicht, ob z. B. das Gar
verkürzt oder verlängert wurde, ob das neue
Gur dem alten Gur an Inhalt gleichkam usw.
Unter diesen Umständen ist es notwendig, zu
prüfen, wie sich in der späteren Zeit das von
den Assyrern und denBabyloniern angenommene
feste Verhältnis zwischen Saatmaß und Flächen-
maß gestaltet hat. Hierzu bietet sich eine Ur-
kunde aus dem 5. Jahr Nabu-na'id's.
In dem Texte Str. Nbn. 203 (bearbeitet von
P eis er Keilinschr. Bibl. Bd. 4 SS. 222 ff.)
werden zwei viereckige Grundstücke beschrieben,
von denen das zweite deshalb besonders bequem
zu betrachten ist, weil seine beiden Langseiten
gleich sind, nämlich 50 Ellen. Die Schmalseiten
werden auf 26, bzw. ^27 Ellen, der Flächen-
inhalt auf 4 ka 4 Sa.Hi.A bemessen. Der
grösste Flächeninhalt, den ein Viereck erhalten
kann, ergibt sich nun unter der Voraussetzung,
dass die Figur ein Sehnenviereck, in diesem
Falle ein gleichschenkliges Trapez ist. Berechnet
man unter dieser Voraussetzung den Flächen-
inhalt aus den Seiten (50, 26, 50 und 27 Ellen),
so ergeben sich 1324,9 Quadratellen. Teilt man
dies durch 44, so ist der Quotient 30,1 Quadrat-
elle. Dies wäre also das Maximum des Flächen-
maßes, dem 1 Sa.Hi.A Saatgut entsprechen
konnte. Hatte aber die Feldparzelle nicht genau
die Gestalt eines Trapezes, so war ihr Flächen-
inhalt geringer, und ebenso natürlich auch das
Verhältnis zwischen Saatmaß und Flächeninhalt.
Man darf wohl ohne weiteres voraussetzen, dass
sich dieses Verhältnis in einer bequemen, runden
Zahl ausdrücken liess, und dazu eignete sich
keine besser als die nächstniedrige Zahl, also 30.
Nehmen wir an, 30 Quadratellen Feld hätten
dem Saatmaß 1 Sa.Hi.A entsprochen, so wäre
1 ka Feld = 300 Quadratellen i, 1 Pi Feld =
10800 Quadratellen und 3 Pi Feld = 32400
Quadratellen gewesen. Kehren wir nun zu un-
serem Texte zurück. 3 Pi Saatmaß soll nach
§ 4 die Fläche des kigallu, über dem sich der
Stufenturm Etemenanki erhob, gewesen sein.
Da es quadratisch war, müsste jede Seite seines
Quadrates (falls 3_J>i_= 32400 Quadratellen)
gemessen haben /3240(J Ellen, das sind genau
180 Ellen. Ich gestehe, dass es mir schwer
wird, hier an einen Zufall zu glauben, halte
daher bis zumBeweise des Gegenteilsfür erwiesen,
1. dass das suMum oder UsuMum die einfache
babylonische Elle und ein reines Synonym von
ammatu ist;
2. dass das Verhältnis zwischen Saatmaß und
Flächenmaß in neubabylonischer Zeit auf 1 ka
zu 300 Quadratellen normiert war;
3. dass das kigallu des babylonischen Turmes
genau denselben Flächeninhalt hatte wie dieUnter-
fläche der auf ihr ruhenden untersten Stufe, nämlich
152 Sar = 225 Sar oder 32400 Quadratellen.
Hierzu stimmt nun auch die Angabe Asar-
haddons, der (vgl. Meissner & Rost Beitr.
z. Ass. Bd. 3 S. 250 Kol. VI 28 ff. und Berl.
Philol. Wochenschr. 1908 S. 1215) Länge und
Breite von Etemenanki mit aslu suhan — 3 suban
= 180 Ellen bemisst. Und schliesslich sei noch
der letzten Worte des § 4 unseres Textes gedacht,
Vgl. auch Berl. Philol. Wochenschrift 1908 S. 1216.
201
Orientalistische Literatorzeitung 1914 Nr. 5.
202
WO es im Anschluss an die Beschreibung des
kigallu heisst E-te-me-en-an-ki Güd Jci-i p} (ge-
schrieben ha) Sag [Vs] „Etemenanki: Höhe wie
Länge [und Breite]", nämlich 15 Gar, wie wir
oben gesehen hatten.
Die nächste und wichtigste Aufgabe würde
darin bestehen, au der noch jetzt erhaltenen
Ruine von Etemenanki, genannt Sähan, die aus
unserem Texte gewonnenen Maße, soweit jetzt
noch möglich, zu erproben und so die baby-
lonischen Längeneinheiten nach ihren effektiven
Werten zu bestimmen. Nirgends auf dem weiten
Trümmerfelde von Babylon liegen die Vorbe-
dingungen zur Lösung dieser Autgabe so günstig
als gerade an jener Stelle. Aber hier endet
die Macht des Assyriologen, und wenn die offi-
zielle Anschauung, dass man „den für augeblich
7 Geschosse des Turmes angegebenen Maßen
grundlegende Bedeutung nicht beimessen" darf ^
ihre Geltung behält, wird er gut tun, sich noch
für recht lange Zeit mit „schöner Geduld" zu
wappnen. Gautzsch, 6. März 1914.
Nachschrift: Aus Nr. 53 der Mitteilungen der DOG,
die am 24. April in meine Hände gelangt ist. ersehe ich,
dass im Sommer 1913 eine „Voruntersuchung" der Ruine
Sahan stattgefunden hat. Die Länge der Nordfront ist
auf 91 m bestimmt worden, die der Ostfront wird mit
„etwa 92 m" angegeben. Danach stand das babylonische
Gar zwischen 6,067 m und 6,133 m. Sollte es so schwierig
sein, durch genaue Messung diese Werte zu verbessern?
4. V. 1914.
Zur Bierbrauerei der alten Babylonier.
Von Friedrich Hrozny.
In meiner soeben erschienenen Schrift „Das
Getreide im alten Babylonien", I.Teil(= Sitzungs-
berichte der Kaiserl. Akademie der Wissen-
schaften in Wien, phil.-hist. Klasse, 173. Band,
1. Abhandlung) habe ich mich auch eingehend
mit der Bereitung des Bieres bei den alten Baby-
loniern befasst. Ich habe dort unter anderem
gezeigt, dass sum. bulug,akka.d. huMu „Malz"
und das Ideogramm KAS+GAW^, das später
durch SIM-\-GAR^ verdrängt wurde, „Bierbrot"
bedeutet. Malz und Bierbrote gehörten zu den
wichtigsten Braumaterialien der altbabylonischen
Bierbrauer. Vergleiche z. B. das 1. c. S. 162
behandelte, aus ca. 2800 v. Chr. stammende
Bierrezept:
10 nigi(n) kas-hal
imgaga-hi 36 ha
iuiug-hi CO ha
KAS + NINDÄ-U 3ü ha
' Sendsohriften der DOG 6 SS. 190 f. Lpz. 1913.
• Jetzt besser KaS -f NINDA zu transkribieren ;
vgl. für GAB = ninda „Brot", Delitzsch, Sumer. Glossar
S. 205.
'■' Jetzt besser SEM -\- NINDA zu transkribieren;
vgl. für Sem Delitzsch, 1. c. S. 263 und für NINDA
hier Anm. 1.
d. h. „10 nigi(n) erstklassigen Biers:
der hierzu (nötige) enthülste Emmer: 36 ha
das hierzu (nötige) Malz: 60 ha
die hierzu (nötigen) Bierbrote: 36 ha."-
An dieser Stelle möchte ich kurz den noch
unbekannten sumerisch-akkadischen Namen der
Bierbrote feststellen. Den akkadischen Namen
bietet uns zunächst Cuneif. TextXII pl. 24, 38129,
Obv. I 54, wo dem Ideogramm SEM + NINDA
in der akkadischen Kolumne das Wort hap^-pi-
runi gleichgesetzt wird. Dass hap-pi-rum^^BieT-
brot", nicht „Bierbrauer" (ebenfalls = SEM+
NINDA) bedeutet, geht meines Erachtens aus
einer bisher übersehenen Stelle der altkappa-
dokischen Keilschrifttafeln hervor. Gol6nischeff,
Vingt-quatre tablettes cappadociennes Nr. 18,
Z. 11 f. lesen wir: ba-bi-ra-am ü bu-hu-lä-am
(Akkus.) bu-hu-lä-am wird unser buhlu „Malz"
sein, weshalb ba-bi-ra-am nur „Bierbrot" sein
kann. Endlich möchte ich auf eine assyrische
Vokabularstelle hinweisen, die uns Friedrich
Delitzsch soeben in seinem ausgezeichneten
Sumer. Glossar S. 61 mitteilt. Nach diesem leider
noch unveröffentlichten Syllabar (Sb 1) wurde
Sem -\- NINDA sumerisch ba-ap-pi-ir (mit b
geschrieben!'^), akkadisch 6a2'"P'"''W gelesen. Das
Bierbrot ^^J^J, hiess somit sumerisch baj}-
pir, akkadisch — hieraus entlehnt! — bappirul
Wir dürfen wohl annehmen, dass auch das ältere
Ideogramm, KAS + NINDA, diese Lesungen
hatte.
Ich möchte noch auf die kulturgeschichtliche
Wichtigkeit der oben genannten Stelle aus den
altkappadokischen Inschriften hinweisen, die uns
zeigt, dass die babylonische Bierbrauerkunst im
III. Jahrtausend v. Chr. auch in Kleinasien geübt
wurde; doch siehe hierzu ausführlicher in dem
zweiten Teile meiner Schrift, wo ich zu zeigen
hoffe, dass der gesamte vordere Orient in der
Bierbrauerei von den alten Babyloniern ab-
hängig war.
Die Stadt Lachisch in Hieroglyphen.
(Nachtrag zu (JLZ XVII, 103).
Von W. Max Müller.
Durch ein Versehen meinerseits ist ein Stück
Manuskript meiner Mitteilung über den Peters-
burger Papyrus 1116 A nicht zum Abdruck
gekommen, nämlich die isolierte Angabe, Z. 2,
über tägliche Gaben von Bier und Getreide au
' Bzw. pap (vgl. weiter unten). Dass das erste
schraffierte Zeichen nur paji, bap seiu kann, hat mir Herr
Dr. King, der diese Stelle für mich liebenswürdigerweise
kollationierte, bereits am 28. März 1910 mitgeteilt.
' Trotzdem dürfte im Akkadischen die Lesung jjap-
pi-ru nicht unmöglich sein, wenn auch hap-pi-ru einst-
weilen vorzuziehen ist.
203
Orientalistische Literatarzeitang 1914 Nr. 5.
204
„den Gesandten von Ba-Jc'i-sa." Wie der Heraus-
geber richtig erkannt hat, haben wir hier die
erste hieroglyphische Erwähnung der wichtigsten
Stadt Südpalästinas, des biblischen Lachisch.
Merkwürdig genug, dass die ägyptischen In-
schriften diesen Namen nirgends enthalten. Die
schöne, nicht dem groben Gehör der Aegypter
sondern genau der Keilschriftform folgende
Orthographie scheint aber zu beweisen, dass
wir nur zufällig bisher von der Stadt inschriftlich
nichts hörten; ihr Name muss den Aegyptern
so geläufig gewesen sein, wie ihre Wichtigkeit
erwarten lässt.
Bemerkungen zu E. Stuckens Buche über
den Ursprung des Rlphabets.
Von W. Erbt.
In seiner Einführung sagt Stucken, er habe
einen weiten Weg machen müssen, ehe er dorthin
gelangt sei, wo das Glück ihm die Lösung in
den Schoss geworfen habe. In der Tat hat er
alle Angaben über Mondstationen in der Welt
gesammelt, die irgendwie erreichbar waren, und
so wieder die seinen Astralmythen nachgerühmte
Belesenheit bewiesen, die allerdings nicht den
gleichen Leseeifer geweckt hat. Auf diese Weise
ist es ihm gelungen, den Ursprung des Alpha-
bets aus den Mondstationen wahrscheinlich zu
machen.
Stucken hat Winckler und Hommel als Vor-
läufer gehabt. Doch hat jener Beziehungen zu
den Tierkreisbildern nachzuweisen sich bemüht,
während dieser „ziemlich wahllos heranzieht,
was sich dem Vergleiche gerade bietet: baby-
lonische Sterne, Tierkreisbilder und Mondstati-
onen". Im Gegensatz zu ihm achtet Stucken
auf die Anordnung der Buchstaben. Indem er
die Reihenfolge der arabischen Mondstationen
mit der Reihenfolge der Buchstaben verglich,
fand er überraschende Uebereinstimmung. Ich
will nun hier nicht einfach seine Ergebnisse
hersetzen, sondern ich glaube, seiner Sache mehr
zu dienen, wenn ich sie durch Beobachtungen
zu ergänzen versuche, die mir nach der Lektüre
seiner Schrift aufgestossen sind.
Stucken ist über dem Wege der Mondstati-
onen zur Frage nach dem Ursprung des Alpha-
bets gekommen. Jetzt, wo wir von ihm um
die Beziehung zwischen Alphabet und Mond-
stationen wissen, dürfte man über ihn einen
Schritt hinausgelangen, wenn man vom Alphabet
selbst ausgeht. Es ist schon Dillmann bei der
Untersuchung des äthiopischen Alphabets auf-
gefallen, dass unsere Buchstabenfolge aus zwei
parallelen Reihen von je 11 Gliedern besteht.
Dazu hat Wolf den Gedanken ausgesprochen,
dass das Wort elementa von einer mit 1, m, n
beginnenden Buchstabenreihe herzuleiten sei,
ähnlich unserm „Alphabet", „ABC".
Stellt man diese beiden parallelen Reihen
nebeneinander, so ergeben sich zwischen den
entsprechenden Buchstaben gewiaseBeziehungen.
Wenn man dort, wo solche Beziehungen nicht
nachweisbar sind, auf der anderen Seite eine
Lücke ansetzt, so erhält man eine doppelte Reihe
von je 14 Gliedern:
s-b T - -
2 — ü p
3—3 -\
1 — ü n — ti'
n — j? 13
B 1
1 — i." , 13 — n
Hierzu bemerke ich: ']'?N = ~\ch lernen. Fiel
lehren; assyr. uläpu Band, Zusammenfügung,
aram. 'Iü'7 zusammenfügen ; 'alluph Fürst, ver-
traut, zahm, lummad abgerichtet, limmud Jünger;
'eleph Rind, malmad Ochsenstecken. — Die Be-
ziehung zwischen Haus und Wasser liefert das
babyl. Lehrgedicht von der Weltschöpfung. Auf
der Wasserfläche fügt Marduk ein Rohrgeflecht
zusammen und schüttet Erde darauf. Auf diesem
Grunde erhebt sich das Götterhaus. — 7C3 reif
werden (von der Frucht) entspricht p3 sprossen.
— Tür und Stütze, Pfosten gehören zusammen '.
— Das Gitterfenster entspricht dem Auge, der
Quelle. Gen. 7, 11 werden die Quellen der
Tiefe den Gitterfenstern des Himmels gegen-
übergestellt. — Haken und Fischerhaken ge-
hören zusammen. — Pi-tt': t^xoc oöövtwv — ^3
Becher und Schale sind Zaubergeräte, mn
Zeichen machen, niN das Vorzeichen Gen. 1, 14,
assyr. tu Beschwörung, Zauberformel. — Die
zweite Reihe betont das Wasser: f^, 3, V (Quelle),
1». So scheint denn den beiden Buchstabenreihen
der Gegensatz Gen. 8, 22 zugrunde zu liegen:
die Zweiteilung der Ekliptik in ein Erd- und
ein Wasserreich.
In jeder Reihe finden sich drei Lücken. Man
hat also 28 Glieder auf 22 reduziert. Mit
Weidner (OLZ 1913 Sp. 151) wird man einen
Kreis von 28 Mondhäusern als das Ursprüng-
liche annehmen müssen. , Dann bedeutet die Zahl
22 die Uebertragung des Kreises von 28 Mond-
stationen auf den elfteiligen babylonischen Tier-
kreis. Ihn hat Weidner (a. a. 0. Sp. 150) nach-
gewiesen. Daneben muss es aber auch eine
Uebertragung des 28 teiligen Kreises auf den
zwölfteiligen Tierkreis gegeben haben; denn,
wie Stucken zeigt, finden sich anderwärts Ver-
doppelungen der Mondstationen. Man hat also
* Sollte diese Zusammenstellung: 1 — Q nicht richtig
sein, 60 würde | und p zusammengehören. " Waffe, p
Dolch (a. den Nachweis unten).
205
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
206
wieder aus dem 24teiHgen einen 28teiljgen her-
gestellt.
Nun hat Weidner 15 babylonische Mond-
stationen nachgewiesen. Dabei steht wohl fol-
gende Reihe fest: 1. Sterne des Perseus, 2. Ple-
jaden, 3. Hyaden, 4. Fuhrmann, 5. Orion, 6.
Zwillinge, 7. Krebs, 8. Löwe. Stucken hat meine
Sterndeutungen im Hiobbuch, die ich in meiner
Schrift „Von Jerusalem nach Rom" gegeben
habe, weitergeführt. Vielleicht kann man ihn
von dem neuen Funde aus ergänzen.
Zunächst finde ich in den Schlussworten
Hiobs 31, 35 — 37 Anspielungen nicht bloss auf
den letzten Buchstaben n, sondern auch auf
den ersten N. „Die Zahl meiner Schritte will
ich ihm anzeigen", d. h. die von mir zurück-
gelegten Stationen aufzeigen, „nagid (= 'allüph)
dabei bleibend bis zur Unterschrift" (taw), d. h.
sieghaft von Anfang bis zum Ende (N-P, a-u).
Die Schrift seines Gegners will sich Hiob als
Krone umwinden, als Mantel um die Schulter
hängen: gemeint ist ein Bild, wie es die Apo-
kalypse in dem „Weibe, auf seinem Kopfe ein
Kranz von zwölf Sternen", zeichnet: hier also
der Mondmann, auf seinem Kopfe ein Kranz
von 22 Sternen, den Mondhäusern. Nun erst
erhält Jahwes Rede mit der beständigen Frage:
„Kannst du dies oder das tun?" einen Sinn:
der Mond sucht sich nicht selbst seinen Weg,
sondern ihm wird der Weg von Jahwe vorge-
schrieben.
Wenn Stucken S. 25 die Vermutung aus-
spricht, die Verse 38, 31 — 33 müssten ursprüng-
lich am Anfang des Kapitels gestanden haben,
so wird man ihm zustimmen können. Die Folge
müsste 1, 2, 3, 32, 33, 31 gewesen sein. Erwähnt
werden die mazzarot „die Mondstationen", die
TQonäg ovqavov und sitir Jame; daneben Stern-,
bilder des Nordhimmels (vgl. Hiob 9, 9): die
Bahre, kimä und kesil (Andromeda „die An-
gekettete" der Araber?). Ist kesil mit ihrer zu
lösenden Fusskette „die Ueppige" wirklich die
Andromeda, so weist uns V. 31 auf Perseus,
auf die erste babylonische Mondstation. Dann
liegen in qasar und mosekot Anspielungen auf
"N zusammenfügen, Zusammenfügung vor. Zum
Perseus gehört das Medusenhaupt (kimä?) und
cetus.
Im Hiobbuche erscheint das Sternbild cetus,
bei dessen Stern cc 1617 v. Chr. der Frühlings-
punkt lag (man beachte dieses Datum!), als
infans, wie ich nachgewiesen habe. Erst später
hat man das doppelsinnige behemot durch Ein-
schübe zu cetus, „dem Wasserungeheuer", ge-
macht. Perseus selbst ist der Ausgesetzte, das
verfolgte Kind, das, wie die Apokalypse zeigt,
zu Gottes Thron entrückt wird, um dort den
Engeln als Spielzeug zu dienen. Der infans
ist der Anfang der „Werke" Gottes, die erste
Mondstation. Die Verwandlung des infans in
cetus, einer mythischen Gestalt in ihren Gegner,
ist eine gewöhnliche Erscheinung.
Sonach standen die Verse 40, 15 — 23 im
Anfang von Kapitel 38. Hiob wollte seinem
Gegner die von ihm zurückgelegten Stationen
aufzeigen; nun aber ist es anders gekommen.
Jahwe selbst beginnt ihn zu führen:
Sieh nur den infans neben dir,
Er ist das erste der „Werke" dessen, der ihn
schuf.
Ein Spielzeug für die Gottessöhne;
Denn [der Berge Erzeugnis] bringen sie ihm.
Lotosbüsche überdachen ihn zu seinem Schutze.
Die Weiden des Baches umfangen ihn.
Wenn der Strom andringt, so bangt er nicht,
Dass der Eridanus bis an seinen Mund quillt.
Durch den Einschub der Verse 15b — 18 sind
19 und 20 nicht heil geblieben. Die LXX hat
den ursprünglichen Text bewahrt: nenonjnii'ov
syxccranai^sGi^at vno tüv äyytkoa)' avTOv. Was
der hebr. Text als Korrektur des zerstörten
Satzes besitzt, ist eine sinngemässe Ergänzung
der Perseussage: „er reicht dar sein Schwert"
(harbo). So erhalten wir die Harpe, das Sichel-
schwert, das der Held für den Gorgonenkampf
bekam. Möglicherweise ist auch bül harim eine
erklärende Glosse zu dem ursprünglichen kol
hajjat hassade: „sie bringen ihm alle Tiere des
Berges" (des Paradiesberges, vgl. Gen. 2, 19,
d. h. die Tierkreisbilder zur Benennung).
Ist es richtig, dass die babylonischen Mond-
stationen unserm Alphabet zugrunde liegen, so
ergeben sich gegen Stuckens Aufstellungen, die
von den arabischen Häusern ausgehen, einige
Verschiebungen, ü: der Bau des Weltgebäudes
(38, 4 — 7). Hierzu vergleiche man die indische
Station der Plejaden, die Geflecht (Marduks
Rohrgeflecht!) oder Brennziegel heisst. In V. 7
wird man einfach „Sterne des Stieres" statt
„Morgensterne" lesen. — 3: die Geburt und das
Einwindeln des Meeres; gamal reifen, entwöhnen.
Die Hyaden gelten als das regenbi'ingende
Gestirn. — T: Riegel und Türen des Meeres;
der Zügelhalter, der Fuhrmann, ist der Meer-
bändiger.
Sehr fein ist der Nachweis des Gilgames-
Mj'thus durch Stucken in den folgenden Versen.
Auch hier wird man statt „Morgen" einfach
„Stier" lesen, sahar gibt die LXX mit foog-
(fOQog Lucifer wieder. Nach der Ueberwindung
des Himmelsstiers erscheint Istar auf der Mauer
von Erech, um die siegreichen Helden zu ver-
fluchen; sie setzt also den Kampf fort: „hast
du dem Lucifer (= Attar = virgo) seinen Stand-
ort gewiesen". Auch in V. 15 folgt man viel-
leicht besser der LXX: „Kannst du wandeln
207
OrientaÜBtisclie Literat urzeitung 1914 Nr. 5.
208
Ton in ein Lebewesen" (Plural = Tierkreisbild)?
hajjot statt hotam. Es wird die Erschaffung
Eabauis gemeint sein. Dann hat V. 14 vor
V. 12 gestanden:
Kannst du wandeln ("icnnn) Ton in ein Lebe-
wesen,
Dass es dasteht wie bekleidet mit .... {Xa-
Xip:öi' im yT^g LXX)?
Hast du je im Leben den Stier entboten,
Lucifer seinen Standort angewiesen,
Zu fassen die Säume der Erde,
Dass die beiden Frevler (Stucken) von ihr
abgeschüttelt werden?
Und entzogen wird den beiden Frevlern ihr
Licht (Stucken)
Und der erhobene Arm zerschmettert.
Eabani (= Orion = 5. Mondstation) wird von
Aruru aus Lehm gebildet; zugleich wird etwas
über die Bekleidung seines Körpers ausgesagt.
Vorausgesetzt ist folgende Konstellation: Stier
und Juugfi-au stehen zugleich am Himmel, also
die fünf Tierkreisbilder taurus, gemini, Cancer,
leo, virgo.
Die 5. babyl. Mondstatiou kann nur Betei-
geuze gewesen sein; « Orionis ist auch eine
indische Station. Dieser Stern heisst bei den
Arabern „Hand" oder „Achsel des Orion". Eine
Variante zur Sage vom zerschmetterten Arm liegt
in dem arabischen Sternmythus vomzerbrochenen
Rückgrat des Orion vor (Ideler, Sternnamen
S. 245 f.).
Die „beiden Frevler" spielen auf die 6. babyl.
Mondstation gemini (=1) an. Dann müsste cancer
mit der Krippe und den beiden Eseln folgen.
An 38, 21 wäre 39, 5 — 9 anzuschliessen.
Auch das Stück über den Leviathan stellt
eine Geschichte dar, wie ich schon festgestellt
habe. Heute nach Stuckens Ausführungen bin
ich in der Lage, mehr darüber zu sagen, hakkä
entspricht "U (40, 25), hö"h "p (40, 26); und zwar
ist zu qoph (griech. xonna) assyr. quppü, nach
Delitzsch, Handwörterbuch S. 590 ein Instru-
ment zum Ausstechen der Augen, zu vergleichen.
Während hakkä das Sichelschwert (ein riesiger
Angelhaken) des Gottes im Drachenkampf ist,
zu dem Strick und Schlinge gehören, ist h6*h
der Dorn, eine Art Dolch. — Zunächst beschreibt
Jahwe in der Gestalt von Fragen an Hiob seinen
Kampf gegen Leviathan (V. 25, 26). Diese
Beschreibung wird V. 31 fortgesetzt, also folgte
auf V. 26 V. 31. Dabei erhalten wir in V. 31
die Anspielung auf rö's, den Buchstaben und
die Mondstationen "1. Bis hierher gleicht der
Kampf gegen Leviathan vollständig dem Kampfe
Marduks gegen Tiämat und Kingu. Der V. 32
bringt weitere Erinnerungen an den babylonischen
Mythus. Nach ihm haben vor Marduk andere
Götter gegen Tiämat vergeblich anzukämpfen
versucht. Darauf spielt V. 32 an: „Lege nur
deine Hand an ihn! Gedenke, welch ein Kampf!
Du wirst ihn nicht noch einmal versuchen."
Jene Götter hofften mit dem Siege die Welt-
herrschaft zu gewinnen. 41, 1 lautet: „Sieh,
deine Hoffnung hat dich belogen; schon bei
seinem Anblick bist du lang hingestürzt". Tri-
umphierend fragt Jahve 41, 3: „Wer trat ihm
entgegen und blieb unversehrt? Unter dem
ganzen Himmel wer ist es?" 41, 6 bringt dann
die Anspielung v:w auf den Buchstaben und die
Mondstatiou "tS". Es folgt weiter eine eingehende
Schilderung Leviathans. Auch im babyl. Welt-
schöpfungsepos werden ähnlich die elf Helfer
Tiämats beschrieben. Unter ihnen wird Kingu
erhöht und zum Götterkönig gemacht. Aehnlich
heisst es 41, 25. 26: „Keiner auf 'aphar (Unter-
welt, Istars Höllenfahrt Obv. 8) ist ihm gleich,
der geschaffen ist, sich nicht zu fürchten. Auf
jeden Hohen (Himmlischen) sieht er herab, er,
König über alle Kinder von sahas" (Vulg. filii
superbiae). An die Schilderung Leviathans
schloss sich die Erzählung seiner Unterwerfung
(40, 27 — 30) ' mit dem Ausblick auf das Schicksal
des Ueberwundenen in der messianischen Zeit
(30). Nachdem so das Gericht über die feind-
lichen Götter dargestellt ist, fragt Jahwe Hiob:
„Willst du etwa meinen Richtei'spruch aufheben,
mich für ungerecht erklären, um selbst Recht
zu behalten?" D. h. es folgten die Verse 40, 8. 9;
38, 34. 35; 40, 10—14, die Jahwe als den sieg-
reichen Donnerer undBlitzeschleuderer „preisen"
(V. 14). Solch ein Preislied beschliesst auch
das babyl. Weltschöpfungsepos. Dabei erhält
Marduk u. a. auch den Namen „Tu-azag, der
durch seine reine Beschwörung alle Frevler ver-
nichtete^. Selbstverständlich spricht Jahwe nicht
von seiner Beschwörungskunst, wohl aber rühmt
er seinen Blick, mit dem er die Uebermütigen,
die Frevler niedergeworfen habe. Der Donnerer
und Blitzschleuderer führt Beil und Blitzbündel.
Alles das führt uns auf den letzten Buchstaben
und die letzte Mondstation: "n.
Cetus = infans = behemot ist der Anfang
der „Werke" Gottes: "N; nach Prov. 8, 22 die
Weisheit = babyl. Mummu (bit mummi: 'alaph
lernen, lehren). Nun liegt nach Anm. 2 Levi-
athan „neben dem Kinde angebunden". Er be-
zeichnet zugleich den letzten Buchstaben und
die letzte Mondstation. Da drängt sich unab-
' Bezieht sich iifii-ijjj auf pij^n^' Plural und GenuB
entsprechen einander; dabei ist Behemot masc! LXX
■TiaiSuo. „Kannst du ihn anbinden neben deinem Kinde?"
Am Sternhimmel liegt aquarius = Leviathan neben cetus-
infans-BehomOt. Vgl. auch Plural und Genus bei ^ajjot
Sternbild.
^ Vgl. Babyl. Weltschöpfungsepos IV 62: das Kraut
der Beschwörung hielt Marduks Hand.
209
Orientalistische Literaturzeittmg 1914 Nr. 6.
weisbar und notwendig der Schluss auf: also
muss liwjatan — aquarius das Ende der „Werke"
Gottes sein. In der Tat Hiob 26, 12 — 14 gibt
uns Recht:
Durch seine Kraft brachte er zum Toben ^ das
Meer,
Und in seiner Klugheit zerschlug er Rahab.
Durch seinen Wind
Und seine Hand verstümmelte den Drachen
der Tiefe •^.
Sieh, das sind die Enden seiner „Werke".
Zugleich haben wir auch die Bedeutung von
derek gewonnen: Ekliptik = Gottesbalin. Dem-
entsprechend bedeutet darak „die Bahn betreten"
= aufgehen. Num. 24, 17: Die Bahn betritt
ein Stern von Jakob aus. Wo liegt das Stern-
bild Jakob? Es muss doch wohl identisch mit
dem hebräischen Sternbild infaus = behemot
sein. Hierzu vergleiche Sellins Deutung von
Gen. 49, 10: „bis sein Neugeborener erscheint".
Wie Sonne, Mond und Planeten ihre Gottesbahn
haben: so auch der Mensch, ha'el tamim darko
„Gottes Bahn ist vollkommen", ein in sich ge-
schlossener Kreis, heisst es ip 18, 31; ähnlich
Hes. 18, 25. Im Neuen Testament ist mit ööog
dieselbe Vorstellung verknüpft, wie ich nach-
gewiesen habe.
Wenn wir die Mondstationen anderer Völker
vergleichen, so liegen einige in den Sternbildern
Lyra, Aquila, Pegasus. Auf diese Sternbilder
weisen die Verse 39, 19 — 30 hin: süs = Pegasus,
nes = Lyra, neser = Aquila. Möglicherweise
stellen nes und neser die Stationen "D und "JJ
dar: „in die Ferne schauen .seine Augen"; süs
"D (39, 20 das Maul des Pferdes und sein
Schnauben wird betont).
Ideler (Sternnamen S. 188) schreibt: „Da
die südliche Krone das Straussennest genannt
wird, so vermute ich, dass ursprünglich die
beiden benachbarten Sterne |it und l im Schützen
den Namen der Strausse erhalten haben". Daher
gehört der Strauss 39, 13 — 18 in das Sternbild
des Schützen, der mit dem Ausdruck „das Ross
und sein Reiter" gemeint ist: "J (die Jungen,
„Sprösslinge" des Strausses).
Stucken hat zu den übrigen Versen der Kap.
38 und 39 manche Parallelen aus Mythen und
Sagen beigebracht. Ich bin hier nicht einge-
gangen auf "'r (= Wage oder statt der Wage
Bootes: der gebundene rem, lamad zusammen-
fügen 39, 10—12?), "12 (= Skorpion, Antares:
38, 22 - 30), "n (= Löwe, LXX Drache = Basi-
likos = Regulus nach Stucken, das Gehege
' a. a. 0. IV 87 fF. : Tiämat gerät von Sinnen, verliert
den Verstand, schreit heftig und laut.
' Winckler, Forschungen III S. 220 f.
38, 40), "l: (Wasserschläuche 38, 37), "i (Spica?),
r (Rabe 38, 41). Mehr wird man darüber erst
sagen können, wenn die Namen aller baby-
lonischen Mondstationen bekannt sind. Jeden-
falls wird man jetzt nicht mehr im Kreise
unserer Alttestamentier an dem Stern-
himmel der Hebräer vorübergehen können.
Und Sätze, wie sie z. B. einer meiner Rezen-
senten (Theolog. Literaturzeitung 1912 Sp.369f.)
niedergeschrieben hat: „Wer in den Mysterien
der altorientalischen Weltanschauung eingeweiht
ist, wird wahrscheinlich den Gedanken von vorn-
herein für sehr plausibel halten, dass dem
Markusevangelium eine Art Kalender zugrunde
liegt. Wer wie ich dieser Auffassung von Ge-
schichte und Geschichtsschreibung als ein un-
verbesserlicher tdtMT^? gegenübersteht, wird
zu Erbts Konstruktion den Kopf schütteln",
solche Sätze werden in Zukunft ein bedenkliches
Geständnis bedeuten.
Besprechungen.
E. Stncken: Der Ursprung des Alphabetes und
die Mondstationen. Lex.-8. IV, 52 S. M. 7.50; geb.
M. 9 — . Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung,
1913. Bespr. von W. Schultz, Wien.
Von den 52 Seiten dieses Buches ist der Frage
nach dem Ursprünge des Alphabetes kaum eine,
der Frage nach dem Zusammenhange der ara-
bischen Mondstationen-Naraen mit den Namen
der Buchstaben des hebräischen Alphabetes nur
das V. Kapitel (S. 16 — 19), also vier Seiten ge-
widmet. Dieser Raum reicht weder aus, das
Problem zu entwickeln, noch es zu lösen. Daran
ändert auch nichts, dass das übrige Buch eine
z. T. sehr wertvolle und wichtige Zusammeu-
stellung der Mondstation anreihen bei den ver-
schiedenen Völkern (bei Aegyptern, Sumeriern,
Cinesen, bei Persern, Indern, Polynesiern, Mesi-
kanern, bei Hebräern und - Germauen) bringt,
in der wieder der Abschnitt über die hebräischen
Mondstationen im Buche IJjob S. 20 — 38 dem
Alphabetthema am nächsten steht, aber so hy-
pothetisch ist, dass er kaum als Glied in der
Beweisführung in Betracht kommt. Und trotz
dieser ungünstigen Verteilung von Stoff und Be-
weis enthält es doch auch in Sachen des Alpha-
betes eine bahnbi-cchende Beobachtung, v^elche
weiter verfolgen muss, wer immer künftig über
den Ursprung der Buchstabenreihe nachdenken
wird.
Stucken geht von der ägyptischen und in-
dischen Vorstellung aus, dass die Körperteile
eines kosmischen Menschen einer Reihe von Ge-
stirnen zugeordnet werden. In einem Texte der
Peopi-Pyramide werden 24 Gestirne den Körper-
teilen von oben nach unten folgend aufgezählt
und in einem des Mahäbharatam in ganz gleicher
211
Orientalistische Literatiirzeitung 1914 Nr. 5.
Art 24 naksatra den Körperteilen von unten nach
oben folgend. Dass die ägyptischen Gestii-ne
wirklich Mondstationen sind, wird dabei in der
Tat höchst wahrscheinlich. Aus dem Vergleiche
mit einer koptischen Mondhäuser-Reihe bei Atha-
nasius Kircher gewinnt Stucken die Aussprache
cOiVcKJ^ für den bisher Srkt oder Seikit gelesenen
Namen des Gestirnes 1^ ^3^ i™ Schützen.
Es folgt eine Uebersicht über die persische und
arabische Reihe samt den Schutzgottheiten,
die nach der persischen Seite hin später in dem
Abschnitte über die mesikanischen Tagesnamen
(S. 45 f.) sich fortsetzt, ferner eine über die
cinesische. Bei ihr bemerkte Stucken, „dass
zweimal der Mund (5. und 20.), zweimal das Haus
(17. und 26.) und zweimal das Netz (4. und 11.)
vorkommt; und ich entsann mich, in der hebrä-
ischen Grammatik von Gesenius-Kautzsch ge-
lesen zu haben:, ... so ist sicher nicht zufällig,
dass zwei Buchstaben, welche eine Hand ab-
bilden {Jod, Kaph), ebenso [falls Qdph = Hinter-
kopf], zwei, die den Kopf darstellen, und über-
haupt mehrere zusammen Gehörendes bedeutende
Figuren {3Iem und Nun, 'Ajin und Ptj neben ein-
ander stehen'." Aber noch wendet sich Stucken
nicht dem Alphabete zu, sondern bringt einen
Abschnitt über die sumerischen Mondstationen.
Wie die indischen sollen auch die sumerischen
Monatsnamen aus einer Mondhäuser-Reihe her-
geleitet sein, die aber der cinesischen am nächsten
stehe. Das wäre eines der bedeutendsten
Ergebnisse des Buches und mindestens so
wertvoll wie alles, was über das Alphabet
darin steht, wenn es heute als genügend
begründet gelten könnte. Und dass die sume-
rischenMonate „willkürlich — d. h. demStande
des Vollmondes in einer kurzen Zeitepoche ent-
sprechend" aus den 24 sumerischen Mondhäusern
(von denen uns freilich die Hälfte fehlt) ausgewählt
worden seien, ist schwer zu glauben. Hier wird
weiterer Stoff wohl weiter führen, und wir wollen,
bevor wir Stucken auf das schwanke Gebiet der
S. 16 — 38 folgen, noch einmal sehen, was er
unausgedacht und unbedacht gelassen hat. Vor
allem vermisst man eine Untersuchung, ob auch
die ägyptischen Jlonatsnamen eine Auswahl aus
den 24 Namen jener Gestirne sind, welche er
als ägyptische Mondhäuser in Analogie zu der
ähnlichen indischen Reihe auffasst. Hier läge
die Möglichkeit einer Probe aufs Exempel —
und sie ist ausser acht gelassen. Ferner hätte
doch der Gedanke so nahe gelegen: sind die
Monate eine Auswahl aus den Tagesnamen, dann
wäre zu untersuchen, ob nicht die 12 Tierkreis-
bilder eine Auswahl aus den Mondhäusern sind.
Durch diese Frage wären auch jene kosmischen
Menschenfür die Üntersuchungnutzbar geworden,
deren Körperteilen zwar nicht die Mondhäuser
wohl aber die Tierkreiszeichen zugeordnet sind.
Wir haben durch die schöne Arbeit von F. Rock
in Memnon VI jetzt einen guten UeberbHck über
solche Erscheinungen, die ebenfalls bis Amerika
hinüber reichen. (Vgl. jetzt auch F. Bork in
MVAG 1913 XVIII 3.) Und endlich wäre die
Schar der Mythen zu berücksichtigen, in denen
ein Urwesen zerteilt wird. Stucken kennt sicher-
lich aus seinen bisherigen Arbeiten den Reich-
tum — um nicht zu sagen, die Uferlosigkeit —
dieses Stoffes; und doch kann ein richtiges
Urteil über die Fragen der Herkunft von Tier-
kreis und Mondhäusern, über die Beziehung des
Makrokosmos zum Mikrokosmos und ähnliches
nur dann gefällt werden, wenn all das und noch
viel andres, das im Rahmen einer blossen Be-
sprechung gar nicht angedeutet werden kann, be-
rücksichtigt würde. Das nluss hervorgehoben wer-
den, um die Höhe des Zieles einzuschätzen, das etwa
Bork und Ruck mit ihren Tierkreisforschungen
verfolgen, und um klarzustellen, dass Stucken
zwar einen wichtigen Schritt in dieser Forschung
nach vorwärts getan hat, aber eben auch nur
einen Schritt, der neuerliche Orientierung dringend
nötig macht.
Wir versuchen, Stuckens Kernproblem, den
Ursprung des Alphabetes, einzukreisen und wenden
uns daher den hebräischen Mondstationen im
Buche Ijjob zu. Ijjob XXXVIII 5 — 6 spricht
von der Gründung der Erde; Stucken sieht darin
eine Anspielung auf n^2-Haus. In XXXVIII
8 — 11 ist das Meer mit Türen verschlossen;
das soll auf ^üi = Flüssigkeit hindeuten. Dass
es noch näher läge, beiniMeere auszudenken, darf
nicht stören; denn dahinter steht ja in Gestalt
der Türen 1. Der Damm (pn) soll Nil = Gitter,
Damm verkörpern, wobei die Wolken, dasDunkel
und die Windel freilich übersprungen werden.
Dass das „Halt machen" der stolzen Wellen
n = Haken entspreche, ist eine reine Willkür,
und was dann über die Cli'J?"! folgt, erweckt nicht
das mindeste Vertrauen. Es ist nicht möglich,
von den Anklängen, die Stucken hier heraus-
findet, eine Vorstellung zu geben: das muss
man lesen, um zu sehen, wie zu dem, was er
übergeht, sich leicht ganz ähnliche Erläuterungen
geben Hessen, die wieder ganz andere Anord-
nungen von Mondhäusern und Buchstaben nahe
legen würden. Es ist jene Art astraler Aus-
legewillkür, welche den Babylonisten schon
genügend geschadet und ihren Gegnern schon
zu viel Gelegenheit gegeben hat zu wohlfeilem
Spotte. Die Stelle Ijjob XL 24 ff. soll die Buch-
staben und Mondhäuser von V — V.' enthalten;
aber auch die Nase, der Strick, der Hamen, die
Backen, die Spiesse, die Haut u. dgl. böten An-
halt genug zu ähnlichem Deuten. Stucken hat
213
Orientalietäsche Literatnrzeitung 1914 Nr. 6.
214
in diesem Abschnitte auch nicht den Schatten
eines Nachweises von 24 (oder 22) hebräischen
Mondstationen im Buche Ijjob oder gar den einer
Uebereinstimmung dieser Stationen mit den 22
Buchstaben erbracht. Seine „Uebereinstimmung
der cinesischen Mondstationen mit den althebrä-
ischen" (S. 38 — 42) ist aber grade auf dieser
falschen Voraussetzung aufgebaut und fällt da-
her schon aus diesem grundsätzlichen Einwände
weg; überdies wird aber die astrale Deutung
mit all ihrem Rüstzeuge noch ein zweites Mal
bemüht, um Beziehungen herzustellen, deren
Mehrzahl durch ihre Gezwungenheit abstösst.
Die weiteren Abschnitte tragen nichts mehr zur
Alphabetfrage bei, und wir müssen uns ent-
schliessen, nunmehr an diese heranzutreten..
Das Wesentliche des V. Kapitels über den
Ursprung des Alphabetes ist eine Zusammen-
stellung der arabischen Mondstationen -Namen
mit den hebräischen Buchstabennamen. Auf sie
allein gründet Stucken den Satz, mit dem er den
Abschnitt schliesst: „Ich glaube hiermit
den Ursprung unseres Alphabetes nach-
gewiesen zu haben". Wir treten mit einem
wohl begründeten ungünstigen Vorurteile an
diesen „Nachweis" heran; denn der erste Blick
auf diesen Abschnitt zeigt bereits, dass Stucken
keinen einzigen Grund dafür entwickelt, wes-
halb gerade die Araber jene Namen der kana-
näischen Mondstationen erhalten haben sollten,
aus denen sich die Buchstaben erklären, und
dass er umgekehrt die hebräischen Buchstaben-
Namen durch die arabischen Mondstationen er-
läutern will, ohne auch nur einen schüchternen
Versuch vorauzuschicken, durch den die älteren
Formen derBuchstaben-Nanien aus den erhaltenen
ermittelt werden sollten. Es fehlt also der hi-
storische Gesichtspunkt. Auch ist es wunderlich,
dass dieser wesentliche Abschnitt des Buches
der Frage nach dem Bildwerte der Buchstaben-
zeichen und den Ursachen der akrophonischen
Wahl der Buchstaben -Namen nicht einmal
Erwähnung tut, obgleich ausführliche „Er-
wähnung" heute nicht mehr genügen würde, wo
eine mit Berücksichtigung der gesamten Palaeo-
graphie angelegte Liste der irgend erreichbaren
Formen bereits dringendes Bedürfnis wäre. Aber
schliesslich kann ja auch auf kürzerem Wege,
durch einen Zufallsfund, ein Zusammenhang zu
Tage treten, den selbst redlichstes „methodisches"
Bemühen nicht gezeitigt hätte — und vielleicht
lächelte Stucken solches Glück : wir sind also
sorgsamer Nachprüfung gewiss nicht enthoben.
Wenn ich aus Stuckens Ueberblick S. 17 — 19
heraushebe, was ich als einigermassen disku-
tabel betrachten kann, und hinzufüge, was sich
mir geeignet darstellt, seine Auffassung zu stützen,
so erhalte ich folgende Uebersicht:
22. Haus:
Buchst. : Alef
2. Haus : al-Butä!n
Buchst. : Bet
— Glück des Schlachtenden
— Rind
— Inneres 1
— Haus I "^^
Steinbock (?) '
Kamel
3. Haus : al-Turäjjä
Buchet. : Gimel
4. Haus : al Dabarän —
Buchst. : Dalet — Tür \ _
5. Haus: al Halj'a — Tür (ikku) J
Buchst. : He — Gitterfenster >
6. Haus : al Han a |
Buchst. : Wäw
7. Haus : al Dira
Buchst. : Zajin
8. Haus:
Buchst. : Het — Gehege
9. Haus : al Tarf
Buchst. : Tet" ("gypt. Hand?)
Jöd, Kaf, Lamed geben bisher noch keinen
Ertrag. ilajini-W asser ist aber das Element,
in dem der Fisch schwimmt, dem wir be-
gegnen im
14. Haus: al Simäk — Fisch 1 _ 1 i q- -i
Buchst. : Nun — Fisch / - I ''^'- ^^-^""^
15. Haus: — Pfahl 1 _ ( ö-"'"u
Buchst. : Sämek — Pfahl / "^ J ''^^^^
'Äjin und Fe liefern keinen Ertrag und scheinen,
wie Pfahl- Stütze Einschub, der den Fisch vom
Fischerhaken trennt, und, was die Körperteile
y und D betrifft, eher zu \i/ (Zahn) gehörig.
18. Haus :
Buchst. : Säde — Fischerhake'n 1
19. Haus : al Säula — Stachel / "^^
Buchst. : Qöf — Hinterkopf ■»
20. Haus: l cvj
Buchst. : Res — Kopf J
21. Haus :
Buchst. ; Sin
1. Haus : — Die beiden Zeichen 1
22. Buchst.: Taf — Zeichen / —
In dieser Uebersicht sind Anklänge im Anlaute
(Alliteration) durch fette Buchstaben, Berührimgen
im Sinne durch das Zeichen c^, Uebereinstim-
mungen durch = angedeutet. Was da vorliegt,
ist entschieden mehr und Anderes, als Zufall oder
späteres Angleichen hätte bringen können, vmd
man wird zugeben müssen, dass Stucken tat-
sächlich einige höchst auffällige Erschei-
nungen bloss gelegt hat, die im Sinne
eines Zusammenbanges zwischen den
Mondstationen und den Buchstaben ge-
deutet werden können. Ein solcher Zusam-
menhang ist auch sonst wahrscheinlich und wurde
mir bereits Memnon II 240 — 249 und vollends
später bei der Arbeit an meiner Abhandlung
„Das Hakenkreuz als Grundzeichen des west-
semitischen Alphabetes» (Memnon III 175—200)
klar; nur wagte ich noch nicht, diese Einsicht
auszusprechen. Stucken sind diese Untersuchun-
gen über den Sinn der geordneten Buchstaben-
' al Turäjjä sind die Plojaden. Die Frage, ob turaliu
Steinbock heroinspieleu und das „Kamel" begründen
könne, sei durch obige Zusammenstellung angeregt.
Orientaüatisclie Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
216
reihe entgangen. Wenn ich auch heute manches
von damals in anderem Lichte sehe, so glaube
ich doch, dass eine Erforschung des Alphabetes
mit dem dort Gebotenen wird abrechnen müssen.
Und das hätte für Stucken um so ertragreicher
werden müssen, als er dabei die Anknüpfungs-
punkte an Verwandtes leichter hätte finden und
den in seiner Vereinzelung so absonderlich klin-
genden Gedanken, dass die Buchstaben Mond-
häuser-Zeichen sein sollen, tiefer dringend be-
gründen, dem Verständnisse und der Beachtung
seines Lesers näher bringen können. So aber
hat er nichts getan, um seinen Fund auch wirklich
zu bergen und seine Entdeckung vielmehr in
ein Gewand gekleidet (ich denke besonders an
die Art, wie er die Vieldeutigkeit arabischer
Wörter zur Herstellung von Sinnberührungen
ausnutzt), das ihr fürs Erste leider fast überall
stumme Ablehnung sichern dürfte.
Paul T. Nengebaner: Tafeln für Sonne, Planeten
und Mond nebst Tafeln der Mondphasen für
die Zeit 4000 v Chr bis 3000 n. Chr. Zum Gebrauch
für Historiker, Philologen und Astronomen, gr. 8°.
XXX, 117 S. Geh. M. 7 — , geb. M. 8 — . Leipzig, J. C.
Hinrichs, 1914. Bespr. v. Ernst F. Weidner, Berlin-
Gr. Lichterfelde-West.
Seinen vor zwei Jahren erschienenen „Steru-
tafeln" hat Neugebauer nun den zweiten Band
seiner „Tafeln zur astronomischen Chronologie"
nachfolgen lassen. Es galt diesmal, die Berechnung
von Positionen der Sonne, des Mondes und der
Planeten in eine stark abgekürzte und leicht
fassbare Form zu giessen, um allen Historikern
und Philologen die Möglichkeit zu geben, diese
Rechnung mit geringem Aufwand von Zeit und
hinreichender Genauigkeit selbst auszuführen.
Diese schwierige Aufgabe hat der auf diesem
Gebiete längst als erste Autorität bekannte Ver-
fasser auch diesmal wieder meisterhaft zu lösen
verstanden. Die Uebersichtlichkeit der Tafeln
dürfte schwerlich zu überbieten sein, die Ge-
nauigkeit der Rechnung reicht für historische
Zwecke mehr als vollkommen aus, die Hand-
habung der Tafeln ist überaus einfach, die Rech-
nung selbst in erstaunlich kurzer Zeit zu erledigen,
alles in allem: auch diese neuen Tafeln sind
wieder einunentbehrlichesRüstzeug für jeden,
den seine Studien in das Gebiet der Astronomie,
Chronologie usw. führen. Die einleitenden „Er-
läuterungen zum Gebrauch der Tafeln" sind fast
etwas zu populär abgefasst. Indessen wird man
nicht bestreiten können, dass dazu aller Grund
vorlag, da ja die mathematischen und astrono-
mischen Kenntnisse der Gebildeten unserer Zeit,
soweit sie nicht gerade Mathematiker oder Astro-
nomen sind, überaus gering zu sein pflegen.
So wird man dem Verfasser nur Dank wissen
Icönnen, keinerlei Vorkenntnisse bei demBenutzer
der Tafeln vorausgesetzt zu haben. Dem herz-
lichen Danke für seine schöne Gabe will ich
hier noch die Hoffnung anknüpfen, dass es ihm
recht bald vergönnt sein möge, die weiteren
Bände seiner „Tafeln zur astronomischen Chro-
nologie" vorzulegen, unter denen sich auch eine
Fortsetzung seiner Sterntafeln befinden wird.
Vielleicht findet er dann auch die Müsse, uns
ein Hilfsbuch der astronomischen Chronologie
zu schenken, welches das veraltete und für
Historiker schwer benutzbare von Wislicenus
ersetzt.
Palästinajahrbuch des deutschen evangelischen
lustituts für Altertumswissenschaft des hei-
ligen Landes zu Jerusalem. Herausg. v. Prof.
DDr. Gustaf Dalman. 8. Jahrg. 196 S., 7 Taf., 1 Karte.
M. 3,60. Bespr. v. J. Herrmann, Rostock.
Der neue Jahrgang enthält neben dem sehr
umlänglichen Jahresbericht, der wiederum eine
Fülle von wertvollen Bemerkungen, besonders
zur Geographie und Geologie des Landes bietet,
einen Abschnitt aus dem Bericht über die erste
Zeltreise der Institutsmitglieder im Jahre 1904
und mehrere Aufsätze. Unter diesen verdient
ein Vortrag Dalmans über das heilige Land und
die heilige Geschichte die Beachtung aller, die
aus wissenschaftlichem oder persönlichem In-
teresse das heilige Land als den Schauplatz der
heiligen Geschichte besuchen. Dalman zeigt hier
in überzeugender und lehrreicher Darstellung,
wie einem auch das heutige Palästina, als Land
der Bibel lebendig werden kann, indem er von
dem geschichtlich Wechselnden und Zufälligen
den Blick auf das Bleibende und Wesentliche
richtet, die GrundbeschaiFenheit des Bodens,
auf welchem sich die heilige Geschichte abspielte
und aus dem sie erwuchs. Reiches Material
über die Vogelwelt Palästinas teilt Gustavs mit.
Die farbenreicheSchilderung des samaritanischen
Passahs von Linder und die anschliessende
Abhandlung von Dalman über das Verhältnis
desselben zum jüdischen geben zuverlässiges
über den wichtigen wenig bekannten Gegenstand.
Zu seinen beiden im 6. u. 7. Jahrgang enthaltenen
Aufsätzen über die moslemischen Heiligtümer
in Palästina fügt Kahle einen dritten, über die
dort üblichen Gebräuche, sowie ein ausführliches
Inhaltsverzeichnis zu allen dreien. Die wert-
voUeMaterialiensammlung, die so zum Abschlüsse
kommt, verlohnt m. E. schon allein die An-
schaffung der letzten drei Jahrgänge. Das Pa-
lästinajahrbuch hat sich immer mehr zu einer
für die gesamte Palästinawissenschaft bedeut-
samen regelmässigen Publikation au.sgewachsen.
Man sollte meinen, dass es auch genug Freunde
für das deutsch-evangelische Institut gewinnen
müsste, die Geld haben und schenken, um dem
Institut endlich einmal zu einem eigenen Heim
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 5.
218
zu verhelfen, und man kann das ihm und seinem
vortrefflichen Leiter nur von Herzen wünschen.
Paul Kahle: Masoreten des Ostens Die ältesten
punktierten Handschriften des Alten Testaments und
der Targume herausgegeben und untersucht. [Beiträge
z. Wissensch. vom AT, Heft 15.] Mit 16 Licht-
drucktafeln. XXX, 240 S. M. 12—; geb. M. 13-.
Leipzig, J. C. Hinrichs, 1913. Bespr. v. H. Grimme,
Münster i. W.
Dass in Zukunft die Anhänge kritischer Aus-
gaben der hebräischen Bibel anders aussehen
müssen als die von Baer-Delitzsch gegebenen,
und die hebräischen Grammatiken zahlreiche
neue Formen zu berücksichtigen haben werden,
springt jedem in die Augen, der das obige Buch
durchstudiert. Seine Bedeutung gipfelt darin,
dass es das, was wir von der Tätigkeit der öst-
lichen oder babylonischen Masoreten zu wissen
glaubten, umstösst und ein neues Bild der baby-
lonischen Bibelrezeusion liefert, das in den
Hauptzügen jedenfalls richtig ist.
Kahles Werk hat einen Vorläufer in der
1902 erschienenen Studie 'Der masoretische Text
des AT nach der Ueberliefei-ung der babylo-
nischen Juden'; aber iu ihr hatte Kahle seine
Schlüsse gezogen auf Grund eines einzigen hebr.
Manuskripts (Berl. Ms. or. qu. 680), was ihre
Gültigkeit anfechtbar erscheinen lassen konnte,
während dieses neue Buch sie mit der Wucht
von mehr als 50 handschriftlichen Zeugen stützt.
Das reiche Material, mit dem Kable gearbeitet
hat, brauchte zwar nicht erst entdeckt zu werden :
die Bibliotheken von Petersburg und Berlin,
Oxford und Cambridge besassen es schon längere
Jahre; aber es zusammengefasst und dann er-
kannt zu haben, dass darin die Quellen der Er-
kenntnis der babylonischen Masora fliessen, das
ist Kahles volles Verdienst.
Lange hat man die Begriffe 'babylonische
Punktatiou' und 'babylonischeMasora' vermischt.
Kahle hat nun entschieden, dass die Punktation
noch nichts aussagt für das Wesen der Masora
und dass im Bereiche der babylonischenSchreibung
westliche Masora kaum weniger häufig anzu-
treffen ist als östliche. Sein Buch hat es einzig
mit solchen Handschriften zu tun, die mit baby-
lonischer Punktation echtbabylonische Text-
rezension verbinden; so schaltet er sowohl den
Petersburger Prophetenkodex aus wie auch Brit.
Mus. Or. 1467 und 2363 (wenigstens nach der
Seite ihrer hebr. Textrezension), und macht nur
eine Ausnahme mit Brit. Mus. Or. 2373 in An-
betracht seiner in mehreren Punkten einzig
dastehenden Vokalschreibung.
Die Führung unter den Stücken mit der ein-
facheren babylonischen Punktation behält der
von Kahle schon früher mit hoher Autorität um-
kleidete Kodex Berl. Ms. or. 680, während unter
denen mit der komplizierten Punktation uun-
mehr Cambr. B. 15, 1 und 4, 23 hervorragen.
Kahles Buch ist ebensosehr Quellensammlung
wie Studie. Die ersten zwei Abschnitte haben
es mit den Materialien zu tun, und zwar gibt der
erste Proben von mehr als 50 verschiedenen
Handschriften in diplomatisch genauem Ab-
drucke, wobei aber Zutaten von zweiter oder
dritter Hand, die in der Regel tiberiensisch sind,
meist fortgelassen sind. Die Anordnung der
Stücke richtet sich nach ihrer Reihenfolge in
der Bibel; dabei kommt es öfters vor, dass der
gleiche Bibeltext in verschiedener masoretischer
Rezension zum Abdruck gelangt. Haben wir
also hier nur eine Auswahl aus dem von Kahle
als orientalisch erwiesenen Materiale vor uns,
so bietet das 2. Kapitel ausser der eingehenden
Beschreibung sämtlicher Handschriften noch
manches an Formen, was der Kollation grösserer
Stücke, als hier abgedruckt werden konnten,
entstammt. In Verbindung mit 16 dem Buche
beigegebenen Lichtdrucktafeln, die uns besonders
wichtige Handschriften im Bilde vorführen,
stellen diese zwei Kapitel einen Anhang zu unse-
ren hebräischen Bibeln dar, den jeder Exeget und
Grammatiker zu berücksichtigen die Pflicht hat.
Es folgen drei weitere Kapitel, in denen
Kahle den philologischen Gewinn aus den vorher-
gehenden Texten zu ziehen sucht. In Kapitel III
ist von der östlichen Punktation die Rede; ohne
darauf einzugehen, ob zwischen ihr und der
tiberiensischen eine innere Verbindung bestehe,
wird der Werdegang der supralinearen Punk-
tation unter Heranziehung vieler neuen Einzel-
heiten beschrieben. So ist es z. B. Kahle ge-
lungen, das bisher nur aus dem komplizierten
Systeme bekannte Zeichen ' als gelegentlichen
Bestandteil des einfachen (= Patahzeicheu) zu
erweisen. Das ihm in der Form verwandte
Zeichen ■ verwenden manche Handschriften mit
komplizierter Punktation für das o der ge-
schlossenen unbetonten Silbe, andere für das u
des unbetonten Wortauslautes, wofür einfach-
punktierte Handschriften auch wohl • gebrauchen.
Bezüglich Makkef und Pasek steht jetzt fest, dass
sie den einfachpunktierten Texten ganz fehlen.
Der Horizontalstrich, der z. B. im Petersburger
Prophetenkodex — ausser Zeichen für Schwa —
teils Raphe teils Zeichen der Nichtlautbarkeit
von }< und PI ist, zeigt die erstere Funktion erst
in späten Handschriften, während ältere Raphe
durch P (= 'rp) ausdrücken. Der horizontale
Schwastrich ist auch in der Verwendung für
Schwa quiescens schon recht alt. Von den
Akzenten gehören der altbabylonischen Punkta-
tion nur die CDJJC an; erst im komplizierten
Systeme sind sie zu ständigen Begleitern der
Worttonsilbe geworden.
219
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
Das 4. Kapitel hat es mit den hebräischen
Formen zu tun, die für die östliche Masora
charakteristisch sind. Die wichtigsten hatte
Kahle schon in seiner früheren Studie über Berl.
or. 680 zusammengestellt, so dass er sich hier
auf einen Nachtrag beschränken konnte. Da-
gegen bringt das 5. Kapitel etwas ganz Neues,
nämlich die Feststellung von Besonderheiten der
östlichen Targumformen. Vollständigkeit ist hier
nicht erstrebt; immerhin sind jetzt der Forschung
scharfe Richtlinien besonders hinsichtlich der
Vokalisation des Onkelostargums vorgezeichnet.
Wenn ich in Kahles Buche ein Werk von
bleibender Bedeutung sehe, so schliesst das
nicht aus, dass es mich verschiedentlich zum
Widerspruch reizt. So glaube ich eine arge
Fehlerquelle entdeckt zu haben in Kahles Auf-
fassung vom Wesen des babylonischen Vokali-
sationssystems, des einfachen wie des kompli-
zierten. Er sieht in den sechs Vokalzeichen des
einfachen Systems den Ausdruck für sechs fest-
stehende Vokal Qualitäten; was im komplizierten
Systeme hinzugekommen ist (so bes. die Ober-
und Unterstriche), wäre nach ihm — wie nach
seineu Vorgängern — lediglich dazu bestimmt,
Hinweise auf die Tonverhältnisse der Silben
zu geben. So muss er es als Inkonsequenz be-
zeichnen, wenn die Vokale unbetonter Endsilben
meistens mit den Vokalzeichen der ersten, und
nicht der zweiten Ordnung bezeichnet werden;
als weitere Inkonsequenz hätte er es ansehen
müssen, dass geschärfte unbetonte Silben von
geschlossenen unbetonten scharf unterschieden
werden. Seine Anschauung beruht auf einer,
wie mir scheint, unrichtigenUebertragung dessen,
was für die tiberiensischen Vokalzeichen gilt,
auf die babylonischen.
Den Schlüssel zum Verständnis letzterer
bietet uns die hebräische Aussprache der jeme-
uischen Juden. Kahle erwähnt einmal (S. 163)
deren Aussprache des Patah unter Berufung auf
Dalman (Gramm, des jüd. pal. Aramäisch 2, S.84),
einen in diesem Falle nicht unbedingt mass-
gebenden Gewährsmann, wie ich auf Grund
eigener Beobachtungen behaupten und durch
Phonogramme erhärten kann. Die Jemeniten
lesen weit mehr Vokale, als ihre Bibelhand-
schriften Vokalzeichen besitzen. Ohne auf alle
Einzelheiten einzugehen — wofür ich auf einen
demnächst in der ZAW erscheinenden Artikel
hinweise — möchte ich hier nur betonen, dass
sie bei Patah drei Vokal qualitäten unterscheiden,
nämlich 1. a (in Ton- und Vortonsilbe), 2. ä
(in nichthaupttoniger geschlossener Silbe), 3. g
(in geschärfter Silbe): Also cn"i:;iS! = 'äwrahäm,
n231i? = märkeböt, Cn5~n = heddewärim.
Hirek ist in betonter Silbe ein ziemlich ge-
schlossenes i, in geschlossener aber stark offenes
j (mit ä- Beiklang): also '•"^"^'^'D = hgsselisi,
IlSilp = mjzbe'^h. Holem hat den Wert von g,
das in betonter Silbe geschlossener klingt als in
unbetonter: Tl!2ri = hamgr, "■'^HN = 'ghawÄhä,
~zn = rgw (fast räw). Schurek ist in betonter
Silbe u, in geschärfter Silbe ung. ii, in unbe-
tonter Endsilbe g^-^: ^^^HN = 'ahewüchä, n''~'^no
= m%ämiidda!hä, 'in'"© = pihg". Ein guter
Beobachter wird — so möchte ich meinen —
bei den Jemeniten kaum weniger Vokalqualitäten
heraushören, als das babylonische komplizierte
Vokalsystem Zeichen hat. Diese vielen Vokale
tragen wie der Beschaffenheit der Silben so
auch der Betonuugsart Rechnung, ohne dass
vom Sprecher oder Sänger selber auf den
Silbencharakter geachtet würde. So wird man
sich auch den babylonischen Vokalismus zu
denken haben; er stellt eine Skala von 14 und
mehr Vokalqualitäten dar, die das einfache
Vokalsystem mit seinen sechs Zeichen nur all-
gemein andeutet, das komplizierte aber genau
festzulegen trachtet.
Nun liegen von den jemenischen Vokal quali-
täten besonders nahe bei einander das Sere und
Holem der offenen Silbe (e u. 9, welch letzteres
zuweilen geradezu als e gesprochen wird, z. B.
in ',T]'2\ "inn tehg" uäbehg-), und das Hirek und
Patah der geschärften Silbe (e \i. ^, welch
letzteres ich in IltJ'l geradezu als i gehört habe).
Hält man sich diese Lautverwandtschaft vor
Augen, so wird man manche Formen, die Kahle
als Besonderheiten der babylonischen Formen-
lehre bezeichnet, für blosse Schreibvarianten
oder Schreibfehler erklären. Dahin gehört z. B.:
1. Sere statt Holem in N'ü^D (statt N2i"n)
1. Sam. 17, 4 (22), ^n'i (st. 'HJ) Ps. 22, 10 (35a),
nc-y (st. nii'jj) Ps. loi, 3 (35c), n?ih (st. non)
Prov. 20, 1 (Masoret.Text S.68), r\v6h (st. ni'cn)
Prov. 1, 21 (Mas. Text S. 68).
2. Holem statt Sere in Co'-'. (st. CVpl)
Ps. 22, 22 (35a), Q'':bn (st. C'J?n) 1. Sam. 17, 4
(22), n-1tt'y (st. n-i.if'j;.) 2. Chr. 11, 21 (Mas. Text
S. 77), nj?^ (st. ny.l) Prov. 27, 10 (Mas. Text
S. 82); ja, da zwischen dem Holem der offenen
und dem der betont-geschlossenen Silbe nur ein
wenig ins Ohr fallender Unterschied ist, so möchte
ich auch folgende Fälle als Schreibfehler ansehen:
2-lpm (st. 21|>7) Ps. 65,5 (35 a), l'^V'l (st. I^y^i)
1. Sam. 16, 9. 10 (22), V2V (st. y20 1. Chr. 4, 9
i
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 5.
222
(48 b), hm (st. ':'n;i, von dessen östl. Betonung
weiter unten die Rede ist) 2. Chr. 3, 1 (.50b) und
die von Kable in Mas. Text S. 63 f. als besonders
auffällig hervorgehobenen 'Kai' -Formen ibv'i
Ps. 107, 25, Hi. 34, 24, CPn Hi. 22, 3, nzc'^l
2. Chr. 16, 5, die ich dem Schreiber zur Last
zu lege und als Hiphilformen mit Sere her-
stellen möchte.
3. Hirek statt Patah in 2^)ib (st. 2^'4^2)
1. Sam.'lS, 12 (22), inii2; (st. r,n23) Ps. 22, 24
(Mas. Text S. 79), ^Jircb (st. i:i:t3C) CG. 2, 5
(Mas. Text S. 82).
Die auffällige Auflösung von u in unbe-
tonter (seltener in betonter) Endsilbe in g",
wie sie bei den Jemeniten sich findet, wird der
Grund sein, dass verschiedene Handschriften ein
solches u als 1 (1, l, 1) schreiben, z. B. in inSzN'
(st. m'-rx^) Js. 62, 8 (27), iritin (st. l^ts-'i) Hos.
14, 8 (27), INT (st. 1N-1) Jos. 22, 28 (20a).
Ich füge noch einige Eigentümlichkeiten der
jemenisch-jüdischen Aussprache bei, die dem, was
Kahle 'babylonische' Aussprache nennt, genau
entsprechen. So liebt es der Jemenit, eine mit
den Laryngalen N, n, y schliessende unbetonte
Silbe infolge der Starkaussprache dieser Laryn-
gale so zu spalten, dass der Anlautskonsonant
mit einer Art Schwa, der Laryngal aber mit dem
Vokale der geschlossenen Silbe gesprochen wird,
also crijNJ = n^'änähim, niN3 = n'^'äuä, ''Py^^'P
= nisb^iäti, n^^nS = Fhäiäh. Das lässt uns
Schreibungen verstehen wie HDlsn Hi. 8, 13
(40a, b), nni<n Mi. 4, 8 (24), ini-Tl Ps. 23, 5
(35 c), '•'bx^üz Ps. 23, 3 (35 c), n:t:f,?: 2. Chr. 2, 13
(35 b), -ph Js. 48, 7 (24) usw.
Wenn ich die Unterscheidung von weit mehr
als sechs Vokal qualitäten für allgemein baby-
lonisch halte, so darf wohl über die Verfärbung
des Holem zu y und bes. das Umspringen
der Vokale vor Laryngalen nicht gleicherweise
geurteilt werden: widerstrebt doch — so möchte
ich meinen — schon das Klima Babyloniens der
Starkaussprache der Laryngale. Diese beiden
Lauterscheinungen weisen m. E. unbedingt auf
Jemen hin. Dann aber muss das Urteil, das
Kahle über die Stellung Jemens zur babylo-
nischen Masora fällt, als unrichtig bezeichnet
werden. Er sagt (S. 163): '(Li Jemen) hat man
— im hebräischen Text — jedes tiberiensische
Segol durch Patah und jedes tiberiensische Hatef
durch einfaches Schwa wiedergegeben' und
(S. 179) 'Die [jemenische] Punktation selber hat
— soweit sie sich auf den hebräischen Text
bezieht — mit der babylonischen Ueberlieferung
nichts mehr zu tun'; speziell von der nach ihm
klassisch-babylonischen Handschrift Berl. or.
qu. 680 behauptet er (S. XXVII): 'Dass [siej
in Jemen gewesen ist, müsste man aus der in
ihr vorliegen den Ueberarbeitung schliessen, wenn
es nicht ausdrücklich überliefert wäre. Ebenso
sicher ist freilich, dass sie in Jemen nicht ge-
schrieben ist'. Hiergegen behaupte ich, dass
Jemen in älterer Zeit — der Zeit der Abfassung
von Berl. or. qu. 680, von Oxfoi'd Ms. Heb.
d 49, 4. 5, Cambrigde A 38, 7, von Oxf. d 37,
fol. 47—50, Cambr. A 39, 13 (nach Kahle 'ein
sehr schönes Beispiel einer alten orientalischen
Handschrift') — in Abhängigkeit von der baby-
lonischen Masora gestanden bat und erst in
späteren Jahrhunderten mehr und mehr zur ti-
beriensischen Masora übergegangen ist, deren
Spuren teils in der Ueberarbeitung alter Codices
(z. B. Berl. 680), teils in der Verwendung von
Handschriften, welche tiberiensische Masora mit
babylonischer Vokalschreibung vereinigen (z. B.
Brit. Mus. Or. 1467, 2363, 2221, 2366), zu finden
sind. Eine ähnliche Wandlung werden auch
andere Gegenden des Orients ei'lebt haben,
wie der Petersburger Prophetenkodex beweist.
Es ist somit erheblich schwieriger, als Kahle
annimmt, die Formen der normalbabylonischen
Bibelrezension festzustellen, da sie dialektische
Einflüsse erfahren hat. Die dadurch bedingte
Unsicherheit in der Lesimg mancher Formen
mag dazu beigetragen haben, dass die einheit-
lichere tiberiensische Masora später den Sieg
über die babylonische davontrug.
Schliesslich noch ein paar Kleinigkeiten!
Kahle entnimmt aus Schreibungen wie Cpm oder
ClJ'"'1, 'dass die Punktatoren uattäkom, uaijäsöm
gesprochen wissen wollten. Sonst hätten sie in
letzter Silbe '■ bzw. - eingesetzt' (S. 187). Diese
Annahme ist nicht richtig. Von jemenischen
Juden werden solche Formen (wie auch alle
Segolatformen) so gesprochen, dass die Pän-
ultima und die Ultima fast gleichstark betont
werden (uattäkom, uaiiäsem); nichts anderes
sollen aber die obigen Schreibungen ausdrücken.
Wenn der Petersb. Prophetenkodex Cp''1 schreibt,
so bedeutet das die Aufgabe des Nebentons der
Ultima, also eine Verschlechterung der Aus-
sprache. — S.165 deutet K. dieSchreibung^ (statt
tib. 1) dahin, dass i 'zu einem wohl mit leisem
Einsatz zu sprechenden i geworden ist'. Die
jemenische Aussprache lehrt nun, dass ■; (aller-
dings vorwiegend vor I) den Wert von ii hat
(TP = iihi oder fast iü). — S. 163 wird gesagt,
dass in jemenischen Handschriften mit der ein-
223
Orientalistiscbe Literaturzeitung 1914 Nr. 5.
fachen Punktation und tiberieusiscber Masora
'nur Hatef Kames gelegentlich durch - wieder-
gegeben' werde. Dazu bemerke ich, dass ge-
legentlich auch • (nicht etwa -) als Ersatz fiir
Schwa wie auch für Vollvokal vorkommt, z.B. bei
imJN? (Ex. 15, 2) in Brit. Mus. Or. 2366 und 2368
(wofür Or. 2227 im:N1 bietet) und --ipn (Ex.
20, 24) in Or. 2368.
Diese Ausstellungen ändern aber nichts an
der Tatsache, dass Kahles 'Masoreten des
Ostens' ein Buch darstellen, aus dem wir alle,
Bibelphilologen und Exegeten, sehr viel zu
lernen haben. Dank daher dem Verfasser und
Anerkennung der Druckerei, die den schwierigen
Satz, besonders auch in den abgedruckten Text-
proben, fast fehlerlos geleistet hat!
R. Dnssand: Les Monuments Palestiniens et Ju-
daiques. Publikationen des Louvre, Abteilung der
Oriental. Altertümer. 1912. VII, 130 Seiten; 1 Taf.
u. 82 Abb. ßespr. v. E. Brandenburg, Florenz.
Dussaud, einer der Konservatoren des Louvre,
hat die Abteilung der Altertümer aus Pa-
lästina und Judäa neu inventarisiert und be-
schrieben. Da er diese Arbeit, deren Resultate
in der vorliegenden Abhandlung zusaramengefasst
sind, mit grosser Gewissenhaftigkeit und Ge-
nauigkeit ausgeführt hat, so wird sie für jeden
sich speziell dafür interessierenden von Wich-
tigkeit sein. Der Stoff ist nach den einzelnen
Landschaften geordnet (Moab, Jerusalem, Gaza,
Jaffa, Samaria usw.). Eine Reibe von Nummern
kommen besonders für den Epigraphiker in
Betracht, besonders die Stele von Mesa u. a. m.;
ausser der Transkription ist auch noch vielfach eine
genaue Reproduktion des Originals beigefügt,
so dass dadurch auch denen, die die letzteren
in Paris selber nicht besichtigen können, ein
genaues Studium möglich wird. Dasselbe gilt
von den Stücken, die mehr den Archäologen
angehen, wie Statuetten, Vasen, Sarkophage,
Keramik, Lampen und sonstige Kleinfunde.
Auch hier ergänzen die Abbildungen gut den
Text. Wir können deshalb nur hoffen, dass uns
der Verfasser noch weitere ebensolche Arbeiten
über die verwandten Gebiete in Zukunft liefern
möge.
J. Halövy: Pröcis d'allographio assyro-babylo-
nienue. XXX, 472 S. Paris, Ernest Leroux, 1912.
Bespr. V. P. Maurus Witzel, Fulda.
Der Standpunkt des um die orientalischen
Wissenschaften so überaus verdienten greisen
HaMvy bezüglich des Sumerischen ist ja all-
gemein bekannt. Wo andere Assyriologen von
einer sumerischen Sprache reden, spricht Halevy
von einer „Allographie assyro-babylonienne. "
l'^s sind schon nahezu 40 Jahre, dass Halevy
namentlich im Journal asiatique und in der Revue
semitique diesen seinen Standpunkt mit zäher
Ausdauer verteidigt. Er hat schon gleich anfangs
seine Gegner gefunden, aber trotz die.ser „efforts
faits pour etouffer l'heresie naissaute" (S. VII) ist
er keinen Augenblick zurückgewichen. Und nun
bietet er uns in einem stattlichen Bande eine
Sammlung der im Laufe der Zeit von ihm ins
Feld geführten Gründe dar, welche nachHalevys
Ueberzeugung den semitischen Ursprung des
„Sumerischen" dartun. Alles, was irgendwie
für seine Ansicht über das Sumerische sprechen
könnte, ist mit bewunderungswürdigem Scharfsinn
und grosser Sorgfalt ausfindig gemacht und ge-
sammelt worden. Das muss sich Herr Halevy
und seine Schule gesagt sein lassen : wenn
diese Gründe nicht als stichhaltig befunden
werden, dann dürfte es keine weiteren mehr
geben, die Anspruch auf Anerkennung machen
könnten! Und Halevy ist sich dessen bewusst,
dass seine Gründe gegenwärtig nicht in seinem
Sinnegewürdigt werden: „J'aifoidanslejugement
de l'avenir" (S. 2).
Doch ist das Werk mehr als ein blosses
Kampf buch: es ist eine volle Grammatik des
Sumerischen im Sinne Halevys. Leider — ich
sage das mit aufrichtigem Herzen — kann ich
in der sumerischen Frage dem so hochverdienten
genialen Assyriologen nicht beistimmen. Es
kann nun aber unmöglich meine Aufgabe sein, den
Ausführungen Halevys einzeln zu folgen, seine
Gründe zu untersuchen und Gegengründe an-
zuführen: da müsste ich ein Buch schreiben, das
an Umfang dem Werke Halevys nicht nachstünde!
Nur einiges, das besonders verfänglich ist und
gewiss auch den Eindruck bei manchem nicht
verfehlen dürfte, soll berührt werden. Im An-
schluss daran sollen einige Gründe für den
nichtsemitischen Ursprung des Sumerischen au-
geführt werden, die sich uns beim Lesen des
Halevyschen Buclies besonders aufdrängen: es
ist selbstverständlich, dass wir damit auch nicht
im entferntesten alle oder auch nur die wichtigsten
anführen wollen, die man gegen Halevys Hypo-
these ins Feld führen kann.
S. 25ff. (vgl. schon S. 4) gibt Halevy eine
Liste von „syllabes cuneiformes avee leurs
prototypes semitiques." Wenn diese Aufstel-
lungen richtig sind, dann ist es zweifellos um
den sumerischen Ursprung der Keilschrift und
überhaupt um die sumerische Sprache geschehen.
Doch wie steht es damit? Zunächst findet sich
in der Liste Halevys eine ganze Anzahl von
Beispielen, in denen sich der „semitischePrototyp"
als ein sumerisches Lehnwort zu erkennen gibt.
Freilich glaubt Halevy nicht an sumerische
Lehnwörter. Aber es muss doch mehr als auf-
fällig sein, dass man gerade für diese Wörter
keine zufriedenstellende semitische Etymologie
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
hat! Es sind also Fälle wie al = allu, am = amu,
an = anuni, as = asü nicht in Betracht zu ziehen.
Was übrig bleibt, wird zum grössten Teile durch
höchst willkürliche Abkürzungen, Synkopen usw.
aus dem Semitischen erklärt, z. B. a „Wasser"
= ammu, amu, awu „Fluss, Ozean"; ag „tun,
machen" = igarii (agaru) „Mauer"; as = asten,
istcn „eins"; bad „tot" = aiätu „zugrunde
richten"; bal „verändern" = abälu „wegtragen".
Freilich kann nicht geleugnet werden, dass sich
vereinzelte Fälle finden, in denen ein wirklicher
Zusammenhang zwischen dem Sumerischen und
dem Semitischen zu bestehen scheint, z. B.
ar = äru „leuchten, glänzen." Aber derartige
Fälle überschreiten in ihrer Häufigkeit nicht
das Mass des Zufälligen. Hat man doch auch
schon Hunderte von semitischen Wurzeln nam-
haft gemacht, die mit dem Indogermanischen
übereinstimmen oder doch übereinzustimmen
scheinen, und doch wird die Annahme einer
Verwandtschaft zwischen beiden Sprachgruppen
abgelehnt. Es ist auch zu beachten, dass in
der Tat eine Reihe von Ideogrammen erst se-
mitischen Ursprunges ist; dieselben kommen
dann im Sumerischen in der fraglichen Lesung
gar nicht vor. Es finden sich auch nicht wenige
Zeichen, die Halevy trotz alledem nicht kom-
mentieren kann.
Wenn Halevy nachweisen könnte, dass einem
semitischen Worte mit verschiedenenBedeutungen
auch im Sumerischen ein und dasselbe Zeichen
entspricht, und wenn derartige Fälle ziemlich
häufig begegneten, so wäre das noch vielmehr
dazu angetan, den semitischen Ursprung des
Sumerischen zu beweisen. S. 77 werden denn
auch eine Reihe von homophonen Wörtern
angeführt, denen das gleiche Ideogramm im
Sumerischen entsprechen soll. Doch glaube ich,
dass die Wahl dieser Beispiele den sicheren
Beweis ergibt, dass die „Homophonie" eben keine
Rolle spielt. Das einzige wirklich überzeugende
Beispiel ist meines Erachtens nur SAB — arihii
„Rabe" und „Heuschrecke." Und doch müssten
sich bei dem semitischen Ursprünge der Keil-
schrift überaus viele derartiger Beispiele finden
lassen, da gleichlautende Wörter mit verschie-
denen Bedeutungen im Assyrischen gar keine
Seltenheit sind. Dass aber das eine oder andere
derartige Beispiel nichts im Sinne Halevys be-
weist, liegt auf der Hand. Es wird wohl immer
in derartigen Fällen so sein, dass die eine der
Bedeutungen im Sumerischen nicht belegt, also
assyrischen Ursprungs ist.
Verwandt mit dem unter „Homophonie" Dar-
gelegten ist das, was Halevy über „Assonance"
sagt (S. 79). Doch ist hier naturgemäss noch
viel mehr Spielraum für Willkür auf der einen,
und für Zufall auf der anderen Seite.
NachHal^vyistdasSumerischenureineSchrift
(eine „allographie"); aber warum ist nur immer
die Rede von Eme-sal, Erae-KU usw., von
einer Sal-Sprache, KU-Sprache? — Ferner,
muss es nicht sehr auffällig sein, dass wir im
Norden Mesopotamiens schon frühzeitig semi-
tische Inschriften finden, während im Süden,
dort wo die Kunstdenkmäler und anderes auf
ein nicht semitisches Volk hinweisen, sich die
„allographischen" Inschriften zeigen? — Halevy
glaubt, dass der Lautbestand im Sumerischen
sich sehr gut decke mit dem des Semitischen.
Hier kann man aber ganz gewiss verschiedener
Ansicht sein ! Auch der Umstand, dass Lautwerte
sich nur im Sumerischen, andere nur im Semi-
tischen finden, beweist, dass Erfinder und Be-
nutzer der Schrift nicht immer ein und dasselbe
Volk gewesen sind. — Ich halte es für un-
möglich, dass die Semiten als Erfinder der
Keilschrift Zeichen wählten, die mit dem, was
sie bedeuten sollten, lautlich in gar keinem
Zusammenhange stehen; für amelu „Mann"
konnten sie nicht galu wählen, für büu „Haus"
nicht h. — Die vielen Bedeutungen, die einem
und demselben Zeichen zukommen, erklären sich
nicht in zufriedenstellender Weise aus dem
Semitischen (Polyphonie), ebensowenig wie die
verschiedenen Schreibweisen für ein und dieselbe
Silbe (Polysomie). So halte ich es auch für
unmöglich, dass die Semiten Silbenkomplexe
bilden konnten wie ÜD-DU, was r zu lesen ist
und dann asü „herausgehen" bedeutet. Das
Gleiche gilt von ganzen Wortgruppen. — Die
Semiten, die ja die Erfinder des „Sumerischen"
sein sollen, hätten keine Sprache erfinden können,
die so ganz und gar abweicht von dem Charakter
des Semitischen: das Sumerische kennt im Gegen-
satz zum Semitischen kein doppeltes Geschlecht,
weder im Nomen noch im Verbum; es kennt
keinen Dual; die Wortstellung ist durchaus
unsemitisch, die Kasusverhältnisse werden ganz
anders ausgedrückt als im Semitischen; wir
haben im Sumerischen Postpositionen gegenüber
den Präpositionen des Semitischen; wir haben
im Sumerischen die sogenannten Verlängerungs-
silben, im Semitischen fehlen sie ; das Semitische
weiss nichts von sogenannten vorausgeschickten
Objekten, während dieselben sich sehr oft im
Sumerischen finden; das Sumerische redupliziert
in sehr vielen Fällen die Verbal wurzel , das
Semitische nicht; das Sumerische hat wesentlich
andere Verbalbildungselemente als das Semi-
tische; schon allein das so weit ausgebaute,
durchaus nicht willkürlich in Anwendung kom-
mende System der Verbalpräformative ist für
mich ein mehr als hinlänglicher Beweis dafür,
dass die „Sumerer" keine Semiten sind; warum
haben wir in den sumerischen Inschriften, die
227
Orientalietische Literaturzeitung 1914 Nr. 5.
228
docb nach Halevy als semitisch zu lesen sind,
keine semitischen Komplemente, die sich sofort
da finden, wo uns sicher semitische Inschriften
entgegentreten? So Hessen sich noch andere
höchst bedeutende, wesentliche Unterschiede
zwischen dem Sumerischen und dem Semitischen
anführen. Ich meine, schon die Abfassung von
offiziellen Dokumenten, die doch gewiss, um
wenig zu sagen, auch für das Volk bestimmt
waren, beweist zur Genüge, dass das Sumerische
eine Sprache war, eine Sprache, die vom Volke
verstanden und deshalb auch geredet wurde.
Es tut uns leid, diese Gegengründe, die sich
uns beim Lesen des Precis d'Allographie be-
sonders aufdrängten, Halevy entgegenstellen zu
müssen; wir bilden uns aber natürlich nicht
ein, Halevy damit getroffen zu haben!
Glauben wir nun von unserm Standpunkte,
dass das Buch Halevys und damit ein grosser
Teil derForschungsarbeiten dieses hochverdienten
Gelehrten nutz- und zwecklos sei? Durchaus
nicht! Die Arbeit, die Halevy geleistet hat,
musste getan werden, die Fragen, die er er-
örtert hat, mussten aufgeworfen werden. Und
es ist gut, dass Halevy der Mann war, der die
sumerischen Probleme entwickelte und von
seinem Standpunkte aus mit so viel Ausdauer
und Unverdrossenheit verteidigte: so gründlich,
wie er, hätte es niemand gekonnt und getan!
Der Wissenschaft hat Halevy auch von unserem
Standpunkte aus auch mit seinem Kampfe gegen
das Sumerische, wie auf anderen Gebieten, einen
grossen Dienst erwiesen.
Uebrigens wird derjenige, der nicht auf dem
Standpunkte Halevys steht, aus dem Buche
manchen Nutzen auch im Studixam des Sume-
rischen ziehen können, insofern hier viel, viel
Material zusammengetragen ist. Es ist nur zu
bedauern, dass iins bei den weitaus meisten
Partien die Quellenbelege vorenthalten sind.
Albert T. Clay: Business Documents of Murashu
Sons ofNippur, datedinthereignofDaiiusII.
(Univeraity of Pennsylvania, The Museum, Publica-
tions of tlie Babyloniau Sectiou. Vol. II No. I.) 54 S.,
123 Taf. Philadelphia, The University Museum, 1912.
ISespr. V. H. Pick, Berlin.
Mit den hier vorgelegten 228 Texten hat
sich Clay auf einem Sondergebiete, zu dessen
Erschliessung er schon in mehreren vorange-
gangeneu Veröffentlichungen Bedeutendes ge-
leistet hat, ein neues Verdienst erworben. Wer
die früheren Publikationen kannte, war berech-
tigt, auch jetzt etwas Vorzügliches zu erwarten,
und der vorliegende stattliche Band entspricht
durchaus den Erwartungen. Die Texte sind
angenehm lesbar, machen den Eindruck, dass sie
genau wiedergegeben sind, ohne dass in neben-
sächlichen Dingen, wie Umrandungen, Wieder-
gabe von Schrunden und Ritzen an textlosen
Stellen eine äusserste Genauigkeit vorgetäuscht
wird, die in Wirklichkeit nicht zu erreichen und
ausserdem zwecklos ist. In bezug auf den sach-
lichen Inhalt bringen die Texte, so weit ich ge-
sehen habe, nichts Neues. Aber sie erweitern
immerhin den Kreis unserer Kenntnisse und
werden bei genauerer Durcharbeitung, wie ich
glaube, hauptsächlich auch nach lexikalischer
Seite manchen Ertrag bringen.
Wie schon die früheren Veröff'entlichungen
unseres Herausgebers, legen auch hier die Texte
die Frage nahe, ob die vielen, zum Teil ganz
charakteristischen westsemitischen Eigennamen,
die uns sonst nur als Namen von Juden bekannt
sind, auch hier wirklich Juden bezeichnen. Die
Frage kann nicht mit ein paar Worten beant-
wortet werden und ist überhaupt wohl nicht
endgültig zu beantworten. Bei ruhiger Neben-
einanderstellung des Dafür und Dawider werden
sich wohl beide Seiten die Wage halten. Einen
Minahim und einen M(B)injamin werden wir wohl
fürs erste als Juden hinnehmen wollen. Aber
man wird wieder stutzig, wenn ein solcher
Benjamin der Sohn eines Bil-ah-usur ist. Denkt
man aber an die ohne Zweifel echten Juden
Zerubabel und Mordekai, dann fällt dieses Be-
denken wieder weg. Ein weiteres Eingehen auf
diese Frage ist hier aber nicht am Platze. Ich
wollte darauf nur hinweisen, dass für diese und
ähnliche Fragen das den Texten vorangehende
Verzeichnis der Eigennamen reichliches Material
bietet. Ebenso wie eine Menge unzweifelhaft
westsemitisch-aramäischer Namen finden wir,
was bei der Zusammensetzung der Bevölkerung
des persischen Weltreiches ja nur natürlich ist,
auch eine grosse Anzahl persischer Namen.
Aber auch ägyptische Namen kommen vor.
Das Namenverzeichnis umfasst 43 Seiten und
gibt männliche und weibliche Eigennamen, Stadt-
namen, die Namen der Tore und Wasserläufe.
Daran schliesst sich ein Verzeichnis der Worte
und Namen, die auf den aramäisch geschriebeneu
Beischriften vorkommen. Die Listen sind zu-
verlässig. An einigen Stellen sind vielleicht
Kleinigkeiten zu verbessern. Statt Amurru-ra-
pa-qa lies Amurra-{v&, phonetisches Komplement)
paqa. Damit wird noch einmal bestätigt, dass wir
berechtigt sind, dass an dieser Stelle stehende
""KllR-GÄL Amnrrit zu lesen. Es muss auch
Dalatani heissen statt Dalatim. Das erstere
ergibt eine gute hebräische Form. Haiirianja
der Sohn des 3Ie»ahem ist Aufseher über das
königliche Geflügel (issürP), nicht über dieFische.
Luid -""Nabu ist auf Seite 27 einzufügen. Der
Frauenname Ma-am-mi-tnm-tahat ist so geschrie-
ben. Zu dem Stadtnamen i)'{s/«»j kommt noch eine
Bestimmung sa anui rab ttratu. Statt "'Ha-ri-
229
OrientaliBtische Literatarzeitung 1914 Nr. 5.
230
hi-ü-a würde ich vorziehen HataUua, vgl. das
vorhergehende Hadala. In IJussieti sa Marrah-
dirutuni ist wohl nur ein Druckfehler stehen
geblieben. Es muss marat heissen. E.s sind
noch ein paar Kleinigkeiten übersehen, die bei
der sonstigen Zuverlässigkeit nicht ins Gewicht
fallen. Zu den Flussnamen wie Ilarri-piqudu
vgl- schon mein kleines Schriftchen: Assyrisches
und Talmudisches (1903) S. 12.
Auf die 228 Texte, die ich alle mehr oder
weniger genau durchgesehen habe, kann ich na-
türlich nicht näher eingehen. Es wäre vielleicht
zu erwägen, ob es nicht angebracht wäre, wie
es früher wohl hin und wieder geschehen ist,
kurze Zusammeustellungen der Texte nach dem
Inhalt zu geben, da die Texte hier ja nur rein
chronologisch geordnet sind. Das könnte mit
ganz allgemeinen Angaben geschehen, z.B. Pacht:
Nr. 16 usw. Freilassung von Schuldhaft Nr. 17,
21, 23 usw.
Einige Bemerkungen zu den Texten mögen
hier Platz finden. Nr. 4, Z. 9 ist ein Fehler
entweder des Schreibers oder des Herausgebers
stehen geblieben. Es muss 25 Gur heissen!
Text 21 gehört mit zu den interessantesten.
Hier wird Z. 7 ein "'"''ah-m-at-ra-panii neben
"'"''daiiauii als Beamter erwähnt. Soweit mir
bekannt, ist dies ausserhalb der Bibel die erste
Belegstelle für dieses iranische Wort. In Z. 6
findet sich hier auch die sehr nachlässige
Schreibung sal-la-di-ni für sa la dini. In 53, 3
wird ein Mann namens TlU-apd als """''ta-ar-
nii-la-a-a bezeichnet, das ist wohl seine Standes-
bezeichnung etwa „Taschner" vgl. das gemein-
aramäische K'r''Din. Aramäischer Plural liegt
vor in "^Na-qa-di-in (69, 5). In Nr. 89 lautet
der Schuldschein auf Datteln, während die ur-
sprüngliche Schuld in Geld bestand, (Z. 11)
Die Datteln sind für Geld (lai-iim Jcaspi), welches
an ihre Aufseher für sie bezahlt wurde. Es
ist dabei mit der einfachen Schuldforderung
zugleich eine Art Termingeschäft verbunden,
sicherlich zum Nachteil des Schuldners. Nr. 106
behandelt eine Feldpachtung. Ausser dem Felde
selbst werden hier auch 25 Arbeitsochsen mit
verpachtet samt ihren Geräten. Damit sind
wohl die Wasserräder gemeint- (i-na mi-sir
si-na 25 alpe um-man-mi a-di u-nu-fu-Su-nu)
Ein gleichartiger Vertrag ist 159. Hier heisst
es Z. 3/4: Zaq-pu a-nu urlü-utu sul-pu ana
"""'ir-ri-iu-ln usw., das mit Bäumen bestandene
Feld hat er zur gärtnermässigen Bewirtschaftung
gepachtet, das Sulpu-feld zur ackermässigen.
Die Bedeutvxng von Sul-pu ist noch nicht ganz
sicher. Diese und ähnliche Stellen wird man
aber für die Bestimmung beachten müssen.
Aufschluss über die gleichfalls noch nicht ganz
klare Bedeutung der Wurzel maraqu kann viel-
leicht 173, 8 fF. geben. „Für das Einspruch-
erheben wegen dieser Türen bürgen X, Y und Z.
Am Tage, da Einspruch wegen dieser Türen
stattfindet, werden (sich) X, Y und Z in bezug
auf die Türen vor den Richtern ausweisen und
sie übergeben" {'-dalCdv suate ina pän "'"''' dajjanc
u-mar-raq-(qu)nini-via ana Tt,imtit-'"'Nimb inadin).
Ich möchte nicht zu ausführlich werden und
schliesse darum mit dem Hinweis auf Nr. 174.
Die beiden Schuldner Ilan-nu-nu und Za-hu-da-d
unterzeichnen durch Eindrücken ihres Finger-
nagels einen Schuldschein, der datiert ist vom
15. Nissan des ersten Jahres Darius II.
Der 15- Nissan ist der erste Tag des Passali-
festes- Es ist darum unwahrscheinlich, dass
die Genannten Juden sind.
Die letzten Seiten geben die aramäischen
Aufschriften der Tontafeln wieder. Jetzt, wo
so ganz unerwartet etwa gleichzeitige aramäische
Papyri zum Vorschein gekommen sind, bietet
diese nützliche Zusammenstellung erwünschtes
Material für paläographische Studien.
Ricli. Lepsins: Denkmäler ausAegypten und Ae-
thiopien. Text. Hreg. v.EduardNa ville. 5.(Schluss-)
Bd. Nubien, Hammamat, Sinai, Syrien u. europ. Mu-
seen. Bearb. v. Walt. Wreszinski. M. e. Konkor-
danz f- alle Tafel- u. Textbde. v. Herrn. Grapow.
(VIII, 406 S.) Nebst Ergänzungsbd. Hrsg. v. Ed. Na-
ville, unter Mitwirkung v. Ludw. Borchardt, bearb.
V. Kurt Sethe. 4. (Schluss-)Lfg. (15 Lichtdr.-Taf.
m. IV S. Text.) Leipzig, J. C. Hinrichs, 1913. M. 70 — .
ßespr. V. A. Wiedemann, Bonn.
Die genannten beiden Lieferungen bilden den
Abschluss der Veröfientlichung des Textes und
der Ergänzungen zu dem monumentalen Tafel-
werke, welches Lepsius in den Jahren 1850
bis 1859 herausgab. Sein Plan war es gewesen,
in dieser Publikation die Ergebnisse der preussi-
schen Expedition nach Aegypten (1842 — 1845)
in ihrem vollen Umfange niederzulegen. Mit
dem Erscheinen der Tafelbäude brach das Unter-
nehmen jedoch ab, den zugehörigen Text hat
Lepsius nicht veröffentlicht und nicht druckfertig
ausgearbeitet. In seinem Nachlasse fand sich
aber das Material für eine Bearbeitung desselben
in Gestalt der von ihm während der Reise ge-
führten Tagebücher vor. Navilie, derjenige
Schüler von Lepsius, der ihm persönlich am
nächsten stand und dem diese Hefte vermacht
worden waren, stellte sie für eine Veröffent-
lichung zur Verfügung. Es gelang ihre Angaben
durch die gleichfalls zur Verfügung gestellten
Tagebücher eines Begleiters von Lepsius, Erbkam,
zu ergänzen, und so begann 13 Jahre nach dem
Tode von Lepsius im Jahre 1897 der lang ver-
misste Text zu dem Tafelwerke zvi erscheinen.
In fünf umfangreichen Bänden und in einem
Ergänzungsbande von 63 Tafeln liegt derselbe
nunmehr abgeschlossen vor. Er zeigt in allen
231
Orientalistisohe Literaturzeitung 1914 Nr. 5.
232
seinen Einzelheiten, mit welch ungemeiner Sorg-
falt Lepsius arbeitete und wie er, wenn ihn auch
historische und datierte Denkmäler vor allem
anzogen, doch daneben andersartige Texte, Dar-
stellungen, topographische Aufschlüsse nicht
übersah. Eine reiche Fundgrube für die ägyp-
tischeGeschichteund Kulturgeschichte waren die
Denkmäler aus Aegypten und Aethiopieu seit
ihrem Erscheinen für Historikei-, Archäologen
und Aegyptologen. DieTextbände machen dieses
Material nicht nur bequemer und übersichtlicher
zugänglich und in seinen Einzelheiten und in
seinen Zusammenhängen verständlicher. Sie
fügen demselben auch zahlreiche wichtige Ergän-
zungen, Verbesserungen und neue Tatsachen bei.
Die Ausnutzung des hierbei Gebotenen wird durch
eine vonGrapow ausgearbeiteteTabelle erleichtert,
in welcher dieser einer Liste der Tafeln des
Denkmälerwerkes und des Ergänzungsbandes
jeweils die Textseite beigefügt hat, auf welcher
sich die auf die Tafel bezüglichen Angaben ver-
zeichnet finden.
Die Abschluss-Lieferungen beschäftigen sich
vor allem mit Nubien. Sie gewinnen hierdurch
gerade jetzt ein besonderes Interesse, in einem
Augenblicke, in welchem die vollständige Ver-
öffentlichung der Tempel Unter- Nubiens durch
den ägyptischen Service des Antiquites erfolgt.
Zugleich haben jetzt ausgedehnte Ausgrabungen
in den ägyptisch -äthiopischen Trümmerstätten
weiter im Süden bis tief in den Sudan hinein
von neuem das Interesse auf die dort sich ent-
wickelnden und vergehenden Kulturen des Alter-
tums gelenkt. Wenn die hier veröffentlichten
Tafeln für diese Gebiete auch keine ausser-
gewöhnlich wichtigen neuen Aufschlüsse bringen,
so gewähren sie doch ein gutes Bild des Zu-
standes, in welchem sich die Reliefs und Tempel-
wände in Nubien zur Zeit des Besuches von
Lepsius befanden und ergänzen in manchen
Punkten die modernen Bearbeitungen in will-
kommener Weise. Die in ihnen berücksichtigten
Trümmerstätten sind Kalabsche, Dendur, Sebua,
Ellesie, Barkai, Meroe und Naga.
Der Textband behandelt zunächst Nubien
von Debot im Norden an nilaufwärts und ver-
zeichnet in übersichtlicher Weise den Haupt-
inhaltderDarstellungeniudenbesuchtenTempeln
ebensogut wie die Anordnung der Texte und
Bilder innerhalb der einzelnen Bauten. Aus-
führlich werden dabei besonders die Tempel-
anlagen von Kalabsche, Abusimbel, Semne.Soleb,
Barkai und die Pyramidengruppen bei Meroe
geschildert, aber auch für die kleineren Tempel,
Festungen, christlichen Kirchen ergeben sich
häufig neue wertvolle Hinweise und Angaben.
Der zweite Abschnitt des Buches beschäftigt
sich eingehend mit den Bergstrassen und In-
schriften des Hammamat, der dritte ist der
Sinai- Halbinsel gewidmet. Dann folgen ver-
einzelte Bemerkungen über einige syrischeStätten,
über welche die Tagebücher nur teilweise vor-
liegen. Endlich werden Angaben aus Europäischen
Sammlungengegeben, unter denenein Verzeichnis
der 1842 in London aus der Sammlung d'Athanasi
für Berlin erworbenen Stücke am wichtigsten ist.
Leider sind die gezahlten Preise nicht beigefügt
worden. Dieselben würden, da es sich um eine
Reihe der interessantesten Stücke des Berliner
Museums handelt, für die Handelswert-Ent-
wickelung ägyptischer Altertümer von Bedeu-
tung sein.
Der Textband erscheint in Autographie, wobei
bis etwa zur Mitte eine flüssige, etwas schief
liegende Schrift gewählt worden ist. Die weiteren
Seiten zeigen einen steilen, kräftiger gehaltenen
und schärfer in die Augen fallenden Schrift-
charakter. Die sachliche Bearbeitung hat Wre-
szinski übernommen und sorgsam durchgeführt.
Er hat dabei im Laufe der Wiedergabe des
Lepsiusschen Textes vielfach auf anderweitige
einschlägige grössere Werke hingewiesen, welche
die Angaben von Lepsius ergänzen. Hierdurch
ist das Buch leichter benutzbar und gleichzeitig
ertragreicher für wissenschaftliche Arbeit ge-
staltet worden. Die vorliegenden Lieferungen
führen ein wichtiges und für die Aegyptologie
grundlegendes, vor 63 Jahren begonnenes Werk
in würdiger Weise zu Ende. Durch die Ver-
öffentlichung und Zugäuglichmachung seiner
Gesamtheit wird dem Andenken an Richard
Lepsius das beste Denkmal gesetzt, um welches
sich die verschiedenen Bearbeiter, jeder von
seiner Seite, bleibende und dankenswerte Ver-
dienste erworben haben.
Sprechsaal.
Zu OLZ 1914, Sp. 110 f.
Von A. T. Clay.
After sending in the article on the „Site of Marad",
which appeared in the Marcli number of OLZ, niy atten-
tion was calied by Professor Ungnad to tbe fact that
Thureau-Dangin in RA IX, p. S-i, bad advauced tbe
theory tbat Wannah es Sedoum was Marad, owing to
cylinders of Nebucbadnezzar baving been found at that
aite. A revision of tbe aiticle was sent, but it did not
reacb tbe editor apparently in time.
Zum Petersburger Brief Hammurapis.
Von A. üngnad.
In Sp. 112 dieses Jahrganges hat Schileico sich
das Verdienst erworben, einen neuen Brief Hammurapis
bekannt gemacht zu haben.
In der Interpretation ist indes ein Versehen unter-
gelaufen, das hier berichtigt werden mag, zumal da ge-
rade diese Zeile sonst Veranlassung zu allerlei Hypothesen
geben könnte.
Ks ist Zeile (>, die zu lesen ist:
il-ti-ifa n]a-an-me-ir „erscheine bei mir".
233
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
234
Für "lOXi N-Stamm, in dieser Bedeutung vgl. i ni-in-
nfa-me'irj King, LIH 106, 14 und Imptv. na-a7i-me-ra
(Plur.), Z. 22.
Moch einmal etitnmti im HT und im Talmud.
(Vgl. OLZ 1914, 108—110 und 185 )
Von F. Perlee.
Eb tut mir leid, daes mir Jirkua Schrift „Die Dä-
monen und ihre Abwehr im AT" (Leipzig 1912) entgangen
ist, und ich erkenne derselben bereitwillig die Priorität
für die Entdeckung von etimmu in Jes. 19, 3 C't3N '^^■
Jirkus Zweifel an meiner Deutung von Deut. 26, 14
{<!2tD3 beruhen jedoch auf einer irrigen Annahme. Das
N i"^ ND^3 erkläre ich keineswegs als aramäischen stat.
emphat., betrachte dasselbe vielmehr als zum Stamm ge-
hörig. Das Wort ist eben, wie ich (bei den rabbinischen
Formen) ausdrücklich bemerke, durch eine nahe liegende
Volksetymologie mit dem hehr. Stamm xCi2 „unrein
sein" zusammengeworfen worden.
Begriffliche Bedenken gegen die Identifikation
des rabbinischen N'CtO ^i*- etimmu äussert Th. Nöldeko
in einem Schreiben vom 18. März 1914. Er belegt dort
NCL3 „Gebein" und üJ^l^ p^ „Grab" auch in zwei alten
syrischen Inschriften bei Pognon Inscriptions Sömitiques
2 und 49, und erklärt es als undenkbar, dass die im
Rabbinischen, Samaritanischen und Syrischen belegte
Bedeutung „Totengebein" aus der babylonischen Be-
deutung „Totengeist" sich entwickelt haben könne,
während das Umgekehrte wohl möglich sei. Man müsse
also erst das Wort als „Totengebein" auch im Baby-
lonischen nachweisen.
Da etimmu, wie mir E. Weidner am 16. Aug. 1912
schrieb, Lehnwort aus sumerisch edim ist, möchte ich
hier an alle Sumerologen die Anfrage richten, ob das
Wort etwa dort in der Bedeutung „Totengebein" nach-
zuweisen ist.
HItertums-Berichte.
Palästina.
Wie gemeldet wird, ist es Seilin gelungen, in Pa-
lästina die Stätte der Stadt Sichern zu entdecken, die
im alten Testament eine grosse Rolle spielt. SelHn machte
Funde aus der kanaanitischen, der spätisraelischen und
der hellenistischen Zeit. Etwas Näheres war darüber
bisher noch nicht zu erfahren. W.
Rssyrien.
Die Ausgrabungen, welche die Deutsche Orientgesell-
schaft in Assur und Kar-Tukulti-Ninib veranstaltet
hat, sind in der ersten Woche des Monats April nunmehr
endgültig abgeschlossen worden. Ein soeben erschienenes
neues Heft der MDOG berichtet über die im letzten
Jahre dort gemachten Funde ausführlich. W.
Persien.
Die französische Expedition unter der Leitung von
Virolleaud und Fossey, welche seit Februar 1913 an der
Stätte des alten Ekbatana Ausgrabungen veranstaltet
hat, ist nach Paris zurückgekehrt. Ihr Zweck hat sich
leider als verfehlt herausgestellt, da keine Funde von
irgendwelcher Bedeutung gemacht worden sind, W.
Rus gelehrten Gesellschaften.
Royal Numismatic Society 1913. Am 18. De-
zember wurden u. a. die folgenden Münzen vorgelegt.
Seitens J. G. Milne: Eine Tetradrachme aus Smyrna aus
der Zeit der Magistratur desHerodotus, mit der Darstellung
der Cybele auf der Vorderseite und eines kauernden Löwen
auf der Rückseite. Seitens E. Rogers: Drei jüdische
Geldstücke aus der Zeit Eleazars, von denen eins den be-
kannten Typus vom ersten Jahre der „Befreiung Jeru-
salems" aufzeigt, während durch die beiden andern eine
bisher noch nicht belegte Gattung von der „Erlösung
Israels" bekannt geworden ist. — J.Allan handelt über
den arabischen Dinar, bekannt als der „mancus of Offa"
im Britisch Museum. Das Stück zeige genau den Typus
eines Dinars des abbasidischen Chalifen al-Mansur im
Jahre 167 d. H. (= 774), mit der hinzugefügten Legende:
Offa res. Der Referent glaubt nicht, dass maticus vom
arab. mankush „eingraviert" herzuleiten sei, und weist
die darauf gegründeten Theorien zurück. Seh.
Society of Biblical Archaeology 1914. Am
10. Februar liest F. Legge über „The Greek worship
of Serapis and Isis". Das Referat ist ein Nachtrag zu
dem im Jahre 1911 unter dem Titel „The legend of
Osiris" gehaltenen. Legge sucht zu beweisen, dass die
Osirislegende, wie sie sich bei Plutarch findet, nicht
eine sondern zwei Quellen habe. Dem Mythos vom
Kampfe zwischen Horus und Set liege die historische
Tatsache eines Bürgerkrieges zur Zeit der zweiten Dy-
nastie zugrunde, während die Episoden vom Leiden, Tode
und der Wiederauferstehung des Osiris lediglich Varianten
der Legende vom sterbenden Gotte seien, wie sie bei
den Völkern an der östlichen Mittelmeerküste anzutreffen
sei. In der späteren Entwicklungsphase der alexandri-
nischen Religion sei der höchste Gott androgyn, und selbst-
zeugend der in einer Einheit die Trinität von Vater,
Mutter und Kind darstellte. Seh.
Hellenic Society 1914. Am 10. Februar handelt
Miss J. Harriso n über „Poseidon and the Minotaur".
Die Referentin stellt die folgenden drei Hauptthesen
auf: 1. Der Poseidonkult ist in Griechenland nicht
autochthou, sondern von auswärts importiert; 2. Er ist
dorthin vom Süden und nicht vom Norden her eingeführt
worden; 3. Er ist minoischen Urspi'ungs und die Griechen
haben ihn in mykenischer Form kennen gelernt. Die
Erscheinungsformen des Gottes als Pontius, Hippius und
Taureus suchtHarrison nach der modernen psychologischen
Methode zu erklären, die nicht zuerst fragte, was der
Gott sei, sondern was die soziale Tätigkeit und die
wirtschaftlichen Bedingungen des ihn verehrenden Volkes
seien. Sodann müsse Poseidon als Pontius und Pontomedon
von einem Fischer- und Schiffer- Volke, als Hippius von einem
Reitervolke und als Taureus von einem Hiitenstamni verehrt
worden sein, der einen Stier zum Totem hatte. Wie nun die
Inschriften seines Palastes zeigen, war es Minos von
Kreta, der seine Schiffe nach Lybien sandte, um von
dort Pferde und Kriegswagen zu beziehen, wahrend sein
Volk den „Stier des Minos" verehrte. So stellte der
„Minotaur" den ursprünglichen poLnt de repere dar, an
welcher die andern Poseidonflguren sich anschliessen.
Seh.
In der Sitzung der Berliner Akademie der
Wissenschaften am 26. März sprach Löschke über
„Böotische Vogelschalen", d. h. für den Totenkult ge-
arbeitete Vasen in Form eines Vogels. Der brettartige
Ansatz ist das Rudiment eines Schwanzes, der Henkel
wird gebildet durch den zur Seite gewendeten langen
Hals, Kopf und Schnabel. Die Form ist unägyptisch,
aber nach ägyptischen Analogien, wahrscheinlich in Nau-
kratis geschaffen. Von dort wird auch die Technik kommen
und die vegetabilische Ornamentik, die immer stärker die
geometrischen Muster durchdringt. Die auf der Aussenseite
der Schalen häufig dargestellten fliegenden Vögel sind
wahrscheinlich Abbilder von Seelen, die das Gefäss um-
fliegen, ähnlich wie sonst die Seelenschlangen esumringeln.
(Berliner Tageblatt, 3. April 1914.) W.
Acadömie des Inscriptions et Beiles- L et t res
1914. Am 6. Februar unterbreitet E. Pottier eine Notiz
von G. Darier, der mit Nicole und Gauckler die Aus-
grabungen am Janiculum geleitet hat. Darier erwähnt
die in einem Sanktuar gemachte Entdeckung eines Idols
235
Orientalistische literaturzeitung 1914 Nr. 6.
236
ans Bronze, das von einer Schlange umwunden ist. Man
dachte anfangs, es mit einer Atargatiefigur zu tun zu
haben. Nach der Säuberung des Stückes zeigte es sich
jedoch, dass man eine Gottheit männlichen Geschlechts
vor sich habe. Pasqui dachte an den Syrergott Hadad.
— P. Monceaux zeigt im Namen A. Merlins, Direktor
des Service des Antiquites de Tunisie, die Entdeckung
von Mosaikbilderu und Inschriften im Norden von Kourfa
(dem alten Curubis), auf der Halbinsel von Cap Bon,
an- Seh.
In der Sitzung am 20. Februar berichtete Ho m olle
über die neuesten Forschungen von Courby am Tempel
des Apollo zu Delphi. Das in den Jahren 1894/96 frei-
gelegte Heiligtum ist von neuem aufs sorgfältigste unter-
sucht und ausgemessen worden. Bekanntlich liegen zwei
Heiligtümer übereinander. Das untere, das durch einen
Brand oder ein Erdbeben zerstört wurde, ist zwischen
548 und B15 v. Chr. erbaut worden. Das obere stammt
aus dem Ende des vierten Jahrhunderts. Courby hat nun
festgestellt, dass zweifellos aus religiösen Gründen die
Grundmauern des ersten Tempels beim Bau des zweiten
wieder benutzt worden sind, der auch sonst dem ersten
genau nachgebildet ist.
In der Sitzung am 6. März legte Pottier im Auf-
trage von F. Cumont eine in Cumae entdeckte lateinische
Inschrift vor. Es handelt sich um die Weihinschrift eines
Sonnentempels, den ein römischer Beamter zur Zeit
Diokletians erbaut hat. Sie zeigt von neuem die damalige
grosse Verbreitung des Mithras-Sol-Kultes, des gefähr-
lichsten Gegners des Christentums. — E. flebrard be-
richtete über eine Forschungsreise, die er im Auftrage
des Ministere de l'Instruction publique zum Studium der
seldschukischen Denkmäler nach Konia unternommeu
hatte. Vier sehr interessante Denkmäler sind genau
aufgenommen worden: die Moscheen Ala Eddin, Karatai
und Indje Minaret und die Ruinen des Palastes der
seldschukischen Sultane. Ausgrabungen haben diese Ar-
beiten vervollständigt.
(Chronique des Arts, März 1914.) W.
In der Sitzung der Deutschen Kolonialgesellschaft
am 23. Februar 1914 sprach 6. Röder über „Aegypten
und den Sudan nach der englischen Besetzung." W.
Mitteilungen.
Auf einer Expedition in die Lybische Wüste hat der
englische Forscher Harding King einige kleine bisher
unbekannte Oasen entdeckt. Besonders interessant ist
die Feststellung einer südlich von der Oase Farafrah
gelegenen Gruppe von drei Quellen, Ain Scheikh Murzuk,
Ain el Agwa und Ain Ehalif mit noch ganz jungen Dattel-
palmen. Rohlfs, der 1874 in unmittelbarer Nähe der
Quellbrunnen vorüberzog, kennt hier noch keine Nieder-
lassungen, so dass sie erst in den vierzig Jahren nach
der Expedition dieses zuverlässigen Beobachters ent-
standen sein müssen. Bisher nicht betreten und kar-
tographiert war ferner die von King östlich von Farafrah
gefundene Oase Kairewiu Hattieh, die wasserreich ist,
aber nur Buschwerk und wenige Dattelbäume trägt.
Auch in diesem Wüstenwinkol wandert der Forscher auf
den Spuren römischer Kultur, woran ihn die ßacksteinurne
bei der unlängst entdeckten Oase Bu Mangur Hattieh
erinnert.
(Berliner Tageblatt, 6. April 1914.) W.
Ende März 1914 hat die englische Uaternehmerfirma
A. Behm & Co. mit zwölf eigens für den Zweck kon-
struierten Motoromnibussen den regelmässigen Verkehrs-
dienst auf der 800 km langen Strecke zwischen Bagdad
und Beirut eröifnet. Die aus hartgostampften Lehmboden
bestehende Wüstenstrasso bietet einen vorzüglichen Ver-
kehrsweg. Während die türkische Post früher für die
Fahrt von Bagdad nach Beirut 20 Tage brauchte, wird
die Strecke jetzt in sechs Tagen zurückgelegt. Mit Hilfe
der neuen Autoomnibusse kann man jetzt in zwölf Tagen
von London nach Bagdad gelangen.
(Berliner Tageblatt, 17. März 1914.) W.
Personallen.
Der verdiente Ethnologe Professor Dr. Paul Ehren-
reich, Privatdozent an der Berliner Universität, ist am
14. April an den Folgen eines Herzschlages im Alter
von 58 Jahren plötzlich gestorben.
Professor Jean Henri Spiro, Lehrer der semiti-
schen Sprachen und Literatur an der Universität Lausanne,
ist dort im Alter von 67 Jahren gestorben.
Zeitschriftenschau.
* = BeBprechung ; der Besprecher iteht in ( ).
Archivio Storioo p. 1. Sicilia Orientale. 1914:
XI, 1. *P. Orsi, Gli scavi di Piazza Minerva in Siracusa
(V. Casagrandi). — *N. Rapisarda, Sul sito di due an-
tiche citta etnee, Inessa- Aetna ed Ibia Galeotis (V. Casa-
grandi). Bork.
Athenaeum. 1913:
4472. B. Laufer, Descriptive account of the collection
of Chinese, Tibetan, Mongol, and Japanese books in the
Newberry library.
4473. *W. Walter, The Song of Songs, edited as a dra-
matic poem; *J. T. Pinfold, Songs of the Jewish church,
an introduction to the study of the psalms; *C. M. Firth,
The archaeological survey of Nubia (1908—1909). — *E.
Naville and H. R. Hall, The eleventh dynasty of the
temple at Deir el-Bahri III.
4474. *E. A. W. Budge, Coptic Apocrypha in the dialect
of Upper Egypt. — *E. A. W. Budge, Syrian anatomy,
pathology, and therapeutics, or „The Book of Medicines".
— *E. ß. Havell, Indian architecture.
4475. *J. Ellen Harrison, Anoient art and ritual.
4476. *M. C. Mallik, Orient and Occident. — *E. H.
Minus, Scythians and Greeks.
4477. *G. Jöquier, Histoire de la civilisation ögyptienne
des origines. *B. Effendi Kerestedjian, Dictionnaire ety-
mologique de la langue turque.
4478. *L. Spence, The myths of Mexico and Peru. —
*R. C. Thompson, A new Decipherment of the Hittite
hieroglyphics.
4479. *A. Moret, Mysteres egyptiens; Mary H. Swindler,
Cretan elements in the cults and ritual of Apollo.
4480. *A. H. Gardiner, H. Thompson, a. J. G. Milne,
Theban Ostraca. — *A. S. Geden, Studios in the religions
of the East; A. B. Macaulay a. J. Brebner, The Vulgate
Psalter.
4481. *Encyclopaedia of Islam, XIV— XVII, Celebi-Dwlu.
4482. *G. Maspero, Egyptian art.
4483. *C. W. Allen & L. W. Grensted, Introduction to
the books of the New Testament.
4484. *E. M. Walker, The Hellenica Oxyrhynchia: its
authorship and authority. — *T. W. Arnold, The
preaching of Islam.
4485. *J. G. Frazer, The Golden Bough VI. The
Scapegoat.
Berliner Pbilologisohe Woohensohrift. 1914:
1. *R. Koldewey, Das wiedererstehende Babylon (B.
Meissner).
2. *Publications of the Princeton University. Archaeolo-
gical Expedition to Syria. Div. II, lU A. 3 (Hiller von
Gaertringen). — F. Poulsen, Phöniker oder Kyprier?
3. *W. Theobald, Die Herstellung des Blattmetalls im
Altertum und Neuzeit (Lattermann).
4. *P. Preisigke, Berichtigungsliste der griechischen Pa-
pyrusurkunden aus Aegypten I (Viereck).
6. *Aogyptische Urkunden aus den Kgl. Museen. Grie-
chische Urkunden IV, 4 — 12 (0. Gradenwitz). — ♦£. v.
Hoffmeister, Durch Armenien, eine Wanderung, und Der
237
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
238
Zug XenophoQs bis zum Schwarzeo Meere, eine militär-
geographische Studie (M. Kiessling). — *F. Poulsen, Der
Orient und die frühgriechische Kunst (P. Goessler). —
*[E. Breccia,] Rapport sur la marche du Service du Musöe
en 1912 [Jahresbericht des Alexandriner Museums] (W.
Crönert).
7. *J. A. Montgomery, Aramaic Incantation Texts from
Nipur (H. Gressmann). — *Fr. Behn, Vorhellenische
Altertümer d. östlichen Mittelmeerländer (R. Pagenstecher).
8. *0. Gilbert, Griechische Religionsphilosophie (F.
Lortzing). — *0. Seiffert, Die Ausgrabungen auf dem
unteren Teile des Stadtberges von Pergamon{Lattermann).
— A. Salac, Der Serapiskult in Köln am Rhein.
9. *J. Cserep, De Pelasgis Etruscisque quid fabulis he-
roicis doceatur (K. F. W. Schmidt). — *R. B. Seager,
Explorations in the Island of Mochlos (P. Goessler)
Bulletin d'anc. Lit. et d'Arch6ol. cbret. 1914:
IV, 1. *E. Krebs, Das religionsgeschichtliche Problem
des Urchristentums (H. H.). — *P. Gauckler, Basiliques
chrötiennes de Tunisie (R. C). — *P. Gauckler, Le
aanctuaire syrien du Janicule (C). — *H. Hammer, Traktat
vom Samaritanermessias. Studien zur Frage der Existenz
und Abstammung Jesu (J. B.).
Bolletino R. Societä, Geograflca Italiana. 1913:
II, 7. *E. Banse, Tripolis (A. Baldacci). — "Vaccari,
L'arabo scritto e l'arabo parlato in Tripolitania. — *A.
Philippson, Reisen und Forschungen im westlichen Klein-
asien III.
8. *A. Bossi, In Libia.
9. S. Aurigemma, Campagne libiche della Missione ar-
chaeologica italiana. — *A. Hamilton, Somaliland; H. K.
W. Kumm, From Hausaland to Egypt.
10. Th. Biöler-Chatelan, La formazione dei deserti e le
emigrazioni umane. — E. Barbarich, Cenni monografici
suir isola di Ohio. — *M. Rondet-Saint, Aux confins de
l'Europe et de l'Asie; La Palestine. Guide — par des
professeurs de Notre-Dame de France ä Jerusalem.
11. G. Pinza, Due cosmografie, una egizia ed una sinai-
tica, in due piatti di bronzo trovati a Nimrud.
Deutsche Literatur-Zeitung. 1914:
1. W. W. Graf Baudissin, Zur Geschichte des Mono-
theismus bei semitischen Völkern. — *G. Foucart, Histoire
des Religions et Methode comparative (R. Otto). — *R.
Brüunow, Arabische Chrestomathie, 2. Aufl. von A. Fischer
(M. GrünertJ. — C. Bezold, Entgegnung; B. Meissner,
Antwort. — *H. Endres, Die offiziellen Grundlagen der
Alexanderüberlieferung und das Werk des Ptolemäus (U.
Kahrstedt).
2. *C. V. Orelli, Allgemeine Religionsgeschichte, 2. Aufl.
(H. Windisch). — *A. Jeremias, Handbuch der altorien-
talischen Geisteskultur (P. Ehrenreich). — *A. Hausrath
u. A. Marx, Griechische Märchen (0. Weinreich). — *D.
Cohen, De magistratibus Aegyptiis externas Lagidarum
regni provincias administrantibus (G. Plaumann).
3. *G. Beer, Pascha oder das jüdische Osterfest (A.
Bertholet). — *R. Ganschinietz, Hippolytoe, Kapitel gegen
die Magier (A. Abt). — *J. Kohler und A. Ungnad, As-
syrische Rechtsurkunden, Heft 2 — 6 (E. Weiss).
4. *0. Weinreich, Antike Heilungswunder (E. Fehrle).
— *0. Eissfeldt, Der Maschal im AT (A. Alt). — *J.
Maspero, Organisation militaire de l'^gypte byzantine
(R. Grosse).
5. *A. Hebbelynck, Les manuscrits coptes-sahidiques du
„Monastöre Blaue" (C. Wessely).
6. *W. H. Röscher, Omphalos (M. P. Nilsson).
Öohos d'Orient. 1913:
XVI. 100. S. Valhe, Formation de l'figlise armönienne.
— *F. Sartiaux, Villes mortes d'Asie Mineure: Pergame,
Ephöse, Prione, Milet, le Didymöion, llierapoHs (S. Sala-
ville). — *G. La Plana, Le Reppresentazioni sacre nella
letteratura bizantina dalle origini (A. Rcjmoundos). —
'Johann Georg, Herzog von Sachsen, Tagebuchblätter
aus Nordsyrien; *J. Georg v. Sachsen; Das Katharinen-
kloster am Sinai iS. Salaville). — *M. Landrieux, L'Islam
(D. Serviere). — »M^langes de la Facultö Orientale de
l'Universite Saint-Joseph ä Beyrouth V, 2, 1912 (S Sala-
ville).
101. *P. Collinet, fitudes historiques sur le droit de
Justinien I— II (D. Serviere). — *H. Deiehaye, Les ori-
gines du culte des martyrs (S. Salaville). — *D. da Lezze,
Historia turchesca (Türkische Geschichte 1300—1514)
(A. Catoire). — *E. Meyer, Histoire de l'antiquitö, trd.
par M. David, I (A. Catoire). — "G. Foucart, Histoire
des religions et melhode comparative (A. Catoire).
102. S. Salaville, ün rite d'ordination en Orient: l'hostie
dans la main de l'ordonnö. — *P. Gauckler, Le sanctu-
aire Syrien du Janicule (D. Serviere). — 'E. Lindl, Das
Priester- und Beamtentum der altbabylonischen Kontrakte
(H. de Genouillac).
Journal des Savants. 1914:
Xn, 1. J. Brehier, üne nouvelle tbäorie de l'histoire de
l'art byzantin (bsp. Th. Schmitt, Qu'est ce que l'art by-
zantin; J. Brehier, La „Renaissance" de la peinture by-
zantine au XlVe siecle). — *W. M. Flinders Petrie, Egypt
and Israel 3. Aufl. (G. Foucart).
2. *P. N. üre, Black Glaze pottery from Rhitsona in
Boeotia (E. Pottier), — *Navill6-Hall, The Xlth dyuasty
temple at Deir-el-Bahaii III (G. Foucart). — *F, Hauer-
field, Ancient town-planuing (R. C.).
Literarisches Zentralblatt. 1914:
1. *J. Herrmann, Unpunktierte Texte aus dem Alten
Testament (F. Baumgärtel). — *M. Gemoll, Israeliten
und Hyksos (M. B.). — *C. Busse, Geschichte der Welt-
literatur. — *A. Ungnad, Syrische Grammatik (Brockel-
mann). — ♦F. Steinleitner, Die Beicht im Zusammenhang
mit der sakralen Rechtspflege in der Antike. Ein Beitrag
zur Kenntnis kieinasiatisch-orientalischer Kulte (0. Wein-
reich).
2. *W. Naumann, Untersuchungen über den apokryphen
Jeremiasbrief (J. Herrmann). — *P. Kahle, Masoreten des
Ostens (Fiebig). — *K. Holzhey, Kurzgefasste hebräische
Grammatik (E. König).
3. *G. Beer, Mose und sein Werk (J. H). — *K. Beth,
Die Entwickelung des Christentums zur Universalreligion
(F. Büchsel). — *A. Wirth, Geschichte der Türken (E.
Gerland). — *E8tori Naf Farchi, Die Geographie Palästinas.
Bearbeitet und übersetzt von L. Grünhut (F. M.).
4. »Theologischer Jahresbericht, 30. Band (Schm.). —
*H. Hagenmeyer, Fulcheri Carnotensis Historia Hieroso-
lymitana 1905—1127 (F. B.).
Loghat el-Arab. 1914:
IX. Mars. Pratiques superstitieuses des Musulmans de
Bagdad. — R. Issa, Le mariage chez los Juifs de Bagdad.
— M. R. Chebiby, Les ruines de Rammahyyeh „prös de
Nodjef ". — A. Th., La hausse de terrains ä Bagdad. —
U. Autoun, Les palmiers en Mösopotamie. — S. Dökhil,
Co que Bont de venus les Taghlabites. — D. Fettou, Les
mots Kurdes dans le dialecte arabe de Mossul. — A.
Kasperkhan, Le commerce de Bagdad. — Questions et
röponses. — Notes lexicographiques. — Courrier litte-
raire. — Bibliographie. — Chronique du mois. Bork.
Museum. Maandblad voor Phil, en G-esoh. 1913:
XXI, 3. *D. Cohen, Do magistratibus Aegyptiis externas
Lagidarum regni provincias administrantibus (M. Engers).
— *R. Guest, El Kindi, Qovernors and judges of Egypt
(M. Th. Houtsma). — *G. Appel, De Romanorum preca-
tionibus; 0. Weinreich, Antike Heilungswunder (K. H.
E. de Jong). — *H. Böhling, Die Geisteskultur von Tarsos
im augusteischen Zeitalter (J. de Zwaan).
1914: 4. *II. Spiess, Menschonart und Heldentum in
Homers Ilias (J. v. Leeuven). — *J. DtSchelette, Manuel
d'archöologie pröhistorique II. Archöologie celtique ou
protohistorique (J. H. Holwerda). — *C. Huart, Histoire
des Arabes (M. Th. Houtsma).
239
ürientalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 5.
240
Revue Oritique. 1914:
2. *Die Religionen des Oriente und die altgermaniscbe
Religion. Kultur der Gegenwart I. IIl. 1. 2. Auflage
(S. Levi). — *L. Massignon, Kitäb al Tawäsin, par Aboü
al Mogliith al Hosayn ibn Manaour al Holläj (Gl. Haart),
3. *F. Cuniont, Las mysteres de Mithra, 3e (^d. (M.Beanier).
4. *E. Wiegand, Die üeburtskirche von Bethlehem (S.).
6. *G. Ferrand, Relations de voyages et textes göogra-
phiques arabes, persans et turke relatifs ä l'Extreme-
Orient du Vllle au XVIIIe eieeles. Tome I (J. Bloch).
7. *P. Jouguet, Papyrus de Thöadelphie (My). — *M.
H. Swindler, Cretan Klements in tbe Cults and Ritual of
Apollo (A. de Ridder).
Revue Historlque. 1914:
XXXLX. Janvier-Fevrier. *J. H. Bernard, The Ödes of
Salomon; The Catholic EncyclopediaXJlI — XV; J.Bricout,
Oü en est l'histoire des religons? II: Judal'sme et christi-
anieme; P. D. Moncrieff, Paganism and Christianity in
Egypt; P. Wendland, Die hellenistisch-römische Kultur
in ihren Beziehungen zum Judentum und Christentum
2. — 3. Aufl. Die urchristlichen Literaturformen; L. Ollier,
Les lettres aux sept iSglises d'Asie (Apocalypse II et III);
E. C. Selwyn, The oracles in the New Testament; J.
Straubinger, Die Kreuzauffindungslegende (Ch. Guigne-
bert). — *C1. Huart, Histoire des Arabes II (A. Barthö-
lemy). — *Kaplan-Kogan, Die Wanderbewegungen der
Juden (Th. Reinach). — *Deremberg et Saglio, Dicti-
onnaire des antiquitds grecques et romaines 48 e fasci-
cule, Tibia-triumphus (C. Pf.).
Revue de l'Histoire des Religions. 1913:
LXVni. 2. •■'^L. R. Farnell, Greece and Babylon (A.
Reinach). — *J. Mueller, Beiträge zur Erklärung und
Kritik des Buches Tobit; R. Smend, Alter und Herkunft
des Achikar-Romans und sein Verhältnis zu Aesop (A.
Lods). — *M. B. Schwalm, La vie privöe du peuple juif
ä r^poque de Jösus-Christ (A. Lods). — *S. Ferares, La
duröe de l'annee biblique et l'origine du mot nJtJ' i^-
Lods). — *Margaret D. Gibson, The commentaries of
Isho'dad of Merv, bishop of Hadatha (c. 850) (F. Macler).
— *R. Dussaud, Les steles d'Assour et les pierres dress^es
de Gözer; R. Dussaud, Lesfouilles de Jericho; R. Dussaud,
Fresques, de Tourfan; R. Dussaud, Hypog^e gnostique
(R. D.). — *J. Halövy, Precis d'allographie assyro-baby-
lonienne (R. D.).
3. *H. Trabaud, L'introduction ä l'Ancien Testament
dans sa phase actuelle (A. Lods). — *E. Naville, La dö-
couverte de la loi sous le roi Josias (A. L.). — *F.
Albrecht, Challa (Teighebe) (M. Lambert). — *W. Wind-
fuhr, Baba Kamma (M. Lambert). — *M. Fathy, La
doctrine musulmane de Tabus des droits (Gl. Huart). —
*Hedwig Anneler, Zur Geschichte der Juden in Elephan-
tine (P. Masson-Oursel). — *H. J. D. Astley, Prehistoric
archaeology and the Old Testament (A. Lods).
Revue de Linguist, et de Philolog. Comp. 1913:
XLVI. Juillet. P. Ravaisse, Les mots arabes et hispano-
morisques du „Don Quichotte". — Kluge, Die indo-ger-
manischen Lehnwörter im Georgischen.
Octobre. I Decourdemanche, Sur les noms de nombre
eu Basque. — Kluge, Die indo-germanischen Lehnwörter
im Georgischen. — R. G. Kent, La provenance de quatre
mots gäorgiens.
Soottish Geographioal Magazine. 1914:
XXX, 2. *C. V. Overbergh, Les Nägres d'Afrique.
Sphinx. 1914:
18. Fase. 1. S. 1. Am^lineau, Orthographe et Qrammaire
Goptes Notes et precisions. — 31. Wiedemann, Vampyr-
vorstellungen (im alten Aegypten, mit anderweitigen
Parallelen). — 45. *Liverpool-Annale8 of Archaeology
T. V (Foucart).
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
S. Langdon: Babylonian Magic (S.-A. Scientia. XV (1914)
Nr. 34, 2.
*F. Wutz: Onomastica Sacra. Untersuchungen zum Liber
interpretationis nominum Hebraicorum des H. Hie-
ronymus. I. Quellen u. System der Onomastica.
Leipzig, J. C. Hinrichs, 1914. 672 S. M. 21—.
(Texte u. üntersuchgn. z. Gesch. d. altchr. Literatur
41. Bd. I.)
*Ch. ViroUeaud: L'astrologie chaldeenne. Le livre inti-
tul6 „enuma (Ann) "Bei". Fase. 12. 1911. 60 S.
Fase. 13. Second Supplement. 2, (Ishtar, Adad).
1912. S. 61—136. Paris, P. Geuthner.
*H. Vincent etF.-M. Abel: Bethleem. Le sanctuaire de la
Nativitä. Paris, J.Gabalda, 1914. 216S.,32Taf. 25Fr.
St. Gaselee: Parerga Coptica II. De Abraha et Melchi-
sedec. III. Hymnus de Sinuthio. Cambridge, üni-
versity, 1914. 24 S.
A. J. Butler: Babylon of Egypt. A Study of old Gairo.
Oxford, Glarendon Press, 1914. 64 S. Sh. 4. 6—.
Ministere de l'Instruction publique et des beaux-arts.
M(5moireB de l'Institut Fran^ais d'Arch^ologie Orien-
tale du Gaire. M. van Berchem et E. Fatio: Voyage
en Syrie I, 2 u. II, 1. Gairo, lustitut Francais,
1914. XVI, S. 105—344. 78 PI.
H. Holma: Die assyrisch-babylonischen Personennamen
der Form quttulu. Mit besonderer Berücksichtigung
der Wörter f. KOrperfehler. Eine lexikalische Unter-
suchung (Ann. Acad. Scientiarum Fennicae. Ser. B
tom XHL 2). Helsinki, 1914. 97 S.
*Monumenta Hebraica. Monumenta Talmudica. V. Ge-
schichte. 1. Griechen u. Römer, bearb. v. S. Krauss.
Heft 1. Wien u. Leipzig, Orion-Verlag, 1914. 80 S.
W. Hein: Südarabische Itinerare (S.-A. aus Mitt. d. k. k.
Geogr. Ges. Wien. 1914).
M. Asin Palacios: Abumasarra y su escuela. Origines
de la filosofiahiapano-musulmana. Madrid, E. Maestro,
1914. 167 S.
*K. Gronau: Poseidonios u. d. jüd.-christl. Genesisexegese.
Leipzig, B. G. Teubner, 1914. VIII, 313 S. M. 12 — .
L. Homburger: Etüde sur la phonötitque historique du
Bantou. Paris, H. Champion, 1914. IX. 396 S.
*Ä1-Machriq. 1914. XVII, 4.
A. P. Singer: Arabic Proverbs ed. by E. Littmann. Gairo,
F. Diemer, 1913. XII, 76 S. lo S. M. 4 — .
*J. Mearns: Ganticles Eastern and Western. Cambridge,
University Press, 1914. X, 1055. Sh. 6—.
*Bulletin de la Commission Archöologique de l'Indochine.
1912, 2; 1913, 1.
*Archivio Storico per la Sicilia Orientale. 1914. XI, 1.
*Nouvelles Archives des Missions Scientifiques et litte-
raires. N. Sörie. 10. Paris, Imprimerie Nationale, 1913.
G. Mar9ais: Les Arabes en Berbärie du XI^ au XIV" siede.
Paris, E. Leroux, 1913. 771 S.
*J. Friedmann: Der gesellschaftliche Verkehr u. d. Um-
gangsformen in talmudiecher Zeit. Berlin, L. Lamm,
1914. 65 S. M. 2,50.
*The Museum Journal. 1913, IV, 4.
V. Scheil: Le Prisme S d'Assarhaddon roi d'Assyrie 681
bis 668. Paris, H. Champion, 1914. 57 S. 7 Taf.
H. Lammens: Le Berceau de l'Islam. L'Arabie occidentale
ä la veille de l'hegire. I. Le climat — les bedouins.
Rom, Institutum Pontificium, 1914. XXIII, 371 S.
R. Garbe: Indien u. das Christentum. Eine Untersuchung
der religionsgeschichtlichen Zusammenhänge. Tü-
bingen, J. C, B. Mohr, 1914. VIU, 301 S. M. 6 — .
H. Guthe: (jeschichte des Volkes Israel. 3. Aufl. (Grundr.
d. theol. Wiss. XIV). Tübingen, J. G. B. Mohr, 1914.
XVI, 371 S. M. 9—.
VerUg u. Expedition: J. C. HinricbB'ache BnchhaDdlnng, Leipzig, Blnmengaise i. — Druck vou Max Schmeraow, Kircbbaln N.-L.
VeraDtirortlicher Heraoagaber: F. E. Poiaer Königsberg 1, Pr., Goltt-AUee 11.
■^ tfV
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen ^ieitt "V^x^^
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mlttelmee^;^ v vto '^
Pr., Goltz-Allee ll''^^ /t?** "^f
Herausgegeben von Professor Dr. ?
Verlag der J
E. Peiser, Königsberg i.
C. Hinrichs 'sehen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
17. Jahrgang Mr. 6
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. —
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspn
Juni 1914
Inlialt.
Abhandlungen u. Notizen Sp. 241—254
Baneth, H.: Bemerkungen zu den
Achikarpapyri 248
Müller, W. M.: Zur Aussprache des
Buchstaben Ain 247
Poebel, A.: Gold und Silber in alt-
babylonischer Zeit .... 241
Scheil, V.: Cboses de Larsa . 245
Schroeder, 0.: Zwei neue „Könige"
von Tuplias 246
Stummer, P. : Zu den altaramäischen
Acbikarsentenzen .... 252
Besprechungen ... Sp. 254—276
Bulletin de la Comm. Archöol. de
riodochine, bespr. v. E. Branden-
burg 276
de Groot, J. : Palestijnsche Masaeben,
bespr. V. P. Thonisen . . 258
Holma, H.: Kleine Beiträge zum
assyrischen Lexikon, bespr. v. B.
Landsberger 262
Langdon, S. : Babylonian Proverbs,
bespr. V. H. H. Figulla , . 261
Oriens Christianas III- VIII, u. N. S.
I-m, bespr. v. B. Violet. 265
Peiser, F. E.: Hosea. Philologische
Studien zum AT. Autoreferat 254
Randall Mac Iver and C. L. Wolley:
Buben, bespr. v. W. Wreszinski
274
Tisserant, E. : Le calendrier d'Aboul-
Bai-akat, bespr. v. H. Reckendorf
274
Sprechsaal Sp. 276—277
Meissner, B.:NochmalsBr,M.86378
276
Altertumsberichte 277
Aus gelehrten Gesellschaften . 279
Mitteilungen 281
Druckfehler-Berichtigung ... 282
Zeitschriftenschau . . . 282—287
Zur Besprechung eingelaufen 287—288
Qofd und Silber in altbabylonischer Zeit.
Von Arno Poebel.
Im Herbst 1912 hatte ich Gelegenheit eine
Sammlung von Tontafeln aus der Zeit der dritten
Dynastie von Ur *, die einem Antiquitätenhändler
in Bagdad gehören und in New York zu Verkauf
stehen, zu untersuchen. Unter den Tafeln war
besonders eine von aussergewöhulichem Interesse,
weil sie zwei Gleichungen zwischen Gold und
Silber enthält; mit der Erlaubnis des Herrn Prof.
Oussaui, dessen Verfügung die Tafeln unter-
stehen, teile ich das Folgende mit.
Die Tafel enthält einen Rechnungsbericht des
Beamte!} Lukalla in Umma über den Eingang
und Ausgang von Geld im neunten Jahre AMAR-
Sin's vonUr. 2 Unter den Ausgaben, die in diesem
Rechnungsbericht gebucht sind, findet sich in
der fünften Kolumne der Posten:
5 gin kü-ru.s-a 15-ta
kü-bi 1 ma-na 15 gin
IM-6-sü-si-ma-da-///^^-ra
sä unu"
„5 Schekel Rotmetall zu 15,
sein Silber(wert) 1 Mine und 15 Schekel
' Zu dieser Bezeichnung siebe Kap. II (New Lists
of Kings) meiner in Vorbereitung befindlichen Historical
and Grammatical Teits cbiefly from Nippur, Part. 1.
' Unterschrift der Tafel :_ nig-äiti-(ä)ä kü-ga lii-kal-la
mu en-dnanna-kar-zida ba-SU.
241
(für) ein , das in den Tempel
gebracht (?) tvorden ist,
in Uruk",
und vier Zeilen oder richtiger Fächer weiter:
Vg ma-na kü-rus-a 15-ta
kü-bi 5 ma-na
mäs-da-rä-a ''SU-''sin lugal-e [ ] su-ti-a
„Ys Mine Rotmetall zu 15,
sein Silber(wert) 5 Minen,
Tribut (Gabe), die SU-Sin, der König, er-
halten hat."
Der Beamte hat hier in beiden Posten den
Betrag des „Rotmetalles" in Silber umgerechnet.
Nach dem ersten Beispiel sind 5 Schekel des
ersteren gleichwertig mit 1 Mine und 15 Schekel
oder 75 Schekel; ein Schekel „Rotedelmetall"'
ist darum gleich 15 Schekel Silber, ein Verhältnis,
das der Beamte in beiden Posten auch noch
ausdrücklich angibt mit den Worten „15-ta",
d. h. „(je ein Schekel Rotmetall) zu 15 (Schekel
Silber)". Das Rotedelmetall ist natürlich Gold,
da es kein anderes rötlichstrahlendes Edelmetall
gibt, dessen Wert fünfzehnmal so hoch wie der
des Silbers hätte sein können. '
Bis jetzt waren nur zwei ähnliche Gleichungen
von Gold und Silber aus altbabylonischer Zeit
' Mit aller ntitigen Vorsicht sei auch auf die Möglich-
keit hingewiesen, dass die semitischen und griechischen Be-
zeichnungen des (loldes ah ^urasum, harüs, xQvao? auf
dieses sumerische kü-rusa zurückgehen.
242
?/?ONTO
243
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
244
bekannt. Auf einer etwa der Zeit der Dynastie
von Agade angehörigen Tafel ' ündet sieh die
GleichuugS: l,uüdaufeinerTafelderHaninnirabi-
zeit2 die Gleichung 3:l\ Thureau-Daugiu und
Uugnad betrachteten diese Gleichungen als die
damals gültigen Wertproportiouen zwischen Gold
und Silber schlechthin; allein das dürfte doch
wohl als übereilt zu betrachten sein, denn ein
so bedeutendes Schwanken des Wertes der beiden
Edelmetalle von 8 : 1 zur Zeit des Reiches von
Agade zu 15 : 1 zur Zeit des dritten Reiches
von Ur und gar zu 3 : 1 zur Zeit des Reiches
von Babylon ist doch nicht gut denkbar, und
von dem letzterwähnten Verhältnis 3:1 ist es
zudem auch an sich nicht sehr wahrscheinlich,
dass es sich auf die Reinmetalle beziehen sollte.
Es dürfte sich daher, selbst weun die Möglich-
keit einer Preisschwankung innerhalb gewisser
Grenzen unbedingt zuzugestehen ist, die An-
nahme doch bei weitem empfehlen, dass es sich
bei den niedrigen Gleichungen 8 : 1 und 3 : 1 um
Goldlegierungen handelt, während das hohe Ver-
hältnis 15 : 1 sich auf Reingold bezieht oder
doch wenigstens auf Gold von sehr hohem Rein-
gehalt.
Dass die Völker des alten Orients Gold von
verschiedenem Feingehalt unterschieden, ist ja
ganz selbstverständlich, lässt sich aber direkt
aus den ägyptischen Inschriften beweisen, wo
wir neben nb als allgemeine Bezeichnung für
Gold das „Feingold" (nfr), das sogenannte „Zwei-
drittelgold" und das „Eindrittelgold" antreffen,
die zudem auch fast überall in einer ihrem Werte
entsprechenden Reihenfolge aufgezählt werden.
Auch die Israeliten hatten zum mindestens vier
Bezeichnungen für Gold, nämlich nni, }'"nn,
CPD und "5, von denen das letzte sicher „Fein-
gold" bezeichnet, also Gold nach seinem Fein-
gehalt unterscheidet. Aus unserer gegenwärtig
besprochenen Stelle ersehen wir aber, dass auch
dieI5abylonier zwischen KU-GI = guskin, „Gold"
schlechthin, und kü-rus-a „rötlich strahlendem
Edelmall" unterschieden, welches, wie ebenausge-
führt worden ist, oifenbar das Feingold bezeichnet.
Dieses kü-rus-a ist natürlich identisch mit dem
gu.skin-rus-a „rötlichstrahlendes Gold", auf akka-
disch hürasum russum, welches so häufig zu-
sammen mit Edelsteinen bei der Beschreibung
von kostbaren Kunstwerken erwähnt wird. Nach
der Datenformel seines 29. Jahres* liess z. B.
König Ammiditana Statuen (?) von Schutzgott-
' De Genouillac, IT'!' II No. 4ß47; besprochen von
Thureau-Dangin in ItA 1911 «. 92.
'' Thureau-Dangin 6:1.
' Thurea\i-Dangiu LC No. 101 ; besprochen von
Thureau-Dangin OLZ 1909 Sp. 382-;-584, und Ungnad
OLZ 1911 Sp. 106.
■* Siehe meine Dateuliste BE VI 2. p. 93.
heilen, die mit Rotgold und Edelsteinen verziert
waren, für einen Tempel herstellen, während
gleichfalls nach einer Datenformel' König Sam-
suditana Sonnenscheiben ^ aus Dusustein, die
mit Lapislazuli, rotem Gold und KU-ME, akka-
disch KÜ-BABBAR-i\lE?-E? (oder SI?) pracht-
voll verziert waren. Aus der letzten Stelle
ersehen wir übrigens, dass in Babylonieu auch
für Silber verschiedene Bezeichnungen im Ge-
brauch waren; die wertvollste Silberart, d. h.
Reinsilber, muss das hier erwähnte KÜ-ME ge-
wesen sein.
Ferner aber dürfen wir auch ein Anzeichen,
dass die Babylonier Gold von verschiedenem
Werte unterschieden, in der Tatsache sehen,
dass in den Beispielen aus der Zeit der Reiche
von Agade und Ur das Wertverhältnis des in
Frage stehenden Goldes ausdrücklich bezeichnet
wird, z. B. auf der Tafel aus der Zeit des Reiches
von Agade durch die Worte guskin-8-ta-Äe-a
„Gold, welches zu 18 (Schekel Silber) käuflich
ist", während wir in den oben mitgeteilten Stellen,
den abgekürzten Ausdruck 15-ta haben; diese
ausdrücklichen Bezeichuungen würden natürlich
überflüssig gewesen sein, wenn nicht die Möglich-
keit vorhanden gewesen wäre, dass es sich um
Gold von geringerem oder höherem Werte hätte
handeln können.
Hinsichtlich des Silbers dagegen scheint es
sich, soweit es als Zahlungsmittel im Geschäfts-
verkehr gebraucht würde, stets um Reinsilber,
oder doch um Silber von einem bestimmten,
offenbar sehr hohen Feingehalt gehandelt zu
haben, da in Rechnungsabschlüssen, in Kauf-
verträgen, bei Umrechnung von anderen Objekten
in Silber, usw., in der Regel immer nur von
Silber schlechthin die Rede ist. Zum mindesten
seit der Uammurabizeit lässt sich die Sitte nach-
weisen, gewisse Silberstücke mit einem Siegel,
offenbar dem königlichen oder dem eines Tempels,
zu siegeln oder stempeln 3, eine Gepflogenheit,
die wie die Prägung des modernen Geldes, ohne
Zweifel nicht nur dazu diente, das Gewicht der be-
treffenden Silberstücken zu bezeichnen, sondern
hauptsächlich und möglicherweise sogar aus-
schliesslich den Feingehalt des Silberstückes ver-
bürgen sollte.
Die oben mitgeteilte Gleichung 15 : 1 be-
zeichnet etwa das Mittel der aus verschiedenen
Perioden für die Kulturländer berichteten Wert-
relationen zwischen Gold und Silber vor dem
■ BE VI 2 p. lOG.
' Durch die Gleichung sa-am-sa-a-tim = [ÄS-M|E-
as-aä-ii wie ich bereits im Jahre 1908 ergänzt habe, wird
die Bedeutung von *~-]>~ ganz sicher als „Sonnonscheib«",
„(Sonnr>n)discus" festgelegt.
■' Kaspum kankum, „gesiegeltes Silber", z. B. in der
oben orwilhuten Urkunde Thureau-D.iugin, LC 101, 1. .^. 5.
245
UrieutalistiHche Literaturzi'ituug 1914 Nr. 6.
grossen Preissturz des letzteren in jüngster Zeit;
sie entspricht z. B. genau dem Wertverhältuis
von Münzgold und Miiuzsilber in Frankreich
und den Vereinigten Staaten von Nordamerika;
Herodot gibt für euböisches Gold und cuböisches
Silber seiner Zeit bekanntlich das Verhältnis
13 : 1 ; für Aegypten unter den Ptolemäern hat
man ein Verhältnis 10 : 1 berechnet und für die
Zeit Thcodosius II 18:1. Ob es sich bei all diesen
Gleichungen durchweg um vollwertige Metalle
und allgemein gültige Wertrelationen gehandelt
hat, ist jedoch nicht sicher nachzuweisen; aus
Herodots Angabe, dass das persische Goldgeld
einen besonders hohen Feingehalt gehabt habe,
könnte man versucht sein zu schliessen, dass
das euböische Gold nicht ganz vollwertig war
und die Relation zwischen reinem Gold und
reinem Silber in Griechenland etwas hoher als
13:1 gewesen ist. Immerhin aber lässt sich aus
den bis jetzt bekannten mit Sicherheit für Schluss-
folgerungen benutzbaren Daten entnehmen, dass
seit altbabylonischer Zeit bis vor kurzem das
Wertverhältnis zwischen Gold und Silber in den
Kulturländern im grossen und ganzen doch eine
beachtenswerte Stabilität gezeigt hat.
Der zweite oben mitgeteilte Posten des Rech-
nungsberichtes des Lukalla ist von grossem Inter-
esse auch dadurch, dass König SU-Sin als der
Empfänger der Goldgabe genannt ist, obwohl
die Tafel mit der Formel des neunten und letzten
Jahres seines Vaters und Vorgängers AM AR- Sin
datiert ist. Durch die Erwähnung SU-Sin's
als König innerhalb dieses letzten Jahres AMAR-
Sin's wird nun auch für die altbabylonische Zeit
die für eine spätere Periode ja genugsam be-
kannte Gepflogenheit, das erste Jahr eines Königs
erst vom Anfang des auf die Thronbesteigung
folgenden neuen Jahres ab zu rechnen, endgiltig
bewiesen. Leider wird bei den einzelnen Posten
in unserem Dokument niemals der Monat oder
Tag angegeben, so dass also kein Schluss möglich
ist, zu welcher Zeit innerhalb des Jahres die
Thronbesteigung stattgefunden haben könnte. Es
ist wohl kaum nötig darauf besonders hinzuweisen,
dass unsei-e Tafel ein wertvolles Zeugnis für die
Richtigkeit der Angaben der Datenlistcn ist.
Choses de Larsa.
V. Sclieil.
1. Restitution d'une formule chronolo-
giqtie. 11 s'agit de celle du No. 101 der Ver-
träge aus Warka d. Strassmaier, transcrite
et traduite par Lindl (Beitr. z. Assyr. IV p. 382),
suivi par Schorr (Urkunden usw. VAB Sp. 611),
de cette maniere:
mn ba an su iil (jar-ra |ej nun-ki mu-un-dh-a
. . . fitisJcin (ilu) Sin i-din-nam lugal larsam mu-
un-[dim-ma]
Annee oü Sin idinnam roi de Larsa a fini
de construire le temple inacheve, dans Eridu,
et l'a orne d'or.
Je puis, avec une nouvelle mention de ce
genre, sur une tablette ouroukienne qui m'ap-
partient, restituer cette formule.
Apres une liste de femmes esclaves avec leurs
rations d'aliments, on lit
ittt se-Jcin-kud
mu e dingir Bara id e (jar-ra
sag (= Hb) ud-nim-ki mu-un-dü-a
ti cdani gusJcin (ilu) Sin i-din-nam
lugal Larsa {Jci)-ma nni-tm-dim-ma
Mols d'Adar.
Annee oü il construisit le temple du dieu
Bara nl e garra au milieu de la ville d'Adab,
et oü il fabriqua la statue d'or, Sin idinnam
roi de Larsa.
Le dieu Bara ul c garra est nomme en Va-
riante Bara idli garra (GT XXIV pl. 13. 55),
avec son fils Pap >tigin garra (cf. var. ibid. pl.
26. 104) et sa femme Nin pap nigin garra (ibid.
pl. 26. 106).
2. Un nouveau roi de Larsa. Un petit
acte de vente apporte de Warka du meme style
que le precedent, et m'appartenant, se terraine
comrae suit
itu as a iid 6 Jcam
lim I-lu-ni lugal
D'oü un nouveau nom royal: Iluni ou Ihdi.
Zwei neue ^,Könige" von Tuplias.
Vou Otto Schroeiler,
IndenvonThureau-Dangin(VABIS.174f.)
gesammelten Lischriften der Herrscher von
Tuplias nennen sich diese stets pate.si; ein mir
in Photographie vorgelegter neuer Text lehrt
uns nun auch zwei „Könige" dieses Landes
kennen. Ich gebe den Text hier in Umschrift
und Uebersetzung.
[Ana ""TLspak]
""Da- du- [um]
3 mär ""I-bi-ik-*'"Adad
sar AB. NUN. NA"'
a-na I-li-ib-si-na
"marti-su is-ru-uk
d. i. „'Dem Gotte Tispak '^hat Dadum, ^Sohn
des Ibik-Adad, ■'König von Tuplias, •''fiir lli-
ibsina, ^seine Tochter, (dieses) geweiht".
Bisher besassen wir eigene Urkunden von
Ur-Ningiszida '
1-bal-pOl
Belakum
.... -masu
' Zn einem angeblichen Ur-N^ingirsu 8. Ed. Meyer,
GA I 2' S. 555 (§ 413 Anm.).
Orientalistische Literaturzeituiig li)14 Nr 6.
Das Siegel Ür-Ningiszidas nannte noch einen
Sohn dieses Patesi, namens Irrabani, von dem
aber nicht feststeht, ob er seinem Vater auf
dem Throne folgte. la Rechtsurkunden werden
dann noch erwähnt
I-tu-ri-a (AO 4691 Rs. 2, vgl. Thureau-
Dangin in RA VII S. 186) und
Kal-la-mu (5493 Vs. 5, vgl. Genouillac,
Tablettes de Drehern pl. IX und S. 20).
Alle diese sind , patesi' von Tuplias; indes gibt
es einen, bereits publizierten Text, in dem auch
von einem ,sarru' die Rede ist, und diesen Text
kann man mit Hilfe des eingangs mitgeteilten
fast völlig wiederherstellen. Es ist der Text
VA 3134, den Ungnad VAS I Nr. 113 ver-
öffentlicht hat (s. seine Bemerkungen 1. c. S.
XP). Da er wohl ein reines Analogen zu dem
neuen Text ist, hat mau ihn folgendermassen
zu ergänzen:
p'»I-bi-ik-»"Adad]
[s]ar [ ? ]
3[s]ar AB.NÜ[N.NA'^]
[na-]ra-am ""[Tispak]
[a-na D]a-du-[um ]
^[märi-su is-ru-uk].
In dem neuen Texte macht Dadum, Sohn
Ibik-Adads, eine Weihuug für seine Tochter;
in dem Fragment VA 3134 wird für Dadum
selbst geweiht. Der Schluss liegt nahe, dass
der Weihende der Vater des Dadum, also Ibik-
Adad ist. Wir haben somit zwei aufeinander-
folgende „Könige" von Tuplias: Ibik-Adad und
seinen Sohn Dadum. Zum Schluss möchte ich
noch auf einen in der Revue S^mitique 19 (1911),
S. 338 f. veröffentlichten Siegelzylinder hinweisen,
auf dem Z. 3 ein ''"I-bi-ik-''"Adad genannt wird.
Der epigraphische Befund spricht dafür, auch
diesen Zylinder in Tuplias zu lokalisieren, die
Wahrscheinlichkeit ist somit recht gross, dass
der Ibik-Adad hier und der dort eine und die-
selbe Person ist.
Zur Russprache des Buchstaben Rin.
Von W. Max Müller.
Ich entnehme einem grösseren afrikanistischen
Manuskript eine Einzelheit, die mir von einigem
Interesse für die Semitisten scheint. — Durch
Vermittelung des H. R. Prietze, z. Z. in Kairo,
erhielt ich Proben, wie ein Därfürneger, der
erst in Aegypten arabisch schreiben und lesen
lernte, seine Sprache mit arabischen Buchstaben
wiederzugeben suchte. Diese ganz individuellen
Versuche bieten in ihrer primitiven Selbständig-
keit manches Beachtenswerte. Z. B. ii (deutsches
n<j als ein Laut; englisch ng in sing) wird
schwankend wiedergegeben: meist durch ein-
faches n ij, selten durch n-\-<j (t^j), öfters
durch c. Z. B. mm p^i. Daraus sieht man,
wie der fremdartige Laut des Ain leicht einen
nasalen Eindruck auf das Gehör des Nichtarabers
macht (besonders vor ^, glaube ich). So erklärt
sich nun aber die Behandlung des hebräischen
V als w bei den europäischen Juden ', die man,
soviel ich weiss, immer als unverständliche Selt-
samkeit aufgefasst hat. Die vollkommen un-
abbängige Parallele auf afrikanischem Boden
zeigt, wie die ursprüngliche gute Aussprachs-
überlieferung auf fremdspx'achigem Boden sich
entwickelte.
Bemerkungen zu den Rchikarpapyri.
Von D. H. Baneth.
Durch Nöldekes Untersuchungen zum Achikar-
roman ist die Achikarforscliung einen bedeu-
tenden Schritt weitergekommen, aber noch lange
nicht abgeschlossen. Vor allem bedürfen die
Beziehungen des Buches zur biblischen Weis-
heitsliteratur einer genauen Untersuchung (diese
würde wohl einen Ausblick auf das Verhältnis
der altaramäiscben Literatur überhaupt zu der
biblischen eröffnen), dann aber auch die Entwick-
lung, die von der ältesten uns vorliegenden Ge-
stalt zu der den verschiedenen Versionen zu-
grunde liegenden geführt hat; schliesslich muss
diese selbst hergestellt werden. Bevor aber all
dies mit Erfolg in Angiff genommen werden kann,
müssen der Text und die Erklärung der Papyri
weit sicherer gestellt werden, als sie es bis jetzt
sind. Dazu sollen die folgenden Blätter einen
kleinen Beitrag liefern.
1. Pap. 49, Z. 1— 2a: IDD nctt' -]p'r\n ^h
N~i2 ION ] n~i:S crn n iri?:i c^rn
^^ mn^ et'. Ich möchte ungefähr so ergänzen:
crn n n^nci czn iro nr^^' ii^nN '^^b[ü •rhu]
'h mn^ üb ni:: icn [■»d ^21 n . . . m^ nS]i r\-\2h
= [Folgendes sind die Wo]rte Achikars,
eines weisen und tüchtigen Kanzlers, mit
denen er seinen [Adoptivjsohn unterwies
[ . . . den er aufgezogen hatte, indem] er
dachte: er wird mir ein Sohn sein. Wenn
"''70 n7N, was allerdings am nächsten liegt, sich
nicht allein auf den Kern des Buches, die Weis-
heitssprüche, bezieht, sondern auch auf die vor-
angehende Erzählung, so muss man mr:'^ cm ^T
mit "ipTiN in Verbindung setzen (dies sind die
Worte Achikars , der seinen Adoptiv-
sohn unterwiesen hat); es ist aber viel wahr-
scheinlicher, dass der Relativsatz sich auf 'tiD
' Nach einigen Hebiaisten mehr bei den sephardischen
Juden; sie ist aber auch im Osten weit verbreitet, so
viel ich weiss.
' ''blü] oder >S(PO] allein füllen den Raum nicht;
^'^Ino ~bi\\ scheint schon etwas zu viel.
249
OrientalistiBche Literatnrzeitung 1914 Nr. 6.
2B0
bezieht, dieses Wort mithin im engeren Sinne
hier zu nehmen ist (s. auch Bern. 2). — Trotz
Nüldekes Annahme, Nadin sei in den Papyri
Aehikars leiblicher Sohn, ergänze ich n':']i ^127
[niü. Raum für die Erwähnung der Adoption,
freilich ohne die ausschmückenden Zusätze der
Versionen, ist Z. 6 f. (s. unten Bem. 5); die
Sprüche Pap. 56 I 14 f. sind der Eindringlich-
keit wegen etwas übertrieben gehalten (vielleicht
gehören sie einer Literatur von Strafpredigten
an, die älter als Achikar ist, sind also nicht auf
Nadin gemünzt, sondern allgemeinen Inhalts; ohne
die Annahme einer solchen Literatur ist es m. E.
nicht zu verstehen, dassdieseMahnredeninebenso
festen Formen wie die belehrenden Sprüche auf-
treten); N2~l ''"ID Pap. 50,2 lässt auch eine andere
Auffassung als die bisherige zu (s. unten Bern. 6).
Andererseits wird ohne die Annahme einer Adop-
tion nicht nur Z. 2 Anf. (er dachte: er wird
mir ein Sohn sein) unverständlich, sondern
auch in Z. 12 das im Hinblick auf Pap. 50,14
ziemlich sichere' [n]~lD N'^'l m^'P, das sich doch
im Munde des Königs in diesem Augenblick ge-
wiss nicht auf die spätere Undankbarkeit Nadins
beziehen kann. Auffallend ist der st. emph. in
^(^2; doch findet sich gerade im Achikarbuch
eine Anzahl Fälle, wo dieser gegen die ganz
strenge Regel steht.
2. Das. Z. 2 b . . i1 np^HN H hü nonp
Im zweiten Worte erkenne ich mit voller Sicher-
heit ''n[l]':'0; im nächsten Worte ist der Buch-
stabe vor n,nach der scharfeuBiegung des kleineu
Restes zu urteilen, nicht ~] oder "i (Sachau,
Ungnad), sondern eher j, der erste Buchstabe
nicht N (Halevy), in welchem Falle vom rechten
Längsstrich noch etwas sichtbar sein niüsste,
sondern vermutlich V, also HJy. Ist dies richtig,
so muss nach ■^p'^^s unbedingt [^?:']N^ gelesen
werden. Da der Papyrus nur '1 gibt, so nehme
ich an, dass der Schreiber vergessen hat, das
Zeichen zu X zu vervollständigen. Ich lese also:
~I0»S1 ^p^n^• njy ^'r^^b^2 n?np und übersetze mit
Vorbehalt: Anfang seiner Worte. Achikar
hub an und sprach. Schon Halevy (Rev.
sem. 1912 Nr. 1) und Montgomery (OLZ 1912
S. 535) haben POIp als „Anfang" gedeutet und
Halevy hat 'Amosl,2alsParalelleherangezogen;
aber ein zum Teil noch genauer entsprechendes
Analogen haben wir innerhalb der altaramäischen
Literatur selbst Dan. 7,1 — 2, wo nach einer all-
gemeinen Ueberschrift, ähulich wie wir sie hier
Z. 1 — 2a haben, die Worte stehen: ji^D K'NI
TDN'I ^N^AT njj? ^?.:^•. Es liegt nahe anzunehmen,
dass hier die direkte Rede Aehikars ganz ent-
' Eine andere annehmbare Ergänzung zu finden,
war mir wenigstens nicht möglich.
sprechend eingeleitet wird. Dem steht aber ent-
gegen, dass ein Substantiv PiCnp = Anfang bis-
her nicht nachweisbar ist. Ich komme daher
auf die schon oben (s. Bem. 1) besprochene
Möglichkeit zurück, dass '•t'O hier im engern
Sinne die Sinnsprüche bezeichnet, die Achikar
seinem Adoptivsöhne eingeschärft hat, wonach
zu übersetzen wäre: Vor seinen Worten
(Sprüchen) hob Achikar an und sprach.
Wir brauchen nun dem Worte nOHp keine neue
Bedeutung mehr beizulegen, und es ergibt sich
so auch eine ungezwungene Auflassung von
C2n 1' in Z. 1.
3. Das.Z. 3b — 4a: Ich ergänze etwa: C^ nJN[l
^nxrati' Hin ^^hü) ['Ci'cv bvi "'^ nn] tib ip2
110X1^0= Ich [hatte aber] keine Kinder [....
und auf meinem Rate] und meinen Worten
beruhte Sanherib. Wir haben hier ganz
denselben Ausdruck wie Pap. 50,12; 51,12; 52 I
7 und 12—13 (s. Epstein Z. A. W. 1913 Nr. 3)
mit dem prägnanten mn. Die Gedankenver-
bindung liegt in der treuen Fürsorge Aehikars
für das Reich: hat er keinen gleichwertigen
Nachfolger, so steht der König verlassen da.
4. Das. Z. 4 b — 5 a dürfte wohl — der An-
fang mit Halevy — so zu ergänzen sein: ~in]{<
PiSniDN [^nnnx cpi ninx i'']g 2nNn[:t:' n^D
5. Das. Z. 6. -inx -]2b . . .b DU'
nm? Hier ist m. E. der
Bericht über die Adoption Nadins enthalten.
Ich ergänze ganz ungefähr: .... ri]2ti' ['"31]
no'ii' pj 2i]nnN n:^ [nnp^ = [als ich nun] alt
[wurde...,adoptierteichmeinenSchwester-
sohn [Nadin]. Da, wie bereits angedeutet,
Achikar hier nicht (wie in den Versionen) aus
egoistischeuGrüudcuNadin zu adoptieren scheint,
sondern um ihn zu seinem Nachfolger zu machen,
so dürfte das Ende der Zeile etwa 'nmc[DnD'7]
[Tii2])1 TlCZri] oder [x'PD^n 222] 3nmD[pn'?j zu er-
gänzen seien.
6. Pap. 50, Z. 2 N3T nD HCti' p: iN[n]. Hier
ist Nül nicht als Adjektivum ({<2"1 der älteste),
sondern als Verbum (Nül er ist herangewachsen)
zu lesen; nur so schliesst sich der folgende Satz 1~1
''b ^pw einwandfrei an. In derZeitunseres Papyrus
' Dass p3 und i^j; zu lesen ist, nicht ^jn und }<'i?;,
hat bereits Epstein gesehen.
' Sachau und Ungnad lesen ~| statt p und vermuten
l]i^^N 137) allein die Biegung des dritten Buchstaben
macht pnx viel wahrscheinlicher als "ipix- Sachaus Er-
gänzung von Pap. f)0,y ist also doch nicht so leicht von
der Hand zu weisen.
" nmC" 'ä*' ä™ wahrscheinlichsten, nPiljl'^d wohl
ausgeschlossen.
251
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
262
und früher schon konnten die Verba N"? bereits
wie n"^ flektiert werden (vgl. Pap. 10,12 p^?;
D2n3ti neben 13,4 in^b nbo i und Sayce-Cowley
Pap. A Z. 13 iri'b:: neben Z. 10 n':'^'; über
NÜC s. Sachaus Edition S. 263). Daher ist die
umgekeiirte Schreibung N2~l für n2T leicht zu
begreifen.
7. Pap. 51 Z. 1 — 2 ist wohl zu ergänzen
1- [-crpD?:ci2j^... ] ncNi -nriN -\bi: pNmlcx njj;]
('7ZÜ] ^::n cn^ ii '^N' ■'^T ]D. Der Ausdruck in
''IIX 'ZI iC charakterisiert sich als Zusatz des
Erziihlers (in der Fiktion Acliikar), der damit
eine Person zum ersten Male einführt; die fol-
genden Worte solleu offenbar durch den Hin-
weis auf die nahen Beziehungen Nabusumiskuns
zu Achikar dessen Rettung vorbereiten; Z. 2 mit
Nöldeke dem Könige in den Mund zu legen,
SL-heintmirsachlichnicht angängig. Sehrschwierig'
ist aber das Wort ^ZT, das gewiss nicht von dem
im folgenden häufig wiederkehrenden t<"i2"l ge-
trennt werden darf^. Da [""-N] "'I;x Cil'7 'T auf
eine dienende Stellung hinweist, ein Dienst bei
Acliikars Vater aber notwendig in Nabusumis-
kuns Jugend fallen muss, so darf man darin
vielleicht das gewöhnliche targumische N''2T
„Jüngling" sehen und annehmen, dass dies
wie C'rjJ zur Bezeichnung einer Art Dienerschaft
gebraucht wurde,möglicherweisejedoch in höheren
Gesellschaftskreisen, also etwa = Knappe, Page.
Diese Erklärung, die sich für Z. 2 geradezu auf-
drängt, hat jedoch an den folgenden Stellen die
schwersten Bedenken gegen sich (Alter und un-
abhäogige Stellung Nabusumiskuns), wenn man
sich nicht dazu versteht, N"'2T dort nur als Ab-
kürzung des Ausdrucks''l:N ''2!T|C "in zu betrachten,
dessen ganzer Inhalt dem Leser durch dieses
eine Wort immer wieder in Erinnerung gebracht
werden sollte.
8. Das. Z. 3 nrK'nn njx v -in« r,j;2n. Es
ist wohl am natürlichsten, nyzn als Imperativ
von y^n zu fassen: Suche ihu (oder vielleicht:
fordere ihn vor Gericht, zur Bestrafung),
wo du nur kannst.
9. Das. z. 10 njin: yt^ xn noi pd?^di[:!:.
Vor JID erkenne ich an geringen, aber sicheren
' In dieser Phrase ist j^pn^ = ass, libbätu ,,Zorn'',
das mit dem Verbum malü in ganz gleicher Konstruktion
gebraucht wird (s. die Lexika). Mein Vater Dr. E. Baneth
macht mich darauf aufmerksam, dass dorselho Ausdruck
auch an der viel mieshandelten Stelle Ez 16,30 rT^CK DC
■]n27 = »Wie bin ich voll desZornes gegen dich"
vorliegt.
' Ein ,, Beamter" kann Nab. doch nicht wohl bei
Achikars Vater gewesen sein. Wollte der Aramäer das
assyrische rabü wiedergeben, wie Unguad annimmt, so
lag doch gewiss das inhaltlich und sprachlich entsprech-
ende t<2"i am nächsten.
Spuren Nri2["ljp ', davor kann kaum etwas anderes
als 1" gestanden haben. Hier liegt keine Mög-
lichkeit vor, N'n^lp als „Schlachten" oder
„Kriege" aufzufassen. Dasselbe Wortfindet sich
sicher noch an zwei Stellen: Pap. 52 I 8 ist die
Ergänzung nn N'pr vor NDZIp durch Z. 13 im
Verein mit den Spuren völlig gesichert, so dass
ein Wort „Schlachten" zusammenhanglos wäre;
ferner vermisst man sehr ein überleitendes Wort,
denn der Fortgang der Handlung kann nicht in
eiuem Satze, der sofort Subjekt und Prädikat
bringt, ausgedrückt werden. Pap. 52 I 11 steht
ND^Ip zwischen einigen an Nabusumiskun von
seinen Begleitern gerichteten Worten- (s. Bern.
13) und "1CN1 N''2[T poCDiz: ~j]V , wieder ohne
einen Anlass zur Erwähnung von „Kämpfen".
Sämtliche Stellen aber klären sich sofort auf, wenn
wir Nn2~:p als Adverbiura der Zeit auffassen,
etwa „bald darauf, darauf". Es ist wohl der
Akkusativ des Feminins von 2^~\p als Adverb ge-
braucht worden; vielleicht aber ist ein Substantiv
wie Nnyu' zu ergänzen. Jedenfalls ist bemerkens-
wert, dass gerade von den altaramäischen Ad-
verbien sich später nur wenige erhalten haben.
Uebrigeus hat NP^Ip möglicherweise auch am
Anfang von Z. 14 und 17 gestanden.
10. Das. Z. 13. Es ist doch wohl am ein-
fachsten, N2in als Adverb gleich dem in Pap.
30, 7 bezeugten ülp, zu nehmen = und ferner,
ja noch mehr. N^in und 2in haben jedenfalls im
Altaramäischen nebeneinander gestanden wie N'^r
und '72 (fast ständige Variaute zwischen Pap. 1
und 2), i<hv und ^y, wohl auch N12 und ~\2, xmr
und nij; später hat sich nur die kürzere Form
durchgesetzt.
(Schluss folgt.)
Zu den altaramäischen Rchikarsentenzen.
Von F. Stummer, Berlin.
Pap. 54 Z. 7 p-\2 p n.ür ITi- Seidel
(ZAW XXXII (1912) S. 295) ergänzt n[D]aD und
übersetzt: „Schneller ist sein (des Königs) Zorn
als Blitz". Dazu bemerkt er: y]!! „klein, winzig,
gering" kann sich ebenso wie '?p, t"'7p zu der Be-
deutung „schnell" entwickelt haben. Die Lesung
ilDüD scheint mir durchaus richtig zu sein. Aber
T'yi kann nicht die Bedeutung „schnell" haben.
* \"13[;] (Nöldeke) ist nach meinem Dafürhalten aus-
geschlossen.
' Das Vorurteil, NP^^Ip müsse „Schlachten'' bedeuten,
hat Epstein zu der Konsequenz geführt, mit einer eigen-
artigen ümdeutung des Wortzusammenhangs diese Rede
als an Achikar gerichtet zu erklären. Aber abgesehen von
der Unangebrachtheit einer solchen Aeusserung nach
Nabusumiskuns Ankündigung seines Rates und der Un-
geheuerlichkeit, dass Nab. antwortet, scheitert seine Auf-
fassung daran, dass die Ergänzung ["ip^lriN statt [iJCN
nicht mit den Spuren übereinstimmt.
263
OrientalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
254
Auf die Analogie von bp uud '7"''?p kanu nicht
verwiesen werden; denn die Grundbedeutung
der Wurzel "^^p ist offenbar „leicht" und daraus
hat sich sowohl die Bedeutung „gering" wie
„flink" entwickelt. TijJT hängt wohl mit dem
arabischen leö zusammen, dem es lautlich ent-
spricht. Ifcö bedeutet „schrecken", in „Furcht
setzen" = olä-. Das entsprechende .syrische
ji) bedeutet allerdings transfixit, pupugit aber
auch increpavit, laesit, vexavit (Payne-Smith,
s. V.). Doch konnte der Stamm im Ursemitischen
eine Bedeutung gehabt haben, aus der sich
sowohl die syrische wie die arabische entwickeln
konnte. ~]''V' hiesse dann „furchterregend, fürch-
terlich". Zar aktiven Bedeutung der Pe'ilform
vergleiche "T'3"i „gedenkend" (syr.) V»^Z „ver-
trauend u. a. Ich übersetze die Stelle demnach:
„Fürchterlicher ist sein Zorn als Blitz".
Pap. 55. Z. 1 und 2. :nii"l nehme ich weder
mit Nöldeke (Untersucliungeu zum Achikar-
roman S. 14) als „Schutzgenosse", noch mit
Epstein (ZAW XXXII (1912) S. 135) als „im
Hause aufgenommen", sondern mit Grimme (s.
diese Zeitschrift Jahrg. XIV (1911) 533) als
Abstraktum, aber nicht in der Bedeutung „Bei-
sasse sein", sondern im Sinne von „Ansässig-
sein". Dann muss Z. 1 den Gegensatz dazu
enthalten haben. Der Buchstabenrest am unteren
Rande der zerstörten Stelle gehört m. E. zu
einem ü . Das liesse auf einen Infinitiv schliessen,
etwa n'?JJ2 vom Stamm '''?2 „verbannt sein" oder
130 von 113 „im fremden Lande leben". Sollte
vielleicht 2mn ein Schreibfehler für ZiniD (= :2r\''ü
bzw. Dno inf p'al cf. pjli: f. pj'D in Z. 10) sein?
Dann wäre zu übersetzen: „Ich habe getragen
usw und nichts gibt es, was schwerer
wäre als [verbannt zu sein|, ich habe getragen
usw. . . . und nichts gibt es, was leichter wäre
als ansässig (sesshaft) zu sein".
Pap. 56 I 8. Man scheint darüber einig zu
sein, dass die erste Hälfte zu übersetzen ist:
„Man setzt dem Lügner einen Thronsessel".
Das t:"! — dahinter wage ich nicht zu ergänzen,
möglieh ist Epsteins CO;.^' „er schmäht" (ZAW
XXX (1913) S. 230). Aber p ist nicht zu ]ni
zu ei'gänzen, sondern heisst einfach „wenn".
Zu ~'.W vergleiche F. Schul thess, Homo-
nyme Wurzeln im Syrischen (Berlin 1900)
S. 74 f und Nöldekes ßesprecliung des Buches
in: ZDMG LIV (1900) S. 154. Hier ist die
zweite Bedeutung anzunehmen („anzünden")
und zu lesen ]^-ip part. p'il, wie schon
Sachau (S. 170) vorschlug. nP,3"ir ]'];v; p =
wenn seine Lügen angezündet werden (= ans
Licht kommen). Einfacher wäre es, wenn die
von Nöldeke a. a. 0. zitierte Stelle des in
ZDMG XXVIII 618 V. 843 publizierten Textes
jjo^ I^jU ^-r^ wirklich zu übersetzen ist: „es
flammte auf, es stieg herab der Chor („der
Himmlischen")". Jpnil ist von Epstein zu
Unrecht beanstandet worden. Die Stelle heisst:
„aber zuletzt, wenn seine Lügen ans Licht
kommen, dann (M) speit man ihm ins Gesicht".
Pap. 57 I Z. 10 hat Perles richtig mit Jer.
23, 19 zusammengestellt (s. diese Zeitschrift
XIV 503). 7'?nnn fasse ich im Anschlüsse daran
als hithpalel vom Stamm Sin „sich drehen,
wirbeln". Formen wie ^''ab für ^O'tCiS (von £31^)
sind freilich erst später belegt (s. Dalman,
Gramm, des jüd.-pal. Aram.'^ (1905) S. 327),
doch könnte auch Defektivschreibung für t''?innn
vorliegen. Bei pTitJ' nehme ich Dittographie
des 3 an und kombiniere es mit dem Stamm
]<7\.A. „wüste sein" (davon \^b\a, Wüste). Viel-
leicht, ist es ein plurale tantum mit abstrakter
Bedeutung („Wüstheit") pyü'' ist entweder mit
Sachau (S. 175) zu yü'' „ausbreiten", „hin-
sti'ecken" zu stellen, aber dann als inneres Passiv
zu fassen, oder mit Nöldeke (Untersuchungen
z. A.-R. S. 18) mit arab. Lü (s. neigen) und
hebr. nVü (s. legen) zu kombinieren. Vor jy^tf":
denke ich mir ein Substantiv wie „Stadtmauer"
0. ä. Versuchsweise übersetze ich: [Die Stadt-
mauer?] der Gottlosen — am Tage des Sturmes
wirbelt sie davon und in Wüstheit werden liegen
ihre Tore (portae eins). Ein ähnliches Bild
siehe bei Ez. 13, 11.
Besprechungen.
F. E. Peiser: Hosoa. Philologische Studien zum Alten
Testament. IX, 87 S. (mit einem Bilde H. Wincklers).
M. 3,(J0. Leipzig, J. C. Hiurioha, 191-1. Autorof erat.
Als Herausgeber dieser Zeitung und Autor
des oben benannten Buches befinde ich mich
in einer etwas eigentümlichen Lage. Theore-
tisch könnte natürlich jeder meiner Mitarbeiter
das dornenvolle Amt übernehmen, das vorlie-
gende, sehr schwer zu lesende Werkchen mit
Mühe durchzuarbeiten und das verdiente Lob
und den wahrscheinlich noch reichlicher ver-
dienten Tadel mit unparteiischen Händen vor-
zulegen. Und ebenso glauben mir gewiss viele
Leser der OLZ, die sich durch all die Jahre
von meinem Streben nach Unparteilichkeit über-
zeugt haben, dass ich auch in diesem mich so
nahe berührenden Falle von jeder persönlichen
Beeinflussung abgesehen hätte. Um aber auch
Fernerstehenden jede Mögliciikeit der Miss-
deutung zu nehmen, habe ich mich entschlossen.
256
Orientalistiscbe Literatnrzeitun" 1914 Nr. 6.
256
selbst mein Buch meinen Lesern in aller Be-
scheidenheit zu empfehlen.
Nach einem kurzen Vorwort und einer Ein-
leitung, die unten abgedruckt, für sich selbst
spreche, gebe ich im ersten Kapitel den Text
von MT, unvokalisiert und ohne Akzente, nach
der Kitteischen Ausgabe und stelle ihm den
rekonstruierten Test gegenüber. Alle ausge-
sonderten Glossen sind letzterem am E-ande bei-
gefügt und in den Anmerkungen kurz charak-
terisiert. Eine Uebersetzung des neu gewonne-
nen Textes steht unter ihm. Im zweiten Ka-
pitel behandle ich die Entstehung-sgeschichte
des rekonstruierten Textes, der sich als israe-
litisch ausweist, bis zu seinem Uebergange in
den jüdischen Literaturbetrieb in der ersten
Hälfte des fünften Jahrhunderts. Im dritten
Kapitel verfolge ich kurz seine weitere Ge-
schichte, wobei ich drei Stadien aussondern
kann, 1. den Anfang der judäischen Benutzung
in der ersten Hälfte des fünften Jahrhunderts,
2. die Lehrtätigkeit von Interpretatoren bis
zum dritten Jahrhundert, 3. die darauf fol-
gende Zeit bis zur Fixierung des Textes durch
die Masoreten. In einem kurzen vierten Ka-
pitel stelle ich die für die Metrik wichtigen
Ergebnisse zusammen.
Es folge nunmehr die
Einleitung.
Unter dem Namen „Kleine Propheten" sind
im Alten Testament eine Reihe ganz disparater
Geisteserzeugnisse vereinigt. Die Vereinigung
und die Anordnung muss vor der Zeit erfolgt
sein, welche der Uebertragung der hebräischen
Schriften ins Griechische entspricht. Dafür
aber, dass die Anordnung noch nicht ganz fest
zu jener Zeit gewesen ist, dass also Umstel-
lungen noch möglich waren, spricht die Tat-
sache, dass in der Septuaginta (G) auf Hosea
Amos und nicht Joel folgt. Bestätigt wird
diese Annahme durch die Beobachtung, dass
eine Glosse, welche im masoretischen Text (MT)
aus Joel Kapitel 1 nach Hosea Kapitel 13 ge-
kommen ist, in G fehlt. Dagegen zeigt eine
zweite Beobachtung, dass nämlich eine andere
aus Hosea nach Joel gekommene Glosse sowohl
in MT wie in G sich findet, dass entweder
dieser Vorgang vor die Trennung der Ueber-
lieferung zu setzen oder als spätere Verbesse-
rung Gs aufzufassen ist. Aus der ersten Be-
obachtung ist der Schluss zu ziehen, dass auch
nach der Trennung der Textüberlieferung von
MT und G in MT weitere Zufügung von Glossen
erfolgte. Für G lässt sich eine solche weitere
Zufügung von Glossen ebenfalls belegen, sieh
z. B. S. 52x, 56g.
Andererseits geht aber wie in der zweiten
Beobachtung G mit MT konform in dem Punkt,
dass eine längere Beischrift, die zu Obadia
Vers 3, 4 gehört, in das letzte Kapitel von Amos
Vers 2, 3 gekommen ist. Die Uebernahme er-
folgte demgemäss vor der Durchführung der
Anordnung von G, fällt also in eine frühere
Zeit. Nun wäre nötig, festzustellen, auf welche
Kolumnengrössen und Zeilenlängen die ent-
sprechenden Handschriften zurückgehen ; danach
wären dann MT = G und MT • G zu datieren.
Diesen Teil der Aufgabe aber, der als Voraus-
setzung eine Durchführung wie bei Hosea er-
fordert, kann ich jetzt ebensowenig wie für
Hosea selbst vorlegen (sieh S. 83); die hier
noch zu leistende Arbeit vei langt mehr Zeit,
als ich im vergangenen Jahre neben meinen
sonstigen Betätigungen aufbieten konnte; sie
wird mich voraussichtlich in der Zukunft noch
lange in Anspruch nehmen.
Ich beschränke mich deshalb hier auf den
ersten Teil der Aufgabe, welche nach drei Rich-
tungen charakterisiert werden kann: 1. negativ:
nicht zu „emendieren", wo etwas nicht zu
stimmen scheint, sondern festzustellen a) wie
das Korrekte etwa lauten müsste, b) worin die
Abweichung sich zeigt;
2. positiv zu eruieren, worauf das Nicht-
stimmende hindeutet. Die Ursache feststellen;
3. die gefundene Ursache weist auf den als
früher vorauszusetzenden Zustand; dieser also
muss hergestellt werden.
Es könnte nun wunderlich erscheinen, dass
Texte eine solch verzwickte Geschichte gehabt
haben sollen, wie dies in Kap. II und III dar-
gestellt ist. Aber erstens geht aus dem Wesen
der Literatur und ihrer Bestimmung schon
hervor, dass derartige Geschicke des Textes
vermutet werden können. Zweitens bin ich in
der Lage, eine Analogie aus einem ganz ande-
ren vorderasiatischen Literaturbetriebe vorzu-
legen, welche beweist, dass meine Vorstellung
von der Textgeschichte jener Zeiten und Kul-
turprovinzen durchaus nicht unerhört ist. Ich
meine damit die Keilschriftliteratur und will
im folgenden zeigen, dass meine Glossentheorie
sich auch bei der Behandlung der babylonischen
Epen als nützlich erweisen wird.
Als Beispiel mögen Stelleu der Sintflutge-
schichte dienen. Ich drucke Jensens Trans-
kription und Uebersetzung nebst den Anmer-
kungen (bis auf eine unwesentliche) aus KB
VI hier ab:
Jensen KB VI S. 238/9 ^
Zeile 128. 6 ur-ri u mu-sa-a-ti
129. il-lak sa-a-ru a-bu-bu mi-hu-u
'"i-sap-pan mätu
'" Var. : [>]l-lak sa-a-ru ra-a-du mi-hu-u a[-bn-buj.
Fa-adu = „Regensturz". Das letzte Zeichen in Z. 129
kann NUM sein.
257
Orientalistische Literaturzeitong 1914 Nr. 6.
258
130. si-bu-u ümu(-mu) i-na ka-sa-di
i'it-ta-rak me-hu-u " a-bu-bu
kab-la
131. sa im-dah-su ki-ma ha-a-a-al-ti
132. i-nu-uh tämtu us-ha-ri-ir-raa im-
hul-lu a-bu-bu ik-lu*'-'
128. Sechs Tage und Nächte
129. geht dahin der Wind, die Sturm-
flut, der Orkan fegt das Land
nieder.
130. Wie der siebente Tag heran-
kommt, wird der Orkan, die
Sturmflut, der Schlachtsturm
(nieder)geschlagen ,
131. die wie ein(e) gekämpft
hatten.
132. Es ward ruhig das Meer und der
Unheilssturm ward still, die Sturm-
flut hörte auf.
Dass die Häufung und Wiederholung der
Ausdrücke unerträglich wirkt, dürfte wohl all-
gemein zugegeben werden. Wenn sie danach
nicht als ursprünglich angesehen werden kann,
erhebt sich die Frage, wie sie entstanden ist.
Einen Fingerzeig bietet die Variante in An-
merkung 11: ittarih sä (ahnbu Jcabia). Die von
Jensen für su-u zur Wahl gestellten beiden
Erklärungen befriedigen nicht. Erinnern wir
uns aber, dass die Babylonier in ihren Sylla-
baren philologische Gleichungen durch sü aus-
drücken, dann sehen wir eine Möglichkeit sü
abilbu als eine Glosse auf Grund einer Sylla-
barstelle aufzufassen. Der Glossator hatte also
wohl ein Syllabar vor sich, in welchem termini
der Sintflut zusammengestellt waren, etwa in
der Form miljä 1 afeftöw oder ähnlich, und
sü I ahübu
brachte seine Weisheit erst mal zwischen den
Zeilen an, von wo sie dann bei einer Abschrift
in den Text gezogen wurde. Liegt eine solche
Entwickelung hier vor — und die Zufügung
von rädu in der Variante 10 bestärkt unsere
Annahme — dann darf als ursprünglicher Text
vermutet werden :
128. 6 urri u müsäti
129. illalc säru isapan mäta (rädu) abubumeM^
130. slbu üniu ina Icasadi ittarak mehü (sü)
abiibu^ kablw
131. sa imdahsu kinia hajalti habla" ildu^
132. inüh tämta usharirma imhullu ahitbu«
iklu^
" Var.: [it(?)-ta(':')]-rik(?) su-u. su-u zu sütu = „Süd-
wind", Synonym von mijiü oder z:= „er'' (der Orkan)?
— " Var. -In.
« alle drei Wörter wohl Glossen zu säru. b sü -|-
abubu Glosse zu mejiü. <= in 131 ausgelassen, am Rande
nachgetragen. <i wie c. ^ Gllosse zu imhullu.
128. 6 Tage und Nächte
129. gehtdahin der Wind, fegt über dasLand.
loO. Als der siebente Tag kam, hörte auf
der Orkan.
131. Die gekämpft wie ein Heer, stellten
ein die Schlacht.
132. Ruhig ward das Meer, indem der Sturm
sich legte.
So hergestellt sind 129 — 132 reguläre Vier-
heber. Von 147 an treten aber Dreiheber auf,
die bis 153 inklusiv reichen. Die zwischen
132 und 147 stehenden Verse dürften daher
entweder Vierheber oder Dreiheber sein. Sehen
wir uns unter dieser Voraussetzung 141, 142
an. Sie lauten bei Jensen:
141. a-na (sadü) Ni-sir i-ti-wurf'^ (isu) ilippu
142. sadü(-u) (sadü) Ni-sir (isu) ilippu is-
bat-ma a-na na-a-si ul id-diu
Hier mache ich darauf aufmerksam, dass is-bat
ebensogut iz-ziz gelesen werden kann. Danach
schliesse ich, dass elippu izzii: ursprünglich
Glosse zu itisiz elippu war, ebenso das zweite
isadü)Nisir zu sadü. Dann erhalten wir die
zwei Dreiheber:
141. ana, Nisir iteziz elippu
142. sadü ana nasi ul iddin
141. Am Nisir stand still das Schiff,
142. der Berg Hess es nicht mehr weiter-
tragen.
Dass die Siutflutgeschichte auf Parallelfassun-
gen zurückgeht, die in Dreihebern resp. in Vier-
hebern geschrieben waren, zeigen Fälle wie die
Verse 160, 161, wo zuerst der Dreiheber iläni
isinü irisa und dann der Vierheber üani isinü
irisa täba steht. Hier liegt deutlich eine Naht vor.
Bei der Durchsicht des eben angelangten
Buches stiess mir ein böser Druckfehler auf,
der nach dem Imprimatur von dem Setzer ver-
schuldet worden ist. S. 55 letzte Z. des re-
konstruierten Textes g'pwo lies D^NIlfv. S. 74
ist durch ein Versehen Z. 7 v. u. V a — k für
V cc — x gedruckt. Endlich möchte ich nachtra-
gen, dass die Lesung t'wNDIN für 'PNinwS* S. 45g
scliou von Jensen Gilgamesch I 570 vorgeschla-
gen ist, wie ich nachträglich in Gesenius, HW '^
S. 96a fand; ich bedauere, diese Notiz über-
sehen zu haben und weise deshalb hier darauf hin.
Joh. do Groot: Palesti jnsche Masseben (opgerichte
Steenen). Academisch Proefschrift. XII, 95 S. m. 3
Tafeln. Groningen, .1. B. Wolters, 1913. Bespr. v.
P. Thomson, Dresden.
Die Frage der Masseben, d. h. künstlich auf-
gestellten Steinpfeiler oder Säulen, ist in letzter
Zeit, namentlich infolge der Berichte über die
'* An und für sich möglich auch -Ul, -eis, auch bi
269
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
260
palästinischen Ausgrabungen, bei denen die Leiter
wiederholt solche Kultsteine gefunden zu haben
meinten, öfter erörtert worden, ohne dass eine
Klärung dieser recht schwierigen Angelegenheit
erreicht worden wäre (vgl. vor allem die Aufsätze
von Seilin und Budde in OLZ 1912 und 1913).
Es ist deshalb sehr erfreulich, dass de Groot
in seiner Dissertation eine genaue Untersuchung
vorlegt, die das gesamte Material, heute noch
vorhandene Steine, Angaben der Inschriften und
Texte, sowie die heutigen Bräuche, sorgfältig
prüft und mit ruhiger Besonnenheit und um-
fassender Kenntnis bespricht. Ein Aufenthalt
in Palästina und die Teilnahme an einem Kursus
des deutschen evang. Instituts in Jerusalem er-
möglichten ihm, mit den Vorstellungen der
heutigen Bewohner des hl. Landes bekannt zu
werden und mehrfach an Ort und Stelle Nach-
prüfungen vorzunehmen.
Kap. 1 — 3 bringen eine wertvolle Zusammen-
stellung der in Betracht kommenden Steine mit
kritischen Bemerkungen. Von den 42 Nummern
(davon 29 imOstjordanlande) scheiden diemeisten
aus, da sie Reste zerstörter Dolmen ('Amman),
natürliche, durch Verwitterung gestaltete Fels-
blöcke C Edün), Bausteine (Kcd'at cl-ghüle), Teile
von Oelpres.sen oder nicht genügend beschrieben
sind. An zwei Stellen f'^r^il/und Chirhct subie),
die de Groot selbst untersucht hat, rechnet er
mit der Möglichkeit, dass alte Masseben später
zu einer profanen Anlage umgewandelt worden
sind. Ebenso können unter den Funden bei den
Ausgrabungen nur die Säulenreihen von Gezer
und ' En scliems als Masseben angesehen werden,
da sich für alle anderen so bezeichneten Steine
ein profaner, praktischer Zweck als möglich
erweisen lässt. Die Mehrzahl der Steine erklärt
de Groot so: Ursprünglich war nur ein Stein
vorhanden (in Gezer Nr. II), dem allmählich
im Laufe der Jahrhunderte die anderen zur Seite
gestellt wurden. Diese sind (vgl. die ähnlichen
Vorgänge l.Sam. 4; Rieht. 18) aus unterworfenen
Ortschaften geraubte Masseben, also Darstel-
lungen der besiegten Götter, die man zum Ruhme
der heimischen Gottheit bei ihrem Symbole auf-
richtete. Die Angaben des Alten Testaments
lassen deutlich verschiedene profane, oder besser
halbreligiöse Arten unterscheiden: Erinnerungs-
steine (Jos. 4, vgl. Seräbit cl-Mdem, die heutigen
Meschuhid), Siegessteine (1. Sam. 7, 12; auch
21!ji 1. Sara. 10, 5 u. ö. bezeichnet nicht den
Statthalter oder Posten der Philister, sondern
ihre Siegessäule), Grenzsteine (Jes. 19, 19),
Bundessteine (Gen. 31, 44; Exod. 24, 4), Grab-
steine (Gen. 35, 20; 2. Sam. 18, 18), Ehrensteine
(Jes. 56, 5; die Stelenreihen in Assur) und
Eingangssteine (Türpfosten 1. Kön. 7, 15). Die
kultischen Ma.sseben (nicht nur H^üO, sondern
auch n02 vgl. 2. Kön. 23, 8 genannt, während
ch^^ nar grosse Steine bezeichnet) lassen sich
bei kanaanitischen und bei israelitischen heiligen
Plätzen nach weisen und sind nicht (auch Gen. 28,10
nicht) Wohnung der Gottheit, sondern ihre Re-
präsentation und kennzeichnen also den Platz
als Heiligtum (rs/^ei'og).
Bei der Deutung der Massebeu (Kap. 4)
geht der Verfasser davon aus, dass hinter den
isi'aelitischen, kanaanitischen u. a. Religionen
eine Welt gemeinsemitischer Sitten und
Gebräuche liegt, die zum Teil noch heute fort-
leben. Einer der zähesten ist der Glaube an
Dämonen und Geister. Von ihnen müssen die
alten Semiten angenommen haben, dass sie bei
auffallenden Steingebilden hausten oder diese
aufgerichtet hätten. Um sie zu besänftigen, übte
man allerlei religiösen Brauch bei diesen Steinen
(Blut ausgiessen, taiväf, u. a.), um sie an Ort
und Stelle festzuhalten, errichtete man Steine.
Wie die Geister, so brauchen die Toten Speise
und Trank, deshalb wird auch auf Begräbnis-
plätzen ein Malstein aufgestellt. Hatte dann
später eine Gottheit den Dämon verdrängt, so
brachte man die Steine mit ihr in Verbindung
(kultische Massebe). Ursprünglich mögen die
Steine ganz roh gewesen sein, später sind sie
zugespitzt worden, oder man hat versucht, sie
durch kleine Merkmale menschenähnlich zu
machen (ein Beispiel dafür der sonderbare Stein
aus Jericho). Wäre mau wirklich der Meinung
gewesen, dass der Stein die Gottheit selbst sei,
so hätte man wohl nicht gewagt, ihn zu be-
arbeiten. Doch ist die Möglichkeit nicht aus-
geschlossen, dassgelegentlich Bild oder Wohnung
mit der Gottheit identifiziert worden sind, da,
wie de Groot richtig bemerkt, es bei allen solchen
bis in die Urzeit zurückreichenden Dingen töricht
wäre, eine für alle Zeiten giltige, gleichmässige
Erklärung geben zu wollen. In Petra gibt es
sepulkrale (meistzugespitzte) undkultische Pfeiler
(zibb 'afüf wird wohl ein unlösbares Rätsel
bleiben). Die Pfeilergruppen (manchmal zu 2
oder 3, auch 6 und 10 vereint) stellen Götter
(Duschara, Allät u. a.), nicht Menschen dar.
Phallusdienst lässt sich für die alte Zeit nicht
nachweisen. Masseben sind keinesfalls Phalli,
können aber sekundär dazu umgestaltet sein
Die Bekämpfung der Masseben (im Deutero-
nomium) war nötig, weil man noch dieErinnerung
hatte, dass sie mit Geisterglauben zusammen-
hingen, dass auch andere Götter als Jahwe damit
bezeichnet wurden, also die Gefahr des Syn-
kretismus nahe lag. Uebrigens hat schon die
mosaische Religion mit der Betonung des Brand-
opferaltars diesen Weg betreten.
Ich kann hier nicht alle die wertvollen An-
regungen und Bemerkungen (zu semitischen In-
261
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
262
Schriften, zum Texte des Alten Testaments u. a. m.)
bespreclien, die das fesselnd geschriebene Buch
enthält. Mag man auch hier und da anderer
Meinung sein, so haben wir doch allen Grund,
dem Verfasser aufrichtig dankbar zu sein, dass
er als erster den Versuch gemacht hat, das
Massebenproblem von Grund aus und vom
richtigen Punkte aus zu untersuchen. Nur auf
eins möchte ich aufmerksam machen. Nach
ßlanckenhorns Untersuchungen stammen Dolmen
und Menhirs aus spätneolithischer Zeit (4000
bis 2000 V. Chr.). Derselben Zeit gehören die
ganz gleichartigen Denkmäler in Frankreich und
auderwäi'ts au. Da dort keine Semiten gesessen
haben, aber für Palästina und Syrien im 4. Jahr-
tausend eine arische Bevölkerung angenommen
werden muss, so ist der Schluss unausweichlich,
dass diese Steine und Steinbauten nicht von
Semiten herrühren, sondern von der arischen
Urbevölkerung, und dass wir, wenn der ur-
semitische Sinn der Menhirs festgestellt wird,
damit noch keineswegs den ursprünglichen
Sinn dieser eigenartigen Sitte ergründet haben.
Auch ist mir der Uebergang von der Beziehung
der Masseben zu Dämonen, die mir völlig richtig
erscheint, zu einem Zusammenhange mit einer
Gottheit durch de Groots Ausführungen nicht
genügend geklärt.
Stephon Lanjrdon: Babylonian Proverbs (SA aus
A.J,SL XXVIII, 4. Juli 1912). Bespr. v. H. H. Figulla,
Konstantinopel.
Vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den
von Martin Jäger in BA II S. 274 ff. behan-
delten Sprichwörtern und Rätseln. Da seither
durch neue Fragmente die Texte dieser Art
erheblich vermehrt wurden und ferner unsere
Kenntnisse der sumerischen Sprache weit fort-
geschritten sind, so bedeutet diese Arbeit L.s
natürlich einen bedeutenden Fortschritt gegen-
über Jäger. Trotzdem hätte der bedauerliche
Ausfall gegen Jäger auf S. 218 lieber unter-
bleiben sollen, wenigstens wäre das taktvoller
gewesen, zumal da auch Langdon nicht ohne
Fehle ist. Das Wesen des Sprichwortes scheint
ihm immer noch nicht ganz klar zu sein und
noch weniger das des Rätsels und die wechsel-
seitige Verbindung derselben; sonst hätte er
z. B. die Auffassung der von ihm in § 27 ge-
gebenen Stelle als Rätsel nicht so kurz von der
Hand gewiesen, auch wenn seines Vorgängers
Deutung in philologischer Hinsicht falsch ist.
Im ganzen verdient die Arbeit alle Anerkennung,
und im besonderen ist dem Verfasser zu danken
für die Zusammenstellung der hierher gehörigen
Textein autographischer Wiedergabe am Schlüsse
des Aufsatzes.
Harri Holma; Kleine Beiträge zum assyrischen
Lexikon. [Ännales Acad.Scient.Fennicae. Ser. B. Tom.
VII2.] 103S. Lex. 8°. HelsingforB,1912. Leipzig, O.Har-
rassowitz. M. 3.50. Bespr. v. ß. Landsberger, Leipzig.
Den überaus reichen, in Texten und Listen
enthaltenen Wortschatz des Assyrischen nach
einzelnen Bedeutungsklassen zu sichten, ist
eine sehr verlockende Aufgabe, welche uns die
Bab.-Assyrer selbst durch Anlage von Wort-
listen, sowie durch Einhalten einer gewissen
Systematik in der Reihung von Wörtern er-
leichtert haben. Den Weg der monographischen
Behandlung einer abgegrenzten Gruppe von Be-
deutungen hat der Verfasser seit langem zum
ersten Male in seiner umfassenden Untersuchung
über die „Namen der Körperteile im Assyrisch-
Babylonischen" beschritten. Das stete Gegen-
wärtighalten der begriflFsverwandten Wörter des
Assyrischen, so wie der eventuell zur Vergleichung
in Betracht kommenden der übrigen semitischen
Sprachen ermöglichte ihm eine methodischere
Erforschung des Wortmaterials, die auf möglichst
viele Wortgruppen auszudehnen, nur wünschens-
wert sein kann. In der hier zu besprechenden
Arbeit hat sich der Verfasser in gleicher Weise
mit folgenden drei Gattungen von Wörtern
befasst: 1. Namen für Hautkrankheiten (besser
wäre vielleicht „Abnormitäten der Körperober-
fläche"), 2. Fischnamen, 3. Pflanzennamen (in
Auswahl). Der benutzte Wortschatz beruht auf
umfassender Ergänzung der Lexika. Manches
interessante Ergebnis, namentlich auf Grund
glücklicher etymologischer Kombination, wobei
freilich im einzelnen vielfach die Stütze durch
philologische Instanzen noch abzuwarten bleibt,
wurde hierbei erzielt. Als Vorzug der Arbeit
ist hervorzuheben, dass im 2. und 3. Abschnitt
auch die Traditionen aus dem klassischen Alter-
tum, die mehrfach auf Babylonien als letzten
Ausgangspunkt hinweisen, verwertet wurden.
Am wertvollsten in dieser und anderer Hinsicht
ist wohl der von den Fischnamen handelnde
Teil'. Um einige Proben zu geben, so wird
zwischen dem assyrischen Fischnamen scmi vind
unserem „Scholle" (aus lat. solea „Sandale"),
zwischen sinünu und „Schwalbenfisch" eine Ver-
bindungslinie gezogen 2. Auch der sum. Fisch-
name balfji wird durch eine Reihe anderer
Sprachen verfolgt. Aus dem übrigen reichen
Inhalt Beispiele zu geben, würde zu weit führen.
Hier sei auf die Lektüre verwiesen.
Im einzelnen sei noch folgendes bemerkt:
Mehrfach möchte Referent in der etymologischen
* Vgl. dazu auch einen gedruckt vorliegenden Vortrag,
den der Verfasser 1912 vor der finii. Akad. der Wiss.
gebalten bat, in finnischer Sprache, mit deutschem Resumö.
- Zu letzterem b. jetzt auch Woidner, Babyloniaca
VI 147if.; an der zweiten hier angeführten Stelle übrigens
zu lesen", ku-lip-tu um-tas-sir „eine Schuppe lässt".
263
Orientallstische Literaturzeitutig 1914 Nr. 6.
Trennung homonymer Wörter nicht so weit gehen
wie der Verfasser. Kann sowohl umsaht als
huhiCtu, beides bekannte "Wörter für „Mangel
au Speise", auch etwas den Körper Bedeckendes
sein, so möchte Referent zunächst eine gemein-
same Bedeutung wie etwa „eingefallene Stelle
am Körper", „Schrumpfung", „Narbe", „Runzel"
vorschlagen. Die Etymologie, die allen Be-
deutungen von um.mtu gerecht wird, liefert wohl
die bereits vom Verfasser herangezogene arab.
Wurzel ija^st- II „dörren", V „vernarben" (von
der Wunde), „runzlig werden", VIII „mager
werden" (Kamus IV 383) '. Sonach wird man
für das ycn 2) bei Delitzsch, HWB ein emcsu
„dürr werden" anzunehmen haben 2, wofür noch
weitere Umstände sprechen (s. im folg.). Ein
ferneres Synonym (dies zeigt schon das Ideo-
gramm GITG, das auch für umsatu gebraucht
wird) ist pinchl oder pindu (S. 16 f ), das seiner-
seits Refei'ent nicht von "^""pindä etymologisch
trennen möchte, da auch für diesen das Ideogramm
"'"'•'GUG besteht. Da "'"'"pindil = "'""'isat ist,
so liegt es nahe, darin eine Weiterbildung von
pcndu = iKntu „glühende Kohle" zu vermuten,
wie bereits Torczyner, ZDMG 67 (1913), 569
getan hat. "'"'"pindu, wäre dann ein rotgläuzeuder
Stein, wofür auch das Ideogramm HAR. G UN. NU,
sowie die Ideogrammgleichlieit mit sämiu „Rot-
stein" spricht. Das j;mfte der Haut wäre gleich-
falls eine Narbe oder ähnlich, eigentlich Ver-
senguug^. Eben der Begriff des „Versengens",
„Verdorrens" scheint dem Zeichen GUG ur-
sprünglich zu eignen*, s. Streck, Babyloniaca
II 192 ff. Daraus erklärt sich zwanglos, dass
U.GUG, bzw. GUG Ideogramm für eine Reihe
von Pfianzennamen ist (s. S. 87 ff.), wobei wohl
der Begriff der Dürre, eventuell auch die Ver-
wendung als Brennmaterial zugrunde liegt ^. S.
noch unten. Kamünu und katarru (S. 5, Anm. 3)
der Hand würden dann gleichfalls Versengungen
• Nichts zu schaffen hat unser Wort mit arab.
iUa*i- (wohl für na^*.;!-) „Fontanell", denn dieses ist,
wie schon Dozy s. v. vermutet, sicher nomen unit. zu
(wc*i- „Kichererbse", so benannt nach der Form dos
Fontanells, zu dessen Bildung man gewöhnlich Erbsen
in die künstlich erzeugte Wunde legte.
' Anstatt r^^}< 1) ist dagegen mesu „gering sein"
zu setzen.
' Dom Einwand, dass doch gelegentlich die Schreibung
pentu für die.se Bedeutung sich finden müsste, kann durch
den Hinweis auf das bereits von Torczyner herangezogene,
bedeutungsverwandte sindu „Mal" (so stets später, da-
gegen Kod. Hamm, noch simlii) begegnet werden.
* Es steht für die Wurzeln 22\i' ""d "l~lp-
" Eben wegen des Ideogramms wird der Pflanzen-
name umsatu (S. 56) nicht von umsatu „Dürre" zu
trennen sein.
sein und von den Wurzeln ~12\ bzw. "inp (^UP)
abzuleiten. — Zu S. 12: Ob man nicht an allen
Stellen mit 1. nialü „schmutziges Kleid", das
nach des Referenten Ansicht durchaus zu Recht
besteht 2, 2. malfi „mit Hautkrankheit behaftet
(sein)" auskommt, soll, da eine Diskussion aller
Stellen hier unmöglich, nur dahingestellt bleiben.
Beachte jedenfalls, dass es an keinerStelleheisst:
y ina (Körperteil) mala sakin, sondern im Gegen-
satz zu dem voraufgehendeu pindu (bzw. umsatu):
y Jcakhidu . . . malü (bzw. mali) K. 2063, 2 (bzw.
Sm. 1419, 4) bei Bezold, Cat. — Zu S. 22: ma-
sädu ist nicht „drücken", sondern vielmehr
„streichen, wischen", wie der genaue Parallelis-
mus mit kuppuru (s. die bei Delitzsch, HWB
sub ICD II angeführte Stelle, sowie die Gleich-
heit des Ideogramms mit diesem Worte [SU.
GUSUR.GUSUR, auch GUSUR.GUSUR}he-
weist. — Zu S. 26 ff.: Eine Exzerption der in
den „vorsargonischen" Urkunden der Sammlungen
LikhatscheS", de la Fuye usw. vorkommenden
Fischnamen wäre immerhin noch lohnend. Auch
eine von Zimmern in VS X als Nr. 199 veröffent-
lichte Hymne, bezeichnenderweise an die Göttin
NINA, enthält eine bemerkenswerte Aufzählung
sumerischer Fischnamen (Rs. II Iff.). — ZuS.64:
An der Lesung se'ürtu für SE.BÄR möchte
Referent nicht mehr festhalten, da die Stelle
CT XXIX 18a, Z. 14 zu unsicher ist. — Zu
S. 66: Die Belegstellen für ass. büsu „Byssos"
hat Verfasser in dieser Zeitschrift, Jahrg. 1913,
292 nachgetragen. Referent scheint das Assy-
rische auch eine ungezwungene Etymologie des
Wortes zu liefern, die er gegenüber der neuer-
dings vertretenen Annahme einer Entlehnung
aus demlndischen zurDiskussion stellen möchte^.
Der gewöhnliche Ausdruck für das Bleichen des
Linnens ist im Ass. ^^mss« (z. B. Nbd. 115, 10;
492, 8), der entsprechende Berufsname mupassü,
oder pusaa (fem. ^>2<sa'7/M), z. B. Nbd. 117, b:
ki-tu-u .... ana .... """^^'pii-sa-a-a iddin. Sonst
im gleichen Zusammenhang meist ideographisch
GAB = kitii,, nicht, wie die Wörterbücher irr-
tümlich lesen, IS*. Letzteres pitsaa stellt nun
nichts anderes dar als eine Nisbe-Bilduug zu pusu
{büsu), ba. bes. die Schreibung pu-us-a-a Nbd.
237, 15). Ueberdies ist püsu als Bildung von
insii bezeugt durch SAI 59Ö5: SE.UD.E.NE
= se-im ]}u( bu)-si. Es liegt also einer Ableitung
von püsu (büsu) aus dem Assyrischen selbst als
' Ba. hebr. n''12 „Brandmal".
» S. jetzt Ehelolf bei Jensen, ZDMG 67 (1913), 510.
" Innerhalb des Semitischen ist die iilteste Stelle für
das Wort m. W. Kalamu-Inschrift Z. 12 (Ende des 9. Jahrb.
V. Cbr.).
•■ S. die Stellen bei Tallqvist, Sprache der Kontrakte 118.
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
266
„das Gebleichte" nichts im Wege^. — Zu S. 77,
Anm. 1: Gemeint ist wohl isiLsu« Fränkel,
Fremdw. 48. — Zu S. 87 ff.: Der kachweis des
Verfassers, dass urhanmi und dessen Synonyma
Scbilfarten bezeichnen, wird vollauf bestätigt
durch den Umstand, dass ■'"'" urbaimic nunmehr als
Schreibmaterial belegt ist, nämlich bei Klauber,
Polit.-relig. Texte Nr. 26, also urhaitnu = Pa-
pyrus, ganz wie das syrische pLsjj . Uebrigens
erwähnt auch Plinius den Gebrauch des Papyrus
in Babylonien, Nat. hi.st. XIII 22. Da Ü.GUG
nicht nur für suhhatu, sondern auch für andere
Ableitungen der Wurzel 2ZZ' Ideogramm ist,
so wird wohl auch der Püanzenname von diesem
„brennen" bedeutenden Stamme herzuleiten sein.
S. bereits oben. Ist dann das CT XXIII 34, 34
(Holma S. 89) erwähnte isatii urhatc doch ein
„Schilffeuer"? Wie verhält sich jedoch arab.
sobb = Scirpus littoralis (Schweinfurth, Ara-
bische Pflanzenn. S. 80) etymologisch zu unserem
Worte?
Abschliessend sei die Erwartung ausge-
sprochen, dass der Verfasser in gleich lohnender
Weise auch weitere Gruppen von Pflanzen- und
Tiernamen in den Kreis seiner Untersuchungen
ziehen werde.
Oriens Chriatianus, Römische Halbjahrshefte für die
Kunde des christlichen Orients. Mit Unterstützung der
Görresgesellscbaft herausgegeben vom Priesterkollegium
des deutschen Campo Santo, Jahrg. III— V (1903, 1904,
190B) unter der Schriftleitung von Dr. Änton Banin-
stark. Jahrg. VI— VIII (19U6, 1907, 1911) unter der
Schriftleitung von Dr. Franz Cölu. M. 20 — der
Jahrgang. Rom, Tipografia polyglota.
Oriens Christianus, Hallijabrsbefte für die Kunde
des christlichen Orients, begründet vom Priester-
kollegium des deutschen Campo Santo in Rom. Im
Auftrage der Görresgesellschaft herausgegeben von
Dr. A. Baumstark, Neue Serie Bde. I, 11, UI, (1911,
1912, 1913.) M. 20— der Jahrgang. Leipzig, Otto
Harrassowitz. Bespr. v. ß. Violet, Berlin.
Vor einem Jahrzehnt berichtete ich OLZ
1903, Sp. 470 £F. über die drei ersten Halbjahrs-
hefte dieser gross angelegten Zeitschrift. Seitdem
hat es, abgesehen von einer Inhaltsangabe, hier
an einer genaueren Besprechung gefehlt. Wenn
ich mich anschicke, auf Wunsch der Redaktion
diese Lücke auszufüllen, so kann ich selbst-
verständlich nicht den gesamten Inhalt von neun
Jahrgängen darstellen, sondern muss mich auf das
beschränken, was mir persönlich als besonders
wichtig erschienen ist und was, wie ich glaube,
einen grösseren Leserkreis interessieren kann.
Damit vpill ich aber nicht im Entferntesten ein
' T'12 würde sonach den fein gebleichten Stoff be-
zeichnen gegenüber ]n3, dem. rohen, vgl. den Gegensatz
in der Kalarau-Inschrift. — Möglicherweise ist dann KU.
UD.{A), Nabopolassar-Weihinschrift (Langdon Nr. 5)
passim, ^j«.?« zu lesen.
Werturteil ausprechen oder gar die Aufsätze,
welche ich hier nicht erwähnen kann, als über-
haupt unwichtig bezeichnen.
Schon in dem Wechsel der Schriftleitung,
die nach einem Interregnum schliesslich wieder
zu Dr. A. Baumstark zurückgekehrt ist, aber
auch in den veränderten Untertitel und in dem
Wechsel des Verlages spricht sich die Lebens-
geschichte dieses Werkes aus. Am Ende des
V. Jahrganges erklärte Dr. Baumstark seinen
Rücktritt aus gesundheitlichen und anderen
persönlichen Rücksichten; aber es ist zwischen
den Zeilen jener wehmütigen Mitteilung zu lesen,
dass dem Werke ausser von Seiten des Prälaten
de Waal nicht die Unterstützung zuteil geworden
war, die es zum Bestehen und Gedeihen brauchte.
Mehrfach ist hervorgehoben worden, dass es ein
streng wissenschaftliches Unternehmen sein will,
das bei aller Vorherrschaft der katholischen
Gelehrtenwelt unter den Mitarbeitern doch
keineswegs einen konfessionell abgegrenzten
Charakter haben soll. Dass dieses Bestreben
niemals ganz ausser acht gelassen worden ist,
bestätigt der Inhalt des schönen Werkes.
Naturgemäss liegt der Schwerpunkt des
Interesses bei den Gegenständen, die der römi-
schen Priesterschatt beruflich am nächsten
stehen, bei Literaturdenkmälern, die in irgend-
einer Weise dem Kultus gedient haben. Aber
neben dem Kultus kommt auch die Kultur des
christlichen Orients in weitester Ausdehnung
zu ihrem Rechte.
Dem Kultus dient besonders die Liturgie.
Daher werden liturgische Erzeugnisse der christ-
lichen Orientalen in grosser Mannigfaltigkeit
dargeboten. Diese imEinzelnenhier vorzuführen,
muss ich mir leider versagen. Statt dessen will
ich hier eine Ausführung Baumstarks aus Jahrg.
IV, S. 208 f. mitteilen, welche deutlich zeigt,
wie dieser Gelehrte die liturgischen Texte vom
Standpunkte der allgemeinen Kulturgeschichte
aus betrachtet wissen will. Baumstark schreibt
dort :
„Die längste Zeit hat man . . . Syrisch oder Abessynisch
gelehrt und gelernt als eine der „semitischen Sprachen",
für welche sich der . . . Sprachen Wissenschaftler und um
des A. T.'s willen allenfalls noch der eine oder der andere
Theologe interessierte. In welchem Geist mau es tat,
dafür die folgende solbsterlebte Anekdote I Es war —
irre ich nicht — im Wintersemester 18S)2 — 1893, als ein
kleiner Zuhörerkreis bei Krohl in Leipzig Curetons Spi-
cilegimn traktierte. Da bat mich der hochverehrte Lehrer
eines schönen Tages völlig zusammenhangslos um eine
Aufklärung über den Begriff des „goldenen Freitags" der
Syrer (:= Freitag nach Pfingsten, s. g. wegen des Tempel-
ganges der Apostel Petrus und Johannes und des Apostel-
wortoB Apg. 3 V. (i. Vgl. I 330 dieser Ztschr.), da er
meine katholische Konfessiim kannte und voraiissezte,
dass die römische Kirche oineu ähnlichen Feiertag besitze.
Ich würde dies natürlich nicht erzählen, wenn ich glaubte,
dass eine solche Unkenntnis in den elementarsten Dingen
267
OrientalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
268
syrischer Liturgie der Generation Krehls zur Unehre ge-
reichen konnte. Aber anders ist Dergleichen bei unserer
Generation zu beurteilen. Wir haben gebrochen und
wir wollen immer mehr brechen mit der Einseitigkeit
einer Geschichtsbetrachtung, für welche, soweit Christ-
liches in Frage kam, von der Grenze des Altertums zum
Mittelalter an wesentlich nur das zentral- und west-
europäische Abendland existierte. Der christliche Orient
als Glied in der Entwickelungsgeschichte der menschlichen
Kultur heischt seine gerechte Würdigung auf allen Ge-
bieten des Lebens. Jedes Denkmal seiner Eigenart in
Sitte, Recht, Kultus, Literatur und Kunst ist uns um
seiner selbst willen wertvoll geworden. Irgendein
christlich -orientalisches Literaturdenkmal ist uns nicht
mehr in erster Linie ein Sprachdenkmal desjenigen
Idiomes, in welchem es zufällig abgefasst ist. Es ist
uns vor allem das Denkmal einer bestimmten christlichen
Kultur. Mag der Linguist seine eigenen Wege gehen.
Wer sich in den Dienst der Aufgabe stellt, die junge
byzantinische Philologie auszuweiten zu einer christlich-
orientalischen, für den hat das Sprachwissenschaftliche
nurmehr die Bedeutung eines Mittels zum Zweck. Nicht
als weiteres Bruchstück einer riesigen Chrestomathie eines
Nordaramäischen Dialektes wollen wir weiterhin mehr
einen neu zur Veröffentlichung gelangenden syrischen
Text hinnehmen. Eingegliedert wollen wir ihn sehen
dem Gesamtieben der syrischen Nation oder vielmehr
— was hier die Nation vertritt — des im einzelnen Falle
in Frage kommenden Sunderkirchentums, und gerade das
Delikateste sind hier liturgische Texte. Sie vollends müssen
wir nachdrücklichst verlangen als das ediert und erläutert
zu erhalten, was sie wesenhaft sind, d. h. als Stücke einer
Liturgie, die zuvor auf Grund des bereits zugänglichen
Materials allseitig gekannt sein will, ehe man ihre Kenntnis
durch Neuausgaben von Texten glaubt fördern zu können".
Diesen Ausführungen entsprechend will die
Veröffentlichung der verschiedenen syrischen,
armenischen, äthiopisclien usw. Liturgien im
Oriens Christianus beurteilt werden. Nicht nur,
was in den einzelnen Zeitabschnitten in den
Kirchen der orientalischen Länder gebetet und
gesungen worden ist, sondern wie diese Menschen
gedacht und empfunden haben, von welchen
Anschauungen ihr Leben getragen, von welchen
Sitten esgeregeltwurde, das sollen diese Liturgien
lehren. Jedoch liegt das Verständnis für solche
Dinge, infolge des fast völligen Wegfalls einer
poetisch und musikalisch durchgearbeiteten
Liturgie im Protestantismus (abgesehen von der
anglikanischen episcopal church und von den
geringen Resten auf alt-kursächsischera Boden)
und wohl auch im Judentum, den meisten Lesern
dieser Zeitschrift so fern, dass ein genaueres
Eingehen auf diese Darbietungen des Oriens
Christianus hier nicht rätlich ist. Hinweisen
möchte ich unter der grossen Zahl der Aufsätze
dieser Art nur auf den von Dom J. Je annin und
Dom J. Puyade in Neue Serie Jahrg. III (1913)
S. 82—101. 277—298 L'Octoechos Syrien.
Es handelt sich hier nicht um das gleichnamige
Werk Oktoechos des Johannes Damascenus,
sondern um das des monophysitischen Patriarchen
Severus von Antiochia512 — 519n.Chr., welches
als Schatz von der syrischen Kirche gehütet
worden ist. Als Oktoechos wird die in acht Ton-
reihen gesetzte Festtagsliturgie von Pfingsten bis
in die erste Novemberwoche bezeichnet. Die
Verfasser bieten im zweiten Teile S. 277 — 298
eine genaue musikalische Untersuchung, deren
Schwierigkeit und Bedeutung jeder erkennen
muss, der sich auch nur ganz oberflächlich ein-
mal mit der uns Abendländern so fremdartigen
orientalischen Musik beschäftigt hat. Im ersten
Teile geben die Verfasser eine historische Studie
über die Entstehung und Verwendung des Ok-
toechos, in der sich S. 87 f. und der Biographie
des Severus durch Johannes bar Aphtonia fol-
gende merkwürdige Sätze finden:
„Comme il voyait que le peuple d'Antioche
se plaisait aux chants, les uns aux chants de
la tente (theätre), les autres ä ceux des poetes
d'eglise, il condescendit (iuijZUiD) donc ä cette
passion, h l'iustar d'uu pere qui balbutie
C^^L^iß)) avec ses enfants, et ayant etabli
des psaltes, il composa des hymnes et les leur
donna . . . il leur donna non point de ces chants
pervers et efFemiues qui conduisent ceux qui
s'y complaisent aux delices de la perte et non
ä la joie spirituelle, mais de ces chants pleins
de tristesse et provoquant aux pleurs aimes de
Dieu ceux qui les ecoutent ..." Der Erfolg dieser
Kompositionen war, dass die Theater verlassen
wurden und der Kirchenbesuch bedeutend zu-
nahm. An Tagen öffentlicher Unglücksfälle
waren die Plätze der Stadt in Kirchen ver-
wandelt, wo man mit Begeisterung die Hymnen
des Severus sang".
Dem Gebiete der Liturgie am nächsten stehen
Erzeugnisse kirchlicher Poesie. Aus der
syrischen Kirche nenne ich hier die Aufsätze:
Bruno Kirschner „Alphabetische Akro-
sticha in der syrischen Kircheupo esie
VI 1-69, VII 254— 291. Es sind das sogenannte
Sofjiatha QhL^oja), die man in gewisser Beziehung
wohl mit den mittelalterlichen deutschen Leisen
und Wechselgesängen, mit volkstümlichen Weih-
nachts- und Passionsspielen auf eine Stufe stellen
könnte; besonders interessant ist darunter die
Sogitha über die Sj^nagoge und Kirche und die
folgende über Abraham und Isaak.
Bernhard Vandenhoff gibt VIII389— 452:
Vier geistliche Gedichte in syrischer und
neusyrischer Sprache aus den BerlinerHand-
schriften Sachau 188 und 223. Es sind dies die
Gedichte „über die Kindheit des Herrn" in altsy-
rischer S prache von Gi wargis Warda aus der ersten
Hälfte des 13. Jahrhunderts und dessen neu-
syrische Uebersetzung durch Gemaldin ausTelkef
(oder Gemdäni) um 1660 — 1665, das Gedicht
über den Heilsplan von Priester Jausip aus
Telkef, dem Sohn des Gemaldin und ein anderer
Hymnus des gleichen Priesters Jausip auf die
269
OrientalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
270
Worte und Taten Jesu, beide letzten Gedichte
neusyrisch. Alle diese sind dialektisch bedeutsam
(im Urtext von Vandenhoif, Münster 1907 her-
ausgegeben), weil sie nach Sachau zu den nach-
weisbar ältesten Denkmäler des Fellichi gehören,
der Sprache der heutigen Christen des ostsyrischen
Sprachgebiets. Aber sie sind auch inhaltlich von
Wert. Wer wilde christliche Legendenbildung
studieren und die muhammedanische Missachtung
der christlichen Urgeschichte verstehen lernen
will, der findet in den zwei ersten reichen Stoff.
Die beiden zwei letzten Gedichte müssten m. E.
sachlich darauf liin untersucht werden, aus
welchen Quellen Jausip von Telkef scliöpfte,
ob diese merkwürdige Umdichtung der Evan-
gelien allein der Phantasie und der Theologie
dieses priesterlicher Dichters entstammte oder
schon auf ältere, vielleicht sehr alte christliche
Ueberlieferung zurückgeht.
Endlich bringt Anton Baumstark „Zwei
syrische Weihnachtslieder (Neue Seriel 193
bis 203) zwei merkwürdige Lobgesänge der
Maria, weilinachtliche Dichtungen von balladen-
artigem Charakter, in der erstenPerson gehalten,
undSebastian Euringer „Die neuenTöpfer-
lieder des Simeon von Gesir (Neue Serie III
221 — 286), genannt nach dem Diakonen und
Töpfer [Kfduijü) Simeon: KüJcqjäthä, nach einer
Handschrift des VIII. oder IX. Jahrhs., Brit.
Mus. CCCCLL
Koptische Poesie des X. Jahrhunderts
bietet in einer reichen Fülle von kirchlichen
Liedern Dr. Hermann Junker VI 319 — 411,
yil 136—253, VIII 2—109. Nach einer sehr
eingehenden Untersuchung über metrische, hy-
mnologische, philologische und geschichtliche
Fragen gibt er Text und Uebersetzung eine
Menge von Gedichten und führt uns damit in
die Blütezeit der aus dem Griechischen befreiten
koptischen Literatur ein. Photographien der
benutzten Handschriften zeigen, welche Schwie-
rigkeiten zu überwinden waren, um diesen les-
baren Text und eine so flüssige Uebersetzung ver-
öffentlichen zu können.
Wenden wir uns von der Poesie zur Prosa,
so birgt der Oriens Christianus auch auf diesem
Gebiete reiche Schätze an neu verööentlichten
Texten:
Hier nenne ich vor allem: Dr. Franz Co In
„Der Nomokanon Mihä'ils von Malig"
^Li.^J| v_JaJ|. Es ist ein Denkmal des kirch-
lichen Rechts, das uns hier dargeboten wird,
hervorgegangen aus der koptisch -alexaudrini-
schen Kirche, die auch das berühmteste der-
artiger Rechtsbücher hervorgebracht hat, den
Nomokanon des Ibn el 'Assäl, deren Ueber-
setzung Fetha Naga.st heute noch in Abessynien
als staatliches Gesetzbuch weiterlebt. Cöln folgt
in der Ausgabe der vollständigen Kar.suni-Hand-
schrift Cod. Vat. Sir. 134 und bietet die Varianten
aus zwei arabischen Handschriften am Fusse.
Diese wichtige Veröffentlichung von Text und
Uebersetzung samt sachlichen Notizen umfasst
zusammen über 400 Seiten des Oriens Christianus
und steht Bd. VI 70—237, VII 1—135, VII
110 — 229. Die Entstehung des Rechtsbuches
fällt nach Cöln etwa um 1100 n. Chr.
Derselbe Franz Cöln hat in Bd. IV S. 28—97
die anonyme Schrift „Abhandlung über den
Glauben der Syrer" aus der Berliner arabi-
schen Handschrift Sachau 43 ediert, welche
nicht, wie man zuerst vermutet, rein theologisch,
sondern von bedeutendem kulturgeschichtlichen
Interesse ist, da sie „einen Einblick in die Tra-
dition und das religiöse Denken des Jakobitentums
gewährt". Cöln hält für ihren Verfasser den
Noe Libaniota, geboren 1451 n. Chr., Bischof
von Emesa und Phönizien, später Maphriän des
„Orients", d. h. Ostsyriens.
An längeren Prosatexten wären ferner etwa
zu nennen F. Nau Le texte grec des recits
utiles ä l'äme d'Anastase (le Sinaite) III
S. 56 — 90 und eine Reihe von Briefen, so M.
Chaine Une lettre de Severe d'Antioche k
la diaconesse Anastasie, koptisch, Anfang
des VI. Jahrhs. n.Chr., über dieZacharias-Legende
Neue Serie 11132—58, Briefe des Katholikos
TimotheusI, veröffentlicht v. Prof. Oskar Braun
in Ausführung des in der Abhandlung Jahrg. I
S 138 — 152 gegebenen Versprechens, Jahrg. III
1 — 15. Die Briefe dieses Zeitgenossen Harun er-
Rasicls (geb.726,gest.819— 820 n.Chr.)enthalten
so viele interessante Züge, dass sich die Ver-
öffentlichung der gesamten syrischen Texte mit
Uebersetzung durchaus rechtfertigte, leider ist
aus einem mir unbekannten Grunde die Fort-
setzung bisher ausgeblieben. Eine lateinische
Uebersetzung des von KarapetTer-Makartschian
1896 armenisch herausgegebenen Briefes des
Johannes v. Jerusalem an den albanischen
Katholikos Abas (zw. 574 und 577 n. Chr.)
gibt Aristaces Vardanian Neue Serie II S. 64
bis 77.
Ein bisher unbekanntes Werk des
Patriarchen Eutychios von Alexandrien
in arabischer Sprache, das Kitäb al-burhän
bespricht, ohne den Text mitzuteilen, Dr. Georg
Graf Neue Serie I 227 — 244, derselbe, der uns
das Schriftstellerverzeichnis des Abu
Ishäq ibn al 'Assäl (aus dem XIII. Jahrh. in
Kairo) Neue Serie II 205—226 übeimittelt hat.
Während die bisher besprochenen Texte
sämtlich der orientalischen Kirchengoschichte
entstammen, so beziehen sich die folgenden auf
die Bibel und die apokryphe Bibelliteratur.
271
OrientaÜBtische Literatiirzeitung 1914 Nr. 6.
272
Griechische und hebräische Bibelzitate
in der Pentateucherklärung Isö'däds von
Merw veröffentlicht Anton Baumstark N. S. I
1 — 19. Sie gelten der Untersuchung, ob dieser
von G. Diettrich zuerst wieder bekannt gemachte
nestorianische Exeget des 9. Jahrhs. einen hexa-
plarischen oder lukianisclien Text benutzt hat.
Besonders wichtig sind Neue griechisch-
saidische Evangelienfragmente veröifent-
licht V. Prof. Dr. Joseph Michael Heer N. S. II
1 — 47. Es sind Auferstehungsperikopen der
Osterwoche von Luc. 24, 3 — 12 (resp. 1 — 12)
24, 36, Marc. 16, 2-20, wohl aus den Funden
von Akhmim stammend und dem IX. — X. Jahrh.
angehörend. Diese bilinguen Texte, über deren
Geschichte Heer eine wertvolle Uebersicht gibt,
gewähren in bezug auf den Schluss des Marcus-
Evangeliums eine wichtige Ergänzung zu Homers
Ausgabe The coptic Version of the NewTestament
usw. 1911. Heer bietet diese Bilinguen in paläo-
graphisch-getreuer Ausgabe mit zwei Facsimile-
Tafeln.
Zitate und Spuren der Petrusapo-
kalypse in einem äthiopischen Text bringt
A. Baumstark Jahrg. IV S. 398—405, die er
dem äthiopischen „Buch der Geheimnisse des
Himmels und der Erde" herausg. v. Perruchon
(Patrologia orientalis herausg. v. Graffin und
Nau I, 1) entnommen hat, er führt den merk-
würdigen Apostelkatalog und die Erscheinungen
des Auferstandenen an die Apostel als Euch aristie,
als weisser Kristall, als Schwert, Meer, Weiu-
stock, Stier, Rind, weisse Taube und Tageshelle
auf die Petrusapokalypse zurück. Ob mit
vollem Rechte, kann hier nicht entschieden
werden. Armenische apokryphe Apostel-
akten gibt Prof. Dr. Vetter in Jahrg. III
S. 16—55, 324 — 385 als Fortsetzung seiner
Veröffentlichung im I. Jahrg. der Zeitschrift.
In das weiter unten zu behandelnde Kapitel
der Archäologie gehört der Aufsatz A. Baum-
starks: Ein apokryphes Herrenleben in
mesopotamischen Federzeichnungen N. S.
I 249- — 271. Er behandelt die Zeichnungen des
von Redin, Petersburg 1894 veröffentlichten
Codes Med. Pal. XXXII (heut: Nr. 387), der
Biblioteca Laurenziana zu Florenz, einer zu
Mardin 1299 entstandenen arabischen Handschrift.
Für die Kanonsgeschichte kommen fol-
gende Aufsätze in Betracht: Der Bibelkanou
bei Ibu Chaldün von A. Baumstark Jahrg. IV
393 ff., in dem die Titel (•LoÜI »ye und ^L^aJL« yj\
sowie j*Ja>UAJj!| »»jLä.^ besonders merkwürdig
sind, und der äthiopische Bibelkanon, ein
Exemplar desselben mit einleitenden Bemer-
kungen vorgelegt von Dr. Anton Baumstark
Jahrg. V 162—173.
Unsere Kenntnis der apostolischen Väter
erfährt eine wertvolle Bereicherung durch A.
Baumstarks Arbeit Der Bar na basbrief beiden
Syrern N. S. II 235—240, wo er aus dem Katalog
der Syr. Mss. der Univ. Bibliothek in Cambridge
und der Kai'Siun-Handschrift Vat. syr. 133 einige
Sätze zu Barn. 19 § If. 19, 8. 20, 1 darbietet.
Sehr grosse und inhaltreiche Aufsätze sind
der Archäologie und der Kunstgeschichte
gewidmet. Ich nenne davon: A. Baumstark II
mosaico degli Apostoli nella Chiesa
abbaziale di Grottaferrata Jahrg. IV 121
bis 150 und Cosma Buccola Le feste cen-
tenarie di Grottaferrata V 198 — 221 mit
wundervollen Abbildungen; A. Strzygowski
Der algerische Danielkamm (aus dem
IV — VI Jahrb., einen ungeflügelten Engel dar-
stellend) N. S. I 83—87, Augustin Stegensek
Die KircbenbautenJerusalems im vierten
Jahrhundert in bildlicher Darstellung
(2 schöne Sarkophagreliefs) N. S. I 272—285.
Carl Maria Kaufmanun Archäologische Mis-
cellen aus Aegypten N. S. III 104—110 und
299 — 304 bietet Abbildungen einer Pilgerampulle
aus der Menasstadt (V. Jahrb.), einer Votiv-
terrakotte (VI — VII. Jahrh.) eines Lämpcheus
mit Heiligenbild (VI — VII. Jahrh.) und eines
Mumien- Scheinschmucks sowie faijumitischer
Frosch-, Kröten- und Embryonenlampen. Von
demselben Verfasser rührt der Aufsatz N. S. I
88 — 102 her: Menas undHorus-Harpokrates
im Lichte der Ausgrabungen in der Menas-
stadt. A. Baumstark bietet ein spätbyzanti-
nisches und frühchristlich - syrisches
Weihnachtsbild N. S. HI 115—127, sowie
den Aufsatz, der zum Teil in die Handschriften-
kunde gehört: Ein rudimentäres Exemplar
der griechischen Psalterillustration
durch Ganzseitenbilder N. S. II 107—119
aus dem Psalterium \Jyior Täifor 51 Bl. 108 v'\
die Reue Davids darstellend. Endlich nenne
ich hier: W. de Grüneisen Un chapiteau et
une Importe provenants d'une ville morte
(aus Tusculum) N. S. II 281—316.
In das Gebiet der Mythologie fällt der
umfangreiche Aufsatz von Dr. Willy Hengsten-
berg „Der Drachenkampf des heiligen
Theodor" N. R. S. 78—106, 241—280, wozu
der Text im gleichen Hefte S. 48 — 63 gehört:
Kontakion auf den heiligen Theodoros
unter dem Namen des Romanos herausg.
von Dr. Paul Maas.
Den eben aufgezählten Aufsätzen stehen in
mancher Hinsicht nahe die folgenden Reise-
berichte aus alter und neuer Zeit:
M. Abel Une Eglise ä es-Sanamen (im
Hauran) V 222-226,
273
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
274
A. Baumstark Die Heiligtümer des by-
zantinischen Jerusalem nach einer über-
sehenen Urkunde (peregrinatio S. Silviae,
Ende des IV. Jahrhs. n. Chr.) V 227—289,
A. Baumstark Eine arabische Paliistina-
beschreibung spätestens des 16. Jahrhs.
VI 238—299,
Herzog Georg zu Sachsen: Die griechische
Kirche in Hama N. S. I 245—248 und die
Fresken in Deir-es-Surjäni N. S. III 111—114,
endlich der Bericht über die Tätigkeit
der orientalisch-wissenschaf'tli eben Sta-
tion der Görresgesellschaft in Jerusalem
N. S. II 333-336.
Zum Schlüsse möchte ich noch der mannig-
fachen Beschreibungen von einzelnen Händ-
schriften oder ganzen Handschriftensamm-
lungen gedenken, denen besonders folgende
Aufsätze gewidmet sind:
Dr. Theodor Schermann Griechische
Handschriftenbestände in den Bibliothe-
ken der christlichen Kulturzentren des 5 — 7
Jahrhunderts IV 151 — 163, der darin Jerusalem,
Autiochia, Alexandria, Konstantinopel und Rom
bedenkt, aber leider z. B. Damaskus auslässt,
über dessen (auch griechische) Handschriften-
schätze aus alter Zeit nicht nur meine Unter-
suchung der Schatzkuppel im Hofe der Omaj-
jadenmoschee wichtiges Material beigebracht bat,
sondern auch manches andere Wertvolle vor-
handen ist (für die orientalischen Handschriften
aber das Buch des Damascener jetzigen Ge-
lehrten Habib Zajjät .^JÜI j.j!y=» Kairo 1902).
M. Kmosko gibt Analecta Syriaca e codi-
cibus Musei Britannici escerpta II 33 — 57,
III 91—125, 384—415.
A. Baumstark, der unermüdliche und viel-
seitige Herausgeber der Zeitschrift, bringt V
321 — 331 Mitteilungen über Syrische und
syro-arabische Handschriften in Damas-
kus und in fünf längeren Aufsätzen N. S. I 103
bis 115, 286—313, II 114—136, 318—333, III
128 — 136 Die liturgischen Handschriften
des j akobitischen Markusklosters in
Jerusalem.
Füge ich endlich noch hinzu, dass in den
bisher erschienenen Jahrgängen der Neuen Serie
ebenso wie in den ersten vier der alten Reihe
eingehende Literaturberichte nach einer über-
sichtlichen Stoffeinteilung und verständnisvolle
Besprechungen besonders von A. Baumstark
enthalten sind, so glaube ich hinreichend dar-
getan zu haben, welche Fülle von Stoff und
welche Vielseitigkeit im Orieiis Christianus ent-
halten ist. Ein genaueres Eingehen auf die
einzelnen Aufsätze war hier naturgemäss aus-
geschlossen.
Le calondrier d'Aboul-Barakat. Texte arabe edite
ettraduit par Eugene Tisserant. (Patiologia orientalis
X 3). 42 S. Lex. 8°. Paris, Fii-min-Didot & Co. Bespr.
V. H. Rockeudorf, Freiburg i. B.
Vorliegendes Synaxar ist einem umfangreichen
enzyklopädischen Werke entnommen. Soweit es
sich nicht um allgemein bekannte Texte handelt,
ist die Ausgabe mit zahlreicheren Anmerkungen
versehen, als es sonst in der Patr. or. üblich ist.
— S. 267 [= 23] Z. 3 ist der Zusatz so^vO^
derHdsehr. A vielleicht in Jv^uJU. zu verwandeln.
D. Raudall-Mac Iver and C. Leonard WooUey: Buhen.
(Univ. of Pennsylvania, Egyptian Dept. of tbe Univ.
Museum, Ec-kley B. Coxe Junior Exp. to Nubia vol. VII,
VIII.) 'J'extbd.: X u. 243 S. Tafelbd.: IX, 96 Taf. u.
7 Plane. Bespr. v. Walter Wreszinski, Königs-
berg i. Pr.
Durch die Munifizeuz eines Gönners war die
Pennsylvania-Universität in den Stand gesetzt,
eine eigene Expedition zur Erforschung einer
Anzahl nubischer Ruinenstätten auszusenden,
deren Führung Randall - Maciver und Woolley
anvertraut wurde. Mit diesen beiden haben
gelegentlich an dereGelehrte zusammengearbeitet,
ihnen gebührt aber das Hauptverdienst au der
glücklichen Durchführung des Projektes.
Von den acht Bänden, in denen die Resultate
der Grabungen niedergelegt sind, sind die beiden
„Buhen" genannten die letzten; sie behandeln
die Ausgrabung der alten Siedelung, deren
moderner Nachfahre Wadi Haifa ist, der nörd-
liche Endpunkt der Sudanbahn, als Umschlagsort
für die Produkte der südlichen Provinzen heute
noch von Bedeutung. Was das alte Buhen
gewesen ist, wann es zu einer ägyptischen
Festung geworden, wie lange es bestanden hat,
seine späteren Schicksale bis in die ersten Jahr-
hunderte unserer Zeitrechnung hinein schildern
die beiden Verfasser höchst anschaulich und be-
gleiten den Text durch zahlreiche ausgezeichuete
Bilder.
Die Stadt liegt auf dem linken Nilufer, un-
weit des Stromes. Die ältesten nachweisbaren
Spuren führen bis in die 12. Dynastie zurück.
Damals ist hier eine Ansiedelung gegründet wor-
den, wohl auch ein Tempel, dessen Fundamente
sich uuter späteren Bauten nachweisen lassen.
Eine starke Umfassungsmauer umschliesst diesen
ältesten, fast quadratisch angelegten Teil. In
ihm erregt eine grössere Hausanlage besonderes
Interesse, deren Zweck nicht völlig klar ist;
es mag der Mittelpunkt, die Kaserne oder das
Kommandogebäude, der Stadt gewesen sein, die
völlig den Charakter eines Grenzforts hatte.
Als nach den Wirren der Hyksoszeit die
Herrscher der 18. Dynastie die verlorenen Ge-
biete Nubiens zurückzugewinnen strebten, hat
Amosis eine neue Stadt Buhen auf den Trümmern
276
Urientalistiscbe Literattirzeitang 1914 Nr. 6.
276
der alten gegrüntlet und sie mit einer sehr starken
Umfassungsmauer umgeben, vor die er nocli
einen Graben zog. Diese neue Stadt ist um
ein mehrfaches umfangreicher als die Siedelung
der 12. Dynastie deren alte Umfassungsmauer
beide Teile voneinander scheidet. Amosis er-
baut in dem neuen Stadtteil einen Tempel auf
älteren Fundamenten, den später Araenophis 11.
ausbessert.
Auf dem Platze innerhalb der alten Stadt-
mauer, auf dem die schon als Kaserne oder
dgl. erwähnte Gebäudegruppe aus dem mittleren
Reiche steht, hat die KiJnigin Hatschepsut einen
grossen Tempel erbaut, der mit flachen Reliefs
von solcher Feinheit geschmückt ist, dass er
ihrem berühmten Tempel von Der el bahri nicht
nachsteht. Die Thronwirren zu ihrer Zeit prägen
sich in den Veränderungen der ursprünglichen
Tempelanlage und den Auskratzungen, Ver-
änderungen und Wiederherstellungen der Königs-
namen auf den Tempelwänden deutlich aus.
Als die Macht des neuen Reiches sank, mit
der 20. Dynastie verfiel auch Buhen. Die ägyp-
tische Bevölkerung starb aus oder verzog sich,
die Nubier besetzten den ganzen Landstrich.
In römisch-nubischer Zeit ist wieder eine kleine
Ansiedelung auf dem Boden des alten Buhen
nachgewiesen; sie war ohne Bedeutung. Und
schliesslich hat eine koptische Gemeinde einen
Teil des Hat^chepsut-Tempels zu einer Kapelle
umgebaut.
Zu den Ansiedelungen der verschiedenen Peri-
oden gehören natürlich auch Nekropolen. Sie
enthalten fast nur Schachtgräber mit geringen
Hochbauten, sind aber unendlich wertvoll durch
die Menge an Kleinfunden aller Art, die den
glücklichen Ausgräbern zuteil geworden ist.
Die Verfasser geben in dem Textband nach
einer kurzen, frisch geschriebenenUebersicht eine
ausführliche Darstellung von jeder einzelnen
Anlage, sie diskutieren jedes architektonische,
künstlerische und historische Detail und fügen
eine genaue Beschreibung der Darstellungen und
Inschriften aus der Feder Blackmans bei; dieser
hat auch die Inschriften auf den Einzelfunden,
Stelen und Statuenfragmenten bearbeitet.
Kürzere Abschnitte sind der Besprechung
der Kleinfunde in der Stadt, einiger Sonder-
anlagen und der Ueberreste aus römisch-nubi-
scher Zeit gewidmet. Zum Schluss werden die
Gräber der Nekropolen einzeln vorgenommen,
der Grundriss ist jedesmal in Klischee wieder-
gegeben, die Grössen, Baumaterialien Konstruk-
tionen und Einzelfunde aufgeführt. Hierzu tritt
nun alsbesonders wertvolle P^rgänzung derReich-
tum des Tafelhandes: in ihm ist alles, was
irgend von Bedeutung ist, in ausgezeichnetem
Lichtdruck wiedergegeben. — Eine Liste der
Gegenstände, die jetzt im Universitätsmuseum
in Philadelphia aufbewahrt werden mit Ver-
weisen auf die Fundstellen und den Tafelband
hat mehr lokales Interesse.
Für den Tafelband genügt es zu sagen, dass
er sowohl in bezug auf die Reichhaltigkeit des
Materials wie in Hinsicht auf die technische
Ausführung den höchstgestellten Anforderungen
entspricht.
Bulletin de la Commission Archöologique de
l'Indochiue. Je Heft 1, der Jahrgäage 1910—1913.
— 128, 115, 181,80 8., sowie das 2. Heft des Jahres 1912
mit 242 S., mit Abb., Plänen usw. Paris, Imprimerie
Nationale. Bespr. v. E. Brandenburg, Plorouz.
Aus den vorliegenden Heften gewinnt man
einen Einblick in die umfangreiche und erfolg-
reiche Tätigkeit der im Titel angeführten Kom-
mission. Ausser den Sitzungsberichten derselben
werden interessante Arbeiten überindochinesische
Archäologie, besonders, dann aber auch über
Epigraphik, geographische Lage der Denkmäler
usw. gebracht. Gut gezeichnete Pläne und
Karten illustrieren dieselben. Auf die einzelnen,
meist kürzeren zahlreichen Aufsätze näher ein-
zugehen ist hier nicht möglich. Doch dürfte
diese Publikation wohl für jeden, der sich speziell
mit ostasiatischer Kunstgeschichte befasst, un-
entbehrlich sein.
Sprechsaal,
nochmals Br. M. 86378.
Von Bruno Meissner.
Herrn Professor C.\rl Bezold, der auf meine Be-
sprechung seiner Schrift „Zenit- uud Aequatorialgestirne
am babylonischen Fixsternhimmel" schon einmal in der
DL 1914, 27 f. geantwortet hat, ist jetzt ein neuer Helfer
erstanden. Fi^vnk hat es ZA XXVHl 371if. unternommen,
Bezolds üebersetzungeu zu verteidigen und ist der
Meinung, dass ihm meine „Einwände nicht recht stich-
haltig und verständlich zu sein scheinen" „von einigen
nebensächlichen philologischen Bemerkungen abgesehen".
Um nun mit dem letzteren zu beginnen, so ist es
doch wohl nicht nebensächlich, wenn Bezold, der so lange
Jahre im British Museum l'exte gelesen hat, z. B. neu-
babylonische Zeichen wie zihhatu (I 10), enzu (I 24 u. ö.),
cdin (1 11 in (il) A-edin], >^.^T (H 4 in ►-»-?- ^Cffl
»tl A^^Tj' nicht identifizieren kann. Das sind doch allein
schon schlimme Böcke, abgesehen von anderen Verseheu.
Was die Frage der -wa Sätze anbelangt, so muss
ich auf meinem Standpunkte beharren, sie im Deutschen
als Nebensätze aufzufassen. Schon der Umstand, dass
der Text nicht nur einmal abgofasst ist, sondern in
mehreren, teilweise älteren Abschriften existierte, beweist
m. E., dass es sich hier nicht „um eine ganz nüchterne
Aussage, um einen astronomischen Bericht, wenn man
will" handelt, sondern um ein literarisches Werk, das ewig
gültige Beobachtungen niederlegen will. Dass man sich
übrigens nicht deutlich genug ausdrücken kann, zeigt
Franks Bemerkung zu IV 10 ff., wo er mir imputiert,
ich hätte augenscheinlich übersehen, dass der dort ge-
' Auf die beiden letzten Verseheu hat mich Jense.n
aufmerksam gemacht.
277
ürientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
278
gegebene Satz durch summa eingeleitet ist. Das ist na-
türlich nicht der Fall, sondern ich meine selbstverständ-
lich den Satz Z. IHf.: kumaru . . . izzizma, den Thukeau-
Dangin' RA X 222 richtig mit si le kumaru . . . se tient
übersetzt.
Auf Franks „kleine Bemerkungen" möchte ich noch
folgendes erwidern: Ich glaube, dass mehrfach, wie
auch Bezold übersetzt, Sterne mit Gottheiten identi-
fiziert werden, wie Hegallai = Bote des Ninlil, Balura
= Bote des Tispak, Margidda = Ninlil usw. Daher
erscheint es mir auch sicher, dass 119 der Stern Musir-
sarda = Anu gesetzt wird; auch der Nominativ rab-u
spricht für eine nominativische Fassung. Ich kann deshalb
Frank nicht zugeben, dass „Anim mit Bezold doch sicher
als Genitiv zu verstehen" sei. — Wie Frank behaupten
kann, dass läm nicht mit dem Infinitiv konstruiert wird,
verstehe ich nicht. Im CH wird lävi zwar immer mit
dem Präsens verbunden, aber gerade in späterer Zeit
sagt man doch, wie ein Blick in Delitzschs H\V 378 lehrt,
ganz gewühlich: läm Samas ase; Idm Samas napä^i; läm
issuri sabäri usw. — Franks Identifikationen der Körper-
teile kumaru (vgl. noch Johns Deeds no. 930, 13c; K.
9794, 9b in CT XXVI 50; RA X 218, 17; Virolleato Sin
no. XIII 26; Weidner in Babjloniaca VI 223; 2o5) und
asidu sind wohl noch recht unsicher, dagegen wird er
IV 32 mit der Ergänzung [pijriksunu, die mir übrigens
auch Jensex mitteilte, gegenüber Bezolds unmöglichem
[ajriksunu gewiss recht haben. — Der Lesung Ussiguii,
nicht Ussi (so Frank), scheint doch der Vorzug zu geben
zu sein, weil, wie Thiireau- Dangin, Lettr. 64 Anm. 3
nachgewiesen hat, der Name mit dem phonetischen Kom-
plement -na vorkommt. — Was die Bemerkung Franks zu
Bezold, Zenitgestirne S.66, 31 if. anbelangt, so glaube ich, dass
der babylonische Schreiber gegenüber Bezold und Frank
doch recht behalten wird. Die Form inapuha (IV 14 ff.)
ist natürlich Energicus.
nitertums-Berichte.
Mesopotamien.
Das soeben erschienene 53. Heft der MDOG berichtet
über den Fortgang der von der Deutschen Orient-Gesell-
schaft unternommenonen Ausgrabungen in Mesopotamien.
Die Arbeiten auf der Ruinenstätte von Warka sind im
vorigen Frühjahr abgeschlossen worden, nachdem der
parthisch-hellenistische Tempel, der in dem markantesten
der dortigen Schutthügol begrabou lag, freigelegt und die
übrigen Ruinen in anscheinend genügendem Masse unter-
sucht worden waren. Wegen der Widersetzlichkeit des
leitenden Architekten (s. Ed. Meyer, Gesch. d. Altertums
I, 2, 3. Aufl., S. IX) musston die Grabungen dann vor-
läufig eingestellt werden, und die Raubgrabungen der
Araber beginnen von neuem die europäischen und ameri-
kanischen (vgl. OLZ 1914, Sp. 1) Museon zu füllen.
In Babylon ist an mehreren Stellen gegraben worden.
Eines der wichtigsten und zugleich interessantesten Er-
gebnisse war die Feststellung des Grundrisses des „Turmes
von Babel"; hier wurde eine sehr monumentale, drei-
gliedrige Freitreppe aufgedeckt, die zur Höhe des ersten
Stockwerkes hinaufführte. Von der Stadtmauer Nabopo-
lassars sind die vier Ecken und bisher im ganzen vier
grosse Tore ausgegraben und damit der Umfang der
Stadt festgelegt, den sie hatte, ehe Nebukadnozar mit
seinen gewaltigen Neubauten einsetzte. Bei der weiteren
Erforschung der Prozessionsstrasse und der Festungs-
werke auf der Königsburg wurde ausser zahlreichen
Bruchstücken glasierter Ziegeloraaillereliefs das Bruch-
stück eines grossen Basaltlöwou gefunden. Man hofft
jetzt, die Ausgrabungen in Babylon bis 1917 beenden
zu können.
Gegenüber der alten assyrischen Hauptstadt Assur
haben Andrae und Bachmanniiie Stadt Kar-Tukulti-
N in ib freigelegt. Der Palast Tukulti-Ninibs I., mehrere
Tempel und die Stadtmauer konnten bereits erforscht
werden. Besonders wichtig sind zahlreiche Fresko-
malereien. W.
flegypten.
Bei den Ausgrabungen der Expedition der Harvard-
Universität unter der Leitung von Professor Reisner bei
den Pyramiden von Gizeh ist im letzten Winter
wiederum ein grosser Teil eines ägyptischen Tütenfeldes
freigelegt worden, das aus den Zeiten der vierten und
fünften Dyuastie stammt. Zwischendurch wurde im süd-
lichen Sudan gegraben, wo man auf eine sehr merkwürdige
ägyptische Ansiedlung gestossen ist.
Im Auftrage des Metropolitan-Museums in New- York
hat Lythgoe bei Theben an den bekannten Fundstätten
neue Grabungen eröffnet und die schon bekannten Denk-
mäler von neuem aufgenommen. Nach mehrjähriger
Arbeit ist ihm nun die Aufdeckung gewaltiger Tempel-
bauten aus der Zeit Amenophis III. gelungen.
Bei Abydos hat Naville im Auftrage dos Egypt
Exploration Fund gegraben. In der Nähe des Sothos-
tompels hat er ein ganz eigenartiges unterirdisches Ge-
bäude freigelegt, in dem er das Grab des Osiris entdeckt
zu haben glaubt. Auch bei Schech Abade bat der Ex-
ploration Fund mit Erfolg gegraben und besonders nach
Papyris suchen lassen.
Am Grabmal Sesostris II. bei Illahun im Fayum
hat Flinders Petrie erneut gründliche Grabungen vor-
genommen und ist dort erst vor kurzem auf einen sehr
wortvollen Fund von goldeuen Schmucksachen gestossen.
Eine Expedition der Universität Liverpool unter
Garstang und Sayce hat im Sudan die bereits 1909 be-
gonnenen Ausgrabungen der Ruinen von Meroe, der
einstigen Hauptstadt des Aethiopenreiches, fortgesetzt.
Was private Unternehmungen botritit, so lässt Mr.
Mond thebanische Gräber systematisch öönen und
instand setzen und Lord Carnarvon legt einen weiteren
Teil der Nekropolis von Theben frei.
Die Ernst v. Sieglin- Expedition, mit Steindorfl' an
der Spitze, hat bei Kom-Eschkaf Gräber aus der Zeit
des mittleren Reiches untersucht und bei dem nubischen
Dorf Anibe auf dem Wostufer des Nils die früher dort
schon begonnenen Grabungen aufgenommen.
Die Badische Expedition unter der Leitung von
Borchardt arbeitet bei dem Dorfe Qarara. Sie hat dort
einen koptischen Friedhof etwa aus der Zeit vom dritten
bis siebenten Jahrhundert, und boi el-Hibe Ruinen eines
Ortes aus der 21. Dynastie und einen Tempel Schoschenksl.
aus der 22. Dynastie freigelegt. Dort sind auch Papyri
gefunden worden, und es wird beabsichtigt, im nächsten
Winter die Forschungen nach dieser Richtung hin wieder
aufzunehmen.
Bei der Pyramide von Abu-Roach hat das Institut
d'Archeologie Orientale unter Lacau in einem Totenfelde
sehr interessante und künstlerisch hervorragende Funde
gemacht, vor allem ein Brettspiel mit prächtigen, aus
Elfenbein geschnitzten Löwenfiguren.
(Berliner Tageblatt, 6. Mai 1914). W.
Im Winter 1913/1914 hat Legrain in Karnak bei
den Aufräumungsarbeiten vier kunsthistorisch und ge-
schichtlich interessante Statuen gefunden, die das ägyp-
tische Museum in Kairo um ein paar Glanzstücke be-
reichern. Die Statuen standen in einer Reibe, seitlich
neben einem Koloss vor einem zum Muttempel führenden
Pylon des Amontempels. Zwei der Statuen sind wichtige
Seiteustücke zu der bekannton hockenden Statue des
Amenophis, Sohns des Habu, die 1901 ebenfalls in Karnak
boi den Grabungen zutage gekomuien war. Während
diu eine den Minister Amenophis III. darstellt im Alter
von 80 Jahron, mit faltigem Gesicht, eingefallenen Zügen,
in der patriarehalischeu Würde dos Heiligen und Weisen,
so wie er im Gedächtnis dos Volkes weiterlebte, zeigen
279
Örientalistische Literatnrzeitung 1914 Nr. 6.
280
ihn die beiden neuen Statuen aus grauem Granit in
Lebensgrösse, voi'jiingt um ein halbes Jahrhundert, in
der charakteristischen Haltung des Schreibers und Ge-
lehrten, die Beine übergeschlagen, einen halb aufgerollten
Papyrus auf den Knien, die Finger der rechten Hand
zum Schreiben geschlossen.
Die beiden anderen Statuen stellen einen hohen
Beamten unter Ilaremheb dar, den „Erbfürsten im ganzen
Laude, den Stadtvorsteher und Vozier Pa-ßamoBSu",
ebenfalls in der Haltung des Schreibers.
Diese vier Statuen von Karnak zeigen in Auffassung
und Arbeit so grosse Aehnlichkeit, dass man sie, wenn
nicht demselben Meister, so doch derselben Schule zu-
schreiben darf.
Im ägyptischen Museum zu Kairo ist vor kurzem dor
Deckel des Sarges Amenophis III.-1/chnatons ausgestellt
worden. Die Mumie und der Sarg des Königs wurden
1907 im Tal der Königsgräber bei Theben in einem
Felsverliess gefunden. Der Konservator Daressy hat
den Sarg nun soweit wieder hergestellt, dass er das
Schmuckstück des Kairener Museums werden konnte.
Der Sarg ist aus Zedernholz gefertigt und passt sich in
Form und Medeliierung dem mumifizierten menschlichen
Körper an. Das Gesicht ist bedeckt von einer goldenen
Maske, eine früher wohl bemalte Holzperücke umgibt
das Haupt. Ursprünglich scheint die ganze Oberfläche
des Sarges mit einer Stuckschicht überzogen gewesen zu
Bein, die selbst wiederum mit Goldblech bedeckt war.
Aus der goldenen Verkleidung und dem Stuck wurden
dann die zur Aufnahme von buntfarbigen Einlagen be-
stimmten Muster herausgeschnitten. Auf diese Weise
wurde der breite Halsschmuck hergestellt, der aus sieben
Reihen verschiedenartiger Muster grüner, weisser, blauer
und roter Fayonzen besteht. Der übrige Teil dos Körpers
zeigt Ornamente. Ein breites Goldband trägt einen
Text in bunten eingelegten Hieroglyphen. Der Sarg
Echnatons ist wohl der kostbarste und interessanteste,
der bisher in ein ägyptisches Museum gekommen ist.
(Kunstchrouik, 1. Mai 1914). W.
Rus gelehrten Gesellschaften.
Socibte des Antiquaires de France 1914. Am
4. Februar handelt Monceaux über einige Bleistücke,
die in Karthago gefunden wurden.
Am 18. Februar zeigt Monceaux einige andere
Bleistücke aus Karthago.
Am Ü. März legt L. Ghätelain Photographien einer
Aeskulapstatue vor, die er in Masca (Tunis) im Laufe
seiner letzten Ausgrabungen entdeckt hat. Seh.
Academie deslnscriptions et Beiles Lettres
1914. Am 13. März liest Dieulafoy eine Abhaudlung
über den von Place in Kujundjik freigelegten Stufenturm
Sargons. Place hatte die zwei ersten Stockwerke der
Zikkurat, deren Krone ein Sanktuar bildete, fast intakt
vorgefunden. Das dritte hatte gelitten und vom letzten
war nur noch die Basis erhalten. Dieulafoy weist die
von Place versuchte Rekonstruktion des Denkmals zurück.
Die Höhe jeder einzelnen Etage desselben müsse kleiner
gewesen sein als die der ihr vorangehenden. Die grösste
Höhe sei auf 5,10 m, die kleinste auf 2,70 m anzusetzen.
Die rechte Sektion dor Pyramide hätte bei weitem nicht
die Form eines Trapezes sondern die einer Parabel gehabt.
Der Referent erinnert, dass dasselbe Schema sicli treu
in dem Sassauidenturm von Gur (Persien), in den alten
Minaretfl von Samarra und in der brahmanischen Archi-
tektur erhalten habe. Seh.
Am 3. April legte Monceaux eine Notiz von M.
Carcopino über ein Grabmosaik vor, das der Abbö Dubosq
in der Alexander-Basilika zu Tipasa (Algier) entdeckt
hat. Die beigefügte Inschrift läset uns einen gewissen
Renatus kennen lernen, der im 4. Jahrlmndert Bischof
von Tipasa war.
Am 8. April berichtete Scheil im Auftrage von M.
Montet über die Resultate der Ausgrabungen bei Abu-
Roach in Aeg3'pten. Es sind zwei Mastabas und elf
Gräber aus archaischer Zeit freigelegt worden. Diese
sind brunnenähnHch angelegt und enthalten eine oder
mehrere Grabkammern. Das Innere derselben war zum
grössten Teile bereits ausgeplündert und wurde in trost-
losem Zustande vorgefunden. Trotzdem sind doch ein-
zelne hochinteressante Funde gemacht worden. Abge-
sehen von zahlreichen Töpfereien stiess man auf einige
Fragmente von Alabastervasen, Werkzeuge aus Stein
und ßronzemesser; es fand sich auch eine goldene Perle.
Auf Topfscherben entdeckte mau die Abdrücke von
Siegeln königlicher Beamter. Diese befanden sich im
Dienste des Königs Den, den man vielleicht mit dem
Usaphai's der Griechen, also dem vierten Nachfolger des
Menes, identifizieren könnte. Die Nekropole von Abu-
Roach würde dann bis in die Anfänge der ersten histo-
rischen Dynastie Aegyptens hinaufreichen.
Collignon lenkt die Aufmerksamkeit auf eine jüngst
vom Louvre erworbene Tonplatte mit einem Relief kre-
tischen Stils. Es handle sich hierbei um ein Verzierungs-
objekt eines Denkmals. Seh.
Am 24. April las Scheil über die letzte Kampagne
in Susa. Mecquenem ist es gelungen, eine ausgedehnte
Nekropole aus dem 7. oder 8. vorchristlichen Jahrhundert
aufzudecken. Die Gräber sind gewöhnlich kleine Ziegel-
grüfte und enthalten als Grabbeigaben Vasen, Handwerks-
zeug, Schmuckgegenstände usw. Auf der Akropolis der
Königsstadt und in den Palästen der Achamaniden sind
eine Reihe von Schuppen freigelegt worden. Die Arbeiten
gehen fort.
(Chronique des Arts 1914, Nr. 14—17.) W.
Am 6. Mai fand in der Vorderasiatischen Ge-
sellschaft zu Berlin ein Diskussionsabend über das
Thema: Die Altorientalische Weltanschauung, eingeleitet
durch Alfred Jeremias, statt. W.
In der Märzsitzung der Gesellschaft für Islam-
kunde sprach Dr. Karstedt über „Islam und Kolonial-
politik". W.
In der Sitzung vom 7. Mai genehmigte die BerHner
Akademie der Wissenschaften die Aufnahme einer
von W. Schulze in der Sitzung vom 80. April vorge-
legten Abhandlung von Fr. Delitzsch: Sumerisch-
akkadisch-hethitische Vokabular fr agmente in
die Abhandlungen des Jahres 1914. Unter den Funden
von Boghaz-Köi sind 26 Tontafelbruchstücke, die sich
dem Verfasser als Teile sumerisch-akkadisch-hethitischer
Vokabulare erwiesen haben. Sie lieferten ihm etwa 130
hethiti.sche Wörter (Pronomina, Nomina, Verba, Partikeln);
bei etwa 70 lässt sich die Bedeutung vollkommen oder
nahezu sicher feststellen. Die schon seit längerer Zeit
nicht mehr zweifelhafte Identität der Sprache der beiden
Arzawabriefe des Amaina-Fundea mit dem Hethitischen
wird durch die Vokabularfragmeute bestätigt. Der indo-
germanische Charakter des Hethitischen aber scheint trotz
der bestehenden Wörter für „mein", „dein", „sein": vüs,
iis, sis, (Nom.); »»(', ii, si, (Dat.); min, tin, sin (Akk.)
im Hinblick auf den sonstigen hethitischen Wortschatz
äusserst fraglich. Verwandtschaft mit der in Mesopo-
tamien gesprochenen Mitanni-Sprache hält der Verfasser
für ausgeschlossen.
(SBAW 1914, XIX). W.
In der Sitzung der Bayerischen Akademie der
Wissenschaften am 7. März legte 15issing die von
Dr. Kees und ihm im Winter 191H besorgten Aufnahmen
einiger Sknljituren aus Gräbern in Amarna und Theben,
sowie eines Felsreliefs von Assuan vor, die auf das Ver-
hältnis der sogenannten Amarna- Stiles zum reifen the-
baiiischen Stile der letzten Jahrzehnte der 18. Dynastie
Licht werfen. Er machte ferner die Reliefs von einer
Tür bekannt, die nach den darauf dargestellten Göttern
281
Urientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
282
wohl aus Theben stammt und die Königin Onchus Amon
neben ihrem Gemahl Tuotonchamiin in Verehrung; vor
Amon und Mut, Ptah und Sechmet zeigt. Der Name
des Herrschers ist ausgekratzt, aber sicher eutziiforbar.
Giöseere Denkmäler dieses Herrsehers, die nicht von
Harmais überarbeitet sind, sind selten. Das Münchener
Relief zeigt das Fortleben des Amarnastiles, freilich in
mancher Hinsicht gemildert.
Rothpletz legte eine Abhandlung von Dr. E.Stromer
vou Reichenbach: Die Topographie und Geologie der
Strecke Gharag-Baharije nebst Ausführungen über die
geologische Geschichte Aegyptons, vor. Der Verfasser
beschreibt unter Vorlage von Karten und Abbildungen
Boine im Winter 1010/11 mit UnterstötzuDg der Akademie
unternommene Reise von Fayum nach der Babarije-Oase
unter besonderer Berücksichtigung der geologischen Be-
funde. Er weist in Baharije in fluviomarischen Schichten
der mittleren Kreidezeit eine mannigfaltige, bisiier un-
bekannte Fauna von Hai-, Lungen- und üanoidfiscben,
Plesiosauriern, Schildkröten, Krokodilen, Schlangen und
Dinosauriern nach. Mit diesen Schichten, die auch
Austern und Reste von Süsswasser- und Landpflanzen,
besonders von Baumfarnen enthalten, beginnt nach ihm
die grosse Transgressioii des Mittelmeeres in Aegypten.
Er erörtert im Anschlüsse daran den Charakter und die
Verbreitung der wichtigsten Formationastufen Aegyptens
und die jeweilige wahrscheinliche Verbreitung von Land
lind Meer, das Vorhandensein ehemaliger Flussmündungen,
die klimatischen Verhältnisse sowie das geologische Alter
einzelner Stufen speziell auf Grund ihrer Wirbeltierfaunen
von der mittleren Kreide- bis zur jüngsten Tertiärzeit.
Im einzelnen berichtet er noch über mehrere geologische
Fragen, wie über gewisse eigenartige Vorwitterungs-
erscheinungen und über die Entstehung abflussloser
Kessel in der libyschen Wüste.
(Deutsche Literatur-Zeitung 1914, 14.) W.
Mitteilungen.
Die katholischen Universitäten in Louvain und
Washington haben die weitere Publikation des Corpus
Scriptorum Christianorum Ürientalium übernommen. Seh.
Das lange geplante orientalische Seminar für P]ngland
soll nun im nächsten Jahre eröfl^net werden. Das neue
Institut wird der Londoner Universität mit besonderen
Privilegien angegliedert; es wird auch bedeutende ethno-
logische und politische Abteilungen enthalten. Als Lehrer
werden 16 englische und 16 eingeborene Dozenten be-
schäftigt werden.
(Berliner Tageblatt, 9. Mai 1914.) W.
In OLZ 1914, Sp. 138 wurde über die Absicht des
Geographen Banse berichtet, eine Expedition durch
die libysche Wüste zu unternehmen. Ueber den
Verlauf dieser Reise wird jetzt Einiges bekannt. Banse
hatte in Aleiandria eine Karawane ausgerüstet und war
mit ihr auf der Mariütbahn gen Westen gefahren. Am
Endpunkte angelangt, erreichte ihn ein Telegramm, dass
der Regierung wegen der noch unsicheren Verhältnisse
im Binnenlande die Weiterreise über Siwah hinaus uner-
wünscht sei. Trotzdem beschloss Banse, in gerader
Linie auf Siwah loszumarschieren. Er ging sieben Tage
lang durch eine noch völlig unerforschte und vollkommen
wasserlose Wüste gen Südwesten und erreichte ein auf
den Kalten noch nicht verzeichnetes Gebirge, das mit
einer vielleicht 200 m hohen Steilwand zu einer viel
tiefer gelegenen Wüste abfiel, zu der grandiose Täler
hinunterliefen. Leider war es trotz anderhalb Tage
langem Suchen nicht möglich, für die Kamele einen
Abstieg zu gewinnen, und Banse musste sich entschliessen,
nach dem nächsten Brunnen an der Mariütbahn zurück-
zukehren, da die Schläuche nur noch für zwei Tage
Wasser enthielten. In zweieinhalb Tagemärschen wurde
der Brunnen Fuka erreicht. Von dort ging Banse nach
Kairo und erfuhr auf der Regierung, dass sie aus poli-
tischen Gründon jegliches Vorgehen in das Herz der
Libyschen Wüste verbiete. Banse begab sich dann nach
Tripolis, um auch von dort aus einen Versuch zu machen,
doch ist zu befürchten, dass einem Voidringen von hier
aus seitens der Italiener Schwierigkeiten gemacht werden.
(Berliner Tageblatt, 2ö. April 1914:) W.
Grenfell und Hunt haben bei Oxyrhynchus in Ober-
ägypten ein Gedicht der Sappho entdeckt, das für
unsere Kenntnis der lesbischen Dichterin ausserordentlich
wertvoll ist. Es ist ein Hymnus auf die Liebe von
wundervoller Zartheit und grossem Wohllaut.
Bei Antinoe in Oberägypten ist ein unbekanntes
Manuskript Theokrits gefunden worden. Es enthält Verse
in sanfter poetischer Art, ist gut erhalten und hat einen
beträchtlichen Umfang. Vor einiger Zeit war bei Oxy-
rhynchus das Fragment seiner 13. Idylle aufgefunden
worden, das durch den neuen Fund fast völlig ergänzt
wird. (Berliner Tageblatt, 6. u. 20. Mai 1914.) W.
Druckfehler- Berichtigung.
Sp. 195 Z. 28 lies 14 15 st. 14 • 1.5.
Z. 41 „ Tempelanlage st. Tempelanage.
Sp. 196 Z 26 v. u. lies Sar ^ 144 Quadratellen st.
Gar = 144 Quadratellen.
Z. 7 V. u. „ auf einem Versehen st. auf
einen V.
Zeitschriftenschau.
* ^ BenprcchUDg ; der Braprctber steht ia ( ).
Allgemeine Miseionszeitschrift. 1914:
1. Kuhlmann, Götter- und Geisterglaube der Herero. —
E. Casalis, Mäfchen der Basuto.
American Bre'wer's Bevie'w. 1914:
April. John P. Arnold, Das Getreide u. Bier im alten
Babylonien (Ausführl. Bericht über F. Hrozny's Getreide
im alten Babylonien I).
American Historioal Review. 1914:
XIX 2. A. A. Macdonell, The early History of Gaste. —
*Paye, Gnostiques et Gnosticismo (F. A. Christie). —
*P. Darnistaedter, Geschichte der Aufteilung und Koloni-
sation Afrikas Bd. 1.
Archiv für Anthropologie. 1914:
N. F. XIII 1. Bufe, Die Poesie der Duala- Neger in
Kamerun.
Athenaeum. 1913:
4486. *R. H. Charles, Studies in the Apocalypse; A. H.
Sayce, The religion of ancient Egypt; B. H. Alford,
Jewish history and literature; J. G. Bartholomew, A lite-
rary and historical atlas of Africa and Australasia; A.
Evans, The nine Minoan periods; B. Getto, The history
of sculpture.
4487. *E. F. Gerald, Khayyam (Oman, Rubaiyat, rendered
into English.
1914: 4497. *J. Frazor, The Golden Bough. 3<l edit.
VII. Balder the Beautiful, the Fire-Festivals of Europe
and the Doctrine of the External Soul. — *J. Martha,
La langue etrusque; M. Schwab, Lo nianuscrit hebreu
no. 1108 de Ia Bibliotheque Nationale (Das MS stamme,
wie es scheint, aus dem 13. Jahrh. und habe wahrschein-
lich Eliezor bon Yoel Halevy zum Verfasser. Es befasst
sich mit dem Ritualwesen, ist aber von grossem lin-
guistiflchem Interesse).
4.'i00. *G. Edmundson, The Church in Rome in the first
Century.
Bibliofllia. 1914:
Geunaio-Fobbraio. Notizio: Biblioteche turche.
ExpoBitor. 1914:
XL. 39. M. Jones, Harnaek on the dates of the acts and
synoptic gospels. — B. W. Bacon, The „single" eye.
283
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 6.
284
Oeograflak Tidskrift. 1913:
4. *ß. Raunkiaer, Gennem Wahhaliitf nies Land (G.
Hath). — *G. Ricchieri, La Libia (0. Olufsen).
Gazette des Beaux-Arts. 1914:
Avril. S. Keinach, Courrier de l'art antique. W.
Islam. 1914:
V 1. Th. Menzel, Das höchste Gericht. Zwei jungtür-
kiache Trauragesichte. — J. Horovitz, Zur Miihammad-
legende. — A. J. Wensinck, Zur Entstehung der mus-
limischen Heinheits - Gesetzgebung. — C. H. Becker,
Steuerpacht und Lehnsweseu. Eine historische Studie
über die Entstehung des islamischen Lehnswesens. —
E. Graefe, G. Jacob, P. Kahle und I']. Littmann, Der
Qarräd. — R. Tschudi, Hermann Vamb^ry. — J. Gold-
ziher, Victor Chauvin. — *E. Meyer, Ursnrung und Ge-
schichte der Mormonen. Mit Excursen über die Anfänge
des Islams und des Christentums (J. Pedersen). — J. J.
Hess, Weitere Bemerkungen zu Eutings Tagebuch einer
Reise in Inner-Arabien. — G. Jacob, Bemerkungen zu
Shanfarä's Lämijat al-'Arab. — R.Mielcke, Eine Sammlung
arabischer Zeitungen u. Zeitschriften.
Journal of Philology. 1913:
65. W. R. Hardie, The Doom of the Argonauts.
Loghat el-Arab. 1914:
X. Avril. Abdur-Rabmän al-Bannä', La belle de la
peusäe. — M. Hächimy, Vers l'Egypte. — A. Kasperkhan,
Statistique des marchandises exportees de Bagdad et
importees ä la meme ville. — A. Mirzä Khalil, A mes
freres les Arabes. — La Redaction, La pecbe en M^so-
potamie et son attirail. — Choukri Fadhiy, Les proverbes
kurdes. — J. Louis, Teil Ibrahim. — .T. A. Gerges, Le
palmier apres sa floraison. — J. M. Patchatchy, L'homme
de bien, — S. D^khil, Toymä. — Narses Sayeghian, Les
mots armönieuH dans le dialecte vulgaire. — Courrier
litt^raire. — Notes lexicographiques. — Quostions et
reponses. — Bibliographie. — Chroniquee du mois.
Bork.
Mitteilungen zur Jüdischen Volkskunde. 1913 :
4. *F. Wilke, Die politische Wirksamkeit der Propheten
Israels (R.).
Neue kirchliche Zeitschrift. 1914:
4. F. Wilke, Neue Forschungen über Mose und seine
Zeit. — W. Caspari, Alttestamentliche Propheten als
Sachwalter und als Keilschriftverständige.
Nordd. Allg. Zeitung, (ünterhaltungsbeil.). 1914:
1 19. C. N., Aus der Vorgeschichte des Bibelwortes (Ueber
die Zeit und die Bedingungen der Entstehung dos alt-
teBtameutlichen Kanons und namentlich über die Frage
der Anordnung des hebräischen Textes iuj Verhältnis zu
der des griechischen. Im Anschlüsse daran Besprechung
des eben erschienenen Buches von F. E Peiser: Hosea.
Philolog. Studien zum AT. Leipzig).
Nordisk Tidskrift for Filologi. 1914:
4. R. II. 3. *E. Norden, Agnostos Theos; F. Baumgarten
u. a.. Die hellenistisch-römische Kultur (H. Roeder).
Palest. Explor. Fund. Quart. Statement. 1914:
XLVI, January. W. E. Jennings Bramley, The Bedouin
of the Sinaitic peninsula. — Ch. M. Watson, The desert
of the Wanderings. — J. G. Hill, The Dead Sea. — J. D.
Crace, The Damascus Gate, Jerusalem. — G. B. Gray,
An inscribed jewish ossuary. — W. F. Birch, The site of
Gibeall. — J. Offord, A new inscription conceruing the
Jews in Egypt. — J. Üfiord, Jewish notes.
Proceedings of the Soc. of Biblic. Arch. 1913:
XXXV 7. A. H. Sayce, The Attys-Priest among the
Uittites. — A. Wiedemann, Notes on Some Egyptian
Monuments. — H. Thompson, Demotic Tax-Receipts V.
— A. H. Gardiner, Notes on the Story of the P^loquent
Peasant. — S. Langdon, Lexicographical Notes. — N. de
G. DavioB, The Tomb of Sennern, Brot her of Senmut. —
♦J. 'i'heis. Sumerisches im AT (W. T, P).
XXXVI. 1. A. H. Sayce, Pictographic inscri|ilion from
Babylonia. — J. Capart, A naval Standard -Bearer of
Amenhotep III. — H. Plunket, The month when the star
Baisag sets. — A. H. Gardiner, Notes on the story of
the eloquent Peasant. — S. Langdon, A new inscription
of extraordinary importance for history and philology
(Bespr. V. Thureau-Dangins „Une relation de la huitieme
campagne de Sargon). — P, E. Newberry, Egyptian
historical notes. — *E. Naville, Archaeology of the Old
Testament, Was the Old Testament written in Hebrew?
(A, W. A. L.).
2. A. H. Sayce, Egyptian notes. — A. Wiedemann, Notes
on some Egyptian monuments. — L. W. King, A new
fragment of the Gilgamesh Epic. ^ A. H. Gardiner,
Notes on the story of the eloquent Peasant. — *A. Deimel,
Vocabularium Sumericum ad textus archaicos (W. R.).
Revue d'Assyriologie. 1914:
XI 1. F. X. Kugler, Distances entre etoiles fixes d'apres
une tablette de l'^poquo des Seleucides. — A. Boissier,
Wiscellanees. — H. de Geuouillac. Contrat en forme. —
P. Koschaker, Observations juridiques sur „ibila-ablum".
— F. Thureau-Dangin, Un texte grammatical sumörien.
— F. Thureau-Dangin, Note lexicographique. — V. Scheil,
Note additionnelle. — Bibliographie, par P. Dhorme.
Revue Biblique. 1914:
XI. 1. B. Alle, Le prämier cavalier du chapitre Vi de
l'Apocalypse. — Dhorme, La langue de Canaan. — F. M.
Abel, Notes d'dpigraphie palestinienne. I. Inscriptions
latines. IL Leg inscriptions du Sinai. HI. Inscriptions
en mosaique ä El-Mehayiet. — R. Savignac, Inscription
palmyr^nienne. — *G. Richter, Erläuterung zu dunkeln
Stellen im Buche Hiob (Dhorme). — *R. H. Charles, The
apocrypha and pseudoepigrapha of the Old Testament
(Lagrange). — *A. W. Streane, Jeremiah and Lamen-
tations; J. Strahau, The book of Job; S. R. Driver, Notes
on the Hebrew text and the topograpby of the books
of Samuel; F. Ch. Jean, Jär^mie, sa politique, sa thöo-
logie: J. Baillet, Introduction ä l'^tude des idees morales
Jans l'Egypte antique; J. Hehn, Die biblische und baby-
lonische Gottesidee; L. Haefeli, Samaria und Peraea bei
Flavius Josephus; Pestalozzi-Pfyifer-Becker-Dalman, Ex-
cursionskarte von Jerusalem und Mittel-Judäa.
Revue de TOrient Chrötien. 1914:
1. M.Chaine, Catalogue desmssöthiopiensdesbibliotheques
et musees de Paris, des departemeuts et de coli, privees.
— S. Gr^baut. Les mss etliiopiens de M. E, Delorme
(suite). — F. Nau, La version syr. de l'hietoire de Jean
le Petit (fin). — L. Delaporte, Quelques textes ooptes de
la Bibliotheque Nat. de Paris sur les XXIV vieillards de
l'Apocalypse (suite). — J. Babakhan, Essai de vulgari-
sation des Homelies metriques de Jacques de Saroug
(suite). — E. Porcher, La premiere homelie cath^drale
de Severe d'Äntioche (texte copte et trad.) — A. Parier,
Lettre de Pisuntios, eveque de Qeft, ä ses fideles. —
M6langes. (Darunter: F. Nau, Note sur la dato de la
vie de Cheikh 'Adi, chef des Tezidis). — *E. Tisserant,
Specimina codd orientalium (F. Nau). — *F. Nau, Bar-
hadbesabba ' Arbaia (M. Briere). Bork.
Revue Sömitique. 1914:
Avril. J. Halevy: Recherches bibliques. Le livre d'Isa'ie.
— J. Halövy: Quelques fonctions des consonnes n,J,\
1, n dans les langues semitiques. — J. Haiävy: La
Schriftlehre sumerienne de Delitzsch. — J. Halevy: Lettre
d'un rabbin de Palestine dgaree dans r(5vangile (Es
handelt sich um einen Teil des Jakobusbriefes). Lettre
d'un missionnaire essönien ^gar<5e dans l'övangile (Ja-
kobusbrief C. IV — V). — J. Hal(5vy: Quelques textes
nouveaux. — J. Halevy: Contributiou ä la demonologie
judeo-babylonienue. — *M. Vernes. Les emprunts de la
ßiblo hebraique au grec et au latin (J. Halövy). Bork.
Revue de Synthöse Historique. 1913:
Döcembre. The Cambridge niedioval history. Tome II:
The rise of the Saracens (L. Halphen).
286
Orientalistische Literaturzeitang 1914 Nr. 6.
286
Smithson. Inst. Ann. Rep. Board of. Reg. 1912:
C. Keller: The ilerivation of the European domestic
animals. — E. Sapir, The history and variety of human
Speech. — E. Oberhummer, The Sinai problem. Bork.
Theologische Literaturzeitung. 1914:
1. *(t. Faber, Buddhistiache und neutestamentl. Er-
zählungen (H. Oldeiiberg). — *J. M. P. Smith, W. H.
Ward, and J. A. Bewer, A critical and exegetical Commen-
tary on Micah, Zephaniah, Nahum, Habakufc, Obadiah
and Joel (W. Nowack).
2. *E. Mittwoch, Zur Entstehungsgeschichte des isla-
mischen Gebets und Kultus (M. Horten). — *Alttesta-
mentliche Studien, Rud. Kittel zum 60. Geburtstag (W.
Nowack). — *R. H. Charles, The Apocrypha and Pseud-
epigrapha of the OT (G. Beer). — *A. Stern, Jesus
Christus und sein Stern. Eine chronol. Untersg. (0.
Holtzmaun). — *Kautz8ch-Holzinger, Die heilige Schrift
des AT, 3. Aufl. (Volz).
'S. *T. J. Meek, Cuneiform Bilingual Hymns, Prayers
and Penitential Psalms (A. Ungnad). — *P. Cheminant,
Les Propheties d'Ezechiel contra Tyr; J. Plessis, Les
Proph^tios d'Ezechiel contra l'lilgypte (W. Nowack). —
*lv. Budde, Das Buch Hieb, 2. Aufl. (Volz). ~ *H. Schmidt,
Die Geschichtsschreibung im AT (A. Bertholot). — *E.
Weigand, Die Geburtskirche von Bethlehem (J. Benzinger).
— *P. D. Scott-Moncrieff, Paganism and Christianity in
Egypt (P. Wendlaud). — *Corp. Scr. Chr. Or. Script.
Syri. Textus. Ser. II. Tom. XCI: Anonymi Autoris Ex-
positio officiorum eccieaiae, ed. K. H. Conuolly (Diettrich).
4. *A. S. Geden. Studies in the Religions of the East
(H. Oldenberg), — *H. Mitchell, J. M. P. Smith and J.
A. Bewer, A Commentary on Haggai, Zechariah, Malachi
and Jonah (W. Nowack). — *S. Hemer, Die Opfermahle
nach dem Priesterkodex (A. Bertholot). — *H. Anneler,
Zur Geschichte der .luden von Elephantine (G. Beer).
— *A. Rohner, Das Schöpfungsproblem bei Moses Maimo-
nides, Albertus und Thomas (Horten).
5. *E. Stucken, Der Ursprung des Alphabets und die
Mondstationen (E. Bischoil'). — *L. Curtius, Studien zur
Geschichte der altorientalischeu Kunst. 1. Gilgauiesch
und Heabaai (B. Meissner). — *A. Bertholet, Die Eigen-
art der alttestl. Religion (W. Nowack). — *S. Szckely,
Bibliotheca apocrypha (G. Beei'). — *K. Linck, De anti-
quiasimis veterum quae ad Jesum Nazarenum spcctant
testimoniis (H. Windisch). — *0. Bardeuhewer, Geschichte
der altkirchlichen Literatur 1. Bd., 2. Aufl. (A. Harnack).
— *A1-Hidäja 'ilä Farä'id al-Qulüb des Bachja ihn Jösef
ibn Paqüda, hrsg. v. A. S. Yahuda (Horten).
6. *Oriens Christianus 1912 (Ph. Meyer). — *K. Sethe,
Sarapis und die sogen, xdioxoi des Sarapis (A. Wiede-
mann). — *N. Schlögl, Die echte biblisch-hebräische
Metrik (W. Nowack). — *J. Strahan, The Hook of Job
(K. Budde). — *Judaica. Festschrift für H. Cohen (G.
Beer). — *C. W. H. Johns, Aneient Babylonia (A. Ungnad).
— *G. Rauschen, Neues Licht aus dem alten Orient (A.
Ungnad).
T'oung Pao. 1913:
D^cembre. *A. Herrmann, Ein alter Seeverkehr zwischen
Abessinien und Südchina bis zum Beginn unserer Zeit-
rechnung (P. Polliot). — B. Laufer, Turquois-minea in
Russian Turkistan.
Zeitschrift f. d. Alttestamentl. Wies. 1914:
1. E. Sachsse, Die Etymologie und älteste Aussprache
des Namens 7X"l^'i. — E. König, Die Gottheit Aschima.
— J. Boehmer, Wieviel Menschen sind am letzten Tage
des Hexaemerons geschaffen worden? — H. Asmussen,
Gen. 14, ein politisches Flugblatt. — F. Praetorius, Zum
Texte des Arnos. — 0. Fischer, Chronologische Studion
zum Alten Testament. — G. Beer, Einige Bemerkungen
zur hebräischen Gramm. — K. Albert, Zur Umschrift und
Aussprache von • und y. — A. Sarsowsky, "^ti'ti' "°'l ^"IDT-
— Miszellen: J. Barth, Zu ^Iti; „Flut". — O. Schroeder,
Zu Psalm 19. Versuch einer Erklärung von Ps. 68, 146, 15.
1N7D = ma-la-hu-um? Zur Vokalisation von ITlQ. —
K. Kohler, C)pü "^d Makäm. — Bibliographie.
Zeitschrift für Assyriologie. 1914:
XXVIII 2—4. M. Horten, Das Buch der RiugsteineFäräbi'a.
Die philosophischen Ansichten des Emir Ismä'il el Ho-
seini el Fäzäui. (Arab. Text.) — H. Holma, Lexikalische
Miszellen. — S. Pincus, Die Schollen des Gregorius Abül-
farag Barhebräus zum Buche Numeri (Syr. Text, Anhang).
— K. Dyrotf, Douterouomium 33, 2 — 5 und die Lage des
Sinai. — Th. Nöldeke, Ali Baba und die 40 Räuber. —
A. Poebel. Anmerkungen zu dem Synonymen Vokabular RA
lÜ, 81 und CT 19, 13. — E. Littmann, Zu den naba-
täischen Inschriften von Petra. — R. Riizicka, Zur Ety-
mologie von ^-thi.. — R. Rüzicka, Zu ZA XXVIII 83.
— W. G. Schileico, Fragment einer sumerisch-assyrischen
Liste von Steinnamen. — W. Riedel, Die altbabylonischen
Monatsnamen. — A. Ember, Severa! Semito-Egyptian
Particles. — J. Barth, Assyrisches is, hebr.-aram. t als
Adverbialendung. — H. Bauer, Die Etymologie von Adam
und Verwandtes. — C. C. Torrey, A Possible Metrical
Original of the Lord's Prayer. — C. Bonner, A primi-
tive marriage-cnstom in the Kebra Nagast. — G. Frank,
Elamischo Götter. — C. Frank, Zu H. Holmas Lexi-
kalischen Miszellen (s. o.). — A. von Hoonaker, Ele-
ments'sumeriens dans la livre d'Ezechiel? — G. Förster,
Diebstahl und Raub im Gesetze Hammurabis. — F. BoU,
Neues zur babylonischen Planetenordnung. — A. Kopff,
Aus einem Briefe des Herrn Prof. August Kopif an C.
Bezold (Astronom. Text, Brit. Mus. 86378). — J. D.
Prince, Has ^ ^^ y^e value tik in Sumerian? — K.
Kohler, Die Malkisedek-Episode in Genesis 14. C.
Frank, Nochmals Br. M. 86378. — *J. Halövy, Precis
d'Allographie assyro-babylonienue (R. E. Brünnow). —
*M. Jastrow, Bilderniappe zur Religion Babyloniens und
Assyriens (L. W. King). — *AI-Hidäja 'ilä farä'id al-quiüb
des Bachja Ibn Jösef Ibn Paqüda aus Andalusien, herausg.
V. A. S. Yahuda; A. J. Yahuda, Prolegomena zu einer
erstmaligen Herausgabo des Kitäb al-hidäja (J. Low). —
— *F. Thureau-Dangin, Une relation de la huiti«me
campagne de Sargen (C. Bezold). — *A. Ungnad, Keil-
schrifttexe der Gesetze Hammurapis; J. Kohler und A.
Ungnad, Hammurabis Gesetz. Bd. II — V; J. Kohler und
A. Ungnad, Hundert ausgewählte Rechtsurkunden aus
der Spätzeit des bab. Schrifttums; J. Kohler und A.
Ungnad, Assyrische Rechtsurkunden (0. Bezold). —
Bibliographie.
Zeitgeist (Beilage zum Berliner Tageblatt). 1914:
11. Mai. E F. Weidnor, Die Weltanschauung des Alten
Orients (Besprechung von A. Jeremias, Handbuch der
altorientalischen Geisteakultur). W.
Zeitschrift für Kolonialsprachen. 1914:
IV, 3. P. A. de Clercc]: Vingt-deux contes Luba. Bork.
Zeitschrift für bildende Kunst.
49. Jahrgang, Heft 7. E. Kühnel, Sizilien und die is-
lamische Elfenboinmalerei. W.
Zeitschrift d. Deutschen Morgenl. Ges. 1913:
4. J. Nömeth, Die Rätsel des Codex Cumanicus. — J.
Wellliausen, Zum Koran. — A. Marmorstein, Ueber das
Gaonat in Palästina (980—1160). — H. Torczyner, Zur
Geschichte des semitischen Verbuma. — E. König, Mose,
der Medizinmann. — A. Fische, Die Quitte als Vorzeichen
bei den Persern. — H. Bauer, Die lc^; -Inschrift aus
Sendschirli, — A. Fischer, Zu arab. lata. Arab. dati. —
♦Deutsche Aksum-Expedition Bd. LV: E. Littmaun, Sa-
bäische, griechische und altabessinischo Inschriften (Th.
Nöldeke). — *P. Brönide, Commentary on Ibn Ilisham's
liiography of Muhammad according to Abu Dzarr's Mss.
(A. Schaade). — *G. Jahn, Die Elephantiner Papyri und
28?
Orientalistische Literaturzeitnng 1914 Nr. 6.
288
die Bücher Esra — Nehemja (J. W. Rothstein). — *K.
Albrecht, Neuhebräische Graiumatik (S. Krause). — *J.
Friedländer, Die Chadirlegeude und der Alexanderroraan
(R. Hartmann). ~ *F. C. Burkitt, Euphemia and the Goth
with the Acts of Martyrdom of tho Confessors of Edessa
(C. Brockelmann). — *A. T. Clay, Personal Names froui
Cuneiform Inscriptions of the Cassite Period (H. Tor-
czyner). — *J. Cohen, Wurzelforschungen zu den hebrä-
ischen Synonymen der Ruhe (H. Torczyner). — Th. Nül-
deke. Zum Achiqar. — G. Bergsträsser, Zu ZDMG 67.
561. — H. Bauer, Zur Reihenfolge der Alphabetbuch-
staben. — Socin-Stipendium. — Fondation Po Goeje.
Zeitschrift f. Neutestamentl.Wissensch. 1914:
XV 1. E. Nestle, Die Zinne des Tempels. — E. Nestle,
Act. 17, 11. — E. Nestle, Zum Judaskuss. — E, Nestle,
Matth. 6, 16.
Zeitschrift d. Vereins f. Volkskunde. 19U:
1. B. llg, Maltesische Legenden von der Sibylla I. —
♦M. J. Ben Gorion, Die Sagen der Juden Bd. I (J.
Scheftelowitz).
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
*H. Grothe: Das albanische Problem. Halle a. S., Ge-
bauer u. Schwetachke, 1914. 30 S. M. —60.
*Zeitschrift f. Kolonialsprachen. 1914. IV, 3.
*V. Christian: Weitere Beiträge zum Brüsseler Vokabular
(S.-A. aus Revue d'Assyriologie. 1914.)
*H. Ehelolf: Zwei weitere Duplikate zum Brüsseler Voka-
bular (S.-A. aus Revue d'Absyriologie. 1914.)
♦Repertoire d'Art et d'Archeologie. 1913. IV, 4 (19).
*A. Schollmeyer: Altbabylouische Briefe. (S.-A. aus Baby-
loniaca. VII, 1.)
*A. Schollmeyer: Einiges zur altbabylonischen Brief lite-
ratur (S.-A. aus Revue d'Assyriologie. XI, 2.)
*Loghat el-Arab. 1914, X (avril).
*American Journal of Archaeology. 1914. XVIII, 1.
L. Massignon: Quatre textes inedits relatifs ä la bio-
graphie d'Al-Hosayn-ibn Mausour Al-Halläj. Paris,
P. Geuthner, 1914. 8, 86 *S.' Fr. 20—.
*ß. Meissner: Grundzöge der altbabylonischen Plastik (Der
Alte Orient XV, 1. 2.) 64 S. M. 1,20.
W. Caspari: Die israelitischen Propheten (Wissenschaft
u. Bildung 122). Leipzig, Quelle u. Meyer, 1914.
156 S. M. 1,25.
E. Sellin, Einleitung in das AT (Evangel. -Theolog.
Bibliothek). Leipzig, Quelle u. Meyer, 1914. XV,
168 S. M. 3,20.
A. Schulte: Beiträge zur Erklärung und Textkritik des
Buches Tobias (Bibl. Studien. XIX, 2). Freiburg i. B.,
Herder, 1914. VIII, 146 S. M. 4.50.
*A. Hudal: Die religiösen u. sittlichen Ideen des Spruch-
buches (Scripta Pontificii Instituti Biblici.) Rom,
Päpstl. Bibel Institut, 1914. XXVIU, 261 S. L 4,50.
J. V. Präsek: Dareios 1 (Der Alte Orient. XIV, 4), 36 S.
M. 0,60.
Karapet: Siegel des Glaubens (armenisch).
♦M. Courant; La langue chinoiae parlee. Paris, E. Leroux,
1914. XXVIl, 384 S.
Mitra. 1914. I 2—4.
J. Scheftelowitz: Das stellvertretende Huhaopfer mit bes.
Berücksichtigung des jüdischen Volksglaubens (Re-
ligionsgesch. Versuche und Vorarbeiten XIV, 3).
Giessen, A. Töpelmann, 1914. 66 S M. 2,40.
K. Peucker: Karte von Südost-Europa mit Teilen von
Oesterreich-Ungarn bis Wien u. Budapest, sowie mit
Rumänien. Wien, Artaria, (1914). M. 1,50.
*Revue Semitique. 1914. XXII, Avril.
J. Lesquier: Grammaire ^gyptienne d'apres la troisieme
edition de la grammaire d'Ad. Erman (Publications
de riustitut Francais, Bibliotheque d'Etude VII).
Le Caire, lustitut Franfais d'Arch^ologie Orientale,
1914. 200 S.
Ministere de l'instruction publique et des beaux-arts.
Bulletin de ITnstitut Fran^ais d'Archeologie Orien-
tale publie Süus la direction de P. Lacau. Tome
XI, 2. Le Caire, Institut Fran9ais d'Archöologie
Orientale. 1914. S. 122—242. PI. IV— VIII.
*Revue de TOrient Chretien. Ser. II tome IX (XIX, 1).
Die Mischna. Text, Uebersetzung und ausführliche Er-
klärung. Giessen, A. Töpelmann, 1914.
I Seder. Zeraim. 4. Traktat. Kil'ajim von K. Albrecht,
Giessen. VI, 87. M. 4,80.
II Seder. Moed. 8 Traktat. Rosch ha-schana. Von
P. Fiebig. VII, 127 S. M. 6,75.
IV Seder. Neziqin. 10 Traktat. Horajot. Von W.
Windfuhr. V, 35 S. M. 2,15.
J. H. Mordtmann: Türkischer Lehensbrief a. d. Jahre 1682
(S.A. aus ZDMG. LXVUI). 13 S.
F. von den Velden: Die Zugehörigkeit der Bantusprachen
zur Ursprache der alten Welt. Bonn, C. Georgi,
1914. 63 S. M. 1,50.
M. Jastrow jr.: Babyloniau-Assyrian Birth- Omens and
their cultural signifieance (Religionsgeschichtliche
Versuche u. Vorarbeiten. XIV, 5). Giessen, A.
Töpelmann, 1914. VI, 86 S. M. 3.20.
*A1-Machriq. 1914. XVII, 5.
*Corpus öcriptorum ChristianorumOrientalium. Scriptores
Syri. Textus. Ser. II. Tom. XCII. Anonymi auctoris
expositio officiorum ecciesiae. Accedit Äbrahae Bar
Lipheh Qatarensis interpi-etatio officiorum. Ed. H.
Conolly. Leipzig, 0. Hanassowitz, 1913. 180 S.
Fr. 16—.
*Aegyptische Inschriften a. d. Kgl. Museen zu Berlin,
hrsg. V. d. Generalverwaltung. Heft VI (Bd. II, 2).
G. Boeder: Inschriften des NR. Stelen, Reliefs,
Särge und Kleinfunde. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1914.
S. 185—280. M. 11—.
*G. Contenau: La döesse nue babylonienne. Etüde d'ico-
nographie comparee. Paris, P. Geuthner, 1914. 133 S.
Fr. 8 — .
*Th. Hopfner: Der Tierkult d. alten Aegypter nach grie-
chisch-römischen Berichten u. den wichtigeren Denk-
mälern (Denkschr. d. K. Akad. d. Wiss. in Wien.
Philos.-histor. Kl. 57, 2). Wien, A. Holder, 1914.
201 S. M. 11,90.
J. Döller: Das Gebet im AT (Theolog. Stud. d. österr.
Leo-Ges. 21). Wien, Reichspost, 1914. Vm, 67 S.
Er. 3,50.
Verlag der J. C. Hinrichs'scbenBuchliaDiliung in Leipzig.
Soeben erschienen:
Meissner, Bruno: Qrundzüge der alibaby-
lonischen Plastik. (G4 S. mit 117 Abbil-
dungen.) 8". M. 1.20
(Der Alte Orient, 15. Jahrgang, Heft 1 — 2.)
Peiser, Felix E.: liosea. Philologische
Studien zum Alten Testament. (IX, 87 S.)
gr. 8". M. 3.60
Mit einer Beilage von Paul Geuthner in Paris.
TerUif a. Expedition: J. C. HinricbB'acbe Buchbaudlaag, Leipzig, BlDmengaBtte 2. — Druck vou Max Schmersow, Kirehhain N.-L.
Verantwortlicher Herausceber: F. K. Pelaer EöuiggberK i. Pr., Ooltx-AIIee tl.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben vou ProfesSOr Dr. 7. E. PßiSßr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee n
Verlag der J. C. Ilinrichs'scheu Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
17. Jahrgang Mr. 7
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspieis 6 Ikik.
]uli 1914
Inhalt.
Abhandlungen u. Notizen Sp. 289—310
B a 11 0 1 h , D. U. : Bemerkungeti zu den
Achikarpapyj-i. (Fortsetzung) 295
Büchner, V. F.: Ekbatana-Hagba-
täna . . • 301
Frauk-Kamenetzkj, J.: Beiträge
zur Geschichte des Amonkultes u.
seiner Priesterschaft . . . 289
Peiser, F. E.: Ein neues Datum zur
altasöyrischen Geschichte . 308
Hüsing, G.: Die Sattaguden . 299
Weidner, E. F.: Sumerische Apo-
tropaia (4 Abb.) 304
Besprechungen ... Sp. 310—323
Baedeker: Egypt and the Sudan, Ed.
7, bespr. v. W. M. Möller 320
Döhring, A : Etymologische Beiträge
zur grieehischen u. deutschen My-
thologie, bespr. V. E. Lewy 320
Duo', A.: History of the OT Criticism,
bespr. V. J. Herrmann . . 312
Haase, F.: Literarkritische Unter-
suchungen zur orientalisch - apo-
kryphen Evangelieuliteratur, bespr.
V B. Violet 314
Laufer, B.: Dokumente der indischen
Kunst, I, bespr. v. E. Branden-
burg 321
Mercer, S. A. B.: The Oath in Baby-
lonian and Assyrian Literature.
Mit e Anhang y. F. Hommel,
bespr. V. J. Hehn . . . . 310
V. Oppenheim, M : Inschriften aus
Syrien, Mesopotamien u. Kleinasien
II, bespr. V. U. Reckendorf 319
Patrologia Orientalis V, 5; VI, 1 u.
VII, 5; VII, 1; VIII, 1—2; bespr.
V. A. Mob er g 315
Staerk, W. : Die Ebed-Jahve Lieder,
bespr. V. M. Löhr .... 313
Szekely, S : Bibliotheca Apocrypha I,
bespr. V. B. Violot . . . 314
Altertumsberichte 323
Aus gelehrten Gesellschaften . 323
Mitteilungen 326
Personalien 328
Zeltschriftenschau . . . 328—334
Zur Besprechung eingelaufen 335—336
Beiträge zur Qeschichte des Rmonkultes
und seiner Priesterschaft,
Von J. Frank -Kamen etzky.
1. Ein Dokumeut über die Wiederherstellung des
Amonkultes nach dem Tode des Ketzerkönigs'.
Der Pap. Leiden 1 350 enthält in einer Nieder-
schrift aus ramessidischer Zeit Texte, deren Ab-
fassung zum Teil in die zweite Hälfte der 18.
Dynastie zu setzen ist. Er ist in Faksimile von
Leemans und in Transkription und Uebersetzung
von Gardiner (ÄZ. Iü05, 12 ff.) verijffentlicht
worden, sachlich aber hat ihn noch niemand, —
bis auf wenige Bemerkungen bei Gardiner, —
behandelt. Und doch verdient er es, denn drei
Teile, die sog. Kapitel 7 — 9, des aus den ver-
schiedensten Stücken zusammengesetzten Textes
beziehen sich auf den Untergang des Atonkultes
und das Wiederaufkommen von Theben und
seinem Gotte Amon.
Die Kapitel 7 und 8 weisen einen recht ver-
stümmelten Text auf, oft ist bis zur Hälfte der
Zeilen verloren; es ist nicht einmal möglich,
beide Teile mit Sicherheit zu trennen. Kapitel 9
dagegen ist vortrefflich erhalten.
' Bei der Uebersetzung des lextes hat mich Herr
Dr. Wresziiiski freundlichst nnterstiitzt, auch hat er das
Manuskript vor dem Druck durchgesehen und iu Einzel-
heiten verändert, wofür ihm hier mein verbindlichster
Dank ausgesprochen sei.
289
Die Uebersetzung aller drei Kapitel la^e
folgendermassen :
Kap. 7/8. !•» „Vernichtet ist der Frc
(lies n statt m) Theben,
[Der Feind] der Herrin der Stä
fortgerafft.
'^[Theben ist] die glänzende . .
Herrn des Alls,
Das Götterauge des Atum , das Auge des R'
Stärker ist Theben als jede Stadt,
Sie hat die Erde dem einzigen Herrn
1* durch ihren Sieg gegeben.
Als man den Bogen ergriff und den Pfeil
auflegte,
konnte man nicht mit ihr kämpfen weil
sie so '^ stark war.
Jede Stadt erhebt ihren Namen,
Denn sie ist die Herrscherin, mächtiger
als jene. —
Als E,' eintrat in '^ . . . .
der Gott, als er begann, —
„Theben erlebt die beiden Grenzen der
Vergangenheit und Ewigkeit!"
So sprach er in bezug auf sie.
Die Unterwelt |ist '^fi-oh, denn keiner
bedrängt sie,]
Der Himmel [frohlockt, denn keiner] naht
ihr, keiner zerstört sie.
Die Höhle des Nun '^[freut sich], denn
keiner entschleiert sie.
29Ü
10
15
291
Orientalistische Literaturzeitang 1914 Nr. 7.
292
Das Gewölbe der beiden löwenköpfigen
Götter (d.i. der Luftraum desScbowund
der Tefeiie) jubelt, 20[(leun keiner J
Sie das Nest des Königsfalken,
Nun 21 22 20
seinen Feind
Der Gegner der Flamme ist zur Ascbe
geworden,
Die sich befindet in ^3 g;^
des Lebens.
Es ist die Seele (bj) des Re, seines
heiligen Gottes, 25
Sie hat erneuert ^4
seine Statuen tragen
Bei seiner Erscheinung [als] mächtige
Seele (b?)
Umsichuiederzulassenauf25[seinemThronJ.
seit seinem Königtum 30
Er fuhr stromaufwärts nach Theben, um
die Opfer darzubringen.
Amon 26 i^begrüsste ihn o. ä.], Theben
erhob seine Schönheit.
Atum überantwortete ihm seinen Ka,
Amon 27
Dargebracht ward ihm [die Würde o. ä.]
des Königs von Aegypten, 35
Wie es dem Re getan war in der Urzeit.
II. ' „Amon ist die Wahrheit", so sagte
man im Palaste.
Der Herr beider Länder empfing Nahrung
von seinem Besitz.
Jubel war in .... und Re war zufrieden,
Der Gott, grösser an Kraft als | alle] Götter, 40
2Denn er ist der einzig Eine,
Der Göttliche, dessen Name verborgen
ist unter den acht Göttern,
ip. 9. Die neun Götter, die aus dem Ur-
gewässer gestiegen sind,
Sie sind vereinigt dich ^ zu seh en , du Starker.
Der Herr der Herren, der sich selbst ge-
schaffen, 45
Der Herr der Herrinnen, — er ist der Herr.
Die in Dunkelheit waren, er ^erstrahlt
ihnen,
Um ihre Antlitze in einem anderen (neuen)
Dasein zu erleuchten.
Seine (d. i. Jedermanns) beiden Augen
leuchten, seine (d. i. jedermanns) beiden
Ohren sind offen,
Alle Glieder sind bekleidet, ^wenn sein
Strahl kommt. 50
Der Himmel ist aus Gold, das Gewässer
aus Lapislazuli
Die Erde strahlt von Malachit, wenn
er auf sie leuchtet.
Die Götter sehen, Bilire Tempel sind
geöffnet.
Die Menschen werden sehend durch ihn.
Alle Bäume belauben sich vor seinem
Antlitz, 55
Sie wenden sich 'zu seinem Auge und
ihre Zweige blühen.
Die Fische springen in der Flut,
Sie [schiessen einher] in ihrem Gewässer
8 aus Liebe zu ihm.
Alles Kleinvieh hüpft vor ihm,
Die Vögel schlagen mit ihren Flügeln, 60
Wenn sie ihn wahrnehmen zu seiner
^schönen Zeit.
Sie leben, weil sie ihn täglich sehen.
Sie sind in seiner Hand, verschlossen
mit seinem Siegel,
Kein Gott löst sie ausser seine Majestät.
'"Nichts geschieht Ohne ihn, 65
Den grossen Gott, das Leben der Götter-
neunheit.
Der Inhalt des Textes ist durchaus klar. Zu
Anfang wird von der Vernichtung der Frevlers
an Theben gesproclien und von dem Sieg, der
„dem Herrn des Alls" die Herrschaft über die
Erde gegeben (will sagen: zurückgegeben) hat.
Dann ist von einem Fürsten die Rede, der süd-
wärts gefahren und bis Theben gelangt ist, dort
als König Aegyptens proklamiert wird und sich
schliesslich in feierlicher Form zum Amon be-
kennt. Schliesslich findet sich in Kapitel 9
ein Hymnus auf den Sonnengott, wohl Amonre,
der in merkwürdiger Weise Elemente aus alten
Sonnenhymnen mit solchen aus dem Hymnus
auf Aton vereinigt.
Es kann nach alledem nicht zweifelhaft sein,
dass man eine poetische Verherrlichung des
Untergangs Amenophis' IV. und des Rücktritts
Tutanchamons zum alten Glauben vor sich hat,
alles in der Form dreier Hymnen auf Theben
und den Amonre.
Betrachtet man unter diesem Gesichtspunkt
die einzelnen Verse, so bekommt ihr Inhalt
einen beziehungsvollen Sinn. Was dem Unbe-
fangenen als Phrase erschien, wird jetzt auf
einmal zur lebendigen Schilderung. Es gibt da
Sätze, die den Untergang des Atonkultes in den
Zusammenhang des allgemeinen Geschehens
stellen, — ganz anders als er bisher für uns
ersichtlich war.
Die Anfangszeilen von Kapitel 7 geben
in einer wirkungsvollen Antithese den Grund
zu dem ganzen Jubelliede an : ein furchtbarer
Feind ist besiegt, Thebens Stellung, die durch
ihn erschüttert war, ist nun befestigt. Sie und
ihr Gott hat sich stärker erwiesen als jede
andere Stadt und deren Gottheit. Amon ist
wieder der Herr der Erde.
Echt semitisch ist die Anschauung, dass dem
Gotte seine Anhänger die Herrschaft über die
besiegten Feinde verschaäen; verhilft er ihnen
293
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 7.
294
zum Siege, so erweitern sie seine Herrschaft,
das ist Leistung und Gegenleistung, die Grund-
lage des Verhältnisses zwischen der Gottheit
und ihren Bekennern.
Uebrigens könnte man den Versen 5 — 10
noch eine weitergehende Deutung geben. Die
Gründung von Achet-aton fiel zeitlich mit dem
Zusammenbruch des vorderasiatischen Kolonial-
reiches zusammen und stand damit auch in einem
ursächlichen Zusammenhang, insofern als Ame-
nophis IV, soviel man heute urteilen kann, in
der äusseren Politik gänzlich untätig geblieben
ist. Nun ist es ein Hauptverlangeu an jeden
Gott, dass er seinen Anhängern den Sieg über
die äusseren Feinde verleiht; die Zuversicht auf
seine Macht hält die Gläubigen bei ihm. Der
Amon hatte als Schützer der grossen Eroberer-
könige zu Beginn der 18. Dynastie sich stets
als starker Helfer erwiesen, unter seiner Aegide
war das Reich unendlich gewachsen. Der Aton
dagegen hatte versagt; bezeichnend dafür ist
die Stelle aus der Inschrift des Tutanchamon
(Rec. 29, 162, Zeile 8—10): .... „die Götter
hatten sich von diesem Lande abgewandt. Wurde
ein Heer nach Syrien gesandt, um Aegyptens
Grenzen zu erweitern, so hatte es keinen Erfolg;
wurde ein Gott angerufen, um ein Orakel von
ihm zu erfragen, so kam er nicht . . . . , befragte
man eine Göttin, so kam sie ebensowenig. Ihre
Herzen waren verärgert über ihre Geschöpfe,
und sie zerstörten ihre Werke". Die letztere
Angabe von der Weigerung des Orakels und
dem Zorn der alten Götter zeigt, wie deren
Priesterschaften mit jedem Mittel gegen den
Atonkult gekämpft haben; wenn ein Gläubiger
sich in der Not vom neuen Gotte an die alte
angestammte Gottheit um einen Wahrspruch
wieder zurückwandte, so wurde er mit der Be-
gründung abgewiesen, die Gottheit weigere ihm
den Rat. — So schien der Aton dem Reiche so
gut wie dem Einzelnen gegenüber zu versagen, j
und ganz folgerichtig wandte das Volk sich den j
alten Göttern wieder zu, die ihnen solange!
Helfer und Schützer gewesen waren. Vor allem i
gewann der Amon seine Stellung wieder, und
die schliessliche Rückkehr auch der Könige zu
ihm ist gewiss nicht nur ein politisch gebotener !
Schritt, sondern auch eine Sache der Ueberzeugung |
gewesen. So versteht man auch den fingierten
Ausspruch des Re über Theben (Z. 13), das im
sicheren Schutze seines Gottes ewig bestehen
werde, während der Aton seine Kultstätte vor
schnellem Verfall nicht hatte schützen können.
Von den folgenden Versen, in denen die
Freude der ganzen Welt über den endlichen Sieg
Thebens geschildert wird, ist V. 19 besonders zu
beachten, woTheben das „Nest desKönigsfalken"
d. h. als die wahre Residenz des Pharao genannt
ist. Ein anderes sinnverwandtes Bild geben die
beiden parallelen Glieder V. 23/4, wo von
der Flamme, die die Uraeusschlange gegen die
Feinde des [Amon-] Re speit, die Rede ist, frei-
lich ist der genaue Sinn der Stelle nicht festzu-
stellen.
Der zweite Teil, der wohl mit dem Kap. 8
zu identifizieren ist, enthält nach einer allgemein
gehaltenen Einleitung eine klare Erzählung von
dem Auszuge des Königs, der zwar nicht bei
Namen genannt ist, aber kein anderer als Tut-
anchamon sein kann, aus Achet-aton und seiner
Uebersiedelung nach Tlieben. Dort wird er von
Amon und seinen &soTg avfpäoig gekrönt, und er
bekennt sich feierlich (V. 37) zum Amon. Dass
dieser in dem Zusammenhang gleich darauf der
Einzigeine genannt wird, eine Eigenschaft, die
er dem Aton entlehnt hat, wäre unter Umständen
auch nur durch den weitgehenden Synkretismus
zu erklären; wahrscheinlicher ist diese Eigen-
schaft ihm aber durch die Rivalität mit dem
Aton zugekommen.
Haben wir in den beiden eben behandelten
Stücken gewissermassen Siegeslieder zu sehen,
so zeigt uns Kap. 9, dass der Atonkult nicht
spurlos untergegangen ist, sondern dass sein Be-
sieger, der Amonkult, manches von ihm über-
nommen und sicheinverleibthat. DerschöneHym-
nus auf den Amonre beginnt zwar in der Weise
der alten Sonnenhymnen; die Götter, die dem
Urgewässer entstiegen sind, spielen in ihm eine
Rolle, der Sonnengott selbst ist der Selbster-
schafier und der Führer der Neunheit, — alles
Requisiten aus voi'atonischer Zeit, sonst aber
weicht er inhaltlich von allem weit ab, was man
in älteren Sonnenhymnen zu lesen gewöhnt ist,
vielmehr steht er den Liedern auf den Aton in-
haltlich wie formal ganz nahe. Es wäre zuviel
gesagt, wenn man von Entlehnung spräche, ob-
gleich V. 57 — 62 sehr dazu herausfordern; rich-
tiger ist es wohl, den Hymnus Amenophis' IV.
und den vorliegenden als Ausfluss des religiösen
Empfindens des Volkes der Zeit aufzufassen, das
natürlich mannigfache einander ähnliche Formu-
lierungen fand. Und gerade weil er das religiöse
Gefühl der Menge wiedergab, ist der Lobgesang
von den Amonspriestern übernommen worden;
sie bewiesen damit eine sehr kluge Anpassung an
die religiösen Anschauungen der Menge und er-
leichterten ihr den Rücktritt zum alten Glauben.
Es wäre aber falsch, anzunehmen, dass dieser
Hymnus mit seinem neuartigen Inhalt wirklich
nur der Spekulation der Priesterschaft seine
Entlehnung verdankte. Etliche Verse sind so
anschaulich und ursprünglich, dass sie gewiss
aus einer echten Empfindung entstanden sind.
Sie stehen den rührend naiven Gebeten der ein-
fachen Leute nicht fern, deren schöne Interpre-
296
OrientalistiBche Literaturzeitaug 1914 Nr. 7.
296
tation wir Erman verdanken, und mit ihnen zu-
sammen zeigen sie uns, dass unter der verstei-
nerten Schale der Rituals, wie wir es aus den
Darstellungen auf den Tempelwänden kennen,
ein frischer, saftreicher Kern verborgen gewesen
ist, eine wahre hingebende Frömmigkeit, ohne
die der Kultus des Amon sich gewiss nicht die
vielen Jahrhundei'te hätte erhalten können, von
denen die Denkmäler uns Kunde geben.
Bemerkungen zu den Rchikarpapyri.
Von D. H. Baneth.
(Fortsetzung aus Nr. 6.)
11. Pap. 52 I 6b— 7a: ip^nx "" o':' ^mn ha
n'7J ^^nN 'T ni2N. Das vermeintliche "" hat zu
viel verschiedenen Vermutungen geführt. Sieht
man genau auf die Tafel, so erkennt man, dass
•"N" zu lesen und einfach \s[^D] zu ergänzen ist :
Fürchte dich nicht, mein Herr Achikar,
Vater von ganz Assyrien.
12. Das. Z. 9b: NDCJ? C^h ION HJXI ii]) .2..
^n r\2i2 ntryi .... Die beiden ersten Worte sind
wohl "i^y h]3"l[pl zu lesen, b und i von ^hv sind
etwas ineinander geraten; aber N oder '' allein
lässt sich doch wohl nicht lesen, weil die Biegung
nach unten fehlt. Das Wort vor ntryi mag ''b'']
gelautet haben; daher der st. emph. von i<nL;j7,
der Ungnad aufgefallen ist. Also; Tretet heran
zu mir, und ich werde euch meinen Rat
mitteilen; es ist ein guter Rat.
13. Das. Z. 10b— 11 : pDCD12J p ION ch TUn
pDCDi2J n:];; Nnmp i: '?n nj . n n'zit
''b )V^li' cr^b 10vX1 N^^fT. Ich ergänze n:[{<] n
■lJ[yctSO HjnjNI ^]0^• und übersetze: Sage uns
doch, Knappe Nabusumiskun, was du zu
sagen hast, und wir werden auf dich
hören. Darauf (s. Bern. 9) hub der Knappe
Nabusumiskun an und sprach zu ihnen;
Höret mich. Zu "ICN n:N n p "ICN vgl. ausser
zahireiirfien Wendungen dieser Art in mehreren
semitischen Sprachen Pap. 55, 11 (s. Bern. 30)
»14. Das. Z. 14b— 15: piriN p2J T~l
"IHN rimüb n:] yr\i< 'i m^D p-n. r\b.. .^bi^
^bv NO^^J? ri[Jl] NDno 'l n[ •;] = Und wenn
der König [später] andereMänner uns nach
schicken wird, um den Leichnam dieses
Achikar in Augenschein zu nehmen, dann
[sollen sie sehen den Leichnam jen]es
Eunuchen, meines Burschen. Nach |''|TD1
ist privS by (= später) zu vermuten, das Wort
hinter rb[^"' nJd^C nicht pinn, sondern ]'<-\rji<
(nach uns) zu lesen, hinter "iriN endlich jun]''
ri|~l3D zu ergänzen. Das meiste hat bereits
Epstein richtig erkannt; aber bei der Lesung
jnriN schwebt nino'P in der Luft. Interessant
ist, dass ^^^• schon so weit verblasst ist, dass
es zur blossen Einführung des Nachsatzes dient.
1 15. Pap. 53, 1: Nn|i]2 nw ncn p in pon [n]c.
Es handelt sich hier wohl um eine Scherzfrage
, wie Pap. 55, 7 um eine scherzhafte Etymologie,
1 beides schwerlich Bestandteile des Originals,
wenn dies zur Achikarerzählung gehörte. „Was
ist stärker als ein schreiender Esel? Die
Last" (unter der er sich krümmt und von der
I er sich mit all seinem Geschrei nicht befreien
I kann). Dass Nni2 Last bedeutet, scheint mir
aus Z. 12 (s. Bem. 19) fast mit Sicherheit her-
vorzugehen; einen etymologischen Beleg habe
ich dafür nicht gefunden. Die Rätselfrage mutet
allerdings recht sonderbar an; um so verblüf-
fender wirkt die hübsche Lösung. Aus diesem
Satze mag Spruch 8 der syrischen Version durch
Fehler (z. B. Mn"'2 für NPIZ) und erfinderische
Kombinationen entstanden sein.
16. Das. Z. 5a: Cijrh . . NT C^bvb HNnc. Sehr
genaue Vergleichung der Reste ergibt, dass die
von Sachau als möglich bezeichnete Lesung
1CNZ allein in Betracht kommt. Da 1CN doch
wohl Fessel bedeutet, so scheint Hin irgend-
ein Haustier ' zu sein. Die Versionen setzen dafür
übereinstimmend den Esel.
17. Das. Z. 6: S.D . .3 HZp HC. .IS -i2V Hjp.
Nach dem von Wensinck und Epstein vorzüglich
hergestellten Anfang (n2J3 nCN ins -i2V Hjp)
scheint mir für den Rest die Lesung [rij'PJD "ILDC
fast sicher: „Wer einen flüchtigen Sklaven,
eine diebische Magd kauft, lässt seine
Habe fahren (gibt sie freiwillig auf).
18. Das. Z. 7. Da andere Deutungen sehr
wenig passen, so scheint mir die Lesung des
ti' in NpimU' als iv, die Nöldeke als möglich an-
heimstellt, eine Notwendigkeit. Das Wort ist aber
nicht in der Bedeutung Verderben zu nehmen,
sondern als übler Geruch, ein Prädikat, das
ja der Semite dem schlechten Namen besonders
gern beilegt. Die Stämme n~ID überhangen
und verwesen, die bei Ges.-Buhl noch mit
Unrecht vereinigt sind, sind also endgiltig zu
trennen.
19. Das. Z. 12— 13a: •»noSac f<Sl non p2Ii'
' Arab. NJLs- camela kommt als Deverbale wohl nicht
iu Betracht. In dem von Epstein angezogenen noch nicht
genügend klaren Ostrakon (u. a. bei Lidzb. Eph. II 236)
steht kVnon vielleicht für ^•^L;J^) f^'ls "i~iy = kneten,
-jpj ;= begiesseu und }<"121I' = Fruchtwein (ni'721
= und bringt sie). Sicher ist nicht von der später
genannten Sklavin die Rede, da ^tn ]!< zu einer neuen
Angelegenheit überleitet. Könnte 'IDIDPl ^^^ Name der
Sklavin sein?
297
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 7.
298
[ np-' ah V i62V2 m'[—pr\iz p m2 nk'O'
inijye'' i6r2\ pyiOI. Ich adoptiere Seidels Er-
klärung von ^20, Epsteins überzeugende Deutung
von N/OJ ]1V'^> kann mich aber der Auffassung
beider von m2 als „Schande" nicht anschliessen,
weil dieser Begriff hier, wo es sich nur um Ver-
mögensnachteile handeln kann, unpassend ist
und zu gezwungenen Deutungen führt •. Ich
möchte hinter nnJD etwa n'?21C NIi'[ri Tlj'pilD'' n
[rÖ'''! CJJ n]'?''" n'?"'' ergänzen: Vernachlässigt
jemand einen Esel und füttert ihn nicht,
so wird dieser eine Last nehmen von einem
anderen, [der ihn füttert]; er wird also
eine fremde Bürde tragen [ausser der ei-
genen] und so eine Kamelladung zu tragen
haben'^. Diese Ergänzung ist im einzelnen
unsicher; soviel aber scheint mir gewiss, dass
nriJ3 |?2 und n'?''" , n'7"! I korrespondieren, sich also
auch ni2 und n'721?0 ungefähr decken müssen.
In X'^'Ji muss dann [N]l?:;n Subjekt sein. Es
liegt hier eine lukouziunität der Konstruktion
vor, wie sie sich besonders in der Mischna so
überaus häufig findet, vielleicht im Geiste des
Aramäischen begründet (vgl. auch Pap. .55, 4).
20. Das. Z. 15b— 16a: tiüIT -\Y mJT NH
"i-p rn^wS' nnc:D-i nSi ^non nnü" ^n
ninriC Der Schluss hat wahrscheinlich PiO]'
n'ni7D ~l]p['' gelautet. Das führt darauf, am Anfang
Z'üW C[np ninno] Tp' rUl NH zu ergänzen. Die
Lücke ist dann ungefähr ebenso gross, wie man
sie in Z. 11 vermutet (s. Ungnad), die Ein-
leitung des Spruches entspricht der des vorher-
gehenden teilweise, und der auf das Weiutrinken
bezügliche Teil steht wie dort an erster Stelle.
Ist dies aber richtig, so muss i"! ein Schreib-
fehler für ''■ sein.
21. Das. Z. 16b: .nnor. NDDJ? 1Ji— nD-iT . .
— n NVi^JN. Die ersten Worte sind vermutlich
]^C]i' ]ü zu lesen. Sollte der Inhalt etwa sein:
Vom Himmel her [empfingen] die Völker
ihre Weisheit ([□]nPO;[n] z. T. nach Ungnad),
die Götter [haben sie ihnen verliehen]?
22. Pap. 54 Z. ii.b -y ^n m[']p' \rhub p)n
' Auch etymologisch ist die Erklärung von m^ =
hebr. ^•"in mehr bestechend als wahrscheinlich; denn da
nicht nur das Aramäische, sondern auch das Arabische
in dem pntsprechendeu Stamm als mittleren Radikal
ein n hat, so ist anzunehmen, dass die Form mit ^ aus-
Hchliosslich kanaaniiisch ist.
^ Nehmen wir mit Epstein 'p2D bier in seiner ge-
wöhnlichen Bedeutung (belasten), was auch nicht von
der Hand zu weisen ist, so kommen wir zu folgender
Auffassung: Las st jemand einen Esel un beladen,
so wird dieser von einem andern eine Last auf-
nolimen, , er wird eine fremde Last
tragen, [der andere wird ihn nicht schonen]
und ihm eine Kamelslast aufbürden.
.iXtt'J [ttnp bV2 "iD 'PI n'C^i; i[^]??tt'2 xm^So . Ich würde
etwa Nmrbc [n]':' [pbv] "ly ergänzen und über-
setzen: Auch bei den Göttern ist sie ge-
ehrt, bis [in Ewigkeit gehört] ihr die
Herrschaft, im Himmel ist ihre Stätte,
denn der Herr der Heiligen hat [sie] er-
hoben. Allerdings sollte man statt ^)12 eher X^D
erwarten.
23. Das. Z. 3: ICD..'? cn^J-NI.. Die Er-
gänzung des mittleren Wortes zu [n]l'P (Ungnad)
scheint nach den Spuren nicht möglich. Ich
möchte daher vorschlagen, [nl^7 = targ. Ti^', Tlip.
syr. "1"!^ zu lesen.
24. Das. Z. 5a: p p nnx T^D nnx \.n
...^D. Mindestens ebenso gut wie "UD jH ist
die Lesung pD^Pi möglich. Vielleicht hilft dies
zum Verständnis dieser bisher nicht in befrie-
digender Weise erklärten Stelle. Ich vermute
übrigens, dass das erste "'"InX nur durch Ditto-
graphie entstanden ist.
25. Z. 6 b. pro 'p in VW piti' "pü ^bcc T^l
. . CD. Die von Epstein unter Nöldekes Beifall auf-
gestellte Deutung p~i'^' = glatt passt hier nicht,
weil man an dieser Stelle parallel zu V']J den
Gegensatz zu yj") erwartet. Die von Epstein
herangezogene Stelle pni:' ''22b (Pap. 14, 3)
zwingt aber geradezu, mit Sachau und Hal^vy
zerreissend, schneidend zu erklären. Am
Schluss ist vermutlich [j'']CD zu ergänzen: schnei-
dender und härter als ein zweischneidiges
Messer (nvD ::nn).
26. Das. z. 9. TDD norm 1'bv. ptj'jnn ba.
Nach dem Bilde vom brennenden Feuer riti'[x])
(Tl "Y passt nCDm nicht. Es ist wohl mjm
zu korrigieren: Entzünde es nicht gegen
dich, so dass du dir die Finger verbrennst.
Undeutlich geschriebene D und 1 sind in dieser
Schrift schwer zu unterscheiden.
27. z. 13. p [i]n n23 nbp f]n pn-iD i^c ..
nroy bii n p':' nicnp mp' n in. Die ersten
Worte geben so, wie sie da stehen, gar keinen
Sinn. Auch mit der Streichung des 2 von IcniD
(Torczyner) ist nicht viel geholfen; denn man
begreift nicht, warum gerade der barmherzige
König eine laute Stimme haben und unnahbar
sein soll. Diese beiden Prädikate passen nur
dann ganz, wenn sie von einem zornigen Könige
ausgesagt werden. Ein Spruch dieses Inhalts
wird sich auch sehr gut an die Lehren von
Z. 6 — 10 anschliessen. Daher scheint es mir
notwendig, prilD in "ICPI 'D zu korrigieren.
Der Schreiber hat offenbar für ''1 das täuschend
ähnliche "1 gelesen • und nun das unverständliche
' Gerade an dieser Stelle ist die Aehnlichkeit so gross,
dass ich lange Zeit glaubte, wirklich i]3 lesen zu müssen.
299
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 7.
300
"If^niD in das bekannte ]on~l3 ändern zu müssen
geglaubt: Wenn ein König zürnt und seine
Stimme laut wird, wer kann dann vor
ibni bestehen, es sei denn, dass ein Gott
ihm beisteht.
28. Das. Z. 15: . . . i1 n22'72 rhu .DD 2Ü ]aü
NID npDJn TDn. Zu lesen ist nicht TDil ]N?:i
(Perles), sondern sicher TiDP iHl^lil.
(Schluß folgt.)
Die Satiaguden.
Von G. Hü sing.
Der Name dieses Volkes ist uns in schrift-
licher Wiedergabe durch Texte in der Sprache
von vier verschiedenen Völkern überliefert:
persisch als Tatagtis, wobei zu beachten ist,
dass die Schrift keine Verdoppelung des t ge-
stattet, elamisch als Sattahis, wobei man be-
achte, dass k und g in der Schrift nicht unter-
schieden werden, babylonisch als Saitagü, worin
der Babylonier unter Weglassung des s sich
eine „Nominativ"-Form schuf, und griechisch
bei Herodotos III 31 als Nom. PI. ^aTtayvöat
für das Volk, während die drei anderen Formen
das Land bezeichnen.
Wenn Bartholomae im Altiran. Wörterbuche
Sp. 784 erklärt, der Name sei „zunächst Volks-
name", so fragt man sich wohl zunächst, woher
man das wissen könne. Das griechische — arr«-
yvdca, in dem, wie bei allen Namen im Hero-
dotos, das V als «- zu sprechen ist, ist doch
wohl eine offenbare Weiterbildung einer Form
^anayiK, aus der die Quelle des Herodotos erst
einen Volksnamen abgeleitet hat; und wenn
Bartholomaes „eigentliche Bedeiitung: hundert
Rinder besitzend" richtig wäre, dann hätte der
Grieche fälschlich einen Stamm ^azTayvö an-
gesetzt, hätte also offenbar den „Volksnamen" in
seiner echten Gestalt nie gehört '. Woher weiss
also Bartholomae, dass esursprünglich Volksname
sei? Lediglich aus seiner Etymologie, denn weun
auch Namen von Bevölkerungen eines Landes -
sonst gewöhnlich mit einem i-Suffixe aus den
Namen der Länder abgeleitet werden, so gilt
das doch nur für arische Namenbildung. Iranier
aber haben im Lande Tattagus doch wohl niemals
gesessen, eher schon Inder, in deren Sprache
der Name freilich, wenn die übliche Etymologie
richtig wäre, in einer Form erscheinen würde,
aus der sich die vier obigen Wiedergaben ebenso
erklären Hessen wie aus dem Iranischen.
Aber nun lege man sich die Frage vor: Ist es
irgendwie wahrscheinlich, dass ein Land oder Volk
' Ein Namo „100 Rinder besitzend" hätto ja nie
auf d endigen können!
' Im Gegensatze zu Namen von V'^olksstämmon, nach
denen ein Land benannt ward
den Namen führte „Hundertrinderbesitzend"?
Und würde solch ein Name — als Volksname gar
— nicht als ^^aiayaioi überliefert worden sein?
Hätten wir nur die griechische Form, dann
könnte man eher Brunnhofer beipflichten, der
ein Sanskrit. Isatra-tvida vorschlug (Iran und
Turan S. 130), und axii die ^aiQu-idai verwies,
die in der gleichen Gegend auftreten.
Daraus wäre aber ein Tiäagni oder Sattagus
denn doch schwer erklärbar; sogar die Möglich-
keit, im ersten Teile ein ksatra (iran. hsapra)
wieder zu erkennen, in dem tr zu tt verschlifFen
wäre, scheitert daran, dass dann kein T oder
S, sondern S (oder K) zu erwarten wäre. Auch
sakisch wäre die Form dann nicht, weil sie
sonst mit ~aQru- beginnen müsste, und so wäre
auch gu für wi schwer denkbar ', und selbst aus
einem g^tda würde man keinen Ländernamen
auf giis ermöglichen können. Also kann man
auch die ^aTQaiöcn (Dion. Perieg. v. 1096) nicht
zum Vergleiche in Betracht ziehen, es sei denn,
dass der Name etwa dort aus einem ^arraidai
verschrieben wäre.
Die Möglichkeit, dass der Name mit sata =
„hundert" begann, bleibt gleichwohl bestehen.
Ein Landname „hundertströmig" z. B. wäre
nichts Unwahrscheinliches, und mit seiner Er-
klärung von Koi'ra-ösado^ als „hundertquellig"
hat Brunnhofer (Vom Pontus bis zum Indus
S. 20) einen guten Treffer getan. Ein Wort
(oder Name) „guda" kommt als Bezeichnung
eines Wasserlaufes im 15. Jast vor (27), wozu
Bartholomae skrt guda = „Darm" stellt. Damit
ist möglicherweise die richtige Erklärung des
Namens gefunden. Wäre das u im Namen lang,
was aus awestischen Schreibungen nie mit
Sicherheit erschlossen oder bestritten werden
kann, dann könnte man vielleicht auch an gäpa
denken = „Kot" (skrt gfdha = Exkremente, neu-
pers. gtth, bal. gip, kasm. gfis). In beiden Fällen
bliebe die Frage offen, ob der Name iranisch,
sakisch oder indisch wäre. Ob einName „hundert-
kotig" abzulehnen wäre, d. h. ob 100 auch in
Verbindung mit Stoff- Ausdrücken belegt ist als
Steigerung, kann ich z. Z. nicht genügend nach-
prüfen und wäre jedem dankbar, der mir durch-
schlagende Nachweise erbrächte. Bloss mit
Hülfe der Wörterbücher wird die Sache nicht
zu entscheiden sein, da der Verfasser dann un-
willkürlich die Uebersetzung so wählt, dass die
Stoff'namen umgangen werden. Aber vielleicht
wären Wörter wie skrt iatasuMa, das Capeller
mit „hundertfaches Glück" wiedergibt, und ähn-
liche heranzuziehen, wie sataiväja „hundert
Kräfte gebend".
Eine andere Frage ist es aber, ob der Name
' -yu für wi ist nur belegbar, wo sakischer EinflusB
vorliegt.
301
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 7.
302
überhaupt arischer Herkunft sein mag, selbst
dann, wenn er aus arischer Sprache erklärbar
ist. Dass ein satagus im Sanskrit vorkommt,
das „hundert Kühe besitzend" bedeuten soll,
dass auch im Iranischen wie im Griechischen
solche Bildung ebenfalls möglich wäre, beweist
für unseren Namen nichts; und so könnte auch
die schönste Etymologie daneben hauen in einem
Falle, wo wir von den früheren Sprachen des
Landes noch so gar nichts wissen.
Vor allem aber möchte ich Verwahrung ein-
legen gegen ein Verfahren, bei dem die Freude
über die Entdeckung der rein sprachlichen Mög-
lichkeit der Wortbildung jede Rücksicht auf
die sachliche Wahrscheinlichkeit so ganz bei
Seite lässt. Das von mir oben herangezogene
Wort kommt nur einmal, eben im 15. Jast 27,
in der Akkusativform gudom vor, was ebenso-
gut auf einen Stamm giul zu beziehen ist wie
auf das bisher angenommene guda. Der Nomi-
nativ könnte dann schwerlich anders lauten als
g%ts, und da das Wort ja nicht „Darm, After"
bedeutet wie indisch giida, so steht wohl einer
anderen Stammbildung ersl recht nichts im
Wege. Eine genauere Bestimmung der Lage
des Landes ist leider nicht möglich, so lange
der Name nicht in anderen Quellen neu gefunden
wird. Auf der heutigen Karte könnte man nach
einem Namen *Saghul, *Silghul, "Sargi oder
ähnlichen suchen, wenn der Name noch am
Leben sein sollte und — mit „Hundert" begönne,
was freilich auch nicht sicher ist, nicht einmal
in dem Sinne, dass man nur an eine iranisierte
Namenform dächte, die gar nicht ursprünglich
iranischer Herkunft wäre.
Bei dieser Gelegenheit will ich noch auf eine
Kleinigkeit aufmerksam machen: nach v. Erckert
bedeutet im Tabasseranischen tludagus so viel
wie Pfau, neben dem sonst im Kaukasos üb-
lichen thaiis, thavus und cachurischem tiiU'ilcus
und Dzekischem tliaiiskus. — Diese Formen sind
dadurch nicht erklärt, dass man sie als „ara-
bisch-persisch-türkisch" bezeichnet.
Ein zweites kaukasisches Wort für den Pfau
ist abchazisch parSavang, georgisch farsavang(i).
Dieses Woi't klingt iranisch, doch kenne ich
bisher keineErklärung. Sollte darin dasAwesta-
wort parsivaniJca (14. Jast 15) erbalten sein,
das man als „mit, gesprenkelter Vorderseite"
übersetzt? Der Ausdruck wird von einem Eber
gebraucht.
Ekbatana-Hagbatäna.
Von V. F. Büchner.
Die Dezembernummer 1913 der OLZ brachte
Sp. 537 einen Aufsatz G. Hüsings über die
griechische Namensform der alten Mederhaupt-
stadt, wozu ich einiges bemerken und nachtragen
möchte.
Was die Nebenform 'Exßihafcc angeht, so
stimme ich mit dem Verfasser hierin überein,
dass sie vielleicht einer Volksetymologie, die
den Namen mit einer Ableitung des Verbums
ixßctli'tiv zusammen brachte, ihre Entstehung
verdankt.
Was aber den Vokal der vorletzten Silbe
betrifft, so haben hier bekanntlich die Dichter
ein kurzes a, wie aus dem Metrum hervorgeht
(Aisch. Perser, 16; Aristoph. Acharn. 64; 613;
Eq. 1089; Wespen 1143). Wir werden also wohl
anzunehmen haben, dass die Griechen wenigstens
^/yßdrava oder 'Exßc'crava (so schon Aristophanes)
mit kurzem a sprachen. Ob und wie das erklärt
werden kann, werden wir sogleich sehen. Zuerst
wäre zu fragen, ob wir wirklich '^/yßihai'a, mit
Spiritus asper, zu schreiben haben, d. h. ob
wirklich die Griechen zur Zeit der Perserkriege
Hughatana gesagt haben. Ich glaube es nicht.
Wenn wir die gr. Wiedergabe altpersischer
Wörter betrachten, sehen wir öfters, wie ap. li
griechischer Spiritus lenis entspricht. Es la.ssen
sich Beispiele für die drei Vokale«, i, «beibringen:
ap. liäxamanis — gr. ^Axainiviii;
ap. hi(n)dav- = gr. "Ii'dog
ap. (h)iiiäna- = gr. 'OTca'tjg
Der Hauchlaut scheint also im ap. sehr schwach
gewesen zu seini.
Die orientalischen Formen (zusammengestellt
bei Pauly-Wissowa s. v. Ekbatana, cf. auch
Hiibschmann, Arm. Gramm. I S. 17 und Mar-
quardt, Eränsahr S. 70) weisen für die ap.
Grundform langes ä aus, wiedieBisutun-Inschrift
denn auch schreibt. Dass der bab. Text hier
kein « hat, verschlägt bekanntlich nichts, über
die elamische Trauskription traue ich mir kein
Urteil zu. Ich möchte noch hervorheben, dass
aram. NPCHN wohl nur scheinbar einem Stat.
Emphat. gleicht, vielmehr langes, nasaliertes ä
wiedergibt: für analoges aus dem neupersischen
cf. Hörn im Grundriss der iran. Phil. § 23, 3,
s. f. Zu den syrischen Formen (bei Hübschmann,
1. 1.) ist zu bemerken, dass die Pesittä-form
Cheth hat, gegen das spätere He (das erste in
direkter Anlehnung an den Grundtext?); auf-
fallend in LXX 'yifiu^ä ohne Guttural. Die
Semitisten von Fach mögen entscheiden, ob im
Ezrabuche für Cheth He zu schreiben sei: be-
kanntlich hat die pahlavI-Schrift für beide Laute
dasselbe Zeichen.
Dass die np. Form Hamadän keine regel-
rechte Fortsetzung des ap. Ilagmatäna sei, be-
' h wird bekanntlich oft nicht {geschrieben, vor u
sogar nie. Cf. Barthoiomii ür. I. Ph. § 270, 5 und G;
Schwund des // (allerdings im Inlaut): ap. amiy = jaw.
ahvti, ebenso plur. amahy: ibid. § 285.
303
OrientalistiBche Literaturzeitvmg 1914 Nr. 7.
304
zweifle ich. Die Ausführungen des Verfassers
haben mich nicht eines andern belehren können.
Wir brauchen nur die Gleichung ap. *ä-()mata-
nani : np. ämaäan = ap. hagmatäna : np. hatna-
dän aufzustellen'.
Dass das ap. Wort das h einmal ganz ver-
loren, und später (im sassanidischen pahlavi und
np.) wieder erhalten habe (cf. Note 2 und noch
Hörn G. I. Ph. § 42, 7 a), braucht man nicht
anzunehmen: es genügt auf Doppelformeu wie
np. hand und and (ap. ha(n)tiy) zu verweisen.
Formen ohne h hätten wir dann in den semi-
tischen und griechischen Wörtern, mit h noch
in dem iiSncH des Bundahisn^.
Die Etymologie unserer Form ist ziemlich
schwierig. Am liebsten möchte ich einfach ver-
weisen auf Bartholomä s. v. und auf die dort
zitierte Literatur; wenn ich aber wählen müsste,
so würde ich mit Bartholomä den Vorzug geben
dem *hayma-t<ma, das dann zu deuten wäre
aus *hagmata-täna, woraus (haplolog. Silben-
schwund!) hagmatäna geworden wäre; für *tmia
wäre dann die (sekundäre) Bedeutung „Volk"
anzusetzen 3, so dass man etwa übersetzen konnte '•
„conventus populi".
Ich werde jetzt versuchen, das kuize a der
gr. Formen zu erklären. Die einfachste An-
nahme wäre wohl, dass der Name uniranisch
sei: Wenn zwei verschiedene Sprachen sich ein
Wort aus einer dritten mundgerecht machen^,
wird es kaum auffallen, dass die Quantität der
Vokale schwankt. Auch gibt es mehrere Sprachen ,
die keinen Unterschied zwischen „ein-" und
„mehrmorigen" Vokalen kenneu (auch auf idgerm.
Gebiete, vgl. das Armenische, wo aber wohl
kaukas. Einfluss vorliegt). Sehr unwahrschein-
' Wenn das Wort iranisch ist, was Bartholomä s. v.
zu bezweifeln acheint, wäre ap. lia(n)gmatäna anzusetzen,
wie man es auch gewöhnlich tut. Der Nasal muss aber
schwach gewesen sein, wie aus der ap. Schreibung sowie
aus den gr. Formen hervorgeht. Hübschmann, Neupeis.
Lautlehre § 143 nennt das Schwinden von gm in np.
Hamadän „scheinbar", und lässt es aus pbl. Ahm(atän)
über * Halumitän entstehen: „hier also ap. ym (im Inlaut)
zu Am geworden". Cf. auch ibid. § 107 b. Wieder anders
Andreas bei Pauly-Wissowa s. y. Apohatana. Ich glaube
aber, dass die pahlavi-Sclireibung ^Ä»nfa<ä«j (auf Münzen)
rein aramäisch ist, während das Hamatän des Bundabisn
die rein-mittelpersische Form darstellt, aus der das np.
Hamadän hervorging. Dann brauchen wir auch Andreas'
Deutung nicht anzunehmen, wie wohl sie die Form
ßü.Tavat bei Isidor sehr schön erklärt.
' Sem. n und [^ muss dann spirantisches g wieder-
geben.
• Cf. Barth, s. v. (h)iiiäna; *läna zu ai. täna und
tana; wegen des Bedeutungsüberganges Hesse sich ai.
Jana vergleichen.
* Merkwürdig ist aber auch, dass das ai. bisweilen
gr. ü mit ä umschreibt (also nur zwei Sprachen!): cf.
Wackornagel, Altind. Grammatik § 3 Aum. Hier aber war
die Ursache ein Unterschied in der Klangfarbe zwischen
ai. ä und gr. S, cf. Macdonell: Vedic Grammar § 6.
lieh wäre freilich, dass die gr. Formen unver-
mittelt aus einer autochthonen Sprache Irans
stammen sollten.
Besser ist es anzunehmen, dass die ap. Form
durch kleinasiatische Vermittelung ins Grie-
chische gekommen ist. Ohne Zweifel wurde
sie von der ionischen Logographie den Griechen
Europas übermittelt'.
Weil wir aber heutzutage noch sehr wenig
von den einheimischen Sprachen Kleinasiens
wissen, kann ich wenigstens nicht weiter gehen :
nur möchte ich auf die Tatsache hinweisen, dass
ein von loniern übernommenes Hagmatäna, mit
langem ä mindestens * '^//Jarj/ra ergeben hätte,
cf. Mijdoi <_3Iüda, ^^Q^rjg <'^-|»/ß?)/5 <^usayärsü.
Wir haben also festzustellen, dass ungeachtet
der echtpersischen Y ovm Hagmatäna dieGriechen
ein *Ägbatäna übernahmen, dass sich einbür-
gerte, und deshalb eben griechisch war, wie man
z. B. auf deutsch Florenz sagt und nicht Firenze.
Wie Ktesias, der in Persien war, geschrieben
hat, ist aus den Exzerpten nicht mehr zu er-
sehen. Hat er aber wirklich '^/yßarca'a oder
ähnliches geschrieben, so war das eine „gelehrte"
Schreibweise, wie deren mehrere gerade von ihm
belegt sind, z. B. 'Aarriyac, Jaqtiaioi; (cf. Hüsing:
Ki'saaspa im Schlangenleibe usw. S. 30) 2.
Sumerische Rpotropaia.
Von Ernst F. W ei du er.
Babylonien ist wohl als das Land der stärksten
Ausbildung des Aberglaubens zu betrachten.
Ueberall wähnte sich der Babylonier von bösen
Dämonen bedroht, zu deren Abwehr die zahl-
reich uns erhaltenen Beschwörungstexte verfasst
sind. Dem persönlichen Schutze des Einzelnen
dienten die Amulette, die man an einem Bande
um den Hals trug. Einige Beispiele einer neuen
Art von Apotropaia kann ich nun heute hier
vorlegen. Es liandelt sich um vier Tafeln, die
eine kreisförmige, nach oben und unten gewölbte
Form haben; ihr Durchmesser beträgt etwa 7 cm.
Die Rückseite ist mit einem kurzen innen ausge-
höhlten Stile versehen, woraus sich mit Sicherheit
ergibt, dass die Texte irgendwie an die Wand
eines Hauses oder Tempels angesteckt waren.
Da die Aufschriften sich ohne weiteres als die
' In den Fragmenten der ion. Logographen kommt
der Name m. W. nicht vor. Doch kann ich nicht
glauben, dass Aischylos (der den ältesten Beleg gibt)
die iranischen Namen anders als aus literarischen Werken,
also eben den ion. Historikern, kannte — ungeachtet des
Umstandes, dass er bei Marathon mitgekämpft haben soll.
' Der grosse Dareios wird aber bei Kt. Ja^iTog ge-
schrieben, JaQitaios sind der Bruder des Artaxerxes I.
und Dareios 11. Interessant wäre es, dem nachzugehen,
ob er verschiedene Quellen benutzt hat. Wie ist Ja^idv
bei Aischylos (Perser 661 und 662, in der Totenbe-
echwörung) aufzufassen?
305
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 7.
306
Anfangszeilen von Besctiwörungstexten zu er-
kennen geben, so sollten die 'Tafeln sicher als
Schutz gegen das Walten böser Dämonen dienen.
Wir können wohl mit grosser Wahrscheinlichkeit
annehmen, dass sie die Wände babylonischer
Privathäuser zierten, wo sie entweder immer
befestigt waren oder nur in Fällen angesteckt
wurden, wenn Unheil (Krankheit u.sw.) drohte (in
diesem Falle könnte man annehmen, dass sie dann
je nach Bedarf aus dem Besitze des Tempels
ff ^#^#^>^,
requiriert wurden). Vielleicht ist beides richtig,
indem Apotropaia allgemeinen Inhalts immer die
Wand schmückten, Apotropaia speziellen Inhalts
nur in besonderen Fällen dort befestigt wurden.
Sind die vorliegenden Texte schon als neue
Art von Hausamuletten von grossem Werte, so
geht ihreBedeutung doch noch weiter. Sie stellen
nämlich wohl die ältesten, zurzeit bekannten
Stücke der Beschwörungsliteratur über-
haupt dar. Dem sicheren Kriterium der Schrift
zufolge stammen sie nämlich aus der Zeit der
Dynastie von Ur (etwa 2400 "v. Chr.) und
sind deshalb auch noch rein sumerisch ab-
gefasst. Von besonderer Wichtigkeit ist aber
der unten an erster Stelle behandelte Text P 374.
Es ist ja bekannt, dass die Babylonier gern
literarische Stoffe in Beschwörungen einfügten;
ich verweise nur auf die sogenannte Legende vom
Zahnschmerzwurm (CT XVII 50 und Meissner,
MVAGr 1904, 3, S. 40ff.). Hier ist nun in den
P 375.
P 376.
Beschwörungstext eine Tierfabel einge-
arbeitet worden. Unsere Kenntnisse von der
babylonischen Tierfabelliteratur sind ja heute
noch so überaus dürftig', dass jedes neue Stück,
wenn es auch noch so klein ist, überaus will-
' Bisher waren nur einige Fragmente von Tierfabeln
ausAsurbanipalsBibliothok bekannt; sie sind veröffentlicht
in CT, XV pl. 31—38 und bearbeitet von Jcihnston, AJSL
1912, p. 81tf. Vgl. auch M^edku, Literatur, S. 303fF. und
BoissiER, Bevue semitique 1913, p. 439 tf.
307
OrientaHstisclie Literaturzeitung 1914 Nr. 7.
308
kommen ist. Hier ist aber bei dem hoben Alter
des neuen Textes besondere Freude am Platze.
Es ergibt sich daraus mit Sicherheit, dass auch
die semitisch-babylonische Tierfabelliteratur auf
sumerische Originale zurückgeht.
Bevor ich nun zur Besprechung der einzelnen
Texte übergehe, möchte ich nicht verfehlen, Herrn
Professor Peiser, in dessen Besitze sie sich be-
finden, für die liebenswürdige Erlaubnis, sie
vei'öffentlichen zu dürfen, auch hier meinen
herzlichsten Dank auszusprechen.
Ich beginne mit dem Texte P 374, der, wie
bereits erwähnt, ein Stück einer Tierfabel ent-
hält. Die einmal wiederholte Inschrift lautet
folgendermassen :
1. ha-a pi-hi al-gig
2. (ßr-hi al-lum-e
„Der Fuchs, sein Ohr ist krank, sein Fuss
ist gebrochen".
1. Zur Lesung kä-a des Ideogramms LUL-a s. die
Glosse zu Th R 103, R. 9. al-(ji(i = m&ris, s. II R 16, 13 cd.
Zu den mit al zusammengesetzten Verbalformen vgl.
Thüreau-Daxgix, RA XI, p. 53 und Delitzsch, Sum. Grramm.
S. 101 f. — 2. Zu lum „brechen, zerbrechen" s. Meissxek,
SAI 855S {:= hamäsu „zermalmen, zerdrücken") und 8568
{ = kasä.fu „abhauen").
Was mit dem kranken Fuchse weiter geschah,
ist natürlich unmöglich sicher festzustellen. Die
Vermutung liegt aber nahe, dass einleitend die
Geschichte vom Fuchse erzählt war, wie er krank
war und von der Gottheit geheilt wurde: in
gleicher Weise möge auch der kranke Mensch,
so fuhr wohl dann die Beschwörung fort, von
seiner Krankheit genesen.
Der Text von P 371 hat folgenden Wortlaut:
1. gi-dub-ba
2. gi-gir-gi
QI-DUB-BA ist bekanntlich = Itan duppi
„Schreibrohr" (Beünnow 2468). Was aber mit
GI-GIB-GI gemeint ist, kann vorläufig nicht
festgestellt werden. Jedenfalls handelt es sich
aber um ein ähnliches lustrument wie GI-DUB-
BA. Das wird auch durch ein Traumbuch
nahegelegt, in dem die beiden Worte gleichfalls
nebeneinander vorkommen. In Sm 801, Kol. III
12 f. (BoissiER, Clioix de tcxtes II, p. 24 f.) lesen wir:
12. —GI-DUB-BA iddin-su id-dah-
13. —GI-GIB-GI iddin-su su-mi-ra-tu-sii
ikassad
12. Gibt man ihm (dem Träumenden) ein
Schreibrohr, so
13. Gibt man ihm ein GI-GIB-GI, so wird
er seinen Wunsch erreichen.
BoissiEK (a. a. 0., p. 25) will GLGIB-GI
als Gl hiisäbi „tige de dattier" fassen. Das ist
aber kaum angängig. In jedem Falle ist es
aber unmöglich, aus den beiden obigen Zeilen
von P 371 irgendwelche Rückschlüsse auf den
Inhalt des ganzen Textes zu ziehen.
Ich gehe jetzt zu P 375 über; hier lesen wir:
1. 'en me ad azag
2. en- ''Inanna
„Herr der Beschwörung, glänzender Vater,
cn-'' Inanna''.
Zu en- ''Inanna vgl. WiiztLS Studie über cn- <'Xingirsii
in OLZ 1912,3, Sp. 97ff. Ich glaube nicht, dass Witzel
mit seiner Uebersetzung „Bildnis des Ningirsu" recht be-
halten wird. Meines Erachtens haben wir etwa zu über-
setzen: „göttlicher Vermittler des Ningirsu"; mit anderen
Worten: es dürfte damit die Gottheit gemeint sein, die
zwischen Ningirsu und dem menschlichen Bittsteller ver-
mittelt (vgl. die katholischen „Heiligen"), wofür ja die
Darstellungen der Siegelzylinder zahlreiche Beispiele
bieten. Ebenso wäre dann hier en- ''Inanna zu fassen.
In P 375 liegt ganz klar der Anfang eines
Beschwörungstextes vor. Ein Gott, der als
„Herr der Beschwörung" augeredet wird, wird
angerufen, damit er gegen das Walten der bösen
Dämonen zu Hilfe eile.
Der vierte Text ist endlich P 376; er hat
folgenden Wortlaut:
1. gis-bansur '' En-Ul-lä-lca
2. ba-gäl-la
„Der Opfertisch Enlils ist da".
Hier hat es sich sicher um einen Ritual-
oder Beschwörungstext gehandelt. Irgendwelche
Zeremonien werden vorgenommen, um die Be-
schwörung vorzubereiten. Das Aufstellen von
Opfertischen ist ja gerade aus Beschwörungs-
texten wohl bekannt (vgl. Zimmern, Bcitr. ~ur
babi/l. Beligion, S. 94).
Da ich über den Zweck dieser Texte bereits
einleitend gesprochen habe, bleibt jetzt nur noch
eine Frage zu behandeln. Bei allen vier Texten
ist die zweizeilige Aufschrift einmal wiederholt.
Warum wohl? Nun, die Autwort dürfte nicht
schwer sein. Die doppelte Setzung der Inschrift
sollte als Verstärkung dienen, um das Walten
der bösen Dämonen um so sicherer fernzuhalten.
Was aus anderen semitischen Sprachen längst
bekannt ist, nämlich dass Doppelsetzung eines
Wortes als Verstärkung des Begriffes gilt, tritt
uns hier auch imBabylouischen entgegen, übi'igens
durchaus nicht zum ersten Male. Bei ThR
lesen wir Nr. 246 E, 3f an leider stark ver-
stümmelter Stelle: —Jcahkabu im-sü-uh im-sti-[uh
] is-liun is-him [ ]. Und ebenso
finden wir in dem Briefe 83, 1 — 18, 1, 5 — 7
(Wätekman, AJSL XXIX, p. 3 und 20ff.):
—müsi sa-ri '"süti is-kun is-kun-ma im-sur im-
sur-ma izziz" isziz"-ma ip-ru-ud ip-ru-%id-')na.
Ein neues Datum zur altassyrischen
beschichte.
Von F. E. Peiser.
In den mir soeben zugegangenen MDOG
Nr. 54 berichtet Dr. W. Andrae über seine
letzten grossartigen Inschriftenfunde und gibt
309
Orientalistische Literaturzeitting 1914 Nr. 7.
310
als Abb. 8 eiae Goldplakette aus der Cella des
Ischtar-Tempels. Da diese eiue wichtige cbro-
uologische Angabe euthält, gebe ich im folgen-
den sofort Transskription und Uebersetzung,
soweit es nach der Ziukotypie möglich ist.
Tukalti-Ninib Tukulti-Ninib
sar kissati sar dao-nu sar der König der Scharen, der
JJ^Assur mächtigeKönig, derKönig
von Aäsur
ni-sit Asäur saugü Asäur der Geliebte Assurs, der
Priester Assurs,
re'u ki-nu na-mad Istar der legitime Hirte, der Lieb-
ling Istars
& mu-sik-nis mt Ku-ti-i der unterwarf Kutü
a-di pa-at gim-ri vollständig,
apil Sulmänu-asaridu san- der Sohn Salmanassars, des
gü Asäur Priesters Assurs,
apil Adad-nirari sangü des Sohns Adad-uirari'ü, des
Alsur-ma Priesters Asäurs.
ü-ma bet Istar as-su-ri-ti Als — das Haus der assyri-
schen Istar
10 belti-ia sa i-na pa-na meiner Herrin, das dereinst
Uu-sum-ma a-bi sangü Ilusumma, mein Ahn, der
Assur Priester Assurs,
sarru a-likpa-ni-iaepu-su dervormirwandelndeKönig,
gebaut hatte,
XIII su-si sanäti 13 Schock Jahre
il-li-ka-ma bitu äu-u hiugebrachthatte^jeuesHaus
15 e-na-ah-ma verfallen war, indem
la-be-ru-ta il-lik es alt gewoixlen war,
i-naü-me-su-mai-nasur-ru damals im Anfang
sarrü-ti-ia an-hu-eu meines Königtums trug ich
u-ni-kir dan-na-su sein Verfallenes ab, erreichte
20 ak-sud E-ME seinen festen Grund. E-ME,
bit par-si das Haus des Gesetzes
su-bat Iji-da-tl-sa denWohnsitz ihrer Freuden
E-AN-NA parak la-li-sa E-ANNA, das Gemach ihrer
Fülle,
ad-ma-na ra-sub-ba die hehre Stätte,
25 sa eli ma^-ri-i kud-me-su deren Front (?) über die
frühere
su-tu-ru epu-us-ma großartig war, baute ich und
ki-ma su-bat same-e u- wie Himmelswohnsitz
be-ni machte ich gliiuzend,
is-tu us-se-äu a-di VonseinemunterstenTeilbis
gab-dib-be-su zu seinen Zinnen
30 u-sik-lil na-ri-ia vollendete ich. Meine Zu-
schriften
as-ku-un rubü arkü ü-ma stellte ich auf. Ein späterer
Fürst, wann
bltu su-u u-sal-ba-ru-ma dies Haus alt geworden ist
e-na-^u lu-dis und verfällt, möge (es) er-
neuern
lu-ni-me-ir na-ri-ia und erstrahlen lassen, meine
Inschriften
35 äamni lip-su-us ni-ka-a mit Oel salben, Opfer
lik-ki ana as-ri-sa-nu spenden und(sie)anihreuOrt
lu-te-ir Istar zurückbringen; dann wird
Istar
ik-ri-be-su i-se-me seine Gebete erhören,
mu-ni-kir git-ri-ia Wer da meine Schrift und
meinen
40 äami-ia Istar belti Namen vernichtet, dessen
Waffen
kakki-su lis-bir ana käti möge Istar, die Herrin zer-
brochen und in
nakire-su lu-me-li-su die Hand seiner Feinde
ihn geben.
Andrae hat dieselbe oder ähnliche Inschriften
auf Bleiplatten und dem riesigen darüber
liegenden Kalksteinblock gefunden und liest
dort die unserer Zeile 13 entsprechende Stelle
neru II su-si sanate = 720 Jahre. Auch in
unserer Inschrift würde man zuerst ebenso
lesen wollen. Nun ist aber zu erwägen, dass,
wenn zwischen Tukulti-Ninib und Ilu-summa
720 Jahre verflossen sein sollten, andererseits
zwischen den Königen Eri.sum und Salmanassar I
nach der Angabe MDOG Nr. 21 739 Jahre, dann,
da Ilu-summa der Vater des Erisum und Sal-
manassar der Vater des Tukulti-Ninib ist, die
beiden Angaben einander widersprechen würden.
Deshalb ist es nötig, eine zweite Möglichkeit ins
Auge zu fassen, nämlich so zu lesen wie oben,
so dass wir als Differenz die Zahl 780 erhalten.
Dann fügen beide Angaben sich gut zusammen.
Wenn Tukulti-Ninibs erstes Jahr nach
meiner Vermutung OLZ 1912 Sp. 109 auf 1254
angesetzt wird, käme Ilu-summa auf 2034,
Erisum auf + 2000.
Besprechungen.
S. A; ß. Mercor: The Oath in Babylonian and
Assyrian Literature. Mit einem Anhang von Fritz
Hommel: Die Schwur göttin Esch -ghann a u n d
ihrKreis. XII u. 120 S. 8°. Paris, P. Geuthner, l'J12.
Preis fr. 6 — . ßespr. v. J. Hohn, Würzburg.
Ein etwas merkwürdiges Buch, insofern der
von F. Hommel beigegebene „Anhang" (S. 47
bis 116) die Abhandlung, die dem Ganzen den
Titel gibt, um ein gutes Stück an Umfang über-
trifft. Der Sache selbst tut dieses äussere Ver-
hältnis keinen Eintrag, weil beide Schriften ganz
unabhängige Gegenstände behandeln. Mercer
betrachtet seine Untersuchung als Beitrag zu
einer wichtigen Seite der Religionsgeschichte
und sieht in der allgemeinen Idee des Eides,
ein göttliches Wesen zur Bekräftigung der
Wahrheit anzurufen, die heute noch wesentlich
die gleiche ist wie in der babylonisch-assyrischen
Zeit, einen Beweis dafür, wieviel von der baby-
lonisch-assyrischen Religion für alle Zeiten grund-
legend gewesen ist. Dass jene Religion so reich
an Eiden ist, erklärt Mercer mit dem Hinweis,
dass damals die Götter mit dem Leben aufs
innigste verbunden waren, die Handlungen der
Menschen unmittelbar überwachten und die Ver-
letzung des Eides straften.
Der Autor stellt die in den Kontrakten,
Verträgen und Gesetzen vorkommenden Eides-
formen sorgfältig zusammen, wobei er die chro-
nologische Ordnung beobachtet (K. I — III).
Daran schliessen sich Schlussfolgerungen über
die allgemeine Natur und eine Darstellung des
allgemeinen Rituals des Eides bei den Baby-
loniern und Assyrern (K. IV und V). Eine
Schlussfolgerung fasst das Ergebnis kurz zu-
sammen (K. VI).
311
Orientalistische Literaturzeitung li)14 Nr. 7.
312
Wenn Mercers Verdienst darin besteht, dass
er das Material übersichtlicli ordnet, so besteht
das seines Lehrers Hommel in der Aufrollung
zahlreicher weittragender Probleme, zu deren
Aufhellung seine Studie wichtige Fingerzeige
gibt. Der „Anhang", als nachträgliches Ange-
binde Leon Heuzey zum achtzigsten Geburtstage
gewidmet, enthält viel mehr als der Titel er-
warten lässt. Zunächst weist Hommel nach,
dass die bisher Nina gelesene mit demideogramm
„Haus" (es) und eingeschriebenem „Fisch" (ha)
bezeichnete Göttin in Wirklichkeit Es-'ha(n)-na
(zuweilen ist das phonetische Komjolement bei-
gefügt) auszusprechen ist. Von der Hammurapi-
Zeit ab wird die alte ideographische Schreibung
durch die phonetische Es-ha-ru bezw. Is-ha-ra
abgelöst. Hommel bringt für seine These eine
Reihe von Beweisgründen bei, so dass an ihrer
Richtigkeit kaum ein Zweifel übrig bleibt. Die
weiteren Ausführungen dienen der allseitigen
Klarstellung des Namens, des Charakters und
der Bedeutung der Göttin, wobei verschiedene
neue und recht interessante teilweise aber auch
etwas kühne Beziehungen aufgezeigt werden.
Als eine der merkwürdigsten Entsprechungen
der Eshanua nennt Hommel die ägyptische Göttin
Hat- Hör, deren Ideogramm („Haus" mit ein-
geschriebenem hr d. i. Hör, Horus) auf die gleiche
Vorstellung vom Haus als Mutterschoss zurück-
gehen soll, so dass neben der Verwandtschaft
im Wesen auch ein formeller Zusammenhang
anzunehmen wäre. Nach Hommel „weisen die
zahlreichen unmöglich auf Zufall beruhenden
Uebereinstimmungen der südarabischen und der
in noch viel ältere Zeit zurückführenden alt-
ägyptischen Mythologie mit der babylonischen
mit gebieterischer Notwendigkeit nicht etwa auf
Babylonien selbst, sondernvielmehr auf das west-
lich vom Euphrat an Babylonien angrenzende
Gebiet der alten Paradiesesströme, also auf
Chaldäa und Ostarabieu" (S. 80).
Es ist unmöglich, die Fülle der Einzel-
beobachtungen Hommels hier nur anzudeuten,
geschweige darauf einzugehen. Erwähnt sei,
dass er einen bereits am 15. April 1910 in den
„Münchener Neuesten Nachrichten" veröffent-
lichten Artikel über „Das Tierkreislicht in der
Symbolik des alten Orients" hier nochmals ab-
druckt, weil er an jener Stelle den Fachgenossen
nicht leicht zugänglich ist. Im Anschluss an
Hermann Gruson, dem der Aegyptologe H.
Brugsch begeistert zustimmte, wird die Kunst-
form der Obelisken und Pyramiden aus den am
klarsten im Februar-März am Abendhimmel und
im September -Oktober am Morgenhimmel als
Begleiterscheinung der Dämmerung sichtbaren
kegelförmigen Tvichtpyramiden erklärt. Mit
diesen beidenLichtkegeln werden die beiden Berge
des Sonnenauf- und -Untergangs identifiziert.
„Aus diesen beiden Bergen hat sich dann die Vor-
stellung eines Weltberges oder Götterberges
entwickelt Der architektonische Ausdruck
dieser uralten Idee ist bei den Babyloniern der
Stufenturm und die davon abgeleitete,
ebenfalls ursprünglich siebenstufige Pyramide"
(S. 90). Auch unsere Kirchtürme sollen in letzter
Linie auf dieses Kegel- und Dreieckssymbol
zurückgehen (S. 92). Aus der Zweigeteiltheit
des Zodiakallichtkegels erklärt sich die Vor-
stellung der Babylonier, dass der Weltberg
zweigipflig sei. Abgedruckt wird ferner das
Resume eines von Hommel am 8. April 1908
in Alexandria beim 2. internationalen Archäo-
logenkongress gehaltenen Vortrags: „Die astro-
logischen Vorlagen des AlexandrinischenPharos",
in welchem dargelegt wird, dass das Vorbild
des Pharos, „der sich in den Minareten der
ägyptischen Moscheen fortsetzte, in den baby-
lonischen Stufentürmen, speziell in dem als
Leuchtturm au den Himmel versetzten Stufen-
turm beim Sternbild des Widders zu suchen ist"
(S.96). Während aber der Turm am Widder mehr
ein Pharos oder Leuchtturm war, war der Turm
am Gegenpunkt, unterhalb von Wage und Skor-
pion von Haus aus mehr als Feueraltar und
Tempel gedacht (S. 96f.).
Diese wenigen Auszüge sollten bloss zur
Charakteristik des geistvollen und sehr gelehrten
Beitrags von Hommel dienen, aus dem jeder
Leser, auch wenn er mit seiner Zustimmung
zurückhält, reiche Anregung schöpfen wird.
Den Inhalt völlig zu skizzieren ist unmöglich.
Hommel schlägt Brücken zwischen entfernt
liegenden Völkern und Zeiten — mancher wird
Bedenken tragen, der Tragkraft der Brücken
zu trauen und dem kühnen Gedankenfluge zu
folgen, zumal auch die Darstellung infolge der
Schwierigkeit der Probleme und der Fülle der
immer aufs neue auf Hommel eindrängenden
Gedanken von dem Leser eine anstrengende
Geistesarbeit verlaugt.
Archibald Diiff: History of OT Criticism. 152 S.
8°. London, Watts & Co., 1910. Geb. M. 15— . Bespr.
V. J. Herr mann, Kostocli.
DufF hat auf engem Räume eine sehr inter-
essante Darstellung eines umfangreichen Stoffes
gegeben. Er nimmt den Ausgangspunkt im
AT selbst, handelt dann von der Behandlung
des AT in der alten Kirche und im Judentum
bis auf Spinoza, führt von da den Weg zu
Astruc weiter und gibt endlich einen Ueber-
blick über die wissenschaftliche Bearbeitung des
AT seitdem bis an die Gegenwart. In diesem
letzten Abschnitt und im ersten ist natürlich
seine eigne Position innerhalb der kritischen
313
Orientalistische Literatnrzeitung 1914 Nr. 7.
314
Bibelforschuug am deutlichsten für die Dar-
atellung bestimmend. Charakteristisch ist die
Auswahl der Porträts, die beigegeben sind:
Lagarde,Wellhauseu,Cheyiie,B-W.Bacon, Duhm,
Spinoza, Astruc, Vatke, Stade, Colenso, Hupfeld,
de Wette, Kuenen, Karl David llgen, Budde,
Heinrich Ewald. Wie erwünscht sind uns solche
Darstellungen disziplingeschichtlicher Art! Fürs
AT haben wir doch eigentlich nur Diestels
noch immer sehr wertvollesWerk. Wie bei diesem,
so zeigt sich auch bei DufF, dass das Interesse
disziplingeschichtlicher Arbeiten weit über die
bloss historische Orientierung hinausgeht.
W. Staerk: DieEbed-Jahwe-LiederiDJe8a!a40ff.
Ein Beitrag zur Deutorojesaja-Kritik. III, 142 S. 8°.
Leipzig, J. C. Hinrichs 1913. M. 4,.50; geb. M. 5;60.
Bespr. V. Max Lölir, Königsberg i. Pr.
Staerks Ansicht über Inhalt und Entstehung
der Ebed- Jahwe-Lieder in Jes. 40 fF. ist kurz
folgende: Als erste entstanden bald nach 586
die drei Lieder 42, 1—4. 49, 1—6. 50, 4—9,
ihrHeld ist eine prophetische Idealgestalt. Dazu
kam später das vierte Lied 52/53, dessen Held
eine Herrschergestalt — der König Jojachin —
und ihr Geschick — Demütigung \xi\A Erhöhung
— ist. Deuterojesaja hat den Komplex c. 40 — 48,
die Jakob-Israel-Hymnen gedichtet und den
Ehrennamen „Knecht Jahwes", der ihm aus den
oben erwähnten Liedern bekannt war, auf Israel
übertragen, vor 538, dann schuf gleich nach
Erlass des Freiheitsediktes ein zweiter Dichter
die Zion-Jerusalem-Hymnen 49, 8 — 55 fin. End-
lich hat ein Redaktor die beiden Hymnen-Zyklen
vereinigt, die Lieder eingefügt und durch Zusätze
sozusagen kommentiert.
Ob diese Hypothese in allen Einzelheiten das
Richtige trifft, lasse ich dahingestellt. Von
wesentlicher Bedeutung an der Staerkschen
Arbeit aber scheint mir der Nachweis oder, wenn
ich ganz vorsichtig im Ausdruck sein soll, der
erneute Hinweis darauf, dass erstens die vier
sog. Ebed-Jahwe-Lieder im Zusammenhang
Fremdkörper sind; sie könnten fehlen, ohne dass
eine gedankliche Lücke empfunden würde, dass
zweitens der Ebed- Jahwe der Lieder kein
KoUektivum ist. Diese, wie Duhm mit Recht
sagt, oberflächlichste aller Auskünfte ist von
Staerk aufs neue unterstrichen; dass drittens
das „wir" von 53, 1, vgl. 52, 15, nicht die
Heiden sein müssen. Ich hätte gern gesehen,
wenn die teilweis ja gar nicht zu behebenden
textlichen Schwierigkeiten dieses vierten Liedes
und die sich aus dieser Lage der Dinge er-
gebenden Schwierigkeiten des Verständnisses
noch stärker betont worden wären.
Natürlich werden Staerks diesbezügliche Aus-
führungen, S. 56 — 102, allen denen recht un-
bequem sein, die es „beklagen, dass es bis heute
noch nicht gelungen ist", die Stimmen auf das
allein Richtige zu einigen, nämlich Kollektiv-
auffassung des Ebed-Jahwe und alles, was mit
diesem Dogma zusammenhängt.
Stüphanns Szckoly: Bibliotheca apocrypha lutro-
ductio historico-critica iu libra apocrypha utriusque
Toatamenti cum explicationo argumenta et doctrinae.
Vul. I: Introd. generalis, Sibyllae et Apocrypha Vet.
Test, antiqua. VIII, 512 S. gr. 8". M. 11— ; geb.
M. 12,40. Friburgi, Brisgoviae, B. Herder, 1913.
Felix Haase: Literarkritisclie Untersuchungen
zur orientalisch-apokryphen Kvangelienlite-
ratur. IV, 92 S. 8°. M. 3 — . Leipzig, Hinrichs, 1913.
Bespr. V. B. Violet, Berlin.
Diese zwei Schriften über verwandte Gebiete
der Literatur, welche sich zufällig in einer Hand
begegnen, haben einen völlig entgegengesetzten
Charakter. Während die Untersuchung von
Haase absichtlich dasjenige in der apokryphen
Evangelienliteratur bespricht, was an literar-
kritischen und anderen Fragen darin noch un-
geklärt, strittig und zweifelhaft ist, die gesicherten
Resultate dagegen nuf kurz angibt oder gar
übergeht, will die Bibliotheca Apocrypha des
katholischen Theologieprofessors Sz^kely um-
gekehrt in erster Linie das Gesicherte, Fest-
stehende, ünbezweifelte dem gelehrigen Schüler
darbieten. Demgemäss ist die Darstellung bei
Haase sprunghaft, genaue Einzelkenntnisse vor-
aussetzend, eine wertvolle Weiterführung für
Sachverständige, währendSzekelysArbeit ihren
Wert in Lückenlosigkeit und weiter Umfassung
des gesamten Stoffes besitzt, auch eine bis in
die jüngste Gegenwart herabreichende genaue
Literatursammlung bietet.
Im einzelnen enthält Szekelys Bibliotheca
Apocrypha 1. eine Introductio generalis S. 1 — 114,
welche zunächst Gebrauchsgeschichte, Einteilung,
Wert, Entstehung und Erhaltung, sowie eine
Charakteristik der Apokryphen lehrhaft darbietet,
sich dann aber von S. 22 an zu genaueren
Untersuchungen überApokalyptik, den Lehrgehalt
und die Eschatologie der Apokryphen, die Ent-
stehung und Verwandtschaft ihrer Anschauungen
erweitert und endlich eine Sammlung der Text-
zeugen und Kataloge, sowie eine allgemeine
Bücherschau gibt. Von da an werden zunächst
2. die Sibylliuen, dann 3. die Apocrypha Vet.
Test, antiqua besprochen. Letztere sind ein-
geteilt in Apocalypses apocryphae: Henoch (aeth.
slav.) Assumptio Mosis, Ap. Baruch syr., IV Esra;
apocryphi historici : Jubilacen, Epist. Salomonis,
III Esra, III Maccab.; apocryphi niorales: testa-
menta XII patriarcharum, Psalmen Salomos,
Oratio Manassae, IV Maccab., apocrypha varia ac
deperdita, worunter ausser der Ascensio Isaiae
noch das Noahbuch, Janues und Jambres, Eldad
und Modad usw. sowie die Elias -Apokalypse
verstanden werden.
315
Orientalistische Literaturzeitnug 1914 Nr. 7.
316
Jedes einzelne Buch ist mit einer genauen
Untersuchung bedacht, die, soweit ich nach-
prüfen konnte, zuverlässig und vollständig ist.
Von den meisten Büchern wird eine längere
Textprobe dargeboten, ein sehr empfehlens-
wertes Verfahren. Auf Einzelheiten einzugehen,
ist hier nicht der Ort, doch werde ich niclit
verfehlen, mich in meiner Ausgabe der Esra- und
Baruch-Apokalypsen, deren zweiter Band bald in
der Kirchenväter-Sammlung der Berliner Akade-
mie erscheinen soll, mit den diesbezüglichen An-
sichten des Verfassers auseinanderzusetzen. Hier
möchte ich besonders auf die vorher erwähnten
Kapitel der generalis iutroductio hinweisen, in
denenSz6kely Lehre undEschatologie, Ursprung
und Verwandtschaft der Apokryphen bespricht.
Die Leser der OLZ wird besonders § 12 (SS. 92
bis 109) interessieren, in denen die Beziehungen
zu anderen Religionen, besonders zu Babyloniern
und Persern behandelt werden.
Den Schlussbilden eine chronologische Zusam-
menstellung der besprochenen Bücher, in der ich
die Anordnung Baruch Esra durch die entgegen-
gesetzte Esra Baruch ersetzen würde, ein alpha-
betisches Wörter- und Sacheuverzeichnis und
eine Inhaltsübersicht. Es ist ein gross angelegtes
und besonders, aber nicht allein, für Katholiken
empfehlenswertes Buch.
Die Untersuchungen Felix Haases, deren
allgemeinen Charakter ich oben bezeichnet habe,
beziehen sich auf das koptische Aegypter- oder
Ebionitenevangelium, wobei Haase in der Polemik
Jakoby-Schmidt sich auf die Seite des Letzteren
stellt, auf das Evangelium des Gamaliel (gegen
Revillout), dem ein äthiopisches Fragaient neben-
gestellt wird, auf das koptische Evg. des Bartholo-
mäus, das Evg. der Zwölfapostel, das von
C. Schmidt 1895 herausg. Fragment „ein an-
gebliches Petrusevangelium", das Thomasevg.,
das arabische Kindheitsevg., das Protevangelium
des Jakobus, die arabische Geschiciite desZimmer-
manns Josef, die Pilatusakten und endlieh den
Transitus Mariae, auch Dormitio Mariae genannt.
Jeder der elf Abschnitte enthält am Kopf ein-
gehende Literaturnachweise.
Patrologia Orientalis. Paris, Firmin-Didot et Cie.,
Freiburg im Breisgau, Herder. 8°.
Tome V. Pasc. 5. Recueil de Monographies III. Les
Legendes syriaques d'Aaron de Saroug, de Maxime ot
Domcce,d'Abraham,maitredoBarsöma, et del'ompereur
iSiaurice. Texte syriaque, editö et traduit par F. Nau.
Les Miracles de Saint Ptolemeo. Texte arabe, ddite
et traduit par L, Leroy. S, 69:5—808. fr. 4,35.
Tome VI. Pasc. 1 und Tome VlI. Pasc. 5. James of
Edessa, The Hymns of Severus of Antioch and others.
iSyriac Version edited and translated by E. W. Brooks.
S, 1—179. 180—391. fr. 10,70 bzw. 12,60.
Tome VlI. Pasc. 1. Traitös d'läai le Docteur et de
Hnana d'Adiabene sur les Martyres, le Vendredi d'Or
et les Rogations suivis de la Goufossion do foi ä röciter
par les övSques avant Fordination. Textes syriaques
publiös et tradiiits par Addai Scher. S. 1 — 91.
fr. 5,50.
Tome VIII. Pasc. 1. Recueil de Monographies IV.
Jean Rufus, Plerophories. Tömoignages et revälations
contre le conoile da Chalcodoine. Version syriaque
et traductiou franyaise äditöes par F. Nau. S. 1 — 208.
fr. 12,35.
Tome VIII. Pasc. 2. Les Homiliae cathedrales de
Severe d'Antioche. Traduction syriaque de Jaques
d'Edesse (Suite). Homelies LVIII ä LXIX ^ditöes et
traduites en frangais par Maurice Briere. S. 209 — 396.
fr. 11,20. Bespr. v. Axel Moberg, Lund.
Die unter der Bezeichnung Recueil de Mono-
graphies III zusammengestellten Legenden sind
weder sprachlich noch inhaltlich dazu geeignet
eine grössere Aufmerksamkeit zu erregen.
Brauchbare geschichtliche Notizen wird man
in ihnen nicht suchen, eher dürfte man erwarten,
da.ss sich das Eine oder das Andere in folk-
loristischem oder sonst kulturgeschichtlichem
Interesse verwenden lassen möchte. Doch in
dieser Hinsicht bewegen sich die Wunderge-
schichten in altgewohnten Pfaden und die
Dämonen geben wie gewöhnlich für die strafende
Tätigkeit der Heiligen das nötige Objekt ab.
Sympathisch, aber keineswegs vereinzelt, steht
der heil. Maximos da, welcher einem blinden
Kalb die Augen öffnet oder eine halb ver-
schlungene Schlange aus dem Leibe einer
grösseren Ihresgleichen herauszieht und ihr so
das Leben rettet. Bedeutender sind die anderen
syrischen Originaltexte, die im Tome VII.
Fase. 1. von dem bekannten chaldäischen Erz-
bischof zu Söörd herausgegeben sind. Ueber
den Inhalt dieser Texte sowie die von ihnen
vertretene Schriftgattung „de causis festorum"
überliaupt hat Baumstark in Or. christ. Bd. 1,
S. 320ff; besonders 330fF. gehandelt. Ueber
die beiden Verfasser, von denen der Eine, I.sai,
früher sehr wenig bekannt war, gibt der Heraus-
geber in einem Vorworte S. 5—10 wertvolle
Aufschlüsse, denen sich einige Bemerkungen
über eine Anzahl eigentümlicher Zitate aus
dem Matthäus- und Lukas-Evangelium an-
schliessen, deren Herkunft nicht festzustellen
war. Der Textausgabe liegt eine HS der erz-
bischöflichen Bibliothek zu Söörd zugrunde.
Bedeutender als diese Originalwerke sind die
Uebersetzungen aus dem (Jriechischen in Rec.
d. Monogr. IV. Die „Plerophorien" des Jo-
hannes Rufus, BischofF in Maiuma, wurden be-
sonders durch die Arbeiten von F. Nau zur allge-
meinerem Kenntnis gebracht, der in dem Pseudo-
dionysischen Werke ziemlich umfangreiche Aus-
züge davon vorfand und in dem MS Add. 14631
des Brittischen Museums eine bisher übersehene,
fast vollständige Kopie des sonst nur durch
ein einziges MS (Add. 14650) bekannten Werkes
entdeckte. Zu diesem Material kommt noch
317
Orientaliatische Literaturzeitung 1914 Nr. 7.
318
die Chronik des Michael Syrus, in der fast
das ganze Werk Aufnahme gefunden bat und
die nach derEinleitungNau'sS.6 ebenfalls für die
Ausgabe berücksichtigt wurde. Aus allen diesen
Textzeugen werden Varianten mitgeteilt, leider
ohne dass wir über dieGrundsiitze etwas erfahren,
gemäss denen das Material verwendet worden
ist. Wenn nun ein Werk wie die Patrologia
zunächst keinen sprachwissenschaftlichen Zielen
nachgeht, wäre man doch dafür dankbar ge-
wesen, irgendwo eine Andeutung darüber zu
finden, wie die mitgeteilten Varianten aufzu-
fassen sind, z. B. darüber dass die angeblichen
Varianten aus dem Michael Syrus zwar an und
für sich richtig sein können, aber doch von
seinem wirklichen Text, so wie er in der Aus-
gabe Chabots vorliegt, keine Vorstellung geben.
Das wirkliche Verhältnis wird dadurch noch
mehr verschleiert, dass einige Auszüge aus
den Plerophorien, die in einer abweichenden
Form in einer Berliner HS aufgefunden wurden,
eben wegen der beträchtlichen Abweichungen
ihres Textes in einem Anhange besonders mit-
geteilt werden. Wie schon bekannt ist das Werk
eine Sammlung von OfFenbarungs- und Traumge-
schichten,Heiligenlegenden und dgl., die sichgegen
die Synode in Chalcedon richtet. Sie zeigt
sehr anschaulich wie man in jener zeitungs-
losen Zeit die öffentliche Meinung beeinflussen
konnte. Und über den Erfolg belehrt die Ge-
schichte Palästinas und Aegyptens. Relief und
Leben erhalten diese oft fanatisch zugespitzten
Geschichten durch genaue Lokalisierung, Angabe
des oder der Gewährsmänner, Darstellung von
Nebenumständen jeder Art und das alles lebens-
voll und mit einer ruhigen Sachlichkeit, die
den angenehmsten Eindruck von Glaubwürdig-
keit macht. Und dieses Beiwerk ist es vor
allem, das das Buch zu einer sehr beachtens-
werten Quelle unserer Kenntnis jener Zeit und
jener Gegenden macht. Mir scheint, es verdient
auch seiner ganzen Form und Darstellungsweise
wegen die Beachtung derer, die sich für die
literarischen Abhängigkeitsverhältnisse der is-
lamischenTraditionsliteratur interessieren. Einige
„Textes complementaires", besonders griechische,
und gute Indices zu den Nomina propria, den
fremden oder sonst bemerkenswerten Wörtern so-
wie ein Sachregister erhöhen den Wert des
Werkes.
Die von Duval in Angriff genommene Aus-
gabe der syrischen Uebersetzung der Homiliae
cathedrales des Severus wird von M. Briere
weitergeführt. Der von Dl^val veröffentlichte
Teil, die Homilien LH — LVII umfassend, findet
sich jetzt, der eigentümlichen Publikationsweise
der Patrologia orientalis gemäss, mit Ausgaben
von griechischen und koptischen Papyrus,
syrischen, arabischen, griechischen und äthio-
pischenChroniken zusammengeworfen in Tome IV.
Die jetzt als Tome VIII Fase 2. erschienene Fort-
setzung bringt nun in einer ebenso buntverschie-
deuen Umgebung den syrischen Text der Homilien
LVIII — LXIX nach denselben Handschriften
und denselben Grundsätzen hergestellt.
Inwiefern die in diesem Heft gebotenen
Predigten den Theologen von besondereminteresse
sein können, darüber steht mir als Laien kein
Urteil zu. Aber auch wer sich hauptsächlich
für Sprache und Kulturgeschichte interessiert,
wird jede neue Veröffentlichung aus der syrischen
Uebersetzungsliteratur mit Freude begrüssen.
Nur so wird einmal die Zeit kommen, wo ein
Berufener sich daran wagen kann, der Ueber-
setzungstätigkeit der Syrer und besonders den
Uebersetzungen aus dem Griechischen eine
Sonderuntersuchung zu widmen. Für die Sprach-
und Stilgeschichte des Syrischen wird eine solche
Arbeit von grundlegender Bedeutung werden,
und in gewisser Hinsicht, für die gelehrte Ueber-
setzungstätigkeit, wird selbstverständlich dem
Jacob von Edessa ein Ehrenplatz eingeräumt
werden müssen. Für ihn charakteristisch und
dazu von hervorragendem Interesse ist seine Aus-
gabe der durch einen Paul von Edessa an-
gefertigten Uebersetzung der Hymnen des Severus
von Antiochia. Hier wurden die Wörter, die
nach Jacob ohne direkte Entsprechungen in dem
ihm vorliegenden griechischen Texte nur zur Aus-
füllung des Metrums dienen, durchroteTiute kennt-
lich gemacht. Zu Stellen, die sich sonst dem Ori-
ginal nicht eng genug anschliessen, gibt Jacob
über der Zeile die wörtliche Uebersetzung. So
bietet diese „kritische" Ausgabe Jacobs neben
dem an sich grossen Interesse als einziger Er-
satz eines verlorenen griechischen Originals
ein unvergleichlich es Mittel zurWiederherstellung
dieses Originals. Ueber die Bedeutung der
Hymnen au sich hat Baumstark, Festbrevier
und Kirchenjahr der syrischen Jacobiten S. 45fF.
gehandelt. Endlich gibt Jacob zu Anspielungen
auf biblische Aussagen am Rande den Stellen-
nachweis und den vollständigen Text der frag-
lichen Stellen. Dieser Text geht nicht immer
auf die Peschitta zurück, bisweilen ist er der-
jenige des Theodotion oder der Septuaginta,
bisweilen sogar einer bis jetzt nicht festgestellten
Uebersetzung entnommen.
Bei der Herausgabe dieses unschätzbaren
Werkes nun kam es vor allem darauf an, das
kritische Beiwerk zu dem eigentlichen Texte
der Uebersetzung, das nur in einer einzigen
Handschrift auf uns gerettet worden ist, zur
Geltung kommen zu lassen. Dies ist auch dem
Herausgeber und der Redaktion der Patrologie
vorzüglich gelungen. Für die Feststellung des
319
Orientaligtisclie Literaturzeitung 1914 Nr. 7.
320
Textes selbst wurden andere Handschriften be-
nutzt. Doch legte sich der Herausgeber mit
Recht und zum Vorteil des Ganzen eine ge-
wisse Zurückhaltung auf. Die Handschriften,
welche (mehrere oder wenigere) Hymnen des
Severus enthalten, sind zahlreich, und viele
gewiss als für praktische Zwecke bestimmt
nur mit grösster Vorsicht als Textzeugen für
die „kritische" Ausgabe Jacobs zu verwenden.
Es berührt eigentümlich, dass die Anfangszeilen
vieler Hymnen in dem alten von den Haupthand-
schriften gebotenen Inhaltsverzeichnisse anders
wiedergegeben werden als später in der eigent-
lichen Uebersetzung. Leider stehen die (modernen)
Indices zu diesem Werke noch aus und werden
erst der zu erwartenden Ausgabe der Briefe
des Severus angeschlossen werden und somit
Gott weiss in welchen Band der Patrologie
versetzt.
Inschrift en aus Syrien, Mesopotamien und Eloin-
asien. Gesammelt im J. 1889 von Max Freiherrn
V. Oppenheim. II. Syrische und hebräische Inscliriften.
Bearb. von Bernh. Moritz und Jul. Eutin;;. IV, 23 S.
gr. 8°. Leipzig, J. C. Hinrichs 1913. M. 2 — . Bespr.
V. H. Reckendorf, Freiburg i. B.
Das Glanzstück dieser Sammlung ist die
Inschrift von Serrin, nicht sowohl wegen ihres
Inhalts, als weil es die älteste bisher entdeckte
syrische Inschrift ist (74 n. Chr.). Einiges harrt
darin noch richtiger Lesung und Erklärung.
In Z. 8 scheint es mir nach der Photographie
nicht ausgeschlossen, n~]^]) (hinter jIDT) zu lesen.
In Z. 3 wird ni2 ~1D eben doch als Apposition
zu dem unmittelbar vorhergehenden Eigen-
namen gehören. Das merkwürdige Suffix der
3. PI. cn, das Moritz S. 163, 35 verzeichnet,
kann ich in der Inschrift nicht entdecken. In
Z. 6 bildet "iNiT'T den Gegensatz zu n::tS'n „wer
einen Lobpreis spricht" (Z. 5). Es würde also
eine Ableitung von TiN „verfluchen" passen,
und zwar müsste es Etpaal sein, da kontra-
hierte Etpeele nicht vorkommen; das Reflexivum
vor aruru kommt im Assyr. im Sinne des Tran-
sitivs vor (Delitzsch WB). »N^Tip n^3 (S. 167 u.)
könnte „Haus auf die Dauer" bedeuten.
Der posthume Beitrag Eutings bringt u. a.
eine verbesserte Ausgabe der grossen arabisch-
hebräischen Synagogeninschrift von Tädif. Die
Worte iriNn^i nni mr^n in'p n^n^i .... inri' cii'n
ü.TVjZ: ■'j21 cn''J:; übersetzt Euting, indem er
1 Vj2 hinter irikSTI ergänzt: „Der Herr begnade
ihn . . . ., und es möge erfreuen sein Herz sein
Ersehnter, sein Geliebter [Sohn], und dieser
möge ihn erleben [schauen] lassen [seine Söhne]
und deren Söhne usw.". Es ist aber unwahr-
scheinlich, dass in diesem Zusammenhange das
Subjekt von Ppri'' und inNTi ein anderes als
„Gott" ist. Man lese l[:j2'? statt iIiS mit Um-
schreibung des Akk. durch b, was im späteren
Arab. (bzw. Hebr.) nicht ungewöhnlich ist und
ergänze dann nicht 1 VJ:: sondern 1 C^Jü. Also
„der Herr begnade ihn .... und erhalte seinen
Sohn am Leben .... und lasse ihn Kinder
schauen usw.".
Baedeker: Egypt and the Sudan. Handbook for
travellers. 7. remodelled ed. CXC, 485 S. m. 22 Karten,
85 Plänen u. 55 Vigu. M. 15 — . Leipzig, K. Bae-
deker 1914. Bespr. v. W. Max Müller, Philadelphia Pa.
Von meinen Bemerkungen zur 7. deutschen
Ausgabe des inhaltsreichen Handbuches (OLZ
XVI 364) muss die Mahnung zu grösserer Ver-
ständlichkeit für das ungelehrte Publikum hier
doppelt betont werden. Gerade bei dem reisenden
Publikum englischer Zunge sollte der weniger
Gebildete eiuigermassen berücksichtigt werden;
er wird sich besonders stossen an den teilweise
französischen Karten, an der Betonung des
Altertumsinteresses, an vielen unpraktischen
Umschreibungen *. Aegyptologische Hypothesen
hier aufzunehmen, ehe sie Ablagei'ung imd Ver-
breitung gefunden haben, ist gefährlich''^. Von
praktischen Verbesserungen wäre die wich-
tigste vollere Angabe über die schwierigen Unter-
kunftsmöglichkeiten in den kleineren Plätzen.
Was soll der Reisende z. B. in „Tell-el-Amarna"
anfangen? 3
A, Döhring: Etymologisehe Beiträge zur grie-
chischen und deutschen Mythologie. Beilage zu
dem Programm des Königlichen Friedrichs-Kollegiums
(Osteru 1907). Königsberg i. Pr., Hartungeche Buch-
druekerei, 1907. Bespr. v. E. Lewy, Lichtenrade
b. Berlin.
Durch Schuld des Referenten ist die Anzeige
dieses Heftes so lange unterblieben, dass eine
Auseinandersetzung damitinderTatfastnicht
mehr nötig ist; denn die letzten Jahre haben
so lebhafte Erörterungen der Prinzipienfragen,
'■ Wo eine griechische Umschreibung einigermassen
bekannt ist (wie z. B. Sethos — was ist aber Sethy?),
ist sie ein guter Ausweg aus den verzweifelten Um-
schreibungsschwierigkeiten. Wo sie aber nur der Ge-
lehrteste kennt und sie gar fraglich ist (wie Harmais
statt Har-em-heb), ist sie unpraktisch. Für den durch
das Bibelinteresse fast allen englisch redenden Lesern
wohl geläufigen und philologisch unanfechtbaren Namen
Merne(so!)ptah eine solche griechische Entstellung
„Amenephthes" einführen zu wollen, ist besonders un-
geschickt. Jemand, der Fühlung mit englischer Literatur
hat, sollte hier herangezogen werden.
- Besonders eine so allgemein abgelehnte Theorie
wie die Gleichzeitigkeit des „Nastesen" und des Kambyses.
^ Ueber Entgleisungen wie S. 430, Z. 21 — 23 (die
.Sudanstämme) oder ägyptologisohe Versehen wie die nun
veraltete Falschlesung des Götternamens „Tefnut" möchte
ich mich nicht verbreiten. Ueber die Akzentuierung des
Arabischen habe ich mich zur deutschen Ausgabe ge-
äussert; ci für e zu schreiben, würde ich nicht raten, da
das der ohnedies dem englisch Redenden allzu geläufigen
Diphthongisierung des e Vorschub leistet.
321
Orientalistiscbe Literaturzeitung 1914 Nr. 7.
322
die die MythenforschungbetrefFen, gebracht, dass
sich als Fehler dieser (Beiträge) dadurch klar
ergeben haben muss: dass in ihnen bei der
Deutung der mythologischen Namen vielfach
doch noch mehr von der Lautform dieser Namen
ausgegangen ist als von den mit diesen Namen
verknüpften Mythen. Unter den geistreichen
Einfällen, die in verschwenderischer Fülle mit-
geteilt werden, sind sicher viele ernster Prüfung
werte, und wir wünschen nur, dass der Herr
Verfasser selbst sie ausführlichst aus den Mythen
heraus entwickelt. In jenem künftigen aus-
führlichen Werke, zu der das vorliegende viel-
leicht als ein Entwurf anzusehen wäre, werden
auch einzelne Schönheitsfehler, Unscharfheiten,
Widersprüche, Versehen, beseitigtsein ;besonders
wäre auch, wie es die Weiterarbeit auf dem
Gebiete der Sprachwissenschaft verlaugt, die
Bedeutung der Worte, die dasselbe Suffix
tragen, zu berücksichtigen, sowie die Möglichkeit
der Gräzisierung fremder Suffixe, besonders in
den Ortnamen.
B. Läufer: Dokumeute der Indischen Kunst. I Heft,
Malerei. Das Citralakshana. Nach dem Tibetischen
Tanjur herausgegeben und übersetzt. XI, 193 S.
Lex. 8°. Leipzig, 0. Harrassowitz 19)3. M. 15 — .
Bespr. V. E. Brandenburg, Florenz.
Vorwort: Die wenigen Dokumente über in-
dische Kunstgeschichte sind nur im tibetischen
Tanjur zu finden. Aus diesen Texten ergibt
sich, dass Indien, ehe es vom Westen her be-
einflusst wurde, „eine in alte Zeiten zurück-
gehende Tradition der Malerei besessen und eine
theoretische Konstruktion des Malens geschaffen
habe" (p. VIII u. IX).
Diesem Vorwort, hier nur in extenso wieder-
gegeben, folgt eine 66 Seiten umfassende „Ein-
leitung", in der „die hauptsächlichsten Ergebnisse,
die sich aus dem Studium des Textes aufdrängen,
kurz zusammengefasst sind." Im Tanjur näm-
lich finden sich vier kunsthistorische Schi'iften
1. Plastische Darstellung Buddhas, 2. Kom-
mentar über die Grössenverhältnisse der Buddha-
statue, 3. Citralakshana=TheoriederMalerei,
4. Theorie der Grössenverhältnisse der Statuen.
Sie sind aus dem Sanskrit ins Tibetische übersetzt,
und die Originale verloren gegangen; auch ist
über die Zeit der Abfassung genaueres nicht zu
ermitteln. Im Vorliegenden bringt Laufer Text
und Uebersetzung von Nr. 3, die von 1. 2. und 4.
werden später folgen. Im Gegensatz zu ihnen
ist Nr. 3 kein buddhistisches, sondern ein brah-
manisches Werk, wurde aber wohl trotzdem in
den buddhistischen Tanjur aufgenommen, da
dieser Literatur ein dementsprechendes Werk
fehlte. Es ist keine vorbuddhistische Arbeit, son-
dern mehr demEinfiuss einer speziellen religiösen
und Kunstrichtung zuzuschreiben, nämlich dem
der Sekten der Ajiraka und Jaina, von denen
die letzteren in der indischen Kunst eine be-
deutende Rolle spielten. Es waren die Asketen,
die etwas früher und zugleich mit dem ersten
Buddhisten lebten. Im Gegensatz zu diesen
gingen sie nackt, was insofern von Wichtigkeit
ist, als im Citralakshana die Anweisungen für
die Wiedergabe des nackten Körpers nieder-
gelegt sind, weshalb wir auch nicht griechische
usw. Einflüsse heranzuziehen brauchen, um das
Nackte in der indischen Kunst zu verstehen.
Die nähere Zusammensetzung des Citralak-
shana können wir hier übergehen, es sei nur
so viel erwähnt, dass es aus drei Kap. besteht,
von denen Kap. 1 die sagenhafte Entstehung
der Malerei schildert, Kap. 2 bringt die Götter-
bilder in Zusammenliang mit dem Opterkult.
Kap. 3 bringt hauptsächlich Masse, gewisser-
massen den Kanon der menschlichen Ideal-
gestalt; ausserdem Beschreibung der Details,
wie Nägel, Zähne, Haare usw. Es wird emp-
fohlen, das Schöne darzustellen, hässliche Ein-
drücke aber zu vermeiden. Frauen sollen züchtig
und ehrbar erscheinen. Daran schliessen sich
dann noch interessante Bemerkungen des Ver-
fassers über die nicht ausschliessliche Rolle,
die die Religion in der alten indischen Malerei
spielte, .sie sollte hauptsächlich den Künstler
zu höheren Leistungen anspornen, gewisser-
massen sein Werk vergeistigen; ferner der Ein-
fluss dieser Lehren auf den Lamaismus usw.
Die dann (p. 42 ff.) folgenden philologischen
Auseinandersetzungen den Text betreffend, wer-
den mehr für den Spezialisten in Frage kommen.
Der Text selbst umfasst p. 67 — 126, und die
Uebersetzung p. 127 — 183.
Laufer schreibt im Vorwort, da.ss die vor-
liegende Arbeit in einer Auflage von nur 200
Exemplaren „pro domo" für den engeren Kreis
der Fachgenossen gedruckt sei. Allerdings ist
die Lektüre trotz des flüssigen Stils nicht leicht,
viele philologische Anmerkungen, Abschweifuji-
gen usw. komplizieren sie, ebenso wie manchmal
eine vielleicht nicht ganz übersichtliche Dispo-
sition. Dennoch ist aber gerade in der „Ein-
leitung" eine solche Fülle von Steif enthalten,
(zu erwähnen wäre noch besonders die Ent-
wiekelung der tibetischen Malerei und ihre Be-
ziehungen zur indischen) wird auf so manches
Gebiet der indischen Kunstgeschichte ein helles
Licht geworfen werden, so viele interessante
Fragen erörtert, dass wir zwar nicht unbedingt
jedem das Buch empfehlen aber dringend das
folgende desideratum aussprechen: Der Verfasser
möchte nacli Erscheinen der p. 2 angeführten
anderen Werke in der bisherigen Art seine so
wichtigen Resultate in einer mehr gemeinver-
ständlichen Arbeit zusammenfassen; über älteste
323
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 7.
324
indische Kunstästhetik und die sie beeinflussen-
den Faktoren wäre sie etwa zu benennen. Wer
den detailierten Begründungen nachgehen will,
könnte ja die oben besprochene und die ange-
kündigte Arbeit nachsclilagen. In der neuen
Form aber würden die Studien und Ergebnisse
Laufers hauptsächlich ein grösseres Publikum,
als es die „engeren Fachgenossen" sein können,
unstreitig zu grossem Dank verpflichten.
Juli 1913.
Rltertums-Berichte.
Regypten.
An der Mündung des ilfjyptischen Flusses Fayum
hat Flinders Petrie eine wichtige f^ntdeckung gemacht.
Er hat eine Pyramide aus dem dritten vorchristlichen
Jahrhundert entdeckt, in der in einer kleinen Nische die
Totenkammer einer ägyptischen Prinzessin mit ihrem
Schatz gefunden wurde. Da lagen ein poliertes Gold-
diadem unbekannten Musters, zwei Brustschilder von
Gold, eingelegt mit Lapislazuli, Ketten aller Art, goldene
Vasen und Pendants und viele tausend ganz kleine Gold-
perlen, schliesslich ein Rasierzeug mit goldenen Griffen.
Einer früheren, wahrscheinlich räuberischen OeiFnung ist
der Schatz in der Nische entgangen. Die Kostbarkeiten
wurden nach dem Museum in Kairo gebracht.
(Berliner Tageblatt, 21. Mai 1914.) #
Bei den Ausgrabungen, die unter Leitung von
SteindorfF Ende 1913 und Anfang 1914 am Ostufer des
Nils, etwas südlich von der grossen Provinzialstadt Assiut,
auf dem Boden des alten Antiäpolis vorgenommen
wurden, fand man Gräber aus dorn vierten vorchristlichen
Jahrtausend. Inschriften waren allerdings so gut wie
gar nicht zu entdecken. Dagegen waren die Felsreliefs
und Inschriften aus der ersten Hälfte des dritten Jahr-
tausends recht interessant. Aber auch Funde aus weit
späteren Epochen wurden gemacht. So grub man Leichen
aus, die in Stein- oder röhrenförmigen Tonsärgen be-
stattet waren. Weitere Ausgrabungen nahm man in
Anibe, einer ganz alten Gräberstadt, vor. Hier stiess
man auf die Reste der nubischen Kultur aus den Jahren
1900 bis 1700 vor Christus. In Steinkreison befand sich
hier das eigentliche Grab, das meist aus ungebrannten
Ziegeln hergestellt war. Der Tote, der seinen vollen
Schmuck trug, lag in der Regel auf der linken Seite und
hatte die Knie hochgezogen. Sein Gesicht war der auf-
gehenden Sonne zugewandt. Die Funde sollen an die
einzelnen wissenschaftlichen Institute Deutschlands verteilt
werden. (Ebenda, 21. Mai 1914.) #
Italien.
In Montefiore bei Ancona ist eine grosse archaische
Totenstadt entdeckt worden. Unter den zahlreichen
Gräbern ist besonders eines bemerkenswert, welches das
Skelett eines jungen Mädchens enthält. Um das Skelett
ist ein aus kleinen Elfenbein-, Glas- und Ambrariugen
gebildeter Mantel ausgebreitet. Ausserdem ist es mit
Spangen, Ringen und Steinen geschmückt. Ein anderes
Grab enthält das Skelett eines gepanzerten Kriegers,
über dem ein bronzener Kriegswagen aufgestellt ist.
(Ebenda, 8. Juni 1914.) #
Rus gelehrten Gesellschaften.
Asiatic Society 1914. Am 7. April liest K. A, C.
Creswell über „The history and evolution of the Dome
in Persia". Persieu spiele in der Kntwickelungsgeschicbte
der Kuppel eine bedeutende Rolle. Diese Art der Haus-
bedeckung sei in Aegypten bereits zur Zeit der zehnten
Dynastie bekannt. Ein Hausmodell, das in Rifeh frei-
gelegt wurde, und das aus jener Epoche stamme, trage
drei kleine Kuppeln. In Babylonien wurde die Kuppel
im siebenten Jahrhundert v. u. Z. konstruiert. Hier wie
in Aegypten ist sie von geringer Höhe und erscheint auf
Gebäuden zweiter Ordnung. Erst die Perser hätten sie
ausgebildet und verbreitet. Das älteste Modell sei hier
in dem Palaste zu Firuzabad zu finden, wo dasselbe
eine Höhe von 45 Fuss erreiche. Der Referent nimmt
au, dass dieses Scbloss älter sei als das mit drei Kuppeln
versehene von Sarvistan. Es stamme aus der Zeit vor
230 v. u. Z. Es berühre sich eng mit den architekto-
nischen Schöpfungen dieser Art in ältester Zeit, während
der Bau zu Sarvistan vielmehr als das Prototyp der meso-
potamischen Konstruktionen aus dem 6. — 9. .Jahrhundert
anzusehen sei. Da die Erfindung der Kuppel ihren Ursprung
im Holzmangel habe, so ist Creswell anzunehmen geneigt,
dass seine eigentliche Heimat Ostpersien sei, das an Holz
ganz besonders arm sei. Der Vortragende bespricht
sodann die Kuppeln der gr. Moschee zu Kum, der Kala-
i-Sang zu Kerman, der Mausoleen Sanjara zu Merw,
Mohammed Khudabuudas zu Sultanieh und der des Timur
und seiner Gattin. Er verfolgt den Kuppelbau bis nach
Indien (Humajun-Mausoleum). Scb.
Hellenic Society 1914. Am 5. Mai lleBt Rid-
geway eine Untersuchung über ,The early Iren Age in
the Aegean Area'. Ridgeway verwirft die bis 1896 von
den Archäologen verfochtene Annahme, dass die my-
kenische oder Bronzezeit-Kultur in das Basin des ägeischeu
Meeres von aussen her eingedrungen sei. Dieselbe sei
vielmehr von einer Rasse entwickelt worden, die hier
seit der neolithischen Epoche einheimisch gewesen sei.
Dies bestätigen namentlich die Entdeckungen A. J. Evans'
in Cnossos. In den schlanken, blonden Aohäern oder
Hellenen Homers, deren Kultur Schliemann und andere
mit der mykenischon identifiziert haben, möchte Ridgeway
einen keltischen bzw. teutonischen Stamm erkennen.
Dieser sei in Griechenland um das vierzehnte Jahrhundert
V. u. Z. eingedrungen und hätte sich zum Herrn der
autochthonen Bevölkerung gemacht, die bei den Griechen
unter dem Namen „Pelasger" erscheine. Die Pelasger
seien mit den dunkelfarbigen, autochthonen Thrakiern
aufs engste verwandt, eine Ansicht, die die thrakische
und thessalische Archäologie bestätigen. Der gegen diese
Pelasger-Theorie von Wace und Thompson (Prehistoric
Thessaly pp. 2ö0 — 53) erhobene Einwand, dass die Po-
terien der älteren Bewohner von Argolis verschiedene
Kunstrichtungen aufweisen, spreche höchstens für eine
Vielheit der Stämme, aber nicht gegen eine Einheit der
Rasse. Der Referent geht dann auf andere von Wace,
Thompson, A. Lang und A. Evans vorgebrachten Ein-
würfe ein. Seh.
AcademiodesInscriptionsetBelles-Lettres
1914. Auf dem 52. Congres des Societes Savantes
de Paris et des Departements, der vom 14. — 18. April
in Paris tagte, gelangte u. a. eine Mitteilung A. Bel's
zur Vorlesung, wonach in Agadir bei Tlemcen archaische
Poterien und Faiencen entdeckt worden seien. Scb.
Am 1. Mai berichtet H. Cordier über die bisherigen
Ergebniese der Forschungsreise von Bonnel de Mezieros.
Er habe am 18. Februar Qualata verlassen und sich nach
dem östlich von Nema gelegenen Gumbu begeben. Hinter
dem Palmenpark dieser Ortschaft habe er die Ruinen
einer sehr alten Stadt entdeckt. Etwa 35 km südlich
von Nema, in Saile, sei er auf Ruinen einer bedeutenden
Kapitale gestossen, die zahlreiche Totenkammern aus
Steinbergen, von denen manche bis 10 m lang, 5 m breit
und 1,Ö0 m hoch sind. Etwa 8 km westlich von Nema,
in El-Ghäba oder Ghäba-Mumu, wo er das alte Ghana
wiederzufinden geglaubt hatte, habe de Meziferes Spuren
einer alten Stadtlage bemerkt. Auf dem Marsche von
Ghänata oder Ghana nach Kumbi, etwa 2'/, Tagereisen
326
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 7.
336
nordwestlich von Nema, seien die Spuren alter Dörfer
bemerkt worden. Das alte Ghänata bilde heute nur ein
weites Terrain, von Scherben und Mauerreeten bedeckt.
Kumbi, das auf einem Hügel gelegen ist, gelte bei den
Einheimischen als die ehemalige Residenz der Könige
des Landes. Man könne hier noch die Ruinen einer
Stadt unterscheiden, die aus Stein aufgebaut war.
Collignon unterbreitet einen von Fougeres, Direktor
der ficole d'Atbeues, eingesandten Bericht von Macridi
bey, Kouservateur am kais. IVIuseum zu Koustantinopel,
und von Ch. Picard über die Ergebnisse der auf der
Stiitte des „Hieron" des Apollo Claros in Colophon im
Jahre 1913geleiteten Ausgrabnngskampagne. Die Arbeiten
hätten gestattet, die genaue Lage des im Tale und in
der Nilbo des Meeres errichtet geweseneu Haupttempela
festzustellen, während die berühmte prophetische Grotte
sich im Gebirge befunden habe. Eine reiche Serie von
Inschriften sei zutage gefördert worden, die von
grossem historischen Interesse seien. Man erfahre hier
u. a. die Namen der Städte, die Gesandtschaften au
Apollo Claros absandten.
Collignon liest einen Bericht Courby's über seine
in den Ruinen des ApoHotempels zu Delphi im Jahre
11)13 vorgenommenen Untersuchungen.
Chavannes weist auf die Bedeutung der von Dr.
Sägalen in der chinesischen Provinz Chen-si gemachten
archäologischen Entdeckungen bin. Es sei namentlich
auf eine steinerne Pferdestatue aufmerksam zu machen,
die vor dem Grabe eines im Jahre 117 v. u. Z. gestorbenen
Generals errichtet ist. Das Denkmal sei um 2'/„ Jahr-
hunderte älter als die ältesten, bisher bekannten Monu-
mente chinesischer Skulptur.
Am 8. Mai legt Collignon einen an Fougeres von
Ch. Picard und Avezon gerichteten Bericht über die im
Jahre 1913 in Thaeos von ihnen geleiteten Ausgrabungen vor.
Bei der weiteren Freilegung der Stadtmauern wurde ein
neues Tor entdeckt. In der Nähe der Kirche Haghios-
Nikolaos fand man die Grundmauern eines Gebäudes,
welches wahrscheinlich zur Agora gehörte, und nicht
weit davon einen reliefgeschmückten Altar der Kybele.
Eines der wichtigsten Resultate ist die zweifelsfreie
Feststellung, dass ein schon von Miller entdecktes Ge-
bäude das Prytaneum ist.
(Chronique des Arts 1914, 20.) #
Am 15. Mai macht H. de Villefosse im Namen
Dr. Cartons einige Mitteilungen über die von letzterem
in Bulla-Regia (Afrika) unternommenen Ausgrabungen.
Carton hat namentlich ein altes Gebäude mit korinthischen
Säulen entdeckt, in dem sich Hunderte von grossen mit
Getreide, Mandeln und Bohnen gefüllten Amphoren be-
finden. Wegen eines dort gefundenen, mit Silber über-
zogenen Bronzekreuzos dürfe man annehmen, dass dieser
aus der Heidenzeit stammende Bau später in eine Kirche
verwandelt worden sei. Seh.
In der Sitzung vom 20. Juni legte Thureau -Dangin
ein neues hochwichtiges Dokument zur altbabylonischon
Chronologie vor. Es ist dies ein rechteckiges Tonprisma
von etwa 3ü cm Hohe, welches auf der ersten Seite die vier
ersten Könige der Dynastie von Larsa aufzählt mit Angabo
der Uegiorungszeiten, doch sind die Zahlen fortgebrochen.
Die Namen sind Kaplamim, Einisum, Samum, Zahä. Es
folgen auf ihr dann einzeln aufgeführt die 27 Jahre
Gungunmn's, die 11 Jahre Abisare'a und die Jahre Svmu-
ilu's bis zum 25. Jahre. Die zweite Seite ist abgebrochen.
Die dritte und vierte enthalten das 6.— 60. (letzte) Jahr
i?i»i-iS'm's. Das 25. und 30. Jahr Ritn-Sin'a sind datiert
nach einer Einnahme von Isin. Thureau-Dangin nimmt
an, dass die erste Einnahme den Fall der Dynastie
herbeiführte, ihr Endjahr also dem 24. Ilün-Sin's ent-
sprach. Da nun das 60. Jahr Bim-iSin's := dem 30. Harn-
murabi'a, also das 24. 1= dem 96. der ersten babylonischen
Dynastie war, so begann die Dynastie von Isin 225 — 96
= 129 Jahre vor der ersten babylonischen Dynastie.
Aber auch die Dynastie von Larsa wird ziemlich zur
gleichen Zeit begonnen haben, da Gungunum, der 5. König
von Larsa Zeitgenosse Eannadus, Sohns des Ismc-dagan,
4. Königs von Isin war. Endlich macht Thureau-Dangin
darauf aufmerksam, dass nach einem Kontrakt des
Louvre auch Sin-iq^sam. den man bis jetzt zur Dynastie
von Isin gerechnet hatte, in die Dynastie von Larsa ge-
höre, wahrscheinlich zwischen Sin-idinnam und Arad-Sin.
R.
Society of Biblical Archaeology 1914. Am
13. Mai liest W. T. Filter über ,The names of the
Confederates of Abraham and of Melchizedek'. Filter
glaubt, dass die behandelten Namen amoritisch seien. Seh.
In der Maisitzung der Bayerischen Akademie
der Wissenschaften sprach Wenger über eine Reihe
noch zu lösender Probleme der giäko-ägyp tischen Rechts-
geschichte, darunter besonders über die Fortexistenz des
nationalen Rechts in den Zeiten der Fremdherrschaft
und des Rechts in den koptischen und spätgriechischen
Urkunden Aegyptens. Sodann wurde der Plan zur Her-
stellung eines Index zu den griechischen Novellen und
theologischen Schriften Kaiser Justinians vorgelegt. Durch
einen solchen Index wird u. a. erst die vergleichende
Untersuchung des gesetzlichen und des in den Urkunden
erscheinenden „lebendigen" Rechts ermöglicht werden.
Aus ihm dürften Papyrusforschung und justinianische
Rechtsgeschichte gleichermassen Nutzen ziehen.
(DLZ 19)4, 21.) #.
In der Sitzung der Gesellschaft für verglei-
chende Mythenforschung am 19. Juni fand eine
Erörterung über Apollons Geburt statt, eingeleitet durch
Prof. Siecke. #
Mitteilungen.
Für (He Redaktion der OLZ bestimmte
Sendungen, besonders eingeschriebene,
bitten wir ausschliesslich Redaktion
der Orientalistischen Literaturzei'tiing
Königsberg i. Pr., (ioltz-Allee 11 zu
adressieren, ohne Beifügung eines Na-
mens, da sonst oft Weiterungen und Ver-
zögerungen entstehen. Die Redaktion.
Der britische Vertreter in Koweit, Capt. Shakespear,
ist nach einem Ritt von 3'/o Monaten, der ihn quer
durch Arabien von Koweit nach Suez geführt hat,
glücklich in Suez angekommen. Shakespear war auf
seinem Ritt nur von eingeborenen Trägern begleitet und
hat Riad, Bureida und Janfalamar passiert, tlr hat
zwischen Bureida und Janfalamar einen bisher unbe-
kannten Karawanenweg entdeckt. Capt. Shakespear wird
über seine Expedition vor der Londoner Geographischen
Gesellschaft und später in Buchform berichten.
(Berliner Tageblatt, 11. Juni 1914.) #
Der russische Oberst P. Koslow tritt Ende Juli eine
neue Expedition nach Tibet an. Sie soll von Kjachta
aus quer durch die Mongolei an Charachoto vorüber,
den Kukunor im Westen liegen lassend, nach Zaidam
und von hier in die cinesiscben Provinzen Kansu und
Setschuan führen. Der Rückweg ist noch nicht festgelegt.
Die Reise wird zwei Jahre dauern und wird im Auftrage
derkaiserlichengeographischenGeseUschaftunternommen.
Die Reisegefährten haben bereits früher Koslow begleitet;
unter ihnen befinden sich ein Geograph, ein Botaniker,
ein Ethnograph, ein Orientalist und ein Burjate, Offizier
des Transbaikal-Kosakenheores. Die Expedition soll eine
Reihe von Fragen, die auf der letzten Reise entstanden,
327
Orientalistische Literaturzeitung 191-i Nr.
328
endgültig lösen und das wenig bekannte Gebiet karto-
graphisch erkunden.
(Ebenda, IG. Juni 1914.) #
Am 2. Juni 1914 ist der Bahnhof Bagdad eröffnet
worden. Gleichzeitig wurde die Teilstrecke der Bagdad-
bahn von Bagdad nach Sumike, die 62 Kilometer lang
ist, abgenommen und dem Betrieb übergeben. Grosse
technische Hindernisse sind, wenn erst die noch be-
stehende Tauruslücke geschlossen ist, beim Bau der
Bagdadbahn überhaupt nicht mehr zu überwinden, so
dass mit der baldigen Vollendung des grossen Werkes
bis nach Bagdad zu rechnen ist. Was die Reststrecke
Bagdad-Basra betrilft, so bat sich ]<-ngland nach dem am
14. Juni unterzeichneten Bagdad-Abkommen mit ihrem
Bau durch Deutschland unter der Bedingung einverstanden
erklärt, dass England durch zwei Verwaltungsratsmit-
glieder Einfluss auf die Tariffestsetzuug gewinnt. Die
deutsche Gesandschaft ihrerseits hat die Verpflichtung
übernommen, dass ßasra als Endpunkt der Bahn zu
gelten hat, diese also nicht, wie anfänglich gedacht ge-
wesen, bis Koweit am Persischen Golf fortgeführt werden
darf. (Ebenda, 3. und 16. Juni 1914.) #
Die Deutsche Orient-Gesellschaft veröffent-
licht in dem soeben ausgegebenen Heft 54 ihrer Mit-
teilungen die Berichte über dieAusgrabungen in Assur
vom März 1913 bis zum Ajjril 1914, wo das gi"osse Werk
der systematischen Ausgrabungen der ältesten Hauptstadt
des assyrischen Weltreiches abgeschlossen worden ist.
Das letzte Jahr der Grabung bat noch besonders schöne
Erfolge gezeitigt und das vorliegende Heft wird überall
das grösste Interesse erwecken. Besonders zwei Ergebnisse
sind ebenso überraschend wie bedeutungsvoll: Die Auf-
findung von Königsgrüften und die Freilegnng eines
hocharch a'i sehen Ischtar -Tempels mit Bildwerken,
die bis in den Ausgang des vierten vorchristlichen Jahr-
tausends zurückdatiert werden müssen. Besonders die
letztgenannte Entdeckung ist geeignet, unsere bisherige
Auffassung der vorderasiatischen Geschichte sehr stark
zu verändern. Die archäologischen Funde zeigen alle
Merkmale der ältesten sumerischen Kultur, wenn auch
bis jetzt noch nicht feststeht, ob es gerade Sumerer waren,
die um 30ÜÜ v. Chr. in diesem ältesten aller bis jetzt
ausgegrabeneu Tempel ihre Gottheiten verehrt haben. —
Eine alte Klage der Archäologen ist, dass noch kein
assyrisches Königsgrab gefunden wuide. Die deutschen
Grabungen in Assur haben kurz vor ihrer Beendigung
im Südflügel des Palastes nicht weniger als fünf Königs-
grüfte aufgedeckt. Trotzdem die Grüfte offenbar schon
in parthischer Zeit zerstört und ausgeraubt worden sind,
lassen sich einzelne der aus ungeheuren Monolithen aus-
gehauenen Sarkophage wieder herstellen und es ist dem
ürabungsleiter Dr. An drae gelungen, drei von den fünf
Grüften zu identifizieren. Sie gehören den Königen
Asurbelkala (um llOÜ), Samsiadad V., dem Gatten der
Semiramis (um 820) und — der schönste und mächtigste,
der 3,87x1, 88x1, 60 m misst — dem berühmten Asurna-
zirpal III. (um 8G0) an. — Zum Schluss sei noch hinge-
wiesen auf die ausserordentlich interessanten Ergebnisse,
die die Freilegung verschiedener Bauurkunden brachte,
unter der untersten Schicht des grossen Tempelturnis
des Asur-Tempels fand sich ein Perlen- und Muschol-
polster, in dem Motallscheibchen mit Inschrift eingebettet
lagen. In der Cella der Göttin Dinitu fand sich im Stein-
fnndamont eine beschriftete Steinplatte in den Massen
l,70xl,04x0,35m und im Gewicht von 1500kg. Auf dieser
Platte lag eine ebenfalls beschriftete Bleitafel von 500 kg.
Zwischen der Bleitafel und der Steinplatte lagen in einer
Perlenschicht zwei kleine Täfelchen aus Gold und Silber,
alle mit gleichlautenden Inschriften Tukulti-Ninibs I,
über den Bau. Mit berechtigtem Stolz auf das in mehr
als II jähriger, mühevollster methodischer Arbeit durch
Dr. Andrae und seine Mitarbeiter Geleistete überreicht
die Deutsche Orient-Gesellschaft diesen letzten vorläufigen
Bericht über die Grabungen in Assur ihren Mitgliedern.
Es besteht begründete Hoffnung, dass das große ab-
schliessende Publikationswerk jetzt in rascher Folge er-
scheinen wird.
Voss.-Ztg. 30. 6. 1914.
Personalien.
G. Maspero, der hochverdiente Gelehrte und Di-
rccteur general du Service des Antiquites d'lilgypte, wird
sieb im kommendenOktober aus gesundheitlichen Gründen
von seinem Amte zurückziehen. Zu seinem Nachfolger
ist P. Lacau, Directeur de l'Institut frampais d'arch^o-
logie Orientale du Caire, ausersehen. Seh.
P. Kahle, Privatdocent in Halle, ist als Ordinarius
nach Giessen (an Schwallys Stelle) berufen worden.
Ed. Mab 1er, bisher E. O. in Budapest, ist ebenda
zum Ordinarius ernannt worden.
A. Lewkowitz ist als Dozent für biblische und
talnmdische Disziplinen an das jüdisch-theologische Se-
minar zu Breslau berufen \YO''den.
Der Archäologe G. Perrot ist in Paris im Alter
von 82 Jahren gestorben.
A. Ungnad soll nach einer Nachricht der Vossischen
Zeitung endgültig zum Professor der orientalischen Philo-
logie in Philadelphia ernannt worden sein.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung; der Eesprecber steht in ( ).
Anthropos. 1914:
IX, 1/2. Srinivas Jyengar, Did the Dravidians of India
olitain their culture from Aryan Immigrant? — F. Bork,
Tierkreisforschungen: 1. Indonesisch-indische Tierkreise.
2. Der Totemismus von Tsaudyo. 3. Ein Tierkreis aus
Westafrika. — Das Problem des Totemismus (Arbeiten
von W. Schmidt, J. R. Swanton, W. Wundt). — *J. Hehn,
Die bibl. u. die babylon. Gottesidee (W. Schmidt). Bork.
Archives suisses d'Anthropol. genörale. 1914:
I, 1 — 2. Mai. E. Pittard, Contribution ä l'^tude anthro-
pologique des Giecs. — E. Naville, Le passage de la
pierre au mötal on Egypte. — A. ßoissier, Les mystferes
babylonieus. — E. Naville, Fouilles ä Abydos. — *G.
Montandon, Au pays Ghimirra, r(5cit de mon voyage ä
travers le massif (Äthiopien. — *S. Reiuach, Repertoire
de l'Art quaternaire. i^
Athenaeum. 1914:
4501. *H. Baerlein, Abu'l Ala, the Syrian; H. V. P. Num,
The Clements of New Testament Greek.
4502. *C. J. Ball, Chinese and Suraerian; D. Carruthers,
Unknown Mongolia.
4503. *A. Nairne, The faith of the Old Testament; H.
Wh. Robinson, The religous ideas of the Old Testament;
G. F. Moore, The literature of the Old Testament; L.
W. Batten, A critical and exegetical commentary on the
Books of Ezra and Nebemiah.
4504. *J. Hastings, Encyclopaedia of religion and ethics
VI. — *E. Naville, Archaeology of the Old Testament:
Was the Old Testament written in Hehrew? — *W. Sh.
Caldecott, Herod's Temple. — *Agnes S. Lewis, Light on
the four gospels from the Sinai palimpsest.
4506. *S. A. B. Mercer, Extra-biblical sources for Hebrew
and Jewisb Iiistory.
4507. *E. E. Slkes, The anthropology of the Greeks.
Bayer. Hefte f. Volkskunde. 1914:
1, 2. Robert Eisler: Eine altorientalische Sühnefeier am
Isarufer in München (beschreibt den jüdischen Brauch
des Ta.slik-Machens und zeigt den altorientalisohen Ur-
sprung desselben). P.
Bibelforskaren. 1914:
2. *0. Prockeob, Genesis (E. S). — 'P. D. Scott-Moncrieff,
329
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 7.
330
Paganism and Christianity in Egypt (G. W.) — *E. Au-
relius, Palästinabilder (E. S.)
3. E. Stave, Folkmakt och kungamakt i Israel. — *E.
Stave, luledning tili Gamla Testamentes kanoniska skriften
(K. V. Zettersteen).
Cicerone. 1914:
VI, 9. Mai. 0. (irautoff, Die Sammlung Arthur Sambon
(enthält u. a. ägyptische Skulpturen). — W. Bombe, Die
Neuordnung des etruskiechen Museums in Perugia. 44^
Deutaohe Literatur-Zeitung. 1914:
7. *F. Wilke, Die politische Wirksamkeit der Propheten
Israels (F. Resa). — '■Dikaiomata. Auszüge aus alexan-
drinischen Gesetzen und Verordnungen, herausgegeben
von der Graeca Halensis (G. Plaumann).
8. *Volk9echriften über die jüdische Religion. I 3 u. 4:
B. Jacob, Die Thora Moses (H. Weinheimer).
9. *N. Peters, Das Buch Jesus Sirach oder Ecclesiasticus
(K. Hol/.lipy).
11. ♦F. Wohlgemuth, Das jüdische Religionsgesetz in
jüdischer Beleuchtung Heft 1 (P. Fiebig).
12. *G. Jequier, Histoire de la Civiiisation ögyptieuue
(N. Reich). — *\. H. Gardiner u. a., Theban Ostraca
I— IV (G. Möller).
13. *W. W. Baudissin, Zur Geschichte der alttestament-
lichen Religion in ihrer universalen Bedeutung (K. Budde).
— *M. Maxudianz, Le parier armenien d'Aku (J. Karst).
— *Sami Bey Frascheri, Was war Albanien? Uebersetzt
von A. Traxler (E. Gerland).
14. *R. Cirilli, Les pretres danaeuis de Rome (F. Geiger).
— *E. Gärtner, Komposition und Wortwahl dos Buches
der Weisheit (F. Feldmann). — *Th. Schermanu, Aegyp-
tische Ahendmahlsliturgieu des ersten Jahrhunderts (E. v.
d. Goltz). — *A. Erman, D. Hieroglyphen (W. Spiegelberg).
15. *W. Schencke, Die Chokma in der jüdischen Hypo-
stasenspekulation (H. Gunkel). — *A. Harnack, Judentum
und Judenchristentum in Justins Dialog mit Trypho (0.
Weinreich). — *L. W. King, Catalogue of the Cuneiform
Tablets in the Kouyunjik Collection. Supplement (C.
Bezold).
16. *M. H. Swindler, Cretan Elements in the Cults and
Ritual of Apollo (N. M. P. Nilson). — *M. Cohen, Le
parier arabe des Juifs d'Alger (J. Goldzieher). — *V.
Schröbel, Die Landesnatur Palästinas I. Teil; 0. Procksch,
Die Völker AltpalSstinas (M. Löhr).
17. *Zeitschrift für Aegyptische Sprache und Altertums-
kunde Bd. 51 (0. Lange).
18. *K. Sethe, Sarapia und die sog. Karoxoi des Sarapis
(W. Spiegelberg).
19. *C. Giemen, Der Einfluss der Mysterieureligioneu
auf das älteste Christentum (W. Brandt). — *H. Jordan,
Armenische Irenäusfragmente(S. Weber). — *R. Koldewey.
Das wiedererstehende Babylon; V. Scheu et M. Dieulafoy,
Eaagil ou le temple de Bel-Marduk ä Babylone (F. II.
Weissbach).
20. '- W. Schubart, Ein Jahrtausend am Nil (G. A. Gerhard).
21. *C. Beccari, Rerum aethiopicarum scriptores occi-
dentales, Vol. XIII, P. I. 1 (F. Praetorius). — *Mahmoud
Fathy, La doctrine musulmane de Tabus des droits (M.
Hartmann).
22. C Bezold, Die Religion Babyloniens und Assyriens
(*M. Jastrow). — V. W. v. Bissing, Die Kultur des alten
Aegypten (N. Reich).
iohoa d'Orient. 1914:
XVII. 104. S. S., Fouilles archoologiques ä Constantinople.
— *G. de Jerphanion, Carte du bassin moycn du Yächil
Irmaq (R. Janin) — *E. Foord, The ßyzautine Empire
(J. Noel). — *K. J. Basmadjian, Essai sur l'histoire de la
litterature ottomane (S. Salaville).
Bnglish Historical Review. 1914:
XXIX. U:). *P. D. Scott-Moncrieff, Paganism and christi-
anity in Egypt {A. S. H.). — *W. Miller, The Ottoman
Empire, 1801—1913 (G. B. H.).
Qazette des Beaux-Arts. 1914:
LVI, 680. Armonag Bey Sakisian, Un „Brasero" de
Duplessis au Vieux Serail de Stamboul.
Qeographioal Journal. 1914:
XLIII. 3. *C. M. Firth, The Archaeological survey of
Nubia (F. A. Edwards). — *H. A. Junod, The life of a
South African Tribe (F. R. C). — *C. Crossland, Desert
and water gardens of the Red Sea (J. St. Gardiner). —
A visit to Jarabub, the SenuBsi Mecca.
Qlotta. 1914:
VI. 1. P. Kretschmer, Die erste thrakische Inschrift.
Göttingische gelehrte Anzeigen. 1914:
4. *E. Lindl, Das Priester- und Beamtentum der alt-
babylonischen Kontrakte (M. Schorr).
Hermes. 1914:
2. E. Lattes, Per l'interpretazione del testo etrusco di
Ägram.
Internationales Archiv f. Ethnographie. 1913:
XXII 1 . *C. L. Woolley and D. Randall-Maciver, Karanög.
The Roniano-Nubian Cemetery; C. L. Woolley, Karanög.
The Fown; F. LI. Grifflth, Karanög. The Moroitic In-
scriptions of Shablül and Karanög (P. A. A. Boeser).
Journal of Egyptian Archaeology. 1914:
April. No. 2: Hunt, Papyri and Papyrology. Milne,
Graeco-Romen leaden tesserae from Abj'dus; The Sana-
torium ofDcr-el-Bahri; Ante ny and Cleopatra? Gardiner,
New literary works from ancient Egypt (Schluss). King,
Some new oxemples of Egyptian influence at Niniveh.
Hall, The relatiou of Aegaean with Egyptian art. Lucas,
The use of natron by the ancient Egyptiaus in mummi-
fication. Bibliography of 1912/3; Griffith, Hellenistic
Egypt; Bell, Graeco-Roman Egypt; Tod, Greek inscrip-
tions from Egypt. Notes and news. Notices of recent
publicationa.
Kilo. 1914:
1. G. A. Wainwright, Alashia = Alasa; and Asy. —
K. Regling, Daroikos und Ki-oiseios. — L. Borchardt,
Die diesjährigen deutschen Ausgrabungen in Aegypten.
1912/13. — C. F. Lehmann -Haupt, Gesichertes und
Strittiges: 1. Rusas I. von Urartu. 2. Zur Semiramis-
Sage. — A. Jülicher, Ein Wort zugunsten des Kirchen-
historikera Rufiuus.
Kunatchronik. 1914:
33. *Clay, Babylonian Records in the Library of J.
Pierpont Morgan II (Fr. Hommel).
36. F. Sarre, Ein neues Museum muhammedanischer
Kunst in Konstantinopel. 4^
Literarische Rundschau. 1914:
1. *Orientalisches Archiv II (E. Weigand). — *R. S. A.
Macaliater, A History of Civilization in Palestine; C. H.
W. Johns, Ancient Assyria; P. Dhorme, Les Pays Bibliques
et l'Assyrie; P. Dhorme, La Religion Assyro-Babylonienne
(A. Dunkel). — *A. Ungnad, Aramäische Papyrus aus
Elephantine; B. Meyer, Der Papyrusfund von Elephantine
(Landeradorfer).
2. *H. Gressmann, Mose und seine Zeit (A. Allgeier). —
*E. Norden, Agnostos Theos (A. Wikenhauser).
3. *F. Kauleu, Einleitung in die Heilige Schrift, 5. Aufl.
(Schade). — *B. Walde, Die Esdrasbücher der Septuaginta
(E. Bayer). — *Troels-Lund, Himmelsbild und Weltan-
schauung im Wandel der Zeiten, 4. Aufl. (Walter).
4. *S. Sz^kely, Bibliotheca Apocrypha (E. Bayer). —
*S. Langdon, Die neubabylonischen Königsinschriften,
deutsch von R. Zohnpfund (S. Landersdorfer).
Literarisches Zeutralblatt. 1914:
•5. *G. Grützmacher, Synesios von Kyrene (G. Kr.). —
''W. Soltau, *Orioutalische und Griechische Geschichte
(K. Hönn). — A. Bouchö-Loclercq, Histoire des Snleucide8
(H. Philipp). — *A. Boucher, L'Anabase de Xenophon,
avec un commentaire hiatorique et militaire accompagne
de 48 cartes (F. Bilabel).
331
Orientalistische Literatorzeitong 1914 Nr. 7.
332
6. *G. Focke, Die Entstehung der Weisheit Salomos
(Fiebig).
7. *C. Steuernagel, Lehrbuch der Einleitung in das AT
(J. Herrmann). — *A. Ludwioh, Apolltnarii metaphrasis
psalmorum (H. 0.). — "M. Dieulafoy, Geschichte der
Kunst in Spanien und Portugal (H. Kehrer).
8. *G. Kittel, Die Oden Salomos {Brockelmann). — *J.
Weiss, Das Urchristentum (E. Herr). — *St. G.^ell, Histoire
ancienue de l'Afrique du Nord (U. Kahrstedt). — M. L.
Gotbeiu, Geschichte der Gartenkunst. 1. Von Aegypteu
bis zur Renaissance. — ♦fi. Koldewey, Das wiederer-
stehende Babylon (F. B.).
9. *G. Faber, Buddhistische und neutestamentliche Er-
zählungen (Fiebig). — *E.Preuschen, Griechiscli-deutsches
Handwörterbuch zum NT; *F. Zorell, Novi Testamonti
Lexicon Graecum; *H. Ebeling, Griech. -deutsches Wörter-
buch zum NT; *0. Schmoller, Haudkonkordanz zum NT
4. Aufl. (C. R. Gregory). — *G. J. Thierry, De religieuze
beteekenis van het aegyptische Koningschap. — *Demo-
tische Texte aus den K. Museen zu Berlin. I. Bd.: G
Möller, Mumienschilder (G. Roeder).
10. *H. Lietzmann, Handbuch zum NT IV. 1 (P. Krüger).
11. *MaulaTi Abdul Muqtadir, Catalogue of the Arabic
and Persian Mss in the Library at ßankipore. V. III:
Per.sian Poetry (Brockelmann). — *D. Randall-Maciver
and C. L. Woolley, Buhen (G. Roeder).
12. V. B. Bury, The Imperial Administrative System in
the Ninth Century (E. (jerland). — *G. Trieremberg,
Togo. — *A. Jeremias, Handbuch der altorientalischen
Geisteskultur (B. Meissner).
1.3. *-iV. HaTraj {'(upj'fo?, Eiaaytuy)] fi's tt,v ITaXatav Jia&!iXrjr
(W. Schooack). — *P. Asdourian, Die politischen Be-
ziehungen zwischen Armenien und Rom von 120 v. Chr.
bis 428 n. Chr. (E. Gerland). — *A1-Hidäja 'IIa Farä'id
al-Qulüb dös Bachja Ihn Jösef Ihn Paqüda, horausg. von
A. S. Yahuda (Brockelmann).
14. *A. Rambaud, Etudes sur l'histoire hyzantine (E.
Gerland).
15./16. *R. Smend, Die Erzählung des Hexateuch auf
die Quellen untersucht (J. H.). — *A. Drews, Geschichte
des Monismus im Altertum (G. E. Burckhardt).
17. *Die Religion in Geschichte und Gegenwart. Hand-
wörterbuch. Bd. V (S. Leipoldt). — *J. Nikel, Exe-
getisches Handbuch zum AT (J. H.).
18. *Weltgeschichte von Helmolt, 2. Auflage Bd. I u. II
(Westasien) (E. Herr). — *The Tarikh-i-Sahan-Gushd of
'Alä'n 'd-Din Atä Malik-i-Öuwayni. Part I, ed. by Mirzä
Muhammad ihn 'Abdu'l-Wahhab-i-bazvini (Brockelmaun).
• — "A. Bretz, Studien und Texte zu Asterios von Amasea
(C. W— n.).
19. M. Ritter, Das Hohelied von Salomo (J. Herrmann).
— *H. Achelis, Das Christentum in den ersten drei Jahr-
hunderten (V. S). — *The Kitäb al-Ansäb of 'Abd al
Karim ihn Muhammad al-Sara'äni, reprod. with an intro-
duction by D. S. Margoliouth (Brockelmann).
21. *R. Eckardt, Der christliche Schöpfungsglaube (Beth).
22. Konstantin der (irosse und seine Zeit. Gesammelte
Studien, herausg. v. J. Dölger. — *The Tajärih al-Umam
or History of Ibn Miskawayh, reprod. by L. Caetani
(Brockelmanu).
Loghat el-Arab. 1914:
XI. Mai. M. llachimy, La porte Wostiluy ou centrale
de Bagdad. — J. N. Serkis, Une page oubliee de l'histoire
de Bagdad. — A. R. Bannä', Le minaret de Soüq el-Ghazl.
— M. Ridha Chehiby, Grosse orreur d'uu biographo. —
.1. Alonib Patchahtchy, Le monde et moi. — S. Dekhil,
La principaute d'Ibn Röchid. — A. Kasperkhan, Mouve-
ment coiiimercial ä Bagdad pendant l'annee 1913. — M.
Hasan, La langue. — H. A. Gerges, Les qualites des
Dattes en Mösopotamie. — J. Monib Patchathchy, Sädiq
et Fatehy. — K. Dodjeily, Les bibliotheques de Nädjef.
— Courricr litteraire. — Notes lexicographiques. — Ques-
tions et röponses. — Bibliographie. — Chroniques du
mois. Bork.
Mitteilungen u. Nachr. d. D. Pal.-Ver. 1914:
1. E. Baumann, Sprichwörter und Redensarten (Jeru-
salem und Umgebung).
2. E. Baumann, Sprichwörter und Redensarten (Schluss).
— Die neuen Funde von Samaria.
3. H. Guthe, Beiträge zur Ortskunde Palästinas.
Monatssohr. f. Gesoh. u. "Wlss. d. Judent. 1914:
1/2. A. Zweig, Der Pentateuch-Kommentar des Joseph
Bechor-Schor zum 6. Buche Moses (Forts.). — L. Vene-
tianer, Psalm XX in der synagogalen Liturgie. — *M. J.
Hussey, Sumerian Tablets in the Harvard Semitic Museum
(H. Pick).
Monde Oriental. 1913:
VII, 3. H. Bauer, Miszellen (1. Was bedeutet labbaika?
2. Die „Tochter Zion". Der Ausdruck verdanke seine
Entstehung einem sprachgeschichtlichen Zufalle. Er ent-
stamme einer Mundart, die altes ai in ä verwandelt, l^i' 02
bedeute „Haus Zion". 3. Die Herkunft des hebräischen
ly). — P. Leander, Nachtrag zu meiner Ausgabe der
Durra des Ibn Habib. — *E. von Döbeln, Svensk orien-
talisk bibliografi för ären 1911 och 1912 (K. V. Zetter-
steen). — * P. Thomsen, Kompendium der palästinen-
sischen Altertumkunde (H.V. Zetterst^en). — *C. Brockel-
mann, Grundriss d. vergl. Grammatik d. semit. Spr. In.
C. Brockolmann, Kurzgefasste vorgl. Gramm, d. semit.
Spr. (P. Leander). Bork.
Polybiblion. 1914:
LXXIX. Avril. *L. Gautier, Introduction ä l'Ancien Testa-
ment 2 6 edit; Mirande, Le Code d'Hammourabi et ses
origines; S. G. Mezzacasa, II libro dei Proverbi di Salo-
mone. Studio critico sulle aggiunte Greco-alessandrine;
H. Hammer, Traktat vom Samaritanermessias; 0. Neu-
schotz de Jassy, Le Cantique des cantiques et le mythe
d'Osiris-Hetep (E. Mangenot). — *G. Montandon, Au
pays Ghimirra. K^cit de voyage ä travers le massif
ethiopien; A. F. Legendre, Mission A. F. Legendre.
Au Yunnan et dans le massif du Kin-Ho (H. Froidevaux).
Revue Bänödiotine. 1914:
XXXI. 2. *St. Szekely, Bibliotheca Apocrypha. Intro-
ductio historico-critica in libros apocryphos (H. Höpel).
— *B. Ubach, El Sinai Viatge per l'Arabia Petrea (de
Bruyne). — *A. Baumstark, Das christlich-aramäische
und das koptische Schrifttum; A. Baumstark, Das christ-
lich-arabische und das äthiopische Schrifttum uud das
christliche Schrifttum der Armenier und Georgier (J. C).
— *0. Stählen, Die christliche griechische Literatur (H. L.).
— *J. Jeannin, Le chaut litm-gique Syrien 2 (H. V.).
Bevue Critique. 1914:
8. *K. Brugmann, Grundriss der vergleichenden Gram-
matik der idg. Sprachen 2. Bd., HI. Teil (A. Meillet).
10. *W. Frankenberg, Der Organismus der semitischen
Wortbildung (M. Cohen). — *Neugebauer, Sterntafeln
von 4000 v. Chr. (My).
12. *S. Gsell, Histoire ancienue de l'Afrique du Nord
T. I (A. Merlin). — *M. Delafosse, Traditious bistoriques
et legendaires du Soudan occidental; J. Ribera y M. Asin,
Mauuscritos arabes y aljamiados (R. Basset).
13. *C. Croseland, Desert and Water Gardens of the
Red Sea (M. G. D.).
15. *0. Bardeuhewer, Geschichte der altchristlichen Lite-
ratur, Bd. III (M. D.).
16. *W. H. Röscher, Leber Alter, Ursprung und Be-
deutung der hippokratischen Schrift von der Sieben-
zahl (My).
17. *F. E. Robbins, The Hexaemeral Literature, a Study
of the Greek and Latin Commentaries on Genesis (M. D.}.
— *F. Pfister, Der Reliquieukult im Altertum I, II (M. D.).
19. *R. Cagnat, L'armee romaine d'Afrique et l'occupation
militaire de l'Afrique sous les emperours; A. Manaresi,
i3S
Orientalistiscbe Literaturzeitnng 1914 Nr. 7.
ä34
L'impero romano e il christianeeimo (M. Besnier). —
— *Bibliotheque d'histoire contemporaine: C. Jonnart
u. a., L'Afrique du Nord (B. Auerbach).
Revue Oritique des Livres Nouveaux. 1914:
1. *C1. Huart, Hiatoire des Arabes, T. II (S. Reiuach).
2. *V. BerarJ, La mort de Stamboul (C. Mirvalle).
5. *G. Hanotaux, La üuerre des Balkans (J. Dureug).
Revue d'Histoire et de Litterature Relig. 1913;
5. A. Loiay, Isis et Osiris. — *Ä. B. Ehrlich, Rand-
glossen zur hebräischen Bibel IV. — V. (A. Loisy). — *E.
Balla, Das Ich der Psalmen (P. Alfaric). .— "G. Richter,
Erläuterungen zu dunklen Stellen im Buch Hieb; E.
Podechard, L'Ecclösiaste; L. Levy, Das Buch Koheleth;
R. H. Charles, The Book of Euoch; ü. Holzmann, Die
Mischna: Berakot; M. Beer, Pesachim; W. Bacher, Die
Proömieu der alten jüdischen Homilie; J. Hehn, Die
biblische und die babylonische Gottesidee; M. Haller,
Der Ausgang der Prophetie; E. Klamroth, Die jüdischen
Exulanten inBabylonien; P.Volz, Da8Neujahrsfest.Jahwes;
P. Humbert, Le Messie dans le Targum des prophetes;
N. Mueller, Die jüdische Katakombe am Monteverde zu
Rom; S. Krauss, Talmudische Archäologie III; C. Giemen,
Der Einfluss der Mysterienreligionen auf das älteste
Christentum; E. Klostermann, Die neuesten AngriiFe auf
die Geschichtlichkeit Jesu; A. Goethals, Jesus ii Jeru-
salem; A. Schweitzer, Geschichte der Lebeu-Jesu-For-
Bchung; E. deFaye, Gnostiques et gnosticisme; W. Koehler,
Die Gnosis (A. Loisy).
G. *A. Loisy, Mithra. — *L. Vouaux, Les Actes de Paul
et ses lettres apocryphes (A. Loisy). — *W. Weyh, Die
syrische Barbara- Legende; E. Meyer, Ursprung und Ge-
schichte der Mormonen (A. Loisy).
Revue de l'Histoire des Religione. 1914:
LXIX. 1. Fr. Cumont, La double Fortune des Sämites
et les processious ä dos de chameau. — A. Reinach,
L'origine de doux legendes homdriques. — R. Dussaud,
Les tarifs sacrificiels carthaginois et leur rapport avec
le L^vitique. — *A. Poebel, The Babylonian story of the
creatiou and the earliest history of the world (L. Dela-
porte). — *G. A. Barton, The fablet of Enkhegal (L. D.).
— *G. Norden, Agnostos Theos (H. Jeanmaire). — *J.
Meinhold, Josua (Der Versöhnungstag). Text, Ueber-
setzung; 0. Holtzmanu, Middot (Von den Maßen des
Tempels) (M. Lambert). — *M. Schwab, Le manuscrit
hebreu No. 1408 de la Bibliotheque Nationale; M.
Schwab, Le Livre de Mardochö Joseph (R. Basset). —
*Passadoro, Le Aberrazioni dell' Islamismo (R. Basset).
— *J. Horovitz, Bäbä Ratan, the Saint of Bbatinda
(R. Basset). — *F. Cumont, Catalogue des sculptures
et inscriptions antiques des Musees royaux du Ciu-
quantenaire; S. Gröbaut, Qalemeutos, vereion ^thiopienne.
I-II; Encyclopödie de l'Islam XVIII (R. D.).
Revue de Mötaphysique et de Morale. 1914;
XXII. 2. *H. Baorlein, Abu'l Ala, the Syrian.
Revue des Traditions Populairea. 1914:
1. J. Desparmet, Contes maures recueillis ä Blida.
2. J. Nippgen, Le Cyclope, version albanaise du mythe
de Polypheme.
3. J. Desparmet, Contes maures (Forts.).
Rivieta di Filologla. 1914:
1. F. Pfister, Do codicibus „Vitae Alexandri Magni" vel
„Uistoriae" quae dicitur „de preliis". — *I. Krohmeyer
und G. Weith, Antike Schlachtfelder: III 1. Italien.
2. Afrika (V. Custanzi). — *R. Cagnat, La frontiere mili-
tairo de la Tripolitaine ii l't^poquo romaine; K. J. Beloch,
Griechische Geschichte BJ. I (G. Lanzani). — *F. Cumont,
Les mysteres de Mithra, 3n>« ed. (D. Bassi).
Riviata d'Italia. 1914:
XVII. 2. *G. Ricchieri, La Libia.
Römische Quartalssobrift. 1913:
4. *G. Tafrali, Thessalouique an quatorzieme sifecle;
G. Tafrali, Topographie de Thessalonique; A. Baumstark,
Oriens Christianus Bd. XII (d. \V.).
Theologische Literaturzeitung. 1914:
7. *M. Jastrow, Die Religion Babyloniens und Assyriens.
Deutsch. Bd. II und Bildermappe (A. Jeremias). — *H.
T. Fowler, A History of the Literature of Ancient Israel
(K. Budde). — *Die Mischna. Text, Uebersetzg. u. Erklg.:
0. Uoltzmaun, Berakot; G. Beer, Pesachim; K. Albrecht,
Challa; W. Windfuhr, Baba qamma (E. Bischoff). — *A.
Harnack, Judentum und Jndenchristentum in Justins
Dialog mit Trypho (R. Knopf).
Theologische Rundschau. 1914:
1. W. Nowack, Altes Testament. Religionsgeschichte
Israels I; J. Hehn, Die bibl. u. d. babylon. Gottesidee;
A. Bertholet, Die Eigenart der alttestl. Religion; R.
Kittel, Gesch. d. Volkes Israel; G. Behr, Mose und sein
Werk; G. Diettrich, Mose d. Prophet; Alttestamentl.
Studien, Rud. Kittel dargebracht; A. Jirku, Die Dämoneu
im AT; P. Volz, Das Neujahrsfest Jahves).
Teologisk Tidsskria. 1914:
3. R. V. 1. *E. Selliu, Einleitung in d. AT; C. H. Cornill,
Zur Einleitung in d. AT; E. Seilin, Zur Einleitung in d.
AT; C. H. Cornill, Einleitung in die kanonischen Bücher des
AT 7. AuH.; E. Balla, Das Ich der Psalmen; G. Richter,
Erläuterungen zu dunkeln Stellen im Buche Hieb; K.
Budde, Das Buch Hieb, 2. Aufl. (H. Mosbech).
Zeitschrift f. osteurop. Geschichte. 1913:
IV 2. R. Pelissier, Bericht über eine Sprachforschunga-
reise in Russland.
Zeitschrift d. Deut. Palästina-Vereins. 1914:
I. Th. Kühtreiber, Bericht über meine Reisen in Pa-
lästina 1912. — P. E. Mader, Megalithische Denkmäler
im Westjordauland. — G. Schumacher, Unsere Arbeiten
im Ostjordanland. — G. Schumacher, Zur Verkehrs-
geographie Palästinas. — G. Dalman, Zu „Arabische
Vogelnamen von Palästina und Syrien" ZDPV 1913 S 16ö.
— *P. Thomson, Kompendium der palästinischen Alter-
tumskunde (K. Wigand). — *H. Vincent et F. M. Abel,
Jerusalem (R. E. Brünnow). — B. Brüne, Josephus, der
Geschichtsschreiber des heiligen Krieges, und seine Vater-
stadt Jerusalem (P. Thomsen). — *Orientalisches Archiv,
Bd. II u. III (H. Stumme). — 'A. Langmesser, Palästina.
Wanderskizzen (S. Benzinger).
Zeitschrift d. Deutschen Morgenl. Ges. 1914:
68. 1. A. Grohmann, Die im Aethiopischen und Kop-
tischen erhaltenen Visionen Apa Schenutes von Atripe.
II. Die arabische Homilie des Cyrillus. — 0. Rescher,
Notizen über einige arabische Handschriften aus Brunaer
Bibliotheken. Nebst Mauuscripten der Selin Agä. —
F. Schwally, Zum hebräischen Nominalsatz. — S. Poz-
nanski, Zur Geschichte der palästinensischen Geonim. —
J. H. Mordtmann, Türkischer Lehensbrief aus dem Jahr
1G82. — G. Jahn, Antwort auf die Besprechung meiner
Schrift über die Klephantiner Papyri. — B. Vandenhoff,
Zu den von G. Bickell Z. D. M. G. 27 veröft'entlicbten
Gedichten des Syrers Cyrillonas. — *E. A. W. Budge,
Coptic Apocrypha in the Dialect of Upper Egypt (W. E.
Crum). — *Syrian Anatomj, Pathology and Therapeutics
or „The Book of Medicines". Text with an English
Transl., by E. A. W. Budge (C. Brockelmann). — *Monu-
menta Talmudica: I. S. Funk, Bibel und Babel. II. S.
Gandz, Recht (S. Krauss). — *S. A. B. Mercer, The
Oath in Babylonian and Assyrian Literature; H. Tor-
czyner. Altbabylonische Tempelurkundon; F. X. Kugler,
Sternkunde und Sterndienst in Babel (C. Frank). —
*W. Bacher, Die Proömien der alten jüdischen Homilie
(F. Perlea). — J. Barth, Zu arab. raluuän und buhtän.
— J. Eiseuberg, Zur Quitte und Traumdeutung. — C.
Frank, Der aumeriache Gott KIL-j-SIG. — H. Bauer,
Nachtrag zu meinem Aufsatz über die 1j>'p3- Inschrift.
336
Orientalistische Literatorzeitung 1914 Nr. ?.
336
Zur Besprechung eingelaufen.
♦ bereits weitergegeben.
*RevQe Semitique. 1914. XXII, Avril.
*C. Ritter von Sax: üescbichte des Machtverfalls der
Türkei bis Ende des 19. Jahrh. u. d. Phasen der
„orientalischen Frage" bis auf die tiegenwart. 2. Aufl.
Wien, Manz, 1913. XXII, 654 8. Kr. 12,60.
H. Gressmaun: Das Weihnachtsevangelium. Göttingen,
Vandenhoeck u. Ruprecht, 1914. 40 S. M. 1,20.
Ostasiatische Zeitschrift. 1914. III, 1.
J^Ai-Ä^ialJ |,-i:^'5ll ~./jva. Cairo 1913. 2 Bde. f\\,
f vv S.
♦Ministry of Finance. Egypt Survey Department. The
Archaeological Survey of Nubia.
*Report for 1907^1908. Vol. I. Archaeological Report
by G. A. Reisner. Cairo 1910. V, 373 S. L. E. 2.
Dasselbe, Vol. II. Report on the human remains
by G. Elliot Smith and F. Wood Jones. Cairo, 1910.
378 S. 6 Karten.
Dasselbe. Report for 1908—1909 by C. M. Firth.
Vol. II. Plates and Plans accompanyiug volume I.
Cairo, 1912. Vi S. 5G Taf. 20 Karten.
*Proceeding8 of the Society of Biblical Archaeology.
1914. XXXVI, 4.
*Le Monde Oriental. 1913. VII, 3.
*S. Lantjdon: Tammuz and Ishtar Oxford, Clarendon Press,
19r4. 196 S. 6 Taf.
*W. Strehl u. W. Soltau: Grundriss d. Geschichte u.
Quellenkunde. Bd. IL Römische Geschichte. 2. Aufl.
Breslau, M. u. H. Markus, 1914. XII, 699 S. M. 7,20.
Loghat el-Arab. 1914. XI, Mai.
*J. Lieblein: Recherches sur l'histoire et la civilisation
de I'ancienne Egypte. Fase. 3. Leipzig, J. C. Ilinrichs,
1914. S. 386— 47G. M. 6—.
*A1 Machriq. 1914. XVII, Ü.
*M. Th. Houtsma u. a. : Enzyklopädie des Islam. Lief. 20.
*Oeeterreichische Monatsschrift f. d. Orient. XL, 1/2.
*H. Radau: Sumeriau Hymns and Prayers to God Dumu-zi
or Babylonian Leuten Songs (Babylonian Expedition
Ser. A.XXX, 1). Erlangen, R. Merkel, 1913. XIII, 66S.
9 Taf. M. 14—.
D. Künstlinger: Die Petichot des Midrasch rabba zu
Genesis. Krakau, Selbstverlag, 1914. 61 S.
Th. Kowalski: Der Diwan des Kais ihn al Hatim. Leipzig,
0. Harrassüwitz, 1914. XXXVI, 97, 20 S. M. 8—.
H. M. Wiener: The Pentateuchal Text. A reply to Dr.
Skinner. London. Elliot Stock, 1914. S. 218—268. 6 d.
H. Löwe: Führer durch den Lesesaal. C. Judentum,
Urientalia. (Schriften z. Einführung in d. Benutzung
d. Berliner Univ.-Bibl. Heft 4). Berlin, G. Reimer,
1914. 23 S. M. 0,60.
*Max van ßerchem et E. Fatio: Voyage en Syrie. Tome I, 1.
Le Caire, Institut Frani,'ais d'archeologie Orientale.
1913. 104 S. 2 Karten.
*Rendiconti della R. Accad. dei Lincei. 1913. Ser. V.
Vol. XXU, 10—12; XXIII 1—2.
*Anthropos 1914. IX, 1/2.
F. Bork: Tierkreisforschungen. (S.-A.aus Anthropos. 1914.)
*E. G. Klauber: Polit.-religiöse Texte a. d. Sargoniden-
zeit, bespr. v. V. Christian (S.-A. a. Wiener Zeitschx-.
Kunde d. Morgenl. 1914).
J. Sundwall: Ueber die vorgriechische lineare Schrift auf
Kreta. Ein Beitrag z. Geschichte d ägäischen Ge-
bietes im 2. Jahrtausend v. Chr. (Oi'versigt af Finska
Vetenskap - Societens Förhandlingiir. 1913 — 1914.
Bd. LVI, 13, 1.) 36 S.
R. Eisler: Der Fisch als Sexualsymbol (S.-A. aus Imago
III. S. 166—196. 1914).
*J. Eutiug: Tagebuch e. Reise i. Innerarabien. Herausgeg.
V. E. Littmann. Leiden, J. Brill, 1914. 304 Ö.
1 Karte. M. 9—.
*G. Herbig: Kloinasiatisch-etruskische Namengleichungen
(Sitzungsber. K. Bayer. Ak. d. Wiss. 1912). M. —80.
*R. Dussaud: Les civilisations prehellöniques dans le
bassin de la Mer Eg^e. 2e editioii. X, 482 S.
326 grav. 18 pl. Paris, P. Geuthner, 1914. Fr. 24 — .
P. de Labriolle: Les sources de l'histoire du montanisme.
(Collectanea Friburgensia. N. S. XV}. Paris, E.
Leroux, 1913, CXXXVIII, 282 S.
Studien zur semitischen Philologie u. Religionsgeschichte,
Julius Wellhausen zum 70. Geburtstag gewidmet
(Beiheft z. Zeitschr. f. Alttest. Wiss.). Giessen, A.
Töpelmann, 1914. X, 388 S. M. 18—.
Verlag der J. C. Hinriciis'schen Buchbandlung in Leipzig.
Soeben erschienen:
Peiser, Felis E.: Hosea. Plülologische
Studien zum Alten Testament. (IX, 87 S.)
gr. 80. M. 3.60; geb. M. 4.40
Schomerus, H. W.: Das Geistesleben der
nichtchristlichen Völker und dasChristen-
tum. Eine Aufforderung zur Auseinander-
setzung der beiden Grössen miteinander.
(95 S.) B». M. 1.80
Weidner, Ernst F.: Riter und Bedeutung
der babylonischen Rstronomie u. Rstral-
lehre nebst Studien über Fixsteruhimmel
und Kalender. (VIII, 96 S. mit 1 Tafel.)
8". M. 2 —
(Im Kampfe wn den Alien Orient, 4.)
Verlag von Eduard Pfeiffer in Leipzig.
Soeben erschienen:
Untersuchungen zur Geschichte der Hebräer
— Heft 2 —
Jesus
Die Entstehung des Christentums
dargestellt von
Wilhelm Erbt.
VIII, 192 Seiten 8". Preis 8 Mark.
Das Buch bedeutet eine Umwälzung unserer An-
schauungen von Jesus und der Entstehung des Christen-
tums, einen entscheidenden Vorstoss in ein bisher dunkles
Gebiet der Menschheitsgeschichte.
Verlag tt. Expedition: J. C. Hlnrleba'ache BiicliliaudlanK. Leipzig, Blumeugaase 2. — Druck vou W
VerautwortUfher Heransgabei" F. E. Pelaur Königeberg 1. Pr., Oolte-Alle
Kir.:liüaiu N -L.
OrientalistischeLiteiBturzeitig
Monatsschrift für die Wissensciiaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegebon von ProfeSSOr Dr. F. E. PslSSF, Königsberg i. Pr., Goltz-AIlee u
Verlag der J. C. Hinrichs 'sehen Buchhandlung, Leipzig
17. Jahrgang Mr. 8
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
August 1914
Inhalt.
Abhandlungen u. Notizen Sp. 337^354
Baneth, D. H.: Bemerkungen zu den
Achikarpapyri (Sehluss) . . 348
Grimme, H.: Eine südarabische
Monatsdarstellung (I Taf.) . 337
Haupt, P.: Die altbabylonische In-
vasion Aegyptens .... 342
Meissner, B.: Der Anfang des zer-
brochenen Prismas Asarhaddons
restauriert 344
Müller, W. M.: Zur Obeliskenüber-
setzung des Hermapion . . 353
Ungnad, A.: Ein Statthalter von
Mari 343
Witzel, M.: Ist das Verbalpräfix
^A t:T bi zu lesen? . . 346
Besprechungen ... Sp. 354—376
Heinisch, F.: Das Buch der "Weisheit,
bespr. V. S. Landorsdorfer 365
Hess, J. J. : Die Entzifferung der
thamüdischen Inschriften , bespr.
V. H. Grimme 362
.Tastrow, M. jr. : Die Religion Baby-
loniens und Assyriens, bespr. v. M.
Pancritius 358
Kunstgeschichte in Bildern I, II,
bespr. V. E. Brandenburg 357
Land der Bibel I, 1, 2, bespr. v. A.
Gustavs . 364
Maxudianz, M.: Le parier armönien
d'Akn, bespr. v. J. Karst . 374
Otto, W.: Herodes, bespr. v. C.
Niebuhr 369
Palästinajahrbuch IX (1913), bespr.
V. J. Herrmann .... 373
Schlatter, A.: Die hebräischen Namen
bei JosephuB, bespr. v. I. Low 367
Spiegelberg, W.: Die demotischen
Papyri Hauswaldt, bespr. v. F. LI.
Griffith • . 364
Steindorff, G.: Das Grab des Ti, bespr.
V. W. Wreszinski . . . 356
Winkler, H.: Zur Völkerkunde von
Ost-Europa, bespr. v. H. H. Fi-
guUa 375
Sprechsaal Sp. 376—377
Güterbock, B.: Berichtigung 376
Altertumsberichte 377
Aus gelehrten Gesellschaften . 377
Mitteilungen 380
Personalien 381
Zeitschriftenschau . . . 382—383
Zur Besprechung eingelaufen 383—384
Eine südarabische Monaisdarstellung.
Von Hubert Grimme.
(Mit einer Tafel.)
Im neuen kaiserlichen Museum zu Konstan-
tinopel befindet sich seit geraumer Zeit ein aus
Südarabien stammendes Steinrelief (Fragment,
rechts abgebrochen, 0,68 cm hoch, 1 m breit),
wozu der Katalog vom Jahre 1895 bemerkt:
'Nr. 216. Bas-relief repr^sentant une forteresse
ou un autre 6ditice, avec murs cr6nel6s et trois
tours k deux ötages, couvertes d'un toit conique,
avec fenetres et balcons'. Daraufhin ist das
Denkmal lange unbeachtet geblieben, bis vor
kurzem Krencker, einer Anregung Weissbachs
folgend, im 2. Bande des Berichtes der Deutschen
Aksum-Expedition es nach seiner ornamentalen
Seite in Vergleich gestellt hat mit den altäthi-
opischen Monolithen und dabei die Meinung
vertritt, es ahme ein Bauwerk, vielleicht gar
die Burg Gomdän in San;ä nach. In längerer
Ausführung über seine architektonischen Einzel-
heiten werden Wandsysteme mit dreifachen
Pfeilervorlagen und fensterähnlichen Vertiefun-
gen, Turmsysteme mit je einem Machiculi und
Firstbekrönungen von eigenartiger Form an-
genommen.
Mir selbst war das Relief im Jahre 1912 bei
337
einem Besuche des Museums in Konstantinopel
so sehr aufgefallen, dass ich eine Zeichnung davon
anfertigte. Aus dieser und einer mir nachher
von der Museumsverwaltung gütigst zur Ver-
fügung gestellten Photographie wurde mir bald
klar, dass es sich um mehr als eine bloss archi-
tektonische Darstellung handele; bei näherem
Studium wurde mir das, was ich gleich anfangs
vermutete, zur Gewissheit, dass nämlich ein Stück
des sabäischen Kalenderwesens aus dem Bild-
werke zu uns spricht.
Die in der genannten Aksumpublikation als
besonders rätselhaft bezeichneten ,Firstbekr<)-
nungen' dienten mir als Führer zum Verständ-
nisse des Ganzen. Es sind Bukranien: Hörner,
Stirnhaare und einen keilförmigen Stirnaufsatz
teilen sie mit den anderen uns überlieferten
sabäischen Bukranien, z. B. den fünf neben-
einander dargestellten des in OLZ 1908 Nr. 6
veröffentlichten Reliefs, den beiden der Zauber-
tafel des Wiener Hofmuseums (Nr. 24) und denen
des Bulawayo- Steines. Eigentümlich ist bei
unseren Bukranien die nach unten gehende py-
ramidale Verlängerung; ich führe sie auf den
zufälligenUmstand zurück, dass es galt, die Stier-
köpfe mit den darunter liegenden breiteren
Mauerfelderu als zusammengehörig erscheinen zu
lassen.
338
339
Orientalistieche Literatorzeitnng 1914 Nr. 8.
340
Die südarabischen Bukranien haben sym-
bolischen Wert. In erster Linie wird man sie
auf diejenige Gottheit beziehen, die sich dem
Auge am Nachthimmel in Hörnerform zeigt,
also auf den Mond, genauer gesagt, auf den
wachsenden Mond. Dafür kann man sich auf
sabäische Münzen (z. B. Wiener Hofmuseum
Taf. XIV, 26, 27) berufen, die das Bukranion mit
einer darüber gesetzten Mondsichel kombinieren.
Findet sich gelegentlich neben einem grösseren
Bukranion ein kleineres, so ist kaum zweifel-
haft, dass jenes als Mondsymbol zu gelten hat;
ob das kleinere sich etwa auf einen anderen
Himmelskörper bezieht, der verschiedene Phasen
oder auch Helligkeitsgrade zeigt, wie z. B. die
Venus, oder ob es ebenfalls den Mond bedeutet,
aber im Stadium des Abnehmens oder als Reprä-
sentanten eines 'hohlen' neunundzwanzigtägigen
Monats, das auszumachen liegt abseits von
unserer Aufgabe. Wo mehrere Bukranien in
gleicher Grösse nebeneinander dargestellt sind,
wird man sie am wahrscheinlichsten als Sym-
bole mehrerer Monate nehmen. Mit dieser
Deutung werden wir dazu kommen, die Einzel-
heiten unseres Reliefs als Züge einer Darstellung
des Verlaufes eines Monats zu erklären.
Der obere Rand des Reliefs zeigt zwischen
dem ersten und zweiten, ferner zwischen dem
zweiten und dritten Bukranion je 27 senkrechte
Stäbchen, die oben eine kleine Scheibe tragen
(also nicht, wie die Aksumpublikation es
darstellt, vierkantig abschliessen). Dieselben
Stäbchen zeigen sich auch hinter dem dritten
Bukranion; doch lässt sich wegen der fragmen-
tarischen Erhaltung des Steines nicht sagen,
in welcher Zahl sie hier einmal vorhanden
waren. In der Mitte des Längsstreifens, der
von einem Bukranion gedeckt wird, stehen auf
einer Art Riegel drei dickere Stäbchen, die
nicht in Scheiben auslaufen. Die verschiedenen
Längsstreifen, in welche das Relief gegliedert
ist, vertiefen sich stufenförmig, wobei sich in der
mittleren Rille rechteckige Zäpfchen zeigen, deren
Zahl von Streifen zu Streifen auffällig wechselt.
Unter dem Bukranion sind es 5, in dem rechts davon
laufenden Streifen 12, weiter 2, endlich 11. Diese
Zahlen wiederholen sich auf dem Felde zwischen
dem ersten und zweiten Bukranion wie auch
auf dem zwischen dem zweiten und dritten ; hinter
diesem letzten finden sich noch einmal die 5, 12 und
2 Zäpfchen — weitere sind oifenbar abgebrochen.
Es ist wohl nicht zufällig, dass die Zahl
der Stäbchen wie der Zäpfchen auf dem Räume
von einem Bukranion zum anderen die gleiche
ist: nämlich 30. Diese Dreissigzahl nehme ich
mit Bezug auf die darüberstehenden Mondsym-
bole für die in doppelter Weise dargestellte
Zahl der Tage eines Mondmonats.
Die Länge einer Lunation beträgt etwas mehr
als 29V, Tage (genauer 29,530588 Tage); eine
Folge von Mondmonaten ergibt für die Kalender-
praxis abwechselnd solche von 30 und 29 oder
auch von 29 und 30 Tagen. So kann der Mond-
monat für sich allein genommen mit Abrundung
nach oben zu 30 Tagen angesetzt werden, wie
es z. B. in der Epaktenrechnung der Fall ist.
Solches scheint auch auf unserem Relief ge-
schehen zu sein.
Wenn diese Dreissigzahl durch die Stäbchen
in 27+3 Einheiten zerlegt ist, so bedeuten
jene die 27 Tage, da in Mittelmeerbreiten und
südlicher der Mond mehr oder weniger sichtbar
ist, diese die drei Tage, da man ihn nicht
wahrnimmt, d. h. den P/^ bis l'/, Tage dauernden
Zeitraiam, da die alte Sichel vor der wahren
Konjunktion unsichtbar ist, und den 1'/^ bis
1V._> Tage dauernden Zeitraum der wahren Kon-
junktion, da die junge Sichel noch nicht ge-
sehen wird. Als deutlichen Hinweis auf diese
beiden Perioden nehme ich es, wenn 27 Stäbchen
unseres Reliefs eine Scheibe, d. h. die Mond-
scheibe tragen, drei andere aber ohne eine solche
dargestellt sind.
Die Zäpfchen sollen gemäss ihrer verschie-
denen Gruppierung gewisse Teilungen desMonats
ausdrücken. Zunächst diejenige in Hälften.
Die natürliche Halbierungsscheide des Monats
ist der Tag, an dem der Mond voll wird: bis
zu diesem führen uns die 5 + 12 Zäpfchen der
ersten beiden Felder. Die zweite Hälfte des
Monats vom Eintritt des Vollmonds bis zum
scheinbaren Verschwinden der alten Sichel sehe
ich durch die 2 + 11 Zäpfchen des dritten und
vierten Feldes ausgedrückt. Die Ungleichheit
der beiden Hälften hat ihren Hauptgrund darin,
dass in die erste die drei Schwarzmondtage mit
einbegriffen sind, während die zweite ganz aus
Tagen besteht, an denen der Mond sich dem
Auge zeigt. Nach Abzug der drei Schwarz-
mondtage verbleiben der ersten Hälfte 2+12
Tage, so dass sie der zweiten Hälfte von 2 + 11
Tagen so weit entspricht, wie es bei einer für
die Praxis des gewöhnlichen Lebens bestimmten
Monatsteiluug überhaupt möglich ist.
Auffällig ist der am zweiten Tage hinter
der jungen Sichel und hinter dem Vollmonde ge-
machte Zeiteinschnitt. Es ist mir nicht klar,
ob er in Beziehung steht zur bürgerlichen Zeit-
rechnung oder Kultus des Mondgottes. Immer-
hin müssen wir mit der Tatsache rechnen, dass
die Südaraber oder speziell die Sabäer den
Monat in vier verschieden lange Abschnitt zer-
legten, was eine Teilung des Monats oder Jahres
in Wochen von konstanter Länge wohl aus-
geschlossen hat.
Es muss noch auf eine Schwierigkeit hin-
Orientalistische Literaturzeitung 1914.
Tafel III
et
'£. °-
'X o
:^ a
s .2
^ 1
3 s
a -•
a
S!
Verlag; J, C. Hinrichs, Leipzig.
ElsJiss. Druck, vorm. G. Fischbach, Sirassbnrg.
341
OrientalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
342
gewiesen werden. Das Mondjahr zeigt in regel
massigem Wechsel eineFolge von vollen (dreissig
tägigen) und hohlen (neunundzwanzigtägigen)
Monaten; der Fall, dass ein hohler Monatzwischen
zwei vollen als voll gerechnet wird, kann —
wie z. B. das jüdische Jahr lehrt — zwar ein-
treten, ist aber äusserst selten. Da nun auf
unserem Relief zwei Monate von je 30 Tagen
nebeneinander dargestellt sind, so wird man es
kaum für ein Bruchstück eines Jahreskalenders
halten dürfen. Es soll wohl nur den zu 30
Tagen augesetzten Normalmonat darstellen,
dessen Wiederholungen bloss dekorative Be-
deutung haben.
Was das vorliegende Relief über die Natur
der südarabischen Monatsrechnung zu lehren
scheint, ist also folgendes: Als Monat galt der
Zeitraum einer Lunation; als sein Anfang wurde
der Tag des Verschwindens der alten Sichel,
als grösster Einschnitt in denselben der Tag des
Vollwerdens des Mondes genommen; kleinere
Teilungen wurden nach dem zweiten Tage der
jungen Sichel und nach dem zweiten Tage des
Vollmonds gemacht.
Keine Autwort gibt unser Stein auf die Frage,
ob das südarabische Jahr den Charakter eines
reinen oder eines gebundenen Mondjahres gehabt
habe. Dass aber letzteres der Fall gewesen
sei, lässt sich aus anderen Zeugnissen ziemlich
sicher entnehmen, vor allem aus den zahlreichen
Monatsnamen, die auf Jahreszeiten oder Natur-
erscheinungen, die in bestimmte Jahreszeiten
fallen, hindeuten, nämlich NÖTI 'Frühliugsmonat'
(OM 12, 13), ]y^ 'Sommermonat' (Gl. 618, 26,
27), rjinn 'Herbstmonat' (Arn. 3, 4), niin 'Frost-
monat' (Gl. 618, 17), ~iärn (so wohl zu lesen statt
länn) 'Grünmonat' (Hai. 188, 4), vielleicht auch
TISN'i 'Früchtemonat (?)' (Hai. 51, 10 u. ö.).
Dann ist auch wahrscheinlich eine Monats-
schaltung inschriftlich auf der Votivtafel von
;Amrän ClS IV 83 bezeugt mit den Worten:
■'jpn G-rno p o-im
.... 2-iDnoti' f}-inD
Watar" von der Sippe Martad" hat dem llmakhu
von Hirran diese Weihinschrift zugeeignet,
weil (?) er proklamiert wurde (?) zum Musahhir
zwischen den zwei Jahren im Jahre des Suma-
karib . . .'
Ein Musahhir hatte jedenfalls mit dem Monat
(sahr) etwas zu tun. So hält ihn H. Winckler
für einen Interrex, den man für die Dauer der
fünf Epagomenen eines Sonnenjahres gewählt
hätte. Aber mit dem Sonnenjahre für Südara-
bien zu rechnen, verbieten wohl die vorstehenden
Ausführungen; auch sieht man nicht recht ein,
weshalb der Träger eines so kurz währenden
Amtes seine Ernennung durch eine Tempelur-
kunde zu verewigen getrachtet haben sollte.
War aber, wie ich annehme, der Musahhir der
eponyme Beamte eines Schaltmonates, der nur
alle drei Jahre einmal eintrat, so begreift sich
die Tatsache der Beurkundung seiner Amts-
übernahme schon leichter. Da dem Ausdrucke
Musahhir noch ein erklärender Zusatz 'zwischen
den zwei Jahren' folgt, so ist wohl nicht daran
zu denken, dass der südarabische Musahhir ein
berufsmässiger Interkalator gewesen sei.
Es spricht somit manches dafür, den alten
Südarabern das gebundene Mondjahr als Form
ihrer Jahresrechnung zuzuschreiben. Sind die
dafür beigebrachten Gründe auch nicht unbedingt
durchschlagend, so dürften die Hypothesen,
wonach der südarabische Kalender nach anderen
Grundsätzen festgelegt gewesen sei, jedenfalls
eine weit ungenügendere Begründung aufweisen.
Die altbabylonische Invasion Regyptens.
Von Faul Haupt.
W. Max Müller hat mich (am 19./9. '13)
auf seine Darlegungen über Asiaten in Aegypten
vor der XI. Dynastie in MVAG1912 aufmerksam
gemacht. Er meint damit seine Abhandlung Die
Sptiren der babylonischen Weltschrift in Aegypten
(Leipzig 1912) = MVAG 17, 3. Am Schlüsse
dieser Arbeit (S. 86) sagt Müller, dass er die
Frage, wie die politischen Machtverhältnisse
Babylonieus im dritten Jahrtausend synchro-
nistisch zu seinen Ergebnissen stimmen, bei der
Unsicherheit der älteren Chronologie Aegyptens
wie Babyloniens nicht untersucht habe. Auf
S. 84 meint er, dass den Aegyptern die Keil-
schi'ift anscheinend nicht direkt aus Babylonien,
sondern durch ihre nächsten Nachbarn, die
Kanaanäer bekannt geworden sei. Nach meinen
oben(1913Sp.488ff.)gegebenen Andeutungen wird
man der Annahme einer direkten Beeinflussung
anders gegenüberstehen. Im übrigen passen
Müllers Ausführungen durchaus zu meinen
Annahmen; man vergleiche besonders S. 50". 53".
63". 67". 81. 83. 88» der MüUerschen Schrift,
auch seine Bemerkungen über Weltverkehr im
dritten Jahrtausend (S. 73) und über die Ver-
besserungen im Schifiswesen der Aegypter in
der V. Dynastie (S. 81"). Man lese dazu auch
die Ausführungen W. M. FHnders Petries
in seiner History of Egypt from tlie Earliest
Times to the XVI th Dynasty (London 1895)
• u = unten.
343
OrientalistiBche LiteraturzeituDg 1914 Nr. 8.
pp. XVIII — XX. Einer der hervorragendsten
deutschen Aegyptologen, der anfänglich meiner
Annahme einer babylonischen Invasion Aegyptens
gegenEnde derRegierungPepisII. sehr skeptisch
gegenüberstand, ist jetzt von der Richtigkeit
meiner Ansicht ganz überzeugt; nach einem un-
veröffentlichten Papyrus, der demnächst heraus-
gegeben wird, soll es ganz unzweifelhaft sein,
dass zwischen Dyn. VI und Dyn. IX wirklich
eine semitische Invasion Aegyptens stattge-
funden hat.
Ein Statthalter von Mari.
Von A. Ungnad.
In dem neuesten Heft der MDOG (54), S.^23
bespricht Andrae eine im Istartempel zu Assur
gefundene Siegellegende eines Statthalters von
Ala-ri (Andrae Ma-er), dessen Namen Andrae
I-gi-''Da-gan liest. Dies ist zweifellos ein Ver-
sehen für I-zi-"'^ Da-gan; denn i-zi ist ein in
„westsemitischen" Namen häufig begegnendes
Element'.
Vi''as diesen Namen aber besonders interessant
macht, istseinVorkommen in dem altbabylonischen
Brief CT IV 1. 2'^. Hier wird berichtet (Z. 13fF.),
wie ein gewisser Ja-di-ri, der Sohn des Is-si-
""Da-gan, und sechs Leute aus Hanaf einem baby-
lonischen Beamten (einem Pa-Mar-Tu) von einer
Verschwörung gegen die babylonische Herrschaft
Mitteilung machen. Wenn wir nun im gleichen
Briefe (CT IV 2, Z. 19) hören, wie der Ab-
sender klagt
'^a-na tu-uk-ku-ul-ti an-nu-ü-tim ha-al-ku-tim
2°sä is-tu ma-ri''' i-tu-ru-nim
^^parakkam sä ""marduk ra-i-mi-kaü-sä-al-pi-tu
d. i. „Im Vertrauen auf jene Flüchtlinge, die
aus Mari zurückgekehrt waren, rissen sie
die Kapelle Marduks, der dich liebt, nieder" — ,
wenn wir auch hier eine Verbindung zwischen
Issi-Dagan und Mari konstatieren können, so
ist es immerhin wahrscheinlich, dass beide
Personen identisch sind.
Der Brief CT IV 1. 2 gehört der Schrift
nach höchstwahrscheinlich in die Zeit Ammi-
ditanas. Ist die Identifizierung der Person richtig,
so wäre damit die Zeit der Schicht, in der jener
Siegelabdruck gefunden wurde, bestimmt.
Gleichzeitig ergibt sich, dass i-zi in Personen-
namen dieser Art als issi zu fassen ist, wie ja
überhaupt in der Hammurapi-Zeit zi häufig für
si steht (vgl. Namen wie Zi-ja-tum).
Zu der interessanten Inschrift S. Ki, die die
Gleichzeitigkeit ßiir-Sin's von Ur mit Zarifcu,
dem Statthalter der Stadt Assur zeigt, sei be-
' Vgl. H. Ranke, Pers. Nam., S. 25.
■' Vgl. F. Pkiseh, MVA G 1901, S. 144 S. ; ferner A. U.ngxad,
Babyl. Briefe (im Druck) Nr. 238.
merkt, dass diese Stadt zweifellos dem Lande
angehörte, das man als Subartu bezeichnete.
Bur-Sin führt den Titel „König der vier Welt-
teile" nicht als Herrscher Nordmesopotamiens,
sondern weil er die vier Weltteile Babylonien
(= Sumer-Akkad), Elam, Subartu und Amurru
beherrschte '.
Der Rnfang des zerbrochenen Prismas
Asarhaddons restauriert.
Von Bruno Meissner.
Der sog. zerbrochene Zylinder Asarhaddons
(III R. 15), der in seinem Anfang über die auch
aus der Bibel her bekannten Thronstreitigkeiten
bei seinem Regierungsantritte berichtet, ist in
letzter Zeit durch eine ganze Reihe neugefun-
dener Fragmeute ergänzt worden, die uns vor
allem in den Stand setzen, die Berichte des Be-
ginnes seiner Regierung fast vollständig zu
restaurieren:
1. Ungnad, der den Text III R. 15, I, 1 ff.
bei Gressmann, Altor. Texte und Bilder 1 122 f
übersetzte, gab „wertvolle Ergänzungen" eines
unveröffentlichten Fragments des Berliner Mu-
seums, die den Anfang von Col. I und II ver-
vollständigen.
2. Delitzsch hat in AL^ 79 augenscheinlich
nach einer andern im Berliner Museum befind-
lichen Inschrift (VA 345S) den Text von III R.
15 Col. I unten um 5 resp. 7 Zeilen erweitert.
3. In DEP XIV, 36 ff. hat Seh eil drei, merk-
würdiger Weise in Susa gefundene Fragmente
publiziert, die er gleich richtig Asarhaddon zu-
schrieb, a) Das erste mit Resten von zwei Ko-
lumnen hat die Anfänge von Kol. I und II er-
halten, b) Das zweite repräsentiert wohl Reste
von Kol. III und IV oder IV und V. c) Das
dritte, dreikolumnige Fragment gibt Teile von
Kol. I, II und VI 2.
4. Recht bedeutende Fragmente eines sechs-
seitigen Prismas Asarhaddons hat Sc heil dann
neuerdings leider nur nach Abklatschen seines
Bruders Sebastian in einer besonderen Publi-
kation, LePrisme Sd'Assarhaddon, roid'Assyrie
(Bibliotheque de l'öcole des hautes etudesNr.208)
dem Studium zugänglich gemacht.
Aus diesen verschiedenen Quellen lässt sich
nun gerade der Beriebt über die Ereignisse, die
Asarhaddons Thronbesteigung vorangingen und
der Ermordung seines Vaters unmittelbar folgten,
fast lückenlos wiederherstellen.
' Vgl. A. Ungnad, BA VI 5, S. 18, bes. Anm. 3 (und
auch S. 13).
' Scheil hält sie DEP XIV, 44 zweifelnd für Kol. V.
Da sie aber die letzte Kolumne ist, auch Nr. 4 sechs
Kolumnen hat, wird es eich auch hier gewiss um Kol. VI
handeln. Gibt es überhaupt fünf kolumnige Prismen
assyr. Herrscher?
345
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
346
Den Anfang des Zylinders bildete Name und
Titel des Königs. Er ist erhalten Nr. 3 a I,
1 — 4 und Nr. 1, I 4 — 7, wo nur die Enden der
Zeilen erhalten sind. Dieser Abschnitt schliesst
mit anäkii^ = ich, womit Nr. 4, I, 5 einsetzt.
Es folgt nun Nr. 4, I, 6-31 die Erzählung
von der Huldigung Asarhaddons als Thronfolger
im Nisan (welchen Jahres?) und dem Unwillen
seiner Brüder darüber. Die Enden der Zeilen
sind auch Nr. 1, I, 8 ff. erhalten, ja sie reichen
sogar noch 10 Zeilen weiter; doch lässt sich
mit diesen Resten nicht viel anfangen.
Vermutlich klafft hier eine kleine Lücke, in
die Nr. 3c I hineingehören muss. Vielleicht
waren am Anfang die Namen der aufrührerischen
Brüder genannt; das Personendeterminiitiv
scheint noch erhalten zu sein. Im weiteren Ver-
lauf wird dann erzählt, dass die Aufrührer, die
sich empört (issihßj) und, um die Herrschaft
auszuüben, den König Sanherib getötet hatten
(ana epis sar[ri'iti Sin-ahe-riha sar (müt) Assurj
ina'ru), von den Göttern nicht unterstützt wurden.
Nach kurzer Lücke setzt dann 111 R. 15, I,
1 ein, am Schlüsse ergänzt durch Nr. 2. Nach
der Entscheidungsschlacht inHanigalbat, erzählt
Asarhaddon, „traten sie (die Truppen) auf meine
Seite, indem sie aufstanden, und hinter mir her
wie junge Lämmer weideten '' und um Herrschaft
baten 3".
An den Schluss dieses Textes schliessen sich
nun Nr. 4, II, 1 ff. und Nr. 3a, II, 1 ff. direkt
an; denn auch auf der ersten Nummer wird
Z. 3 nach Nr. 2, 32 zu lesen resp. zu ergänzen
sein: ana mät lä id-ü imiabtü = sie flohen nach
einem unbekannten Lande. Darauf wird dann
die Rückkehr Asarhaddons erzählt, die am 8.*
Adar stattfand, und die Rache an seinen Fein-
den. Zum Schlüsse tritt als Duplikat wieder
Nr. 1, II hinzu, wo die Anfänge von sechs
Zeilen erhalten sind. Ungnads Uebersetzung
ist aber wichtig, weil sie' zeigt, dass Nr. 4, 11,
14 nicht mit Scheil a-7ia nakre-ia, sondern wie
das Klischee auch bietet a-na ahe-ia zu lesen ist.
Auch in der folgenden Zeile wird Scheils Er-
gänzung ki-7na epiri O^JJjlus-tahJ-ln-if-ma nicht
richtig sein, vielmehr scheint nach Nr. 1 : ki-ma-
is-ten dazustehen. Die Zeilen sind also zu über-
setzen: "Was die aufrührerischen Soldaten anbe-
langt, [die, um die auszuüben] die Königsherr-
' Merkwürdig ist Nr. 1, I, 7 das vor „ich" stehende
„der kleine". Das will nicht nicht recht in die Titulatur
hineinpassen.
' Delitzsch gibt unsicheres ku (i-tak-ka-ku), aber
auch III II 16, I, 27, das allerdings sehr schlecht erhalten
ist, hat lu.
' Es ist natürlich u-sdl(\)-lu-u zu lesen.
* Nach der babylonischen Chronik lU 38 fand die
Thronbesteigung Asarhaddons am 18. Adar statt.
Schaft von Assyrien, für meine Brüder einen
bösen [Plan ausgeson|nen hatten, ihre Menge
habe ich gleichmässig .... Schwere Strafe legte
ich ihnen auf und vernichtete ihre Nach-
kommenschaft.
Hiermit schliesst Asarhaddons Bericht über
seine Thronstreitigkeiten, und es folgt die Auf-
zälilung seiner Tempelbauten besonders in Ba-
bylon. Einige nicht unwichtige Kleinigkeiten
fehlen uns noch zur Vervollständigung des Bil-
des, aber im ganzen und grossen gewinnen wir
durch die neuen Veröffentlichungen einen fast
vollständigen Text, der, wie ich hoffe, in Bälde
von anderer Seite philologisch und historisch
behandelt werden wird.
Ist das Verbalpräfijc t^x^t::! bi zu lesen?
Von P. Maurus Witzel.
Aus einer Anzahl von Stellen, in denen
dem Verbalpräfixe hi in genauer Parallele ein
tr:.^tzy entspricht, hat A. PoebeD den Schluss
gezogen, dass das in Frage stehende Zeichen
hi gelesen werden müsse. Ich hatte schon BA
VIII 5 S. 27 die Frage diskutiert, ob NE in
dem vorliegendem Falle hi zu lesen sei: „Aus
dem Umstände, dass ne zuweilen mit bi wechselt,
einerseits, und andererseits aus der Tatsache,
dass NE auch den Lautwert hi hat, könnte
man versucht sein, den Schluss zu ziehen, dass
NE als Präfix hi zu lesen sei". Poebel verweist
auf diese Stelle, nimmt aber keine Stellung
gegen die von mir dort angegebenen Gründe.
Da es sich um ein überaus häufiges Präfix handelt,
kann es nicht gleichgültig bleiben, welches die
richtige Lesung sei. Es sei mir deshalb erlaubt,
die Frage nochmals in aller Kürze zu behandeln.
Ich könnte noch einen weiteren Grund für
die Lesung hi (gegen ne) angeben: es folgt auf
das eigentliche Präfix Ne niemals (wenigstens
soviel mir bekannt ist) ein en, sondern immer
in (also immer NE-in, niemals NE-en), während
auf das Infix NE, da wo es für na zur Be-
zeichnung des Dativ Plural steht, eu folgt^.
Daraus könnte man den Schluss ziehen, dass
NE-in hi-in, NE-en aber ne-en zu lesen ist.
Aber trotzdem glaube ich nicht, dass die
Lesung hi richtig ist. „Bewiesen" wird sie
jedenfalls aus den angeführten Gründen nicht.
Denn wenn aus dem Urn.stande, dass mit NE
ein hi wechselt, folgen müsste, dass für NE hi
gelesen werden muss, dann müsste mit derselben
Notwendigkeit auch der Schluss gezogen werden,
dass die Nominalsuffixe -hi, -ha, welche oftmals
in genauer Parallele mit -ni, -na stehen (Vari-
• OLZ 1913, Sp. 391.
' Siehe BA VlII 5 S. 85 Anm.
347
OrientalistiBche Literatarzeitnug 1914 Nr. 8.
anten ein und desselben Textes bieten die
verschiedenen Affixe!), 7ii und na zu lesen seien
(oder auch umgekehrt), was doch niemand be-
hauptet. Auch das andere, eben angeführte
Argument kann nicht verfangen; es folgt daraus
nur, dass das Präfix ne und das Infix ne,
welche ja ganz verschiedenen Charakter haben,
nicht genau gleichlautend gesprochen wurden.
Nimmt man an, dass das Präfix ne etwas heller,
mehr nach wi klingend, ausgesprochen wurde
(eine solche Annahme kann im Sumerischen,
wo derartige Vokalübergänge sicher eine be-
deutende Rolle spielen, nicht befremden), so
erklärt sich vollständig, wie auf das Präfix
we ein in, auf das Infix ne aber ein en folgen
kann.
Aber warum wehren wir uns gegen dieLesung
hi? Weil hauptsächlich zwei Beobachtungen
dagegen sprechen. Wenn NE als grammati-
kales ßildungselement den Wert bi hätte, dann
wäre es doch mehr als auffällig, dass es diesen
Wert nur als Verbalpräformativ haben sollte,
während doch sonst bi niemals mit dem Zeichen
NE geschrieben wird.
Noch durchschlagender aber und nach unserer
Ansicht absolut beweisend für die Lesung ne
ist folgendes: In späterer Zeit finden sich (bei
ungenauer Orthographie) Verbalpräfixgruppen
mit dem Bestandteile NE, die nach Ausweis
der älteren Formen und auch einzelner Vari-
anten sicher ein ni enthalten müssten. So kommt
z. B. sehr oft in-ni-in-tu(r) („er brachte es
hinein") vor; dafür steht dann zuweilen : in-ne-
en-tu(r) '. Somit kann doch im letzten Falle
nicht in-bi-en-tu(r) gelesen werden. Freilich
könnte man hiergegen den Einwand erheben,
dass diese Lesung hier ausgeschlossen sei,
einmal durch das vorausgehende in, sodann durch
das folgende en. Doch es finden sich auch
andere Beispiele von Verwechslungen zwischen
ni und ne, wo dieser Einwand nicht gemacht
werden kann. So findet sich igi-ba ne-in-dü-e,
was wohl in igi-ha-ni-in-dü-e zu verwandeln
ist, wie eine Variante desselben Textes tatsächlich
hat. Jedenfalls zeigt diese Parallele, dass im
ersten Falle nicht igi-ba bi-in-du-e zu lesen ist'^.
Hier kann man nicht einwenden, dass ni und
bi ähnlich wechseln könnten wie bei den No-
rainalsuffixen. Denn bi und ni wechseln tat-
sächlich bei den Verbalpräfixen nicht mitein-
' Da es sich hier nicht um das eigentliche Präfix
NE liandelt, sind derartige Stellen keine Instanz gegen
obige Aufstellung, dass auf das uigentliche Präfix NE
kein en, sondern immer nur in folgo; in-ne-en = in-ni-in
lautote in alter Znit e-ni-(in).
' .andere Fälle dieser späten ungenauen Schreib-
weise siehe 13A VIU 5 S. 49. Dort auch die Quellen-
angabe für obige Beispiele.
ander*; auch liegt es ja auf der Hand, dass es
sich in diesen späten Texten nur um ungenaue
Schreibweise ein und desselben Lautes handelt 2.
Bemerkungen zu den Achikarpapyri.
Von D. H. Baneth.
(Schluss aus Nr. 7.)
29. Pap. 55, Z. 4. po-!DC Tn':'!: n^l'l Tyi B"N
PiC H^V'^ möchte ich so übersetzen: Wenn ein
kleiner Mann grosse Worte macht, so
fliegen sie über ihn hinaus. ~\C~\D nehme
ich als Tonwort für den Flügelschlag (vielleicht
darf man äthiopisch rt<i<i = fliegen vergleichen).
Zur Konstruktion s. o. Bern. 19. Das Bild wäre
ähnlich wie Pap. 54,4: dem geringen Manne
wachsen seine eigenen zu grossen Worte über
den Kopf und er kann sie nicht mehr zurück-
nehmen; sie sind davon. Die Fortsetzung lautet
Wühl: in \rbif. n[n]yD ncs nnro ^2: Denn
schon das Oeffnen seines Mundes ver-
treibt die Götter^. Allerdings erwartet man
eher myrin.
30. Das. Z. 10b— 13 a : prwi/H ION hv h'H N21
nmnrUC'? "l'?3~l Nti'JO TT':: iS. Alle wesentlichen
Einzelheiten dieser Fabel und ihrer tiefernsten
Moral sind bereits erkannt; aber die Verknüpfung
des Ganzen niuss noch in klares Licht gestellt
werden. Dies soll hier in einer Uebersetzung
versucht werden (das Original entsprechend zu
ergänzen, ist ebenso leicht wie unsicher): Der
Bär ging hin zudenLäm[mern. Er sprach:
Gebt mir eines von euch, so] werde
ich mich zufrieden geben. Die Lämmer
antworteten und sprachen zu ihm: Nimm
dir von uns, was du nehmen magst^; wir
[sind ja in deine Hand gegeben. Eben-
so sind die Menschen in die Hand der
Götter gegeben]. Denn nicht in der Macht
' Siehe BA VIII 5 S. 27.
^ Im übrigen hat es uns sehr gefreut, dass Poebel
betreffs der Bedeutung des Verbalpräfixes ne zu den
gleichen Resultaten gekommen ist, wie wir (trotz aller
Verschiedenheit in der Auffassung des eigentlichen Wesens
der Präfixe. — Aus dem lehrreichen Aufsatze Poebels
(„Die Datenformel des 31. Jahres Hammurabis") mochten
wir besonders auf die sehr geistreichen Ausführungen
über die sumerisclie Kopula bi (bi-da, bi-da-ge) hinweisen.
Wir können Poebel nur voll und ganz beistimmen, wenn
er als eigentliche Gestalt dieser Kopula bid annimmt.
° Da hier polj'theistische Vorstellungen vorliegen,
so muss ]n'?N doch wohl auch dem Sinne nach als Plural
angesehen werden. Wenn das Wort im st. abs. erscheint,
so ist es wohl ähnlich wie die Eigennamen aufgefaest
worden.
* Fjs ist ganz sicher ^;^•[Jl^ ^' z" lesen. Die Phrase
ist viel ausdrucksvoller, schicksalsbewusster als {<y[2]n ^i-
Vgl. auch Bern. 13.
349
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
350
der Menschen liegt es, ihren Fus8 auf-
zuheben oder niederzusetzen ohne [den
Willen derGötter. Ueberhebe dich nicht;]
denn es hängt nicht von dir ab, ob du
deinen Fuss hebst oder niedersetzt'.
31. Das. Z. 15: Hin Ntil WICü^ \pv nt'JJQ ti'\x
— ntJ'"'1 ''2 inr "II D:3 "!] II'^N;. Es ist wohl das
Natürlichste, am Ende [n^JntJ"'! zu erganzen, da-
hinter vielleicht noch [t'LprT'l]: Wer im Dunkeln
Holz spaltet, ohne zu sehen, gleicht dem
Dieb, der in ein Haus einbricht und [er-
tappt (und getötet) wird]. Der Sinnist wohl: man
soll sich nicht um geringen Vorteils willen in Gefahr
begeben. Mit dem ersten Teil des Satzes stimmt
die erste Hälfte eines Spruches in Hunain ihn
Ishäqs leider nur hebräisch vorliegenden i~iü\ü
CiSiD'l'picn überein 2 (S. 42 Nr. 12 ed. Löwenthal
unter den Sprüchen des CIJ^JN): ^i^lPID TIP 7N
^LDtiTI N^^'U' no ]'2pa nS''5N3. Hier ist der
oben vermutete Sinn deutlich.
32. Pap. 561 Z. 4-6: WJI ^li n2 H^ nJN
xPDi . . lüv Tj2b pjni v2Z'n h^nn n NPDjni
]-'b^' isnci Firn — iS f]in '?« n^a ici arii^p-'
n^^n N NncT . . . ny a^tiri tix -b'dj'p
"^2 i6cü nmn'PB'OI "1 . . . J . Sonderbarerweise
scheint noch nicht bemerkt worden zu sein,
dass hier die Quelle für einen Spruch der jüngeren
Rezension vorliegt, der wie so vieles am besten
in der armenischen Version erhalten ist (Nr. 69b).
Er lautet nach ConybearesUebersetzung: „I have
lifted sah, and I have lifted lead, and it was
not heavier than is debt (vgl. NflT'p'' NPDI).
For though I ate and drank (vgl. V^tt'm "PDNn ''l),
I could not rest, until I repaid the debt (vgl.
NflDi ... -IV CtlTl hi< HS-CjS r'pK'). Den Grund-
stock dieses eigenartigzusammengesetzten Satzes
bildet, wie man sieht, Nmip' Nn?T. Wegen des
gemeinsamen Begriffes T'p'' wurde in der spätem
Rezension diese Sentenz zu den durch Ver-
wechslung zusammengezogenen Sprüchen Pap.
55, 1—2 Tp^ n ^n'N is'pi rhr: n:vt;i ahn Ci^n^:)
10 b''hp V ^n^x i6^ ps h^dji pn n'xti'j; ..p
(smn gestellt, denen sich auch — wegen der
' Nöldekes Emendation nmnnjCI S'™ Schlüsse
scheint mir zwingend; dagegen möcLite ich Z. 12 in dieser
im Singular gebränchlichpn Itedensart (vgl. Z. 13 und
Gen. 41, 44) für das überlieferte ^,7] ^y~] nicht gern cn^73-l
einsetzen, was wohl als Dual empfunden worden wäre,
sondern eher cnninnjCI ^'^ mechanische Verschreibung
für nmnnJDI. ansehen.
^ Sollte dies und die versprengten andern Achikar-
sprücbe in diesem Buche nicht auf eine alte griechische
Achikarrezension zurückgehen, die mit dem von Sniend
postulierten Pseudo-Demokrit identisch wiire? (Ich habe
mir noch notiert p. 30 Nr. 8b L. = Syr. Nr. 9; p. 39
Nr. 4 = Syr. Nr. 25 (vgl. dazu Sir. 36, 24); p. 32 Nr. 9
Tgl. Syr. p. y (Gleichnis 27).
in der Tat ähnlichen Form — der Spruch Pap.
54, 11 (n'?! )^Dn wN* . . . 1 xrniD xn-nyi f]N noyü
mjy ]ü ~!nD ^T in\S') angereiht hatte, vielleicht
ursprünglich angereiht war (auf dem Papyrus
steht er sicher an falscher Stelle). Unser Satz
musate in den Versionen gemäss dem Zusammen-
hange, in dem er dort steht, notwendig in die
Ichform umgewandelt werden, wobei die Worte
NflEi ']'r\ [p f]lvS" ^lin bx nnS -\2i )C1 (wie Ep-
stein ergänzt) wegfielen, der Satz '7N ■It^'DJ'? p^Ii'
NPEi [□'?ti'n] ~i)l CHfn eine andere Wendung er-
hielt und, was am merkwürdigsten ist, noch
ein Teil des ersten Spruches (yztJTll "^^NP 'l) in
anderem Sinne eingeschaltet wurde. — Für
unsern Text ergibt sich aus dieser Vergleichung,
dass in NDT'p"' XflCi, so bedenklich es aussieht,
NPT'p'' als Prädikat zu xriDi aufgefasst werden muss
(vgl. Pap. 49, 2 und oben Bem. 1 Ende), mög-
licherweise davor noch [N"12N ]C] oder ähnliches '
zu ergänzen ist. Epsteins Ergänzung n] "ly
[C'^U'n] xnc[l ist dem Sinne nach richtig; aber
mit Rücksicht auf die Grösse der Lücke vor
Nn5[ l] und darauf, dass das folgende Wort auf PI
oder '? endigt, möchte ich lieber NnD[i □t'li'nj ~]3
ergänzen und annehmen, dass darauf ein neuer
Satz etwa mit n^hr\ NriDJ n['l2nn] beginnt, der
einen Vergleich enthält: [Wenn du in Not 2]
bist, o mein Sohn, borge Getreide und
Weizen soviel, dass du essen, satt werden
und deinen Kindern abgeben kannst
(quod edas . . .). Schwerer [als Blei] sind
Schulden, und von einem bösen Manne
borge (überhaupt) nicht. [Und wenn] du
etwas borgst, gönne dir keine Ruhe, bis
[du die Schuld bezahlt hast. Die Rück-
erstattung] desGeborgten ist süss wie . . . .
und seine Bezahlung füllt^ das Haus.
33. Das. Z. 7. Am Anfang könnte gestanden
haben TOIXZ '''r\11t:[wr\ hi< m^O e'\N = Leihe
einem Lügner nicht dein Ohr.
34. Das. Z. 8: 12 ■ . . N^n^'? iXND13 jOl [— ]
^mDJN2 ]p^-]^) nriDiD ]-]:^w jn x 'pjji. Am An-
fang ist sicher |OTp[3] zu lesen, das dem be-
reits erkannten [pn]N 7V^ gegenübersteht. In
dem nicht mit Sicherheit zu entziffernden ü'' . , ,
ist wohl das Verbum des Satzes zu suchen.
35. Das. Z. 9. Für h~ip TU hat Epstein be-
reits eine treffende Parallele aus dem Talmud
gebracht. Im Wortlaute steht noch etwas näher
als V^p ti'n eine Stelle im Midrasch Echa rabb.
' Mein Vater vermutet dagegen [nin 7t\]' jNimui
kein] drückendes Darlehen [auf], und von
einem [harten] Manne borge überhaupt nicht.
' Mit Nöldeke.
' X^CD beruht wohl auf einem Schreibfehler.
351
Orientaliatische Literatnrzeitnng 1914 Nr. 8.
352
(Abschnitt 12), wo ein Athener, weil ei- die
Kombinationen seines jüdischen Sklaven für Er-
findungen hält, in die Worte ausbricht: NCJ?
^~lp ^^2r^. Die Bedeutung der Redensart be-
darf aber noch der Aufklärung.
36. Pap. 57 I 2: HDi ]rbi< cv r\x n?:nK*[i nc]
[0]ni3 PN ^j; -)a}r\\ Hier ist CV prägnant ge-
braucht (= im Beisein, unter dem Bei-
stande); in derselben Bedeutung wie p kann es
keinesfalls gebraucht werden. Es ist hier wie
an so vielen Stellen der Gedanke ausgedrückt,
dass der von den Göttern Beschützte vor allen
Gefahren sicher ist. JIN ist wie targ. und syr.
NJJwN = Nachtunterkunft. Die Sichei-heit in
der Nacht wird wegen ihrer besonderen Wich-
tigkeit oft hervorgehoben; zu vergleichen ist
besonders Ps. 91,1 (pi'pn^ ntt» tJ-i2). Auffallend
ist aber die Präposition '^V; es scheint geradezu
an das Nachtlager gedacht zu sein. Am Schlnss
ist die Lösung ni3 sicher; aber das Wort gibt
keinen befriedigenden Sinn, nicht einmal, wenn
man an hebr. 13 (= Körper) denkt. Daher
darf man wohl die ganz geringfügige Aenderung
in [c]nD:i wagen, die durch die zahlreichen bib-
lischen Parallelen, nach denen Gott die Frommen \
mit seinem Flügel schützt, empfohlen wird.
Allerdings liegt eine Vermischung der Bilder vor,
die besonders in dem störenden 'PJ! zutage tritt.
Ich übersetze: Was braucht sich ein Mensch
zu hüten, wenn die Götter bei ihm sind,
was sich zu schützen unter dem Obdach
ihres Flügels?
37. Das. Z. 5 — 6 a. Ich stimme in der Lesung
und z. T. in der Ergänzung mit Epstein über-
ein, fasse aber so zusammen: HO U'^N [j!"!'' üb]
an-\a2 -]nS -133':) 2£3 12: m[n'] ^m nnj^ 22'?^
[nM-lN]2 ncy ^\^b^' [''N = [Es weiss uie]mand,
was ein anderer im Schilde führt. Wenn
nun ein guter Mann einen schlech[ten
unterwegs sie]ht, soll er sich ihm [nicht
auf seinem Wege] anschl iessen.
38. Das. Z. 6b: 133 n'p HIH^ üb ^3^? hv2'
n 3 □. 2C0. Hier könnte "UX einen zwei Häuser
verbindenden Bau bedeuten (wie bei Sayce-
Cowley Pap. A) oder einfach ein gemeinsames
Dach, so dass wie so oft in der Spruchliteratur
vor einem bösen Nachbar gewarnt würde. Ist
diese Deutung, die der Schluss "Gjj c[V,] -12 ^23
n[n'? nahelegt, richtig, so muss man das vorher-
gehende n'? mit Nöldeke als dat. eth. zu "in^
wie in Z. 3 erklären.
39. Pap. 57 II Z. 3—4:
. mpim T^n-ib npz^'
Wie die Trennungsstriche anzeigen, gehören
die beiden Zeilen zusammen. Das ist wohl
nur dann möglich, wenn sie Parallelen bilden,
in denen das beiden gemeinsame Verbum p2\i'
die Gegenüberstellung bewirkt und zugleich ein
Wortspiel darstellt: Ich habe dich im Schutze
der Zeder gelassen und [dich] umkreist'
[wie ein Adler seine Jungen?], du hast
deine Pietät gelassen und [dein Herz] ver-
härtet. Diese Gegenüberstellung macht es wenig-
wahrscheinlich, dass mit Halevy und Nöldeke
[TX;Ü'''p] mpim zu ergänzen ist. In ganz ähn-
lichem Parallelismus (Entgegensetzung von Achi-
kars Wohltaten an Nadan und dessen schänd-
lichem Verhalten gegen ihn z. T. in bildlicher
Form) ist übrigens der Anfang der Strafreden
Achikars in den Versionen gehalten.
40. Das. Z. 5—6.
1 nc yi^ ab n 122 npi
. . . . D C2 nriDD 'j bbr2i2 crn
Epsteins kundiger Blick hat in dem an der
Spitze stehenden Worte das syr. NOT (= er-
mahnen, strafen) erkannt; zugleich hat er
bemerkt, dass die beiden Zeilen nicht getrennt
werden dürfen. Danach möchte ich folgende
Ergänzung vorschlagen: Wer den ermahnt,
der nicht weiss, was er [tut, ist ein Tor.
Nicht nötig ist bei einem] weisen [Manne]
Reden; denn das Auftun des Mundes ver-
[steht^ er schon]. Nur inhaltlich entspricht
Nr. 40 und 41 des syrischen Achikar^. Es sind
eben die alten Sprüche durch bekanntere und
drastischere ersetzt worden.
41. Pap. 58. Z. 8: T njn3 ^':
HNl.b .n'^rb 12V. Am Anfang ist nicht tJ'J,
sondern Z'i2 zu lesen ; danach möchte ich etwa
ti'C[tt' Cip tJ'\S p-:^^ kS':] ergänzen. Die beiden
letzten Worte lauteten wohl nNn[c]'5 [NJpin^:
[Es erhält nicht Recht vor Scha]masch in
seinem Streite, wer an seinem Herrn
schlecht gehandelt hat. Schaniasch tritt hier
am deutlichsten als Gott des Rechtes und der
Gerechtigkeit auf (vgl. auch Pap. 57, 13 — 14).
42. Das. Z. 9: rrin wXZN Die Ergänzung
des ersten Wortes zu S<2N[n] liegt sehr nahe,
und man kombiniert leicht, dass das femininische
Subjekt etwas ist, was die Beute des Wolfes wird.
Nun findet sich im syrischen Achikar (Nr. 36)
der Spruch: t<rN~n NiIj?; ünmiN jN^aci Nnu n3
Nin. Die Wahrscheinlichkeit, dass hier eiu
Bruchstück dieses Spruches vorliegt, wird dadurch
fast zur Gewissheit, dass sowohl in den Versionen
wie auf dem Papyrus dieses Stück innerhalb einer
' '• rnnoi "• fgi- De"t. 32, 10—11.
- Die am nächsten liegende Ergänzung |~^ i;|]Q ist
orthographisch nicht wahrscheinlich.
' Vgl. zum Sinn auch Spr. 9, 7—10.
353
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
364
Reihe von Sprüchen über das Verhältnis von
Herr und Diener steht.
43. Das. Z. 14—15: ii^i^lh in D[V lüü U'W]
T^i2D 1j^:;dn [r^]ia^ t.^j? [2^1«]
mnN N*? "Ti^DI n;t<l "iriDDI = [Jemand sprach]
eines [Tages]' zum Wildesel: [Lass mich]
auf dir [reiten], so werde ich dich ver-
pflegen. [Der Wildesel antwortete: Be-
halte du] deine Verpflegung und dein
Futter, ich mag deinen Sattel nicht. Die
Enträselung dieser interessanten Stelle verdanken
wir Seidels Scharfsinn. Dass das früher miyp
gelesene Wort am Ende sicher kein H hat, ist
bereits von Epstein bemerkt worden; mir scheint
nur N möglich. Dann kann aber nur t<"ny'7
(zum Wildesel) gelesen werden, wodurch zu-
gleich Seidels Deutung sich glänzend bestätigt;
denn der Wildesel ist in der Bibel wie in der
äsopischen Fabel der Typus des vom Menschen
nicht gebändigten Tieres. Dieser lehnt hier die
Aufgabe der Freiheit gegen die Beköstigung
durch den Menschen ab. ]''::r~l bedeutet ver-
mutlich das Reitzeug. Das Aktivum von mn
scheint in TiiriN N^ den Sinn zu haben, den daspart.
pass. njn (= geeignet, würdig) voraussetzt:
ausersehen, dann Gefallen finden, für gut
halten. Analog ist in der Mischna DNT in der
Phrase 'JI^D ''~iri"l "NT = jemandes Worte für
richtig halten; vgl. auch im syrischen Achikar
Spruch 47: nn^^ i^i: riTV n^im i\sn.
44. Pap. 59 Z. 2: 1. tijdvl:' n in alün, am
Ende vielleicht [li]01.
Zur Obeliskenübersetzung des Hermapion.
Von W. Max Müller.
A. Erman hat, Berl. Sitzungsber. Ak. W.
1914, 245, eine Ehrenrettung der Obeliskenüber-
setzuiig des Hermapiou (bei Amniarus Marcel-
linus 17, 4) unternommen, die wohl allgemeine
Beistimmung finden wird. Jene Uebersetzung
gibt uns einen ganz achtungswerten Eindruck
von den Kenntnissen der spätägyptischen Hiero-
grammaten, wenn wir nicht gerade den Massstab
der allermodernsten philologischen Methode an
sie anlegen.
Erman (253, 257) wundert sich, dass bei
Hermapion die Göttin w^'i yj sonst richtig, mit
xl-fß-tix: Wahrheit, übersetzt wird, im Thron-
uameii des Ramses II (IVsr - m^'t- r ) aber stän-
dig mifApY]?; er möchte den letzteren Namen in
«XVi&st« emendieren. Zu dieser Emendation liegt
keine Notwendigkeit vor. Der Uebersetzer hat
' Herr Dr. J. N. Epstein wendet mir gegen diese
Ergänzung mit Recht ein, daß j.-a. und syr. f<DV Tn.
wovon ich dabei ausging, Bizähiungen nicht einleitet,
sondern fortführt. Er schlägt vor in □l'p "lONl-
offenbar J^ gelesen, als männliche Gottheit. Ares
ist in Aegypten nach griechischer Gleichsetzung
„derKämpfer'"J.w-7tore<,griech.Onuris,„derhoch-
fedrige" auch genannt'. Die Form seines Feder-
schmucks stimmt allerdings nicht ganz; es sind
2 — 4 Federn statt der einen Straussfeder der
obigen Hieroglyphe. Aber diese enge zusam-
menstehenden Federn werden z. B. Lanzone,
Dizionario, tav. 34, zu einem Busch vereinigt,
dem Aegypter kann eine hieratische Abschrift des
Obelisken vorgelegen haben, in der diese Einzel-
heit undeutlich war usw. Die Verwechselung
der zwei Götterzeichen scheint also ganz klar.
Ich veröffentliche diese Berichtigung nicht,
weil diese kleine Beobachtung an sich von Wert
ist. Sie scheint mir aber ein gutes Streiflicht
auf zwei wichtige Tatsachen zu werfen. Die
philologischen Kenntnisse der Spätägypter sind,
wie oben gesagt, als nicht ganz so unbedeutend
zu betrachten, wie die Aegyptologen eine Zeit-
lang annahmen. Hierogrammaten, die geläufig
hieroglyphische Texte lesen konnten, gab es bis
zum Ende des ägyptischen Heidentums (solange
man demotisch schreiben konnte; die verwickelte
demotische Schrift ist ja ohne Kenntnis der
Hieroglyphen nicht verständlich). Dagegen sah
es mit den historischen Kenntnissen traurig aus.
Die Priester spätrömischer Zeit mochten in
vielen Tempelbibliotheken noch Königslisten
haben, wie die nach denen Manetho gearbeitet
hat, aber nicht einmal die volleren Namen und
Titel des grössten Erbauers unter den Pharaonen
waren ihnen geläufig. Sein durch Diodor als
Osymandyas erhaltener Name ist also nur durch
eine Lokal tradition glücklich bewahrt worden,
eine Tatsache, die wir kaum erwartet hätten.
Das mahnt uns wieder zur strengsten Kritik
gegenüber der angeblichen Ueberlieferung älterer
Königsnamen, wohl auch schon bei Manetho.
Besprechungen.
Wilhelm Spiegelberg: Die demotischen Papyri
Hauswaldt. Verträge der ersten Hälfte der Ptolemäer-
zeit (Ptolemaios II — IV) aus ApoUinopolis (Kdfu), heraus-
gegeben und übersetzt. Mit einem rechtsgeschichtlichen
Beitrag von Josef Partsch. VII, 28 u. 87 S. mit 26
Lichtdr.-Taf Fol. M. 60—. Leipzig, J. C. Hin-
richs'sche Buchhandlung, 1913. Bospr. v. F. Llewellyn
Griffith, Oxford.
It is seldom that a year goes by without a
large volume of new demotic material appearing
' Das folgende 7?f hat der Aegypter als synkretistische
Erklärung des ,,Are8" verstanden, darum weggelassen.
Ich hoffe auf den Text des Hermapion später einmal
ausführlicher zurückzukommen; er bietet noch manche
Anregung. Ist nicht (Erra. 266) ifimi)Ga'i (ms) zu emen-
tieren statt £-ui|i.Tiaav? Ich habe den Kindruck, dass ver-
schiedene Obeliskeninschriften durch Vergleichung zu-
sammengearbeitet sind, so dass wir nie das genaue Ori-
ginal finden werden.
355
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
3B6
from the skilled band of Professor Spiegelberg.
In tbe present memoir tbe material bardly
rivals in interest tbe literary texts wbicb be bas
given US from time to time: it consists of the
usual classes of contracts wbicb form tbe staple
of every collection of demotic papyri. But we
welcome tbe appearance of a new local group,
tbe Edfu group, to be added to tbe groups of
Elepbantine, Gebelen, Thebes, Tebneb, Tebtunis
and Socnopaeus, offering as it does mucb tbat
is new in tbe way of personal names and titles
and also of geograpbical nomenclature. All of
tbis bas been dealt witb by tbe editor witb bis
usual success so tbat few of tbe new verbal
complexes have been left unread. Tbe collection
is rieb too in tbe names of eponymous priests
of Alexandria.
The work tbat bas been done on tbe contracts
of sale of land and tbe marriage contracts since
Revillout's early pioneeringhas gone fartowards
fixing tbe precise etymological meaning of tbe
formulae. Spiegelberg bas gone over tbe ground
agaiu witb tbe new documents in consultation
witb Setbe, availing bimself also of tbe tecbnical
knowledge of tbe Jurist Partscb. Prof. Setbe,
wbose arrival on tbe demotic field is most wel-
come, promises a special study of tbe Egyptian
conveyance of land; for tbe evidence for one
piece of translation (tbe phrases § 16 — 17 on
pp. 6*, 8* § 9 — 10 on pp. 9*, 10*) wbicb looks
somewbat hazardous at first sigbt, Spiegelberg
refers to Sethe's forthcoming work, and we must
wait for tbat to appear before judging of its
correctness.
In a special cbapter Dr. Partscb discusses
tbe various legal aspects of tbe contracts of
sale, and especially tbe two forms of /rqäaig and
dnoaraaiov wbicb togetber constitute tbe com-
plete Egyptian sale of land in Ptolemaic and
early Roman times. One gatbers tbat tbe Egyp-
tian jurists bad produeed a legal division the
precise object of wbicb is very far from clear
when tbe numerous formulae composingtbese two
are closely considered, altbougb tbeir Separation
doubtless had a practical utility in tbe business
of mortgaging, etc. The old Interpretation of tbe
two as representing respectively tbe agreement
for sale and tbe cession no longer fits exactly.
From tbe phrases by wbicb the seller protects
tbe vendor against attacks on bis title Partscb
seeks to reconstruct some portious of legal pro-
cedure, tbe claim and counterclaim, tbe ad-
ministration of tbe oath etc., but the glimpses
as yet^ voucbsafed of a process in the lawcourts
are faint. Partsch's work is very instruetive
to the raere demotist; it shows how useful a
publication of all the pre-Ptolemaic documents,
would now be to the historian of legal institutions.
Amongst tbe descriptions of tbe parties in
the present collection of papyri from tbe south
end of Egypt we find a certain Pabus „reckoned
to tbe people of Philae", tbat is probably in
origin a Nubian of tbe Dodecaschoenus, as
Preisigke bas pointed out; tbere is also Harmais
„a Blemmy born in Egypt", another Nubian.
It is natural therefore to conclude, as Spiegel-
berg bas done, tbat an individual described as
„a Mljbr (so ratber tban Mlibl) born in Egypt"
was of Nubian extraction; in fact we can go
further and recognise in Mhbr tbe demotic form
of tbe name of tbe Meydßaqoi, wbo according
to Strabü XVII 786, 819 dwelt like tbe Blem-
myes as nomads on tbe east of the Nile in
Nubia, cf. also Diod. Sic. III 33.
Veröffentlichungen der Ernst von Sieglin-Ex-
pedition 2. Band. Georg Stelndorff: Das Grab des
Ti in 143 Lichtdrucktafeln u. 20 Blättern. 12 S. Text,
gr. 4°. Leipzig, .T. C. Hinrichs, 1913. M. 50 — ; geb.
M. 57 — . Bespr. v. W. Wreszinski, Königsberg i. Pr.
Die Publikation des Ti-Grabes verdient den
Dank aller derer, die sich in irgendeinem Sinne
mit der Kultur und Kunst des alten Aegyptens
befassen, denn abgesehen davon, dass wir ausser
Caparts „rue de tombeaux" und Bissings „Gem-
nikai" keine grössere, mit guten, mechanisch
reproduzierten Tafeln ausgestattete Veröffent-
lichung von Privatgräbern des alten Reichs
besitzen, werden nur wenige künftige Publika-
tionen so reiche Fundstätten für Kulturstudien
aller Art bieten, wie dieses Riesengrab mit seinen
meist so vortrefflich erhaltenen Reliefs.
Auf den wenigen einleitenden Seiten gibt
Steindorff eine Uebersicbt darüber, wie oft seit
seiner Entdeckung das Ti-Grab von Gelehrten
aller Nationen besucht und teilweise kopiert und
veröffentlicht worden ist. Es ist sonderbar, dass
keiner von ihnen allen es gewagt bat, eine
Gesamtpublikation vorzunehmen, übrigens bat
es den meisten wohl auch an den erforderlichen
technischen Hilfsmitteln gefehlt. Ferner gibt
Steindorff an Hand eines von Hölscber neu
bearbeiteten Planes eine Beschreibung der Ge-
samtanlage, verspart sich eine Besprechung der
Reliefs aber für einen künftigen zweiten Band,
von dem man nur wünschen kann, dass er nicht
zu lange auf sieb warten lässt.
Die 143Licbtdrucktafeln, die alle Inschriften
und Reliefs des Grabes mit nur zwei Ausnahmen
wiedergeben, sind technicb meist recht gelungen,
etliche leiden an der Verwendung von Spiegelung,
wodurch die Konturen immer unsicher heraus-
kommen und der Farbton unschön kalkig wird.
Steindorff bat die 13/18- und 18/24 Platten,
die ihm der Photograpb geliefert bat, in ihrem
Originalzustande abgedruckt. Dieses Verfahren
bietet zwar die Gewähr für die unverfälschteste
3B7
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
358
"Wiedergabe des Originals, aber andererseits
erlaubt mau dadurch bei der Zusammenstellung
der Tafeln, der Grössenwiedergabe und der
Teilung in Abschnitte dem Zufall eine zu grosse
Rolle zu spielen. Der Photograph ist durch
die räumlichen Eigentümlichkeiten gezwungen,
seine Aufnahmen ohne Rücksicht auf sachliche
Zusammenhänge zu machen: er muss in den
schmalen Korridoren sich begnügen, wenige
Figuren auf die Platte zu nehmen (Taf. 28, 30fF.),
und zwar in einer Grösse, die in keinem Ver-
hältnis zu ihrer Wichtigkeit steht; in breiteren
Räumen geht er natürlich mit der Kamera weiter
zurück und nimmt sehr viel mehr auf einmal auf,
unter Umständen so viel, dass dieErkennung von
Einzelheiten schwierig oder nicht möglich ist
(Taf. 4—6, 24, 83, 84). Wie gesagt, für ihn
bedingen rein örtliche Verhältnisse die Auf-
nahmen, sie brauchen nur so zu sein, dass sie
zur Verarbeitung daheim verwendbar sind, der
innere Zusammenhang des auf den Wänden Dar-
gestellten geht ihn nichts an.
Gerade dieses letzte Moment hätte aber,
dünkt mich, die Anlage der Publikation be-
stimmen müssen; für sie musste als Ziel gelten,
den sachlichen Inhalt der Grab wände übersichtlich
vorzuführen. Und wir sind heute technisch weit
genug, dass ohne die geringste Einbusse an
Authentizität die einzelnen Teilaufnahmen zu den
ganzen Szenen zusammengesetzt, vergrössert oder
verkleinert und als Uebersichtstafeln hätten
gegeben werden können, wozu dann die Original-
aufnahmen oder, wo nötig, Vergrösserungen zur
Wiedergabe der Ddtails hätten treten müssen.
So wären dem Betrachter die einzelnen Vor-
gänge auf dem Gute des Ti lebensvoll entgegen-
getreten, er hätte wirklich ein Bild von der
Kultur des alten Reiches bekommen. Das ist
bei der Publikation in der vorliegenden Gestalt
schwerlich der Fall (vgl. Taf. 46 und 49, wo
eine ganz kleine Szene, die bequem durch Kom-
bination zweier Originalaufnahmen zu einer Tafel
hätte gemacht werden können, in zwei horizon-
talen Streifen wiedergegeben wird). Hoffentlich
holt SteindorfF im versprochenen zweiten Bande
diese Versäumnis durch gute, grosseUebersichts-
blätter nach und bringt dadurch die Publikation
zu der Vollendung, in der das hervorragendste
Grabmal der 5. Dynastie herausgegeben zu
werden verdient.
Kunstgeschichte in Bildern. I. Heft: H. Schaefer,
Aegyptieche Kunst; 6 Seiten Text, 27 Seiten Bilder,
1 Tafel. — 11. Heft: C. Frank, Babyl.-Assyr. Kunst;
4 Seiten Text, 27 Seiten Bilder, 1 Tafel. Lex. 8». Je
M. 1.20. Verlag von E. A. Seemann, Leipzig. Bespr.
V. E. Brandenburg, Florenz.
Wir wollen ohne weiteres anerkennen, dass
die Intentionen des Unternehmens gut sind und
auch das, was in einem derartigen Rahmen ge-
leistet werden konnte, sowohl in bezug auf Text
als auch Abbildungen geleistet worden ist, so-
weit man nach den vorliegenden beiden ersten
Heften urteilen kann. (Einige kleine Ausstände
wie Zeitansetzung, z. B. „kappadokische Kunst"
um 2400 V. Chr. (?), können wir übergehen.) Es
ist nun aber doch fraglich, ob das Werk —
wenigstens was den Vorder-Asien betreffenden
Teil anbelangt — wirklich nutzbringend sein
kann. Diese kondensierte Art Kunstgeschichte
zu schreiben mag wohl ein Hilfsmittel für den
diesbezüglichen Unterricht auf höheren Schulen,
wo „klassische Kunst" gelehrt wird (die diese
behandelnden Hefte folgen noch), abgeben; die
vorderasiatische ist aber m. W. noch nicht auf
den Lehrplan gesetzt worden. Ohne Erläuterung
des Lehrers aber, ohne seinen zusammen-
hängenden Vortrag, eben weil ein so umfassendes
Material derart zusammengedrängt gebracht
wird, werden Text und Abbildungen für den
Lernenden „lettre morte" bleiben. Für den
Studenten auf der Universität reicht es nicht
aus, und vollends noch weniger für den Fach-
gelehrten, der darüber arbeitet. Wir können
also zusammenfassend sagen, dass das Werk
für die schon populärer gewordenen Gebiete der
Kunstgeschichte ein ganz gutes Hilfsmittel sein
mag, in bezug auf die noch weniger bekannten,
wie Vorderasien, dürfte das aber kaum zutreffen.
März 1914.
Morris Jastrow, jr.: Die Religion Babyloniens und
Assyriens. 944 S. gr. 8°. M. 39.50; geb. M. 47 —.
Giessen, A. Töpelmann, 1912. Bespr. v. Marie Pan-
critius, Königsberg i. Pr.
Schon einmal haben wir uns hier (1910
Sp. 199 ff., 252 ff.) mit dem uns nun als vol-
lendetes Ganzes vorliegenden Werke beschäftigt;
und was wir damals an demselben zu rühmen
fanden — solide Forschung und ausserordent-
lichen Reichtum an Material — dürfen wir auch
jetzt als besonderen Vorzug desselben hervor-
heben.
In der sumerischen Frage hat Verfasser
seinen Standpunkt insofern geändert, als er
die babylonische Kultur jetzt als eine Schöpfung
der nebeneinander lebenden Sumerer und
Semiten betrachtet. Doch lässt sich m. E. die
Staatenentwickelung der geschichtlichen Zeit
nur verstehen, wenn der durch Einwanderung
bedingten semitischen Kleinstaaterei ein grosses
sumerisches Reich vorausging, auf welches spä-
tere semitische Ansätze zum Grossstaat zurück-
greifen. Weil die Semiten — nach mancherlei
Anzeichen zu schliessen — schon im Beginn
der Einwanderung eine eigene, spätere Scharen
schon eine höher entwickelte Kultur mitbrachten,
so erklärt es sich, dass das spezLEsch semitische
359
OrientaliBtiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
360
Element sich im ganzen Verlauf der babylonischen
Geschichte bemerkbar macht.
Ebenso gründlich wie die Leberschau, be-
handelt Verfasser die Himmelsschaukunde. In
Mond- und Sonnenkult will er Animismus —
ein nach seiner Ansicht in der Entwickelung
der Religionen des Altertums nicht zu ent-
behrendes Moment — sehen (S. 419). Allein
Kulte, bei denen — besonders beim Mondkult —
agrarische Elemente deutlich hervortreten, sind
nicht mehr primitiv. Als der Mensch den Blick
zum Monde erhob, fand er einen Zeitmesser;
die Segnungen und Schrecken der Sonne konnten
ihm auch nicht verborgen bleiben. Er fühlte
sich von beiden Gestirnen abhängig; und Ab-
hängigkeitsgefühl führt zur Religion, nicht zum
Animismus.
Wie eine theologische Spekulation wie die
Astrallehre das Volk durchdringen und zur Auf-
lösung alten Volksglaubens führen konnte, stellt
Jastrow gut dar (S. 452 ff.), allein können wir
von einem Gegensatze zwischen Volksglauben
und Priesterreligion sprechen? Es ist doch
nur die Aufeinanderfolge von alt und neu. Man
nennt Volksreligion eine Religion, die noch im
Volke lebt, deren Entstehung in führenden
priesterlicheu Kreisen man nicht mehr beobachten
kann. Ebenso sind die „Bauernregeln" kein
Gegensatz zu der „wissenschaftlichen Theorie"
der Hofastrologen (731); altorientalische Bauern-
regeln waren in ferner Vorzeit auch einmal
Wissenschaft. Die im Gegensatz zur Himmels-
schau als Ausfluss primitiven Volksglaubens
betrachtete Leberschau (418) war auch eine
priesterliche Leistung, wohl einer Zeit ent-
stammend, in der die religiöse Entwickelung zur
heiligen Herde und zur Haustierzucht führte.
M. Jastrow kann Recht haben, wenn er im
Sterndienst eine für das Zweistromland neue
Religion sieht; gilt das aber auch für die ein-
gewanderten Semiten, denen die Sterne Weg-
weiser und Zeitverkünder waren?
In bezug auf das Alter der babylonischen
Astronomie P. Kugler folgend, hebt Verfasser
hervor, dass er bei der Durchmusterung des
Materials nur sehr wenig fand, was auch nur
im Entferntesten an wirklich astronomische
Kenntnisse anknüpft (S. 703) ^ Weitläufige Um-
schreibungen statt wissenschaftlicher Ausdrücke
sprechen allerdings gegen wissenschaftliche
Kenntnis; doch darf man auch den Einfluss des
konservativen Elements gerade auf religiöse
Ausdrucksweise nicht unterschätzen.
' Vgl. dazu E. VVeidners: ,Die Entdeckung der Prä-
zession, eine Geistostat babylonischer Astronomen" (Ba-
byloniaca VII S.-A. und zu dem babylonischen Ur-
sprünge des Tierkreises (Jastrow S. 428) F. Boiks und
F. Rocks einschlägige Arbeiten.
Ob die Tierbilder auf sogenannten Grenz-
steinen nicht erst von diesen aus an den Himmel
projiziert wurden? Nach walachiscbem Hirten-
brauch und den Aussagen nordischer Märchen
zu urteilen, scheinen diese Steine, bevor sie
Privateigentum begrenzten, Jagd- oder Weide-
reviere gegen Tierseuchen und andere böse —
gleichfalls in Tierform verkörperte — Einflüsse
geschützt zu haben. Mit Recht also vermutet
M. Jastrow in den auf Grenzsteinen dargestellten
Tieren Totemismus (S. 441).
Die Stellung des die Sturm- und Wettervor-
zeichen regierenden Adad will Jastrow von der
Himmelschau herleiten (S. 705), doch scheint
ihm die Verbindung von Adad und Samas, den
„Herren der Weissagung" nicht an der Astro-
logie anzuknüpfen. Das scheint auch mir richtig;
schon weil diese Verbindung bei den das Se-
mitentum besser wahrenden Assyrern mehr zu-
tage tritt, also altsemitisch ist. Mit neuer
stammverwandter Einwanderung traten auch
die von der höheren bodenständigen Kultur
zurückgedrängten Götter wieder in den Vorder-
grund, und dass sich gerade Orakelgötter wieder
durchsetzten, dafür sorgten schon die durch
die Sesshaftwerdung von den Fortschritten des
öffentlichen Lebens ausgeschlossenen Frauen.
Vielleicht sehen wir in Adad den uralten, in
altertümlicher afrikanischer Kultur auch noch
erkennbaren Himmelsgott \ dessen Stimme über-
all der Donner, dessen Gabe der Regen war.
Der Sturm hingegen scheint in der sumerischen
Religion eine Hauptrolle gespielt zu haben.
Ansprechend ist die Vermutung, dass die Natur-
grundlage der brutalen TeilnehmerschaftNergals
an Ereskigals unterirdischem Thron das Erd-
beben war (S. 712).
Die schon zurückgedrängte, einen ganz pri-
vaten Charakter zeigende Oel Wahrsagung hält
Verfasser für uralt. Da die dabei hervortre-
tenden Gefässe — Becher, Schale (S. 755) — im
Mondmythos eine Hauptrolle spielen, so könnten
m. E. Oel- und Wasserwahrsagung auf dem
Boden der Mondreligion erwachsen sein. Ob die
mit den Tieromina verbundenen Vorstellungen
anders wanderten als mit den wandernden
Völkern? Die Tierwelt ist auch unter gleichen
Himmelsstrichen bei verschiedenen Bodenver-
hältnissen in Art und Lebensweise verschieden;
man konnte also Tiervorzeichen nicht ohne
weiteres wie Leber- und Himmelsvorzeichen von
fremden Völkern übernehmen. Wie für Leber-
und Himmelsschau, so glaubt Verfasser auch für
die Geburtsomina — fiir welche er nicht nur
reiches Material bringt, sondern sich auch in
der medizinischen Literatur umgeschaut hat —
' W. Schmidt: Der Ursprung der Gotteeidee. Münster
1912. S. 137 ff.
361
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
362
babylonischen Einfluss auf die übrige Kultur-
welt nachweisen zu können. Auf die kühnen
Vergleiche zwischen tierischen und menschlichen
Physiognomien und Körperteilen will er nicht
nur den Glauben an Mischgestalten — Ken-
tauren, Faune (S. 874, 892fe., 942 ff.) — sondern
auch Tierkult und, wie S. 945 angedeutet, Tote-
mismus zurückführen. Er glaubt, dass babylo-
nische Priester — von solchen Erscheinungen
auf Anfänge in der Urzeit zurückschliessend —
eine Art naiver Deszendenztheorie entwickelt
und an den Beginn der Zeiten jene in der baby-
lonischen Kosmogonie als erste Lebewesen auf-
tretenden Mischwesen gestellt hätten (S. 894).
Allein, was den babylonischen Ursprung der
Mischwesen anbetrifft, so strandet diese neue
und gut entwickelte Hypothese schon daran,
dass bereits auf den Höhlenwänden von Alta-
mira menschliche Gestalten mit Tierköpfen er-
scheinen ', Mischwesen also schon der Madeleine-
zeit nichts Neues waren. Und sollte man diese
auf schon in die Eiszeit fallende Beobachtungen
von Atavismus zurückführen wollen? Wir
wollen nicht in den durch Entzifferung der Keil-
inschriften und diluviale Höhlenfunde schon
mehrfach richtiggestellten Fehler der Unter-
schätzung uns unerreichbarer Zeiten verfallen,
geben auch zu, dass schon die führenden Ele-
mente vom Ende der Eiszeit keine ganz primi-
tiven Menschen — wie E. Siecke sie noch für
die Metallzeit, die Zeit der goldenen und sil-
bernen Götterattribute, voraussetzt — gewesen
sein können; dennoch möchten wir so modern
anmutende Spekulation nicht in eine Urzeit ver-
legen, glauben auch nicht, dass in kleineren
Horden Missgeburten u. dgl. ausreichendes Ma-
terial als Grundlage geboten hätten. Nur die
Fülle der in einem alten Kulturlande aufge-
häuften Beobachtungen und Vergleiche hätte
dazu führen können. Und die Begründung des
Tierkults liegt im Tiere selbst. Was waren
dem Menschen die Gestirne als Zeitmesser, was
die Mineralien als Werkzeugmaterial im Ver-
gleich zum Tier als Lebensmittel-, Kleidungs-
und Werkzeuglieferant, als allein intelligentes
Wesen in der Natur und als grösster Schrecken
derselben ? Mischgestalten entstanden wohl durch
Vermenschlichung der tierischen Erscheinungs-
form göttlicher und dämonischer Wesen und
durch Zusammenfallen bodenständiger und ein-
gewanderter Vorstellungen. Es dürfte dabei
auch die einst im Jägerleben eine Hauptrolle
spielende, bei rezenten Jägervölkern, auch beim
europäischen Jäger noch auftretende Jagdraaske^
' Cartailhac et Breuil: La caverne d'Altamira S. 56 f.
' Doch möchte ich die tierköpfigeu lleuschongestalton
von Altamira nicht als Jagdmasken ansprechen. Dagegen
spricht schon die Kleinheit der Köpfe. Selbst die in
mitgesprochen haben; bei dem von Jastrow eben-
falls avif jene Tiervergleiche zurückgeführten
Verwandlungsglauben (S. 945) auch jene durch
Beschaifenheit der Luft oder physische bzw.
psychische Disposition des Jägers herbeige-
führten Sinnestäuschungen, die auch dem mo-
dernen Weidmann schon zu seinem Unheil die
Hand geführt haben, und von dem vorzeitlichen,
an Stelle des scheinbar gestreckten Wildes einen
blutüberströmten Menschen findenden Jäger
sicher als böser Verwandlungszauber aufgefasst
wurden.
Nicht als Vorform, eher als Nachhall von
Tierkult und Totemismus könnten babylonische
Geburtsomina vielleicht betrachtet werden; doch
kann Verfasser recht haben, wenn er die bis in
die Zeit Lavaters reichende pseudo-wissenschaft-
liche Physiognomik auf Beobachtungen und
Deutungen babylonischer Priester zurückführt
(S. 933 ff.).
Stellenverzeichnisse, Wort-, Namen-, Sach-
und andere Register erleichtern die Orientierung
in dem über seine ursprünglich ihm vorgezeich-
neten Grenzen weit hinausgewachsenen Werke.
J. J. Hess: Die Entzifferung der thamudischen
Inschriften. 24 Seiten m. 6 Tafeln. 4». M. 7—.
Freiburg (Schw.), Univ.-Buclih., 1911. Bespr. v. H.
Grimme, Münster i. W.
Wenn sich bestätigt, was J. J. Hess von
Beduinen des oberen Negd vernommen hat, dass
die dortigen Felsen über und über mit Graffiti,
d. h. wohl thamudischen Inschriften bedeckt seien,
so kann demthamudischenZweigedersemitischen
Epigraphik noch eine bedeutende Zukunft be-
schieden sein. Aber auch jetzt schon wird kein
Semitist achtlos an ihm vorübergehen dürfen:
vermittelt er uns doch die einzig zuverlässigen
Zeugnisse für die Kulturgeschichte Nord- und
Mittelarabiens vom Untergange des Nabatäer-
reiches an bis hart an die Zeit der klassisch-
arabischen Dichter. Um die Entzifferung des
Thamudischen haben sich Halevy, Littmann und
Lidzbarski bemüht, ohne jedoch mit den Ele-
menten des Alphabethes ganz zu Ende gekommen
zu sein. Was J. J. Hess in obiger Studie
bietet, dürfte den Abschluss dieser wichtigsten
Vorstufe der Entzifferung bilden. Hess hat seine
bezug auf Zeichenkunst an Madeleinojäger nicht heran-
reichenden rezenten AVildvölkor stellen die Köpfe mas-
kierter Jäger den Verhältnissen entsprechend vergrössert
dar. Ferner stehen auf jenen IMenschenleiborn nicht die
durch Geweihe, Hörnerusw. leicht kenntlich zu machenden
Köpfe jagdbarer Tiere, sondern Köpfe von unbestimmtem
Charakter, allenfalls der Familie der Marder ähnlich, also
Tieren, die der Jäger durch eine Maske nicht täuschen,
auch nicht anderen Tieren vortäuschen kann. Es wäre
also eher an die unbestimmte Vorstellung von misch-
gestaltigen dämonischen Wesen als an eine auf bestimmte
Tierarten eingerichtete Jagdraaske zu denken.
363
Orientalistische Literaturzeituug 1914 Nr. 8.
364
Untersuchungen auf zwei Inschriftengruppen
beschränkt, deren erste das Eigentumsrecht ein-
zelner Personen auf gewisse Nutztiere (Kamele,
Pferde, auch Steinböcke) beurkundet, während
die zweite — eingeleitet von CJ, d. i. nach Hess
'von' = IC — nur Eigennamen bietet. Mit ihrer
Hilfe konnten abgesehen von den schon bekannten
Zeichen die thamudischen Aequivalente von (i,
Cis. ,.1 und J mit Sicherheit bestimmt und
für Ja (vgl. Nr. 78) ein entsprechendes Zeichen
wenigstens gemutet werden. Die Schrifttabelle,
die alle bisher bekannten thamudischen Buch-
stabenformen vereinigt und dabei die Scheidung
zwischen horizontal und vertikal gerichteten
Zeichen durchführt, ist ein Muster von Genauigkeit.
Weiter hat Hess die von ihm entzifferten
Personennamen daraufhin sorgfältig untersucht,
ob sie noch irgendwo im Semitischen zu belegen
seien, wobei besonders der Namenschatz der
heutigen Negdbeduinen herangezogen wird. Den
Arabisten wird das Vorkommen von isiiXÄ- und
^-»Jic, den Hebraisten das von v_aj| (Hiob), >_>t>.j
(Nadab) und OtX* ^ (Ben Hadad) besonders
interessieren. In ihüD (Nr. 112), das Hess
mit iJLJUj vergleicht, möchte ich lieber "l'PC CT
('Diener des Gottes M-l-k') sehen; auch scheint
es mir nicht zulässig, das aus dem Sabäischen
und Nordarabischen bekannte JJn'OD von Nr. 132
in [c]y Ti^D zu zerlegen.
Der hebräische Satz muss der Druckerei
wenig geläufig gewesen sein: so ist bei n und n
mehrmals (z. B. Nr. 120, 140, 141) der dia-
kritische Strich fortgelassen und haben sich
VerSchreibungen eingeschlichen wie: Nr. 16 "l
st. |i, Nr. 31 nown h b■o:r^ st. büin ncyon h,
Nr. 34 ]h büiT] st. b pc^n, Nr. 92 DJ CJ st.
]2 cj, Nr. 106 f. nyriD st. nynr cj, Nr. 125 mi
st. n, Nr. 139 N p st. INI. Auf Tafel III fehlt
Inschrift 96 und wiederholt Nr. 81 versehent-
lich Nr. 82.
Manche in die Erklärung eingestreuten Be-
merkungen über Sprachschatz und Realien der
Negdbeduinen lassen erkennen, wieviel Neues
uns der Verfasser über diese Materien zu sagen
weiss; so möchten wir mit dem Dank für das
Gebotene die Hoffnung aussprechen, dass Hess
uns recht bald die ganze Summe seiner Samm-
lungen und Forschungen auf dem Gebiete der
Beduinensprache und -poesie zukommen lasse.
Das Land der Bibel. Gemeinverständliche Hefte zur
Palästiuakunde. Im Auftrage des Deutschen Vereins
zur Erforschung Palästinas herausgegeben TOn Professor
Lic. Dr. G. Hölscher, Band I:
Heft 1: Valentin Seh wobei: Die Landesnatur Pa-
lästinas. Erster Teil. 56 S. kl. 8°. M. 0,60. Leipzig,
J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1914.
Heft 2: Otto Procksch: Die Völker Altpalästinas.
41 S. kl. 8°. M. 0.60. Leipzig, J. C. Hinrichs'sche
Buchhandlung, 1914. Bespr. v. Arnold Gustavs,
Hiddensee.
In den Veröffentlichungen des Deutschen
Palästinavereins sind mit dem Jahre 1913 einige
wichtige Aenderungen eingetreten. Die „Mit-
teilungen und Nachrichten" erscheinen nicht
mehr selbständig; ihr Inhalt soll in die „Zeit-
schrift" übernommen werden. Ausserdem soll
die Zeitschrift durch teils jährlich, teils in
grösseren Zeitabschnitten erscheinende zusam-
menfassende Referate über die Fortschritte auf
den verschiedenen Gebieten der Palästina-
forschung erweitert werden. So berichtet im
Jahrgang 1913 H. Thiersch über die archäolo-
gischen Unternehmungen und Funde, H. Fischer
über die moderne Topogi'aphie, Siedlungs- und
Verkehrsgeographie, F. Bleckmann über grie-
chische und lateinische Epigraphik. Neben der
Zeitschrift sollen jährlich zwei Hefte heraus-
gegeben werden, die auf wissenschaftlicher
Grundlage, aber in einer für weitere Kreise ver-
ständlichen Form Themata allgemeineren Inter-
esses aus der Palästinaforschung behandeln.
Die beiden Hefte des I. Bandes liegen nun vor.
1. Schwöbel, der ausser einer Reisebeschrei-
bung im I. Bande des Palästinajahrbuches (1905)
bereits zwei wertvolle Studien zur Geographie
Palästinas geliefert hat („Die Verkehrswege und
Ausiedlungen Galiläas in ihrer Abhängigkeit von
den natürlichen Bedingungen", ZDPV XXVII,
1904; „Die geographischen Verhältnisse des
Menschen in der Wüste Juda", PJ III, 1907),
behandelt die Landesnatur Palästinas in den
vier Abteilungen: Abgrenzung des Landes und
aligemeine Charakteristik, der geologische Auf-
bau, die klimatischen Verhältnisse, die hydro-
graphischen Verhältnisse. Ein zweiter Teil soll
die Arbeit abschliessen. Man merkt es dem
Heftchea auf jeder Seite an, dass der Verfasser
neben tüchtiger geographischer Vorbildung einen
im scharfen Beobachten geschulten Blick besitzt.
Seine Darstellung ergibt wirklich anschauliche
Bilder. Nur will mir scheinen, dass für die
meisten der Leser, für die das Buch bestimmt
ist, die Anschaulichkeit noch gewinnen würde,
wenn Blanckenhorns geologische Karte von Pa-
lästina, die Schwöbel vielfach zitiert und zu der
er etliche Ergänzungen angibt (z. B. S. 20 über
die Laven bei dschelbön und im wädi el-mäleii),
dem Hefte beigefügt wäre. Das wäre für spätere
366
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
366
Auflagen zu erwägen, wenn es ohne erhebliche
Preissteigerung möglich ist.
2. Der nicht leichten Aufgabe, von der bunten
Völkerwelt Altpalästinas mit wenigen Strichen
eine hinreichend deutliche Skizze zu geben, die
einerseits alles Wichtige darstellt, andererseits
auch nicht überladen ist, sondern „gross ge-
sehen" wirkt, ist Procksch in glücklichster
"Weise gerecht geworden. Er gruppiert den Stoff
unter folgenden üeberschriften : 1. Die Urzeit:
a) das Steinzeitalter, b) die Kanaanäer; 2. Die
ägyptische Herrschaft: a) das Neue Reich,
b) der hethitische Kreis, c) der amoritische
Kreis; 3. Die Hebräer: a) die Anfänge, b) die
Israeliten, c) die Nachbarstämme. Die heute
herrschende Meinung, dass Arabien der Ursitz
der Semiten sei, erscheint Procksch sehr un-
wahrscheinlich. „Soweit wir neue Semitenzüge
im Altertum beobachten können, kommen sie von
Norden her, so dass die arabische Bewegung, die
nordwärts geht, nicht als originale Bewegung,
sondern als Rückschlag der in Arabien gestauten
Massen wird aufzufassen sein" (S. 11). Er
schliesst die alten Kanaanäer und die baby-
lonisch-assyrischen Semiten zu einer Haupt-
gruppe zusammen, „die sprachlich und kultur-
geschichtlich den von diesen Kulturländern ein-
geschlossenen Zentralsemiten, zu denen die He-
bräer, Aramäer und Araber, aber wohl auch
die Amoriter gehören, deutlich gegenübersteht"
(S. 12). Gegen die Theorie von der semitischen
Völkerkammer Arabien richtet sich ja auch die
Anschauung, die A. T. Clay in seinem Buche
Amurru, the Home of the northern Semites ent-
wickelt; nur dass Clay Syrien und Palästina
als die Heimat der Amoriter ansieht, während
Procksch den Ursitz der Amoriter in den Vor-
bergen des armenischen Taurus sucht, in der
Gegend, wo Tigris und Euphrat die Taurus-
ketten durchbrechen (S. 25). Der Satz, „dass
auch in den Hethiterstaaten Kleinasiens und
Nordsyriens indogermanische Namen begegnen,
die mit den Göttern Mithra, Varuna, Indra zu-
sammenhängen" (S. 21 unt.) ist miss verständlich;
in den Urkunden von Boghasköi, an die wohl
gedacht ist, treten diese indischen Gottheiten
nicht als Namenelemente auf, sondern sie werden
als Schwurzeugen aufgeführt.
Paul Heinisch: Das Buch der Weisheit, übersetzt
und erklärt. (Exegetisches Handbuch zum Alten Testa-
ment, Bd. 24.) LVII, 345 S. M. 5,80, geb. M. 7 — .
Münster i. W., Aschendorifsche Verlagsbuchhandlung,
1912. Bespr. v. P. S. Landersdorfer, Ettal.
Der vorliegende neue Band des „Exegetischen
Handbuches zum Alten Testament" schliesst
sich dem ausgezeichneten Werke von Sanda
über die Bücher der Könige, wodurch sich das
grossangelegte Unternehmen so vorteilhaft ein-
geführt hat, würdig an. Der Verfasser, der
bereits als Autorität auf dem Gebiete der alt-
testamentlichen Weisheitsliteratur rühmlichst
bekannt ist, bietet hier einen voll und ganz auf
der Höhe stehenden Kommentar dieses vielleicht
merkwürdigsten Buches des alten Testamentes
mit all dem wissenschaftlichen Zubehör, das
man zu einer gerechten Würdigung und zum
vollen Verständnis nötig hat.
Die Anlage des Werkes ist ähnlich wie in
dem bereits genannten ersten Bande des Hand-
buches. Zunächst behandelt eine 57 Seiten um-
fassende Einleitung alle in den Bereich der Ein-
leitungswissenschaft fallenden Fragen mitausser-
ordentlicherGründlichkeitundgediegenerWissen-
schaftlichkeit. Besonders erwähnt sei daraus
die Frage nach der Ursprache, nach der Ab-
fassungszeit sowie nach der Einheitlichkeit des
Buches. Für letztere tritt Heinisch mit Nach-
druck ein, obwohl es ihm nicht recht gelingen
will, alle dagegenstehenden Bedenken zu zer-
streuen. Auf seinem ureigensten Gebiet bewegt
sich der Verfasser in dem Abschnitt über den
Begriff der Weisheit, deren hypostatischer Cha-
rakter eingehend gewürdigt wird. Wie in seinen
früheren Arbeiten hält er auch hier den auto-
chthonen Ursprung der jüdischen Weisheitslehre
gegenüber den schon oftmals wiederholten Ver-
suchen, eine Entwickelung aus der griechischen
Philosophie zu erweisen, grundsätzlich fest, ohne
damit die Herübernahme von Einzelheiten mehr
formaler Natur gänzlich in Abrede stellen zu
wollen.
Den Kern des Buches bildet der Kommentar,
der unter Zugrundelegung einer inhaltsgemässen
Einteilung für die einzelneu Abschnitte eine
deutsche Uebersetzung nach dem kritisch be-
richteten Texte bringt sowie eine eingehende
sprachliche und sachliche Erklärung, die bei aller
Knappheit der Darstellung das gesamte in Be-
tracht kommende Material in erstaunlicher Voll-
ständigkeit miteinbezieht und mit besonnenem
Urteil verarbeitet. Sehr wertvoll sind die dem
Kommentar eingefügten Exkurse über wichtige
Einzelfragen, denen auf diese Weise eine tiefer-
greifende Behandlung zuteil werden konnte, so
über den messianischen Charakter von 2, 12ff.,
ferner über den Einfiuss der griechischen Philo-
sophie auf die Lehre von der Weisheit im An-
schluss an 7, 22ff., eine Ergänzung zu den Aus-
führungen in der Einleitung, endlich über das
interessante Problem einer mehrfach angenom-
menen Berührung der Schilderung der Weisheit
in 8, 3if. mit der Darstellung der personifizierten
Tugend in der bekannten Erzählung des Prodikus
von Herkules am Scheidewege, die uns beiXeno-
phon, Mem. II 1, 21 ff. erhalten ist. Während
derVerfasserfrüher(GriechischePhilosophie32fF.)
367
OrientaliBtische Literatm'zeitung 1914 Nr. 8.
368
eine literarische Abhängigkeit des Hagiographen
d. h. eine Benutzung der griechischen Sage durch
denselben annehmen zu müssen glaubte, spricht
er sich jetzt — und das wohl mit ßecht —
gegen eine solche Annahme aus.
Bedauerlicherweise hat Heinisch dem Baude
kein einziges Register beigegeben. Das Werk ist
so reich au treffenden Beobachtungen und be-
merkenswerten Einzelheiten, dass nur ein ein-
gehender Sach- und Personenindex deren Fülle
ganz erschliessen könnte. Man darf bei einem
so grosszügig angelegten Werke, wie es das
exegetische Handbuch darstellt, doch nicht nur
mit solchen Benutzern rechnen, welche die ein-
zelnen Bände vom Anfang bis zum Ende durch-
arbeiten, sondern mindestens ebenso sehr mit
jenen gelegentlichen Interessenten, die, auf
anderem Gebiete arbeitend, sich auch über den
einen oder anderen hier einschlägigen Punkt
oder Ausdruck orientieren wollen und müssen.
A. Schlatter: Die hebräischen Namen bei Jo-
seph u 8. f Beiträge zur Förderung christlicher Theologie.
17. Jahrg. 3/4. Heft.) 132 S. 8». M. 3.60. Gütersloh, C.Ber-
telsmann, 19! 3. Bespr. v. Immanuel Low, Szeged.
Josephus stellt in der Form der hebräischen
Namen in seiner Archäologie die Aussprache
des Hebräischen dar, die er um die Mitte des
ersten Jahrhunderts in Jerusalem gelernt hat.
Freilich zeigen die Namen „für den ersten Blick
eine Unsumme von Willkür und Unverstand"
(S. 6). Hier will Schlatter durch kritische
Arbeit nach sicherer Methode zu sicherem Re-
sultat gelangen. Die wichtigsten Handhaben
seiner Kritik sind: 1. Mechanische Verletzungen
durch Verwechslung ähnlicher Schriftzüge, Um-
stellungen und Verschmelzungmit den Buchstaben
benachbarter Wörter, 2. Entfernung der aus der
Septuaginta in den Text gedrungenen Formen,
3. Ablösung der von Josephus absichtlich an-
gefügten griechischen Endungen und der oft
auftretenden Doppelendungen.
Schlatter führt die Untersuchung mit grosser
Sorgfalt durch. Wo es irgend angeht, stellt
er die Lesart des massoretischen Textes her und
kommt zu dem Schlüsse: die lange Liste, die
Josephus gibt, biete wenig Varianten zum he-
bräischen Text und zeige, dass auch die Lese-
regeln, auf denen unsere Massora beruht, schon
ziemlich stabil waren (S. 122).
Schlatter hebt die Uebereinstimmung Josephus
mit dem Ketib ('.ifiiudrj 48, laxiXic«; 62) und
dem Kere {Zaßovda 44) hervor, und erkennt
nur ausnahmsweise Varianten des hebräischen
Textes an (CD-in2 51, popN 64, pj 79). Zu Nun
bemerkt er S. 122 „dass sich die einheitliche
Schreibung für den Namen Josuas pj"]? (masso-
retisch 15!) noch nicht durchgesetzthat". Dagegen
ist zu erinnern, dass Navij aus der Sept. stammt
und mit Gesenius für ein Korruptel zu halten
ist, Navixov aber eine Kontamination von ]'J
durch das geläufigere Plj Nuxog ist. Die Vor-
schläge Schlatters verdienen den von Niese ak-
zeptierten Lesarten gegenüber sorgfältige Be-
achtung. Seine Identifikationen bezeichnen, an
Boettgers topogr.-hist. Lexikon zu Josephus ge-
messen, einen wesentlichen Fortschritt. Wenn
ich nicht irre, fehlen bei Schlatter: ra^fft^Boettger
126, 'la^dag 151, MaG^riowv 179, Psyya 212.
Die Ortsnamen der mischnischen Zeit sind
eingehend berücksichtigt, was ja bei Schlatter
zii erwarten war. Eine Schrulle Schlatters ist
es, die mischnische Literatur mit dem Worte
„Rabbinat" zu bezeichnen (S. 10 Anm.). Irrig
wird S. 32 Anm. NPin durch „Sykomore" statt
durch „Maulbeerbaum" übersetzt. Zu 21TN n"'3
hätte meine Abhandlung: Der biblische 'ezöb
(Sitzber. d. Wiener Akademie 1909) S. 2 Be-
rücksichtigung verdient.
Bei Verwertung des talmudischen Schrift-
tums sind Schlatter bedauerliche Entgleisungen
zugestossen, auf die ich aber hier nicht eingehen
will. Aber auch einzelnes Geographische bedarf
der Berichtigung. So ist z. B. Bijaaga Vita 118
jüngst von S. Klein mit CnjitT d''2 identifiziert
worden. (Zur Palästinakunde, Berlin 1913 S.6f.).
S. Klein ist es (a. a. 0. S. 3) gelungen, auf Grund
einer glänzenden Kombination VOl'^ti", v::'7yz'
Schlatter S. 109 mit der Burg Alexandreion,
in welcher Salome Alexandra ihre Kostbar-
keiten aufbewahrte, zu identifizieren. Nach ihm
trägt die Bui'g den Namen der Königin: Salome.
Genauer lautet allerdings dieser Name nicht
n"'?.:i^C'undauchnicht,wieSchlatter llOhat: ns'D'^ti'.
Er ist auch nicht aus dem späten Lev. r. 35, 10,
sondern als li'C^'tt' (LA i:'D^tt' Midr.-Tann. 35, 17
[falsch: Sifre I 42, f 80a: ^J^V.] und 254 ed.
Hoffm. Sifra 110 d Weiss, daraus R. Hillel ms
bei Friedm. zu Sifre: ''Hpbii'. I'^üh^ lies auch
für IOd'tK' Koh. r. 7, 11 und nac^ti' Lev. r. a. 0.
Trotz des aus Jerusalem inschriftlich bezeugten
Namens pi^D^tJ' (Jew. Enc.I443) halte ich lüo'^c =-
^alafuftiM 1. mit dem lat. salampso ohne i
(Schlatter 110) für die ursprüngliche Form des
Namens der Königin und pi^JO^tl' für spätere volks-
etymologische Erweiterung, die auch in ]i;''C'7K'
und seinen Varianten (Meg. Taan.X = Neubauer,
Chron. II 16. 17 Anm. 20 ]'i'J?::'?ti', IVü'pe', in^D^C
Sabb. 16a, Taan. 23a bei Toss zu Sabb. a. a. 0.)
vorliegen dürfte.
Zur Schlusssilbe li" vgl. NHDTl u. 1^-121? D. H.
Müller, Palmyr.Inschr. 1898S.17. lU-iQipEuting
bei Pick, Talmud. Glossen zu Delitzsch HWB 15.
369
Orientalistische Literatiirzeitung 1914 Nr. 8.
370
Zu S. 46 Ovla&a in der Gegend von Anti-
ochia ist auf NOIlDJN n'pin ZA 21, 211 Anm. 2
und REJ 45, 39 zu verweisen.
Ausser den Eigennamen bat Sclilatter auch
52 Appellati va, die Josephus hebräisch anführt
und erklärt, aufgenommen. Von diesen ist nur
yeiaiov, ysiaop Arch. 8, 95 „die Umzäumuug, —
1. Umzäunung — die den für die Priester vor-
bebaltenen Raum abgrenzt, gr. Tqiyxo?"^ nicht
identifiziert und wird von Scblatter als verdächtig
bezeichnet. Dem Zusammenhange nach kann
das nur iniD sein: Midd. 2, 3, Joma 16a = xmo
Meg-Taan. VIII, Neubauer, Chron. II 13 (ms
Parma N^mD). Graetz IIP^ 417. 420.
Der auffallendste Missgriff des Büchleins
findet sich auf S. 115: „Arch. 3, 172 rjj ßaxxuQw
ßoiävri, zfi d' dxxcxQO) ßojdrrj, lat. accaro. Es
scheint ip^JJ in der Nähe zu sein; nur ist die
Verwendung des Worts „die Wurzel" als Eigen-
name einer besonderen Pflanze nicht belegt."
Josephus beschreibt, wie ich Jewish Enc.
X 73 b hervorgehoben habe, die Pflanze, die bei
den Griechen voaxvafiog, bei uns ],Jc^^i^ heisst.
Den aramäischen Namen NJnrti' für Bilsenkraut
hat schon Havercamp z. St. erkannt und auch
Nestle hat vor einigen Jahren die Identifikation
wieder betont.
VapjÄX Pflanzennamen 381 BHebr. List 106
ed. Gottheil. Geop. Gal. Honein (BB 47). BA
u. BB geben es durch i'oax. und ^J^ wieder.
Walter Otto: Herodes. Beiträge zur Geschichte des
letiten jüdischen Königshauses. XIV S. u. 254 Spalten,
gr. 8°. M. 6—. Stuttgart, J. B. Metzlersche Buch-
handlung, 1913. Bespr. v. Carl Niebuhr, Berlin.
Legt der Greifswalder Historiker hiermit
seine Herodeer- Beiträge zu Pauly-Wissowas
REKLAW unter geringfügigen Abänderungen
als Sonderausgabe vor, so ist es ihm im Vorwort
gelungen, diesen Entschluss zu rechtfertigen.
Der Mangel an neueren Bearbeitungen des
Themas kann es in der Tat wünschenswert
machen, dass auch dieTheologen bedacht werden,
für die der ganze Pauly nicht immer erschwing-
lich ist. Allerdings befremdet neben solcher
Einsicht^ wiederum, wenn es dann weiter heisst:
,Man erwarte jedoch nicht, hier auch die beiden
Agrippa behandelt zu finden, da auch der ältere
von ihnen den Namen Herodes niemals geführt
hat.' Dabei erkennt schon der erste Satz des
Vorworts die Notwendigkeit an, dem weiteren
Kreise die Mitglieder des Hauses nebst voll-
ständigem Quellenmaterial näherzurücken, worin
ja zugleich dasMotiv des Neuabdrucks überhaupt
begriff'en ist. Vermutlich lag das Hindernis
anderswo, und nach etwaigen Internis zu forschen
hätte die Kritik keine Befugnis. Aber sie darf
sich erlauben, alles heranzuziehen, was sich aus
einem Buche über die eigentliche Denkweise
seines Verfassers ergibt. Und da muss bemerkt
werden, dass es doch einer nach Willkür schmeck-
enden Ausflucht ähnelt, wenn , Herodes' als
schier unorganischer Obertitel gewählt bzw.
hinzugesetzt wurde, nur um nachher die höchst
formelle , Begründung' zu ermöglichen, dass die
zwei Agrippa als Namensfremde exkludiert
worden seien.
Gewissermassen entschädigt wird man so-
gleich durch Ottos Geständnis, er wäre mit
diesem Buche nicht eben zufrieden, weil es
garkeins sei. Freilich nicht, dieweil orientierende
Artikel aus einem deutschen Fachlexikon eher
das Gegenteil von Büchern sind, in Anbetracht
des Zweckunterschiedes und der literarischen
Vorbedingungen. Was geschehen konnte, war
die Zugabe eines historisch-kritischen Ueber-
blicks der Gesamtmaterie. Auch wer seine
Spezialkenntnis erst aus dem oft überwältigend
angelegten Inhaltsreichtum der Studie erworben
hätte, käme wohl kaum in Verlegenheit, sollte
er angeben, wie solch' ein entschieden wünschens-
werter Ueberblick disponiert werden musste.
Es handelte sich um die Frage des letzten Ver-
ständnisses Herodeischer Interessen, wobei die
Nachfolger des grossen Herodes ' nur als Epi-
gonen in Betracht kommen. Nämlich: was hat
das Judentum bzw. seine führenden Schichten
gegen Herodes so unversöhnlich gemiacht? Ist
die auswärtige Politik des Königs bei aller
Verschlungenheit der Ereignisse und den wieder-
holten Katastrophen doch klar und in ihrer
Pfiffigkeit geradezu imponierend, so tappen wir
im Dunkel über die Erfolglosigkeit des Herr-
schers bei den Religiösen. Konnte uns ein
zusammenfassender Ueberblick das Rätsel nicht
lösen, — gut, dann Hess sich wenigstens eine
Aufklärung über die daran bindernden Umstände
erwarten. Am Ende auch eine in ihrer Art
begründete Vermutung über den Sachverhalt.
Solche fft Hypothesen braucht niemand zu
akzeptieren, und ihr Urheber kann bei hin-
reichender Furcht oder ein wenig Humor selber
davor warnen. Aber sie haben die Eigentüm-
lichkeit, den historischen Sinn zu wecken bzw.
zu fördern, und niemals gab es einen Geschichts-
forscher, der mehr oder gar besseres zu tun
' Seine Bezeichnung c. ^/t'jos hol Josephus nimmt
Otto (Sp. 149ff.), wohl nach Ewalds Anregung, als =
major der Kömer. Aber das Fehlen des Zusatzes auf den
Wiinzen genügt höchstens als Bewtis, dass Rom ihm eine
solche Bereicherung seines Titels nicht zugestanden hatte.
Man denke sich einen Brief des Herodos an Augustus,
worin er sich seihst als » fit}'»^ bezeichnet hätte! Das
wäre vermutlich als Anknüpfung an Pompejus verstanden
worden und dem Schreiber übel bekommen. Dem in-
ländischen Gebrauch stand hingegen nichts im Wege.
371
OrientalistiBche Literatnrzeitung 1914 Nr. 8.
vermochte. Macaulays ßuhm von ehegestern
verstehen wir schon nicht mehr, aber Taines
Ansehen wächst fortwährend. Dabei könnte man
nur wenige Wahrheiten desEngländersbestreiten,
dem Franzosen bisweilen jeden Satz. Beispiele
aus der Nähe vermeiden wir, denn das Vaterland
ist schonungsbedürftig. Es liegt nicht am Vater-
lande. Eher am Klima.
Nun ist jedoch bei Otto ein Abschnitt da:
,Herodes als Mensch und Regent'. Hier wird in
demBestreben, Endurteile überdieseErscheinung
Zugewinnen, aus der quellenscheidenden Gelehr-
samkeitsbetätigung zuvor, die kein Verschnaufen
kannte, das Wesentliche zusammenzufinden ver-
sucht. Denn auch der nachgerade ermüdende
Leser, dem vielleicht die Einzelentscheidungen
des Verfassers sehr oft peremptorisch vorkamen
hinter all der Stellenmühsal, er wird gestehen,
selten einer so im eigentlichen Sinne gelehrten
Arbeit begegnet zu sein. Es ist, gutem Anschein
nach und bei gelegentlichen Stichproben bewährt,
das gesamte Material für jeden Schritt heran-
gezogen worden. Da auch ein sorgfältiges
Sachregister nicht fehlt, so empfängt der Mann
der Wissenschaft ein für seine Zwecke tatsäch-
lich wertvolles Buch, die Real-Enzyklopädie
ein Kompliment, der Autor des Artikels die
gebührende Anerkennung. Der Erfahrungssatz
jedoch, dass man durch vieles Schmieden zum
Schmied wird, hat seine zwei Seiten, und die
andere davon zeigt der Inhalt dieses Abschnittes
vom Menschen und Regenten. Otto verläuft
sich hinter dem Einleitungssatz jeder Alinea
— es sieht fast aus, als hätten alle diese Sätze
schon vorher gleich Ueberschriften festgestanden
— in neueDetails, die implicite für abgeschlossen
erklärte Tätigkeit geht unversehens weiter, und
es berührt nun schon ungemütlich, daran er-
innert zu werden, dass noch , manche Funde
ganz zurückgestellt' worden sind. Kurzum, man
beendet diesen Abschnitt, der den Ausschlag
geben sollte, gleichsam unter dem Eindruck
mancher leibhaftigen Parlamentsverbandlung:
vor lauter Unruhe im Saal war nicht zu ver-
stehen, was vorging. Dabei kann es dem Ver-
fasser selbst nicht viel besser ergangen sein.
Fängt er doch ganz am Schlüsse (Sp. 162
unten) von vorn an; jetzt soll mit Gewalt bei
der Sache geblieben werden. Aber der Faden
bricht nach dreissig Zeilen definitiv ab, und eine
so unerwartete kleine Erheiterung versöhnt für
den Moment.
Wie man sieht, ist der Nachweis, dass ein
besonderer historisch-kritischer Ueberblick nicht
fehlen dürfte, etwas umständlich geraten, darin
dem Wesen der Ottoschen Arbeit notgedrungen
konform. Es wäre schliesslich nur taubes Mora-
lisieren auf ungenügenden Tatbestand hin, die
, Licht und Schattenseiten' einer antiken Per-
sönlichkeit nachzuverteilen, obenein auf Grund
einer allzu oft mechanisch angestellten, nur die
Quelle und nicht das Indicium erspürenden Text-
kritik. Herodes verfügte über ein natürliches
Verständnis für die Lebensaufgaben, die ihm
nach und nach erwuchsen, d. h. er besass Urteils-
kraft, und ausserdem Energie. Das gibt und
gab noch jedesmal einen grossen König oder,
mutatis mutandis, einen brauchbaren Menschen,
gleichviel wie die Mitwelt oder die Geschichte
mit ihnen umgehen. Das Schicksal des Herodes
in der Tradition ' zeugt von einem ursprünglich
schon recht lebhaften Widerstände abweichender
Interessen, nachmals aber vom Weiterwirken
dieses Gegenanstosses bis ins Anekdotische,
Legendarische und zuletzt rein Typische hinab.
Was also bewog die soziale Oberschicht der
Judäer, den regelrecht in die verbrauchte Has-
monäerdynastie eingeheirateten Staatsmann und
Krieger, dessen persönliche Beziehungen zu
Idumäa wahrscheinlich weit lockerer und äusser-
licher waren als die Davids zu Moab und den
Philistern, ewig anzufeinden? Denn es gibt
garkeine Untat des Gereizten, die dem Verdacht
ganz fremd wäre, dass sie von langer Hand
verursacht worden war.
Die Einsicht, deren Bekundung Herodes und
seinen Staat so oft vor der Uebermacht römischer
Willkür gerettet hat, hing mit seiner nicht-
priesterlichen Herkunft zusammen. Er ist einem
dringenden Gebot der Zeitumstände gefolgt,
indem er das Hasmouäische Priesterkönigtum
verwarf und auch darauf verzichtete, etwa im
unterirdischen Verfahren die Juden der Diaspora
zu besteuern. Rom hat die Loyalität solcher
Politik erkannt und gewürdigt, indem es dem
Könige ein neues Gebiet nach dem andern unter-
stellte, zu reichlicher Entschädigung für den
Ausfall. Israel kann wieder Seehandel treiben,
und Salomos Nachfolger gebietet über Striche
jenseit der kühnsten Idealzone des A. T. Hatten
früher der Tempeladel und die Parteien, die
man fast , Orden' nennen könnte, den Vorteil,
die Hasmonäer als ihre Spitze aber den Nachteil,
und zwar den des Blitzableiters, gehabt, so stand
es nun umgekehrt: den Frommen waren die
Fleischtöpfe Aegypti, die Beiträge aus Sinear
und Kir empfindlich hoch gehängt, der König
hingegen war jene politische Unmöglichkeit los-
geworden, woran die Vorgänger gescheitert sind.
Aber er hatte einen schleichenden inneren Krieg
dafür eingetauscht, der ihm grausam zusetzte
und den ebenso auszuhalten seine Nachkommen
nicht mehr fähig waren.
• Ein paar Worte über den Nauien selbst wären den
theologischen Lesern sicher willkommen gewesen.
373
Orientalistische Literaturzeitnng 1914 Nr. 8.
374
Bei Archelaos, mit dem das Herodeische
Königtum zu Jerusalem ein Ende uimmmt,
kommt Otto trotz eingehend philologischer
Untersuchung, die er dann sub voce ,Antipas'
fortsetzt, über den Anlass der Einziehung Judäas
nicht insReine, denn er versäumt den — allerdings
modernen — Rückschluss von der Tragweite
dieser Massregel auf ihren Zweck. Der Kaiser
muss überzeugt worden sein, dass er künftig in
Jerusalem von sich aus zu kontrollieren habe,
ob die Kollekten im Reiche auch ferner unter-
blieben. Sie waren offenbar wieder betrieben
worden, von Archelaos seit den Aufständen für
ihre Bewilligung' nicht mehr genügend gehindert.
Die glänzende Seite der , Beiträge' ist ihr
Reichtum an Einzelheiten. Dass er nicht für
ein historisches Fazit zureichen sollte, hätte
befremden und den Spürsinn anregen müssen.
Palästinajahrbucli des deutschen evangelischen Instituts
für Altertumswissenschaft des heiligen Landes zu Je-
rusalem. Herausg. von Prof. D. G. Dalman. 9. Jahrg.
(1913.) 5, 168 S. m. 8 Bildertafeln, 2 Plänen, 1 Karte.
M. 3 — , geb. M. 4 — . Berlin, E. S. Mittler und Sohn,
1913. Bespr. von J. Herrmann, Rostock.
Der Jahresbericht des Leiters, der wie immer
das Jahrbuch eröffnet, wächst sich immer mehr
zu einer wertvollen Lese von Beiträgen zur
historischen Geographie Palästinas und zur Pa-
lästinakunde überhaupt aus, wobei auch für die
alttestamentliche Exegese die Geschichte, Kul-
tur- und Religionsgeschichte Israels allerhand
abfällt. Schon um dieses Abschnittes willen
dürfen die Fachleute aus den einschlägigen Diszi-
plinen an dem Jahrbuch nicht vorübergehen.
Auch der Reisebei'icht von Gustavs am Ende
des Bandes, sehr anziehend geschrieben, ist
lesenswert. Den übrigen Inhalt bilden Ar-
beiten aus dem Institut. Sprenger erklärt fein-
sinnig und lehrreich die Säe- und Erntegleich-
nisse Jesu von den palästinischen Ackerbauver-
hältnissen aus. Thomsen, der sich um die
archäologische Sammlung des Instituts verdient
gemacht hat, berichtet über deren Inhalt. Hans
Schmidt teilt in einem Aufsatze über die Kunst
der Volkserzählung bei palästinischen Bauern
interessantes und instruktives Material mit.
Dalman endlich hat die Fragen betreffs Gol-
gotha und des Grabes Christi neu behandelt.
Golgotha, nach glaubwürdiger Jerusaleraer
Ueberlieferung (Eus. vit. Const. III 26) an der
Stelle des Bezirkes eines Aphroditetempels im
römischen Jerusalem, wo die Grabeskirche steht,
eigentlich Golgoltha, war die Bezeichnung der
' Das wird (vgl, bei Otto Sp. 167 u. 179) in der
Tradition, die hier umschreiben muas und will, einmal
besonders deutlich. Man sammelte ja trotz allem unter
der Hand weiter, wohl auch nach 70 v. Chr. für bessere
Zeiten, bis Hadrian zur äussersten Massnahme griif.
Östlichen Vorterrasse eines Hügels, der damals
nach Josephus Assyrerlager hiess, ein anstei-
gendes Gebiet von etwa 200 m Länge und 150 m
Breite, welches etwa dem Quartier zwischen der
Ghristeustrasse, el-chänka, chän ez-zet und dem
muristän entspricht. Der genaue Ort der Kreu-
zigung lässt sich nicht mehr ermitteln, wahr-
scheinlich wird das Kreuz iu der Gegend der
Kreuzfindungszisterue gestanden haben. Was
die Frage der Echtheit des bei den Grabungen
Konstantins gefundenen Grabes Christi anlangt,
so kommt Dalman zu dem Ergebnis, dass zwar
einige Zweifelsfragen bestehen, dass aber kein
einziger zwingender Grund gegen die mögliche
Echtheit des Grabes vorgebracht werden kann.
Der historischen Untersuchung des Befunds der
Grabung Konstantins fügt Dalman Angaben über
die heutigen Reste bei, soweit er selbst fest-
stellen oder zuverlässige Mitteilungen bekommen
konnte. Wenn Dalman fragt, woher die in der
Lutherbibel übliche Form Golgatha stammt, so
scheint er nicht daran gedacht zu haben, das
Luther die Form natürlich aus der Vulgata
übernommen hat. Golgatha wird durch regres-
sive Assimilation aus Golgotha entstanden sein,
wozu G. Herbig mich auf J. Vendryes Recherches
sur l'histoire et les effets de l'intensite initiale
en Latin, Paris 1902 § 77 aufmerksam machte
und mir weiteres aus seinen Sammlungen mit-
teilte (vixillum, butumen, fedelis usw.). — Ein
dringendes Bedürfnis ist die Beigabe eines
Index, der bei dem Reichtum der verstreuten
Einzelseiten notwendig ist; möchte er beim
10. Bande nicht fehlen!
M. Maxndianz: Le parier Armenien d'Aku (Quartier
bas). XI, 141 S. gr. 8". Paris, P. Geuthner, 1912.
Bespr. V. J. Karst, Strassburg i. E.
Die 10000 Armenier der zur Hälfte türkischen
Stadt Akn (spr. Aken oder Akyn)-Egin am
Kara-Su, Vilayet Charput, werden gewöhnlich
als Ansiedler vom Van-See betrachtet, weisen
aber ihrer Sprache nach eher nach dem Ani-
Distrikte hin. Diese Akn-Mundart — Verfasser
beschränkt sich, übrigens ohne grösseren Nach-
teil, auf den Dialekt des unteren Stadtviertels,
der von dem der oberen Stadt nur unbedeutend
abweicht — zu beschreiben, ist die vom Vardapet
Machudianz, einem Schüler Meillets, dem das
Buch gewidmet ist, ebenso verständnisvoll als
erfolgreich unternommene Aufgabe.
Hauptgewicht legt Machudianz auf dieLaut-
lehre. Dabei verrät er sich als gewiegter
Kenner nicht nur seines Heimatdialektes, sondern
der armenischen, zumal der westarmenischeu,
Mundarten überhaupt. SeineDarstellungistdenn
auch keine der hergebrachten öden Zu.^^ammen-
stellungeu von reinen Lautentsprechuiigen, keine
375
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
376
trockene geistlose Materialhäufung. Sondern
sie ist von historiscli-vergleiclieudem Standpunkte
aus gemaclit, unter fast steter Zurückführung
der modernen Spracherscbeinungen auf ihre
mittel- bzw. altarmenischen Correlata, sowie
unter Mitberücksichtigung der anderen neueren
Dialekte.
Die Morphologie fasst in knappen Zügen
das wesentlichste heraus und weiss es anschau-
lich und im historischen Rahmen der Sprach-
entwickluugen darzustellen. Namentlich inter-
essant sind für Kenner des Kleinarmenischen und
Mittelarmenischen die Pluralbildungen dieses
Dialektes; nicht das sog. klassisch-altarmenische
Idiom, sondern das kilikisch-mittelarme-
nische darf danach als Muttersprache dieses
und vieler anderer neuwestarmenischen Dialekte
gelten: hier wie dort dieselben Pluralsuffixe:
vi-, di, vddi, höchstens in der neueren Sprach-
phase mit erweiterndem Zusatzsuffix.
Von einer Skizzierung des Satzbaues
(Syntax) sieht Machudianz ab. Dagegen bietet
er als wertvolle Zugabe zu seinem Buche ein
Glossar des, grösstenteils türkischen, Lehngutes
im Aku-Dialekt (p. 107—137).
Verdient so das Werk des gelehrten, orien-
talisch und okzideutalisch gründlich wissen-
schaftlich geschulten Etschmiadziner Vardapet-
Archimandriten hinsichtlich seiner Ausführung
schier uneingeschränktes Lob, so ist es besonders
noch begrüssenswert, dass Machudianz gerade
diesen sprachgeschichtlich höchstwichtigen Dia-
lekt, der gleichsam eine Mittelstellung zwischen
Syrisch-Kilik-Armenisch und Aniensisch-Arme-
nisch einnimmt, zum Objekt seiner Forschung
gewählt hat. Seine Arbeit tritt dem besten
bisher auf diesem Gebiet gelieferten völlig eben-
bürtig an die Seite und verdient in ihrer Me-
thode und ihrer Ausführung als Muster für
dergleichen, nochrechtzahlreich zu wünschenden,
Monographien von Einzeldialekten hingestellt zu
werden.
Heinrich Winkler: Zur Völkerkunde von Osteuropa.
40 S. Lex. 8°. Breslau, Hirta Sort., 1912. M. 1.50.
Bespr. V. H. H. Figulla, Konstautinopel.
Mancher Leser wird sich wundern, dass
er ein solches Buch in der OLZ besprochen
finde. Den Orientalisten sei aber ausdrücklich
die Lektüre dieser kleinen Schrift empfohlen,
obwohl sie keineswegs abschliessend ist, sondern
nur der Vorläufer eines grösseren Werkes; denn
im letzten Kapitel besprichtder Verfasser mannig-
fache Einflüsse, die vom vorderasiatischen Kultur-
gebiete aus auf finnischem Boden sich geltend
machen, und weiter lässt er auch hier wieder,
seine bewährte und vorbildliche Methode auf
anthropologischem Gebiete ins Feld rücken. Den
Orientalisten ist leider bis jetzt die Anthropologie
ein Stiefkind der Wissenschaft gewesen, und es
wäre nur wünschenswert, wenn sich bald Jünger
fänden, die Winklers Methode auch für den Orient,
und besonders den alten, auszunutzen verständen.
Es genügt ja nicht, lediglich als Anatom oder
Sprachforscher oderHistoriker dieEntwickelung
der Menschheit zu betrachten, sondern nur
wenn man durch methodische Vereinigung von
Anatomie, Sprachwissenschaft, Kultur- und Pro-
fangeschichte an die Sache herantritt, kann man
auf einen erspriesslichen Erfolg rechnen, und
Winkler besitzt solche erfolgverheissende Me-
thodik. Die vorliegende Schrift besteht aus drei
Teilen: 1. handelt über die finnischen Völker,
ihre gegenseitigen Beziehungen und ihre geo-
graphische Anordnung (S. 1 — 17); 2. über die
ßassenverhältnisse im Gebiete der finnischen
Völker (S. 18 — 31); 3. über das äussere Leben
der finnischen Völker (S. 32 — 40). Zum ersten
Teile ist nichts zu bemerken. Der zweite ist
der interessanteste der ganzen Arbeit. Winkler
postuliert mehrere weisse Rassen und stellt aus
dem zur Zeit noch nicht übersehbaren Gewirr
neben die altbekannte Rasse der Arier zunächst
als zweite die der Ar in er, deren Hauptmerk-
male in dolichokephalem Schädel, auffallend
hellen Augen, weisslichem Blondhaar, mittlerer
(oder noch niederer), uutei'setzter Gestalt usw.
bestehen, und als dritte die der Ainu, die anthro-
pologisch und sprachlich durchaus von den
beiden ersten abweicht. Natürlich sind von
keiner dieser Rassen mehr absolut reine Bestand-
teile vorhanden, tiefgehende Mischungen haben
die Unterschiede verwischt. So fand Winkler
bei zahlreichen Magyaren bei überaus breiten
Gesichtern geradezu dolichokephale Schädel,
während im allgemeinen der magyarische Schädel
brachykepal ist; dabei sind auch diese Leute
hauptsächlich hellhaarig und helläugig.
Wodurch der dritte Teil besonderes Interesse
erweckt, habe ich bereits vorweg genommen;
es ist sehr wahrscheinlich, dass bei eingehen-
derem Studium der Kultur der altaischen Völker
sich noch weit innigere Beziehungen mit dem
alten Orient werden feststellen lassen.
Sprechsaal.
Berichtigung.
Das in Nr. 6 der OLZ (Sp. 277} abgedruckte Referat
über die Grabungen der Deutschen Orient- Gesellschaft
in Warka enthält Missverst'ändnisse und irrige Angaben,
die eine Berichtigung erfordern. Es könmite daraus
gefolgert werden, dass diese Grabungen durch eine
.'\norduung des Vorstandes voi zeitig geschlossen worden
wären. In Wirklichkeit sind diese Ausgrabungen, die
der Leiter durchaus der ihm zugegangenen Instruktion
gemäss unter ungewöhnlich schwierigen Umständen vor-
treölich und erfolgreich durchgeführt hat, nicht früher
beendet worden als beabsichtigt war. Dass gerade bei
dem Hineingreifen in die tiefereu Schichten die erwarteten
377
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
378
Funde aus älterer Zeit ausgeblieben sind, kann dem
Leiter in keiner Weise zum Vorwurf gemacht werden.
Auch darf man von einer Versuchsgrabung auf oinem so
ausgedehnten Kuinonfelde nicht erwarten, dass sie den
Raubgräbern nichts mehr zu tun liesse.
Der Schriftführer der Deutschen Oriont-Gesellschaft,
Bruno Güterbock.
nitertums-Berichte.
Hegypten.
Bei den Ausgrabungen der BOG in El-Amarna
sind im letzten Winter in einem Privathause zwei Keil-
schrifttafeln gefunden worden. Die eine ist ein Frag-
ment einer Liste der Zeichen von S» (vgl. Delitzsch,
AL^, S. 114 f.), die andere ein ausführlicher Bericht über
den Kriegszug eines hohen ägyptischen Offiziers gegen
die Stadt Buräahanda. Besonders das letztere Dokument
ist von grosser Wichtigkeit und seine baldige Veröffent-
lichung dringend erwünscht. ^
Mordafrika.
Auf der Stätte des antiken Kyreno in Libyen fanden
Pioniere der italienischen Besatzung bei der Suche nach
unterirdischen Brunnen die Marmorstatue einer stehenden
Venus von grosser Schönheit. Sie stammt ohne Zweifel
aus dem Apollotempel von Kyrene, leider fehlen der Kopf
und beide Arme. An derselben Stelle wurden ausserdem
22 Marmorstatuen ausgegi-aben. (Lit. Ztrbl. 1914, 23). 4^
Italien.
Der römische Archäologe Munoz hat in Rom in dem
Trümmerberge des goldenen Hauses des Nero erfolg-
reiche Ausgrabungen vorgenommen. Aus den Gewölben
der Trajansthermen bei dem Kolosseum gelangte der
Forscher nach einem herrlich ausgemalten, riesigen Saal.
An den Wänden dieser Halle, wo einst die Laokoongruppe
stand, prangen schöne Fresken aus der llias und der Odyssee
(Hektors Abschied, Parisund Helena usw.). Daran schliesst
sich ein Kiippelsaal inForm eines Pantheons und zahlreiche
andere Säle voll leuchtender Landschaftsgemäldo und
Blumenornamentik. (BT. 29. Juni 1914). #
Hus gelehrten Gesellschaften.
In der Academie des Inscriptious et Belles-
Lettres versuchte Scheil am 15. Mai zu beweisen, dass
der Gobryas, welcher in Xenophons Kyropädie als Eizieher
des grossen Kyros und Begleiter auf dem Feldzuge gegen
Babylonien genannt wird, und der Gubarru der Keilin-
schriften die gleiche Person seien. Scheil verfolgte die
Laufbahn des Gubarru auf Grund zweier babylonischer
Texte, von denen der eine schon bekannt, der andere
noch unveröffentlicht ist. Die Angaben Xenophons stimmen
mit den neuen Angaben vorzüglich überein, woraus zu
schliessen ist, dass sich Xenophon auf gut orientierte
Quellen gestützt hat. 44^
Am 22. Mai zeigt A. Ben^dite ein Messer aus Kiesel-
stein, dessen Griff aus Elfenbein geschnitzt ist. Auf der
einen Seite sieht man Aegypter und Libyer, die mit-
einander kämpfen. Das Kriegsbild wird durch zwei einander
entgegengesetzte Flotten vervollt-tändigt. Auf der anderen
Seite ist eine Wüstenszene dargestellt. Eine Herde wilder
Tiere, über der ein zwei Löwen bändigender Heros steht.
Diese Figur weist nach Babylonien hin. In der Tat sind
in den Szenen noch andere Elemente zu erkennen, die an
die Geierstele erinnern. Seh.
Am 29. Mai berichtete R. Weil über die Ausgrabungen,
die er im Auftrage desBaronsE. doRothschild in Jerusalem
in der sogenannten Davidsstadt, der alten kanaanäischen
Akropole, unternommen hat. Er hat dabei die Roste einer
arg zerstörten königlichen Nehropole freigelegt, auch den
Zug der archaischen Ummauerung festgestellt. Die Quelle,
welche die primitive Stadt mit Trinkwasser versorgte, und
die unterirdischen Wasserleitungen, durch welche das
Wasser über das Gebirge zu einem gegen Augriffe ge-
schützten Bassin geleitet wurde, wurden untersucht. Unter
den zahlreichen Inschriften, welche von grosser Wichtigkeit
für die Geschichte der judäischen Stadt in der Römerzeit
sind, ragt besonders eine in griechischer Sprache abgefasste
Weihinschrift hervor, welche sich auf eine Stiftung „für
die Fremden" bezieht. Diese Stiftung bestand aus einer
Synagoge, einem Bad und einer Gasthofsanlage.
Am 5. Juni legte CoUignon im Namen von L.
Mariani Reproduktionen der Statue der Aphrodite vor,
die kürzlich in der Kyrenaika entdeckt worden ist. Die
Göttin ist stehend dargestellt; neben ihr erblickt man
einen Delphin, auf den sie ihr Gewand geworfen hat. —
Th. Reiuaoh sprach über zwei unveröffentlichte klein-
asiatische Münzen, die sich im Besitze von B. Pick,
Konservator am Museum zu Gotha, befinden. Die eine
ist die einzige bisher bekannt gewordene Münze, die
im Auftrage des Koinon von Klein-Arraenien geschlagen
worden ist; sie zeigt den Kopf Trajans und trägt ein
doppeltes Datum (43 =; 17 Traians). Die andere ist eine
Silberdrachme mit dem Namen des Königs Attalus
Epiphanes und scheint sich auf einen König Attalus von
Paphlagonien zu beziehen, der im Jahre 44 von Pom-
pejus eingesetzt wurde uud im Jahre 41 starb. 4t
Am 12. Juni setzt Weill seinen Bericht über die
Ausgrabungen in Ophel fort. Er beschreibt diesmal
genauer die Kanalisation Jerusalems, wie sie nach den
neuen Entdeckungen sich feststellen lässt. An der hier-
auf folgenden Diskussion beteiligen sich Clermont-
Ganneau, M. Croiset, Monceaux uud Babelon. Seh.
Am 19. Juni sprach Dieulafoy noch einmal über
die spätbabylonische Tafel, die eine Beschreibung des
Tempels Esagil und seines Stufenturms enthält und von
ihm und Scheil publiziert worden ist. Er zeigte, dass
die Resultate der deutscheu Grabungen im Norden und
Süden des Stufen turms, über die Koldewey soeben so-
eben berichtet hat, mit den Angaben der Tafel voll-
kommen übereinstimmen und eine schöne Bestätigung
seines Rekonstruktionsversuches bilden.
(Revue critique 1914, 25—27). #
Archaeological Institute of America 1914.
In der Sitzung am 2. Januar 1914 liest S. B. Slack
über „Had any Roman and Semitic legend a common ori-
gin?" Slack weist auf die ältesten Verbindungen zwischen
östlichen und westlichen Mittelmoervölkern und meint,
man könne hierdurch bestimmte Parallelen in der Ge-
schichte der Hebräer und der Römer erklären.
J. Moniten behandelt „The painted Tombs of
Palestiue". Die Arbeit beschäftigt sich hauptsächlich
mit dem in Beit Jibrin entdeckten Grabe. Der Plan
desselben, seine Dekoration und die Poteriefragmente
lassen auf ein Werk der byzantinibchen Epoche schliessen.
Man müsse hierbei von einem bemalten Figürchen ab-
sehen, das angeblich hier gefunden worden sein soll. In
derselben Lokalität wurde ein tirab aus der hellenistischen
Zeit wiedererkannt. Moniten spricht in einem zweiten
Vortrage über „The School at Jerusalem". Das für den
Bau der American School of Oriental Reseaich bestimmte
Terrain liege nicht weit autserhalb der Nordmauer von
Jerusalem und grenze an das Etablifcsement des franzö-
sischen Dominikaner. Man habe hier übrigens Fragmente
eines alten Baus au den Tag gefördert.
Dr. Margaret C. Waites widmet eine Betrachtung
dem „Etruscan and Roman House". Waites bekämpft die
Ansicht, dass das atrium Tuscanicum eine alte oder gar
die älteste Form des Hauses sei.
H. J. Rose untersucht „The gradation of daimones".
R. Traquair sucht „The Original form of the
Church of St. Andrew in Krisei, Constantinople", fest-
zustellen.
Orientalistische Literaturzeitang 1914 Nr. 8.
380
Am 3. Januar beschreibt P. V. C. Baur „The
Stoddard Collection of Greek vases at Yale University".
Diese von Dr. P. Arndt in München erworbene Samm-
lung umfasse 676 Specimina, die 95 Stilarten repräsen-
tieren und in 43 Gruppen einzuteilen seien. Der Archäo-
loge habe hier eine seltene Gelegenheit, die Geschichte
der antiken Poterie seit der prähistorisch-ägyptischen
bis zur spät-römischen und früh-christlichen Zeit zu durch-
laufen. Es befänden sich in der Kollektion auch Exem-
plare von hohem künstlerischen Werte.
Ph. B. Whitehead spricht über „Conversion of
pagan buildings into Christian churches in the city of Ko-
me". Whitehead nimmt an, dass nur sehr wenige Tempel
in Rom selbst in Kirchen verwandelt worden seien, und
dies auch erst in sehr später Zeit. Das älteste Beispiel
in diesem Prozess sei das Pantheon im Jahre 608. Die
Kirchen in den Tempeln von „Fortuna Virilis", Mars
ültor, Antoninus und Faustina usw. datieren erst vom
9. — 11. Jahrhundert. Der Grund, dass die heidnischen
Sanktuarien nicht viel früher zu christlichen Kultur-
stätten gemacht worden seien, liege darin, dass man
zuerst private römische Häuser, dann kaiserliche Paläste,
später städtische Bauten und ganz zuletzt die Tempel
in Angriff genommen habe. Whitehead behandelt dann
die Kirchen von S. Croce in Gerusalemme und SS. Cosma
e Damiano und legt Zeichnungen vor, die das Verhältnis
der alten Bauten zu den Kirchen illustrieren. Dem
konservativen Geiste der römischen Kirche sei es zu
verdanken, dass sich von den ersteren so viel bis auf
unsere Tage erhalten hat.
C. D. Lamberton handelt von „Early Christian
painting and the Canon of Scripture".
G. J. Laing referiert über „The cults of the city
of Rome as seen in the Inscriptions". Laing hat seiner
Studie die im sechsten Bande des Corpus, in den
Notizie degli Scavi und andern Zeitschriften veröifent-
lichten Inscriptiones sacrae zugrunde gelegt. Er sucht
festzustellen, inwiefern diese Inschriften Belege für den
Fortbestand der Kulte der di iudigetes zur Zeit des
Kaiserreichs liefern, da griechische und orientalische
Religionen in Rom Eingang fanden. Laing zieht auch
die von Wissowa (Religion und Kultus der Römer) ge-
gebene Liste der di indigetes heran. Von den hier
aufgeführten Göttern sei mehr als die Hälfte in den
Inschriften der Stadt Rom nicht erwähnt. Wo der
eine oder andere Name der di indigetes hier vorkommt,
werde er mit einer jüngeren Entwicklungsstufe des
Kults in Verbindung gebracht. Ein Beleg hierfür seien
die Lares. Eine Prüfung der auf diese sich beziehenden
Inschriften zeige, dass es zweifelhaft ist, ob auch nur
eine einzige vom ursprünglichen Kulte handle. So be-
fasse sich ungefähr die Hälfte dieser Inschriften mit den
von Kaiser Augustus eingeführten modernen Lares Augusti.
Zwei derselben (CIL VI, 671 u. 692) stehen sogar mit
der Caesaranbetung im Zusammenhang, während die
übrigen wahrscheinlich eine spätere Entwicklungsstufe
des Kultes repräsentieren, wiewohl hier Entstehungszeit
und verschiedene Details nicht so klar sind wie bei den
Lares Augusti. Uebrigens sei selbst die Erwähnung
einer Gottheit missleitend. So sei unter Ceres, der
einige Inschriften gewidmet sind, nicht die Göttin zu
verstehen, deren Name unter den di indigetes figuriert,
sondern die hellenistische. Ferner zeigt unter der
grossen Zahl von Widmungsinschriften, die den Namen
Liber tragen, nur eine Spuren des ursprüngbchen Be-
griffes dieser (lottheit (CIL VI, 664). Auch diese ver-
rate aber den Einfluss des Dionysos-Kults, auf den in
der Tat die andern Liber-Inschrifton Bezug nehmen. Was
Mars anlangt, so finde man, wenn der ursprüngliche
Charakter dieser Gottheit als der eines Vegetations-
gottes anzunehmen sei, in diesem Material keinen Finger-
zeig auf die ursprüngliche Bedeutung seines Kultes. Da-
gegen begegne hier Mars häufig als der Kriegsgott.
Anderseits gebe es allerdings in den Inschriften Belege
für die Fortdauer bestimmter originell-römischer Riten
während des Kaiserreiches. So namentlich der Kult der
Penaten, der Vesta, des Genius, der Juno, des Jupiter,
der Flora, des Tellus, der Dea Dia, des Janus, einiger
„Sondergötter", wahrscheinlich auch des Vulcan u. a.
Die Zahl dieser Belege sei jedoch verschwindend gering
im Vergleich zu der der Dedikationen an die di no-
vensiles und die orientalischen Gottheiten.
W. Petersen handelt über „The Deification of the
Roman Emperors". Feterson zeigt, wie aus der primi-
tiven religiösen Gedankenwelt der ersten Ansiedler Roms
mit der Organisation des Stadt-Staates der Begriff der
religiösen Einheit des Staates entsprungen ist, dessen
Symbol der Tempel des Jupiter Capitolinus dargestellt
habe. In der göttlichen Verehrung des Inhabers der
Staatsgewalt dürfe man einen Versuch erblicken, das
Volksgefühl für die Anbetung des „Jupiter, des Besten
und Grössten" als des besonderen Beschützers Roms und
des römisches Reiches aufs neue zu beleben. Deshalb
habe Augustus die ihm erwiesenen quasi göttlichen Ehren
trotz seines bescheidenen Sinnes zu Recht anerkannt.
Bald stellten sich Kunst und Hofpoesie in den Dienst
der Botschaft vom Kaiser-Gott und der Gebrauch ver-
breitete sich, den Herrscher in Gestalt einer Gottheit
zu idealisieren. Der Höhepunkt nach dieser Richtung
hin sei in der Apotheose des Antoninus Pins und der
Faustina erreicht. Die hier erscheinenden begleitenden
Adler, ebenso wie der Vogel, der bei der Verbrennung
des vei'götterten Kaisers zum Zeichen seiner consecratio
fortfliegt, seien, wie Curaont gezeigt hat, orientalische
Motive. Der Adler sei im vordem Orient der Vogel
Ba'als, der „seinem Herrn" diejenigen wiederbringt, die
auf der Erde seine Diener waren. Die pantheistische
Sonnenverehrung des Orients sei von den römischen
Kaisern als der weltweit verbreitete Kult propagiert
worden. Der Kaiser ist das Ebenbild der Sonne auf
Erden, gleich ihr „unbesiegbar und ewig" (invictus,
aeternus). Wie der Stoicismus habe diese kosmische
Anbetung dazu beigetragen, die alten lokalen Kulte zu
verdrängen und den Weg zu einer Universalreligion
frei zu machen. Die orientalische Betonung des mo-
narchischen Prinzips und die griechische Heldenvergöt-
terung haben bei dem Prozess ihren besonderen Einfluss
ausgeübt. Hein römisch sei darin der Gedanke der
Fortuna urbis und des fatum imperii. Der Kaiser
wird das sichtbare und göttliche Symbol der Majestät
und Einheit des Staates und es sei vielmehr die durch
ihn verkörperte Idee, der der nationale Geist huldigt.
Die Juden, Christen und auch die Druiden mussten die
Vergötterung der Kaiser bekämpfen, weil sie mit dem
monotheistischen Glauben unvereinbar gewesen sei. Ihre
Spuren finden sich jedoch noch in deu mittelaltei'lichen
Begriffen vom „Heiligen Römischen Reiche" und vom
,,Göttlichen Hechte der Könige". Auch das Papsttum
habe davon profitiert und die Kanonisation gehe auf
jenen römischen Paganismus zurück.
S. ß. Murray behandelt die „Hellenistic architeo-
ture uf Palmj-ra".
H. R. Fairclough liest über „Some aspects of
city planning in Ancient Rome". Seh.
Mitteilungen.
Zum 17. Internationalen Orientalisten-
Kongress, der vom 11. — 18. September 1915 in Oxford
tagen wird, sind soeben die Einladungen verschickt
worden. Der Kongress wird danach nach dem vorläufigen
Plane folgende acht Sektionen umfassen: 1. Allgemeine
Sektion (Anthropologie, Vergleichende Religionswissen-
schaft und Archäologie). 2. Assyriologie. 3. Zentral-
381
Orientalistisohe Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
382
und Ostasien. 4. Aegypten und Afrika. 5. Indien.
6. Islamische Sprachen, Literaturen usw. 7. Semitische
Sektion (mit Ausschluss des Islams). S. Westasien uud
Iran. Kongresssprachon sind Englisch, Französisch,
Deutsch und Italienisch. Die Mitgliedschaft kann für
20 M. (25 Fr.) erworben werden, die zu senden sind an
den Treasurer, Congress of Oriontalists, Lloyd's Bank,
Oxford. Die Anmeldungen selbst sind zu richten an
F. E. Pargiter, Secretary of the International Congress
of Orientalists, Indian Institute, Oxford, der auch die
gesamte übrige Korrespondenz erledigt. Der Präsident
des Kongresses ist der Earl Curzon of Kedleston, Kanzler
der Universität Oxford, der Chairman of the Organizing
Committee Professor A. A. Macdonell. 4t
Der nächste Internationale Kongress für allgemeine
Religiousgeschichte findet 1916 in Heidelberg statt. 41^
M. Ivanny Peitel hat dem Louvre eine grosse
Schenkung von antiken und modernen Kunstwerken
überwiesen. Darunter befinden sich: ein ägyptisches
Räuchergerät, das einen aus Bronze gegossenen Krokodil-
kopf darstellt und mit Gold ausgelegt ist; eine bemalte
Kalkbüste aus der thebanischen Epoche; eine griechische
Vase mit schwarzen Zeichnungen, eine klinische Szene
darstellend; eine grosse hellenistische Gruppe aus Rhodos,
darstellend Eros und Psyche; ein persischer Teppich aus
dem Mittelalter mit Darstellungen von Tierkämpfen; ein
grosser mit Gold inkrustierter l'^isenschlüssel vom Grab-
denkmal des Barkuk; eine mit Schlüsseln geschmückte
spanisch-maurische Schale und weitere wertvolle musli-
mische Kunstgegenstände. (Chron. des Arts 1914, 24.) 44^
Personalien.
Am 31. .Juli feierte Herr Professor Dr. Fritz
Hommel in München seinen bO. Geburtstag. Ihm zu
Ehren wird zu Anfang des Jahres 1915 als ein Heft der
Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft eine
F'estscbrift erscheinen, welche Beiträge von folgenden
Gelehrten umfassen wird: Bork, Dhorme, Dyroff, Ebeling,
Förtsch, Göttsberger, Grazl, Haffner, Hehn, Hilprecht,
Hüsing, A. Jeremias, Landersdorfer, Lindl, Luschan,
Mayrhofer, Meissner, Musil, Niebuhr, Nielsen, Paffrath,
Pinches, Rock, Sayce, Scheil, W. Schultz, Steinleitner,
Streck, Thureau-Dangin, Weber, Weidner, Witzel, Wutz
und Zimmern. 4t
J. Horovitz, Professor des Arabischen am Mo-
hammadan Anglo-Oriental College in Aligarh (Indien)
ist als Ordinarius für semitische Sprachen an die Uni-
versität Frankfurt berufen worden.
Richard Hartmann hat sich au der Universität
Kiel für semitische Sprachen habilitiert.
E. Troeltsch ist als Ordinarius für Religions-
geschichte an die philosophische Fakultät der Universität
Berlin berufen worden.
H. Schäfer ist an Stelle Ermans, der zurückgetreten
ist, Direktor der ägyptischen Abteilung der Berliner
Museen geworden.
A. Bricteux, Charge de cours an der Universität
zu Lifege, ist mit den vom verst. Prof. Chauvin ge-
haltenen Vorlesungen über die orientalischen Literaturen,
moslemisches Recht und arabische Sprache beauftragt
worden.
G. Perrot, Mitglied und Secr^taire perpetuel der
Academie des Inscriptions et Belles-Lettres, ist am
30. Juni in Paris gestorben.
J. W. Rothstein (Breslau) ist als Ordinarius nach
Münster berufen werfen.
C. Steuernagel (Halle a. S.) hat den Ruf als Or-
dinarius an die Universität Breslau angenommen.
Einer neuen Nachricht der Vossischen Zeitung zu-
folge hat A. Ungnad den Ruf nach Philadelphia nicht
angenommen.
Zeitschriftenschau.
* ^= Besprechung ; der Besprecber steht in ( ).
Babyloniaca. 1914:
VII, 1. E. F. Weidner, Die Entdeckung der Präzession,
eine Geistestat babylonischer Astronomen. — St. Langdon,
The Sister of Tammuz. — *Ch. Jean, Les Lettres de
Hammurapi ä Sin-idinnam (E. Klauber). — A. SchoU-
meyer. Altbabylonische Briefe. — St. Langdon, Miscellanea
Ässyriaca (I. Date Formulae of Larsa). — M. Witzel,
Bemerkungen zu der Siegesinschrift Utu^egals von
Uruk. 4*
Bull, de l'Acad. d. Sciences. (St.-P6tersbourg). 1914:
VI. 5. N. Marr, Les elements japh6tiques dans les
langues de l'Armenie. — V. V. Barthold, Notice mar-
ginale dans un manuscrit persan ä propos d'une am-
bassade russe.
7 u. 8. 0. V. Lemm, Koptische Miszellen.
Chronique des Arts. 1914:
6. CoUection R. Jameson, I. Mounaies grecques antiques.
IL Monnaies imperiales romaines (T. R.).
7. P]. Rodocanachi, Les monuments de Rome apres la
chute de l'empire (T. R.).
Echos d'Orient. 1914:
XVIII. 105. S. Salaville, Un document georgien de topo-
graphie et de liturgie palestiniennes. — *G. Graf, Die
arabischen Schriften des Theodor Abü-Qurra, Bischofs
von Harräu; C. Güterbock, Der Islam im Lichte der
byzantinischen Polemik (M. lugie). — *J. Maurice, Numis-
matique constantieune (R. Janin).
106. *S. Salaville, Un peuple de race turque christianisö
au XlUe siecle: les Comans. — Baudrillart, Dictionnaire
d'histoire et de g^ographie ecclösiastiques IX — X: Am-
bassadeurs-Ampere; Cabrol-Leclercq, Dictionnaire d'ar-
chdologie chrltienue et de liturgie XXVIIl — XXXI
(Serviere).
Mesrop. 1914:
I. Juli-August. P. Rohrbach, Die Armenier als politischer
und kultureller Faktor im Orient. — J. Lepsius, Die ar-
menischen Reformen. — R. Sartarian, Die sieben Sänger.
— Das folgende armenisch: J. Greenfield, Ueber unsere
Tätigkeit. — L. Nasariantz, Die Zahl der Armenier in
der Türkei im 19. Jahrhundert. — R. Darbinian, Be-
trachtungen über das gegenwärtige Deutschland. — Ge-
dichte von Babindranath Tagore übersetzt v. H. Khan
Massehiau. — Gedichte von Aw. Issahakian. — Caesar
Flaiscblen, Im Kahn (übersetzt). Bork,
Mitteilungen u. Nachr. d. D. Pal.-Ver. 1914:
4. H. Guthe, Beiträge zur Ortskunde Palästinas (Forts.).
— G. Dalman, Die Grabungen nach dem Tempelschatz
zu Jerusalem. — Die Arbeiten an unserer Karte des Ost-
jordanlandes.
6. H. Guthe, Beiträge zur Ortskunde (Forts.). — E. Bau-
mann, Sprichwörter und Redensarten (Nachtrag).
6. H. Guthe, Beiträge zur Ortskunde (Forts.). — L.
Bauer, Zwei seitone Getreidearten Palästinas.
Monde Oriental. 1914:
VIU, 1. R. Sundström, Some Tigre texts with traus-
literation and translation. — E. Mattson, Tülit il 'umr,
texte arabe vulgaire trauscrit et traduit avec introduction,
notes et commentaire. — 0. Rescher, El-maqäma ol-
husaibije |des Qädi er-Resid]. — *Miscellauea ed. W.
Üppström I (K. V.' Zettersteen). — ■ G. Kittel: Die Oden
Salomos überarbeitet oder einheitlich? (P. Leander). —
Gl. Huart, Histoire des Arabes I, II (K. V. Zettersteen).
— H. Kazem Zadeh , Relation d'uu Peleriuage ä la
Mecque en 1910—1911 (K. V. Zettersteen). — P.Schwarz,
Zum Verständnis des Makrizi (K. V. Zettersteen). Bork.
Musöes de France 1914:
2. G. Migeon, Une plague d'ivoire musulman au Mus^e
du Louvre.
383
OrientaÜBtiscbe Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
384
Museum. Maandblad voor Phil, en Gesch. 1914:
XXI, 6. ♦S. B. Psaltes, Grammatik der byzautiniachen
Chroniken (D. C. Hesseling). — *J. Friedländer, Die
Ohadhirlegeude und der Alexanderroman (A. J. Wensinck).
— *F. Cumont, Astrology and religion among the Greeiis
aud Romans (K. H. E. de Jong).
7. *A. Moret, Mysteres egyptiens (P. A. A. Boeser). —
8. *D. S. Margoliouth, The Kitab al-Ausäb of Abd al-
Karim ibn Muhammad al-Sam'äni (M. Th. Houtsma). —
9. *E. G. Klauber, Politisch-religiöse Texte aus der
Sargonidenzeit (F. M. Th. Bohl). — *G. Wissowa, Religion
und Kultus der Römer (H. M. R. Leopold).
"Welt des Islams. 1914:
II, 1. Schippel, Dokumente des heutigen Islams —
Mitteilungen. — Literatur. — Bibliographie. #
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
*F. K. Ginzel: Handbuch d. math. u. techn. Chronologie
Bd. m. Leipzig, J. U. Hinrichs, 1914. VII, 445 S.
M. 16 — ; geb. M. 19—.
*J. Capart: Un roman vecu il y a 25 siecles. Histoire d'une
famillo sacerdotale egyptienne au VII» et VI« siecles
av. J. C. par Peteisis fils d'Essemten. Brüssel-Paris,
Vromant u. Co. 91 S.
A. Herrmaun: Alte Geographie des unteren Oxuvgebietes
(Abb. d. Gott. Ges. der Wiss. Philol.-histor. Kl. XV, 4)
Berlin, Weidmann, 1914. 57 S. M. 4—.
*\V. Erbt: Jesus. Die Entstehung des Christentums (Unter-
suchungen z. Gesch. d. Hebräer 2). Leipzig, E. Pfeilfer,
1914. V, 191 S. M. 8—.
*L. Ton Thaloczy: Studien z. Geschichte Bosniens u. Ser-
biens im Mittelalter. Uebersetzt von Fr. Eckhart.
München u. Leipzig, Duncker u. Humblot, 1914. XII,
478 S. 1 Karte. M. 12 — .
J. Dah .: Die gegenwärtige Krisis in d. alttestamentlichen
Kl. ik. Giessen, A. Tüpelmann, 1914. 30 S. M. —40.
*Keleti Szemle. 1914. XIV, 3.
*Loghat el Arab. 1914. 12.
F. Crawl'ord Burkitt: Jewish and Christian Apocalypses
British Academy. London, Humphrey Milford, 1914.
VII, 80 S. Sh. 3 — .
* F. Sattler: Deutsch-persisches Konversationswörterbuch
(Kunst d. l'olyglottie 111) Wien u. Leipzig, A. Hart-
leben (1914). 178 ö. M. 2—.
Seyyed Ali Mohammed dit le Bab: Le Beyan Persan.
Trad. du persan pas. A.-L.-M. Nicolas. Bd. II, III,
IV. Paris, P. GeutLuer, 1913, 1913, 1914. 174- X,
162; 185 S. Fr. 3,50; 3,50; 3,50.
Les Temples immerges de la Nubie.
*A. M. Blackman: The Temple of Derr. Cairo, Institut
Franvais 1913. 131 S. 68 Taf. P. T. 231, 4.
*H. Gauthier: Le temple d'Amada. Cairo, 1913. XXXII,
208 y. 42 Taf. P. T. 250, 5.
*G. Reeder: Der Tempel von Dakke. II. Cairo, 1913,
VIII, S. 147 Taf. P. T. 231, 4.
Bibliothique d'^tude. G Maspero: Les enseignements
d'AmenemhaU I ä son tils Sanouasrit I. Cairo, In-
stitut FraD9ais, 1914. VII, 13S S.
*Ibn 'Abd al Ilakam: Le livre de la conquete de l'lllgypte,
du Magreb et de l'Espagne, edite p. H. Mafs^. Cairo,
Institut Franjais, 19M. VII, 82 S.
*ProceedingB of the Society of Bibl. Archaeol. 1914.
XXXVI, 5.
C. H. Vosen u. Fr. Kaulen: Kurze Anleitung zum Erlernen
d. hebr. Sprache. 20. u. 21. Aiiü. von j. Schumacher,
Freiburg, Herder, 1914. XU, 183 S. M. 2,20.
*M. L. Pillet: Le palais de Darius 1=^ ä Suse. Paris,
P. Geuthner, 1914. 107 S. Fr. 5—.
*Repertoire d'Art et d'ArcbeoIogie. 1914. V, 1. Nr. 21-
*W. Schmidt: Das südwestliche Arabien (Angewandte
Geogr. IV, 8) Frankfiirt a. M., H. Keller, 1913. VIII,
136 S. 1 Karte. Geb M. 3.60.
A. Bertholet: Die Israel. Vorstellungen vom Zustand nach
dem Tode (Samml. gemeinverst. Vortr. u. Sehr. a.
d. Geb. d. Theol. u. Religionsgesch. 16) 2 Aufl. Tü-
bingen, J. C. B. Mohr, 1914. 58 S. M. 1,50.
W. Meyer: Die Preces der mozarabischen Liturgie (Abh.
d. Gott. Ges. d. Wiss. Philol.-hist. Kl. NF. XV, 3j.
Berlin, Weidmann, 1914. 119 S. M. 8—.
J. Wellhausen: Krit. Analyse d. Apostelgesch. (Abh. d.
Gott. Ges. d. Wiss. Philol.-hist. Kl. NF. XV, 2), Berlin,
Weidmann, 1914. 56 S. M. 4—.
E. H. Hall: Excavations in Eastern Crete. Vrokastro
(üniv. of. Pennsylvanien. The Museum. Anthropo-
logical Publications III, 3). Philadelphia, Univ. Mu-
seum, 1914. S. 76—185, Taf. XVU— XXXV.
W. Andreas: E. unbekannte Relation über d. Türkei (1567j
(Sitzungsber. d. Heidelb. Akad. d. Wiss. Philos.-hist.
Kl. 1914,5). Heidelberg, C.Winter, 1914. 13 S. M.0,60.
Archives d'ötudes orientales. Vol. 8.
*(No. 9 de la serie): J. T. Arne: la Suede et l'Orient.
1914. Upsala K. W. Appelberg.
*Kultur der Gegenwart: Teil II, Abteilung VII, 1. Hälfte.
Allgemeine Rechtsgeschicbte mit Geschichte der
Rechtswissenschaft. Inhalt: 1. Die Anfänge des
Rechts u. das Recht d. primitiven Völker: J. Köhler.
II. Das Recht d. orientalischen Völker: J. Kohler.
III. Das Recht d. Griechen u. Römer: L. Wenger.
Leipzig, B.G.Teubner, 1914. VIu.302S. Geh.M.9— .
*J. W. Rothstein: Hebräische Poesie. Ein Beitrag zur
Rhytmologie, Kritik u. Exegese d. AT. (Beitr. z.
Wiss. vom AT. 18.) Leipzig, J. C. Hinrichs, 1914.
VIII, 110 S. M. 3,75.
R. Tschudi: Das Viläjet-näme des Hädschim Sultan.
(Türk.-BibL 17). Berlin, Mayer & Müller, 1914. XV,
107 S. M. 8—.
*Fr. W. V. Bissing: Denkmäler z. Geschichte d. Kunst
Amenopbis IV (Sitzungsber. d. Bayer. Akad. d. Wiss.
Philos.-histor. Kl. 1914, 3). München, J. Roth, 1914.
19 S. 10 Taf. M. 2 — .
A. von Harnack: Die Entstehung d. NT. u. d. wichtigsten
Folgen d. neuen Schöpfung (Beitr. z. Einleitung in
d. NT. VI). Leipzig, J. C. Hinrichs, 1914. VIII,
152 S. M. 4 — .
Mesrop, Zeitschr. d. Deutsch-Armenischen Ges. Berlin,
DAG, 1914. I. Juli-August.
W. Reese: Die griechischen Nachrichten über Indien bis
zum Feldzuge Alexanders d. Gr. Leinzig, B. G.
Teubner, 1914. 106 S. M. 3 — .
*F. L. Bernstein: Des Ibn Kaisän Kommentar zur Mu allaka
des Imru'ulkais (S.-A. aus Zeitschr. f. Assyr. XXIX).
F. BoU: Aus der Oifenbarung Johannas. Hellenistische
Studien zum Weltbild der Apokalypse. {2'Toixiia. 1).
Leipzig, B. G. Teubner, 1914. VUI, 151 S. M. 5 — .
E. Ebeling; Aus dem Leben der jüdischen Exulanten in
Babylonien (Berliner Programm). Berlin, Weidmann,
1914. 32 S. M. 1 — .
F. Studniczka: Das Symposion Ptolemaios II nach der
Beschreibung des Kallixeinoa wiederhergestellt (Abh.
d. Sachs. Ges. d. Wiss. XXX, 2). Leipzig, B. G.
Teubner, 1914. 188 S. 55 Abb. 3 Taf. M. 9—.
*E. Brandenburg: Bericht über eine Reise in Syrien u.
Palästina. (Ges. f. Palästinaforschung 5). Berlin,
S. Calvary, 1914. 41 S.
*A1-Machriq. 1914. XVII. Juillet.
*Journal of American Archaeology 1914. XVIII, 2.
G. Mar9ais: Les Arabes en Berberie du Xle au XIV»
siecle. Paris, E. Leroux, 1913. 771 S.
Mit einer Beilage vou der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig
Verlag u. Ezpeditio
J. C. HinricbH'()cbe lliichhaDdlung, Leipzig, BlumeDgafise 2. — Drnck vou Max SclinierflOW, Kirchliain N.-L.
Verantwortlicher HeraoBgeber: F. E. Feiner Köaigeberg 1. Pr., Qoitz-AUee 11.
Orientalistische Literaturzeiti
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen\^i^^N;^\^
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des MittelmeeS^ ^ '"m^
HerauRgegeben von Professor Dr. ?. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee iixy'^^S^ ^^
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig ^^>>?^0!VTOl
Blumengasso 2. ^'^a.-sszg
17. [Jahrgang Mr. 9
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
September 1914
Inhalt.
Abhandlungen u. Notizen Sp. 385—399
Christian, V.: üeber eiuiyo Körper-
teilnamen 394
Förtsch, Wilh.: Zum Eshanna-
Tempel ses-gar 399
Frank-Kamenetzky, J.: Eine alt-
arabisch - hebräisch-ägyptisch e Me-
tapher 394
Rock, F.: Zu Ferdinand Borks
„Neuen Tierkreisen". . . . 385
Schroeder, 0.: Kala-ga, kal-ga oder
e8i(g)-ga? 398
Besprechungen. . . Sp. 399—413
Auneler, H.: Zur Geschichte der
Judeu von Elephantine, bespr. v.
H. Grimme 406
Bardowicz, L.: Die Abfassungszeit
der Baraita der 32 Normen für
die Auslegung der hl. Schrift, bespr.
V. I. Low : 409
Bissiug, F. W. von : Vom Wadi es s'aba
rigäle bei Gebel Silsile, bespr. v.
W. M. Müller 404
Cheminant, P.: Les Proph^ties d'
Ezöchiel contre Tyr, bespr v. S.
Landersdorfer , . . . 407
Dalman, G. und F. Becker: Exkur-
sionskarte von Jerusalem und Mittel-
Judäa,bespr. V.A.Fried mann 412
Marestaing, P.: Les ecritures Egyp-
tiennes et l'antiquite classique,
bespr. V. A. Wiedemann . 405
Möller, G. : Mumienschilder, bespr.
V. W. Spiegelberg . . . 403
Norden, E. : Josephus und Tacitus
über Jesus Christus, bespr. v. H.
Vügelstein 410
Plessis, J.: Les Propheties d'fizöchiel
contre l'Egypte, bespr. v. S.
Landersdorfer .... 407
Saad, Lamec: 16 Jahre als Quaran-
tänearzt in der Türkei, ? bespr. v.
E. Brandenburg . . . . 412
Waterman, L. : Some Kouyunjik
Letters and related Texts, bespr. v.
S. Schiffer 399
Würz, E.: Der Ursprung der kretisch-
mykenischen Säulen, bespr. v. £.
Brandenburg 412
Mitteilungen 414
Zeitschriftenschau . . . 414—416
Zur Besprechung eingelaufen . . 416
Zu Ferdinand Borks „Meuen Tierkreisen".
(MVAG 1913, Heft 3.)
Von F. Rock.
Der Verfasser, der schon wiederholt wertvolle
Bausteine zur Tierkreisforscliung zusammenge-
tragen hat, erfreute uns jüngst mit einem Buche,
das der Wissenschaft wiederum eine reiche Fülle
neuer Stoffe zuführt und eine Reihe wichtiger
Aufschlüsse und Anregungen für weitere Unter-
suchungen auf diesem immer umfassender und
für die menschliche Kultur- und Geistesgeschichte
bedeutsamer werdenden, zugleich aber auch im-
mer schwieriger überblickbaren Forschungsge-
biete zu geben vermag. Ein Rückblick auf das
schon Erarbeitete mit gleichzeitiger Scheidung
des Sicheren von dem bloss Erschlossenen nebst
einem Ausblicke für die nächste Zukunft dürfte
daher wohl wünschenswert, ja notwendig sein.
Mit Recht bezeichnet der Verfasser der
„Neuen Tierkreise" die Tierkreisforschung als
den wichtigsten Teil der vergleichenden Chro-
nologie. Die folgenden Andeutungen sollen blo.«s
flüchtig zeigen, dass manche der hier in Betracht
kommenden Fragen auch für weitere Kreise nicht
ganz ohne Belang sind. Vorerst einige Worte
über die Arbeits-Methode.
3ö5
Während die neuere Tierkreisforscliung, zu
welcher F. Bolls „Sphaera" den Anstoss gab
und den ersten Grund legte, bisher fast aus-
schliesslich in einer systematischen Vergleichung
des Stoffes innerhalb seines kleinsten Ausschnittes
bestand, was die Aufstellung eines willkürlichen
und unorganischen Systems zur Folge hatte, das
nach rein äusserlichen Merkmalen --eordnet und
aufgebaut war, auf die innere morphologische
Verwandtschaft aber keine Rücksicht nahm,
daher auch die Verbindung mit den Realien so
ganz vermissen Hess, ähnlich dem von Linn^
aufgestellten botanischen Systeme im Vergleich
mit dem natürlichen Pflanzen-Systeme, ringt sich
endlich die entwicklungsgeschichtliche Anschau-
ung des Stoffes auf breiterer Grundlage durch.
Man hat bisher den Umstand ausser acht
gelassen, dass die Tierkreise doch auch
zu praktischen, zu kalendarischen und
zu astrologisch-mantischen Zwecken be-
nützt wurden und ist an der Tatsache
einfach vorübergegangen, dass es ganze
Instrumente gab, aus denen noch die
Anhaltspunkte für die Anordnung der
einzelnen Bilder gewonnen werden kön-
nen und dass auf diese Weise von der
Seite der Realien her eine feste Grund-
lage geschaffen ist. Ermöglicht waxd die
386
387
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 9.
organische Anschauung des Stoffes durch
Heranziehung eines grösseren Materials,
ganz besonders aber durch die metho-
dische Erkenntnis, dass man zunächst
die Form der uns meist unbekannten
zyklischen Instrumente wieder herstellen
müsse, ein Grundsatz, der zu gleicher Zeit,
aber völlig unabhängig, von Bork und mir be-
tont wurde, was sozusagen eine gewisse Ge-
währ für die Richtigkeit der Methode bieten
dürfte.
Eine nicht unwichtige Aufgabe künf-
tiger Einzeluntersuchungen wird es sein,
solche Formen von Tierkreis - Instru-
menten in noch breiterem Rahmen nach-
zuweisen, als dies bisher gelungen ist.
Beispiele solcher Instrumente sind die von mir
zuerst herangezogenen sogenannten „Achtstäbe-
Tierkreise" in den astrologischen Kalendern der
Malaien, wie wir sie darch die vortreiFliche
Studie von Alfred Maass{ZE42,1910,S.750fF.)
kennen. Das Vorkommen dieser Instrumenten-
Gattung und ihre Verwendung im Wahrsage-
wesen steht jetzt seit Borks richtiger Beobach-
tung, dass das altbabylonische archaische Wort-
bild K^f^ für siptu „Beschwörung" (Thureau-
Dangin, Recherches, Zeichen Nr. 258) nichts
anderes darstelle als das Gerippe eines Acht-
stäbe-Tierkreises mit daneben gestellter abneh-
mender Mondsichel, genau in der Form, wie wir
es bei den Malaien von Inner-Sumatra heute noch
finden, auch für babylouischesKulturgebiet völlig
ausser Zweifel. Dasselbe Instrument liegt wohl
auch dem folgenden , auf den Gren zsteinen vorkom-
menden Bilde zugrunde, das seiner- /.
seits wiederum zur Hand der Fatme S' V
(su-an-na?) und dem Keph Mirjam, K^V/^T/^
sowie zum türkischen Halbmonde v V
hiuüberleitet.
Bloss eine andere Ausprägung derselben In-
strumentenform ist das bei A. Kirch er, Oedipus
Aegyptiacus II, 472 abgebildete Wahrsagerad,
die rota divinatoria Aegyptiorum, ein Planeta-
rium, angeordnet in einem Kreisringe. Diese
Gattung, die durch Einsetzen der vier auch
selbständig auftretenden Richtungstiere in den
Innenkreis zu zwölfteiligen Instrnmentenformen,
wie z. B. der Dodekaoros und ihrer zahlreichen
Spielarten geführt hat. verrät durch die Anzahl
der Bilder, dass sie in jenem Kulturkreise ent-
standen sein dürfte, für welchen das auf der
Achtzahl aufgebaute Zahlensystem eigentümlich
ist. Als ältesten uns bekannten Ausstrahluiigs-
mittelpuiikt müssen wir nach unseren heutigen
Erfahrungen das alte Elam und seine Nachbar-
länder ansehen.
Auch anders gebaute Instrumente, darunter
besonders stern- und blumenförmige sind uns
mehrfach bekannt geworden, was hier bloss
darum erwähnt sei, um ferner Stehenden, die
bisher den falschen Eindruck gewinnen mochten,
dass wir die jeweilige Instrumentenform rein
willkürlich gewählt hätten, zu zeigen, dass un-
sere Ergebnisse keineswegs aus bloss Hypothe-
tischem abgeleitet sind. Weiteres zur Frage
der Instrumente will ich bei anderen Gelegen-
heiten anführen.
Da die Verwendung der Instrumente in
der Astrologie, im Zauber- und Wahrsagewesen
die frühere Verwendung als zyklisches Instru-
ment zur Ablesung der Zeiten voraussetzt, also
zweifellos erst etwas recht Spätes und Sekun-
däres ist, so dürfen wir uns natürlich nicht
allein damit begnügen, bloss auf die Form des
verwendeten Instrumentes zurückzugreifen. In
meiner Abhandlung „Tierkreise", die in der Zeit-
schrift Mitra erscheinen soll, habe ich an der
Hand eines umfangreichen, zum grössten Teil
unbekannten Stoffes den Nachweis zu führen
gesucht, dass der Ui'sprung der ältesten Tier-
kreise nicht in der Astronomie und Astrologie
zu suchen ist, wie bisher allgemein irrtümlich
angenommen wurde, sondern dass er im Mythos
liegt, dass also ein Tierkreis ursprünglich nicht
notwendig an eine Planeteureihe oder an be-
stimmte Sterngruppen des Fixsternhimmels an-
zuknüpfen braucht.
Neben den astralen Tierkreisen gibt
es also auch solche nicht astraler Natur.
Für die vergleichende Chronologie kommen
allerdings bloss jene in Betracht, dagegen sind
die der zweiten Gruppe u. a. für die Aufdeckung
alter Kultur-Beziehungen, für das Verständnis
der kosmologischen Weltbilder, der Lehre von
der Seelenwanderung, der göttlichen Inkarna-
tionslehre, des Kasten- und Ständeweseus, der
sogenannten „totemistischen" Stammesordnung in
Verbindung mit exogamischen Vorschriften und
nicht minder für die Genealogie mythenhaltiger
Ueberlieferung von grösster Wichtigkeit. Für
diese grundsätzliche Scheidung zwischen astralen
und nicht astralen Tierkreisen, die nicht nur für
die vergleichende Chronologie selbst, sondern auch
für die Kenntnis der astronomischen Vorstel-
lungen, des an diese anknüpfenden Festkalenders,
des religiösen Gestirn- und Tierdieustes und
seines Rituals, der Unterscheidung verschiedener
Mysteriengrade, gewisser Gebräuche bei Puber-
tätsweihen und Beschneidungsfeierlichkeiten, ge-
wisser Geheimbünde und Maskentänze, der ver-
schiedenen Brettspiele, schliesslich der Wahr-
sagereiundTagwählerei, Chiromantie, Geomantie,
der Leberweissagung, des Werwolfglaubens usw.
von einschneidender Bedeutung ist, haben uns
389
Orientalistischo Literaturzeitung 1914 Nr. 9.
390
die Tierkreisforschungen Borks manchen wert-
vollen Baustein geliefert, wenn gleich diese
grundsätzliche Scheidung bei Bork nicht immer
in der wünschenswerten Klarheit hervortritt.
In zahllosen Fällen werden wir geradezu vor
die Notwendigkeit gestellt, das Astrale von dem
Nichtastralen, Kosmologisch - mj'thologischen
schart zu scheiden; eine Prüfung des Vei-hält-
uisses der Tierkreise beider Gruppen zu ein-
ander ist daher unerlässlich.
Das Ergebnis dieser Prüfung — so weit
wir ein solches schon jetzt gewinnen können —
scheint mir nun das zu sein, dass die
Beziehung zu bestimmten Planetenreihen
oder Fixsternen und Sternbildern meist
eine jüngere Stufe in der Entwicklung
der Tierkreise, die Anknüpfung an die
verschiedenen Gestalten des Mondes aber
die ältere Stufe darstellt. Ja wir können
den Satz aufstellen, dass mit dem Ueberhand-
nehmen des astralen Elementes, d. h. mit der
bewussten Anknüpfung an Auf- und Untergänge
oder an Kulminationszeiten einzelner Gestirne
des nächtlichen Fixsternhimmels und ähnliche
astronomische Beobachtungen geradezu notwen-
dig die allmähliche Zersetzung und das schliess-
liche Absterben des Mythos Platz greifen musste.
Diese Erkenntnis erklärt von selbst das Herein-
reichen mythischer Stoffe in das Gebiet der
Tierkreise.
Nun einiges zu dem neuen Stoife bei Bork.
Da scheint mir besonders das merkwürdige
Zahlensystem des Goliat-Zwergvolkes im Süden
von Niederländisch-Neu-Guinea von Wichtigkeit
zu sein, das auf einem Mondhäuser-Systeme
beruht, dessen Beziehungen zu menschlichen
Körperteilen offenbar die bekannte Vorstellung
vom kosmischen Menschen voraussetzen, wie schon
Bork richtig gesehen hat. Eine Parallele zu den
aus den Namen der Körperteile der linken
Körperhälfte gebildeten ersten 14 Zahlen des
genannten Volkes sind die tungusischen Monats-
namen von Ochotsk, von denen gerade sieben,
also die Hälfte der obigen Zahl aus Namen der
Körperteile der rechten und linken Seite gebildet
sind, wozu man meine Ausführungen im VI.
Bande des „Memnon" (S. 173—176) vergleiche.
Noch auf eine zweite auffallende Parallele
sei hier aufmerksam gemacht, welche die Herr-
schaft der 20 mesikanischen Tageszeichen über
einzelne Teile des Mikrokosmos betrifft. Zum
mesikanischen Himmelsmanne, über den ich am
Schiasse meiner Memnon-Abhandluug Näheres
au.sgefühi"t habe, hat uns der Interpret der
Bilder-Handschrift des Codex Vaticanus A (Nr.
373S) ausführliches überliefert: „Dieses sind
die 20 Tageszeichen oder Figuren, die sie (die
alten Mesikaner) für alle ihre Zählungen (der ita-
lienische Ausdruck bedeutet zunächst „Zahlen",
erinnert also an das Zahlensystem aus Neu-
Guinea) gebrauchen und von denen sie sagen,
dass sie über den Menschen die Herrschaft aus-
üben, wie es hier dargestellt ist, und auf diese
Weise kurierten sie, wenn jemand erkrankt war
oder an irgendeinem Teile des Körpers Schmerz
fühlte . . .". Es folgen darauf die Namen der
Tageszeichen mit genauer Angabe des Herr-
schaftsgebietes im Mikrokosmos:
1. sipaktli, Krokodil Leber
2. socitl, Blume Brust
3. ollin, Bewegung Zunge
4. Kauhtli, Adler rechter Arm
5. kozkakauhtli, Geier rechtes Ohr
6. toctli, Kaninchen linkes Ohr
7. tekpatl, Feuerstein Zähne
8. eekatl. Wind Bauch
9. osomätli, Affe linker Arm
10. itzkuintli, Hund Herz
11. malinalli, Kraut Eingeweide
12. kuetzpaliu, Eidechse Gebärmutter
V6. oselotl, Jaguar linker Puss
14. kouatl, Schlange männliches Glied
Wie die beigefügten arabischen Ziffern an-
deuten, sind von den 20 Tageszeichen nur 14
zu menschlichen Körperteilen in Beziehung
gesetzt, genau so viel, wie bei den Goliat-
Zwergen. Es müsste also auch das System der
20 Tageszeichen ein altes Moadhäuser-System
sein, was ich seit Jahren aus anderen Gründen
annahm und was jetzt auch Bork, allerdings
bloss in Form einer Vermutung ausspricht (S.24).
Ich befinde mich heute bereits in der glück-
lichen Lage, die 20 Tagesnamen der alten Me-
sikaner und Maja restlos als Namen von Mond-
häusern nachweisen und auch ihre genaue Lage
am Sternenhimmel angeben zu können. In astro-
nomischen und chronologisch-astrologi-
schen Dingen ist es mir heute nicht mehr
möglich, das alte Mesiko und das Gebiet
der benachbarten Kulturen als selbstän-
digenKulturkreis anzuerkennen. Die den
Fortschritt stark behindernde Geltung
der sogenannten Monroe-Doktrin in der
Wissenschaft wird endlich besserer Er-
kenntnis weichen müssen. Wir können
heute Monroe- Doktrin und Bastian's
Völker- und Elementargedanken getrost
und ohne Gewissensbisse zum alten Eisen
werfen! Ich betone dies, weil ich selbst
noch vor fünf Jahren Anhänger des Ba-
stianschen Völkergedankens war und
unter anderem einen in diesem Sinne ge-
schriebenen Aufsatz „Völkergedankliche
Parallelen zwischen babylonischer und
mesikanischer Mythologie", der in der
Zeitschrift „Globus" bereits angekündigt
worden war, nicht mehr in Druck geben
391
konnte, da ich mittlerweile durch ein-
gehende Beschäftigung mit den altmesi-
kanischen Bilderhandschriften, vor allem
mit dem Tonalamatl zu gegenteiliger
Ueberzeuguug gelangt bin. Den Nachweis
der_ amerikanischen Tagesuamen als Mond-
stationen werde ich in nächster Zeit in meinem
Buche über Tierzyklen und Mondhäuser bringen.
Im Rahmen eines Zeitschrift- Artikels ist es ganz
ausgeschlossen, zumal der Raum fehlen und der
Nachweis in gedrängter Kürze nicht so über-
zeugend wirken würde, wie es die Wichtigkeit
der Sache erforderte. An dieser Stelle nur
einige Worte zu Bork's Aufstellungen über die
altweltliche Herkunft des mesikanisch- mittel-
amerikanischen Kalenders, die er bereits erwiesen
zu haben glaubt. Wenn ich auch in den Einzel-
heiten nicht in jedem Falle beistimmen und mit
Bork's Gleichungen nur in zwei von zwölf Fällen,
nämlich beim fünften und zehnten Tageszeichen,
bei Hund und Schlange übereinstimme, so muss
ich doch die von Bork ausgegangenen vielfachen
wertvollen Anregungen dankbar anerkennen,
vor allem aber seine Auffassung der amerika-
nischen Tagesnamen alsMondhäuser, unter denen
auch die Tiere der Dodekaoros vertreten sind,
im allgemeinen als unbedingt richtig bestätigen.
Eduard Stucken hatjüngstinseinemBuche
über den Ursprung des westsemitischen Alphabets
beachtenswerte Uebereinstimmuugeu zwischen
Mondhäusern undBuchstabenuamen, sowie deren
Reihenfolge aufgezeigt. Nun wurden die Buch-
staben in alter Zeit auch als Zahlzeichen ge-
braucht, so z. B. die des westsemitischen, des
griechischen, des arabischen und des Runen-
Alphabetes. Der Zasammenhang zwischen Mond-
häusern, Alphabeten und Zahlensystemen wird
also von verschiedenen Seiten her wahrscheinlich
gemacht.
Bork ist es aufgefallen, dass einzelne Tier-
kreiszeichen des von mir im Memnon wieder
abgebildeten mittelalterlichen Aderlassmaunes
auf mehr als ein Körperorgan einwirken können,
und er kommt auf die Zahl 20, die auch die
Zahl der amerikanischen Tagesnamen ist. Eine
Bestätigung für die Richtigkeit dieser Beob-
achtung gibt der bei A. Kireher, Oedipus
Aegyptiacus, II 358 abgebildete kosmische
Mensch (typus sympathicus microcosmi cum
megacosmo), der tatsächlich von einem Kranze
von gerade 20 Feldern umgeben ist, in denen
die für die einzelnen Körperteile heilkräftigen
Pflanzen aufgezählt sind. Die 20 weist auf ein
altes System von Tagesnamen, das es auch in der
alten Welt einmal gegeben haben muss. In der
Tat habe ich ein solches System von Tages-
namen, das deutlich auf eine Mondstatiouen-
reihe zurückgeht, daher auch die Tiere der
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 9.
392
Dodekaoros enthält, in einem aus der Bibliothek
Assurbanipals stammenden keilinschriftlichen
Omentexte von den Stimmen des Wettergottes
Adad gefunden, über den ich mir vorbehalte,
ausführlich zu schreiben.
Von grosser Bedeutung ist Bork's Entdeckung
der Reihe von acht Planeten. Solche liegen u. a.
auch den acht Regionen der Inder und den auf
diese zurückgehenden malaiischen Acht-Stäbe-
Tierkreisen zugrunde, welche als achten Planeten
den Schwarzmond haben. Auch Neunplaneten-
reihen weist Bork nach.
Zu den kambodschischen, aus der Reihe der
Mondhäuser ausgewählten Monatsnamen bei
Ledere (REES 1909, S. 159iF.) halte man die
von den Naksatra hergenommenen indischen
Namen der zwölf Monate in dem schon erwähnten
Buche vouStucken(S. 14), die aus den arabischen
Namen unsererTierkreiszeichen gebildetenmada-
gassischenMonatsnamen(Etudesarcheol.linguist.
et histor. dediees a. C. Leemanns, S. 174 — 176),
ferner die aus einem den cinesischen Siu nächst
verwandten Mondhäuser- Systeme stammenden
alttürkischen Monatsnamen bei Al-Biruni, die
orphischen Monatsbilder der scala duodenarii
orphica bei Agrippa von Nettesheim (De
occulta philosophia II) und die sumerischen
Monatsnamen, welche Stucken, S. 13—15 als
Mondhäuser anspricht. Von meinem Stoffe aus
vermag ich bisher freilich bloss zwei der Namen,
nämlich „Haus" im Skorpion und „Rind" im
Steinbock als zweifellose Mondhäuser zu be-
stätigen; vgl. übrigens A. Jeremias, Handbuch,
S. 102, A. 5.
Den Tagesnamen der Senjireseu stehen wohl
nicht nur geographisch am nächsten die 30 so-
genannten Rejangs der Malaien (vgl. Skeat,
Malay Magic, p. 664), ferner die Namen der 30
Siebenerwocheu, welche den 210tägigeu Wuku-
Zyklus der Malaien bilden (s. ZDMG 10, 161),
dessen einzelne Wochennamen nach dem Fürsten
Watu Guuung, seinen zwei Gemahlinnen und
deren 27 Töchtern benannt sind, wobei der ge-
nannte Fürst und seine Frauen als die drei
Sterne des Pfluges, d. i. als Gürtelsterne des
Orion gedeutet werden, wie mir H. Dr. ßohatta
vor Jahren freundlichst brieflich mitteilte'.
Ausser den Rejangs und den Wuku-Namen ist,
abgesehen von den kambodschischen Mond-
häusern, noch an die durch 27 Tierbilder ver-
tretenen Mondhäuser auf dem Hindu-Tierkreise
' Die Erzählung von dem Fürsten Watu Gunung
und seinen Frauen und Töchtern ist offenbar indischen
Ursprunges und zu der bekannten Legeudo von den 27
au den Mond verheirateten Daksa-Töchtern zu stellen,
die schon im Mahäbhäratum vorkommt; vgl. dazu ü.
Eüsings Iranische Ueberlieferung, S. 20 und 185.
393
Orientalistische Literatnrzeitung 1914 Nr. 9.
394
aus Clioultry an der Südostküste Indiens (ab-
gebildet bei F. K. Ginzel im Weltall 1911,
S. 189), an die Moiidhäuser der Singhalesen
(ebenda, S. 186 und 187 abgebildet) und an die
tamulisclien Nacetrons zu erinnern, deren Tier-
namen (bei Dupuis, Origiues des tous les cultes
II 292) mit deaen von Choultry sehr nahe
verwandt sind.
Dem für die kambodschische Reihe ange-
nommenen Lesefehler: „Nashorn" für „Schlange"
und dem daran geknüpften Gedankengange
Borks über die schlangenartig zusammengerollte
Schnecke vermag ich nicht beizustimmen, zumal
ja die Abbildung bei Ledere beide Male nicht
ein Nashorn, sondern in Uebereinstimmung mit
der tamulischen Mondhäuserreihe und der Tier-
kreisdarstellung aus Choultry deutlich einen
Elefanten zeigt und zudem das indische Wort
näga sowohl denElefanten, als auch dieSchlange,
bzw. einen Schlangendämon bedeutet.
Der Wächter der Elefantenwelt (kambodsch.
Nr. 13 S. 9) ist der indische Welthüter Wirüd-
haka, der Beschützer der Südseite des Welt-
berges Sumeru. Danach können wir als weitere
Richtung den Süden und als zugehörige Farbe
dunkelblau ergänzen.
Zu den von Bork als verstümmelte Reihe
von ursprünglich 32 Tagesnamen gedeuteten
28 Gxijtinza TOP xoajiov wären die 32 Seelen-
wanderungsformen der verschiedenen Diebe im
brahmanischen Gesetzbuch e des Manu (G. B ühl e r,
Laws of Manu, p. 497 f.) und die Ueberlieferung
der Katharer zu vergleichen gewesen, nach
welcher Paulus durch 13 oder aber durch 32
Körper gewandert sei, bevor er von Gottes
Gnade erreicht wurde (Bertholet, Seelenwan-
derung, S. 45).
Gab es wirklich jemals einen Monat von
36 Tagen oder ist nicht vielmehr au die 36
Dekangestirne zu denken?
Zu anderen Stoffen, so zur Farben-Ueber-
lieferung werde ich in meinem Buche weiteres
Material zusammentragen.
Bei Bork im Oriental. Archiv III 2, S. 9
ist auf dem Tanzbrette der Sunji die Richtung
„unten" zur weissen Farbe in Beziehung gesetzt,
dagegen steht in Borks weiteren Verbindungs-
linien, S. 155 und 165 bei dieser Richtung die
schwarze Farbe. Hier oder dort ist also wohl
ein Versehen untergelaufen ; was ist nun das
Richtige? '
Diese ausführlicheren Bemerkungen mögen
dem Verfasser des dankenswerten Buches das
lebhafte Interesse bezeugen, dass ich seiner
Arbeit entgegenbracht habe. Das Buch hat den
vom Verfasser beabsichtigten Zweck, „durch
seine Beiträge die ins Stocken geratene Tier-
kreisforschung zu beleben und ihr neue Ziele
zu weisen", reichlich erfüllt.
Wien, 21. Juni 1914.
Eine altarabisch-hebräisch-ägyptische
Metapher.
Von J. Frank-Kamenetzky.
Von dem arabischen Dichter Umajja ibn
Abi s Salt sind uns zahlreiche Fragmente einer
grossen Dichtung erhalten, die unter anderem
eine Kosmogonie enthalten hat. Darin findet
sich ein Vers mit der poetischen Umschreibung
der Befruchtung der Erde durch den Regen
durch das Bild von der Begattung zweier le-
bender Wesen: „Und Gott hat die Erde nieder-
knien lassen (wie eine Kamelstute) dem Wasser
zur Begattung". (XXV 10 nach der Ed.
Schulthess, Beitr. Assyriologie 1912.) In meiner
Dissertation über Umajja (Kgb. Inauguraldiss.
1911) habe ich zwei Zitate aus der rabbiuischen
Literatur angeführt, die die gleiche Vorstellung
wiedergeben, (weitere Quellenangaben bei Krauss,
Talmud. Archäologie II 532 Nr. 13). Spuren
derselben Vorstellung im AT sind in Jes. 45, 8
und 55, 10 enthalten, worauf in den rabbinischen
Quellen Bezug genommen wird.
Eine ganz ähnliche Vorstellung findet sich
aber auch in der ägyptischen Literatur. Im
Pap. Leiden I 350 V 21 (nach Gardiners Publ.
ÄZ. 1905, 38) liest man: Sein Leib ist Nun (der
Gott des Urgewässers), was in ihm ist, ist der
Nil, der alles schaff't, was existiert, und alles
zum Leben erweckt, was besteht; Sein
Weib ist die Glänzende (die Erde), er schwängert
sie, sein Same ist der Baum des Lebens, sein
Ausfluss ist Korn
Hieraus ergibt sich mit Wahrscheinlichkeit,
dass Umajja in diesem Ausdruck nicht sowohl
eine Entlehnung jüdischen Gedankengutes vor-
genommen hat, als dass es sich dabei vielmehr
um eine allgemein semitische Vorstellung handelt,
die von jedem der genannten Völker gemäss
ihrer Eigenart und der Lebensbedingungen um-
gebildet worden ist.
' Beide Uoberlieferungen sind halb richtig, die Farbe
der Unterwelt ist schwarz-weiss. Ein vor einiger Zeit
an den Mitra gesandtes Ms behandelt auch diese Frage.
Bork.
Ueber einige Körperteilnamen.
Von Viktor Christian.
In AJSL XXX S. 77 hat Langdon ein Vo-
kabularbruchstück mit Körperteilnamen in Um-
schrift und Uebersetzung veröffentlicht, zu dem
ich mir hier wegen der Wichtigkeit des be-
handelten Gegenstandes einige Bemerkungen er-
lauben möchte. Vor allem entging es Langdon,
dass das von Martin in Rec. d. Trav. XXVli 125
395
Orientalistische Literaturzeitnng 1914 Nr. 9.
396
zur Kenntnis gebrachte kleine Syllabar B mit
seiner Vorderseite(?) zu unserem Texte von
Zeile 16 der Vorderseite an ein Duplikat bildet,
das besonders ab Z. 24 von Belang wird. Nun
im Einzelnen.
Vs. Z. 10: UZU.ZAG.LU.A.EI.A = ni-
is-hu i-mit-tum, desgleichen UZU.KA.ZAG.
LU, dieses wieder unter anderen = nag-la-bi,
worunter man gewöhnlich (siehe Holma KT. 57)
die Weiche versteht, Langdon jedoch „hip(?)".
Gegen letzteres scheint jedoch das Ideogramm
zu sprechen. Denn KA bedeutet in der Lesung
sila, wie Langdon a. a. 0. zeigt „Höhlung", also
KA.ZAG.LU „Höhlung desrechten(Schenkels)",
in welchem Sinne wohl auch nishu imittu zu ver-
stehen ist (von nasähu „ausreissen"); das passt
doch wohl eher auf die Weiche als auf die Hüfte.
Auch Z. 16 UZU.SAG.BAR.KA = kak-ka-du
naglabi (mit dieser Zeile setzt das Martin'sche
Duplikat ein) und Z. 17 UZU.SUH.BAR.KA
(das Duplikat fügt J hinzu) = hur-ha-zi-in-nu,
was Laugdon „top of the hip (?)" bez. „bottom
of the hip(?)" übersetzt, widersprechen nicht
der Auffassung naglabu = „Weiche".
Z. 18 — 23: das Duplikat liest is-qu-bi-tu;
das Ideogramm der ersten Gleichung ist leider
auch bei Martin nicht klar (vgl. Holma KT. 142).
Z. 19 wird durch das Duplikat verbessert zu
UZU.GÜ.BAL.G1S(!).KAK(!).A(!), Z. 20
zu UZU . G1S(!), KAK(!) . A(!). für UZU . KA.
DI.A der Z. 21 bietet Martin [UZU . K]A.
KAK.A und für UZU . KA . ME . GAN ' der
Z. 22 [UZU. K]A. HI. A.Z. 24: UZU . MAL.
LA. TUM = sü-""" d. i. mäl-la-tum; für ein Ge-
rät '^mallatu „Napf" s. Jensen KB VI (Ij 437.
Langdon fälschlich: kät-tum „form". Diese Zeile
fehlt übrigens im Duplikat, das sofort die
Gleichung [UZU. MAL . L]A . TUM = me-nu(!)-
tu folgen lässt. Die Anordnung der folgenden
Zeilen (26 und 27) hat Langdon nicht verstanden.
Es liegt hier nichts anderes als die ziemlich
häufige Zusammenziehung zweier Zeilen in eine
vor; die Umschrift muss also lauten : (26) UZU.
GIS.ÄS = ditto d. i. mi (Var. me)-nu-tum (Var.
tu); UZU . SAG . ÄS = ditto. (27) UZU . ME.
ÄS = ditto; UZU. KA.GAL = ma-la- (Var. fügt
-a- ein) -lu (so nach Martin!). Das Duplikat
enthält von den ersten drei Ideogrammen nur
mehr je das letzte Zeichen. Langdon menütu =
„form". Aber mir erscheint es unwahrscheinlich,
dass in einem Vokabular mitten unter Körper-
teilen ein allgemeiner Ausdruck wie „Gestalt"
behandelt werden sollte, vielmehr dürften menütu
und sein Synonym mallatu jedenfalls bestimmte
Körperteilej,bezeichnen. Was malälu betrifft,
so könnte man wegen seines Ideogrammes KA.
GAL („grosse Höhlung") an „Brustkorb" denken ;
jedenfalls passte dies nicht schlecht zur folgenden
Zeile (Rs. 1), UZU.TI = si-(i)-lu „Rippe" Z. 2:
UZU.TI.TI = as-ba(?)-a-ti, an Stelle dessen das
Duplikat [ ] = ditto (d. i. si-i-lii) bietet; Langdon
übersetzt „floating ribs(?)". Bestätigt sich diese
Lesung, so könnte man aber unter den „blei-
benden" kaum etwas anderes als die sogenannten
„wahren" Rippen verstehen. Beachten wir je-
doch, dass das Duplikat doch wohl für das
gleiche Ideogramm [UZU.TI.TI] ditto di. sllu
bietet, so muss unser as-ba(?)-a-ti etwa dasselbe
bedeuten wie silu, und es drängt sich daher die
Vermutung auf, ob es nicht vielleicht nur aus
si(?)-la(?)-a-ti, einem fem. pl. zu selu, verlesen ist.
Z. 3. UZU.KAK.TI = [sikj-kat si-li „breast
bone" ' (So auch von Holma KT. S. 50 an der
Stelle CT XIV 5. K. 4368 I 24 gefasst). Diese
Uebersetzung lässt jedoch unberücksichtigt, dass
dieser Körperteil paarweise und in grösserer
Anzahl vorkommt. Man beachte Klauber PET
Nr. 115 Rs. 6: summa KAK.Ti sa imitti halqat,
ebenso Nr. 122, 12, 15: summa KAK.TI sa
imitti qassat; ferner Boissier, Div. 103, mit
verschiedenen Aussagen über KAK.TI sa imitti
bez. sa sumeliti; schliesslich Klauber a. a. 0.
S. LIV. K. 6720 etc., wo gewiss zu lesen ist:
ina Vl-ta-a-an KAK.TI(!) sa imni u sumeli,
ebenso K. 3978 col. II 17 f. (zitiert in Anm. 2):
it-ti is-da-at KAK.TI sa imni u sumeli. Ich
möchte daher auf Grund dieser Stellen unter
dem „Pflock der Rippe" eher den knöchernen
Teil der Rippe gegenüber dem knorpeligen ver-
stehen, eine Annahme, die vielleicht durch die
unmittelbar auf KAK.TI folgende Gleichung,
UZU.KAK.TI. TÜR = na-as-pa-du, eine Stütze
erfahren könnte. Denn dieses möchte ich mit
"Sä hb. „sich zusammenziehen", nh. „zusammen-
ziehen", arab. (Xr.o „festbinden" (Ges. Buhl s. v.)
zusammenstellen und wörtlich als „Bindemittel"
übersetzen, eine für denRippenbrustknorpel ganz
geeignete Bezeichnung. Das Ideogramm würde
ihn im Gegensatz zum knöchernen Teil der Rippe,
dem „Rippenpflock", als „kleinen Rippenpflock"
benennen.
Z. 5: UZU.KAK.ZAG.GA = kas-ka-su
„sternal cartilage", wozu Langdon bemerkt:
„The word means properly the cartilages which
connect the short ribs to the sternum". Wie
will aber Langdon mit dieser Uebersetzung das
Ideogramm K AK. Z AG. GA „Pflock der Vorder-
seite" vereinen? Dieses weist doch vielmehr auf
die Bedeutung „Brustbein" und in der 'Tat
scheinen die bei Klauber a. a. 0. LV. zusammen-
gestellten Aussagen über kaskasu dieser
' Falls dei- Martin'sche Text, dor hierj[ ] = kal-ma-tu
bietet, dasselbe Ideogramm batte, also kalmatu ein Syno-
uym zu sikkat seli darstellt, so dsirf danach vielleicht
K. 4o68 I 24 zu [UZU.KAK.TI = kal-ma]-tum = sik-kat
si-li ergänzt werden.
397
OriontalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 8.
398
Auffassung nicht zu widersprechen. Dann könnte
CT XIV 5 K. 4368 I 26 zu ergänzen sein [ÜZU.
KAK.ZAG.GA = kas-ka-]su - ditto d. i. si-
ti-iq ' ir-tum „das Abgehauene der Brust", eine
Benennung, die insofern zu verstehen wäre, als
das Brustbein in der Tat durch seine Kürze
gegenüber dem gesamten Brustkorb auffallt.
Z. 6. Ob ka-tap-pa-a-tum gerade wie seine
Entsprechungen in den übrigen semitischen
Sprachen (s. Holma KT. 51) „Schulter" bedeuten
muss, erscheint mir fraglich; der Zusammenhang
würde eher auf „Schlüsselbein" fühi-en. Aber
das bleibt natürlich unsicher.
Z. 8. si-li ditto d. i. ir-tum „carity of the
ehest" lässt sich wohl nicht aufrecht halten;
denn warum sollte das Zeichen ui hier plötzlich
li zu lesen sein? Also muss es wohl bei si-ni
ir-tum bleiben. Und da Holma a. a. 0. 40 die
Gleichung irtu = „Lunge" sehr wahrscheinlich
gemacht hat (vgl. auch im Deutschen „Brust" für
„Lunge"), so könnten mit si-ui ir-tum die beiden
Lungenflügel gemeint sein. Das Ideogramm
scheint übrigens nicht ganz sicher zu sein und
ich möchte daher für PA das Zeichen JJ ver-
muten.
Z. 9: UZU.ÄB.GAB = si-i-ri nap-sa-ri „flesh
of . . ." und Z. 10: ÜZU. AB. TIR bez. 11: UZU. j
AB. DUN = pir-su „womb(?)". Wegen des fol-
genden abunnatu „Nabelschnur, Nabel" (s. d.)
möchte ich in den beiden Worten gleichfalls
Ausdrücke für die Nabelschnur erblicken; man
beachte si-i-ri nap-sa-ri „Fleisch der Lösung"
und pir-su „Abgetrenntes" und vergleiche dazu
abrab. "' „Nabelschnur" zu " ^ „die Nabel-
schnur abschneiden" 'Lu-i „geheimhalten" (eig:
„trennen von . . .").
Z. 12: Der Körperteil abunnatu dürfte den
Nabel bezeichnen. Dafür spricht Holma a. a.
0. 150 und besonders 157 (da LI. DUR nach
unserem Vokabular = abunnatu), wo davon die
Rede ist, dass die Gedärme ina LI.DUR-su
wa-zu-ü „bei seinem LI. DUR herauskommen".
Wenn von LI. DUR imitti, by. sumeli gesprochen
wird (Sm. 16.36, CT 28, 27, 12 f.), so muss dies
gefasst werden, wie es Holma a. a. 0. S. 72 z. B.
bei papän libbi zeigt, nämlich „rechts (bzw.
links) vom Nabel". Da abunnatu auch als Sy-
nonym von tur-r[u], ri-ik-su, nap-lia-ru, ka-lu-
ma einerseits, e-zi-im-tum, kul-la-tum andrerseits
erscheint (CT 12, 10, 92691 II 7 — 10), wo es
mit Jensen KB VI (1) 312 wohl als „Gesamtheit"
zu fassen ist, so bedeutet es vielleicht ursprüng-
lich unter Annahme einer Grundbedeutung „bin-
den, verbinden" (wie riksu von rakäsu) als
Körperteil die Nabelschnur, dann erst den Nabel.
Z. 14f.: UZU.MÄ.ÜR.RA = ku-tum lib-bi
„Bedeckung des Inneren", so wohl zu fassen,
obzwar Holma a. a. 0. 74 Anm. 2 die pho-
netische Lesung als kaum wahrscheinlich anführt.
Für sie spricht aber entschieden das folgende
diksu, das gleichfalls = UZU.MÄ.UR.RA, aber
auch = UZU. MÄ.SAG(?)i „Behältnis des In-
neren" d. i. „Bauchhöhle", „Bauchdecke". Jeden-
falls als willkürlich abzulehnen ist Langdons
Lesung zi-tum lib-bi, da kein Grund vorliegt,
ku an unserer Stelle zi zu lesen.
Z. 16: UZU (mu-ru)HAR(?) = mi-i-ri „womb«,
dazu die Anmerkung: miru is surely connected
with the root erü (~~]V „to lay bare" cf. miränu
„nakedness"), wobei sich Langdon auf die Gleich-
ung muru(b) = üru „womb" beruft. Nun ist
aber Br 6701 = muru(b) = qablu und dieses
nach Holma KT 59= „Leibesmitte, Mitte, Hüfte",
was ihi Zusammenhang mit dem Vorangehenden
(Z. 13 hinsu „Lende"!) sehr gut passte. Auch
etymologisch Hesse sich eine derartige Ueber-
setzung von miru durch Ableitung von marü
„fett sein" rechtfertigen.
Z. 17 f.: Hier sind natürlich wie oben. Vs.
Z. 26 f., die Zeilen aufzulö.sen: UZU. SAG =
lib-bi, UZU.SAG = kar-su, (18) UZU. SAG =
kir-bi, UZU.SAG = ir-ri.
Z. 20 : UZU . S AG . M AH = ir-ri kab-ri „ large(!)
intestines", im Gegensatz zu [UZU.SAG.]SIG =
ditto kat-ni „small intestines", nicht wie Lang-
don will ir-ri kab-ri „intestines of the abdomen".
' Sitqu (Delitzsch HWß 69 6. 6: sitku) von satäqu
„abhauen"; daher sitiq sadi „das Abgehauene des Ber-
ges" — „das aus dem Herge Uebrochene". Der Name
§tq stellt eine durch infigiortes t abgeleitete Form von
§q (arab.
(,>«-
„spalten") dar.
Kala-ga; kal-ga oder esi(g)-ga?
Von 0. Schroeder.
In der bekannten Phrase nitag KAL-ga wird
KAL-ga meist auch kal-ga gelesen (so von
Thureau-Dangin VABI passim); dagegen liest
Delitzsch esi(g)-ga, weil im Vocabular K 4368
Col. II 83 der Stein ""an kaL die Glosse e-si
trägt (vgl. HWR S. 144»), dann aber auch wegen
K 55, 14 ff", wo das als Lehnwort zu betiach-
tende isikku neben astu und dannu steht, also
wohl ein Synonym zu diesen ist (vgl. Sume-
risches Glossar S. 36). Die Berechtigung der
Lesung will ich nicht bezweifeln, hinweisen
möchte ich aber auf VAT 603, einen Text, den
Zimmern in VAS II Nr. 79 veröffentlicht hat.
Die beiden ersten Doppelzeilen lauten:
• So, SAG i (!), vermutete ich für Langdons SAG .BI,
da wir vor dem ditto-Zoichen den Treuuer erwarten. Vgl.
Vs. Z. 26.
399
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 9.
400
iur-s[ag ]
^dimmer git.iam-t[a-e'-a - - - -]
^ur-sag ü-mu-u[n ]
■*kal-la-ga-mu mu-lu äg-gi-r[a - - -]
Da Z. 1 und 3 (ur-sag) einander entsprechen,
wird naturgemäss dasselbe in Z. 2 und 4 der
Fall sein, Z. 4 also ein Epitheton des in Z. 2
angeredeten Gottes Nergal enthalten. Dann liegt
es nahe, kal-la-ga-mu als phonetische Schreibung
für KAL-ga-mu „mein Starker" zu betrachten.
Demnach wird man KAL-ga künftig besser mit
kala-ga als mit kal-ga wiedergeben.
Zum Eshanna-Tempel ses-gar.
Von Wilh. Pörtsch.
In meinen soeben erschienenen „Religions-
geschichtlichen Untersuchungen zu den ältesten
babylonischen Inschriften, I. Hälfte" (= MVAG
1914, 1) habe ich S. 66 ff. gezeigt, dass von den
beiden Attributen nin-tii-gar-ra und ses-e-gar-ra,
welche in manchen Opferlisten aus der Zeit des
Lugalanda und des Urukagina dem GottNingirsu
bzw. der Göttin Eshanna beigelegt werden , ersteres
einen Tempel des Ningirsu, letzteres einen solchen
der Eshanna darstellt '. Ich habe dort nachge-
wiesen, dass dieser Ningirsu-Tempel auch in den
historischeu Inschriften von Lagas (Ur-Es-
hanna, Tafel A) als iiin-gar sich findet. Die S.67f.
angeführten historischen Inschriften, welche
von dem Eshanna-Tempel ses-gar berichten,
stammen indes von Königen aus der Dynastie
von Ur.
Hier möchte ich nun als Ergänzung den
Beleg dafür bringen, dass ses-gar auch in den
historischen Inschriften der Patesi von Lagas
vorkommt, und zwar ebenfalls bei Ur- Eshanna.
Letzterer sagt nämlich von sich sowohl auf der
dreieckigen Platte II 9 — 10, als auch auf dem
Familien-Basrelief C ß 11: ses-gar mu-dü „er er-
baute das ses-gar"'. Thureau-Bangm VAB I 1
S. 4 u. 8 transkribiert URÜ-NIG. Doch ist
die Lesung ses-gar durch die Form ses-e-gar-ra,
wie die Lesung nin-gar durch die Form nin-ni-
gar-ra gesichert.
S. 182 Zusatz zu S. 80 A. 8 muss es Z. 2
heissen „ZDMG 68 (1914) S. 227«.
Besprechungen.
The University of Chicago. Some Koujunjik Letters
and related Texts by Leroy Waterman, Reprinted
from The Amer. Journ. of Semit. Langu. and Literat.
XXVni, 2; XXIX, 1, 1912. 8». pp. 143. ßespr. v.
S. Schiffer, Paris.
Eine Originalherausgabe von siebzehn im
British Museum kopierten Texten, die mit Aus-
nahme von dreien Briefe sind. Die anderen ent-
halten zwei Orakelgesuche, wahrscheinlich des
' Siehe auch bereits meinen Artikel „NIN-gar und
SEä-gar" OLZ 1913 Sp. 440ff.
Königs Asurbanipal, und eine Proklamation der
Königin-Witwe Zakütu. Diese Texte nebst vier
Briefen hat der Verfasser auch transkribiert, über-
setzt und erläutert. Als Anhang sind „Textual
Notes on the Letters of the Sargon Period"
beigegeben, die gleichfalls bereits in AJSLL.
XXVIII 2 erschienen sind, und wo der Vei'-
fasser die Ergebnisse seiner Kollationen einer
Reihe von Briefen mitteilt, die bei Harper, Assy-
rian and Babylonian Letters, veröffentlicht sind.
Das Hervorholen aus Tageslicht dieser Tafeln
ist um so verdienstvoller, als eine Reihe derselben
nicht nur, wie das zumal bei Briefen zu erwarten
ist, neues Material für Lexikon und Grammatik
liefert, sondern sich noch viel mehr durch inhalt-
lichen Wert auszeichnet. Es hätte sich denn
auch der Mühe verlohnt, sämtliche Texte in
den Bereich der philologischen Untersuchung
einzubeziehen. Allein, die Schwierigkeit ihrer
Interpretation, die durch eine abweichende Stil-
art erhöht wird, mögen den Verfasser von einem
weitern Vordringen auf diesem Gebiete abge-
schreckt haben, während das Ergebnis seiner
gewissenhaften Kopistenarbeit ihm bereits eine
Genugtuung gewähren konnte. Da eine Behand-
lung dieser Korrespondenz von mir demnächst
erscheinen wird, so möchte ich mich hier nur
auf die wichtigsten Bemerkungen beschränken.
Nr. 1 (83 — 1 — 18, 1) ist das Schreiben eines
Kommandanten der assyrischen, gegen die Kim-
merier mobilisierten Armee an den König. Der
erstere, dessen Name nicht erhalten ist, dürfte
wohl Nabüsarusur sein, wie der Verfasser ver-
mutet. Dagegen könnte der Empfänger ebensogut
Asarhaddon, der Rev. 24 erwähnt wird, wie
Asurbanipal sein. Der Schreiber entwickelt dem
Könige eingehend seinen Feldzugsplan, der die
Ausführung des Befehls, das ganze Armeekorps
in das Gebiet der Mannäer einrücken zu lassen,
unmöglich maclie. Dieser hohe Offizier steht
offenbar den astrologischen Kreisen nahe. So
streut er in sein Schreiben Naturbeobachtuugen,
Wahrsagung und Orakelspruch ein, die den
Triumph der Assyrer über den Feind verkünden.
Gleich auf die Adresse folgt (Ob v. 3—4):
ana kakkab sir'i '5ti-pa-ri istu sit "^Samsi isarrur-
ma I ina ereb ''Öamsi irrub') ummäu nakri ina
müsi idi sumqut"'. Obgleich das Original
/^^*— ^ bietet, was den Verfasser mi-til-
sa zu lesen veranlasst, so scheint es doch
kaum zweifelhaft, dass hierin die Ideogramme
MI — müsu und SUR = nadvi zu erblicken
sind. Verfasser übersetzt: When the con-
stellation Virgo shines forth from the sunrise
like a torch and in the sunset fades away.
' Es ist bei beiden Verben eher das Präsens als mit
dem Verfasser das Präteritum zu lesen.
401
Orientalistißche Literaturzeiturg 1914 Nr. 9.
402
the troops of the enemy will be severely
smitten. Das sagt der Assyrer nicht. Das
was da steht, kann nur lauten: „Wenn über
der Virgo die Fackel der aufgehenden Sonne
erstrahlt, | so geht sie (doch) mit Sonnenunter-
gang (wieder) unter! Wirf also das Feindes-
heer während der Nacht nieder, mache es stürzen!"
Zum eigentlichen,sachlichenlnha]t, der im grossen
und ganzen richtig aufgefasst ist, möchte ich
hier nur noch bemerken, dass Obv. 11 — 13:
'>°'^' säbe sa bit-hal-la-a-ti | vi ''"'^' dak-ku-vi
li-ru-iau ""''' Gi-mir-a-a sa iq-bu-ü um-ma etc.
nicht: „Let the cavalry and the Dakkü in-
vade the Gimirai" etc. zu übersetzen, sondern
mit Gi-mir-a-a ein neuer Satz zu beginnen sei.
In die Leiber derKimmerier hineinzumarschieren,
könnten wohl selbst die Assyrer schwerlich fertig
bringen.
Nr. 3 und 4 (81— 2— 4,48 u. 83—1-18,199)
sind Orakelgesuche, die mit den Worten: an
ma an la ha ar ba nu (ni) beginnen. Einer
Suggestion Prof. Chr. Johnstons folgend, liest
der Verfasser diese Zeile: il ma-an (=mannu)
la-ha-ar (l/ino) ba-nu (ni) = „0 god, whomsoever
it is good that I supplicate". Es ist mir un-
erfindlich, welchen Grund J. und der Verfasser
gehabt haben, das sonst in gutem, priesterlichem
Assyrisch abgefasste Gebet zu quälen, während
die richtige Lesung: ilu-ma ilu la ha-ar-ba-nu
„0, Gott, der du ein nicht zerstörender Gott
bist!", ihnen doch fraglos gleichfalls nahe ge-
legen haben wird. Die ^^31^, arb. V^ hat
ursprünglich die transitive Bedeutung von
„löchern" d. h. etwas „zerstören".
Eine dankenswerte Publikation ist Nr. 7
(83 — 1 — 18,45), wo wir ein ganz eigenartiges
Dokument von hoher historischer Bedeutung
kennen lernen. Zakütu, die Frau ' Sanheribs,
Mutter Asarhaddon.s und Grossmutter Asurbani-
pals, fordert hierin Samassumuken, seine Brüder,
den Hof und das gesamte Volk auf, nicht gegen
ihre, der Z., „Satzungen [und Eide"J (ade [mam-
rae]te) zu sein und gegen Asurbanipal nicht zu
konspirieren. Asurbanipal erhält zunächst
nur den familiären Titel: liblibbi sa hiduti
„Enkel der Freude", dann aber wird er wieder-
holt sar °'^' Assvir belkunu „König von Assür,
euer Herr" genannt. Dass es sich hier etwa
um eine Krönungsurkunde handle (vgl. 1. c. p.
28 — 29), ist nicht wahrscheinlich. Es ist in
' Aus dem Ausdruck amtu „Magd" („dos Sanherib")
iat nicht zu schliessen, dass Z. eine „concubine" ge-
wesen sei (l.c.p.29). Es wäre vielmehr echt orientaliach.wenn
sie picli selbst nur neben dem Namen ihres Mannes als
seine „Dienerin" bezeichnete. Sie tut dies indes auch
da, wo der Name .Sanheribs nicht folgt, vgl. Obv. 9. (Janz
offenbar will sie damit ihren Rang betonen. Mau darf
daher schliessen, dass amtu hier im SSiiiuo von „Königin-
Witwe" steht.
dem Texte mit keinem Worte auf eine Ver-
leihung der Königswürde oder Intronisation
angespielt. Man wird darin vielmehr eine Prokla-
mation der Königin -Wittwe zu erblicken haben,
die versucht, mit der Macht ihres Ansehens
die bemerkbare Gilhrung nach der Thronbe-
steigung Asurbanipals zu bannen. Zakütu ist
längst unter dem Namen Ni-iq-a bekannt.
Niqä „Reine" ist eine aramäische, metaphras-
stische Uebertragung des assyrischen zakütu
„Freiheit", „Reinheit", vgl. Alm. aram. HpJ
„rein sein" und die männlichen Personennamen
"pj, \Npj, M. Scheni V, 56«, Snh. 43 ^ Diese
Doppelnamigkeit ist ein neuer Beweis für den
weitgehenden Einfluss der Aramäer in Assyrien
bereits zur Zeit Sanheribs.
Von der Verleihung des Zepters ist hin-
gegen in dem Briefe Nr. 15 (83—1-18,249)
die Rede, der deshalb alles Interesse verdient,
von dem der Verfasser jedoch nur die Kopie
gibt. Das Schreiben ist anonym, d. h. es ent-
hält weder Adresse noch Unterschrift. Es be-
ginnt mit den Worten: ina libbi ume "" sa
immer j^jqg pa-tü-a-ti ina pän E-sar-ra ti-pu-sii-
ni I ^''' Ha-am-ma-a amel kal-la-pu si-pir-ti a-na
ka-si a-na sul-mi-e-ka as-sap-ra, Am Tage, an
dem du die ersten Opfer in Esarra dargebracht
hast, sende ich dir die Hammä und den kalla-
pu sipirti zu deiner Begrüssung. Dass der An-
geredete kein Priester sein kann, geht aus dem
Schluss des Briefes hervor, der lautet: '? hatti
sarrü"-ti sä kitti la-di-na-ka si-pir-ti sä as-
pur-ak-ka-ni sä ki-it-ti si-i „Ein rechtmässiges
Zepter der Königsherrschaft, will ich dir ver-
leihen, die sipirtu, die ich dir gesandt habe, ist
rechtgültig". Es erhellt hieraus, dass der
Schreiber ein König, also einer der Sargoniden,
und der Empfänger ein Kronprinz sein muss.
sipirtu ist offenbar die an diesen vor seiner
Thronbesteigung und anlässlich der oben er-
wähnten, sonst vom Könige zu vollziehenden
Zeremonie, gerichtete, offizielle, königliche
„Botschaft". Der geheimnisvolle kallapu sipir-
ti, der sonst noch in den Briefen K 560 (Rev.
1) und K663 (Rev. 2; ABL 227 u. 322) auf-
taucht, ohne dass man jedoch diesen Stellen
etwas Näheres über seine eigentliche Funktion
entnehmen könnte, ist dementsprechend der
„Cabinetsbote" des Königs. Der anonyme
Charakter einer solchen Botschaft ist leicht zu
erklären.
Von den anderen Briefen ziehen noch die
folgenden eine besondere Aufmerksamkeit auf
sich. In Nr. 17 (K 8379) beklagt sich ein
Babylonier Marduk-apla-iddina beim assyrischen
König, dass sein Heer den mit seinem eigenen
! vereinbarten Waffenstillatand in hinterlistiger
403
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 9.
Weise zu einem Ueberfall benutzt hätte. Da
der Schreiber den König mit belia „mein Herr"
anredet, so wird er jedenfalls nicht der be-
kannte babylonische König sein. Nr. 2 (83 —
1 — 18,125) verrät jemand dem Könige, dass
der babylonische König einen Gesandten mit
reichen Geschenken empfangen habe. Wie es
scheint, handelt es sich hierbei um den Rev. 5
genannten Kudurru. Nr. 9 (83—1—18,361)
ist der Brief anscheinend eines Priesters an
Asurbanipal. Die Adresse steht am Ende an-
.statt am Anfang. Nr. 1 {83 — 1 — 18,53, vom
Verfasser behandelt) ist ein an den König ge-
richteter Verzweiflungsschrei der von den Pu-
qudu und Gurasimmu hart bedrängten Bewohner
(wahrscheinlich) der Stadt Ur. Man sieht, der
Verfasser hat seine Texte gewählt und wir
können von der Sammlung nur sagen, dass sie
all right ist.
Demotische Texte aus den KOnigl. Museen zu
Berlin. Erster Band. Mumienschilder, bearbeitet
von Georg- Möller. II 48 S. M. 21 — . Leipzig, J. C.
Hiurichs, 1913. Bespr. v. W. Spiegelberg. Strass-
burg i. E.
Die Verwaltung der Kgl. Museen zu Berlin
fährt in erfreulicher Weise fort, auch die de-
motischen Denkmäler der Berliner Sammlung
der Wissenschaft zugänglich zu machen. Nach
den demotischen Papyrus sollen jetzt auch die
kleineren Denkmäler verötFentlicht werden, und
Georg Möller hat damit einen guten Anfang
gemacht. Er hat die Mumienschilder, jene
Täfelchen, die als Ersatz des Grabsteins am
Halse der Mumie befestigt waren und gleich-
zeitig als Begleitadresse für den Transport der
Leiche dienten, veröffentlicht und bearbeitet.
Die demotischen Texte sind aus guten Gründen
— diemir bekannten photographischen Reproduk-
tionen sind meist recht unbefriedigend — nach
Gelatinepausen autographiert, die paläographisch
weniger wichtigen griechischen Texte in Um-
schrift mitgeteilt worden. Vielleicht hätten hier
und da wenigstens einige charakteristische Proben
griechischer Aufschriften, namentlich von genauer
datierten Stücken, in Faksimile gegeben werden
können. Aber im grossen und ganzen war es
gewiss richtig, von der Faksimilewiedergabe
der griechischen Texte abzusehen.
Die Einleitung orientiert vortrefflich über
alle Fragen, die mit den Mumienschildern zu-
sammenhängen, über Zweck und Herkunft so-
wie die Datierung der Täfelchen, und ergänzt
die Litteraturverweise der letzten Arbeiten.
In einem besonderen Abschnitte sind die Texte
der Mumienseliilder bearbeitet, sowohl die de-
motisclieii wie die griechischen. Die Alters-
angaben, die Sjjeditionsvermerke, die Eigen-
namen und die Genealogien sind übersichtlich
zusammengestellt. Ueberall sind die Ergeb-
nisse der früheren Arbeiten gut zusammgefasst,
und manche neue Beobachtung hinzugefügt ist. Die
Uebersichtslisten lassen das reiche Material, vor
allem die Personennamen, sehr bequem über-
sehen. So bedeutet das Heft eine sehr wertvolle
Bereicherung der demotischen Literatur, ist aber
auch für den griechischen Papyrologen von
grossem Interesse. —
Aus den Schildern 67 und 71 ergibt sich,
wie ich glaube, die folgende Genealogie
Psenthotes (?) + Senthotes (?)
Pa-he -f Te-werte
Kolluthes
Der Name des Vaters der Te-ivcrte ist in 71
unrichtig mit Auslassung eines Zeichens ge-
schrieben. Ob in diesem Thot steckt, wie ich
zweifelnd gelesen habe, lasse ich dahin gestellt.
Es sieht aus wie S), aber Pachrates oder
Senchrates (für den Namen der Frau) möchte
ich nicht vorschlagen. Te-tvcrte führt in beiden
Täfelchen einen Titel, den ich ti s'(.t) n sfi
„die Harz-Bereiterin (?)" lese, mit der bekannten
Gruppe ci^ „Person". Meine frühere Lesung, der
sich Möller (Seite 7) angeschlossen hat, ist
jedenfalls unrichtig.
Fr. W. von Bissing:: Vom Wadi es-s'aba rigäle bei
Gebel Silsile (mit Beiträgen von Dr. H. Kees). Sitzungs-
ber. d. Kgl. Bayer. A. d. Wissensch., Jahrg. liUS, 10.
Abb. 20 S.. 3 Tf.; 5 Beiblätter. 8°. M. 1.20 München,
G. Franz. Bespr. v. W. Max Müller, Philadelphia Pa.
Die viel besprochenene Felsbilder vom „Wadi
der sieben Männer"^ werden hier in dankens-
werten Photographien mitgeteilt, welche zeigen,
dass diese Bilder auch kunstgeschichtlich recht
bemerkenswert sind (wie S. 5 gesagt). Die Tafeln
bieten dann einige der benachbarten Graffiti.
Speziell besprochen wird daraus der unleserliche
Königsname „Hotep"(?).2 Bei dem historisch
ebenfalls etwas schwierigen grossen Felsbild gibt
von Bissing zu, dass „es erlaubt sein wird, einmal
der Phantasie weiteren Spielraum zu lassen."
Demgemäss betont er die strategische Wichtig-
keit der Lokalität; dort sei eine Entscheidungs-
schlacht zwischen den Fürsten von Herraonthis
(Mentuhotep) und Theben (Antef) geschlagen
worden, auf die hin der letztere sich unterworfen
habe. Ich gestehe, dass es mir sehr schwer fällt,
in der friedlichen Darstellung die Andeutung von
' So offenbar (vgl. S. 1). Hier geht die Entgleisung
s'aba (statt sab'a) durch.
■-' Nach der Photographie, B. 1, möchte man Ji'a . . . lipr
lesen, im ersten Natuen iSft (Goldj-A-!, oder ähnl., aber
das illustriert wohl nur, wie wenig man mit einer einzelnen
photographischen Aufaahme sicheres gewinnen kann.
406
Orientalistische Literaturzeitimg 1914 Nr. 9.
406
etwas Derartigem zu sehen. Die einfachste Deu-
tung .scheint mir die: der Schatzmeister Achtoy
liess sein Bild dort einmeisseln, ihn darstellend,
wie er seinem König M. loyal huldigt. Dabei
hatte er den Anstand, auch einen Mann könig-
lichen Blutes namens Antef zu verewigen, offen-
bar einen blossen Pensionär ohne Amt, der im
dortigen Bezirk wohnte, ausgezeichnet durch
einen noch wenig verständlichen Ehrentitel („der
vom Gott geliebte Gottesvater?") und durch den
Königsring. Regiert hat diese in ziemlich beschei-
dener Rolle dargestellte Persönlichkeit schwer-
lich. Ich möchte daraus also gerade schliessen,
dass die Antef- und Mentuhotepkönige nicht ver-
schiedenen Häusern angehörten oder zum wenig-
sten einander nicht bekämpften. Hoffentlich Wird
bald neues Material die schwierigen Probleme
der beiden Felsbilder aufhellen.
P. Marestaing: Les äcritures Bgyptiennes et l'an-
tiquite classique 8. 147 S. Preis: 7 fr. 50 cts.
Paris, P. Geutliner, i913. Bespr. v. A. Wiedemann,
Bonn.
Zu einer klaren Einsicht in das Wesen der
ägyptischen Schrift sind die antiken Autoren
nicht gelangt. Im allgemeinen hielten sie die-
selbe für eine reine Bilderschrift. Die beiden
uns bekannten ihr gewidmeten grö.iferen Werke,
der von Birch bearbeitete, in Bruchstücken er-
haltene Chaeremon und der von Leemans heraus-
gegebene Horapollo beschränken sich auf die
Erklärung von Ideogrammen, wobei letzterer
freilich gelegentlich Angaben von recht zweifel-
haftem Werte macht. Die gleichen Gedanken-
gänge sind auch sonst im Altertumevorheri'schend,
nur selten treten daneben genauere Vorstellun-
gen auf. Den Reisenden musste das Bestehen
einer oder mehrerer Cursiven neben der Monu-
mentalschrift auffallen, und diese Tatsache ist
auch in der Literatur nicht völlig übergangen
worden. Nur vereinzelt ahnte man, dass die
Hieroglyphen auch Buchstaben ausdrücken konn-
ten, eine mangelnde Erkenntnis, welche lange
Zeit die Entzifferung des Aegyptischen erschwert
hat. Dass die ägyptische Sprache von der grie-
chischen abwich, wurde dagegen bald be-
merkt und haben daher die Autoren nicht selten
ägyptische Worte in einer meist stark helleni-
sierten Aussprache ihren Ausführungen über die
ägyptischen Schriftzeichen eingefügt. Syste-
matisch sind sie dabei aber nirgends vorgegangen,
nur in gelegentlichen Notizen kann man ihre
Ansichten verfolgen.
Das weit zerstreute antike Material über
einschlägige Fragen gesammelt zu haben, i.st
das Verdienst von Marestaing. Dieser, Advokat
am Appelationsgericht zu Paris, hat sich bereits
durch Einzelstudien über Kircher (Reo. de trav.
rel. ä l'Egypt. 30 S. 22 ff.) und Clemens Alexan-
drinus (1. c. 32 S. 8 ff.) vorteilhaft bekannt
gemacht, in der vorliegenden, seinem Lehrer
Moret gewidmeten These legt er eine umfassen-
dere Arbeit vor. Für diese hat er die Angaben
der Autoren bis in das 5. nachchristliche Jahr-
hundert hinein in grosser Vollständigkeit ver-
einigt, die Stellen jeweils im Urtexte abgedruckt
und eine Uebersetzung beigefügt. Letzteres
muss dankenswert erscheinen, denn gerade bei
derartigen Sätzen ist der genaue Sinn des
Griechischen nicht immer ohne weiteres ein-
leuchtend und hängt das Verständnis der Worte
mit dem Verständnisse der Gedankengänge,
denen sie in ihrer häufig sehr kurzen Fassung
Ausdruck geben wollen, eng zusammen. In
klarer Weise wird im Anschlüsse hieran die
jeweilige Aussage mit dem tatsächlichen Wesen
der ägyptischen Schrift verglichen und hierdurch
zur Kritik der einzelnen Autoren wichtiges
Material an die Hand gegeben. Für die Be-
urteilung der antiken Schriftsteller über das
Niltal und zugleich für die Geschichte der Ent-
wickelung der Kenntnis Aegyptens in ausser-
ägyptischen Kreisen wird die sorgsame, eine
Lücke in der modernen Literatur ausfüllende
Arbeit sehr willkommen sein und sich als die
Wissenschaft fördernd erweisen.
Hedwig Annclor, Zur Geschichte der Juden von
Elephantine. Mit Buchschmuck von Karl Anneler.
VIII u.lö.oS.in S.Bern, Akad.Buchh.v.M.Drechsel, 1912.
M. 6.45. Bespr. v. H. Grimme, Münster i. W.
Vorliegendes Buch bringt mehr, als sein Titel
besagt; denn es bietet uns ein wohl abgerundetes
Bild vom Leben und Treiben der Judenschaft
Elephantines nach den bekannten Papyrusfunden.
Die Verfasserin, eine Schülerin K. Marti"s, hat
die gesamte einschlägige Literatur herangezogen,
und sucht nun massvoll sichtend und wägend
festzustellen, welche Resultate von bleibendem
Werte sein möchten. Die Darstellung erstreckt
sich in fast dramatischen Aufbau über alles,
was aus den Quellen herauszulesen ist; weilt
aber besonders eingehend bei den Fragen nach den
Berufen der Juden von Elephantine, der Zeit
ihrer Ansiedelung, ihrer religiösen Richtung,
endlich nach den Begleitumstäiulen ihrer Ver-
nichtung. Hier stossen wir auf Bemerkungen von
beachtenswerter Eigenart. So erklärt die Ver-
fasserin die Ansiedelung in Elephantine für eine
direkte Folge der Zerstörung Jerusalems durch
Nebukadnezar; die Errichtung des Jahoheilig-
tums hat nach ihr zur Voraussetzung, dass die
Juden den Gedanken an eine baldige Rück-
kehr ins Heimatland aufgegeben hätten. Der
Gemeindegüttesdicnst habe auf rein mono-
theistischer Grundlage gestanden; die neben Jaho
407
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 9.
408
in der Sammelliste genannten Gottheiten seien
wohl im „jüdischen Heere", das auch für nicht-
jüdische Elemente Platz gehabt, verehrt worden,
ohne aber im Gremeindeheiligtume kultfähig ge-
wesen zu sein ; die Göttin ' Anath-Jaho werde wohl,
zumal sie auch ein eigenes Heiligtum (masgada)
gehabt hätte, nur von NichtJuden verehrt worden
sein, die mit Rücksicht auf den „offiziellen" Gott
Jaho sich eine'Anath jüdisch umgebildet hätten.
Die Zerstörung der Jahoheiligtümer bedeute nur
eine Episode des nationalen Kampfes der Aegyp-
ter gegen die Perser; Pap. 7, 10, 11 seien kurz
vor dessen Ausbruch zu setzen; der Euting-
papyrus zeige, dass ein Verräter imter den
Persern, Widarnag, gewesen sei, der die Festung
Elephantine den Aegyptern in die Hände spielen
wollte; die jüdischen Soldaten widersetzten sich
so lange, bis der Durst sie zur Uebergabe zwang:
wehrlos gemacht hätten sie dann mitansehen
müssen, wie die beutegierigen Soldaten über ihren
reicheuTempel hergefallen wären ; nach der Rück-
kehr des Statthalters Arscham sei zwar über die
rebellischen Perser ein strenges Gericht gehalten,
aber die treu gebliebenen Juden hätten weder
die Erlaubnis zum Aufbau des Heiligtums be-
kommen — vielleiclit infolge von Hananjas Quer-
treibereien, noch auch später die Berechtigung
zur Wiederaufnahme der blutigen Opfer — was
mit samaritanischen Intriguen zusammenhängen
könnte. Solches und anderes trägt die Verfasserin
in ruhig besonnener Weise vor und zieht den
Leser wie durch das Gewicht ihrer Gründe
so auch durch die Feinheit ihres Stiles in den
Bann ihrer Beweisführung. Selten reizt ihre
Darstellung zum Widerspruch, z. ß. wenn der
Gott Eschumbethel mit Eschmun zusammenge-
bracht oder dieFassu ngder ägyptisch-aramäischen
Urkunden ohne Einschränkung als babylonisch
bezeichnet wird, dem doch schon der Platz,
den das Datum einnimmt, widerspricht. Immer-
hin mag von den Ausführungen der Verfasserin
dasselbe gelten, was sie von den Papyri selbst
sagt: dass sie die Forschung auf dem Gebiet
der Geschichte der Juden neu anregen . . . .,
so dass wir allmählich das Wesen dieses merk-
würdigen Volkes besser zu erkennen vermögen,
welches, überall verbreitet und doch stets einsam,
dieGeschicke aller Völker mitei'lebt, mitträgt und
beeinflusst (S. VII). Der stilvolle Buchschmuck,
den der Bruder der Verfasseriubeigesteuert hat,
passt sich der Darstellungwirkungsvoll an.
Cheminant, P.; Lea Prophdties d'Ezöchiel contre
Ty r. 10 u. 131 S. gr. 8». Paris, Letouzey et Anö 1912, und
Josepjl Plessis: Ijes Propheties d'Ezechiel contre
l'Egypte. Sa. 121 S. gr. 8". Paris, Letouzey et Auö,
1912. Bespr. v. S. Lan dors dorfer, Ettal.
Die beiden vorliegenden Schriften, Disser-
tationen der theologischen Fakultät von Angers,
sind als sehr dankenswerte Monographien zu be-
grüssen auf einem Gebiete, für das sich bei der
intensiven Arbeit, wie sie jetzt in allen Zweigen
der Orientalistik geleistet wird, zwar immer
wieder, zuweilen ganz unverhofft, neue Einzel-
resultate ergeben , das aber verhältnismässig selten
durch eine zusammenfassende Darstellung eine
Gesamtwürdigung findet. Zu diesen von der Wis-
senschaft etwas stiefmütterlich behandelten Ge-
bieten gehören so ziemlich die meisten sog. histo-
rischen Prophetien, besonders die des Ezechiel.
Es ist darum sehr erfreulich, dass sich die beiden
jungen Gelehrten gerade diesen Propheten zum
Gegenstand ihrer Untersuchungen gewählt haben.
Von den beiden Arbeiten behandelt die eine die
Prophezeiung gegen Tyrus (Kap. 26 bis 28,19),
die andere die Weissagung gegen Aegypten (Kap.
29 bis 32).
Die Anlage der beiden Arbeiten ist so ziem-
lich diegleiche, stammen sie dochauch aus derselben
Schule. Zunächst wird in einer historischen Ein-
leitung die Zeitlage erörtert, in welche die Pro-
phetien fallen. Daran schliesst sich dann der
Hauptteil, bestehend in einem ausführlichen
Kommentar der zii behandelnden Partie. Während
Plessis die metrischen Abschnitte und ihre Struk-
tur schon in der dem Kommentar beigegebenen
Ueber.-^etzung durch den Druck als solche kenn-
zeichnet, gibt Cheminaut zunächst eine wissen-
schaftliche genaue Uebersetzung und verweist die
metrische und strophische Gliederung des Textes
in den Anhang. Der Kommentar ist in beiden
Arbeiten sehr ausfühi'lich gehalten und äusserst
sorgfältig unter Heranziehung der gesamten ein-
schlägigen Literatur, besonders der assyriologi-
schen und ägyptologischen, durchgearbeitet. Mit
Glück nimmt besonders Cheminant einige Textes-
änderungen vor, so verbindet er 26,1 bis 6 mit
19—21, ebenso 27,1 bis 10 mit 25, 26. Auch die
zahlreichen Verbesserungen des hebräischen Tex-
tes an schlecht überlieferten Stellen zeigen von
anerkennenswerter Besonnenheit und grossem
Scharfsinn, besonders soweit sie auf Grund der
Uebersetzungen erfolgen; wo er sich dagegen aus-
schliesslich auf dieMetrik stützt, dürfte er diesem
Kriterium doch zuweilen zu grosse Bedeutung
beigemessen haben. Die literarkritischen Unter-
suchungen und die historische Würdigung, die
sich in beiden Arbeiten an den Kommentar an-
schliessen, verraten gleichfalls eine treffliche
Schulung und ein sicheres Urteil. Der Haupt-
sache nach ist dieser Abschnitt in beiden Schriften
der Feststellung der metrischen und strophischen
Form sowie der Frage nach der Erfüllung der
Prophetien gewidmet. In letzter Beziehung lässt
Plessis ein wichtiges und interessantes Problem,
nämlich die Behandlung von 29, 13 ff. leider un-
erörtert. Cheminaut bietet auf S. 116 — 123 eine
I
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 9.
410
bemerkenswerte Schilderung des tyrischen Han-
dels zur Zelt seiner Blüte.
Zu beanstanden in beiden Arbeiten ist der
wenig sorgfältige Druck, besonders die Arbeit
Clieminants wimmelt geradezu von Druckfehlern.
L. Bardowicz: Die Abfassungszeit der Baraita
der 32 Normen für die Auslegung der heiligen
Schrift. VI, 110 S. 8". Berlin, Poppelauer, 1913. M. 2.50
Bospr. V. Immanuel Low, iSzeged.
Es gibt eine Sammlung 32 hermeneutischer
Regeln, die mit den Beispielen ihrer Anwendung
in dem ersten Bande der Talmudausgaben zwei
Folioseiten füllen. Ihre ausführliche Inhaltsau-
gabe findet mau bei Strack, Einl. in d. Talmud''
123, wo auch die Literatur verzeichnet ist. Die
Sammlung gilt auch in neuester Zeit als ein
altes Werk tannaitischer Hermeneutik (L. Ginz-
berg, Jew. Enc. II 521), und auch die jetzt voll-
endete hebräische Enzyklopädie ('Osar Jisräel
Vi lÜl) zweifelt nicht daran, dass in derselben
tanuaitisches Gut vorliegt. In bezug auf
die Hegeln selbst war das Alter der Sammlung
unbestritten, nur die Beispiele sollten nach
manchen erst in späterer Zeit zu den einzelnen
Regeln hinzugekommen sein. Doch hat mau
vielfach auch die Beispiele für älter als unsere
sonstigen Quellen gehalten, so dass z. ß. noch
Theodor in seiner schönen kritischen Ausgabe
des Bereschit rabba bei einzelnen Aussprüchen
auf die in Frage stehende Sammlung als Quelle
verweist (z. B. S. 298 u. sonst). Demgegenüber
kommt Bardowicz zu dem überraschenden Er-
gebnis, dass die Sammlung der 32 Middoth
erst aus den letzten Zeiten der Hochschule in
Sura stammt und u. a. in zwei Regeln exe-
getische Hilfsmittel Saadjas kodifiziert. Ein
Schüler Saadjas ist der erste, der die Sammlung
unter dem Namen der „32 Wege" erwähnt.
Zitate finden sich später zuerst bei Abulwalid
(S. 44). Als erster bietet den Text der Karäer
Jehuda Hadassi (1149: Bacher, Terminologie
I 101), später teilt ihn Simson aus Chinon mit
(XIII. Jahrh.) und auch in zwei südarabischen
Midraschkompilationen (Bacher a. 0.) hat er
sich erhalten.
In den Ausgaben wird die Sammlung einem
Tanna des 2. Jahrhunderts, Elieser b. Jöße ha-
g'lili, zugeschrieben. Bardowicz fuhrt den
stringenten Beweis dafür, dass sie weder in ihren
einzelnen Sätzen noch in ihrer Redaktion von
diesem alten Lehrer herrühren kann. Die sehr
bestechende Behauptung Bardowiczs, die Samm-
lung sei nach-saadjanisch, gründet sich auf den
Nachweis, dass Regel 9 und 11 erst in Saadjas
Schriftauslegung zu häufiger Anwendung ge-
langen: für erstere werden 44, für letztere 53
Beispiele aus seinen Kommentaren angeführt.
Ein Schüler Saadjas ist der erste, der die
Sammlung nennt. Auffallend bleibt, dass der
„um etwas später" als dieser Schüler lebende
Gaon derselben Hochschule, Scharrirä (967 bis
997), in seinem berühmten historischen Send-
schreiben die Sammlung nicht erwähnt, obwohl
er auf die Einzelheiten der hermeneutischen
Regeln eingeht und 13 von ihnen aufzählt. Die
Lösung, die Bardowicz für diese Frage (S. 49)
gibt, befriedigt nicht. Er meint nämlich, Schar-
rirä erwähne die Sammlung nicht, weil sie ihm
noch nicht für tannaitisch gilt.
Hervorzuheben ist jedenfalls, dass die Zahl
32 (eine Handschrift hat infolge der Unterteilung
einer Regel 33) und der älteste bekannte Name
der Sammlung (nOTiJ 2'"?) darauf hinweisen,
dass sie jünger als das Sefer Jesirä ist, denn
in diesem Büchlein ist die Zahl der 32 wunder-
baren Wege mninJ -'^ ursprünglich: 22 Buch-
staben des Alphabets -f 10 Grundzahlen (Franck,
La Kabale 145, Uebers. v. Jellinek 105). Diese
Zahl, deren Buchstabenwert {Zi^ =) „Herz"
später viel erklärt wurde (Jehuda b. Barzillaj,
vor 1140, Comm. zu S. Jezira 106 tF.), sollte
auch für die hermeneutischen Regeln gelten.
(Vgl. Kirchheim, Ein Kommentar zur Chronik
aus dem 10. Jahrh., Frankf. a. M. 1874, S. 2
Anm. 2.)
Die Untersuchungen Bardowiczs zeigen von
grosser Literatur- und Sachkenntnis und von
kritischem Sinne. Sie werden die bisher ver-
nachlässigte Frage in Fluss bringen.
Einzelne Bemerkungen. Es ist nicht ver-
wunderlich, dass Scharrirä (S. 45 Anm.) nicht
vom Gemara (Gemara ist nicht fem.!), sondern
vom Talmud spricht: der Ausdruck Talmud ist
ja nur der Zensur zum Opfer gefallen (Bacher,
Terminologie II 32. 234). S. 46 imcni ^hp be-
deutet nicht verschiedene Arten dieser Form
der Schlussfolgeruug, soudern ist Plural wie die
darauffolgenden mni:?^':i, p'l^T, pciyo. S. 74
ist zu il^ti'N nicht das aramäische gleichlautende
Wort zu vergleichen, denn es ist das biblische
Wort, das hinuntergehörig und mit aramäischer
Flexion versehen ist: sein Sold und Lohn usw.
1. n''n-l^•L^'D1 nn::'y:\si.
Es wäre schade, wenn die amtliche Tätig-
keit, über deren zeitraubende Schwierigkeit der
Verfasser in der Vorrede klagt, ihn an der Fort-
setzung seiner kritischen Studien hindern würde.
Ednard Norden; Josephus und Tacitus über Jesus
Christus und eine mossianischo Propbetie
(SA. aus dem XXXI. Bande der Neuen Jahrb. f. di
klass. Altertum, Geschichte und deutsche Literatur).
30 S. 1 M. Leipzig, Teubnor, 1913. Bespr. v. H.
Vogelstein, Königsberg i. l'r.
In der Internationalen Monatsschrift hat kürz-
lich Ad. Harnack die Frage nach der Echtheit
411
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 9.
412
der bekaunten Josepbusstelle über Jesus Christus
voü ueuem untersucht. Die Arbeit selbst lässt
die am Anfang ausgesprochenen Zweifel immer
stärker zurückhalten; am Schlüsse erklärt Har-
nack sich entschieden für die Echtheit. Völlig
überzeugend dürften seine Ausführungen wohl
für niemand sein. Goetz (in ZNTW), der ihm
in einigen Punkten folgt, erhebt in anderen ernst-
lichen Widerspruch. Die kaum eröffnete Dis-
kussion dürfte aber endgültig geschlossen sein
durch Nordens überaus gehaltvollen Aufsatz.
Norden hat die Erörterung dem Streit der Theo-
logen entzogen und sine ira et studio streng philo-
logisch behandelt. Er führt den schlüssigen
Beweis, 1. dassdie Josephusstelle das Werkeines
christlichen Interpolators ist, 2. dass sie nicht
die Quelle für Tacitus' Notiz über Christus ist,
3. dass Tacitus den Josephus überhaupt nicht
benutzt hat. Harnacks Argument von derNeutra-
lität des Stils widerlegend, zeigt er, dass Jose-
phus' Bericht über Pilatus' Prokuration das Kom-
positionsschema der alten Annalistik aufweist,
nämlich eine Serie von ^ogvßoi. Dieses Schema
wird durch die Stelle über Christus gesprengt.
Ueberdies ist der Stil dieser Stelle allein bewei-
send, dass die Autorschaft dem Schriftsteller ab-
zusprechen ist. Gegenüber den von Haruack
betonten Aehnlichkeiten in den Berichten des
Josephus und des Tacitus zeigt er die Verschie-
denheiten auf, die Josephus als Quelle für den
Römer unbedingt ausschliessen. Sind diese nega-
tiven Resultate überaus wertvoll, so gibt Norden
weit mehr durch die positiven Ergebnisse seiner
Quellenkritik. Er zeigt in dem Aufbau der Jo-
sephusstelle die Uebereinstimmung mit dem
apostolischen Symbol. „Was die Perikope an
Interesse für Josephus verliert, der gewinnt sie
— für die Geschichte des Symbols." Von ganz
besonderem Interesse ist aber der Nachweis,
dass die gemeinsame Quelle für das von Jose-
phus (Bell. VI 312) wie von Tacitus (Hist. V 13)
ebenso wie von Sueton (Vesp. 4, 5) erwähnte
Orakel die sibyllinischen Weissagungen sind.
Als die unmittelbare Quelle für Tacitus und
Sueton macht Norden den Prokurator Judäas
Antonius Julianus wahrscheinlich. Seine Aus-
führungen über den Verschmelzungsprozess des
Orientalischen und Hellenischen, die Heranzieh-
ung Vergils und der neutestamentlichen Apoka-
lypse, die Skizzierung der verschiedenen Auf-
fassung dieser messianischen Prophezeiung bei
Juden undRömern bieten eineFülle wertvollster
Anregungen. Wenn Norden (S. 21) von früh-
zeitiger Üebertragung der messianischen Idee
vom geistig-religiösen auf das politische Gebiet
spricht und in Jes. 2, 1 ff. die Weltherrschaft
Jerusalems unverblümt zum Ausdruck gebracht
findet so wird er mit diesem Urteil der eigen-
artigen Verknüpfung und Verschlingung religiös-
sittlicher und politischer Elemente in der Messias-
idee nicht gerecht. Im Laufe der geschichtlichen
Entwicklung haben, meist durch die politischen
und sozialen Verhältnisse bedingt, bald die einen,
bald die anderen Elemente überwogen und zeit-
weilig den vorwiegenden Charakter der messia-
nischen Auffassung bestimmt. Aber eine Er-
örterung dieser Frage ist im Rahmen einer Be-
sprechung nicht möglich. Für Nordens Arbeit ist
dieser Irrtum irrelevant, und es wäre kleinlich,
derartige Einzelheiten zu monieren.
G. Dalman nnd F. Becker: Exkuraionskaite von
J e rusalem und Mittel- Judäa. 1 : 100,00047x55 eui.
Farbdr. M. 3 — . Leipzig, Hinrichs. Bespr. v. A. Fried-
mann-Königsberg i. Pr.
Die Herausgabe einer solchen übersichtlichen,
schönen Karte von Jerusalem und Mittel-Judäa
wird ein jeder Bibelleser und Palästinareiseuder
aufs wärmste begrüssen. Wer das Land mit dem
bisher voidiegenden Kartenmaterial hat bereisen
müssen, wird die Dalmansche Karte ganz be-
sonders zu schätzen wissen. Die Karte ist im
Massstab 1 : 100000 nach den Aufnahmen des eng-
lischen Palestine Exploration Fund 1872 — 1877
und eigenen Aufnahmen ausgeführt. Die zu-
sammenlegbare Form ist recht handlich und die
lithographische Herstellung sehr gelungen.
Schätzenswert ist auch die Randbemerkung über
die Aussprache der Namen.
Lamec Saad: 16 Jahre als Quarantänearzt in der
Türkei. Vn339Seiten,18Tafeln, 1 Karte. M 8—. Berlin,
D. Reiner, 1913. Beepr. v. E. Brandenburg, F'lorenz.
Für jemand, der „amüsante" Lektüre haben
will, ist das Buch entschieden langweilig; da-
gegen wird es jeden, der anatolische Verhält-
nisse kennt, interessieren. Mutatis mutandibus
im weitesten Sinne — ist mir beim Lesen oft
die Aehnlichkeit mit den bekannten Memoiren
Saint-Simon's aufgefallen, in bezug auf Lebens-
auffassung, Urteil und Stil. Wie nun aber Saint-
Simon's Werk eine der besten Quellen für fran-
zösische Detailgeschiclite des beginnenden 18.
Jhd. ist, so wird aiich das vorliegende Buch
dauernden Wert haben für jeden, der türkische
Provinzialverhältnisse unter Abdul Hamid im
Besondern, und die Ursachen der Revolution
von 1908 im allgemeinen studieren will. — In
der Mehrzahl gut ausgeführte Abbildungen er-
gänzen den Text der Arbeit, der mau eine wei-
tere Verbreitung in den interessierten Kreisen
wünschen möchte.
lirwiu Würz: Der Jrsprung der kretisch myko-
uisch en Säulen. — 8ß Seiten, 161 Abb. M. 9 — . Verlag
von Müller und Rentsch, München, 1913. — Bespr.
V. E. Brandenburg, Florenz.
Der Grundgedanke der vorliegenden Arbeit
413
Orientalistiscbe Literaturzeitung 1914 Nr. 9.
ist, dass die Palme ein im ausgiebigsten Maass
benutztes Vorbild gewisser Kunstformen des
Mittelmeerkreises war, spez. in Kreta und My-
kene, und in den mit ihnen zusammenhängenden
Gebieten. Nach W. äussert sich das besonders in
der Entstehung und Ausschmückung der Säule,
ihrer einzelneu Teile, und anderen Formen, wie
Rosetten usw. Unter diesem Gesichtspunkt be-
handelt er, um die hauptsächlichsten Punkte
herauszugreifen, die mykenische, die gewundene,
kannelierte Säule, das Triglyphenkapitell, Ro-
sette, Halbrosette usw.
Es kann an dieser Stelle nicht unsere Auf-
gabe sein auf alle die verzwickten Einzelfragen,
die oft mehr ins Gebiet der ästhetisierenden
Kunst als in das der Entwicklungsgeschichte
gehören, näher einzugehen und sie zu kritisieren.
i)arum sei nur so viel bemerkt, dass W. in vielen
Punkten recht haben kann und auch anregend
wirkt, oft aber auch aus einer blossen Hypothese
ein Dogma macht, schwer oder gar nicht beweis-
bar-, wie die meisten Dogmen. Oder besser ge-
sagt, ein Procrustesbett, in das alles hineinpassen
muss. Um nur einen Fall anzuführen: Die Zick-
zackverzierungeu der mykenischen Säule sollen
aus dem Muster, das die Reste der abgeschnit-
tenen Blattstiele am Palmstamm bilden, ent-
standen sein, ebenso die Spii'aleu der gewun-
denen Säule. Ich habe nun im Orient häufig
gesehen, das man hölzerne Säulen mit Stoffen
schmückt, „cachiert"; nimmt man dazu etwa
einen Kelim, wie es in der Moschee des Sudja Veli
Tekke der Fall war, so ergeben die auf diesen
Geweben meist vorkommenden Muster ohne wei-
teres das Zickzackornament, bei Umwickeln mit
Streifen entstehen die „gewundenen Säulen".
Auch im italienischen Barock, das doch wohl
vom mykenischen Zickzackmuster keine Kennt-
nis hatte, finden sich ganz ähnliche Motive, so
z. B. in den Krypten der Dome zu Bari und
Salerno, wenn ich mich recht erinnere. Da nun
in Mykene sowohl hölzerne Säulen, als auch
reicheGewebe vorhanden waren, die Verwendung
von Vorhängen und Wandbekleidungen im Orient
wohl auch nicht ungewöhnlich war, so scheint
mir eine solche Ableitung wahrscheinlicher zu
sein, als die vom Palmstamm, der selbst wegen
seiner Strucktur als Säule gar nicht recht zu
verwenden ist, und so im besten Fall immer
nur ein „indirektes" Vorbild war.
Um zusammenzufassen : Der Archäologe und
noch mehr der Kunsthistoriker wird zwar in der
Abhandlung viel interessantes und anregendes
{inden, die aber noch wertvoller sein dürfte,
wenn W. manches weniger bestimmt ausge-
sprochen und verallgemeinert hätte.
Mitteilungen.
Altertutusf und bei Cudiz. Aui Straude zu
Santa Maria bei Gadiz ist ein bedeuteudor Altertuujs-
fuud gemacht worden. Es wurden mehrere Phönizische
Gräber bloßgelegt, in denen zahlreiche wertvolle üegen-
stilnde aus vorkartliagischer Zeit entdeckt worden.
Voss. Ztg. 3. 7. 14.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung; der Beaprechor ateht in ( ).
Acad. d. Inscr. etBelles-Lettres. Compt. Rendus. 1914
Janvier. V. Sartiaux, Recherehea sur lo site de I'anci-
enne Phocee. — J. Carcopino, Note 8ur un IVagment
äpigraphiquo räcemment decouvert ä Coustantine. — L.
Chatelain, Note sur les dernieres fouilles executöes ä
Mactar (Tunisie).
Amtl. Ber. a. d. Kgl. Kunstsammlungen. 1914:
XXXV, 8. Wulll', Neuerwerbungen der altohristlichen
Sammlung seit 1912.
10. R. Zahn, Glasierte Tongefasse im Antiquarium. ■i^
Annais of Archaeology and Anthropol. 1914:
VI. 3. C. L. Woolley, Hittite Burial Customs. ~ S.
Garstang, The Sun God[dess] of Arenna. — J. Garstang,
The winged Deity and other Sculptures of Malatia. —
C. J. Seligmanu, A Note on the Magico-religious Aspect
of Iron Working in Southern Kordofan.
Analecta Bollandiana. 1914;
XXXIII.' 1. *R. H. Charles, The Apocryplia and Pseud-
epigrapha of the Old Testament in Engliah (H. D.). —
*C. W. Mitchell, S. Ephraims prose refutations of Mani,
Marcion, and Bardaisau T. I; P. C. Burkitt, Euphemia
and the Goth (P. P.). — *J. Bidez, Philostorgius, Kirchen-
geschichte mit dem Leben des Lucian von Antiochien
(H. D.). — *A. J. VVensinck, Legends of Eastern Saints
T. II; M. D. Gibson, The commentaries of Isho'dad of
Merv T. IV (P. P.). — *Th. Wiegand, Der Latmos; 0.
Tafrali, Mälanges d'arch^ologie byzantine (V. d. V.). —
*C. Bacha, Biographie de S. Jean Damascene. Texte
arabe; G. Graf, Das arabische Original der Vita des hl.
Johannes von Damaskus; R. Graffin u. F. Nau, Patro-
logia Orientalis T. IX, X (P. P.).
XXXin, 2. *F. Pfister, Der Reliquienkult im Altertum
(H. D.). — *K. Steinhauser, Der Prodigienglaube und
das Prodigienwesen der Griechen (J. B. Poukens). —
*W. E. Crum, Theological texta from Coptic papyr-
(P. P.). — *V. Bene§evi('', Monumenta Sinaitica archaeoi
logica. II: XLVI exempla codicum graecorum Sinaiti-
corum (V. d. V.).
Ateue e Roma. 1914:
XVII. 183 — 184. V. Constanzi, Storia antica e Archeologia.
Athenaeum. 1914:
4508. *R. A. Nicholson, The mystics of Islam; R. Dozy,
Spanish Islam. Trauslated by F. G. Stokes. — *C.
Crossland, Desert and water gardens of the Red Sea. —
*A. Nevo, Thirty years in Kashmir; Cathay and tho Waj
Thither, being a collection of medieval notices of China.
Translated by H. Yule. — *Adolf Friedrich, Duke of
Mecklenburg, From the Congo to the Niger and the Nile;
J. H. Weeks, Among the primitive Bakongo; St. P. Hyatt,
The old transport read.
4509. *A. J. Butler, Babylon of Egypt, a study in tho
history of old Cairo; E. Carpeuter, lutermediate types
among primitive folk. — New cuneiform texts in tho
British Museum (Bespr. v. L. W. King, Catalogue of the
Cuneiform tablets in the Konyunjik collection of the
British Museum, Supplement).
4510. *M. Jastrow, Hehre w and Babylonian traditions.
— *T. E. Poet and W. L. S. Loat, The cemeteries of
Abydoa III, 1912—1913.
4511. *S. Holmes, Joshua: the Ilebrew and Greek texts;
E. G. King, The poem of .Tob. — *B P. Orenfell aud
415
Orientalistische Literatarzeitiing 1914 Nr. 9.
416
A. S. Hunt, Egypt Exploration Fund Graeco- Roman
brancb: Tbe Oxyrhynrhus Papyri X; G. Marpais, Lps
Arabes en lierberie du XI^ au XIV« siede; A. P. Singer,
Arabic proverbs edited by £. Littmann. — Margaret D.
Uibsou, Tbo Odee of Salomou.
4512. *Etbel Braun, Tbe New Tripoli, and what I saw
in tbe Hinterland.
4513. *R. A. St. Macalister, Tbe Philistines: tbeir biatory
and citilizatiou. • — W. Sbaw Caldecott, Herod's Temple.
— *\V. A. Hawley, Oriental rugs, antiquo and modern.
4il4. *A. V. W. Jackson & A. Yobannau, A catalogue of
tbe coUection of Persian Manusoripts, including also some
Turkish and Arabic (Columbia University Indo-Iranian
Series I).
4515. ♦O. Bates, The Eastern Libyans; M Jastrow,
Hebrew and Babylonian traditions. — •'"C. F. Hill, Cata-
logue of tbe Greek coins of Palestine (Britisb Museum).
— *J. G. Frazer, Tbe Golden Bougb IV. Adonis, Attis,
Osiris. — *A. J. Butler, Babylon of Egypt: a study in
tbe history of old Caire.
4516. *B. P. Grenfell and A. S. Hunt, Tbe Osyrbynchus
papyri — with translations. — *E. Westermarck, Mar-
riage, ceremonies in Morocco. — *Luzac's Uriental list and
Book review XXV, nos. 1 — 2. — J. P. M. Pauly-Wisso-
wa's Encyclopaedia (Besp. v. vol. VIlIj. — C. Crossland,
Desert and water gardens of tbe Red Sea.
4517. *J. Dahse, A fresb investigation of sources of
Genesis.
4518. *ß. Harris, Tbe Ödes of Solomon. — Gertruds
L. Bell, Palace and Mosque at Ukhaidir: a study in
early Mobammadan arcbitecture.
Anthropologie. 1914:
XXV. 1 — 2. N^opbytus et Palary, La Pbeuicie pröhisto-
rique. — *J. P. Johnson, La periode pröhistorique dans
l'Afrique du Sud 2<> ddit. (M. B.). — K. Classen, Les
peuples de TEurope ä I'öpoque nöolithique. Leur origine,
leur composition (H. Obermaier). — *E H. Hall, Exca-
vations in Eastern Crete (M. B.). — *Tbe arcbaeological
Burvey of Nubia. Report for 19Ü8— ly09 (M. B.). — *E.
Fischer, Rassen und Rassenbildung. — Rassenmorpbologie,
Rassenpathologie. — Rassenpbysiologie(J. Nippgen). — *N.
W. Thomas, Anthropologieal report on tbe Edo-speaking
peoples of Nigeria: *N. VV. Thomas, Anthropologieal report
on the Ibo-apeakiug peoples of Nigeria (R. Avelot). — *Fr.
de Zeltner, Contes du Senegal et du Niger (J. Nippgen).
— *L. Homburger, Etüde sur la pbonetique bistorique
du bantou (U. Avelot). — *B. Struck, Der Scblüaael der
Sudansprachen (R. Avelot). — *C. H. Stigand, Tbe land
of Zinj (R. Avelot). — *Ch. Hose and W. Mc Dougall,
The pagan tribes of Born^o (P.).
Berliner Philologische Wochenschrift. 1914:
10. *G. Rauseben, Neues Liebt aus dem alten Orient
(Rothstein).
11. *E. Würz, Der Ursprung der kretisch-mykenischen
Säulen (Pfuhl).
12. *E. H. Minns, Scythians and Greeks (Philipp).
15. *F. Windberg, De Herodoti Scytbiae et Libyae de-
scriptione (Philipp). — *J. Dahlmann, Die Thomaslegende
(Dahse). — *R. Cagnat, L'armee romaine d'Afrique. 2. A.
(Regung). — W. Weber, Sarapis cum sua cline.
16. *L. Parmoutier, Recberches sur la traitd d'Isis et
d'O-siria (Gruppe). — *M. Hyamson, Mosaicarum et Roma-
narum legum collatio (Beseler).
17. *A. M. Anielli, Liber Psaimorum (Amanar).
18. *Dikaiomata. Auszüge aus alexandriuischen Gesetzen
(Koschaker). — *A. Erman, Die Hieroglyphen (Junker).
19. *A. Kuhn, Mythologische Studien, berausg. v. E.
Kuhn. 2. Bd. (0. Gruppe).
2u. *H. Endres, Die offiziellen Grundlagen der Alexander-
überlieferung und das Werk des Ptolemäus (Philipp). —
*K. Dieterich, Byzantische Quellen zur Länder- und Völker-
kunde (Gerland).
21. F. Pfister, Der Alexanderroman des Archipresbyters
Leo(Bitschofsky). — *D. Cohen, De magistratibus Aegyptiis
externas Lagidarum regni provincias administrantibus
(Stäbelin).
22. *G. Semeka, Ptolemäisches Prozessrecht (Beseler).
— *J. B. Bury, A History of the Eastern Roman Empire
(E. Gerland). — *H. Schneider, Der kretische Ursprung
des „phöuikisclien" Alphabets (Lorfeld).
BoUettino di Filologia Classica. 1914:
XX, 12. +W.Larfeld, Griechische Epigraphik (CO Ziiretti).
BoUettino della Reale Societä. geografica. 1914 :
ni. 2. *M. Corsi, A traverso il Gebel (P. Schiariuil. —
*L. Bertboluu & E. Chantre, Recbirches anthropologiques
dans la Berb(5rie Orientale. Tripolilaino, Tunisie, Algärie;
St. Gsell, Histoire ancienne de l'Afrique du Nord I.
3. *G. Ricchieri, La Libia (P. Schiarini).
4. *B. Kaunkiaer, Viaggio nell'Arabia di Nord-Est. —
Seconda esplorazione del dott. Machatschek nel Turkestan.
— *EleEa di Fraucia, Viaggi in Africa (P. Schiarini). —
*C. Annaratone, In Abissinia (P. Schiarini).
Olassical Journal. 1914:
IX, 8. *J. B. Bury, A History of Greece to the death
of Alexander tbe Great (W. D. Gray). — *Gercke-Norden,
Einleitung in die Altertumswisseuschaft III. Griechische
und römische Geschichte. Griechische und römische
Staatsaltertümer 2. Aufl. (E. T. M.).
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
Archives d'etudes orientales. Vol. 8.
*(No. 9 de la s^rie): J. T. Arne: la Suede et l'Orient.
1914. Upsala K. W. Appelberg.
*Kulturder Gegenwart: Teil II, Abteilung VII, 1. Hälfte.
Allgemeine Rechtsgeschichte mit Geschichte der
Rechtswissenschaft. Inhalt: 1. Die Anfänge des
Rechts u. das Recht d. primitiven Völker: J. Kohler.
II. Das Recht d. orientalischen Völker: J. Kohler.
III. Das Recht d. Griechen u Römer: L. Wengor.
[VI u. 302 S.] Leipzig, B. G. Teubner, 1914. Geb.
M. 9—.
Tbe babyl. Exped. of the LTniv. of Pennsylvania. Series
A.: Cuneiform Texts. Vol. XXXI. Langdon, St.:
Historical and religious texts from tbe temple li-
brary of Nippur. München 1914 (Rudolf Merkel,
Erlangen). Doli. 5 — .
Monographien zur Weltgeschichte 32. Mann, Traugott:
Der Islam einst und jetzt. Bielefeld und Leipzig,
Velhagen & Klasing, 1914. M. 4—.
Tbe Museum Journal Vol. V. No. 1. Philadelphia 1914.
Revue de l'Orient Chr^tien 1914 No. 2.
*Oriens Christianus n. S. 4. Bd. 1. H.
Deimel, Antonius S. J.: Pantheon Babylouicum (Scripta
Pontificii iustituti biblici) Romae 1914. L. 8 — .
Kapri, Frhr. M.: Zwei Vorträge über: die historische
und kulturelle Bedeutung des armenischen Volkes.
Wien 1913.
Mattiugly, H.: Outlines of ancient history. Cambridge,
University Press, 1914. 10 sh. 6 p.
*Roscher, W. H.: Omphalos (XXIX Bd. der Abhdl. pbil.
bist. Cl. Sachs. Ak. d. W.) Leipzig 1913.
*Zeitscbrift für Kolonialsprachen 1914 IV 4.
Nies, James B.: Tbe Conmerang in ancient Babylonia
(S.-A. aus Americ. Anthropologist Vol. 16 No. 1).
Zanolli, Alrao: frammenti di on florilegio di autori greci in
un codice armeno-borgiano della Vaticana Roma
1914 (S.-A. Rend. d. v. a. dei linei 1913.)
Verlag u. Expedition: J. C. HimiebB'scbe Bachiiandluug, Leip/.ig. Ulumengaeäe 2. — Druclc tou Max Schinersow, Kircbtiain N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Pelser, Königsberg l. Pr., Goltz-Allee 11.
Orientalistische Literaturzeitun
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Oi
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeerj
Herausgegeben von ProfeSSOr Dr. ?. E. PciSCF, Königsberg i. Pr., Goltz-AUee ii*'\<<\ ^^
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
17. >hrgang Mr. 10
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Druekaacben nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Inhalt.
Abhandlungen u. Notizen Sp. 417—424
Haupt, Paul; Assjr. tstäntl, Noril =;
hebf. 'aii, Bäi-engestirn . . 421
Langdon, S.: Tlie Compound verb
zag-iii 417
Meissner, Bruno: Jakiulü vou Ar-
wad 422
Spiegelberg, Wilhelm: Aegyp-
tiaches ivh-
„Strick" . .
hebr. ipi
424
Besprechungen. . . Sp. 424— 444
Baraize, E.: Plan des n^cropoles Thä-
bainea, bespr.-v. Wreazinski 432
Haefeli, Leo : Samaria und Peräa bei
Flavius-JoaephuB, bespr.v.S. Klein
433
Lammena, H.: Le berceau de l'Ialam,
beapr. V. Martin Hartmann 435
Meillet, A.: Altarmenisches Elemen-
tarbuch, bespr. T. J. Karst 442
Montgomery, I. A.: Aramaic incan-
tat.ion texta from Nippur, beapr.
V. A. Moberg 425
Reeck, Doris: 0 weh! Türkiaches
Drama von Ahmed Midhat, iua
Deutsche übersetzt, bespr. v. K.
Süssheim 444
Sir Galahad: Im Palast des Minos,
bespr. V. E. Brandenburg 444
Scheu, V.: Esagil, bespr. v. Otto
Schroeder 424
Aus gelehrten Gesellschaften . 445
Personalien 445
Zeitschriftenschau . . . 446—448
Zur Besprechung eingelaufen . . 448
Oktober 1914
Bei einzelnen der folgenden Artikel und Be-
sprechungen konnte wegen der jetzt erschwerten und
verlangsamten Postverbindungen keine Autorkorrektur
abgewartet werden. Die Redaktion bittet deshalb, etwaige
Uebersebungen entschuldigen zu wollen.
The Compound Verb zag-us,
Von S. Laugdou.
The interesting extracts from a Sumerian
code of laws given by Professor Clay in
OLZ 1914 p. 1 contains another example of
tlie difficult Compound verb zag-us. In Baby-
loniaca II 83 I discussed the only examples
known at tliat time and suggested a meaning
"to place in order (side by side)". The verb
is evidently composed of zag side, and iis to
stand upon, reach, attain (cntcdu). This meaning
resorts clearly from Radau, Miscellaneous
Texts Nr. 2, 53 gis-gii-za zag-uS-us-c-ne-sü am-t-,
Upon their thrones — they being made to sit
side by side — I caused them to go up". The
passage refers to placing seated figures of Nin-
sianna and Idin-Üagan in the temple at Isin.
The above is substantially the view taken of
this passage in my Suni. Grammar p. 199 and
Pater Witzel obviously has some such
meaning of this verb in mind when lie translated
zag-ni-us-an in Urukagiiia Cone RVIl 11 by "sie
standen aneinander", Witzel, Unlersuchungen
über die Sumerischen Verbal- Prä/ormätive p. 10.
M.Fr.Thureau-Dangin, in bis Die sumerische»
und aickadischen Königsinschriften p. 48 left the
417
verb untranslated yet I think we may render
the passage as foUows; — e patesi-ka gan patesi-
ka-ge ' e e-sal gan e-sal-ge ' e nam-dumu gan nam-
duniu-ge^ zag ni-us-us-an, "The house of the
patesi and the field of the patesi stood together,
the house of the harem and the field belonging
to the harem, the house of the children^ and
the field of the children even so".
It will be noted that in both these passages
zag-us is employed with a dual subject. In fact
the inherent meaning of the verb," stand aloug
side", circumbscribes the nature of the subject
and limits it to a dual idea. The date formula
of Nur-Immer Strassmaier, IVarha No. 1 reads,
according to King's coUation in Thureau-
Dangin, op. laud. 236, as follows; — mu gis-
gu-za sag-bi-us azag-zi '' JJabbar-ra i-ni-in-[turP-
ri, with which compare a date cited by Johns,
PSBA 1910, 281; — mu gis-gu-za zag-bi-us
urudu ur-mah a-a-bi e ''iwiini in-ni-in-tu-ri,
„Year when he caused to be brought into the
temple of Innini a throne at whose side stood*
a great bronze dog and its adornment*". Here-
with the troublesome date of Nur-Immer becomes
' ge is used here as a co-ordinaling conjunction, aee
my Swn. Gr. § 233. Also Th. Dangin obvioualy regarded
ge as havirig the force of a conjunction here.
' An orphanape?
•'' Omitteii by the scribo.
' a-a-bi -— a-la-bi = laU-sii or makkurisu occurs in se-
veral datea published (S c h o r r , V A B V 61 1) and unpubliahed
tablets from Warka, (liabi/tonidcci VllI pt. 1). Por ii-la=:
lalü V. SBP 6, 27.
418
419
Orientalistisclie Literaturzeitung 1914 Nr. 10.
intelligible; "Year when he caused to be brought
into [the temple] of ßabbar a throne at whose
side stood au asag-zi'^.
sag-us in all the preceding cases might be
rendered intoSemitic hyina ahi emedu, to arrange
side by side, and from this idea comes the
derived sense of "to muster, put in order, take
Charge of". Thus in Nikolski Nr. 3, a long
list of employees belonging to the temple estate
of the goddess Bau, the resume in column VIII
of the reverse reads, gun-an-sü 184 gaiu ama-
erin ' gahi h-runi ''■ Ua-ü Uru-l;a-gi-na lugal Lagas-
(M)-ge zag-be-us, "Altogether 184 men, skilled
workmen, human property of Bau; Urukagina,
king of Lagash has mustered them". The verb
appears more often as zag-sü iu the inscriptions
of the early period and has been generally
misunderstood. The original root of us = emedu,
is ussa, ussa, by vowel harmony ussu, and by
apocopation sü (T). An exellent example of
this verb is Allotte de la Fuye, Documetits
Fre-Sargoniques 98. This interestiug text I
transliterate in ext'":<so.
6 ewes
4 male sheep
have been placed together.
One ewe
One male lamb ....
The lamb is not put with
(the ewe).
Sheep of the accounts '
The guard of the sheep
is Kusni
the shepherd.
One male young aas,
has been put with them.
In the Wide tablet it has
been entered.
4 (6) ewes,
One male sheep,
One male lamb of Elam,
2 she goats,
3 suckling kids,
have been put together.
4 ewes,
4 male sheep,
One male lamb of Elam
2 ewes ....
2 male lambs ....
3 she goats,
One female kid just iveaned,
Col. I 0 ganam
4 udu-nitah
zag-ni-äü
1 sal-ganam e-li
1 Sil nitafi e-li
sil-bi zag-nu-sä
tidu dup-kam
Col. II udu-dun-a
Kul-ni
sib-kam
1 (nita^) dun-gi aniu-
gis'
tag-ni-lü
dup-ama-a e-gar*
4 (6) ganam
1 udu-nitah
Col. III 1 sil-nitah sil nim
2 iiz
3 mai-gah
zag-ni-sii
4 ganam
4 udu-nitafi
1 sil-nitaji sil-nim
2 sal-ganam e-li
Col. IV 2 Sil nitah e-li
3 i'iz
1 SU+KAIt sag-
dug
• Semitic ummanätu, group of skilled workmen, Br.
5466, and SBP 166, 44 mulu ama-erin-na = lelit umma-
nätim. Nikolski p. 85 renders ama-erin by muMl sabi
which is certainly false.
^ I. e., entered in the regulär accounts of temple
property.
' Cf. nitaji-ansu-dun-gi D. P. 101 I 4.
* This is the probable rendering after Nikolski
161 end, 163 end, dup-ama igi-yar-ta nu-ta-zig, From the
Wide tablet which was examined it was not cancelled.
See also dup-ama nu-gar, it was not entered in the wide
tablet, ibid 182 R. I; 196 R. III. Cf. Nikolski 198 end.
zag-nu-su
udu a-ru-a ' dingir
su-nigin
19 ganam-
sil-bi-ta
Col. V 9 uz mas-bi-ta
udu a-ru-a dingir
dup ama-a nu-gar
Lü-pad
gir-su-ki
mu-ra
Col. VI 28 ganam sil-bit-a
üz-mas-bi-ta
zag-ni-SLi
udu a-ru-a
■'■ En-ki Pä-sir-(ki)-
ka-kam
Pä-sir-ra
Col. VII Lu-jyad
mu-täg '
Lugal-idigaa.
sangu
e-da-sig*
ka-si-düg
su-a-ne-gi-gi '
sar-ra-bi
Col. Vm Ki-sal-ka
mu-gäl
Uru-ka-gi-na
lugal Lagas-ki
have not been placed to-
Small cattle, a gift to the god.
Total
19 ewes
with their lambs;
9 she goats with their kida.
Small cattle a gift to the god.
It was not entered in the
wide tablet.
Lupad
to Girsu
caused them to be brought.
28 ewes with their lambs
and she goats with their kids,
were placed together.
Small cattle a gift to
Enki of Pasir.
In Pasir
Lupad
left them.
With Lugalidigua
the secular priest'
he was housed.
Kasidug {'!'!) '
rewarded him.
The scribal work
Eisalka
has done.
Urukagina
king of Lagash.
A similar tablet concerning sheep is RTC 45
where we have En-ig-gäl nu-banda zag-be-su,
E. the overseer put them in order. A uumber
of examples of zag-sii in the same sense will
be found in Nikolski p. 96 b below*.
To return at last to the Sumerian law cited
by Clay, we vead tunkundi-bi dunm-sal galii
sag-an-us niy sa-ga-ni a-im-sub-siib, "If a man
jostle agaiust against the daughter of a freeman
and cause what is in her womb to fall". The
' For a-ru-a, a-ri-a see my Ärchives of Drehern
p. 22 note on Nr. 48. For a-ru-a — kistu see RA 10, 71, 36,
a-ri-a =^ki-is-tum. See also Delaporte, RA 8, 187
Nr. 5 1. 3.
- To obtain 19 we must read 6 for 4 in Col. II 7.
Since all the entries in Col. I — 11 before dup-ama-a-e-gar
were entered in the great account they do not figure in
the total here.
^ KID = ezebu Br. 1410 is to be read tag after
S" VI 22. Note especially kisib in-na-an-täg (=z kunukkam
usesibsim), she left her a sealed tablet, P o e b e 1 , BE VI 8, 8.
See also KID-sib-su = ezib-su, CT 27, 38, 38 and gig-su
KID-SU = murussu ezzib-su, bis sickness will leave him,
Boissier DA 21, 16.
* On this verb see Thureau-Dangin, MFC p. 6.
* For the probable sense of sangu a kind of dean
of the temple and principally an executive of the litur-
gical school see my Bahylonian Liiurgies p. XXI.
^ For the verb su-gi to repay, see MFC. I 19 n. 7.
Also Th, Dangin RTC 69 14; II 4 and the title of
Innini su-a-gi-gi, she that awards, VAB I 220, f) II 10.
' Cf. RTC. 45 II.
' RTC 39 R. 2 zag-be-sä is rendered by Witzel,
ibid p. 30, „er bat (als Zehnten) abgeliefert", a rendering
which that dinstlnguisbed scholar will probably no longer
defend.
421
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 10.
422
phrase refers probably to an accidental collision
(aham emedu to attain the side) while passing
iu the street. The peualty, therefore, is small;
only 10 shekels; whereas the penalty for wilful
iujviry is 20 shekels according to the second
law cited by Clay.
f\ssyr. istänu, riord = hebr. 'ais, Bärengestirn.
Von Paul Haupt.
Vor vierzig Jahren besprach Delitzsch
im achten Exkurse seiner Assyr. Studien die
talniudischen Winduamen Nniii', NJPDN, N^HIf,
f<mN und die 11 E, 29, 1 — 4 verzeichneten keil-
schriftlichen Aequivalente si'äu, iltunu, sadü,
axarn'i, d. i. Süd, Nord, Ost, West (genauer
SO, NW, NO, SW). Vgl. dazu meine BAL
90, 3; auch AJSL 1, 181, A. 1. Wir wissen
jetzt, dass statt axarn'i vielmehr aniurrn zu lesen
ist (vgl. AL5 29).i Sutu stellte Delitzsch
damals mit pNC zusammen. Dies ist richtig;
der Stamm ist aber Nlli': jINti' ist eine Bildung
wie jn* von "111; auch ]lDn ist von Din abzu-
leiten; vgl. Haupt, Micah 76 (AJSL 26, 212).
Sütti ist Femininum von sü = mexü (NE 140,
130) und entspricht dem hebr. ^^^1t^* Sturm.
Die Stürme kamen von Südosten (vgl. dagegen
engl, southivester). Auch der Sintflutsturm kam
vom persischen Golfe her (AJP 9, 424). Das
s in XJPDJn statt des assyr. 6' beruht darauf,
dass dieses Wort aus der assyrischen Zeit
stammt, während Nmti' und NnB' erst in der
babylonischen Zeit entlehnt wurden (vgl. OLZ
16, 493, unten).
Bei iltunu = istänu schloss sich Delitzsch
zunächst der Erklärung Fleischers an, der
{<jnD{< mit ino, Winter zusammenstellte ; Frol.
141 (1886) dagegen leitete er istänu von einem
Stamm nZ'ü, ijerade sein ab (Der Norden ist
benannt als die gerade Richtung). Selbst in
seinem Sumcr. Glossar (1914) S. 236 erklärt
Delitzsch im-si-di als gerade Himmdsrichtung.
Das Wort hängt aber mit hebr. E'^y, Bären-
gestirn zusammen, das ausser Hiob 38, 82 auch
in der Glosse Hiob 9, 9 (als B'j;) erscheint und
wohl mit dem syrischen \Li^ identisch ist,
obgleich dies als Aldcharan oder Kapella oder
Orion oder Plejaden erklärt wird. Der Stamm
könnte ö*jj»j iüjLä, schimmern sein (\^aJ| ^Lt
»Löl lil). Mit ,jii.*J, Bahre in ^»ä3( i^\J,j
Bärengestirn hängt das Wort wohl kaum zu-
sammen; man müsste denn (mit Hommel im
Calwer Bibellexikon ^ 716) annehmen, dass
• Für die Abkürzungen sieiie Band 16 dieser Monats-
schrift, Kolumne 531.
iji.ÄJ ein adaptiertes Lehnwort ist. Berachoth
58 '' am Ende wird 2-"']} durch {<nv erklärt, was
möglicherweise eine Verkürzung von Nni'y ist
(vgl. BT 1, 217; RE 3 19, 13, Z. 29).
Assyr. istänu (i^LcLtc.) ist von der Feminiu-
form istu = DZ"']! abgeleitet, also eine Bildung
wie hebr. iPurij, eherne Schlange, syr. ]Ci2p2,
weihlich (Nöldeke, Syr. Gr. 2 § 129) oder assyr.
rasütänn, Gläubiger (hebr. TWi) von rasütu,
Darlehen (vgl. auch lamüfämi, la'titänu von lanm).
Wenn 2"']} = •?) apKTO?, so ist istänu =; apy.Tiy.og.
Die sumerischen Namen der vier Winde
habe ich in den Verhandlungen des Berliner
Orientalisten-Kongresses, Afrikanische Sektion,
S. 29 (Berlin 1882) erklärt. Ich habe dort
bemerkt, dass im-mar-tu, West, eigentlich Wind
(Himmelsgegend) der Wohnung des Sonnenunter-
ganges (assyr. sär mashan ervhi) heisst (vgl.
AJSL 30, 214) während im-si-di, Nord, eigent-
lich Wind der Bichtung, Himmelsgegend, nach
der man sich richtet (assyr. sär sutesuri. Stamm
"IK") bedeutet. Der Nordstern (Polarstern) ist
der Leitstern (engl, lodestar) nach dem man
sich auf Reisen zu Wasser und zu Lande
richtet. Schon in den ältesten Zeiten richteten
sich die Seefahrer nach dem Bärengestirn.
Jakinlu von Hrwad.
Von Bruno Meissner.
Vermutlich zu Anfang der Regierung Asur-
banipals wird sich nach der Unterwerfung des
Ba'al von Tyrus auch der König Jakinlü (ge-
schrieben Ja-Jci-in-lu-u oder Ik-hi-lu-u) von Ar-
wad unter das assyrische Joch gebeugt haben.
Zugleich mit seiner Ergebenheitserklärung
schickte er eine seiner Töchter in Asurbanipals
Harem (s. Rm. Cyl. II 63 ff.; K. 2675 Rs. 27
in G. Smith, Asurb. 75f; Winckler, Gesch.
Assyr. S. 276). Etwas später berichtet der
assyrische Koenig (Rm. Cyl. II 81 ff.), nach
Jakinlus Tode {idtu Jakinlü sar Ariiadda eme-
du sadäsu) wären dessen zehn Söhne zu ihm
gekommen, damit er die Thronfolge regle. Dem
Aziba'al hätte er die Königs würde verliehen,
die andern aber reich beschenkt entlassen.
Ob diese grossprecherischen Erzählungen
stimmen, erscheint fraglich. Jedenfalls wird
wohl Asurbanipal sehr bald Zeit und Lust ver-
gangen sein, sich um phönizische Thronstreitig-
keiten zu kümmern. Seine Autorität über Ar-
wad wird wohl kaum grösser gewesen sein als
die der ägyptischen Pharaonen zur Amarnazeit.
Die schwache Stellung, die der assyrische König
in Phönizien hatte, scheint auch der Brief eines
Itti-Samas-Baläfu an den König zu beweisen,
den ich auf unsere Zeit beziehen möchte. Wie
schon erwähnt, führt Jakinlü in einem andern
423
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 10.
424
Dokument (K. 2675, Rs. 27) den Namen Ikkilü.
Da nun der Brief Harper, Lettr. Nr. 992 einen
Ikkilü* erwähnt, der, ob.scbon nicht König ge-
nannt, dennoch in einem Hafen die Herrschaft
an sich gerissen hat nud es sogar wagt, Schiffer
und Schiffe, die am assyrischen Quai angelegt
hatten, in empörendster Weise zu behandeln, da
ferner in demselben Briefe (Z. 25) die Stadt
Simirra- erwähnt wird, die in der Nähe von
Gebal gelegen hat (s. Win ekler, KAT ^ S. 55),
der erwähnte Hafen demnach also doch wohl
auch in dieser Gegend zu suchen ist, so möchte
ich beide Ikkilu identifizieren. Die für uns in
Betracht kommende Stelle lautet (Z. 14 ff.):
Sarru belu ü-du 15) (m) Ihhi-lu-ü la ü-ra-am-mu
(is) elippe IG) ina Jca-a-ru sä sarri beli-ia la e-la-
a-ni-u 17) ka-a-ru gab-hi a-na pa-ni-su us-sah-
har 18) sä a-na pa-ni-su il-la-lcan-ni 19) harräna
i-na sepä-su i-sal'-kan 20) sä a-na ka-a-ru sa
(mät) Asur ( KI) il-la-ni 21) i-du-ak (is) elippa-su
ü-pa-si = Der Herr König weiss : Ikkilü lässt
die Schiffe nicht los'', dass sie nicht am Quai
meines Herrn Königs anlegen. Die ganzen
Quais wendet er sich zu. Wer zu ihm kommt,
dem macht er keine Schwierigkeiten''; wer aber
am assyrischen Quai anlegt, den tötet er und
sein Schifl' zerstört er(?)^
Aus diesen Angaben möchte ich schliessen,
dass Asurbanipal nach der Unterwerfung Ja-
kinlus in Arwad einen assyrischen Quai d. h.
eine assyrische Douane, wo die anlegenden
Schiffe dem König von Assyrien Abgaben zahlen
mussten, einrichtete und unsern Itti-Samas-ha-
latu daselbst als Resident {yäbisu der Amarna-
zeit) einsetzte. Dar Phönizier aber kümmerte
sich so wenig um ihn wie um seinen Souverän,
sobald er merkte, dass Asurbanipal anderweitig
beschäftigt sei, sondern suchte den ganzen
Handel an sich zu ziehen, ja behandelte die
Schiffer, die an der assyrischen Douane abladen
wollten, aufs schimpflichste und konfiszierte
ihre Schiffe. Ueber diese empörende Behandlung
berichtet nun der Resident, aber es scheint
nicht, als ob Asurbanipal noch imstande ge-
wesen wäre, hier Abhilfe zu schaffen.
flegyptisches wir = hebr. nJD' (^jj) „Strick".
Von Wilhelm Spiegelberg.
Der Bestand an Wörtern der ägypto-semi-
tischen Sprachverwandtschaft ist in letzterer
Zeit durch die scharfsinnigen und besonnenen
Zusammenstellungen von AaronEmber ausser-
ordentlich vermehrt worden'. Ich möchte dieser
Sammlung eine neue Gleichung hinzufügen, die
ich für völlig sicher halte, wir „Strick" und
hebr. iri^: arab. jjT, äth. wafr. Das ägyptische
Wort jfl ^ tcir ist einmal als Nomen in de? Be-
deutung „Strick" speziell „Mess-Strick" (Brugsch,
Wb V 884)2 uß(j als denominatives Verbum wirj
„zusammenschnüren" (Berlin 1129) zu belegen.
Auf dieses Wort geht auch der Lautwert wi
für den Strick D zurück 3, und ebenso wird
ivuvi „Vermessungs-Strick" (bei der Grundstein-
legung) von derselben Wurzel abgeleitet sein.
Die Lautentsprechungen tv = "<■.} und r=T
sind normal (siehe Erman, ZDMG 46 (1892)
S. 123 ff.). Dagegen ist ^? = n m. W. in
urverwandten Wörtern neu, wenn auch keines-
wegs überraschend. Die Wiedergabe von in-
lautendem altägyptisehen t durch N ist durch
IN"'. „Nil" gesichert, das auf alfäg. ßrw zurück-
geht ^. Bei dieser Lautgleichung ist zweifellos
lautphysiologisch t älter als N [i), nur der
N-Laut kann aus der Dentalis entstanden sein,
nicht umgekehrt. Es liegt also in der neuen
Gleichung wir = "IP'' : yij wieder einer der Fälle
vor, wo das durch das Wortzeichen V[ tc in sehr
frühe Zeit (mindestens 4. Jahrtausend) zurück-
datierbare ägyptische Wort den semitischen
Formen gegenüber in gewisser Hinsicht bereits
eine Entartung darstellt.
' Klauber, der den Brief AJSL XXVIII 110 be-
handelt, sieht in y ^^^j. ^Jg Jgrj j^yyjj: gar
keinen Eigennamen, sondern liest ana ikki lü (lä uram-
mu). Aber damit verliert er das Subjekt der folgenden
Sätze; man weiss nicht, wer die Schandtaten begeht.
* Wer der „er" (sü) ist, der in der Stadt Simirsa
ist und nach Assyrien gehen will, ist mir wegen der
Lückenhaftigkeit des Textes nicht klar.
' Ich halte die Form urammu für II 1 von riDl !
vgl. dazu Behrens Br. S. 51. Ylvisaker, Zur aesyr. u.
bab. Grm. S. 45; Harper, Lettr, Nr. 1219, 11.
' Für diese Phrase, die sich besonders in neubaby-
lonischen Kontrakten und Briefen nicht selten findet,
vgl. Pognon, RA IX 137 ff.
' Vgl. zur Bedeutung Klauber, a. a. 0. 110; 132.
Besprechungen.
Scheil, V.: Esagil oii le temple de Bel-Marduk ä Babylons,
fitude documentaire par S. Etüde arithmötique et
architectonique par M. Dienlafoy (Extrait des M^moires
de l'Aoademie des Inscriptions et Belles-Lettres. Tome
XXXIX). 84 S. m. 4 Tafeln, fr. 4,40. Paris, Imprimerie
Nationale, 1913. Bespr. v. Otto Schroeder, Berlin-
Steglitz.
■ Siehe Aegypt. Zeitschrift 49 (1911) S. 87 ff., S. 93 ff.
51 (1913) S. 110 ff. und OLZ 17 (I9l4) Sp. 6.
' Ein Wort tnuh (Brugsch, Wb. VI 661) existiert
nicht, das n ist an der betreffenden Stelle zu streichen
oder als Dativ n^=j zu deuten.
' Siehe Griffith, Hieroglyphs Seite 46.
* Auch der gelegentliche Wegfall eines inlautenden
t im Koptischen (Set he, Verbum I § 291) zeigt in der
sahid. Vokalbrechung die Verflüchtigung des t zu {< an.
Ürientalistische Literatarzeitung 1914 Nr. 10.
426
1876 teilte George Smith im Athenaeum
Auszüge aus einer Tontafel mit, die er im Orient
gesehen hatte und die nichts Geringeres enthielt
als eine Beschreibung von Esagila, dem Marduk-
tempel von Babylon. Die Tafel galt seither für
verschollen; jetzt hat Seh eil das Glück gehabt,
sie im Privatbesitz wieder aufzufinden und dem
Louvre zu sichern (vgl. OLZ 1913, 5 Sp. 232).
Die recht gut erhaltene Tafel stammt gemäss
ihrer Unterschrift aus Erech und ist datiert vom
26. Kislev des 83. Jahres der Seleuciden-Aera =
12. Dezember 229 v. Chr., beruht aber auf einer
älteren Vorlage aus Borsippa. Sie enthält eine
mit genauen Massangaben versehene Aufzählung
aller Kapellen, Tore usw. von Esagila und seinem
Stufenturm Etemenanki. Die Angabe der Farben
der sieben Etagen ist insofern bemerkenswert
als gegen alle Erwartung für 3 — 5 ein und die-
selbe Farbe angegeben wird.
Der Text wird von Scheil in Umschrift und
Uebersetzung vorgeführt. Leider ist die von
Toscaune angefertigte Autographie nicht ganz
zuverlässig; man vgl. die Fehlerliste auf S. 20.
Gross ist der Schade allerdings nicht, da die
beiden Lichtdrucktafeln jede Einzelheit vorzüg-
lich erkennen lassen und die Autographie ge-
radezu entbehrlich machen. — Als Einleitung
dienen eine kurzgefasste Baugeschichte des
Tempels und Mitteilungen über die Auffindung
der Tafel. In den Anmerkungen wird in dankens-
werterweise der wi ch tige Brief K 499 ( = Har per
I Nr. 119) erstmalig in Umschrift und Ueber-
setzung gegeben. — Den weitaus grösseren Raum
desBuches nimmt der vonDieulafoy bearbeitete
arithmetisch-architektonische Teil ein, der die
Massangaben erst dem Architekten mundgerecht
macht und gewiss bei der Ausgrabung Esagils
durch die DOG von Nutzen sein wird.
James Ä. Montgomery : Aramaic Incantation Texts
from Nippur. (University of Pennsylvania. Tho Mu-
Beum. Publications of the Babylonian Section. Vol III.)
326 S. XLIT. Philadelphia 1913. Bespr. v, Axel
Mob erg, Lund.
Von den aramäischen Beschwörungsschaleu,
die durch die Ausgrabungen der Expedition der
Pennsylvania Universität in Nippur zutage ge-
fördert wurden, ist bekanntlich ein Teil nebst
anderen wertvollen Funden dem Museum jeuer
Universität überwiesen worden. Diese Schalen
finden, insofern sie nicht zu fragmentarisch sind,
in dem vorliegenden Werke eine eingehende
Behandlung, wobei selbstverständlich auch die
bezüglichen früheren VeröflPentlicliungen kritisch
verwertet werden. Besonders dankenswertistdie
Berücksichtigung des gesamten bis jetzt be-
kannten Materials in den Namen- und Wörter-
verzeichnissen, deren Brauchbarkeit allerdings
ohne grosse Mühe durch möglichst vollständige
Stellen- und Formenangaben noch hätte erhöht
werden können.
Eine umfangreiche Einleitung (S. 13 — 116)
berichtet über das Material selbst, soweit es in
dem genannten Museum vorhanden oder durch
wissenschaftliche Veröffentlichungen bekannt
geworden ist, über Schrift, Sprache und Magie
dieser Schalen visw. Hier bietet Montgomery m.E.
eheretwas zu viel, besonders in dem Kapitel über
die Magie. Was Montgomery hier zusammen-
gebracht hat, muss gewiss dem bekannt sein,
der sich mit der etwas abseits liegenden Schalen-
magie befassen will; für ihn wäre es deshalb
aber doch bequemer, hätte der Herausgeber sich
im wesentlich darauf beschränkt, das durch die
Schalentexte Gebotene und für sie Charakte-
ristische hier kurz und übersichtlich zusammen-
zustellen. Dem Fachmanne wäre damit gedient
und der Anfänger wendet sich eben nicht den
babylonischen Beschwörungsschalen zu. Die
Ausführungen über den Ursprung und die Ver-
wandtschaftsverhältnisse derSchalenmagiehätten
auch so ihren Platz behaupten können; sie sind
interessant und lehrreich und zeigen vielleicht
noch schärfer als es der Verfasser beabsichtigt
hat, wie unmöglich es zurzeit ist, eine Schei-
dung von babylonischen, bzw. jüdischen und
hellenistischen Elementen in diesem buntge-
mischten Durclieinander von Ideen und Formeln
durchzuführen. Dass Juden hier tätig gewesen
sind, steht ausser Frage — auch wörtliche Zitate
aus dem AT fehlen nicht — und auf ihre Tätig-
keit im babylonischen Lande lassen sich gewiss
auch die hellenistischen (ägyptischen) Einzel-
heiten zurückführen. Dass die babylonischen,
abgesehen von den sonst bekannten Resten auf
dem Gebiet der Magie, anderes und mehr bieten,
als was füglich aus der Berührung mit dem
Mandäertum zu erklären ist,lässt sich bezweifeln.
Neues und Wichtiges bieten diese Schalen
darin, dass sie wenigstens annähernd datiert
werden können, und zwar in die letzte Zeit vor
der islamischen Eroberung, sowie darin, dass
die Fundumstände eine endgültige Entscheidung
darüber erlauben, weshalb eben Schalen in dieser
Magie verwendet wurden. Es wird, wie Mont-
gomery hervorhebt, die von Hyvernat vorge-
tragene und von Pognon gebilligte Deutung als
richtig bestätigt, nach der die umgekehrte Schale
als Gefängnis zur Einkerkerung der Dämonen
verwendet wurde. Oft ist darum das Bild eines
(gefesselten) Dämons im Innern der Schale ge-
zeichnet. Man könnte vermuten, dass andern-
falls ein Bild des Dämons in plastischer Aus-
führung unter die Schale gelegt und mit ihr
vergraben wurde; von einem solchen Figürchen
sind allerdings keine Spuren gefunden, dürfen
427
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 10.
428
aber auch nicht erwartet werden, da als Ma-
terialnurTeig.Lehm u. dergl. in Betrachtkommen
könnte. Die Auffassung der Schale als Gefäng-
nis wird noch durch Ausdrücke in den Texten
selbst gestützt, indem die Schale als „Presse"
(zum Niederpressen der Dämonen) oder als Dach
bezeichnet wird, wie in den von Pognou heraus-
gegebenen Texten als „Gewölbe". Dies durfte
wohl also doch die Grundanschauung sein, aus
derheraus der Gebrauch derBeschwörungsschalen
überhauptzu verstehen ist. DerGebrauch istaber
darum noch nicht überall und immer der gleiche.
Die vier au je einer Ecke des Hauses vergrabenen
Schalen, die von Montgomery mit den Ziegel-
kapseln unter der Pflasterung babylonischer
Gebäude verglichen werden (ob mit Recht?),
dienen gewiss ein für allemal zur Sicherung des
Hauses gegen auf dem Bauplatze schon
befindliche oder sich einschleichende Dämonen.
Nur ein Sonderfall hiervon ist es wohl, wenn
die Schalenbeschwörung sich besonders gegen
den Geist eines Verstorbenen richtet, wie in
der von Montgomery zitierten Berliner Schale
bei Wohlstein Nr. 2417 (ZA 9 34), denn der
Verstorbene wird hier wahrscheinlich als unter
dem Hause selbst begraben oder doch in dem
Hause gestorben vorgestellt. Man kann weiter
auch auf die von Montgomery unter Nr. 25 ver-
öffentlichte Schale verweisen, wo dies bestimmt
der Fall ist. Ich möchte zum Vergleich in
diesem Falle auf die in einer babylonischen Be-
schwörung (PSBA 28 223) gegebene Vorschrift
hinweisen, nach der man ein Figürcheu („Bild
des Verstorbenen") zu verfertigen hat, das dann
in einGazellenhorn eingeschlossen und vergraben
werden muss. Es mag dahingestellt bleiben,
inwieweit dabei die Schale selbst eventuell als
Grab oder richtiger als Sarg hat gelten können.
Koldewey bemerkt gelegentlich, Das wieder er-
stehende Babylon S. 242, dass zwei solche
Schalen, mit den Hohlseiten aneinander gekittet,
einem kleinen „Doppeltopfgrab" ähnlich sind.
Die einfache Schale könnte dann wohl mit einem
„Stülpsarkopliag" (Koldewey a. a. 0. S. 269)
verglichen werden. Auf diese Analogien ist aber
wahrscheinlich nicht viel zugeben. Montgomery
will nun aber auch (S. 43) in den von Poguon
herausgegebenen Schalen, besonders in denen
mit dem Vermerk ^~ N'lüip rri^T versehenen,
Beispiele von „the worldwide practice of laying
the graveyard ghosts" sehen. Aber diese bieten
inhaltlich einer solchen Deutung keine Stütze.
DieTexte bestehen aus Gegenbeschwörungen und
die Schalen sollen wohl also die durch feindliche
Beschwörungen ausgelösten bösen Mächte wieder
fesseln; die Frage nach dem Aulass dazu, dass
sie eben in oder unter Gräbern vergraben wurden
(falls dies der Sinn jenes Vermerks ist, anders
allerdings Lidzbarski, Theol. LZ 1899, Sp. 173,
vgl. auch einen Vermerk wie ni^l NDNIOlH piwvn
N''121p, Pognon Nr. 30) bleibt somit offen. Dann
wird aber die Schalenbeschwörung auch mehr
kasuistisch verwendet, bei einem vereinzelten
Dämonenangriff, der sich in irgendeiner akuten
Krankheit oder einem sonstigen Unglück be-
kundet. In diesem Falle richtet sich die Be-
schwörung gegen einen besonderen Krankheits-
oder Unglücksdämon oder doch hauptsächlich
gegen ihn wie in dieser Sammlung Nr. 13, 24,
36, 39 u. a. (prophylaktisch) gegen Krankheiten
oder Störungen der Schwangerschaft oder Hinder-
nisse dafür. Reinlich liegen allerdings diese
Typen der Schaleumagie in unseren Texten nicht
vor. Die vorauszusetzende Auffassung der Schale
als Gefängnis tritt nicht sehr deutlich hervor.
Oft, scheint es, enthält die Beschwörung nichts,
was sie gerade als Schalenbeschwörung kenn-
zeichnet. Andere Ideen als die des Einkerkerns
kommen zum Vorschein oder treten ganz in den
Vordergrund. Vor allem die wohlbekannte Idee
der Siegelung, aber auch recht häufig die eigen-
tümliche Vorstellungsreihe, die wir schon aus
einer von Lidzbarski, Ephemeris I 104, edierten
Schale kennen, nach der man sich von dem Dämon
durch Ausstellung eines Scheidebriefes befreien
kann. Hier tritt also die Bedeutung der Schale
selbst ganz zurück. Sie liefert nur das (tradi-
tionelle) Schreibmaterial. Und so kommt es
endlich dazu, dass sie auch für Beschwörungen
anderer Art, wenn nicht jeder Art, verwendet
wird, wie z.B. Nr. 28 für eineLiebesbeschwörung.
Zum ersten Male werden von Montgomery
auch syrisch beschriebene Schalen ver-
öffentlicht; von im ganzen 40 Schalen haben
7 syrische und 3 mandäische Texte. Ein
und dieselbe Beschwörung kommt „rabbiuisch"
und mandäisch vor und andererseits sind für
denselben Klienten „rabbinische" wie syrische
Beschwörungen hergestellt worden. Alles,
auch die sprachlichen Verhältnisse, deuten auf
eine Mischbevölkerung niedriger Kulturstufe.
Die ziemlich einförmigen Formulare sind aller-
dings darum in sprachlicher Hinsicht nicht ohne
Interesse, aber man darf sich nicht zu sehr auf
Einzelheiten verlassen. „Volkssprache" kommt
in altererbten Formularen nur sehr undeutlich
zum Vorschein. Vielleicht sind die Texte so-
gar paläographisch ergiebiger als sprachlich, vgl.
die Ausführungen Montgomerys S. 34 f. sowie
JAOS'^434ff. über die Abhängigkeitdertürkisch-
manichäischen Schrift in den Turfanfragmenten
von einer syrischen Schrift, wie sie sonst nur
aus diesen Schalentexten bekannt ist.
Die wichtigste Leistung Montgomerys ist
natürlich die Entzifferung und Erklärung der
Texte selbst und dazu eine ebenso schwierige
OrientaÜBtische Literaturzeitung 1914 Nr. 10.
430
wie vorzügliclie Leistung. Die Lesung bietet
bei mehreren dieser Schalen sehr grosse Schwie-
rigkeiten; bei einigen wäre es wohl ohne die
Hilfe von Duplikaten überhaupt kaum zu einem
glücklichen Resultat gekommen. Und auch so
war es nicht überall möglich eine sichere Deutung
zu erzielen. In dem einen oder anderen Punkte
lässt sich wohl auch eine andere Lösung vor-
schlagen als die von Montgomery angenommene,
und es kann wohl dem einen oder dem anderen
Auge geliagen, aus den dem Werke beigegebenen
Faksimiles etwas mehr herauszubekommen, als
es Montgomery gelungen ist. Wenn Montgomery
z. B. zu Nr. 26 (S. 209 f.) bemerkt: „Unfortu-
nately the last two lines are to broken and
obscure to be read", so lese ich hier ganz klar
NJ?. 'DjNi intj'\s iS'? vS'n ^D on □2c\s2 i^n (7)
n'T.ü^yi n-^vn nv2 nn^n[3üm nmy] nj^^tj'DN (8)
Ncn c^[:iji] 'J2 12 C^n-!\s ab d. h. Hosea 2, 4—6.
Kleinere Verbesserungen können ziemlich oft
nachgetragen werden. Je mehr aber die grosse
Geschicklichkeit anerkannt werden muss, mit
der Montgomery seine nicht leichte Aufgabe
gelöst hat, um so mehr befremdet der Mangel
an Sorgfalt bei der Drucklegung und sogar
schon bei der letzten Revision des Manuskripts.
Es muss doch vorausgesetzt werden, dass die
im Druck vorgelegten Texte eine möglichst voll-
ständige und richtige Wiedergabe der Scbalen-
texte selbst sein wollen. DieEntzifFerunggeschah
natürlich nach den Originalen. Die dem Bande
beigegebenen Faksimiles wurden von anderer
Hand und ohne Kenntnis der Sprache gezeichnet
und vom Herausgeber erst nach Abschluss
seiner Arbeit zum Vergleich herangezogen.
Hierüber gibt Montgomery nun S. 320 nähere
Auskunft und bemerkt schliesslich „The Coope-
ration of others, expert copyists, with the author
has thus tended to a füll control of the accu-
racy of the facsimiles and transliterations".
Und doch zeigen die transkribierten Texte zahl-
reiche, wenn auch in der Regel nicht sehr be-
deutende Abweichungen von den Faksimiles.
Zum grossen Teil wohl allerdings reine Druck-
fehler, Verwechslung oder Umstellung von
Buchstaben, falsche Setzung oder Fehlen von
Klammern und Punkten, aber auch solche hätten
bei so kurzen Texten in gewöhnlicher hebräischer
Schrift vermieden werden sollen. Schlimmer
ist es jedoch, dass Buchstaben und ganze Wörter,
die in den Faksimiles deutlich zu lesen sind,
in den Transkriptionen fehlen. Bei einem Buch-
staben wie ' lässt sich das noch begreifen. Aber
warum steht z. B. 2, 2 N"'3T in | |, die es als
konjekturale Ergänzung bezeichnen sollen, und
dazu im Kommentar S. 122 die Bemerkung „N^31
I supply from the parallel inscription", da das
Wort doch im Faksimile klar zu lesen ist?
Nr. 8, 6 bietet die Transkription [N~)p''2 p'''py],
das Faksimile hat die Worte (1. N^|T2) Npn2 ]''yhv
C^Z•2^ pD^C\NT nyz-] pi2}<n ganz deutlich, Z. 11
fehlt ebenso das PI''':''''?"! des Faks., das aber in
der Uebersetzung berücksichtigt wird, Z. 14
nach 10U' ("N ?) i\x steht wohl IctJ' [''JjniX ICtS' nn ,
um hier von weiteren fraglicheren Ergänzungen
abzusehen. Aehnliche Ungenauigkeiten weisen
auch die Uebersetzungen gegenüber den Texten
auf. An sich und sachlich ist die Uebersetzung
sonst recht zuverlässig, was allerdings bei Texten
wie diesen die Möglichkeit abweichender Auf-
fassung in Einzelheiten nicht ausschliesst. Nr.
16, 7 f. ist unter Ergänzung eines n am Ende
von Z. 7 zu übersetzen „under the throne of
God, whose name is nil; bound suppressed are
Devils, gripped likewise evil Spirits etc.". Ein
Druckfehler wird S. 264 verbessert.
Die Faksimiles machen paläographisch einen
durchaus giaubwürdigen Eindruck und verdienen
in dieser Hinsicht, soweit man, ohne die Originale
zu vergleichen, über sie urteilen kann, als Re-
sultate gewiss unglaublicher Mühe und grosser
Sorgfalt volles Lob. Leider nur werden,
und das nicht nur durch die Zerlegung des
spiralförmig fortlaufendenOriginaltextesin gerad-
linige Zeilen, die Raumverhältnisse des Originals
verwischt, so dass z. B. in Nr. 22, 4, wo die
Kopie den Wegfall von etwa acht Buchstaben
vermuten lässt, der Herausgeber noch eine Reihe
von 38 Buchstaben gelesen hat.
Auch durch den Kommentar hat Mont-
gomery dem Verständnis dieser Schalen und
der Schalenmagie überhaupt anerkennenswerte
Dienste geleistet. Hier nur ein Wort über den
Gottesnamen n'Tin'', der uns in dem Nom. pr.
rri^rriDn^ Nr. 26, 4 begegnet sowie in den
Worten n"'2r,'' CtS'D in der Berliner Schale VA
2416 (Wohlstein, ZA 9, 12, Z. 3, Stube Z. 15).
Ausführlich wird er von Montgomery S. 210 f.
behandelt und früher in einer Notiz in dem
Museum Journal der Pennsylvania-Universität
1910 Nr. 2, die mir nicht zugänglich war.
Montgomery sieht darin ein voll ausgeschriebenes
Tetragrammaton „H'':;!!'' = Yahbeh (lußij) =
Yahweh" (S. 151). Ich gehe auf die Ausfüh-
rungen Montgomerys nicht näher ein, stelle
ihnen nixr folgende Auffassung entgegen. An-
einanderreihung verschiedener Gottesuamen ist
ebenso wie Reduplikation oder vielfache Wieder-
holung kurzer Namen in der Magie etwas ganz
Geläufiges. In unseren Texten z. B. nicht nur
nn nn, ba ':)n, sondern auch nin''n\ nx m^ n'
oder IX'' inVivN'' (Nr. 31, 6; Text und Uebersetzung
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 10.
haben falsch uur IN^riN' „Yähihu"). Ich sehe
nun in rT'^n'' eine ähnliche Zusammenstellung
von n^ und n^3. Das letztere ist nicht als
G-ottesname anerkannt, kommt jedoch noch an
einigen Stellen vor. Es stammt aus dem Text
des ATs, wo es zweimal vorkommt. Man deutete
nämlich Jes. 26, 4 C'üh^V nii* P.in' n^3 'D als
„denn BJH Jahwe ist ein ewiger Fels" und
Ps. 68, 5 V:Z' -•'2 als „BJH ist sein Name".
Diese Deutungen sind übrigens in der Tat die
nächstliegenden für den, der nicht wie die
Kommentatoren unserer Tage die Möglichkeit
hat, das schwierige Wort einfach zu streichen.
Dass dieser Name der Magie willkommen sein
musste, ist leicht verständlich. Dunkel und
selten, was wäre Besseres zu wünschen! Allein
kommt der Name niU, soviel ich sehe, nur
Nr. 8, 12 vor, vielleicht jedoch zweimal (n''2
n:^T (?) n'2 . . . wü-) sowie 13, 7 (^.sbvs no mn^).
Mit "I verbunden begegnet er uns, bisher nicht
richtig gedeutet, iti der eben genannten Berliner
Schale VA 2416 (Wohlstein a. a. 0. S. 11,
Z. 8, Stube Z. 5): n^:;- h^n'^q p-iL:::'on „(im
Namen) des Metatron, des Eugels des BJH"
(falls der Text richtig ist) und vielleicht im
vorliegenden Werke Nr. 2, 2. 27, 5 J<D0~!N"1
(N''2~) n''2~ „(Kleid) des Hermes (des Eugels)
des BJH", vgl. S. 124, wo Montgomery auch
bemerkt, dass Hermes mit Metatron identifiziert
wurde. Zu diesen beiden Stellen muss ich aller-
dings bemerken, dass es mir persönlich unmög-
lich ist, das betreffende Wort in den Faksimiles
zu Nr. 2 und 27 anders als N'DI „rein" zu lesen.
Weiter entwickelt finden wir denselben Namen
Nr. 7, 8 irriD "irr, das sich zu IH' genau so
verhält wie das hier in Frage stehende PPDP''
zu Pi'. Endlich findet er sich in den Zauber-
papyri als uxßaiKtj wieder, dessen Deutung
durch L. Blau, Das altjüd. Zauberwesen S. 113,
133, ich mich also nicht anschliessen kann.
Ein Appendix enthält unter Nr. 41 einige
Bemerkungen über einen aramäisch beschrie-
benen menschlichen Schädel, von dessen beiden
Texten leider nur einzelne Wörter noch zu
lesen waren, unter Nr. 42 aber eine Beschwörung
unbekannter Herkunft. Der Text wurde nebst
Abschriften und Notizen zu den Schalenbe-
schwörungen von Prof. R. Gottheil dem Heraus-
geber überwiesen. Ein Original ist im Museum
nicht vorhanden. Es wird vermutet, dass der
Text doch von irgendeiner Beschwörungsschale
herstammt, weil die Abschrift sich zusammen
mit solchen betrefl^enden Papieren fand. Das
scheint mir allerdings recht unwahrscheinlich.
Denn es stellt sich beim näheren Zusehen sogleich
heraus, dass wir hier eine Form der gewöhn-
lichen Lilithbesohwörung vor uns haben, die
unter den Juden zum Schutze der Wöchnerin
und des neugeborenen Kindes noch vielfach
gebraucht wird. Die eigentliche Lilithlegende
in dem von Montgomery mitgeteilten Texte,
d. h. etwa 12 Zeilen (von im ganzen 18), findet
sich beinahe wörtlich in ein paar solchen Phy-
lakterien wieder, welche in JewishEncyclopaedia
I z. W. „Amulet" abgebildet werden. Die
Originale sollen eben im Besitz Prof Gottheils
sein. Die Uebereinstimmung ist jedenfalls so
gross, dass es ohne weiteres erlaubt ist, die
beiden Texte in Einzelheiten zu vergleichen.
So z. B. betrefls der Ueberschrift, wo der Text
Montgomerys u. a. die Worte HilDlp mri'' CIN
i)^^''? pn bietet, die von Montgomery durch
„Adam YHWH Kadmon Life Lilith" wieder-
gegeben werden. Jene Phylakterien haben dafür
die auch sonst bekannte Formel ]'in Him CHX
njlü'NI mn n"'^"'^ d. h. „Adam und Eva, nur
nicht Lilith, die erste Eva". Die verschiedenen
Namen der Dämonen sind in dem Texte Mont-
gomerys wie oft in ähnlichen Texten sehr ent-
stellt. So ist z. B. der Name "'t'p, das Mont-
gomery S. 274 weiter bespricht, nur der erste
Teil des von jenen Phylakterien gebotenen
nj'tj^^p, wie der Name übrigens auch in der
Vorlage Montgomerys gelautet haben muss. Seine
Uebersetzuug bietet nämlich hinter dem „Kali"
noch ein „Batzeh", das in seinem Text keine
Entsprechung hat! So begegnen wir also hier
in einem jüdischen Texte noch den griechischen
Kalikantsari, allerdings nur in dem Sinne, dass
sie der Lilith zu einem neuen Namen verhelfen.
E.Baraize: Plan des necropolesThrbaines. Lf. 1— 4.
17 Blätter. Imp. Fol. Fr. 50—. Cairo 1904—1913.
Bespr. von Walter Wreszinsky, Könif^eberg i. Pr.
Die Herstellung eines Planes der thebani-
schen Nekropole ist zweifellos ein verdienstvolles
Unternehmen, und man hat dem Urheber des
Gedankens, wohl Sir Gaston Maspero, alle Ur-
sache dafür dankbar zu sein. Leider aber
wird das langsame Erscheinen der einzelnen
Lieferungen die Nützlichkeit stark beeinträch-
tigen, denn während der Aufnahme verändert
sich das Bild der ganzen Gegend zwischen
Mediuetheben und der Nordspitze von Drah
abul Negge so erheblich, dass man schliesslich
ein ganz uneinheitliches Werk vor Augen haben
wird. Schon heute ist erheblich zu erwägen,
ob Baraize nicht gut daran täte, etliche der
erschienenen Blätter durch andere zu ersetzen,
auf denen die Veränderungen durch Forschungen
in den letzten Jahren eingezeichnet sind. —
Ueber Baraizes Arbeit wird zu urteilen sein,
wenn sein Atlas abgeschlossen ist; vorderhand
ist ihm nur zu wünschen, dass er schneller vor-
wärts kommt.
1
433
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 10.
434
Leo Haefeli: "Samaria und Peräa bei Flavius
Josephus. (Biblische Studien. Heransg. von Prof.
Dr. 0. Bardenhewer in München. XVIII. Bd., 5. Heft.)
X, 120 S. 8°. M. 3,50. Freiburg i. B, Herder, 1913.
Bespr. V. S. Klein, Ersekujvär.
Die vorliegende Doktordissertation schliesst
sich den Arbeiten Spiess', Oeliler's und Nestle's
an, die die topographischen Angaben des Jo-
sephus betreffs Jerusalem, Galiläa und Judäa
zusammengestellt und bearbeitet haben. Somit
ist das ganze auf Palästina sich beziehende
Material des Josephus für die geographische
Forschung in entsprechender Weise nutzbar
gemacht. — In der Einleitung orientiert Haefeli
über die gestellte Aufgabe, ferner über das
zur Verfügung stehende (im Gegensatz zu
Galiläa) dürftige und nicht immer genaue
Material (S. 1 — 4). Er behandelt dann im
ersten Teile seiner Arbeit (S. 5—65) Samaria,
und zwar erstens im allgemeinen (Bewohner,
Namen, Grenzen, Bodengestalt, Klima, Frucht-
barkeit, Strassen); zweitens die Ortschaften
(8 Namen) im besonderen (35 — 62) und fasst
am Ende (62 — 65) seine Ergebnisse kurz zu-
sammen. Aehnlich ist die Einteilung des auf
Peräa sich beziehenden zweitenTeiles (66—120).
An Ortschaften werden da 13 besprochen,
ferner die zwei Heilquellen: Baaras undKalliroe.
Aus dieser kurzen Inhaltsangabe geht hervor,
dass der Verfasser sein Material von allen
möglichen Gesichtspunkten betrachtet und
— man darf behaupten — auch gründlich be-
arbeitet hat. Ueberall legt er eine umfassende
Kenntnis der einschlägigen Literatur an den
Tag. Soweit die talmudische Literatur in
neueren Bearbeitungen vorliegt, zieht er auch
diese mit grosser Gewissenhaftigkeit zur Ver-
gleichung herbei. An neuen Identifizierungen
sind folgende zu nennen: Befiiaekig = Baitfofifiic
glaubt Haefeli mit dem Judit 4,6 genannten
Bsro^iiUufi, ib. 154: lianofiaa&atfx, (heute
misilic oder »i//«7/e) gleichsetzen zu dürfen (S.39f. )
— S. 40: Aqoik identifiziert H. mit tr-räme,
südl. von Sebaste, indem er A^ovg mit hebr.
cnN* = DTIN (wie UiÖ = Xaog) gleichgesetzt.
Diese Annahme ist aber kaum richtig. Denn
cr-räme entspricht einem hebr. PiDT oder HcnN
(vgl. meine Schrift: „Beiträge zur Geogr. und
Gesch. Galiläas" S. 67 f) und diesen Namen
würde Jos. mit Pov/ia (B 111 72i) oder ^Qovfia
(AX52), nicht aber mit Aqov<; wiedergeben.
Wahrscheinlicher ist die Identifizierung Guthes
(Bibelatlas Nr. 14, vgl. auch MuNDPV 1911,
S. 81) und Schlatter's (Die hebr. Namen bei
Jos. S. 116), mit dem heutigen Häris (südl.
von Sichem), das bei mittelalterl. jüd. Reisenden
cnniDD heisst (ZDPVII, 13 fl'.), womit die hebr.
Form von Aqovi gegeben ist. — Auch für
2an(pu) ziehe ich die Identif. Guthes (Bibelatlas
Nr. 14) vor, der diesen Ort mit Saffa, südöstl.
von Müdin (nicht weit von Ammaus, vgl. Jos.)
gleichsetzt. Jäsüf, das Haefeli S. 61 vergleicht,
heisst in Tosefta Demaj I 11 (46i) :iti'" Büchler
in Kaufmann - Gedenkbuch S. 39 A. 1) und
dieser Name konnte unmöglich mit ^an<fba
wiedergegeben werden. — Zu Bi]&e^ovßa (S. 100)
verweise ich auf MuNDPV 1912, S. 33f
Wenn ich also den neuen Identifizierungen
nicht immer beipflichten kann, so muss ich
andererseits die mustergiltige Bearbeitung des
Stoffes rühmend hervorheben. Haefeli zeigt
überall gründliche Vertrautheit mit seinem
Material und wirft auf manche Stellen des
Josephus ein ganz neues Licht (z. B. S. 11 f.:
die Bezeichnung lovöaia bei Jos., S. 32 was
„Tagemarsch" bei Jos. bedeutet). Es ist nur
zu wünschen, dass Haefeli seine Studien fort-
setze und seine „Geschichte der Landschaft
Samarien", an der er (wie ich aus brieflicher
Mitteilung weiss) jetzt arbeitet, in ebenso
gründlicher Bearbeitung bald veröffentlichen
möge.
Zum Schlüsse noch einige kurze Bemerkungen,
die ich mir bei der Lektüre notierte: Die Mit-
teilung des Jos., dass die Palästinenser die
Samaritaner Xoi'S^aioi, nennen, wird dadurch
bestätigt, dass in der talmud. Literatur ^NlCtt'
= Samaritaner nur Gen. r. 32 § 10, 81 § 3,
94 § 7 vorkommt, sonst aber stets "'013 ge-
braucht wird. Zu A IX 143 (S. 11) bietet j er.
Pesachim I 1 (27 ^g) eine interessante Parallele:
\S^^^•1I:. S. 12 und 61 sagt Haefeli, der Tal-
mud rechne das Samariterland zur yiü'y rDiin
(Ausland). Dies ist falsch; die Bezeichnung
C^Pirn l'liS kommt nur Tos. Mikwaot VII Anf.
65736) = jer. 'Aboda zara IV 4 (44"^) vor, und
dort wird gerade im Gegenteil gesagt: yMi
rr^int: CTII::", was für das Ausland nicht gilt
(ib. nx?;i; CüVri PN). S. 15 A. 1 sagt Haefeli
(nach Hölscher), der Talmud rechne die Skytho-
politen zu den Kuthim. Diese Angabe ist un-
richtig, sie findet sich nirgends im Talmud '.
Betschean (Skythopolis) hatte in der talni.
Zeit neben Heiden stets jüdische Bevölkerung
(nähere Nachweise an anderem Orte). S. 27:
„der Talmud nennt die Umgebung von Sebaste
den Garten von S."; lies: „es werden im Talm.
' Der Irrtum rührt wohl daher, dasB Neubauer
INI!' n''2 '° dem Abschnitt übor Snnuiria behandelt
(S. 174 f.).
435
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 10.
436
die Gärten von Sebaste (iITD^D niNDTlS) ge-
nannt". — S. 32: nach Jos. Vita 52 waren es
von ^(oyav^ = suchnin nach Jerusalem drei
„Tagemarsch". Nach einer alten gaonäischen
Tradition (die ich in „Irael. Monatsschrift"
[Beilage zur „Jiid. Presse"] 1909, Nr. 12 be-
sprach) waren es von Jerusalem nach Thekoa =
Merön (vgl. meine „Beiträge" S. 23ff.) vier
Tagereisen. Dies stimmt so ziemlich mit Jo-
sephus. — S. 54 Baläta bei Sichern hängt mit
„platanus", im Midrasch DUIoSd zusammen
(ZDPV XXXV, 38 f.). — S. 59. Die ursprüng-
liche La. ist wohl Tiga&aßa n^'l^ h'^vc („der
gute Berg" nämlich: Gerizim, vgl. ZDPVa. a.O.
nrn; aya). — S. 63 1. np-]2 id;. — S. 88
TiT^p ist Druckfehler nach Neubauer; lies:
-Tllbp. — S. 89 Zeile 2 ist mit M. Bikkurim 1 10
zu vergleichen: ^21} ^'^n na pN n^x pi^T] "irjy.
— S. 99 Anm. 1. rit'vaßoig hat nicht die Be-
deutung „Pantherthal" [ncJ N"'3], da die richtige
La ohne Zweifel ~ivvaßqii; ist, wie der Name
in der talm. Lit. beweist: in2:i" oder ''NnDJD
(s. meine „Beiträge" S. 90 Anm. 7).
Henri Lanimens S. I.: Le Berceau de L'Islam.
L'Arabie Ocoideutale ä la veille de l'hä£;ire. I«'' Volume
Le Climat. Les Bedouins. XXIV und 372 S. Gr. 8.
Rom, Institutum Bibl., 1914. Bespr. v. Martin Hart-
man u, flermsdorf b. Berlin.
Eine neue Vita Mohammeds: Nichts gerin-
geres ist das grandiose Werk, das „Die Wiege
des Islams" einleiten soll, vmd zu dem Lammeus
bereits in „Fatima et les Filles de Mahomet" ein
Präludium gab. Von der „Wiege" liegt hier
der erste Teil vor, umfassend das Land und
die Beduinen, während der zweite Teil die
sesshaften Bewohner Arabiens behandeln soll.
Es wird dann eine Reihe von Bänden folgen
mit dem Leben des Propheten in chronologischer
Folge bis zum Streiche des Ti'iumvirates, un-
mittelbar nach dem Ableben Mohammeds. Die
Zettel zu allem sind da, und es gilt nur, sie
zu ordnen. Die Perioden sollen je ein Ganzes
bilden ; das Verfahren wird mehr monographisch
als biographisch sein (VI). Für den Geist der
Untersuchung bietet Lammens ein neues Pro-
gramm, das er schon in „Qoran et Tradition''
entwickelt hatte: Der Islam ist nicht eine
Religion, die im vollen Lichte der Geschichte
geboren ist, vielmehr ist alles im Dunkel, so-
bald wir das künstliche Licht beseitigen, das
die traditionelle Sira auf die Ursprünge wirft;
denn diese Sira enthält nichts als Hadit-
Material, und dieses Iladit ist selbst nur Exe-
gese und Lehre; das Bild des Lebenslaufes des
Menschen Mohammed wurde geschaffen in Kon-
kurrenz zu dem Lebenslaufe des Menschen-
Gottes Jesus der Christen; dazu mussten die
dunklen Anspielungen des Korans herhalten
und eben jene Hadite exegetischen und lehr-
haften Charakters. Aber, meint Lammens (IX),
es ziemt nicht, nun alles zu verwerfen; es
finden sich doch Teilchen echter Geschichte;
es heisst also, den stolzen Bau der Sira ab-
tragen und Stein für Stein untersuchen. Der
Behandlung im „Fatima" hat man Subjekti-
vismus vorgeworfen als einen Mangel an Me-
thode. Geschickt verteidigt sich Lammens da-
gegen; er hat unzweifelhaft recht, dass nur
der historische Instinkt eine Siebung des un-
geheuren Materials vornehmen kann, und damit
ist ein subjektives Moment gegeben (XIII).
Aber bei dieser Siebung wird mit der grössten
Vorsicht verfahren: Es wird vor allem der
Grossmäuligkeit der alten Renommierpoeteu
auf den Leib gerückt (XlVf); es wird ferner
das ganze Gewebe von Lügen zerrissen, das
von der Schi'a und dann wieder in antischi'iti-
scher Tendenz von den Sunniten gesponnen
wurde (Xllf). Da finden sich Momente in
Masse, die auf die Enttäuschungen der bunten
Slra-Literatur vorbereiten. Nur das darf viel-
leicht gesagt werden, dass in den Arbeiten
Lammens eine Art Subjektivismus sich häufig
findet, die man als eine Schwäche wird be-
zeichnen müssen: der Geist der Feindseligkeit
gegen den Islam und die daraus geborene
Sprache, die der Gehässigkeit nicht entbehrt.
Das ist auf das Tiefste zu bedauern, weil es
die Muslime von dem Studium dieser verdienst-
lichen Werke abschrecken wird. C'est le ton
qui fait la musique, wie Lammens selbst einmal
sagt. Die starke Sprache, die abstossend wirkt,
ist nur eine Kehrseite; auch Lammens hat die
Fehler seiner Vorzüge: die tiefe Menschenkennt-
nis der in die geheimsten Falten eindringende
Blick sieht eben klarer die Schwächen und
UnvoUkommenheiten, und gesellt sich dazu die
Neigung zu beissendem Sarkasmus und ein
lebhaftes Temperament, so kommt es zu Aus-
brüchen, die als reine Beleidigungen erscheinen.
Der Franke soll nicht vergessen, dass er, zumal
als Christ, den Orientalen ein Vorbild milden
Urteilens sein soll; gerade unsere kirchlichen
Gruppen, auch die geistlichen Orden, zeigen
nur allzu viele Menschlichkeiten, und es ist
gefährlich, über die islamische Kirche, ihre
verlogenen Traditionen iind die sittlich nicht
hochstehenden Individuen unter ihren ersten
Hauptträgern zu spotten, während doch die
Geschichte der ältesten christlichen Kirche nur
zu viele unerfreuliche Erscheinungen zeigt und
die alte Tradition nur zu oft ein Mittel be-
wusster Unwahrhaftigkeit gewesen ist.
437
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 10.
438
In jedem Falle verdienen die theoretischen
Ausführungen Lammens' im Vorwort die höchste
Beachtuug, und es lässt sich mit ihrer An-
wendung ein schönes Stück Arbeit liefern. Es
ist aber das doch nur ein Teil der Arbeit, die
zu tun ist. Der andere ist die Darstellung
der arabischen Gesellschaft zur Zeit Mohammeds
aus anderen Quellen als der altarabischen
Poesie und der ganz einseitig orientierten
arabisch-islamischen TafsIr-, Hadit- und Sira-
Stickerei. Es gilt, vorzudringen zu den Ur-
quellen, aus denen Mohammed schöfte. Die
waren nichtarabisch. Schon die Behauptung
solchen Ursprungs hätte die von Lammens
allein benutzten Quellen mit Grauen und Ekel
erfüllt. Ihre Augen waren gehalten, und die
der westlichen Forseher waren es auch, Lam-
mens eingeschlossen. Das, was als erstes
Mohammed sich anempfand und in einen „ara-
bischen Koran"' umschuf, waren Litaneien der
ahl addikr, von denen die Suren 55 und 56
ein gutes Bild geben. Das ist die grosse Auf-
gabe, aus den zahlreichen Nachrichten, die uns
über die sesshafte Bevölkerung Arabiens vor-
liegen, die herauszufischen, in denen den Auf-
passern zum Trotz Gut aus jenem Konventikel-
Kreise eingeschmuggelt worden ist, vor allem
die Stücke des Korans selbst kritisch zu be-
arbeiten, in denen nach Form und Inhalt der
nichtarabische Charakter offen zutage liegt.
Ich wage die These zu formulieren: der Kern
ist in seinen älteren Bestandteilen ein Stück
der hellenistisch -jüdisch -christlichen
pseudepigraphischen Literatur. Soviel im
Anschlüsse an das Vorwort (V-XVII).
Die Einleitung (1 — 5) enthält nur bekanntes,
oder was bekannt und anerkannt sein sollte.
Sie ist soziologisch und demokratisch orientiert.
Mit Recht spottetLammens über die „Gelehrten",
die mit ihrem Wissenskram dem Islamproblem
und im besonderen dem Mohammedproblem
beikommen wollen, sich aber nicht um die
Umwelt kümmern, die daher nicht den Raum
für die Dinge und die Personen finden. Freilich,
die Geschichte mit der „unbeweglichen Wüste",
aus der wir uns ein Stück „Ruhe und ernste
Feierlichkeit" holen sollen (S. 3), lässt sich
nicht halten; unrichtig ist, dass die Haupt-
anbläser und Hauptpromotoren des Islams in
der „Wüste" gelebt haben; nicht einmal die
Steppe ist durchaus ihre Heimat; die Mekkaner
und Mediner sind Städter, und die grossen
Stammeshäupter hatten ebenso feste Residenzen
wie heute die Ihn Raschid und Ihn Sa'üd, und
lebten ein wesentlich städtisches Leben, wenn
sie auch mit den Vorstellungen und Gewohn-
heiten ihrerinZelten wohnendenStammesgenossen
undAffiliierten in Kontakt blieben. Was sich für
das Islamproblem aus der Kenntnis des reinen
Beduinentums ergibt, darf nicht überschätzt
werden. Natürlich suchte der Beduinengeist
die sesshaften Elemente in sein Joch zu zwin-
gen. Es ist ihm nur in beschränktem Masse
gelungen. Unheilvoll wurde das Beduinen-
element für den Islam im Wirtschaftsleben: Das
Staatswohl erforderte unbedingte Ausschaltung
der Beduinen, d. h. Erzwingung der Sesshaftig-
keit oder Vernichtung. Da die Beduinen den
Islam äusserlich annahmen, entgingen sie dieser
Alternative; sie konnten bleiben, was sie waren,
denn der Muslim darf gegen den Muslim nicht
Gewalt anwenden. Das brachte in Arabien
und in den anstossenden Gebieten mit Beduinen-
bevölkerung einen Zustand der Unsicherheit
mit sich, bei dem völlige Verkümmerung des
Wirtschaftslebens eintreten musste.
Lammens behandelt in dem ersten Teile
des einleitenden Bandes über das Land und
die schweifende Bevölkerung das Land in zwei
Abschnitten, deren Titel es nur unter dem
Gesichtswinkel des Klimas darstellen: I. Le
Climat de l'Arabie Occidentale, IL Le Climat
de l'Arabie a-t-il change? Aus der Beschrei-
bung erwähne ich hier nur die Stellungnahme
Lammens' zu der Wincklerschen Hypothese
von der Austrocknung Arabiens. Wincklers
Aufstellung, die sich als eine reine Konstruktion
bei völligem Fehlen von Tatsachenkenntnis
(die arabischen Quellen waren ihm nicht zu-
gänglich) herausstellt, war von Caetani auf-
genommen worden. Es finden sich bei diesem
aber nur Ausschmückungen, nicht neues Mate-
rial. Der Teil von Lammens' Buch, der sich
mit der Austrocknung Arabiens beschäftigt,
übrigens in so vorsichtiger Weise, dass man
eine bestimmte Stellungnahme des Verfassers
nicht mit Sicherheit herausfinden kann, ist un-
ergiebig, abgesehen von den als Beiwerk mit-
gegebenen Tatsachen, die mit jener Austrock-
nungstheorie nichts zu tun haben. Ungünstige
Wendungen in den landwirtschaftlichen Ver-
hältnissen eines Landes können die verschieden-
sten Ursachen haben und sind keineswegs aus-
schliesslich die Folge von Naturereignissen,
Der Haupteinwand bleibt, dass von jener ge-
waltigen Wandelung in den Boden- und Klima -
Verhältnissen Arabiens in historischer Zeit,
und gar nur 1300 Jahre vor uns, nicht die
Rede sein kann. Die Lebensbedingungen Ara-
biens waren um 600 die gleichen wie heute;
sie waren sogar vielleicht ein wenig günstiger.
Es gab auch damals nur zwei grosse Gebiete,
die man als Wüste bezeichnen kann, in der
dauernder Aufenthalt wegen Wassermangels
unmöglich ist: Die grosse Dahnä' im Süden und
die kleinere, gewöhnlich Neffld genannte, im
439
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 10.
Norden (das Zusammenhängen dieser beiden
grossen Sandbecken durch längere Sandstreifeu
ist jetzt deutlich erkennbar: Der Sandstreifen
nördlich von Attaisija (S. Welt Isl. I 58) zieht
sich in südöstlicher Richtung zwischen der
Küste und dem "Arid (Rijäd) zu der grossen
Wüste im Süden hin und verliert sich in ihr).
Alles übrige Land ist entweder zum regel-
mässigen Anbau mit Nutzpflanzen geeignet,
oder es ist Steppe, die da, wo die Bedingungen
nicht zu ungünstig sind, Viehzüchtern das
nötigste gewährt. Die Quoten von Steppe
und Kulturland in Arabien sind mit den gegen-
wärtigen Hilfsmitteln nicht sicher zu bestim-
men. Zu beachten ist, dass nicht bloss Jaman
und 'Asir Gebirgsland mit reichlich wasser-
führenden Tälern und ausgedehnten Hochebenen
sind, sondern dass auch in Hadramöt und
'Oman sich ausgedehntes Kulturland findet, dass
ferner die Flusstäler und Mulden von Madjan
nur auf fleissige Hände und auf eine starke,
schützende Regierung warten, um sich mit
Kulturen zu bedecken, dass endlich das weit-
ausgedehnte Nadschd mit dem nach den natür-
lichen Bedingungen zu ihm gehörenden Al-
'ahsä' zum weitaus grössten Teil Kulturland ist,
und dass auch die Strasse zwischen dem Qaslm
und Mediua durchaus nicht durch vollkommen
unkulturfähigesLand führt. Völlers hatteRecht,
von Feldarabern im Gegensatze zu den Beduinen
zu sprechen. Daneben steht natürlich der
andere Gegensatz: Stadtaraber, wobei zuzugeben,
dass das städtische Gemeinwesen Medina den
Charakter einer Bauernstadt hat, weil eben in
der Umgebung anbaufähiges Land war, das
von diesen Städtern bewirtschaftet wurde. Der
schwere Irrtum, dass die BanU (Beni)-Grappen
sämtlich Beduinen sind, hat die Unterschiede
verwischt. Auch bei den Bauern und bei den
Städtern sonderten sich die Sippen unter diesem
Namen. Ferner trug zu der Irreführung bei,
dass die ersten Nachfolger Mohammeds haupt-
sächlich mit dem Beduinen-Elemente arbeiteten,
gegen das der Prophet eine tiefe Antipathie
empfunden hatte wegen seiner vollkommenen
Treulosigkeit und Unzuverlässigkeit.
Die .systematische Dar.stellung der schwei-
fenden Bevölkerung Arabiens wird von Lam-
mens in III Les B6douins gegeben. Es gibt
keine Seite ihres Gesellschaft.slebens, die von
Lammens nicht unter voller Ausnutzung der
Quellen behandelt wäre. Besonders verdienst-
lich ist die sorgfältige Erforschung des Ge-
schlechtslebens und alles dessen, was damit
zusammenhängt (Frau, Familie, Sippe) S. 276 ff.
Ich nenne hier nur einige der wichtigsten
Punkte, indem ich zugleich die Auswirkung
des Sippenwesens in der sozialen Gliederung
miteinbeziehe, bei welcher auch andere Ge-
sellungsmomente, namentlich das Vorstellungs-
leben, eine bedeutende Rolle spielen. Weiber-
gemeinschaft 279 ff. Frauenehrung und Christen-
tum 189. Starke Vermehrung 322. Natür-
liche Auslese 196. Genealogie 295ff. Ahnen
200. Sippen und Sippenoberhaupt 307 ff. Sippen-
dünkel; der Beduine Aristokrat und Demokrat
zugleich 201. Kein Adel, keine Erblichkeit,
keine Dynastie, kein Erstgeburtrecht 315fF.
Kunja und Name des Aelteren 330.
Das Völkische fälltfast ganz aus. Lammens
spricht von einem „peuple ai'abe". Das kann
man doch nur in bedingter Weise: Das völ-
kische Gemeinschaftsgefühl fehlt in Arabien;
es gibt nur Gruppen, die sich als „Stamm"
betrachten, im Sinne einer Grossfamilie, einer
Summe von Sippen desselben Ahns (heros
eponymos); sie sind in Wirklichkeit Konglo-
merationen aus Blutgruppen verschiedener Her-
kunft und versprengten Einzelindividuen, die
sich an eine Familie affiliiert haben und die
zuweilen den Bund sprengen, indem sie die
herrschende Sippe werden und den ganzen
Bund nach sich nennen. Das war ja auch
einmal der Zustand in Europa, und in Albanien
lebt er heute noch in seiner voller Ursprung-
lichkeit; es ist das Land der Stämme, wie
Algerien von dem Stämmewesen seinen Namen
„Kabylien" erhielt (unter dem Druck der Frem-
den besinnen sich endlich auch diese Völker-
schaften auf das, was ihnen allein Kraft und
Widerstand gegeben hätte: auf das nationale
Band der Sprache). Dieses völkische Gefühl
richtet sich auf an einer nationalen Tat, an
der Schaffung eines Denkmals, das in den
Herzen lebt, sich selbst als Ausdruck des
Nationalen gebend. Nicht die Lehre ist es,
die die Araber um Mohammed scharte, son-
dern dass diese Lehre dargestellt war als „ein
arabisches Buch"; in der Tat haben sich die
Araber immer wieder um diesen Imäm geschart;
nun ist es erklärlich, wie Gott selbst den
Koran „/mäm" nennt (Qor 36,11). Der Koran
ist der Leiter der Gemeinde, der sie zusammen-
hält, wenigstens solange nicht andere Ge-
sellungsmomente sich stäi'ker erweisen. Für
die nichtarabischen Völker kommt der arabische
Koran als Volksgut nicht in Betracht, und
eine völkisch bindende Uebersetzung wie Martin
Luthers Bibel gibt es im Islam nicht.
Mit besonderer Liebe ist das Wirtschaft-
liche herausgearbeitet. Ich gebe einige Proben.
Das Stärkeverhältnis zwischen Beduinen und
Sesshaften 185 (Beduinen weit überlegen an
Zahl; kaum richtig; es liegen auch gegenteilige
Aeusserungen vor). Reichtum Bedingung für
den Saijid 239 ff. Steppe und Wachstum 47ff.
i
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 10.
442
Weiden und weidelose Wüsten 56flF. Die Re-
servate (himä) 60 fF.; Nutzpflanzen und Nutztiere
AT ff., 56ff., 69 ff., 82ff. Die Gruppen der Be-
völkerung und der Landbau 77 ff., 94 ff. Land-
bau und Juden 154 ff. Omaijaden und Abas-
siden verschieden in der Fürsorge für die
Wirtschaft 164 ff., 178 ff. Handel 288. Der
sa'luk (Strolch) 190f.
Nun einige Proben aus dem Vorstellungs-
leben (auch Charakter): Monotheismus 287 f.
Christen 190. hilm (sittliche Reife) 217 ff.
Schätzung der Rednergabe 222 ff'. Die hohe
Poesie bleibt versagt 226. Kein soziales Empfin-
den 187f. Zähigkeit 194. Tapferkeit 191 f.
Dichter und Journalisten 231. Verrat gebrand-
markt, doch wohlfeile Niedertracht hoch in
Ehren stehend 240. Geiz 241. Individualis-
mus 187 ff". Eitelkeit und Titelsucht 259. Musik
281. Schwimmkunst 244. Kähin 257.
Staat (Stadt und Stamm). Von der Ver-
fassung der Stadt-Staaten ist hier nicht die
Rede (oder doch nur gelegentlich), da die sess-
haften Bewohner erst im zweiten Teile der
„Wiege" behandelt werden. Mit peinlicher Sorg-
falt ist alles zusammengetragen, was an Einzel-
momenten aus dem staatlichen Leben der Be-
duinen uns berichtet ist. Die Nachweisungen
Lammens' bestätigen mir, wofür ich immer ein-
getreten bin, dass es Gruppen ohne die Spuren
staatlicher Bildung nicht gibt. Freilich dürfen
wir uns bei dieser Gesellschaft durch die ge-
naue Festlegung von Rechten des Gruppen-
oberhauptes nicht täuschen lassen. Was hören
wir nicht alles über Schaich und Saijid (208f.),
über Saijid und Amir (222), über Charakter
und Funktionen des Schaich (252 ff.), über
Erblichkeit der Macht (315), und doch ist diese
Gesellschaft durchaus anarchisch; die Formen
der Ehrung erblicher Würde sind eine reine
Komödie, die man nach Laune abbricht; köst-
lich ist erzählt (L. XVI), wie der schlaue
Mu'äwija lächelnd, mit halbgeschlossenen Augen,
den dicken Lügen zuhört, die unverschämte
Bittsteller ihm vortragen (lies übrigens linach-
da'aho statt la S. XVI 6). Das ist echt be-
duinisch (Lammens verallgemeinert: oriens vult
decipi). In Wirklichkeit hat der Beduine
vor nichts Respekt, und er hasst die Autori-
tät (197 ff. , 201). Richtig warnt übrigens
Lammens S. 202 davor, diese Gesellschaft in
die Schubfächer stecken zu wollen, die uns
geläufig sind, und ohne die sich der gesittete
Bürger die Welt nicht vorstellen kann. Nur
eines wird von Lammens nicht genügend betont:
der Respekt des Beduinen vor dem Kapital:
der Besitz gibt den Adel; setüf ist, wer die
grössten und meisten Herden hat. Bei dem
treulosen und feigen Charakter der Beduinen
spielen Mord und Totschlag eine grosse Rolle
(246 ff.). Die Folgen des Verbrechens sind fast
immer nur wirtschaftlich 249 f. Das Kriegs-
wesen ist trotz des Lärmens und Grossredens
wenig ausgebildet; es handelt sich fast immer
nur um primitive Raufereien; die Kriegskunst
fehlt; diese Ritter sind Hasenfüsse, die sich
rühmen, am schnellsten davon zu laufen, und
deren Hauptmittelchen Täuschung und Hinter-
halt sind (248). All das hindert nicht, dass
über die Qualität des Führers ein ganzer Kodex
aufgestellt wird 307 ff. Beachtenswert sind die
Ausführungen über das Seniorat 311.
Mit Spannung sehen wir dem zweiten Teile
dieser Einleitung entgegen xind dem Haupt-
werke, dem Leben des Propheten. Die neue
Beleuchtung, in die alles gerückt wird durch
die der Wissenschaft erworbene neue Auf-
fassung der sira, wird das Bild des Mannes
von Mekka nicht unerheblich ändern. Möge
dem ausgezeichneten Gelehrten, in dem wir
einen Geschichtsforscher ersten Ranges bewun-
dern, . die Kraft erhalten bleiben, das grosse
Werk in der Weise zu Ende zu führen, wie
die zahlreichen Früchte seiner Feder und auch
der hier nur kurz skizzierte Band der „Wiege"
es erwarten lassen.
A. Meillet: AltarmenischesElementaibuch (ludog.
Bibl. Reihe I, 10). X, 212 S. M. 5—. Heidelberg,
C. Winter, 1913. Beapr. v. J. Karst, Btrassburg i. E.
Verfasser dieses Buches kommt einen drin-
genden Bedürfnis entgegen, insofern ein für
Anfänger berechnetes, auf wissenschaftlichem
Grunde aufgebautes praktisches Lehrbuch des
Altarmenischen bisher nicht existiert. Weicht
schon die Disposition dieser Meilletscheu Arbeit
von der herkömmlichen vorteilhaft ab, indem
wichtige Stücke der Nominal- und Verbalsyntax
im Zusammenhang mit den entsprechenden Rede-
teilen der Formenlehre gebracht werden, so ist
vollends der Geist und die Ausführung des
Ganzen ein originelles, eigene Bahnen verfol-
gendes, vielfach neue Gesichtspunkte eröffnendes.
Namentlich für das lange vernachlässigte
und in den älteren Gi'ammatiken höchst ober-
flächlich und mechanisch behandelte Gebiet der
altarmenischen Syntax ist Meillets neues Werk
hochbedeutend; in diesem Betreff" überschreitet
er weit den Rahmen eines gewöhnlichen Lehr-
buches, hier liegt seine Schwerkraft, sein dau-
ernder wissenschaftlicher Wert, wie ja eben
Meillet es gewesen, der als der Ersten einer
durch zahllose Abhandlungen seit Jahren diese
grammatische Teildisziplin wissenschaftlich an-
zubahnen sich bestrebte.
Was den grammatischen Teil des Buches
belangt, gliedert sich derselbe, abgesehen von
443
Orientalistische Literaturzeitunff 1914 Nr. 10.
einer recht brauchbaren literarischen Einleitung,
in sechs Hauptkapitel: 1. Schrift und Aussprache,
2. Alternationen, 3. Wortbildung, 4. Nominal-
formeu, 5. Verbalformen, 6. Satzlehre. lieber
die Ausführung dieser Teile im einzelnen wäre
fast nur gutes zu sagen; Meillet vermeidet im
allgemeinen glücklich die allzugrosse Stoffüber-
ladung, beschränkt sich auf das „Klassische",
sieht von den späteren oder gar dialektischen
Sprachphasen vollends ab. Sein Elementarbuch
wird dem angehenden Studenten ein sicherer
Leiter und bequemer Führer, dem Forscher aber
auch nicht unnütz sein, vielmehr manch neue
fruchtbare Anregung geben.
Meillet ist aus der Friedrich Müllei'schen
Schule hervorgegangen; daraus erklärt sich
manches mehr oder weniger nebensächliche, was
gegen die Hübmannsche armenologische Theorie
verstösst;soz.B.umschrieberdie sogenannten ar-
menischen Diphthongen auch in prävokalischer
Stellung nur als uneigentliche, also: aivr statt
aii)\ '100' t'etvr statt t'eür, t'iur 'Tag', hariwr
statt hariur 'schief. Indessen hat diese Tran-
skription, wenn auch als allgemein klassische
Schablone unrichtig, doch wenigstens teilweise
dialektisch ihre Berechtigung, und dürfte jeden-
falls nicht benörgelt werden. Ebenso darf dem
Verfasser wohl kaum ein Vorwurf gemacht
werden aus dem engen Räume und der mehr
untergeordneten Stellung, die seine dem Werke
angehängte Text Chrestomathie einnimmt. Die
Beschränktheit des Gebotenen wird durch dessen
Güte einigermassen aufgewogen; denn die ab-
gedruckten Texte sind vortrefflich ausgewählt
und werden durch das beigegebene Glossar ein-
gehend und mustergültig erläutert.
Dass die armenische Philologie so lange Zeit
ein Schmerzenskind im Reiche der Wissenschaften
geblieben, rührt nicht zum mindesten aus dem
Mangel an geeigneten Lehrmitteln, insbesondere
eines brauchbaren altarmenischen grammatisch-
chrestomatischen Lehrbuches her. Ein solches
ist uns nun geworden durch vorliegende Publi-
kation, für deren Güte und ausgezeichnete Be-
deutung schon der Name ihres Verfassers ge-
nügend an sich bürgt; will dieselbe auch keine
rein wissenschaftliche Leistung darstellen von
der Art seiner „Equisse d'une grammaire com-
paree de 1' Armenien Classique" (Wien 1903),
so ist sie deshalb nicht minder wichtig, ja
übertrifft jene noch an praktischer Bedeutung.
Möge das treffliche Buch recht vielen angehenden
Jüngern der Wissenschaft ein Leit- und Lehr-
faden werden in das Labyrinth der armenischen
Sprache, die als pelasgisch- indogermanisches
Idiom uns doch noch wohl den sichersten
Schlüssel bieten wird zum Eindringen in die
trümmerhaft-epigraphisch überlieferten pelas-
goiden Sprachen des westlichen Kleinasiens und
des ägäisch-ostmediterranen Beckens.
Ahmed Midhat: ü web: Türkisches Drama, zum
erstenmal ins Deutsche übersetzt von Doris Reeck,
(Türkische Bibliothek. Herausgegeben von Prof.
Üeorg Jacob. 15. Band.) XI u. 77 S. gr. 8". M. 4—.
1913. Berlin, Mayer & Müller. Bespr. v. K. Süßheim,
München.
Das türkische Drama im allgemeinen ist noch
sehr jungen Datums und seine Geschichte reicht
nicht über das 19. Jahrhundert hinauf. Das
Drama „0 weh!" (analysiert bei Paul Hörn:
Geschichte der türkischen Moderne, Leipzig, 1902,
S. 15,Nr.7) von dem grossen osmanischen Schrift-
steller Ahmed Midhat Efendi (gestorben in der
Nacht vom 27. zum 28. Dezember 1912) schildert
das Eheleben eines Türken, welcher zu seiner
älteren später n och eine j üngere Frau heiratet, aber
von der entschlossenen Frau erster Ehe mitEifer-
suchtsszenen gepeinigt, schliesslich gezwungen
wird, sich von deren jüngeren Rivalin nach
anderthalbjährigem Zusammenleben zu trennen.
Die Ehesitten der Muhammedaner mit all ihrem
Beiwerk und ihren interessanten Eigenheiten
treten hier in plastischer Gestalt hervor. Sehr
wertvoll ist am Anfang des Dramas die Ein-
führung in das orientalische tawla-Spiel, eine
Art Tricktrack, dessen Einzelheiten von Dr.
Tschudi im Vorworte näher erklärt werden.
Dr. Theodor Menzel hat bei der Uebersetzung
des Dramas ins Deutsche geholfen. — S. 35,
Z. 4 von unten ist die Lesart kojajorum fehler-
haft statt kojijorum oder kojorum. Die übliche
Aussprache lautet almijor oder almäjor (nicht
almajor), ebenso dolmijor oder dolmäjor (nicht
dolmajor; ebenda). — S. 36, Z. 8 von unten
steht „Freitag Abend ... . nach muhammedani-
scher Auffassung ist unser Donnerstag Abend".
Das trifft für die Verhältnisse Konstantiuopels,
von denen hier die Rede ist, nicht zu; allerdings
ist Freitag Nacht nach muhammedanischer
Auffassung die Nacht von Donnerstag auf Frei-
tag, aber Freitag Abend ist in Konstantinopel
dieselbe Zeit wie in Europa. — S. 62, Z. 3
von unten sprich: ref'atlu.
Sir Oalahad: Im Palast des Minos. XIII, 118 S.
m. 12 Tafeln u. 1 Plan. M. 3,50; geb. M. 4,50.
München, Alb. Langen, 1913. Bespr. v. E. Bran den-
burg, Florenz.
Den Fachleuten bringt das vorliegende
kleine Buch nichts neues, ausser etwa einigen
Sottisen; für den „Laien" setzt es zuviel voraus,
um verstanden werden zu können. Damit
wäre die Sache nun eigentlich erledigt. Unter
vieler Spreu aber, die der Verfasser oft in
einem geradezu unmöglich barocken Deutsch
bringt, finden sich doch einige, besonders
445
Orientalistische Literaturzeitong 1914 Nr. 10.
446
kunstästlietisclie Bemerkungen, die (freilich ein
wenig zu sehr in Oskar Wildescher Manier)
ausgezeichnet sind. Man kann deshalb nur
wünschen, dass der augenscheinlich noch junge
Autor, der sich hinter dem Pseudonym eines
Ritters der Tafelrunde König Artus verbirgt,
zuerst einmal sich in seinem Denken und Stil
zu der ruhigen Einfachheit durcharbeitet, die
er so sehr in der Kunst usw. bewundert, alles
Gekünstelte, EfFekthascherische („verspieltes
und serviles" Ornament in seinem Sinne!), das
er dort so verabscheut, abstreift, um dann auch
wirklich scblackenlos Gutes und Bleibendes zu
schaffen.
Rus gelehrten Gesellschaften.
16. Juli. In der phil.-hist. Kl. d. Preuss. Ak. d. W.
sprach Erman über die religiöse Reform Amenophis IV.
Die Reform habe weniger Neues gebracht als Altes be-
seitigt, so alle Götter außer dem Sonuengott, alles
Mythologische und Ueberuatürliohe. Mehrere Entwick-
lungsstufen seien zu unterscheiden, in denen der Glaube,
der das nationale Moment fast verloren habe, immer
radikaler gestaltet worden sei.
In der .lunisitzung der Gesellschaft f. An-
throp. Berlin hielt Eduard Hahn einen Vortrag über
die Agrarreligion Aegyptens und die Stellung des Königs
nach den neuesten Anschauungen. Aus der anschließenden
Diskussion verdienen folgende drei von G. Schweinfurth
gestellte Fragen an die mit einer bestimmten Stellung-
nahme noch zaudernde Aegyptologie besonderes Interesse:
1. Wenn Aejjyptens Kultur ganz selbständig entstanden
ist, woher kamen dann die asiatischen Elemente: Rind,
Pflug und Getreide? 2. Wenn diese Elemente direkt
aus Vorderasien nach Aegypten übergegangen sind, woher
kommt dann die Isolierung Aegyptens nach W sowohl
als nach NO hin? 3. Geben die unleugbar vorhandenen
südlichen Elemente, wie der Weihrauch, nicht die ein-
fachste Erklärung für die eigenartige Stellung Aegyptens
durch die Annahme eines seit langem bestehenden Zu-
sammenhanges mit Südarabien und Nubien? Treffen diese
Ansichten zu, so ist der Ackerbau nicht über Palästina
nach Aegypten gelangt, sondern auf dem längeren Wege
über Südarabien (Jemen) und das Land (Meroe), in dem
der Nil noch zweiteilig strömt.
In der ersten Märzsitzung der Orientalischen
Gesellschaft München sprach Adolf Dirr über die
Ubychen, einen auesterbenden Tscherkessenstamm, der
1864 — 66 vom Kaukasus in die Ebene östlich von Ismid
ausgewandert ist. In der Sitzung vom 18. März be-
richtete Otto Cäsar Artbauer über die Ergebnisse seiner
mit Franz Mühlhofer im Jahre 1911 durchgeführten Ex-
pedition durch die Cyrenaica.
(Nach Petermanns Mitt.)
Personallen.
Gaston Maspero ist als Perrot's Nachfolger zum
ständigen Sekretär der Acad. des inscr. et helles lettres
in Paris ernannt worden.
Dr. R u d 0 1 f Ts c h u d i ist zum Prof. f. Gesch . u. Kultur des
Orients am Kolonialinstitut in Hamburg ernannt worden.
Professor Dr. Johannes Flemming, Direktor der
Handschriften-Abteilung der Kgl. ßibl. zu Berlin, ent-
schlief am 4. September nach schwerem Leiden.
Dr. Friedrich Rösch, Assistent beim Archäol. Inst,
in Kairo, erlag einer schweren Verwundung.
Zeitschriftenschau.
* ^^ Besprechung; der Bfcsprecber steht in { ).
Bull. Bibliogr. et Pödagog.duMusee Beige. 1914:
XVIII, 2 — 3. The Hellenioa Oxyrhynchia, its authorship
and authority (H. Fraiicotte). — *E. Biedermann, Studien
zur ägyptischen Verwaltungsgeschichte in ptoiemäisch-
römischer Zeit (N. Hohlweiu). — *Th6odor Mommson,
Gesammelte Schriften Vm. Bd. Epigriiphische und
numismatische Schriften I (J. P. W.). — *N. Pirat,
Cours d' histoire generale I — II (A. Dutron).
4. *B. Meissner, Die Keilschrift (J. Prickartz). — *F.
Lübkers, Reallexicon des klassischen Altertums. 8. Aufl.
herausg. v. Gefl'cken und Ziebarth (A. Roersch). — *P.
Demeuldre, Les pouples anciens de l'Orient (A. Pierens).
— *E. Graugei', Petite histoire universelle, des origines
ä nos jours (C. Ledere). — *M. Besnier, Lexique de
göographie ancienne (J. P. W.).
Classical Philology. 1914:
IX, 2. Margaret 0. Waites, The form of the early
Etruscan and Roman house. — *A. Bonhöffer, Epiktet
und das Neue Testament (Sh. J. Gase).
Classical Review. 1914:
XXVIII. 2. *0. Keller, Die antike Tierwelt II. (J. E-
Sandys). — *W. Leonhard, Uettiter und Amazonen; F.
Mary Bennett, Religious cults associated witli the Amazons
(X.). — *W. Riepl, Das Nachrichtenwesen des Altertums
(J. S. Reid). — *H. A. Streng, The Syrian Goddess, being
a translatiou of Lucian's De Dea Syria (J. E. Harrison).
— *Mary H. Swindler, Cretau elements in the cults and
ritual of Apollo (J. E. Harrison).
3. R. V. Pöhlmann, Geschichte der sozialen Frage und
des Sozialismus in der antiken Welt (F. Granger).
Bnglish Historical Review, 1914 :
XXIX, 114. *Besnier, Lexique de Geographie ancienne
(H. S. J.). — *P. Haverfield Ancient Town-planning
(W. A. G.).
Etudes. 1914:
LI. 7. 6. de Jerphanion, Deux ouvrages sur l'art du
moyen äge en Orient. (Bespr. v. Gh. Diehl, Manuel d'art
byzantiu; 0. M. Dalton, Byzautine art and archeology).
8. *A. Valensin, JtSaus-Christ et l'ätude comparee des
religions (H. Pinard). — E. Grapin, Eusebe. Histoire
ecclesiastique V — VIII; IX — X; Sur les martyrs de Pa-
lestine (A. d'Äles). — *J. A. Heikel, Eusebius Werke
VI (A. d'Ales).
10. *A. Causse, Les prophetes d'Israel et les religions
de l'Orient; *A. Causse, Les prophetes contre la civili-
sation (A. Boudon).
11. *W. D. Ferguson, The legal terms common to the
Macedonian inscriptions and the New Testament (E. P.).
— *H. Hammer, Traktat vom Samaritanermessias. Studien
zur Frage der Existenz und Abstammung Jesu (F. P.).
Journal des Savants. 1914:
XII, 3. *M. Collignon, Le Parthenon, rhistoire l'archi-
tecture et la sculpture (G. Perrot). — *Th. Schmitt,
Qu'est-ce que l'art byzantin?; *Th. Schmidt, La „Renais-
sance" de la peinture byzantine au XIV» siecle (L.
Brehier). — *Theodore M. Davis' Excavations: Biban el
Moluk. The Tombs of Harmhabi and Touat Ankhamonou.
Th. M. Davis, The discovery of the tombs, G. Maspero,
King Harmhabi and Touatankhamonou; G. Daressy, Cata-
logue of the objeots discoverod (G. Foucart). — *R.
Dussaud, Musöe du Louvre. Departement des antiquitös
Orientales. Les monuments palestiniens et juda'iques
(J. B. Chabot).
4. *M. Collignon, Le Parthenon (G. Perrot). — *J. Martha,
La langue ötrusque (R. Gauthiot). — *P. Thomsen,
Kompendium der palästinischen Altertumskunde (R.
Dussaud). — *F. Cognasso, Partiti politici o lotte di-
nastiche in Bizanzio alla morte di Manuele Commeno
(L. Brehier).
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 10.
448
Nordisk Tidskriffc. 1914:
2. J. Oestrup, Norden og Orienten.
Oesterr. Monatsschrift f. d. Orient. 1914:
XL. 1/2. J. Strzygoweki, Erworbene Rechte der österr.
Kunstforschung im nahen Orient. — J. C. Jirecek, Albanien
in d. Vergangenheit. ■ — A. Musil, Syrien in d. Weltge-
schichte. — H. üebersberger, Zur russischen Politik in
Persien. — R. Geyer, Zur arabischen Bewegung. — F.
V. Kraelitz, Das osmanischo Herrscherhaus n. d. Gründung
d. osman. Reiches. — E. Welleez, Orientalische Ijiuflüsse
in d. Musik d. Gegenwart. — A. Musil, Kulturpolitische
Berichte aus Arabien (1. Die Engländer am persischen
Golf. 2. Die Lage in d. arabischen Provinzen d. Türkei).
— Wirtschaftliche Nachrichten. — Zur Zeitgeschichte.
Bork.
Princeton Theological Review. 1914:
Xn, 2. 0. Th. AUis, Assyriologica! Research during the
Past Decade. — *J. Dahse, Textkritische Materialien
zur Hexateuchfrage (J. D. David). — *U. B. Girdlestone,
The Building Up of the Old Testament (D. 0. Boyd).
— *R. H. Charles, A Critical History of the Doctrine of
a Putare Life in Israel (G. Vos). ^
Revue des Etudes Anoienues. 1914:
XXXVI. 2. H. Lechat, Notes archeologiques VIII (Mar-
bres archaiques de l'Acropole; Le Spinario du Capitole
Frise du Parthenon; Timotheos; L'Agias de Delphes). —
*M. Besnier, Lexique de geographie ancienne (G. RadetJ.
— *Ä. Reinach, Noe Sangariou (G. Radet). — *Fr. Cu-
mont, Catalogue des Sculptures et inscriptions autiques
des Musöes royaux du Cinquanteuaire (G. Leroux). —
*R. Cirilli, Les Prtitres danseurs de Rome (V. Chapot).
3. B. Pick, Une monnaie du Koivov 'A^fievias. — P.
Roussel, Une inscription funeraire d'Egypte. — *A. Jere-
mias, Handbuch der altorientalischen Geisteskultur (L.
Ledrain). -i^
Sphinx. 18. 2.
S. 57. Wiedemann, Varia (zu einem Brief der Liselotte
über Aegypten, kleinere Inschriften). — 65. Farina,
Minima (zu Texten des Vatikau). — 71. Farina, Sulla
„preghiera delle Offerte". — 77. Sottas, Sur trois in-
scriptions röcemmeut publiees (der 22. — 23. Dynastie).
— 87. *Chaiue, Sermon attribue ä St. Cyrille (Amd-
lineau). — 91. Miedema, De heilige Menas (Amelineau).
18. 3. S. 93. Wiedemann, Das Heiligthum des Cyrus 1
uud Johannes bei Abukir (bei Alexandria). — 104.
Daressy, Gauthier: Le X« nome de la Haute l^Igypte. —
— 121 *Maspero, Essais sur l'Art Egj'ptien (Foucart).
18. 4. S. 135. Autrau, La Morale des Egyptiens ä
propos d'un livre recent de M. Baillet. — 162.
*Zimmermann, Die ägyi^tische Religion (Wiedemann).
Theologische Literaturzeitung. 1914:
8. *A. H. Sayce, The Religion of Ancient Egypt, 2. ed.
{A. Wiedemann). — *R. A. Macalister, The Pbilistines
(W. Baudissin). — *R. Smend, Die Erzählung des Hexa-
teach (H. Holzinger). — *W. Schencke, Die Chokma in
der jüdischen Hypostasenspekulation (Beer). — *E. A.
W. Budge, Coptic Apocrypha in the dialect of Upper
Egypt (A. Rahlfs).
9. *J. A. Montgomery, Aramaic Incantation Texts from
Nippur (F. Schwally). — 'J. de Groot, Palestejnsche
Masseben (H. Grcssmaun). — *PhilostorgiuB, Kirchen-
geschichte. Mit dem Leben des Lucian von Autiochien,
hrsg. von J. Bidez (P. Eoetschau). — *V. Schnitze, Alt-
christliche Städte und Landschaften I. Konstantinopel
(Ph. Meyer).
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
Ibrahim-Manzour-Efendi : Ali Pascha, Tyrann von Albanien.
3. Auflage. (Memoiren Bibliothek V. Serie 6. Bd.)
Stuttgart, Robert Lutz. M. 4,50.
Bergsträsser, Gotthelf : Verneinunga- uud Fragepartikeln
und Verwandtes im Kur'än (Leipziger Semitistische
Studien V, 4). Leipzig, J. C. Hinrichs'sche B., 1914.
M. 4—.
Goossens, E.: Die Frage nach Makkabäischen Psalmen
(Alttest. Abhdlgen. V. Bd. 4. H.) Münster, Aschen-
dorfsche V., 1914. M. 2,10.
*A1-Machriq 1914. No. S.
Hartmann, Richard : Al-Kuschairis Darstellung des Süfitums
(Türkische Bibliothek 18. Bd.). Berlin, Mayer &
Müller, 1914. M. 8—,
Reimers, Julius: Der Lehnsstaat in Georgien (Beiträge
zur Kultur uud Universalgeschichte, 31. H.). Leipzig,
R. Voigtländer, 1914. M. 2,20.
Meinhof, Carl: Afrikanische Rechtsgebräuche. Berlin,
Buchh. d. Berl. evang. Missionsges., 1914. M. 3 — .
Stromer, Ernst: Ergebnisse der Forschungsreisen Prof.
E. Stromers in den Wüsten Aegyptens. I. Die Topo-
graphie und Geologie der Strecke Gharaq-Baharije
nebst Ausführungen über die geologische Geschichte
Aegyptens (Abhdlgen, der K. Bayer. Ak. d. W.,
Math.-Phys. Kl., XXVI. Bd. 11. Abh). München 1914,
Doutte, Edmond: En Tribu (Misaions en Maroc). Paris.
Paul Geutbner, 1914. Fr. 25 — .
Verlag der J. CHinriehs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Soeben erschienen:
Bergstraesser, Gotthelf: Verneinungs- und
Fragepartikeln undVerwandtes im Kur'än.
Ein Beitrag zur historischen Grammatik
des Arabischen. (IV, 108 S.) 8«. M 4 —
(Leipziger semitistische Studien. V, 4.)
Dennefeld, Ludwig : Babylonisch-assyrische
Qeburts-Omina. (VIII, 232 S.) 4«. M. 40 —
(Assijriolog. Bibliothek. Bd. XXII.)
Die Tontafeln von El-Rmarna. Erster Teil.
Nach den Originalen neubearbeitet und
autographiert von Otto Schroeder.
(104 Seiten in Äutographie) 36,5x26 cm.
(Vorderasiat. Schriftdenkmdler. XI, 1.) M. 9 —
Förtsch, Wilhelm: Religionsgeschichtliche
Untersuchungen zu den ältesten baby-
lonischen Inschriften. (VII, 184 S.) gr. 8".
iMiticilumjcn der VAG. 1914, 1.) M. 7.50
Schwöbel, Valentin: Die Landesnatur Pa-
lästinas. IL Teil. (52 S.) 8o. M. ~ 60
(Das Land der Bibel. Band I, Heft S.)
Siecke, Ernst: Pushan. Studien zur Idee
des Hirtengottes. Pushan im Rig-Veda.
(II, 146 S.) gr. 8 0. M. 6 —
(Mythologische Bibliothek. VII, 1/2.)
Verlaß u. Expeditio
J. C. HinricbB'sche Bncbhaodlang, Leipzig, Blamengaiiae 2. — Druck vou Mai ScbmerßO\«
Verantwortlicher Herausgeber; P. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11.
Kircbhain N.-L.
Orientalistische Literaturzeiti _
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen *i5|iei$t \^"
und seine Beziehungen zum Kuiturkreise des MittelmeerJ;).
Herausgegeben von Professor Dr. F. E. PciSCr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee ii
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
ly lahr/iann Nr 11 Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Druckaachen nach Leipzig.
II. ^^dlllljdlllj III, II Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
riovember 1914
Inhalt.
Abhandlungen u. Notizen Sp. 449—463
Figulla, H. H.: maggaru Mangal
458
Förtsch, Wilh.: Ergänzungen zu
den Inschriften desUrukagina 456
Haupt, Paul: Sumer. me älter
als jfc 454
Hüsing, Georg: Zum Bronzetexte
des Silhak-Insusinak . . . 460
Witzel, Maurus: Zum sumerischen
Infix e 449
Besprechungen ... Sp. 463—477
Anrieh, Gustav: Hagios Nikolaos,
C; Fries
475
Berchem, Max van, et Edmond Fatio:
Voyage en Syrie II, 2 u. II 1. bespr.
V. II. Hart mann .... 468
Hopfuer, Theodor: Der Tierkult der
alten Aegypter, bespr. v. \V. Wre-
szinski 473
Junker, H u. W. Czermak: Kordofäü-
texte, bespr. v. W. Max Müller
■ 474
Meissner, Bruno: Grundzüge der alt-
Zum sumerischen Infi^ e.
Von P. Maurus Witzel.
In einem der letzten Hefte der RA (XI, 1) ver-
öffentlicht Fr. Thureau-Dangin einen sumerischen
grammatikalen Text (AO. 5403; s. S. 43) aus
einer Zeit, die, wie es scheint, vor Hammurapi
liegt. In diesem interessanten Texte, der zu
einer Anzahl sumerischer Verbalformen die se-
mitischen Uebersetzuugen bietet, wird in ver-
schiedeneu Fällen die zweite Person von der
ersten dadurch unterschieden, dass für die zweite
Person zwischen die Verbalwurzel und das
Suffix -en noch ein e tritt: in-na-te-en „ich
habe mich ihm genähert", in-na-ie-e-en „du hast
dich ibm genähert". Aus dieser Tat.sache und
aus dem Umstände, dass in der von Bertin
(JRAS XVII, 1 S. 65 f ) veröffentlichten Tabelle
grammatikaler Formen e in Verbindungen wie
i-ni-e, mi-ni-e zum Ausdrucke der zweiten Per-
son als Subjekt gebraucht wird, zieht Thureau-
Dangin den Schluss, dass das öfters in neu-
sumerischen Inschriften vorkommende Infix e
(in verschiedenen Verbindungen) zum Ausdrucke
der zweiten Person gebraucht werde. Zum
Erweise dieses Gebrauches führt Tb.- Dangin
Beispiele mit folgenden Präfixgruppen an, in
denen das e die zweite Person bald als Subjekt,
bald als direktes oder indirektes Objekt be-
zeichnet: nm-e, ha-e, in-gä-e, mu-e-si(-in/b),
nu-mu-un-e- Si-ib, (hu-)mu-e-da, nu-e-da, -im-mä-e,
ga-ba-e-da.
Wir wollen hier nicht auf die Frage eln-
449
babyl. Plastik, bespr. v. W. Reim-
pell 463
Oldenberg, Herrn.: Buddha, bespr. v.
J. V. Negelein 476
H. Scholz' Abriss der hebr. Laut- und
Formenlehre, 9. Aufl., bearb. v. G.
Bergsträsser, bespr. v. ß.Vanden-
hoff 465
Thoruing, Hermann : Boitr. z. Kenntnis
des islam. Vereinswesens, bespr. v.
K. Süssheim 472
Personalien 477
Zeitschriftenschau . . . 477—480
Zur Besprechung eingelaufen . . 480
gehen, ob derartige grammatikale Texte für das
Verständnis der sumerischen Sprache grosse
Bedeutung haben: uns scheint, dass die Beispiele
nach sumerischen Texten gesammelt, also rich-
tige Formen sind, dass aber die bei der An-
ordnung leitenden Gedanken, soweit wir solche
überhaupt herauslesen dürfen, nicht immer das
Richtige treffen. Das ist keine aprioristische
Vermutung, sondern wird nahe gelegt durch
die Vergleichung derartiger Aufstellungen mit
dem Tatbestande in den Inschriften; nur die
Inschriften können als Hauptquellen für die
Erforschung der sumerischen Grammatik ange-
sehen werden '.
Ist nun nach den Inschriften, auf die sich
ja Th.-Dangin beruft, der Schluss berechtigt,
dass das Infix e wenigstens vorwiegend zum
Ausdrucke der zweiten Person diene? Wir
glauben mit einem entschiedenen Nein antworten
zu müssen.
Zunächst ist zu bemerken, dass in den In-
schriften die allerverschiedensten Präfixe zum
Ausdrucke der zweiten Person gebraucht wer-
den (wir haben hier nur die zweite Person als
Subjekt im Sinne Th. -Dangins im Auge, da er
' Wie gerade Berlins Tabelle in sehr vielen Punkten
in frappanter Weise die Resultate bestätigt, zu denen
wir in unseren „Untersuchungen über die sumerischen
Verbalpriiformative" gekommen sind, soll an einer anderen
Stelle gezeigt werden. Diese Tabelle ist vielfach über-
sehen und in manchen Punkton auch falsch verstanden
worden.
450
451
Orientalistische Literatnrzeitung 1914 Nr. 11.
452
für gewöhnlich in den Präfixen nur das Sub-
jekt erblickt) ; es erübrigt, Beispiele dafür an-
zuführen: manche Texte scheinen sich geradezu
darin zu gefallen, unmittelbar hintereinander
die bunteste Mannigfaltigkeit zu entfalten. Wenn
das Infix e also auch zum Ausdrucke der
zweiten Person dienen sollte, so würde es doch
nur auf gleicher Stufe mit anderen Präforma-
tiven stehen. Sodann kommen, und das ist
besonders wichtig, die Präfixgruppen mit e als
Infix nicht bloss, ja nicht einmal vorzugsweise,
bei der zweiten Person zur Anwendung. Dieses
beweist erst recht, dass die Formen mit e nicht
mehr dazu angetan sind, die zweite Person zum
Ausdrucke zu bringen als die übrigen. Hier
wäre es am Platze, Beispiele herbeizubringen;
der Kürze halber können wir die Stellen nicht
anführen, es sei nur auf einige, auf die wir
gerade gestossen sind, hingewiesen:
Ba-e: CT. XV, 18, 10. 12; ibid. 22, 1 fi".;
ibid. 25, 2; ibid. 23, 15; BöUenrücher (Gebete
und Hymnen an Nergal) S. 45, 47; — ba-e-da:
CT. XV, 21, 8. Diese Stelle führt Th.-Dangin
für seine Auflassung an; allein es ist wohl mit
Zimmern (Tamuzlieder S. 224) zu übei-setzen:
„wohin soll ich gehen?"; man beachte das
vorausgehende nte-e-st'i. Jedenfalls entbehrt die
Uebersetzung Langdons (Sumerian and Babj'-
lonian Psalms S. 315) „as for me I will depart
with thee" aller Wahrscheinlichkeit; — ba-e-di^:
CT. XV 15, 14; — ba-e-NE: Pöbel BLBD 57, 15;
— ba-e-ni: Langdon SBP S. 48, 45; — mu-e
CT. XV 15, 10 Rev. 7; ibid. 25, 6 (vgl. Langdon
SBP S. 4 Anm. 6); — ü-mu-e CT xv, 16, 5
(zwei verschiedene Fälle); — mu-e-da: K. 38
(Hrozny, Ninrag S. 12) Obv. 19. 21. 23 usw.;
— ü-mu-da-e: Langdon SBP 48, 43.
Diese Beispiele genügen, um zu zeigen, dass
dem Infix e die behauptete Bedeutung gewiss
nicht ausschliesslich oder auch nur vorzugsweise
inhäriere. Dass sich überhaupt so viele Beispiele
für Th. -Dangins Ansicht beibringen lassen, das
hängt eben damit zusammen, dass dieses e nur
in den neusumerischen Texten auftritt, in denen
die zweite Person eine grosse Rolle spielt. Ferner
ist zu beachten, dass Th.-Dangin das Infix e
bald als Subjekt, bald als Objekt (näheres oder
entfernteres) auffasst, wodurch die Möglichkeit,
dass e die zweite Peison bezeichnet, bedeutend
erhöht wird. Würde e konsequent nur als Sub-
jekt (nur hierfür könnte man sich in bestimmten
Fällen auf die Tabelle Bertins berufen) oder als
Objekt aufgefasst, so würde das Unzulängliche
in der Textbezeugung offen zutage liegen.
Doch müssen wir noch weiter gehen. Das
* di steht zuweilen für da, vgl. unsere Ausführungen
BA 50, 15; auch S. üb, 14.
Infix e kann überhaupt nicht, wie es scheint,
zum Ausdrucke der zweiten Person gebraucht
worden sein. Schon die Beobachtung, dass dieses
Präformativ sich nur in neusumerischen In-
schriften findet, muss doch den Gedanken nahe
legen, dass es sich hier nur um ein sekundäres
Element handeln kann. Es müsste denn sein,
man lasse alle diese Texte nicht nur erst spät
redigiert, sondern auch verfasst sein und zwar
zu einer Zeit, da man das Sumerische ganz und
gar vergessen hatte (wie auch Th.-Dangin aus-
drücklich bemerkt, finden sich die in Frage
stehenden Präfixgruppen nicht in den älteren,
klassischen Texten). Aber einen derartigen Ein-
druck machen auch diese späten Texte durch-
aus nicht: fasst man dieses e in unserem Sinne
auf, so unterscheiden sich die Präfixgruppen
dieser späten Zeit in nichts von den älteren.
Und wie wäre das e aufzufassen? Der Um-
stand, dass aus dem alten Präfix e sich später
das Präfix m entwickeln konnte, zeigt, dass
dieses e, wenigstens in der späteren Zeit, nasa-
liert ausgesprochen wurde (etwa wie das fran-
zösische „in"). Nimmt man dieses nasalierte
e auch in Präfixgruppen wie mu-e, mu-e-da an,
so erhält man Formen {vm-e", mice"-da, mu-c"-Si
usw.), die sicli wohl im Laute durch nichts
von den so überaus oft vorkommenden mu-un,
mu-un-da, mu-un-si usw. unterschieden. Wenn
wir die in Frage stehenden Präfixgruppen mit
dem Infix e in organischem Zusammenhang mit
dem übrigen Verb erklären wollen (und das
müssen wir doch wohl!), so lässt sich nach
unserer Meinung überhaupt keine andere Er-
klärung für dieses e finden.
Lassen sich für diese Ansicht auch positive
Gründe anführen? Wenn mu-e — mu-nn sein
soll, müssen sich auch Formen mit viu-un usw.
bei der zweiten Person finden. Solche lassen
sich denn auch wirklich in beliebiger Anzahl
anführen; und zwar kommen die verschiedensten
Verbindungen vor wie: mu-un, mu-un-da, ba-an,
ba-an-da usw. Es sei nur eine Stelle angeführt
wegen der Parallele, in der sie zu einer von
Th.-Dangin erwähnten (S. 48) steht: vE50, 77
za-e-da d-mu-un-da-an-gäl (CT. XV 10 Rev. 2:
/■a-da sa-mu-e-da-gäl). Der gleiche Gebrauch des
Infixes -m;;- und des Infixes -e- spricht wenigstens
in etwa dafür, dass beide Infixe identisch sind.
Viel wichtiger aber ist, dass sich direkte
Parallelen zwischen den Infixen -un- und -e- in
Varianten desselben Textes finden. Iv 4995
Rev. 16 ff. ': dim-me-ir an-na mu-un-si-lah-lah-gi-es
= iJani sa sa-me-e ina ta-ha-zi iz-za-az-zu-lca.
K 4618 bietet für mu-iin-si-lah lah-gi-cs noch die
' Vgl. BöUenrücher, Gebete und Hymnen an Nergal,
S. 44, 27.
453
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 11.
Variante mu-e-si-§ig-gi-es. — CT. XV 25,6: su
mu-si-in-ir ni-mii-un-te: „er streckt seine Hand
nach mir aus und treibt mich in die Flucht."
Nach Langdon SBP S. 4 Anm. 6 hat Pinches'
Text für«« -mu-un-te: ni-mu-e-ic. — Siehe noch
Radau, Sumeriau Hymns and Prayers to God
NiN-ib S. 36, 19: sag-nu-mu-e- [il-la] „der du
(dein) Haupt nicht erhebst" und vgl. damit ibid.
S. 37, 11: ä-zu nu-mu-un-ü-la „der du deine
Hand nicht erhebst." Solche Beispiele scheinen
doch im Verein mit den übrigen Erscheinungen
zu beweisen, dass das Infix -e- identisch ist mit
dem Infix -tm- (oder besser im allgemeinen mit
n). Somit konnte dieses Infix unmöglich dazu
gedient haben, die zweite Person zu charakteri-
sieren, da n hier blosse Nasalierung ist*.
Immerhin könnte man zugeben, dass man
in ganz später Zeit das Infix -e- doch hie und
da angesehen habe als in besonderer Beziehung
zu der zweiten Person stehend. Wenn auch die
aus den Texten gezogenen Beispiele nicht zu
dieser Annahme nötigen oder auch nur berech-
tigen, so spricht doch die von Bertin veröflent-
lichte Tabelle dafür, dass man das unmittelbar
vor der Verbalwurzel stehende e als Subjekt der
zweiten Person aufgefasst haben konnte. Zu
weiteren Schlüssen, wie sie Th. -Dangin für das
Infix -e- in anderen Stellungen zieht, sind wir
nicht berechtigt. Uebrigens zeigt einerseits be-
sonders der Vergleicli mit -ni- und -in- (beide
unmittelbar vor der Verbalwurzel), von denen
ersteres das Subjekt der ersten, letzteres das
Subjekt der dritten Person bezeichnen soll, dass
nicht viel auf diese Aufstellung der Tabelle Ber-
tins zu geben ist, da sie in den Inschriften durch-
aus keine Bestätigung findet. Andererseits zeigen
Formen aus alter Zeit mit e-da, dass auch für
dieses Präfix e- nicht die zweite Person in be-
sonderer Weise in Anspruch zu nehmen ist.
Eine der Formen, wie sie in Bertins Tabelle
III, 27 {c-sü, e-da usw. = a-na ka-a-si) voraus-
gesetzt werden, findet sich z. B. ßeisner, Hym-
nen 38, 7: a-la e-da-sä, „wer kommt dir gleich?",
wörtlich: „wer gelangt zu dir?" (ein Parallel-
text [K 69, ZA X 276 ff.] bietet die semitische
Uebersetzung [Z. 32]: man-nu sa-ninha). Solche
Formen zeigen aber auch, dass das Präfix we-
nigstens nicht immer als Subjekt aufgefasst
werden darf. Fasst man die Postpositionen
■da, -ra usw. mit dem vorausgehenden Präfixe
(und dessen Zusammensetzungen resp. Erwei-
terungen wie nm-im, mu-e) zusammen, so dass
sich die Bedeutung ergibt: „zu, bei, ihm" usw..
so wird mit einem Schlage in das Chaos der
sumerischen Verbalpräformative ein grosses
Stück Ordnung gebracht. In vielen Fällen ist
diese Verbindung einfach nicht von der Hand
zu weisen ', in allen Fällen aber ist dieselbe,
so weit wir sehen, möglich. Und doch handelt
es sich gewiss um viele Hunderte von Formen I^
— Es sei hier auch hingewiesen auf die In-
konsequenz in der Auffassung Th. -Dangins, was
die Erklärung von Formen wie mu-e-da angeht:
einmal erklärt er mu-e-da als „on-j-tu+dans"
(S. 46), dann wieder als „on + en toi" (S. 47).
Demgegenüber dürfen wir auf die durchaus
konsequente Auffassung in unserer Erklärung
(BA VIII, 5 S. 43 ff.) hinweisen. Solange eine
konsequente Auffassung möglich ist, verdient
sie gewiss den Vorzug 3.
Sumer. me älter als ge.
Von Paul Haupt.
Bei meiner Erklärung des Namens Melucha
in OLZ 16, 491 habe ich me, mi als ältere
Form von ge, gi, gi(h) = dunJceJ, scliwarz auf-
gefasst. Für giJc statt gig vgl. meine OLZ 16,
493 angezogene Bemerkung ZDMG 64, 705,
A. 1 (.sowie JAOS 32, 12, Z. 4; JBL 32, 139,
A. 2)*. Auch Delitzsch in seinen Grundzügen
der sumer. Grammatik (1914) S. 20 (vgl. seine
Sumer. Sprachlehre, S. 11 und sein Sumer.
Glossar, S. 100, A. 1) ist jetzt der Ansicht,
dass die ursprüngliche Form von gilc, gi, Nacht,
me ist. Neuerdings hat auch Thureau-Dan-
gin in der Revue d'Ässyriologie 11, 45, A. 2
(1914) eingeräumt, es würde sich möglicher-
weise noch herausstellen, dass das sogenannte
Neusumerische {emc-sal; vgl. ZA 28, 390 und
384) ebenso alt ist wie das sogenannte klas-
sische Sumerisch. Was Thureau- Dangin
• In etwas älteren Texten findet Rieh zuweilen ein
e in der Verbindung ü-mu-e-ni, das mit u-me-ni wechselt.
Hier ist, wie es scheint, mu-c = mö =z me. Etwas
Aehnliches gilt wohl von Formen mit ba-e (= bö = be)
iu deusolben Texten.
^ Bertins Tabelle beweist noch für andere Fälle die-
selbe Zusammengehörigkeit; darüber ein andermal.
- Die drei von Th. -Dangin angeführten Stellen (S. 46)
beweisen nichts gegen diese Zusammenziehung, weil eben
das Infix e nicht die zweite Person bezeichnet. — ■ Zu
dieser Theorie von der Verbindung der Präfixe mit den
folgenden Präpositionen zu einem Begriffe waren wir
vollständig unabhängig von Bertins Tabelle und Bertins
Aufsatz R.\ i gekommen; vgl. unsere „Untersuchungen"
(BA VIII, 5) S. 2, 34 ff.; S. 'A, Anm. 1. Unsere Aufiassung
findet also in der Talielle ihre Bestätigung, hat dieselbe
nicht zur Voraussetzung!
' Die von Th.-Dangin S. 46 Anm. 6 angeführten
Stellen, welche beweisen sollen, dass das Präfix mu auch
Subjektspräfix sein kann, beweisen nichts gegen unsere
Auflassung, da wir BA VIII, 5 S. 4 Z. 11 ff. ausdrücklich
gesagt haben, dass das Subjekt im Passive und in Zu-
standssätzen (von uns „passives Objekt" genannt) auch
durch Präfixe ausgedrückt werden könnte, also auch
durch vtu- (vgl. ibid. S. 42 Z. IS ff.). Uebrigens kann
man bei verschiedenen der angegebenen Stellen auch
anderer Ansicht sein.
' Für die Abkürzungen sieh oben, Sp. 421.
456
OrientaliBtische Literatwzeitung 1914 Nr. 11.
456
sumerien classiqiie aeiiut, bezeichnet Delitzsch
als Vulgäispruche.
Ich habe von Anfang an (seit 18H0) ange-
nommen, dass gar durch die Mittelstufe giia?-
aus uar = mar hervorgegangen ist, ebenso wie
Weif, Waibling, WilJielm im Französischen als
Guelfe, Gihelin, Guillaume (ital. Guelfo, Glii-
bellino, Guglielmo) erscheinen. Auch im Fran-
zösischen war die ältere Form von guerre, Krieg
(engl war) werre (EB n 11, 106% 2). Im
Deutschen entspricht uichtWehr, soudernWirren.
Es geht nicht an, alle französischen Wörter wie
gächer, gager, gaine, Galles, gumbeson. gant, Gap,
garder, Gardon, garnir, (loup-) garou, Gascon,
guter, gauche, gaude, gaufre, gaule, Gaule, Gau-
tier, Gauvin, gason, givre, gouache, goupil, gue,
guepe, giierdon, guerir, guetre, guide, gwigne, gu-
impe, guinder, guise, die ursprünglich ein iv im
Anlaute hatten, als germanische Lehnwörter
aufzufassen; bei Gascons =--^ Vascones^ oder Ga^)-
= Vapincum^ ist das ausgeschlossen; vgl. dazu
E. Philipon in Bomania 39, 528 (1910) und
J. Schwarz in der Zeitschrift für roman. Fhi-
lologie 36, 236 (1912). Den Hinweis auf diese
beiden Artikel verdanke ich meinem Kollegen
Edward C. Armstrong, der meiner Auffassung
des Lautübergauges beipflichtet, auch in Bezug
auf die Interjektion tvehe, engl, ivoe, lat. vae,
griech. ouoct, franz. ouais, aber span. und ital.
guai, was man doch nicht wohl als germanisches
Lehnwort ansehen kann (vgl. auch hebr. "^I,
syr. ^o, assyr. ua, sum. tia, ue, uae)*. Für
das anlautende ou in franz. ouais vgl. oiiest ant
oiiate.
Im Englischen haben wir tvaffle, wallop, ivard,
wurden, wurranty, wile, tvimble, tvise neben gofer,
gallop, guard, guurdian, guaranty, guile, gimlct,
guise. Die Wörter mit g sind die späteren
(normannischen) Formen. Die spanischen Fluss-
namen Guadalquivir und Guadiana hatten auch
ursprünglich ein u im Anlaute (>^aX1!| i^oI«).
Vgl. auch span. gileno (EB i^ 25, 576") statt
bueno (bouum) und Güelfos = Weifen.
Dass der Uebergang von m in g durch inj
vermittelt wurde, wie Delitzsch (Sum. Gr. 19)
nach Jensen (ZK 1, 314, A. 2) annimmt, kann
ich nicht glauben. Man vergleiche dazu meine
Akkad. Sprache, (18ö3) S. 3 sowie ZK 2, 268
■ Diu Vaekonen (d. h. Basken; span. Vasconia =
Baskeulaiub waren ein spanischer Stamm, der um 580
die Pyrenäen überschritt und sich in Aqiiitania tertia
(oder Nuvemjmjiulana) festsetzte. Im 7. Jahrh. wurde
diese Provinz dann Vaseonia (Wasconia) genannt.
' Hauptstadt des Departements Jlauies- Alpes, süd-
östlich von Grenoble. Von Gap ist Gavotte abgeleitet.
° 'iegiündet von Ausjustus um 14 v. Ciir.
* Vgl. Delitzschs Sum. Glossar, S. 40; Sum. Sprach-
lehre, S. 113.
und JAOS 13, ccxlix (§ 3 meiner Prolegomena
to a Comparaiive Assyrian Grannnar). Zu dem
Wechsel zwisclien m and u [v) mag man ausser
ZA 2, 264 auch Bloomfields Aufsatz The
Correlution of v and m in Vedic and later
Sanskrit (JAOS 13, xcvii) vergleichen, sowie
Delitzschs Sum.-ahU.-heltit. Vokabularfragmente
(Berlin 1914) S. 36.
Ergänzungen
zu den Inschriften des Urukagink'.
Von Wilhulm Förtsch.
Urukagina, der Fürst von Lagas, wird so
ziemlich allgemein als religiöser Ueformator be-
trachtet. Wieweit diese Ansicht zu Recht besteht,
ist nicht so einfach zu sagen; nur die genaueste
kritische Untersuchung alles diesbezüglichen
Inschriftenmaterials kann darüber bis zu einem
gewissen Grade Aufschluss geben. Lediglich
auf Grund der historischen Inschriften religions-
geschichtliche Hypothesen zu konstruieren, ist
sicherlich verfehlt. Bereits in meinen ,, Götter-
gruppen in den altbabylonischen Königsin-
schriften (Kirchhain N.-L. 1912)" S. 8 f. habe
ich auf einige einschlägige Tatsachen hinge-
wiesen. So findet sich beispielsweise einerseits
Nin-subur, der Schutzgott Urukaginas, noch
nicht in den historischen Inschriften der
Ui -esbanna-Dynastie und anderseits kommt
Duu-AMAS -f PA, der Schutzgott der Fürsten
aus der Ur-eshanna- Dynastie, in den histo-
rischen Inschriften des Urukagina nicht mehr
vor. In den Opferlisten dagegen findet sich
dieser Unterschied nicht; denn hier wird sowohl
Dun-AMAS + PA während der Regierungszeit
des Urukagina als auch Nin-subur zur Zeit
der Ur-eshanna -Dynastie angeführt. Nebenbei
sei darauf hingewiesen, wie ungemein wichtig
und notwendig eine möglichst umfassende Be-
arbeitung der zahlreichen Wirtschaftstexte aus
der Zeit des Lugalanda und des Urukagina
wäre.
Die historischen Inschriften des Urukagina
sind aber ihrerseits häufig recht fragmentarisch.
Thureau-Dangin ist es allerdings gelungen,
vieles zu restituieren; trotzdem bleiben noch
gar manche Lücken. Für einige davon soll
im folgenden der Text, soweit es vorläufig
möglich, wiederhergestellt werden.
Bruchstück eines Backsteins. Zwischen
4,7 und 5,1 : [nam-ti(l)-]a-ni-sü] „für sein Leben".
' Diesen Artikel hatte ich bereits im Mai 1913 der
Redaktion zugeschickt. Zur Beseitigung einiger kleiner
Versehen verlaugte ich ihn alsbald zurück, konnte aber
erst jetzt (April 1914) dazu kommen, denselben wieder
einzusenden.
457
Oruintalist.isclie Ijiteratnrzeituug 1914 Nr. 11.
Tu ran gel stein. NachThiireau-Dangin^
feblen zwischen 9 und 12 etwa 2 Fächer,
zwischen 12 und 16 etwa 3 Fächer und
zwischen 16 und 20 ebenfalls etwa 3 Fächer^.
Diese Vermutung ist richtig. Die Lücken sind
nämlich folgenderniassen zu ergänzen: '" [6- "Unsi'
ba-ü] i'[muda] '2 [<ii"'8'"'g]äl-alim-ma-ra i3 [^.me-
hus-gal-an-ki] '■* [mu-na-dü] -^ ['»"s''' dun-sa(g)-ga-
na-ra] i« [ki-KU-akkil-]i]-ni »^ [mu-na-du] 'S ["ing"^
lama-sä(g)-ga] '^ [gjs-SI-tab-ba-ni e-ni] ^Oijm-ua-
dü „er erbaute den Tempel der Ba-ü; für Gäl-
alim erbaute er das e-me-hus-gal-an-ki; für
Dan-sa(g)-ga-na erbaute er seine „Wohnung
der Klage"; für die gnädige Gottheit Lama
erbaute er ihr gis-SI-tab-ba, ihren Tempel".
Der Schluss der Inschrift ist vielleicht ähnlich
wie Steintafel, was schon D6c. ep. S. XXX^
und von Radau, EBH S. 52 A. i'6* vermutet
worden ist.
Zu Zeile 12 vgl. auch noch EBH S. 51 A. 13:
„After this line we probably have to supply,
according to le Clercq, col. IIL 3; E-me-gal-
kis (or better ^as?)-an-ki."
Kegel A. Nach Thureau-Dangin wäre
noch am Schluss der 1. und am Anfang der 2.
Reihe je eine Lücke. Text kann indes nur
an einer der beiden Stellen abgebrochen sein;
es ist zwischen 1,11 und 2,1 zu ergänzen:
|-dingirgä|.j^]jjji.,j^^.j.aj ^f({j, Gal-alim". Zwischen
2,15 und 3,1 fehlt: ["'"e"' he-gir SAL-ME ki-dg
diugii- nin-gir-su-ka-ra e-iii mu-na-dü] „für He-gir,
die geliebte Jungfrau des Nin-gir-su, erbaute er
ihren Tempel". Daran schliesst sich an: 3^
["'■"g'"' ea-lil-la] ■*[e]-ad-da [im]-sag-[g]ä-ka-ni' mu-
na-dü „für En-lil erbaute er sein e-ad-da des
im-sag-ga". Thureau-Dangin, der 3,2 : ['^'''g''']
nina-da [ ] sag-[g]ä-ka-ni liest, hat AD fälschlich
für NINA angesehen. Von 3,8 ab gestaltet sich
der Text nach Nouvelles Fouilles de Tello
S. 213 folgendermassen: S^ka-ba e-|ninnü] ^ni-
[dO] '0 kun-[ba e] - sira[ra'^'- SUM] " ni-[dü] „an
seiner Mündung hat er das e-ninnü gebaut, an
seinem Ende hat er das e-sirara'"-sum gebaut".
Zur Uebersetzung vgl. Witzel, Verbal-Präfor-
mative S. 10 A. 1. Die Ergänzungen von 3,12
ab sind vorläufig noch nicht möglich.
Ovale Platte. 5, 1 — 7 lässt aus der Er-
bauung des Tempels 6-KAS-(-NINDÄ und der
Anlegung desKanals pä^'-'si.SE-NUN -SÜ-GID-
KAS-DU schliessen, dass Nin-gir-su gemeint
ist. Voraus muss daher gehen einer oder
» VAB IIS. 42.
' a. a. 0. S. 43 versebontlich „etwa 2 Fächer".
' „Klle aurait sans tlouto fiai par la memo formulo
que la piecädente (d. i. Steintafel)".
* „Have probably to 'lO j-npplied according to le
Clercq, col. IV. 10 and col. V-.
mehrere der Bauten ti-ra-äs, an-ta-sur-ra und
6-gis-pü-ra. Auf 5,23 '""S''' nin-[gir-su-ka-ra] hat
zu folgen [e-ni mu-na-dü]; was sich daran an-
schliesst, ist nicht sicher zu eruierend
tnaggaru = jy\angal.
Von H. H. Figulla.
In OLZ Nr. 4 Sp. 177 habe ich anlässlich
der Besprechung von „F. Charles Jean: les
lettres de Hammurapi h Sin-idinnam" an
der Hand des von Jean unter Nr. 54 behan-
delten Briefes das Wort maggaru als „Schmiede-
ofen", „Schmiedeherd" gedeutet. Heute glaube
ich noch eine Stütze für meine Deutung bei-
bringen zu können. Jedermann, der einige
Kenntnis vom Orient besitzt, weiss vom Man-
gal, dem transportablen Kohlenbecken, an dem
mau sich bei kühler Witterung mehr schlecht
als recht wärmt. Von diesem Begriffe „Kohlen-
becken" aus ist nun die Geschichte des Wortes
„Mangal" zu verfolgen. Der Türke schreibt
JLiÄvc ,■ der Perser J.JiÄi , während das Wort
im Arabischen zu fehlen scheint, wenigstens
fehlt es in den Wörterbüchern. Nun soll das
türkische Wort aus dem Persischen entlehnt
sein; das pers. i^Jü-k ^
weiteres auf älteres
mangal kann aber ohne
*'mangar zurückgeführt
werden, und damit wäre das Urbild auch des
babyl. maggaru gewonnen. Im Arabischen
müsste das Wort als Ableitung von ^/^ auf-
gefasst werden, und diese Wurzel kommt aller-
dings vor (vgl. Belot 805b — 806a; Freitag
IV S. 243), sie bedeutet u. a.: etre chaud
(jour), chauffer (l'eau) avec une pierre rougie
au feu (auch die Bedeutungen : souffrir de la
soif, jS acces violent de soif sind zu beachten)
und »»Ä^ = pierre rougie au feu pour chauffer
l'eau. Man sieht, dass auch im Arabischen der
Zusammenhang des Begriffes „heizen, Hitze"
mit der in Rede stehenden |/ngr immer noch
unvergessen ist.
Warum bedeutet aber die Bildung JLxi
dieser Wurzel in fast allen semitischen Sprachen
den „Zimmermann", „Tischler"? Das scheint
mir lediglich eine kulturhistorische Frage zu
sein, die am einfachsten ihre Lösung dadurch
finden wird, dass man annimmt, es habe von
' Bei Paffrath, „Zur Götterlelire in den altbabylo-
nischen Köniesinsehiiften (Paderborn 1913)" S. 10 sind
Jiö Gruppen 4, ö und 7 lüokouhaft, da dio Ergänzungen
fehlen.
459
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 11.
Anfang kein Unterschied zwischen „Schmied"
und ^Zimmermann" bestanden, erst mit fort-
schreitender Entwickelung des Handwerks sei
eine Arbeitsteilung eingetreten, und damit musste
allerdings auch eine Differenzierung der Be-
nennungen Platz greifen. Nun wäre noch zu
erörtern, ob sich die Annahme einer solchen
Arbeitsteilung auch irgendwie begründen Hesse;
ich glaube: wohl. Zunächst ist wohl nicht zu
bestreiten, dass das Schmiedehandwerk min-
destens ebenso primär ist wie das des Tischlers;
auch die primitivste Kultur kann des Schmiedes
nicht entraten. Haben also die Semiten von
Haus aus beide Handwerke getrennt gekannt,
dann müssen sie auch einheitliche Benennungen
dafür gehabt haben; haben sie einheitliche Be-
zeichnungen nicht, dann können sie auch die
Handwerke nicht gesondert gekannt haben. Das
Wort naggaru ist allen Semiticis gemeinsam,
und bedeutet in den jüngeren Sprachen (Hebr.,
Arani., Arab. und auch schon im Babyl.) den
Tischler; allerdings muss betont werden, dass
das Ideogramm für naggaru y>-< dasselbe ist,
das auch im Ideogramm für gurgiirru „Kupfer-
schmied, Erzschmied" ^ < J T*-< vorkommt,
also muss eine enge Beziehung zwischen den
beiden letzterwähnten Hand\Yei'kern bestehen,
und der naggaru muss in alter Zeit auch der
Schmied gewesen sein. Als im babyl. Kultur-
kreise die Arbeitsteilung durchgeführt wurde,
da erhielt der Schmied eine neue Bezeichnung:
nappähu. Die Wurzel 1/nph ist zwar allen
Semit, gemeinsam und bedeutet: „blasen", spez.
„Feuer anfachen", aber nur im Babyl. ist von
ihr die Bezeichnung für den Schmied abgeleitet
worden. Im Hebr. heisst der Schmied K'"'^n von
der j/linn bearbeiten, schmieden (von Metall,
aber auch Stein und Holz gebraucht); auch
diese Wurzel ist den andern Sprachen bekannt,
assyr.-babyl. eresu = pflanzen; arab. «i>j.i»
pflügen; also auch hier nur eine einseitige Ent-
wickelung in der Richtung zur Bedeutung :
Schmied. Das Arab. endlich nennt den Schmied
oltX^ von y tXa., wiederum eine gemeinsame
Wurzel (hebr. Tin = scharf sein; babyl. vgl.
mN II 1, Delitz.sch HWB S. 21; iTud arab.
jLä. (i. u) schärfen (Messer); (i) scharf, spitz sein),
von der nur das arab. das Wort für den Schmied
abgeleitet hat'.
Fassen wir also noch einmal zusammen, so
sehen wir:
1) die semitischen Sprachen haben für den
Tischler, Zimmermann ein gemeinsames
Wort, für den Schmied dagegen nicht;
2) das babyl. Ideogramm für naggaru und
gurgiirru legt eine Verwandtschaft dieser beiden
Handwerke in dem Sinne: „Schmiedekunst"
nahe;
'S) eine Alterspriorität des einen Handwerks
gegenüber dem andern ist nicht wahrscheinlich.
Auf Grund dieser 3 Punkte ergibt sich von
selbst der Schluss, dass sich von dem alten
ursemitischen Doppel-Handwerke des naggaru
(= Zimmer- und Schmiedehandwerk) bei den
Einzelstämmen sekundär das eine abgelöst und
eine neue Benennung erhalten hat. Der Tischler
bezw. Zimmerer hat den alten Namen behalten,
daher die Uebereinstimmung in den Einzel-
sprachen; der Schmied dagegen hat den neuen
bekommen, der in den Einzelsprachen natur-
gemäss divergiert.
Jetzt ist aber aiich nicht mehr verwunder-
lich, weshalb der alte Schmiedeofen (maggaru)
scheinbar von der Bezeichnung des Tischlers
hergeleitet ist, und die Beziehung zum mo-
dernen Kohlenbecken, dem Mangal, dürfte evi-
dent sein.
Konstantinopel, Mai 1914.
' Leider febli n mir hier iu Konstantiiiopel alleMittel,
umzurVervoUstäudiguug auch noch das Aiam.und Aethiop.
heranziehca zu können; ich muss deshalb auf diese beiden
.'Sprachen verzichten; das ist auch kein grosser Mangel,
Zum Bronzetej(te des Silhak-insusinak.
Von Georg Hüsing.
Dieser von Scheil unter N. LXXVU be-
handelte altelam. Text, 9 Kolumnen von je 18
Zeilen enthaltend, ist der einzige längere voll-
ständige Text, den wir bisher haben. Aber
wenn auch diesmal von der Unterlage nichts
fehlt, so sind doch einzelne Zeichen so ver-
quetscht, dass für die Feststellung des Textes
kleine Lücken entstehen, deren Ergänzung
gerade darum ihre besonderen Schwierigkeiten
hat, weil die Beschädigungen einer Bronzeplatte
ganz andere Bilder ergeben als die einer Stein-
oder Tonplatte; dazu tritt die oft auffallende
Unregelmässigkeit der Zeichenabstände
Um meine Veröffentlichung der umschrie-
benen Texte etwas zu erleichtern, denen ich
doch keine Rechtfertigung meiner Lesung bis
ins einzelne beigeben kann, möchte ich hier auf
einige Berichtigungen aufmerksam machen, die
ich an anderem Orte jetzt nicht würde begründen
können.
Kol. I 8 ist das zweite Zeichen ein ü,
darauf fehlen drei Zeichen, darauf folgt ra,
da m. W. das Aram. sich vollständig in das oben ge-
zeichnete Bild einfügt.
461
ÜrientaÜBtische Literattuzeitang 1914 Nr. 11.
462
dahinter pa-hi-ir. Das erste Zeichen, das Scheil
zweifelnd als ti las, scheint auf -pe zu endigen,
der Raum davor ist aber für die Annahme
eines ti zu klein, und es kann kaum ein anderes
Zeichen hier stehen als ein hi, da eben ein is
folgt, also ein /* ausgeschlossen wäre. Der
scheinbare Winkelhaken entsteht dabei aus der
Schneidung der beiden konvergenten Keile,
deren unterer wohl ein wenig verdrückt ist.
Die Reste des dritten Zeichens stimmen zu Jm,
das man hinter hi-is erwartet, und die beiden
noch fehlenden sind dann lu-ur, — auch von
lu scheinen die Spuren der Keile noch erkennbar,
von xir vielleicht der untere Wagrechte — und
die Zeile lautet hi-is hu luiir-ra, pa-hi-ir; davor
tepti, dahinter sunkip-ri.
Schon Zeile drei und vier schreibt unser
Text lii-ur-ya statt des sonstigen hi-ri oder li-ri,
und an genau entsprechender Stelle schreiben
andere Texte (LH, LIII, LV) pa-hi-ir hi-is hu
li-ri. Wenn In.susinak der paliir der Könige,
der „tepfi lurra''^ von his hti^, und nach dem
anderen Texte der pahir liri von his hu sein
kann, dann drückt his hu in anderer Form
das Gleiche aus wie sunJcip, also wohl „Dynastie",
während wir es bisher in der Bedeutung
„Name" kennen. Es wird also wohl nicht
nötig sein, zwei verschiedene Wörter his an-
zunehmen, wenn wir in Betracht ziehen, dass
wir doch wahrscheinlich kein arisches Wort
haben, das dem elamischen Begriffe genau
entspräche. — Ich füge gleich eine hinzuge-
hörende Berichtigung an:
Kol. VI 6 ist nicht hi-is ap-hi ■ e zu lesen,
sondern hi-is tu-hi ■ c — Zeichen du statt des
von Scheil gelesenen ap ist ganz sicher — und
ist zu vergleichen mit Mal-Amir I 22 und
II 82, deren berichtigte Lesungen ich in OLZ
1908 Sp. 338/9 gegeben habe. Durch den
Bronzetext wird also die Vokabel tithi auch
als altelamisch belegt. Die Stelle, die ich be-
reits 1910 im Memnon (IV S. 15) besprochen
habe, lautet also:
Tetin ak his • umeni ak his, appa aha tallu-
ha, akka mel-ka-n" ak suku-n -ra ak his
tuhi-e aha r • ta ■ talu-n-ra, Insusinak ir • sira
ani uccun, hutta + hali-e nappip-e ani tun-pi
lahti-n-ra, ani pe • ple-n.
M.-A. I 22: Calm • ume mil • ka-sa, hise ani
pitte-n-ra, lahte-sa tuhi-e ani hutta-n-ra.
M.-A. n 32: Akka calm-ume mil • ka-ma-
n-ra, x • umi pi-ptu-sa, his tuhi-e ani pitte-
ma-n-ra, uttu-x, appa cahta-ha [ani] laha-ma-
n-ra.
Was ist nun tulii? Man kann in der ersten
und dritten Stelle wohl konstruieren „das his
* oder ist hü hulu-rra, huli-ri zu lesen?
seines tuhi", denn hinter e bleibt das me weg,
aber in der zweiten Stelle steht deutlich tuhi
neben his; es ist also zu lesen his -\- tulii ■ e
wie hutta -f hali- e, d. h. es steht für „his - e ah
tuhi-e" seinen Namen und sein ttthi. Nach
dem Bronzetexte kann man sein tuhi „schreiben",
nach M.-A. I kann mau es „machen, ausüben",
wie man sunhime „machen" kann; nach M.-A II
kann man es „^^^^^e-machen", wie nach M.-A. I
das his.
Hinter dem Namen steht in unseren Texten
gewöhnlich der Name des Vaters, dahinter aber
stets die Titulatur, die Würde, und diese
kann man niederschreiben und ausüben. Ich
wüsste nicht, was tuhi sonst bedeuten könnte.
Prüfen wir nach, was pitte bedeuten möge.
Im neuelamischen Texte N. LVIII findet es
sich zweimal (Z. 15 ff.) ha-ras-MES ■ u-mi Tah-
hi-ri pi-it-te-is a-aJc Z» "»p Eu-hu-ra-ter
na-pir-u-ri sa-ra-at pi-it ....
Hier hat also ein gewisser Tahhiri das
Feldlager des Königs (Atta-hamiti-Insusnak
pi7ie-gemacht? und ein zweites Objekt wäre
das (unbekannte) sarat. Das könnte aber eine
Verbalform der 2. Pers. sein und sich auf
Ruhurater napiruri beziehen (als auf sein Sub-
jekt), und dann dürfte die ganze Phrase wohl
einer jener schwülstigen neuen Ortsnamen
sein, wie sie in der bekannten Stele des Sutruk-
Nahhunte I (N. LXX) auftreten, 2 B. Z. 23, wo
— in altelamischem Texte — wieder ein xntte-s
folgt: hier kann es kaum etwas anderes be-
deuten als „benennen". Und den Stempel
drückt wohl ein Sätzchen der neuel. Sutruru-
Stele (I 24 ff.) darauf: ha-al-MES, appa Ar(?)-
manna pitte-lca, was doch wohl nur heissen
kann „das Land, welches Armanna (Hulmanna?)
genannt ist". Im neuelam. Texte N. LXXXIV,
einem Backsteine des Sutruk-Nahhunte II, Z.4ff.
fiiiden wir: Siihir Uutdutus-Insusnalc, sukir
Silhna-hamru- Lakamar , suJcir Hupanimmena,
man III suldp sir ■ nia PU pitte-na und weiter
ein Jcukunnum pitte-na sari paha-h. Ich kann
beide Stellen nicht ganz übersetzen, sir-nia
heisst vielleicht „in Wahrheit", dahinter scheint
wirklich das ^;M-Zeiclien zu stehen — aber,
sollte nicht auch hier die Bedeutung „(be)nennen"
passen? So gut wie zu his und ttihi, wenn
letzteres = Würden? Bedeutet also ypitte
„nennen", dann gibt Sutruk-Nahhunte I in seiner
schon mehrmals in dieser Zeitschrift behandelten
Stele (vgl. zuletzt OLZ 1911 Sp. 393 ff.; bei
Scheil als N. LXX, in meiner Sammlung N. 28)
an, dass Sime-palar-hujjpak eine Stadt ülpuhsi-
ike-palapmema genannt hat, Pahir issan aber
ihr einen anderen Namen gab — weiter will
463
ürientalistische Literatarzoitung 1Ü14 Nr. 11.
ich hier auf diese Stelle nicht eingehen, da die
Ergänzungen noch zu unsicher sind. Im
Teste des Humbanumena aber ist dann sijan
Purhnie ■ ruriik pittemma der „Purkime • ruruk
heissende Tempel", also piüe bedeutet nicht
nur „nennen", sondern auch „heissen" — es gibt
ja kein Passivum, und imnia, später iniic, ist
nur die „sächliche Adjektivform".
In Kol. n 6 glaube ich eher si-ep-pa-h-si
zu erkennen statt der in Z. 13 nachfolgenden
iterierten Form si-is-pa-h, die sich auf die
Tätigkeit des Silhah-Insusinak bezieht. Da-
gegen dürfte in Kol. V 1, wo scheinbar ^Ktr-
nn-ra-at-ne steht, eine iterierte Form nii-un-ra-
at-ne (von ynura vorliegen. Scheils Ergänzung
des par zu einem ^ja wird zwar durch den
Raum nahe gelegt, ergibt aber eine unmögliche
Form, und mein früherer Versuch, pa-ar-ra-at-ne
zu lesen, ist mir unwahrscheinlich geworden,
da das zweite Zeichen doch eher ein un zu
sein scheint.
In Kol. IV 3 würde man ein sa-al-hu-pa-h
erwarten, da eine 1. Pers. sing, gefordert
wird, und sal ■ hupa würde ein Synonym von
Imlla ( = bitten) sein. Ich glaube eher sa-al-
hu-pa-an-ka lesen zu sollen, das ja auch eine
1. Pers. sing. ist. Die undeutlichen Zeichen
davor dürften kaum anders zu lesen sein als
mah-tu nu-un.
Auf andere zweifellose Verlesungen bei
Scheil, wie sein su-uh in Kol. VII 6, wo deutlich
su-kir stellt, will ich hier ebensowenig eingehen
wie auf die noch immer zahlreichen Stellen,
für die eine überzeugende Lesung noch nicht
gegeben werden kann. Besondere Schwierigkeit
macht oft die Frage, ob in einer Lücke noch
ein weiteres Zeichen stand, so besonders in
Kol. VI Zeile 3 und 7.
In meiner Sammlung bringe ich den Text
in Umschrift unter N. 45.
Besprechungen.
Brnno Meissner: Grund züge der altbabyloni-
schen Plastik. Mit 117 Abb. Der Alte Orient.
15. Jahrgang. Heft 1/2. 64 S. gr. 8°. M, 1,20. Leipzig,
Hinrichs. Bespr. v. W. Reimpell, Berlin.
Weihnachten erschien bei ß. Cassirer das
Buch von H. Fechheimer: „Die Plastik der
Aegypter"; die erste Auflage war nach acht
Wochen vergriffen (die zweite ist soeben er-
schienen). Es beurteilt im Gegensatz zu der
archäologischen Methode die alte Kunst nach
rein künstlerischen Gesichtspunkten. BeiKünst-
lern wie Dürer, Renoir, Cezanne forscht die
Verfasserin nach, wie ein Kunstwerk entsteht,
nach welchen Gesetzen der Künstler schafft; das
Historische und Archäologische ist Beiwerk
und kommt erst in zweiter Linie. Eine baby-
lonische Plastik müsste in der Art dieser „Plastik
der Aegypter" geschrieben sein.
Meissner konnte, als er sein Buch schrieb,
diese ebenso neue wie notwendige Problemstellung
und ihre meisterhafte Lösung für die ägyptische
Plastik noch nicht bekannt sein. So darf ihm
kein Vorwurf daraus gemacht werden, dass sich
hiervon bei ihm nichts findet. Entdecken konnte
sie eben nur jemand, der von den Problemen der
neueren und neuesten Kunst her an die antike
herantrat. — Meissner hat das Verhältnis der
Kunst der Blütezeit Akkads zur archaischen
Kunst gut herausgearbeitet; die Entwicklung in
der Folgezeit hätte sich vielleicht noch klarer
darstellen lassen.
Einige Kleinigkeiten seien ferner erwähnt,
die sich leicht abstellen Hessen: S. 3: kann
man die schweren und sicher sehr kostbaren
Kupferfiguren als „Volkskunst" bezeichnen? —
Die Reiteridole (Abb. 2) sind ganz jung; alte
Darstellungen eines Reiters sind meines Wissens
nicht bekannt. — Die nackte Göttin kommt
schon in sehr früher Zeit vor; es empfiehlt sich
nicht, gerade einen der jüngsten Typen (Abb. 3)
für eine Darstellung der „altbabyl." Plastik zu
wählen. — Die „Blauschen Denkmäler" (vgl.
Abb. lOf) sind Fälschungen; sie sind auch im
Schaukasten des Britischen Museums als solche
gekennzeichnet. — Die Erklärung des Familien-
bildes König Urninas (Abb. 15) scheint mir nicht
ganz richtig. Die Inschrift der unteren Reihe
spricht von einerHandelsexpedition, vor demKönig
steht ein Beamter; vermutlich hat er mit dieser
etwas zu tun. Der Künstler hat hier ein anderes
„Thema" dargestellt wie in der oberen Reihe,
nicht, wie Meissner meint, den König nach der
dort dargestellten Tempelgrundsteinlegung. Der
Kronprinz Akurgal trägt nicht „vielleicht"
(S. 12), sondern sicher aufgebundenes Haar. —
Der Gott der Nippurtafel Abb. 17 (vgl. S. 14)
trägt nicht den Mantel, sondern den Rock. —
Abb. 24, König Esar von Adab, ist ebenso wie
die Abb. in Banks „Bismya", unzureichend; bei
einer Neuauflage niuss die gute Photographie
des osmanischenMuseums zugrundegelegt werden.
Uebrigens ist die Statue, wie schon aus der
Kleidung hervorgeht, älter als Abb. 22 (vgl.
auch Hommel OLZ XVI (1913) Sp. 349 f). -
Das Berliner Vasen-Bruchstück (S. 24) stellt
nicht einen Löwen, sondern einen Panther im
Kampf mit einer Schlange dar. — Die Statuette
mit der Inschrift König Lugalkisaisis (S. 24)
halte ich für eine Gottheit, da auf der Schulter
das Gotteszeichen erhalten ist (der Name selbst
ist abgebrochen); allerdings scheint die Inschrift
für die Deutung auf den König zu sprechen.
— Der Kopf von Bismya (Abb. 36; vgl. S. 24)
465
Orientaliatische Literaturzeitiing 1914 Nr. 11.
466
ist jünger, aus der zweiten Hälfte des dritten
Jahrtausends. — König Narainsin trägt auf dem
Siegesdenkmal aus Susa (Abb. 38, 39) nicht
nur den „kurzen Schurz" (S. 27), sondern vor
allem darüber einen an der rechten Seite ge-
knoteten Mantel. Bei der Schilderung der Feinde
auf der Stele hat Meissner die kühnste Dar-
stellungübersehen: den herabstürzenden Gegner.
Unter den Füssen des Königs liegen zwei Tote,
nicht einer. — Die „Siegesstele" aus Tello
(Abb. 41) enthält auf ihrer Rückseite nicht
Kampfscenen (S. 28), sondern die siegreiche
Rückkehr des Heeres und die Tötung des feind-
lichen Heerführers durch den König. — Abb.
49 ist nicht eine „kleine Kalksteinstatuette",
sondern, soweit ich erinnere, etwa 50 cm hoch;
der Mann trägt, wie das Original deutlich zeigt,
den Rock und einen Gürtel, dessen Enden, wie
üblich, hinten herabhängen. — Abb. 66 ist nicht
eine Frau, sondern eine Göttin. — Wenig Bei-
fall dürfte Meissners Vermutung finden, das
schöne kleine Relief Abb. 77 stamme aus der
Sargonidenzeit. Wir haben kein Beispiel, dass
in dieser späten Zeit jemand imstande gewesen
wäre, sich so in allen künstlerischen und archäo-
logischen Einzelheiten in die ferne Vergangen-
heit hineinzuleben, um ein solches Kunstwerk
schaffen zu können. Es liegt schier garnichts
vom Geiste der assyrischen Kunst darin. —
Der Siegelzylinder Abb. 90 ist eine geschickte
Pariser Fälschung. — Auf dem Gesetzstein
Hammurapis (Abb. 107) „überreicht" der Gott
dem König nicht „Stab und Ring". Der Gott
hält zwei Symbole als Abzeichen in seiner Hand;
ein König trägt sie nie, kann sie auch nicht
vom Gotte empfangen. — Abb. 108 stellt keine
„Sclilaclit" dar. Dem Feind ein Ring durch die
Lippen gezogen, an einem Band (es ist keine
„Lanze", wieMeissner meint)reisstderKönig den
Kopf des Unglücklichen empor und schlägt ihm
den Schädel ein. — Das Terrakottarelief Abb.
111 ist jung.
Trotz dieser vielfachen Wünsche für die
zweite Auflage, — die hoffentlich recht bald
nötig sein wird — , sei das Heft, empfohlen.
Es ist das Beste, was wir bisher in dieser Art
besitzen. Die zahlreichen Abbildungen auf gutem
Papier werden das ihre dazu beitragen, das er-
wachte Interesse für den alten Orient zu be-
leben. Der Preis ist so gering, dass auch
Studenten es erwerben können. Gerade unter
ihnen wünsche ich dem Hefte recht weite Ver-
breitung.
H. Scholz' Abriss der hebräischen Laut- und
Formenlehre. Nach Gesenius-Kautzsch' Gram-
raatik, neubearbeitet von E. Kautzsch. 9. Auflage,
umgearbeitet und nach der 28. Auflage der Grammatik
revidiert von G. Bergsträssor. V, 37 S. 8'. 2 M.
Leipzig, F. C. W. Vogel 1913. Bespr. v. B. Vanden-
hoff, Münster i. W.
Bergstraesser hat den Auftrag übernommen,
die Grammatik von Gesenius-Kautzsch neuzu-
bearbeiten, nachdem der bisherige Bearbeiter
Kautzsch 1910 gestorben ist. Vor Erledigung
dieser grösseren Aufgabe jedoch hat er den
Scholzschen Abriss umgearbeitet und zum Ge-
brauche vieler, bei denen derselbe seit langem
eingeführt war,neu herausgegeben. Obschon Berg-
straesser bei den notwendigen Verbesserungen
unerwartet eingreifen musste, so hat er doch
dieses Mal noch keine, seinen wissenschaftlichen
und pädagogischen Anschauungen völlig ent-
sprechende Arbeit liefern können, wie er im
Vorwort ausdrücklich betont. Er will das
Fehlende in einer späteren Auflage nachholen.
Allerdings hat er auch jetzt schon manches, was
bisher ganz ausgelassen war, in einer Anzahl
von §§ hinzugefügt, wozu der nötige Raum durch
zahlreiche kleinere Kürzungen und Streichungen
gewonnen wurde. — Durch einige Hinweise auf
verschiedene Punkte möchte ich die Absicht des
Herausgebers, den Abriss zu verbessern, unter-
stützen. Die Umschreibung des Segol durch ä
will mir nicht so gut gefallen (wie die bisher
übliche durch e oder e. S. 2 § 2 3c), ist „sehr
häufig" besser zu streichen. Denn das Kames
der ersten Silbe der beiden Plurale kodasim
und sorasim wird immer wie o gesprochen, wenn
auch an manchen Stellen statt des Kames hatuf
das Zeichen Hatef kames steht (s. Gramm. §
9v). S. 3 Z. 7 füge^ hinzu: (Manche nehmen
in diesem Falle ein Sewa mobile an, lesen also
katalte (atte.). S. 5 § 10, 11 „oder es findet
sogen, virtuelle Verdoppelung statt, d. h. die-
selbe wird nicht durch Dag. f. im Laryngal be-
zeichnet, obschon die vorhergehende Silbe kurz
bleibt." S. 5 § 13, 1. Offene Silben mit kurzen
Vokalen bezeichnet man besser als geöffnete,
insofern die einsilbige Stammform durch Ein-
führung des Hülfs Vokals nach dem zweiten Ra-
dikal zweisilbig und so die erste Silbe eine offene
geworden ist. S. 8 § 14, 3 b) Anm. 1. „Ur-
sprüngliches a der Paen. wird meist zu i ver-
dünnt, z. B. dabar, . . . dagegen kanaf, kanfe . .
(Flügel). Die Regeln § 14, 4 a-c sind rein me-
chanische Regeln, die wohl dem Gedächtnis
dienen mögen, aber gar kein Bild von der Ent-
stehung dieser Formen geben (vgl. Theol. Revue
8 (1909) Sp. 268), auch sollten die in der Sprache
nicht vorkommenden künstlichen Formen hier,
§ 31 (S. 16), § 35, 5 (S. 18) und 37a (S. 19) nur in
Transskription wiedergegeben sein (vgl. Theol.
Revue 9 (1910) Sp. 2391.) S. 9 § 15 b) und c)
sind nicht deutlich genug unterschieden. Die
Einteilung bei Strack § 14 111 ist besser. S. 9
467
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 11.
468
§ 16, 2 füge hinzu: „Auch wenn das Nomen mit
!p odei' ' (ausser vor n und ]}) beginnt, fällt
Dag. f. aus." S. 10 § 18, 3 die Anführung eines
Falles, wie b'p HO ist in einem „Abriss" kaum
zu erwarten; sie ist nur veranlasst durch den
zweitletzten Satz der 80. Uebung des Uebungs-
bucbes von K. Ebenso ist § 22 wohl nur ver-
anlasst durch die Beispiele in der 36. Uebung
des erwähntenBnches. Derartige Wörter werden
wohl passender Verbaladjektive, als Partizipien
genannt und besser beim Nomen behandelt. Mag
auch ein Anfänger imstande sein, nach § 19
die in ihre Bestandteile aufgelösten Formen
zu bilden, so wird er doch an einem vollständigen
Paradigmasich dieselben viel leichter einprägen.
S. 13 (§ 23 Nifal 2 a) statt des unregelmässigen Ver-
bums würde hier besser ein regelmässiges genannt,
wie '^2p^ „begraben", Nif 1?p^ begraben werden.
In 1) 1.: das Dag. f. im ersten Stammkonso-
nanten, das durch Assimilation des J am Schluss
der 1. Silbe entstanden ist. S. 14 § 25, 2 auch
hier stände an Stelle des unregelmässigen Ver-
bums besser etwa ~h>? „König sein" Hif. ""hcT)
„zum Könige machen". § 26 Anm. füge die
Bedeutung hinzu, nämlich ,, befestigt werden, sich
stärken" und am Ende ,.er wird sich betrüben,
trauern". Ebenso füge hinzu § 27, 3 „wälzen,
rollen", Hithpalp. „sich einherwälzen": tisSj
Pass. zu '?3/3 „mit Lebensmitteln versehen".
S. 17 Z. 4 1. -n? nur in Pausa rp-?. In § 31—33
fehlen die bei Strack § G5 m angeführten Formen
des Kai und Hifil nach 1 consec. § 33 füge die
Bedeutung hinzu: rhz' „senden" Pi. dass. nrp
„öffnen" Nif. Pass. S. 18 Z. 3 1. ti'^j „sich
nähern". S. 20 § 39,2 1. 2^i^Vi „gut machen,
wohl tun". § 40 füge hinzu: „hinbreiten (als
Lager)". Auch zu § 41, 1 vermisst man sehr
das Paradigma. In 2) S. 21, 1: Nur bilden
die V'j! Hof, Perf. Kai und Iraperf Hif. ohne
Bindevokale. § 43 1. stritt des ungebräuchli-
chen Pi. von N^D etwa NS" „zermalmen". S.
22 § 44, 3 die 1.' Plur. Perf Nif hat immer i:
„niglinu". Die in 6. Ende des 1. Absatzes an-
geführte Form K'l.^l scheint nicht vorzukommen,
sondern nur Nini im Fem. Im 2. Absatz füge
hinzu zu nSj;: „hinaufsteigen" und zum letzten
Wort: „er' mache offen«. S. 26 § 50, 4 1.
bezw. . . . Vollvokal. S. 25 § 50 Anf. 1. ,.III.
Nomina mit wandelb. Vokal nur in der zweiten
Silbe, IV — . ... nur in der ersten Silbe." So
ist die Ordnung auch in § 50, 11 — 13 und in
der Gramm § 93. S. 28 § 51, 1. die nsr-l32 als
dritter Radikal haben kein Dag. lene. II
sagt nichts über die Entstehung dieser Formen
aus sadaka. Ferner ist § 52 bei vnx \ind §
53, 1 bei ~~N, wie vorher § 16,4 beim ri des
Artikels nicht erklärt, wie das Segol entstan-
den ist.
Max van BercLem et Edmond Fatio: Voyage en
Syrie. iMemoires publies par les memhres do Tlnstitut
Fraa9aii< d'Arcböologie Orieutale du Caire). I, 1. 2.
XVI u. 3U S. u. 3 Karten. Le Caire 1913/14. H, 1.
78 Tafeln. Le Caire, 1914. Bespr. v. R. Hart-
man u , Kiel.
Das vorliegende Werk enthält die topo-
graphischen und archäologischen Resultate
einer im Frühjahr 1895 ausgeführten Reise in
Nordsyrien. Der erste Hauptteil S. 1 — 98 ist
der Topographie gewidmet. Kürzere Kapitel
enthalten die Darlegung der Grundsätze, die
für die Aufnahme des Itinerars bzw. die Kon-
struktion der Karten geltend waren, die Be-
rechnung der Hühenmessungen und meteoro-
logische Notizen. Dann folgt S. 33—98 das
knappe, aber sorgfältige Routier zur Illu-
stration der Karten, die einen bedeutenden
Fortschritt gegenüber den Vorarbeiten bedeuten.
Den weitaus grössten Umfang nimmt die
Behandlung der archäologischen Aufnahmen
ein. Die Monumente der Architektur sind in
der Reihenfolge des Routiers besprochen ; und
hierbei (also nicht für die nur im Routier er-
wähnten Oertlicbkeiten) ist in weitestem Mass
die Literatur beigezogen, sowohl die alten
abend- und morgenländischen Quellen als die
neueren Reisewerke und Forscliungsberichte.
In der Vorrede (S. VIII) spricht van Berchem
den Grundsatz aus, dem er hier wie in seinen
sonstigen Arbeiten folgt: die Texte zu ver-
gleichen mit den Denkmälern und diese beiden
Quellen zur gegenseitigen Erläuterung zu be-
nutzen. Das Verzeichnis der hauptsächlichsten
beigezogenen Werke S. X — XVI zeigt van
Berchems bewunderswert vollständige Beherr-
schung des Qnellenmaterials. Vermisst habe
1 ich aus der arabischen Literatur nur Kalkasandis
i Dau' alsubh (Auszug aus seinem Subh al-'a'sä),
gedr. Cairo 1324 = 1906, das manche wertvolle
Notiz zur administrativen Geographie des
Mamlükenreiclies enthält i. Sind die histori-
schen Exkurse, wie bei van Berchem nicht
anders zu erwarten ist, ganz ausgezeichnete
Beiträge zur mittelalterlichen Geschichte Syri-
ens, so liegt der Schwerpunkt des Ganzen
doch in der Archäologie. Die Verfasser ver-
stehen es, nicht bloss die Entstehung der ein-
zelnen Bauwerke zu analysieren und ihre Ge-
■ Der S. XIII aufgeführte und oft benutzte von
Lanzone berausgegebcue „Viaggio in Paleetina e Soria
di Kaid Ba" scheint von 'Abu '1-B;iljä' b. Jahjä h. al-
öiäri (s. Brockelniann II 3") zu stammen, vgl. ZDMG
LXIV 694.
469
Orientalistischo Literatnrzeitung 1914 Nr. 11.
470
schichte oft bis aufs Jahr zu präzisieren, son-
dei'u aucli aus den Einzelbefanden allgemeiu-
gültise Grundsätze zur zeitlichen Bestimmung
der Kanstdenkmäler abzuleiten.
Die vorislapischen christlichen Bauten, vor
allem die des Gebel el-Bära und der Umgebung
von Kal'at Sim'än, sind, da sie inzwischen von
Butler eingehend behandelt sind, nur in Photo-
graphien mit kurzen Erläuterungen vorgeführt.
Sehr dankenswert sind die Bemerkungen
über die seltenen arabischen Befestigungsan-
lagen aus der Zeit vor den Kreuzziigen wie
die Zitadelle von Salamijje (S. 168f) und die
von el-Bära (S. 198 — 200). Die quadratische
Form der ersten, die übrigens auch bei anderen
kleinen Festungen vorkommt (vgl. el-Kle'ät,
S. 131 fF.), legt den Gedanken nahe, dass sie
ans einem römischen Kastell erwachsen sei. —
In die Friihzeit der arabischen Baukunst führt
uns aach eine dem Werk am Schluss angefügte
Abhandlung über die grosse Moschee von Baal-
bek, die den ursprünglichen Moscheetypus re-
lativ gut erhalten und vollkommen ausgeprägt
aufweist.
Weitaus der grösste Teil der archäologi-
schen Ausführungen ist aber den Bauten der
Kreuzfahrerzeit vorbehalten. Er gibt die wert-
vollsten Winke über vermeintliche oder wirk-
liche Unterscheidungsmerkmale arabischer oder
fränkischer Herkunft. Vor allem weist van
Berchem darauf hin, dass weder die Grösse
der Quader (S. 191), noch der Randschlag
(S. 187, Anm. 4; 209, Anm. 2; 282) ein sicheres
Anzeichen fränkischen Ursprungs sind. Sie
finden sich unterschiedslos bei ai'abischen wie
fränkischen Denkmälern. Andererseits weist
der Abschluss des Spitzbogens durch einen
beiden Sehnen gemeinsamen Schlussstein nicht
notwendig auf orientalische Baumeister (S. 147;
148, Anm. 1; 271, Anm. 1; 282), während sich
dagegen die Fuge im Scheitel des Spitzbogens
nur bei Kreuzfahrerbauten findet (S. )321, Anm. 2).
Charakteristisch für die arabische Bauweise ist
die Verwendung von Säulenschäften oder -Trom-
meln im Verband des Mauerwerks (S. 106f. ;
282). Sehr wichtig für die Beurteilung ge-
wisser arabischer Bauinschriften ist der Nach-
weis, dass diese oft nicht sowohl als Urkunden
einer Bautätigkeit als vielmehr als Besitztitel
gemeint sind (S. 186) und ihrem Ursprung
nach wohl ebenso wie Skulpturen von Schlangen
und Raubtieren an Portalen und Heiligengräber
an Festungseingängen mit weit verbreiteten
Vorstellungen von magischen Kräften zusammen-
hängen (S. 215 f). Von wichtigen Einzel-
punkten der syrischen Architekturgeschichte
seien hier nur noch genannt van Berchems
Feststellung einer typisch arabischen Form
der Breteschen (S. 143ff.; 209ff.), die Aus-
führungen über arabische Steinmetzzeichen (S.
216ff.), endlich die über hazne oder bait al-mäl
genannten Kuppelbauten in den Höfen syrischer
Moscheen (S. l74ff.).
Wir lassen nun eine kurze Uebersicht über die
Reiseroute der Verfasser folgen, die uns zugleich
zu einigen Anmerkungen Gelegenheit geben wird.
Das Routier beginnt bei der neuen Brücke
über den Nähr el-Kelb nördlich von Beirut
und folgt zunächst nordwärts im ganzen der
Meeresküste. Der Weg gibt van Berchem An-
lass zur historisch-archäologischen Besi^rechung
mittelalterlicher Brückenbauten (S. 99 ff.). Süd-
lich von Gebeil wird ein Wacht- oder Signal-
turra Burg Muhes beschrieben (S. 104), der aus
der Kreuzfahrerzeit stammen soll. Ist die
Abb. 32 im Text jedoch richtig, so verraten
die Schlüsselsoharten, die, wie van Berchem,
S. 114, Anm. 1 selbst betont, die Verwendung
von FevierwafFen voraussetzen, zum mindesten
späteren Umbau.
Ueber Gebeil (S. 105 -- 113), Batrün und
ein kleines gut erhaltenes, aber mit den histori-
schen Texten nicht identifizierbares Kastell el-
Museiliha (S. 113—116) wird Taräbulus (S.
116—130) erreicht. Jenseits von Tripolis, etwa,
bei dem quadratischen Kastell el-K!e'ät (S.
131 — 135)1 bogen die Reisenden landeinwärts
ab. Der weitere Verlauf des Routiers kann
zur Aufhellung des im 14. und 15. Jahr-
hunderts begangenen Strassenzugs von Damas-
kus nach Tripolis beitragen. Die Strassen-
verzeichnisse in 'Omari's Tu'rif (S. 194, Z. 9)
und Halil al-Zähiri's Zuhda (ed. Ravaisse,
S. 120, Z. 6f.)- erwähnen zwischen Kadas am
See von Hirns und 'Arkä die Stationen vUj|
(Halil, Ravaisse: v+äf; Halil, cod. Oxon. und
'Omari: X^\) und (y«-äJ| (so 'Omari) bzw. pS>JM*i\
(so Halil). Das zweite ist offenbar das von
van Berchem, S. 41 in der Ferne gesehene
Dorf „el-Gha'ra", während sich der erste Name
in dem S. 46 erwähnten „Nähr el-Qamar" er-
halten haben dürfte.
Ein Abstecher unterwegs hatte die Ver-
fasser nach der Perle der fränkischen Burgen
in Syrien, Hisn el-'Akräd, gebracht, dessen
jetziger Zustand mit dem zur Zeit von Reys
Besuch verglichen und aus dessen Architektur,
'■ Der Platz wird in den Clironiken selten genannt.
Die Berliner Handschrift von 'Omari's Ta'rif fiiyt indes
hinter Z. 10 von S. 182 des Druckes bei: S.*^i.2.'l. Lsy^j
L*AiLAa. wo der Kontext diu Identität des zvveitgenannten
Ortes mit unserem el-Kle'ät sogut wie sicher macht.
■' Vgl. hierzu meine Diss. „Die geographischen
Nachrichten über Palilstiua und Syrien in Halil az-Zähirls
Zubdat kaäf al-mamälik". b. 80.
471
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 11.
abgesehen von Restaurationen unter Baibars
und Kaläwün, auf zwei Haupt-Bauperiodeu
Ende des 12. und Anfang des 13. Jahrhunderts
geschlossen wird (S. 135 — 164).
Hims (S. 164 — 166) wird nur kurz berührt
mit Rücksicht auf die eingehende Bearbeitung,
die wir von Sobernheim zu erwarten haben.
Auch die Frage, ob die Legende von der ge-
meinsamen Benutzung der alten Johanniskirche
durch Muslime und Christen nach der arabischen
Eroberung hier mehr historischen Kern hat
als bei ihrer Zwillingsschwester in Damaskus,
bleibt unerörtert.
Von Him? wandten sich die Reisenden nach
Nordosten über das itrsprüngliche römische
Kastell el-Musrife nach Salamijje [s. o.J (S.
167 — 171), um dann in nordwestlicher Richtung
über das von den Ejjubiden im Beginn des
13. Jahrhunderts gebaute Schloss Sumaimis
(S. 171 — 173) nach Hamä (S. 173-177) zu ge-
langen, das wohl aus ähnlichen Gründen wie
Hims sehr kurz wegkommt.
lieber die arabischen Burgen Saizar (S.
177—188) und Kal'at el-Mudik (S. 188-194)
und das altchristliche Ruinengebiet des Gebel
el-Bära wird Ma'arrat el-Nu'män (S. 201 — 203)
erreicht und weiterhin über Sermin und Hau
Tümän, das übrigens, da schon bei Halil el-
Zäbiri, Zubda, S. 117, Z. 13 erwähnt', über
1500 zurückreichen muss, Haleb (S. 207—221).
Von hier biegt die Reiseroute nach Westen um
über Kal'at Sim'än nach dem in der Haupt-
sache wohl wie Kal'at el-Mudik auf den Eiju-
biden von Haleb, "al-Zähir Ghäzi (1186—1216),
zurückgehenden Schloss Härim^ (S. 229 — 238).
Die Orontesbrücke Gisr el-Hadid gibt vor allem
zu einer Erörterung ihrer Namen Anlass (S.
238 f.); und nach wenigen "Worten über An^ä-
kija wendet sich van Berchem zur Unter-
suchung des vor allem in seinen Türmen frän-
kischen Ursprung verratenden Schlosses Kal'at
el-Zau (S. 241 — 251), in dem schon Martin
Hartmann das el-Kiisair der Chroniken erkannt
hat. Alteingewurzelten Verwirrungen machen
die Verfasser ein Ende mit der Erforschung
des Doppelschlosses el-Sughr wa Bekäs (S.
251 — 260); dagegen scheint es mir, mag auch
die (rjeichsetzung der Brücke von Kasfahän
mit Gisr el-Sughr fraglich sein, schwer an-
gängig, Teil und Gisr Kasfahän in so unmittel-
barer Nähe von el-Sughr wa Bekäs, also auch
nicht am Orontes, zu suchen (S. 260 — 264) ^.
' ed. Ravaisse: ..Le^-j, .,Li-; cod.Oxon.,.,L.<^L ,.,li^
' Zu Aura. 4 von S, 237 vgl. Kalkaäaudi (s. o.), S. 295.
' Schon dass Toll Kaäfahäu ein Schloss ist, spricht
Q^egen die Lage ganz dicht bei der Doppelburg) Tgl. Ibn
Der nächste Punkt der Route, der eingehend
besprochen wird, ist das Kastell Sahjün, an
dem Reste von opus reticulatum eine byzan-
tinische Bauschicht erkennen lassen, das aber
im ganzen als das beste Beispiel einer fränki-
schen Feudalburg aus dem 12. Jahrhundert
gelten kann (S. 267 — 283). Von Sahjün wird
über Kal'at el-Mehelbe = Balätunus (S. 283— 288)
wieder die Küste erreicht. Nachdem Lädhi-
kijje, Gebele (Heiligtum des 'Ibrahim b. Edhem)
und Bänijäs nur in einigen Einzelheiten be-
sprochen sind, geht die archäologische Unter-
suchung weiter zu der Kreiizfahrerburg el-
Markab, deren Ruinen, abgesehen von späteren
Renovationen zwei Bauperioden, einmal in der
Feudalzeit im 12. Jahrhundert und dann in
der Hospitaliter-Epoche (vor 1212), verraten
(S. 292—320). Während der Rückreise längs
der Küste gibt noch Taitüs mit seiner aus
der Zeit nach Saladin datierenden Mauer und
Zitadelle und seiner ebenfalls damals wohl nach
älterem Plan neu aufgebauten Marienkirche
zur eingehenden Untersuchung Anlass (S. 320
bis 334). Die Photographien der antiken Reste
von 'Amiit werden nur ganz kurz erläutert.
Die oben erwähnten Ausführungen über die
Moschee von Baalbek schliessen den ersten
Band ab.
Die äussere Ausstattung des Werkes ist
glänzend zu nennen. Die Wiedergabe der Photo-
grapliien, die Band 11, Heft 1 ausmachen, ist
vortrefflich. Das ausgezeichnete Buch, von
dem nur noch die Indices auszustehen scheinen,
bedeutet eine bedeutende Bereicherung unserer
Kenntnis des heutigen und des mittelalterlichen
Syrien.
Dr. Hermann Thorning: Beiträge zur Kenntnis
dos islamischen Vereinswesens auf Grund
von Bast Madad et-Taufiq iTiirkische Bibliothek.
Herausgegoben von Prof. Jakob u. Dr. Rmiolf Tsohudi.
16. Band ) VII, 288 S. 80. M. 10 — . Berlin, Mayor
& Müller, 1913. Bespr. v. K. Süssheim, München.
Das Bast Madad et-Taufiq oder, wie es mit
seinem ganzen Titel zu Deutsch heisst, „Die
Ausbreitung der Hilfe des Erfolges über das
auf die Ordensregeln Bezügliche" ist ein arabi-
scher Traktat über die Brüderschaft Futuwwa,
eine Genossenschaft, die, auf religiös-muh ammeda-
nischer, immerhin verhältnismässig freier Grund-
lage organisiert, namentlich im Mittel- undHand-
Sihna, ed. Beirut 1909, S. 177, Z. 8. Vor allem aber
scheint die Stelle ebd. S. 177, Z. 10:
[Ibn Saddäd, cod. London: ,^)Lj..I] Ji-S,;' rT*^^"_j
^-^L*JI ^4^xj^ ^yLä^iJ' J.-i J.:Lä.4 ^^J ^j^Jlj
vorauszusetzen, dass Kasfahän am Orontes liegt. — Zu
..Ld.:l, wolil richtiger .,L£:.I vgl M Hartmann, Liwa
Haleb, S. 70, Nr. 3ä u. 33.
473
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 11.
474
Werkerstande die Prinzipien der Ehrbarkeit in
einer den Ideen unserer mittelalterlichen Ge-
sellenverbände ähnlichen Art zu beleben und
zu pflegen suchte. Die Einrichtung der futuwwa
ist zuerst um 1180 n. Chr. nachweisbar. Die
älteste Spezialhandschrift, die wir über die Insti-
tution, soweit bekannt, besitzen (in Tübingen,
datiert aus dem Jahre 1440, die älteste datierte
Handschrift über die „Ausbreitung der Hilfe
des Erfolges" aus dem Jahre 1654. Die futuwwa-
Bücher scheinen in ihrer heutigen Gestalt auf
das "Iräq zurückzugehen und sind für die Ge-
schichte der Handwerkerorganisation im Islam
von grösster Wichtigkeit, nicht minder für die
Geschichte der religiösen Derwischorden, deren
Zeremonien, besonders die der Aufnahme in
den Orden, entsprechenden Gewohnheiten der
futuwwa manchmal zum Verwechseln ähnlich
sind. Thorning hat die literarischen Zusammen-
hänge zwischen futuwwa, Handwerkerorgani-
sationen und Derwischorden des Näheren unter-
sucht und vor allem einer vergleichenden Dar-
stellung der oft seh wer verständlichen Zeremonien
seine Aufmerksamkeit gewidmet. Freilich gar
manches bleibt bei der schweren Zugänglichkeit
der vielfach noch ungediuckten Quellen unklar,
so die Entstehung und Geschichte der futuwwa
selbst sowie die der Handwerkerorganisation
imlsläm, auch die verschiedenen Formen, welche
die futuwwa- Gewohnheiten bei den einzelnen
religiösen Orden angenommen haben. Vor allem
läge auch viel au einer Einbeziehung Persiens
in den Kreis der bisher meist auf das 'Iräq,
Syrien, Aegypteu und das osmanisch-türkische
Sprachgebiet beschränkt gebliebenen Unter-
suchungen. Thorning, der durch die gründliche
Schule Georg Jacobs gegangen ist, darf sich
auf jeden Fall rühmen, auf einem sehr schwie-
rigen Felde bahnbrechende Arbeit geleistet und
künftigen Forschern neue Wege gewiesen zu
haben. — S. 34, Z. 2 ist zweimal nicht Mawä-
lija sondern Mawälijä zu lesen. Für diese Vers-
gattung ist übrigens auch Hermann Gies: Ein
Beitrag zur Kenntnis sieben neuerer arabischer
Versarten, Leipziger Inauguraldissertation 1879,
S. 38 — 52 zu vergleichen, wo weitere Literaturzu
findenist. — DieBenennungMuhammedel-'Ansäri
(S.72) ist wohl nicht dahin zu deuten, dass besagter
Muhammed Nachkomme des Prophetengenosseu
Ejjüb gewesen sei (in diesem Falle sagt man
el-Ejjübi el-Ansäri), sondern irgend eines be-
liebigen der Medinensischen Bundesgenossen
(AnsärJ Muhammads.
Theodor Hopfuer: DerTierkult der alten Aegyp-
ter nach den griechisch-römischen Berichten
und den wichtigeren Denkmälern. Denkschr.
Kais. Akad. Wiss. Wien Phil. -bist. Klasse Bd. 57, 2,
201 S. 4°. M. ll.ÜO. Wien, Holder, 1914. Bespr.
V. Walter Wreszinski, Köüigsbcrg i. Pr.
Hopfner gibt eine sehr fleissige Zusammen-
stellung aller Stellen bei den griechischen und
römischen Autoren, die vom Tierkult der alteu
Aegypter handeln. Die Notizen sind nach Tier-
arten eingeteilt und wenn auch nicht übersetzt,
was zweifellos erwünscht gewesen wäre, so doch
dem Sinne nach wiedergegeben. Eine Ueber-
sicht über die angezogenen Autorenstellen und
ein Register erleichtern die Benutzung dieses
Teils der Arbeit, der zweifelsohne höchst ver-
dienstlich und dankenswert ist, und dem man
dauernde Bedeutung als Nachschlagewerk vin-
dizieren kann.
Leider hat Hopfner es aber damit nicht ge-
nug sein lassen, sondern er hat noch altägyp-
tische Quellen zur Bestätigung, Berichtigung
und Ergänzung herangezogen, und damit hat er
sich auf eiu Gebiet begeben, auf dem er nicht
zu Hause ist. Er kann kein Aegyptisch und ver-
mag deshalb schriftliche Quellen nur so weit zu
benutzen, als Uebersetzungen davon vorhanden
sind'. Der Eingeweihte weiss, was das bedeutet,
qualitativ und quantitativ; während Hopfner auf
der einen Seite eine Menge Literatur hat unbenutzt
liegen lassen müssen, hat er andererseits nicht
selten ungenügende Uebersetzungen verwendet.
— Auch in archäologischer Beziehung ist Hopfner
unbefangener, als recht ist, wenn man ein solches
Thema behandeln will, und von der ägyptischen
Religion kennt er zwar eine Menge Einzelheiten,
aber der Geist des Aegyptertums ist ihm aus
all den Teilmomenten nicht aufgegangen. Schon
den prinzipiellen Unterschied zwischen Götter-
glauben und Totenkult hat er nirgends betont,
und demgemäss auch nicht die Verschiedenheit
der Rollen, die die Tiere in beiden spielen,
ebensoist nicht davon die Rede, dassder Tierkult
zu verschiedenen Zeiten verschiedene Gestalt
und verschiedenen Inhalt gehabt haben könnte. —
Dabeiist abergar nicht zu leugnen, dass selbst
in diesem Teil sich manche gute Zusammenstellung
findet.
Es wäre höchst lohnend für einen Aegypto-
logen, die Aufgabe, an die sich Hopfner mit
nicht zureichenden Mitteln gewagt hat, unter
Verwertung des gesamten ungeheuren Materials
zu lösen.
H. Junker u. W. Czerniak: Kordofäntexte im
Dialekt von Gebel Dair (Sitzungsber. d. Kais. Akad.
d. Wiss. Wien, Phil.-Hist. Kl., Bd. 174, Nr. 3). 76 S.
gr. 8". M. 1.70. Wien, A, Holder, 1913. Bespr. 7.
W. Max Müller, Philadelphia.
Eine der wichtigsten Forderungen der Afri-
kanistik, die Erschliessung der Süddialekte des
Nuba, beginnt ihre Erfüllung mit dieser Arbeit.
Jene Dialekte, vor allem wegen ihrer Freiheit
476
ürientalistieche Literatuizeitucg 1914 Nr. 11.
476
von Arabisierung zum bi.storisehen Verständnis
desNubawiederganzen nilotisclienSpracbfaniilie
und zur Entzifferung der altnubiscben Texte
von grösstem Wert, waren bis jetzt nur in
dürftigen und widersprechenden Vokabularen
bekannt; die Kordofannuba galten als zu
unbegabt, um mehr von ihnen zu erhalten. Hier
erweist sich ein durch Missionare mit einer
guten Bildung versehener „Kolfäii"mann als
ein Schatz für die Linguistik, von dem wir noch
viel erwarten dürfen. Die vorliegende Arbeit
gibt einige kleine Texte, eine grammiiiscbe
Skizze und ein doppeltes Wörterverzeichnis, eine
sehr nützliche Abschlagszahlung, die uns nur
dringend wünschen lässt, dass die erschöpfende
Bearbeitung des Dialektes recht bald folgen
möge^
GnstaT inrich: Hagios Nikolaos. Der heilige
Nikolaos in der griechischen Kirche. Texte
und üutersuchuugen. Band I: die Texte. Mit Unter-
stützung der Ctinitzstiftung in Straßbiirg. XVI, 464 S.
gr. 8°. M. 18.—. Leipzig, B. G. Teubner, 1913. Bespr.
V. C. Fries, BorUn.
Der durch seine Studien über das antike
Mysterienwesen bekannte Verfasser hat mit
grosser Mühe die erreichbaren Codices des
Nikolaos gesammeltund kollationiert. Ein eigner
Zufall wollte, dass gleichzeitig der Erz-
bischof von Athen, Louis Petit, mit Nikolaos
beschäftigt war. Anrieh erzählt, er habe sich mit
Petit so geeinigt, dass dieser ihm sein Material
überliess und sich auf die liturgischen Texte
beschränkte. So gelangte Anrieh noch in Be-
sitz wertvoller Manuskripte, ßetreifs der Edi-
tionstechnik bekennt er sich zu Krumbachers
Grundsatz, unter Zuhilfenahme der Photographie
alle Handschriften zu verwerten oder wenigstens
kennen zu lernen. Auch in der Behandlung
der Varianten wird Vollständigkeit angestrebt.
Eine reiche Fülle von Wundergeschichten wird
nun im Urtext mitgeteilt, eingeleitet jedesmal
von kurzer deutscher Lihaltsangabe. Als Beispiel
folgendes: „Ein heidnisclier Afrikaner stellt ein
bei einem Einfall in Kalabrien von ihm geraubtes
NikolaosbildinseinemZoUhausealsSchutzmittel
auf. Von einer Reise heimkehrend und das
Haus von Räubern ausgeplündert findend, miss-
handelt und bedrohte er das Nikolaosbild. Nikolaos
erscheint den Dieben und veranlasst sie durch
Bedrohung, alles an Ort und Stelle zurückzu-
tragen, worauf der Barbar den Heiligen unter
Danksagung um Verzeiung bittet, Christ wird
und eine Nikolaoskapelle baut". (S. 339), oder:
„In einem Nikolaoskloster bei Konstantinopel
lässt ein frommer Mann einen Unbekannten
beerdigen, den er tot am Wege gefunden. Später
trifft er den Sohn des Verunglückten und weist
ihn ins Kloster. Als auf dessen Veranlassung
das Grab wieder geöffnet wird, ist es voll Gold,
wodurch der Armut des Klosters abgeholfen ist;
der vermeintliche Sohn war ein Engel" (S. 383).
Ueber das wissenschaftliche, besonders text-
kritische Verdienst des Werkes ist bei der un-
endlichen Fülle von Handschriften, die zur Ver-
fügung standen, sehr schwer zu urteilen, doch
darf man dem Eindruck höchster Gediegenheit,
den schon der Name des Verfassers verbürgt,
wohl ohne weiteres trauen. Inhaltlich ist die
Gabe neben dem theologischen Interesse für
die Profanwissenschaft von Wert, insofern der
Uebergang antiker Mythologie in byzantinische
Hagiographie hier vielfach beobachtet werden
kann, und überhaupt in der Menge bunter,
handlungsreicher Legenden ein starker Beisatz
von mythologischen Motiven unverkennbar ist.
Der zweite Band soll umfängliche Prolegomena
und die historisch - kritische Bearbeitung der
Nikolaoslegende in extenso bringen.
' Bei Einzelheiten ist z. B. die Feststellung beson-
derer prilkakuminalor Dentalen (S. 9, freilich nicht ge-
nilgen<i beschrieben) sehr wichtig als eine der vielen
neuen Verknüpfungen mit der mitteluilotischen Sprachen-
gruppe. — Die Verwendung des Zeichens n für die p.a-
latalisierte Form von n (also »i nach Reinichs System, n
nach dem Standard Alphabet?J wird Verwirrung schaffen,
fürchte ich.
H. Oldcnberg': Buddha, Sein Leben, seine Lehre
seine (iemeinde. 6. Aufl. Stuttgart und Berlin,
Cottas Nachf, 1914. Bespr. v. J. v. Negelein.
01ilenberg.s Werk an dieser Stelle zu emp-
fehlen, sind wir der Mühe überhoben. Es ge-
hört zu den verbreitetsten Büchern der gesamten
orientalistischen Literatur; seine Lektüre gilt
iu manchen Kreisen als Forderung der allge-
meinen Bildung. Nahezu ein Meuschenalter
hindurch hat es sich gegen eine erhebliche
Konkurrenz zw behaupten vermocht. Viele
tau.send Leser haben aus ihm Anregung, Hun-
derte der Intelligentesten und Bildungsfähigsten
Belehrung geschöpft. Jeder Fachmann konnte
sich aus ihm bereichern, und hier und da ein
jngendlicher Schwärmer durch dieses Werk
sich verführen lassen, dem Verfasser auf jenem
Wege in das romantische Indien zu folgen, —
jenem weiten Wege, auf dem es viele Steiue
und wenig Brot gibt.
Die vorliegende sechste Auflage bat mit
grosser Sorgfalt und Oldenbergs bekannter
Gelehrsamkeit in den Noten das in den letzten
Jahren hinzugekommene bibliographische Mate-
rial vewertet, ohne im Texte als solchem tiefer-
greifende Veränderungen vorzunehmen, und so
ist denn dem Buche das erhalten geblieben,
was den meisten seiner Leser so lieb war: die
feinsinnige Psychologie in der Ableitung der
477
OrieutaliBtische Literaturzeitnng 1914 Nr. 11.
478
zu entwickelnden Gedankenreihen; jene der
Jugend- undLehikanzeh'edeeigeneBlumigkeit der
Sprache; eine unverkennbare, mit der Bemühung,
den Anforderungen der sachlichen Objektivität
zu genügen, gepaarte Wärme für den zu be-
handelnden Gegenstand. Die Hin\vei.se auf
Griechenland gemahnen noch immer an den
jugendlichen Studierenden des klassischen Alter-
tums; ja selbst ein schwacher theologie-freund-
licher Nachklang lässt sich vernehmen. — Neu
hinzugekommen ist in dem eigentlichen Texte
des Buches mancher Satz, der des Verfassers
jüngst gewonnene Kenntnis von Indiens Land
und Leuten verrät. Mit Pischels gleichna-
miger Arbeit setzt sich 0. nirgends auseinan-
der. Weder seine Fixierung von Buddhas Todes-
jahr, noch seine Ableitung der Kausalitätsformel
aus den Lehrsätzen des Samkhyäsystems, noch
seine Uebersetzung des mettä-BegrifFes über-
nimmt er. So werden von dem Laien wie von
dem Fachmann die Arbeiten beider Autoren
gelesen und gegeneinander abgewogen werden
müssen.
Königsberg i. Pr.
Personalien.
Jakob Barth starb am 24. Oktober zu Berlin im
64. Lebensjahre.
Zeitschriftenschau.
* = BeBprechung; der Besprether steht \n ( ).
Beitr. z. Gesch. d. deutsch. Spr. u. Lit. 1914:
XXXIX 3. Friedrich E. Ettlinger, zu Beschummeln,
Beschuppen.
Bibliothöqne de l'Ecole des Charles. 1914:
LXXV. 1. u. 2. *Henry de Oastrios, 1p3 sourcea inedites
de l'histoiro du Maroc. 1"'« sdiie: dyna^tie saadienne.
Archives et biblioth. des Pays-Bas. t. [V (G. Jacqueton).
Bulletin de Correspondence Hellenique. 1913:
7 — 12. Th. Marcidy, reliufs gr^co-porscs de la r^gion
du Dascylion.
Clasaical Philology. 1914:
IX 3. W. L. Westermanu, appreutice contracts and the
approntico System in Roman Kgypt. — *Otto Rossbach,
Castrogiovanni, das alto Henna in Sizilien (Oldfathor). —
*Albert T. Clay, per.sonal namcs from cuneiform inscrip-
tions of the cassite Period (Luckenbill).
Deutsche Literatur-Zeitung'. 1914:
.^2. *JohaiinPS Kolmodin, Traditioiis do Tsazzocja et
Hazzega (F. Priltorius). — *Ismar Elbogen, der jüdische
Gottesdienst in seiner gescliithtlicben Entwicklung,
(Ludwig Blau.)
33. *Tbe Cambridge Medieval history Vol. 2: tho rise of
the Saracens and the foundation of the Western Empire
(E. Gerland).
34/3.Ö. *Fr. Hrozn^, Das Getreide im alten ßabylonien I.
(Br. Meissner). — *Robert Schnbort, die Quellen zur
Geschichte der Diadochenzoit (U. Kahrstedt). —
36/37. *'Aliyyu 'bnu '1-Hasan 'el Kha/.rojiyy, tho pearl-
stiings, edited by Sbaykh Muhammad' Asul (0. F.Seyhold).
38/l-i9. •Bernhard Wachstein, Katalog der Salo Cobnschen
Schenkungen (Ludwig Blau). — »M. Schorr, Urkunden
des allbabylonischen Zivil- und Prozessrechts (Bruno
Meissner).
Glotta. 1914:
VI 2. P. Wahrmann, 2<pe).ac, <icpaX>.M (sucht eine grie-
chische Etymologie zu erweisen; vgl. aber dazu Perles,
oben Sp. 8. D. li.)
Hermes. 1914:
3. J. Geffckeu, die Hirten auf dorn Felde. — U. v. Wila-
mowitz-Möüendorf, der Foldzu<;sbericht des Ptolemaioa
Euergetes. — Th. Nöldeke. AFBATANA.
Historische Vierteljahrschrift. 1914.
XVII 1914. *Heiiirich Nissen, Orientation, Studien zur
Geschichte der Religion 1. 1906, 2. 1907, 3. 19lO (R.
v. Scala).
Jahrbuch d. K. D. Archäol. Instituts. 1914
XXIX 2. E. Weigand, Baalbek und Rom, die römische
Ueichskunst in ihrer Entwickhing und Differenzierung. —
P. Friedländer, die Anfänge der Erdkugelgeographie.
Journal of the R. Anthropol. Inst, of ör.
Brit. und Irel. 1913:
XLIII. July to December. II. H. Johnston, a survey of
the Ethnography of Africa and tho former racial and
tribal migrations in that continonfc. — C. G. Seligmann,
some aspects of the llamitic problem in the Anglo-
Egyptian Sudan. — M. W. ililton- Simpson , some Arab
and Shawia remcdies and notea on the trepanning of
the skull in Algeria.
Journal of the R. Asiatic Society. 1914:
Jaly. A. Berriedale Keith, the vedic calendar. — K. A.
C. Creswell, the history and evohition of the dorne in
Persia. — *Charles Lyall, the diväns of 'Abid ihn al
Abras and 'Ämir ihn at Tufail (R. A. N.). — *Rhuvon
Guest, the governors and judges of Egypt er kitäb ol-
'umarä' (elwuläh) wa kitäb el qudäh of el-kindi (G.
Wiet). — *Journal of Egyptian archceology 1914 (F.
L ). — *J. H. IVlouIton, Eaily Zorastrianism (L. A.
Waddell). — *Gortrudo Lowtbiaii Bell, palace and mosque
atUkhaidir (K. A. C. Creawell). — *Scheil and Dieulafoy,
E(?agil (T. G. Pinches). — *Stephen Langdon, babylonien
liturgies (T. G. Pinches).
Literarisches Zeutralblatt. 1914:
26. *R. Miedema, De beilige Monas (C. M. Kaufmann).
— "E. Meyer, Der Papyrusfund von Elephantine (u.)
A. Prhr. v. Gall, Die Papyrusurkunden der jüd. Gemeinde
in Elephantine (G. Hcn mann).
27. A. Bertholet, Der Lt^hrstuhl für Roligionsgeschichte.
— *S. Landersdorfer, Eine babylonische Quelle für das
Buch Job (u.) G. Richter, Erläuterungen zu dunklen
Stellen im Buch Hiob (II. Ilolzinger). — *L. v. Schröder,
Die Wurzeln der Sago vom heiligen Grab (11. Hessen).
— *A. Steiner, Der Fiskus der Ptolemäer (F. Zucker).
28. *'£.. B. Kouysaf, 'O Katoapsia; 'Ape&ac xai tö epyov aü-
■coü (0. Stählin).
;i9. *F. Pocke, Die Entstehung der Weisheit Salomos
(H. Gressmann). — *M. Wohlrab, Gruudriss der neU'
testamentlichen Psychologie (Fr. Traub). — *J. Charpen.
tier,Desid6rativbilduiigend,iudo-ar. Sprachen (H.Güntert),
— *R. Lepsius, Detikmülor aus Aogyptcn und Aethiopien
Text, hrsg. v. Ed. Naville. 5. Bd.: Nubien, Hammamat,
Sinai, Syrien und europ. Museen, bearb. v. W. Wre.szinski
Ergzgsbd., beaib. v. K. Sotho. 4. Lieferung (G. Möller)
30. *P. Kahle, Masoreten des Ostens (L Blau)
31. *E Sollin, zur Einleitung in das A T. (Alt.). —
•Rudolf Kittel, die Psalmen (Ed. König). — *Otto Meltzer,
Geschichte der Karthager, 3. Bd. (Mrich Baaz). — *A.
G. Ellis and Edward Edwards, a descriptive liit of the
Arabic Manuscripts Brit. Mus. sinco 1894 (Brockelmann). —
*Erich Küster, die Schlange in der griechischen Kunst
und Religion. (?)
31. *E. Böklen, Die „Unglückszahl" 13 und ihre my-
thische Bedeutung (K. Latte) — *Agapius Episcopus
Mabbugensis, Uistoria universalis. Ed. L. Cheikho (R.
Geyer). — *Tausend und eine Nacht, übers, v. G.Weil,
neu hrsg. v. L. Fulda (u.) Die Erzählungen aus den
479
Ürientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 11.
480
tausuud Nächten und der «iuea Nac'at verdeutscht
TOD C. Tu. A. Ritter von Riha (u.) Die köstUohen
Nächte aus lUOl Nacht, ausgew. v. W. Scherer (E üut-
macherl.
32. *iJ. M. Wiener, Wie stehta um den Pentateuch, über-
setzt vou J. Dahao (u.) *Friedr. Stummer, Die Bedeutung
Kich. Simon's für die Pent.ateuchkritik (J. H.). — S.
Eppenstein, Beiträge zur Geschichte und Literatur im
geonäischeu Zeitalter (S, Krauss).
33. *W. W. Baudissin, zur Geschichte deralttest. Religion
(J. Hermann). — *Abdur-Rahim, the principles of Mu-
hammadan jurisprudonce (F. B).
34. *Max Burchardt und Max Pieper, Handbuch der
ägyptischen Königsnamen 1 (Adolf Rusch). — • *Iudices
to the poetical citations in the Kitäb el-Amäli, I. v. F.
Krenkow H v. A. A. Bevan (Brockelmann). — *U. Allan
Gardiner aad Aithur E. P. Weigall a topographical cata-
logae of the private tombs of Thebes (Günther Roder).
3ö. "Otto Eiszfelilt. Däv Mascbal im Alten Testament
(J. H.). — *rü. Nöldeke, üatersuchungen zum Achiqar-
Roman (Brockeliuanu). — *M. Maxudianz, Le parier Ar-
menien d'Akn (Jos. Karst).
3ö. *P. Carolidis, Anubis, Hermes, Michael (Fr. Pf.). —
*IiudwigBorchardt, das Grabdeokmal desKönigsSaähu re'.
II. Die Wandbilder (Günther Röder).
37. *Karl Budde, Üaa Buch Hiub (J Herrmann). —
*Friedrich Delitzsch, Kleine sumerische Sprachlehre
(Theodor Kluge).
38. *B. ileisäuer, die Keilschrift (E. Ebeling).
Proceedings of the Soc. of Biblic. Arch. 1914:
XXXVI. 3. F. Legge, The Greek worship of Serapis
and Isis. — S. Langdon, A fragment of the Hammurapi
Code. — A. WiedemauQ, Notes on some Egyptian monu-
ments. — W. Riedel, The moasure Gar.
4. W. T. Pilter, The Amorite personal names in Ge-
nesis XIV. II. The names of the Confederatos of
Abraham at Hebron, and of Melobizedek. — E. Mahler,
The Jackal-Gods of ancieut Egyptian monuments. — R.
C. Thompson, Some notes on a new Hittite inscription
found at Carchemish. — P. E. Newberry, Egyptian
historical notes.
Records of the Fast. 1914:
March-April A. T. Clay, Insciiptions of Nebuchaduezzar
and Narara-Sin. — Tho Jews in Egypt. — *ßudge, The
Papyrus of Ani (F. B. Wiight). — *Thomsen, Kompen-
dium der paläcitinensischen Aliertumskunde. #
Revue Africaine. 1914:
LVIII. 292. R, Basset, Une nouvelle inscription libyque.
— E. Levy-Proven9al, Note sur un fragment de Cursus
senatorial releve ä Constautino. — Icard, Station herbere
d'Ain-Guettar (Maroc). — A Cour, Note sur une collection
d'autographes arabes de l'ancien ministre de France au
Maioc, Charles F(^raiid. — B. Vidal, Notes sur la pein-
ture arabe d'apres les fresquos de la Tour des Dames
dana l'Alhambra de Grenade. — *F. Blanche, Ruines
herberes des environs d'A'üi-el-Turk (P. Pallary). — *L.
Bertbolon & E. Chautio, Recherches anthropologiques
dana la Berb^rie Orientale: Tripolitaine, Tunisie, Algerio
I— II (P. Pallary). — *E. Griffiiii, L'arabo parlato della
Libia (R. Baaset). — *C. A. Nallino, L'arabo parlato in
Egitto (R. Baaset). — *ßeu Ali Pekar, Le90ns d'arabe
dialectal marocain (R. Basset). — *S. Gsell, Histoire
ancienne de l'Afrique du Nord (L. Paysant). — *A. Bei,
Aboü-Zakariya Yah'ia Ibn Khaldoün. Histoire des Beni
'Abd-el-Wäd, roia de TIemcen, texte arabe et traduction
franyaise (M. Bencheneb).
205. *G. Lograin, Louqsor sans les Pharaous, legendes
et chansons populaiies de la Laute Egypte (J. F.).
206. *L. Brdbier, Nouvellcs recherches sur l'histoire de
la scnlpture byzantine (J. F.). — *C. Lagier, L'^lgypte
monumentale et pittoresque (J. F.). — *G. Lerovix,
Lagynos, recherches sur la cdramique et l'art ornemental
heilenistiqaes (J. F.).
Revue Bleue. 1914:
17. Janvier. *M. Dieulafoy, Histoire generale de l'art;
Espagne et Portugal (J. Lux).
14. Fövrier. *D. Mirande, Le code de Hammourabi et
ses origines (J. Lux).
Revue Oritique. 1914:
18. *A. Gercke, Die Entstehung der Aeneis (E. Thomas).
— Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten
drei Jahrhunderte. I. P. Koetschau, Origines' Werke
6. Bd. De Principiis; IL J. A. Heikel, Eusebius Werke.
6. Bd. Die Demonstratio Euangelica; III. R. Helm,
Eusebius Werke. 7. Bd. Die Chronik des Hieronymus
(P. de Labriolle).
20. *G. Perrot, Histoire de l'Art dans TAntiquitö. T. X
La Grece archaique (S. Reinach). — *Die Religion in
Geschichte und Gegenwart, Bd. 4 u. 5 (A. Loisy). —
*A. B. Ehrlich, Randglossen zur hebräischen Bibel; A.
Dieterich, Nokyia. Beiträge zur Petrusapokalypse; C.
Guignebert, Le Probleme de Jesus (A. L ).
21. ♦C. Giemen, Der Einfluss der Myaterienreligionen
auf das älteste Christentum (L. Loisy).
22. *Melange3 de la faculte Orientale de Beyrouth VI.
1913 (J. B. Ch.). — *J. Roiijat, Le ddveloppement du
langage observe chez un enfant bilingue (Th. Seh ).
23. ' *D. S. Margoliouth, The Kitab al Ansah of "Abd
al-Karim ibn Muhammad al-Sam'äni (C. Huart). — *B.
Dusaaud, Introduction ä l'histoire des religions (Loiay).
— *P. Kahle, Masoreten dea Ostens. Die ältesten punk-
tierten Handschriften des Alten Testaments und der
Targume (Loisy). — ""E. G. Kiug, The poem of Job;
W. W. Cannon, The Song of Songa (Loisy).
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
♦Valentin Schwöbel: Die Landesnatnr Palästinas. 2. Teil
(das Land der Bibel. Gemeinver.ständliche Hefte
zur Palästinakunde, herausg. v. G. Hölscher Band I,
Heft 3). Leipzig, Hinrichs, 1914. M. —60.
J. Schleifer; Bruchstücke der sahidischen Bibelübersetzung
(Sitzga.-Ber. d. K. A. W. Wien, Phil.-hist. Kl. 170. Bd.,
1. Abbdlg.). Wien, Holder, 1Ö12. M. — 82.
"Zfit.sclirift für Koloiiialspracht n. 1914. V, 1.
Veiiag der J. CBini'iclis'scIieiiBuchliandlung in Leipzig.
Soeben erschien:
Rtlas zur altägyptischen Kulturgeschichte
Von Dr. Walter Wreszinski, Königsberg
Erste Lieferung. 20 Tafela auf etwa
40 Blatt. Subskriptionspreis M. 7.50
Zunächst sind zwei Bände mit je zehn
Lieferungen in Aussicht genommen.
Prospekte mit einer Tafel stehen auf gefl. Ver-
langen kostenlos zu Diensten ==
Mit zwei Beilagen von der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Verlag n. Expedition: J. C. lliurlchs'jche nuclihaiiiilung, Leip/.ig, niumeugaMe 2. — Druck von Max SchmersoT», Kircbbaia N.-L.
Verautwortücher HänLu.sRel>er: F. E. Pelaer, KöiiiRsberg i. Pr-, Goltz-Alloe 11.
OrientalistischeLiteraturzeitun
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen OrL^.. ^^ ^
und seine Beziehungen zum Kuiturl<reise des Mittelmeersfil tb^ ^v
rofessor Dr. ?. E. Peiser, Königsberg i. Pr., Goitz-Aiiee ii ,\^ \s \
SA 4.
Herausgegeben von ProfesSOr
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
17 la|ix/i3n/i Nt> 17 Manuskripte uud Korrekturen nach Köoigsbers. — Drucksachen nach Leipzig. DATPmhpr 1Q1/
1/. janrgang lir. l£. jährlich 12 Nm. — Halbjahrspreis e Mk. UCACIIIWCI l»l
Inhalt.
Abhandlungen u. Notizen Sp. 481—502
Holma, Harri: Miecellanea . 494
Knudtzon, J. A.: Zu denEl-Amarna-
Tafeln 483
Meissner, Bruno: Ein babyloni-
scher Fischereivertrag . . . 481
Weidner, Ernst F.: Zum baby-
lonischen Lexikon .... 496
Besprechungen. . . Sp. 502—510
Butler, A. J. : Babylon of Egypt, bespr.
V. R. Hartmann .... 50Ü
Conteneau, G.: La deesse nue baby-
lonienne, bespr. v. W. R e i m p e 1 1 502
Ganlis, Georges: La ruine d'un em-
pire, bespr. v. K. Süssheim 510
Johann Georg, Herzog zu Sachsen:
Der heilige Spyridion, bespr. v.
E. Brandenburg .... 508
Leipoldt, J. : Sinuthii archimandritae
vita et opera omnia lY, bespr. v.
W. Spiegelberg .... 505
Liebleiu, J.: Recherches sur l'histoire
etc. de rancien Egypt, Fase. 3,
bespr. v. W. Max Müller . 605
Meyers fieisebücher: Aegypten. VL
Aufl., bespr. v. W.Wreszinski 50ö
Miedoma, R. : Der heilige Meuas,
bespr. V. A. Wiedemann . 507
Sprechsaal 510—511
Stumme, H.:ZuOLZ1914Sp. 453.510
Personalien 511
Zeitschriftenschau . . . 511—512
Zur Besprechung eingelaufen . . 512
Ein babylonischer Fischereivertrag.
Von Bruno Meissner.
Aehnlich wie in der Landwirtschaft, wo der
Besitzer häufig seinen Grund und Boden nicht
selbst bewirtschaftete, sondern ihn vielmehr
Bauern gegen einen Gewinnanteil überliess, war
auch in vielen andern Beschäftigungen der Gross-
betrieb eingeführt. So auch in der Fischerei,
wo der Besitzer der Fischereigerechtsame das
Handwerk nicht selbst ausübt, sondern eigent-
liche Professionals mit Fischereigeräten aus-
stattet und sich selbst nur einen Anteil am
Fange sichert. Das zeigt uns ein Vertrag aus
der Zeit Darius IL, der vom 25. Elul des
fünften 1 Jahres datiert ist (Clay, Uuiversity
of Pennsylvania, Publ. of the Babyl. Sect. II 1
Nr. 208). Hier lesen wir: 1. ([mJ)Ma(?)-ki-
im-ni- -an-nii^)- mär^ {m. il) Bel-ab-usur
(m)Bi-'-iU-ia mär . . . a-ha .... 2. {m)I-si-ia
(m)Na-ti-in mär'^ {m)Täb-Sa-lam {m)Za-bad-ia-a-
ma mäni sa 3. (m)Hi-in-ni-'-{il)Bel ina hu-
u(l lih-hi-sn-nu a-na {m)Ri-hat märii sa 4. [{ni.
il) Bei] -criha(\) {am.)ardi sa [m] Ei-miä-{il)
' DasB es das 6. Jahr ist, zeigt Z. 7.
^ Die Namen sind nicht ganz deutlich. Da aber
fünf Netze (?j verliehen werden, glaube ich, dass auch
fünf Fischer aufgezählt sind. Der erste ist Makimni-
anni(?), der zweite Bi'-ilija, bei Isija ist es nicht sicher,
ob er der Vater des dritten Fischers ist oder dieser
selbst, dann wäre sein Vater nicht erwähnt; der vierte
ist Natiu, der fünfte Zabadjawa.
' Merkwürdig, dass märu ohne sa oder im sa steht.
481
Ninih iJc-bu-ii um-ma 5. 5(!)^ sa-li-tum"^ i bi-in-
na-an-[na\-'^sim-ma 6. 5 tue m'ine hi-uk-lfu-nu a-di
im 15 KAN sa {arali)TisrUu 7. sa'tti 5 KAN
ni-id-dah-hu är-hu {m)Bi-bat is-me-sü-nu-ii-ma
8. 5 sa-li-ium id-das-sii-nu-tü nm 15 KAN sa
{arah)Tisntu 9. nüne-' 5 me tii-uk-Jcu-nu i-nam-
din-' 10. [fi]nm a-na a-dan-ni-su-nu nüne- 5 me
tu-nk-ku-mi 11. \l]a id-dan-nu um 20 KAN sa
{arah)Tisntu 1 Um nüne 12. [inayan-din- ist-
en pu-ut san-i ana eteri na-sü-u sa Jcl-rib{\)
13. [i]t-tir pu-ut etiri sa nüni-'' 5 nie {m. il) Bel-
ibni märu sa 14. {m)Apl-a na-si = Makimni-
anni(?), der Sohn des Bel-ab-usur, Bi'-ilija, der
Sohn des Isija, Natin, der Sohn des
Tabsalam, Zabadjawa, der Sohn des Hinnibel,
haben aus freien Stücken zu Ribat, dem Sohne
des Bel-eriba, dem Diener des Rimut-Ninib,
folge ndermassen gesprochen: Gib uns fünf
Netze(?), und wir werden Dir dann fünfhundert
Fische von guter Qualität bis zum 15. Tischri
liefern. Darauf erhörte sie Ribat und gab ihnen
fünf Netze(?). Am 15. Tischri sollen sie die
fünfhundert Fische von guter Qualität liefern.
Falls sie nicht pünktlich die fünfhundert Fische
von guter Qualität liefern, so sollen sie am
' Zur Ergänzung dor Zahl s. Z. 8.
- Des Wort salitti kann ich sonst nicht nachweisen,
doch kann es kaum etwas anderes als „Netz" oder ein
anderes Gerät des Fischers bedeuten. Ich leite es von
der Wurzel salü = eintauchen, überschwemmen ab.
Möglich wäre auch die Lesung (rikis) li-tum.
■' Wohl irrtümlich vom Schreibor ausgelassen.
432
483
Orientalistische Literaturzeituag 1914 Nr. 12.
484
20. Tischri tausend Fische liefern. Einer haftet
betreffs der Bezahlung für den andern, dass er
zahlen wird. Für die Bezahlung der fünfhundert
Fische haftet auch Bel-ibni, der Sohn des Apla.
Wie wir sehen, schliesst hier Ribat, der
Diener und Verwalter des Grrossbankiers Rimut-
Ninib, einen Vertrag ab mit fünf aramäischen
Fischern. Er liefert ihnen fünf Netze (?), und
sie verpflichten sich, bis zum 15. Tischri, d. h.
in 20 Tagen, fünfhundert Fische abzuliefern.
Was sie darüber fangen, ist natürlich ihr Eigen-
tum und der Preis ihrer Arbeit. Wenn sie
nicht zur Zeit zurück sind, erhöht sich bis zum
20. Tischri die abzuliefernde Zahl auf 1000.
Um ganz sicher zu gehen, muss sich jeder
Fischer für seinenKollegen verbürgen, ausserdem
haftet noch ein gewisser Bel-ibni für die ganze
Summe.
Zu den El-Rmarna-Tafeln.
VoD J. A. Knudtzon.
1. Nr. 13.
Ich habe als sicher angenommen (EAT ' S. 12),
dass Nr. 12 nicht aus Aegypten stamme, weil
sie nicht den Schriftcharakter aufweist, der,
wenn man vom ersten Bi'ief des Amenophis III.
an Kadasnian-Harbe- (Nr. 1) absieht, auf sämt-
lichen Tafeln, die sicher aus Aegypten stammen,
vorliegt (vgl. EAT S. 17)3. j^it Bezugnahme
auf meine Arbeit haben Radau und Weber
jenen Brief behandelt; siehe des letzteren Anm.
dazu (EAT S. 1031—1033). Beide halten mit
mir die „Königstochter" für eine babylonische
Prinzessin, meinen aber, dass sie von ihrer
neuen Heimat, Aegypten, aus einen solchen
Brief an ihren Vater, den König von Baby-
lonieu, gerichtet habe. Den Grund, den ich
gegen ägyptische Herkunft der Tafel geltend
gemacht habe, würdigen sie keines Wortes.
Betrachten sie ihn etwa wegen der genannten
Ausnahme für ganz haltlos? Unter solchen Um-
ständen mag es mir gestattet sein, au folgenden
Tatbestand zu erinnern.
Der andere, gewiss jüngere Brief des
Aegypterkönigs an Kadasman-Harbe^, der vor-
handen ist (Nr. 5), weist den genannten Schrift-
charakter auf; ebenso der Brief von Ameno-
phis III. an den König von Arzawa (Nr. 31);
ferner die Liste der Geschenke des Aegypter-
königs (wahrscheinlich Amenophis IV.) an ßur-
rabu(ra)rias (Nr. 14); endlich die zwei bzw.
' So habe ich schon früher in dieser Zeitung (Jahr-
gang 1913 Sp. 298) meine Bearbeitung der El-Amarna-
Tafeln bezeichnet; vielleichthätte ich aber eher ßrockel-
mann folgen sollen, der (Grundr. d. vgl. Gr.) ab-
kürzt: Am.
■' Statt Harbe vielleicht eher Enlil zu lesen.
• Näheres über diesen Schriftcharaktor BA4S. 827f.
drei (vom dritten nur ganz wenig erhalten)
Briefe, die 'sicher an vorderasiatische Unter-
tanen des Aegypterkönigs sind (Nr. 99. 162.
163), von welchen der erste vielleicht von
Amenophis III., der zweite, ebenso wie ver-
mutlich auch der dritte, von der Zeit des
Amenophis IV. herrührt. Also: wenn wir von
dem Schreiben absehen, das unter den uns jetzt
bekannten El-Amarna-Tafeln vermutlich das
älteste ägyptische ist, so liegen solche ägyp-
tische Schreiben, sie mögen aus der Zeit des
einen oder des anderen Aegypterkönigs stam-
men, an selbständige Könige oder an andere
Fürsten gerichtet sein, uns in einer Gestalt
vor, die gleichen Schriftcharakter aufweist.
Dann hätte man aber zunächst doch erwarten
sollen, das nämliche Verhältnis auch bei einem
Brief vorzufinden, der wahrscheinlich aus der
Zeit des Burraburias-Amenophis IV. stammt
und eine „Königstochter" in Aegypten zur Ab-
senderin haben soll. Folglich müssen meines
Erachtens zwingende Gründe für die Annahme
ägyptischer Herkunft dieses Briefes vorgebracht
werden.
Den Hauptgrund dafür findet man in dem
Umstand, dass der Wunsch, der in den zwei
letzten Zeilen des Briefes auftritt, eben Briefen
von babylonischen Untertanen der kassitischen
Könige an ihren Herrn, den König, als eigen-
tümliches Merkmal angehört. Hieraus soll
folgen, nicht nur dass die Person, von welcher
ein Brief wie der vorliegende herrührt, „of
Bahyloniun origin^^ , sondern auch, dass der
Herr, an den er gerichtet ist, der babyloni-
sche König sei. Von dieser Voraussetzung
aus wird dann die vorliegende Tafel entweder
als eine Kopie (vgl. EAT S. 19) oder als Kon-
zept angesehen (ersteres nimmt Radau an,
Weber denkt an beide Möglichkeiten, neigt
aber zur letzteren). Für diese Auffassung soll
dann weiter auch sprechen, um mit Radau,
dem Weber ja in der Hauptsache folgt, zu
reden, „the hastiness and carelessness in which
it has been written, cf. e. g., ul-mu for shu-ul-
nm (R. 6), be-li-i for be-U-ia (R. 14), id for
i-di (R. 9), it-ti for it-ti-nu (Rev. 7)". Beide
scheinen indes nur untergeordnetes Gewicht
auf das, was sie in dieser Beziehung anführen,
zu legen, und deshalb hat es gewiss keinen
Zweck, auf eine Erörterung des wirklichen
Sachverhalts einzugehen. Da aber Radau bei
seiner Beurteilung des Textes nicht von dem,
der von mir geliefert ist, ausgeht und auf der
vorhergehenden Seite (Note 3) sagt: „Knudt-
zon difi"ers (L c, p. 98, No. 12) in the follo-
wing points' from the translation (and emeu-
' Alle Abweichungen führt or doch nicht an; siehe
Z. 4 und 17 (= Rev. 6). Wenn er weiter zu meiner
485
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 12.
48ü
dation) as given above: ", so hält
er oifenbar seinen eigenen Text für richtiger
als den meiuigen. Dazu wäre er aber nur auf
Grundlage einer erneuten Prüfung des Origi-
nals berechtigt.
Was nun aber den Hauptgrund für ägyp-
tische Herkunft betrifft, so habe ich schon au-
gedeutet, dass man aus dem Auftreten des
genannten Wunsches am Schluss unseres Briefes
kaum ohue weiteres berechtigt ist zu folgern,
dass sowohl Absender als Empfänger Baby-
lonier sind. Ich finde es recht gut denkbar,
um nicht zu sagen natürlich, dass ein Baby-
lonier (bzw. Babylonierin), der (die) iu Diener-
verhältnis zu einem anderen König (z. B.
dem ägyptischen) treten sollte, diesem neuen
Herrn gegenüber eine Formel benutzt habe, die
dem alten Herrn gegenüber allgemein üblich
war. Früher meinte ich nun, dass die zwei
letzten Zeilen unseres Briefes Worte der baby-
lonischen Prinzessin, die nach Aegypten hin-
ziehen sollte, enthielten. Dann entstände aber
folgende Sachlage: mit einem neuen Abschnitt
führt die Prinzessin den Kidin- Addi(Rammän)
ein, um sofort auf sich selbst zurückzukommen
mit einem Wunsch in bezug auf den König.
Das wäre doch etwas sonderbar. Wenu aber
Kidiu-Addi, der meiner Ansicht nach die Prin-
zessin nach Aegypten zu begleiten hatte, auch
am ägyptischen Hof als ihr Diener bleiben
sollte, so würde er ja in Dienerverhältnis auch
zum Pharao treten und hätte somit gute Ver-
anlassung, diesem gegenüber die betreffenden
Worte in den Mund zu nehmen. Es fragt sich
nur, ob ein solcher Zusammenhang sich mit
dem Text vereinbaren lässt. Kann, wie Weber
meint (EAT S. 1033), isahii mit „setzt dazu"
übersetzt werden, so ist die Sache klar. Aber
davon abgesehen, ob es etwa bedenklich ist,
isakni für ein Präsens von saliänu zu halten,
so möchte ich, bis sicherer Beleg angeführt
wird, bezweifeln, dass dieses Verb eine Be-
deutung wie die genannte gehabt habe. Viel-
leicht geht es aber, obgleich das Pronominal-
suffix ni, wenn es in Z. 22 vorliegt, doch mittels
„Bindevokals" angehängt worden ist, doch
an, dieses auch in isaJcni zu suchen und den
vorhergehenden Teil des Wortes von einem
iXlf oder wohl besser pttt' mit einer Bedeutung
wie etwa „anflehen" oder „antreiben" und
Abweichung in Z. 5 bemerkt: „but cf. Rev. 1. 6", so
habe ich folgende ganz einfache Erläuterung zu geben.
Da icli vor dem angenommenen i'i Z. 5 Spuren gesehen
habe, die ganz und gar nicht zu den Zeichen, die Z. 17
dem ü vorhergehen, passen, sondern entschieden auf
a-mi-lu-ti hindeuten, so halie ich solbstvorsfändlich jene
Stelle nicht nach dieser ergänzen können. Warum er-
gänzt aber Radau nicht nach Z. 17 älu'"''-ka statt blo?s
dann „ersuchen, bitten" herzuleiten. Dann er-
gäbe sich jedenfalls eine sehr passende Ueber-
setzung, nämlich wie: Dein Diener K. ersucht
mich (zu sagen): Zum dinun !
Nach dem Dargelegten finde ich, dass kein
zwingender Grund für die Annahme vorgebracht
ist, dass der Brief aus Aegypten stamme. Es
kommt nun darauf au, wie grosses Gewicht
dem Umstand beizulegen ist, dass die Schrift
den „ägyptischen" Charakter nicht aufweist.
Diese Tatsache wäre ohne Bedeutung, wenn
man den Kidin-Addi selbst für den Schreiber
halten könnte. Würde er sich aber dann nicht
als solchen kundgetan haben? Hierfür kann
vielleicht auch 42, 27 geltend gemacht werden.
Zum Schluss möchte ich dann auf zwei
Punkte hinweisen, die mir gegen ägyptische
Herkunft des Briefes zu sprechen scheinen.
Zuerst finde ich es nicht natürlich, dass die
babylonische Prinzessin, die dem Pharao zur
Gemahlin gegeben war, in einem Brief von
Aegypten, wo sie in diese Würde doch wohl
schon eingetreten war, an ihren Vater sich
als ■ „Königstochter" bezeichnet haben würde.
Zweitens ist zu beachten, dass die Prinzessin
wohl sicher eine Tochter von Burraburias ist,
wenn dieser Name in Z. 7 steht, und das kann
kaum angezweifelt werden. Soll man denn
nun wirklich annehmen, dass die Prinzessin
ihrem Vater Burraburias Begleitung der Götter
„des Burraburias" augewünscht habe. Eine
solche Angabe der Götter passt doch wohl
besser iu einem Wunsch für jeden anderen als
eben Burraburias. Ihm gegenüber würde die
Prinzessin wohl eher gesagt haben: „Deine
Götter !"
2. Nr. 45—59.
Die Briefe des Akizzi von Qatna (Nr. 52
bis 55) haben ihren Platz bekommen nach dem
Prinzip, das bei der Anordnung der Briefe von
syrischen Untertanen des Aegypterkönigs in
der Hauptsache befolgt worden ist (s. EAT
S. 54); denn Qatna habe ich ja so weit gegen
Norden wie ungefähr zwischen Hamath und
Höms (Emesa) gesucht (vgl. EAT S. 1108).
Aber weder eine so nördliche Lage — ihre
Richtigkeit vorausgesetzt — noch die engen
Beziehungen Akizzis zu Ländern wie Nuhasse
(53,41; 55, 21) und Nii (53, 42), die wohl noch
nördlicher zu suchen sind (vgl. a. a. 0. S. 1105
und 1115), hätten den Platz der Briefe be-
stimmen sollen. Hier wird die Chronologie
mehr zu wiegen haben (vgl. ebenda S. 56);
denn Aziru, der schliessliche Besieger des Rib-
Addi, ist auch dem Akizzi ein gefährlicher
Feind gewesen (s. 55, 24. 27. 45), und es wirkt
wohl etwas störend, in die Unruhen, die er
487
OrientalistiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 12.
488
verursacht hat, einen Einblick zu bekommen,
ehe wir von all dem Ungemach, das er und
vor ihm sein Vater Abdi-Asirta dem Rib-Addi
verschafft hat, etwas gehört haben. Demge-
mäss wären die Briefe Akizzis erst nach denen
des Rib-Addi anziibringen, und zwar, da die
Briefe des Ilirabih von Gubla (Nr. 139 und 140)
nebst denen aus Berut, Sidon und Tyrus (zu-
sammen Nr. 141 — 155) sich doch gewiss am
natürlichsten denen des Rib-Addi unmittelbar
anschliessen, erst zwischen denen aus Tyrus
und denen des Aziru (Nr. 156 ff.). Mit den
letztgenannten passen sie wegen der Nennung
des Landes Nuhasse ohnehin sehr gut zusam-
men, da dieses Land gerade in den Briefen
Azirus und denen, die sich eng daran an-
schliessen (Nr. 169 und 170), am häufigsten
auftritt.
Für die vier Briefe, die ich an die des
Akizzi angeschlossen habe (Nr. 56 — 59), gibt
es kaum einen richtigeren Platz; sie werden
also diesen mitzufolgen haben. Ob das gleiche
auch den sieben, die den nämlichen Briefen
vorhergestellt sind (Nr. 45 — 51), gelten soll,
muss vielleicht dahingestellt bleiben. Jedoch
glaube ich, dass jedenfalls Nr. 51 einen Platz,
der so weit vorn ist, am richtigsten behält,
und da 45, 35 eine Eigentümlichkeit aufweist
(mät «'" . . .), welche eigentlich vielleicht den
Hettitern angehört (vgl. 41,2 f.; 42,10) und
ausserdem nur noch auf Nr. 44 (Z. 1. 8. 19)
auftritt, so möchte ich auch Nr. 45 — 49, die
kaum voneinander zu trennen sind (vgl. EAT
S. 1097 f. und 1100), ihren Platz behalten lassen.
Zuletzt ist für die Briefe Akizzis zu be-
achten, dass das Treiben Azirus, wovon, wie
schon oben bemerkt, auch einer dieser etwas
enthält, wenigstens grösstenteils, vielleicht so-
gar vollständig in die Zeit des Amenophis IV.
fällt (s. z. B. schon 108, 28ff.). Demgemäss liegt
es am nächsten anzunehmen, dass die Briefe
Akizzis oder wenigstens einige darunter der
nämlichen Zeit angehören. Nun ist aber der
Brief, wo von Aziru die Rede ist (Nr. 55),
ebenso wie Nr. 53 an den Aegypterkönig nam-
miir-ia gerichtet, den ich = Ninimuria (Ameno-
phis III.) gesetzt habe. Vielleicht ist der Name
aber nav-hur-ia zu lesen und also = Naphuria.
3. Nr. 67.
Das Ergebnis, wozu ich in bezug auf die
Abfassungszeit dieses Briefes vor etwa zehn
Jahren oder mehr gelangt war (vgl. EAT
S. 1144f), beruht wohl eigentlich nur auf
meiner Beobachtung, dass der Ton des Briefes
ganz derselbe wie der von Nr. 62 und 65 zu
sein scheint. Dieser Uebereinstimmung darf
aber kaum so grosse Bedeutung beigemessen
werden; habe ich ja auch gefunden, dass der
Ton von Nr. 266 ganz derselbe zu sein scheint
wie der von Nr. 62, 65 und 67 (vgl. a. a. 0.
S. 1323 Anm. 2). Ist man aber bei Nr. 67
nicht an die Zeit des Abdi-A.sirta gebunden,
dann wird die Ansicht Webers (ebenda S. 1145f.)
gewiss die richtige sein. Wenn er aber hier-
für als etwas, das entscheidend in die Wag-
schale fällt, anführt, „dass hier ein 'Mann von
Kubla' mit den Feinden des Pharao Bündnisse
eingeht", so muss bemei'kt werden, dass im
Brief nicht ausgesagt ist, dass er mit den Fein-
den des Pharao dies getan hat. Wohl aber
kann dafür, dass der Brief „nicht von einem
Nachbar und Gesinnungsgenossen des Abdi-
Asirta, sondern von einem dem Pharao treu
ergebenen Vasallen" herrührt, die Art und
Weise, worauf der Gegner in Z. 16 — 17 be-
zeichnet ist, geltend gemacht werden; vgl. aus
den Briefen des Rib-Addi Stellen wie 71, 17 bis
21; 91, 5; 108, 26; 125, 40f.
4. Nr. 145.
Vor mehreren Jahren war ich eine kurze
Zeit geneigt, den Absender dieses Briefes für
dieselbe Person wie Zimrida aus Lakis (288, 43;
329, 5; 333, 6. 9) oder jedenfalls für einen Für-
sten im südlichen Teil von Palästina zuhalten;
denn unter der, allerdings kaum sicheren, Vor-
aussetziing, dass m-ulj-ri Z. 22 Eigenname ist,
habe ich diese Zuhri-Länder mit der Stadt ^m-
nh-ra, die 334, 3 aufzutreten scheint, zusammen-
stellen wollen, und diese wird, falls sie auch
3?5, 3 genannt ist, im Süden zu suchen sein
(vgl. Webers Anm. zur letztgenannten Stelle).
Selbst etwas so Unsicheres könnte an und für
sich die Annahme wohl rechtfei'tigen , dass
Nr. 145 aus dem Süden stamme. Die Tafel
selbst zeigt aber so ziemlich deutlich, dass sie
nicht von Nr. 144, deren Absender Zimrida
(bzw. Zimriddi) von Sidon ist, getrennt werden
kann. Erstens haben nämlich diese zwei Tafeln
eine ganz gleiche Form von ungefähr ganz
gleicher Grösse, und die Eigentümlichkeit der
Form, dass die Höhe kleiner ist als die Breite,
finden wir verhältnismässig selten wieder bei
den El-Amarna-Tafeln ; dann ist der Ton beider,
von der Farbe abgesehen (Nr. 144 hell grau-
artig braun, Nr. 145 duukelgrau), nach gütig-
ster Mitteilung von Messerschmidt gleicher
Art, und endlich ist ihre Schrift, wenn auch
nicht genau gleich, so doch sehr ähnlich. Hin-
zuzufügen wäre vielleicht, dass Nr. 329, deren
Absender Zimrida von Lakis ist, andere Form
(mehr hoch als breit) und ganz andere Schrift
hat. Nun glaubte ich aber, selbst nachdem
ich jene kurzwierige Ansicht von der Herkunft
des Briefes Nr. 145 aufgegeben hatte, doch
489
Orientalistischo Literaturzeitung 1914 Nr. 12.
490
immer noch lange Zeit, dass die angenommenen
Zuhri-Länder in der genannten südlichen Ge-
gend zu suchen seien (vgl. EAT S. 1245 oben),
indem ich eine Verbindung zwischen dieser
Gegend und der Stadt Sidon (etwa durch die
zwei gleichnamigen Fürsten vermittelt) annahm,
wofür mir Z. 30, wo vielleicht von einem Hin-
aufziehen von (tiefer liegenden) Ländern die
Rede ist, einen gewissen Anhalt zu bieten schien.
Dazu ist aber der Inhalt jener Zeile allzu un-
sicher, und ausserdem kann es sich ja, wie
schon oben berührt, fragen, ob wir wirklich
Länder Namens Zuhri anzunehmen haben. Viel-
leicht ist mätät{i) 211-nh-ri soviel als „Länder
des (ßerg-)Rückens" und damit die Libanon-
Gegenden bei Sidon gemeint.
5. Ein Verb hahänn?
Gegen ein Verb hahämi ist an und für sich
nichts einzuwenden; denn man hat ja Ana-
logien in babälu und ähnlichen Verben, kann
ausserdem vielleicht auch auf Nomina mit Ijhn
(vgl. die Wörterbücher von Delitzsch und
Muss-Arnolt) hinweisen. Die ungefähre Be-
deutung wäre wohl entweder als „gebeugt sein"
oder „niedersinken" zu setzen, je nach der
richtigen Uebersetzung von ushehin, istahahin,
istihahin, istuhahin und ähnlichen Formen, die
in der Eingangs formel mehrerer der PJl-
Amarna-Briefe auftreten. Ich möchte nämlich
der Erwägung anheimstellen, ob nicht diese
Formen von einem solchen Verb herzuleiten
sind.
Gewöhnlich leitet man sie von einem nnti"
her. So jedenfalls Bezold (Orient. Diplomacy
S. 112), Winckler (Wörterverzeichnis S. 30),
Muss-Arnolt (Concise Dictionary S. 1019),
Bohl (Sjjrache der Amarna-Briefe § 32bj,
Ebeling (BA VIII 2 S. 68, vgl. 73) und
Ges.-Buhls Handwörterbuch (unter nncJ').
Dagegen geht Brockelmann (Grundr. d. vgl.
Gr. I S. 517 oben und 518 unten) vom hebr.
inc' „mit Wiederholung des 3. Radikals" aus,
welche Wiederholung sich in eine „des 2. Ra-
dikals" umgesetzt zu haben scheint. Das kommt
mir künstlich vor, und eine wirkliche Erklä-
rung ist auf diese Weise doch nicht gewonnen.
Wozu braucht man den 3. Rad. l? Zur Er-
klärung des n am Schluss jener Formen dient
er nicht. Die vSchwierigkeit dieses n ist je-
doch auch bei der Erklärung, die von nnü' aus-
geht, meistens unerwähnt gelassen. Bohl hebt
sie hervor, indem er sagt: „Absonderlich zu
erwähnen sind die seltsamen, durch n erwei-
tei'ten Formen des (kanaanisierenden) Stammes
nriK' „sich beugen, sich niederwerfen" (im Hebr.
nnu' als Nebenform neben nntJ' und niti') in
den Eingangsphrasen zahlreiclier südkanaanä-
ischer Briefe, welche eine Art Analogie haben
in der gleichfalls noch nicht genügend^ er-
klärten Reflexivbildung vom Pa'lel im Hebrä-
ischen : ninn.K'n " -. Aber nur E b e 1 i n g hat ver-
sucht, dieses n zu erklären. Er hält es für
möglich, dass es mit dem „na energicum", das
auf den El-Amarna-Tafeln auftritt^, gleichzu-
setzen sei, und für die Anfügung an die Ver-
balform „mittels «(e)" zieht er sogar das Hebr.
zum Vergleich an. Was hier zu vergleichen
ist, verstehe ich nicht; doch wohl nicht der
Auslaut im „Impf." des eben genannten Hit-
pa'lel? Aber auch die Gleichsetzung des n
mit dem genannten na bleibt wohl bedenklich,
wenn das einfache n bloss in jenen merkwür-
digen Formen auftritt. Doch, selbst wenn es
keine Schwierigkeiten machte, jenes w bzw. in
(e«) als ein Anhängsel aufzufassen, wäre denn
damit erreicht, alle die betreffenden Verbal-
formen von nnti' oder IDK' aus richtig erklären
zu können? Dieses Ergebnis habe ich nicht
gesehen. Au einigen der oben genannten Stel-
len wird auch auf eine solche Erklärung nicht
eingegangen (bei Winckler und Ges. -Buhl).
Brockelmann und Bohl denken, wie wir
gesehen haben, an eine Art Analogie zum hebr.
Hitpa'lel, Bezold fragend an die bab.-ass.
Form 12. Diese liegt nach Muss-Arnolt und
Ebeling sicher vor in einigen der betreffenden
Formen; nach ersterem in allen, die mit ist
anfangen; nach letzterem nur in denjenigen
darunter, die kein ti enthalten, während er die
M-haltigen {istuhahin und istuljuMn) für „Hith-
p6;el" hält. Ueber die Formen ohne das re-
flexivische <•* sagt Ebeling, dass sie „ihrer
Natur nach noch nicht bestimmbar sind" ; von
Muss-Arnolt werden sie dagegen zu II 2 ge-
rechnet. Dass diese Formen nicht mit denen,
die mit ist anfangen, zusammengeschlagen wer-
den können, liegt auf der Hand. Wie sollen
sie aber zu einem anderen <-Stamm (II 2) von
nnti' gehören können? Gehört das schliessende
n bzw. in (en) dieser Formen nicht zum Stamm,
so sind sie ein regelrechtes Präteritum III U 1
von einem häkii oder ha'ähu (ersteres sprach-
lich wohl besser, vgl. Ges. -Buhl unter nin).
Das Reflexiv dazu würde zunächst ustahih ge-
lautet haben, wovon die vorliegenden ^Formen ■'"
wesentlich darin abweichen, dass sie mit i an-
lauten und zwischen den zwei h fast durch-
'^ Lies 80.
° Vgl. hierzu auch Bro ekel mann: Grundr. I S. 558 f.
* Von der Form, deren Aiifaiig »insicher ist (as-Jj-
l}i-en 214, 6), ebenso wie vom he-Jii-cn (235, 9) abgesehen,
sind 08 folgende: ris-lie-Jii-in, us-}ie-}ii-cn und tts-lii-hi-en :
vgl. Bohl § 32 c.
' is-ia-Jia-Jii-in, iK-ti-]ialu-in, is-ti-lii-^i-in, is-iu-]}'^-
hi-in, is-tu-}}u-fxi-in.
491
Orientalistieche Literaturzeitung 1914 Nr. 12.
492
gellend a haben (Ausnahmen nur istihihin 302,
10 und istuhuhin 325, 8). Erstere Abweichung
ist kaum von grösserer Bedeutung; denn wegen
der oben genannten hebräischen Verbalform hat
wohl leicht eine kanaanäische Färbung des An-
lautes (ist) eintreten können (ist 214, 6 &s-hi-lii-en
richtig, so wird das nämliche wohl auch dort
vorliegen), und ausserdem könnte der zweimal
vorkommende Anfang i'stu (331, 10 und 325,
8) vielleicht aus iisti entstanden sein. Die
andere Abweichung macht aber meines Er-
achtens die Herleitung von einem huhu (oder
ha'ähu) sehr bedenklich. "Will man nun nicht
die Formen mit dem reflexivischen t von einem
anderen Verb als die anderen Formen herleiten,
so dürfte es am einfachsten sein, ein Verb
hahunu anzunehmen, wovon in III II 1 und 2
das Präteritum regelrecht hätte ushahhin und
ustahahhin lauten sollen. Die erstere Form
kann leicht zu usJßliw geworden sein, und aus
der letzteren können nach dem vorhin Ge-
sagten die vorliegenden ^Formen eich wohl
entwickelt haben. Für ein Verb hahänu kann
man sich nicht auf he-hi-en 235, 9 berufen;
denn als vollständige Form würde dies ja ein
„Permansiv" (I 1) in der 3. sg. sein, während
die 1. zu erwarten wäre; am Anfang wird ein
US versehentlich aiisgelassen sein.
6. Entspricht das erste ki-e 354,40 dem
hebräischen CN in Schwursätzen?
In der Besprechung meines Werkes, die
Delitzsch in Memnon III S. 163f. geliefert
hat, sagt er: „Ganz anders als Knudtzon fasse
ich den Schluss des Schreibens Labajas Nr. 254,
der eine genaue Parallele zu den hebräischen,
durch CN bezw. iib CN eingeleiteten Schwur-
sätzen enthält: „Ja! wenn der König nach
meiner Frau schreibt, wahrlich! ich werde sie
nicht verweigern. Ja! wenn mich selbst be-
treffend der König schreibt: 'stosse den kup-
fernen Dolch in dein Herz und stirb', wahr-
lich! ich werde ausführen die Weisung des
Königs". Der Gebrauch von M, M statt des
sonst in Schwursätzen üblichen summa erklärt
sich durch das Zusammentreffen mit summa
als hypothetischer Partikel; ähnlich sagt ja
auch der Hebräer ^2 „so, wenn" bei Zusammen-
treffen mit CN."
Diese abweichende Auffassung Delitzsch's
Lst nach Weber (EAT S. 1317) „schon aus
sachlichen Gründen vorzuziehen
. . . wird auch dem allgemeinen Charakter
der Labaja-Briefe, die sich in Loyalitätsver-
sicherungen erschöpfen, mehr gerecht als die
Knudtzons, ganz abgesehen von den gramma-
*^!schen Gründen, die Delitzsch a. a. 0. für sie
geltend gemacht hat". Dies scheint ja not-
wendig dazu führen zu müssen, dass man sich
mit Weber an Delitzsch anschliesst. Ja,
wenn es sich nur mit der sprachlichen Be-
gründung, die bei dieser Frage wohl die grösste
Bedeutung hat, so schön verhielte, wie mit der
sachlichen, welche ohne Zweifel in Ordnung
ist. So wie aber Delitzsch uns seine Auf-
fassung dargeboten hat, ruht sie in sprach-
licher Hinsicht auf schwachen Füssen. Denn
erstens ist von „grammatischen Gründen", die
Weber gefunden hat, kein wirklicher vorhan-
den, und zweitens hat seine Auffassung zu
einer Uebersetzung geführt, die meines Er-
achtens bedenklich ist. Oder ist es etwa ganz
natürlich, dem hi-e so verschiedene Bedeu-
tungen wie „ja" und „wahrlich nicht" beizu-
legen, je nachdem es sich vor oder nach dem
Vordersatz befindet? Kaum. Nur deswegen
glaube ich jedoch nicht, dass die Auffassung
Delitzsc h's aufzugeben ist; denn sie gestattet
gewiss, das erstere li-e in gleicher Weise wie
das letztere aufzufassen. Worauf es aber
ankommt, ist aus dem Sprachgebrauche, wo
möglich, nachzuweisen, dass das babylonisch-
assyrische ];i (Ar) dem hebräischen CX in Schwur-
sätzen entsprechen könne. Nach dem oben
Angeführten setzt Delitzsch mit vollem Rechte
fort: „Besonders eingehende Untersuchung wird
noch dem Gebrauch der Partikeln in den
Amarna-Briefen zu widmen sein." Eine solche
Untersuchung dürfte nämlich auch für die vor-
liegende Frage von grösster Bedeutiing sein.
7. Nr. 257—260.
Was EAT S. 1320 Anm. mitgeteilt worden
ist, spricht sehr dafür, dass es richtiger ge-
wesen wäre, Nr. 260 mit Nr. 317 und 318
zusammenzustellen, in welchem Falle der Name
des Absenders von jenem Briefe ixnd der des
Absenders von Nr. 257 — 259 zu gegenseitiger
Deutung voneinander vielleicht nicht verwendet
werden dürfen. Folglich mag im erstereu Namen
mi-ir einfach mir zu lesen und ba-hi nicht als
bdlu zu fassen sein, ebenso wie umgekehrt im
letzteren An. Im vielleicht nicht mit bdlu
wiederzugeben ist. Gegen die Vermutung, dass
hdlu einfach durch ba-lu ausgedrückt worden
sei, kann ja auch geltend gemacht werden, dass
jener Gottesname {bdlti), wo er sonst auf den
El-Amarna-Tafeln höchstwahrscheinlich in pho-
netischer Schreibung vorliegt, stets anders ge-
schrieben wird ; siehe die männlichen Personen-
namen ' pu-ba-ah-la 104, 7, ^ mu-ut-ba-ah-lum
255, 3, ' pa-a-lu-ia 165, 9 und vielleicht auch
' pa-a-lu-ü-ma 162, 76. Darf man also den
Namen 'ba-lu-mi-ir (Nr. 260) vielleicht nicht
heranziehen, wenn es sich darum handelt, zu
493
Orientalistische Literaturzeituug 1914 Nr. 12.
494
entscheiden, wie der erste Bestandteil des
Namens ^ An.Im-mihir (Nr. 257 — 258 und 245,
44) zu lesen ist, so ist man wobl bloss dar-
auf hingewiesen, zu prüfen, ob sein letzter Be-
standteil ( = hebr. 'Viit^'i) oder die Gegend, wo
der Träger des Namens etwa zu Hause ge-
wesen ist (vgl. 245, 43 — 45), irgend welche
Anhaltspunkte für die betreffende Lesung dar-
bieten.
Die zwei unsicheren Zeichen am Schluss
von 260, 13, welche in Autographie Nr. 145
(S. 1005) und zum Teil etwas besser (das letzte
jedenfalls klarer) in BA. 4 S. 321 Anm. ff
wiedergegeben sind, werden anders zu fassen
sein, als ich sie in EAT und schon an der
letztgenannten Stelle getan habe. Bei meinem
Kopieren der Tafel gelangte ich betreffs des
letzten Zeichens nach sorgfältiger Prüfung zu
diesem Ergebnis: „Es wird di sein". Nachher
glaubte ich aber wegen der Vermutung, auf
die ich in bezug auf das vorhergehende Zeichen
kam (siehe zuerst BA a. a. 0.), eher ein frag-
liches l:i annehmen zu müssen. Das geht aber
gewiss nicht, obwohl das Zeichen drei und nicht,
wie bei di der Fall hätte sein müssen, nur
zwei wagerechte Keile zu haben scheint. Nun
kann aber der oberste von diesen, der nur vor
dem senkrechten Schlusskeil zu sehen ist, viel-
leicht von einem vorderen senkrechten Keil (eines
di) herrühren oder mag kein Schriftzug sein,
was übrigens vielleicht auch von dem mittleren
gelten könnte. Am Anfang jenes obersten wage-
rechten Keils (bzw. Striches) und kurz hinter
der obersten Spitze des schrägen Keils, womit
das Zeichen anfängt, scheinen nun weiter auch
Spuren einer zweiten solchen Spitze vorhanden
zu sein, und hi hat an der einzigen Stelle, wo
es auf der Tafel vorkommt (Z. 6), nur einen
schrägen Keil; ebenso das einzige 7^/, das auf
den zwei oben genannten Tafeln Nr. 317 und
318 vorkommt (317, 14). An diesen schrägen
Keil schliessen sich ferner im ersteren l:i vier
und im letzteren anscheinend sechs wagerechte
an; von diesen sechs rührt aber der nächst-
oberste wohl eher von einem senkrechten Keil
her, und die drei unteren sind vielleicht nicht
alle gültige Schriftzüge; vgl. Anm. zur Stelle.
Also dürfte das letzte Zeichen in 260, 13 ziem-
lich sicher als di anzusetzen sein. In bezug
auf das vorhergehende Zeichen ist sodann viel-
leicht das zu beachten, was eben von dem M
dieser selbigen i;nd dem /,* einer verwandten
Tafel mitgeteilt ist, wonach nämlich ein wage-
rechter Keil bisweilen vielleiclit an die Stelle
eines senkrechten getreten ist. Nimmt man
das für den zweiten oberen wagerechten Keil
des eben genannten vorletzten Zeichens unserer
Zeile an, so wird es als hit anzusetzen sein.
Auf diese Vermutung, die schon EÄT S. 1321
mitgeteilt worden ist, bin ich übrigens durch
die Ausführungen Webers zu 89, 48— 49 (EAT
S. 1180) gekommen. Sie dürfte, wenn das folgende
Zeichen sicher di ist, zur Gewissheit erhoben
worden sein, und das wird dann weiter für die
fraglichen Zeichen 148, 42 und 151, 55 gewiss
von Bedeutung sein (vgl. Weber a. a. 0.
S. 1180 Anm. 2), wenngleich im Zeichen hit
der Abimilki-Tafel Nr. 147 (BB 29) der be-
treffende Keil der Regel gemäss senkrecht ist
(s. Z. 46 und 50). Wie es sich an der einzigen
Stelle, wo hit auf den Abimilki-Tafeln noch
vorkommt (153, 13), damit verhält, weiss ich
nicht.
Miscellanea (vgl. OLZ 1912, 442ff.).
Von Harri Holma.
5. ulluhii.
Dieser Stamm ist uns fast nur aus Sylla-
baren bekannt (DHWB 66 a) i nni würde uns
sonst kaum des weiteren beschäftigen, wenn er
nicht in semasiologischer Hinsicht von Interesse
wäre, tdltihu steht nämlich parallel mit dem
bekannten Stamme cdedu, uddudu (Br. 4234 — 5)
„scharf, spitz sein", „schärfen" ^ und muss dem-
nach eine ähnliche Bedeutung wie dieser haben.
Es scheint mir deshalb wahrscheinlich, idhihu
etymologisch mit hebr. T\Ji< Niph. „verdorben
sein",arab. ^f VIII „sauer sein (von der Milch)"
zu verbinden. Die Bedeutungen des hebr. und
ai'ab. Wortes erklären sich ohne weiteres aus
der wegen ulluhu vorauszusetzenden Grund-
bedeutung „scharf sein" : scharfen Geschmack,
scharfen Geruch haben", d. h. „verdorben,
sauer u. ä. sein". Eine vorzügliche Parallele
zu diesem Bedeutungswandel bietet niin assyr.
daddaru „Geruch" (erklärt VR 47a 53 durch
bu-'-sa-nu), das für jeden Fall mit hebr. "l~1~ ,
äthiop. dandar, syr. pl. ]}]'>] „dorniges Gestrüpp"
(wegen seiner spitzen Dornen so genannt),
arab. '^"S „scharfe Zähne" identisch ist (vgl.
auch KB VI, 1, 452). Es Hessen sich auch
weitere derartige Beispiele heranziehen.
Ein blosser Zufall ist es, dass VR 47 a 53
auf daddaris ein Wort a-la-his folgt, das äusser-
lich zu unserem Stamme zu gehören scheint
(von DHWB zweifelnd unter uHuhu gebucht).
Indessen fordert die ganze Struktur des betr.
Textabschnittes, dass alahis alsVerbum (l.Pers.
' SAI 5602 lies wohl [sjulluliu nach 11036.
' Vgl. Ges. -Buhl" 212». Bozold, Reflexe 28
(xOLZ 1912, 466). Arab. '^y^ „scharfen".
495
OrientalietiBche Literaturzeitung 1914 Nr. 12.
496
Praesens) gefasst wird, wie dies zuerst Lands-
berger inL eh mann sTextbuchp. 115 erkannte^.
Der Stamm dieses alahis ist wohl derselbe,
dessen I 2 Ut-hu-sü parallel mit kitmiisu {kamCisu
I 2) und laUn appi steht (DHWB 375b). Also
etwa „gebeugt sein". Landsberger: „alt sein".
6. ussuhii.
Zu den von mir in meiner Schrift „Die as-
syrisch-babylonischen Personennamen der Form
quttuht^'' behandelten, anomalische oder sonst
auffällige Eigenschaften bezeichnenden Adjek-
tiven der Form quttulu möchte ich hier noch
ussuhu (DHWB 141 b, ganz unten) hinzufügen.
Der Parallelismus mit unnuhu (s. Quttulu p. 28)
gibt uns ohne weiteres die Bedeutung: „üppig",
„mit üppiger Figur" o. ä. Stamm eseln „spries-
sen"; Ges. -Buhl ^^ 616a, wo Etymologisches.
Vgl. auch arab.
Va^ÄÄÄ.^
.Erwachsene".
7. simamru
Im Inventaire de Tello I Nr. 1214 kommt
unter allerlei Spezereien und Wohlgerüchen auch
ein Wort simam-ric-um vor. Ich möchte, vor-
läufig mit allem Vorbehalt, in Frage stellen,
ob nicht hier die älteste Erwähnung des uns
in griechischer Form überlieferten Wortes am-
bra (mit sekundärem [i ; > arab. Xlc ) getan
worden sei. Was die alten Babylonier unter
amru verstanden haben mögen, sei einstweilen
dahingestellt; dass es aber ein pflanzlicher Wohl-
geruch — wie ambra meistens auch bei den
Alten — bezeichnete, zeigt das Determinativ.
Ich hoiFe au anderem Orte auf das Wort zu-
rückkommen zu dürfen, ich wollte jetzt nur
auf die frappante sprachliche Uebereinstimmung
aufmerksam machen.
8. habü.
Die Belege für habü „eine Art Gefäss"
findet man in den Wörterbüchern. Dagegen
ist die Etymologie (von dem Versuche Grim-
mes OLZ 1909, 243 abgesehen), soweit mir
bekannt, nicht nachgewiesen. Indessen liegt es
ja auf der Hand, habü mit syr. jI^iiM^, äthiop.
"JfliRi „amphora", arab. iooL^ „seria", «Laä
„vas olei" etymologisch zu verbinden. Stamm:
NZn, |.^^A^ „verbergen",,, verstecken", „bedecken"
(Ges.-Buhl '5 206 b). Dazu gehören ferner as-
syr. nahbü, nahbätu „Köcher" und habUu „ein
' Die verfehlten Uebersotzungen von Martin (Le
jnste Bouffront) und Landeradorfer (Eine bab. Quelle
für das Buch Hiob?) sind danach zu äudern.
' Vgl. auch Levy II 4.
Gewand", wozu man hebr. I1''2n „Hülle" zu ver-
gleichen hat.
Im Assyr. erscheint der Stamm NDPl, L^i»,
womit hebr. r\2~, HDri, arab. **äk usw., alles
„verbergen", „bedecken", urverwandt sind, als
Verbum wegen Metathesis in der Form 2^//iM
„bedecken" (vgl. Quttulu p. 80!). Die von M.-Ä.
299 (habü 1) und Delitzsch früher (HWB 265 f.,
Proleg. 175) für das Verbum habü im Anschluss
an den arab. Stamm angenommene Bedeutung
„bergen" wird sich daher kaum aufrecht erhalten
lassen. Assyr. habii heisst vielmehr „schöp-
fen" (vgl. DAL''^ 162; ZA XXVII 273) und
wird mit dem sicher nachzuweisenden Worte
häpu bzw. hapu „schöpfen" (s. Kleine Beiträge
p. 39!) zu identifizieren sein; also hapti zu lesen.
— Ein weiterer Stamm ist bekanntlich häpu
„reinigen" (ibid. 38 f.). Endlich häini „Ufer"
(ibid.).
9. naspadu.
In der interessanten neuen Liste von Körper-
teilnamen, die Langdon in AJSL XXX 77fF.
veröffentlicht hat und die ich bald an anderem Orte
einer näheren Besprechung unterziehen werde,
kommt als einer der Namen für „Brust" auch
na-as/s-pa-du (Rev. 4) vor. Langdon liest nas-
padu, ohne irgend welche Etymologie dafür zu
geben. Indessen ist das Wort mit s anzusetzen
und mit dem Stamme sapädn, "«^D „klagen",
,, trauern" zu verbinden. Als Grundbedeutung
dieser Wurzel hat man nämlich die im Syr.
fSLa ,, schlagen" noch zu erkennende Bedeutung
,,die Brüste schlagen" > ,, trauern" angesehen.
Dass dies richtig war, lehrt uns nun das neue
assyr. Wort naspadu „Brust", urspr. ,,die Steile,
die mau beim Trauern schlägt". Die ursprüng-
liche Bedeutung dieser Wurzel, womit wohl
(gegen KAT^ 604 1) '\^'2Z', sabäfu „schlagen" ur-
verwandt ist, scheint also auch im Assyrischen
fortgelebt zu haben.
Zum babylonischen Lejcikon.
Von Ernst F. Weidner.
7. bamätu.
Ein Körperteilname, der noch immer der
endgültigen Erklärung harrt, ist bamätu. Die
bisherigen Deutungsversuche stützten sich alle
hauptsächlich auf eine Stelle in den Geburts-
omina; sie ist zuletzt in CT XXVII, pl. 21,
Z. 14 f. veröffentlicht und hat folgenden Wort-
laut:
14. summa lahru ncsa tdid-ma ba-ma-at-su sa
inini '^''lipä Tcu-uz-za-at tti-uh-du ina mäti ibasSi
15. summa lahru ne§a ülid-ma ba-ma-at-su sa
sumeli ^('iipä ku-uz-za-at GÄB-BI
497
OrientaÜBtischo Literaturzeitung 1914 Nr. 12.
498
„Wenn ein Schaf einen Löwen wirft und
sein bamäiu rechts (bez. links) mit Fett bedeckt
ist, usw.".
ßoissier (Choix p. 24, n. 61) erklärte
hamätu hiernach als „partie de la tete", Hunger
{Tieromina, S. 72) und Fossey IBahyloniaca
V, p. 54 f.) genauer als „Schläfe". Diese
Deutung hat Holma {Körperteile, S. 55)
abgelehnt. Er fasste bämäti als PI. zu bämtu,
welches = bäntu sei und „Bauch" bedeute. Da-
gegen hat sich wieder Jastrow (Beligion II,
S. 876, Anm. 7) gewandt (und mit Recht!),
welcher seinerseits Hunger und Fossey bei-
zustimmen geneigt war.
Die wünschenswerte Aufklärung über den
Sinn von hamätu bringt nun ein umfangreiches
unveröffentlichtes Vokabular zu den Geburts-
ominatexten, dessen Kopie mir von befreundeter
Seite zur Verfügung gestellt wurde. Dort wird
auch der Text behandelt, aus dem oben zwei
Zeilen zitiert sind, und für bainätu die Erklärung
ba-ma-a-tu = nies-lu „Mitte" (des Körpers
= Nabel, Baucht)
ba-ma-a-tu = si-la-a-nu „Rippen"
ba-ma-a-tu = si-e-ru „Rücken"
ba-ma-a-tu = hi-tal-lum „Rückseite"
Da hier bamätu mit den vier Hauptteilen
des Leibes identifiziert wird, so dürfte es wohl
ohne weiteres klar sein, dass bamätu eben den
Leib (d. h. den Körper ohne Kopf und Glied-
massen) bezeichnet. Diese Uebersetznng passt
nicht nur vortrefflich für die oben zitierte
Stelle aus den Gebui'tsomiua, sondern auch
für CT XVII, pl. 10, Z. 45 ff., wo sich bamätu
noch einmal als Körperteilname in einem Be-
schwörungstexte findet-. Es ist dort zu über-
setzen: „Der asakku stürmt gegen den Menschen
wie ein Sturm an und schlägt diesen Mensehen",
ba-ma-as-su im-si-id „zerschmettert seinen
Leib".
Bamätu wird dann auch in übertragenem
Sinne in der Verbindung bamät sadi „Leib
des Gebirges" = „Gebirgshöhe, Gebirgsrücken"
gebraucht und erhält schliesslich auch allein-
stehend die Bedeutung „Anhöhe, Gebirge" (s.
Delitzsch, HW 177). Diese Bedeutungsent-
vncklung macht weiter keine Schwierigkeiten
und findet in zahlreichen anderen ihre Analoga.
2. makrü.
Ein sehr häufiger Name des Planeten Mars
iBi'"''''"''>Mag(k,lc)rü (vgl. VACh, Btar XX,
98; CT XXIX, pl. 47, K 7646, 2; II R. 49, 3, 30
' Die Auöassung des Nabels als Mittelpunkt ist all-
bekannt. Vgl. dazu jotzt die lehrreiche Arbeit von
H. W. Rose her, Omphalos (Leipzig, Toubner, lOI.S).
' Vgl. Thompson, Bevila and Evtl Spirits II,
p. 30 f., Holma, Körperteile S. ob.
usw.), der nach III R 53, 6 b = CT XXVI,
pl. 49, S 777, 6 axich als Bezeichnung des
Planeten Jnpiter im Monat Ab gebraucht wurde'.
Man hat sich nach dem Vorgange Jensens
{Kosmologie, S. 121f.) fast allgemein daran ge-
wöhnt, dem Worte die Bedeutung „ungünstig"
beizulegen^. Jensen las es magrn, identifizierte
es mit dem bekannten Worte magrn „günstig"
und meinte, dass es hier in euphemistischem
Sinne gebraucht und mit ungünstig zu über-
setzensei. Komm e\{Anfs-. und Abhandl, S.450)
las zwar makrä, legte dem Worte aber dieselbe
Bedeutung bei wie Jensen. Das ist jedoch
sicher nicht richtig. Der Planetenname ist, wie
Hommel schon annahm, tatsächlich makrü zu
lesen, das bedeutet aber „rot, dunkel" und hat
mit „günstig", bez. „ungünstig" nicht das
Geringste zu tun. Der Beweis kann auf
folgendem Wege erbracht werden. II R 49, 3,
30 f. lesen wir:
30. "'^'-""''DIB = ma-ah-ru-ü= "[ZAL-BAT-""]
31. kalckabjyiJl ^ „jg.^,:^ l.^sal = [ I^l
DIB ist also nach Z.31 = mehitisät „Feuer-
brand" (s. Jensen, Kosmologie, S. 123 f.);
es kommt auch sonst häufig in den astrologischen
Texten als Adjektivum vor und ist dann immer
sumii „rot" zu lesen. Daraus dürfte schon mit
einiger Wahrscheinlichkeit derSchluss zu ziehen
sein, dass mahrv eine ähnliche Bedeutung zu-
kommen muss. Die erwünschte Bestätigving
dafür bringt eine Angabe in einem unveröffent-
lichten astrologischen Kommentare; es heisst
dort:
kuii'-'' Ma-ak-ru-u = tam-sil "Gira (GIS-BAB)^
Wenn also Makn'i hier als „Ebenbild des
Feuergottes" erklärt wird, so dürfte das tertium
comparationis wohl in der roten Farbe liegen.
Wenn das nicht ohne weiteres einleuchten sollte,
so verweise ich auf eine Angabe in der Hemero-
logie des Astrolabs B, wo es von dem roten
Aldebaran heisst kakkabu hiätu ''BIL-GI Sa-nin
„dieser Stern stellt sich dem Feuergotte gleich"
(s. mein Handbuch I, S. 85). Dann dürfte sich
also mit Sicherheit für mahrü die Bedeutung
„rot" ergeben. Die endgültige Bestätigung
dafür, zugleich auch für die Lesung makru
(mit 3), bringen die verwandten semitischen
Sprachen. Derselbe Stamm liegt nämlich vor
in arab. ^^ „rot sein" und syr. JtJ-^ „Rötel,
Mennige" (Brockelmanu, Lex. Syr. 185 f.).
' In S. 777 mit dem Zusätze « ZAL-BAT <• ««■_, wo-
durch gekonnzeichnet werden soll, dass es sich hier um
eine Namenübeitragung von Mars auf .rupiter handelt.
' Vgl. aber Jastrow, Religion II, S. 655, Anm. 6.
2 Zu "GlS-BAS = Gira s. Meissner, OLZ 1912,
Sp. 117 f.
499
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 12.
600
Wie sämu zunächst „rot" bedeutet, aber
vielfach auch in dem Sinne „dunkel, finster"
gebraucht wird, so scheint sich auch bei malern
die gleiche Bedeutuugsentwickelung zu finden,
ja hier scheint inan von „finster" noch die
weitere Bedeutung „unheilvoll" abgeleitet zu
haben (rot ist ja die Farbe des Unglücks-
planeten Mars, vgl. lat. ater!). Denn allem
Anscheine nach liegt doch wohl dasselbe Wort
mahrü vor in dem babylonischen Namen des
Schaltmonates: arhu maJcri'i sa Adari (III R 55,
41 b). Das kann natürlich nicht heisseu „roter
Monat des Adar", sondern nur „finsterer = un-
heilvoller Monat des Adar". Ich brauche dazu
wohl nicht weiter an die Tatsache zu erinnern,
dass der Schaltmonat nach der Anschauung
zahlreicher Völker als der Unglücksmonat gilt,
was hier dann auch für die Babylonier belegt
wäre.
Als ich die obigen Ausführungen bereits
geschrieben hatte, stiess ich auf eine Randnotiz
AVincklers in seinem Exemplare von Muss-
Arnolt, HWB zu magrü (S. 512); sie lautet:
„vorher [II R 49, 3, 29] '"'^'"'^ ^J = pisü, also:
ater, schwarz! Daher der rabe das zeichen
des Adaru magrü". Ich kann also zu meiner
Freude feststellen, dass Winckler der wahren
Bedeutung von malcrü bereits ausserordentlich
nahe gekommen war.
J. pilliirtu.
In dem astrologischen Texte VACh, 2. Suppl.
LXIVlesenwirKol.I,Z.17 — 20: summa ina same'
mcs-hu Sa "'''sadi ana '''''amtirri sa ^"''iÜäni ana
Mri I khna pi-ü-lu-tir-ti is-kap sar mäti Sttdti
imat-ma husahhu isabhat Il-su-nu hakkaläni''^
i-sar-ru-ru „Wenn am Himmel eine Feuerkugel
von Osten nach Westen (oder) von Norden nach
Süden wie ein pillurtu aufblitzt, so wird der
König dieses Landes sterben, eine Hungeruot
wird um sich greifen. Zweimal blitzten Feuer-
kugeln auf." Um nun die Bedeutung von
pillurtu festzustellen, möge man zu dieser Stelle
ThR 28, R. 2 f. vergleichen: [summa'lkakhabu is-
riirma hi-ma riksi gis-n [ultuj ereh samsi ava sU
samsi irhi „Wenn ein Meteor aufblitzt und
wie ein gewaltiges Band von Westen gen
Osten verschwindet." Da in der Tat der leuch-
tende Streifen, den ein Meteor hinter sich
herzieht und der oft längere Zeit sichtbar bleibt,
den Vergleich mit einem gewaltigen glänzenden
Bande nahelegt, so möchte ich auch {i\v pillurtu
die Uebersetzung „Band" vorschlagen. Dass
sie richtig ist, zeigen die übrigen Stelleu, an
denen sich das Wort findet. In einem der Ge-
burtsominatexte heisst es (K 209, V. 1—6 (CT
XXVII, 25) = K 2977, V. 10—15 (ib. 27) = K
1 1090, 5- 9 (CT XXVIII, 34) :
1'. summa is-hu jj -ma Mma pi-il-lu-ur-tiit-gu-
ru tem mäti isanni"* ....[]-« imüt
2. summa is-hu ^J -ma kma pi-il-lu-ur-tiit-gu-
ru-ma ina kabli-su-fnu tisjbutu
3. tak-ti-it palt ihn m4ti isanni"' esitu ina
mäti ibassi
4. summa is-hu JJ -itia khna pi-il-lu-ur-ti it-
gu-ru-ma kisad-su-nu su-hur-ma reS-su-nu
5. i§tänu-ma mätu ana ga-bi-e sarri-Sa uSSab
6. summa is-bu JJ -ma khna pii-il-lu-ur-ti it-
gu-rii-ma pü sa-bi-it nin-tü-ü Samt ahü ina mäti
ihaSsi
1. Wenn das Neugeborene doppelt ist und
sie wie mit einem Bande umschlossen sind, so
wird die Gesinnung des Landes sich ändern, . . .
wird sterben.
2. Wenn das Neugeborene doppelt ist und
sie wie mit einem Bande umschlossen sind und
sie an ihrer Mitte (Taille) sich fassen (zusammen-
gewachsen sind),
3. Ende der Regierung, die Gesinniing des
Landes wird sich ändern, Zei'störuug wird im
Lande sein.
4. Wenn das Neugeborene doppelt ist und
sie wie mit einem Bande umschlossen sind, ihr
Hals abgewandt(?), ihr Kopf
5. nur einer ist, so wird das Land nach
dem Befehle seines Königs wohnen.
6. Wenn das Neugeborene doppelt ist und
sie wie mit einem Bande umschlossen sind und
der Mund sich erfasst, nintn, ein fremder König
wird im Lande sein.
Es handelt sich hier also durchweg um
Zwillinge, die zusammengewachsen sind. Ihr
Aussehen legt den Vergleich nahe, sie seien
mit einem Bande aneinandergefesselt.
Neben pillurtu findet sich auch die Form
pullurtu, und zwar in den veröfientlichten
Texten meines Wissens zweimal. Die erste
Stelle ist von besonderer Wichtigkeit, da es sich
um ein Vokabular handelt. Wir lesen II R 39,
5, 56 e — f die Gleichung: pal-lu-ur-tu = u-sitr-
iu^. Da nun tisurtu „Umschrankung, Um-
schliessung" bedeutet (Delitzsch, HW 122)
und ein Band ja etwas „Umschliessendes" ist,
so erhält die Gleichung in(a)llurtu = „Band"
hier eine neue Bestätigung. Auch für die
zweite Textstelle, die palhirtu erwähnt, passt
diese Bedeutung vorzüglich. Ich meine VACh,
1. Suppl. VII 12: summa Sin ina iamarti-su pal-
lu-tir-ti kakkabäni''' e-pi-ih ina kufl-lajt (?) mä-
' Vgl. Jastrow, Beligion II, S. 845 if. und
Fossej', Babyloniaca V, S. 62 f.
- Aus dieser Stelle hatte bereits Delitzsch (HW
177a) die der Wahrheit ja sehr nahekommende Ueber-
setzung „Umt,'renzuDg, Umschrankung" abgeleitet, ebenso
Jastrow, Beligion il, S. 815, Anm. 6.
I
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 12.
502
f('(tipt iai nalmdiP' issahanäf^ „Wenn der Mond
bei seinem Erscheinen von einem Bande von Ster-
nen umgeben ist, so werden in der Gesamtheit(?)
der Länder Feindschaften ausbrechen". In
Parallelstellen (vgl. VACh, Samas XX 6 usw.)
wird von einem tarbas halikabäni „Ringe von
Sternen" gesprochen, was natürlich dasselbe
ist; da Ring wie Band beide etwas „Um-
schliessendes" sind, so erhält die Uebersetzung
pi(a)llurUi = „Band" eine neue Stütze.
Seit langem ist nun schon ein Wort illurtu
„Band, Fessel" (Delitzsch, HW 76) bekannt.
Beide Worte dürften zweifellos identisch sein,
dergestalt, dass sich illurtu auf dem Wege j^i'/Zetri«
(ivUlwhi (illioiu aus pilliirtu entwickelt hat'.
4. LUQHL IM-QI = samt hamtun.
In ZA XXV, S. 199 flF. hat Zimmern nach-
gewiesen, dass LUGAL IM-GI ,, Usurpator"
sarru hammn zu lesen sei. Es dürfte inter-
essieren, wie die babylonischen Gelehrten das
Wort LUGAL IM-GI etymologisch erklärt
haben. In dem bereits erwähnten unveröffent-
lichten Vokabulare zu den Geburtsominatexten
lesen wir untereinander die Gleichungen:
LUGAL IM-GI = sar (^]yf) ha-am-mi-e
LUGAL = sar ( ,, ) -ru ,, König"
IM = e-mu-hu ,, Macht"
Gl = ta-ha-lii ,, vertrauen,
[pochen"
Der LUGAL IM-GI „Usurpator" ist also
ein ,, König, der auf seine Macht pocht". Die
Richtigkeit dieser Etymologie dürfte natürlich
überaus problematisch sein'-.
5. hupipi.
In dem Geburtsom^texte CT XXVII, pl. 3,17
= pl. 4, 9 = pl. 6, 4 lesen wir:
summa sinniStti si-kin hupi-pi ülid sarru u
märeP' -sn Ina ali ussiP'
Wenn eine Frau eine hupipi -B'üAung ge-
biert, so werden der König und seine
Söhne die Stadt verlassen.
Während uns diese Stelle über die Bedeutung
von hupipi nichts sagt, führt uns CT XXVII,
pl. 21, Z. 8 ein Stück weiter. Wir lesen dort:
' Ein anderes Wort pillurtu liegt jedeufallB Harper,
Letlers IV, 408, 11. 6 und 434, R. 13 vor. Vgl. dazu
Meissner, ZA XVII, S. 248 ff.
^ Bei dieser Gelegenheit möchte ich auf eine inter-
essante neue Tatsache aufmerksam machen. In der
Datenformel Samauiluna, Jahr 14 heisst es, dass der
König einen von den Akkadern unterstützten Usurpator
besiegt habe (vgl. Poobel, BEUP VI, 2, p. 74). In
einem vorzüglich erhaltenen, inhaltlich noch gänzlich
unbekannten Prisma Samsuilunas, das ich bei einem
Antiquitätenhändler sali, wird nun berichtet, dass Sam-
suiluna 26 Usurpatoren getötet habe (26 sar lia-am-ma-i
i-na-ar). Seine Regierung muss also eine politisch sehr
bewegte Zeit gewesen sein.
8. summa lahru ve§a {did-ma in hu-pi-pi
isJcun rubü mähira la irasSi'' mäta nakru
-SU ilikal
8. Wenn ein Schaf einen Löwen wirft und
er das Auge eines hupipi hat, so wird
der König keinen ebenbürtigen Gegner
haben, das Land wird sein Feind „auf-
fressen" ^
Die vorhergehenden und die folgenden Zeilen
handeln ebenfalls von den Augen des neuge-
borenen Löwen, und zwar werden sie durchweg
mit den Augen anderer Tiere verglichen. Daraus
ist wohl mit Sicherheit der Schluss zu ziehen,
dass auch hupipi der Name eines Tieres ist.
Um welches Tier es sich handelt, kann aller-
dings noch nicht ausgemacht werden.
Hier möchte ich nur noch darauf aufmerksam
machen, dass hupipi bereits zur Zeit der Dynastie
von Urals Personenname vorkommt (Myr hm an,
BEUP III, 1, 11, 12; 119, 5; 147, 5). Das
reduplizierte pi lässt nun aber m. E. mit Sicher-
heit erkennen, dass in dem Worte ein elamisches
Lehnwort im Babylonischen vorliegt^.
Vielleicht können hier die Elamisten weiter-
helfen.
Besprechungen!
Contenean, C: La deesse nue baby lonienne.
fitude d'iconographie comparde. Avec 127 figures
dansle texte. Paris, Geuthner, 1914. 8 frcs. Bespr. v.
W. Reimpell, Berlin.
Es ist sehr dankenswert, dass die Franzosen,
augeregt durch die reichen Schätze aus Tello
und Susa, neben der philologischen Bearbeitung
dauernd die archäologischen Fragen im Auge
behalten. Einzeluntersuchungeu, wie die vor-
liegende, sind dringend nötig, ehe wir daran
gehen können, uns ein Gesamtbild der baby-
lonischen Kultur zu machen. Conteneau be-
handelt zunächst die Geschichte des Problems
in der neuereu wissenschaftlichen Literatur.
Es folgt die Besprechung der nackten Göttin
bei Babyloniern, Elamiten, Aegyptern, im
ägäischen und syrisch-chettitischen Kulturkreis
und in Kanaan. Bei den Schlüssen aus diesem
vielseitigen Stoffe zeigt Conteneau eine anzu-
erkennende Zurückhaltung: er lehnt es ab,
überall Entlehnung zu sehen, und lässt, soweit
möglich, die Typen unabhängig voneinander
entstehen. In einem besonderen Kapitel sucht
er die nackte babylonische Göttin mitbestimmten
Gestalten des Pantheons zu verknüpfen.
Leider hat C. nicht überall klar das Problem
herausgearbeitet. Die babylonischen Typen
' Vgl. Hunger, Ticromina S. 71; Jastrow, Re-
ligion II, S. 875
' Vgl. Hüsing, OLZ I 174 fr., 384 ff., II 111 ff..
WZKM XVIII 1904, S. 84 ff.
503
Orientalistische Liteiaturzeitung 1914 Nr. 12.
504
hätten eiugehender behandelt werden müssen;
bei der Darstellung der fremden hätte gekürzt
werden können. Die Abbildungen sind viel-
fach recht ungenügend. So ist der Gesamt-
eindruck des Buches wenig befriedigend.
Im einzelnen sei Folgendes bemerkt: Die
Siegelzylinder Abb. 31, 33, 35, 87, 88, 97, 126
sind Fälschungen. Von den übrigen werden
vermutlich auch nicht alle echt sein; jedoch
sind die Abbildungen so schlecht, dass ich
danach keine Entscheidung zu fällen wage. —
Abb. 2 sind links nicht „Dienerinnen" (S. 27),
dargestellt, sondern vornehme Frauen. — Ur-
Nina und seine Söhne sind nur mit dem Rock
bekleidet, der Oberkörper ist nackt. Das ist
nicht „rituelle Nacktheit" (S. 28), sondern
primitive Kleidung. Dass die Tochter des
Königs den Zottenmantel trägt, der nur die
rechte Brust freilässt, hat C. übersehen. —
Bei Gilgamesch kann von „ritueller Nacktheit"
(S. 29) keine Rede sein. Einmal sind es keine
religiösen Szenen, in denen er dargestellt wird;
und dann ist er überhaupt nicht nackt, sondern
trägt einen Gürtel aus Bändern, deren Enden
vorne herabhängen ; es ist dieses die einfachste
Art eines Schurzes, wie wir ihn noch heute
bei Naturvölkern finden. — Der kriegerische
Gott, welcher in der Hammurapizeit auf den
Siegelzylindern auftritt, trägt nicht einen
„kurzen Schal" (S. 34), sondern ein Schurz-
kleid und den an der rechten Seite geknoteten
Mantel. — Der Ausdruck „Kaunakes", den
Conteneau, Heuzey u. a. folgend, für das Plaid
gebraucht (S. 35), ist unzweckmässig. Grie-
chische Schriftsteller berichten, Perser und
Babylonier trügen den Kaunakes. Worin er
bestand, wissen wir nicht. Wir wissen nur,
dass in der Perserzeit in Babyloaien kein ein-
ziges Kleidungsstück mehr getragen wurde von
denen, welche im dritten Jahrtausend v. Chr.
üblich waren. Unter diesen also darf jedenfalls
keines als Kaunakes bezeichnet werden. —
Unter den Darstellungen der nackten Göttin
von Babylonien vermisse ich unter anderen ein
hocharchaische.s Stück, aus Stein, im Museum
in Konstantinopel. — Die Chronologie der
syrisch-chetitischen Siegelzylinder gehört zu
den schwierigsten Fragen der altorientalischen
Archäologie. Conteneau rückt die chetitischen
bis in Hammurapizeit herauf (S. 82 ff.), weil
sie die charakteristischen Typen dieser Zeit
verwenden. Ich kann dem nicht beistimmen,
sondern setze sie etwa in die Zeit von 1400
bis 1100 v. Chr. Der Beweis würde hier zu
weit führen. Das Vorkommen der Typen der
Hammurapizeit braucht jedenfalls nur zu be-
weisen, dass damals ein starker Eiufluss Baby-
loniens bis nach Kleinasien hinein stattfand.
Da der Einfluss der Kassitenzeit begreiflicher-
weise nur gering war, haben sich die alten
Typen hier noch lange gehalten. — Das Be-
streben, der elamischen Kultur die Priorität
gegenüber der babylonischen zu sichern und
ihr einen wesentlichen Einfluss auf letztere
einzuräumen, ist verständlich bei einem, der
die reiche Sammlung de Moi'gans täglich vor
Augen hat. Dass es berechtigt ist, glaube ich
nicht. Auch sind die Ausgrabungen in Susa
methodisch so wenig einwandfrei ausgeführt,
dass einstweilen derartigen Schlüssen gegen-
über die grösste Zurückhaltung geboten scheint.
— Was Conteneau (S. 112 f.) über das Auf-
treten der nackten Göttin auf den Zylindern
der Hammurapizeit sagt, ist richtig; der Typus
ist nicht fremd, aber dass er damals bevorzugt
wird, verdankt er fremdem Einfluss. — Für
die Ausführungen über Legende und ßeischrift
möchte ich Conteneau auf die treffenden Be-
merkungen bei Prinz, Astralsymbole im alt-
babylonischen Kulturkreis (Habilitationsschrift,
Breslau 1910) S. 8 Anm. 9 verweisen. Prinz
zeigt auch, wie vorsichtig wir sein müssen bei
dem Versuch (S. 118), Sterne und andere Sym-
bole mit den dargestellten Göttern zu verbinden
(Prinz S. 45f.). — Die Unterschrift von Abb. 122
ist unklar. — Die „coiffure de Ninhar-sag" tritt
meines Wissens erst in der Kassitenzeit auf. —
Zum Schluss noch ein Wort über die
Teraphim. Conteneau findet sie in den ar-
chaischen, ganz roh bearbeiteten Steinbildern
wieder, die in Palästina gefunden sind (S. 94).
Die israelitisch-jüdische Ueberlieferung be-
stätigt meines Erachtens diese Auffassung nicht. '
Rahel stiehlt den T. ihres Vaters und verbirgt
ihn, indem sie sich daraufsetzt (Gen. 31, 19. 34f.).
Michal legt den T. ins Bett und legt ein
Fliegennetz oder einePerücke zuseinenHäupten;
die Verfolger glauben, es sei David selbst
(I. Sam. 19, 13. 16). Im Jahvekult wurde
der T. ursprünglich neben dem Ephod gebraucht
(Ri. 17, 5. 18, 14. 17f. 20). Später wurde er
aus dem Kultus verdrängt (II. Kön. 23, 24;
vgl. I. Sam. 15, 23) und nur noch im geheimen
als Orakelspender benutzt (Sach. 10, 2; vgl.
Ezech. 21, 26). Das spätere Judentum verband
mit dem T. keine klare Vorstellung mehr.
Bemerkenswert ist die Auffassung des Rabbi
Eliezer ben Hyrkanos (um 100 n. Chr.), der T.
sei ein Menschenkopf gewesen, der an der
Wand befestigt wurde und kultische Verehrung
genoss; er liabe Orakel gegeben (s. Buxtorf,
Lexicon chaldaicum, 1640. Sp. 2661). Die T.
werden heute meist als Hausgötter aufgefasst.
' [Vgl.: hiorzu meine AusfübruiiRen in Sitzungsberichte
Altertiimsgesellscbaft Prussia Bd. XXII (19Ü9)S. t42ff. in
meinem .Aufsatz: Die Bronzefigur von Schemen. FKP.J
505
Orientalistischo Literaturzeitung 1914 Nr. 12.
6U6
Gressmann3Auffassuug(s. „Mose und seine Zeit"! Exod. IV, 20 (achmim. ed. Lacau) narepcofe
1913), der T. sei eine Kultmaske gewesen,sclieiut j ixÄwfc*.?V.oiTOTq JOEnHotTTC = '/ ^äßdog »y naQÜ
der Üeberlieferung mehr zu entsprechen.
J. Lieblein: Recherches sur l'histoire et la civi-
lisation de l'aucienue iSgypte, Fase. 3. (Schluss).
III u. S. 385—476 mit Fig. gr. 8°. M. 5— (Voll-
ständig M. 18 — ). Leipzig, J. C. HinricÜB, 1914. Bespr.
V. W. Max Müller, Philadelphia.
Das vorliegende Bändchen will „l'origiue
et la propagatiou de la civilisation egyptienne" i in
illustrieren. Der schwächste der drei posthumen
Aufsätze ist der über die Erfindung des Alpha-
bets, der nützlichste „l'heritage de la civilisation
Egyptienne passe aux Grecs", der freilich die
Beziehungen der ägyptischen Kunst zur grie-
chischen gerade nur streift. Im allgemeiueii
sind diese Aufsätzcheu sehr populär gehalten.
So wäre es unrecht, hier zu kritisieren, dass
sie in vielem dem heutigen Stand der Wissen-
schaft keineswegs entsprechen, dass die bittere
Antipathie gegen alle jüngeren Richtungen der
Aegyptologie (vgl. S. 475) die Quellenangaben
in oft recht bedenklicher Weise verschweigt
usw. Der, S. 466 — 476, angehäugte Lebenslauf
Liebleins ist dankenswert; er zeigt, dass Lieblein
sich meist autodidaktisch aus den ungünstigsten
Verhältnissen empoi'gearbeitet hat. So versteht
man seine wissenschaftlichen Schwächen und
erkennt um so dankbarer an, dass er trotz der-
selben seinerzeit die Aegyptologie durch manche
Ideen und Arbeiten gefördert hat.
Sinnthii archimandritae vita et opera orania. Ed. Jobs.
Leipoldt adiuvante W. Orum. Textus. IV. (Corpus
scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores
Coptici. Series eecunda Tomus V.) Leipzig, 0. Harrasso-
witz, 1913. XVI, 234 S. 8° M. 13.80. Bespr. v. W.
Spiegelberg, Straßburg i. E.
Dem in dem 12. Jahrgang dieser Zeitschrift
(S. 439tF.) angezeigten ersten Bande der Schriften
des Schenute ist nach 5 Jahren ein weiterer
gefolgt, der sich seinem Vorgänger würdig an-
schliesst. Auch diese Fortsetzuuglässtan Korrekt-
heit des Druckes nichts zu wünschen übrig. Daran
wird die Mitarbeit E.W. Crum's keinen geringen
Anteil haben. Inhaltlich bezieht sich der grösste
Teil der in diesem Hefte veröifentlichten Stücke
auf das Leben der Mönche des weissen Klosters
und wird für die Geschichte des Mönchtums von
grosser Bedeutung sein, wenn diese Texte ein-
mal übersetzt sein werden.
Dass der koptische Text nicht selten verderbt
ist, darüber besteht kein Zweifel, und Leipoldt
hat mehrfach mit Glück zu heilen versucht.
Aber einige Male hat er auch ohne Not Text-
emendationen vorgeschlagen, so in 37^8. Dort
heisst uefioTV. oiiTne „die aus dem Himmel",
eine Konstruktion, die bei Schenute (z. B. III
844 122 IG) beliebt ist und auch sonst z. B.
Tov &foi> bekannt ist. (Siehe auch Stern: Kopt.
Gram. § 229). In 74 ^ ist Tppojune „jedes
Jahr" ganz korrekt (siehe Recueil XXXI S. 154).
Das in der Anm. vorgeschlagene TpoA«.ne würde
falsch sein, da ja nicht der Artikel, sondern
das alte tjt „jeder" vorliegt. Auch ncTRCOTC
* ist in Ordnung, küjtc hat hier die seltene
Bedeutung „das Wasserrad drehen", ncTKOJTe
ist also der Mann am Schöpfrad. — Auch in
150*, 151*, g^cofi mx«. CTjHiev g^iTOOTU epooT
edwÄ^iy kann von einer Korruptel keine Rede
sein. €Tmie>. ist das relativische Futurum I
und der Satz ist zu übersetzen „alle Dinge,
die wir zu tun beginnen werden". — 156^
ist i\i<T in iid^ewT zu ändern (nicht in eiy&.-y),
da nach cuje der Infinitiv mit u steht. — In
212^5 und 213'^ ist die Wendung „idoneus
esse" (Peyron S. 229) verkannt worden. In
1472'' igt natürlich AiA^uepip „Schweinehirt"
zu verbinden. 78/3 ist e^iye^poM Druckfehler für
^tye^g^oM- 84/^ ist ccjoige wohl in ccouj.w
„viribus deficere" zu emendieren.
Der mit grossem Fleiss von Herrn M. A.
Guidi (Sohn) zusammengestellte dankenswerte
Index der griechischen Wörter weist einige
Lücken auf. Ich habe im Laufe meiner Lek-
türe folgendes bemerkt: Bei üqst^ fehlt die Form
i,pHTe 1895 1946^ imd enev2k.-yM!i^ 1656 ist
neben den anderen Varr. zu nennen, [iijqö.;
26/i, 24 „Schenkel" ist irrig unter (leQog ge-
bucht. Ebenso ist afiikst 39^* „gewiss" von dem
Verbum dfieleiv zu trennen. rqo%ö<; 15 '^ „Rad"
und x^l^ög 200-3 „Angelhaken" fehlen, ebenso
wie die Eigennamen Kaiv 157 1* und EXiovg
91* cKonTiw ist Druckfehler für ckohtjcv.
Doch diese kleinen Ausstellungen ändern
nichts an dem günstigen GesamturteiJ. Wir
haben allen Grund, Leipoldt auch für diese schöne
Gabe dankbar zu sein. Möchte nun die Ueber-
setzung der sprachlich und inhaltlich so wichtigen
Texte bald in Angriff genommen werden.
Meyers Reisebücher: Aegypten u. Sudan. 6. Auflage
Mit 13 Karten, 36 Plänen u. Grundrissen u zahl-
reichen Abb. XIV, 458 Seiten, kl. 8". Leipzig, Bibliogr.
Inst. 1914. Geb. M. 12— . Bespr. v. Walter Wres-
zinski, Königsberg i. Pr.
Der Meyer wendet sich an ein anderes
Publikum als der Bädeker, sein Niveau ist
demgemäss ein anderes. Damit soll nichts
gegen die wissenschaftlichen Mitarbeiter gesagt
sein, die kleine Teile des ganzen Buches durch-
gesehen oder erst verfasst haben, — Kaliles
Aufsatz über den Islam ist sogar sehr lesens-
507
Orientalistische Literatarzeitung 1914 Nr. 12.
508
wert, — sie Laben sieb gewiss dem gegebenen
Rabmen einfügen müssen. Und der ist knapp
und uawisseuscbaftlicb. Aber für den Reisenden,
der Kairo in 8 Tagen und Oberägypteu in der
doppelten Zeit „abmacbt", reicht der Führer
vollkommen aus.
R. Miedema: Der Heilige Menas. Rotterdam. W.
J. Vau Hengel, 1913, 8. IX, 135 S. ßeepr. v. A.
Wi eile mann, Bonn.
Die Auffindung der Menaskirchen in der
Mareotischen Wüste durch Kaufmann und die
zahlreichen dort vorgefuudeuenDenkmälerhaben
Menas zu einem der für uns interessantesten
Heiligen der koptischen Kirche gemacht. Be-
kannt war er bereits früher. Die grosse Zahl
seiner Eulogia, welche über das ganze römische
Reich in Orient und Okzident zerstreut ent-
deckt worden sind und wie deren eine auf einer
Tafel der Arbeit von Miedema wiedergegeben
worden ist, haben gelegentlich die Aufmerksam-
keit der Forscher auf ihn gelenkt. Genaueren
Aufschluss über die Einzelheiten der ihm gelten-
den Verehrung, seine heilende Tätigkeit, seine
Legenden, seine Ikanographie haben aber erst
die Studien gebracht, welche sich an die Ent-
deckung des Mittelpunktes seines Kultes an-
schlössen. Die Resultate der bisherigen Studien
hat unter Hinzufügung zahlreicher neuer Er-
gebnisse Miedema in seiner hier vorliegenden
Doktor-Dissertation zusammengestellt.
Er geht aus von der eigenartigen Tatsache,
dass Eusebius des angeblich 295 oder 296 ge-
töteten Heiligen nicht gedenkt und bezweifelt
daher die Gründung des Menas-Heiligtums durch
Konstantin den Grossen. Wenn aber der Ur-
sprung des Kultes im Dunkeln liege, so stehe
seine schnelle und weite Verbreitung fest, die
vor allem in Aegypten eine Stätte fand. Hier
erhoben sich ausser mehreren Menaskirchen in
zahlreichen Klöstern kleine Menaskapellen. In
eingehender Weise verzeichnet dann der Ver-
fasser die handschriftlichen, griechischen, la-
teinischen, koptischen, arabischen, syrischen
und äthiopischen Quellen für das Leben des
Menas und die sie enthaltenden Codices. Dann
geht er auf die Ikonographie über, besonders
auf die Darstellung des Heiligen mit den beiden
Krokodilen, seine Abbildung als Reiterheiliger
und die sehr auffallende als Neger. Hierauf
wird der Inhalt der Lebensbeschreibungen er-
örtert, welche kurz seine Geburt und sein Leben,
dagegen ausführlicher sein Märtyrertum, die
wunderbaren Ueberfüiirungen seiner Leiche und
seine Wunder enthalten.
Auf diesem Materiale baut die Untersuchung
der Frage auf, inwieweit Menas eine histori-
sche Persönlichkeit sei, inwieweit er als der
Nachfolger und Stellvertreter eines ägyptischen
Gottes zu gelten habe. Dass über das tat-
sächliche Leben des Mannes so gut wie nichts
bekannt ist, wird allseitig zugegeben, von ägyp-
tologischer Seite ist mau aber weitergegangen.
Buch hatte in ihm einen Harpocrates gesehen
und ich selbst hatte in einem Vortrage auf
dem Leydeuer Orientalisten -Kongress 1885,
wenn auch nicht die Persönlichkeit des Mannes,
so doch seine übliche Darstellung auf den
Typus des Horus mit den bösen Tieren zurück-
zuführen gesucht. In einer vor wenigen Wochen
erschienenen Arbeit (Proc. Soc. Bibl. Arch. 36
S. 115 f.) habe ich freilich im Gegensatze zu
meiner früheren Ansicht dargelegt, warum mir
angesichts der neueren Ergebnisse der Aus-
grabungen in der Menas-Stadt ein Zusammen-
hang zwischen der heidnischen und der christ-
lichen Darstellung nicht mehr wahrscheinlich
zu sein scheint. Miedema kommt in ausführ-
lichen Darlegungen zu dem Ergebnisse, dass
man zwar nicht völligleugnen könne, dass hinter
demMenas-Kulte eine historische Persönlichkeit
stehen könne, dass aber ein ägyptisch-heidni-
scher Ursprung der Verehrung an Wahrschein-
lichkeit gewinne. Zum Schlüsse werden eine
griechische und drei lateinische Lebensbeschrei-
bungen des Heiligen mit kritischem Apparate
zum Abdrucke gebracht.
Die Arbeit von Miedema ist sehr sorgsam
durchgeführt und verwertet eine reichhaltige,
in den Anmerkungen genau verzeichnete Lite-
ratur. Aus diesen Angaben und aus denen der
Denkmäler zieht sie vorsichtige Schlüsse,
welche einen Ueberblick über das für den Heili-
gen Menas vorliegende Material und seinen
Wert gewähren. Es wird hierdurch für die
Kenntnis des frühchristlichen Heiligenkultes in
Aegypteu ein dankenswerter Beitrag gebracht,
der durch die beigefügten Viten auch die
hagiographische Literatur bereichert.
Johauu Georg, Herzog von Sachsen: Der heilige
Spyridon, seine Verehrg. u. Ikonographie. 28 Seiten
mit 8 Abb. gr. 8°. M. 1.50. Leipzig, Teubner, 1913.
Bespr. V. E Brandenbarg, Neapel.
In oft nur eine Zeile langen Sätzen, deren
Stil manchmal an militärischen Kommandoton
erinnert, wird in Kap. I das Leben Spyridons
geschildert, von dem „das meiste unbeglaubigte
Legende ist" fp. 9). Kap. II handelt über seine
Verehrung, Kap. III über die Ikonographie;
ein Anhang bringt Notizen über zwei andere
Heilige, die, wie Spyridon selbst, stehend im
Sarge abgebildet und verehrt werden. (Soviel
ich weiss, ist das heutzutage die Art, in der
in der Türkei orthodoxe Griechen, die Selbst-
mord begangen haben, zu Grabe getragen
werden.) Für jemand, der sich mit Heiligen-
609
OrientsUstische Literaturzeitung 1914 Nr. 12.
510
legenden, Ikonographie usw. beschäftigt, mag
das vorliegende Schriftchen vielleicht Interesse
haben, was aber für den Leserkreis der OLZ
wohl nur in beschränktem Masse zutriiFt.
A. J. Butler:: Babylon of Egypt. A Study in the
History of Old Cairo. 4 sh. 6 p. Oxford, Clarendon
Press, 1914. Bespr. v. R. Hartmann, Kiel.
Der durch seine Arbeiten über die Geschichte
und Topographie Aegyptens um die Zeit der
arabischen Eroberung verdiente Autor hält es
— mit Recht — für der Mühe wert, der Frage
nach der eigentlichen Bedeutung des Namens
Babylon, der an einer Stadt oder einem Platz
in der Gegend des späteren Cairo haftet, eine
eigene eingehende Untersuchung zu widmen.
Zwei Thesen sind es vor allem, die er entgegen
den herrschenden Meinungen vei'tritt. Die erste,
die von minder grosser Bedeutung sein dürfte,
ist die, dass der Name Babylon wirklich von
einer Ansiedlung von Leuten aus Mesopota-
mien auf der Höhe von al-Rasad (vgl. den
auch in der Enzyklopädie des Islam zum Art.
Cairo reproduzierten Plan von Guest aus JRAS
1907) herrühre. Diese These hat er meinem
Empfinden nach doch nicht über jeden Zweifel
hinausgehoben. Die sagenhaften Berichte, auf
die er sich stützt, gehen im einzelnen zu weit
auseinander, als dass sie entscheidend ins Gewicht
fallen könnten. Sie lassen sich wohl ebensogut
als nachträgliche volkstümliche Etymologien
verstehen, und wahrscheinlicher scheint mir
immer noch, dass das Babylon oder Babylonia
der Griechen die Mundgerechtmachung eines
koptischen Namens ist.
Wichtiger ist die zweite These, dass der
Name schon seit der Römerzeit nicht auf einen
bestimmten Punkt, ein Kastell, beschränkt war,
sondern einen grossen Stadtkomplex ungefähr an
der Stelle des späteren Cairo bezeichnete. Den
Beweis hierfür hat Butler in einer sorgfältigen
Revue über die einschlägige Literatur meines
Erachtens erbracht. Gerade für die Zeit vor
der arabischen Invasion hätte er sich auf den
aus dem Ende des 6. Jahrhunderts stammenden
Pilgerbericht des sog. Antoninus Placentinus (s.
Itinera Hierosolymitana . . . bellis sacris au-
teriora, edd. Tobler et Molinier, I, Genevae 1879,
S. 116) berufen können. Butler zeigt, dass der
Stadtname Babylonia erst allmählich verdrängt
wurde durch den zunächst an einer bestimmten
Stelle haftenden Namen Fustät und dann schliess-
lich selbst auf einen speziellen Punkt, die tra-
janische Festung Kasr al-Scham' (nicht al-Rasad)
beschränkt wurde: dieses Resultat erscheint
schon in den arabischen Berichten über die Er-
oberung Aegyptens.
Die Untersuchung dieser Hauptfragen gibt
Butler Gelegenheit zu einer Menge von Richtig-
stellungen alter Irrtümer und wertvoller Einzel-
notizen. Erwähnt seien hier nur als Beispiele
die Zurückführung des Misr von den Arabern
gelegentlich beigelegten Namens Makedonia
auf die in Memphis stationierte legio V Mace-
donica (S. 13), die Deutung des als alter Name der
Ortslage von al-Fustät aufgefassten koptischen
Xiovi, als Verderbnis aus HXiov {ttoXk;) (S. 17).
Wenn man auch nicht jedem Urteil und jeder
Folgerung Butlers beistimmen kann, so bedeutet
die Schrift doch jedenfalls eine wertvolleKlärung
des Problems und einen beträchtlichen Fort-
schritt der Lösung entgegen.
Georges Ganlis: La ruine d'un empire; Abd-ul-
Hamid et ses seuples. Preface de Victor ßörard.
Librairie Armand Colin. Paris 1913. Bespr. v. K.
Süssheira, München.
Georges Ganlis, ein geborener Genfer (ge-
storben zu Konstantinopel am 12. November
1912), hat seit 1895 als Journalist in der Haupt-
stadt wie in den Provinzen der Türkei Gelegen-
heit gehabt, die mannigfachen Probleme zu
würdigen, welche die Regierung 'Abd ül-Hamids
der europäischen Diplomatie gestellt hat. Gegen
Ende seines Lebens beabsichtigte Ganlis, auf
Grund seiner Artikel in französischen Zeitungen
und Zeitschriften ein Werk über die Türkei
unter 'Abd ül-Hamid und unter dem jungtür-
kischen Regime zusammenzustellen — eine Auf-
gabe, welche, soweit es der Zustand des Ma-
nuskriptes erlaubte, nach dem Tode des Autors
von Victor Berard mit der Gewissenhaftigkeit
des Freundes ausgeführt wurde. Gar manches
kann man in europäischen wie türkischen Werken
viel präziser und richtiger lesen. Aber ein
mühsames Quellen- und Literaturstudium wollen
wir dem Journalisten Ganlis denn doch nicht
zumuten. Reich ist der Band an treffenden
Charakteristiken. Meisterhaft ist die zweite
Orientreise Kaiser Wilhelms (1898) gezeichnet,
die unbändige Art der Albanesen in der Gegend
von Üsküp und ihre Drangsalierung der dortigen
christlichen Bevölkerung sowie vieles andere.
Der zweite, das jungtürkische Regime skiz-
zierende Band soll bald folgen.
Sprechsaal.
Zu OLZ 1914 Sp. 458.
Ich glaube nicht, dass irgend ein Arabist dorn Worte
J.JU.* „transportablesKohlenbecken" eineandereAbleitung
zuweisen wird als die von der J/Jj^J, bzw. von J.iü II
„transportieren". Vgl. übrigens Dozy, Supplement 11,
717b. Wenn die Türken jLjiA.« schreiben, so ist dies
eben ein v_aJrSi. Nach Bedhouso, A Turkish and English
Lexicon (Constantinople 1890) wird übrigens auch fSsiXA
„a mathematical protractor" im Türkischen ähnlich ver-
511
Orientalistische Literaturzeitung 1914 Nr. 12.
äudert, nämlich zu sJLiU/t mangäla (Sp. 20071) u. 1663»).
Vgl. ferner (ebf. 1163»J: „NÜiL/t, vulg. manga, LääjL.«
vulg. mangafa. H. Stumme.
Personalien.
Dr. Ernst Klauber, Privatdozent der Assyriologie
in Qöttingen, fiel als Leutnant der R. der österreichischen
Feldartillerie in Galizien.
Zeitschriftenschau.
* =^ Besprechung; der Beßpreeber Bteht In ( ).
American Journal of Philology. 1914:
138. H. V. Soden, Der Apokalypse-Text in dem Kommen-
tar-Ifodex Messina 119.
Aunals of Archaeology and Anthropol. 1914 :
VII 1/2. J. Garstang, I^iftb report on the excavations
at Meroe in Ethiopia. — C. G. Seligmann, Ethnic rela-
tionship of tha vanquished lepresented on certain proto-
dynastic Egyptian palettes. — C. P. Lehmann-Haupt,
Note on the liuen girdle of Rameses III. — J. G. Milne,
The currency of Egypt under the Romans.
Annal. du Serv. d. antiquites de l'Egypte. 1914:
XIV 1. H. A.. Ducros, L'arbra Ash des anciens £gyp-
tiens. — G. Legrain, Au pyloue d'Harmhabi ä Karnak.
— Ahmed Bey Kamal, Rapport aur les fouilles'excecutäes
dans la zone comprise entre D6ii-out au nord et Deir-el-
Ganadlah au sud (Forts.). — E. Mackay, Report of the
excavations in the necropolis of Thebes.
Aroliiv für Anthropologie. 1914:
N. F. XIII 3. W. Gaul, Das Geschenk nach Form und
Inhalt im besonderen untersucht au afrikanischen Völkern.
— Hans Treidler, Die Skythen und ihre Nachbarvölker.
Arohiv für Religionswissenschaft. 1914:
XVII 3 und 4. J. Scheftelowitz, die Sündentilgung durch
Wasser. — Karl Wigand, die altisraelitische Vorstellung
von unreinen Tieren.
Bull, de rinstitut franp. d'Arch. Orient. 1914:
XI 2. G. Jequier, Les talismana ■¥• et Q. — P. Montet,
La chasse chez les Egyptiens. — J. Maspero, Graeco-
arabica. — J. Maspero, Horapollon et la fin du paga-
uisme ^gyptien. — H. Gauthier, Les rois Ch^chauq. —
S. Guyer, La madrasa al-Haläwiyya ä Alep. — G. Da-
ressy, Siege.s de pretres. — F. W. v. Bissing, Un passage
difficile de l'inseription d'Ouni.
Comptes Rendus Aoad. Paria. 1914:
Fevr.-Mars. Gaston Daries, uote sur l'idole de bronze
du Janicule (mit 2 Abb. uach der Reinigung desselben,
welches männliche Genitalien erkennen l'ässt). — Ernest
H^brard, les monuments seldjoukides de Konia (Asie
mineure). — Marcel Dieulafoy, la ziggourat de Dour Charr-
oukin. — N. Slousch, resultats historiques et öpigra-
phique.^ d'un voyage dans le Maroc-Oriental et le grand
Atlas.
Deutsche Literatur-Zeitung. 1914:
40/41. *Friedrich von der Leyen, Das Märchen (und)
*Ern8t Böklen, Sneewittchenstudien I( Friedrich Panzer).
— Berichtigungen zu 38/39 Besprechung von Schorr.
42/43. *Gu9tav Hülscher, Die Propheten (K. Budde). —
*Kitäb al Ansah of al Sam'änl, Faksimile |Gibb Memo-
rial series XX] (C. F. Seybold) '. — *Meyers Reisebücher:
BalkauBtaaten . und Konstantinopel (Anatolische und
BagdadbahnJ. 8. Aufl. (Martin Hartmann).
Edda. Nord. Tidskr. f. Litteraturforskning. 1914:
2. E. Smith, Dydsbegrepet i den graeske Litteratur.
Englisb Historioal Rewiew. 1914:
XXLX. 115. *R. A. S. Macalister, The Pbilistines (S. A.
Cook). — *E. Cavaignac, Histoire de l'Antiquitä. II:
Athönes (H. J. Canniugham). — *A. C. Cooper-Marschiu,
The history of the Islands of the Lerina (E. W. Brooks).
— *H. 0. Taylor, The Mediaeval Mind: A history of the
development of thought and emotion in the middle ages,
2nd ed. (H. W. C. Davis). — *E. Biedermann, Studien
zm' ägyptischen Verwaltungsgeschichte (A. S. H.).
Geographioal Journal. 1914:
XLIV. 1. L. Molyneux-Seel, A journey in Dersim (das
Gebiet südlich Erzingan am Kara-Su) und nördlich
Kharput. — Gertrude Lowthian Bell, A journey in northern
Arabia.
August. J. A. J. de Villiers, Famous Maps in the
British Museum.
September. P. A. Talbot, The land of the Ibibios,
Southern Nigeria. — *0. ßates, The Eastern Libyana;
F. Strenger, Strabos Erdkunde von Libyen.
Qöttingische gelehrte Anzeigen. 1914:
6. ■'A. v. Salis, Der Altar von Pergamon ((i. Lippold).
— *D. W. Myhrmann, Babylonian hymns and prayers;
A. T. Clay, Busiuess documeuts of Murashu sons of Nippur;
A. T. Clay, Documeuts from the Temple arcliives of
Nippur (B. Meissnex-).
7. *D. Wilcken, Zu den xüroxot des Serapeuma (K. Sethe).
— *J. Hehn, Die biblische und babylonische Gottesidee
(F. Steinmetzer).
8. *G. Herbig, Kleinasiatisch - etruskische Nameu-
gleichungen (E. Littmann).
Jaarbock d. Rijks-Univ. te Leiden. 1912 — 1913:
B. D. Eerdmans, De Beteekenis van het oude Testament
voor onze Kennis van de Gedachtenwereld der Oudheid.
K.lio. 1914:
XIV 2. Oskar Viedobantt, Eratosthenes, Hipparchos,
Poseidouios (ein Beitrag zur Geschichte des Erdmessuugs-
problems im Altertum. -- *C. F. Lehmann-Haupt, Israel
(Hermann Gunkel).'
Literarisches Zentralblatt. 1914:
39. *Eduard König, Die moderne Pentateuchkritik und
ihre neueste iJekämpfung (Max Löhr). — *Hermann
Thorning. Beiträge zur Kenntnis des islamitischen Vereins-
wesens (Brockelmann). — *P. Scheil, Esiigil (F. B.).
Neue Jahrbücher f d. klasa. Altertum. 1914:
7- J. Diäseke, Kaiser Kantakuzenos' Geschichtswerk.
1 [Zu vgl. mit Lit. Zentr. Bl. Nr. 19. D. R.]
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weiter gegeben.
W. Bacher, Die A'gada in Maimunis Werken (SA. aus
Moses ben Maimon Band U). Leipzig, Gustav Fock.
1914. M. 2,10. •
W. Bacher, Zum spi:achlichen Charakter des Mischne
Thora (SA. wie oben).
E. Baneth, Maimonides als Chronologe und Astrouom
(SA. wie oben). M. 1,15.
A. Berliner, Zur Ehrenrettung des Maimonides (SA. wie
oben).
Ludwig Blau, Das Gesetzbuch des Maimonides historisch
botraclitet (SA. wie oben).
Simon Eppenstein, Moses ben Maimon, ein Lebens- und
Charakterbild (SA. wie oben).
Knut L. Tallqvist, Assvrian Personal Names. Leipzig.
Otto Harrassowitz, "1914. M. 40— .
Sylvius Joseph Morcati, S. Ephraem Syri opera I 1 :
Serraones in Abraham et Isaac, in Basilium Magnum,
in Eliam. Romae, Pontif. Inst. Bibl.. 1915.
Vor Tid. Tidskrift for Videnskab og Kritik. Udgivet og
redigeret af Louis v. Kohl. Oktober 1914. In
Kommission bei V. Pios Boghandel, K0benhavn.
Mit einer Beilage von der J. C. Hinrich'schen Buchhandlung in Leipzig.
Verlig n. Expedition: J. C. Hinrlchn'iche Buchhandlong, Leipzig, BlumengMse 2. — Drock von Max Schmeriow, Eirehliain N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Pelaer, Königibecg I. Fr, Qollz-AUee 11.
PJ Orientalistische Literaturzei-
5 timg
06
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY