OQf
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift
für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen
zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben
Fels* E, Peiser
Achtzehnter Jahrgang
1915
Mit einer Tafel
Hol*
Leipzig
J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung
Inhaltsverzeichnis Jahrgang 1915
Abhandlungen und Notizen.
Alt, A.: Bemerkungen zu dem „historischen" Skara-
bäua des Königs Schahako 41
. 323
4
. 138
. 176
4
. 370
. 367
. 39
Bohl, Franz M. Th.: «wjgn
Boissier, A.: Sarcophages royaux . • .
Christian, V.: Schmied und Zimmermann
Olay, A. T.: The Assyrian root nazälu .
Förtsch, W.: AN.URU. A.TU. A . . .
— Dor Lautwert dur des Zeichens pt
— Der Vater des Gilgames
— KU = bringen liefern . ....
- rfw-^nf* 23°
— Zur e'-salg)-gi-pa(d)-da-Weihinschrift des Giniil-
sin von Ur 201
Gelderen, O. van: Zum assyrischen Königstitel
sar kissati 265
Gustavs, A.: Der Stamm eines lykischen Ver-
wandtschaftswortes in etruskischen Eigennamen 271
— Mitannistämme im Hatti 298
Hartmann,. R.: Gillik 235
Haupt, Paul: Der Korngrünfutterschnittmonat . 359
— Hebr. levonä, Tontafel 324
— Kedorlaomer und Serubbabel 70
— lat. asinus und semit. atän Eselin 203
— xabu, amphora 296
Holma, H.: Zum Nabel der Erde 41
Hüsing, G. : Amuhitä 232
— Arbaka 327
— Gügu (678-643) 299
— Hwahäatara 33.111
— Kroisos (565 — 541) 177
— Saduattes 205
— Zu Karduniaä ... 1
Langdon, S.: Note zu 1914, 246 betr. Sin-idinnam 38
Low, Imm.: Zu den aramäischen Papyrus von
Elephantine
Meissner, B.: Die Gemahlin Assurbanipals . . .
— Eine unerkannte Inschrift Naram-Sins ....
— Neue Duplikate zur dritten Tafel der Serie Ijarra
= ^ubullu • • • ■
Möller, G.: Hettitisch hat = .Silber"? ....
Müller, W. Max: Steiübohrer in Altbabylonien .
Niebuhr, O.: Zur Glossierung im AT . . . . 56.97
Nielsen, O.: Abstrakte Götternamen 289
Peiser, F. E.: parzillu 6
Perles, Felix: Noch einmal Labartu im AT . . 179
Poebel, Arno: Eine altbab. Abschrift der Gesetzes-
sammlung Hammurabis aus Nippur 161. 193. 225. 257
— Eine sumerische Inschrift Samsuilunas . . 106. 129
— Zu dem Lautwert ü des Zeichens ud . . . . 75
Sohroeder, Otto: iluA = >i"A-ma-na .... 326
— belit und belat 266
— Hettitisch hat = „Silber"? .' 5
— Kanannäisch malania = Quartier, Lager . . . 105
— KuA = pü Mund 325
— Noch einmal Hettitisch liat = „Silber" ... 79
— lieber den Namen des Taraüz von Byblos in
der Armanazeit 291
— Zu Berliners Amarnatexten 293
— Zum sogenannten 2. Arzawabiief (VAT 342) . 231
— Zur Amarnatafel VAT 1701 . 174
— Zur kanaauäischen Glosse mahziränu .... 38
Stummer, Franz: Zur Ursprache der Ahjkarbuchea 103
Torczyner, H : Eine talmudische Redewendung in
altbabylonischen Briefen 203
Ungnad, A : Die Wurzel ~|XD im Babylonischen 200
— Ein Altbabylonischer Brief aus kriegerischen Zeiten 169
— ManiätuBU und Naräm-Sin 324
Spalt«
Ungnad, A.: "'Sü-Ge-tum = sanitam .... 73
Witzel, M.: Die Einleitungszeilen zu Gudea Zy-
linder A 361
Wreszinski, W.: Ein neuer ägyptischer König . 268
— Eine Statue der 22. Dynastie 353
7
37
173
136
136
78
266
•20
Besprechungen.
Abel, F. M.: Jerusalem s. Vincent, H.
— Bethleem s. Vincent, H.
Arohaeologioal Survey ofNubia: 1907/8 Vol II,
1908/9 Vol. I (W. Wreszinski)
Auboyneau, G., et A. Ffevret: Essai de biblio-
graphie pour servir ä l'histoire de l'Empire
Ottoman (K. Süssheim) 312
Bacher, Wilhelm: Tradition und Tradenten
(und) Rabbanan (F. Perles) 340
Baudissin, W. Graf: Zur Geschichte der alttest.
Religion in ihrer universalen Bedeutung (F.
Perles) ■ 211
Beöthy,Szolt: EgyptologiaiGyüjtemönye(W. Wre-
szinski) 20
Bissing, F. W. v.: Denkmäler zur Geschichte der
Kunst Amenophis IV (W. Wreszinski) . . . 49
Bittner, W.: Dio heiligen Bücher der Jeziden und
Nachtrag (E. Wilhelm) . . 87
Boeser, P. A. A.: Beschreibung der ägyptischen
Sammlung Leiden. Die Denkmäler des neuen
Reiches 2. u. 3. Abt. (H. Ranke) 16
Canaan, T. : Aberglaube und Volksmedizin im Zau-
ber der Bibel (S. Seligmann) 181
Oapart. J. : Un Roman vöcn il y a XXV Biecles
(W. Wreszinski) 50
Courant, M.: La languo Chinoise parle (C. Kainz) 59
Charles, R. H.: The Apocrypha and Pseudepi-
grapha of the OT (Felix Perles) 84
Dalman.G.: Palästinajahrbuch 10. Jahrgang(J. Her-
mann)
Deimel, Ant.: Pantheon Babylonicum(W. Förtsch)
Duisburg, A. v.: Grundriss der Kanuri-Sprache
in Bornu (W. M. Müller) .
Dussaud, R.: Introduction ä l'histoire des religions
(Brandenburg) 54
Ebeling, B.: Aus dem Leben der jüdischen Exu-
lanten in Babylon (0. Schroeder) 88
— Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts.
1. Heft (Bruno Meissner) . 331
Ellbogen, J.: Der jüdische Gottesdienst in seiner
geschichtlichen Entwickig. (F. Perles) . . .
Fahmy, Mansour: La eondition de la fernme
dans l'Islamisme (K. V. Zettersteen) . . .
Fövret, A.: s. Auboyneau, G.
Firth.C.M.: s. Archaeol ogical Survey Nubia.
Focke, F.: Die Entstehung der Weisheit Salomos
(N. Peters) 212
Funlr, Sal.: s. Monumenta Hebraica.
Gallancz, H.: Sepber Maphtoah Shelomo (S. Selig-
mann) 180
Gandz, Sal.: s. Monumenta Hobraica.
Garbe, R. : Indien und das Christentum (L. v.
Schröder) 91
Guthe, H.: Geschichtedos Volkesisrael (W.Staerk) 209
Hampsl, J.: Die Schichten des Deuteronomiums
(W. Staork.) ... 277
Harper, R. T.: Assyrian and ßabylonian Lettors
belonging to the Kouyounjik Coli, of the Br. M.
X— XI (S. Schiffer) 13
Hein, W.: Südarabische Itineraro (R. Hartmann) 151
Herbig, G. : Kleinasiatisch - etruskische Namen-
gleichungen (A. Gustavs) 273
Horten, M.: Einführung in die höhere Geistes-
kultur des Ialam (Uans Rust) 304
303
216
14»
250
IV
Spalt*
Hudal, A.: Die religiösen und sittlichen Ideen des
Spruchbuches (N. Peters) 281
Hunger, Joh., und H. Lamer : Altorientalische
Kultur im Bilde (&. Möller) 182
Jeremias, A.: Handbuch der altorientalischen
Geisteskultur (M. Löhr) 61
König, Ed.: Die moderne Pentateuchkritik und
ihre neueste Bekämpfung (I. Herrm'ann) . . 278
Kowalsky, Tnaddäus: Der Divän des Kais ihn
al Hatim (H. Becken dorf) 247
Krauss, S. : Geschichte. 1. Tl. Griechen u. Römer
[Monumenta Talmudica V] (J. Low) 118
-+-r s. Monumenta Hebraica.
Lamer, H., s. Hunger, J.
Langdon, St. : Historieal and Religious Textä froni
the Temple Library of Nippnr (H. H. Figulla) 275
Legrain, Gr.: Luqsorsans les pharaones (E. Bran-
denburg) 21
Leonhard,Riohard: Paphlagouia(R.Hartmann) 344
Massignon, 1j. : Mission en Mösopotamie (1907
ä 19Ü8) (M. Sobernheim) 48
Mattingly, H. : Outlines of ancient history (C.
Niebuhr) 309
Möller, Gr. : Die beiden Totenpapyrus Rhind (W.
Max Müller) 208
Monumenta Hebraica : Monumenta Talmudica
I, 11,, V, (M. Eschelbacher) ...... 8
Obst, E. : Der Feldzug des Xerxes (M. Pancritius) 307
Peters, Norb : Das Buch Jesus Sirach (F. Perles) 113
Pflster, Friedrich : Eine jüdische Gründungs-
geschichte Alexandrias (Carl Niebuhr) . . . 337
Polak, J. B. : Deutsch -persisches Konversations-
Wörterbuch (K. Süssheim) 377
Preisitjke, F., und W. Spieg^lberg : Die Prinz
Joachim Ostraka (W. M. Müller) 247
Boeder, Cr.: Aegyptische^Iuschriflen Berlin VI
(W. Wreszinski) 16
Rossini, Carlo Conti : II discorso su Monte Cos-
cam (J. Schleifer) 122
Rothstein, J. W. : Hebräische Poesie (Max Löhr) 375
Sax, C , Ritter, von : Geschichte des Machtver-
falls der Türkei |M. Hartmann) .... 22
Schaich Salih Aschscharif Attunisi : Haqi-
qat aldschibäd (R. Hartmann) 252
Schollmeyer, Anastasius: Sumerisch -babyloni-
sche Hymnen und Gebete an Samas (H. fi. Fi-
gulla) 371
Schwaab, E. : Historische Einführung in das
Achtzehngebet iF. Perles) 160
Schwaab, M. : Rapport sur une Mission de Philo-
losophie en Grece (F. Perles) 185
Sohwöbel, Val. : Die Landesnatur Palästinas. 2.
Tl. (A. Gustavs) 118
Soltau, W.: s Strehl, W.
Spiegelberg, W. : Demotische Texte auf Krügen
(W. M. Müller) 184
Streok, M. : Silben- undldeogrammliste der vorder-
asiatischen Bibliothek (VV. Förtsch) .... 275
Strehl, 'Willy, und W. Soltau : Grundriss der
alten Geschichte u. Quellenkunde (C. Niebuhr) 309
Studien zur semitischen Philologie und Religions-
gesch., Wellhausen gewidmet (W. Förtsch) 140
Sundwall. Joh. : Die einheimischen Namen der
Lykier (A. Gustavs) 152
Tallqvist, Knut L.: Assyrian Personal Names (A.
Ungnad) 240
Thalloczy, L. v. : Studien zur Geschichte Bos-
niens und Serbiens im M-.A. (Carl Niebuhr) 186
Thiery, G. I. : De roligieuse Beteekenis van het
Aegyptiscbe Koningschap (Max W. Müller) 183
Thomsen, P. : Kompendium der , palästinischen
Altertumskunde (C. Niebuhr) 115
Vincent, H., et F. M. Abel : Jerusalem (M. Löhr) 10
Spslle
Vincent, H. et F. M. Abel: Betbleem. (Max
Löhr) 342
Weidner, E. : Beiträge zur babylonischen Astro-
nomie (H. Figulla) 306
Wreszinski, W. : Atlas zur ägyptischen Kultur-
geschichte (Georg Möller) 378
Verzeichnis der Rezensenten.
Perles,F.84.113. 145. 150
185. 211. 340
Peters, N. . . 212. 281
Ranke, H 16
Reckendorf, H. . . 247
Rust, H 304
Brandenburg, E. 21. 54
Eschelbacher, M. . . 8
Figulla, H. 305. 371. 375
Förtsch, W. 80. 140.-275
Gustavs, A. 118. 152. 273
Hartmann, M. . . 22
Hartmann, R. 161.252.344
Herrmaun, J. 278. 303
Kainz, C 59
Löhr . . 10. 51. 342. 376
Low, 1 118
Meissner, Bruno. . 331
Müller, W. M. 183. 184.
208. 216. 247
Möller, G. . . 182. 378
Niebuhr, C. 115. 186.309.
337
Pancritius. M. . . 307
Schiffer, S. . . . 13
Schleifer, J. . . . 122
Sehroeder, L. v. . 91
Schroeder, O. . . 91
Seügmann, S. 180. 181
Sobernheim, M. . 48
Staerk, W. . . 209. 277
Süssheim, K. . 312. 377
Ungnad, A. . . . 240
Wreszinski 16.20.49.60
Wilhelm, E. . . . 87
ZetterstiSen, K. V. . 260
124. 380
Sprechsaal.
Förtsch, W..: Zu OLZ 1915 Sp. 45 .
Meissner, B. : Zu OLZ 1914, 463 ff.
Rliertumsberichte.
Erwerbungen der Berliner Museen . .
Hus gelehrten Gesellschaften.
Berliner Akademie d. Wiss. 93. 124. 188. 313. — Geo-
graphische Gesellschaft Wien 93. — Religionswissen-
schaft!. Vereinigung Berlin 124. 217. — Vorderasiat-.
Gesellschaft 157.381. — Numismatische Gesellschaft 157.
British Academy 157. 217. — Society of Antiquaries
157. — Society of Biblical Arcbaeology 157. — Aca-
demie des Inscriptions et Belles-Lettres 285. 313.
Heidelberger Akademie der Wissenschaften 314. —
Deutsche Orientgesollscbaft 314. — Gesellschaftfür ver-
gleichende Mythenforschung 381. — Berliner Gesell-
schaft für Erdkunde 381.
Mitteilungen.
Turkestan-Expedition 25. — Steinbild des Lugal-Kisal-si
60. — Reise im nördlichen Arabien 93. — Reise in
Galla und Britisch Ostafrika 93. — De Goje-Stiitung
157. — Reise in Turkestan 157. — Tempel in Aby-
dos 157. — Juwelenfund bei Lahun 157. — Moder-
ner , ägyptischer" Skarabäns im Brit. Museum 188.
Grabungen bei Gize 188. — Forschungsreise im
Kaukasus 314. — Aurel Stein 349.
Personalien.
Balla, E. 94. — Bergstraesser, G. 314. — Burcbardt, M.
314. — Caspari, W. 124. — Cohn, Leopold 381. -
Cros 314. — Dalman 94. — Flunck, M. 188. — Gall.
Frhr. Aug. v., 25. — Geyer, Rudolf 350. — Giese 285.
— Haas, A. 94. — Hoffmann, K. 94. — Holzmeister,
Urban 350. — Hrozny 381 — Kiepert 381. — Kloster-
mann, A. 94. — Le Coq, A. v. 124. — Lehmann-
Haupt 285. — Mittwoch, E. 188. — Raunkiär, B.
285. — Reimpell, W. 60. — Roeder, G. 217. —
Schlechter 381. — Schroeder, Paul 350.
Berichtigungen : Sp. 60. 217. 350.
Zeitschriftenschau: Am Schlüsse jeder Nummer.
ausfische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. 7. E. PeiSGr, Königsberg i. Pl\, Goltz- Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
18. Jahrgang Nr. 1
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Druckaachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — HalbjahrsproU 6 Mk.
Januar 1915
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 1—7
Boissier, A : Sareopbages royaux 4
Förtsch, W.: AN.TJRÜ. A.TTJ. A. 4
Hilaing, Georg: Zu Kardunias 1
Low, Immanuel: Zu den aramäi-
schen Papyrus von Elephantine 7
Peiser, F. E.: parzillu . . . 6
Schroeder, Otto: Hettitisch Jiat
= „Silber"? 5
Besprechungen . . . . Sp. 8—23
Archaeologieal survey of Nubia 1907/8
Vol. II 1908/9 Vol. I, bespr. v. W.
Wreszinski 20
Beöthy, Szolt: Egyiptologiai Gyüjte-
menye, bespr. v. W. Wreszinski 20
Boeser, P. A. A.: Beschreibung der
ägyptischen Sammlung Leiden. Die
Denkmäler des neuen Keichs 2. u.
3. Abt, bespr. v. H. Ranke 16
Harper, R. T.: Assyrian and Baby-
lonian letters belonging to the
Kouyounjik Collection of the Bri-
tish Museum X — XI, bespr. v. S.
Schiffer 13
Legrain, G. : Louqsor saus les pharaous,
bespr. v. E. Brandenburg 21
Monumonta Hebraica: Monumenta
Talmudica I, II , , V,, bespr. v.
Max Eschelbacher ... 8
Röder, Günther: Aegyptische In-
schriften Berlin VI, bespr. v. W.
Wreszinski 16
Sax, Carl Ritter von: Geschichte des
Machtverfalls der Türkei, bespr.
v. Martin Hartmann . . 22
Vincent, H., et Abel, F. M. : Jerusalem,
bespr. v. Max Löhr . . . 10
Sprechsaal 24—25
Meissner, Bruno: Zu OLZ 1914,
463 ff. 24
Mitteilungen 25
Personalien 25
Zeitschriftenschau .... 25—32
Zur Besprechung eingelaufen . . 32
Zu Kardunias.
Von Georg Hüsing.
In meinem Beitrage „Kardunias" in OLZ
1906 Sp. 663 ff. hatte ich entwickelt, dass das
Determinativ an vor dunias keine Unterlage ab-
geben kann für die Annahme eines Gottesnamens
„Dunias", da im Namen des Landes kaspisch-
elamische Rechtschreibung vorauszusetzen ist,
und in dieser das an auch vor kosmischen
Begriffen steht.
Dafür konnte ich damals nur die Achama-
nidentexte und die Schreibung Nazi ""mura-tas
aus der Zeit der III. Dyn. selbst anführen.
Ueber letzteren Namen habe ich inzwischen im
Memnon IV (1910) S. 23 ff. ausführlicher ge-
handelt und gezeigt, dass in kaspischer Schreibung
'an als Determinativ vor mara (muru) = „Erde"
steht. Wir werden es also auch vorauszusetzen
haben für „Stern", „Himmel", „Horizont", die
im kaspischen Glossare unmittelbar hinter den
Götternamen auftreten, und natürlich ebenso
für „Meer". Steht es doch achamanidisch sogar
vor „gross". Das gibt aber auch insofern zu
denken, als dadurch auch im Glossare ange-
nommene „Götternamen" z. T. gar keine solchen
zu sein brauchen.
Eine Kritik an dem Glossare habe ich im
Memnon (a. a. 0.) bereits geübt; ich will hier
1
darauf aufmerksam machen, dass z. B. mirijaS
nicht nur für den Altbabylonier, sondern noch
für die Anschauungsweise Messerschmidts in
seinen Mitanni-Studien oder Scheils in seiner
Behandlung der elamischen Texte, mit irsitum
übersetzbar wäre, wenn es als „Genitiv" stand.
Man denke z. B., ein Text hätte ein hattil1
miri-jas geboten: darin wäre miri funktioneller
Genitiv, müsste also die zu kattil gehörige Sin-
gular-Endung nach sich haben. Südelamisch
würde das etwa hdir muri-ra heissen, und wir
würden es mit unserem Adjektive übersetzen,
wenn es muri-rra geschrieben wäre: Possessiv
und Adjektiv sind nicht trennbar. Von Wörtern
wie puri (upri), suri (suri) gilt offenbar genau
das Gleiche wie von miri: ihr jas gehört zum
vorangehenden „Nominative" oder Eegens, und
1 Dieses Wort ist überliefert in dem Nauion Pi-li-li-
kat-til (Revue Archeologique 1911 S. 36—38) der süd-
elamisch Piriri-kuür lauton würde; man vergleiche südel.
Ruhu-rater (Rihu-ralcr) mit kasp. Lahu-ratU; kaitil ist
ersichtlich das Wort kat-la (von Del. im Glossare als
nu-la gelesen) = sar-ru. Ich erinnere daran, dass südel.
iuru (etwa = „Schwester") kaspisch sala lauten würde
und rutu (ritu, Plur. ritipe) = „Gattin" kaspisch lata
sein würde. Bei letzterem denkt man wohl unwillkürlich
an lykisches lada = Frau, bei sala an das gleich lau-
tende Mitanni-Wort für „Tochter". Doch vgl. man Bork,
Die Mitannisprache S. 43, wo sala als Fem. zu südel.
sak „Sohn" erklärt ist, und S. 79 über mit. aiti oder
rüti (= Gattin).
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 1.
so auch in Kar duni-jas, das semitisch kon-
struiert vermutlich als „faxra-s (lu>iia aufzulösen
wäre. Ich meine nämlich, die „Endung" ist
eigentlich nicht als jas, sondern nur als as an-
zusetzen und dürfte nur dann mit ia geschrieben
worden sein, wo ein i als Auslaut vorherging.
Wenn also puri-as mit bei matäte richtig über-
setzt ist, dann bedeutet puri „Land". Ist aber ur-
sprünglich bei sade gemeint, dann bedeutet puri
„Hochland" oder „Gebirge", puri-as ist dann
der „Gebirgische", und das gibt der Semit als
„Herr der Berge" wieder. Das kaspische „jasuu
= „Land" ist nichts als eine Konstruktion, die
auch in unserer Zeit noch hätte entstehen
können, wenn wir kaspische Texte zu entziffern
fänden.
Damit sage ich nichts Neues, hoffe aber
doch, dass es, iu dieser Fassung wiederholt,
manchem einleuchtender erscheine als in OLZ
1906 Sp. 663 ff.
Aber ich kann auch für Obiges einen neuen
Beleg beisteuern: Bei Hommel in Müllers
Grundriss S. 259 stosse ich auf die Angabe,
dass in einem Kuri-galzu-Texte (1. R. 4, XIV 2
und 3) vor UB-DA (= hibratu) das Determina-
tiv an gesetzt ist: „wo das vorgesetzte an den
himmlischen, heiligen Charakter dieser Gegend
andeutet". Diese Auffassung Hommels ist schon
richtig, nur wird man das „heilig" nicht gerade
unterstreichen dürfen. Die Frage wäre nun,
was die vier Kibrati eigentlich sind. Hommel
übersetzt es mit Flussufer, und dass die Orien-
tierung nicht nach unseren Windrichtungen er-
folgte, sondern in Beziehung zu den zwei Haupt-
strömeu stand, hat Peiser vor mehr denn 20
Jahren schon betont. Aber man deute und über-
setze, wie man wolle: ein kosmischer Begriff
liegt vor, und wie vor mara steht auch vor
diesem ein an in einem Texte der III. Dyn.
Eine weitere Frage wäre nun die, ob Jcara
oder kam vor duni-as (vgl. mara und mara) ein
kaspisches Wort sei und was es bedeute —
denn irgend welcher Zusammenhang mit dem
Namen Kassi rinnt uns ja jetzt unter den Fingern
davon. Südelamisch müsste das Wort ~Kv.ru
lauten, womit ich auch nichts anzufangen wüsste.
Seit in einem elamischen Texte Sutruk- Nah-
hunte I (XCI) das Wort Jcaras aufgetaucht ist,
könnte man aber wohl die Frage aufwerfen, ob
Jcaräsu (= Feldlager) vor der Zeit des Auftretens
der Kaspier überhaupt bekannt war, und ob
das Wort nicht „Wall, Umwallung" bedeutete
■ — einerlei wie es sich zu babyl. Jcäru verhalte.
Und dann wäre zu fragen, was man in diesem
Lande eingedeicht hätte oder was für eine Art
„Feldlager" durch duni angedeutet sein könnte.
Mit letzterem Gedanken wüsste ich nicht recht
auszukommen, da der damische „Possessiv"-
Ausdruck nicht dem Genitive (z. B. der Latei-
nischen) entspricht, also Herstellungsweise,
Stoff, Lage usw. nicht gut darin stecken könnten.
Mit ersterem aber wäre nur auszukommen, wenn
das kasp. Suffix as auf Sachen sich bezöge,
wie später auch im Südelamischen Sachen und
Personen beim Adjektive nicht mehr unter-
schieden werden. Nun, die bekannten Länder-
namen auf as drücken ja auch keine Personen
aus! Welcher kosmische Begriff kann nun auf
duni passen? Ich glaube, es bleibt wirklich
nur eine Bedeutung übrig, die mit „Wasser"
zu tun hat, würde mich aber ebenso freuen,
wenn jemand einen anderen Ausweg wüsste.
In meinem früheren Beitrage habe ich in
der Schreibung A-AB-BA, die im Personen-
namen nicht gut „Meer" bedeuten kann, eine
verzwickte Künstelei für eine Verbalform ver-
mutet, und zwar, da keine „Endung" folgt, für
eine 1. Pers., und, wenn tuni = A-AB-BA sein
sollte, für tunili, das man auch ohne h schreiben
konnte. vErst später kam mir der Stadtname
„Dun-ni-SAMAS" in Erinnerung (Sinacherib
Prisma IV 51), der vielleicht „Wasser der Nah-
huüte" bedeuten könnte, sowie Du-uu-SARRI"
(Rassam-Engl. V 52), vermutlich „Dunni-sunMk
zu lesen — vgl. Nahr-malkä.
Sarcophages Royaujc.
Von A. Boissier.
La decouverte des cuves funeraires dans
le palais d'Assur est interessante (MDOG,
n° 54, 39). Elle confirme un fait mentionne
dans les presages, d'apres lequel les rois et
les princes avaient leurs mausolees dans les
palais meines, Ex: K 3671 + 6242 + 13966
(CT XX, Plate 3) 10: Si le padänu est
double et qu'entre les deux se trouve une Ouver-
türe (depression), le prince dans son palais son
sarcophage sera ouvert. (Rubü ina ekallisu
qubursu ippatti).
P. S. T. La lecture nasraptu de ^?£^
proposee par Knudtzon et Meissner (SAI 9280)
parait certaine d'apres un document inedit,
que je ferai connaitre prochainement.
RN.URU.n.Tü.n.
Von Wilh. Förtsch.
Obiger Ausdruck findet sich Nik. 161 Rev.
2, 4 und Nih 163 Rev. 1,3; erstere Stelle ist
nach letzterer ergänzt: AN.URU.[A.]T[ÜJ.A.
Bei Analyse der beiden genannten Texte hat
NiholsUj (S. 35 sub Nr. 161 und S. 36 sub
Nr. 163) von einer Uebersetzung stillschweigend
abgesehen. Ich möchte hier einen Versuch zur
Deutung machen.
Orientalistische Literaturzeitong 1915 Nr. 1.
Nile. 161 ist eine Lieferungsliste, Nik. 163
Opferliste und Lieferungsliste zugleich. Nile.
161 heisst es nach Aufzählung der Tiere und
der PersoneD : (Rev. 2, 2 — 6) itu ezen bulug-kü
^'nin-gir-su-ka AN.URU.[A.JT[ÜJ.A gä-udu-
gud ni-tüm-türn und Nik. 163 nach der Lie-
ferungsliste: (Rev. 3, 6 — 1, 3) udu-kü-a ezen
bulug-kü diB«irnin-gir-su-ka AN.URU.A.TÜ.A.
Wenn wir vorläufig den in Frage kommenden
Ausdruck ausser acht lassen, so haben wir
Nik. 161 zu übersetzen: „Tm Monat des bulug-
kü-Festes des (Gottes) Niu-gir-su
wurde es (das vorhergenannte Kleinvieh) in das
Haus des Kleinviehes und des Grossviehes
gebracht", während A7»X\ 163 lautet: „Kleinvieh-
Lieferung am bulug-küFest des (Gottes) Nin-
gir-su ". An einen Beinamen d'"9'rtiru-a-
tü-u für Nin-gir-su zu denken ist ausgeschlossen,
da in einem solchen Falle die Genetivpartikel
ka erst nach diesem Beinamen stehen würde.
Offenbar haben wir es mit einer genaueren Be-
stimmung am Mouatsfest bulug-kü zu tun; ich
würde die Lesung dingir-ri a-tü-a vorschlagen
und übersetzen „als dem Gott die Wasserspende
dargebrach twurde,bezw. bei der Wasserspende für
den Gott". Die Wasserspende als religiöse
Zeremonie ist ja in Babylonien sowohl in frü-
herer wie in späterer Zeit häufig zur Anwendung
gekommen. Auf einen Text sei noch hingewiesen,
der in dieser Beziehung gleichsam das Gegen-
stück zu Nik. 161 und 163 bildet, nämlich die
Opferliste CT 32 pl. 12 Rev. 3, 19—4, 6: 1
äb-mu-2 din8'ren-lil 1 äb-mu-2 ^"«''nin-lil 1 äb-
mu-2 dul-azag 1 gud-mu-3 a-tü-a lugal sa(g)
e-'Uip'en-ki es-es ud-sar ud-28-kam „1 zweijäh-
rige Kuh für den (Gott) En-lil, 1 zweijährige
Kuh für die (Göttin) Nin-lil, 1 zweijährige Kuh
für den heiligen Hügel, 1 dreijähriger Ochs bei
der Wasserspende des Königs (= wenn der
König die Wasserspende vornimmt); im Tempel
des (Gottes) En-ki; Opfer am Neumond, am
28. Tag".
Vgl. dazu Nik. 289 Obv. 2, 2—3: ud
(sie!) dingir lugal -uru- bar -ra-ge a-tü-a-a „am
Tage des Gottes Lugal-uru-bar-ra als die
Wasserspende dargebracht wurde" ; DP 41
Rev. 3,1 — 2: dinBirlugal-uru-bar-ra-ge-a e-sa(g)-
ga a-tü-a „des Gottes L. bei der Wasser-
spende für das e-sa(g)-ga"; DP42 Rev. 7, 3 — 4:
dingir lUgal-uru-bar-ra-ge ä e-sa(g)-ga-ri a-tü-
a „des Gottes L. bei der Wasserspende für
sein e-sa(g)-ga.
Hettitisch hat - „Silber"?
Von Otto Schroeder.
Die Hettiterkönige bezeichnen sich in ihren
Urkunden als „König des Landes der Stadt
Hatti"; daraus geht hervor, dass die Hauptstadt
des Reiches Hatti hiess. Während die meisten
Texte in phonetischer Schreibung Ha-at-ti1,
Ha-ti oder ähnlich 2 bieten, begegnet bisweilen eine
eigenartige ideographische Schreibung AZAG.
VD-ti, d. h. das Ideogramm für „Silber" ver-
mehrt um das phonetische Komplement -ti.
Winckler3, Bericht S. 21 gab das provisorisch
durch Kaspu + ti wieder; an der dort zitierten
Stelle wird Puduhepa, die Gemahlin Hattusils
bezeichnet als „Grosskönigiu, Königin von AZAG.
VD-ti; dass dies Hatti zu lesen ist, unterliegt
wohl keinem Zweifel.
Wie das „Silber" auf hettitisch heisst, ist
bislang noch unbekannt. In den zusammen-
hängenden Texten ist stets das Ideogramm ge-
setzt und in den Boghazköi -Vokabularen, die
soeben durch Delitzsch4 zugänglich gemacht
wurden, fehlt eine entsprechende Angabe. Die
vielen ideographischen Schreibungen der hetti-
tischen Texte erleichtern deren Verständnis ja
beträchtlich, verwehren uns aber andererseits
die Kenntnis der einheimischen Aussprache.
Was nützt es uns, wenn in den Vokabularen
die hetti tische Kolumne bei häufig vorkommenden
Worten das längst bekannte Ideogramm (mit
oder ohne Endung bzw. phonetischem Kom-
plement) bietet, wenn z. B. „König" durch
LUGAL-us, „Hirte" durch 1ÜSIB, „Hand" durch
SU wiedergegeben wird. — Vielleicht bietet
unser Fall die Handhabe, den hettitischen Wert
eines der Ideogramme kennen zu lernen. Wenn
man Hatti mit dem Ideogramm für „ Silber" + ti
schreiben konnte, so hat gewiss diese Gruppe
dem um die Endung ti vermehrten hettitischen
Wort für „Silber" entsprochen. Mit anderen
Worten: das „Silber" dürfte danach auf het-
titisch hat geheissen haben.
parzillu.
Von F. E. Peiser.
OLZ 1914 Sp. 168 hob ich Wincklers wich-
tige Angabe hervor, dass Kizwadna als das
Eisen erzeugende Land bezeichnet wird5, und
dass Winckler selbst nachgewiesen habe, dass
dieses Land an der Küste des Schwarzen Meeres
zu suchen sei und sich ungefähr mit dem
Pontos decke. Von dort also, wo später die
1 So z. B. der die Fundnunirner 2275 tragende Vortrag
zwischen Hattusil und Ramses II. Vgl. auch Knudtzon,
VAB II Nr. 41, 2.
• In der Spätzeit kommt sogar Ila-a-ti vor. IHR 60
I 38. 46 = Virolleaud, ACli Sin \WIII 83. 41.
8 OLZ 1906, Sp. 631, Anm. 2.
* Sumerisch - akkadiscb - hettitischo Vokabularfrag-
mente. Berlin 1914. — Es sei mir gestattet, darauf
hinzuweisen, dass die Stücke VA'f 7446 (Nr. 3) und 7449
(Nr. 8) durch Schriftduktus wie auch Farbe des Tons
als zu einer Tafel gehörend sich ausweisen.
6 MVAG 18. Jahrg. Iloft 4 S. 61.
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 1.
Griechen ihre Chalyber kennen, liegt die erste
authentische Angabe über Eisenfabrikation vor.
Wenn nun , Eisen' bei den Assyrern den
Namen pareülu trägt, so darf vermutet werden,
dass der Name selbst über seinen Ursprung
Aufschlüsse bieten kann. Da zwischen dem
Pontos und Assyrien in der Zeit, wo das Eisen
zu den Assyrern kam, das Gebiet der Hatti
und Mitani lag, so ist es möglich, ich möchte
sogar sagen wahrscheinlich, dass die Endungs-
silbe -ülu zur Sprache derjenigen Landstriche
gehört, welche dasProdukt vermittelten. Sowohl
in der Sprache der Hatti (il in MitraSSil), wie
in der der Mitani (Ulan in naprülan) tritt sie
als Endung auf, und zwar scheint sie eine dem
Deutschen — isch, wie nord-isch usw., oder —
lieh, wie gött-lich, ähnliche Funktion ausgeübt
zu haben. Dann wäre pareülu das parz-ische
(sc. Metall). In Kizwadna hätten also Parz
gesessen und Eisen gehabt. Wer diese Parz
gewesen, Götter oder Menschen, ob Brücken zu
Parzuas oder gar zu Pursu zu schlagen sind,
muss ich dahingestellt lassen, ebenso, wenn
man den Blick nach Westen lenkt, ob etwa
ein Zusammenhang mit lateinisch ferr-um vor-
liegen kann.
Eingewendet könnte freilich werden, dass
dem assyrischen pareülu hebr. b'~)2 entspricht;
aber letzteres ist wohl erst Lehnwort aus dem
Assyrischen, und dann dürfte 2 gegenüber dem
p wie J gegenüber dem k in pJID = Sarrukin
betrachtet werden.
Endlich uoch eine Frage. Sollte der Name
Kizwadna wirklich ganz spurlos verschwunden
sein? Wenn mau novzoc ev^sivog, besonders auch
wegen der Spielerei mit a&tvog, als griechische
Volksetymologie ansehen darf, so könnte hier
sich eine Umdrehung des ursprünglichen Namens
erhalten haben, dessen Lautbestand k-z-u-dj-n
oder ähnlich gewesen sein würde.
Besprechungen.
Zu den Aramäischen Papyrus von Elephantine.
Von Immanuel Low.
Pap. 55 Z. 4 pD~)DO gehört zu neuhebr.
Dtpan ^idSd iaru nwia (jer- Bikk 64a)-
Pap. 57 Col. HZ. 3— 4 [n]noi NIIN "iriD3 inpSB'
rnpim Tcrn^> npzw
ist zu übersetzen: „Ich habe dich in der Ver-
borgenheit des Geheimnisses (= syr. ]y,)) ge-
lassen, du hast es aber ausgeplaudert. Du
hast deine Freunde verlassen und bist gegen
sie erkaltet (jj^).
ibid. 5—6 . . . D DD nriSO 'D ^/CQ COn ist
zu ergänzen: pDD „genug".
Monumenta Hebraica. Monumenta Talmudica.
Unter Mitwirkung zahlreicher Mitarbeiter herausgegeben
von Prof. Dr. Karl Albrecht-Oldenburg i. Gr., Dr.
Salomon Funk - Boskowitz, Prof. Dr. Nivard
Schlögl-Wien. Fol.
ErBter Band: Bibel und Babel, bearbeitet von Sa-
lomon Funk. (348 S. m. 1 Karte). 1913. M. 40—.
Zweiter Band: Recht, bearbeitet von Salomon Gandz.
Erstes Heft. (80 Seiten). 1913. M. 10—.
Fünfter Band: Geschichte. I. Teil: Griechen und
Römer, bearbeitet von Samuel Krauss. Erstes Heft.
(80 S.). 1914. M. 10— . Wien u. Leipzig, Orion-Verlag,
G. m. b. H. Bespr. v. Max Eschelbacher, Düsseldorf.
Die Monumenta Talmudica sind ein hoch-
bedeutendes Werk von grossem Zug und eigener
Art. Sie wollen weiten Kreisen dienen und
über den Kreis der eigentlichen Talmudisten
hinaus allen, die an der altrabbinischen Lite-
ratur Interesse nehmen, einen Zugang zu den
Quellen bahnen. Sie verfolgen also das gleiche
Ziel wie die verdienstvollen Uebersetzer des
grossen Werkes, Pinner, Rawicz, Goldschmidt.
Während aber diese den ganzen Stoff unverkürzt
wiedergeben, bieten die monumenta talmudica
eine Auswahl nacb sachlichen Gesichtspunkten.
Aus den Bruchstücken, die, ähnlich den Frag-
menten des corpus iuris, das Mosaikbild des
Talmud zusammensetzen, sind hier die wich-
tigsten, nach Materien geordnet, zusammen-
gestellt und kommentiert. Die Auswahl ist sehr
reichlich. Der erste Band bringt 902, die ersten
Hefte des zweiten und des fünften Bandes
214 und 161 Fragmente. Die Herausgeber
geben also den Stoff zu einem ausgeführten
Bilde des talmudischen Schrifttums, nicht hur
zu einer dürftigen Skizze.
Die grosse Aufgabe soll in sechs Bänden
bewältigt werden. Dem ersten Bande „Bibel
und Babel" folgt II. Recht, III. Theologie,
IV. Volksüberlieferung, V. Geschichte, VI. pro-
fanes Wissen. Band I liegt abgeschlossen vor,
von II und V ist je ein Heft erschienen.
Der Inhalt des ersten Bandes entspricht nicht
ganz seinem Titel „Bibel und Babel". Denn
das Verhältnis der babylonischen zur biblischen
Kultur tritt im Talmud, der ja erst um 600
abgeschlossen ist, wenig hervor. Desto eher
erhalten wir eine klare, anschauliche und ein-
gehende Schilderung vonBabylon imausgehenden
Altertum, von seiner Geschichte, von Land und
Volk, von seinen wirtschaftlichen Verhältnissen.
Der Bearbeiter des talmudischen Rechts,
Gandz, hat sich eine schwierige Aufgabe gestellt.
Erbeginnt mitdem öffentlichen Recht, obgleich es
zur talmudischen Zeit, einige hundert Jahre nach
dem Untergang des jüdischen Staates, nur noch
in kümmerlichen Resten existierte. Die Kapitel
„König" und „Synhedrion" reden von Fürsten
und Behörden der Vergangenheit und hatten
Orientalistiscbe Literaturzeitung 1915 Nr. 1.
auch für die talmudisebe Zeit nur noch
archäologisches Interesse. Den grössten Teil
des Heftes nehmen die Verordnungen über die
Priester ein, die man unter dem Titel „Ver-
fassungsrecht" nicht erwartet. Gandz begründet
ihre Aufnahme mit der Erwägung, dass bei dem
theokratischen Charakter des jüdischen Staats-
wesens die Priester die eigentlichen Träger der
Staatsidee gewesen seien. Auch das gilt nach
der Tempelzerstörung nicht mehr und traf auch
vorher vielleicht nicht zu. Was au öffentlichem
Recht in der talmudischen Zeit lebendig war,
der Exilarch, seine Gerichtsbarkeit, die Ge-
meindeverfassung, die verschiedenen Steuern
usw. ist nicht bei Gandz, sondern im ersten
Band, bei Funk, zu finden. Die Kraft des tal-
mudischen Rechts liegt nicht im öffentlichen
Recht, sondern im Zivilgesetz. "Wir sehen den
weitereu Heften des zweiten Bandes, die dieses
grosse Gebiet darstellen werden, mit der leb-
haftesten Erwartung entgegen.
Krauss bietet (V 1) in systematischer Ordnung
die rabbinischen Quellen über die römischen
Provinzen, über Städtegründungen, über die
Stadt Rom ihre Geschichte, über die vier
Weltreiche, von denen Daniel spricht, über die
Griechen und ihre Geschichte seit Alexander
dem Grossen und ihre Kultur, über das römische
Reich, seine Kaiser und seine Feldherren.
Alle Bearbeiter schöpfen ausschliesslich aus
den ersten Quellen, sie ziehen das gesamte alte
rabbinische Schrifttum herbei, die beiden Tal-
mude, sämtliche halachischen und aggadischen
Midraschim, und der Leser kann sich sein Bild
völlig aus den originalen, ursprünglichen Quellen
entwerfen.
Die Anmerkungen, bei jedem Autor nach
seiner Eigenart verschieden, erläutern die Texte
und stellen die Verbindung zwischen einzelnen
Stellen dar. Sie zeigen zugleich die mannig-
fachen Richtungen, in denen sich modernes
Talmudstudium bewegt. Funk gibt als Anhang
zu „Bibel und Babel" zusammenhängende Er-
läuterungen, die besonders die geographischen
Verhältnisse Babylons und des neupersischen
Reiches klarstellen. Die grosse „Landkarte
von Babylon nach talmudischen Quellen" am
Ende des dritten Heftes, Funks Meisterstück,
den „Juden in Babylon" entnommen, ist ein
wichtiges, dankbar begrüsstes Hilfsmittel.
Gandz ist unter den Dreien der Literarkri-
tiker. Er folgt den Redaktoren der Mischna
und des Talmud auf ihren Wegen und sucht
aus der jetzigen Gestalt der Texte ihre ur-
sprüngliche Form und ihre Quellen zu ermitteln.
Weil aber die Entstehungsgeschichte dieser
Werke für uns im Dunkel lipgt, müssen seine
Ergebnisse oft Vermutung bleiben. Doch sind
seineUntersuchungen trotzdem höchst interessant
und die kurze Darstellung seiner Grundsätze
im Vorwort (Bd. II S. XV ungemein anregend.
Krauss ist Archäologe, dazu ein ausgezeich-
neter Kenner der spätklassischen Literatur und
der Kirchenväter. Mit Hilfe dieses weitschich-
tigen Schrifttums gliedert er in seinen vorzüg-
lichen Anmerkungen unser Wissen vom Talmud
in unsere Kenntnis der spätrömischen Welt ein
und würdigt das Werk der Rabbinen im Zu-
sammenhang mit der Kultur der ausklingenden
Antike.
Das grosse Werk der Monumenta Talmudica,
das bereits vor acht Jahren in Angriff genommen
wurde, hat in reichem Masse schon seine Schicksale
gehabt, und die Vorreden, besonders die zum II.
Band, sind erfüllt von Anspielungen auf bittere
Erfahrungen. Die einzelnen Hefte lassen den
aufmerksamen Leser auch erkennen, wie im
Laufe der Zeit Plan und Ausführung Aende-
rungen erfahren haben. Freilich haben auch
die Herausgeber eine ungewöhnlich mühsame
Aufgabe übernommen; die Auswahl ist schwierig,
und Erfahrungen müssen erst gesammelt werden.
Aber was bis jetzt geleistet und erreicht wurde,
ist ausgezeichnet; mit allen Mitteln moderner
Philologie ist nunmehr weiten Kreisen ein neuer
Zugang zu den Quellen des Talmud erschlossen.
Möge er viel benutzt werden.
H. Vincent et F. M. Abel: Jerusalem. Rechercbes
de topograpbie, d'arcbdologie et d'histoire. Tome I:
Jerusalem Antique. XII, 196 S. Tome 11: Jerusalem
Nouvelle. Preface par M. de Vogüe. XX, 419 S. m.
43 Taf. Paris, J. Gabalda, 1914. Bespr. v. Max Löhr,
Königsberg.
Das breit angelegte Werk dieser beiden
Palästinaforscher von hervorragendem Ruf um-
fasst zwei stattliche Quartbände. Dieselben
behandeln das Jerusalem vor der Zerstörung
durch Titus — das alte — und das nach dieser
Katastrophe — das neue — und sind, abgesehen
von den Bildern und Skizzen im Text, noch
mit ca. 100 besonderen Tafeln, die Karten,
Pläne und photographische Aufnahmen bieten,
ausgestattet.
Die Einleitung spricht über Zweck, Plan,
Methode und Quellen. Der Zweck des Buches
wird folgendermassen bestimmt: ce qui a ete
voulu est un groupement exact et complet,
dans la mesure possible aujourd'hui, des faits
utiles ä l'historien pour retraver 1'
proprement dite de Jerusalem, celle qui mar-
quera son iöl<j precis dans Devolution nationale
et. religieuse d'Israel. Wiederholt wird noch
auf den praktischen Zweck des Buches hin-
gewiesen; ihm entspricht es, dass an lecteur
le plus denue de ressources documentaires, les
elements essentiels de contiole: citations in
11
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 1.
12
extenso des textes et illustration abondante
dargeboten werden.
Unter den Quellen spielt natürlich Josephus
eine hervorragende Rolle. Das Urteil über
seinen Quellen wert lautet: Josephe, echo du
passe, n'aura absolutement aucune valeur
meilleure que la valeur de ses sources dans
la mesure oi\ il ne pourra etre soupconne de
transmission tendancieuse. Josephe temoin direct
sera rec,u avec une confiance proportionuee ä
la nature de l'information fournie et au degre
d'ind6pendance qu'une critique circonspecte fera
saisir dans l'expressiou de sa pensee en cbaque
detail de son recit. Als weitere Quellen werden
Topographie und Archäologie bezeichnet, deren
Sprache man allerdings ebenso verstehen müsse,
wie die als Quelle benutzte Schrift eines antiken
Autors. Das wird nun bei Jerusalem ganz
besonders dadurch erschwert, dass das Boden-
profil im Laufe der Jahrhunderte enorme Ver-
änderungen erfahren hat, und die Neubauten,
die bis zur Stunde vorgenommen sind und
werden, mit vielen wertvollen Resten der Ver-
gangenheit aufgeräumt haben. Eine willkommene
Unterstützung bieten die Berichte früherer
Forscher, die natürlich nicht ohne Kritik be-
nutzt Werden können. Den Schluss dieses Ab-
schnittes des Werkes bildet eine Uebersicht
über die bisherige Literatur, wo bei Voll-
ständigkeit weder den Verfassern möglich, noch
— dem Zweck ihrer Arbeit entsprechend —
von ihnen beabsichtigt ist.
Es folgt im ersten Faszikel des ersten
Bandes die Topographie, bestehend aus füuf
Kapiteln : Zunächst ein orographischer Ueber-
blick, der den Leser äusserst instruktiv über
die ganze Situation orientiert. Man merkt,
dass die Verf. in Jerusalem leben und über
Zeit und Ruhe zu gründlichstem Studium ver-
fügen. Dann wird die alte, von der Mauer
Solimans IL umschlossene Stadt, die Vorstädte
im N. und W., das Dorf Silwän mit seinen
ruppigen Bewohnern, Oelberg und Kidrontal
beschrieben, endlich eine Schilderung des Boden-
profils der Jetztzeit gegeben. Das zweite
Kapitel enthält geologische und klimatische
Notizen, Steinmaterial, Wasserverhältnisse,
Wind, Regen. Den grössten Wert messe ich
in dieser ganzen Partie den gelehrten An-
merkungen bei, nicht nur der ausführlichen Zitate
aus den verschiedensten Quellenschriften wegen,
sondern auch um der Notizen willen, die zu zahl-
reichen biblischen, besonders alttestamentlichen
Stellen geboten werden. Mit dem 3. — 5. Kapitel
kommen wir zu dem ältesten Jerusalem und
damit zu dem Teil des bedeutenden Werkes,
der ohne Zweifel jedermann am meisten inter-
essieren muss. Hier werden folgende Themen
behandelt: Sion et la cite de David und Millo
et Ophel. Mit Spannung folgt man dem Nach-
weis der Identität des Tunnels von Ophel mit
demi sinnor, den Vincent als Kenner der pa-
lästni sehen Ausgrabungen, Canaan d'apres
l'exploration recente, mit Hilfe des neuesten
Materiales führt, das ihm an Ort und Stelle
zur Verfügung ist. Sehr scharfsinnig ist die
Skizze caractere de Jerusalem jebuseenne;
dasselbe lag ausschliesslich auf dem Osthügel,
sein Lebensnerv war die Quelle — Gichon —
mit dem Tunnel zu ihr hin.
Nach dem Prospekt handelt der zweite
Faszikel, den ich nicht gesehen habe, über die
Archäologie der alten Stadt überhaupt, über
den Tempel und die Geschichte des alten
Jerusalem.
Der zweite Band, bevorwortet von de Vogüe,
behandelt im ersten Teil Aelia Capitolina,
Hier ist zunächst von der Organisation einer
römischen Militärkolonie die Rede, von der
literarischen Bezeugung der Aelia Capitolina.
dann der archäologischen — ecce — homo =
Bogen und von der allgemeinen Physiognomie
der Kolonie. Des weiteren werden die Ruinen
des russischen Hospizes Alexander und des
koptischen Klosters behandelt, das Steinpflaster
und der antike Bogen in dem russischen
Etablissement, und wird versucht, die einzelnen
Stücke chronologisch zu fixieren und das
Forum der Aelia zu bestimmen.
Der zweite Teil beschäftigt sich mit der
Grabeskirche; ergibt zunächst eine Beschreibung
des Baues in seiner gegenwärtigen Gestalt,
wobei auf die zahlreiche einschlägige Literatur
eingehend Rücksicht genommen wird. Ein be-
sonderes Kapitel ist der Beschreibung des
Konstantin-Baues bei Eusebius gewidmet und
versucht, die Ueberreste dieses Bauwerks nach
nach den Angaben des Kirchenhistorikers fest-
zustellen. Im weiteren ist eine Geschichte
des Heiligtums bis auf unsere Zeit geboten,
wobei der Beschreibung der gottesdienstlichen
Veranstaltungen an den verschiedenen Stellen
der Kirche und zu den verschiedenen Zeiten
ein spezielles Interesse gewidmet ist. Der
letzte Teil des Werkes handelt von den heiligen
Stätten des Oelbergs: zunächst von Gethsemane,
den biblischen Angaben und der Tradition bis
zur Kreuzfahrerzeit; der Geschichte des Ortes
bis heute; der durch die Franziskaner aus-
gegrabenen Kirche und der Grotte. Besonders
eingehend sind die übrigen Orte behandelt:
Eleona, Himmelfahrtskapelle, Pater Noster.
Besondere Abschnitte behandeln auch hier
den Gottesdienst und die geistlichen Beamten
dieser heiligen Stätten. Sehr wertvoll sind
sowohl in der Partie über die Grabeskirche wie
1?.
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 1.
in dieser über die heiligen Stätten des Oelbergs
die Zusammenstellungen des diesbezüglichen
Quellenmateriales, das im Wortlaut abgedruckt
ist. So wird das Ganze nicht nur zu einem
dankenswerten Beitrag zur Topographie Jeru-
salems, sondern auch zu einem reichen Arsenal
wertvollen Quellenmaterials.
Assyrian and Babyloniau Letters belonging to the I
Kouyounjik Collections of the British Museum by It.
F.Harper. Parts X— XI. S. 1061— 1180; 1181 — 1300.
8°. Chicago, Illinois, The Chicago University Press.
Bespr. v. S. Schiffer jun., Paris.
Es ist ein trauriger Anblick, den die Bände
X— XI der Harperschen Briefsammlung ge-
währen. Fragmente, und fast nichts als Frag-
mente! Unter den hundert Texten des zehnten
(Nr. 975 — 1074) und den achtundneunzig des
elften Bandes (NNr. 1075—1172) findet man
kaum zwei, die ganz sind (Nr. 1137, 1164)
und nicht viel mehr als ungefähr ein Dutzend,
die man mit einiger Sicherheit wiederherstellen
kann. Diese Operation wird freilich auch im
allgemeinen bei der Harperschen Textausgabe
äusserst erschwert dadurch, dass die Lücken
offenbar nicht mit der unbedingt erwünschten
Genauigkeit umschrieben sind. Dazu kommt
noch die irreführende Zählung der Zeilen, bei
der die fehlenden nicht einmal mutmasslich be-
rücksichtigt werden. Es ist indes nicht angängig,
den Verfasser jetzt auf derartige Mängel seines
"Werkes aufmerksam zu machen, welches das
zu veröffentlichende Material bald erschöpft
haben wird. Dagegen muss mau das Verdienst
Harpers aufs neue betonen, wenn man die Selbst-
verleugnung und Ausdauer ermisst, die die iiri-
tierende Kopierarbeit in diesem Falle als Löse-
geld gefordert hat.
Das, was die Briefe jetzt sind, verrät häufig
den mannigfaltigsten Wert, den ihr einstiger
Inhalt für uns gehabt hätte. So begegnet man
in Nr. 1016, 1029 Tafeln, die weitere Beiträge
zur Geschichte Sargons II. geliefert hätten. Es
ist bemerkenswert, dass in der erstem der ba-
bylonische Schreiber Qisti-Marduk den König
sar Babili sar mätäte tituliert, ohne Assyriens
zu gedenken. Nr. 1014 erwähnt eine Statue
Sargons (Rev. 14). — Neue interessante Auf-
schlüsse über die politischen Beziehungen Elams
zu Assyrien und dieser beiden Staaten zu Ba-
bylonien unter Asürbänipal geben trotz ihrer
starken Beschädigung die Briefe Nr. 998,
1007, 1022, 1105, 1106, 1114, 1131, 1151. In
Nr. 998, dessen Verfasser Bel-ibni zu sein scheint,
handelt es sich um einen Verrat Assyriens an
Elam seitens eines assyrischen Beamten. Nr.
1 105, das 39 lange Zeilen im Obv. und 27 im
Rev. umfasst, führt uns mitten in die Erhebung
unter Samassumuken hinein. Die Verfasser sind
offenbar die Führer jener Partei in Babylonien,
die zu Asürbänipal hielt. In Nr. 1131 wird
dem Könige mitgeteilt, dass Nabüusallim, Sohn
Marduk-apla-iddin's sich auf dem Wege nach
Bit- Jakin an der Spitze einer elamitischen
Armee befinde.
Nr. 1000 berichtet sehr wahrscheinlich Bel-
ibni über ein Engagement mit aramäischen und
anderen Stämmen, die unter Führung von Nabü-
bel-sumäte assyrisches Territorium geplündert
hatten. Von einem Einbrüche der Puqudu in
Uruk erzählt Nr. 1028 und von Intrigen dieses
Stammes mit Bit-Jakin Nr. 1052. In dieselbe
Epoche gehören Nr. 1129 und 1136. In Nr.
1030, 1095 und vielleicht auch 1024 ist von
Marduk-apla-iddin, König von Babylonien die
Rede.
In Nr. 1168 hat man den Verlust eines
wesentlichen Teiles eines Berichtes zu beklagen,
in dem, wie es scheint, ein Einfall der Kimmerier
ins Herz Assyriens selbst geschildert war. Sie
wurden jedenfalls prompt zurückgeworfen, denn
der priesterliche Schreiber findet den Gleichmut,
im Rev. die günstigen Tage im Monat aufzu-
zählen, vgl. Nr. 1140. In Nr. 1161 wird eine
Bedrohung der Stadt Me-in-da-a seitens der
Kimmerier gemeldet. Nr. 1109, wo Rev. 9
mätMan-nu-a-a (= Man-na-a-a) zu lesen ist, ge-
winnt an Bedeutung dadurch, dass er den Namen
des Schreibers des von L. Waterman veröffent-
lichten eingehenden Berichtes über die Position
der Kimmerier und der gegen sie zu beobach-
tenden Manöver1 mit ziemlicher Sicherheit fest-
zustellen gestattet.
Es ist dies Bel-ü-[bal-lit], der Verfasser un-
seres Briefes, und nicht wie Waterman vermutet2,
Nabüsarusur. Dies geht aus den folgenden vier
Tatsachen hervor: 1. Anwendung in beiden
Fällen babylonischer Charaktere. 2. Vollstän-
dige Identität der Adresse und der Begrüssung:
a-na sar mätäte be-li-ja arad-ka mdBel-ü-[bal-
lit], /dBel dNabü u dSamas a-na sarri be-li-ia
lik-ru-bu/. 3. In beiden Fällen folgt auf die
Adresse eine astrologische Betrachtung. 4. Das
Unterstreichen der ersten zwei und je einer oder
mehrerer der folgenden 8 — 9 Zeilen, die nicht
dem eigentlichen Gegenstand gewidmet sind.
Nr. 977 enthält einen Gruss an die zwei
Söhne Asürbänipals, Asür-muken-pale-ia und
Asür-sarräni-[iq]-bi.
Der militärische Rapport Nr. 1C09 über den
Bestand der Garnison einer Ortschaft
aus wie heterogenen Elementen das Heer der
Sargoniden zusammengesetzt war. Die drei
• 83 — 1 — 18, 1, vgl. L Waterman, Some Kouyounjik
Lette™ and related Tests, Chicago, 1912 pp. 3 u 20 sq.
S. auch meine B< prechu] in < >LZ 1914 Sp. H99 ff.
1. c. p. 22.
Orientaliatische Literaturzeitung 1916 Nr. 1.
Divisionen, über die der Schreiber dasKommando
hat, umfassen mehr als ein Dutzend verschie-
dener Nationalitäten und Stämme, darunter
Aramäer und Kilikier. Vielleicht sind in den
Sa-mir-na-a-a (Rev. 2 — 3) deportierte Hebräer
aus Samarien zu erblicken1.
Astrologische Rapporte von Balasi liegen
in Nr. 993 und 1006 vor. Aus astrologischen
Kreisen rührt auch Nr. 1164 her, einer der
zwei ganz erhaltenen Texte. Das anonyme
Schreiben ist recht mystisch. Es handelt von
der Venus (Istar) des Morgens in ihrer Eigen-
schaft als Kriegsgöttin, vor der der König sich
hinzustrecken hat, cf. Rev. 3—5: a-ki-e sarru
be-li ina libbi päni sä dIstar / i-ma-qut ina muhhi
sü-u / a-na Sarri beli-ia a-sa-ap-ra. Hierher
gehört auch Nr. 1096, wo dem Könige Auskunft
über den Ursprung einer die Mondfinsternis be-
treffendenTabelle(ü-il-ti sä atalüdSin) erteilt wird.
In ein Liebesabenteuer weiht uns Nr. 1162
ein. Ein Anhänger der action directe hat seine
Geliebte entführt uud sie - der Fall ist lehr-
reich — ohne Zustimmung ihres Vaters zu
seiner rechtmässigen Gattin (assatu) gemacht.
Er erhält hierauf von seinem Vater oder von
einem Richter den folgenden lakonischen Bescheid :
i-na eli assät-ka / sä tas-pü-ra / a-du-u al-ta-
par / a-na mIlu-pi-i-usur / assat-ka ü-tar / i-
nam-dak-ka / „Betreffs deiner Frau — ■ weswegen
du gesandt hast — sende ich nunmehr (folgenden
Bescheid): Uu-pi-usur sollst du deine Frau
zurückbringen; er möge sie dir (dann selbst)
geben" (Obv. 1 — 7).
Von besonderem Interesse ist auch Nr. 992,
wo Itti-Samas-balatu gegen die assyrerfeindliche
Haltung des Ik-ki-lu-ü, der den Hafen der phö-
nikischen Stadt Simirra in seiner Gewalt hat,
Beschwerde führt.
In OLZ, 1912, Nr. 8, Sp. 360 habe ich auf
Nr. 923 (ABL IX) aufmerksam gemacht, wo
der Schreiber die wahrscheinlich aus einem
Hymnus herausgenommenen gereimten Verse pi-
i-su el-li la mus-pi-li verwendet (Obv. 2). In
Nr. 1051 liegt ein ähnlicher Fall vor. Hier
flössen einem Künstler die folgenden zwei ge-
reimten Zeilen aus seiner poetischen Ader:
sal-mu sarri sä mi-si-ri / a-na-ku e-te-si-ri /
(Obv. 4-5).
In 976 Obv. 2 ist hinter Arad-ili J über-
flüssig. Zu streichen ist auch ^ in 1151
Obv. 1. In 1085, 9 sq. wird vielleicht: ahi-sü
sü-u-tu / e-du-3w-nu (anstatt e-du-wa-nu) ina
lib-bi / Rev. kam-mu-su i-sab-tu „seinen Bruder
1 Vgl. über diese des Unterzeichneten: Keilinschrift-
liche Spuren der in der zweiten Hälfte des 8. Jahrhunderts
von den Assyrem nach Mesepotamien deportierten Sa-
'narier (10 Stämme) Berlin 1907, Beiheft zu OLZ.
allein haben sie dort gebunden festgenommen"
zu lesen sein.
Aegyptische Inschriften aus den Königl. Mu-
seen zu Berlin. VI. Heft: Inschriften des Neuen
Reiches: Stelen, Reliefs, Särge und Kleinfunde. Be-
arbeitet von Günther Roeder. 96 S. in Autogr.
gr. 4°. M. 11 — . Leipzig, J. C. Hinrichs, 1914. Bespr.
v. Walter Wreszinski, Königsberg i. Pr.
Das neue Heft der verdienstvollen Inschriften-
publikation desBerliner Museums weist dieselben
Vorzüge auf wie das vorangegangene, das ich
OLZ. 1913, 497 angekündigt habe. Inhaltlich
ist es so bunt wie nur möglich. Grössere,
bisher unpublizierte Inschriften enthält es zwar
wenig, aber die kleinen Fragmente, wie sie in
allen Museen zahlreich herumliegen und ihrer
Unansehnlichkeit halber kaum je aufmerksam
betrachtet werden, bieten, von Roeder sorg-
fältig kopiert, namentlich dein, der sich für
Namen undTitel interessiert, wertvollesMaterial.
Gerade um diesen Kleinigkeiten willen, die
sonst wohl ewig unveröffentlicht geblieben
wären, ist das Heft besonders wichtig.
P. A. A. Boeser: Boschreibung der ägyptischen
S a m ru 1 u u g des Niederländischen Reichs-
museums der Altertümer in Leiden. Die Denk-
mäler des neuen Reiches. Zweite Abteilung: Pyra-
miden. Kauopenkasten, Opfertische. Statuen. IV, 15 S.
mit 80 Fig. u. XVI Taf. Fol. M. 34 — . Haag, M.
Nijhoff, 1913.
Destrl.: Dritte Abteilung: Stelen. IV, 16 S. m. Abbildgn.
u. XXVIII Taf. Fol. M. 42.60. Ebd. 1913. Bespr.
v. H. Ranke, Heidelberg.
Diese beiden im vergangenen Jahre erschie-
neneu Bände der Leidener Museumspublikation
stehen in Anlage und Ausführung auf derselben
Höhe wie ihre Vorgänger. Der erste von ihnen
bringt ausser den in seiner Ueberschrift ge-
nannten Gegenständen eine Nachtragstafel zum
vorhergehenden Bande (Tafel XXVIII a), auf der
die Pferde haltenden Asiaten mit ihrer eigen-
artigen Haartracht und ihren Aermelgewändern
(vgl. OLZ 1912 Sp. 517) in grösserer Aufnahme
noch einmal wiedergegeben sind — eine sehr
dankenswerte Zugabe! — Der zweite Band ent-
hält neben den gewöhnlichen Texterläuterungen
zu den einzelnen Tafeln noch einen Appendix,
durch den seine Benutzung ganz wesentlich
erleichtert wird: ausführliche Verzeichnisse der
auf den Stelen vorkommenden Götternamen,
Ortsnamen, Personennamen, Titel usw. Die
Lichtdrucktafeln sind wieder vorzüglich und
bringen die grossen Schätze der Leidener Samm-
lung, die auch in diesen Bänden enthalten sind,
voll zur Geltung. Für ein bequemeres Lesen
der Texte wäre freilich mehrfach das Verteilen
einer Stele auf zwei Tafeln (so bei Nr. 1)
wünschenswert gewesen. Leider fehlt von
einigen Stücken die photographische Wieder-
IV
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 1.
18
2. Abt. Nr. 1,18,24,27,33,34. 3. Abt.
Nr. 58, 59.
Bemerkungen: 2. Abteilung. 1. Die Worte
„Taf. I" sind im Text zu streichen. 3b (Tat. 16).
Man beachte das Blumenbukett hinter Atum
und das Lebenszeichen unter der mit Uräus
versehenen Sonne im Zeichen rO> Beides er-
innert an die Kunst von Tell-Amarna und ihre
religiösen Zusammenhänge mit Heliopolis. 4.
(Taf. 14). Aas Memphis, wie Berlin 2276. Man
beachte die vierfache Aufschrift x n auf
Brust und Armen des Ober-Graveurs, durch
die dieser als zum Besitz des Ptahtempels ge-
hörig bezeichnet wird, vgl. Nr. 7. 5. Aus Mem-
phis. 6. Die Photographie zeigt in der Schreibung
von lb-chv (Abydos) nicht 0, sondern eine schlechte
Form des zu erwartenden Zeichens T . Was 1
bedeuten die Titel des Mannes? 7. Derselbe 1
Name wie in Nr. 4, der Mann ist aber nur
„Graveur". 8—10. Nicht „ Ausflussrinnen",
sondern Vertiefungen für flüssige Spenden. 11.
Der Mann ist Schatzhausvorsteher des Herrn
der beiden Länder, wie der Mj von LD III,
240 — 242, der Name der Frau ist bei beiden
(vgl. LD Text I, 183) der gleiche, an ihrer
Identität ist also nicht zu zweifeln. Vgl. auch
Berlin 2089, 15. Der Gegenstand, den der
„Oberarzt" in der linken Hand hält, dürfte
genauer beschrieben sein; er scheint Spuren
von Bemalung zu tragen. 16. Der Verstorbene
ist „grosser Vorsteher der königlichen Rakruten
von Memphis". 17. Der Mann heisst 'n-hr
(nicht gr) - Vw.t.f („Schön in seinem Amte"?),
so deutlich auf Tafel XVI. 19. Der Mann ist
nicht „ein Schreiber des Königs", sondern
Schatzvorsteher des Herrn der beiden Länder"
und „Vorsteher des Königlichen Harims von
Memphis", also ein hoher Beamter, dessen Grab-
stein sich übrigens in der Berliner Sammlung
(Nr. 7305) befindet. Auffallend ist es, dass
am Rücken und auf der Basis der Statue die
Namen zweier Untergebener des vornehmen
Mannes eingeschrieben sind: „sein geliebter Ge-
hilfe, der Schatzschreiber des Fiskus im Ptah-
tempel (namens) Chons" und „der Schreiber
des Fiskus im Ptahtempel (namens) Wppw (?)-
P//<". Der letztere ist als „verstorben" be-
zeichnet. Ein „Vorlesepriester seines Herrn
Nh-nfr, der noch lebt", hat seinen Namen unter
Opferformeln für den Har-Min auf den Seiten-
wänden des Naos einmeisseln lassen. 20. Die
zwischen den Händen befindliche Inschrift hätte
wiedergegeben werden sollen, da die Photo-
graphie nicht alles zeigt. Man erkennt noch
.... 'Imn-htp, also den Vollnamen desinder übri-
gen Inschrift Hj (nicht Hwj) genannten Mannes.
21. Die Aufschrift eines
D
T,-sr-n-Hr (Tsvupi?) ist offenbar in viel späterer
Zeit auf die Gruppe des n. R. gesetzt worden
— sie hat also recht lange Zeit im Tempel
gestanden. 24. Der Mann ist Ptahpriester.
Dielnschriftder linken Seite („Fig. 64") schliesst
an die von „Fig. 62" an. In der Rücken-
n n
Inschrift lies c± anstatt c ! 25. Interes-
A D 1 0
sant als unvollendete Statue: die obere Hälfte
ganz ausgearbeitet, die untere noch ganz im
Rohen. 26. Ob tmj n 'mr n Pth ein Priester-
titel ist, weiss ich nicht — jedenfalls gehört
der Mann, wie die Inschrift auf seinen Ober-
armen zeigt, zum Besitz des Ptahtempels; die
Statue stammt also aus Memphis. Die In-
schriften auf der Vorderseite des Schreines so-
wie auf der Treppe der Ptahstatue hätten in
Faksimile wiedergegeben werden sollen. 27. Der
Mann heisst T'-nfr.j-m-hb, vgl. Ti-nfr.j, Lieb-
lein 2544 (S. 1004, 151) und Il-n-hty, Lieblein
2439. 28. Der Mann heisst Jivjw, nicht Jiosp.
Was bedeutet der Titel nTS L/ (so!?) 5Fj
i? 29. Die Frau hält in der linken wohl
o
nicht einen Knoten, sondern das „Tuch" ; sie
war „Amme des Königs". 30. In den Händen
die Symbole von Osiris und Isis. 31. Beachte
in der Opferformel au Hathor, auf der rechten (!)
Seite der Basis die Variante -t^L (so !) für ^; lies
ms und vgl. AZ 45, 92? Der aus einer Sol-
datenfamilie stammende Offizier, der alle seine
Söhne Geistliche werden lässt, hat die Gruppe
in einen Tempel — anscheinend den des Ptah
von Memphis — gestiftet, um „jeden Tag ge-
lobt" zu werden. Warum er aber sich und
seine Frau gerade von der Hathor beschützt
darstellt? 32. Ob Bh-n-nfw in dem Namen
von „Fig. 86" steckt?
3. Abteilung. 1. Die beiden Wp-wlw.t
werden, wie auch sonst, als W. von Ober-
ägypten und W. von Uuterägypten unterschieden,
vgl. ÄZ 41, 103. Der Mann ist nicht „Wedel-
träger", sondern wie sein Vater „Obergraveur"
(Z. 3 f.), er verfertigt die Bilder der aufgezählten
Götter. Zu Thot von Thnw (Z. 11) vgl. jetzt
Thot als Gott der Fremdländer bei Sethe in
Borchardts Sahure" II, Text S. 83, 88. Die
Inschrift dieser Stele erheischt eine eingehende
Bearbeitung. 4. Hier steht zweimal T A
anstatt Cüü T ^ ; vgl. f) ? 9. ? Der Mann
ist „Vorsteher der Rinderherden" ) der Nfr.t-
lrju, also der Gemahlin Ramses des Zweiten.
10. Der Mann ist „oberster Königlicher Schreiber
und Briefschreiber (also Privatsekretär) de*
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 1.
20
Herrn der beiden Länder". 13. Der Grabstein
mit seinen künstlerisch hervorragenden Reliefs
in Tiefschnitttechnik gehört offenbar in die Zeit
kurz vor Amenhotp IV. Vgl. die an den Tell-
Amarnasti] erinnernde Zeichnung der männ-
lichen und weiblichen Figuren, besonders der
Gesichter, ferner die Falten am Hals des Osiris
und den Ohrring, den der Verstorbene im
oberen Register trägt. Der letztere ist zugleich
ein Beispiel für die bisher noch nicht häufig
belegte Vereinigung von Doppelknopf und Ohr-
reif, vgl. Möller in Schäfers Goldschmiede-
arbeiteu" S. 60. 14. Der Verstorbene, der die-
selben Titel wie der Besitzer von Nr. 13 trägt,
heisst Hkl-nht.w und gehörte zur persönlichen
Bedienung des Königs. Pi-lmrd (Var. Pl-ird),
der„Verwalter des Bierhauses", derdenStein ge-
setztbat, und auf dessenNamendie 'Opferformel'
geht, ist wohl sein Sohn. 15. Die Beischrift
zu dem Vater, der vor dem als „Zepter" dar-
gestellten Anubis opfert, findet sich auf S. XV.
Beachteden Ausspruch des Verstorbenen: „Ich
bin beschuht mit silbernen Sandalen . . . ." —
Die Darstellung zeigt keine Sandalen. 16. Es
ist amüsant, dass der Sohn, der diese Stele
seinem Vater und Onkel gesetzt hat, unter den
zahlreichen dargestellten Kindern nur sich selbst
als „sein lieber Sohn" bezeichnet. 19. Der
Mann ist Oberpriester des Thot von Hmnw,
die Stele stammt also wohl aus Eschmunen.
22. Der Verstorbene, der unter einem längeren
Gewände den Soldatenschurz trägt, ist „Grosser
der Matoi und Oberster der jöd.£-Truppe von
'Zaru' (Var. Trrl) sowie „Fürst hl.t.j- ) von
Trr". 24. Der Manu ist „Fährmann der Rinder-
herden) des Amon". 25. Der Mann betet nicht
zu Osiris, sondern zu Re' und Seth! 43.
Später als Dynastie 19! 44. Die Göttin, vor der
Sethos I. opfert, ist die „das Getreide mehrende"
Rmi.f und ist, wie es sich bei dieser Ernte-
göttin auch sonst findet, mit Schlangenkopf
dargestellt. In der Inschrift nennt Sethos sich
gleichzeitig einen Sohn des Getreidegottes Npj
(Npr). 45. Der vor Osiris Betende heisst Hör.
46. Der zweite Beter vor Osiris ist nicht der
Vater des ersten (der heisst Hrj), sondern ein
..Schreiber des Korrespondenzbureaus" Mrj-H\
über dessen Verhältnis zu dem ersten wir nichts
erfahren. 47. Sehr hübsch ist die Figur des
sitzenden Verstorbenen, der das von der Göttin
Nut ihm gespendete "Wasser in den hohlen
Händen auffängt. 50. Die Ausmeisselung der
Figur des Hrj-Hr sowie des ersten Teiles (!)
seines Namens auf dieser Stele sind m. W.
noch nicht befriedigend erklärt worden. Wiede-
manns Versuch (ÄZ 23, 83 f.) reicht besonders
las letztere nicht aus. 56. Der Mann
Hrj-pd.t (so auch Boeser im Namen-
index). 59. Die zu III gegebene Inschrift ge-
hört zu II und umgekehrt.
Beötby Zsolt: Egyiptologiai GyüjtemeDye (Katalog
der Sammlung Beöthy Zsolt in der kgl. Universität
Budapest) von Eduard Mahler. 280 S. mit zahlr. Abb.
im Text und 4 Taf. Budapest 1913. Kr. 10 — . Bespr. v.
Walter Wreszinski, Königsberg i. Pr.
Die Sammlung Beöthy Zsolt, die jetzt als
Universitäts-Lehrsammlung dient, ist von einem
Laien zusammengebracht worden und enthält in-
folgedessen eine nicht unbeträchtliche Zahl von
Fälschungen. Stücke hohen Ranges sind nicht
dabei, und so wird es Mahler keine grosse
Freude gewesen sein, den Katalog zu machen.
Er hat, um der in Ungarn noch fast unbekannten
Aegyptologie Anhänger zu werben, ihn zu einem
Abriss der Kultur- und Kunstgeschichte gestaltet
und in diesen Rahmen die Objekte der Samm-
lung hineingestellt. Die Fälschungen sind im
Text als solche bezeichnet, dass er sie z. T.
abgebildet hat, erscheint mir überflüssig, sogar
verderblich. Denn jeder, der nicht Ungarisch
kann, — und das dürfte die Summe der Fach-
genossen sein, — wird geneigt sein anzunehmen,
dass Mahler die Gegenstände für echt ge-
halten hat.
Im Budapester Nationalmuseum befindet sich
eine hübsche, etwas grössere Sammlung von
Aegyptiacis; es wäre sehr wünschenswert, wenn
Mahler sie publizieren wollte, aber wenn die
Bitte gestattet ist, in deutscher Sprache und
mit grösseren Abbildungen.
The archaeelogicnl Snrvey of Nubia. Report for
1907/8 Vol. II: Report on the human remains von G.
Ellioth und F. Wood Jones. Textbd. 378 S. und 6
Pläne, Tafelbd. 49 Taf. 4°. Cairo 1910.
Report for 1908/9 Vol. I: Report on the work of the
season 1908/9. Cataloguo of the graves and their
contents. Von C. M. Firth. Textbd. IV u. 211 S. Tafelb.
55 Taf. 20 Pläne. 4°. Cairo 1912. Bespr. v. Walter
Wreszinski, Königsberg i. Pr.
Der erste Band des Survey of Nubia, den
Reisner verfasst hat, ist OLZ 17, 3 von mir
besprochen worden. Ich habe dort hervorge-
hoben, dass Reisner aus den Funden eine der
ägyptischen nachgebildete und an sie angelehnte
Chronologie zur Geschichte Nubiens etabliert
hat, damit hat er den Verfassern aller folgenden
Reports den Rahmen geschaffen, in den sie ihre
Ergebnisse einfügen können. Das hat Firth
auch getan. Er hat die Ergebnisse seiner Gra-
bungen, die die Strecke Ginari-Kalabsche-
! Koschtamne umfassten, zu einem ausführlichen,
I chronologisch orientierten Abriss verarbeitet,
der Reisners grundlegende Arbeit ergänzt und
erweitert. Drei Anhänge enthalten Bemerkungen
über die Geschichte der Grabplünderung, geben
I griechische Inschriften aus einer Nekropole und
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 1.
22
präzisieren die Beschreibung von Pottery nach
Material, Form und Dekoration, hauptsächlich
zur Festlegung der Begriffe für die Beschreibung
in dem folgenden „Catalogue", aber darüber
hinaus verdient gerade dieser Aufsatz Beachtung,
denn er scheint mir eine gute Grundlage für
eine allgemein anzuwendende Terminologiezuent-
halten. — Das darauffolgende „Verzeichnis der
Gräber und ihres Inhaltes" ist ganz nach
Reisners Vorgang angelegt. Indices schliessen
den Band ab, den die zahlreichen und gut aus-
geführten Tafeln wirksam illustrieren.
Die Publikation von Smith und Jones steht
inhaltlich dem Aegyptologen ferner, siebehandelt
die anthropologisch-anatomische Seite der Reis-
nerschen Ausgrabungen. Doch ist sowohl die
Diskussion des Rassenproblems wie das Kapitel
über die Bestattungsarten und die Behandlung
des Leichnams lesenswert, und Becketts Beitrag,
eine Uebersicht über die Literatur zur Geschichte
von Nubien mit der Inhaltsangabe eines jeden
Werkes, ist sogar von grösstem Nutzen.
(i. Leg'rain: Louqsor saus les Pharaons. 224 ö.,
100 Abb. gr. 8°. Paris u. Brüssel, Verlag von Vromant
& Co., 1914. Bespr. v. E. Brandenburg, Florenz.
Der Verfasser, Direktor der Ausgrabungen
von Luqsor, hat dort über 20 Jahre gelebt
und neben seinem eigentlichen Berufe sich noch
eifrig dem Studium der Araber und Kopten,
ihrer Gebräuche und Anschauungen, Legenden,
Lieder und Märchen gewidmet. Die Früchte
dieser Arbeit bringt das vorliegende Buch;
einer seiner Hauptvorzüge ist, dass sein Inhalt
unediertes Material ist, wie Legrain besonders
betont. — Die erste Hälfte handelt von den
verschiedenen Legenden der islamischen und
christlichen Heiligen dort. Nicht nur, dass
Legrain dieselben sorgfältig gesammelt und auf-
gezeichnet hat, sondern er weist auch stets auf
ihren Ursprung hin und zeigt, dass ihnen oft
noch alte ägyptische religiöse Anschauungen
zugrunde liegen. Hervorzuheben ist das Ka-
pitel über die Ausgrabung eines Heiligtums der
Göttin Sekmet, die die Araber zu einer Meuschen-
fresserin gemacht haben, worin er beschreibt,
wie sich auch noch in der Gegenwart unter den
abergläubischen Leuten Legenden bilden können.
Für den Religionsgeschichtler und auch Ethno-
logen ist der Abschnitt über den Bissglauben
wichtig, nach welchem manche Menschen die
Seele eines Biss (= Wildkatze) haben, die des
Nachts in dieser Gestalt umherstreift und Unfug
anrichtet, während der menschliche Körper leblos
daliegt. — Auf Seite 127—157 ist das Zere-
monial der Haarschur gelegentlich der Be-
schneidung und Hochzeit, die dabei gesungenen
Lieder usw. beschrieben. — Seite 166 — Schluss
bringt Volkslieder, die Legrain so sinngetreu
wie möglich übersetzt hat, um ihre Originalität
nicht abzuschwächen. Es sind Gesänge bei der
Arbeit auf dem Feld und bei den Ausgrabungen,
Liebeslieder und Totenklagen, die zwar von den
„literarisch Gebildeten" verachtet werden, in
ihrer natürlichen Einfachheit oft aber von ge-
radezu packender Wirkung sind (z. B. p. 220
Le Voile u. p. 222 Garde des Tombeaux). —
So wird denn nicht nur der „wirkliche" Rei-
sende, d. h. der in Aegypten noch manches
andere gesehen hat, als es Baedecker usw. vor-
schreibt, das Buch mit Vergnügen lesen, sondern
auch der Ethnologe usw. werden in ihm in-
teressantes Material und Anregung finden.
Der Verfasser hat nun zwar, wie jetzt ge-
bräuchlich, den Stoff mit mehr oder minder dazu
passenden Bildern illustriert, wir können ihm
aber hierin nicht uneingeschränkt dieselbe An-
erkennung wie für den Text selber zollen. Wir
sind heute zu verwöhnt, als dass uns Repro-
duktionen von Fotos, die jeder dort kaufen
kann und mitbringt, geniigen; ganz abgesehen
davon, dass eine hundertköpfige Menschenmenge
auf einer Bildfläche von c. 4x9 cm einfach
nicht wirken kann (z. B. Nr. 25). Es wäre
schöner gewesen, wenn er nur wenige seiner
eigenen Aufnahmen, die weit künstlerischer als
die der Berufsphotographen sind, gross, in einem
der neuen Verfahren (etwa brauner Mattdruck;
vorbildlich ist dafür geradezu der „Italienische
Sommer" von Preconi) gebracht hätte, wie
z. B. die Nr. 8, 55, 62, 100 u. a. Dadurch
würde eine dem Werte des Buches bei weitem
entsprechendere ästhetische Wirkung erzielt
worden sein.
4'arl Ritter von Sax: Geschichte des Machtver-
falls der Türkei bis Ende des 19. Jahrhunderts und
die Phasen der „orientalischen Frage" bis auf die
Gegenwart. Zweite, bis zum Konstantinopeler Frieden
(29. September 1913) ergänzte Auflage. XXII, 654 S.
gr. 8°. M. 10.70; geb. M. 12.80. Wien, Manz, 1913.
Bespr. v. Martin Hartmann, Hermsdorf b. Berlin.
Diese zweite Auflage ist bis S. 543 mit der
ersten völlig identisch; sie unterscheidet sich
von ihr nur durch den Nachtrag S. 545 — 654.
Ich habe also der ausführlichen Anzeige in OLZ
1909 Sp. 384 — 391 nur einige Worte über diesen
Nachtrag hinzuzufügen. Er schliesst an die
acht Abschnitte der ersten Auflage folgende
weitere an: 9. Ergänzungen zum Schlusskapitel
des siebenten Abschnitts (1898-1908); 10. Fort-
setzung der Geschichte von 1908 bis Oktober 1912;
11. Skizze des (ersten) Balkankrieges und der
Verhandlungen bis zum Präliminarfrieden vom
30. Mai 1913; 12. Das türkische Reich betref-
fende Hauptereignisse zwischen dem Londoner
Präliminarfrieden und dem Konstantinopler
23
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 1.
24
Frieden vom 29. September 1913; 13. Schluss-
betrachtungen über die durcb die Verträge von
London, von Bukarest und von Konstantinopel
geschaffene Lage. Dem Verfasser ist es haupt-
sächlich um Schilderung der äusseren Ereignisse
zu tun, namentlich der kriegerischen, sowie der
internationalen Beziehungen. Die innerpoli-
tischen Kämpfe werden berührt, aber nicht mit
der Sorgfalt behandelt, die sie verdienen. Die
Folge der verschiedenen Kabinette und ihr
Charakter tritt nicht scharf genug hervor (S. 591
wird vom Kabinett Sa'ld Pascha gesprochen,
ohne dass dessen Bildung erwähnt wurde).
Nichts ist zu finden von der intimen Entwick-
lung, d. h. den inneren treibenden Kräften, deren
Kenntnis freilich eine liebevolle Beschäftigung
mit den Aeusserungen der verschiedenen Gruppen
auf Grundlage vollkommener sprachlicher Ge-
schultheit erfordert. Man erfährt nichts von
den heissen Kämpfen, die Osmanismus, Panis-
lamismus und Panturkismus in verschiedener
Gruppierung miteinander führten, und doch
lässt sich nur aus Kenntnis dieser Momente ein
Urteil gewinnen über die Fähigkeit der gegen-
wärtigen türkischen Gesellschaft zu neuem na-
tionalen Leben, zu einer Wiedergeburt. Von
welcher Bedeutung ist z. B. das Eindringen
zahlreicher, intellektuell und erziehlich hoch-
stehender russisch-islamischer Elemente in die
Gesellschaft von Stambul. Auch die Energie,
mit welcher die türkische Frau \\m ihr Recht
kämpft und an den öffentlichen Angelegenheiten
teilnimmt, ist der höchsten Beachtung wert.
So bedarf denn der Nachtrag selbst einer Er-
gänzung. Beistimmen kann man wohl dem
Schlussurteile des Verfassers, dass man hinsicht-
lich der weitereu Schicksale des osmanischen
Reiches einstweilen auf seine so oft bewährte
Zähigkeit vertrauen kann. Auch die zweite
Auflage entbehrt des Index, der in solchen
Werken referierenden Charakters nicht zu
missen ist.
Seit der Niederschrift obigen Referats hat
die Türkei einen neuen Anlauf genommen, der
höchst beachtenswert ist. Es scheint zu einem
militärischen Aufschwung zu kommen, der eine
erhebliche Mehrung politischer Macht mit sich
bringen wird. Es ist abzuwarten, ob sich dem
ein kultureller Aufschwung gesellt, ob nament-
lich die einseitig religiöse Orientierung so weit
wird zurückgedrängt werden können, dass aus
dem Osmanischen Islamstaat ein Rechtsstaat
in modernem Sinne wird. Nur bei einer
solchen Wandlung ist dauernde Stärkung zu
erwarten.
Sprechsaal.
Zu OLZ 1914, 463 ff.
Vou Bruno Meissner.
OLZ 1914, 463ff. hat Rerr Reimpell meine kleine
Schrift „Gruudzüge der altbabylonischen Plastik" einer
freundlichen Besprechung unterzogen. In mehreren
Punkten hat er zweifellos meine Ansichten berichtigt
und gefördert, wie das bei einem erfahrenen Museums-
beamten gegenüber einem Manne, der gezwungen ist, in
der Provinz nach Reproduktionen zu arbeiten, nur na-
türlich ist. Ueber einzelno seiner Erklärungen wird man
streiten können; z. B. ob die untere Darstellung des
Familienreliefs Ur-Ninas etwas mit seiner Expedition,
Hölzer zu sammeln (?), zu tun hat, und ob die Sieges-
stele aus Tello auf ihrer Rückseite die Rückkehr des
Heeres behandelt. Manche seiner Aufstellungen haben
mich allerdings nicht überzeugt. Da mir die Sache
wichtig genug scheint, bringe ich meine Bedenken hier
noch einmal vor; hoffentlich findet Herr Reimpell nach
glücklicher Rückkehr von der Front Zeit und Müsse,
sich seinerseits auch noch einmal zu dem Gegenstande
zu äussern.
Prinzipiell muss ich zuerst bemerken, dass ich trotz
der Kenntnis des Buches von Fechheimer mit voller
Absicht die archäologische und historische Methode für
die Darstellung der altbabylonischen Plastik gewählt
habe. Bei unserer noch so lückenhaften Kenntnis der
altbabylonischen Kunst halte ich es für geradezu ge-
fährlich, das ganze Material nur nach rein künstlerischen
Gesichtspunkten zu betrachten und die Archäologie ganz
oder fast ganz aus dem Spiele zu lassen. Bei dem heu-
tigen Stande unserer Wissenschaft kommt es m. E. vor
allem darauf an, eine archäologische Beschreibung der
Kunstwerke zu geben, ihre charakteristischen Stilunter-
schiede und Stilübereinstimmuiigen herauszufinden und
danach Zusammengehöriges zusammenzufassen und Ver-
schiedenes zu trennen.
S. 2 (.'). Die von mir Abb. 27 — 28 reproduzierten
kupfernen Votivfigurinen sind durchschnittlich 0,10 m
hoch, also kaum sehr schwer und kostbar. Da sie sich
ausserdem in ziemlicher Anzahl gefunden haben, glaubte
ich sie als „Volkskunst" bezeichnen zu dürfen. — Dass
die sogenannten Blauschen Denkmäler Fälschungen sind,
glaube ich nicht. Ich glaube vielmehr, dass' anfangs
der achtziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts ein
Fälscher gar nicht in der Lage war, so richtige archaische
Zoichen wie z. B. für »_^-TTY *-~ <T £tr5T, »^zTTrfz
usw.", die vielfach noch ältere Formen aufweisen als
die Inschriften Ur-Ninas und Eannadus, zu geben, weil
die Vorlagen damals noch absolut fehlten. Dass das
British Museum sie als Fälschuugen bezeichnet, besagt
nicht allzuviel. Das hettitische Siegel des Tarkutimme
wurde dort auch als Falsifikat bezeichnet und leider nicht
angekauft. Es kommt hinzu, dass King in seiner Hi-
story of Sumer and Accad S. 65 zwar angibt, dass das
British Museum die Blauschen Tafeln als Fälschungen
erworben habe, sie aber trotzdem abbildet und bespricht.
Auch der 60 besonnene und kenntnisreiche Thureau-
Dangin hat keinen Zweifel an der Echtheit der Tafeln,
sondern benutzt sie in seinen REC (vgl. S. IX) aus-
giebigst. — S. 14. Da das Kleidungsstück des Gottes
1 Die Tafeln wurden zuerst im Jahre 1885 von
Ward in den Proceedings of the American oriental So-
ciety publiziert. Da er sie gelegentlich einer Reise in
Babylonien kennen gelernt hat, sind sie wohl in der
ersten Hälfte der achtziger Jahre des vorigen Jahrhunderts
zuerst aufgetaucht.
1 Siehe die betreffenden Formen bei Thureau-
Dangin REG.
Orieiitalietisclie Literaturzeitung 1916 Nr. 1.
26
Abb. 17 vom offen zu sein scheint, glaubte ich es ab
einen um den Körper gelegten Mantel auffassen zu
sollen. — S. 24. Die Statuette mit der Inschrift Lugal-
kisal-si's halte ich wegen der Abwesenheit der Kopf-
bedeckung nicht für eine Gottheit Hommel teilte mir
seinerzeit privatim mit, dass auf der Schulter die Zeichen
►-►+- Jv+X zu sehen seien. Stimmt das, so wäre die Be-
ziehung dieser Statuette auf die Göttin Engur natürlich
unmöglich. — ib. Den semitischen Kopf aus Bisniya
möchte man gewiss uicht zu früh ausetzen. Da er aber
einerseits wohl älter als die Hammurapidynastie ist, an-
dererseits während der sumerischen Dynastien des Südens
für diesen Semiten nicht recht Platz ist, wird kaum
etwas anderes übrig bleiben, als ihn an den SchlusB
der Sargonidendyuastie zu setzen. — Abb. 49 ist nach
de Sarzec, D^couvertes 6 i>is 1 a 0,47 m hoch. Darf
man ein solches, nach Abzug des Sockels ungefähr 1ji
lebensgrosses Denkmal Statue bezeichnen? Wo hört die
Statue auf und wo fängt die Statuette an? — Ich halte
den in mehreren Exemplaren vorkommenden Frauentyp
von Abb G6 für eine Dame, nicht für eine Göttin: ebenso
Heuzey Cat. 226. Beachte, dass z. B. die Göttin Bau
auf dem bekannten Relief (Abb. 76) als Abzeichen der
Goitheit eine Hörnerkrone trägt. — Bei Abb. 77 ist
Reimpell ein Missverständnis passiert. Wenn ich über
altbabylonische Plastik rede, so verstehe ich unter Sar-
gonidenzeit natürlich die Dynastie Sargons I., des Königs
von Akkad. Um später solche Missverständnisse un-
möglich zu machen, werde ich diese Zeit nach einem
Vorschlage des Herausgebers der OLZ akkadische Zeit
nennen. — Die Vermutung Reimpells, dass Abb. 108
der König mit der Linken den hingesunkenen Feind
an einem durch dessen Lippen gezogenen Bande empor-
rei6st, ist sehr verführerisch, vor allem, weil sie die
Häufung der Waffen (Axt und Lanze) vermeidet. Aber
der Gegenstand ist so dick und steif, dass man ein Band
darin kaum erkennen kann. Auch Genouillac, der
erste Herausgeber des Denkmales, erklärt ihn RA. VII, 152
als Lanze. — Nach Koldewey, Babylon S. 271 Abb.
203 zeigt die von mir Abb. 111 reproduzierte Terrakotte
„altbabylonische Fassung". Womit begründet Reimpell
seine gegenteilige Ansicht?
Mitteilungen.
Prof. Machatschek, der auf seiner zweiten Turkestan-
Expedition in K3'sylkum auch deu Resten einer wahr-
scheinlich vormuhammedanischen Kultur mit grossartigen
Bewässerungsanlagen besondere Beachtung geschenkt
hatte, ist jetzt in Taschkent interniert.
Personalien.
Prof. Dr. Aug. Frhr. v. Gall in Giessen wurde dort
zum a. o. Prof. der alttest. Exegese ernannt.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung ; der Dcsprecher Btebt in ( ).
Analeota Bollandiana. 1914:
3. P. Peeters, Razden le Persan. — *P. de Labriolle,
Lee sources du Montanisme (H. D.). — *F. Martinez,
L'axe'tisme chre'tien pendant les trois premiers siecles
(V. d. V.). — *Melanges de la Facultd Orientale VI, 1913
(P. P.). — *E. A. W. Budge, Coptic apocrypha in the
dialect of Upper Egypt (P. P.).
Byzantinische Zeitschrift. 1914:
XXII 3 u. 4. R. Asmus, Pamprepios, ein byzant. Ge-
lehrter u. Staatsmann d. 6. Jahrb. — H. J. Bell, the
relations between the empire and Egypt from a new
Arabic source. — *Mariano San Nicoli, ägyptisches Ver-
einBwesen zur Zeit der Ptolemäer und Römer I (Albert
Stöckle). — *Jean Maspero, Organisation miiitaire de
l'Egypte byzantine (Matthias Geizer). — *$i5.ap£To;
Ba<peiSr,{, ExK^irjataaviy.Ti tatopia arco tou xupiou r)u.wv lijaou
Xpiatou |a.ey pt xuv y.a8' r,na; ypovuv (Pb. Meyer). — 'Jean
Tolstoi, monnaies byzantines III — IV (K. Regling). —
*Gustave Lefebvre, Recueil des inscriptions grecques-
cbre'tiennes d'Egypte (A. Rehm). — 'Mahnioud Fathi,
la doctrine musulmano de l'abus desdroits (Karl Süssheim).
Deutsche Literaturzeitung. 1914:
46/47. *Mirza Muhammed, Tho ta'rikh-i Jahan-Gushü
edited (C. F. Seybökl).
48. *Johannes Duhm, Das Buch Jesaja. 3. Aufl. (J.
Meinhold). — *Carlo Conti-Rossini, II convento di Tsana
in Abessinia e le sue laudi alla vergine (J. Schleifer). —
Berichtigung Biuno Meissners zu Sp. 2241 ff.
Expositor. 1914:
July. H. R. Makintosh, Studies in Christian Eschatology.
— A. E. Garvie, Notes ou the fourth Gospel. — J. T.
Dean, A Plea for the four trumpets. — W. D. Allen, Papias
and the Gospels. — A. Souter, Interpretation of certain
N. T. Passages.
August. E. König, Old Testament and Babylonian Lan-
guage. — H. R. Mackintosb, Studies in Christ. Escha-
tology. — A. E. Garvie, Notes on the fourth Gospel. 7.
The Upper Room. — J. Moffatt, Exegetica.
September. E. König, Old Testament and Babyl. Laugu.
— C. van Gelderen, Who was Nimrod?
Islam 1914:
V 2/3. W. H. T. Gairdner, Al-Ghazäli's Mishkät al-
Anwär and the Ghazäli-Problem. -- Th. W. luynboll,
Die „Sarekat-Islaui"-Bewegung auf Java. — Th. Nöldeke,
Die Tradition über das Leben Muhammeds. — G. Wiet,
Une inscription d'un vizir des Ikhsidites. — J. Ruska,
Cassianus Bassus Scholasticus und die arabischen Ver-
sionen der griechischen Landwirtschaft. — F. Sarre, Die
Kleinfunde von Samarra und ihre Ergebnisse für das
islamische Kunstgewerbe des 9. Jahrh. — E. Herzfeld,
Mitteilung über die Arbeiten der zweiten Kampagne von
Samarra. — *H. Lammens, Le berceau de lTslam (Th.
Nöldeke). — *A. Wesselski, Der Hodscha Nasreddin;
Kerirne'e Hanoum, Machoule\ die Erzählerin; D. Reeck,
Im Reiche des Islam (Th. Menzel). — M. Horten, Be-
merkungen zu „Islam" III S. 404 ff. — *K. Wulzinger,
Drei Bektaschi Klöster Phrygiens (F. Taeschner). — *H.
Grothe, Vorderasien-Expedition 1906 u. 1907 (E. Graefe).
— E. Graefe, Einiges über das Hasiä-Rauchen. — E.
Graefe, Schech'Ali Yüsuf und die Anfänge des „Mu'aiyad-'.
— *Abül-Barakät Ihn al-Anbäri, Die grammatischen
Streitfragen der Basrer und Kufrer, hrsg. v. G. Weil
(Gr. Bergsträsser). — J. Ruska, Arabic and Chinese trade
in walrus and Narwhal ivory. — W. Barthold, Publi-
kationen der Landschaften von Ufa. — *M. Horten, Die
Metaphysik des Averroes (T. J. de Boer). — C. H. Becker,
Karstedts islampolitische Aufsätze. — J. Horovitz, Zwischen
Himmel und Erde. — G. Jacob, Hamäm. — Kritische
Bibliographie.
Journal Asiatique. 1914.
2. Rene" Basset, Chronologie des rois de Harar — R.
Weill, monuments et histoire de la pe"riode comprise
entre la fin de la XII6 dynastie et la restauration thöbaine
(suite). — G. Faure-Biguet et M. G. Delphin, les sdances
d'e'I-Aouali, textes arabes en dialecte maghr6bin. — Paul
Pelliot, Mo-ni et Maniche'ens (gegen Nau J. A. 1913
p. 451— 453). — *Paul Casanova, Mohammed et la fin
du monde (Cl. Huart). — *V. Minorsky, matoriali dlia
izucenia persidskoi sekti ,.aiudi iBtin" ili ali-ilachi 1
(Trudi de l'Institut Lazareff) (Cl. Huart). — *Leone
Caetani, chronographia islamica 2. fasc. (Cl. Huart). —
*C. Beccari, rerum aethiopiarum scriptores inediti a
saoculo XVI ad XIX vol. XIII (A. Guerinot)- — Carlo
Rossini, schizzo dol dialetto Saho dell'alta Assaorta iu
Eritrea (A. Guerinot). — D. Sidersky, un passage astro-
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 1.
28
noiuique du livre de Job (sucht in XXVI 7 die Angabe:
il incline le pole nord (ou Taxe du monde) sur Ie vide
(l'espace) (Winkel der Ekliptik und des Aequators).
Journal des Savants. 1914:
XII,5.I.+Martha,lalangueetrusque(Schluss)(R.Gauthiot). —
*Notes et docunients publies par la direct. des antiqu.
et arts. Protectorat franeais. Gouvern. tunisien, fascic.
I — VI (Maurice Besnier). — *W. Wreszinski, der Londoner
medizinische Papyrus (George Foucart).
6. *St. Gsell, histüire ancienne de l'Afrique du Nord I
(F. G. de Pachtere). — Henri Deherain, lettres de William
Henry Waddington sur son voyage archeologique en
Syrie en 1861 et 1862.
7. *St. Gsell etc. (Schluss aus 6). — *Ulrich Karstedt,
Geschiebte der Kaithager von 218- 146 (Rene' Dussaud!.
Journal of the Gypsy Lore Society. 1914:
VII 2. C. F. Lehmann -Haupt, Die Zahlwörter der Zi-
geuner von Van in Ostarmenien. — F. G. Ackerley, The
dialect of the Nomad Gypsy Coppersmiths.
Literarisches Zentralblatt. 1914;
40. *Bernbard Pick, Jesus in the Talmud (Gerhard
Kittel). — *Heinrich Zimmerer, Sumerische Kultlieder
II. Reihe.
41. *Fritz Baer, Studien zur Geschichte der Juden im
Königreich Aragonien während des 13. und 14. Jahrhunderts.
42. *Norbert Peters, Das Buch Jesus Siracb (E. Herr).
43. *E. Seilin, Einleitung in das Alte Testament (,T.
Uerrmann). — *Eug. Tisserant, Specimina codicum orien- j
taliuin (J. H).
44. *Otto Procksch, Die Genesis f J. H.). — *Carl Wessely, |
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatiusbriefe (alte
koptische Uebersetzung) (Junglas).
45. *E. Hahn, Von der Hacke zum Pflug (A. Vierkandt).
— *F. LI. Griffith, The Nubian texts of the Christian
period (Günther Roeder).
46. *Edouard Naville, Archaeology of the old Testament
(and) ders., Archeologie de l'Ancien Testament (and)
Morris Jastrow Jr. , Hebrew and Babylonian traditions
(and) Anton Jirku, Materialien zur Volksreligion Israels
(F. M.).
47. *Felix E. Peiser, Hosea (Max Löhr). — *Walter
Otto, Herodes (Arthur Rosenberg). — *Gerardo Meloni.
Saggi di filologia semitica (F. B.).
48. *Emile Durkheim, Los formes elömentaires de la
vie religieuse (K. Breysig).
Mömoires de la soc. d. ling. de Paris. 1913:
XVHT 4. A. Meidet, de la composition en Armenien. —
J. Vendryes, inscriptions cypriotes en langue inconnuo. —
Maurice Delafosse, mots soudanais du ruoyen äge (nach
den arabischen Autoren).
5. R. Gauthiot, avestique marozu. — A. Meillet. hypo-
tbeses sur quelques emprunts de l'armönien au latin. —
A. Meillet, armenien ciwkh; la prononciation de € en-
vedique; sur la notation de z en vieux perse.
XIX 1. A. Meillet, Persica.
Mitteilungen aus der histor. Literatur. 1914:
4. *Georg Wilke, Kulturbeziehungen zwischen Indien,
Orient und Europa (und) VV. Schulz-Minden, Das ger-
manische Haus in vorgeschichtlicher Zeit (W. Martens).
— *J. V. Prääsek, Geschichte der Meder und Perser bis
zur makedonischen Eroberung. 2. Bd. (Carl Winkelsesser).
— *Siegmund Feist, Ausbreitung und Herkunft der Indo-
germanen (H. Lessmann).
MItt. d. Geogr. Ges. "Wien. 1914:
57, 7. Norbert Krebs, morphologische Beobachtungen in
den Wüsten Aegyptens.
Mitt. d. Inst. f. österr. Gesohichtsforsch. 1913:
XXXIV 4. 'Ferdinand Chalandon, les Comnene (u.) Paul
Marc, zum Corpus der griech. Urkunden (u.) derselbe,
Corpus der griech. Urkunden des Mittelalters und der
neueren Zeit (E. Gerland).
Mitt. deutsch. Arch. Inst. Athen. 1913:
XXXVHI 3. u. 4. Fr. W. v. Bissing, ägyptische Bronze-
und Kupferfiguren des mittleren Reiches (am Schluss ein
Verzeichnis der fest oder doch annähernd fest datierten
figürlichen Bronze- (und Kupfer-) Figuren, die von dem
Verfasers der archäischen bis zur Ramessidischen Zeit
ausser den oben besprocheneu bekannt sind).
Museum. 1914:
10. *A. Meyer, Das Weihuachtsfest, seine Entstehung
und Entwicklung (H. U. Meyboom).
Neue kirchliche Zeitschrift. 1914:
XXV 10. Ed. König, Die gegenwärtige Krisis in der
Pentateuchkritik (gegen Dahses gleichnamigen Bericht).
Norsk Teologisk Tidsskrift. 1914:
3. K. Vold. Nyere gammeltestamentlig literatur. — S.
Michelet, Litt gammeltestamentlig literatur.
Numismatic Chronicle. 1914:
4">- S. No. 54. H. W. Codrington, Coins of soine kings
of Hormuz.
Palestine Exploration Fund. 1914:
XLVI. July. Pietro Romanelli, the jewish quarters in
ancient Rome (translated from the Bulletino dell'
Associazone Archeologica Romana June 1912). — Joseph
Offord, eoineidences of hebrew and cunöiform literature.
*Vincent et Abel, Bethleem (C. M. Wateon). — *Publi-
catious Princeton Univ. Exped. to Syria. II, III. (J. D.
C.) — *Melanges de la faculte Orientale VI Beyrouth
(E J. Pilcher).
Petermanns Mitteilungen. 1914:
Oktober. P. Borchardt: Im Nordosten der Libyschen
Wüste; die Oase Baharia.
Philologus. 1914.
LXXIII 2. Edwin Müllcr-Graupa, Mapalia („eine kultur-
geschichtliche Untersuchung", die bis auf den etymo-
logischen Schluss recht umsichtig und brauchbar ist;
statt der Versuche mapalia von mappa, das ursprüng-
lich punisch sei und magalia von [ iJV abzuleiten, hätte
wohl ein Blick auf Winckler A.O.F. I S. 452ff. und S. 553
gelohnt: D. R.)
Prooeedings of thß Soc. of Biblic. Arch. 1914:
5. A. H. Sayce, The Origin of the Meroitic Alphabet.
— C. H. W. Johns, The Cbronology of Asurbänipals
reign. — S. Langdon, A preliminary aecount of a Su-
meriau legend of the fiood and the fall of man. — R.
C. Thompson, An Egyptian relief at Wadi Sarga. — A.
Wiedemann, Notes on some Egyptian monuments. VII.
— W. T. Pilter, The Amorite Personal Names in Genesis
XTV. „The names of the Confederates of Abraham and
of Melchisedek". (Ports.).
Recueil de Travaux. 1914:
XXXVI 1—2. Heimann Kees, pr-dwit und dbH! — G.
Maspero, Sallier U, p. 1, 1. 8. — Alan H. Gardiner,
notes ou the story of Sinuhe (sixth article). — Hermann
Kees, das Felsheiligtum des Min bei Achmim. — Georges
Legrain, recherches sur la famille dont fit partie Mou-
touemhat (suite). — Fr. W. von Bissing, Bemerkungen
zum Atonhymnus. — B. Toura'iefi0, note additioneile sur
le Xe nome de la Haute-Egypte. — G. Daressy, ane
stele de Hawara. — Raymond Weill, monuments egyptiens
divers, par Raymond Weill. — Amelie Hertz, einige Be-
merkungen über den Thronwechsel im alten Reich, wie
er auf dem Stein von Palermo dargestellt ist. — Jean
Cle'dat. notes sur l'isthme de Suez (monuments divers).
Revista di Filologia espanola. 1914:
I 1. Asm Palacios, el original arabe de la „Disputa
de Asno contra Fr. Auselmo Tunneda".
Revue archöologique. 1914:
IV S. t. XXIII. t. Bobrinskoy, le kourgane de Solokha. —
Sophie Polovtsoff, une tombe de roi scythe (tumulus de
Solokha, russie meridionale).
Revue de l'Art anoien et moderne. 1914:
XXXV. 202. Ch. Diehl, La Basilique d'Eski-djouma, ä
29
Orientalistiache Literaturzeitung 1916 Nr. 1.
30
Salonique, et sa däcoration en mosa'iques. — *E. Cba-
vannes, Mission archeologique dans la Chine septentrio-
nale (G. Migeon).
Revue d'Assyriologie. 1914:
XI 2. Woldemar G. Schileico, tete d'un dömon assyrien
ä l'Erniitage irnp. de St. Petersbourg. — Derselbe, notes
presaigoniques. — Victor Christian, weitero Beiträge
zum Brüsseler Vokabular. — Hans Ehelolf, zwei weitere
Duplikate zum Brüsseler Vokabular. — A. Schollmeyer,
einiges zur altbabylonischen Briefliteratur. — F. Thureau-
Dangin, fragment d'un poeme relatif a Anusat. — Der-
selbe, notes assyriologiques: XXIV. une inscription datee
da regne de Naräm-Sin. (vgl. OLZ 1914 Sp. 110). XXV.
une inscription semitique de Kudur-Mabuk. XXVI. un
barillet dAsarhaddon. XXVII. la lecture du piöfixe
verbal *^Z XXVIH. >~»Jf- <^
Revue Biblique Internationale. 1914:
Juillet. P. Dhorme, La langue de Canaan (Schluss). ■ —
H. Vincent, Gezer et l'archeologio palestinienne apres six
ans de fouilles. — Melanges: G. Migeon, Qosejir Anira.
— R. Burtin, Un texte d'Eutychius. — H. Vincent, Chro-
nique: I. Jerusalem. Glanures arcbe'ologiques. II. Un
hypogee canane'en ä Böthanie. — *E. Norden, Agrostos
Theos (F. M.-J. Lagrange). — * C. S. Kekelidze, Un ri-
tual bieVosolyniitain du VIIe siecle (F. M. Abel). — Bulletin.
Revue epigraphique. 1914:
N. S. II 1. A. Reiuach, a propos de l'origine de l'alphabet —
A. R., inscriptions cypriotes en langue indigene (Verweis
auf J. Vendryes Publication in Mein, de la Soc. de
Liuguistique XVIII 271fl.).
Revue des Ültudes juives. 1914:
134. M. Liber, W. Bacher. — S. Krauss, Etudes de
terminologie talmudique. — J. Le"vi, Une apocalypse
judeo-arabe. — N. Porges, Fragment d'un glossaire hebr.-
franc. du XIII« siecle. — *Bouche-Leclercq Hist. des
Seleucides (Ad. Reinach). — *Salomon Gandz, inonu-
menta talmudica II (L. Freund).
Revue Historique. 1914:
Juillet-Aoüt., *A. Bernard, Le Maroc (A. Dreux). — *E.
Plantet, Moulay Ismael, empereur du Maroc et la prin-
cesse de Conti; A. Savine, Dans le fers du Moghreb (A.
Dreux).
Revue de linguistjque. 1914:
XLVII 1. S. Ferares, les lois malgaches et le penta-
teuque. — Kluge, die indogermanischen Lehnwörter im
Georgischen. — P. Ravaisse, les mots arabes et hispano-
morisques, du „Don Quichotte".
Revue des Questions Historiques. 1914:
XLVIII, 190. *P. Allard, A propos de l'arc de triomphe
de Constantin. *F. Helmolt, Weltgeschichte, herausg.
v. A. Tille. Vorgeschichte — Ostasien 2. Aufl 1. (J.
Guiraud).
Rheinisches Museum. 1914:
2. G. Friedländer, Kritische Untersuchungen zur Ge-
schichte der Heldensage. — Th. Birt, "Ayvwarot fcol und
die Areopagrede des Apostels Paulus. — E. Bickel, Zum
christlichen Fischsymbol.
3. Oskar Viedebantt, antike Messungen der Landenge
von Suez.
Sitzungsberichte d. K. Pr. Akad.d.Wies.1914:
XXXII. Oppenheim, M. Frhr. v., u. Gärtringen, Fr.
Frhr. Hiller v.: Höhleninschrift von Edessa mit dem
Briefe Jesu an Abgar.
XXXVIII. fl. 0. Lange, Eine neue Inschrift aus Her-
monthis (wichtiger Opferverbag = Hieroglyphic texts
from Egyptian stelae part. 1 taf. 55, aber nach Photo-
graphie neu herausgegeben).
Sphinx. 1914:
Juillet-Aoflt. C. Autran, La morale des Egyptiens ä propos
d'un livre recent de M. Baillet. — *F. Zimmermann,
Die 'ägyptische Religion nach der Darstellung der Khchen-
schriftsteller und die ägyptischen Denkmäler (A. Wiede-
niann).
Theologische I.iteraturzeitung. 1914:
13. *ß. Meissner, Die Keilschrift (A. Ehelolf). — *E.
Köster, Die Schlange in der griechischen Kunst und Re-
ligion (P. Wendland). — *F. Ulrich, Die Vorherbestün-
mungslehre im Islam und Christentum (F. Scbwally). —
*F. Zorell, Einführung in die Metrik und die Kunst-
formen der hebräischen Psalmendichtung (W. Staerk).
— *L. W. Batten, A critical and oxegetical commentary
on the books of Ezra and Nehemiah (M. Lühr). — *B.
Brüne, Flavius Josephusund seine Schriften (A.Debunner).
— *G. Graf, Des Theodor Abu Kürra Traktat über den
Schöpfer und die wahro Religion. Uebersetzt (Horten).
14. *J. Abelson, Jewish Mysticism (u.) R. A. Nichollon,
The Mystics of Islam (S. Goldziher). — *W. Franken-
berg, Der Organismus der semitischen Wortbildungen
(F. Schwally). — *R. Kittel, Die Oden Salomos überarbeitet
oder einheitlich? (H. Gunkel). — Mitteilung: M. Maas,
Ein koptisch-christlicher Fluchpapyrus.
15. *A. Causse, Les prophetes d'israel et les religions
d'Orient (u.) G. Hölscher, Die Propheten (u.) A. C.
Kundson, The beacon lights of prophecy (H. Gressmann).
— *J. Friedmann, Der gesellschaftliche Verkehr und die
Umgangsformen in taluiudischer Zeit (L. Blau). — *0.
Roth, Rom und die Hasmonäer (0. Holtzmann). — F. L.
GriffithjNubian Texts of the Christian Period (Zettersteen).
16. *Die Welt des Islams I (Horten). — Jakob Barth,
die Fronominalbildung in den semitischen Sprachen
(Fr. Schwally). *E. G. King, The poem of Job (Volz). —
*Ritter Grünenbergs Pilgerfahrt in das Heilige Land 1486.
Ausg. u. übers, v. J. Goldfriedrich u. W. Fränzel (S.
Keller).
17. *F. Steinleitner, Die Beicht im Zusammenhang mit
der sakralen Rechtspflege in der Antike (P. Wendland).
— *H. Wiener, Pentateuchal Studies; J. Dahse, Wie
stehts um den Pentateuch; J. Weismann, Talion und
öffentliche Strafe im Mosaischen Recht (H. Holzinger). —
*R. Brünnow, Arabische Chrestomathie. 2. Aufl. v. A.
Fischer (F. Schwally I.
18/19. *0. Proksch, Die Genesis (II. Gunkel).
20/22. *Owen, The iufancy of religion (S. Wobbermin).
— *S. Hurwitz, Root-determinatives in Semitic Speeches
(E. König).
22/23. *Alfred Jeremias, Handbuch der altorientalischen
Geisteskultur (Erich Bischoff). — *Harold M. Wiener.
The pentateuchal text (und) *Eduard König, Die mo-
derne Pentateuchkritik usw. (H. Holzinger). — *Norbert
Peters, Das Buch Jesus Sirach (und) *W. 0. E. Oesterley,
The wisdom of Jesus the son of Sirach (Beer). — *J.
Scheftelowitz, Das Hörnermotiv in der Religion (Alfred
ßertholet). — *J. Benzinger, Bilderatlas zur Bibelkunde
(Schuster).
Theologisohe Rundschau. 1914:
6. Neues Testament, Apostelgeschichte und apostolisches
Zeitalter (W. Bauer). — Kirchengeschichte. Altchiist-
liche Literatur H (E. Klostermann).
7. *H. Mandel, Der Wunderglaube.
8. Systematische Theologie. Zur Religionsphilosophie
(E. W. Mayer).
9. Systematische Theologie. GeschichtBphilosophie (K.
Beth.)
Wiener Zeitsohr. f. d. Kunde d. Morgenl. 1914:
XXVIII 1. Adolf Grohmann, Reste einer neuen Kind-_
heitsgeschichte. Jesu in den Ta'ämra lyasüs. — Rudolf
Rüzlcka, nochmals zur Frage der Existenz des g im
Ursemitischen. (Gegen Königs Artikel XXVII 65ff.) —
Heinrich F. .1. Junker, Iranische Parerga. — Edmund
Küttler, einige vorderasiatische Boteuerungsformeln und
dazugehörige Gebräuche. — *E. G. Klauber, politisch-
religiöse Texte aus der Sargouidonzeit (V. Christian). —
*Monumenta hobraica. Monumonta talmudica I. II. (M.
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 1.
82
Schorr). — *E. Cosquin, la legende du page de Sainte
Elisabeth de Portugal et lesnouveaux docuuients orientaux
(und) les Mongols et leur pr^tendu röle dans la trans-
mission des coutes indiens vers l'oceident europeeu (J.
Kirste). — *Deutsche Aksuui-Expedition I and IV (N.
Khodokauakis).
■Wochenschrift f. Klassische Philologie. 1914:
40. *G. Leroux. Los origines de l'edifice hypostyle (Ernst
Fiechter). — *P. S. Landersdorfer, Hie Kultur der Ba-
bylonier und Assyrier (C. Fries).
48. *Rene' Dussaud, Les civilisations prehelleniques daus
le bassiu de la rnor Egee 2. ed. (P. Goessler). — *Paulya
Realencyclopädie der klassischen Altertumswissenschaft.
16. Halbband (Franz Härder). — *C. H. Vosen und Franz
Kaulen, Kurze Anleitung zum Erlernen der hebräischen
Sprache. 20. u. 21. Auti. (Reinhold Wagner).
Wörter und Sachen. 1914:
VI 1. ßud. Meringer, Nachtrag zum Omphalos (W. D
S. V S. 43 fi'.) (aus Anlass von Roschers Buch).
Ymer. 1914.
2. A. Walleu, Mesopotamiens hydrografi i forntiden och
i frarutiden. — *A. Hrdliöka, The natives of Kharga
Oasis, Egypt (G. Backman).
Zeitschrift f. d. AlttestamenU. Wiss. 1914:
2. E. Weber, Vorarbeiten zu einer künftigen Aus-
gabe der Genesis. — G. Richter, Untersuchungen zu
den Geschlechtsregistern der Chronik. — P. Haupt, Die
Psalmverse in I Chr. 25, 4. — L. Köhler, Archäologisches.
— C. H. Cornill, Genesis 14. — Ders., Numeri 22. 27 iL
— Bibliographie.
3. W. Baumgartner, die literarischen Gattungen in
der Weisheit des Jesus Sirach. — E. Weber, Vor-
arbeiten zu einer künftigen Ausgabe der GeneBis IL —
J. M. Powis Smith, 31»' ixa. — A. S. Kamenetzky, der
Rätselname Koheleth. — P. Haupt, zum Deborahliede.
Miscellen: R. Frankh, zur Bedeutung von c'ny. — Fr.
Praetorius, Dagesch forte dirimens. — Ed. König,
Jöröbiäin oder Järöbifitn? — J. Herrmann, Neues
Material zur Pesitä.
Zeitschrift d. Deutschen Morgenl. Ges. 1914:
68,2. H. H. Spoer und E. N. Haddad, Volkskundliches
aus el-Qubebe bei Jerusalem. — Friedrich Schulthess.
zu Agnes Smith Lewis' ,,Horae Semiticae IX". — Hubert
Grimme, Semitische P-Laute. — Erich Gräfe, Zurufe an
Tiere im Vulgärarabischen (mit Beiträgen von Hans
Stumme). — A. Fischer, die Quitte als Vorzeichen bei
Persern und Arabern und das Traumbuch des Ikhd
al-Rani an-Näbulusi. — Ed. Mahler, ein alter
jüdischer Grabstein im ungarischen Nationalmuseum. —
Vincent A. Smith, the Indian travels of Apollonius von
Tyana. — J. Barth, die Etymologie von arab. ,^1
„nicht", (j«-*-' „nicht sein". — H. Bauer, semitische
Sprachprobleme. — N. Rhodokanakis, zur Allegorie des
Alters, Qoheleth, Kap. 12. — Berthold Cohn, die Stunden-
teile im jüdischen Kalender. — O. Rescher, kütüb-hä-
ne-i-Feizije" (in der Nähe der Fätih-Moschee) und 'Asir
Efendi. — *Rhuvon Guest, the governors and judges
of Egypt (G. Bergsträsser). — L. Strack, Talmud Baby-
lonicum cod. hebr. Monacensis 95 (Immanuel Low). —
Wissenschaftlicher Jahresbericht, von H. Torczyner, H.
Pick, F. Praetorius, G. Roeder. — E. Leumann, Körösi-
Duka-Aurel Stein. — H. Stumme, Zu den von K. M. v.
Beurmann erwähnten Partikeln buk und not des Tripo-
litanischen. — H. Pick u. W. Schubring, Chronik der
Reisen, Ausgrabungen und Erwerbungen.
Zeitschrift f. Neutestamentl.Wissensoh. 1914:
X\ 2. . .T. Rendel-Harris, on the nauie "son of god" in
Northern Syria. — P. Corssen, die Zeugnisse des Tacitus
und Pseudo-Josephus über Christus.
3. A. Mingana, Quelques mots sar les ödes de Salonion.
I. — W. Lüdtke, Bemerkungen zu lrenäug.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
'American Journal of Archaeology. 1914. XVIII, 3.
M. Streck: Silben- und Ideogrammliste, im Einverständnis
mit der VAB bearbeitet. Leipzig, J. C. Hinrichs,
1914. 20 S. M. 0,80.
A. Ungnad: Babylonische Briefe ans der Zeit der Haniniu-
rapi-Dynastie (VAB 6). Leipzig, J. C. Hinrichs,
1914. IV. 450 S. M. 15—.
W. Kirfel : Briefwechsel zwischen A. W. von Schlegel
und Chr. Lassen. Bonn, F. Cohen, 1914. VII, 248 S.
M. 4,80.
Festschrift Ernst Windisch zum siebzigsten Geburtstag
am 4. September 1914 dargebracht von Freunden
und Schülern. Leipzig, 0. Harrassowitz, 1914. VIII,
380, 16 S., 1 Taf. M. 15—.
P. Volz: Die biblischen Altertümer. Calw u. Stuttgart,
Vereinsbucbhandlung, 1914. VIII, 556 S. 32. Taf.
M. 6—.
L. von Schroeder: Arische Religion I. Leipzig, H. Haessel,
1914v VHI, 618 S. M. 10—.
Benzion Kellermann : Die Kämpfe Gottes von Lewi ben
Gerson. Übersetzung u. Erklärung des handschriftlich
überlieferten Textes I. (Schriften d. Lehranst. f. d.
Wissensch. d. Judentums III. 1 — 3). Berlin, Mayer
u. Müller, 1914. XVI, 309 S. M. 8-.
Hugo Grothe: Deutschland, die Türkei und der Islam
(Zwischen Krieg und Frieden Heft 4). Leipzig, S.
Hirzel, 1914. M. 0,80.
Job.. HuDger und Hans Lanier: Altorientalische Kultur
im Bilde (AVissenschaft und Bildung 103). Leipzig,
Quelle A: Meyer, 1912. Geb. M. 1.25.
Steward Dick: Les arts et metiers de Parteien Japon
(revu et adaptö de l'anglais etc. par Raphael Petrucci).
Bruxelles, 1914.
Rivista degli studi orientali 1913. V. VI f. 3.
*T. Canaan: Aberglaube und Volksmedizin im Lande der
Bibel (Abhdlgn. d. Hamburgischen Kolonialinstituts
Bd. XX). Hamburg, L. Friederichsen & Co, 1914.
M. 6—.
F. Stuhlmann: Die Mazigh - Völker. Ethnographische
Notizen aus Süd - Tunesien (Abhdlgn. d. Ham-
burgischen Kolonialinstituts Bd. XXVII). Hamburg,
L. Friederichsen & Co., 1914. M. 5—.
Sphinx XVIII 3, 4.
Verlag der J. dünn che' seilen Buchhandlung in Leipzig.
Soeben erschien:
Rtlas zur altägyptischen Kulturgeschichte
Von Dr. Walter Wreszinski, Königsberg
Zweite Lieferung. 20 Tafeln auf etwa
40 Blatt. Subskriptionspreis M. 7.50
Zunächst sind zwei Bände mit je zehn
Lieferungen in Aussicht genommen.
Prospekte auf gefl. Verlangen
Probelieferung durch jede Buchhandlung zur Ansicht
Mit einer Beilage von der J. C. Hinricbs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Verlag u. Eipeditio
J. C. Hinricbs'sche Buchhandlung. Leipzig, ßlnmengasse 2. — Druck von Max Schmereow, Girchhatn N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Pelser, Königsberg t. Pr., Goltz-Allee 11.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. F. E. Pßiscr, Königsberg i. Pr., Goltz- Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Bluniengasse 2.
18. Jahrgang Mr. 2
Manuskripte and Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Februar 1915
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 33—45
Alt, Albrecht: Bemerkungen zu
dem „historischen" Skarabäus des
Königs Schabako 43
Förtsch, Wilh.: KU = bringen,
liefern 39
Holma, Harri: Zum „Nabel der
Erde" 41
Hüsing, Georg: Hwahsatara I. 33
Langdon, S.: Note zu 1914, 246
betr. Sin-idinnam 38
Meissner, Bruno: Die Gemahlin
Assurbanipals 37
Schroeder, Otto: Zur kanaanä-
ischen Glosse majizir&mt, . . 38
Besprechungen . . . Sp. 45—60
v. Bissing, F. W.: Denkmäler zur Ge-
schichte der Kunst Amenophis IV.,
bespr. v. W. Wreszinski 49
Capart, Jean : Unroman vecuilyaXXV
siecles, bespr. v. Wreszinski 50
Courant, Maurice: La langue Chinoise
parle, bespr. v. C. Kainz . 59
Dussaud, R.: Indroduction ä l'histoire
des religions, bespr. v.E. Branden-
burg 54
Jeremias, Alfred: Handbuch der alt-
orientalischen Geisteskultur, bespr.
v. M. Löhr 51
Massignon, Louis: Mission en M6so-
potamie (1907—1908), bespr. v.
M. Sobernheim 45
Scheil, V.: Le prisme d'Assarhaddon,
bespr. v. Otto Schroeder . 48
Sprechsaal 60
Förtsch, W.: Zu OLZ 1915 Sp. 4f. 60
Berichtigung 60
Mitteilungen 60
Personalien 60
Zeitschriftenschau .... 60—62
Zur Besprechung eingelaufen 62—64
Hwahsatara I.
Von G. Hüsing.
Herodotos berichtet (I 103 ff.):
„Nach dem Tode des Fraortes war Kuaxares
König, der Sohn des Fraortes, der des Dejokes
Sohn war. Dieser soll noch viel mächtiger gewesen
sein als seine Vorfahren. Er war der erste,
der seine Völker in Asien in Scharen und Haufen
abteilte und der die einzelnen Waffengattungen
sonderte, die Speerträger, die Bogenschützen
und die Reiter; vordem war alles ohne Unter-
schied durcheinander. — Und er brachte alle
seine Untertanen zusammen und zog gegen die
Stadt Ninos, weil er für seinen Vater Rache
nehmen und die Stadt zerstören wollte. Und
er hatte die Assyrer in einem Treffen geschlagen
und war gerade dabei, Ninos zu belagern, da
zog ein grosses Skucen-Heer gegen ihn heran.
Führer desselben war Maduas, des Protothuas
Sohn.«
Die Skucen bleiben nun gegen 28 Jahre im
Lande, dann gewinnen die Meder die Herrschaft
wieder über alle Völker, die ihnen vorheruntertan
waren, und gewannen Ninos1.
1 Die Meder — unter welchem Könige, sagt Hero-
dotos nicht; nach Berossos ist es Aädahak-Astyages, d. i.
Astuwega I.
33
Der Zug dieses Hwahsatara-Kuaxares fällt
zunächst vor 606, wenn in diesem Jahre Ninua
fiel. Wie viel Jahre die Meder brauchten, um
ihre Herrschaft wieder herzustellen, erfahren
wir nicht. Der Eroberer von Ninua ist Astu-
wega I., der als AßTvayriq, des Kva^ctQrjg Sohn,
bei Herodotos (I 107) dem Hwahsatara folgt; er
ist der Schwiegervater des Königs Kambujija I.
von Ancan.
Nun soll dieser Kuaxares, der also zweifel-
los Hwahsatara I. ist, — nicht der zweite, der
553 stirbt — nach Herodotos 40 Jahre regiert
haben, käme also spätestens 646 zur Regierung,
und zwar um so viele Jahre früher als Astu-
wegas Beginn vor das Jahr 606 fällt. Diese
Zahl wäre dann nach unseren bisherigen Quellen
nicht ermittelbar. Doch soll in seine Regierung
die Herrschaft der Skucen fallen, und zwar
nach I 106 mit allen 28 Jahren.
Wann aber diese 28 Jahre fallen sollen, ist
bei Herodotos möglichst unklar, denn es sieht
so aus, als begönnen sie unmittelbar mit der
Einwanderung der Saken über den Kaukasos,
und während sie um 670 längst in Nairi sitzen,
kann doch vor der Niederwerfung Elams durch
Assurbanapal, also vor 645, keine Rede von
einer Herrschaft der Skucen über Vorderasien
sein, gar der Gestalt, dass sie bis an die Grenzen
34
36
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 2.
3t;
Aegyptens gekommen wären, wo damals Psa-
metik regierte.
Nun sind aber vom Ende Assurbanapals
bis zum Falle von Ninua noch 20 Jahre, und
von den letzten „10 — 15" Jahren Assurbanapals
wissen wir auch nichts — offenbar, weil aus
dieser Zeit keine Ruhmestaten zu verzeichnen
waren. Diese Unglückszeit Assyriens, die bald
nach 645 beginnt, bietet uns also den Raum
für die von Herodotos vermeldete Herrschaft
der Skucen, die etwa von 643 bis 615 gereicht
haben könnte und wohl so ziemlich mit dem
Zuge Hwahsataras gegen Ninua begonnen hätte.
Ihr Begründer Maduas war der Sohn des Par-
tatua der 70er Jahre des 7. Jahrhunderts und
leitete vielleicht ein Recht auf Ninua davon
her, dass er der Enkel des Königs Assurahiddin
war, der Sohn einer assürischen Königstochter.
Treffen Herodotos' Angaben zu und deute
ich sie richtig, dann wird man sich wohl ent-
schliessen, in jenem U-alc-sa-tar, den ich vor
15 Jahren nach Billerbeck ans Licht zog (OLZ
1899 Sp. 139) lieber den eben behandelten
Hwahsatara zu sehen und diesen für den ersten
seines Namens zu halten, als, wie ich damals
tat, aus dem Namen Kar-Sarrukin auf die Zeit
vor Sinaherib zu schliessen.
Und wenn ich an verschiedenen Orten ent-
wickelt habe, dass der Name (pQaoqTtjc bei
Herodotos nur durch eine Verwechslung der
beiden Namen des medischen Empörers von 520
an die Stelle des allein als Thron-Namen ge-
sicherten Namens Hsatarita getreten sein kann
und muss, so wäre unser Hwahsatara I. der
Sohn des aus den Anfragen an Samas wohl-
bekannten „Kastarita", des Zeitgenossen Par-
tatuas.
An Regierungsilauern bietet Herodotos:
Deiokes 53 Jahre
Fraortes 22 „
Kuaxares I. 40 „
Astuages I. 35 „
Die Herrschaft der Meder soll aber 156
Jahre gedauert haben (I 130), was doch wohl
Angabe einer anderen Quelle ist, und da sie
bis 550 reicht, so hätte sie nach dieser Quelle
706 begonnen, was schon richtig sein könnte.
Dass die Einzelzahlen falsch sind, lässt sich
durch die Rechnung: 53 + 22 = 75, 40 + 35 = 75,
75 -+- 75 = 150 wahrlich nicht beweisen, es ist
aber selbstverständlich, da sie viel zu hoch sind.
Sie sind überhöht, weil Herodotos in dieser
Rechnung den zweiten Kuaxares und den zweiten
Astuages (vgl. I 73) mit ihren beiden gleichnami-
gen Vorgängern zusammen geworfen hat. Nun ist
aber 557, das Jahr der Sonnenfinsternis-Schlacht,
bereits das 6. Jahr des Krieges zwischen Hwa-
hsatara II. und Walweiates (1 74), also sind für
Kuaxares II. (bis 553) bereits zehn Regierungs-
jahre belegt, und dazu kömmt Astuages IL mit
drei Jahren. Das wären allein schon über 163
Jahre statt 150 oder 156, und ausserdem wissen
wir nicht, ob nicht nach Astuwega I. noch ein
„Arpaka" als Zeitgenosse Nabukudrossors II.
regiert hat, der berühmte „Arpaksad", der na-
türlich bei Herodotos keinen Raum finden konnte,
da er den ersten Astuwega mit dem letzten
zusammen fasst. Das geschah zufolge einer epi-
schen Quelle, die, wie ich an mehreren Orten
zeigte, den Mythos von Fredün und Azdahak
auf Kuros II. und Astuages I. und II. über-
tragen hatte. Irgendwelche verwandtschaftlichen
Beziehungen mögen zwischen dem letzten Meder-
könige und dem persischen Sieger immer noch
bestanden haben, denn wir sehen ja, dass so
ziemlich alle vorderasiatischen Fürstenhäuser
dieser Zeit untereinander verwandt sind, aber
es fragt sich, ob man nach damaligen iranischen
Anschauungen solche Verwandtschaft noch an-
erkannte, und so kann Ktesias vollkommen recht
haben — seinen Grossvater hat der König von
Ancan nicht mehr vom Throne stossen können.
Nur wäre es nicht ausgeschlossen, dass das
s. Z. — ein anderer getan hätte, ein Usurpator
aus dem Hause der Arbakijan? Beliebt kann
der König wohl nicht gewesen sein, den die Sage
mit der Schlange Dahäka zu verselbigeu wagte,
und die Feindschaft des „Arpagos" gegen den
letzten Meder aus des Dahjuka Stamme scheint
ja auch durch den babylonischen Bericht be-
stätigt zu werden.
Wenn ich das Vorstehende nach langem
Zögern endlich veröffentliche, so geschieht das,
weil es doch einmal sein muss. Ich bin mir
vollkommen klar darüber, dass ich damit gegen
die Herodotos-Theologie Verstösse.
Die Annahme von einschneidenden Ueber-
arbeitungen unserer Handschriften in alter Zeit
ist verboten. Die Annahme von grossen Ver-
wirrungen und Verirrungen des Herodotos selbst
ist aber auch verboten. Und trotzdem glaube
ich nicht, dass ein Mederkönig, der vor der
Zerstörung von Ninua stirbt, nach 606 noch 49
Jahre leben könnte oder um 670 geboren und
553 gestorben wäre. Oder dass ein König, der
Zeitgenosse des ersten Mermnaden ist, auch
Zeitgenosse des letzten sei. Der „Sohn des
Fraortes" kämpft nicht mit Aluattes, und der
in meinem ersten Abschnitte durch einen Strich
ersetzte Satz „Er ist auch derselbe, der wider
die Lüder stritt, damals, als mitten im Kampfe
Nacht ward aus dem Tage, und der ganz Asien
oberhalb des Halus unterwarf" kann meines
Erachtens nur eine Glosse sein, die ich dem
Herodotos nicht zutrauen möchte, obgleich er
37
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 2.
38
sie heraus gefordert hat. Und ebenso ist in
I 73 der Zusatz „der Sohn Fraortes, des Sohnes
des Deiokes" zu streichen, denn hier ist von
Kuaxares IL die Rede. In I 103 aber von Ku-
axares L, und darum steht in diesem Zusammen-
hange auch nichts von der Finsternis-Scblacht,
von den Lüderkämpfen, von Nabunetos von
Babylon und einer Verschwägerung mit
Kroisos. Diese fällt 556/555, und unsere Stelle
handelt von der Zeit um 640. Da aber Hero-
dotos nichts darüber sagt, dass das ein anderer
Kuaxares sei, so musste das jeden, der die
beiden für einen ansah, zu solchem Zusätze
reizen. Ich leugne die theoretische Möglichkeit
nicht, dass das auch für Herodotos selbst galt,
der gewiss nicht die Meinung hatte, es seien
zwei verschiedene Könige. Wer es aber ihm
selbst in die Schuhe schieben will, dass er
solche „Glossen" gemacht hätte, der wird auch
annehmen müssen, dass er an derartigen Stellen
ziemlich unverändert und sehr undurchdacht
den Text seiner Quellen wiedergab. Auch das
ist dann möglich, und vielleicht ersteht uns aus
Aegypten noch einmal ein freundlicher Papyros-
streifen, der die Frage entscheidet: an unserer
historischen Erkenntnis in den vorstehenden
Fragen wird er aber wohl nicht viel ändern
können.
Zweifellos schiebt sich mit I 107 — 129 eine
andere Quelle ein, während I 130 mit den 35
Jahren für Astuages I. vielleicht eine zutreffende
Angabe enthält. Das scheint die gleiche
Quelle zu sein, aus der auch der 0QaoQrtjg
stammt, denn es folgt die Angabe über den
Aufruhr der Meder gegen Dareios.
Die Gemahlin Rssurbanipais.
Von Bruno Meissner.
In Assur ist unter anderen Königsstelen
auch die der Gemahlin Asurbanipals gefunden
worden; s. Andrae, Die Stelenreihen in Assur
S. 5 ff. Das nur schlecht erhaltene Relief zeigt
uns die Dame auf einem Throne sitzend und
mit einer Zinnenkrone geschmückt. Das volle,
runde Gesicht hat eine offenbare Aehnlichkeit
mit der in der bekannten Gartenszene Assur-
banipals dargestellten Königin. Offenbar sind
beide Frauen identisch. Eine Beischrift unserer
Stele gibt den Namen der Königin: er lautete:
[(saljal) SAG -ER d. i. (al) Assur....; es
folgt dann noch ein verstümmeltes Zeichen, das
der Anfang von sc sein könnte nebst einem
senkrechten Keil. Wie der Name zu ergänzen
ist, wagt Andrae nicht zu entscheiden; De-
litzsch a. a. 0. S. 8 Anm. 1 weiss ebenfalls
keinen Rat und auch Tallqvist bucht in seinen
Assyrian Personal Names S. 32 nur den ver-
stümmelten Namen. Unter diesen Umständen
ist es vielleicht empfehlenswert, darauf hinzu-
weisen, dass Ylvisaker, Zur bab. u. assyr.
Gm. S. 30 f. den aus III R. 16 Nr. 2 bekannten
Brief (= Harper, Lettr. Nr. 308), der von
Winckler, Altor. Forsch. II 53; Klauber,
AO XII 2, 20 behandelt ist, von neuem über-
setzt und zum ersten Male richtig gedeutet
hat. Hier schreibt die Prinzessin Seru'a-eterat,
die Tochter Asarhaddons, augenscheinlich wegen
Rangstreitigkeiten in sehr grober Weise an die
Assur-sarrat, die Hausherrin (belit biti) des
Kronprinzen Asurbanipals. Dieser Name Assur-
sarrat (d. i. die Stadt Assur ist Königin) ist
also gewiss auf unserer Stele einzusetzen1.
Note.
By S. Langdon.
Professor Sch eil, in the Orientalistische Lite-
raturzeitung 1914, 246 has made a valuable
correction to a date formula in Strassmaier,
WarJca 101, which mentions Sin-idinnam. We
had hitherto supposed that this date belonged
to the reign of Sinidinnam but Scheil's text
makes it evident that we need not suppose
this to be true.
The corrected date shoiild read, „Year when
he built the temple of d Bara-ul-gur-ra2 in
Adab and fashioned a statue of gold of Sini-
dinnam king of Larsa". On the other hand
M. Fr. Thureau-Dangin in RA II 93 men-
tions the following date, „Year when he build
the temple of dIshkur in Larsa and the temple
of d Bara-ul-e-gar-ra in Sebillumma3 and caused
the statue of Warad-Sin the king to be brought
into Egalbarra". This latter date belongs to
Rim-Sin and there is no reason why the former
date may not belong to him also. At any rate
we cannot assign this date to Sinidinnam with
any certainty.
Zur kanaanäischen Glosse mahsirdmu.
Von Otto Schroeder.
Abdihiba von Jerusalem klagt in seinem
Briefe VAT 1644 (VAS XI Nr. 163) über die
Unterstützung, die gegen sein Land gerichtete
Unternehmungen der Habiri bei Nachbarstaaten
1 Mit dem Namen der auf Stele 4 (s. Andrae
a. a. O. S. 10) angeführten Frau (?), die in irgend welchen
Beziehungen zu Sanherib gestanden hat, kann ich auch
nichts anfangen. Die bekannteste Gemahlin Sanhoribs,
die bis zu Asurbanipals Zeit auch in der Politik oino
Rolle gespielt bat, ist die Nakia-Zaküttt; vgl. MVAG
VIII 96 ff.; IX 236. MDOG 21, 12 wird noch Taimltum-
sarrat als Palastdame Sauheribs erwähnt.
2 So Strassmaier, 101; Scheil, * Bara-ul-e-gar-
ra; CT 24,26. a-Bara-ul-U-gar-ra.
9 Thus Sobillumma and Adab must be identifiod.
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 2.
40
fänden: u a-mur ""'"•' Gaz-riki mAtu As-qa-lu-naH
'5ü a'HL[a-ki-s]iki i-din-nu a-na sä-sü-nu uakä-
le""1 samne'"" ü mi-im-ma \ ma-ah-zi-ra-mu.
Winckler sowohl wie noch Knudtzon fassen
unter Ausserachtlassung des schrägen Keils
minima unimahzirämu zusammen, während dieser
doch ein deutlicher Hinweis ist, dass das auf
ihn folgende Wort Glosse zu dem Voraufgehen-
den ist. Winckler deutet KB V S. 20* mah-
eirämu als "VDPIQ + am und sagt (ibid. S. 307
Anm.): „TDrlÖ = Ilona Dt. 15, 8, Ri. 19, 20,
wenn an diesen Stellen nicht "VDnc zu vokali-
sieren ist". Diese dem Konsonantenbestande
völlig gerecht werdende Deutung ist, soweit ich
sehe, überall1 angenommen worden; trotzdem
bleibt noch eine Schwierigkeit: an allen2 Stellen
des AT lautet das Wort TOPiC (mit 6-, nie mit
i-Vokal; der Umstand, dass so gar kein Schwanken
vorkommt, macht doch stutzig.
Auch den Vokalwechsel vermeiden wir noch,
wenn anstelle von ")lDria „Bedarf" "){&'1?C
„Zehnter", „Tribut" als Grundlage angesehen
wird; h kann ja ebensogut ein hebräisches n
wie J? wiedergeben (vgl. zu-ru-uh für JJ1"1] im
gleichen Briefe). Zudem passt das Wort wo-
möglich noch besser; denn die Lieferungen an
die Habiri waren gewiss keine „Liebesgaben",
sondern stellten einen Tribut an sie dar: da
die landesübliche Form desselben der Zehnte
war, war "lii'JJC der gegebene Ausdruck. Gegen
eine Gleichsetzung von mahzirämu mit 'to'Wyp
(-ämo = 1c— ) ist also weder sprachlich noch
sachlich etwas einzuwenden. Die Uebersetzung
der Stelle muss danach lauten: „Siehe: Gezer,
AskalonundLakishabenihnengegebenNahrungs-
mittel, Oel und allerlei [„Zehnten"]".
KU = bringen, liefern.
Von Wilhelm Förtsch.
An den meisten Stellen in den Wirtschafts-
texten aus der Zeit des Lugalanda und des
Urukagina kann KU unmöglich „essen" be-
deuten; schon Witzel hat in seinen „Unter-
suchungen über die Verbal -Präformative im
Sumerischen (Leipzig 1912)" S. 9 A. 1 darauf
hingewiesen. Letzterer vermutet für KU die
Bedeutung „liefern". Diese Annahme ist zweifel-
los richtig. Der a. a. 0. angeführte Ausdruck
e-gal-la ni-KÜ (Nik. 131 Obv. 1, 6—2, 1 und
Nik. 137 Rev. 1, 2-3) ist dort mit „haben
in den Palast geliefert" übersetzt. Ich möchte
im folgenden einige Beweisstellen für KU =
bringen anführen.
1 Vgl. Zimmern in KAT3 S. 653. Bohl, Sprache
der Amarnabriefe S. 86. Knudtzon, VAB II S. 865.
* Vgl. Mandelkern, Veteris Testamenti Concor-
dantiae ed. minor S. 243.
Das eben erwähnte e-gal-la ni-KU hat ganz
genau dieselbe Bedeutung wie e-gal-la ni-tüm,
z. B. Nik. 271 Rev. 1, 4. Wir dürfen noch
einen Schritt weiter gehen und ni-KV = ni-tüm
= isu-a-ne-gi setzen; denn Nik. 265 Rev. „die
Fischer haben es gebracht (mu-tüm), En-ig-gal
hat es in den Harem eingeliefert (e-sal-a su-a-
negi)" steht su-a-ne-gi für ni-tüm, wie aus
RTC 36 oder Nik. 269 Rev. ersichtlich ist
„die Fischer haben es gebracht (mu-tüm), En-
ig-gal hat es in den Harem eingeliefert (e-sal-a
ni-tüm)". Aus Parallelstellen in den Opfer-
listen lässt sich gleichfalls erkennen, dass KU
nicht „essen" bedeuten kann. RTC 47 Obv.
1, 6—2, 1 : kür-kür gir-suki-ta SlR-BUR-L Aki-sü
gin-ni ba-KÜ kann doch nur heissen „die Frau,
welche vonGirsu nachLagas kam, hat sie (voraus
ist von der Darbringung eines Lammes und eines
Schafes die Rede) abgeliefert", besonders wenn
wir folgende Stellen dazu vergleichen: RTC 47
Obv. 3, 3—7 kür-kür SIR-BUR-LAki-ta gin-ni
ka e-pa-ka-ta ni-tüm „die Frau, welche von
Lagas kam, hat sie (die vorausgenannten Opfer-
tiere) an den Eingang des e-pa eingeliefert",
RTC 47 Rev. 2, 7—10 kür-kür eshannaki-ta
gin-ni ni-tüm „die Frau, welche von Eshanna-
ki kam, hat es (1 Lamm) abgeliefert", RTC
47 Rev. 3, 4—7 kür-kür SIR-BUR-Laki-ta gin-ni
ni-tüm „die Frau, welche von Lagas kam, hat
es (1 Lamm) eingeliefert" oder DP 53 Obv.
1, 4 — 6 sal gir-suk'-ta gin-ni ni-tüm „die Frau,
welche von Girsu kam, hat es (1 Zickchen)
eingeliefert". Ferner hat auch gis-bi-tag ähn-
liche Bedeutung wie ni-KU; z. B. DP 53 Obv.
2, 14-17 sal SlR-BUR-LAki-ta gin-ni ka e-pa-
[k]a-ta [gis-b]i-[t]ag „die Frau, welche von
Lagas kam, hat es (1 Lamm) am Eingang des
6-pa geopfert" und Nik. 23 Rev. 4, 5 — 7 sal
SIR-BUR-LAki-sü gin-ni gis-bi-tag „die Frau,
welche nach Lagas kam, hat es (1 Sack Mehl,
1 Lamm) geopfert".
Ein unveröffentlichter Text, der eine Lie-
ferung von Rinderhäuten (Jcüs-gud) darstellt, hat
als Verbum (2, 4) ba-KÜ; hier dürfte doch
wohl niemand an eine Uebersetzung „hat man ge-
gessen" denken. Diebeiden Götterfeste (für Nin-
girsu bzw. Eshanna) ezen se-KU und ezen bidug-
KU sind zu verstehen als „Fest, wo (für die
Gottheit) Gerste eingeliefert wird" und „Fest, wo
Malz eingeliefert wird". Das in den Wirtschafts-
texten so häufig vorkommende KU-a ist Sub-
stantiv und muss als „Lieferung" gelässt werden.
So werden RTC 47 Rev. 5 bei der Summierung
„14 Schafe, 5 Lämmer, 2 Ziegen, 9 Zickchen"
genannt und als udu-KÜ-a en-azag-Jcam „Klein-
vieh-Lieferung durch En-azag", gleich hernach
„3 Zickchen bar-tugu als KU-a ur-dul sahar-kam
„Lieferung durch Ur-dul, den Beamten" be-
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 2.
42
zeichnet. Von den vielen Text - Stellen, wo
KÜ-a = Lieferxing ist, sei nur noch TSA 45, DP
164, 165, 166, 168, 169, 170, Heuss. 48 erwähnt;
hier werden nämlich die gelieferten Mengen von
Jcas-Jcal „Lieferung des Amar-kis, des Brauers"
K Ü-a amar-kis ki lü ■ K A S + NINDÄ (-Jca-kam) ge-
nannt. Vgl. dazu die Anwendung des Ausdruckes
nig-gis-tag-qa „Opfer" als Unterschrift am Schluss
von Opferlisten und DP 436 Rev. 8, 9—10
EÜ-a-bi e-ta-zi „seine Rechnung (Lieferung) ist
getilgt".
Zur Bedeutung „liefern" für KU vgl. auch
Alotte de la Fuye, RA IX 145 ff. und
Förtsch, MVAG 1914, 1 S. 87 A. 5 u. S. 183.
Zum „Nabel der Erde".
Von Harri Holina.
In seinem neuerschienenen Buche „Omphalos,
eine philologisch-archäologisch -volkskundliche
Abhandlung über die Vorstellungen der Griechen
und anderer Völker vom ,Nabel der Erde' (Ab-
handlungen d. k. Sachs. Ges. der Wiss. Bd.
XXIX Nr. IX, 1913) hat Röscher das ein-
schlägige Material möglichst erschöpfend zu-
sammengetragen. Dass sich hie und da, be-
sonders in den Abschnitten, die den nicht-
griechischen Völkern gewidmet sind, Ueber-
sehenes gelegentlich nachtragen lässt, ist bei
der ungeheuren Umfassung des in Frage kom-
menden Materials nicht wunderzunehmen.
Die Araber nennen bekanntlich des öfteren
eine zwischen Bergeshöhen belegene Landschaft
Djöf, d. h. „Höhlung", „Bauch" usw. Diesen
Namen trägt z. B. die Landschaft N. von Sana
in Jemen, ferner eine Gegend zwischen Medina
und Mekka. Am bekanntesten ist jedoch die
Ortschaft Djöf in Nord-Arabien an der Grenze
der arabischen Wüste, im SO. -Ende der Oase
Wadi Sirhan. Was wir von diesem, wegen
seiner vorzüglichen Datteln berühmten Orte
wissen, stammt hauptsächlich aus den Berichten
der dort gewesenen Forschungsreisenden: Hu-
bers, Lady Blunts und Palgraves.
Nun scheint es zweifellos, dass die Ort-
schaften, die die Araber Djöf nennen, diesen
Namen in erster Linie ihrer topographischen
Lage verdanken. Es liegt aber andererseits
nahe anzunehmen, dass man, wegen arab. Oj.=»
= „Magen", „Bauch", an diesen Namen auch
(sekundär?) die Vorstellung vom „Magen, Nabel
der Erde" knüpfte und in dem betr. Orte den
Mittelpunkt der Erde erblickte, was bekanntlich
dieser Vorstellung zugrunde liegt. Psycho-
logisch erklärt sich ja das Erhöhen des eigenen
Wohnsitzes zum Mittelpunkte der bekannten
Welt ohne weiteres, auch kann ein von zirkei-
förmigen Gebirgen umgebenes Tal wirklich mit
einem grossen „Magen" verglichen werden.
Was das nordarabische Djöf betrifft, so lässt
sich das Gesagte mittels literarischer Quellen
tatsächlich sichern. Inwieweit man aber den
folgenden Worten Palgraves (Central and Eastern
Arabia p. 40) ' irgendeine Stütze für diese Auf-
fassung entnehmen kann, bleibt allerdings un-
sicher: „Partly to this central position
(vorher näher beschrieben) and partly to its
own excavated form, the province owes its
appropriate name of Djowf, or ,belly'". Jedoch
scheint es mir, dass Palgrave die lokale Vor-
stellung vom Djöf als dem „Magen der Erde"
— wie wir sie noch kennen lernen werden —
nicht ganz unbekannt geblieben ist.
Ganz deutlich kommt dagegen diese Vor-
stellung zum Ausdruck im Reiseberichte des
verwegenen finnischen Forschungsreisenden G.
A. Wallins. Es ist vielleicht weniger bekannt,
dass sich Wallin während seiner langen Arabien-
Reise in den Jahren 1845 — 46 einen ganzen
Sommer, genauer gesagt mehr denn drei Monate,
in Djöf aufhielt und reiches Material zur Be-
leuchtung der Geschichte und der kulturellen
und wirtschaftlichen Verhältnisse dieses Ortes
sammelte. Leider war es ihm nicht vergönnt,
sein Material zu Hause wissenschaftlich zu be-
arbeiten; wir kennen es nur aus seinen in
schwedischer Sprache geschriebenen Briefen und
Tagebüchern, die später von anderer Hand
herausgegeben wurden2.
Was nun den Namen des genannten Ortes
betrifft, so finden sich in Wallins „Rese-
anteckningar" (herausgegeben von S. G. Elm-
gren) zwei Notizen, die an Klarheit nichts
übriges zu wünschen lassen, und die ich hier
in verdeutschter Form abdrucke. Es sind
Bd. III 163: „Ich befinde mich jetzt hier im
Bauche der Welt, wie man Gof nennt . . .",
und ibid. 186: „Man nennt diesen Ort Gof
Aldynja, unter dem Vorwande, er liege in
der Mitte der urbar gemachten Welt, als ob
er den Bauch der Welt bildete".
Dass diesen an Ort und Stelle gemachten
Aufzeichnungen eine lokale Vorstellung von
1 Hubers Reisebeschreibung stand mir hier nicht zur
Verfügung.
- Leider ist der von Prof. Tallqvist in seiner in
schwedischer und finnischer Sprache abgefassten Bio-
graphie Wallins ausgesprochene Gedanke, dio Heise-
berichte und Briefe Wallins müssten in verkürzter Form
in einer grösseren Kulturspracho einem woiteren Kreise
zugänglich gemacht werden, noch nicht realisiert. —
Meinerseits habe ich schon vor mehreren Jahren das
sprachliche Material des Nachlasses Wallins gesammelt
und lexikalisch geordnet, ohne bis jetzt Zeit zu finden,
es in gedruckter Form herauszugeben. — Für die lite-
rarische Tätigkeit Wallins siehe den Beitrag von Prof.
Tallqvist in der Festschrift für Goldziher,
43
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 2.
44
Djof als dem „Magen, Nabel der Welt" zu-
grunde liegen muss, ist ohne weiteres ersichtlich1.
Bemerkungen zu dem „historischen" Skara-
bäus des Königs Schabako.
Von Albrecht Alt.
Der „historische" Text des Königs Schabako
auf dem Skarabäus Nr. 1718 des Provinzial-
museums zu Toronto, den W.M. Müller kürzlich
in dieser Zeitschrift behandelt hat2, ist schon
lange bekannt. G. Maspero hat ihn vor acht
Jahren in den Annales du Service des Anti-
quites de l'Egypte veröffentlicht3. An der
Identität des Skarabäus kann kaum ein Zweifel
sein. Aus Syrien bekam Maspero vor 1906
die Nachbildung, auf der seine Publikation be-
ruht4; in Jerusalem wurde 1910 der Skarabäus
für das Museum in Toronto erworben. Mas-
peros Angaben über die Grösse des Stückes,
die nicht genau sein können und wollen, lassen
sich mit den von Müller am Original genom-
menen Massen leicht ausgleichen. Und vor
allem stimmt bis auf verschwindende Kleinig-
keiten5 der Wortlaut der Aufschrift in Mas-
peros und in Müllers Wiedergabe völlig über-
ein, desgleichen die Abteilung der Zeilen, die
Verstümmelung des Textes am Anfang, der
Schreibfehler in einem der letzten Wörter.
Die „ungesäumte Veröffentlichung" desTextes,
die Müller besorgen zu sollen glaubte, wäre
also nicht mehr nötig gewesen. Wohl aber
hätte man, da sie geschah, von Müller gern
eine Frage beantwortet gesehen, die Maspero
bei der ersten Veröffentlichung aufgeworfen hat.
Gewisse Eigentümlichkeiten der technischen
Ausführung des Skarabäus, die Maspero an
seiner Vorlage beobachtete, Hessen ihn nämlich
vermuten, es könne sich um eine Fälschung
handeln. Doch wagte er kein endgültiges Urteil
abzugeben, da er das Original nicht prüfen
konnte. Müller kommt auf die Frage der
Echtheit überhaupt nicht zu sprechen, und das
1 Es ist schwer zu entscheiden, inwieweit die weit-
berühmten Obstgärten Djöfs — mitten in der endlosen
Wüste! — auf die Entstehung dieser Vorstellung ein-
gewirkt haben. Wallin erzählt, er habe nirgends auf
seinen langen Reisen solche Datteln gegessen wie in
Djöf, und dasselbe wird durch die Aussage Palgraves be-
stätigt. Die süssen Datteln in Djöf legten — nebenbei
bemerkt — bei Wallin den Grund einer Leberkrankhoit,
die ihn zu früh ins Grab bringen sollte.
2 1914, Sp. 49—52.
3 Tome 7 (1906), p. 142.
1 Das Original hat Maspero nicht gesehen.
B Von solchen sind nur ein paar Unterschiede in
der Stellung der Schriftzeichen (z. B. der Pluralstriche)
und ein Druckfehler in Masperos Text (nicht in seiner
Uebersetzung) der sechsten Zeile zu nennon: sc-c statt
des richtigen s'f.
Wenige, was er über die Beschaffenheit des
Skarabäus sagt, ist nicht danach angetan, die
Entscheidung herbeizuführen1. Die genauere
archäologische Prüfung des Steines sollte un-
bedingt nachgeholt werden. Und ebenso müsste
die Aufschrift, die allerlei Anstösse gramma-
tischer und sachlicher Art bietet, noch einer
gründlicheren philologischen Kritik unterworfen
werden. Man erinnert sich eines anderen Skara-
bäus mit einem ähnlichen, nur noch umfang-
reicheren „historischen" Text, dessen Unechtheit
vor einigen Jahren gerade auf philologischem
Wege schlagend erwiesen worden ist: ich meine
den Skarabäus mit dem Bericht über die Um-
segelung Afrikas unter Necho2. Die Anwendung
des gleichen Verfahrens auf den Skarabäus von
Toronto wird freilich kaum zu einem so zwin-
genden Ergebnis führen können; denn seine
Aufschrift ist viel kürzer und viel weniger
eigenartig, sie bewegt sich, wie Müller bemerkt,
„im vagsten Stil der Prunkinschriften". Aber
mit dieser allgemeinen stilistischen Beobachtung
ist eben die Aufgabe der philologischen Kritik
nur formuliert und nicht erledigt. Ein „histo-
rischer" Text von solchem Stil und von solchem
Umfang auf einem Skarabäus, der aus dem
achten Jahrhundert v. Chr. stammen soll, ist
an und für sich schon eine viel zu auffällige
Erscheinung, als dass man seine Echtheit un-
geprüft annehmen dürfte.
Auch wenn es gelingen sollte, alle archäo-
logischen und philologischen Bedenken als un-
begründet zu erweisen, bliebe freilich der ge-
schichtliche Wert des Textes ganz gering.
Darauf hat ja auch Müller schon hingewiesen.
Selbst mit dem scheinbar eigenartigsten Element,
mit der Erwähnung der „Sandbewohner" unter
Schabakos Feinden3 wäre nicht viel anzufangen;
denn diese Bezeichnung der Nachbarn Aegyptens
auf der asiatischen Seite wäre für Schabakos
Zeit unter allen Umständen ein Archaismus,
dessen geschichtliches Verständnis uns erst durch
andere Angaben erschlossen werden müsste4.
Für die übrigen Angaben des Textes gilt das
Gleiche. Es wird also nach wie vor dabei
bleiben, dass wir unsere dürftige Kenntnis von
Schabakos Regierung und besonders auch von
seinen politischen Beziehungen zu den vorder-
asiatischen Staaten aus anderen Quellen schöpfen
1 In den „ungewöhnlich schönen und klaren Hiero-
glyphen" der Aufschrift, die Müller besonders hervor-
hebt, könnte man fast ein neues Verdachtsmoment finden.
' A. Erman und H. Schäfer, Sitzungsberichte der
Berliner Akademie 1908, S. 956-967.
3 Zeile 5.
4 Maspero dachte bei dem Ausdruck an die Be-
duinen der Sinaihalbinsel, Müller will ihn auf die Be-
wohner Palästinas deuten. Das eine ist ebenso möglich
und so unbeweisbar wie das andere.
40
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 2.
4fi
müssen. Ueber diese weiss ich ebenso wie
Müller nichts Neues zu sagen1.
Besprechungen.
Louis Massignon: Mission en Mesopotarnie (1907
bis 1908). Tome II. Epigraphie et Topographie hi-
storique, als 31. BaDd der „Memoires publie's par les
membres de lTnstitut frannais d'archeologie Orientale
du Caire" sous la direetion de E. Chassinat. VIII. Le
Caire, Imprimerie de ITnetitut francais d'archeologie
Orientale. Leipzig, 0. Harassowitz 1912. 144 S. mit
28 Tafeb. Bespr. v. M. Sobernheim, Berlin.
Das französische archäologische Institut in
Cairo hat sich grosse Verdienste um die ara-
bische Epigraphie und Archäologie erworben.
"Wir verdanken ihm die Ausgabe eines Corpus
Inscriptionum Arabicarum für Aegypten,
Syrien und Klein-Asien, den ausführlichen Be-
richt von van Berchems und Fatios archäolo-
gischen, geographischen und epigraphischen
Forschungen, eine Uebersetzung und eine Aus-
gabe der Khitat des Maqrizi, im grossen Stil,
deren Vollendung noch einige Jahre in An-
spruch nehmen wird. Hierzu gehört die wissen-
schaftliche Mission, die Louis Massignon, einem
Mitgliede dieses französischen Instituts, für
Mesopotamien anvertraut wurde. Massignon
hat seine Reise zu verschiedenartigen Aufnahmen
und Studien benutzt. Die rein archäologischen
Resultate hat er im 28. Bande dieser „Memoi-
res" niedergelegt, seine philologischen Beiträge,
„Studien über den Baghdader Dialekt", im
Bulletin des Instituts Band XI, 1912 mitgeteilt.
Daran schliesst sich eine Reihe von Artikeln
bibliographischen historischen, folkloristischen
Inhalts (s. Memoires XXXI Einleitung p. VIII),
sowie die Textausgabe eines Werkes des Mysti-
kers al-Hallädj. Der hier vorliegende 2. Band
seiner Mission besteht aus einem epigraphischen
und einem topographischen Teil.
Im epigraphischen Abschnitt sind die In-
schriften der Madrasa Mirdjäniya am wichtig-
sten. Sie waren bis auf zwei unediert. Ein-
heimische ältere Kopien konnte Massignon be-
nutzen, doch bei der bekannten Ungenauigkeit
der Orientalen auf dem Gebiete der Epigraphie
haben diese Abschriften nur für solche Stellen
einen besonderen Wert, wo die Inschriften jetzt
nicht mehr erhalten sind, zur Zeit der ersten
Abschreiber aber noch vorhanden waren. Von
den Inschriften sind I und XV (nicht XII,
wie durch Versehen steht) von Dr. van Berchem
in der archäologischen Reise im Euphrat- und
Tigris-Gebiet" (von F. Sarre und E. Herzfeld)
bereits herausgegeben; III — VIII bilden eine
einzige grosse Stiftungsurkunde. Die Inschriften
sind im ganzen sorgfältig abgeschrieben und
1 Vgl. meine frühere Erörterung: Israel und Aegypten
(1909), S. 72 ff.
sinngemäss übersetzt. Unnötig war es m. E.,
sämtliche Abschreibefehler des Herrn Nu'män
und Shukri (beide aus der Familie al-Alüsi) an-
zuführen, zumal deren Werke nicht gedruckt
vorliegen. Andererseits hätte Massignon im
allgemeinen präziser übersetzen sollen. Abge-
sehen von kleinen Ungenauigkeiten1 hat der
Verfasser nicht immer wortgetreu übertragen
und dadurch unwillkürlich den Sinn an manchen
Stellen verändert. In Inschrift II handelt es
sich darum, dass die Immobilien der Stiftung
nur auf ein Jahr vermietet werden dürfen.
Deshalb soll der neue Mietvertrag vor dem
Ablauf des ersten Vertrages nicht erneuert
werden: J^t <Xä*J| ,LäXS| J-ö SA^f t>Jüu ^
statt dessen übersetzt Massignon „stipulation
qu'on ne saurait eluder en divisant la location
prolongee sur des contracts distincts." In In-
schrift IV hat ein kleiner Zusatz einen falschen
Sinn in der Uebersetzung gebracht: J^uis j
(•^Lw^l s'Lää . „Et il a constitue en waqf en
faveur de cette madrasa, ainsi qu'il est expose
dans sa charte que voici et qui a ete scellee des
sceaux des qadis de l'Islam." In Wirklichkeit
steht „Er hat für ihre Unterhaltungs-
kosten gestiftet, wie es in der Stiftungsur-
kunde, die mit den Unterschriften der Qadis
des Islams versehen ist, auseinandergesetzt ist."
Das bezieht sich natürlich nicht auf die vor-
liegende Steininschrift, die weder Siegel noch
Unterschriften aufweist, sondern auf die im
Diwan des Shaikhs al-Islam oder auf den beim
Näzir der Moschee aufbewahrten Waqfbrief.
Die Inschrift hat übrigens, wie die Abbildung
zeigt, 5 Zeilen, die 5. beginnt hinter isjJJoJ\.
In der Inschrift VI Z 5 ist ^U^ä statt ^+4
la. Abbildung Tafel IX) zu lesen und mit
Pachtzins zu übersetzen. Massignon wollte
vielleicht mit seiner Uebersetzung „des produits
de leur terres" auf „Naturalabgabe" hinweisen.
Z. 6 ist im Anfang die Copula 5 überflüssig;
vor ^eiLsLJ (s. Abbildung Tafel IX) steht
Jk£. Der Oberrichter soll dem über das Waqf
gesetzten Verwalter bei Bewahrung der dem
1 Unter anderem: In Inschrift I steht im Bittgebet
in der Uebersetzung die erste Person statt der H. des
Textes. In Inschrift II Z. 1 ist &Joj» ich habe aus-
godungen durch „et le donateur a de'cide'-'- wiederge-
geben; yLI Ij^c. JLIp ibt statt nach van Berchems Vor-
gange durch „Frevler vor Allah" durch „tyran devant
Dieu" wiedergegeben ; Z 3. fehlen versehentlich die Worte
jA*j ^Aj hinter 1$: (vergleiche van Berchem 1. c
p'.' 49).
47
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 2.
48
Waqf gebührenden Rechte zur Seite stehen.
Statt i*-£jJtj j-!üj ^,1 ist zu lesen jwgjJl l^laÄj ^1
(die beiden Alifs von Ij^a^j und p-£*Jl sind deut-
lich sichtbar). In Inschrift VIII Z. 1 ist Ja*^
mit „emplacements" übersetzt. Es ist viel-
leicht an "Weideflächen zu denken. Schwierig-
keiten bieten die Ausdrücke ^****U| vl»üJ| und
iöjjül, beides dürften Eigennamen sein ; jeden-
falls kann man nicht iLö-xiL „chacun selon
sa destination-' übersetzen. Ich möchte lieber
äuoy£ „Ebene" lesen, das für einen Ortsnamen
passend scheint. Mit Inschrift VIII schliefst
die grosse Stiftuugsurkunde, die nos III — VIII
umfasst. Beide Urkunden (no I, II und no.
III — VIII) bereichern unsere Kenntnis, insofern
sie durch ihren grösstenteils klaren, deutlichen
Text die Erläuterung anderer bereits bekannter
Dokumente der Mamlukenzeit stützen. So die
Bestimmung, dass die Besitztümer des Waqf
niemals an einen einflussreichen Mann1 oder
einen Soldaten vermietet werden dürfen, (vergl.
Mat^riaux pour un Corpus Inscript. Arab. II
Syrie de nord, inscript. de Tripoli 57), weil der
Näzir weder bei Qadi noch beim Militärver-
waltungsrichter (Hädjib) gegen sie Recht
finden würde. Leute üblen Leumunds (i. d.
Insr. „Leute, deren Temperament zu Furcht
Grund gibt) sind ebenfalls ausgeschlossen. Im
Waqftext (no VI Z. 4) wird noch hinzugefügt,
der Pächter müsse ein Muslim sein, der seiner
Beschäftigung am Wohnort2 des Wali nach-
geht, damit er zum Gerichte dieses Bezirkes
zuständig ist; auch sollen solche Leute ausge-
sucht werden, die für die Pachtsumme gut
sind. Die Zeit der Verpachtung ist auf ein
Jahr normiert (in einem Stiftungsbrief in Qal'at
al-Hisn ist die Pachtzeit auf höchstens 3 Jahre
bemessen CIA. II no. 12). Der Grund für
all diese Vorsichtsmassregeln ist die Furcht,
dass sonst die verpachteten Aecker ganz in
den Besitz des Pächters übergehen könnten
(s. Beckers Artikel im Islam I p. 96). Die
Madrasa soll ausschliesslich zur Benutzung
den Gelehrten reserviert sein und nicht etwa
zu Sitzungen des geistlichen oder des Ver-
waltungsgerichtes dienen. (Zu bt^jO Jülä vergl.
bei Dozy L*J»^ iXää). Ausser dem kurzen,
1 S. L. Massignons Commentar p. 27.
2 MaBsignon liest _JI »Jl ^.IX<j_)..J.jw Obwohl (s.
Abbildung pl. EX) .•iUj steht, möchte ich der Ver-
besserung zustimmen. An eine besondere sXcl*^ zu
denken ist nicht nötig, da es sich um den ein-
fachen Pachtzins i-J-**ö handelt. J„*L<t* (s. Dozy) ist
jemand, der ein Geschäft betreibt oder der (an einem
Ort) seinen Wohnsitz hat.
aber brauchbaren Kommentar fügt Massignon
noch eine Uebersicht über die Besitztümer der
Stiftung sowie ein Ortsverzeichnis an. In der
Grabinschrift des Muhammed al-'Aqüli gibt er
eine Biographie des Gelehrten sowie aus-
führliche Aufschlüsse über das Quartier, in
dem das Mausoleum sich befindet.
Der zweite Abschnitt dieses Bandes (3ieme
serie) ist der historischen Topographie Bagdads
gewidmet, und zwar als ein Materialbeitrag, da
Massignon nicht lange genug dort geweilt hat,
um eine vollkommene Topographie zu geben.
In einer bibliographischen Einleitung berichtet
Massignon über den Stand der Frage sowie
über die vorhandenen Vorarbeiten und teilt
uns aus zwei arabischen Manuskripten l be-
merkenswerte Angaben über die Heiligengräber
und Moscheen mit. Die Lage derartiger Denk-
mäler soll ihm feste Punkte als Basis für die
Topographie Bagdads geben. Eine zweite Stütze
könnten die Stiftungsbriefe und die Kataster-
eintragungen gewähren; doch da jene im Laufe
der stürmischen Zeiten zerstört und diese nicht
übersichtlich aufbewahrt und dadurch nicht zu-
gänglich sind, so hat er sich die Mühe ge-
nommen, mit einem ortskundigen Führer lange
Strecken zu reiten und die Namen der Besitzer
der Parzellen zu erfragen. Aus den Namen
konnte er mancherlei Schlüsse ziehen. Weiter
stellt er die Gräber auf den Friedhöfen, die
Lage und Namen der Brücken und der Märkte
fest (deren Ort, wie er scharfsinnig bemerkt,
stabil bleibt) und untersucht die Reste der
Stadttore und der Mauern. Seine Resultate
sind in zwei Plänen von Bagdad und Umgebung
dargestellt, die Benutzung des reichen Materials
für spätere Forschung durch Iudices erleich-
tert; eine Reihe guter Illustrationen ermöglicht
die Kontrolle der Inschriften der Mirdjäniya
und stellt die Schrifttypen in der 'Aqüllyya-
Grabmoschee dar.
Es ist höchst anerkennenswert, welche Sorg-
falt im Druck und in der Abbildung das
„Institut frangais d' Archäologie" in Kairo auf
die Ergebnisse der Studienreisen seiner Mit-
glieder verwendet und ihnen ermöglicht, alles,
was sie sehen, sammeln und aufnehmen, in so
schöner Weise zu veröffentlichen.
V. Scheil: Le prisme S d'Assaraddon, roi d'As-
syrie 681 — 668. [Bibliotheque de l'Ecole des Hautes
ICtudes. Fase. 208]. 57 S. m. 7 Taf. 8°. 6 fr. Paris,
H. Champion 1914. Bespr. v. Otto Schroeder, Berlin-
Steglitz.
Das neue Asarhaddoufragment S bietet
eine Fülle von Ergänzungen und Varianten
1 Das erste ist die Uebersetzung eines türkischen
Werkes von 1077 d. H. , das zweite eine arabische
moderne Arbeit von Shaikh al-'Alüsi s. oben.
49
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 2.
60
zu den bekannten Texten. Hier sei nur auf
wenige Einzelheiten aufmerksam gemacht, wie
die Liste phönizischer Ortschaften (III 8 ff.),
die vor Prisma A III 9 eingeschobene Auf-
zählung arabischer Gottheiten (IV 10 f.; er-
halten sind ''"Da-a-a, "" Nu-ha-a-a, ''" E-bi-ri-il-
lu, "" A-tar qu-ru-ma-a-a), die chronologische
Bestimmung der Enthauptung des Abdimilkutti
und Sanduari (III 36 f.; Tesrit bzw. Adar eines
und desselben Jahres). Ferner sei besonders
hervorgehoben, dass der Text auch lexikalisch
von grossem Wert ist.
In vier Anhängen berichtet Scheil dann
noch über neue Texte des Asurbänipal (Anh.
I. IT), Asur-etil-iläni (III; vgl. OLZ 1914, 55 f.
136) und Sin-sar-iskun (IV; mit Autographie).
v. Bissing: Denkmäler zur Geschichte der Kunst
Amenophis' IV. Sitzungsber. d. Bayr. Akad. d. Wiss.
Philos.- philol. u. hist. Klasse 1914. 19 S. m. 10 Taf.
M. 2 — •. Bespr. v.WalterWreszinski, Kön igsberg i . Pr.
Fünf von den zehn Tafeln enthalten Dar-
stellungen aus dem Grabe des Ramose (Schech-
abd el Gurna Nr. 55 nach Aufnahmen von Dr.
Kees), die jeder Besucher kennt, die aber bisher
unpubliziert geblieben sind; ausserdem gibt der
Verfasser ein sehr schönes und wichtiges Stück
aus seiner eigenen Sammlung, einen Türsturz
mit dem Namen Tutanchamons, ferner das Relief
von dem Granitblock hinter dem Katarakthotel
in Assuan, — er publiziert es zwar nicht als
erster, aber zum ersten Male mechanisch, —
einige Aufnahmen aus Gräbern von Teil el
Amarna füllen die übrigen Tafeln. Das neu
dargebotene Material ist also sehr beträchtlich,
und die Form, in der es dargeboten wird, ist
mit nur geringen Vorbehalten zu loben. Prin-
zipiell möchte ich es vermieden wissen, wenn
die Umstände es irgend gestalten, ganze Figuren
nur teilweise abzubilden. So wunderschöne Ge-
stalten wie die auf Taf. IV sollte man ganz
wiedergeben, ohne Rücksicht darauf, ob in der
vorliegenden Abhandlung die unteren Partien
diskutiert werden oder nicht. Bei Taf. V und
VI mag der Zustand des Grabes die Gesamt-
aufnahmen gehindert haben, bei Taf. IV war
es gewiss nicht der Fall, — ich habe die ganzen
Figuren selbst aufgenommen. — Ebenso empfinde
ich auf Taf. VIII das unnötige Abschneiden
der unteren Extremitäten als fatal, und schliess-
lich durfte auf Taf. I der obere Rand der Inschrift
nicht fehlen. — Immerhin sind das aber Klei-
nigkeiten, die Aufnahmen sind sonst gut und
die Lichtdrucke auch.
Bissings Text enthält zuerst eine genaue
Analyse des Granitreliefs von Assuan, der ich
zwar nicht in allem beistimmen kann, — so
z. B. scheint es mir mindestens schief ausge-
drückt, dass Amenophis IV. in dem Stil dar-
gestellt ist, „wie ihn S. Majestät selbst gelehrt
hatte", — die aber alles wesentliche und damit
die bisher nicht vermutete Wichtigkeit des
Stückes klarstellt. Vielleicht wäre Bissing bei
erneuter Betrachtung auch darauf aufmerksam
geworden, wie bei aller erstrebter Symmetrie
der jüngere Meister seine eigene Figur doch
ganz anders hingestellt hat, als die seines Vaters
dasteht; während Menes' Figur ganz aus der
Zeit Amenophis' III. stammt, gleicht die des
Bok absolut den Gestalten der Notabein aus
den ältesten Atnarnagräbern.
Den Bildern aus dem Grabe des Ramose
widmet Bissing nur wenige Seiten; er behandelt
nur ihre künstlerische Eigenart, obgleich der
Leichenzug für den Nichtägyptologen doch
vielleicht auch einiger erklärender Worte bedurft
hätte. Was Bissing aber sagt, ist gut, und
die eine Bemerkung, die er über den Berliner
Modellkopf macht, trifft sich mit einem Gefühl,
das mich früher gelegentlich auch überkam,
wenn ich das Original betrachtete. Inzwischen
bin ich allerdings wieder davon abgekommen.
Ebenso trifft die Beurteilung derRundplastik zur
Amaraaperiode m. E. das richtige, es scheinen
wirklich niemals Statuen von Privatleuten im aus-
gesprochenen Amarnastil hergestellt worden zu
sein. — Den Schluss der Abhandlung bildet eine
kurze, klare Besprechung des schon erwähnten
Türsturzes, der mit Koiloreliefs aus Tutancha-
muns Zeit bedeckt ist. Auf der linken Seite ist
der König vor Ptah dargestellt, beider Köpfe sind
durchaus konventionell. Rechts steht der König
vor Amon, und hier findet sich der alte Satz
Masperos bestätigt, dass den Götterbildern
gelegentlich die Züge der regierenden Könige
verliehen werden. Beider Gesichter sind durchaus
im Amarnastil ältester Periode wiedergegeben,
als er sich bewusst vom Stil der Zeit Ame-
nophis' III. fort entwickelte; hier zeigt sich
das Zurücklenken auf den geraden Weg, das
die gleichen Uebergangsformen schafft.
Jean Capart: Un roman vecu il y a XXV siecles.
91 ö. 8°. Brüssel, Vroraant & Co., 1914. Bespr. von
Walter Wreszinski, Königsberg i. Pr.
In dem Stile, nur mit grösserer Freiheit,
als sie Maspero in seinem altbekannten Contes
populaires sich genommen hat, behandelt Capart
die von Griffith in den Rylands Papyri ver-
öffentlichte Geschichte des Streites einer Familie
mit der Priesterschaft des Amontempels einer
mittelägyptischen Stadt um gewisse Einkünfte,
die eigentlich beiden Parteien nicht gehören.
Einem weiteren Publikum wird die geschickt
gemachte Uebersetzung eine sehr anschauliche
Schilderung namentlich der corrupten Gerichts-
Orientalietisehe Literaturzeitung 191B Nr. 2.
52
Verhältnisse um die Mitte des ersten vorchrist-
lichen Jahrhunderts bieten, so dass die Lektüre
des sehr hübsch ausgestatteten Bändchens recht
empfohlen werden kann.
Alfred Jeremias: Handbuch der altorioutalischen
Geisteskultur. Mit 215 Bildern nach den Monu-
menten und 2 Sternkarten. XVI, 366 S. in. 1 BI. Er-
klärgn. Lex. 8°. M. 10 — , geb. M. 11,20. Leipzig,
J. C. Hinrichs, 1913. Bespr. von Max Löhr, Königs-
berg i. Pr.
Jeremias will in dieser zusammenhängenden
Darstellung der altorientalischen Geisteskultur
seine im ATAO aufgestellten Thesen noch ein-
wandfreier formulieren und seine Deutungen
verbessern. In der Tat ist alles mit grösster
Präzision und Verständlichkeit dargestellt, die
Ausführungen durch eine Fülle von Abbildun-
gen und zwei Sternkarten illustriert, so dass
man sich zurzeit über die in Betracht kommen-
den Probleme nirgends besser Belehrung holen
kann. Ueber die lange und heiss umstrittene
Frage nach dem Alter der astronomischen
Wissenschaft bei den Babylouiern vgl. jetzt
noch Jeremias' Anzeige von Jastrows jr. „Reli-
gion Babyloniens und Assyriens" in ThLZ
39, 193 ff.
Der ganze Stoff ist in 20 Kapitel eingeteilt,
deren erstes die Einleitung und Leitsätze ent-
hält. Der „Geheimwissenschaft über Himmel
und Erde" liegen u. a. folgende Ideen zugrunde:
1. Die Erscheinungen des Kosmos und des
Kreislaufs sind Stoffwerdung der Gottheit.
Im Kosmos liegt die Immanenz, im Kreislauf
die Transzendenz des Göttlichen.
2. Alles irdische Sein und Geschehen ent-
spricht einem himmlischen Sein und Geschehen.
Alle Teilerscheinungen vom Grössten bis zum
Kleinsten sind Spiegelbilder des Ganzen und
Spiegelbilder voneinander.
6. Die Himmelskunde ist die Quelle alles
Erkennens. Sie zeigt, das Raum und Zeit den
gleichen Ursprung haben.
7. Der "Wille der Gottheit tut sich in den
Kreislauferscheinungen kund. „In den Sternen
steht's geschrieben." Da die Kreislauferschei-
nungen in Zahlenverhältnissen erkannt werden,
ist die Zahl heilig. Die Zahl bildet den Mass-
stab alles Erkennens. Darum trägt die Religion
als ein Teil des Wissens den Charakter der
Gnosis ; im besonderen den Charakter einer Er-
lösererwartungs- und Welterneuerung-Religion.
Die Mysterienlehre wird für den weiteren Kreis
materialisiert mit Hilfe der Mythologie, Astro-
logie und Dämonologie. Auf der Mj'thologi-
sierung ruht Kultus und Ritus. Die Religio-
sität, die auf der Offenbarung im Kosmos und
Kreislauf ruht, zeigt religiöse und sittliche
Werte.
Damit sind die Themen des inhaltreichen
Werkes in aller Kürze skizziert. Ich bekenne
gern und mit Dank, dass ich aus der wieder-
holten Lektüre des Buches, was die Babylo-
niaca betrifft, reiche Belehrung geschöpft habe;
manche der in Uebersetzung gebotenen Urkunden
und nicht wenige der Abbildungen, die hier so
bequem zugänglich gemacht sind, sind äusserst
instruktiv; nicht zu vergessen der zahlreichen,
von überall her zusammengetragenen Literatur-
nachweise. Kapitel, wie die über die Erlöser-
erwartung, über Tod und Jenseits, über Reli-
giosität und Sittlichkeit geben dem AT.ler
reiche Anregung und verdienen gründlichste
Berücksichtigung.
Dabei wird man bei dem wissenschaftlichen
Sinn des gelehrten Verfassers dessen gewiss
sein können, dass er auch ein grösseres oder
geringeres Mass von Ablehnung nicht als eine
persönliche Invektive auffasst. Ich habe natür-
lich bei der Lektüre des Buches mein Augen-
merk besonders darauf gerichtet, für das AT.
zu lernen.
Selbstredend wird niemand mehr Beein-
flussung bezw. Abhängigkeit Israels von baby-
lonischer Geisteskultur auf den verschiedensten
Gebieten, des Kultus, der Theologie, des Volks-
glaubens, des Rechtes, überhaupt des Verkehrs-
lebens leugnen. Aber es ist doch auch nötig,
die Unterschiede nicht zu übersehen. Es scheint
mir verdienstlich, dass Ed. König unlängst auf
letztere den Finger gelegt hat, vgl. Canaan
and the babylonian civilization, Exp. Tim.
24, 546 ff. Jeremias schätzt diese Unterschiede
zuweilen etwas gering. So sagt er in dem
Kapitel über den israelitischen Kalender S. 169
von den vorexilischen Monatsnamen Israels:
„sie sind vorläufig babylonisch nicht zu be-
legen." Seit dem Exil hat Israel jedenfalls
die als babylonisch zu belegenden Namen, vor-
her nicht; vorher auch eine andere Art zu da-
tieren; vgl. Jes. 6, 1 init. etwa mit Zach. 1, 7.
— Ferner was den bekannten, viel erörterten
astral - mythologischen Erzählungsstil betrifft,
vgl. S. 312, so kommt man doch beim besten
Willen über ein „Vielleicht" nicht hinaus. —
Das gilt mir auch etwa von Gen. 49, vgl. S.
192. Die Zwölfzahl und die Tierbilder können
möglicherweise einen astronomischen Hinter-
grund haben, vielleicht haben sie aber auch
einen ganz anderen Ursprung. Jedenfalls ver-
rät das Gedicht, wie Jeremias zugeben wird,
selbst mit keiner Silbe eine Hindeutung auf
einen solchen Hintergrund. Also einfach zu
erklären: Die Sprüche Jakobs symbolisieren
die 12 Stämme mit Motiven der Tierkreisbilder"
ist m. E. exegetisch unzulässig. S. 151 heißt
es: Joseph träumt, er sei Weltenherr". Sonne,
53
Orientaüetieche Literaturzeitung 1915 Nr. 2.
54
Mond und elf Sterne beugen sieb, vor ihm,
Gen. 37, 9. Der nächste Vers zeigt, wie der
Erzähler diese Aufzählung verstanden sehen
will. Von einem "Weltenherrn kann darum keine
Rede sein. Nach Gunkel hätte er allerdings
korrekterweise Sonne, 2 bezw. 4 Monde und
elf Sterne sagen müssen. Aber angenommen,
dass auch hier wieder möglicherweise irgend
etwas Astronomisches im fernsten Hintergrunde
steht, darf man aus solchen und ähnlichen Mo-
menten auf das Vorhandensein eines astrono-
mischen Systems oder gar auf dessen Herrschaft
im geistigen Leben Altisraels schliessen? —
S. 34: „In Israel gilt für die ältere Zeit Bethel
als Nabel der Welt," Gen. 28, 17. In Jud.
9, 37 wird eine der Höhen bei Sichern so genannt.
An der ersten Stelle ist nicht die geringste
Andeutung einer derartigen kosmologischen Vor-
stellung. Man muss sie erst durch verschiedene
Gedankenglieder hineinbringen, wie z. B. Gun-
kels Kommentar zeigt: der himmlische Palast
liegt natürlich im Zenith, unter ihm auf Erden
Bethel. Bethel ist also der Nabel der Erde,
der Mittelpunkt der Welt.
Aber wessen Auge einmal auf diese Dinge
eingestellt ist, der sieht den Text anders an,
wie es scheint. Ob mit Recht? —
So sind für Jeremias die 70 Aeltesten von
Num. 11 (und verwandte Stellen in Ex.) „Träger
einer Geheimtradition", S. 13. „Die priesterliche
Redaktion hat Adam, Noah, Abraham, Mose
als die göttlichen Lehrer der Weltzeitalter
angesehen", S. 18. Danach würde es vier
solche Zeitalter geben. Aber S. 71, 12 sind
die bekannten Toledoth = Weltzeitalter. Dann
gäbe es aber zehn. Diese letztere Stelle sei hier
als besonders charakteristisch wörtlich mitge-
teilt: „Die biblische Erzählung berichtet die
geschichtlich gemeinte Flut ebenfalls im Stil
der kosmischen Lehre. Das zeigt sich in der
Einreihung des Ereignisses in die Weltzeitalter
(Tholedoth), in der Ausmalung des Noah als
des Bringers der neuen Zeit" usw. Zum letz-
teren Argument ist eine, soweit ich sehe, frag-
mentarische Anmerkung geboten: „Besonders
zeigt sich dieses wieder in dem Sonderstück
das die Motive des Weinbaues, der Trunken-
heit, der Kastration des Urvaters (das ist Hams
Verbrechen, das der biblische Bericht retuschiert,
s. den Beleg bei bin Gorion, Jüdische Sagen
I 230f.) .... [Ein Verbum fehlt.] — Endlich noch
S. 78: Num. 25, 4 „vor Jahwe im Angesicht
der Sonne", was m. E. nur als formales Rudi-
ment eines Sonnenopfers erklärt werden kann."
An dieser Stelle gehört rfllTv zum Verbum,
wie auch die Akzente zeigen, und zu U'Cti'H TU?
vgl. 2. Sam. 12, 12 opp. vou "inDü, also: am
hellen, lichten Tage. Wie würde Jeremias
wohl V. 11 "Z'T] TJÄ und den ganzen Inhalt
des Verses dazu mythologisch beurteilen? —
Man wolle mir nun nicht vorwerfen, dass
ich an Einzelheiten klebe. Auf einer unbe-
fangenen — oder wie man es immer nennen
will — Exegese des AT. ruhen doch letztlich
unsere Gesamturteile über das AT. und über
die religiösen (im weitesten Sinne) Anschau-
ungen Altisraels.
ß. Dnssand: lntroduction ä l'histoire des reli-
gions. — ßibliotheque historique des Religions. VI,
292 S. 8°. Paris, E. Leroux, 1914. Bespr. v. E.
Brandenburg, Florenz.
Das vorliegende Buch ist die Einleitung
einer religionsgeschichtlichen Bibliothek; es
soll den Leser an der Hand der vergleichenden
Methode dazu bringen, sich selber über die ver-
schiedenen Fragen ein Urteil zu bilden (p. VI),
indem es ihm letztere nicht nur vorlegt,
sondern vor allem auch die Grundbegriffe, mit
denen die Religionsgeschichte operiert, analysiert.
Der Verfasser hat hauptsächlich ein „praktisches
Werk" schreiben wollen; die erwähnten Begriffe
werden an typischen Beispielen erörtert. Auf
diesem Fundament muss dann der Leser seine
eigenen Studien auf- und weiterbauen.
Ich glaube nun nach zweimaligem Lesen,
resp. Durcharbeiten des Buches sagen zu können,
dass D. nicht nur neue Ideen bringt, die viele
Probleme ziemlich restlos lösen, sondern die-
selben auch mit „deutscher Gründlichkeit" aus-
gearbeitet und vertieft hat. Klar und über-
sichtlich ist der Stoff angeordnet und erläutert,
ohne Aufstellung von „Dogmen"; der Leser
hat nur sein logisches Denken, seine ,, reine
Vernunft" mitzubringen, um zu selbständigen
Schlüssen zu kommen. Mir ist der Ausdruck
„reine Vernunft" nicht zufällig unter die Feder
gekommen: wie Kant in seinem Hauptwerk als
erster die Grundbegriffe festgestellt hat, ohne
die ein Eindringen und Verständnis der Philo-
sophie unmöglich ist, ähnlich hat es hier
Dussaud auf religionsgeschichtlichem Gebiet
getan, so dass durch die gleiche Grundauf-
fassung auch gleichwertige Erfolge erreicht
werden können.
Bei dem grossen Umfang des Stoffes ist es
begreiflich, dass man in einigen Punkten anderer
Meinung wie der Verfasser sein wird, denn
über vieles kann vorläufig noch nicht ab-
schliessend geurteilt werden; weder die alten
Texte sind vollständig entziffert, noch haben
Archäologie, Ethnologie usw. ihr letztes Wort
gesprochen. Ueber das aber, was wir heute
schon wissen können, erhalten wir Aufschluss.
Da nun aber die eben erwähnten Disziplinen
| heutzutage nicht mehr nebeneinander, sondern
56
Orientalistische Littraturzeitung 1915 Nr. 2.
66
im engsten Anschluss und Austausch zusammen-
arbeiten, so ist D.'s Buch nicht nur für den
Religionsgeschiehtier wichtig, sondern auch
dem Archäologen, Ethnologen u. a. durchaus
zu empfehlen, die daraus reiche Anregung und
Belehrung schöpfen können. Ein flüssiger und
zugleich prägnanter Stil erleichtert die An-
eignung des oft schwierigen Stoffes wesentlich;
zahlreiche Anmerkungen und Zitate weisen auf
die Quellen für umfassendere Studien hin.
Nach diesen allgemeinen Bemerkungen eine
kurze Angabe des Inhaltes der einzelnen Kapitel,
um wenigstens einen ungefähren Ueberblick
über den reichen Inhalt zu ermöglichen:
Kap. I. Naturismus, Animismus,
Pr äanim i smus. Der Naturismus erklärt
die Götter als personifizierte Naturkräfte und
nimmt den astronomischen resp. astrologischen
Ursprung der Mythen an. Im Animismus be-
lebt die Seele das Individuum, daher Dualismus
von Körper und Seele. Der Fehler der Theorie
ist eine zu starke ,.persönliche Seele", während
1900 Slarett den Glauben an eine unpersönliche
Seele, die sich Personen und Sachen mitteilt,
= Mana der Australier, nachgewiesen hat.
Kap. II. Soziologische Theorie und
Totemismus. Erstere von Dürkheim folgender-
massen definiert: Religion ist ein System von
Glaubenssätzen und heilige Dinge betreffenden
Kulthandlungen einer Gemeinschaft; Glauben
und Kult, die ihre Anhänger zu einer mora-
lischen Gemeinschaft, der „Kirche" vereinen.
Diese Ansicht hat Dürkheim durch den Totemis-
mus zu stützen versucht (p. 15). Gründe da-
gegen und Kritik der Arbeiten über Totemismus.
Kap. III. Allgemeine und ursprüng-
liche Auffassung des Lebensprinzips.
Aus dem Totemismus ergibt sich die Tatsache,
dass im Clan und im Totem dasselbe Lebens-
prinzip (mana) zirkuliert. Der Glaube an das
mana findet sich bei den Australiern, Negern,
Indianern, Aegyptern als ka, u. a. Das mana
ist Gegenstand des Kultes, denn die Stämme
mit totemistischen Anschauungen suchen sich
das mana des Totems (da gewisse Totemtiere
ausgebildetere physische Eigenschaften haben
als der Mensch) zur Verstärkung der eigenen
Lebenskraft anzueignen. Entstanden mag dieser
Glauben dadurch sein, dass der Mensch seine
Kraft aus der Nahrung, d. i. dem Verzehren
von Tieren, zieht und sich so ihre Stärke an-
zueignen glaubt. Diese Anschauungen zeigen,
dass schon die ältesten Völker sich eingehend
mit transzendenten Fragen beschäftigt haben;
ein solches Streben, das „Unbegreifliche zu
begreifen" (Max Müller), ist einer der wichtigsten
Faktoren der intellektuellen Entwicklung der
Menschheit gewesen (p. 32) Kap. III, von
dessen reichem Inhalt Obiges nur ein kürzester
Auszug ist, ist überhaupt eins der wichtigsten
des ganzen Buches.
Kap. IV. Die Seele. Sie ist ein Teil
des (totemistischen) mana, das in Personen und
Sachen vorhanden ist. Glaube an Seele und
mana hat stets zugleich bestanden (p. 35). Die
Seele wird im genius und Scujkov personifiziert.
Nichts kann ohne mana existieren, daher die
sogenannten Bauriten, indem man unter den
„toten" Bausteinen einLebewesen vergräbt usw.,
dessen Seele auf diese übergeht und ihnen so
Lebenskraft gibt, sie dauerhaft macht. Der
Lebensglaube aus primitiven biologischen Vor-
stellungen entstanden, z. B. die Seele = Lebens-
kraft geht mit dem Blut bei schwerer Ver-
wundung mit diesem davon, daher Blut, Herz,
Sitz der Seele; ausserdem auch Atem, Auge
(mal' occhio). Eine Folge dieser Lokalisationen,
dass womöglich jedes Organ eine besondere
Seele hat, hat zu ihrer Vervielfältigung geführt.
Daher bei den Indern 4, bei den Aegyptern
ausser dem ka noch ba, rau, khaibit usw., bei
den Israeliten nefesch, der in der Stele inkor-
poriert ist, ruah, ähnlich wie e'.Bwlov und tyuyri.
Der Chinese unterscheidet die materielle und
spirituelle Seele, dem Yan und Yin ent-
sprechend usw.
Kap. V. Die Naturgötter. Dasselbe
Lebensprinzip, dessen Teil die Seele ist, ist
auch in umfangreicherer Weise in den Göttern
vorhanden, die nur eine Personifikation der
Manifestation desselben in der Natur sind.
Daher die Menge der Geister, Nymphen, Licht-,
Fluss- und Erdgötter usw. (Adonis, Istar,
Tamuz, Demeter u. a.). Wegen mehrerer „Funk-
tionen" der einzelnen Götter, Verdoppelung, das
sind Götterpaare, auch 3, 9, 12.
Kap. VI. Die Gruppengötter. Wie sich
das mana in der Natur zu Göttern personifiziert,
so bilden sich auch als Zusammenfassung des
vitalen Prinzips geschlossener Gruppen (Familie,
gens, tribus, Clan usw.) Stammesgötter. Diese
Konzentration (p. 72) vollzieht sich auch öfter
unter dem Namen eines Heros (lar familiaris).
Damit hängt eng zusammen die Bildung der
Stadtgötter (z. B. Marduk von Babylon) und
weiter durch die hauptsächliche Ausübung der
Riten durch den König die Vergöttlichung
dieses selbst, z. B. Naramsin, Gott von Agade,
der Pharao Sonnengott, resp. Sohn der Sonne.
Der Erdgott repräsentiert den ihm heiligen
Bezirk; so Jehova spezieller Gott von Israel,
die Kriege werden in seinem Namen, wegen
seines Besitzes geführt. Durch siegreiche
Kämpfe ergibt sich seine Suprematie über die
Nachbargötter, wodurch langsamer Uebergang
zum Monotheismus (p. 84, 85). In Aegypten
67
Orientalistieche Literaturzeitung 1915 Nr. 2.
68
ist dementsprechend die religiöse Revolution
Chuenatens die Folge der grossen Eroberungen
der 17. Dynastie.
Kap. VII. Materielle Darstellungen.
Die Frage, warum man Steine, Bäume, Fetische,
Reliquien usw. verehrte, ist noch nicht voll-
ständig gelöst worden. Die Beantwortung
Dussauds, dass man in Steinen und Bäumen
die in diesen verkörperte Erdgottheit verehrte
(p. 98), scheint mir die befriedigendste zu sein.
Ein Heiliger oder Märtyrer hatte mit seinem
besonders starken mana derart seinen Leib
durchdrungen, dass auch nach seinem Tode
etwas davou an der Materie haften blieb, die
dann verehrt wurde.
Kap. VIII. Das Heiligtum und seine
Anordnung. Esist umfriedigt (xepvoc, haram)
und steht unter ius divinum; besondere Riten
sind deshalb bei seinem Betreten und Verlassen
nötig, da sich durch ersteres der Gläubige
schon in nähere Beziehung zur Gottheit bringt
(Ezechiel). Gemeinhin befindet sich dort ein
Altar; Tempel erst später. Die Riten beim
Betreten des Heiligtums, die Ueberwachung der
genauen Befolgung derselben usw. werden einer
der ersten Anlässe zur Bildung von Priester-
kasten gewesen sein, die dann auch zu Mittels-
personen zwischen den Gläubigen und der
Gottheit werden.
Kap. IX. Das Opfer. Die „do ut des-
Theorie" ist nicht mehr ausreichend, das Opfer
dient vielmehr als Mittel zur Verbindung
zwischen dem Opfernden und der Gottheit
(p. 117, 118). Durch bestimmte Riten wird
der Opfernde geheiligt und mit dem Opfer ver-
bunden, identifiziert. Letzteres wird getötet,
sein Lebensprinzip dadurch befreit, verbindet
sich (und zugleich das des Opfernden) mit dem
der Gottheit, die die Quelle desselben ist. So
profitiert die Lebenskraft des Opfernden, wird
durch enge Verbindung mit der Gottheit ge-
stärkt. Beweise dafür im Blutopfer (p. 123)
und seinen Substitutionen (p. 133) usw.
Kap. X. Fortsetzung von Kap. IX.
Opfer der Erstlinge, das unblutige, Feuer-
opfer usw. Das Prinzip „Leben zum Leben zu
fügen" (p. 182) bleibt stets dasselbe; es ist der
erste Ausdruck biologischer Ideen der Menschheit.
Kap. XI. Das Gebet. Macht des Wortes,
seine schöpferische Kraft bei Juden und
Aegyptern. Daher Wichtigkeit des Personen-
namens und seine Umschreibung bei Anrufung
der Gottheit. Das Gebet ist mit Riten ver-
bunden, die sich bei höherer Zivilisation immer
mehr entwickeln und Opfer usw. dann ver-
drängen (p. 185). Es hat denselben Zweck
wie das Opfer, das mana des Betenden mit
dem der Gottheit in Kontakt zu bringen;
„prier Dieu pour le toucher" ist ursprünglich
wörtlich zu nehmen (p. 187).
Kap. XII. Der Totenkult. Diesbezüg-
liche Theorien. In gewissen Fällen soll er die
Hinterbliebenen vor der Seele des Toten
schützen, die auch in seinen persönlichen Ge-
brauchsgegenständen (z. B. Lager) inkorporiert
ist. Daher Vernichten derselben (p. 202).
Ferner auf Grund der Idee der Kollektivseele
der Familie, des Stammes usw. Witwen-
verbrennung usw. Substitutionen dafür. Ferner
Vorstellungen durch ein jenseitiges Leben be-
einflusst; Untersuchung der Einzelfälle, da die
Materie äusserst kompliziert und nicht auf
einzelne Grundbegriffe zu reduzieren ist.
Kap. XIII. Einreihung und Konse-
kration. Die Feste; in einigen Fällen werden
Personen, die in die Gemeinschaft aufgenommen
werden sollen, als tot betrachtet, d. h. ihre per-
sönliche Seele vernichtet, damit sie dann durch
Einfiössung des mana des Verbandes zu neuem
Leben erwachen. (Reste davon in der Auf-
nahme von Mönchsorden.) Beschneidung, erste
Haarschur, Salbung usw.
Kap. XIV. Tabu, Sünde. Das oft aller-
dings in Aberglauben ausartende Tabu dient
zum Schutz des mana. Der Begriff der Sünde
ist oft ein Verfehlen gegen letzteres, weil dann
dadurch auch die höchste Potenz davon, die
Gottheitbeleidigt wird; dadurch muss dann Krank-
heit usw. entstehen. Rolle des asipu (p. 262.)
Kap. XV. Mythen und Dogmen. Es
sollen hier nur die Beziehungen der Mythen
zum Kult untersucht werden, denn die religiöse
Wichtigkeit des Mythus besteht darin, dass er
für den Gläubigen Gegenstand des Glaubens
ist und ihm für die Riten massgebend zu sein
scheint (p. 267).
Kap. XVI. Die moralischen Begriffe:
Glauben und Riten, d. h. Religion umfassen
das ganze soziale Leben und daher auch die
Moral; diese, bei primitiven Verbänden sehr
streng, verfeinert sich später (p. 283). Ueber
das Prinzip des Guten undBösen beiBabyloniern,
Juden, Persern, Confuzius usw.
Schlusswort. Zu Anfang des Buches
wurde die Frage gestellt, ob man nicht in den
verschiedenen Religionen ein gemeinsames, den
Kult bestimmendes Prinzip finden könne. Dies
ist die ständige Sorge um die Erhaltung und
Vermehrung des Lebensprinzips — mana. Eine
Religion ist die Summe der Glaubenssätze und
Riten, die das mana des Individuums, des
Stammes und auch der Natur erhalten und
fördern soll. Daraus ergibt sich, dass Religion,
trotz aller Einkleidungen und Umwege im
letzten Grund auf biologischen Ideen beruht.
59
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 2.
60
Maurice Conrant: La Langue Chinoise Parlöe,
Grammaire du Kwan-Hwa Septentrional.
XXVII, 384 S. 8°. Paris, Ernest Leroux, 1914. ßespr.
v. C. Kainz, Wien.
Das Buch soll vermutlich die allgemeine
chinesische Umgangssprache im nördlichen Dia-
lekte darstellen, der Verfasser beschäftigt sich
aber durch 64 Seiten mit einer allgemeinen
Phonetik, in der insbesondere der Ton Ren-
trant oder fünfte (eingehende) Ton einen grossen
Raum einnimmt, obwohl dieser Ton in der
nordchinesischen Umgangssprache gar nicht
vorkommt.
Durch ganze 127 Seiten befasst sich der
Autor mit der chinesischen Schrift, die wohl
für die Umgangssprache erst in zweiter Linie
in Betracht käme. In seinen Erklärungen der
einzelnen Zeichen ist der Verfasser nicht be-
sonders glücklich, -was vielleicht darauf zurück-
zuführen sein dürfte, dass er sich zu viel auf
eigene Forschungen verliess. So z. B. ist das
Zeichen „kyä" maison, famille, welches schon
in der nördlichen Aussprache richtig ciä lauten
würde, als ein Schwein in einem Hause als
Sinnbild der Häuslichkeit gedeutet. Dies dürfte
dem ästhetischen Sinne eines so feinfühligen
Volkes, wie die Chinesen es sind, wohl kaum
entsprechen und wäre es besser gewesen, die
allgemein übliche Erklärung: „drei Menschen
unter einem Dache" zu geben, falls schon der-
artige Deutungen vorgenommen werden.
Die Wiedergabe der Laute ist durch ein
ganz neues Transkriptionssystem bedeutend er-
schwert und trifft bezüglich der ki und k'i-
Laute absolut nicht zu. Diese Anlaute werden
alle im nordchinesischen als ci und c'i ge-
sprochen.
In dem 183 Seiten umfassenden gramma-
tischen Teile sind mit grossem Fleisse alle Er-
scheinungen des chinesischen Sprachbaues zu-
sammengetragen worden, welche dem Europäer
Schwierigkeiten bereiten. Leider wurde auch
hier zu viel aus dem Wen-hoa (Schriftsprache)
hereingenommen, was insbesondere beim An-
fänger Verwirrung schafft. Die Bildung von
Substantiven aus einer Verbindung zwischen
Verbum und Objekt, wie zum Beispiele: ci-fu,
der den Bezirk Kennende-, der Bezirksvorsteher,
wurde auch nicht richtig erfasst. Es sind dies
Partizipialkonstruktionen, bei denen das Parti-
cipialsuffix ce oder ti ganz einfach weggelassen
wurde. Eine schöne Sammlung derartiger Bil-
dungen finden sich in den Ueberschriften von
Liao-cai's „Seltsamen Geschichten" (in Auswahl
übersetzt von Giles: „Strange Stories from a
Chinese Studio") wie etwa: K'ao-c'eng-huang der
zum Schutzgütte einer Stadt Geprüfte, Hoa-pi,
die an die Wand Gemalte. Aehnliche Bil-
dungen zeigt übrigens auch das Englische in
dem Amerikanismus: Pay-as-you-enter-car.
Das Buch ist jedenfalls sehr lesenswert, da
es eine allgemeine Orientierung über die haupt-
sächlichsten Probleme der modernen Sinologie
gibt und der Verfasser könnte sich ja bei einer
Neuauflage für eine einheitliche Transkription
und einen bestimmten Dialekt entscheiden.
Das Buch wurde mit Unterstützung der
Handelskammer von Lyon herausgegeben, welche
auch die Abhaltung von Kursen in chinesischer
Sprache ermöglichte.
Sprechsaal.
Zu OLZ 1915 Sp. 4 f.
Von Wilh. Förtsch.
OLZ 1916 Sp. 4 f. habe ich für den in den vorsar-
gonischen Tafeln begegnenden Ausdruck AN. UMU.A.
Tu .A die Lesung dingir-ri a-tü-a und die Uebersetzung
„als dem Gott die Wasserspende dargebracht wurde,
bzw. bei der Wasserspende für den Gott" als wahr-
scheinlich dargelegt. Beim letzten (dritten) Absatz des
Artikels auf Sp. 5 (einem Korrektur-Zusatz) sind dem
Setzer einige Versehen unterlaufen, die ich hier berich-
tigen möchte.
DP 41 Rev. 3, 1 — 2 lautet: i>»9irlugal-uru-bar-ra-ge
a e-sa(g)-ga a-tü-a; DP 42 Rev. 7,3 — 4: dingir lugal-uru-
bar-ra-ge a e-sa(g)-ga-ni a-tü-a. Hinzuzufügen sind noch
zwei weitere Stellen, nämlich DP 332 Rev. 3, 6 — 4, 2:
itu ezen dingir lugal-uru-bar-ra-ge a e-sa(g)-ga atü-a und
DP 410 Rev. 8, 1 — 2: itu dingir lugal-uru-bar-ra-ge e-sa(g)-
ga-ni a-tü-a-a.
Berichtigung.
Jahrg. 1914, Sp. 484 Z. 12 v. u. lies: . . . be-ll-i for
. . . Sp. 485 Z. 6 v. u. lies: . . . wenn es in Z. 22 vorliegt,
dort mittels. J. A. Knudtzon.
Mitteilungen.
Die Vorderasiatische Abteilung der Kgl. Museen zu
Berlin hat ein Steinbild des Königs Lugal-kisal-si er-
worben, welches aus Warka stammen soll und aus
stilistischen Gründen in die Nähe der Geierstele zu
rücken ist. [Lugal-kisal-si nach Thureau-Dangin, Vorderas.
Bibl. Ii S. 157 ungefähr gleichzeitig mit Lugal-zag-gi-si,
der selbst nach OLZ 1912 Sp. 113 2894—2896 zu setzen
ist D. R.]. (Amtl.Ber. aus den Königl. Kunstsammlungen,
4. Januar 1915).
Personalien.
Unser geschätzter Mitarbeiter Dr. W. Reimpell ist
als Leutnant d. R. gefallen.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung ; der Besprecber steht In ( ).
Deutsohe Literaturzeitung. 1914:
49. *R. Dussaud, Introduction ä l'histoire des religions
(Carl Clemen). — *Moses Buttenwieser, The prophets
of Israel from the eighth to the fifth Century (K. Budde).
— *Rhuvon Guest, The governors and judges of Egypt
by El Kindi (C. F. Seybold). — »Rudolf Staehlin, Das
Motiv der Mantik im antiken Drama (Wolf Aly). —
*Joseph Dechelette, Manuel d'archeologie pr^historique,
celtique et gallo-romaine II, 3 (M. Hoernes).
50. *Albrecht Dietrich, Mutter Erde. 2. Aufl. (W. Kroll).
61
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 2.
62
■ — *-j-Johannes Weiss, Das Urchristentum (E. Hennecke).
— *Giuseppe Scialhub, Grammatica italo-arabaa (B.
Geyer). — *Hermann Guthe, Geschichte deB Volkes
Israel. 3. Aufl.
Katholik. 1914:
10. Franz Steffen, Die religiösen Zustände und Ver-
hältnisse der kleinasiatischen Christengemeinden nach
der Apokalypse. Kap. I-III.
Literarisches Zentralblatt. 1914:
49. *Leo Bardowicz, Die Abfassungszeit der Baraita der
32 Normen usw. (S. Krauss). — *E. Schulz: Ibrahim-
Manzour-Effendi, Ali Pascha, Tyrann von Albanien (Hans
Philipp). — *James A. Montgomery, Aramaic incantation
texts from Nippur (Brockelmann). — *B. Brüne, Flavius
Josephus und seine Schriften in ihrem Verhältnis zum
Judentum, zur griechisch-römischen Weltundzum Christen-
tums (G. H-e). — *Paul Poucart, Les rnysteres d'Eleusis.
Monatssohr. f. Oesoh. u. Wiss. d. Judent. 1914:
Juli-August. V. Aptowitzer, Christliche Talmudforschung
(zweiter Artikel). — Louis (jinzberg, Eine unbekannte
jüdische Sekte (Fortsetzung).
Sitzungsb.d.K. A. d.W. i. Wien. Phil.-Hist.Kl. 1914:
174. B. ö. Abb. Carl Wessely, Sahidische Papyrus-
fragmente der paulinischen Briefe.
Theologische Literaturzeitung. 1914:
24/26. *F. K. Ginzel, Handbuch der mathematischen
und technischen Chronologie. Das Zeitrechnungswesen
der Völker. 3. Bd. sowie Nachträge zu den drei Bänden
(Oscar Holtzmann). — *J. Haury, Das eleusische Fest
ursprünglich identisch mit dem Laubhüttenfest der Juden
(Walter Bauer). — *Ant. Jirku, Materialien zur Volks-
religion Israels (Hugo Gressmann). — *Andr. Eberharter,
Der Kanon des Alten Testaments zur Zeit des Ben Sira
(Beer). ■ — *Frdr. Blass, Grammatik des neutestament-
lichen Griechisch (Albert Thumb). — *Eduard Meyer,
Ursprung und Geschichte der Mormonen (H. Weinel).
Theologisohe Quartalschrift. 1914:
96. 3. Belser, Zu Joh. 4, 20—24 und Hebr. 13, 10. —
Paul Rieszier, Zur Geographie der Jubiläen und der
Genesis. — *Budolf Kittel, Geschichte des Volkes Israel
(Rieszier). — *Ludwig Levy, Das Buch Qoheletb (Rieszier).
— *Otto Procksch, Die Genesis (Rieszier). — *E. Goossens,
Die Frage nach makkabäischen Psalmen (Rieszier). —
♦Walter Otto, Herodes (Belser). — *J. Straubinger, Die
Kreuzauffindungslegende (K. Bihlmeyer).
Wiener Zeitsohr. f. d. Kunde d. Morgenl. 1914:
XXVIII 2—3. Theodor Kluge, Die georgische Ueber-
setzung des Physiologos. — Sylvester Octavian Isopescul,
Uebersetzung und Auslegung des Buches Abdiae. —
Theodor Zachariae, Die Weisheitssprüche des Sänäq bei
at-Tortüäi. — Jarl Charpentier, Sagengeschichtliches aus
dem Arthasästra des Käutilya. — 0. Rescher, Ueber
das , Geister- und Teufelsbuch' des Schitli (Cairo 1326).
— J. Schleifer, Bemerkungen zu Budges Coptic Biblical
Texts in the dialect of Upper Egypt. — *Georg Möller,
Mumienschilder (Demotische Texte aus den Kgl. Mus.
z. Berlin I) (H. Junker). — *Günther Röder, Inschriften
des neuen Reiches, Statuen, Stelen und Reliefs (Aegpy-
tische Inschriften auB den Kgl. Mus. zu Berlin V,
Band 2, Heft 1) (H. Junker). — *J. Halevy, Precis
d'allogrophie asByro-babylonienne (M. Schorr). — *Ernest
Lindl, Das Priester- und Beamtentum der altbabylonischen
Kontrakte (M. Schorr). — *E. A. W. Budge, Coptic
Biblical Texts in the dialect of Upper Egypt (J. Schleifer).
Zeitschrift d. Deutschen Morgenl. Ges. 1914:
68, 3. P. Schwarz, Hurmuz. — R. Geyer, Imru'ulqais'
munsarih-qasidah auf iiw. — M. Heepe, Zur Aussprache
der Velarlabialen kp und gb (in den SudanBprachen). —
M. Heepe, Suaheli -tige- = -ngali-. — H. Bauer, Semi-
tische Sprachprobleme. — G. Bergsträsser, Bericht über
meine im Frühjahre und Sommer 1914 auf Grund des
Socin-Stipendiums unternommene ReiBO nach Syrien und
Palästina. — *Julius Ruska, Das Steinbuch des Aristoteles
(C. F. Seybold). — *J. Kohler — A. Ungnad, Assyrische
RechtBurkunden in Umschrift und Uebersetzung (M.
Schorr). — *Ernst Georg Klauber, Politisch -religiöse
Texte aus der Sargonidenzeit (E. Ebeling). — *David
W. Myhrman, Babylonian hymns and prayerB (E. Ebeling).
— *Charles Lyall, The diwäns of 'Abid ihn al-Abras,
of Asad, and 'Amir ihn at-Tofeil, of 'Amir ibn Sa'sa'ah
(J. Barth). — J. Eisenberg, Zu Samau'al. — G. Jahn,
Beschwerde (wegen Uebergehungen im Jahresbericht). —
H. Amedroz, Zur Anzeige BergsträBsers von Rh. Guests
Ausgabe des Kitäb el-'Umarä' wa kitäb el-Qudäb. — H.
Pick u. W. Schübling, Chronik der ReiBen, Ausgrabungen
und Erwerbungen.
Zeitschrift d. Ges. f. Erdkunde z. Berlin. 1914:
6. Georg Schweinfurtb, Gustav Nachtigal (eine wuchtige
Verurteilung des Buches von Dr. J. Wiese: Gustav
Nachtigal, ein deutsches Forscherleben im deutschen
Erdteil). — *Martin Hartmann, Reisebriefe aus Syrien
(M. Blanckenhorn).
10. Albert Hermann, Marinus, Ptolemäus und ihre
Karten. — *Meyers Reisebücher: Balkanstaaten und
Konstantinopel (C. Kaszner).
Zeitschrift für Numismatik. 1914:
XXXI. 3. u. 4. H. *F. Friedensburg, Die Symbolik der
Mittelaltermünzen (J. Menadier).
Zeitschrift d. Vereins f. Volkskunde. 1914:
24. J. 2. Athanassias Buturas, Neugriechische Spott-
namen und Schimpfwörter. — Theodor Zachariae, Das
kaudinische Joch.
3. Berthold Kohlbach, Das Zopfgebäck im jüdischen
Ritus. — Walter Anderson, Tschuwaschische Sagen vom
Igel als Ratgeber. — Georg Hüßing, Zum Rübenzagel.
— *Antti Aarne, Leitfäden der vergleichenden Märchen-
forBchung (Johannes Bolte). ■ — *Micha Josef bin Gorion,
Die Sagen der Juden II (Iaidor Scheftelowitz).
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
*Anthropos. 1914. IX, 3/4.
R. Tschndi: Der Islam u d. Krieg (Deutsche Vortr.
Hamburgischer Professoren. 7). Hamburg, L. Friede-
richsen, 1914. 18 S. M. 0,50.
*37. Jahresbericht d. Landesrabbinerschule in Budapest
1913 — 14. Vorangeht W. Bacher: Rahbanan, die
Gelehrten d. Tradition. Beitrag zur Geschichte d.
anonymen Agada. Budapest, 1914. 104, 44 S.
*Le Monde Oriental. 1914. VIII, 3.
O. von Lemm: Koptische Miscellen 1. I— C (1907—1911).
Neudruck d. Ausg. v. 1911. Leipzig, H. Haessel,
1914. 320 S. M. 20—.
Vor Tid. 1914—15. I, 2.
Johann Georg, Herzog zu Sachsen: Streifzüge durch d.
Kirchen u. Klöster Aegyptens. Leipzig, B. G. Teubner,
1914. X, 80 S.; 109 Taf. M. 8—.
C. Wessely: Aus d. Welt d. Papyri. Leipzig, H. Haessel,
1914. 106 S. M. 2—.
Ceslaus Dier: Genesis übersetzt u. erklärt. Paderborn,
F. Schöningh, 1914. 386 S. M. 6,60.
F. Baumgärtel: Elohim ausserhalb d. Pentateuch. Grund-
legung zu e. Unters, über die Gottesnamen im
Pentateuch. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1914. VIII,
90 S. M. 3—.
R. Kittel: Judenfeindschaft oder Gotteslästerung? E.
gerichtliches Gutachten. Mit e. Schlusswort: D.
Juden u. d. gegenwärtige Krieg. Leipzig, O. Wiegand,
1914. 92 S. M. 1,60.
H. Güntert: Ueber d. ahurischen u. dacvischen Ausdrücke
im Awesta. Eine semasiologiBche Studie (Sitzungs-
ber. Heidelb. Akad. Philos.-hist. Kl. 1914, 13).
Heidelberg, C. Winter, 1914. 34 S. M. 1—.
es
Orientalistische Literaturzoitung 1916 Nr 2.
M. B. Weinstein: Der Untergang d. Welt u. d. Erde (Aus
Natur u. Geistes weit. 170). Leipzig. B. G. Teubner,
1914. V, 107 S. M. 1,25.
♦Internationale Monatsschrift f. Wissenschaft, Kunst u.
Technik. 1914. IX, 6.
*J. Theodor: Bereschit Itabba m. krit. Apparat u. Kom-
mentar. Lief. VIII. Berlin, 1914. S. 561—640.
W. W. Kaplun-Kogan: Der Krieg. E. Schicksalsstunde d.
jüd. Volkes. M. Karte d. jüd. Ansiedlungsrayons in
Russland. Bonn, A. Marcus u. E. Weber, 1915.
23 S. M. 0,80.
»Zeitschrift f. Kolonialsprachen. 1914. V, 2.
P. Fiebig: Der Tosephtatraktat Ros hassana in vokali-
siertem Text m. sprachlichen, textkritischen u. sach-
lichen Bemerkungen (Kl. Texte f. Vorl. u. Uebungen.
130). Bonn, A. Marcus u. E. Weber, 1914. 16 S.
M. 0,50.
Mitteilungen u. Nachrichten d. Deutschen Palästina-
Vereins. Register zu Jahrgang 1895 — 1912 v. 0.
Seitz. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1914. 42 S. M. 2— .
*K. Beth: Religion u. Magie b. d. Naturvölkern. Leipzig,
B. G. Teubner, 1914. XII, 238 S. M. 5 — .
Neuigkeiten aus dem Verlage der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Soeben erschien:
Beiträge zur Religionswissenschaft hrsg.
von der Religionswissenschaftlichen Gesell-
schaft in Stockholm. Zweiter Jahrg. Heft 1.
(116 S.) gr. 8°. Einzelpreis M. 6—.
Inhalt: Haniniarstedt : Schwedische Opfer-
steine. — Risberg: Textkritische u. exegetische
Anmerkgn. zu den Makkabäerbüchern. — Wetter:
Die „Verherrlichung" im Johannesevangelium.
Müller, Friedrich W., Professor an der
Univ. Tübingen : Die anthropologischen
Ergebnisse des vorgeschichtl. Gräber-
feldes von Rbusir el-Me!eq. Mit 197
Abbildungen im Text und 13 Lichtdruck-
tafeln. (VII, 312 S.) 36x25,5. M.48 — ;
gebunden M. 54 — ;
für Mitglieder d.D.O.-G. M. 40 — ; geb. M.46 —
(27. Wissenschaftl. Verbff. d. Deutsch. Orient-Ges.)
Spiegelberg, Wilhelm: Die sog. Demo-
tische Chronik des Pap. 215 der Bibl.
Nat. zu Paris. Nebst den auf der Rück-
seite des Papyrus stehenden Texten. Her-
ausgegeben und erklärt. Mit 9 Lichtdruck-
und 4 Steindrucktafeln. (IV, 145 S.)
32,5x25 cm. M. 60 —
(Demotische Studien. Heft 7)
Strack, Professor D. Dr. Herrn. L.: Pirqe
Bboth. Die Sprüche der Väter. Vierte,
ganz neu bearb. Auflage. (84 S.) 8°.
(Schriften d. Instit. Judaicum zuBerlinNr.6.
Ausgewählte Misnatraktate nach Hand-
schriften und alten Drucken veröffentlicht,
übersetzt und mit Berücksichtigung des
Neuen Testaments erläutert.)
M. 1.75
In Kürze erscheint:
Böklen, Ernst: Sneewittchenstudien.
Zweiter Teil. (Etwa 120 S.) 8°. M. 5.25
(Mythologische Bibliothek VII, 3.)
— Dasselbe vollständig. M. 11.25
fEhrenreich, Paul: Die Sonne im Mythos.
Aus den hinterlassenen Papieren, heraus-
gegeben, bevorwortet und mit Zusätzen
versehen von E. Siecke. (Etwa 90 S.) 8°.
Etwa M. 3.50
(Mythologische Bibliothek VIII, 1.)
Hartmann, Dr. Richard, Privatdozent an
der Universität Kiel: Palästina unter den
Arabern 632—1516. (Etwa 60 S.) 8°.
M. —60
(Das Land der Bibel. Gemeinverständliche Hefte zur
Palästinakunde. Band I. Heft 4.)
Pott, Lic. A., Divisionspfarrer in Königsberg
i. Pr.: Das Hoffen im Heuen Testament
in seiner Beziehung zum Glauben. Etwa
200 S. 8°. Etwa M. 6.50
(Untersuchungen zum NT hrsg. von Windisch, Heft 7.)
Unberechnet und portofrei bitten wir zu verlangen:
Wissenschaftliche Heuigkeiten und Berichte
aus dem Verlage der J. C. Hinrichs'schen
Buchhandlung in Leipzig. Mr. 11 Januar 1915.
(16 S.) 8°.
Probe - Nummern von der Orientalistischen
Literaturzeitung. Monatsschrift für die Wis-
senschaft vom vorderen Orient und seine
Beziehungen zum Kulturkreise des Mittel-
meers. Hrsg. von Professor Dr. F. E.
Peiser. 18. Jahrgang 1915.
Jährlich 12 Nrn. Halbjährlich 6 M.
Probe-Nummern von der Theologischen Lite-
raturzeitung. Begründet v. E. Schürer u.
A. Harnack. Fortgeführt von A. Titius u.
H. Schuster. 40. Jahrgang 1915.
Jährlich 26 Nrn. Halbjährlich 10 M.
Prospekt mit Inhaltsangabe der Zeitschrift des
Deutschen Palästina-Vereins Bd. 38, Heft 1.
Mit zwei Beilagen von der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Verlag u. Expeditio
J. C. Hinrichs'aehe Buchhandlung, Leipzig, Blumengaese 2. — Druck von Mas Schmerl
Verantwortlicher Herausgeber: F. E. PeUer, Königsberg 1. Pr., Gote-Allee 11.
Kirchhain N.-L.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PCJSCr, Königsberg i. Pl\, Goltz-Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
18. Jahrgang Mr. 3
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreii 6 Mk.
März 1915
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 65—80
Haupt, Paul: Kedorlaomer und Se-
rubbabel 70
Möller, G.:Hettitischhat = „Silber"?
78
Niebuhr, Carl: Zur Glossierung im
AT 65
Poebel, Arno: Zu dem Lautwert ü
des Zeichens ud 75
Schroeder, Otto: Noch einmal
hettitisch Irat = „Silber" . . 79
Unguad, A.: salSi'i-Ge-tum = sa-
nitum 73
Besprechungen
Sp. 80-93
Bittner, Maximilian: Die heiligen
Bücher der Jeziden und Nachtrag,
v. Eugen Wilhelm . 87
Charles, R. H.: The Apocrypha and
Pseudepigrapha of the OT, bespr.
v. Felix Perles .... 84
Deimel, Antonius: Pantheon Baby-
lonicum, bespr. v.Wilh. F örts ch80
Ebeling, Erich: Aus dem Leben der
jüdischen Exulanten in Babylonien,
bespr. v. Otto Schroeder . 83
Garbe, Richard : Indien und das
Christentum, bespr. v. L. v.
Schroeder 91
Aus gelehrten Gesellschaften . 93
Mitteilungen 93
Personalien 94
Zeitschriftenschau .... 94—96
Zur Besprechung eingelaufen . . 96
Zur Glossierung im AT.
Von Carl Niebuhr.
An die Stelle einer hier nur platzraubenden
methodologischen Auseinandersetzung möge dies-
mal ohne weiteres das illustrierende Beispiel
treten. Es soll und kann zeigen, auf welche
Art der Beobachtung es ankommt. Die Ueber-
zeugung am Objekt, unverschanzt durch voraus-
gesandte Verwahrungen und Definitionen, ist bei
alttestamentlichen Texten nachgerade das allein
Wünschenswerte geworden.
In seinem Kommentar der Samuelisbücher
leitet K. Budde 1. Sam. 25 ein mit den Worten:
„Das Stück ist von V. 2 — 42 aus einem Gusse
und vorzüglich erhalten, ein wahres Kabinett-
stück guter Erzählung, zweifellos aus der Quelle
J, die sich auch in der Sprache bezeugt". Das
gleiche Urteil, nur etwas ausführlicher gefasst,
war schon 1890 in Buddes Ei. u. Sam. S. 230
zu finden, und man braucht ihm nicht zu wider-
sprechen. Am Durchschnitt alttestamentlicber
Erzählungen gemessen ragt das Kapitel in Stil
und Fortführung unzweifelhaft hervor; die
Quelle J macht sich der Art nach hinreichend
geltend. Den strittigen Punkt bildet lediglich
die Behauptung, der Vortrag sei aus einem
Gusse; unsere Gegenbehauptung fusst letzten
Grundes auf der Frage, was eine Quelle, die
diesen Namen verdiente, angesichts ihrer sonst
erwiesenen erzählerischen Zwecke mit dieser
Abschweifung bezweckte. David steht doch
65
immer in bedenklichem Lichte da, die matt
durchscheinende sachliche Wichtigkeit der Epi-
sode wird, wie der Schluss schlagend beweist,
verschwiegen, so dass erstens der trümmerhafte
Zustand der Einleitung kein blosser Zufall mehr
sein wird, und zweitens die kluge Hauptperson
Abigail jedwede Bedeutung für die spätere
Entwickelung der Dinge einbüsst. Dazu ist
aber der Apparat, den die „Quelle" ihretwegen
aufwendet, viel zu umfangreich geraten; auf
die Kollision des Berichts mit den sonst inne-
gehaltenen Spuren Davids zu dieser Zeit sei
eben nur hingewiesen. So ist denn m. E. zu
folgern, dass die noch umlaufende und festge-
haltene Tradition eine Berücksichtigung dieses
Stoffes — der stellenweis anders erzählt
worden sein dürfte — gebieterisch forderte.
Trotz auffassungsgemässer Abneigung ist die
Hand der Quelle J darauf eingegangen und hat
dann das Dilemma geschickt bewältigt. Jede
Aussage hinsichtlich der historischeu Konsequen-
zen wurde entfernt oder zerdrückt, der Hauptteil
des Stoffes aber vermöge achtsamer Durch -
glossierung auf den doppelten Umfang gebracht.
Nun war es eine interessante Liebes- und Gross-
mutsgeschichte im Wüstenkolorit, dazu warm,
breit und fromm, worin die lästige Abigail aber
ihre Rolle ein für allemal ausspielte1.
1 Ueber die Unmöglichkeit, den Namen ihres Sohnes
von David (2N^r wohl sicher ein gentilizisches Apellativ,
der Anonymität gleichkommend) den Texten zu ent-
winden, gute Darlegung in linddes Komm. ?.n II. Sam.
66
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr.
Somit Hesse sich die David -Abigail- Ge-
schichte wie folgt lesen (kursiver Satz = Glos-
sierung):
Und der Mann X-nabal, Sohn des Maon,
und sein Geschäft gewaltig zu Karmel, . . . war
der kalebitische . . . l. Der Mann hatte 3000
Schafe und 1000 Ziegen, und er hatte gerade
Schafschur zu Karmel. Der Mann aber hiess
Nabal. Und sein Weib hiess Abigail, und das
Weib war feinsten Verstandes und schön von
Gestalt; der Manu aber war grob und bösen
Willens. Und David hörte in der Wüste, Nabal
halte Schafschur. Und David sandte aus sehn
Jünglinge. Und David sprach zu (seinen) Jüng-
lingen : Ziehet hinauf nach Karmel und geht zu
Nabal und fraget ihn in meinem Namen nach
dem Wohlergehen. Und redet also: „Zum
Leben! und dir sei Heil, deinem Hause sei Heil,
und allem, was dein ist, sei Heil2. Und jetzt
3, 2 — 6 a. Für die Vermutung, dass Absalom zuerst dafür
gegolten habe, bestände eine Reihe von Anzeichen.
1 Wie man sieht, wird ein mutmasslicher Sinn von
Vers 2 nach der Vorlage des J-(ilossators noch zu er-
fassen gesucht, und zwar 1. durch Einschiebung des
Namens der ursaebgebenden Person, 2. durch ]1jJö~p
statt |iyo3> 3. durch die Umstellung ^c"1jD ^TUi *•
durch Heranziehung des Schlusses von Vers 3, der dort
ganz unorganisch dasteht. — Die Einhelligkeit, mit der
sonst scharfsinnige Kommentatoren den Namen ^j (der
im Hebräischen allerwegen nur Abgunstiges bedeuten,
also für die ernstliche Verleihung an ein Geschlechts-
mitglied nicht in Frage kommen konnte) unerörtert
lassen, muss doch etwas auffallen. Es ist schwerlich
anzweifelbar, dass bei dem Bedeutungsbestande von hnj
die Manipulation damit in Vers 25 nicht einmal als
Wortwitz zieht. Eine Herabwürdigung, die, wenn „der
Mann" wirklich Nabal hiees, immer zutage lag, wird
plump uuterstrichen, aber das gerade brauchte J (s. oben).
Man rät unwillkürlich auf ein Kompositum mit ^JJ2~ bo1
der ursprünglichen Form, ^y^jpc oder sonstwie. —
Die Stadt Maon im ungefähren Bereich von Gath-Karmel
existierte nicht; auf das neuerdings in brauchbarer Nähe
gefundene Ma'in ist aus Gründen, die mit der nachisra-
elit. Geschichte der Palästina-Topographie zusammen-
hängen, nicht zu bauen. Jos. 15, 55 aber hängt ebenso
von I. Sam. 25, 2 ab wie 'q "1210 !• Sam. 23, 24 f.
Man dürfte sich der entfernteren Me'unim getröstet
haben. Entscheidend wird der Umstand sein, dass Karmel
schon 25, 40 als eigentlicher Wohnsitz erscheint (es war
kein unbedeutender Ort). Vgl. II. Sam. 3, 3 und LXX
dazu. Diese Beobachtung aber schien uns die sub 3.
unternommene Umstellung als innere Konsequenz zu
fordern. X-nabal besass Hausmacht in oder über Karmel;
er war aber zugleich, wenn der Torso VD7D Nim herbei-
zuziehen ist, ein Repräsentant von Kaleb als Stamm.
Die Abigailgeschichte hat ursprünglich für Davids Empor-
kommen mehr besagt als den Gewinn von so und soviel
Broten, Rosinenkuchen und endlich der holden Spenderin
selbst. Den Beleg dafür fanden wir s. Z. in der Be-
zeichnung Davids als ■yyj ii'JO H. Sam. 3, 8.
* Korrekte briefliche Anrede, wie man sie sich inu-
tatis mutandis aus den Kurialien der Amarnatafeln
rekonstruieren kann. Dass V. 6 — 8 überhaupt einen
richtigen Brieftext bilden, hat J gesehen und daher noch
V. 9 hinzugefügt, gleichsam in dem Sinne, als hätten
habe ich gehört, dass du Schafscherer hast.
Nun, deine Hirten waren um uns, wir aber
haben sie nicht geschädigt, und nicht ist das Ge-
ringste vermisst worden bei ihnen, so lange sie
zu Karmel waren. Frage deine Jungleute, so
werden sie dir's sagen. So lass auch die(se)
Jünglinge (hier) Gunst finden in deinen Augen,
denn wir sind zu einem guten Tage gekommen.
Gib denn, was deine Hand vermag, deinen
Knechten und deinem Sohne David. Und die
Jünglinge Davids kamen und redeten zu Nabal
ganz nach diesen Worten im Namen Davids;
dann schwiegen sie. Da antwortete Nabal den
Knechten Davids und sprach: Wer ist David,
und wer des Isaf Sohn? Heut am Tage sind
viel der Knechte, die davongehen, jeglicher von
seinem Herrn. Und ich sollte mein Brot und
meinen Wein (LXX) nehmen und mein Fleisch,
das ich für meine Scherer geschlachtet habe,
und sollte es Männern geben, deren Herkunft
ich nicht kenne? Und die Jünglinge Davids
wandten sich ihres Weges und kehrten zurück
und kamen an und berichteten ihm ganz nach
diesen Worten. Da sprach David zu seinen
Leuten: Gürte jeder sein Schwert um, und jeder
gürtete sein Schwert um, und auch David gürtete
sein Schvert um und sie zogen hinan hinter
David bei 400 Mann, und 200 Mann blieben bei
der Bagage. Der Abigail aber, Nabais Weibe,
hatte einer von den Jünglingen gesagt: Siehe,
David sandte Boten aus der Steppe, unsern
Herrn zu begrüssen, doch er fuhr sie an. Und
die Leute waren brav gegen uns, und wir sind
nicht geschädigt worden und haben nicht das Ge-
ringste vermisst, solange wir mit ihnen umher-
zogen, als wir im Freien waren. Eine Mauer
waren sie um uns sowohl des Nachts als bei Tage,
allezeit, da, wir bei ihnen die Schafe hüteten.
Und nun erkenne und sieh, was du zu tun hast,
denn fertig ist das Unheil über unsern Herrn
und sein ganzes Haus. Er aber ist ein Sohn
der Ruchlosigkeit, mit dem kein Redens ist.
Da eilte Abigail und nahm 200 Brote und zwei
Schläuche Wein und fünf zubereitete Schafe
und fünf Mass geröstetes Korn und 100 Rosinen-
kuchen und 200 Feigeubrote und legte es auf
Esel. Und sie sprach zu ihren Jünglingen:
Ziehet vor mir her; siehe, ich folge hinter euch.
Aber ihrem Manne Nabal sagte sie nichts. Und
sie ritt hinab in einen verborgenen Strich des
Berglandes, und siehe, David und seine Leute
kamen herab, ihr entgegen, und sie traf auf
sie. Und David hatte gesprochen: Also vergebens
bewachte ich alles, was diesem da gehörte, in der
die mangels Schreibwerks gesandten Boten jedes Wort
auswendig gelernt. War aber die ältere Tradition so
genau, dann mag eine Bittformel für Schafschurfeste
vorliegen.
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 3.
70
Steppe, und es wurde von allein, was sein ist,
wicht das Geringste vermisst, und er erwidert mir
!!<'»■> s für Gutes. So tue Gott den Feinden Davids
und so tue er ferner, wenn ich übriglasse von
allem, was ihm gehört, bis zum Lichte des Morgens,
was an die Wand pisset. Und Abigail sah
David und eilte und stieg herunter vom Esel
und fiel vor dem Angesichte Davids auf ihr
Antlitz und bückte sich zur Erde. Und sie fiel
ihm zu Füssen. Und sprach: An mir, mir,
mein Herr, ist die Schuld, und lasse doch reden
deine Magd vor deinen Ohren und höre die
"Worte deiner Magd. ( Vers 25— 30.) Nicht achte
mein Herr auf jene» nichtswürdigen Mann, auf
Nabql. denn so ivie sein Name, so ist er, usw. usiv. '.
So möge dir dieses nicht zum Anstoss, und
zum Herzensvorwurf meinem Herrn werden,
sowohl Blut vergossen zu haben ohne Ursache,
als auch dass mein Herr sich selber Abhilfe
schuf; tut dann Jahwe meinem Herrn wohl, so
wirst du deiner Magd gedenken. Da sprach
David zu Abigail: Gespriesen sei Jahwe, der
Gott Israels, der dich an diesem Tage mir ent-
gegensandte, und gesegnet sei deine Klugheit,
und gesegnet du, die du mich an diesem Tage
gehindert hast, in Blutschuld zu kommen2, und
dass meine Hand mir selber Recht schaffte.
Doch so wahr Jahive, der Gott Israels, lebt, der
mich abgehalten, dir Uebles zu tun: so du nicht
eiltest und mir entgegenkamst, — dass nicht übrig
geblieben wäre usiv. Und David nahm aus ihrer
Hand, was sie ihm brachte. Zu ihr aber sprach
er: Ziehe hinauf in Frieden nach deinem Hause;
siehe, icli habe deiner Stimme gehorcht und
dein Antlitz geachtet. Und Abigail kam zu
Nabal, und siehe, er hatte ein Mahl in seinem
Hause wie ein Königsmahl, und das Herz Nabais
war ihm frohgemut und er war sehr trunken.
Aber sie teilte ihm kein Wort mit, weder Kleines
noch Grosses, bis zum Lichte des Morgens.
Und es geschah am Morgen, als der Weinrausch
1 Um diese lange, ins Prophetische umschlagende
Kedo Abigails zu retten, ist behauptet worden, im AT
werde gern die weibliche Zungenfertigkeit reproduziert.
Das stimmt einmal, nämlich II. Sam. 14, 4 — 20, geschieht
jedoch unter fremdem Einfluss. Hier aber handelt es
sich überhaupt nicht um das Wieviel, sondern um das
Was; die Glossierung steht nicht auf der Höhe, sondern
verschnappt sich. "pppK miT V- 29 vertritt (im Gegen-
satz zur Auffassung doch wohl aller Zeiten, die wir im
AT zu Worte kommend finden) dass die Kalebiten keine
Jahweverehrer waren; über die Tendenz vgl. das Nachwort
zum Obigen.
- Fast regelmässig wird bei allen einschlägigen
Stellen, vom Texte selbst gefordert, die „Blutschuld vor
Jahwe" als die Last bezeichnet, während hier einmal die
Furcht allein vor den Hluträchern zum Ausdruck gelangt.
Sie bildete immer die reale Sorge; Götter waren darin
konziliant. „Nabal-* ist. wie sich mithin zeigt, kein iso-
lierter Sonderling; sein Mord hätte ihm nahestehende
Rächer gefunden.
Nabal verlassen hatte, da sagte ihm sein Weib
das Vorgefallene, und das Herz starb ihm im
Leibe, und er ward zu Stein. Und es geschah
nach zehn Tagen, da schlug Jahwe den Nabal.
dass er starb. Als David hörte, dass Nabal
gestorben war, sprach er: Gepriesen sei Jahne,
der die Sache meiner Schmach geführt hat wider
Nabal, und seinen Knecht abgehalten vom Bösen;
die Bosheit Nabais aber hat Jahwe auf sein
Haupt zurückfallen lassen. Und David sandte
und hielt um Abigail an, sie sich zum Weibe
zu nehmen. Und die Knechte Davids kamen
zu Abigail nach Karmel und redeten zu ihr
also: David hat uns zu dir gesandt, dich ihm
zum "Weibe zu nehmen. Und sie stand auf,
und bückte sich mit dem Angesicht zur Erde
und sprach: Siehe deine Magd als Sklavin, die
Füsse der Diener meines Herrn zu waschen '.
Und Abigail eilte und machte sich auf und ritt
auf dem Esel (s. auch Ri. 1, 13b — 15), samt
den fünf Jungfrauen, die ihrem Fusse folgten,
und sie ging hinter dem Boten Davids her und
ward ihm zum Weibe. —
Das wäre die Uebersicht, nach der man sich
sein Urteil bilden mag. Mit Ausnahme des
Herstellungsversuches am Einleitungsverse Hess
sich jeder Eingriff in den Text vermeiden. Alle
jahwistischen Wendungen und Formeln fallen
bei der Trennung glatt heraus; es hätte dabei in
der Macht des Glossators gelegen, künstlerische
Nähte aufzusetzen, welche die Nachkritik zu
eignen Behelfen nötigen konnten. Um so
klarer charakterisiert sich daher im jetzigen
Befunde die Arbeit J.s als Glossierung, und
nichts anderes. — Dass der Schluss seiner Vor-
lage fehlt, ist allein schon aus den mit Vers
40 anhebenden Vorbereitungen für einen wei-
teren Höhepunkt des Berichts zu bemerken;
noch die fünf Mägde gehören zur initiierenden
Kleinmalerei. Aber die Zeit oder die vorge-
schrittene Ueberzeugung J.s wollte ausserhalb
der Zwölfstämme nichts von positiver Bedeutung
für Juda-Israels Grösse geschehen lassen, und
so entbehren wir jetzt die Relation, wie David
durch Abigail zum Haupte Kalebs geworden ist.
(Schluss folgt.)
Kedorlaomer und Serubbabel,
Von Paul Haupt.
Man nimmt gewöhnlich an, dass die Legende
von Abrahams Sieg über den Elamiterkönig
Kedorlaomer und seine Vasallen erst nach
Abschluss des Pentateuchs eingefügt wurde
1 Ersichtlich wieder eine feststehende Formel, der
direkten Anrede an David wegen freilich im Zusammen
hange deplaziert. Vielleicht ein Stück ans dem weg
gebrochenen Schlüsse, der auch die Euipfaugszene im
Lager Davids enthielt.
71
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 3.
(Cornills Einl.'' 73). Das wird richtig sein,
beweist aber nicht, dass das Stück erst nach
dem Priesterkodex entstanden ist. Ebenso ver-
fehlt ist die Annahme (Gunkel, Gen.3 289)
dass dieser Midrasch lediglich zur Verherrlichung
Abrahams geschrieben sei. Der Zweck des
Stückes ist vielmehr, wie bei den pseudobaby-
lonischen Legenden im Buche Daniel, zur Auf-
lehnung gegen die (persische bzw. seleukidische)
Fremdherrschaft zu ermutigen. Wie Abraham
mit seinen 318 Getreuen dem mächtigen Ela-
niiterkönig die Beute abjagte, so soll Serub-
babel mit seinen Anhängern dem persischen
Grosskönig trotzen (JBL 32, 108)'. Gen. 14
wird zu Anfang des Jahres 519 geschrieben
wordeu sein, also um dieselbe Zeit wie Psalm
110, der, wie ich mehrfach hervorgehoben habe,
sich auf den Erhebungsversuch Serubbabels
bezieht (ZAT 34, 145). Eine neue Uebersetzung
von Psalm 110 wird in ZAT 35, erscheinen.
Kittels Kommentar zu den Psalmen (Leipzig
1914) hat die Erklärung dieses Liedes nicht
gefördert.
Die Melchisedek-Episode in Gen. 14, 18 — 20
ist ein späterer Zusatz, der erst nach Beseitigung
Serubbabels eingefügt wurde und wohl aus den
priesterlichen Kreisen stammt, die in Sacharjas
Vision von Serubbabels Krönung an Stelle des
davidischen Prinzen den Hohenpriester Josua
eingesetzt haben (JBL 32, 114). Melchisedek
muss aber schon zur Zeit der Abfassung von
Psalm 110 eine volkstümliche Gestalt gewesen
sein. Die Anhänger des jungen Prinzen Serub-
babel wollten die der persischen Regierung er-
gebene Priesterschaft mit Josua an der Spitze
beiseite schieben; Abraham, der siegreiche
Stammvater, zahlte dem alten Priesterkönig von
Salem den Zehnten. Jerusalem war schon in
der Amarnazeit ein berühmtes Heiligtum; ich
glaube noch immer, dass wir in dem sechsten
Briefe Abdichibas von Jerusalem übersetzen
müssen: die Landeshauptstadt namens Jerusalem,
die Stadt des Ninip- Tempels2, die Königsstadt.
1 AJSL = American Journal of Scmitic Languages.
— BT = Laz. G oldschmi dt, Der babyl. Talmud. — EB"
Encyclopacdia Britanniea, 11. Auflage. — GA = Ge-
schichte des Altertums. — GB = Geseniue-Buhl, Sehr.
Wörterbuch. — JBL = Journal of Biblical Literature. —
MVAG = Mitteihmgen der Vorderasiatischen Gesellschaft.
— PSBA = Proceedings of the Society of Biblical Ar-
chaeology. — SBOT = Sacred Books of The Old Testa-
ment. — ZA = Zeitschrift für Assyriologie. — ZAT =
Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft.
" Das Ideogramm NTN-IP bezeichnet hier einen ka-
laauäischen (amoritiseben) Kriegsgott (niNZä TlVtO-
Vgl dazu Ungnad und Gressmann, Das Gilgamesch-
Epos (1911) S. 78 (unter Ninib). Pinches' Lesung Nirig
(P^BA 34. 94) befriedigt ebensowenig wie J ensens Na-
murii* (GBle unter ~")£j)- Vgl. auch Jastrow, Aspects
of Religious Belief and Practice in Babylonia and As-
Siehe dazu die Uebersetzung des Buches Josua
in der Reyenboyenbibel, S. 54, Z. 27; vgl. da-
gegen Knudtzon, S. 876 und 1343. Auch
dl rubüti in Z. 11 bedeutet doch wohl die hei-
lige Stadt. Vgl. auch Kohlers Bemerkungen
in ZA 28, 368; am Schlüsse seiner Ausführungen
auf S. 370 hätte er auf S. 16 von Dillmanns
(kürzlich in einem anastatischen Neudruck er-
schienenen) Chrest. Aeth. verweisen können.
An meiner auf S. 118 von Balls Genesis
(SBOT) ausgesprochenen Ansicht, dass die anti-
quarischen Glossen in Gen. 14 keine späteren
Zusätze sind, sondern von dem Verfasser selbst
herrühren, halte ich fest, obwohl Skinner
(Gen. 272) dies eine somewhat extreme hypothesis
nennt. Es ist nicht nötig anzunehmen, dass
der patriotische Verfasser von Gen. 14 ältere
Urkunden benutzte1 oder dass Abraham, wie
Cornill (ZAT 34, 151) betont, eine geschicht-
liche Persönlichkeit ist. Die Namen der alten
Könige können dem Verfasser von Gen. 14 auch
auf anderem Wege bekannt geworden sein,
ebenso wie wir nicht voraussetzen können, dass
Theokrit der hebräische Text des Hohenliedes
vorlag (Haupt, Bibl. Liebeslieder, S. XIII).
Die Benutzung der babylonischen Geschichte
in Gen. 14 steht auf derselben Stufe wie im
Buche Judith (Haupt, Purim, 7, 35). Sie ist
nicht genauer als die Verwendung jüdischer
und christlicher Elemente im Koran. Niemand
wird wegen der Uebereinstimmung zwischen
Sure 5, 35 und Snh. 37 a. am Ende, oder Sure
2, 183 und Ber. 9b2 (BT 7, 149; 1, 30) be-
haupten wollen, dass Mohammed die Mischna
gelesen habe; ebensowenig kann Sure 1, 63 be-
weisen, dass der Prophet den Psalter benutzte
(EB» 15, 900\ 903b).
Sacharja erwartete (am 13. Februar 519)
dass die reichen Juden in Babylonien Silber
und Gold für Serubbabels Krone (und was damit
zusammenhing) senden würden (JBL 32, 113).
Ein literarischer Anhänger Serubbabels mag
um diese Zeit die Kedorlaomer-Erzählung nach
Jerusalem gesandt haben, um den Mut seiner
Gesinnungsgenossen zu erhöhen. Ein fern von
der Heimat lebender Dichter, der seinem Vater-
lande zu Beginn eines Freiheitskrieges ein Lied
syria (New-York 1911) S. 76. 80 und meine Bemerkungen
über Morija in ZAT 29, 283.
1 Die Aneicht (MVAG 2, 308) dass Gen. 14 ein auf
keilschriftliche Vorlagen gestützter Bericht ist, kann ich
nicht für richtig halten. [Dort ist nur von Vers 1 und
den ersten zwei Wörtern von Vers 2 die Rede! F. E. P.]
= p:b rton p "P2VBO-
Ps. 27, 11.
73
Orientalistische Literatwzeitung 1916 Nr. 3.
74
wie die Wacht am Rhein sendet, kann damit
ebensoviel helfen wie alle aus dem Ausland
eingehenden Geldbeiträge. Da die Kedorlaomer-
Legende Abraham erwähnt, reihte mau sie später,
verbessert durch die priesterfreundliche Melchi-
sedek-Episode, in diePatriarchenlegenden der Ge-
nesis ein, ebenso wie man das nachexilische Tri-
umphlied Moses' in Ex. 15 einfügte. Siehe dazu
meine Uebersetzung des Meerlieds in AJSL 20,
152; zu Gen. 14 mag man ausser Ed. Meyers
GA3 623 auch noch Hommels Bemerkungen im
Calwer Bibellexikon3 64b sowie Lehmann-
Haupts Israel (1911) S. 11 vergleichen. Die
Visionen Sacharjas, der ebenso wie Haggai zu
den Anhängern Serubbabels gehörte, habe ich
JBL 32, 107—122 behandelt.
Nachschrift. — Zu diesem (am 27./4. 1914
an die Redaktion eingesandten Artikel möchte
ich jetzt hinzufügen, dass auch Asmussen (ZAT
34, 40) Gen. 14 ein politisches Flugblatt nennt;
er meint, dass es zur Zeit des grossen Cyrus
entstanden sei. Er hätte zu seinen Ausführungen
Wincklers Vorderasien im zweiten Jahrtausend
auf Grund archivalischer Studien (Leipzig 1913)
= 18, 4 anführen können, insbesondere S. 15 — 22.
26. 45. 49 (siehe scbon Erb. OLZ 12, 252). Vgl.
auch PSBA 28, 193; 36, 227.
'"' Sü-Ge-tum = sanitum.
Von Arthur Ungnad.
In '"'■Sü-Ge-tum (bzw. -Um, -tarn), das im
Gesetzbuch Hamjmurapis die „Nebenfrau" be-
zeichnet1, kann Sü-Ge nicht phonetisch gelesen
werden, da sich in Urkunden aus der Zeit der
1. babyl. Dynastie blosses Su-Gi in gleichem
Sinne findet2. Man könnte glauben, dass Sü-Gi
ein Ideogramm für sirritu (serretu) sei, das ja
auch den Begriff „Nebenfrau" wiedergibt; da
aber die genaue juristische Bedeutung dieses
terminus noch nicht ermittelt ist, da ferner
sirritu sonst nie in altbab. Texten begegnet und
da endlich auch nirgends eine Gleichung Sü-Gi
oder Sü-Ge = sirritu belegt ist, muss eine der-
artige Lesung des Ideogramms als höchst un-
sicher bezeichnet werden.
Für Sü-Ge und Sü-Gi, die beide nacli Aus-
weis der a. a. 0. genannten Stellen nur leichte
graphische Varianten darstellen, sind als pho-
netische Lesungen vor allem bekannt:
1. säbu, Sibu'^;
2. Sanü, sunnü*.
Andere gelegentlich belegte Lesungen können
1 Vgl. Kohlet-Ungnad, Hammurabis Gesetz 11.
S. 168, wo das begegnende Material lexikalisch gebucht ist.
' Vgl. die Hinweise a. a. 0.
" Brünnow 7129. 7130; Meissner 6121, 5122
* Brünnow 7132; Meissner Ü124
wir hier ganz unberücksichtigt lassen. Aber
auch mit säbu und Sanü scheint auf den ersten
Blick nichts anzufangen sein: säbu, Sibu muss
schon seiner Bedeutung wegen („grau werden",
„Greis") von vornherein ausgeschlossen werden.
Wie steht es nun aber mit sanü?
Man vergleiche einmal Kodex Es. VIII 28 ff.
mit Rs. VIII 65 ff.
VIII 28 sum-ma a-we- 65 sum-ma a-we-lum
lum
assatami-hu-uz-ma
märemei la ü-sar-
si-sü-jma
a-na ,al Sü-Ge-tim
a-ha-zi-im
pa-ni-sü
is-ta-ka-an
a-we-lum sü-ü
salSu-Ge-tam
i-ih-ha-az
äs-sä-tam
i-hu-uz-ma
la-ah-bu-um
is-sa-ba-as-zi
a-na sä-ni-tim
a-ha-zi-im
pa-ni-sü
is-ta-ka-an
i-ih-ha-az.
Beide §§ sind durchaus parallel. Der erstere
(§ 146) gestattet die Heirat einer Nebenfrau,
wenn die Hauptfrau dem Ehemanne keine Kinder
verschafft hat, der zweite (§ 148), wenn die
Hauptfrau unheilbar krank ist.
Während der erste § ideographische Schrei-
bungen bevorzugt, gibt der zweite § statt dessen
phonetische, so statt Dam äs-sä-tam und statt
"*' Sü-Ge-tim : sä-ni-tim. Dies stimmt gut zu den
oben (unter 2) angeführten Lesungen des Ideo-
gramms Sü-Gi, auch wenn sich bisher nur die
Bedeutung „mitteilen" für Sü-Gi = Sunnü be-
legen lässt1.
Ein Vergleich beider §§ zeigt auch, das sal
in *"' Sü-Ge blosses Determinativ ist. Ausserdem
ergibt sich aus dem Kodex, dass sinnistum Sa-
nitum lediglich ein „anderes Weib" heisst (Rs.
VII 54; X 38; XI 82), während in der Be-
deutung „Nebenfrau" einfaches Sanitum steht-.
Noch zweifelhaft ist die genaue juristische
Bestimmung der märtum Sü-Ge im Kodex (Rs.
XVI 3, 17: a-na märti-sü Sü-Ge-tim). Auch
CT VIII 2 b, Z. 12 wird eine Schwester der
Braut, die dieser bei der Ehe als Dienerin
mitgegeben wird, mit Sü-Gi-tum bezeichnet.
Auch hier wird man das Ideogramm mit Sanitum
wiedergeben können. Es haüdelt sich wohl um
Mädchen, die nicht das gleiche Recht hatten
wie vollbürtige Babylonierinnen, sei es dass
sie Töchter von Nebenfrauen oder Sklavinnen
1 F. Delitzsch, Sumerisches Glossar, S. 100; als
„Nebeiifrau" bedeutet sanitum ursprünglich jedenfalls
„die Zweite".
' Dieses gegenüber der Anmerkung 1 iu Hanimurabia
Gesetz II, S. 50. wo sinnistum sanitum .i!s Lesung des
Ideogramme '■" Sn Ge vorgeschlagen wurde.
Orientalistieche Literaturzeitung 1915 Nr. 3.
76
waren1. Jedenfalls scheint es nicht Sitte ge-
wesen zu sein, dass ein freier Babylonier ein
solches Mädchen zu seiner Hauptgattin (hirt/oii)
machte. Im einzelnen bedarf die rechtliche Lage
dieser Mädchen noch weiterer Aufklärung.
Zu dem Lautwert ü des Zeichens ud.
Von Arno Poebel.
Als ich in meiner Arbeit über die sumerischen
Personennamen zur Zeit der Dynastie von Larsam
und der ersten Dynastie von Babylon die Prin-
zipien des sumerischen und des akkadischen
Schriftsystems behandelte, habe ich bei dem
Nachweis des phonetischen Charakters des su-
merischen Schriftsystems hervorgehoben, dass
den Zeichen, für die in Vokabularen öfters
Lautwerte mit einem verlierbaren Endkonso-
nanten angegeben werden, im sumerischen Schrift-
system, wie es uns in den Inschriften vorliegt,
in Wirklichkeit nur der kürzere Lautwert ohne
den verlierbaren Endkonsonanten zukommt, also
den Zeichen t^£iT>-T , j£^, <| nur die Worte
du, du und ü, nicht die Lautwerte dug, dug.
ud. Ich habe ferner ebendort ausgeführt, dass
das zuletzt genannte Zeichen auch in dem ak-
kadischen System in den Schreibungen von um,
ümi, ümeisäm usw. als ü-um, ü-mi, ü-me-sam usw. 2
mit dem Lautwert ü vorkommt. Wie richtig
meine damalige Schlussfolgerung hinsichtlich
der phonetischen Lesung dieses Zeichens, die
ich aus den von mir aufgedeckten Schriftprin-
zipien gezogen hatte, gewesen ist, das zeigt sich
jetzt ganz deutlich in dem ziemlich ausgedehnten
Gebrauch des Zeichens ud mit dem Werte ü
in den von mir edierten und soeben veröffent-
lichten Nippurtexten. Vgl. J mu"fl mü [ li-it-
bu-sum „sich kleiden", 102 Kol. 3, 6, zu ver-
gleichen mit | mn mü, 111 Kol. 3, 12 und J
ra"" mü " (= su-ba-a-tum) „ Kleid1', 5 R 14, 35c;
J ,u " tu zu-ba-tum „Kleid", 102 Kol. 3, 7, zu
vergleichen mit | ,u tu, 102 Kol. 3, 13 und J
"," tu zu-ba-a-tum, 5 R 14, 32c; J nam3 näm
! ru-bu-ü „Grosser", „Vornehmer", „Adliger",
102 Kol. 3, 14, zu vergleichen mit näm | ru-
hu-u. 5 R 13, 44a; | ""mu,'; umus4 di-e-mu
„Weisung", „Befehl", resp. mi-il-kum „Rat",
102 Kol. 3, 15, J *««1 umus, 111 Kol. 3, 15,
zu vergleichen mit | iniu-»5 | umus, 113, 5, und
i-mu-ns umuj sip-rum „Sendung", „Weisung",
5 R 48, 17g: T (™! me la-lu-ü-um „Ueber-
fluss", „Fülle", 102 Kol. 3, 15. y »me» me | sa-
mu-ü „Himmel". 102 Kol. 3, 19 (folgt Z. 20
y me ir-si-tim „Erde"), zu vergleichen mit me
I sa-mu-u 2 R 50, 19c: T 3ila sila gu-ü 102
Kol. 4. 13, zu vergleichen mit CT, 11, 16, 17 a =
qa-a und qu-u ' : T ba"'i bad pi-tu-ü-u[m] „öffnen",
102 Kol. 5, 15; y t/aa) za ku-ü-um „dein",
102 Kol. 8, 7; y ]a-" lau-' (= ribbätam ,. Grimm (?)",
111 Kol. 4. 3, und T '""lau j ri-ib-ba-tum,
102 Kol. 4. 1, zu vergleichen mit ,:,T la-ü
lau3 | ri-ib-ba-tum, 16 y " lau ' ", 17 y " lau ",
104 Kol. 3, T la-u5 | lau3 | rib-ba-a-tum 6, Sb
Kol. 2. 82; T 'ü (= „zehn" usw.), 114, Kol. 2, 5:
diese
Scho
Text
yn,
Auch die Urkunden CT II 44 und M 89 beleuchten
Verbaltnisse. Vgl. Kohler-Ungnad III 2. 3 und
rr. Urkunden 4. ö (VAB).
Statt der sonst üblichen Auffaffcung als um™,
'. ümim8-5am usw.
Neuer Lautwert! Ein von mir abgeschriebener
bietet hinter den Lautwerten mu-ü und tu-ü
m Dam.
Auch kontrahiert ae.
1 Sowohl in 102 Kol. 4, 13—21 als auch in 111 Kol.
4. 9. 10 und 121 Rev. 6. 7, sowie in sechs anderen, von
mir für meine Rekonstruktion des Nippurvnkabulars ab-
geschriebenen Nippurtexten ist für das Zeichen A— y
nur der Wert si-la. resp. si-lä. und für das Zeichen >— 1
der Wert si-ta angegeben. Hieraus und vor allem
auch aus der Tatsache, dass 102 Kol. 4, 13 auch
für £^y = qü den Werts ila angibt, folgt, •läse-
der Wert qa des Zeichens >—l nicht sumerisch ist,
| sondern von dem semitischen qü, resp. unkontrahiert
qa'u (oder dgl.) abgeleitet ist. In CT 12. 16, 18a T <qa-a
^=y j ' qu-u (= pa-ab-bu)-di-eä-se-ku) liegt dem-
nach Entlehnung eines Lautwertes, resp. eines Wortes
aus dem Semitischen vor. wie ja das gleiche Vokabular
ganz richtig ein paar Zeilen weiter -' y [sji-la | sila
(= pa-ab-bu-di-eä-se-ku) | qu-ü bietet. Das Mass Am ■
beiläufig bemerkt, kann hiernach im Sumerischen eben-
falls nicht qa oder ga geheissen haben, wie gewöhnlich
vermutet wird; nach 102 Kol. 4. 15 T (»i-i») sila j
me-se-ir-tum und 104 Kol. 3, 27 y si-la sila mi-se-
ir-[tum] hiess es vielmehr sila. während die Semiten es
mesertum „Zehntel" nannten. So wurde es offenbar
genannt als der zehnte Teil des *+-. CT 12, 16. 17a
qa-a j >— y ' | qa-a liegt wohl nur das Zeichen qa vor;
ebenso wohl HGT 104 Kol. 3, 26 | ga-a | ^ | ga-[. .]
(oder die unkontrahierte Form ga-[u]?).
•=TP=Tf
5 Lies so statt lal-u (Br. 10144):
8 Lies so statt lib-ba-a-tum (Br. 10145)!
OrientalietiBche Literaturzeitung 1915 Nr. 3.
T ,Wuüru (= nasärum „behüten"), 117, 4; J A"ru
um (= alum „Stadt"), 117, 21; ] hruüru< (=
alum „Stadt"), 117, 22; J "-'»URU + x (= alum
„Stadt"), 117, 23; [uriki] | ü-ru „Ur" 131, linke
Kolumne, Z. 11 (vgl. ni-ib-bu-ru „Nippur" Z. 10,
und u-ru-uk „Erek" Z. 12); surim-gü I ka-bu-ü
al-pi2 „Ochsenstall", 132 Kol. 1, 9 und 2 R
38, 29g, zu vergleichen mit sig-surim-gu j li-
bit-tü ka-bi-e, ibid. 12; su-ri-im | surim ka-b[u-ii]
CT 12, 26, 18a; | " (= ma-ru-un | märun3
| ka-b[ul-u, CT 12, 26, 17 a; J ma-ru-un | marun
[q]a-bu-ü 80, 11—12, 9 Rev. Kol. 4, 15 (Br.
10248); J [ ] marun j ka-bu-ü 2 R 38, 29g.
a-rä | a-ru-ü-um4 „Gang", „Mal", 148, 19;
a-rä-kära [ a-ra-ka-ru-ü-um4, 148, 20; [a-rä]-hi
a-ra-hu-ü-um4, 148. 21; fa- . . . .-mü (?) j e-gu-
mu-ü4,"l48,28; [- | . . . -g]u-[z]u-ü4,148,29;
um-ma-su-u-ma „so (sagte) er", 156 Rev. 3.
Hinsichtlich des Gebrauches von ü in der
Schreibung eines sumerischen Wortes siehe ü-
hi-in 135, 1 — 9, gisimmar-ü-hi-in K 8210 (Meiss-
ner, Suppl., Platte 4), 3—7^ 2 R. 46, 3, 1(— 8),
AO 2131 (RA VI p. 4) Kol. 2, 1 4( — 27), zu ver-
gleichen mit gisimmar-u-hi-in, HGT 133 Kol. 2.
Der ausgedehntere Gebrauch des Zeichens
ud mit dem Lautwert ü im akkadischen Schrift-
system gehört der älteren Zeit, d. h. etwa
der Zeit der Dynastie von Ur an, wie das oben
zitierte Beispiel aus dem etwa jener Zeit ent-
stammenden Text 156 zeigt5. Zur Zeit der
ersten Dynastie von Babylon beschränkt sich
der Gebrauch von ü, wie oben erwähnt, bereits
auf die Schreibungen ti-ura, ü-mi usw. Die
Tatsache, dass das ü auch auf der aus kassi-
tischer Zeit stammenden Tafel 102 6 vorkommt,
1 URU + UD.
- Lies so statt ka-bu-ut al-pi, Del. HW; SAI 7768.
■1 Vielleicht barun?
1 Lehnwort aus dem Sumerischen.
' Beachte in diesem sehr interessant™ Texte die
Stelle Obv. 4. 6 i-sa-ri a-na bi-zu-ri-sa ela i-ru-bu
„Männer sind in ihre Scham nicht eingegangen", wo
i aar um in der Bedeutung „Mann" vorkommt; vgl. damit
i-sa-ri ri-ha-a il-ta-mad „Mannesbeiscblaf hat sie gelernt"
DT 67 Obv. 19 (Del. HW.), wo isaru sumerischem mu(§)
(ES) entspricht, sowie Sc 3J T [g]i-is | US | US | zi-ka-ru
„Mann", 33i-sa-ru „Mann". In späterer Zeit ist isaru in
dieser Bedeutung veraltet und kommt nur noch in alter
Poesie vor. Die gleiche Bedeutung hat in alter Zeit
auch ijj/i im Hebräischen gehabt, wie aus der Bezeich-
nung der alten Sammlung von Heroengeschicbtnn als
"lii'TI "1BD „Buch des (heldenhaften) Mannes" „Helden-
buch" (nicht „Buch des Hedlichen", ßißhov toT sv&ove
LXX 2. Sam. 1, 18) hervorgeht.
6 Für jene Zeit spricht die öftere Weglassnng der
Mimation (di-e-mu 3, 9, bn-uz-zu-mu 3, 12, zu-up-pi-i-nu
7, 34, di-ir-ku, ra-ka-a-nu, ra-am-ku 8, 68 — 60, ab-nu
8. 62) und der häufige Gebrauch des Zeichens n Ma-wn-
beweist daher, dass die letztere Kopie einer
älteren Tafel ist. und dass die Zusammenstellung
des Nippurvokabulars bis in die Zeit der Dy-
nastie von Ur, wenn nicht in eine noch frühere
Zeit zurückgeht1.
Hettitisch hat = „Silber"?
Von G. Möller.
Der unter obigem Titel auf Spalte 5 — 6
dieses Jahrganges der OLZ abgedruckte Aufsatz
von OttoSchroeder ist für den Aegyptologen
von besonderem Interesse. Silber heisst alt-
ägyptisch hd, neuägyptisch hd (M), vokalisiert
wird das Wort schon im Neuen Reich ent-
sprechend koptischem om *hat gelautet haben.
Es müsste ein merkwürdiger Zufall sein, wenn
das Wort für Silber im Hettitischen und ägyp-
tischen gleich gelautet haben sollte: das hetti-
tische Wort wird aus dem Aegyptischen entlehnt
sein. Der Umstand, dass Aegypten und seine afri-
kanischen Nachbarländer im Neueu Reich und
wohl auch schon früher kein Silber produziert,
sondern es aus Vorderasien bezogen haben, könnte
Fernerstehende zur entgegengesetzten Annahme
verleiten. Das ist jedoch unmöglich: es handelt
sich bei der ägyptischen Bezeichnung für Silber
um das schon in den ältesten Texten2 nachweis-
bare Wort für „weiss", für den Aegypter ist das
Silber also das „weisse Metall"schlechthin. Die
frühesteninschriftlichen Erwähnungen des Silbers
gehören der fünften Dynastie an3, es sind:
Borchardt, S;ahu-re' Taf. 18 und 61 vgl. Sethes
Text dazu S. 93; Berlin 20044, Relief aus dem
Sonnenheiligtum des Ne-user-re bei Abu Gurab,
unveröffentlicht. Verarbeitet haben die Aegypter
Silber schon in mittelvorgeschichtlicher Zeit, es
sind jedoch aus den vielen Tausend vor- und
frühgeschichtlichen Gräbern, die in Aegypten frei-
gelegt sind, soviel ich weiss, nur zwölf Beispiele
nachweisbar: Petrie, Diospolis parva S. 25,
Petrie, Naqada and Ballas Taf. 65, 1. 2. Text
S. 45 und 46. Ayrton-Loat, El Mahasna Taf.
XVI 3, Text S. 16. Petrie, Royal Tombs I
Taf. XXXVII 77/8. Text S. 28. Reisner-
Mace, Naq ed Der Taf. XLVIII S. 26. Quibell,
Archaic Objects (Cat. gen. du Musee du Caire)
Nr. 14514 — 14516. Woher das Metall dieser
ü-uni 2, 1, ka-lu-ü-um 2, 6, ga-bu-ü-um 3, 16, pi-tu-ü-um
7, 37 usw.
1 Der sumerische Teil des Vokabulars ist sicher
bereits von den Sumeriern zum Gebrauch in ihren
Schulen zusammengestellt worden ; die Semiten haben
dann die Uebersetzung hinzugefügt. Siehe meine Re-
konstruktion des Nippurvokalinlurs.
'' Z. B. den Pyramidentexten. Inschriftlich ältester
Beleg: Petrie, Royal tombs I, Taf. 22 Nr. 36 (I. Dynastie).
* Die Lesung „Silber" iu einer Gefassaufschrift der
ersten Dynastie (Petrie. Abydos TI, Taf. XII, 27g), vgl.
I r, Gi hiebte* ^ 225 Amo ist sehr zweifelhaft
^
Orientalistieche Literaturzeitung 1916 Nr. 3.
BO
prähistorischen Silberfunde stammt, steht nicht
fest. Das nubische Gold ist von Natur ziem-
lich stark silberhaltig, aber die Scheidung von
Gold-Silbergemengen ist eine Aufgabe, der die
ägyptische Metallurgie sicher nicht gewachsen
gewesen ist. Das im späten Altertum geübte
Verfahren der Verschmelzung mit Schwefel-
autimon stellt nur eine Prozedur zur Ge-
winnung von möglichst reinem Gold dar, bei
der die Silberverbindung — Schwefelsilber —
Abfall war. Nun erwähnen ganz späte, gewiss
aber wie so häufig auf uralte Quellen zurück-
gehende ägyptische Tempelinschriften (z. B.
Morgan, Korn Ombo I 83) Silber aus Wuvi.t
(Unternubien). Man muss danach wohl an-
nehmen, dass in Nubien in ältester Zeit ganz
unbedeutende Silberminen vorhanden gewesen
und frühzeitig restlos erschöpft sind. In ge-
schichtlicher Zeit ist, wie bekannt, und schon
oben angedeutet, der Silberbedarf Aegyptens
aus Vorderasien gedecktworden. Dieser Umstand
hat zur Folge gehabt, dass in älterer Zeit das
Silber für das kostbarste Metall galt: spätvor-
geschichtlicher oder frühdynastischer Zeit (um
3500—3200 v. Chr.) gehört ein Schmuckstück (?)
aus Gold mit Silberüberzug, einer Art Plattierung
an (vgl. Quibell, Archaic Objects No. 14516).
Erst unter der 18. Dynastie haben die inten-
siven Beziehungen Aegyptens zu Vorderasien
in der Bewertung der beiden Edelmetalle einen
Wechsel eintreten lassen.
Noch einmal hettitisch hat = Silber.
(Zu OLZ 1915, Sp. 5 f.)
Von Otto ^chroeder.
Einer Mitteilung der Herren Prof. Weber
und Prof. H. Schäfer verdanke ich den Hinweis
darauf, dass im Altägyptischen das Silber hd
heisst (s. Erman, Aegypt. Gr.1 S. 190, U 53~
Roeder, Aegyptisch S. 73b); zwischen diesem
Wort und dem von mir erschlossenen hettitischen
hat dürfte ein Zusammenhang bestehen. Die
Amarnatexte lehren, dass als spezifisch ägyp-
tisches Metall das Gold gilt; das Vorherrschen
des Goldes gegenüber dem Silber zeigen auch
die Hieroglyphen: die für hd „Silber" stellt
eine Weiterbildung der einfacheren für nb „Gold"
dar (s. auch Ed. Meyer, GA I 23 § 225).
Umgekehrt darf man für die Länder des Euphrat-
Tigris-Gebietes das Silber als „das massgebende
Wertmetall" (so Ed. Meyer, a. a. O. § 424)
ansehen; mit Recht wird stets darauf hinge-
wiesen, dass kaspu „Silber1' im Babylonischen
schlechthin = „Geld" ist (vgl. Winckler in
KAT3S. 340, Jereinias, HaoG S. 87). Hieraus
lässt sich m. E. die Frage beantworten, ob das
Iiettitische hat Lehnwort aus dem Aegyptischen
oder umgekehrt das ägyptische hd Lehnwort
aus dem Hettitischen ist. Das Naheliegendste
ist, dass die Aegypter mit dem Metall auch
dessen Namen übernommen haben, dass also
ägyptisches hd Lehnwort aus hettitischem hat
ist. Man wird im Aegyptischen nunmehr auch
had lesen müssen.
Besprechungen.
Antonius Keimöl S. J.: Pantheon babylonicum.
Nomina deorum e textibus cuneifoimibus excerpta et
ordine alphabetico distributa adiuvantibus Romeo Pa-
nara |, Jos. Patsch C. SS. R., Nie. Schneider. (Scripta
Pontificii instituti biblici.) XVI, 264 S. u. 35 autogr. S.
Lex. 8°. M. 7 — . Rom, M. Bretschneider, 1914. Bespr.
v. Wilh. Pörtsch, Hetzles bei Erlangen.
Jeder Assyriologe, Alttestamentier und Re-
ligionshistoriker wird das vorliegende Buch mit
Freuden begrüssen. Eine alphabetische Zu-
sammenstellung der babylonisch -assyrischen
Gottheiten mit Quellenangabe war schon längst
Bedürfnis, und es gebührt für die mühevolle
Arbeit dem gelehrten Professor am Päpstlichen
Bibelinstitut in Rom und seinen drei Mitarbeitern
der aufrichtigste Dank. In der Einleitung be-
spricht Deimel zunächst die Quellen und ver-
breitet sich in lesenswerter Weise über K 4349,
K 171, die Serie: An/UuA-nu-um und die gegen-
seitigen Beziehungen dieser drei Texte; auch
einige Schlussfolgerungen zieht er daraus. Weiter-
hin behandelt er die Entstehung, die Unsterb-
lichkeit, die Natur, die Wohnsitze, die Zahl
und Hierarchie der Gottheiten, schliesslich den
„Monotheismus" der Babylonier und die Paral-
lelen zwischen der babylonischen und israeli-
tischen Religion. Den Hauptteil des Buches
bildet eine alphabetische Liste der Gottheiten.
Als Anhang sind zwei Zeichenlisten beigegeben.
Wenn der Verfasser dieser Besprechung an
dem Werke einiges, was ihm beim Durch-
blättern aufgefallen ist, auszusetzen hat, so soll
dadurch der Wert des Buches durchaus nicht
verkleinert, sondern nur das Interesse an der
Wichtigkeit des behandelten Stoffes bekundet
werden.
Sumerische Wörterverzeichnisse nach dem
hebräischen Alphabet anzuordnen, wie dies hier
sowohl bei der Liste der Gottheiten als auch
bei der Zeichenliste I geschieht, halte ich für
nicht angebracht; zudem ist bei der Zeichen-
liste I zwischen n und s auch diese Anordnung
nicht eingehalten. Sumerische Wörter sollten
nur nach dem lateinischen Alphabet geordnet
werden. Die Transkription ist nicht ganz ein-
heitlich durchgeführt: so findet sich 2750 dNina
igi-gal, dagegen 1720 dKur-ra si-ik; ferner
neben itu udu-su-se-a (z. B. 2478) auch itu
udu-zi(d)-se-a (z. B. 2478). Die Zitation dieses
Monats mit itu ... Niuaki-sü (136 u. s.) ist.
81
Orientalietische Literaturzeitung 1915 Nr. 3.
82
uicht ganz richtig. Der Monat heisst lediglich
itu udu-sü-se-a; was sich daran anschliesst, ist
nur eine nähere Bestimmung „(das und das)
hat Barnamtarra, die Gemahlin des Lugalanda,
des Patesi von Lagas, im Monat udu-sü-se-a,
als sie zum Tempel des Neumondes von Ninau
eine Wallfahrt machte, opfern lassen". Für
das Ideogr. lid-ku (z. B. 2490 II 7) ist der
Lautwert utül einzusetzen. Warum wird STH
41 immer (z. B. 2478) mit cf. angeführt?
Uebrigens bildet STH 41 ein Duplikat zu DP 45
(vgl.RUS.100)1, so dass zu zitieren wäre STH41,
x = DP 45, x. Viele weitere Zitate, sowohl
aus den Opferlisten der Zeit des Lugalanda
und des Urukagina (siehe die in RU übersetzten
Texte) als auch aus den historischen Inschriften
des Urukagina (siehe RU S. 127 ff.) könnten
durch Textergänzungeu gewonnen werden. Bei
DP 54 muss es in der Unterschrift heissen:
[ezen kisal]-la [ezen] d[ba-ü-k]a-ka (siehe RU
S. 144), nicht aber: ezen kisal kisal-la-ka, wie
z. B. 2694, 2 steht2. Heilige Gebäude und
Kultgegenstände sind, auch wenn sie ohne Gott-
h eitszeichen in den Opferlisten vorkommen, in dem
Werke unter die Götternamen aufgenommen. Dies
hat ja eine gewisse Berechtigung, ist aber nicht
strikte durchgeführt; so fehlen, um nur einige
Beispiele anzuführen: e-tür (DP 48, 1; Nik 27
Obv. 1; DP 60, 1), alan Ur-dNina (TSA 1;
DP 53, 9; Nik 23 R. 2), dü(g)-si(g) (TSA 1;
DP 53, 8; Nik 23 R. 1), gisimmar-urudu (TSA
1; DP 53, 9), igi-gal (de Gen. TD 5501) usw.
Zum Hauptteil, der recht sorgfältig zu re-
vidieren wäre, einige Stichproben. 23 II 7 fehlt
der Hinweis auf 2147. — 130: abzu mah auch
DP 53, 5. — 136: Ab-ir-nun von ab; siehe
RU S. 75 f. — 271: lies dAsar-lü-du(g), da ein
Nippur-Text dAsar-lü-du(g)-ga bietet. — 316, 5:
vielleicht besser gä-udu-ür als (mit Thureau-
Dangiu) mal-lu-ür; siehe Kmoskö M., Az embe-
riseg elsö irott szabadsäglevele. Budapest 1913.
S. 28 A. 6. — 746 dDub-igi ist zu streichen;
Nik 23 R 1 muss heissen: dAsar. -- 757:
dul auch"DP 53, 9. — 758: dul-azag auch CT
32 Nr. 103409. — 766: Dumu-zi von abzu. —
767: Dumu-zi von gü (sicl)-en-na. — 788 und
789: D. von ab und D. von e-mah sind nicht
verschiedene Gottheiten, sondern ein- und die-
selbe, die nur in verschiedenen Tempeln verehrt
wird. — 957: E. von gi-ka-na (ein Heiligtum).
— 958: E. von da-KILI(B). — 963: doch wohl
dEn-ki sil-dagal E. von sil-dagal („Breite
1 RU = Wilh. Förtsch, Religionsgeschichtliche
Untersuchungen zu den ältesten babylonischen Inschriften.
I Hälfte. Leipzig 1914. (= MVAG 1914, 1.)
* Ein mit DP 54 im wesentlichen identischer Text
der VAT bestätigt die Richtigkeit der von mir gemachten
Ergänzung.
Strasse"). — 964: E. von ki-gis-gi-gid (Heilig-
tum?). — 965: E. von pä-sir-ra (heiliger Kanal?).
— 1672: vielleicht besser dKal vom (Tempel)
sil-sir-sir. — 1720: dKur-ra von igi-gäl: siehe
bereits oben. — 1734: ki-a-nag (sie!) auch z. B.
de Gen. TD 5482, 5514: k. dUr-engur. — 2085:
dMas-igi-gub-bi ist zu streichen; DP 53, 12:
tar-sar-a dMas-igi-gub-bi (wo MAS nur Text-
fehler für PA ist) heisst: für das tar-sar-a und
die Gottheit Pa-igi-gub. — 2147: an den zi-
tierten Stellen steht nur dMer, also ohne die
Verlängerung ra. — Nach 2310 fehlt dNanna(r)
e-tür „N. von e-tur, CT 32 Nr. 103407 R. 3.
was allerdings unter 2929 II 6 erwähnt wird.
— 2478: nin-ni-gar-ra ist ein Tempel des Nin-
gir-su; siehe OLZ 1913 Sp. 440 ff. und RU
S. 66 ff. — 2521: dNin-e-tür-kalam-ma ist ein
Beiname der Ninni. — 2584: dNin-ib-gal ist
zu streichen; STH 41, 1 steht d Ninni ib-gal.
— 2616: Entemena, Kegel (Fluchformel) ist
dNin-ki wohl gleich dNinni; siehe RU S. 27 ff.
— 2688: dNin-Ninni ist nur eine Verkürzung
von dNin-Ninni-bar (2690); siehe RU S. 70. —
2697: dNin-sar-zag-ga ist zu streichen; DP 53, 8
ergänze: dNin-tu(d) zag-ga. — 2698: dNiu-sar(?)-
ama-uru-da-sar-a ist zu streichen: DP 53, 8
lies: dNin-tu(d) ama uru-da sar-a. — 2708:
zu dNin-Pa siehe RU S. 8 A. 5. -- 2710:
dNin-pa-ki-bi ist zu streichen, denn Nik 23, 4
liegt selbstverständlich ein Textfehler vor für
dNin-mar-ki-bi „und Nin-mar-ki". — 2734: hier
wäre auf dNin-har-sag nin uru-da sar-a (Gudea,
Statue A 1, 1 — 2) zu verweisen; siehe RÜ S. 84.
— 2749 II 3: nin-in-dub-ba vielleicht „Herrin
der Getreideaufschüttung":. — 2750, 2751, 2752:
igi-gal, ki-ka-la, sa(g)-pa(d)-da sind der Nina
geheiligte Bauten. — 2753: ses-e-gar(-ra) ist
ein Tempel der Nina; siehe OLZ 1913 Sp. 440 ff;
RU S. 67 ff. und meine Notiz „Zum Eshanna-
Tempel se~s-yar" OLZ 1914 Sp. 399." DP
198, 7 ist ses-gar-ra möglicherweise ein Text-
fehler für ses-e-gar-ra. — 2771 II 2 ist (dea?)
zu streichen; siehe 1812. — 2953: dPa-KA in
DP 53, 8 ist selbstverständlich nur ein Text-
fehler für dPa-sag; siehe RU S. 66 u. S. 107 A. 1.
In der Transkriptionsmethode ist Deimel,
wie er auch S. VI f. mitteilt, der von Thureau-
Dangin in VAB I inaugurierten gefolgt; für
jene Zeichen, die dort nicht vorkommen, hat
er selbst diese Transkriptionsmetliode weiter
geführt. Hätte man bei letzterem Punkt nicht
auch die Umschriftweise von Legrain, Le temps
des roi d'Ur (Paris 1912) berücksichtigen
können? Die Uebersichtlichkeit in der assy-
riologisehen Literatur würde dadurch sicherlich
viel gewonnen haben.
Für die Lesewerte wäre Delitzschs vorzüg
liches Sumerisches Glossar besser auszu
Orientalistieche Litsraturzeitung 1916 Nr. 3.
84
gewesen. So feblt z. B. in beiden Zeichen-
listen der von Delitzsch, a. a. O. S. 205 mit-
geteilte Lautwert ninda für GAR.
Wenn man von Einzelheiten absieht, so
nruss man sagen, dass das Werk dem Forscher
grosse Dienste leisten wird. Nur wer die un-
geheuere babylonisch-assyrische Literatur öfters
nach Götternamen abzusuchen hat, wird diese
mühevolle Arbeit voll und ganz zu würdigen
wissen.
Als Nachtrag noch einige Richtigstellungen.
182: dAl-sa(g) (auch Nik 2, 9; STH 15, 6;
16, 7; 17, 8; 24, o) ist kein Gottes-, sondern
Personenname und vielleicht besser An-al-sa(g)
zu lesen. 290: der wagerechte Keil Nik 25
dürfte wohl nur Textfehler sein. 465: STH 41
R, 5 |ezen se-kü dNina-ka-ka]; siehe RU S. 96
und 99. 539 II 1: für Nin-gü-a-si-a-ra doch
wohl Nin-gü-a-dir-ra; siehe RU S. 40. 746:
dDub-igi ist zu streichen; Nik 23 R. 1 muss
es heissen dAsar. 835: siehe das zu 21K) Be-
merkte; DP 114 steht nur ein Personenname.
862 II 4: hier dEn-ki ki-gis-gi-gid, warum dann
964 dE. ki-gis-gi-sir? 862 II 8: dEn-ki gi-
ka-na ist kein Personenname, sondern gehört
zu 957. 883: "Ezinu-kür ist zu streichen:
siehe RU S. 100. 1517 und 1518 doch wohl
besser dPalil-an-na und dPalil-dingir-e-ne. 1559:
Uän-mes-du ist zu streichen; DP 198, 4 muss
es heissen dMes-an-du. 1662 II 7: dKala(g)-
ga (auch Nik 16, 1) ist nicht Gottes-, sondern
Personenname. 1672: anstatt dKal-tar-sir-sir
lies dK. sil-sir-sir; siehe dazu 316 II 5 (e-sil-
sir-sir und sil-sir-sir). 1721: anstatt dKur-ra
si-ik lies dK. igi-gal. 1927: SAK 18, 6. 7 ist
zu streichen; hier heisst es dLugal-üru. 1927
und 1928: zu dLugal-uru und dLugal-uru-bar
siehe RU S. 69. 1940: besser dLugal-pali1-
an-na. 2015: lid-lil-azag auch DP 71. 2142:
lies sil-sir-sir- ra anstatt tar-sir-sir-ra und siehe
das zu 1672 Bemerkte. 2441: dNin-GÄ + gis
ist zu streichen; DP 53, 6 ist Textfehler für
dNin-ür. 2934: muss es heissen dSir-sir-ra;
vgl. das zu 1G72 Bemerkte. 2935: ist darauf
hinzuweisen, dass Siraraki-sum ein Tempel der
Nina ist, dass aber alsbald dSirarikl-sum als
Schwester der Nina bezeichnet wird; siehe RU
S. 12. 3198: doch wohl besser dPalil; vgl.
das zu 1517 und 1518 Bemerkte.
menden Kontrakttafeln; beigegeben ist eine Zu-
sammenstellung aller in den Texten vorkommen-
den jüdischen Personennamen. Da der Verfasser
eine ausführliche Behandlung des gleichen Gegen-
standes in den „Beiträgen zur Assyriologie"
vorbereitet, möchte ich mir ein näheres Eingehen
bis zu deren Erscheinen aufsparen. — Ich bin
gewiss, dass schon das vorliegende Heftchen
Alttestamentlern wie Althistorikern sehr will-
kommen sein wird.
Erich Ehe! ins: Aus dem Leben der jüdischen Exu-
lanten in Baby lonien. Babylonische Quellen, über-
setzt. Wissenschaftliche Beilage zum Jahresbericht
des Humboldt-Gymnasiums. Ostern 1914. 32 S. Lex. 8°.
M. 1—. Berlin, Weidmann, 1914. Bespr. .v. Otto (
Schroeder. Berlin-Steglitz.
Das Programm enthält die Uebersetzung von
53 aus dem Archive der Firma „Murasü und
Söhne" in Nippur (etwa 425 v. Chr.) stam-
R. H. Charles: The Apocrypha and P sende pi-
grapha of the Old Testament in English with
introductions and critical and explanatory
notes to the se veral books. Voll. Apocr.: XII,
684 p. Vol. H. Pseudepigr.: XIV. 871 p. Oxford,
Clarendon Press, 1913. Bespr. v. F. Feiles, Königs-
berg i. Pr.
Das Haupthilfsmittel für das erste Ein-
dringen in das Schrifttum der Apokryphen und
Pseudepigraphen war bisher das 1900 unter
Redaktion von Kautzsch erschienene bekannte
Werk, das als erstes seiner Art ein hohes
Verdienst beansprucht. Seine einzelnen Teile
waren allerdings von sehr ungleichartigem Wert,
indem für verschiedene Bücher die nötigen Vor-
arbeiten in textkritischer und religionsgeschicht-
licher Beziehung fehlten, in einzelnen Fällen
leider auch die Mitarbeiter nicht ganz auf der
Höhe standen. Seitdem ist die Forschung auf
diesem Gebiete rastlos fortgeschritten, und kein
Gelehrter hat an diesem Fortschritt grösseren
Anteil als R. H. Charles, der einen Teil ge-
rade der wichtigsten und schwierigsten Texte
durch kritische Ausgabe, Uebersetzung und Er-
klärung erst im wahren Sinne zugänglich machte.
Hier sei nur auf seine auch an dieser Stelle
gewürdigte Bearbeitung der Testamente der 12
Patriarchen1 und des Buches Henoch'2 hinge-
wiesen. Nunmehr hat Charles sein Lebens-
werk gekrönt und im Verein mit 26 Mitar-
beitern eine Publikation über die ganze in Be-
tracht kommende Literatur vorgelegt, deren
vornehme Ausstattung dem gediegenen Inhalt
entspricht und die wohl für längere Zeit ab-
schliessend bleiben wird.
Charles hat auch mehrere bei Kautzsch
fehlende Texte aufgenommen, so das slavische
Henochbuch, die Pirke Abotb, Ahikar und die
von Seh echter herausgegebenen Fragments of
a Zadokite Work. Die Aufnahme des letztge-
nannten Werkes wäre freilich besser unterblieben,
da es gar nicht aus dem Altertum stammt,
sondern, wie Büchler3 gezeigt, eine erst aus
dem 7. — 8. Jahrhundert stammende Tendenz-
schrift einer allerdings noch nicht genau be-
1 S. OLZ 1908. 3B2ff.
2 S. OLZ 1913, 515 ff.
' Jevi.ih Quart. Ihr. \\.v, Serie» 111 (1913) 429 ff.
86
OrientalUtiich» Literaturzeitung 1916 Nr. 3.
86
stimmten jüdischen Sekte ist. Jedem übersetzten
Werk ist eine ausführliche Einleitung voran-
geschickt, die bei einigen Büchern, so nament-
lich Tobith und Sirach, zu einer erschöpfenden
Monographie angeschwollen ist. Diese Ein-
leitungen bieten nicht nur alle nötigen Angaben
über den Charakter des Buches, Entstehuugs-
zeit, Ursprache, Komposition, Ueberlieferung und
Bibliographie, sondern behandeln auch, was be-
sonders dankenswert ist, den Einfluss des Buches
auf die spätere jüdische und christliche Litera-
tur, stellen seine Theologie dar und geben endlich
wenn nötig einen sorgfältigen Ueberblick über
seinen griechischen Sprachgebrauch. Die Ueber-
setzung selbst ist auf breitester und zuverläs-
sigster textkritischer Grundlage aufgebaut. Der
Kommentar steht philologisch wie religions-
geschichtlich gleich hoch und bringt auch reich-
licheParallelen aus der sonst so spärlich zum Ver-
gleich herangezogenen rabbinischen Literatur.
Durch einen 35 vierspaltige enggedruckte Seiten
umfassenden Index (von A. LI. Davies) ist die
Benutzung des ungeheuren Materials wesentlich
erleichtert.
Bei Besprechung eines so umfangreichen
Werkes, das eine so vielseitige Literatur um-
spannt und so viele Mitarbeiter hat, ist es
schwer, jedem einzelnen Teil gerecht zu werden.
Auf Grund ausgiebiger Stichproben fand Re-
ferent, dass die von Charles selbst herrüh-
renden Beiträge, die mehr als die Hälfte des
zweiten Bandes (Pseudepigraphen) einnehmen,
auch qualitativ die erste Stelle einnehmen. Da-
neben verdient besondere Hervorhebung die
Bearbeitung von I Ezra (Cook), Tobit (Simp-
son), Sirach (Box and Oesterley), Jeremias-
brief (Ball), Pirke Aboth (Herford), Ahikar
(Harris, Lewis, Conybeare). Natürlich
sollen damit die hier nicht genannten Teile des
Werkes keineswegs in ihrem Werte herabgesetzt
werden, nur hat sich die Prüfung auf sie nicht
in dem Masse erstreckt wie auf die angeführten.
In der Bibliographie ist das Werk nicht
immer ganz auf dem laufenden. Obgleich zu
berücksichtigen ist, dass der Druck mehrere
Jahre in Anspruch nahm, also auch vieles nicht
mehr angeführt werden konnte, was schon vor
1913 erschienen ist, muss doch auf einzelne
Mängel und Lückeu hingewiesen werden. So
fehlt in dem Literaturverzeichnis vol. I p. X — XI
vollständig Geigers Urschrift und Chwolsons
Letztes Passahmahl Christi. Die 2. Auflage
von Webers bekanntem Werk hat nicht den
Titel „Lehre des Talmud", sondern „Jüdische
Theologie auf Grund des Talmuds und ver-
wandter Schriften". Von Bachers Agada der
Tannaiten ist Bd. I schon 1903 in zweiter Auf-
lage erschienen, und Schürers Geschichte wird
nach der dritten Auflage zitiert, trotzdem die
vierte Auflage schon seit 1909 abgeschlossen
vorliegt. In der Bearbeitung der Psalmen
Salomos durch Buchanan Gray ist des Refe-
renten an dieser Stelle ' erschienene Arbeit
„Zur Erklärung derPs. S." nicht berücksichtigt.
In sachlicher Beziehung ist naturgemäss auch
manches zu berichtigen. So lässt es Simpson
in seiner sonst überaus gründlichen und zuver-
lässigen Bearbeitung von Tobit2 offen, ob die
Grundsprache aramäisch oder griechisch war,
während es nach den (übrigens von Simpson
p. 201 angeführten) Untersuchungen von Joh.
Müller3 nicht mehr zweifelhaft sein kann, dass
dasOriginal hebräisch war. Nichtzutreffendist
z. B. auch, was Charles in der Einleitung zu
Vol. I (p. VII) über den Gebrauch von ü2
in der talmudischen Literatur sagt. Wenngleich
der Ausdruck ü^lJJ D'ISD zur Bezeichnung einer
bestimmten Klasse aus der Bibel ausgeschlosse-
ner Schriften nicht vorkommt, ist doch ?U an
mehreren Stellen4 in einer Bedeutung belegt,
die dem Begriff „als apokryph erklären" min-
destens nahekommt. Es handelt sich dort zwar
immer nur um kanonische Bücher (Ezechiel.
Proverbia, Hohes Lied, Koheleth), die aber aus be-
stimmten Gründen dem öffentlichen Gebrauch
entzogen, d. h. wohl beim Gottesdienst und
Unterricht nicht gebraucht werden sollten1'.
Besonders instruktiv ist in dieser Beziehung
die Stelle b Sabbat 115a, wo erzählt wird, dass
man selbst am Lesen des von R. Gamliel III.
solcherart auf den Index gesetzten Targum zu
Hiob Anstoss nahm.
Die Ausführungen von Charles über die
apokalyptische Literatur (Vol. II p. VII — XI)
sind im ganzen sehr treffend. Was er aber am
Schluss über den verschiedenen Charakter der
in den Apokalypsen und in der talmudischen
Literatur vorliegenden Ethik bemerkt, ist durch-
aus verfehlt und wird auch im gleichen Band
(p. 690) von Herford widerlegt. Gegenüber
der Meinung von Charles, dass die Ethik-
speziell der Pirke Aboth „very uninspiring" sei
1 OLZ 1902, 269 ff.; 335 ff.; 3S5 ff. Auch im Sonder-
abdruok erschienen.
! Eine wertvolle Ergänzung derselben bildet, Simp-
sons im Journ. of Theol. Studies, July 1913 er-
schienener Aufsatz „The Chief Reconsions of the Book
of T.", der bei Charles in den Addenda to Vol. I
(p. XI) irrig unter dem Titel „Original Text of T." an-
geführt wird.
3 S. auch die Bemerkungen des Referenten OLZ 1911,
203—210.
4 Vgl. namentlich Abot dKNatan Kap. 1 (ed.
Schechter foi. it.) .... vn cnim r6npi u/'rvtn "bw:
Ic^inDH 10 Ij^NI- Hier scheint also sogar an eine
wirkliche Ausschliessung aus dem Kanon gedacht zu sein.
* Vgl. z. B. König, Einleitung in das AT 5; 91. 4
(S. 152 m
ST
OrientaÜBtische Literaturzeitung 191B Nr. 3.
im Vergleich mit der der Testamente der 12
Patriarchen oder auch nur des 2. Henochbuches,
muss bemerkt werden, dass der Vergleich schon
insofern hinkt, als die Pirke Aboth nicht das
zusammenhängende Werk eines Verfassers sind,
sondern eine Sammlung von Aussprüchen ver-
schiedener Schriftgelehrten aus vier Jahrhun-
derten. Dann aber sind auch diese Aussprüche
nach Form und Inhalt so ausgemünzt, dass
alles Persönliche abgestreift ist. und nur gemein-
gültige Wahrheiten in möglichst knapper und
leichtverständlicher Sprache ausgedrückt werden.
Dasjenige Element, das Charles „inspiring"
nennt, kann also naturgemäss dabei nicht zu
seinem Rechte kommen, während z. B. die
gleichzeitigen Sagen und Legenden der Juden
viel davon enthalten. Es ist also ebenso un-
logisch, sie mit den im höchsten Sinne indi-
viduellen Apokalypsen zu vergleichen, wie wenn
man die Proverbia oder das Buch Sirach mit
den Reden der Propheten vergleichen wollte.
Durch die Aufnahme ins Gebetbuch gingen die
Pirke Aboth mit ihrer zwar nüchternen, aber
reinen und strengen Sittenlehre ins Bewusstsein
der Menge über, gewannen entscheidenden Einfiuss
auf das Handeln des Volkes und wirkten so im
höchsten Sinne „inspiring", d. h. anregend zu
sittlichem Tun. Diese praktische Betätigung
darf bei der Beurteilung ethischer Fragen niemals
als das eigentliche entscheidende Moment ver-
gessen werden.
Trotz dieser prinzipiellen Auseinandersetzung
erkennt Referent gerne an, dass Charles sieh
im ganzen Werke der strengsten Objektivität
befleissigt und einem besseren Verständnis ver-
schiedener wenig gekannter und verstandener
Seiten des Judentums die Wege geebnet hat.
Schon die Tatsache, dass er die Pirke Aboth
in seine Sammlung aufgenommen hat, in die sie
sti'eng genommen gar nicht gehören, zeigt seinen
ernsten Willen zur Objektivität, der die erste
Voraussetzung für einen erfolgreichen Betrieb
der Religionsgeschichte ist.
Maximilian Bittuer: Die Heiligen Bücher der
.Jeziden oder Teufelsanboter (Kurdisch und Ara-
bisch). Herausgegeben, übersetzt und erläutert, nebst
einer grammatischen Skizze. (Denkschriften der Kaiser!.
Akademie der Wissenschaften in Wien. Philos -Histor.
Klasse, Band 55, IV.) 98 S. 4°. M. 6.64. Wien, A.
Holder, 1913.
Nachtrag dazu, llie Kurdischen Vorlagen mit einer
Schrifttafel. (Denkschriften usw. 55 V.) 5 S. 4°.
M. 1.70. Ebd. 1913. Bespr. v. Engen Wilhelm, Jena.
Im Januarheft 1914 von Petermanns Mit-
teilungen (S. 21, Beilage) berichtet Bachmann
über seine Reise von Mossul nach Wan fol-
gendes: „am 23. Juli 1911 verliess die Kara-
wane die Stadt Mossul und erreichte am gleichen
Tage den Fuss des Gebirges bei dem grossen
j Jezidendorf Ba-Adri, dem Wohnsitze des da-
! maligen Oberpriesters dieser! religiösen Sekte,
j der sogenannten Teufelsanbeter, Ali-Bek, der
inzwischen im Frühjahr 1912 ermordet worden
ist". Diese Notiz lenkt von neuem die Auf-
merksamkeit auf die in der Nähe von Mossul
I hausenden Jeziden, die bei den anwohnenden
Mohammedanern, Juden und Christen gleich
übel beleumundet sind, während Reisende wie
A. V. William Jackson1 und Theodor
Menzel2 sie sittlich hoch stellen, bedeutend
höher als die sie so verachtenden mohamme-
danischen und christlichen Nachbarn. Im Laufe
der letzten Jahrzehnte ist eine stattliche Reihe
von Schriften erschienen, die sich mit dem Leben
und Treiben der Jeziden, besonders mit ihren
Geheimlehren beschäftigen. In dieser Hinsicht
hat sich der Karmeliter Pater An astase Marie
in Bagdad, ein geborener Araber, am meisten
verdient gemacht. Seine jüngste Abhandlung3
beschäftigt sich abermals mit seinem Lieblings-
thema. Er erzählt darin, es sei ihm nach jahre-
langem vergeblichen Bemühen gelungen, durch
Vermittlung eines in die Mysterien seines Kultes
wohleingeweihten und zugleich hochintelligenten,
aber abtrünnigen Jeziden, fast photographisch
genaue Bausen der beiden geheiligten Manu-
skripte mit den Titeln „Buch der Offenbarung"
(Kiteb-i-jälwä) und „Schwarzschrift" (Mashaf
ras) zu bekommen. Im „Anthropos" 1911, Vi,
S. 12 — 19 und 22 — 25 hat er diese Bausen in
Gestalt von Faksimiles veröffentlicht, die uns
jene völlig unbekannten bizarren Schriftzüge
zeigen sollen, hinter denen sich die Glaubens-
wahrheiten und Dogmen des Mäläk Taus, wie
der von den Jeziden Angebetete heisst. ver-
bergen, und zur Kontrolle teilt er uns den Inhalt
der beiden Schriften nach zwei arabischen Ver-
sionenmit. P. AnastaseMarie hataberauchden
Schlüssel für jene bis jetzt völlig unbekannten
Zeichen gefunden, mittelst welchen die beiden
heiligen Bücher der Jeziden niedergeschrieben
sind, ferner die Sprache der Texte als Probe
eines, wie er meint, älteren, auch von den
Jeziden nicht mehr gesprochenen kurdischen
Dialektes bestimmt und eine Transkription, bzw.
Aussprachebezeichnung in lateinischer Schrift
und eine französische Interlinearversion zustande
gebracht.
1 Journal of the American Orient. Society 25, S. 176
bis 184. 3. The Yezidis or so called Devil-Worshippers,
around Tiflis.
- Dr. Theod. Menzel in Hugo Grotho: Meine
Vorderasienexpedition 1906 und 1907. 1. Die fachwis-
senschaftlichen Ergebnisse. 1. Teil Kin Beitrag zur
Kenntnis der Jeziden, p. CXXX1X.
La döcouverte recente de deux livree sacrfs des
Yezides. par le P. Anastase Marie, 0. Cann., Bagdad'1,
Anthropos 1911, Bd. VI, 1, S. 1—89.
89
OrientalistiBche Litoraturzeitung 1915 Nr. 3.
IM
Iu dankbarer Benutzung und scharfsinnigen
Durchforschung und Ergänzung dessen, was P.
Anastase Marie für Aufhellung und Erklärung
der gefundenen Texte geleistet hat, gibt Prof.
Bittner in der vorliegenden, philologisch
meisterhaften Arbeit 1 . die Jezidi-Texte und die
arabischen Fassungen parallel nebeneinander
nebst möglichst wortgetreuen deutscheu Ueber-
tragungen und textkritischen und sachlichen
Anmerkungen, 2. eine genaue Umschrift der
Jezidi- Originale und einen sehr ausführlichen
Kommentar, 3. eine grammatische Skizze des
erschlossenen Kurden-Dialektes, 4. ein Glossar
aller in den Jezidi-Texten vorkommendenreinkur-
dischenundauchderdortalsLehuwörtergebrauch-
ten arabischen, persischen und türkischen Wörter
nach dem arabischen Alphabete geordnet. Vor-
ausgeschickt werden einige Bemerkungen zur
Jezidi-Schrift, die sich als Geheimschrift dar-
stellt und jedenfalls erfunden ist, um Anders-
gläubigen den Einblick in die Glaubensdogmen
der Teufelsanbeter zu verwehren und das Dunkel,
das über den beiden Schriften schwebt, noch
geheimnisvoller zu machen, sodann Bemerkungen
zur Sprache, zur Transkription, zu deu ara-
bischen Versionen, zurTextkritik und zur Edition.
Das Kurdisch der heiligen Bücher ist nicht
das Kurdisch der heutigen Jeziden, von dem
J. de Morgan x handelt, das sich in Formenlehre
und im Wortschatze von der Sprache der heiligen
Bücher sehr bedeutend unterscheidet, sondern
es steht nur zwei Dialekten des Kurdiseken
sehr nahe, wieBittner sagt, nämlich dervonAn-
gehörigen des Stammes der sogenannten Bebe-
Kurden im Sendschak Soleimanijje ge-
sprochenen Mundart und dem Dialekte der
Mukri-Kurden. P. Anastase Marie wie
Bittner sind nun der Ansicht, dass das Kur-
dische der jetzt vorliegenden heiligen Texte einen
älteren Dialekt aufweise. Ich kann nur finden,
dass es dem Dialekte der Mukri-Kurden im
ganzen völlig entspricht, den Oskar Mann in
seiner ausgezeichneten Arbeit (die Mundart der
Mukri-Kurden, zwei Teile, Berlin 1906-1909)
uns erschlossen hat. Der Verfertiger der kur-
dischen Texte, mag er sein, wer er will, ist,
wie ich vermute, wohl vertraut mit dem Kur-
dischen, insbesondere mit demMukri-Kurdischen,
und hat das Wenige, was in diesen Texten
etwa als abweichend vom Mukri-Kurdischen
angesehen werden kann, vielleicht absichtlich
so gestaltet, damit das ganze den Anschein
eines höheren Alters gewinnen soll. Eigen-
tümlich berührt die Anwendung einer Geheim-
schrift mit so absonderlichen Charakteren.
1 J. de Morgan, Mission scientifique en Perse,
Tome V, 1 , fitudes linguistiques. Dialectes Kurdes.
Langueg et dialectes du Nord de la Peree.
Ueber sie äussert sich Bittner in seinem Ar-
tikel: „Die beiden heiligen Bücher der Jeziden
im Lichte der Textkritik" (Anthropos VI, 1911,
S. 631 — 632) folgendermassen : „Eine grössere
Anzahl von Verschreibungen in unserem Kur-
dischen zeigt, dass dieses, ehe es in der Geheim-
schrift aufgezeichnet wurde, mit arabisch -per-
sischen Buchstaben niedergeschrieben sein muss,
dass es also nicht sofort mit jenen sonderbaren
Charakteren zu Papier gebracht, sondern gewiss
aus einer mit den Zeichen der arabisch-persisch
geschriebenen Vorlage in die Geheimschrift
transkribiert worden ist. Sonst könnten nicht
die Zeichen für d, r, w oder die für b, t, n und
y so oft verwechselt worden sein, als es tat-
sächlich vorkommt: nur die arabischen Aequi-
A'alente sehen sich ähnlich und führen leicht zu
Konfusionen, während die betreffenden Jezidi-
zeichen zu solchen keinen Anlass geben. Der
Verfertiger unserer Jezidi-Codices änderte beim
Umschreiben aus der, wie nochmals betont
werden soll, mit arabisch-persischen Buchstaben
geschriebenen Vorlage nichts, sondern setzte
diese in seiner Gewissenhaftigkeit — oder besser
— Gedankenlosigkeit samt allen nur aus dem
Charakter der arabisch-persischen Schrift erklär-
lichen Verschreibungen in die neu erfundene
um". Die Frage, warum man eine Geheimschrift
anzuwenden für nötig hielt, dürfte sich, wenn
man nicht andere Zwecke voraussetzen will,
meines Erachtens nur aus den Verhältnissen,
in denen die Religionsübung der Jeziden steht,
erklären lassen.
Ueber den wissenschaftlichen Wert, der den
kurdischen Fassungen auch für den Fall zu-
kommen müsste, wenn sie selber aus arabischen,
den hier vorliegenden zeitlich jedenfalls vor-
gehenden Texten übersetzt wären, verweist
Bittner auf das, was er in seinem eben er-
wähnten Artikel (Anthropos 1911, S. 628-639)
gesagt hat und hat nichts Neues hinzuzufügen.
Er betont nur, dass die kurdischen „Originale1-
den Schlüssel für die richtige Auffassung so
mancher Stelle in den arabischen Versionen
enthalten. Ich möchte dazu folgendes bemerken.
Wenn es richtig ist, was Menzel a. a. 0.
(Nachwort, p. CLXXXXIII) sagt, „dass die
Jeziden sich immer in der Behauptung gefallen,
dass sie ursprünglich Araber waren und seiner-
zeit von Syrien aus in ihre jetzigen Wohnsitze
eingewandert seien, und dass ihre Sprache sich
infolge der Länge der Zeit und der fortgesetzten
Berührung mit der Nachbarschaft in das Kur-
dische verwandelt habe, so ist doch vielleicht
die Annahme nicht ohne weiteres von der Hand
zu weisen, dass die kurdischen Texte schliess-
lich auf ein gemeinsames, arabisch verfasstes
Dokument zurückgehen.
91
Orientalistische lateraturaeitung 1916 Nr. 3.
Bittners ebenso gewissenhafte als mühe-
volle Arbeit verpflichtet uns zu lebhaftem Dank.
Seine wertvolle Gabe wird nicht bloss den
Iranisten willkommen sein, sondern auch allen
denen, die einen Einblick in die religiösen
Schriften der Jeziden gewinnen wollen. Nach
furchtbaren Verfolgungen, die in den letzten
Jahrzehnten über diese Gläubigen der Teufels-
anbetung unter Abdul Hamids Herrschaft her-
einbrachen, der ihre Andachtsstätten zerstören,
ihre Heiligtümer, die vergoldeten Pfauenbilder,
wegnehmen Hess und durch Anwendung aller
Zwangsmittel die „Teufelsanbeter" gewaltsam
zum Islam zu bekehren versuchte, gehen sie
jetzt unter dem neuen Wali, wie aus Mossul
verlautet, einer besseren Zukunft entgegen und
können als anerkannte Sekte ungestört ihren
Religionsübungen obliegen.
Richard Garbe: Indien und das Christentum. Eine
Untersuchung der religioni>$»eschichtlichen Zusammen-
hänge. Tübingen 1914. Verlag von J. C. B. Mohr
(Paul Siebeck). Bespr. v. L. v. Schroeder, Wien.
Das vorliegende Buch ist ebenso gediegen
wie einzigartig nach Anlage und Durchführung.
Darum, bei der Wichtigkeit der darin behan-
delten Fragen, durchaus dazu angetan, dem
Bedürfnis eines weiten Leserkreises entgegen
zu kommen, der sich ebensowohl aus gelehrten
Forschern der verschiedensten Gebiete wie aus
gebildeten Laien zusammensetzen dürfte. Sie
alle werden auf ihre Rechnung kommen, denn
der Verfasser — als Indologe längst hoch an-
gesehen — zeigt sich ebenso tiefgründig und
ehrlich bei der Behandlung der zum Teil sehr
schwierigen und auch heikelen Probleme, ebenso
umfassend orientiert wie klar und fesselnd in
der Darstellung, nach Inhalt und Form gleicher-
raassen auf der Höhe stehend.
Die grosse und viel verzweigte Frage der
Beeinflussung des Christentums, schon in seinen
Anfängen, durch die indische Gedankenwelt und
— vice versa — der indischen Welt durch das
Christentum, bildet den Inhalt des Garbeschen
Werkes. In dieser umfassenden, alle Teilfragen
eingehend berücksichtigenden Weise ist das
wichtige Kulturproblem noch von niemand be-
handelt worden; und nicht genug gerühmt
werden kann die besonnene, umsichtige, vor-
sichtige, stets sachkundige und gerechte Art,
wie solches geschieht. Das Buch hat einen
zusammenfassenden und zugleich abschliessenden
Charakter. Es ist organisch erwachsen, aus
einzelnen Studien, die der Verfasser an ver-
schiedenen Orten, insbesondere in der „Deutschen
Rundschau", in früheren Jahren hat erscheinen
lassen. Allen Problemen aber ist er rastlos
weiter fort arbeitend nachgegangen und bietet
uns hier endlich die reife Frucht jahrelanger
Bemühungen. Auch als ein Führer durch
schwieriges Gelände lässt sich das Buch be-
zeichnen. Ein Führer, der sich rasch unser
Vertrauen erwirbt. Jede Tendenz ist fern-
gehalten; echtes Wahrheitsstreben kennzeichnet
das Ganze.
Der Inhalt des Werkes ist viel zu reich,
als dass ich ihn hier auch nur zu skizzieren
vermöchte. Ich muss mich auf wenige Be-
merkungen beschränken.
In der wichtigen, viel umstrittenen Frage
der Beeinflussung unserer Evangelien durch
den Buddhismus war Garbe früher zu dem Er-
gebnis gekommen, dass im Neuen Testament
solche Einflüsse sich nicht nachweisen Hessen,
wohl aber unzweifelhaft deutlich in den so-
genannten apokryphen Evangelien. Jetzt hat
er sich dem Standpunkte, den insbesondere van
den Bergh van Eysinga und Edmunds vertreten,
in einigen Punkten genähert, indem er bud-
dhistischen Einfiuss doch auch in mehreren Er-
zählungen der kanonischen Evangelien für wahr-
scheinlich hält. Das gilt speziell für die Ge-
] schichte vom alten weissagenden Simeon, für
I die Versuchungsgeschichte, das Meerwandeln
Petri, das Brotwunder. Auch wer sich nicht,
oder doch nicht durchweg, überzeugen lässt,
wird zugeben müssen, dass sehr ernsthafte
GründeGarbe zu dieser Stellungnahmebestimmen.
Zu den früher schon festgestellten Beein-
flussungen der christlichen Legendenliteratur
durch den Buddhismus treten neuerdings weitere
dergleichen hinzu. Insbesondere überzeugend
erscheint die Zurückführung der Legende vom
heiligen Christophorus auf die Jätaka-Geschichte
von einem tiergesichtigen, menscheufressenden
, Riesen, der den Bodhisattva auf der Schulter
davonträgt, in der Folge aber bekehrt wird.
Nach einer mittelalterlichen Quelle war der
| nachmalige heilige Christophorus ein Riese von
! zwölf Ellen Länge, mit einem Hundekopf, aus
I dem Lande der Menschenfresser stammend.
' Das Hauptverdienst um die Klärung dieser
[ Frage hat sich Speyer erworben.
Unter den kultlichen Beeinflussungen des
! Christentums durch Indien tritt der schon von
A.Weber als ursprünglich indisch nachgewiesene
Rosenkranz auch jetzt noch am stärksten hervor.
Hier handelt es sich aber um einen ursprünglich
brahmanischen Einfluss, wie die Zahl und die
Art der Gruppierung der Rosenkranzkugelu
beweist (S. 123). Der Name Rosenkranz be-
ruht auf einem Missverständnis, das sich nur
aus dem Indischen heraus erklärt. Das Wort
japamfilä „Gebetskranz" wurde irrtümlich für
japämälä „Rosenkranz" genommen (japa Gebet,
japä Rose).
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 3.
Die von Dahlmann neuerdings so bestimmt
behauptete Geschichtlichkeitder Thomas-Legende
und die darauf aufgebaute Theorie von der Be-
einflussung des Buddhismus in seiner Mahäyäna-
Form durch das Christentum wird von Garbe
mit guten Gründen entschieden abgelehnt. Da-
gegen vertritt er mit grosser Wahrscheinlich-
keit eine später stattfindende Beeinflussung des
Hinduismus durch das Christentum. Sie zeigt
sich vor allem bei den krischnaitischen Sekten,
die die „Bhakti" oder Gottesliebe, hingebende
Verehrung Gottes, in den Vordergrund stellen;
und es waren speziell die in Süd-Indien lebenden,
zu den Nestorianern gehörigen, sogenannten
Thomas-Christen, welche solchen Einfluss übten;
schon früh in Indien eingewanderte, ursprünglich
persische Christen. Grierson hat hier wichtige
Aufhellungen geboten. Dagegen kann von einer
Beeinflussung des Mahäbhärata und speziell
der Bhagavadgitä durch das Christentum nicht
geredet werden. Das einzige, was hier allen-
falls für möglich oder auch wahrscheinlich
gelten kann, ist eine sehr vage Vorstellung von
einer nestorianisch - christlichen Gemeinschaft,
die vielleicht in der vielfach erörterten Erzählung
von der ..weissen Insel" oder „Insel der Weissen"
— Cvetadvipa — Mhbh XII, Cap. 337 und
338 (ed. Calc.) anzuerkennen wäre. Garbe
macht es recht wahrscheinlich, dass es sich
dabei um eine uestorianische Ansiedelung am
Balchasch-See handeln dürfte.
Doch ich breche ab, da diese mageren No-
tizen doch eine gar zu unvollkommene Vor-
stellung von dem Reichtum des Garbeschen
Buches geben, dessen Studium ich hiermit auf
das wärmste empfehlen möchte.
Rus gelehrten Gesellschaften.
Von der Ibn-Saad-Ausgabe der Berliner Akademie
ist der erßte Halbband des Bandes VII in der Bearbeitung
Meissners in Druck abgeschlossen und zur Ausgabe bereit.
Von der Biographie Mohammeds I 2 sind 12 Bogen
gedruckt. Mittwoch hofft den Rest des Bandes bis Ende
des SommersemesterB 1916 fertigstellen zu können. —
Vom Wörterbuch der ägyptischen Sprache sind jetzt im
ganzen 6161 Worte bearbeitet, die etwa 42Ö00O Zetteln
entsprechen. Die Ausarbeitung des provisorischen Ma-
nuskriptes, die den Herren Erman und Grapow obliegt,
ist bis zu 3962 Seiten gefördert.
(Sitzungsber. d. K. Pr. Ak. d. W. Berlin 1915 IV— VI.)
Geographische Gesellschaft, Wien. Am 20. Oktober
1914 sprach Eugen Oberhummer über Aegypten und den
Sudan unter englischer Herrschaft.
Mitteilungen.
Frl. Gertr. Lowthian Bell hat vorn 6. Dezember 1913
bis 1. Mai 1914 eine Rundreise durch das nördliche Ara-
bien von Damaskus aus ausgeführt, und zwar über Zizia,
Teima, Hau, Hayyaniyeh, Lukah und Bagdad, wo sie
mehrfach neue Routen zurücklegen konnte.
Frau Dora v. Eschwege hat in den Monaten Januar
bis Mai 1914 von Dschibuti aus die abessinischen Galla-
länder und Britisch-Ostafrika bis Mombasa durchzogen.
Personalien.
Dr. Hans Haas, ausserordentl. Prof. in Jena, hat
einen Ruf als Ordinarius der Religionsgeschichte nach
Leipzig erhalten und angenommen.
Dr. Konrad H offmann, Mitarbeiter am ägyptischen
Wörterbuch und Bearbeiter des Papyrusfundes von Kahun,
ist einer schweren Verwundung erlegen.
Prof. D. August Klostermann ist in Kiel gestorben.
Prof. Dalman hat nach der DLZ Nr. 6 die Berufung
an die Univ. Greifswald abgelehnt.
Lic. Emil Balla ist als a. o. Prof. der alttest. Theol.
an die Univ. Münster berufen.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung ; der Besprecber stellt in ( ).
Arnerican Historical Review. 1914:
October. *Macalister, The Philistine (L. B. Paton). —
*Frank, Roman Imperialism (W. L. Westermann).
Annal. du Serv. d. Antiquitäs de l'Egypte. 1913:
Tome 13, fasc. 2. (Lefebvre, Egypte Gr6co- Romaine,
No. 19 — 27.) Daressy, Fragments de decrets de l'Ancieu
Empire. J. Cledat, Les vases de el-Be'da (archaische
Vasen, an der Pilgerstrasse nach Syrien gefunden). C.
C. Edgar, Report on the demolition of Teil Sheikh Nas-
reddin (bei Teil Mokdam). J. A. Decourdemanche, Note
sur les poids Egyptiens (de'teruoination thöorique et ordre
successif d'emploi ; nach Weigalls Material). — Ahmed Bey
Kamal, Rapport sur les fouilles de Said Bej- Khachaba.
au De'ir el-Gabraoui (kleine Funde des M. R.). Daressy,
A travers les koms du Delta. Henri Munier, Sur deux
passages de la Genese en copte sahidique (Gen. 40 u. 41).
(Fasc. 3 soll später erscheinen )
1914: Tome 14, fasc. 1 '. A. Ducros, L'arbre ash dos
anciens Egyptiens (sei Taxus baccataV). G. Legrain, Au
pylone d'Harmhabi ä Karuak, lOe pylone (4 Statuen des
Amenhotep, Sohn des Hapi; 2 des Ramses I. als Be-
amter!). Ahmed Bey Kamal, Rapport sur les fouilles
exöcutees dans la zone comprise entre Däirout au nord
et D. el Ganadlah au sud (bes. in Meir). Ernest Mackay,
Report of the excavations and other work carried out
in the necropolis of Thebes for the Department of Antiq.
by R. Mond, Esq. of Combe Bank, Sevenoaks, Kent,
England, during the year beginning on March 9|U 1913
(meist Reparaturen betreffend). M.
Bibelforskaren. 1914:
4. E. Stave, Hvad Ganila Testamontets fromme tankte
om lidandets gäta. — *0. Schmiz, Die Opferanschaunng
des späteren Judentums und die Opferaussagen des NT
(E. Eidem). — *0. Ljunggren, Bönen i Gamla Testa-
mentet (E. Eidem). — *H. Gunkel, Reden und Aufsätze
(L. B.).
6. *B. Duhm, Das Buch Jesaja; *K. Budde, Das Buch
Hiob (E. S.). — *L. Gautier, lutroduction ä l'Ancieu
Testament, 2^ ed. (E. S.).
6. E. Stave, Profeternas politiskt-sociale förskunnelse,
sädan den uppfattats och sädan den är.
Deutsche Literaturzeitung. 1914:
51. 'Studien zur semitischen Philologio und Koligions-
geschichte, Julius Wellhausen gewidmet, ligb. v. K. Marti
(W. Staerk).
52. *Edward G. Browne, Hamdulläh Mustawfi'-i-Qazwiui.
the ta'rikh-i-Guzida or „Select History", wirb indices
of the facsimile text by R. A. Nicholson (C. F. Seybold).
1916: 1. *Isidor Scheftelowitz, Das stellvertretende
Huhnopfer (Eugen Fehrle). — *C. H. Armbruster. Initia
Amharica (E. Littmann).
1 [Erweiterung des Auszugs in Nr. 12 v. J. D. R.]
Orientalistisch« Litoraturzoitung 1915 Nr. 3.
96
2. 'Morris Jastrowjr., Babylon-Assyriau birth-omens and
their cultural aignilicance (J. Meinhold). — *C. A. Nallino.
L'arabo parlato in Egitto (G. Kampffmeyer).
Deutsche Rundsohau. 1914:
Dezember. F. Herraauin, Die neuesten Ausgrabungen
und Entdeckungen auf dem Palatin.
Fortnightly Review. 1914:
November. H. C. Lukach. SonieAspects of Islam inTurkey.
Dezember. A. Weigall, Turkey and Egypt.
Freie Wort. 1915:
XIV, 19,20, M. Roloff: Der Islam u. d. Weltkrieg.
Geographical Journal. 1914:
November. *R. Knunke, Eine Forschungsreise in Zentral-
Afrika, 1911—1912 (H. H. Johnston). — *A. J. N. Tre-
mearne, The Ban of the Bori. — Monthly Record: Survey
of the Southern Palestine Borderland (bis zur ägyptischen
Grenze).
December. De Filippi's Asiatic Expedition (Bericht de
F.'s aus Turkestan vom 13. August 1914). — S. F.
Newcombe and J. P. S. Greig, The Bagdad Railway. —
*J. H. Weeks, Among the primitive Bakongo (F. R. C).
— *Clare Howard, EugliBh Travellers of the Renaissance, j
— Monthly Record: An early Visit to the Abor Country i
(Missionar Nick. Mich. Krick 1852/53. Transliteration |
from the Arabic in the Egyptian Survey Department), j
Göttingische gelehrte Anzeigen. 1914:
IX u. X. *K. J. Beloch, Griechische Geschichte, 2. Aufl.
(M. P. Nilsson). — S. Feist, Kultur, Ausbreitung und |
Herkunft der Indogermanen (M. P. Nilsson).
XI. *W. Weber, Die ägyptisch-griechischen Terrakotten |
(W. Schubart). — *P. ßedjan, Homiliae selectae Mar-
Jacobi Sarugensis T. V (C. Brockelmann).
Historische Zeitschrift. 1914:
3. F. 18. B. 1. H. *Otto Gilbert, Griechische Religions- 1
Philosophie (Max Wundt). — *C. Klotzsch, Epirotische I
Geschichte bis zum Jahre 280 v. Chr. (Walter Otto). —
*Ernst Wilden, Die Orientpolitik des Fürsten Metternich,
1829—1833 (Adolf Hasenclever). — *Maxiniilian Fliegen-
schmiedt, Deutschlands Orientpolitik im ersten Reichs-
jahrzehnt. 1870—1880 (W. Andreas). — *Fr. W. v. Bissing,
Die Kultur des Alten Aegyptens (W. Spiegelberg).
Internat. Monatsschrift. 1914:
IX,5. E. Littmann : Der Krieg u. d. islamische Orient.
— P. Clemen: Unser Schutz d. Kunstdenkmäler im Kriege.
— P. Feine: Nation, Kultur, Religion. — C. Mirbt: D. Aus-
landdeutschtum u. d. christlichen Missionen im gegen-
wärtigen Weltkrieg.
Katholik. 1914:
XIV 11. Franz Steffen, Die religiösen Zustände und Ver-
hältnisse der kleinasiatischen Christengemeinden nach
der Apokalypse Kap. I — HI.
12. Franz Steffen, Die religiösen usw. (Forts.).
Literarisches Zentralblatt. 1914;
50. *H. Trilles, Le tote'misme chex les Fan (R. Stube).
— *Lamec Saad, Sechzehn Jahre als Quarantänearzt in
der Türkei (Brockelmann). — *Stamatios B. Psaltes,
Grammatik der byzantinischen Chroniken (E. Gerland).
51/52. *Julius Wellhausen, Kritische Analyse der Apostel-
geschichte (Gerhard Kittel). — *C. Beccari, Rerum
Aethiopicarum scriptores occidentales inediti a saec. XVI
ad XIX vol. XI pars I über II, vol. XII pars I, über III,
vol. XIII pars I, über IV (Nachod). — *Edmund Bulanda,
Bogen und Pfeil bei den Völkern des Altertums (B.
Ankermarin).
Literary "World. 1914:
Nov. 5. Voranzeige: E. A. W. Budge gibt zwei Werke
heraus: „The Literature of the Ancient Egyptiang" und
„A History of the Egyptian People". — *E. J. Rapson,
Ancient India from the earliest Times to the first Century.
Mitteil. d. k. k. Geograph. Ges. Wien. 1914:
11/12. Meyers Reisebücher: Aegypten und Sudan. 6.
Aufl. (Dr. E. G.).
Neue kirchliche Zeitschrift. 1915:
XXVI 2. Wilhelm Caspari, Die Nachrichten über Heimat
und Hausstand des Propheten Hosea und ihre Verfasser.
Nordisk Tidsskrift for Filologi. 1914:
4. R. IH 3. *E. Täubler, Imperium Romanum (A. Roeder).
— *F. Fischer, Thucydidis reliquiae in papyrig et mem-
branis Aegyptiacis gervatae (H. Roeder). — *A. C. Clark,
The primitive Text of the Gospels and Acts (A. Raia-
mussen).
Quarterly Review. 1914:
December. P. F. Maitiu, The Administration of the
Sudan. — G. F. Abbot, A Revolt of Islam?
Revue des Deux Mondes. 1914:
Decembre. E. Daudet, La Tunisie.
Sitzungsber. d. Kgl. Bayr. Ak. d. "W. 1914:
Dezember, von Bissing legt eine Reihe von Ergebnissen
seiner gemeinsam mit Dr. Kees durchgeführten Unter-
suchungen: Ueber die Reliefs vom Sonnenheiligtum des
Königs Rathures (U-noser-re) der V. Dynastie vor.
Teologisk Tidsskrift. 1914:
3. R. V 4. *R. Seeberg, Der Ursprung des Chriatua-
glaubens (F. Torm).
Tilskueren. 1914:
Nov. J. Ostrup, Islam og Verdenskrigen.
Ymer. 1914:
3. *R. Hennig, Die Hauptwege des Weltverkehrs (S.
Samuelsson).
Zeitschrift f. d. Alttestamentl. Wiss. 1914:
4. K. Budde, Ella toldoth. — H. Gressmann, Die
literarische Analyse Deuterojesajas. — S. Daicheg,
Exegetische Bemerkungen IV. — J. Böhmer, Golgatha
ein alttestamentlicher Name. — K. Albrecht, Der Juda-
spruch Gen. 49.
Zeitschrift für katholisohe Theologie. 1914 :
3. J. Stiglmayr, Synesius von Kyrene, Metropolit der
Pentapolis. — Uebersichten: Patrologia orientalis, von
J. Linder. — *L. Murillo, El Genesis (J. Lindner). — *H.
H. Lammens, Historisch-kritische Untersuchungen über
die Quellen des Islam (H. Bruders).
Zeitschrift für Kolonialsprachen. 1914:
IV 4. H. Rehse, Eigentümlichkeiten in der Sprache der
Bazinza in Ostafrika. — D. Westermann, Die Grussi-
sprachen im westlichen Sudan.
Zeitschrift f. vergl. Rechtswissenschaft. 1915:
32. B. 3. H. Josef Kohler, Babylonische Briefe.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
^Arno Poebel: Historical Texts (Univ. of Pennsylv. The
University Museum. Publications of the Babylonian
Section Vol. IV No. 1). Philadelphia 1914. 242 S.
"Arno Poebel: Historical and Grammatical Texts (Univ.
of Pennsylv. etc. Vol. V). Piladelphia 1914. 125 PI.
•Arno Poebel: Grammatical Text (Univ. of Pennsylv. etc.
Vol. VI 1). Philadelphia 1914. 122 S.
* Wilhelm Bacher: Tradition und Tradenten in den Schulen
Palästinas und Babylons. Leipzig, 1914, Gustav Fock.
XI und 704 S. 15 M.
*Eduard König: Hebräische Rhythmik. Halle a. S., Buch-
hdlg. d. Waisenhauses, 1914. VIII und 76 S. 2 M.
♦Palästinajahrbuch 1914. 10. Jahrg. 3 M.
* Johannes Henipel: Die Schichten des Deuteronomiume
(Beitr. z. Kultur- und Universalgeschichte, herausgeg.
v. Karl Lamprecht. 33. H.) Leipzig, 1914, R. Voigt-
länders Verlag. XI und 288 S. 9 M.
Mit einer Beilage von der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Verlag n. Expedition: J. C. Hinricbfi'sche Buchhandlung, Leipzig, Blnmengaase 2. — Druck Ton Mai Schmeraow, Kirchhain N.-L.
Verantwortlicher Heraoegeber: F. E. Peiaer, Kordgaberg 1. Pr., Goltz-Alle« 11.
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PßiSßr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
2.
1R "lahm arm Nr A Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
IU. Jenny auy in. •* Jährlich 12 Nrn. - Halbjahrspreis 6 Mk.
April 1915
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 97—113
Hüsing, G.: Hwahsatara II . 111
Niebuhr, Carl: Zur Glossierung im
AT (Schluss) 97
Poebel, Arno: Eine sumerische
Inschrift Samsuilunas . . 106
Schroeder, Otto: Kanaanäisch ma-
lania = „Quartier, Lager" . 105
Stummer, Fr.: Zur Ursprache des
Agrkarbuches 103
Besprechungen . . . Sp. 113—123
Krauss, Samuel: Geschichte. 1. Tl.
Griechen u. Römer (MonumentaTal-
mudica V), bespr. v. J. Low. 118
Peters, Norbert: Das Buch Jesus
Sirach, bespr. v. F. Perles. 113
Rossini, Carlo Conti: II discorso su
monteCoscam, bespr. v. J. Schlei-
fer 122
Schwöbel, Valentin: Die Landes-
natur Palästinas. 2. Teil, bespr.
v. Arnold Gustavs . . . 118
Thomsen, Peter: Kompendium der
palästinischen Altertumskunde,
bespr. Carl Niebuhr . . 115
Altertunisberichte 124
Aus gelehrten Gesellschaften . 124
Personalien 124
Zeitschriftenschau .... 124—127
Zur Besprechung eingelaufen 127—128
Zur Glossierung im RT.
Von Carl Niebuhr.
(Schluss.)
Es begegnet aber im AT neben der Glos-
sierung von literarischer Fertigkeit auch eine
solche von wesentlich bequemerer Art. Das
Merkwürdigste in diesem Genre hätte, wenn
anders unsere Beobachtungen darüber zutreffen,
jemand geleistet, der den Zweiprophetenzyklus
in den B. B. der Könige auf typische Ziffern
hin redigierte, was aber, wie kaum erörterungs-
bedürftig, vor der heutigen Kritik dem Wesen
nach als eine skrupellose Glossierung zu be-
trachten ist. Man stelle sich ein Druckwerk
vor, worin die meisten der vorkommenden Zahlen
handschriftlich umgeändert sind. Diese Tätig-
keit ist in den jetzigen Kapiteln I. Kg. 17
(von Kap. 18 ab erst zutage tretend) bis nach
IL Kg. 13 hinein mit grosser Sorgfalt geübt
worden. Jedoch beschränkt sie sich auf die
Erzählungen; ob die Arbeit vor Fixierung nun
vorliegender Gestalt der B. B. d. Kg. geschah,
bleibe noch unerörtert. Die chronistischen An-
gaben zu den Königsreihen erweisen sich aber,
wenigstens dem System des Glossators gegen-
über, als intakt.
Die Ziffern dieses Glossators erfordern also
ihre Nachzählung. Wir bemerkten:
I. Kg. 18, 4 und 13: Obadja rettet 2 x 50
Propheten; man fragt sich, ob einmal in Vers 6
Achab und Obadja mit je 50 Mann auszogen.
- 18, 19 und 23: 400 Propheten der Aschera
97
(die dann wegtauchen) und 450 Propheten Baals.
— 19, 8 werden die 40 Tage und 40 Nächte
zwar Beziehung zu den 40 Jahren Wüstenzug
optieren, aber die Summe ist 80 und gleich
der 40 beim Gloss. beliebt. — 19, 18: 7000
der Best Israels. — 20, 1: 32 Könige um Ben-
hadad, des Gloss. „aramäische Zahl", sozusagen,
s. weiterhin. — 20, 15: 232 Kawassen der
Landvögte, nämlich auf Seiten Achabs, wozu,
wie oben, 7000 Israeliten. Entweder sind hier
die Zahlen 200 und 32 von ganz verschiedenen
Stellen her zusammengeraten, oder die 200 war
ursprünglich gar kein Zahlwort. Der Kampf
entspricht jetzt auch nicht mehr seinem Pro-
gramm. Achab sollte wohl allein mit 32 Boten
seiner „Landvögte" dem Benhadad und dessen
32 Königen gegenübertreten, also einen wunder-
baren Sieg erfechten. — 20, 16 u. 24: Nochmals
Ben-Hadads 32 Könige und ihre Absetzung. —
20, 29 u. 30: 7 Tage, 100000 Feinde und noch
ein Rest von 27000 (dies Parallele zu den 7000
Israeliten?). — 22, 6: 400 Propheten Jahwes. —
22, 31: 32 aramäische Wagenobersten.
IL Kg. 1, 9—14: Drei Hauptleute über je
50 Mann mit diesen vor Elia. Die Zahl 3
betr. s. unten. — 2, 7: 50 Prophetenjünger,
ebenso V. 16—18. Das Motiv dieser letzteren
Stelle entspricht dem Geheimnis um Mosis Grab.
— 2, 25: 42 Kinder von Bären zerrissen (vgl.
10, 14). — 3, 4: Tribut Moabs 2 x 100000,
vgl. oben I. Kg. 20, 29-30. — 3, 9: 7 Tage.
— 3, 26: 700 Mann mit Mesa. — 4, 35: Sieben-
98
99
Orientalistisehe Literaturzeitung 1915 Nr. 4.
100
maliges Niesen. — 4, 42—44: 20 Brote für
100 Mann. — 5, 5: 10 Kikkar Silber, 6000
Schekel Gold, 10 Feierkleider (über die 6000
s. unten) — 5, 10: 7 mal im Jordan tauchen,
s. auch V. 14. — 5, 17, 22—23: Starke Ver-
wendung der Zahl 2. — 6, 25: 80 und 5 als
Teuerungspreise, dagegen 7, 1 : als billigere 2u. 1.
(7, 16 ff. eigentümlich torpide Wiederholung des
schon Erzählten.) — 7, 13: 5 der übrigen Rosse;
es werden aber in V. 14 zwei Wagen bespannt
(vgl. Benzinger und Thenius dazu). — 8, 1 ff.
7 Jahre (der Bericht V. 1 — 6 merkwürdig, als
sei Elisa inzwischen gestorben). — 8, 9: 40
Kamelslasten.
II. Kg. 10 macht, immer unter unseren Vor-
aussetzungen gesprochen, die Schwierigkeit be-
sonders deutlich, das Wirken dieses Glossators
der Zeit, d. h. der literar. Reihenfolge nach,
zu fixieren. 10, 1 : 70 Söhne Achabs, dazu
V. 6 u. 7. Die Zahl stammt nicht vom Gloss.,
denn — 10, 14: 42 Brüder Achazjas, ganz
präzis („und Hess nicht einen davon übrig").
— 10, 17 beweist das Fliessen einer Quelle im
Text, welche die 70- Affäre nicht kannte. Ihre
Auffassung war von der Kenntnis getragen,
dass Jehu selber von Omri stammte (s. unsere
„Forschung und Darstellung usw.", Leipz. 1905,
S. 22 f.). — 10, 24b: Jehu beordert 80 Mann,
Zahl des Gloss., der hier aber keine 70 weg-
korrigiert, sondern frei einfügt. Die folgenden
Verse legen sehr nahe, dass die Truppenzahl
gar nicht mitgeteilt war. Ueber die typische
Wertung von 42 als Unheilszahl vgl. A. Jere-
mias, Handb. der altoriental. Geisteskultur,
S. 158 '; auf die 70 kommen wir zurück. —
10, 30: im vierten Gliede; jedenfalls unrichtig,
da Jehu erstes Glied bleibt. Kann vom Gloss.
herrühren, aber auch spätchronistisch sein.
Mit II. Kg. 13, 7: 50 Reiter, 10 Wagen,
10000 zu Fuss scheint die Fährte des Gloss.
zu erlöschen (V. 14 — 25 bei „dreimal", „fünf-
oder sechsmal" arbeitet er nicht mehr); über-
dies wird die Struktur der Berichte dann bald
rein chronistisch.
Da keine der in diesem Zweiprophetenzyklus
genannten Zahlen absichtlich übergangen worden
ist-, so erlaubt eine Prüfung des Gesamtergeb-
nisses folgendes Fazit: Der Zahlenglossator
vermeidet sorgfältig die Zahl 12 samt ihren
Vierteln 3, 6 und 9, und ebenso ihre Multi-
plikationen. Nur an zwei Stellen (II. Kg. 1,
9-14, drei Hauptleute, 5, 5 die 6000 Schekel)
hatte er versäumt, die Vorlage zu ändern; bei
13, 14 ff. wäre es dem Zusammenhange nach
kein Uebersehen mehr, ist also ein Aufhören.
In Siebenen und Fünfen schwelgt er, bringt
auch die 40 gern ins Spiel; 100000 ist ihm die
beim Feinde begehrenswerte Menge. Die 8 wird
gemieden ', aber sie ist begriffen in den 32 um
Benhadad. Bei aller Vorliebe für die 50 muss
Gloss. zu I. Kg. 19, 23 (450 Propheten Baals)
doch gewusst haben, dass er 9 als Multiplikator
nahm. Das wäre die gleiche Verwendung in
pejus wie soeben bei der 8 (4 x 8 = „aramäische
Zahl", 9x50 die der Baalspriester). Es empfiehlt
sich, über die Gründe zu dem grossen Bogen
um die 12 herum keine einseitige Ansicht zu
ermutigen.
1 Ebendort ist die astralmythologische bzw. zyklische
Bedeutung aller dafür in betracbt kommenden Zahlen
dargelegt, — für das obige Thema also weitere Schlüsse
erlaubend.
3 Genauer ausgedrückt: keine der Zahlen im Glos-
sierungsbereich, wozu 1 Kg. 17 und 18, 1 noch nicht ge-
hören. Ferner ist 1 Kg. 18, 30 — 35 als nachglossatorischer
Einschub zu betrachten. Er ritualisiert das Wunder Elias
durch die 12 Steine aus Josua 4, 2 — 9 bei 12maligem
(3x4) Wasseiguse, wobei die herrschende Dürre ganz
vergessen worden ist. Die 12 Stämme hier überhaupt
erwähnt zu finden begründet schon an sich starken Zweifel.
Sehr erfreulich und Achtung erweckend ist
ein Beispiel von Glossierung aus wissenschaft-
lichem Antrieb, das leider nur einen Text ge-
ringen Umfanges betrifft. Das Jeremiabuch
enthält in den Stücken 39, 1 — 10, 40, 7 ff. und
41 eine Relation über die Vorgänge in Juda
nach Jerusalems Fall, wobei Jeremia völlig
unerwähnt bleibt. Man kann bei gesonderter
Betrachtung dieses Teils nicht umhin, einen
exkulpierenden Bericht darin zu erkennen, der
für Babylon bestimmt war. Keine Spur von
Sympathie mit Judas Schicksal spricht daraus,
sondern es wird betont, dass grosse Loyalität
herrschte, dass namentlich die Führer der un-
bewältigt gebliebenen kleinen judäischen Be-
satzungskorps dem Eroberer Treue hielten: eine
gewagte Versicherung, vgl. dann 43, 2 ff. Die
den Bericht umlagernde Jeremia-Erzählung lässt
ihn gelten ; um so interessanter ist, dass gerade
deren Enklave (39, 11 ff, 40, 1—6) die Be-
freiung des Propheten in zwei einander stark
widersprechenden Versionen enthält. Ganz ab-
zuweisen wäre also nicht, dass 40, 2 — 6
(V. 1 vielleicht versprengt; Jahwes Wort bleibt
aus) wegen seiner einleuchtenderen Darstellung
dem Glossator angehörte, aber die unbefangene
Ignorierung Jeremias zuvor wie nachher hält
doch Bedenken gegen solche Annahme wach.
Die ersten zwei Glossen entsprechen Stellen
aus der Parallelerzählung am Schlüsse von
II. Kg.; die Daten der Belagerung Jerusalems
Jer. 39, 1 und 2 kommen hinzu, ferner ebd.
6 und 7 das Schicksal Zedekias. Die Erwähnung
des Urteilspruches genügte sonst, und in einem
1 80 ist immer als 2 x 40 gefasst.
lO'l
Orientalistisch« Literatnrzeitung 1915 Nr. 4.
LOS
Bericht nach Babel würde man keine Ausmalung
erwarten. „Im Lande Hamath" V. 5 glossiert
eine nähere Orientierung. Sodann ist Jer.
40, 15 f. bereichernde Glosse zu V. 13 f., wo
Gedaljas eigne Mitschuld an dem Unheil schon
klargemacht war. Es handelt sich um spezielle
Rechtfertigung des Jochanan, die auf Kenntnis
von einem späteren Schriftwechsel in seinem
Interesse zu führen scheint. — Jer. 41, 1 — 4
macht der Vorstellung einige Schwierigkeiten,
denn eigentlich ergäbe sich ein Heldenstück
Ismaels. Auch im Original steckte hier ver-
mutlich die schwache Stelle der wahrhaftigen
Relation für misstrauische Gewalthaber in der
Ferne. Die folgende Episode ist bemerkenswert
wegen Zahlenspiels (V. 8). 80 Mann sind ge-
kommen und getötet, da kaufen sich noch zehn
frei, dass nur 70 Tote bleiben. Denn auch 70
ist eine typischeZahl fürumkommendeMenschen.
Wir fanden sie vorhin II. Kg. 10, 1 passim,
sie erscheint ebenso Ri. 9, 5: „70 Mann auf
einem Stein" (getötet), und auf der Panamu-
Inschrift von Sendschirli Z. 3 (vgl. OLZ 1898,
Sp. 379 f.). Jer. 41, 9 bietet wiederum eine
gelehrte Anmerkung: es ist der von König Asa
gegrabene Brunnen, wo dies geschah. Ebenso
V. 12: Ismael wird bei dem berühmten Teiche
von Gibeon (II. Sam. 2, 13) eingeholt; eilige
Flucht ist in beiden Fällen das Vergleichungs-
motiv. Mizpas Lage ist zwar nicht genau bekan nt,
aber Ismael wollte schwerlich fechten, sondern
ostwärts entweichen, und da sieht es nicht aus,
als hätte er sich ungedeckt nach Gibeon be-
geben. Aber der Stadtname muss wohl das
Stichwort für die Erinnerung an den Teich ge-
boten haben. V. 17 ist Kimhams ni")J faßi)-
ooad- xafiaafi) nahe Bethlehem ein Zeugnis des
gleichen antiquarischen Bestrebens, vielleicht
eine gute Notiz über den Verbleib oder die
Ausstattung des Kimham II. Sam. 19, 38. Die
judäischen Detachements werden überhaupt
während der Belagerungszeit Jerusalems im
Süden gestanden haben, und sie sammeln sich
nun dort.
Neben einer so schätzenswerten Art der
Glossierung fehlt im AT nicht deren Wider-
spiel, die inhaltsleere Stilübung, die einen ein-
fachen Text durch Wortschwall zu verschönern
meint. Wir haben ihr umfangreiches Beispiel
in „Studien und Bemerkungen z. Gesch. d. alten
Orients" (Leipz. 1894) S. 30 ff. zergliedert und
sind heut wie damals überzeugt, dass ihm, —
es ist Ri. 17 — 21, — der Preis für Glossierungs-
breite nicht vorenthalten werden kann '. Die damals
1 Da ein Grenzstreit über den Bereich der Begriffe
Glossierung, Redaktion und Quelle nicht ausgeschlossen
sein wird, so sei zugleich auf S. 1 — 29 obengenannter
beigefügte Quellenuntersuchung hat so wenig
Beachtung gefunden wie das ganze Unternehmen ;
daher bedarf es zunächst auch keiner Eilfertig-
keit in bezug auf Nachkorrekturen, die im
Laufe zweier Jahrzehnte fällig werden mussten.
Nur sei bemerkt, dass jetzt die Unbefangenheit,
mit der wir vom Propheten Hosea schlechtweg
als einer der Quellen sprachen, nebst einigen
Konsequenzen davon nicht mehr aufrechtzu-
erhalten ist. Hier hat sich eine Erweiterung
des Gesichtsfeldes vollzogen durch F. E. Peisers
vor kurzem erschienene Studien zu Hosea l, die
überdies geeignet sind, dem uns augenblicklich
beschäftigenden Thema eine sachlich sehr will-
kommene Ausdehnung über rein historische
Texte hinaus zu gestatten. Freilich können
wir, an dieser Stelle nur mit mehr oder weniger
Eigenem aufzuwarten verbunden, Peisers Arbeit
auch nicht in Form einer Wegebeschreibung
nachskizzieren, und bis zum ultra Peiserum
sapere wird man wohl überhaupt gute Zeit
brauchen. Hingegen bietet das kritische Ver-
fahren des Gelehrten bei der Glossenausschei-
dung Anlass zu etlichen kurzen Bemerkungen,
die ohne seine Arbeit kaum naheliegen würden.
Wesentlich anders als im historischen bzw.
historiographisch gemeinten Teile des AT stellt
sich die Weise und das Verfahren der Glos-
sierungen in den spezifisch prophetischen und
poetischen Büchern dar. Steht in diesen Glossen
zuweilen — man nehme Peisers „Hosea" ge-
rade daraufhin genauer durch — ein gewisser
Eigengehalt an Ideen oder Vorstellungsbildern,
so ist das alles doch Mitnahme aus dem Reichtum
einer daneben vorhanden gewesenen Literatur.
Wahrscheinlich würden die erprobtesten Mittel
moderner analytischer Methoden versagen, er-
zwänge es sich bei einem dieser Texte als ge-
gebene Möglichkeit, dass ein Grösserer oder
doch eine stärkere Hand über die ursprüngliche
Vorlage geraten sei. Wir beharren da bei der
glücklicherweise seit alters erhärteten Erfahrung,
dass der Weih sich nicht ins Taubennest setzt.
Bleibt man jedoch beim Menschen, dem Wandel
der Zeitläufte und den von letzteren zuweilen
bedingten Eigentümlichkeiten literarischer Ver-
lautbarung, dann hätte das AT sogar besondere
Chancen für besagte Anomalie. — Ferner wurde die
kleine und entsprechendermassen glossierungs-
freudige ältere („vorkanonische") Leserschaft
der prophetischen usw. Stücke nicht allein durch
positives Mehrwissen, sondern auch durch ihren
Sentenzenschatz, selbst ihren^ufälligen Vorrat an
Arbeit verwiesen, die an Ri. 6 — S u. a. zu demonstrieren
unternahm, welche Charakteristica mit dem Vorliegen
ineinanderredigierter, einet aber inhaltlich differierender
Quellen auftreten.
1 Vgl. OLZ Juni 1914, 3p. 2M IV.
103
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 4.
104
Floskeln dazu eingeladen, das betreffende Exem-
plar nach Lust zu verbreitern. Zahlreich genug
sind für uns die Einzelstellen, wo eine nunmehr
indifferente Originalaussage einen zwar ab-
weichenden, aber an sich ebenso indifferenten
Nachsatz (Vordersätze sind noch übler) empfangen
hat, wo eine fernab wieder vorkommende Aus-
sage hier in „besserer Lesart", d. h. inhalts-
voller, pointierter, definierter erscheint. Und
es werden häufig Glossen sein, die den Kritiker
notwendig beeinflussen, die ihm zur Logik
machen, was nur die Voraussetzung des Milieus
seiner Denkweise ist.
Im Falle des Hoseabuches konnte Peiser
dem Ariadnefaden des Metrums nachgehen, das
die leitenden Gleichnis- und Mahnreden inne-
halten. Spricht irgend etwas für den Wert
seiner Ergebnisse, so ist es der Umstand, dass
ihn auch hierbei die gesunde Skepsis keines-
wegs verliess. Kann der Erfolg am Stoffe mit
Heckt beruhigen und ermutigen, — die gewal-
tige Menge des Abfalls und der Einschubsätze
wird noch vielfältiges Nachsiebeu erfordern,
wenn für die Jahrhunderte, die der Reihe nach
in Frage kommen, jede kritische Zuweisung im
einzelnen vollzogen wurde.
Das wäre ein Stück der Forschertätigkeit,
die jener schwierigere Teil des AT in Anspruch
nimmt, und die unter „gesicherten Voraus-
setzungen" überkommener Art nicht befriedigend
geleistet werden kann. Auch hier aber, hier
erst recht, besteht die einzige Möglichkeit, über-
haupt durchzudringen, in Anerkennung des
Glossatorischen allen Beiwerks und aller ein-
geschobenen Nebeutexte. Selbst wenn einer
dieser letzteren sich weiterhin als ein Ganzes
oder annähernd als solches herausstellen sollte,
— was kein häufiger Fall sein wird, — behält
das grundsätzliche Verfahren der Textkritik seine
Giltigkeit. Denn es schützt vor jenen für me-
thodisch gehaltenen Irrwegen, die, gleich anfangs
eingeschlagen, in der Regel allen Aufwand von
Mühe vergeblich machen.
Zur Ursprache des Rhikarbuches.
Von Fr. Stummer.
Seit R. Smend (Theol. Lit.-Ztg. XXXVII
[191-2] 392) und A. Schollmeyer (Theologie
und Glaube IV [1912] 660 f.) das Vorkommen
des babylonischen Gottes Samas in den von
S ach au veröffentlichten Ahikarfragmenten aus
Elepliantine festgestellt haben, hat die Annahme
hohe Wahrscheinlichkeit für sich, dass, wie die
Heimat des Achikarromans Babylonien ist, so
auch seine ursprüngliche Abfassung in der
Sprache Babels erfolgt sei. Im Nachstehenden
seien einige Beobachtungen mitgeteilt, die diese
Vermutung noch weiter stützen.
N72TI 22 in Pap. 50, 1. 7 dürfen wir wohl als
Akkadismus bezeichnen, da das echt aramäische
Wort für „Tor" nicht 22, sondern JJin ist (so
Pap. 51, 13 vgl. Dn. 2, 19; 3, 26).
Pap. 52, 7 wird Ahikar als liriN V D12N be-
zeichnet. Dies erinnert an die Bezeichnung des
Eponymus Sin-sar-usur als aba mati (vgl. die
Eponymenliste bei C. H. W. Johns in PSBA
XXXVI (1914) 186.
Pap. 54, 12 heisst es mir btt 122^ JJ2 XW2.
S ach au hat (Aramäische Papyrus und Ostraka
S. 165) ganz richtig übersetzt: „Ueber das Viel
von Söhnen soll sich dein Herz nicht freuen".
Aber die Konstruktion im Aramäischen ist
hart. Man würde ein Substantiv statt eines
Adjektivs erwarten. Es sieht so aus, als habe
der aramäische Uebersetzer den st. c. ma'ad
von ma'du Menge mit dem Adjektiv ma'adu
konfundiert.
Pap. 55, 5 haben wir den Ausdruck OTT"!
pPPN „geliebt von Gott", „Liebling Gottes" l.
Diese Konstruktion ist im Aramäischen unge-
wöhnlich, da es für gewöhnlich b E>n~\ heisst,
wie z. B. Pap. 53, 14, wo wir WGtih nc^lT. lesen.
Im Syrischen sagt man jcn^X - ^""- Dagegen
erklärt sich obige Ausdrucksweise, sobald wir
sie als Uebersetzung des akkadischen naräm
ilani fassen.
Pap. 55, 7 haben wir das Wortspiel: PHN
XZb x[z]pb ]M<y |3 bv VKfO Tl['K üb] „Einen
Löwen gibt es nicht im Meere, darum nennt
man das Boot2 »S'21?". Im Aramäischen ist das
Wortspiel zerstört. ITHN gibt zweifellos assy-
risches labbu wieder. Ein Homonym zu letzterem
Wort, welches „Boot" o. ä. bedeutet, ist aber
meines Wissens nicht bekannt3.
Pap. 55, 15 ist die schwierige Stelle: B"N
mn i6l jaittTO ]pj? r^üc usw. Eine befriedigende
Erklärung ist noch nicht gelungen. Siehe
darüber meine Schrift „Der kritische Wert der
altaramäischen Ahikartexte aus Elephantine
[Alttest. Abb.. V 5~ Münster 1914] S. 24 f., wo
ich Grimmes Erklärungsversuch als den relativ
besten bezeichnet hatte. Seine Uebersetzung
„(Wenn die Augen der Götter auf einem
1 Oder „geliebt von den Göttern", „Liebling der
Götter", wenn man so will.
2 So möchte ich jetzt mit Montgomery (OLZ XV
(1912) 536) übersetzen (vgl. ass. kuppu Kasten, und das
modern-babylonische S.Ü), während ich früher mit Ep-
stein .Flut" übersetzt hatte. (Der kritische Wert der
altaramäiscben Ahikartexte aus Elephantine [Alttest.X
Abb. V 5, Münster 1914]. S. 23.) X
[s Darf an elippu in diesem Zusammenhang gedacht
werden? Das würde auf Verkürzung im Munde der in
Babylonieu hausenden Fremden deuten, ferner auf baby-
lonische Aussprache des p als b. F. E. P.]
ldö
Orientalistische Literaturzeitnng 191b Nr. 4.
106
Menschen ruhen,) so durchquert (PDSflo!) einer
einen Wald in der Finsternis« (OLZ XIV (1911)
535 f.) würde sich aber nur erklären, wenn man
annimmt, dass der Uebersetzer mit rtac eine
Form von assyrischem nr"?2 IV 1 etwa ibbalkat
wiedergeben wollte, ein Verbum, das ja vom
Durchqueren von Gebirgen usw. gebraucht wird
und in III 1 und IV 2 (auch in IV 1 in Ver-
bindung mit ussurtu) losreissen, durchbrechen,
entzweibrechen bedeutet, während die Grund-
bedeutung von POÜ eine ähnliche ist: nämlich
„spalten". Diese Verwandtschalt der Bedeutung
der beiden Stämme würde die Wahl des Wortes
IT72J bei einem flüchtig arbeitenden Uebersetzer
wohl erklären. Doch kommen wir hier vorläufig
über Vermutungen nicht hinaus.
Pap. 56, 1 lesen wir rmjO njD1 wNT^N 7\t&.
Es ist jetzt wohl allgemein anerkannt, dass das
heisst: „dass ihm nicht etwa Gott zu Hilfe
kommt". Aber die Präposition 2 vor TTTTW ist
schwierig. Grimme (OLZ XIV (1912) 536)
vermutete ein sog. 2 essentiae, was aber auch
nicht befriedigt. M. E. ist diese Konstruktion
aus dem Aramäischen überhaupt nicht zu er-
klären. Sie wird aber sofort verständlich, wenn
wir uns erinnern, dass „zu Hilfe kommen" im
Assyrisch-Babylonischen aläku resüssu heisst.
resüssu steht für ana resütiSu, könnte aber an
und für sich auch für ina rcsütisu stehen. Der
aramäische Uebersetzer des alten Ahikarbuches
hat ein in seiner Vorlage stehendes resüssu
fälschlich in ina resütisu aufgelöst und mit
ITP$>2 wiedergegeben1.
Kanaanäisch malania = „Quartier, Lager".
Von Otto Schroeder.
In dem Amarnatexte VAT 1679 (VAS XI
Nr. 187) findet sich zweimal das Ideogramm
Sl.MAL™1. Nach Brünnow Nr. 9311 f. ist
SI.MAL, sumerisch igi-gd(n) zu lesen (De-
litzsch, Sumerisches Glossar S. 20), = barü,
Jiäru „sehen". Hier aber ist beidemal eine
Glosse beigefügt, die nach Knudtzon (VAB II
Nr. 337) ma-at-ni-a lautet. Nun ist der Text
in jenem Typus der Keilschrift geschrieben,
den wir als „hettitisch" bezeichnen, und der
die recht unangenehme Eigentümlichkeit hat,
dass at und la fast die gleiche Form haben.
Man vergleiche in meiner Autographie Z. 17
ji-il-ma-ad mit dem angeblichen at von Z. 21
(in Z. 9 ist leider gerade der die Unterscheidung
[' Freilich müsste dann dem Uebersetzer auch zu-
gemutet werden, dass er resüssu, Acc. bei Verben der
Bewegung, mit resütüsu, loc. wie sadüsu, verwechselt
habe. Auch dieser Fall würde für ein Studium des Neu-
babylonischen im Munde Fremder in Frage kommen.
F. E. P.]
ermöglichende Anfang des Zeichens zerstört),
dann wird deutlich, dass die Glosse ma-la-ni-a
lautet. Dieses Wort könnte Wiedergabe eines
vom Stamme w> gebildeten Wortes ähnlich he-
bräisch 117D, Dil?!? sein, also etwa „Unterkunft,
Quartier, (Nacht-)Lager" bedeuten; ]17D ist direkt
militärischer Fachausdruck dafür, vgl. Jos. 4,
3. 8; Jes. 10, 29.
Setzt man diese Bedeutung in unserem Text
ein, so lautet die erste Stelle: 7— ,2 „der König,
mein Herr hat mir befohlen: Mach Quartiere
zurecht für die Truppen (pidäti) des Königs
..." Hiziri nimmt nun an, dass der Pharao
selber die Truppen ins Feld begleite; daher
sagt er: 18~23 „. . . . siehe, so habe ich zurecht-
gemacht grosse Quartiere für die Truppen des
Betreffs des Ideogramms möchte ich noch
darauf hinweisen, dass VAT 1650 Rs. 6 (VAS
XI Nr. 168; VAB II Nr. 295) ein ""'»"SI.MAL
vorkommt, der nebst 50 Soldaten zum Schutz
einer Stadt angefordert wird; also offenbar eine
Offiziersstellung innehat. Ist vielleicht die auf
das Ideogramm folgende Erläuterung in bei
[ma-la-ni-a] = „Wachthabender" oder dgl. zu
ergänzen?
Eine sumerische Inschrift Samsuilunas.
Von Arno Poebel.
In meinen soeben erschienenen Historical
and Grammatical Texts1 habe ich unter Nr. 101
eine sumerische Inschrift Samsu-ilunas ver-
öffentlicht. Sie lautet in Umschrift und Ueber-
setzung :
Kol. 1.
Anfang fehlt.
[ ] als Samas ....
[igi-zal-g]a-a[-na]2 mit seinem strahlenden
Auge
[mu-u]n-si-[in-] auf
[bar-]ra-a(?) geblickt hatte,
[zi]mbir(u) ki von Sippara,
1 Die Publikation, für die ich den Gesamttitel Histo-
rical and Grammatical Texts chief Jy from Nippur ange-
setzt hatte, ist beim Ausbruch des Krieges vom Univer-
sitätsmuseum in Philadelphia in drei unfertigen Bänden
unter den getrennten Titeln Historical and Grammatical
Texts, Historical Texts und Grammatical Texts veröffent-
licht worden. Mir ist es nicht nur, wie im Vorwort
angegeben, nicht vergönnt gewesen, die letzte Korrektur
zu lesen, sondern auch die während der drei ersten
Kriegsmonate von Eisenach» abgesandte vorletzte Kor-
rektur samt dem darin eingearbeiteten Material ist nicht
mehr benutzt worden. Dieses letztere, eine Verbesserung
der überaus zahlreichen, oft sehr störonden Druckfehler,
Verweise, den Katalog der Tafeln, die Liste der ge-
brauchten Abkürzungen, den Index der Transkriptionen
usw. werde ich somit erst nachträglich geben können.
' Möglich wäre vielleicht auch [igi-h,ül-l]a[-na|.
107
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 4.
108
hl
5 [ ]UL-ki-su-
PES-a-ni
[bä]d-bi dü-ü-de
[e]-babba(r)-ra
[ki-b]i-gi-gi-de
| IGI-]E-n[i]r-gigun-
na-mah-a-ni
[sag]-bi an(a)-gim
il-i-de
[dut]u dse-nir-da-bi
[ki-dür-azag] 1-ne-
ne-a
15 [asilal-sk-]hül-hül-
la-bi-sü [tjü-tü-de
[du-ga-]nu-kur-ru-
da-na [ma-i/i-i]n-
dü-ga-a
ü-]bi-a
]...dutu
| . . den-lil-li
] . 6-bab-
ba(r)-ra
....]. .-tar-ra-sü
... ....].. -DIM
]-ni-ib-gä(r)
20
25
der .... Stadt, seinem
ort
die Mauer zu erbauen,
E-babbara
wiederherzustellen,
die Ziqqurrat, sein hei-
liges Gigunü
hininielgleich auf-
zurichten (und)
Sanias und Aiia
in ihre heilige(n) Wohn-
stätte(n)
zu Jubel und Herzens-
freude einzuführen
durch sein unwandel-
bares Gebot mir be-
fohlen hatte,
damals
Samas
Enlil
Ebabbar
lugal-kä-dingir[- König von Babylon,
25
[lugal]-dub-d[a-lim-
mu-ba]
König der vier Welt-
gegenden,
Ende der Kolumne fehlt.
Kol. 3.
Anfang der Kolumne fehlt.
mlu-ni-f. . . .1
10
[■
Ende der Kolumne fehlt.
Kol. 2.
Anfang der Kolumne fehlt.
L5
5 lü-erim-m[a-mu]2
sukus-bi kalam-[ta]
he-im-mi-[ ]
kur-gü-gi-[a]
du-ga-mä hu-mu-
[ni-....] "
10 ni ü-ul-li-a-[ta]
sig-e-babbar-fra|
ba-dim-m[a-a|
lugal -igi - r[ä s - mu-]
ne[-ir]
15 lugal-na-[me|
dutu ba-ra-mu[-na-
an-]si-in-se-ga-a4
bäd-zimbir(u) kl
hu-mu-un-na-ta-
" an(?)-dü(?)
20 sa-am-su-i-lu-n[a]
ki-äg(a)-dutu
dse-nir-da-[bi]
lugal -kal(a)-ga
meine Feinde, fürwahr,
mit Stumpf und Stiel
vertilgte ich aus dem
Lande,
alle Länder, fürwahr,
machte ich meinem Ge-
bote gefügig.
Was seit alters,
da der Backstein von
Ebabbara
gemacht worden war.
unter den Königen,
meinen Vorgängern,
keinem Könige
Samas je gestattet hat,
nämlich dass er die
Mauer von Sippar
ihm (neu) baue(?j,
(mir,) Samsu-iluna,
demLiebling desSamas
und der Aiia,
dem gewaltigen König,
20
25
[•
[z]imbir(u)kl
bäd-bi
[mi-]ni-[düj
e-babbar-ra [ki-bi]
im-mi-[gi]
IGI-E-nir-gi[gun-
na-]mah-ne[-ne]
sag-bi an(a)-[giml
mi-ni-[il]
dutu-dingir-. . [ ]
dse-nir-da-b[ij
ki - dür - azag - ne -
n[e-a]
asilal-sä-hül-h[ul-]
la-bi-[sü]
mi-ni-[tü]
e-babbar-r[a|
dlama-sä-ga-[bi] '
im-mi- ■•[■..]
su-dutu-dingir- . . . .
dse-nir-da-[bi]
dü-ga-ra im-mi-
f 1
sä-dü-ga-d[utu]
Von Sippar
die Mauer
erbaute ich,
E-babbara stellte ich
wieder her,
die Ziggurrata , ihr
erhabenes Gigunü,
richteteich himmelhoch
. auf,
Sama§, meinen (?) . . . .
Gott,
und Aiia
in ihreheilige(n) Wohu-
stätte(n)
zu Jubel und Herzens-
freude
führte ich hinein.
E-babbaras
gute Schutzgottheit
Hess ich darin ....
Samas,
und Aiia
angenehm zu sein be-
fleissigte ich mich (?),
die Einkünfte desSamas
ki-bi-sü im-m[i-gi]
bäd-ba [ ] *
stellte ich wieder her;
Dieser Mauer (Nanu
ist): _
„Samsuiluma,
Herrschaft ....
1 Azag vielleicht ausgelassen.
- Vielleicht -mä.
3 Oder palil statt igi-rä.
' Oder ba-ra-mii[-un-]§i-in-se-ga-a.
sa-am-su[-i-lu-na]
nam-ni[r-gäl .....]
[ 1
Ende der Kolumne fehlt.
Kol. 4.
Anfang der Kolumne fehlt.
[giä]gesdar-nig-si-sä ein Szepter der Ge-
rechtigkeit,
[k]alam-gi-en-gi-en welches das Land be-
herrscht,
Bi]5tukul-kal(a)-ga eine gewaltige Waffe,
....]gaz-lü-kür-e-ne die die Feinde zer-
schmettert,
[nam-e]n-ub-da- die Herrschaft der vier
limmu-ba Weltgegendeu
1 Vielleicht dlama-säga-[mu?J
3 Oder wohl bäd-[ba] mit ausradiertem, in der Mitte
der Zeile stehenden ba.
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 4.
110
[du-ri-]sü ä-de dauernd auszuüben,
[su(?)]-ni-su bat er ibm
10 jmu-]na-an-si verliehen.
Von Samsuiluna ist bisher nur eine, sowohl
in sumerischer als in akkadischer Sprache ab-
gefasste Inschrift, welche von der Wiederher-
stellung von sechs Kastellen handelt, veröffent-
licht worden1. Hilprecht hat sodann Mitteilung
von einem Terrakotta -Kegel Samsuilunas aus
Nippur gemacht, dessen Inschrift sich auf den
Bau der inneren Mauer von Nippur bezieht2.
Ich selbst habe im Jahre 1909 eine genaue
Kopie eines in der Bibliothek des Herrn
J. P. Morgan in New York befindlichen Frag-
mentes einer Zylinderinschrift Samsuilunas
für Herrn Dr. Johns in Cambridge angefertigt,
welche letzterer meines Wisseus bis jetzt noch
nicht veröffentlicht hat. Bereits im Jahre 1906
hatte ich ferner einen im Universitätsmuseum
zu Philadelphia befindlichen fragmentarischen
sumerischen Samsuilunatext in Hymnenform
kopiert, zu welchem ich im Mai 1914 ein gut
erhaltenes Duplikat fand, das später Dr. Lang-
don zu veröffentlichen unternommen hat. In
OLZ 1914 Sp. 501 Anm. 2 hat schliesslich Weidner
auf ein vorzüglich erhaltenes Prisma Samsui-
lunas aufmerksam gemacht, in dem der König
berichtet, dass er 26 Usurpatoren bezwungen
habe3. Die gegenwärtig besprochene Inschrift,
welche uns auf einer aus Nippur stammenden
Tontafel erhalten ist und die also die Kopie
einer Originalinschrift vorstellt, ist demnach die
zweite bisher veröffentlichte Inschrift Samsui-
lunas. Sie handelt von der Erbauung der Mauer
von Sippar und der Wiederherstellung des Tem-
pels E-babbara und seines Stufenturmes.
Diese zwei Ereignisse werden auch in den
Datenformeln des 16. und 18. Jahres Samsui-
lunas berichtet. Die erstere Formel lautet, so-
weit sie bis jetzt bekannt ist: mu sa-am-su-i-
lu-na lugal-e bäd-an-da-sä-a-zimbir(u)ki UL-e
mu-un-dü-a „Jahr, da Samsu-iluna, der König,
nachdem er die mit dem Himmel (an Höhe)
wetteifernde Mauer von Sippar erbaut
hatte, — "4; die des 18 Jahres lautet:
musa-am-su-i-lu-nalugal(Var.lugal-e)e-babba(r)-
ra e-autuge zimbirki-ta su-gibil bi-in-ä (Var. bi-
in-ä-a) IGI-E-nir-gigun-na-mah-a-ni sag-bi an-sü
1 Semitisch: Win ekler, Altbabylonische Keilschrift-
teste 74, L1H 97; sumerisch LIH 98 und 99.
2 BE Scr. D Vol. I: The Excavations in Assyria and
Babylonia, S. 480-482.
3 Die Nachricht stimmt vorzüglich zu dem bewegten
Bilde der Regierungszeit Samsuilunas, das ich in BE
VI 2 Kapitel VI (Outline of the Political History from
Sin-muballits seventeenth Year to the End of the First
Dynasty) auf Grund der von mir ebenda in Kapitel IV
zusammengestellten Datenliste entworfen habe.
1 Siehe BE VI 2 S. 74 (Datenliste).
mi-ni-in-us-sa „Jahr, da Samsu-iluna der König,
nachdem er E-babbara, das Haus des Samas zu
Sippar, erneuert und dieZigurrat, sein erhabenes
gigunü, zum Himmel emporgerichtet hatte, — " '.
Der Bau der Mauer von Sippar hat hiernach
im Laufe des 15. Jahres Samsu-ilunas statt-
gefunden, während die Wiederherstellung des
Tempels E-babbara im 17. oder, was wahr-
scheinlicher ist, im 16. und 17. Jahre gleich im
Anschluss an den Bau der Stadtmauer von Sippar
stattgefunden hat. Unsere Inschrift fällt dem-
nach entweder gegen das Ende des 17. oder
besser wohl an den Anfang des 18. Jahres, wie
wir gleich sehen werden.
Besondere Beachtung verdient die Ueber-
einstimmung der Reihenfolge der Aufzählung
der beiden Ereignisse in der Inschrift mit der
durch die Datenliste festgelegten chronologischen
Reihenfolge. Diese Uebereinstimmung ist von
grossem historischen Wert, insofern als sie uns
das Prinzip der Verfasser der altbabylonischen
Königsinschriften beweist, die in den letzteren
erwähnten Ereignisse in ihrer chronologischen
Reihenfolge aufzuzählen. Hieraus ergibt sich
dann ohne weiteres, dass Samsunilunas Anspie-
lung auf die Ausrottung seiner Feinde aus Baby-
lonien (Kol. 2,5 — 7)2 und auf die Unterwerfung
ausserbabylonischer Länder (Kol. 2,8 — 9)3 sieb
auf Ereignisse vor dem 15. Jahre beziehen
müssen. In der Tat meldet ja unter anderem
die Datenformel des 11. Jahres die Zerstörung
von Ur und Uruk (in dem Kampfe mit Rim-Sin),
! die des 13. Jahres die Unterwerfung von Kisurra
I und Sabum, die des 14. die Unterwerfung eines
I Usurpators, unter dessen Führung sich die Ak-
| kader, d. h. die Bewohner Nordbabyloniens,
| gegen Babylon empört hatten, wie andererseits
auch die Datenformel des 12. Jahres die Unter-
! werfung von Fremdländern berichtet, die von
Samsuiluna abgefallen waren. Hinsichtlich des
letzteren Ereignisses beachte man, dass in un-
serer Inschrift wie in der Datenformel des 12.
Jahres der gleiche Ausdruck kur-gü-si-a vor-
kommt, wie ja überhaupt die Datenformeln hin-
sichtlich der Ausdrucksweise eine weitgehende
Uebereinstimmung mit den sich auf den gleichen
Gegenstand beziehenden königlichen Inschriften
bekunden. Vergleiche z. B. noch IGI-E-nir-
gigun-na-mah-a-ni in unserer Inschrift und in
der Datenformel des 18. Jahres. Der eben er-
wähnte Umstand beweist, um dies beiläufig zu
bemerken, dass auch zur Zeit der altbabylo-
nischen Könige genau wie später zur Zeit der
Assyrerkönige die Hofschreiber einen gewisser-
massen offiziellen Annalentext der Ereignisse
Siehe ebenda S. 75.
Kalam „das Land" = Babylonien.
Kur „Länder" = „fremde Länder"
Orientalistische Litnraturzeitung 1916 Nr. 4.
112
eines jedes Jahres schufen, dessen Wendungen
sie auch mehr oder minder getreu bei der Ab-
fassung der Inschriften verwendeten. Wir werden
aus eben diesem Grunde aber auch annehmen
dürfen, dass die Ereignisse, welche in unserer
Inschrift nach der Wiederherstellung des Tem-
pels berichtet sind, nämlich die Einführung des
Samas und der Aiia in ihre Wohnstätten im
Tempel, die Etablierung der guten Schutzgott-
heit in E-babbara, und die Wiederherstellung der
Einkünfte des Tempels, auch in der Fortsetzung
der Datenformel des 18. Jahres berichtet waren.
Möglicherweise ist die feierliche Einbringung
der beiden Gottheiten gar das Ereignis, das
am Neujahrstage des 18. Jahres stattfand und
das dalier dem Jahre seinen Namen gab '.
Die Erbauung der Stadtmauer von Sippar
und die Wiederherstellung des Tempels Ebabbara
setzt voraus, dass Stadt und Tempel vorher
zerstört waren. Dies ist wohl im Laufe des
Aufstandes in Akkad geschehen, von welchem
die Datenformel des 14. Jahres berichtet.
(Schluss folgt.)
Hwahsatara II.
Von G. Hü sing.
Wie wir im vorigen Abschnitte2 zeigen
konnten, handelte die für Herodotos 1 103 ff.
benützte Quelle von Kuaxares I., der vor 606
bereits gestorben ist, während I 73 den gleich-
namigen vorletzten Mederkönig meint, den Zeit-
genossen des Walweiates von Lüdien. Sie sind
miteinander zu einem Könige ausgeglichen durch
den Ein- und Unfug, dass der zweite Kuaxares
in I 73 als Sohn des Fraortes, Sohnes des
Deiokes" glossiert wird, während die ent-
sprechende Glosse in I 103 von Kuaxares I.
behauptet, er sei derselbe, der die Sonnenfinster-
nis-Schlacht gegen die Luder schlug.
Was erfahren wir nun also von Kuaxares-
Hwahsatara II. aus Herodotos I 73? Zunächst
die Geschichte von den Skucen, die als Schütz-
linge zu ihm kommen — ihre „Herrschaft" über
Asien ist ja vorüber — , und die endlich einen
der Mederknaben, die von ihnen die Sprache
der Skucen (!) und das Bogenschiessen erlernen
sollten, dem Könige gebraten vorsetzen und
dann zu Walweiates fliehen. Dessen Weigerung,
sie herauszugeben, führt dann zum Kriege
zwischen Hwahsatara IL und Walweiates.
Die Geschichte mit den Skucen wird niemand
ernst nehmen können, da der gebraten dem
Könige vorgesetzte Knabe in einer anderen
Quelle (1 119) als Sohn des Arpagos vom Meder-
1 In diesem Falle rni'isste die Inschrift an den An-
fang des 18. Jahres fallen.
'-' OLZ 1916 Sp. 33 ff.
könige dem Vater gebraten vorgesetzt wird und
auch sonst aus dem Mythos zur Genüge bekannt
ist. Ihr Witz musste darin liegen, dass der
Knabe der Sohn des Kuaxares selbst wäre, und
der Skucen, von denen hier die Rede ist, waren
wohl nur drei, nämlich drei Brüder, oder gar
nur zwei, und natürlich Fürsten, vielleicht
Nachkommen des Maduas. Doch berührt uns
hier diese Frage nicht weiter: möglich, dass
man sich solche Geschichte als äusseren Anlass
zum Kriege erzählte, möglich auch, dass in
diesen Anlass wirklich Skucen verwickelt waren
— wir können keine Weltgeschichte daraus
prägen.
Eher ist zu glauben, dass dieser Krieg schon
fünf Jahre gewährt hatte, als im 6. Jahre eine
Schlacht wegen einer Sonnenfinsternis ins
Stocken geriet und abgebrochen wurde.
Diese Finsternis würde uns also das Datum
der Schlacht sichern, und es ist kein Wunder,
dass man immer wieder und zwar schon im
Altertume gesucht hat, das Jahr dieser Finster-
nis zu bestimmen. Dieses Problem war ein
Lorbeerbaum, der jederzeit Früchte trug, und
spätere Geschlechter werden sich die Frage
vorzulegen haben, warum man ihm eine so be-
merkenswerte Kritiklosigkeit entgegenbrachte,
und ob der Ausdruck Thukydides-Theologen
nicht doch zu enge gefasst war.
Herodotos, unsere einzige Quelle, berichtet
I 74, dass der dieser Schlacht folgende Friede
durch AaßvvtjToi; von Babylon gestiftet wurde.
Dann kann natürlich nur „Nabunetos" gelesen
werden, und dieser König kam 556 auf den
Thron. Also kann die Schlacht nicht 585 fallen
und nicht 610.
Wenn nun die Sonnenfinsternis vom 19. Mai
557 mittags für das südliche Kleinasien total
war, so ist damit die Unterlage geschaffen, auf
der man dem Herodotos seinen Bericht glauben
I kann, und die Sache erscheint dann wohl so
| klar, dass man sich fragt, wie man diese Er-
kenntnis umgehen konnte.
Obgleich die Zahlen für die Mederkönige
bei Herodotos längst als „gefälscht" anerkannt
sind, hat man weiter mit ihnen gerechnet. Ob-
gleich ein vor 606 gestorbener König um 585
nicht mehr leben kann — er starb wohl auch
vor 610 — Hess man ihn in diesem Jahre eine
Schlacht schlagen. Obgleich das einzige festere
Datum bei Herodotos in der Erwähnung des
Nabuned zu suchen war, deutete man diesen
hinaus: es konnte nur die Frage sein, ob sein
Name durch den des Nabupalossor oder des
Nabukudrossor zu ersetzen sei, je nachdem man
sich für 610 oder 585 entschied.
Freilich steht bei Herodotos I 188 heute
die Glosse zu lesen: „der Labunetos hiess wie
113
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 4.
114
sein Vater und König war über die Assürer"
— eine der deutlichsten Glossen, die mir bisher
vorgekommen sind. Aber selbst wenn man das
nicht erkannte: an unserer Stelle ist doch nur
von einem Könige dieses Namens die Rede,
und wenn Herodotos deren zwei angenommen
hätte, dam hätte er doch wohl gesagt, welchen
von beiden er meine. Aber er kennt über-
haupt nur einen, der auch I 77 erwähnt wird,
wo Nabunetos, wie doch Herodotos selbst offen-
bar geschrieben hat, als Zeitgenosse des Kroisos
niemand anders ist als — Nabuned.
Das sind alles Dinge, zu deren Richtig-
stellung man eigentlich die Keilschrifttexte nicht
gebraucht hätte, und ebenso wenig das Datum
der Finsternis. Bereits vor acht Jahren habe
ich (in OLZ 1907 Sp. 23) aber betont, dass
Kroisos erst 555 auf den Thron kam und der
letzte Mederkönig erst 553, nach Ausweis keil-
inschriftlicher Zeugnisse1. Also regierte Wal-
weiates bis 555, Hwaksatara II. bis 553. Dazu
stimmt die Angabe des Herodotos, nach der
beide um 556, wo Nabuned zur Herrschaft
gelangt, noch leben! Walweiates gibt beim
Friedensschlüsse dem Sohne seines Gegners
seine Tochter zur Frau: Astuwega II. heiratet
die Aruanis. Auch diese Angabe ist durchaus
glaubwürdig, und so wird es auch die der Finster-
nis-Schlacht sein, und jedenfalls fällt in die
vorauszusetzende Zeit wirklich die gesuchte
Sonnenfinsternis.
Wesentlich anders sieht es mit der Frage
aus, ob Thaies diese Finsternis vorausgesagt
habe. Wenn er es konnte, dann muss er ein
Gott gewesen sein. Mir scheint aber, die Stelle,
die ihm diese Voraussage zuschiebt, ist gleich-
falls eine in den Text gerutschte Fussnote,
und solange wir nicht wissen, ob sie wenigstens
von Herodotos selbst herrührt, glaube ich sie
aus dem Spiele lassen zu müssen. Einen Einfluss
auf unsere Erkenntnis der geschichtlichen Vor-
gänge hat diese Thaies -Verfinsterung gewiss
nicht.
Das Weiseste aber ist die Zeit, und was
sie noch nicht heraus gebracht hat, das wird
sie noch ermitteln.
Besprechungen.
Norbert Peters: Das Buch Jesus Sirach oder Ec-
clesiasticus übersetzt und erklärt. (Exegetisches
Handbuch zum AT herausg. von Johannes Nikel,
26. Bd.) M. 8 — ; geb. M. 9 20. Münster i. W., Aschen-
dorff, 1913. Bespr. v. F. Perles, Königsberg i. Pr.
Das vorliegende Werk reiht sich würdig
den früheren auch an dieser Stelle2 besprochenen
Sirach-Publikationen des Verfassers an. Es
Vgl. OLZ 1914 Sp. 60 ff.
OLZ 1902, 488 ff.; 1905, 454.
bietet einen auf durchaus selbständiger Forschung
beruhenden Kommentar zu ganz Sirach. Die
eingehende Berücksichtigung der Vetus Latina
erklärt sich aus der Bestimmung für einen
zunächst katholischen Leserkreis. Trotz seiner
verhältnismässigen Kürze stellt es doch gegen-
über Smends scheinbar abschliessenden Ar-
beiten einen weiteren Fortschritt namentlich
in philologischer Beziehung dar und ist ein er-
freuliches Zeichen für die erfolgreiche Mitarbeit
der katholischen Gelehrten an der biblischen
Wissenschaft. Aus der ausführlichen Einleitung
seien hier nur einige Punkte als besonders beach-
tenswert hervorgehoben: Die S. XXXVI festge-
stellten zeitgeschichtlichen Andeutungen
des Buches, die S. XLI ff. wahrscheinlich ge-
machte Einteilung des Buches in zwei Partien
von je fünf Büchern und endlich die Ausführungen
über „Metrik und Strophik" S. XLIXff.
wonach das Buch zwar keine Metrik, aber eine
reich ausgestaltete Strophik aufweist. S. LXIII
ist unter den Entdeckern hebräischer Sirach-
fragmente Neubauer nicht genannt, und seine
Leistung beansprucht um so höheres Verdienst,
als er damals schon halb erblindet war.
Nachstehend seien einige Berichtigungen und
Ergänzungen zum Kommentar gegeben.
S. 86 (zu 9, 13) G snl inaXIgeav nölewv
gegenüber S ^Xsuö hl] iä^J ^° erklärt sich
ungezwungen aus einem im Original vorauszu-
setzenden nniSD, was sowohl „Netze" als auch
„Festungen" bedeuten kann, wie bereits in
meinen Notes critiques sur le texte de l'Ec-
clesiastique * z. St. bemerkt.
S. 106 (zu 12, 5). Dass G eine missver-
ständliche Wiedergabe von orft ,7r darstellt,
habe ich a. a. O. vor Entdeckung des hebrä-
ischen Originals angegeben.
S. 149 (zu 17, 32). Sicher stand CTIO N2Ü
mrv ipD"1 nach Jes. 24, 21 *as bv mm npD1
D1103 üncn.
S. 168 (zu 20, 26) G «YdsAs/w? gegenüber
S ts\L erklärt sich, wie schon a. a. 0. bemerkt,
als verschiedene Wiedergabe von "OK, das H
in der Bedeutung des arabischen IiXjI fasste2.
Auch eine bisher noch nicht befriedigend er-
klärte Variante in einem Zitat Tertullians aus
Henoch 99, 63 ist aus der Doppeldeutigkeit des
Stammes "13N zu erklären.
1 Revue des Etudes juives XXXV (1897) p. 48—64.
Auch separat.
' Ueber den gleichen Fall, dass 6 einem hobr. Wort
eine sonst nur im Arabischen belegte Bedeutung vindi-
ziert, vgl. OLZ 1911, 208 zu Tob. 1, 13 und dortselbst
Anm. 1. Weiterer Beleg 2. .Chr. 21, 20 mcn übo
LXX ot'X iv iiraivw.
' Siehe Charles, The Book of Enoch (Oxford 191 '
p. 245 z. St.
115
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 4.
S. 183 (zu 22, 23) G ev<pQav&r£ neben S
—sio^Z erklärt sich aus "l~n, das S richtig
von "IJT, G irrig von ~~n ableitete. Vgl. Notes
critiques z. St., wo auf ir.1 \x MT Hiob 3, 6
hingewiesen wird.
S. 271 Z. 6 (in der Ueberschrift) 34, 4—15
lies 33, 4—15.
S. 272 (zu 33, 5) G ß|wj' OTQSipö/isvog
neben S ij*y** geht auf hebr. IT PI bfi) „das
sich drehende Rad" zurück, wofür S ~lin los.
Siehe Not. er. z. St.
S. 296 (zu 36, 17). Peters lässt die auf-
fallende Variante von S ^sai, <<vL ^o gegenüber
G i/Jqoov Xaöv ganz inibesprochen. Sie geht
auf ein missverstandenes "DJ? ^J? i"iC£* zurück
von einem sicher auch Jes. 9, 16 vorliegenden
"££' = £>-*>". Siehe den ausführlichen Nach-
weis Not. er. z. St.
Dr. Toter Thomsen: Kompendium der palästi-
nischen Altertumskunde. Mit -12 Abbildungen
nach eigenen Aufnahmen des Verfassers, VIII, 109 !•>.
gr. 8°. Geb. M. 4,80. Tübingen, J. C. B. Mohr, 1913.
Bespr. v. Carl Niebuhr, Berlin.
In angemessen knapper Form zusammenzu-
stellen, was derBodenPalästinasfürdie„Wissen-
schaft vom Spaten" hergegeben hat, war der
Verfasser kraft seiner Landeskenntnis und meh-
rerer einschlägiger Vorarbeiten sicherlich der
geeignete Mann. Es ist nicht nur die Bezeich-
nung „Kompendium", die eine gedrängte Be-
handlung des Stoffes angemessen erscheinen
lässt, — sondern die Notwendigkeit, sich bei
einer Gesamtbetrachtung so kurz und präzis
wie möglich zu fassen, sie liegt auch im Gegen-
stande selbst. Ganz gewiss haben uns das
Zweistromland, Aegypten und neuerdings die
hethitischen Gebiete stark verwöhnt, so sehr,
dass kaum einer unter den speziell in Palästina
Grabenden bisher imstande war, sich von dem
entsprechenden Eindrucke zu befreien. Nämlich
in dem sozusagen letzten Sinne, dass jene grossen
Ergebnisse rundumher keineswegs auch hier als
stillschweigend anzusetzendeNorm gelten dürfen.
Weil man aber, gleichsam unverschuldet, nicht
recht davon loskommt, so erweckt die ausschlag-
gebende Mehrzahl der Berichte, auf denen na-
türlich auch Thomsen fussen muss, zuletzt
immer das Gefühl, als seien die jeweils erzielten
Resultate doch etwas überwertet worden. In
vorsichtiger Fassung deutet denn schon der
erste Paragraph („Wesen und Umfang der Auf-
gabe") die Berechtigung einer Nachkritik an,
wie sie H. Thiersch laut dortigem Zitat bereits
eingeleitet zu haben scheint. Abgesehen davon,
dass die Ergebnisse einiger wichtigen Aus-
grabungen, oder doch solcher an verheissungs-
volleren Punkten, der Oeffentlichkeit ziemlich
! lange vorenthalten werden, — das „sich Herum-
wärmen" mit Funden ist leider auch sonst
j neuerdings zu bemerken, — so entbehren wir
vollends das freie und darum befreiende Ein-
geständnis qualitativer Enttäuschung durch das
insgesamt Vorhandene. Oder wäre zuviel gesagt
mit der vorläufigen Feststellung, dass auf Grund
des nunmehr Bekannten die Bodenhergaben
Palästinas ans Zeiten vor Beginn westlicher
Einflüsse nicht nur dürftig, sondern auch auf-
fallend heterogen sind? Darum möchte man
I die Ausdrucksweise Thomsens im Vorwort be-
j anstanden, wo es heisst, die Studenten müssten
für ein wirkliches Verständnis der Bibel und
Israels die Denkmäler unbedingt kennen. „Be-
dingt", d. h. an Hand vorbeugender Erläuterung,
würde hier der Sachlage weit besser entsprechen.
| Früher oder später wird die Wissenschaft denn
j auch zu dem ganz formellen Bekenntnis genötigt
j sein, dass es um die archäologische Ausbeute
! auf allen Gebieten nachmaliger Kreuzfahrer-
staaten annähernd gleichmässig schwach bestellt
ist, dass sie dort nirgends mehr für ein Bild
vorrömischer Kultur oder gar früherer geschicht-
; lieber Zustände hinreicht.
Einen solchen Fortschritt in der grund-
i legenden Anschauung als geboten und bevor-
1 stehend angenommen, darf man der Arbeit
' Thomsens schon jetzt das Lob erteilen, dass
sie ihm den Weg durchaus nicht zu verbauen
j strebt. Dieser Umstand spricht also für eine
I gute Durchdringung dessen, was der allgemeine
Befund wirklich bietet bzw. nahelegt; natürlich
würde es weit mehr bedeuten, wenn die Er-
kenntnis positiv ausgesprochen wäre. Doch kann
schon einigermassen befriedigen, dass Thomsen
vermeidet, in den allzu üblichen Ton der Fuud-
relationen einzustimmen und mit dem Wörtchen
„abschliessend" zu wirtschaften. Sein Gebrauch
hat für die jeweils Unbeteiligten etwas Ver-
stimmendes bekommen.
Was über die Geschichte der Forschung,
vorab ihrer älteren Periode (§ 3), gesagt ist,
erscheint gar zu knapp. Ebenso reicht es für
das Verständnis der Vorentwicklung unseres
Wissens nicht aus, was S. 4 über den Einfiuss
verständiger Reisender auf die Palästinakunde
bemerkt wird. Sachdienlich würde hier die
Nennung der Hauptbeschreibungen und des Zeit-
punktes der Autopsie, nicht minder auch eine
Darlegung des Verhältnisses der damaligen
Leserschaft zu den Reiseberichten gewesen sein.
Die Anteilnahme war bis vor etwa 60 Jahren
noch so rege und verbreitet, dass die heutige
für den Gegenstand kaum dagegen aufkommt.
Freilich gab sich solch ein Orientfahrer früherer
Orientalistische Literaturzeitnng 1915 Nr. 4.
118
Art Mühe um Anschaulichkeit, und ein Kom-
pendium war in jenen Tagen etwas anderes
als heute.
Mit S. 18 gelangt man an das Thema im
präzisen Sinne: die Siedelungen. Der allgemeine
Ueberblick ist sehr gut gefasst, aber wiederum
von fast schneidender Kürze. Die Sorgfalt, die
sich aus den eigenen Vorarbeiten nicht wieder-
holen will, auch nicht durch rangierte Auf-
zählung der Hauptlokalitäten, sie macht zuletzt
arm. Die Verwahrung, dass eine nur annähernd
vollständige Liste der verschiedenen Siedeluugen
innerhalb der einzelnen Kulturabschnitte zu
geben „hier" unmöglich sei, hat allerdings ihr
Recht, aber dann müssen eben die Kulturab-
scbnitte ausscheiden. Ein Verzeichnis, nach
den biblischen Ortsnennungen und weiterhin
nach anderweit ermittelten Hergabepunkten auf-
gestellt, wenn auch nicht jede Tonlampe darin
figurierte, war ohne Zweifel eine Forderung der
Billigkeit. Wie brauchbar und ausführlich das
Register des Werkes auch gestaltet worden
ist: es erweckt jetzt um so lebhafter das Ver-
langen nach dem eigentlichen Fundstellenpano-
rama. Voraussichtlich wären dann von der
Kritik allerlei Lücken oder Verkennungen und
dergl. moniert worden, vielleicht als Anlass zu
übertreibendem Tadel, allein die Aussicht auf
dergleichen berufsgemässe Unannehmlichkeiten
wird hoffentlich nicht entscheidend gewesen sein.
Liegt in diesem Falle leider ein Abbruch
vor, der das Wesen der Sache empfindlich berührt,
so zeigt sich das dahin neigende Streben nach
dem Minimum auch sonst, z. B. im Literatur-
paragraphen. Der Fachmann bedarf seiner nicht
und wertet die getroffene Auswahl in der Regel
nur als Symptom; aber sie will dem Studierenden
dienen. Man sollte denn endlich so barmherzig
werden, nach der Einsicht zu handeln, dass lauter
Büchertitel den Anfänger noch nicht bereichern,
sondern ihm regelmässig Zeitverlust eintragen.
Er braucht auch weder Verdikte noch empfeh-
lende Bemerkungen, wohl aber kann ihm die
Hervorhebung dessen immer sehr nützlich
werden, was die sachliche Stärke oder den
Hauptgedanken eines Werkes bildet. Dieser
Hinweis trifft heute freilich immer einen Mangel
bei neun von zehn einschlägigen Büchern, ist
jedoch wohl bei einem Kompendium gerade
dann angebracht, wenn es gleich dem voi'liegen-
den die Kürze gern bis zur Sparsamkeit treibt.
Gegen Ende nimmt die Behandlungsweise
der Materie einen willkommenen Aufschwung
in den Abschnitten über Zeitrechnung, Masse,
Gewichte und Münzen; der numismatische Teil
hat seine besonderen Vorzüge. Ueberhaupt
wolle man die vorgebrachten Bedenken gegen
das ökonomische Prinzip des Thomsenschen
Werkes nicht dahin auslegen, als habe sein
Walten das tatsächlich Gegebene beeinträchtigt.
Was sich findet, ist durchdacht und zeugt von
Urteil; die Förderung des Gegenstandes steht
nicht in Frage. Die Abbildungen verraten über-
dies ein geübtes Auge und eine kundige Hand.
Das Land der Bibel. Gemeinverständliche Hefte zur
Palästinakunde. Im Auftrage des Deutschen Vereins
zur Erforschung Palästinas herausgegeben von Pro-
fessor Lic. Dr. G. Hölscher. Band I:
Heft 3: Valentin Schwöbel: Die Landesnatur Pa-
lästinas. Zweiter Teil. 52 S. kl. 8°. M. 0,60. Leipzig,
J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1914. Bespr. v.
Arnold Gustavs, Hiddensee.
Ueber den ersten Teil von Schwöbels Arbeit
ist OLZ 1914 Sp. 364 berichtet. Der zweite
Teil behandelt : 5. Die Oberflächenformen,
a) allgemeiner Charakter und ßodenbildung,
b) die Täler, c) die Hochflächen und Steilwände,
d) die Ebenen, e) die Küstenlinie; 6. Die
Höhenverhältnisse; 7. Gliederung des Landes
in natürliche Landschaften. Natürlich ist es
nicht möglich, auf einem so kleinen Raum
das Thema eiuigermassen erschöpfend zu be-
handeln; aber es ist sehr viel tiefgründiges Wissen
in den wenigen Seiten des Buches zusammen-
gedrängt. Besonders lehrreich ist es, wie überall
die tektonischen Vorgänge und die Arbeit der
Atmosphärilien zur Erklärung der Oberflächen-
form herangezogen werden. Beim Lesen wird
unwillkürlich der Wunsch rege, dass der Ver-
fasser zu den mancherlei neuen Gedanken, die
er hier nur andeuten konnte, sich einmal aus-
führlicher äussert oder uns eine vollständige
Geographie Palästinas schenkt. Denn eine wis-
senschaftlich wirklich befriedigende ist bisher
nicht geschrieben. Schwöbel hat das Zeug dazu.
Das beweist dieser kleine Abriss, mit dem die
gemeinverständlichen Hefte des Deutschen Pa-
lästinavereins sehr verheissungsvoll eingeleitet
werden.
Monnuienta Taluiudica V: Krauss, Samuel, Geschichte.
1. Tl. Griechen und Römer. XI, 194 S. gr. 4°. M. 10 — .
Wien, Orion-Verlag, 1914. Bespr. v. Immanuel Low,
Szeged '.
Krauss gibt eine reiche Auswahl talmudischer
und midraschischer Stellen in vokalisiertem
Text, deutscher Uebersetzung, den nötigen An-
merkungen und überreichen Registern.
Die Stellen, welche für die klassische Phi-
lologie viel Interessantes bieten, sind in fol-
gende Kapitel gruppiert:
1 Da in dor Anzeige der gesamten bishor erschienenen
Bände der Monumenta Talmudica durch Dr. Eschel-
bachor Sp. 8 ff., Bd. V nur kurz berücksichtigt weiden
konnte, glauben wir durch die eingehende Besprechung
Löws unseren Lesern oinnn wertvollen Nachtrag liefen
zu können. D. R.
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 4.
A) Zur Geographie, B) die vier Weltreiche,
C) Griechen, D) Rom und die Völker, E) Kaiser
und Feldherren, F) Kaiserverehrung, G) Kaiser-
recht, H) Verwaltung, I) Verfall. Der spröde
Stoff ist gut disponiert, obwohl man gewiss
überrascht sein wird, unter dem Abschnitte
„Verfall" die sechs Kapitel: Reichtum, Steuern,
Verwaltungsschäden, Räuberwesen, Theater,
Spiele und Gastmahle zu finden.
Die Uebersetzung strebt den Text genau
wiederzugeben, die lexikalischen Grundlagen
der Arbeit sind gut, die Vokalisation ist, von
einzelnen Versehen abgesehen, einwandfrei.
Zur Uebersetzung möchte ich bemerken:
S. 5 Nr. 8a 'p"iriD2 Ruhebetten 1. Kotzen.
Die drei letzten Zeilen dieser Nummer sind
missverstanden. Nicht die Leute werden ins
Wasserbecken geworfen, sondern Wasser wird
hineingeschöpft, aber durch das Charybdiswasser
verschlungen. Die Leute schöpfen Wasser, bis
ihre Schultern sich loslösen (nicht: verdeckt
werden) und sie zugrunde gehen.
S. 49 Nr. 88. Z. 3 ist für HC2 zu 1. H02
und danach zu übersetzen: woran man etwas
verdienen kann. Die Stelle wird mit Recht
als Bäräjtä bezeichnet. Mech. 51a Friedm.
Krauss selbst zitiert die Stelle p. X Anm.
S. 69 Nr. 132 Z. 4. Korb !. Sack. Nr. 129b
Anm. 2 Schwager 1. Stiefsohn.
S. 70 Nr. 135a Z. 4: „Troll dich fort, Ha-
drianus!" Lies: Die Adria ist zu Ende. S. 79
Nr. 158 aufgebraucht lies: fHpino, das Feuer
verzehrt sich auf ihm. S. 88 Nr. 183. Z. 8.
Gemüse 1. Hülsenfrüchte. S. 107 Nr. 234 1.
der nicht so früh aufzustehen pflegte. S. 149
Nr. 349. Z. 5 fehlen nach \V}b acht Textworte.
Lexikalisches. S. 5 Nr. 8a Anm. 7: K*OTI,
mandäisch {ONm aus SjjJCo Nöld. mand. Gr.
51. Talmudisch N1JTI, bei Rasi {OJOTl lies
mit fj. S. Fraenkel 289 \ j^4 Lg gA 50, K^MtS
Hai. ged. Ber. VI 7b, 10 Venedig (neben NpEE),
korrupt. X~W£ Fraenkel 69 : Arab. w^Üo aus
dem Pers. oder Aram., bei BB 147, 7 zu jj*j
= \jBfJ3 = *J£*i. Dozy: »üu le vase ou la
fosse qui recoit le suc de ce qu'on presse.
>li*j' grand pot de terre vernissee. >1*aJo
grande cuve pour la teinture. — S. 6 Nr. 11
PlTIinc ist nicht „Kommagenisch", sondern
nnvnia „trajanisch". S. 9 Nr. 16 Anm. 5: Den
Einfall Jastrows B'tOJW sei aus ybw und tO'tfl
zusammengesetzt, darf man nicht ernst nehmen.
S. 25 Nr. 46 Z. 2: mipD „verflochten" lies:
schaudern. So neusyrisch ^j». Die zuge-
hörige Anmerkung ist zu streichen. S. 40 Nr. 71
T\)3"D Pfropfreiser 1. Ableger. S. 47 Anm. 1
ü'Pl/'JT ist Korruptel von iT^SOI. S. 54 Anm.
vorl. Z. NDO'p n. pr. wird durchaus mit j ge-
schrieben, ist aramäisch und nicht gr. Koa/iä.
S. 78 Nr. 155a muss das Zitat lauten: jTer
VIII 9 f. 46 b, 11. •'DSD tfb (LA bei Ratner 71:
|T!D2P) lies D3H. Es gehört zu dem von S.
Fraenkel erkannten Afel von _äs, vituperavit,
redarguit (Krauss LW II 301 zu ID'DfcO) ist
auch syrisch, nicht bloss „gemeinpalästinisch-
aramäisch". Vgl. ■ rr,^tKn — jiam PSm 2173.
S. 86. Nr. 175 Anm. 4: ]12 ist kein „merk-
würdiger" Ausdruck, sondern, wie schon Levy
wusste, syr. ™— und hat trotz der LA ]JS
nichts mit „JttD = JJttE" (!) zu tun. S. 87 Nr. 179
Anm. 10 '3D nicht missliebig, sondern, wie
IUI«, hässlich. S. 99 Nr. 207 Anm.: H2p
heisst nie zertrümmern. ZA 23, 280 — 283.
S. 108 Nr. 236: ine, nach Krauss: Ehrengabe
(Arch. III 18. 251 n. 147). Dieselbe Auffassung
vertritt Krauss auch jetzt und übersetzt die
Stelle Lev. r. 9, 4: VYT1D 17t3 nehmet sein Ehren-
geschenk in Empfang. Das Wort ist aber ver-
schrieben aus TT\Q ein Tablett aus Korbgeflecht,
Präsentierbrett. Dieses Wort behandelt Krauss
Arch. I 157. 584 n. 399: fü»n bv 'D; I 101.
462 poinru bw 'D; I 102. 465: HTID Gitter-
deckel. Das Verbum "HD II 269. — Ein Riemen-
sieb aus Lederstreifen heisst in Syrien send,
das Geflecht sered ZDPV XIV 1 ff., schon bei
G. Löwy, Technol. u. Terminol. d. Müller und
Bäcker 1898, 16 angeführt. Mielck, Müller
und Bäcker im islam. Mittelalter 1914, 34 er-
wähnt den Ausdruck nicht. Neusyrisch: d-»^»
grossmaschiges cribrum, >$j» sieben, j?$j» das
Sieben. — S. 118 Nr. 262 niTIDSn ist allen
WBB und Krauss zu trotz nicht ein auf J/dB"1
(! !) zurückgehendes hap. leg., welches Schemel
bedeutet, sondern aus |1~,S1E\S = *pB"ltt' ver-
schrieben. Krengel 15, Krauss LW II 39.
Arch. I 385 n. 73. 74. III 180. Das schlecht-
bezeugte Wort fehlt im Buberschen Texte. —
S. 118 Nr. 264: ]lBOpt> NHV ist ständige Formel:
wenn da eine Lesart jlBD'D; auftaucht, so muss
sie emendiert werden. Krauss sucht zu Unrecht
Gvfinoaiov darin, von dem es D32J nicht NSV
heissen müsste. Die Bemerkung ist hier und
S. 154 Z. 5 v. u. zu str. — S. 109 Nr. 241.
Für p'JUC bleibt es bei (iswidov, Speer. Irgend-
eine Waffe müssen ja die Palastwächter haben,
auch wenn sie taubstumm sind. Um die Waffe
auszuschliessen, nennt Krauss die Taubstummen
in der Anmerkung wiederholt Kretins, was
nicht angeht. — S. 120 Anm. FISH VZC „eine
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Ar. 4.
122
Anzahl Felder" zu übersetzen ist ein starkes
Stück. Das ist ja das häufige syrische **a*>
0I<\äJ| viULw p^, vomer! S. 127 Nr. 291b.
Irgendwelche „Andeutungen" liegen in der
Schreibung D?,pJJ mit 'ain durchaus nicht!
S. 128 Nr. 295: Der König gibt T\Va, ed.
n^TD, dass man die Gefängnisse öffne. Pes.
r. 43 f., 177 a Friedm. Darin ist nicht mit
Fürst breve, ßqißiov zu suchen. ni'TO ist Kor-
ruptel von T "PO , chirographum. Hierzu möchte
ich bemerken: T "OTI TBk VII 358, 11 Krauss
Arch. III 159, 316 n. 212 hat S. Fraenkel vor
Jahren brieflich zu U,_.i L^s gestellt. Ich
hatte ihm über "ivD geschrieben, das Haj Gaon
= Bin pl. is^Jaia. setzt. Nach Haj sind "11VD
Linien in die Kalktünche gezogen : (Gaon. Hark,
loo Nr. 385. 147. Nr. 314) ia± nyT\ "IHN TS.
Ebenso BB: JyJb -kill J^j L*^. Zu diesem
Worte hatte ich V»r»i l*fr*a gestellt: „Linien
der Hand", wie im Daumenabdmcke. T TD
hat Fraenkel auch aus einem Briefe an Efrajim
b. Schemarja aus Fostat um 1020 notiert (REJ
48, 173). TD ist nicht griechisch (Posnanski
REJ a. 0. Krauss, Byz. jüd. Gesch. 3 Aum.,
auch PSm 1726 scheint an %siq zu denken),
sondern dem Sprachgebrauch der Samaritaner
entsprechend. Den samaritanischen Ausdruck
hat schon Gesenius Carm. Samar. 58 mit dem
syr. und dem mischnischen "Y»D zusammengestellt.
S. 139 Nr. 320 a Anm. 1. Für nsn, Mörder,
das Krauss mit Recht auffallend findet, haben
ms Wien und die Ausgaben richtig ]ysm, das
durch nyiäin byi der Parallelstelle jSota
IX f. 24b, bei Krauss in der folgenden Nummer,
bestätigt wird. Daselbst ist TJ?n 10 mDC "in«
in Tyi! richtigzustellen; die Uebersetzung :
„Einer aus der" Stadt ist auch nach Krauss 'LA
unmöglich.
S. 146 Nr. 342: Bei der Rekrutenaushebung
rühmen die Eltern ihren Sohn als hochge-
wachsen, noip 7]!-- Der Beamte sagt: für euch
ist er hochgewachsen, ich weiss noch nicht:
nmp 13 KD1 CN pyn nn-. Das soll nach Krauss
heissen: „Hier ist das Mass, [sehen wir,] ob
er den Wuchs hat", „py in diesem prägnanten
Sinne nur hier". Ajin heisst aber auch hier
durchaus nicht Mass. Die richtige, ich darf
wohl sagen, überraschende Lösung der Schwie-
rigkeit ist folgende.
Militärmass heisst in der bei Krauss Nr. 341
behandelten älteren Quelle jiCpJJJ, das ist, wie
Krauss (LW s. v.) erkannt hat, syxofifia, en-
comma, incomma. Der spätere Midrasch, von
dem die Rede ist, hat das Fremdwort aus der
älteren Quelle übernommen und hat uns die
richtige Lesart noipJJJ aufbewahrt. Er hatte
ursprünglich Hclpjyn '"in „hier das Militärmass!"
Das unbekannte Wort wurde unter Einfluss
des vorhergehenden zweimaligen riElp in zwei
Teile geteilt: HClp ]yn und der unverständliche
Ausdruck durch die Glosse: 12 Nil1 CN ungeschickt
ergänzt. Eine an derselben Stelle einsetzende
andere Glosse hat schon Buber erkannt und in
Klammern gesetzt. Man darf sich diesen Sach-
verhalt zur Würdigung des kritischen Wertes
von Paralleltexten merken.
S. 147 Nr. 343b. Das vielumworbene )V")3
hält Krauss jetzt für zusammengefallenes prae-
toriani = WhltOÜ'U . Das ist absolut unmög-
lich, obwohl auch Benlehuda, Millon 623 dieselbe
Erklärung bietet. Die Lösung ist einfacher.
Praetorium, avltj heisst DTS, j;t-^ und prae-
torianus heisst jVO, was aus rh"d weiterge-
bildet ist. Jastrow 193 sagt schon: palace =
soldier, denom. of ilT'O, allerdings ohne zu be-
tonen, dass das Wort dem lat.-griech. praeto-
rianus nachgebildet ist.
S. 149 Nr. 348 c Anm. Es ist ganz unmög-
lich, dass *"1,B?D den Trompeter bedeute. Das
Wort gibt es mit r gar nicht. S. 150 Nr. 351:
BQ3 ist weder Widder, noch Einbrecher (!),
sondern wie pH, welches dadurch wiedergegeben
werden soll, Sturmrampe, agger. Richtig
Jastrow 616. — S. 150 Nr. 352 ist statt IJD
das speziell für Schleusen gebrauchte "DD in den
Text zu setzen. REJ 33, 249 OLZ 1910, 102
sekiru, der die Schleusen zumacht; 1913, 490.
993: abdämmen, von Flüssen und Kanälen.
Mischnisch "DD, "13D, talmudisch VTSVn N"DD,
arabisch >£«/.
S. 160 Nr. 379: Dl^nn ist nicht hgarixög,
sondern, wie auch Krauss früher annahm:
diddoxog. Dies bestätigt Midr. Tann. 17, 4 Hoffm.
DiDrnn .
Carlo Conti Rossini : II discorso su monte Coscam
attribuito a Teofilo d'Alessandria nella ver-
sione ethiopica (Kendiconti della Reale Accademia
dei Lincei, Vol. XXI, fasc. 6). 79 S. 8°. Roma. 1912.
Bespr. v. J. Schleifer, Wien.
Nach der koptischen Legende soll die hei-
lige Familie bei ihrer Flucht vor Herodes auf
dem Berge Coscam (äth. «J»h^*JF*:) in der Provinz
Asyüt in Aegypten Aufenthalt genommen haben.
Ueber diesen Aufenthalt der heiligen Familie
zu Coscam und über die dort von Jesus ver-
übten Wunder handelt eine dem Patriarchen
von Alexandrien, Theophilus (385 — 412 n. Chr.)
zugeschriebene Homilie, die uns in einer ara-
bischen Version, von der sich mehrere Hand-
schriften in der Vaticana zu Rom und in der
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 4.
124
Bibliotheque Nationale zu Paris befinden, und
in je einer aus dieser erfolgten Uebersetzung
ins Syrische (vgl. F. Nau, La version syriaque
de la vision de Theophile sur le sejour de la
Vierge en Egypte in Revue de l'Orient chretien
1910, S. 125 — 132) und ins Aethiopische er-
halten ist. Den Text der äthiopischen Ueber-
setzung, die höchstwahrscheinlich gleich meh-
reren anderen äthiopischen Uebersetzungen aus
dem Arabischen gegen die Mitte des vierzehnten
Jahrhunderts im Kloster al - Muharraka bei
Coscam angefertigt wurde, legt uns jetzt Conti
Rossini nach einem sehr guten Kodex der König-
lichen Bibliothek zu Berlin mit anschliessender
wortgetreuer ital. Uebersetzung und erläutern-
den Anmerkungen vor. Die Orthographie des
Textes, der wegen seines klaren Stils und
mancher älterer Formen, so x<J-"fl ! ^r Ä<M1 ■"
(S. 29, Z. 478), J&^h.p. : für £.n*)f. : *• »-,
auch vom philologischen Standpunkt beachtens-
wert ist, ist beibehalten : das Wort Q(ß*f£ :
(circa) wird immer }\(D'g^ : geschrieben (ebenso
fc*£s far h/'ft-' s- 24> z- 352); der Guttural
ist verlängert in ftöJ-/**^'"!" : , dagegen kurz in
'Athti. • ^ur Ä'h<f» : (scriba); nur evidente gram-
matische oder orthographische Fehler sind vom
Herausgeber verbessert.
Einzelheiten: S. 9, Z. 16 1. fttfyf. .- für
n<Wl*- (vgl- S. 17 Z. 204/205 atKi^ih.
IUh# ■), S 10, Z. 34 1 wohl „J,«7,, h : n(h,C
für (DhlM.h ■ f\<h,C-> S- Hj z 65> £'}A*
für fiA*:. S. 15, Z 145 pfa+ , ao^f. ,
hlOn ■ sonst odJiJ&Ä ' (P1 )> S 27> Z 439
tiK£h9°i: f«r tth.?hr-i- S. 31, Z. 530
Ith'itlh •• Ä"7 s ö)tf'fl'}"> •"> Dillmann, Lexikon
s. v. ^07 hat hier nach einer anderen Hand-
schrift der Homilie ^«? : für ftoyi, der ganze
Ausdruck wird dort durch „nisi labor et mo-
lestia" wiedergegeben, die Lesung des Berliner
Manuskripts ft<nj : ( rft'rf-fVH' 0 und ^ie Ueber-
setzung von Conti Rossini „ortica e giaggiulo"
verdienen aber wegen des vorhergehenden
fl>Ä,£'fl'feA : at-fi-t- : r^Cnao- '■ den Vorzug.
S. 32, Z. 543 "},hö>*C : fur >rhö>*G!> ebenso
Z- 556 h^?3lUah^ : für hj^a*^ :, S. 34 Z.600
1 Hh°?Ü- :fl)HJZ.ff»fJA» ■■ fur Hh^U- : Ö)J&Hö»ftA»',
S. 35, Z. 611 *&A.£V : für *£?,?.> :, S. 39,
Z. 719 ^fl^Hih : für fol-fch ' ebenso Z. 720
mA.£'l£-7- • fiü fl>Ä.e^Ä-?- • , S 46, Z. 870
I (DhtfD :) fl}^*} : Wlll'&.r'fo l (sic) An : fl-fl?! »
ist Zitat aus Psalm 104, 14 (Btyg 2=*? PipiS" P1.;).
Rltertums-Berichte.
Museen.
Die vorderasiatische Abteilung der kgl. Museen zu
Berlin hat ein Stück einer grossen Basaltschale mit Re-
liefdarstellung der Göttin Nidaba und Weihinschrift des
Königs Entemena erworben, über welches 0. Weber (in
den Amtl. Ber. aus den kgl. Kunstsammlungen XXXVI
Nr. 6 = März 1915) berichtet.
Rus gelehrten Gesellschaften.
In der Versammlung der Religionswissensehaftlichen
Vereinigung zu Berlin am 19. Januar hielt Gressmann
einen warmen Nachruf für Dr. Reimpell.
In der Gesamtsitzung vom 4. Februar der Akad. d.
Wissensch. Berlin sprach Eduard Meyer über einige
ägyptische Dokumente aus der Perserzeit. Im Anschluss
an Spiegelbergs Werk „Die sogenannte demotische
Chronik" wurden die in dieser enthaltenen Prophezeiungen
über die Geschichte Aegyptens in der Perserzeit näher
erläutert und ihre Analogie zu Daniel und anderen alt-
testamentlichen Prophezeiungen besprochen, ferner der
auf der Rückseite stehende Erlass des Kambyses und
die Gesetzessammlung des Darius, deren Eingang hier
erhalten ist. — Erman legte einen Aufsatz vor: Unter-
schied zwischen den koptischen Dialekten bei der Wort-
verbindung.
Personalien.
Prof. Dr. Albert von Le Coq ist zum Direktorial-
assistenten am Berliner Museum für Völkerkunde ernannt
worden.
D. Dr. Wilhelm Caspari, Priv. Doz. in Erlangen,
hat einen Ruf als a. o. Prof. d. AT liehen Theologie nach
Breslau erhalten.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung ; der Besprecber steht in ( ).
Amerioan Journal of Archaeology. 1914:
XVIII 4. Howard Crosby Butler, Fifth preliminary report
on the American excavations at Sardes in Asia Minor.
— A. L. Frothingham, a syrian artist author of the
bronze doora of St. Pauls, Rome. [Der Name des sy-
rischen Künstlers ist nach der Zeichnung bei Agincourt,
storia dell' Arte schwer zu entziffern; es könnten ja
Fehler des Zeichners anzunehmen sein. In der letzten
Zeile hat er tatsächlich das n von neJcre fortgelassen,
dafür dem folgenden Wort nesalle ein n noch vorgesetzt.
Die Schrift ist nestorianisch, ähnlich dem Typus rund
1200, s. Eutings Schrifttafel in Nöldekes Grammatik.
Immerhin möchte ich die Vermutung aussprechen, dass
der Name ^xla zu lesen wäre, etwa = cruciatus dei
im Sinne von jail^J» ^.Ä^üo; das würde dann doch dem
griechischen Staurachios so nahe kommen, dass beide
Namen als gleich, der griechische dann wohl als über-
tragen angenommen werden könnten. F. E. P.] —
Willard H. Robinson jr., a newly discovered inscribed
mosaic near Mt. Nebo (verbesserte Ausgabe der in Re-
vue biblique XI 1914 112—116 und Aea 2ua» XTV 1914
113 — 116 veröffentlichten Inschrift).
Athenaeum. 1914:
Oct. 3. Ancient Egyptian Frescoes. (Voranzeige von:
A. Gardiner und R. Mond, Wall Decorations of Egyptian
Tombs).
Oct. 10. *R. B. Tollinton, Clement of Alexandria. —
Bemerkungen von H. Gollancz und dem „Reviewer" zu
des ersteren Buch „Sepher Maphteah Schelomo". — *N.
W. Thomas, Anthropological Report on Ibo-Speaking
Peoples of Nigeria.
125
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 4.
126
Oct. 17. *H. P. Smith, The Religion of Israel: an Histo-
rical Study. — *E. G. O'Donoghue, The Story of Beth-
lehem Hospital, from its Foundation in 1247.
Nov. 14. *A. Della Seta, Religion and Art: a Study in
the Evolution of Sculpture, Printing, and Architecture.
Nov. 21. *P. White, Cairo. — Old Embroideries of the
Greek Islands and Turkey (Ausstellung aus der Zeit des
18. Jahrh.).
Berliner Philologische "Wochenschrift. 1915:
I. *Fr. W. v. Bissing, Die Kultur des alten Aegyptens (P.
A. A. Boeser).
3. *A. Bouche"-Leclerq, Histoire des Seleucidcs (Adolf
Bauer).
4. *J. Partsch, Paiiyrusforschung (P. Viereck).
5. *Franz Wutz, OnomaBtica Sacra (Hugo Gressinann). —
*J. G. Frazer, The golden bough 3. Ed. P. IV (0 Gruppe).
— *G. Legrain, Louqsor sans les Pharaons; C. Lagier,
l'Egypte monumentale et pittoresque (Fr. W. v. Bissing.)
Deutsche Literaturzeitung. 1915:
3. Johann Wilhelm Rothstein, Der hebräische Pentateuch
der Samariter. — *Richard Hartmann, Al-kuschairis Dar-
stellung des Süfitums (J. Goldziher). — T. J. Arne, La
Suede et l'Orient (Sigmund Feist).
4. *Franz Skutsch. Kleine Schriften, hrsg. v. Wilhelm
Kroll (Gust. Horbig).
5. Enno Littmann, Die heilige Zahl Vierzig (Nachträge
zu W. H. Roschers Arbeiten). — 'Johann Georg, Herzog
zu Sachsen, Streifzüge durch die Kirchen und Klöster
Aegyptens (C. M. Kaufmann).
6. *A. V. Williams Jackson and Abraham Yohannan,
a catalogue of the collection of Persian Manuscripts etc.
(C. F. Seybold). — *Carlo Conti Rossini, schizzo del dia-
letto Saho del 'Alta Assaorta in Eritrea. — *T. Canaan,
Aberglaube und Volksmedizin im Lande der Bibel (A.
Eulenburg).
7. *Bernhard Pick, Jesus in the Talmud (P. Fiebig). —
*Arthur Ungnad, Babylonische Briefe aus der Zeit der
Hammurapi Dynastie (Bruno Meissner). — *F. A. Can-
nizzaro, II capitolo georgico doli' Avesta. Vendidäd III.
Geographische Zeitschrift. 1915:
9. 10. W. J. Beckers, Das rätselhafte Hochgebirge des
Altertums, die sogenannten Rhipäen. [Scharfsinnige
Klarlegung der wechselnden Vorstellungen, nur für den
Ausgangspunkt fehlt Berücksichtigung der babylonischen
Faktoren. D. R.]. — *Karl Baedeker, Konstantinopel.
Balkanstaaten, Kleinasien, Archipel, Cypern. 2. Aufl.
(H. Zimmern). — *H. Magda Ohnefalsch-Richter, Grie-
chische Sitten und Gebräuche auf Cypern (H. Zimmern).
— *W. Barthold, Die geographische und historische Er-
forschung des Orients mit besonderer Berücksichtigung
der russischen Arbeiten. Aus dem Russischen von E.
Ramberg-Figulla (K. Kretschmer). — *Hermann Schmidt,
Das Eisenbahnwesen in der asiatischen Türkei (und)
*Ewald Banse, Auf den Spuren der Bagdadbahn (H.
Zimmern). — *Valentin Schwoebel, Die Landesnatur
Palästinas 1. Teil (H. Zimmern). — *Arthur Boucher,
L'anabase de Xenophon (H. Zimmern). — *W. Schmidt,
Das südwestliche Arabien (Schwöbel). — *Meyers Reise-
bücher, Aegypten und Sudan. 6. Aufl. (L. Neumann).
II. *Meyers Reisebücher, Balkanstaaten und Konstan-
tinopel (Anatolische und Bagdadbahn). 8. Aufl. (N. Krebs).
— *Becker und Dalman, Exkursionskarte von Jerusalem
und Mitteljudäa (Schwöbol). — *A. Woeikof, Le Turkestan
Russe (Max Friederichsen).
12. *OttoProksch, Die Völker Altpalästinas (H.Zimmerer).
Literarisches Zentralblatt. 1915;
1. *Gustav Hölscher, Die Propheten (J. H.). — *Traugott
Mann, Der Islam einst und jetzt (Brockelmann). — *Carl
Wessely. Aus der Welt der Papyri (Hans Philipp). —
*Franz Stuhlmann, Ein kulturgeschichtlicher Ausflug in
den Aures (Hans Stumme).
2. *Heinrich Hammer, Traktat vom Samaritermessias
(Gustav Pfannmüller). — *A. Wirth, Der Gang der Welt-
geschichte (E. Herr). — *M. Rikli, Natur- und Kultur-
bilder aus den Kaukasusländern und Hocharmenien. —
*Rudolf Pagenstecher, Die griechisch-ägyptische Samm-
lung Ernst von Sieglin (Otto Waser).
4. *Pr. W. v. Bissing, Die Kultur des alten Aegyptens
(Günther Roeder). — *Ewald G. Browne, The Press and
Poetry of modern Persia (Brockelmann). — *Monumenti
antichi pubblicati per cura della R. Accd. dei Lincei (U.
v. W. M).
5. *Louis Siret, Questions de Chronologie et d'ethno-
graphie iberiques (K. H. Jacob).
Mitt. z. Gesch. d. Med. u. d. Naturw. 1915:
Nr. 60. "Tlugo Winckler, Vorderasien im zweiten Jahr-
tausend (Sudhoff). — *Ludwig Dennefeld, Babylonisch-
assyrische Geburts-Omina (Sudhoff). — *WiIhelm Förtsch,
Religionsgeschichtliche Untersuchungen zu den ältesten
babylonischen Inschriften (Sudhoff). — *V. Pensuti, Ba-
bylonia e la medicina Ippocratica (Sudhoff). — *B. Kubier,
Antinoupolis (Schöppler). — *F. Lieblein, Recherches
sur l'histoire et la civilisation en Egypte 3. Fase. (Sud-
hoff). — *Karl Sudhoff, Beiträge zur Geschichte der
Chirurgie im Mittelalter (G. Sticker).
Petermanns Mitteilungen. 1914:
Dezember. J. Bergbauer, Das Itinerar des Münchener
Orientreisenden Hans Schiltberger. — Alois Musil,
Historisch-geographische Glossen zum ersten Band der
„Enzyklopädie deslBlam". — 0. Kreutzbruck v. Lilienfels,
Die Hauptverkehrslinien derBalkanhalbinsel in Vergangen-
heit und Gegenwart (Schluss, siehe Septemberheft 157ff.
und Oktoberheft S. 205).
1915: Januar. Adolf Dirr, Die Zukunft Kaukasiens. — ■
Ernst Oehlmann, Die Zahl der Mohammedaner auf der
Erde. — Hans Fehlinger, Die Mohammedaner Britisch-
indiens. — *E. Bulanda, Bogen und Pfeil bei den Völkern
des Altertums (F. Graebner). — *Gottfried Simon, Islam
und Christentum im Kampf um die Eroberung der ani-
mistischen Heidenwelt. Beobachtungen aus der Mo-
hammedaner-Mission in Niederländisch-Indien (G. Kurze).
Wochenschrift f. Klassische Philologie. 1914:
49. *Wilh. von Christ, Geschichte der griechischen
Literatur, 5. A., 2. Teil, 2. Hälfte: von 100 bis 530 nach
Christus (Reinhold Wagner). — *Bulletin annuel d'epi-
graphie grecque publie par A. Reinach (W. Larfeld).
51. *J. Sundwall, Ueber die vorgriechische lineare
Schrift auf Kreta (P. Goessler). — *Skevos G. Zervos,
Beitrag zur vorhippokratischen Geburtshilfe (Meyer-
Steineg). — *Jean Juster, Les Juifs dans l'empire Romain
(C. Fries).
52. ^'Friedrich Lübkers Reallexikon des klassischen
Altertums 8. Aufl., herausgeg. v. J. Geffcken und E.
Ziebarth (H. GillischewBki).
1915: 1. *E. J. Goodspeed, The Freer Gospels (W. Lar-
feld).
Zeitschrift für Assyriologie. 1914:
XXIX 1.— 2. H. F. L. Bernstein, Des Ibn Kaieän Kom-
mentar zur Mu'allaka des Imru'ulkais. — W. G. Schileico,
Das sechsseitige Tonprisma Lugal-usumgal's aus der
Sammlung Lichatschew. — W. H. Worrell, Studien zum
abessinischen Zauberwesen (Forts, u SchlusB). — A. Walther,
Die Umschrift der Keilschriftzeichen (unabhängig von
Strecks Vorschlag). — M. Kmoskö, Eine uralte Beschrei-
bung der „Inkubation" (Gudea Cyl. A. VIII. 1 — 14). —
Carl Frank, Verbesserungsvorschläge zu Stephen Langdons
Babylonian liturgies. — Eckhard Unger, Tempelweihin-
schrift des Gimil-Sin aus Gi5-Ü{jki (Umma). — E. Unger
und F. H. Weissbach, Ein Fragment der neubabylonischen
Inschrift Nebukadnezars vom Nähr el-Kelb. — Hubert
Grimme, Spuren von Kinderopfern in Südarabien. —
C. Frank, Bemerkungen zu den sumerisch-babylonischen
Fischnamen. — C. Frank, uppu ajii. — C. Frank, Zu
kalü und kurgarrü und ihren Kultgeräten. — P. Schwarz.
Orientalist ische Literaturzeitung 1915 Nr. 4.
128
Haijin? — A. von Hoonackor, Bethel TQM. — *Thaddäus
Kowalski, Der Diwan des Kais ibn al Hatim (Th. Nöldeke).
— *R. F. Harper, Assyrian und Babylonian letters XII,
XLII (Bruno Meissner). — *Monumenta Talmudica I 1 — 4
(F. Steinmetzer). — *A. T. Clay, Personal names from
cuneiform inscriptions of the Cassite period (H. H. Figulla).
— *A. T. Clay, Business documents of Murashu sons of
Nippur, dated in the reign of Darius II (H. H. Figulla)
— "A. T. Clay, Babylonian records in the library of I
Pierpont Morgan (L. W. King).
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weiter gegeben.
B. Laufer: Chinese Clay Figures. I. Prolegomena on the
history of defensive armor. Field Museum, Publica-
tion 177. Chicago, 1914. 315 S. LXXH Taf.
*H. W. Fischer: Katalog d. etbnogr. Reichsrnuseums. Bd.
VIII Batakländer. Mit Anhang: Malaiische Länder an
d. Nordostküste Sumatras (Sumatra II). Leiden, E.
J. Brill, 1914. XXXI, 179 S. XII Taf. M. 4,2b.
*H. H. Juynboll: Katalog d. etbnogr. Reichsrnuseums.
Bd. IX. Java. I. Leiden, J. E. Brill, 1914. XX,
209 S. XIV Taf. M. 4,76.
M. Heydrich: Afrikanische Ornamentik (Beiträge z. Er-
forschung d. primitiven Ornamentik u. z. Geschiebte
d. Forschung.) (Internat. Archiv f. Ethnogr. Supple-
ment zu Bd. XXII.) Leipzig, C. F. Winter, 1914.
84 S. XI Taf. M. 12—.
*American Journal of Arcbaeology. 1914. XVIII, 4.
F. PfiBter: E.jüd. Gründuugsgeschichte Alexandrias. Mit
e. Anhang über Alexanders Besuch in Jerusalem
(Sitzungsber. Heidelb. Akad. Philos.-hist. Kl. 1914,
11). Heidelberg, C. Winter. 1914. 32 S. M. 1 — .
Mitteilungen d. Sem. f. Oriental. Sprachen zu Berlin.
Hrsg. v. E. Sachau. 1914. XVIII, Abt. II: West-
asiatische Studien. Berlin, G. Reimer, 1914. VIII,
232 S.
A. Eberharter: D. Ehe- und Familienrecht d. Hebräer,
m. Rücksicht auf d. ethnologische Forschung dar-
gestellt. Münster i. W., Aschondorff. 1914. X, 205 S.
M. 5.60.
Th. Fitzbugh: Indoeuropean Rhythm. University of Vir-
ginia. Bull. School of Latin 7. Charlottesville,
Anderson Brothers. 202 S.
*H. Möller: La preposizione tedesca gegen. Bologna.
Accademia delle Scienze dellTstitute, 1915. 9 S.
H. Möller: Sul problema della parentela delle lingue.
Lettera ad A. Meillet. Bologna, Accademia delle
Scienze dell'Istituto, 1915. 7 S.
E. Mittwoch: Deutschland, die Türkei und der Heilige
Krieg. (Kriegsschriften des Kaiaer-Wilhelm-Dank
17). Berlin, Kameradschaft, 1915. 30 S. M. 0,30.
*Richard Hartmann, Palästina unter den Arabern (Das
Land der Bibel I, 4). (63 S.) Leipzig, Hinrichs, 1915.
M. —.60.
D. K. Pötroff, Abü-Muhammed-Ali-ibn-Hazm al-Andalusi:
Tauk-al-Hamäma publie d'apres l'unique manuscrit
de la bibliotheque de l'universite de Leide. E. J.
Brill, Leiden, 1914. M. 8—.
W. Bang und J. Marquart, Osttürkische Dialektstudien
(Abhdlgn d. K. G. d. W. Göttingen, philol.-bist. Kl.
Neue Folge Bd. XIII Nr. 1). Berlin, Weidmannsche
B., 1914. M. 40—.
W. Bousset, Jüdisch-christlicher Schulbetrieb inAlexandria
und Rom (Forschungen zur Religion und Literatur
des Alten und Neuen Testaments. Neue Folge, 6.
Heft). Göttingen, Vandenhoek & Ruprecht, 1915.
M. 12—.
*Sphinx. Vol. XVIII, fasc. V.
Franz Cumont, Die orientalischen Religionen im römischen
Heidentum. Deutsch von Georg Gehrlich. B. G.
Teubner, Leipzig und Berlin, 1914. M. 5 — , geb.
M. 6— .
Richard Leonhard, Paphlagonia. Reisen und Forschungen
im nördlichen Kleinasien. Berlin, Dietrich Reimer.
1915. M. 20—.
Vor Tid. Tidskrift for videnskab og kritik. 1. Jahrg.
(1914—15) Heft 3.
Sigmund Mowinkel, Zur Komposition des Buches Jeremia.
(Videnskapsselskabets skrifter II. hist. filos. Kl. 1913
No. 5). Kristiania, in Komm, bei Jacob Dybwad, 1914.
Beiträge zur Religionswissenschaft heransgeg. von der
religionswissenschaftlichen Gesellschaft in Stockholm
2. Jahrgang (1914/15). Heft I. Albert Bonnier,
Stockholm u. J. C. Hinricbs'sche B., Leipzig, 1915.
Neuigkeiten aus dem Verlage der
C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Soeben erschien:
Die El-Rmarna-Tafeln. Die Akkadischen
Texte der Kgl. Museen zu Berlin, nach den
Originalen kopiert von Otto Schroeder.
(IV, 184 S.) 36,5 x 26 cm. M. 16.50;
kart. M. 17.50
(Vorderasiatische Schriftdenkmäler Heft XI.)
Böklen, Ernst: Sneewittchenstudien.
(284 S.) 8°. M. 11.25
(Mythologische Bibliothek III, 2 u. VII, 3.)
Brandenburg, Erich: Über Felsarchitektur
im Mittelmeergebiet. Mit 40 Abbildungen.
(96 S.) Gr. 8°. M. 4 —
(Mitteilungen d. Vorderasiat. Ges. 19. Jahrg. 1914. H. 2.)
Klopfer, Fritz [Prof. Hs. Stumme]: Fünf
arabische Kriegslieder. Tunisische Me-
lodien mit arabischem und deutschem Text.
(11 S.) 20,5x25 cm. M. 1 —
Schwöbel, Dr. Valentin: Die Landesnatur
Palästinas. Zwei Teile. (108 S.) 8°. M. 1.20
(Das Land der Bibel. Band I, Heft 1 u. 3.)
Strack, D. Dr. Herrn. L. : Berakhoth. Der
Misnatraktat „Lobsagungen". Mit Voka-
bular und drei Registern. (56 S.) 8°. M. 1.20
(Schriften des Institution Judaicum in Berlin Nr. 44.
Ausgewählte Misnatraktate nach Handschriften und
alten Drucken veröffentlicht, übersetzt und mit Be-
rücksichtigung des Neuen Testaments erläutert. Hrsg.
von H. L. Strack.)
In Kürze erscheint:
Keilschrifttejde aus fissur religiösen
Inhalts. Erstes Heft. Autographien von
Erich Ebeling. (SOS.) 36,5 x 25,5 cm.
M. 12—; kart. 13 —
(28. Wissenschaftl. Veröff. d. Deutsch. Orient.-Ges., 1. H.)
Mit je einer Beilage von G. Reimer in Berlin und der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Verlag u. Eipedido
J. C. Uinrieba'scbe Buchhandlung, Leipzig, Rlumengas^e 2. — Druck vou Max Sehr
VerantwortUeher Herausgeber: F E. Peiser, Königsberg I. Pr, Oolte-Allee tl.
istische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PeiSei", Königsberg i. Pr., Goltz- Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
2.
18. Jahrgang Nr. 5 M«™krip"
e und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Mai 1915
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 129— 140
Christian, V.: Schmied und Zimmer-
mann 138
Meissner, Bruno: Neue Duplikate
zur dritten Tafel der Serie harra
= hubullu 136
Poebel, Arno: Eine sumerische
Inschrift Samsuilunas (Sehluss) 129
Besprechungen . . . Sp. 140—157
Ellbogen, Ismar: Der jüdische Gottes-
dienst in seiuer geschichtlichen Ent-
wickig., bespr. v. Felix Perles 145
Hein, Wilhelm : Südarabische Itine-
rare, bespr. v. R. Hartmann 151
Schwaab, Emil: Historische Ein-
führung iü das Achtzehngebet,
bespr. v. Felix Perles . . 150
Studien zur semitischen Philologie
u. Religionsgeschichte, Julius Well-
hausen gewidmet, bespr. v. Wilh.
Förtsch 140
Sundwall, Joh.: Die einheimischen
Namen der Lykier, bespr. T.Arnold
Gustavs 152
Aus gelehrten Gesellschaften . 157
Mitteilungen 157
Zeitschriftenschau .... 157—159
Zur Besprechung eingelaufen . . 160
Eine sumerische Inschrift Samsuilunas.
Von Arno Poebel.
(Sehluss.)
Einzelanmerkungen.
Kol. 1
Zu der Ergänzung von Z. 1 — 3 vgl. 86igi-
zäl-ga-ne-ne-a 87hu-mu-si-in-bar-ri-es = 85in bu-
ni-su-nu na-wi-ru-tim 86lu ip-pa-al-su-nim „mit
heiterem Antlitz blickten sie auf mich", Samsu-
iluna, LIH 97/98, 99; *ü . . . . 5igi-hul-la-ne-
ne-a 6in-si-in-bar-ii-es-a = 'i-nu .... ha-di-is ip-
pa-al-su-sum „als sie mit fröhlichem Antlitz auf
ihn blickten", ibidem; 26igi-hül-sag-ki-zal-ga-na
21 ... . hu-mu-si-bar „(Enlil) fürwahr hat mit
freudigem Auge und heiterer Stirn auf mich
geblickt", Burnaburias, OBI 68 Kol. 1. Ueber
die Reihenfolge Substantiv — Adjektiv — Pos-
sessivpronomen — Beziehungswort siehe meine
Ausführungen in Grammatical Texts, Kapitel 1 '.
In älterer Sprache lautet die Phrase nicht igi-
x-a — si-bar, resp. sag-ki-x-a — si-bar, sondern nur
igi-x— si-bar undsag-ki-x— si-bar ; vgl. * ' ü dinanna-
ge 12igi-nam-ti-la)-ka-ni 13mu-si-bar-ra-a „als
Jnauna mit ihrem Auge des Lebens auf ihn
blickte", Gudea, Statue C Kol. 2; 6sag-ki-zäl-
ga-ni 7mu-si-in-bar „mit heiterem Antlitz blickte
er auf mich", Text aus der Zeit der Dynastie
von Isin", HGT 74 Kol. 1; 3igi-nam-ti-la-ka-
1 Ebenso ki-dur-azag-ne-ne-a 1, 14; 3, 13 = kidur -)-
azag -f- (a)nene + a; dir-ga-nu-kur-ru-da-na 1, 17 = duga
-f- nukurruda -j- (a)ni -(- a.
129
ni 4mu-si-in-bar-[ra] „als er mich mit freudigem
Antlitz anblickte", Warad-Sin, Tonnagel A
Kol. 1. Die Konstruktion mit Lokativ -a ist
sicher dem Einfluss des Akkadischen zuzu-
schreiben ', da sie sich auch zur Hammurabizeit
nur bei Zusammensetzungen von igi, resp. sag-ki
mit Adjektiv (oder Genetiv) und Possessivpro-
nomen findet, nicht aber in der einfachen Formel
(also igi-si — bar, nicht igi-a— si-bar). Die Grund-
bedeutung von igi-si — bar ist „das Antlitz leuch-
ten lassen auf jemanden hin", genau entsprechend
dem hebräischen ?]^N r>;s HIPP *1N\ Num. 6,25.
Als sumerische Lesung für die Zeichen ud-
kib-nunki gibt 5 R 23,29 f zi-im-bir. Da in-
dessen der Genetiv ebenfalls ud-kib-nunkl ge-
schrieben wird (vgl. z. B. bad-ud-kib-nunkt, Kol.
2,18; Hammu-rabi, LIH 58 Kol. 1,10), so muss
der Name der Stadt auf einen Vokal geendigt
haben. Das gleiche folgt aus der Tatsache,
dass die Lokativform als ud-kib-nun^-a und
nicht ud-kib-nunkl-ra geschrieben ist vgl. z. B.
ud-kib-nunki-a e-babbar mä-a-kam „in Sippar
E-babbar ist mein", HGT 157,4, gegen 1unukl-
ga „in Erek", 2urikl-ma „in Ur", "^-si-in^-na „in
Isin", ibidem. Ferner aber beweist die Schrei-
bung des Lokativs mit a, dass als schliessender
Vokal des Stadtnamens nur u oder i, nicht a
in Betracht kommen kann, da bei einem auf a
endigenden Stadtnamen die Hinzufügung des
1 Vgl. die oben zitierte Uebersetzung in bu-ni-siu-nu
na-wi-ru-tim (in = -a).
130
131
Orientalistische Literaturzeitring 1916 Nr. 6.
132
Lokativ-a überflüssig ist; vgl. z. B. 3kadingirrakl
(= TIN-TIRki) „in Babylon", 7adabaki„in Adab",
"kullaba" „in Kullab", 6arattaki(?) „in Surrip-
pak"; dagegen 8upiki-a „in Upi", 9a-ga-deki-a
„in Akkad" "ubme^a (und ummaki) „in Umma
(Ubme)", l3gir-suki-a „in Girsu", EGT 157. Der
sumerische Name von Sippar wird demnach
zimbiru" oder zimbiriki (neben dem verkürzten
zimbir1") gelautet haben.
Der Anfang von Zeile 5 ist wohl nach
bad-an-da-sa-a-zimbirki-a(?)-UL-e in der oben
zitierten Datenformel des 16. Jahres Samsuilu-
nas als [a?]-UL zu ergänzen. Die Bedeutung
des letzteren ist aber nicht bekannt.
Zu dem Partizipium Passivi su-PES-a vgl.
vielleicht die Verbalform su-mi-ni-in-pes-pes-a
in der Datenformel Samsu-ilunas EGT 100
Kol. 4, 38.
Zimbir(u)kl-[. . . .] UL-ki-su-PES-a-ni bäd-bi,
Z. 4 — 6, heisst wörtlich: „Sippar, sein
Ort, seine Mauer", d. h. in deutscher Fassung:
„die Mauer von Sippar, seinem Ort".
Nach strengerer Regel sollte das antizipierte
zimbir(u) samt dem dazugehörigen Attribut im
Genetiv vorangestellt sein, also zimbir -na
(<(a)ni + a(k)) lauten, allein zur Zeit der ersten
Dynastie von Babylon wird diese Regel nicht
mehr befolgt und der antezipierte Genetiv als
Nominativ oder genauer als Absolutus voran-
gestellt; vgl. z. B. noch IGI-E-nir-gigun-na- Sa
mah-a-ni sag-bi statt IGI-E-nir-gigun-na-mah- a
a-na sag-bi, Z. 10 1. Daher ist wohl auch in
Kol. 2, 5 lü-erim-m[a-mu] und nicht lü-erim-
m[a-mä] zu ergänzen. Auch diese Abweichung
vom klassischen Sumerisch ist wohl dem Einfluss
des Akkadischen zuzuschreiben. Nur in der
Phrase bäd-ba mu-bi-im „Jener Mauer
Name ist ", Kol. 3, 26, ist die alte Eegel,
wohl der Formelhaftigkeit der Phrase wegen,
noch bewahrt.
Zur Lesung e-babba(r)-ra mit Lautwert babba
statt babbar für ^J siehe ^J ba-ab-ba-ra EtjJT
I si-it sam-si, 2 R 39, 16e. Der Name bedeutet
„Baus des Sonnenaufgangs".
Die Ziqqurat des Tempelsv E-babbara wird
in Z. 10 als das gigunü des Samas, in 37 als
das gigunü des Samas und der Aiia bezeichnet,
womit wieder zu vergleichen ist die Bezeichnung
des gigunü als Wohnsitz der Gottheit, z. B. in
Warad-Sin, Zylinder, Kol. 1: 9gigu(n)-na-azag
10ki-dür(u)-nam-ur-sag-ga-ni „dasheiligeGigunü,
ihr (= Inanna's) Heldenschaftswohnsitz". Die
Ziqqurat galt demnach als Wohnsitz der Gott-
heit, wie ja auch in den Datenformeln des 36.
Jahres Hammurabis und des 22. Jahres Samsu-
ilunas die Ziqqurat von E-mete-ursagga direkt
als Wohnsitz des Zamama und der Ninni be-
zeichnet wird: IGI-E-nir-ki-dür(u)-mah dza-mä-
mä dinanna(-ge), H-r 36 *; IGI-E-nir-ki-dür(u)-
mah dza-mä-mä dinanna-bi-da-ge, S-il 22 2.
Statt [ma-ni-i]n-du-ga, Z. 18 ist vielleicht
zu ergänzen [ma-]ni-dü-ga-a oder mit Dativinfix
der dritten Person [mu-na-]ni-dü-ga-a „als er
ihm befohlen hatte".
Die Zeilen 19 — 25 bedeuten vielleicht:
„Damals das des Samas für den
ort(?), wo Enlil des Tempels Ebabbar
das Schicksal bestimmt, fertigte ich an für
ihn (nämlich Samas) 3 (?) und stellte es darinnen
auf(?)".
Kol. 2.
Zu Z. 5. „Feind" heisst sumerisch entweder
erim d. h. „Böser", oder lü-erim-ma „Mann des
Bösen (neutrisch)", in welch letzterem erimma
Genetiv von erim (= erim(m) -4- ak) ist4.
Zu der Phrase „den Grund jemandes her-
ausreissen" = „mit Stumpf und Stil ausrotten",
Z. 5, vgl. 42dutu 43suhus-a-ni 44he-bä-du =
41dsamas 42SUHUS-su 43li-zu-uh „Samas möge
sein Fundament ausreissen", HGT 34 Kol. 3. 4;
24den-lil 25dutu-bi 26suhus-sa-ni 27- 28he-pad-du-
ne = 23den-lil 24ü Osamas 26SUHUS-"su 27li-zu-
Enlil und Samas mögen sein Fundament
ibid. Kol. 28. 27; SUHUS ba-ra-
ah-si in UKU ELAM" i-zu-uh-ma „Barahsi
rottete er aus mit Stumpf und Stil aus den
Völkern von Elam (aus dem Lande Elam)",
Rimus, AO 5476 (RA 1911 p. 136), ähnlich
auch sam-kur-gi-^-J-na ür-bi ü-me-ni-BU = i-sid
kur-ka-ni-e u-suh-ma, 4 R 26, 42. 43b. Neben
ba-d. . ., pad(d), gid und BU(r) = nasahu ver-
gleiche auch zi = nasahu; welches Verbum hier
zu ergänzen ist, muss vorläufig unsicher bleiben.
Betreffs der ersten Person der Präterital-
formen he-im-mi-[ ] 2, 7, hu-mu-[ni-. . . .]
Z. 2, 91, [mi-]ni-[dü] 3, 4, im-mi-[gi] 3, 6, mi-
ni-[il] 3, 10, mi-ni-[tü] 3, 16, im-mi-. .[. .] 3, 20
siehe meinen Nachweis in Kapitel III meiner
Grammatical Texts.
Zu kur-gü-si-a 3, 8 vergleiche 22gü-si j nap-
ha-ru | usw.; 1 24gü-si | ki-el-la-tüm | usw., Bogh.
7478 Kol. 25; 39gü'si [ I usw-]; 40gü-si-si |
[. . . . na]p-ha-ri | [....]; gü-si-kur[-ra] | [nap-
S. 67, zu yer-
1 Als Ersatz für das fehlende Genetivelement, resp.
um die Genetivbeziehung deutlich zu machen, wird
jedoch beim Verbum das Infix ni eingefügt. Siehe zu
Kol. 3, 4.
1 Siehe meine Datenliste BE VI 2
gleichen mit Scheil, RT 1912 p. 106.
- BE VI 2 S. 76.
" = [mu-naj-dim.
* Korrigiere danach Br. 4604, SAI 3108 und Delitzsch,
Sum. Glossar, welch letzterer lü in lü-erim-ma lediglich
als Determinativ ansieht.
6 Delitzsch, Sumerisch-akkadisch-hettitische Voka-
bularfragmente S. 21 und 23.
133
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nt. 5.
134
har] ma-ti | usw., ibid. Kol. 3; sowie die Daten-
formel mu sa-am-su-i-lu-na lu-gal-e j kur-gü-si-a
an-ga-äm mu-un-da-bal-es-a „Jahr da Samsu-
iluna der König, nachdem er sämtliche Länder,
die sich gegen ihn empört hatten, ",
Ni. 9238 (vgl. BE VI 2 S. 73), Datum des 12.
Jahres Samsuiluna's.
ba-dim-m[a-. . . .], Z. 12, ist zu ba-dim-ma-a
oder vielleicht zu ba-dim-ma-ta zu ergänzen.
Im ersteren Fall würde der Satz sig-e-babba(r)-
ra ba-dim-ma-a an ü-ul-li-a-ta angelehnt sein:
„seit alters, da der Backstein von Ebabbara
gemacht worden ist"; im anderen Falle würden
wir einen selbständigen Satz haben: „seitdem
der Backstein usw. gemacht worden ist. Das
erstere scheint mir das Wahrscheinlichere zu
sein; auch im zweiten Falle würde es wohl
zweifelhaft sein, ob die Schreiber Samsuiluna's
nach ü-al-li-a-ta ein zweites -ta gesetzt haben
würden, da in dem Satze 25ü-dinauna . . . 27ki-
en-gi-ki-uri 28nam-en-bi ä-de 29- 30mu-na-an-si-
ma-ta 31SÜ-KA-bi 32su-ni-sü 33bi-in-si-a „seit
dem Tage, da Inanna die Herrschaft über Sumer
und Akkad auszuüben ihm verliehen und ihre
Zügel in seine Hand gelegt hatte", Hammurabi,
LIH 61, das nach bi-in-si-a zu erwartende -ta
weggelassen ist1.
Obwohl Ass. 25592Kol. 2, 1—3 IGI- ARAGUB
in der Bedeutung ajsaredu], alikfpani] und alik
mah[ri] mit der Glosse pa-li-il versehen ist und
die gleiche Glosse in der Schreibung pa-al-lil
sich auch "K 26 (= CT 19, 48) Kol. 2, 23 in
IGI-SU-RÄ pa-al-lil ERIM „(= il-lat(?)) sa
[sabepl] findet, so ist doch hier an der Lesung
igi-rä für IGI- ARAGUB, Z. 13, festgehalten im
Hinblick auf igi-rä(-ra) = a-lik mah-ri K 5009
(CT 16,27—29) 48. 491, wo rä sicher ursprüng-
lich Glosse war3. Ebenso beweist auch der
Umstand, dass die Lesung palil sowohl IGI-
ARAGUB als 1GI-SU-ARAGUB-ERIM zuer-
teilt ist, dass wenigstensursprünglich einmal ganz
phonetisch igi-rä und igi-sü-rä gelesen worden
ist. Daneben gibt es auch das Verbum igi-Sü-
gin „an der Spitze marschieren", wie aus igi-
erim-na-sü i-gin-na-a „an der Spitze seiner
Truppen marschierend", Datum des 31. Jahres
ist es sehr gut möglich, dass hier wie
in der ähnlichen Inschrift LIH 62 das ta vielleicht
nur aus Versehen statt hinter das letzte Verbum binsia
bereits hinter das erste Verbum munansima gesetzt ist;
in diesem Falle wäre wiederum das Semitische, welches
natürlich iätu „seit", oder ina „an" vor das vor dem
ersten Satz stehende ümi (= in ümi, in der ähnlichen
semitischen Inschrift LIH 84 i-nu) setzen würde, die
Veranlassung zu diesem Versehen gewesen; auch ü — a-ta
statt ü — . . a-a ist nicht ganz korrekt Sumerisch.
' Siehe Delitzsch, Sumerisches Glossar S. 23.
* Also nicht, wie Delitzsch in Sum. Glossar S. 23
erklärt, igi-ir-ra mit angenommenem Lautwert ir für
ARAGUB.
Hammurabis1, hervorgeht. Welche von den
Lesungen igi-rä, igi(-sü)-gin oder palil jeweils
erforderlich ist, wird sich nur durch genaue
Beobachtung des sumerischen Sprachgebrauches
feststellen lassen ; auch im Deutschen haben wir
die Synonyma Vorgänger, Vorläufer und Vor-
fahren, die ursprünglich alle die gleiche Grund-
idee ausdrückten, jetzt aber verschieden nüan-
zierte Bedeutung haben. Was palil anlangt,
so wird diese Lesung hier vielleicht kaum in
Betracht kommen, da es „Erster", „Oberer"
bedeutet2; denn etymologisch ist es identisch
mit pasis, das in der Schreibung pä-sis mit asaredu
(Meissner, SAI 686, Br. 1199) gleichgesetzt ist,
in den Inschriften Sarru-kins, verglichen mit
der Abschrift des sogenannten Cruciform Mo-
nument, RA 1910 p. 180, mit pa-sis3 wechselt
und auch in dem akkadischen Lehnwort pasisu
= 4^»fR' {>- vorliegt4. Zu dem Uebergang von
s in 1 vergleiche man das Zahlwort dis, dili
„eins", sowie ges-tü, gestu und geltan „Ohr",
„Verstand" (hier allerdings vor t).
Lugal-igi-r[d-mu-]ne[-ir] ist in lugal + igi-
ra-f-mu-)-ene-t-r(a) zu zergliedern; Reihenfolge:
Substantiv — Adjektiv — Besitzanzeigendes Pro-
nomen - Pluralelement — Beziehungswort; siehe
dazu meine Ausführungen in Kapitel I meiner
Grammatical Texts; ebenda, S. 14 unter 2a
über die Verschmelzung von u -f- ene zu une.
Die Postposition r(a) ist ergänzt nach der
ähnlichen Stelle in der Inschrift Hammurabis:
(ni) 36 ü-ul-li-a-ta 37lugal lugal-e-ne-ir 38ba-ra-
an-dim-ma = 40sa is-tu ü-um si-a-tim 41sarrum
in sär-ri 42la ib-ni-ü „was seit alters kein König
1 Siehe meine Datenliste, BE VI 2 p. 63.
1 Vergleiche das oben zitierte IGI-SÜ-RÄ-ERIM =
„Anführer des Heeres."
s Vgl. pä-sis AN „Pasisu des Anu", HGT 34 Kol.
7,21; pa-sis AN, RA 1910 p. 180 Kol. 1,4.
4 Die Erklärung von pasiäu als pasiiu „Gesalbter"
sollte endlich aufgegeben werden; der PaSiäupriester
wird als „Erster", „Oberer" bezeichnet, genau wie sein
höherer Kollege, der Iäakku; auch die letztere Bezeich-
nung ist aus dem Sumerischen, und zwar aus nisag =
asaredu entstanden; vgl. (T ni-sag nisag „(= i-tu-gu-
nu-ri)) | ni-sag-gu, CT 12, 7. 32, ni-sak-ku, RM 341 (CT
11,3a) Rev. 8; a-sä-ri-du CT 12,7.36, RM 341 Rev. 12.
Beiläufig sei hier bemerkt, daß dieses sumerische nisag
„erster" neben dem Lehnwort (n)isakku auch als Lehn-
wort nisannu, nieänu, ins Akkadische übergegangen, und
in dieser Form zum Namen des ersten Monats Nisan
geworden ist; vgl. *'T ni-sag nisag „(=r i-tu-gu-nu-ü) |
ni-sa-an-ni CT 12, 7, ni-sa-an-nu CT 11, 39. Zu der Um-
gestaltung von nisag in nisänu, nisannu vergleiche, daß
auch ur-sag zu ursänu „Held" und hur sag zu b,uisänu
„Gebirge" geworden ist; das letztere Wort ist also nicht,
wie durchweg in den Wörterbüchern angegeben wird,
von einer semitischen Wurzel t^nn abzuleiten, und ist
nur irrtümlich im späteren Babylonisch als Plural auf-
gefasst worden (siehe bereits meine „Sumerischen Eigen-
namen", S. 16 Anm. 2).
135
Orientalistische Literatorzeitung 1916 Nr. 5.
136
unter den früheren Königen je getan hatte",
LIH 58. 57; zu dem eigentümlichen Gebrauch
der Postposition -r(a) in diesem Falle vergleiche
auch 9dingir-a-nun-na-ge-ne-ir 10mu-mah-a mi-
ni-in-sä-es-a = in da-nun-na-ki ,2Su-ma-am si-ra-
am i-bi-u-su, „(als Anu und Enlil) unter den
Anunnaki ihn mit erhabenem Namen genannt
hatten", LIH 98. 99/97. (Samsu-iluna).
Z. 16. Zur Bedeutung „niemals" der Nega-
tion bara siehe meine Besprechung der Unter-
suchungen Witzeis über die sumerischen Ver-
balpräfixe'.
Das Infix ta „seit" in hu-mu-un-na-ta-an(?)-
du(?) bezieht sich auf den Satz Z. 10 — 12 zurück.
Der Genetiv von dutu-se-nir-da-bi „Samas
und Aiia" 2,21.22, 3,20.21 sollte dutu-se-
nir-da-bi-da (= utu + senirda + bid + a(k)) sein;
doch steht in den Fällen, wo kein weiteres
vokalisch beginnendes Element auf das Genetiv-
element folgt, zur Zeit der ersten Dynastie, in
der Regel das einfache bi « bid).
In dem Titel lugal-dubda-limmu-ba sind die
Himmelsrichtungen als Götter aufgefasst; vgl.
dazu die gleiche Vorstellung in der vedischen
Religion, sowie die Beherrschung jeder der vier
Weltgegenden durch einen Engel in den christ-
lichen Apokryphen. Limmu-ba ist der Genetiv
von limmu-bi „ihre Vierzahl" (= limmu + b(i)
+ a(k).
Kol. 3.
Das Infix ni in mi-ni-[dü], Z. 4, und mi-ni-
[il], Z. 10, soll die Beziehung von bäd-bi zu
zimbirki, resp. von sag-bi zu IGI-E-nir verdeut-
lichen, gewissermassen als Ersatz für das feh-
lende Genetivelement hinter dem antizipierten
zimbirki und IGI-E-nir); also wörtlich: „Sippar,
seine Mauer baute ich daran", „der Stufenturm,
sein Haupt hob ich daran empor". Die
gleiche Beziehung wird auch durch das Thema
immi-LAL ausgedrückt, welches offenbar auch
das Element ni „darin", „daran" enthält; vgl.
2, 5 lü-erim-m[a-mu] suhus-bi .... he-im-mi-
[ ] „meine Feinde, ihr Fundament, für-
wahr, habe ich an ihnen herausgerissen"2. In
mi-ni-[tü], 3, 16, dagegen bezieht sich das ni auf
den Lokativ ki-dür-azag-ne-ne-a Z. 13 zurück.
Das Verbum in Z. 19 scheint im-mi-TU[R-
TÜR] zu sein.
Zu der Lamassu von E-babbara, Z. 18, vgl.
a-na uruk1" se-e-du-u-su a-na 6-an-na la-ma-sa
sa da-mi-iq-tim u-te-ir „der Stadt Uruk gab ich
ihren Sedu, dem Tempel E-anna seine gute
Lamassu wieder", Nebuk. Grotet. Kol. 2, 55.
Kol. 4.
Dem Partizipium gi-en-gi-en, Z. 5, ist wie
beim Verbum finituin das von ihm regierte
Objekt vorangestellt; zu gi-en „beherrschen",
resp. „unterwerfen" vgl. gü-un-kur-kur-ra-ge
mi-ni-in-gi-na „der die Gesamtheit der Länder
unterworfen hat", Lugal-anna-mundu, HGT 75
Kol. 1, 7, BE VI 2 Nr. 130, 61 und 13e-ta-na
14lü .... 15. . . .-kur-ra mu-un-gi-na(?), Etana,
der die Gesamtheit(?) der Länder unterwarf",
Königsliste, HGT 2 Kol. 1.
Das Partizipium [ ]-gaz, Z. 7, ist als
Nomen behandelt und deshalb seinem Objekte
lü-kür-e-ne vorangestellt, welches zu ihm im
Genetivverhältnis steht (= lü-kur-ene-(k)).
Ob der erhaltene Rest von Kol. 4 noch zu
dem Namen der Mauer von Sippar gehört,
lässt sich gegenwärtig nicht feststellen. Sehr
wahrscheinlich ist es nicht, da gewöhnlich die
Phrase mu-bi-im „ist sein Name", hinter dem
Namen steht; allerdings würde dann das Infix
der dritten Person in Z. 10 [mu-]na-an-si „er
gab ihm" statt der zu erwartenden ersten Person
etwas auffällig; sein.
1 Wird in OLZ erscheinen.
7 Die gleiche Verwendung des Infixes ni, resp. des
Themas immi-LAL, findet sich z. B. in der Inschrift
Hammurabis betreffend den Kanal Hammurabi-nuhus-
nisi, LIH 58/57: Kol. 1, 13 he-im-mi-ü, 1,15 hu-inu-ni-
nigin = lu-us-ta-aä-hi-ir-su, 1. 20 hu-mu-ni-uä = lu-u-
um-mi-su.
Neue Duplikate zur dritten Tafel der Serie
harra = hubullu.
Von Bruno Meissner.
In meinen Assyriologischen Studien VI 10 ff.
habe ich aus zwölf Fragmenten die dritte Tafel
der Serie harra = hubullu zusammengesetzt
und auf diese Weise ungefähr 4/5 des ganzen
Textes wiederherstellen können. Die neu er-
schienenen Historical and grammatical texts
von Poebel, die uns so viele Ueberraschungen
gebracht haben, erlauben uns nun auch, unsere
Tafel in einigen Punkten zu ergänzen.
Vol. V Nr. 133 und 134 (PL LXV; LXVI)
bieten zwei Fragmente je eines Vokabulars, die
sich mit der Dattelpalme beschäftigen und sich
als Duplikate der dritten Tafel der Serie harra
= hubullu herausstellen2. Ich zähle im folgenden
die Varianten und Ergänzungen auf, die wir
diesem neuen Dokumente verdanken, indem ich
Poebel Nr. 133 mit Nr. 13, Poebel Nr. 134
mit Nr. 14 und meinen textus receptus mit A
bezeichne.
1 Die vorhergehende Zeile dieser Inschrift lautet:
mar-^a-siki a-ns l'-'m n-te-ir li-um-[s]u gur-ru-dam „der Mar -
hali in Lehm (oder in einen Steinhaufen?) verwandelte";
ich verweise auf meine spätere Behandlung dieser wich-
tigen Inschrift.
" Ich bemerke, dass Poebel gemäss persönlicher
Mitteilung auch die Identität dieser Texte mit den von
Thureau-Dangin RA VI 129 und Pinches PSBA
1902, 109 publizierten erkannt hat.
137
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 6.
138
Nr. 13, I entspricht A, IV 28 ff. Z. 5 lautet
das Ideogramm [gis-gisimmar-su]-hus-tur(!)
= su-hu§-sil, während Nr. 5 das tur weglässt.
Die neue Lesart wird aber auch gestützt durch
Nr. 6, 9, wo noch: .... tur = su-h[us]-sü er-
halten ist. — Z. 20 wird wohl mitNr. 5 di(l)-
i(\)-su zu lesen sein.
Nr. 13, II ist = A IV 73 ff. Interessant
ist, das hier das Ideogramm immer gis-gisim-
mar-ü(!)-hi-in geschrieben wird, während die
anderen Texte ut(!)-hi-in haben. — Z. 6 und
7 sind in A umgestellt. — Z. 11 lautet
ebenso wie in Nr. 14, II 4: gis-gisimmar-
gün-gün-nu = bur-ru-mu. — Z. 13 ist ebenso
wie in Nr. 14, 116 zu lesen: a-riiJc(l)ba-sil. -
Hinter Z. 15 fehlt ebenso wie auf Nr. 5; 14
A V 88.
Nr. 13, III ist = A V 11 ff. Z. 7 lautet
das Ideogramm für nasbatu: gis-pa-us-sa-
gisimmar anstatt gis-pa-kud-da-gisimmar
von A. — Z. 12 ff. weichen von dem hier un-
sichern Haupttext ab. Sie lauten auf Nr. 13:
gis-ka-gis-sar-gisimmar = im-bu-ü
gis-ka-tur-ra-gisimmar = |J
ra-gisimmar = rih-bu
gisimmar = J|
Nr. 14, I ist = A IV 28 ff.
Nr. 14, II ist = A IV 81 ff. - Z. 9 ff. re-
staurieren A V 1 ff. und zeigen, dass Z. 1 f.
vou mir ganz richtig ergänzt war:
gis-gisimraar-lul = sa-ar-ri
[gi§-gisimmar]-sal = rak-hi
[gis-gisimmar]-nä-a = ni-i-lu
[gis-gisimmar-an-n]a = e-lu-ü
= ha-ad-du
= la-ku-ü
.......... .•■•■ = TT (?)
[gis-sag(?)-gisimmar = lib]-bi is-si.
So wäre damit die Lücke am Anfang von A V
ausgefüllt.
Nr. 14, III stimmt am Anfange nicht mit
A überein. Vielleicht ist eine Umstellung vor-
genommen, so dass die Zeilen 5 — 9 eventuell
in die Lücke gehören, die in A V zwischen
Z. 39 und 47 klafft. — Von Z. 9 ab ist Nr. 14
ein willkommenes Duplikat von A V 29 ff,
das die unsicheren Angaben von Nr. 11 be-
stätigt und ergänzt:
gis-ka-gisimmar = zu-iil
gis-ka-sig-ga-gisimmar = J| ha-at-ta-
nu (?)-tü
gis-ka-pes-gisimmar = JJ nap-Sü-tü
gis-ka-pes-ak2-a2-gisimmar = JJ JJ
1 Damit wird meine Lesung A V 29 bestätigt.
1 Für ak-a wäre Nr. 14 auch die Lesung gisimmar
möglich.
gis-ka-gu-la-gisimmar = ur-tu-ü.
gis-ka-rü-rü-gisi[mmar = TT^)]
Schmied und Zimmermann.
Von V. Christian.
In OLZ 1914, 458 kommt Figulla zu dem
Schlüsse, dass ass. naggäru „Zimmermann" ur-
sprünglich „Schmied" bedeute, wobei er von
der angeblichen Grundbedeutung „heiss sein"
für ar. yik ausgeht. Nun bedeutet aber ^
ursprünglich „tönen", abgeleitet von der Wurzel
ä" „tönen", vgl. z. B. ass. nagägu „schreien,
sprechen", daher im Aeth. \*\{, „(tönen)),
sprechen" 1, im Arab. „(tönen machen )) schlagen,
(Feuer schlagen2) brennen) heiss sein)) durstig
sein", Jii „Hitze", w*=i „heisser Stein", Si
„Durst", schliesslich: „schlagen) spalten" (vgl.
Joi „schlagen, spalten, hervorbringen"), daher
Js£ „Wurzel, Natur, Ursprung, Abkunft", da-
gegen in der Bedeutung ^k „Holz behauen, ab-
hobeln", ^ „(das Zubehauen)) Gestalt, Farbe,
Ansehen, Ruf, Wertschätzung", ^l=i „Zimmer-
mann, Tischler" mit Fraenkel, Aram. Fremd-
wörter im Arab. S. 254 f. gewiss als Lehnwort
aus dem Aram. und somit (s. Jensen bei Brockel-
mann, lex. syr. s. v.) in letzter Linie als solches
aus dem Assyr. zu betrachten. Den übrigen
semitischen Sprachen ist dieser Ausdruck für
Zimmermann, entgegen Figullas ausdrücklicher
Behauptung, unbekannt. Im Aram. bedeutet
"U: „(geschlagen )) gedehnt, lange sein", wogegen
vielleicht im Hebr. der Stamm "UJ als Ableitung
der Wurzel "U zu betrachten ist, wiewohl auch
hier mit einer Bedeutung „geschlagen ) getrieben
werden, eilen" (vgl. Jüd „eilen"), beziehungs-
weise — „schlagen ) treiben" sich das Auslangen
fiuden Hesse. Im Ass. kommt unserem Stamme
die Bedeutung „schlagen, behauen" zu; daher
naggäru „einer der behaut, Zimmermann", viel-
leicht auch nägiru „Vogt" eig.: „einer, der
schlägt, antreibt", wofür zu sprechen scheint,
1 Vgl. jLä „reden, sprechen" eig.: „tönen", wie JJils
„tönen, stammeln; (tönen macheu)) bewegen, erschüt-
tern"; daher Ju auch „schlagen, töten", davon abge-
leitet durch eingefügtes t J.XS „schlagen, töten".
2 Beachte hierzu J^==ü „(schlagen)) zusammen-
treiben, aufjagen, aufregen; Feuer (uchlagen )) anzünden".
139
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 5.
140
dass sein Ideogramm (SAI. 4951) auch debu
„stossen" (SAI. 4949) gleichgesetzt wird. Un-
sicher, ob hierher gehörig, ist SAI. 312 : TAR
(ta-ar) = na-ga-rum „schlagen, zerstören", da
es sich um einen bab. Text handelt, so dass das
Wort auch als naqärn angesetzt werden kann.
Da sich ferner die Schreibung £: < J Tk— <
für den Metallarbeiter gurgurru sehr leicht er-
klären lässt als „einer, der Erz behaut, formt", so
zwingt uns nichts zu Figullas Schluss, dass es
ein „ursemitisches Doppelhandwerk des naggaru
(= Zimmer- und Schmiedehandwerk)" gegeben
habe, eine Annahme, der auch sonst nicht viel
innere Wahrscheinlichkeit zukommt. Das einzig
Gemeinsame der beiden Handwerke ist, dass sie
durch Schlagen ausgeübt werden; dagegen unter-
scheiden sie sich wesentlich im bearbeiteten
Stoff \md in der Art seiner Bearbeitung.
Was schliesslich Figullas Behauptung betrifft,
„eine Alterspriorität des einen Handwerks gegen-
über dem andern ist nicht wahrscheinlich", so
muss ich auch dem widersprechen. Fasst man
nämlich „Handwerk" im Sinne eines Können,
so muss ohne Frage der Zimmermannskunst
das höhere Alter eingeräumt werden; denn Holz,
Stein u. dgl. wurden allerorts früher bearbeitet
als Metall. Versteht man aber unter „Hand-
werk" die gewerbsmässige Ausübung eines
Könnens, so möchte ich gerade der Schmiede-
kunst den Vorzug geben, da diese wie kein an-
deres Handwerk Vorrichtungen benötigt, deren
Beschaffung für jeden Hausstand unökonomisch
wäre. Darum erscheint es mir wahrscheinlich,
dass gerade hier die Arbeitsteilung zuerst in
ihre Rechte trat; dass dabei die gewerbsmässige
Ausübung eines Handwerkes als unwürdige
Beschäftigung eines Herrenvolkes erachtet und
daher der unterjochten Bevölkerungsschicht
überlassen wurde, hat mannigfache Parallelen,
und wir verstehen nun, warum vielerorts das
Schmiedehandwerk ein verachtetes ist. Dazu
passt gut, dass arab. ^j~?3, das eigentlich „der
Geringe, Sklave" bedeutet, auch für „Schmied"
gebraucht wird.
In diesem Zusammenhang scheint mir nun
auch die biblische Erzählung vom Brudermord
des Kain beachtenswert, dessen Name schon
zum arab. ^j-ö gestellt wurde (s. Ges. Buhl,
s. v.). Seine Beziehung zur Schmiedekunst wird
noch klarer, wenn wir beachten, dass sein Nach-
komme Thubalkain als Erfinder der Schmiede-
kunst bezeichnet wird (Gn. 4, 22). So meine
ich denn, dass nichts näher läge, als in Kain,
dem „Schmied", den eigentlichen Stammvater
der Schmiedekunst zu erblicken und in der
Geschichte von der Ermordung seines Bruders
und der hierdurch bedingten Aechtung einen
Versuch zur Erklärung der Tatsache zu sehen,
dass die Schmiede verachtet sind.
Besprechungen.
Studien zur Semitischen Philologie und Reli-
giousgeschichte. Julius Wellhaueen zum 70. Ge-
burtstag am 17. Mai 1914 gewidmet von Freunden und
Schülern und in ihrem Auftrag hrsg. von Karl Marti.
(Beiheft zur Zeitschrift für die Alttestamentliche
Wissenschaft 27.) VII, 388 S. m. Bildnis. M. 18—.
Giessen, A. Töpelmann, 1914. Bespr. v.Wilh. Förtsch,
Berlin.
Zu Wellhausens siebzigstem Geburtstag haben
sich 22 seiner Freunde und Schüler zusammen-
getan, um dem Begründer der modernen Penta-
teuchkritik „die Dankbarkeit zu bezeugen", wie
K. Marti sich ausdrückt, „welche die gesamte
Wissenschaft vom semitischen Orient, und ganz
besonders die alttestamentliche Wissenschaft,
für ihren anerkannten Meister und glücklichsten
Förderer hegt". Die Ai'beiten, meistenteils dem
Gebiet des AT angehörend, bringen viel Inter-
essantes und Neues, so dass ihr Erscheinen
nur freudig begrüsst werden kann.
K. ALBRECHT behandelt „Die fünfte Pforte
aus Mose ibn 'Ezras Buch der Tegnis". Mose
ibn 'Ezra (geb. ungefähr 1070), ein mittel-
alterlicher jüdischer Dichter, ist Meister in der
Behandlung einer Dichtungsform, welche die
hebräische Metrik der arabischen entlehnt und
nachgebildet hat und welche den Namen (j«aä^
führt. (jj*v^ ist etwa dasselbe, was unsere
Meistersinger als „rührende Reime" zu be-
zeichnen pflegten. Das Werk, welches Mose
ibn 'Ezra hinterlassen hat — der Name 'Anaq
oder Tarsis rührt nicht vom Verfasser her — ,
ist schon früh viel interpoliert und man hat
bereits vor längerer Zeit den Versuch gemacht,
aus inneren Gründen eine Anzahl Strophen
als unecht zu erweisen. ALBRECHT schlägt
einen anderen Weg ein; da das Werk streng
alphabetisch angeordnet ist, liegt nach seiner
Meinung bei denjenigen Strophen, welche sich
dieser Anordnung nicht einfügen, der Verdacht
der nachträglichen Einschaltung vor. Den Text
der „Fünften Pforte" stellt er nach drei hete-
rogenen Handschriften her, von denen zwei
näher zusammengehören. Die angekündigte
Untersuchung weiterer „Pforten" wird lehren,
ob ALBRECHTS Ansicht zu Recht besteht.
G. BEER wirft in seinen Bemerkungen „Zur
Zukunftserwartung Jesaijas" die Frage auf,
wie die schwankende Haltung des Propheten
(1 — 39) gegenüber der herrschenden assyrischen
Weltmacht zu erklären sei; bald erwartet Je-
saja ein siegreiches Vorgehen der Assyrer nach
Westen, bald erhofft er den Sturz Assurs. Die
Orientalistische Literaturzeitirng 1915 Nr. 6.
142
moderne Kritik nimmt einstimmig an, dass Je-
sajas Zukunftshoffnung widerspruchsvoll und
unausgeglichen sei. Demgegenüber sucht BEER
zu beweisen, 1. dass Jesaja zu aller Zeit in
den Assyrern die Zuchtrute in der Hand des
Weltenherrn Jahwe gesehen habe, und 2. dass
darum die Antiassurstiicke, für deren Unecht-
heit noch andere gewichtige Gründe sprechen,
nicht Eigentum Jesajas sein können. Die Zu-
kunftserwartung Jesajas ist nicht wechselnd,
sondern es ist zu unterscheiden zwischen der
Zukunftserwartung des Jesaja und der späteren
Umbildung derselben in dem jetzigen Jesaja-
Buche. A. BERTHOLETHS „Textkritische
Bemerkungen zu Deuterojesaja" gründen sich
hauptsächlich auf LXX, ferner auf die Be-
obachtung des Metrums. Sehr ansprechend
sind z. B. die Vorschläge: 41, 27 C'BW für
]i£\N"l; 42, 8 durch Einsetzen von mir und
O'rntCI aus dem 1. Stichos zwei Stichen
zu bilden; 44, 11 Myv bzw. 1BT für C~N£;
51, 8 C^3] für das zweite cS?^; 54, 2 ^ntotfC
in T]TI^ '3Bfa aufzulösen. A. A. BEVAN be-
richtet über „Mohammed's ascension to heaven".
Einiges bietet darüber der Koran; weiteres er-
zählen Ibn Ishäk, Ibn Sa'd, Al-BukhärT und
At-Tabari. Der Glaube an die Himmelfahrt
des Gottesgesandten ist eng verbunden mit dem
Dogma von dessen göttlicher Sendung. K.BUDDE
liefert Untersuchungen „Zur Geschichte des
Buches Arnos". Er weist auf die Bedeutung
hin, welche Am. 7, 10 — 17 für die Gesamt-
untersuchung des Buches Arnos hat. Mit der
Vertrauenswürdigkeit dieses erzählenden Ab-
schnittes geht aber Hand in Hand dessen rätsel-
haftes Verhältnis zum übrigen Buch und die
eigentümliche Bruchstücknatur. Offenbar ist
7, 10 — 17 durch Weglassen des Einganges und
des Schlusses aus einem vollständigen Zusammen-
hang herausgenommen; verschiedenes spricht
nun «dafür, dass diese Stelle in der Lücke, vor
1, 3*'bzw. 1, 2b gestanden hat. F. BUHL „Die
Bedeutung des Stammes y\b oder y^b im He-
bräischen" führt an, dass das alttestamentliche
]Yib (dementsprechend Vvn) eine Person bedeutet,
die etwas Heiliges oder 'heilig sein Wollendes
auf frivole Weise verspottet. Der Talmud, die
syrische Version, das^Targum, die späteren
griechischen Uebersetzungen und meistens auch
die Vulgata bringen dieselbe Uebersetzung. Die
alexandrinische Uebersetzung führt dagegen eine
wesentlich andere Reihe von Begriffen vor. Für
die echte Bedeutung des alten y1? ist besonders
die griechische Wiedergabe des Wortes im Buche
Sirach wichtig: „(vneQqtpavos, vßQiar^c) über-
mütig, zügellos, frech u. ähnl."; dieselben Be-
griffe begegnen auch in der griechischen Ueber-
setzung der Sprüche. Prv. 21, 24 lep yb T>rV ni
kann als Definition von yb betrachtet werden.
Der Uebergang von der Bedeutung „frech" auf
die spätere „Spötter" ist natürlich sehr einfach.
y^bv „Dolmetscher" und HS^Ip „Rätsel" werden
aber mit dem besprochenen Stamm yY? oder y1?
nichts zu tun haben. C. F. BURNEY „The
topography of Gideon's rout of the Midianites"
behandelt kritisch die vielfach als ungenau
und dunkel angesehene Stelle Jdc. 7, 22b.
C. H. CORNILL gibt Erörterungen „Zum
Segen Jakobs und zum jahwistischen Dekalog".
I. Genesis 49: Gen. 49, 12 (eine Parallelstelle
zu Prv. 23, 29) wird offenbar von den üblen
und verhängnisvollen Folgen des übermässigen
Weingenusses geredet; dadurch, dass '^vSn
C,J,J? nicht „funkelnd die Augen" (von Gunkel
vorgeschlagen, angenommen von Gressmanu und
Sellin), sondern „umflorten Blickes" zu über-
setzen ist, gilt eine eschatologische Deutung
für ausgeschlossen. Sellin gegenüber weist
CORNILL noch darauf hin, dass er die Worte'
„weiss die Zähne von Milch" nicht übersehen
habe; Juda sei in seinem Gesamtcharakter nicht
Acker-, sondern Weideland. Was das formal-
metrische Moment betrifft, so gehört z. B. 49, 26
bv 1*133 7>3K rrD-a nach dem Strophenbau als
Parallelglied mit cmi C"£* ni3"13 zusammen
und rnuss einen Parallelgedanken dazu bringen.
Für den Judaspruch wird das Schema 4:8 + 8
postuliert, also V. 22 als Ueberrest eines ur-
sprünglichen Vierzeilers angesehen; und V. 10b
ist nur ein später zugesetzter Teil des Juda-
spruches. Als Ganzes ist der Jakobsegen un-
zweifelhaft nordisraelitischen Ursprungs. II.
Exodus 34: In diesem Abschnitt war ursprüng-
lich ein Dekalog mitgeteilt. V. 23 ist über-
flüssig; denn es lassen sich deutliche Spuren
einer paarweisen Gruppierung der Gebote er-
kennen. V. 19a lautete daher wohl ursprüng-
lich "b rDin cm ICD ^>3. Der Festkalender
des jahwistischen Dekalogs deckt sich mit
dem deuteronomischen. H. J. ELHORST „Die
israelitischen Trauerriten" glaubt, dass die
israelitischen Trauergebräuche aus zwei Ge-
danken zu erklären sind, und zwar zunächst
aus dem Gedanken der Fürsorge für den Toten
und zweitens aus dem Gedanken, dass das Haus
eingenommen ist von einer Macht, die man zu
Nutz und Frommen sowohl des Lebenden als
des Toten zu begütigen hat und deshalb verehrt.
W. FRANKENBERG tritt in seinem Beitrag
„Die" Determination im Semitischen" der herr-
schenden Anschauung entgegen, dass die Deter-
mination auf rein mechanische Weise zu er-
143
Orientalhitische Literaturzeitung 1915 Nr. 6.
144
klären sei. Nach ihm sind Determination und
Indetermination nicht absolute, sondern relative
Grössen, die eine ganze Stufenfolge bilden, und
zwar besteht die Entwicklung darin, dass durch
wechselnde und bleibende Determination die
Wiedergabe syntaktischer Verhältnisse (Kasus)
und, ausserhalb des Satzganzen, die Bereicherung
des nominalen Gebietes ermöglicht wird, sowie
der Unterschied zwischen Verbalem und Nomi-
nalem vertieft wird. A. v. GALL „Ueber die
Herkunft der Bezeichnung Jahwes als König"
untersucht, inwieweit und in welchem Sinne
schon in vorexilischer Zeit Jahwe als König
angesehen wurde und wie diese vorexilische
Bezeichnung dann in ihrem ursprünglichen Sinn
mitwirkte auf die starke Ausbreitung dieses
Titels in nachexilischer Zeit. Jahwe kann "7QD
nur als König einer Stadt genannt werden, eine
Gottesbezeichnung, die lediglich auf kanaanä-
ischem Boden von den Israeliten übernommen
worden sein kann. Der Titel „König" ist von
dem kanaanäischen Stadtgott von Zion, p~W,
auf Jahwe übergegangen. G. B. GRAY „Children
named after ancestors in the Aramaic papyri
from Elephantine and Assuan" bringt Unter-
suchungen über die bei der jüdischen Kolonie
in Elephantine herrschende Gewohnheit, den
Kindern den Namen eines der Vorfahren, be-
sonders aber den des Grossvaters beizulegen.
H. GUTHE „Zeichen und Weissagung in
Jes. 7, 14 — 17". Die Verbindung eines Zeichens
mit einer Weissagung ist geradezu als eine
Kunstform der prophetischen Rede zu betrachten.
Bei dieser Stelle ist das Zeichen in V. 14 und
15, die Weissagung in V. 16 und 17 enthalten.
Weil die Weissagung das Zeichen veranlasst,
deshalb ist sie durch '3 mit dem Zeichen ver-
bunden V. 16; das Zeichen ist mit starker Be-
tonung in den Anfang gestellt. Der Grund-
gedanke des kleinen Stückes entspricht dem
Motiv der göttlichen Vergeltung, das die Pro-
pheten in ihren Reden so häufig anwenden:
Woran man gesündigt hat, daran wird man
bestraft. P.HAUPT „ Die Schlacht von Taanach«
behandelt kritisch das sog. Debora-Lied. An
die Uebersetzung schliessen sich zahlreiche An-
merkungen, zum hebräischen Text wird eine
Anzahl von Bemerkungen gegeben. H. HOL-
ZINGER„Ehe und Frau im vordeuteronomischen
Israel". Da das Hammurapi-Gesetz bezüglich
der Ehe und vor allem der Stellung der Frau
eine weit höhere Stufe einnimmt als das Recht
bei den alten Hebräern, so folgt daraus, dass
die babylonische Kultur ein ihren Bedürfnissen
gemässes Recht ausgebildet, das primitivere
hebräische Altertum zunächst ein seinen Be-
dürfnissen gemässes gehabt hat. Die weitere
Entwicklung des hebräischen Rechts ist jeden-
falls rein babylonisch. Das babylonische Ehe-
recht wird fast ausschliesslich von vermögens-
rechtlichen Gesichtspunkten geleitet, von Wirk-
samkeit eines höheren sittlichen Eheideals kann
kaum die Rede sein. Wenn sich nun im Juden-
tum ein besseres Ideal durchgesetzt hat, so
kann dabei das Hammurapi-Gesetz natürlich
keine Rolle gespielt haben, sondern es müssen
andersartige Momente wirksam gewesen sein.
Gen. 24, das teilweise J2, teilweise E angehört,
beweistbereits einebemerkenswerte Verschiebung
der eherechtlichen Anschauungen. In ver-
mögensrechtlicher Beziehung lassen vielleicht
1. Kön. 9, 16 und Jos. 15, 18 f. sowie Jdc.
1,14 f., ferner 2. Sam. 3, 13 f. Aenderungen
der ursprünglichen Gewohnheit erkennen. Die
Forderung der Monogamie ist in den Patriarchen-
geschichten nicht erreicht, doch erscheint es
als zweifellos, dass deren Ideal sich ankündigt.
Bezüglich der Rechtsanschauungen lässt sich
erkennen, dass das israelitische Recht die Ehe-
sachen über die Kaufehe hinausführt. Auch
in der Ehescheidung tritt eine Umbildung von
länger her in Erscheinung. Die Motive der
fortschreitenden Entwicklung sind, abgesehen
von der allgemeinen Hebung der Kultur, die
Rolle, welche verheiratete Frauen als Prophe-
tinnen in der Oeffentlichkeit spielen, und vor
allem die Beeinflussung der Rechtsideale durch
die ethische Religion. L. KÖHLER „Zum he-
bräischen Wörterbuch des Alten Testaments"
bringt eine Reihe scharfsinniger Bemerkungen,
Verbesserungen und Konjekturen zum hebrä-
ischen Wörterbuch. Hier näher darauf einzu-
gehen verbietet der mangelnde Raum. L. LODS
„L'ange de Yakve" et l',äme exterieure'" ver-
breitet sich über den „Engel Jahwes bzw. Elo-
hims", der bald als ein von Jahwe verschie-
denes, bald als ein mit dem Gott Israels iden-
tisches Wesen angesehen wird. K. MARTI
„Die Zweifel an der prophetischen Sendung
Sacharjas". Die rein nachexilischen Schriften
weisen schon äusserlich einen viel einheit-
licheren Charakter auf als die Bücher, deren
Grundstock vor dem Exil entstanden ist. Letz-
tere zeigen auf Schritt und Tritt die Spuren
von aufeinander folgenden Bearbeitungen und
Redaktionen und weisen zahlreiche Stücke und
Beifügungen auf. Aber auch bei ersteren kommen
häufig Textverbesserungen und Verschiebungen
ganzer Textteile vor, viel seltener jedoch ab-
sichtliche theologischeKorrekturen; so hat aller-
dings Sach. 1 — 8 in einem wichtigen Punkt eine
nachträgliche Korrektur erfahren. Der ur-
sprüngliche Text sprach von einer Krone für
Serubbabel, den Sacharja als den kommenden
Fürsten ansah, neben dem Joaua nur als Priester
145
Orientalistische Literatmzeitung 1915 Nr. 5.
146
zu fungieren hatte, während nach dem gegen-
wärtigen Text die Krone für den Hohenpriester
Josua bestimmt ist. Anstelle Serubbabels, des
damals lebenden Davididen, ist die allgemeiner
lautende, geheimnisvolle Bezeichnung „Spross"
getreten. Die Korrektur ist jedenfalls vorge-
nommen worden, weil die Geschichte anders
verlief, als der Prophet erwartete. Mit dieser
Textkorrektur sind wohl auch Sach. 2, 13 und
15, ferner 4, 9 und 6, 15 in Beziehung zu
setzen; auch hier verfolgen Korrektur und
Interpretation denselben Zweck, nämlich die
prophetische Mission Sacharjas zu verteidigen.
In der Zeit von Ezra und Nehemia mögen diese
Korrekturen entstanden sein. Der Grund für sie
liegt darin, dass die Propheten in nachexilischer
Zeit Vorhersager der historischen Ereignisse
wurden und das Gesetz als kanonische Kodi-
fikation des Willens Gottes betrachtet wurde.
J. MEINHOLD „Zur Frage der Kultuszeutrali-
sation". Der Sinaj ist alleiniger Wohnsitz des
Wüstengottes Jahwe, da alle Quellen (J1, J2,
E, P) die Gesetzgebung dorthin verlegen; zudem
ist der Sinaj nicht weit von Qadesch zu suchen.
Später ist die Lade der Sitz Jahwes, der Kult-
ort der wandernden israelitischen Nomaden, und
zwar der einzige. R. W. ROGERS „Senna-
cherib and Judah" bespricht das schon des
öfteren behandelte Problem der Beziehungen
zwischen dem Assyrerkönig Sennacherib und
dem Staate Juda. G. STEUERNAGEL „Jahwe,
der Gott Isra eis. Eine stil- und religionsgeschicht-
liche Studie" . Die in manchen Teilen des AT ziem-
lich häufig vorkommende Gottesbezeichnung ITiT
7N"^^^', TON gehört, wenigstens teilweise, den
älteren Quellen an und ist ein zunächst in
Sichern gebrauchter lokaler Kultname. Der in
Jerusalem verehrte niT"P heisst ,7^Ht^••, TI7N Hli"!1
im Sinn des genuin israelitischen HIPP und im
Unterschied von dem auf den Höhen des Nord-
reiches verehrten ethnisierten niPP. Das „Ver-
zeichnis der Schriften Julius Wellhausens" ist
von A. RAHLFS angefügt.
Beigegeben sind der Festschrift Stellenre-
gister für das AT, die Apokryphen, andere jü-
dische Schriften, das NT und den Koran, ferner
ein Sachregister, sowie ein Register der be-
handelten hebräischen und aramäischen Wörter;
sämtliche von K. MARTI gefertigt.
Ismar Elbogen: Der jüdische Gottesdienst in
seiner geschichtlichen Entwicklung. XVI,
619 S. gr. 8°. M. 12 — ; geb. M. 13.25. Leipzig,
Buehh. Cr. Fock, 1913. Bespr. v. F. Perles, Königs-
berg i. Pr.
Das zu besprechende Werk bildet einen Teil
des „Grundrisses der Gesamtwissenschaft des
Judentums", den die Gesellschaft zur Förderung
der Wissenschaft des Judentums seit 1906 her-
ausgibt, und nimmt unter allen bisherigen
Schriften dieser Gesellschaft ebenso durch die
Grösse seines Gegenstandes wie durch seinen
wissenschaftlichen Wert die erste Stelle ein. Der
Verfasser hat sich schon durch seine „Geschichte
des Achtzehngebetes" und seine auch an dieser
Stelle1 gewürdigten „Studien zur Geschichte des
jüdischen Gottesdienstes" als gelehrten Kenner
der jüdischen Liturgie gezeigt und legt nun-
mehr zusammenfassend das Resultat seiner mehr
als zehnjährigen Studien auf diesem reichen
und verhältnismässig so selten bearbeiteten Ge-
biete vor.
Der erste von den drei Hauptabschnitten
des Werkes gibt eine genaue Beschreibung
des jüdischen Gottesdienstes. Zum Ver-
ständnis dieses Teiles ist natürlich eine gewisse
Vertrautheit mit dem Stoffe, d. h. mit der hebrä-
ischen Liturgie, unerlässlich. Zur vollen Würdi-
gung der hier vorliegenden Leistung gehört sogar
fachmännische Kenntnis, wie sie auch in jüdi-
schen Kreisen sich nur selten findet und in christ-
lichen Kreisen wohl überhaupt kaum anzutreffen
ist. In unendlich mühseliger Kleinarbeit an einer
weit zerstreuten, zum Teil nur handschriftlich
vorhandenen Literatur ist hier ein vollständiges
Bild des Gottesdienstes in allen seinen Teilen
geboten. Sowohl die eigentlichen Gebete, als
auch die Schriftvorlesungen und die synagogalen
Poesien werden nicht nur in ihrer heutigen Ge-
stalt beschrieben, sondernauch auf die älteste uns
bekannte Form zurückgeführt sowie in ihren ge-
schichtlichen Wandlungen bis auf unsere Tage
verfolgt. Leider lässt sich die Untersuchung
nur bis zu einer gewissen Grenze weiterführen.
Denn wie der Verfasser (S. 11) treffend bemerkt,
ist die Zeit wirklicher Entwicklung der
Stammgebete verhältnismässig kurz und liegt
fast völlig j enseits der Grenze unserer Quellen.
Während der erste Abschnitt in Art eines
geschichtlichen Kommentars die liturgischen
Texte behandelt, also im wesentlichen literar-
geschichtlicher Art ist, kommt im zweiten Ab-
schnitt das religionsgeschichtliche Mo-
ment zu seinem Rechte. Hier erhalten wir
nämlich eine Geschichte des jüdischen
Gottesdienstes von seinen ersten Anfängen
bis auf unsere Zeit. Seit Leopold Zunz, der in
seinen beiden grossen Werken die Hauptseiten
des jüdischen Gottesdienstes mit tief eindringen-
der Kritik darstellte, ist der Gegenstand nicht
mehr in so umfassender Weise bearbeitet worden.
Trotzdem die Zunzsche Darstellung in allen
wesentlichen Punkten noch heute unerschüttert
dasteht, stellt doch Elbogens Arbeit einen
> OLZ 1908, 548 ff.
147
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 5.
148
bedeutenden Fortschritt dar, und zwar ebenso
in inhaltlicher wie in formeller Beziehung.
Schon die Tatsache, dass Elbogen über ein
viel reicheres Material — vor allem aus den
Schätzen der Geniza in Kairo — verfügen konnte,
setzte ihn in Stand, über eine Reihe von wichti-
gen liturgischen Fragen neue Aufschlüsse zu
geben. Von prinzipieller Bedeutung ist nament-
lich seine Entdeckung der TJeberreste des pa-
lästinensischen Ritus, der schon im Mittel-
alter dem babylonischen Ritus hatte weichen
müssen1. Formell hat Elbogen sich ein be-
sonderes Verdienst erworben, indem er eine
fortlaufende, auch für den nicht spezialistisch
gebildeten Theologen und Religionshistoriker,
ja teilweise auch für den gebildeten Laien ver-
ständliche und interessante Darstellung bietet,
während er die Quellennachweise und alles
sonstige gelehrte Rüstzeug in die Noten am
Schlüsse des Bandes verweist. Die Lesbarkeit
ist dadurch in solchem Masse erhöht, dass man
die damit einhergehende Unbequemlichkeit in
der Benutzung gern in den Kauf nimmt. Der
Abschnitt zerfällt selbst wieder in drei Teile:
die Zeit der Stammgebete (bis 600 n. Chr.),
die Zeit des Piut (600 — 1800), die Zeit_ der
Kritik. Da wir noch keine jüdische Religions-
geschichte besitzen, kann dieser Teil des "Werkes
in gewissem Sinne als vorläufiger Ersatz gelten.
Denn da der synagogale Gottesdienst seit 70 n.
Chr. die einzige, sichtbare und greifbare Form
der jüdischen Religion war, muss eine Darstellung
seiner Geschichte ein getreues Spiegelbild aller
Entwicklungsstufen des Judentums während
dieses Zeitraums enthalten.
Der dritte Abschnitt ist der Organisation
des jüdischen Gottesdienstes gewidmet.
Er behandelt die äusseren Erfordernisse des
Gottesdienstes, die Gebäude und ihre Einrich-
tung, die Gemeinde, ihre Verwaltung und ihre
Beamten sowie deren Tätigkeit beim Gottes-
dienste. Hier ist also an Stelle des religions-
geschichtlichen Gesichtspunktes der archäolo-
gische getreten. Auch dieser Teil des Werkes
ist für weitere Kreise berechnet und lehrt die
fremdartig anmutende äussere Form des jüdi-
schen Gottesdienstes in ihren geschichtlichen Be-
dingungen verstehen.
Diese Dreiteilung des Werkes machte es
möglich, den ersten am wenigsten geniessbaren
Abschnitt von den beiden anderen zu trennen,
die ebenso durch ihren Gegenstand wie durch
ihre fliessende Darstellung sich an ein grösseres
Publikum wenden. Es muss aber doch die
Frage aufgeworfen werden, ob die Oekonomie
des ganzen "Werkes nicht darunter gelitten hat,
indem bald Zusammengehöriges auseinanderge-
rissen, bald derselbe Gegenstand mehrmals be-
sprochen werden musste. Doch ist dieser Nach-
teil durch die ausführlichen, 39 Seiten um-
fassenden Register weniger fühlbar gemacht.
"Wenn einzelne Partien des "Werkes besondere
Hervorhebung verdienen, so ist vor allem die
Darstellung des Piut1 und des Minhag2 zu
nennen. Hier werden zwei wenig bekannte und
schwer verständliche Begriffe recht instruktiv
in ihrer geschichtlichen Bedeutung klar gelegt.
Auch das Kapitel über den Einfluss der Mystik3
ist in hohem Masse aufklärend. Kulturgeschicht-
lich bedeutsam sind die Ausführungen über die
Folgen der Buchstabenanbetung4 und nament-
lich auch die Darstellung der Reformbestrebungen
des letzten Jahrhunderts5.
Das "Werk beschränkt sich ausdrücklich auf
den Synagogengottesdienst, schliesst also so-
wohl das alte Opferritual als auch das grosse
eine besondere Darstellung erheischende Gebiet
der Privatandacht und endlich auch das Ritual
bei allen ausserhalb der Synagoge stattfinden-
den religiösen Feierlichkeiten aus. Auffallen-
derweise hat jedoch der Verfasser — und Re-
ferent erblickt darin den einzigen prinzipiellen
Mangel des "Werkes — auch dem Gebet in den
Apokryphen und Pseudepigraphen kein Wort
gewidmet, obgleich dieselben nicht nur durch ihr
Alter von Bedeutung für die Geschichte des
Gebets im Judentum sind, sondern auch nach-
weislich auf die Liturgie Einfluss geübt haben.
So bildet Sirach cap. 50, wie schon Rapoport6
gezeigt, die Quelle für eines der bekanntesten
Stücke der Aboda, und auch das Buch Henoch
mit seiner eigenartigen Mj^stik hat starke Spuren
in den Gebeten der Synagoge zurückgelassen,
die noch einer eingehenderen Untersuchung be-
dürfen7. Hoffentlich wird eine neue Auflage
diese Lücke ausfüllen.
Einige meist untergeordnete Punkte be-
treffende Bemerkungen mögen hier ihren Platz
finden.
S. llff. Die Namensform Abudraham
müsste endlich aus den Büchern verschwinden.
Der Name kann nur Abudirham (p*)^ y?\)
oder Abudarahim (pS^o _jjf) gelautet haben.
S. 59 Z. 18 ~]b IjPON CHIC findet sich schon
1. Chr. 29,13.
S. 130. Das Gebet CD3n bv zeigt noch an
einer anderen Stelle den Einfluss des ersten
Makkabäerbuches. Denn die "Worte "mm ClTCtf rb
S. 377 ff.
1 Vgl. namentlich S. 266 ff.
1 S. 280 ff. 5 S. 355 ff.
4 S. 376/77. s S. 394 ff.
• Bikkure haittim X 116.
1 Speziell die Keduscha, doch auch andere Stellen
des Rituals zeigen den Einfluss von Henoch, Tgl. OLZ
1913, 487 zu Hen. 83,11.
149
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 6.
160
"pisn ,priD D"V3J7r6l gehen auf wots sniXa^sß-
dai rov t'Sfiov xal dXlct^ai navia rct dixuiu>naza
zurück (Zunz, Gottesdienstl. Vortr. 26 Anm. bb).
S. 210 yno ist genauer mit „Ausgang" zu
übersetzen (_.w=»).
S. 241 Z.' 9 v. u. bis 1 Chr. 29,10.
S. 257 Z. 18 bemerkt der Verfasser „Neue
religiöse Gedanken hat jene Zeit (gemeint ist
die tannaitische) nicht hervorgebracht". Mit
diesem Urteil geschieht jenem Zeitalter, dem
z. B. ein Akiba angehört, bitteres Unrecht. So
kam, um nur ein Beispiel herauszugreifen, der
Gedanke des Kiddusch haschem erst durch
die hadrianische Verfolgung zur konsequenten
Entwicklung. Die neuen Gedanken dieser Zeit
werden nur deswegen nicht gebührend gewürdigt,
weil sie uns nirgends in zusammenhängender
Darstellung, sondern nur eingebettet in die
Massen haggadisch er Deutungen überliefert sind.
S. 314 Z. 6 lies KaXhqöti.
S. 315 Z. 12 v. u. pXN 1. T2NN. Auch im
Register S. 604 zu verbessern.
S. 338 Z. 18 statt 1254 1. 1244.
S. 358 Z. 11 v. u. Lusena 1. Lucena.
S. 367 Z. 16 westlichen 1. östlichen.
S. 394 Z. 4 v. u. spricht der Verfasser von
dem „Dogmatismus, der die jüdische Religion
das ganze Mittelalter hindurch beherrscht hatte".
Wenn hier nicht ein blosser Missgriff im Aus-
druck vorliegt, wäre es ein geschichtliches Fehl-
urteil, das nicht unwidersprochen bleiben darf.
Denn gerade in dem Zeitraum, der die Herr-
schaft des Dogmatismus in ganz Europa sah,
waren die Juden die einzigen, die eine dog-
matische Bindung sich nicht auferlegen Hessen.
Nicht ihr Denken, sondern ihr Tun beschränkte
das Religionsgesetz. Statt Dogmatismus müsste
es also in dem augeführten Urteil Ritualismus
heissen.
S. 448 Z. 17 v. u. lies nävqiov.
S. 556. Ueber den Begriff 7\SO „Andacht"
vgl. Leop. Low. Ges. Sehr. II74ff.; IV 267 ff.
279. Perl es Bousset .... kritisch untersucht
97 ff.
S. 575 (zu § 50,1). Die Erklärung von
rPTCtt als timisia rührt von Zunz (Z. Gesch.
u. Lit. 522) her, wie bei Krauss Lehnwörter
II 30 richtig angegeben.
S. 576 (zu § 50,4) NVtiSp Var. {OHsSb
jer Megilla 73 d neben Ht'DCD genannt, muss
nach dem Zusammenhang ein Synagogenmöbel
bezeichnen. Im Gegensatze zu Low und Bacher
(s. bei Elbogen) vermute ich, dass das Wort ur-
sprünglich !TVE2S7p lautete, woraus sich die beiden
angeführten Varianten ohne Schwierigkeiten er-
klären. Es wäre dann von y.Qttßajäqiov abzuleiten,
das im syrischen jj^sL^ und nach S. Fraenkel
(bei Krauss II 545 b) auch im rabbinischen
JHBJ'bbp vorliegt. Das auffällige S statt des
zu erwartenden 2 zeigt übrigens auch NB'Eflp
= xqdßaTTOg.
S. 613 Z. 6 v. u. (s. v. DHOHW3) 35 1. 36.
Emil Schwaab: Historische Einführung in das
Achtzehngebet. (Beiträge zur Förderung christl.
Theol. XVII, 5.) 8°. 169 S. M. 3.60. Gütersloh, C.
Bertelsmann, 1913. Bespr. v. F. Perles, Königs-
berg i. Pr.
Referent hatte schon wiederholt auch an
dieser Stelle über den Dilettantismus Klage zu
führen, mit dem manche christliche Theologen
Religion und Schrifttum des rabbinischen Juden-
tums behandeln. Desto aufrichtiger ist seine
Freude, die vorliegende Arbeit anzeigen zu
können, die ebenso durch Gründlichkeit und
Objektivität wie durch selbständiges Urteil aus-
gezeichnet ist. Der Verfasser bezeichnet sich
zwar (S. 16) bescheiden als einen Anfänger in
j Judaicis, hat jedoch keineswegs nötig, eine be-
sondere Nachsicht in Anspruch zu nehmen. Viel-
mehr bewahrt ihn eine wohltuende Besonnen-
I heit vor Ausdehnung seiner Untersuchungen
auf ein ihm nicht mehr zugängliches Gebiet.
Schon die der Arbeit vorangeschickte, 5 eng-
gedruckte Seiten umfassende Literaturüber-
sicht zeigt die Gewissenhaftigkeit, mit der sich
Schwaab für seine Aufgabe vorbereitete. Die
Untersuchungen des Verfassers haben ihren
Wert weniger in greifbaren neuen Resultaten
als in der sicheren Methode, mit der er in die
Probleme einführt und die von Früheren gewonne-
nen Resultate schärfer formuliert, oder in ein-
zelnen Punkten auch modifiziert1. In ausführ-
licher Beweisführung zeigt er, dass das Gebet in
pharisäischen, ausgesprochen antisadduzäischen
Kreisen in vorchristlicher Zeit, vielleicht schon
unter der Regierung der Alexandra entstanden,
ist. Besonders beachtenswert sind seine Aus-
führungen über die Motive, die Gamliel zur
Einfügung der CU'cn PD"12 bewogen haben
können (S. 160 ff.). Von prinzipieller Bedeu-
tung ist das, was der Verfasser S. 14 über die
Unmöglichkeit sagt, die Gebetsfrömmigkeit jener
Zeit in ein System zu fassen. Hier könnte
mancher Fachgenosse von Schwaab, der mit
geringeren Kenntnissen an die Beurteilung des
Gegenstandes herangeht und auf den Spuren von
Weber sich ein System oder einen „Durch-
schnitt" der Frömmigkeit konstruiert hat, wichti-
ges lernen.
Unzutreffend ist es, wenn der Verfasser an
verschiedenen Stellen2 von einem Achtzehn-
1 Der ungenannte^ Verfasser des S. 11 erwähnten,
in der MGWJ 1886 erschienenen Vortrages „Ein Wort
über das jüdische Gebet" ist Israel Lewy, Breslau.
* S. 14, 20, 21, 24, 55 und sonst.
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 6.
152
bittengebet spricht. Das Gebet besteht viel-
mehr au3 achtzehn Benediktionen (nQ-Q), und
ein Teil derselben, nämlich die drei ersten und
die vorletzte, enthalten durchaus keine Bitte.
S. 91 Anm. 3 wären als Quellen über
Raschi statt der dort genannten Autoren vor
allem Zunz und Berliner zu nennen und auf
Jewish Encyclopedia X 324 ff. hinzuweisen.
Zu der S. 125 ff. besprochenen Stelle Tos
Ber. 3,25 ist zu bemerken, dass dort G'lfHB
„Abtrünnige" bedeutet, vgl. die Ausführungen
des Referenten OLZ 1913, 73—74.
Am Schlüsse seiner Arbeit betont der Ver-
fasser die Notwendigkeit wissenschaftlicher Mit-
arbeit und nennt die Aufgaben, die hier dem
Forscher winken. Nach der von ihm gebotenen
Leistung steht zu hoffen, dass er selbst an der
Lösung dieser Aufgaben sich mit Erfolg be-
teiligen wird.
Wilhelm Hein: Südarabische Itinerare (S.-A. aus
den Mitteilungen der k. k. Geographischen Gesellschaft
in Wien. 1914. Heft 1—3. S. 32—58). Bespr. v. R.
Hartmann, Kiel.
Unsere dürftigen Kenntnisse von Hadramüt
und den umliegenden Gegenden beruhen vor
allem auf den Berichten der wenigen Reisenden,
die dort eingedrangen sind: von Wrede (Reise
in Hadhramaut, Braunschweig 1873), Hirsch
(Reisen in Südwestarabien, Leiden 1897), Bent
(Southern Arabia, London 1900), sowie den
Mitteilungen, die holländische Gelehrte wie van
den Berg und Snouck Hurgronje von Südarabern
in Holländisch-Indien gesammelt haben. So ist
denn jeder Beitrag, der unsere Kunde dieser
dunkeln Landstriche vermehren kann, hochwill-
kommen.
Dr. W. Hein, der 1902 im Auftrag der
Wiener Akademie in Gischin inzwischen von
D. H. Müller herausgegebenes sprachliches Ma-
terial gesammelt hat, hat diese Gelegenheit
benützt, dort und nachher in Wien von ver-
schiedenen Eingeborenen Nachrichten über ihr
Heimatland einzuziehen. Nach seinem vorzei-
tigen Tod hat nun seine Witwe den in kurze
Paragraphen eingeteilten mit einer Art Index
versehenen Stoff ohne weitere Bearbeitung her-
ausgegeben. Naturgemäss ist das von Arabern
erfragte Material mit Vorsicht zu benutzen, wie
z. B. schon eine Vergleichung von § 34 mit
Hirschs Erkundung über die Lage von Bor,
Sibäm , Terbeh (doch wohl Hirschs Täriba),
Sewün (Hirschs Saiün), Terim ergibt. Geo-
graphisch am wertvollsten sind wohl die aus
verschiedenen Quellen stammenden, teilweise
recht eingehenden Notizen über Wädi Masila
(A'III.und B I, vgl. noch § 22 ff.), wenn auch
verschiedene Schreibung der Namen bisweilen
die Vergleichung erschwert ('Esm in § 127 =
'asam in § 61 und sonst, aber im Index unter
'asam fehlend).
Nicht viel Neues haben die Erkundigungen
Heins über die besonderen Merkwürdigkeiten
des Landes erbracht, wie über den Bahr as-
Säfi (§ 36; vgl. von Wrede, S. 241 ff.; Hirsch,
S. VIII), über Qabr Hüd und Berhüt.
Deutlicher als bisher tritt uns aber die
Machtverteilung im Innern des Landes ent-
gegen: vgl. besonders die Angaben über das
Machtgebiet derTamimi (§ 23 — 33, 60 — 66 usw.).
Beachtenswert sind auch die Mitteilungen
über die ackerbautreibenden „ahdäm", deren
Stellung der der sonst gelegentlich erwähnten,
„da'if" (Hirsch, S. 53 f.; Snouck Hurgronje in
Zeitschrift für Assyriologie, XXVI 223) zu ent-
sprechen scheint. Das von von Maltzan (Reise
in Südarabien, S. 182 ff.) gezeichnete Bild der
„Pariakaste" der Achdäm erweckt freilich einen
andern Eindruck, ist aber wohl stets nur mit
Vorsicht beizuziehen. Nach § 76 werden die
ahdäm (nur die von Gischin?) als „Diener des
Sultan ben 'afrär", d. h. offenbar (s. Hirsch,
S. 71) des Sultans 'Ali . . . b. Tuwa'ri (Täu'eri)
b. Afrir ('Afrär) von Gischin (vgl. § 10—12
und Anhang unter 4. Febr.) bezeichnet. Nach
derselben Quelle sollten sie abessinischen Ur-
sprungs und etwa seit 280 Jahren im Lande
sein. Diese Behauptung hat für uns natürlich
kein entscheidendes Gewicht. Immerhin könnte
man an die Theorie erinnern (Hirsch, S. 53),
die die Mehri-Leute mit den Abessiniern in
Beziehung setzt, während Hirsch sie übrigens
lieber für eine südarabische Urbevölkerung
halten möchte.
Alles in allem bringen die „Südarabischen
Itinerare" zwar keine grosse Bereicherung ge-
sicherter Kenntnisse, aber — und das ist
gewiss genug — mancherlei Anhaltspunkte und
Winke für die der Zukunft vorbehaltene wirk-
liche Erschliessung jenes dunkeln Erdteils.
Joh. SondwaU: Die einheimischen Namen der
Lykier nebst einem Verzeichnisse kleinasi-
atischer Namenstämme. (Klio, Beiträge zur alten
Geschichte. Herausg. von C. F. Lehmann-Haupt und
E. Kornemann. Elftes Beiheft.) V1H, 309 S. 8°.
M. 14 — . Leipzig, Dieterich, 1913. Bespr. v. Arnold
Gustavs, Hiddensee.
Wie bahnbrechend Kretschmers Darlegungen
über kleinasiatische Namen in seiner Einleitung
in die Geschichte der griechischen Sprache sind,
dafür ist Sundwalls Buch ein neuer Beweis.
Denn es bietet nichts weniger als eine grossar-
tige Anwendung des Satzes Kretschmers, dass
alle kleinasiatischen Stamme ausser den einge-
wanderten indogermanischen Stämmen unterein-
ander verwandt sind, auf das gesamte in Frage
kommende kleinasiatische Namenmaterial. Als
153
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Kr. 5.
164
Ausgangspunkt wählt S. Lykien, von der doppel-
ten Erwägung ausgehend, dass allein in dieser
Landschaft eine hinreichend grosse Zahl von
Namen in einheimischer Form vorliegt und dass
für die lykischen Inschriften bereits eine abge-
schlossene Publikation vorhanden ist. Das erste
Kapitel briugt eine Liste der lykischen Namen
mit Angabe der Belegstellen, der griechischen
Bilinguen und anderweitiger griechischer Aequi-
valente. Daran schliesst sich eine erschöpfende
Zusammenstellung über die Deklination der
Eigennamen, über die Endungen der Demotika
und der Personal-Adjektive. Im zweiten Kapitel
will S. versuchen, die lykischen Namen nach
ihren Bestandteilen, Stämmen und Suffixen zu
sondern. Um dieser Aufgabe gerecht zu werden,
zieht er in diese Untersuchung alle ihm erreich-
baren kleinasiatischen Namen, d.h. die griechisch
überlieferten Namen kleinasiatischen Ursprungs,
mit hinein, weil dieselben ein grösseres Ver-
gleichungsmaterial gewähren und zu sicherer Be-
stimmung mancherNamenstämme dienen können.
(S. 42). Als Ziel ist also eine Zerlegung der
lykischen Namen angegeben. Aber die lyki-
schen Namen bilden nur einen verschwindend
kleinen Teil dieser vergleichenden Liste. Diese
bietet in der Hauptsache eine Zurückführung der
griechisch überlieferten kleinasiatischen Namen
auf lykische (grösstenteils erst erschlossene)
Formen. Im dritten Kapitel bringt S. allge-
meine Bemerkungen zu der Namenliste; erhandelt
u. a. darüber, ob Anzeichen der Mutterfolge in
den lykischen Namen vorhanden sind, weiter
über die Bildung der Personennamen und über
ihre Bedeutung. Besonders beachtenswert er-
scheint mir, was er S. 277 ff. über die Erweite-
rung einsilbiger Primärstämme und über die
Suffixe sagt.
Den Hauptteil des Buches nimmt das zweite
Kapitel ein. Ich sehe auch den Hauptwert von
Sundwalls Arbeit in diesem Versuch, alle klein-
asiatischen Namen in lykische Formen umzu-
prägen oder besser rückzuübersetzen und auf diese
Weise bezüglich Kretschmers Grundgedanken
einmal die Probe aufsExempel zumachen. Daher
ist dieser zweite Teil, so reich an hypothetischen
Aufstellungen er naturgemäss sein muss, doch
mehr als blosse Geistesgymnastik und verdient
eingehende Prüfung und Beachtung. Wenn freilich
E. Kaiinka recht hat mit der Behauptung, dass
die Lykier ein Mischvolk sind aus alter klein-
asiatischer Binnenbevölkerung (Solymer) und
überseeischen Einwanderern (Termilen) und dass
daher das Lykische eineMischsprache sei, „die in
ihre Elemente aufzulösen uns derzeit schlechter-
dings unmöglich ist"1, dann wäre es von vorn-
1 TAM I S. 10, ' und Neue Jahrbücher für das
klassische Altertum HI (1899) S. 6S2f.
herein methodisch bedenklich, die lykischen
Namen als Schlüssel zu den übrigen kleinasia-
tischen Namen zu benutzen, und man müsste
es fast als ein Verhängnis bezeichnen, dass uns
nicht von einem anderen Volke, dessen Sprache
ursprünglicher war als das Lykische, genügend
Namen in epichorischer Form überliefert sind.
Tatsache ist, was auch Sundwall S. 268 teil-
weise einräumt, dass die lykischen Namen
sehr wenig Beispiele zu Kretschmers Regeln
(-vJa; -ggoc und -fftg; Lallnamen) liefern. Aber
diese Schwierigkeit ist nur eine scheinbare. Wie
wenn die überseeischen Einwanderer mit den Ur-
lykiern stammverwandt waren! Sie gehörten
doch wahrscheinlich zu den vorgriechischen Be-
wohnern des ägäischen Archipels, deren Zu-
sammenhang mit den Kleinasiaten Fick dargetan
hat. Dann hätten die Sprache der Solymer und
die der Termilen sich nur unterschieden wie
zwei enger oder entfernter verwandte Dialekte,
und die Sprache der lykischen Inschriften, die
das Ergebnis der Mischung von Solymern und
Termilen ist, muss noch genügend gemeinsame
Merkmale mit den übrigen kleinasiatischen
Sprachen aufweisen. Dass dialektische Unter-
schiede zwischen den einzelnen Landschaften
Kleinasiens bestehen, ist nur natürlich; die
zwischen dem Lykischen und Karischen hat
Sundwall Klio XI, 1911, S. 464ff. behandelt.
Mir hat sich nach genauer und wiederholter
Durchmusterung der Sundwalischen lykisch-
kleinasiatischen Namengleichungen die Ueber-
zeugung aufgedrängt, dass durch diesen um-
fassenden Versuch die Verwandtschaft der lyki-
schen Namen mit den übrigen kleinasiatischen
Namen trotz vorhandener Unterschiede erwiesen
ist. Bleiben wir nur bei den wirklichen Ent-
sprechungen zwischen lykischen und griechisch
überlieferten Namen und lassen Sundwalls er-
schlossene lykische Namenformen ganz ausser
Acht, so finden wir unter etwa 60 Gleichungen
ungefähr zwei Drittel, bei denen das griechische
Aequivalent nicht allein in Lykien, sondern
auch in anderen Landschaften belegt ist; nur
einige Beispiele: raaka — Mayag (lyk. kibyrat.
lykaon. pisid.); pikre — Tliyqrfi (lyk. kar.),
[n)iyQog (isaur. -lykaon.), HixQTjg (kar.); pttra —
JlaTaocc (lyk.), ilrfQia (kappad.), JJmijqag (kil.-
isaur. -lykaon.); trqqnti — Taqxovdag (kleinasiat.),
TsQxuvöoc (pisid.), Tqaxovöag (kil.), Tqoxovda
(phryg.), Tqoxovdccg (lyk. pisid.); [u]we — Oa
(pisid.), Oag (pisid. isaur.), Oviog (isaur. -kil.),
hyg (kil.). Von den in Bilinguen auftretenden
Namen (ca. 30) findet sich bei neunen die grie-
chische Form auch noch ausserhalb Lykiens;
z. B. ecatamla = Exaropvag, auch in Karien als
ExaTO[ivo)g; lila = Aag, auch in Kilikien als Aag}
Aatg, Aaiog; mula == Molag, auch in Pamphy-
155
Orieiitalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 5.
156
lien undPisidien als Molijg, in Lydien alsMovkag,
in Lykaanien als MovXtg, in Kilikien als MvXai,
MvXq. Bei diesen genau sich entsprechenden
Namen könnte man hie und da noch Verdacht
auf blosse Entlehnungen haben. Das ist aber
dann nicht mehr möglich, wenn einzelne Namen-
elemente in verschiedenen Gegenden in anderer
Stellung und Form, mit anderen Vor- und Nach-
silben sich finden. Da ist Entlehnung ausge-
schlossen; da kann es sich nurum Verwandtschaft
handeln. Darum hat Sundwalls Liste auch dort
noch starke Beweiskraft, wo er bei der Behandlung
der einzelnen Grundstämme den klein asiatischen
Namen nur konstruierte lykische Namen gegen-
überstellenkann. Eine ganzeAnzahl derletzteren
muss man als sehr glücklich gewählt bezeichnen.
Sehr oft wird man freilich auch andrer Meinung
sein, da vielfach mehrere Möglichkeiten zur
Auflösung der Namen vorhanden sind.
Ich möchte da die Aufmerksamkeit nur auf
einen Punkt lenken, der bisher kaum Beachtung
gefunden hat. Unter den kleinasiatischen Namen
begegnen wie verirrte Blöcke hie und da solche,
die deutlich Mitanni- Gepräge an sich tragen.
Ich habe bereits in einer Untersuchung über
die Mitanninamen (OLZ 1912 Sp. 241 ff.) eine
Anzahl von kleinasiatischen Namen mit Mitanni-
Stämmen in Verbindung gebracht und will hier
noch auf Folgendes hinweisen:
Eines der häufigsten Namenelemente Klein-
asiens ist aq, das sich sowohl als erster als
auch als letzter Bestandteil findet. Sundwall
führt dies Element überall, wo es auftritt, auf
lykisch ara zurück, das er Klio XI, S. 473 f.
als „frei" erklärt. Es fragt sich, ob nicht bei
einem Teil dieser Namen die Mittanniwurzel
ari = „geben" vorliegt. -dQiS, Aqiog habe ich
ZATW 33 (1913) S. 202 mit den Mitanninamen
A-ri-ia identifiziert. Auch in Taqxvctoig, Tqoxo-
aqig, Tqoxoaqßaaig, PoaqßaGig, KoXaqßaaig dürfte
man wohl eher ari vermuten; in den drei letzten
Namen deutet das -ß- auf den Desiderativ-Stamm
von ari (vgl. OLZ 1912 Sp. 350 f.). Die sämt-
lichen eben angeführten Namen sind kilikisch.
An Beziehungen zwischen Namen aus Kilikien,
das ja dem eigentlichen Gebiet von Mitanni
noch ziemlich nahe liegt, und Mitanni hat Ed.
Sachau bereits 1892 gedacht. In seinen Be-
merkungen zu Cilicischen Eigennamen ZA VII
bringt er TiaXig mit Gilia und Gi-lu-he-pa, also
mit dem Mitannistamm kel- zusammen (S. 99).
Mit noch mehr Recht kann man Namen wie
KilioQ (kil.), KiXa, KiXrtg, KiXXig (isaur.), KiXXij,
KiXXaqce (pisid.), KtXccßa, KtXaßag (kil.) u. ä. auf
kel- zurückführen (vgl. auch F. Bork OLZ 1912
Sp. 264). Den ersten Bestandteil von TsdKxqig
kombiniert Sachau mit Tadu-kepa (S. 102), also
mit dem Mitannistamm tat- „lieben". Wahr-
scheinlich gehören hierher die zahlreichen vom
Typus TA, TATA gebildeten Lallnamen, die
in allen Landschaften vertreten sind (s. Kretsch-
mer, S. 347—349; Sundwall, S. 203f.); z. B.
Tara, Tunxg, Tutsiq, Tang, Tarog, Turra, Tuttic,
Terijg, Tcaiag, Tariavog u. a. Es ist sehr wohl
möglich, dass das Mitanniwort tat- ein Lallwort
ist und dass die eben angeführten Namen etwa
„Liebling" oder ein ähnlichesKosewort bedeuten.
Zu Tsdiaqig kann man wohl Taraqig (phryg.),
Tazaqioi' (kar.) stellen. Ich möchte diese Namen
auf ein Verbalkompositum *tat-ari: ..lieben +
geben" zurückführen. Derartige Bildungen sind
im Mitanni nicht selten. (Vgl. Bork, Die Mitanni-
sprache, MVAG 1909, S. 60 f.)
Den Namen des Lyderkönigs 2advuTTtg l gibt
Sundwall durch *zadu-wa-ta wieder (S. 244).
Aber durch das griechische Gewand leuchtet
hier ganz deutlich die Mitanniform hindurch.
Das zweite Kompositionsglied ist der Lallname
Atti)c, der als Gottesäquivalent dient. Die
erste Hälfte begegnet in Sa-di-nTe-snb. (Bei
Tiglatpileser I, Col. II, 44), Sa-du-se-en-ni (cf.
Clay, Personal Names from Cun. Inscr. of the
Gassite Period, 1912, S. 128), Sa-ti-ja (Amarna,
Kn. No. 187.3), Sa-at-ti-ia (Vorderas. Schrift-
denkm. I,vNo. 111; aus Z. 2, 8, 10, 13 Zuge-
winnen), Sat(sa)-tu-a-ra (Steintafelinschr. Sal-
manassar I, Col. II, 20). In diesen sämtlichen
Namen liegt wahrscheinlich das Verbum satt-
vor, das etliche Male im Mitannibrief des Tus-
ratta vorkommt. Sadvcttxyg und *Sadi-Tesup
sind also auch dem Bau nach echte Mitanni-
namen: an erster Stelle ein Verbum, an zweiter
ein Gottesname (Vgl. OLZ 1912, Sp. 304 f.).
So möchte ich ZadvccrTijg wiedergeben mit Sadi-
Attes, oder um nach den Regeln zu verfahren,
die ich in meinen Bemerkungen zur Bedeutung
und zum Bau von Mitanninamen angewandt
habe: *Sat-i-Attai (letzteres das Mitanniwort
für Vater).
Es scheint danach, dass der Bereich des
Mitanni in früherer Zeit einen grossen Teil
Kleinasiens umfasst hat. Diese Vermutung
hatte ich schon OLZ 1912, Sp. 352 ausge-
sprochen ; sie hat sich mir bei der Beschäftigung
mit Sundwalls Namenliste weiter bestätigt. So
wird man im einzelneu von Sundwalls Ergeb-
1 Paul de Lagarde, Gesammelte Abhandlungen S. 270
hält -aSvdtT?;; neben 'ÄXväiTTji und Mvartr^ für semitisch,
weil sie sich wie ?XjH3 von 9eöS<aqos unterscheiden.
Aber auch im Mitanni steht der Gottesname an zweiter
Stelle. Auch Carl Pauli, Vorgriech. Inschr. v. Lemnos I
S. 67 sucht den Nachwein zu führen, dass die ersten
Bestandteile semitische Wörter sind und erklärt ~a3v-
als IQ „mächtig machen". Meine Gleichsetzung mit
»adi- dürfte wohl einleuchtender sein. Gegen de Lagarde
schon Kretschmer, Einl. S. 387. (Korrekturzusatz.)
157
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 6.
168
nissen vielfach abweichen müssen. Das hat
seinen ganz natürlichen Grund darin, dass Sund-
wall die gesamten kleinasiatischen Namen
unter ein und demselben Gesichtswinkel ansieht,
nämlich vom Lykischen aus. Das ist eine Ein-
seitigkeit, die sich im weiteren Verlaufe der
Forschung korrigieren wird. Und so berechtigt
es ist, die Kleinasiaten aus sich selbst heraus
zu verstehen (S. 3), so wird man es doch gar
nicht umgehen können, auch nach den Ver-
wandten dieses Volkstums zu fragen. Diese
Ausstellungen sollen jedoch den Wert von Sund-
walls Arbeit nicht einschränken. Dasselbe wird
vielmehr allein schon durch die praktische Zu-
sammenstellung des Materials die Forschung
anregen und fördern und allen, die auf diesem
Gebiete arbeiten, unentbehrlich sein.
Rus gelehrten Gesellschaften.
In der Februarsitzung der VAG Berlin sprach
Martin Hartmann über den Dschihad.
In der Märzsitzung der Numismatischen Gesellschaft,
Berlin, sprach Friedrich Marschner über die im
Mahdi-Aufstand im Sudan von den Mahdisten aufgegan-
genen Münzen.
British Academy. Sitzung vom 28. Jan., 1. u.
4. Febr. 1915. van Hoonacker: A Judaeo-Aramean
Community at Elephantine in Egypt in the sixth and
fifth Centuries B. C.
Sitzg. 10. März. Charles über: An Attempt to
recover the original Order of the Text of Revelation
XX 4— XXII.
Society of Antiquaries. Sitzg. 25. Febr. H. R.
Hall and H. Burchardt über ein Bronzeschwert vom
Shardana- Typus, gefunden in Philistia, jetzt im Brit. Mus.
Sitzung der Soc. of Bibl. Arch. 10. Febr.: Dr.
Gaster read: „Samaritan Phylacteries and Amulets".
Sitzung 10. März. Dr. Daiohes: „Lord Kitchener
and his work in Palestine".
Mitteilungen.
De Goje-Stiftung: Bericht aus dem Jahre 1914.
Ausgabe des Kitäb al-Fäkhir von al-Mufaddal, durch C.
Storey. Unterstützung an J. Bergsträsser zu einer sprach-
wissenschaftlichen Untersuchung in Syrien und Palästina.
Dr. F. de Filippi ist im Januar von seiner Reise in
Turkestan zurückgekehrt.
Prof. Naville hat in Abydos ein Bauwerk ausge-
graben, das im Stil nur mit dem Tempel der Sphinx in
Gizeh vergleichbar und wahrscheinlich desselben Alters
(3000 v. Chr.) ist. Naville identifiziert das Bauwerk mit
dem „Memnoniuni" des Strabo.
Bei Lahun hat Prof. Petrie einen sehr kostbaren
Juwelenfund gemacht, der zu den ältesten seiner Art
aus Aegypten gehört. Der Schatz wurde in einer Grab-
nische bei der Pyramide des Usertesen II. gefunden.
Zeitschriftenschau.
* =» Besprechung; der Bespreeber stebt In ( ).
Arohiv für Anthropologie. 1915:
N. F. XIII 4. S. Weissenberg, Armenier und Juden.
5. E. Bürgi, Sammlung von Ewo-Sprichwörternv
Berliner Philologische "Wochenschrift. 1915
6. *Franz Boll, Die Lebensalter (Johanne! Moeller). —
*E. Bulanda, Bogen und Pfeil bei den Völkern des Alter
tums (K. Tittel).
7. *Paul Foucart, Les mysteres d'Eleusis (O. Gruppe).
8. *Josef Keil und Anton v. Premerstein, Bericht über
eine dritte Reise in Lydien und angrenzenden Gebieten
Joniens (F. Hiller von Gaertringen).
13. *Erich Küster, Die Schiauge in der griechischen
Kunst und Religion (Sam Wide). — *Albert Grenier,
Bologne Villanovienne et Etrusque (P. Goeszler).
Deutsche Literaturzeitung. 1915:
8. *Leopold von Schroeder, Arische Religion I. (H. Olden-
berg).
9. Ernst Gerland, Das bosnisch-hereegovinische Institut
für Balkanforschung in Sarajevo (ein Gedenkblatt zur
Feier seines 10jährigen Bestehens): Schlägt am Schluss
ein ähnliches Institut der deutschen Wissenschaft für
den Orient mit dem Sitz in Konstantinopel oder Thesea-
lonich vor. — *Luigi Salvatorelli, Introduzione biblio-
grafica alla scienza delle religioni (Carl Clemen).
10. Hermann Reich : Antike Romane, Novellenkränze und
Schwankbücher I (zieht aus Anlass der im vorigen Jahr
erschienenen dritten Auflage von Erwin Rohdes „grie-
chischen Roman" das Fazit dieses nun als verfehlt er-
wiesenen BucheB). — *Ceslaus Dier, Genesis (Karl
Holzhey). — "Gustav Dalman, Palästinajahrbuch 10. Jahrg.
— *C. Jireöek, Albanien in der Vergangenheit (Nikos
A. Bees).
Historisches Jahrbuch. 1914:
35. B. 4. H. Anton Seitz, Das Christuszeugnis des Jo-
Bephus Flavius. — G. Schnürer, Neuere Arbeiten zur Ge-
schichte der Kreuzzüge.
Jahrtauch des K. Deutsch. Arch. Inst. 1914:
XXIX 4. L. Malten, Das Pferd im Totenglauben.
Jahrbücher f. Nationalökonomie u. Stat. 1915:
III 49, 2. *Jean luster, Les Juifs dans l'empire romain
(E. v. Stern).
Literarisches Zentralblatt. 1915;
3. *Rene Dussaud, Introduction ä l'histoire des religions
(Ed. König).
6. *Franz Wutz, Onomastica sacra (E. Klostermann). —
*C. F. Seybold, Severus ibn Muqaffa, Alexandrinische
Patriarcbengeschichte v. S. Marcus bis Michael I 61 — 767
|R. Geyer).
8. *Karl Beth, Religion und Magie bei den Naturvölkern
(Fr. R. Lehmann). — J. Kracauer, Urkundenbuch zur
Geschichte derjuden inFrankfurt am Main vonllöO — 1400.
9. *Ismar Elbogen, Der jüdische Gottesdienst in seiner
geschichtlichen Entwicklung (S. Krauss). — *Max Horten,
Einführung in die Geisteskultur des Islam (Brockelmaun).
— *Tom v. Prince, gegen Araber und Wahehe.
Mnemosyne. 1915:
N. S. XLIII, I. P. H. D., Boomerangae usus apud gentes
Europaeas (Nachtrag zu XXXVIII p. 225 ff.)
Ostasiatische Zeitschrift. 1914:
3. Arthur Wachsberger, Stilkritische Studien zur Kunst
Chinesisch-Turkestans I. Die Wandmalerei.
Kevue de l'Orient Chrötien. 1914:
2. F. Nau, Rdsumö de monographies syriaques: Barsauma,
Abraham de la Haute Montagne, Simeon de Kefar 'Ab-
din, Yaret l'alexandrin, Jacques le Reclus, Romanus,
Taliä, Asia, Pantaleon, Candida (suite). — E. Porcher, La
premiere Homälie cathedrale de Sdvere dAntioche (fin).
— Fred. C. Conybeare and Ol. Wardrop, The georgian
version of the Liturgie of Saint-James (fin). — S. Gröbaut,
Les manuscrits ethiopiens de E. Delorme. — J. Franc/on,
La didascalie ethiopienne (suite). — E. Tisserant, Note
Bur le manuscrit Borgia armenien 9. — F. Nau, L'homeRs
de Moyse bar Cdpha sur les confesseurs du Vendredi.
— S. Grebaut, Dix proverbes Äthiopiens (fin). — S. Grö-
baut, Un fragment de mönologe ethiopion. — F. Nau,
Preceptes anonymes et histoire d'Ahiqar, d'apres le ms.
de Berlin Sachau 162. — *Asin y Palacios, I. Abenma-
sara y su scuola. II. el original arabe de la ditputa del
asno contra Fr. Anselmo Tormeda, "Jose A. Sauchez
1B9
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 5.
160
Perez, Particion de herencias entre los rnusulmanoa del
rito nialequi, *W. Wajnberg, Fekkare Yasus, *S. Gaseier,
Parerga coptica (F. N.).
Rheinisches Museuni für Philologie. 1915:
N. F. 70. B. 1. H. A. Abt, Die älteste Darstellung eines
Skeletts (zu Bissing, ÄZ. 1912 S. 63—65).
Römisohe Quartalschrift. 1914:
28. Jahrg. 4. A. de Waal, Zur orientalischen Kunst auf
altchristlichen Sarkophagen Roms (gegen Baumstarck's
Hj'pothese S. 6 ff. im ersten Heft).
Wochenschrift f. Klassische Philologie. 1915:
'■'. *Hermann Sehneider, Der kretische Ursprung des phüni-
kischen Alphabets. Die \Vandorungen und Wandlungen
der Sintflutsage. Der herrschende Rassenbegriff und die
Tatsachen der Erfahrung. (P. Goessler).
4. *C!iarlesHadaczek, La colonie industrielle deKoszylowce
de l'epoque e"ne"olithique. (P. Goessler).
5. "Theodor Plüss, Apollonios von Tyana auf dem Nil
und der unbekannte Gott von Athen (Martin Dibelius).
8. *Albert T. Clay, Babylonian recordä in the library of
Pierpont Morgan (Friedrieb Delitzsch). — ■ 'Alexander
Leigh, The kings of Lydia (Philipp).
13. *Alfred Jerernias, Handbuch der altorientalischen
Geisteskultur |C. Fries).
Zeitschrift d. Deutschen Morgrenl. Ges. 1914:
68,4. Ernst Herzfeld, Hatra. — Ed. Mahler, Die chrono-
logische Bedeutung von c^lj? unQ C^TIa (zu OLZ
1913 Sp. 337 ff. und 1914 Sp. 7). — St. Mladenov, Ein
Beitrag zum türkischen Sprichwörterschatz. — Rudolf
Asmus, Julians Autobiographischer Mythus als Quelle des
Julianusromans. — *Deutscbe Aksum-Expedition, heraus-
gegeben von der Gen.-Verw. d. Kgl. Museen zu Berlin.
Bd. I— IV (Ditlef Nielsen). — K. P. Jayaswal, On the
origin of „Melchchha" (will dies schon in den Satapatha
Brähmaua vorkommende Wort für einen Fremden auf
hebr. rpl2 zurückführen. Die Stelle scheint aber recht
dunkel zu sein D. R.) — R. Geyer, Zu Imru'ulqais' Mun-
sarih-Qasidah auf isu. — E. Baneth, Zu ZDMG b8, 326ff.
und 375. — Samuel Poznanski, Zum Datum des jüdischen
Grabsteins usw. ZDMG 68, 327. — H. Pick und W. Schub-
ring, Chronik dorReisen, Ausgrabungen und Erwerbungen.
Zeitschrift d. Ges. f. Erdkunde z. Berlin. 1»15:
1. *F. W. Bierbaum, Streifzüge im Kaukasus und in
Hocharmenien (G. Merzbacher).
Zeitschrift d. Deut. Palästina- Vereins. 1914:
XXXVII 2. Theodor Kühtreiber, Bericht über meine
Reisen in Palästina im Jahre 1912. 2. Teil. — G. Schu-
macher, unsere Arbeiten im Ostjordanland. — G.Dalman,
Inschriften aus Palästina. Inschriften aus Petra. —
R. E. Brünnow, zu Dalman, Inschriften aus dem Ostjordan-
land. — Karl Wigand, palästinische Vasen in nord-
deutschen Museon. — P. Schroeiier, vier Siegelsteine
mit semitischen Legenden (aus seinem Bositz); der erste
ist das bekannte Siegel des lrtnaji). — Peter Thomseu,
Bericht über Geographie und Topographie des alten
Palaetina für 1910—1913.
Zeitschrift für romanische Philologie. 1914:
XXXVIII 4. H. Scnuchardt, die arabischen Wörter in
Meyer-Lübkes Rom. Etym. Wb. — K. A. Fokker, quel-
ques mots espagnols et portugais d'origine Orientale (suite).
Zeitschrift d. Vereins f. Volkskunde. 1914:
4. Th. Zacbariae, Rätsel der Königin von Saba in Indien.
— "Johannes Bolte und Georg Polivka, Anmerkungen zu
den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm
(v. d. Leyen).
Zoologische Annalen. 1914:
VI 4. C. B. Klunzinger, Erinnerungen aus meinem Leben
als Naturforscher und Arzt zu Koseir am Roten Meer.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weiter gegeben.
M. Bloomfield: On talking birds in Hindufiction (Windisch-
Festschr. S. 349—362).
A. Mayr: Ueber die vorrömischen Denkmäler d. Balearen
(Sitzungsber. Bayer. Ak. d. Wissensch. Philos.-hist.
Kl. 1914, 6). 68 S. m. 14 Fig. u. XII Taf. M. 4—.
M. Bittner: Studien zur Laut- und Formenlehre d. Mehri-
Sprache in Südarabien IV. Zu den Partikeln. (Mit
Nachträgen u. Indices.) (Sitzungsber. Ak. d. Wissensch.
Wien, Philos.-hist. Kl. Bd. 174, 4.) Wien, A. Holder,
1914. 81 S. M. 1.88.
M. Bittner: Dasselbe V (Anhang). Zu ausgewählten
Texten 1. (Sitzungsber. usw. Bd. 176, 1.) Wien, A.
Holder, 1914. S5 S. M. 1.90.
J. Hell: Die Religion des Islam I. Von Mohammed bis
Ghazäli (Religiöse Stimmen d. Völker). Jena, E.
Diederichs, 1915. XIX, 154 S. M. 4—.
Scheich Salih Aschscharif Attunisi: Haqlqat aldschihäd.
Die Wahrheit über den Glaubenskrieg. Uebersetzt
v. K. E. Schabinger. Mit e. Geleitwort von M. Hart-
mann. Berlin, D. Reimer, 1915. 18 S., 1 Taf. M. 1 — .
J. Pedeisen: Der Eid bei den Semiten (Stud. z. Gesch.
u. Kultur d. islamischen Orients III). Strassburg.
K. J. Trübner, 1914. IX, 242 S. M. 12 — .
F.Klopfer: Fünf arabische Kriegslieder. Tunisische Me-
lodien m. arabischem u. deutschem Text. Leipzig,
J. C. Hinrichs, 1915. 11 S. M. 1—.
Rendicouti d. R. Acc. d. Lincei, classe di scienze morali,
storiche e filologiche. Ser. V. Vol. XXIH. Fase.
6—6, 7—10.
heuigkeiten aus dem Verlage der
3. C. Hinrichs'schen Buchhandlung
in Leipzig.
Soeben erschien:
Ehrenreich, Professor Dr. med. u. phil. Paul:
Die Sonne im Mythos. Aus den hinter-
lassenen Papieren herausgegeben, bevor-
wortet und mitZusätzen versehen vonErnst
S i e c k e. Mit einem Bildnis Paul Ehrenreichs.
(X, 82 S.) Lex. 8°. M. 4 —
(Mytholog Bibliothek, hrsg. v. d.Gcs. f.vergl. Mythen-
forschung VIII, 1.)
Hussey, Mary Inda, Ph. D.: Sumerian
Tablets in the Harvard Semitic Museum.
Part. II: From the time of the Dynasty of
Ur. Copied with Synopsis of the tablets
and indexes. (VIII, 48 S. u. 76 Tafeln)
31 x 25 cm. M. 20 —
(Harvard Semitic Series. Vol. IV.)
Karte des Ostjordanlandes, im Auftrage des
Deutschen Vereins zur Erforschung Palästinas
aufgenommen von Baurat Dr. Q. Schumacher
in Haifa, herausg. von dem D. P.-V. 1 : 63360.
Blatt fl 1/2 (Doppelblatt) 61 x 57 cm Farbdr.
M. 15 —
für Mitglieder d. Palästina-Vereins M. 13.50
Subskriptionspreis M. 8 —
Verlag u. Expedition: J. C. Hinriche'sehe Buchhandlung, Leipzig. Ltlnmeng&Bee 2. — Drnck vou Max Schmeraow. Kirchhain N.-L.
Verantwortlicher Heraasgeber: F. E. Pelser, Königsberg i. Pr, Ooltz-AUee 11.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PßiSßl", Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
2.
18. Jahrgang Mr. 6
nd Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlieh 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Juni 1915
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 161—180
Clay, A. T.: The Assyrian root na-
zälu ITC
Hüsing. Georg: Kroieos (555 — 541)
177
Meissner, Bruno: Eine unerkannte
Inschrift Narani-Sins . . . 173
Perles, Felix: Noch einmal Labartu
im AT 179
Poebel,Arno: Eine altbabylonische
Abschrift der Gesetzessammlung
Hammurabis aus Nippur . . 161
Schroeder, Otto: Zur Amarnatafel
VAT 1704 174
üngnad, Arthur: Ein altbaby-
lonischer Brief aus kriegerischen
Zeiten 169
Besprechungen . . . Sp. 180—188
Canaan, T.: Aberglaube und Volks-
medizin im Laude der Bibel, bespr.
v. S. Seligmann .... 181
Gollancz, Hermann : Sepher Maphteah
Shelomo, bespr. v. S. Seligmann
180
Hunger, Job., und Haus Lamer: Alt-
orientalische Kultur im Bilde, bespr.
v. G. Möller 182
Schwaab, Mo'ise: Rapport sur une
mission de Philologie en Grece,
bespr. v. F. Perles . . . 185
Spiegelberg, Wilhelm: Demotische
Texte auf Krügen, bespr. v. W.
Max Müller. ..... 184
Tballöczy, L. v.: Studien zur Ge-
schichte Bosniens und Serbiens
im Mittelalter, bespr. v. Carl
Niebuhr 186
Thierry, G. J. : De religieuze Beteekenis
van het Aefcyptische Koningschap,
bespr. v. W. Max Müller . 183
Aus gelehrten Gesellschaften . 138
Mitteilungen 188
Personalien 188
Zeitschriftenschau .... 188—192
Zur Besprechung eingelaufen . . 192
Eine altbabylonische Abschrift der Gesetzes-
sammlung Hammurabis aus Nippur.
Von Arno Poebel.
In meinen Historical and Grammatical Texts
ist als Nr. 93 eine grosse aus Nippur stam-
mende Tontafel veröffentlicht1, die einen Teil
der Gesetze Hammurabis enthält. Trotz ihres
sehr zerbrochenen Zustandes ist die Tafel von
hohem Werte, einmal, weil die ersten zwei Ko-
lumnen und der obere Teil der dritten Kolumne
Gesetze enthalten, die in die grosse Lücke des
Textes auf der Stele im Louvre fallen; sodann
aber auch deswegen, weil die Kolumnen 3, 9
bis 12, welche den Kolumnen 1, 1—10, 77 (x +)
auf der Rückseite der Stele entsprechen, eine
grosse Anzahl von Varianten bieten, die neben
anderem uns besonders einen Einblick in ge-
wisse orthographische Gepflogenheiten der Ham-
murabizeit gewähren. Die Tafel ist nicht datiert,
doch geht aus der Schrift und den eben er-
wähnten orthographischen Eigentümlichkeiten
hervor, tlass sie entweder zur Zeit Hammurabis
oder eines seiner unmittelbaren Nachfolger ge-
schrieben worden ist.
Die neuen Gesetze der ersten drei Kolumnen,
von denen bisher nur eines, nämlich das hier
als H 4 bezeichnete, durch das Fragment einer
assyrischen Abschrift wenigstens der Hauptsache
nach bekannt gewesen ist, lauten in Umschrift
und Uebersetzung :
Kolumne 1.
G 11.
Anfang weggebrochen.
[ ..]
[ ]-ka-su
[ ]-an-su
[ u-ta-ar-] soll man ihm zu-
ru-sum rückgeben.
G 2.
[s]um-mata[mkaru- Wenn ein Tamkar Ge-
1 Die Kopie der Tafel ist in genau den gleichen
Raumverhiiltni6sen wie das Original angefertigt.
161
um] kaspa-am2
a-na hubullim [id-
d]i-in
a-na 1 GUR-E 1
SE3 sibtam
i-li-[i]k-ki
sum-ma kaspam
a-na hubullim id-
di-in
treide
auf Zinsen leiht,
so darf er für je ein
Kor Getreide ein
Fünftel Kor Zins
nehmen;
wenn er Geld auf Zinsen
leiht,
' Zu den Bezeichnungen der Gesetze als G 1, II 1,
I 1 usw. siehe später.
Vorsehen des Schreibers für £<
3 Beabsichtigt war wohl a-na 1 SE-GUR-E 1 sibtam.
' 162
163
ürientalistieohe Literaturzeitung 1916 Nr. 6.
164
a-na 1 siqil kaspi-
im
10 IGI-ß-GÄL 5 SE
sibta-avn
i-li-ik-ki
G
sum-ma a-w[i-l]um
sa hu-ba-nl-la[m
..:....].-u>
kasparn a-natu-[ur-
ri]-iia
16 [l]a i-su se-a-am-ma
[i-su]
suni-nia si-im-da[-at
sarriml
[ ]MÄS-BI.
[ ] • • -ma
[i]-li-[ik]-ki
[su]m-matarakarum
MÄ[S(?) "
20 F. ..]... 1GUR[...
so darf er für je einen
Sekel Silber
ein Sechstel Sekel und
fünf Körner
Zins nehmen.
3.
Wenn jemand,
der in einer Zinsver-
pflichtung steht,
GeldzumZurückzahleu
nicht hat, aber Getreide
hat,
so soll, wenn es der
königliche Fiskus ist,
dieser
IGI-6-GÄL 6 S[E
u-wa-at-t[e-ir-ma
il-te-ki i-na m[i-im-
maj
sa id-di
el-li]
i-t[e-
G 4.
nehmen;
wenn es ein Tamkar
ist, so soll er
1 Kor
(. . . .) ein Sechstel Sekel
6 Körner ;
nimmt er
mehr, so soll er des
ganzen Betrages,
den er geliehen hat,
verlustig gehen.
u-lu se'[a-am ü .
sum-ma tamkarum Wenn ein Tamkar Ge-
se'[a-amükaspa-a]m treide oder Silber
a-na sibat s[ibtim(?) auf Zinseszins (?) aus-
id-di-iu-m]a leiht und
sibat m[a-la] den Zins des gesamten
se-e-irn2 kaspi-i[m an Getreide oder Silber
30 [i]l-te-ki-m[a(?) wa- erhalten hat, später
ar-ka-n]u-u]in-ma(?)] aber behauptet;
se'u-um ü kafspu- „das Getreide, resp.
um das Silber
[u]-ul [ | nicht
[ I
Fortsetzung weggebrochen.
Kolumne 2.
H 1.
Anfang weggebrochen.
[ J4
' Zu ergänzen vielleicht i-ä]u-u „(welcher) hat", oder
il-k]u-u „(welcher) übernommen hat". Sonst lautet die
Redensart sa hubullum el
2 Hier ist wohl sicher ü .
3 Wohlzuergänzensaid-di-nu ,.<-. : 'lenbat".
4 Das Gesetz begann zweifellos mit den Worten
Sum-ma tamkarum se'a-am (ü kaspa-am?) a-na
id-di-in-ma usw.". „Wenn ein Tamkar (ietreide (oder
auf leiht usw.".
ma-lai[m-hu-ru(?)]s
la us-ta-ah-ri-[is-
m]a
tup-pa-am e-es-sa-
am la is-du-ur
u-lu si-ba-tim a-na
qaqqadiru4
ut-te-ih-hi
tamkarum su-u se'a-
am ma-la il-ku-u
us-ta-sa-an-na-ma
u-ta-a-ar
entweder2 das Getreide
und
soviel er erhalten hat,
nicht in Abrechnung
bringt
und keine neue Ur-
kunde schreibt
oder wenn er die Zinsen
zum Kapital
hinzuschlägt,
so soll dieser Tamkar
das Doppelte
des erhaltenen Betrags
an Getreide zurück-
erstatten.
H 2.
sum-ma tamkarum
se'a-am ü kaspa-am
10 a-na hu-bu-ul-li-im
id-di-in-ma
i-nu-ma a-na hu-
bullim id-di-nu
ka[sp]a-a[m i]-[n]a
ab-ni-i[m] m|aj-
[d]i-tim 5
ü se'a-am i-na GIS-
MAS ma-di-tim
id-di-in
15 üi-nu-maim-h[u]-ru
kaspa-am i-na a[b]-
n[i]-i[mra-bi-tim]
se'a-a[m i-na GIS-
MAS ra-bi-tim]
im-hu-u[r tamka-
rum su-u]
i-na m[i-im-ma id-
di-nu]
20 i-[te-el-li]
H :
Wenn ein Tamkar Ge-
treide oder Geld
auf Zinsen leiht und,
wenn er es auf Zinsen
leiht,
das Silber nach kleinem
Gewicht,
resp. das Getreide nach
kleinem Mass
leiht,
dagegeu, wenn er in
Zahlung nimmt,
das Silber nach grossem
Gewicht,
das Getreide nach
grossem Mass
in Zahlung nimmt, so
soll dieser Tamkar
des ganzen von ihm
ausgeliehenen Betra-
ges verlustig gehen.
gum-ma [tamkarum Wenn ein Tamkar .
a-na hu-b[u-ul-li-im
id-di-in-ma]
:■••:•••[ ]
id-di-m
25 i-na mi-im-m[a ijd-
di-nu
auf Zinsen leiht und
i-te[-e]l-
gibt,
so soll er des ganzen
von ihm geliehenen
Betrages
verlustig gehen.
1 Da in Z. 7 nur von Getreide die Rede ist, so darf,
vorausgesetzt natürlich, dass in Z. 7 ü kaspa-am nicht
irrtümlich ausgefallen ist, hier wohl auch nicht ü kaspa-
a]m] ergänzt werden; vielleicht ü sibaz-zu?
'-' Falls noch ein u-lu vorausging, „oder das Ge-
treide usw.".
3 Vielleicht ist i[l-ku-u| zu ergänzen.
4 SAG-DU.
6 Vielleicht ein anderes Adjektivum zu ergänzen?
165
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 6.
166
H 4.
sum-ma awi-lum Wenn jemand
se'a-am ii kaspa-am Getreide oder Geld von
it-ti tamkarim einem Tamkar
il-ki-e-ma leiht und
30 se'a-am ü kaspa-am Getreide oder Geld
a-na tu-ur-ri-im zum Zurückzahlen
la i-su-u nicht hat,
bi-sa-am-ma i-su dagegen bewegliche
Habe hat,
mi-im-ma sa i-na so darf er, was immer er
ga-ti-su
i-ba-as-su-u besitzt,
35 ma-har si-bi ki-ma vor Zeugen
ub-ba-lu
a-na tamkari-su seinem Tamkar in
i-na-ad-di-in Zahlung geben;
tamkarum u-ul u- der Tamkar muss ohne
pa-az i-ma-ka-ar Weigerungannehmen.
Kolumne 3.
I 1.
Anfang weggebrochen.
I ]
id-da-a[k] soll getötet werden.
I 2.
sum-ma a-wi-lum "Wenn jemand einem
a-na a-wi-lim anderen
kaspa-am a-na tap- Geld zwecks gemein-
pütim id-di-in schaftlicher Geschäf-
te leiht,
5 ne-me-lam ü bu-tu- so solleu sie den ent-
ug-ga-am standenen
sa ib-ba-su-u ma- Gewinn oder Verlust
har ilim vor einem Gotte
mi-it-ha-ri-is i-zu- zu gleichen Teilen
uz-zu teilen.
I 3.
sum-ma tamkaru-um Wenn ein Tamkar
a-na samalli-im einem Samallü,
10 kaspa-am a-n[a] . . Geld für
[•]
; ".].[... ].-ri-[im]' ... i
id-[di-|iu-ma übergibt und
a-na harranim it- ihn auf eine Reise
ru-uz-zu schickt,
samallüm i-na har- so soll(?) der Samallü
ranim während der Reise
15 a- -tim
[sum-ma a-sar] il- wenn er an dem Orte,
li-ku wohin er gereist ist,
[ne-me-lam] i-ta-mar Gewinn findet,
1 Vielleicht zu erganzen: a-na [ü?| p|a'.'-.s|a7-
ri-iui „zum Ankauf (?) und Vertrieb (von Waren?;;
möglich wäre auch z[u-ud-d]u-ri[-im|.
* Vielleicht gehören die Zeilen 14 — 16 noch mit zu
dem Bedingungssatz, der in Z. 8 beginnt.
[si-ba-a-at kaspim so soll er die Zinsen
ma-la il-k]u-u des erhaltenen Geld-
betrages
20 [i-sa-ad-dar-ma] und,
[ü-mi-su i-ma-an-nu- indem mau seine Tage
ix-ma] l zählt l,
[tamkar-su i-ip-pa- seinen Tamkar be-
al] zahlen ;
s[um-ma a-sar il- wenn er an dem Orte,
li-ku] wohin ergegangenist,
ne-m[e-lam la i-ta- Gewinn nicht findet,
mar]
25 kasap [il-ku-u] so soll er, der Samallü,
us-ta-sa[-an2-na- den doppelten Betrag
m]a des
samallüm a[-na tarn- erhaltenen Geldes dem
kari-i]m Tamkar
i-na-[ad-di-in] zahlen.
Was den Inhalt der neuen Gesetze anlangt, so
behandeln zunächt die Gesetze G 2 — H 4 das
einfache Leihverhältnis auf Zinsen, für welches
die Babylonier den terminus technicus hubullum
gebrauchten. Ob Gesetz G 1, von dem nur
wenige Spuren erhalten sind, und andere vor-
angehende Gesetze zu diesem Abschnitt gehören,
lässt sich nicht mit völliger Sicherheit sagen;
da indessen in Gesetz G 3 die beiden Fälle unter-
schieden werden, dass die Zinsverpflichtung ent-
weder gegenüber der simdat sarrim, d. h. dem
königlichen Fiskus3, oder gegenüber einem tam-
karum besteht, so dürfen wir wohl annehmen,
dass erst einige Paragraphen das Zinsverhält-
nis gegenüber dem Fiskus behandelten, ehe mit
Paragraph 2 zu Bestimmungen, die speziell dem
tamkar betreffen, übergegangen wird. Man be-
achte hierzu, dass auch sonst im Kodex das
Prinzip besteht, Bestimmungen, die fiskalisches
Eigentum oder mit der Regierung irgendwie in
Zusammenhang stehende Personen betreffen,
vor den private Verhältnisse berührenden zu
behandeln. Ein Anhaltspunkt für unsere obige
Annahme darf auch darin gesehen werden, dass
am Ende von Gesetz 1 das Vevbum utarrusum
„man soll ihm zurückgeben" in dem unbestimmten
Plural steht, was ja beim Fiskus, da dieser
nicht aus einer bestimmten Person besteht, er-
forderlich ist.
1 Vielleicht Versehen für i-ma-an-nu-ma „(er soll)
zählen und". 2 Nach Kol. 2, 8.
* Simittum hat hier wieSteleVs. 14,04nichtdieBedeu-
tung „Tarif" (so auch noch Ungnad in Kohler und CJngnad,
Hammurabis Gesetz), sondern bezeichnet die einein Landbe-
sitzer usw. dauernd auferlegte Abgabenverptiichtung usw.
an das königliche Krongut. In abstrahierendem Sinne für
die Behörden gebraucht, die mit, der Einforderung dieser
Verpflichtungen betraut sind, entspricht es daher im all-
gemeinen unserem Begriff Fiskus; a-na pT si-im-da-at
sarrim Stele Vs. 14, 64 bedeutet daher „entsprechend
(dem Umrechnungsverhältnis des Sesam in Geld, das
bei) dem königlichen Fiskus (üblich i I |
167
Orientalistische Literaturzeitung 191b Nr. 6.
168
Gesetz G 2 bestimmt zunächst die Höchst-
grenze des Zinses, den der Tainkar nehmen
darf, und zwar setzt es diese auf ein Fünftel
des geliehenen Betrages fest1. Wir werden
daher annehmen müssen, dass die besonderen
Zinsverhältnis3e, die in den Urkunden erwähnt
werden, wie z. ß. der Zins des Samas (sibat
"sainas, VAT 727. 2). sich unterhalb der Zins-
grenze von 20% hielt, während der mäs-gi-na
und die nicht weiter bezeichnete sibtu der durch
das Gesetz als normal anerkannte Zinsfuss von
20% ist2. Als zinsfähige Leihobjekte werden
lediglicb Getreide und Silber genannt, d. h. die
vom Staate als kursfähig anerkannten Zahlungs-
mittel. Das Getreide ist hier wie sonst im
Kodex, wo es zusammen mit Silber genannt
wird, vor dem letzteren genannt, offenbar weil
es im bürgerlichen Geldverkehr das gewöhn-
lichere und leichter zu beschaffende Zahlungs-
mittel war. Ebenso wird auch in Empfangs-
bescheinigungen das Getreide in der Regel vor
dem Silber erwähnt. Aus unserem Paragraphen
lässt sich der Grundsatz entnehmen, dass ohne
besondere Vereinbarung das geliehene Getreide
samt dem darauf zu zahlenden Zins in Getreide,
das geliehene Geld und sein Zins in Silber
zurückzuzahlen ist.
Mit Rücksicht auf diesen Grundsatz trifft
Gesetz G 3 eine Bestimmung für den Fall, dass
es dem Zinspflichtigen nicht möglich ist, in
Silber zu bezahlen, wohl aber in Getreide. Der
umgekehrte Fall, dass jemand nicht mit Ge-
treide, sondern nur mit Silber bezahlen kann,
wird von dem Gesetz gar nicht ins Auge gefasst,
weil für Silber als das bessere Kursmittel stets
Getreide zu haben war, resp. weil Silber anstands-
los für Getreide genommen wurde, ähnlich wie bei
unsGold für Silber. Die Bestimmungen für die in
einem solchen Falle vorzunehmenden Umrech-
nungen sind leider nicht genügend erhalten; sie
sind verschieden je nachdem der Fiskus oder
der private Tamkar der Gläubiger ist. In-
teressant ist aber die Straf bestimmung für den
Tamkar, der bei der Umrechnung ein über das
gesetzlich festgelegte Mass hinausgehendes Um-
rechnungsverhältnis anwendet; er geht des
ganzen geliehenen Kapitals verlustig und damit
natürlich auch der sonst an ihn zu zahlenden
Zinsen; das letztere ist nicht besonders gesagt,
ist aber selbstverständlich, da bei Nichtbesitz
des Kapitals dem Tamkar auch keine Zinsen
zustehen können. Für den Fiskus wird eine
derartige Strafbestimmung nicht gegeben, da
dieser als Teil der Regierung theoretisch un-
bedingt nach dem Rechte verfährt.
Mit der eben besprochenen Strafbestimmung
ist der Uebergang zu weiteren Strafandrohungen
gegen den Tamkar für ungesetzliches Verhalten
hinsichtlich der sich aus dem Leihverhältnis
ergebenden Geschäftshandlungen 1 gegeben.
Gesetz G 4 ist leider nur ganz fragmentarisch
erhalten; doch lässt sich noch ersehen, dass
es gegen den Tamkar gerichtet ist, der nach
Empfang des Zinses offenbar zum Schaden des
Zinszahlers in Abrede stellt, dass die erhaltene
Summe den Zinseszins (oder dergleichen) mit
einschlösse. "Wie weit dieses Gesetz auf der
Tafel reichte, lässt sich nicht feststellen; wahr-
scheinlich sind noch ein oder zwei andere Ge-
setze zwischen G 4 und dem nächst erhaltenen
von uns als H 1 bezeichneten Gesetze anzu-
nehmen.
Die Strafbestimmung in H 1 richtet sich
gegen betrügerische, den Zinszahler schädigende
Manipulationen des Tamkars bei der Buchung
des empfangenen Zinses. Soweit das Gesetz
erhalten ist, werden unter Strafe gestellt die
beiden Fälle, dass der Tamkar eine empfangene
Zahlung nichtin Abrechnungbringt2, oder den Zins
zu dem später zurückzahlenden Kapital hinzuad-
diert3. In beiden Fällen wird der Zinszahler um den
Betrag seiner Zahlung geschädigt, weshalb auch
die Strafe die gleiche ist, nämlich Zurücker-
stattung des doppelten Betrages der Zahlung.
Das Kapital selbst aber geht nicht verloren,
wie es bei dem in G 4 behandelten wucherischen
Verhalten des Tamkars der Fall ist, vielleicht
weil in einem derartigen Fall nicht immer
Absicht des Betrugs vorlag oder es sich nicht um
ein im Kaufmannsstande so tief eingewurzeltes
Vergehen handelte.
Dagegen wird nach H 2 wiederum Verlust
des Kapitals und somit auch der Zinsen bestimmt
für die betrügerische Verwendung von zweierlei
Mass und Gewicht bei Auszahlung und Rück-
T
60 sila = 1 gur: \ Sekel -+- 6 ge = ^ ,
Sekel = i Sekel.
2 Die Angaben Schorrs in „Urkunden des altb. Zivil-
und Prozessrechts" S. 66 sind darnach zu berichtigen.
1 Bis zu Gesetz H 3.
■ In der Bedeutung „abrechnen" findet sich I 1 von
haräsum oder haräzum Stele Vs. 11, 24 — 29: i-na äe-ri-
iq-ti-sa mp.-la tir-ha-ti-äa i-har-ra-as-ma „so kann er den
Betrag ihres Mehlschatzes von ihrer Mitgift abrechneu
und usw."; III 2 (wie an unserer Stelle) Thureau-Dangin,
Lettres et Contrats 15: "is-tu nia-la li-ki-kn 12us-ta-ah-
ri-z[u] "10 SlQLU kaspim e-li-su M ar-äi-i-ma „nachdem
ich alles, was ich erhalten habe, abgerechnet, behielt ich
noch eine Forderung von 10 Sekel Silber an ihn"
(Ungnad in AHbabyloniscbe Briefe 207 übersetzt ungeuau:
als ich darauf alles, was ich bekommen hatte, genau nach-
rechnete" usw.; es handelt sich in dem Briefe nur um eine
einzige Abrechnung, nicht, wie Ungnad annimmt, um
eine Abrechnung im Tempel, und eine darauffolgende
nochmalige Prüfung der Abrechnung durch den Schreiber
des Briefes).
3 Ut-te-ih-lii = II 2 von tehüm, wörtlich also „zu
etwas hinzugehen lassen".
169
Orientalistieche Literaturzeitung 1915 Nr. 6.
170
nähme des geliehenen Kapitals und der Zinsen.
Auch hier scheint es sich um ein sehr häufiges
und tief eingewurzeltes Vergehen zu handeln;
wohl aus diesem Grunde ist es nach Stele Kol.
2, 15 — 25 der Schankwirtin überhaupt nicht
gestattet, das grössere Silbergewiclit bei Ent-
gegennahme der Zahlung anzuwenden, wohin-
gegen aus unserem Gesetz hervorgeht, dass
dem Tamkar der Gebrauch des grossen und
kleinen Gewichtes wie auch des grossen und
kleinen Masses freistand. In Städten, wo nicht,
wie beispielsweise in Nippur, ein bestimmtes
Mass oder Gewicht üblich war, wird deshalb
das Mass oder Gewicht, nach dem gerechnet
werden soll, ausdrücklich angegeben ; vgl. z. B.
in Sippar das Mass und Gewicht des Samas1.
Auch Gesetz H 3 bedroht ein bestimmtes
Vergehen des Tamkars mit Verlust des ganzen
geliehenen Kapitals; infolge des fragmentarischen
Zustandes des Gesetzes ist es aber gegenwärtig
nicht möglich, das Vergehen näher zu bestimmen.
(Fortsetzung folgt.)
Ein altbabylonischer Brief aus kriegerischen
Zeiten.
Von Arthur Ungnad.
Der hier mitgeteilte Brief BJ2 84, der vor
kurzem im Antiquitätenhandel für das Orien-
talische Seminar der Universität Jena erworben
wurde, gehört unstreitig zu den interessantesten
altbabylonischen Briefen, die bisher bekannt
geworden sind. Lässt er uns doch einen Blick
in politische Verwicklungen werfen, wie es
höchstens noch der Brief AO 1631 des Louvre
tut, den Thureau-Dangin in AAS3, S. 161 fF.
' Vgl. 3 SE-GUR eüseat a samas, CT 8, 33 b, 1 ; 5|
Siqil kaspim aban Osamas, CT 6, 3b. 8. 9; ähnlich se'at
dmarduk VS 7, 98, 1 usw; das grosse Gewicht wird CH
Stele RückH. 2,18 (i-na abnim ra-bi-tim) erwähnt.
Seit der Kassitenzeit erscheint das se'atu rabitu sehr
häufig in der Schreibung eis J_ GAL, und zwar bezeich-
net es dasjenige MasB, bei welchem das »■+- = 10 ^T
ist. Wie Torczyner, Altbab. Tempelrechnungen S. 1 ff.
nachgewiesen hat, ist eis J- Mass identisch mit der
Massbezeichnung *+- „1 Mass"; die übliche Lesung
Eisbar ist darnach unrichtig, denn das altbabylonische
Masszeichen ist -Q~> *+- und nicht L, T ■ Ebenso
schreibt auch unsere Tafel £;T JL mit dem Zeichen »•+-.
Die Lesung se'atum (Torczyner, 1. c.) nach ^ T»
£^<J|: I ^-^ [ ], 2 R 44 Nr. 7, 2 ist nicht
sicher, aber nach dem hebräischen pyQ und dem {<yo
resp. st. const. fi}<D der aramäischen Tafelaufschriften,
welches dort tatsächlich dem babylonischen £;T Jf- ent-
spricht, sehr wahrscheinlich.
2 BJ = Babylonische Altertümer — Jena.
* Assyriologische u. archäologische Studien, Hormann
V. Hilprecht gewidmet (1909).
behandelt hat1. Letzterer Brief zeigt uns, wie
der König Samsuditana sich in kriegerischer
Zeit darum bemüht, dass die für die Verpflegung
der Stadt Sippar dienenden Erntevorräte vor
dem Feinde in Sicherheit gebracht werden.
Thureau-Dangin vermutete (fragend), dass
es sich hier um den Einfall der Hettiter han-
dele, der bekanntlich der Regierung Samsudi-
tanas und gleichzeitig der ersten babylonischen
Dynastie ein jähes Ende bereitete. Da aber
kriegerische Ereignisse Baby lonien immer wieder
in reicher Fülle heimsuchten, muss es hypo-
thetisch bleiben, ob der Brief tatsächlich auf
den Einfall der Hettiter zu beziehen ist.
Erheblich besser steht es mit der Datierung
unseres Briefes. Schon der Schriftduktus würde
uns mit seinen festen schönen Zeichen die Zeit
Hammurapis als Abfassungszeit des Briefes ver-
muten lassen. Diese Vermutung wird zur Ge-
wissheit erhoben durch die Erwähnung der
Kakmäer (awel ka-ak-mu, Z. 8. 16) als eines
der feindlichen Völker, die damals Babylonien
heimsuchten. Diese Kakmäer werden nun auch
im Datum der Urkunden MAP 47 2 und P 14 3
erwähnt. Der erste Text bietet als Jahresformel :
mit ha-am-mu-ra-pi lugal ugnim tu-ru-uk-ku
ka-ak-mu-umhi ii su-cdiniki-'bi-ta
„Jahr, da König Hammurapi die Streitmacht
von Turukku, Kakmu und Subartu (besiegte)."
Weniger ausführlich bietet P 14:
mu lia-am-mu-ra-pi ugnim tu-vu-i<[k-k]um ka-
ak-mu-um (?)
„Jahr, da Hammurapi die Streitmacht von
Turukku und Kakmu (besiegte)."
Da in der von Scheil veröffentlichten5 Liste
der Jahresnamen der Regierung Hammurapis
das 37. Jahr den Namen mu ugnim tu-ru-uk-ki
führt, fiel der Einfall der Turukkäer, Kakmäer
und Subaräer spätestens in den Anfang des 37.
Jahres, wahrscheinlich aber noch etwas früher.
Während an den genannten Stellen neben
den Kakmäern die Turukkäer und Subaräer
genannt werden, finden wir in unserm Brief die
Arraphäer (aivel ar-ra-ap-hu-umki, Z. 8. 16)
erwähnt. Wie erklärt sich das? Es scheint
mir das Wahrscheinlichste zu sein, dass die
Begriffe Arraphu und Subartu sich zum Teil
decken, und zwar so, dass Subartu der allge-
1 Jetzt auch in meinen Babylonischen Briefen
(Leipzig 1914), Nr. 88.
* Meissner, Beiträge zum altbabyl. Privatrecht
(1893).
8 Poebel, Babylonian Legaland Business Documents
(1909).
* So wohl zuerst "von Schorr, Urkunden des alt-
babylonischen Zivil- und Prozeswechts (1914), S. 692
richtig erkannt.
6 Memoires de l'Acadömie, Paris 1912, Tome XXXIX
p. 111 ff.
Orientalietische Literaturzeitung 1915 Nr. 6.
172
meinere, Arraphu der speziellere Begriff ist.
Wissen wir doch, dass man mit Subartu das
Gebiet nördlich und nordöstlich von Aniurrn,
vom späteren Mitannireich an bis über dfcn
Tigris nach Assur und bis ins persische Rand-
gebirge hinein bezeichnete1. Die Gegend des
heutigen Kerkuk hat ja bekanntlich zahlreiche
Urkunden mit sog. Mitanni-Namen, die man
richtiger als subaräische Namen bezeichnen
sollte, zutage gefördert2. Nun ist aber Arraphu
gerade das Gebiet dieser Stadt3, wenigstens
nach den Angaben der Keilschrifttexte, die für
uns allein massgebend sind, während ja Pto-
lemaeus (VI 1, 2) die 'AQQcmuyZzit; viel uördlicher
lokalisiert. Ferner ist die Tatsache zu be-
achten, dass in den Kerkukurkunden der Eid
bei Adad und Samas geleistet wird4: nun wird
Kakmäer und Turukkäer scheinen den genannten
Stellen nach nicht zu den Subaräern zu gehören,
ebensowenig wie die Kassiten, die ja auch aus
diesen Gegenden hervorbrachen, um (15 Jahre
später) einen Einfall in Babylonien zu wagen l.
Der Brief BJ 84 lautet in Umschrift und
Uebersetzung:
Ja-na i-li-a-we-lim-ra-bi 2ki-bi-ma 3um-ma
ilumarduk-na-si-ir-ma 4I ilumarduk-iii-sü 5ki-a-am
ik-bi-a-am um-ma sü-u-ma 6a-na bitätztm säki-
nütimmeä- 7sä ga-ti-ia sawel ka-ak-mu ü awel
ar-ra-ap-hu-umki 9it-ta-du-ii 10i-nu-ma a-na bi-
tätizun-sü-nu nawelemeä sü-nu-ti '-id-du-ü nik-
kassa-sü-nu 13sa-ab-tu-ü-ma ui-na bäb-iliki wa-
äs-bu l5a-nu-um-ma tup-pi us-ta-bi-la-ak-kum
16awel ka-ak-mu ü awel ar-ra-ap-hu-umki 17i-na
bitätizun säkinütimmeä sü-nu-ti 18sü-zi-i.
Vs
10
:V-
r »f^ ff
i^rr^ ?&&ifpitmff&&
ist & ^
ff tSL&rfc a
BJ8k
K&
in der Siegesstele eines unbekannten v Königs5
berichtet, wie den Göttern Adad und Samas im
Lande Arraphu Opfer dargebracht werden.
Somit scheint der Kult des Wettergottes
und des Sonnengottes für Arraphu besonders
charakteristisch zu sein. Wir gehen deshalb
gewiss nicht fehl, wenn wir Arraphu als den
Teil des Landes Subartu bestimmen, der etwa
zwischen der Mündung des kleinen Zab und
der heutigen Stadt Suleimanije gelegen ist. Die
1 Vgl. BA VI 5, S. 8 ff.
2 Vgl. die kleine Auswahl VS I 106—110 und die
Bemerkung BA VI 5, S. 85.
a Vgl. zuletzt de Genouillac, RA VII 6, S. 154.
4 So auch VS I 109. 18.
5 De Genouillac, RA VII, S. 153 ff.
'Zu Ili-awelim-rabi 2sprich: 3also (sagt)
Marduk-näsir: 4 Marduk-nisu 5hat folgender-
massen zu mir gesprochen: also (hat) er (gesagt):
„fiIn die Häuser der Gärtner, 7die mir unter-
stehen, 8hat man Kakmäer und Arraphäer 9ge-
worfen. "Nachdem man in ihre Häuser njene
Menschen 12geworfen hat, haben (die Gärtner)
ihre Kassenbestände 13genommen und 14sich
darauf in Babylon niedergelassen". 15Jetzt
übersende ich dir hiermit (diesen) meinen Brief:
16die Kakmäer und Arraphäer 17- 18jage aus
den Häusern jener Gärtner hinaus!
1 Vgl. BA VI 5, S. 21 ff.
- Für Nu-Gis-Sar = iökinum s. VS VII 37. 15,
verglichen mit Kod. Hamm. § 64.
173
Orientalistisehe Literaturzeitung 1915 Nr. 6.
174
Der Inhalt des Briefes ist wohl ziemlich
eindeutig: von den Feinden sind Soldaten in
die Häuser babylonischer Gärtner gelegt worden,
was jedenfalls nicht ohne Gewalttaten ablief.
Die Gärtner hatten noch Zeit, ihre Barbestände '
an sich zu nehmen und nach der Landeshaupt-
stadt zu flüchten. Der Empfänger des Briefes
wird nun darum ersucht, für die Vertreibung
jener Feinde Sorge zu tragen2.
Ueber die im Briefe genannten Personen
lässt sich, soviel ich sehe, nichts Sicheres er-
mitteln. Marduk-iusu i3t jedenfalls der Ober-
gärtner und Marduk-näsir der Gutsverwalter
des Adressaten, IK-awelim-rabi. Die bisher
bekannte altbabylonische Literatur gibt keinen
Anhalt, etwas näheres über jene drei Leute
auszusagen. Daher ist es auch schwierig oder
ganz unmöglich, den Ort, um den es sich hier
handelt, zu bestimmen. Möglich wäre dies nur,
wenn wir noch andere Briefe aus dem Archiv
des Ili-awelim-rabi fänden, die Anhaltspunkte
gewährten. Aus Sippar wird der Brief jeden-
falls nicht stammen, da jetzt keine Antiquitäten
von dort auf den Markt kommen, aus Babylon
stammt er gleichfalls nicht, da der Inhalt zeigt,
dass weder der Empfänger (vgl. Z. 14) noch
der Absender dort wohnen. Wir müssen also vor-
läufig verzichten, näheres feststellen zu wollen.
Eine unerkannte Inschrift Maram-Sins.
Von Bruno Meissner.
In seinen Materialien zur älteren Geschichte
Armeniens und Mesopotamiens (Abh. d. kgl.
Gesellsch. d. Wissensch. zu Göttingen, Neue
Folge IX Nr. 3) hat C. F. Lehmann S. 6 Nr. 2
das hier wieder abgedruckte3 Fragment einer
altbabylonischen Inschrift auf einem Doleritstein
veröffentlicht. Er ist in Nebi Junus erworben
und soll auch daher stammen. Da diese An-
gabe indes nicht nachzuprüfen ist, wird man
weitgehendeSchlüsse daraus nicht ziehen können.
Lehmann wollte a. a. 0. S. 7 die Inschrift in
die Zeit Dungis setzen ; das ist aber gewiss
zu spät; denn die Schrift zeigt eine solche Aehn-
lickkeit mit Dokumenten aus der Zeit der Dy-
nastie von Akkad, dass man sie schon nach diesen
1 nikkassu = Abrechung, aber auch die nach erfolgter
Abrechnung bleibenden Bestände. [Hierfür, wie für die
Lesung des Ideogramms, ist auf Peiser Bab. Vertr. S. 236
und Nachtrag dazu S. 350 zu verweisen. D. R.]
' Die einzige philologische Schwierigkeit könnte die
Bedeutung des Verbs nadü (Z. 9 — 12) bieten. Die schein-
baren Nominative in Zeile 8 könnten verleiten, das Verb
intransitiv zu fassen (— Wohnung aufschlagen, sich
niederlassen). Indes zeigt die oblique Form sü-nu-ti in
Z. 11, dass Z. 8 und 11 Objektsakkusative darstellen.
* Für die gütig« Ueberlassung de» Klisches zum
Abdruck gebührt der Kgl. Ges. d. Wi»s. wärmster
Dank. D. R.
äusserlichen Merkmalen in die Zeit Sargons I.
und seiner Nachfolger setzen möchte.
Diese Annahme wird jetzt bestätigt durch
die von Poebel HGT V Nr. 34 ff. veröffent-
lichten Abschriften von Denkmälern der Kö-
nige Sargon I., Rirnus, Manistusu und Naram-
Sin, die ein fleissiger Tempelschüler in Nippur
gemacht hat. Poebel hat selbst schon nach-
gewiesen (a. a. 0. IV 1, 205), dass das von ihm
als Nr. 35 publizierte Fragment die Vorlage
von dem Nr. 34, XXVI 47 ff. gegebenen Ma-
nistusutexte ist. Unser Dioritblock ist nun
wieder das Original der Nr. 36, Rs. II ver-
öffentlichten Inschrift Naram-Sins.
Von der ersten Kolumne sind noch Reste der
Titulatur: 1. [sarrwm da-n]wm 2. [sa]r 3. [KU]
erhalten. Die zweite Kolumne ist identisch mit
Poebel HGT V Nr. 36 II 14 ff. (behandelt ib.
IV 1, 213): 1. [M-iJb-ra-tum 2. ar-ba-um 3.
iS-.ti-ni-[iSJ [i. i-ha-ni-sü-ma] = die vier Welt-
gegenden beugten (?) sich zusammen. In der
dritten Kolumne werden die Zeichen gewiss zu
ergänzen sein: 1. a-ßi-ma], 2. t[i-a-am-tim]
3. a-li-[Um] = bis zum oberen Meere; für ähn-
liche Ausdrücke vgl. Poebel a. a. 0. Nr. 34,
IV 55; VIII 49 ff. usw.
Zur Rmarnatafel VRT 1704.
Von Otto Schroeder.
Dass eine erneute genaue Durchsicht der
Berliner Amarnatafeln schwerlich viele und
wichtige Verbesserungen des von Winckler
und Knudtzon festgestellten Keilschrifttextes
ergeben würde, durfte man voraussehen; so
weicht denn auch tatsächlich meine Neuausgabe
in VAS XI und XII nur in wenigen Fällen
175
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 6.
176
vom Bisherigen ab. Einige der wichtigsten
Stellen mögen hier mitgeteilt werden:
VAT 152, 11 (VAS XI Nr. 5) haben W
und Ku ta-a-bu am Zeilenschluss übersehen.
VAT' 335, 28 f. (VAS XI Nr. 145) lautet:
28 e-di ip-se-it-sii sa
29 IMil-M-li muhhi-ia
Die beiden Zeichen sü und sa fehlen bei W und
Kn; dadurch wird die eigenartige Konstruktion
verwischt.
VAT 1646, 28 (VAS XI Nr. 166) ist noch I
ganz deutlich [. . ,]-ü ah'Gin-t[iki] zu erkennen, j
Doch genug davon. Ich möchte hier nicht
über die Briefe, sondern über den Text VAT
1704 reden, der zuerst von Knudtzon als Nr.
341 umschrieben und übersetzt wurde. Den
Keilschrifttext gebe ich erstmalig VAS XII
Nr. 192.
Die Tafel VAT 1704 ist 4,2 cm hoch, 6,4
cm breit und 2,2 cm dick; der Ton ist von
hellgraubrauner, erdiger Färbung. Die Schrift
ist sorgfältig und zierlich; die Zeilenhöhe
schwankt zwischen 0,2 und 0,25 cm. Der Schrift-
typus ist der sog. „hettitische" und gleicht durch-
aus dem der 1913 neugefundenen 1. Tafel von ,.sar
tamhari" (VAS XII Nr. 193), über die ich in
MDÖG Nr. 55 vorläufig berichtete.
Nachstehend meine Notizen:
Z. 2 ist vielleicht am Anfang zu ergänzen
[li-is-pa-ra-Jah-M. Zur Form vgl. VAS XII
Nr. 193, Vs 8, 15.
Z. 3 gab-pa-s[ü-nu] ; pa vollständig und der
Kopf des untersten Wagerechten von sü zu sehen.
Z. 4 und 8. Den von Knudtzon Ki-is-si
gelesenen Namen darf man vielleicht Ki-mil-lim
(= gimillu) lesen.
Auf Z. 4 folgt ein freier Raum in Höhe
etwa einer Schriftzeile; da unser Bruchstück
vom rechten Tafelrand stammt, also die Zeilen-
enden enthält, ist es nicht ausgeschlossen, dass
am Zeilenanfang einige Zeichen standen; man
tut daher gut, den leeren Eaum als Z. 5 zu
rechnen. Die nach dem Trennungsstrich ste-
henden Zeilen haben danach bei mir die Ziffern
6—12 (Knudtzon: 5—11).
Z. 6. Vor sü-nu-ti ist noch du (Rest der
Verbform) zu sehen.
Z. 7. Lies [e-Jbi-ra; zu sehen sind unten
auf der Zeile Reste zweier paralleler Senk-
rechter. — Ich lese die Zeile:
[. . . e-Jbi-ra a-na aäü" am'lu I. Gab Kd.Gal "'"■ "'
(= """''" petü abullani '-""■ '")
Hierzu ist zu bemerken:
1. I. Gab. — „Oeffnen" heisst imSumerischen
dk oder tug (vgl. Delitzsch, Sumerisches
Glossar (S. 142. 164); das Partizipium kann
unter Vorsetzung des sog. Subjektspräfixes ge-
bildet werden (vgl. Delitzsch, Sumerische
Grammatik § 123). Bislang ist nur belegt ni-dii
(s. Brünnow, Nr. 5351 f.); theoretisch könnte
auch jedes andere Subjektspräfix als ni, also
auch das — allerdings seltene (s. Witzel, Ver-
bal-Präformative S. 81, 6) — i verwendet
werden. Auch darauf mag hingewiesen werden,
dass ni auch den Lautwert i hat, so dass wo-
möglich nur eine graphische, keine lautliche
Verschiedenheit vorliegt1. Jedenfalls muss man
die Gleichung: I. Gab = Ni.Gab = petü „Pfört-
ner" im Gedächtnis behalten.
2. Kd.Gal '""■ '"' = abullani. — Als Plural
von dbullu „Tor" war bisher nur abulle bekannt;
das phonetische Komplement ni zeigt aber, dass
auch die Form abullani möglich ist. Vgl. ilc:
ihnii, salme : sdlmdni, mahaze : mahdzdni.
Z. 8. us-sur l Ki-mil-lim. Knudtzons
Uebersetzung „geschützt wird K." kann m. E.
überhaupt nicht in Frage kommen; us(s)ur ist
Imperativ I 1; also: „schütze den K.!" oder
„schütze! o K ;I.
Z. 9. Vor du sind zwei schräge Spuren,
die zu ul passen; [u]l-du = ultu. Vgl. VAS
XII 193, Vs 15 und namentlich 22 (ul-du ir-
ru-bu alilu . . ., wie hier: td-du .... i-sa-ah-
ga-nu). Die ganze Zeile lautet: [. . . ujl-du
''"Samas te-im-ma i-sa-alc-ga-nu; te-im-ma=tema;
also „seit Samas Befehl erteilt . . . .".
Z. 10 scheint das letzte Zeichen nicht te
zu sein; ich glaubte, a-na zu sehen, dahinter
vielleicht il.
The Bssyrian root nazälu.
By A. T. Clay.
Scholars have followed Delitzsch Prolegomena
p. 142, Zimmern KÄT3 p. 628, and others in
holding that the Hebrew fflb-p, the Phoenician
b'D the Syriac j^loiß the Mandaic NDN^NUKD,
and the Arabic Jyix are borrowed from the
Babylonian manzaltu, which is from the root
nazdzu; cf. Gesenius Handwörterbuch 15 ed.
p. 407, etc.
Since there is a root in Arabic, JCS „to
alight", „to encamp near", it would seem that
J\jJe „dwelling", „Station" is from that root.
That this is correct, and that manzaltu is also
from a root nazälu, and not nazäzu, is deter-
mined by the passage ma-az-za-al-ti az-zu-id-ma,
found on a cylinder of Nebuchadnezzar II, which
1 Vgl. S» I 18—20. — Vor kurzem hat, wie ich
nachträglich eehe, Thureau-Dangin den Beweis dafür
erbracht, dass i die richtige Lesung des Verbalpräfor-
rnativs NI ist. Vgl. RA XI S. 101 f.
177
Orientalistische Literatnrzeitung 1915 Nr. 6.
will shortly appear in a volume of the Yale
Oriental Series.
The word ma-az-za-as-ti found in King Letters
of Hammiiräbi III, p. 281, is construed as the
same word, from the root nazäzn; see also
Ungnad Babylonische Briefe p. 337. Muss-
Arnolt Dictionary p. 573, however, and Holma
Acta Societatis Scientiarum Fennicae XLV 3
p. 29, make the root nasäru. The meaning is
clear, namely „post" or „Station", and it is
obviously from the same root, namely nazälu.
TheBabylonian word mazzastu from mazzaltu,
seems to show that the Assyrian 1 occasionally
passed into s in Babylonian; cf. iltänu, written
istänu in Babylonian (Talmudic tOPCN); kultäru,
written kustäru in Babylonian; and also on the
basis of D^ifQ Kaldu should have been written
Kasdu, as has been inferred. This change does
not seem to have been noted by the grammars.
Kroisos (555—541).
Von G. Hüsing.
Im 6. Jahre des Nabuned, 550, zog Astu-
wega II. gegen Kuras II. von Ancan, ward
diesem ausgeliefert, und im gleichen Jahre er-
obert Kuras Hagmatäua und führt die Beute
von dort nach Ancan. So will es die Nabuned-
Kuras- Chronik in Uebereinstimmung mit dem
Zylinder Nabuneds.
Vorher kann Kroisos nicht gefallen sein.
Die gleiche Chronik berichtet auch über den
Fall Babels, nur dass wir hier aus anderen
Quellen erst das Jahr feststellen müssen, in
den sie ihn setzt. Es ist 539, also das 17. Jahr
des Nabuned.
Vorher muss Kroisos gefallen sein.
Damit scheiden für das Ende des Kroisos
die Ansätze von Volney (557), G. Rawlinson
und Maspero (554) aus. Zugleich aber die von
Duncker (549), Winckler (548), E. Curtius (547),
Grote, Geizer, Diels (547), Meyer (546), da der
Untergang Babels nur wenige Jahre nach dem
von Sardis fallen kann; und so wird mau auch
Clinton, der 545 zugibt, wie auch Leuormant,
zu streichen haben. Nicht minder aber Bosan-
ques, der mit 534 zu weit herabgeht.
In Betracht kommen nur Haigh (542) und
Büdinger (541/40). Das Marmor Parium (Z. 57)
spricht für 541. Auch Floigl stimmt der Rechnung
Büdingers grundsätzlich bei bis auf seine neue
Aufstellung, dass der Krieg des Kuras gegen
Nabuned schon 546 begonnen habe : diese Zahl
sei für 539 einzusetzen, undSardis falle dann 547.
Das war gestützt auf die Behauptung, dass
in der obigen Chronik Kuras im 9. Jahre Na-
buneds, 547, nachLüdien gezogen sei, dazwischen
das 6. und 10. Jahr keine andere Eroberung
des Kuras falle. Und im 10. Jahre sei nach
der Chronik Kuras von Elam aus nach Akkad
gekommen.
In letzterer Angabe ist „Kuras" und „kam"
Ergänzung, und wir wissen nicht, ob Kuras
damals überhaupt aus Elam kommen konnte,
das vielleicht einen eigeneu König hatte —
damit kann man nicht arbeiten. Aber wäre
die Ergänzung auch richtig, dann wäre damit
für den Fall des Kroisos nichts zu gewinnen.
Nicht irgend eine Bedrohung von Akkad, das
wohl seit 550 sich ständig bedroht fühlte, sondern
die Einnahme Babels folgt auf den Untergang
des Kroisos-Reiches. Und Floigl hätte seinen
Schluss nicht gezogen, wenn er nicht von der
Angabe für 547 ausgegangen wäre, dass Kuras
ein Land erobert, dessen Name leider fehlt,
den Floigl aber als „Sparda" lesen oder er-
gänzen wollte, d. h. Westkleinasien.
Pinches las den Anfang des Namens als Is.
Da aber die Babylonier Saparda schreiben, die
iranische Bagistan-Inachrift S(a)parda, die ela-
mische Schreibung aber, die allein mit einem
Is- Zeichen beginnt, nur ein Sparta meint, ist
die Ergänzung des Namens in diesem Sinne
nicht möglich. Winckler bietet zudem statt
eines Senkrechten zwei; es beginnen vieleZeichen
mit den gleichen Keilen, die ein is ergeben,
und wir hätten von vornherein kein Recht,
gerade is zu lesen. Die wahrscheinlichste
Ergänzung ist wohl die zu U, und so mag es
sich um das Land Urartu (Urastu) handeln, wie
der Babylonier damals wohl für „Armenien"
sagte. Kuras überschreitet unterhalb Arbelas,
das nicht am Tigris liegt, diesen Fluss: wenn
von Osten her, dann galt der Zug wohl einem
in Mesopotamien entstandenen Reiche, wie
Winckler wollte. Hätte er bis Sardis gereicht,
dann würde unser Test wesentlich anders aus-
sehen! Ich vermute aber, der Tigris ward
von Westen her in der Richtung auf Arbela
überschritten, und in diese Zeit dürfte doch
wohl die Eroberung von Armenien fallen müssen.
Und sie konnte in der babylonischen Chronik
doch nicht fehlen. Da aber Kroisos im Bunde
mit Nabuned stand, die Lüder seit Gügu den
Assyrern wohlbekannt sind, ihr Land ohue lang-
wierige Eroberung Armeniens aber kaum für
einen Heereszug erreichbar war, auch das fol-
gende Jahr, 546, nichts von solchem Zuge weiss,
so könnte dieser gar nicht vor 545 fallen. Von
dem Berichte über dieses Jahr fehlt der Schluss;
es folgt eine Lücke (544 — 541), die bis ins Jahr
540 hinein reicht: an dessen Schlüsse ist vou
den Königen des Meerlandes — es kann nur
das Mittelländische Meer gemeint sein — die
Rede, und vorher steht das Wort „Fluss": es
handelt sich um die Ueberschreitung wohl des
179
Orientalistische Ijiteratwzeitnng 1916 Nr. 6.
180
Purat. Das dürften Ergebnisse der Nieder-
werfung des Kroisos sein, die ja in die Lücke
fallen muss.
Kurz, die Einwände Floigls sind unhaltbar
und waren nur ermöglicht durch seinen Abstand
von der Keilschriftforschung und seine mangel-
haften Unterlagen (z. B. Oppert, Le peuple et
la langue des Medes).
An sich hätten wir die Wahl zwiscben 542
(höchstens!), 541 und 540, welch letzteres wohl
zu nahe an den Fall Babels streift: die grösste
Wahrscheinlichkeit hat 541, und da das Marmor
Parium dazu stimmt, wird an dieser Zahl nicht
weiter zu zweifeln sein.
1 Da Kroisos 14 Jahre (und 14 Tage) oder
15 Jahre regiert haben soll — ersteres nach
Herodotos, letzteres nach Afrikanus, so kam
er also 555 auf den Thron, und bis dahin re-
gierte sein Vater Walweiates, der also zwei
Jahre vor seinem Tode die Schlacht mit der
Sonnenfinsternis schlug.
Noch einmal Labartu im Riten Testament.
Von Felix Perles.
Vor 12 Jahren habe ich an dieser Stelle1
nna"? Threni 4, 10 als Plural von Labartu
erklärt: „Liebevolle Frauen haben mit eigener
Hand ihre Kinder gekocht, sind ihnen zu La-
bartus geworden". Trotzdem die Labartu-Texte2
den deutlichsten Kommentar zu unserer Stelle
geben, und ausserdem durch diese Auffassung
von T\Tob alle grammatischen Schwierigkeiten be-
seitigt sind, lehnt Jastrow3 meine Erklärung
ab, die nach seiner Meinung schon daran
scheitert, dass die von mir angenommene Plural-
form im Assyrischen nicht vorkommt und bei
einem Fremdwort es kaum anzunehmen ist,
dass ein hebräischer Schriftsteller diese Form
für sich gebildet hätte.
Dieser Schluss Ja stro ws ist jedoch unrichtig.
Denn auch von Lilü und Lilitu (davon IV7'7,
schon Jes. 34, 14) haben die Juden Plural-
formen (NtV?1^, l1^1^) gebildet, die sowohl in
der syrischen Baruchapokalypse4 als auch im
Talmud5 und in Aramäischen Beschwörungs-
texten 6 belegt sind. Im Bewusstsein der Juden
• Jahrg. VI (1903) 244/46.
3 Siehe Myhrman, Zeitschi-, f. Assyriol. XVI 141
bis 200, vgl. dort speziell 162/63.
3 Die Religion Babyloniens und Assyriens I 333
Anm. 4.
4 10, 8 }£»Ü2^ parallel wäOIajaj» und \i\a..
h bErubin 18b li'pi'jl pTBH iTITl- Ebenso im
Targum (Beiego bei Levy, TgWb I 410a).
• Montgomery Aramaic Incantation Texts from
Nippur (Phil. 1913) p. 75 ff. Besonders charakteristisch
Nr. 8, 2 NODD^J NfP^I «IDn ^b-
scheinen überhaupt Lilith und Labartu fast
zusammengefallen zu sein. Der Midrasch1
berichtet nicht nur von Lilith, dass sie ihre
eigenen Kinder fresse, sondern an einer bisher
unbeachteten Stelle2 sind, wie mich L. Ginz-
berg aufmerksam machte3, beide Dämoninnen
direkt nebeneinander genannt.
Eine weitere Parallele dafür, dass ein heid-
nischer Göttername bei den Juden zu einem
nomen appellativum geworden und im Plural
gebraucht wurde, bietet ü^JQ und nnnifj?, von
deren Singular allerdings auch im Babylonischen
Pluralformen belegt sind.
Endlich sei auch noch auf die VermutungHugo
Wincklers4 hingewiesen, dass m?313 Cant
6, 4. 10 aus ni^aiJ (Plural von Nergal) verlesen
sei, was einen guten Parallelismus zu nc",
n;2^r ergäbe.
Besprechungen.
Hermann Gollancz: Sepher Maphteah Shelomo.
(Book of the key ofSalomon.) An exact facsirnile of
an original book of magic in hebrew. Oxford, Uni-
versity Press, 1914. Bespr. v. S. Seligmann, Hamburg.
Im Jahre 1903 teilte Gollancz in einer kurzen
Broschüre mit, dass er im Besitze eines ca.
200 Jahre alten hebräischen Manuskriptes sei,
das von einem noch älteren Manuskript abge-
schrieben ist, und das den Titel „Sepher
Maphteah Shelomo" (Salomos Schlüssel) führt.
Dieses Buch, das im Zauberwesen eine sehr
grosse Rolle spielt, erschien in verschiedenen
Uebersetzungen mit mehr oder weniger Zusätzen
und Verstümmelungen. Der ursprüngliche he-
bräische Text schien verloren zu sein, bis es
Gollancz durch seiuen Fund glückte, denselben
dem Studium zugänglich zu macheu. Er hat
11 Jahre lang gewartet, bis er jetzt den ge-
treuen Facsimileabdruck dieses 157 Quartseiten
starken Manuskriptes mit seinen zahlreichen
interessanten Siegeln und kabbalistischen Zeichen
herausgab. Leider ist der begleitende Text nur
sehr dürftig. Gollancz beschränkt sich darauf,
einige Gebete, magische Formeln und „Experi-
mente" oder „Operationen", d. h. Beschwörungs-
riten zu übersetzen, und verspricht, in einer
dritten Veröffentlichung endlich eine vollstän-
dige Uebersetzung des ganzen Manuskriptes zu
1 Bemidbar R. 16, 25 HN5PÖ D^NC UPI nlh,^2
n^2 bv nrcin mtii cvbr-
2 Midr. Abba Gorion 20a ir)3")XB' 1*02/12 I£"CI">
m^1^ p"12^- was Ginzberg treffend in ["HD1?
*V;>,7 emendiert.
' 3 Brief vom Sept. 1911.
* Altor. Forsch. I 293. [vgl. III 240, wo es als die
vier übrigen Planeten (neben Mond. Sonne, Venus) ge-
deutet wird, aber ohne Aenderung des "j in ■). D. R.J
KAT" 414.
181
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 6.
182
geben. Hoffentlich lässt er uns nicht wieder
elf Jahre darauf warten.
T. Canaan: Aberglaube und Volksmedizin im
Laude derBibel. (Abhandlungen des Haniburyiischen
Kolonialinstitutes. Bd.XX |ReiheB. Bd.XII|.) XII, 153S.
Lex. 8°. M. 6 — ; geb. M. 8 — . Hamburg, L. Friederich-
sen & Co., 1914. Bespr. v. S. Seligmann, Hamburg.
Canaan war als Arzt und Kind des Landes
besonders geeignet, die palästinensische auf
Aberglauben beruhende Volksmedizin zur Dar-
stellung zu bringen. Der intime Verkehr mit
den Bewohnern des Landes, wie ihn die ärzt-
liche Praxis mit sieh bringt, ermöglichte es ihm,
tiefe Einblicke in die so schwer zugängliche
Volksseele zu tun und sich eine Sammlung von
Amuletten anzulegen, die das grösste Interesse
des Arztes, des Ethnologen, Folkloristen und
Religionshistorikers erwecken muss. Nach einer
kurzen Einleitung über das Klima und die
Lebensverhältnisse in Palästina beschreibt
Canaan die Krankheitsursachen. Als solche
führt er an die übernatürlichen Kräfte (Dämonen,
böser Blick, böse Seele), äussere Einflüsse
(Physiologie und Anatomie des menschlichen
Körpers, das Blutsystem, das Lymphsystem,
„die Winde"), und andere Krankheitsursachen
(angeborene Krankheiten , Froschgeschwulst,
Menstruation, abergläubische Ursachen). Dann
bespricht er die Diagnose und Prognose, die
Zeichen einer baldigen Genesung und eines na-
henden Todes. Es folgt ein Kapitel über den
Behandelnden und schliesslich die Prophylaxe
(was gesagt und was getragen wird, Schutz-
mittel gegen die bösen Geister, den bösen Blick
und andere Krankheiten), die Gelübde und die
Behandlung (Amulette, Einffuss der Zahlen und
Gestirne, Talismane, Beschwörungsmittel, Be-
handlung der durch bösen Blick verursachten
Krankheiten, Behandlung anderer Krankheiten,
Perlen, Steine, Metalle, Amulette aus der Tier-
und Pflanzenwelt, Rezepte).
Den meisten Widerspruch in den sonst treff-
lichen Darlegungen dürfte die strenge Unter-
scheidung hervorrufen, die der Verfasserzwischen
dem bösen Auge 'a'in und der bösen Seele nafs
macht. Diese Unterscheidung dürfte doch zu
künstlich konstruiert sein, denn der Araber
macht tatsächlich keinen Unterschied zwischen
diesen beiden Begriffen. Nafs wird gewöhnlich
mit „Hauch'-' oder „Seele" übersetzt. Damit
ist aber noch nicht gesagt, dass die „Abson-
derung" dieser Seelenkraft, wie sie bei der
bösen Seele sich vollzieht, nur durch den Hauch
des Mundes vor sich geht, wie Canaan annimmt.
Die Geschichte des bösen Blickes lehrt uns,
dass derartiger Hauch oder Geist (spiritus)
immer durch die Augen ausgestrahlt wird, und
daher lässt sich dieser Einwurf wohl nicht für
die Aufstellung einer neuen Krankheitsursache
verwerten, wie es die „böse Seele" entschieden
sein würde. Als ferneren Beweis für den Sonder-
begriff der bösen Seele führt Canaan die Ver-
schiedenheit der Behandlungsweise an. Aber
auch hierin kann man ihm nicht folgen, denn
als Hauptschutzmittel gegen die böse Seele nennt
er die Hand, ein Symbol und Amulett, das doch
zu den allerbekanntesten und verbreitesten
Mitteln gerade gegen den bösen Blick gehört. Die
Anführung dieses Mittels allein dürfte schon
genügen, um gerade das Gegenteil zu beweisen,
dass nämlich 'ai'n und nafs tatsächlich identisch
sind. Auch die Behauptung, dass die böse
Seele nur bewusst, das böse Auge dagegen nur
unbewusst und unwillkürlich schaden kann, be-
rechtigt nicht zur Aufstellung zweier getrennten
Krankheitsursachen, denn es gibt, wie Canaan
an anderer Stelle selbst ausführt, bewusste und
unbewusste Faszinierende. Und die letzte Be-
hauptung, dass die böse Seele nur direkt, der
böse Blick dagegen auch indirekt wirkt, dürfte
ebenfallsWiderspruch finden und nicht allgemein
gültig sein; auch die böse Seele wird jemanden
schaden können, der gerade nicht anwesend ist.
Schliesslich ist doch auch von einer indirekten
Wirkung des bösen Blickes nur selten die Rede.
Der Verfasser führt ferner die Froschge-
schwulst an und behauptet, das bekannte Frosch-
amulett werde gegen diese Krankheit getragen.
Er setzt sich mit dieser Behauptung jedenfalls
in Widerspruch zu der allgemeinen Annahme,
dass das Froschamulett, ebenso wie die Hand,
ein Schutzmittel gegen den bösen Blick ist.
Es wird übrigens in derselben Absicht auch
von den Italienern getragen. Erwähnen wir
schliesslich noch, dass wohl durch ein Versehen
eine Erklärung des auf S. 88 genannten Wortes
mahlab (gemeint ist jedenfalls die Frucht von
Prunus Mahaleb L.) vergessen ist, dass auf
S. 108 der hebräische Gottesname mit drei anstatt
mit vier Buchstaben geschrieben ist, und dass
nicht erwähnt worden ist, zu welchem Zweck
die auf Taf. IV 1 b abgebildete Kapsel mit
Teer gebraucht wurde, so dürfte alles angeführt
sein, was an diesem vortrefflichen Buche über-
haupt zu monieren ist. Schmerzlich bedauert
habe ich allerdings noch das Fehlen der Be-
schreibung hebräischer und kabbalistischer Amu-
lette, die im hl. Lande doch eine ebenso grosse
Rolle spielen wie die arabischen hidschäbät.
Joh. Billiger und Hans Lanier: Altorientalische
Kultur im Bilde. (Wissenschaft u. Bildung 103.)
IV, 64 S. m. 90 Tafeln. 8°. M. 1—; geb. M. 1,25.
Leipzig, Quelle & Meyer, 1912. Bespr. v. G. Möller,
Berlin.
Die ägyptische Kultur durch rund 90 Bilder
zu veranschaulichen ist keine leichte Aufgabe,
183
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 6.
184
gleichwohl darf behauptet werden, dass Hunger
sie im wesentlichen gut gelöst hat. Einige
Irrtümer und Halbrichtigkeiten des überaus
knapp und klar gehaltenen Textes hervorzuheben
verlohnt kaum, zumeist handelt es sich um Un-
wesentliches. Bei einer Neuauflage, die dem
Werkchen bald zu wünschen ist, würde es sich
vielleicht empfehlen, das ägyptische Kunstge-
werbe seiner Bedeutung entsprechend etwas
ausgiebiger zu berücksichtigen: die ägyptischen
Fayencearbeiten — die Technik ist bekanntlich
eine ägyptische Erfindung — ist überhaupt nicht,
die Goldschmiedekunst nur durch ein getriebenes
Känncben aus dem Zaqaziq-Funde (Abb. 65)
vertreten, dessen künstlerischen Wert Hunger
meines Dafürhaltens doch wohl erheblich über-
schätzt. Für die Kunsttischlerei wären z. B.
aus dem Grabfund des Juia und der Tuju
schönere und charakteristischere Vertreter er-
reichbar als das Gruppenbild von Möbeln des
Berliner Museums (Abb. 67) bietet.
Bezüglich der Abschnitte über die baby-
lonisch-assyrische, die hethitische, phönikische,
persische Kultur, die von Hunger und Lamer
bearbeitet sind, steht mir ein Urteil nicht zu,
doch möchte ich darauf hinweisen, dass ein
tadellos erhaltener assyrischer Helm, der die
charakteristische Form jedenfalls klarer erkennen
lässt als das auf Abb. 119 wiedergegebene Exem-
plar des Britischen Museums, in der Universi-
tätssammlung zu Manchester aufbewahrt wird.
Es ist von Petrie in Aegypten auf der the-
banischen Westseite gefunden und in seinen
Six temples at Thebes (London 1897) auf Taf. 21
veröffentlicht.
Und so wäre noch manches, über das man an-
derer Ansicht sein kann ', doch ist die Arbeit
als fieissige und in mancher Hinsicht nützliche
Materialsammlung zu empfehlen2.
G. J. Thicrry: De religieuze Beteekenis van het
Aegyptiscbe Koningscbap. 1. De Titnlatuur. Gr. 8".
XII "n. 140 S. Leiden, Brill, 1913. Bespr. v. W. Max
Müller, Philadelphia.
Diese Leydener Doktordissertation fusst
auf Morets Arbeit über das altägyptische
Königtum und Frazers Idee vom religiösen
Ursprung des Königtums im allgemeinen. In
der Entwickeluug können wir das freilich im
alten Aegypten wenig mehr beobachten (8) und
Frazers Folgerungen direkt bestätigen. Andern-
teils ist es bekannt, wie die Auffassung des
Königtums als von Gottes Gnaden dort mehr
auf die Spitze getrieben wurde als irgendwo
im Altertum. Schade, dass Thierry meinen
Nachweis aus den Königsnamen, dass jeder
Pharao sogar direkt als inkarnierter Gott gelten
wollte, ganz missverstanden hat (83); er hätte
sich den Irrtum ersparen können, dass „der
Kronprinz erst durch die Krönung zum Gott
wird" (139). Der Prinz enthüllt doch der Welt
durch die Krönung nur seine volle Göttlichkeit,
die bis dahin in ihm verborgen schlummerte.
Wilhelm Spiegelberg: Demotische Texte auf
Krügen. (Demot. Studien hrsg. von W. Spiegel-
berg, Heft 5.) 23 S. u. S. 25—81 in Autogr. m. 9
Tafeln. Fol. M. 36 — . Leipzig, J. C. Hinriehs, 1912.
Bespr. v. W. Max Müller, Philadelphia.
Ich bedaure, diese Arbeit nur mit an die
Rezensionssitten der guten alten Zeit erinnernder
Verzögerung anzeigen zu können, weil es sich
dabei um eine sehr wichtige Veröffentlichung
handelt. Scherben als billigstes Schreibmaterial
sind in den Schulen des alten Aegyptens viel
benützt worden, um die Studenten die beste
Literatur als Stilmuster abschreiben zu lassen3,
und so hat dieses elende Material bisweilen
sehr wichtige Texte bewahrt. Spiegelberg, der
schon oft eine sehr glückliche Finderhand gezeigt
hat. i*t es gelungen, mehrere grosse, in dieser
Art mit Texten aus der schönen Literatur be-
schriebene Krüge zu erwerben, zusammenzu-
setzen und ziemlich weit zu entziffern. Aus
diesen hat sich wieder ergeben, dass die grie-
chischrömische Zeit Aegyptens höchstens religiös
1 Z. B. für den Königstitel, der das Anrecht auf die
zwei alten Hauptstädte und Bescbütznng durch ihre zwei
Göttinnen ausdrückte (aber nie Gleichheit des Königs
mit diesen, S. 62 — ein König kann nie einer Göttin
gleichgesetzt werden), ist doch nbty eine abkürzende und
sinnlose Notlesung der späteren Aegypter. die gar nichts
für die ursprüngliche (jedenfalls sehr wortreiche) Er-
klärung beweist; S. 61, A. 6, ist Ermans nach einem
Sinn strebender Lesungsversuch nbty-y missverstanden.
Ebenso ist bei dem angeblichen Titel „Goldhorus" (64)
nichts darauf zu geben, dass die Aegypter schon früh-
zeitig (wie hier in dankenswerter Weise dargestellt wird)
diese Kurz- oder Notlesung benützten. (Man vergleiche
die zum Schrecken aller Philologen in Deutschland sich
neuerdings nach amerikanischem Muster einbürgernden
Kurzaussprachen bei Firmennamen wie Hapag, Bugra
usw., hebräische und andere Analogien). Gut, dass da-
gegen die einfach unglaubliche Erklärung des Ideogramms
„Biene = Unterägypten oder König von ü." abgelehnt
wird, als habe jener König „der Bienenzüchter" ge-
heissen oder die Biene sei sein Totem. Ich sehe in der
Biene hier ein einfaches Lautzeichen für byl; ob danach
der König „der Mächtige" hiess oder „der Träger der
honigfarbenen d. b. gelbroten, Krone", bleibt zu unter-
suchen. — Die spätere Scheidung des Gottes Haroeris
vom Harsiesis ins Altägyptische zurückzuführen (23, 301,
kann ich nicht billigen. Die Verbindung des Königs mit
dem Totenreich (34) hätte nicht auf den lebenden König
angewendet werden sollen; sie tritt erst bei dem ver-
klärten König ein usw.
* Z. B. der Exkurs über das Gold als heiliges Metall,
S. 76.
s Das ist auch hier der Fall, und die Schüler treiben
nicht, wie Spiegelberg meint, Aufsatznbungen. Die
Fehler (wie A 19 der Pronominalwechsel nes statt nci.
20 pes statt pei) scheinen doch nur erklärlich, wenn die
Schüler abschrieben. Sie taten das bloss recht hastig,
weniger nachmalend als sonst, wegen der grossen Länge
der Texte.
18&
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 6.
186
eine Zeit geistiger Oede war; literarisch hat
das Einströmen vielerlei fremder Motive ausser-
ordentlich befruchtend gewirkt. So ergibt sich
hier eine ganz neue Erzählungsart (Geschichten
im Rahmen von fingierten Briefen) und ein sehr
reicher Schatz von Motiven. Neben Varianten
schon bekannter Erzählungen, z. B. des Setne-
zyklus1, steht allerlei ganz Neues, als Wich-
tigstes die Erzählung vom kleinen Vogel, der
das Meer mit Ausschöpfen bedrohte, weil es
seine Eier wegnahm. Dem Herausgeber ist der
Nachweis vollständig geglückt, dass diese Ge-
schichte aus demPantschatantra entlehnt worden
ist. Wir haben hier also, im 2. Jahrh. nach
Chr., den ältesten unzweifelhaften Beleg für
den Siegeszug dieses berühmten indischen Buches
nach dem Westen, einen Fund ersten Ranges
für die Literaturgeschichte. Anderes wird erst
durch weitere Erschliessung der wie gesagt
sehr reichen spätägyptischen Literatur oder
Vergleichung mit demGeschichtenschatz anderer
Völker seinen vollen Wert gewinnen. So darf
man wünschen, dieses Buch möge über den
Kreis der wenigen Aegyptologen, die sich mit
der demotischen Schrift beschäftigt haben, hin-
ausdringen. Für den erwähnten Zweig der
Aegyptologie bringt es manche Förderung,
namentlich in einem nützlichen Glossar2.
Moi'se Schwab: Rapport sur une Mission de Philo-
logie en Grece. Epigraphie et Chirographie (Nou-
velies Archives des Missions scieutifiques et litteiaires,
Nouv. SeVie, Fase. 10), 167 p. Paris, Inipriinerie Nationale
1913. Bespr. v. F. Perles, Königsberg i. Pr.
Die vorliegende Arbeit behandelt jüdische
Texte in griechischer Sprache. Sie wendet sich,
wie in der Einleitung ausdrücklich gesagt ist,
nicht in erster Linie an die Fachgelehrten und
strebt auch keine Vollständigkeit an. Wenn
' Ich kann den Verdacht nicht unterdrücken, dass
„der Syrer H(n)lmnii"- aus dem Zyklus der Dodekarchie
stammt. Der Lamintu bei Assurbanipal hat freilich eine
andere Stadt (Himuni) als hier (Pr-nb, das in der assy-
rischen Quelle" dem Tefnaljt gehört) ; die Bezeichnung
als „Syrer" allerdings wird öfter auf die meist eigentlich
libyschen Teilfürsten jener Zeit angewendet.
■ Natürlich bleibt bei diesen nur durch die ver-
zweifeltsten Emendationen verständlichen Texten nach
der hier geleisteten Pionierarbeit manches noch zu raten.
Z. B. A. 8 lies msy: Buch (statt s$y), 12 ändere gty in
tgy: Anpflanzung. (A. 2 whi aber: Brief wie sonst).
B. 8 hat offenbar der jugendliche Held in der Schule
den Schulmeister ..gepackt" (mht), nachdem der ihn
gestraft hatte (die Personen sind wieder verwirrt). Z. 10:
(die Hungersnot wird so arg, dass die Eltern) ihre
Kinder(?) preisgeben sie (den Leuten) auf(ladend), bittend:
ernähre (wie A. 7) sie! nicht lass uns sorgen (um sie)!
C. 9 ghn: Kranz, oder gll: Brandopfer? B. 9 fyfty: feind-
lich (wio C). A. 13 ist sp ein Nomen (Geschenk,
Bakschisch?). Nr. 49 scheint kopt. er-uö: antworten.
— Auf den angeblichen Namen eines arabischen (?)
Fürsten darf man kaum viel bauen; auski führt docb
wohl nur auf eine griechische, mit Eu- anlautende Urfom.
man also auch keinen strengen Massstab anlegen
darf, muss das Urteil leider doch wenig günstig
lauten. Namentlich der erste Abschnitt Lingni-
stiqae Judeo-HelUne wimmelt von philologischen
Verstössen und wird nach keiner Richtung dem
Gegenstand gerecht1. Brauchbarer ist schon
der zweite Abschnitt ßpitaphes et Dedicaces.
Hier wird eine grosse Anzahl von Inschriften
aus 42 Ortschaften mitgeteilt und besprochen,
und wenn auch wenig selbständige Kritik zu-
tage tritt, ist doch die Zusammenstellung des
reichhaltigen, an vielen zum Teil schwer zu-
gänglichen Stellen zerstreuten Materials als
verdienstlich anzuerkennen. Neues Material
bringt nur der dritte Abschnitt Liturgie. Derselbe
bespricht zunächst die mittelalterliche von H e s s e -
ling herausgegebene jüdisch-griechische Jona-
Uebersetzung und die 1547 in Konstantinopel
in hebräischen Lettern erschienene und 1897
ebenfalls von Hesseling in griechischer Rück-
transskription herausgegebene Pentateuchüber-
setzung und teilt dann einen bisher unbekannten
jüdisch-griechischen Pizmon für Purim mit.
Die Edition des Textes auf Grund von zwei
Manuskripten mit Uebersetzung und kritischem
Kommentar besorgte Hubert Per not. Den
Schluss des Buches bilden einige Mitteilungen
über karäi sehe Literatur in griechischerSprache.
Die wenigen interessanten Proben aus dem
heutigen Dialekt der in Hasköj bei Konstanti-
nopel lebenden Karäer machen den Wunsch
rege, dass dieser dem Aussterben nahe Seiten-
zweig des Vulgärgriechischen eine baldigegründ-
liche Untersuchung durch einen Spezialisten
erfahre.
Ludwig von Tliallöczy: Studien zur Geschichte
Bosniens und Serbiens im Mittelalter. Ueber-
setzt von Franz Eckhart. Mit. Kartenskizze des Ducatus
S. Sabae. XII, 479 Seiten, gr. 8°. M. 12— . München,
Duncker & Humblot, 1914. Bespr. v. Carl Niebuhr,
Berlin.
In der zutreffenden Voraussetzung, dass die
Historiker mit recht wenigen Ausnahmen ge-
nötigt sind, sich über Slawisches aus zweiter
Hand zu informieren, hat der ungarische Unter-
richtsminister Graf Job. Zichy das Erscheinen
dieser Studien auch in deutscher Sprache ver-
anlasst. Das ist um so verdienstlicher, als
diese Arbeiten sich mit Gebieten und Zeiten
beschäftigen, in denen Ungarn dort zwar viel-
fach eingreift, aber nur zur Festigung seiner
Aui-senperipherie. Die Bedeutung der Urkunden,
die Thallöczy hier vereinigt hat, entschied allein,
und so können wir mit grosser Befriedigung
auf ein gutes Beispiel behördlichen Verständ-
nisses für wissenschaftsiördernde Bestrebungen
1 Siehe z B. die Etymologien S. 12—13.
187
Orientalistiscbe Literaturzeitung 1915 Nr. 6.
188
hinweisen. Denn was nützen Fleiss und Scharf-
blick des Einzelnen, wenn seinen Leistungen
die Resonanz abgeht?
Gewiss braucht mau den Inhalt des vor-
liegenden Bandes nicht in dem Sinne zu be-
handeln, als sei dadurch die gesamteuropäische
Geschichte nunmehr um wichtige Erkenntnisse
bereichert worden. DergleichenkonutendieBerg-
täler der Sawe und Drina in dem Vierteljahr-
tausend nach 1250 nicht bieten, selbst wenn
sie ihre letzten Geheimnisse hergäben. Aber
es handelt sich mehr oder weniger um einen
weissen Fleck der historischen Kartographie,
und hierzu lässt sich jetzt eine entschiedene
Verringerung unseres Nichtwissens feststellen.
Das bisher fassbare und verwertete Material
über Serbien und Bosnien, selbst über Dalmatien,
im ausgehenden „Mittelalter" ist so bescheiden,
dass die Sachkenner unwillkürlich ihren eignen
Vortragstou danach einrichten, und dass — eine
augenehme Eigentümlichkeit — hier kein Fach-
jargon entstehen konnte. Man vermag allen
Darlegungen auch ohne besondere Vorkennt-
nisse zu folgen ; hier wandelt der Forscher eben
noch omuia sua secum portans. Wenn freilich
die Ausbeute an Unpubliziertem so fortschreiten
sollte (v. Thallöczy bringt an hundert Urkunden
bei), dürfte sichs damit leichtlich ändern. Die
Archivalien, die in diesen Studien zur Wieder-
gabe gelangen, entstammen dem alten arrago-
nesischen Kronarchiv zu Barcelona in vicem
Neapel, dem Wiener Staatsarchiv, dem Buda-
pester usf., in gewisser Zahl aber auch öster-
reichischen und ungarischen Familienarchiven.
Selbstverständlich geriet das Inhaltsverzeich-
nis nun in starke Abhängigkeit von den sich
zufällig als leitend ergebenden Gegenständen.
In bunter .Reihe folgen biographische und gene-
alogische Studien über den bosnischen Prinzen
Radivoj, den Stammbaum der Brankovic, be-
sonders aber über die Herzöge von Sankt Sava
(etwa = der Herzegowina) aus der Familie Ko-
saiJa. Voran steht eine Prüfung über den Ursprung
des bosnischen Banats, wozu namentlich die Ur-
kunden im Körmender Archiv dienlich werden.
In slavischer Sprache abgefasst, hatten sie sich
lange der Aufmerksamkeit entzogen. DenSchluss
der Studien selbst bilden südslavische Heral-
dica, speziell Bosniens, von den nötigen Text-
abbildungen begleitet.
Bei alledem fehlt der Thallöczyschen Samm-
lung von Untersuchungen, zu denen die neuen
Urkunden, wie gebräuchlich, einen Anhang für
sich bilden, der rote Faden keineswegs. Er
wird auch einmal (S. 66 ff.) ganz ohne Beiwerk
behandelt, und zwar als „Die Kotromanlegende".
Auf Grund der positiven Aussage eines ita-
lienischen Chronisten soll der erste Kotroma-
nidische Banus (f um 1313) ein deutscher Ad-
liger gewesen sein, und man ist neuerding3 auf
eine steirische Familie mit gleichem Wappen
als die Mutter dieses Stefan Kotroman verfallen.
Referent ist nicht in der Lage, hier Partei zu
nehmen, und würde es darum für unwissen-
schaftlich halten, seinen allgemeinen Eindruck,
der auf unzureichenden Beobachtungen ruhen
könnte, in Worte zu kleiden. Wenn jener Stefan
vielmehr dem altbosnischen Hause der Prijezda
angehörte, was die historische Sachlage verein-
fachen wird, dann bedürfte der Beiname Kotro-
man, der mit ihm auftaucht, noch der Herleitung.
Diese zu versuchen, böte sich wiederum in der
betreffenden steirischen Gegend eine topogra-
phische Handhabe. Die Frage verharrt also
dem Anschein nach vorerst bei der Kritik des
Wappenwesens, d.h. auf einem geräumigen Felde.
Rus gelehrten Gesellschaften.
I« der Sitzung der Phil. bist. Kl. der Berl. Ab. d. W.
vom 29. April legte Erruan eine vorläufige Mitteilung
Dr. Grapows „Ueber einen ägyptischen Totenpapyrus
aus dem frühen Mittleren Reiche" vor. (Nach einigen
Papyrus, die in einem Grabe aus dem Ende des dritten
Jahrtausends gefunden und in der gewöhnlichen „hie-
ratischen" Buchschrift geschrieben sind.)
Mitteilungen.
Iu der Wochanschrift für klassische Philologie Nr. 17
macht Wiedemann auf einen „ägyptischen" Skarabäus
aufmerksam, den sich Baron Paul Weisz anfangs der
80. Jahre in Aegypten mit seinem in Hieroglyphen ge-
schriebenen Namen hatte herstellen lassen. (Dieses oder)
ein von dem Arbeiter noch extra hergestelltes Exemplar
kam in die Sammlung der Lady Meux in London und —
wurde von Herrn E. A. Wallis Budge, keeper of the
Egyptian and Assyrian Antiquities, British Museum, nicht
erkannt, wie der von ihm hergestellte Katalog (1893,
2. Aufl. 1896) beweist.
Nach dem Museum of Pine Arts Bulletin Boston,
April 1915, sind die amerikanischen Grabungen bei Gize
von grossem Erfolg gewesen. Eine Reihe Mastabas aus
dem Gräberfelde bei der Chefrenpyramide lieferten kost-
bare Ruudplastiken, darunter mehrere mit ausgesproche-
nem Negertyp und andere mit Gesichtszügen, die vorder-
asiatisches Blut verraten, meist wohl Kinder von asiatischen
oder Negerfrauen, die als Mitglieder des kgl. Harems an-
zusprechen sind. Die Zahl der gefundenen Statuen
beträgt 8; durch ihre genaue Datierung bilden sie einen
bedeutsamen Zuwachs zu dem Material, auf das sich die
Kunstgeschichte Aegyptens gründen wird, die nicht nur
nach grossen Perioden klassifizieren, sondern die Ent-
wickelung Schritt für Schritt verfolgen soll.
Personalien.
Prof. Dr. Eugen Mittwoch in Berlin ist zum
a.ord. Prof. ebendort eruannt worden.
In Innsbruck starb der ord. Prof. des Bibelstudiums
und der semitischen Sprachen Mathias Flunck.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung; der Besprecber steht In ( ).
American Journal of Semitic Languages. 1914:
October. C. Gaenssle, The Hebrew Particle ")\ffn I. —
189
Orientalistische Literaturzoitung 1915 Nr. 6.
190
J. D. Prince, Delitzschs Sunierian Graniniar. — D. D.
Luckenbill, Notes on some Tests from the Cassite Period.
— *H. Vincent et F. M. Abel, Jerusalem nouvelle (G.
A. Barton).
1915: January. J. D. Prince, Robert Francis Harper,
1864—1914. — C. Gaenssle, The Hebrew Particle -)yfx
II. — J. D. Prince, Delitzschs Sumerisches Glossar. —
*M. Schorr, Urkunden des altbabylonischen Zivil- und
Prozessrechtes (D. D. Luckenbill).
Anthropos. 1914:
IX 3/4. E. Cozzi, Credenze e superstizioni nelle Mon-
tagne dell'Albania. — E. Mangin, Les Mossi (Sudan). —
J. ßrun, Notes sur le Tarikh-el-Fettach.
Arohives Sooiologiques. 1914:
No. 31. J. Denucö, De l'eläment geographique dans le
döveloppernent des civilisations anciennes.
Art and Arohaeology. 1914:
1. 1. (July). A. T. Clay, Aucient Babylonian Antiquaries.
— E. H. Hall, Excavations at Vrokastro, Crete, in 1912.
2. (Sept.). W. J. iloulton, A recently discovered painted
Torub of Palestine. — Notes: D. M. R., Discovery of the
Tonib of Osiris in Egypt; W. C. Winslow, Crown and
Royal Jewelry of the twelfth Dynasty discovered; J. M.
Casanowicz, „Ancient Egypt".
Athenaeum. 1916:
January 2. *H. C. Lukach, The City of the Dancing
Dervishes, and other Sketches and Studies from the
Near East.
Jan. 9. *S. A. Cook, The Study of Religions.
Jan. 16. *W. 0. E. Oesterley, The Books of the Apo-
crypha: their Origin, Teachiug and Contents.
Jan. 30. *R. Koldewey, The Excavations at Babylon.
Translated by A. S. Johns. — *H. J. Wicks, The Doc-
trine of God in the Jewisb Apocryphal and Apocalyptic
Literature.
Boletin de laReal Acad. de laHistoria. 1915:
Feb. R. R. de Arellano, Geografia antigua. — A. F.
Casanova, Ua ruanuscrito sobre Geogrtifia antigua.
Ohuroh Missionary Review. 1916:
January. S. G. Wilson, Bahaisnn in its Relation to the
State. — The political Centre of Islam (sei Aegyptenü
Aus dem Brief eines „wellknown Egyptian"). — Notes
of the Month. Mohammedan Lands (Kurze Mitteilungen
zumeist den Krieg betr.).
February. J. H. Linton, The Moslem World. — *C. H.
RobinaoD, Dictionary of the Hausa Language, 3rd. ed.;
*C. H. Robinson, Hausa Grammar 4th ed. (G. P. B.j.
March. J. E. Padfield, The Dravidians and their Lan-
guage. — R. Y. Stones, The Azandi of the Bahr-el-Ghazal.
Deutsche Literaturzeitung. 1915:
11. Hermann Reich, Antike Romane, Novellenkränze
und Seh vvankbücher (Forts.): behandelt die Arbeiten von
Schissel von Fieschenberg, Rosenblüth, J. Horovitz (Spuren
griechischer Mimen im Orient). — "Theodor Kappstein,
Der Krieg in der Bibel (Fritz Behrend). — *üerhard
Kittel, Die Oden Salomos überarbeitet oder einheitlich?
(H. Reckendorf ). — *H. W. Schomerus. Das Geistesleben
der nichtebristlichen Völker und das Christentum (K.
Beth). — *H. L. Strack, Pirqe aboth (Josef MieBes).
12. Hermann Reich, Antike Romane, Novell enkriinze
und Schwankbücher (Schluss). — *C. F. Seybold, Fleischers
Briefe an Hassler aus den Jahren 1823 — 1870 (J. Gold-
ziher). — 'Wolfgang Schultz, Rätsel aus dem hellenischen
Kulturkreis (A. Abt).
English Historioal Review. 1915:
January. E. W. Brooks, The Brothers of the Emperor
Constantine IV. — C. H. Haskins, The Reception of
Arabic Science in England. — *Lybyer, The Govern-
ment of the Ottoman Empire in the Time of Suleiman
the Magnificent; Ahmed Emin, The Development of
Modern Turkey (D. C. Hogarth). — *R. C. Thompson,
A new Decipherment of the Hittite Hieroglyphics (B.)
Branos. 1914:
XIV 4. B. Risberg, Nägra kritiska anmärkningar tili
stallen i Iudits bok.
Expositor. 1916:
January. S. Margoliouth, Healing on the Sabbath Day. —
J. Moffatt, Prophets and Kings (Trpoy/frou *al äixatoi;
Ti(i. xai ßaodüi). — R. Harris, Once moce the Cretans.
Geograflsk TidBkrift. 1914:
8. A. Christensen, Lidt persisk Folkepsykologi. — 0.
Olufsen, Tuniaiske Landskaber under det t'ransk Herre-
douine.
Geographische Zeitschrift. 1915:
21. J. 1. H. Geogr. Neuigkeiten: Die Zahl der Muham-
medaner in Russland. Eiszeit im Kaukasus. — *Hugo
Grothe, Die asiatische Türkei und die deutschen Interessen
(H. Zimmerer).
2. H. Valentin Schwöbel, Der türkisch-ägyptische Kriegs-
schauplatz.
Glotta. 1915:
VI. 3. 0. Immisch, Sprachliches zum Seeleuschm6ttarling.
Internat. Archiv f. Ethnographie. 1914:
XXII 4 u. 5. *A. T. Clay, Business Documenta of Mu-
rashu Sons of Nippur, dated in the Reign of Darius H;
*A. T. Clay, Documenta from the Temple Archives of
Nippur, dated in the Reigns of CaBsite Rulers; *J. A.
Montgomery, Aramaic Incantation Texts from Nippur
(F. M. Th. Bohl). — *H. Grothe, Durch Albanien und
Montenegro (Nieuwenhuis).
Journal of Hellenio Studies. 1914 (1915):
XXXIV 2. A. S. F. Gow, The ancient Plough. — *E.
Naville, The Arohaeology of the Old Testament: was the
0. T. written in Hebrew? — *M. Vernes, Les Emprunts
de la Bible höbrai'que au Grec et au Latin. — *W. Miller,
The Ottoman Empire, 1801—1913. — *A. T. Clark, The
primitive Text of the Gospels and Acts.
Journal of the R. Asiatic Society. 1914:
4. H. F. Amedroz, An Embassy from Baghdad to the
Emperor Basi! II. — S. Levi, Central Asian Studies. —
A H. Sayce, Hittite Vocabularies from Boghaz Keui. —
*W. A. Wigram and E T. A Wigram, The Cradle of
Mankind (P. M. S.).
Journal of Roman Studies. 1914:
IV. 1. C. D. Curtis. An early Graeco-Etruscan fibula.
— *M. Rostov'tseff, Antichnaja Decorationaja Zbivopia na
Juge Rossii (F. Haverfield). — *G. L. Bell, Palace and
Mosquo at Ukhaidir (A.).
Katholik. 1915:
95. J. 2. H. A. Weber, Israels ältester Schlachten- und
Siegesgesang.
Katholische Missionen. 1915:
März. P. Donders, Durch Ruanda (Forts ).
Literaturbl. f. Germ. u. Rom. Philologie. 1916:
XXXVI. 3. 4. "Sigmund Feist, Kultur, Ausbreitung und
Herkunft der Indogermanen iHch. Junker).
Literarisches Zentralblatt. 1915;
10. *Wilhelm Bacher, Tradition und Tradenten in den
Schulen Palästinas und Babyloniens (Fiebig).
11. *Samuel Krauss, Talmudische Archäologie III (S.
Landauer).
12. *J. Schmidlin, Die Katholischen Missionen in den
deutschen Schutzgebieten.
Missionary Review. 1915:
January. The „Holy War" of Islam. — Tho Association
Movement of Turkey. — News of the Arabian Mission.
— The Situation in Palestine and in l'ersia.
Mitteilungen zur Jüdischen Volkskunde. 1914:
3. S. GoldBchmidt u. A. Marmorstein, ze<"na ureöna (Forts.).
4. Dasselbe (Forts.). — S. Weissenborg, Die Familien-
namen der KarfLer und der Krimtschakon. — *Der Pinkas.
Jahrbuch for der geschichte van der jüdischer literatur
un sprach, for folklor, kritik un bibliografie. Krster
jahrgong 6ff72. Wilna (S. Weissonberg).
191
Orientalistischo Literaturzeitung 1915 Nr. (!.
192
Museum. 1914:
October. *F. Lübkers Reallexikoa des Klass. Alt., 8. Aufl.
(C. W. Vollgraff). — *P. Blass, Grammatik des neu-
testameutl. Griecb., 4. Aufl. (Van de Sande Bakhuyzeu).
— *D. Völter, Wer war Mose; *D. Völter, Der Ursprung
von Passah und Mazzoth (Bohl}. — *0. Meltzer, Ge-
schichte der Karthager. 3. Band von U. Kahrstedt (H.
van Gelder).
Neue Jahrbücher f. d. klass. Altertum. 1915:
18. Jahrg. 2. Heft. Ernst Samter, Ein naxischer Hoch-
zeitsbrauch. — *Wil!y Strehl und Wilhelm Soltau, Grund-
riss der alten Geschichte und Quellenkunde 2. Aufl.
1. Bd. (Emil Herr).
Nordiak Tidsskrift for Filologi. 1915:
4. R. III, 4. *F. Lübker, Reallexikon des klassischen
Altertums, 8. Aufl. (J. L. Heiberg). — *H. Usener, Kleine
Schriften III (J. L. Heiberg. — *E. Samter, Die Religion
der Griechen (M. P. Nilsson).
Norsk Teologisk Tidsskrift. 1914:
December. L. Naess, Rytmen i den hebraiske tekst.
Nordiak Tidskrift. 1915:
1. 0. Montelius, Sfinxen i forna tiders konst. I. — S.
Uestrup, Den hellige krig.
2. 0. Montelius, Stiuxen i forna tiders konst II.
Nuova Aßtologia. 1915:
lc Gennaio. B. Face, Divagazioni sull' Elleuismo. Vi-
aggio in Graecia.
Nuovo Bullettino di Areh. Christiana. 1915:
XXI 1 — 2. Giorgio Schneider Graziosi. La nuova sala
giudaica nel ruuseo christiano lateranense.
Preussisohe Jahrbücher. 1915:
B. 159. H. 3. E. Huber, Kultur- und Wirtschaftsleben
im ältesten Babylonien.
B. 160, H. 2. *Die Religionen des Orients und die alt-
germanische Religion, 2. Aufl. (H. Gürtler).
Fuömische Quartalschrift. 1914:
29. J. 1. H. Onorio Fasiolo, Ein Lampenhandgrift" im
Museum des deutschen Camposanto in Rom (Geschenk
an einen Wagenlenker der frühchristlichen Zeit). —
*Franz Boll, Aus der Offenbarung Jobannis (d. W.).
Sitzungsber. d. K. Pr. Akad.d. W.Berlin. 1915:
X. Adolf Erman, Unterschiede zwischen den koptischen
Dialekten bei der Wortverbindung.
Sphinx. 1914:
18. 5. S. 167. Wiedemann, Varia § 18—24 (Totenehe,
Kamel in Aegypten, Okapi, Smaragdsäule zu Tyrus, usf.).
■ — 186. Montet, Remarques sur le livre de M. H. Sottas,
La pre"servation de la propriete fnneYaire dans l'ancienne
Egypte.
Theologisches Literaturblatt. 1915:
8. *0tto Procksch, Die Septuagiuta Hieronymi im Do-
dekapropheton (Gerhard Kittel).
Theologische Literaturzeitung. 1914:
ö. "II. Dussaud, Las Monurnsuts palestiniens et judaiques
(H. Guthe). — *B, Walde, Die Erdrasbücher der Septua-
ginta (Beer). — *Corpus Script. Christ. Or. Scriptores
Syri. Ser. II. Tom. XCI et XC1I. Anonymi auctoris.
Expositio officiorum ecclesiae Georgio Arbelensi vulgo
adscripta. Ed. R. H. Conolly (Diettrich). — *Knieschke,
Das heilige Land im Lichte der neuesten Ausgrabungen
und Forschungen (M. Brückner).
Theologische Rundschau. 1915:
Führ. W. Bousset, Literatur und Religion des Spiit-
judeutums und des rabbinischen Judentums.
Teologisk Tidaskrift. 1915:
3 Raekke VI 1. J. C. Jacobsen, Eftervirkninger i Israels
tandsliv af de aildste Skriftprofeters Forkyndelse (Univer-
sitetstale).
Vor Tid. 1914 15:
I. 1. H. Moller, Indoeuropäisk-semitiske Misceller (1.
Dörtärskel i indoeur.-sem. 2 Plejadernes indoeui.-sem.
navn). — F. Le Sage de Fontenay, Kulturens Historie.
*E. F. Weidner, Alter und Bedeutung der babylonischen
Astronomie und Astrallohre (G. Howardy).
Zeitschrift d. Deut. Palästina-Vereins. 1914:
3. Hugo Klein, Das Klima Palästinas auf Grund
der alten hebräischen Quellen. Erster Teil. — Lydia
Einsler, geb. Schick, Das Töpferhandwerk bei den
Bauerfrauen von Ramallah und Umgegend. (Vor-
treffliche Schilderung einer wohl uralten Hausindustrie,
die dem Aussterben verfallen ist). — G. Schumacher.
Unsere Arbeiten im Ostjordanlager VI. — P. Dieckmann,
Die Zweiglinie 'Affule-Jerusalem der Hedschazbahn;
Nachricht für Reisende auf der Hedschazbahn. — G.
üalman, Zum Waschen und Baden in der Talmudischen
Archäologie von S. Krauss.
Zeitschrift d. Ges. f. Erdkunde z. Berlin. 1915:
3. Fritz Machatschek, Aus Russisch-Turkestan.
Zeitschrift f. hebräische Bibliographie. 1914:
XVII 4/6. M. Steinschneider, Jüdische Aerzte (Forts.).
— William Zeitlich, Bibliographisches Verzeichuis der
hebräischen dramatischen Literatur (Originale und Ueber-
setzungen) von der Mitte des XVII. Jahrh. bis 1913
(Schluss). — Löwenstein , Register zu Nepi-Ghirondi
Zeitschrift f. Neutestarnentl. Wissensch. 1914:
XV. 4. P. Corssen, Das Martyrium des Bischofs Cyprian.
II. — E. Hommel, Maran atha. — H. Lietzmann, H.
von Sodens Ausgabe des Neuen Testaments. Die drei
Rezensionen. — A. Baumstark, Hippolytos und die ausser-
kanonische Evangelienquelle des äthiopischen Galiläa-
Testaments. — A. Marmoretein, Einige Bemerkungen
zum Evangelienfragment in Oxyrhynchus Papyri, Vol. V
n. 810. — P. Corssen, txdd-wev Int ßi-iiaxos.
Zeitschrift f. die österr. Gymnasien. 1914:
7. *Siegmuud Feist, Kultur, Ausbreitung und Herkunft
der Indogermanen (A. Walde).
Zeitschrift f. osteurop. Geschichte. 1914:
IV 4. Zeitschriftenschau: M. K., 9. Jahrhundert. Drei
Zentren der alten Rus (IA XVIII, 2 1913 S. 79—87 von
Wl. Parchomenko)- — R. S., zur Geschichte der Chasaren
(Jew. Quart. Rev. 19 1 2 S. 181—219 von S. Schechter,
an unknown Khazar document (u.) Journ. des Minist, d.
Volksaufkl. 1913 S. 150—172, P. Kokovcov, Anzeige
davon).
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
*American Journal of Arcbaeology. XIX, 1.
Thomas Fitzhugh, The origin of verse (Univeraity of
Virginia. Bulletin of the school of Latin. No. 8).
Hermann L. Strack, Berakhot. Der Misnatraktat „Lob-
sagungen". Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung
1915. (Schriften des Institutum Judaicum in Berlin.
Nr. 44). M. 1.20.
Röndiconti d. R. Accad. dei Lincei. Cl. di scienze mo-
rali, storiebe e filologiche. Serie V. Vol. XXIII.
Fase 5 — 6.
Francesco Schupfer, Gaeta e il suo territorio. Studii
sul diritto privato gaeta.no dal seculo nono a tutto
il deeimoterzo. Roma, Tipografia d. R. Accad. dei
Lincei 1915. (Memorie d. R. Acc. dei Lincei. Classe
di scienze morali, storiche e filologiche anno CCCXII.
Serie quinta. Vol. XV. Fase. I.)
G. Schumacher, Karte des Ostjordanlandes Blatt A 1, 2;
herausgeg. vom Deutschen Verein zur Erforschung
Palästinas. Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung.
M.15 — ;f. Mitgl. d.D.P.-V.M. 13 — ;Subskr.-Pr.M.8— .
Mit einer Beilage von der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Expedition: J. C. HinricliB'sche Bnebbandlung, Leipzig. Blumengasse 2. — Druck von Max Scbmersovr, Kirchhain N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Pelser, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. 7. E. PßiSßr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
18. Jahrgang Mr. 7
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jahrlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Juli 1915
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 193- 203
Förtsch, Willi.: Zur e-sa(g)-gi-pa(d)-
da- Weihinschrift des Gimil-sin von
Ur 201
Haupt, Paul: lat. asinus uud semit.
atän Eselin 203
Hü'sing, Georg: Saduattes . 205
Poebel, Arno: Eine altbabylonische
Abschrift der Gesetzessammlung
Hamniurabis aus Nippur (Forts.) 193
Torczyner, Harry: Eine talmu-
dische Redewendung in altbaby-
lonischen Briefen .... 203
Ungnad, Arthur: Die Wurzel ~|ND
im Babylonischen .... 200
Besprechungen . . . Sp. 208—216
Baudissin, Wolf W. Graf: Zur Ge-
schichte der alttest. Religion in
ihrer universalen Bedeutung, bespr.
v. F. Perles 211
Duisburg, A. v. : Grundriss der Ka-
nuri-Sprache in Bornu, bespr. v.
W. Max Müller .... 218
Focke, Friedrich: Die Entstehung
der Weisheit Salomos, bespr. v.
Norbert Peters .... 212
Guthe, H.: Geschichte des Volkes
Israel, bespr. v. W. Staerk 209
Möller, Georg: Die beiden Toten-
papyrus Rhind, bespr. v. W. Max
Müller 208
Berichtigung 217
Aus gelehrten Gesellschaften . 217
Personalien 217
Zeitschriftenschau . . . 217—224
Zur Besprechung eingelaufen . . 224
Eine altbabylonische Abschrift der Gesetzes-
sammlung Hammurabis aus Mippur.
Von Arno Poebel.
(Fortsetzung.)
Mit dem der Hauptsache nach schon früher
bekannten Gesetz H 4 dagegeu wird wieder
auf den in Gesetz G 3 angeschnittenen, durch
die anschliessenden Strafbestimmungen gegen
den Tamkar unterbrochenen Gedankengang zu-
rückgegriffen, dass ein Schuldner nicht das
seinem Falle entsprechende Zahlungsmittel zur
Verfügung hat. Während aber dort der Fall
so liegt, dass er mit einem zwar weniger be-
gehrten, aber immerhin als kursfäbig anerkannten
Zahlungsmittel zahlen will, handelt es sich hier
um den Fall, dass der Schuldner weder Silber
noch Getreide, also keines der beiden kurs-
fähigen Zahlungsmittel zur Verfügung hat. In
diesem Falle bestimmt das Gesetz, dass der
Schuldner die Forderung des Tamkars mit be-
weglicher Habe befriedigen darf; die Worte
mimma sa ina gatisu ibassü .... inaddin sind
natürlich nicht so zu nehmen, als ob er in jedem
derartigen Falle seine ganze bewegliche Habe
dem Tamkar übergeben müsste, sondern so,
dass er irgend einen Bestandteil seiner Habe,
der nach billiger Schätzung an Wert der For-
derung gleichkommt, dem Tamkar geben darf.
Der Begriff „nach Billigkeit" oder „nach Wert"
liegt vielleicht in dem Ausdruck ki-ma ub-ba-
193
la (DT 81 ki-ma ub-ba-lum), wörtlich „wie es
bringt".
Ob die in der Lücke am Anfang von Kol. 3
zu ergänzenden Gesetze noch zu dem Abschnitt
über das einfache Leih- und Zinsverhältnis ge-
hören oder schon wie Gesetz I 2 besondere
Formen des Leihgeschäftes behandeln, lässt sich
nicht feststellen. Leider ist auch das als I 1
bezeichnete Gesetz, welches die Todesstrafe fest-
setzt, bis auf die letzte Zeile verloren gegangen.
Sehr beachtenswert ist es, dass die Bestim-
mungen, die das Leih- und Zinsverhältnis be-
treffen, im Kodex nicht alle zusammen an einer
Stelle gegeben sind, sondern teilweise den ver-
schiedenen Sektionen angegliedert sind, die von
Feldbau, resp. dem Ackerbauer, von Garten-
bewirtschaftung, resp. Gärtner, von Familien-
recht usw. handeln. So wird z. B. Stele Vs.
13, 71 — 14, 7 die Frage, ob eine Zinsforderung
zu zahlen ist, wenn das Feld durch ein Natur-
ereignis verwüstet wird, und 14, 18 — 66 die
Frage der Befriedigung eines Zinsgläubigers
durch den Feldbauern auf eine andere als die
vereinbarte Weise im Anschluss an sonstige
Bestimmungen über den Feldbau behandelt,
Vs. 17, 2— 28(?) ähnliche Fragen im Anschluss
an den Abschnitt über Gartenbewirtschaftung,
Rs. 9, 26 — 60 das Familienrecht berührende
Fragen des Leihverhältnisses im Anschluss an
den Abschnitt über die Ehegatten usw. Ganz
besonders interessant ist hierbei, dass in dem
194
195
Orientalistische Literatorzeitung 1915 Nr. 7.
196
oben erwähnten Abschnitt 14, 56 — 66 nur der
Fall in Erwägung gezogen wird, dass der Acker-
bauer Sesam statt Silber in Zahlung gibt, obwohl
der Ackerbauer ausser und statt Sesam doch
hauptsächlich Getreide zieht und in den voran-
gehenden Gesetzen darum auch immer die Rede
von Getreide und Sesam, und zwar stets in dieser
Reihenfolge ist. Ungnad hat es deshalb als
zweifellos angenommen, dass Stele Vs. 14, 59
statt samassammam vielmehr se'am ü lu samas-
samniam zu lesen sei1; dass dies indessen ein
Irrtum und das Getreide in Stele Vs. 14, 56 — 66
mit Vorbedacht nicht erwähnt ist, zeigt unser
neues Gesetz G 3, welches den Fall, dass Ge-
treide statt Silber gezahlt wird, selbständig
für sich behandelt, und welches deshalb nach
Ungnads Ergänzung nur eine Wiederholung von
Stele Vs. 14, 56 ff. darstellen würde. Dass der
das Getreide betreffende Fall nicht mit unter die
Bestimmungen über den Feldbau, sondern unter
die Bestimmungen über das Zinsverhältnis im
allgemeinen aufgenommen ist, erklärt sich da-
gegen daraus, dass das Getreide als kursfähiges
Zahlungsmittel Bedeutung für jedes Zinsver-
hältnis und nicht nur für das des Getreide-
und Sesambauern hat, wie das beim Sesam der
Fall ist.
Mit Gesetz I 2 gelangen wir zu den kom-
plizierteren Leihverhältnissen, und zwar be-
handelt das erste Gesetz zunächst den allge-
meineren Fall, dass Geld „auf Genossenschaft"
geliehen wird, d. h. für eine Geschäftsunter-
nehmung gegeben wird mit der Verabredung,
dass der Geldleiher am Gewinn beteiligt wird.
Das Gesetz bestimmt, dass in diesem Falle der
Geschäftsmann und der Geldleiher Gewinn und
Verlust zu gleichen Teilen tragen; das Kapital
muss natürlich au den Geldleiher zurückgezahlt
werden, wenn es auch als selbstverständlich
in dem Paragraphen nicht ausdrücklich gesagt
ist. Der Fall der Sozietät, der hier voraus-
gesetzt ist, hat natürlich nichts mit dem in den
Urkunden öfters erwähnten, durch die Phrase
tappütam ipusü gekennzeichneten Fall zu tun,
in welchem die Kontrahenten offenbar beide
aktive Geschäftsteilnehmer sind und deshalb
ebenfalls zu gleichen Teilen teilen. Verglichen
mit diesem letzteren Fall stellt sich der unsere
so dar, dass das Kapital des Geldleihers ge-
wissermassen für ihn selbst, resp. die Zinsen
seines Kapitals für die von ihm zu leistende
Arbeit eintreten. Unser Gesetz behandelt nur
den ganz einfachen Fall, dass der Geldleiher
das gesamte Geschäftskapital leiht, so dass der
eigentliche Geschäftsunternehmer nur mit seiner
1 Kohler und Ungnad. Hammurabis Gesetz II S. 29
Anm. 1 : hier fehlt zweifellos Se'ani ü lu.
persönlichen Tätigkeit beteiligt ist. Wie das
in unserem Gesetz vorgezeichnete Prinzip auf
die komplizierteren Fälle der Sozietät, wie bei-
spielsweise auf den Fall, dass einer von zwei
aktiven Teilnehmern mit einem grösseren Kapital
als der andere beteiligt war, des näheren an-
gewendet wurde, lässt sich jetzt noch nicht mit
Sicherheit bestimmen; hierüber werden uns
vielleicht künftig die Urkunden Aufschluss geben.
Die Teilung des Gewinnes wird nach gesetz-
licher Bestimmung vor einer Gottheit, d. h.
unter Eidleistung vorgenommen. Offenbar muss
der Geschäftsleiter eine Art Offenbarungseid
schwören, damit der Geldverleiher vor falscher
Buchführung des Geschäftsleiters geschützt wird.
So wird auch bei der Auflösung eines jeden
anderen Kompagniegeschäftes nach Ausweis der
Urkunden und Geschäftsbriefe die Abrechnung
im Tempel oder genauer im Tempeltor, wo der
Schwur zu leisten ist, vorgenommen.
Einen speziellen Fall oder eine Abart der
Geldverleihung „auf Genossenschaft" stellt das
aus diesem Grunde auch im Anschluss an Gesetz
I 2 behandelte Leihverhältnis zwischen Tamkar
undSamallü, dem reisenden Händler, dar, welches
in der Finanzierung der Geschäftsunternehmung
des letzteren durch den Tamkar besteht, ein
Fall, der wegen des durch die Reise mit oder
ohne Verschulden des Samallü sich vergrössern-
den Risikos sowie der sonstigen veränderten
Verhältnisse besondere Bestimmungen erforderte.
Bis auf den Anfang von Gesetz I 3a sind die
hierher gehörigen Gesetze bereits durch den
Text auf der Rückseite der Stele, mit welchem
der unserer Tafel von Kol. 3, IV) an parallel
läuft, bekannt; leider ist aber auch der Anfang
von Gesetz I 3a auf unserer Tafel sehr zer-
brochen, so dass die wichtigen Bestimmungen
in 3, 10. 11 und 3, 15. 16 nicht mehr mit
irgendwelcher Sicherheit zu rekonstruieren sind.
Soweit der Text unserer Tafel dem Texte auf
der Rückseite der Stele parallel läuft, weist er eine
ganze Reihe von Varianten auf. Die Mehrzahl
derselben ist zwar an sich weder sachlich noch auch
orthographisch von grösserer Bedeutung, aber
der Umstand, dass Varianten in dem Umfange,
wie sie hier auftreten, möglich sind, ist für die
Beurteilung der babylonischen Abschreibertätig-
keit von höchster Wichtigkeit, insofern als daraus
hervorgeht, dass der Kopist seinen Text durchaus
nicht so sklavisch abschrieb, wie wir das wohl
erwarten würden, sondern eiue gewisse Freiheit
hinsichtlich der Orthographie hatte, ganz abge-
sehen natürlich von der abweichenden Anordnung
des Textes in Zeilen und Kolumnen, die er den
Raumverhältnissen seiner Tafeln anpasste. Be-
sonders wichtig aber ist die Beobachtung, dass
die orthographischen Abweichungen unserer
197
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 7.
19»
Tafel vom Texte der Stele in der Regel an-
scheinendganz plamnässig auftreten, ein Umstand,
der darauf hindeutet, dass der betreffende
Schreiber seine bestimmten orthographischen und
sonstigen Schreibgewohnheiten hatte und diesen
darum auch in seiner Kopie der Gesetze folgte.
Die Varianten lassen sich daher unter folgenden
Gesichtspunkten zusammenfassend betrachten :
1. Für etymologisches si schreibt die Tafel
auch in den Fällen si, wo die Stele zi bietet;
vgl. ma-ha-si-im statt ma-ha-zi-ini Stele Rs.
3, 40; wa-si-[ma] statt wa-zi-ma Rs. 7, 70'.
Beachte hierzu umgekehrt auf der Stele auch
die unetymologische Schreibung i-si-ir, Rs. 17, 18,
gegen sonstiges i-zi-ir, Rs. 7, 60 usw., sowie
die anscheinende Verwendung von si mit dem
Lautwert ze in e-ze-bi-im Rs. 6, 78 und e-ze-
ib-sa Rs. 7, 45. 53.
2. Doppelkonsonanz wird nach betontem
Vokal in der Regel auch mit Doppelkonsonant
geschrieben, wogegen die Stele den einfachen
Konsonanteu bevorzugt. Das ist z. B. stets
da der Fall, wo ein t-Laut mit dem s des Suf-
fixes der dritten Person zu zz (= ss) verschmolzen
ist. Vgl. ni-bu-uz-zu statt ni-bu-zu, Stele Rs.
3, 21; is-ba-az-[zu-ma] statt is-ba-zu-ma, Rs.
3,16; mu-ut-ta-az-zu statt mu-ut-ta-zu, Rs.5,33;
mu-uz-za statt mu-za, Rs. 6, 48; 7, 52. 60; 9, 32.
51. 64 und mu-sä, Rs. 7, 69; as-sa-az-zu statt as-
sa-zu, Rs. 6, 66 ; wa-ar-ka-az-za statt wa-ar-ka-za,
Rs. 7, 63; vgl. auch it-ru-uz-zu, Tafel Kol. 3, 12.
wozu wir keine Variante der Stele haben, und
umgekehrt auf der Stele noch u-li-zum (< ulid-
surn), Rs. 12, 39. 41 usw. Ebenso schreibt
unsere Tafel aber auch ma-az-za-ru-tim statt
ma-za-ru-tim Rs. 4, 35; i-ka-az-zu-si-i-ma für
u-ka-an-nu-si-ma, Stele Rs. 2, 23, zu vergleichen
mit i-ka-zu-su-ma Rs. 9, 81; i-li-ik-ki statt i-li-ki,
Rs. 2, 49 (vgl. auch i-li-ik-ki, Tafel 1, 7. 11. 18
und i-li-ki, Stele Vs. 7, 42. 47. 61; 8, 13 und
sonst); um-ta-ad[-di] statt um-ta-di Rs. 2, 21;
i-ta-at-ti-il statt it-ta-ti-il, Rs. 10, 21; i-pa-ad-
dar statt i-pa-dar, Rs. 4, 3; ki-la-al-lu-su-nu
statt ki-la-la-su-nu, Rs. 9, 59.
Umgekehrt schreibt unsere Tafel in einigen
Fällen für Doppelkonsonant nach nicht betonter
Silbe den eiufachen Konsonanten; vgl. i-di-in-
ma statt id-di-in-ma, Rs. 10, 52. 642 (sonst
aber auch id-di-in-ma; vgl. Rs. 2, 56; 8, 17
und Tafel 2, 10); i-ta-at-ti-il statt it-ta-ti-il,
Rs. 10, 21.
3. In gewissen Fällen, wo es sich um langen
Vokal in Tonsilbe handelt, hat der Schreiber
1 Im übrigen schreibt auch die Stele wie unsere
Tafel si-ri-im Vs. 8, 36, mu-si-ir Vs. 2, 29; si-nini Rs.
20, 43 i-si-en-ei Rs. 20, 40, si-ib-tani Vs. 14, 16 usw.
* Handelt es sich hier vielleicht um einen anderen
Schreiber?
unserer Tafel die Gepflogenheit, die Vokallänge
(und Betonung) in der Schrift durch Einschub
des betreffenden Vokals zu bezeichnen; vgl. il-
ki-e-ma statt il-ki-ma Stele Rs. 1, 56 (ebenso
il-ki-e-ma Tafel 2, 29, il-ki-ma Stele Vs. 14, 20,
17, (3) und Rs. 16, 20); i-ka-az-zu-si-i-ma statt
u-ka-an-nu-si-ma. Rs. 2, 23 (zu vergleichen mit
i-ka-zu-su-ma, Stele Rs. 9, 81); u-ka-an-nu-su-
u-ma1 statt u-ka-an-nu-su-ma, Rs. 2, 69; i-su-
u-ma2 statt i-su-ma, Rs. 3, 1. 28; li-ki-e-im statt
li-ki-im Rs. 3, 10; ib-bi-e-[ma] statt ib-bi-ma,
Rs. 3, 30; ip-te-e-ma statt ip-te-ma, Rs. 4, 11;
sa-ni-i-im statt sa-ni-im, Rs. 6, 44. 62; us-di-i-ik
statt us-di-ik, Rs. 9, 64; u-ta-a-ar 3 (so auch Tafel
Kol. 2, 5) statt u-ta-ar, Rs. 10, 59; [us-ta-sa-an-
n]a-a-ma4 statt us-ta-sa-an-na-ma Rs. 10, 73.
Beachtenswert sind auch die Schreibungen u-ul
i-su-u statt u-ul i-su, Rs. 3, 37, la i-su-u (so
auch Taf. Kol. 2, 30) 5 statt la i-su, Rs. 7, 68,
während die positive Form stets i-su geschrieben
ist (vgl. die Phrasen se'amma isu und bisamma
isu, Tafel Kol. 1, 16. 2, 31); hieraus scheint
doch wohl hervorzugehen, dass die Negation
vor isu den Ton auf sich zog, so dass auf das
schliessende u der Nebenton fiel: lä-isü, ül-isu.
Unsere Tafel schreibt dagegen nach scheinbar
umgekehrtem Prinzip i-ib-bu-um statt des i-ib-
bu-u-um der Stele, Rs. 4, 9; der Schreiber der
Tafel hat indessen offenbar die Nominativendung
um im Gegensatz zu der Schreibung der Gene-
tivendungen em und im mit eingeschobenem e
oder i wohl nicht mit eingeschobenem u ge-
schrieben, und dies ist auch die sonstige Schreib-
weise der Stele, wie aus ru-bu-um = rubüm,
Vs. 3, 55. 4, 32, ri-es-tu-um = restüin, Rs.
27, 83 usw. hervorgeht, so dass also lediglich
das ib-bu-u-um der Stele eine Abweichung von
der gewohnten Schreibweise darstellt.
4. Zur Bezeichnung des Possessivsuffixes
der 1. Siugularis nach DUMU-SAL = märtum
verwendet unsere Tafel nicht wie die Stele den
Vokal i, sondern die Silbe ti, schreibt also
mär(at)-ti statt mar(a)t-i, Stele Rs. 10, 54. 69.
Die Schreibung der Stele mit angefügtem i niuss
dem babylonischen Leser eine gewisse Schwie-
rigkeit geboten haben, insofern als sonst das
Prinzip galt, dass ein Vokal in der Schrift am
Ende eines Wortes nur dann angefügt wird,
wenn dieses auf einen langen, durch Kontraktion
entstandenen und zweifellos auch betonten Vokal
auslautet; vgl. z. B. sa-di-i und sadi-i „der
1 Dagegen u-ka-an-nu-su-ma = Rs. 3, 11.
* Dagegen i-su-ma = Rs. 3, 20.
' Dagegen u-ta-ar = Rs. 3, 14; ebenso u-ba-ar,
i usw.
' Dagegen us-ta-äa-an-na-ina = Rs. 10, 68 und Tafel
Kol. 2, 8.
B Dagegen la i-äu Tafel, Kol. 1, 1".
11*9
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 7.
200
Berge", sa-me-e und saine-e „des Himmels".
Per Schreiber unserer Tafel zog es daher vor,
nach Analogie der phonetischen Schreibung
ma-ar-ti mär(at)-ti zu schreiben, wobei sich aus
antrat gewissermassen der Lautwert mär(at)
entwickelte; das gleiche Prinzip ist ja derselben
Schwierigkeit wegen auch in der wohlbekannten
Schreibung von silli „mein Schirm" als GE-li,
d. i. si-li neben si-li angewendet. Für die Schreib-
weise der Stele mit angefügtem i dagegen ver-
gleiche noch DUMU-i = märi „mein Kind", Stele,
Rs. 12, 14 und NA-RU-i „meineStele", Rs. 25,15
(letzteres allerdings = närl).
5. Entgegen der Praxis der Stele, keine
Kasusendung an ein sogenanntes Ideogramm
anzuhängen ', findet sich dieser Gebrauch in sehr
ausgedehntem Masse bei dem Schreiber unserer
Tafel. Speziell gilt das für die häufig vor-
kommenden AVorte se'um und kaspum: denn
während auf der Stele an das Ideogramm SE
nur einmal die Akkusativendung am und an
das Ideogramm für kaspum überhaupt nie eine
Kasusendung angefügt ist, so findet sich auf
der Tafel das Ideogramm SE niemals und KU-
BABBAR nur in wenigen Fällen ohne Endung.
Vgl. se'a-am statt se'am, Stele Rs. 2, 49; 3, 1.
5. 12. 19; 4, 12. 13. 20, und ebenso auch se'a-am
Tafel Kol. 2, 7. 9. 13. 28. 30; se'u-um Tafel,
Kol. 1, 31; kaspa-am satt kaspam, Es. 1, 56;
3, 19. 28 und ebenso kaspa-am Tafel Kol. 1,4. 20:
2, 9. 12. 16. 28. 30: 3, 4. 10; dagegen kaspam
nur — Rs. 1, 7; 2, 19. 53 und 4, 33 und ebenso
Tafel, Kol. 1, 8. 14, darunter zweimal (== Rs.
2, 53 und 4, 53) in einer Aufzählung mit Gold
usw.: kaspi-im statt kaspim, Stele Rs. 1. 22. 62;
3. 58. 72 und ebenso Tafel 1. 7. 29. dagegen nur
einmal kaspim = Stele Rs. 3. 49 (nach ' :; MA-
NA). Hinsichtlich des Genetivs von se'um
siehe später. Besonders wichtig ist wegen ihrer
Bedeutung für die Syntax der Massbegriffe die
Anfügung der Kasusendung am nach SE in
Tafel 3, 11 = Stele Rs. 2, 49, weil damit be-
wiesen wird, dass im Akkadischen nach der
Massangabe S^t<, und ebenso natürlich auch
nach tl;^, ^;, 5? und *^ nicht der Genetiv,
sondern der Akkusativ zu setzen, also nicht (mit
Ungnad u. a.) ^t^ se'im, Stele Rs. 2, 49, *^~
se'im Rs. 22, 95 usw., sondern se'am zu lesen ist.
Andere Fälle der Anfügung der Kasusendung
sind: eqla-am statt eqlam, Stele Rs. 9, 12:
bita-am statt bitam, Stele Rs. 9, 12; sipta-am,
Tafel 1, 10 (dagegen siptam Tafel 1, 6); mas-
1 Si« findet sich jedoch in eqlu-um Vs. 12, 5, eqlarn
Vi. 13, fi, se'a-am Vs. 15, 2, warhi-im Ks. 23, 11. 15
und AL-DA-A-am Rs. 21, 73. 83, wefch letzteres eventuell
ab»r phonetisch zu lesen ist.
kani-im statt maskanim, Stele Rs. 3, 9 (dagegen
maskanim 3, 4); tamkaru-um statt tamkarum,
Stele Rs. 1, 68; Tafel 3, 8 tamkari-im statt
tamkarim, Stele Rs. 1, 13; tamkara-am statt
tamkaram 9, 60 (sonst aber häufig tamkarum
usw.); samalli-im, Tafel 3, 8 (sonst aber samal-
lüm, usw.). Es scheint, dass eqlam, bitam.
siptam von dem Schreiber nach dem gleichen
Prinzip wie se'am, kaspam, kaspim behandelt
wurden, doch lässt sich hierüber wegen des ge-
ringen Vergleichsmaterials nichts Bestimmtes
sagen; immerhin aber spricht dafür, dass in
vielen Kontrakten nach A-SA die Kasusendung
gesetzt wird, wie sie sich ja auch in vielen
Urkunden nach kaspam usw. findet. In den
übrigen Fällen handelt es sich dagegen offenbar
nur um gelegentliche Anfügung, nicht um einen
mehr oder minder durchgängigen Gebrauch,
lieber die Schreibung des Genetivs von bitum
als bi-tim siehe später.
(Fortsetzung folgt.)
Die Wurzel -|XD 'm Babylonischen.
Von Arthur Ungnad.
Eine Wurzel "1ND , die durch das Ideogramm
Sü-Url wiedergegeben wurde, war schon seit
langer Zeit bekannt2: durch das Brüsseler Vo-
kabular wird sie als bedeutungsverwandt mit
jiC „bedecken" erwiesen". Die genauere Be-
deutung der Wurzel ergibt sich aus zwei Stellen
der altbab3-lonischen Literatur, die bisher noch
nicht richtig gedeutet sind.
1. CT VIII 23b ist ein Kontrakt betr.
Wohnungsmiete, der bereits von Meissner
(Assyr. Studien III, S. 36), Kohler-Ungnad
(Hamm. Ges. III 512) und Schorr (Urkunden
Nr. 145) behandelt worden ist. Hier fiudet sich
die Klausel (Z. 12 f.):
ü-ra-am i-si-ir j a-zu-ur-ra-am ü-da-an-na-an
Meissner übersetzt: „das Dach soll er in guten
Zustand bringen und die Grundmauern aus-
bessern", wobei er i-si-ir von "itt"1 ableitet.
: Schorr, der Meissner in der Deutung von
1 i-si-ir folgt, gibt: „das Gebälk wird er einfügen,
die Umwandung befestigen". Bei Kohler-
Ungnad ist die Stelle übersetzt: „das Dach
: soll er instand halten (?), das Mauerwerk soll er
festmachen". Dass hier nicht ~)W (was im Babyl.
dieser Zeit nicht als i-si-ir erscheinen kann und
1 = guswu.
- AV 6751; vgl. Brünnow 7172; Muss-Arnold,
S. 744.
' Vgl. bes. Christian, RA XI, S. 71. der auch noch
einige andere Stellen heranzieht, wo ein Verb s$ru in
Syllabaren belegt ist (K 4195, Ideogr. Si und Sü;
Delitzsch, Hwb. 488b, Ideogr. Sü-Üs-Sa). Durch K
4105 wird die Bedeutung „bedecken" (parallel: sahcqnt.
katämu u. a.) bestätigt.
201
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 7.
202
auch keine trans. Bedeutung hat), sondern ~!{<D
vorliegt, kann um so weniger zweifelhaft sein,
als das Ideogramm von ~)ND zeigt, dass die
Wurzel eine mit den Balken zusammenhängende
Bautätigkeit ausdrückt. Man übersetze also:
„das Dach soll er dicht halten '. das Mauerwerk L>
soll er festmachen".
2. Dass ^»nd gerade vom „Dach" (üru) ge-
braucht wird, lehrt eine andere Stelle: CT 29,
IIa, ein Brief, der auch BB3 114 behandelt
ist. Auch Ebeling hat den Brief bearbeitet4.
Hier heisst es Z. 13 ff.: ü-ru-um si-ir I u gi-sa-
al-la-am j sä bitint la-bi-ri-im j [i-haj (?)-ar-ra-eu
j [Jcji i-si-e-ir-ru. Man hat also zu übersetzen:
„das Dach wird gedeckt5; auch wird man die
Rohrbündel (?) des alten Hauses abreissen (?) 6,
wenn man deckt".
Die Phrase üram iser wirft auch Licht auf
die genauere Bedeutung der neubabylonischen
Phrase üru isanni; denn es kann wohl kein
Zweifel sein, dass diese in Hausmietskontrakten
begegnende Wurzel rW nur eine spätere Aus-
drucksweise für denselben Begriff ist, der im
Altbabylonischen durch ~)ND bezeichnet wird".
Man übersetze also auch hier „das Dach soll
er decken" (oder: „dicht halten").
Zur e'-sa(g)-gi-pa(d)-da-'We\h\ns<\\rift des
Gimil-sin von Ur.
Von Wilh. Förtscb.
In ZA 29 (1914) 1 und 2 veröffentlicht E. j
Unger im Sprechsaal S. 179 — 181 (mit einer!
Tafel) eine Tempelweihinschrift. Da sich der !
Beschaffung wissenschaftlicher Werke in Kon- j
stantinopel naturgemäss grosse Schwierigkeiten
entgegenstellen, so konnte Unger die diesbe-
zügliche Literatur selbstverständlich nicht be-
nützen. Ich möchte dies daher hier nachholen.
Die von Unger publizierte Inschrift ist ein
Duplikat zu der Inschrift CT 32 pl. 6 Nr. 103354;
es muss übrigens mindestens noch eins existieren.
Uebersetzt ist die Inschrift von King in CT
32 S. 5 f., transkribiert und übersetzt von mir
1 Wörtlich „bedecken" (i-si-ir = ua'ir. ise'cr).
2 Also asurrü, nicht asurrü.
8 A. Ungnad, Babylonische Briefe (Leipzig 1914).
* RA X, S. 28.
6 Permansiv, wie der Nom. ürum zeigt, nicht Im-
perativ.
' yin „abziehen" scheint hier in der Bedeutung
„abreissen" vorzuliegen; für dieses T'in Tg'- Kod. Hamm.
XI r 29; es begegnet mehrfach in Urkunden uml liegt
wohl auch AO 3010 {— BB 207), 12 vor: is-lu ma-la
li-ki-ku us-ta-ah-ri-z[u] „nachdem ich alles, was ich er-
halten hatte, hatte abrechnen (abziehen) lassen". Die
in BB gegebene Erklärung ist mir jetzt weniger wahr-
scheinlich.]
' Beispiele für dieses -,^' bei Muse-Arnold,
S. 1069.
OLZ 1914 Sp. 57 und in meinen „Religions-
geschichtlichen Untersuchungen zu den ältesten
babylonischen Inschriften, I. Hälfte (= MVAG
1914, 1), Leipzig 1914, S. 79 A. 2; auch bei
Deimel, Pantheon babylonicum, Romae 1914,
S, 161 unter Nr. 1812 findet sich ein kleiner
Teil davon transkribiert1. Die bei CT 32 pl. 6
Nr. 103354 unvollständig erhaltenen Zeilen 7,
8 und 10 lassen sich auf Grund von Ungers
Publikation nunmehr ergänzen :
7 [isib an\-na
8 [guda $u-läh]-läh
i" ■i<"ü"- nin-U[l-l, ii
Zu der von Unger gegebenen Uebersetzung
ist einiges zu bemerken. Z. 3 — 4 muss lauten
,.dem geliebten Sohn der Göttin Ninni", Z. 8
(doch wohl gleichsam eine Parallele zu Z. 7
..Libationspriester des Anu") „der pasisu reiner
Hand" '-'. Für Z. 13 — 16 halte ich gegen King
und Unger au der Uebersetzung „der König,
welchen der Gott En-lil als Geliebten in seinem
Herzen auserwählt hat zum Hirten des Landes"
fest, obwohl man dabei für Z. 15 — 16 erwarten
würde sib kalani-ma-Sü in-pa(d)-da-a3. Eine
„Weststrasse Madani", wie Unger Z. 24—25
übersetzt, gibt es nicht; ü ne tnar-tu ma-da-ni-c
ne-in-gi-a heisst (so King und ich) „und die
Macht von Mar-tu in ihr Land zurücktrieb".
Die babylonischen Könige hatten des öfteren
mit den Amurräern zu kämpfen, vgl. dazu das
Datum des Sargali- sarri: „Jahr, worauf S. die
Amurräer in Basar besiegte" (VAB I S. 225b)
und sieh auch CT 32 S. 6.
Eine Verkürzung der behandelten Weih-
inschrift bildet CT 32 pl. 6 Nr. 103353: einDupli-
kat zu letzterer habe ich im Handel gesehen.
Zu dem Tempelnanien (in der kürzeren Inschrift:
e-Sa(g)-gi-pa(d)-da) ist zu beachten, dass bei
Ur-ba-ü, Statue 5, 11 das es-gü-tür der Göttin
Nin-mar-ki ebenfalls e-sa(g)-gi-pa(d)-da heisst.
Genouillac, Tablettes de Drehern, Paris 1911,
AO 5482 Vs. 1, 14 ist unter i"l>ir Nin-sa(g)-gi-
pa(d)-da indes wohl nicht Nin-mar-ki, sondern
LAGAB + S1G, der Lokalgott von Umma,
gemeint4; sieh Förtsch, Religiousgesch. Unters.
1 Hingewiesen auf die Inschrift hat Hommel bei
Mercer, The oath in babylonian and assvrian literature,
Paris 1912, S. 101.
2 Oder vielleicht „der reinigende paiigu"; vgl.
Legrain, Le tomps des rois d'Ur, Paria 1912. S. 163
unter su-luh „qui pnrifie, aaperge (?)" und siehe dazu
Delitzsch" Sum. Glossar, S. 168 f. unter /. lag 2, wo-
nach £lTTT/ mit der Lesung luh aber auch Iah dieselbe
Bedeutung „licht (rein) machen, reinigen, waschen" hat
wie /-T mit der Lesung Iah.
' Der modus subjunctivus braucht allerdings nicht
notwendigerweise durch -a ausgedruckt zu werden.
' AO 5482 folgt nach Nin-sa(g)-gi-pa(d)-da nicW
203
Orientalistieche Literaturzeitung 1915 Nr. 7.
IL Hälfte S. 179; Hommel bei Mercer. a. a. 0.
S. 101 und Deimel, a. a. 0. S. 220 Nr. 2720.
Ueber die Gottheit von Umma siehFörtsch,
OLZ 1914 Sp. 56 ff. u. Religionsgesch. Unters.
I. Hälfte S. 78 ff. und 182 Zusatz zu S. 80 A. 3;
Homrnel bei Mercer, a. a. 0. S. 101; Deimel,
a. a. 0. S. 161 Nr. 1812.
Eine talmudische Redewendung in altbaby-
lonischen Briefen.
Von Harry Torczyner.
Die Wortverbindung e-li-tim ü wa-ri-tim
findet sich an folgenden zwei Stellen der alt-
babylonischen Briefe: CT VI 19b, Z. 27 ff.: I
warad-i-li-sü sa-ba-at-ma kaspam ü ni-mi-li-ti-su
sä e-li-tim ü wa-ri-tim su-us-ki-il-su-ii-ma . . .
und CT XXXIII 22 Z. 15 ff. ü-ul ta-na-ad-di-
in-sum-ma e-li-tim ü wa-ri-it (Original: da)-tim
kaspam ü-sä-äs-ga-la-an-ni. Ungnad in seiner
trefflichen Neubearbeitung der altbabylonischen
Briefe vermutet in e-li-tim das Adjektiv elü
hoch, oberer, und in wa-ri-(it)-tim ein Derivat
eines Stammes warft (mi ?) Vgl. A. Ungnad,
Babylonische Briefe aus der Zeit der Hammu-
rapi-Dynastie Nr. 126; 147 und S. 251 und 295
und ähnlich auch schon Landersdorfer Privat-
briefe S. 118.
Die richtige Lösung scheint mir nun aus
der in der Mischnah häufigen Wortverbindung
"T'1': n?1j? sich zu ergeben, welches h> du'', dvotv,
eigentlich „bald steigend bald fallend", für „von
wechselnder, verschiedener Höhe" steht. ]2"lj?
~~)V) nbly ist ein Opfer, dessen Höhe je nach
Vermögen des Opfernden steigt oder fällt, vgl.
die Lexika. Danach sind auch elitim und wa-
rittim (für waridtim) Partizipien wie T1V1 H71JJ
und die angeführten Stellen sind zu übersetzen.
CT VI 19b, 27 ff: „Nimm den Warad-elisu
fest, lass ihn das Silber und seinen Handels-
erlös von grösserer oder kleinerer [Höhe] (d. b.
ob es nun viel oder wenig ist) darwägen."
CT XXX 22 Z. 15 ff. : „Gibst du (es) ihm nicht,
(so) wird er — mag es viel sein oder wenig
— mich das Silber zu zahlen veranlassen."
Lat. asinus und semit. atän, Eselin.
Von Paul Haupt.
Man nahm früher an, dass lat. asinus, Esel,
aus dem semitischen atänu, Eselin, entstanden,
und dass övog für öoi'og steht; vgl. 0. Schrader.
Sprachvergleichung und Urgeschichte (Jena 1883)
S. 346. In der zweiten Auflage dieses Werkes
Cximil-sin, wie Hommel bei Mercer, a. a. 0. S. 101
glaubt, sondern Vs. 1, 15 ist zu ergänzen [ur]-dulH'rsii-
[dwgir en-zu], also Ur-gimil-sin; siehe dazu Förtsch,
Religionsgeech. Unters. II. Hälfte S. 179.
(1890) S. 385 wird dagegen bemerkt, es sei
sprachlich und sachlich wahrscheinlicher, dass
asinus mit dem sumer. ansu, ansi zusammen-
hänge (vgl. Hehn<5 134. 562). Kluge6 99»
sagt: Ein indogermanisches Erbwort für Esel
gibt es nirgends im Indogermanischen, auch nicht
im Altgermanischen. Auf S. 229 seines Grund-
riss der Geographie und Geschichte des alten
Orients (1904) bemerkt Hommel, dass die Zu-
sammenstellung von asinus mit sumer. ansu, ansi
auf ihn zurückgehe, und dass möglicherweise
auch semit. atänu, Eselin, mit dem sumer. ansi
zusammenhänge, da atänu Fem. zu einem nicht
mehr erhaltenen Mask. atmu sein könnte (vgl.
Dillm.2 § 129, a; WdG 1, 244, A; zu _ sumer.
ansi, anse, ansu, Esel, sieh jetzt Delitzsch,
Sumer. Gloss. 14).
Demgegenüber möchte ich bemerken, dass
ich atänu für ein gut semitisches Wort halte,
abgeleitet von rftN, willfahren, dessen Imperf.
ffifO eine intransitive Form wie Bfa? ist (vgl.
JIM; Haupt, Mic. 94). Ich habe Kings (SBOT)
222, 15; 230, 5 gezeigt, dass dieses Verbum
nicht bloss Gen. 34, 15. 22. 23 und 2. K. 12, 9
vorliegt, sondern auch Gen. 23, 8. 13 und 2. K.
9, 15; 10, 15. Im nacbbiblischen Hebräisch
bedeutet das Nif'al ffitü er genoss, ebenso wie
l^en nicht bloss wollend, willig heisst, sondern
auch Gefallen, Lust habend.
Die Grundbedeutung von atänu ist willig]
es ist ein Adjektivum auf -an wie hebr. jJNi£',
sorglos, ^UJar, durstig (WdG 1, 135, C; 184, B;
241. C). Die ursprüngliche Form war wohl
atänu, lind die erste Silbe ist dann ebenso
verkürzt worden wie in der Verbindungsform
IH] von zädön, Stolz. Auch pCH, constr. jlcn
kommt von C1H ; |1K^> von &h = WC'b = ^_r>J- , und
'AüZ' von Nltt> (OLZ 17, 421). Zur Verkürzung des
anlautenden a in atänu vgl. arab. mädär,
Wohnungen = aram. medär, arab. fam, Mund
= pämi, assyr. pänu, Plur. von pü (ZAT 29,
284, A. 3). Zu der angeblichen Verkürzung
des anlautenden a in arab. anäm dagegen sieh
ZDMG 68, 288 (auch schon 63, 514, Z. 4).
Wenn man atänu im Aramäischen. Hebrä-
ischen und Arabischen als assyrisches Lehnwort
auffasst. könnte man als ursprüngliche Form
des Wortes auch ein haiätän, lebhaft, annehmen
(vgl. ZDMG 65, 561, Z. 2) oder uasäm von
*i'. , laufen, eilen, mit partieller Assimilation
des m au den Dental und t für s wie in äü
(T)'ü) für äst, iäsi; sieh Proverbs (SBOT) 51.
Bauers Auffassung der nota aecusativi (ZDMG
68, 370; ~HN ursprünglich ich komme zu dir)
ist wenig befriedigend.
205
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 7.
20R
Die Erklärung von atänu, Eselin = ätänu,
willig, von rPN ist einer Ableitung von ^^-,
lebendig sein (AJSL 23, 228) oder ^Jj laufen,
eilen, jedenfalls vorzuziehen, auch Lagardes
Etymologie, der das Wort mit nnx, kommen
zusammenbrachte.
Saduaües.
Von G. Hüsing.
Kroisos regierte 555 — 541 !; sein Vorgänger
und Vater ist Walweiates, der also bis 555
regiert und 562 den Krieg mit Hwahsatara II.
beginnt. Er soll nach der Liste des Afrikanus
49 Jahre regiert haben, nach Herodotos (I 25)
sogar noch acht Jahre länger. Die Angabe
des Afrikanus führt auf 605—556 und ist offen-
bar richtig, denn sie stimmt zum Marmor Parium,
das sich ja auch für Kroisos bewährt.
Vorher soll ein ^aHvartTje mit 15 (Afrikanus) oder 12
(Herodotos) Jahren regiert haben, also von 621 — 605
(625—613); vor ihm Ardus 38 (Afr.) oder 49 (Her.)
Jahre, also von 660 — 621 (675 — 625). Also stürbe
Gugu 660 oder 675, in Wahrheit aber stirbt er, wie
wir voraus nehmen wollen, um 643.
Also sind die Angaben der Liste falsch und die des
Herodotos erst recht. Der Unterschied beträgt 17
(oder 17 -4- 15) Jahre, wobei wir die Angabe der Liste
vielleicht noch auf 15 herabsetzen könnten, je nachdem
sie ihre Regierungsjahre rechnet. Ihr gegenüber
kömmt Herodotos jedes Falles überhaupt nicht in Frage.
Nun ist es aber doch merkwürdig, dass
Ardus, wenn er als Nachfolger des Gugu 643
begönne und nach Afrikanus 38 Jahre, also bis
605, regierte, gerade in dem Jahre stürbe, in
dem Walweiates beginnt — d. h. es wäre für
einen Saduattes gar kein Raum. Und mir
scheint, es ist auch wirklich keiner: er hat nie
regiert, oder richtiger, er ist kein anderer als
Walweiates in anderer Sprachform2.
Herodotos bringt ihn zweimal, weil er zwei
Quellen ineinander arbeitet, was man nach
seinem Kunstücke mit Kva^aQrjg und AdTvay^g
nun vielleicht schon eher für möglich halten
wird, obgleich es gegen den Herodotismus freilich
arg verstösst.
Aber man lese Herodotos I 16: „Als aber
Ardus 49 Jahre König gewesen war, folgte ihm
Saduattes, Ardus' Sohn, und regierte 12 Jahre,
dem Saduattes aber folgte Aluattes".
Damit soll ein König abgetan sein, der in
verhältnismässig hellem Lichte der Geschichte
zwölf Jahre regiert habe, und der nach I 17
Krieg gegen Miletos geführt hätte, da er ja
Vater und Vorgänger des Aluattes gewesen
1 OLZ 1915 Sp. 177 IT.
3 Ich denke mir das so, dass Ja<Wr;;c ein *Swad-
wejaias wiedergeben will, die frügische Form des lü-
dischen (H)Walweiates. Die Früger erhielten das an-
lautende S, die Lüder machten aus dem d ein /. Da-
rüber später.
sein soll, der eben jenen Krieg von seinem
Vorgänger übernommen hat.
Und doch wird der Leser den Eindruck
wohl schwer los werden, dass der Beginner des
Krieges gegen Miletos vielmehr Ardus war, von
dem wir ja in I 15 eben erst erfahren hatten,
dass er gegen Miletos zu Felde zog '. Von Sa-
duattes wird das aber an entsprechender Stelle
(I 16) gerade nicht ausgesagt, und erst I 17
erfahren wir, dass Aluattes- Walweiates seinen
Krieg gegen Miletos „von seinem Vater über-
nommen" habe. Und gerade hier fehlt die An-
gabe, dass Saduattes dieser Vater gewesen sei.
Kurz, es sieht nicht so aus, als ob die Quelle
von I 15 und I 17 einen Saduattes als Vater
des Aluattes gekannt hätte, erst I 18 wird
dieser Miletos bekriegende Vater mit dem an-
geblichen Vorgänger von I 16 vereinigt: sechs
Jahre von den elf regierte noch Saduattes, Ardus'
Sohn, der den Krieg begonnen hatte, die fol-
genden fünf Kriegsjahre entfallen auf Aluattes.
Schon Heinrich Stein hat diese Worte als
eine überraschende Aufhebung des vorher Aus-
gesagten, als eine Unterbrechung und deshalb
als einen Zusatz empfunden, den Herodotos
nachträglich gemacht habe. Man könnte
eher den Eindruck haben, dass ein späterer
Ueberarbeiter den Saduattes erfunden und hinein
gearbeitet hätte, nur müsste man dann auch
annehmen, dass I 13 ursprünglich die Pythia
den Mermnaden die Rache im 4. Gliede angedroht
hätte statt im 5. Da das aber I 91 wieder
aufgenommen wird, scheint für Herodotos die
Fünfzahl der Mermnaden doch fest zu stehen,
und das um so mehr, als sie auch bei Nikolaos
wiederkehrt; nur heisst bei ihm der 2. nicht
Ardus, sondern Aluattes. Hier ergibt sich eine
ganze Reihe von Möglichkeiten, die aber an
diesem Orte nicht weiter untersucht werden
sollen. Für diesmal gilt es nur der Frage, ob
es neben (oder vor) dem Aluattes noch einen
von ihm zu trennenden Saduattes gegeben haben
kann. Erst wenn diese Frage beantwortet ist,
können wir weiter zu ermitteln suchen, wie die
Fehler in unseren heutigen Quellen aufzuhellen
sein werden.
Da will ich denn auf etwas aufmerksam
macheu, was bisher übersehen zu sein scheint.
Vergleichen wir die Regierungsdauern bei He-
rodotos und Afrikanus, indem wir die Könige
einmal nur mit Nummern bezeichnen, um den
Aufriss deutlicher hervortreten zu lassen:
I Herodotos 38 Afrikanus 36
II 49 „ 38
III „ 12 „ 15
IV „ 57 „ 49
V „ 14 „ 15 (= 14)
1 Wie vorher freilich auch Gugu.
207
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 7.
208
Regiert V 555—541, während IV im Jahre 605
begonnen haben soll (nach dem Marmor), dann
ist die Zahl des Afrikanus die richtige. Steht
sie auch bei Herodotos, so ist sie bei ihm an
falsche Stelle geraten, und die Zahlen für III
und IV sind bei ihm eingeschoben. Unmittelbar
vorher steht die 38, und bei Afrikanus ist
zwischen ihr und der 49 wieder eine 15 ein-
geschoben für den III. König, die also hinaus
muss. Dann bleibt uns aber für den III. König
überhaupt keine Zahl, während die für den
IV. und für den IL in beiden Listen überliefert
ist. Der König I stirbt um 643. Rechnen
wir also:
V mit 14 Jahren 555—541
IV „ 49 „ 605—555
II „ 38 „ 643—605
I „ 36 , 680-643
so kommen wir mit Einstellung nur der vier
Könige auf rund 680 1 als den Beginn des Gugu
und befinden uns zum ersten Male in Ueber-
einstimmung mit dem Marmor und den Keilin-
schriften, ohne die letzteren weiter gebraucht
zu haben als für die Endzahl, den Fall von
Sardis. Das Marmor verbürgt uns nur noch
die Zahl 605, die 643 haben wir nur dadurch
gewonnen, dass wir die mit 605 endigende Re-
gierung auf 38 Jahre ansetzten, weil unter den
übereinstimmenden Zahlen der Listen eben der
49 eine 38 voraufgeht. Lassen wir den so
fragwürdig gewordenen Saduattes weg, so be-
zeichnet die Zahl 643 das Ende des Gugu.
Nach Assurbanapal erfolgt dessen Tod als Strafe
dafür, dass er dem Psametik Hülfstruppen ge-
schickt hatte. Das war erst nötig2, als der
Aegypter von Assurbanapal bedroht wurde, und
das war von Assur aus erst möglich nach dem
Tode des Samassumukin, der 647 stirbt. Aber
in den nächsten Jahren war Assurbanapal
vollauf mit Elam beschäftigt, und erst 644 wird
er in der Lage gewesen sein, Psametik bedrohen
zu können, so dass dieser die lüdische Hülfe in
Anspruch nahm. Der Lüderkönig muss aber
bald darauf seinen Tod gefunden haben, wenn
dieser als Folge seiner Feindseligkeit gegen
Assur sollte gedeutet werden können. Der Tod
des Gugu kann also nicht vor 644 fallen, eher
nach 643, und da wir nicht wissen, wie die
Listen die Zahl der Regierungsjahre berechnen,
könnten sie ja auch 642 gemeint haben. Da
aber Gugu beim Antritte Assurbanapals (668)
bereits auf dem Throne sitzt, so hat er allein
gleichzeitig mit ihm 26 Jahre regiert, und wenn
vor der 38 bei Afrikanus eine 36 steht als Re-
678?
Und geschah gewiss nicht früher!
gierungsdauer des Gugu, so kann auch diese
Zahl wohl richtig sein.
Ich gebe zu, dass wir mit meinen Ansätzen
für die vier Könige einen Durchschnitt von 34
Jahren erhalten, aber der gleiche käme auch
bei Herodotos' Zahlen für die fünf Könige
heraus. Wenn Gugu jung auf den Thron kam
und Walweiates ein hohes Alter erreichte, so
enthalten die Zahlen aber nichts Verwunderliches ;
man denke sich z. B. Ardus um 665, Walwei-
ates um 632 geboren.
Mit diesem Aufsatze will ich nur den Versuch
machen, den Glauben an den störenden Saduattes
etwas zu lockern und ihm womöglich den „Ein-
lassschein ins Hospital für Hypothetische" zu
schreiben, wieC.Niebuhr sich einmal ausdrückte.
Ob jemand schon geneigt sein wird, den Schein
auch abzustempeln?
Besprechungen.
Georg Möller: Die beiden Totenpapyrus Rhind
des Museums zu Edinburg. (Demotische Studien
hrsg. v. W. Spiegelberg, Heft 6.) 91 S. u. 76 autogr.
S. ni. 20 Lichtdrucktafeln, gr. i". M. 60 — . Leipzig,
J. C. Hinrichs, 1913. Bespr. v. W. Max Müller,
Philadelphia.
Die „bilinguen" Papyri sind für die ägyp-
tische Philologie und Religionsgeschichte von
solcher Wichtigkeit, dass sie längst eine Neu-
herausgabe hätten erfahren sollen. Hier haben
wir zum erstenmal eine photographische Repro-
duktion, welche die Lesung der Texte vielfach
sehr erleichtert. Andererseits versagt die Photo-
graphie da, wo der Papyrus zu dunkel ist und
hätte dort (z. B. Tf. 1 und 9) durch autogra-
phische Zeichnung nach dem Original ergänzt
werden sollen, wenigstens für das Demotische,
in dem ja der kleinste Strich eine Sinnänderung
bedingen kann. Ich fürchte, man muss für solche
Stellen auf die ganz unauffindbare Erstausgabe
Rhinds oder Brugschs nicht gerade verbessernde
Wiederholung zurückgreifen. Nach dieser Seite
hin braucht die Ausgabe also dringend Ergänzung.
Die Uebersetzung und kurze Erläuterung führt
beträchtlich über Brugschs Pionierarbeit (1865)
hinaus; allerdings ist bei diesen nichts weniger
als leichten Texten noch manches zu tun1.
Besonders dankenswert für demotische For-
schungen ist das modernisierte Glossar, das
1 Wie schwierig sie für die Aegypter selbst waren,
zeigt die vollständige Paraphrase in demotischer Schrift.
So jung sie sind, so brauchen sie schon eine Menge
Emendationen, die vielfach erst gelingen werden, wenn
man festgestellt hat, aus welchen alten Zitaten sie zu-
sammengeflickt sind. Z. B. ist 7, 10 wr in mt(r): Zeuge,
zu verbessern, das unerhörte Wort für „Haremsfrau"
(II 5, 3) in 'pt(t) oder ' styivt (? Mtyivt?) „Begleiterinnen"
nach 6, 4 (wenn nicht das in Note 194 besprochene
Wort auch hereingemengt wurde) usw.
209
Orientalistische Literatnrzeitung 1916 Nr. 7.
210
zeigt, dass der Herausgeber sich gut in dieses
Material eingearbeitet hat1. Seine Ansichten
über die Unmöglichkeit, das Demotische in be-
friedigender Weise zu umschreiben (S. 6), sind
richtig, und einzelne Versuche gegen allzugrosses
Archaisieren darin sind anerkennenswert2. Möge
er in diesem Feld weiterarbeiten! Das reiche
Feld des Berliner Museums bietet gute Gelegen-
heit dazu.
H. Guthe: Geschichte des Volkes Israel. (Gruud-
risa der Theol. Wissenschaften, 14. Abt.) 3. Auflage.
373 S. in. 6 Abb. u. 4 Karten, gr. 8°. M. 9 — . Tü-
bingen, J. C. B. Mohr, 1914. Beapr. v. W. Staerk, Jena.
Der Umfang dieses Abrisses der israelitisch-
jüdischen Geschichte ist von der ersten, 1899
erschienenen Auflage über die zweite von 1904
zur vorliegenden dritten nur um 45 Seiten ge-
wachsen und die Anlage ist dieselbe geblieben.
Die Neubearbeitung erstreckt sich also auf
Einzelheiten der Darstellung. Die Literatur-
angaben vor den einzelnen Paragraphen sind
i. g. sorgfältig vervollständigt und durch An-
gaben der Quellen für die darzustellende ge-
schichtliche Periode erweitert. In § 59 durfte
Wilkes Schrift über die politische Wirksamkeit
der Propheten Israels nicht unerwähnt bleiben,
bei § 64 fehlt der Verweis auf dessen wertvollen
Aufsatz über das Skythenproblem (Alttest. Stud.
S. 222 ff.). Die beigegebenen Karten und Plan-
skizzen wird man gern als Fortschritt über die
früheren Auflagen hinaus begrüssen.
Im Interesse der Verbreitung, die Guthes
Werk gefunden hat, bedaure ich es, dass er
sich auch diesmal nicht zu einer durchgreifenden
Umgestaltung des Buches entschlossen hat, durch
die es den wissenschaftlichen Forderungen, die
1 Schade, dass nicht auch der hieroglyphische Wort-
schatz in einem Glossar dargestellt ist; in blosser Um-
schrift hätte er sich auf geringem Raum zusammenfassen
lassen. Ich möchte raten, bei Glossaren überhaupt nur
Umschrift zu verwenden und so häufiger Glossare zu
bringen.
a Der bedenklichste Irrtum darin ist die Verwirrung
der zwei Zeichen h und h, bei deren Trennung wir doch
dem Gebrauch in korrekten Handschriften folgen müssen;
nach thebaniachen Handschriften, wie es die Rhindpa-
pyrus sind, kann man nie eine richtige Trennung her-
stellen. Das Determinativ ist irrig 1 gelesen in ks: be-
graben, 'h'yt: Grab, vfbt: reine Stätte. Die Präposition:
wie, hat kein w, sondern das alte Schriftzeichen my.
Usw. Kopt. em(b)rehi, amrehc: Aaphalt, scheint mir ur-
sprünglich semitisch (icn) un^ von altägypt. mrh: Salbe
( ywrh), zu trennen, obwohl spätem, volksetymologische,
Vermeugung der Wörter möglich ist. Sps heisst: ehr-
würdig, und: kostbar, ganz analog griech. rifttoe. Klei-
nere Versehen (wie 8, 2, wo die Photographie deutlich
mndy: Sonnenbarke, bietet nicht nidy, und Druckfehler
(wie I 1, 5) ändern nichts daran, dass hier viele philo-
logische Arbeit vorliegt (an der auch Spiegelborg mit-
geholfen hat).
an einen Grundriss zu stellen sind, voll ent-
sprechen würde. Das hätte nach dem Erscheinen
von Lehmann-Haupts Werk und Kittels
grosszügiger Umarbeitung seiner „Geschichte
des Volkes Israels" nahe gelegen. Guthes Me-
thode und Darstellungsweise halte ich für etwas
veraltet. Er isoliert die politische und kulturelle
Entwicklungisraels, wenn er Ausschnitte aus der
altorientalischen Geschichte als disieeta membra
in seine Darstellung hineinstellt, statt umgekehrt
Israels Werdegang in den Ablauf der Weltge-
schichte einzuzeichnen. Dieser Mangel macht sich
besonders bei der Vorgeschichte Israels bemerkbar.
Man vermisst bei Guthe die zusammenhängende
Darstellung der politischen und kulturgeschicht-
lichen Entwicklung Vorderasiens, speziell Syriens
bis zum Auftreten des historischen Volkes Is-
rael, aus der allein man ein deutliches Bild von
den Kräften gewinnt, die diese um ein religiöses
Ideal geschaarte Nation an diesem Punkte der
alten Welt haben in die Erscheinung treten
lassen. Aber auch für die anderen Perioden
entbehrt man nur ungern dieses wichtigste Hilfs-
mittel zum Verständnis der politischen Schick-
sale Israels, so für das Aufkommen des davi-
disch-salomonischen Einheitsstaates und seine
Grossmachtstellung in Syrien, für die Jahr-
hunderte des zunehmenden Niederganges dieser
Grossmacht in ihrer dualistischen Fortexistenz,
für die nationalen Katastrophen in ihrem Zu-
sammenhange mit der imperialistischen Politik
des assyrischen Militärstaates und der Rivalität
der alten Weltmächte Aegypten und Babylon.
Guthe trägt nur Einzelheiten der weltgeschicht-
lichen Entwicklung an geeigüeten Stellen zu-
sammen, so dass wir statt des geschlossenen
Hintergrundes ein paar Kulissen zu sehen be-
kommen.
Vielleicht entschliesst sich der Verfasser, in
der nächsten Auflage die alte Darstellungsart
aufzugeben zugunsten der pragmatisch - welt-
geschichtlichen Darstellung, die m. E. das erste
Erfordernis einer wirklich historischen Behand-
lung des Themas ist. Ein weiteres Desiderium
wäre dann eine kurze Vorführung und Charak-
terisierung der Quellen zur Geschichte Israels,
speziell des alttestamentlichen Sagen-, Legenden-
und Geschichtsmaterials. Was Guthe in § 1
und 51 und hin und her in gelegentlichen lite-
raturgeschichtlichen Bemerkungen bietet, genügt
nicht, ist auch z. T. durch die neuere Forschung
überholt. Inzwischen wird die neue Auflage
neben Kittels ausführlicher Bearbeitung des
Gegenstandes ihren Weg gehen als ein trotz
allem brauchbares Handbuch für die Studierenden.
211
Orientalistische Litern turzeitnng 1915 Nr. 7.
212
Wolf Wilhelm Graf Bandissin: Zur Geschichte der
alttestamentlichen Religion in ihrer univer-
salen Bedeutung. 2 akadem. Roden. (56 S.) gr. 8°.
M.1— . Berlin, G. Stilke, 1914. Bespr. v. F. Perles,
Königsberg i. Pr.
Die er3te der vorliegenden zwei akademischen
Reden behandelt „diealttestanientlicheWis-
senschaft und die Religionsgeschichte".
Sie schildert in feinsinniger, von grossen Ge-
sichtspunkten getragener Darstellung die Um-
wandlung der alttestamentlichen Theologie in
Religionsgeschichte und bietet so in nuce eine
Geschichte der alttestamentlichen Wissenschaft
während des letzten Jahrhunderts. Unter den
Faktoren, die für die Entwicklung der alttesta-
mentlichen Religion wirksam waren, wird neben
der volkstümlichen Veranlagung und der Führung
durch religiöse Heroen auch der Einfluss fremder
Religionen betont, doch mit Recht davor gewarnt,
den Schlüssel zum Verständnis der besonderen
alttestamentlichen Religion in Entlehnungen
zu finden. Die darauf bezüglichen Ausführungen
(S. 16 ff.) haben selbständigen programmatischen
Wert für alle Untersuchungen auf religäonsge-
schichtlichem Gebiete. Der Verfasser bemerkt
auch treffend, dass die Erforschung der alt-
testamentlichen Religionsentwicklung die Be-
deutung einer Vorschule für religionsgeschicht-
liche Forschungen überhaupt erlangen kann.
Die zweite Rede „Nationalismus und Uni-
versalismus", die am 3. August 1913 gehalten
wurde, hat seitdem eine ungeahnte Aktualität
erhalten. Wie prophetisch klingen die Worte
(S. 51): „Ein Volk kann sein Nationales nur
dann mit Berechtigung behaupten, wenn es
dessen sich bewusst ist, dass neben ihm andere
Volksexistenzen ihre Sonderansprüche zu er-
heben haben. Wo das vergessen wird, treten
leicht Verirrungen eines nationalen Fanatismus
zutage, in denen ein Volk mit allen Mitteln
andere Völker seinen selbstischen Bestrebungen
unterordnet." Bandissin beleuchtet das Ver-
hältnis von Nationalismus und Universalismus
auf dem Gebiet der alttestamentlichen Religion
und entwickelt dabei eine Fülle fruchtbarer Ge-
danken. Gegenüber der verbreiteten, u. a. auch
von Kant vertretenen Anschauung, dass im
AT eine der Fortbildung nicht fähige Einengung
der Religion in ihr widerstreitende nationale
Schranken vorliege, wird betont, dass gerade
die israelitische Religion als Volksreligion ein-
heitlicher Herkunft allein die Kraft besass,
Weltreligion zu werden, und diese bedeutsame
Beobachtung wird dahin erweitert, dass die
höchste Steigerung des Nationalen, wenn sie
nicht auf den Abweg gerät, zur Karikatur des
Menschlichen zu werden, zu seiner reinsten
Darstellung führt. Wichtig ist auch die Fest-
stellung, dass Nation und Rasse sehr verschie-
dene Begriffe sind, und dass die Völker, die in
der Weltgeschichte eine Rolle gespielt haben,
wohl alle in irgendwelchem Masse eine Mischung
verschiedener Rassen darstellen, die zusammen-
gehalten wird durch eine gemeinsame Geschichte.
Wenn aber der Verfasser meint, dass die Re-
ligion heute als ein Internationales, oder besser
gesagt, als ein Uebernationales angesehen werde,
während im höchsten Altertum aller Völker
ihre Religion das vielleicht am meisten national
Bestimmte und fast überall das Band der Na-
tionalität und ebenso die Scheidewand gegen
andere Völker gewesen sei. lehrt uns das ge-
waltige Aufflammen des Panislamismus, dass
auch in der Gegenwart die Religion für einen
beträchtlichen Teil der Menschheit noch nicht
diese Bedeutung verloren hat.
Nicht anschliessen kann sich Referent der
S. 41 ausgesprochenen Meinung, dass erst die
Propheten seit dem Untergang des Reiches Juda
im 6. Jahrh. den Gott des ethischen Willens
als den Gott der Menschheit gedacht haben.
Das erste Kapitel von Arnos zeigt uns schon
im 8. Jahrh. Jahwe als den Gott der Menschheit,
der die gleichen sittlichen Forderungen an alle
Völker stellt und für ihre Uebertretung ihnen
allen strenge Strafe androht.
Friedrich Focke: Die Entstehung der Weisheit
Salomos. Ein Beitrag zur Geschichte des jüdischen
Hellenismus. (Forschungen zur Religion und Literatur
des Alten und Neuen Testaments. Neue Folge. 5. Heft.)
Gr. 8°. VII,132S. M. 4.80. Göttingen, Vandenhoeck und
Ruprecht, 1913. Bespr. v. Norbert Peters, Paderborn.
Die literarkritische Erforschung der Weisheit
Salomos stand seit C. L. W. Grimm lange ein-
seitig unter dem Zeichen der absoluten Einheit
des Buches. Auch neuere Teilungsversuche
(K. Lincke, W. Weber, E. Gärtner) haben die
allgemeine Meinung nicht zu erschüttern ver-
mocht. Mehr Wirkung wird u. E. die neue
Schrift Fockes haben. Diese knüpft an die
kritischen Arbeiten älterer an, insbesondere an
Ch. F.Houbigant, der c. 1 — 9 für den älteren und
ursprünglich hebräisch geschriebenen Teil des
Weisheitsbuches ansah, während der zweite Teil,
c. 10 — 19, von einem anderen Schriftsteller her-
rührten, der vielleicht mit dem Uebersetzer des
ersten Teiles identisch sei. Auf diese letztere
These Houbigants ist Focke freilich erst nach
Beendigung seiner Arbeit gestossen. Hätte er
die auch heute noch recht beachtenswerte Ein-
leitung in die deuterokanonischen Bücher des
alten Tübinger J. G. Herbst mit ihrer umfang-
reichen Bearbeitung der Einleitungsfragen der
Sapienz (III 159 — 205) eingesehen, so würde
ihm das nicht passiert sein.
Focke untersucht im ersten analytischen
Teile seiner Schrift methodisch die einzelnen
213
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 7.
214
grösseren Sinnesabschnitte der Weisheit Salo-
raons als Ganzes, ihre literarische Form sowie
ihre Stellung im Zusammenhange, und bemüht
sich, ihr Verhältnis zueinander unter verschie-
denen Gesichtspunkten zu illustrieren. Er kommt
dabei in der Hauptsache zu folgenden Ergeb-
nissen:
Das Buch der "Weisheit zerfällt in zwei
Hauptteile: c 1 — 5 und c. 6 — 19. Der zweite
Teil hat wieder die zwei Unterabteilungen c.
6 — 10 und 11 — 19. Diese beiden Teile sind
einheitlich gebaut. Freilich tritt die übersicht-
liche Gliederung im zweiten nicht so deutlich
hervor, ist aber von Focke erwiesen. Dieser
Teil (c. 11 — 19) gehört nämlich der literarischen
Art der vorzüglich für panegyrische Zwecke
empfohlenen Gvyxnioig der griechischen Rhetoren
an; die Gi'yxQiatc verläuft in 8 (7 + 1) Paaren
von Gegenüberstellungen. In diese grosse <svy-
xqiffic ist in kunstvoller Verknüpfung eingelegt
der selbständige Abschnitt, 11, 15 — 16, 1, eiue
Predigt über Gottes Allmacht und Milde; in
diese aber sind wiederum als Digression in einem
festen apologetischen und polemischen Schema
unter genauer Benutzung einer Vorlage die
Götzendienstkapitel 13 — 15 eingefügt. C. 6 — 19
bilden aber eine Einheit für sich ; sie sind von
einem alexandrinischen Verfasser und zwar
griechisch geschrieben. C. 1 — 5 dagegen sind
palästinisch und ursprünglich hebräisch verfasst.
Der alexandrinische Autor von c. 6 — 19 fand
die Abhandlung von c. 1 — 5 vor, eine gegen
die herrschende sadduzäiscke Partei gerichtete
Streitschrift; er „übersetzte sie und benutzte sie
dann als eine Art Einleitung für seine eigene
Schrift" (S. 85), in der er unter der Maske des
weisesten und mächtigsten Königs einen Appell
an die ägyptischen ßccadsZg richtete, um sie
zur Weisheit zu mahnen. Das vorliegende grie-
chische Buch der Weisheit verlegt Focke in die
Zeit der alexandrinischen Judenverfolgung bei
derRückkehrPtolemäusVIII.Lathyrus(Physkon)
von seinem Siege über seinen jüngeren Bruder
Ptolemäus IX. Alexandros und seine Mutter
Kleopatra III. Kokke im Jahre 88/87 v. Chr.
Die hebräische Grundschrift von c. 1 — 5 aber
sei unmittelbar vorher zur Zeit der Regierung
des Alexander Jannäus von einem palästinischen
Pharisäer geschrieben, in den Tagen der Phari-
säerverfolgung zwischen 88 und 86 v. Chr.
Jedenfalls hat Focke in seiner Hauptthese
u. E. recht, dass c. 1 — 5 von c. 6 — 19 zu
trennen sind, dass diese Kapitel ursprünglich
hebräisch geschrieben und von dem griechisch
schreibenden Autor des zweiten grösseren Teiles
des Buches aus dem Hebräischen ins Griechische
übersetzt sind. So findet der formale Zusammen-
klang der beiden Teile seine völlig befriedigende
Erklärung, ebenso auch die inhaltlichen Auf-
fassungsverschiedenheiten. Für die Statuierung
des Hebräischen als Ursprache der c. 1 — 5 beruft
sich Focke auch auf drei Uebersetzungs-
fehler (1, 5: eXsyx9ii<teTai = n?W st. rDlFI;
2, 6: ws vsortjTi = C-\V32 st. Dnj?|2; 5, 7:
svsTiX^oS-Tjiisv = Kabv} st. WN?J). Ueber Mög-
lichkeiten kommt er aber nicht hinaus. M. E.
kommt 1, 5, wenn steyxeo&cti in der Bedeutung
„zu schänden gemacht, verworfen werden" ge-
nommen wird, ein guter Sinn für den Stichos
heraus. 2, 6 ist &5c ev rsor^rt durchaus nicht
schlecht bezeugt (157. 248. 253. Lat. Syr.
[om. oog]) und der Ausfall von EN vor NE nicht
unverständlich. 5, 7 endlich genügt für sve-
nlriG&riihsv die Bedeutung des „Sattwerdens",
(vgl. Koh. 1, 8 S'San parallel JH^F)), das in
die Bedeutungsnüancedes „Uebersättigtwerdens",
des „etwas satt Habens" in derselben Weise
übergeht wie }DB>. Auch die von H. Gressmann
in der DLZ 1914, 1815 f. als Uebersetzungs-
fehler erklärten Stellen der Sapienz beurteile
ich skeptisch, ebenso ein paar Stellen, an denen
ich selbst an diese Erklärung dachte, so in 2, 5,
wo rtjg rsXsvTrji Tjfjkääv auf derselben Verwechslung
von 1jrn~x mit uniTlN beruhen könnte, die Job.
8, 13 und Sir. 32 (35)j 22 vorliegt, oder in 3, 14
wo der Parallelismus mit V. 12 — 13 auf Verwechs-
lung der gewöhnlichen Bedeutung von "P mit der
Bedeutung „Phallos" führen könnte. Jedenfalls
lege ich auf die „Uebersetzungsfehler" nicht
so viel Gewicht als auf die weitaus grössere
Zahl von Hebraismen in c. 1 — 5 als in c. 6 — 19
und auf die mit der Annahme einer hebräischen
Vorlage für c. 1 — 5 gegebene Möglichkeit, das
sachliche und formale Verhältnis von c. 1 — 5
zu c. 6 — 19 restlos klarzustellen.
Bezüglich der hebräischen Quellen des
Weisheitsbuches möchte ich für den Satz des
alten Herbst, dass sich der in griechischer
Sprache schreibende Verfasser der Sapienz „zu-
weilen nach einer bestimmten (hebräischen oder
auf Hebräischem ruhenden) Vorlage richtete"
(S. 187), in weiterem Verfolg der Frage nach
hebräischen Vorlagen des Verfassers unserer
Sapienz den Finger besonders auf c. 9 legen.
Hier haben wir nämlich, was unseres Wissens
bisher noch niemand gesehen hat, als Grund-
lage einen hebräischen alphabetischen
Psalm vor uns. Eine fertig vorliegende Ab-
handlung über dieses Kapitel wird an anderer
Stelle demnächst erscheinen. Aber auch sonst
wird man mit frei verarbeitetem hebräischen
Quellenmaterial rechnen müssen. 16, 9 ist z. B.
die Meinung Nachtigalls m. E. immer noch die
wahrscheinlichste, dass 21% und üj"1N von dem
215
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 7.
216
Uebersetzer oder Bearbeiter eines Stückes einer
hebräischen Vorlage verwechselt sind. Dieser
hat nach den „Mücken" von Ex. 8, 12 — 15, statt
an die im Pentateuch darauffolgenden „Stech-
fliegen" (Ex. 8, 16 — 20), vielmehr schon an die
„Heuschrecken" (Ex. 10, 1 — 20) gedacht und
so die sachliche Schwierigkeit geschaffen. Dabei
wird er selber freilich in seiner die Exodus-
wunder steigernd ausmalenden Darstellung an
Heuschrecken mit wundersamen Beisswerkzeugen
gedacht haben, indem er wohl Ex. 10, 17
(n?n mcn) haggadisch ausdeutete. Denn mag
immerhin auch die hellenische Form der oi'yxQiötc
in c. 10 — 19 vorliegen, so steckt doch inhaltlich
jüdisches Midrascbgut darin. F. Feldmanns
Abhandlung über diesen Punkt (Theol. u. Glaube
1909, S. 178—184) ist Focke nicht bekannt
geworden.
Der 2. allgemeine Teil der Studie Fockes
(S. 86 — 113) will die Entstehung des Weisheits-
buches von allgemeineren Gesichtspunkten aus
klären. Focke handelt hier skizzierend über
folgende fünf Gegenstände: 1. Griechische Philo-
sophie in der Sapienz. 2. Juden und Griechen.
3. Die jüdisch -alexandrinische Religionsphilo-
sophie. 4. Die Sapienz und ihre Zeit. 5. Stil.
Die griechische Philosophie benutzt der Verfasser
nach Focke lediglich als Mittel, um seiner Schrift
eine möglichst breite Wirkung zu sichern.
„Einerseits brachte er den griechischen Heiden
seinen Mosaismus näher, wenn er ihn mit helle-
nistischem Flitter umhing, andererseits gab er
den griechelnden Juden Alexandrias Gelegenheit,
sich wieder einmal in demBewusstsein zu sonnen,
wie herrlich weit sie's mit ihrer Religion gebracht,
da sie alle fremden Philosopheme in sich schloss"
(S. 92). Von dem Verfasser urteilt Focke:
^EllrjvixÖQ ju«j' 7jv (lovov zy dutlixzw^ T»j de i/wxjl
'lovöatog" (S. 95). „Von der Sapienz zu Philo
führen keine Verbindungslinien, die uns dazu
berechtigten, eine in gradliniger Entwicklung
verlaufende spezifisch jüdisch -alexandrinische
Religionsphilosophie zu statuieren. Eine solche
hat es nie gegeben" (S. 100). Der Salonion
des Autors der Sapienz ist gestaltet nach dem
Vorbild des hellenistischen Ideals des Weisen,
das hier in die jüdische Gedanken- und In-
teressensphäre transponiert ist" (S. 109). „Die
Stärke des Buches liegt in dem mehr lyrisch
gehaltenen mittleren Teile, der das Lob der
Weisheit enthält, Mit edlem, unverfälschtem
Pathos wird hier ein völkerumspannender Uni-
versalismus des Intellekts verkündet" (S. 112).
Im Anhang schreibt Focke mit der Front
gegen Gräfe und Norden über „Paulus und die
Sapientia" (S. 113 — 126); er leugnet die Be-
einflussung des Völkerapostels durch die Sapienz.
In einem Nachtrag (S. 126 — 131) wird in-
teressantes Material zu Sap. 7, 3 (das Weinen
des Neugeborenen) mitgeteilt.
Alles in allem hat Focke die Weisheits-
forschung um eine tüchtige, überaus anregende
Schrift bereichert, an der kein Weisheitsforscher
vorübergehen kann. Das hier und da störende
Reden in starken Superlativen wird auch Focke
vergehen, wenn er älter geworden ist.
Ä. von Duisburg: Grundriss der Kanuri-Sprache
in Bornu. (Archiv f. das Studium deutscher Kolonial-
sprachen, hrsg. v. E. Sachau, Bd. lö.) 185 S. 8°.
M. 5—. Berlin, G. Reimer, 1913. Bespr. v. W. Max
Müller, Philadelphia.
DieserGrundrisseuthältGrammatik, deutsch-
kanurisches Wörterverzeichnis, Uebungen, und
stellt eine verdienstvolle Leistung dar, die in
vielem über Koelles brave Pionierarbeit hinaus-
führt1. Das ist doppelt anzuerkennen, weil der
Verfasser nicht als Linguist, sondern als Ober-
leutnant der Schutztruppe schreibt. Verbes-
serungsfähig ist besonders das Kapitel über die
Anwendung der arabischen Schrift für das Ka-
nuri; das sollte mit einem Arabisten zusammen
überarbeitet werden. Man versteht solcheUeber-
tragungen doch nur von der Basis der klassisch-
arabischen Orthographie aus. Ein Lesestück
in arabischen Buchstaben wäre dazu sehr nötig.
Der Direktion des Seminars möchte ich nahe-
legen, bei den von ihr herausgegebenen Gram-
matiken nicht den Verfassern die Umschrift
gänzlich zu überlassen, sondern eine einheitliche
Umschrift durchzuführen oder wenigstens An-
lehnung an irgend ein bekannteres und nicht
zu unpraktisches System zu veranlassen2.
1 Duisburgs Urteil über diese Arbeit (die übrigens
nicht das einzige Buch über das Kanuri vorstellt) ist
Dicht gerecht. Für den Sprachforscher bleibt Koelles
Buch noch immer eine nützliche Ergänzung der vorliegen-
den Arbeit; es ist gewöhnlich genauer in der phonetischen
Bezeichnung, zuweilen auch ausführlicheriu grammatischen
Einzelheiten. Dass Koelle durch seine Lehrer Irrtümer
untergelaufen sind, bleibt sehr wahrscheinlich; ich kann
aus eigener Erfahrung bestätigen, wie leicht ein primi-
tiver Mensch in der Fremde seine Muttersprache vergisst.
Indessen möchte ich z. B. die kürzere Pronominalform
nci: wir, Koelle nach Analogie der anderen Pronomina
glauben. Wenn z. B. seine Angabe (37) über den un-
regelmässigen Plural wura von kura (Duisburg hurra,
wohl nur um die Kürze anzudeuten?): gross, falsch ist,
so wäre es besser gewesen, sie ausführlicher als durch
Stillschweigen zu widerlegen.
- Der Herausgeber. D. Westermann, begnügt sich,
auf S. 7 vor „einigen Unebenheiten" der Umschrift zu
warnen und überlässt es dem Leser, diese selbst zu
finden, da er mit dem noch in Adamaua lebenden Ver-
fasser nicht korrespondieren könne. Vei zögerung der
Drucklegung um ein paar Jahre wäre in diesem Fall, wo
kein Bedürfnis der Beschleunigung vorlag, besser ge-
wesen. Des Verfasseis Neuerungen (z. B. s = linguisti-
sches s, deutsches ß) drohen oft zu Missverständnissen
zu führen, zumal er nicht alle selbst erklärt. Ob er z. B.
mit sj einige Male linguistisches i meint oder einfaches
sä, habe ich noch nicht ermitteln können.
217
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 7.
218
Berichtigung
zu OLZ 1915, 149.
PZNN bei Elbogen, der jüd. Gottesdienst 315 ist
nicht, wie ich irrtümlich annahm, Druckfehler, sondern
steht so an der betreffenden Stelle bei Kalir (in der
Keroba für den 9. Ab.J. Nach Zunz, die synagogale
Poesie des Mittelalters 422 ist i^NN eine der bei Kalir
nicht seltenen anomalen Bildungen und steht für |^2N-
F. Perles.
Rus gelehrten Gesellschaften.
In der religionswissenschaftlichen Vereinigung zu
Berlin sprach am 18. Mai Prof. Ciressmann über die
amorritisch-phönikiscbe Religion.
Acade"mie des Inscriptions etBelles-Lettres.
Sitzg. 15. Jan. 1915: Chabot teilt die Ergebnisse der
Forschungen Jaussens und Savignac's in Palmyra mit.
Sitzg. 22. Jan. Monceaux teilt neue christliche
Inschriften aus Mdaourouch (Madauros) mit.
Sitzg. 5. März. Scheil macht Mitteilung über eine
Tontafel aus der Zeit Neriglissaris von Babylon. Es
handelt sich um die juristische Freigebung eines von
seinem Vater in Pfand gegebenen Sohnes.
Sitzg. 2. April. Scheil legt eine babylonische Ton-
tafel vor aus der Zeit von etwa 2000 v. Chr. Sie enthält
ein Gebet an Schamasch, mit einem kontraktlichen Ver-
sprechen, für den Schutz des Gottes den Wert dreier
Kinder zu zahlen.
British Academy. May 5. G. F. Hill spricht
über „The Ancient Coinage of Southern Arabia". Die
ältesten Münzen stehen unter dem Einfluss attischer
Münzen des 4. Jahrb. v. Chr.
Personalien.
Dr. Günther Roeder, Priv.-Doz. der Aegyptologie
in Breslau, wurde zum Direktor des ägyptologischon
l'elizäus-Museurns und der Kunstabteilung des Roemer-
Museums in Hildesheim ernannt.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung ; der Besprecher steht in ( )
Allgemeine Missionszeitschrift. 1915:
Februar. *B. Gutmann, Volksbuch der Wadschagga-Sagen,
Märchen und Schwanke. — *T. Canaan, Aberglaube und
Volksmedizin im Lande der Bibel.
April. *K. Beth, Religion und Magie bei den Natur-
völkern (J. W.).
Archivum Franciscanum Historicum. 1914:
October. *6. Pulle, Historia Mongolorum. Viaggio di
F. Giovanni da Pian del Carpine ai Tartari nel 1245 — 47
(M. Bihl).
Archiv für Religionswissenschaft. 1914:
17. Bd. 3. u. 4. H.1 J. Scheftelowitz, Die Sündentilgung
durch Wasser. — Karl AVigand, Die altisraelitische Vor-
stellung von unreinen Tieren (ein abwegiger Versuch
der Erklärung auf „natürlichen" Grundlagen. D. R.). —
A. Jacoby, Zum Zerstückelungs- und Wiederbelebungs-
wunder der indischen Fakire. — Dietrich Fimmen, Zur
Entstehung der Seelenwanderungslehre des Pythagoras.
— Hugo Gressmann, Zu Friedländers Buch über „die
Chadhirlegende und den Alexauderrotnan". — *M. Huber,
Die Wanderlegende von den Siebenschläfern (L. Deubner).
Archiv für Sohriftkunde. 1915:
1. J. Nr. 1. Reinhold Frhr. v. Lichtenberg, Ursprung
und Alter der Buchstabenschrift. — Fritz Hommel, Die
Anordnung unseres Alphabets.
1 S. OLZ 1914 Nr. 12; vervollständigter Auszug. D. R.
Art and Archaeology. 1914:
3. Nov.) L B. Paton, The German Excavations atBa'albek.
4. (Jan. 1915.) W. C. Winslow, Other Discoveries by
the Egyptian Research Account. — *F. E. Clark, The
Land of Asia Minor (D. M. R.).
Athenaeum. 1916:
Febr. 6. *A. T. Robertson, A Grammar of the Greek
New Testament in the Light of Historical Research. —
*A. Andre"ades, IUgl t^s oixovouixvfi Sioixrjostos r^s'iVrra-
n)aov in\ ßsviTüxparias.
Febr. 13. *W. H. C. Price, The Balkan Cockpit. — *C.
H. W. Johns, The Relations between the Laws of Baby-
lonia and the Laws of tbe Hebrew People. — *B, Fritz
Gerald, Rubäiyat of Omar Khayyam.
Febr. 20. *G. M. N. Davis, The Asiatic Dionysos.
March 20. *G. W. Bury, Arabia Infelix, or, the Turks
in Yemen. — *W. M. Nesbit, Sumerian Records froni
Drehern; *D. A. Mackenzie, Myths ofBabylonia andAssyria.
March 27. General Joffre, My March to Timbuctov.
With a biogr. Iudroduction by E. Dimnet. — D. A.
Mackenzie, Osiris and Isis (Erwiderung).
April 10. *P. M. Sykes, A History of Persia.
April 17. D. A. Mackensie, Osiris and Isis (Kontroverse
mit seinem Rezensenten).
Berliner Philologische Wochenschrift. 1915:
16. *W. Reese, Die griechischen Nachrichten über Indien
bis zum Feldzuge Alexanders des Grossen (H. Kallen-
berg). — *Adolph Reinach, Noe Sangariou (Sam WideJ.
17. *Monumenta Talmudica V 1 (J. W. Rothstein).
18. *Paulys Real-Enzyklopädie der klassischen Alter-
tumswissenschaft. 16. Halbb. (Johannes Tolkiehn). —
*Th. Hopfner, Der Tierkult der alten Aegypter (Fr. W.
v. Bissing).
Ohurch Missionary Review. 1915:
April. H. Sykes, The C. M. S. Palestine Mission, 1816
bis 1915. — Ch. Ellis, North Palestine thirty Years ago.
— R. Sterling, South Palestine To-day.
Deutsche Literaturzeitung. 1915:
13. Bruno Meissner, Die babylonischen historischen und
grammatischen Texte aus dem Museum von Philadelphia
(Ueber Poebels wichtige Publikation). — *Natur- und
Kulturbilder aus den Kaukasusländern und Hocharmenien.
Von Teilnehmern der Schweizerischen naturwissenschaft-
lichen Studienreise, Sommer 1913, unter Leitung von
M. Rikli (Gottfried Merzbacber). — Joseph Würschmidt:
Dietrich von Freiberg, Ueber den Regenbogen und die
durch Strahlen erzeugten Eindrücke (E. Krebs).
14. *Hugo Gressmann, Das Weihnachts-Evangelium auf
Ursprung und Geschichte untersucht (Arnold Meyer). —
* Johannes Kolmodin, Traditions de Tsazzega et Hazzega,
livr. 2 (F. Prätorius). — *Wilhelm Reese, Die griechischen
Nachrichten über Indien bis zum Feldzuge Alexanders
des Giossen.
15. *Die Balkanfrage (Veröffentl. d. Handelshochschule
München III. H.) K. Dieterich).
16. *Alfred Gercke, Aristoteles' Politik (Ueber Vahlens
Stellungnahme und Margoliouth' Ausgabe nach den grie-
chischen und der arabischen Quelle). — *Alfred Wiener,
Die Farag ba'd as-sidda-Literatur von Madä'in bis Ta-
nulii (U. Geyer).
17. *E. König, Hebräische Rhytmik (\V. Staork).
18. 'Friedrich Delitzsch, Grundzüge der sumerischen
Grammatik; Kleine sumerische Sprachlehre für Nicht-
assyriologon; Sumerisches Glossar; Sumerisch-akkadisch-
hettitische Vokabularfragmente (F. II. Weissbach).
19. I'iirre Marestaing, Les ecritures egyptienues et
l'antiquite classique (W. Spiegelberg).
20. "Georg Hüsing, Beiträge zur Rostahmsage (Sajjid
Battäl (J. Kirste). — *Ulrich Kahrstedt, Geschichte der
Karthager von 218 — 146 (Arthur Rosenberg).
22. *Bruno Mueller, Mfya* (-)t6? (Eugen Fehrle). — *F.
Stuhlmann, Die Mazigh-Völker (R. Hartmann).
219
Orientalistische Literatarzeitnng 1915 Nr. 7.
220
Deutsche Rundschau, lülö:
Juni. Albrecht Wirth, Panislainisuius.
Expositor. 1915:
February. E. de Faye, Gnostic Sketsches. — A. van
Hoonacker, Conuesion of Death with Sin according to
Genesis II, III. — E. C. Selwyn, St. Luke and the
Eclipse. — W. Watson, The New Heaven and the New
Earth (nach kanonischen and apokryphen Schriften ältester
Zeit bis zur Apokalypse). — *A. T. Robertson, A Gram mar
of the Greek New Testament in the Light of Historica!
Kesearch. — J. H. Moulton, The Vocabulary of the Greek
Testament (J. Moifatt).
March. E. C. Selwyn, The Trial-Narratives based on
the Orakles — J. Moffatt, Literary Illustrations of Arnos.
April. J. W. Hunkin, Judas Maccabaeus and Players
for the Dead. — A. Mingana, A New Document ou
Christian Monachism.
Fortnightly Review. 1915:
April. Outis, Problems of Diplomacy in the Near East.
— Politicus, The Future of Turkey.
Geographische Zeitschrift. 1915:
21. J. 6. H. F. W. Paul Lohmann, Rumänien als Durch-
gangsland und Kriegsschauplatz im Mittelalter u. Neuzeit.
Göttingische gelehrte Anzeigen. 1915:
1. Norbert Jokl, Studien zur albauesischen Etymologie
und Wortbildung (Albert Thumb). — George Montandon,
Au pays Gbiniirra (E. Littmann).
2. Monumenta Hobraica Bd. I, Bd. II 1 (Heinrich Laible).
3. -G. Salzberger, Die Salomosage in der semitischen Li-
teratur (E. Littmann).
Hermes. 1915:
50. B. 2. IL E. v. Stern, Die politische und soziale
Struktur der Griechenkolonien am Nordufer des Schwarz-
meergebietes. — E. Lattes, Per l'interpretazione dol testo
etrusco di Agram III. — Chr. Blinkenberg. Rhodisehe
Urvölker.
Hibbert Journal. 1915:
January. H. Strong, The Jews as viewed through Roman
Spectacles. — J. Moffatt, Theological Literaturo (Burkitt,
Jewish and Christian Apocalypses u. a.). — *S. Minocchi,
Origini del Christianesimo (T. E. Cheyne).
April. *A. C. Headlam, The Miracles of the New Testa-
ment (J. M. Thompson). — *C. H. W. Johus, The Re-
lations between the Laws of Babylonia and the Laws of
the Hebrew People (St. A. Cook).
Historische Zeitschrift. 1915:
3. Folge. 18. B. 2. H. *H. G. Zeuthen, Die Mathematik
im Altertum und Mittelalter (Kultur der Gegenwart)
(Max Simon). — *The Cambridge medieval history: Vol. 11:
The rise of the Saracens and the foundation of the
western empire (A. Dopsch). — *Edward G. Browne,
The Press and Poetry of Modern Persia, partly based
on the rnanuseript work of Miizä Muhammad 'Ali Khan
„Tarbiyat" of Tabriz (E. Littmann).
Indogermanische Forschungen. 1915:
XXXIV. 5. H. u. Anzeiger. *H. Adjarian, Classification
des dialectes armeniens (J. Karst).
Journal intern. dArchöol. Numism. 1914:
1/2. J. G. Milne, A Hoard of Constautian Coins from
Egypt. — J. N. Svorouos, Stylides, Ancres Hierae,
Aphlasta, Stoloi, Ackrostolia, Embola, Proembola et
Totems Marins.
Lehre und "Wehre. 1915:
Januar. L. A. Heerboth, Das Bekenntnis Hiobs: Hiob
19, 26—27.
Februar. F. B., Das antike Weltbild und die moderne
Apologetik.
Literarisches Zentralblatt. 1915;
13. 'Willy Strehl und Wilhelm Soltau, Grundriss der
alten Geschichte und Quellenkunde. 2. Aufl. IL Bd.:
Römische Geschichte (Hönn). — A. V. Williams Jackson
and Abraham Yohannau, a Catalogue of the collection
of Persian manuscripts etc. (Von A. S. Cochran dem
Metropolitan Museum of Art New York geschenkte
Sammlung (Brockelmann). — *Richard Reitzenstein, Eros
und Psyche in der ägyptisch-griechischen Kleinkunst
(Otto Waser).
14/15. *Edward G. Browne, The Ta'rikh-i-Guzida or
„Select History" of Hamdu 'lläh Mustawfi-i-Qazwini Part.
II (Brockelmann). — *Hedwig Fechheimer, Die Plastik
der Aegypter; *N. de Garis Davies, Five Theban Tombs
*E. Guimet, Les Portraits d'Antinoe ou Musee Guimet
*Jean Capart, Recherches d'art egyptien (Günther Roeder)
16. *H. L. Strack, Berakhot (Fiebig). — *Julius Euting
Tagebuch einer Reise in Inner-Arabien (Brockelmann)
17. *Edmund Bayer, Danielstudien (E. Herr). — *H.
Strathinann, Geschichte der frühchristlichen Askese I
(G. H-e). — *August Fischer, R. Brünnows Arabische
Chrestomathie aus Prosaschriftstellern in zweiter Auflage
völlig neu bearbeitet und herausgegeben (R. Geyer).
IS. *Ottmar Dittrich, Die Probleme der Sprachpsycho-
logie und ihre gegenwärtigen Lösungsmöglichkeiten
(Artur Buchenau).
21. *Eduärd Meyer, Geschichte des Altertums I. Bd.
(C. F. Lehmann-Haupt)1.
22. *Hermaun Grosch, Der Umfang des vom Apostel
.Matthäus verfassten Evangeliums oder des aramäischen
Matthäus (F. M.). — *Eduard Meyer, Geschichte des
Altertums I. Bd. 3. Auflage (C. F. Lehmann-Haupt)
(Forts.)-. — *Tharsicius Paffrath, Zur Götterlehre in den
altbabylonischen Königsinschriften (E Ebeling).
Missionary Review. 1915:
March. J. L. Barton, The War and Missions in Turkey.
Mitt. d. Anthropol. Gesellsch. in "Wien. 1915:
XXXXV 1. u. 2. *Geza Roheim, Drachen und Drachen-
kämpfer (Rudolf Trebitsch). — *T. Canaan. Aberglaube
und Volksmedizin im Lande der Bibel (V. Christian). —
*Martin Heydrich, Afrikanische Ornamentik (F. fleger).
— *F. Stuhlmann, Die Mazigh-Völker (V. Christian). —
*R. A. Stewart Macalister, The langage of the Nawar
or Zutt the nomad smiths of Palestine (R. Geyer).
Museum. 1914:
Nov. *A. Gercke und E. Norden, Einleitung in die Alter-
tumswissenschaft, Bd. 3 (J. Vürtheim). — *W. Franken-
berg, Der Organismus der semitischen Wortbildung (A.
J. Wensinck). — *H. Usener, Kleine Schriften. 4. Band
(H. E. de Jong).
Dez. *H. Bulle, Handbuch der Archäologie (Leopold),
•snier, Lexique de Geographie Ancieune(W. Koch).
1915: Jan. *Miinatraktate, hrsg. v. Beer und Holtzmann:
K. Albrecht, Challa; W. Windfuhr, Baba qamma; J.
Meinhold, Jorna; 0. Holtzmann, Middot (A. Noordtzij).
— *W. Naumann, Untersuchungen über den apokryphen
Jeremiasbrief (H. U. Meyboom).
Febr. *L. Homburger, Etüde sur la phonötique histo-
rique du Bantou (J. M. Hoogvliet). — *H. Torning, Bei-
träge zur Kenntnis des islamischen Vereinswesens (M.
Th. Houtsma). — *M. Schwab, Livre de Comptes de
MardochtS Joseph (E. Slijper). — *0. Tafrali, Melanges
d'Arche'ologie et d'Epigraphie Byzantine (D. C. Hesseling).
Maart. *G. Kittel, Die Oden Salomos überarbeitet oder
einheitlich? (A. J. Wensinck). — *W. Bousset, Kyrioi
Christos. Geschichte des Christusglaubeus (H. U. Mey-
boom). — *P. V. Neugebauer, Tafeln für Sonne, Pla-
neten und Mond, nebst Tafeln der Mondphasen f. d. Zeit
4000 v. Chr. bis 3000 n. Chr. Abgekürzt bearbeitet
(v. d. Sande Bakhuysen).
1 Mit berechtigter Ablehnung der Meyerschen An-
nahme, dass der ägyptische Kalender am 19. Juli 4241
v. Chr. eingeführt worden sei. D. R.
: Unerfreuliches Plaidoyer in eigener Sache, wobei
besonders zu bedauern ist, dass der Referent in der Pole-
mik gegen Winckler dessen Ansicht nicht richtig wieder-
gibt. D. R.
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 7.
222
Neue Jahrbücher f. d. klass. Altertum. 1915:
3. Heft. Peter Corssen, Die Christen als „tertium genus".
(Nachprüfung von Harnacks Die Botschaft von dem
neuen Volk und dem dritten Geschlecht in Mission des
Christentums S. 177 ff.).
Neue kirchliche Zeitschrift. 1915:
XXVI 5. E. König, Die Elephantinegemeinde und der
Monotheismus.
Petermanns Mitteilungen. 1915:
März. A. Philippson, Ewald ßanses „Orientbuch". —
*R. Kiepert, Karte von Kleinasien (W. v. Diest). ■ —
*Transkaukasien. Denkschrift des Chefs der Hauptver-
waltung für Landeinrichtung über seine Reise im Jahre
1913. Uebersetzt von Ullrich (A. Dirr). — *ß. Hartmann,
Materialien zur historischen Topographie der Palästina
Tertia (A. Musil). — *B. Raunkiaer, Gennem Wahhabi-
ternes Land paa Kamelryg (A. Johnj. — *Gr. Tessmann,
Die Pangwe. Völkerkundliche Monographie I (0. Lenz). —
*G. Tessmann H (R. Zeller). — *E. Hartert, Expedition
to the Central western Sahara (E. Weyhe). — *D. Wester-
mann, The Shilluk people (13. Struck). — *C. Beccari,
H. Tigre descritto da un missionario gesuita del secolo
XVII (K. Kretschmer) — *M. Checchi u. a., Colonia
Eritrea (K. Hassert). — *G. Montandon, An pays Ghimirra.
Voyage ä travers le Massif Ethiopien (K. Hassert). —
*P. Lemoine, Afrique Occidentale (G. Gürich). — *R.
Kmunke, Quer durch Uganda (L. v. Höhnel).
Mai. *T. W. Arnold: The preaching of Islam, a history
of the propagation of the Muslim faith (A. Musil).
Proceedings of the Soc. of BIblio. Aroh. 1915:
2. C. H. W. Johns, Fresh Light on the History of
Esarhaddon. — L. C. Hopkins, Chinese and Sumerian
(Forts.). — C. M. Watson, Babylonian Measures of
Length. — S. Langdon, A Fragment of a Liturgy to
Ninib (Ninurashä). — *G. Contenau, La döesse nue
babylonienne. Etüde d'iconographie comparee (W. N.)
3. L. C. HopkinB, Chinese and Sumerian (Forts). —
Th. G. Pinches, Notes on the Deification of Kings, and
Ancestor-Worship, in Babylonia. — M. Gaster, Samaritan
Phylacteries and Amulets. — *H. Gauthier, Le Livre
des Rois d'Egypte. T. I: des origines ä la fin de la
Xlle dynastie (H. R. Hall).
Bevista di Filologia espanola. 1915:
T. II. C. 1. *U. Kahrstedt, Geschichte der Karthager
von Otto Meltzer III. Bd. (P. Bosch Gimpera).
Rivista di Filologia. 1915:
Gennaio. A. Olivetti, Sülle stragi di Costantinopoli
succedute alla morte di Costantino il Grande.
Rivista degli Studi Orientali. 1914:
VI 3. 0. Rescher, La Mo'allaqa de 'Antara avec le
commentaire d' Ibn el-Anbäri (Schluss). — B. Ferrario,
L'accento in somälo. — G. Boson, Alcuni nomi di pietre
nelle iscrisioni assiro-babilonesi. — *Afan de Rivera,
Manuale pratico di lingua Somäla (C. Enrico). — *R.
Graffiu und F. Nau, Patrologia Orientalis I. VIII; *A.
Moberg, Buch der Strahlen (J. Guidi). ■ — *L. Massignon,
Kitäb al Tawäsin par Aboü al-Mogith al-Hosayn ibn
Mansour; *L. Massignon, Quatro Textes inedits relatifs
ä la Biographie d'al-Hosayn Ibn Mansour (J. G). —
*A. J. Wensinck, Legends of Eastern Saint chiefly iiom
Syriac Sources Vol. II. The Legend of Hilaria; *F. Nau,
Un Martyrologe et douze Menologes syriaques; *F. Nau,
Les Me"nologes des Evangeüaires copto arabes (J. G ). —
*R. Guest, The Governors and Iudges of Bgypt or
Kitäb el 'Uinarä' wa Kitäb el Qudäh of el Kiudi ; *A.
Bei, Histoire des Beni 'Abd el Wäd rois de Tlemcen.
Texte arabe. Traduction francaise (J. G.) — *A. Reim
Noe1 Sangariou. Etüde sur le Deluge en Pbrygie (J. G.) —
M. S. Wardrop, The Man in the Panther's Skin. A
romantic Epic by Rust'haveli (x). — *L. Homburger, Etüde
surla phouötique historique du Bantou (A. Trombetti). —
*A. Vardanian , „Osseivazioni leesicali" |Armen.j CA.
Zanolli). — *A. Hudal, Die religiösen und sittlichen
Ideen des Spruchbuches (U. Fracassini). — *G. Meloni,
Saggi di filologia semitica (G. Levi Della Vida). Bollettino.
H. Lingue e letterature semitiche. (G. Levi Della Vida,
Siriaco; J. Guidi, Arabo settentrionale; X., Arabo meri-
dionale). III. Asia Minore, Elam ecc. IV. Lingua Armena
ecc. (X., Asia Minore; G. Giardi-Dupre", Glottologia). —
G. Levi Della Vida, Note.
Sokrates. 1915:
3. J. 4. — 5. H. *C. H. Cornill, Einleitung in die kano-
nischen Bücher des AT. 7. Aufl.; *Ernst Seilin, Die
biblische Urgeschichte. 2. Aufl. (R. Strothmann).
Sphinx. 1914:
6. S. 199. Wiedemann, Varia § 25—28 (Perseus in
Aegypten, Pompejus-Säule, Selbstentmannung im Pap.
d'Orbiney, Zusammenhang von Bild und Person). — 210.
*Hall, Catalogue of Kgypt. Scarabs (Andersson). — 213.
*Hieroglyphic Texts from Egyptian Stelae. Part. 4 — 5
(Andersson).
Svensk Missionstidskrift. 1915:
1. *I. Lindhagen, Professor Franz Delitzsch. En af Israels
bästa vännar (A. K.) — *T. W. Arnold, The Preaching
of Islam. A History of the Propagation of the Muslim
Faith.
2. G. Lindeberg, Kristendom och muhammedanism I.
Theologisches Literaturblatt. 1915:
9. *Rudolf Smend, Die Erzählung des Hexateuch (Rud.
Kittel). — *G. Pfannmüller, Die Propheten (0. Procksch).
— *Daniel Völter, Die Patriarchen Israels und die ägyp-
tische Mythologie; Der Ursprung von Passah und Mazzoth
(J. Herrmann). — *G. Dalman, Palästinajahrbuch X
(Eberhard). — *Felix Haase, Literarische Untersuchungen
zur orientalisch-apokryphen Evangelienliteratur (A. See-
berg). — *G. Klameth, Die neutestameutlichen Lokal-
traditionen Palästinas in der Zeit vor den Kreuzziigen I
(Paul Krüger).
10. *Karl Beth, Religion und Magie bei den Naturvölkern
(J. Warneck). — *B. Duhm, Das Buch Jesaia (0. Procksch).
— *P. Torg.e, Aus Israels Propheten; K. Kautzsch, Die
Philosophie des Alten Testaments (J. Herrmann). —
*Bernhard Pick, Jesus in the Talmud (Herrn. L. Strack).
— *Wilhelm Meyer, Die Preces der mozarabischeu Li-
turgie (Walter Caspari).
11. *Franz Cumont, Die orientalischen Religionen im
römischen Heidentum (Leipoldt). — *Adalbert Schulte,
Beiträge zur Erklärung und Textkritik des Buches Tobias
(Fr. Baumgärtel).
Theologische Literaturzeitung. 1915:
1. *M. Frhr. v. Oppenheim, Inschriften aus Syrien,
Mesopotamien und Kleinasien II (Hugo Gressmann, Die
Ignorierung Pognons durch Moritz beklagt). — *Eugen
Gärtner, Komposition und Wortwahl des Buches der
Weisheit (Beer). — *Ed. König, Die Geschichtsschreibung
im AT (W. Staerk).
2. *Rich. Garbe, Indien und das Christentum (R. Otto
Franke). — *Paul Rieszier, Der Untergang des Reiches
Juda u. das Exil im Rahmen der Weltgeschichte (Alfred
Bertholet|. — *Rud. Leszyusky, Die Sadduzäer (Beer). —
*Marquis de Vogüe\ la Citerue de Ramleh et trace" des
arcs brisäes (H. Guthe). — E Sollin, Einleitung in das
Alte Testament. 2. Autl. (Mix Löhr).
3. "Munis Jastrow jr., Hebrew and Babylonian Tradi-
— *R. H. Charles, Tho book of Enoch
or 1 Enoch (Beer). — Carl Maria Kaufmann, Handbuch
o ie 2. Autl. (E. Ilonnecke).
I J. G Fräser, The ■ h 3. ed pari IV (Wolf
BaudiBsin). — *Rud. Kittel, l ; e Psalmen (Komm. z. A. T.
13. Bd.) (W. Staerk). — »William Walter Cannon, The
song of songs (Volz).
Theologische Quartalscbrift. 1914:
PG. J. 4. H. Karl Bichlmeyer, Die „syrischen" Kaiser:
[ ! Alexander und das Christen-
223
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 7.
224
tum. — *Paul Heinisch, Das Buch der Weisheit (Rieszier).
— *Arnold B. Ehrlich, Randglossen zur hebräischen
Bibel. 6. Bd. (Rieszier).
Theologische Studien und Kritiken. 1915:
3. Schütze, Zu Sprüche 14, 34.
Vor Tid. 1914/15:
2. V. Thomsen, Fra Ostturkestans Fortid. — S. Oestrup,
Verdenserobrerens Grav (Samarkand).
3. G. Howardy, Hepatoskopie hos de gamle Babyloniere.
"Wiener Zeitsohr. f. d. Kunde d. Morgenl. 1914:
XXVIII 4. R. Otto Franke, Der dogmatische Buddha
nach dem Dlghanikäya. — 0. Rescher, Zur dritten Auf-
lage des Diwans des abü '1- Attähija (Beirouth 1Ü09). —
N. Haham, Drei Suren. Auf ihre strophische Gliederung
untersucht. — Pater Moses Srapian, Das Martyrium des
hl. Pionius. Aus dem Altarmenischen übersetzt. — *M.
Schorr, Urkunden des altbabyl. Zivil- und Prozessrechts
(Vorderasiat. Bibl. V (H. Torczyner). — H. Torczyner.
Einige Etymologien.
Woohenschrift f. Klassische Philologie. 1915:
16. *Wall decorations of Egyptian tombs (C. Wessely).
18. *E. Fr. Lorenz, Das Titanen-Motiv in der allgemeinen
Mythologie (El. Steuding).
20. *Wilhelm Spiegelberg, Die sogenannte demotische
Chronik des Pap. 215 der Bibl. nat. zu Paris (A. Wiede-
mann). — *L. Malten, Das Pferd im Totenglauben (H.
Steuding).
Zeitschrift f. d. Alttestament.1. "Wiss. 1915:
35. Jahrg. H. 1. A. Ehrenzweig, Kain und Lamech (Neue,
einleuchtende Erklärung des vierten Kapitels der Genesis
als Belehrungen über die Opfer; besonders das Menschen-
opfer enthaltend. Ein weittragender Versuch!). — Franz
Prätorius, Bemerkungen zu Arnos. — Lina Kessler, Welche
Deutung fordert die Geschichte vom Sündenfall ihrem
Zusammenhang nach? — Ed. König, Ja-u und Jahu. —
Friedrich Spitta, Die neuesten Ausgaben des Traktats
Pesachim in ihrer Beurteilung des Einzelkelchs beim
christlichen Abendmahle. — C. H. Cornill, Jdc. 9, 28;
1. Sam. 15, 22. — H. J. Elhorst, Arnos 6, 5 ■ — G. Beer,
Zu Hiob 5, 23.
Zeitschrift d. Deut. Palästina-Vereins. 1914:
4. Hugo Klein, Das Klima Palästinas auf Grund der
alten hebräischen Quellen. Schluss. — Graf, Die Perl-
mutter-Industrie in Bethlehem. — Gustaf Dalnian,
Die Küstenflüsse Palästinas südlich von Cäsarea. —
Gustaf Dalman, Die Exkursionskarte von Jerusalem und
Mitteljudäa. — Th. Nöldeke, Bemerkungen zu einigen
Inschriften (in Heft 2). — Berichtigungen (von H. Thiersch
zu S. 81, G. Dalman zu S. 135ff.. P. Thomsen zu S. 204 ff.).
1916: XXXVIII l.G. Sternberg, Bethel. — Hermann Guthe,
Beiträge zur Ortskunde Palästinas (Forts.). — H.Möller,
Die Lage von Gibea Benjamin. — L. Bauer, Bemerkungen
zu Dr. T. Canaan „Der Kalender des palästinensischen
Fellachen" ZDPV XXXVI S. 266—300. *G. Dalman,
Palästinajahrbuch 9. Jahrg. (C. Steuernagel). — *G. Golu-
bovich, Bibliotheca bio-bibliografica della Terra Santa e
dell'Oriente Francescano II (P. Thomsen). — Erwiderung
auf ZDPV 1914 S. 273 ff. und Entgegnung (S. Krauss
und G. Dalman).
2. G. Schumacher, Unsere Arbeiten im Ostjordanland.
Bericht VII. — R. Kittel, Zwei rätselhafte Skulpturen
im Ostjordanland. — P. Schröder, Zu Bd. XXXVII 172 ff.
iVerweis auf seine schon 1880 erfolgte Veröffentlichung
des 'Obadjahu-Siegelsteins). — *Arthur Kohn, Die prä-
historischen Perioden in Palästina (K. Wigand). — *H.
Vincent etF.M. Abel, Jerusalem; BethleemfR.E. Brünnow).
Zeitschrift für katholisohe Theologie. 1915:
II. H. Hermann Wiesmann, Ps. 24 u. 15 (LXX 23 u. 14).
Ps. 91 (LXX Vulg. 90).
Zeitschrift f. Neutestamentl. Wissensch. 1915:
1,2. H. Achelis, Altchristliche Kunst. IV. — W. Soltau,
Das Problem des Johannesevangeliums und der Weg zu
seiner Lösung. — F. Haase, Zur Rekonstruktion des
Bartholomäusevangeliums.
Zeitschrift für Kolonialsprachen. 1915:
V. 2. C. Hoffmann, Die Mannbarkeitsschule der Bassutho.
— 0. Dempwolff, Beiträge zur Kenntnis der Sprachen
in Ostafrika. — E. Johanssen und P. Döring, Das
Leben der Schambala beleuchtet durch ihre Sprich-
wörter. — K. Endemann, Anmerkungen zu der Abhandlung
„Adverb und adverbiale Umschreibung im Kafir" von
W. Bourquin.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weiter gegeben.
*Sphini. Vol. XVni. Fase. VI.
Adolf Grohmann: Göttersymbole und Symboltiere auf
Südarabischen Denkmälern (Denkschriften der K.
Akad. W. Wien. Phil.-Hist. Kl. 58. Bd., 1. Abb..).
Wien, A. Holder, 1914. 104 S.
Georg Jacob: Schanfarä-Studien 1. Teil. Der Wortschatz
der Lämija nebst Uebersetzung und beigefügtem
Text. (Sitz.-Ber. d. K. Bayer. A. d. W. Phil.-phil.
u. hist. Kl. Jahrgang 1914, 8. Abh.) München, G.
Franz, 1914. 99 u. 5 S. M. 2.40.
*Mariano San Nicolo: Aegyptisches VereinsweBeu zur Zeit
der Ptolemäerund Römer. 2. Bd. 1. Abt. (Münchener
Beiträge z. Papyrusforschung hrsg. v. Leopold Wenger.
2. H.) München, C. H. Beck, 1915. 204 u. VII S.
M. 5,50.
E. Kautzsch: Uebungsbuch zur Hebr. Grammatik v. Ge-
senius-Kautzsch, 7. Aufl. v. F. O. Kramer. Leipzig,
F. C. W. Vogel, 1916. 181 u. VII S. M. 3—; geb.
M. 3.60.
Sten Konow: Indien unter der englischen Herrschaft.
Tübingen, J. C. B. Mohr, 1916. 142 u. VH S. M. 2.70.
Leopold Treitel: Philonische Studien. Herausgeg. v. M.
Brann. Breslau, M. u. H. Marcus, 1915. 130 u.
VII S. M. 3.60.
M. Friedmaun, Sifra, der älteste Midrasch zu Leviticus
(Schriften der Ges. z. Förderung der Wissenschaft
des Judentums.) Breslau, M. u. H. Marcus, 1916.
144 u. XV S. u. 2 Taf. M. 3—.
Fr. W. Frhr. v. Bissing: Die Reliefs vom Sonnenheiligtum
des Rathures (S.-B. d. K. Bayer. Ak. d. W. Phil.-
phil. u. hist. Kl. Jahrg. 1914, 9. Abh). München,
G. Franz, 1914. 18 S. M. 0,40.
Hans v. Mzik, Ptolemäus und die Karten der arabischen
Geographen (SA. aus den Mitt. d. K. K. Geogr. Ges.
Wien, 1915. Bd. 58, H. 3). Wien 1915.
Samuel Poznanski: Babylonische Geonim im nachgaonä-
ischen Zeitalter (Schriften d. Lehranst. f. d. Wissensch.
des Judent. Bd. IV. Heft 1 u. 2). Berlin, Mayer &
Müller, 1914. 144 u. X S. M. 4—.
Hermann L. Strack: B^rakhoth (Ausgewählte Misna-
traktate usw. hrsg. v. H. L. Strack. Schriften des
Institutum Judaicum in Berlin Nr. 44). Leipzig, J. C.
Hinrichs, 1915. 24 u. 32 S. M. 1.20.
Thomas Fitzhugh: The origin of verse (Univ. of Virginia
Bulletin of the school of Latin No. 8). 15 S. 60 Cents.
Rendiconti d. R. A. d. Lincei. Cl. di sc. morali, storiche e
filol. Ser. V. Vol. XXIII. Fasc.5— 6u.7— 10. Romal914.
"American Journal of Archaeology. Vol. XIX. No. 1.
Concord 1915.
Francesco Schupf er: Gaeta e il suo territorio (Mem. d.
R. A. d. Lincei. Cl. di sc. mor., stör., e filol. Ser. II.
Vol. XV. Fase. I.) Roma 1915.
Mit zwei Beilagen von der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Verlag u. Expedition: J. C. Hinriehs'ache Buchhandlung, Leipzig. Blnmengaaae 2. — Drnck von Max Scbmersow, Kirchhain N.-L.
Verantwortlicher Heransgeber: F. E. Peiser, Königsberg 1. Fr., Ooltz-Allee 11.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulfurkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PciSßF, Königsberg i. Pl\, Goltz- Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
2.
Ift 1ahl"/ian/1 Nr R Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
IU. Jdliiyclliy III. o Jährlich 12 Nrn. — HalbjahrBpreis 6 Mk.
Rugust 1915
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp.225— 240
Förtsch,Wilh.:zi(d>^|yy^ 230
Hartuiann, Richard: Gillik . 235
Hü sing, Georg: Amuhitä . 232
Poebel, Arno : Eine altbabylonische
Abschrift der Gesetzessammlung
Hammurabis aus Nippur (Forts.) 225
Schroeder, Otto: Zum sogenannten
2. Arzawabrief (VAT 342) . 231
Besprechungen .
Fahmy, Mansour: La condition de la
femme dans l'Islamisme, bespr. v.
K. V. Zetterstöen ... 250
Kovvalsky, Thadd'aus: Der Diwan des
Kais ihn al Hatim, bespr. v. H.
Reckendorf 1 247
Preisigke, Friedr. u.Wüh. Spiegelberg:
Die Prinz Joachim Ostraka, bespr.
v. W. Max Müller . . . 247
Sp. 240—234 ! Schaich Salih Aschscharif Attunisi :
Haqlqat aldschihäd, bespr. v. R.
Hartmann 252
Tallqvist, Knut L.: Aseyrian Personal
Names, bespr. v. Arth.Ungnad 240
Zeitschriftenschau . . . 254—255
Zur Besprechung eingelaufen 255—256
Eine altbabylonische Abschrift der Gesetzes-
sammlung Hammurabis aus Nippur.
Von Arno Poebel.
(Fortsetzung.)
6. Sodann befolgt der Schreiber unserer
Tafel in gewissen Fällen einen anderen Gebrauch
hinsichtlich der Verwendung der sogenannten
ideographischen und phonetischen Schreibung.
Er schreibt z. B. den Genetiv von se'um stets
als se-e-ini gegen SE der Stele; vgl. Rs. 2, 21;
3, 2; 3, 10; 4, 17 und Tafel 1, 29; die ein-
malige Schreibung als se-im = 3, 7 ist offenbar
nur auf Platzmangel zurückzuführen. Zusammen-
fassend ergibt sich hiernach hinsichtlich der
Schreibung von se'um folgender Schreibgebrauch
auf Tafel und Stele:
Tafel Stele
Nom. se'u-um SE
Gen. se-e-im SE
Akk. se'a-am SE
Umgekehrt schreibt unsere Tafel den Gene-
tiv von ilum, soweit wir bis jetzt kontrollieren
können, stets mit dem Zeichen dingir, während
die Stele phonetisch i-lim und nur in einigen
Fällen DINGIR schreibt; vgl. (i-na) ma-har
ilim statt i-na ma-har i-lim = Stele Rs. 1, 61;
2, 7. Ob der Schreiber unserer Tafel nun alle
Kasus des Singulars von ilum grundsätzlich
mit dem Zeichen DINGIR schrieb, lässt sich
indessen wegen Mangels an Belegen nicht fest-
stellen; man beachte aber, dass dies in den Ur-
kunden tatsächlich so gut wie durchgängig der
Fall ist in der Schreibung von Eigennamen,
225
und dass auch die Syllabare aus Nippur direkt
den Lautwert ilum für —*%- geben 1. Offenbar
den Schreibgewohnheiten einer bestimmten
Schule folgend, vielleicht auch nur in dem Be-
streben zu archaisieren, bevorzugt die Stele die
phonetischen Schreibungen i-lum, est. i-lu, gen.
i-lim. Nur beiläufig sei darauf hingewiesen,
dass ili „mein Gott" während der Hammurabi-
zeit ausnahmslos i-li geschrieben wird, und dass
diese Schreibung neben DINGIR-ME-ES auch
für den Genetiv und Akkusativ des Plurals und
neben DINGIR auch für den mit dem Posses-
sivsuffix verbundenen Genetiv Singularis (z. B.
i-li-äu) angewandt wird.
Anstelle von E, Stele Rs. 4, 10 schreibt
unsere Tafel phonetisch bi-tim, dagegen 4, 19
wie die Stele E = bitim. Man beachte, dass
auch auf der Stele der Genetiv gewöhnlich bi-
tim geschrieben wird (ausgenommen in der
Phrase be-el E = bei bitim), wogegen für den
Konstruktus fast ausnahmslos das Ideogramm
angewendet wird.
Für awiluin „Mann", „jemand" schreibt be-
kanntlich die Stele konsequent phonetisch a-wi-
lum, a-wi-lim, a-wi-lam, für zinnistum „Weib"
dagegen nicht minder konsequent ideographisch
SAL. Der Schreiber unserer Tafel dagegen
hat offenbar auch bei zinnistum die phonetische
Schreibung für die stilgerechtere gehalten, denn
statt des SAL, Stele Rs. 7, 54. 60 schreibt er
zi-ni-in-is-tam (Fehler für zi-in-ni-is-tam), resp.
1 Vgl. HGT 129, 3 = i-lum, 102 Kol. 6, 34 = i-lu.
26
227
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 8.
228
zi-in-ni-[is-tum] '. Von Stele Es. 3, 6 ab da-
gegen gebraucht er sehr häutig das Ideogramm
LÜ für awilum usw., wie er mit Ausnahme der
beiden angeführten Stellen auch SAL für zin-
nistum schreibt; das Motiv für diese ideogra-
phischen Schreibungen ist bei unserem Schreiber
daher wohl nur das Bestreben. Raum zu sparen;
die Schreibung von zinnistum als SAL auf der
Stele dagegen beruht wohl auf Schreibprinzip.
Andere Abweichungen von der Schreibweise
der Stele, sofern sie phonetische oder ideogra-
phische Schreibung betreffen, sind: KASKAL
statt kar-ra-nam, Stele Rs. 1, 24 har-ra-nim
Rs. 2, öl3: E-NI-DUB statt na-as-pa-ki-im,
Rs. 3, 3. 8, na-as-pa-kam, Rs. 4, 11 s; KI(Z)-
LÄH statt ma-as-ka-nim, Rs. 3, 44; vielleicht
auch I-LAL-E statt i-sa-gal, Stele Rs. 3, 56
(unsicher). Phonetische statt ideographischer
Schreibung dagegen liegt vor in ab-ni-im statt
NÄ. Stele Rs. 2, 18 (ebenso auch ab-ni-im Tafel
2, 12. 16); ma-hi-ir statt MALBA, Rs. 2, 20. 21;
si-ka-rim statt^KAS, Rs. 2, 20. 40; bi-[h J
statt PIHTJ, Rs. 2, 46; bit a-bi-su statt" E-A-
BA, Rs."9, 31.
Ausserordentlich wichtig sind die phone-
tischen Schreibungen ha-am-sa-am(?)-ma('?) für
A-RÄ-ö-SU, Stele Rs. 2, 71, und 6-[am(?)-ma(?)]
für A-RA-6-SU, Rs. 2, 12; da hinsichtlich der
Lesung jener Ideogramme bisher ziemliche Un-
klarheit herrschte und selbst die Auffassung
von A -DU- 5- SU usw. als sumerische Schrei-
bungen in Frage gestellt worden ist. Es kann
jetzt keinem Zweifel mehr unterliegen, dass
a-rä-5-su trotz des Zeichens su mit dem sume-
rischen a-rä.-5-sü „zu fünf Malen", wörtlich „zu
fünf Gängen", identisch ist. Die auffällige
Schreibung mit dem Zeichen su statt sü ist
offenbar darauf zurückzuführen, dass die Post-
position sü in dieser Verbindung mit Zahlwörtern
auch in das Akkadische eingedrungen ist und
dort früh mit dem akkadischeu Possessivsuffix
zusammengeworfen wurde. Darauf deutet auch
der Umstand, dass die präpositionelle Beziehung,
die in dem angehängten su liegt, gewöhnlich
noch einmal durch Vorsetzung der Präpositionen
ana oder adi ausgedrückt wird; vgl. a-na is-ti-
is-su (< istin-su) „einmal", Stele Rs. 12. 30,
und a-di si-ni-su, ibid. 12. 33'. Mit diesem
1 Durch diese Varianten wird bewiesen, dass für
SAL im Kodex Hainmurabi nicht awiltum (Winekler;
vgl. auch Ungnad, 1. c. S. Ulil, sondern zinnistum (Ungnad
sinnistum) zu lesen ist.
- Auch auf der Stele einmal KASKAL (Vs. 11, 13),
sonst aber stets phonetisch.
a Auf der Stele stets phon< I
4 Auch Stele 3, 5 KI(Z)-LAH : = KI(Z)-LAH-im, Tafel,
uad (I. c.i will a-di si-ni-su wegen des voraus-
gehenden a-na is-ti-is-su in a-na si-ni-su korrigieren.
a-di hat natürlich das sumerische Substantivum
a-rä „Gang", „Mal" nichts zu tun.
Nicht minder wertvoll ist die phonetische
Schreibung is-te-en bi-[h ..-....] statt | PIHU;
wir sehen hieraus, dass dieHohlmassbezeicbnungen
U,*3,g (8ü)und88,resp.y,J,TTy,^von
den Semiten einfach als „eins", resp. als „ein
(Mass oder Ganzes)", „zwei (Mass oder Ganze)"
usw. bezeichnet wurden. Die gleiche Bezeich-
nung war offenbar auch im Sumerischen üblich,
da O , ^ usw. ja lediglich die Zahlzeichen
1, 2 usw. sind.
7. Ein abweichendes Ideogramm bietet die
Tafel zu Stele Rs. 2, 22. 26, wo sie statt SAL-
kl,;kurun-na 8alLU-kurun-na hat. Die Schank-
wirtin heisst sumerisch sal-kaskurun-na oder sal-
kurun-na, wörtlich „Weib des Weines", ent-
sprechend den Formen für Schankwirt: lü-
kaL'kurun-na und lii-kurun-na1, wörtlich „Mann
des Weines". Die Semiten bildeten aber irr-
tümlicherweise in einer gewissen Analogie nach
dem Akkadischen das Femininum neu vom Mas-
kulinum als 'allü-k:,;kurun-na oder sal!ii-kuiuii-na,
wörtlich „weiblicher Schankwirt".
Statt salSU-GI-tim, Stele Rs. 8, 31, hat die
Tafel SU-GI-tim.
An Varianten sachlicher Natur, sei es, dass
dadurch der Sinn, sei es, dass lediglich der
Wortlaut oder die Wortform geändert wird (bis-
weilen nur aus Versehen), finden sich die fol-
genden:
Stele Rs. 1. 66: statt ana tamkarim Tafel
a-na tam-ka-ri-su; beide Ausdrucksweisen
kommen auch sonst nebeneinander im Kodex vor.
Rs. 1, 68. 69: statt sum-ma tamkarum sa-
rualläm i-ki-ip-ma hat die Tafel sum-ma tam-
karu-um samalläm kasp[amv ]a-ma
„wenn ein Tamkar einen Samallü mit Geld
betraut"; die gleiche Konstruktion mit zwei
Akkusativen findet sich auch Stele Rs. 21, 74:
AL-DU-A-am [i]-ki-ip-su; auf der Stele ist das
kaspam offenbar nur aus Versehen ausgelassen
worden.
Dass das nicht angängig ist. ergibt sich ja gehou daraus,
dass der Steinmetz erst a-na eingeschnitten hatte, dann
aber das a-na in a-di umgeändert hat, zweifellos nicht
ohne Absicht. Man muss natürlich beachten, dass bei
„einmal" nur die präpositionelle Beziehung auszudrücken
ist (a-na = zu), bei „zweimal" usw. Dagegen auch die
Idee, dass bis zu einem bestimmten Punkte gezählt wird
(a-di = bis zu).
1 Meissner, SAI 7-179.
- Die Spuren scheinen [i-k|i-im(?)-ma oder [i-]ki]
ip-ma anzudeuten. Sollte die erstere Form wirklich da-
stehen, so würde das beweisen, dass der Stamm des
Verbums als 2^p un^ nicht als nip anzusetzen ist.
229
Orientali8tische Literaturzeitung 1916 Nr. 8.
Rs. 2, 1: statt ut-te-ir Tafel u[(?)-t]e-ir oder
wie die Stele u[t(?)-t]e-ir?
Rs. 2, 7: statt i-na ma-har Tafel mir ma-har.
Besonders wichtig ist die Variante salLÜ-
KURUN-NA si-a-ti statt Stele Rs. 2, 22 SAL-
kaäKURUN-NA su-a-ti; denn sie beweist, dass
zur Zeit Hammurabis im Genetiv und Akku-
sativ Singularis des Denionstrativums sü die
Maskulinform suati die Feminiuform siati keines-
wegs völlig verdrängt hat.
Zu Rs. 2. 23 bietet die Tafel das unbedingt
richtigere i-ka-az-zu-si-i-ma „man soll sie binden
und (ins Wasser werfen)" statt des von der
Stele gebotenen inhaltslosen u-ka-an-nu-si-ma;
beachte, dass auch sonst die Bestimmung lautet,
dass die ins Wasser zu Werfenden vorher ge-
bunden werden; vgl. Rs. 9, 81 — 10, 1; i-ka-zu-
sa-ma a-na me-e i-na-ad-du-u-si; 5, 47 — 49: i-ka-
zu-su-nu-ti-ma a-na me-e i-na-ad-du-u-su-nu-ti.
Rs. 2, 23: statt kaspani hurasam abnam
Tafel besser kaspam, hurasam ü abnam.
Rs. 2, 60: statt mi-im-ma sa su-bu-lu Tafel
mi-im-ma su-bu-lu, wohl nur Versehen, da auch
die Tafel zu 2, 66. 67 mi-im-ma sa su-bu-lu hat.
Rs. 3, 10 — 12: statt i-na SE li-ki-im u-ka-
an-nu-su-ma mit versehentlicher Auslassung des
iua nur se-e-im li-ki-e-im u-ka-an-nu-su-ma; das
Versehen ist offenbar durch das unmittelbar
vorangehende mit zu liqem gehörige ina naspa-
kim u lu ina maskanim (und durch die Ueber-
lastung der Konstruktion) veranlasst worden.
Rs. 3, 14 — 16: statt i-na mi-im-ma sum-su
ma-la id-di-nu i-te-el-li versehentlich nur mi-
im-ma usw.
Rs. 4, 14: statt is-sa-ap-ku (= IV, Prät.)
Tafel sa-ap-ku (= I, Perm.).
Rs. 4, 15: statt a-na ga-am-ri-im Tafel wohl
besser a-na ga-am-ri-su „in seiner Gesamtheit".
Rs. 5, 43. 44: statt it-ti zi-ka-ri-im sa-ni-im
Tafel versehentlich [it-ti z]i-ka-ri [sa-ni-i-im].
Rs. 5, 65: statt i-tu-ra-am-ma Tafel weniger
gut i-tu-ra-am.
Rs. 7, 65: Vor (i)-ip-pa-ar-ra-as-ma muss,
nach dem Raum zu schliessen, unsere Tafel
noch ein Wort gehabt haben.
Rs. 8, 76: statt la-ah-bu-um Tafel li-ih-bu-
uui, resp. li-i'-bu-um.
Rs. 9, 12: statt eqlam, kiräm, bitam ü bi-
sa-am Tafel infolge anfänglicher Auslassung
von kiräm: eqla-am bita-am ü [kiräm] ü bi-sa-am.
Statt des falschen Singulars be-el ha-bu-ul-
lim, 9,29; be-el hu-bu-ul-li-su 9, 40; be-el hu-
bu-ul-li-sa, 9, 50, hat die Tafel den richtigen
Plural be-li hu-bu-ul-lim usw.; beachte, dass
9, 48. 51 das Verbum (u-ul i-za-ba-tu) im Plural
steht.
Rs. 9, 56: statt e-li-su-nu Tafel vielleicht
besser e-li mu-ti-sa, da es sich bei einem nach
der Ehe eintretenden Zinsverhältnis sicher nur
um den Mann handeln kann.
Rs. 9, 59: statt ki-la-la-su-nu Tafel ki-la-
al-lu-su-nu; ob hier statt des Duals kilallän
der Singular kilallum „Zweizahl", beabsichtigt
ist, oder lediglich aus Versehen u statt a ge-
schrieben wurde, ist nicht festzustellen.
Rs. 10, 50: statt u-sa-bi-il Tafel us-ta-bi-il.
Rs. 10, 68: statt a-na be-el as-sa-tim Tafel
a-na be-ii as-sa-ti; der Genetiv des Konstruktus
beli statt bei braucht nicht notwendig als falsch
angesehen zu werden, dagegen ist as-sa-ti Ver-
sehen, offenbar unter Einfluss des folgenden
mär(at)-ti. (Schluss folgt.)
Von Willi. Fürtsch.
In einer unveröffentlichten, eine Opferliste
darstellenden Tempelurkuude aus dem zweiten (?)
Jahre des Königs Ürukagina von Lagas erhalten
die einzelnen Gottheiten am ersten Tag ledig-
lich aus Cerealien bestehende Opfergaben. Die
betreffenden Spenden sind zi(d)-Jcal, zi(d)-(^\ J |^ ,
siz-ga und se-gaz; für manche Gottheiten fehlt
die eine oder andere, zi(d)-l:al wird jedoch
für jede geopfert. Von den vorstehenden Aus-
drücken ist nach F. Hrozny, Das Getreide
im alten Babylouien, Wien 1914 (1913), zi(d)-
Jcal = erstklassiges Mehl, ziz-ga = Emmer für
Milchspeise oder -brei) und se-gaz = Gerste
für Graupen (?); zi(d)-{£:J^j£- findet sich in den
von ihm behandelten Texten nicht.
Als Bedeutung für zifd)-^:^^ (Lesung:
zi(d)-utii oder zi(d)-u7) möchte ich Mehl aus
zerstossener Gerste, „zerstossenes Mehl" an-
nehmen, und zwar aus folgenden Erwägungen:
Eine Mehlart zi(d)-gitm ist, wie Hrozny,
a. a. O. S. 117 und 201 unter Z1(D).KU, mit
Recht annimmt „zerstossenes Mehl". CT 12
pl. 43 Kol. 3 Z. 33 wird nämlich güm1 mit
ha-Sä-Ui sä se-im „Zerstossen der Gerste" erklärt,
ebenso das darauf (Z. 34) folgende <jaz7. Es
sind demnach güm und ya.v (letzteres = güm
mit eingeschriebenem se) der Bedeutung nach
als identisch zu betrachten. Nun ist aber nach
Sb 207 gas (Lesung: ga-za, Var. ga-az) = da-a-
Jm und nach Sb 1 Kol. 2, 6 {tfH* (Lesung:
ü, Var. ü-tu) = di-ilc-tum, Var. ti-ik-tüm. Daraus
folgt wohl, dass auch id/'i. wie gas und güm,
die Bedeutung „Zerstossen (der Gerste)" haben
wird.
1 Zur Lesung sieh Delitzsch, Suru. Glossar, S. 111
unter <)um.
' Zur Lesung sish Delitzsch, a. a. 0. S. 84
unter gas.
231
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 8.
232
Zweifellos ist mit di-ihthm (8b II 6) das
bei A. Clay, Documents from the tempie ar-
chives of Nippur, 1912, Nr. 102, 4 vorkommende
Pflanzenprodukt di-ik-fiim identisch, welches
Tor czyn er, Altbabylonische Tempelrechnungen,
S. 116, mit „etwa ,zerstossenes Getreide'?"
wiedergibt. Hinzuweisen wäre noch auf di-
iJc-ta (suluppi) bei Küchler, Beiträge zur
Kenntnis der assyrisch-babylonischen Medizin,
K. 191 I 33, wofür a. a. 0. S. 84 „etwa ,Brei'"
vermutet wird. Sieh auch gis-yisimmar-al-
qaz-.:a = di-i-hi bei Meissner, MV AG 1913, 2
S. 23 und 39.
Zum sog. 2. Rrzawabrief (VRT 342).
Von Otto Schroeder.
Trotz seiner guten Erhaltung ist das kleine
Täfelchen VAT 342 nicht gerade bequem lesbar.
Die winzigen Zeichen sind in den, eine un-
glücklich hellgelbbraune Färbung zeigenden
Ton ziemlich flach eingegraben, was namentlich
auf der Vorderseite recht störend wirkt. Bevor
ich mich daher entschloss, den Text zu auto-
graphieren, wie er nunmehr VAS XII Nr. 202
vorliegt,habe nicht uur ich selbst dieTafel mehrfach
kopiert und ausserdem wiederholt bei verschie-
denster Beleuchtung verglichen, auch die Herren
Figulla, Kinscherf, ßeimpell, und vor
allen Weidner haben die Güte gehabt, von
Fall zu Fall das Original einzusehen und mir
ihre Beobachtungen mitzuteilen, wofür ich ihnen
an dieser Stelle meinen besten Dank aussprechen
möchte. Der so gemeinsam festgestellte Text
weicht von der Umschrift Knudtzons (VAB
II Nr. 32) an einer Reihe von Stellen ab: zumeist
handelt es sich um Verlesung von sä und ta,
von denen ersteres in der Mitte nur einen,
letzteres aber zwei senkrechte Keile hat. Aelmlich
leicht zu verwechseln, namentlich an etwas be-
schädigten Stellen, sind da und id, ma und Ich,
ja sogar: ud und M\
Nachstehend die Liste der Abweichungen:
Z. 1. a-sä-mu (wahrscheinlicher als ta).
Z. 2. ü-an-wa-an-rfa-as (nicht na).
Z. 7. ma-a-an (nicht sa).
Z. 8. sa-an-lji-is-fe'-si (obwohl im von mir
vermuteten Jci Wagerechte nicht zu
sehen sind, ist die Wahrscheinlichkeit
dafür, dass das Zeichen Jci und nicht
tu = nd ist, da die Entfernung der
schrägen Anfangskeile von dem schlies-
senden senkrechten ziemlich gross ist!)
Z. 11. awflufe-mi-ia (nicht äS-sü] sü hat fünf
wagerechte Keile; hier nur vier, die
zudem etwas schräg stehen).
Z. 12. na-i-ÄM-w-un-na-mu (nicht bis).
Z. 15. Wenn keine Rasur vorliegt, eher as-
/«z-a-i (statt za) zu lesen ; doch beachte
man die Spuren vor a!
Z. 17 -na-as-sä (nicht ta).
Z. 18. pa-ah-sa-an-ta-ra (nicht ta), in Winck-
lers Autographie (Nr. 238) richtig.
Z. 24. Das auf ABzun folgende Zeichen ist
vielleicht alu.
Rmuhitä.
Von G. Hü sing.
Wenn der Name der Tochter Astuwegas I.
armenisch als Amuliea, griechisch als siftvutj
überliefert ist, so haben wir natürlich das v
wieder als u1, dahinter ein h zu lesen, und das
>] ist in a umzusetzen. Wir haben also neben-
einander ein Amuhitä und ein Amuhia, das sich
auf den ersten Blick als jünger, verschliffener
darstellt, und mit dem wir einstweilen nicht weiter
kommen können.
Was ist nun aber Amuhitä? Der nächste
Gedanke gleitet wohl unwillkürlich hinüber zu
Anähitä. Aber hier ist jeder sprachliche Zu-
sammenhang ausgeschlossen, insoferne auf alle
Fälle ähitä einen Bestandteil bildet, von dem
man das erste ä nicht ablösen kann2. Die wei-
teren Fragen der Etymologie des Namens der
Göttin oder seiner Abstammung von der ela-
mischen Nahite durch etymologische Umdeutung
berühren uns daher hier nicht weiter — ein
Wort wie „Schmutz" kam im Namen einer me-
discheu Prinzessin so wie so gewiss nicht vor.
Aber der Name dürfte aus iranischemFormen-
schatze überhaupt nicht erklärbar sein, und da
er doch arisch sein wird, so erscheint mir der
Gedanke aus sachlichen Gründen sehr erwägens-
wert, ob er nicht aus einem kleinasiatischen
Fürstengeschlechte herrühren möge. Ich kann
es mir kaum anders denken, als dass die ersten
bedeutenderen Mederkönige sich mit denjenigen
Fürstenhäusern verschwägert haben, mit denen
sie Bündnisse eingingen. Für diesen Vorgang
haben wir schon reichliche Belege, und gerade
Amuhitä ist ja selbst ein Beleg: ihre Ehe mit
Nabukudrossor IL von Babel besiegelte das
Bündnis, das ihr Vater Astuwega mit dem
kaldäischen Königshause einging, wie die Ehe
ihrer Schwester Mandanä dem Astuwega die
Unterstützung durch das Königshaus von Ancan
eintrug — wir haben heute keinen Grund mehr,
diese Angabe für ungeschichtlich zu halten.
Entsprechend haben aber sicher auch die Vor-
gänger Astuwegas gehandelt. Der Skucenführer
Partatua hatte eine Tochter Assurahiddins ge-
1 Wie in allen nicht griechischen Eigennamen min-
destens der älteren Zeit.
1 Oder seilte die auch in Kappadokien und in Sardis
verehrte Anähitä eigentlich einen armenischen Namen
führen?
233
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 8.
234
heiratet, Assurbanapal vermutlich die Schwester
des Hahämani3-.5'a^o!t|U£j'»7sJ und ebenso heiratet
später Astuwega IL gelegentlich des Bündnisses
mit Walweiates die Lüdertochter Arwänis.
Woher stammte wohl die Mutter des ersten
Astuwega? Ihre Heirat fällt in die Zeit, in
der es galt, sich der Hülfe der Armenier zu
versichern, und das wird Hwahsatara I. doch
wohl auf dem damals nicht ungewöhnlichen
Wege einer Heirat — vielleicht einer Wechsel-
heirat? — erstrebt haben.
Wir können es nicht wissen; unsere bis-
herigen Quellen schweigen, aber der Armenier-
königTigranes des Xenophon ist keine Erdichtung,
und seine Vorgänger müssen auch zu Zeiten
Hwahsataras I. so viel Bedeutung gehabt haben,
dass es für den Mederkönig lohnend erscheinen
musste, mit ihnen in verwandtschaftliche Be-
ziehungen zu kommen. Wir können also die
Angabe des Moses, dass seines Dikran Schwester,
die „TigranüiiU, die Gattin des Mederkönigs
Astuwega geworden sei, nicht von vornherein
verwerfen, obgleich ihr „Name" wohl eigentlich
sie nur als weibliche Verwandte des Tigranes
bezeichnet.
Der obige Gedanke würde natürlich erst
dann weiter erörterungsfähig sein, wenn der
Name Amuhitä sich aus dem Armenischen er-
klären Hesse. Die Prinzessin hätte dann den
Namen ibrer Mutter2 bekommen, und dieser
hätte sich dann weiter im Königshause erhalten,
da nach Berossos die Tochter Astuwegas IL
den gleichen Namen führte, und selbst im Hause
der Achamaniden taucht er wieder auf bei einer
Tochter des Xerxes (richtiger ^Qia'^e Q^tjg) 3.
Nun ist eine Grundregel bei der Personen-
namen-Forschung, dass man nicht durch Ety-
mologien Bestandteile konstruieren darf, die
sonst bisher in arischen Namen nicht belegbar
sind. Wir wissen, es gibt einen geschlossenen
Schatz von Namen bildenden Bestandteilen, der
für jedes Volk wieder etwas anders sich zu-
sammensetzt, doch so, dass Nachbarvölker immer
in einer Reihe solcher Bestandteile überein-
stimmen. Das gilt auch für einzelne Stämme,
und daher treten diese Bestandteile auch mund-
artlich verschieden auf und können die einzigen
Spuren der Mundarten abgeben, die nicht schrift-
lich verwendet worden sind.
Ich bin nun auf den Gedanken, dass der
Name „armenisch" sein könnte, durch den
Vergleich der Femininform -hitä, die sich wohl
deutlich als zweiter Bestandteil abhebt, mit dem
' Vgl. Hosroivühi bei Agathangelos.
* Oder Grossmutter?
* Erstere als Afivvis, letztere als Avovxu überliefert,
zur Bildung des Namens wird auch an Jqyvnis — Aauia
(Hesychius) zu erinnern sein.
-pito in Sxokomtog1 geraten. Aus pita hätte
ja im Armenischen ein hita werden müssen,
und die Nachbarschaft der Armenier und der
Saken muss ja schon eine alte sein und bestand
in der in Betracht kommenden Zeit gleichfalls.
Das pita aber wäre wenigstens ein wirklich be-
legter Namenbestandteil, der auch im Namen
der IJaqa-nira, der Gattin des ®ctqvctßa£og
(Xenophon, Hellenika IV 1, 39) wiederkehrt,
also auch weibliche Namen bildet, und zwar
begegnen wir der Parapita wieder in Klein-
asien. In Tanais finden wir ein IJno-cpaQt'axrjg,
und ein zweiter dieses Namens in Olbia hat
einen Solm ütdaiog, dessen Name offensichtlich
mit pida begann, während das n der Anfang
des zweiten Bestandteiles ist. Wir haben nämlich
auch den Namen lhda-g, daneben ®iöag und
ähnliche2. Ein pita hätte armenisch ein hita,
hija, hea ergeben müssen, und wenn armenisch
Amuhea überliefert ist, so muss der Name ja
doch gerade in Armenien weiter gelebt
und sich verschliffeu haben, und das scheint
mir doch stark für meine obige Vermutung zu
sprechen.
Trifft aber die sprachliche Vergleichung des
zweiten Gliedes das Richtige, dann enthalten
die einschlägigen Namen der Saken offenbar
nicht das Wort für „Vater", das z. B. in tf>oia-
TiiJijg = ®äonaTWQ vorliegt, es sei denn, dass
der Stamm pur im Armenischen zu pit geworden
wäre3 neben pitar, das ja endlich zu hair wurde.
Dann müsste aber z. B. hamahair einem öhottcitooq
entsprechen, nicht einem vfionaTQtoc. Dem würde
freilich der Genetiv haur im Wege stehen, wenn
er, wie Hübschmann annimmt, griechisch narQog
entspräche; wenn aber dstcr = itvyctTtqog ist,
warum dann nicht haur = nariQog'i
Ein anderer Stamm dürfte nicht leicht zu
finden sein. Doch haben wir mit dem Bestand-
teile ntt&ijg und maijg noch abzurechnen; ein
ntorjg könnte neben *nn^g stehen, wie Mita
neben Misa, und dem möa, fida entsprechend
wäre dann Mida. Man denke auch an die
Namen Myraxog, Mqcayos, My&axog, Mqoaxog
und Mtda%og. Wenn ^nagya-niaijc = ZnctQya-
nst&tjg ist, müssten wir langes i annehmen,
sind diese Formen aber = pita zu setzen, dann
müsste letzteres doch wohl die ältere Form
sein, und dann wäre es unmöglich, sie, wie Justi
wollte, mit awest. pesa zusammen zu bringen.
Mir scheint aber, wir werden besser auskommen
mit der Annahme eines kurzen i in pita, das
1 So dürfte die griechische Form bei Trogus doch
gelautet haben — vgl. 2xo?.o-tat. Justi verglich ags.
scöhi, engl, shoal (S. 606).
• Vgl. JuBtis Namenbuch.
3 Vgl. K7, XXXVI S. B66f., OLZ 1912 Sp. 421 ff.
und meine Iran. Ueborl. S. 61 A. 2.
235
Orientalistische Literatnrzeitong 1915 Nr. 8.
236
wohl auch im Namen des Jlnaoc, eines Sohnes
des Midas, nicht zu verkennen ist. Zu einer
Deutung der Namen würden wir aber erst vor-
schreiteu können, wenn auch die mit pita ver-
bundenen Bestandteile aufgeklärt werden könnten.
Was Justi bietet, sind zumeist Verlegenheits-
erklärungen. Den Namen Amuhitä behandelt
er unter Apvrig und vergleicht phl. amütak
(untadelich) und Afiv^(avij, in IlaqaTiiT« aber
soll pita Part, und awest. fjä sein — er ar-
beitet unter ständiger Vernachlässigung des oben
betonten Grundsatzes, dass man Namen nur aus
belegbaren Bestandteilen erklären darf, doch
wäre eine Verwandtschaft mit dem Stamme von
Afivjiwvri1 an sich nicht unmöglich. Aber das
amu hat gewiss auch schon seine Schicksale
gehabt, d. h. irgend einen oder mehrere Laute
eingebüsst. Es könnte z. B. ein amawat zu
amut und weiter zu amu geworden sein, so dass
der Name bedeutete, „einen mächtigen Vater
habend". — An sich wäre natürlich auch ein
Ahmu möglich, oder Hamu-, Wcmm-, Wähmu-.
Indes, auch in diesem Aufsatze will ich
nicht in den beliebten Fehler verfallen, eine
Aufgabe, die noch nicht völlig lösbar erscheint,
mit Gewalt zu Ende zu führen und will mich
begnügen, wenn in die vorliegenden Fragen
etwas Licht und Richtung zu bringen war,
und ich hoffe, dass man nicht gut tun wird,
an den obigen Versuchen vorüber zu gehen.
Gillik.
Von Richard Hartmann.
Es ist eine auffallende Tatsache, dass wir
uns von der Eroberung Syriens durch die Mus-
lime kein rechtes Bild machen können, obwohl
wir eine Fülle von Nachrichten darüber be-
sitzen. Trotz der eindringenden Untersuchungen
von Wellhausen, de Goeje und Caetani bleibt
uns noch vieles dunkel; ja selbst in sehr we-
sentlichen Punkten sind wir nur zu annähernder
Wahrscheinlichkeit, nicht aber zur Sicherheit
gelangt. Zu einem Teil ist das darin begründet,
dass die Ueberlieferung nur auf Berichten von
einzelnen Geschehnissen beruht, die dann bis-
weilen falsch zu einem grossen Zusammenhang
verarbeitet sind (Saif b. 'Omar). Der Unsicher-
heit, die daraus entspringt, werden wir wohl
nie ganz Herr werden. So hören wir zum Beispiel,
dass der erste Zusammenstoss mit den Romäern
in der 'Araba und weiterhin auf der Verfolgung
in ad-Dätin(a) oder ad-Däbija erfolgt sei (Be-
lädori, S. 109; Tabari, I 2108). Andererseits
sagt uns auch die christliche Ueberlieferung,
dass noch im Jahre 12 H. ein Kampf im Gebiet
von Ghazza stattgefunden habe. Man hat daraus
1 Lat. movere.
gefolgert, dass ad-Dätina unweit Ghazza zu
suchen sei und kann sich dafür auf eine Tra-
dition bei Belädori stützen, die es wirklich so
lokalisiert. Nun ist der Name ed-Datne aber
als der eines Seitentals östlich von der 'Araba
erhalten; und die Tatsache, dass die muslimische
Abteilung, die hier mit dem Feinde handgemein
wurde, unter dem Oberbefehl des Jazld b. abi
Sufjän stand, der gegen das Ostjordanland ope-
rierte, scheint mir tatsächlich wahrscheinlich
zu machen, dass es sich um diese Oertlichkeit
handelt, während im Gebiet von Ghazza andere
Truppen — vermutlich unter 'Amr's Kommando
— auf den Feind stiessen. Ist das richtig, so
erklärt sich die bei Belädori gebotene Lokali-
sierung von ad-Dätina aus einer Verwechslung
zweier verschiedener Gefechte. Es ist aber
deutlich, dass wir in einem solchen Fall nie
zur Gewissheit kommen können.
Ein anderer Grund für die Lückenhaftigkeit
unserer Kenntnis der Eroberungsgeschichte liegt
darin, dass wir merkwürdigerweise oft gerade
die Ortsnamen, an die die wichtigsten Ereig-
nisse geknüpft sind, nicht identifizieren können.
Es sei hier nur an das rätselhafte Agnädain
erinnert : denn der Vorschlag von Mednikoff
l und Caetani, es als Verderbnis aus el-Gannä-
batain zu fassen, ist doch nur ein Notbehelf1.
In manchen Fällen werden in den dunkeln
Ortsnamen syrische oder griechisch-römische
Apellativa stecken ; und auf diesem Gebiet geben
uns die Resultate von de Goeje, der in dem
U«a-s»j der Topographie von Damaskus ein ßdqt?,
und von Mordtmann, der in ic^LwJLjl ein
dfia%>';AccTot> entdeckt hat, Recht zu der Hoffnung,
dass wir allmählich doch noch weiter kommen
können.
Einer der Ortsnamen, die die Historiker be-
sonders geplagt haben, ist Gillik, das als
Sammelpunkt der romäischen Truppen eine Rolle
spielt. Der Name Gillik ist uns freilich aus
der alten Poesie und vorislamischen Ueberlie-
ferung durchaus geläufig als der eines Haupt-
sitzes der Ghassäniden. Wenn die Araber
schliesslich Gillik kurzweg mit Damaskus iden-
tifizierten, so war das eine Folge ihrer eigenen
Unkenntnis von der Lage des wahren Gillik.
Allerdings dürfte dabei mitgespielt haben, dass
ein Stadtteil von Damaskus noch später den
Namen Giuik geführt zu haben scheint (vgl.
Sauvaire, Description de Damas, im Journ. As.,
9. s6r. III — VII, an vielen Stellen). Bezieht
1 Dagegen spricht entschieden, dass Mas'üdT, V 225
denselben Ort bei einer späteren Gelegenheit nochmals
erwähnt.
237
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 8
238
man auf dieses Ginlk die von Quatremere in
der Uebersetzung von Makrlzi, Sultans Mam-
louks, II 2, S. 116, Nr. 19 mitgeteilte Bemerkung
des Tebrlzl über Gillik: ^ s'Lxl i\yo «.# Juüi.
^&j)0 ygjS ^ üiyi ^ L^*i ^o yd *Ul
so könnte man versucht sein, in dem Ginlk
irgendwelche Ableitung von yvtrj [yvvaix . . . .)
zu suchen. Wie dem auch sei, als sicher kann
gelten, dass weder das Gillik der Ghassäniden
noch der Konzentrationspunkt des romäischen
Heeres gegen die vordringenden Muslime etwas
mit Damaskus zu tun hat. De Goeje dachte
bei dem letzteren an eine Verderbnis aus Ginin ;
aber viel wahrscheinlicher ist es doch, dass die
beiden Gillik ein und derselbe Ort sind. Und
dann ist dieser Ort, wenn mir seine Bedeutung
im Zusammenhang der Operationen bei der
Schlacht am Jarmük in den Quellen auch nicht
so gut begründet zu sein scheint, wie es in der
Darstellung in Caetani's Annali dell' Islam zum
Ausdruck kommt, von Lammens in der Enzy-
klopädie des Islam, I 1089 f. seiner ungefähren
Lage nach zweifellos richtig im oberen Jarmük-
Gebiet angesetzt1. Dagegen scheint mir die
Gleichsetzung mit dem heutigen Gillln letzten
Endes doch wohl auf dem zufälligen Anklang
des Namens zu beruhen und darum keine be-
sondere Beachtung zu verdienen.
Ueber die Etymologie des Namens finden
sich bei den Arabern selbst verschiedene An-
gaben. Während IbnSaddädfLeidenerHandschr.
1466) ihn von dem Stamm (3-1=» „rasieren"
herleitet, bezeichnet ihn Tebrlzl (a. a. 0.) als
Jjm, sieht ihn demnach offenbar als Fremdwort
an. Der historische Zusammenhang, in dem
der Name begegnet, verweist nun ja deutlich
in die römisch-byzantinische Zeit, und die Rolle,
die der Ort in den Eroberungskriegen spielt,
legt es vollends nahe, an eine alte Garnison
zu denken. Nun war in Syria Phoenice u. a.
die legio III. Gallica stationiert und ist nicht
bloss in der Legä, sondern selbst in as-Sanamen
inschriftlich bezeugt (s. Brünnow und von Do-
maszewski, Die Provincia Arabia, III 269). Ist
da der Schluss zu gewagt, dass der dunkle
Name Gillik nichts anderes sei als der Name
jener syrischen Legion und der Ort nichts an-
deres als die alte Garnison einer Abteilung davon?
1 Seine Ausführungen seien hier nicht wiederholt,
nur sei bemerkt, dass von den dort als benachbart er-
wähnten Orten Härib und Saidä dei ei'Bte offenbai das
heutige Kafr Härib über dcni Ostufer des Sees von Ta-
barija (vgl. Wetzstein, Reisebericht über Hauran, S. 1 I8f.),
der zweite das Seda östlich von Der'ä (s. obd., S. 117) ist.
Mit dieser Vermutung, die ich ohne nähere
Begründung vorläufig schon in meiner kleinen
Schrift „Palästina unter den Arabern" (Das
Land der Bibel, I 4), S. 11 ausgesprochen habe,
ist freilich die Lage des Ortes noch nicht näher
bestimmt. Aber vielleicht kann sie einmal auf
den richtigen Weg zur Lösung des Rätsels führen.
Als Standquartier der legio tertia Gallica
lernen wir aus der Notitia Dignitatum (um 400)
ein gewisses Danaba kennen. Wir wissen nun
von einem in der oberen Jarmük-Gegend zu
suchenden Dennaba aus den Worten der Pil-
geriu Etheria (s. Silviae vel potius Aetheriae
peregrinatio ad loca saneta, hrsg. von Eeraeus,
S. 16): Carneas autem dicitur nunc civitas
Job, qnae ante dieta est Dennaba in terra
Ausitidi, in finibus Idumeae et Arabiae. Dieses
Dennaba mit dem erstgenannten Danaba gleich-
zusetzen ist um so verlockender, als auch das
Garnison gewesen zu sein scheint: gilt doch
als Erbauer der Hiobskirche ein gewisser Tribun
(ebd. S. 19). Die Lage dieses Carneas sive
Dennaba ist aus dem Zusammenhang selbst
nicht näher festzulegen, weil der Text des Iti-
nerars an der entscheidenden Stelle eine Lücke
aufweist. Doch ist es gewiss nicht von dem
KaoiHci/i, — Kaqvaia des Eusebius (Onomastikon,
hrsg. von Klostermann, S. 112 vgl. S. 12) zu
trennen, in dem nach der Ueberlieferung das
Haus Hiobs gezeigt werde. Dieses aber liegt
nach Eusebius (a. a. 0. S. 6) ungefähr zwischen
Der'ä und Teil' Äbil. An Dennaba anklingende
Ortsnamen kommen in dem fraglichen Gebiet
wohl vor, in der Deminutivform ed-Dunebe,
so nordöstlich von Seh Miskiu, sowie zwischen
dem Wädi es-Selläle und dem Wädl Zezün,
die vielleicht auf ein ehemaliges benach-
bartes ad-Danaba hinweisen könnten. Doch
ist auf solche blossen Namensanklänge nicht
viel zu bauen. Für Lammens' Hypothese
könnte schliesslich der Doppelname Aaiaqco'^
Kaqvastv (Eusebius, a. a. 0. nach Genesis 14, 5)
geltend gemacht werden, wenn man Aüi<xQ(»iht
wie vielfach angenommen, trotz der Namens-
verschiedenheit in Teil el-'As'aii suchen darf (vgl.
aber Hölscher in ZDPV XXIX 142 f.). Doch
all das verschwindet gegenüber dem Gewicht
der noch heute lebenden Hiob- Tradition, die
uns für Carneas nach Seh Sa'd verweist. Denken
wir daran, dass das Der 'Ejjüb (el-Merkez),
das in den Kämpfen am Jarmük eine Rolle
spielte (Caetani, Annali, III 555), ebenso wie
Gillik von der Ueberlieferung auf die Ghassä-
niden zurückgeführt wird (vgl. Wetzstein, Reise-
bericht, S. 121; Schumacher, Across the Jordan.
S. 187—198), so scheint ein ausreichenderBewris
für die Identität von Gillik mit Seh Sa'd erbracht.
239
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 8.
240
Aber Seh Sa'd lag zu der Zeit, aus der
die Notitia Dignitatum stammt, nicht in Phoe-
nice, sondern so gut wie sicher in Arabia; also
kann es auch nicht das Danaba der Notitia
sein! Wir könnten dieses schliesslich in dem
Lande westlich des Nähr el-' Allan suchen, der
damals die Grenze zwischen den beiden Pro-
vinzen bildete (vgl. Brünnow und von Domas-
zewski, a. a. 0., III 270). Doch wenn wir
überhaupt die Etheria-Stelle verwerten können,
weist sie uns durch die Hiob-Tradition weiter
östlich. Zudem wird im Westen das Gebiet
von Syria Phoenice noch durch Palaestina Se-
cunda eingeengt. Nein, das in der Notitia
Dignitatum genannte Hauptquartier der dritten
gallischen Legion hat wohl in der Tat auszu-
scheiden. Gewöhnlich wird es mit dem Danova
der Peutingerschen Karte an der Strasse von
Damaskus nach Palmyra gleichgesetzt, das man
neuerdings meist mit Moritz in Sadad sucht,
während Martin Hartmann el-Hömme vorschlug
(s. R. Kiepert, Formae orbis antiqui, Blatt V,
Text S. 4) und zuletzt Musil (In Nordsyrien
und Mesopotamien : Anzeiger der phil.-hist. Kl.
der Akademie, Wien 1913, Nr. I, S. 5) es mit
der Ruinenstätte al-Basiri identifiziert. Und
jene Gleichsetzung mag recht haben! Bleibt
also von all den verführerischen Kombinationen
nur ein seltsames Spiel des Zufalls, und kann
man für die Lage von Gillik doch nur ganz
unbestimmt das obere Jarmük-Gebiet festlegen,
in dem gewiss zahlreiche Ortslagen den dürf-
tigen Angaben der arabischen Ueberlieferung
entsprechen? Es mag sein, und auch dann ist
es vielleicht der Mühe wert, auf ein solches
Vexierspiel des Zufalls hinzuweisen. Denn ver-
blüffend bleibt es doch auf jeden Fall, dass in
dem Gebiet, in dem wir Gillik zu suchen haben,
einerseits die legio III. Gallica, andererseits der
Ortsname Dennaba, den wir als den Namen des
Standquartiers dieser Legion aus späterer Zeit
kennen, gut bezeugt sind. Es bleibt so ver-
blüffend, dass wir stets das Bedürfnis fühlen
werden, einen inneren Zusammenhang heraus-
zufinden. Und vielleicht ist dieser gar nicht
so fern zu suchen. Das: quae ante dicta est
Dennaba — kann uns einen Wink geben. Gab
es doch in der Tat eine Zeit — die Zeit, aus
der die Inschrift mit dem Namen der dritten
gallischen Legion in es-Sanamen stammt — , in
der das fragliche Gebiet noch nicht zu Arabia,
sondern noch zu Syria gehörte. Dürfen wir
am Ende annehmen, dass der Name Danaba
mit der Legion wanderte? Dann wäre das
Rätsel mit einem Schlag gelöst. Ob wir es
dürfen, wagen wir nicht mit Bestimmtheit zu
entscheiden. Der Zweck dieser Zeilen ist nur,
auf die verführerische Möglichkeit die Auf-
merksamkeit zu lenken.
Besprechungen.
Knut L. Tallqvist: Assyrian Personal Xames. [Acta
Secietatis Fennicae. Tom. XLIII, No. 1.] XXXII, 328 S.
4°. M. 40 — . Leipzig, 0. Harrassowitz, 1914. Bespr.
v. Arthur Ungnad, Jena.
Das von allen Freunden assyrisch -baby-
lonischer Namenforschung sehnlichst erwartete
Gegenstück zu Tallqvists Neubabylonischem
Namenbuch (1905) liegt nunmehr abgeschlossen
vor uns. Es ist Reverend C. H. W. Johns
gewidmet und englisch geschrieben ; dieser hatte
nämlich dem Verfasser sein gesammeltes Ma-
terial zur freien Benutzung überlassen, da es
ihm selbst an Zeit mangelte, seine Sammlungen
druckfertig zu machen und herauszugeben
Wenn dieses ungeordnete Material dem Ver-
fasser auch mancherlei Hilfe bei der mühevollen
Herstellung des Bandes geleistet haben mag,
so wird man ihm doch die weitaus grösste
Arbeit selbst zuschreiben müssen ; ebenso nimmt
er die Verantwortung für alle Einzelheiten
auf sich.
Was den Titel des Buches anbetrifft, so gibt
er den Umfang des bearbeiteten Materials nicht
völlig eindeutig an. Zunächst versteht Tallqvist
unter Assyrian Nantes alle solche Namen, die
in assyrischen Quellen begegnen, gleichviel, ob
sie babylonisch-assyrischen oder fremdländischen
Ursprungs sind. Ferner hat er seinen Samm-
lungen auch mancherlei nicht assyrische Quellen
einverleibt, so vor allem die Amarna-Briefe,
die Kudurru-Inschriften, die Kappadozischen
Tafeln und dieBehistun-Inschrift. Wenn dadurch
auch die Einheitlichkeit etwas leidet, so wird
man doch zugunsten des vermehrten Materials
gern auf diesen unwesentlichenPunkt verzichten,
zumal ja alle bisherigen Namenbücher mehr
oder weniger nur als Vorarbeiten für das
grosse Namenbuch der Keilschriftliteratur gelten
können, das hoffentlich in Zukunft durch die
Unterstützung einer Akademie ermöglicht wird.
In der Einleitung gibt Tallqvist eine Ueber-
sicht über die verschiedenen Sprachgebiete,
denen das gesammelte Material angehört. Zum
weitaus grössten Teil handelt es sich um ost-
semitische (akkadische) Namen mit speziell assy-
rischer Färbung1. Recht zahlreich sind auch
westsemitische Namen, aus denen die wichtigeren
lautlichen Entsprechungen auf S. XVIII f. ab-
geleitet werden. Weniger zahlreich sind ägyp-
tische, griechische und arische Namen. Ein-
1 In der Liste der Ideogramme und ihrer phonetischen
Wiedergabe findet sich S. XVII wieder das unberechtigte
*RI = Istar. Es handelt sich nicht um Ri, sondern
um Nin, Mus (Meissner, SAI 1920 ff.).
241
Orientalistiscke Literatnrzeitung 1915 Nr. 8.
242
gehender untersucht Tallqvist die arischen Namen
der Amarna-Zeit, die er einem proto-iranischen
Dialekte zuweisen möchte. Auch für diese
Namen sucht er die ursprünglichen Lautbestände
und ihre keilschriftliche Wiedergabe festzu-
stellen.
Nach einer kurzen Besprechung der ela-
mischen und kassitischen Namen wendet sich
Tallqvist zu einer Gruppe, die er hettitisch-
mitannisch nennt und deren Elemente er
unter eingehender Benutzung von Sundwall
(Die einheimischen Namen der Lylcier usw.) fest-
zustellen sucht. Nach Tallqvist finden sich
diese Namenelemente besonders in folgenden
Quellen: 1. Boghasköj -Tafeln; 2.Kappadozischen
Texten; 3. Kerkuk-Tafeln; 4. Amarna-Briefen
(bes. mitannischen Ursprungs); 5. Nippur-Texten
aus der Kassitenzeit; 6. gelegentlich in assyri-
schen und babylonischen Quellen.
Die Bezeichnung hettitisch-mitannisch
scheint mir aber verfehlt zu sein; denn nach
dem, was wir jetzt über das Hettitische wissen,
ist eine nahe Verwandtschaft zwischen der
Sprache der Hettiter und der des Landes Mi-
tanni nicht zu erkennen1. Wenn Namen in
Kleinasien begegnen, die mit Mitanninamen
grosse Verwandtschaft zeigen, so sind dieses
eben keine hettitisehen Namen. Die in Nippur-
texten begegnenden Namen sind ebenfalls nicht
hettitisch2, ebensowenig die in Kerkuktafeln.
Solche Namen haften nun ausschliesslich3 an
den Gebieten, die die Babylonier als Subartu
bezeichneten. Da die Bezeichnung „mitannisch"
zweifellos ungenau und irreführend ist, möchte
ich für alle diese Sprachstämme, die sicherlich
durch lokale Eigentümlichkeiten wieder in Unter-
gruppen zerfielen, die bei den Alten übliche
Bezeichnung „subaräisch" durchführen4. Sie
stehen wohl dem Elamisch-Kassitischen näher
als dem Hettitisehen, zu dem sich ein verwandt-
schaftliches Verhältnis nicht nachweisen lässt.
Die Verwandtschaftsverhältnisse der von Tall-
qvist als hettitisch-mitannisch bezeichneten
Gruppe wären demgemäss in folgender Weise
darzustellen:
I. Hettitisch. [Verwandtschaft mit II noch
unbewiesen.]
II. Kaukasische (?) Gruppe:
1. Subaräisch:
a) anatolisch-subaräisch (d. h. nicht-het-
titische Dialekte Kleinasiens);
1 Vgl. auch F. Delitzsch, Sumerisch- Akkadisch-
HeUitischc Vokabularfragmente (Berlin 1914), S. 41.
4 Auch im Wörterverzeichnis (S. 263 ff.) ist „het-
titisch" in ungenauer Weise gebraucht; vgl. gala, gil,
kil u. a. m.
'! Natürlich soweit es sich nicht um Ausgewanderte
handelt.
* Vgl. meine Ausführungen in BA VI 5, S. 8 ff.
b) mesopotamisch-subaräisch (bes. mitan-
nisch und arrapachitisch l) ;
c) vannisch-subaräisch (chaldisch);
2. Elamisch-Kassitisch.
Nach diesen Vorbemerkungen wenden wir
uns zum eigentlichen Kern des Buches, der
„List of Personal Nantes" (S. 1 — 249; Nachträge:
S. 313—321; 328). Einen grossen Bestandteil
machen die von C. H. W. Johns edierten
Sammlungen aus, die leider den Nachteil haben,
dass sie nicht allen wissenschaftlichen Anfor-
derungen genügen. Eine Kollation wäre des-
wegen sehr wünschenswert gewesen. Da ich die
in JADD- edierten Texte fast durchweg (leider
in verhältnismässiger Eile) kollationiert habe,
möehte ich einige Verbesserungen (zugleich mit
einigen anderen Bemerkungen) hier geben,
ohne Anspruch auf Vollständigkeit zu machen.
Es sei von vornherein bemerkt, dass viele
Namen, die von Johns ohne jedes Fragezeichen
gegeben werden, oft so fraglich sind, dass man
Johns' Lesung als unmöglich bezeichnen muss,
ohne das sicher Richtige dafür einsetzen zu
können. Zum Teil hat Tallqvist übrigens meine
Kollationen3 noch benutzen können. Da die
Verbesserungen oft an Stellen gebracht werden,
wo sie nicht deutlich hervortreten, bitte ich
um Entschuldigung, wenn eine meiner Verbes-
serungen auch bereits von Tallqvist an nicht
hervortretender Stelle gebucht ist.
A-a-sar-ibni (S. 2) ist am Anfang unvoll-
ständig, lies wohl [An]-a-a- = ilä. — Ab-da-ili
(S. 3) lies Ab-da- . — Ab-di-Brl (S. 3) ist ganz
unsicher; dgl. ' A-bi-li-rim (S. 5). — Abi-ul-lu-
tnu (S. 6) lies Su-iU-la-mu. — Ab-na-na (S. 6)
auch VS I 86, 28. — Ab(?)-si-e-ku(?) (S. 6); Sü
statt hu ist sicher. — Adad-bH (S. 7) lies Adad-
bäu-nsur. — Adad-bi-bi-c (S. 7): sicher Adad-
gab-bi-ikbi. — Adad-emurinni (S. 7) ist ganz
unsicher. — Adad-gab-bi (S. 7): wohl Is-tu(?)-
Adad-gab-bi. — Adad-ismeani (S. 8): sehr un-
sicher. — Adad-li (S. 8) auch JADD 950, 7;
JADD 840 -f- 858 ist er als saknu bezeichnet.
— Adad-musisir (S. 8) heisst „Adad führt auf
rechter Bahn". — Adad-ra-ba-a (S. 10) eher
pa als ba. — Adad-ri-su\-u-a\ (S. 10): tilge
Klammer. — Adad-sahni (S. 11) für Im-Sa-i
erscheint mir sehr zweifelhaft. — Adad-sumu-
ctir: VS I 104, 13. — Adad-sü-rim (S. 11): eher
-la-rim. — A-du-nu (S. 13): JADD 718, 1 lies
A-du-nu-[. . .]. — S. 13b unter Agabtaha: nicht
hlR, sondern hEliE'ß(:/) = askapti ..Schuster";
s. Meissner, OLZ 1911, Sp. 385 ff. — Ahi-
1 Dialekt der Gegend von Kerkuk; vgl. auch OLZ
1915, Sp. 171.
' Johns, Assyrian Deeds and Documents.
* Assyrische Rechtsurkunden. Leipzig 1913; abge-
kürzt AR.
243
Orientalistiscbe Literaturzeitung 1915 Nr. 8.
244
da-ri (S. 15) lies -iä-ri. — Ahi-GI-Bi. . . (S. 16)
vielleicht Ähu-sallim Bi[-Tar]. — Ahi-imme
(S. 16): 'Ahi-mc-e auch JADD 948, 1. — Ahi-
U'-ti (S. 17) auch JADD 899, 1. — Ähi-Nergal
und Ahi-sam-si (S. 17) vielleicht Ahu-u(u)-kur.
— Ah-sa (S. 20) lies Nabü-isJtun? — J Antat-""
[. . .] (S. 20) auch JADD 712, R. 1. — Apläia
(S. 24): JADD 147 sicher nicht so; s. AR 324,
Aum. 2. — A-qar-ia JADD 677, R. 2. — Arad-
ili (S. 26): an den angeführten Stellen von JADD
ist der Name hinter ili abgebrochen; AO 2221
1. Ardi-Asur. — Ar-sa-a-a (S. 30) auch JADD
884, R. 2 (!). — Ar-k-ü{\)-zi (S. 31) ist JADD
160 zu lesen. — Asur-eres (S. 39): lies ''"Belti
(Gasan)-eres. — Asur-idani (S. 40) heisst „Asur
kennt mich". — Asur-Jdtti-idi (S. 41): VS I
103, 13 1. dA-sur-~ki-ti-li-sir\ — Asur-lisir (S. 41)
wohl besser Edu-Msir. — Asur-sebsi (S. 46):
lies "A-siir-mu-sab-si. — Asur-takläk (S. 46): 1.
[A-na-J ' Asur-tahlak. — Asur-zäqip (S. 46) ist
JADD (840+)858 sahnt. - A-te-gu (S. 47) ist
vorn unvollständig. — At-ta-im-vi (S. 47): 1.
At-ta-'-ni(?). — A-u-lm-din (S. 48), 1. -tin; findet
sich auch VS I 88, "29 (hu-t[i-w]); JADD 28,
E. 4 (-hu-ut-ni). — A-zir-ia-u (S. 48) auch
JADD 893 B.E, wo zu lesen ist: qätä" rPap-
pu-u räb hansä sa(?) 'A-zir-ia-u. — Bag-da-da
(S. 50): 1. Hn-da-da (der Name ist vollständig).
- i'lBa-m-Ui (ß. 52): ergänze -er [es]? — Bar-
eu-ru (S. 53) ist S. 17 richtig unter Ähi-süru
gebucht. — Ba-tu-da-. . . (S. 53): ergänze n«(?).
— Bel-ba. . . (S'. 55): wohl Bel-iq[isaJ. — Bellt
(Gasan)-sa-me-üa-a-a findet sich JADD 938
IV 6. — Bel-muMn-abünu (S. 60): Original-Za-w«
statt •abu-nu. — Bel-sa-ma... (S. 61) scheint
kein Eigenname zu sein. — Bel-taqbi-Usir (S. 62):
lies Bel-iqbi (= Ka-Ga). — Bir-atar (S. 64): 1.
Bi-sa-a-tar (vgl. Bi-si-ha-Ür). — Bid-lul (S. 65):
1. wohl Ga(?)-hd. — Bu-lut-usur (S. 65) ist ganz
unsicher. — Bu-sü-hi (S. 67): 1. Bit-la-lu. -
Da-ha-ni-ilu (S. 68): 1. Salc-]can-nu(?). — Di-a-si
(S. 70): 1. Di-a-ü. — Di-sa-a-a (S. 71): eher
Ku-sa-a-a. — Bi-ta-a (S. 71): eher Pa-ta-a. —
Bu-bi-si-i (S. 71): eher Ku-na-si-i. — Bu-ra-u-a
(S. 71): 1. Bu-ia-u-a. — E-du-usur (S. 73) auch
JADD 114, 5 (geschrieben äs = cdu). — Elln-
lab- (usw.) ist überall auch für Istar-bäb- (usw.)
zu lesen. An allen von mir kollationierten
Stellen steht das Zeichen Azag nicht XV. —
Enlil (= Be)-üa-a-a findet sich JADD 22, R 5.
[Wohl besser als Tallqvists Bel-üa-a-a.] —[GahJ-
bu-iläni (S. 78) wohl auch JADD 566, 3, fgegen
Johns]. — Gam-bnl-a-a findet sich JADD 716, 4.
— [auGu-la-tJa-M-se-lirsir findet sich K 5656, E. 2
(JADD II p. 376. spec). — Halli-ia (S. 84):
1. Ilal-H-si. — Hal-pa-a (S. 84): zwischen Hai
und pa fehlt ein Zeichen. — Ha-nu-ni-i: JADD
908, 3 (so!). — Har-m-su (S. 86): eher Hitr-
ru-su. — Ha-si-'a: JADD 986, R. II 3. — Hu-
zi-na (S. 90): eher Bi-zi-na. — Ja-bar (S. 90):
eher Ia-alj[heme's]. — Ia-la-ma-a (S. 91); sicher
Ia-at-ma-a. — Ja-zi-ni (S. 93) ist zu streichen
(s. AR.). — Ibassi-ilu (S. 90): auch JADD 904
IV 5 steht Ni-Gäl-An™*. — Ili'-hdhif-üu (S. 95),
geschrieben Zu-Ti-An, könnte ebenso gut LV-
ti-ili gelesen werden. -- Ilti-UR (S. 96): 1.
wohl ll-ti-basti. — Ilu-abi-ia (S. 96): 1. Bi-
\abu-dannin. — Ilu-ba-na-a (S. 96): wohl auch
JADD 775, 10. — Ilu-iddina (S. 97): JADD
573, E. 2 eher Asurh'T-zeru-usur(?). — llu-ip-
[qid] (S. 97) ist sehr fraglich, eher a" Uras-[. . .].
— Ilu-Ub-si: JADD 742, E. 3. — lluü-kal-la-
an-ni (S. 99): das Verb ist nicht Praet. — In-
ba-a (S. 101) ist vollständig. — Irisum (S. 102):
1. Erresum. — In 1-sar-ha-ri-ini (S. 103, Ham-
murapizeit) den Gott Horus zu sehen, ist doch
sehr bedenklich. — Isdi-di-ri (S. 104) ist ganz
erhalten. — Istar-bäb -tabu (S. 105) ist S. 73
richtig EUu-bab-fii- [in-nij gelesen. — Istar-imsir
(S. 107) zu streichen; Orig. Ki-sir-A'surh'r ameiha-
za-nu\ — Istarütsu (S. 107) ist zu streichen;
Orig. [. . .]-lstar pir-su; letzteres gehört nicht
zum Namen. — Iz-zalcraJc-ra-ma (S. 109): vgl.
AR 423, 10; "Zag-Sal ist Name eines Musik-
instruments (s. SAI 4670). — Kab-ri-üu (S. 109):
VS I 88, 27. — Kapdu (S. 112): 1. Bel-ibni.
- Käs-su-iiaid (S. 113): s. AR 221, Anm. 2.
— Ki-din-«" Hal-di(?)-a: VS I 104, 4. — Kin-
abüa (S. 115): JADD 733, 3 bietet: [I-iJt sin-
nistu ina pän * Bel-abu-n-a\ — Ki-sir-sarru
(S. 116) ist zu streichen; Orig. räb M-sir sarri
(Titel). — Ku-mr-[. . .] auch JADD 773, 2. —
' La-Ij'd. . . (S. 120) ist zu streichen; Orig. [ina
ur-Jci]s-si i-na ma-t[i-ma]\ — Li-nu-ü (S. 121):
Si-nu-ü . . — Lü-balät (S. 122) auch JADD
896, 2. — 3Ia(?y-a-bä-[a-aJ „Moabiter" scheint
JADD 770, 1 zu bieten. — Mal-Jcu-u-tu (S. 123)
ist vorn unvollständig. — Mannu-Jäma- usw.
(S. 126): in assyr. Namen ist Kim sicher ki
(nicht Uma) zu lesen; JADD 532, 3 (S. 126a)
1. Man-nu-lu-su[lmuJ . — Ilardi (S. 128): auch
JADD 545, 6 bietet 'Mar-di-[. .]. - Mdr-Enlil-
samsum-same (S. 134): 1. ü-su-um- (= sum. UL,
Wurzel CD!). — Ma-ri-i-di: JADD 775, 10. —
Me-na-li-mu (S. 138) auch JADD 822, 8. —
Mi-nu-a[h-ti-ana-iliJ: auch JADD 783, 6 (S. 138a).
— Mu-ni-pi ... (S. 139) ergänze zu Mu-ni-pi-
[is-üij. — Mu-sä-su-u (S. 141): 1. Mn-ra-su-ü.
- Nabü-ba . . . (S. 145): 1. Nabü-li = (ZU). -
NdbvrTc&sir (S. 151) heisst ,.Nabü festigt". —
Nabü-Mnis-baUitanni (S. 152): 1. Nabü-keiiu-ballit
[im Original folgt sogleich a-di]. — Nabii-sezib
(S. 159) auch JADD 846, 3; ferner JADD
840 + 858 I 7 mit Titel räb mu§äkili(?)ummi
sarri. — Nabä-sum-usisi (S. 161) ist VS
245
Orientalistieche Literaturzeitung 1915 Nr. 8.
246
I 87, 9 sicher Nabü-mu-i'i-se-si zu lesen (man
vgl. die Varianten). — Nabu-usanni (S. 163)
heisst „Nabu hat verdoppelt" (HjC, nicht £"in).
— Nädin-sum (S. 165): 1. Süm-mu-{. . .]. — VS
I 98, 1 (S. 167 a) ist wohl f Na-na-a-d[an-na]t
zu lesen. — Nergal-gar-du (S. 171): eher Nergal-
düri. — Nergäl-sum . . . (S. 172), der Name eines
Königssohnes, ist Nergal-zeru-ibni zu lesen ; vgl.
JADD 463, Edge 1, wo sein muier-ieme genannt
wird. JADD 240, R. 6 bieietNergal-zeru (\)-[ibniJ.
— f Nikkal-da-ri (S. 173): eher -M-ummiia. — Ni-
nib-ahe-eriba (S. 174): eher Nabu,-. — Ninib-eriba
(S. 174): 1. Ninib-l? (= ZU). — Nu-ur (S. 177)
ist wohl ideogr. Schreibung für Ld-bäsi. —
dNu-us-lm-sa-an-ni (S. 178): JADD 421, 1 bietet
klar d Nu-us-hu-sa-lih-an-ni. — Pap-pa-da (S. 179) :
1. Ahu-pa-da. — ''" Papsuklcal-aplu-nsur findet
sich JADD 713, 5. — Pu-su-lu (S. 182) : 1.
Bu-la-lu. — Qa(l)-ri-ta-a-a findet sich JADD
904 II 1. — Qur-di-Asur (S. 185) als sdknu mar
sarri auch JADD 840 + 858 14. — Bimanni
(S. 187): JADD 111,1. [D]an(?)-ni-i. - Bi-
manni-Marduk und -Samas (S. 187) sind beide
unsicher. — Bi-mu-ti (S. 188) auch JADD
742, 15. — fBi-mu-tu (S. 188): 1. Bi-bu-tu „die
Vierte". — Bhuut-Istar (S. 188): 1. Bim-ana-
Istär. — Sam-si-i (S. 191): 1. wohl Ü-si-i. —
Sam-si-a (S. 191): 1. Ü-si-a (richtig S. 244). —
Sin-bel-sumdti (S. 188) hat JADD 840 + 858, 11
den Titel sa bit mar sarri. — Sin-Ttaräbi-isme
(S. 199): Jcaräbi ist nicht doppeltes Gaz, sondern
Sigissel — Sin-mät-ibni (S. 200): 1. Sin-sarru-
ibni. — Si-da-du (S. 205): 1. Ia-da-du. — f Su-
tnu-i-iü (S. 206): 1. Suhnu'""-i-tu (Di statt Su).
— Samas-edu-lisir findet sich JADD 264, 10.
— Samas-zer-iddina (S. 213): L -sumu-. —
Same-tabani (S. 214) ist fem. — ISe-'-u-ni findet
sich JADD 994, 5. — isepä-Istar (S. 220): JADD
852 II 15 bietet noch -Lu-bat = -asbat. — Tarasi
(S. 230) 1 : lies HABL 633, 20. - Täb-i-li wohl
JADD 908, 5. - Täb-sä-Istar (S. 236) auch
JADD 893, 1. — fäb-sär-Nabü (S. 237) muHl
apäte auch JADD 840 + 858 I 6. — Ü-ta-na-
is-tim (S. 245) als Variante zu Ut-napistim aus
dem Meissner sehen Fragment fehlt. — Za-lcur
(S. 246): JADD 659, 4.
Zur Umschrift der Namen sei noch eine Be-
merkung gestattet. Tallqvist umschreibt die
Namenbestandteile meist in der Form des stat.
constr., z. B. Nabü'Siim-ibni, Nabü-säpik-zer
u. a. m. Die Fälle, wo phonetische Schreibungen
vorliegen, sind ganz vereinzelt. Sie scheinen
aber doch zu beweisen, dass der Assyrer die
grammatische Form auch in der Bildung der
Namen berücksichtigt hat, weshalb ich in AR
Namen wie die oben genannten als Nabü-sumu '-
1 Im Assyr. ist -u auch Akkusativ. Gramm. § 20 a
ibni, Nabü-säpik-zeri umschrieb. Vgl. die pho-
netische Schreibung des Königsnamens Astur'ur-
a-hu-i-d[i-naj (S. 33). Unsicher ist es auch oft,
ob man einem Ideogr. die Suffixendung i „mein"
bei der Umschrift geben soll. Ses und Ad aber
immer mit ahi und abi zu umschreiben, wird
nicht angehen, namentlich wenn altbabyl. Formen
zeigen, dass ein Suffix unberechtigt ist. So
muss man z. B Ad in Ad-id-idi wegen altbab.
A-ba-am- im Assv mit Abu- nicht Abi- um-
schreiben, Ses in Ses-täbu wegen altbab. A-hu-
um- mit Alm- nicht Ahi. In vielen Fällen ist
die Entscheidung natürlich schwer.
Der 2. Teil (S. 250—312) bietet eine List
of Elements contained in the Personal Names,
und zwar zuerst Götternamen. Ob man An-
Gal als Aia (S. 251) zu fassen hat, bezweifle
ich stark; wenigstens nicht in assyr. Namen,
da Aia in Assyrien gar keine B-olle spielt. Man
lese wohl einfach ilu-rabü. — Ob man Belit
(S. 253) und Nin-lil nicht ebenso zu trennen
hat wie Bei und Eii-lil? — Bunene (S. 253) ist
nicht the waggon-ladder of the sun-god,
sondern the charioteer; ersteres wäre „die
Wagenleiter". — S. 255 (unter Gula): in <XJX-
DINBADGA lies ÜG statt BAD. — S. 260
zu Sibitti: vgl. a"Si-bi VS VII 133, 4. — S. 261
zu Tesup: statt Su-M lies Suki, Abkürzung für
Subartu.
Nach einer kurzen Liste der Länder- und
Stadtnamen folgt eine sehr sorgfältige Liste
anderer Elemente, die auch die nicht-semitischen
Elemente bucht und für Forschungen auf diesen
Gebieten reiches Material enthält. Einige Be-
merkungen dazu: abhilhi (S. 264), 1. apJcallu.
— MN4 (S. 264) wohl besser N4J\ — üru
(S. 265) „Licht" liegt in Ur-Belit- usw. nicht
vor; der Name ist sumerisch; 1. Ur-Nintinugga.
— annu (S. 269) ist nicht „grace", sondern
„assent". — erisu (S. 272): erresu ist nicht
„Gärtner", sondern „Bauer" oder „Feldpächter".
— dum (S. 279) bisweilen ideogr. Bad (= Be)
statt Bad; vgl. Bel-duri JADD 324, R. 3;
A§ur-duru-usur (S. 39). — pen (S. 279) ist „to
be good". — Ijiiinialu (S. 285) ist „vine", nicht
„wine". — 22"1 (S. 286): E-bi-ib- gehört zu ebebu
rein werden. — EV3 (S. 289): Je/tu „Ende" gehört
zu nnp. — nisu (S. 298): ein Sing, existiert
nicht. — -1PID (S. 299): 1. IV 1 statt I 2. —
silmu (S. 299) : silim ist Imptv. — salmu (S. 303)
warum „brown"? — tnhtdtu (S. 311) ist „con-
fidence".
Den Beschluss macht (ausser Additions und
Corrections) eine Liste der Namen, die in west-
sem. oder griechischer Schrift zitiert sind.
Wir haben oben nur einen Teil der Ver-
besserungen gebracht, die auf Grund einer
247
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 8.
248
Kollation der Originale möglich sind. Ihre
Menge ist nicht auf das Konto des Verfassers
dieses wertvollen Namenbuches zu setzen, von
dem man eine Kollation des gesamten Materials
schwerlich verlangen darf, sondern auf Konto
der Ausgaben. Daraus ergibt sich auch, welche
Vorarbeiten noch geleistet werden müssen, ehe
man ein grosses, die Gesamtliteratur umfassendes
Namenbuch in Angriff nehmen kann. Tallqvist
hat bei alledem ein grosses Verdienst daran,
uns auf diesem Wege ein erhebliches Stück
vorwärts gebracht zu haben.
Friedr. Preisigke und TYUh. Spiegelberg:: Die Prinz-
Joachim-Ostraka. Griechische und demotische Bei-
setzungsurkunden für Ibis- und Falkenmuinien aus Ombos
(Schriften der wissenschaftl. Gesellsch. in Strassburg,
Heft 19). VIII, 69 S. m. 4 Lichtdrucktaf. u. 6 Text-
bildern. M. 6.40. Strassburg, Trübner, 1914. Bespr.
v. W. Max Müller, Philadelphia.
Man sieht, welch ein Glück es für die Wis-
senschaft ist, wenn ein Denkmälerfund vor Zer-
streuung bewahrt wird. Indem Prinz Joachim
einen ganzen Haufen beschriebener Scherben
erwarb und nach Strassburg schenkte, ist es
möglich geworden, durch erschöpfende Behand-
lung dieser unscheinbaren und zuerst wenig
anziehenden Stücke einen wichtigen Beitrag zu
gewinnen für den Tierdienst der Aegypter, die
Kultvereine der Spätzeit, die Verwaltung und
Geschichte Aegyptens unter Ptolemäus XIII.
Der Hauptteil der Arbeit ist Preisigke zuzu-
schreiben, dessen Belesenheit in den griechischen
Papyren ich weniger gerecht werden kann, aber
auch Spiegelbergs Anteil in der Entzifferung
der sehr nachlässig geschriebenen demotischen
Stücke verdient Anerkennung1.
Der Diwan des Kais ibn al Hatlm. Hrsg., übers.,
erklärt u. mit einer Einleitg. versehen v. Thaddäus Ko-
walski. Mit Unterstützg. der Kais. Akad. der Wiss. in
Krakau. XXXVI, 97 u. fv S. M.8— . Leipzig, 0. Harras-
sowitz, 1914. Bespr. v. H. Reckendorf, Freiburg i. Br.
Dieser Mediner Dichter ist einer der wenigen
heidnisch -arabischen Dichter, deren engerer
Lebenskreis für uns bis ins einzelne leidlich
1 Das Wort w'bt heisst nicht: Reinigungs- d. h.
Balsarnierungsstätte, sondern: reiner Platz, Begräbnisort,
wie das gelegentliche Determinativ
lehrt. Der
Zweck dieser Urkunden ist ja, zum Schutz gegen Plün-
derung und Beschädigung des Massengrabes einen Beleg
für die Oeffnung und das Aufräumen (Nr. 25, 7 usw.) zu
liefern; auch die „Gedächtnisurkunden" wollen offenbar
den Besuch kontrollieren. — Wichtig ist die Vermutung
über den Namen p-mr-'h(c) = PeleiaB (16). In 25, Z. 3,
ist der Schlussvokal von tiine „Dorf" ausgeschrieben.
Preisigke übersieht, S. 24, dass die heiligen Tiere direkt
„Götter" genannt werden (Nr. 26), die von ihm gefor-
derte Unterscheidung zwischen „heilig" und „göttlich"
war also mindestens für das Volk zu fein.
durchsichtig ist, da wir zahlreiche seiner Zeit-
genossen durch dieMohammedbiographenkennen.
Ein grosser Teil seiner Verse war bereits bekannt
und benutzt, aber z. B. aus den 25 Versen
des 13. Gedichts scheint sich bisher kein Zitat
gefunden zu haben. Es ergeben sich nicht ge-
rade viele Einzelheiten über seine Persönlich-
keit, wohl aber fallen manche Streiflichter auf
Menschen und Zustände. Dem vormohamme-
danischen Antialkoholiker Kurz begegnet hierbei
das Missgeschick, ganz im Ernst wegen seines
trefflichen Weinvorrats gepriesen zu werden.
Einflüsse des Islam waren nicht zu erwarten,
da der Dichter die Hedschra oder die ihr un-
mittelbar vorhergehenden Ereignisse nicht mehr
erlebt hat. Die Schlacht von Bu'at bildet den
Höhepunkt seines Lebens. Er schildert sie im
vierten Gedichte wie ein Teilnehmer, denn der
entgegenstehende Vs. 38 kann auch so verstanden
werden, dass der Dichter an einem anderen
Schlachttage gefehlt hatte, aber gerade in der
Entscheidungsschlacht mitfocht, und die An-
gabe des Scholions kann auf Missverstäudnis
des Verses beruhen. (Natürlich ist es durchaus
richtig vom Herausgeber geurteilt, wenn er ein
blosses „wir" der Gedichte nicht zu einem
Schluss auf Teilnahme des Dichters an einem
Kampfe verwertet). Der Gedanke, die Mekkaner
zum Eingreifen in die Verhältnisse Medinas zu
veranlassen, findet sich XIV 5 ausgesprochen;
diesmal waren die Ausiten die Rufenden, etwa
zwei Jahrzehnte später sollten es, in ganz an-
derem Geiste, die Hazragiten sein. Die Drohung
mit dem südarabischen König (ebenda 15) ist
nicht ganz so phantastisch wie sie scheint, da
sich früher südarabische Heerführer in der Tat
in jenen Gegenden zu schaffen gemacht hatten.
— ■ Für die überlieferten typischen Gedanken,
z. B. auch in der Schmährede, hat der Dichter
manchmal aparten Ausdruck.
Gestützt auf genaue Kenntnis der orien-
talischen Hilfsmittel und ausgestattet mit kri-
tischem Sinn sowohl in philologischen als in
historischen Fragen hat der Herausgeber seine
Arbeit durchgeführt. Das Scholion ist, wie das
so Sitte ist, mit all seinem Ballast abgedruckt;
wer es noch nicht weiss, lernt hier, was k/eU*
bedeutet, und wie der Plural davon lautet usw.
Zu Text und Uebersetzung habe ich fol-
gende Bemerkungen zu machen: I 17. Lies
Jjü. — II 1. wOy*u ist aber durch ^}y, und
dieses durch den Reim geschützt, „wieso bist
du herumgeschwärmt?" — 2. t5*>-tJ' ist wirk-
licher Apok., „was immer du im Wachen ver-
sagen magst, du überbringst es im Schlafe".
— 3. „der aber (nachher) betrogen ist". — 4,
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 8.
„au Schönheit". — 11. Lies oJi> (= w<UJ|).
— III 7. «-f.j wie öfters „zum Schutze des . . .".
— IV 8. Mit ^ä ist nicht durchzukommen.
Es ist nach den anderen Zeugen ^.e „trotz"
zu lesen. — 29. y*Js wird „das Innere des Hauses"
sein; gewöhnlich steht allerdings ^-yJl dabei.
— 36. Doch wohl mit der Var. *^ä/°. — V 2.
l*.gJoL*ö ist Häl, „so dass wir sie befragen
könnten". — 5. „Blutarmut". — 6. jjjJl^vJl ist
über den Zeitsatz hinweg Attribut zu «JJl , das
auch Subj. von LgJLU* ist. Damit entfällt die
im Komm, angedeutete Vermutung. — 13. „Die
der Taucher krampfhaft gepackt hatte". — 14.
^.k beim Passiv ist unmöglich; es hängt von
Lo ab: „und der Jemen. Decke, die ausgebreitet
ist". — 16. ^j.jo hängt nicht von <_*Jvi' ab; „an
benachbartem Wohnsitze, da, wo man mitein-
ander verkehren kann (oü-isa^)". — 23. St. „ihre
Stirnen" 1. „ihre Scharen". — 24. Die beiden
letzten Worte des arab. Textes gehören wohl nicht
mehr der direkten Rede an. Ferner st. „euer
fernes Ziel" 1. „euer Vorstürmen" ('Alk. 10, 4.
Hud. 157, 6). — VI 9. ^Lsvi-I ^f ^ hängt
wohl von iLJ^d ab, eine nicht gerade unge-
wöhnliche Wortstellung. — 10. St. „in einer
sie beschirmenden Weise" 1. „indem ich gute
Miene zum bösen Spiel machte". — VIII 6.
„beides tun wir" Jo steht in dieser Verbindung
öfters für "&.<. — IX 2 (Nachtrag S. 92). Die
Kasuskongruenz schwankt in solchen Fällen,
man hat daher nicht nötig, ursprünglichen Ikwä'
anzunehmen. — 5. ,*£> ^^e passt seiner Be-
deutung nach nicht zu l&Lyi; auch müsste
mindestens *14*& oder aber LcLLi gelesen
werden (zur Orthographie vgl. 10, 12 1. 132.
14, 18 3. 17, 98), da dieses Wort nicht an der
Spitze stünde. Indes gehört *Xx J*£- wohl zum
Vorangehenden, undzwarhalteiches, ge3tütztauf
andere Fälle, trotz des dazwischenstehenden
\£\j±) für möglich, dass p-3^0 davon abhängt,
„wir brachten es an jenem Tage bei B. und K.
zu ihrem (der Feinde) Ingrimm dahin, dass die
dortigen Hyänen satt waren". — XI „damit
du das Band, (das dich) mit ihr (verbindet),
durch ein neues ersetzest". Aehnlicher Ge-
dankengang auch sonst. — 4. Var. (S. 542),
„au dem Abend, an dem sie erschien" (Hud.
213,1. Kutämi20, 7. Wiener Ztschr. XVIII 9
Nr. 2, 4 und sonst; fehlt bei Freytag). Der
Vers passt aber in dieser Fassung nicht in
den Zusammenhang, denn die beiden Worte
bilden, wie das folgende o beweist, den Schluss
eines vorhergehenden Satzes. — 11. Vermutungs-
weise sei vorgeschlagen: „die Tribute (*.2|»i,
dieser Plural von &*Le allerdings nicht zu be-
legen) sind erstattet worden, teils feine Leute
(fc_ftjJs)? teils Schmiede" (^ wie Imr Mu'all.
36. Ag.2 IX 11, 19). — XII 4 y-iJLc ist mit
^♦jJO koordiniert und bedeutet „mein Ver-
trauter" (JSa'd VI 269, 12. 277, 5). — XIII 8
lijJUflJf L$Ä* = \S>öjiLfD . XIV 3 |V^Ä*A.Ä
(Druckf.). — 6. Für 13 lese ich It>, die alte
Nebenform von *0: „für das Blut der K."
(deren Geiseln sie getötet hatten). — 7. 8. „wir
schrieen die (= unsre) Palmen und Türme an;
als sie uns aber auf unser Anschreien nicht
Lebewohl sagten, beschlossen wir (zuerst) zu
bleiben, zogen dann (aber doch) fort". Er
schildert, wie schwer ihnen die Auswanderung
aus der Heimat geworden ist. — 14 L.s\j| „wir
gaben (der Plünderung) preis", so von Personen
auch Hut. 55, 2. JHis. 627, 17. - 15. U^y.
(Apok.), „so ehrt er uns". — 20 „jeden Falken"
= Helden. — XIX 3. Der ursprüngliche Text
(K) scheint mir doch der richtige. Wie in Vs. 1
(und auch 2) wird die Unberechenbarkeit des
Freundes getadelt. — XXI 10. ^-yJo steht im
Sinne von ~-jy«ß „ausschlagend", falls nicht
geradezu letzteres zu lesen ist. — XXII 1.
i^tX^I heisst hier „(die Treue) brechen". —
XXV 1 „in der längsten Nacht". -- App.
XII 3 „statt irgendeiner Decke". — 5. JJ^J
„auf die Wange". — App. XIV 7 Var. Vs. 2
„das Recht ist auf seiner Seite; lasst also ab".
Mansonr Fahmy: La condition de la ferume dans
la tradition et l'evolution de l'Islamisme. V,
166 u. 2 S. 8°. Fr. 4,50. Paris, F. Alcan, 1913. Bespr.
v. K. V. Zettersteen, Uppsala.
Der Verfasser, der sich auf dem Titelblatt
Diplome d'Etudes superieures de la Faculte des
Lettres, Licencie es Sciences, Docteur de l'Uni-
versite de Paris nennt, ist ein geborener Mu-
hammedaner und hat längere Zeit in Paris
studiert. Unter seinen Lehrern erwähnt er in
erster Linie Professor L^vy- Brühl, der ihn in
die Methode der modernen europäischen Wissen-
schaft eingeführt hat; ausserdem hat er sich
251
Orientali8tisclie Literaturzeitung 1915 Nr. 8.
252
auch in Leideu aufgehalten und verdankt Pro-
fessor Suouek-Hurgronje mehrere nützliche
Winke. In der Einleitung handelt er von der
Stellung der Frau in Arabien vor dem Islam;
daran schliessen sich folgende Abschnitte an:
I. Mahomet et la femme. II. Voile et reclusion.
III. Du concubinage et de l'esclavage et de leurs
rapports avec la reclusion. IV. La femme dans
les principes du droit. V. Conclusion. Der
Verfasser ist ein begeisterter Anhänger des um
die muhammedanische Frauenbewegung so viel
verdienten Aegypters Qäsim Amin [siehe über
diesen Hartmanti, Die Frau im Islam: Der
Orient, H. 7, S. 23], und obgleich er in der
Entwicklungsgeschichte der muhammedanischen
Frau nur eine zunehmende Verschlimmerung
ihres Loses findet, hofft er auf bessere Zeiten.
Am besten wird sein Standpunkt durch seine
eigenen Worte (S. 166) charakterisiert: „L'eman-
cipation de la femme suivra necessairement
les memes regles que les institutions et, loin
d'imiter un type qnelconque de la femme eu-
ropeenne, la femme musulmane s'emancipera, se
developpera, acquerra sa dignite et enfin pos-
sedera ses droits selon l'histoire et le genie de
sa race."
Dass ein muhammedanischer Gelehrter es
unternimmt, von kritisch-historischem Gesichts-
punkt aus eines der interessantesten sozialen
Probleme im Islam zu untersuchen, ist mit
Freuden zu begrüssen, und die vorliegende
Arbeit enthält eine lesenswerte Zusammenstellung
der wichtigsten Tatsachen, die sich auf die
Stellung der Frau in der muhammedanischen
Welt beziehen. An orthographischen Inkonse-
quenzen, Druckfehlern und derartigen Versehen
ist das Buch freilich ziemlich reich; z. B. S. 76,
12 v. u. „Hamasah", S. 77, 2 und Fussn. 3
„Hamassah", Fussn. 1 und 2 „Hamassa"; S. 5,
Fussn. „Gesellschaft der Wissenchaften"; S.126,
Fussn. 2 „Gesellschaft der Wissenschaft eu";
S. 127, Fussn. 1 „Gesellschaft der Wissen-
schaft en" ; S. 69, 5 „Dans la religion de Coppin",
lies „la Relation"; Z. 13 „On trouve dans la
Religion de Hellfrich", lies „la ßelation"; Z. 18
„meine", lies „de meine"; S. 75, 14 v. u. im
Zitate aus Dozy „Ibn-Batoutah (Voyages, trad.
de M. de Gayangos)", statt „trad." lies „man".
Noch schlimmer ist es, dass auch die arabischen
Zitate nichtimmerkorrekt wiedergegeben werden ;
vgl. S. 16, 7 v. u. ixlSI, lies ilcLwf; Z. 2 v. u.
^f, lies ^aäJI (S. 70, 3 v. u. und S. 103, 5
v. u. ebenso); letzte Zeile sX^ö^Xj, lies L»a vj.
S. 75, 11 v. u. ^x^i ^^ajh . gfrn, lies »[;,,
t(5^i ij-4^0; S. 79, Fussn. 1 «iJÜb, lies sif-jUlj ;
S. 103, Fussn. 1 *^Jli, lies oJlä; \&*oj lies
|;J^j; .jJUlsi, lies ,jJUUi"; ^^o'O.S,
lies
,j.£jt>vil usw.
Seuaich Salih Aschscharif Attunisi: Haqlqat aldschihäd,
Die Wahrheit über den Glaubenskrieg. Aas
dem Arab. übers, v. Karl E. Schabinger, m. o. Geleit-
wort v. Martin Hartrnaun u. e. Bild dos Scbaichs hrsg.
v. der Deutschen Gesellschaft für Islamkunde. 18 S.
u. 1 Tafel. M. 1 — . Berlin, D. ßeimer, 1915. Bespr.
v. R. Hartmann, Kiel.
Die Leiter der islamischen Welt, sofern sie
in der Türkei ihre politische Organisation findet,
haben den gegen Russland, England und
Frankreich geführten Krieg ausdrücklich als
heiligen Krieg dschiiiäd bezeichnet. Daraus hat
man jenseits unserer Grenzen in der beliebten,
kindlich ahnungslosen Manier, die sich Beweise
ersparen zu können glaubt, den Schluss gezogen,
dass nicht etwa bloss die Kriegserklärung der
Türkei, sondern auch dieBestimmung des Krieges
als dschihäd eine deutsche Machenschaft sei.
Man hat darum — gegen Deutschland! — einen
doppelten Vorwurf erhoben; einmal den, dass
die Bezeichnung eines bestimmten Krieges gegen
bestimmte Andersgläubige als dschiiiäd in be-
sonderem Sinn nach muslimischem Recht ein
Unding sei; und dann, Deutschland habe die
Islamwelt damit zu einer Aeusserung des
Glaubenshasses in Rauben, Morden undSchänden
aufgehetzt. Der — ganz charakteristisch ■ —
gegen Deutschland vorgebrachte Vorwurf trifft
die Welt des Islam an ihrer Ehre. Es ist
darum keine Frage, dass Muslime in erster
Linie zur Antwort berufen sind. So ist es
sehr dankenswert, dass ein gelehrter Muslim,
der Schaich Sälih asch-Scharif at-Tüuisi aus
dem Haus des Propheten, der in seiner Heimat
Tunis die Segnungen, die die französische Herr-
schaft dem „Neuen Frankreich" gebracht, aus
eigener Anschauung kennt, anlässlich einer Mis-
sion, die ihn nach Berlin führte, die Auffassung
des überzeugten gebildeten Muslim von heute
über den dschihäd in kurzer fasslicher Form
dem deutschen Publikum vorträgt.
Was den ersten Vorwurf betrifft, so kann
man ruhig zugeben, dass die überkommene
Theorie des Rechtes der Gemeinschaft der Mus-
lime den Kampf dschihäd zum Zweck der Unter-
werfung der Ungläubigen unterschiedslos zur
Pflicht macht. Es ist aber wohl zu beachten,
dass diese Theorie sich nicht auf den Kor'än
berufen kann. Hier genügt uns ein Hinweis
auf S. 338 des „Handbuch des islamischen Ge-
setzes" von dem Holländer Th. W. Juynboll,
der gewiss nicht deutscher Intriguen verdächtig
ist: „Muhammed selber hat noch nicht gelehrt,
dass es eine religiöse Pflicht für die Muslime
sei, die Heiden ihres Unglaubens wegen zu
bekämpfen." Schaich Sälih beruft sich mit
253
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 8.
254
Geschick und mit Recht auf Kor'än-Stellen, um
zu beweisen, dass der Prophet keineswegs gute
Beziehungen zu Andersgläubigen unbedingt ver-
bietet, sondern nur zu feindseligen Andersgläu-
bigen. Wird die Welt des Islams nun aber
angegriffen oder bedrückt, dann tritt der dschihäd
nach der alten Rechtstheorie aus der Sphäre
der Gemeinschaftspflicht in die der Individual-
pflicht (vgl. S. 9). Als individuelle Pflicht aber
wird der dschihäd in dem Fetwä des Schaich
al-Islam erklärt. Naturgemäss richtet sich dieser
dschihäd nun ausschliesslich gegen die Bedrücker.
Die ausdrückliche Bezeichnung des jetzigen
Krieges als dschihäd im Sinn der Individual-
pfiicht mag eine neue Wendung des Begriffes
dschihäd bedeuten. Ich glaube aber nicht, dass
jemand behaupten kann, diese Anschauung vom
dschihäd sei im Widerspruch mit den Grund-
lagen des muslimischen Rechts. Jedenfalls
dürfte man die Entscheidung der Frage, ob
diese bittet — wenn es eine sein sollte — mit
dem muslimischen Recht in Einklang zu bringen
sei, füglich den Muslimen selbst überlassen. Der
Islam ist eben nicht so entwicklungsunfähig,
wie man es gern vorstellt. Dass durch gewisse
Prinzipien die Möglichkeit einer Entwicklung
garantiert ist, sollte hinreichend bekannt sein
und kann hier jedenfalls nicht ausgeführt werden.
Hinsichtlich des zweiten Vorwurfs können
wir wieder ruhig mit dem Zugeständnis beginnen,
dass der dschihäd in der Geschichte gelegentlich
wohl wirklich zu einer Art „Raubmord auf
dem Pfade Allahs" wurde, wie er bisweilen von
anderer Seite charakterisiert wird. Aber der
„Raubmord auf dem Pfade Allahs" ist in
Wahrheit mit dem Islam ebenso unvereinbar,
wie das Morden, Sengen und Schänden christ-
licher Glaubenshelden, die unter der Losung
„Gott will es!" in den Kreuzzug gegen Mus-
lime, Preussen oder Albigenser zogen, mit dem
Christentum. Will man jene Ausschreitungen
dem Islam als Religion zur Last legen, so muss
man konsequenterweise der Religion der Liebe
genau den gleichen Vorwurf machen. Es hiesse
Eulen nach Athen tragen, wollte man noch be-
weisen, dass die Bestimmungen des islamischen
Gesetzes über die Art der Kriegführung am
Massstab ihrer Zeit gemessen recht human sind.
Es fällt daher dem gelehrten Muslim sehr leicht,
diesen Vorwurf zu entkräften.
Die systematischen Ausführungen des Ver-
fassers sind, ganz abgesehen, von dem aktuellen
Thema, sehr geeignet, zu einer besseren Kenntnis
des Islam, als sie noch immer z. B. in der
Presse vorherrscht, beizutragen. Die kleine
Schrift gibt eine recht anschauliche Probe von
der Art der Argumentierung muslimischer Ge-
lehrter. Leider nur zu vielen wird mancher
Satz um seiner sittlichen Höhe willen eine
Ueberraschung sein, so gleich der Anfang, wo
von dem „grossen" dschihäd, d. h. der Selbst-
überwindung die Rede ist. Diese Vorstellung
ist nicht etwa eine moderne gekünstelte Be-
schönigung, sondern seit alters in frommen
Kreisen heimisch (vgl. z. B. Türkische Biblio-
thek, XVIII IS, wo das mit dschihäd grammatisch
gleichbedeutende mudschühada so gebraucht ist).
Die Uebersetzung ist recht gut lesbar, was
bei dem Stoff kein geringes Lob ist, wenn es
auch z. T. auf Rechnung des Verfassers kommt,
und scheint, soweit sich das ohne den Text be-
urteilen lässt, sehr wortgetreu zu sein. Manchmal
geht die Wörtlichkeit vielleicht fast etwas auf
Kosten des genauen Sinnes. So scheint S. 6
Z. 24 das „Rechte wider uns" auf ein arabisches
haJchin (oder huJcuIcmi) \üainä zurückzugehen,
das ich dann lieber mit „uns obliegende
Pflichten" (oder doch „Rechtsansprüche an uns")
übersetzen würde. Wenn das „Nutzen" auf
S. 7 Z. 10 und 12 arabisches fä'ida wiedergibt,
stünde statt seiner richtiger „Sinn". Aber das
sind Kleinigkeiten, über die teilweise mehr der
Geschmack zu entscheiden hat.
Wir können dem Uebersetzer und dem Ver-
fasser des Geleitwortes ebenso wie dem Autor
nur für die kleine Gabe dankbar sein. Und
die Deutsche Gesellschaft für Islamkunde hat
mit der Herausgabe ihren Zielen entschieden einen
Dienst geleistet. Möge die Schrift, deren Erlös
für den Roten Halbmond bestimmt ist, recht
viele Leser finden.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung ; der Besprecher steht iu ( ).
American Journ. of Semit. Lang, andl.it. 1915:
April. A. T. Olnistead. The Earliest Book of Kings. —
— Gr. S. Duucan, The Sunierian Inscriptions of Sin-
Gäsid, Kitig of Erech. — *St. Langdon, Historical and
Keligious texts from the Teruplo Library of Nippur (D.
D. Luckenbill). — *A. Poebel, Historical and Grarnrna-
tical Texts; *A. Poebel, Historical Texts; *A. Poebol,
Gramrnatieal Texts (G. A. Barton und Luckenbill). —
*A. Ungnad, Syrische Grammatik (,T. M. Price). — *A.
B. Davidsohn, An Iutroductory Hebrew Grammar. 19 th
ed. by J. E. Me Fadyen; *(J. E. Kaiser, Cimeiforai Bullae
of the third Millennium B. C. (Gr. A. Barton).
Amtl. Ber. a. d. Kcl. Kunstsamml. Berlin. 1916:
9. 0. Weber, Altbabylonische Plastik.
Boletin de la Real Acad. de la Historia. 1915:
Abril. Et, del Arco, La Juderia de Hnesca. Noticias y
documeulos ine'ditos (aus dem 10. bis 17. Jahrb..).
Deutsche Literaturzeitung. 1915:
23. *Gotthelf Bergstraoeser, Pseudogaleni in Hippocratia
de septimanis commentarium ab Hunaino arabice versuni
(M. Horten).
24. Carl Neumann, Kunstgeschichte des Gartens (be-
handelt: Marie Luise Gothein, Geschichto der Garten-
kunst, welche auch für Orientalisten von grossem Interesse
sein dürfte). — *Franz Cumont, Die orientalischen Re-
ligionen im römischen Heidentum. 2. Aufl. (Joh. Geffken).
Uwm'' Dussaud. Los civilisations prehelleniques dans
le baesiu de la mer Egee. 2. Aufl. (Siegmund Feist).
255
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 8.
256
Erjglish Historioal Review. 1916:
April. *H. R. Hall, The Ancient History of the Near
East. 2ä ed. (S. A. Cook). — *C. B. Coleman, Constan-
tine the Great and Christianity (E. W. Brooks). — *R.
Pötiet, Coatribution ä l'Histoire de l'ordre de Saint-La-
zare de Jerusalem (F. M. Powicke). — *H. Mattingly,
Outlines of Ancient History (H. J. C). — *C. H. Toy,
Introduction to the History of Religions (A. G.).
Geographische Zeitschrift. 1915:
21. Jahrg. 3. H. Valentin Schwöbel, Der türkisch-ägyp-
tische Kriegsschauplatz II. — *F. Strenger, Strabos Erd-
kunde von Libyen (K. Kretschruer).
6. H. F. Frech. Der Kriegschauplatz am Schwarzen Meer
und in Transkaukasien. — *Hugo Grothe, Die Türkei
und ihre Gegner (Sieger).
Göttingische gelehrte Anzeigen. 1915:
April. *P. Gardner, The Principles of Greek Art(F.Koepp).
Historische Zeitschrift. 1915:
2. *W. Thieling, Der Hellenismus in Kleinafrika (A.
Bauer). — *J. B. Bury, A History of the Eastern Roman
Empire (802-867) (E. Gerland).
Indogermanische Forschungen. 1915:
XXXIV 5 u. Anzeiger. *H. Adjarian, Classification des
Dialectes Armeniens (J. Karst). — *F. Lübkers Real-
lexikon des klassischen Altertums, 8. Aufl. v. Geffcken
und Ziebarth u. a. (A. Thumb).
International Review of Missions. 1915:
January. E. B. A. Somerset, Missionary Principles of the
Early Church. — *G. F. Moore, History of Religions;
*C. H. Toy, Introduction to the History of Religions;
*A. S. Geden, Studies in the Religions of the East (R.
E. Hutne). — *D. S. Margoliouth, The early Development
uf Mohammedanism (Tisdall). — *W. A. Wigram and
E. T. A. Wigram. The Cradle of Mankind (M. G. Brooke).
April. *S. M. Zwemer u. a., The Vital Forces of Christi-
anity and Islam (G. A. Calcutta). — A. Werner, Peoplee
and Customs of Africa.
Lehre und Wehre. 1915:
April. E. P., Der Prophet Jonas. — F. M., Fra Jerusalem
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weiter gegeben.
*Heinrich Zimmern, Akkadische Fremdwörter als Beweis
für babylonischen Kultureinfluss. Leipzig, J. C. Hin-
richs'sche Buchhandlung, 1915. M. 2,50.
*Oriens Cbristianus. Neue Serie. 4. Bd. 2. Heft.
Arthur Zacharias Schwarz, Die hebräischen Handschriften
der K. K. Hofbibl. zu Wien (Erwerbungen seit 1851).
(S. B. d. K A. W. Wien. Philos.-Hist Kl. 175. Bd.
5. Abhdlg.). Wien 1914.
Walther Eichrodt, Die Priesterschrift in der Genesis ,
(Dissert. Heidelberg). Halle 1915.
Maximilian von Hagen, England und Aegypten mit be-
sonderer Rücksicht auf Bismarcks Aegyptenpolitik
(Deutsche Kriegsschriften 13. Heft). Bonn, A. Marcus !
& E. Webers Verlag, 1915. M. 1,20.
Stefan Rudnykyckyi, Der östliche Kriegsschauplatz (Osten
und Orient Heft 1). Jena, Eugen Diederichs, 1916. I
M. 0,80.
J. Horovitz, Untersuchungen zur rabbinischen Lehre von i
den falschen Zeugen. Frankfurt a. M. J. KaufFmann,
1914. M. 2—.
Robert Helbing, Auswahl aus griechischen Inschriften
(Sammlung Göschen). Berlin, G. J. Göschen, 1916.
M. 0,90.
Albert Thumb, Grammatik der neugriechischen Volks- '
spräche (Sammlung Göschen). Berlin. G. J. Göschen,
1915. M. 0,90.
Carl Gaenssle, The hebrew particle "ij^n (Dissert. Univ
Chicago.). Chicago. Leipzig, Hierseniann, 1915. M.4,2(/
Friedrich Preisigke, Fachwörter des öifentlichen Ver-
waltungsdienstes Aegyptens in den griechischen Pa-
pyrusurkunden der ptolemäisch-römischen Zeit. Göt-
tingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1915. M. 6 — .
Theodor Dombart, Zikkurat und Pyramide (Dissert.
K. Techn. Hochschule München). München, C. H.
Beck, 1915.
Jakob Horovitz, -py yyn . Frankfurt a. M., J. Kauffmann,
1916. M. 1— .
*Catalogus codicum manu scriptorum bibliothecae regiae
Monacensis Tomi I Pars VII. Codices zendicos com-
plectens. MonachiiA.MDCCCCXV sumptibus biblioth.
reg. prostat in libaria regia Palmiana.
Deuigkeiten aus dem üerlage der
3. £. Rinriciis'fchcn Buchhandlung
in Eeipzig.
Hartmann, Richard: Palästina unter den
Arabern 632—1516. (53 S.) 8°. M. — 60
(Das Land der Bibel. Gemeinverständliche Hefte
zur Palästinakunde Band 1, Heft 4.)
Hoffmann, Konrad: Die theophoren
Personennamen des älteren Ägyptens.
(III S. u. 78 autogr. S.) Lex. 8°. M. 12.50;
Subskr.-Pr. M. 10 —
(Untersuchungen sur Geschichte und Altertumskunde
Aegyptens. VII Band, Heft 1.)
Klopfer, Tvrijj ßßrof. Dr. §cm§ Stumme):
fünf arabifebe Kriegslicder. £untfifdfje äffe*
lobien m. ctrab. 11. bcutfdicm lert. (11 ©.)
20,5 x 25,5 cm. ' 9Ji. 1 —
ineifjner, SSruno: Grundzöge der öabylonifch-
affyrifeben PlaftiK. (156 6. mit 261 äobtlb.)
@r. 8°. SR. 3.50; geb. 2». 4.50
(SonberauSga&e «ort „Ser Sllte Orient". 15. ^afirg.)
Seelifler, ©erharb: Deulfcbe und enfllilcne
Reformation. Gin SSortrag. (28 S.) 8°.
m. —50
Weidner, Ernst F.: Handbuch der baby-
lonischen Astronomie. Erster Band: Der
babylonische Fixsternhimmel. Beiträge zur
ältesten Geschichte der Sternbilder. 1. Lief.
(Kap. I u. II). (IV, 146 S.) Lex. 8°. M. 18 —
(Assyriologische Bibliothek. XXIII Band, 1. Lfg.)
Wreszinski, Walt.: Rtlas zur altägyptischen
Kulturgeschichte. Dritte Lieferung.
(20 Taf. mit Text und Abb. auf 16 Bl.)
30,5 x 21,5 cm. In Mappe M. 7.50
Zimmern, Heim-Rkkadische Fremdwörter
als Beweis f. babylonischen Kultureinfluss.
(III, 72 S.) Lex. 8°. M. 2.50
Mit einer Beilage von der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Expedition: J. C. Hinriebs'ache Buchhandlung, Leipzig. Blumengasse 2. — Druck von Max Schmersow, Kirchhain N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: F. K. PeUer, Königsberg I. Pr., Qoltz-Allee 11.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PCISer, Königsberg i. Pr., Goltz- Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
18. Jahrgang Mr. 9 M*™3kriPte
und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig. Qontsmhor 1Q1S
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk. OCpiCIllUCI I3IJ
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 257 272
Gelderen, C. van: Zum assyrischen
Königstitel sar kissati . . . 266
Gustavs, A.: Der Stamm eines Ivki-
schen Verwandtscbaftswortes iu
etruskischen Eigennamen. . 271
Müller, W. Max: Steiubohrer in
Altbabylonien 266
Poebel,Arno: Eine altbabylonische
Abschrift der Gesetzessammlung
Hammurabisa. Nippur (Schluss)257
Schröder, Otto: bellt und belat 266
Wreszinski, Walter: Ein neuer
ägyptischer König? .... 268
Besprechungen . . . Sp. 273—288
Hampel, J., Die Schichten des Deute-
ronomiums (W. Staerk) . . 277
Herbig, Gustav: Kleinasiatisch-etrus-
kische Namengleichungen (Arnold
Gustavs) 273
Hudal, Aloys: Die religiösen und sitt-
lichen Ideen des Spruchbuches
(Norbert Peters) .... 281
König, Ed.: Die moderne Pentateuch-
kritikund ihre neueste Bekämpfung
(J. Herrmann) 278
Streck, M.: Silben- und Ideogramm-
liste der vorderasiatischen Biblio-
thek (Wilh. Förtsch) . . 275
Aus gelehrten Gesellschaften . 285
Personalien 285
Zeitschriftenschau . . . 285—288
Zur Besprechung eingelaufen . 288
Eine altbabylonische Abschrift der Gesetzes-
sammlung Hammurabis aus Nippur.
Von Arno Poebel.
(Schluss.)
Während die Stele die einzelnen Gesetze
durch keinerlei äussere Merkmale voneinander
abtrennt, tut dies unsere Tafel dadurch, dass
sie zwischen ihnen eine Zeile oder Fach freilässt.
Dieselbe Gepflogenheit bemerken wir auf dem
altbabylonischen Steinfragment des Kodex,
welches Scheu in Del. en Perse X S. 83, pl. 9
veröffentlicht hat1, und ähnlich trennen auch die
neuassyrischen Fragmente und die neubaby-
lonische Tafel, die Langdon kürzlich veröffent-
licht hat, die Gesetze durch einen Trennungs-
strich, der ja selbst erst durch die Verkürzung
des Raumes eines unbeschriebenen Faches ent-
standen ist. Aus dieser authentisch-babyloni-
schen Abtrennung der Gesetze ergibt sich, dass
die Einteilung des Textes des Kodex in Para-
graphen, wie sie seit der ersten Veröffentlichung
durch Scheil üblich geworden, unzutreffend ist
und darum auch gänzlich aufgegeben werden
sollte. Das Prinzip, welches die babylonischen
Gelehrten bei der Einteilung befolgten, war
dies, dass sie nur denjenigen Abschnitt (resp. I
Gruppe von Einzelabschnitteu) als selbständig !
rechneten, der mit einer vollständigen Expo- 1
sition des betreffenden juristischen Falles beginnt, I
so dass das betreffende Gesetz, wenn aus dem j
Siehe Kol. 2.
257
Kodex herausgenommen, eine völlig unabhängige,
sich selbst genügende Einheit bildete, nach
welcher der Richter ohne Zuhilfenahme eines
anderen Gesetzes seine Entscheidung treffen
konnte. Zur Erläuterung möge der Abschnitt
Stele Rs. 3, 54 — 73 dienen, den Scheil in die
Paragraphen 117 und 118 zerlegt hat. Der
Abschnitt beginnt mit den Worten: „Wenn
jemand in Schulden gerät und sein Weib, seinen
Sohn oder seine Tochter verkauft oder in ein
Dienstverhältnis übergibt, so soll usw."; der
Scheilsche Paragraph 118 dagegen beginnt 3, 68
mit den Worten: „wenn er einen Sklaven oder
eine Magd in das Schulddienstverhältnis über-
gibt, so soll usw.". Es ist sofort klar, dass
die Exposition des Scheilschen Paragraphen 118,
wenn dieser für sich allein genommen wird, un-
vollständig ist, und dass aus dem Paragraphen
117 zu ergänzen ist, „wenn jemand in Schulden
gerät", oder doch zum mindesten das Subjekt
„er" näher bestimmt sein miisste. Aus diesem
Grunde bilden denn auch auf unserer Tafel die
Paragraphen 117 und 118 in Kol. 6, 16 — 31
einen einzigen Abschnitt, während der folgende
Paragraph 119, obwohl er sachlich eng mit 117
und 118 zusammengehört, wieder einen eigenen
Abschnitt bildet, da er mit der vollständigen
Exposition: „Wenn jemand in Schulden gerät
undseineMagd, dieKindergeborenhat, verkauft",
beginnt. Bei Anwendung des eben nachgewie-
senen Prinzipes ist demnach der Kodex in die
folgenden Gesetze zu zerlegen:
258
269
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 8.
260
A = Stele, Vs. Kol. 1—16.
1=5, 26—32.
2 = 5 33 56.
3 = 5^ 57-6, 5: a. 5, 57—67; b. 5,68-6,5.
4 = 6, 6—30.
5 = 6, 31—40.
6 = 6, 41—56.
7 = 6, 57_69: a. 6, 57—64; b. 6, 65—66.
8 = 6, 70-8, 24: a. 6, 70—7, 47; b. 7.
48—61; c. 7, 62-8, 3; d. 8, 3—13;
e. 8, 14—24.
9 = 8, 25—29.
10 = 8, 30—36.
11 = 8, 37-48.
12 = 8,49— 9, 13: a. 8,49— 58, b. 8,59— 67;
c. 8, 68—9, 4; d. 9, 5—13.
13 = 9, 14—21.
14 = 9, 22—50: a. 9, 22—27; b. 9, 28—50.
15 = 9, 51-65.
16 = 9, 66—10, 12.
17 = 10, 13—29.
18 = 10,30— 50: a.10,30— 40; b. 10,41— 50.
19 = 10, 51—11, 12: a. 10, 51—11,4; b.
11, 5-12.
20 = 11, 13—38: a. 11, 13—24; b. 11,
25—29; c. 11, 30-38.
21 = 11, 39—56.
22 = 11, 51-64.
23 = 11, 65—12, 4.
24 = 12, 5-9.
25 = 12, 10-21.
26 = 12,22— 38: a. 12,22— 30; b.12,31— 38.
27 = 12, 39—48.
28 = 12, 49—62.
29 = 12, 63-13, 16; a. 12, 63—13, 5; b.
13, 6—16.
30 - 13, 17-34.
31 = 13,35— 70: a. 13,35—46; b. 13,47—57.
c. 13, 58—70.
32 = 13, 71-14. 17.
33 - 14, 18—15, 6: a. 14, 18—44; b. 14,
45 — 55; c. 14, 56 — 15, 6.
34 = 15, 7—30: a. 15, 7—20; b. 15, 21—30.
35 = 15, 31-38.
36 = 15 39 45.
37 = 15,' 46—16,' 3: a. 15, 46—64; b. 15,
65—16, 3.
38 = 16, 4—9.
39 - 16, 10—57: a. 16, 10-26: b. 16,
27-33; c. 16, 34—47; d. 16, 48—57.
40 = 16, 58—17, 1(?): a. 16, 58—70; b.
16, 71-17, 1(?).
B = Scheil, Fragment I Kol. 3 + Rm. 277
Kol. 2.
1 = 3, 1 — Km 277, 2, 20 (wahrscheinlich
A 41 = 17, 2—28).
2 = Rm. 2, 21 tf. (wahrscheinlich A 42 =
17, 29 ff.).
c
= Scheil, Fragm. I Kol. 4 +DT 81 Kol. 2.
1
= 4, (x +)1— 17: a. 4. (x +)1— 3; b.
4, 4—17.
2
- 4, 18— 24(x + x).
D
= Rm. 277 Kol. 3.
1
= 3, (x +)l-6: a. 3, (x +) 1. 2; b.
3, 3-6.
2
- 3, 6. 7(+ x) (vielleicht = lc).
E
= Scheil, Fragm. II Kol. 1.
1
1, (x +)1— 13 (+ x).
F
= DT 81 Kol. 3
1
= 3, (x +)1— 17 (+ x).
G
- HCT 93 Kol. 1.
1
1, (x +)l-3.
2
= 1, 4—11: a. 1, 4—7; b. 1, 8 — 11.
3
= 1,12— 15: a. 1,12— 18; b. 1,19— 22(7):
c. 1, 23(?)— 25.
4
- 1, 26— 35 (+ x).
H
- HCT 93 Kol. 2 (+ DT 81 Kol. 4).
1
= 2, (x +) 1—8.
2
= 2, 9-20.
3
= 2, 21—26.
4
= 2, 27—38.
I
= HGT93Kol.3-12,SteleRs.Kol.l-23.
1
= Tafel 3, (x)+l. 2.
0
= 3, 3—7.
3
= 3, 8— Stele, Rs. 1, 14: a. 3, 8— Stele,
Rs. 1, 7; b. 1, 8—14.
4
= 1, 15—31: a. 1, 15—23; b. 1, 24—31.
5
- 1, 32-54: a. 1, 32—45: b. 1,46—54.
6
= 1, 55—67.
i
= 1, 68—2, 14.
8
= 2, 15—25.
9
- 2, 26—35.
10
= 2, 36-44.
11
= 2, 45-49.
12
= 2, 50-74.
13
= 2, 75—3, 16.
14
= 3, 17—25.
15
= 3,26—53: a. 3,26—37; b. 3,38—53.
16
= 3, 54-73: a. 54—67; b. 3, 68—73.
17
= 3, 74—4, 3.
18
= 4, 4—23.
19
= 4, 24—30.
20
= 4, 31—52: a. 4, 31—43; b. 4, 44—52.
21
--= 4, 53—65.
22
= 4, 66-5, 7.
23
= 5, 8-24.
24
= 5, 25-34.
25
= 5, 35—41.
26
= 5, 42-53.
27
= 5, 54—67.
28
= 5, 68—74.
29
= 5, 75—6, 6.
30
- 6, 7—26: a. 6, 7-17; b. 6, 18—26.
31
= 6, 27—36.
32
= 6, 37-56.
33
- 6, 57—73.
261
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 8.
262
34 = 6, 74—7, 13.
84 = 17, 92—18, 3.
35 = 7, 14—32: a. 7, 14—24; b. 7. 25-
-29;
85 = 18, 4—22: a. 18, 4—13; b. 18, 14-
19;
c. 7, 30—32.
c. 18, 20—22.
36 = 7, 33—59.
86 = 18,23— 54: a. 18,23— 30; b. 18,31-
-34;
37 = 7,60— 8, 12: a. 7,60— 8,5; b. 8,6-
-12.
c. 18, 35—40; d. 18, 41—44; e
18,
38 = 8, 13—27.
45—50; f. 18, 51—54.
39 = 8, 23—42.
87 --= 18.55— 73:a.l8,55— 66;b.l8,17-
-69;
40 = 8, 43—64: a. 8,43—59; b. 8,60-
64.
c. 18, 70—73.
41 = 8, 65-9, 9: a. 8, 65—81; b. 9, 1
-9.
88 = 18, 74—83.
42 - 9, 10—25.
89 = 18,84— 94: a. 18,84— 88; b. 18,89-
-94.
43 9, 26-60: a. 9, 26— 43; b. 9,44-
-51;
90 = 18, 95—19,17: a. 18, 95—19, 9
; b.
c. 9, 52—60.
19, 10—12; c. 19, 13—17.
44 = 9, 61—66.
91 = 19,18— 35: a.19, 18—28; b. 19,29-
-35.
45 = 9, 67—71.
92 = 19, 36—42.
46 = 9, 72—10, 1.
93 ■-= 19, 43—55.
47 = 10, 2—17.
94 = 19, 56—63.
48 = 10, 18—23.
95 = 19, 64-92: a. 19, 64—72; b.
19,
49 = 10, 24—32.
73—76; c. 19, 77—81 ; d. 19. 82-
-92.
50 = 10, 33—46.
96 = 19, 93—20, 3.
51 = 10, 47—59.
97 = 20, 4—9.
52 = 10, 60—77.
98 = 20, 10—26.
53 = 10, 78—11, 6.
99 = 20, 27—37.
54 = 11, 7-32: a. 11, 7—23; b. 11, 24-
-32.
100 = 20, 38—50.
55 = 11, 33—50.
101 = 20, 51—61.
56 = 11, 51—73.
102 = 20, 62—66.
57 = 11, 74—12, 8.
103 = 20, 67—80.
58 = 12, 9—36: a. 12, 9-24; b. 12, 25-
-36.
104 - 20, 81 - 84.
59 = 12, 37—13, 56: a. 12, 37—59; b
12,
105 = 20, 85—91.
60-13,5; c. 13,6—15; d. 13,16-
-26;
106 = 21, 1—5.
e. 13, 27—40; f. 13, 41—50; g
13,
107 = 21, 6—13.
51—56.
108 = 21, 14—21.
60 = 13, 57—14, 21: a. 13, 57—68; b
13,
109 = 21, 22—27.
68—14, 9; c. 14, 10—21.
110 = 21, 28-35.
61 = 14, 22—60.
111 - 21, 36—43.
62 = 14, 61—15, 19: a. 14, 61—87; b.
14,
112 = 21, 44—51.
88—15, 19.
113 = 21,52— 68:a.21,52— 65;b.21,66-
-68.
63 = 15, 20—42.
114 = 21, 69—100: a. 21, 69-82: b.
21.
64 = 15, 43—59.
83—87; c. 21,88—96; d. 21,97—
100.
65 = 15, 60-75.
115 = 21, 101-22, 4.
66 = 15, 76—16, 1.
116 = 22, 5—9.
67 = 16, 2—14.
117 = 22,10— 20: a. 22,10— 15; b.22, 16-
-20.
68 = 16, 15—30.
118 = 22, 21—27.
69 = 16, 31—38.
119 - 22,28— 43: a. 22,28— 36;b.22,37-
43
70 = 16, 39-49.
120 = 22, 44—60.
71 = 16, 50-53.
121 = 22, 61—75.
72 = 16,54-64: a. 16,54—59; b. 16,60-
-64.
122 = 22,76— 89:a.22,7G— 81;b.22,82-
-89.
73 = 16, 65-74.
123 = 22, 90—98: a. 22, 90-92; b.
22,
74 = 16, 75-95.
93—95; c. 22, 96-98.
75 = 16, 9G-17, 9.
124 - 22, 99—23, 2.
76 = 17, 10—22.
125 = 23, 3—7.
77 = 17, 23—40.
126 = 23, 8—19: a. 2.°.. S— 14; b. 23, 15-
-19.
78 =*= 17, 41-44.
127 = 23, 20-44.
79 = 17, 45—65: a. 17, 45—49: b.
17,
128 = 23,45— 52: a. 23,45 -48; b. 23,49-
-52.
50-53; c. 17, 54-59; d. 17, 60-
-65.
129 = 23, 53—57.
80 = 17,66— 74: a. 17,66— 70; b. 17,71-
-74.
130 = 23, 58—66.
81 - 17, 75—81.
131 = 23, 67—71.
82 = 17, 82—87.
132 = 23,72— 96: a. 23,72— 87; b.23,88-
-96.
83 = 17, 88—91.
133 = 23, 97—102.
263
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 8.
264
Bei einer Nachprüfung dieser Einteilung
lässt sich leicht bemerken, dass die Auffassung
gewisser Gesetze als selbständige Einheiten oder
als Unterfälle eines anderen Gesetzes den Re-
daktoren der Gesetzessammlung nicht von einem
durchgreifenden Prinzip diktiert worden ist. So
ist z. ß. in Gesetz I 54 der negative Fall zu
Gesetz I 53 als selbständiges Gesetz gegeben,
während in Gesetz A 8 die positiven und ne-
gativen Fälle als Unterfälle eines einzigen Ge-
setzes behandelt werden. Die Ursache dieser
Verschiedenheit muss teilweise in praktischen
Gründen gesucht werden; in Gesetz A 8 z. B.
ist die Expositio derartig lang, dass die Re-
daktoren der Gesetze oder bereits ihre Vorar-
beiter sich offenbar scheuten, sie bei jedem
dahingehörigen Falle zu wiederholen, unddeshalb
alle Fälle zu einem Gesetze zusammenfassten,
wogegen sie sonst offensichtlich das Bestreben
hatten, die Gesetze in möglichst selbständiger
Form zu fassen. Es braucht wohl kaum gesagt
zu werden, dass eine Zusammenfassung von
mehreren Fällen zu einem Gesetz natürlich nur
danu möglich war, wenn sie bis zu einem ge-
wissen Punkte die gleichen juristischen Voraus-
setzungen und deshalb auch die gleiche Expo-
sition des Falles hatten.
Neben dem praktischen Moment hat aber
sicherlich bei der Einteilung der Gesetze auch
das historische Moment mitgespielt, insofern
als die Redaktoren der Gesetzessammlung Ham-
murabis, deren Arbeit ja naturgemäss nur in
der Uebernahme und eventuellen Umarbeitung,
resp. Ausgleichung bereits bestehender und auch
schon zu Gesetzessammlungen zusammengestell-
ter Gesetze bestand, bei der Uebernahme die
älteren Gesetze wohl auch in ausgedehntem
Umfang in der Form und Abgrenzung belassen
haben, die sie schon vorher hatten. Ein ge-
wisses Anzeichen hierfür darf vielleicht darin
gesehen werden, dass einige Gesetze auf unserer
Tafel mit sumerischen Inschriften' versehen sind,
ein Umstand, der unbedingt beweist, dass es
vor dem Kodex Hammurabi sumerische Gesetze
mit dem gleichen oder ähnlichen Inhalt gab1.
So weit sich unsere Tafel kontrollieren lässt,
finden sich derartige Ueberschriften an drei
Stellen, nämlich in Kol. 5 zu Stele Rs. 2, 75 ff.:
di-KU-ba ni-e-zi-ga, in Kol. 6 zu Stele Rs.
3,54 ff. (weggebrochen), und ebenda zuRs. 4,4ff.:
di-KU-ba e- [ ]. Das am Anfang
1 Vergleiche dazu auch die von Clay in OLZ 1914
Sp. 1 — 3 transkribierten sumerischen Gesetze auf einer
aus Warka stammenden Tafel. (Man beachte, dass die
dort mitgeteilten Gesetze keine vollständige Exposition
haben, also an ein von Clay nicht mitzitiertes voraus-
gehendes Gesetz anzugliedern sind und von diesem aus
erst ihre vollständige Erklärung erhalten.)
stehende Wort di-KU-ba bedeixtet „Rechtsbe-
lehrung", „Gesetz", „Satzung"1; dagegen lässt
sich über den genauen Sinn der folgenden Worte
und ihre Beziehung zu der Materie des be-
treffenden Gesetzes noch nichts Sicheres sagen,
da die Ueberschrift nur in einem Falle in Kol. 5,
vollständig erhalten ist und auch hier die ge-
naue grammatische Erklärung des zweiten Teiles
der Ueberschrift und seine Beziehung zu dem
folgenden Gesetz nicht ganz klar ist. Es möge
daher vorläufig dahingestellt bleiben, ob ni-e-
zi-ga etwa „was aus einem Hause entnommen"
oder „das, was sich auf das Ausgabehaus bezieht"
oder dergleichen bedeutet. Auf jeden Fall aber
lässt sich wenigstens im allgemeinen eine Be-
ziehung der Ueberschrift zu dem Gesetz er-
kennen, insofern als es sich in beiden um die
Entnahme einer Sache aus einer Baulichkeit
(e-(n)i-dub, resp. ki(z)-läh) handelt; ebenso spielt
auch in dem Gesetz I 18 der Ueberschrift ent-
• Vgl. di-jgj-ba
di-^TJ-ba
" (= di-i-nu) su[-hu-z]u „Rechts-
erteilung".
si-mi-i[t-t]v'i „Festsetzung"-
„ Gesetz".
6 R. 24, 26. 27 a. Zu der Identifizierung von di-KU-ba
und di-T^|J-ba beachte, dass in den Daten Rim-Sina,
die nach der Einnahme von Isin benannt sind, sowie in
anderen Daten dieser Periode in den Verbalformen in-
x-ba, ba-an-x, ba-x-ba usw. „(als) er nahm", „(als . . .)
genommen war", die Zeichen
und
abwechseln;
vgl. z. B. mu-ki-11 uä-sa dri-im-dsin bngal-e i-si-in1" ba-
KÜ-ba, BE VI 2 Nr. 6, 30—32; mu-ki-18 us-sa dri-im-
dsin lugal-e i-si-inki ba-KU-ba. BE VI 2 Nr. 7, 27—29
(ebenso auch auf allen anderen Tafeln aus Nippur das
Zeichen KU), und mu ki-31-kam i-si-in-nakl ba-an- Kf| >
mu-ki-24 i-si-in1'1 ba-an- JW , unveröffentlichte Tafeln
aus Senkurehf?) (so meistens auf dieser und den aus
Teil Sifr stammenden Tafeln, bisweilen aber auch KU;
siehe hierzu meine Zusammenstellung von Daten der
Dynastien von Isin und Larsam, die ich demnächst
veröffentlichen werde). In alter Zeit findet sich nach
dem uns bis jetzt vorliegenden Material nur das Zeichen
KU in der Bedeutung „ergreifen", „gefangen nehmen";
vgl. e-ga-Ku = SU-DÜ-a „er nahm gefangen, HGT 34
Kol. 1, 28 = 2, 26; mu-KU, er nahm gefangen", In-
schrift Ensakusanas Z. 12 (siehe meine Historical Texts
S. 151). In den assyrischen und neubabylonischen Voka-
bularen dagegen findet sich, soweit wir bis jetzt fest-
stellen können, nur IfcjJT in der Bedeutung „ergreifen".
Bei dem letzteren handelt es sich, wie aus dem öfters
folgenden ba hervorgeht, um das Zeichen dib, dessen
ursprüngliche Form bfc ist; der Gebrauch von jS-f i
welchem lediglich die Werte udu und In zukommen, in
den oben zitierten Daten beruht daher auf einer Zeichen-
vermengung. Das Zeichen
andererseits hat nach
HGT 112, 13 den Wert da-ab, so dass es sich bei di-
dib-ba und ba-dab-ba, ba-an-dib und ba-däb-ba usw.
nicht um orthographische, sondern lautliche Varianten
handelt.
265
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 8.
266
sprechend ein Haus eine Rolle; möglich, dass
hier in der Ueberschrift e-lü . . . „Haus eines
Privatmannes" (oder e-dü[-a]?) zu lesen ist.
Unsicher muss es vor der Hand auch bleiben,
ob die Ueberschrift sich speziell auf das be-
treffende Gesetz bezieht, oder nur andeutet,
dass es zu einer bestimmten Gruppe von Ge-
setzen gehört oder derselben entnommen ist.
Zum assyrischen Königstitel sar kfssati.
Von C. van Gelderen.
In den Inschriften einer Tafel des Phila-
delphier Universitätsmuseums führt Sarru-kin,
der erste König von Agade, entweder den Titel
lugal kis oder lugal agade''' oder beide Titel zu
gleicher Zeit '. Unter seinen Nachfolgern nennen
sich Rimus und Man-istusu lugal kis, Naräm-
Sin und Sar-gali-sarri lugal agade''2. Soweit
mir bekannt, ist hier überall kis ohne Deter-
minativ KI, dagegen agade mit demselben ge-
schrieben. Ersteres wäre an sich nicht auf-
fällig, aber dervGegensatz hat doch wohl etwas
zu bedeuten. Sarru-kin und seine Nachfolger
nennen sich lugal agade''' aus real-geographischen
und lugal kis aus ideal-historischen Gründen3.
Sie betrachten das Königtum von Agade als
ideelle Fortsetzung des Königtums von Kis.
Diese Auffassung findet hieran eine Stütze,
dass der Titel der assj'riscken Könige sar kis-
sati „König des Alls" ideographisch u.a. LUGAL
KIS geschrieben wird4. Man kann fragen, ob
diese Zeichen etwa schon zur Zeit der Dynastie
von Agade in semitischer Aussprache sar kis-
satim gelesen wurden. Ich möchte es bejahen,
u. z. mit Rücksicht hierauf, dass der unmittel-
bare Vorgänger Sarru-kiu's, der Sumerer Lugal-
zaggisi, den Titel lugal lealam-ma „König des
Landes" führt5. Den Semiten wurde es nahe-
gelegt, diesen Titel zu deuten als sar kaläma
„König von Allem", und wenn Lugal-zaggisi
dies erfuhr hat er es sich gewiss gefallen lassen.
Ich wage es nun, die Vermutung auszusprechen,
dass der Titel Sar kissatim in Anlehnung an
sar kaläma entstanden ist. So wurde das König-
tum von Kis in ähnlicher Weise idealisiert wie
jenes vom „Lande" (Sumer). Vielleicht waren
es dieselben scharfsinnigen Leute, welche Lugal-
zaggisi als „König von Allem" und Sarru-kin
als „König des Alls" begrüssten.
Amsterdam, 5. Mai 1915.
1 Poebel, OLZ, XV, Sp. 482.
2 Thureau-Dangin, SAKI, S. 160—168 (passim).
3 Vgl. meine Bemerkungen in „The Expositor",
.Sept. 1914, p. 276 f.
4 Delitzsch, HWB, S. 361a.
' SAKI, S. 162.
bellt und belat.
Von Otto Schroeder.
Die Zahl der mit beltu zusammengesetzten
Namen von Göttinnen ist, wie die Götterlisten
lehren, recht gross. Leider wird beltu zumeist
ideographisch durch Nin oderGasan ausgedrückt,
so dass nicht erkennbar ist, wie der status
constructus dieses Wortes gebildet wurde. De-
litzsch, HWB S. 163b bucht nur die Lesart
belit1] dass daneben auch belat belegt ist, dürfte
nicht allgemein bekannt sein. Die wichtige,
leider noch nicht in CT neu veröffentlichte Götter-
liste III R 66 (K 252), welche Götter nach
ihren Kultstätten (Orten und Tempeln) zusam-
menstellt, macht zwischen belit und belat einen
geographischen Unterschied. Für Babylon
(Esagila) belegt Kol. XI 3. 7. 16 die Form
be-lit (be-lit ilem", be-lit baläti), dagegen für
Assur (Gulatempel) Kol. III 18 be-lat (be-lat
pa-li-e). Diese Schreibung scheint tatsächlich
in Assur üblich gewesen zu sein; ich notierte
mir aus Assurtexten: be-lat seri, be-lat pa-li-e,
be-lat ia-a-ki7. Zwei weitere Beispiele legte
Hommel (Die Schwurgöttin Esch-ghanna, S. 78
und Anm. 6) vor:
be-la-at aibi CT XXXII 50, Vs. 25.
be-la-at qutrinni (Drekemtext).
Es ist gewiss kein Zufall, dass die einzige
Stelle, an der belat in den Amarnatexten vor-
kommt, in einem Briefe Tusrattas steht; VAT
191, 16 be-la-az-su (= belat-su) 3. Die Schreibung
belit findet sich dagegen schon im Hammurabi-
kodex 27, 92: be-li-it.
Danach scheint mir die Sache so zu liegen,
dass
a) im Babylonischen die Form belit,
b) im Assyrischen in älterer Zeit die Form belat,
in jüngerer Zeit (unter dem Einfluss
Babyloniens) die Form belit
verwendet wurde.
Steinbohrer in Rltbabylonien.
Von \V. Max Müller.
Bei der Durchsicht von B.Meissners dankens-
werter Studie: Grundzüge der altbabylonischen
Plastik (AO. 15. Jg., Heft 1) fällt mir auf, dass
die Assyriologen die bildliche Darstellung auf
dem zweiten Blauschen Denkmal (1. 1. 7, nach
1 Geschrieben: be-lit; bi-e-li-it I R 65, II &2 (bi
nicht be!); bi-lit King, Magic Nr. 3, 1.
2 Wohl = a-a-ku III R 66, IX 40; Synonym zu
kummu.
" Vgl. Ebeling im Glossar bei Knudtzon, VAB
II S. 1391.
267
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 8.
King, Sumer and Akkad, 62) ' nie erklärt haben.
Meissner beschreibt das Bild zweifelnd: „viel-
leicht zerstossen sie Korn im Mörser". Gegen
diese Erklärung spricht die Gefässform; zum
Stossen muss man ein feststehendes und gleich-
massig offenes Gefäss haben; in einem flaschen-
ähnlichen mit engem Hals würde der Mörser
ja das Korn nur in der Mitte erreichen. Ausser-
dem beweist die sitzende Stellung der Männer,
dass sie keine so anstrengende Arbeit verrichten.
Ich glaube, jeder Aegyptologe wird mit mir
übereinstimmen, dass hier das in Aegypten im
Alten .Reich so oft dargestellte Ausbohren von
Steingefässen abgebildet ist. Der Bohrer ist
offenbar genau derselbe wie in Aegypten2; ein
Stab mit einem unten eingesetzten Stück vom
allerhärtesten Stein (oder Metall?), das man
hier natürlich nicht sehen kann; nur der Griff
oben zum Drehen ist etwas vom ägyptischen
verschieden. Bei dem Mann rechts sieht er
aus wie geteilt (zufällig?), bei dem mittleren
ragt nur die linke Seite aus der Hand heraus,
während der Mann links den Griff ganz mit der
Hand verdeckt. Ganz genau wird sich diese
Einzelheit aus so unvollkommenen Abbildungen
schwer bestimmen lassen ?I. Die Aegypter haben
die Wirkung des Bohrers meist durch Anhängen
von beschwerenden Steinen vergrössert. In
Babylonien, wo jeder Stein von weit her geholt
werden musste und darum sorgfältig jedes
Stückchen für Schmucksachen und Geräte be-
arbeitet wurde, konnte man sich diese Erleich-
terung nicht gestatten und arbeitete deshalb
viel langsamer; die Zeit war ja dort so wenig
ein Wertobjekt wie im Nilland und ein Stein-
gefäss ein ungleich kostbarerer Besitz, der end-
lose Arbeit lohnte. Die Form der Gefässe auf
dem Blauschen Denkmal S mit langemHals (links
einmal mit einem Zapfen zum Tragen?) ist einer
ursprünglichen Form in Ton nachgebildet, setzt
also im Stein besonders viele Arbeit voraus
und ist darum im prähistorischen Aegypten in
Stein nicht gebräuchlich; erst in der Pyramiden-
1 Dia Echtheit dieser Denkmäler (OLZ 11, 464) kann
ich nach der philologischen Seite hin nicht beurteilen,
nach der archäologischen möchte ich aber dafür eintreten
und finde bei sämtlichen mir bekannten Assyriologen Zu-
stimmung. Wenn ich nicht die Feindschaft verschiedener
Museumsverwaltungen fürchtete, könnte ich viele Be-
lege beibringen, wie das in die gewöhnliche Schablone
nicht Einzupassende, besonders das Archaische, überall
solche Anzweiflung erfahren hat, solange es vereinzelt stand.
2 Der von Ward, Seal Zylinders, 9, besprochene
Bohrer der Siegelschneider ist etwas anderes.
3 Geo. A. Barton glaubt brieflich denselben Bohrer
auch als Schriftzeichen auf den archaischen Tafeln Nr.
10000 von Philadelphia (Museum Journal IV 2) und 16105
(OLZ 16, 8) wiederzufindea, ebenso auf der Tafel in der
Bibliothek des General Theological Seminary in New
York (Journ. Am. Or. Soc. 23). Bestenfalls sind diese
Zeichnungen noch viel undeutlicher.
zeit wird sie in Stein häufig. Natürlich darf
man danach die Blauschen Denkmäler nicht
datieren; die grössere Kostbarkeit des Materials
mag in Babylonien schon viel früher zu schwie-
rigeren Formen für die Steingefässe geführt
haben. Andererseits wird die ganze Technik
der Steingefässe und dieser Steinbearbeitung
schwerlich in dem steinlosen Babylonien ent-
standen sein. Während in dem durch Ueber-
fluss an allen möglichen Steiuarten gesegneten
Aegypten der Steinbohrer sogar als Hieroglyphe
t ', hmt, hmty, Kunst, Schnitzer (in jedem Ma-
terial, auch in Holz), Künstler, Handwerker,
dient, wird das Instrument in Babylonien weit
seltener gewesen sein. Immerhin sieht man hier
wieder, wie stark analog die altbabylonische
und die altägyptische Kultur sind und wieviel
noch durch Vergleichunggewonnen werdenkann2.
Ein neuer ägyptischer König?
Von Walter Wreszinski.
Vor einiger Zeit überwies ich dem Berliner
Museum eine Totenfigur aus grünlicher Fayence,
die dem Aussehen nach in die Zeit zwischen
der 22. Dynastie und den ersten Ptolemäerre-
gierungen gehört; wo sie gefunden ist, steht
nicht fest, in der Berliner Sammlung trägt sie
die Inventarnummer 21694. Die Deutlichkeit
1 Die Type ist ungenau und entstellt die beschwe-
renden Steine und den Handgriff oben stark.
5 Zur Bekräftigung der letzteren Behauptung möchte
ich auch ein Wort zur Erklärung des archaischen Vasen-
fragmentes vod Bismaya (1. 1. 7, Abb. 12, nach' Banks,
Bismaya, 268) wagen. Diese Meissner noch unfassbare
Darstellung schildert ein (religiöses?) Fest mit Tanz und
Musik. Die Tänzerinnen tragen teilweise Blumen oder
Zweige in den Händen; die Musik (die dritte Figur
schlägt ein Tamburin mit der Hand) wird mit allge-
meinem Händeklatschen begleitet; die vorletzte Figur
rechts bringt zwei Krüge mit Erfrischungen für die
Tanzenden. Die merkwürdigste Analogie mit ägyptischen
Darstellungen ist, dass Musikanten und Tänzer hoho
Kopfbedeckungen aus Rohrstengeln (und Federn?) tragen,
die an die königlichen Kronen erinnern; dieser Schmuck
des Chors ist bekanntlich bis in die spätninivitische Zeit
vereinzelt beibehalten worden. Im älteren Aegypten
findet man bei religiösen Tänzen ganz ähnliche Kronen,
nur in etwas spitzerer Form. Vgl. darüber meine Unter-
suchung, Mitt. Vorderas. Ges. 1904, 2, S. 115; die dort
versuchte Erklärung: es soll königlicher Ornat zur
Ehrung des durch Tänze verherrlichten Toten nachgeahmt
werden, ziehe ich zurück nach den babylonischen Ana-
logien. In Bismaya haben die drei Musikantinnen als
besondere Auszeichnung (oder zufällig?) an ihrem langen
Haar ein zusammenfassendes Anhängsel, wie es sonst
vielleicht auf einigen vorhistorischen ägyptischen Sta-
tuetten (Capart, Les debuts de l'art, 38V) und später
bei den Frauen der Troglodyten und Puntistämme süd-
östlich von Aegypten belegt ist. Der gesamte Chor von
Bismaya ist nach der Ueberladung mit Schmuck weiblich.
— Zeigt das Gefäss mit Ritztechnik (S. 3) nicht einen
Teich mit Wasserblumen wie ägypt. ££X, kein Schiff?
Ürientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 8.
270
der Abbildung enthebt mich der Notwendigkeit,
ein Faksimile der Rückeninschrift zu geben,
deren Zeichen recht ungeschickt und summa-
risch mit einem offenbar zu groben Stichel
ra
in das Material eingegraben sind. Die Zeichen
rechts und links von der Mittellinie scheinen
auch
j^, und J zu sein, doch ist für
— "o
"§\ oder f\ , für D etwa fl\ oder ffi, für
auch c > und in dem Kreis schliesslich jede
beliebige Innenzeichnung möglich, in keinem
Falle aber verstehe ich den Sinn der Zeichen.
Die Mittelzeile enthält den üblichen i_^
Anfang des Kap. 6 des Totenbuches mit
dem Namen: Osiris Re'-Harachti-snb,
geboren von der Hrj-t-ib(P).
Die Totenfigur scheint also einem
Könige zu gehören, der bisher in den
ägyptischen Denkmälern noch nirgends
Erwähnung gefunden hat. "Wenn man
aber näher zusieht, erheben sich da-|?\—|
gegen manche Zweifel. Einmal fehlt J^
vor dem Königsring jede Titu- n n '
latur, auf die sonst nie so voll- , 'J
kommen verzichtet wird. Der Königs- \^U
ring Hesse sich als eine Verlesung j. n
der horizontal verlaufenden kursiven [
Vorlage der Inschrift seitens des
Handwerkers erklären, und zwar <==>
für das Zeichen M , das hinter "" (j h
wohl am Platze ist, der hintere Teil der <. 1 »ic
Kartusche wird oft überhaupt nicht O 6ic
bezeichnet und könnte von dem Hersteller eben
nur auf Grund der Verlesung des vorderen Zei-
chens hingesetzt worden sein. Schliesslich stammt
Re'-Harachti-snb von einer bürgerlichen, nicht
1 vv genannten Mutter, von deren Namen
übrigens die beiden letzten Zeichen schwer
das
deutbar sind, sie gleichen zwar
O
gibt aber keinen Sinn. Sollten sie = zu lesen
sein? Das wäre verständlich, und ähnliche Namen
sind auch bei Lieblein Dict. de noms (1181
1011, 1052, 1084, 1311 u. a. m.) belegt. — Dass
die Totenfigur selbst keine Zeichen der Würde,
vor allem den Uraeus über der Stirn, aufweist,
besagt nichts, auch die Statuetten des Amasis
z. B. verraten durch nichts ausser durch die
Titulatur in der Inschrift, dass sie einen
König darstellen.
So bleibt das Königtum des Re'-Harachti-snb
zweifelhaft, aber etwas anderes können wir aus
seinem Namen lernen, nämlich wer sein Vater
oder der Herrscher war, unter dem er geboren
wurde. Das muss ein Re'-Harachti gewesen sein.
Der Name Re'-Harachti-snb entspricht in
der Bildung Namen wie Rnj-snb, H;pw-snb,
Mn-hpr-r'-snb u. a. m., die bedeuten „mein
Name ist gesund", „Hapu ist gesund", „Menche-
perre ist gesund". Alle diese Namen enthalten
einen Segenswunsch für den Vater des Neuge-
borenen oder, wenn dieser sehr loyal ist, einen
solchen für den König. Rnj-snb bedeutet mein
(d. h. des Vaters) Name ist gesund, wobei „mein
Name" als Umschreibung für „ich" aufzufassen
ist. Ebenso ist der Name „Hapu ist gesund"
zu verstehen, mit Hapu ist nicht etwa der
Nilgott, sondern der berühmte Vezir gemeint,
der Vater des ebenso berühmten Hohenpriesters
des Amon Hapu-senb. (Wreszinski Hohepriester
des Amon § 3.) Was sollte es auch heissen,
wenn man von einem Gotte aussagt oder ihm
wünscht, er sei gesund? Das ist bei Göttern
doch selbstverständlich. Im Namen Menche-
perre-senb steckt gar der Name des Vaters,
Mencheper, und der des Thutmosis' 111.,
Mencheper-re, unter dem der bekannte Hohe-
priester des Amon (Wreszinski a. a. 0. § 5.)
wohl geboren ist.
So ist in dem ersten Bestandteil des Namens
Re'-llarachti-senb auch nicht der Name des
Gottes zu sehen, sondern der des Vaters des
271
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 8.
Toten, vielleicht auch des Königs, unter dem
er geboren ist, und wenn man ihn als König
anerkennen will, mag man beides in einer Person
suchen.
Der Stamm eines lykischen Verwandtschafts-
wortes in etruskischen Eigennamen?
Von A. Gustavs.
Gustav Herbig stellt in seinen kleinasiatisch-
etruskischen Namengleichungen1 S. 15 das ly-
kische "Wort tideri und die kappadokische Stadt
TiTccQKSGot; zusammen mit dem latinisierten
Etruskernamen Titirius, Titrius. Zu tideri setzt
er EN? in Klammern; er erwägt also, ob darin
etwa ein Eigenname zu sehen sei. Das Wort
tideri kommt an drei Stellen in den lykischen
Inschriften vor. An der einen Stelle, Nr. 119
der T.A.M.I, ist der Text unvollständig; an
den beiden anderen, Nr. 128 und Nr. 135, geht
ein von tideri abhängiger Eigenname im Genetiv
vorher: t[r]bbenemeh tideri (128, 1 f.), trbbeni-
meh tideri (135, 1 f.). Das macht es unmöglich,
tideri als Eigenname aufzufassen, spricht viel-
mehr dafür, dass es ein Verwandtschaftswort
ist, am wahrscheinlichsten gleichbedeutend mit
tideimi „Kind, Sohn", was auch Th. Kluge
MVAG 1910 S. 110 annimmt. Höchstens ist
tideri durch eine kleine Niiauzierung von tideimi
geschieden; W. Deecke gibt es Lykische Stu-
dien I (Bezzenberger, Beitr. z. Kunde d. iudo-
germ. Sprachen XII, 1886, S. 144) durch „filius
oder frater minor (?)" wieder. Von den beiden
Endungen hebt sich als Stamm deutlich tide-
oder tid- ab. Wenn nun die Gleichung Herbigs
zwischen tideri und Titirius richtig ist, was
mancherlei für sich hat. so ständen wir vor
einer bemerkenswerten Tatsache: dass, wenn
auch das Etruskische ein eigenes Wort für Sohn
hat, nämlich clan, der Stamm der lykischen
Vokabel dafür, tid-, in etruskischen Eigennamen
lebt. Einer der häufigeren etruskischen Namen
ist tite, und zahlreich sind die Ableitungen
davon: titie, titnei, title in latinisierten Formen:
Titius, Titacius, Titallius, Titanius, Titinius,
Titilenius, Titranius, Titurius, Titirius u. a.
(Siehe Wilhelm Schulze, Zur Geschichte latei-
nischer Eigennamen, bes. S. 243 f., 374, 411.)
Vielleicht gehören auch noch hierher Tideuus,
Tidienus und teti nebst Ableitungen: tetie, te-
tina, Tettennius, Tettienus, Tettius, und endlich
tatni, Tatinius, Tattenna, Tatius, Tattius, Ta-
tusius.
1 Sitzungsberichte d. Köu. Bayer. Ak. d. Wiss. Philoe.-
philol. u. hist. Kl. 1914, 2. Abhandl. Eine Besprechung
Biehe Sp. 273.
Offenbar haben wir es bei diesen drei Reihen
tit-, tet-, tat- mit Lallnamen zu tun. Auch den
lykischen Stamm tid- von tideimi und tideri
möchte ich als Lallwort ansehen. Bei einem
Worte für „Kind" ist das ja nichts Auffallendes.
Noch ein anderes lykisches Verwandtschaftswort
trägt deutlich Lallcharakter; ddedi, das Kluge
mit Enkel wiedergibt. (MVAG 1910, S. 129;
siehe auch Kretschmer, Einl. in d. Gesch. d.
griech. Sprache S. 337.) Im Mitanni begegnet ein
Lallwort desselben Typus als Verbum in tat-
„lieben". Für alle drei Reihen, tit-, tet- und
tat- finden sich unter den kleinasiatischen Namen
zahlreiche Belege: Timg, TtiTtavoc, Titijvoc]
Tst?is, Ter&qvoc; Tara, Tazaq, Tarsic, Tazrj,
Tctirig usw. (siehe Sundwall, d. einheim. Namen
der Lykier). Das Nomen tideri steckt auch
wohl in dem lykischen Namen mletederi. In
diese Gruppe gehören auch die Mitanninamen
Ta-at-ta, Mär-Te-it-ti, Teti, Ir-me-ta-at-ta (Clay,
Pers. Names).
Herbig weist freilich 1. c. S. 24 darauf hin,
dass die Lallnamen nur als System, das die
ganze Namengebung durchdringt, für die Ver-
wandtschaft des Kleinasiatischen und Etrus-
kischen sprechen, aber im einzelnen nicht immer
beweiskräftig seien. Es fragt sich jedoch, ob
man hier nicht eine Ausnahme vor sich bat und
bei tite und tid- (-eimi, -eri) nicht bloss ein
gleiches System, sondern eine wirkliche sprach-
liche Verwandtschaft annehmen darf. Wenn
sich zwischen kleinasiatischen und etruskischen
Namen so viele einleuchtende Parallelen finden,
wie Herbig gezeigt hat, dann müssen auch die
I Sprach wurzeln , wenigstens zu einem Teile,
I verwandt sein. Es muss das Etruskische Worte
und Stämme aufweisen, die sich in gleicher oder
ähnlicher Bedeutung inkleinasiatischen Sprachen,
z. B. im Lykischen, wiederfinden. Wir dürfen
erwarten, hier noch manche Uebereinstimmung
zu finden, wenn erst das Etruskische uns ver-
ständlicher geworden ist. Demnach halte ich
einen Bedeutungszusammenhang zwischen etrus-
kisch tite und lykisch tideimi, tideri nicht für
ausgeschlossen. Nur wäre es müssig, genauer
herausbringen zu wollen, was tite eigentlich
bedeutet. Ich will nur auf eine moderne Pa-
rallele hinweisen, auf den schwedischen Vor-
namen Sven, der „Bursche" heisst. Etwas Aehn-
liches kann mau sich ja bei tite denken, wenn
dies eben mit tideri, tideimi „Kind" zusammen-
hängt. Das nachher von einem solchen Vor-
namen Gentilnamen abgeleitet werden, ist nicht
verwunderlich. Das Bewusstsein von dem Inhalt
eines Namens ist dem Volke bei längerem
Gebrauch sehr bald entschwunden.
273
Orientalistische Literatnrzeitnng 1915 Nr. 8.
274
Besprechungen.
Qu stav Herbig : Kleinasiatisch-etruskische
Namengleichungen. (Sitzungsber. d. Kgl. Bayer.
Akad. d. Wiss., philosoph.-philol. u. hist. Kl., Jahrg.
1914, 2. Abhandig.) 3!) S. gr. 8°. M. —.80. München
G. Franz, 1914. Bespr. v. Arnold Gustavs, Hiddensee'
Die bedeutendsten Vertreter der Etruskologie
haben in den letzten Jahrzehnten fast aus-
schliesslich die kombinatorische Methode ange-
wandt; sie haben versucht, das Etruskische
lediglich aus sich selbst zu verstehen und haben
sich vom Etymologisieren absichtlich fern ge-
halten, weil sie Versuche der Verknüpfung des
Etruskischen mit anderen Sprachen für verfrüht
hielten. Herbig schrieb noch 1905 in der Berl.
Philol. Wochenschrift Sp. 1091: „Kurz, es zeigt
sich, dass zwar viele Tatsachen sich mit der
Hypothese von der kleinasiatischen Herkunft
der Etrusker wohl vereinigen lassen, dass aber
ein entscheidender Beweis noch fehlt." Um so
bedeutungsvoller ist es, dass gerade Herbig,
der als ein sehr nüchterner Forscher bekannt
ist, einen Anfang mit der Sprachvergleichung
zum Etruskischen macht, zunächst für das
Gebiet der Eigennamen, das wir vorläufig und
vielleicht noch auf lange Zeit hinaus vom Etrus-
kischen am besten kennen, wenn nicht die
Agramer Mumienbinden uns ihre Geheimnisse
enthüllen1. Nach einigen einleitenden Worten
gibt Herbig auf S. 8 — 21 eine Liste von Ent-
sprechungen zwischen kleinasiatischen und etrus-
kischen Namen. Das Material ist entnommen
einerseits aus Sundwall, Die einheimischen
Namen der Lykier nebst einem Verzeichnisse
kleinasiatischer Namenstämme, andererseits aus
Wilh. Schulze, Zur Geschichte lateinischer Eigen-
namen. Die Auswahl der Namengleichungen
ist zuerst geordnet nach gleichen Suffixen an
verschiedenen Stämmen, sodann nach Suffix-
variationen des gleichen Stammes. Bei letzteren
sind die Stämme ca9-, cur-, saö-, cuö-, trq«-
zugrunde gelegt. 24 Bemerkungen, vornehmlich
über die Grundsätze, die bei kleinasiatisck-etrus-
kischen Laut- und Eigennamenvergleichungen
bis auf weiteres zu beobachten sind, beschliessen
das Heft.
Herbig hebt selbst den provisorischen Cha-
rakter dieser Listen hervor (S. 22) und nennt
die ganze Studie „ein Arbeitsprogramm und
keine abgeschlossene Untersuchung" (S. 7). Wir
dürfen also hoffen, dass er noch ausführlicher
zu der Frage das Wort nehmen und seine Auf-
1 Herbig hat in einer Abh. d. Kgl. Bayer. Akad. d.
Wiss. vom Jahre 1911 die Lösung der Rätsel dieses
Schriftdenkmals insofern weitergeführt, als er den fune-
rären Charakter des Textes festgestellt hat, was als
Grundlage für weitere Kinzeldeutung festgehalten werden
müsse.
Stellungen eingehender begründen wird. Eine
solche nähere Untersuchung erscheint gerade
deswegen notwendig, weil — so widersinnig
das zuerst klingen mag — die aufgeführten
Entsprechungen so verblüffend ähnlich sind.
Danach könnten die Unterschiede zwischen
Kleinasiatisch und Etruskisch kaum so gross
gewesen sein wie die zwischen zwei ganz nahe
verwandten Dialekten, z. B. dem Holländischen
und dem Plattdeutschen; es müssten vielmehr
Kleinasiatisch und Etruskisch nahezu dieselbe
Sprache gewesen sein. Aber das ist schwer
vorstellbar. Man muss doch bei zwei Sprachen,
die räumlich so getrennt sind, das Vorhanden-
sein von Lautwandlungen vermuten. So wird
man bei den von Herbig aufgestellten Gleichungen
den Verdacht nicht los, dass es sich bei einer
Anzahl derselben um rein zufälligen Zusammen-
klang handeln könnte, wie etwa — um ein
krasses Beispiel zu wählen — bei lykisch lada
„Frau" und englisch lady. Dieser Gefahr ist
sich auch Herbig selber bewusst, und er hat
zur Aufhellung der zwischen Kleinasiatisch
und Etruskisch obwaltenden Lautgesetze in den
Schlussbemerkungen ein gut Teil beigetragen.
Und er hat gewiss recht, wenn er S. 37 sagt:
„. . wenn wir alle theoretisch denkbaren Fehler-
quellen jetzt schon ängstlich zuvor erwägen,
kommen wir zu keinem Anfang. Die praktische
Kleinarbeit wird uns die Waffen schon von
selber schärfen." Wenn so der anfangs über-
wältigende Eindruck der Herbigschen Namen-
gleichungen gerade durch die Kleinarbeit stark
eingeschränkt werden mag, so bleibt doch noch
genug übrig, um die Urverwandtschaft des
Kleinasiatischen und Etruskischen einwandfrei
festzustellen.
Einige Namen klingen an Mitanninamen an;
möglich ist es ja durchaus, dass die verwandt-
schaftlichen Beziehungen des Etruskischen sich
auch noch auf östlichere Zweige der altkauka-
sischen Sprachfamilie erstrecken, auf das Mi-
tanuische, Chaldische und Elamische. So er-
innert UaQvag — parna (S. 9) an den Mitanni-
namen A-ri-pa-ar-na VS I 106, 22, der noch
BE XV 131, 12; 175, 27 als A-ri-par-ni vor-
kommt1. Zu Takina, Tageua-Taginius (S. 10)
kann man stellen: Ta-gi, Ta-a-gi, Ta-gu, Mär-
Ta-gi-na, Ta-ku. (Die Fundstellen siehe A. T
Clay, Pers. Names . . . . of the Cassite Period.)
1 Eduard Meyer hat (Zeitschr. f. vergl. Sprachforsch,
auf d. Geb. d. indogorm. Sprachen Bd. 42, 1909, S. 5)
das Namenselement -parna in zwei unvollständigen Namen
der Liste medischer Häuptlinge bei Sargon mit iranisch
-farna, -ipaßvjjt, -tppivtis gleichgesetzt. Das kommt jedoch
für Ari-parna nicht in Frage, da Ari = „geben" im Mi-
tanninamen häufig an erster Stolle vorkommt, und so
dieser Name sicher als mitannisch gekennzeichnet iit
275
Orientalistische Literaturzeitiing 1915 Nr. 8.
276
Vielleicht gehört hierher auch das in den Ur-
kunden von Boghazköi auftretende Gebirge
Tag-ga-ta auf Alasia (siehe MDOG 35 S. 41).
Dass in Taggata eine Namensform des für die
Kupferbereitung wichtigsten Ortes auf Cypern,
Tamassos, vorliege, wie 0. Weber meint (Anm.
zu d. El-Amarna-Tafeln S. 1077, Anm. 2), will
mir nicht recht einleuchten. Sollte nicht ein
Zusammenhang mit dem Tavysrov öqoc, dem
Grenzgebirge zwischen Lakonien und Messenieu
bestehen? Es wäre damit wahrscheinlich ge-
worden, dass der Name Taygeton vorgriechisch
ist, was Aug. Fick, Vorgr. Ortsnamen S. 90
noch dahingestellt sein lässt.
Als bemerkenswerte Einzelheit sei noch an-
geführt, dass Herbig den etruskischen Namen
der Venus „turan" mit dem erst von Archi-
lochos in die griechische Literatursprache ein-
geführten (kleinasiatischen?) rvqavvog zusammen-
bringt und demnach als „die Herrin" deutet
(S. 28).
31. Streck: Silben- und Ideogrammliste der Vor-
derasiatischen Bibliothek, im Einverständnis mit
der Redaktion der VAB bearbeitet. 20 autogr. S. <S°.
M. —.80. Leipzig, J. C. Hinrichs 1914. Bespr. v
Wilh. Förtsch, Berlin.
Wenn manche Assyriologen bei Umschreibung
von Keilschrifttexten die Homophonie dieses
Schriftsystems nicht berücksichtigen, d. h. von
der Unterscheidung gleicher Lautwerte ver-
schiedener Zeichen und gleicher Lesewerte ver-
schiedener Ideogramme durch diakritische Zeiche n
absehen, so kann man ihnen dies schliesslich
gar nicht verübeln. Denn fast keine grössere
philologische Arbeit aus dem Gebiet der As-
syriologie erscheint, die nicht wieder ein ganz
oder wenigstens zum Teil eigenes Umschrift-
System verwendet und — häufig auch verwenden
muss; neue, bis dahin unbekannte, aber auch
vorher schon bekannte, in andere Systeme jedoch
nicht aufgenommeneLautwerte zwingen oft dazu.
Daher sah sich auch die VAB veranlasst, ein
einheitliches Umschriftsystem einzuführen.
Im grossen und ganzen kann man sich mit
dem im vorliegenden Schriftchen dargestellten
System, das von Streck, VAB 7 S. CDLXXIII
bis CDLXXX kommentiert und weiter ausge-
baut worden ist1, einverstanden erklären. Ein-
zusehen ist aber nicht, warum sowohl - als
auch ", ferner v als diakritische Zeichen ver-
mieden worden sind. Dient * als Zeichen der
Länge (was es nach VAB 7 S. CDLXXIII in diesem
einheitlichen System doch wohl durchgängig
sein soll), so lässt sich _ als diakritisches Zeicben
1 VAB 7 = M. Streck, Assurbanipal und seine Nach-
folger.
ohne Bedenken verwerten1. Auch die Ver-
wendung des * beim Zischlaut s ist kein Grund
zu seiner Verwerfung als diakritisches Zeichen;
denn die diakritischen Zeichen werden doch
nur über Vokale gesetzt. Abzuweisen wäre der
Zirkumflex in den Formen, wie ersieh S. 2
darstellt, wenn dieselben nicht VAB 7 S.
CDLXXVII auf ein gutzuheissendes Mass re-
duziert worden wären. Nicht angängig aber
ist die gleichzeitige Verwendung des VAB 7
S. CDLXXVII Z. 10 v. o. als zehntes und des
Z. 11 v. o. als drittes gegebeneu Zeichens,
welch beide so gut wie nicht zu unterscheiden
sind. Für die Zusammensetzung (d. h. Anein-
anderreihung, Infixierung und die weiteren Kom-
binationen) zweier und mehrerer Zeichen würde
ich A. WALTHER's Vorschlag ZA 29, 155
annehmen und also z. B. das Zeichen Br. 10227
durch KIL x ZIR wiedergeben ; nicht aber
wie VAB 7 S. CDLXXIV durch KIzirL oder
KzirIL.
Theoretisch hat also die VAB ein voll-
ständiges Umschriftsystein. Tatsächlich ist
aber vorläufig nur für die etwa 900 Silben-
werte2 auf S. 3 — 15 und für die 133 Ideogramme3
auf S. 18—20 die Umschrift festgelegt. Für
jeden weiteren, noch nicht in die Liste aufge-
nommenen Wert muss erst aus und in der
Reihenfolge der auf S. 2 gegebenen diakri-
tischen Zeichen die Umschrift hergestellt werden.
Zu beachten ist dabei noch der mehr oder minder
häufige Grad der Verwendung. Bringt der ein-
zelne lediglich für sich dieses Verfahren in An-
wendung, so wird daran sofort die Einheitlich-
keit desSystems scheitern; denn je nach der Text-
gattung wird derselbe Wert häufiger durch dieses,
häufiger durch jenesZeichen ausgedrückt. Zudem
kann die Häufigkeit keine durch Zählung genau
festgestellte, sondern nur eine approximativ be-
1 Obwohl Streck - und * als diakritische Zeichen
verwirft, gibt er doch (S. 5 und S. 9 bei bitu) ^TTTT
durch e (e) wieder. Wozu überhaupt die doppelte Um-
schrift? Uebrigens kann dann e = e (theoretisch ge-
nommen) mit e „nicht" oder e „wohlan" verwechselt
werden.
2 In der Silbenliste finden sich verschiedene Ver-
sehen, so S. 5: el "<*V-TTT anstatt el, gül JE-<T^
anstatt gäl ; S. 6: gan ^jL<Q ^ITT ans*;att gün; S. 9:
kür »^TT anstatt kur; S. 15: sus / anstatt süss.
3 S. 19 hat: IL agü A-Mi-A anstatt II. ägü A-Mi-A
(vgl. dazu S. 20: I. täbtu, II. täbtu); S. 20: nadänu Äs
anstatt nadänu As, nadänu Mn anstatt nadänu Mu,
reruu Dagal anstatt remu Dagal (übrigens ist das voraus-
gehende remu =; GA mit sal, nicht aber NI mit
sal), I. täbtu Hi(Düg)-Ga anstatt I. täbtu Hi(Düg)-Ga
(vgl. dazu S. 5: düg ^k )•
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 8.
278
urteilte werden, so dass sogar innerhalb der-
selben Textgattung verschiedene Bearbeiter zu
verschiedenen Ansichten gelangen würden.
Um die Einheitlichkeit des Systems zu
wahren, möchte ich folgenden, nach meiner
Ansicht einzig gangbaren Weg vorschlagen. ]
Streck bringt nunmehr „Liste II" und zwar
sind darin enthalten, alle noch nicht in „Liste I"
festgelegten Umschreibungen aus VAB 7. Mit J
jedem weiterhin erscheinenden VAB-Band oder
mit jeder Neuauflage eines bis jetzt schon er-
schienenen VAB -Bandes stellt der betreffende
Bearbeiter eine weitere „Liste" in diesem Sinne
her. Auf solche Weise wird mit der Zeit eine
vollständige Liste zustande kommen, deren
Bezeichnungen dann wohl allgemein angenommen
werden dürften und so das schon immer ver-
langte einheitliche Umschriftsystem darstellen
würden.
J. Hampel: Die Schichten des Deuteronomiums.
Ein Beitrag zur israelitischen Literatur- u. Rechtsge-
schichte. (Beiträge zur Kultur- u. Universalgeschichte,
hsg. v. K. Lamprecht. 33. Heft). IX, 288 S. gr. 8°. M.9 — .
Leipzig, R. Voigtläuder, 1914. Bespr. v. W. S ta e rk , Jena.
Hampels Monographie tritt der 1910 er-
schienenen Arbeit von Puukko, die ich OLZ
1910, 499 f. angezeigt habe, ebenbürtig zur Seite.
Auch sie ist ausgezeichnet durch Scharfsinn,
Gründlichkeit und Beherrschung der den Prob-
lemen des Deuteronomiums bisher gewidmeten
wissenschaftlichen Arbeit. In der literarkri-
tischen Kleinarbeit geht Hampel noch über
Puukko hinaus. Aber er bleibt dabei nicht
stehen, sondern will die Literarkritik mit der
literaturgeschichtlichen Untersuchung zu einer
Aufgabe verbinden, deren Ziel ist zu ermitteln,
wie weit wir die Vorlagen von Deuteronomium
nach Umfang und literarischer Eigenart noch
zu ermitteln imstande sind (S. 48).
Den wertvollsten Teil von Hampels sorg-
fältiger Arbeit sehe ich in seiner Untersuchung
über Kap. 12—26 (S. 181—260). Hier ist er
zu Ergebnissen gekommen, die m. E. die bis-
herige Forschung ein gut Stück gefördert haben.
Nach Hampel liegt dem Josiabuche (Urdeute-
ronomium) die alte jerusalemische Tempel-
regel zugrunde. Diese ist nach Hisqias Reform
im Sinne der Kultuszentralisation überarbeitet
und durch soziale ;! Bestimmungen erweitert
worden. Eingeleitet wurde dieses alte heilige
Recht durch eine Introduktion, die an der re-
ligiösen Idee der Einheit Jahwes und der kul-
tischen Heiligkeit Israels orientiert war. Seinen
Abschluss bildete der Kern der Segen- und
Fluchsprüche in Dt. 28 und dann Kap. 30, 15
19 b — 20. Später hat der Verfasser selbst noch
eine zweite alte Quelle eingearbeitet, durch die
m besonderen die kultischen Verirrungen der
Zeit Manasses getroffen werden sollten (die
sog. Thoebasprüche).
Die Entstehung des heutigen Deuteronomiums
denkt sich Hampel folgendermassen: Von dem
erweiterten Josiabuche sind bald Sonderaus-
gaben mit verschiedenartigen Einleitungen er-
schienen, die später zusammengearbeitet worden
sind. Im Exil endlich wurde dieses redaktio-
nelle Werk, das inzwischen um den Dekalog
vermehrt worden war, mit IE und zwei weiteren
kurzen Ausgaben vereinigt.
Auch nach Hampels geistvollem Versuch, die
Probleme von Deuteronomium zu lösen, bleibt
natürlich manches Fragezeichen bestehen. Am
ehesten scheint man noch über den ursprüng-
lichen Bestand der gesetzlichen Stücke Kap.
12 — 26 ins Reine zu kommen. Im wesentlichen
treffen hier die Urteile z. B. von Steuernagel,
Puukko, Seilin mit dem von Hampel überein.
Dagegen herrscht über die paraenetischen und
erzählenden Stücke von Deuteronomium, ihre
Schichtung und besonders ihr Verhältnis zum
Urdeuteronomium grosse Meinungsverschieden-
heit. Steuernagel hält diese Teile allesamt
für sekundär, Sellin sieht den ursprünglichen
Rahmen in 4, 45—49; 5, 6—18; 6, 4—15 und
28, 1—25; Puukko in 4, 44—49; 6, 4—15;
7, 1—23; 8, 2-18; 9, 1— 7a; 10, 12—13; 28,
1—25 43—44; Hampel in 4, 44; 6, 4-13 15;
7, 6b 9a b« 12b— 16a 17-21 23—24; 8, 2a
b« 3-5 7-lla 12-15 17—18; 9, 1— 4a
5-7a; 10, 12—13; 28, la 2a 3— 8a 12-13a
18— 20a 24— 25a 43-44; 30, 15 19b 20.
Es liegt offenbar am Stoff selbst, wenn hier bisher
trotz allem aufgewandten Scharfsinn keine we-
sentliche Uebereiustimmung erzielt worden ist.
Und so wird es wohl auch bleiben. Darum
sollte man die Arbeit am Rahmen vom Deute-
ronomium jetzt ruhen lassen. M. E. steht die
darauf verwendete Zeit und Mühe in keinem
rechten Verhältnis zu der Bedeutungdes Problems
für das Ganze der at. Wissenschaft.
Königr, D. Dr. Ed.: Die moderne Pentateuchkritik
und ihre neueste Bekämpfung, beurteilt. V, 106 S.
gr. 8°. M. 2,80. Leipzig, A. Deichert Nachf., 1914.
Bespr. v. J. Herrmann, Rostock.
Die Schrift Königs wendet sich vor allem
gegen J. Dahse. Die Frage ist, ob die jetzt
herrschende Urkundenhypothese betreffs der
Entstehung des Pentateuchs als unbegründet
bezeichnet und durch eine andere Hypothese
ersetzt werden darf und kann. König geht den
Hauptpunkten in Dahses Beweisführung nach
und wird dabei durch eine Beherrschung des
Stoffes unterstützt, die ihm aus vieljähriger
Beschäftigung mit dem Gegenstande erwachsen
ist. In seiner „Einleitung in das AT" hat er
schon vor Jahrzehnten eine Darstellung der
279
Orientalistische Literatarzeitung 1916 Nr. 8.
280
neueren Urkundenhypothese gegeben, die in ! LXX- Textüberlieferung wird durch diese Er-
ihrer ruhigen Sachlichkeit und in ihrem sorg- [ wägung zum mindesten in ihrem Hauptergebnis
fältigen Eingehen auf charakteristische Einzel- 1 nicht beeinträchtigt, „dass der kontinuierliche
heiten besonders geeignet war, Sinn und Recht ; "Wechsel der Gottesbezeichnungen, wie er im
der vielumstrittenen Hypothese auch dem An- ] überlieferten hebr. AT vorliegt, nicht aus dem
langer und Skeptiker deutlich zu machen, wenn sporadischen Gottesnamenwechsel der LXX usw.
er guten Willen hatte und sich die Mühe nicht erklärt werden kann. Der im hebr. AT vor-
verdriessen Hess. Das letztere verlangt auch i liegende Gottesnamenwechsel kann nur zu einer
die vorliegende Schrift, und es lohnt sich
ernstlich zu studieren.
Wenn Dahse dieUnhaltbarkeit der Urkunden-
hypothese hauptsächlich mit der Unsicherheit der
Gottesnamenüberlieferung begründet und diese
wesentlich auf Grund der Vergleichung von M.
vor allem mit G. (LXX) behauptet, so erhebt
sich die Frage nach der textkritischen Autorität
Zeit entstanden sein, wo die betreffenden Par-
tien noch als Urkunden existierten und der
Pentateuck also noch im Entstehen begriffen
war." — Im dritten Abschnitt wendet sich
König nun der Beurteilung der Hypothesen zu,
die Dahse positiv an die Stelle der Urkunden-
hypothese stellen will. Was zunächst die sog.
Perikopenhypothese anlangt, so geht aus König
von M. im allgemeinen und speziell in bezug I Darlegungen klar hervor, dass sie nicht aus-
auf die Gottesnamen. Ihrer Beantwortung j reicht, den Gottesnamenwechsel in M. und G.
widmet König den ersten Abschnitt der Unter- j verständlich zu machen. Was dann zweitens
suchung. Nachdem er mehrere Tatsachenreihen ! Dahses Anschauungen über die Art undUrsprung
zum Beweise dafür, dass der Textsbestand des der Quelle P der Urkundenhypothese betrifft, so
AT keineswegs der positiven Glaubwürdigkeits
spuren entbehrt (S. 10), vorgeführt hat, weist
er Dahses Angriffe gegen die Autorität der
Gottesnamen von M. zurück und kommt zu dem
positiven Ergebnisse: Eine absolute Fehler-
losigkeit liegt nicht vor, aber eine sehr hohe
relative Sicherheit und Ursprünglichkeit. Dieses
ergibt sich auch hier, dass die neue Hypothese
nicht genügt, um die Entstehung von P befrie-
digend zu erklären. — Sieht sich König nach
alledem nicht in der Lage, in der literarischen
Auffassung des Pentateuchs Dahse gegen die
Urkundenhypothese zu folgen, so sucht er nun
im 4. Abschnitt Grundlinien zur positiven Be-
Ergebnis entspricht m. E. dem jetzt für uns : gründung der richtigen literarischen Auffassung
übersehbaren Tatbestand. Das Resultat, das i des Pentateuchs zu ziehen, indem er ausser
ich für die Gottesnamenüberlieferung von M. j den Gottesnamen noch eine ganze Reihe for-
in Ez. (zu meiner eigenen Ueberraschung!) ; melier und sachlicher Momente aufzeigt, die
gewann („die Gottesnamen im Ezechieltexte" , zur Annahme verschiedener Quell schichten und
BWAT 13, 70 ff.), von König S. 20 gebilligt, j -schritten im Pentateuch führen.
liegt in gleicher Richtung. Freilich fehlen uns
noch die vollstäudigenUntersuchungen desGottes-
namenbestandes in M. — - Baumgärtels grund-
legende Arbeit „Elohim ausserhalb des Penta-
Wenn man genötigt ist, König in allen
Hauptergebnissen seiner Widerlegung gegen
Dahse recht zu geben, so kann anderseits seine
Schrift leicht den Eindruck begünstigen, als ob
teuchs" BWAT 19 enthält ein wichtiges Teil- j in der grossen Frage der literarischen Analyse
stück und andere werden hoffentlich recht bald
folgen — und ein abschliessendes Urteil ist erst
möglich, wenn sie ganz vorliegen werden, aber
schwerlich wird dieses, insbesondere auch nach
Baumgärtels verdienstvollem Buche, das an
seinem Teile Königs Resultat voll bestätigt,
viel anders lauten.
Die ganze Frage hängt natürlich aufs engste
mit dem Befund zusammen, den die Ueber-
setzungen bieten, und so beschäftigt sich König
im zweiten Abschnitt mit der Untersuchung der
des Pentateuchs mit der neuen Urkundenhypo-
these tatsächlich alles wesentliche erledigt sei.
König scheint vielleicht doch mehr als sicher
zu betrachten, als sicher ist. Tatsächlich ist
noch ausserordentlich viel zu tun, selbst an
grundlegenden Einzeluntersuchungen. Das hat
soeben die vorhin erwähnte Schrift Baum-
gärtels, deren Ergebnissen übrigens König zu-
stimmen wird, das Gebiet der Gottesnamen in
eindringlicher Weise betont, indem sie einen
Teil derselben grundlegend untersuchte. Dahses
textkritischen Autorität der LXX und anderer ; Arbeit hat nicht bloss auf wichtige Punkte den
Gestalten des AT, besonders hinsichtlich der , Finger gelegt, die neu oder erstmalig gründlich
Gottesnamen. Auch hier mag nicht übersehen : untersucht werden müssen, sondern auch sonst
werden, dass die vollständigen Untersuchungen ! mancherlei Anregungen gegeben. Die formalen
des Gottesnamenbestandes noch ausstehen. Aber und sachlichen Merkmale der Quellenscheidung
Königs ebenso scharfsinnige wie eindringende
Widerlegung der Gründe Dahses für seine
Schätzung der aussermasoretischen, insbesondere
bedürfen noch vielfacher Klärung, die Probleme,
die sich schon in Genesis an E und besonders
auch an P anschliessen, sind neu in Fluss ge-
281
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 8.
282
kommen und noch keineswegs erledigt, und die
Probleme von D sind ja bekanntlich auch noch
in voller Entwicklung. Man kann dem allem
mit unbefangener Offenheit gegenüberstehen
und zu ernstlicher "Würdigung der Forschungen
Dahses bereit sein — trotzdem er den zünf-
tigen Alttestamentlern in beider Hinsicht wenig
zutraut — und doch zu dem Urteil kommen,
dass die Urkuudenkypothese für die litera-
rische Analyse des Pentateuchs — wie immer
modifiziert — auch weiterhin ihre wesentliche
Geltung behaupten wird.
Alois Hndal: Die religiösen und sittlichen Ideen
des Spruchbuches. Kritisch -exegetische Studie
XX VIII, 2(H S. Gr. 8°. H. 4—. Rom, M. Brett-
schneider, 1914. Bespr. v. Norbert Peters, Paderborn.
Der Herr Verf. dieser Studie ist Subdirektor
am Priesterseminar zu Graz. Sein Buch erweckt
schon beim ersten Durchblättern gute Eindrücke
durch die recht umfangreiche vorurteilslose Be-
rücksichtigung der einschlägigen Literatur und
durch die Offenheit, mit der besonders in der
Behandlung von 8, 22 — 31 in der katholischen
Tradition (S. 106 — 124) die Dinge ohne jede
Verschleierung auch mit den Worten bezeichnet
werden, die ihnen zukommen („dogmatische
Rücksichten" S. 117, „polemischer Standpunkt"
S. 119, „vollständiger Stillstand in der Er-
klärung" S. 122, hier „spricht nur der Dog-
matiker" S. 152). Genaueres Studium der Schrift
zeigt dann auch, dass Hudal die Textesüber-
lieferung der Sprüche und ihre Erklärer
gründlich durchgearbeitet hat. Sie ist eine
mehr als ephemere Leistung, insofern es sich
in ihr um die Darlegung der religiösen und
sittlichen Gedanken des Spruchbuches handelt,
sie fällt aber ab nach der Seite der vom Ver-
fasser hineinbezogenen Literarkritik. Auch zu
einer Reihe von Einzelstellen, nicht nur des
Spruchbuches, weiss Verfasser Beachtenswertes
zu sagen. Um so bedauerlicher ist das Fehlen
eines biblischen Stell enregisters; eine minder
notwendige Uebersicht der patristischen Zitate
ist allerdings angehängt.
Den Kern und den wertvollsten Bestandteil
des Buches — vielleicht das ursprünglich allein
Beabsichtigte? — bildet die Untersuchung des
Begriffes der Chokma (S. 54 — 162). Vorher
geht die Darstellung der „religiösen Ideen"
(S. 13 — 53), und den Abschluss machen „die
sittlichen'' und „die eschatologischen Ideen"
(S. 163—248). Die Chokma im Spruchbuche
— das ist H.s Ergebnis — ist nach der sub-
jektiven Seite praktisches "Wissen mit ethischen
Zielen; es ist die durch Ermahnungen, Be-
lehrungen und Züchtigungen erreichte sittliche
Durchbildung des Charakters. Ihr Prinzip und
der "Weg zu ihr ist die Religion. Die Ein-
teilung des Buches ist also keineswegs streng
logisch. Das Gegenstück der "Weisheit, die
Torheit, „will nichts anderes sein als prak-
tischer Unglaube — die Gottlosigkeit". Die
"Weisheit meint so wenig etwas, was durch
philosophisches Denken erworben wird, wie die
Torheit mit einem durch philosophisches Denken
gewonnenen Unglauben etwas zu tun hat. Der
griechische "Weise ist von dem Weisen des
Spruchbuches durchaus verschieden. Die "Weis-
heit nach der objektiven Seite hat als Besitz
Gottes ein vorweltliches Dasein; sie arbeitete
bei der Schöpfung- mit ihm als kosmogonisches
Prinzip, als die im göttlichen Intellekt ent-
standene "Weltidee, die „im Schöpfungsakt zur
Realität nach aussen in die sichtbare Welt
gleichsam eintrat, um ihr das Signum der plan-
mässigen Ordnung aufzudrücken" (S. 152). Die
göttliche Weisheit ist aber als Vorbild der sub-
jektiven "Weisheit hingestellt und wird so auch
zu einem ethischen Prinzip, zur Lehrmeisterin
der Menschen zu einem gottesfürchtigen d. i.
weisen Leben. In c. 8 haben wir es also zwar
nur mit einer Personifikation des göttlichen
Schöpfungsgedankens zu tun; die Darstellung
birgt aber „bereits Keime in sich, die eine
spätere Spekulation ohne Schwierigkeiten weiter
entfalten konnte". Hudal stellt in der Weis-
heitslehre Spr. c. 8 zwischen Job. c. 28 und
Sir. c. 24. Von der in Motiv und Darstellung
nur von spekulativ-philosophischen Erwägungen
getragenen Idee vom Logos der griechischen
Denker, der als Zwischenglied die geistige und
die materielle Welt aneinanderheftet, ist diese
personifizierte Weisheit der Sprüche wesentlich
verschieden.
Der für den objektiven Weisheitsbegriff
grundlegenden Stelle 8, 22 hat Hudal textkritisch
wie exegetisch-geschichtlich und religionsge-
schichtlich sehr liebevoll sich angenommen. Er
lehnt die durch LXX Syr. Targ. mit h'xiKSev
jus bzw. _*jj=> und \3N"1D vertretene Bedeutung
des Schaffens für üip ab zugunsten der durch
A2G und Vulg. mit ixiißccTÖ (is (bzw. posse-
dit nie) gewählten Bedeutung des Besitzens.
Die erstere Auffassung ist aber als die ältere
bezeugt; das Aufkommen der zweiten wird mit
der inzwischen erfolgten weiteren Entfaltung
der Lehre von der objektiven Weisheit und
mit den fortschreitenden Spekulationen nach
dieser Richtung zusammenhängen. Jene ältere
Erklärung ist u. E. gedeckt durch den Zu-
sammenhang im Spruchbuche wie auch durch
andere Schriftstellen (Sir. 1, 4; 24, 8. 9; Apoc.
3, 14; vgl. auch Kol. 1, 15). Mit Rücksicht
insbesondere auf Jesus Sirach, der u. E. zeitlich
283
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 8.
284
von Spr. 8 nicht allzuweit absteht, wird an
dieser Auffassung um so mehr festgehalten werden
müssen, da dieser bewusst an die Sprüche
anknüpft und für c. 24 insbesondere an c. 8.
Uebrigens wäre für Sirach auch die Gleichung
xri&iv = pbn zu berücksichtigen gewesen (7, 15 ;
31 [34], 13. 27; 38, 1; 39, 25; 40, 1; 44, 2).
Das „Schaffen" darf in Spr. 8, 22 allerdings
nicht in dem strengen Sinne des späteren theo-
logischen Sprachgebrauches genommen werden;
dann ist das Schaffen der Weisheit als des
ersten der Werke Gottes durchaus am Platze
als Bezeichnung der in der Gottheit vor der
Schöpfungstat entstandenen Weltidee. Dies gilt
vi m so mehr, wenn man nicht übersieht, „dass
wir es mit einem dichterischen Werke zu
tun haben, in dem nicht jeder Terminus im
striktesten Sinne ausgelegt werden kann" (S.
150). Das Geschaffenwerden der Weisheit in
8, 22 darf ebensowenig gepresst werden wie
das Geborenwerden in 8, 24 f.
Von den religiösen und sittlichen Ideen aus will
Hudal aber auch die literarkritischen Prob-
leme der Sprüche lösen, insbesondere die Frage
nach vor- oder nachexilischer Abfassung. Er
glaubt, das ganze Spruchbuch für die vorexi-
lische Zeit in Anspruch nehmen zu können; ja
er verlegt sogar das ganze Buch, selbst c. 1 — 9,
in die Salomonische Zeit, für c. 25 — 29 mit der
durch die Aufschrift 25, 1 gegebenen Ein-
schränkung und ausserdem mit den Vorbehalten,
dass c. 30 — 31 erst kurz vor dem Exil eingefügt
seien, dass wir es vielleicht bei 30, 1 — 5 „mit
einer teilweise späteren Umarbeitung zu tun
haben" (S. 94), dass auch „später noch, nachdem
die Hiskiauiscke Sammlung abgeschlossen war,
Sprüche eingeschaltet wurden" (S. 253).
Es wird Hudal zuzugestehen sein, dass er
schwache Punkte in der Position der Vertreter
der Entstehung des ganzen Buches in der
nachexilischen Zeit geschickt herausgearbeitet
hat. Aber seine eigene nicht minder summa-
rische Gegenthese hat er nicht bewiesen. Das
Fehlen der C'c:n des Spruchbuches in der pro-
phetischen Predigt ist durch Hudal (S. 88 f.)
ebensowenig befriedigend erklärt wie der als
selbstverständlich vorausgesetzte Monotheismus
und das Fehlen der Warnung vor Götzendienst
(S. 51). Nicht anders urteilt Referent über die
Voraussetzung der Monogamie (S. 205) und über
den internationalen kosmopolitischen Charakter
(S. 233). Wenn man wie anderwärts vor dem
endgültigen Abschluss uuseres jetzigen Buches
nicht nur mit späteren Zusätzen rechnet, sondern
auch mit Streichungen in den älteren Teilen
von der Lebensauffassung der jüngeren Zeit
aus, kurz mit tiefergreifender redaktioneller
Tätigkeit der Späteren, sehen sich diese Dinge
etwas anders an. Wenn „die Chokmaidee der
Proverbien in der Mitte zwischen Job und Sirach
steht" (S. 157), die Proverbien aber auch mit
c. 1 — 9 in die Zeit Salomons gehören würden,
so müsste Job noch vorher entstanden sein.
Hierüber spricht Hudal sich so wenig aus wie über
dieFolgerung für das Deuteronomium ausS.179f.
Die Bedeutung des aramäischen Ahikarbuches
in den Papyri von Elephantine für die Datierung
der Teile des Spruchbuches ist noch nicht in
Hudals Gesichtskreis getreten. Er würde sich
jetzt insbesondere mit S. 57 — 60 der schönen
Würzburger Dissertation von F. Stummer (Der
kritische Wert der altaramäischen Ahikartexte
aus Elephantine, Münster i. W. 1914) ausein-
anderzusetzen haben. Die knappe Kritik des
sprachlichen Argumentes in der Debatte über
die Zeit der Sprüche (S. 251 — 254) mag eine
Abschwächung, meinetwegen auch eine starke
Abschwächung dieses Argumentes enthalten.
Schliesslich muss Hudal selber einer Reihe
von Aramaismen die Zensur „wahrscheinlich"
geben und wenigstens zugestehen, dass „eine
relativ sehr bescheidene Anzahl" bestehen bleibe
(S. 252). Uebrigens ist das nicht unwichtige
Verhältnis von "JvS und TJX in den einzelnen
Partien der Sprüche nicht einmal erwähnt. Für
die Verlegung von c. 1 — 9 in eine jüngere Zeit
(abgesehen von der Aufnahme einiger älterer
Materialien ist dem Referenten die Datierung
in der beginnenden hellenistischen Zeit sicher)
Hesse sich aus Hudals Buche selber Material
schöpfen; vgl. z. B. S. 15 Z. 7—8, S. 49 Z.
14 ff., S. 97 Z. 14 ff. (Z. 15 hat „besonders"
kein Recht), S. 154 A. 2, S. 206 Z. 7 ff. und
A. 2, S. 212 f. S. 227, Z. 2 f.
Die textkritischen Meinungen Hudals finden
nicht immer den Beifall des Referenten; so
soll beispielsweise die Aufschrift 10, 1 keine
Bedeutung haben, da weder Gr. noch Syr. sie
haben (S. 251), während es doch klar ist, dass
sie in diesen Zeugen, in Syr. nach Gr., wegen
1, 1 weggeblieben ist. Im übrigen kann ich
diesbezüglich, sowie auch für meine abweichende
Erklärung mancher Einzelstelle auf meine Be-
arbeitung der Sprüche in meinen Weisheits-
büchern des AT (Münster i. W. 1914) verweisen.
Methodisch muss Referent ausser der all-
zugrossen Geneigtheit des Verfassers, ohne ge-
nügende Gründe mit Unsicherheit des Textes
zu operieren, besonders beanstanden, dass s. E.
nicht immer mit demselben Masse gemessen wird.
So vermisst Hudal S. 186 in den Sprüchen,
was ausserdem in diesem Umfange nicht richtig
ist, „all das, was das Wesen der nachexilischen
Frömmigkeit bildet", S. 189 aber erklärt er
den Umstand, dass die Abhängigkeit vom Ge-
setze „nicht zu sehr hervortritt", durch den
285
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 8.
286
literarischen Charakter des Buches, wie er ihn
auffasst. „Sprichwörter, so meint er da, werden
bei allen Völkern in erster Linie das allgemein
Menschliche hervorkehren." Die auch sachlich
nicht begründete besondere Vorliebe des Ver-
fassers für Zitate in englischer Sprache wird
ihm inzwischen wohl vergangen sein.
S. 42 A. 4 müssen die beiden ersten he-
bräischen Wörter notwendig vokalisiert werden,
und S. 94 Z. 4 v. o. darf CW\p nicht gekürzt
werden. S. 76 Z. 7 v. o. ist zu lesen y^,
S. 94, Z. 7 v. o. (cv6)sS (Hin); S. 246 Z. 4 v. o.
12, 28, S. 248 Z. 1 v. o. die bw®, S. 248 Z. 4
und 5 v. u. 21, 16.
Hudal hat das Zeug zu erspriesslicher Mit-
arbeit an der Erforschung des AT; ßeferent
hofft ihm noch öfter zu begegnen. Bei längerer
und umfassenderer gründlicher Beschäftigung
mit den alttestamentlichen Problemen wird er
von selbst zu grösserer Selbständigkeit gegen-
über überkonservativen Aspirationen kommen.
Rus gelehrten Gesellschaften.
Acade"niie des Inscriptions et Belles-Lettres.
Sitzg. v. 30. April 1915: Durrien sprach über einen
Plan Karls VIII. zur Eroberung Konstantinopels, 1494/95.
Personalien.
B. Kaunkiär, bekannt durch seine Forschungsreise
durch Zentralarabien, ist, erst 25 Jahre alt, in Kopenhagen
gestorben.
Prof. Dr. Lehmann-Haupt und Prof. Dr. Giese haben
einen Ruf an die Universität in Stambul erhalten.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung ; der Besprecber steht in ( ).
Athenaeum. 1915:
May 15. *A. E P. B. Weigall, A History of Events in
Egypt from 1789 to 1914. — *J. G. Prazor, Tbe Golden
Bough: a Study in Magic and Religion. Vol. XII.
May 29. Ch. Kearton and J. Barnes, Through Central
Africa from East to West.
Berliner Philologische "Wochenschrift. 1915:
23. *Morris Jastrow jr.. Die Religion Babyloniens und
Assyriens II (Bruno Meissner).
26. *K. Baedeker, Konstantinopel, Balkanstaateu, Klein-
asien, Archipel, Cypern. 2. Aufl. (E. Anthes).
Bulletin de Corresp. Hellönique. 1914:
Janvier-Juin. E. Cavaignac, La Chronologie egyptienne
au Hie siede avant J. C. — Ch. Picard et Ch. Ävezon,
Le Testament de la pretresse Thessalonienne (Mazedo-
nische Kulte, und Bezieh, zu asiatischen). — P. Perdrizet,
Nemesis. III. Art. (Das semitische Symbol des Hebens
der geöffneten Hände.)
Deutsche Lit.-Ztg. 1915:
25. Carl Neumann, Kunstgeschichte des Gartens (Schluss).
*Wilhelm Caspari, Die israelitischen Propheten (Fritz
- *Edmond Douttd, Missions au Maroc. — En
Tribu (J. Goldziher). — *Valentin Schwöbel, Die Landos-
natur Palästinas 2. Teil; *Richard Hartmann, Palästina
unter den Arabern (Max Löhr).
26. Leopold Colin, Hermes Tiismegistos (zu Josef Kroll:
Die Lehren des Hermes Trismegistos). — "Erwin Rohde,
Der Griechische Roman und seine Vorläufer. 3. Aufl.
(Otto Weinreich) (mit Abwehr einiger der Ausführungen
Reichs Sp. 477 ff. der DLZ.). — *Ludof Malten, Das Pferd
im Totenglauben (J. v. Negelein).
27. *Sigmund Mowinckel, Zur Komposition des Buches
Jeremia (W. Baumgartner). — +VVilhelm Bacher, Tra-
dition und Tradenten in den Schulen Palästinas und Ba-
byloniens; *Wilhelm Bacher, Rabbanan. Die Gelehrten
der Tradition (M. Eschelbacher).
Expositor. 1915:
May. Ct. B. Gray, Interpretations of Jewish Sacrifice.
— A. van Hoonacker, Expository Notes (Gen. IV 7-
XLIV, 5; 1. Sam. X, 12.). — Th. Robinson, The Den of
Thieves.
Frankfurter Universitäts-Zeitung. 1915:
1. J. ;6. H. Ludwig Harald Schütz, Der heilige Krieg
und der Koran.
Greographioal Journal. 1915:
March. H. Raeburn, The Adai-Khokh Group, Central
Caucasus. — Dr. F. de Filippi's Asiatic Expedition. Fourth
Report. — *A. Woeikof, Le Turkestan Russe.
April. H. H. Johnston, The Political Geography of Africa
before and after the War.
May. P. M. Sykes, A seventh Journey in Persia. —
Aurel Steins Expedition in Central Asia.
Internat. Archiv f. Ethnographie. 1915:
XXII 6. *J. Marquart, Die Benin-Sammlung des Reichs-
museums für Völkerkunde in Leiden, beschrieben u. mit
ausführt. Prolegomena zur Geschichte der Handelswege
u. Völkerbewegungen in Nordafrika versehen (E. Littmann).
Islam. 1915 :
VI 1. B. Schrieke, Die Himmelsroise Muhammeds. —
R. Hartmann, Die Frage nach der Herkunft uud den
Anfängen des Süfitums. — S. Flury, Die Gipsornamente
des Der es-Sürjänl. — E. Graefe, Bemerkungen zu R.
Mielek's „Terminologie und Technologie der Müller und
Bäcker im islamischen Mittelalter". — M. Sobernheim,
Die Shi'a in Aleppo. — P. Schwarz, Die Herkunft von
arabisch haräg, (Grund) Steuer. — G. Jacob, Tauben und
Flughühner. — *E. Littmann, Arabic Proverbs collected
by Airs. A. P. Singer (H. Reckendorf). — *D. R. Alargo-
liouth, The Kitäb al-Ansäb of 'Abd al-Karim ihn Mu-
hammad al-Sam'äni (E. Littmann). — *R. Tscbudi, Der
Islam und der Krieg (E. Littmann). — *M. A. Palacios,
Abenmasarra y su escuela (Horten). — *K. T. Khairallah,
La Syrie (R. Hartmann). — *M. Hecker, Die Eisenbahnen
der asiatischen Türkei (F. F. Schmidt).
Journal of the R. Asiatic Society. 1915:
January. E. H. Walsh, Examples of Tibetan Seals. —
D. B. Spooner, The Zoroastrian Period of Indian History.
— R. P. Dewburst, The Poetry of Mutanabbi (mit Note
von D. S. Margoliouth). — R. P. Dewhurst, Persian and
Arabic Words in the Satsal of Bihärl Läl. — A. B.
Keith, The Saturnalia and the Mahävrata. — *R. F.
Harper. Assyrian and Babylonian Letters belonging to
the K. Coli. XII, XIII (T. G. Pinches). — *M. Schorr,
Urkunden dos altbabylonischen Zivil- und Prozessrochtes
(T. G. Pinches). — *C. Seil, The life of Aluhammed (H.
Hirschfeld).
April. J. Offord, The Deity of the Crescent VemiH in
Ancient Western Asia. — V. A. Smith, The Credit due
to the Book entitled „The Voyages and Travels of J.
Albert de Mandelslo into the East Indies". — M. Tse-
rotheli, Sumerian and Georgian: a Study in Cornparative
Hiilology. Part. 11. — E. Blochet, Le Noni des Turks
dans l'Avesta. — R. A. Nicholson, The Poetry of Muta-
nabbi. — L. D. Barnett, An Aramaic Iuscription fron:
Taxila. — A. Cowley, The first Aramaic Insciiption from
[ndia. — *G. Maryais, Les Arabes en Berbe>ie du XI»
au XIV« siecle (A. R. G.). — *D. S. Margoliouth, Tlio
Early Development of Mohammodanism (A. R. G.). —
*S. Spiro Bey, A new Practica! Gramtnar of the Modern
Arabic of Egypt (H. Hirschfold).
287
Orientalistische Literaturzeitung 191b Nr. 8.
288
Journal of the Gypsy Lore Society. 1916: |
VII 3. B. Gilliat-Smith, Bulgarian Gypsy Folk-tale. —
*A. C. Woolner, The Indian Origin of the Gypsies in
Europe.
Keleti Szemle. 1914/15:
XV. övfolyam 1—3. szäni. ö. Beke, Türkische Einflüsse
in der Syntax Finnisch-ugrischer Sprachen. — H.Paasonen,
Beiträge zur finnisch-ugrisch-samojedischen Lautgeschichte
(IV.). — G. J. Ramstedt, Zur mongolisch-türkischen Laut-
geschichte (I). — Julius Neineth, Die langen Vokale im
Jakutischen. — Wilhelm Pröhle, Balkarische Studien. —
Karl Schriefl, Bemerkungen zur Sprache von Kasgar und
Jarkend II. — *Simonyi Zsigmond, A jelzök mondattana
(II) (Ö-. Beke). — *Ö. Beke, Finnugor hatarozüs szerke-
zetek (D. R. Fuchs). — *W. Bang, Osttürkische Dialekt-
studien und der komanische Marienpsalter (Bernhard
Munkäcsi). — Gesellschaftsberichte. — Bernhard Mun-
käcsi, Das ungarische Wort taplö „Zunder, Feuerschwamm" ;
ungarisch borz „Dachs"; das türkische Wort für „Faust";
Screny „agilis, alacer, strenuus". — Beke Odön, Kcp,
kepen. — Corrigenda.
Klio. 1914:
3. C. F. Lehmann-Haupt, Historisch-metrologische For-
schungen. 2. Die hebräischen Masse und das pheido-
nische System. 3. Die Mine des Königs und die Mine
(des Landes). — C. F. Lehmann-Haupt, Gesichertes und
Strittiges: Zum Sarapis-„Problem". — F. Hiller t. Gaert-
ringen, Die rhodischen Heliospriester. — E. Obst, Die
Beschreibung des Nilpferdes bei Herodot. — Tb.. Kluge,
Historisch-archäologisches aus dem Kaukasus.
Literarisches Zentralblatt. 1915;
20. *W. Barthold, Die geographische und historische
Erforschung des Orients, aus dem Russischen übersetzt
von E. Ramberg-Figulla (F. B.).
23. *Monumenta Hebraica I. II. u. V. Bd. (Fiebig). —
*Eduard Meyer, Geschichte des Altertums I. Bd. 3. Aufl.
(SchlusB) (C. F. Lehmann-Haupt). — *Friedrich Hrozny,
Das Getreide im alten Babylonien.
24. *Helmolts Weltgeschichte. 2. Aufl. HI. Bd. (E. Herr).
25. 'Leopold v. Schroeder, Arische Religion (Fritz Wilke).
— *Friedrich Pfister, Eine jüdische Gründungsgeschichte
Alexandrias (T. S.). — *Albrecht Wirth, Rasse und Volk
(Hans Philipp).
Museum. 1915:
April. *0. Schissel v. Fieschenberg, Entwicklungsge-
schichte des griechischen Romans im Altertum (Hesseling).
— *Parerga Coptica conscr. Stephanus Gaselee A. M. II,
De Abraha et Melchisedec. III, Hymnus de Sinuthio
(Boeser).
Preussische Jahrbüoker. 1915 :
H. HI. Referat Daniels' über Kampffmeyer, Nordwest-
afrika und Deutschland, C. H. Becker, Deutschland und
der Islam, Erich Meyer, Deutschland und Aegypten und
Sten Konow, Indien unter der englischen Herrschaft.
Proceedings of the Soc. of Biblic. Arch. 1915:
4. H. Holma, Further Notes on the 'fablet K 45 + 198.
— A. H. Gardiner, The Egyptian Word for „Dragonian".
— Th. G. Pinches, Notes on the Deification of Kings;
and Ancestor-Worship in Babylonia. — M. Gaster, Sa-
maritan Phylacteries and Amulets (Forts.). — W. L.
Nash, Notes on some Egyptian Antiquities.
Revue Critique. 1915:
3. *J. Scheftelowitz, Das stellvertretende Huhnopfer,
mit bes. Berücksichtigung des jüdischen Volksglaubens
(A. Loisy). — *E. Daenson, Mythes et Legendes (A. L.).
- *A. Duboscq, Syrie, Tripolitaine. Albanie (B. A.).
4. *J. A. Montgomery, Aramaic Incantation Texts from
Nippur (J.-B. Chabot).
Revue Historique. 1915:
lanvier-F^vrier. H. de La "Villa de Mirmont, Cn. Do-
mitius Corbulo (Feldzüge in Armi-uien). — E. Haumant,
Les origines de la libertä serbe. — *Ch. Guignebeit, Le
probleme de Je"sus (C. Pfister).
Sitzungsber. d. K. B. A. d. W. München. 1914:
Philos-philol. u. bist. Kl. 10. Abhdlg. Rudolf Hirzel, Die
Person. Begriff und Name derselben im Altertum
[älteste Bezeichnung ao>ua; sollte das babylonische sumu
irgendwie bei der Entstehung des griechischen Sprach-
gebrauchs mitgewirkt haben? D. R.].
Studien. 1915:
Febr./Maart. M. v. Steen, Volk en Godsdienst in Ma-
rokko, II.
Theologisches Literaturblatt. 1915:
12. *Bernh. Pick, The Cabala (Herrn. L. Strack). —
*Signiund Mowinkel, Zur Komposition de9 Buches Jere-
rnia (Wilhelm Caspari).
13. *Bruno Meissner, Die Keilschrift (Zehnpfund). —
*A. Liebermann, Der Schulchan Aruch, 2. Aufl. (Herrn.
L. Strack).
Theologische Literaturzeitung. 1915:
6. *Erich Ebeling, Aus dem Leben der jüdischen Exu-
lanten in Babylonien (A. Ungnad). — *Hermann Gunkel,
Reden und Aufsätze (W. Nowack). — *Hermann Guthe,
Geschichte des Volkes Israel (Meinhold). — *Edouard
Naville, Arehaeology of the old Testament (Max Löhr).
7. *F. B. Jevons, Comparative Religion (Bousset). —
*Pet. Thomsen, Kompendium der palästinischen Alter-
tumskunde (H. Guthe). — *F. Crawford Burkitt, Jewish
and Christian Apocalypses (Beer). — *Martin Salomonski,
Gemüsebau und -Gewächse in Palästina zur Zeit der
Mischnah (Beer).
Zeitschrift f. d. Alttestarnentl. Wiss. 1915:
H. 2. K. Budde, Wortlaut und Werden der ersten
Schöpfungsgeschichte. — H. J. Elhorst, Jes. 8, 1 — 4. —
Paul Haupt, Schmücket das Fest mit Maien. — Ed.
König, Religionsgeschichtliche Hauptmomente in den
Elephantinetexten. — J. J. Hess, Beduinisches zum Alten
umd Neuen Testament.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weiter gegeben.
*Konrad Hoffmann: Die theophoren Personennamen des
Aelteren Aegyptens. (Untersuchungen zur Geschichte
und Altertumskunde Aegyptens hrsg. v. Kurt Sethe
Bd. VII, Heft 1.) Leipzig, J. C. Hinrichs'sche
Buchhdlg., 1915. M. 12—.
Friedrich Delitzsch: Die Welt des Islam. Berlin, Ullstein
& Co. 1915. M. 1 — .
George Dahl: The Materials for the History of Dor
(Transactions of the Connecticut Acad. of Arts and
Sciences. Vol. 20 pages 1 — 131). New Haven, Yale
University Press, 1915.
Länder und Völker der Türkei (Schriften des Deutschen
Vorderasienkomitees, hrsg. v. Hugo Grothe. Leipzig,
Veit & Comp , 1915.
Heft 1. W. Blankenburg: DieZukunftsarbeitder deut-
schen Schule in der Türkei. M. 0,50.
Heft 2. M. Horten: Die islamische Geisteskultur.
M. 0,50.
Heft 3. Freiherr v. Lichtenberg: Cypern und die Eng-
länder. M. 0,50.
Heft 4. Ferd. Bork: Das Georgische Volk. M. 0,50.
Eduard Meyer: Reich und Kultur der Chetiter. Berlin,
Karl Curtius, 1914. M. 8 — .
"Wilhelm Gesenius : Hebräisches und Aramäisches Hand-
wörterbuch über das Alte Testament. 16. Aufl. Leipzig,
F. C. W. Vogel, 1915. M.20 — ; geb. M. 22—.
Mit einer Beilage von der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Verlag n. Expedition: J. C. HinrichB'sche Buchhandlung, Leipzig, Blumengaase 2. — Druck von Max Schmenow, Kirchhain N.-L.
Verantwortlicher Herausgeber: F. E. Pelaer, Königsberg 1. Pr., Goltz-AUee H.
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PdSßr, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
18. Jahrgang Mr. 10
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig.
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk.
Oktober 1915
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp. 289— 303
Gustavs, A.: Mitannist'ämme im
Hatti 298
Haupt, Paul: xabü, ainphora. 296
Hüsing,Georg:Gügu (678— 643)299
Nielsen, Ditlef: Abstrakte Götter-
namen 289
Schroeder, Otto: Zu Berliner
Amarnatexten 293
Schroeder, Otto: Ueber denNamen
des Tamüz von Byblos in der
Armanazeit 291
Besprechungen . . . Sp. 303—313
Auboyneau, G., et A. Fevret: Essai
de bibliographie pour servir ä
l'histoire de l'Empire Ottoman.
Fase. 1 (K. Süssheim) . 312
Dalman, G.: Palästinajahrbuch 10.
Jahrgang (J. Hermann). . 303
Horten, Max: Einführung in die höhere
Geisteskultur des Islam (Hans
Rust) 304
Mattingly, Harold: Outlines of ancient
history (Carl Niebuhr) . 309
Obst, E.: Der Feldzug des Xerxes
(Marie Pancritius) . . 307
Strehl, Willy, und Wilhelm Soltau:
Grundriss der alten Geschichte und
Quellenkunde (Carl Niebuhr) 309
Weidner, ErnBt: Beiträge zur baby-
lonischen Astronomie (H. fl.
Figulla) 305
Aus gelehrten Gesellschaften . 313
Personalien 314
Mitteilungen 314
Zeitschriftenschau . . . 315—320
Zur Besprechung eingelaufen . 320
Abstrakte Götternamen.
Von Ditlef Nielsen.
In einer so primitiven Naturreligion wie
im arabischen Heidentum muten die vielen ab-
strakten Götternamen sehr befremdend an. Der
Mondgott tragt z. B. Namen wie Hukm „Weis-
heit", Wadd „Liebe", Sa'd „Glück", Raham
„Güte, Erbarmen", Lang. I 5 Rahim „Mitleid,
Erbarmen", Dus. Voyage 258, in den altäthi-
opischen Inschriften heisst er Mahrem d. h.
„Heiligkeit", und in den sogenannten „tbamu-
dischen" Inschriften aus Nordarabien führt er
gewöhnlich den Namen Nahi „Klugheit". In
diesen Texten wie in den Safu-Inschrii'ten" trägt
der arabische Venusgott äusserst selten seinen
gewöhnlichen arabisch - äthiopischen Namen
'Atjar ('Astar),fÜT gewöhnlich heisst er hier Ruda
„Gnade".
Nun hat Usener in seinen „Götternamen",
S. 364 — 375, daraufhingewiesen, dass sowohl in
Griechenland als in Rom die Zahl abstrakter
Begriffe, die nachweislich als Gottheiten des
Kultus Verehrung genossen haben, überraschend
gross ist. Diese Götter waren nicht blasse
allegorische Gestalten der späteren Dichtung
und Kunst, sondern wirkliche, alte, leibhaftige,
machtvolle Götter, die in theophoren Personen-
namen vorkommen und denen man auch Opfer
darbrachte. Da die Bedeutung dieser Götter-
289
namen in der Regel durchsichtig ist, und da
sie häufig als Beinamen bekannter Götterge-
stalten erscheinen, so müssen solche scheinbaren
Abstrakta adjektivische Bedeutung haben.
'A3r[vü Nix/j bedeutet natürlich nicht „Athene
Sieg", sondern „Athene Siegerin, Sieg verlei-
hende", 'ASuvä 'Yyieia nicht „Athene Gesund-
heit", sondern „Athene Gesundheit verleihende"
usw. Die Parce Aaxsoic ist die „losende", die
wichtige Göttin Nifieatg die „zuteilende", der
Gott Ooßog bei Homer nicht „Flucht", sondern
„Flucht-Erreger", „Scheucher". Es drängt sich
hier die Frage auf, ob die Sprache überhaupt
ursprüngliche Abstrakta besitzt, d. h. ob die
Wortbildungen, welche zur Bezeichnung ab-
strakter Begriffe dienen, zu diesem Zweck ge-
schaffen sind oder ihre Wertung erst nachträg-
lich erhalten haben. So sind viele Abstrakta
nachweisbar ursprünglich Adjektiva.
So weit Usener. — Dieselbe Beobachtung
lässt sich auch bei den semitischen Götternamen
machen. Das südarabische Hukm bedeutet z. B.
in Wirklichkeit nicht „Weisheit", sondern „der
Weise", Wadd nicht „Liebe", sondern „der
Liebende", Sa'd natürlich nicht „Glück", son-
dern „der Glück Spendende", ~NaM und Ruda
nicht „Klugheit" und „Gnade", sondern „der
Kluge" und „der Gnädige" usw., denn solche
Epitheta erscheinen zuweilen auch als Adjek-
290
291
Orientalistieche Literaturzeitung 1916 Nr. 10.
292
tiva. Der äthiopische Gottesname Mahrem
„Heiligkeit" kommt z. B. bei den Katabanen
als Harim-an „der Heilige" vor, während um-
gekehrt das katabanische J/itkm „Weisheit" bei
den Aethiopen als Jlalim „weise" belegt ist
und der altarabische Gottesname Rahitn „Barm-
herzigkeit" kommt in der Regel als „der barm-
herzige" vor (südarabisch Rahman-an, nord-
arabisch Ar-rahim).
Noch wichtiger ist aber eine andere Folge-
rung. Ich habe mehrmals betont, dass bei den
Semiten astrale Götter sich häufig — in späterer
Zeit in der Regel — unter nicht astralen Namen
verbergen. Der ursprünglich unpersönliche
Naturgott wird nämlich mit der fortschreiten-
den Kultur allmählich zu einem persönlich-ethi-
schen Gott, und eine zunehmende Fülle von
abstrakten Namen und Beinamen, die demNatur-
gott ethische Eigenschaften beilegen und ihn
als persönliches Wesen bezeichnen, belegt über-
all diese Entwicklung.
Wenn aber die Abstrakta ursprünglich Ad-
jektiva waren, dann ersehen wir daraus, dass
der abstrakte Gottesbegriff nicht Ausgangspunkt
für die Entwickelung gewesen sein kann, denn
das Abstraktum ist ja in diesem Falle nicht
ein ursprünglicher selbständiger Begriff, der
Gegenstand des Kultus geworden ist, sondern
als Adjektivum ein Beiname eines bereits exi-
stierenden persönlichen Gottes. Diesen Schluss
zieht Usener auch, aber er lässt andererseits
durch seine Lehre von „Sondergöttern" (die
dl certi Varros) persönliche Götter aus Ab-
straktbegriffen entstehen (1. c. S. 75—279). Ein
solcher Vorgang lässt sich aber bei den Semiten
nirgends wahrnehmen, und wohl auch kaum
bei den Griechen und Römern. Der persön-
liche Gott ist bei den Semiten stets aus einem
konkreten Naturobjekt entstanden, und in den
abstrakten Götternamen, oder richtiger Götter-
Beinamen, beurkundet sich die stetige Ver-
geistigung dieses Naturgottes.
Ueber den Namen des Tamuz von Byblos
in der Rmarnazeit.
Von Otto Schroeder.
Die Briefe Rib-Addi's, des Stadtfürsten von
Gubla (= Byblos), sind voller Klagen über Aziru
und dessen Vater Abd-Asirti. Einem besonders
kritischen Moment, in dem der Sieg Abd-Asirti's
in den Bereich der Möglichkeit gerückt erschien,
entstammt wohl die Tafel VAT 1633 (s. VAS
XI Nr. 41; Knudtzon, VAB II Nr. 84). Da
Not erfinderisch macht, nimmt es nicht wunder,
wenn Rib-Addi hier Sentenzen formt, die sich
sonst nirgend finden; versteigt er sich doch so-
gar dazu, Gubla mit Memphis (Z. 37 aiuHi-hi-
up-ta-') auf eine Stufe zu stellen. Der Zweck
dieser Vergleichung ist natürlich, dem Pharao
ein erhöhtes Interesse für das Schicksal Gublas
einzuflössen und eine ägyptische Intervention
zu seinen Gunsten herbeizuführen. Dasselbe
Ziel verfolgen die dieserStelleuumittelbar vorauf-
gehenden Worte (Z. 31—35):
31 ü lu-wa-Si-ra be-li-ia 32 amelüta""' ti
ti-il-ku mi-im-mi""1 33 AN. DA. MU-ia a-na
ma-har bili-ia 34 ü ü-ul il-ti-qa mi-im-ma '"" 3i sä
ilänimei-ka, "'"*'" Jcalbu sü-tü!
Merkwürdigerweise hat man in den Anfangs-
zeichen der Zeile 33 eine Schwierigkeit gefunden :
Winckler (KB V Nr. 53 und Glossar S. 8 *«)
vermutete ein neues Wort an-da-mu „Vermögen",
Knudtzon (a. a. 0.) und mit ihm Bohl (Sprache
der Amarnabriefe S. 9, § 3 z) hielten An. Da.
Mu für ein Ideogramm; dass das folgende -ia
das Suffix der 1. Person ist, war richtig erkannt.
Unsere Stelle ist, was nicht genug beachtet
wurde, höchst symmetrisch gebaut; dem w til-
hi mimmi (Z. 32) entspricht ü vi iltiqa minima
(Z. 34); da war von vornherein wahrscheinlich,
dass die jeweils folgende Gruppe einander ent-
sprach, zumal dem Suffix -ia hier das -ha dort
korrespondiert. Damit ist aber gegeben, dass
AN das Gottesdeterminativ ist, und das fol-
gende Da-mu der Gottesname; somit stehen
einander gegenüber iläni-'ka „deine Götter" und
''"Da-mu-a „meine Gottheit Damu".
In Uebersetzung lautet Z. 31 — 35 somit:
„Mein Herr möge Leute schicken, damit sie
das Eigentum meines Gottes Damu nehmen
[zwecks Ueberführung] vor meinen Herrn; da-
mit nicht er [d. i. Abd-Asirti] nehme das Eigen-
tum deiner Götter — dieser Hund!"
Zum Verständnis der Stelle muss man sich
der Tatsache erinnern, dass im alten Orient
eine milde Form des Satzes „cujus regio, ejus
religio" in Uebung war. Der souveräne Gross-
könig hatte mit seinen verschiedenen Unter-
fürsten ein gemeinsames Pantheon; einerseits
war der Reichsgott heimisch in jedem der unter-
worfenen Staaten, andrerseits wurden deren
Gottheiten sozusagen in den Hofstaat des Reichs-
gottes aufgenommen. So kann also Rib-Addi
mit gutem Recht sagen, das Eigentum seines
speziellen Gottes Damu sei schliesslich zugleich
das Eigentum der Götter des Pharao. Eine
Bestätigungder „Pantheons-Gemeinschaft" bietet
Rib-Addi selbst; viele seiner Briefe haben durch
Einfügung eines Segenswunsches im Namen der
'""Belit sä ^ Gubla eine — sagen wir — theo-
kratische Note. In zwei Fällen (Kn. Nr. 71.
86) tritt an die Stelle der einheimischen Göttin:
'" A-ma-na, ''"sä Sarri; aus zwei weiteren Tex-
ten wird die Rangordnung ersichtlich, Amno
293
Orientaliatische Literaturzeitung 1915 Nr. 10.
294
(hatden Vortritt: a" A-ma-na ü iltuBeVit iäalu Gubla
(Kn. Nr. 87. 95).
Welchen Namen die Beut von Gubla trug,
erfahren wir leider nicht; nun fragt es sich,
in welchem Verhältnis zu ihr die Gottheit Damu
steht.
Bekannt sind zwei Gottheiten dieses Namens,
eine männliche und eine weibliche.
1. Der Gott Damu.
Surpü VII 78 f. (= IV R 19 Nr. 1) aSipu rabii
genannt; nach DT 48,7 f. (s. Craig, Reli-
gious texts I S. 18) i ein Heilgott: sa buana
batqa ikassaru; in den Tamüzliedern ist Da-mu
ein Name bzw. Beiname des Tamüz, vielleicht
ist sogar damu nur eine Nebenform von dumu
„Kind" (s. Zimmern, Sumerisch-babylonische
Tamüzlieder S. 211; Gott Tamüz S. 7).
2. Die Göttin Damu
wird mit üuGula gleichgesetzt (also ebenfalls
einer Heilgottheit!): VE, 31, 58 " und in den
Nameuerklärungen VR 44, 19. 49 c/d.
Ist etwa Damu der Name der Beut? oder
aber der Name einer anderen Gottheit? Er-
steres halte ich deswegen für wenig wahrschein-
lich, weil dann unerfindlich ist, warum in der
Segensformel niemals der Name verwendet wird.
Dagegen empfiehlt sich das Letztere aus ver-
schiedenen Gründen.
In den von Lucian (de dea Syra) und Plut-
arch (de Is. et Os.) überlieferten Nachrichten
spielt in Byblos der Tamüzkult eine grosse
Rolle; das ist gewiss schon früher der Fall
gewesen, und man vermisst direkt einen Hinweis
auf Tamüz in der so umfangreichen Briefsamm-
lung Rib-Addis. Da nun die Gleichung Damu-
Tamüz belegt ist, dürfte die Meinung am un-
gesuchtesten sein, dass Tamüz in der Auiarna-
zeit in Gubla unter dem Namen Damu ver-
ehrt wurde.
Zu Berliner flmarnatejden.
Von Otto Schrdeder.
1. Ein zweiter Brief des Adra-Astarti und
die angebliche Stadt Zu-uh-ru.
Bei Gelegenheit der Ausarbeitung der Amarna-
schrifttafel stellte ich fest, dass der Brief des
Adra-Astarti (VAT 1685)2 dieselben Schriftzüge
aufweist wie das angebliche Schreiben aus Zu-
uh-ru (VAT 1616 + 1708) 3. Besonders auffällige
1 DT -48, 7 f. = Ebeling, Religiöse Texte aus
Assur Nr. 41, 7 f. Der Assurtext ist ein Duplikat des
von Craig veröffentlichten Textes, bietet aber interess.-nte
Varianton. — Für die Gottheit D;imu vgl. terner: Deimel,
Pantheon Babylonicum Nr. 687. [Korekturzusatz]
' VAS XI Nr. 29. Knudtzon (VAB II) Nr. 65.
8 VAS XI Nr. 186. Knudtzon Nr. 335. — Eine
weitere Urkunde in gleicher Schrift ißt VAT 339. ein
Schreiben des Suwardata. S. VAS XI Nr. 160. Knudtzon
Nr. 283 u. S. 1329 Anm. 2.
Formen haben auf beiden Tafeln die Zeichen
tu, li, EN = belu ; ferner in Nr. 29 ' die Ligatur
L UGAl + ri = iarri. Eine Stadt Zuhra ist zwar
bekannt aus dem sehr schlecht erhaltenen Täfel-
chen VAT 16092; Z. 3 a" l Zu-uh-ru u . Indessen
die Schrift dieser Tafel spricht gegen die Zu-
sammenstellung mit den beiden zuerst genannten
VAT -Nummern. Zudem ist die Stelle auf
Nr. 186, in der sich der Stadtname finden soll,
nicht beweiskräftig. Nr. 186, Z. 3 ist nur
zu-uh-ru enthalten, von einem Städte determinativ
aber nichts zu sehen. Knudtzon (a. a. 0) hat
das ganz richtigzum Ausdruckgebracht, während
die Anmerkung auf S. 1356 den irrigen Eindruck
erweckt, als stünde al" dort. Es ist also von
vornherein nicht sicher, dass es sich überhaupt
um eine Stadt handelt! Da die Texte Nr. 29
und Nr. 186 durch den epigraphischen Befund
als zusammengehörig sich ausweisen, darf man
auf Nr. 29,5 verweisen: / ma-ak-ta-ti ü ha-ba-
tn-ma u su-uh-ru-ma „. . . niedergefallen bin ich,
sowohl mit Bauch als mit Rücken". Nr. 186,3.
wird zu-uh-ru Rest der gleichen Redensart sein
Mit dem Städtenamen Zu-uh-ru ist es also nichts,
das Wort bedeutet den „Rücken". Die Ueber-
schrift, welche Nr. 186 meiner Ausgabe im An-
schluss an Knudtzon trägt, hat demnach keine
Berechtigung und ist nach Nr. 29 zu berich-
tigen: „Adra-Astarti an den König". Die bis-
herige Gleichsetzung des Adra-Astarti3 mit
Rib-Addis Vater, Abd-Asirti, dürfte übrigens
nicht zu halten sein; jedenfalls bildet auch hier
die Verschiedenheit der Schrift ein schweres
Bedenken.
2. Die jerusalemische Stadt alabU- '"NIN.IB
= Betlehem.
VAT 1646, 16 'erwähnt Abdihiba von Jeru-
salem eine Stadt a,ubU- iluNIN. JB^, welche zum
engeren Gebiet der Herrschaft J erusalem gehört,
da sie in Z. 15 als äl ""'"'■ U-ru-sa-lim ki be-
zeichnet wird. Ueber die bisherigen Versuche,
die Lesung des Ortsnamens und die geogra-
phische Lage festzustellen, vgl. man das Referat
Webers bei Knudtzon VAB II S. 1343.
Auf dem richtigen Wege war bereits Dhorme6
der erkannte, dass N1N . IB an unserer Stelle
nicht der bekannte Gott ist, sondern eine Göttin ;
auf Grund der Götterlisten (s. u.) setzte er
MX. IB = .'l)j/?( = n:VundlasdenOrtsnamen(lalier
1 Nr. . . . hier und im Folgendon verweist auf meine
Textausgabe VAS XI und XII.
2 VAS XI Nr. 185 Knudtzon Nr. 334.
3 Geschrieben: Ad-ra-Astarti (Ideogramm Brünnow
Nr. 2561).
' VAS XI Nr. 166 Knudtzon Nr. 290.
' Ein zweiter Ort gleichen Namons lag nach Knudt-
zon Nr. 74, 31 in der Nähe von Gubla.
• Revue biblique 1908 S. 517.
295
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 10.
296
rDjnrW, ohne dadurch zu einer sicheren Identi-
fizierung des Ortes gelangen zu können. Da die
Einwohner desselben mit denen eines Ortes
"'" Ki-il-Üki (Z. 18) gemeinsame Sache machten,
fragt es sich zunächst, wo diese Stadt gelegen
war. Schon Win ekler identifizierte sie mit
dem biblischen u^yp, dem heutigen iL^ sw.
von Jerusalem und nicht ganz 15 km (Luftlinie!)
nw. von Hebron1. a'"bU-Uu NIN. IB muss aber,
das erfordert der Sachverhalt, erheblich näher
bei Jerusalem gesucht werden.
Da hilft uns die von Dhorme benutzte
Götterliste CT XXIV 1 weiter. In Z. 1—21 der
ersten Kolumne bietet sie Namen für Anu
und Antu; von Z. 4 ab paarweise so, dass jede
Zeile mit gerader Zahl (4, 6, 8 usw.) einen Namen
für den GottAnu, diejeweils folgende Zeile mit
ungerader Zahl (5, 7,9 usw.) den entsprechenden
Namen für die Göttin Antu mitteilt. Für uns
sind zwei Zeilenpaare von Interesse:
4 iluIB = Anu \
5 muNIN IB = Äntuf
14 i!uLah-ma = Anu \
15 ''"" La-ha-ma = Antu)
Aus den Antu-Zeilen 5 und 15 lässt sich
mit mathematischer Gewissheit eine neue dritte
Gleichung herleiten:
iu"NIN.IB = atu La-ha-ma
Wir haben nunmehr das Recht, den fraglichen
Stadtnamen bit-üuLahama zu lesen; dies ist aber
sicherlich das allbekannte Dr6~IV3 (BY]&-Xee|j.,
i*saJ v^aaj) südlich Jerusalem! Die bisherige
Erklärung des Namens Betlehem als „Brothaus"2
ist lediglich volksetymologisch ; der Name bedeutet
..Haus der (Göttin) Lahama".
3. EN" bei Abdihiba vielleicht = gabiri".
In dem VAT 1642 3 bezeichneten Briefe des
Abdihiba von Jerusalem findet sich in Z. 7 und 15
die merkwürdige Schreibung sarri ENri. Nach
Zimmern4 ist ri nachgebrachtes phonetisches
Komplement zu sarri. Dagegen spricht aber
Z. 32 sarrir' EN" ; hier kann, da sarri schon ein
T' zugesetzt erhielt, das zweite " sich nur auf
.EiVselbstbeziehen. DaherversuchteKnudtzo n5
eine neue Erklärung. Im Hinblick auf die Form
li-Ju-ab in Z. 46 desselben Textes, die zweifellos
für li-ru-ub „ich möge eintreten" steht (also
l als Ersatz für r), vermutet er, dass umgekehrt
hier ri für li stehe (also r als Ersatz für l), und
(umschreibt: Mli". Bohl1 stimmt Knudtzons
Erklärung bei, obwohl er — was ja am nächsten
| liegt — li-lu-ub für blosse Verschreibung (Hör-
fehler beim Diktat?) ansieht2.
Ich glaube nun, dass man die Schwierigkeit
auf anderem Wege beseitigen kann. Wie''"JJf
je nach Bedarf durch Adad, Addu, Ramman,
Tesnp usw. wiedergegeben wird, so darf man
gewiss auch für EJSi nach einem Ersatz für belu
suchen, dessen letzter Radikal ein r ist. Da das
Akkadische m. W. nicht weiterhilft, dürfen wir
das Kanaanäische zu Rate ziehen. Tatsächlich
bietet uns dessen bekanntester Zweig, das
Hebräisch des Alten Testaments, vier Worte,
die sich als gleichwertiger Ersatz für 6ei«-?J?3
eignen : TGN und drei Ableitungen des Stammes
133, nämlich "12J, 112? und "V33 . Mit Rücksicht
auf das Femininum ITT?;!, das wiederholt für
die Königin (Königin-Mutter) gebraucht wird,
möchte ich am liebsten "TOjl einsetzen und bis
auf weiteres die drei Stellen durch sarri(")
yabiri n umschreiben.
Berlin- Steglitz, am 5. März 1915.
1 Buhl, Geographie Palästinas S. 193.
' So Baedeker, Palästina und Syrien6 S. 91
Buhl, a. a. 0. S. 166. Guthe, Bibelwörterbuch S. 87
3 VAS XI Nr. 162 Knudtzon Nr. 286.
1 ZA VI S. 246 Anm. 6.
6 Knudtzon S. 860 Anm. a.
flssyr. xabii, amphora.
Von Paul Haupt.
OLZ 17, 495 bemerkt Holma, dass die
Etymologie von assyr. xabi't, Fass, soweit ihm
bekannt, nicht nachgewiesen sei. Ich habe aber
schon vor sechs Jahren in meinem Aufsatze
Midian und Sinai (ZDMG «3, 519, Z. 7; vgl.
meinen Artikel Ehd und Adar in ZDMG 64,
705) Grimmes Erklärung dieses Wortes zurück-
gewiesen und es dem arab. &ajL=» , aram . NrP2n
mit dem Stamme NZPI, bergen, gleichgesetzt,
auch hinzugefügt, dass dieUebersetzungscAtijo/eM
in der bekannten Stelle des Berichtes über Sar-
danapals arabischen Feldzug (KB 2, 220,
Z. 104) unrichtig ist; xabii heisst bergen, auf-
bewähren. Ebenso bedeutet engl, save: bergen,
retten, aufbewahren, aufsparen; ein safe ist
ein sicherer Aufbewahrungsort; es bezeichnet
sowohl einen Geldschrank als auch einen Speise-
schrank (Fliegenschrank). Das äthiop. nebai,
Fass, in Holmas Artikel ist natürlich ein
Druckfehler für xebai, ebenso wie in meinem
Aufsatze über assyr. istänu, Nord (OLZ 17, 421)
1 Sprache der Amarnabriefe S. 24 § 11 b.
* Winckler umschrieb KBV Nr. 179 an allen drei
Stellen bUi-ia{\); in der zuletzt (1909) von ihm dar-
gebotenen Bearbeitung der Abdihiba-Tafeln (Keilinschrift-
liches Textbuch3 S. 4 ff.) liest man in Z. 7 und 15 noch
das sicher falsche blli-ia, dagegen in Z. 32 sarri bili(ri).
Btr. Z. 46 ist er derselben Meinung wie Bohl und
umschreibt geradzu ti-ru(!)ub.
297
OrientalistiBche Literaturzeitung 1915 Nr. 10.
298
f .Ul für (£ a.l£ (WYrJJ; siehe OLZ 17, 422,
Z. 3) steht.
Diese Fässer waren nicht Holzlässer, sondern
grosse Tongefässe oder Amphoren; auch im
Talmud bezeichnet tTOn (pl. tTi'2Pl) und n^Ü"
ein grosses Tongefäss; vgl. die tönernen Auf-
bewahrungsgefässe auf S. 244/5 von Kolde-
weys Das wiedererstehende Babylon sowieMDOG.
Nr. 26, S. 19, auch Oppenheim, Vom Mittel-
meer zum Fers. Golf, 1, 254. Im Arabischen
heisst ein derartiges Tonfass ^^s>-1j (ZDMG.
67, 115) = x/Jsü; vgl. WF 206, A. 53, am Ende.
Daneben gab es auch Fässer aus ausgepichtem
Flechtwerk (vgl. Strabo 740. 743 und lat.
amphorae sparteae), ebenso wie die uordamerika-
nischen Indianer wasserdichte (Wattape) Be-
hälter flechten. Flechtarbeit ist älter als Töp-
ferei Im Syrischen bezeichnet NfTIED ein ver-
pichtes (BL 120) Flechtgefäss (Lagarde, No-
mina, S. 230), während das entsprechende assy-
rische karpatu ein Tongefäss ist. Für "W i?23
DSBJn (JHUC, Nr. 63, S. 90) würde man im
Assyrischen sagen: kima karpati taxäpi sunüti.
Assyr. xabit, Amphora, woneben sich auch die
Schreibung xapü findet, hängt mit nsn, decken,
überziehen zusammen und heisst eigentlich (wie
XP~i22) verpicht; der Stamm von xepi'i, zerschlagen,
dagegen ist nicht .^aä-, sondern ,«ü>-, das ur-
sprünglich niederschlagen (transitiv und in-
transitiv) bedeutet (vgl. OLZ 16, 493). Der
Stamm xabü, bergen, aufbewahren ist denomi-
nativ; vgl. das amerikanische to can = to pre-
servc (amerik. canneä goods = engl, tinncd goods,
Konserven) Arab. L^ bedeutet Buchse, Kapsel,
während y^ und ^*^- = r**", verbergen,
Die Aufbewahrungsgefässe aus Flechtwerk
beissen im Assyrischen sussulu — sulsulu; vgl.
hebr. bc, nach bibl. nSp'PD, Korb. Die Stauer
oder Schauerleute der babylonischen Arche
werden deshalb näs sussulsa ihre Korbträger
(ein Ausdruck wie unser Sackträger) genannt;
vgl. meine Uebersetzung von Z. 58 — 80 der
Sintfluttafel in den Actes des Athener Orien-
talisten-Kongresses (S. 72). Der Relativsatz
saikuluniqqu in der folgenden Zeile (69) heisst nicht
dasdasOpfcrvcrzehrtc,wieBe z o l dundUng n a d im
Anschluss an Jensen übersetzten, sondern das
der Schiffsraum aufnahm, d. i. das im Baum
verstaut wurde; ikidu von kälu, halten, fassen
(JBL 19, 74; AJSL 22, 205) und niqqu (für
nitfu = syr. N^pJ, das nicht dem assyr. nigiegu
gleichzusetzen ist, HW 447 b; vgl. auch hebr.
pipj), entsprechend dem lat caverna, griech.
xoTkov in der Bedeutung Schiffsraum.
Mitanni- Stämme im Hatti.
Von Arnold Gustavs.
Am Schlüsse seiner Abhandlung über sume-
risch-akkadisch-hettitische Vokabularfragmente '
sagt Friedrich Delitzsch: „Ein verwandtschaft-
licher Zusammenhang des Hettitischen mit der
Mitanni-Sprache dürfte aber schon jetzt mit
Bestimmtheit in Abrede gestellt werden können,
falls sich die Resultate der bisherigen Mitanni-
studien als verlässig bewähren" (S. 41). Dazu
sei auf Folgendes hingewiesen:
1. Im Fragment Nr. 9 Col. II, 23 wird das
babylonische ki-el-la-tüm durch hu-u-ma-an über-
setzt; kellatum, das gleich kullatum ist (Del.
1. c. S. 22), bedeutet „Ganzheit, Allheit, Ge-
samtheit". Wie Delitzsch S. 41 hervorhebt,
hat schon Knudtzon in seiner Arbeit über die
zwei Arzawa-Briefe in diesem human ein Wort
wie „voll, ganz" erkannt (S. 46). Ob dies human
nicht in Verbindung steht mit dem humanis der
Achämenidenin Schriften und dem umini (u-u-mi-i-
ni) des Mitanni-Briefes '? Das erstere entspricht
dem altpersischen Wort für „Stadt"; das letztere
übersetzt Messerschmidt nach Jensens Vorgang
mit „Land" (MVAG 1899,4 S. 3), F. Bork, der
es omini liest, mit „Stadt". Was Bork MVAG
1909, 1 S. 79, wo er humanis und omini in Ver-
bindungbringt,zurBegründungder Uebersetzung
von omini mit „Stadt" vorbringt, ist ein-
leuchtend. Ist nun als Grundbegriffeines Wortes
für „Stadt" nicht eine Bezeichnung „Ganzheit,
Gesamtheit" denkbar? So wäre in dem Hatti-
Wort human die ursprüngliche Bedeutung des
Stammes erhalten, während derselbe in humanis
und omini in übertragenem Sinne gebraucht wird.
Dabei ist noch zu erwägen, ob jenes ki-el-
la-tüm, das zweimal hintereinander vorkommt
und das zweite Mal ein etwas verändertes
sumerisches und hettitisches Aequivalent hat,
nicht in einem Falle anstatt vom Stamme I T>2
„ganz sein, fertig sein" vielmehr von II 772
„umfassen, umschliessen" herzuleiten ist, sodass
es dann nicht kullatu „Gesamtheit" gleichsteht,
sondern kullatu „Unischliessung, umschlossener
Baum" (Del. HW 332»; Muss-Arnolt 391").
Und „umschlossener Raum" und „Stadt" sind
gleichbedeutende Begriffe.
Auch in einem der Arzawa-Briefe kommt
human vor. Knudtzon 1. c. S. 46 hat ermittelt,
dass es dem babylonisch-assyrischen dannii
„im hohen Grade" entspreche und kam eben
von daher zu der Uebersetzung „voll, ganz".
Auch wenn man als Grundbedeutung von human
„umfassen, umschliessen" annimmt, erhält man
1 Abhandlgn. d. Königl. Preuss. Ak. d. Wiss. 1914:
phil.-hist. Klasse Nr. 3. Auch in Einzelausgabe.
299
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 10.
300
eine gute Entsprechung zu damiis, nämlich: „in
umfassendem Masse".
2. OLZ 1912 Sp. 244 f. habe ich für den
in Mitanninamen vorkommenden Stamm hut- aus
dem Worte hutanna „Soldaten" die Bedeutung
„kämpfen, streiten " erschlossen. In seinem Aufsatz
über die elamische Sprachforschung (Memnon
IV,1910, S. 16) gibt G. Hüsing unter den Wort-
bedeutungen, die er aus den elamischen Texten
ermittelt hat, auch hit „Heer" an, was mir erst
nachträglich bekannt geworden ist. Hierdurch
erhält die Uebersetzung „kämpfen" für hut- auch
eine etymologische Stütze aus einer verwandten
Sprache.
Nun wird im Fragment Nr. 9 Col. II, 35
hu-ul-hu-li-ia-wa-ar mit mu-un-dah-zu „Kämpfer,
Krieger" wiedergegeben. Da hiervon -iawar
„machen" abzutrennen ist (Del. Vok. fragm.
S. 37 f.), so bleibt als Stamm hulhul(i)- übrig.
Das ist offenbar eine Iteration von hui-. Hier
liegt doch ein Zusammenhang mit dem Mitanni-
stamm hut- „kämpfen" sehr nahe. Beachtenswert
ist noch, dass die auch sonst in kaukasischen
Sprachen häufige Iteration sich grade beim
Stamme hut- hit) in mitannischenund elamischen
Eigennamen mehrfach findet: Hu-ud-hu-ud; Hi-
it-hi-it-te, (A. T. Clay, Personal names . . . of
the Cassite Period S. 80). ""Hu-ud-hu-ud:
'■"rId-id-e (Delitzsch, Sprache der Kossäer S. 44);
Hi-it-hi-te (Scheil, Textes elamites-anzauites,
deuxieme serie, Delegation en Perse Tome V,
S. 102).
Freilich darf man aus diesen Anklängen
noch nicht auf verwandtschaftliche Beziehungen
des Hatti zum Mitanni schliessen. Denn es
kann sich hier auch um Lehnworte handeln.
Ob wirklich Urverwandtschaft zwischen beiden
Sprachen besteht, das wird sich erst beurteilen
lassen, nachdem die in hettitiseker Sprache ge-
schriebeneu Urkunden des Bogkazköi-Fundes
veröffentlicht sind.
Ein Lehnwort, und zwar aus dem Baby-
lonischen, kann man auch in kaninia(u)war
„sich beugen, sich unterwerfen" vermuten. Der
Stamm kaniu- erinnert auffallend au kanänu „sich
ducken, sich niederkauern" (Del. HW 339a).
<3ügu (678—643)
Von G. Hüsing.
Schon im vorigen Aufsatz über die Saduattes-
Frage mussten wir bis zum Anfange der Merm-
naden hinauf greifen, um einen Gesamt-Eindruck
von der Verwertbarkeit der Zahlen des Herodotos
und Afrikanus zu erhalten. Das Ergebnis
können wiretwain die Wortekleiden :Die Reihen-
folge ist bei Herodotos um eine Stelle ver-
schoben, weil er seinen Saduattes einschiebt,
bei Afrikanus unterbrochen durch [den aus
Herodotos herüber genommen] „Saduattes".
Scheiden wir diesen wieder aus, dann kommen
wir mit den 49 Jahren, die wir mit Afrikanus
dem Walweiates anrechnen, und den 38 Jahren,
die wir mit Afrikamis dem Ardus anrechnen,
auf 643 als Beginn des Ardus und Tod des Gügu.
Rechnen wir diesem die 36 Jahre an. die er bei
Afrikanus hat, so regiert er 678 — 643.
Wir haben aber noch zu untersuchen, ob
diese Zahlen mit den durch Assurbanapal bei-
gesteuerten Angaben vereinbar sind.
Die Gesandtschaft des Gügu von Lüdi an
Assurbanapal steht im Rassamcylinder (II 95)
erwähnt im dritten Feldzuge Assurbanapals.
Gügu hatte nach dieser Angabe einen Traum,
in dem Gott Assur ihm befahl, die Füsse Assur-
banapals zu erfassen; durch dessen Namen werde
er seine Feinde besiegen. Und am selben Tage
noch sandte der Lüder König einen Reiter ab
an den König von Assur, und der Bote berichtete
den Traum und tat für seinen Herrn, wie in
dem Traume gesagt war; vom nämlichen Tage
an aber besiegte Gügu die Gimirai, die die Leute
seines Königreiches hart bedrängt hatten, und
fing ihre Herzoge und besiegte sie und ihrer
zween legte er in Eisen und sandte sie gebunden
gen Assur und schickte auch ein schweres
Geschenk mit. — Das war damals, jetzt aber
hörte er auf, seinen Reiter zu schicken, den er
immer gesandt hatte, den König von Assur zu
begrüssen, und vergass des Befehles Assurs;
er vertraute auf seine eigene Streitmacht, trat
die Vernunft mit Füssen und sandteseine Krieger
zum Bunde mit Pisamelik, dem Könige von
Musur, der das Joch der Herrschaft Assurs
verachtete. Und Assurbanapal betete zu Assui
und Istar: Vor seine Feinde möge sein Leichnam
geworfen werden und weggeführt seine Gebeine!
Und es geschah, wie er Assur gebeten hatte;
die Gimirai kamen, die er mit Assurbanapals
Namen nieder getreten hatte, überwältigten sein
ganzes Land, und vor seine Feinde ward sein
Leichnam geworfen und seine Gebeine führten
sie hinweg.
Aber nach ihm setzte sich sein Sohn auf den
Thron, und sandte Nachricht gen Assur von
allem Bösen, das die Götter auf das Gebet Assur-
banapals geschickt hatten, und ejfasste die Füsse
Assurbanapals und sprach: „Ein König bist du,
den die Götter kennen. Meinen Vater hast du
verflucht, und Schlimmes geschah ihm. Mir aber,
deinem Knechte, der dich fürchtet, erweis Huld
und lass mich dein Joch tragen."
Wann geschah das nun?
Die Gesandtschaft des Gügu fällt nach K
2846 (vgl. Winckler, A. F. I. S. 474) in das
res sarrüti des Assurbanapal, also 668, und
301
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 10.
S02
wohl im gleichen Jahre noch besiegte Gügu die
Gimirai. Dann folgen die Jahre, in denen der
Gesandte weiter erschien, und deren Zahl wir
nicht erfahren; es ist ja wohl anzunehmen, dass
der Botschafter alljährlich kam, entweder zum
Jahrestage seiner ersten Ankunft oder zu einer
von Assurbanapal bestimmten Zeit (am assy-
rischen Neujahrstag!). Der Bericht ist eingefügt
nach dem über den 3. Feldzug Assurbanapals,
der Cylindertext ist aber verfasst Jahre nach der
Zerstörung von Susa. Das Ende des Gügu fällt
wohl sicher vor die Abfassung des Textes, d. h.
vor das uns unbekannte Limmu des Samas-
udannin-anni — wir wissen nur, dass es zwischen
660, wo die Limmuliste abreisst, und 626 fällt,
d. h. vor das Todesjahr Assurbanapals1. Da
aber Susa um 645 fällt und dahinter noch ein
neunter Feldzug und ihm folgend die Friedens-
tätigkeit Assurbanapals geschildert wird, wird
der Text wohl um 640'-' verfasst worden sein,
und was man damals wusste, konnte man auch
in den Text über Gugu einfliessen lassen, der
ja in sich eine abgerundete Erzählung darstellt.
Sie beginnt mit dem res sarruti und schliesst mit
der Huldigung des Ardus3. Fragen wir uns
aber, was von ihr während des 3. Feld-
zuges geschah, weshalb sie also an dieser Stelle
eingefügt ward, so lässt sich als Grund mit
einiger Sicherheit nur angeben, dass damals die
Botschaften aufhörten. Das wird man in Ninua
sehr übel vermerkt haben, es war der Beginn
der Feindseligkeiten, man wusste nun, wie man
mit Gügu daran war. Wann er aber dem
Psametik Truppen schickte, ergibt sich aus dieser
Angabe nicht, und ebenso wenig die Zeit des
Bündnis-Abschlusses. Das alles können Vorgänge
viel späterer Zeit sein. "Wenn nun Psametik,
der von Assur aus in jeder Richtung begünstigt
und gefördert worden war, den man offenbar
mit assyrischem Namen (Nabusezibanni) benannt
hatte, und den Assurbanapal sich als befreundeten
Gewalthaber in Aegypten sozusagen gezüchtet
hatte, sich zum Herren über die anderen Klein-
könige aufzuwerfen suchte, so konnte man sich
in Assur darüber eigentlich nur freuen, und
das um so mehr, als um dieselbe Zeit (um 652)
der Aufstand des Samassumukin losbrach. Man
war ja nicht in der Lage, in Aegypten selbst
eingreifen zu können, und vielleicht erfolgte
die Machterweiterung Psametiks, der damals
gewiss keinen Anlass hatte, sich die Hülfe
Assurs zu verscherzen, eben dadurch, dass er
seine Nebenbuhler1 als die Empörergegen Assur
nieder schlug. In diese Zeit fällt also die
Truppensendung Gügus gewiss nicht, und vom
Ausbruche des babylonischen Aufstandes an
bis zum Tode Samassumukins — also bis 648 —
hatte Psametik keinerlei Anlass, sich Hülfs-
truppen gegen Assur zu verschreiben. Er wird
neutral abgewartet haben, ob Assurbanapal
seiner vielen Gegner Herr werde oder nicht,
denn so lange der König von Kosch noch in
Aegypten sass, also bis 646, konnte Psametik
nicht wissen, ob er nicht die Hülfe des Königs
von Assur noch werde brauchen können, und
ausserdem nicht, ob dieser König Assurbanapal
oder Samas-sum-ukin heissen werde. Letzteres
freilich war seit 648 entschieden, ob aber nun
Assurbanapal die Macht behalten würde, sich
in Aegypten wieder zur Geltung zu bringen,
dass musste wohl sehr fraglich erscheinen. In-
zwischen hatte Psametik seine Stellung weiter
befestigt und war unbestrittener Herr Aegyptens
geworden, Assurbanapal aber hatte um 645
endlich Elam niedergerungen und richtete nun sei-
nenBlick notwendig wieder nachdem Westen. Das
ist der Zeitpunkt, in dem Psametik sich nach
Hülfe und Bündnis umsehen musste, und in dem
Gügu glauben konnte, die Oberhoheit Assur-
banapals abschütteln zu können, wenn das
geschwächte Assur gezwungen würde, zugleich
gegen Kleinasien und Aegypten zu Felde zu
ziehen. Dazu kam noch, dass, wie wir in einem
folgenden Aufsatze sehen werden, in Medien
seit 663 bereits Astuwega I regiert zu haben
scheint, der Sohn Hwahsataras I, des Begründers
der medischen Grossmachtstellung, der nicht
lange darauf selbst gegen Ninua zog und
vermutlich schon mit Gügu im Bunde stand.
Es war also wohl etwa 644, als Gügu die
Vernunft mit Füssen trat und dem Psametik
Hülfstruppen schickte, und bald darauf, wohl
643, ward sein Leichnam vor seine Feinde
geworfen und die arischen Armenier, denn das
sind die Gimirai, führten seine Gebeine hinweg.
1 Nach Peiser MVAG VI 131 um «36?
1 wenn nicht noch später!
3 dessen Name aber nicht genannt wird — er würde
natürlich ardusu geschrieben sein, im Ohre deB Assyrer
ein böses Omen für ihn!
Hugo Winckler schrieb in seinen Unter-
suchungen von 1889 (S. 2) über die griechischen
Quellen für diese Zeit, dass, „wenn sich zu-
fällig einmal etwas Richtiges findet, es als
solches nur mit Hülfe der einheimischen Nach-
richten erkannt werden kann. Wo sich daher
' Nach Herodotos II 152 musste er, als er schon
König geworden war, vor den anderen Elfen in die
Sümpfe fliohen. Dabei soll ihm denn dio Hülfe der See-
räuber geworden sein, die ihn auf den Godanken brachte,
Karer und Joner zu werben, mit denen er dann seine
Gegner vertrieb. Untsr diesen muss auch der König
von Koseh zu donken sein, der weiter nicht mehr
erwähnt wird.
303
Orientalistische Literatur zeitung 1916 Nr. 10.
304
Uebereinstimmung findet, kann man das wohl
als Merkwürdigkeit verzeichnen, aber einen
selbständigen Wert haben alle bezüglichen
Bemerkungen der klassischen Autoren nicht".
Den zweiten Satz werden wir dahin abschwächen
können, dass Uebereinstimmungen in von ein-
ander unabhängigen Quellen schliesslich doch
einen selbständigen Wert erhalten können, und
dass das Bild bisher stets getrübt wurde durch
den unentwegten Glauben an die Zuverlässigkeit
des Herodotos, dem gegenüber auch Winckler
in seiner Geschichte von 1892 (S. 8 f.) den
Ktesias noch mehr abfallen liess. Der Wert der
parischen Marmorchronik dürfte aber in gleicher
Weise steigen wie der des Ktesias, und zwar
mit Hülfe der einheimischen Nachrichten — eine
neue Bestätigung der Richtigkeit des ersten
Satzes Wincklers.
Besprechungen.
Palästinajahrbuch des deutschen evangelischen
Instituts für Altertuniswissenschaft des hei-
ligen Landes zu Jerusalem. Im Auftrage des
Stiftungsvorstandes herausgeg. von Prof. DDr. G. Dal-
mann. 10. Jahrg. (1914). Mit einem Namen- und
Sachverzeichnis der Jahrgänge 1 — 10. 7, 162 S. m.
6 Bildertafeln u. 1 Karte, gr. 8°. M. 3— , geb.M. 4— .
Berlin, E. S. Mittler & Sohn. Bespr. von J. Hermann,
Rostock.
Das Vorwort, mit dem der Herausgeber
diesen 10. Jahrgang des Palästinajahrbuchs be-
gleitet, blickt hinüber auf die grosse Zeit, in
der wir stehen. „In tiefernster Zeit geht dieses
Jahrbuch aus und bietet als wichtigsten Inhalt
die Beschreibung eines Kriegszuges. Von seinen
diesjährigen Mitarbeitern stehen zwei im Dienst
des Vaterlandes. Eine nicht geringe Zahl un-
serer ruberen Mitglieder steht im Feld. Wir
sind stet der Ueberzeugung gewesen, dass die
„Feldübungen" der Institutsmitglieder auch für
ihre Kriegsstüchtigkeit einen Beitrag geben sollen.
Vor allem aber wollen die jetzt abgeschlossenen
zehn Bände unsern Feinden als einer der zahl-
losen Beweise dafür gellen, dass die deutsche
Wehrfähigkeit, welche Unverständige „Milita-
rismus" nennen, der deutschen Kulturarbeit nicht
im Wege gestanden hat. . . Der nächste Lehr-
kurs des Instituts musste aufgegeben werden.
Gott gebe den Frieden, der auch unserm Kul-
turwerke einen neuen Aufschwung bringt".
Jeder, der weiss, wie wertvolle Arbeit das
deutsche evangelische Institut in Jerusalem
während seines nun dreizehnjährigen Bestehens
unter Dalmans Leitung geleistet hat, wird mit
ihm von Herzen wünschen, dass der ersehnte
Frieden dem Institut weitere und neue Arbeits-
möglichkeit bieten und es immer mehr zu einer
wichtigen Kulturstätte in Palästina werden
lassen möge. Möchte ihm dazu die bewährte
Kraft des derzeitigen Vorstehers recht lange
noch erhalten bleiben!
Der vorliegende Jahrgang enthält wie immer
zuerst den Jahresbericht des Leiters, der auch
diesmal wieder viel Interessantes nicht nur für
Topographie, sondern auch für Archäologie und
zu andern Gebieten der biblischen Wissenschaft
gibt. Dann folgen drei Arbeiten aus dem In-
stitut. Unter ihnen steht nach Umfang und
Bedeutung der Aufsatz von A. Alt „Pharaothut-
mosis III. in Palästina" an erster Stelle. Alt
untersucht hier den Bericht über Thutmosis'
ersten Feldzug (Wandinschriften im Amonstem-
pel zu Theben, nach der Ausgabe von Sethe, Ur-
kunden des äg. Altertums IV) in ebenso selb-
ständiger wie scharfsinniger Weise. Indem er
die Angaben des ägyptischen Berichtes besonders
nach der topographischen Seite hin sorgfältigst
ausnutzt, gelingt es ihm, den Verlauf des Feld-
zuges in ausserordentlich anschaulicher Weise
lebendig zu macheu. — Weiter gibt Sternberg
Beiträge zu biblischen Lokalfragen (mit Be-
merkungen von Dalman); im ersten verwendet
erMclö,5 f. für die Echtheitsfrage des traditionel-
len Grabes Christi, im zweiten deutet er das Mo-
saik bei 'en et-täbia (Pal. -Jahrb. 1913, 53), wo-
gegen Dalman Widerspruch erhebt, aufdieüster-
erscheinung Joh. 21, 1 ff. — Endlich gibt
Palm er einen eingehenden Bericht über die
evangelische ärztliche Mission in Jerusalem. —
Ausserdem enthält der Band die von Dr. P.
Lohmann und dem Herausgeber bearbeiteten
Register zu allen 10 Jahrgängen des Palästina-
jahrbuchs: 1. Giographisches, 2. Sachen, 3. Bibel-
stellen, 4. Autoren, 5. Abbildungen, Karten und
Pläne. Man ist doch erstaunt über die Reich-
haltigkeit des Inhalts der zehn Bände, die diese
Indices offenbaren. Ihre Unentbehrlichkeit für
die wissenschaftliche Ausschöpfung des Jahr-
buchs wird einem vor allem angesichts des
geographischen Registers klar. Zugleich regen
sie von neuem zu besten Wünschen für das weitere
Bestehen des Instituts und des Jahrbuches an.
Max Horten: Einführung in die höhere Geistes-
kultur des Islam. XV, 112 S. gr. 8°. M. 2,40. Bonn,
V. Cohen, 1914. Bespr. v. Hans Kust, Königsberg i. Pr.
Unser Verfasser, welcher in der islamischen
Philosophie und Theologie völlig zu Hause ist,
gibt hier eine Uebersicht über die Fragen, welche
von islamischen Denkern behandelt, und über die
Antworten, welche von ihnen darauf gegeben
wurden. Einteilung und Anordnung des Stoffes
sind aber keinem der behandelten Systematiker
unmittelbar entlehnt, sondern vom Verfasser so
eingerichtet, dass unter jedem Titel jeder Denker
zu Worte kommt und doch der eigentümliche Bau
305
OrientaliBtische Literaturzeitung 1916 Nr. 10.
306
des islamischen Denkens nicht verwischt wird.
Der Zeitraum, welchen die Darstellung um-
spannt und in welchem ihre Quellen liegen, ist
etwa derjenige, welcher unserem Mittelalter ent-
spricht. Denn nur in jenen zurückliegenden Jahr-
hunderten blühte islamisches Denken und konnte
auf Selbständigkeit Anspruch erheben. Dieser
Selbständigkeit geschieht kein Abbruch, wenn
wir erfahren, dass die islamische Philosophie
ebenso wie die christliche vom Hellenismus ab-
stammt, dass beide nicht nur eine parallele Ent-
wicklung nehmen, nicht nur ähnliche Fragen in
ähnlicher Weise behandeln und nicht nur in eine
fast gleichartige Stellung zur Theologie geraten,
sondern auch in Wechselverhältnis zueinander
treten und Anregungen austauschen. Daneben
wird die Besonderheitder arabischen Philosophie
durch Gedanken bezeichnet, welche sie aus per-
sischen und indischen Kreisen aufgenommen und
verarbeitet hat. Da also die arabischen Philo-
sophenund Theologen eine bunte Mannigfaltigkeit
von DenkstoffenundDenkformen als geschichtlich
gegeben vorfanden, so kann es nicht verwundern,
dass sie sich in verschiedene Schulenund Richtun-
gen spalteten, von deren Gegensätzlichkeitund Be-
fehdung wir einen lebhaften Eindruck erhalten.
Wenn es erlaubt ist, noch ein paar Worte zur
Kritik zu sagen, so möchte der Ausdruck „Ein-
führung" zuniedriggegriffensein, da der Verfasser
vielmehr einen sehr knappen, vollständigen und
übersichtlichen „Auszug" bietet, welcher aber
seiner Gedrängtheit wegen nicht geeignet sein
möchte, einen Neuling in jenes entlegenere Gebiet
der Philosophiegeschichte einzuführen. Das Ge-
biet „in die höhere Geisteskultur des Islams"
verspricht dagegen zu viel, da es sich nur um
das islamische Denken, nicht aber auch um Dich-
tung, Baukunst, Geschichtsschreibung und andere
Gebiete höherer Geisteskultur handelt. Leider
blieben mehrere Druckfehler stehen.
spiel der übrigen zum mindesten ein e Verfinsterung
in Erscheinung treten müsste; und auch die zweite
Erklärung leuchtet mir nicht ganz ein, insofern
als es sich um Verdunkelung der Venus durch
Wolken handeln soll, denn wenn die verhüllende
Wolke nur einigermassen gross und dicht ist,
dann muss die immerhin kleine Venus vollständig
abgeblendet werden, und man dürfte dann schwer-
lich behaupten, dass „die Venus eine Tiara trägt".
Auch die Angaben auf S. 70 sind nicht genau.
Es handelt sich dort um zweierlei: 1. der Mond
wird im zweiten Tagfünft (nach Neumond)
als kalitum (nierenlörmig) bezeichnet, der
Mond hat seine Halbphase bereits überschritten,
und der lichte, grösser als halb scheinende
Teil heisst kalitum, sein Bild ist also wie a.
Ernst Weidner: Beiträge zur babylonischen Astro-
nomie. (Beiträge zur Assyriologie usw. VIII, 4.) III,
100 S. mit einer Sternkarte und 6 Abb. gr.8°. M.6,50; kart.
M. 7,25. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1911. Bespr. v.
H. H. Pigulla, Berlin.
Die Ausführungen Weidners machen einen
durchaus vertrauenerweckenden Eindruck, so-
weit ihm ein Laie mit seinen astronomischen
Kenntnissen zu folgen vermag. Nur seine Be-
stimmungen des agü, besonders in dem Abschnitte
II C (S. 49 ff.) haben mich nicht voll überzeugen
können; dazu ist die Bedeutungsverschiedenheit
des Wortes zu gross. Erstmal soll es eine Tiara
bedeuten, gebildet durch das „Erdlicht des Mon-
des", dann eine Verfinsterung durch Gewölk, und
zum dritten gewisse Stellungen von Planeten in
der Nähe eines Regenbogens. Die letzte Bedeutung
deucht mir ganz und gar unhaltbar, da nach Bei-
2. Es tritt eine teilweise Verfinsterung des
Mondes durch Gewölk ein, und diese Verfin-
sterung wird gleichfalls kalitum genannt; daraus
kann doch nur geschlossen werden, dass der
verfinsterte Teil des Mondes eine ähnliche Form
hat wie der helle Teil des Mondes im zweiten
Tagfünft (unter 1 besprochen); solch eine Ver-
finsterung ist gar nicht selten und würde ein
Bild wie b abgeben.
Aus dieser Betrachtung ergibt sich, dass die
von Weidner beigegebene Zeichnung unzutreffend
ist. Bei dieser Gelegenheit sei gleich auch die
zweite Zeichnung berichtigt, bei deren Anord-
nung W. ein Versehen untergelaufen ist. S. 32
sollen Teilerscheinungen einer Mondfinsternis
veranschaulicht werden, die Abbildung wird aber
erst naturgetreu, wenn man die beiden äusseren
Bilder miteinander vertauscht, d. h. das linke
rechts neben das mittlere und das rechte links
neben das mittlere setzt.
Des weiteren sind noch einige Kleinigkeiten
zu beanstanden: S. 3 im Text ZI. 8 übersetzt
W.: ümu XXVII aSin izzaz — Am 27. Tage
verschwand der Mond. Diese Uebersetzung
ist durchaus zu verwerfen, es muss heissen:
Am 27. Tage stand der Mond (noch am Himmel),
d. h. zum letzten Male; nie und nimmer darf
der verborgene Sinn in der Uebersetzung bloss-
gelegt werden, niemals kann und darf auf ein
angewandtes Verb der Sinn einer Handlung aus
der Folgezeit übertragen werden, und niemals
kann daher für das Verb nazazu die Bedeutung
307
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 10.
308
„verschwinden" in Anspruch genommen werden.
Demgemäss ist die Anmerkung zu dieser Zeile 8
auf S. 4 abzuändern. — S. 9 ZI. 25 ff. handelt
W. über den kakkab AI. LUL, er selbst ver-
bessert diese Stelle im Glossar auf S. 95. — S. 16.
1. Zeile (Z. 8 des Textes) liest W. [ar?}-ra-
me-ma und gibt dazu eine wunderliche Ueber-
setzung, es ist aber zu lesen [ha]-ra-me-ma,
was „darauf bedeutet (S. Klauber, Beamtentum
S. 30 Anm. 1. und Ylvisaker, Zur babyl. und
assyr. Grammatik S. 61). — S. 87 muss hinter
apü stehen: III 2; denn III 3 miissteja heissen:
ustanappi(ä). — Schliesslich ist noch S. 98.
ZI. 23 zu verbessern in: genau den 6. (statt 60.)
Teil des neuen "Wertes usw.
E. Obst: Der Feldzug des Xeixes. iKlio, Beitrage
zur alten Geschichte. 12. Beiheft.) VIII, 224 S. Lex. 8°.
M. 10 — . Leipzig, Dieterich, 1914. Bespr. v. Marie
Pancritius, Königsberg i. Pr.
Weit lebensvoller als in Zeiten ruhiger, unter
Vorherrschaft philologischer Gesichtspunkte
stehender wissenschaftlicher Arbeit treten uns
heute die Perserkriege entgegen. Heute haben
wir es selbst erlebt, dass eine gewaltigeUebermacht
den Untergang unseres Volkes beschlossen hatte
und fühlen in der Seele der Griechen den hei-
ligen Zorn gegen den übermächtigen Feind, der
gegen ihre nationale Mannschaft auch eine bunte
Reihe von teilweise halbkultivierten Völkern
heranführte. Auch damals hatte sich eine
westliche Republik — Karthago — mit dem
östlichen Despoten verbunden, um — wie heute
das Germanentum — so damals das Griechentum
in Ost und West zu ersticken (vgl. S. 41 f.).
Und die Griechen standen ganz allein, hatten
keinen getreuen Bundesgenossen. Auch heute
suchen unsere Gegner uns durch übertriebene
Angaben über ihre Machtmittel zu entmutigen,
und wir begreifen, wie die Griechen zu den
gewaltigen Heereszahlen kamen.
An den Anfang seiner Studie stellt Verfasser
in übersichtlicher Form die Darstellung der
Ereignisse, wie sie sich auf Grund seiner Unter-
suchungen gestalteten •, und schliesst an dieselbe
einen Ueberblick über das Quellenmaterial an.
Darauf folgen Einzeluntersuchungen über die
Zeit vor dem Zusammenstoss, über die beider-
seitigen Streitkräfte, über Artemisium — Thermo-
pylä, Salamis und Platää — Mykale. In dieser
im wesentlichen auf Quellenanalyse, zum Teil
aber auch auf sachlichen Erwägungen beruhenden,
durch den intensiv bebauten Boden bedingten
Kleinarbeit macht sich verständiges Urteil
geltend; doch führt auch diese gewissenhafte
Untersuchung — wie bei unzureichender Kriegs-
berichterstattung kaum anders möglich — nicht
zur Sicherstellung mancher strittigen Punkte.
Zu bedenken möchte ich geben, ob es gerecht-
fertigt ist, bei gleichen Aussagen zweier Au-
toren — z. B. gleichen Namen (S. 42) — gegen-
seitige Abhängigkeit oder gemeinsame Quelle
als sicher anzunehmen? Kann man das geistige
Leben eines hochbegabten, am Treffpunkt zweier
uralter Kulturströmungen — der altorien-
talischen und der vorgeschichtlichen europäischen
— wohnenden Volkes nach vom Zufall bewahrten
Resten so festlegen, dass nur irgendwie noch
erreichbare Vorlagen der Berichte in Frage
kommen können? Und das für eine Zeit, in
der — wie wir heute sehen — das Leben am
höchsten flutet, in der jeder zu singen und zu
sagen hat. Uebereinstimmende Berichte brauchen
weder voneinander noch von einem gemeinsamen
dritten abhängig zu sein, sondern nur von all-
gemein bekannten Tatsachen öder weit ver-
breiteten Fälschungen. Und weshalb soll nur
gute Tradition schriftliche Vorlagen haben,
und noch dazu in einer Geschichtsschreibung,
in der viel Einzelinteressen — auch die per-
sischer Parteigänger — zu Wort kamen? Wo
freilich als Dauer des Hellespontüberganges
sieben Tage und sieben Nächte angegeben wird,
da zeigen schon diese konventionellen Zahlen der
das Altertum beherrschenden Astrallehre, dass
mündliche Ueberlieferung dabei im Spiele war.
Das Wort „Barbaren" ist als gutes Kennzeichen
nationalgriechischer Berichterstattung anzuer-
kennen.
Was den Rückzug des Grosskönigs und eines
Teiles des Heeres anbetrifft, so glaube ich doch,
dass Lehmann -Haupt recht hat, wenn er die
Ursache in dem babylonischen Aufstande sucht.
Denn über Verpflegungsmöglichkeiten im Alter-
tum kann man sichere Aufstellungen kaum machen
(s. S. 212, 1). Und dass „um eines weit entfernten
Aufstandes willen" (S.212, 2) militärische Dispo-
sitionen nicht geändert werden sollten, ist vom
Standpunkt des Altphilologen gedacht: dem
Perserkönige und seinen Feldherren lag Babylo-
nien näher als Griechenland, selbst wenn sie auf
griechischem Boden standen.
Der Hochstand der persischen Kriegskunst
zur gegebenen Zeit braucht weder auf die Blüte-
zeit des Reiches noch auf die ungewöhnlich
sorgfältigen Vorbereitungen zum Xerxeszuge
zurückgeführt zu werden (S. 85, 1). Wir sehen
in unseren Tagen, dass weder die mannigfachen
Machtmittel eines Weltreiches noch jahrelang
eifrig betriebene Rüstungen altbewährte mili-
tärische Tradition ersetzen können. Und uralte
Tradition lag hier vor. Was speziell die aus
Schützen gebildete innere Einheit anbetrifft, so
kannte schon die archaische babylonische Zeit
— die Wende des 3. und 4. vorchristlichen
Jahrtausends — die Elemente derselben: den
309
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 10.
310
geschlossenen Kampfund den Bogen als Kriegs-
waffe. Die Assyrer brachten von diesen An-
fängen aus die Kriegskunst auf eine im Altertum
kaum übertroffene Höhe, in langen Kämpfen
hatten die Arier assyrische Kriegskunst erlernt,
und der Bogen war die Königswaffe des alten
Orients. Wie die Anabasis so hätte Verfasser
auch die Kyrupädie zur Beleuchtung persischer
Heereszustände heranziehen können; die bereits
vorhandene Literatur über altorientalisches
Heerwesen gestattet auch dem Nichtassyriologen,
festzustellen, dass persische Heereseinrichtungen
nach assyrischem Muster gebildet waren und
dass Xenophon gut unterrichtet war.
Zu: Mardonius befehligt einen Teil der Armee
und hat auch das Oberkommando (S. 86 A. 3),
bietet auch das Altertum eine Parallele: Varro,
der Leiter des Tages von Cannae, befehligt die
Reiterei des linken Flügels.
Die Heereszahlen, zu denen Verfasser ge-
kommen (S. 88 ff), erscheinen mir sehr hoch;
ein Reich, das an allen Grenzen bedroht war
und im Innern ständig mit Aufständen zu
rechnen hatte, konnte zu einem Angriffskriege
kaum so viel hergeben, dass die Truppenzahl
noch nach Sicherung der langen Verbindungs-
linien sich auf 100000 belief. „Angreifende
Armeen schmelzen zusammen wie der Schnee
im Frühjahr."
Willy Strehl und Wilhelm Soltau : Grundriss der
alten Geschichte und Quellenkunde. Zweite
vermehrte und verbesserte Auf läge. II. Band: Römische
Geschichte von Willy Strehl. XII und 599 S. 8°.
M. 7,80, geb. M. 8 — . Breslau, M. u. H. Marcus, 1914.
Mattingly, Harold, M. A. : Outlines of ancient history,
from the earliest times to . . . .A. D. 476, XII, 482 S.
with illandmaps; Gr. 8°. Price 10 s. 6d. Cambridge
University Press. London, C. F. Clay. Bespr. v. Carl
Niebuhr, Berlin.
Hatte bereits der erste Band neuer Fassung
des Strehl-Soltauschen Grundrisses (s. OLZ 1914,
2, Sp. 82) gewiesen, was andauernde und von
Urteil getragene Weiterarbeit hervorzubringen
vermag, so darf man von diesem zweiten Teile
des Werkes sagen, dass er in jetziger Gestalt
schon bedeutend mehr darstellt als der Gesamt-
titel verheisst. Einer dritten Auflage kann
daher das Prognostikon gestellt werden, dass
ihr nur noch die Möglichkeit bleibt, wieder den
„Grundriss" aufzunehmen, sich also zu verschmä-
lern, während der Verfasser hoffentlich in den
Stand gesetzt wird, von dem hier bereits Ge-
botenen ausgehend die römischeGeschichte eigens
aufzubauen. Jedenfalls ist ihm gelungen, den
Wunsch nach einer solchen, die frei von den
Fesseln des Studierbedarfs vorginge, lebhaft an-
zuregen. Dann würde sicherlich zutage kommen,
wie ein Kenner des Stoffes, der auch die Re-
alien schätzt, der den TJebermut einer absoluten
Gewalthaberschaft in Behandlung der jeweils
zeitgenössischen Literatur herauserkennt, uns
die Geschichte der politischen Schöpfung des
Abendlandes als Weltfaktors zu verdeutlichen
fähig ist. Und das gerade brauchen wir recht
sehr; — reicht doch eben jetzt das empfindliche
Bedürfnis nach selbstsicheren Anschauungen über
die Wandlung, die Dauer oder die Hartnäckig-
keit historischer Gravitationen schon über die
Kreise hinaus, die mit dergleichen lediglich re-
zeptiv arbeiten.
Es gewährt eine fesselnde Beschäftigung, in
Strehls „Grundriss" zu verfolgen, wie sich aus
den sorgfältig und reichlich angemerkten Einzel-
forschungen ganz selbsttätig Erkenntnisse von
Zusammenhängen bilden, bezw. bilden wollen,
die in vielen Fällen kein einziger antiker Autor
überliefertenZustandesmehrbezeugt.DasRömer-
reich wird (um einen kürzenden Aphorismus zu
gebrauchen) immer philosophischer, je mehr sich
die Aufgaben entwickeln und verwickeln, die
es sich einst in waghalsigem, unersättlichem
Unternehmungsgeist kaum recht besehen auflud.
Aber die vorangehende „unphilosophische" Zeit
ist für uns an Problemen reicher, und diese lösen
sich, soweit das bisher gelang, regelmässig auf
die gröbste Art. Da imponiert uns das Rechts-
gebäude Altroms augenblicklich ungefähr so, wie
der fabelhafte Palast der Salvatio Romae früher
dem Mittelalter. Führt doch Strehl S. 243 an,
es müsse auf Betreiben der Partei des Tib. Gracchus
ein sonst unbekanntes Gesetz angenommen wor-
den sein, das die Wiederwahl von Magistrats-
personen gestattete; auch sonst folgt die Dar-
stellung gern den Forschern, die eventuell Ge-
setzgebungen je nach den Ereignissen umschalten
oder postulieren. Gar zu oft fällt man damit
jedoch auf die Fiktion römischer Geschichts-
juristerei hinein, wonach alle Revolutionen und
Interessenkämpfe im Innern nur Schachpartien
mit Paragraphen gewesen sein sollten, wie es
korrekten Leuten geziemte. Vielleicht sucht
noch ein Kundiger nach der Lex, die es dem
karthagischen Admiral Mago i. J. 278 erlaubte,
Sitz und Stimme im römischen Senat einzu-
nehmen. Dass wir eine vorwiegend „römische
Geschichte" über Zeiten besitzen, die sich ganz
von selbst als solche des Kampfes um die Vor-
herrschaft im Westbecken des Mittelmeeres er-
geben, ist freilich eine Erschwernis, aber die
Haupteinschnitte — Stillstand und Abbruch der
Etruskermacht, die anfängliche Barrierenpolitik
der Karthager, wodurch Rom gleichsam erfunden
wird, die intermittierenden Kraftäusserungen des
Hellenen- und Keltentums — sind vollkommen
erkennbar geblieben. Liesse man sie nicht so
leicht aus dem Auge, dann würde gewiss die
Frage Plebs contra Patriziat schon geringere
311
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 10.
312
Schwierigkeiten aufweisen. Krasse Mischlings-
staaten haben mehrmals in der Geschichte ab-
norme Chancen besessen, aber ihre Wachstunis-
erscheinungen sind auch immer von seltsamer
Art gewesen.
Ein ausführlicher angelegtes Kapitel (Seite
425 — 450) betrifft Judentum und Christentum.
Es fängt leider unglücklich an; Sinn und In-
halt des ersten Absatzes legt voraussetzungs-
losen Lesern die ärgsten Missverständnisse nahe.
Im übrigen jedoch kommt ein recht gutes Ab-
bild dessen zustande, was die heutige Kritik als
wissenswürdig erachtet. Es fehlt auch nicht
das Geständnis: „Die kaum noch übersehbare
Literatur des letzten Jahrzehnts zur Jesusfrage
bedarf einer viel schärferen Sichtung." Ach
ja, und es wäre aus vielerlei weiteren Gründen
vorzuziehen gewesen, die römische Geschichte
gerade in diesemFallelediglichalsEinstrahlungs-
objekt zu behandeln.
In dem anschaulich dargebotenen Ueberblick
des Verfalls und Niederganges nach Trajans
Zeit stört die Hereinnahme des Schlagwortes
von der „Entnationalisierung". Wie sollte man
sich aber eine Konservierung des Römertums
angesichts der Tatsachen vorstellen? Strehls
bewährte Vorsicht in den meisten Urteilsfragen
macht wünschenswert, dass er sich hier mit Her-
leitung der Umstände begnügt hätte, die alle
Hemmungsmassnahmen vereitelten. —
Mattinglys „Outlines of Ancient History"
geben sich mit angenehmer Bescheidenheit. Ihr
Verfasser als Numismatiker ist ohnehin erst dort
beschlagen, wo sein historisches Gebiet sich aus-
zudehnen beginnt: von Sargon und Gudea bis
zur Schlacht bei Mykale verbraucht er nur 110
Seiten splendiden Satzes, mehr als das Drei-
fache sodann bis auf Odovaker, ohne doch an
positivem Inhalt dieses Teils das zuvor hier be-
handelte Werk vonStrehl irgendwie zu erreichen.
Dafür mag die illustrative Ausstattung entschä-
digen, die wieder einmal Gutes bringt, auch mit
Kartenskizzen und anderen Hilfsmitteln für die
Einführung Studierender in den umfangreichen
Stoff nicht geizt. Selbstverständlich sind auch
einige Tafeln mit Münzbildern am Schlüsse bei-
gefügt. Lauter Oftgesehenes zwar, dem man
aber immer gern wiederbegegnet.
Kritische Vermerke zu Einzelheiten sind viel-
leicht kein dringendes Erfordernis; nur wenige
Beobachtungen von mehr symptomatischem Wert
mögen genügen. P. 41 wird nach Erwähnung
der 11. ägyptischen Dynastie bemerkt: Probably
there came next a dynasty, erroneously reckoned
by Manetho as the 13 th, which ruled in Cro-
cidopolis (sie!) and made conquests in the south.
The 12 th dynasty .... later transferred its
seat to the Fayüm. Wenn das aus Ed. Meyers Ge-
schichte herrührt, so wäre es ungemein inter-
j essant zu erfahren, seit wann diese allerdings
: wichtige Verbesserung Mauethos dort heimisch
wurde. Auch die Chronologie, z. B. der 18. Dy-
I nastie (p. 43), scheint ihren wissenschaftlichen
Entwicklungsgang auf englischem Boden einge-
schlagen zu haben, denn in deutschen Büchern
werdengerade diese Jahresziffern ungefährso ver-
mieden wie die Benutzung der Fahrenheitschen
Skala. Womit jedoch keineswegs gesagt sein soll,
dass diese chronologischen Ansätze eine schlechte
Wahl seien. Verba magistri hingegen finden sich
ganz an der gesuchten Stelle (p. 152): Thukydi-
des .... by substituting a sane criticism for an
undis criminating seepticism, he founded the
scientific study of history and set a model that
foundfewimitatorsuntilas late as the last Cen-
tury. Der Nachsatz bedeutet sogar eine kleine
Restriktion, gegen Ed. Meyers früh ere Ausdrucks-
weise gehalten. Ein Hymnus auf die belebende
Sonne der Freiheit über Griechenland seit 479
v. Chr. enthält Irrtümer. Dass die persische Ge-
fahr nicht sogleich verschwand, war am Ende
dienlicher als der bei M. vorausgesetzte Glaube,
man brauchte sich nun nicht mehr zu genieren.
Sobald diese Empfindung — ein Menschenalter
hernach — aufkam, hatte man nationale Zwing-
herrschaften zu ertragen, und es war doch charak-
teristisch, dass die Griechen Kleinasiens unter
„Freiheit" vor allem eine Lage verstanden, die
den Besuch attischer Kleruchen von ihnen
fernhielt.
Lehnt sich eine Skizze, deren äusserer Um-
fang leicht täuschen kann, so streng an bisherige
Darstellungen, dann werden häufig gerade die
dort etwas rückständigen Herleitungen und Auf-
fassungen den Vorzug behalten. Das Verfahren
lädt eben zur Bequemlichkeit ein. Das sicherste
Mittel dagegen bestände im Vorhandensein eigener
Urteile zur Sache.
G. Auboynean et A. Fevret: Essai de bibliographie
pour servir ä l'bistoire de l'Einpire Ottoman.
Fascicule I: Religion. — llceurs et coutumes. 8". II
und 85 S. Paris, Ernest Leroux, 1911. Bespr. v. K.
Siissheim, München.
G. Auboyneau und A. Fevret haben ein in
seiner Art merkwürdiges Bücherverzeichnis ge-
liefert. Leider haben sie weder ihre Vorgänger
angeführt noch ihre eigene Arbeitsweise näher er-
läutert. Die älteren Hilfsmittel über türkische
Literatur, Geschichte und Bibliographie sind in
Faszikel I nicht in wünschenswerter Weise heran-
gezogen. Denn kein Geringerer als Hamnier-
Purgstall selbst hat im zehnten Bande der deut-
schen Ausgabe seiner „Geschichte des osmanischen
Reiches" (S. 57—336, 377—388) nicht weniger
als 3176 Titel von in Europa (ausserhalb Kon-
stantinopels) erschienenen Schriften über die os-
313
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 10.
314
manische Geschichte zusammengetragen. Belin's
Referate über orientalische Drucke in Journal Asi -
atique sind hingegen mehrmals zitiert. Unbequem
ist, dass Auboyneau und Fevret ihre Liste weder
alphabetisch nach Autoren oder Buchtiteln noch
chronologisch nach Jahren der Abfass- oder
Veröffentlichung angelegt haben. Ein fernerer
Misstand besteht darin, dass inmitten der Drucke
noch eine kleine Anzahl Manuskripte, ohne als
solche gekennzeichnet zu werden, aufgezählt sind.
Bei so geringem Verständnis für bibliographische
Dinge wird man sich nicht wundern, dass den
Verfassernbei ihren Forschungen über den sogen.
„Mühlenbacher" (no. 13 der Bibliographie) die
gehaltvollen Untersuchungen Foy's (Mitteilungen
des Seminars für Orientalische Sprachen zu
Berlin, 2. Abt. 1901 und 1902) entgangen sind.
Die bekannteSchrift'Ain'Ali's iiberdie Misswirt-
schaft in der osmanischen Staats- und Finanz-
wirtschaft wird zu einem Werke über die
„Religionsgesetze" gestempelt (Nr. 94, Fussnote).
Der doch recht zahlreiche Ertrag der türkischen
Bücherpresse in den letzten Jahrzehnten ist nur
mit wenigen Nummern vertreten. Sehr bedenklich
sind auch die vielen Transkriptions- und Druck-
fehler bei Anführung der orientalischen Titel.
Auboyneau, dem einflussreichen Finanzier,
der 1902 bis 1904 Generaldirektor der Banque
Ottomane zu Konstantinopel war, lag sein Werk-
chen sehr am Herzen. Nur schade, dass seine
bibliographische Befähigung der Aufgabe nicht
gewachsen war. Er starb noch vor der Heraus-
gabe. Nach seinem Tode ist die Fortsetzung der
Bibliographie unterblieben.
Aus gelehrten Gesellschaften.
Acadeinie des Inscriptions et Belles-Lettres
Sitzg. vorn 13. Mai 1915: Nau berichtet über 4 Auto-
graphen von Michel dem Syrer.
Sitzg. vom25.Junil916: M.Dieulafoyberichtetüber
das Ergebnis der Ausgrabungen in Rabat (Marokko). Die
Moschee des Jakub el Mansur (1184 -99 n. Chr.) ist das
umfangreichste religiöse Bauwerk des Islam. Nach den
Texten stand sie noch 1357, wurde Ende des 14. Jhrh.
durch Feuer zerstört.
In der Sitzung der Berliner Akademie derWisseu-
schaften vom 24. Juni berichtete Sachau über die alt-
syrische Chronik des Meschihazekha. Er behandelte be-
sonders die Geschichte der christlichen Gemeinde von j
Arbela und die älteste Geschichte der Verbreitung des
Christentums in den Ländern am Tigris vom äußersten
Norden bis an die Mündung von Eufrat und Tigris. Da-
bei wurden namentlich die chronologischen Fragen, die
christlichen Diözesen um das Jahr 224 n. Chr. und ein-
zelne Ereignisse der Parther- und Persergeschichte einer
Besprechung unterzogen.
In der Sitzung vom 29. Juli las Erman über „Beden,
Rufe und Lieder auf Gräberbildern des alten Reiches".
In den Gräbern aus dem alten Reiche sind den Bildorn
aus dem täglichen Leben vielfach die Worte beigeschrieben,
die die dargestellten Personen sprechen oder singen.
Sie geben zum Teil die gewohnheitsmässigen Rufe oder
die kleinen Lieder wieder, mit denen das Volk seine
Arbeiten begleitete, zum Teil enthalten sie aber auch
kurze, oft humoristische Zwiegespräche. Sie sind wichtig
zum Verständnis der Bilder und zur rechten Beurteilung
dieser alten Kunst; daneben gewähren sie uns einen
Einblick in die Volkssprache des dritten Jahrtausends.
— Außerdem legte Erman eine Mitteilung Möllers vor
über einen demotischen Papyrus, der den Ausgrabungeu
der DOG zu Abusir el Melek entstammt und zusammen
mit griechischen Papyri aus der Zeit des Augustus ge-
funden wurde. Ein junger Priester, der Amasis zu heißen
scheint, erzählt darin einem Könige, wie er in den Bib-
liotheken der Tempel und in Gräbern nach heiligen
Schriften gesucht habe. Er erlebte während diesesSuchens
eine Sonnenfinsternis und fastete und kasteite sich. End-
lich glückte es ihm, zwischen den Binden der Mumie
des Psammetich das magische „Buch vom Atmen" zu
finden. Dieses „Buch vom Atmen" ist uns wohlbekannt;
es ist ein junges Buch, das man in der Zeit um Christi
Geburt den Toten beizulegen pflegte. Die demotische
Erzählung ist offenbar verfasst, um sein Alter zu be-
glaubigen.
(Vossische Ztg., 3. September 1915). W.
In der Sitzung der Heidelberger Akademie der
Wissenschaften vom 5. Juni legte ßezold eine Ab-
handlung Sehorrs über „Eine babylonische Seisachthie
aus dem Anfang der Kassitenzeit (Ende des 18. Jahr-
hunderts v. Chr.)" vor. Der Verfasser sucht darin nach-
zuweisen, dass ein von Langdon, PSBA 1914, p. 100 ff.
veröffentlichter und für ein Fragment des Chammurapi-
Kodex angesehener Text des British Museum unmöglich
dieser Zeit angehören könne. Er enthalte vielmehr eine
selbständige Sammlung von Bestimmungen aus demAnfang
der Kassitenzeit, und zwar eine Durchführungsverordnung
für einen Königlichen Schulderlass der für einen TeilBaby-
loniens infolge einer Naturkatastrophe, wohl einer Ueber-
schwemmung angeordnet wurde. Gewisse Anzeichen
gestatten die nähere Datierung dieser Seisachthie als
in die Zeit des 3. Kassitenherrschers Kastiliasu I. fallend
(Nach DLZ. Nr. 92 1915). W.
Am 18. Mai fand die ordentliche Hauptversammlung
der Deutschen Orient-Gesellschaft statt. Während
die Grabungen in El Amarna während des vergangenen
Winters des Krieges wegen haben ausgesetzt werden
müssen, konnten die Arbeiten in Babylon fortgesetzt
werden. Delitzsch und Borchardt erstatteten über Babylon
und Amarna Bericht. W.
Personalien.
Cros, früher Führer einer wissenschaftlichen Mission
nach Tello, gestorben.
Dr. Max Burchardt, wissenschaftlicher Hilfsarbeiter
bei der ägyptischen Abteilung der Berliner Museen, der
im September 1914 als Leutnant d. Res. bei den Kämpfen
in Frankreich schwer verwundet worden und in franzö-
sische Gefangenschaft geraten war, ist seinen Wunden
in Feindesland erlegen.
Dr. Gotthelf Bergstraossor. Privatdozent für
semitische Sprachen an der Univ. Leipzig hat einen Ruf an
die Universität Konstantinopel erhalton uud angenommen.
Mitteilungen.
L. Distel und E. Fels, die auf einer Forschungs-
reise in dem Kaukasus sich befanden, wurden bei Aus-
bruch desKrieges gefangen genommen, und erst nach acht-
monatlicher Zurückhaltung freigelassen. Es besteht Hoff-
nung, daß die allerdings nicht weit gediehenen Aufzeich-
nungen nach Ende des Krieges ausgefolgt werden.
31ö
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 10.
316
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung ; der Besprecher steht In ( ).
Allgemeine Missionszeitschrift. 1914:
Mai. *Schaicb Salin Aschseharif Attunisi, Die Wahrheit
über den Glaubenskrieg, aus d. Arab. v. Schubinger (J.W.).
— Enderlin, Stimmungen und Strömungen im ägyp-
tischen Islam.
Juni. J.Richter, Die Lebenskräfte in Islam und Christentum.
Amerioan Historical Review. 1915:
April. A. T. Olmstead, The Reform of Josiab and its
Secular Aspects. — *J. Juster, Les Iuifs dans l'Empire
Romain (G. F. Moore). — *S. I. Case, Evolution of Early
Christianity (F. A. Christie). — *Rh. Guest, The Gover-
nors and Judges of Egypt or Kitäb el'Umarä wa Kitäb
el Qudäh of El Kindi (J. R. Jewett).
July. W. L. Westermann, The Economic Basis of the
Decline of Ancient Culture.
American Journal of Arohaeology. 1915:
January-March. A. L. Frothingham, Who built the Arch of
Constantiue? III. — Ders., Medusa II. The Vegetation
Gorgoneion. — W. J. Moulton, An Inscribed Tomb at
Beit Jibrin.
Arohiv für Anthropologie. 1915:
XIV 2. *0. Keller, Die antike Tierwelt (J. Ranke). —
*E. Meyer, Reich und Kultur der Chetiter (F. Birkner).
■ — *R. Gaillard et L. Poutrin, Etüde anthropologique des
populations des regions duTchadet duKanem (F. Birkner).
Art and Archaeology. 1915:
1. 5. D. M. R., Statuette from Crete (16. Jahrh. v. Chr.),
— Reeent discoveries at Cyrene.
6. C. U. Clark, With the Moores in Andalusia. — Notes
and News: Mosque of St. Sophia; An Amethyst Necklace
of the twelfth dynasty.
July. J. Shapley, The Humau Figure as an Architeetural
Support.
Baessler-Archiv. 1915:
V 1/2. E. v. Sick, Die Waniaturu (Walimi). Ethno-
graphische Skizze eines Bantu-Stammes. — B. Ankermann,
Figürliche Darstellungen aus dem westlichen Sudan.
Berliner Philologische "Wochenschrift. 1915:
28. *Franz Cumont, Die orientalischen Religionen im
römischen Heidentum. (Georg Wissowa).
Deutsche Lit.-Ztg. 1915:
28. *Georges Legrain, Louqsor sans lesPharaons; *Camille
Laguier. l'Egypt monumentale et pittoresque (Fr. W. von
BiBsing).
29. Martin Dibelius, Die Vorstellung vom göttlichen Licht
(im Anschluß an Gillis P: son Wetter, Phos (<£.Q^) Eine
Untersuchung über hellenistische Frömmigkeit, zugleich
ein Beitrag zum Verständnis des Manichäismusl. — *Bern-
bardPick, TheCabala, itsinfluenceon Judaismand Christia-
nity (P. Fiebig). — *StephanSchi wietz, Das morgenländische
Mönchtum. 2. Bd.: Das Mönchtum auf Sinai und in Palä-
stina im vierten Jahrhundert (E. Gerland). — *Walter
Otto, Herodes (W. Soltau).
30. *Felix E. Peiser, Hosea (W. Baumgartner). —
32. *H. Trilles, Le totemisme chez les Fän (A. Vierkandt).
— *P. Thomson, Kompendium der palästinischen Alter-
tumskunde (R. Hartmannj. — *A. Meillet, Apercu d'une
histoire de la lanque grecque (A. Debrunner).
33. *E. Siecke, Der Vegetationsgott (u.) Dera., Püshan
Studien zur Idee des Hirtengottes (E. Fehrle). — *I. Horowitz,
Untersuchungen zur rabbinischen Lehre von den falschen
Zeugen (M. Eschelbacher). — *J. Kracauer, Urkunden-
buch zur Geschichte der Juden in Frankfurt a. M. von
1150—1400 (J. Elbogen).
34. A. v. Harnaek, Die Entstehung des Neuen Testa-
ments (W. Bauer). — *W. Bang und J. Marquart, Ost-
türkische Dialektstudien (K. Süssheim).
Qeograflsk Tidskrift. 1915:
2. 0. Olufsen, Sand-Orkenen Store el Erg i Sahara. —
*0. Olufsen, Sahara (D. Bruun).
Göttingische gelehrte Anzeigen. 1915:
Mai. *A. Hasenclever, Die orientalische Frage in den
Jahren 1838 bis 1848 (E. Littmann).
Juni. *K. T. Kinch, Fouilles de Vroulia (Rhodes) (Ernst
Pfuhl). — *Harri Holma, Die assyrisch-babylonischen
Personennamen der Form quttulu (B. Landsberger).
Gral. 1915:
Heft 7, 8, 9, 10, 11. W. Oehl, Die Mystik des Islam.
Hermes. 1915:
50. Bd. 3. H. E. von Stern, Ptolemaios „Der Sohn". —
Th. Zachariae, Eine indische Rätselaufgabe bei Sophokles.
Historische Zeitschrift. 1915:
2. W. Thieling, Der Hellenismus in Kleinafrika ( A. Bauer).
— *I. B. Bury, A History of the Eastern Roman Em-
pire 802—867 (E. Gerland). — *E. G. Browne, The Press
and Poetry of Modern Persia (E. Littmann).
Indogermanische Forschungen. 1915:
XXXV 1/2. E. Kieckers, Armenisches. 1. Zu den arme-
nischen Präsentien em „ich bin" und berem „ich trage".
2. Zum armenischen Aorist. — G. Treimer, Der alba-
nische Nationalname.
Internat. Archiv f. Ethnographie. 1915:
XXIII 1. *R. A. St. Macalister, The Language of the
Nawar or Zutt, the Nomad Smiths of Palestine(A. Kluyver).
Islam. 1915.
VI 2. J. Barth, Studien zur Kritik und Exegese des Korans:
— P. Kahle, Zur Organisation der Derwischorden in
Aegypten. — F. Taeschner, Aufnahme in eine Zunft, dar-
gestellt auf einer türkischen Miniatur. — J. Goldziher.
Hellenistischer Einfluss auf mutazilitischeChalifatstheorien,
— M. Horten, Sauüsi und die griechische Philosophie. —
E. Herzfeld, Die Tabula ansata in der islamischen Epi-
graphik und Ornamentik. — C. H. Becker, Jacob Barth.
— R. Geyer, DerDlwän des Kaisibn al Hatini ed. Kowalski.
— J. Goldziher, Chatm al-Buchäri. ' — *H. v. MiZk,
Ptolemäus und die Karten der arabischen Geographen
(R. Hartmann).
Journal of the Gypsy Lore Society. 1915:
i. B. Gilliat-Smith, The Dialect of the Drindaris (Do-
brudscha). — Father Anastäs, The Nawar or Gypsies of
the East. Translated from the Arabic by A. Russell).
Journal of the R. Asiatio Society. 1915:
July. D. B. Spooner, The Zoroastrian Period of Indian
History, Part H. — Th. G. Pinches, Sumerian Women
for Fieldwork. — A. B. Keith. The Denarius as a Proof
of Date. — *G. F. Moore, History of Religions (A. B.
Keith). — *W. M. Nesbit, Sumerian Records from Drehern
(T. G. Pinches). — *I. Davidson, Saadia's Polemic against
Hiwi al-Balkhi (M. Gaster).
Journal of Hellenic Studies. 1915:
XXXV 1. W. Leaf, Rhesos of Thrace. — L. Southgate,
Ancient Flutes from Egypt. — E. H. Minus, Parchments
of the Parthian Period from Avroman in Kurdistan. —
W. Arkwright, Notes on the Lycian Alphabet. — *E. N.
Minus, Scythians and Greeks. — *A. J. B. Wace, The
Nomads of the Balkans (R. M. D.). — *A. B. Cook, Zeus.
A Study in Ancient Religion (G. F. H.). — *C. Hadaczek,
Les Monuments arche'ologiques de la Galicie (R. A. S.).
— *R. Dussaud, Les civilisations prehellöniques daus
le Bassin de la Mer £gee (H. H.). — *R. Koldewey, The
Excavations at Babylon. Transl. by A. S. Johns (L.
W. K.). — *A. Reinach, Catalogue des Antiquites egyp-
tiennes recueillies dans les Fouilles de Koptos 1910/11.
— *0. Bates, The Eastern Lybians.
Journal of Roman Studies. 1915:
IV 2. *G. Lafarge u. a., Inventaire des Mosaiques de la
Gaule et de l'Afrique (R. Cagnat).
Lehre und Wehre. 1915:
Mai Juni Juli. E. P., Der Prophet Jonas (Forts.).
317
Orientalistieche Literaturzeitung 1915 Nr. 10.
318
Literarisches Zentralblatt. 1915.
27. *Alois Hudal, Die religiösen und sittlichen Ideen
des Syruchbuches (J. H.). — *Otto Roth, Rom und die
HaBmon'äer (Fiebig).
28. *W. Staerk, Die Ebed Jahwe-Lieder in Jesaja 40ff.
(J. Herrmann). — *Leopold Cohn, Philonis Alexandrini
opera Vol. IV (M. F.).
29. *Franz Boll, Aus der Offenbarung Johannis (G. Thiele).
— *Edward Westermarck,MarriageceremoniesinMorocco.
— *Anton Deimel, Pantheon Babylonicum (E. Ebeling).
— *S. Eitrem, Opferritus und Voropfer der Griechen und
Römer (Pr.).
30. *Ernst von Druffel, Papyrologische Studien zum
byzantinischen Urkundenwesen (Egon Weiss).
31. *P. Marestaing, Les ecritures e'gyptiennes et l'anti-
quite classique (G. Roeder). — *J. Kohte, Die Baukunst
des klassischen Altertums (J. Durm)
32. *E. Meyer, Reioh und Kultur der Chetiter. — *I.
Bogdan, Documentele lui Stefan cel Mare (N. Jorga). —
*F. Delitzsch, Grundzüge der sumerischen Grammatik
(B. Meissner).
33. *E. Sethe, Sarapis und die sogen. Kutoxoi des Sarapis;
K. Sethe, Zur altägyptischen Sage vom Sonneuauge
(G. Roeder).
34. *G. Klameth, Die neutestamentlichen Lokaltraditionen
Palästinas vor den Kreuzzügen (A. Baumstarck).
Mitt. d. Anthropol. Gesellach. in "Wien. 1915:
XLV 1/2. *Geza Roheim, Drachen und Drachenkämpfer
(Rudolf Trebitsch). — *T. Canaan, Aberglaube und Volks-
medizin im Lande der Bibel (V. Christian). — *Martin
Heydrich, Afrikanische Ornamentik (F. Heger). — *F.
Stuhlmann, Die Mazigh-Völker (V. Ghristian). — R. A.
Stewart Macalister, The language ef the Nawar or Zutt
the nomad smiths of Palestine (R. Geyer).
Monatssohr. f. Gesoh. u. "Wies. d. Judent. 1915:
1/2. *H. Lindem aun,Floi-ilegiumHebraicum. — *S.Wininger,
Biographisches Lexikon berühmter Juden aller Zeiten
und Länder.
3/4. M. Güdemann, Eine spasshafte Prozessgeschichte
mit ernstem Hintergrund. (Zu R. Kittel's gerichtlichem
Gutachten: Judenfeindschaft oder Gotteslästerung?)
Monde Oriental. 1915:
IX 1. K. B. Wiklund, Zur Geschichte der Personal- und
Possessiv-Suffixe im Uralischen. — K. V. Zetterstäen,
Arcangelo Oarradori's Ditionario della lingua Italiana e
Nubiana, IV. — ■ E. Wadstein, Ein morgenländisches
Wort im Abendland, (abendld. barse, barde, Partsche
usw. = arab. &£t>»J). — K. V. Zetterate'en, Nagra an-
märkningar tili Nordisk familjebok, Ny uppl. (Wieder-
gabe orientalischer Namen undÄusdrücke). — *G.Contenau,
La de"esse nue babylonienne. — K. Tallquist, Assyrian
Personal Names (P. Leander). — *K. Marti, Kurzgefasste
Grammatik der biblisch-aramäischen Sprache, 2. Aufl.
E. Mattsson). — *C. Brockelmann, Syrische Grammatik,
3. Aufl. (K. V. Zetterste"en). — *J. Goldziher, Islam for-
doui och uu. Oevers. av T. Andrae (K. V. Zettersteen).
Museum. 1915:
Mai. *H. Usener, Kleine Schriften, III. Band (I. von
Wageningen). — *M. Horten, Texte zu dem Streite zwischen
Glauben und Wissen im Islam (A. I. Wensinck).
Neue Jahrbücher f. d. klaas. Altertum. 1915:
18. J. XXXV. u. XXXVI. B. 5. H. F. Studniczka, Die
griechische Kunst an Kriegergräbern. — Hermann Rothe,
Die orientalische Frage im Geschichtsunterricht.
Nordisk Tidaakrift for Pilologi. 1915:
4. R. IV 1/2. *F. Boll, Aus der Offenbarung Johannis
(M. P. Nilsson).
Oriena Christianus. 1915:
N. S. 4. B. 2. H. A. Rücker, Der Ritus der Bekleidung
mit dem ledernen Mönchsschema bei den Syrern. —
Arthur Allgeier, Untersuchungen zur syrischen Ueber-
lieferung der Siebenschläferlegende. — G. Graf, Katalog
christlich-arabischer Handschriften in Jerusalem (Forts.).
— G. Graf, Alte christlich-arabische Fragmente. — A.
Baumstark, Ein illustriertes koptisches Evangelienbuch
vom J. 1250. — Literaturbericht.
Petermanna Mitteilungen. 1915:
Juni. Im hoff- Pascha, Der Bosporus. Geichichtliches. —
*I. Döchelette, Manuel d'archeologie prehistorique celti-
que et gallo-romaine II (A. Hoffmann-Kutschke).
Prooeedings of the Soo. of Bibllo. Aroh. 1916:
6. F. Legge, The Lion-headed God of the Mithraic
Mysteriös. — M. Gaster,Samaritan Phylacteries and AmuletB
(Forts.). — W. T. Pilter, The Personal Names Abram
and Abraham.
Revue Oritique. 1916:
6. *H. Winckler, Nach Boghaskoei ! Ein nachgelassenes
Fragment; *L. W. King, Catalogue of the Cuneiform
Tablets of the Kouyunjik Collection; *A. S. Anspacher,
Tiglat-Pileser III (C. Fossey). — *Studien zur semitischen
Philologie und Religionsgeschichte, J. Wellhausen zum
70. Gebtst. gewidmet (A. Loisy). — *F. Boll, Aus der
Offenbarung Johannis; *Monumenta Talmudica V, 1; *E.
Koenig, Die moderne Pentateuchkritik und ihre neueste
Bekämpfung; *H. M. Wiener, The Pentateuchal Text;
*Die Mischna, hrsg. v. G. Beer: K. Albrecht, Kil'ajim;
P. Fiebig, Rosch ha-Schana; W. Windfuhr, Horajoth
(A. L.). — *A. v. Harnack, Die Entstehung des NT.
(A. Loisy).
7. *E. Weidner, Alter und Bedeutung der Babylonischen
Astronomie und Astrallehre; *Scheil et Dieulafoy, Esagil
ou le temple de Bei Marduk ä Babylone; *M. L. Pillet,
Le Palais de Darius I«r ä Suse; *G. Contenau, La Deesse
nue babylonienne (C. Fossey). — *Art and Archaeology
1 1914/15 (A. de Ridder).
10. *H. Lorin, L'Afrique du Nord (A. Chuquet).
11. *J. W. Rothstein, Hebräische Poesie; *H. Linde-
mann, Florilegii hebraici Lexicon (A. L.).
13. *M. Delafosse, Chroniques du Fouta Sene"galais (R.
17. *Präsek, Kyros der Grosse und Kambyses (My).
22. *G. Rudberg, Neutestamentlicher Text und Nomina
sacra (A. Loisy). — *A. Berger, Die Strafklauseln in den
Papyrusurkunden (My).
24. *S. Minochi, II Panteon (A. Loisy). — *Philostratus,
The Life of Apollonius of Tyana, with an engl. Transl.
by F. C. Conybeare (My.)
25. *S. Wetter, Phos. Eine Untersuchung über helleni-
stische Frömmigkeit, zugleich ein Beitrag zum Verständnis
des Manichäismus (A. Loisy).
26. *W. Erbt, Jesus (A. Loisy).
27. *A. Loisy, Guerreet religion (S. Reinach). — *Segged
Ali Mohammed, dit le Bab, Le BeVan persan, traduit
par A.-L.-M. Nicolas, T. II— IV (Cl." Huart).
28. *Maneckji Nusservanji Dhalla, Zoroastrian Theology
(Cl. Huart). — *E. B. Soane, Grammar of the Kurmanji
or Kurdish Language (Cl. Huart).
29. *H. Usener, Kleine Schriften T. 1. 111 (My). -
*A. de Curzon, L'ambassade du comte des Alleurs ä
ConBtantinople (1747—1764) (A. Chuquet).
Revue Hiatorique. 1916:
Mai-Juin. *H. Graillot, Le culte de ;Cybelo, märe des
dieux, ä Rome et dans l'empire romain (Ch. Guignebert)
Sitzungaber. d. K. Pr. Akad.d. W.Berlin. 1916
XXVII. Hermann Grapow, Ueber einen ligyptischen
Totenpapyrus aus dem frühen mittleren Reich.
Sphinx. 1916:
Heftl.S. l.Montet,(Ju6stionsdegrammaire''t d'epigraphiei
propos de la grammaire e"gyptienne de M. Jean LeBquier 1
(zahlreiche Ausstellungen au der auf Ennan's Gramma-
tik beruhenden Arbeit).
319
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 10.
320
Heft. 2. S. 33. Montet, Ouestions de grainruaire et d'epi-
giaphie. usf. II (Scbluss des Aufsatzes). — 63. *Jequier,
Histoire de la civilisation egyptienne (Anderson).
Theologische Literaturzeitung. 1915:
8. H. L. Strack, Wilhelm Bacher und seine letzten Ar-
beiten. — *M. Jastrow, Babylonian-Assyriau Birth-Omens
(B. Meissner). — *J. W. Rothstein, Hebräische Poesie
(W. Staerk). — *E. Norden, Josephus und Tacitus über
Jesus Christus und eine messianischeProphetie; P.Corssen,
Die Zeugnisse des Tacitus und Pseudo-Josephus über
Christus (Bousset).
9. *R. Dussaud, Introduction ä l'histoire des religions
(Bousset). — *P. C. Snijman, De Profetie van Zefanja
(Nowack). — *C. Dier, Genesis, übersetzt und erklärt
(H. Holzinger).
10. *Antonius Deimel, Pantheon Babylonicum (Br.
Meissner). — *S. R. Driver, Notes on the Hebrew text
and the topography of the books of Samuel (Hugo
Duensing). — * Wilhelm Schenz, Das Buch Josua (C.
Steuernagel).
11. *G. Schmidt, La rövelation et les donne's actuelles
de la science (E. W. Mayer). — *W. Warde Fowler,
Roman ideas of deity in the last Century before the
Christian era (Bousset). — *Johannes Döller, Das Gebet
im alten Testament in religionsgeschichtlicher Bedeutung
(W. Staerk). — *R. Travers Herford, Das pharisäische
Judentum (Beer). — J. W. Rothstein, Zu Staerk's An-
zeige in Nr. 8, Sp. 171.
12. *Ernst F. Weidner, Alter und Bedeutung der baby-
lonischen Astronomie und Astrallehre nebst Studien über ]
Fixsternhimmel u. Kalender (Im Kampfe um den Alten
Orient, 4) (Bruno Meissner). — *Frdr. Stummer, Ü6r
kritische Wert der altaramäischen Achikartexte aus Ele-
phantine (Ed. König). — *Franz Boll, Aus der Offen-
barung Johannis (Bousset). — *E. Goossens, Die Frage
nach makkabäischen Psalmen (W. Staerk).
13. *W. T. Pilter, Some Amorite Personal Names in
Genesis XIV; *W. T. Pilter, Eastern and Western
Semitic Personal Names (E. König). — *Biblische Zeit-
schrift 12. Jahrg. 1914 (II. Windisch). — *H. Strathmann,
Geschichte der frühchristlichen Askese (M. Dibelius). —
0. Ljunggron, Bönen i Gamla Testamentet(H.Scholander).
14. *Festschrift, Ernst Windisch zum 70. Geburtstag dar-
gebracht (I. Wackernagel). — *Max Blanckenhorn, Syrien,
Arabien u. Mesopotamien (Handbuch der regionalen Geolo-
gie. 17. H.)(Dalman). — *Gillis P:son Wetter, Phos (<2W).(v.
Harnack).
Theologisches Literaturblatt. 1915:
15. *George Dahl, The materials for the history of Dor
(Ed. König).
Theologische Quartalschrift. 1914:
July. *F. S. Schenck, The Oratory and Poetry of the
Bible.
Theologische Rundsohau. 1915:
April. Bousset, Religion des Judentums: (*B. Stade, Bibl.
Theol. des A. T. 2. Bd.; W. Schencke, DieChokma; O.
Schmitz, Die Opferanschauung des späteren Judentums;
P. Humbert, Le Messie dans le Targum des Prophetes;
A. Reinach, Noe Sangariu).
Mai. E. Vischer, Neues Testament. Paulus.
Juni. Altes Testament: W. Nowack, Religionsge-
schichte Israels. (*G. Hölscher, *M. Buttenwieser, *W.
Caspari, *A. Jirku, *I. Schwab).
Juli. W. Nowack, A. T. Religionsgeschichte Israels II:
" (A. Bertholet, Die israel. Vorstellungen vom Zustand
nach dem Tode. 2. Aufl.; W. Baudissin, Die Herkunft
der Formel „Jahwes Angesicht sehen"; H. Gunkel, Reden
und Aufsätze; Studien zur semitischen Philologie u.
Religionsgesch).
Zeitschrift d. Vereins f. Volkskunde. 1915:
1/2. H. Diels, Das Aphlaston der antiken Schiffe. — E.
Lemke, Spiel-, Zauber- und andere Puppen. — A. von
Löwis of Menar, Kritisches zur vergleichenden Märchen-
forBchung. — E. Mogk, Das Ei im Volksbrauch und Volks-
glauben. — K. v. d. Steinen, Orpheus, Der Mond und
Swinegel.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
Zeitschrift für Kolonialsprachen. Berlin 1915. V 3, 4.
»Sphinx. Upsala 1915. XIX I, II.
J. N. Epstein, Der gaouäische Kommentar zur Ordnung
Tohoroth. Berlin, Mayer & Müller, 1915. M. 5—.
Georg Steindorff: Aegypten in Vergangenheit und Gegen-
wart. Berlin, Ullstein & Co., 1916. M. 1 — .
Paul V. Neugebauer und Ernst F. Weidner, Ein astro-
nomischer Beobachtungstext aus dem 37. Jahre Nebu-
kadnezars II (Bericht über die Vhdlgn. d. Kgl Sachs.
Ges. d. W. Leipzig. Phil.-hist. Kl. 67. Bd ., 2. H.)
Leipzig, B. G. Teubner, 1915.
Heinr. Ludw. Zeller, Das Seerecht in dem armenischen
Gerichtsbuche des Mechithar Gösch (Sitz.-Ber. d.
Heidelberger Ak. d. W. Philos.-hist. Kl. 1915.
1. Abhdlg). Heidelberg, Carl Winter's Universitätsb.,
1915. M. 0.80.
Moses Schorr, eine babylonische Seisachthie aus dem
Anfang der Kassitenzeit (Sitz.-Ber. d. Heidelberger
Ak. d. W. Philos.-hist. Kl. 1915, 4. Abhdlg). Heidel-
berg, Carl Winter's Universitätsb., 1915.
Franz Studniczka, Die griechische Kunst an Kriegergräbern.
Leipzig, B. G. Teubner, 1915. M. 2 — .
Bruno Meissner, Grundzüge der mittel- und neubaby-
lonischen und der assyrischenPlastik, 2. Teil. (Der Alte
Orient 15. J., H. 3, 4). Leipzig, J. C. Hinrichs'sche
B., 1915. M. 1.20.
George A. Barton, Sumerian business and administrative
documents from the earliest tinies to the dynasty
of Agade (University of Pennsylvania. The University
Museum. Publications of the Babylonirin Section
Vol. IX No. 1). Philadelphia 1915.
Verlag der J. C. Hinrichs' sehen Buchhandlung in Leipzig.
Von dem
Atlas zur altägyptischen Kulturgeschichte
von Dr. Walter Wreszinski, Königsberg
liegen vor: Lieferung 1 — 4: 80 Tafeln auf
116 Blatt. Subskriptionspreis je M. 7.50
Zunächst sind zwei Bände mit je zebn
Lieferungen in Aussiebt genommen.
Prospekte auf ge/l. Verlangen
Probelieferung durch jede Buchhandlung zur Ansicht
Mit einer Beilage von der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Verlag u. Expedition: J. C. Hinrieha'acbe Bncbtaandlnng, Leipzig, Blnmengasse 2. — Drock von Max Schmoraon
Verantwortlicher Heraasgeber: F. E. Peiser, Königsberg i. Pr.( Gold-Allee 11.
Klrcbbaiu N.-I..
Orientalistische Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise dts Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. ?. E. PeiSCI", Königsberg i. Pr., Goltz-AUee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
18. Jahrgang Mr. 11
Manuskripte und Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig. NnOpmhpr 1Q1S
Jährlich 12 Nrn. — Halbjahrspreis 6 Mk. I1UVCIIIUCI 1^1-»
Inhalt.
Abhandlungen und Notizen Sp, 321— 331
Bohl, Franz M. Th.: B^jni'a 321
Haupt, Paul: Hebr. levenä, Ton-
tafel 324
Hüsing, Georg: Arbaka . . 327
Schröder. Otto: KuA = pü
„Mund" 325
Schröder, Otto: <t«A = >l"A-ma-
na 326
Ungnad, Arthur: Manistusu und
Naräm-Sin 324
Besprechungen . .
Bacher, Wilhelm:
Tradenten (und)
Bacher, Wilhelm:
Perles) . .
. Sp. 331-349
Tradition und
Rabbanan (F.
.... 340
Ebeling, Erich: Keilschrifttexte aus
Assur religiösen Inhalts, 1. Heft
(Bruno Meissner) . . . 331
Leonbard, Richard: Paphlagonia (R.
Hartmann) 344
Pfister, Friedrich: Einejüdische Grün-
dungsgeschichte Alexandrias (Carl
Niebuhr) 337
Vincent, H., et F.-M. Abel: Beth-
leeni (Max Löhr) .... 342
Mitteilungen 349
Personalien 350
Berichtigungen 350
Zeitschriftenschau . . . 350—351
Zur Besprechung eingelaufen
351
Von Franz M. Th. Bohl.
DieBedeutung dieses Ausdrucks ist neuerdings
mehrfach erörtert. W. Caspari erklärte in dieser
Zeitschrift ' in sehr beachtenswerter Ausführung
die PräpositioL' für temporal; zu übersetzen sei
nicht „zwischen", sondern einfach „im Lauf des
Abends", „während des Abends". Dem steht
entgegen, dass sich solch' abgeschwächter Ge-
brauch dieser Präposition zwar im Aramäischen 2,
nicht aber mit Sicherheit im Hebräischen3 nach-
weisen lässt. Zudem macht dann der Dual des
Substantivs Schwierigkeit. Nach Caspari wäre
dieser Dual lediglich sekundär, eine Folge da-
von, dass sich mit der präp. P2 gerne die Vor-
stellung einer Zweiheit verknüpfte. Hier ging
H. Bauer4 einen Schritt weiter und erklärte
die vermeintliche Dualendung in CZ^V . wie auch
1 „Hebräisch p temporal": OLZ 16 (August 1913)
Sp. 337—341. ' "
2 Vgl. zu r>2 „während" in den Elephantine-Papyrus:
.1. N. Epstein, 'ZAW. 32(1912) 130, M.Seidel, ebd. 292.
Zum Syrischen: Brockelmann, Grundriss II § 28 Anm. 1.
sNeh.5, 18 kann iit„ während" Aramaisruus sein. Docli
bleibt die Auffassung „zwischen (je) zehn Tagen" = „all';
zehn Tage" u. E. wahrscheinlicher. Damit verfällt Casparis
scharfsinnige Konjektur zu Jos. 5, 12 a. Dieneue Auflage von
Gesenius' Handwörterbuch (16 S. !)4 b) lehnt vn „während'
für das Hebräische ab.
1 „Die hebräischen »Duale C,_l*iy lln(^ C^njT
OLZ 17 (Jan. 101 4 1 Sp. 7 f.
321
in D'TIS für ein erstarrtes Suffix der 3. Person
Plur. masc. Doch warum wird ersteres stets,
letzteres nie mit der präp. ^a verbunden? Als
unwahrscheinlicher Notbehelf erscheint uns die
Annahme, das ]'3 sei sekundär hinzugefügt, als
man in dem (als zerdehnter Lokativen düng
aufgefassten) -aim den Dual sah1. Mit Kecht
hat daher Ed. Mahler in seiner ausführ-
lichen Erörterung der ganzen Frage2 an der
Erklärung des caiVn als Dual festgehalten.
Unanfechtbar ist sein Nachweis, dass DOiyn i'2
und 2~\V2 synonyme Begriffe sind, dass also
nicht nach der jüdischen Praxis der Nachmittag3
gemeint sein kann. Aber seine Erklärung dieser
Dualverbindungals der „Zeit zwischen den beiden
Grenzpunkten des Abends, d. i. zwischen Sonnen-
untergang und Eintritt der vollen Dunkelheit"
entspricht zwar der anderen Traditionslinie, ist
aber nicht ungekünstelt.
So sei ein neuer Erklärungsversuch gestattet,
bei dem sich sowohl an der ursprünglichen Be-
deutung der Präposition wie an der dualischen
Auffassung des Substantivs festhalten lässt.
1 Vgl. Brockelmann, Grundriß I§ 244 e Anm. und schon
Hol/.ingor KHC zu Ex. 12, 6; Ges.-Kantzsch 2» § 88c.
- „Die chronologische Bedeutung von C1""*'J.' U11d
Cn~H": ZDMG 68 (1914) 677-686.
" Vgl. dazu auch schon LXX Ex. 29, 39 (und 41) ro
Sedivöv = Vet. Lat. meridiae! An den übrigen Stellen
hat die LXX -xqog eontyav, Ex. 30, 8 övt, nur Lev. 23, ö
wörtlich "i« uiaov tvv ioxcfivöSv,
322
323
Orientalistisohe Literaturzeitung 1916 Nr. 11.
324
Onqelos übersetzt unseren Ausdruck durch-
weg mit WÜQW P|, Pseudo-Jonathan mit 'Jpg
Nn^'pB'. Die syrische Uebersetzung hat ein-
mal (Ex. 30, 8) \ILj1 2US1. In der Mischnah
findet sich für die Abendzeit der Ausdruck r2
rW^'H im Traktat Pirqe Abot V 6, wie auch
sonst öfters im Talmud2.
Wie erklären sich diese Ausdrücke? Die nächst-
liegende :'J Uebersetzung ist „zwischen den Son-
nen". Dann scheint uns nur eine Erklärung
möglich: es ist ein Plural „a potiori"; gemeint
sind Sonne und Mond. In gleicher Weise be-
zeichnet im Arabischen4 der Dual
Jpi\
beide
Gestirne: dem Araber ist der Mond, dem Palä-
stinenser"' die Sonne das Hauptgestirn.
Nun handelt es sich um den Abend, bezw.
die Nachtzeit. Also kann, falls unsere Er-
klärung richtig, der Ausdruck wohl nur be-
deuten: zwischen dem Untergang der Sonne und
dem Untergang des Mondes.
Von dieser Erwägung aus lässt sich mit dem
Dual D121J?n pn ein befriedigender und unge-
künstelter Sinn verbinden. Man übersetze das
Wort in dieser Verbindung nicht mit „Abend",
sonderngemäss seinerursprünglicheu Bedeutung6
mit „Untergang". „Zwischen den beiden
Untergängen", zwischen dem Untergang der
Sonne unddemUntergangdes Mondes, nachÜnter-
gang der ersteren, vor Untergang des letzteren
— das bedeutet: ,.solange der Mond am Himmel
steht" !
Der Ausdruck findet sich elfmal innerhalb
der Priesterschrift. Am wichtigsten von diesen
Stellen sind Ex. 12, 6; Lev.23, 5; Num. 9,3. 5. 11,
die das Schlachten des Passahlammes zu der durch
cniJJÜ P2 bestimmten Zeit anbefehlen.
Von dieser Stellengruppe müssen wir ausgehen.
Das Passah ist das Fest des Vollmonds der Früh-
lings-Tag- und Nachtgleiche. Das Passahlamm
soll geschlachtet werden, solange der Vollmond
am nächtlichen Himmel erstrahlt. Das scheint
uns der ursprüngliche Sinn des Ausdrucks P2
CTiyn zu sein.
DieselbeZeitbestimmung wirdPg. in Ex. 16,12
beabsichtigt haben. Handelt es sich hier doch
nach der Datierung in Vs. 1 (aus derselben Quelle)
um die Zeit des Vollmonds, genau einen Monat
nach dem Auszug.
Nun findet sich dieser Ausdruck aber auch
noch in der Zeitbestimmungdes täglichen Abend-
opfers (Ex. 29, 39. 41; Num. 28, 4. 8), sowie in
einer Anordnung über das allabendliche Anzünden
der Lampen im Heiligtum (Ex. 30, 8). Diese
Stellen gehören zur späteren Schicht der Priester-
schrift (Ps).
Es erhebt sich also die Schwierigkeit, dass
der Ausdruck sekundär von der Passahnacht
(Vollmondsnacht) auf jeden gewöhnlichen Abend
übertragen sein muss. Diese Uebertragung er-
scheint aber keineswegs unwahrscheinlich, wenn
man bedenkt, dass die ursprüngliche Bedeutung
des Ausdrucks indenastronomie-scheuen Priester-
kreiseu rasch vergessen werden musste. . Was
ursprünglich bedeutete „solange der Mond am
Himmel steht" wurde so ein Ausdruck für den
Abend überhaupt.
1 Ai den übrigen Stellen meist ]A\r. ■■■ h .—■ so a.np.h
durchweg in Targ. Samar. (ed. Petermann): n^Cl l1-
(var. ljvi). Man wird den Text also nicht ändern dürfen.
a Z. B. Schabb. 34b, jer. Ber. I 2b. Die Stellen bei
Levy, Neu hebräisches u. Chald. Wörterbuch, s. v. rp^-
' Sehr unwahrscheinlich ist die Erklärung von M.
Jastrow, üictionary of the Targuuiim etc., Vol. II p. lb'02 ;
„between the two Services, between the rulership of the
day and that of night, at twilight". Trotz dieser Erklärung
ordnet auch er den Ausdruck ein unter tP'Ott' „Sonne".
4 Weiteres bei Wright-de Goeje, Gratumar 3 Vol. I
§ 299, p. 189 f. (Rem. f) ; Brockelmann. Grundriß II
§ 28.
s Vgl. vielleicht schon Amarna, Knudtzon 195, 18
„Sonnen" im plur. = Sonne und Mond? — Für das
Hebräische Hesse sich erinnern an n^jx a potiori =
Eltern? so 2. Sam. 7. 14; Ez. 24, 17. 22 nach Jacob. ZAW
22, 90 f.
6 Vgl. dazu das assyr. ereb iamai.
Hebr. lesend, Tontafel.
Von Paul Haupt.
Wie GB16 unter HJZ^ verzeichnet wird, habe
ich in den Crit. Notes on Ezefoel (SBOT) 47, 42
i vgl. die Uebersetzung von Etekiel in der Regen-
bogenbibel S. 98 — 102) darauf hingewiesen, dass
dieses Wort Ez. -t, 1 Tontafel bedeutet. Roth-
stein in Kautzschs AT3 hat das nicht berück-
sichtigt; vgl. dagegen Kr aetzschmar s Kommen-
tar (1900) S. 42u, auchOrelli bei Strack-Zöck-
ler. Zu diesen Tontafeln für Aufzeichnungen
mag man auch § 50 der Vita Adae et Evae (GJV4
3, 398) vergleichen, der S. 528 von Kautzschs
Pseudepigraphen (1900) übersetzt ist.
Manistusu und fSaram-Sin
Vou Arthur Ungnad.
Ueber die Frage der Aufeinanderfolge der
Herrscher der Dynastie von Akkad ist in letzter
Zeit auf Grund neuen Materials vielfachgehandelt
worden. Die von Pöbel vor kurzem heraus-
gegebenen Texte dieser Herrscher, die im Museum
zu Philadelphia aufbewahrt sind, geben mit eini-
ger Wahrscheinlichkeit die folgende Reihenfolge '.
1. Sarru-kin (durch Scheils Liste als erster
König der Dynastie erwiesen),
Vgl. Pöbel, OLZ 1912. Sp, 483.
326
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 11.
3L'b
2. Rimus,
3. Manistusu,
4. Naräm-Sin.
Eine Urkunde aus Nippur, die neuerdings
von G. A. Bar ton in den „Publications of
the Babylonian Section" der Universität von
Pennsylvania (Bd. IX, Nr. 1) herausgegeben
wurde, bestätigt es, dass Naräm-Sin später als
Manistusu regierte. Der Text (Nr. 25) ist zur
Zeit des Naräm-Sin geschrieben, wie die Unter-
schrift mu a"na-ra-am- ilusin-e usw. lehrt. Er
enthält die Aufzählung verschiedener Felder,
darunter (Rs. 8.9) ein solches, das bezeichnet
wird als
gän sä-a 1ca-ma-an-is-tu-suki ,
was doch wohl heissen soll „gekauftes Feld" in
Ka-Manistusu". Jedenfalls dürfte ein mit Manis-
tusu zusammengesetzer Ortsname (viell. auch
semitisch zu lesen: Awät- Manistusu)1 vorliegen.
Barton hat die Zeile zweifellos missverstan-
den, wenn er sie (S. 25b, Z. 1) als Eigennamen
Ka-ma- d Is-tu-ruk-hi auffasst.
Wenn es nun zur Zeit des Naräm-Sin Ort-
schaften — zum mindesten Eine solche — gab,
die mit dem Namen des Manistusu zusammen-
gesetzt waren, so folgt daraus mit Sicherheit,
dass die Regierungszeit des M. zur Zeit des N.
bereits der Vergangenheit angehörte.
KuA = pü „Mund".
Von Otto Schroeder.
Ein Blick in die von mir als Anhang zu
VAS XII veröffentlichte Zeichenliste zeigt, dass
in Aegypten dieselben Keilschriftformen Ver-
wendung fanden wie im Hattireiche. Die Bo-
ghazköitexte bestätigen diese an den Berliner
Amarnatafeln gemachte Beobachtung (vgl.
Delitzsch, Sumerisch-akkadisch-hettitische Vo-
kabularfragmente. Berlin 1914. S. 47—49).
Bei aller Uebereinstimmuug sind Sonderformen
natürlich nicht ausgeschlossen. So finden sieh
auf der Tafel VAT 1651 (VAS XII Nr. 198),
welche Geschenke Amenophis IV an Burraburias
aufzählt, zwei Erweiterungen des Zeichens KA,
die möglicherweise ägyptische Spezialität sind.
1. KudA (Zeichenliste Nr. 14); nur in der
Verbindung KudA bi-ri VAT 1651 III 75 f.,
IV 1 ff, von Knudtzon (VAB II Nr. 14) be-
reits richtig als Sin piri „Elfenbein" gedeutet.
Das Ideogramm setzt sich zusammen aus KA
„Zahn" und eingeschriebenem ud „weiss", be-
deutet also einfach einen „weissen Zahn".
2. KuA (Zeichenliste Nr. 13). Die beiden
Stellen, an denen das Ideogramm auf VAT 1651
vorkommt, reichen zu einer Bestimmung nicht
1 Der Name wird abgekürzt sein.
aus, da beidemal die Zeile stark beschädigt ist.
II 67 . . . KuA-sü-nu sä huräsu «... deren
X aus Gold"
III 3 . . . KuA sisemn ,,.... X der Pferde"
Knudtzon hat daher sehr mit Recht auf irgend-
welche Uebersetzung verzichtet.
In der 1913 neugefundenen 1. Tafel von
sar tamhari' (VAS XII Nr. 193) begegnet das
Zeichen uns von neuem, und diesmal in einer
ganz bestimmten Redewendung.
a) Vs. 23 f. ... . kirru Gl . EN KuA-sü e-
ip-pu-sä i-qab-bi [a-naj sar tam-ha-ri (folgt Rede)
b) Rs. 10 f. samt Gl.EN KuA-sü e-
ip-pu-sä [i-Jqab-bi a-na quradi (ÜB. isAG)-sii
a-ma-da iz-za-kar (folgt Rede).
In beiden Beispielen bildet das Ideogramm in
Verbindung mit epesu eine Phrase, welche mit
den Verben qibü, zakäru auf einer Linie steht.
Wir brauchen für KuA epesu eine diesen Verben
ähnliche Bedeutung; die Wahrscheinlichkeit ist
gross, dass wir die altbekannte Redensart pä
epesu „den Mund auftun" vor uns haben. Setzt
man KuA = pü „Mund", so lauten die Stellen
in Uebersetzung:
a) „ . . . der „rechtmässige" König tut seinen
Mund auf, sagt zum König der Schlacht . . . ."
b) „ . . . der „rechtmässige" König tut seinen
i Mund auf, sagt zu seinem „Helden", das Wort.
sprechend . . . ."
Dass die Gleichung berechtigt ist, lehrt eine
dritte Stelle desselben Textes.
Rs. 7 f. ... . INu-ur-dag-gal am-ma-da [/Js-tu
KuA (= pl)-su ü-ul ü-ga-at-tam „Nür-dagal
! verhüllt nicht das Wort aus seinem Munde".
| Und auch VAT 16Ö1 spricht nicht dagegen;
III 3 wird es sich um irgend einen Gegenstand
für „das Maul der Pferde" handeln.
Nach seiner Zusammensetzung bedeutet das
Ideogramm den „geöffneten Mund": KA „Mund"
mit eingeschriebenem Winkelhaken u, der nach
CT XII 1 Ideogramm für viele Worte mit den
Bedeutungen „Oeffnung", „Loch", „Höhlung"
usw. ist. An der Gleichung KuA = pü dürfte
somit nicht zu zweifeln sein.
"-A = "•• A-ma-na.
Von Otto Schroeder.
Aziri, der „Fürst von Amurrü", hat vom
Pharao den Befehl erhalten, nach Aegypten zu
kommen. Wenn er sich auch der Vorladung
nicht zu entziehen vermag, so sucht er doch
Sicherheiten — etwa freies Geleit — zu er-
langen. In seinem Brief VAT 249 (VAS XI
Nr. 88; Knudtzon VAB II Nr. 164) schreibt
er dem ägyptischen Grossen Düdu, er habe vor
ihm und dem Könige Furcht. Kommen werde
er, das habe er seinen Göttern und ,.:• m
.
Orientaiistische Literaturzeitung 1 9 1 f> Nt. 11.
328
Boten" (gemeint ist wohl der ägyptische Ge-
sandte Hatib, der ihn nach Aegypten begleiten
sollte) zugeschworen; es möchten aber auch der
Pharao, Düdu und die Grossen ihrerseits einen
Eid leisten, dass sie nichts Böses gegen ihn
aushecken wollten (Z. 35 ff.). Dieser Schwur soll
geleistet werden bei Aziris Göttern und beim
"" A (Z. 39 f. . . . tum-ut-ta-mi a-na iläni""s-ia
h a-na a"A). Dem Zusammenhang nach kann
''" ^Inurein ägyptischerGott,genauerderSpezial-
gott des Pharao sein. Als „Gott des Königs''
wird in den Amarnabriefen Ammon genannt:
i!u A-ma-na üu sa sarri (Knudtzon Nr. 71,4.
86, 3; vgl. auch Nr. 87, 5 95, 3). Es ist also
im höchsten Masse wahrscheinlich, dass a" A =
"» A-ma-na ist.
flrbaka.
Von Georg Hüsing.
In griechischer Ueberlieferung, die offenbar
auf Ktesias zurück geht und sich bei Nikolaos.
Diodoros, Strabon und vielen Späteren spiegelt,
ist ein Mederkönig AQß<xxtjg überliefert. Für uns
dieHauptstelle istDiodorosII 24 — 28, und dieser
Arbaka erscheint nach ihr als der Eroberer und
Zerstörer von Ninua und als Zeitgenosse
&e$,2aQÖavanaXoc. Die ganzeStelle ist geschicht-
lich völlig verworren. Die Stadt JStvog wird mit
Babel verwechselt und liegt am Euphrat usw.
ilan hat wohl denEindruck, dass hierDiodoros oder
seine Quelle zwei ganz verschiedene Stücke der
Ueberlieferung zusammenschweisste: den Unter-
gang Ninuas und den von Babel, worauf wir aber
hier noch nicht einzugehen brauchen. Wichtig
wäre nur die Frage, ob man aus dem Namen des
babylonischen Bundesgenossen des Arbaka, Bs-
s.tavg, einen Schluss auf die Zeit ziehen könne,
in der dieser Arbaka gelebt haben solle, der ja
doch kein Zeitgenosse des Assurbanapal sein
könnte, da dieser 20 Jahre vor dem Falle von
Ninua starb. Man kann es nicht, denn, wie man
schon längst gesehen hat: ein Meder AQßaxtjg und
ein Babylonier BsXtavg sind Zeitgenossen um 400,
die wir aus Xenophons Anabasis kennen, und
wenn wir nicht ihre Geschichtlichkeit in dieser
Zeit bezweifeln wollen, dann liegt die Vermutung
zu nahe, dass die beiden Namen einfach in eine
frühere Zeit zurück versetzt wurden.
Indessen, das kann nur für Balassu gelten,
wie der BsXsavgin einheimischer Sprachegeheissen
haben dürfte, denn einen Arbaka kennen wir ja
wirklich aus der berühmten Mederliste desSarru-
kin (Blatt 44 in Wincklers Textausgabe) z. 32:
Ar-ba-ku sa "•"'" [Qa-Jar-Qa-si-a*.
l) Gewöhnlich gelesen "•"'" Ar-na-si-a, abervor-Arfeblt
uach Wincklers Texte inderBruchstelle ein kurzes Zeichen,
das kaum etwas anderes sein kann als qa, und auch das
Damit fällt die Vermutung in sich zusammen,
dass auch AQßaxtjg nur aus derZeit Artahsassa'sII
in die Vorzeit der Meder zurück veriegt sei: es
hat wirklich etwa um 700 einen Mederfürsten
dieses Namens gegeben ; dabei kann es uns einst-
weilen auch noch gleichgültig sein, wo er ge-
herrscht habe.
Um 550 aber soll ein Meder Aqnayog am Hofe
des Astuwega eine Rolle gespielt haben und zu
Kurus II abgefallen sein. Wenn wir eine baby-
lonische Ueberlieferung davon hätten, so würde
sie seinen Namen nicht anders schreiben als den
des vorgenannten Ar-ba-ku, denn es ist offen-
sichtlich der gleiche Name. Aber die Sippe
dieses Mannes war später in Kleinasien ansässig,
wo wir das iranische Deminutivsuffix ha so oft
als -yog wiedergegeben fiuden, vielleicht unter
sakischem1 oder phrygischem Einflüsse. Nach
Angabe Justis (INS. 127) käme auch ein „Harpa-
j kos", also Agna-xog vor, der vermutlich derselben
: Sippe zuzuweisen ist. Da aber auch Namen wie
Agno-^aic. AQTta-itjg überliefert sind, daneben
| AqßuTrjg, während es von A(>ßa£og(AQßcx£axM>g) und
AQßoi'Tralijg recht unsicher ist, ob sie mit dem
gleichen Namenbestandteile begiuneu, so wird
man wohl dazu neigen, als ursprüngliche Form
eiu arpa anzusetzen, um so mehr, als Sarrukins
Texte starken babylonischen Einfluss verraten
schon in den Formen der Schriftzeichen, und die
Babylonier pa und ba oft nicht unterscheiden.
Es geht aber nicht an, mit Müllenhoff eiu
awest. rapdka2 heran zu ziehen, das samt seiner
Wurzel rap ein Lehnwort aus der Elamischen
]/rappa zu sein scheint. Mehr Aussicht hätte
vielleicht das altnord. jarp (vgl. den Namen Erp),
das vielleicht ein Namenbestandteil war. Zu
beachten ist dabei wieder, dass Aono^aig' ein
sakischer Name sein soll, und dass die Saken
die Nachbarn der Ostgermanen waren.
Wollte jemand die Form arba für ursprüng-
lich halten, dann würde er wohl an den medischen
Uebergang von dw in b zu denken haben und an
den Namen Ardumanis, auch wird für beide An-
nahmen der fragliche Alyctcaryg im Hintergrunde
bleiben.
Arba-ka ist kein eigentlicher Name, sondern
eine deminutive Kurzform, und es bleibt daher
die Frage offen, wie der zweite Namenteil des
Vollnamens lautete. Da in Aqna-rrig, Aqßa-jr^
„na" wird, wie so oft, aus qa verlesen sein. Die obige
Lesung ist ungleich wahrscheinlicher als die sonst nahe
liegende Ub-na-si-a, was man mit Bu-7ia-si, ßu-ni-sa-ai
zusammeu bringen könnte. Die Liste i.-t offenbar aus
verschiedenen Unterlagen zusammen gestellt, weshalb d»s
Kar-Ka-si-a in Z. B6 nicht wird stören dürfen.
1 Vgl. Navayos neben Navaxos. Kaoayos neben Kaaa-
xos, Paooyoi IsCSuyos, lvoa£,ayo$. Mr,Tayoe neben Mrjaxoi.
Miftaxos, Mrioaxos, Ml<S<j.%oi;. ' Justi IN S. 127.
S29
Orientalietische Literaturzeitung 1916 Nr. 11.
330
möglicher Weise ein i-Suffix vorliegt, bleibt nur
der sakiscke Name Aono-'£atg übrig, der wieder
eineKoseform auf ai darstellt, dessen zweiterTeil
aber mit 2-, d. li. iranisch mit hs begann. Von den
7 zweiten Teilen, die mit hs begönnen, ist in der
Anführung Justis (IN. S. 500) nur einer halt-
bar: der sakische Name ist offenbar aus1 Aqtco-
^ctq&oq gekürzt, was iranisch Arpa-hsapra (pers.
Arpa-hsasa) lauten würde.
Aber man könnte einwenden, Aqno-%aig sei
n;:M']-pingPschichtlicherName, sondern ein mytho-
er, er sei also nicht anders zu bewerten,
als z. B. der awestisehe Urwähsaja"1, der vermut-
lich „Seelenherrscher" bedeutet, da er der Toten-
richter zu sein scheint. Wüsste man also, was
arpo ist, dann würde auch Aqno-^aig verständ-
lich werden, und man könnte dann unter Be-
tonung der sakischen Sprachform, ihn von den
obigen Namen trennen und auf ein iranisches
frei als Entsprechung des sakischen arpo raten
wollen, denniran. praj = sak. ärtä, oder könnte
an sakisch arfa — „Segen" denken, wenn man
im ersteren Falle lieber ein Eqtto- erwarten würde,
oder an arfad = „Tiefe", wenn man in ihm eine
Art ZaXfio-^ig sehen will. Ich möchte aber doch
glauben, dass man den Ahnherrn einer Dynastie,
selbst wenn er eigentlich mythisch war, einen
„geschichtlich" klingenden Namen gegeben haben
werde, wenn er nicht wirklich eine geschicht-
liche Gestalt ist.
Abgesehen vom Dalijuka(assyr.Dfy«Ä7.'j,//)//o-
x>/?) weist die medische Dynastie die Namen
Hsatar-ita xmäHwa-hsataranuf, neben denen nur
noch (bisher zweimal belegt) ein Astuwega er-
scheint. Dahjuka, Hsatar-ita und Hiva-hsatara
scheinen mehr Titel als Namen3, sagen wir al-
so Thron namen, zu sein (vgl. auch Ermanariks
Wandalarius, Winitharnis bei den Goten), Hwa-
hsatara ist Avtoxqcltooq. Es wäre also wohl ein
naheliegender Gedanke, dass auch unser Alpa-
ka von einem Vollnamen Arpahsatara herzu-
leiten wäre. Belegen lässt sich die Form nicht,
sie istnur Konstruktion, aberdochauchuiclu ohne
Unterlagen und eine gewisse Wahrscheinlichkeit,
die sich erbeblich steigern würde, wenn wir auch
den Namen Ahf>aßair\c dazu stellen dürfen, dessen
zweiter Bestandteil gewiss nicht (mit Justi) aus
1 Entgegen meiner Annahme in OLZ 1913 Sp. 100.
2 Bartholomae bucht den Namen unter jR,. der Name
[st ab i viersilbig zu lesen, und da er wirklich nicht gut
„der Freude bringende" bedeuten kann, eo wird wohl
der „Richter und Gesetzgeber", der zudem einmal als
der erste Toto gegolten zu haben scheint, eher ein urioä-
hsajo, ein „Seelenherrscher" gewesen sein.
" Auch ein *Arba-hmtara könnte ein Titel sein: die
assyrische wie die griechische Schreibung gestatten die
Annahme einer iranischen Grundform, die mit Jtarwa
{— blas) begonnen hätte, also etwa TlayxQUTug.
neupers. säd, altpers. sijatis erklärt werden darf,
so wenig wie I/aiQtaaSijg: es wird wohl eine
mundartliche Nebenform von hsatara sein.
Der Arbaka um 705 herum ist eine geschicht-
lich bekannte Grösse, so wenig wir von ihm
wissen. Aber er kann doch nicht derdesDiodoros
sein, weil die politischen Verhältnisse nicht ge-
statten, den letzteren ins 8. Jahrhundert zu
bringen ; er muss vielmehr um 606 herum an-
zusetzen sein, wenn er auch nur in die Zeit
des Falles von Ninua kommen soll. Dann könnte
er aber auch noch der wirkliche Zerstörer Ninuas
sein ', denn nach dem Wortlaute des Berossos
verlobt Astuwega I seine Tochter Amühitä zu
Lebzeiten des Nabupalossor dessen Sohne,
dem Nabukodrossor II, ac deindeprotinus discedens
accelerat aggredi Nimmt. Diese Verlobung fällt
also etwa ins Jahr 610, und es ist nicht ge-
sagt, dass Astuwega I 606 noch lebte, und sein
Nachfolger kann gar wohl eben Arbaka gewesen
sein, vermutlich der Schwager Nabukudrossors,
wenn die Ehe zur Ausführung kam.
Dann hätte Arpaka II etwa von 608 an
regiert, und zwar bis 588. Im Jahre 588
stürzt nämlich Nabukudrossor 11 den Mederkönig
Aotpal-ad nach der Einleitung zur Judit, einem
Stücke, dessen vollkommen geschichtlichen Cha-
rakter niemals jemand angezweifelt hätte, wenn
man nicht aus Herodotos so genau gewusst hätte,
dass das alles unmöglich sei. Von 625 — 585
regierte ja Kva^aq^g!
Nun ist schon wiederholt betont worden, dass
Herodotos' 0QnoQTtj: nur auf einer Verwechse-
lungberuhen kann: Die Quelle sagte offenbar, der
Vorgänger des Km^agys hiess ebenso wie der
Empörer gegen Dareios; dieser hiess zwar „CP(?a-
OQTtjs", aber sein Thronname war Hsatarita und
diesen Namen meinte die Quelle, denn wenn
jemand um 520 0Qaoorric hiess, und das der Name
eines früheren Mederkönigs gewesen wäre, dann
hätte er sich nie und nimmer einen anderen
Namen beigelegt.
Nun ist aber weiter auch Hsatarita ein Kurz-
name, und der Vollname kann als erstes Glied,
das ja hier fehlt, gar wohl ein Arpa gehabt
haben, so dass der Name eben Arpa-fySatara
lautete. War sein Nachfolger dann EwaMa-
tara II, dann regierte dieser von 588 — 553, d. 1
35 Jahre, genau wieHerodotosfür denKöni_,
Aar vayeg angibt, der ja nach seiner Vor-
stellung in diese Zeit fällt. Auf die 40
Jahre für Kvct^aQtjg verzichten wir natürlich unter
diesen Umständen. Wenn aber sein <l>oaoQTrjc,
d. h. Arpahsatara II, 22 Jahre regieren soll, so
fiele das in die Jahre 610 — 588, was durchaus
möglich ist, wie wir oben .sahen. Und so wird
331
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 11.
wohl auch diese Zahl richtig sein, und das kann
einem wohl Mut machen, auch die 53 Jahre für
seinen Vorgänger in Erwägung zu ziehen. Das
ergäbe: 663 — 610 Astuwega I — auch das
ist möglich und einleuchtend. Sein Vorgänger
wäre, wenn mau das Entstehen der Angaben
des Herodotos so erklärt, wie ich es für nötig
halte, Hwahsatara I, der also bis 663 regieren
würde, und der von den Skucen unter Madua
gezwungen ward, auf eine Belagerung von Ninua
zu verzichten. Das ist die Zeit der Anfragen
an Samas unter Assurahiddin, der von 681 — 668
regiert, und da Hsatarita Kurzform auch von
Hiodhsatara sein kann, so könnte leicht der U-
dk-sa-tar ' und der Kas-ia-ri-ta die gleiche Per-
son sein. Daneben wäre freilich auch möglich,
dass Kasturita der Vorgänger Hwahsataras wäre,
wie sein Zeitgenosse Partatua der Vorgänger des
Madua war, und dann könnte vor Kaäiarita der
Uaksatar fallen, bald nach 705. Er wird ja
in einem Texte genannt, der den Namen Kar-
Sarrukin auwendet. So heisst die Stadt Har-
har nach dem Tode Daltas von Ellip, wo Sarru-
kin sie erobert, während sie unter Siuaherib, also
sicher vor 681, wieder Harhar genannt wird.
Uaksatars Vorgänger wäre dann Arbaku, d. h.
Arpaka I, und zwar von 715 au, wo Sarrukin
den Dahjuka gefangen nimmt und nach Hamat
bringt.
Besprechungen.
28. Wissenschaftliche Veröffentlichung d e r
Deutschen Orient- Gesellschaft. I. Heft. Keil-
schrifttexte aus Assur religiösen Inhalts. Erstes Heft".
Autographien vonErichEbel i ng. SOS. Fol. 12M. Leip-
zig. J. C. HinrichH'sche Buchhandlung. 1915. Bespr. v.
Bruno Meissner, Breslau.
In Assur 'ist von der Deutschen Orient-Ge-
sellschaft eine Fülle von sehr wertvollen Texten
gefunden worden. Ein Teil der historischen
Inschriften ist von Messerschmidt herausge-
geben, Delitzsch hat in seinem Sumerischen
Glossar schon eine Anzahl Vokabulare aus
Assur verwertet, jetzt schenkt uns Ebeling
den ersten Teil der Texte religiösen Inhalts.
Schon dieses erste Heft macht uns mit einer
solchen Menge äusserst wichtiger Inschriften
bekannt, dass durch sie unsere Kenntnis dieser
Literaturgattungen sehr bedeutend vermehrt und
vertieft wird. Hoffentlich bringt die Fort-
setzung neue Ueberraschungen.
Bei meiner Besprechung der Inschriften
möchte ich eine Scheidung machen zwischen
einsprachig- akkadischen und zweisprachig su-
merisch-akkadischen Texten.
Die erste Gruppe beginne ich mit Nr. 1,
einem höchst willkommenen Duplikate zur
Höllenfahrt der Istar. Merkwürdig sind einige
Schreibungen langer Vokale an Stellen, wo wir
es nicht erwarten; z. B. a-kal-si-i-na (Z. 4);
\i-na ka-sä-di-i-sa (Z. 9); ip-pu-ü-sü (Z. 10); pi-
\ i-ta-a (Z. 12). Ich vermute, dass auf diese Sil-
ben der Ton beim Rezitieren gelegt wurde, so-
dass aus diesen Schreibungen also vielleicht
I Schlüsse auf die Betonung von Versen gezogen
werden können. Aehnliche Schreibungen finden
sich bekanntlich in den altbabylonischen Texten
CT XV, 1 ff. Die Varianten und Ergänzungen,
die unser Text bietet, sind zu zahlreich, um alle
! aufgeführt zu werden, ich beschränke mich auf
einige Stelleu: Z. 11 i-sä-pu-ult (Z. 7) für sa-
pu-uh. — Statt der Zeilen 17 f. bietet unser
Text Z. 15 f.: a-ma-has si-ip-pa us-ba-lak-la-fa
[(is)] daldti a-mb-bir GlS.Iil.BA.AM.MA* a-
sd . . . [k]u(?)up-ra = ich zerschlage die Schwelle,
verrückedieTüren,zerbreche dieMauer(?)und
den Asphalt(?)2 -Z.19 wird KÜ-MES nach un-
sererZ.17 wohl ikkalübaltüti = sie werden die Le-
benden fressen aufzufassen sein. — Z. 27 lies nach
Nr. 1, 26 mit(!)-Ml-tu = die da hält. — Die Zeilen
27 ff. werden durch das neue Duplikat bedeutend
ergänzt. — Rs. 3 hat Nr. 1 Rs. 3 (il)Pap-
sukkal für (ü)Samas. — Z. 12. Der Name
des Boten des Ea wird durch Nr. 1 Rs. 6 As-
na-me-ir endgültig geklärt. — Ebendort steht
ku-lu-' für assinnu, ein Wort, das sich auch
noch Ebeling, Assur Nr. 43. 3 und PSBA
1901, 120, 20 findet. — Z. 18. Die Fassung
(ma§ak)hal-gi-ki wird durch Nr. 1 Rs. 13 hul-
si-ik-ki bestätigt. — Z. 21 hat UR-sa d. i. sün-
sa Nr. 1 Rs. 16 die merkwürdige Variante pi-
en-sä. — Z. 31 steht für ma-ha-as E-gal-gi-na
Nr. 1 Rs. 26 e-gal-la ma-fia-as di-li-gi-na. — Z.
34, 38 schreibt das Duplikat für su-luh-si-ma
und is-luh-si-ma mit Wiedergabe des li durch
' Rs. 29 su-nl-li-'-si-ma und Rs. 33 is-lu-'-si-ma.
— Z. 36 für §a (ahm) PA-MES hat Nr. 1 Rs.
27 iq-eri-fe.
Nr. 2 ist ein mythologischer Text, in dem
die Gottheit Sii'is erwähnt wird. — Nr. 5 ist
ein Duplikat zur Schöpfungslegende Enuma
elis. Die Vorderseite ist ein Duplikat zu I,
126 ff. Die Rückseite gehört teilweise in die
Lücke zwischen I, 85 — 104 und ergänzt die
nur fragmentarisch erhaltenen folgenden Zei-
len. — In Nr. 6, 21 ff. wird eine dem Labbu
ähnliche Schlange beschrieben. — Nr. 27 ent-
halten leider nur spärliche Reste eines (m)Ut-
ua-pH-us-[tim]-Myth\\s.
1 Vgl. OLZ 18Ü9 Sp. 110.
1 Ich halte GlS . BI. BA. AM. MA für eine andere
Schreibung von GlS.BI.BA.AN.NA — birilu.
2 Falls meine Ergänzung richtig ist, besagt die Stelle,
dass die Göttin den die Backsteine verbindenden Asphalt
herausreissen will.
333
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 11.
Von den übrigen einsprachigen vTexten ent-
hält die Mehrzahl Gebete (z. B. an Saraas, Mar-
duk, Nabu, Sin), Rituale und Beschwörungen;
z. B. Nr. 7; 19; 20; 23; 25; 26; 28; 29; 32;
33; 34; 38; 39; 42; 43; 44; 45. Manche von
ihnen werden gewiss auch Duplikate von schon
bekannten Texten sein, aber ich habe diesen
Teil der Publikation daraufhin nicht durchge-
arbeitet. — Nr. 21, das uuter anderm ein Ge-
bet an den Sonnengott zur Beschwörung eines
Totpügeistes enthält, gehört zur Serie *~<J>-^>-
4J*— J*~*~*- unQ" ist, wie Ebeling gemäss per-
sönlicher Mitteilung erkannt hat, ein Duplikat
von CT XXIII, 16, 20 ff. — Nr. 22 ist ein Ri-
tual zur Heilung eines Menschen, „den ein Toten-
geist besessen hat und dessen Inneres brüllt".
Die Nummern 35 — 37 sind merkwürdig ge-
formte Tafeln, die am unteren oder oberen Rande
einen schmalen, rechteckigen, mit Zeichnungen
und kurzen Inschriften versehenen Ansatz haben.
Die Texte geben Gebete an den Sonnengott.
Vielleicht haben die Tafeln wie die ähnlich ge-
formten Labartutafeln apotropäischen Charakter.
Nr. 40 enthält ein Verzeichnis von Kleidern
und Getränken. Ob es vielleicht von einem
Ausländer verfasst ist? Beachte z. B. Schrei-
bungen a-gi-id-dn-u für agittü, ga-ra-na für ka-
rana.
Von den zweisprachigen Texten ist Nr. 4,
das, wie Ebeling erkannt hat, übrigens ein
Duplikat von K. 4175 + Sm. 57 (PSBA
X 418) ist, schon äusserlich sehr merkwürdig.
Am Anfang der Zeile stehen immer mehrere
Zeichen, die augenscheinlich keinen Sinn haben,
wie a-a-a-a-a (Z. 2); ku-ku-lu-ü iZ. 3); mas-si-
Si-Si (Z. 9) usw. Vielleicht sind es Zeichen für
die Musikbegleitung, also eine Art Noten. Der
eigentliche Text ist zweisprachig, doch so ge-
schrieben, dass die akkadische Uebersetzung
nicht unter, sondern vielmehr neben den sume-
rischen Text gesetzt ist. Er behandelt die Er-
schaffung des Menschen aus dem Blute von
getöteten Göttern; vgl. Z. 25 f.: (il) Lamga
(il) Lamga i ni-it-bu-ha i-na da-me-sü-miini-ib-ita-a
a-mi-lu-la = den Gott Lamga, den Gott Lamga
wollen wir schlachten und aus ihrem (!) Blute
wollen wir die Menschheit schaffen.
Nr. 8 enthält eine interessante Sammlung
zweisprachiger Sprichwörter, die die Vorzüge
Babylons preisen; z. B. „Nippur ist die Stadt
des Enlil, Babylon sein Herzensbegehr", oder
„Nippur und Babylon hat einen und denselben
Willen", oder „Babylon, das für den Beschauer
voll von Freude ist", oder „Das Wohnen in
Babylon vermehrt das Leben".
Nr. 12 ist ein Duplikat von K. 8531 und
Rm. 126, die nach Hrozny, Ninrag S. 8 die
zweite Tafel der Serie Ana.dim.dim.ma bilden.
Der Anfang von Tafel II wird durch unsern
Text ergänzt. — Die unsichere Verbalform in
Z. 14 erscheint in Nr. 12, 13 als id-ta-[az-za-am] '.
Zu derselben Serie Ana.dim.dim.ma gehört
auch Nr. 18, das ein Duplikat von K. 4829;
79, 7—8, 290 und Rm. 117, der viertenCr1) Tafel
dieser Serie (vgl. Hrozny a. a. 0. S. 14 ff.),
ist1. Hrozny S. 16, 12 ergänze nach Nr. 18, 17
lis-ki - [nu-ü-ni] . — S. 18, 9 hat das Duplikat.
Rs. 5 die Lesung libbu-sü i-na >-l -ri-e me Ita-su-
ti is-luh.
Die Fragmente Nr. 13 2; 14; 17 gehören
der ebenfalls von Hrozny, Ninrag S. 23 ff. be-
handelten Serie Lugal.e ml me.lam.bi nir.gäl
an. Nr. 13 repräsentiert gewiss die Vorderseite,
nicht die Rückseite der Tafel trotz der Unter-
schrift. Wie wir bei Nr. 14 sehen werden,
waren diese vierkolumnigen Tafeln so gross,
dass mehrere, meist vier der einkolumnigen
Originaltafeln heraufgingen. Die erste Tafel
hatte nach der Unterschrift Nr. 13, 15 und Bab.
J. 5326 (s. sofort) 45 Zeilen. Assyriol. Studien
II 57 hatte ich darauf hingewiesen, dass eine
in Babylon gefundene Tafel mit minutiöser neu-
babylonischer Schrift (J. 5326) die erste Tafel
der Serie Lugal.e ud me.lam.bi nir.gäl enthielte
und ein Duplikat von K. 133 (Hrozny a. a. 0.
40 ff.) sei. Hier in Nr. 13 erhalten wir nun
den Schluss von Tafel I, der mit dem Schluss
von J. 5326 übereinstimmt. Es wäre wünschens-
wert, wenn die babylonische Tafel auch bald
herausgegeben würde.
Nr. 13, 16 f. ist demnach der Anfang der
zweiten Tafel. Nach Bezold Cat. s. n. soll
K. 13521 laut der Unterschrift die zweite Tafel
der Serie Lugal.e ud me.lam.bi nir.gäl bilden.
Dass das richtig ist, zeigt die Fangzeile, von
der noch gis.mä.iu .... erhalten ist. Sie stimmt
genau mit Nr. 17 Vs. 1 überein, die nach der
Unterschrift die dritte Tafel unserer Serie ist
und 45 Zeilen umfasste. Die gelingen Ueber-
reste von der Col. II von Nr. 1 3 stimmen übrigens
mit Nr. 17 Vs. 5 ff . überein, gehören also wohl
auch schon zur dritten Tafel. Die Faugzeile
dieser Tafel lautet Nr. 17 Rs. 7: gis.kit sig.sig.
ga sar nam.[gtirus.aj. Das zeigt, dass K. 2863
(= Hrozny a. a. 0. S. 32 ff.) Reste der vierten
Tafel enthält.
Die geringen Ueberreste der Rückseite (so
ist meine Auffassung) von Nr. 13 dürften der
1 Ein weiteres, eiaspi adliges I hiplikat d.-i>t'lWnT»l'< I
repräsentiert Radau BE XXIX Nr 9; 7gl BE 8er. D.
V 2, 6fi ff.
' Das neben Nr. 13 stehende Fragment gehört, wie
mich Ebeling belehrt, auch zu Nr. 13; es bildet, wie
ich glaube (s. u.), die Rückseite der Tafel.
336
Orientaliatische Literatnrzeitung 1916 Nr. 11.
336
fünften oder sechsten Tafel angehören. Andere
Reste der sechsten und siebenten Tafel in ein-
sprachig sumerischer Fassung gibt Radau BE
XXIX No. 6 Col. I; II; vgl. dazu ib. S. 86.
Nr. 14 mit grossen Teilen von 4 Kolumnen
enthält nach der Unterschrift am Ende von Col.
III und IV die XI. und XII. Tafel der Serie.
Wenn man, wie es scheint (vgl. auch Nr. 13
Col. I am Schluss), annehmen darf, dass hier
je eine Originaltafel auf eine Kolumne zusammen-
gedrängt wird, hätten wir in Col. I und II Teile
der IX. und X. Tafel vor uns. Nr. 14 Col. I
ist von Z. 22 ein Duplikat von K. 2871 (Hrozny
a. a. 0. S. 36 ff.) und zeigt somit, dass dieses
Fragment wirklich zur Serie Lugal.e ud nie.
lam.bi nir.gdl gehört und vermutlich ein Teil der
IX. Tafel ist. Der Text derselben besteht also
aus Nr. 14 Col. I und K. 2871 Vs., der sich
die schwachen Reste der Rückseite gleich an-
schliessen. K. 2871 Vs. 26 ist nach Nr. 14
Col. I, 45 zu lesen : si-i lu-it ki-a-am (Var. ka-
um) = so soll es sein l.
Nr. 14 Col. II wird die X. Tafel ausmachen,
schon weil nach der Unterschrift Tafel XI nur
49 Zeilen enthalten soll. Ein einsprachig su-
merisches Duplikat aus Nippur bildet Col. II
der Rückseite des eben erwähnten, von Radau
BE XXIX Nr. fi publizierten Textes. Die
Zeilen 5—17 hat Radau BE Ser. D. V 2, 31 ff.
auch übersetzt. Der dort ga.sur.ra genannte
Stein erscheint bei uns Nr. 14, II 32 als
(za)ka.sur.ra = (aban)ka-sur-ri-e.
Die XI. Tafel wird dann gebildet von I VR. 13
Nr. 1 (= Hr o z n y a. a. 0. S. 22 ff.), wo oben nicht viel
fehlen kann. Nr. 14Col. Illist ein wertvolles Dup
likat dazu. Zwei weitere einsprachige Dupli-
kate aus Nippur hat Radau BE XXIX Nr. 6
und 7 publiziert und in BE Ser. D. V 2, 34 ff.
übersetzt und kommentiert. Die Zeilenzahl der
Tafel beträgt nach der Unterschrift Nr. 14 Col.
III 45 49 Zeilen. Beachte die Variante zu IV R.
13 Rs. 10 in Nr. 14 Col. III 15: i-na tarn-
hu-us (is)kaftki karradu sä a-na-ru-ka sum-ka
lii-ü as-Tear. -- Die Zeilen 47 f. in IV R. 13
sind nach unserm Duplikat wirklich, wie Hrozny
vermutet, zwischen die Zeilen 23 und 24 einzu-
schieben. Sie lauten ergänzt: gü.hus me.a gü.
hus ne.ib.ra = ri-gim ta-ha-zi ie-ziiS Sam-ris fa-
(as)-su-ü
Die XII. Tafel der Serie repräsentiert VAT
251 (Hrozny a. a. 0. S. 28 ff.). Von Z. 12
der Rückseite an geht Col. IV von Nr. 14 paral-
lel damit. Ein weiteres Duplikat ist Sm. 769
(vgl. Bezold, Cat. s. n.), von dem nur einige
Zeilen von Strassmaier AV. S. 734; 739
1 Hroznys Uehersetzunc
nicht halten lassen.
a. a. 0. S. 36 wird eich
publiziert sind. Schliesslich gibt auch Radau
BE XXIX Nr. 8 Col. III (vgl. BE Ser. D.
V 2, 56 ff.) denselben einsprachigen Text. Die
Zeilenzahl soll nach VAT 251 44 betragen, in
Nr. 14 Col. IV 25 ist vielleicht 45(?) zu lesen.
So sind uns von den Tafeln I; II; III; IV;
VI(?); VII(?); IX(?); X(?); XI;. XII der Serie
Lugal.e ml me .lam.bi nir.gdl mehr oder weniger
grosse Teile erhalten. K. 4827 (Hroznv a. a 0.
22 f.) und K. 4814 (ib. 34 f.) sind durch ihre
Unterschriften als zur selben Serie gehörig er-
wiesen, ihre Stellung innerhalb derselben ist
aber vorläufig noch unsicher. Auch AO 4135,
das von Thureau-Dangin RA XI 82 herausge-
geben ist, gehört jedenfalls unserer Serie an,
vielleicht der zweiten Tafel.
Nr. 15; 16 sind zwei Duplikate eines schönen,
59 Zeilen langen zweisprachigen Hymnus au
die Göttin Nin.in.si.an.na = Nin-kar-ra-ak.
Nr. 24 enthält Beschwörungen der sieben
bösen Geister.
Nr. 31 ist ein zweisprachiger Krankheits-
heschwürungstext. Z. 9 f. beachte die Wieder-
gabe des Gottes Ud.gisgal.lu durch (il) ^ d. i.
Ninnü-ib.
Nr. 41 ist ein Duplikat von Craig, Rel. T.
I 18. Interessant ist, dass der unsichere Gottes-
name hier Z. 15: (d) Ti'i<!). ne. in(.'). tu.ba.za ge-
schrieben wird.
Nr. 46 ist ein Duplikat von CT XVI 34 ff.
= K. 4982, woraus Zimmern ZA XXVIII 76f.
einpn vervollständigten Text hergestellt hat.
Z. 7 ist die Schreibung »iu-'^*~-ti wichtig, weil
| auf diese Weise die Lesung musirtu (s. ZA
XXVIII 79 Anm.) nun gesichert ist. — Z. 14
beachte [iJt-te-ni-iJc-ki-lu für i-te-ni-t,u-[u]. —
Z. 20 ist kab-li ein Schreiberfehler für kab-ri.
Die Edition Ebelings ist recht gut; die Ori-
ginale scheinen auch ziemlich deutlich ge-
schrieben zu sein. Ich erlaube mir noch ein
paar Verbesserungsvorschläge und Anfragen,
bemerke aber zugleich, dass gewiss manche
Fehler auf den assyrischen Schreiber zurück-
gehen. Nr. 1 Vs. 19 lies doch (am.) [ni] .gab(l)
— ib. 22 möchte ich ka--i(!) = warte (Tmpt.
II 1 von ka'u) lesen. — ib. 26 ist doch gewiss
kip-pi-e(!) beabsichtigt. — ib. Rs. 9 erwartet
man li-ih(!)-du. Der Schreiber wollte wohl so
schreiben, schrieb aber dann li-lih(£j)-du. —
ib. 19 lies [l]u(!)-sim-ka-ma. — Nr. 3 Vs. 16
lies sul-bir(!j. — ■ Nr. 4 Vs. 23 sind die Zeichen
ki (D-lal(l)-lu-sü-nu vom Schreiber falsch
verbunden. — Nr. 9 Rs. 6 beachte die Schrei-
bung a-pi für a-bi = Vater. — Nr. 10 und 11
sind Duplikate. Die Schreibung [at-taj-na-ki
(Nr. 1 1 Rs. 8) zeigt, dass Nr. 10. 20 at-ta-nak(!)-
337
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 11.
338
[JA] zu lesen ist. Umgekehrt muss nach Nr.
10, 19 u-pcd-lik li-e ma-ri-e auch Nr. 11 Rs. 7
ma(!)ri-e gelesen werden. — Nr. 12, 6 lies ap-
si-i{!). — ib. Statt des iw am Ende der Zeile
hat das Duplikat Hrozny a. a. 0. S. 8, 4 u.
li(l)-[ku-u]. — ib. 11 kann das Ideogramm für
abübu nicht stimmen. Steht a.ma.a(!).ru da?
Oder ist das Zeichen ^JU beabsichtigt?— Nr.
13 Vs.(!) 12 ist das erste Zeichen vielleicht
^ ^U {=zumru). Das letzte Zeichen der Zeile
ist^ch J. 5326 (s. o. Sp. 334) us(l). — Nr.
14 Col. I 45 lies [l]u(!)-ü ka-am (Var. ki-a-
am). — ib. Col. II 12 lies at(l)-ru (Id. dirig.ga).
— Ist ib. Col. II 31 vielleicht ü-la-pat(l) (Id.
tag) zu lesen? — Nr. 16, 36 lies ih(l)-du-ü. —
Nr. 17, 3 lies ki.s[u.l]u(!).ku.gar. — ib. 6 lies
kap-pa-[s]ü(!). — ib. 18 ist nach Nr. 14 Col.
II 45 wohl kur(l)-sib-ti zu lesen. — Nr. 18, 16
ist mir das Ideogramm von sukinu verdächtig.
— ib. Rs. 20 ist nach Hrozny a. a. 0. S. 18,
26 nar-bu-sii bit (oder ina bit) (il)En-lü zu
lesen. — Ist Nr. 19 Rs. 6 pa-ah(!)-ru zu lesen?
— Nr. 23 Col. I 13 lies U.la(l) = balätu. —
Nr. 26 Vs. 5 möchte ich ug->~J d. i. gat(!) lib-
bi lesen. — ib. Rs. 18 lies ^- ]}^z^^(\k
— Nr. 30 Vs. 18 lies doch wohl (il)Nin-lü(!).
— Ist ib. 30 der Göttername (il) La-ga-rak
richtig? Man erwartet (il)La-ta(!)-rak. — Nr.
31, 28 ist ti-§a-lid-ma gewiss ein Schreiberfehler
für ü-sa-pi(!)-ma (Id. pa.e.ak)x. — ib. Rs. 2 lies
zu(!)-mur. — Nr. 33, 10 teile ab ina(l) se(!)-
rint. — ib. 25 ist das erste Zeichen nach Rs. 2
£*&.►-<• Auch Z 18 und Rs. 7 wird dasselbe
Zeichen vorliegen. — Nr. 35 Rs. 17 lies nach
Nr. 36, 4 mii-sim himäü(l). — Nr. 37. 12 lies \
ln(!)-sa-pi. — Nr. 38, 8 lies nach Z. 30 sü-
me(!)-e. — ib. 10 lies si(!)-it. — Nr. 38, 33 lies |
ku(!).a.tir. — Nr. 39 Rs. 20 teile ab kal(!)'
hi(!)-ta-tu-ü-a. — Nr. 41, 8 lies nach Craig,
Rel. T. I 18, 8 wohl i-kas-sar(t) . — Nr. "42, 22
\\esku(!).a(!)Air.— ib.25.DasZeichenfür(?'s)pass«rM
ist nicht richtig. — Nr. 43, 12 lies ü-hul-te-ia(!).
— Dass ib. Rs. 20 an-ni(!)-tü(!) zu lesen ist,
hat Ebeling noch in den Nachträgen bemerkt.
— Nr. 44 Vs. 22 ist doch wohl ta(!)-hi-ru ge-
meint. — Nr. 46, 18 lies ikli(!)-ti. — ib. 24
hat ZA XXVIII 77, 48 im.hus für nig.hus.
Letzteres ist aber durch Br. 12124; vgl. 12158
gesichert.
Friedrich Pflster: Eine jüdische Uründungsgeschichto
Alexandrias (mit Anhang: Alexanders Besuch in Jeru-
salem). (Sitzungsbericht der Heidelberger Akademie,
1 Der Herr Herausgeber gibt zu bedenken, dass
das ZeicheD lid hier den Lautwert ap haben könnte.
phil-hist, Klasse, 1914,11). 32 S. gr. 8°. Preis 1 M.
Heidelberg, Carl Winter, 1914. Besprochen von
Carl Niebuhr.
In der HandschriftCdesPseudo-Kallisthenes.
die übrigens erst 1567 niedergeschrieben ist, be-
findet sich am Schlüsse des zweiten Buches ein
umfangreicher Einschub. Ein Bestandteil dieser
Interpolation (11,28) ist C ganz eigentümlich und
kommt, wie Pfister hervorhebt, sonst nirgend in
der reichen Romantradition über Alexander vor,
auch nicht andeutungsweise. Allerdings muss
hier gleich hinzubemerkt werden, dass diese Ent-
deckung erst j etzt erfolgt ist, während Carl Müllers
Ausgabe des Textes von 1846 datiert. Es liegt
kein Anlass vor, einem Kenner des schwierigen
Stoffes bei einer solchen höchst mühsamen Fest-
stellung etwa aus allgemeinen Gründen zu wider-
streben. Nur der Hinweis ist vielleicht erlaubt,
dass die stark nach prophetischer Richtung hin
gravitierenden Alexanderlegenden zu einem ge-
wissen Teil noch der Forschung entgehen mögen,
und das um so mehr, je näher uns die aufbehal-
teneFassungder Zeit nach gerückt ist. Man kann
vor der Hand nicht annehmen, dass schon alles
Wesentliche beisammen sei. Und es hat sich im
hier gegebenen Falle einmal erwiesen, dass nicht
alles, was bereits beisammen ist, auch berück-
sichtigt war.
Die von Pfistermit SorgfaltuntersuchteStelle
aus dem Ps.-Kall. bringt eine jüdische Version
über die Gründung Alexandrias, ohne jedoch die
Stadt namentlich zu bezeichnen. Dazu träte auch
der weitere Umstand, dass der Ort in diesem .Zu-
sammenhange' nicht unbedingt in Aegypten liegen
müsste. aber es handelt sich eben nur um eine
Verschleierung; der Erzähler spricht tatsächlich
von Alexandria. Wenn es freilich jemals einen
berühmten Turm gab, der die vier Bildnisse
Alexanders, Philipps (liier rot' iargov !) ,Seleukos'
und Antiochos' aufwies — diese Vorstellung hat
gegenüber den Erwähnungen ähnlicher Vier-
zählungen anderwärts den Vorzug historischer
Geschlossenheit — dannjstand er irgendwo im
Seleukidischen Reiche. Die Glosse 0ihnno? 6
/IrolsfiaTog (ihre Abarten s. Pfister S. 11), wo
immer sie erscheint, bestätigte dann höchstens
noch einen weitreichenden Ruhm des Originals,
und möglicherweise, dass Nachbildungen exi-
stierten. Aber^es'wird unnötig sein, sich mit
Vermutungen auf solcher Grundlage zu be-
schweren.
Von diesem Turme im Judenviertel herab hat
dann Alexander ein Bekenntnis abgelegt, das
(Jesaja 6,3) den einen Gott kündete als im. töv
Eepacpt|j. lisoyo6\}.zvos xod Tpicray«;» oow) : So'£a'£6-
[Asvos, was mithin Serapis und die Seraphim an-
mutig verknüpft. Auch sonst ist in der kurzen
Rede die Ausbeute an alttestamentlirluni Gu
339
Orientalistieche Literaturzeitung 1915 Nr. 11.
340
ziemlich bedeutend. Alle andern Götter werden
natürlich abgesetzt, und zum Schluss geht auch
Alexander selbst auf sein Altenteil nach Mace-
donien zurück, während Seleukos (jetzt voran
genannt) Persien, , Philippos' Aegypteu erhält.
Antiochos ist diesmal ausgefallen, obwohl er
bei derßildnisbesckreibuugdas Zeichen der Herr-
schaft, den Speer führt. Dassähe wiederum wie eine
FfHileitung gerade der Seleukidenherrschaftaus.
Ganz berechtigt ist die Herannahme der Le-
genden von Alexanders Besuch in Jerusalem
durch Pfister. Das Bekenntnis zum alleinigen
Gotte, das Ps.-Kall. C auch dort, und noch ent-
schiedener, dem Könige in den Mund gelegt hat,
das Fl. Josephus schon implicite schildert und
die rabbinische Ueberlieferung ähnlich bewahrt,
liefert den Masstab für das Ganze. Weist der
Verfasser doch nach, dass das Stück 11,24 — 28
in C (Jerusalem-}- Streitin Aegypten+Alexandria)
grob in den vorherigen Zusammenhang hinein-
gedrückt worden ist, der rein für sich ungestört
weiterginge. Als Werk eines Alexandrinischen
Juden gehöre der Einschub etwa dem 1. Jahr-
hundert n. Chr. an.
Die Bedeutung der Ptisterschen Studie für
ihren Gegenstand ist nicht gering. Hier sieht
man also eineu hellenistischen Juden bestrebt,
dem göttlichen Alexander den Zugang zur Wohl-
tat des mosaischen Gesetzes zu verschaffen, auf
die Gefahr hin. dass der Vogel sich als zu gross
für den Käfig erweist. Dann würde der nächste
Schritt sein, ihm als dem Messias die lebendige
Wiederkehr offen zu halten. Bekanntlich ist das i
in der Tat Tradition oder wenigstens Spekulation
geworden, wozu F. Kampers' ( Alexander d. Gr. I
und die Idee des Weltimperiums' besonders
S. 116 ff. zu vergleichen. Die Frage, ob hier
stellenweis ein Entgegenkommen jüdischer Kreise
die Entwicklung des Gedankens gefördert haben
könne, lag schon seit geraumer Zeit nahe. Die
recht späte Niederschrift der Hdschr. C hält
zwar gewisse Bedenken wach. Zum Beispiel,
dass vielleicht die Bewegung in ihren Haupt-
zügen dem Interpolator von 11,24 — 28 schon aus
grösserer Zeitenferne gegenüberstand, — und
dass er am Ende gar kein Jude war (vgl. bei
Pfister S. 7, Note 2). Die Konzentration des
gesammelten neuzeitlichen Fachwissens auf ein
literarisches Objekt, um dessen Entstehungszeit
kritisch zu fixieren, wird leicht versagen, wenn
etwa schon bei Schaffungeben dieses Objekts eine
verwandte Konzentration — man könnte sagen:
ein gesunder Ueberblick — mitgewirkt hatte.
Auf dem Gebiete solcher Forschungen lösen die
Schwierigkeiten einander immerfort ab, und
jeder Fortschritt hat leider seine Vorbehalte, '•
die dann früher oder später zur Geltungkommen.
Wilhelm Bacher: Tradition und Tradenten in
den Schulen Paläst inasundB ab ylonien:-. VIII.
704 S. gr. 8°. 15 M; geb. M. 16,50. Leipzig. Buchh.
Gustav Fock, 1914.
— Rabbanan, die Gelehrten der Tradition (37,
Jahresbericht der Landesrabbinerschule). V. 104 S. 8°.
Budapest A. Alkaly & Sohn 1914. Bespr. von F. Perlee.
Königsberg i. Pr.
Die Tradition als religiousbildendes Prinzip
stellt eins der wichtigsten Probleme in der Ge-
schichte des Judentums dar, und weit über
das wissenschaftliche Interesse hinaus hat die.
Frage nach der Berechtigung und Notwendig-
keit der Tradition in den Kämpfen des letzten
Jahrhunderts um die Fortentwickelung der jü-
dischen Religion eine entscheidende Rolle ge-
spielt. Es existieren daher auch schon ein-
gehende Untersuchungen nicht nur über die
grosse Literatur, in der die Tradition nieder-
gelegt ist (Talmud und Midrasch), sondern auch
über die prinzipielle Bedeutung der Tradition,
über ihren Inhalt und ihre Form wie auch über
ihre lebenden Träger. Noch keine ausreichende
Bearbeitung hat jedoch bisher der Gegenstand
in religionsgeschichtlicher Beziehung ge-
funden, indem die Quellen, die Eutwickelung
und die Wirkungen der Tradition noch einer
umfassenden kritischen Darstellung bedürfen.
Einer solchen Darstellung muss aber erst noch
eine Inventarisierung der ungeheuren Traditions-
massen vorangehen, die uns teils in kodifizierter
Form (in Mischna und TosephtaV teils exege-
tisch entwickelt (in den palästinensischen und
babylonischen Gemara) vorliegen. Die verschie-
denen im Mittelalter unternommenen Versuche,
den gesamten halachischen Traditionsstoff
übersichtlich zu ordnen, sind zwar für die
religiöse Praxis von grosser Bedeutung gewesen,
haben aber das geschichtliche Verständnis nicht
gefördert, sondern eher noch erschwert, indem
die Entwickelung vieler Jahrhunderte dort in
eine einzig grosse Fläche zusammengeschoben
ist. Das gilt selbst von dem bedeutendsten
dieser Versuche, von Maimonides' Mischne
Thora, der durch seine strenge Systematik allen
verwandten Werken sonst turmhoch überlegen ist.
Für die haggadischen Teile hat Bacher
schon in seinem grossen sechsbändigen Werk
die Aufgabe zu lösen begonnen, indem er alle
nicht anonymen Ueberlieferungen nach den
Namen ihrer Autoren sammelte und in Ueber-
setzung verlegte. Die weit schwierigere Auf-
gabe einer Ordnung der anonymen Ueberliefe-
rungen konnte er dagegen nicht mehr zu Ende
führen, und das oben an zweiter Stelle genannte
Werk das er noch unmittelbar vor seinem am 25.
Dezember 1913 erfolgten Heimgange vollendete,
behandelt nur einen Ausschnitt aus dem reichen
Material, indem er sich auf diejenigen Haggada-
341
Orientalistiache Literaturzeitung 1915 Nr. 11.
342
sätze beschränkt, als deren Urheber „die Ge-
lehrten" bezeichnet sind. „Die Gelehrten sagen1
ist eine Formel, welche dem mit ihr eingeleite-
ten Ausspruche den Stempel der Anonymität
aufdrückt, ihn aber dennoch aus der grossen
Masse der ohne jede Formel in das Schrifttum
der Tradition aufgenommenen Sätze heraushebt."
Für die chronologische Bestimmung dieser Sätze
sucht Bacher einen Anhaltspunkt in den Namen
der Autoren, mit denen „die Gelehrten" jeweilig
in Kontroverse stehend auftreten. Obgleich
für eine Anzahl der Sätze ihr supponiertes
Alter sich aus anderen Quellen nachweisen
lässt, muss doch bezweifelt werden, ob das
Kriterium allgemeine Geltung beanspruchen
kann. Vielmehr ist anzunehmen, dass in vielen
Fällen erst von den Sammlern der Traditions-
werke die betreffenden Aussprüche einander
gegenübergestellt wurden, und dass man dabei
nicht nach chronologischen, sondern nach sach-
lichen Gesichtspunkten vorging. Im dritten
Bande seiner „Agada der palästinensischen
Amoräer"2 hat Bacher selbst verschiedene
Winke für die kritischeDarstellungderanonyinen
Haggada gegeben, die sich als ungleich frucht-
barer für die Forschung erweisen werden. Wenn
also auch das vorliegende Werk nicht so reiche
Ergebnisse für die Geschichte der Haggada
bietet, behält es doch seinen selbständigen Wert
durch die Erschliessung eines reichen, bisher
unverarbeiteten Materials wie durch die kritische
Ermittelung des Worlautes und Sinnes vieler
Einzelstellen.
Nicht nur an Umfang, sondern auch an Be-
deutung wird es von dem anderen zur Be-
sprechung stehenden Werk übertroffen, das sich
aus einer .Reihe wertvoller „Studien und Mate-
rialien zur Entstehungsgeschichte des Talmuds"
zusammensetzt. Leider entbehrt dasselbe de#
Vorworts, in dem der Verfasser gewiss wert-
volle Aufschlüsse über die Tragweite der ge-
wonnenen Resultate gegeben hätte. So stehen
die einzelnen Teile scheinbar ohne Zusammen-
hang da und müssen einzeln besprochen werden.
Das erste Kapitel behandelt die Ausdrücke,
mit denen die Tradition bezeichnet wird, und
bildet so eine wertvolle Ergänzung zu Bachers
zweibändigem terminologischen Wörterbuch :1
Wichtige lexikalische und terminologische Be-
obachtungen enthalten auch die beiden letzten
Kapitel, die die Bezeichnungen IWQT und ]J2~!
behandeln. Nicht zutreffend ist die S. 619
Anm. 4 gebotene und schon früher von Bacher
an anderer Stelle1 veröffentlichte Ableitung des
Ausdrucks |J2")n N^Tti'von persisch w^., vgl. nie
überzeugende Widerlegung von Marmorstein
ZDMG LXVII 571. Religionsgeschichtlich
wichtig sind die Kapitel II — V, in denen die
Anfänge der Tradition zwar nicht im Zusammen-
hang dargestellt, aber in allen wesentlichen
Punkten beleuchtet weiden. Sehr ansprechend
ist die S. 48 — 53 versuchte Erklärung der
„Paare" (rMti) als Führer der Pharisäer. Der
grösste Teil des Werkes (S. 72 — 589) wird von
Zusammenstellungen eingenommen, die, äusser-
lich betrachtet, scheinbar nur eine Art Kon-
kordanz derTradenten und der Traditionsketten
bieten. Doch hinter dieser trockenen Sta-
tistik verbergen sich tief eindringende Unter-
suchungen, die der Quellenkritik des Talmuds
vielfach neue Wege weisen. Bacher zeigt hier
gleichsam die Technik der Tradition auf, nicht
was tradiert wurde, sondern wie und von wem
tradiert wurde. So gewinnen wir einen Ein-
blick, wie die Tradition schul massig gehandhabt
wurde, welche Gelehrten im Namen von welchen
Gelehrten alsTradenten auftreten undmit welchen
Gelehrten sie kontroversieren. Auch auf die Be-
ziehungen zwischen palästinensischen und baby-
lonischen Hochschulen fällt vielfach neues Licht.
Natürlich können diesePartieu des Werkes nicht
fortlaufend gelesen werden, sondern müssen im
einzelnen studiert und immer wieder gewissen-
haft benützt werden. Um nur ein besonders
wichtiges Resultat herauszugreifen, sei hier
auf die in Kap. XLI (S. 566ff.) niedergelegten
Ausführungen über die mit "ICITO eingeleiteten
Lehrstücke des babylonischen Talmuds hinge-
wiesen. Bacher macht hier die überraschende
j Feststellung, dass die mit "IDrVN eingeleiteten
Sätze sprachlich in einer Reihe mit den
! tannaitischen Ueberlieferungen stehen. Die Be-
nutzung des unübersehbaren Materials wird
' wesentlich erleichtert durch die 78 Seiten um-
fassenden Register, die noch von Bacher be-
| gönnen und von seinem Kollegen Michael
iGuttmann vollendet wurden.
' neu jini.
2 Vorrede S. IX— X.
* Die exegetische Terminologie der jüd. Traditions-
literatur I. Leipzig 1899. II. ebd. 1905 (vgl. OLZ 111
257. 295; VIII, 663.
PP. H. Vincent et F.-M. Aböl, 0. P. de l'eco
que de Jerusalem: Bethleera. le sanetuaire de al
Nativite. Ouvrage publiö avec le concours de l'Aca-
dömie des inscriptions et beilos lettres. X, 216 S. in.
46 Figuren u. 22 Tafeln. 4". Paris, Lecoffre, 1914
Bespr. von Max Löhr, Königsberg, i. Pr.
Dieses Werk der gelehrten Patres, ihrem
Lehrer, dem feinsinnigen Pere Lagrange zugeeig-
net, behandelt unter dem Titel „Bethlehem" das
wichtigste Gebäude der Stadt, die Geburtskirche.
■ZDMG LXVII. 268— 270 (nicht, wie irr!
angegeben, LXVU, 6).
343
OrientaliBtische Literaturzeitung 1915 Nr. 11.
344
Der Stoff ist in 5 Kapitel eingeteilt, über deren
wesentlichen Inhalt ich hier referieren will.
Das erste Kapitel handelt über la grotte de la
nativite avaut Constantin (P. Abel), S. 1—18.
Es geht aus von der Nachricht Justins, c.
Tryph. 78 und dem Protevangelium des Jakobus,
c. 18, die als früheste Zeugnisse von der Ge-
burt des Heilaudes in einer Grotte bei Beth-
lehem sprechen. Ihre Angaben (Mitte des 2. Jh.)
ruhen doch sicher auf einer schon längere Zeit
vorhandenen Tradition. Nun bezeugt Hierony-
mus, ep. 58 (ad Paulinum), dass Hadrian diese
Grotte aus Feindschaft für das junge Christen-
tum dem Adoniskult ausgeliefert habe. Hadri
ans Massnahme blieb ohne Erfolg: beide Kulte
existierten an dieser Stätte gleichzeitig, bis
durch Konstantin der Adoniskult dem christ-
lichen definitiv weichen musste. Alles, so-
schliesst Abel, spricht für das Zeugnis des
Hieronymus, dass die christliche Erinnerung
an die Grotte von Bethlehem die Priorität be-
sitzt. — In Kapitel 2 handelt "Vincent über die
Geburtskirche, S. 19 —72, und zwar 1. über
den Stand des archäologischen Problems, S.
20 — 32 und gibt 2. eine archäologische Analyse
des Bauwerks. Das Problem wird S. 20 mit
folgenden Worten fixiert: darf die Basilika im
grossen und ganzen als ein Konstantin -Bau
angesprochen werden oder muss sie infolge
bedeutender Umbauten verschiedenen Kunstperi-
oden zugewiesen werden? — Es gibt hierzu
zwei verschiedene Auffassungen: 1° unite abso-
lue et date constantinienne. 2° unite absolue mais
origine byzantine probableinent sous Justinien.
3° origine constantinienne du monument que
Justinien aurait fait transformer par l'addition
du narthex, la modificatiou du choeur et Inser-
tion d'un transept. Abgesehen von geringen Ab-
weichungen sind die wesentlichen Ansichten
unter diese 3 Punkte zu subsumieren. Im Fol-
genden werden dann noch einige neuere Ar-
beiten, wie z. B. die von Strzygowski und die
eines Engländers Harvey besprochen. Die
archäologische Analyse schliesst mit folgenden
formules generales: 1. Dans sa forme actuelle
la basilique trahit l'appücation d'un double
Systeme de proportions qui distingue nettement
les nefa du narthex et de toute l'extremite
Orientale depuis le transept. 2. On remarque,
entre ees7memes parties de'l'edifice, des vari-
ations non moins etranges dans le caraderedes
maconneries et la repartition des Supports in-
terieurs: dans les nefs, des murs saus epaisseur
exageree:jmais reguliere et soignes et des eolon-
nades calculees avec uuiformite, comme aussi
les plus satisfaisantea proportions pour
l'harmonie et la stabilite; dans le narthex et ä
transept, des epaisseurs plus massi-
ves alternant brusquement avec des parois plus
minces, des entrecolonnements plus hardis saus
symetrie absolue. 3. Ainsi qu'elle est mainte-
nant situee, la crypte de la Nativite, raison
d'etre du monument, ne repond ä rien d'or-
ganique dans son trace. 4. L'etat de la fd£ade
implique un remaniement qui, pour demeu-
rer difficile a preciser dans sa modalite,
n'eu est pas moins un fait incontestable.
5. La structure des parties hautes du transept
oe se justifie que dans l'hypothese d'un raccord
npere de seconde main. Das 3. Kapitel ist
überschrieben restauration du monument Con-
stantinien, ebenfalls von Vincent gearbeitet, S.
73 — 106, und sucht die leitende Idee und die
ursprüngliche Gestalt des Konstantinbaues in
allen seinen Einzelheiten darzustellen. Gegen
die von Vincent neu belebte Umbauhypothese
ist soeben eine eingehende Widerlegung von
Edmund AVeigand erschienen in ZDPV 1915
S. 89 — 135, der nachweist, dass die Geburts-
kirche ein echter Konstantinbau ist, der bis auf
das Atrium die Stürme der Jahrhunderte über-
dauert hat.
Zum Schluss wird der verwandte Charakter
der drei Koustantinbauteu hervorgehoben, in
Bethlehem, Jerusalem und auf dem Oelberg.
Die beiden letzten Kapitel, wieder von Abel
verfasst, S. 107 — 207, geben eine Darstellung
der Geschichte des Heiligtums, aus der u. a.
hervorzuheben sind die zahlreichen, interessan-
ten Literaturangaben und Zitate.
Auch in diesem Werke sind die Zitate zur
Bequemlichkeit des Lesers ausführlich abge-
druckt, die Pläne und Abbildungen zahlreich
und ausgezeichnet. Indices erleichtern das Auf-
finden von Einzelheiten.
Richard Loonhard: Paphlagonia. Reisen und For-
schungen im nördlichen Kleinasicn. Mit 1
tonograpb. u. ! geolog. Karte in 1 : 4000C0, 37 Tafeln
u. 119 Bildern im Texte. XIV. 401 S. gr. 8°. M. 20,— .
Berlin, D. Reimer 1915. Bespr. v. R. Hart mann, Kiel.
Das vorliegende Buch ist die Frucht dreier
in den Jahren 1899, 1900 und 1903 ausgeführten
Reisen im nördlichen Kleinasien zwischen San-
garius und Halys und sehr gründlicher Literatur-
studien. Es hat demnach geraume Zeit gedauert,
bis der Reisende seine Resultate der Oeffent-
lichkeit übergab. Aber diese Verzögerung ist
dem Werk in jeder Hinsicht zustatten gekommen.
Der erste Teil (S. 1—153) enthält die recht
knappen, aber sehr inhaltreichen Reiseberichte.
Wer eine Reisebeschreibung nur zu leichter
Unterhaltung liest, wird vielleicht bei der ge-
drängten Kürze nicht auf seine Rechnung
kommen. Aber dafür versteht es Leonhard,
in wenigen Worten eine so vortreffliche geo-
graphische Charakterisierung der bisher nur
145
Orientalistisclie Literaturzeitung 1916 Nr. 11.
346
dürftig bekannten vou ihm durchreisten Gebiete
zu geben, dass der Berieht wohl als meisterhaft
bezeichnet werden darf. Wer ihn an der Hand
der beigegebenen Karte und der kleinereu Karten-
skizzen aufmerksam verfolgt, wird von der Rich-
tigkeit der Worte R. Kieperts (S. 161) durchaus
Überzeugtsein, dass LeonhardsReiseresultate „zu
den besten unter den neueren Aufnahmen auf der
Halbinsel'-' gehören. Es ist mein Eindruck, dass
erst, wer einmal Leonhards Pfaden folgt, seine
hervorragende Leistung im ganzen Umfang wird
ermessen können.
Der äussere Verlauf der Reisen ist kurz der
folgende; 1899 Angora — Gerede — Beybazar —
Boli — Eregli — Uesküb — Gönük — Alpu Köi
an der anatolischen Bahn; 1900 Angora —
Tschangry — Kastamuni — Bojabad — Ineboli
— Aratsch — Tscherkesch — Beybazar — Sary
Köi (an der Bahn); 1903 Angora — Tschangry
(anderer Weg) — Tosia — Taschköprü — Kasta-
muni — Eflani — Kodjanos — Zafaranboli —
Boli — Adabazar.
Leouhard begnügt sich aber nicht mit einem
einfachen Reisebericht, sondern ergänzt ihn in
geschlosseneu „Einzelforschungen"(S. 157 — 398),
deren überaus vielseitiger und sehr sorgfältig
gearbeiteter Inhalt naturgemäss hier und da
Anlass zu Kritik gebeu wird.
Ein erstes Kapitel behandelt die Grundsätze
der kartographischen Aufnahmen und lässt S.
161 — 163 R. Kiepert „zur Karte" zum Wort
kommen.
Kap. II „Stratigraphie" entzieht sich durchaus
meiner Beurteilung. Dagegen bietet Kap. III
„Aufbaudes Landes" besondersin seinemzweiteu, i
der Morphologiegewidmeten Teil auch dem Nicht-
geologen reiche Anregung (Entstehung der
Rumpfflächen und Inselberge bei sehr trockenem
Klima infolge Korrosion durch windbewegteu
Sand; Erosion durch nur zeitweilig fliessende
Schlammbäche; ausgetrocknete Seebecken in
Einsturzkesseln ; komplizierte Flussläufe mit
sehr ausgeglichenem Gefäll, eine Folge sehr |
langsamer Bewegung der Dislokationen).
AusKap.IV „Vegetatiousgrenzen und Klima"
sei die genaue Abgrenzung der grossen bithynisch- j
paphlagonischen Waldzone, die auch als einheit-
liche Klimazone zu verstehen ist, gegen das
Gebiet der eigentlichen Mittelmeervegetation
einerseits, der Trockengebiete des Binnenlands
andererseits hervorgehoben.
Mit Kap. V „Historische Landschaft" beginnt
der geschichtliche Teil. Leonhard bespricht hier
das Vorkommen von turnuli, jener geschütteten
Grabhügel der skythischen und thrakischen
Völkerschaften, die sich im ganzen Umkreis des
Schwarzen Meeres finden. Unter der Ueberschrift
„Kyklopische Mauern" ist eine Anlage auf dem
Ischik-Dagh beschrieben, die in ihrer Form als
Rundbau mit tiefliegendem Gang und grosser
Seitenkammer, von einem Erdmantel überdeckt,
an die sog. mykenischen Kuppelgräber erinnert,
aber nicht als Grab gedeutet wird, sondern als
unterirdischer Wohnbau, wie er im armenischen
Hochland, schon von Xenophonbeschrieben, noch
heute vorkommt und in seinem Typus das Vor-
bild für jene Gräber geliefert haben dürfte.
Der wichtigste Abschnitt dieses Kapitels
behandelt die Felstreppen und Tunnel. Fels-
treppen zu ersichtlich praktischen Zwecken finden
sich in Kleinasien ja an vielen Stellen. Nun
ist aber in manchen Fällen bei in den Fels ge-
hauenen Treppen ein Zweck nicht auffindbar,
vor allem nicht, wo es sich um nicht ersteigbare
Rieseutreppen handelt. Darum sind die .irra-
tionalen" Treppen neuerdings gern als Kultob-
jekte aufgefasst werden. Leonhard bringt sie mit
den merkwürdigen, teilweise blind endenden
Treppenanlagen in Felstunneln in Zusammenhang
und deutet diese als Grottenheiligtümer der Erd-
und Erdbeben-Göttin Kybele, die Riesentreppen
als den Götterthronen verwandt. Es trifft sich
gut, dass ungefähr gleichzeitig ein anderer Ken-
ner dieser Felsbearbeitungen sich geäussert hat:
E. Brandenburg, Ueber Felsarchitektur im Mittel -
meergebiet(Leipzigl915). Erwillvonden Götter-
thronen nichtviel wissen und möchte die kleineren
Stufenanlagen als eine Art schematisierten Er-
satzeseines Götterbildesauffassen(S. 47 ff, 85 f.),
während er trotz gewisser Bedenken die grossen
Stufen lieber als Gartenterrasseu (S. 86 f.), die
Tunnel als Notgänge und Zugänge zum Wasser
(S. 79) erklärt. Jedermann wird geneigt sein,
jeder möglichen rationalen Erklärungden Vorzug
zu geben. Ich muss aber gestehen, dass mir für
die Riesentreppe eine solche in Wirklichkeit noch
nicht gefunden zu sein scheint, und dass nach
Leonhards Darstellung auch für die Tunnel viel-
fach jede bisher versuchte praktische Erklärung
versagt. So bleibt vorläufig Leonhards Lösungs-
versuch eine beachtenswerte Hypothese. Immer-
hin scheint mir für Forscher, die sich mit den
Treppenanlagen Kleinasiens beschäftigen, eine
Vergleichung der zahlreichen Felstreppen in dem
von Brandenburg sonst vielfach als Parallele bei-
gezogenen Petra dringend empfehlenswert, wenn
auch nach meiner Erinnerung die grösseren
Treppenanlagen dort sich durchweg von selbst
„rational" erklären. Falls für die Tunnel die
dringend erwünschte genaue Untersuchung tat-
sächlich ergeben sollte, dass sie nicht zu Wasser
führen und dass sie blind endigen, wäre dann
angesichts der Tatsache, dass bei Gräbern der
hellenistischen Zeit „die Eingangsöffnung der
Vorhalle — derjenigen der Felstunnels nachgebil-
det zu sein" scheint (S. 338; — nicht vielleicht
Ürientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 11.
348
auch die Frage doch noch erwägenswert, ob sie j atischeuSeldschüken-Dj'nastiezu.DieGeschiehte
nicht irgendwie mit der Bestattung bzw. der An- j der Seldschüken ist leider nur wenig bekannt,
schauung von Tod und Toten zusammenhängen Die unter persisch-mongolischer Oberhoheit ste-
könnten? Doch sei ausdrücklich betont, dass sich i henden letzten Herrscher der Dynastie von Rüm
wohl nur die, die die Anlagen selbstgesehen haben, j mussten um 1300 kleineu türkischen Emiraten
ein bestimmtes Urteil darüber bilden können. I Platzmachen. DerletzteausdenigrossenFürsten-
Petra als Vergleichsobjekt wird man auch, i haus fristete noch länger in Sinope ein ziemlich
gerade weil meines Erachtens an einen histo-
rischen Zusammenhang kaum gedacht werden
kann, für die im VII. Kapitel behandelten Fels-
gräber empfehlen dürfen. Hervorgehoben sei, dass
nach Leonhard der übrigens auch im Zagros wie-
uurühmliches Leben. Zur Zeit des Ibn Battüta
und des Ibn Fadlalläh (in Notices et Extraits,
XIII) finden wir in Kastamuni und Sinope die
Türkenherrscher Sulaimän Pascha und Ibrahim
Schah, über deren Zusammenhang mit der späteren
derkehrende paphlagonische Typus mit meist \ Herrscherfamilie ich im Augeublicknichts Sicheres
säulengestützter Vorhalle eine Nachbildung des ' feststellen kann. Die entscheidende Wendung in
„pontischen" Wohnhauses ist, d. h. der Urform I der Geschichte des Fürstentums von Kastamuni
des Megarotijdas im Antentempelnoch weiterlebt, i bringt das Jahr 1393, in dem der Osmane Bäjazid
Ueberraschendist mir eine Einzelbemerkung, über ' Jyldyrj'mgegenBäjazIdKötürümvon Kastamuni
die ich mir kein Urteil erlauben möchte, dass j heranzieht und nach dessen Tod seinem Sohn
nämlich die Leichen wie bei den Iraniern den Isfendijär nur Sinope belässt. Isfendijär und die
Vögeln preisgegeben worden seien (S. 243 f.) i anderen Prinzen aus den von den Osmauen über-
Weitausgreifendehistorische Untersuchungen ! wundenen Fürstenhäuserhaben dann Teil an dem
bilden den Inhalt der folgenden Abschnitte VII ' Zug Timurs gegen Kleinasien (Neschri in ZDMG.
„Die alten Völker und Sprachen im nördlichen j XV, 338 u. 342 f. u. 361). Doch finden wir Isfen-
Kleinasien", worin Leonhard für Paphlagouien dijär auch nach der Bestitution des Osmanen-
zudem„allerdiugsuichtganzbeweisbareu"Resul- i reicbs in seinem Erbgebiet, und ein Sohn von
tat einer Niederlassung illyrischer Einwanderer I ihm dient im osmanischen Heer. Die Familie der
unter thrakischer Leitung über der durch den j Isfendijär - Oghlu oder Kyzyl - Ahmedli bleibt
Namen Leukosyrer charakterisierten vorindo- noch geraume Zeit, wenn auch von der Willkür
germanischen Bevölkerungkommt, und VIII „Die der Sultane abhängig, in ihrem Erbbesitz; uud
Bedeutung des Poutus für das frühe Altertum", | noch um die Mitte des 16. Jahrhundertsbegegnen
aus dessen Inhalt auf die Fi'age eines Zusammen-
hangs zwischen kaukasischen Völkern wie Tscher-
kessen und Abchasen mit den Achäeru hinge-
wiesen sei.
Kap. IX „Der Hellenismus in Paphlagouien" belle zu S. 184).
wir ihreu Nachkommen im Reichsdienst (von
Hammer, Geschichte des Osman. Reiches, I,
373 f. u. 418; 11,51 ff. u. 87; 111,425 u. 508; vgl.
auch Lane-Poole, Mohammadan Dynasties, Ta-
ist den freilich nicht sehr reichen Denkmälern
besonders Grabanlagen aus der Kaiserzeit ge-
widmet: nach den Inschriften stellt die Zeit von
130-215 den Höhepunkt der Entwicklung dar.
Auch die Angaben der geographischen Quellen
des Altertums finden hier Besprechung.
Man wird es bedauern, dass sich Leonhard in
Kap. X „Die nachhellenistische Zeit" „meist nur
referierend verhalten" muss, ihm aber daraus ge-
wiss keinen Vorwurf macheu wollen. Es dürfte
in der Tat nicht leicht sein, Material für eine Ge-
schichte oder Kulturgeschichte der Landschaft in
diesen Epochen zusammenzubringen. Nur einige
lose Notizenzur mittelalterlichenGeschichteseien
hier beigefügt. Ueber die Stellung des Thema
PaphlagonieninbyzantinischerZeitvgl.H. Geizer,
Die Genesis der byzantinischen Themen Ver-
fassung, S. 91,93 und 97 f. („Die Paphlagonier
werden als halbe Botokuden betrachtet"!). —
Nachdem sich im Beginn des 12. Jh. die tuk
Währeudder zweite Teil von Kap. XI „Ethno-
graphische Beobachtungen" nützliche Winke zur
Beurteilung der türkischen Bevölkerung enthält,
aus denen auch der wird lernen können, der sich
Leonhards eigenem Urteil nicht anschliesseu kann,
verdient der erste Teil „Die Kyzylbaschen iu
Galatien" besondere Beachtung. Leonhard be-
schränkt sich iu der Hauptsache auf die ethnolo-
gische Seite des in den letzten Jahren ja öfter
berührten Kyzylbasch - Problems: er vermutet
in den Kyzylbasch „die am wenigsten vermischten
Reste der galatischen Bevölkerung". Noch in-
teressanter und fruchtbarer scheint mir freilich
dasreligionsgeschichtlicheProblem, für das Leon-
hard nachträglich kurz auf G. Jacobs grund-
legende Arbeit „Die Bektaschijje in ihrem Ver-
hältnis zu verwandten Erscheinungen" (Mün-
chen 1909) hinweist. Da es, soviel ich sehe, noch
nirgends ausgesprochen ist, sei hier einmal darauf
aufmerksam gemacht, dass sich das Verbreitungs-
menischen Dänischmendiden vorübergehend auch gebiet der Kyzylbasch ganz auffallend mit dem
despaphlagonischen Binnenlands bemächtigt hat- : der Paulikianer (arabisch haüakäni, plur. bajä-
ten, fiel bald das ganze Land der grossen kleinasi- \lika) deckt, die im 9. Jahrhundert dank ihrer
349
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 11.
35(1
Stellung zwischen dem byzantinischen und dem
arabischen Reich von ihrem Zentrum Tephrike =
Diwrigi aus eine bedeutende politische Rolle zu
spielen vermochten. Die Lehre der Paulikiauer
ist uns leider nur in so unzuverlässigen und wider-
sprechenden Darstellungen überliefert, dass dar-
über kein sicheres Urteil möglich zu sein scheint
und wir zu dem Eindrucke gedrängt sind, dass
sich unter diesem Namen ein Konglomerat recht
verschiedenartiger antikirchlicher Richtungen
versteckt (vgl. Karapet Ter - Mkrttschian, Die
Paulikianer im byzantinischen Kaiserreiche; G.
Le Strange in JRAS. 1896, S. 733 ff,).
Mit dem letzten Kapitel XII „Siedeluugs-,
Verkehrs- und Wirtschaftsgeographie" kommt der
Verfasser wieder in das eigentlich geographische
Gebiet zurück. Aus dem Inhalt sei nur der schon
für Kap. VI wichtige Abschnitt über die Haus-
formen herausgehoben.
Nach dieser Inhaltsübersicht seien die auf
S. 399 angegebenen „Berichtigungen" ergänzt:
S. 93, Z. 26: 1. Abb. 118 Kap. XII statt Abb.
Kap. IV. — S. 143, Z. 3 v. u.: 1. Taf. XXX
statt Taf. XXIX. — S. 176, Z. 19: 1. Schichten
statt Schluchten. — S. 283, Z. 29: 1. späteren
statt früheren und darlegen statt darlegten, (vgl.
S. 321). — S. 313/4: die Schreibung von x für %,
ch wäre, weil doch nicht für jedermann ohne
weiteres - Tständlieh, besser vermieden oder
doch <.'.. ..aich zu erklären. — S. 316, Z. 21: 1.
Jahrtausends statt Jahrhunderts. — S. 317, Z.
22:l.IbnChordädhbebstattIbnChordädeh,S.320,
Z. 2 : 1. ßadachschau statt Badaschschan. — S. 340,
Z. 24: 1. 215 n. Chr. statt 215 v.Chr.,(vgl.S.347).
Im übrigen ist auch der Druck sorgfältig
korrigiert. Das Sachregister hätte man gern
etwas ausführlicher.
Mancher Lesei des Buches wird vielleicht hier
und da anderer Meinung sein als der Verfasser,
aber jeder wird die gewaltige Arbeit, die Leon-
hard geleistet hat, dankbar anerkennen und aus
dem Buch viel zu lernen haben. Es ist ein
Reisewerk, das man rückhaltlos rühmen und
empfehlen darf, und das seinen Wert behalten wird.
Des vortrefflichen Inhalts ist die glänzende
Ausstattung mit zahlreichen Tafeln und Text-
bildern und dem besten Kartenmaterial, das es
für die Landschaft gibt, durchaus würdig.
Mitteilungen.
Aurel Stein macht, in einem vom 8 August datierten
Briefe, der iu den Bergen des I'ara-Koli-Pamir geschrieben
ist, Mitteiluug über die archäologischen Ergebnisse seiner
jüngsten Untersuchungen in dem Gebiete von Turfan
und Leu-Kan. HuDdertachtzig Kisten mit Freskenteilen
und Handschriften sind von Ka sehgar aus abgesandt
worden. Der alte Keiseweg der chinesischen Karawanen
im Becken des Lop-Nor ist genau festgestellt worden;
Ausgrabungen haben mehrere neue Aufklärungen über
die Reisewege im 7. und 8. Jahrhundert unserer Zeit-
rechnung ergeben. Gegenwärtig verfolgt Aurel Stein au
der Hand des geographischen Handbuches des Ptolemäus
den Weg, auf dem sich in den ersten Zeiten der christ-
lichen Aera die Beförderung der Seide vollzogen hat. Er
plant, sich über Askabad und Meschhed nach Persien zu
(nach Voss. Ztg. v. 9. 10.J
Personalien.
Dr. theol. Urban Holzmeister ist zum ordent-
lichen Professor für das ßibelstudium des Neuen Testa-
ments und die orientalischen Sprachen an der Universi-
tät Innsbruck ernannt worden.
Dr. Paul Sc hroeder, langeJahre deutscher General
konsul in Beirut, dem die Orientalistik viel wissenschaft-
liche und viele Orientalisten freundschaftliche Forde-
rung zu danken hatten, starb am 13. Oktober im Alter
von 71 Jahren in Jena.
Dr. Rudolf Geyer, a. o.Prof. der semitischen Sprachen a.
d.Univ. Wien, ist ebendort zum Ordinarius ernannt worden.
Berichtigungen.
1.
Durch ein Verseheu ist Sp. 304 f. dieBesprechung Eer-
mannsPaliistinajahrbuchusw. unkorrigiert abgedruckt wor-
den. Wir geben im folgenden di 3 Liste der Verbesserungen :
im Titel: Dalman
Sp. 304 Z. 10 Pharao Thutmosis
Z. 20 ausserordentlicher Anschaulichkeit.
Z. 34 Geographisches.
Ausserdem hat Herr Prof. Hermann folgenden Zu-
satz angefügt:
Wie ich erfahre, ist Dr. Paul Lohmunn, der an der
Bearbeitung des Registers den Hauptanteil hat, im Juli
als Angehöriger des österreichisch-ungarischen Heeres in
Polen den Heldentod gestorben. Die Palästinakunde, der
seine Liebe und seine Arbeit galt, dürfte au dem jungen
Gelehrten eine Kraft verloren haben, von der gewies
Wertvolles zu erwarten gewesen wäre. Nun ist ihm die
Feder aus der Hand genommen worden, ehe er seine
Studien zu grösseren Publikationen fruchtbar machen
konnte. Kequiescat in pace.
11.
Iu meinem Aufsatze OLZ 1915 Spalte 269/70 sind
einige Druckfehler stehen geblieben, die. wie folgt,
0
zu verbessern sind: Die Kartusche enthalt £V ^ j
in der gleichen Inschrift ist oben der I 1
Strich zu streichen; auf Z. 10 der folgenden Spulte
mus8 I Ya~ s^oaen-
Wie Spiegelberg mir freundlichst mitteilt, ist er ge-
neigt, für II 1 iu der Kartusche ^-11 zu lesen und in
dem König den auf mehreren Vertragen genannten König
Harmachis (vgl. Rec. de trav. 35, löO) zu sehen, die
Differenz der Schreibungen haben nichts zu sagen.
«===-00 "Ö1 hezeichuet er selbstverständlich mit Recht
als Fem. zu
ra<e> =
' Eqisvs, in
'CD?
mag
etwa der Name des Vators stecken.
Walter Wresziuski.
Zeitschriftenschau.
Bupreehnng ; der Bt-sprecljer «lehl In ( ).
Wochenschrift f. Klassische Philologie. 191:";:
20. *Karl Wysz, Die Milch im Kultus der Griechen und
351
ürieutalistische Literaturzeitung 191& Nr. 11.
352
Römer (3. Blümnor). — *Ludwig Weniger, Der Schild
Lchilleug. Versuch einer Herstellung (Julius Ziehen)
27. *Albert Mayr, Uebor die vorrömischen Denkmäler
der Bale.iren (Hans Phiiipp). — *Wilheim Soltau, Orien-
talische und griechische Geschichte (Engelbert Drerup).
Zeitschrift d. Deutschen Morsrenl. Ge3. 19lö:
69. B. 1./2. U. Wanda v. Bart«ls, Die Reihenfolge der
Buchstaben im Alphabet. — P. Schwarz, Die Anordnung
des arabischen Alphabeta. — Eugenio Gtiffini, Die jüngste
ambrosianische Sammlung arabischer Handschriften. ■ —
Brich Kbeling, Assyrische Beschwürungen. — Ferdinand
Hestermann, Die Repetition der Serersprache von Sene-
gambien. — Paul Haupt, Die „Eselstadt" Damaskus. —
E Griffini, Daryödhana (skr.) = Du Raidän (südarab.).
— *R. B. Whitehead. Catalogue of Coins in the Panjab
Museum Labore Vol. I Indo-Greek Coius. Vol. II Coins
of the ,Mughal Emperors (E. Hultzsch). — *John Allan,
Catalogue of the Coins of the Gupta Dynastiea and of
Sa&onka King of Gauda (a Catalogue of the Indiau
Coins in the British Museum (E. Hultzsch). — ^William
Popper, Abu 1-Mahäsin ibn Taghri Birdi's Annais Vol. 2
N'o. 1 — 3, Vol. 3 No. 1 (M. Sobernheim). — *Friedrich {
Rösch, Bruchstücke des ersten Clemensbriefee, nach dem
achmimischen Papyrus der Strassburger Univ. u. Landes-
bibl. mit biblischen Texten derselben Handschrift her-
ausgeg. u. übersetzt (J. Schleifer). — *D. K. Pötrof, ' Alt-
Ibn-Hazm-al-Andalusi Tauk-al-hamäma (J. Goldziher) —
Hans Stumme, Zu meinem Aufsatze „das Arabische und J
das Türkische bei Ritter Arnold von Harff" der Windisch- j
Festschrift. — Wissensch. Jahresber. 1914; Franz Prä- [
turius, Die abossiniechen Dialekte (und das Sabäo-Mi- I
uäisehe). — Günther Roeder, Aegyptologie.
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
•Erich Ebeliug, Keilschrifttexte aus Assur religiösen In-
halts 2. Heft (23. wissenschaftl. Veröffentlichung der
Deutschen Orient-Gasellschaft 2. Heft). Leipzig, J. C.
Hinrichs, 1915. M. 12—.
*American Journal of Archaeologie 1916 XIX 2.
Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes her-
ausgegeben von der Deutseben Morgenländischen
Gesellschaft XIII. Bd. Nr. 2 und 3 (G Bergsträsser.
Neuaramäische Märchen und andere Texte aus Ma'-
lüla und dasselbe iu deutscher Uebersetzung). Leipzig.
1915, F. A. Brockhaus. M. 6.50.
Wilhelm Heinrich Röscher, Nene Omphalos-Studien (Ab-
hdlgn. d. K. Sachs. Ges. d. W. phil. hist. Kl. XXXI 1)
Leipzig, B. G. Teubner, 1915. M. 4,50.
'Franz Wutz, Onomastica sacra 2. Hälfte: Texte der Ono-
mastica und Register (Texte und Untersuchungen
zurGeschichte der altchristlicheu Literatur herausgeg.
v. Adolf v. Harnack und Carl Schmidt 3. Reihe 11. Bd.,
der ganzen Reihe XLI Bd.) Leipzig. J. C. Hinrichs,
1915. M. 19—.
Ufred Rahlf«, die alttestamentlichen Lektionen der grie-
chischen KirchelMitteilungen des Septuaginta-Unter-
nehmens der Kgl. G. d. W. Göttingen Heft 5) Berlin.
Weidmann. 1915. M. 3.59.
♦Festschrift EduardSachau znm siebzigsten Geburtstagge-
widmet, herausgeg. von Gotthold Weil. Berlin, Georg
Reimer, 1915. M. 12—.
Benno Landsberger, Der kultische Kalender der Babylonier
undAssyrer. 1. Hälfte. (LeipzigersetnitistiseheStuditm
VI 1/2). Leipzig, J. C. Hinrichs, 1915. M. 6 -.
Le Monde Oriental Vol. IX Fase. 1.
ficiie Bücber aus dem Ucrlage der
3. £. Binrichs'fchcn Suchhandlung
in Eeipzia.
Bergstraesser, G.: Sprachatlas von Syrien
und Palästina. 42Tal m. 1 Übersichtskarte
und erläuterndem Text (54 S.). 8°. M. 8 —
(Ans: Zeitschrift des deutschen Palästina- Vereins
XXXVIII [1915].)
Ebeling, Erich: Keilschrifttejcte aus flssur
religiösen Inhalts. Zweites Heft.~(S.81—
160) 36,5 x 26 cm. M. 12 — ; kart. M. 13 — .
(2S .Wissenschaftl Veröff. d. Deut Orient.-Ges.. 2. Heft.).
Fries. Carl: Die Attribute der christ-
lichen Heiligen. Mit einem Anhang:! Zur
Offenbarung Johannis. (66 S.) M. 3 —
(Mythologische Bibliothek VIII, 2.)
Qrapow, Hermann: Religiöse Urkunden.
Erstes Heft. Ausgewählte Texte des
Totenbuches. (64 S. autograph. Text
Lex. 8» und 24 S. Uebers. 8°.) M. 7.50
(Urkunden des ägyptischen Altertums V, 1.)
Killermann, S.: Die Blumen des heiligen
Landes. Botanische Auslese einer Früh-
lingsfahrt durch Syrien und Palästina.
2 Teile (79 S. m. 10 Abbildgn.) 8°. M. 1.20
(Das Land der Bibel. I. 5 u. 6 )
Das Land der Bibel. Gemeinverständliche
Hefte zur Palästinakunde. Im Auftrage
des Deutschen Vereins zur Erforschung
Palästinas hrsg. von Professor Lic. Dr.
G Hölscher. Band I (6 .Hefte). 8». M. 3.60
Landsberger, Benno: Der kultische Ka-
lender der Babylonier und flssyrer.
Erste Hälfte. (150 S.) 8«. M. 6 -
(Leipziger Semitistische Studien VI 1<2)
Schroeder, Otto: Die Tontafeln von El-
flmarna. TexteNr. 190 — 202 nebst Zeichen-
liste (V.95 S.) Fol. M. 12 — ; kart. M. 13 —
(Vorderasiatische Schriftdenkmäler Heft XII.)
Fürs Feld und Lazarett besonders empfohlen :
uon BarnacK, ä.: Das Ulesen des Christentums.
63. Sauf. (TeibauSonbe in 2£eften 9TO.2 —
fillty, (Sari: 4 (Sinjelijefte.
iüas bedeutet der mensch? — Ulas ist GliicH?
— Uor&cdingungen des Christentums. — 3en-
seitS'fidffnung. (©eroidit je 40 gr.) Se 30 sJ3fg.
Mit einer Beilage von der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung in Leipzig.
Verla? n. Expedition: J. C. Hinricha'aehe Buchhandlung, Leipzig. Blnmengaase 2. — Druck von Max Schmergow Kirchbain N -L
Verantwortlicher Herausgeber: P. E. Pelser, KBnigsbenr i Pr., Oslti-Allee II,
Unentalistiscfie Literaturzeitung 1915.
Linke Seile.
WfämmmL
Rechte «Vit*
,uen Cairo i/<-
unliche Darstellungen
und in der Zeit ganz gewui.
35«
e Literaturzeitung
Monatsschrift für die Wissenschaft vom vorderen Orient
und seine Beziehungen zum Kulturkreise des Mittelmeers
Herausgegeben von Professor Dr. F. E. PCISCF, Königsberg i. Pr., Goltz-Allee 11
Verlag der J. C. Hinrichs'schen Buchhandlung, Leipzig
Blumengasse 2.
IQ l-ihr/ian/1 Nr 1*7 Manuskripte and Korrekturen nach Königsberg. — Drucksachen nach Leipzig. hp7Pinhpr 1Q1*5
IO. Jdiliycliy III. \i. Jährlich 12 Nrn. - Halbjahrspreis 6 Mk. UC^CIIIUCI I3W
In bal t
Abhandlungen und Notizen Sp. 353—370
Förtsch, Wilh.: Der Vater des
üilgameä . 367
Förtsch, Wilh. : Der Laut wert dur des
Zeichens *^z 370
Haupt, Paul: Der Korngrünfutter-
schnittmonat 3Ö9
Witzel, Maurus: Die Einleitungs-
zeilen zu Gudea Zylinder A 361
Wreszinski, W.: Eine Statue aus der
22. Dynastie 353
Besprechungen ... Sp. 371—380
Langdon, Srephen: Historical and
religious texts (H. H. Figulla) 375
Polak, J. E. (Sattler, F.): Deu^ch-
persisches Konversations- Wörter-
buch (K. Süssheitu) . . . 377
Rot'istein, J. W. : Hebräische Poesie
(Max Löhr) 375
Schollmeyer, Anastasius: Sutnerisch-
babvlouische Hymnen und Gebete
an SamaS (H H. Figulla) . 371
Wreszinski, W. : Atlas zur ägyptischen
Kulturgeschichte (Georg Möl-
ler) 378
Altertumsberichte 380
Aus gelehrten Gesellschaften . 381
Personalien 381
Zeitschriftenschau . . . 381—383
Zur Besprechung eingelaufen . 383
Eine Statue aus der 22. Dynastie.
Von Walter Wreszinski.
(Mit einer Tafel.)
Das Berliner Museum besitzt eine Statue au3
grauem Granit, die unter Nr. 17272 ins Inventar
eingetragen ist; ihre Veröffentlichung hat mir
Heinrich Schäfer mit bekannter Bereitwilligkeit
überlassen, ich danke ihm auch an dieser Stelle
herzlich dafür.
Ein hockender Mann mit auf den hochge-
zogenen Knien gekreuzten Armen ist dargestellt;
er trägt eine halblange Strähn enfrisur, die eckig
zugeschnitten ist und die Ohren freilässt, die
Augen stehen gerade. Brauen und Lidränder
sind geschwungen, die Pupillen nicht angegeben.
Die Nase springt gegen die oberhalb der Nasen-
wurzel leicht gebuckelte Stirn nur schwach vor,
sie ist fein und schmal. Der Mund entbehrt
der Eigenart, die Wangen und das Kinn sind
weich und jugendlich. Der bartähnliche An-
satz am Kinn verdankt seine Existenz wohl
der Befürchtung des Bildhauers, durch den Ver-
such, ihn zu entfernen, könnte das
Kunstwerk beschädigt werden.
Die rechte, flach auf liegende
Hand ist schlecht ausgeführt, nicht
viel besser kann man über die
linke urteilen, die eine Pflanze
hält.
Die Körperformen sind unter dem Gewand
verborgen, nur die Arme und das Gesäss mar-
853
kieren sich. Das ganze Stück ist das Produkt
einer Bildhauerwerkstatt, aus der noch eine An-
zahl anderer Statuen auf uns gekommen zu sein
scheinen, wenigstens sind die von Legrain ge-
fundenen Statuen aus der 22. Dyn. (Cat. G6n.
42^08 u. f.) z. T. ganz ähnlich in Vorlage
und Ausführung.
Die Darstellungen und Inschriften sind ohne
Sorgfalt ausgeführt, so sehr, dass die Deutlich-
keit der Bilder darunter leidet. Die Erhaltung
des Stücks ist bis auf ganz kleine Bestossungen
am Sockel ausgezeichnet.
Auf den Oberarmen stehen die Namen Osor-
kons' II (um 860 v Chr. Geb.! auf asiatischen
Bögen als Untersätzen:
' — y 10 Auf dem Gewände vorn1 ist in
\, — .. -5j versenktem Relief der Gott Month,
( O ] Lf^J^ falkenköpfig,mitderSonnenscheibe,
1vw« dem Uräus und den beiden hohen
f|[£p Federn geschmückt, im Königs-
ri«=- schürz mit Wolfsschwanz, in den
^•y Händen das Scepter j und das
Lebenszeichen ■¥•, vor dem mumiengestaltigen
Osiris dargestellt. Zwischen beiden stehen zwei
Trankopferständer, die durch die Nachlässigkeit
desKünstlers leer geblieben sind, zwischen ihnen
sieht man 5 zum Strauss gebundene Lotusblu-
1
1 Ebenso auf den Statuen Cairo Cat. Gen. 42226/7,
Zeit des Petubastis; ähnliche Darstellungen, meist mit
mehreren Figuren, sind in der Zeit ganz gewöhnlich.
354
355
Orientalistisohe Literaturzeitung 1915 Nr. 12.
356
men; natürlich sind auf den Stän-
dern Flaschen mitdem Trankop-
fer zu denken, und zwischen sie
ist der Blumenstrauss gesteckt.
Ueber Month steht ^™ ^3?
1^ „Month von Theben", über 0-
jW^fe'
■TfJ
„Osiris, Gebieter des Westens,
Herr von Abydos".
Auf der rechten Seite • sieht mau die Barke
des Sokaris auf einem Traggestell, das auf einem
altarförmigen Untersatz steht. Der stark ge-
schwungene Kiel endet am Bug in zwei Anti-
lopenköpfe mit geraden bezw. leierförmig ge-
bogenen Hörnern. Daran schliesst sich eine
•igentümlinhe Verzierung, die bei Rosell. Mon.
,d. culto XXIV wie ein gefälteltes Tuch aussieht,
•hier und im Sethostempel (Capart 1. c. Taf. 49)
dagegen wie eine Anzahl dünner Stäbe, dieflügel-
förmig nebeneinander in die Bordwand gesteckt
flind. Der Strick, der vom untersten Stabe herab-
zuhängen scheint, geht in Wirklichkeit wohl
vom Maul der Antilope mit den leierförmigen
Hörnern aus; an ihm leitet der Priester beim
feierlichen Umzug die Barke und ihre Träger.
Auf einem hohen Gestell mit Blumenkapitäl
■teht der Sokarisfalke mit dem hohen Feder-
schmuck ?\ , 4 kleinere Falken stehen, gleich-
cam als Bemannung des Bootes, davor und da-
hinter.
Die Mitte des Schiffes nimmt die Götterlade
ein, die der Steinmetz leider ganz undeutlich
ausgeführt hat. Es ist ein Kasten, dessen Seiten-
fläche drei senkrechte Leisten zugleich festigen
und schmücken; wie der Deckel aussieht, ist
nicht zu sagen, er scheint mit Figuren geziert
zu «ein, wie es eine Barke bei Rosell. Mon. d. culto
XXIV, 2 zeigt. — Am Heck sind drei Steuer-
ruder angebracht.
Das Schiff wird von- Seitenleisten mit einem
Muster aus abwechselnd gestellten Stäbchen
und £ Zeichen für Schutz festgehalten. Die
Trage läuft vorn und hinten in Stangen aus und
ruht auf niedrigen Klötzen.
Der Untersatz ist ein Pyramidenstumpf mit
steiler Böschung aus Holz oder Stein; je nach
dem Material sind die Seiten mit ä jour ge-
1 Ebenso auf den Statuen Cairo Cat. G6n. 42216,
42222, 422^6, alle 22. Dyn., tthnl ibid. 42211, 42215,
42217, 422*0, 42231, 42247.
schnittenen Füllungen oder mit Reliefs verziert
zu denken, das Muster besteht aus den ab-
wechselnden Zeichen für Leben -¥" und Dauer TT.
Hinter der Barke steht ein Wedel auf einem
langen Schaft. Vor ihr stehen die Göttinnen
Isis und Nephthys, (j "a\ ] p=) „Isis,
die Göttermutter und Herrin des Himmels,
T rv ^1 „Nephthys, dieHimmelsherrin,
die Gebieterin der Götter". Beide Göttinnen
unterscheiden sich voneinander nur durch ihren
Kopfschmuck. Sie stehen nebeneinander, dem
Beschauer den Rücken wendend, vor ihnen zwei
der schon oben besprochenen Ständer mit Krügen
und Blumen, ein Kruggestell mit drei Flaschen
0 und ein Räucherarm ^3- Die ägyptische
Art der Darstellung lässt das räumliche Ver-
hältnis der einzelnen Kompositionsfaktoren zu-
einander nicht erkennen, vgl. dazu meinen At-
las Taf. 52.
Auf der linken Seite l verehren die Götter
P\ cj=" q w>2? „Horus, Rächer seines Va-
ters," Harendotes und J^ K37 | ft „Thot, Herr
der Hieroglyphen", die heilige Truhe des Osiris
von Abydos, einen oben abgerundeten Kegel,
der mit einer Decke mit Fransen belegt ist und
von zwei Federn und dem Uräus überragt wird.
Der Kasten steht auf einem Pfahl, der sich
von einer Platte erhebt und um den kleine,
schlecht erkennbare Figuren herumstehen. Nach
analogen Darstellungen (vgl. Rosell. Mon. d.
culto XVII, 1) halten kniende und stehende
Statuetten des Stifters den Pfahl. Die Platte
ruht auf der Trage und diese auf einem Unter-
satz, der einfacher gearbeitet ist als der oben
beschriebene.
Neben diesem Kasten mit der heiligen Reli-
quie des Osiris, dem Hauptstück bei dem feier-
lichen Umzug, stehen 6 Standarten, die von
Lebenszeichen gehalten werden. Vier von ihnen
tragen Götterfiguren, den Wolfsgott Wep-wawet,
der nach dem Mythus dem Osiris kämpfend und
wegbahnend vorangezogen ist, den hier per
nefas falkengestaltig dargestellten Sohn des
Osiris, Horus, der ihn gerächt hat, den Sonnen-
gott, der auf einer thebanischen Statue die
Widdergestalt des Amon-Re haben muss, — vor
ihm ist der Streit zwischen Osiris und Seth
ausgefochten worden, — undden Thot, der ihn zu
des Osiris Gunsten entschieden hat. Auf den
1 Ebenso auf den Statuen Cairo Cat. Gen. 42215, 42216
mit den gleichen 6 Standarten, nur »tatt des Wolfi »in
zweiter Widd«r, ebenso bei 42226.
357
Orientalietische Literaturzeittusf» 191b Nr. 12.
358
beiden niedrigeren Standarten stehen die Zeichen
zweier Gaue, das des Gaues von Latopolis,
in dem die Nekropole des Sokaris liegt, der ja
nur noch eine Form des Osiris ist, und das des
•Eileithyiaspolites, dessen Nennung hier schwerer
verständlich ist, vielleicht repräsentiert er
nur Oberägypten.
Die Inschriften nennen Persönlichkeiten, die
auch aus anderen Denkmälern bekannt sind,
vgl. Weil, Veziere des Pharaonenreiches pag.
131 f. Die Titel bieten keine Besonderheiten,
der kleine Spruch ist wohl der Anfang eines
volkstümlichen Liedes, das stark an Psalm 84
erinnert.
Auf dem Rückenpfeiler:
l"1"-!
,2S
J\ I
Wkt
u
w V°
l1"11"!
Z.&
T
^4,
I
,ni
fl
/r
gm H^^i J^
Der Priester des Amon in Karnak,
der Priester des Month von Theben,
der Erbfürst, Fürst, kgl. Siegelbewahrer, ein-
ziger smr,
der Wedelträger zur Rechten des Königs von
Oberägypten,
der beim König von Oberägypten allein eintritt
und die Audienzhalle in ihrem Glänze sieht
(d. h. den König in ihr)
der Sekretär des Pharao Hör, er spricht:
„Wie wohl ist dem, der den Amon schaut!
Ich sitze im Schatten seines Hauses
indem ichdas Gebet aus dem Munde der Priester
höre
wie das Jauchzen der Geister des Ostens,"
(wenn die Sonne aufgeht.)
Um den Mantel herum:
j>.
^
,1T
id
1
X-
II'
~\
'ir-ini
Fi
~\
2<^^,
I ^n=c |
r:n Jffi
Es hat ihm sein Sohn gestiftet, der seinen
Namen verewigt,
der it ntr und Priester des Amonrasonter,
III Priester des Amon,
Vorsteher der Rinderherde des Re-Heiligtums
auf dem Dache des Amontempels,
Priester des Month von Theben,
Augen des Königs von Oberägypten,
Ohren des Königs von Unterägypten,
grosser rwd, Sekretär für den Süden Nb-ntrw,
der Sohn des Hohenpriesters, der den Re-Atum
in Theben zufriedenstellt, Sekretär des Pha-
rao Hör.
im
Um den Sockel:
R
f.
VEM^e^VEü-ni:
E-U®?I
"in
3'
■to
Priester des Amon in Karnak, Priester dei
Month von Theben,
Erbfürst, Fürst, kgl . Siegelbewahrer, einziger ämr,
Wedelträger zur Rechten des Königs, Sekretär
des Pharao Hör,
Sohn der Sistrumspielerin des Amonre Dd-
Mwt-i'ws-'nh,
Sohn des — Titulatur wie vorher — Nä-Jmn
Sohn des — Titulatur wie vorher — Nb-ntrw.
Orientalisti8che Literatureeitung 1916 Nr. 12.
S60
Sohn des — Titulatur wie vorher — Stadt-
präfekten und Veziers Ns-Jmn,
Sohn des — Titulatur wie vorher — Nb-ntrw.
Hier ist die Herkunft des Nb-ntrw mütter-
licherseits angegeben, seine Vorfahren in der
4. u. 5. Generation waren Veziere, damit be-
weist er dem Fernerstehenden die Vornehmheit
seiner Familie.
Der Korngrünfutterschnittmonat.
Von Paul Haupt.
Zu Weidners Bemerkungen (OLZ 17, 499)
über den babylonischen Namen des Schaltmonats,
arxu magrü sa Addari, der Unglücksmonat des
Adar, mag man meinen (1913 erschienenen)
Aufsatz The Cuneiform Name of the Second Adar
(JBL 32, 139—145 nebst dem Nachtrag auf
S. 273/4) vergleichen, wo ich auch den hebrä-
ischen Namen Veadar (unter Hinweis auf GK 2S
123 f.) zum ersten Male erklärt habe, ebenso
die sumerische Bezeichnung des Adar als Korn-
schnittmonat (ASKT § 204, Z. 11).
Meissner, Von Babylon nach den Ruinen
von Hira und Hüarnaq (Leipzig 1901) S. 4 sagt,
dass in der Zeit vom 13 — 21. Februar 1900 in
Babylonien die Saat schon recht hoch auf-
geschossen war, und die ganze Tierwelt in dem
angenehmen Zeichen des 7miis(Grünfutters) stand,
mit der Anmerkung: Die Gerste wird, bevor sie
in Halme schiesst, mehrfach abgeschnitten, und
das Grünkraut als Viehfutter verwendet; bei
Weizen findet das nicht statt. — Der 1. Adar
fiel 1900 auf den 31. Januar.
In einer weiteren Notiz über den Korn-
futterschnittmonat, die inzwischen in JBL 33,
Heft 4 erschienen ist, habe ich darauf auf-
merksam gemacht, dass nach EB11 1, 313a das-
selbe Verfahren in Afghanistan üblich ist: man
sät dort die Gerste im November, im März und
April wird sie dann zweimal (zu Futterzwecken)
abgeschnitten, während die eigentliche Ernte im
Juni stattfindet.
In Deutschland liefert der im Herbst gesäte
Futterroggen im Frühjahr das erste Grünfutter
für Milchvieh, und von dem im Juli gesäten
Johannisroggen erhält man vor der im nächsten
Jahre erfolgenden Ernte im Herbst einen Grün-
futterschnitt. Im südlichen Grossbritannien wird
Roggen fast ausschliesslich als Futterpflanze
gebaut, im Herbst gesät und im Frühjahr ge-
schnitten. In Australien wird Weizen und
Hafer zusammen gesät und vor der Reife ge-
schnitten, da das Land keine natürlichen Wiesen
hat.
Delitzsch merkte in seinem (autographierten)
Wörterbuch, S. 190, A. 2 an, dass Rassam ihm
mündlich mitgeteilt habe, die Aussaat finde in
Babylonien im November — Dezember statt, die
Ernte im Mai — Juni. Sivan (assyr. simanu,
von uasämu; JBL 19, 80, unten) heisst Ernte-
zeit, während saison ( = lat. satio) eigentlich Saat-
zeit bedeutet.
Dass der sumerische Name des Adar sich
nicht auf die Kornernte, sondern auf den Korn-
grünfutterschnitt bezieht, hat Pinches (PSBA
35, 20. 23. 127) richtig erkannt. Jensens Ver-
mutung, dass Adar mit iddar, Tenne, zusammen-
hängt (ZDMG 65, 562, Z. 22; vgl. Zim-
mern, Akkad. Fremdwörter S. 41) ist unhaltbar.
Der Name ist vielmehr von *ny, behacken, jäten,
das Unkraut entfernen, abzuleiten (für die a-
vokale nach dem J7 vgl. aqrabu — 2"ipJJ, agalu =
~) 3$?). Zum Jäten der palästinischen Getreidefelder
siehe DB 4, 678*. In Babylonien nahm man
wohl nach dem Korngrünfutterschnitt eine
Lockerung des Bodens unter gleichzeitiger Un-
krautausrottung vor.
Nach Plinius (18, 254) fand das Behacken
der Saatfelder vor der Frühlingstagundnacht-
gleiche statt (ab aequinoctio sartura nocere et
vineae et segeti existimatur). Von dieser (dem
Adar entsprecheuden)Zeit sagt Plinius (18,241):
Tum et segetes convenit purgare, sarire hibernas
fritges, maxumeque far; vgl. ibid. 184: triticum,
setnen, hordeum fabam bis sarire melius. Der
Name Adar (genauer Addar) hat die Bedeutung
von sarculatio und runcatio; man könnte ihn des-
halb durch Sarculariits oder Huncinus wiedergeben.
JBL 32, 273 habe ich auch die babylonischen
Varianten zu ASKT 64, 13 (AL5 113) auf
Grund einer neuen Kollation Pinches' und
meines Schülers Dr. Schick) berichtigt. Aut
der Rückseite (nicht Vorderseite!) von S. P. 11,
263 steht nicht JJ t^- oder J| ^, sondern,
J^ ►•^ und auf der Vorderseite nicht ar-xusa»
(= Addari), sondern Jr^fc: »^ d. i. arküt sa Ad-
dari, Nachadar (vgl. Nachsaison, franz. arriere-
saison, auch Nachurlaub, Nachkur, Nachspiel,
Nachschrift, Nachtischusw), während die Variante
auf der Rückseite arxu atar sa Adari, Extra-
Adarmonat (vgl. BA 1, 14, Z. 14) zu lesen ist.
Delitzsch, Sunt. Gloss. 137 bemerkt mit Recht,
dass das sum. dir = atru (für uatru) dem hebr.
~!2J? entspricht, und der Schaltmonat heisst im
Hebräischen "lisyri tt'~h
Auch Weidner (OLZ 17, 499) fasst arxu
magrü sa Addari als Unglücksmonat des Adar;
er liest aber makrü statt magrü, und bringt
das zusammen mit arab. mäkira = ihmdrra, rot
sein, syr. mdkhrä, mekhdrä, makkärä, rote Farbe
Makrü soll ursprünglich rot, dann dunkel, finster,
unheilvoll bedeuten; vgl. dagegen Weidners
Babyl. Astronomie (Leipzig 1915) S. 10. Dass
361
Orientalistische Literatorzeitnng 1915 Nr. 12.
362
sämu nicht rot heisst,habe ich schon OLZ 16, 489,
A. 1 bemerkt; die Bedeutung ist vielmehr fahl.
Delitzsch (Sum. Gl. 239) fasst sämu jetzt als
dunkelfarbig (vgl. ibid. 92, unten, und AL5 172*.
13, Nr. 89).
ZDMG 61, 705, Z. 16 habe ich den sume-
rischen Namen des Kornfutterschnittmonats iti-
se-kin-kut gelesen. Es ist trotz Delitzsch,
Sum. Gl. 110 nicht nötig, kin durch gur zu
ersetzen. Jedenfalls ist in dem dort angeführten
se-gur-kuda = eldu das äe nicht lediglich Determi-
nativ. Ebenso wenig darf man in dem sumerischen
Namen des Pferdes, ansu-kura Esel des Berglandes
ansu (vgl. OLZ 18, 203; ZDMG 69, 170, A. 3) als
blosses Deterinativauffassen,wie das Delitzsch,
Sum. Glossar, S. 128 tut (vgl. AL518; SAI 5359;
GA3 §455). Ausserdem kann eldu = hagdu auch
ediglicb Abschneiden bedeuten; vgl. syr. Nl'ixn
Sichel. Das aramäische Lehnwort häcada heisst
im Arabischen mit der Sichel abschneiden (arab.
qäta'a bil-mingali). Die echtarabische Form ist
jJöi. xädada, lat, runcare, jäten, wird später
auch für mähen gebraucht. Ein althebr. "lJtyo,
Schnitzmesser (oder Axt; vgl. äthiop mä'dad, Sichel
gibt es nicht; Jer. 10, 3 ist "ßjyoD Glosse (nicht
H1 vgl. Cant. 7, 2) und Jes. 44, 12 ist statt "1SJJO
mit Klostermann 2JSJJ HD, wie müht er sich
einzusetzen. Der Zweizeiler ist folgendermassen
zu lesen.
irra1 ni3j?83i DnSD "rssjrno b'nz ttnn
s-)jn d'd nrw-Ny ins jma ir$j«n
li ns i««i sjn cj(/*) H'B'O
Wie mühte sich" der Eisenschmied!
mit Kohle und Hämmern formte er's;
Er schaffte es mit kräftigem Arm,
''kein Wasser trank er und lecbzte.
«und schaffte ?auch hungerte er und hatte keine Kraft.
Statt r)J7*T. (von F]]?1) ist P)jn (von ^J>; vgl.
Hiob 22, 7) zu lesen. Das 1 ist konzessiv (GK28
§ 141, e). In Glosse ? ist "b vor dem folgenden
vh ausgefallen. Sowohl Jes. 44, 12 als auch
Jer. 10, 3 sind natürlich nicht echt, sondern
gehören einer späteren Zeit an.
Die Einleitungszeilen zu Qudea Zylinder fl
(1,1-12).
Von P. Mauras Witzel.
Trotz der genialen Arbeit Thureau-Dan-
gins (SAKI S. 88 ff.) haben wir von den
beiden grossen Gudea-Zylindern doch erst nur
einen Uebersetzungs versuch. Die Schwierig-
keiten, welche einsprachige sumerische Texte
der Uebersetzungskunst bieten, zeigen sich in
erhöhtem Masse an diesen beiden Zylindern.
Besondere Schwierigkeiten bieten in diesen
Texten die verschiedenen Kultgegenstände und
Tempelräume und dgl., deren Erwähnung uns
nur mit leeren Namen bekannt macht und im
Ungewissen herumtasten lässt.
In den Einleitungszeilen zum Zylinder A
bestehen diese Schwierigkeiten nicht. Und doch
ist es bis jetzt noch nicht geglückt, eine befrie-
digende Uebersetzung der wenigen Zeilen zu
geben, die zudem noch verhältnismässig lücken-
los erhalten sind. Der Text lautet:
\lud an-ki-a nam-tar-[ri-]da ^SIR-BUR-
[LAki] -e me-gal-la [sag]-an-sü-mi-ni-ib-il 3dew-
lil-e en-anin-gir-sit-sü igi-zi{d) mu-si-bar*uru-me-a
nig-dü PA-nam-e 5sa(g) gü-bi-nam-gi 6sa(g)-den-
lil-ld gü-bi-nam-gi ' sa{g)- gü-bi-nam-gi sega-en
nam-mul imi 1L-1L 9sa(g)den-lil-lä-geididigna-
dm a-dug-ga nam-tüm l0e-e lugal-bi gü-ba-de
ne-ninnü me-bi an-ki-a PA-e-mu-ag-ge Vipa-te-si
galu-gis-pi-tüg-dagal-kam gi$-pi-tüg ni-gä-gä.
Thureau- Dangin übersetzt in SAKI S. 89:
'Zur Zeit, wo im Himmel und auf Erden die
Geschicke bestimmt wurden, '^wurden Lagas'
grosse Bestimmungen zum Himmel erhoben.
3Eu-lilwarfeinenwohl wollenden Blick auf Nin-gir-
su: 4„In meiner Stadt was sich gehört erscheint
nicht, 5das Flutwasser steigt nicht, 6das Flut-
wasser En-lils steigt nicht, 7das Flutwasser
steigt nicht. 8Die hohen Wasser leuchten nicht,
zeigen nicht ihren Glanz. 9Gutes Wasser bringt,
wie der Tigris, das Flutwasser En-lils nicht".
10 „Den Tempel (soll) der König verkünden,
"das e-ninnü, seine Bestimmungen (sollen) an-
gesehen sein im Himmel und auf Erden."
12 Der Patesi, ein Mann von weitem Verstände,
wandte darauf seinen Verstand.
In dieser etwas mysteriös klingenden Ueber-
setzung ist, wenn ich dieselbe recht verstehe,
ein Dialog zwischen Ningirsu und Enlil ent-
halten. Langdon (SG S. 179) bietet im wesent-
lichen die gleiche Uebersetzung, fasst aber,
wie es scheint, Zeile 4 — 12 als Monolog (Nin-
girsus?) auf. Auch Kmoskö ZA XXIX, S. 159
(Eine uralte Beschreibung der „Inkubation")
versteht wohl Th-D. falsch, wenn er ihm einen
Monolog (Ningirsus) imputiert.
Was vor allem die nicht befriedigende
Uebersetzung Th.-D.s veranlassen musste,
war die Auffassung des Verbal präformatives
nam in negativem Sinne. Ich glaube in
meinen Präformativen1, den Nachweis er-
■ BA VIII 5. — Kmoskö (a. a. 0. S 159) der üb-
rigens meiner Auffassung zum Teile beistimmt, ver-
weist zum Beleg dafür, dass das Präforniativ nam
auch negative Bedeutung hat, auf Sc. 60 und Brünnow
S. 537 ff. Diese negative Bedeutung des nam habe ich
natürlich nicht gpleugnet; vergleiche meine Ausführungen,
besonders auch S. 124 Z. 4 ff. Freilich würde ich heute
Dicht mehr den Satz schreiben: „Es ist also fraglich
363
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 12.
864
bracht zu haben, dass nam in sehr vielen
Fällen und besonders in den älteren Texten
positive Bedeutung habe. Dementsprechend
habe ich (Prüf. S. 102 Z. 18 ff.) für die Ein-
leitung zu unserem Zylinder folgende Ueber-
setzuug vorgeschlagen:
1„Als oben und unten die Geschicke be-
stimmt wurden, 2 wurde Lagas durch hohen Be-
schluss zum Himmel erhoben. 3Enlil warf dem
EN-Ningirsu einen fürsorgenden Blick zu.
4 Auf dem Stadtgebiete (?vgl. M 7957 me-a =
ali2 brachte er (sei. Enlil) alles in Ordnung,
5das Flutwasser Hess er anschwellen, 6das Flut-
wasser Enlils liess er anschwellen, 7das Flut-
wasser Hess er anschwellen, 8die hohen Wasser
bedeckte (er mit?) Glanz, 9die Flut Enlils
brachte als Tigris gutes Wasser herbei (oder
„liess in den Tigris gutes Wasser fliessen"?)
10 Der Tempel ward grossartig angeordnet (?oder
den Tempel verkündete sein König"); ,:des e-
ninnu Los oben und unten glänzend zu ge-
stalten, 12 (darauf) richtete der Patesi, ein
Mann grossen Verständnisses, seinen Verstand".
Diese Einleitung dachte ich mir als kurze
Chronik von Lagas bis zum Tempelbau, in der
besonders hervorgehoben wird, dass Lagas bei
der Schicksalsbestimmung gut abgeschnitten
habe, besonders auch ausgezeichnet worden sei
durch fruchtbare Felder. Indem Kmoskö (a.
a. 0. S. 159 f.) in dem Texte die Erzählung
des Anlasses zum Tempelbau erblickt (was an
sich ja auch viel für sich hat), kommt er zu
dem Schluss, dass nam in den Einleitungszeilen
doch negative Bedeutung habe. Auch weist
er darauf hin, dass der Tigris sehr schlechtes
Wasser enthalte, dem der dupsar nicht wider-
sprechen dürfe3. Die Veranlassungzum Tempel-
ob io den älteren Texten überhaupt ein nam = „nicht"
vorkommt" (S 1UH Z 16 . ; in den Wirtschaftetexten fin-
den sich nämlich verschiedene Formen mit nam-mi „nicht
soll er. . .". Aber hier liegt nur eine geschärfte Aus-
sprache für na-mi vor; ein eigentliches Präformativ nam
ist dies nicht. Auch Gudea St. B 7,66 f. (vgl. Präf S. 103
Z. 8) gehört hierher. Eine andere Verbalform mit nam
(= ohne folgendes mi) und negativer Bedeutung ist mir
auch bis jetzt aus den früheren Texten (mit Ein-
schlnss der Gudea-Inschriften) noch nicht b-kannt. —
Kmoskös Ausführungen über die „Inkubation" bei Gudea
werden an einer anderen Stelle besprochen werden.
* Kmoskö (a. a. 0. S. 161 Anm. 1) meint: me-a
kann schon deshalb nicht „Stadtgebiet" heissen (Wit-
zel), weil es bei Meissner 7957 ali = ubi (?) bedeutet".
Diese Bedeutung ist mir natürlich auch nicht entgangen:
nicht me-a habe ich mit „Stadtgebiet" übersetzt, sondern
uru-me-a, wobei uru „Stadt" heisst und me-a dem „Ge-
biete" entsprechen soll. Vgl. meine üebersetzung in
Literarische Beilage der Kölnischen Volkszeitung 1913
Nr. 30 (Ein Traumgesicht und seine Deutung aus der
grauesten Vorzeit): „Wo die Stadt (steht), brachte er
alles in Ordnung".
8 a-dug-ga braucht nicht mit „gutes Wasser" son-
dern mit „SUsswasser" übersetzt zu werden. (Vgl. meine
üebersetzung in Liter. Beilage zur Köln. Volkez.)
bau war nach Kmoskö der Umstand, dass
„zur Zeit, als das E-ninnü noch nicht erbaut
war, das jährlich wiederkehrende Hochwasser,
dem die Sumerer ihren ganzen Wohlstand zu
verdanken hatten, eine Zeitlang weniger er-
giebig war". Kmoskö übersetzt:
•Zur Zeit, wo im Himmel und auf Erden bei
der Schicksalsbestimmung (d. h. am Jahres-
anfang) 2die Stadt Lagas eine grosse Be-
stimmung bis zum höchsten Himmel erhob und
3Enlil auf den Eu-Ningirsu's einen fürsorglichen
Blick warf: 4in der hehren Stadt erschien das
Geziemende nicht, 5das Hochwasser kehrte nicht
ganz zurück, 6das Hochwasser Enlil's kehrte
nicht ganz zurück, 7das Hochwasser kehrte
nicht ganz zurück. 8Die hohe Flut glänzte
nicht, sie trug Schlamm 9Das Hochwasser
Enlil's, wie wenn es der Tigris wäre, brachte
gutes Wasser nicht". Kmoskö fügt noch hinzu:
„Um den zürnenden Gott zu beschwichtigen,
beginnt nun Gudea das E-ninnü zu bauen.
Dies ist der natürliche Sinn der ein wenig hol-
perigen Einleitungsworte von Cyl. A".
Ein wenig holperig kommt also Kmoskö
die Sache immer noch vor! Doch ist der Ge-
danke zweifelsohne sehr gut, dass in den
Einleitungszeilen der Anlass zum Tempelbau
gefunden werden müsse. Bisher erblickte ich
denselben in Zeile 10; doch durch Kmoskös
Ausführungen bin ich auf eine andere Idee ge-
kommen, die gleich dargelegt werden soll. Auch
muss man gestehen, dass es auf den ersten
Blick ziemlich bestechend ist, den Feldersegen,
der in Kolumne 11 der Inschrift verheissen wird,
als Motiv des Tempelbaues anzusehen und dem-
entsprechend in der Einleitung den Mangel an
der „Flut Enlils" ausgedrückt zu finden. Aber
bei näherem Zusehen scheint doch nicht alles
zu passen, erst recht nicht nach der Üeberset-
zung Kmoskös. Was soll z. B. die Erwähnung
des „fürsorglichen Blickes", den Enlil auf Nin-
girsu wirft, wenn dann im Folgenden Sachen
erzählt werden, die nicht zum besten der Nin-
I girsu-Stadt dienen? Die Üebersetzung gü-bi
nam-gi „kehrte nicht ganz zurück" dürfte ver-
fehlt sein angesichts der Gleichungen bei Br.
3270, M 2077 und M 4894, aus denen her-
vorgeht, dass gü von dem eigentlichen Wurzel-
wort gi nicht getrennt werden kann. In Zeile 8
übersetzt Kmoskö „(die hohe Flut) trug
Schlamm". Aber warum sich darüber beklagen?
Das wäre doch für die Felder sehr erwünscht
gewesen! Zeile 9 lautet nach Kmoskö: „das
Hochwasser Enlils, wie wenn es der Tigris
wäre, brachte gutes Wasser nicht". Aber aut
gutes Wasser kam es ja auch für das Feld
nicht an, sondern auf genügendes Wasser.
Zudem würde diese Üebersetzung voraussetzen.
Orientalistische Literaturzeihing 1916 Nr. 12.
366
dass der Tigris wegen seines schlechten Wassers
schon sprichwörtlich geworden. Zu dieser An-
nahme berechtigt aber nichts in den Inschriften :
vielmehr ist der Tigris (bisweilen mit dem
Euphrat zusammen) das Bild des Ungestüms, der
Fülle und des Segens. Was kann übrigens
Ningirsu dazu, wenn Enlil seine Fluten zurück-
hält? Bei dem selbstsüchtigen Charakter der
alten Götter würde Enlil durch einen Tempel-
bau für Ningirsu auch nicht zur Nachgiebigkeit
veranlasst worden sein ! Was den in Kolumne 1 1
versprochenen Feldersegen anbelangt, so ist
man durchaus nicht gezwungen anzunehmen,
dass derselbe eine Zeitlang vorenthalten gewesen
sei. Es wird hier nur ein ganz besonders
grosser Segen verheissen1.
Wenn nun hier Kmoskös Uebersetzung
der Einleitungszeilen unserer Inschrift abgelehnt,
andererseits der leitende Gedanke gebilligt wird,
lässt sich dann ein anderer Anlass zum Tempel-
bau aus den Einleitungszeilen herauslesen? Ich
glaube, dass dies recht wohl möglich ist! Und
zwar erhalten wir die Erzählung einer Veran-
lassung, die vollständig in Parallele steht mit
derjenigen bei so vielen anderen Tempel- und
Städtebauten, von denen uns die Inschriften be-
richten : allmählicher Verfall hat die Fürsten zu
Renovierungen oder Neubauten veranlasst. Bei
unserer Auffassung wird auch auf einmal ver-
ständlich, wie in der ganzen Inschrift sicherlich
von einem Umbau die Rede ist, während am
Anfange der Inschrift, namentlich auch in den
Anweisungen an Gudea, von einem Neubau die
Rede zu sein scheint.
Geben wir nunmehr zunächst die Ueber-
setzung der Einleitung nach unserer jetzigen
Auffassung:
'Als oben und unten die Geschicke bestimmt
wurden, 2 wurde in Lagas der hohe (Königs)tempel
bis zum Himmel erhoben. 3Enlil warf dem En-
Ningirsu einen fürsorglichen Blickzu: 4der Stadt-
tempel wurde prächtig ausgeführt. — 5 Das Flut-
wasser stieg (alljährlich) heran, 5das Flutwasser
Enlils stieg heran. 7Das Flutwasser stieg heran
(und) 8die hohen Wasser bedeckten den Glanz
mit Schlamm 2; Mas Flutwasser Enlils wälzte
wie der Tigris Wasserwogen heran: '"dieser
Tempel des Königs geriet in Verfall. "Des E-
ninnu Königstempel oben und unten glänzend zu
gestalten, "darauf richtete der Patesi, ein Maun
grossen Verständnisses, seinen Verstand.
Diese Uebersetzung klingt, wie mir scheint,
sehr natürlich; damit verliert die Einleitung
allen mysteriösen Anstrich. Sie befriedigt auch
vollständig betreffs des zu erwartenden Hin-
weises auf den Umbau des alten Tempels. Auch
kann man bei dieser Auffassung die Enleitung
nicht „holperig" nennen; im Gegenteil, sie macht
sogar einen recht schönen, künstlerischen Ein-
druck. Es entsteht nur die Frage, ob sich
diese Uebersetzung auch rechtfertigen lasse.
Dass dem Ideogramm ME an den weitaus
meisten Stellen der Gudeainschriften (desgl.
seinen Synonymen) die Bedeutung „Königs-
tempel'', d. i. Tempel, in dem der betreffende
Gott als Herrscher gedacht ist, zukomme, muss
an anderer Stelle ausführlich dargetan werden.
Dort hoffe ich auch zeigen zu können, dass das se-
mitische Aequivaleut parsu niemals die Bedeu-
tung „Gesetz. Befehl" oder dergl. hat, sondern
immer bedeutet: „Königstempel"(wennvon einem
Gotte) oder „Throngemach" u. dergl. (wenn von
einemirdischen Könige dieRedeist'jzuweilen wird
parsu im übertragenen Sinne genommen: „Dyna-
stie, Königsgewalt" 2.
Was die positive Bedeutung des Präfor-
mativB nam angeht, so kann dieselbe hier nicht
mehr dargetan werden; es wird dasselbe auch
nicht nötig sein, da, wie es scheint, die positive
Bedeutung allmählich anerkannt wird. In Zeile 8
transkribiert Th.-D. ni il-il entsprechend seiner
Uebersetzung. Es steht natürlich nichts im
Wege, auch imi IL-IL (etwa gur-gur zu lesen)
zu transkribieren und entsprechend zu über-
setzen. In Zeile 9 sind nach der gegebenen
Uebersetzung alle Schwierigkeiten betreffs de«
guten oder schlechten Wassers des Tigris be-
hoben; der Tigris erscheint auch hier als Bild
der ungestümen Wasserkraft. A-dug-ga heisst
freilich für gewöhnlich „Süsswasser". Da aber
äug (31) auch die Bedeutung rihit hat (vgl.
Br. 8232; beachte auch dort HlNlR=rihutum),
kann a-dug auch heissen „Wasserguss.-Anprall"
u. dgl. Solche verschiedene Möglichkeiten sind
ja im Sumerischen wahrlich keine Seltenheit!
Der Zusammenhang (das Bild des ungestümen
Tigris) weist uns übrigens auf diese Bedeutung
hin. Aehnlich heisst gü-de (Zeile 10) in den
1 Zeile 14 f. dü-dü ki a nu-e-da a ma-ra ö-ne ist
Dicht mit Tb.-D zu übersetzen : „Aus Bodenspalten, aus
denen das Wasser nicht mehr quoll, soll Wasser quellen",
■ocdern: „zu den Hügeln, wohin das Wasser nicht steigt,
»oll das Wasser dringen". So ergiebig soll die Wasser-
flut werden!
* Oder ist zu übersetzen: „die Hochflut bedockte
den Glanr" (IM-IL-1L = im-lL-lLJ?
1 Cfr. parsu sa ili und parsu sa sarri.
" Wem die Gleichung ME = „Königstcnipel" An-
lass sein sollte, die ganze obige Uebersetzung von d«r
Hand zu weisen, der möge einstweilen ME = „Bestim-
mung, Los" beibehalten: ' Lagos wurde durch hohe Be-
stimmung zum Himmel erhoben. — 'Das Los der Stadt
gestaltete er glänzend. "Des E-ninnu Los oben und
unten glänzend zu gestalten. [Zu ME ss parsu = (f«mach
vgl. auch Hommel OLZ X Sp. 381. D. R.] '
367
Orientalistische Literaturzeitung 1915 Nr. 12.
368
meisten Fällen „verkünden" und dgl. Aber es
hat auch die Bedeutung „zugrunde gehen"
(abatu), wie aus Br. 693 ersichtlich ist. Da
der Verfall von Tempeln usw. ein ganz ge>
Tempels für aLugal-ban-da und dNin-sün (siehe
oben) letztere als seine Mutter, ersteren aber
nur als seinen Gott bezeichnet; ferner ebenso im
Gilgames-Epos dLugal-ban-da lediglich der Gott
wohnliches Motiv für Tempelbauten ist, wird j des Gilgames genannt wird1. Dies hat seinen
man hier um so leichter die etwas seltenere Grund darin, dass (d)Lugal-ban-da im Bewusst
Bedeutung von gü-de annehmen können. Dieses ! sein jener Zeit noch als historische Persönlichkeit
Verb für „zugrunde gehen" findet sich übrigens
ziemlich oft im Sumerischen, freilich in ver-
schiedener Orthographie. In den Wirtschafts-
texten kommt oft ein ü-gude „verloren gehen,
abhanden kommen, vernichtet werden" vor.
Vergleiche auch Br. 6721 lü-gü-de und lü-ü-
gü-de = munnabtu. Damit läuft dann noch ein
gü-dü parallel; vergleiche Br. 667 lü-gü-dü-a
munnabtu; Br. 661 güdü=sahasu „zerstören"
und noch andere Nummern. Ich halte somit
die gegebene Uebersetzung für zweifellos rich-
tig. — Zu e-e lugal-bi „ Königstempel " siehe
Zyl. A '60, 1 e lugal-bi HI-LI-a ni-dü, was
Th.-D. übersetzt: „Der Tempel des Königs ist
mit Pracht erbaut".
Somit dürfte die Einleitung des Gudea-Zylin-
ders A, welche dem Verständnisse so grosse
Schwierigkeiten in den Weg setzte, endlich ge-
klärt sein. Man sieht, wie oft das Verständnis
von der richtigen Auffassung eines einzigen
Wortes abhängen kann. Wir müssen aber auch
gestehen, dass wir vom Sumerischen noch herz-
lich wenig verstehen!
Der Vater des Gilgames.
Von Wilh. Förtsch.
Als Mutter der Könige von Uruk gilt dNin-
sün. SonenntsickSin-gäsid (Backstein A) dum u
dnin-sün „Sohn der dNin-sün" und errichtet
(Tonnagel) dlugal-ban-dadingir-ra-ni-ir
dnin-siin ama-a-ni-ir" dLugal-ban-da, seinem
Gotte, und dNin-sün, seiner Mutter" den Tempel
i-kankal. Ebenso wird als Mutterdes Gilgames ',
der ja gleichfalls König von Uruk ist, dNin-sün
genannt. Man könnte nun vermuten, d Lugal-
ban-da, der Gemahl der dNin-sün, sei als Vater
dastand, als dessen Sohn den König zu bezeichnen
nicht gut möglich war2.
Den Namen des Vaters des Gilgames erfahren
wir durch die neue Königsliste Poebel, HGT 2 ff.
Es heisst doit Nr. 2 Vs. 2, 26—28:
dgis-bi(l)-ga-[mes]
ab-ba-ni a [?]
en kullab ["-?]
„ d Gilgames,
dessen Vater3 A,
der Hohepriester von Kullab4, war".
Poebel, HT S. 75 und 125 glaubt, dass a nur
das erste Zeichen des Namens sei, der Reste
aber fehle. Es ist möglich, dass Z. 27 (ebenso
wie Z. 28; hierzu siehe weiter unten) etwas
abgebrochen ist; doch wäre dies kein Teil des
Namens. Der Vater des GUganie§ heisst A.
Im folgenden der Beweis dafür.
Der Vater des Gilgames wird hier en kul-
labki „Hohepriester von Kullab" genannt. Be-
achten wir dazu die Göttergruppen, welche VAS
XIV 74 (VAT 46o7)5 und DP 54 nach dem
dritten Tage Opfer erhalten. Erstere ist: dGis-
bi(l)-gin-mes,dNin-hur-sag SE.DA, isib kullabkl-
ta; letztere: ib-bad-dür-ra (kultisches Gebäude)6,
dGis-bi(l)-gin-mes,dNinhur-sag SE.DA, isib kul-
labw-ta; von den Opferspenden heisst es in beiden
Texten gti-dgis-bill)-gin-wies-£a gis-e-tag„am
Ufer des Gottes Gilgames7 wurden sie geopfert".
1 Gilgames-Epos, Tafel VI, 191—192: 6 gurre"
sarnni si-bit ki-lal-li-e ana p i §- g ä-ti ili-su
■'lugal-ban-da i-ki§ „6 gar 0*1, den Inhalt von beiden,
schenkte er zum Salböl seines Gottes11 Lugal-ban-da." —
Vgl Gudea, Zyl. B 23, 18- 19, wo es von Gudea heisst
dingir-zu en dnin-giä-zi(dl-da dingir-
ama-zu dnin-sün-na „dein Gott ist der Herr dNin-
gis-zi(dl-da . . ., deine göttliche Mutter ist dNin-sün1'.
von dNin-sün als Gemahlin des
Die Bezeicbnun
der Königeanzuseben. Dagegen würde die Stelle j d Lugal-ban-da stammt übrigens aus späterer Zeit, wo die
aus dem (xilgames-Lpos, wo das Weib des
Skorpionmenschen beim Anblick des Gilgames
in die Worte ausbricht (Tafel IX, Kol. 2. 16;
KB VI 1 S. 204) sit-ta-su ilu-ma sul-lul-
ta-su a-me-lu „zwei Drittel von ihm ist Gott,
ein Drittel von ihm ist Mensch" durchaus
nicht sprechen; denn dLugal-ban-da ist nicht
vom Anfang an ein Gott, sondern selbst nur
ein deifizierter König. Auffällig aber ist es,
dass Sin-gäsid bei der Erbauungdes gemeinsamen
1 Zu Gilgames und Lugal-ban-da siehe die treff-
lichen Ausführungen Poebel's, BT S. 116 ff. und 123 ff.
Priester sich des WeseDS des Lugal-ban-da nicht mehr
bewusst waren und aus der Zusammenstellung der beiden
Gottheiten auf Gemahl und Gemahlin schlössen.
8 ab hier anders wie als „Vater" aufzufassen, dafür
besteht keine Veranlassung.
* Zum Namen Kullab sieh weiter unten.
» VAS XIV = Wilh. Förtsch, Altbabylonische Wirt-
schaftst xte aus der Zeit Lugalanda's und üiukagira's.
6 VAS XIV 74 wird für das ib-bäd-dur-ra bereits am
dritten Tag selbst geopfert.
' So ist gü dG.-ka zu übersetzen (sieh Förtsch,
MVAG 1914, 1 S. 143 und Landsberger, Der kultische
Kalender, S. 54 A. 12); dieser Ausdruck stellt also keinen
Personennamen dar, so Dhorme,ZA22 S. 299, und Hommel,
OLZ 1909 Sp. 476, auch ist er nicht „une expression obscure
qui fait peut-etre allusion ä un serment par le nom d'un
369
Orientalistieche Literaturzeitung 1915 Nr. 12.
370
Auch DP 218 erhält di[sib kull]abu-ta (hier
mitGottheitsdeterminativ)ein Opfer „am Ufer des
Gottes Gilgames" l. Dieser isib kullab ki-ta
„r a ui k u- Priester von Kuli ab " , eine deifizierte Ge-
stalt, welche mit Gilgames in Beziehung gesetzt
wird, ist selbstverständlich der HGT 2 en
kullabkl „Hohepriester von Kullab" genannte
Vater des Gilgames. Denn weiterhin bietet
CT 24 pl. 25, 29—31:
da
ddubbisag urikl JJ il kullabf]
änin-gü-e-sir-ka dam-bi-[sal]
d. h. „der Gott A, welcher auch dem Gotte
Dubbisag-uri1" gleichgesetzt wird2, ist der
Priester3 von Kullab; seine Gemahlin ist die
Göttin Nin-gü-e-sir-ka". Daraus ergibt sich ohne
weiteres, dass dieser Gott A niemand anderer
wie der Vater des Gilgames sein kann. Zu
beachten ist der Name dNin-gü-e-sir-ka „Herrin
des Randes der Strasse", wo gü-e-sir eine Paral-
lele zu gü dGis-bi(l)-giu-mes bildet4.
Noch einige Bemerkungen! KUL.UNÜkl
scheint, wie auch Poebel annimmt5, eine phone-
tische Schreibung zu sein, wobei UN U (= AB-
GUNU) den Lautwert ab hat; es dürfte sich
daher die Umschrift Kul-äbki empfehlen. — Die
Bezeichnung isib kullabki, welche der Vater des
Gilgames führt, hat an den drei oben genannten
Stellen die Verlängerung ta6; ebenso z. B.
DP 438 Vs. 2, 2: e-dü isib kullabkl-ta-ka-
dieu", wie Genouillac, TSA p. LH meint. Unhaltbar
ist ferner die Uebersetzung „oninia haec pro d G." bei
Deimel, Pantheon babyl , Nr. 633 II 1. Für gü-dG.-ka,
daa sich auch DP 218 Ka. 4, 4 und VAT 4663 Rs. 9, 8
findet, steht RTC 58 Rs. 1, 1: gü-dG.-kam und DP 222
Ra. 9, 7: gü-G.-kam; an letzterer Stelle fehlt (wahr-
scheinlich versehentlich) das Gottheitsdeteruiinativ.
1 DP 218 erhalten vor disib kullab ^-ta Opfer:
«JNin-gir-su, <> Ba-ü, [d Dun-sa(g)]-ga-[na], [düal-alim],
hierauf folgen noch einige nicht erhaltene Namen.
* dubbisag-urik' =tupsarru von Ur. Zu diesem
Gott vgl. CT 16 pl. 3, 89- 9o: *dub-sag nnükinimgir
kullabki-gäi' TT na-gi-ri kul-la-bi iVar. ba) „Gott
Dub-aag-unü1", der nägiruvon Kullab" ; dabei ist dub-
sag wahrscheinlich phonetische Schreibung für dubbisag.
Hier m es -sag anstatt dub-sagzu lesen (dub und nies
sind in neubabylonischer Schrift nicht zu unterscheiden)
ist wohl nicht angäug g trotz Lugalza-rgisi, Vasenbruch-
stücke 1, 30: duies sangu unu(g)w-ga „Gott Mes,
Priester von Uruk".
3 Die Bedeutung „Priester" für il ergibt sich aus
dem Ideogramm für sangü (:= mullilu-Priester): IL.
SÜRRÜ.
4 Die Götterlisten der Serie An = "A-nu-um
stammen natürlich auB Uiuk; di nn Anu wird in Uruk
verehrt; vgl. Föitach, MVAOr 1914. 1 S. 17 f. Weitere
Beweise dafür sind unteranderen die Erwähnungdea Vaters
des Gilgames (siehe oben) und die Erwähnung des Gilgameä
selbst CT 26 pl. 28 K. 7659 Vs. 4: dGi8-bi(l)-ga-me[s]
6 So wohl aus seiner Umschrift kul-äbaki, ÜT
S. 75 und 116 A. 6 zu schliessen.
8 Daher vielleicht auch HGT 2 II 28 ta zu ergänzen.
ta und Nik. 283 Rs. 3, 2: du isib kullabki-
ta-ka. Möglicherweise gibt es für isib-kul-
labki eine auf t auslautende Lesung1 oder wahr-
scheinlicher, der Ausdruck isib-kullabki-ta
bildet ein Ideogramm, das vielleicht auf k aus-
lautet; vgl. dazu z. B. die Ideogramme iSiB.
dNIDABA = kurku, EN.ISIB.dNLNNI -
ukurrim, EN. ISIB. AD. AZAG = sennu,
EN.NUNUZI.Z. dNANNA(R) = zirru
Das vierte Zeichen CT 24 pl. 35, 30 soll
wohl UNU (Br. 6701) sein und stellt nur eine
graphische Variante von UNU (Br. 4790) dar. —
Auch Landsberger a. a. 0. S. 55 und A. 1 ver-
mutet als Ergänzungen für DP 2 18 Vs. 3, 5:
d[Dun-sa(g)-ga-[na] und für DP 218 Rs. 4, 2:
d[HE.KUL].UNÜki-ta.
Der Lautwert dur des Zeichens *J|b.
Von Wilh. Förtsch.
Aus Emesal mu-du-ru (= hattu) und dem
Namen ges-darü bezw.gis-tü-rafürf^z einerseits
anderseits aus demLautwert dur desZeichens J^J
welches in ^JJ^J= Qcakku) verwendet wird, folgt,
dass das Sumerische für kaliJcu und hattu das-
selbe Wort, nämlich gisdur, verwendet, pjp hat
demnach auch den Lautwert dur und es ist zu
umschreiben:
trj T^J = hakhu mit gis-dür,
trj ^z = hattu mit gis-dür.
£:J ^z = aru, artu hat natürlich die Lesung
gis-pa,(wegen der Glosse pa-a). Was^yj^J^j»-
= uznu betrifft, so lehrt die archaische Form
TJ^J des darin vorkommenden J^y und die Glosse
gi-es-tü für £^*- = uznu, dass gis-tüg-gistu
zu lesen ist, also derselbe Begriff „Ohr" ver-
doppelt wird, und zwar phonetisch und ideo-
graphisch geschrieben. Der Gottesname dEn-
PA (= dNusku) ist, da er in der trilinguen
Götterliste K. 171 im Emesal mit d Utnün- mu-
du-ru wiedergegeben wird, AEndür zu lesen8.
Wahrscheinlich haben wir für iNin-PA auch die
Lesung dNin-dür anzusetzen."
Für die Belegstellen siehe Delitzsch, Sumeri-
sches Glossar.
1 Vgl. dSiraraW-SÜM-ta und sieh Förtsch. MVAG
1914 1, S. 12.
3 Vgl. den Laut wert endur für PA.
871
Orientalistische Literatnrzeitung 1916 Nr. 12.
372
Besprechungen.
Dr. P. Anastasius Schollmeyer, 0. F. JH.: Sumerisch-
babylonische Hymnen u. Gebote an bamaä. (Studien zur
Gesch u. Kultur des Altertums, l. Ergänzgsband.) VIII,
102 u. 2 autogr. S. gr. 8°. M. 4.80. Paderborn, F. Scbö-
ningh, 19l2. Besprochen von. H. H. Figulla, Berlin.
Nach einer Einleitung von etwa 25 Seiten über
„Namen u. Wesen des Satnas" (läuft aus in ein
alphabetisches Register aller auf Samas bezüg-
licher Götternamen, die in CT XXIV u. XXV
erhalten sind), ferner über „Symbole und Dar-
stellungen", Darstellung von Kult und Kklt-
stätten des S." und die „Samastexte" bietet
der Verf. 36 Texte in Umschrift und Ueber-
setzung nebst einigen Anmerkungen, die durch
Beigabe eines Wörterverzeichnisses nur gewonnen
hätten. An den Uebersetzungen ist mancherlei
auszusetzen, ich beschränke mich in den folgen-
den Bemerkungen jedoch nur auf Stellen, die ich
glaube verbessern zu können. Ganz verzichtet
habe ich auf Nr. 16, dieser Text ist jetzt neu
bearbeitet von Jensen in KB VI 2 Nr. XVIII
(S. 96 ff.); bei Nr. 3 habe ich mich auf ganz
weniges beschränkt.
Nr. 1 Kol. I ZI. 18: hier ist wohl zu emen-
dieren statt si-na tur-ru-sa-ku: cnäna tur-ru-sa-ma ;
dann erst stimmt die Zeile, die so ohne Sinn ist,
mit der sumerischen Fassung, die einen guten
Sinn gibt, iiberein (vgl. dazu S. 37 die Uebers.
u. S. 42f. die Anm.).
ZI. 25 — 30 sind im Text schlecht erhalten;
in solchem Falle ist es fast immer besser, auf
Ergänzungen und Uebersetzung zu verzichten.
ZI. 34. 35 (S. 37). Das Verbum muss im
Sing stehen!
ZI. 40. Der Text bietet: sa aSakltu ifanüsu;
das muss doch wohl heissen: den der Aschakku
gebunden hat.
ZI. 59. Statt Si-ba-an-igi-Jcar lies: igi ba-an-
Si-karl !
Kol. II ZI. 3 — 6. Nach den sumer. Zeilen
ist zu übersetzen: „Leben dem existierenden
Menschen zu geben mich schickend, | hat Ea,
Dasselbe steht
ZI. 25. In der Uebersetzung ist „er" zu
streichen.
ZI. 30. Es beginnt eine neue Beschwörung;
das hätte im Drucke kenntlich gemacht werden
sollen.
ZI. 44. Lies: isarrap mit p.
ZI. 49/50. Die sumer. Zeile hat eine etwa»
andere und bessere Lesung als die semitische.
Kol. III. ZI. 12. Es beginnt wieder eine
neue Beschwörung. Die ganze Zeile ist nicht
richtig gefasst; die Ueberschrift ist: en; darauf
folgen lauter Vokative von lugal .... bis ZI.
19 einschliessl.
ZI. 19. nisid sarrüti = königl. Majestät.
ZI. 28, 29 = 30, 31 sind falsch gefasst. Es
ist zu trennen: sipru rabü diu sa Ea \ ana Um
Womit | ipsetuhinu ina aäri kina. So liest auch
die sumer. Zeile.
Kol. IV ZI. 23. In der Uebersetzung liest
man: „zum Wohlergehen"; statt „zum" wäre
besser „und".
ZI. 34. liqbü ist Plural, die Götter der beiden
vorangehenden Zeilen gehören mit als Subjekte
dazu.
Nr. 2 S. 45 ZI. 14 u. 16. ikarrabu u.
ixzazu stehen im Parallelismus zueinander;
also nicht einmal mit „huldigen", das andere-
mal mit „stehen" zu übersetzen; statt huldigen
muss es heissen: „sich nähern".
Nr. 3 S. 50. In der Ueberschrift muss ei
natürlich heissen: IV R 19.
ZI. 2. Es ist zu lesen: pitü pän teniiiti
(=- saggig in ZI. 1; vgl. nr. 14 ZI. 2).
Nr. 4 S. 53 ZI. 5. gis-gal: dalat ist nicht
= Riegel.
ZI. 7/8 sumer. Zeile ist in Unordnung.
Rs. ZI. 5. nig-sub-ta kann doch nur aufe
Verb bezogen werden. Es ist zu übersetzen:
„wie Kupfer werde er (sehr) glänzend."
Nr. 5 S. 55 ZI. 8. Hier würde ich vor-
schlagen, lieber zu übersetzen: „der gerechte,
der ewige im Himmel bist du".
Rs. ZI. 5. In der sumer. Zeile ist zwischen
mich schickend mir kund getan "._ uzsse^ p.^ , und ^ DQch m ? einzufögen.
in der semit. Zeile, nur sind die beiden Parti- 1 - / ° t
cipia aufgelöst, das erste in ein Verb, finit., das i Nr. 6 S^ 58 ZL 4 mse apate (vgl auch
zweite in einen Belativsatz; in ZI. 6 würden Nachtrage S. 133 ZI 8): dazu s. Muss-Arnolt
wir eher erwarten: Ea sa iSpuranni, so ist jeden- S. 83 b. „zusammenwohnende Menschen (J/HBi).
falls der Sinn: u-sa-an-na-ni steht natürl. für; Nr. 8 S. 60 ZI. 1 bezw. 3 ff. ur-sag gal
uSannin-anni. Von hier bis ZI. 16 folgen die | einmal mit „grosser Held" und sonst mit „hoch-
Worte, die Ea dem Priester aufgetragen hat, ! mächtig" zu übersetzen geht doch nicht an.
ZI. 7. 8 za-gin ist durch ,,elütuu erklärt,
also auch so zu übersetzen; vgl. ZI. 7 der Ueber-
setzung.
ZI. 10 ff. In der Uebersetzung ist die Zeilen-
zählung richtigzustellen!
Rs. ZI. 1. Im Text steht doch wohl auch
an zweiter Stelle a-ab-ba. — In der Uebersetzung
,Utukku"
daher lauter Imperative.
ZI. 17. In der Uebersetzung ist
ausgeblieben.
ZI. 25. Statt ud-de-e ist wohl besser zu
lesen: ud ne-e, so verlangt es wenigstens die
aemit. Zeile = ina ümu anni (vgl. Delitzsch,
Sum. Gramm. § 47).
373
Orientatistische Literatnreeitnng 1916 Nr. 12.
374
muss iD ZI. 1 — 4 statt „es" die zweite Person
gesetzt werden. — Wiederholt fehlt im Text
die Angabe der zerstörten Stellen, so: ZI. 23 — 25,
31, Rs. ZI. 3, 10—16.
ZI. 25. hu + si vgl. Nachtrag, Myhrman 12
ZI. 3; s. u. an der betr. Stelle.
ZI. 29. Ergänzung und Uebersetzung sehr
zweifelhaft.
Nr. 10 S. 66. Rs. ZI. 16/17. Der Text
der beiden Zeilen stimmt nicht ganz überein,
die sumer. Zeile lautet: „erhabener Richter, das
Land oben, das Land unten leitest du"; semit. :
„der erhabene Richter, der das Land unten und
oben rechtleitet, bist du". Der Sinn ist frei-
lich beidemal der gleiche.
Nr. 14 S. 75 ZI. 2. Zupitü pän nise vgl.
Nr. 3 ZI. 1. 2.
ZI. 22. 23. Uebersetzung ungeschickt.
ZI. 26. Die Uebersetzung: „bei der Finster-
nis" ist unbegründet; die Zeile ist zerstört.
Nr. 15 S. 78 ZI. 10. Die Uebersetzung:
„deine Fürbitte (wird) nicht erreicht" kann zu
Missverständnissen Anlass geben; gemeint ist:
sie hat nichts ihresgleichen ; es gibt nichts für-
trefflicheres als sie.
Rs. ZI. 13 sa ist kaum Relat.
ZI. 16. nie kasüti limhuruka (vgl. Nachträge
S. 133 ZI. 10) kühles Wasser möge man dir dar-
bringen (s. auch Delitzsch HWB 401 a).
Nr. 17 S. 94 ZI. 14 der Uebersetzung lies:
dies ist der Feind, der ....
Nr. 18 S. 96 ZI. 12. „Verheerung" ist
kein hier passender Ausdruck.
ZI. 18. „Indem ich vor Angst niedergedrückt
bin, schleiche ich umher"; statt muttalliku (pt.)
besser Permans. (ittalkaku o. ä.).
ZI. 20. mishirüti ist tatsächlich, wie in den
Anmerkungen angedeutet, moralisch zu verstehen.
ZI. 34. Bedeutung höchst unsicher.
Nr. 19 S 100 ZI. 8 in der Uebersetzung lies:
das ist das Bild der Zauberin
ZI. 11 — 13. Statt „der" und „er" muss es
heissen: „die" und „sie"; hinter „essen" in ZI. 13
gehört ein Punkt, der Satz ist zu Ende. Da-
für muss in ZI. 15 am Ende ein Komma stehen,
und mit Zeile 16 beginnt der Nachsatz zu den
voraufgehenden, mit „wegen" eingeleiteten Satz-
teilen; dementsprechendmüssendieZeilen 16 — 20
(und auch noch einige der folgenden) umgebaut
werden.
Nr. 20 S. 103 ZI. 8. Hier ist doch wohl
zu übersetzen: Ea hat dich an Schicksal gross
gemacht (Ea hat dich hochgestellt).
ZI. 11 12 enthalten abweichende Texte; in
ZI. 10 steht; die Furcht vor dir [überwältigt (?)]
den Himmel und die Länder.
Nr. 21 ist sehr schlecht erhalten.
Nr. 22 S. 107 ZI. 7 der Uebersetzung:
an diesem Tage.
Nr. 27 S. 113 ZI. 3. Zu apäti s. Nr. 6 ZI. 4.
ZI. 8. Ob hier nicht doch zu lesen ist:
Ellil, urrara ad-ma-ni [ . . . ] statt: bei kit-tü
raad-ma-ni?
ZI. 20. BU-ad = iüaddad zu lesen, geht
doch kaum an; viel besser und näher liegend
ist doch: arJcatat von arüku lang sein, dauern.
Nr. 29 S. 118 ZI. 4. Die Uebersetzung
muss lauten: die Darbende, die Wittib, deren
Recht geschmälert wird, die Schwache, nicht ist
sie mehr in Not durch dich (= durch deineHilfe).
digullatu ist Lehnwort aus dem sumer. = di-gid-
la: der (die), dessen (deren) Recht vernichtet
(geschmälert) wird; zu ruttu s. Muss-Arnolt
S. 991 b. unter ruttu 2 synon. von bäsu (ebenda
S. 141 a). istahhana ist kontrahiert aus istäh(a)-
hana (ipf. energ.) [/shh „in Not sein". — In ZI. 11
der Uebersetzung ist „mein" zuviel.
Nr. 31 S. 120 ZI. 6 am Ende steht: ina
siri-lä.
Nr. 34 S. 123 ZI. 1 ff . Beachte: e ma-ra.
ZI. 6 der Uebersetzung. Lies: Sohn derNingal.
Rs. ZI. 1. Lies: kul uh-ka dag(m)ala-ni =•=
Schöpfer seines weiten Volkes.
Nr. 36 S. 129 ZI. 10. annu iü annu ah-ü
— sei es dieser (d. i. einer von den genannten)
sei es ein anderer.
Rs. ZI. 3. Zu qem puqlu vgl. Hrozny, Ge-
treide.
ZI. 1.
bitten für
ZI. 10
zu fassen:
este'su besser: Sorge tragen für . . .,
. . . (Delitzsch HWB 632 b).
lumun ist wohl besser als Subjekt
„das Böse an Wunden .... möge
aus (von) meinem Körper entfernt werden" o. ä.
Nachträge S. 132 ZI. 2 ff. Die Uebersetzung
Schollmeyers ist missglückt. Es sind 3 Satz-
glieder zu unterscheiden, die durch tu . . . lu
. . . lu gekennzeichnet sind; also: vor dem Un-
heil, dass entweder vorn oder hinten ammaSaddu
oder am asmaru oder sonst etwas am ... .
des Wagens zerbricht, bin ich in Angst. Ueber
die Bedeutung von masaddu und asmaru nach-
zugrübeln, ist vorläufig vergebeneMühe;»iaiac?dw
ist natürlich J*** von |/sdd, ob aber = „Deichsel"
oder „Wagengerüst", wer weiss das? Ob asmaru
= „Ortscheit" ist? In ZI. 13 steht nicht das
Idg. für rukübu da (vgl. dazu: Ehelolf, Dissert.)
S. 133 ZI. 8. Zu apäti s oben zu Nr. 6,
ZI. 4. — ZI. 10. Zu me kasüti limhuruka vgl.
oben zu Nr. 15. ZI. 16.
ZI. 20. DAU diSpi kann unmöglich „triefen-
der Honig" bedeuten, da man daraus keine Bil-
der formen kann wie aus Teig oder Lehm; ge-
meint ist offenbar „Wachs", die Lesung von DAff
ist jedoch unbekannt.
375
Orientaliatische Literaturzeitung 1915 Nr. 12.
376
Stephen Langdon : Historieal and Religious Tests from
the Tenrple Library of Nippur. (The Babylonian Ex-
pedition of the University of Pennsylvania, Series A:
Cuneiform Texts ed. by H. V. Hilprecht, Vol. XXXlj.
XI, 80 S. m. 64 Taf. 21 M. München 1915. (Er-
langen, R. Merkel). — Besprochen von H. H. Figulla,
Burlin
DervorliegendeTextbandenthältauf 51 Tafeln
60 verschiedene Texte, deren Erhaltungszustand
fast durchweg schlecht ist, und die sich ausser-
dem durch eine sehr unsorgfältige Schrift aus-
zeichnen. Die meisten dieser Texte sind reli-
giösen Inhalts, einige wenige davon enthalten
Anspielungen auf historische Ereignisse: z. B.
„Lamentation over the ruin ofKesh . . . ." (nr.II),
„Lament for the destruction of Ur and Sumer
by the Elamites" (nr. III), „Hymn to Dungi at
his coronation" (nr IV), Hymn in honour of
Dungi (nr. V) u. ä. — diese haben den Verf.
veranlasst, auf den Titel desBuches „Historieal
and rel. texts" zu setzen — ; ausserdem enthält
der Band zwei grössere und einige kleinere Frag-
mente medizinischen Inhalts und ein Stück einer
Abschrift vom Gesetze Hammurabis (der Text
bietet nichts Neues).
Die Sprache der Texte ist (mit Ausnahme
der Gesetzesabschrift und weniger anderer) sume-
risch und durchaus nicht immer verständlich.
Langdon hat in XX Abschnitten 21 dieser
Texte bearbeitet. An vielen Stellen tastet er
noch im Unsichern, und gar manches wird im
Laufe der Zeit noch zu berichtigen sein. Auf
jeden Fall bedeutet der neue Band eine wichtige
und wertvolle Bereicherung unseres Wissenschaft
liehen Materials.
J. W. Rothslein: Hebräische Poesie. Ein Beitrag
zur Rhythmologie, Kritik und Exegese des AT. (Bei-
träge zur Wiss. vom AT., brse;. von R. Kittel. Heft 18.)
VIII, 110 S. gr. 8°. M. 3,75; geb. M. 4.75. Leipzig,
J. C. Hinrichs, 1914. Besprochen von Max Löhr,
Königsberg i. Pr.
Vorliegende Arbeit R's ist im wesentlichen
eine Entgegnung auf Staeiks Abhandlung „ein
Hauptproblem der hebräischen Metrik" in Kittels
Beiträgen, Heft 13 S. 193—203. Vgl. auch noch
OLZ 1913 (nicht 1912, wie S. VII unten steht)
Sp. 548; 1914 Sp. 133 f., 185 f. Die Streitfrage ist,
„ob in der lyrischen Poesie Israels durchlau-
fende Metra oder sog. Jlischmetra die Regel
seien". Die Entscheidung dieser Frage ist
ebenso wichtig wie schwierig. Zunächst möchte
ich R. wie St. gegenüber ein formales Bedenken
zur Geltung bringen. Darf man uneingeschränkt
über die „hebräische Poesie" oder die „lyrische
Poesie Israels" Aussagen machen angesichts
des kümmerlichen, uns in bestimmter Auswahl
überkommenen Materials? — Vgl. dazu unten
noch ein Beispiel. — Eine immense Schwierig-
keit für die Entscheidung liegt im Textzustand
des AT. St. hat grosses Vertrauen zu MT;
strecken weis gewiss mit Recht. R. legt den
Finger auf die „wirklich zum Teil sehr trau-
rige Beschaffenheit der Textüberlieferung"; man
kann ihm nicht Unrecht geben. Hier stehen
wir an einer Hauptquelle des gegenseitigen
Nichtverstehens. Ich zweifle nicht, R., St.
und ich arbeiten nach genau den gleichen
historisch-philologischen Grundsätzen, und doch
können wir über dasselbe Textproblem ver-
schiedener Meinung sein. Beispiel: R. erklärt
S. 69 über Ps. 9 und 10: „Niemand, der ernst-
lich Kritik zu üben geneigt oder imstande ist,
wird leugnen, dass 10, 2 — 1 lein Einschub fremder
Herkunft ist". Auf die Gefahr hin, für R-
wissenschaftlich erledigt zu sein, muss ich er-
klären, dass ich seit langem eine Abhandlung
über Ps. 9 und 10 (für einen grösseren Zu-
sammenhang) im Schreibtisch liegen habe, in
der ich den Beweis zu erbringen hoffe, dass
Ps. 10, 2 — 11 gar kein „Einschub fremder Her-
kunft" ist. Durch diese abweichende Voraus-
setzung verschiebt sich aber sofort die ganze
Sachlage. Oder wie steht es z. B. mit Ps. 77? —
Staerk und Kittel betrachten v. 17—20 als
ursprünglich; Bickel, Duhm sehen darin, m. E.
mit Recht, einen fremden Einsatz. Jene finden
darum hier ein Mischmetrum, das diese ab-
leugnen. Diesen Fall kann R. wie St. zur
Stütze seiner These in Anspruch nehmen; R.
allerdings mit mehr Recht. — Eine weitere
Schwierigkeit für die Entscheidung unserer
Streitfrage: Solange man eine Reihe mit 3 oder 4
Hebungen lesen kann, eine Periode als Doppel-
dreier oder als Siebener ansehen kann, kann
man zu der Frage, ob reine oder Mischmetra,
schwerlich eine absolut sichere Position ge-
winnen.
Nun meine ich, um der Gerechtigkeit willen
feststellen zu sollen, dass R. in seinem Schluss-
ergebnis sich keineswegs zu der Behauptung
versteigt, es gebe überhaupt keine Mischmetra
im Hebräischen, besser im AT.; er behauptet
nur, grundsätzlich festgestellt zu haben, dass
der formale Trieb auf gleichförmige Gestaltung
der Verszeilen gerichtet war; hält es daneben
aber für sicher, dass in der Propheten- und in
der Spruchlyriksich Abweichungen davon zeigen,
ja dass auch in der Psalmenlyrik sich „Grenzen
grösserer oder geringerer Freiheit" ergeben
dürften.
Desgleichen muss ich feststellen, dass R. in
dem ersten Teil seiner Arbeit „Kritische Nach-
prüfung der von St. bebandelten Texte" seine
Position mit sehr beachtenswerten Argumenten
verteidigt; nur scheint mir die Schlussfolgerung
S. 25 doch zu siegesgewiss : „die echte alte
reine lyrische Poesie (seil. Israels) kannte keine
377
Orientalistlsche Lfteraturaeitung 1915 Nr. 12.
S78
Mischmetren". Dieses Urteil auf Grund von
just einem Dutzend Versen und Verschen? —
Von R's weiteren Beispielen berühre ich noch
Jes. 28, 23 — 29. Auf Grund von „Beiträge z.
Wissenschaft v. AT." Heft 13 S. 54 — 56 muss
ich bezweifeln, dass man v. 26 — 29, wie R. tut,
einfach als nicht ursprünglich mit v. 23 — 25
zusammengehörig betrachten darf; auch ist, trotz
übler Textüberlieferung, aus v. 27 und 29 der
Charakter der Verse als Doppelvierer unschwer
zu erkennen. Dann hätten wir aber in Jes.
28, 23 — 29 klipp und klar ein Mischmetrum,
dessen Vorkommen R. allerdings auch gar nicht
— zumal in der Spruchlyrik (wohin unsre Stelle
wohl zu rechnen ist) — bestreitet, vgl. oben.
Eine definitive Stellungnahme zur vorliegen-
den Streitfrage scheint mir bei der gegenwär-
tigen Lage unserer textlichen und metrischen
Erforschung der altt.poetischen Stücke noch
gar nicht möglich.
Sattler, F.: Deutsch-persisches Konversations-
Wörterbuch nebst e. Abrias der Formen- u. Satzlehre.
Aus dem Nachlass des Dr. J. E. Polak, bearbeitet u. hrsi;.
(Die Kunst der Polyglottie, 111. richtig: 112. Teil).
VII, 178 S. kl. S°. Geb. M. 2 — . Wien, A. Hart-
leben, 1914. Bespr. v. K. Süssheim, München.
Die Interessen Deutschlands im persischen
Reiche waren von jeher so unbedeutend, dass
Joh. Aug. Vullers in seinem grossen Lexicon
Persico-Latinum noch vor sechszig Jahren die
Uebersetzung der persischen Worte und Wen-
dungen nicht in deutscher, sondern in latei-
nischer Sprache zu geben vorzog. Der Mangel
an deutschen Büchern über die persische
Sprache wurde aber doch bei uns stets schwer
empfunden. Es ist daher sehr zu begrüssen, dass
die Rührigkeit des Hartlebensehen Verlages
uns jetzt ein deutsch-persisches Konversations-
Wörterbuch beschert hat.
Dr. Jakob Eduard Polak, während seines
Aufenthalts in Persien (1851—1860) Leibarzt
des 1895 ermordeten Schah's Näsi-ed-Din, von
Persien, hat als Verfasser eines wertvollen zwei-
bändigen Werkes über Persien (Leipzig 1865)
sich einen guten Namen errungen. Bei seinem
im Jahre 1880 erfolgten Tode hinterliess er ein
deutsch-persisches Glossar, welches auf Veran-
lassung seiner Witwe und des Professors Max
Grünert (deutsche Universität, Prag) durch
F. Sattler der Oeffentlichkeit zugänglich gemacht
wurde. Für diese Gabe wollen wir allen Be-
teiligten dankbar sein. Die persischen Wörter
sind nicht in orientalischen Lettern gedruckt,
sondern nur in Transskription, und zwar so, wie
sie der gebildete Perser im gewöhnlichen Leben
ausspricht, unter Ausscheidung alles Schul-
mässigen. Vielerlei, was einem beim Studium
der persischen Literatur sonst selten aufstösst,
findet man hier auf wenigen Seiten vereinigt.
Freilich die geringe Vertrautheit Polaks mit
der persischen Literatur und seine zum wenig-
sten mangelhafte Kenntnis des Arabischen und
Türkischen fallen manchmal auf. Der Heraus-
geber, wohl selbst ohne tiefere Kenntnis der
muselmanischen Hauptsprachen, hat dann diese
Mängel in die Ausgabe mitübernommen, obwohl
ausser anderen Hilfsmitteln das Monumentalwerk
Arthur N. Wollastons: A complete English-
Persian dictionary (London 1904) eine Besei-
tigung des Fehlerhaften erleichtern musste.
So soll all äli-igälän „einstweilen" heissen
(S. 57); gemeintist'al-äl-igälä. Für „Fähigkeit"
(S 65) gibt Sattler istidäd statt isti'däd, für
„Zwist" mufäräkä (S. 172) statt täfrikät, für
„Einwendung" Iräd und i'räs (S. 58) stat i'tiräs,
für „die Türkei" Usmäniä (S. 99) statt etwa
memälik-i 'osraäniä. Die „Elle" (ärsin, gäz, zär')
rechnet der Herausgeber zu etwa 28 cm (S. 105)
statt 104 cm, wie Polak Persien II. S. 158 be-
lehrt; ebenso The Statesman's Yearbook 1913,
S. 1135: 40, 95 inches = 104 cm. Vielleicht hat
Polak in seinem Glossar die grosse „Königs-
elle" (arsin-i sähi) im Auge gehabt und 28 cm
wäre dann nur die Viertelelle (cäräk; über die
persische Elle, welche je nach Ort und Zweck
zwischen 100 und 112 cm schwankt, vergleiche
man Otto Blau: KommerzielleZustände Persiens,
Berlin 1858, S. 177 f.).
Veraltet sind zum Teil die militärischen Be-
zeichnungen^. 106). Druckfehler sind murähähs
(statt: murähhäs) kärdän (beurlauben, S. 45),
Wallähn (statt Wallähu) a lam (S. 81) u. dgl.
m. Als Beispiel des regelmässigen arabischen
Plurals muss (äl-) mäliküna (!!) herhalten, was
„die Könige" heissen soll (S. 17). Der 4.
Monatsname heisst Urdi (nicht Hurdi) bihist,
der 8. Sährivär (nicht Sährir, S. 108). Die nur
in alten Geschichtswerken noch anzutreffenden
türkischen Monatsnamen (S. 91) waren in dem
Konversationswörterbuch überflüssig; fanden sie
daselbst einen Platz, so sollten sie richtig an-
gegeben werden.
Im ganzen ein sehr brauchbares Büchlein,
das allerdings der Verbesserung von kundiger
Hand bedarf.
W. TVreszinski: Atlas zur Aesryptiscben Kulturge-
schichte. (2 Bde. zu je 10 Liofgn.) 1.— 4. Lfg. 80 Taf.
auf 116 Bl. 4". Subskr.-Preisje M 7.50. Leipzig, J. C.
Hinrichs, 1914. Bespr. v. Georg Müller, Berlin.
Wenn sich das Interesse des ägyptologischen
Nachwuchses nicht im gleichen Masse derarchäo-
logischen wie der philologischen Seite unserer
Disziplin zuwendet, obwohl hier ein Material von
nicht zu bewältigendem Reichtum zur Verfügung
S79
Orientalistischa Literaturzeitung 1916 Nr. 12.
880
steht, so ist dies z. T. dadurch begründet, dass
das Einarbeiten in diese Materie nicht eben leicht
ist. Die praktische Betätigung an einem grossen
Museum wird nur einigen wenigen möglich sein,
und die bisher vorhandenen Quellenwerke auf dem
bezeichneten Gebietesind wenig ermutigend. Das
Material aus den vielbändigen Veröffentlichungen
der Egypt Exploration Fund, des Egypt Research
Account, des Archaeological Survey, der Deut-
schen Orientgesellschaft zusammenzusuchen ist
ein mühseliges Unternehmen, und die großen
Tafelwerke vonChampollion undRosellini,selbst
die auf geschichtlichem und philologischem Ge-
bietebahnbrechenden „Denkmäler" von R.Lepsius
versagen aufarchaelogischem Gebiete wegen stili-
stischer Mängel vollkommen; das einschlägige Ma-
terial in demzweibändigenTafelwerk destüchtigen
Zeichners Prisse d'Avennes hinwiederum ist bei
weitem nicht reichhaltig genug. Diesem Mangel
soll Wreszinskis Buch abhelfen. Auf zwei Ex-
peditionen hat W., von seiner Gattin in uner-
müdlicher, verständnisvoller Arbeit unterstützt,
die für seine Zwecke wichtigsten Denkmäler
Aegyptens, insbesondere die thebanischen Gräber
ausphotographiert und legt nun, aus dem Vollen
schöpfend, das für die Kenntnis der Kulturge-
schichte des alten Aegyptens Wichtigste und
Wertvollste vor. Die durchweg ganz vortreff-
lich geratenen Hauptbilder sind im Text knapp,
doch auch für den Fernerstehenden ausreichend,
beschrieben; besonders erfreulich sind die reich-
haltigen Literaturangaben. Zur Erklärung sind
im Original erhaltene Gebrauchsgegenstände aus
den Museen im Text abgebildet, diese Textbilder
sind nicht, wiesonstüblich, in Autotypie, sondern
in Lichtdruck wiedergegeben, ein Verfahren,
das entschieden Nachahmung verdient. Im Be-
streben, möglichst viel zu geben, hat W. an-
fänglich die Textbilder gar zu stark verkleinern
lassen; dieser Mangel ist von der dritten
Lieferung angefangen, beseitigt. Erwünscht
wäre, wenn möglichst nur Altertümer im Texte
abgebildet würden, die mit den auf den Haupt-
bildern wiedergegebenen Originalmalereien und
Reliefs annähernd gleichaltrig sind: Bei dem
Bilde der Waffenmacher auf Tafel 81, das der
18. Dynastie angehört, ist — ohne irgend einen
diesbezüglichen Hinweis — eine Pfeilspitze aus
Feuerstein abgebildet, die etwa der ersten Dy-
nastie zuzuweisen, also etwa 200O Jahre älter
ist. Nebenbei bemerkt kenne ich keine ägypti-
schen Pfeile aus Holz und glaube auch nicht,
dass Pfeilspitzen aus Feuerstein noch im NR
nachweisbar sind. Dies sind Nebensächlich-
keiten; erheblichere Irrtümer sind W. bei der
Erklärunganderer Bilder von Handwerkern unter-
gelaufen. Auf Taf. 36 ist das, was W. einen
Krater nennt, in Wirklichkeit ein Ambos, die
Figur oben rechts stellt einen Metallarbeiter
beim Treiben eines Gefässes, nicht beim Polieren,
dar, auf Tafel 82 ist der „Untersatz" die Form
für eine Metalltür, das fertige Stück, an dem
die Gussköpfe noch nicht beseitigt sind, ist
darüber abgebildet, was W. Gussformen in Ge-
stalt niedriger Schalen nennt, sind die Einguss-
trichter. Wenn der ägyptische Metallarbeiter
j über einen Kern goss, so bleibt durchaus nicht
„zweifelhaft, woraus der Gusskern bestand und
j welches Giessverfahren man anzunehmen hat".
i Es kommt in diesem Falle das Wachsausschmelz-
I verfahren und ein Kern aus einem Gemenge von
] Nilschlamm und Asche in Betracht. Derartige
I Irrtümer werden sichindenfolgendenLieferungen
! vermeiden lassen, sie sind im übrigen nicht da-
! zu angetan, die Freude an dem nützlichen, um-
sichtig vorbereiteten, sorgfältig ausgearbeiteten
und trefflich ausgestatteten Werk ernstlich zu be-
einträchtigen.
RItertums-Berichte.
Museen.
Die Königlichen Museen zu Berlin haben im
Jahre lylö bisher folgende Erwerbungen gemacht: Anti-
quarium: Kleines dreieckiges Hekataiou des 5. Jahr-
hunderts vor Chr. Relief einer römischen Lampe mit
dem Bilde der ephesischen Artemis, aus Ajasoluk (Ephe-
sos). Rython aus Bronze in Form eines Stierkopfes; (römisch),
Komische Bronzeschale mit erhabenem Rundbild im Inne-
ren: Kriegerauf Gespann fährt an einer mit Kriegern besetz-
ten Stadt-mauer hin. Ektruskischer Goldschmuck, Ohr-
ringe, Fingerringe usw. (aus Capena). Tasse aus Achat
geschnitten (römisch). Silberne Kanne und zugehöriges
Becken zum Händewaschon; auf dem Boden Stempel
und Gewichtsbezeichnung. Zwei syrisch-römische Glas-
gefässe. Torso einer Statuette der Athena aus weichem
Stein (aus Eskischehir). — Aegyptische Abteilung: 468
photographische Platten mit Aufnahmen aus tbebanisohen
Gräbern des neuen Reiches (Geschenk von Dr. Wreszinski).
13 Blätter (26 Seiten) von zwei koptischen Pergament-
handschriften, enthaltend Stücke aus Psalm 63, 54, 79
sowie aus dem Ev. Joh. I — 6. Eine griechische Papy-
rueurkuude aus dem IL Jahrh. v. Chr. Vortrefflich er-
haltenes hieroglyphisches Totenbuch mit bunten Bildern,
aus der Zeit um 100 v. Chr. Hieratisches Totenbuch mit
schwarzen Strichzeichnungen, etwa aus derselben Zeit.
Sammlung kleiner Altertümer, darunter viele Alabaaterge-
fässe. Statueeinerptolemäischen Königin ausgrünem Stein-
ohne Inschrift. Bruchstück aus einer Grabwand der 18. Dyna-
stie: Kopf des Toten und Spitze seines Stockes, in versenktem
Relief. Alabasterner Löwenkopf, wohl von einem Opfer-
tisch, ähnlich den beiden in'Kairo befindlichen (gewiß
noch der Zeit des alten Reiches angehörig). Drei Teile
einea Türsturzes mit dem Namen des Epeje, eines Be-
amten Amenophis' IV. (wohl von einem Hause in Amarna).
Skarabäus mit dem Namen Ramses' II. Drei Stücke von
Glasrnosaiken, Götterfiguren darstellend (Ptolemäerjeit).
— Vorderasiatische Abteilang: Ein assyrischer
Gipssteinaltar. Ein assyrisches Tonaltar. Eine größere
Sammlang assyrischer Terrakotten, Tongefäße und Ton-
tafeln. — Museum für Völkerkunde. Vorderasien:
Fakirkeule (mohammedanisch).
Amtl. Ber. Kgl. Museen, Jan.— Okt. 1915 W.
381
Orientalistische Literaturzeitung 1916 Nr. 12.
382
Aus gelehrten Gesellschaften.
In der Novembersitzung der Vorderasiatischen
Gesellschaft (Berlin) sprach Prof. Dr. Fritz Homrnel
über das Thema: Systematischer Vergleich des Sumerischen
mit der turanischen Sprachgruppe. W.
In der Oktobersitzung der Gesellschaft für ver-
gleichende Mythenforschung (Berlin) sprach Prof.
Dr. Fries über Mondsagen im buddhistischen Schrift-
tum. W.
In der Novembersitzung der Berliner Gesellschaft
für Erdkunde berichtete Prof. Dr. Leonhard über seine
Reisen im nördlichen Kleinasien, vornehmlich im Ge-
biete des alten Paphlagoniens. W.
Am 9. November sprach Pfarrer Dr. Violet im Ab-
geordnetenhause zu Berlin über die Religion und die
Kultur de» Islam. W.
Personalien.
Prof. Dr. Richard Kiepert, der bedeutende Geograph
und Sohn Heinrich Kieperts, ist am 4. August 1915 in
Berlin gestorben.
Dr. Salomon Schlechter, Präsident des jüdischen
Seminars in New York, ist dort im Alter von c'7 Jahren
gestorben.
Dr. Hrozny\ Privatdozent für semitische Sprachen
an der Universität Wien, wurde der Titel eines außer-
ordentlichen Professors verliehen.
Prof. Dr. Leopold Cohn, Oberbibliothekar an der
Kgl. Univ. - Bibl. Breslau, der sehr verdiente Philo-
Forscher, ist im Alter von 59 Jahren gestorben.
Zeitschriftenschau.
* = Besprechung ; der Besprecber steht in ( ).
Amtl. Ber. d. Kgl. Kunstsarnml. Berlin. 1916:
XXXVI 11. Erwerbungen der aeg. Abt.: Zwei sehr schöne
Totenbücher der spätesten Zeit, kleinere Altertümer.
XXXVI, 12: Nachrufe auf den Kustos am Kupferstich-
kabinet Prof. Dr. Jaro Springer und den Hilfaarbeiter
in der ägyptischen Abt. Dr. Max Burcbardt, letzterer
eine der grössten Hoffnungen in seiner Wissenschaft. —
Bericht über einen gallischen Gräberfund (4. Jahrh.
v.Chr.)aus den Schützengräben beiSoissons mit Fundenvon
Tongefassen und Brouze- und Eisengeräten (Schucbhardt).
Erwerbung: Antiquariuni : Zwei sy risch-römische Glasge-
fässe.
Berliner Philologische Wochensohrift. 1915:
38. *Alfred Philippson, Reisen uud Forschungen im
westlichen Kleinasien IV. u. V. Heft (E. Gerlanri). —
♦Monumente Hebraica.MonumentaTalmudicaVl.S. Krauss,
Griechen und Römer 2. Heft I u. II (J. W. Rothstein).
39. A. Herrmann, *Alte Geographie des unteren Ost-
gebietes (Hans Philipp).
Ohurch Missionary Review. 1915:
June. H. Sykes, Jerusalem, August to Dezember 1914.
August. A. D. Dixey, Islam in Beluehistan.
Der Katholik. 1916:
XV 4. Simon Weber, Ein Quellenwerk zur Bibelforschung
(über den von BasiliusSarghissean herausgegebenen ersten
Band des grossen Hauptkataloges der Meohitaristenbibli-
othek zu Venedig). — *Th. Schermann, Ein Weihe-
rituale der römischen Kirche am Schlüsse des ersten Jahr-
hunderts (Lambert Krahmer).
Deutsche Lit.-Ztg. 1915:
36. *L. Klüpfel, Die äussere Politik Alfonsos III von
Aragonien, 1285 91 (0. Castellieri).
36. P. Koschacker, Orientalisches Recht und Recht der
Griechen und Römer. — *F. Boll, Aus der Offenbarung
Johannis (W. Bauer). — *R. Strothmann, Kultus der
Zaiditen (M. Hartmann). — *B. Meissner, Grundzüge
d«r titbabylonischen Plastik (G. Hunger).
37. Zacharias Arthur Schwarz, Die hebräischen Hand-
schriften der k. k. Hofüibliothek zu Wien (Ludwig Blau).
— *R. Kittel, Die Psalmen (Komm. z. A. T. heraufgeg. v.
E. Sollin Bd. LI1I) (J. Rothstein). — *Mansoür Fahmy,
la condition de la femme dans la tradition et Involution
de Tislamisme (K. Süssheim).
38. *K. Redslob, Aegyptens völkerrechtliche Stellung.
39. *E. GoosBens, Die Frage nach makkabäischen Psalmen
(J. W. Rothstein). — *Die Mischna hr6gg. v G. Beer
und 0. Holtzmann (die nach den ersten zwei Heften er-
schienenen 6 Traktate) (Ludwig Blau).
40. '"Julius von Negelein, Atharvapräyascittäni, Ein Bei-
trag zur Entstehung des Schuld- und Sühnegedankens im
ältesten Indien (M. Wiuternitz).
Espositor. 1915:
Juno. E. W. Winetanley, Pauline Letters from anEphesian
Prison. — G. Edmundson, The Journeys of St. Peter. —
G. B. Gray, The Antiquity and Perpetuity of Sacrifice.
July. G. B. Gray, The Sacrifices of Cain and Abel. —
J. H. Moulton, The Early Liturjjical Development of the
Lord's Prayer. — A. Menzies, The Art of the Parables.
— H. R. Mackintosh, Eschatology in the Old Testament
and Iudaism.
Geographische Zeitschrift. 1915:
7. F. Thorbecke, Das tropische West- und Mittelafrika.
— *M. B. Weinstein, Der Untergang der Welt und Erde
in Sage und Wissenschaft (S. Günther) — *V. Schwöbel,
Die Landesnatur PaläsÜLas (H. Zimmerer). — *P. Gröber,
Der südliche Tienschan (M. Friedrichsen). — *C. B.
Klunsinger,' Erinnerungen aus meinem Leben als Arzt
und Naturforscher zu Koseir am Roten Meer (L. Neu-
mann).
8. F. Thorbecke, Das tropische West- und Mittelafrika II.
— Geographische Neuigkeiten (Aurel Steins Expedition in
Zentralasien).
Geographioal Journal. 1915:
June. D. G. Hogarth, Geography of the War Theatre
in the near East. — *R. Koldewey, The excavations of
Babylon, transl. by A. S. Johns (T. H. H.)
July. R. E. Salkeld, A Journey across Jubaland. —
*C. L. Woolley and T. E. Lawrence. The Wilderness of
Zin (D. G. H.). — *R. C. Thompson, A Pilgrims Scrip
(Reisen in Kleinasien, Syrien, Afrika).
Göttingische gelehrte Anzeigen. 1916:
VII u. VIII. *H. H. Figulla, Altbabylonische Verträge
(Moses Schorr). — *C. ßeccari, Rerum Aethiopicarum
scriptores occidentales inediti a saeculo XVI ad XIX
vol. VI (E. Littmann). — *Die Mischna, heiausgeg. v.
G. Beer u. 0. Holtzmann: Joma von Meinhold, Middot
von Holtzmann, Horajot von Windfuhr, Kil'ajim von
Albrocht, Rosch-ha-schaua von Fiebig (Hugo Duensing).
JX Arthur Zacharias Schwarz, die hebräischen Hand
Schriften der k. k. Hofbibliothek zu Wien (Hugo Duen-
sing).
Historisches Jahrbuoh. 1916:
36. B. 2. H. Franz Kampers, die Geburtsurkunde der
abendländischen Kaiseridee.
Internat. Kirchliche Zeitschrift. 1915:
April— Juni. *K. Budde, Das Buch Hiob, 2. Aufl. (G. M.)
— *A. Causse, Des Prophetes d'Israol et les Keligions
de" l'Orient (Kz.). — *G. Giützmacher, Synesios von
Kyrene, einCharakterbild aus demUnteigangdesHellenen-
tunis (K. K.) — *D. A. Schlatter, Die hebräischen Namen
bei Josephus (G. M. — *V. Schultze, Altchristliche Städte
und Landschaften, I. Koüstantinopel (E. Mg).
Iutercat. Monatsschrift. 1915:
1. August. E. Kühnel, Die islamische Kunstforschung
der letzten Jahre.
International Review of Missions. 1916:
July. *A. H. Small, Missionary College Hymns: Being
Hymns Oriental, Missionary and Devotional (Gairdaar).
383
Orlentaliitisehe Literatnrceitung 1916 Nr. 18
384
Jahrbuch des K. Deutsch. Arch. Inst. 1915:
XXXI. 1. *Fr. Drexel, Ueberden Silberkessel von Gundes-
trup (sei bei den Kelten der unteren Donau — etwa
bei den Skordiskem — in der Zeit des Mithradatos
Eupator (Mitte des 1. Jahrh. ?. Cbr.) unter Beziehungen
zum dakischen und besonders pontischen Kunsthandwerk
entstanden). — J.Sundwall ,Die kretische Linearschrift. —
(Arch. Anzeiger 1915) 1. Eckhard Unger, Die Darins-
stele am Tearos (sei an der Ostquelle des Böji'ik Kamera
von Jene gewesen, wo noch der Sockel in situ von ihm
aufgefunden ist. Mit Nachschrift von F. H. Weiszbach).
Zur Besprechung eingelaufen.
* bereits weitergegeben.
Georg Rosen, Elementa persica. Persische Erzählungen
mit kurzer Grammatik und Glossar. Neu bearbeitet
von Friedrich Rosen. Leipzig, Veit & Comp., 1915.
M. 4.50
Mahmud Mukhtar Pascha, Die Welt des Islam im Lichte
des Koran und der Hadith (Deutsche OrieDtbiicherei I).
Weimar, Gustav Kiepenheuer, 1915. M. 1.50.
*Maximilian Streck, Assuibanipai und die letzten assy-
rischen Könige. 3 Teile (Vorderasiatische Biblio-
thek 7. Stück). Leipzig, J. C. Binrichs'sche B., 1916.
M 4t-; geb. M. 51.60.
Die Welt des Islams III 2.
Benno Landsberger, Der kultische Kalender der Baby-
lonier und Assyrer. 1. Hälfte (Leipziger Semiti-
gtische Studien VI 1/2) Leipzig, J. U. Hinrichs'sche
Buchh., 1915. M. 6—.
Georg Jacob, Schanfarä-Studien 2. Teil (Sitz.-Ber. d. Kgl.
Bayer. Akad. d. W. Philos.-philol. u. hist. Kl. Jahrg.
1915,4. Abhdlg.). München, Franz, 1915. M. 1.20.
S. Killermann, Die Blumen des heiligen Landes. Erster
u. zweiter Teil (Das Land der Bibel I 5 u. 6)
Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Bh., 19 15. Ja M. 0,60.
*American Journal of Archaeology 1915 XIX 3.
C. von Geldern, Sanherib, Koning von Assyrie. Rede
gehouden bij de overdracht van het rectoraat der vrije
Universiteit, den 20. Oktober 1915. Leiden, E. J. Brill.
1916. M. 1.20.
Hans Stumme und St. Tertsakian, Türkische Schrift
Ein Uebungsheft zum Schreibenlernen des Türkischen.
Leipzig, J. C. Hinrichs'sche Bh., 1916. M. 0.90 (in
Partien billiger).
Georg Jacob, Hilfsbuch für Vorlesungen über das Osma-
nisch-Türkische. 2. Aufl. I. Teil. Berlin, Mayer & Müller,
1915. M. 3 — .
Edmund Dahl, Nyatnwesi Wörterbuch (Abhdlgn. des
Hamburgischen Kolonialinstituts Bd XXV). Hamburg,
L. Friederichsen & Co., 1915. M. 24—.
*Friedrich Preisigke und Wilhelm Spiegelberg, Ai op-
tische und Griechische Inschriften und Graffiti aus
den Steinbrüchen des Gebel Silsile (Ooerägypten).
Strassburg, Karl J. Triibnor, 1915. M. 20 —
L. A. Rosenthal, Der Rahmen der Mischna. Berlin,
Louis Lamm, 1915. M. 3 — .
C. A. Storey, The fäkhir of al-Mufaddal ibn Salama.
Leyden, E. J. Brill, 1915. M. 12—.
Enno Littmann, Tschakydschy, Ein türkischer Räuber-
hauptmann der Gegenwart. Berlin, Karl Cuitius,
1915. M. 2—.
*Enzyclopädie des Islam 21. Lieferung, Leiden, E. J. Brill
u. Leipzig, Otto Harrassowitz, 1915. M. 3.50.
Marianne Schmidl, Zahl und Zählen in Afrika (SA. aus
Bd. XLV der Mitteil. d. Anthrop. Ges. in Wien) 1915.
neue Bücher aus dem Uerlage der
3. £. Rinrichs'fchcn BMCftbanülung
in Ccip2!g.
Soeben erschienen:
Knudtzon, J. A.. Die El-Rmarna-Tafe!n.
Transkribierter Text, mit Einleitung und
Erläuterungen herausgegeben. Anmer-
kungen und Register, bearbeitet von Otto
Weber und Erich Ebeling. 2 Teile. 8".
(VIII, VIII, 1614 S.) M. 51 —
in zwei Bände gebunden M. 54 —
(Vorderasiatische Bibliothek 2. Stück.)
— Dasselbe. 16. und 17. (Schluss-) Lieferung.
(S. 1441-1614, XVI S., Titel, Vorwort u.
Inhaltsübersicht zu Teil I u. II.) M. 6 —
Schwenzner, Walter: Zum altbabylonischen
Wirtschaftsleben. Studien über Wirt-
schaftsbetrieb, Preise, Darlehen und Agrar-
verhältnisse. (IV, 130 S.) 8". M. 5.50
(Mitteilungen der VAG, 19. Jahrg. Heft 3.)
Streck, Maximilian: Rssurbanipal und die
letzten assyrischen Könige bis zum
Untergange hiniveh's. Drei Teile 8°.
M. 48—; gebunden M. 51.60
I. Teil: Einleitung. Das urkundliche Material,
Chronologie und Geschichte (504 S )
II. Teil: Texte. Die Inschriften Assurbanipals
und die letzten assyrischen Könige (IV, 422 S.)
III. Teil: Register. Glossar, Verzeichnis der
Eigennamen, Schlussnachträge und kleinere Be-
richtigungen. (III. u. S. 423-866).
(Vorderasiatische Bibliothek. 7. Stück.)
Stumm, §.: Sürfifdie SefeftücfV (20 2.) 937. 1.—
— unb @t. fcmsauian: CürKiscbe Schrift.
©in UebuugSfjeft gum ©djrcibcnlcrncn be§
Sürtüdjen. 2. Sufl. (48 B.) 8°. 9tt. — 90
(SetBe «Sdmften in Partien billiger)
Zu Hugo Winckkrs Gedächtnis. Zwei Reden,
gehalten in der Vorderasiatischen Gesell-
schaft von Alfred Jeremias und Otto
Weber. Mit einer Porträtzeichnung. Nebst
Wincl<ler-Bibliographie, zusammengestellt
von Otto Schröder. (48 S.) 8". M. 1.50
(Mitteilungen der VAG, 20. Jahrg. Heft 1.)'
In Kurse erscheint:
Jeremias, Alfred: Das fllte Testament im
Lichte des fllten Orients. Handbuch zur
biblisch - orientalischen Altertumskunde.
Dritte, völlig neubearb. Auflage.
Etwa M. 15 — ; gebunden etwa M. 16.50
it drei Beilagen von der J. C. Hin richs 'sehen Buchhandlung in Leipzig.
Verlag a. Expeditio
J. C. HlnrichB'ecbe Buchhandlung, Leipzig. Blnmengasse 2. — Drück von Max Scbmersow, fLirehiiain N.-L,
Verantwortlicher Hexansgeber: F. E. Pulaar, Königsberg i. Pr, Goltz- Allee 11.
MUÜOl 13/Oj
PJ Orientalistische Literatur
5 zeitung
06
Jg.18 J?0
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY