Skip to main content

Full text of "The oriental tale in England in the eighteenth century"

See other formats


Columbia  Snibersttg 

STUDIES  IN  COMPARATIVE  LITERATURE 


THE    ORIENTAL  TALE    IN    ENGLAND 

LN   THE 

EIGHTEENTH   CENTURY 


THIS  monograph  has  been  recommended  by  the 
Department  of  Comparative  Literature  as  a  contri- 
bution to  the  literature  of  the  subject  worthy  of 

publication. 

J.  B.  FLETCHER, 

Professor  of  Comparative  Literature. 


THE 


ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 


IN  THE 


EIGHTEENTH  CENTURY 


BY 


MAKTHA  PIKE  CONANT,  Pn.D. 


Nrfn 

THE  COLUMBIA   UNIVERSITY  PRESS 
1908 

All  rights  reserved 


COPTKIOHT,  1908, 
BY  THE  COLUMBIA  UNIVERSITY  PEE88. 


Set  up  and  electrotyped.     Published  January,  1908. 


Xorfaoofc 

J.  8.  Cashing  Co.  —  Berwick  &  Smith  Co. 
Norwood,  Mass.,  U.S.A. 


MY  SISTER 
CHARLOTTE  HOWARD  CONANT 


PREFACE 

THIS  essay  is  a  study  in  eighteenth-century 
English  literature.  The  author  disclaims  any 
knowledge  of  the  oriental  languages  and  attempts 
no  discussion  of  the  ultimate  sources  of  those 
genuine  oriental  tales  that  appeared  in  English 
in  the  eighteenth  century.  Such  a  discussion 
is  not  the  purpose  of  this  study.  The  aim  here 
is  rather  to  give  a  clear  and  accurate  descrip- 
tion of  a  distinct  component  part  of  eighteenth- 
century  English  fiction  in  its  relation  to  its 
French  sources  and  to  the  general  current  of 
English  thought.  The  oriental  fiction  that  was 
not  original  in  English  came,  almost  without 
exception,  from  French  imitations  or  transla- 
tions of  genuine  oriental  tales ;  hence,  as  a  study 
in  comparative  literature,  a  consideration  of  the 
oriental  tale  in  England  during  the  eighteenth 
century  possesses  distinct  interest.  Moreover  the 
presence  of  this  oriental  and  pseudo-oriental  fic- 
tion in  England, — as  in  France, — and  the  mingled 
enthusiasm  and  disapproval  with  which  in  both 
countries  it  was  greeted,  testify  to  the  strength 
of  established  classicism  and  to  the  advent  of 


viii  PREFACE 

the  new  romantic  spirit.    The  history  of  the 
oriental  tale  in  England  in  the  eighteenth  cen- 
tury might  be  called  an  episode  in  the  develop- 
yjment  of  English  Romanticism. 

No  general  survey  such  as  the  present  volume 
undertakes,  has  before  been  made.  Certain 
chapters  in  Die  Vorlaufer  der  Modernen  Novelle 
im  18ten  Jahrhundert  (1897),  by  Dr.  Rudolph 
Fiirst,  approach  most  nearly  to  the  present  treat- 
ment and  have  given  valuable  suggestions; 
H.  W.  Weber's  Introduction  to  his  Tales  of  the 
East  (1812)  contains  useful  data;  M.  Pierre 
Martino's  work,  L 'Orient  dans  la  litterature 
frangaise  au  XVIP  et  au  XVIII'  sieck  (1906), 
came  to  hand  after  this  essay  was  practically 
completed,  but  has  proved  of  distinct  value; 
and  M.  Victor  Chauvin's  monumental  Biblio- 
graphic des  ouvrages  arabes  (1892-1905)  is  indis- 
pensable to  any  student  of  this  subject.  The 
Bibliography,  Appendix  B,  II.,  pp.  294—306,  of 
this  volume  gives  the  full  titles  of  these  and 
other  books  of  reference  to  which  I  am  indebted. 
None  of  these,  however,  gives  anything  except 
incidental  or  partial  treatment  of  this  subject. 
No  attempt  has  hitherto  been  made  to  consider 
in  a  single  survey  all  the  oriental  and  pseudo- 
oriental  fiction  that  appeared  in  England  during 
the  eighteenth  century. 


PREFACE  ix 

It  is  a  pleasure  to  take  this  opportunity  of 
thanking  the  many  friends  whose  assistance 
I  have  found  invaluable.  This  book  is  the  fruit 
of  studies  begun  under  the  inspiration  of  Pro- 
fessor George  Edward  Woodberry,  —  an  inspira- 
tion best  appreciated  by  those  students  who  had 
the  rare  privilege  of  hearing  his  lectures  and 
receiving  his  illuminating  and  kindly  criticism. 
To  Dr.  Frank  W.  Chandler,  Professor  of  English 
in  the  Brooklyn  Polytechnic  Institute  and  for- 
merly Instructor  in  Comparative  Literature  in 
Columbia  University,  I  owe  my  first  definite 
interest  in  the  English  Romantic  Movement. 
To  Dr.  J.  E.  Spingarn,  Adjunct-Professor  of 
Comparative  Literature,  I  am  deeply  indebted 
for  friendly  criticisms  and  counsel.  To  Professor 
Jefferson  B.  Fletcher,  of  the  Department  of 
Comparative  Literature,  I  am  especially  grate- 
ful for  constant  assistance  during  the  past  year 
—  assistance  as  generous  as  it  was  helpful; 
without  it  I  could  hardly  have  brought  my  work 
to  completion.  To  many  of  my  fellow-students 
at  Columbia  University  I  am  under  obligations : 
to  Miss  Mary  Gertrude  Gushing,  now  of  the 
Department  of  Romance  Languages  and  Lit- 
eratures at  Mount  Holyoke  College,  for  trans- 
criptions made  at  the  Bibliotheque  Nationale, 
Paris;  to  Mr.  A.  D.  Compton,  Instructor  in 


x  PREFACE 

English  in  the  College  of  the  City  of  New  York, 
for  notes  on  certain  oriental  tales;  to  Dr.  John 
S.  Harrison,  of  the  English  Department  of  Ken- 
yon  College,  for  assistance  in  research;  to  Mr. 
S.  L.  Wolff,  Adjunct-Professor  of  English  in  the 
University  of  Tennessee,  for  a  study  of  oriental 
allusions  in  the  eighteenth-century  periodicals; 
to  Mr.  Wolff  and  to  Dr.  S.  M.  Tucker,  Professor 
of  English  in  the  Florida  State  College  for 
Women,  for  valuable  suggestions.  I  would 
acknowledge  also  the  courtesies  extended  by  the 
Librarians  of  the  British  Museum,  by  Mr.  T. 
J.  Kiernan  of  the  Harvard  University  Library, 
and  by  the  authorities  of  the  Columbia  Univer- 
sity Library,  especially  Mr.  Frederic  W.  Erb. 
For  assistance  in  research  at  the  British  Museum 
I  would  thank  my  sister,  Charlotte  H.  Conant; 
for  similar  work  at  Harvard  and  in  the  Boston 
Libraries,  Miss  Mary  H.  Buckingham.  Miss 
Buckingham  enriched  my  initial  bibliography 
by  examining  the  entire  Catalogue  of  Printed 
Books  of  the  British  Museum.  Finally,  to  Dr. 
Duncan  B.  Macdonald  and  Dr.  Edward  Everett 
Hale  I  wish  to  express  my  appreciation  of  their 
kindness  in  lending  me  valuable  books. 

The  Appendices  to  the  present  volume  com- 
prise Appendix  A,  Notes,  chiefly  concerning  the 
indebtedness  of  Byron  and  others  to  the  oriental 


PREFACE  xi 

tales ;  and  Appendix  B,  L,  a  Chronological  Table, 
giving  full  titles  of  the  oriental  tales  considered, 
and  //.,  a  Bibliography  of  the  books  of  reference 
most  useful  in  a  study  of  this  subject.  Each 
book  in  Appendix  B,  L  and  II. ,  is  numbered, 
and  will  be  referred  to  in  footnotes  by  number 
when  it  is  unnecessary  to  cite  the  full  title; 
e.g.  in  the  footnote  on  p.  2,  "  Cf.  App.  B,  I.,  No.  4, 
p.  269,"  reference  is  made  to  the  full  title  of  the 
earliest  known  edition  of  the  Arabian  Nights, 
as  given  on  p.  269.  The  date  following  the  first 
mention  of  an  oriental  tale  is,  unless  otherwise 
specified,  the  date  of  the  first  English  edition, 
e.g.  on  p.  13,  "1714"  following  "the  Persian 
Tales  or  the  Thousand  and  One  Days."  Com- 
plete lists  of  the  oriental  tales  by  the  eighteenth- 
century  essayists  will  be  found  in  App.  B,  I., 
e.g.  No.  11,  pp.  271,  272,  Addison.  Unknown 
essayists  are  grouped,  e.g.  No.  12,  p.  272. 

M.  P.  C. 

COLUMBIA  UNIVERSITY, 
June,  1907. 


CONTENTS 


FAGK 

INTRODUCTION  .        .  xv 


CHAPTER  I 
THE  IMAGINATIVE  GROUP 1 

CHAPTER  II 
THE  MORALISTIC  GROUP 73 

CHAPTER  III 
THE  PHILOSOPHIC  GROUP 112 

CHAPTER  IV 
THE  SATIRIC  GROUP 155 

CHAPTER  V 
LITERARY  ESTIMATE 226 

APPENDIX  A.    NOTES 257 

APPENDIX  B.  I.    CHRONOLOGICAL  TABLE     .        .    267 
APPENDIX  B.  II.    BOOKS  OF  REFERENCE      .        .    294 

INDEX 307 

xiii 


INTRODUCTION 

IN  a  study  of  the  oriental  tale  in  England  in 
the  eighteenth  century,  the  high  lights  fall  upon 
the  Arabian  Nights,  Dr.  Johnson's  Rasselas, 
Goldsmith's  Citizen  of  the  World,  and  Beckford's 
Vathek.  The  present  volume  aims  to  depict 
clearly  the  interesting  orientalizing  tendency  of 
which  these  apparently  isolated  works  were  the  J 
best  manifestations  —  a  tendency  itself  a  part  of  f 
the  larger  movement  of  English  Romanticism,  jl 
By  "the  oriental  tale  in  England"  I  mean  all 
the  oriental  and  pseudo-oriental  fiction  —  chiefly 
prose  —  that  appeared  in  English,  whether  writ- 
ten originally  in  English  or  translated  from  the 
French.  Much  of  the  fiction  I  shall  consider 
deserves  distinctly  to  be  called  pseudo-oriental, 
Rasselas,  for  instance,  and  The  Citizen  of  the 
World;  on  the  other  hand,  much  of  it,  such  as 
the  Arabian  Nights  and  kindred  literature,  is 
genuinely  oriental  despite  its  eighteenth-century 
dress.  By  "oriental"  I  mean  pertaining  to  or 
derived  from  "  those  countries,  collectively,  that 
begin  with  Islam  on  the  eastern  Mediterranean 


xvi  INTRODUCTION 

and  stretch  through  Asia,"  *  with  —  so  far  as 
this  specific  treatment  of  the  subject  goes  —  one 
notable  exception,  Palestine.  To  the  Western 
mind  to-day  the  Holy  Land  occupies,  as  Pro- 
fessor Pierre  Martino  has  pointed  out,  a  unique 
position  somewhat  apart  from  other  oriental 
countries,  a  position  which  is  of  course  due  to 
the  inherited  traditions  of  Christianity.2  In 
the  eighteenth  century  this  feeling  was  far  more 
pronounced  than  it  is  in  these  days  of  modern 
scholarship ;  and  therefore,  from  the  eighteenth- 
century  "  oriental "  literature  under  consideration 
we  may  legitimately  exclude  Hebrew  literature 
and  its  imitations.  "Oriental,"  then,  includes 
here  what  it  included  according  to  Galland,  the 
first  translator  of  the  Arabian  Nights  into  French : 
"Sous  le  nom  d'Orientaux,  je  ne  comprends  pas 
seulement  les  Arabes  et  les  Persans,  mais  en- 
core les  Turcs  et  les  Tartares  et  presque  tous 
les  peuples  de  TAsie  jusqu'a  la  Chine,  mahome'- 
tans  ou  paiens  et  idolatres."  3 

1  Standard  Dictionary  of  the  English  Language,  Vol.  II., 
New  York,  London,  and  Toronto,  1895. 

2  Martino,  Pierre,  L'Orient  dans  la  littcrature  fran$aise 
au  XVII*  et  au  XVIII*  siecle,  Paris,  1906,  p.  20. 

3  Galland,  Paroles  remarquables  des  Orientaux,  Paris, 
1694,   Avertissement,   quoted  by  P.   Martino,  op.  cit., 
p.  221. 


INTRODUCTION  xvii 

The  scope  of  our  subject  in  time  is  less  readily 
defined;  since,  as  in  the  case  of  most  literary 
tendencies,  both  beginning  and  end  were  gradual 
and  transitional.  The  prelude  was  sounded  in 
the  late  seventeenth  century  by  the  first  Eng- 
lish translation  of  Marana's  satire,  The  Turkish 
Spy.  Yet,  broadly  speaking,  the  period  began 
between  the  years  1704  and  1712,  with  the  first 
English  version  of  the  Arabian  Nights,  a  book  so 
different  in  character  from  any  oriental  fiction 
then  known  in  England,  and  so  far-reaching  in 
influence,  that  it  forms  the  natural  point  of  . 
departure.  The  period  drew  to  a  close  with  the. 
advent  of  the  more  modern  and  scholarly  transla- 
tions of  various  works  made  directly  from  orien- 
tal languages,  which  influenced  later  the  poetry 
of  Southey,  Moore,  Byron,  and  otjiers.  For  the 
approximate  date  we  may  tak^!786.  In  that 
year  was  published  Vathek,1  the  last  notable 
oriental  tale  of  the  century,  itself  foreshadowing, 
the  coming  work  of  scholars  and  poets.  Only 
two  years  earlier  Sir  William  Jones,  the  great  ' 
orientalist,  had  given  his  inaugural  lecture  as 
first  president  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal. 
Yet  the  date  1786  is  approximate  only;  for  in 
1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  73,  pp.  288,  289. 


xviii  INTRODUCTION 

the  sixties  and  seventies,  some  direct  translations 
were  made;  and  in  the  eighties  and  nineties 
oriental  tales  appeared,  so  similar  in  character 
to  those  of  this  period  that  they  must  logically 
be  included.  For  the  period  as  a  whole,  despite 
the  transitional  nature  of  the  beginning  and  the 
end,  has  a  distinctive  character.  It  is  obviously 
different  from  the  period  that  followed.  The 
latter,  beginning  with  the  direct  translations  by 
orientalists,  has,  from  tEe~days  of  Sir  William 
Jolie^~1^r^1^ose~oT~Klpling,  been~characterized 
by  an  increasing  knowledge  of  the~0riEnt~at  first 
hand.  By  travel  and  residence  in  the  East, 
by  contact  with  Eastern  peoples,  as  well  as  by 
study  of  oriental  history,  literature,  and  phi- 
losophy, Englishmen  of  the  nineteenth  and 
twentieth  centuries  have  learned  to  know  more 
of  the  "inscrutable  Orient"  than  their  ancestors 
of  the  eighteenth  century  ever  imagined  pos- 
sible.1 This  fact  at  once  and  radically  differen- 

1  Cf.  F.  Brunetiere,  Etudes  critiques  sur  I'histoire  de  la 
Litterature  fran<;aise,  huitieme  serie,  Paris,  1907:  L'Orient 
dans  la  literature  franfaise,  p.  183:  "Schopenhauer,- 
dont  la  philosophic  n'est  elle-meme  qu'un  bouddhisme 
occidental,  a  ecrit  quelque  part,  en  1819  ou  1822,  que 
'le  XIX8  siecle  ne  devrait  guere  moins  un  jour  a  la  con- 
naissance  du  vieux  monde  oriental  que  le  XVI"  siecle 
a  la  decouverte  ou  a  la  revelation  de  I'antiquit6  greco- 
romaine.' " 


INTRODUCTION  xix 

tiates  these  later  centuries  from  the  period  we 
are  to  consider.  A  brief  glance  over  the  history 
of  oriental  fiction  in  England  previous  to  the 
eighteenth  century  will  make  the  distinction 
equally  clear  from  that  side. 

Oriental  fiction  had  been  borne  to  England 
from  an  early  period  by  various  waves  of  in- 
fluence. As  far  back  as  the  eleventh  century, 
fictitious  descriptions  of  the  marvels  of  India  are 
found  in  Anglo-Saxon  translations  of  legends 
concerning  Alexander  the  Great.  During  the 
Middle  Ages  many  Eastern  stories  drifted  across 
Europe  by  way  of  Syria,  Byzantium,  Italy,  and 
Spain.  Merchants  and  travelers  like  Marco 
Polo,  missionaries,  pilgrims,  and  crusaders  aided 
the  oral  transmission  of  this  fiction ;  and  scholars 
gave  to  Europe  Latin  translations  of  four  grea 
collections  of  genuine  oriental  tales:  Sendebar; 
Kalila  and  Dimna,  or  The  Fables  of  Bidpai;  Dis- 
ciplina  Clericalis;  and  Barlaam  and  Josaphat. 
A  definite,  though  not  large,  share  in  this 
treasure-trove  fell  to  the  lot  of  England  and 
appeared  in  the  form  of  metrical  romances, 
apologues,  legends,  and  tales  of  adventure. 
The  fabliau  of  Dame  Siriz,  The  Proces  of  the 
Sevyn  Sages,  Mandeville's  Voiage,  Chaucer's 


xx  INTRODUCTION 

Squier's  Tale,  —  possibly  several  other  Canter- 
bury Tales,  —  are  typical  instances. 

In  the  sixteenth  century,  that  great  period  of 
translation,  were  published  the  first  English  edi- 
tions of  the  Gesta  Romanorum  and  of  the  Fabks 
of  Bidpai,  the  latter  entitled  The  Morall  Phi- 
losophic of  Doni  .  .  .  englished  out  of  Italian 
by  Thomas  North  .  .  .  (1570).  During  the  reign 
of  Elizabeth  an  entirely  new  line  of  intercourse 
between  England  and  the  East  was  established 
by  the  voyages  of  exploration,  discovery,  and 
commerce,  characteristic  of  the  Renaissance. 
Moreover,  since  the  Fall  of  Constantinople  (1453), 
the  Turks  had  been  an  increasing  menace  to 
Europe.  Their  ascendancy  culminated  in  the 
reign  of  Soliman  the  Magnificent  (1520-1566), 
and  their  continual  advance  upon  Christendom 
was  checked  only  by  their  great  defeat  at  the 
battle  of  Lepanto  (1571).  Throughout  the 
century,  as  a  natural  result  of  these  events  and 
of  the  voyages  referred  to  above,  interest  was 
aroused  in  oriental  —  especially  Turkish  —  his- 
tory and  fiction.  In  Painter's  Palace  of  Pleasure, 
for  instance,  we  find  the  stories  Mahomet  and 
Irene,  and  Sultan  Solyman;  in  the  drama  such 
plays  as  the  Soliman  and  Perseda,  usually  as- 


INTRODUCTION  xxi 

cribed  to  Kyd;  Alaham,  and  Mustapha,  by 
Fulke  Greville,  Lord  Brooke;  and  Marlowe's 
Tamburlaine.  In  Shakespeare's  plays,  one  inci- 
dent, The  Induction  to  the  Taming  of  the  Shrew, 
has  been  traced  with  a  good  deal  of  plausi- 
bility to  Eastern  fiction;  otherwise,  his  works 
show  no  oriental  elements  of  importance.  "  The 
farthest  steep  of  India"  as  a  part  of  Oberon's 
fairy  kingdom  is  possibly  drawn  from  Lord 
Berners's  prose  version  of  Huon  of  Bordeaux. 
That  the  scene  of  Antony  and  Cleopatra  is  partly 
in  the  East  does  not  make  it  anything  but  a 
Roman  play. 

In    the  seventeenth  century,  interest  in  the"] 
Orient  was  shown  by  the  works  of  travelers,  I 
historians,  translators  of  French  heroic  romances, _J 
dramatists,  and  orientalists.     Knolles's  famous 
Generall  History  of  the  Turks  appeared  in  1603, 
a  result  of  the  new  interest  in  Turkey  mentioned 
above,  and  itself  a  notable  factor  in  extendin 
that  interest  for  years  to  come.     Toward  th 
middle  of  the  century  the  pseudo-oriental  heroi 
romances  of  Mile,  de  Scud6ry  and  others  wer 
translated    and   won    great   popularity.     Aftejr' 
the  Restoration  numerous  heroic  plays  on  similar 
subjects  followed  in  rapid  succession.    A  fejv 


xxii  INTRODUCTION 

of  these  heroic  romances  were  reprinted  in  the 
eighteenth  century  and  thus  form  one  link  be- 
tween the  fiction  of  the  two  periods.  Another 
link  is  Sir  Roger  L'Estrange's  version  of  The 
Fables  of  Bidpai.1  Still  another  is  the  Latin 
translation  by  Edward  Pococke  (1648-1727),  son 
of  the  Oxford  orientalist,  of  the  Arabian  philo- 
sophical romance  Hai  Ebn  Yockdhan,  which 
appeared  first  in  English  in  the  eighteenth  cen- 
tury. Marana's  Turkish  Spy  has  already  been 
mentioned  as  a  late  seventeenth-century  prelude 
to  the  oriental  tale  of  our  period. 

Such  was  the  oriental  fiction  that  had  entered 
England  previous  to  1700,  and  had  contributed 
to  a  more  or  less  vague  and  general  imaginative 
acquaintance  with  the  Orient.  The  sudden 
advent  of  the  Arabian  Nights,  full  of  the  life, 
the  colour,  and  the  glamour  of  the  East  —  even 
in  the  Gallicized  version  of  Antoine  Galland  — 
naturally  opened  a  new  chapter  in  the  history 
of  oriental  fiction  in  England. 

The  same  had  been  true  in  France;  in  fact, 
the  entire  English  movement  echoed  to  a  certain 
extent  the  similar  French  movement.  That, 
also,  —  preluded  by  The  Turkish  Spy, — was 

1  Cf.  pp.  104, 105,  and  App.  B,  I.,  No.  10,  p.  271,  post. 


INTRODUCTION  xxiii 

inaugurated  by  the  Arabian  Nights,  first  intro- 
duced into  Europe  by  Galland  in  the  famous 
translation  just  referred  to.  Meeting  with  in- 
stant and  great  —  though  not  unanimous  — 
favour,  the  Arabian  Nights  was  followed  at  once 
by  the  equally  popular  translations  by  Pe"tis 
de  la  Croix,  L'histoire  de  la  Sultane  de  Perse  et 
des  Vizirs,  Contes  Turcs  (1707),  and  Les  Mille  et 
un  Jour  [sic],  Contes  Persans  (1710-1712).  The 
time  was  ripe  in  France  for  this  new  literary 
material.  At  the  beginning  of  the  new  century 
there  were  especial  reasons  for  the  welcome  given 
to  oriental  stories  and  to  Perrault's  fairy  tales,  \ 
the  chief  reason  being  a  natural  reaction  from  the 
dominant  classicism  of  Boileau.  From  Fairy- 
land and  the  Far  East  two  streams  began  to  flow 
into  the  main  current  of  French  Romanticism. 
The  romanticists  of  that  day  went  wild  over  the 
fascinating  tales  of  "merchants,  cadis,  slaves, 
and  calendars,"  in  a  manner  foreshadowing  the 
nineteenth-century  romanticists  who  enthusi- 
astically welcomed  Les  Orientates. 

Moreover,  interest  in  the  Orient   had    been  \   ,< 
growing   throughout   the   seventeenth   century 
in  connection  with  the  colonial  and  commercial 
expansion  of  France  in  the  reign  of  Louis  XIV. 


xxiv  INTRODUCTION 

Merchants,  Jesuit  missionaries,  travelers,  and 
./ambassadors  had  returned  with  information  and 

(  entertaining  or  tragic  stories.1  Galland  and 
y  Pe"tis  de  la  Croix,  in  their  turn,  found  an  enthu- 

/  siastic  reception.2  Their  collections  were  suc- 
ceeded by  a  swarm  of  preposterous  imitations, 
such  as  those  of  Gueullette,  pretending  also  to 
be  translated  from  oriental  manuscripts  and 
catering  to  the  inordinate  popular  demand  for 
things  oriental.  Fantastic  elements  from  the 
fairy  tales  of  Perrault  and  his  successors  were 
mingled  with  the  extravagances  of  oriental 
stories,  until  the  torrent  of  enthusiasm  rapidly 
spent  its  force  and  left  several  new  channels 
open  to  French  fiction.  Satire  on  both  oriental 
tales  and  fairy  stories  inevitably  appeared,  and 
proved  a  sharp  weapon  in  the  hands  of  Hamilton, 
Caylus,  and  a  score  of  others.  Philosophical 
satirists  like  Montesquieu  (Lettres  Persanes,  1721) 
found  the  oriental  tale  a  convenient  medium 
for  scarcely  veiled  criticism  of  French  society; 
and  the  versatile  genius  of  Voltaire  perceived 

1  M.  de  Cezy,  French  ambassador  to  Constantinople, 
thirty  years  before  Racine's  Bajazet,  brought  the  original 
story  to  Paris.     Cf.  P.  Martino,  op.  cit.,  p.  196. 

2  Galland  and  Petis  de  la  Croix  both  went  to  the  East 
with  embassies. 


INTRODUCTION 


xxv 


the  latent  capabilities  of  this  fiction  as  a  vehicle 
for  philosophy  as  well  as  for  satire.  The  coarse- 
ness present  in  many  oriental  tales,  even  in 
Galland's  expurgated  and  Gallicized  Arabian 
Nights,  undoubtedly  afforded  to  Cre"billon  fils, 
and  others,  a  starting  point  for  their  numer- 
ous contes  licencieux,  which  satirized  the  ex- 
travagance of  the  fairy  stories  and  the  oriental 
tales  and  ridiculed  the  moralizing  tendency  as 
well.  The  latter  propensity  was  prominent  in 
France  toward  the  middle  of  the  century,  wit- 
ness the  numerous  works  of  Marmontel,  the 
founder  of  the  so-called  conte  moral,  or  tale  of, 
manners  and  morals.  Three  of  his  tales  are 
oriental  in  setting.  Parody  and  the  use  of  the 
genre  as  a  vehicle  for  satire  and  didacticism 
assisted  its  decline. 

In  England  the  general  development  of  the 
oriental  tale  was  similar,  partly  because  of  the 
direct  influence  of  numerous  translations  from 
the  French  and  partly  because  of  the  presence 
of  tendencies  in  England  analogous  to  those  in 
France.  The  propensity  to  moralize  and  to 
philosophize,  the  love  of  satire,  and  the  incipient 
romantic  spirit,  were  common  to  both  countries, 
although  present  —  as  we  shall  see  —  in  vary- 


xxvi  INTRODUCTION 

ing  degrees.  In  England  this  fiction  falls  natu- 
rally into  four  groups,  —  imaginative,  moralis- 
tic, philosophic,  and  satiric.  The  imaginative 
group,  the  earliest,  and,  at  the  beginning  of 
the  century,  the  most  significant,  diminished 
as  the  other  groups  increased  in  strength, 
but  revived  again  near  the  end  of  our 
period  in  Beckford's  Vathek.  The  moralistic 
and  philosophic  groups  are  prominent  in  the 
periodical  essays  from  Addison  to  Dr.  Johnson. 
The  philosophic  group  comprises  besides  Rasse- 
las  several  translations  from  Voltaire's  contes 
philosophiques.  The  satiric  group  is  chiefly 
exemplified  by  the  pseudo-letters  culminating, 
in  English,  in  Goldsmith's  Citizen  of  the  World, 
and  by  Count  Hamilton's  entertaining  parodies. 
One  work,  indeed,  belonging  in  the  imaginative 
group,  was  influential  throughout  the  whole 
period :  the  Arabian  Nights  —  as  numerous  edi- 
tions testify  —  was  a  permanent  factor  in  the 
development  of  the  oriental  tale  in  England. 

Chapters  I.,  II.,  III.,  and  IV.  of  this  volume 
will  be  devoted  to  a  description  of  the  most  im- 
portant characteristics  of  these  successive  groups, 
and  the  final  chapter  will  present  a  literary 
estimate  of  the  genre  as  a  whole. 


THE   ORIENTAL  TALE   IN 
ENGLAND 

CHAPTER  I 

THE   IMAGINATIVE   GROUP 

OF  all  the  wide  lands  open  to  the  wandering 
imagination  none  has  a  more  perennial  charm 
than  the  mysterious  East.  To  that  magical 
country  the  Arabian  Nights,  ever  since  its  first 
appearance  in  English  in  the  early  years  of  the 
eighteenth  century,  has  proved  a  favourite  gate- 
way, over  which  might  well  be  inscribed :  — 

"  Be  glad,  thou  reder,  and  thy  sorwe  of-caste, 
Al  open  am  I ;  passe  in,  and  hy  the  faste ! " 

With  the  exception  of  the  Hebrew  Scriptures^ 
the  Orient  has  given  us  no  book  that  has  become 
so  intimate  a  part  of  our  imaginative  inheritance. 
"Aladdin's  lamp,"  the  "Open  Sesame,"  "chang- 
ing old  lamps  for  new,"  "  the  Old  Man  of  the  Sea," 
have  entered  into  familiar  household  speech. 
Many  a  reader  has  echoed  the  mood  of  Haw- 


2          THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

thorne,  "To  Persia  and  Arabia  and  all  the  gor- 
geous East  I  owed  a  pilgrimage  for  the  sake  of 
their  magic  tales."  1 

It  would  be  superfluous  to  describe  this  famil- 
iar book  in  detail.  That  ground  has  been  well 
covered  by  such  translators  and  essayists  as  Sir 
Richard  Burton  and  Mr.  John  Payne.  Our  pur- 
pose is  rather  to  examine  briefly  the  general 
character  of  the  Arabian  Nights 2  in  order  to 
understand  the  significance  of  its  sudden  entrance 
into  the  England  of  Queen  Anne.  The  earliest 
collection  of  oriental  tales  to  appear  in  English 
in  the  century,  it  is  also  the  richest  in  pure  im- 
aginative power  and  therefore  has  a  twofold 
right  to  first  consideration  in  this  chapter. 

One  of  the  chief  elements  of  charm  in  the 
Arabian  Nights  has  already  been  suggested  — 
the  sense  of  mystery  and  magic.  The  arrange- 
ment of  the  stories  enhances  this  impression. 
At  first  glance  the  form  seems  simple.  The  frame- 
tale,  that  well-known  device  believed  to  be  of 
oriental  origin,  is  the  story  of  the  beautiful 
Scheherezade  telling  tales  to  the  cruel  sultan 

1  Nathaniel  Hawthorne,  by  G.  E.  Woodberry,  in  the 
American  Men  of  Letters  Series.    Boston  and  New  York, 
1902,  p.  54;   cf.  p.  12. 

2  Cf.  App.  B,  L,  No.  4,  p.  269. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  3 

for  a  thousand  and  one  nights.  But  within 
this  simple  setting  the  stories  are  so  interwoven 
and  so  varied  —  apologues,  romances,  anecdotes, 
and  fables  —  that  the  total  effect  is  as  intricate 
as  the  design  of  an  oriental  carpet.  One  strange 
story  follows  another  in  bewildering  profusion 
until  the  reader  seems  to  be  walking  in  a  dream 
"in  the  days  of  Haroun  Alraschid,"  when  the 
unexpected  always  happens.  In  this  land  of  / 
wonder  and  enchantment  any  threatening  cloud 
may  assume  the  form  of  an  enormous  genie, 
white-bearded,  terrific,  with  torch  in  hand  and 
a  voice  like  thunder,  "a  Slave  of  the  Lamp," 
ready  to  carry  a  sleeping  prince  a  thousand 
leagues  through  the  air  or  to  erect  over  night  a 
palace  of  dazzling  splendour;  any  serpent  may 
be  an  enchanted  fairy;  any  beautiful  woman 
may  be  a  disguised  princess "  or  a  cruel  sorceress 
with  power  to  transform  human  beings  into  dogs 
or  black  stones ;  and  at  every  turn  one  may  meet 
African  magicians  who  can  pronounce  the  "  Open 
Sesame"  to  subterranean  treasure-caves.  In 
the  bazaars  fairies  disguised  as  old  women  sell 
magic  carpets  to  fortunate  princes ;  by  the  way- 
side an  aged  dervish  sits  for  the  sole  purpose  of 
directing  seekers  toward  the  talking  bird,  the 


4          THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

singing  tree,  and  the  yellow  water.  "The  won- 
drous horse  of  brass"  is  no  more  marvelous  than 
the  roc,  "a  white  bird  of  monstrous  size  and 
of  such  strength  that  it  takes  elephants  from  the 
plains  to  the  tops  of  the  mountains."  In  the 
world  of  the  Arabian  Nights  is  to  be  found  the 
magic  mirror  that  reveals  character  by  remaining  y 
unsullied  only  in  the  presence  of  the  pure  in  heart. 
On  the  sea  furious  storms  arise  and  drive  ships 
to  sure  disaster  against  the  black  mountain  of 
adamant.  Shipwrecked  Sindbad  meets  strange 
dwarfs;  "tremendous  black  giants,  one-eyed 
and  as  high  as  a  tall  palm-tree";  and,  most 
dangerous  of  all,  the  terrible  Old  Man  of  the  Sea. 
Shark-headed  monsters  and  beautiful  mermaids 
arise  from  the  deep ;  and,  if  one  could  only  look 
down  far  enough,  one  would  see  in  the  ocean 
depths  vast  kingdoms  of  boundless  wealth  and 
unutterable  beauty,  ruled  over  by  the  flame- 
breathing  princes  of  the  sea.  In  these  enchanted 
domains  it  is  not  surprising  to  find  superlatively 
horrible  monsters  "  with  the  head  of  an  elephant 
and  the  body  of  a  tiger" ;  or  to  encounter  blind- 
ing flashes  of  lightning,  "  followed  by  most  tre- 
mendous thunder,  .  .  .  hideous  darkness,  .  .  . 
a  dreadful  cry,  .  .  .  and  an  earthquake  such  as 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  5 

Asrayel  is  to  cause  on  the  day  of  judgment." 
The  same  naive  love  of  magical  unreality  that 
adorns  these  stories  with  such  transcendent 
horrors  produces  the  scenes  of  "surpassing 
beauty,"  which  have  made  the  splendour  of  the 
Arabian  Nights  proverbial.1  Aladdin's  mag- 
nificent palace  —  jeweled  windows  and  all  — 
is  eclipsed  by  the  palace  of  the  third  Calendar, 
"more  splendid  than  imagination  can  conceive." 
And  yet,  despite  all  this  misty  atmosphere 
of  wonder  and  magic,  there  is  in  the  Arabian 
Nights  a  strange  sense  of  reality  in  the  midst 
of  unreality,  a  verisimilitude  which  accounts  in 
large  part  for  the  steady  popularity  the  book 

1  Proverbial  despite  the  "extreme  simplicity  of  its 
style,"  noted  by  Mr.  John  Payne,  Vol.  IX.,  pp.  373,375, 
of  his  edition  of  The  Book  of  the  Thousand  Nights  and 
a  Night.  London,  1884.  "  Nothing  can  be  more  unlike 
the  idea  of  barbaric  splendour,  of  excessive  and  hetero- 
geneous ornament,  that  we  are  accustomed  to  associate 
with  the  name,  than  the  majority  of  the  tales  that  com- 
pose the  collection.  The  life  described  in  it  is  mainly 
that  of  the  people,  those  Arabs  so  essentially  brave,  sober, 
hospitable,  and  kindly,  almost  hysterically  sensitive  to 
emotions  of  love  and  pity  as  well  as  to  artistic  impressions. 

********** 
The  splendours  of  description,  the  showers  of   barbaric 
pearl  and  gold,  that  are  generally  attributed  to  the  work 
exist  but  in  isolated  instances.     The  descriptions  are 
usually  extremely  naive." 


6          THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

has  enjoyed  with  the  English  people.  The 
cities  of  Bagdad  and  Cairo,  the  countries  of  the 
East,  the  Seven  Seas,  are  real  places,  though  so 
far  away  that  they  seem  on  the  borders  of  fairy- 
land. Time  as  well  as  space  is  an  actuality, 
however  remote  and  vague.  Plausible  intro- 
ductory phrases  imitate  the  manner  of  a  vera- 
cious historian,  e.g.,  "There  was  a  Sultan  named 
Mirza  who  had  peaceably  filled  the  throne  of 
India  many  years."  It  is  easy  for  the  reader 
to  imagine  himself  present  at  the  scenes  de- 
scribed, e.g.,  the  opening  of  the  divan  of  the 
mock  caliph  in  the  Sleeper  Awakened,  when 
"the  grand  vizier  Giafar  and  the  judge  of  the 
police  .  .  .  first  bowed  themselves  down  be- 
fore him  and  paid  him  the  salutations  of  the 
morning."  In  the  bezesteins  silk  merchants, 
glass  dealers,  and  jewelers  sit  by  their  wares 
and  fall  in  love  with  veiled  ladies;  venders  of 
roses,  dervishes,  and  beggars  crowd  past;  and 
dogs  who  may  be  enchanted  princes  tell  false 
coin  from  true  to  the  delight  of  the  lookers-on. 
At  the  water-gate  of  the  palace  on  the  Tigris, 
the  favourite  slave  of  the  sultaness  Zobeide  out- 
wits the  crabbed  old  eunuch  and  secures  safe 
admission  for  the  trunk  containing  her  lover. 


THE   IMAGINATIVE  GROUP  7 

Prince  Houssain  tells  us  travelers'  tales  of  the 
brazen  temple  in  which  "the  principal  idol  was 
.  .  .  of  massive  gold;  its  eyes  were  rubies,  so 
artificially  set,  that  it  seemed  to  look  at  the  spec- 
tator in  whatever  direction  he  stood."  When 
the  king;  of  Serendjb  appears  in  public,  he  has  a 
throne  fixed  on  the  back  of  an  elephant  and  is 
surrounded  by  attendants  clad  in  silk  and 
cloth  of  gold;  "and  the  officer  before  him  cries 
out  occasionally,  'Behold  .  .  .  the  potent  and 
redoubtable  sultan  of  the  Indies,  whose  palace 
is  covered  with  an  hundred  thousand  rubies, 
.  .  .  greater  than  the  greatest  of  princes ! ' 
After  which  the  officer  who  is  behind  cries  out, 
'This  monarch,  so  great,  so  powerful,  must  die, 
must  die,  must  die.'  The  officer  who  is  before 
replies,  'Praise  be  to  him  who  liveth  forever.'"  * 
Other  customs  are  described  in  equally  vivid 
detail.  The  obsequies  of  a  prince  include  long 
processions  of  lamenting  guards,  anchorites, 
and  maidens;  marriage  ceremonies  are  accom- 
panied by  feasting,  music,  dancing,  and  the 
bride's  seven-fold  salutation  of  her  husband. 
"The  pure  religion  of  our  holy  prophet"  is  con- 
trasted with  the  cruel  rites  of  fire-worshipers. 

1  Cf.  Rambler,  No.  17. 


8         THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Devout  Mussulmans  pass  through  the  streets 
to  the  mosques  and  make  pilgrimages  to  Mecca. 

But  of  all  the  glimpses  of  Eastern  life  the  most 
interesting  is  the  constantly  recurring  picture  of 
the  oriental  story-teller.  Everywhere — in  the 
bazaars,  by  the  wayside,  in  palace  gardens  or 
fishermen's  cottages,  during  the  feasts  or  before 
the  caliph's  tribunal,  by  night  and  by  day  — 
the  teller  of  tales  is  sure  of  an  interested  audi- 
ence. The  variety  of  stories  in  the  Arabian 
Nights  makes  credible  the  theory  of  recent  editors, 
that  the  ultimate  sources  were  equally  diverse, 
—  an  hypothesis  that  goes  far  toward  explain- 
ing the  artistic  excellences  and  limitations  of 
the  collection. 

What  wonder  that,  with  listeners  clamouring 
like  children  for  another  story,  each  narrator 
exerted  his  ingenuity  to  outdo  his  predecessors 
and,  like  Scheherezade  herself,  promised  greater 
marvels  next  time?  In  most  of  the  tales  one 
surprising  adventure  succeeds  another  with 
kaleidoscopic  rapidity,  unconnected  except  by 
the  mere  presence  of  the  hero.  In  that  respect 
these  tales  resemble  the  modern  historical  ro- 
mance. The  chief  appeal  is  to  the  listener's 
or  reader's  curiosity,  and  little  thought  is  given 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  9 

to  the  structural  unity  of  the  narrative.  There 
is  a  succession  of  events,  but  rarely  any  causal 
sequence.  Even  in  so  capital  a  story  as  Alad- 
din the  two  elements  of  the  climax — Aladdin's 
marriage  and  the  magician's  resolve  upon  ven- 
geance— are  loosely  knit  by  chance  and  by  magic. 
The  close  of  the  average  story  is  usually  as  mov- 
able a  point  as  the  climax.  If  the  narrator 
thinks  of  another  incident,  he  merely  adds  a  post- 
script. Witness  the  Story  of  the  Barber's  Sixth 
Brother,  in  which  the  misfortunes  of  Shacabac 
after  the  Barmecide's  death  are  foisted  upon  the 
admirably  dramatic  tale  of  the  Barmecide's  feast. 
But,  though  the  majority  of  the  tales  possess 
little  structural  unity,  many  individual  incidents 
are  perfect  dramatic  sketches,  cleverly  intro- 
duced, wrought  to  a  climax,  developed  to  a  de"- 
nouement,  and  characterized  by  compression  and 
rapid  movement  no  less  than  by  brilliant  de- 
scriptive phrases  and  good  dialogue.  Such  are 
the  disastrous  day-dream  of  Alnaschar  the  glass 
merchant,  the  adventure  of  the  barber's  blind 
brother,  and  the  ruse  of  Abon  Hassan  and  his 
wife  to  win  gifts  from  the  caliph  and  Zobeide 
by  feigning  death.1  The  denouement  of  the  last 

1  The  Story  of  the  Sleeper  Awakened  or  The  Dead  Alive. 


10        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

will  readily  be  recalled.  The  perplexed  caliph 
offered  a  thousand  pieces  of  gold  to  any  one  who 
could  prove  which  of  the  two,  Abon  Hassan  or 
his  wife,  died  first.  "Instantly  a  hand  was 
held  out,  and  a  voice  from  under  Abon  Hassan's 
pall  was  heard  to  say,  'I  died  first,  Commander 
of  the  Faithful,  give  me  the  thousand  pieces  of 
gold.'"  This  dramatic  instinct  for  situation  or 
incident  is  especially  noticeable  in  the  numer- 
ous clever  introductions.  The  favourite  device 
of  the  disguised  caliph  Haroun  wandering 
through  the  city  in  search  of  adventure  never 
fails  to  awaken  interest.  Mysterious  scenes  of 
grief  or  sudden  exclamations  stimulate  curiosity 
at  once.  "'For  God's  sake,  sir,'  replied  the 
stranger,  '  let  me  go !  I  cannot  without  horror 
look  upon  that  abominable  barber!" 

Beyond  incident  and  situation,  however, 
the  dramatic  instinct  of  the  story-teller  does  not 
go.  He  shows  little  psychological  insight.  His 
characters  are  wooden  automata,  picturesque 
truly,  but  neither  individualized  nor  alive. 
Various  figures  recur  repeatedly:  the  prodigal 
youth,  forsaken  by  his  fair-weather  friends; 
the  tyrant  sultan;  the  clever  man;  the  super- 
lative hero;  the  unjust  judge;  good  and  bad 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  11 

viziers ;  and  good  and  bad  sons.  They  might  be 
shifted  from  one  story  to  another  with  no  more 
shock  than  Aladdin's  palace  felt  when  lifted 
and  set  down  again.  The  Arabian  Nights  con- 
tains, fortunately,  little  or  no  direct  moralizing, 
but  in  these  abstract  types  it  offered  suggestions 
not  lost  upon  the  eighteenth-century  writers 
of  moralistic  oriental  tales.  Even  familiar  fig- 
ures like  Aladdin  and  Sindbad  owe  their  exist- 
ence as  individuals  to  the  reader's  sympathetic 
imagination.  They  are  interesting,  not  in  them- 
selves, but  on  account  of  their  marvelous  ad- 
ventures. 

For,  after  all,  one  supreme  attraction  of  the 
Arabian  Nights  is  the j3haTmjQf_pure_.  adventure,  - 
the  story  for  the  sake  of  the  story.  Senti- 
mental tales  are  exceptional;  in  only  eight  is 
love  the  chief  interest.  Adventurous  tales  of 
the  Sindbad  type  are  more  characteristic.  It  is 
noticeable  that  in  many  of  the  stories  where 
picaresque  or  farcical  realism  is  strong,  magic 
plays  no  part.  But  in  all  the  tales,  whether  . 
magical  or  realistic,  the  emphasis  is  thrown  on 
events.  Exciting  incidents  are  given  verisimili- 
tude by  picturesque  details,  until  the  reader, 
forgetting  for  the  moment  the  absence  of  the 


12        THE   ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

deeper  realities  of  character,  comes  under  the 
spell  of  pure  romance, — as  in  the  case  of  Rdb- 
inson  Crusoe,  the  novels  of  Dumas,  or  the 
folk-ballads, — and  must  himself  "mitdichten." 
The  magical  atmosphere,  the  rich  variety  of 
dramatic  incident,  the  spirit  of  adventure,  and 
the  brilliant  background,  atone  in  part  for 
the  lack,  in  the  Arabian  Nights,  of  struc- 
tural unity  and  characterization.  Across  the 
scene  moves  the  seemingly  endless,  ever  shift- 
ing pageant  of  dramatis  personce,  all  sorts  and 
conditions  of  men:  princes  and  viziers,  rope- 
makers  and  fishermen,  dervishes  and  cadis, 
sheiks  and  slaves,  queens  and  beggar-women. 
One  can  see  them,  hear  them  speak,  and  guess 
at  their  characters  as  one  might  in  observing 
passers-by  in  the  bazaars  of  some  strange  East- 
ern city.  For  the  time  being  it  is  easy  to  follow 
Ali  Baba  to  the  forest  to  gather  wood;  or  to 
share  the  fright  of  the  fisherman  who  liberates 
the  genie;  or  to  hear  the  tired  porter  Hindbad 
railing  at  Fortune  as  he  rests  in  the  cool  street 
sprinkled  with  rose-water,  while  the  white- 
bearded,  travel-wise  Sindbad  listens  from  his 
palace  window  and  summons  the  poor  man  in; 
or  to  feel  the  human  interest  in  the  dramatic 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  13 

scene  that  serves  as  the  general  background  - 
Scheherezade  saving  the  lives  of  her  country- 
women by  telling  her  tales  to  the  sultan. 

The  collection  of  oriental  tales  next  in  order 
of  importance  is  the  Persian  Tales  or  the  Thou- 
sand and  One  Days  l  (1714),  the  companion-piece 
to  the  Arabian  Nights.  The  plan  is  similar: 
a  frame-tale  which  introduces  and  concludes 
the  collection  and  links  the  successive  stories. 
But  in  the  Persian  Tales,  instead  of  a  sultan 
who  has  lost  faith  in  women,  the  central  figure 
is  the  princess  of  Casmire,  who,  having  dreamed 
that  she  saw  an  ungrateful  stag  forsaking  a 
hind,  has  lost  faith  in  men  and  has  decided  never 
to  marry.  Her  beauty  drives  men  mad;  the 
king,  her  father,  is  in  despair ;  and  her  old  nurse, 
Sutlememe",  undertakes  to  convert  her  by  tales  of 
faithful  lovers.  For  a  thousand  and  one  days  the 
tales  are  told,  but  each  hero  is  criticized  by  the 
skeptical  and  obdurate  princess.  She  is  finally 
persuaded  to  marry  the  prince  of  Persia  only 
by  the  magic  powers  and  religious  authority  of 
a  holy  dervish.  The  conclusion  of  the  frame- 
tale  is  unnecessarily  complicated  by  the  intro- 
duction of  the  witch  Mehrefsa,  a  Persian  Circe. 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  15,  p.  273. 


14        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

There  is  at  the  close  an  attempt  to  recall  the 
introduction  by  the  story  of  the  prince's  dream 
that  the  princess,  "  fairer  than  a  houri,"  appeared 
to  him  in  a  flowery  meadow  and  told  him  of  her 
dream  and  consequent  loss  of  faith  in  mankind. 
But  this  incident  gives  only  a  superficial  unity 
to  the  frame-tale;  structural  unity  is  lacking. 
The  same  criticism  holds  true  of  the  majority  of 
individual  stories  in  the  Persian  Tales.  Con- 
siderable unity  of  feeling,  however,  is  given  to 
the  collection  by  the  fact  that  Sutlememe's 
avowed  purpose  holds  her  chiefly  to  one  theme,  — 
true  love,  —  which  often  rises  above  the  sensu- 
ous or  the  ridiculously  sentimental  and  throws 
a  pleasant  light  over  the  stories  as  a  whole. 

This  characteristic  differentiates  the  Persian 
Tales  at  once  from  the  Arabian  Nights.  For 
instance,  a  typical  story  in  the  Persian  Tales 
begins  as  follows:  the  hero,  Couloufe,  a  youth 
of  noble  birth,  having  wasted  his  substance, 
wanders  to  a  far-off  city.  A  mysterious  slave 
in  the  bazaar  beckons  him.  He  follows  into  a 
palace ;  enters  one  hall  after  another,  each  more 
glorious  than  the  last;  and  beholds  pillars  of 
"massy  gold,"  silver  trees  with  emeralds  for 
leaves,  singing  birds  behind  golden  lattices, 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  15 

fragrant  roses  growing  around  marble  basins  of 
crystal  water,  banquets  on  sandalwood  tables, 
little  pages  offering  wine  in  cups  made  of  single 
rubies;  and,  finally,  the  princess  arrayed  in 
"rose-coloured  taffeta,  thick-sown  with  pearls," 
seated  on  a  golden  throne,  surrounded  by  "ra- 
diant damsels"  singing  to  the  lute  or  dulcimer, 
"Love  but  once,  but  love  forever."  "Couloufe 
imagined  that  he  saw  the  moon  surrounded  by 
the  stars,  and  fainted,  quite  overpowered  with 
the  sight  of  this  ravishing  object."  To  faint 
seems,  in  fact,  the  customary  mode  of  showing 
affection.  In  another  tale,  the  heroine  on  the 
slightest  provocation  melts  into  " floods  of  tears" 
and  the  hero  is  not  far  behind  with  his  tears  and 
swoons.  Reproached  by  his  mistress,  he  says, 
"  It  struck  me  to  my  very  soul,  and  in  the  height 
of  my  grief  ...  I  fell  into  a  fit  and  swooned 
away  at  the  foot  of  the  throne."  Violent  agita- 
tion, "a  languishing  air,"  transports  of  passion 
or  of  wrath,  remorse  which  causes  death,  call 
to  mind  the  eighteenth-century  novel  of  senti- 
ment. 

More  sentimental  than  the  Arabian  Nights, 
the  Persian  Tales  is  also  more  fantastic.  The 
talking  bird  of  the  prophet  Isaac,  which  came 


16        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

to  aid  Aboulfouaris  on  the  desert  island,  had  a 
blue  head,  red  eyes,  yellow  wings,  and  a  green 
body.  We  are  not  surprised  when  the  hero  says, 
"  I  had  never  seen  one  like  it."  This  remarkable 
bird  is,  however,  eclipsed  in  the  same  story  by 
an  ugly  Afrite  with  a  nose  like  an  elephant's 
trunk  and  with  one  eye  blood-red,  the  other  blue, 
who  led  Aboulfouaris  past  roaring  lions,  huge 
dragons,  and  fierce  griffins.  The  Afrite  and  the 
griffins  themselves  seem  commonplace  beside 
the  prophet  Elias,  who  is  pictured  as  a  cavalier 
wearing  a  green  turban  set  with  rubies  and  riding 
a  rose-coloured  horse  under  whose  feet  the  earth 
immediately  produces  flowers.  In  describing 
scenes  of  beauty  or  of  horror  the  Persian  Tales 
is  far  more  lavish  than  the  Arabian  Nights. 
The  princess  Tourandocte,  asking  riddles  of 
Prince  Calaf,  "not  satisfied  with  putting  this 
question  to  him,  .  .  .  maliciously  threw  off  her 
veil,  to  dazzle  and  confound  him  with  the  luster 
of  her  beauty.  Her  despite  and  shame  [at  his 
having  guessed  her  other  riddles]  had  given  her 
a  blush  which  added  new  charms,  .  .  .  her  head 
was  adorned  with  .  .  .  flowers ;  .  .  .  and  her  eyes 
shone  brighter  than  the  stars,  brighter  than  the 
sun  when  he  shines  in  his  full  glory  at  the  open- 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  17 

ing  of  the  black  cloud.  The  amorous  son  of 
Timurtasch,  at  the  sight  of  this  incomparable 
princess  .  .  .  stood  mute."  Scenes  of  horror 
are  equally  marvelous.  The  Persian  Old  Man 
of  the  Sea,  for  instance,  is  a  huge  monster  with 
tiger's  eyes  and  an  impenetrable  skin,  who  meets 
his  death  only  by  battling  with  "the  greatest 
roc  that  was  ever  seen." 

Like  the  Arabian  Nights,  the  Thousand  and 
One  Days  carries  us  to  a  land  of  magic  and  en- 
chantment. There  we  find  the  magic  moun- 
tain of  polished  steel  which  draws  all  ships  to 
it  with  fatal  power;  the  ring  with  Solomon's 
seal;  and  the  magic  chest  that  transports  its 
occupant  through  the  air  when  guided  by  pres- 
sure of  certain  springs,  like  the  horse  of  brass. 
There  are  bad  genii,  black  and  lean  with  spark- 
ling eyes  and  horns ;  and  there  are  good  spirits, 
clothed  in  white  like  "religious  Sophis."  There 
are  magicians  like  the  witch  Bedra,  who  sits 
in  a  dismal  cavern  with  a  great  book  open  upon 
her  knees,  in  which  she  reads  before  a  furnace  of 
gold,  wherein  there  is  a  pot  of  silver,  full  of  black 
earth  that  boils  without  fire.  Caverns  of  treas- 
ure contain  kings  and  princesses  in  magic  sleep. 
One  amusing  variation  from  the  ordinary  treas- 


18        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

ure-cave  is  the  cavern  of  books.  Avicena,  the 
sage,  says:  "Towards  the  Caspian  Sea  there  is 
a  mountain  which  is  called  the  Red  Mountain, 
because  it  is  covered  with  roses  throughout  the 
year."  At  the  foot  is  a  cavern  of  vast  extent, 
the  doors  of  which  by  virtue  of  a  talisman  open 
once  a  year  of  their  own  accord  and  shut  again 
in  half  an  hour  and  fifteen  minutes,  and  if  "any 
bookish  man,  too  intent  upon  his  choice  of  au- 
thors," stay,  he  is  sure  to  be  starved  to  death. 
"The  wise  Chec  Chehabeddin"  gathered  there 
twenty  thousand  books,  which  treat  of  the  phi- 
losopher's stone,  of  the  method  of  discovering 
hidden  treasure,  of  changing  men  into  beasts, 
and  of  giving  souls  to  vegetables :  "all  the  secrets 
of  nature."  1  Apparently  this  remarkable  li- 
brary was  carefully  catalogued  and  efficiently 
watched  by  genii,  who  seized  all  persons  that  neg- 
lected to  return  books  and  "tormented  them 
cruelly,  .  .  .  even  to  death."  2 

1  The  Persian  Tales,  in  Tales  of  the  East,  edited  by 
Henry  Weber.     Edinburgh,  1812,  Vol.  II.,  p.  455. 

2  Washington  Irving  compares  the  reading-room  of  the 
British  Museum  to  the  scene  in  "  an  old  Arabian  tale,  of 
a  philosopher  who  was  shut  up  in  an  enchanted  library, 
in  the  bosom  of  a  mountain,  that  opened  only  once  a 
year;  where  he  made  the  spirits  of  the  place  obey  his 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  19 

One  of  the  greatest  charms  of  the  Persian 
Tales,  as  of  its  better-known  rival,  lies  in  the 
mingling  of  reality  and  unreality.  Genuine 
glimpses  of  oriental  customs  and  beliefs  alternate 
with  strange  adventures.  The  scenes  are  laid 
in  real  places,  but  the  Eastern  names  have  a 
magic  all  their  own.  We  see  Aboulfouaris, 
"the  Great  Voyager,"  sailing  down  the  Gulf  of 
Basra,  between  Persia  and  Araby  the  Blest, 
toward  Ormus  and  the  kingdom  of  Indes.  It  is 
easy  for  the  fancy  to  fly  as  on  a  magic  carpet  from 
the  vale  of  Cashmere,  from  Carisme  and  Canda- 
har  to  Golconda  and  Samarcande;  or  to  sail 
past  China  to  the  Isle  of  Cheristany  till  our  ship 
drives  "to  the  Strait  of  the  Moluccas,  south  of 
the  Philippines  into  seas  unknown  to  our 
mariners." 

Strange  customs  are  described  with  a  lavish 
and  yet  plausible  use  of  detail.  The  throne  of 
the  king  of  China  was  "made  of  Catai  steel  in 
the  form  of  a  dragon,  about  three  cubits  high; 

commands,  and  bring  him  books  of  all  kinds  of  dark 
knowledge,  so  that  at  the  end  of  the  year,  when  the  magic 
portal  once  more  swung  open  on  its  hinges,  he  issued  forth 
so  versed  in  forbidden  lore,  as  to  be  able  to  soar  above  the 
heads  of  the  multitude  and  to  control  the  powers  of 
Nature."  —  The  Art  of  Bookmaking,  in  the  Sketch-Book. 


20        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

over  it  was  a  canopy  of  yellow  satin  adorned  with 
diamonds  supported  by  four  lofty  pillars  of  the 
same  Catai  steel."  The  king,  when  disposed 
"to  take  the  diversion  of  fowling,  .  .  .  was 
clothed  in  a  straight  caffetan,  and  his  beard  was 
tied  up  in  a  black  bag."  Grief  of  the  Chinese 
courtiers  for  their  king's  death  was  expressed 
by  dyeing  their  faces  yellow  and  strewing  rose 
leaves  before  the  throne.  In  the  story  of  Aboul- 
fouaris's  first  voyage  occurs  an  elaborate  de- 
scription of  the  suttee  —  the  funeral  pyre,  the 
ablutions,  the  gorgeous  apparel,  and  the  volun- 
tary suicide  of  the  widow. 

Other  customs  described  are  masquerades, 
visits,  and  feasts.  On  one  festival  night  fire- 
works were  set  off,  sherbets  and  sweetmeats  were 
offered  to  every  one,  dancing  to  the  tambours 
anddeffs  took  place  in  the  square,  and  "Calen- 
ders ran  to  and  fro  in  the  street  like  men  trans- 
ported with  frenzy."  "  The  shops  in  all  the  great 
streets  and  squares  were  hung  with  tapestry 
.  .  .  illuminated  with  sashes  that  contained 
some  verse  out  of  the  Alcoran;  .  .  .  the  sacred 
book  might  be  read  entire  as  you  walked  the 
streets.  It  seemed  as  if  the  Angel  Gabriel  had 
brought  it  down  to  our  great  prophet  a  second 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  21 

time  in  characters  of  light."  The  most  binding 
oath  is,  "I  swear  by  the  black  stone  of  the 
sacred  temple  of  Mecca  and  by  the  holy  grove 
of  Medina,  where  the  tomb  of  our  prophet  lies." 
"There  is  no  other  God  but  one,  and  Mahomet 
is  his  prophet."  Belief  in  the  divine  pen  of  fire 
that  writes  on  a  tablet  of  light  is  referred  to  in 
the  story  of  Couloufe.  "I  know  not  whether 
God  wills  that  I  die  or  live  for  you,  but  at  least 
I  know  well  that  it  will  never  be  written  in  heaven 
that  I  shall  repudiate  you."  There  are  several 
curious  references  to  Eastern  philosophies, 
e.g.,  the  captive  princess  who  has  just  .stabbed 
herself  says:  "[I  learned  in  infancy]  the  doc- 
trine of  Xaca,  and  you  need  not  then  wonder  I 
had  the  courage  to  do  this.  I  am  returning  to 
my  original  nothing."  The  king  replies,  "May 
you  .  .  .  after  having  passed  through  the  nine 
hells,  be  born  again  daughter  of  another  sov- 
ereign as  at  the  first  transmigration."  In  the 
tale  of  Fadlallah  and  Zemroude  the  idea  of  trans- 
migration is  prominent. 

Scattered  through  the  Persian  Tales  are  inci- 
dents and  phrases  suggesting  familiar  European 
stories.  It  is  interesting  to  note  the  resemblances, 
but  impossible  to  say  whether  the  original  source 


22        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

was  oriental  or  European.1  For  instance,  this 
version  of  the  Ballad  of  the  Heir  of  Linne  occurs. 
Atalmulc,  the  spendthrift  son  of  a  rich  jeweler, 
had  been  told  by  his  dying  father  that  after 
he  had  wasted  all  his  patrimony,  he  should  tie 
a  rope  to  the  branch  of  a  certain  tree  in  the 
garden  and  "prevent  the  miseries  of  poverty." 
Atalmulc,  thinking  his  father  had  suggested 
suicide,  endeavoured  to  hang  himself.  The 
branch  broke,  disclosing  the  careful  father's 
hoard  of  jewels.  In  the  story  of  King  Ruzvan- 
chad  the  king  marries  the  princess  of  the  genii 
with  the  promise  never  to  reprove  her,  but  to 
say,  "  She  is  a  genie  and  has  special  reasons  for 
her  actions."  He  breaks  his  promise,  after 
great  provocation;  and  she  vanishes,  to  return 
after  ten  years  to  reward  his  constancy.  There 
is  a  resemblance  here  to  the  story  of  Undine. 
Both  tales,  like  Lohengrin  and  Cupid  and  Psyche, 
are  variants  on  the  world-wide  theme:  Lack 
of  faith  means  loss  of  love.  Other  incidents  in 
Ruzvanchad  might  find  parallels  in  Celtic,  or 
Teutonic,  or  Greek  legends.  The  king  meets 
a  white  doe,  "beautifully  sprinkled  with  blue 

1  It  is  particularly  difficult  in  the  case  of  the  Persian 
Tales,  because  Le  Sage  "revised"  the  manuscripts. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  23 

and  black  spots;  with  rings  of  gold  upon  her 
feet ;  and  upon  her  back  a  yellow  satin,  bordered 
round  with  embroidery  of  silver."  She  disap- 
pears into  a  fountain;  the  king,  thinking  her  a 
nymph  in  disguise,  falls  asleep  to  be  awakened 
by  "a  ravishing  symphony"  coming  from  "a 
very  magnificent  palace  all  illuminated,"  which 
has  been  raised  by  superhuman  power.  Later 
he  finds  a  melancholy  lady  in  torn  garments, 
who  says:  "I  am  the  daughter  and  the  wife  of 
a  king,  and  yet  not  what  I  say.  I  am  a  princess, 
and  yet  not  what  I  am."  Her  misfortunes 
prove  to  be  due  to  the  machinations  of  a  witch 
who,  Duessa-like,  has  assumed  her  form  and 
won  away  her  husband.  In  the  History  of  Two 
Brothers,  Genies  [sic],  Adis  and  Dahy,  a  tale  in 
some  respects  coarse  and  repulsive,  there  is  a 
curious  description  of  an  island  where  ideas  of 
beauty  are  topsyturvy ;  the  wrinkles  and  decrep- 
itude of  old  age  are  adored  and  the  loveliness  of 
youth  despised  —  characteristics  recalling  the 
Topsyturvy  land  of  European  story.  In  the 
same  tale  the  costume  of  the  islanders  seems 
borrowed  from  the  san  benito.  They  wore 
"long  robes  of  cotton  on  which  were  painted 
several  figures  of  demons  in  red,  green,  and  yel- 


24        THE  ORIENTAL  TALE   IN   ENGLAND 

low,  with  flames  and  other  odd  conceits."  In 
The  History  of  Malek  and  the  Princess  Schirine, 
Malek,  by  flying  in  a  magic  chest,  gains  entrance 
to  the  apartment  of  the  princess  and  persuades 
her  and  her  father  that  he  is  the  prophet  Maho- 
met and  her  destined  husband.  There  are 
touches  of  humour  here,  a  rare  quality  in  these 
tales.  "I  had  eat  up  all  my  provisions  and 
spent  all  my  money.  The  prophet  Mahomet 
was  reduced  to  as  low  a  state  of  want  as  ever 
man  was  that  had  asked  alms."  Throughout 
the  tale  there  is  a  spirit  of  mockery,  of  practical 
joking,  not  unlike  that  of  a  Spanish  story.  One 
cannot  help  surmising  that  Le  Sage's  collabora- 
tion with  Pe"tis  de  la  Croix  went  further  than 
strictly  editorial  work.  In  fact,  in  view  of  the 
resemblances  to  European  legend  noted  above, 
it  is  most  probable  that  Pe*tis  de  la  Croix  him- 
self, taking  advantage  of  the  wave  of  enthusi- 
asm recently  aroused  by  Galland's  Mille  et  une 
Nuit,1  treated  his  oriental  manuscripts  far  more 
freely  even  than  Galland,  added  decorative  in- 
cidents from  European  sources,  and  invented  the 

1  Les  Mitte  et  une  Nuit  [sic],  Conies  Arabes  traduits 
en  Francois  [sic]  par  M.  Galland.  A  Paris,  1704- 
3717. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  25 

title  Mille  et  un  Jour  1  in  direct  imitation  of 
Galland's  title. 

In  general  the  Persian  Tales  resembles  the 
Arabian  Nights  in  the  mingling  of  magic  and 
reality,  of  strange  enchantments  and  oriental 
customs  almost  as  strange ;  in  dramatic  presenta- 
tion of  picturesque  incident  and  background; 
in  lack  of  characterization  and,  with  few  excep- 
tions, of  structural  unity.  But  the  Persian 
Tales  is  far  more  sentimental,  more  fantastic, 
more  brilliant  in  colour.  Here  the  reader  is  in 
a  fairy-land  of  charming  or  grotesque  surprises, 
while  in  the  Arabian  Nights,  despite  the  misty 
clouds  of  enchantment,  there  is  substantial 
ground  under  foot.  May  not  this  be  one  reason 
why  the  Arabian  Nights  has  always  been  a  greater 
favourite  in  England  than  the  Persian  Tales; 
and  why,  in  France,  the  popularity  of  the  Persian 
Tales  has  equaled,  if  not  surpassed,  that  of  the 
Arabian  Nights? 

The  Turkish  Tales,  the  third  important  col- 
lection, was  translated  from  French  into  Eng- 
lish in  1708,  and  appeared  also  in  a  version  called 

1  Les  Mille  et  un  Jour  [sic]  Contes  Persons  traduits  en 
Francois  [sic]  par  M.  Petis  de  la  Croix.  A  Paris,  1710- 
1712. 


26        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

The  Persian  and  the  Turkish  Tales  Compkat 
[sic]  (1714). 1  It  is  a  version  of  the  old  oriental 
story  of  Sendebar,  best  known  to  English  stu- 
dents in  the  Middle  English  form,  The  Seven 
Sages  of  Rome.  The  frame-tale  in  this  version  is 
briefly  as  follows :  Queen  Canzade's  evil  passion 
for  her  stepson  turns  to  hatred  upon  his  rejec- 
tion of  her  love  and  her  scheme  to  murder  the 
king.  The  prince  is  bound  to  forty  days'  si- 
lence for  fear  of  a  mysterious  calamity  predicted 
by  his  tutor.  The  latter,  meanwhile,  to  avoid 
questions  retires  discreetly  into  a  cave.  Can- 
zade  persuades  the  king  to  decree  the  prince's 
death;  the  forty  viziers  successively  plead  for 
him  by  stories  of  wicked  women  and  loyal 
sons;  the  queen  endeavours  to  win  her  way  by 
tales  of  evil  viziers  and  murderous  princes ;  until 
finally  the  tutor  is  unearthed,  the  prince  justi- 
fied, and  the  queen  condemned  in  his  stead. 
The  Tales  are  appropriately  called  by  the  Turks 
"  Malice  of  Women,"  for  the  queen's  stories  reveal 
her  malice  and  the  vizier's  tales  defend  the  prince 
more  by  attacking  women  in  general,  and  the 
queen  in  particular,  than  by  praising  him. 
In  this  satirical  spirit  the  Turkish  Tales 
1  Cf.  App.  B,  I.,  Nos.  7  and  15  (6),  pp.  270  and  273. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  27 

affords  a  marked  contrast  to  the  Persian  Tales. 
The  two  collections  are  similar  in  use  of  magic 
and  of  oriental  customs,  lack  of  structural  unity, 
absence  of  characterization,  and  emphasis  on 
the  story  for  the  story's  sake.  The  Turkish 
Tales  differs  in  that  it  contains  no  elaborate  de- 
scriptions. This  absence  of  stage-setting,  as  it 
were,  focuses  attention  on  the  plot  and  throws 
the  characters  into  bolder  relief.  A  few  of  the 
tales,  as  a  result,  are  admirable  narratives.  The 
best  is  the  most  famous  of  the  collection,  The 
Santon  Barsisa,  quoted  by  Steele  in  the  Guar- 
dian, No.  148,  and  in  that  form  suggesting  to 
Lewis  —  according  to  his  own  statement  —  the 
idea  of  The  Monk.1  The  story  here  is  brief  and 
crude,  but  swift  in  movement  and  powerful  in  a 
way  not  unlike  early  versions  of  the  Faust  saga. 
The  dialogues  between  the  devil  and  the  saint 
are  thoroughly  dramatic;  no  mention  has  been 

1  Cf .  Archiv  fur  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und 
Literature*.,  Vol.  CXI.  (n.  s.,  XI.),  pp.  106-121,  "  Studien 
zu  M.  G.  Lewis's  Roman  '  Ambrosio,  or  the  Monk,' "  by 
Otto  Ritter;  pp.  316-323,  "Die  eigentliche  Quelle  von 
Lewis's  'Monk,'"  by  Georg  Herzfeld;  Vol.  CXIII., 
pp.  56-65,  "  Die  angebliche  Quelle  von  M.  G.  Lewis's 
'Monk,'"  by  Otto  Ritter;  Vol.  CXIV.,  p.  167,  under 
Klcine  Mittcilungen,  "  Zu  Archiv  CXIII.,  63  (Lewis's 
'  Monk '),"  by  Otto  Ritter. 


28        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

made  of  the  devil  at  all,  and  the  reader  is  as 
utterly  unprepared  for  his  sudden  stage-entrance 
as  is  the  saint  himself.  An  evil  idea  arises  in 
the  santon's  mind  and,  quick  as  thought,  "the 
devil,  taking  this  opportunity,  whispered  in  his 
ear  thus:  '0  santon,  do  not  let  slip  such  a  for- 
tunate minute.' '  The  santon  yields,  commits 
one  crime  after  another,  is  detected,  and  con- 
demned to  be  hanged.  On  the  scaffold  he  hears 
a  whisper  in  his  ear:  "'0  santon,  if  you  will 
worship  me,  I  will  extricate  you  out  of  this 
difficulty  and  transport  you  two  thousand 
leagues  from  here,  into  a  country  where  you  shall 
be  reverenced  by  men  as  much  as  you  were  before 
this  adventure.'  —  'I  am  content/  says  Barsisa; 
'deliver  me  and  I  will  worship  thee.'  'Give 
me  first  a  sign  of  adoration,'  replies  the  devil; 
whereupon  the  santon  bowed  his  head  and  said, 
'I  give  myself  to  you.'  The  devil,  then  raising 
his  voice,  said,  '0  Barsisa,  I  am  satisfied;  I 
have  obtained  what  I  desired';  and  with  these 
words,  spitting  in  his  face,  he  disappeared,  and 
the  wretched  santon  was  hanged." 

Of  the  other  tales,  six  deserve  mention.  Two 
were  quoted  in  the  Spectator:  Chec  Chehabeddin 
and  the  Sultan  of  Egypt  in  No.  94;  The  Fable 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  29 

of  the  Sultan  Mahmoud  and  the  Two  Owls  in  No. 
512.  The  third,  the  story  of  the  King  of  Aad,1 
has  an  interesting  resemblance  to  an  incident 
in  Gulliver's  Travels.  The  fourth  and  fifth  are 
characteristic  of  the  collection,  The  History  of 
the  Brahman  and  the  Young  Fiquay,  a  Turkish 
version  of  the  Aladdin  story,  and  the  oriental 
apologue  of  King  Togrul-Bey.  The  sixth,  The 
History  of  the  Prince  of  Carizme  and  the  Princess 
of  Georgia,  may  be  noted  as  exceptionally  fan- 
tastic, and  as  containing  the  song  attributed 
to  John  Hughes :  — 

"  Eternal  aretthe  chains  which  here 
The  generous  souls  of  lovers  bind,"  etc.1 

After  the  Arabian  Nights,  the  Persian  Tales, 
and  the  Turkish  Tales,  the  best  imaginative  ori- 
ental tales  are  the  English  versions  of  the  so- 
called  pseudo-translations.  The  first  to  appear  in 
English  was  The  Travels  and  Adventures  of  the 
Three  Princes  of  Serendip  *  .  .  .  (1722)  from  the 

1  Cf.  App.  A,  pp.  259-262. 

2  The  Persian  words  also  are  given  in  the  1708  edition 
(App.  B,  I.,  No.  7,  p.  270). 

3  Cf.  App.  B,  I.,  No.  20,  p.  274.     Cf.  Horace  Walpole's 
coinage  of  the  word  "serendipity,"  meaning  "accidental 
sagacity";    Letters  of  Horace  Walpole,  edited  by  Mrs. 


30       THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

French  of  De  Mailli  [or  Mailly],  whose  version 
was  in  turn  from  the  Italian  Peregrinaggio  ...  by 
Armeno  (1557).1  The  events  of  the  story,  in  De 
Mailli's  rendering,  are  said  to  have  occurred  "  in 
the  happy  time  when  kings  were  philosophers 
and  sent  each  other  important  problems  to  solve," 
—  a  sentiment  lacking  in  the  Italian,  and  char- 
acteristic of  a  French  eighteenth-century  ver- 
sion. The  frame-tale  recounts  the  travels  of 
three  "equally  beautiful  and  gifted"  princes, 
who  seek  culture  and  win  success  in  various  en- 
terprises. In  the  Emperor  Behram's  country, 
their  first  adventure  is  the  one  probably  imitated 
by  Voltaire  in  Zadig.  They  tell  a  camel-driver 
that  his  lost  camel  is  blind,  lame,  and  laden  with 
honey,  butter,  etc.,  but  that  they  have  not  seen 
him.  When  accused  of  theft,  they  inform 
the  judge  that  their  close  observation  of  the 
camel's  footprints,  the  cropped  herbage,  etc., 
has  led  them  to  infer  the  truth.  Another  achieve- 
ment is  their  recovery  of  the  Emperor's  lost  mir- 
ror of  justice,  which  has  the  extraordinary  prop- 
erty of  detecting  false  accusations .  If  a  slanderer 

Paget  Toynbee  in  sixteen  volumes.  Oxford  MCMIII., 
Vol.  III.,  pp.  203,  204;  Letter  No.  382,  to  Horace  Mann, 
January  28,  1754. 

1  Cf.  App.  B,  II.,  No.  3,  p.  295. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  31 

look  into  the  mirror,  his  face  turns  black  and  can 
be  restored  only  by  public  confession  and  pen- 
ance. Many  of  the  stories  are  apparently  based 
on  Italian  novelle  of  shepherdesses,  Venetian 
ladies,  clever  goldsmiths,  and  other  similar  char- 
acters, and  are  unoriental.  There  is  one  story 
of  metempsychosis,  however,  similar  to  the 
oriental  tale,  Fadlallah  and  Zemroude,  in  the 
Persian  Tales.  But  "the  general  plan  of  the 
Peregrinaggio  is  more  inflexible  and  homogeneous 
than  is  usual  in  oriental  tales."  1  The  English 
version  stands  by  itself  in  being  perhaps  the 
only  pseudo-translation  which  came  by  way 
of  eighteenth-century  France  from  sixteenth- 
century  Italy. 

One  of  the  most  facile  and  prolific  of  French 
writers  of  pseudo-translations  was  Thomas 
Simon  Gueullette  (1683-1766).  Four  of  his 
collections  were  translated  into  English  under 
the  names:  Chinese  Tales,  or  the  Wonderful 
Adventures  of  the  Mandarin  Fum-Hoam  .  .  . 
(1725);  Mogul  Tales,  or  the  Dreams  of  Men 
Awake:  being  Stories  Told  to  Divert  the  Sultanas 

1  Die  Reise  der  Sohne  Giaffers  aus  dem  Italienischen 
des  Christoforo  Armeno  ubersetzt  durch  Johann  Wetzel, 
1583,  herausgegeben  v.  H.  Fischer  und  J.  Bolte,  Tubingen, 
1895,  p.  178. 


32        THE  ORIENTAL  TALE   IN   ENGLAND 

of  Guzarat,  for  the  Supposed  Death  of  the  Sultan 
(1736);  Tartarian  Tales;  or,  a  Thousand  and 
One  Quarters  of  Hours  (1759);  and  Peruvian 
Tales  Related  in  One  Thousand  and  One  Hours 
by  One  of  the  Select  Virgins  of  Cuzco,  to  the  Inca 
of  Peru  .  .  .  (1764,  Fourth  (?)  Edition).1  The 
last  named  is  a  worthless  collection,  oriental  or 
rather  pseudo-oriental  in  everything  except  locale 
and  interesting  only  as  an  example  of  the  ultra- 
fantastic,  degenerate  oriental  tale.  One  bit  of 
unconscious  humour  rewards  the  reader;  the 
author  gives  local  colour  to  the  terrors  of  Peru 
by  mentioning  "muskettas,  reptiles,  and  other 
insects." 

Of  the  three  other  collections,  the  Chinese 
Tales  may  serve  as  the  type.  The  frame-tale 
is  as  follows:  The  sultan  of  China  in  disguise 
wins  the  love  of  the  princess  Gulchenraz,  kills 
the  usurper  of  her  kingdom,  tests  her  love  by 
the  suit  of  a  mock-sultan,  and  is  accepted  by  her 
on  condition  that  her  Mahometan  faith  be  un- 
molested. She  agrees  to  listen  to  the  Mandarin 
Fum-Hoam,  who  tells  her  tales  to  convert  her 
to  belief  in  transmigration ;  and  the  sultan  prom- 
ises that,  if  she  remain  unconverted,  he  will 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  22,  p.  275. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  33 

become  a  Mahometan.  Fum-Hoam  tells  many 
tales,  and  at  the  end  reveals  himself  as  her  lost 
brother,  who  is  wise  as  Solomon,  and  who  has 
brought  to  pass  all  the  events  of  the  story.  He 
then  transports  them  to  his  kingdom,  Georgia, 
and  admits  that  there  is  no  truth  in  the  trans- 
migration theory,  and  that  he  has  told  his  tales 
solely  to  make  the  sultan  keep  his  promise 
of  embracing  Mahometanism.  The  frame-tale 
closes  with  the  implication  that  they  all  lived 
happily  ever  after.  The  oriental  colouring  is 
very  slight.  Transmigration  is  mentioned  only 
to  be  ridiculed.  Reference  is  made  to  the  suttee, 
to  pilgrimages  to  Mecca,  and  to  the  fast  of  Rama- 
dan according  to  the  Koran.  Descriptions  of 
emotion  are  absurd ;  one  hero  dies  of  grief,  with 
lamentations  "like  the  roarings  of  a  lion." 
The  narratives  are  often  grotesque,  e.g.  the 
journey  to  the  Country  of  Souls,1  where  the  soul 
can  be  put  into  a  bag  to  be  brought  back  to  the 
land  of  the  living  and  reembodied  by  placing  the 
bag  at  the  mouth  of  the  corpse.  The  author's 
fancy  runs  riot  as  to  the  successive  transmigra- 
tions of  Fum-Hoam,  who  assumes  in  tedious 

1  Cf.    Orlando    Furioso,    Canto   XXXIV.,     Astolfo's 
journey  to  the  moon,  where  wits  are  kept. 
D 


34        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

succession  numerous  forms,  such  as  those  of  a 
dog,  a  maid,  a  flea,  and  a  bat.  There  is  surpris- 
ingly little  satire,  considering  the  opportunities 
for  observing  mankind  possible  to  the  ubiqui- 
tous Fum-Hoam.  In  the  use  of  magic,  the 
Chinese  Tales  follows  conventional  lines  —  the 
elixir  of  life  or  water  of  youth,  the  secret  of  trans- 
muting metals  to  gold,  the  mysterious  words  of 
Solomon  which  command  the  genii;  cabalistic 
prayers,  which  reveal  black  marble  staircases 
leading  to  subterranean  treasure-caves;  and  in- 
cantations in  the  manner  of  Theocritus.  Many 
other  incidents  imply  a  knowledge  of  European 
legend  and  literature.  One  story  tells  of  Grecian 
shepherds ;  another  of  Kolao,  the  wild  man,  and 
his  Robinson  Crusoe  life;  another  recalls  Pan- 
dora; another,  the  fairy  tale  of  brothers  rewarded 
for  helping  fairies  in  the  form  of  animals.  One 
incident  might  easily  be  a  masque  of  Neptune  — 
a  venerable  man  rising  from  the  sea  in  a  chariot 
of  mother-of-pearl,  drawn  by  sea-horses,  and 
accompanied  by  mermaids.  The  adventure  of 
the  prince  in  the  haunted  tower  of  the  forty 
virgins  serves  as  sequel  to  a  story  similar  to  the 
Pied  Piper  of  Hamelin.  A  dwarf  agreed  for  a 
certain  sum  to  free  the  city  of  Ispahan  from  rats 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  35 

by  playing  on  tabor  and  pipe.  When  the  people 
refused  payment,  they  were  threatened  with  dire 
punishments  by  the  dwarf's  mother,  "  a  genie  in 
the  shape  of  an  old  black  woman  above  fifty 
feet  high  .  .  .  with  a  whip  in  her  hand,"  unless 
they  brought  at  once  forty  of  their  most  beau- 
tiful daughters.  To  the  sound  of  the  genie's 
leather  trumpet,  "these  unhappy  victims  of 
their  father's  perfidy"  were  led  to  the  tower 
and  seen  no  more  until  rescued  by  the  prince. 
The  Chinese  Tales  contains  less  moralizing  than 
the  other  pseudo-translations.  There  is  one 
reference  to  the  happiness  of  a  tranquil  life  away 
from  court,  from  lawsuits,  and  from  women; 
one  moral  drawn  as  to  the  ill  results  of  educating 
women:  "I  am,  from  my  own  experience,  fully 
satisfied  that  the  care  to  govern  her  family 
should  be  the  only  employ  of  a  virtuous  wife; 
and  that  it  is  next  to  a  miracle,  if  pride,  or  some 
other  more  dangerous  passion,  make  not  a  woman 
neglect  her  duty,  when  she  once  comes  to  apply 
herself  to  the  study  of  learning,  and  affects  to 
surpass  the  rest  of  her  sex."  We  find,  also,  the 
poetical  fancy  common  in  Persian  literature  that 
even  the  palace  of  the  king  is  but  an  inn,  for  its 
successive  inhabitants  are  but  travelers  upon 


36       THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

earth  toward  the  same  common  end,  —  death ;  * 
and  the  equally  familiar  figure  in  which  life  is 
compared  to  a  game  of  chess.  "Some  act  the 
kings,  the  queens,  the  knights,  the  fools,  and 
simple  pawns.  There  is  a  vast  difference  be- 
tween them,  while  they  are  in  motion ;  but  when 
once  the  game  is  over,  and  the  chess-board  shut, 
they  are  all  thrown  promiscuously  together  into 
the  same  box,  without  any  sort  of  distinction  — 
all  then  become  equal ;  and  there  is  nothing  but 
our  good  works  and  charity  towards  our  neigh- 
bours, that  will  give  us  the  superiority." 

Gueullette's  two  other  collections,  the  Mogul 
Tales  and  the  Tartarian  Tales,  are  similar  in 
plan  and  treatment.  Extravagant  in  the  use 
of  magic,  fantastic  in  description  and  incident, 
employing  European  legends  freely  and  oriental 
colouring  very  slightly,  sometimes  moralizing, 
sometimes  coarse,  seldom  satirical,  imitating 
the  faults  rather  than  the  excellences  of  genuine 
oriental  translations,  these  narratives  are  fre- 
quently entertaining,  but  possess  little  intrinsic 
value. 

One  special  point  of  interest  in  the  Mogul 
Tales  must  not  be  omitted,  —  the  incident  of  the 

1  Cf.  Spectator,  No.  289. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  37 

sinners  with  flaming  hearts,  —  since  this  was 
probably  the  source  of  the  parallel  passage  in 
Beckford's  Vathek.  It  is  worth  remark  as  ex- 
ternal evidence  that  the  Mogul  Tales  is  in  the 
catalogue  of  Beckford's  library.  The  points 
of  similarity  and  the  superiority  of  Vathek  are 
obvious,  if  the  quotations  from  Vathek,  pp.  62- 
65  of  this  chapter,  are  compared  with  the  fol- 
lowing extract  from  the  Mogul  Tales  (Weber's 
Tales  of  the  East,  Edinburgh,  1812,  Vol.  III.,  p.  58 
et  seq.).  Aboul-Assam  tells  how  he  saw  "a  flam- 
beau .  .  .  carried  by  a  little  man  .  .  .  enter- 
ing a  subterranean  passage.  .  .  .  We  went 
down  together  .  .  .  into  the  mountain;  at 
last  we  traversed  a  long  alley  of  black  marble; 
but  so  finely  polished,  that  it  had  the  appearance 
of  a  looking-glass ;  ...  we  reached  a  large  hall, 
where  we  found  three  men  standing  mute,  and 
in  postures  of  sorrow.  They  were  looking 
earnestly  on  a  triangular  table,  whereon  lay  a 
book,  with  clasps  of  gold;  on  its  back  was  this 
inscription:  'Let  no  man  touch  this  divine 
treatise  that  is  not  perfectly  pure '  .  .  .  I  wish, 
said  I  ...  that  this  peace  may  continue  always 
among  you.  Peace  is  banished  from  these  sad 
places,  replied  the  eldest  of  the  three,  with  an 


38        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

air  of  sternness.  .  .  .  We  wait,  said  the  second, 
in  this  sepulcher,  for  the  just  judgment  of  God. 
—  You  are  then,  continued  I,  great  sinners.  — 
Alas !  cried  the  third,  we  are  continually  tor- 
tured for  our  evil  actions  .  .  .  they  unbuttoned 
their  waistcoats,  and  through  their  skin,  which 
appeared  like  crystal,  I  saw  their  hearts  com- 
passed with  fire,  by  which,  though  burnt  with- 
out ceasing,  yet  [they  were]  .  .  .  never  con- 
sumed; I  then  was  at  no  loss  for  the  reason  of 
their  looking  so  ghastly  and  affrighted."  Aboul- 
Assam  is  then  shown  paintings  representing 
their  crimes,  rebukes  them  in  horror,  is  in  turn 
rebuked  by  a  picture  of  his  own  past  sins,  and 
condemned  to  blindness  for  seven  years.  Vathek 
is  also  punished,  but  the  genius  of  Beckford 
chooses  a  more  dramatic  and  awful  penalty. 

In  connection  with  Vathek,  the  Adventures  of 
Abdalla,  Son  of  Hanif  ...  by  Jean  Paul  Bignon, 
translated  into  English  by  William  Hatchett 
(1729), 1  is  of  even  greater  interest  than  the 
Mogul  Tales.  It  is  similar  in  general  charac- 
ter to  its  predecessors.  The  frame-tale,  which 
recounts  Abdalla's  search  for  the  fountain  of 
youth,  includes  all  his  adventures  and  the  past 
1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  23,  pp.  275,  276. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  39 

history  of  all  the  people  he  meets,  and  is  so  be- 
wilderingly  entangled  that  the  Arabian  Nights, 
by  contrast,  seems  simplicity  itself.  The  tales 
are  more  or  less  interesting  stories  *  of  adventure 
and  love,  and  are  melodramatic,  humorous, 
moralizing,  and  satirical.  Magic  abounds,  Euro- 
pean legends  and  previous  oriental  tales  are 
freely  utilized,  and  great  stress  is  laid  upon  the 
"horrid,"  the  grotesque,  the  fantastic.  Given 
these  characteristics,  it  is  easy  to  see  how  Abdalla 
appealed  to  the  author  of  Vathek.  That  it  did 
make  a  strong  appeal  is  shown  by  Beckford's 
numerous  borrowings.  In  every  instance  he 
improved  upon  his  original.  The  author  of 
Abdalla  describes  rest  in  a  delightful  country- 
place  surrounded  by  "flowers  of  remarkable 
beauty,"  "  birds  of  every  colour,"  and  "very  fine 
trees."  Beckford's  similar  description  gives  con- 

1  One  incident  recalls  Dr.  Edward  Everett  Bale's 
entertaining  story,  My  Double  and  How  He  Undid  Me: 
A  good  fairy  created  for  King  Giamschid  a  double,  "  a 
phantom,  who  ate  with  a  very  good  appetite  and  who 
pronounced  at  intervals,  in  the  tone  and  voice  of  the 
true  Giamschid,  a  few  sentences  very  much  to  the  pur- 
pose." (H.  Weber's  Tales  of  the  East,  1812,  Vol.  III., 
p.  671.)  The  similarity  is  a  mere  coincidence.  Dr.  Hale 
informs  me  that  he  was  unacquainted  with  this  story 
when  he  wrote  My  Double. 


40        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

crete  images  —  fountains,  roses,  jessamines, 
violets,  nightingales,  doves,  orange  trees,  palms, 
and  pomegranates.  Dilsenguin,  the  hero  in 
Abdalla,  "precipitated  himself  into  a  subter- 
ranean apartment,"  seeking  "detestable  vol- 
umes" of  magic.  The  phantoms  seized  Dilsen- 
guin by  the  feet  and  threw  him  into  the  well, 
head  foremost.  When  he  reached  the  hall  of 
Eblis,  he  found  it  an  immense  temple  of  black 
and  white  marble.  At  the  keystone  of  one  of 
the  arches  he  saw  "  a  globe  of  fire,  which,  some- 
times obscure  and  sometimes  brilliant,  filled  the 
temple  with  unsteady  flashes  of  light."  The 
globe  opened  and  there  descended  from  it  a  huge 
old  man  in  a  yellow  robe,  holding  a  scepter  of 
gold.  He  "seated  himself  upon  the  throne. 
It  was  the  formidable  Eblis.  .  .  .  His  looks 
were  horrid,  his  beard  and  hair  bristled.  .  .  . 
[He  had]  a  hole  in  the  place  of  a  nose,"  etc. 
When  Dilsenguin  thanked  him  for  his  magic 
books,  Eblis, "  enraged  that  a  mortal  should  break 
silence  in  his  temple,"  kicked  him  so  violently 
that  he  lost  consciousness.  Contrast  the  im- 
pressive description  of  Vathek's  reception  by 
"the  formidable  Eblis"  enthroned  upon  the  globe 
of  fire.  "His  person  was  that  of  a  young  man, 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  41 

whose  noble  and  regular  features  seemed  to  have 
been  tarnished  by  malignant  vapours;  in  his 
large  eyes  appeared  both  pride  and  despair;  his 
flowing  hair  retained  some  resemblance  to  that 
of  an  angel  of  light ;  in  his  hand,  which  thunder 
had  blasted,  he  swayed  the  iron  scepter  that 
causes  the  monster  Ouranabad,  the  Afrits,  and 
all  the  powers  of  the  abyss  to  tremble;  at  his 
presence  the  heart  of  the  Caliph  sunk  within  him, 
and  for  the  first  time,  he  fell  prostrate  on  his 
face."  Beckford's  Eblis  is  a  faint  but  not 
wholly  unworthy  echo  of  Milton's  Satan,  while 
Bignon's  Eblis  is  merely  the  grotesque  ogre  of 
the  fairy  tale. 

The  last  pseudo-translation  that  need  be 
noticed  is  the  New  Arabian  Nights  (1792), 
from  the  French  of  Dom  Chavis  and  M.  Cazotte.1 
The  book  purported  to  be  a  continuation  of  the 
Arabian  Nights,  translated  from  the  Arabic. 
Modern  scholars  believe  that  the  "translators" 
undoubtedly  utilized  Arabic  manuscripts  as  a 
basis,  but  made  so  many  changes  that  the  book 
is  to  be  regarded  as  a  pseudo-translation.  It 
may  be  dismissed  as  a  weak  imitation  of  the 
Arabian  Nights,  redeemed  in  part  by  two  ad- 
1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  81,  p,  290. 


42        THE   ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

mirable  tales:  The  Robber  Caliph  and  The  His- 
tory of  Maugraby 1  the  Magician.  The  latter 
has  additional  interest  in  that  it  suggested  to 
Southey  the  germinal  idea  of  Thalaba.2  Mau- 
graby, the  evil  enchanter,  half  human,  half 
genie,  carries  away  children  to  his  magical 
domains  under  Mt.  Atlas,  and  by  tortures  and 
caresses  enslaves  them  for  his  master  Zatanai 
[Satan].  If  obedient,  they  are  taken  to  the 
caverns  under  the  sea  adjoining  the  Dom  Daniel 
near  Tunis,  —  the  school  of  magic  and  the  mag- 
nificent court  of  Asmodeus,  —  where  evil  ma- 
gicians assemble  in  the  wane  of  the  moon.  The 
hero  of  this  tale  is  the  captive  prince  Habed, 
who  after  exciting  adventures  compasses  the 
destruction  of  Maugraby  and  the  liberation  of 
his  prisoners,  including  the  princess  of  Egypt. 
The  story  closes  with  the  marriage  of  the  prince 

1  The  writer  of  a  recent  review,  in  the  New  York  Even- 
ing Post,  of  Vol.  IV.,  Lane's  Arabian  Nights,  Bohn  edition, 
just  issued,  interprets  the  "  African "  magician  of  Alad- 
din as  the  "  Tunisian  "  magician,  and  continues :  "  That 
Tunis  was  especially  famous  for  magic  does  not  seem  to 
be  elsewhere  recorded.     Such  was,  and  is,  the  reputa- 
tion rather  of  Morocco  and  of  Africa  farther  west  in  gen- 
eral, and  in  this  same  tale  the  magician  is  also  called  a 
Maghribi,  strictly  a  Moroccan." 

2  Cf.  App.  A,  p.  263. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  43 

and  the  princess.  The  narrative  is  marred  by 
coarse  incidents  and  a  few  long  digressions,  but 
contains  several  interesting  passages,  e.g.  the 
introductory  scenes  between  Maugraby,  the 
vizier,  the  buffoon,1  and  the  king;  the  descrip- 
tions of  the  wiles  of  the  magician;  and  the 
account  of  Habed's  life  in  the  fairy  palace.  The 
interest  is  always  centered  on  the  hero's  terrible 
task  of  fighting  the  powers  of  darkness,  led  by 
Maugraby.  The  latter  possesses  no  countenance 
peculiar  to  himself,  but  changes  even  his  fea- 
tures according  to  the  passion  of  the  moment 
and  transfers  his  evil  soul  from  one  body  to 
another.  "He  takes  every  method  to  engage 
the  kings  of  the  earth  to  part  with  their  first-born 
sons  to  him  that  they  may  become  powerful 
instruments  in  his  hands;  ...  he  prowls  about 
the  houses  of  those  that  are  discontented.  If  a 
father  ...  be  displeased  with  his  son  and  hap- 
pen to  curse  him,  he  seizes  the  child;  if,  on  the 
other  hand,  the  son  should  curse  his  father,  still 
the  child  is  made  his  prey.  ...  If  a  caravan 
set  out  for  Upper  Egypt  .  .  .  through  the 
desart  [sic],  the  magician  mounts  on  the  wind 
schirak  ...  in  order  to  destroy  them.  When 
1  Cf .  opening  scenes  of  Vathek. 


44       THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

the  unfortunate  company  are  reduced  to  the  last 
extremity,  he  appears  ...  as  a  benefactor 
...  on  condition  that  they  shall  surrender  them- 
selves soul  and  body  to  him,  to  Zatanai  [Satan] 
and  the  great  Kokopilesobe  [Lucifer].  The 
caravan  agreeing,  presently  arrives  at  his 
retreat,  and,  instead  of  two  or  three  hundred 
beasts  of  burden,  there  are  now  above  four  hun- 
dred; for  all  the  merchants  and  other  persons 
are  metamorphosed  into  brutes.  .  .  .  Though 
he  was  handsome  in  his  youth,  his  person  is  now 
become  a  mass  of  deformity,  as  well  as  his  mind. 
His  decrepitude  is  such  as  may  be  expected  from 
his  great  age,  which  exceeds  a  century  and  a  half. 
His  human  body  is  a  mere  chimera;  he  can, 
however,  assume  every  form  he  chooses,and  noth- 
ing discovers  him  but  the  sinister  expression  of 
his  eye."  1 

The  other  tale,  The  Robber  Caliph,  is  farcical 
and  amusing  —  very  different  from  Maugraby. 
Haroun  Alraschid,  tired  of  elaborate  court  festi- 
vals, escapes  to  his  beloved  streets  of  Bagdad 
in  the  disguise  of  an  Arab  robber-chief,  "  II  Bon- 
docani."  His  thirst  for  adventure  is  gratified 
by  the  rescue  of  a  white-handed  beggar-woman, 
1  Weber,  op.  cit.,  Vol.  II.,  p.  290. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  45 

who  proves  to  be  the  princess  of  Persia.  She, 
likewise,  wanders  disguised  through  the  city,  and 
unwittingly  rouses  Haroun's  jealousy  of  a  young 
officer,  Yemalledin.  The  latter  and  the  princess 
are  imprisoned.  Again  the  disguised  caliph  goes 
forth,  finds  a  poor  old  woman  with  a  marvelously 
beautiful  daughter,  Zutulbe,  and  sends  the 
mother  to  order  the  cadi  to  marry  Zutulbe  and 
1 '  II  Bondocani . "  The  old  woman's  mystification , 
the  cadi's  haughty  behaviour  and  his  sud- 
den obsequiousness  at  the  name  of  "II  Bondo- 
cani" are  amusing;  and  so  are  the  sudden 
preparations  for  the  gorgeous  wedding-feast  and 
the  more  sudden  dispersal  of  clamouring  neigh- 
bours by  the  display  of  "  II  Bondocani 's  "  ring. 
The  caliph  discovers  from  the  old  woman's  talk 
the  innocence  of  her  son  Yemalledin,  reveals  his 
identity,  restores  Yemalledin  to  honour,  and 
gives  him  the  Princess  of  Persia.  Of  course  all 
live  happily  ever  after.  The  dramatic  effect 
throughout  is  capital,  for  the  reader  is  in  the 
secret  and  enjoys  with  Haroun  the  complication 
and  the  resolution  of  the  plot.  There  are  many 
admirable  touches  in  dialogue,  description,  and 
oriental  setting.  On  the  whole,  the  story  de- 
serves to  rank  with  the  true  Arabian  Nights. 


46        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Following  these  pseudo-translations,  three 
small  groups  of  imaginative  oriental  fiction  de- 
serve brief  notice :  the  heroic  romances,  the  real- 
istic tales,  and  the  eclogues.  Of  little  intrinsic 
value,  they  are  interesting  chiefly  as  evidence  of 
the  diffusion  of  the  orientalizing  tendency.  The 
first  group  includes  reprints  and  imitations  of  a 
few  of  the  heroic  romances  of  the  previous  cen- 
tury. The  Beautiful  Turk  (1720)  is  another 
translation  of  the  French  romance  by  G.  de  Bre- 
mond  translated  as  Hattige,  or  the  Amours  of  the 
King  of  Tamaran  .  .  .,  a  Novel  (a  roman  a 
clef  concerning  Charles  II.  and  the  Duchess  of 
Cleveland),  published  Amsterdam,  1680,  and 
also  in  Vol.  I.  (1679  or  1683?),  of  R.  Bentley's 
Modem  Novels,  London  (1679- 1692).1  The 
Bajazet  of  J.  Regnauld  de  Segrais  was  reprinted 
in  1725.2  Mrs.  Aubin's  Noble  Slaves,  or  the 
Lives  and  Adventures  of  Two  Lords  and  Two 
Ladies  (1722  ?) 3  is  Spanish  in  plot  and  char- 
acter, but  contains  minor  personages,  —  Chinese, 
Persian,  etc.,  —  who  recount  their  experiences. 
In  1733  appeared  a  translation  from  the  French 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  17,  p.  274. 

2  Cf.  App.  B,  I.,  No.  21,  pp.  274,  275. 
8  Cf.  App.  B,  I.,  No.  19,  p.  274. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  47 

of  D'Orville :  The  Adventures  of  Prince  Jakaya, 
or  the  Triumph  of  Love  over  Ambition,  being 
Secret  Memoirs  of  the  Ottoman  Court,1  a  romantic 
tale.  Jakaya,  the  true  heir  to  the  Ottoman 
sultanate,  flees  in  disguise  from  his  brother's 
murderous  wrath,  has  many  adventures,  mar- 
ries for  love,  and  renounces  ambition.  The  story 
is  imaginative,  but  is  too  frequently  moralistic 
and  didactic.  Yet,  with  others  of  the  same  type, 
it  is  interesting  as  constituting  the  last  feeble 
wave  of  the  receding  tide  of  seventeenth-century 
heroic  romances.  It  is  true  that  these  romances 
were  read  far  into  the  eighteenth  century;  wit- 
ness Mrs.  Lennox's  satire,  The  Female  Quixote, 
and  George  Colman's  Polly  Honeycomb.  But 
by  1740  imitations  had  ceased  to  be  written; 
the  wave  had  spent  its  force  and  ebbed 
away  in  stories  like  The  Adventures  of  Prince 
Jakaya. 

The  second  group  referred  to  at  the  beginning 
of  the  preceding  paragraph,  also  of  little  intrinsic 
value,  is  of  even  greater  consequence  as  a  touch- 
stone of  the  times.  The  realistic  oriental  tales 
connect  the  orientalizing  tendency,  if  one  may  so 
call  it,  with  the  more  profound  and  widespread 
1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  27,  p.  277. 


48        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

tendency  of  the  age  toward  realism.  Appro- 
priately enough,  the  first  great  writer  of  realistic 
fiction  in  the  century,  was  also  the  first  to 
utilize  —  though  very  slightly  —  the  oriental 
material  in  a  realistic  tale.  In  The  Farther  Ad- 
ventures of  Robinson  Crusoe  (1719), 1  the  hero 
travels  through  China,  where  he  meets  man- 
darins, sees  porcelain  houses,  and  witnesses 
"incredible  performances."  In  Muscovy  he  de- 
stroys a  village  idol,  escapes  in  safety,  fights 
Cossacks,  etc.  —  incidents  in  the  manner  of 
travelers'  accounts.  In  1755  a  feeble  imitation 
of  Robinson  Crusoe  appeared,  with  some  resem- 
blance to  an  oriental  tale.  It  is  best  described 
by  the  title :  The  Life  and  surprizing  Adventures 
of  Friga  Reveep,  of  Morlaix,  France,  who  was 
Sixteen  years  in  an  uninhabited  Part  of  Africa 
and  how  he  met  with  a  young  Virgin  who  was 
bannish'd  and  in  what  manner  they  liv'd  together 
and  had  two  children,  a  Son  and  a  Daughter,  the 
latter  dying  when  she  was  six  years  of  Age;  to- 
gether with  their  surprizing  Deliverance  to  their 
own  Country  again  with  a  faithful  Relation  of  all 
that  past  during  the  Time  that  he  was  there. 
Written  in  French  by  himself  and  translated  into 
1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  5  (6),  p.  270. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  49 

English  by  Mr.  Transmarine  (1755).1  Four  or 
five  other  members  of  this  realistic  group,  though 
comparatively  unimportant,  are  worth  notice, 
because  they  are  possibly  founded  on  tales 
brought  home  from  the  East  by  English  mer- 
chants, and  thus  bear  witness  to  the  growing 
interest  of  England  in  the  Orient.  In  The  His- 
tory of  Rodomond  and  the  Beautiful  Indian,2 
an  English  merchant,  saved  from  treacherous 
natives  by  an  East  Indian  girl,  escapes  with  her 
to  England  and  marries  her.  The  History  of 
Henrietta  de  Bellgrave2  is  the  story  of  a  girl, 
who,  shipwrecked  in  the  East  Indies,  escapes 
from  pirates,  leads  a  Robinson  Crusoe  life,  and  is 
finally  married  to  a  "Banyan."  The  Disin- 
terested Nabob  (1788) 3  is  an  anonymous  "novel, 
interspersed  with  genuine  descriptions  of  India, 
its  Manners  and  Customs."  The  scene  is  laid 
partly  in  India,  and  there  is  an  unsuccessful 
attempt  at  local  colour.  The  story  is  in  reality 
a  mediocre  imitation  of  Sir  Charles  Grandison. 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  48,  p.  283.  In  the  above-men- 
tioned title,  the  original  spelling  is  preserved. 

1  These  two  are  included  in  a  frame-tale  called 
The  Lady's  Drawing-room  (1744).  App.  B,  I.,  No.  35, 
p.  278. 

8  Cf.  App.  B,  L,  No.  76,  p.  289. 


50        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

The  Asiatic  Princess,  by  Mrs.  Pilkington  (1800), * 
is  oriental  only  in  so  far  as  the  heroine  is  the 
Princess  Merjee  of  Siam  and  references  are 
made  to  Eastern  treatment  of  slaves  and  to  the 
suttee.  The  princess  is  intrusted  to  an  English 
lady  and  her  husband  to  be  educated  by  travel. 
Her  instructors  moralize  on  the  differences  be- 
tween oriental  and  English  ways,  and  endeavour 
to  guide  her  by  moral  tales.  Another  realistic 
story,  The  Female  Captive,  has  far  more  life. 
The  entire  title  reads,  The  Female  Captive,  a 
narrative  of  Facts  which  happened  in  Barbary 
in  the  Year  1756,  written  by  herself.  London, 
1769.2  It  has  many  evidences  of  being  a 
true  story.  The  heroine,  engaged  to  an  Eng- 
lishman, sails  for  home  from  Minorca  under  the 
care  of  a  Mr.  Crisp.  Captured  by  Moors,  she 
passes  for  his  sister,  and  later  for  his  wife,  to  save 
herself.  After  imprisonments  and  other  hard- 
ships, she  is  given  an  audience  by  the  prince 
of  the  country  and  thoughtlessly  repeats  un- 
known words  a  French  boy  interpreter  asks  her 
to  say.  They  prove  to  be,  "There  is  no  God 
but  God,  and  Mahomet  is  his  prophet,"  and  she 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  89,  (a),  p.  292. 

2  Cf.  App.  B,  I.,  No.  59,  p.  286. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  51 

is  told  by  the  prince  that  her  saying  them  has 
made  her  a  Moor,  subject  to  death  by  fire  if 
she  prove  renegade.1  Through  Mr.  Crisp's  aid 
she  escapes  to  England.  There  she  finds  her 
fiance"  unworthy,  and  is  finally  married  to  Mr. 
Crisp.  The  narrative  is  by  far  the  best  of  the 
realistic  group.  There  are  frequent  appeals  to 
Virtue  and  Fortitude  in  true  eighteenth-century 
style,  but  the  story  is  well  told.  Little  direct 
description  of  the  narrator  is  given,  yet  from 
what  she  does  and  suffers  and  what  others  do  for 
her,  it  is  easy  to  picture  her  as  a  fair  English 
girl,  shy  and  brave  —  an  attractive  heroine. 

The  Fair  Syrian,  by  Robert  Bage  (1787), 2  is 
a  long  and  tedious  novel  in  letter-form,  diversified 
by  the  adventures  of  the  English  heroine  among 
the  Turks,  and  extolling  her  devotion  to  Virtue. 
The  Anaconda,  by  "Monk"  Lewis,  in  Romantic 
Tales  (1808) ,3  belongs  in  certain  respects  to  this 
group,  being  a  realistic  story  of  the  adventures 
of  various  English  people  and  natives  in  the 
East  in  their  struggles  with  an  anaconda.  Be- 
fore leaving  these  realistic  tales,  it  may  be  well 

1Cf.  Voltaire's  Travels  of  Scarmentado,  p.  210,  post. 

a  Cf.  App.  B,  I.,  No.  75,  p.  289. 

3  Cf.  App.  B,  I.,  No.  93,  pp.  292,  293. 


52        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

to  mention  The  Unfortunate  Princess,  by  Mrs. 
Eliza  Haywood  (1741),1  a  fantastic  tale  called 
by  the  author  "a  veracious  history,"  but  bear- 
ing every  mark  of  invention.  Extravagant  in 
describing  magic  storms  and  horrible  monsters, 
coarse,  didactic,  and  bombastic,  the  story  is 
valuable  only  as  exemplifying  both  the  mor- 
alizing and  the  fantastic  tendencies  under  the 
guise  of  realism. 

The  third  group  referred  to  above  (p.  46)  in- 
cludes the  oriental  eclogues,  of  which  the  chief 
writers  were  William  Collins,  Thomas  Chatterton, 
and  John  Scott.2  The  four  brief  poems  by  Col- 
lins published  in  1742  as  Persian  Eclogues? 
and  afterward  (1757)  called  Oriental  Eclogues, 
include :  I.  Selim,  or  the  Shepherd's  Moral,  which 
represents  the  shepherd  Selim  in  "a  valley  near 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  33,  p.  278. 

*  Cf.  App.  B,  I.,  No.  69,  p.  288,  Chilcot,  Harriet:  Ormar 
and  Zabria;  and  No.  64  (a), p.  287,  Irwin,  Eyles :  Bedukah 
and  Eastern  Eclogues. 

3  "  Written  originally  for  the  entertainment  of  the  La- 
dies of  Tauris  and  now  translated,"  a  phrase  omitted 
from  later  editions.  Cf.  Dr.  Johnson,  Life  of  Collins 
(Chalmers,  English  Poets.  London,  1810,  Vol.  XIII., 
p.  193):  "In  his  last  illness  ...  he  spoke  with  disap- 
probation of  his  Oriental  Eclogues,  as  not  sufficiently 
expressive  of  Asiatic  manners,  and  called  them  his  Irish 
Eclogues."  Cf.  App.  B,  I.,  No.  34,  p.  278. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  53 

Bagdat"  calling  the  shepherdesses  to  practise 
various  virtues ;  II.  Hassan,  or  the  Camel  Driver, 
being  Hassan's  lament  over  the  dangers  of  the 
desert;  III.  Abra,  or  the  Georgian  Sultana,  a 
poem  praising  the  pastoral  life  of  the  beautiful 
shepherdess  who  married  the  Sultan  and  brought 
him  back  occasionally  to  the  happy  shepherd  life 
for  a  vacation  from  the  cares  of  state;  and  IV. 
Agib  and  Secander,  or  the  Fugitives.  These 
eclogues  bear  to  the  later  and  better  work  of 
Collins  a  relation  similar  to  that  borne  by  Tenny- 
son's youthful  experiments  in  versification  to 
the  poems  of  his  maturity.  Collins's  eclogues 
are  not  remarkable  as  poetry,  but  they  are  su- 
perior to  Chatterton's  or  Scott's,  and  they  possess 
something  of  the  delicate  finish  and  the  pensive 
note  characteristic  of  the  author  of  The  Ode  to 
Evening.  Chatterton's  African  Eclogues  *  are 
three  in  number:  I.  Narva  and  Mored  (May, 
1770),  recounting  the  love  of  the  priest  Narva 
for  the  beautiful  Mored,  and  their  tragic  death ; 
II.  The  Death  of  Nicou  (June,  1770),  who 
avenged  his  sister  and  slew  himself;  and  III. 
Heccar  and  Gaira  (printed  1784;  written  Janu- 
ary, 1770),  the  vengeance  wrought  by  Gaira  for 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  61,  p.  286. 


54        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

the  enslaving  of  his  family.  These  poems  are 
characterized  by  crude  imaginative  force  and 
incoherent,  almost  Ossianic,  fervor.  John 
Scott's  (1730-1783)  Oriental  Eclogues  (1782) 1 
(I.  Zerad,  or  the  Absent  Lover,  an  Arabian 
Eclogue;  II.  Serim,  or  the  Artificial  Famine,  an 
East-Indian  Eclogue;  and  III.  Li-po,  or  the 
Good  Governor,  a  Chinese  Eclogue)  are  early 
examples  of  the  influence  of  the  movement  we 
have  called  the  new  scholarly  movement.  The 
author  refers  to  the  "elegant  and  judicious 
essay"  of  the  "learned  and  ingenious  Mr. 
Jones"  [i.e.  Sir  William  Jones];  and,  like 
Moore  and  Southey,  though  with  less  assimi- 
lative power,  draws  copiously  from  numerous 
orientalists.  Hence  Scott's  use  of  oriental 
material  forms  an  interesting  link  between  the 
simple  Johnsonian  manner  of  orientalizing  by 
a  few  phrases  —  a  manner  exemplified  in  the 
eclogues  of  Collins  —  and  the  elaborate  orien- 
talization  in  the  verse  of  Southey  and  of  Moore.2 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  67,  p.  287. 

2  The  only  other  poems  that  may  be  classed  as  im- 
aginative oriental  tales  —  and  that  only  by  stretching  a 
point  —  are   The  Indian  Philosopher,  by  Isaac  Watts, 
and  the  fragment  of  an  eclogue  called  An  Indian  Ode, 
by  William  King.    Cf.  Chalmers's  English  Poets.    London, 
1810,  Vol.  XIII.,  p.  63,  and  Vol.  IX.,  p.  302. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  55 

Two  years  after  the  death  of  Scott,  in  1785, 
appeared  one  of  the  most  interesting  of  all  the 
imaginative  oriental  tales:  Charoba,  translated 
from  the  French,  and  published  by  Clara  Reeve 
in  The  Progress  of  Romance.1  In  addition  to  con- 
siderable intrinsic  value,  Charoba  deserves  espe- 
cial notice  as  the  direct  source  of  Lander's 
poem,  Gebir  (1798).  The  story  of  Charoba  is 
briefly  as  follows :  Gebirus,  the  fierce  and  gigan- 
tic king  of  the  Gadites,  determines  to  marry 
Charoba,  queen  of  Egypt,  and  take  possession  of 
her  kingdom.  His  naive  motive  is  the  hope  of 
being  cured  of  an  illness  by  the  favourable  cli- 
mate of  that  country.  A  prelude  concerning 
Charoba  gives  an  account  of  her  father  Totis, 
a  cruel  despot,  who,  like  Balak,  seeks  to  pro- 
pitiate God's  servant  —  in  this  case,  Abraham. 
Totis  dies;  Charoba,  handsome,  "ingenious," 
generous,  and  wise,  is  made  queen,  and  receives 
from  Abraham  a  blessing,  which  distinctly  fore- 
shadows her  victory  over  Gebirus,  and  enhances 
the  artistic  effect :  "  Great  God,  give  her  subtilty 
to  deceive  her  enemies  and  to  vanquish  all  those 
who  shall  arise  to  do  her  harm  and  to  strive 
with  her  for  her  land."  On  the  appearance  of 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  70,  p.  288. 


56        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Gebirus,  Charoba's  nurse,  a  great  enchantress, 
persuades  him  by  rich  gifts  and  by  Charoba's 
promise  to  marry  him  when  his  task  is  done,  to 
build  a  city  with  the  stones  he  has  brought  to 
dam  the  Nile.  He  makes  no  progress,  because 
the  nurse  employs  demons  of  the  sea  to  tear 
down  the  work  each  night.  At  last  he  learns 
from  a  melancholy  shepherd  that  every  evening 
a  fair  lady  rises  from  the  sea,  overcomes  the  shep- 
herd in  wrestling,  and  takes  away  a  sheep;  the 
flock  is  diminishing,  and  he  is  pining  for  love 
of  her.  Gebirus  in  his  stead  overcomes  the  lady 
and  wins  as  price  of  her  freedom  the  secret  of 
circumventing  the  destructive  demons  and  of 
getting  treasure  from  a  magic  cave.  Thus  he 
finishes  his  city.  Charoba,  desperate,  by  her 
nurse's  advice  poisons  his  army,  receives  him  with 
royal  honours,  and  kills  him  with  a  poisoned 
robe.1  Three  years  later  she  dies  from  a  ser- 
pent's sting,  and  is  buried  in  Gebirus 's  city. 

The  scene  of  the  death  of  Gebirus  is  dramatic. 
The  subtle  nurse,  throwing  over  his  shoulders 
the  poisoned  robe,  sprinkled  him  with  magic 
water,  and  he  fell  at  Charoba's  feet.  The  atten- 
dants raised  him  up  and  seated  him  on  a  throne. 

1  Cf.  Sophocles,  Trachinice  (Death  of  Hercules). 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  57 

The  nurse  said  to  him:  "'Is  the  king  well  to- 
night?'—  He  replied  —  'A  mischief  on  your 
coming  hither !  —  May  you  be  treated  by  others 
as  you  have  treated  me !  —  this  only  grieves  me, 
that  a  man  of  strength  and  valour  should  be  over- 
come by  the  subtilty  of  a  woman.'  'Is  there 
anything  you  would  ask  of  me  before  you  taste 
of  death?'  said  the  queen  —  'I  would  only 
intreat,'  said  he,  'that  the  words  I  shall  utter 
may  be  engraven  on  one  of  the  pillars  of  this 
palace  which  I  have  built.'  Then  said  Charoba, 
'I  give  thee  my  promise  that  it  shall  be  done; 
and  I  also  will  cause  to  be  engraven  on  another 
pillar,  "This  is  the  fate  of  such  men  as  would 
compel  queens  to  marry  them,  and  kingdoms 
to  receive  them  for  their  kings."  Tell  us  now 
thy  last  words.' 

"Then  the  king  said  —  'I,  Gebirus  the  Meta- 
phequian,  the  son  of  Gevirus,  that  have  caused 
marbles  to  be  polished,  —  both  the  red  and  the 
green  stone  to  be  wrought  curiously;  who  was 
possessed  of  gold,  and  jewels,  and  various  treas- 
ures; who  have  raised  armies;  built  cities, 
erected  palaces :  —  who  have  cut  my  way 
through  mountains;  have  stopped  rivers;  and 
done  many  great  and  wonderful  actions :  — 


58        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

with  all  this  my  power  and  my  strength,  and  my 
valour  and  my  riches,  I  have  been  circumvented 
by  the  wiles  of  a  woman;  weak,  impotent,  and 
deceitful ;  who  hath  deprived  me  of  my  strength 
and  understanding ;  and  finally  hath  taken  away 
my  life :  —  wherefore,  whoever  is  desirous  to  be 
great  and  to  prosper;  (though  there  is  no  cer- 
tainty of  long  success  in  this  world)  —  yet,  let 
him  put  no  trust  in  a  woman,  but  let  him,  at 
all  times,  beware  of  the  craft  and  subtilty  of  a 
woman.'  After  saying  these  words,  he  fainted 
away  and  they  supposed  him  dead;  but  after 
some  time  he  revived  again.  Charoba  com- 
forted him  and  renewed  her  promise  to  him. 
Being  at  the  point  of  death,  he  said:  'Oh 
Charoba  !  —  triumph  not  in  my  death !  —  for 
there  shall  come  upon  thee  a  day  like  unto  this, 
and  the  time  is  not  very  far  distant.  —  Then  thou 
shalt  reflect  on  the  vicissitudes  of  fortune  and 
the  certainty  of  death/  "  1 

The  other  notable  scene,  the  victory  of  Gebi- 
rus  over  the  sea-nymph,  recalls  the  Siegfried- 
Brunhilde  story.  The  entire  shepherd-episode, 
the  nightly  destruction  of  the  day's  work,  and 
the  incident  of  the  poisoned  robe,  are  like,  classic 
1  Cf.  Iliad,  XXII  (Death  of  Hector). 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  59 

legends.  The  strange  demons  of  the  sea,  the 
spell-bound  statues,  the  enchanted  cave,  remind 
one  of  many  oriental  tales.  Magic  in  Charoba 
is  used  with  considerable  skill,  and  is  made  sub- 
sidiary to,  and  symbolic  of,  human  subtlety. 
It  is  the  cunning  of  Charoba's  nurse,  more  than 
her  witchcraft,  that  wins  the  final  victory, 
and  both  kinds  of  skill  typify  the  desperate  re- 
sistance of  Charoba's  will  to  the  determination  of 
Gebirus.  But  the  characterization  is  faint,  as 
in  other  oriental  tales;  the  characters  are  sug- 
gested rather  than  wrought  out.  As  a  whole, 
Charoba  has  a  rude,  tragic  force  far  superior  to 
that  of  the  average  oriental  tale.  No  wonder 
it  kindled  the  imagination  of  Landor. 

The  poet's  use  of  the  material  he  found  in 
Charoba  is  characteristic  of  his  peculiar  genius. 
He  has  kept  the  main  features :  the  determined 
wooing  of  the  princess  by  Gebir,  the  building  and 
destruction  of  his  city,  the  shepherd-episode, 
and  the  manner  of  Gebir's  death.  He  has  omitted 
the  prelude  concerning  Totis  and  Abraham,  and 
the  sequel  concerning  Charoba's  death.  The 
poem  closes  with  the  death  of  Gebir,  consistently 
with  Lander's  theme,  which  is  not  The  History 
of  Charoba,  but  Gebir.  For  the  same  reason 


60       THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

throughout  the  poem  he  has  heightened  the 
character  of  Gebir  into  an  heroic  figure  of  almost 
epic  proportions.  The  Gebirus  of  the  History, 
a  fierce  and  rude  giant,  who  covets  Egypt  for 
selfish  reasons,  gives  place  to  a  patriotic  hero, 
who  invades  Egypt  in  revenge  for  ancestral 
wrongs,  ambitious,  brave,  full  of  pity  for  his 
brother  Tamar  and  of  love  for  Charoba,  devout 
and  reverent  to  the  gods,  oppressed  by  impending 
fate,  yet  undaunted.  It  is  the  figure  of  the  tra- 
ditional epic  hero.  To  throw  it  into  bolder  relief, 
Landor  has  changed  Charoba  from  the  proud 
queen  to  a  love-sick  girl,  whose  fear  and  pride 
keep  her  from  avowing  her  passion  for  Gebir. 
Her  silence  causes  Gebir's  death,  for  her  nurse 
Dalica,  inferring  that  she  does  not  love  him, 
proceeds,  unknown  to  Charoba,  to  compass  his 
death.  Dalica's  use  of  magic  gives  Landor  the 
opportunity  of  inserting  one  of  his  most  striking 
passages,  describing  her  visit  to  the  ruined  city 
and  incantations  over  the  poisoned  robe.  The 
magic  in  Gebir  is  no  longer  the  primitive  enchant- 
ment of  The  History  of  Charoba.  The  latter 
recalls  Biblical  and  oriental  stories,  such  as  the 
Witch  of  Endor  or  the  Arabian  Nights;  but  the 
former  is  rather  the  magic  of  classical  legend,  — 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  61 

incantations  like  those  in  Theocritus  and  Homer. 
The  descent  into  the  subterranean  treasure- 
cave  in  Charoba  is  replaced  by  the  journey  of 
Gebir  to  Hades,  where  he  is  taught  the  futility 
of  ambition  and  the  certainty  of  punishment  for 
evil-doers  and  of  reward  for  the  righteous  after 
death.  The  shepherd-episode  is  developed  into 
a  story  by  itself  after  the  manner  of  Ovid,  with 
descriptions  of  the  nymph,  the  woods,  the  sea- 
shore, the  shepherd,  and  the  wrestling-match. 
In  such  ways  the  poem  assumes  an  entirely  dif- 
ferent aspect  from  that  of  the  History.  It  has 
lost  the  crude  and  primitive  simplicity  of  the  con- 
flict between  the  wills  of  Charoba  and  of  Gebirus, 
but  it  has  gained  in  the  heroic  proportions  of 
the  character  of  Gebir,  in  remarkable  descriptive 
passages,  and  in  blank  verse  of  great,  though 
uneven,  beauty. 

Of  even  greater  significance  than  Charoba  is  the 
History  of  the  Caliph  Vathek,1  the  bizarre  master- 
piece of  William  Beckford,  which  holds  among 
all  the  oriental  tales  of  the  century  a  unique 

'In  English,  1786;  in  French,  1787.  It  had  been 
written  between  January,  1782,  and  January,  1783,  in 
French,  by  Beckford.  Cf.  App.  B,  I.,  No.  73  (a),  p.  288; 
and  Vathek,  edited  by  Richard  Garnett.  London,  1893, 
Introduction. 


62        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

and  deservedly  high  place.  It  is  indeed  almost 
the  only  modern  oriental  story  "which  might 
appear  without  disadvantage  in  the  Arabian 
Nights,  with  Aladdin  on  its  right  hand  and  Ali 
Baba  on  its  left."  1  Although  not  a  great  book, 
it  is  entitled  to  live  chiefly  for  the  sake  of  one 
remarkable  scene  —  the  catastrophe  in  the  Hall 
of  Eblis  —  in  which  the  author,  having  laid 
aside  the  mockery,  the  coarseness,  and  the  flip- 
pancy that  reduce  the  first  part  of  the  book  to  the 
level  of  a  mere  jeu  d'esprit,  shows  himself  capable 
of  conceiving  and  depicting  an  impressive  catas- 
trophe. From  the  moment  when  Vathek  and 
Nouronihar  approach  the  dark  mountains  guard- 
ing the  infernal  regions  until  they  meet  their 
doom,  the  note  of  horror  is  sustained.  "A 
deathlike  stillness  reigned  over  the  mountain 
and  through  the  air ;  the  moon  dilated  on  a  vast 
platform  the  shade  of  the  lofty  columns  which 
reached  from  the  terrace  almost  to  the  clouds; 
the  gloomy  watch-towers  were  veiled  by  no 
roof,  and  their  capitals,  of  an  architecture  un- 
known in  the  records  of  the  earth,  served  as  an 
asylum  for  the  birds  of  darkness,  which,  alarmed 
at  the  approach  of  such  visitants,  fled  away 
1  Garnett,  op.  cit.,  Introduction,  p.  xxvii. 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  63 

croaking."  They  proceeded,  and,  "ascending 
the  steps  of  a  vast  staircase,  reached  the  terrace, 
which  was  flagged  with  squares  of  marble,  and 
resembled  a  smooth  expanse  of  water,  upon 
whose  surface  not  a  leaf  ever  dared  to  vegetate ; 
on  the  right  rose  the  watch-towers,  ranged  before 
the  ruins  of  an  immense  palace."  On  the  walls 
Vathek  beheld  an  Arabic  inscription  permitting 
him  to  enter  the  subterranean  abode  of  Eblis. 
"He  had  scarcely  read  these  words  before  the 
mountain  against  which  the  terrace  was  reared, 
trembled,  and  the  watch-towers  were  ready  to 
topple  headlong  upon  them;  the  rock  yawned, 
and  disclosed  within  it  a  staircase  of  polished 
marble  that  seemed  to  approach  the  abyss; 
upon  each  stair  were  planted  two  large  torches, 
like  those  Nouronihar  had  seen  in  her  vision, 
the  camphorated  vapour  ascending  from  which 
gathered  into  a  cloud  under  the  hollow  of  the 
vault."  They  descended  to  be  welcomed  by 
the  malignant  Giaour  who  had  first  tempted 
Vathek,  and  to  be  led  into  a  magnificent  hall  ra- 
diant with  light  and  fragrant  with  subtle  odours, 
but  containing  "a  vast  multitude  incessantly 
passing,  who  severally  kept  their  right  hands  on 
their  hearts, "  as  if  in  agony.  Refusing  to  explain 


64        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

this  ominous  mystery,  the  guide  conducted 
them  into  the  presence  of  "the  formidable 
Eblis,"  the  fallen  archangel  enthroned  on  a  globe 
of  fire.1  He  received  them  and  promised  them 
treasures  and  talismans.  But  when  they  eagerly 
followed  the  evil  Giaour  to  an  inner  treasure- 
chamber,  they  heard  from  "the  great  Soliman" 
himself  an  account  of  his  ambitions,  his  evil 
deeds,  and  his  terrible  punishment.  He  "  raised 
his  hands  toward  Heaven  .  .  .  and  the  Caliph 
discerned  through  his  bosom,  which  was  trans- 
parent as  crystal,  his  heart  enveloped  in  flames." 
To  Vathek's  cry  of  terror  the  malicious  Giaour 
replied :  " '  Know,  miserable  prince  !  thou  art 
now  in  the  abode  of  vengeance  and  despair :  thy 
heart  also  will  be  kindled,  like  those  of  the  other 
votaries  of  Eblis.  A  few  days  are  allotted  to  thee 
previous  to  this  fatal  period;  employ  them  as 

1  Cf .  Lady  Burton's  version  of  Sir  Richard  Burton's 
Arabian  Nights,  edited  by  J.  H.  McCarthy  (London, 
1886),  n.,  p.  11,  which,  following  the  Koran  and  the 
Talmud,  calls  Iblis  (Eblis)  a  rebellious  angel  who  refused 
to  worship  Adam,  caused  Adam  and  Eve  to  lose  Para- 
dise, and  still  betrays  mankind. 

Cf.  E.  W.  Lane,  Arabian  Society  in  the  Middle  Ages, 
Studies  in  the  Arabian  Nights,  edited  by  S.  Lane-Poole, 
London,  1883,  who,  on  p.  32,  says,  "  Iblees  is  represented 
as  saying, '  Thou  hast  created  me  of  fire  and  hast  created 
him  [Adam]  of  earth.'  Kur.  VII.  and  XXXVIII.,  77." 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  65 

thou  wilt ;  recline  on  these  heaps  of  gold ;  com- 
mand the  Infernal  Potentates,  ...  no  barrier 
shall  be  shut  against  thee ;  as  for  me,  I  have  ful- 
filled my  mission:  I  now  leave  thee  to  thyself.' 
At  these  words  he  vanished."  When  the  inevi- 
table hour  came,  their  hearts  "  immediately  took 
fire,  and  they  at  once  lost  the  most  precious  of 
the  gifts  of  Heaven  —  Hope."  Their  mutual 
passion  turned  into  hate  and  they  "plunged 
themselves  into  the  accursed  multitude,  there 
to  wander  in  an  eternity  of  unabating  anguish." 
The  rest  of  the  book  does  not  begin  to  equal 
the  catastrophe.  Perhaps,  indeed,  one  should 
not  take  it  too  seriously,  but  regard  it  rather  as 
an  intentionally  absurd  and  brilliant  extrava- 
ganza. Beckford  seems  to  have  begun  merely 
with  the  idea  of  writing  a  clever  oriental  tale 
in  the  lighter  manner  of  Voltaire  and  Count 
Hamilton;  but,  as  he  went  on  improvising  one 
fantastic  scene  after  another,  the  concept  of 
the  Hall  of  Eblis  fired  his  imagination  and  roused 
his  real  genius.  The  plot  follows  the  caprice  of 
the  narrator  in  turning  aside  for  grotesque 
episodes,  but  is  clear  in  its  main  course.  It 
begins  with  Vathek's  impious  building  of  a  mar- 
velously  high  tower  from  whence  he  studies 


66       THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

astrology.  Suddenly  "a  hidious  Giaour"  ap- 
pears at  court  and  intensifies  the  Caliph's  evil 
ambition  for  power  and  riches  at  any  cost. 
Vathek  abjures  his  Mahometan  faith,  murders, 
or  at  least  attempts  to  murder,  fifty  innocent 
children  after  winning  their  confidence;  with 
the  aid  of  his  mother,  a  horrible  sorceress,  kills 
many  of  his  faithful  subjects;  insults  holy  der- 
vishes ;  and  finally  violates  the  sacred  hospitality 
of  the  Emir  Fakreddin  by  seducing  his  daugh- 
ter Nouronihar.  Her  ambition  strengthens  that 
of  Vathek,  and  together  they  go  on  to  their  in- 
evitable fate.  Throughout  the  story  premoni- 
tions, ominous  hints  of  impending  disaster,  are 
skilfully  used  to  prepare  for  the  tragic  outcome. 
Charming  scenes  of  quiet  beauty  —  serene  sun- 
sets, children  playing  with  butterflies  and  flow- 
ers, nightingales  singing  among  the  roses  — 
are  almost  invariably  followed  by  some  sudden 
horror:  an  eclipse,  streaks  of  blood  across  the 
blue  sky,  a  vast  black  chasm,  and  other  terrifying 
portents.  The  whole  book  gives  the  impression 
of  an  extraordinary  dream.  On  one  occasion 
Nouronihar,  led  by  a  strange  globe  of  fire,  fol- 
lowed through  the  darkness.  "She  stopped  a 
second  time,  the  sound  of  waterfalls  mingling 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  67 

their  murmurs,  the  hollow  rustlings  amongst  the 
palm-branches,  and  the  funereal  screams  of  the 
birds  from  their  rifted  trunks,  all  conspired  to 
fill  her  with  terror;  she  imagined  every  moment 
that  she  trod  on  some  venomous  reptile;  all 
the  stories  of  malignant  Dives  and  dismal 
Goules  thronged  into  her  memory;  but  her 
curiosity  was,  notwithstanding,  stronger  than 
her  fears."  Such  passages  reveal  the  kinship  of 
Vathek  with  The  Mysteries  of  Udolpho  and  other 
"tales  of  terror."  An  interesting  distinction  is 
noticeable  between  the  kind  of  horror  present 
here  and  that  in  tales  like  the  Arabian  Nights. 
In  the  latter  it  is  more  objective  and  lacks  the 
psychological,  uncanny  quality  found  in  Vathek 
and  the  others.  Vathek  is,  however,  a  thor- 
oughly oriental  tale  of  terror.  The  author 
handles  his  rich  store  of  oriental  allusions, 
names,  phrases,  and  imagery,  so  easily  that  one 
would  hardly  realize  how  great  the  abundance  is, 
if  one  were  not  confronted  with  the  elaborate 
annotations  by  the  first  editor,  Henley.  The 
exotic  brilliance  of  the  various  scenes  is  enhanced 
by  references  to  the  angels  Munkir  and  Nekir, 
who  guard  the  bridge  of  death;  to  incantations 
and  prayers;  to  the  blue  butterflies  of  Cash- 


68        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

mere;  the  loves  of  Megnoun  and  Leileh;  cheeks 
the  colour  of  the  blossom  of  the  pomegranate, 
etc.  Another  element  of  charm  in  Vathek  is 
the  style,  admirably  clear  and  forcible,  though 
occasionally  grandiose.  Written  by  Beckford 
originally  in  French,  the  book  retains  in  the  Eng- 
lish version  something  of  the  French  manner. 
Always  lucid,  sometimes  oratorical,  frequently 
crisp  and  witty,  the  style  recalls  that  of  Count 
Hamilton  and  of  Voltaire.  Beckford  follows 
his  French  prototypes,  also,  in  his  spirit  of  mock- 
ery and  sarcasm,  his  fitful  humour,  and  inten- 
tional extravagance.  When  Vathek  was  angry 
"one  of  his  eyes  became  so  terrible,  that  no  per- 
son could  bear  to  behold  it,  and  the  wretch  upon 
whom  it  was  fixed  instantly  fell  backward  and 
sometimes  expired.  For  fear,  however,  of  de- 
populating his  domains  and  making  his  palace 
desolate,  he  but  rarely  gave  way  to  his  anger." 
Vathek  "wished  to  know  everything,  even 
sciences  that  did  not  exist."  In  one  of  the  most 
grotesque  scenes  the  Caliph  and  all  his  court  were 
bewitched  into  kicking  the  Giaour,  who  had  rolled 
himself  up  into  a  ball,  until  he  disappeared  into 
a  chasm. 
But  Beckford's  mockery  has  frequently  a  re- 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  69 

pulsive  quality;  it  is  brutal  as  well  as  cynical, 
and  usually  dwells  with  repellent  emphasis  on 
things  that  appeal  to  the  senses.  His  brief 
and  brilliant  descriptions  of  sensuous  beauty  - 
colour,  form,  fragrance,  melody  —  are  also  too 
frequently  tinged  with  sensuality.  This  does  not 
preclude,  however,  the  moralizing  tendency;  in 
fact,  the  two  propensities  are  often  coexistent  in 
the  oriental  tales,  as  they  are  in  other  forms  of 
literature.  Besides  repulsive  mockery  and  sen- 
suality the  most  serious  defect  in  Vathek  is  one 
we  have  noticed  as  distinctive  of  the  oriental 
fiction  under  discussion,  i.e.  lack  of  characteriza- 
tion. The  hero  himself  is  a  mere  bundle  of 
attributes,  self-indulgent,  voluptuous,  cruel,  and 
ambitious,  not  a  living  individual.  Hence 
even  the  impressive  catastrophe  lacks  vitality 
and  fails  to  rouse  either  the  tragic  terror  or  the 
tragic  pity. 

Vathek  has  been  called  a  sporadic  and  isolated 
phenomenon  in  eighteenth-century  fiction.  In 
one  sense  that  is  true;  there  was  before  Vathek 
no  book  just  like  it,  and  there  has  been  none 
since.  Yet  it  is  far  more  closely  connected  with 
its  predecessors  and  successors  than  has  been 
generally  acknowledged.  We  have  already 


70       THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

pointed  out  the  obligations  of  Beckford  to  the 
Mogul  Tales  and  the  Adventures  of  Abdalla  and 
suggested  his  indebtedness  to  Hamilton  and 
Voltaire.  The  Arabian  Nights  was  an  obvious 
source  of  inspiration.  The  moralistic  tales  of  Dr. 
Johnson  and  of  Hawkesworth,  in  which  the  hero  is 
punished  for  evil  deeds,  in  all  probability  gave 
suggestions  to  Beckford.  In  the  scene  of  the  Hall 
of  Eblis,  Vathek  is  unique,  and  in  a  certain  brill- 
iance of  execution  the  book  has  few  equals.  Yet 
far  from  being  sporadic  or  abnormal,  it  is  rather 
an  epitome  of  many  characteristic  features  of 
the  oriental  tale:  fantastic  in  plot  and  brilliant 
in  colouring  like  the  Arabian  Nights;  weak  in 
characterization,  marred  by  sensuality,  and  gro- 
tesque in  incident  like  many  oriental  tales; 
witty  and  satirical  like  some  of  the  fiction  of  Vol- 
taire and  Hamilton ;  and  tinged  with  the  moraliz- 
ing spirit  seen  in  Dr.  Johnson's  tales.  As  a 
"tale  of  terror"  it  exemplifies  another  contem- 
porary tendency  of  English  fiction.  The  wealth 
of  oriental  allusion  drawn  from  books  reflects 
one  more  contemporaneous  movement,  the  re- 
vival of  interest  in  the  East  by  scholars  like  Sir 
William  Jones,  and  in  so  far  foreshadows  the 
similar  use  of  similar  material  by  Moore,  Southey, 


THE  IMAGINATIVE  GROUP  71 

and  Byron.  To  Byron,1  moreover,  as  to  lesser 
writers  like  Barry  Cornwall,2  Vathek  was  a 
direct  source  of  inspiration.3  For  all  these  rea- 
sons the  book  is  especially  interesting  to  students 
of  the  literary  history  of  the  times.4 

Half-way  between  the  imaginative  oriental 
tales  and  the  moralistic  is  a  small  group  includ- 
ing such  stories  as  Amorassan,  or  the  Spirit  of 
the  Frozen  Ocean,5  and  The  History  of  Abdalla 
and  Zoraide,  or  Filial  and  Paternal  Love.  The 
former  is  one  of  the  Romantic  Tales  of  M.  G. 
Lewis  (1808),  and  is  in  part  a  close  translation 
from  Der  Faust  der  Morgenldnder  by  F.  M. 
Klinger  and  in  part  original  with  Lewis.  It  is 
a  heavy  and  uninteresting  story  concerning  a 
caliph,  his  brother,  good  and  bad  viziers,  genii, 
and  fishermen.  The  spirit  of  the  frozen  ocean 
comes  to  the  good  vizier  Amorassan  "  to  dispel 

1  Cf.  App.  A.,  pp.  258,  259.       *  Cf.  pp.  251,  252,  post. 

3  Cf .  also  the  two  voices  overheard  by  Nouronihar  with 
The  Ancient  Mariner  and  Tennyson,  The  Two  Voices. 

4  Beckford  also  wrote  a  short  oriental  tale,  Al  Raoui, 
nominally  "translated  from  the  Arabic"  but  probably 
composed  by  Beckford,    1783,   and  first  printed   1799. 
It  is  a  fanciful  and  rather  pleasing  romantic  tale  and 
may  be  found  in  Cyrus  Redding,  Memoirs  of  William 
Beckford.     London,  1859,  Vol.  I.,  pp.  213-226. 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  93,  pp.  292,  293. 


72        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

illusions,"  and  shows  him  so  much  of  the  truth 
about  mankind  that  he  is  handicapped  in  all  his 
actions  and  exiled.  He  attains  happiness  only 
after  dismissing  the  uncomfortable  monitor. 
The  moral  is  explicit :  Do  not  endeavour  to  dis-  . 
pel  illusions,  "let  benevolence  and  reason  guide  , 
you:  beyond  that  all  is  Destiny."  There  is  a 
slight  attempt  at  oriental  colouring  and  at 
fanciful  descriptions,  but  the  tale  is  of  little 
value.  The  History  of  Abdalla  and  Zoraide  * 
(1750?)  is  recommended  on  the  title-page  as 
"  well  worthy  the  perusal  of  every  tender  parent 
and  dutiful  child";  and,  as  might  be  inferred, 
is  a  highly  moral  effort.  It  is  interesting  chiefly 
in  that  it  is  the  possible  source  of  a  tale  used  by 
Goldsmith  to  embellish  The  Citizen  of  the  World, 
and  that  it  may,  with  Amorassan,  be  taken  as  a 
type  of  the  imaginative  oriental  tale  so  far  re- 
moved from  purely  imaginative  fiction  like  the 
Arabian  Nights,  the  Persian  Tales,  or  Charoba, 
as  to  be  almost  moralistic. 

1  Based  on  a  story  in  Lyttel ton's  Persian  Letters.  Cf. 
pp.  180,  n.  1,  and  185,  post.  Goldsmith  may  have  drawn 
directly  from  Lyttelton,  or  from  this  more  recent  (1750?) 
version.  Cf.  also  App.  B,  I.,  No.  41,  p.  281. 


CHAPTER  II 

THE   MORALISTIC   GROUP 

IF  among  the  imaginative  tales  there  are  some 
that  approach  the  moralistic,  on  the  other  hand 
there  are  among  the  moralistic  tales  at  least 
three  thoroughly  imaginative.  Two  are  transla- 
tions of  conies  by  Marmontel :  The  Watermen  of 
Besons  and  Friendship  put  to  the  Test;  the  third  is 
Thomas  ParnelPs  poem,  The  Hermit.  Marmontel's 
two  tales  share  the  characteristics  of  his  Contes 
Moraux  in  general,  "light,  elegant,  and  grace- 
ful beyond  anything  to  which  I  can  compare 
them  in  English :  their  form  is  exquisite,  and  they 
are  sometimes  imagined  with  a  fineness,  a  poetic 
subtlety,  that  is  truly  delicious.  If  the  reader 
can  fancy  the  humor  of  some  of  the  stories  in 
the  Spectator  turned  wit,  their  grace  indefinitely 
enhanced,  their  not  very  keen  perception  of  the 
delicate  and  the  indelicate  indefinitely  blunted, 
their  characterization  sharpened  almost  to  an 
edge  of  cynicism  at  times,  he  will  have  something 
73 


74       THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

like  an  image  of  the  Moral  Tales  in  his  mind."  * 
In  fact,  as  Mr.  Howells  suggests  in  the  same  es- 
say, "The  Moral  Tales  of  Marmontel  are  moral, 
as  the  Exemplary  Novels  of  Cervantes  are  exem- 
plary; the  adjectives  are  used  in  an  old  literary 
sense,  and  do  not  quite  promise  the  spiritual 
edification  of  the  reader,  or  if  they  promise  it, 
do  not  fulfil  the  promise  .  .  .  they  are  not  such 
reading  as  we  might  now  put  into  young  people's 
hands  without  fear  of  offending  their  modesty, 
but  they  must  have  seemed  miracles  of  purity 
in  their  time,  and  they  certainly  take  the  side  of 
virtue,  of  common  sense,  and  of  nature,  when- 
ever there  is  a  question  of  these  in  the  plot." 
Marmontel  himself  says  that  he  has  endeavoured 
"de  rendre  la  vertu  aimable";  and  he  adds: 
"Enfin  j'ai  tache  partout  de  peindre  ou  les 
mceurs  de  la  societe,  ou  les  sentiments  de  la  na- 
ture; et  c'est  ce  qui  m'a  fait  donner  a  ce  Recueil 
le  titre  de  Contes  Moraux."  2 

Clearly,  then,  Marmontel  stands  half-way  be- 
tween purely  imaginative  writers  and  weightier 


1  Marmontel,  J.  F.,  Memoirs  (Boston,  1878).     Intro- 
ductory essay  by  W.  D.  Howells,  p.  25. 

2  Preface  to  Contes  Moraux  in  (Euvres,  Paris,  1818, 
Vol.  III.,  p.  xiv. 


THE  MORALISTIC  GROUP  75 

moralists  like  Dr.  Johnson,  who  paraphrased 
Horace :  — 

"  Garrit  aniles 
Ex  re  fabellas." 

-Sat.,  II.,  VI.,  76. 

"The  cheerful  sage,  when  solemn  dictates  fail, 
Conceals  the  moral  counsel  in  a  tale." ' 

The  Watermen  of  Besons  2  is  a  story  of  multi- 
farious adventures.  The  beautiful  and  virtuous 
heroine,  a  young  French  girl,  is  slave  successively 
to  a  sultan,  a  prince,  an  old  Cypriote,  and  a 
Knight  of  Malta;  preserves  both  life  and  honour; 
and  is  ultimately  reunited  to  her  faithful  lover 
Andre",  the  Waterman  of  Besons.  He,  mean- 
while, has  been  hither  and  yon  in  the  Orient, 
as  prisoner,  vizier,  and  cook,  escaping  from  one 
farcical  predicament  after  another.  The  scenes 
change  from  France  to  Persia,  India,  and  Syria. 
The  oriental  setting  is  picturesque,  if  slight,  and 
assists  in  emphasizing  the  virtue  and  piety  of  the 
heroine  and  in  exalting  the  simple  country  life 
of  the  boatman  and  his  family  in  contrast  to  the 
luxury  and  vain  pleasures  of  the  sultan's  court. 
The  story  is  cleverly  told  from  introduction  to 

1  Rambler,  No.  65. 

2  Cf.  App.  B,  L,  No.  54  (c),  p.  285. 


76        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

close ;  and,  except  for  some  ostentatious  moraliz- 
ing and  a  few  questionable  incidents,  is  thor- 
oughly attractive.  In  Friendship  put  to  the 
Test,1  there  is  more  moralizing  and  less  art.  It 
is  a  commonplace  tale  of  the  self-sacrifice  of  a 
youth  who  relinquishes  his  bride  to  his  friend 
on  discovering  their  mutual  love.  The  heroine 
is  a  young  East  Indian,  daughter  to  a  pious 
Brahmin  who  worships  Vishnu  by  the  sacred 
Ganges.  The  author  endeavours  to  give  addi- 
tional local  colour  by  referring  to  "the  custom 
of  flattering  a  widow  before  she  is  burned."  He 
satirizes  European  bigotry  by  describing  the 
Brahmin's  tolerance  toward  other  creeds; 
makes  one  of  his  oriental  personages  criticize 
European  etiquette  in  the  manner  of  the  Lettres 
Persanes;  and  praises  simplicity  and  the  in- 
genuous emotions  of  nature  quite  after  the 
fashion  of  Rousseau.2 

Marmontel's  tales  have  been  praised  by  no 
less  a  critic  than  Ruskin  as  being  "exquisitely 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  54  (6),  pp.  284,  285. 

2  Hugh  Kelly's  The  Romance  of  an  Hour,  an   after- 
piece in  two  acts,  was  performed  first,  1774.     Two  editions 
were  printed.     The  plot  was  borrowed  |rom  Marmontel's 
tale,  L'Amiti6  a  I'Epreuve.      [Gordon  Goodwin  in  Dic- 
tionary of  National  Biography,  article  "Hugh  Kelly".] 


THE  MORALISTIC  GROUP  77 

finished."  With  them,  so  far  as  careful  struc- 
ture and  polished  style  are  concerned,  The 
Hermit l  of  Thomas  Parnell  may  not  unreasonably 
be  classed.  The  poem  is  so  well-known  that  only 
a  brief  comment  is  necessary  here.  It  is  a  good 
example  of  the  beauty  and  force  given  to  an  ex- 
ceedingly simple  narrative  by  the  power  of  style. 
The  tale  was  not  original  with  Parnell,  but  was 
an  inheritance  from  the  earlier  stores  of  oriental 
fiction  given  to  Europe  by  the  East  during  the 
Middle  Ages.  Pope  writes:  "The  poem  is  very 
good."  The  story  was  written  originally  in  Span- 
ish [whence  probably  Howell  had  translated  it 
into  prose,  and  inserted  it  in  one  of  his  letters]." 3 
Gaston  Paris  mentions  the  same  story,  L'ange 
et  I'Ermite  among  the  contes  devots  of  the  Middle 
Ages,  and  says  it  is  "  juif  sans  doute  d'origine."  8 
Wilhelm  Seele4  enumerates  various  versions  and 


1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  18,  p.  274. 

1  Spence's  Anecdotes,  Observations,  and  Characters  of 
Books  and  Men,  a  Selection,  edited  by  John  Underbill. 
London  [n.  d.],  p.  168. 

8  La  literature  franfaise  au  moyen  age.  Paris,  1905, 
p.  242. 

4  Voltaire's  Roman  Zadig  ou  la  Destinee,  Eine  Quel- 
len-forschung  .  .  .  von  Wilhelm  Seele  .  .  .  Leipzig, 
Reudnitz,  1891.  Cf.  also  G.  A.  Aitken's  Introduction 
to  Parnell's  Poems,  Aldine  Edition.  London,  1894,  and 


78        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

mentions  that  of  Parnell  as  one  of  the  accepted 
sources  of  Zadig. 

The  opening  lines  of  ParnelPs  poem  describ- 
ing the  peaceful  life  of  the  hermit  are  character- 
istic :  — 

"  Far  in  a  wild,  unknown  to  public  view, 
From  youth  to  age  a  reverend  hermit  grew ; 
The  moss  his  bed,  the  cave  his  humble  cell ; 
His  food  the  fruits,  his  drink  the  crystal  well : 
Remote  from  man,  with  God  he  pass'd  the  days, 
Prayer  all  his  business,  all  his  pleasure  praise." 

A  doubt  of  the  wisdom  and  power  of  Providence 
impels  him  to  go  out  into  the  world  to  observe 
the  ways  of  God  with  men.  A  beautiful  youth 
becomes  his  companion  and  startles  him  by 
committing  strange  crimes  culminating  in  ap- 
parently wanton  murder.  The  hermit,  in  anger, 
begins  to  rebuke  the  youth :  — 

" '  Detested  wretch ! ' — but  scarce  his  speech  began, 
When  the  strange  partner  seem'd  no  longer  man : 
His  youthful  face  grew  more  serenely  sweet ; 
His  robe  turn'd  white,  and  flow'd  upon  his  feet; 
Fair  rounds  of  radiant  points  invest  his  hair ; 
Celestial  odours  breathe  through  purpled  air ; 

Rev.  John  Mitford's  Life  of  Parnell  (p.  61  n.),  prefixed 
to  The  Poetical  Works  of  Thomas  Parnell.  London, 
1852. 


THE  MORALISTIC  GROUP  79 

And  wings,  whose  colours  glitter'd  on  the  Day, 
Wide  at  his  back  their  gradual  plumes  display. 
The  form  ethereal  bursts  upon  his  sight, 
And  moves  in  all  the  majesty  of  light." 

The  angel  explains  each  apparent  crime  as  in 
reality  a  deed  of  benevolence ;  the  hermit  learns 
to  trust  the  mysterious  ways  of  Providence  and 
returns  in  peace  to  his  cell.  The  poem  has  been 
called  Parnell's  masterpiece;  and  is,  indeed,  an 
admirable  example  of  the  conte  moral  in  verse. 

We  suggested,  above,  two  meanings  of  the 
word  "  moral " :  one,  that  of  Marmontel,  referring 
chiefly  to  manners ;  the  other,  that  of  Dr.  John- 
son, emphasizing  conduct.  It  is  the  latter  mean- 
ing that  best  characterizes  the  numerous  moral 
oriental  tales  in  eighteenth-century  England  — 
the  tales  which  we  designate  as  "moralistic." 

Even  in  the  hands  of  Addison  and  Steele  the 
oriental  tale  was  speedily  utilized  to  inculcate 
right  living  and  was  made  into  a  story  "with  a 
purpose,"  —  in  a  word,  became  moralistic. 
The  avowed  aim  of  the  Spectator  and  the  Taller 
was  to  reconcile  wit  and  morality,  to  entertain 
and  to  preach,  to  hold  the  mirror  of  kindly 
ridicule  up  to  society,  to  smile  away  the  follies 
or  vices  of  the  world,  and  to  present  serene,  tern- 


80        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

perate,  and  beautiful  ideals  of  thought  and  of 
conduct.  Hence,  even  the  fiction  that  frequently 
constitutes  a  vital  part  of  the  essays  is  permeated 
with  the  same  spirit.  This  holds  true  of  the 
character-sketches  of  Addison's  real  and  im- 
aginary correspondents  and  acquaintances,  in- 
cluding even  Sir  Roger  himself.  It  is  true,  also, 
of  the  frequent  allegorical  visions  and  dreams, 
of  the  numerous  classical  stories,  and  of  the  occa- 
sional oriental  tales.  To  these  various  forms  of 
fiction  Addison  turned,  "rambling,"  as  he  says, 
"  into  several  stories,  fetching  one  to  my  present 
purpose."  Attracted  as  the  great  essayists 
were  by  the  touch  of  extravagance,  the  strange 
dress  and  colouring,  the  unfamiliar  nomenclature 
and  oriental  fancies  in  these  tales,  they  felt  con- 
strained, nevertheless,  to  apologize  for  such  un- 
classical  material  and  to  justify  their  use  of  it. 
In  the  Spectator,  No.  512,  on  the  fable  as  the  best 
form  of  giving  advice,  Addison  tells  the  entertain- 
ing story  of  the  Sultan  Mahmoud  and  the  vizier 
who  pretended  to  understand  birds'  conversation, 
and  introduces  it  by  saying :  "  [There  is]  a  pretty 
instance  of  this  nature  in  a  Turkish  Tale,  which 
I  do  not  like  the  worse  for  that  little  oriental  ex- 
travagance which  is  mixed  with  it."  "The  vir- 


THE  MORALISTIC  GROUP  81 

tue  of  complaisance  in  friendly  intercourse"  is 
"  very  prettily  illustrated  by  a  little  wild  Arabian 
tale,"  the  story  of  Shacabac  and  the  Barme- 
cide's Feast.1 

The  story  of  the  Santon  Barsisa  2  is  praised  by 
Steele  for  suggesting  serious  reflections  and  an 
obvious  Christian  moral.  Alnaschar  from  the 
Arabian  Nights  is  used  to  conclude  an  essay 
upon  the  transitoriness  of  human  life  and  the 
vain  hope  of  worldly  ambitions.  Addison  says, 
"What  I  have  here  said  may  serve  as  a  moral 
to  an  Arabian  fable  which  I  find  translated  into 
French  by  Monsieur  Galland  [and  which  is 
marked  by]  a  wild  but  natural  simplicity." 3 
In  the  story  of  the  Persian  Emperor's  Riddle,4 
the  question,  "What  is  the  tree  that  has  three 
hundred  and  sixty-five  leaves,  black  and  white  ?" 
is  one  of  the  riddles  in  the  story  of  the  Princess 
of  China  (Persian  Tales').  The  same  answer  is 
given,  "A  year,"  but  Addison  affixes  the  reflec- 
tion that  the  leaves  represent  the  king's  acts, 
which  look  white  to  his  friends  and  black  to  his 
enemies.  The  "Persian  story"  of  the  just  sul- 

1  Guardian,  No.  162.  »  Spectator,  No.  535. 

2  Ibid.,  No.  148,  cf.  pp.  27,  28,  ante.   *  Freeholder,  No.  17. 


82        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

tan,  who  executed  a  culprit  in  the  dark,  though 
he  knew  that  it  might  be  his  son,  concludes  an 
essay  on  justice.1    The  riddle-like  acts  of  the     , 
sultan  and  his  final  explanation  seem  charac- 
teristically oriental. 

Two  tales  are  apparently  original  with  Addi- 
son :  the  Story  of  Helim  and  Abdallah 2  and  the 
Story  of  Hilpa,  Harpath,  and  Shalum.3  The  for- 
mer Addison  says  he  found  "  lately  translated  out 
of  an  Arabian  manuscript."  It  has,  he  thinks, 
"very  much  the  turn  of  an  oriental  tale;  .  .  . 
never  before  printed;  .  .  .  [and  doubtless  will 
be]  highly  acceptable  to  the  reader."  From 
such  an  introduction  the  reader  naturally  infers 
that  Addison  invented  the  tale.  The  character 
of  the  story  confirms  this  inference.  Helim,  the 
great  physician,  educates  Ibrahim  and  Abdallah, 
sons  to  the  tyrant  Alnareschin,  who  has  killed 
thirty-five  wives  and  twenty  sons.  Abdallah  and 
Balsora,  the  daughter  of  Helim,  fall  in  love ;  the 
king  covets  Balsora;  Helim  gives  her  a  sleeping 
potion;  and  she  wakes  in  a  tomb  with  Ab- 
dallah.4 They  escape  past  the  guards  in  the 

1  Guardian,  No.  99.     Cf.  The  Persian  Moonshee,  Pt.  II., 
Story  5,  translated  by  Francis   Gladwin,  Calcutta  and 
London,  1801,  p.  3.  3  Spectator,  Nos.  584,  585. 

2  Guardian,  No.  167.  *  Cf .  Romeo  and  Juliet. 


THE  MORALISTIC  GROUP  83 

guise  of  spirits  and  live  happily  in  a  beautiful 
retreat  on  a  mountain.  After  the  tyrant's 
death  Helim  reunites  Ibrahim  and  Abdallah, 
and  ultimately  Abdallah's  son  succeeds  Ibra- 
him. For  oriental  colouring  Addison  refers 
to  the  seal  of  Solomon,  Persia,  Mahomet,  etc. 
His  characters  are  the  commonplace  types: 
the  tyrant,  the  wise  physician,  the  beautiful 
girl,  and  others.  He  employs  fanciful  touches  in 
describing  the  black  marble  palace  with  its  hun- 
dred ebony  doors  guarded  by  negroes  and  its  five 
thousand  lamps;  an,d  also  in  recounting  the 
lovers'  escape  by  moonlight  as  spirits  in  white 
and  azure  silk  robes.  No  direct  moral  is  drawn, 
but  virtue  is  rewarded  and  vice  thwarted. 
The  other  moral  oriental  tale  by  Addison  is 
called  by  him  "an  antediluvian  noveTT^  the 
Story  of  Hilpa,  Harpath,  and  Shalum.  He  pre- 
tends to  have  found  it  in  Chinese  records, 
"the  only  antediluvian  billet-doux  in  existence," 
and  attempts  to  give  verisimilitude  by  localizing 
it  in  places  with  fictitious  names  that  have  an 
oriental  sound,  and  by  using  flowery  language. 
A  humorous  effect  of  mock  antiquity  is  ob- 
tained by  exaggerating  the  age  of  the  characters, 
1  Spectator,  No.  583. 


84        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

—  Hilpa,  for  instance,  is  a  beautiful  girl  of 
seventy,  —  and  a  touch  of  satire,  by  implying 
that  only  an  antediluvian  woman  would  marry 
for  money.  The  feeble  characterization  —  if 
characterization  it  can  be  called — of  the  haughty 
and  contemptuous  Harpath  and  the  good  and 
gentle  Shalum  forecasts  the  later  efforts  of 
Johnson  and  Hawkesworth.  Although  the  tale 
contains  no  explicit  moral,  it  is  used  to  illustrate 
a  "kind  of  moral  virtue"  —  the  planting  of 
trees.  Antediluvians  had  an  advantage  over  us 
in  that  they  outlived  the  trees  they  planted. 
The  lack  of  direct  moralizing  in  these  two  original 
tales  is  unusual:  at  least  half  the  oriental  tales 
quoted  or  adapted  in  the  Addisonian  periodicals 
enunciate  an  express  moral  lesson.  The  moral- 
ity, like  the  philosophy,  is  not  distinctly  oriental 
in  character.  .  Industry  and  economy,  health 
and  cleanliness,  prudence  and  justice,  kindly 
"complaisance,"  the  art  of  giving  advice  and 
seeking  instruction,  serenity  in  the  face  of  calumny 
and  death, — it  is  the  Addisonian  code  of  virtues 
in  oriental  guise. 

In  thus  utilizing  the  oriental  tale  for  moralistic 
purposes  and  —  as  we    shall    see    later1  —  for 
1  Chap.  III. 


THE  MORALISTIC  GROUP  85 

philosophic  ends  also,  Addison  gave  the  prelude 
and  the  direction  to  two  distinct  tendencies  of 
the  entire  period.1  The  strength  of  the  moraliz- 
ing proclivity  may  be  illustrated  from  the  trans- 
lation of  the  imaginative  Mogul  Tales  of  Gueul- 
lette.  On  the  title-page  of  the  edition  of  1736, 
the  anonymous  English  translator  quotes:  — 

"In  pleasing  Tales,  the  artful  Sage  can  give 
Rules,  how  in  Happiness  and  Ease  to  live : 
Can  shew  what  Good  should  most  attract  the  Mind, 
And  how  our  Woes  we  from  our  Vices  find ; 
Delighting,  yet  instructing  thus  our  Youth, 
Who  catch  at  Fable  — How  to  gather  Truth." 

He  then  gives  a  prefatory  "Discourse  on  the 
Usefulness  of  Romances,"  2  in  the  course  of  which 
he  says  that  romances  are  useful  in  that  they 
"Engage  Young  People  to  love  Reading," 
instil  in  them  "Address,  Politeness,  and  a  high 
sense  of  Virtue,"  and  teach  them  the  geography 
and  customs  of  foreign  countries.  "Clownish 
People,  and  Persons  long  doom'd  to  what  is 

1  In  the  satirical  group  Marana  and  Brown  precede 
Addison.     The  great  essayist  assisted  in  directing  the 
tendency,  and  was  the  first  notable  English  writer  to 
popularize  it.     Cf .  Chap.  IV. 

2  Dedicated    to    Raphael    Courtevile,    Esq.     In    the 
passage  quoted  the  author's  spelling  is  preserved. 


86       THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

called  Low-Life  .  .  .  ought  on  their  coming  into 
the  World  to  be  treated  as  Children  and  these 
Books  recommended  to  them.  By  them  they 
are  led  at  once  into  Courts  and  into  Camps,  are 
taught  the  Language  of  the  Toilette  and  the 
Drawing-Room,  and  are  made  acquainted  with 
those  superior  Sentiments  which  inhabit  only 
great  Souls,  and  distinguish  true  Heroes  from 
the  Vulgar.  By  turning  over  such  Volumes, 
Rusticity  is  quickly  polished,  and  the  Beauties 
of  a  gentile  Behaviour  set  in  such  a  light,  as 
must  attract  a  Heart  not  entirely  Savage.  .  .  . 
The  late  Humour  of  reading  Oriental  Romances, 
such  as  the  Arabian,  Persian,  and  Turkish 
Tales,  though  I  will  not  contend,  it  has  much 
better'd  our  Morals,  has,  however,  extended  our 
Notions,  and  made  the  Customs  of  the  East 
much  more  familiar  to  us  than  they  were  before, 
or  probably  ever  would  have  been,  had  they  not 
been  communicated  to  us  by  this  indirect,  and 
pleasant  Way.  Now  these  are  certainly  very 
great  Advantages,  and  very  valuable  Acquire- 
ments, even  to  Men;  and  many  giddy  young 
Fellows  have  been,  by  amusing  tkemselves  with 
such  Trifles,  taught  to  conceive  clearly,  and  to 
converse  properly,  in  relation  to  Things  which 


THE  MORALISTIC  GROUP  87 

otherwise  they  would  have  known  nothing 
about."  The  writer  then  proceeds  to  bring  out 
the  moral  which,  in  his  opinion,  is  latent  in  orien- 
tal tales,  especially  in  this  collection.  "The 
grand  Moral  of  these  ingenious  Tales  is  contained 
in  this  Sentence:  True  Virtue  alone  is  capable 
of  standing  all  Trials,  and  persisting  therein  is 
the  only  means  of  attaining  solid  Happiness. 
The  Author  has  illustrated  the  Truth  of  this 
Maxim  by  a  Multitude  of  Instances,  all  of  them 
probable,  and  some  of  them  I  have  Reason  to 
think  founded  upon  matters  of  Fact.  Human 
Nature  is  represented  .  .  .  with  strict  regard  to 
Truth,  and  in  a  manner  which  cannot  fail  of  im- 
proving, as  well  as  entertaining,  the  considerate 
Reader.  From  the  perusal  of  these  Sheets,  he 
will  have  it  in  his  Power  to  make  a  hundred 
Reflections,  which  may  produce  very  happy 
Effects,  if  apply'd  to  the  Regulation  of  his  own 
Conduct.  He  will,  for  Example,  see  how  ridicu- 
lous it  is  for  a  Man  in  Years  to  hope  for  Satis- 
faction from  "engaging  in  new  Amours,  and 
vainly  flattering  himself  that  Fondness  and  grey 
Hairs  will  ev^er  attach  the  Soul  of  a  sprightly 
young  Woman.  .  .  .  The  Misfortunes  of  the 
Blind  Man  of  Chitor,  cannot  fail  of  putting  him 


88       THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

who  reads  them,  in  Mind  of  the  Danger  there  is 
in  making  an  ill  Use  of  Court  Favour,  and  of 
studying  nothing  but  the  gratification  of  sensual 
Appetites;  what  is  supernatural  in  that  Story, 
is  certainly  wrought  with  great  Strength  of  Gen- 
ius, and  gives  us  a  fine  Idea  of  the  Wisdom  and 
Justice  of  Providence,  in  punishing  the  Offenses 
of  Mankind,"  and  so  on  to  the  end.  Similar 
sentiments,  though  less  explicit,  are  found  in 
Gueullette's  own  dedication  of  the  Tartarian 
Tales  to  the  Duke  of  Chartres.  "The  Book 
...  is  of  the  Nature  of  those  which  are  improv- 
ing as  well  as  entertaining.  Though  the  Sub- 
ject appear  light,  yet  it  conduces  to  something 
useful  on  Account  of  the  Morality  couched  in 
it." * 

In  addition  to  giving  a  general  moralistic  di- 
rection to  the  uses  of  oriental  or  pseudo-oriental 
material,  Addison  initiated  the  method  em- 
ployed in  writing  moral  oriental  tales.  The  simi- 
larities between  the  two  oriental  tales  written 
by  Dr.  Johnson  for  the  Rambler,  and  Addison's 
original  stories  in  the  Spectator,  are  obvious  and 
afford  another  instance  of  Johnson's  well-known 
emulation  of  the  earlier  essayist.  In  each  case 

1  Quoted  in  the  translation  of  1759. 


THE  MORALISTIC  GROUP  89 

the  result  was  insignificant  in  literary  value.1 
Yet  the  attitude  Addison  took  toward  this 
oriental  material  and  the  use  he  made  of  it  are 
exceedingly  interesting  to  the  student  of  the 
period,  even  though  the  actual  tales  he  composed 
are  so  few  and  so  trifling.  The  same  is  true  of 
Dr.  Johnson,  and  although  his  "clumsy  gam- 
bols," 2  and  those  of  his  contemporary  imitator, 
Dr.  John  Hawkesworth,  need  not  detain  us 
long,  they  must  not  be  overlooked. 

Addison's  touch  is  lighter,  as  might  be  ex- 
pected, while  Johnson's  manner  is  certainly 
clumsy;  but  in  childish  simplicity  of  plan,  of 
characterization,  and  of  oriental  colouring,  such 
a  tale  as  Hornet  and  Raschid 3  is  not  unlike 
Hilpa,  Harpath,  and  Shalum.*  Hawkesworth 
followed  Johnson  closely  in  these  respects. 

"  Ingenious  Hawkesworth  to  this  school  we  owe 
And  scarce  the  pupil  from  the  tutor  know." s 

1  Only  in  so  far  as  the  moralistic  tales  composed  by  Ad- 
dison and  Johnson  are  concerned.  Those  referred  to,  pp. 
80-81 ,  ante,  as  adapted  by  Addison,  possess  intrinsic  value. 

1  Leslie  Stephen,  Hours  in  a  Library.  Second  Series. 
London,  1876,  p.  211. 

3  Cf.  p.  93,  post.  4  Cf.  p.  83,  ante. 

8  Courtenay,  Verses  on  the  Moral  and  Literary  Charac- 
ter of  Dr.  Johnson,  quoted  by  Boswell ;  Life  of  Johnson, 
edited  by  G.  B.  Hill.  Oxford,  1887,  Vol.  I.,  p.  223. 


90        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

The  only  detailed  description  containing  local 
colour  is  the  picture  of  Bozaldab's  son  upon 
"the  throne  of  diamonds."  He  is  seated  beside 
a  princess  "fairer  than  a  Houri"  and  is  sur- 
rounded by  Rajahs  of  fifty  nations.  The  hall 
is  adorned  with  jasper  statues  and  ivory  doors 
with  hinges  of  Golconda  gold.  A  few  customs 
are  briefly  mentioned,  e.g.  pressing  the  royal 
signet  to  the  forehead  in  token  of  obedience,  and 
meeting  at  the  well  in  the  desert  where  caravans 
stop.1  Neither  Johnson  nor  Hawkesworth  at- 
tempts to  localize  the  action  beyond  alluding  to 
Bagdad,  the  plains  of  India,  or  "all  the  East." 
One  curious  characteristic  differentiating  these 
two  later  essayists  from  Addison,  is  their  far 
more  elaborate  care  to  adorn  their  narratives 
with  what  they  style  "the  pompous  language 
of  the  East."  Orientalized  phrases  are  found  in 
Addison's  tales,  but  are  far  simpler  and  less  fre- 
quent. Hawkesworth  carries  the  mannerism 
to  extremes.  "Amurath,  Sultan  of  the  East, 
the  judge  of  nations,  the  disciple  of  adversity, 

1  The  Story  of  Nouraddin  and  Amana,  Adventurer, 
No.  72  (1753).  This  was  one  of  the  stories  translated 
into  French  and  published  in  Le  Mercure  de  France. 
The  French  title  was  Les  Souhaits  Punis,  Conte  Oriental; 
date,  August,  1760. 


THE  MORALISTIC  GROUP  91 

records  the  wonders  of  his  life."  "As  the  hand 
of  time  scattered  snow  upon  his  head,  its  freez- 
ing influence  extended  to  his  bosom."  The 
flutter  of  the  Angel's  wings  is  like  "  the  rushing 
of  a  cataract,"  a  beautiful  valley  is  "the  Gar- 
den of  Hope,"  a  dog  is  "thy  brother  of  the 
dust."  "Despair  has  armed  [his  hand]  with 
a  dagger."  Figures  of  speech  in  Biblical 
phraseology  are  frequent,  e.g.  a  smile  "diffused 
gladness  like  the  morning,"  "the  straight  road 
of  piety,"  "the  cup  of  consolation,"  the  "Angel 
of  Death  came  forward  like  a  whirlwind."  In 
Johnson's  tales  and  to  a  certain  extent  inHawkes- 
worth's  Carazan,1  the  phrases  are  frequently 
dignified  as  well  as  sonorous,  but  in  other  tales 
by  Hawkesworth  and  Warton  the  language  is 
absurdly  "elevated,"  —  "the  hoary  sage" ;  "the 
fatal  malignity,"  i.e.  the  cup  of  poison;  "the 
screams  of  the  melancholy  birds  of  midnight 
that  flit  through  the  echoing  chambers  of  the 
Pyramids."  Such  diction  is  noticeable  in  con- 
trast to  the  plain  English  of  Hawkesworth's 
non-oriental  tales,  e.g.  the  story  of  Melissa,2 
and  indicates  unmistakably  that  "pompous 
language"  was  one  essential  in  the  eighteenth- 

1  Adventurer,  No.  132.  2  Ibid.,  Nos.  7  and  8. 


92        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

century  concept  of  the  oriental  tale.  This  is 
the  more  curious,  since  in  the  genuine  oriental 
tales  known  in  England  at  the  time  Johnson 
and  Hawkesworth  were  writing,  such  language 
is  the  exception  rather  than  the  rule.1  In  the 
Persian  Tales,  for  instance,  the  collection  where 
one  might  expect  to  find  figurative  language, 
reference  is  made  once  or  twice  to  the  nightin- 
gale as  lover  of  the  rose,  but  figures  such  as  the 
following  are  noticeably  rare :  "  I  lie  down  upon 
the  thorns  of  uneasiness;  the  poison  of  your 
absence  preys  upon  my  heart  and  insensibty  con- 
sumes my  very  life."  "Your  forehead  is  like 
a  plate  of  polished  silver;  your  brows  resemble 
two  spacious  arches;  your  eyes  sparkle  beyond 
diamonds;  .  .  .  your  mouth  is  a  ruby  casket 
that  holds  a  bracelet  of  pearls."  The  rarity 
of  such  language  is  worth  noting,  for,  as  has  been 
suggested,  the  later  pseudo-orientalists  thought 
they  must  fill  their  pages  with  such  figures  in 
order  to  be  "oriental"  —a  delusion  satirized 
by  Goldsmith.  "They  believe,"  he  says,  "that 
in  an  oriental  tale  nothing  is  required  but  sub- 

1  Contrast  the  later  oriental  tales  translated  about  the 
close  of  this  period,  e.g.  the  Persian  Tales  of  Inatulla, 
which  is  exceedingly  flowery  in  language.  For  full  title, 
cf.  App.  B,  II.,  No.  36,  p.  301. 


THE  MORALISTIC  GROUP  93 

limity  ...  all  is  great,  obscure,  magnificent, 
and  unintelligible."  1 

Not  only  in  language,  but  also  in  incident, 
Hawkesworth  is  far  more  fantastic  than  either 
Addison  or  Johnson.  Obidah,  in  Obidah,  tJie  son 
of  Abensima,  and  the  Hermit,  an  Eastern  Story,2 
follows  a  pleasant  but  misleading  path,  is  over- 
taken by  a  storm,  and  meets  a  Hermit  who 
preaches  to  him  on  the  journey  of  life  and  the 
necessity  of  following  the  right  road.  The  Story 
of  the  Shepherds  Harriet  and  Raschid 3  is  equally 
brief  and  unintricate.  The  fields  of  the  two 
shepherds,  who  lived  on  the  plains  of  India,  were 
suffering  from  drought.  A  genius  appeared 
with  the  offer  of  gifts.  Hamet  asked  a  little, 
steady  brook;  Raschid  demanded  the  Ganges. 
The  moral  is  as  prompt  and  complete  as  in 
an  old-fashioned  Sunday-school  tale.  Hamet 's 
grounds  prospered;  Raschid 's  were  swept  away, 
and  —  "a  crocodile  devoured  him "  !  Hawkes- 
worth is  not  content  with  such  childlike  sim- 
plicity. His  Ring  of  Amurath 4  is  as  ingenious  as 
it  is  moral.  The  sultan  Amurath  is  presented 

1  Citizen  of  the  World,  Letter  XXXIII.     a.  Chap.  IV. 

J  Rambler,  No.  65. 

3  Ibid.,  No.  38.  4  Adventurer,  Nos.  20,  21,  22. 


94        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

with  a  magic  ring  by  a  Genius,  who  warns  him 
that  the  ring  will  grow  pale  and  press  his  finger 
whenever  he  sins.  Amurath  degenerates  into 
a  cruel  and  sensual  tyrant,  vainly  pursues  Se- 
lima,  the  daughter  of  his  vizier,  throws  away  the 
painful  ring,  and  is  transformed  by  the  Genius 
into  a  "monster  of  the  desert."  Captured 
and  cruelly  abused,  he  finally  saves  the  life  of 
his  keeper,  and  in  reward  for  this,  his  first  good 
act,  is  changed  into  a  dog.  In  this  form,  enter- 
ing by  chance  the  city  of  lawless  pleasure,  he 
beholds  the  horrors  of  unrestrained  crime,  and 
is  poisoned.  In  his  next  form,  that  of  a  white 
dove,  he  reaches  —  again  by  chance  —  a  hermit's 
cave,  where  he  beholds  Selima  telling  her  story 
to  the  hermit.  Amurath  feels  "the  sentiments 
of  pure  affection"  and,  in  consequence,  resumes 
human  shape.  The  hermit,  who  is  the  Genius, 
preaches  a  final  sermon  and  dismisses  them  to 
reign  over  Golconda.  They  will  now  be  happy, 
he  says,  because  they  have  learned  to  be  wise 
and  virtuous.  Equally  fantastic  and  more  for- 
tuitous are  the  events  in  the  sketch,  Transmi- 
gration of  a  Soul,1  a  story  told  by  a  flea,  a  real- 
istic, disagreeable  account  of  cruelties  inflicted 
1  Adventurer,  No.  5. 


THE  MORALISTIC  GROUP  95 

by  men  on  animals.  Sometimes  Hawkesworth's 
tales  are  free  from  grotesque  fancies,  e.g.  the 
story  of  Carazan  l  the  miser,  who  dreams  he  is 
before  the  Judgment  Seat  and  condemned  to 
eternal  solitude.  He  awakens,  reforms,  and 
gives  a  great  feast  to  the  poor.  Such  a  tale  is 
commonplace,  but  in  its  simplicity  is  not  en- 
tirely unimpressive.  In  the  majority  of  Hawkes- 
worth's tales,  however,  the  fantastic  elements 
predominate. 

Of  Almoran  and  Harriet  (1761),  the  best  known 
of  Hawkesworth's  tales  outside  of  the  periodi- 
cals, much  the  same  may  be  said.  The  story 
is  similar  to  Nouraddin  and  Amana,  but  is  more 
elaborate.  The  deus  ex  machina  is  a  genius  who 
gives  supernatural  aid  to  the  tyrant  Almoran 
in  pursuing  his  evil  desires.  A  magic  talisman 
enables  Almoran  to  assume  other  persons' 
forms,  prodigies  apparently  from  heaven  alarm 
his  opponents;  yet  each  of  his  wishes  is  frus- 
trated by  the  virtuous  acts  of  his  brother  Hamet 
and  the  beautiful  Almeida,  until  in  the  end  he  is 
metamorphosed  into  a  rock,  and  they  are  left 
to  reign  in  peace.  The  oriental  colouring  is  thin 
and  the  characterization  feeble.  Yet  the  tale 
1  Adventurer,  No.  132. 


96        THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

won,  for  a  time,  great  popularity,  due  partly  to 
the  melodramatic  interest,  partly  to  the  moraliz- 
ing tone.1  The  author  discourses  on  the  essen- 
tials of  good  government,  the  duties  of  a  king, 
the  question  of  immortality,  and  the  idea  that 
the  pursuit  of  pleasure  alone  defeats  its  own  end. 
In  certain  ways  the  story  reminds  one  of  Vathek 
and  again  of  Seged*  Almoran,  like  Vathek, 
longs  for  the  gratification  of  every  desire.  "If 
I  must  perish,"  said  he,  "I  will  at  least  perish 
unsubdued.  I  will  quench  no  wish  that  nature 
kindles  in  my  bosom ;  nor  shall  my  lips  utter  any 
prayer  but  for  new  powers  to  feed  the  flame." 
In  answer  to  these  words,  the  Genius  appears, 
"one  of  those  delusive  phantoms,  which,  under 
the  appearance  of  pleasure,  were  leading  him  to 
destruction."  Like  Seged,  Almoran  finds  that 
the  deliberate  attempt  to  be  happy  at  any  cost 
ends  in  greater  pain.  Both  tales  represent  an 
idea  that  was  persistent  in  the  philosophy  of  the 
eighteenth  century,  and  was  to  find  its  most 

1  The  Fair  Circassian,  a  Tragedy,  by  Samuel  J.  Pratt, 
second  edition,  London,  1781 ;  third  edition,  same  year, 
was  based  on  Almoran  and  Harriet.  Cf.  Preface,  third 
edition.  This  must  not  be  confused  with  The  Fair 
Circassian,  a  dramatic  performance  by  a  gentleman-com- 
moner of  Oxford  [Samuel  Croxall]  ....  Taken  from  the 
Song  of  Solomon,  1755.  2  Cf.  p.  123,  post. 


THE  MORALISTIC  GROUP  97 

artistic  expression  in  Rasselas  and  The  Vanity 
of  Human  Wishes. 

Two  other  moral  tales,  Langhorne's  Solyman 
and  Almena  (17G2),1  and  Mrs.  Sheridan's  Nour- 
jahad (1767), 2  similar  to  Hawkesworth's  stories, 
likewise  enjoyed  considerable  popularity.  Nour- 
jahad  narrates  the  experiences  of  a  sultan's 
favourite,  whose  chief  desires  are  inexhaustible 
riches  and  "  prolongation  of  his  life  to  eternity  to 
enjoy  them."  The  sultan  causes  the  apparent 
fulfilment  of  these  wishes,  and  Nourjahad  rap- 
idly degenerates  through  selfish  indulgence  in 
pleasures  of  the  senses  into  an  impious  and  mur- 
derous tyrant.  His  acts  are  accompanied  by 
increasing  unhappiness:  the  loss  of  his  mistress, 
Mandana,  the  ingratitude  of  his  son,  the  deser- 
tion of  all  his  servants  except  one,  Cozro,  who 
acts  as  his  conscience,  recapitulates  his  sins,  and 
demonstrates  that,  "by  the  immutable  laws  of 
Heaven  .  .  .  either  in  this  world  or  the  next, 
vice  will  meet  its  just  reward."  Cozro  teaches 
the  repentant  Nourjahad  the  happiness  that 
comes  from  generosity  to  the  poor  and  suffer- 
ing, and  the  faith  in  one's  own  rectitude  and  in 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  52,  p.  284. 

2  Cf.  App.  B,  I.,  No.  57,  p.  285. 


98        THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Heaven,  that  makes  man  superior  to  death. 
Nourjahad  is  finally  brought  to  despise  riches; 
to  desire  to  save  Cozro's  life  by  losing  his  own; 
and,  when  that  is  unavailing,  to  accept  the  pros- 
pect of  death  rather  than  bribe  his  jailer.  At  the 
last  moment  the  sultan  reveals  to  Nourjahad 
that  he  has  been  disguised  as  Cozro,  that  Man- 
dana  still  lives  and  has  impersonated  Nourja- 
had's guardian  genius,  and  that  the  whole  series 
of  events  has  been  arranged  to  test  and  to  purify 
Nourjahad's  character. 

The  story  has  a  certain  amount  of  interest. 
The  illusion  is  well  sustained,  and  the  denoue- 
ment comes  with  considerable  force.  There  is  an 
attempt  at  oriental  colouring  in  the  descriptions 
of  the  omnipotent  sultan,  the  forests  and  gardens, 
the  mourning  in  the  city  for  the  sultan's  death, 
the  bribery  of  cadi  and  jailers,  and  the  urns  full 
of  gold  pieces  and  rare  jewels  in  the  subterranean 
treasure-vault.  But  the  colouring  is  faint  and 
serves  only  as  a  vague  background  for  the  story. 
There  is  unity  in  the  development  of  the  central 
idea  of  Nourjahad's  evil  desires,  their  result  and 
his  change  of  heart;  there  is,  however,  no  real 
characterization.  The  burden  of  the  moral  and 
of  the  inflated,  pompous  diction  is  heavy,  but 
the  narrative  is  clear  and  often  vivid. 


THE  MORALISTIC  GROUP  99 

In  Solyman  and  Almena  the  oriental  colouring 
is  paler  even  than  in  Nourjahad.  "  In  the  pleas- 
ant valley  of  Mesopotamia  on  the  banks  of  the 
Irwan  lived  Solyman,  son  of  Ardavan  the  sage," 
who  worshipped  the  sacred  Mithra.  Names, 
places,  mention  of  a  few  oriental  customs  like 
the  suttee,  occasional  metaphors,  suffice  in  the 
eyes  of  the  author  to  make  the  tale  oriental. 
His  chief  delight  is  to  moralize  and  philosophize 
in  gentle  and  leisurely  fashion.  The  story  be- 
gins with  Solyman's  desire  to  travel  in  order  to 
gain  knowledge  of  mankind  and  of  God.  It  ad- 
vances slowly  because  frequently  broken  by 
generalizations,  by  descriptions  of  places  like 
the  "frowning"  ruins  of  Persepolis  and  emotions 
aroused  thereby,  and  also  by  digressions  on  the 
state  of  literature  and  manners  in  England.  The 
extreme  sentimentality  of  the  lovers  and  their 
floods  of  tears  often  delay  the  progress  of  events. 
The  language  used  is  eminently  suitable.  When 
Solyman  found  that  "to  all  the  elegant  graces 
of  female  softness,  she  [Almena]  added  the  vir- 
tues of  benevolence,  his  friendship  for  her  was 
heightened  into  the  most  refined  affection." 
On  the  whole,  although  the  story  is  stiff,  tedious, 
and  over-moralistic,  it  has  an  attractive  kind  of 


100      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

purity  and  sweetness  like  the  fragrance  from  an 
old-fashioned  garden. 

In  many  respects  similar  to  the  fiction  dis- 
cussed above,  but  superior  in  narrative  direct- 
ness and  force  is  the  moral  tale  by  Miss 
Edgeworth,  Murad  the  Unlucky.  It  was  not 
published  until  1804,1  and  therefore  would  fall 
outside  of  our  study,  were  it  not  so  similar  in 
character  to  the  fiction  under  consideration. 
The  starting-point  of  this  story  is  a  query  by  the 
Sultan  of  Constantinople  concerning  the  tale  of 
Cogia  Hassan,  the  Rope-maker,  and  the  Two 
Friends  Saad  and  Saadi  in  the  Arabian  Nights. 
The  Sultan,  like  Haroun  Alraschid,  is  amusing 
himself  by  going  at  night,  in  disguise,  through  the 
streets  of  his  city.  Recollecting  the  tale  of  Cogia 
Hassan,  he  declares  to  his  companion,  the  vizier, 
that "  fortune  does  more  for  men  than  prudence." 
The  vizier  takes  the  opposite  view  and  cites  as 
instances  two  brothers,  called  Murad  the  Un- 
lucky and  Saladin  the  Lucky.  The  brothers  re- 
count the  stories  of  their  lives,  and  at  the  close 
the  Sultan  says  to  his  vizier:  "I  acknowledge 
that  the  histories  of  Saladin.  the  Lucky  and  Murad 
the  Unlucky  favour  your  opinion,  that  prudence 

1  In  Popular  Tales.    Cf.  App.  B,  I.,  No.  92,  p.  292. 


THE  MORALISTIC  GROUP  101 

has  more  influence  than  chance  in  human  affairs. 
The  success  and  happiness  of  Saladin  seem  to  me 
to  have  arisen  from  his  prudence:  by  that  pru- 
dence Constantinople  has  been  saved  from  flames 
and  from  the  plague.  Had  Murad  possessed 
his  brother's  discretion,  he  would  not  have  been 
on  the  point  of  losing  his  head  for  selling  rolls 
which  he  did  not  bake ;  he  would  not  have  been 
kicked  by  a  mule  or  bastinadoed  for  finding  a 
ring;  he  would  not  have  been  robbed  by  one 
party  of  soldiers  or  shot  by  another;  he  would  not 
have  been  lost  in  a  desert,  or  cheated  by  a  Jew; 
he  would  not  have  set  a  ship  on  fire ;  nor  would 
he  have  caught  the  plague,  and  spread  it  through 
Grand  Cairo;  he  would  not  have  run  my  sul- 
tana's looking-glass  through  the  body,  instead  of 
a  robber;  he  would  not  have  believed  that  the 
fate  of  his  life  depended  on  certain  verses  on  a 
china  vase;  nor  would  he,  at  last,  have  broken 
this  precious  talisman  by  washing  it  with  hot 
water.  Henceforward,  let  Murad  the  Unlucky 
be  named  Murad  the  Imprudent;  let  Saladin 
preserve  the  surname  he  merits,  and  be  hence- 
forth called  Saladin  the  Prudent."  l  Such  a 

1  Popular   Tales,  by  Miss  Edgeworth.     Philadelphia 
and  New  York,  1849,  pp.  67,  68. 


102      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

quotation  readily  shows  how  far  removed  from 
the  Arabian  Nights  were  the  moralistic  tales, 
imitating,  as  they  did,  the  manner  only  and 
not  the  spirit  of  their  prototypes. 

Of  Ridley's  Tales  of  the  Genii  (1764), '  the 
translation  of  Le  Camus's  Abdeker,  or  the  Art 
of  Preserving  Beauty  (1754),2  and  The  Vizirs, 
or  the  Enchanted  Labyrinth,  an  Oriental  Tale 
(1774) 8  by  Mme.  Fauques  de  Vaucluse,  the  same 
may  be  said  with  even  greater  emphasis.  The 
subtitle  of  the  first,  "Delightful  Lessons  of 
Horam  the  Son  of  Asmar,"  betrays  the  author's 
purpose,  which  proves  to  be  to  disguise  "the 
true  doctrines  of  morality  under  the  delightful 
allegories  of  romantic  enchantment."  The  dis- 
guise is  thin,  though  the  "enchantment"  is 
plentiful.  Incantations,  genii,  sudden  trans- 
formations, flowery  valleys,  crystal  palaces, 
deserts,  volcanoes,  shipwrecks,  are  all  lavishly 
employed.  The  attempt  to  accumulate  horrors 
results  once  in  unconscious  humour:  the  de- 
scription of  the  "horrid"  sorcerer,  who  lurks 
in  his  lurid  den,  cherishing  "his  tube  burning 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  53,  p.  284. 

2  Cf.  App.  B,  I.,  No.  46,  p.  282. 

3  Cf.  App.  B,  I.,  No.  62,  p.  286. 


THE  MORALISTIC  GROUP  103 

with  the  foetid  herb  tobacco,  filling  the  cave 
with  its  poisonous  odour."  But  the  narratives, 
in  general,  are  tedious,  and  the  continual  moral- 
izing is  anything  but  "delightful."  Abdeker  is 
also  unimportant  but  curious — an  awkward  com- 
bination of  an  Eastern  love-story  with  recipes 
for  cosmetics  and  lectures  on  hygiene.  The  form 
is  a  frame-tale  in  which  a  few  minor  tales,  such 
as  Zinzima  and  Azor,  are  inserted.  The  Vizirs 
is  a  fanciful,  tediously  moralized  story  of  the 
complicated  adventures  of  several  Eastern 
princes  and  princesses. 

One  curious  instance  of  the  general  propensity 
to  moralize  is  Dinarbas,  a  Tale,  being  a  Continua- 
tion of  Rasselas,  Prince  of  Abissinia  (1790). 1  The 
idea  of  such  a  sequel  was  suggested  to  the  author 
by  Sir  John  Hawkins's  statement  that  Dr.  John- 
son "  had  an  intention  of  marrying  his  hero  and 
placing  him  in  a  state  of  permanent  felicity."2 
The  author's  purpose  is  to  show  that  love, 
friendship,  and  virtuous,  altruistic  conduct  bring 
happiness.  Rasselas  is  the  hero  of  the  book; 

1  Published  anonymously;  written  by  Ellis  Cornelia 
Knight,  "lady  companion  to  the  Princess  Charlotte  of 
Wales,"  and  reaching  its  fourth  edition  by  1800.  Cf. 
App.  B,  I.,  No.  79,  p.  290.  On  Rasselas,  cf.  Chap.  III., 
post.  2  Introduction  to  Dinarbas. 


104      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Dinarbas  is  his  friend.  Rasselas  quells  a  rebel- 
lion against  his  father,  the  Emperor;  is  falsely 
accused,  imprisoned,  and,  by  aid  of  Dinarbas, 
liberated;  succeeds  to  the  throne  of  Abyssinia, 
marries  the  sister  of  Dinarbas,  and  gives  his 
sister  Nekayah  to  Dinarbas.  The  story  closes 
with  their  visit  to  the  Happy  Valley  to  set  free 
its  inhabitants.  Throughout  the  book  the  au- 
thor inculcates  resignation,  rectitude,  courage, 
usefulness,  and  other  virtues,  and  endeavours 
"to  afford  consolation  or  relief  to  the  wretched 
traveler,  terrified  and  disheartened  at  the  rugged 
paths  of  life."  Dinarbas  is  obviously  inferior  to 
its  predecessor;  its  value  is  not  literary  but  his- 
torical— as  an  evidence  of  the  desire  to  moralize 
everything,  even  the  philosophic  tales. 

It  is  not  surprising  to  find  in  this  period  sev- 
eral editions  of  the  Fdbks  of  Pilpay  [or  Bidpai], 
a  version  of  the  ancient  Kalila  and  Dimna, 
which  had  been  known  in  England  since  the 
Middle  Ages.  The  moralistic  note  in  addition  to 
the  perennial  interest  of  these  stories  made  an 
especial  appeal  to  eighteenth-century  readers. 
In  1743  appeared  The  Instructive  and  Entertaining 
Fables  of  Pilpay,  an  ancient  Indian  Philosopher, 
containing  a  number  of  excellent  rules  for  the  con- 


THE  MORALISTIC  GROUP  105 

duct  of  persons  of  all  ages.  London,  1743.  As 
early  as  1711  there  had  appeared  a  book  of  ex- 
tracts: dEsop  naturalized:  in  a  collection  of 
diverting  fables  and  stories  from  '^Esop,  Lockman, 
Pilpay,  and  others.  London,  1711;  1771.1 

The  name  of  the  minor  moralists  of  this  period 
is  Legion.  It  would  be  superfluous  to  do  more 
than  mention  briefly  the  titles  of  a  few  works : 
Contentment,  a  Fable; 2  Hassan  (178  —  ?); s  The 
History  of  Arsaces,  Prince  of  Betlis  by  the  editor 
of  Chrysal  (1774) ;4  The  Caliph  of  Bagdad, 
Travels  before  the  Flood,  an  Interesting  Oriental 
record  of  men  and  manners  in  the  antediluvian 
world  interpreted  in  fourteen  evening  conversa- 
tions between  the  Caliph  of  Bagdad  and  his  Court, 
translated  from  Arabic  (1796) ; 5  The  Grateful 
Turk,  in  Moral  Tales  by  Esteemed  Writers 
(1800  ?) ; 8  Hamet  and  Selinda  an  Eastern  Tale 
in  The  Baloon  or  aerostatic  Spy,  a  novel  containing 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  10,  p.  271. 

2  Bound  in  with  The  History  of  Abdalla  and  Zoraide, 
or  Filial  and  Paternal  Love.     London,  1750.     Cf.  p.  71, 
ante,  and  App.  B,  I.,  No.  41,  p.  281. 

3  Cf.  App.  B,  I.,  No.  66,  p.  287. 

4  Cf.  App.  B,  I.,  No.  63  (a),  p.  286. 

5  Cf.  App.  B,  I.,  No.  86,  p.  291,  and  Amorassan,  p. 
71,  ante. 

•  Cf.  App.  B,  I.,  No.  90,  p.  292. 


106      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

a  series   of  adventures   of  an   aerial    traveller 
(1786).1 

In  the  last  half  of  the  century  several  collec- 
tions of  such  oriental  tales,  chiefly  moralistic,  were 
made.  "Mr.  Addison's"  Interesting  Anecdotes, 
memoirs,  Allegories,  essays,  and  poetical  frag- 
ments, tending  to  amuse  the  fancy  and  inculcate 
morality  (1797)2  in  sixteen  volumes,  contains  a 
great  variety  of  oriental  and  unoriental  tales 
taken,  usually  without  naming  the  author,  from 
the  Rambler,  the  Adventurer,  and  other  sources. 
A  similar  collection  is  The  Orientalist,  a  volume 
of  Tales  after  the  Eastern  taste,  by  the  author  of 
Roderick  Random,  Sir  Lancelot  Greaves,  etc.,  and 
Others  (1773). 3  Some  of  these  tales  are  fanciful; 
many  moralizing.  One  is  a  direct  and  unac- 
knowledged translation  of  Marmontel's  Soliman 
II.*  No  authors'  names  are  given.  The  tales 
are  brief,  uninteresting,  and,  with  a  few  exceptions 
such  as  Soliman  II.,  of  little  value.  The  ten- 
dency, found  in  France  earlier  in  the  century, 
to  "moralize"  oriental  stories  and  fairy  tales  for 
the  edification  of  children  is  exemplified  by  a 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  74,  p.  289. 

2  Cf.  App.  B,  I.,  No.  87,  p.  291. 

8Cf.  App.  B,  I.,  No.  58  (6),  pp.  285,  286. 
4  Cf.  p.  204  et  seq.,  post. 


THE  MORALISTIC  GROUP  107 

collection  popular  for  several  years  after  its  pub- 
lication: The  Blossoms  of  Morality.  Intended 
for  the  Amusement  and  Instruction  of  Young 
Ladies  and  Gentlemen  by  the  Editor  of  the  Looking 
Glass  for  the  Mind  (1789). 1  In  this  collection 
are  a  few  "oriental"  tales,  e.g.  The  Pleasures 
of  Contentment,  a  "tedious  brief"  story  of  the 
good  vizier  Alibeg,  unjustly  exiled,  discovered 
contentedly  living  as  a  hermit,  surrounded  by 
affectionate  domestic  animals.  Recalled  to  of- 
fice by  popular  demand,  Alibeg  sheds  a  few  tears 
upon  leaving  his  pastoral  retreat,  but  returns 
to  the  city,  rules  wisely,  and  is  content  always 
and  everywhere.  The  same  collection  contains 
An  Oriental  Tale;  Generosity  Rewarded;  The 
Anxieties  of  Royalty;  The  Generous  Punishment; 
—  all,  tales  with  "oriental"  traces; —  and  The 
Beautiful  Statue,  a  diluted  version  of  the  ad- 
mirable tale  of  Zeyn  Alasnam  in  the  Arabian 
Nights,  pitiably  moralized.  Finally,  The  Orien- 
tal Moralist  appeared,  in  which  "the  Beauties 
of  the  Arabian  Nights'  Entertainments"  were 
"accompanied  with  suitable  reflections  adapted 
to  each  story,"  by  the  Rev.  Mr.  Cooper  (1790  ?).2 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  77,  p.  289. 
1  Cf.  App.  B,  L,  No.  78,  p.  290. 


108      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

The  editor's  preface  needs  no  comment:  "Dur- 
ing a  trip  which  I  lately  made  to  the  Continent, 
I  accidentally  met  with  (at  an  Inn  where  I  had 
occasion  to  halt  a  short  time)  a  French  edition 
of  the  Arabian  Nights'  Entertainments;  having 
no  other  book  at  hand  I  was  induced  to  wade 
through  it.  When  I  had  finished  ...  it  struck 
my  imagination,  that  those  tales  might  be  com- 
pared to  a  once  rich  and  luxuriant  garden,  neg- 
lected and  run  to  waste,  where  scarce  anything 
strikes  the  common  observer  but  the  weeds  and 
briars  with  which  it  is  overrun,  whilst  the  more 
penetrating  eye  of  the  experienced  gardener  dis- 
covers .  .  .  some  .  .  .  delightful  flowers.  Full 
of  this  idea,  I  determined  to  turn  florist, 
and  to  traverse  this  wild  and  unweeded  spot 
with  a  cautious  and  discriminating  eye,  ...  to 
cull  a  pleasing  nosegay  for  my  youthful  friends. 
Quitting  the  simile,  I  have  endeavoured  to  select 
a  few  of  the  most  interesting  tales,  have  given 
them  a  new  dress  in  point  of  language,  and  have 
carefully  expurgated  everything  that  could  give 
the  least  offense  to  the  most  delicate  reader. 
Not  satisfied  barely  with  these  views,  I  have 
added  many  moral  reflections,  wherever  the  story 
would  admit  of  them.  I  have,  in  many  instances, 


THE  MORALISTIC  GROUP  109 

considerably  altered  the  fables,  and  have  given 
them  a  turn,  which  appeared  to  me  the  most 
likely  to  promote  the  love  of  virtue,  to  fortify 
the  youthful  heart  against  the  impressions  of  vice, 
and  to  point  out  to  them  the  paths  which  lead  to 
peace,  happiness,  and  honour."  In  accordance 
with  this  purpose  Cooper  gave  the  following 
new  ending  to  Aladdin:  "Sir,  said  the  Sultana, 
after  she  had  finished  the  story  of  the  Wonderful 
Lamp,  your  majesty,  without  doubt,  has  ob- 
served, in  the  person  of  the  African  magician, 
a  man  abandoned  to  the  passion  of  possessing 
immense  treasures  by  the  most  horrid  and 
detestable  means.  On  the  contrary,  your  maj- 
esty sees  in  Aladdin  a  person  of  mean  birth, 
raised  to  the  regal  dignity,  making  use  of  the 
same  treasures  .  .  .  just  as  he  had  occasion  for 
them,  or  when  an  opportunity  offered  of  applying 
them  to  the  relief  of  the  necessitous,  or  in  reward- 
ing industry  and  encouraging  the  practice  of 
virtue."  After  that,  the  instant  execution  of 
the  Sultana  would  have  been,  on  the  part  of  his 
majesty,  justifiable  homicide.  Ha wkes worth, 
in  the  concluding  number  of  the  Adventurer,  con- 
fesses —  hardly  to  the  surprise  of  the  reader 
who  has  perused  the  previous  one  hundred  and 


110      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

thirty-nine  essays  —  that  he  is  a  moral  writer, 
and  that  he  has  found  it  necessary,  in  writing 
for  "the  Young  and  the  Gay,"  to  amuse  the 
imagination  "while  approaching  the  heart." 
The  editor  of  the  Observer  declares  that  simply  to 
say  that  he  has  "written  nothing  but  with  a 
moral  design  would  be  saying  very  little,  for  it 
is  not  the  vice  of  the  time  to  countenance  pub- 
lications of  an  opposite  tendency;  to  administer 
moral  precepts  through  a  pleasing  medium 
seems  now  the  general  study  of  our  essayists, 
dramatists,  and  novelists,  ...  to  bind  the  rod 
of  the  moralist  with  the  roses  of  the  muse." 
Beyond  such  didacticism  no  moralist  could  go. 

If  we  pause  to  consider  the  Moralistic  Group  as 
a  whole,  our  strongest  impression  is  that  of  the 
general  paucity  of  literary  merit.  Aside  from 
ParnelPs  Hermit,  MarmonteFs  contes,  some  of  the 
tales  quoted  by  Addison  and  Steele,  and  the 
Fables  of  Bidpai,  there  is  nothing  of  noticeable 
intrinsic  value.  The  moral  oriental  tales  com- 
posed by  Addison,  Johnson,  and  Miss  Edgeworth 
are  the  least  valuable  part  of  their  work,  far 
inferior,  for  instance,  to  the  philosophic  oriental 
tales,  The  Vision  of  Mirza  and  Rasselas.  Only 
unusual  genius  can  make  an  art  of  moralizing. 


THE  MORALISTIC  GROUP  111 

Average  writers,  —  like  the  authors  of  the  fif- 
teenth-century morality  plays  or  the  eighteenth- 
century  moralists  when  they  turned  to  oriental 
fiction, — in  their  desire  to  express  a  universal 
truth  concerning  human  character  or  conduct, 
eliminate  so  many  individualizing  traits  that  their 
personages  become  mere  abstractions.  They  do 
not  know  the  secret  of  embodying  these  abstract 
ideas  in  concrete  and  appropriate  types,  and 
hence  their  work  lacks  the  beauty  and  universal 
human  interest  of  the  Pilgrim's  Progress,  the 
Faerie  Queene,  or  the  parables  of  Scripture. 
Yet  the  minor  writers  of  any  period  —  and  the 
same  is  true  of  minor  works  by  great  writers 
—  frequently  reflect  most  clearly  the  current 
opinions  of  their  age.1  For  that  reason  the 
Moralistic  Group  of  oriental  tales  possesses  a 
distinct  historical  value. 

1  "Yet  for  the  real  student,  these  secondary  writers 
[e.g.  Marmontel]  .  .  .  have,  as  they  had  for  Sainte- 
Beuve,  a  peculiar  interest.  We  see  the  movement,  the 
drift,  the  line,  in  them  more  clearly  than  in  their  betters, 
precisely  because  it  is  less  mingled  with  and  distorted  by 
any  intense  personal  idiosyncrasy.  They  are  not  dis- 
tractingly  great  nor  distracted  by  their  own  greatness; 
they  are  clear  if  limited,  comprehensible  from  beginning 
to  end.  The  man  of  genius,  being  never  merely,  is  never 
quite,  of  his  time,  the  man  of  talent  is."  Professor  Saints- 
bury's  Introduction  to  Marmontel's  Moral  Tales.  .  .  . 
London,  1895,  p.  xiv. 


CHAPTER  III 

THE   PHILOSOPHIC  GROUP 

THE  Philosophic  Group  of  oriental  tales  is  in 
number  far  smaller  and  in  literary  value  far  more 
considerable  than  the  Moralistic.  Here,  again, 
Addison  was  the  guide,  using  several  oriental 
stories  to  illustrate  philosophical  ideas  and 
composing  one  famous  oriental  tale,  or  rather 
sketch,  The  Vision  of  Mirza.1  The  Vision  is 
so  familiar  and  so  accessible  that  any  detailed 
account  of  it  would  be  superfluous.  Mirza, 
from  the  topmost  pinnacle  of  the  high  hills 
of  Bagdad,  beholds  multitudes  passing  over  the 
bridge  of  life,  which  spans  a  part  of  the  great 
tide  of  eternity.  Sooner  or  later  all  fall  from  the 
bridge  and  are  borne  out  into  the  thick  mist 
toward  either  the  islands  of  the  blest  or  the  dark 
clouds  beyond  the  rock  of  adamant.  By  means 
of  this  vision,  Mirza  realizes  the  vicissitudes  of 
life,  the  certainty  of  death,  the  consolation  of 

1  Spectator,  No.  159. 
112 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  113 

faith,  and  the  mystery  enveloping  man's  exis- 
tence. It  is  Addison's  way  of  saying  "From 
the  great  deep  to  the  great  deep  he  goes."  * 
The  form  of  the  Vision  is  simplicity  and  clear- 
ness itself.  The  language,  lucid  and  direct, 
displays  Addison's  characteristic  restraint  in  the 
use  of  oriental  ornament  and  imagery.  The 
literary  value  of  The  Vision  of  Mirza  as  an 
oriental  tale  lies  less  in  the  specific  detail  of 
oriental  colouring  than  in  the  general  impression 
of  beauty  and  of  awe.  "But  instead  of  the 
rolling  tide,  the  arched  bridge,  and  the  happy 
islands,  I  saw  nothing  but  the  long  hollow  valley 
of  Bagdat,  with  oxen,  sheep,  and  camels,  grazing 
upon  the  sides  of  it,"  —  a  serene  English 
valley,  orientalized  only  by  the  name  Bagdat 
and  the  presence  of  the  camels.  And  yet,  if 
the  oriental  elements  were  cut  away  from  The 
Vision  of  Mirza,  the  picturesque  attributes 
of  the  central  metaphor,  the  bridge  of  human 

1  One  is  reminded  also  of  the  Anglo-Saxon  story  of  the 
sparrow  flying  through  the  lighted  hall  from  darkness  to 
darkness  again,  as  a  type  of  human  life;  and  of  the  in- 
scription on  the  Taj  Mahal :  "  This  world  is  only  a  bridge ; 
therefore  cross  over  it,  but  build  not  upon  it.  The 
future  is  veiled  in  darkness,  and  one  short  hour  alone  is 
given  thee.  Turn  every  moment  into  prayer  if  thou  / 
wouldst  attain  unto  Heaven." 


114      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

life,  would  go,  for  they  are  drawn  from  the  Ma- 
hometan tradition  of  the  bridge  "Al  Sir£t," 
laid  across  hell,  "finer  than  a  hair  and 
sharper  than  the  edge  of  a  sword,"  over 
which  the  souls  of  men  pass,  —  the  good  to 
the  Mahometan  paradise,  the  wicked  to  hell, 
which  is  encircled  by  a  wall  of  adamant. 
Moreover,  the  quiet,  cumulative  force  of  one 
slight  stroke  of  oriental  imagery  after  another 
produces  a  sense  of  remoteness  and  stimulates 
the  imagination,  especially  when  the  phrases 
echo  Biblical  cadences  and  thus  attain  an  added 
solemnity.  "'Surely,'  said  I,  'man  is  but  a 
shadow  and  life  a  dream.  .  .  .'  'The  valley 
that  thou  seest,'  said  he, '  is  the  vale  of  misery, 
and  the  tide  of  water  that  thou  seest,  is  part  of 
the  great  tide  of  eternity.  .  .  .'  'I  wished  for 
the  wings  of  an  eagle  that  I  might  fly  away  to 
those  happy  seats ;  but  the  genius  told  me  there 
was  no  passage  to  them  except  through  the  gates 
of  death.' " 

The  other  philosophic  oriental  tales  in  the 
Addisonian  periodicals  illustrate  various  themes : 
the  transitoriness  of  life,  the  subjectivity  of  time, 
personal  identity,  and  so  on.  Frequent  phrases 
suggest  that  in  oriental  thought  and  imagery 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  115 

what  appealed  most  forcibly  to  Addison's 
reverent  nature  was  "likeness  to  those  beautiful 
metaphors  in  scripture."  l  One  brief  story  is 
told  by  him  to  illustrate  the  figure  "where  life 
is  termed  a  pilgrimage,  and  those  who  pass 
through  it  are  called  strangers  and  sojourners 
upon  earth,"  and  to  conclude  an  essay  on  the 
value  of  contemplating  the  transitoriness  of 
human  life.  A  dervish  mistakes  a  palace  for  an 
inn,  and  when  the  king  asks  an  explanation, 
replies  by  a  series  of  questions  leading  up  to  an 
admirable  climax.  "'Sir,'  says  the  Dervish, 
'give  me  leave  to  ask  your  Majesty  a  question 
or  two.  Who  were  the  persons  that  lodged  in 
this  house  when  it  was  first  built?'  The  King 
replied,  his  ancestors.  'And  who,'  says  the 
Dervish,  'was  the  last  person  that  lodged  here?' 
The  King  replied,  his  father.  'And  who  is  it/ 
says  the  Dervish,  'that  lodges  here  at  present?' 
The  King  told  him  that  it  was  he  himself.  'And 
who,'  says  the  Dervish, '  will  be  here  after  you  ? ' 
The  King  answered,  the  young  Prince,  his  son. 
'Ah,  Sir,'  said  the  Dervish,  'a  house  that  changes 
its  inhabitants  so  often  and  receives  such  a  per- 
petual succession  of  guests,  is  not  a  Palace,  but 

1  Spectator,  No.  289. 


116     THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

a  Caravansary.' "  l  The  oriental  colouring  here 
is  slightly  stronger  than  in  The  Vision  of  Mirza. 
The  dervish,  "traveling  through  Tartary,"  ar- 
rived "at  the  town  of  Balk,  .  .  .  laid  down 
his  wallet  and  spread  his  carpet  in  order  to  re- 
pose himself  upon  it,  after  the  manner  of 
Eastern  nations."  The  notion  of  the  sub-  V 
jectivity  of  time  as  set  forth  by  Locke  is  ex- 
emplified in  the  account  of  Mahomet's  journey  to 
the  seven  heavens  in  the  twinkling  of  an  eye,2 
as  well  as  by  the  adventures  of  the  Sultan 
of  Egypt.2  The  latter  story,  drawn  from  the 
Turkish  Tales,  is  interestingly  told,  though 
shorn  of  most  of  its  picturesque  details.  From 
the  Persian  Tales  an  unknown  contributor  to 
the  Spectator  takes  the  story  of  Fadlallah  and 
Zemroude,  and  introduces  it  by  a  quotation 
from  "Mr.  Locke"  on  personal  identity  and  by 
these  remarks:  "I  was  mightily  pleased  by  a 
story  in  some  measure  applicable  to  this  piece 
of  philosophy,  which  I  read  the  other  day  in 
the  Persian  Tales,  as  they  are  lately  very  well 
translated  by  Mr.  Philips  .  .  .  these  stories  are 

1  Spectator,  No.  289 ;    attributed  by  Addison  to  the 
travels  of  Sir  John  Chardin. 

2  Spectator,  No.  94. 


THE   PHILOSOPHIC  GROUP  117 

writ  after  the  Eastern  manner,  but  somewhat 
more  correct."  *  The  writer  chastens  the  style 
of  his  quotation  still  further  by  eliminating  many 
of  the  imaginative  elements  for  the  sake  of  the 
"piece  of  philosophy."  The  idea  of  perpetual 
suspense  is  illustrated  by  reference  not  only  to 
the  mediaeval  ass  between  two  bundles  of  hay 
but  also  to  Mahomet's  coffin  suspended  in  mid- 
air by  magnets.2  The  misery  and  ingratitude  of 
humanity  is  shown  by  a  vision.3  The  concep- 
tion of  the  development  of  philosophy  and 
virtue  in  a  man  on  a  desert  island,  guided  by 
"the  pure  light  and  universal  benevolence  of 
nature," 4  is  given  as  a  quotation  from  an 
Arabian  author.  It  calls  to  mind  Mrs.  Behn's 
Oroonoko  and  his  successor,  the  "natural  man" 
of  the  eighteenth  century.  In  all  these  narra- 
tives or  fragments  of  narratives  the  tone  is 
speculative  rather  than  directly  didactic,  but  all 
except  Fadlallah  and  Zemroude  are  used  to 
point  a  moral.  With  one  exception,  all  the 

1  Spectator,  No.  578. 

2  Spectator,  No.  191.  3  Spectator,  No.  604. 

4  Guardian,  No.  61  (Pope).  The  story  is  probably 
The  Life  of  Hai  Ebn  Yokdhan,  cf.  p.  126  et  seq.,  post. 
Pope  also  quotes  the  tale  of  the  Traveler  and  the  Adder, 
which  he  calls  "one  of  the  Persian  fables  of  Pilpay." 


118      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

philosophical  and  moral  ideas  in  the  twenty-nine 
oriental  tales  found  in  these  early  periodicals, 
from  the  opening  number  of  the  Tatler,  in  1709, 
to  the  last  issue  of  the  Freeholder,  in  1716, 
are  either  noticeably  English  in  character  or 
else  universal  ideas,  common  to  English  and 
oriental  thought.  The  one  exception1  is  the 
doctrine  of  transmigration  of  souls,  which  has 
been  attributed  to  oriental  philosophy.  Yet 
this  doctrine  is  Pythagorean  as  well  as  oriental, 
and  the  ultimate,  source,  though  possibly  ori- 
ental, is  unknown.  In  general  the  philoso- 
phizing in  the  periodicals  is  along  the  lines  of 
universal  thought,  expressed  in  a  thoroughly 
English  and  Addisonian  manner. 

In  the  philosophic  as  in  the  moralistic  tales 
the  most  famous  of  Addison's  successors  was 
Dr.  Johnson.  As  suggested  above,2  the  differ- 
ence in  temperament  between  the  two  men  is 
clearly  reflected  in  their  periodicals.  Addison's 

1  Spectator,  No.  343.  At  the  opening  of  this  essay 
Addison  makes  Will  Honeycomb  quote  Sir  Paul  Rycaut's 
account  of  Mahometan  beliefs,  including  transmigration. 
The  story  of  Pug's  adventures  resembles  that  of  the 
transmigrations  of  Fum  Hoam  (Chinese  Tales,  cf.  Chap. 
I.,  ante).  The  idea  of  metempsychosis  was  a  favourite 
one  in  the  early  eighteenth  century,  witness  Fielding's 
Journey  from  this  World  to  the  Next.  *  p.  89. 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  119 

lighter  touch  and  buoyant  spirit  are  replaced  in 
the  Rambkr  and  the  Idler  by  Johnson's  heavier 
style  and  more  uniformly  serious  purpose.  And 
yet  the  Rambler  and  its  imitators  have  much  in 
common  with  the  earlier  group.  The  similarity 
is  especially  noticeable  in  those  parts  of  John- 
son's work  that  are  deliberate  and  conscious 
imitations.  Addison  had  used  the  oriental  tale 
among  other  devices  to  convey  instruction 
under  the  guise  of  amusement;  Johnson  did 
likewise.  The  story  of  Ortogrul  of  Basra  *  dis- 
tinctly recalls  Addison's  oriental  tales.  The 
scene  is  laid  in  Bagdad,  and  the  narrative  opens 
with  an  account  of  Ortogrul  wandering  in  "the 
tranquillity  of  meditation"  along  the  streets. 
He  is  taught  the  value  of  slow  and  constant 
industry  by  a  dream,  in  which,  like  Mirza,  he 
beholds  a  vision  from  a  hilltop.  The  genius  in 
Mirza  is  replaced  by  the  father  of  Ortogrul,  who 
directs  the  latter's  gaze  to  an  ineffectual  torrent 
and  to  a  slow  but  sure  "rivulet,"  and  points  the 
moral.  For  local  colour  in  these  tales  Johnson 
is  satisfied  with  vague  allusions  such  as  that  to 
the  vizier's  return  from  the  divan  to  spacious 
apartments  in  his  palace,  hung  with  golden 

1  Idler,  No.  99. 


120      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

tapestry  and  carpeted  with  silk.  Dates,  places, 
and  oriental  customs  are  likewise  indistinct. 
"In  the  reign  of  Zenghis  Can,"  "Samarcand," 
"Arabia,"  "the  emirs  and  viziers,  the  sons  of 
valour  and  of  wisdom,  that  stand  at  the  corners 
of  the  Indian  throne,  to  assist  the  Councils,"  — 
such  brief  references  suffice  for  Johnson's  pur- 
pose. Like  Addison,  too,  Johnson  feels  that  an 
oriental  tale  demands  elevated  and  dignified 
diction,  Biblical  imagery,  and  the  abstract, 
general  term  instead  of  the  concrete. 

But  there  the  likeness  ends,  for  Johnson's 
early  oriental  tales,  far  more  than  any  of  his 
other  writings,  are  embellished  with  peculiarly 
Johnsonian  Latin  derivatives  and  resounding 
antitheses.  Sometimes  the  style  gains  by  these 
means  the  added  force  and  dignity  purposed  by 
the  author.  "In  the  height  of  my  power,  I 
said  to  defamation,  who  will  hear  thee?  and 
to  artifice,  what  canst  thou  perform?"  .  .  . 
"The  clouds  of  sorrow  gathered  round  his 
head."  But  often  this  attempt  at  rhetorical 
ornamentation  results  in  bombast  and  uninten- 
tional humour:  "The  curls  of  beauty  fell  from 
his  head;"  "the  voracious  grave  is  howling  for 
its  prey;"  "he  practised  the  smile  of  universal 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  121 

courtesy;"  "a  frigorific  torpor  encroaches  upon 
my  veins."  In  Ortogrul,  Johnson  goes  even  to 
this  extreme  in  describing  the  rich  vizier's  life: 
"The  dishes  of  Luxury  cover  his  table,  the  voice 
of  Harmony  lulls  him  in  his  bowers ;  he  breathes 
the  fragrance  of  the  groves  of  Java,  and  sleeps 
upon  the  down  of  the  cygnets  of  Ganges." 
Grandiloquence  of  this  sort  takes  the  place  of 
detail  in  description.  When  Johnson  wishes  to 
depict  an  Eastern  princess,  he  portrays  her 
"sitting  on  a  throne,  attired  in  the  robe  of 
royalty,  and  shining  with  the  jewels  of  Gol- 
conda;  command  sparkled  in  her  eyes  and 
dignity  towered  on  her  forehead."  Such  a 
description  is  eminently  in  keeping  with  John- 
son's didactic  purpose.  Didactic  in  the  Rambler 
Johnson  always  is.  "Instruction,"  in  BoswelTs 
words,  "is  the  predominant  purpose  of  the 
Rambler,11 1  —  instruction,  whether  directly  in- 
culcating morality,  as  in  the  moralistic  tales,  or 
indirectly  setting  forth  some  philosophic  idea 
connected  with  human  conduct,  as  in  the  six 
so-called  philosophic  tales.  Yet,  even  in  the 
latter  group,  Johnson's  speculation  is  always 

1  Life  of  Johnson,  edited  by  G.  B.  Hill.     Oxford,  1887, 
Vol.  I.,  p.  215. 


122      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

concerned  with  questions  of  vital  interest  to 
mankind,  and  hence  in  the  deepest  sense  moral 
questions.  In  all  of  his  fiction,  moralistic  teach- 
ings are  present,  whether  explicit  or  implicit, 
although  less  prominent  than  the  philosophic 
ideas. 

Frequently  pompous  in  diction  and  artificial 
in  manner,  these  stories,  nevertheless,  do  not 
lack  a  certain  impressive  simplicity  in  their 
presentation  of  various  aspects  of  Johnson's 
earnest  philosophy  of  life.  His  convictions  of 
the  vanity  of  accumulating  riches,  expecting 
gratitude,  seeking  happiness,  desiring  fame, 
forming  a  definite  plan  for  one's  life,  are  all 
found  here  and  are  all  variations  on  his  favourite 
theme :  the  vanity  of  human  wishes.  But,  even 
in  these  short  stories,  Johnson  reveals  two  other 
equally  characteristic  aspects  of  his  philosophy: 
religious  faith,  and  brave  insistence  on  duty. 
Nouradin  the  Merchant  and  his  son  Almamoulin, 
which  forms  the  whole  of  the  Rambler,  No.  120, 
is  prefaced  by  quotations  on  virtue,  and  teaches 
the  vanity  of  gathering  riches.  Morad  the  son 
of  Hanuth  and  his  son  Abonzaid  *  sets  forth  the 
vanity  of  labours  that  wish  to  be  rewarded  by 

1  Rambler,  No.  190. 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  123 

gratitude,  and  concludes  that  the  only  satisfac- 
tory aim  of  life  is  to  please  God.  Seged,  Lord 
of  Ethiopia,  and  his  efforts  to  be  happy,1  is  ob- 
viously an  earlier  draft  of  Rasselas.2  Seged, 
having  fulfilled  all  his  duties  as  king,  determined 
to  retire  for  ten  days  from  the  cares  of  state,  in 
order  to  be  happy  for  that  short  interval.  He 
commanded  "the  house  of  pleasure  built  in  an 
island  of  the  Lake  Dambia,  to  be  prepared," 
and  endeavoured  to  gratify  every  desire.  But 
the  first  day  there  were  so  many  pleasures  to 
choose  from  that  the  day  slipped  by  without  a 
choice;  and  the  other  days  were  marred  by 
accidents,  a  bad  dream,  tyranny,  envy  among 
those  whom  he  sought  to  please,  by  the  memory 
of  a  defeat,  and  finally  by  the  death  of  his 
daughter.  Hence  the  king  concluded :  "  Let  no 
man  ever  presume  to  say,  'This  day  shall  be 
a  day  of  happiness.'"  The  narrative  is  better 

1  Rambler,  Nos.  204,  205. 

2  In  a  Voyage  to  Abyssinia,  by  Lobo,  a  Portuguese 
Jesuit,  which  Johnson  translated,  1735,  from  a  French 
version,  mention  is  made,  Chap.  X.,  of  Sultan  Segued, 
Emperor   of    Abyssinia,   "the    much-talked-of    lake   of 
Dambia,"  and  the  bridge  built  across  the  Nile  by  Sultan 
Segued.     Neither  in  the  edition  of  Rasselas  by  G.  B. 
Hill  nor  in  that  by  James  Macaulay  is  the  resemblance 
between  Seged  and  Rasselas  noted. 


124      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

than  in  the  other  tales;  it  possesses  more  unity 
and  more  interest.  The  oriental  setting  is 
slight,  the  descriptions  are  vague,  and  em- 
phasis is  thrown  upon  the  unadorned  theme. 
The  strength  of  the  story  lies  in  the  force  of 
this  theme  and  the  sympathetic  account  of 
Seged's  successive  feelings.  It  is  interesting  to 
find  Johnson  meditating  on  these  questions  seven 
years  before  writing  Rasselas.  Two  other  tales, 
published  after  Rasselas,  treat  of  similar  ideas. 
Gelalledin  l  is  like  a  part  of  the  story  of  Imlac 
in  Rasselas.  Gelalledin,  the  learned  youth,  re- 
fused a  professor's  chair  in  hopes  of  returning 
to  his  native  city  "to  dazzle  and  instruct,"  but 
when  he  returned,  was  unnoticed  and  ignored. 
Omar,  Son  of  Hassan,2  the  good  and  wise  servant 
of  the  caliph,  tells  the  plan  he  made  in  youth 
for  his  life:  ten  years  study;  ten  years 
travel;  marriage,  and  retirement  from  court. 
But  he  "trifled  away  the  years  of  improve- 
ment," and  each  part  of  his  plan  was  frustrated. 
Terrestrial  happiness  is  short,  and  it  is  vanity  to 
plan  life  according  to  one's  wishes,  —  surely  an 
echo  of  the  theme  of  Rasselas. 
The  imitators  of  Johnson  apparently  found  it 
1  Idler,  No.  75.  2  Idler,  No.  101. 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  125 

easier  to  write  moralistic  than  philosophic  tales. 
At  least  this  is  true  of  the  editor  of  the  Adven- 
turer, who  was  so  voluminous  a  moralist.  Only 
one  of  his  stories,  Almet  the  Dervise,1  can  be 
called  philosophic,  and  even  here  the  author 
moralizes  throughout.  The  title  given  the 
essay  is  The  Value  of  Life  fixed  by  Hope  and 
Fear  and  therefore  dependent  upon  the  Will:  an 
Eastern  story.  Almet  is  taught  by  an  angel, 
who  shows  him  in  a  vision  a  fair  landscape  and 
an  "austere"  scene  and  comments  on  them. 
Like  Johnson,  Hawkesworth  employs  oriental 
colouring  sparingly.  He  exerts  his  imagination 
upon  the  picture  of  the  dervish  Almet  watching 
the  sacred  lamp  in  the  sepulcher  of  the  prophet 
and,  after  the  angel  has  vanished,  finding 
himself  at  the  temple  porch  in  the  serene 
twilight.  One  other  imitation  of  Johnson's 
philosophic  tales  is  Goldsmith's  Asem,  an 
Eastern  Tale :  or  a  vindication  of  the  wisdom  of 
Providence  in  the  moral  government  of  the  world.2 

1  Adventurer,  No.  114. 

2  Published  in  Essays  by  Dr.  Goldsmith,  1765  (N.B., 
the   Preface   says:    "The  following  essays  have  already 
appeared  at  different  times  and  in  different  publica- 
tions");   to  be  found  in  The  Bee  and  other  Essays  by 
Oliver  Goldsmith.  .  .  .    London  and  Philadelphia,  1893, 
p.  187. 


126      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Asem  is  taught  by  the  customary  vision  and 
Genius.  Goldsmith's  fancy,  not  content  with 
the  conventional  introduction,  pictures  the 
Genius  walking  over  the  lake  and  guiding  Asem 
to  a  beautiful  country  beneath  its  depths.  The 
lucid  style  and  the  occasional  satire,  charac- 
teristic of  the  author,  serve  to  distinguish  this 
sketch  from  those  of  his  predecessors. 

We  have  spoken  of  the  development  of  the 
philosophic  oriental  tale  from  Addison's  Vision 
of  Mirza  on  through  Johnson's  work  in  the 
Rambler  and  the  Idler  to  Hawkesworth's  and 
Goldsmith's  imitations.  There  remain  to  be 
considered  the  translations  from  Voltaire,  espe- 
cially Zadig,  and  the  most  important  philo- 
sophical oriental  tale  of  the  period,  Johnson's 
Rasselas.  But  before  examining  these  books, 
which  carry  on  the  philosophizing  tendency  to 
its  culmination,  it  may  be  well  to  mention  two 
works,  somewhat  apart  from  the  general  cur- 
rent, yet  warranting  a  brief  digression. 

One  is  a  pseudo-translation :  The  Bonze,  or  Chi- 
nese Anchorite; l  the  other,  a  genuine  translation 
from  the  Arabic,  The  Life  of  Hai  Ebn  Yokdhan. 

1  The  Bonze,  or  Chinese  Anchorite,  an  Oriental  Epic 
Novel.  Translated  from  the  Mandarine  language  of 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  127 

The  full  title  of  the  latter  reads : 1  The  Improve- 
ment of  Human  Reason,  Exhibited  in  the  Life  of 
Hai  Ebn  Yokdhan:  Written  in  Arabick  above 
500  years  ago,  by  Abu  Jaafar  Ebn  Tophail,  In 
which  is  demonstrated,  By  what  Methods  one 
may,  by  the  meer  Light  of  Nature,  attain  the 
Knowledg  of  things  Natural  and  Supernatural; 
more  particularly  the  Knowledg  of  God,  and  the 
Affairs  of  another  Life,  Illustrated  with  proper 
Figures.  Newly  Translated  from  the  Original 
Arabick,  by  Simon  Ockley,  A.  M.  Vicar  of 
Swavesey  in  Cambridgshire.  With  an  Appendix, 
In  which  the  Possibility  of  Man's  attaining  the 
True  Knowledge  of  God,  and  Things  necessary  to 
Salvation,  without  Instruction,  is  briefly  con- 
sider'd.  London  .  .  .  1708.  The  bookseller's 
preface  to  the  reader  summarizes  the  author's 
purpose  and  outlines  the  story  with  sufficient 

Hoamchi-vam,  a  Tartarian  Proselite,  by  Mons.  D'Alenzon, 
Dedicated  to  Lord  Kilwarling  Son  and  Heir  of  the  Earl  of 
Hillsborough,  Secretary  of  State  for  the  Northern  Colonies. 
With  Adventurous  wing  exploring  new  found  Worlds, 
the  Orient  Muse  unfettered  with  Rhyme  who  Sings  of 
Heaven,  of  Earth,  and  Wondrous  mutations;  Strives  to 
Mingle  instruction  with  delight,  in  hope  to  gain  the  smile 
of  Approbation.  Two  vols.  London,  1769. 

1  The  original  spelling  is  preserved  in  the  quotations 
given  from  this  work.     Cf.  App.  B,  I.,  No.  8,  p.  270. 


128      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

clearness:  "The  Design  of  the  Author  (who 
was  a  Mahometan  Philosopher)  is  to  shew  how 
Humane  Reason  may,  by  Observation  and 
Experience,  arrive  at  the  Knowledge  of  Natural 
Things,  and  from  thence  to  Supernatural;  par- 
ticularly the  Knowledge  of  God  and  a  Future 
State.  And  in  order  to  [do]  this,  he  supposes  a 
Person  brought  up  by  himself,  where  he  was 
altogether  destitute  of  any  Instruction,  but 
what  he  could  get  from  his  own  Observation. 
He  lays  the  scene  in  some  Fortunate  Island, 
situate  under  the  Equinoctial;  where  he  sup- 
poses this  Philosopher,  either  to  have  been  bred 
(according  to  Avicen's  Hypothesis,  who  con- 
ceiv'd  a  Possibility  of  a  Man's  being  form'd  by 
the  Influence  of  the  Planets  upon  Matter  rightly 
disposed)  without  either  Father  or  Mother;  or 
else  expos'd  in  his  Infancy,  and  providentially 
suckled  by  a  Roe.  Not  that  our  Author 
believ'd  any  such  matter,  but  only  having  de- 
sign'd  to  contrive  a  convenient  place  for  his 
Philosopher,  so  as  to  leave  him  to  Reason  by 
himself,  and  make  his  Observations  without  any 
Guide.  .  .  .  Then  he  shews  by  what  Steps 
...  he  advanc'd  .  .  .  till  at  last  he  perceived 
the  Necessity  of  acknowledging  an  Infinite, 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  129 

Eternal,  Wise  Creator,  and  also  the  Immateri- 
ality and  Immortality  of  his  own  Soul,  and  that 
its  Happiness  consisted  only  in  a  continued 
Conjunction  with  this  supream  Being."  The 
bookseller  continues  with  a  comment  to  which 
the  reader  will  assent:  "The  Matter  of  this  Book 
is  curious."  One  interesting  description  of  the 
solitary  hero's  method  of  making  himself  com- 
fortable on  the  island  recalls  Robinson  Crusoe, 
and  as  this  book  appeared  only  eleven  years 
before  Crusoe,  the  passage  may  possibly  have 
been  seen  by  Defoe.  Hai  Ebn  Yokdhan,  by  the 
time  he  was  twenty-one  years  old,  "had  made 
abundance  of  pretty  Contrivances.  He  made 
himself  both  Cloaths  and  Shoes  of  the  Skins  of 
such  Wild  Beasts  as  he  had  dissected.  His 
thread  was  made  of  Hair,  and  of  the  Bark  of 
.  .  .  Plants.  ...  He  made  awls  of  sharp 
Thorns.  ...  He  learn'd  the  Art  of  Building 
from  the  Observations  he  made  upon  the 
Swallows  Nests.  ...  He  ...  made  a  Door 
...  of  Canes  twisted  together  .  .  .  etc."  *  One 
other  passage  of  interest  is  the  account  of  his 
mystical  trance.2  He  prepared  himself  by  ab- 
stinence and  by  "Imitation  of  the  Heavenly 

*p.  57,  edition  of  1708.          J  pp.  114-139,  same  edition. 
K 


130      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Bodies"  in  three  respects,  first  in  exercising 
beneficence  toward  animals  and  plants,  second 
in  keeping  himself  "clear,  bright,  and  pure"  like 
the  light,  third  in  "practising  a  circular  motion" 
until  dizziness  weakened  his  bodily  faculties  and 
purified  his  spirit.1  By  such  means  and  by 
constant  meditation,  he  at  last  attained  to  the 
sight  of  perfect  vision  in  the  highest  sphere. 
There  he  beheld  the  reflection  of  the  divine 
glory,  the  perfection  of  beauty,  splendour,  and 
joy;  and  after  that,  the  successive  reflections  of 
the  divine  essence  in  the  other  heavenly  spheres. 
Thus  he  came  to  realize  the  dependence  of  all 
created  things  on  the  "one,  true,  necessary, 
self-existent"  First  Cause:  and  saw  that  this 
world  followed  "the  Divine  World  as  a  Shadow 
does  the  Body."  The  story  concludes  with  an 
account  of  the  friendship  formed  by  the  philoso- 
pher with  a  holy  man  who  came  to  the  island, 
and  of  their  "serving  God  .  .  .  till  they  died." 
In  addition  to  the  slight  resemblance  to  Robinson 
Crusoe  noted  above,  the  book  possesses  interest 
as  a  link  between  the  work  of  seventeenth- 
centurj'-  orientalists  like  Dr.  Pococke  2  and  the 

1  Cf.  the  dancing  dervishes. 

2  Dr.  Edward  Pococke  (1604-1691)  wrote  a  preface  to 
a  Latin  translation  of  Hai  Ebn   Yockdhan,  published, 
Oxford,  1671,  by  his  son  Edward  Pococke  (1648-1727). 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  131 

oriental  tales  of  our  period;  and  also  as  an 
example  of  the  exaltation  of  the  "natural  man" 
found  earlier  in  Oroonoko  and  later  in  the  works 
of  Rousseau. 

The  Bonze  is  more  curious  but  less  valuable. 
It  is  an  odd  medley  of  moralistic  and  philo- 
sophic rhapsodies  on  all  sorts  of  subjects,  — 
the  Trinity,  Lucifer,  Adam's  fall,  —  combined 
with  sentimental  and  coarse  love-tales  concern- 
ing the  Chinese  prince  Zangola's  transmigra- 
tions, and  recounted  in  a  vision  to  the  sage 
Confuciango.  The  style  is  so  atrocious  as  to  be 
amusing,  e.g.  the  "gay  pomposity"  of  the  pea- 
cock's "beauteous  tail,"  "horrific  scenes,"  "old 
dreadful  tygers"  [sic],  the  "elegance  of  heaven," 
and  "the  hideous  tenebrosity  of  hell."  "Ele- 
gance "of  every  kind  is  frequent.  ' '  Never  before 
was  my  heart  susceptible  of  such  elegant  feel- 
ings." "Methought  mortality  fell  from  me 
like  the  catterpiller's  [sic]  form,  when  he  be- 
comes invested  with  elegance,  and  shaking  his 
golden  wings,  disdaining  earth,  he  flies  exulting 
towards  heaven."  But  when  the  writer  goes  so 
far  as  to  describe  "a  sunrise,  orientally  deco- 
rated," one  is  irresistibly  reminded  of  Field- 
ing's cheerful  parodies  of  flamboyant  preambles 


132      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

in,  for  example,  the  opening  paragraph  of 
Chap.  II.,  Book  IV.,  of  Tom  Jones:  "A  short 
hint  of  what  we  can  do  in  the  sublime,  and 
a  description  of  Miss  Sophia  Western."  The 
Bonze  in  extravagance  thus  occupies  a  unique, 
if  insignificant,  place  among  the  philosophic 
tales.  Like  them  it  discusses  questions  such  as 
the  origin  of  evil  and  the  search  for  happiness, 
attempts  but  little  local  colour,  and  regards 
the  East  as  "romantic"  and  "barbaric,"  — 
words  at  that  time  almost  synonymous.  "He 
received  me  in  as  kind  a  manner  as  it  is  possible 
for  a  mere  barbarian."  "There  was  a  romantic 
palace  in  the  free  taste  of  China,  which,  tied 
to  no  partial  rules,  admitted  all  the  beauties  of 
architecture."  The  attitude  of  the  writer  is  one 
of  apologetic  admiration  of  objects  and  ideas  so 
foreign  to  eighteenth-century  standards.  But 
The  Bonze,  despite  its  aim  to  "  mingle  instruction 
with  delight  in  hope  to  gain  the  smile  of  appro- 
bation," stands  at  one  side  in  any  general  view 
of  the  philosophic  oriental  tale,  and  serves  to 
bring  into  greater  prominence  the  real  value  of 
such  works  as  Voltaire's  Zadig  and  Johnson's 
Rasselas. 
In  France,  the  Conte  Philosophique,  founded 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  133 

by  Voltaire,  had  been  one  of  the  most  notable 
imitations  of  the  genuine  oriental  tale.  In 
1749,  only  a  year  after  the  first  complete  French 
edition  appeared,  Zadig l  was  translated  into 
English.  The  popularity  it  attained  in  Eng- 
land was  due  in  part  to  the  fact  that  one  of  its 
chapters,  The  Hermit,  was  based  on  the  poem 
by  Thomas  Parnell,2  in  part  to  the  fame  of 
Voltaire,  and  chiefly  to  the  character  of  the 
book  itself.  Abounding  in  wit,  humour,  and 
philosophy,  —  qualities  enhanced  by  Voltaire's 
keen  and  brilliant  style,  —  Zadig  has  a  per- 
manent value,  visible  even  through  the  medium 
of  translation.  There  is  a  slight  but  sufficiently 
firm  thread  of  story,  —  the  love  of  Zadig  for  the 
queen,  —  and  on  this  are  strung  Zadig's  sepa- 
rate and  vari-coloured  adventures.  The  dis- 
covery of  the  king's  lost  palfrey  by  circumstan- 
tial evidence,  Zadig's  pretense  at  worshiping 
candles  to  rebuke  his  idolatrous  master,  the 

1  Zadig,  or  the  Book  of  Fate,  an  Oriental  History  trans- 
lated from  the  French  original  of  Mr.  Voltaire.  London 
.  .  .  1749.  Several  other  editions  appeared  later  in  the 
century,  and  one  chapter,  The  Hermit,  separately,  e.g. 
1779.  Of.  App.  B,  I.,  No.  39  (a),  p.  279;  and  No.  39 
0'),  pp.  280,  281. 

J  Cf.  pp.  77-79,  ante.  Parnell's  poem  was  one  of  the 
sources,  not  the  only  source,  of  Voltaire's  chapter. 


134      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

frustrated  attempt  of  Zadig's  affectionate  wife 
to  cut  off  his  nose,  his  rescue  from  death  by 
a  parrot's  finding  his  verses,  the  fantastic  scene 
of  the  maidens  in  a  meadow  searching  for  a 
basilisk,  —  such  incidents  are  cleverly  told,  and 
even  in  the  English  version  show  something  of 
the  wit  of  the  original  French.  The  main  story 
has  a  good  climax  and  a  happy  denouement. 
Voltaire's  clever  manipulation  of  oriental  colour- 
ing apparently  contributed  not  a  little  to  the 
immediate  popularity  of  both  the  French  and 
the  English  versions.  By  the  time  Zadig  ap- 
peared,1 the  European  critic  of  manners  and 
thought  in  the  disguise  of  an  Oriental  had  be- 
come a  conventional  type  in  the  oriental  tale.2 
Zadig  is  a  variant  on  the  theme  of  the  Lettres 
Persanes.  Voltaire  is  a  more  subtle  satirist  in 
that  he  does  not  locate  his  Oriental  in  Paris, 
but  in  Babylon.  Hence,  like  Swift's  satires,  Vol- 
taire's criticisms  of  European  customs,  because 
ostensibly  remote  and  not  aimed  at  Europe,  are 
the  more  penetrating.  "That  show  of  insig- 
nificant words  which  in  Babylon  they  called 
polite  conversation."  .  .  .  "They  would  not 

1  In  French,  1747,  1748;  in  English,  1749. 

2  Cf.  Chap.  IV.,  p.  155  et  seq.,  post. 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  135 

suffer  him  to  open  his  mouth  in  his  own  vindi- 
cation. His  pocket-book  was  sufficient  evi- 
dence against  him.  So  strict  were  the  Baby- 
lonish laws."  Zadig  is,  of  course,  Voltaire 
himself,  and  the  other  characters  with  fanciful 
"oriental"  names  —  Arimanzes,  Astarte,  Seloc 
—  are  said  to  be  Voltaire's  court  enemies  and 
friends.  Like  the  similar  device  in  the  pastoral, 
this  gave  piquancy  to  the  narrative.  Voltaire's 
twofold  aim,  to  be  the  entertaining  story-teller 
and  the  satirical  philosopher,  is  discernible  on 
every  page,  and  his  light  and  facile  use  of  ori- 
ental setting  is  not  unlike  Goldsmith's  in  The 
Citizen  of  the  World.  He  lays  the  scene  in 
Babylon  or  Egypt,  the  Indies  or  Memphis,  and 
mentions  Siberia  and  Scythia  to  add  to  the 
sense  of  remoteness.  His  characters  wear  tur- 
bans and  sandals,  travel  on  the  "swiftest  drome- 
daries" and  camels,  are  sold  as  slaves  to  an 
Arab  merchant,  are  threatened  with  the  bow- 
string and  poisoned  cup.  The  "fair  coquet" 
insists  that  the  old  and  gouty  chief  Magus  shall 
"dance  a  saraband"  before  her,  and  the  beauti- 
ful Almona  is  rescued  from  the  suttee  by  the 
ability  of  Zadig.  Besides  such  references  to 
Eastern  customs,  there  are  quotations  of  prov- 


136      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

erbs  and  of  Zoroastrian  precepts,  and  various 
references  to  religious  beliefs  and  observances, 
e.g.  the  bridge  of  death,  the  angel  Azrael, 
Oromazdes,  and  temple  worship.  Chap.  XI., 
The  Evening's  Entertainment,  treats  of  ideas 
found  also  in  Voltaire's  Fragments  historiques 
sur  VInde:  the  worship  of  one  God  under  the 
symbol  of  fire  by  the  ancient  Persians;  of  one 
supreme  Deity  under  various  symbols  by  the 
Egyptians,  etc.  A  heated  discussion  takes  place 
between  an  Egyptian,  an  Indian,  a  Greek,  and 
others  as  to  the  superior  claims  of  their  respec- 
tive religions.  They  are  finally  brought  by 
Zadig's  sense  and  tact  to  acknowledge  that,  in 
truth,  they  all  worship  the  Supreme  Creator  as 
behind  and  above  all  symbols.1  By  this  mockery 
of  oriental  fanaticism,  Voltaire  is  actually  satiriz- 
ing European  bigotry  and  unreason.  In  a  simi- 
lar manner  he  strikes  at  the  metaphysicians. 
Zadig  "was  well  instructed  in  the  science  of  the 
ancient  Chaldeans  .  .  .  and  understood  as  much 
of  metaphysics  as  any  that  have  lived  after 
him,  —  that  is  to  say,  he  knew  very  little  about 
it."  And,  aiming  ostensibly  at  the  mercenary 

1  Cf .  Lessing :    Nathan   der  Weise  (apologue  of   the 
three  rings). 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  137 

selfishness  of  the  Babylonian  courtiers,  Voltaire 
hits  the  sycophants  of  the  French  court.  The 
king  ordered  Zadig's  fine  of  four  hundred  ounces 
to  be  restored  to  him.  "Agreeable  to  his  Maj- 
esty's commands,  the  clerk  of  the  court,  the 
tipstaffs,  and  the  other  petty  officers,  waited  on 
Zadig  ...  to  refund  the  four  hundred  ounces 
of  gold;  modestly  reserving  only  three  hundred 
and  ninety  ounces,  to  defray  the  fees  of  the 
court  and  other  expenses."  The  inconsistency 
of  the  oriental  freebooter  who  thought  it  wrong 
for  the  rich,  but  quite  right  for  himself,  to  get 
and  keep  wealth,  might  easily  have  found  a 
parallel  in  France.  "I  was  distracted  to  see" 
(he  says)  "in  a  wide  world  which  ought  to  be 
divided  fairly  among  mankind,  that  Fate  had 
reserved  so  small  a  portion  for  me."  Other 
themes  illustrated  are  the  misery  caused  by 
tyrants;  the  injustice  of  the  social  structure; 
the  fickleness  of  women  who  protest  too  much; 
and  above  all  the  question  of  the  part  played 
in  human  life  by  destiny,  —  the  apparent  su- 
premacy of  Chance,  and  the  real  supremacy 
of  a  foreknowing  and  overruling  Providence. 
Zadig's  adventures  hinge  upon  trivial  happen- 
ings, and  hence  he  doubts  Providence,  until  the 


138      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

angel,  disguised  as  a  hermit,  teaches  him.1  We 
have  spoken  of  Voltaire's  facile  use  of  oriental 
colouring.  But  in  Zadig  few  figures  of  speech 
occur.  On  one  occasion  Zadig  addresses  the 
judges  as  "glorious  stars  of  justice,"  and  "mir- 
rors of  equity."  Such  figures,  however,  are 
rare,  a  fact  the  more  remarkable  since  Voltaire 
considered  the  immoderate  use  of  metaphor  one 
of  the  chief  characteristics  of  oriental  writing,2 
and  another  instance  of  the  way  in  which  he 
subordinated  the  oriental  setting  to  his  serious 
purpose. 

Besides  Zadig,  several  other  contes  philoso- 
phiques  by  Voltaire  were  early  translated  into 
English.  In  the  majority  of  them,  literary  and 
social  satire  predominates  over  philosophical 
speculation,  and  therefore  these  tales  may  best 
be  classified  among  the  Satiric  Group  in  Chap. 
IV.  But  in  two,  though  satire  is  present,  specu- 
lation is  predominant:  The  World  as  it  Goes, 

1  Cf.  W.  Seele,  op.  cit.,  p.  77,  n.  4,  ante,  in  which,  on 
p.  64,  reference  is  made  to  the  high  estimation  by  Gaston 
Paris,  of  Zadig  as  the  most  beautiful  of  Voltaire's  ro- 
mances, and  of  the  "  Hermit "  as  the  best  chapter  in  Zadig. 

2  Cf.  "On  a  Passage  in  Homer"  under  "Ancients  and 
Moderns"  in  Voltaire's  Philosophical  Dictionary,  tr.  by 
W.    F.    Fleming,    Vol.    I.,    Paris,    London,    New   York, 
Chicago,  1901. 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  139 

(1754) 1  and  The  Good  Bramin  (1763)  .2  Both  are 
brief.  The  latter  is  a  sketch  of  a  good  Bramin 
who  had  studied  much  and,  in  his  own  estima- 
tion, learned  nothing.  Hence  he  was  unhappy, 
yet  he  preferred  his  condition  to  that  of  an  old 
woman,  who  lived  near  him,  contented  because 
ignorant.  In  conclusion  the  author  states  that 
he  has  been  unable  to  find  any  philosopher  who 
would  accept  happiness  on  the  terms  of  being 
ignorant.  All  men  seem  to  set  a  greater  value 
on  reason  than  on  happiness.  Is  not  that  folly  ? 
The  World  as  it  Goes  is  an  account  of  a  visit  to 
Persepolis,  i.e.  Paris,  by  Babouc  the  Scythian, 
sent  by  the  genie  Ithuriel  to  observe  the  in- 
habitants in  order  to  assist  Ithuriel  in  deciding 
whether  or  not  to  destroy  Persepolis.  Babouc 
observed  soldiers,  church-goers,  lawyers,  mer- 
chants, magi,  men  of  letters,  and  women.  In 
each  group  he  found  both  good  and  bad  quali- 
ties so  mingled  that  he  wavered  back  and  forth 
in  his  judgment,  and  finally  grew  fond  of  a  city, 
"the  inhabitants  of  which  were  polite,  affable, 
and  beneficent,  though  fickle,  slanderous,  and 
vain."  When  obliged  to  report  to  the  angel,  he 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  39  (6),  p.  279. 

2  Cf.  App.  B,  I.,  No.  39  (/),  p.  280. 


140      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

presented  him  with  a  little  statue  made  of  base 
metals,  gold,  and  jewels.  "Wilt  thou  break," 
said  he  to  Ithuriel,  "this  pretty  statue  because 
it  is  not  wholly  composed  of  gold  and  dia- 
monds?" Ithuriel  understood,  and  resolved  to 
spare  the  city  and  to  leave  "the  world  as  it 
goes."  "For,"  he  said,  "if  all  is  not  well,  all 
is  passable."  Except  for  these  conies  by  Vol- 
taire, no  philosophic  oriental  tales  of  any  impor- 
tance were  translated  from  the  French.  The 
current  tended,  in  fact,  the  other  way.  English 
tales,  both  moralistic  and  philosophic,  were 
translated  and  adapted  for  use  in  Les  Mercures 
de  France. 

Of  the  philosophic  oriental  tales  composed  in 
English,  Rasselas  (1759)  /  the  most  important, 
remains  to  be  discussed.  The  culmination  of 
the  fiction  in  the  Rambler  and  the  Idler,  this 
brief  sketch  may  be  regarded  as  the  best  type 
of  the  serious  English  oriental  tale.  Written 
immediately  after  the  death  of  Johnson's  mother, 
it  expresses  the  substance  of  the  author's  somber 
philosophy  of  life.  Though  darkened  by  his 
immediate  grief,  the  philosophy  is  essentially 
the  same  as  that  revealed  in  his  conversations 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  40,  p.  281. 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  141 

and  his  verse.  The  theme  of  the  tale  can 
hardly  be  stated  in  a  better  phrase  than  "The 
Vanity  of  Human  Wishes."  Rasselas,  confined 
in  the  Happy  Valley  all  the  days  of  his  youth, 
realizes  that  the  gratification  of  desire  does  not 
confer  lasting  happiness;  and,  with  his  sister 
Nekayah  and  two  other  companions,  escapes 
into  the  world  only  to  discover  unhappiness 
everywhere.  Unable  to  obtain  even  his  wish  to 
govern  a  little  kingdom  beneficently,  he  resolves 
to  return  to  Abyssinia.  In  sight  of  this  con- 
clusion, the  princess  Nekayah  significantly  de- 
clares: "The  choice  of  life  is  become  less 
important.  I  hope  hereafter  to  think  only  on 
the  choice  of  eternity." 

The  story  is  broken  by  continual  philoso- 
phizing, or  rather  the  philosophizing  —  to  the 
author  more  important  —  is  held  together  by 
the  slender  thread  of  narrative.  Serious  and 
leisurely  conversations  held  by  Rasselas  with  his 
companions  turn  upon  the  problems  of  govern- 
ment; the  characteristics  of  melancholia;  the 
mysterious  causes  of  good  and  evil;  the  im- 
mortality of  the  soul ;  and,  most  frequently,  the 
impossibility  of  attaining  happiness.  One  of 
the  chief  reasons  for  discontent  is  the  lack  of 


142      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

free_ choice-  "Very  few  .  .  .  live  by  choice. 
'"fCvery  man  is  placed  in  his  present  condition  by 
causes  which  acted  without  his  foresight  and 
with  which  he  did  not  always  willingly  cooper- 
ate ;  and  therefore  you  will  rarely  meet  one  who 
does  not  think  the  lot  of  his  neighbours  better 
than  his  own."  Each  endeavour  of  Rasselas  to 
find  a  happy  man  is  unsuccessful.  "The  young 
men  of  spirit  and  gaiety,"  whose  only  business 
is  pleasure,  are  not  happy;  shepherds  in  the 
much-praised  pastoral  life  and  courtiers  in  gay 
society  are  envious  and  discontented;  hermits 
are  at  heart  unhappy,  and  so  are  the  sages  who 
trust  in  empty  and  eloquent  commonplaces  on 
the  superiority  of  reason;  men  who  advise 
living  "according  to  nature"  attain  only  a  false 
content.  "Marriage  has  many  pains,  but  celi- 
bacy has  no  pleasures;"  old  age  is  darkened  by 
loneliness  and  disappointed  hopes;  happiness 
itself  is  the  cause  of  keenest  misery  to  the  man 
who  has  loved  and  lost  a  friend,  and  "human 
life  is  everywhere  a  state  in  which  much  is  to 
be  endured  and  little  to  be  enjoyed." 

The  mitigating  circumstance  which  affords 
this  little  enjoyment  is  the  power  of  man  to 
attain  knowledge  and  to  retain  integrity.  An 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  143 

educated  intellect  and  a  quiet  conscience  go  far, 
in  Johnson's  estimation,  towards  winning  se- 
renity and  patience.  "Knowledge"  includes 
poetry;  the  poet  Imlac  is  a  man  of  learning,  a 
scholar;  and  poetry  is  "considered  as  the 
highest  learning  and  regarded  with  a  venera- 
tion. ..."  The  poet  should  educate  himself  by 
study  and  by  observation  until  he  is  able  to 
fulfil  his  function  "as  the  interpreter  of  nature 
and  the  legislator  of  mankind,  .  .  .  presiding 
over  the  thoughts  and  manners  of  future  genera- 
tions, ...  a  being  superior  to  time  and  place." 
To  Johnson,  thoroughly  convinced  that  life 
ought  to  be  viewed  from  the  moralistic  side, 
knowledge  is  valuable  only  when  ideas  are  ap- 
plied to  life,  and  his  philosophizing  continually 
verges  towards  the  dividing  line  between  specu- 
lation and  conduct.  He  rebukes  those  who, 
while  "making  the  choice  of  life,"  "neglect  to 
live";  those  who,  like  Rasselas,  pass  "four 
months  in  resolving  to  lose  no  more  time  in 
idle  resolves" ;  he  inculcates  employment  as  the 
best  cure  for  sorrow ;  perseverance,  courage,  and 
honesty  as  essentials  of  character;  and  con- 
cludes that  "all  that  virtue  can  afford  is  quiet- 
ness of  conscience  and  a  steady  prospect  of  a 


144      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

happier  state;  this  may  enable  us  to  endure 
calamity  with  patience,  but  remember  that 
patience  must  suppose  pain." 

This  fundamental  characteristic  of  Johnson's 
philosophy  of  life  —  the  sense  of  the  consola- 
tion offered  to  man  in  the  midst  of  mystery  and 
unhappiness  by  virtue,  by  knowledge,  and  by 
faith  in  a  future  existence  —  renders  interest- 
ing a  comparison  of  Rasselas  and  Candide.1 
The  two  contes  philosophiques  were  published 
almost  simultaneously,2  and  show  striking  points 
of  similarity  and  of  difference.  Johnson's  rever- 
ent manner,  for  instance,  is  opposed  to  Vol- 
taire's habitual  mockery;  yet  Johnson  some- 
times satirizes  shams  with  savage  irony,  and 

1  First  French  edition,  Candide  ou  I'optimisme,  .  .  . 
1759;  first  English  edition,  same  year. 

2  Rasselas  was  written  soon  after  January  23,  1759, 
and  published  in  March  or  April  of  that  year.     Johnson 
was  one  of  the  first  to  observe  the  similarity  between 
the  two  books.     "  I  have  heard  Johnson  say,  that  if  they 
had  not  been  published  so  closely  one  after  the  other 
that  there  was  not  time  for  imitation,  it  would  have 
been  in  vain  to  deny  that  the  scheme  of  that  which 
came  latest  was  taken  from  the  other."     Boswell,  Life 
of  Johnson,  edited  by  G.  B.  Hill,  Vol.  I.,  p.  342.     Hill's 
note,  same  page :    "  It  should  seem  that  Candide  was 
published   in    the   latter   half   of    February,    1759  .  .  . 
Rasselas  was  written  before  March  23;  how  much  earlier 
cannot  be  known." 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  145 

Voltaire,  underneath  his  mockery,  has  an  honest 
reverence  for  the  truth.  Both  are  absolutely 
independent  and  fearless  in  facing  intellectual 
or  philosophic  problems. 

The  themes  of  Rasselas  and  Candide  are  strik- 
ingly similar.  In  this  enigmatical  world,  says 
Voltaire,  which  is  full  of  unhappiness  due  to 
misfortune  and  crime,  optimism  is  false  and 
futile.  Candide  spends  his  sheltered  youth  in 
a  castle  which  he  is  taught  to  believe  blindly  is 
the  most  magnificent  of  all  castles  in  the  best 
of  all  possible  worlds,  —  an  environment  of 
ideas  as  artificial  as  the  Happy  Valley  is  for 
Rasselas,  and  affording  an  equally  sharp  con- 
trast to  the  real  life  outside.  For  the  Happy 
Valley,  if  we  look  for  the  meaning  of  Johnson's 
allegory,  signifies  the  environment,  whether  in- 
herited or  self-made,  of  the  extreme  optimist. 
Rasselas  has  the  optimistic  temperament,  hope- 
ful, charitable,  saying  confidently:  " Surely 
happiness  is  somewhere  to  be  found."  The 
other  inhabitants  of  the  Happy  Valley,  who 
enter  it  voluntarily  and  can  never  leave  it,  may 
be  likened  to  optimists  like  Dr.  Pangloss,  Can- 
dide's  base  and  foolish  tutor,  whose  blindness 
is  the  darker  because  self-imposed,  —  none  so 


146      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

blind  as  those  who  will  not  see.  Gradually  the 
conviction  is  borne  in  upon  Rasselas  that  every 
search  for  happiness  is  futile,  and  his  efforts  end 
in  a  "conclusion  in  which  nothing  is  concluded." 
The  disillusionment  of  Candide,  less  profound 
than  that  of  Rasselas,  is  more  bitter  because 
based  on  intimate  and  vivid  experiences  of 
crime  and  horrors. 

Rasselas  is  Voltairean  not  only  in  general 
theme  but  also  in  several  specific  ideas.  John- 
son treats  with  keen  satire  the  philosopher  who 
"looked  round  him  with  a  placid  air  and  enjoyed 
the  consciousness  of  his  own  beneficence,"  after 
exhorting  men  to  "live  according  to  nature." 
Rasselas  respectfully  asked  him  to  define  his 
terms,  whereupon  he  enlarged  as  follows:  "  'To 
live  according  to  nature  is  to  act  always  with 
due  regard  to  the  fitness  arising  from  the  rela- 
tions ...  of  cause  and  effects;  to  concur  with 
the  great  .  .  .  scheme  of  universal  felicity;  to 
cooperate  with  the  general  disposition  and 
tendency  of  the  present  system  of  things.'  The 
prince  found  that  this  was  one  of  the  sages 
whom  he  should  understand  less  as  he  heard 
him  longer.  He  therefore  bowed  and  was  silent ; 
and  the  philosopher,  supposing  him  satisfied, 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  147 

and  the  rest  vanquished,  rose  up  and  departed 
with  the  air  of  a  man  that  had  cooperated  with 
the  present  system."  The  irony  of  Voltaire  finds 
an  echo  in  Imlac's  words:  "learning  from  the 
sailors  the  art  of  navigation,  which  I  have  never 
practised,  and  .  .  .  forming  schemes  for  my 
conduct  in  different  situations,  in  not  one  of 
which  I  have  ever  been  placed."  There  is 
obvious  satire  too  in  the  account  of  the  eminent 
mechanist  who  discoursed  learnedly  upon  the 
art  of  flying.  But  his  flying  machine  refused 
to  fly  and  he  promptly  dropped  into  the  lake, 
from  which  "the  prince  drew  him  to  land  half 
dead  with  terror  and  vexation."  1  Johnson's 
"wise  and  happy  man,"  who  talks  nobly  about 
fortitude,  but  who  is  unable  to  sustain  the  loss 
of  his  daughter,  resembles  the  philosopher  in 
Voltaire's  sketch,  Les  deux  Consoles,  who  seeks 
to  solace  a  lady's  grief  by  eloquence  and  refuses 
to  be  similarly  comforted  upon  the  death  of  his 
son.  Imlac's  encomium  upon  the  busy  and 
cheerful  monastic  life  has  been  compared  with 

1  Cf.  G.  B.  Hill's  note,  p.  165  of  his  edition  of  Rasselas, 
Oxford,  1887:  "Johnson  is  content  with  giving  the 
artist  a  ducking.  Voltaire  would  have  crippled  him  for 
life  at  the  very  least;  most  likely  would  have  killed  him 
on  the  spot." 


148      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

the  close  of  Candide.  There  the  hero  meets  a 
contentedly  ignorant  old  man  whose  entire  life 
is  employed  in  cultivating  his  garden,  and  who 
thus  escapes  from  ennui,  vice,  and  want.  Can- 
dide is  profoundly  impressed,  and  brushes  aside 
the  grandiloquence  of  Pangloss  with  the  sig- 
nificant reply:  "Cela  est  bien  dit,  .  .  .  mais  il 
faut  cultiver  notre  jardin."  This  is  Voltaire's 
last  word  in  Candide,  and,  like  Johnson's  com- 
ment upon  the  return  of  Rasselas  to  Abyssinia, 
is  "a  conclusion  in  which  nothing  is  concluded." 
Thus  the  similarity  of  incidents  and  ideas  brings 
us  back  to  the  deeper  analogy  between  the 
themes :  the  disillusionment  of  the  optimist  who 
has  been  brought  up  in  unreality. 

All  this  similarity  is,  however,  counter- 
balanced by  an  utter  dissimilarity  of  treatment. 
A  consideration  of  Voltaire's  artistic  method 
throws  Johnson's  concept  of  an  oriental  tale 
into  bolder  relief,  with  the  high  lights  on  those 
elements  that  he  considered  of  prime  impor- 
tance. Voltaire  enjoyed  telling  the  story  for 
the  sake  of  the  'story,  and  delighted  in  the 
means  he  took  to  make  blind  optimism  ridicu- 
lous, wit  and  keen  satire,  vivid  description  and 
incident,  clever  characterization,  —  in  short,  an 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  149 

artistic  use  of  the  concrete.  Candide  has  been 
called  "the  wittiest  book  of  the  eighteenth  cen- 
tury," and  wit  is  a  characteristic  as  far  removed 
as  possible  from  the  seriousness  of  Rasselas.  To 
Johnson  the  story  was  a  means  to  an  end,  —  a 
frame  necessary  to  hold  together  and  enhance 
the  thought,  —  hence  the  simpler  the  frame  the 
better.  In  Candide  the  story  is  interpenetrated 
with  the  theme,  but  not  borne  down  by  it. 
Candide,  like  Rasselas,  is  searching  for  happi- 
ness; but  unlike  Johnson's  hero,  he  desires  not 
happiness  in  the  abstract,  —  a  philosophical  pos- 
sibility, —  but  pleasure  in  the  concrete  form  of 
his  mistress.  He  travels  far  and  wide,  in  hope- 
ful anticipation;  but  when  he  finds  her  at 
last,  she  is  no  longer  fair  or  lovable,  and  his 
marriage  with  her  is  perfunctory  and  joyless,  — 
a  concrete,  Voltairean  expression  of  the  idea 
that  happiness  attained  is  often  no  happiness, 
but  vanishes  in  one's  grasp  like  the  apples  of 
dust. 

The  scenes  of  Voltaire's  tale,  moreover,  are 
not  laid  in  remote  Abyssinia,  but  chiefly  in 
Europe,  with  an  excursion  to  "El  Dorado"  in 
the  New  World,  an  impossible  and  comfortable 
Utopia,  the  memory  of  which  serves  to  embitter 


150      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

Candide's  distress  during  his  subsequent  mis- 
fortunes. The  Europe  of  the  tale  is  clearly  the 
Europe  of  Voltaire's  own  day:  there  are  obvi- 
ous allusions  to  contemporary  events,  such  as 
the  execution  of  the  innocent  English  admiral 
Byng  in  1757,  an  excellent  opportunity  for 
Voltaire's  famous  gibe  at  the  English:  "Dans 
ce  pays-ci  il  est  bon  de  tuer  de  temps  en  temps 
un  amiral  pour  encourager  les  autres."  The 
characters  also  are  more  individualized  than  in 
Rasselas,  and  scenes  like  the  visit  to  the  blase 
Venetian  senator  Pococurante  (Chap.  XXV.)1 
are  brilliantly  depicted.  Throughout  the  entire 
story  one  definite  incident  follows  another,  good 
and  bad,  but  never  indifferent;  until  a  general 
effect  of  rich  complexity,  of  rapid  movement  — 
not  unlike  that  of  Gil  Bias  —  is  attained.  In 
the  last  analysis  what  more  striking  contrast  to 
this  vtoTk  of  Voltaire,  the  consummate  artist 
and  keen  satirist,  than  Rasselas,  the  profoundly 
philosophical  tale  of  Johnson  the  moralist? 
Voltaire's  keen  wit  and  brilliant  mockery  is 
indeed  exhilarating  after  the  slow  and  ponder- 

1  For  a  sketch  of  this  scene,  cf.  an  essay  on  Indif- 
ferentism,  by  Bliss  Perry  in  the  Atlantic  Monthly,  Vol. 
XCIL,  p.  329  et  seq. 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  151 

ous  progress  of  Johnson's  thought;  but,  on  the 
other  hand,  after  the  atmosphere  of  turmoil, 
excitement,  and  repulsive  crime  in  Candide,  the 
clear  and  pure  air  of  Rasselas  affords  a  wel- 
come relief.  In  the  remote  regions  of  Johnson's 
imaginary  AbyssmlaTahd  Egypt,  events~are  of 
minor  importance ;  the  quiet,  even  advance  of 
speculation  concerning  truth  is  Johnson's  chief 
interest.  There  is  no  emphasis  on  any  incident 
that  might  distract  the  attention,  —  in  fact  the 
only  noticeable  events  are  the  flight  from  the 
Happy  Valley  and  the  adventure  of  Pekuah. 
Neither  is  there  any  emphasis  on  description; 
the  Happy  Valley  is  depicted  in  the  most 
general  terms ;  it  might  be  any  valley  anywhere. 
Similarly,  in  describing  the  Lady  Pekuah  in  the 
Arab's  tent,  or  Rasselas  in  Cairo,  or  the  pyra- 
mids of  Egypt,  —  in  each  case  Johnson  abstains 
from  the  concrete  and  prefers  the  general  term. 
Again,  as  to  time  and  place  he  is  vague.  His 
scene  is  laid  far  from  contemporary  Europe. 
"Rasselas  was  the  fourth  son  of  the  mighty 
emperor,  in  whose  dominions  the  Father  of 
Waters  begins  his  course,  whose  bounty  .  .  . 
scatters  over  half  the  world  the  harvests  of 
Egypt."  In  fact  Johnson's  method  of  orien- 


152      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

talizing  his  tale  was  extremely  simple.  "  Imlac 
in  Rasselas,"  he  says,  "I  spelt  with  a  c  at  the 
end,  because  it  is  less  like  English,  which  should 
always  have  the  Saxon  k  added  to  the  c."  1 
Eastern  localities  are  only  occasionally  men- 
tioned, and  always  in  a  thoroughly  Johnsonian 
manner:  "Agra,  the  capital  of  Indostan,  the 
city  in  which  the  Great  Mogul  resides ; "  "  Persia, 
where  I  saw  many  remains  of  ancient  magnifi- 
cence, and  observed  many  new  accommoda- 
tions of  life."  But  there  is  no  local  colour, 
even  in  the  account  of  Imlac's  journey  with 
the  caravan  to  the  Red  Sea,  or  of  the  Arab 
bandits  who  demanded  ransom  for  the  Lady 
Pekuah,  or  of  the  story-telling  in  the  cool  of 
the  day.  The  language,  clear  and  often  simple, 
always  dignified  and  powerful,  sometimes  pom- 
pous, is  seldom  orientalized  by  the  introduc- 
tion of  figures  such  as  "the  frown  of  power," 
"the  eye  of  wisdom,"  "the  waves  of  violence," 
"the  rocks  of  treachery."  Unobstructed  by 

1  Boswell's  Life  of  Johnson,  edited  by  G.  B.  Hill  .  .  . 
Oxford,  1887,  Vol.  IV.,  p.  31.  Cf.  on  "the  Saxon  k," 
Thomas  R.  Lounsbury,  Confessions  of  a  Spelling  Re- 
former, Atlantic  Monthly,  May,  1907  (Vol.  XCIX.), 
p.  627:  "The  Saxon  k  was  the  lexicographer's  personal 
contribution  to  the  original  English  alphabet." 


THE  PHILOSOPHIC  GROUP  153 

imagery,  it  reflects  Johnson's  clear  and  serious 
thought.  The  Happy  Valley,  as  a  central  con- 
cept, is  as  simple  as  the  bridge  in  The  Vision  of 
Mirza;  indeed,  Johnson's  treatment  of  imagi- 
native elements  in  general  is  like  Addison's. 
Rasselas,  like  Mirza,  is  so  generalized  as  to  be 
"Everyman,"  lacking  the  specific  traits  of  a 
living  individual  and  in  so  far  resembling  char- 
acters in  other  oriental  tales.  Yet  the  earnest- 
ness and  dignity  of  the  author  raise  Rasselas 
above  the  average  oriental  tale.  Both  theme 
and  treatment  compel  attention,  and  like  music, 
may  be  interpreted  by  each  reader  for  himself. 
To  a  man  of  Johnson's  temperament,  habitually 
threatened  by  melancholy,  the  brighter  side  of 
life  was  invisible;  such  facts  as  abiding  joy, 
enduring  content,  true  happiness,  were  beyond 
his  field  of  vision.  Consequently  Rasselas  shows . 
only  the  shadows  of  the  picture,  and  is,  in  so 
far,  untrue  to  life  as  a  whole.  But  the  truth 
that  Johnson  saw,  he  faced  unflinchingly  and 
depicted  powerfully,  and  by  this  truth,  so  de- 
picted, Rasselas  still  lives.  Emphasis  on  phi- 
losophizing rather  than  on  narrative;  creation^ 
of  a  setting  faint  in  colour;  intentional  vague- \ 
ness  regarding  character,  time,  and  place,  result 


154      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

in  a  strong  impression  of  remoteness.  The 
Abyssinia  and  Cairo  of  Rasselas  are  far-away 
and  shadowy  places,  in  which  shadowy  people 
move;  but  the  questions  raised,  the  grief  ex- 
pressed, come  home  to  whoever  "hath  kept 
watch  o'er  man's  mortality,"  and,  like  Johnson, 

perplexed  by 

"  the  mystery, 

.  .  .  the  heavy  and  the  weary  weight 
Of  all  this  unintelligible  world," 

has  taken  refuge  in  "learning,"  "integrity,"  and 
"faith."  These  are  the  realities  behind  the 
shadows  in  Rasselas,  —  realities  which  gain 
from  the  vagueness  and  remoteness  of  setting  a 
heightened  effect  of  universality. 


CHAPTER  IV 

THE  SATIRIC  GROUP 

IN  France  satire  used  the  oriental  tale  seri- 
ously for  the  purpose  of  criticizing  contempo- 
rary society,  morals,  and  politics;  but  also 
turned  its  criticism  against  the  oriental  tale 
itself,  which  it  travestied  and  parodied.  These 
forms  of  satire  we  may  term,  respectively,  social 
and  literary,  —  the  former,  satire  by  means  of 
the  oriental  tale;  the  latter,  satire  upon  the 
oriental  tale.  Such  social  satire  had  appeared 
as  far  back  as  1684  with  the  publication  of 
L'Espion  turc l  by  Giovanni  Paolo  Marana. 
This  pseudo-oriental  translation  catered  to  the 
growing  interest  in  the  Orient,  contributing  an 
important  element  to  the  oriental  vogue  not 
actually  inaugurated  until  the  publication  of  the 
epoch-making  Mille  et  une  Nuits  (1704-1717). 
The  genre  of  pseudo-letters,  founded  —  so  far 
as  we  know  —  by  Marana,  was  continued  by 
Charles  Riviere  Dufresny  in  his  Amusemens  (sic) 

1  Cf.  P.  Martino,  op.  cit.,p.  284. 
155 


156      THE   ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

serieux  et  comiqws  (1699),1  culminated  in  the 
Lettres  Persanes  (1721)  of  Montesquieu,  and 
was  widely  diffused  by  a  score  of  imitators.2 
A  particularly  light  and  humorous  form  of 
social  satire  is  exemplified  in  MarmonteFs  prose 
tale,  Soliman  II. 

The  literary  satire  referred  to  above  was  a 
natural  reaction  against  current  enthusiasm  for 
the  extravagance  of  the  oriental  tale.  Count 
Hamilton  led  this  reaction  with  his  entertaining 
parodies  on  oriental  stories  and  fairy  tales; 
Caylus,  Voltaire,  and  others  followed.  In  gen- 
eral the  satirizing  tendency  seems  to  have  been 
about  evenly  divided  between  social  and  literary 
satire.  The  natural  inclination  of  the  French 
to  satirize  foibles  of  social  life  and  weaknesses 
of  the  social  structure  is  plainly  visible.  Equally 

1  Cf.  T.  Brown,  Amusements,  p.  163,  post.     P.  Mar- 
tino,  op.  cit.  (p.  288,  n.  3),  gives  1705  as  the  date  of  the 
first  edition  of  Dufresny.      But  D.  Jouaust,  in  his  Aver- 
tissementto  Entretiens  ou  Amusements  serieux  et  comiques 
par    Riviere- Dufresny,    Paris,   1869,     affirms    that    this 
work,  whence  "Montesquieu  a  pris  I'id6e  de  son  im- 
mortelle satire,"    appeared  "pour  la  premiere  fois  en 
1699,"  and  was  reprinted.     P6tit  de  Julleville:   Histoire 
de  la  langue  et  de  la  litter ature  francaise  des  origines  a 
1900,  Paris,  1898,  Tome  V.,  ...  p.  596,  also  gives  1699 
as  the  date  of  Dufresny 's  work. 

2  Cf .  P.  Martino,  op.  cit.,  p.  299. 


THE  SATIRIC  GROUP  157 

apparent  is  their  acuteness  in  perceiving  and 
criticizing  faults  of  literary  style.  In  England 
the  emphasis  was  characteristically  different 
and  rested  more  on  conduct,  less  on  art. 
Numerous  translations  and  imitations  of  Ma- 
rana,  Montesquieu,  and  others  appeared ;  and  in 
Goldsmith's  Citizen  of  the  World  the  genre  of 
pseudo-letters  reached  its  highest  point  of  de- 
velopment in  England.  There  were  a  few  in- 
teresting translations  of  French  tales  in  which 
literary  and  social  satire  were  mingled,  such  as 
those  by  Voltaire;  and  a  few  translations  of 
literary  parodies  by  Caylus,  Bougeant,  and 
Hamilton.  But,  if  we  except  Horace  Walpole's 
trifling  Hieroglyphic  Tales,  there  was  no  original 
English  parody.1 

As  in  France,  so  in  England  the  impetus  and 
direction  to  this  particular  form  of  satire  were 
first  given  by  Marana.2  The  main  idea  of  his 
Espion  Turc  —  the  disguised  Oriental  observ- 
ing and  commenting  on  European  society  and 
politics  in  a  series  of  letters  home  —  was  ap- 

1  Cf.  The  Story  of  Tquassaouw,  p.  173,  post. 

2  The     "Characters"     (character-sketches)     of    the 
seventeenth  century,  both  in  France  and  in  England, 
undoubtedly  contributed  to  the  pseudo-letters,  and  vice 
versa.     Cf.  e.g.  pp.  183  and  239,  n.  1,  post. 


158      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

parently  original  with  him  and  was  immediately 
popular.  The  first  English  translation,  by 
William  Bradshaw,  slightly  edited  by  Robert 
Midgley,  appeared  1687-1693. 1  The  character 
of  the  eight  small,  dusty  volumes  of  the  Eng- 
lish version  is  curious.  An  historical  preface  to 
Vol.  I.  is  followed  by  a  Letter  to  the  Reader 
which,  like  Irving's  account  of  the  disappearance 
of  Diedrich  Knickerbocker,  tells  how  the  Turk 
vanished  from  his  rooms  leaving  behind  his  roll 
of  manuscript,  and  beseeches  the  Gentle  Reader's 
respectful  attention.  The  Letters  form  a  ram- 
bling journal  of  gossip  on  current  politics  and 
satire  on  society.  "We  must  not  expect  to  find 
here  in  Paris  the  great  Tranquility  which  is  at 
Constantinople.  The  Town  is  so  full  of  Coaches, 
of  Horses  and  Waggons,  that  the  Noise  sur- 
passes Imaginations.  Thou  wilt  certainly  find 
it  strange  that  Men  who  are  in  Health  .  .  . 

1  This  English  version  has  been  ascribed  to  Sir  Roger 
Manley  by  his  daughter,  Mrs.  Manley;  but  it  is  now 
"practically  certain  .  .  .  that  the  first  volume  of  the 
Letters  was  composed,  not  by  Manley,  but  by  Marana; 
and  it  is  at  least  very  probable  that  the  Italian  was  the 
author  of  the  remainder  of  the  work."  J.  M.  Rigg  in 
the  Dictionary  of  National  Biography,  article  "  Robert 
Midgley  "  (1653-1723) .  For  title  of  this  English  version, 
cf.  App.  B,  I.,  No.  1,  p.  267. 


THE  SATIRIC  GROUP  159 

should  cause  themselves  to  be  drawn  in  an 
Engine  with  Four  Wheels.  .  .  .  The  more 
moderate  French,  which  do  not  approve  of  this 
luxury,  say,  That,  in  the  Time  of  Henry  III. 
there  were  but  Three  Coaches  in  Paris,  whereof 
Two  were  the  King's;  But  the  Number  is  now 
so  great,  that  they  are  not  to  be  counted.  I 
can  tell  thee  no  more  of  the  Genius  of  the 
French ;  thou  knowest  it  perfectly.  There  is  in 
all  their  actions  a  Spirit  very  delicate  and  an 
Activity  like  that  of  Fire.  It  seems  as  if  none 
but  they  knew  the  short  Duration  of  man's  life ; 
they  do  every  Thing  with  so  much  Haste,  as  if 
they  had  but  one  Day  to  live;  //  they  go  on 
Foot,  they  run;  if  they  ride,  they  fly;  and  if 
they  speak,  they  eat  up  half  their  Words.  They 
love  new  Inventions  passionately.  .  .  .  They 
love  Moneys,  which  they  look  upon  as  the  first 
Matter,  and  second  Cause  of  all  Things;  They 
well  nigh  adore  it  and  that  is  the  Original  Sin  of 
all  Nations."  1  On  all  sorts  of  subjects  the  Spy 
makes  all  sorts  of  remarks,  trivial  and  serious, 
stupid  and  interesting,  never  very  profound. 

1  Letter  VIII.  The  Eight  Volumes  of  Letters  Writ  by 
a  Turkish  Spy  .  .  .  translated  .  .  .  into  English  .  .  . 
London  .  .  .  1748,  Vol.  I.  Quotations  are  from  this 
edition,  and  are  given  in  the  original  spelling,  etc. 


160      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

He  gives  court  gossip;  sketches  his  call  upon 
Cardinal  Richelieu  in  obedience  to  the  Cardinal's 
command ;  and  recounts  stories  of  Spanish  cava- 
liers, Italian  ladies^  and  Arab  galley-slaves.  In 
oriental  colouring  The  Turkish  Spy,  especially 
in  its  earlier  volumes,  is  more  consistent  than 
later  imitations  like,  for  example,  Lyttelton's 
Persian  Letters.  The  Spy's  point  of  view  seems 
remote;  he  speaks  as  a  foreigner  might  speak 
of  customs  that  appear  to  him  different  from 
those  of  his  native  country.  "How  often,"  he 
says  (Vol.  VI.,  p.  3),  "have  I  been  like  to  dis- 
cover myself  by  pronouncing  the  sacred  Bis- 
millah,  either  when  I  sat  down  to  eat,  or  ... 
began  any  other  Action  of  Importance.  .  .  . 
When  I  met  any  of  my  acquaintance  in  the 
street,  I  was  apt  to  forget  that  I  had  a  hat  on, 
and  instead  of  putting  off  that,  according  to  the 
Fashion  of  the  Franks,  I  laid  my  hand  in  my 
Breast,  and  sometimes  bow'd  so  low,  that  my 
Hat  fell  off.  ...  If  I  had  Occasion  to  address 
myself  to  a  Person  of  Quality,  I  was  ready  to 
take  up  the  Bottom  of  his  Cloak,  Gown,  or 
Robe,  and  to  kiss  it  in  token  of  Reverence,  as 
the  Custom  is  in  the  East,  when  we  salute  the 
Grandees.  Nay,  sometimes  I  could  not  forbear 


THE  SATIRIC  GROUP  161 

falling  on  my  Knee,  or  prostrate  on  the  Ground 
before  Cardinal  Richlieu  [sic]."  The  descrip- 
tion (Vol.  I.,  p.  107)  of  the  fair  Paradise  of 
the  faithful,  clad  in  robes  of  "pleasing  green," 
and  receiving  from  the  hands  of  God  their 
recompense,  is  not  unlike  the  conventional  de- 
scriptions in  the  Adventures  of  Abdalla  or  the 
Persian  Tales.  Eastern  proverbs  and  stories  are 
quoted  (Vol.  I.,  pp.  119,  140),  and  Eastern  or 
pseudo-Eastern  forms  of  blessing;  e.g.  "He 
that  is  Lord  of  the  East  and  the  West,  from 
whose  Throne  hang  Millions  of  Stars  in  Chains 
of  Gold,  encrease  thy  Virtues  and  Blessings,  and 
preserve  thee  from  the  Poison  of  ill  Eyes  and 
malicious  Tongues,  and  bring  thee  to  the  Fields 
of  Endless  Light"  (Vol.  II.,  p.  28);  or  "He 
that  is  merciful  and  gracious,  who  hath  sepa- 
rated the  Brightness  of  the  Day  from  the  Ob- 
scurity of  the  Night,  defend  both  thee  and  me 
from  the  malice  of  Whisperers,  from  the  Enchant- 
ments of  Wizards,  and  such  as  breathe  thrice 
upon  the  Knot  of  the  Triple  Cord"  (Vol.  III., 
p.  47).  By  slight  touches  throughout  the 
Letters,  the  author  with  more  or  less  success 
keeps  up  the  illusion.  But  "the  chief  per- 
manent interest  of  the  once  popular  Letters  is 


162      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

derived  from  the  fact  that  they  inaugurated  a 
new  species  of  literary  composition.  The  simi- 
lar idea  of  a  description  of  England  as  if  by  a 
foreigner  was  suggested  by  Swift  as  a  good  and 
original  one  in  the  Journal  to  Stella,  and  was 
utilized  by  Ned  Ward  and  by  many  successors, 
but  Montesquieu's  Lettres  Persanes  (1723)  is 
the  best  classical  example.  Many  subsequent 
writers,  including  Charles  Lamb,  have  been 
under  obligations  to  the  Letters,  etc."  * 

1  J.  M.  Rigg,  in  the  Dictionary  of  National  Biography, 
article  on  "Robert  Midgley"  (1653-1723).  The  date, 
1723,  for  Montesquieu's  Lettres  Persanes  should  read  1721. 
Mr.  Rigg  cites  several  volumes  of  Notes  and  Queries;  but 
does  not  give  Notes  and  Queries,  4th  Series,  VIII.,  No- 
vember, 1871,  p.  415,  in  which  Arthur  Bateman  writes: 
"Who  but  remembers  Elia's  account  of  the  first  dis- 
covery of  roast  pig?  ...  In  the  Turkish  Spy  (Vol.  IV., 
book  1,  letter  5)  I  read  as  follows:  'The  historians  say 
that  the  first  inhabitants  of  the  earth,  for  above  two 
thousand  years,  lived  altogether  on  the  vegetable  prod- 
ucts, of  which  they  offered  the  first  fruits  to  God  —  it 
being  esteemed  an  inexpiable  wickedness  to  shed  the 
blood  of  any  animal,  though  it  were  in  sacrifice,  much 
more  to  eat  of  their  flesh.  To  this  end  they  relate  the 
first  slaughter  of  a  bull  to  have  been  made  at  Athens 
.  .  .  and  the  bull  being  flea'd  [sic],  and  fire  laid  on  the 
altar,  they  all  assisted  at  the  new  sacrifice.  ...  In 
process  of  time  a  certain  priest,  in  the  midst  of  his 
bloody  sacrifice,  taking  up  a  piece  of  the  broiled  flesh 
which  had  fallen  from  the  altar  on  the  ground,  and 


THE  SATIRIC  GROUP  163 

Dufresny's  influence  as  well  as  Marana's  on 
the  development  of  the  genre  of  pseudo-letters 
is  clearly  visible.  The  Amusements  Serious  and 
Comical  Calculated  for  the  Meridian  of  London 
(1700) ,'  by  Thomas  Brown,  is  in  part  a  verbal 
translation,  in  part  a  paraphrase  of  Dufresny's 
work,  with  the  addition  of  graphic  sketches  of 
London  scenes  and  characters  in  the  manner  of 
Defoe.  Brown  nowhere  acknowledges  his  in- 
debtedness, however.  His  Preface,  or  rather 
Dufresny's,  of  which  his  is  practically  a  transla- 
tion, defends  the  choice  of  the  title,  Amusements 
Serious  and  Comical,  for  the  thoughts  on  life 
he  is  about  to  present;  and  avows  his  purpose 
of  robbing  neither  the  Ancients  nor  the  Moderns 
of  learned  quotations  with  which  to  decorate  his 
style.  He  will  rather  pillage  all  he  gives  his 
reader  from  "the  Book  of  the  World,  which  is 
very  ancient  and  yet  always  new."  Amusement 
II.,  The  Voyage  of  the  World,  a  free  translation 

burning  his  fingers  therewith,  suddenly  clapped  them  to 
his  mouth  to  mitigate  the  pain.  But  when  he  had  once 
tasted  the  sweetness  of  the  fat,  he  not  only  longed  for 
more  of  it,  but  gave  a  piece  to  his  assistant,  and  he  to 
others,  who,  all  pleased  with  the  new-found  dainties, 
fell  to  eating  of  flesh  greedily;  and  hence  this  species 
of  gluttony  was  taught  to  other  mortals.' " 
1  Of.  App.  B,  I.,  No.  2,  pp.  267,  268. 


164      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

of  Dufresny's  Amusement  Second,  Le  Voiage  du 
Monde,  describes  general  impressions  of  life  at 
court.  Brown  adds  vivid  pictures  of  individuals, 
e.g.  the  Character  of  the  Antiquated  Beau:  "Ob- 
serve that  old  starched  Fop  there;  his  Hat  and 
Peruque  continue  to  have  as  little  Acquaintance 
together  as  they  had  in  the  year  '65.  You 
would  take  him  for  a  Taylor  by  his  Mein,  but 
he  is  another  sort  of  an  Animal,  I  assure  you,  a 
Courtier,  a  Politician,  the  most  unintelligible 
thing  now  in  being,"  etc.1  Amusement  III., 
London,  is  based  on  Dufresny's  Amusement  III., 
Paris.  For  the  imaginary  Siamese  whom  Du- 
fresny  conceives  as  a  traveling  companion, 
Brown  substitutes  an  Indian.  Brown's  idea  of 
the  location  of  India  seems  as  vague  as  that  of 
a  fifteenth-century  explorer.  He  calls  his  com- 
panion, "my  Indian"  and  "my  friendly  Ameri- 
can," and  on  the  next  page  makes  him  com- 
pare St.  Paul's  with  the  Chinese  Wall  and 
contrast  the  irreverent  conduct  of  Englishmen 
in  church  with  the  devout  worship  by  his  coun- 
trymen of  "the  gods  in  the  pagods." 

1  Quotations,  in  which  the  original  spelling  and 
capitalization  are  preserved,  are  taken  from  The  Third 
Volume  of  the  Works  of  Mr.  Thomas  Brown  .  .  .  The 
Third  Edition  .  .  .  London  .  .  .  1715(?). 


THE  SATIRIC  GROUP  165 

But  the  chief  difference  between  Brown's 
work  and  Dufresny's  is  due  to  the  clever  way 
in  which  the  English  writer  enriches  the  brief, 
generalized,  mildly  satirical  comments  of  his 
French  original  by  concrete  sketches  of  street 
life,  —  frequently  coarse,  but  always  pictu- 
resque, —  which  recall  the  work  of  Defoe  or 
Hogarth.  For  instance,  Dufresny  writes:  "Je 
supose  *  done  que  mon  Siamois  tombe  des  nues, 
et  qu'il  se  trouve  dans  le  milieu  de  cette  Cit6 
vaste  et  tumultueuse,  ou  le  repos  et  le  silence  on 
peine  a  regner  pendant  la  nuit  meme.  D'abord 
le  cahos  bruiant  de  la  rue  Saint  Honor6  l'e"tour- 
dit  et  Fepouvante;  la  tete  lui  tourne. 

"H  voit  une  infinite  de  machines  differentes 
que  des  hommes  font  mouvoir:  les  uns  sont 
dessus,  les  autres  dedans,  les  autres  derriere; 
ceux-ci  portent,  ceux-la  sont  portez;  Tun  tire, 
1'autre  pousse;  1'un  frape,  1'autre  crie;  celui-ci 
s'enfuit,  1'autre  court  apre"s.  Je  demande  a 
mon  Siamois  ce  qu'il  pense  de  ce  spectacle.  - 
J'admire  et  je  tremble,  me  repond-il;  j'admire 
que  dans  un  espace  si  etroit  tant  de  machines 
et  tant  d'animaux,  dont  les  mouvements  sont 
opposez  ou  differens,  soient  ainsi  agitez  sans  se 

1  Cf.  p.  166,  note  1,  post. 


166      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

confondre;  se  de"meler  d'un  tel  embarras,  c'est 
un  chef-d'oeuvre  de  1'adresse  des  Frangois.  .  .  . 
En  volant  votre  Paris,  continue  ce  Voiageur 
abstrait,  je  m'imagine  voir  un  grand  animal;  les 
rues  sont  autant  de  veines  ou  le  peuple  circule : 
quelle  vivacite"  que  celle  de  la  circulation  de 
Paris !  —  Vous  voiez,  lui  dis-je,  cette  circulation 
qui  se  fait  dans  le  coeur  de  Paris;  il  s'en  fait 
une  encore  plus  petillante  dans  le  sang  des 
Parisiens;  ils  sont  toujours  agitez  et  toujours 
actifs,  leurs  actions  se  succedent  avec  tant  de 
rapidite  qu'ils  commencent  mille  choses  avant 
que  d'en  finir  une,  et  en  finissent  milles  autres 
avant  que  de  les  avoir  commence'es.  Ils  sont 
e'galement  incapables  et  d'attention  et  de 
patience;  rien  n'est  plus  prompt  que  1'effet  de 
1'ouie  et  de  la  vue,  et  cependant  ils  ne  se  don- 
nent  le  terns  ni  d'entendre  ni  de  voir."  1 

Compare  the  corresponding  but  far  livelier 
passage  in  Brown.2  "I  will  therefore  suppose 
this  Indian  of  mine  dropt  perpendicularly  from 

1  The  above  quotation,  in  which  the  original  spelling, 
etc.,  are  preserved,  is  from  Entretiens  ou  Amusements 
serieux  et  comiques   par  Rivibre-Dufresny,    D.    Jouaust, 
Paris,  1869. 

2  Frequent  coarseness  of  expression  precludes  quota- 
tion of  the  entire  passage. 


THE  SATIRIC  GROUP  167 

the  Clouds,  and  finds  himself  all  on  a  sudden  in 
the  midst  of  this  prodigious  and  noisy  City, 
where  Repose  and  Silence  dare  scarce  shew 
their  Heads  in  the  darkest  Night.  At  first  dash 
the  confused  Clamours  near  Temple-Bar  stun 
him,  fright  him  and  make  him  giddy. 

"He  sees  an  infinite  number  of  different 
Machines,  all  in  violent  motion,  some  riding  on 
the  top,  some  within,  others  behind,  and  Jehu 
on  the  Coach-box,  whirling  some  dignified 
Villain  towards  the  Devil,  who  has  got  an 
Estate  by  cheating  the  Publick.  He  lolls  at 
full  Stretch  within,  and  half-a-dozen  brawny 
.  .  .  Footmen  behind. 

"In  that  dark  Shop  there,  several  Mysteries 
of  Iniquity  have  seen  Light;  and  its  a  Sign  our 
Saviour's  Example  is  little  regarded,  since  the 
Money-changers  are  suffered  to  live  so  near  the 
Temple.  .  .  .  Here  stands  a  Shop-keeper  who 
has  not  Soul  enough  to  wear  a  Beaver-Hat, 
with  the  Key  of  his  Small-Beer  in  his  Pocket; 
and  not  far  from  him  a  stingy  Trader  who  has 
no  Small-Beer  to  have  a  Key  to.  ...  Some 
carry,  others  are  carried;  Make  way  there,  says 
a  gouty-legged  Chairman.  .  .  .  Make  room 
there,  says  another  Fellow  driving  a  wheelbarrow 


168      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

of  Nuts,  that  spoil  the  Lungs  of  the  City  Pren- 
tices. .  .  .  One  draws,  another  drives.  Stand 
up  there,  you  blind  Dog,  says  a  Carman,  will  you 
have  the  Cart  squeeze  [you]?  .  .  .  One  Tinker 
knocks,  another  bawls,  Have  you  Brass-pot, 
Kettle,  Skillet,  or  Frying-Pan  to  mend  ?  Whilst 
another  .  .  .  yelps  louder  than  Homer's  Stentor, 
Two  a  groat  and  Four  for  sixpence  Mackerel  ? 
.  .  .  Here  a  sooty  Chimney-sweeper  takes  the 
Wall  of  a  grave  Alderman  and  a  Broomman 
justle[s]  the  Parson  of  the  Parish.  .  .  .  Turn 
out  there,  you  .  .  .  says  a  Bully  with  a  Sword 
two  Yards  long  jarring  at  his  Heels,  and  throws 
him  into  the  Kennel.  By  and  by  comes  a 
Christening  with  a  Reader  screwing  up  his 
Mouth  to  deliver  the  Service  alamode  de  Paris, 
and  afterwards  talk  immoderately  nice  and  dull 
with  the  Gossips  .  .  .  followed  with  ...  a  ... 
Trumpeter  calling  in  the  Rabble  to  see  a  Calf 
with  six  Legs  and  a  Topknot.  There  goes  a 
Funeral  with  the  Men  of  Rosemary  after  it, 
licking  their  Lips  after  their  hits  of  White, 
Sack,  and  Claret  in  the  House  of  Mourning,  and 
the  Sexton  walking  before,  as  big  and  bluff  as 
a  Beef-eater  at  a  Coronation.  Here's  a  Poet 
scampers  for't  as  fast  as  his  Legs  will  carry 


THE  SATIRIC  GROUP  169 

him,  and  at  his  heels  a  brace  of  Bandog  Bailiffs, 
with  open  Mouths,  ready  to  devour  him  and  all 
the  Nine  Muses." 

Then  follows  the  story  of  a  visit  to  a  coffee- 
house, to  St.  Paul's,  to  the  shops  in  Cheapside, 
and  to  many  other  places.  During  the  walk 
Brown's  Indian  makes  the  remark  Dufresny  puts 
into  the  mouth  of  his  Siamese  concerning  the 
city  as  an  "Animal"  through  whose  veins  — 
the  streets  —  life  circulates.  To  the  final 
sentence:  "[The  people]  don't  allow  them- 
selves time  either  to  hear  or  to  see,"  Brown 
adds,  "but  like  Moles,  work  in  the  dark  and 
undermine  one  another."  The  above  quota- 
tions suggest  better  than  any  comments  the 
way  in  which  Brown  utilized  and  enriched  his 
source.  He  discussed  the  same  topics:  the 
playhouse,  the  promenades,  gallantry,  mar- 
riage, and  gaming-houses;  and  from  Dufresny's 
Cercle  Bourgeois  developed  The  City  Lady's  Visit- 
ing-Day, which,  despite  Brown's  characteristi- 
cally coarse  tone  and  biting  satire,  recalls  some 
of  Addison's  essays.  That  Brown  influenced  Ad- 
dison  has,  in  fact,  been  suggested.1  The  earlier 

1  George  Saintsbury,  A  Short  History  of  English  Litera- 
ture.    New  York,  London,  1905,  p.  526:    "The  great 


170      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

writer  certainly  holds  a  significant  place  in  the 
line  of  development  of  the  pseudo-letter  genre. 
The  work  of  Marana,  Dufresny,  and  Brown 
was  continued  by  Addison  and  Steele,  the  first 
notable  English  men  of  letters  to  utilize  the  ori- 
ental material  as  a  vehicle  for  satire.  In  the 
case  of  the  moralistic  and  philosophic  groups  of 
oriental  tales  they  gave  the  initial  impulse;  in 
this  instance,  though  they  did  not  originate  the 
satiric  tendency,  they  did  assist  in  popularizing 
it.  As  early  as  No.  50  of  the  Spectator  (April  27, 
1711),  Addison  handles  similar  material  in  his 
account  of  "the  very  odd  observations  by  four 
[American]  Indian  kings "  as  set  down  in  a 
manuscript  left  behind  them.  St.  Paul's  they 
imagined  to  have  been  wrought  out  of  a  huge 
misshapen  rock.  "It  is  probable  that  when 
this  great  work  was  begun,  .  .  .  many  hundred 
years  ago,  there  was  some  religion  among  this 
people;  for  they  give  it  the  name  of  a  temple 
and  have  a  tradition  that  it  was  designed  for 

essayist  who  immediately  followed  him  [i.e.  Brown], 
owed  more  to  him  than  might  be  imagined,  and  in  not 
a  little  of  his  work,  especially  in  his  Amusements,  Serious 
and  Comical,  which  attempt  an  early  'London  from 
day  to  day,'  there  is  a  vividness  of  manners  which 
anticipates  the  best  of  the  later  novelists." 


THE  SATIRIC  GROUP  171 

men  to  pay  their  devotions  in.  ...  But  .  .  . 
I  could  not  observe  any  circumstances  of  de- 
votion in  their  behaviour.  .  .  .  Instead  of  pay- 
ing their  worship  to  the  deity  of  the  place,  they 
were  most  of  them  bowing  and  courtesying  to 
one  another,  and  a  considerable  number  of  them 
fast  asleep."  "This  island  was  very  much  in- 
fested with  a  monstrous  kind  of  animals,  in  the 
shape  of  men,  called  whigs;  .  .  .  apt  to  knock 
us  down  for  being  kings.  .  .  .  (The  tory)  was  as 
great  a  monster  as  the  whig  and  would  treat 
us  ill  for  being  foreigners."  After  ridiculing  the 
wigs  of  Englishmen  and  the  patches  of  English 
ladies,  the  observations  close,  and  Addison  draws 
the  moral  that  we  should  not  be  so  narrow  as 
these  Indians,  who  regard  as  ridiculous  all 
customs  unlike  their  own.  Another  essay  in 
the  Spectator,1  similarly  modeled  on  The  Turkish 
Spy  or  the  Amusements,  is  a  letter  to  the  King 
of  Bantam  from  his  ambassador  in  England, 
1682,  criticizing  the  empty  compliments  of  Eng- 
lish social  and  diplomatic  circles,  and  giving 
clever  pictures  of  London  life.  The  pretended 
letter  from  the  King  of  China  to  the  Pope  ask- 
ing for  a  Christian  wife  2  ridicules  fantastic  "ori- 

1  No.  557.  2  Spectator,  No.  545. 


172      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

ental"  descriptions;  the  assumptions  of  "his 
majesty  of  Rome  and  his  holiness  of  China"; 
and  "the  lady  who  shall  have  so  much  zeal  as 
to  undertake  this  pilgrimage,  and  be  an  em- 
press for  the  sake  of  her  religion." 

Two  other  essays,  not  pseudo-letters,  com- 
plete the  slender  number  of  satiric  oriental  tales 
used  by  Addison  and  Steele.  In  one,  the  story 
of  the  transmigrations  of  Pug,  the  monkey, 
satirizes  the  ape-like  character  of  the  beau  sup- 
posed to  be  incarnate  in  Pug.1  In  the  other2 
Will  Honeycomb,  apropos  of  "those  dear,  con- 
founded creatures,  women,"  suggests  having  a 
marriage-fair  as  they  do,  he  says,  in  Persia, 
where  homely  women  are  endowed  with  the 
money  paid  for  beauties.  He  questions  which 
would  be  the  stronger  motive  in  Englishmen, 
love  of  money  or  love  of  beauty.  The  same 
essay  contains  a  story  of  a  merchant  in  a  Chi- 
nese town  after  a  Tartar  victory.  He  buys  a 
sack  for  a  high  price,  discovers  in  it  an  old 
woman,  and  is  about  to  throw  her  into  the 
river,  but  relents  when  she  promises  wealth. 
She  keeps  her  promise,  and  their  married  life 
is  contented. 

1  Spectator,  No.  343.  2  Ibid,  No.  511. 


THE  SATIRIC  GROUP  173 

In  the  later  periodicals  throughout  the  cen- 
tury the  number  of  such  tales  is  even  smaller 
than  in  the  Spectator.  The  World,  No.  40,  on 
the  "Infelicities  of  Marriage  owing  to  the  Hus- 
band's not  giving  way  to  the  Wife,"  contains  a 
bald  abridgment  of  the  Story  of  King  Ruzvan- 
chad  and  the  Princess  Cheristany  "from  the  first 
volume  of  the  Persian  Tales"  The  Story  of  the 
Demise's  Mirror  l  has  almost  no  oriental  colour- 
ing and  is  used  for  social  satire.  The  mirror 
has  the  power  of  reflecting  what  a  person  really 
is,  what  he  wishes  to  be,  and  what  he  thinks  he 
is.  The  Connoisseur,  No.  21,  contains  the  story 
of  Tquassaouw  and  Knonmquaiha,  "an  Hotten- 
tot story,"  which  has  been  well  described  as 
"an  indecent  parody  of  the  oriental  style,"  and 
is  the  only  example  of  deliberate  parody  in  all 
the  eighteenth-century  periodicals.  As  sug- 
gested elsewhere,2  English  writers  used  the  ori- 
ental tale,  not  so  much  for  literary  as  for  social 
satire,  and  expressed  their  disapproval  of  the 
genre  by  direct  criticism  in  preference  to  parody. 

After  the  social  satire  of  Addison  and  of 
Steele,  the  next  in  point  of  time  and  the  most 
notable  is  that  of  Montesquieu.  His  Lettres 

1  Mirror,  No.  8.        2p.  157,  ante;  and  p.  230,  post. 


174      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Persanes  appeared  in  1721.1  The  date  of  the 
first  extant  English  translation,  by  Mr.  Ozell, 
was  1730 ;  of  the  third  edition  of  OzelPs  version, 
1731;  of  an  anonymous  translation,  sixth 
edition,  1776.  Thus,  from  1721  on  past  the 
middle  of  the  century,  the  work  was  accessi- 
ble to  English  readers,  and  made  the  figure  of 
the  observant,  satirical  European  in  oriental 
disguise,  introduced  by  The  Turkish  Spy,  almost 
as  familiar  in  England  as  on  the  Continent. 
Les  Lettres  Persanes  is  unquestionably  the  most 
artistic  example  of  the  oriental  pseudo-letter. 
Montesquieu's  genius  raised  his  work  above  the 
level  of  the  casual  and  intermittent  comments 
and  external  details  found  in  The  Turkish  Spy 
and  the  court  memoirs  of  the  seventeenth  cen- 
tury, to  philosophic  and  organic  criticism  of  life. 
His  chief  aim  was  to  express  his  views  on  social 
customs,  forms  of  government,  and  questions  of 
religion  and  conduct;  and  as  he  published  the 
book  anonymously,  he  was  enabled  to  write 
with  great  freedom.  His  secondary  purpose 

1  Cf.  L.  Dangeau,  Montesquieu,  Bibliographic  de  ses 
aeuvres.  Paris,  1874;  A.  Sorel,  Montesquieu  (In  the 
Series,  Great  French  Writers),  tr.  by  G.  Masson  .  .  . 
London,  1887,  p.  46.  L.  Vian,  Histoire  de  Montes- 
quieu .  .  .  Paris,  1879,  Chap.  V. 


THE  SATIRIC  GROUP  175 

was  to  entertain,  and  to  this  purpose  his  genius 
cleverly  adapted  the  oriental  colouring.  The 
two  Persians  visiting  Paris,  the  serious  Usbek 
and  the  younger  and  gayer  Rica,  and  their  vari- 
ous correspondents,  are  vivaciously,  if  slightly, 
sketched;  the  best  parts  of  the  book  are  the 
comments  on  European  ideas  and  customs,  but 
the  slender  thread  of  story  is  not  without  in- 
terest. As  the  author,  in  the  Preliminary 
Reflections  prefixed  to  the  quarto  edition,  says: 
"There  is  nothing  in  the  Persian  Letters  that 
has  given  readers  so  general  a  satisfaction  as  to 
find  in  them  a  sort  of  romance  without  having 
expected  it."  1  The  "sort  of  romance"  relates 
the  insubordination  of  Usbek's  wives  in  his 
absence  and  culminates  in  the  unfaithfulness  of 
his  favourite  wife  Roxane  and  the  death  of  her 
lover.  It  is  Roxane  who  writes  to  Usbek  the 
concluding  letter,  informing  him  that  she  has 
taken  poison,  and  reproaching  him  with  bitter 
scorn. 

The  oriental  colouring  in  the  Letters  is  thin, 
and  is  often  set  aside  by  the  author  in  his  eager- 

1  Reprinted  in  Persian  Letters,  by  M.  de  Montesquieu, 
translated  from  the  French,  in  two  volumes.  .  .  .  The 
Sixth  Edition  .  .  .  Edinburgh,  1773.  The  following 
quotations  are  from  this  edition. 


176      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

ness  to  discuss  general  questions.  Usbek  and 
Rica  write,  it  is  true,  of  bashaws,  brachmans, 
transmigrations;  the  Guebres,  who  worship  the 
sun  and  talk  ancient  Persian;  Haly  and  Zo- 
roaster; imams,  magi,  and  the  Koran.  Customs 
of  the  seraglio  are  frequently  used  as  an  excuse 
for  extreme  license  in  description.  But  the 
author,  by  taking  nominally  the  Persian  point 
of  view  and  by  contrasting  Persian  ways  with 
European,  satirizes  the  latter  adroitly.  Among 
the  subjects  discussed  are  the  evils  of  despotism, 
the  value  of  a  mild  government  and  of  a  just 
administration  of  laws,  the  greediness  of  clergy, 
the  fallibility  and  conceit  of  the  French  Acad- 
emy, the  caprices  of  fashion,  the  vanity  of 
authors  and  of  women.  Of  Spanish  literature 
Rica  writes:  "You  may  meet  with  wit  and 
good  sense  among  the  Spaniards,  but  look  for 
neither  in  their  books.  View  but  one  of  their 
libraries,  romances  on  this  side,  and  school 
divines  on  the  other;  you  would  say  that  they 
had  been  made  ...  by  some  secret  enemy 
to  human  reason.  The  only  good  one  of  all 
their  books,  is  that  which  was  wrote  to  show 
the  ridiculousness  of  all  the  others "  (Letter 
LXXVIIL).  Sometimes  the  criticism  is  em- 


THE  SATIRIC  GROUP  177 

bodied  in  clever  character-sketches,  like  those  of 
the  would-be  wits  (Letters  LIV.,  LXXXIL) ;  the 
newsmongers  or  Quidnuncs  (Letter  CXXX.) ; * 
and  the  men  of  fashion  (Letter  LXXXVIIL). 
In  Letter  LXXII.  Rica  describes  "a  man  who 
was  highly  pleased  with  himself."  "He  had 
decided,  in  a  quarter  of  an  hour,  three  ques- 
tions in  morality,  four  historical  problems,  and 
five  points  in  natural  philosophy.  I  never  saw 
so  universal  a  decider;  his  mind  was  never  sus- 
pended by  the  least  doubt.  We  left  the  sciences ; 
talked  of  the  news  of  the  times.  He  decided  the 
news  of  the  times.  I  was  willing  to  catch  him, 
and  said  to  myself;  I  must  get  into  my  strong 
fort;  I  will  take  refuge  in  my  own  country;  I 
talked  to  him  of  Persia;  but  I  had  scarce  spoke 
four  words  to  him,  but  he  contradicted  me 
twice,  upon  the  authority  of  Tavernier  and 
Chardin.  Hah !  said  I  to  myself,  what  a  man 
is  this  here?  He  will  presently  know  all  the 
streets  in  Ispahan  better  than  myself;  I  soon 
determined  what  part  to  take:  I  was  silent,  I 
left  him  to  talk;  and  he  yet  decides."  The 
question  put  to  Usbek  whether  happiness  is 

1  Cf.  John  Gay's  poem,  The  Quidnunkis,  in  Chalmers, 
English  Poets,  London,  1810,  Vol.  X.,  p.  503. 


178      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

attained  by  virtue  or  by  self-indulgence  is 
answered  by  the  story  of  the  Troglodites,  an 
ancient  Arabian  people  to  whom  selfishness 
brought  adversity,  and  virtue  prosperity.1 
Other  stories  inserted,  after  the  fashion  of  the 
pseudo-letter  genre,  are  The  History  of  Apheri- 
don  and  Astarte; 2  a  so-called  Greek  myth; 3  the 
story  of  the  Persian  Lady  Anais;  4  and  the  in- 
cident of  the  patient  cured  of  insomnia  by  read- 
ing dull  books  of  devotion.5  It  is  not  surprising 
to  read  in  the  Preliminary  Reflections:  "So 
great  a  call  was  there  for  the  Persian  Letters, 
upon  their  first  publication,  that  the  book- 
sellers exerted  their  utmost  efforts  to  procure 
continuations  of  them.  They  pulled  every 
author  they  met  by  the  sleeve,  and  said,  Sir,  I 
must  beg  the  favour  of  you  to  write  me  a 
collection  of  Persian  Letters."  6 

The  first  English  collection  of  pseudo-letters 
written  in  imitation  of  Montesquieu  and  his 
predecessors  was  the  Persian  Letters  of  Lord 
Lyttelton  (1735). 7  Although  inferior  to  Les 

1  Letters  XI -XIV.  2  Letter  LXVII. 

3  Letter  CXLII.  4  Letter  CXLI. 

5  Letter  CXLIII. 

e  P.  IV.  of  Persian  Letters  cited,  p.  175  n.,  ante. 
1  Cf .  App.  B,  I.,  No.  28,  p.  277. 


THE  SATIRIC  GROUP  179 

Lettres  Persanes  in  literary  value,  the  book  needs 
more  comment  here  because  it  is  an  English 
work  and  is  less  well  known,  and  also  because 
it  directly  influenced  Goldsmith's  Citizen  of  the 
World.  The  Prefatory  Letter  asserts  that  these 
letters  are  translated  from  the  Persian,  acknow- 
ledges that  they  lack  the  "Eastern  sublimity" 
of  the  original,  and  attempts  to  forestall  the 
accusation  that  the  character  of  the  Persian  is 
fictitious.  Many  such  counterfeits  have  ap- 
peared both  in  France  and  England,  the 
author  says,  but  this  is  genuine.  His  defense 
not  only  fails  to  convince  the  reader  but  con- 
firms the  opinion  gained  from  various  authori- 
ties on  Lyttelton's  life  and  from  the  book  itself, 
that  it  is  a  pseudo-translation  written  in  Eng- 
lish by  Lyttelton. 

The  letter-form  is  used  with  far  less  skill  than 
in  the  Lettres  Persanes.  Selim  the  Persian  at 
London  is  supposed  to  write  all  the  seventy- 
eight  letters  to  his  friend  Mirza  at  Ispahan,  and 
the  letters  have  thus  the  monotony  of  a  jour- 
nal instead  of  the  varied  interest  of  letters  by 
several  people.  Lyttelton  makes  a  slight  and 
ineffectual  attempt  to  imitate  the  artistic  quali- 
ties of  the  dramatic  narrative  which  forms  the 


180      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

framework  of  the  Lettres  Persanes,  but  the 
reader  can  with  difficulty  disentangle  the  frag- 
ments of  plot.  In  Letter  XXIII.  Selim's  friend 
Abdalla  is  introduced,  but  does  not  appear  again 
until  Letter  XLII.  He  then  intrusts  his  wife 
Zelis  to  Selim  while  he  returns  to  the  East  to 
ransom  his  father  from  captivity.  The  thread 
of  the  story  is  lost  again  until  Letter  LXXVIIL, 
which  recounts  Abdalla's  adventures  and  his  re- 
union with  Zelis.1  Finally,  in  Letter  LXXIX. 
Selim  reveals  to  Mirza  his  hopeless  love  for 
Zelis  and  consequent  determination  to  return  to 
Persia.  The  oriental  colouring  is  as  slight  as 
the  narrative.  The  author  occasionally  remem- 
bers to  refer  to  Persia,  "the  resplendent  palace 
of  our  emperor,"  and  the  seraglio,  or  to  use  an 
oriental  phrase.  "Madam  "  (says  Selim  to  the 
mother  of  an  English  girl  whom  he  wishes  to 
marry),  "I  have  a  garden  at  Ispahan,  adorned 
with  the  finest  flowers  in  the  East:  I  have  the 
Persian  jasmine  and  the  tulip  of  Candahar;  but 
I  have  beheld  an  English  lily  more  fair  .  .  . 
and  far  more  sweet."  2  Occasionally,  the  in- 

1  Abdalla  and  Zoraide,  or  Filial  and  Paternal  Love, 
carries  the  same  story  to  this  point  and  ends  with  Ab- 
dalla's expression  of  gratitude  to  Selim.     Cf.  p.  72,  ante. 

2  Letter  XXII.    Quotations  are  from  the  edition  of  1774. 


THE  SATIRIC  GROUP  181 

congruity  between  the  Persian  and  English 
points  of  view  results  in  humour.  Selim  de- 
scribes a  card-party  as  a  sight  "very  strange  to 
a  Persian;  .  .  .  tables  .  .  .  round  which  were 
placed  several  sets  of  men  and  women;  they 
seemed  wonderfully  intent  upon  some  bits  of 
painted  paper  ...  in  their  hands.  I  imagined 
at  first  that  they  were  performing  some  magical 
ceremony,  and  that  the  figures  ...  on  ... 
the  .  .  .  paper  were  a  mystical  talisman.  What 
more  confirmed  me  in  this  belief  was  the  grimaces 
and  distortions  of  their  countenances,  much  like 
those  of  our  magicians  in  the  act  of  conjuring. 
But  ...  I  was  told  they  were  at  play,  and 
that  this  was  the  favourite  diversion  of  both 
sexes."  1  Again  he  writes  of  a  visit  to  a  subur- 
ban villa,  elegant,  but  so  cold  that  he  thought 
"the  great  saloon"  the  family  bury  ing-place,  and 
caught  a  cold,  "which,"  as  he  said,  "took  away 
my  voice  in  the  very  instant  that  I  was  going 
to  complain  of  what  he  made  me  suffer  "  (Letter 
XXXII.). 

But   the   author   often    forgets   the   Persian 

1  Letter  V.  Cf.  P.  Martino,  op.  tit.,  p.  289,  where 
reference  is  made  to  a  similar  passage  in  Dufresny's 
Amusements. 


182      THE  ORIENTAL  TALE   IN  ENGLAND 

point  of  view;  his  thin  disguise  falls  off  and 
reveals  the  grave  English  gentleman  seriously 
concerned  over  the  shortcomings  of  English 
society  and  government.  He  uses  the  pseudo- 
letter  merely  as  a  means  to  a  definite  satirical 
end.  He  comments  freely  upon  the  unhappy 
victims  of  injustice  in  the  debtors'  prison;  upon 
the  courts  of  law,  parliament,  the  evils  of 
parties,  "the  abuse  of  the  thing  called  elo- 
quence," the  growth  and  value  of  the  constitu- 
tion, the  faults  of  the  educational  system,  the 
soporific  effects  of  fashionable  opera,  and  the 
immorality  of  society.  He  depicts  various 
types  of  character.  "There  is  a  set  of  people  in 
this  country,  whose  activity  is  more  useless  than 
the  idleness  of  a  monk.  They  are  like  those 
troublesome  dreams  which  often  agitate  and 
perplex  us  in  our  sleep,  but  leave  no  impression 
behind  them  when  we  wake.  I  have  sent  thee 
an  epitaph  made  for  one  of  those  men  of  busi- 
ness, who  ended  his  life  and  his  labours  not 
long  ago;  .  .  .  'Here  lies  .  .  .,  who  lived  three- 
score and  ten  years  in  a  continual  hurry.  He  had 
the  honour  of  sitting  in  six  parliaments,  of  being 
chairman  in  twenty-five  committees,  and  of  making 
three  hundred  and  fifty  speeches.  .  .  .  He  left 


THE  SATIRIC   GROUP  183 

behind  him  memoirs  of  his  own  life,  in  five  volumes 
in  folio.  Reader,  if  thou  shouldst  be  moved  to 
drop  a  tear  for  the  loss  of  so  considerable  a  Per- 
son, it  will  be  a  Singular  favour  to  the  deceased; 
for  nobody  else  concerns  himself  about  it,  or 
remembers  that  such  a  man  was  ever  born ' ' 
(Letter  XXV.).  Other  "Characters"  are  the 
good-natured  country  gentleman,  the  benevo- 
lent bishop,  the  virtuoso,  the  vain  man,  the  true 
wit,  and  the  rough  country  squire.  The  last  is 
drawn  with  real  vigour.  The  squire  was  vastly 
enjoying  the  bear-  and  bull-baiting;  and  when 
Selim  and  a  Frenchman  criticized  the  dreadful 
cruelty  of  the  sport,  he  "cast  a  very  sour  look 
at  both.  ...  He  was  dressed  in  a  short  black 
wig,  had  his  boots  on,  and  held  in  his  hand  a 
long  whip,  which,  when  the  fellow  fought  stoutly, 
he  would  crack  very  loudly  by  way  of  appro- 
bation, .  .  .  [and  would  say]  'Let  me  tell  you 
that  if  more  people  came  hither  and  fewer 
loitered  in  the  drawing-room,  it  would  not  be 
worse  for  Old  England'"  (Letter  III.). 
One  of  the  best  letters  l  bears  a  close  resem- 

1  Letter  LXVII.  The  words  underlined  are  found  in 
the  parallel  passage  in  Goldsmith.  Other  similarities 
are  noticeable. 


184      THE  ORIENTAL  TALE   IN  ENGLAND 

blance  to  Letter  XIV.  in  The  Citizen  of  the 
World:  "The  other  morning  a  friend  .  .  .  told 
me,  with  the  air  of  one  who  brings  an  agreeable 
piece  of  news  that  there  was  a  lady  who  most 
passionately  desired  the  pleasure  of  my  acquain- 
tance, and  had  commissioned  him  to  carry  me 
to  see  her.  I  will  not  deny  to  thee,  that  my 
vanity  was  a  little  flattered  with  this  message :  I 
fancied  she  had  seen  me  in  some  public  place  and 
had  taken  a  liking  to  my  person ;  not  being  able 
to  comprehend  what  other  motive  could  make 
her  send  for  a  man  she  was  a  stranger  to,  in  so 
free  and  extraordinary  a  manner,  I  painted  her 
in  my  own  imagination  very  young,  and  very 
handsome,  and  set  out  with  most  pleasing  expec- 
tations, to  see  the  conquest  I  had  made:  but 
when  I  arrived  at  the  place  of  assignation,  I 
found  a  little  old  woman,  very  dirty,  encircled 
by  four  or  five  strange  fellows,  one  of  whom 
had  a  paper  in  his  hand,  which  he  was  reading 
to  her  with  all  the  emphasis  of  an  author." 
She  greeted  Selim  "with  great  satisfaction," 
saying  she  had  long  been  curious  to  know  a 
Mahometan  and  to  be  initiated  into  all  the 
mysteries  of  the  Koran  in  order  to  perfect  a 
system  of  theology  she  had  herself  contrived. 


THE  SATIRIC  GROUP  185 

'"Madam/  replied  I,  in  great  confusion,  'I  did 
not  come  to  England  as  a  missionary.  .  .  . 
But  if  a  Persian  tale  would  entertain  you,  I 
could  tell  you  one  that  the  Eastern  ladies  are 
mighty  fond  of.'  'A  Persian  Tale!'  cried  she, 
'Really,  sir,  I  am  not  used  to  be  so  affronted.' 
At  these  words  she  retired  into  her  closet,  with 
her  whole  train  of  metaphysicians;  and  left  my 
friend  and  me  to  go  away,  as  unworthy  of  any 
further  communications  with  her."  Another 
proof  that  Goldsmith  borrowed  from  Lyttelton 
is  the  similarity  of  certain  names  and  incidents 
in  Goldsmith's  story  of  the  Chinese  Philosopher's 
son  and  the  beautiful  captive  1  to  those  in  the 
tale  of  Abdalla  in  the  Persian  Letters.  In  both 
are  to  be  found  the  heroine  Zelis,  the  sudden 
appearance  of  the  beautiful  slave  to  the  hero, 
her  account  of  her  master's  partiality,  her 
flight  with  the  hero,  the  separation  and  final 
reunion  of  hero  and  heroine.  In  putting  in  such 
a  story  Goldsmith  followed  the  traditional  lines 
of  the  genre  and,  as  usual,  improved  upon  the 
crude  method  of  Lyttelton,  exemplified  in  the 
utterly  extraneous,  coarse,  and  inartistic  tales  of 
Ludovico  and  Honoria,2  and  of  Acasto  and  Sep- 

'Cf.  pp.  71  and  180,  n.  I, ante;  and  197,  post.     'Letter  VI. 


186      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

timius,1  apparently  of  Italian  or  Spanish  origin. 
Not  until  almost  the  last  Letter  does  Lyttelton 
introduce  the  love  of  Selim  for  Zelis,  —  a  be- 
lated attempt  to  enliven  the  tedium  by  some 
human  interest.  The  slight  sketches  of  English 
life  break  the  monotony  occasionally,  but  are  not 
enough  to  redeem  the  dullness  of  the  book  as  a 
whole.  The  satire  is  such  as  might  be  expected 
from  a  man  who  has  been  called  amiable,  igno- 
rant of  the  world,  "  a  poor  practical  politician,"  and 
' '  a  gentleman  of  Elegant  Taste  in  Poetry  and  Polite 
Literature."  His  chief  claim  to  remembrance 
lies  in  the  fact  that  he  influenced  Goldsmith.2 

1  Letter  XXXI. 

2  Cf.  in  regard  to  Lyttelton  (a)  The  Persian  strip' d 
of  his  disguise  .  .  .  Dublin,  1735,  a  small  pamphlet  of 
twenty-three  pages  attacking  Lyttelton' s    "late    libel 
intitled  Letters  from  a  Persian  in  England  to  his  friend 
in  Ispahan." 

(b)  The  Persian  Letters  continued,  London,  1736,  third 
edition,    "erroneously    ascribed    to    Lord    Lyttelton." 
(Dictionary  of  National  Biography. ~) 

(c)  Edward  Moore's  poem  in  defense  of  Lord  Lyttel- 
ton, The  Trial  of  Selim  the  Persian  for  divers  high  crimes 
and  misdemeanours.     (Chalmers :  English  Poets,  London, 
1810,  Vol.  XIV.,  p.  202.) 

(d)  The  Court  Secret  a  Melancholy  Truth,  now  first 
translated  from  the  original  Arabic  by  an  Adept  in  the 
Oriental  Tongues,  London,   1742,  an  anonymous  work 
ascribed  to  Lord  Lyttelton,  but  not  included  in  the  third 
edition  of  his  works. 


THE  SATIRIC  GROUP  187 

The  English  pseudo-letters,  aside  from  Lyttel- 
ton's  Persian  Letters  and  Goldsmith's  Citizen 
of  the  World,  are  comparatively  insignificant. 
Among  them  the  most  popular  was  Horace 
Walpole's  Letter  from  Xo-Ho,1  which  was  written 
May  12,  1757,  and  went  through  five  editions  in 
a  fortnight.  It  is  a  brief,  witty  satire,  aimed 
chiefly  at  the  injustice  of  the  system  of  political 
rewards  and  punishments,  as  exemplified  in 
Admiral  Byng's  recent  execution.  There  are  a 
few  good  hits  at  social  amusements,  at  the 
English  weather,  and  at  foibles  of  the  English 
character  in  general.  The  oriental  disguise  is 
extremely  thin,  but  is  cleverly  used  to  point 
the  satire.  For  instance,  Xo-Ho  says:  "I 
thought  when  a  nation  was  engaged  in  a  great 
war  with  a  superior  power,  that  they  must  have 
council  [sic].  I  was  deceived ;  reason  in  China  is 
not  reason  in  England  .  .  .  my  friend  Lien  Chi,  I 
tell  thee  things  as  they  are;  I  pretend  not  to 
account  for  the  conduct  of  Englishmen;  I  told 
thee  before,  they  are  incomprehensible."  Xo-Ho 
refers  to  "our  august  emperor,"  and  swears  by 

1  A  Letter  from  Xo-Ho,  a  Chinese  Philosopher  at  Lon- 
don, to  his  friend  Lien  Chi  at  Peking,  in  Works  of  Horatio 
Walpole,  Earl  of  Orford,  London,  1798,  Vol.  I.,  p.  205. 


188      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

"Cong  Fu-tsee,"  but  the  mask  does  not  con- 
ceal Walpole's  supercilious  smile.  As  a  link  in 
the  development  of  pseudo-letters  in  England, 
Xo-Ho  is  especially  interesting,  being  in  all 
probability  one  of  the  sources  of  Goldsmith's 
Chinese  Philosopher. 

The  Citizen  of  the  World  is  a  good  illustration 
of  the  tribute  paid  by  Dr.  Johnson  to  Gold- 
smith: "Nullum  quod  tetigit  non  ornavit." 
First  printed  in  the  form  of  bi-weekly  letters  in 
Newbery's  Public  Ledger,  beginning  January  24, 
1760,  the  book  was  immediately  popular,  and 
was  published  in  1762  under  the  title  The  Citizen 
of  the  World,1  or  Letters  from  a  Chinese  Philoso- 
pher residing  in  London  to  his  friends  in  the  East. 
Numerous  editions  followed.  From  what  source 
Goldsmith  caught  the  phrase  "Citizen  of  the 
World"  is  unknown.2  He  may  have  taken  it 

1  Cf .  The  Citizen  of  the  World,  edited  by  A.  Dobson, 
2  vols.,  London,  1893.     Introduction,  pp.  xi,  xii. 

2  The  earliest  use  of  the  phrase  "citizen  of  the  world" 
in  English  is  believed   to  be  in   "England's  Path  to 
Wealth  and  Honour,"  by  Puckle,  1700.     In  that  work 
is  found  "An  honest  man  is  a  citizen  of  the  world.    Gain 
equalizeth  all   places  to   me."     Cf.  Socrates  (Plutarch: 
De  Exilio,  V.),    "I  am  a  citizen  not  of   Athens   or  of 
Greece,  but  of  the  world;"  E.  Edwards:  Words,  Facts, 
and  Phrases,  London,  1882,  pp.  117,  118;    also  Dante, 


THE  SATIRIC  GROUP  189 

from  a  French  book  which  had  appeared  only 
a  few  years  before,  Le  Cosmopolite  (1750),  by 
Fougeret  de  Monbron,  and  which  had  been  re- 
printed in  1752  under  the  title  Le  Citoyen  du 
Monde.1  Byron  called  it  "an  amusing  little 
volume  full  of  French  flippancy,"  and  drew 
from  it  a  quotation 2  which  he  prefixed  to  Childe 
Harold's  Pilgrimage.  Among  Goldsmith's  other 
sources  are,  of  course,  Montesquieu  and  Marana, 

"My  country  is  the  whole  world,"  De  vulg.  eloq.  lib.  1, 
cap.  6,  quoted  by  Burckhardt :  Civilization  of  the  Renais- 
sance .  .  .  tr.  Middlemore  .  .  .  1904,  pp.  132,  133,  and 
note. 

1  Cf.  Nouvelle  Biographic  Generale  .  .  .  sous  la  Di- 
rection de  M.  le  Dr.  Hoefer  .  .  .  Paris,  Firmin  Didot 
Freres,  Fils  et  Cie,  Editeurs  .  .  .  1865,  Tome  35 ;  article 
on  "  Monbron,"  which  mentions  Le  Cosmopolite,  1750,  and 
adds :  "  II  y  a  des  exemplaires,  avec  la  date  de  1752,  qui 
portent  le  titre  : '  Le  Citoyen  du  monde.'  "  E.  H .  Coleridge, 
Works  of  Lord  Byron,  London,  New  York,  1901,  Vol.  II. 
(Childe  Harold,  title-page),  gives  1753  instead  of  1752; 
and  T.  Moore,  Works  of  Lord  Byron,  London,  1832, 
Vol.  VIII.,  gives  1798. 

1  "L'univers  est  une  espece  de  livre,  dont  on  n'a  lu 
que  la  premiere  page  quand  on  n'a  vu  que  son  pays. 
J'en  ai  feuillet6  un  assez  grand  nombre,  que  j'ai  trouv6 
6galement  mauvaises.  Get  examen  ne  m'a  point  ete  in- 
fructueux.  Je  haissais  ma  patrie.  Toutes  les  imper- 
tinences de  peuples  divers,  parmi  lesquels  j'ai  vecu, 
m'ont  r6concilie  avec  elle.  Quand  je  n'aurais  tir6 
d'autre  benefice  de  mes  voyages  que  celui-la,  je  n'en 
regretterais  ni  les  frais  ni  les  fatigues." 


190      THE   ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

possibly  also  Dufresny.  The  name  Fum-Hoam 
he  probably  drew  from  the  Chinese  Tales.  It  is 
not  unlikely  that  he  knew  the  recent  transla- 
tion of  Hau  Kiou  Chooan,1  by  Wilkinson.  He 
undoubtedly  utilized  Lyttelton's  Persian  Letters. 
Like  its  predecessors,  The  Citizen  of  the  World 
is  a  series  of  letters  written  ostensibly  by  an 
Oriental  describing  and  satirizing  the  manners 
and  customs  of  Europe  by  sharp  contrast  with 
the  real  or  imaginary  customs  of  his  native 
land.  Previous  pseudo-letters  had  been  inter- 
spersed, like  the  Addisonian  periodicals,  with 
episodical  stories  and  character  sketches,  and 
The  Citizen  of  the  World  elaborated  both  these 
lines  of  decoration.  The  most  famous  sketches 
are  those  of  the  "Man  in  Black,"  "Beau  Tibbs," 
and  the  "Wooden-legged  Soldier."  But  to  the 
student  of  oriental  fiction  the  chief  interest  of 
these  Letters  lies  in  the  ease  and  facility  with 
which  Goldsmith  handles  his  oriental  material. 
Instead  of  attempting  a  cumbersome  description 
of  the  Chinese  Philosopher,  Lien  Chi  Altangi, 
the  first  letter  gives  brief  credentials  as  to  his 

1  Hau  Kiou  Chooan;  or  the  pleasing  History,  a  trans- 
lation [by  J.  Wilkinson]  from  the  Chinese  .  .  .  [edited 
by  T.  Percy],  London,  1761.  Cf.  App.  B,  II.,  No.  28, 
pp.  299,  300. 


THE  SATIRIC  GROUP  191 

honesty  and  respectability  in  a  way  that  would 
surely  appeal  to  the  English  public.  His  friend 
Fum-Hoam  is  a  shadowy  figure,  just  distinct 
enough  to  be  a  receptive  correspondent.  A 
touch  of  romance  is  given  by  the  frequent  men- 
tion of  Lien  Chi's  longing  for  home  and  the  im- 
probable but  interesting  love  story  of  his  son. 
The  heroine,  a  beautiful  slave,  proves  to  be 
the  niece  of  the  Man  in  Black,  Lien  Chi's  best 
friend  in  London.  The  character  of  the  Chinese 
Philosopher  is  purposely  vague;  the  comments 
on  London  life  are  Goldsmith's  own.  Every 
now  and  then  he  remembers  to  hold  the  mask 
before  his  face  and  to  drop  a  sudden  remark  in 
character,  and  the  result  is  a  humorous  incon- 
gruity. The  picture  of  London  streets  where 
"a,  great  lazy  puddle  moves  muddily  along"  is 
more  vivid  by  contrast  to  Lien  Chi's  memory 
of  the  golden  streets  of  Nankin.1  Ideals  of 

1  Cf .  Letters  from  a  Chinese  Official,  being  an  Eastern 
View  of  Western  Civilization  by  G.  Lowes  Dickinson. 
New  York,  McClure,  Phillips  &  Co.,  MCMIII.  Mr. 
Dickinson's  book  is  an  exceedingly  interesting  and 
timely  criticism  of  Western  civilization,  and  an  instance 
of  the  vitality  of  the  pseudo-letter  genre,  when  the 
author  has  something  to  say.  Cf .  Mr.  William  Jennings 
Bryan's  reply:  Letters  to  a  Chinese  Official,  being  a 
Western  View  of  Eastern  Civilization.  New  York, 
McClure,  Phillips  &  Co.,  MCMVI. 


192      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

feminine  beauty  are  all  the  more  acutely  and 
quizzically  described  by  praising  absolutely 
opposite  Chinese  standards.  The  justice  of 
literary  patronage  in  China  is  contrasted  with 
the  bribery  and  falsity  of  the  English  custom. 
Absurd  English  fashions  in  dress  and  household 
decoration,  cruelty  to  animals,  and  inconsistent 
funeral  rites  are  freely  criticized.  Goldsmith 
employs  effectively  the  indirect  method  of  the 
satirist  who  condemns  one  custom  by  praising 
its  opposite.  He  seeks  to  give  verisimilitude  by 
quotations  from  Confucius,  "the  Arabian  lan- 
guage," "Ambulaachamed  the  Arabian  poet," 
and  "a  South  American  Ode."  In  the  half- 
serious,  half-humorous  Preface  Goldsmith  tells 
us  that  "the  metaphors  and  allusions  are  all 
drawn  from  the  East.  This  formality  our 
author  [i.e.  Lien  Chi]  carefully  preserves. 
Many  of  their  favourite  tenets  in  morals  are 
illustrated.  The  Chinese  are  grave  and  senten- 
tious; so  is  he.  But  in  one  particular  the  re- 
semblance is  peculiarly  striking;  the  Chinese 
are  often  dull,  and  so  is  he.  Nor  has  my  as- 
sistance been  wanting.  We  are  told  in  an  old 
romance  of  a  certain  knight-errant  and  his 
horse  who  contracted  an  intimate  friendship. 


THE  SATIRIC  GROUP  193 

The  horse  most  usually  bore  the  knight,  but,  in 
cases  of  extraordinary  despatch,  the  knight 
returned  the  favour,  and  carried  his  horse. 
Thus,  in  the  intimacy  between  my  author  and 
me,  he  has  usually  given  me  a  lift  of  his  Eastern 
sublimity,  and  I  have  sometimes  given  him  a 
return  of  my  colloquial  ease."  l  Usually  Gold- 
smith begins  a  Letter  with  an  oriental  metaphor 
and  soon  drops  into  plain  English.  Sometimes 
his  philosopher  remembers  to  draw  the  letter 
to  a  close  with  a  figure  of  speech.  Letter  II. 
begins:  "Friend  of  my  Heart,  May  the  wings  of 
peace  rest  upon  thy  dwelling."  In  the  same 
letter  the  ship's  progress  is  compared  to  the 
swiftness  of  an  arrow  from  a  Tartar  bow.  The 
goddess  of  Poverty  is  likened  to  a  veiled  Eastern 
bride  supposed  to  be  beautiful,  but  hideous  when 
the  veil  is  drawn.  Vauxhall  Gardens  look  to 
Lien  Chi  like  the  dreams  of  Mahomet's  paradise. 
But  Goldsmith's  sense  of  humour  and  instinct 
of  artistic  restraint  show  him  the  absurdities  of 
the  pseudo-oriental  style,  and  lead  him  to  use 
such  figures  sparingly. 

1  Quotations  are  from  The  Citizen  of  the  World,  by 
Oliver   Goldsmith,   edited   by   Austin    Dobson,    London, 
1893,  2  vols. 
o 


194      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

The  tales  inserted  in  the  Citizen  of  the  World 
reveal  a  similar  mastery  of  material.  The 
majority  are  stories  with  a  moral  or  satirical 
import  and  exemplify  some  general  proposition. 
The  insincerity  and  the  brevity  of  effusive  affec- 
tion are  amusingly  illustrated  by  a  variant  of  the 
Matron  of  Ephesus:  the  story  of  Choang  the 
fondest  husband  and  Hansi  the  most  endearing 
wife  (Letter  XVIII.).1  The  virtue  of  benevo- 
lence is  set  forth  in  the  tale  of  the  good  king 
Hamti's  triumphal  procession,  made  up  of  the 
poor  whose  sufferings  he  had  relieved  (Letter 
XXIII.).  The  Rise  and  Decline  of  the  Kingdom 
of  Lao  (Letter  XXV.)  is  a  moralistic  tale  con- 
cerning political  evils,  and  is  modeled  apparently 
on  the  History  of  the  Troglodites  in  Montesquieu 
or  Lyttelton.  False  politeness  is  ridiculed,  first 
directly,  and  then  indirectly,  by  two  amusing 
letters  from  the  English  lady  Belinda  and  the 
Chinese  lady  Yaoua  (Letter  XXXIX.).  Each 
describes  an  absurdly  ceremonious  call  which 

1  Cf.  note  on  this  Letter  in  Dobson's  edition  of  The 
Citizen  of  the  World  (op.  cit.,  p.  182,  n.);  W.  Seele: 
Voltaire's  Zadig  (op.  cit.,  p.  128);  and  K.  Campbell: 
The  Seven  Sages  of  Rome  .  .  .  Boston,  1907,  Introduc- 
tion, pp.  ci-cviii,  which  gives  seventy-six  derivates 
and  analogues  of  the  story  known  as  Vidua,  of  which 
The  Matron  of  Ephesus  is  the  most  famous  version. 


THE  SATIRIC  GROUP  195 

her  suitor  makes  upon  her  father.  The  folly  of 
avarice  is  taught  by  the  story  of  Whang  the 
miller,  —  a  tale  not  unlike  the  familiar  one  of 
the  woman  who  killed  the  goose  that  laid  the 
golden  egg  (Letter  LXX.).  Injustice  thwarted 
by  quick  wit  is  illustrated  in  the  conclusion  of 
the  story  of  the  clever  prime  minister  (Letter 
CI.).1  Unjustly  accused  of  misgovernment,  he 
asked  to  be  banished  to  a  desolate  village.  His 
queen  granted  the  request,  but  could  find  no 
such  village.  Hence  she  realized  the  universal 
prosperity  of  the  country  under  her  vizier's 
rule,  and  withdrew  the  unjust  accusation. 
Several  Eastern  apologues  are  also  used  to 
illustrate  some  generalization.  The  fable  of  the 
elephant  who  prayed  to  be  as  wise  as  man, 
suffered  discontent,  and  was  happy  only  when 
restored  to  his  former  state  of  ignorance,  ex- 
emplifies "the  misery  of  a  being  endowed  with 
sentiments  above  its  capacity  of  fruition" 
(Letter  LXXXII.) ; 2  A  Chinese  fable,  .  .  .  Five 
animals  at  a  meal,  sets  forth  the  rapacity 
of  lawyers  (Letter  XCVIIL);  and  An  Eastern 

1  Possibly   suggested    by    Addison's    tale,    Spectator, 
No.  512. 

2  Drawn   from   "the   fables  of   Locman   the   Indian 
moralist." 


196      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Apologue  of  the  Genius  of  Love,  illustrates  femi- 
nine insincerity  and  "false  idolatry"  (Letter 
CXIV.).  Similar  to  this  apologue  is  the  author's 
dream  of  the  Glass  of  Lao  (Letter  XLVL),  which 
reflects  the  true  character  of  all  the  ladies  who 
look  into  it.  All  prove  to  be  faulty  except 
one.  Before  her  face  the  mirror  remains  fair, 
—  because  she  has  been  "deaf,  dumb,  and  a 
fool  from  the  cradle."  Two  allegories  in  the 
manner  of  Addison  and  Johnson  occur,  one  of 
Gardens  of  Vice  and  Virtue  (Letter  XXXI.)  * ; 
the  other,  of  the  Valley  of  Ignorance,  said  by 
Goldsmith  to  be  drawn  from  the  Zend-Avesta, 
but  resembling  the  Happy  Valley  of  Rasselas 
(Letter  XXXVII.).  In  addition  to  these 
more  or  less  humorous  short  stories  with  a 
moralizing  turn,  there  is  one  clever  parody  in 
Hamilton's  style,  of  the  fairy  stories  and  oriental 
tales:  the  story  of  Prince  Bonbenin  bonbobbin 

1  Cf .  Sir  William  Chambers's  Dissertation  on  Oriental 
Gardening  .  .  .  London,  1772;  and  Dobson's  edition 
(1893)  of  The  Citizen  of  the  World,  Vol.  I.,  n.  to  p.  52, 1.  4, 
in  which  the  editor  refers  to  An  Heroic  Epistle  by  William 
Mason,  ridiculing  Chambers's  Dissertation.  Cf.  also  the 
satire  in  verse,  Kien  Long,  a  Chinese  Imperial  eclogue 
translated  from  a  curious  Oriental  manuscript  and  in- 
scribed to  the  author  of  An  Heroic  Epistle  to  Sir  William 
Chambers,  London,  1775. 


THE  SATIRIC  GROUP 


197 


bonbobbinet  and  the  white  mouse  with  the 
green  eyes ;  and  one  longer  romantic  narrative : 
the  love  and  adventures  of  the  Chinese  Philoso- 
pher's Son  and  the  beautiful  Zelis  (beginning  in 
Letter  VI.).1  Several  tales  of  travel  are  found 
in  the  account  of  the  Philosopher's  journey  to 
Europe  through  countries  "where  Nature  sports 
in  primeval  rudeness."  In  general,  Goldsmith's 
use  of  tales  and  fables  is  similar  to  Addison's 
and  Johnson's.  His  purpose  is  to  say  some- 
thing serious  under  the  guise  of  entertainment, 
to  instruct  as  well  as  to  amuse.  In  the  mouth 
of  his  Chinese  Philosopher  the  half-serious,  half- 
humorous  criticism  gains  poignancy.2 

The  concept  of  this  central  character  stimu- 
lated Goldsmith's  quizzical  common  sense  and 
keen  appreciation  of  that  incongruity  which  is 
the  soul  of  humour;  and  also  afforded  an  op- 

1  Cf.  pp.  71;  180  n.  1;  185;  and  191,  ante. 

2  "  Goldsmith  remembered  a  quotation  from  Voltaire 
made  by  himself  in    The  Monthly  Review  for  August, 
1757:    'The  success  of  the  Persian   Letters   arose  from 
the  delicacy  of  their  satire.     That  satire  which,  in  the 
mouth  of  an  Asiatic,  is  poignant,  would  lose  all  its  force 
when  coming  from  an  European.' "     Editor's  Prefatory 
Note  to  The  Citizen  of  the  World  in  Vol.  II.,  p.  86,  Works 
of  Oliver  Goldsmith,  edited  by  Peter  Cunningham,  F.S.A., 
in  four  volumes,  New  York  .  .  .  1881. 


198      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

portunity  to  express  his  democratic  sympathies, 
—  his  benevolence  towards  all  men,  Chinese  and 
English,  far  and  near.  This  is  the  more  notice- 
able in  contrast  with  the  attitude  of  polite 
society  towards  the  East.  The  Chinese  Philoso- 
pher is  not  unduly  puffed  up  by  his  reception. 
"The  same  earnestness,"  he  writes,  "which 
excites  them  to  see  a  Chinese,  would  have  made 
them  equally  proud  of  a  visit  from  a  rhinoceros." 
The  amusing  scene  (Letter  XIV.)  —  already 
alluded  to  (p.  184)  —  describing  Lien  Chi's 
visit  to  the  old  lady,  ridicules  the  current  fad 
for  grotesque  Chinese  bric-a-brac.  "She  took 
me  through  several  rooms,  all  furnished,  she 
told  me,  in  the  Chinese  manner;  sprawling 
dragons,  squatting  pagodas,  and  clumsy  man- 
darins were  stuck  upon  every  shelf;  in  turning 
round  one  must  have  used  caution  not  to  de- 
molish a  part  of  the  precarious  furniture.  In  a 
house  like  this,  thought  I,  one  must  live  con- 
tinually upon  the  watch;  the  inhabitant  must 
resemble  a  knight  in  an  enchanted  castle,  who 
expects  to  meet  an  adventure  at  every  turning." 
In  general,  the  oriental  decorations  of  the 
book  are  quite  external.  Yet  the  repeated 
reference  to  what  the  author  imagines,  or  pre- 


THE  SATIRIC  GROUP  199 

tends  to  imagine,  is  the  Chinese  attitude  of 
mind  or  turn  of  phrase,  adds  to  The  Citizen  of 
the  World  a  distinct  and  admirable  element  of 
humour.  The  book  may  justly  be  regarded  as  one 
of  the  best  English  oriental  tales  of  the  period. 

Of  the  numerous  French  imitations  of  Marana 
and  Montesquieu  only  a  few  of  any  importance 
were  translated  into  English,  for  instance,  the 
Chinese  Letters  (1741) 1  of  D'Argens,  and  the 
Letters  of  a  Peruvian  Princess  (1748)  ,2  by  Mme. 
F.  Huguet  de  Graffigny. 

A  few  other  comparatively  unimportant 
satires  similar  to  the  pseudo-letters  may  be 
mentioned  briefly.  As  early  as  1705  appeared 
The  Consolidator,  or  Memoirs  of  sundry  trans- 
actions from  the  World  in  the  Moon.  Trans- 
lated from  the  Lunar  Language  By  the  Author  of 
the  T rue-Born  Englishman?  In  this  prose  satire 
Defoe  imagines  the  author  of  these  Memoirs 
journeying  from  China  to  the  Moon,  in  a  re- 
markable, feathered  flying-machine  called  the 
"Consolidator,"  and  criticizing  the  state  of  Eu- 
ropean society,  politics,  and  letters  by  compari- 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  31,  p.  277. 
2Cf.  App.  B,  I.,  No.  38,  p.  278. 
8  Cf.  App.  B,  I.,  No.  5,  pp.  269,  270. 


200      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

son  and  contrast  with  Lunar  and  with  Chinese 
conditions.  Defoe's  Tour  through  England, 
(1724-1726),  though  not  satire,  is  connected 
with  the  genre  of  pseudo-letters  in  being  written 
as  if  by  a  foreigner.  In  1730  appeared  Paul 
Chamberlain's  translation  of  Mme.  de  Gomez's 
Persian  Anecdotes?  "a  historical  romance,"  pur- 
porting to  be  founded  on  actual  history:  "the 
singular  events  in  the  life  of  Ismael,  Sophy  of 
Persia,"  as  related  in  the  memoirs  of  D'Agout, 
De  la  Porte,  and  De  la  Forests,  ambassadors  of 
France  at  the  Porte.  The  author  protests 
vigorously  against  the  charge  that  the  romance 
is  fictitious,  but  the  character  of  the  work  seems 
to  indicate  that  the  charge  is  well  founded. 
Upon  an  incoherent  basis  of  historical  fact  is 
built  a  still  more  incoherent  and  rambling 
structure  of  fiction,  —  a  panorama  of  stories 
concerning  innumerable  characters,  more  or  less 
connected  with  the  figures  of  the  two  friends, 
Ismael  and  Tor.  Full  of  battles,  insurrections, 
crimes,  intrigues,  —  political  and  romantic,  — 
the  book  is  commonplace  and  of  little  general 
value.  It  is  of  interest  here  only  because  the 
externals  are  oriental:  the  scenes  are  laid  in 
1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  25,  p.  276. 


THE   SATIRIC  GROUP  201 

the  East;  the  proper  names  are  Eastern,  and 
there  is  a  slight  attempt  to  reproduce  oriental 
customs.  The  popularity  of  the  oriental  dis- 
guise for  various  purposes  is  also  shown  by 
books  like  the  Perseis  or  Secret  Memoirs  for  a 
History  of  Persia.1  The  preface  to  the  French 
original  asserts  that  the  book  is  translated  from 
an  English  work  by  an  Englishman  who  made 
at  Ispahan  "un  assez  long  sejour."  A  Key  is 
affixed  telling  who  the  different  characters  are, 
e.g.  Cha-Abbas  I.  is  Louis  XIV.;  Cha-Sephi  I., 
Louis  XV.  The  history  begins  with  the  death 
of  Cha-Abbas  and  continues  through  part  of  the 
reign  of  Cha-Sephi  I.  It  is  somewhat  satirical, 
and  contains  more  or  less  court  gossip  and 
criticism  of  various  personages,  but  is  stupid 
reading.  The  Conduct  of  Christians  made  the 
sport  of  Infidels,  in  a  letter  from  a  Turkish  mer- 
chant at  Amsterdam  to  the  Grand  Mufti  at  Con- 
stantinople on  occasion  of  .  .  .  the  late  scandalous 
quarrel  among  the  clergy  [by  Kora  Selym  Oglan, 
pseud.],  London,  1717,  is  a  satirical  pseudo- 
letter.  Milk  for  Babes,  Meat  for  Strong  Men, 
and  Wine  for  Petitioners,  being  a  Comical,  Sar- 
castical,  Theological  Account  of  a  late  Election  at 
1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  37,  p.  278. 


202      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Bagdad  for  Cailiff  of  that  City.  Faithfully  Trans- 
lated from  the  Arabick  and  Collated  with  the  most 
Authentick  Original  Manuscripts  By  the  Great, 
Learned  and  Most  Ingenious  Alexander  the  Cop- 
persmith [W.  Boles  ?]  .  .  .  second  edition,  Cork, 
1731,  is  a  worthless  political  satire.  The  Ori- 
ental Chronicles  of  the  Times;  being  the  transla- 
tion of  a  Chinese  manuscript  supposed  to  have 
been  written  by  Confucius  the  Sage  [a  satirical 
account  of  events  in  1784-1785  in  defense  of 
C.  J.  Fox],  London  (1785),  is  arranged  in  chap- 
ters and  verses  like  the  Old  Testament  and  is  a 
feeble  effort.  The  Trial  and  execution  of  the 
Grand  Mufti,  From  an  ancient  Horskian  manu- 
script found  in  the  Cathedral  of  Rochester,  London 
(1795?),  is  a  satire  on  S.  Horsley,  Bishop  of 
Rochester.  A  Brief  and  Merry  History  of 
Great  Britain  Containing  an  account  of  the  reli- 
gious customs,  etc.,  .  .  .  of  the  people  written 
originally  in  Arabick  [by  Ali  Mohammed  Hadji, 
pseud.].  Faithfully  rendered  into  English  by 
A.  H.  [A.  Hillier],  London  (1710?),  is  a  carp- 
ing and  coarse  diatribe  on  English  manners  and 
life,  with  rare  references  to  the  superiority  of 
Eastern  ways,  in  the  manner  of  the  Turkish 
Spy,  but  far  inferior. 


THE  SATIRIC  GROUP  203 

Smollett's  political  satire,  the  History  and 
Adventures  of  an  Atom  (1769)  ,l  is  a  pretended 
account  of  Japanese  events  as  chronicled  by  a 
personified  atom,  who,  by  means  of  ridiculing 
the  Japanese  people,  actually  satirizes  the  Eng- 
lish, e.g.  in  the  description  of  the  Council's  going 
to  sleep  while  discussing  the  defense  of  the 
nation  from  foreign  invaders;  or  that  of  the 
councilor  who  endeavoured  to  make  a  speech 
and  could  only  cackle.  Smollett's  introduction 
is  picturesque.  He  imagines  himself  meeting 
"an  old  maid  in  black  Bombazine,"  the  adminis- 
tratrix of  Nathaniel  Peacock.  She  gives  him 
Peacock's  manuscript,  which  recounts  how  the 
atom  appeared  to  Peacock  and  told  him  of  its 
experiences  in  Japan.  The  book  as  a  whole  is 
of  trifling  value,  occasionally  humorous  or 
bitterly  sarcastic,  and  often  coarse.2  Defoe's 
System  of  Magic  (1726) 3  contains  the  Story  of 
Ali  Abrahazen  and  the  Devil  and  the  Story 
of  the  Arabian  Magician  in  Egypt*  Finally, 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  58  (a),  p.  285. 

2  Cf .    The   Works  of  Lord  Byron  .  .  .  edited  ...  by 
E.    H.    Coleridge,    London,    New    York,  1899,  Poetry, 
Vol.  II.,  p.  40,  n.f. 

3  Cf.  App.  B,  I.,  No.  5  (c),  p.  270. 

4  In  Novels  and  Miscellaneous  Works  of  Daniel  Defoe, 
Oxford,  London,  1840,  Vol.  XII.,  pp.  101-135  and  154-181. 


204      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

The  Bramine's  Journal  by  Laurence  Sterne, 
an  unpublished  manuscript  now  in  the  British 
Museum,  is  an  interesting  instance  of  the  utili- 
zation of  the  oriental  disguise.1 

Enough  has  been  said  to  illustrate  the  ten- 
dency in  England  to  use  oriental  fiction  for  the 
purpose  of  social  and  political  satire.  In  France 
such  satire  was  frequently  combined  with  parody 
of  the  rambling,  complicated  structure  of  many 
oriental  tales,  e.g.  the  frame-tale;  and  also  with 
ridicule  of  the  "oriental"  style  and  diction.  In 
England  there  was  almost  no  parody  of  the 
narrative  form  of  the  oriental  tale.  Criticism 
tended  rather  to  parody  of  the  oriental  diction 
and  to  frank  mockery  of  the  entire  genre. 

In  one  translation  from  the  French  the  satire 
is  purely  social:  Marmontel's  Soliman  II.2 

1  Cf .  App.  A,  pp.  257,  258,  post.     Swift's  descriptive 
satirical  poem,  The  Virtues  of  Sid  Harriet  the  Magician's 
Rod,  likewise  uses  oriental  disguise. 

2  Cf.  App.  B,  I.,  No.  54  (a),  p.  284.     It  became  popu- 
lar also  in  dramatic  form,  The  Sultan  or  a  Peep  into  the 
Seraglio,  a  Farce  in  two  Acts,  by  Isaac  Bickerstaffe,  first 
acted    1775;    printed,    1784,    1786,    1787.     Another   of 
Marmontel's  works,  —  not  a  tale,  but  a  comedie-ballet,  — 
called  Zemire  et  Azor,  formed  the  basis  of  a  popular  comic 
opera,  Selima  and  Azor  a  Persian  Tale,  with  music  by 
Thomas  Linley,  Sr.,  London  [1776].      It  is  a  version  of 
the  story  of  Beauty  and  the  Beast. 


THE  SATIRIC  GROUP  205 

(1764).  This  story,  one  of  the  cleverest  of  all 
Marmontel's  Contes  Moraux,  recounts  briefly  the 
conquest  of  the  great  sultan  by  a  pretty  Euro- 
pean slave,  Roxalana,  —  a  conquest  so  com- 
plete that  her  "little,  turned-up  nose"  over- 
throws the  laws  of  the  empire.  In  the  original 
preface  the  author  writes:  "I  proposed  to 
myself  to  display  the  folly  of  those  who  use 
authority  to  bring  a  woman  to  reason;  and  I 
chose  for  an  example  a  sultan  and  his  slave,  as 
being  two  extremes  of  power  and  dependence."  1 
When  the  story  opens,  Soliman,  afflicted  with 
ennui,  demands  in  place  of  the  "soft  docility"  2 
found  in  his  Eastern  women,  the  charms  of 
"hearts  nourished  in  the  bosom  of  liberty." 
Three  European  slaves  are  therefore  brought  to 
his  seraglio.  The  first,  Elmira,  is  beautiful  and 
affectionate;  the  second,  Delia,  has  a  charming 
voice;  with  each  Soliman  is  content  for  a  brief 
time.  The  third  is  the  madcap  Roxalana,  who 
expostulates  against  the  restraints  of  the  se- 
raglio with  such  vivacity  that,  despite  her  lack 

1  Quoted  in  Moral  Tales  by  M.  Marmontel.    Translated 
from  the  French  .  .  .  New  York,  1813,  Vol.  I. 

2  Quotations  that  follow  are  from  Marmontel's  Moral 
Tales  Selected  ...  by  George  Saintsbury,  London,  1895. 


206      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

of  regular  beauty,  her  piquant  charm  "discon- 
certs the  gravity"  of  Soliman.  "But  the  great, 
in  his  situation,  have  the  resource  of  silence ;  and 
Soliman,  not  knowing  how  to  answer  her,  fairly 
walked  off,  concealing  his  embarrassment  under 
an  air  of  majesty."  At  another  time,  he  says: 
"But,  Roxalana,  do  you  forget  who  I  am,  and 
who  you  are?"  -"Who  you  are  and  who  I 
am?  You  are  powerful,  I  am  pretty;  and  so 
we  are  even."  She  continues  to  laugh  at  him, 
to  do  exactly  as  she  pleases,  and  to  entertain 
him  with  clever  satire  on  European  ways  and 
Eastern  customs.  Finally,  in  order  to  im- 
press her,  he  allows  her  to  see  him  in  all  his 
glory,  receiving  ambassadors.  But  the  effect  on 
Roxalana  is  startling.  "Get  you  gone  out  of 
my  sight,"  she  says  to  him.  .  .  .  "Is  this  your 
art  of  love  ?  Glory  and  grandeur,  the  only  good 
things  .  .  .  are  reserved  for  you  alone,  and  you 
would  have  me  love  you !  .  .  .  If  my  lover  had 
but  a  hut,  I  would  share  his  hut  with  him  and 
be  content.  He  has  a  throne;  I  will  share  his 
throne  or  he  is  no  lover  of  mine.  If  you  think 
me  unworthy  to  reign  over  the  Turks,  send  me 
back  to  my  own  country  where  all  pretty 
women  are  sovereigns."  There  is  nothing  for 


THE  SATIRIC  GROUP  207 

Soliman  to  do  but  to  marry  this  extraordinary 
slave  "in  contempt  of  the  laws  of  the  sultans." 
Among  the  translations  from  the  French 
showing  mingled  social  and  literary  satire,  Vol- 
taire's tales 1  take  precedence,  notably  The  Black 
and  the  White;  The  White  Bull;  The  Princess  of 
Babylon;  Memnon  the  Philosopher;  and  Baba- 
bec.  The  scenes  of  part  of  Voltaire's  Travels  of 
Scarmentado  are  laid  in  the  East.  The  Princess 
of  Babylon  may  be  taken  to  illustrate  Voltaire's 
method.  The  aged  Belus,  so  the  story  begins, 
"thought  himself  the  first  man  upon  earth;  for 
all  his  courtiers  told  him  so,  and  his  historians 
proved  it."  An  oracle  had  ordained  that  the 
hand  of  his  daughter,  the  surpassingly  beautiful 
Formosanta,  should  be  given  only  to  the  prince 
who  could  bend  the  bow  of  Nimrod  and  kill  a 
ferocious  lion.  At  a  gorgeous  tournament  three 
kings  strove  in  vain.  Suddenly  a  handsome 
youth  appeared,  riding  on  an  unicorn  and  bear- 
ing a  phoenix  on  his  wrist.  He  bent  the  bow, 
saved  the  life  of  one  of  his  rivals,  sent  a  love 
poem  to  the  princess,  cut  off  the  lion's  head, 
gracefully  drew  its  teeth,  replaced  them  with 
magnificent  diamonds,  and  gave  the  trophy  to 
1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  39,  pp.  279,  281. 


208      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

his  phoenix.  "Beautiful  bird,"  said  he,  "carry 
this  small  homage  and  lay  it  at  the  feet  of  For- 
mosanta."  The  great  admiration  and  curiosity 
aroused,  were  increased  by  his  sudden  depar- 
ture on  receiving  news  of  his  father's  mortal 
illness.  After  this  opening  scene,  the  rest  of 
the  story  recounts  the  wanderings  of  the  princess 
through  almost  all  the  known  countries  of  Asia 
and  Europe  in  search  of  the  stranger,  until  they 
are  finally  reunited.  The  extravagant  plot,  in- 
cident, and  diction  of  the  earlier  oriental  tales 
are  entertainingly  parodied,  and  the  travels  of 
the  princess  and  her  lover  give  a  good  oppor- 
tunity for  keen  satire  on  European  customs  and 
ideas.  For  instance,  in  one  country  the  princess 
finds  that  birds  also  meet  in  a  grove  to  worship 
God,  and  that  they  have  some  parrots  that 
preach  wonderfully  well.  Voltaire's  satire  strikes 
the  hypocrisy  of  self-seeking  clergy,  the  frivolity 
of  "at  least  one  hundred  thousand"  Parisians, 
and  the  wickedness  of  inquisitors  who  burned 
their  victims  "for  the  love  of  God."  With 
satire  in  one  hand  and  praise  in  the  other,  he 
commends  reason  in  the  Germans,  good  govern- 
ment among  the  English,  and  ideal  government 
in  Russia,  which  he  calls  the  Cimmerians'  land, 


THE  SATIRIC  GROUP  209 

probably  meaning  that  ideal  government  is  yet 
in  Cimmerian  darkness. 

The  Black  and  the  White,  a  distinct  and 
clever  parody  on  oriental  stories  and  fairy 
tales,  recounts  the  passion  of  Rustan  for  a  prin- 
cess of  Cashmire,  who  proves  to  be  imaginary. 
He  goes  through  marvelous  adventures  under 
the  guidance  of  a  good  genius,  "the  White," 
and  an  evil  genius,  "the  Black."  But  in  the 
end  he  awakes  out  of  an  hour's  sleep  to  find 
that  he  has  dreamed  all  his  adventures,  includ- 
ing the  death  of  his  princess  and  his  own  mortal 
wound.  "  Take  heart,"  said  Topaz ;  "  you  never 
were  at  Kaboul;  .  .  .  the  princess  cannot  be 
dead,  because  she  never  was  born ;  and  you  are 
in  perfect  health."  The  White  Bull  is  a  similar 
satire  on  oriental  stories  and  fairy  tales,  and  also 
on  the  miracles  of  the  Old  Testament  and  igno- 
rant worship.  The  White  Bull  is  the  meta- 
morphosed Nebuchadnezzar,  who  receives  human 
form  at  the  last  and  marries  the  princess  of 
Egypt.  Other  characters  are  the  Witch  of  En- 
dor,  Jonah's  whale,  Balaam's  ass,  and  the  serpent 
of  Eden.  Memnon  the  Philosopher  is  a  satire  on 
the  vanity  of  attempting  to  be  a  perfect  philoso- 
pher. Bababec  is  a  sketch,  mocking  the  folly 


210      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

of  religious  fanatics  by  describing  the  Fakir  who 
becomes  famous  and  thinks  himself  religious  be- 
cause he  tortures  himself  with  nails,  in  contrast 
with  the  wisdom  of  men  who  live  useful,  sensi- 
ble lives.1  The  Travels  of  Scarmentado,  a  satire 
on  persecution  for  conscience'  sake,  recounts  one 
incident  that  recalls  The  Female  Captive  (cf. 
p.  50,  ante).  The  hero  hears  a  fair  Circassian 
say  "Alia,  Ilia,  Alia"  so  tenderly  that  he  thinks 
the  words  are  expressions  of  love,  and  repeats 
them  in  his  turn.  He  is  accused  of  having  be- 
come a  Turk  by  saying  those  words,  and  escapes 
only  with  a  fine.  He  flees  to  Persia.  In  his 
own  words:  "On  my  arrival  at  Ispahan,  the 
people  asked  me  whether  I  was  for  white  or 
black  mutton?  I  told  them  that  it  was  a 
matter  of  indifference  to  me,  provided  it  was 
tender.  It  must  be  observed  that  the  Persian 
empire  was  at  that  time  split  into  two  factions, 
that  of  the  white  mutton  and  that  of  the  black. 
The  two  parties  imagined  that  I  had  made  a 
jest  of  them  both;  so  that  I  found  myself  en- 
gaged in  a  very  troublesome  affair  at  the  gates 

1  R.  Cambridge's  poem,  The  Fakeer,  a  Tale,  first  pub- 
lished in  1756,  is  admittedly  based  on  Voltaire.  Cham- 
bers, English  Poets,  London,  1810,  Vol.  XVIII.,  p.  288. 


THE   SATIRIC  GROUP  211 

of  the  city,  and  it  cost  me  a  great  number  of  sequins 
to  get  rid  of  the  white  and  the  black  mutton." 

In  all  these  tales  —  even  those  that  are  ap- 
parently written  for  mere  amusement  —  Vol- 
taire's genius,  masterly  command  of  his  material, 
and  intense  hatred  of  hypocrisy  and  injustice 
give  to  his  satire  a  keen  and  penetrating  quality 
which  at  once  differentiates  it  from  the  com- 
paratively care-free  and  superficial  fun  of  Mar- 
montel,  Caylus,  Bougeant,  and  Hamilton. 

The  three  last  named  are  the  only  other 
French  satirists  of  any  consequence  whose 
works  were  translated  into  English  in  this 
period.  The  Oriental  Tales  (1745) l  of  Caylus 
is  a  good  parody  of  the  collections  of  oriental 
stories.  The  frame-tale,  itself  a  satire  upon 
the  interminable  method  of  story  within  story, 
is  briefly  as  follows:  Hudjadge,  King  of  Persia, 
though  gentle  by  nature,  grows  tyrannical  from 
insomnia.  He  commands  his  jailer  on  pain  of 
death  to  find  a  story-teller  who  can  lull  him  to 
sleep.  The  jailer's  beautiful  daughter  Morad- 
bak  offers  herself  somewhat  as  Scheherazade 
does  in  the  Arabian  Nights,  and  succeeds  so 
admirably  that  the  sultan  sleeps  in  peace,  re- 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  36,  p.  278. 


212      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

gains  his  temper,  and  marries  her.  The  first 
tale  she  tells  is  the  appropriate  History  of  Dakia- 
nos  and  the  Seven  Sleepers,  and  the  king,  "  whose 
eyes  had  begun  to  close  during  the  recital,  .  .  . 
came  to  himself  when  she  had  ceased  speaking. 
'I  am  satisfied,'  said  he;  ...  'I  listened  with 
some  attention  to  the  beginning  of  the  history, 
but  I  did  not  interest  myself  much  for  thy 
little  dog,  and  I  was  almost  asleep  with  Jem- 
likha,  as  if  I  had  been  in  his  cavern;  therefore, 
I  know  not  much  of  what  passed  afterwards.'  — 
'If  your  majesty  has  the  least  curiosity  ...  I 
will  begin  .  .  .  again.'  —  'No,  no/  said  the 
king,  'I  have  enough  for  the  first  time.' "  After 
another  tale  "the  sultan  .  .  .  had  appeared 
very  wide  awake  all  the  time,  though  he  might 
with  reason  have  dropt  asleep  at  some  parts  of 
it."  Caylus  succeeded  only  too  well  with  his 
parody;  most  of  his  stories  are  decidedly 
soporific.  A  few  familiar  tales,  such  as  the 
Seven  Sleepers,  and  some  entertaining  stories 
like  Jahia  and  Meimoune,  break  the  otherwise 
uniform  monotony.  For  oriental  colouring  we 
find  the  usual  references  to  Mohametan  legend: 
the  mountain  of  Kaf ,  which  surrounds  the  world 
and  is  composed  of  one  emerald ;  the  angel  Isra- 


THE  SATIRIC  GROUP  213 

phil ;  magical  flights ;  genii  and  monsters ;  devout 
heroes;  Solomon's  ring;  a  treasure-cave  access- 
ible to  an  old  dervish  by  means  of  his  magic 
candlestick ;  and  curious  riddles  like  those  in  the 
Persian  Tales.  The  descriptions  are  fantastic, 
extravagant,  and  occasionally  coarse.  Though 
the  Oriental  Tales  is  said  to  have  been  based 
upon  genuine  oriental  manuscripts,  it  shows  few 
traces  of  any  such  source,  and  is  of  value  chiefly 
as  exemplifying  the  tendency  towards  parody. 

The  Wonderful  Travels  of  Prince  Fan-Feredin, 
in  the  country  of  Arcadia,  interspersed  with  obser- 
vations historical,  geographical,  physical,  critical, 
and  moral.  Translated  from  the  original  French 
of  Guillaume  Hyacinthe  Bougeant,  Northampton, 
n.  d.,1  is  an  entertaining  parody  on  the  heroic 
romances  by  name,  e.g.  Astrea,  Palmerin,  etc., 
and  on  the  fairy  tales,  with  occasional  satirical 
remarks  on  the  oriental  tales  as  well. 

One  of  the  most  popular  of  all  the  parodies 
and  satires  that  followed  so  rapidly  on  the 
heels  of  the  extravagant  pseudo-translations  in 
France  was  Fleur  d'Epine,  by  Count  Anthony 
Hamilton,  the  author  of  the  Memoirs  of  Count 
Grammont.  The  English  version,  Thorn-Flower, 

1  Cf.  App.  B,  I.,  No.  32,  pp.  277,  278. 


214      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

1760,1  lost  much  of  the  wit  and  charm  of  Hamil- 
ton's style,  and  yet  kept,  of  course,  the  humour  of 
situation  and  narrative.  How  Hamilton  began 
to  write  these  tales,  half  earnest,  half  satirical,  is 
quite  in  keeping  with  their  light  and  entertain- 
ing character.  "The  conversation  happened  to 
turn  in  a  company  in  which  he  was  present  on 
the  Arabian  Nights'  Entertainments,  which  were 
just  published;  every  one  highly  commended 
the  book ;  many  seemed  to  hint  at  the  difficulty 
of  writing  that  species  of  composition.  'Noth- 
ing can  be  more  easy,'  replied  Count  Hamilton, 
'and  as  a  proof  of  it  I  will  venture  to  write  a 
Circassian  tale  after  the  manner  of  the  Arabian 
Nights'  Entertainments  on  any  subject  which  you 
can  mention.'  — '  Fiddlesticks ! '  (Tarare)  replied 
the  other. — 'You  have  hit  it,'  said  Count  Hamil- 
ton; 'and  I  promise  you  that  I  shall  produce  a 
tale  in  which  Fiddlestick  shall  be  the  principal 
hero.'  In  a  few  days  he  finished  this  tale,  which 
he  called  Fleur  d'Epine.  It  was  much  read  and 
admired  in  Paris."  2  The  popularity  is  not  sur- 

1  Translated  also  as  May-Flower,  a  Circassian  Tale, 
second  edition,  Salisbury  .  .  .  London,  1796.    Cf.  App.B, 
I.,  No.  51,  pp.  283,  284. 

2  Quoted  in  The  Cabinet  of  Irish  Literature  ...  by 
Charles  A.  Read.    .  .  .   London,  1880,  Vol.  I.,  p.  94,  n.  2. 


THE  SATIRIC  GROUP  215 

prising,  for  the  story  is  an  exceedingly  clever 
imitation  —  and  parody  —  of  its  extravagant 
predecessors.  The  author  pretends  that  it  is 
one  of  the  Arabian  Nights1  Entertainments,  and 
hi  the  introductory  scene  puts  into  the  mouth 
of  Dinarzade  some  capital  mockery  of  the  long- 
winded  confusion  of  some  of  her  sister  Schehera- 
zade's tales.  Throughout,  as  in  Hamilton's 
other  tales,  the  interruptions  and  comments 
by  the  audience  form  comic  interludes.  Hamil- 
ton has  caught  the  manner  of  the  earlier  stories 
admirably,  and  heightens  it  in  ostensible  seri- 
ousness just  enough  to  bring  it  within  the  pale 
of  ridicule.  To  say  that  his  story  is  located 
far  in  the  East  is  not  sufficient.  He  proceeds 
to  say  exactly  how  far:  "two  thousand  four 
hundred  and  fifty  leagues  from  here."  His 
princess,  like  her  prototypes,  is  superlatively 
fair;  but,  moreover,  her  eyes  are  so  brilliant 
that  men  die  from  her  glance  as  if  struck  by 
lightning,  and  the  artist  who  paints  her  portrait 
is  obliged  to  wear  smoked  glasses.  The  intro- 
duction of  the  hero  is  farcical.  He  is  a  disguised 
prince,  and  when  asked  by  the  caliph  what  his 
name  is,  startles  the  whole  court  by  replying, 
"'Tarare!'  (Fiddlestick!)  'Tarare!'  says  the 


216      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

caliph;  'Tarare!'  say  all  the  counselors; 
'Tarare!'  says  the  Chancellor.  'I  ask  you,' 
says  the  caliph,  ' what  is  your  name ? '  —  'I 
know  it  well,  Sire,'  he  replies.  —  'Well,  then,' 
says  the  caliph.  — '  Tarare  ! '  says  the  other, 
making  a  bow.  .  .  .  'And  why  are  you  named 
Tarare?'  —  'Because  that  is  not  my  name.' 
'And  how  so?'  says  the  caliph.  —  'It  is  be- 
cause I  have  dropped  my  name  to  assume  this 
one,'  says  he.  — '  Nothing  could  be  clearer,' 
says  the  caliph,  'and  yet  it  would  have  taken 
me  more  than  a  month  to  find  it  out.' "  The 
characterization  is  purposely  colourless,  as  in 
the  parodied  tales.  Yet  there  is  occasionally  a 
clever  bit  of  character  analysis,  such  as  the 
account  of  May-Flower's  sudden  interest  in  her 
rival.  In  the  use  of  magic,  Hamilton's  fancy 
runs  riot  side  by  side  with  his  keen  sense  of  the 
ridiculous;  here  his  parody  reaches  its  highest 
point.  One  of  the  tasks  set  the  hero  is  the  theft 
from  an  old  witch  of  the  "sounding  mare." 
That  remarkable  creature  carried  a  golden  bell 
on  every  hair,  and  thus  made  "ravishing  music." 
The  ingenious  Tarare  silenced  this  music  by  fill- 
ing each  bell  with  a  kind  of  glue,  mounted  the 
mare  with  May-Flower,  and  fled  from  the  pursu- 


THE  SATIRIC  GROUP  217 

ing  sorceress.  The  latter  nearly  succeeded  in 
coming  up  with  them,  when  at  the  last  desper- 
ate moment,  "Sonante,"  the  mare,  shook  her 
left  ear  three  times.  The  prince  found  in  it  a 
little  stone,  which  he  threw  over  his  left  shoulder. 
Instantly  and  just  in  time  to  save  them  there 
arose  out  of  the  ground  a  protecting  wall,  only 
sixty  feet  high,  but  so  long  that  one  could  see 
neither  the  beginning  nor  the  end.  Other  diffi- 
culties in  the  hero's  path  consisted  of  the  ani- 
mals that  opposed  his  passage  through  the 
forest.  "One  would  say  that  these  accursed 
beasts  knew  his  purpose,  for  in  place  of  taking 
pains  to  come  at  him,  they  merely  spread  out 
to  right  and  left;  three  hydras,  ten  rhinoce- 
roses, and  some  half  dozen  of  griffons,  gazed 
upon  his  progress.  He  knew  the  rules  of  war 
well  enough;  so,  after  having  examined  the  situ- 
ation and  their  appearance,  he  saw  their  design, 
and  since  the  sides  were  not  equal,  he  had  re- 
course to  stratagem."  One  marvelous  event 
is  piled  upon  another  until  the  author  breaks 
out  into  an  apostrophe :  "  Oh !  how  great  a 
help  are  enchantments  in  the  denouement  of  an 
intrigue  or  end  of  a  tale  !" 
Another  of  Count  Hamilton's  stories,  Le 


218      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Better*  half  parody,  half  imitation  of  the  fairy 
tales,  incidentally  pokes  fun  at  the  oriental 
tales,  too.  The  fair  heroine,  Alie,  insane  with 
love,  imagines  that  she  is  Scheherazade  in  the 
Thousand  and  One  Nights,  and  that  she  must 
at  once  tell  a  tale.  In  the  midst  of  her  soliloquy 
she  falls  asleep,  to  be  awakened  by  her  father, 
who  is  somewhat  startled  to  have  her  address 
him  as  "Great  Commander  of  the  Faithful!" 
The  Ram  is  an  enchanted  prince  who  tells  a 
tale  to  his  master,  the  giant,  beginning  abruptly : 
"'After  the  white  fox  was  wounded,  the  queen 
did  not  fail  to  visit  him.'  'Friend  Ram,'  said 
the  giant,  interrrupting  him,  'I  do  not  under- 
stand that  at  all.  If  you  would  begin  at  the 
beginning,  you  would  give  me  pleasure;  these 
tales  that  begin  in  the  middle  only  confuse 2 
my  imagination.'  —  'Very  well/  said  the  Ram. 
'I  consent,  against  the  usual  custom,  to  put 
each  event  in  its  place:  the  beginning  of  my 
story  shall  be  at  the  commencement  of  my 
recital.'"  Later,  when  the  story-teller  follows 
the  conventional  method  in  leaving  some  of  his 

1  The  Ram,  in  Select  Tales.  .  .  .    Translated  from  the 
French  .  .  .  London,  1760. 
2"Embrouiller." 


THE  SATIRIC  GROUP  219 

personages  on  a  magic  island  at  a  critical  junc- 
ture, the  giant  again  objects,  and  forbids  him  to 
leave  the  island  until  he  has  quite  finished  their 
story.  Of  talismans,  Hamilton  says:  "Great 
was  the  virtue  of  ancient  talismans,  and  even 
greater  the  faith  of  those  that  believed  in  them." 
He  describes  extravagant  emotions  thus:  "Joy, 
astonishment,  and  anxiety  were  simultaneously 
depicted  on  the  face  of  the  druid,  though  it  is 
rather  difficult  to  depict  them  all  at  once  on 
the  same  face." 

Les  Quatre  Facardins,1  the  last  in  order  of 
composition  of  Hamilton's  tales,  is  the  least 
interesting.  As  the  author  confesses,  in  his 
rhymed  preface,  one  who  like  himself  sets  out 
jokingly  to  imitate  and  to  make  fun  of  such 
absurdities  ends  by  becoming  equally  absurd. 
That  is  true  of  The  Four  Facardins.  No  ori- 
ental tale  could  be  more  extravagant  in  plot 
and  incident.  The  various  adventures  of  the 
four  princes  of  the  same  name,  Facardin,  are 
so  utterly  tangled  that  the  reader,  like  the  giant 
in  Le  Better,  feels  as  if  his  imagination  were 

1  The  Four  Facardins,  in  Select  Tales  .  .  .  translated 
from  the  French,  London,  1760.  Cf.  also  M.  G.  Lewis: 
Romantic  Tales,  London,  1808. 


220      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

becoming  "embrouille'e."  It  is  not  surprising 
that  the  author  left  the  story  unfinished.  The 
frame-tale  begins  hopefully  to  recount  how 
Prince  Facardin  of  Trebizonde  tells  his  adven- 
tures to  Sultan  Schariar,  Scheherazade,  and 
Dinarzade ;  but,  after  the  other  Facardins  begin 
their  own  stories,  the  main  thread  would  be 
hard  to  follow,  were  that  necessary.  Their 
various  adventures  include  encounters  with 
lions,  enchanters,  giants,  and  fair  ladies,  and 
are  enlivened  with  fanciful  descriptions,  — 
sometimes  in  questionable  taste,  —  and  occa- 
sional humour.  On  the  whole  The  Four  Facar- 
dins is  not  nearly  so  entertaining  as  Hamilton's 
other  tales. 

The  only  English  writer  who  made  a  delib- 
erate attempt  to  parody  the  structure  of  the 
oriental  tales  was  Horace  Walpole.  His  Hiero- 
glyphic Tales  (1785) 1  are,  as  the  postscript  says, 
"mere  whimsical  trifles,  written  chiefly  for  pri- 
vate amusement;  half  a  dozen  copies  only  are 
printed."  But  even  though  a  mere  skit,  the 
book  is  interesting  as  a  straw  to  show  which 
way  the  wind  was  blowing.  The  Preface  is  a 
rather  clever  satire  on  the  pretentious,  highly 
1  Cf .  App.  B,  I.,  No.  49  (6),  p.  283. 


THE  SATIRIC  GROUP  221 

moralistic,  and  would-be  scholarly  prefaces  to 
oriental  tales;  and  informs  the  reader  that  "the 
Hieroglyphic  Tales  were  undoubtedly  written  a 
little  before  the  creation  of  the  world  .  .  .  and 
preserved  by  oral  tradition  in  the  mountains 
of  Oampcraggi,  an  uninhabited  island  not  yet 
discovered."  The  seven  short  stories  which 
make  up  the  book  are  somewhat  similar  to 
Hamilton's.  The  scene  of  the  first,  A  New 
Arabian  Nights'  Entertainment,  is  laid  in  the 
kingdom  of  Larbidel.  "The  other  side  of  the 
mountain  was  inhabited  by  a  nation  of  whom 
the  Larbidellians  knew  no  more  than  the 
French  nobility  do  of  Great  Britain,  which  they 
think  is  an  island  that  somehow  or  other  may 
be  approached  by  land."  The  other  stories  are 
also  parodies :  The  King  and  his  Three  Daughters; 
The  Dice-box;  The  Peach  in  Brandy,  a  Milesian 
Tale;  Mi  Li,  a  Chinese  Fairy  Tale;  and  a 
Venetian  Love-story  of  two  black  slaves  who 
prove  to  be  dogs. 

Walpole's  tone  of  supercilious  mockery  to- 
ward the  oriental  tales  was  typical  of  critical 
opinion  generally  between  the  middle  of  the 
century  and  the  end  of  our  period  (c.  1786). 
Preluded  by  Pope's  ridicule  of  Ambrose  Philips  as 


222      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

"  The  bard  whom  pilfer'd  Pastorals  renown, 
Who  Turns  a  Persian  Tale  for  half-a-crown," 

such  criticism  found  its  best  expression  in 
Goldsmith.  The  Citizen  of  the  World  (Letter 
XXXIII.)  ridicules  authors  who  attempt  "to 
write  in  the  true  Eastern  style,  where  nothing 
is  required  but  sublimity."  Lien  Chi  is  amused 
to  hear  an  English  lady  say :  "  Oh,  for  a  history 
of  Aboulfaouris  [sic],  the  grand  voyager,  of 
genii,  magicians,  rocs,  bags  of  bullets,  giants, 
and  enchanters,  where  all  is  great,  obscure,  mag- 
nificent, and  unintelligible;"  and  even  more 
amused  when  an  author  in  the  company  re- 
joins :  "I  have  written  many  a  sheet  of  Eastern 
tale  myself  .  .  .  and  I  defy  the  severest  critic 
to  say  but  that  I  have  stuck  close  to  the  true 
manner.  I  have  compared  a  lady's  chin  to  the 
snow  upon  the  mountains  of  Bomek ;  a  soldier's 
sword  to  the  clouds  that  obscure  the  face  of 
heaven.  If  riches  are  mentioned,  I  compare 
them  to  the  flocks  that  graze  the  verdant  Tefflis ; 
if  poverty,  to  the  mists  that  veil  the  brow  of 
mount  Baku.  I  have  used  thee  and  thou  upon 
all  occasions,  I  have  described  fallen  stars,  and 
splitting  mountains,  not  forgetting  the  little 
Houris  who  make  a  pretty  figure  in  every  de- 


THE  SATIRIC  GROUP  223 

scription.  But  you  shall  hear  how  I  generally 
begin.  '  Eben-ben-bolo,  who  was  the  son  of 
Ban,  was  born  on  the  foggy  summits  of  Ben- 
derabassi.  His  beard  was  whiter  than  the 
feathers  which  veil  the  breast  of  the  Penguin; 
his  eyes  were  like  the  eyes  of  doves,  when 
washed  by  the  dews  of  the  morning;  his  hair, 
which  hung  like  the  willow  weeping  over  the 
glassy  stream,  was  so  beautiful  that  it  seemed 
to  reflect  its  own  brightness;  and  his  feet  were 
as  the  feet  of  a  wild  deer,  which  fleeth  to  the 
tops  of  the  mountains.'  There,  there,  is  the 
true  Eastern  taste  for  you ;  every  advance  made 
towards  sense  is  only  a  deviation  from  sound. 
Eastern  tales  should  always  be  sonorous,  lofty, 
musical,  and  unmeaning." 

Except  for  the  Arabian  Nights,  many  of  the 
oriental  tales  that  had  appeared  up  to  1760- 
1761,  when  Goldsmith  wrote,  or  even  up  to  the 
date  of  Walpole's  parody  (1785),  gave  consider- 
able provocation  for  such  criticism.  Indeed,  to 
a  certain  extent,  the  vogue  of  these  tales  was 
another  expression  of  the  tendency  more  gro- 
tesquely manifested  in  the  current  craze,  like- 
wise ridiculed,  for  Chinese  domestic  architecture 
and  house  furnishings.  "A  few  years  ago/' 


224      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

William  Whitehead  writes  (World,  No.  12, 
1753),  "  everything  was  Gothic,  now  it  is 
Chinese."  In  1754  William  Lloyd  describes  a 
country  place  decorated  by  "Chinese  artists" : — 

"  The  trav'ler  with  amazement  sees 
A  temple,  Gothic  or  Chinese ; 
With  many  a  bell  and  tawdry  rag  on, 
And  crested  with  a  wooden  dragon." 1 

The  World,  No.  117,  ridicules  the  "applause  so 
fondly  given  to  Chinese  decorations  or  to  the 
barbarous  productions  of  a  Gothic  genius  which 
seems  once  more  to  threaten  the  ruin  of  ... 
[Greek]  .  .  .  simplicity  .  .  .  [which  is  so]  ... 
superior."  The  same  essay  describes  a  visit 
to  Lady  Fiddlefaddle's  Chinese  dressing-room. 
She  had  thrown  aside  her  grandfather's  fine 
Italian  pictures  for  the  sake  of  red  dragons, 
"pagods,"  and  ugly  monsters.  Just  as  "the 
Greek  and  Roman  architecture  are  discarded  for 
the  novelties  of  China  .  .  .  [so]  Correggio  is  neg- 
lected for  gothic  designs  .  .  .  and  the  tinsel  of 
a  Burletta  has  more  admirers  than  the  gold  of 
Shakespeare."  2  It  may  be,  Warton  goes  on  to 

1  Connoisseur,    No.    135.     Chalmers,    English    Poets, 
London,  1810,  Vol.  XV.,  p.  81. 

2  Warton,   in  Adventurer,   No.    139.     Cf.  also  World, 
Nos.  26,  38,  59,  65,  205;   Rambler,  82;   Adventurer,  109; 


THE  SATIRIC  GROUP  225 

say,  that  an  attempt  to  improve  this  state  of 
learning  and  taste  will  be  thought  "romantic 
.  .  .  and  chimerical."  The  Connoisseur,  No. 
122,  ridicules  the  faults  of  a  man  of  fashion  who 
goes  so  far  as  to  think  the  Bible  to  be  "as  ro- 
mantic as  the  Alcoran."  To  a  writer  in  the 
World,  No.  70,  one  redeeming  quality  in  the 
craze  for  oriental  tales  is  the  fact  that  some  of 
them  "contain  useful  morals  and  well-drawn 
pictures  from  common  life."  A  later  contribu- 
tor to  the  same  periodical,  No.  121,  writes  to 
the  editor:  "Among  the  many  visions  related 
by  your  predecessors  and  contemporaries,  the 
writers  of  periodical  essays,  I  remember  few  but 
what  have  been  in  the  oriental  style."  And  he 
adds  a  sentence  which  may  be  taken  as  epitomiz- 
ing the  critical  opinion  of  his  contemporaries: 
"For  my  own  part,  I  am  neither  Dervise  nor 
Brachman,  but  a  poet  and  a  true  Christian." 

Connoisseur,  65,  73;  Mirror,  17;  Lounger,  79;  and  Sir 
William  Chambers' s  Designs  of  Chinese  Buildings,  etc., 
London,  1757. 


CHAPTER  V 

LITERARY  ESTIMATE 

UPON  a  general  survey  of  the  four  groups 
of  oriental  tales  described  in  the  preceding 
chapters,  one  is  impressed  by  the  exceedingly 
diversified  nature  of  the  collection,  and  —  para- 
doxical though  the  statement  may  seem  —  by 
the  presence  of  a  sufficient  number  of  common 
qualities  to  give  the  collection  as  a  whole  a 
distinctive  character:  it  is  "the  oriental  tale  in 
England  in  the  eighteenth  century."  In  form 
this  fiction  includes  within  its  wide  range  the 
frame-tale,  in  which  stories  —  sometimes  in 
letter-form  —  are  inclosed ;  isolated  apologues 
and  other  short  tales  used  to  point  the  moral  of 
an  Addisonian  or  Johnsonian  essay;  fantastic 
tales  in  which  adventure  is  everything;  tales 
equally  fantastic  but  coloured  by  satire;  and 
tales  with  the  thinnest  possible  thread  of  plot 
to  sustain  the  predominant  satiric,  moralistic,  or 
philosophic  purpose.  The  characterization  is 
uniformly  slight,  and  tends  toward  more  or  less 
abstract  types.  The  scene  is  laid  in  the  Orient, 

226 


LITERARY   ESTIMATE  227 

from  Egypt  to  China,  or  in  Europe  visited  by 
Orientals;    and  is  given  a  picturesque   back- 
ground of  strange  Eastern  customs,  sometimes 
enriched  by  allusions  to  religious  or  philosophical 
beliefs,  often  by  lavish  use  of  magic  and  enchant- 
ment.    Oriental   or  pseudo-oriental  nomencla- 
ture  aids   in  producing  the   desired   effect   of 
remoteness.    The  language  is  usually  coloured  *) 
by  oriental  phraseology,  and  is  frequently  —  but-' 
not  necessarily  —  figurative  and  inflated.     As  /  , 
might  be  expected,  the  amount  of  local  colour/     '  (Y 
the  richness  of  detail,  and  the  truth  to  oriental 
manners  and  places  are  greater  as  the  stories\ 
approximate  genuine  Eastern  fiction  like  the/'   ^ 
Arabian  Nights.    At  the  other  end  of  the  scale, 
in  thoroughly  Anglicized  oriental  tales,  such  as 
Rasselas  and  Nourjahad,  the  background  is  pale 
and  shadowy,  details  are  sparse,  and  references 
to  Eastern  places  and  customs  are  rare.     But  t 
in  all  this  fiction  there  is  a  distinctly  exotic  / 
flavour,  distilled  through  the  medium  of  eigh-  |  v 
teenth-century  ideas. 

The  general  course  of  development  of  the 
genre  in  England  followed  the  lines  of  the  simi- 
lar French  movement,  but  with  characteristi- 
cally different  emphasis.  In  France  the  move- 


228      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

ment  —  preluded  by  the  pseudo-oriental  satire, 
The  Turkish  Spy  —  was  initiated  by  highly 
imaginative  oriental  translations  contemporane- 
ous with  the  fairy  tales  of  Perrault.  It  was 
continued  by  imitations  in  which  qualities 
from  both  oriental  tales  and  fairy  tales  were 
blended,  —  notably  extravagant  invention  and 
magic;  by  literary  parodies  aimed  at  form  and 
style;  and  by  social  satires,  ranging  from  com- 
ments on  manners  to  philosophic  criticism  of 
life.  Finally,  the  natural  decline  of  the  oriental  y 
tale  as  a  genre,  together  with  that  of  the  fairy 
tale,  was  hastened  by  the  weight  of  extreme 
license  on  the  one  hand  and  of  moralistic  didac- 
ticism on  the  other.  In  England,  the  Arabian 
Nights  and  its  companions  were  warmly  wel- 
comed, but  there  was  no  sudden  efflorescence 
of  imaginative  and  fanciful  fiction  as  there  had 
been  in  France.  English  writers  at  first  con- 
tented themselves,  as  far  as  imaginative  tales 
were  concerned,  with  translating  from  the 
French.  It  is  worth  noting  that  they  did  not 
translate  the  fairy  tales  of  Perrault  until  1729. * 
The  blending  of  the  fairy  tales  with  the  oriental 

1  Cf .  (a)  The  Blue  Fairy  Book  .  .  .  edited  with  an  Intro- 
duction by  Andrew  Lang  .  .  .  [ Large  Paper] ,  London,  1889. 


LITERARY  ESTIMATE  229 

tales  in  France  was  one  of  the  most  striking 
characteristics  of  the  movement,  and  the  com- 
parative lack  of  the  fairy  element  in  England 
limited,  in  so  far,  the  initial  scope  of  the  English 
movement.  But  in  France,  after  the  first 
furore,  no  new  kinds  of  purely  imaginative  ori- 
ental stories  or  fairy  tales  appeared;  while  hi 
England,  from  time  to  time  throughout  the  cen- 
tury, imaginative  oriental  tales  were  written, 
including  realistic  stories,  a  tragic  romance, 
Charoba  (translated  from  a  seventeenth-cen- 
tury French  version),  and  a  tale  of  terror, 

Introduction:  "Though  published  in  1697,  Perrault's 
Contes  de  ma  Mere  1'Oye  do  not  seem  to  have  been 
Englished  till  1729.  A  version  is  advertised  in  a  news- 
paper of  that  year,  but  no  copy  exists  in  the  British 
Museum." 

(6)  English  Fairy  Tales,  collected  by  Joseph  Jacobs  .  .  . 
third  edition  .  .  .  New  York,  1898,  p.  229.  Notes.  "In 
the  middle  of  the  last  century  the  genius  of  Charles 
Perrault  captivated  English  and  Scotch  children.  .  .  . 
Cinderella  and  Puss-in-Boots  .  .  .  ousted  Childe  Row- 
land, and  Mr.  Fox  and  Catskin.  The  superior  elegance 
and  clearness  of  the  French  tales  replaced  the  rude 
vigour  of  the  English  ones.  What  Perrault  began,  the 
Grimms  completed.  Tom  Tit  Tot  gave  way  to  Rum- 
pelstilzchen.  .  .  .  The  English  Fairy  Tale  became  a 
melange  confus  of  Perrault  and  the  Grimms." 

(c)  The  Countess  D'Aulnoy's  Tales  of  the  Fairies  was 
translated  in  1707. 


230      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

Vathek.     In  both  countries  dramas,  especially 
farces,  were  based  on  this  fiction.1 

Satire  in  France  —  as  suggested  above  — 
followed  two  lines  of  development:  the  social 
line  inaugurated  by  Marana,  and  the  literary 
or  parodic,  —  a  natural  reaction  from  the  ex- 
travagances of  the  imaginative  tales.  English 
satire  in  oriental  guise  was  chiefly  social,  occa- 
sionally political,  rarely  parodic.  The  reaction 
against  the  enthusiasm  with  which  the  oriental 
tales  had  been  greeted,  was  voiced  not  so  much 
in  actual  parody  as  in  direct  ridicule  or  critical 
disapproval.  Pope's  friend,  Bishop  Atterbury, 
was  not  alone  in  thinking  "the  Arabian  Tales" 
"so  extravagant,  monstrous,  and  dispropor- 
tioned"  that  they  "gave  a  judicious  eye  pain."  2 
Pope's  own  gibe  at  the  hack-writer  who  could 
"turn  a  Persian  tale  for  half-a-crown "  was 
echoed  fifty  years  later  by  Goldsmith:  "Mr. 

1  Cf.  pp.  76,  n.  2;  96,  n.  1;  and  204,  n.  2,  ante.   Dramas 
based  more  or  less  on  oriental  history  appeared  from 
time  to  time,  e.g.  Hughes's  Siege  of  Damascus   (1720); 
D.  Mallet's  Mustapha  (1739);   Johnson's   Irene    (1749); 
Hodson's  Zoraida  (1780);    A.  Dow's  Zingis,  a   Tragedy, 
new  edition  (1773);    and  translations  of  Voltaire's  Ma- 
homet, Zara,  and  Orphan  of  China.     Cf .  Dr.  Hoops,  Pres- 
ent Problems  (App.  B,  II.,  No.  33,  p.  300). 

2  Works  of  A.  Pope  .  .  .  edited  ...  by  ...  Rev.  W. 
L.  Bowles,  London,  1806,  Vol.  VIII.,  pp.  110,  112. 


LITERARY   ESTIMATE  231 

Tibs  [is]  a  very  useful  hand;  he  writes  receipts 
for  the  bite  of  a  mad  dog  and  throws  off  an 
eastern  tale  to  perfection."  *  What  there  was 
of  parody  was  directed  against  the  so-called 
oriental  diction  and  phraseology,  while  in 
France  parody  was  aimed  chiefly  at  the  narra- 
tive form  and  the  extravagance  of  incident. 
On  the  whole,  English  satire  had  a  narrower 
range  and  followed  chiefly  the  line  of  light  and 
cheerful  humour  best  exemplified  in  The  Citizen 
of  the  World.  French  satire,  more  pervasive 
and  more  penetrating,  expressed  —  especially 
when  touched  by  the  genius  of  Voltaire  and 
Montesquieu  —  something  of  the  deep  unrest 
of  France  in  the  eighteenth  century,  the  era 
before  the  Revolution.  Even  the  contes  philo- 
sophiques  are  tinged  with  satire.  The  typical 
English  writer  of  philosophic  oriental  tales,  on 
the  contrary,  dwelt  in  an  imaginary  country  of 
pure  speculation,  and  entered  the  world  of  fact 
only  for  the  purpose  of  moralizing. 

The  emphasis  which  in  France  was  thrown\ 
upon  satire  fell  in  England  upon  philosophy  and  j 

1  Citizen  of  the  World  .  .  .  edited  by  A.  Dobson  .  .  . 
London,  1893,  p.  121,  note  to  p.  141,1.25:  "Mr.  Tibs 
(is)  a  different  person,  by  the  way,  from  the  inimitable 
little  Beau." 


232      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

morals.  From  The  Vision  of  Mirza  to  Rasse- 
las;  from  Parnell's  Hermit  to  Miss  Edgeworth's 
Murad  the  Unlucky;  throughout  the  entire 
period  the  two  tendencies  were  steadily  promi- 
nent. At  the  outset,  Addison  and  Steele  set 
the  example  of  wresting  the  new  imaginative 
oriental  fiction  just  received  from  France  out  of 
its  original  shape  into  something  more  conform- 
able to  their  sincere  ideas  of  worthy  literature. 
Dr.  Johnson  and  many  others,  especially  in  the 
periodical  essays,  intensified  this  didactic  tradi- 
tion. In  literary  merit  the  philosophic  tales 
take  precedence  over  the  moralistic,  though  the 
latter  are  far  more  numerous.  Enough  has  been 
said  in  the  preceding  chapters  to  make  clear  the 
character  of  the  two  groups.  The  questions  at 
present  of  greater  importance  in  our  discussion 
are  the  reasons  why  the  genre  in  England  fol- 
lowed the  philosophic  and  moralistic  tendencies 
and  the  other  lines  of  development  mentioned 
in  the  preceding  paragraphs.  How  may  we  ac- 
count for  the  presence  and  more  or  less  general 
popularity  of  this  fiction  in  England  during  the 
eighteenth  century  ?  Why  were  the  imaginative 
tales  so  soon  diverted  to  didactic  purposes? 
The  environment  into  which  the  Arabian 


LITERARY  ESTIMATE  233 

Nights  and  the  Persian  Tales  came  was  that  of 
an  age  which  expressed  itself  most  naturally  in 
rationalistic  prose  and  satiric  verse.  The  moral- 
izing tendency,  characteristic  also  of  the  eigh- 
teenth century  on  the  continent,  has  been  called 
a  fundamental  instinct  of  the  British  character; 
and  at  that  time  was  so  powerful  and  wide- 
spread as  to  colour  all  English  literature.  Even 
Fielding  did  not  escape,  much  less  the  writers 
of  these  Eastern  stories.  The  environment 
proved  stronger  than  the  new  organism.  Too 
exotic  to  become  easily  acclimated,  such  tales 
were  regarded  as  entertaining  trifles,  to  be 
tolerated  seriously  only  when  utilized  to  point 
a  moral.  The  moralizing  tendency  and  the 
rationalistic  mood  were  two  barriers  opposed  to 
the  free  development  of  imaginative  oriental 
fiction.  A  third  obstacle  was  the  deference 
shown  to  the  canons  of  French  classicism.  All 
things  French  were  welcomed,  but  only  those 
sanctioned  by  Boileau  found  lasting  and  seri- 
ous consideration ;  and  the  sober  second  thought 
of  Augustan  criticism  was  thus  strengthened  in 
its  disdain  of  the  oriental  tale.  Furthermore,  a 
barrier  existed  in  the  insularity  of  English  life 
and  thought.  Aside  from  her  connection  with 


234      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

France,  England  was  surprisingly  insular  in 
the  early  eighteenth  century.  Literary  England 
was  confined,  in  large  measure,  to  London  alone, 
because  of  the  practical  difficulties  of  communi- 
cating with  the  country.  Roads  were  bad, 
journeys  difficult  and  perilous.  Foreign  travel 
was  by  no  means  so  common  as  later  in  the 
century.  The  East  was  indeed  the  "Far  East," 
chiefly  used  as  a  figure  of  speech  for  fabulous 
wealth  or  excessive  tyranny.  Usually  the  con- 
trast was  drawn  in  favour  of  England.  Dyer, 
in  his  poem,  The  Fleece,  even  praises  the  happy 
English  sheep  in  comparison  with  the  less 
favoured  sheep  of  other  lands.  Mohammedan- 
ism was  regarded  as  an  imposture  and  Buddhism  / 
was  practically  unknown.  It  was  not  until  the  ^ 
victories  of  Clive  in  India  and  the  era  of  expan- 
sion under  the  elder  Pitt  that  England  took  any 
vital  interest  in  the  Orient,  —  an  interest  first 
expressed  in  literature  by  direct  translations 
from  oriental  language  in  the  last  quarter  of 
the  century.  In  the  earlier  decades,  England, 
on  the  whole  prosperous  and  peaceful  under 
'Walpole's  long  rule,  was  satisfied  with  her  in- 
sularity; a  feeling  voiced  by  Shenstone  in  the 
>oem  entitled,  Declining  an  invitation  to  visit 


LITERARY   ESTIMATE  235 

foreign  Countries,  he  takes  Occasion  to  intimate 
the  Advantages  of  his  own* 

But,  even  had  there  been  no  such  obstacles 
to  overcome  in  the  environment,  a  barrier  to 
the  free  imaginative  development  of  the  oriental 
tale  would  have  existed  in  the  character  of  the 
first  eighteenth-century  translations  of  oriental 
fiction.  They  lacked  too  frequently  not  only 
the  graphic  detail,  which  in  accounts  of  far 
distant  lands  fascinates  the  reader,  but  also 
the  deeper  elements  of  characterization  that 
make  the  whole  world  kin  and  are  the  most 
potent  means  of  breaking  down  superficial 
barriers  between  alien  peoples.  When  Galland 
prepared  his  version  of  the  Arabian  Nights  for 
European  readers,  he  omitted  not  only  the 
coarseness  of  the  original,  but  also  many  of  its 
interesting  minutiae,  details  which  give  to  our 
later  versions  —  Burton's  and  Payne's,  for  in- 
stance —  the  charm  of  good  tales  of  travel,  and 
produce  in  the  reader  the  vivid  sense  of  actually 
being  in  the  picturesque  Orient.  The  French 
and  English  successors  of  Galland  followed  him 
in  this  respect  and  fell  short  even  of  his  achieve- 

1  Shenstone's  Poems,  in  Chalmers,  English  Poets  .  .  . 
London,  1810,  Vol.  XIII.,  p.  272. 


236      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

ment.  Hardly  any  English  writers  until  past 
the  middle  of  the  century  knew  or  apparently 
Beared  to  know  the  East  well,  either  through 
travel  or  through  books;  hence  the  pale  and 
colourless  quality  of  their  oriental  fiction.1  Beck- 
ford  was  the  first  to  introduce  much  picturesque 
detail,  and  in  so  doing  anticipated  the  methods 
of  Moore,  Southey,  Byron,  and  their  successors. 
The  lack  of  vivid  descriptions,  however,  was 
far  less  serious  than  the  presence  of  alien  ele- 
ments without  the  saving  grace  of  deep  human 
interest.  Unlike  Gothic  legend,  Celtic  poem,  or 
English  ballad,  the  oriental  tale  formed  no  inti- 
mate part  of  the  national  heritage.  Something 
latent  or  sleeping  in  the  nature  of  the  English 
people  was  roused  during  this  century  by  a 
sudden  revival  of  interest  in  things  their  ances- 
tors had  loved  and  lived  with;  and  Percy's 
Reliques,  Walpole's  Castle  of  Otranto,  the  Poems 
of  Ossian,  struck  a  responsive  chord.  But  the 
oriental  tale  was  alien;  and  incident,  atmos- 
phere, fancies,  understood  and  liked  by  Eastern 
listeners,  seemed  too  grotesque  and  incredible 

1  Dr.  Johnson  (Rambler,  No.  122)  commends  Knolles's 
History  of  the  Turks,  but  declares  the  subject  foreign 
and  uninteresting,  a  remote  and  barbarous  nation  "of 
which  none  desire  to  be  informed." 


LITERARY   ESTIMATE  237 

to  make  more  than  a  limited  appeal  to  un- 
traveled  English  readers/  They  welcomed, 
rather,  with  characteristic  heartiness  the  homely, 
realistic  background  of  Defoe's  stories.  If  the 
oriental  tale  had  emphasized  the  more  funda- 
mental elements  of  human  character  —  the  pas- 
sions of  love,  hate,  ambition,  revenge  —  in  addi- 
tion to  the  spirit  of  adventure  and  delight  in  ** 
the  picturesque  and  the  mysterious,  then  what- 
ever was  alien  in  setting  or  incident  would  have 
been  no  barrier.  For  instance,  the  oriental 
custom  most  frequently  alluded  to  by  English 
writers  throughout  the  century  is  the  suttee. 
They  were  impressed  not  only  by  the  outlandish 
barbarity  of  the  custom,  but  also  by  the  uni- 
versal ideal  of  supreme  fidelity  in  love  and 
heroic  devotion  to  religious  belief.  Witness  also 
the  strong  appeal  made  to-day  to  Western  im- 
aginations by  modern  versions  of  Afghan  ballads 
afire  with  passion;  or  by  romantic  legends  like 
that  of  the  Persian  sculptor,  Farhad,  and  the 
Princess  Schirin.1 


1  Persia,  Past  and  Present  .  .  .  by  A.  V.  W.  Jackson  .  .  . 
New  York,  1906,  p.  226.  Cf.  also  The  Power  of  Bible 
Poetry,  by  J.  H.  Gardiner  in  Atlantic  Monthly,  September, 
1906  (Vol.  XCVIII.,  pp.  384-394). 


238      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

But  in  spite  of  all  these  barriers  to  the  free 
imaginative  development  of  this  fiction,  —  the 
rationalistic  classicism;  the  moralistic,  philo- 
sophic, and  satiric  moods;  the  insularity  of  the 
English  people;  and  the  alien  characteristics  of 
the  oriental  tale,  —  nevertheless,  the  presence 
and  the  genuine  if  limited  popularity  of  this 
fiction  in  eighteenth-century  England  are  un- 
deniable facts.  The  reasons  behind  these  facts 
will  bring  us  to  the  question  of  the  ultimate  / 
significance  of  the  genre  as  a  manifestation  of  V 

,  the  Romantic  spirit. 

The  first  and  obvious  reason  for  the  welcome 

>  given  the  oriental  tale  by  the  London  of  Pope 
and  Addison  —  despite  Bishop  Atterbury's  cen- 
sure —  was  that  it  came  from  France.  Es- 
pecially since  1660,  French  influence  had 
prevailed  in  England,  French  literary  critics 
were  regarded  as  authoritative,  and  French 
fashions  in  literature  were  followed.  Since, 
then,  the  vogue  of  the  oriental  tale  was  so  great 
in  France,  it  was  naturally  echoed  in  England. 
That  the  fairy  tales  —  equally  popular  in 
France  —  did  not  cross  the  Channel  at  that  time 
maybe  due  to  the  fact  that  Perrault  drew  directly 
from  French  folk-lore,  and  hence  made  an  espe- 


LITERARY   ESTIMATE  239 

cial  appeal  to  the  French  people;  and  that  the 
Countess  D'Aulnoy  and  other  aristocratic  ladies 
gave  to  the  stories  they  retold  from  Straparola 
a  prestige  only  local.  Moreover,  the  fairy  tales 
—  charming  as  they  are  —  lack  the  quality 
possessed  by  the  Arabian  Nights,  —  what  we 
have  called  "the  sense  of  reality  in  the  midst 
of  unreality/'  a  quality  particularly  attractive 
to  English  readers. 

The  same  fact  of  French  influence  accounts 
largely  for  the  favourable  reception  given  to  the 
Turkish  Spy,  and  later  to  the  Lettres  Persanes. 
The  popularity  of  such  oriental  pseudo-letters  in 
England  was  a  part  of  a  general  European  ten- 
dency.1 Similarly  England  had  shared  in  a 

1  Cf .  The  Literary  Remains  of  John  Evelyn  .  .  .  edited  .  .  . 
by  William  Upcott  .  .  .  second  edition  .  .  .  London,  1834. 
On  p.  xiii  Evelyn's  Tyrannus  or  the  Mode  (1661)  is  men- 
tioned as  a  "very  curious  and  rare  pamphlet  to  be  found 
...  in  the  second  volume  of  the  Evelyn  papers,"  a  pam- 
phlet in  which  the  author  argues  for  the  superiority  of  the 
Persian  fashion  of  dress  over  the  English.  Charles  II. 
adopted  the  costume  for  a  short  while,  probably  as  a 
result  of  Evelyn's  reasoning.  On  pp.  141-167  is  printed 
Evelyn' s  A  Character  of  England  as  it  was  lately  presented 
in  a  letter  to  a  nobleman  of  France  (1651;  third  edition, 
1659),  a  satiric  jeu  d' esprit,  in  which  the  author  assumes 
the  guise  of  a  Frenchman  and  gives  a  "character"  of 
England  from  the  French  point  of  view.  He  concludes : 
"  In  summe,  my  Lord,  I  have  found  so  many  particulars 


240      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

widely  diffused  interest  in  an  analogous  form 
of  satire;  that  of  Boccalini's  Ragguagli  di  Par- 
naso,  a  type  generally  known  and  frequently 
imitated  throughout  seventeenth-century  Eu- 
rope.1 Boccalini  had  imagined  Apollo,  king  of 
Parnassus,  conducting  discussions  among  his 
courtiers,  —  men  of  genius  from  every  nation 
and  age,  —  and  passing  criticism  on  political  and 
literary  questions;  Boccalini  himself  being  the 
reporter  who  brought  these  "Advices"  from 
Parnassus  to  Europe.  The  analogy  between 
such  satire  and  that  of  Marana  is  striking.  In 
one  sense  Apollo  and  the  departed  shades,  ob- 
serving Europe  from  the  remote  regions  of 
mythology,  were  forerunners  and  equivalents  of 
the  later  learned  Turkish  spies,  Persian  travelers, 
and  Chinese  philosophers  from  the  Far  East.2 

--worthy  of  reproof  .  .  .  that  to  render  you  a  veritable 
account  of  England  as  it  is  at  present  I  must  pronounce 
with  the  poet,  —  Difficile  est  satyram  non  scribere." 

1  Cf .   Trajano  Boccalini's   Einfluss  auf  die  Englische 
Literatur,  by  R.  Brotanek,  in  Archiv  fur  das  Studium  der 
neueren  Sprachen  u.  Literaturen,  Vol.  CXI.  (n.  s.  XI.), 
1903;     cf.   also   Spectator,   No.    514,    Steele's  Vision  of 
Parnassus;  Swift,  Journal  to  Stella,  Saturday,  April  28th, 
1711;  and  others. 

2  At  the   present  writing  there  is  no   proof  for,  or 
against,  a  causal  relation;    it  is  possible  that  Boccalini 
influenced  Marana,  but  in  the  absence  of  satisfactory 


LITERARY   ESTIMATE  241 

Another  reason  for  the  welcome  given  the 
Arabian  Nights  and  The  Persian  Tales  is  found 
in  connection  with  the  history  of  the  novel. 
The  elements  of  interest  essential  to  great  nar- 
rative art  are  plot,  character,  and  background. 
Of  these  essentials  it  has  been  said  that  the 
Sir  Roger  de  Coverley  papers  possess  two:  ad- 
mirable characterization  and  well-defined  back-  \S 
ground;  and  that  the  absence  of  plot  alone 
denies  to  Sir  Roger  de  Coverley  the  name  of  the 
first  English  novel.1  Almost  exactly  contem- 
porary with  the  De  Coverley  papers  appeared 
the  Arabian  Nights;  and,  in  the  light  of  what 
has  just  been  said,  the  auspicious  reception  of 
these  oriental  tales  gains  new  significance. 
Stories  of  pure  adventure,  in  fantastic  and  often 
brilliant  setting,  sometimes  emotional  or  senti- 
mental, never  strong  in  characterization  — 
they  offered  just  that  element  of  plot  which 

evidence  I  do  not  wish  to  imply  anything  more  than 
an  interesting  and  suggestive  analogy.  Cf.  P.  Toldo. 
Dell'  Espion  di  Giovanni  Paolo  Marana  e  delle  sue  at- 
tinenze  con  le  Lettres  Persanes  del  Montesquieu,  in  Giornale 
Storico,  Vol.  XXIX.,  pp.  46-79;  esp.  53;  and  Antonio 
Belloni,  in  Vol.  VII.  of  Storia  Litteraria  d'  Italia  .  .  .  II 
Seicento  .  .  .  Milano,  1898-1899,  p.  374. 

1  Cf.  W.  Raleigh,  The  English  Novel  .  .  .  New  York, 
1904.     Fifth  edition,  p.  120. 

R 


242      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

was  lacking  in  the  periodical  sketches.  The 
plot,  indeed,  is  frequently  strong  only  in  incident, 
and  is  tangled  in  construction.  Yet,  in  the  Ara- 
bian Nights,  there  are  several  tales  that,  in 
certain  respects,  deserve  to  be  called  classical; 
Ali  Bdba  and  the  Forty  Thieves,  or  Zeyn  Alas- 
nam  and  the  King  of  the  Genii,  for  instance, 
despite  all  their  oriental  decorations,  are  ad- 
mirably simple  and  well-proportioned;  and  the 
Arabian  Nights,  as  a  whole,  is  a  treasure-house 
of  story  perhaps  unsurpassed  in  literature. 
Nothing  so  rich  in  adventurous  incident  ap- 
peared in  England  until  Robinson  Crusoe  (1719) ; 
and  in  plot  nothing  so  well-constructed  as  some 
of  these  tales  until  Fielding's  masterpieces.  His- 
torians of  English  fiction  have  insufficiently 
recognized  the  fact  that  the  oriental  tale  was 
one  of  the  forms  of  literature  that  gave  to  the 
[reading  public  in  Augustan  England  the  ele- 
/ :  ment  of  plot  which,  to  a  certain  extent,  supple- 
/  |  mented  that  of  character,  afforded  by  sketches 
\  like  the  De  Coverky  papers.  The  English  novel, 
as  a  recent  writer  has  pointed  out  in  his  admi- 
rable outline  of  its  history,  is  particularly  rich 
in  the  variety  of  elements  assisting  in  its  develop- 
ment. Of  the  seventeenth  century  he  writes: 


LITERARY   ESTIMATE  243 

"The  heroic  romance  died  and  left  no  issue. 
And  the  influence  that  the  century  exercised  on 
the  growth  of  pure  fiction,  the  foundations  it 
laid  for  the  coming  novel,  are  to  be  sought,  not 
in  the  writers  of  romance,  but  in  the  followers 
of  other  branches  of  literature,  often  remote 
enough  from  fiction,  in  satirists  and  allegorists, 
newspaper  scribes  and  biographers,  writers  of 
travel  and  adventure,  and  fashionable  comic 
playwrights."  1  Yet  the  translators  of  oriental 
fiction  in  the  early  eighteenth  century  — 
"writers  of  romance"  in  one  sense  though 
they  were  —  deserve  a  place  among  these  di- 
verse influences.  The  Arabian  Nights  was  the 
fairy  godmother  of  the  English  novel. 

But  the  love  of  story  for  the  story's  sake  was 
not  the  only  or  the  chief  reason  for  the  wel- 
come given  the  Arabian  Nights  and  its  imme- 
diate successors.  In  France,  the  popularity  of 
these  fantastic  and  marvelous  stories,  restless/Y, 
in  plot  and  exuberant  in  colour,  had  testified  to 
a  truant  desire  to  escape  from  the  strict  artistic 
rules  and  classical  ideals  of  masters  like  Boileau. 
Conditions  were  similar  in  England.  Pseudo-  \ 
classicism  was  the  natural  literary  ideal  of  the 
1  W.  Raleigh,  op.  tit.,  p.  109. 


244      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

\  men  gathered  in  the  coffee-houses  around  Pope 
and  Addison.  The  rule  of  reason,  of  order,  of 
good  sense,  was  unquestioned;  and,  to  so  keen 
and  clever  a  society,  the  satiric  verse  of  Pope 
was  ideal  poetry.  But  even  the  author  of  the 
Essay  on  Criticism  allowed  his  fancy  to  stray  at 
times  beyond  the  well-defined  limits  of  tradi- 
tional art.  He  enjoyed  the  Arabian  Tales,  com- 
mended them  to  his  friend,  Bishop  Atterbury,1 
and  planned  himself  to  write  a  "wild"  Eastern 
tale.2  Lady  Montagu  did  much  to  excite  and 
to  gratify  curiosity  concerning  Turkish  life  by 
her  entertaining  letters  from  Constantinople.3 
Swift  read  the  Arabian  Nights  and  fairy  tales. 
He  writes  to  Stella:  "I  borrowed  one  or  two 
idle  books  of  Contes  des  Fees  and  have  been 

1  Works  of  A.  Pope  .  .  .  edited  by  Rev.  W.  L.  Bowles, 
London,   1806,  Vol.  VIII.,  pp.   110-112;  Vol,  IX.,  p. 
372,  n. 

2  Spence,  op.  tit.,  on  p.  77,  n.  2;  p.  169.     "After  read- 
ing the  Persian  Tales  (and  I  had  been  reading  Dryden's 
Fables  just  before  them)  I  had  some  thoughts  of  writing 
a  Persian  Fable ;  in  which  I  should  have  given  full  loose 
to  description  and  imagination.     It  would  have  been  a 
very  wild  thing  if  I  had  executed  it,  but  might  not  have 
been  unentertaining." 

3  During  her  husband's  embassy  there,  1711-1718. 
Letters  and  Works  of  Lady  Mary  Wortley  Montagu  .  .  . 
new  edition,  2  vols.,  London,  1887.     The  date  of  the 
first  edition  of  Turkish  Letters  was  1763. 


LITERARY   ESTIMATE  245 

reading  them  these  two  days,  although  I  have 
much  business  upon  my  hands."  1  Goldsmith 
dreamed  ardently  of  a  journey  to  the  Far  East,2 
and  Dr.  Johnson  himself  came  somewhat  under 
the  oriental  spell.  The  men  of  the  eighteenth 
century  were  not  devoid  of  passion  and  imagi- 
nation; they  were  not  without  a  love  for  the 
country,  though  they  liked  the  town  far  better; 
they  were  not  without  an  appreciation  of  nature, 
though  they  preferred  cultivated  plains  to  "hor- 
rid Alps";  but  they  considered  it  bad  form  to 
express  such  feelings  in  polite  society  or  in 
serious  literature.  Oppressed  by  the  bare  and 
hard  rationalism  of  the  day,  people  craved 
more  and  more  earnestly  adequate  food  for 
their  imagination,  their  fancy,  their  emotion. 
This  hunger  explains  the  growing  interest  in 
varied  fields  of  artistic  activity:  the  popularity 
of  the  new  Italian  operas  and  of  Handel's 
oratorios,  the  vogue  of  the  bourgeois  drama,  the 
interest  in  Hogarth's  realistic  art,  and  the  appear- 
ance of  nature  poetry  like  Thomson's  Seasons. 

1  Swift's  Journal  to  Stella.     A.D.  1710-171S,  edited  .  .  . 
by  F.  Ryland,  London,  1897,  p.  327.     Letter  XL.,  Jan- 
uary 26,  1711-1712. 

2  Cf .  numerous  references  in  Oliver  Goldsmith  ...  by 
W.  Irving.     Hudson  edition  .  .  .  New  York,  1864. 


246      THE  ORIENTAL  TALE   IN  ENGLAND 

To  the  general  though  gradual  romantic  ex- 
pansion of  outlook  there  are  many  witnesses; 
and  it  is  significant  to  note  that  the  strand  of 
interest  in  the  Orient  is  interwoven  with  other 
romantic  threads.  As  early  as  1692,  Sir  Wil- 
liam Temple  shows  interest  in  Norse  poetry  and 
mythology,  in  Indian  and  Chinese  life  and  art.1 
Addison  soon  follows  with  his  defense  of  Chevy 
Chase;  Ambrose  Philips,  the  translator  of  the 
Persian  Tales,  also  edits  old  English  ballads, 
and  Bishop  Percy,  toward  the  end  of  the 
period,  manifests  a  curious  range  of  interest: 
English  ballads,  Northern  antiquities,  Chinese 
literature,  etc.2  Similarly  in  France,  Caylus, 
Petis  de  la  Croix,  and  Galland  had  been  anti- 
quarians as  well  as  orientalists.  In  such  a 
widening  of  outlook  the  Romantic  Movement 
resembles  the  Renaissance. 

The  chief  reason,  then,  for  the  popularity  of 
the  oriental  fiction  was  its  romantic  character. 
No  wonder  that  the  growing  demands  of  the 

v — *" 

1  Works  of  Sir  William  Temple,  Bart.,  Vol.  III.,  Lon- 
don, 1757,  pp.  304-393;  Of  heroic  Virtue,  pp.  430-472. 
An  essay  upon  Ancient  and  Modern  Learning. 

2  To  this  list  other  names  might  be  added,  e.g.  that 
of  Clara  Reeve,  author  of  The  Old  English  Baron  and 
editor  of  Charoba. 


LITERARY   ESTIMATE  247 

reaction  against  pseudo-classicism  found  a  cer- 
tain satisfaction  in  these  extraordinary  tales, 
which  brought  into  the  comparatively  gray  and 
colourless  life  of  Augustan  England  the  fascinat- 
ing marvels  of  oriental  legend,  encompassed, 
even  in  the  translations  from  the  French,  by 
something  of  the  magical  atmosphere  and 
strange  glamour  of  the  East.  It  would  be 
as  difficult  as  superfluous  to  analyze  the 
world-wide  charm  of  these  tales.  The  caliph 
in  disguise,  wandering  the  streets  of  Bagdad 
in  search  of  adventure,  appeals  to  the  same 
naive  sense  of  delight  that  is  excited  by  Richard 
Coeur-de-Lion  or  Robin  Hood.  There  is  in  I 
most  people  at  all  times  something  of  the  child's 
love  of  the  marvelous.  In  the  eighteenth  cen- 
tury a  special  reason  for  the  popularity  of  these 
tales  lay  in  the  fact  that  they  offered  to  the  > 
reactionary  spirit,  always  characteristic  of  ro-: 
manticism,  romantic  themes  and  treatment, 
and  voiced  the  romantic  mood.  In  varying 
degree  these  stories  show  a  love  of  adventure 
and  of  mystery;  a  desire  to  excite  the  feelings 
of  surprise,  horror,  or  delight;  a  child's  joy  in 
the  extravagant,  the  unusual,  and  the  exotic; 
and  an  equally  childlike  desire  to  achieve  the; 


248      THE  ORIENTAL  TALE  IN    ENGLAND 

apparently  impossible.  The  Persian  Tales  is 
tinged  with  sentimentalism ;  Anglicized  tales 
such  as  Rasselas  sound  a  decided  note  of  sub- 
jectivity and  melancholy;  Vathek  is  unreal  and 
"wild."  It  is  interesting  to  find  Horace  Wai- 
pole  calling  his  Castle  ofOtranto  "so  wild  a  tale," 
for  just  this  quality  of  wildness  in  both  the  ori- 
ental and  the  Gothic  tale  manifests  romantic 
longings.  In  the  one  there  is  the  reactionary 
desire  to  escape  to  the  far-away,  mysterious 
East,  —  the  remote  in  space ;  in  the  other, 
the  desire  to  return  to  the  Middle  Ages,  —  the 
remote  in  time;  in  both,  the  longing  for 
picturesque  colouring,  for  magical  atmosphere, 
for  strangeness,  coupled  sometimes  with  beauty, 
sometimes  with  horror. 

But,  it  may  be  said,  the  oriental  tale  is 
romantic  only  in  external  qualities,  and  should 
be  classed  as  pseudo-romantic.  Every  romantic 
revival  passes  through  a  stage  of  what  may  be 
called  pseudo-romanticism  or,  more  accurately, 
superficial  romanticism,  gradually  deepening 
and  strengthening  as  it  grows  toward  its  cul- 
mination. The  movement  known  in  literary  v 
history  as  the  Romantic  Movement  in  England 
began  almost  imperceptibly  early  in  the  eigh- 


LITERARY  ESTIMATE  249 

teenth  century.  Its  sources  were  as  diverse  as 
those  of  the  English  novel.  If  we  take  as  the 
highest  standards  of  English  romanticism  the 
picturesque,  objective  medisevalism  of  Scott; 
the  deep  spirituality  of  Wordsworth;  the  in-  / 
tense  subjectivity  of  Emily  Bronte";  Shelley's 
"cloudless  clarity  of  light";  the  strange  beauty 
ofJKeats's  verse,  —  the  sense  of  melancholy,  of 
mystery,  of  sympathy  with  sorrow  found  in  all 
great  romantic  poets,  —  then  the  beginnings  of 
English  romanticism  seem  what  they  are,  mere 
beginnings,  so  remote  from  the  great  romantic 
literature  that  the  difference  in  degree  amounts 
to  a  difference  in  kind.  From  this  point  of 
view,  critical  analysis,  noting  that  the  Gothic 
tale  and  the  oriental  tale  lack  the  more  subtle 
and  essential  elements  of  the  romantic  spirit, 
justly  regards  them  as  romantic  only  in  externals. 
Yet  romanticism  is  a  relative  term;  and  if 
all  that  is  not  romantic  in  the  highest  sense  be 
dismissed  as  unromantic,  there  is  great  danger 
of  ignoring  the  gradual  evolution  of  the  pro- 
founder  elements  of  the  romantic  spirit  and  of 
overlooking  the  genuine  romanticism  latent  or 
obscured  in  early  romantic  art.  Critics  of 
classicism,  who  regard  solely  the  highest  forms 


250      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

in  which  that  literary  tendency  embodies  itself, 
often  pay  the  penalty  of  losing  perspective,  of 
disregarding  evolution.  If  the  great  classics  — 
Homer,  ^Eschylus,  Virgil  —  be  taken  as  the 
norm,  then  works  of  the  later  Greek  or  Roman 
periods,  or  the  so-called  "classic"  period  in 
France,  may  be  regarded  justly  as  pseudo- 
classical.  At  the  same  time,  genuinely  classical 
qualities  are  present  in  Racine  and  Corneille, 
and  must  be  recognized,  together  with  the 
equally  obvious  pseudo-classical  elements,  as 
contributing  to  the  evolution  of  French  classi- 
cism. Here,  again,  it  is  a  question  of  the 
point  of  view.  Criticism  may  consider  a  work 
of  art  in  the  light  of  the  absolute  standard, 
—  the  ideal,  —  and  may  also  consider  it  in 
relation  to  the  evolution  of  literary  types  or 
tendencies. 

In  judging  a  romantic  revival,  such  criticism 
finds  its  task  at  once  peculiarly  difficult  and 
peculiarly  interesting;  for  the  very  nature  of 
romanticism  is  elusive,  and  its  methods  are  those 
v  of  symbolism  and  suggestion  rather  than  of  clear 
definition.  Yet,  taking  a  broad  view  over  the 
entire  romantic  revival  in  England,  —  and  the 
same  holds  true  of  France  in  even  greater  de- 


/ 


LITERARY   ESTIMATE  251 

gree,  —  one  can  see  clearly  that  the  orientalism 
and  pseudo-orientalism  of  the  eighteenth 


tury   distinctly   preluded   the   use   of   oriental 
material  by  the  romantic  writers  of  the  early  \X^ 
nineteenth    century.    As   Allan    Ramsay    and 
Thomson   prepared   the   way   for   Burns   and  / 
Wordsworth,  so,  less  obviously,  but  none  the 
less  truly,  the  translators  and  writers  of  the  \ 
oriental    tale,    together    with    historians    and 
travelers,  were  forerunners  of  Southey,  Moore, 
Byron,  Matthew  Arnold,  Fitzgerald,  and  many 
others,  on  to  Kipling  in  the  present  day. 

Moreover,  the  oriental  tale  directly  contrib- 
uted romantic  elements  to  the  imaginative  in- 
heritance of  later  writers.  Its  influence  is 
clearly  traceable  throughout  the  entire  nine- 
teenth century.  We  have  seen  that  the  History 
of  Charoba  was  the  acknowledged  inspiration  of 
Lander's  Gebir.  Vathek  exerted  great  influence 
on  Byron's  youthful  work,  an  influence  easily 
understood  if  one  recalls  the  mockery,  the 
sensuousness,  and  the  brilliant  setting  of  Beck- 
ford's  masterpiece,  and  especially  the  sinister 
horror  of  the  catastrophe.1  Barry  Cornwall 
drew  more  definitely  from  Vathek  in  his  brief 

xCf.  App.  A,  pp.  258,  259,  Byron. 


252      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

poem,  The  Hall  of  Eblis.1  Beckford  himself 
borrowed  directly  from  the  Adventures  of  Ab- 
dalla  and  the  Mogul  Tales.2  Lewis  may  have 
derived  his  tale  of  terror,  The  Monk,  from  a 
Turkish  Tale.3  Possibly  Swift  also  drew  from 
x^  the  Turkish  Tales.*  Smollett  makes  Lydia,  the 
sentimental  country  heroine  of  Humphrey  Clin- 
ker, compare  the  "grandeur"  of  London  to 
J\  the  dazzling  enchantments  of  oriental  story.4 
/  Southey  explicitly  states  his  indebtedness  to  the- 
New  Arabian  Nights  for  the  idea  of  Thalaba.*- 
James  Thomson  (1834-1882),  with  equal  frank- 
ness, acknowledges  his  obligation  to  the  Arabian 
Nights,  in  the  case  of  The  Doom  of  a  City.4 
Tennyson's  early  poem,  Recollections  of  the  / 
Arabian  Nights,  is  a  good  instance  of  the  strong 
appeal  made  to  youthful  imagination  by  the 

splendours  of 

"  the  golden  prime 
Of  good  Haroun  Alraschid." 8 

1  Cf .  Source  of  the  Hall  of  Eblis  by  B.  Cornwall,  by  H. 
Jantzen,  Archiv  fur  das  Studium  der  neueren  Sprachen  u. 
Literaturen  .  .  .  Vol.  CVIII.  (n.  s.  VIII.),  1902,  p.  318  et  seq. 

1  Cf.  Chap.  I.,  pp.  36-38.  3  Cf.  Chap.  I.,  p.  27. 

4  Cf.  App.  A,  pp.  259-262,  Swift;    262,  263,  Smollett; 
263,  Southey  and  Thomson. 

5  Cf .  on  the  "goodness"  of  Haroun  Alraschid,  J.  Payne : 
The  Book  of  the  Thousand  Nights  and  One  Night,  in  nine 
volumes  .  .  .  London,  1884,  Vol.  IX.     Concluding  Essay. 


LITERARY  ESTIMATE  253 

Wordsworth  and  Scott,  as  schoolboys,  came 
eagerly  under  the  spell. 

"  The  tales  that  charm  away  the  wakeful  night 
InAraby" 

were  to  Wordsworth  a  precious  treasure,  setting 
free  the  child's  imagination.1  Part  of  the  ro- 
mantic charm  of  Venice  in  Wordsworth's  eye, 
was  that 

"  Once  did  she  hold  the  gorgeous  East  in  fee." 

Scott's  mature  imagination  also  retained  an 
interest  in  the  Orient;  witness  The  Talisman, 
The  Surgeon's  Daughter,  Count  Robert  of  Paris, 
and  possibly  the  arrow  contest  in  The  Mon- 
astery.2 De  Quincey,  in  one  of  the  most  in- 
teresting passages  in  his  Autobiography,3  after 
disparaging  remarks  concerning  Sindbad  and 
Aladdin,  goes  on  to  say  that  one  solitary  section 

1  Cf.  App.  A,  pp.  263-265,  Wordsworth;   265,  Scott; 
265,  266,  Dickens;  266,  Thackeray. 

2  V.  Chauvin,  Bibliographic  des   ouvrages   arabes,  Vol. 
VI.,  §  286  n.,  "Pari  Banou."     In  Waverky,  Chap.  V.,  Scott 
refers  to  Prince  Hussain's  tapestry  and  Malek's  flying 
sentry-box.     The  subtitle  of  The  Betrothed  is  A   Tale  of 
the  Crusaders,  but  the  story  is  in  no  respects  oriental. 

3  The  Collected  Writings  of  Thomas  De  Quincey  .  .  . 
edited  by  David  Masson,  Edinburgh,  1889,  Vol.  I.,  pp. 
127-130.    Cf.  Revue  des  deux  Mondes,  1896,   Vol.   138, 
pp.  121,  122. 


254      THE  ORIENTAL  TALE   IN  ENGLAND 

of  the  latter  story  "fixed  and  fascinated"  his 
gaze:  the  incident  of  the  murderous  magician, 
—  who  could  gain  the  lamp  only  by  the  aid  of 
a  pure  child,  —  listening  with  ear  to  the  ground 
1  in  order  to  distinguish  the  footsteps  of  his  inno- 

.  cent  young  victim  thousands  of  miles  away. 
vA  *t)ickens  in  David  Copperfield,  Thackeray  in 
Vanity  Fair  and  The  Virginians,  and  Stevenson 
in  many  passages,  testify  to  a  fondness  for  ori- 
ental tales.  Instances  might  be  multiplied,  but 
enough  have  been  given  to  show  clearly  that 
the  oriental  tales,  from  the  early  versions  of  the 
Arabian  Nights  on,  have  had  a  distinct  value  in 
stimulating  the  imagination  of  numerous  writers 
and  countless  readers.1  In  all  these  cases,  the 
vital  and  life-giving  elements  in  this  fiction  have 

\  been  the  picturesque  and  suggestive  details 
about  strange  oriental  customs;  mysterious 
ideas  like  metempsychosis;  entertaining  narra- 
tive ;  richness  of  invention,  —  in  short,  the  ro- 
mantic qualities.  These  have  constituted  the 

1  Of.  V.  Chauvin,  op.  cit.,  Vol.  VI.,  for  influence  of 
Arabian  tales  on  European  writers.  Of  course  nine- 
teenth-century authors  were  influenced  also  by  versions 
of  the  Arabian  Nights  later  than  those  of  the  period 
under  discussion,  e.g.  those  of  J.  Scott,  Burton,  Lane, 
Payne,  etc. 


LITERARY  ESTIMATE  255 

chief  charm  of  oriental  story  from  the  time  of 
Addison  to  the  present  day. 

It  must  always  be  remembered  that  the  ori- 
ental tale  met  with  disapproval  as  well  as  with 
favour.  The  full  significance  of  the  genre  is 
understood  only  when  we  recognize  it  as  a  test 
of  the  public  opinion  of  the  age  concerning 
romanticism,  and  not  merely  as  a  witness  to  the 
romantic  mood.  On  the  one  hand,  condemned 
by  typical  men  of  letters  as  "wild"  and  "ro- 
mantick,"  it  reveals  the  strength  of  Augustan 
classicism  as  the  law  of  the  land;  on  the  other, 
welcomed  with  enthusiasm,  persisting  in  one 
form  or  another  throughout  the  century,  utilized 
even  by  such  defenders  of  the  classical  strong- 
hold as  Dr.  Johnson,1  it  testifies,  by  its  mere 
presence,  to  the  new  spirit  of  romanticism. 

But  before  the  death  of  the  last  great  classi- 
cist of  the  century  new  forces  were  already  at 
work,  which  were  to  bring  the  Orient  much 
nearer  to  England  than  ever  before.  The 
growth  of  the  Indian  empire,  of  commercial  ' 
intercourse  with  the  East,  and  of  the  new  demo- 
cratic belief  in  the  brotherhood  of  the  whole 

1  On  one  aspect  of  the  duality  in  Dr.  Johnson's  nature, 
cf.  The  Prayers  of  Dr.  Johnson,  edited  by  W.  A.  Bradley, 
New  York,  1902,  pp.  84,  85. 


256      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

world,  helped  to  break  down  England's  insularity 
and  to  awaken  a  fresh  interest  in  the  Orient. 
In  letters,  this  modern  spirit  was  first  expressed 
by  the  increased  number  of  travelers'  accounts, 
and  by  the  accompanying  activity  of  orientalists 
under  the  guidance  of  Sir  William  Jones.  Direct 
translations  from  oriental  languages  into  Eng- 
lish made  a  notable  contribution  to  English 
knowledge  of  Eastern  life  and  literature,  and  had 
a  large  share  in  turning  the  imaginations  of  nine- 
teenth-century poets  and  story-tellers  toward 
the  use  of  oriental  material.  A  fresh  chapter 
in  the  history  of  oriental  influence  upon  England 
thus  opened.  This  chapter  —  still  in  the  making 
—  has  been  distinguished  throughout  its  entire 
course  by  actual  first-hand  knowledge  of  the 
Orient,  —  one  vital  characteristic  which  throws 
it  into  sharp  contrast  with  the  chapter  discussed 
in  the  present  volume.  But  to  consider  even 
the  beginnings  of  the  modern  period,  in  the  new 
scholarly  movement  inaugurated  by  Sir  William 
Jones,  would  carry  us  beyond  the  limits  of  our 
subject.  By  the  time  the  new  movement  was 
well  under  way,  the  oriental  tale  of  the  eigh- 
teenth century  had  done  its  work  and  had 
passed  on  its  inheritance  to  its  successors. 


APPENDIX  A 

NOTES 

Page  204,  Sterne.  The  manuscript  of  Sterne's  Bra- 
mine's  Journal,  now  in  the  British  Museum  (Add. 
Ms.  34,527),  is  exhibited  with  the  following  note :  "  The 
Bramine's  Journal,  being  Sterne's  Journal  addressed  to 
Mrs.  Eliza  Draper  after  her  departure  for  India.  It 
extends  from  13  April  (1767)  to  4  August  with  a 
postscript  on  1  Nov.  and  is  entirely  in  the  author's 
hand.  It  is  full  of  expressions  of  extreme  devotion, 
and  was  discontinued  on  the  arrival  of  Mrs.  Sterne.  At 
the  beginning  is  a  note  (evidently  prefixed  with  a  view 
to  publication)  stating  that  the  names  are  fictitious 
and  the  whole  translated  from  a  French  manuscript. 
The  page  exhibited  contains  the  record  for  17  June: 
'  I  have  brought  your  name  Eliza !  and  Picture  into 
my  Work  [The  Sentimental  Journey,  see  the  page  ex- 
hibited above,  No.  23]  where  they  will  remain  when  you 
and  I  are  at  rest  forever.  —  Some  annotator  or  explainer 
of  my  works  in  this  place  will  take  occasion  to  speak 
of  the  Friendship  which  subsisted  so  long  and  faith- 
fully betwixt  Yorick  and  the  Lady  he  speaks  of.'  See 
also  the  letter  of  W.  M.  Thackeray  exhibited  in  Case 
VII.,  No.  44,  written  after  reading  the  Ms.  [Add.  Ms. 
a  257 


258      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

34,527].  Bequeathed  in  1894  by  T.  W.  Gibbs,  Esq." 
In  Case  VII.  the  letter  exhibited  reads  as  follows: 
"  He  wasn't  dying,  but  lying,  I'm  afraid  —  God  help 
him  —  a  falser  and  wickeder  man  it's  difficult  to  read 
of.  ...  Of  course  any  man  is  welcome  to  believe  as 
he  likes  for  me  except  a  parson:  I  can't  help  looking 
upon  Swift  and  Sterne  as  a  couple  of  traitors  and  rene- 
gades —  ...  with  a  scornful  pity  for  them  in  spite  of 
their  genius  and  greatness."  "  Dated  12  Sept.  [1851] 
Holograph.  [Add.  Ms.  34,527,  f.  75.]  Bequeathed  in 
1894  by  T.  W.  Gibbs,  Esq." 

Page  251,  note  1,  Byron.  On  Byron's  indebtedness 
to  the  oriental  tale,  cf.  (a)  Die  Belesenheit  des  jungen 
Byrons  .  .  .  Dissertation  .  .  .  von  Ludwig  Fuhrmann, 
Berlin,  1903,  pp.  60,  61,  also  5,  6. 

(6)  Byron's  und  Moore's  Orientalische  Gedichte,  Eine 
Parallele  .  .  .  Dissertation  .  .  .  von  O.  Thiergen. 
Leipzig,  1880. 

(c)  Byron  und  Moore  .  .  .  Dissertation  .  .  .  von 
Edgar  Dawson.  Leipzig,  1902,  p.  60. 

(d),  (1),  Childe  Harold,  Canto  I.,  22,  note  by  editor. 
Works  of  Lord  Byron  .  .  .  edited  by  T.  Moore,  in  14 
vols.,  Vol.  VIII.  London,  1832 :  " '  Vathek '  (says  Lord 
Byron  in  one  of  his  diaries)  was  one  of  the  tales  I  had  a 
very  early  admiration  of.  For  correctness  of  costume, 
beauty  of  description,  and  power  of  imagination,  it 
far  surpasses  all  European  imitations;  and  bears  such 
marks  of  originality,  that  those  who  have  visited  the 
East  will  find  some  difficulty  in  believing  it  to  be  no 
more  than  a  translation.  As  an  Eastern  tale,  even 


APPENDIX   A  259 

Rasselas  must  bow  before  it :  his  '  happy  valley  '  will 
not  bear  a  comparison  with  the  '  Hall  of  Eblis.'  " 

(2)  The  Siege  of  Corinth,  same   edition,  Vol.  X., 
p.  131,  Byron  acknowledges  that  an  idea  hi  certain 
lines  was  drawn  from  Vathek,  and  then  goes  on  to  say, 
"[Vathek  is]  a  work  to  which  I  have  before  referred; 
and  never  recur  to,  or  read,  without  a  renewal  of  grati- 
fication." 

(3)  The  Giaour,  same  edition,  Vol.  IX.,  p.  178, 

"To  wander  round  lost  Eblis  throne; 
And,  fire  unquenched,  unquenchable, 
Around,  within  thy  heart  shall  dwell ;  "  etc. 

(4)  Manfred,  Act  II.,  Sc.  4,  p.  112  and  notes.    Poetry, 
Vol.  IV.,  of  The  Works  of  Lord  Byron  .  .  .  edited  by 
E.  H.  Coleridge  .  .  .  London  .  .  .  New  York,   1901. 
Byron's  note  at  beginning  of  the  scene,  "  The  Hall  of 
Arimanes  —  Arimanes  on  his  Throne,  a  Globe  of  Fire, 
surrounded  by  the  Spirits." 

Page  252,  note  4,  Swift.  (In  strict  compliance  with 
our  avowed  exclusion  of  Hebrew  literature  from  our 
subject,  the  following  note  would  be  omitted.  But 
since  the  Turkish  Tales  is  little  known  to-day,  the 
student  of  Swift  may  find  it  convenient  to  have  access 
to  this  curious  story  here.)  In  the  Turkish  Tales,  the 
story  of  the  King  of  Aad,  a  distorted  legend '  based 

1  I  am  informed  by  Professor  Charles  C.  Torrey  of  Yale 
University,  that  this  legend,  of  the  duel  between  Moses  and 
"Auj"  (Og,  King  of  Bashan),  is  found  in  the  oldest  Arabic 
history  of  Egypt,  written  about  the  middle  of  the  ninth  cen- 
tury A.D. 


260      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

on  the  conflict  of  the  Children  of  Israel  with  Og,  King 
of  Bashan  and  the  Sons  of  Anak,  reads  as  follows 
[abridged  from  H.  Weber :  Tales  of  the  East,  Edinburgh,  \J 
1812,  Vol.  III.,  p.  198]  :— 

"  Aoudge-Ibn-Anak,  King  of  Aad,  being  informed 
that  the  prophet  Mousa,  at  the  head  of  600,000  Isra- 
elites, was  coming  to  preach  the  Jewish  religion  to 
him,  sent  an  army.  .  .  .  The  prophet  was  strangely 
surprised  when  he  saw  the  King  of  Aad's  troops  .  .  . 
whose  children  were  above  an  hundred  feet  high.  His 
zeal  then  cooled  a  little;  and  before  coming  into 
action,  ...  he  sent  twelve  doctors  to  tell  their  prince 
that  it  was  a  great  pity  such  proper  men  should  be 
ignorant  of  God.  This  compliment  was  not  difficult  to 
remember;  and  yet  the  doctors  forgot  it  when  they 
came  into  the  presence  of  Aoudge,  who  was  cutting  his 
nails  with  a  terrible  large  axe.  This  monstrous  king, 
seeing  the  prophet's  twelve  doctors  so  affrighted  that 
they  could  not  speak  one  word,  began  to  laugh  so  loud 
that  the  echo  resounded  for  the  space  of  fifty  leagues 
around;  he  then  put  them  all  into  the  hollow  of  his 
left  hand,  and  turning  them  about  like  ants  with  the 
little  finger  of  his  right  hand,  he  said,  '  If  these 
wretched  animals  would  but  speak,  we  would  give 
them  to  our  children  for  playthings.'  After  this,  he 
put  them  into  his  pocket  and  marched  [against]  the 
Israelites.  When  he  came  [near],  he  pulled  their  twelve 
doctors  out  of  his  pocket;  but  they  were  no  sooner  on 
the  ground  than  they  fled  with  all  possible  speed,  and 
never  looked  behind  them.  The  Jews,  terrified  with 


APPENDIX  A 


261 


the  enormous  size  of  their  enemies,  abandoned  their 
prophet.  Their  wives  attempted  in  vain  to  animate 
and  embolden  them;  but  their  timorous  husbands 
forced  them  with  them  in  their  flight,  saying,  '  Let  us 
fly,  and  leave  the  affair  to  the  prophet.  The  Lord 
hath  no  occasion  for  anybody  besides  himself  to  work 
a  miracle.'  Mousa  .  .  .  then  marched  singly  against 
the  people  of  Aad.  The  terrible  Aoudge  expected  him 
unconcerned  .  .  .  and  lanced  a  rock  at  him,  which  had 
crushed  the  prophet  if  God  had  not  sent  an  angel  in  the 
shape  of  a  bird,  which,  with  one  peck  of  his  bill,  cleft 
the  rock  in  two.  .  .  .  Mousa  then  ...  by  a  prodig- 
ious effort  of  the  Omnipotent  Power  became  70  cubits 
higher  than  his  natural  stature;  he  then  flew  into  the 
air  for  the  space  of  70  cubits,  and  his  rod  was  70  cubits 
long,  with  which  he  touched  Aoudge 's  knee,  and  that 
prince  died  suddenly.  The  people  of  Aad  immediately 
fled,  and  the  Israelites  returned  to  offer  their  service 
to  the  prophet;  who  said  to  them,  '  Since  you  are  so 
timorous,  as  not  to  have  courage  enough  to  follow  the 
generous  counsel  of  your  wives,  God  will  make  you 
wander  in  the  lands  of  Teyhyazousi,  for  the  space  of 
40  years.'  " 

Cf.  in  a  Voyage  to  Lilliput,  in  Gulliver's  Travels, 
edited  by  G.  R.  Dennis,  London,  1899,  Vol.  VIII.,  p.  30, 
of  Prose  Works  of  J.  Swift,  edited  by  Temple  Scott, 
the  incident  of  Gulliver's  putting  into  his  pocket  five 
Lilliputians,  who  had  shot  arrows  at  him.  "  As  to  the 
sixth,  I  made  countenance  as  if  I  would  eat  him  alive. 
The  poor  man  squalled  terribly  .  .  .  but  .  .  .  looking 


262      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

mildly  ...  I  set  him  gently  on  the  ground,  and  away 
he  ran.  I  treated  the  rest  in  the  same  manner,  taking 
them  one  by  one  out  of  my  pocket.  .  .  ."  The  pic- 
ture of  Aoudge  holding  the  doctors  in  his  hand  and 
putting  them  into  his  pocket  is  quite  in  the  manner 
of  Swift;  the  mockery  of  the  doctors  and  the  ironical 
description  of  the  courageous  wives  of  the  Jews,  and 
of  the  miracle,  is  thoroughly  Swiftian  in  spirit.  Yet 
the  similarity  may  be  chance  coincidence.  Cf .  Dennis, 
op.  cit.,  Introduction,  p.  xxiii,  on  the  sources  of  Gulliver's 
Travels. 

Page  252,  note  4,  Smollett.  Cf .  The  Works  of  Tobias 
Smollett  .  .  .  Edinburgh,  1883.  On  pp.  497, 498  of  The 
Expedition  of  Humphrey  Clinker,  Lydia  Melford  writes 
about  London  to  her  friend  Miss  Letitia  Willis  at 
Gloucester:  "All  that  you  read  of  wealth  and  gran- 
deur in  the  Arabian  Nights'  Entertainments  and  the 
Persian  Tales,  concerning  Bagdad,  Diabekir,  Damas- 
cus, Ispahan,  and  Samarkand,  is  here  realized.  .  .  . 
Ranelagh  looks  like  the  enchanted  palace  of  a  genie, 
adorned  with  the  most  exquisite  performances  of  paint- 
ing, carving,  and  gilding,  enlightened  with  a  thousand 
golden  lamps  that  emulate  the  noonday  sun;  crowded 
with  the  great,  the  rich,  the  gay,  the  happy,  and  the 
fair;  glittering  with  cloth  of  gold  and  silver,  lace,  em- 
broidery and  precious  stones.  While  these  exulting 
sons  and  daughters  of  felicity  tread  this  round  of 
pleasure,  or  regale  in  different  parties  and  separate 
lodges,  with  fine  imperial  tea  and  other  delicious 
refreshments,  their  ears  are  entertained  with  the  most 


APPENDIX   A  263 

ravishing  delights  of  music,  both  instrumental  and 
vocal.  ...    I  really  thought  myself  in  paradise." 

Page  252,  n.  4,  Southey.  Cf .  Thalaba  the  Destroyer.  In 
the  Preface  to  the  fourth  edition,  Cintra,  1800,  quoted 
on  p.  6  of  Vol.  IV.,  Poetical  Works  of  R.  Southey, 
Boston,  1880,  Southey  writes:  "  In  the  continuation 
of  the  Arabian  Tales,  the  Domdaniel  is  mentioned,  — 
a  seminary  of  evil  magicians,  under  the  roots  of  the 
sea.  From  this  seed  the  present  romance  has  grown." 

Page  252,  n.  4,  James  Thomson  (1634-1882).  Cf. 
Poetical  Works  of  James  Thomson,  edited  ...  by  B. 
Dobell  in  2  vols.,  London,  1895,  Vol.  II.,  p.  109,  The 
City  of  Dreadful  Night.  Thomson  says,  p.  442,  note 
3,  "  The  city  of  the  statues  is  from  the  tale  of  Zobeide 
in  the  History  of  the  Three  Ladies  of  Bagdad  and  the 
Three  Calendars.  This  episode  and  the  account  of  the 

Kingdoms  of  the  Sea  in  Prince  Beder  and impressed 

my  boyhood  more  powerfully  than  anything  else  in  the 
Arabian  Nights." 

Page  253,  n.  1,  Wordsworth.  Cf.  The  Prelude, 
Book  V.  The  Poetical  Works  of  William  Wordsworth, 
edited  ...  by  E.  Dowden  in  7  vols.,  1. 460  et  seq.,  Vol. 
VII.,  London,  1893. 

"A  precious  treasure  had  I  long  possessed, 
A  little  yellow,  canvas-covered  book, 
A  slender  abstract  of  the  Arabian  Tales ; 
And,  from  companions  in  a  new  abode, 
When  first  I  learnt,  that  this  dear  prize  of  mine 
Was  but  a  block  hewn  from  a  mighty  quarry  — 
That  there  were  four  large  volumes,  laden  all 
With  kindred  matter,  'twas  to  me,  in  truth, 
A  promise  scarcely  earthly.     Instantly, 


264      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

With  one  not  richer  than  myself,  I  made 

A  covenant  that  each  should  lay  aside 

The  moneys  he  possessed,  and  hoard  up  more, 

Till  our  joint  savings  had  amassed  enough 

To  make  this  book  our  own.     Through  several  months, 

In  spite  of  all  temptation,  we  preserved 

Religiously  that  vow ;  but  firmness  failed, 

Nor  were  we  ever  masters  of  our  wish. 

And  when  thereafter  to  my  father's  house 

The  holidays  returned  me,  there  to  find 

That  golden  store  of  books  which  I  had  left, 

What  joy  was  mine !     How  often  .  .  . 

For  a  whole  day  together,  have  I  lain 

Down  by  thy  side,  O  Derwent !  murmuring  stream, 

On  the  hot  stones,  and  in  the  glaring  sun, 

And  there  have  read,  devouring  as  I  read, 


A  gracious  spirit  o'er  this  earth  presides, 

And  o'er  the  heart  of  man  :  invisibly 

It  comes,  to  works  of  unreproved  delight, 

And  tendency  benign,  directing  those 

Who  care  not,  know  not,  think  not  what  they  do. 

The  tales  that  charm  away  the  wakeful  night 

In  Araby,  romances ;  legends  penned 

For  solace  by  dim  light  of  monkish  lamps ; 

Fictions,  for  ladies  of  their  love,  devised 

By  youthful  squires ;  adventures  endless, 

Dumb  yearnings,  hidden  appetites,  are  ours, 
And  they  must  have  their  food.     Our  childhood  sits, 
Our  simple  childhood,  sits  upon  a  throne 
That  hath  more  power  than  all  the  elements. 

...  Ye  dreamers,  then 
Forgers  of  daring  tales  !  we  bless  you  then. 
Impostors,  drivellers,  dotards,  as  the  ape 
Philosophy  will  call  you :  then  we  feel 
With  what,  and  how  great  might  ye  are  in  league, 
Who  make  our  wish,  our  power,  our  thought  a  deed, 


APPENDIX   A  265 

An  empire,  a  possession,  —  ye  whom  time 
And  seasons  serve ;  all  Faculties  to  whom 
Earth  crouches,  the  elements  are  potter's  clay, 
Space  like  a  heaven  filled  up  with  northern  lights, 
Here,  nowhere,  there,  and  everywhere  at  once." 

Page  253,  n.  1,  Scott.  Cf.  Autobiography  in  Lock- 
hart's  Life  of  Scott,  in  five  vols.,  Vol.  I.,  p.  29,  Boston, 
1902. 

"  In  the  intervals  of  my  school  hours  I  had  always 
perused  with  avidity  such  books  of  history  or  poetry 
or  voyages  and  travels  as  chance  presented  to  me  — 
not  forgetting  the  usual,  or  rather  ten  times  the  usual 
quantity  of  fairy  tales,  eastern  stories,  romances,  &c. 
These  studies  were  totally  unregulated  and  undirected. 
My  tutor  thought  it  almost  a  sin  to  open  a  profane 
book  or  poem."  Cf.  also  references  such  as  that  in 
Waverley,  Chap.  V.,  to  Prince  Hussein's  tapestry, 
and  "  Malek's  flying  sentry  box  ";  and  in  the  Intro- 
duction to  Quentin  Durward  to  the  "  generous  Aboul- 
casem." 

Page  253,  n.  1,  Dickens.  (1)  David  Copperfield, 
Chap.  IV.  "  My  father  had  left  a  small  collection  of 
books.  .  .  .  From  that  blessed  little  room,  Roderick 
Random,  Peregrine  Pickle,  Humphrey  Clinker,  Tom 
Jones,  The  Vicar  of  Wakefield,  Don  Quixote,  Gil  Bias, 
and  Robinson  Crusoe,  came  out,  a  glorious  host,  to 
keep  me  company.  They  kept  alive  my  fancy,  and  my 
hope  of  something  beyond  that  place  and  time  [his 
dreary  childhood],  —  they,  and  the  Arabian  Nights  and 
the  Tales  of  the  Genii,  —  and  did  me  no  harm." 

(2)  When  a  child,  Dickens  wrote  a  tragedy  called 


266      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Misnar,  the  Sultan  of  India,  founded  on  the  Tales  of 
the  Genii.  See  Life  of  Dickens  by  John  Forster,  Vol.  I., 
pp.  7,  29,  34;  also  Chauvin,  op.  tit.,  IV.,  p.  11. 

Page  253,  n.  1,  Thackeray.  Cf.  (1)  Vanity  Fair, 
Chap.  V.  "  On  a  sunshiny  afternoon  .  .  .  poor  Wil- 
liam Dobbin  .  .  .  was  lying  under  a  tree  in  the  play- 
ground, spelling  over  a  favorite  copy  of  the  Arabian 
Nights  —  apart  from  the  rest  of  the  school  —  quite 
lonely  and  almost  happy.  .  .  .  Dobbin  had  for  once 
forgotten  the  world  and  was  away  with  Sinbad  the 
Sailor  in  the  Valley  of  Diamonds  or  with  Prince  Ahmed 
and  the  Fairy  Peribanon  in  that  delightful  cavern 
where  the  prince  found  her,  and  whither  we  should 
all  like  to  make  a  tour."  Chap.  III.  "  She  [Becky] 
had  a  vivid  imagination;  she  had,  besides,  read  the 
Arabian  Nights  and  Guthrie's  Geography." 

(2)  The  Virginians,  Chap.  XXIII.     Hetty  Lambert 
"  brought  out  '  The  Persian  Tales '  from  her  mamma's 
closet."    Chap.  XXX.    Harry  Warrington  writes  home 
of  reading  "  in  French  the  translation  of  an  Arabian 
Work  of  Tales,  very  diverting." 

(3)  Roundabout  Papers.     In  the  paper  "  On  a  Lazy, 
Idle  Boy,"  Thackeray  refers  to   "a  score  of  white- 
bearded,  white-robed  warriors,  or  grave  seniors  of  the 
city,  seated  at  the  gate  of  Jaffa  or  Beyrout,  and  listen- 
ing to  the  story  teller  reciting  his  marvels  out  of  The 
Arabian  Nights." 

(4)  Eastern  Sketches  contains  many  references  to  the 
pleasure  Thackeray  has  always  taken  in  the  Arabian 
Nights,  e.g.  pp.  338,  339,  of  Works,  Vol.  X. 


APPENDIX  B.  I. 


CHRONOLOGICAL  TABLE 

A  list  of  the  more  important  oriental  tales  published 
in  English  during  the  period  under  consideration.  The 
order  of  arrangement  is  determined  by  the  date  of  the 
earliest  edition  extant.  The  works  of  each  author  are 
grouped  under  his  name.  Editions  given  immediately 
after  the  titles  are  first  editions  unless  otherwise  stated. 
Editions  starred  are  those  referred  to  in  the  text  or  notes. 

Abbreviations :  Sp.  =  Spectator;  Gu.  =  Guardian;  Fr.  = 
Freeholder;  Ra.  =  Rambler;  Adv.  =  Adventurer;  Wo.  =  World; 
Con.  =  Connoisseur;  Ba.  =  Babler;  Id.  =  Idler;  Mir.  =  Mirror; 
Obs.  =  Observer;  tr.  =  translated. 

1.  1687.    Marana,    Giovanni    Paolo.     Letters  writ  by 
a  Turkish  Spy,  who  liv'd  five  and  forty  years  .  .  . 
at   Paris :    giving  an  Account  .  .  .  of  the  most  re- 
markable transactions  of  Europe  .  .  .  from  1637  to 
1682  [tr.  from  French,  by  W.  Bradshaw,  and  edited 
by  Robert  Midgley,  M.D.],  8  vols.,  London,  1687- 
1693.     Twenty-second   edition,   1734;  .  .  .  edition, 
*  1748;  twenty-sixth  edition,  1770. 

2.  1700,    Brown,  Thomas.     Amusements  Serious  and 
Comical    Calculated  for    the   Meridian   of   London, 
separately  published  in  1700;  and  also  in  the  Works 
of  Thomas  Brown,  in  three  volumes,  with  a  Character 
of  the  author  by  James  Drake,  M.D.,  *  1707-1708. 

207 


268      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Cf.  the  four  volumes  in  the  Boston  Athenaeum; 

(a)  the  title-page  of  the  first  volume  reads,   The 
Works  of  Thomas  Brown,  Serious,  Moral,  Comical  and 
Satyrical  In  Four  Volumes,  containing  Amusements 
[then  follows  table  of  contents  of  all  four  volumes]. 
To  which  is  prefixed  a  Character  of  Mr.  Brown  and 
his  Writings,  by  James  Drake,  M.D.     The  Fourth 
edition,  Corrected,  with  large  Additions,  and  a  Sup- 
plement, London.    Printed  for  Samuel  Briscoe,  1715; 

(b)  the  title-page  of  the  third  volume  reads,   The 
Third  Volume  of  the  Works  of  Mr.   Tho.   Brown, 
Being  Amusements,  Serious  and  Comical,  Calculated 
for   the  Meridian  of  London.     Letters  Serious  and 
Comical  to  Gentlemen  and  Ladies.     Mneas  Sylvius's 
Letters  in  English.    A  Walk  around  London  and  West- 
minster, Exposing  the  Vices  and  Follies  of  the  Town. 
The  Dispensary,  a  Farce.     The  London  and  Lacede- 
monian Oracles.     The  Third  Edition,  with  large  Addi- 
tions.    London,  Printed  for  Sam.  Briscoe,  and  sold  by 
J.  Morphew  near  Stationers'  Hall,*  171-  [date  im- 
perfect, conjecture :  1711].    In  the  last-named  volume, 
"  A  Walk  around  London  and  .  .  .  the  Town,"  p.  244, 
is  entitled  also,  The  Second  Part  of  the  Amusements 
Serious  and  Comical. 

3.    1700.     [A very,  John]? 

(a)  The  Life  and  Adventures  of  Captain  John  Avery 
.  .  .  now  in  possession  of  Madagascar  written  by  a 
person  who  made  his  escape  from  thence,  1700. 

(6)  The  King  of  the  Pirates,  being  an  account  of  the 
Famous  Enterprises  of  Captain  Avery,  the  Mock 


APPENDIX  B.  I.  269 

King  of  Madagascar,  with  His  Rambles  and  Pira- 
cies, wherein  all  the  Sham  Accounts  formerly  pub- 
lish'd  of  him,  are  detected.    In  two  Letters  from 
Himself:  one  during  his  Stay  at  Madagascar  and 
one  since  his  Escape  from  thence,  London,  1720. 
[According  to  J.  K.  Langton  in  Diet.  Nat.  Biog. 
article,  "John  Avery,"  (6)  has  been  attributed  to 
Defoe,  and  both  (a)  and  (6)  are  "  fiction,  with 
scarcely  a  substratum  of  fact "]. 
4.  Between  1704  and  1712.     Arabian  Nights  Enter- 
tainments:   consisting  of   One    Thousand   and    One 
Stories,  told  by  the  Sultaness  of  the  Indies,  to  divert 
the  Sultan  from  the  Execution  of  a  bloody  vow  .  .  ., 
containing  a  better  account  of  the  Customs,  Manners, 
and  Religion  of  the  Eastern  Nations,  viz.:    Tartars, 
Persians  and  Indians,  than  is  to  be  met  with  [in]  any 
Author  hitherto  published.     Translated  into   French 
from  the  Arabian  MSS.  by  M.  Galland,  .  .  .  and 
now  done  into   English  from  the  third   Edition  in 
French.  .  .  .    The  fourth  Edition,  London,  Printed 
far_Andrew._Bell,_  In   12   [vols.    1-6],   *1713-1715. 
First  edition,  date  unknown;  second  edition,  *1712; 
edition  called  the  fourteenth  edition,  London,  *1778, 
4  vols.  [  =  "  the  oldest  edition  which  I  have  seen 
containing  the  latter  half  of  Galland 's  version."    W. 
F.  Kirby  in  App.  II.,  p.  467,  Vol.  X.,  of  Burton's 
Arabian  Nights,  Benares,  1884]. 
5.    1705.     Defoe,  Daniel. 

(a)  The  Consolidator :  or  Memoirs  of  Sundry  Trans- 
actions from  the  World  in  the  Moon,   Translated 


270      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

from  the  Lunar  Language.  By  the  Author  of  the 
True-Born  Englishman,  London,  .  .  .  *1705. 

(6)  The  Farther  Adventures  of  Robinson  Crusoe,  Lon- 
don, *1719. 

(c)  A  System  of  Magic,  London,  *1726. 

6.  1707.     Arimant  and  T  amir  a;  an  eastern  tale  [in 
verse]  In  the  manner  of  Dryden's  fables;  By  a  gentle- 
man of  Cambridge.     London,  1707. 

7.  1708.     Turkish  Tales;    consisting  of  several  Ex- 
traordinary   Adventures :     with    the   History   of  the 
SuUaness  of  Persia  and  the  viziers.     Written  Origi- 
nally in  the  Turkish  Language  by  Chec  Zade,  for  the 
use  of  Amurath  II.,  and  now  done  into  English.    Lon- 
don .  .  .  JacobJEonson,  *1768.    Cf.  also  No.  15  (6) 
below:  1714,  Persian  and  Turkish  Tales  compleat. 

8.  1708.    Abu  Jaafar  Ebn  Tophail.     The  Improvement 
of  Human  Reason,  exhibited  in  the  Life  of  Hai  Ebn 
Yokdhan;    Written  in  Arabick  above  500  years  ago, 
by    Abu   Jaafar    Ebn  Tophail.  .  .  .  Translated  by 
Simon    Ockley  .  .  .,  London  .  .  .   *1708;    another 
edition,  1711.    The  first  English  version  was  pub- 
lished in  1674,  anonymously,  with  the  title  "  An  Ac- 
count of  the  Oriental  Philosophy  .  .  .  [etc.]."   Cf .  Brit. 
Mus.  Catalogue  under  "Abu  Jaafar  Ebn  Tophail," 
and  Diet.  Nat.  Biog.  under  "Geo.  Ashwell "   (1612- 
1695).    Cf.  for  full  title  of  Ockley 's  translation,  pp. 
126,  127,  ante. 

9.  (1710?).  Ali  Mohammed  Hadji  (pseud.).    A  brief  and 
merry  History  of  Great  Britain,  containing  an  account 
of  the  religion,  customs  .  .  .  etc.  of  the  people,  written 


APPENDIX  B.  I.  271 

originally  in  Arabick  by  Ali  Mohammed  Hadji.  .  .  . 
Faithfully  rendered  into  English  by  A.  Hillier,  Lon- 
don (1710?).  Another  edition,  *1730. 

10.  1711.    Bidpai.     Principal  eighteenth-century  ver- 
sions.    (1)  jEsop  Naturalized,  in  a  collection  of  fables 
and  stories  from  sEsop  .  .  .  Pilpay  and  others  .  .  . 
London,  *1711;  another  edition,  1771;   (2)    The  In- 
structive and  Entertaining  Fables  of  Pilpay,  an  an- 
cient Indian    Philosopher,   containing  a  number  of 
excellent  rules  for  the  conduct  of  persons  of  all  ages. 
London,  1743.    [This  is  a  reproduction  of  the  1679 
version,  "Made  for  the  Duke  of  Gloucester."]    Other 
editions,  1747, 1754;  fifth  edition,  1775;  sixth  edition, 
1789.     Cf.  Chauvin,  Bibliographic,  II.,  pp.  33,  40,  70, 
and  Table  opposite  p.  1.    The  earliest  English  ver- 
sion of  Bidpai  is  Sir  Thomas  North's  Moratt  Philoso- 
phic of  Doni  .  .  .  1570. 

11.  1711.     Addison,  Joseph. 

[Sp.  No.  50,  April  27,  1711.  Observations  by  four 
Indian  Kings.] 

Sp.  No.  94,  June  18,  1711.  (1)  Mahomet's  journey 
to  the  seven  heavens.  (2)  The  adventures  of  the 
Sultan  of  Egypt. 

Sp.  No.  159,  Sept.  1,  1711.     The  Vision  of  Mirza. 

Sp.  No.  195,  Oct.  13,  1711.  Story  of  sick  king  cured 
by  exercise  with  drugged  mallet. 

[Sp.  No.  237,  Dec.  1,  1711.  Jewish  tradition  con- 
cerning Moses.] 

Sp.  No.  289,  Jan.  31,  1711-1712.  Story  of  the  dervish 
who  mistakes  a  palace  for  an  inn. 


272      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Sp.  No.  293,  Feb.  5,  1711-1712.     Persian  fable  of 

drop  of  water  which  became  a  pearl. 
Sp.  No.  343,  April  3, 1712.    Story  of  Pug  the  monkey. 
Sp.  No.  349,  April  10,  1712.     Story  of  courageous 

Midi  Moluc,  Emperor  of  Morocco. 
Sp.  No.  511,  Oct.  16,  1712.     (1)  Persian  marriage- 
auction.     (2)  Merchant  who  purchased  old  woman 

in  a  sack. 
Sp.  No.  512,  Oct.  17,  1712.    Story  of  Sultan  Mah- 

moud  and  his  vizier. 

Sp.  No.  535,  Nov.  13,  1712.    Story  of  Alnaschar. 
Gu.  No.  99,  July  4, 1713.     Persian  story  of  just  sultan. 
Gu.  No.  167,  Sept.  22,   1713.    Story  of  Helim  and 

Abdattah. 
Sp.  No.  557,  June  21,  1714.     Letter  to  the  King  of 

Bantam. 
Sp.  Nos.  584  and  585,  Aug.  23  and  25,  1714.    Story 

of  Hilpa,  Harpath,  and  Shalum. 
Fr.  No.  17,  Feb.  17, 1716.     Persian  Emperor's  riddle. 
12.    1712.     Unknown    Contributors    to    Guardian   and 

Spectator. 
Gu.  No.  162,  Sept.  16,  1712.    Story  of  Schacabac  and 

the  Barmecide. 
Sp.  No.  578,  Aug.  9,  1714.    Story  of  Fadlallah  and 

Zemroude. 
Sp.  No.  587,  Aug.  30,   1714.    Story  of  Mahomet, 

Gabriel,  and  the  black  drop  of  sin. 
Sp.  No.  604,  Oct.  8,  1714.     Vision  at  Grand  Cairo. 
Sp.  No.  631,  Dec.  10,  1714.    Story  of  the  dervise  who 

forgot  to  wash  his  hands. 


APPENDIX   B.  I.  273 

13.  1713.     Pope,  Alexander. 

Gu.  No.  61,  May  21,  1713.  Fable  of  the  traveller  and 
the  adder. 

14.  1712.     Steele,  Sir  Richard. 

Sp.  No.  545,  Nov.  25,  1712.     Letter  from  the  Emperor 

of  China  to  the  Pope. 
Gu.  No.  148,  Aug.  31,  1713.    Story  of  the  Santon 

Barsisa. 

15.  1714.     Persian  Tales. 

(a)  The  Thousand  and  One  Days,  Persian  Tales. 
Translated  from  the  French  by  Mr.  Ambrose 
Philips.  London,  *1714-1715.  [Cf .  Chauvin,  Bib- 
liographic, IV.,  pp.  123-127.]  Third  edition,  1722  ; 
fifth,  1738;  sixth,  1750;  *seventh,  1765;  other 
editions,  1781,  1783. 

(6)  The  Persian  and  the  Turkish  Tales  compleat  [sic] 
Translated  formerly  from  those  languages  into 
French  [or  rather  compiled]  by  M.  Petis  de  la 
Croix  .  .  .  [assisted  by  A.  R.  Le  Sage]  and  now 
into  Englsh  [sic]  from  that  translation  by  .  .  .  Dr. 
King,  and  several  other  hands.  To  which  are  added  ; 
Two  letters  from  a  French  Abbot  to  his  friend  at 
Paris,  giving  an  account  of  the  island  of  Mada- 
gascar; and  of  the  French  Embassador's  reception 
by  the  King  of  Siam.  London,  *1714. 

(c)  Cf.  Edward  Button,  A  New  Translation  of  the 
Persian  Tales,  London,  1754;  and  the  anonymous 
Persian  Tales  designed  for  use  and  entertainment, 
*Coburg,  1779-1781. 

16.  1717.    KoraSelynOglan  (pseud.).    The  Conduct  of 


274      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Christians  made  the  sport  of  Infidels  in  a  letter  from  a 
Turkish  merchant  at  Amsterdam  to  the  Grand  Mufti 
at  Constantinople  on  occasion  of  .  .  .  the  late  scandal- 
ous quarrel  among  the  clergy,  *1717. 

17.  1720.    Bre"mond,   G.    De.     The    Beautiful    Turk, 
Translated  from  the  French  original,  Printed  in  the 
Year  1720.    [London.]    This  is  another  translation 
of  the  French  tale  by  G.  de  Bremond  translated 
"  by  B.  B."  as  Hattige  or  the  amours  of  the  King  of 
Tamaran,  published  in  Amsterdam,  1680;   and  also 
hi  Vol.  I.,  *1679  or  1683(?)  in  R.  Bentley's  Modern 
Novels. 

18.  1722.     (Dec.  11,  1721.)      Parnell,  Thomas.     The 
Hermit,  printed  posthumously  in  Poems  on  Several 
Occasions.  —  Written  by   Dr.    Thomas   Parnell,  late 
Arch-  Deacon  of  Clogher  :  and  pubfafad-by-M 


London,  *1722  (Dec.  11,  1721).    For  numerous  vol- 
umes containing  this  poem,  see  Brit  .  Mus.  Catalogue. 

19.  1722.    Aubin,  Mrs.  Penelope.     The  Noble  Slaves, 
or  the  Lives  and  Adventures  of  Two  Lords  and  Two 
Ladies  (in  Aubin  's  Histories  and  Novels'),  London, 
*1722.    Another  edition,   Dublin,    (1730);    also  in 
Mrs.  E.  Griffith's  collection,  1777. 

20.  1722.    Mailly  [or  Mailli],  Chevalier  de.    The  Travels 
and  Adventures  of  three  princes  of  Sarendip.    Inter- 
mixed with  eight  delightful  and  entertaining  novels, 
translated  from  the  Persian  [or  rather  the  Italian  of 
Chr.  Armeno]  into  French,  an  [sic]  from  thence  done 
into  English.     London,  *1722. 

21.  1725.   Segrais,   J.  Regnauld  de.     Bajazet  or   The 


APPENDIX   B.  I.  275 

Imprudent  Favorite,  in  Five  Novels  Translated  from 
the  French.    London,  *1725. 

22.  1725.     Gueullette,  Thomas  Simon. 

(a)  Chinese  Tales,  or  the  wonderful  Adventures  of 
the  Mandarin  Fum-Hoam  translated  from  the 
French  [of  T.  S.  Gueullette].  London,  1725.  An- 
other translation,  Chinese  Tales  .  .  .  Fum-Hoam 
.  .  .  translated  by  the  Rev.  Mr.  Stackhouse,  Lon- 
don, n.d.  (Cook's  pocket  edition  of  select  novels). 
Another  edition,  *1781. 

(6)  Mogul  Tales  .  .  .  Now  first  translated  into  English 
.  .  .  With  a  prefatory  discourse  on  the  usefulness  of 
Romances.  London,  *1736.  Second  edition,  1743. 

(c)  Tartarian  Tales,  or  a  thousand  and  one  Quarters 
of  Hours,  Written  in  French  by  the  celebrated  Mr. 
Guelletee  [sic]  Author  of  the  Chinese,  Mogul  and 
other  Tales.     The  whole  now  for  the  first  time  trans- 
lated into   English  by   Thomas  Flloyd.    London, 
printed  for^T  and  R.  Tonson  in  the  Strand,  *1759. 
Another  edition,  Dublin,  printed  for  Wm.  Wil- 
liamson, Bookseller,  at  Maecenas's  Head,  Bride  St., 
1764;   another  edition,  London,  1785;   printed  in 
the  Novelist's  Magazine,  1785. 

(d)  Peruvian  Tales  related  in  one  thousand  and  one 
hours,  by  one  of  the  select  virgins  of  Cuzco  to  the 

Ynca  of  Peru  .  .  .  Translated  from  the  original 
French  by  S.  Humphreys  (continued  by  J.  Kelly}. 
Fourth  edition.  London,  1764.  Another  edition, 
1786. 

23.  1729.     Bignon,  Jean  Paul.     Adventures  of  Abdalla, 


276      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Son  of  Hanif,  sent  by  the  Sultan  of  the  Indies  to  make 
a  Discovery  of  the  island  of  Borico  .  .  .  translated  into 
French  from  an  Arabick  manuscript  .  .  .  by  Mr.  de 
Sandisson  \pseud.]  .  .  .  done  into  English  by  William 
Hatchett.  .  .  .  London,  *  1729.  Second  edition, 
*1730. 

24.  1730.     Montesquieu,   C.    de    Secondat,   Baron  de. 
Persian  Letters  Translated  by  Mr.  Ozett.    London, 
*1730.    Third  edition,  1731;    sixth  edition,  anon., 
Edinburgh,  *1773. 

25.  1730.    Gomez,  Mme.  Madeleine  Angelique  (Poisson) 
de.     Persian   Anecdotes;  or,  Secret  memoirs  of  the 
Court  of  Persia.    Written  originally  in  French,  for 
the    Entertainment   of  the    King,    by   the   celebrated 
Madame  de  Gomez,  Author  of  La  Belle  Assemblee. 
Translated   by    Paul    Chamberlain,    Gent.   London 
*1730.    The  title  in  the  British  Museum  Catalogue 
reads,  "  The  Persian  Anecdotes  .  .  .  Persia,  containing 
the  history  of  those  two  illustrious  heroes,  Sophy-Ismael, 
surnamed  the  Great,  and  Tor,   King  of  Ormus,  etc. 
[Translated  from  the  French  by  P.  Chamberlen.] 
London,  1730." 

26.  1731.    [Boles,   W.?]    Milk  for   Babes,   Meat  for 
Strong  Men  and  Wine  for  Petitioners,  Being  a  Comical, 
Sarcastical,  Theological  Account  of  a  late  Election  at 
Bagdad,  for  Cailiff  of  that  City.     Faithfully  Trans- 
lated from  the  Arabick,  and  Collated  with  the  most 
Authentic     Original    Manuscripts.     By    the    Great, 
Learned  and  Most  Ingenious  Alexander  the  Copper 
Smith.  .  .  .     Second  edition,  Cork,  *1731. 


APPENDIX  B.  I.  277 

27.  1733.    [D'Orville,  Adrian  de  la  Vieuville.]     The  Ad- 
ventures of  Prince  Jakaya  or  the  Triumph  of  Love 
over  Ambition,  being  Secret  Memoirs  of  the  Ottoman 
Court.     Translated  from  the  Original   French.  .  .  . 
London,  *1733. 

28.  1735.     Lyttelton,  George,  First  Baron  (1709-1 773). 
Letters  from  a  Persian  in  England  to  his  friend  at 
Ispahan.      London,    *1735.      Fifth    edition,    1774; 
printed  also  in  Harrison's  British  Classicks,  London, 
*1787-1793.  Vol.  L;   and  in  numerous  editions  of 
Lyttelton's  Works.    See  Brit.  Mus.  Catalogue. 

29.  1735.     Cr6billon,  C.  P.  Jolyot  de. 

(a)  The  Skimmer,  or  the  history  of  Tanzai  and  Near- 
darne  (a  Japanese  tale),  tr.from  the  French. —  1735. 
Another  edition,  1778. 

(b)  The  Sopha,  a  moral  tale,  tr.  from  the  French  (a 
new  edition).  .  .  .     London,  1781. 

30.  1736.     The  Persian  Letters,  continued.    Third  edi- 
tion, London,  *1736  ["  erroneously  ascribed  to  Lord 
Lyttelton,"  Diet.  Nat.  Biog.]. 

31.  1739.    Boyer    (Jean    Baptiste    de)    Marquis   d'Ar- 
gens.      Chinese    Letters;     being     a     philosophical, 
historical,    and    critical    correspondence    between    a 
Chinese   Traveler  at   Paris  and  his  countrymen  in 
China,   Muscovy,    Persia,    and  Japan.     Translated 
.  .  .  into  [or  rather  written  in]  French  by  the  Mar- 
quis   d'Argens;    and    now    done   into  English.  .  .  . 
London,  *1741. 

32.  (17-?).     Bougeant,  G.  H.     The  Wonderful  Travels 
of  Prince  Fan-Feredin,  Translated  from  the  French 


278      THE   ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

[of   G.   H.   Bougeant,    *1735],   Northampton,   n.d. 
For  full  title,  cf.  p.  213,  ante. 

33.  1741.     Haywood,   Mrs.   Eliza.     The     Unfortunate 
Princess,  or  the  Ambitious  Statesman,  containing  the 
Life  and  surprizing  [sic]  Adventures  of  the  Princess 
of  Ijaveo   [Ijaves],  Interspersed  with  several  curious 
and  entertaining  Novels.     London,  *1741. 

34.  1742.    Collins,  William.     Persian  Eclogues,  Written 
originally  for  the  entertainment  of  the  Ladies  of  Tauris 
and  now  translated,  *1742;   reprinted  *1757  as  Ori- 
ental Eclogues. 

35.  1744.     The  Lady's  Drawing  Room    .    .    .    inter- 
spersed with  entertaining  and  affecting  Novels.     Lon- 
don, *1744  [contains  The  History  of  Rodomond  and 
the  Beautiful  Indian,  and  The  History  of  Henrietta 
de  Bellgrave]. 

36.  1745.     Caylus,  A.  C.  P.  de  Tubieres,  Comte  de.    Ori- 
ental Tales,  collected  from  an  Arabian  Manuscript  in 
the    Library  of  the  King  of  France.  .  .  .    London, 
*1745.    Another  edition  (1750?). 

37.  1745.     Vieux-maisons,  Mme.  de  or  Pecquet,  A.  (?). 
The  Perseis,  or  secret  memoirs  for  a  History  of  Persia 
[a  political  satire],  translated  from  the  French  with 
a   key.  .  .  .    London,     *1745.       Another    edition, 
1765. 

38.  1748.     Graffigny,  F.  Huguet  de.     Letters  written  by 
a  Peruvian  Princess,  translated  from  the  French  [of  F. 
Huguet  de  Graffigny].     London,  1748.     Another  edi- 
tion, Dublin,  *1748.     Another  translation,  The  Peru- 
vian  Letters,   translated  from  the    French,   with  an 


APPENDIX  B.  I.  279 

additional  original  volume  by  R.  Roberts.    London, 

1774. 
39.    1749.     Voltaire,  F.  M.  Arouet  de. 

1749.  (a)  Zadig,  or  the  Book  of  Fate,  an  Oriental 
History,  translated  from  the  French  original  of  M. 
Voltaire,  London,  printed  for  John  Brindley,  etc., 
*1749  A  version  by  F.  Ashmore,  London,  1780; 
another  edition,  1794.  Also  in  (1)  The  Works  ofM. 
de  Voltaire  Translated  from  the  French  with  Notes, 
Historical  and  Critical.  By  T.  Smollett,  M.D., 
T.  Francklin,  M.A.,  and  others, Vols.  I.-XXV.,  Lon- 
don ...  1761-1765;  Vol.  XL,  .  .  .  London  .  .  . 
1762;  in  (2)  The  Works  ofM.  de  Voltaire.  Trans- 
lated from  the  French  with  Notes,  Historical,  critical 
and  Explanatory.  By  T.  Francklin,  D.D.,  Chap- 
lain to  his  Majesty,  and  late  Greek  Professor  in  the 
University  of  Cambridge,  T.  Smollett,  M.D.,  and 
others.  A  new  edition,  38  vols.,  1778-1761-1781, 
Vol.  XI.  ...  London  .  .  .  1779;  and  in  (3)  Ro- 
mances, Tales  and  Smaller  Pieces  of  M.  de  Voltaire, 
Vol.1.,  .  .  .  London.  .  .  .  1794. 

1754.  (b)  Babouc  or  the  World  as  it  goes.  By  .  .  . 
Voltaire.  To  which  are  added  letters,  etc.  London, 
*1754.  Also  in  (1)  Works,  Vol.  XI.,  1762;  in 

(2)  Works  (new  edition),  Vol.  XL,  1779;   and  in 

(3)  Romances,     1794,    all     cited     above     under 
Zadig. 

1762.  (c)  A  Letter  from  a  Turk  concerning  the  Fa- 
quirs, and  his  Friend  Bababec,  in  (1)  Works,  Vol. 
XIII.,  1762  (?);  in  (2)  Works,  new  edition,  Vol. 


280      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

XIII.,  1779;  and  in  (3)  Romances,  1794,  all  cited 
above  under  Zadig. 

1762.  (d)  History  of  the  Travels  of  Scarmentado. 
Written  by  himself,  in  (1)  Works,  Vol.  XII., 
*1762  (?);  in  (2)  Works,  new  edition,  Vol.  XII., 
1779;  and  in  (3)  Romances,  1794,  all  cited  above 
under  Zadig. 

1762.  (e)  Memnon;  or  Human  Wisdom.    [Memnon 
the  Philosopher]  in  (1)  Works,  Vol.  XIII.,  *1762  ( ?) ; 
in  (2)  Works,  new  edition,  Vol.  XIII.,  1779;   and 
in  (3)  Romances,  1794,  all  cited  above  under  Zadig. 

1763.  (/)  History  of  a  Good  Bramin  in  (1)  Works, 
Vol.  XXVI.,  *1763;   and  in  (2)  Works,  new  edi- 
tion, Vol.  XIX.,  1780,  both  cited  above  under 
Zadig.    Also  printed  separately  as  follows:    The 
History  of  a  Good  Bramin  to  which  is  annexed  an 
essay  on  the  reciprocal  contempt  of  nations  proceed- 
ing from  their  vanity.     London,  1795  [no  author  or 
translator  given]. 

1765.     (g)  The  Black  and  the  White,  in  (1)  Works, 

Vol.  XXV.,  *1765;    and  in  (3)  Romances,  1794, 

both  cited  above  under  Zadig. 
1769.     (h)  The  Princess  of  Babylon.    London,  *1769. 

Also  in  (1)  Works  .  .  .  Vol.  XXV.,  1770;  and  in 

(3)    Romances,    1794,    both    cited    above  under 

Zadig. 
1774.     (i)    The  White    Bull   [tr.  by  J.  Bentham], 

*1774.     Also  in  (3)  Romances,  1794,  cited  above 

under  Zadig. 
1774.     0)   The  Hermit,  an  Oriental  Tale.     Newly 


APPENDIX  B.  I.  281 

translated  from  the  French  of  M.  de  Voltaire  [being 

a  chapter  of  Zadig],  1774. 

[N.B.  —  Apparently  Voltaire's  oriental  sketches: 
Andre  des  Touches  at  Siam,  A  Conversation  with  a 
Chinese,  and  An  Adventure  in  India,  as  well  as  the 
Letters  of  Amabed,  were  not  translated  into  English 
in  the  eighteenth  century.] 

40.  1750.     Johnson,  Samuel. 

Ra.  No.  38,  July  28,  1750.     Hamet  and  Raschid. 
Ra.  No.  65,  Oct.  1750.     Obidah,  the  son  of  Abensima, 

and  the  Hermit. 
Ra.  No.  120,  May  11,  1751.     Nouradin  the  Merchant 

and  his  son  Almamoulin. 
Ra.  No.  190,  Jan.  11, 1752.     Morad  the  son  of  Hanuth 

and  his  son  Abonzaid. 
Ra.  Nos.  204,  205,  Feb.  29,  March  3,  1752.    Seged, 

Lord  of  Ethiopia. 
1759.     The  Prince  of  Abissinia  [sic],  a  Tale  [=  Ras- 

selas].      London,    1759.      Second    edition,    1759; 

another  edition,  Dublin,  1759;  .  .  .  ninth  edition, 

1793. 

Id.  No.  75,  Sept.  22,  1759.     Gelalledin. 
Id.  No.  99,  March  8,  1760.     Ortogrul  of  Basra. 
Id.    No.    101,    March  22,   1760.      Omar,    Son    of 

Hassan. 

41.  1750?     The  History  of  Abdattah  and  Zoraide,  or 
Filial  and  Paternal  Love.  .  .  .    To  which  is  added 
The  Maiden  Tower  or  a  Description  of  an  Eastern 
Cave,  Together  with  Contentment,  a  Fable.    London 
*(1750?). 


282      THE  ORIENTAL  TALE  IN   ENGLAND 

42.  1752.     Hawkesworth,  John. 

Adv.  No.  5,  Nov.  21,  1752.  The  Transmigrations  of 
a  Soul. 

Adv.  Nos.  20,  21,  22,  Jan.  13,  16,  20,  1753.  The 
Ring  of  Amurath. 

Adv.  No.  32,  Feb.  24,  1753.  Omar  the  Hermit  and 
Hassan. 

Adv.  No.  72,  July  14,  1753.  The  Story  of  Amana 
and  Nouraddin. 

Adv.  No.  76,  July  28,  1753.     The  Story  of  Bozaldab. 

Adv.  No.  91,  Sept.  18,  1753.     Yamodin  and  Tamira. 

Adv.  No.  114,  Dec.  8,  1753.     Almet  the  Dervise. 

Adv.  No.  132,  Feb.  9,  1754.     Carazan. 

1761.  Almoranand  Hamet:  an  Oriental  Tale.  Lon- 
don, 1761,  2  vols.  Second  edition,  London,  1761; 
another  edition,  1780;  another,  London  (1794?). 

43.  1753.     Moore,  E. 

Wo.  No.  40,  Oct.  4, 1753.  Prince  Ruzvanchad  and  the 
princess  Cheheristany,  The  Infelicities  of  Marriage. 

44.  1754.     Cambridge,  Richard  Owen. 

(a)  Wo.  No.  72,  May  16,  1754.     Princess  Parizade. 
(6)  The  Fakeer,  a  Tale  [in  verse], 1756. 

45.  1754.     Colman  and  Thornton. 

Con.  No.  21,  June  20,  1754.  Story  of  Tquassaouw 
and  Knonmquaiha. 

46.  1754.    Le  Camus,  A.    Abdeker,  or  the  art  of  preserv- 
ing beauty.     Translated  from  an  Arabic  manuscript 
[or  rather  from  the  French  of  A.  Le  Camus].     Lon- 
don, *1754.     Another  edition,  Dublin,  1756. 

47.  1754.     Murphy,  Arthur,  Esq.     Works  of  A.  Murphy 


APPENDIX  B.  I.  283 

in  7  volumes.  London,  1786.  Vol.  VI.  contains  the 
Gray's  Inn  Journal,  in  No.  64  of  which,  Jan.  5, 1754, 
is  a  tale  (entitled,  Aboulcasem  of  Bagdad),  said  to  be 
by  "  my  friend  Capt.  Gulliver." 

48.  1755.    Transmarine,  Mr.  [pseud.].     The  Life  and 
surprizing  [sic]   Adventures   of    Friga   Reveep    .  .  . 
Written    in   French  by  himself  and  translated  into 
English  by  Mr.  Transmarine,  *1755.    For  full  title, 
cf.  pp.  48,  49,  ante. 

49.  1757.     Walpole,  Horace. 

(a)  A  Letter  from  Xo-  Ho,  a  Chinese  Philosopher  at 

London  to  his  friend  Lien  Chi  at  Peking,  *1757. 
(6)  Hieroglyphic  Tales.    Strawberry  Hill,  *1785. 

50.  1760.     Goldsmith,  Oliver. 

(a)  The  Citizen  of  the  World,  first  printed  in  form  of 
bi-weekly  letters  in  Newbery's  Public  Ledger  begin- 
ning Jan.  24,  1760.  First  edition,  London,  *1762. 
2  vols.  Other  editions,  1769,  1774,  1796. 

(1765).  (b)  Asem,  an  Eastern  Tale:  or  a  vindication 
of  the  wisdom  of  Providence  in  the  moral  govern- 
ment of  the  world  *(1765  or  1759?).  Cf.  footnote 
to  p.  125,  ante. 

51.  1760.     Hamilton,  Antoine,  Count. 

1760.  (a)  The  History  of  the  Thorn-Flower  [=  May- 
Flower],  in  (1)  Select  Tales  of  Count  Hamilton, 
Author  of  the  Life  and  Memoirs  of  the  Count  de 
Grammont,  Translated  from  the  French.  In  two 
volumes.  Vol.  I.,  London  .  .  .  1760;  and  (2) 
History  of  May-  Flower,  A  Circassian  Tale,  second 
edition  .  .  .  Salisbury  .  .  .  London,  1796. 


284      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

(6)  The  Ram,  in  (1)  1760,  cited  above  under  The 

History  of  the  Thorn- Flower. 
(c)  The  History  of  the  Four  Facardins,  in  Vol.  II. 

of  (1),  1760,  cited  above  under  The  History  of  the 

Thorn- Flower. 

52.  1762.     Langhorne,  John.     Solyman  and  Almena. 
Probably  *1762.     Second   edition,   London,    1764; 
also  edition  in  1781;    and  one  in  East  Windsor, 
Connecticut,  1799. 

53.  1764.     Ridley,  James,  Rev.,  Chaplain  to  the  East 
India  Company  [M orell,  Sir  C.  =  pseud.].     Tales  of 
the  Genii;  or  ...  Delightful  Lessons  of  Horam,  the 
Son  of  Asmar  .  .  .  tr.  from  the  Persian  Manuscript 
by  Sir  C.  Morell,  1764.  2  vols.    Also  editions  1780, 
*1785,  *1794. 

54.  1764.     Marmontel,  J.  F. 

1764.  (a)  Soliman  II.  in  (1)  Moral  Tales  by  M.  Mar- 
montel, *1764-1766  (?).  Vol.  I.  ...  London  .  .  . 
*1764;  in  (2)  Moral  Tales,  by  M.  Marmontel.  In 
three  Volumes.  Vol.  I.,  Edinburgh,  1768 ;  in  (3) 
Moral  Tales,  by  M.  Marmontel  Translated  from  the 
French,  by  C.  Dennis  and  R.  Lloyd.  In  three 
Volumes.  Vol.  I.,  London  .  .  .  1781;  in  (4)  an- 
other edition  of  (3)  Vol.  I.,  Manchester  .  .  .  [1790 
(  ?)] ;  in  (5)  Moral  Tales  by  M.  Marmontel.  Trans- 
lated from  the  French.  In  two  Volumes.  Vol.  I. 
Cooke's  edition  .  .  .  London  .  .  .  (1795)  ;  and  in 
(6)  Moral  Tales  by  M.  Marmontel.  Vol.  I.  A 
new  edition  .  .  .  London  .  .  .  1800. 

1766  (?).     (6)  Friendship  put  to  the  Test  in  (1)  Vol. 


APPENDIX  B.  I.  285 

III.  *(1766?)  of  (1)  cited  above  under  Soliman 
II.;  in  (2)  Vol.  III.  (1768)  of  (2)  cited  above  under 
Soliman  II. ;  in  (3)  Vol.  III.,  1781,  of  (3)  cited  above 
under  Soliman  II. ;  in  (4)  =  (4),  (1790?),  cited 
above  under  Soliman  II.;  in  (5)  =  (5),  (1795), 
cited  above  under  Soliman  II. ;  in  (6)  Marmontel's 
Tales,  Selected  and  abridged  for  the  Instruction  and 
Amusement  of  Youth,  by  Mrs.  PUkington  .  .  . 
London  .  .  .  1799 ;  and  in  (7)  =  (6),  1800,  cited 
above  under  Soliman  II. 

1799.  (c)  The  Watermen  of  Besons,  in  (6)  cited 
above  under  Friendship  put  to  the  Test. 

55.  1767.     [Kelly,  Hugh.] 

Ba.  June  18,  [1767].  Orasmin  and  Elmira,  an  Ori- 
ental Tale.  Also  printed  in  Harrison's  British 
Classicks,  Vol.  VI.,  London,  *1794. 

56.  1767.     Sterne,  Laurence.     The  Bramine's  Journal. 
Written  1767,  unpublished  Ms.  in  the  Additional  Ms. 
34,527,  in  British  Museum. 

57.  1767.     [Sheridan,  Mrs.    Frances   (Chamberlaine) .] 
The  History  of  Nourjahad.     By  the  editor  of  Sidney 
Biddulph;   Dublin,  *1767.    Other  editions,  London, 
1788,  and  1792. 

58.  1769.     Smollett,  Tobias  G. 

1769.  (a)  The  History  and  Adventures  of  an  Atom 
by  Nathaniel  Peacock  [i.e.  T.  Smollett].  London, 
2vols.,  *1749  [1769].  Tenth  edition,  London,  2 
vols.,  1778 ;  Edinburgh,  1784 ;  London,  1786. 

1773.  (b)  The  Orientalist :  A  Volume  of  Tales  after 
the  Eastern  Taste.  By  the  Author  of  Roderick 


286      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Random,  Sir  Lancelot  Greaves,  &c.,  and  others  .  .  . 
Dublin,  *1773. 

59.  1769.     Musgrave,  Sir  W.     The  Female  Captive  [i.e. 
Mrs.  Crisp]  a  Narrative  of  Facts  which  happened  in 
Barbary  in  1756  written  by  herself.     London,  *1769, 
2  vols. 

60.  1769.     D'Alenzon  Mons.     The  Bonze  or  Chinese 
Anchorite,  an  Oriental  Epic  Novel  Translated  from 
the  Mandarine  Language  of  Hoamchi-vam,  a  Tar- 
tarian Proselite,  by  Mons.  D'Alenzon.  .  .  .   London, 
*1769,  2  vols.  [also  1770  ?].    Cf .,  for  full  title,  p.  126, 
n.  1,  ante. 

61.  1770.     Chatterton,  Thomas. 

(a)  Narva  and  Mored,   an   African   Eclogue,   first 
printed  in  London  Magazine,  May,  *1770;    and 
reprinted  in  the  Miscellanies,  *1778. 

(b)  The  Death  of  Nicou,  an  African  Eclogue,  first 
printed  in  London  Magazine,  June,  *1770;    and 
reprinted  in  the  Miscellanies,  *1778. 

(c)  Heccar  and  Gaira,  an  African  Eclogue,  printed 
hi   the   Supplement   to   the   Miscellanies,    *1784; 
(written  Jan.  1770). 

62.  1774.     Vaucluse,  Made  Fauques  [or  Falques]    de. 
The  Vizirs,  or  the  Enchanted  Labyrinth,  an  Ori- 
ental Tale.     London,  *1774,  3  vols. 

63.  1774.     Johnstone,  Charles. 

(a)  The  History  of  Arsaces,  Prince  of  Betlis,  by  the 

editor  of  Chrysal.     London,  *1774. 
(6)  The  Pilgrim,  or  a  Picture  of  Life,  in  a  series  of 

letters  written  mostly  from  London  by  a  Chinese 


APPENDIX   B.    I.  287 

philosopher  to  his  friend  at  Quang-Tong,  contain- 
ing remarks  upon  the  Laws,  Customs  and  Manners 
of  the  English  and  other  Nations  .  .  .  London 
*[1775],  2  vols.  Other  editions,  London,  1775; 
Dublin,  1775. 

64.  1776.    Irwin,  Eyles. 

(a)  Bedukah,  or  the  Self- Devoted.  An  Indian  Pas- 
toral. By  the  Author  of  Saint  Thomas's  Mount. 
.  .  .  London  .  .  .  *1776. 

(6)  Eastern  Eclogues ;  Written  during  a  Tour  through 
Arabia,  Egypt,  and  other  parts  of  Asia  and 
Africa,  In  the  Year  1777,  .  .  .  London,  .  .  *1780. 
[Contents  :  Eclogue  I.  Alexis :  or  The  Traveller. 
Scene:  The  Ruins  of  Alexandria.  Time:  Morn- 
ing ...  Eclogue  II.  Selima,  or  the  Fair  Greek. 
Scene:  A  Seraglio  in  Arabia  Felix.  Time:  Noon 
.  .  .  Eclogue  III.  Ramah ;  or  the  Bramin.  Scene: 
The  Pagoda  of  Conjeveram.  Time:  Evening  .  .  . 
Eclogue  IV.  The  Escape,  or,  the  Captives.  Scene : 
The  Suburbs  of  Tunis.  Time:  Night.  .  .  .] 

65.  1779.     Richardson,  Mr.    "  Professor  of  Humanity 
at  Glasgow." 

Mir.  No.  8,  Feb.  20, 1779.  The  Story  of  the  Dervise's 
Mirror. 

66.  (178-  ?)     Moir,  The  Rev.  J.     Gleanings,  or  Fugitive 
Pieces,  London  *(178-?),  [contains  Hassan]. 

67.  1782.     Scott,  John  (d.  1783).     Oriental  Eclogues  in 
volume  entitled  The  Poetical  Works  of  John  Scott, 
London,  *1782.    [The  Arabian  Eclogue  in  this  collec- 
tion was  written  by  1777.] 


288      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

68.  1782.    Scott,  Helenus,  M.D.     The  Adventures  of  a 
Rupee  wherein  are  interspersed  .  .  .  anecdotes  Asiatic 
and  European.    London,  *1782. 

69.  1783.    CMlcot,  Harriet  (afterward  Meziere).    Ormar 
and  Zabria;   or  the  Parting  Lovers,  an  Oriental  Ec- 
logue,  in  volume  entitled   Elmar  and   Ethlinda,  a 
Legendary  Tale  and  Adalba  and  Ahmora,  an  Indian 
[  =  Peruvian]  Tale :  with  other  pieces  .  .  .  London 
.  .  .  1783. 

70.  1785.    Reeve,   Clara.     The  Progress  of  Romance, 
through  Times,  Countries  and  Manners,  with  Remarks 
on  the  good  and  bad  effects  of  it,  on  them  respectively, 
in  a  course  of  evening  conversations.    By  C.  R.,  author 
of  the  English  Baron,   The   Two  Mentors,  etc.  .  .  . 
Dublin,  *1785   [contains    The  History  of  Charoba, 
extracted  from  the  History  of  Ancient  Egypt,  Trans- 
lated by  J.  Davies,  *1672,  from  the  French  of  Monsieur 
Vattier,  written  originally  in  the  Arabian  tongue  by 
Murtadi.     [Cf .  Part  II.  of  this  Bibliography,  No.  48.] 
Clara  Reeve  modernized  the  language  of  Davies's 
translation  somewhat]. 

71.  (1785?)     Confucius  the  Sage  (pseud.).     The  Ori- 
ental Chronicles  of  the  times;    being  the  translation 
of  a  Chinese  manuscript  supposed  to  have  been  written 
by  Confucius  the  Sage,  London  *(1785?). 

72.  (1785?)     Cumberland,  Richard. 
06s.  No.  14  (1785?),  Abderama. 

73.  1786.     Beckford,  William. 

(a)   History  of  the  Caliph  Vathek.    English,  *1786; 
French,  *1787. 


APPENDIX  B.    I.  289 

(1)  The  title-page  of  the  first  English  edition 
reads:  An  Arabian  tale  from  an  unpublished  ms., 
with  notes  critical  and  explanatory,  London,  1786. 
On  p.  v,   another  title  is  given :  The  History  of 
the  Caliph  Vathek,  with  notes.    The  notes  were 
by  the  translator,  Samuel  Henley,  D.D. 

(2)  The  book  had  been  written  between  Jan. 
1782  and  Jan.  1783,  hi  French  by  Beckford, 
and  was  pubh'shed  in  French  by  him  in  1787, 
one  edition  at  Lausanne,  another  at  Paris.    [Cf. 
Part  II.  of  this  Bibliography,  No.  5,  (1),  Gar- 
nett's  edition.] 

(6)  The  Story  of  Al  Raoui  —  a  tale  from  the  Arabick. 
London,  *1799.  Given  in  Memoirs  of  Wm. 
Beckford  by  C.  Redding.  London,  *1859.  Vol. 
I.,  p.  217. 

74.  1786.     The  Baloon,  or  Aerostatic  Spy.    A  Novel 
containing  a  series  of  adventures  of  an  aerial  traveller 
[contains  the  Eastern  Tale  of  Harriet  and  Belinda], 
London,  *1786.    2  vols. 

75.  1787.    Bage,  Robert.     The  Fair  Syrian  (a  novel), 
*1787.     See    La    Belle   Syrienne,    Roman    en   trois 
parties;  par  I'auteur  du  Mont-Henneth  et  des  Dunes 
de  Barrham.     Traduit  de  I'Anglois  .  .  .  *1788. 

76.  1788.    The  Disinterested  Nabob,  a  novel  interspersed 
with  genuine  descriptions  of  India,  its  manners  and 
customs.    London,  *1788.    3  vols.     [Second  edition.] 

77.  1789.    Berquin,  Arnaud.     The  Blossoms  of  Morality, 
—  by  the  Editor  of  the  Looking- Glass  for  the  Mind. 
London,  *1789.    Also,  1796. 


290      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

78.  (1790?)  Cooper,  J.     The  Oriental  Moralist  or  the 
Beauties    of   the    Arabian    Nights    Entertainments. 
Translated  from   the   original   [i.e.    from    Galland's 
French  version]  and  accompanied  with  suitable  re- 
flections adapted  to  each  story  by  the  Rev.  Mr.  Cooper, 
author  of  the  History  of  England,  etc.,  London  *(  1790?). 
Cf.  also  The  Beauties  of  the  Arabian  Nights  Enter- 
tainments consisting  of  the  most  entertaining  Stories, 
London, 1792. 

79.  1790.    Knight,  Ellis  Cornelia.     Dinarbas,  a  Tale: 
being  a  continuation  of  Rasselas,  Prince  of  Abissinia 
[sic],  London,  *1790.     Third  edition,  London,  1793; 
fourth   edition,    London,    *1800.     Also   printed    in 
same  volume  with  S.  Johnson's  Rasselas  .  .  .  Green- 
field, Mass.,  1795. 

80.  1790.    Caraccioli,  Louis  Antoine  de.     Letters  on  the 
Manners  of  the  French  .  .  .  written  by  an  Indian  at 
Paris.     Translated  from  the  French  by  Chas.  Shillito. 
Colchester,  *1790. 

81.  1792.    [New  Arabian  Nights.]    Arabian  Tales,  or 
a  continuation  of  the  Arabian  Nights  Entertainments 
.  .  .  newly  tr.  from  the  original  Arabic  into  French  by 
Dom  Chavis  .  .  .  and  M.  Cazotte  .  .  .  and  tr.  from 
the  French  into  English  by  Robert  Heron,  Edinburgh 
and  London,  *1792.    4  vols.    Another  edition,  Lon- 
don, 1794,  3  vols. 

82.  (1795?)     The  Arabian  Pirate,  or  authentic  history 
and  fighting  adventures  of  Tulagee  Angria  [a  chap- 
book],  Newcastle. 

83.  (1795?)     The  Trial  and  Execution  of  the  Grand 


APPENDIX  B.  I.  291 

Mufti,  from  an  ancient  Horsleian  manuscript,  found 
in  the  Cathedral  of  Rochester  .  .  ,  London  *(1795?). 

84.  1796.     The  Siamese  Tales,  Being  a  Collection  of 
Stories  told  to  the  son  of  the  Mandarin  Sam-Sib,  for 
the  Purpose  of  Engaging  his  mind  in  the  Love  of 
Truth  and  Virtue,  with  an  historical  account  of  the 
Kingdom  of  Siam.     To  which  is  added  the  Principal 
Maxims    of    the    Talapoins.     Translated  from    the 
Siamese,  London,  1796.    Another  edition,  Baltimore 
.  .  .  1797. 

85.  1796.    [Mathias,  T.  J.]     The  Imperial  Epistle  from 
Kien  Long,  Emperor  of  China  to  George  III.,  King  of 
Great  Britain  in  the  year  1794.     Translated  into  Eng- 
lish from  the  original  Chinese  .  .  .  [pseudo-oriental 
satire  in  verse,]  London,   *1796.    Other  editions, 
1798,  1802;   and  Philadelphia,  1800. 

86.  1796.    Klinger,  F.  M.  von.     The  Caliph  of  Bag- 
dad, Travels  before  the  Flood,  an  Interesting  Oriental 
record  of  men  and  manners  in  the  antediluvian  world, 
interpreted  in  fourteen  evening  conversations  between 
the  Caliph  of  Bagdad  and  his  court,  tr.  from  Arabic 
[  =  translated  from  the  German  of  F.  M.  von  Klinger], 
London,    *1796.    Cf.    also   No.   93   below,   Lewis : 
Amorassan. 

87.  1797.   Addison,  Mr.   Interesting  Anecdotes,  Memoirs, 
Allegories,  essays  and  poetical  fragments,  tending  to 
amuse   the  fancy   and   inculcate   morality,    London, 
*1797.    16  vols. 

88.  1799.    Du  Bois,  Edward.    The  Fairy  of  Misfortune  ; 
or  the  Loves  of  Octar  and  Zulima,  an  Eastern  Tale 


292      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Translated  from  the  French  by  the  Author  of  a  Piece 
of  Family  Biography.  The  Original  of  the  above 
Work  is  supposed  to  be  in  the  Sanskrit  in  the  Library 
of  the  Great  Mogul.  London,  *1799. 

89.  1800.     Pilkington,  Mrs.  [Mary  P.]. 

(a)  The  Asiatic  Princess,  a  tale.  London,  *1800. 
2  vols. 

(6)  A  Mirror  of  the  Female  Sex.  Historical  Beauties 
for  Young  Ladies,  intended  to  lead  the  female  mind 
to  the  Love  and  Practice  of  Moral  Goodness,  De- 
signed Principally  for  the  use  of  Ladies  Schools  : 
London,  *1804.  [Third  Edition]  contains  The 
Governor's  wife  of  Minchew;  The  Princess  of 
Jaskes;  The  Empress  of  China;  Amestris,  Queen 
of  Persia;  Inkle  and  Yarico  [West-Indian,  not 
oriental,  taken  from  Addison,  Sp.  No.  11,  March 
13,  1710-1711]. 

90.  (1800?)    Day,  Thomas.     Moral  Tales  by  Esteemed 
Writers    [contains     The    Grateful    Turk],    London 
*(1800?). 

91.  1802.    Crookenden,  Isaac.     Romantic  Tale.     The 
Revengeful  Turk  or  Mystic  Cavern.    London,  *1802. 

92.  1804.    Edgeworth,  Maria.    Popular  Tales  [contains 

Murad    the   Unlucky] ,    1804 ;    second    edition, 

London,  1805. 

93.  1808.    Lewis,  Matthew  Gregory.     Romantic  Tales. 
London,  *1808,  4  vols.    Contains  The  Anaconda,  an 
East  Indian  Tale,  in  Vol.  II. ;   The  Four  Facardins, 
an  Arabian  tale  [in  part  a  translation,  and  in  part 
an  original  continuation  by  Lewis,  of  Hamilton's 


APPENDIX  B.  I.  293 

tale,  Les  Quatre  Facardins]  in  Vols.  II.  and  III.  ; 
and  Amorassan  or  the  spirit  of  the  frozen  ocean,  an 
Oriental  Romance  [in  part  a  close  translation  from 
Der  Faust  der  Morgenldnder  by  F.  M.  von 
Klinger]  in  Vol.  IV. 


APPENDIX  B.  H. 

BOOKS  OF  REFERENCE,  CRITICAL,  HISTORI- 
CAL, ETC. 

An  alphabetical  list  of  the  books  most  useful  in  a  study 
of  this  subject.  Standard  references  of  obvious  value,  e.g. 
the  Dictionary  of  National  Biography,  Boswett's  John- 
son, Chalmers's  English  Poets,  Lane's  Arabian  Nights, 
etc.,  are,  with  a  few  exceptions,  omitted. 
1.  Arabian  Nights. 

(a)  Burton,  Sir  Richard  F.  A  Plain  and  literal 
translation  of  the  Arabian  Nights'  Entertainments, 
now  entitled  the  Book  of  the  Thousand  Nights  and 
a  Night,  with  introduction,  explanatory  notes  on  the 
manners  and  customs  of  Moslem  men  and  a  terminal 
essay  upon  the  history  of  the  nights  (in  10  vols.), 
Benares,  1885.  Printed  by  the  Kamashastra  So- 
ciety for  private  subscribers  only.  Cf.  especially 
in  Vol.  X.,  Burton's  Terminal  Essay,  and  W.  F. 
Kirby's  Bibliography  of  the  Thousand  and  One 
Nights  and  their  imitations. 

(6)  Payne,  John.  The  Book  of  the  thousand  nights 
and  one  night  .  .  .  done  into  English  prose  and 
verse  ...  by  John  Payne.  New  York,  1884.  9 
vols.  (Villon  Society  Publications ;  Vols.  III.-IX., 
published  in  London.)  Cf.  especially  essay  at  end 

294 


APPENDIX  A  263 

ravishing  delights  of  music,  both  instrumental  and 
vocal.  ...  I  really  thought  myself  in  paradise." 

Page  252,  n.  4,  Southey.  Cf .  Thalaba  the  Destroyer.  In 
the  Preface  to  the  fourth  edition,  Cintra,  1800,  quoted 
on  p.  6  of  Vol.  IV.,  Poetical  Works  of  R.  Southey, 
Boston,  1880,  Southey  writes:  "In  the  continuation 
of  the  Arabian  Tales,  the  Domdaniel  is  mentioned,  — 
a  seminary  of  evil  magicians,  under  the  roots  of  the 
sea.  From  this  seed  the  present  romance  has  grown." 

Page  252,  n.  4,  James  Thomson  (1634-1882).  Cf. 
Poetical  Works  of  James  Thomson,  edited  .  .  .  by  B. 
Dobell  in  2  vols.,  London,  1895,  Vol.  II.,  p.  109,  The 
City  of  Dreadful  Night.  Thomson  says,  p.  442,  note 
3,  "  The  city  of  the  statues  is  from  the  tale  of  Zobeide 
in  the  History  of  the  Three  Ladies  of  Bagdad  and  the 
Three  Calendars.  This  episode  and  the  account  of  the 

Kingdoms  of  the  Sea  in  Prince  Beder  and impressed 

my  boyhood  more  powerfully  than  anything  else  in  the 
Arabian  Nights." 

Page  253,  n.  1,  Wordsworth.  Cf.  The  Prelude, 
Book  V.  The  Poetical  Works  of  William  Wordsworth, 
edited  ...  by  E.  Dowden  in  7  vols.,  1. 460  et  seq.,  Vol. 
VII.,  London,  1893. 

"A  precious  treasure  had  I  long  possessed, 
A  little  yellow,  canvas-covered  book, 
A  slender  abstract  of  the  Arabian  Tales ; 
And,  from  companions  in  a  new  abode, 
When  first  I  learnt,  that  this  dear  prize  of  mine 
Was  but  a  block  hewn  from  a  mighty  quarry  — 
That  there  were  four  large  volumes,  laden  all 
With  kindred  matter,  'twas  to  me,  in  truth, 
A  promise  scarcely  earthly.     Instantly, 


264      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

With  one  not  richer  than  myself,  I  made 

A  covenant  that  each  should  lay  aside 

The  moneys  he  possessed,  and  hoard  up  more, 

Till  our  joint  savings  had  amassed  enough 

To  make  this  book  our  own.     Through  several  months, 

In  spite  of  all  temptation,  we  preserved 

Religiously  that  vow ;  but  firmness  failed, 

Nor  were  we  ever  masters  of  our  wish. 

And  when  thereafter  to  my  father's  house 

The  holidays  returned  me,  there  to  find 

That  golden  store  of  books  which  I  had  left, 

What  joy  was  mine !     How  often  .  .  . 

For  a  whole  day  together,  have  I  lain 

Down  by  thy  side,  O  Derwent  1  murmuring  stream, 

On  the  hot  stones,  and  in  the  glaring  sun, 

And  there  have  read,  devouring  as  I  read, 


A  gracious  spirit  o'er  this  earth  presides, 
And  o'er  the  heart  of  man :  invisibly 
It  comes,  to  works  of  unreproved  delight, 
And  tendency  benign,  directing  those 
Who  care  not,  know  not,  think  not  what  they  do. 
The  tales  that  charm  away  the  wakeful  night 
In  Araby,  romances  ;  legends  penned 
For  solace  by  dim  light  of  monkish  lamps ; 
Fictions,  for  ladies  of  their  love,  devised 
By  youthful  squires ;  adventures  endless, 
*         *         ***** 

Dumb  yearnings,  hidden  appetites,  are  ours, 
And  they  must  have  their  food.     Our  childhood  sits, 
Our  simple  childhood,  sits  upon  a  throne 
That  hath  more  power  than  all  the  elements. 

.  .  .  Ye  dreamers,  then 
Forgers  of  daring  tales !  we  bless  you  then. 
Imposters,  drivellers,  dotards,  as  the  ape 
Philosophy  will  call  you  :  then  we  feel 
With  what,  and  how  great  might  ye  are  in  league, 
Who  make  our  wish,  our  power,  our  thought  a  deed, 


APPENDIX   A  265 

An  empire,  a  possession,  —  ye  whom  time 
And  seasons  serve ;  all  Faculties  to  whom 
Earth  crouches,  the  elements  are  potter's  clay, 
Space  like  a  heaven  filled  up  with  northern  lights, 
Here,  nowhere,  there,  and  everywhere  at  once." 

Page  253,  n.  1,  Scott.  Cf.  Autobiography  in  Lock- 
hart's  Life  of  Scott,  in  five  vols.,Vol.  I.,  p.  29,  Boston, 
1902. 

"  In  the  intervals  of  my  school  hours  I  had  always 
perused  with  avidity  such  books  of  history  or  poetry 
or  voyages  and  travels  as  chance  presented  to  me  — 
not  forgetting  the  usual,  or  rather  ten  times  the  usual 
quantity  of  fairy  tales,  eastern  stories,  romances,  &c. 
These  studies  were  totally  unregulated  and  undirected. 
My  tutor  thought  it  almost  a  sin  to  open  a  profane 
book  or  poem."  Cf.  also  references  such  as  that  in 
Waverley,  Chap.  V.,  to  Prince  Hussein's  tapestry, 
and  "  Malek's  flying  sentry  box  ";  and  in  the  Intro- 
duction to  Quentin  Durward  to  the  "  generous  Aboul- 
casem." 

Page  253,  n.  1,  Dickens.  (1)  David  Copperfield, 
Chap.  IV.  "  My  father  had  left  a  small  collection  of 
books.  .  .  .  From  that  blessed  little  room,  Roderick 
Random,  Peregrine  Pickle,  Humphrey  Clinker,  Tom 
Jones,  The  Vicar  of  Wakefield,  Don  Quixote,  Gil  Bias, 
and  Robinson  Crusoe,  came  out,  a  glorious  host,  to 
keep  me  company.  They  kept  alive  my  fancy,  and  my 
hope  of  something  beyond  that  place  and  time  [his 
dreary  childhood],  —  they,  and  the  Arabian  Nights  and 
the  Tales  of  the  Genii,  —  and  did  me  no  harm." 

(2)  When  a  child,  Dickens  wrote  a  tragedy  called 


266      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Misnar,  the  Sultan  of  India,  founded  on  the  Tales  oj 
the  Genii.  See  Life  of  Dickens  by  John  Forster,  Vol.  I., 
pp.  7,  29,  34;  also  Chauvin,  op.  tit.,  IV.,  p.  11. 

Page  253,  n.  1,  Thackeray.  Cf.  (1)  Vanity  Fair, 
Chap.  V.  "  On  a  sunshiny  afternoon  .  .  .  poor  Wil- 
liam Dobbin  .  .  .  was  lying  under  a  tree  in  the  play- 
ground, spelling  over  a  favorite  copy  of  the  Arabian 
Nights  —  apart  from  the  rest  of  the  school  —  quite 
lonely  and  almost  happy.  .  .  .  Dobbin  had  for  once 
forgotten  the  world  and  was  away  with  Sinbad  the 
Sailor  in  the  Valley  of  Diamonds  or  with  Prince  Ahmed 
and  the  Fairy  Peribanon  in  that  delightful  cavern 
where  the  prince  found  her,  and  whither  we  should 
all  like  to  make  a  tour."  Chap.  III.  "  She  [Becky] 
had  a  vivid  imagination;  she  had,  besides,  read  the 
Arabian  Nights  and  Guthrie's  Geography." 

(2)  The  Virginians,  Chap.  XXIII.    Hetty  Lambert 
"  brought  out  '  The  Persian  Tales  '  from  her  mamma's 
closet."    Chap.  XXX.    Harry  Warrington  writes  home 
of  reading  "  in  French  the  translation  of  an  Arabian 
Work  of  Tales,  very  diverting." 

(3)  Roundabout  Papers.     In  the  paper  "  On  a  Lazy, 
Idle  Boy,"  Thackeray  refers  to   "a  score  of  white- 
bearded,  white-robed  warriors,  or  grave  seniors  of  the 
city,  seated  at  the  gate  of  Jaffa  or  Beyrout,  and  listen- 
ing to  the  story  teller  reciting  his  marvels  out  of  The 
Arabian  Nights." 

(4)  Eastern  Sketches  contains  many  references  to  the 
pleasure  Thackeray  has  always  taken  in  the  Arabian 
Nights,  e.g.  pp.  338,  339,  of  Works,  Vol.  X. 


APPENDIX  B.  I. 

CHRONOLOGICAL  TABLE 

A  list  of  the  more  important  oriental  tales  published 
in  English  during  the  period  under  consideration.  The 
order  of  arrangement  is  determined  by  the  date  of  the 
earliest  edition  extant.  The  works  of  each  author  are 
grouped  under  his  name.  Editions  given  immediately 
after  the  titles  are  first  editions  unless  otherwise  stated. 
Editions  starred  are  those  referred  to  in  the  text  or  notes. 

Abbreviations :  Sp.  =  Spectator;  Gu.  =  Guardian;  FT.  = 
Freeholder;  Ra.  =  Rambler;  Adv.  =  Adventurer;  Wo.  =  World  ; 
Con.  =  Connoisseur ;  Ba.  =  Babler ;  Id.  =  Idler ;  Mir.  =  Mirror; 
Obs.  =  Observer;  tr.  =  translated. 

1.  1687.    Marana,    Giovanni    Paolo.     Letters  urit  by 
a  Turkish  Spy,  who  liv'd  five  and  forty   years  .  .  . 
at   Paris :    giving  an   Account  .  .  .  of  the  most  re- 
markable transactions  of  Europe  .  .  .  from  1637  to 
1682  [tr.  from  French,  by  W.  Bradshaw,  and  edited 
by  Robert  Midgley,  M.D.],  8  vols.,  London,  1687- 
1693.     Twenty-second   edition,    1734;  .  .  .  edition, 
*  1748;  twenty-sixth  edition,  1770. 

2.  1700,   Brown,  Thomas.     Amusements  Serious  and 
Comical    Calculated  for    the   Meridian   of   London, 
separately  published  in  1700;  and  also  in  the  Works 
of  Thomas  Brown,  in  three  volumes,  with  a  Character 
of  the  author  by  James  Drake,  M.D.,  *  1707-1708. 

267 


268      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Cf.  the  four  volumes  in  the  Boston  Athenaeum; 
(a)  the  title-page  of  the  first  volume  reads,  The 
Works  of  Thomas  Brown,  Serious,  Moral,  Comical  and 
Satyrical  In  Four  Volumes,  containing  Amusements 
[then  follows  table  of  contents  of  all  four  volumes]. 
To  which  is  prefixed  a  Character  of  Mr.  Brown  and 
his  Writings,  by  James  Drake,  M.D.  The  Fourth 
edition,  Corrected,  with  large  Additions,  and  a  Sup- 
plement, London.  Printed  for  Samuel  Briscoe,  1715; 
(6)  the  title-page  of  the  third  volume  reads,  The 
Third  Volume  of  the  Works  of  Mr.  Tho.  Brown, 
Being  Amusements,  Serious  and  Comical,  Calculated 
for  the  Meridian  of  London.  Letters  Serious  and 
Comical  to  Gentlemen  and  Ladies.  Mneas  Sylvius' s 
Letters  in  English.  A  Walk  around  London  and  West- 
minster, Exposing  the  Vices  and  Follies  of  the  Town. 
The  Dispensary,  a  Farce.  The  London  and  Lacede- 
monian Oracles.  The  Third  Edition,  with  large  Addi- 
tions. London,  Printed  for  Sam.  Briscoe,  and  sold  by 
J.  Morphew  near  Stationers'  Hall,*  171-  [date  im- 
perfect, conj  ecture :  1 7 1 1  ].  In  the  last-named  volume, 
"  A  Walk  around  London  and  .  .  .  the  Town,"  p.  244, 
is  entitled  also,  The  Second  Part  of  the  Amusements 
Serious  and  Comical. 
3.  1700.  [A very,  John]? 

(a)  The  Life  and  Adventures  of  Captain  John  Avery 
.  .  .  now  in  possession  of  Madagascar  written  by  a 
person  who  made  his  escape  from  thence,  1700. 

(b)  The  King  of  the  Pirates,  being  an  account  of  the 
Famous  Enterprises  of  Captain  Avery,  the  Mock 


APPENDIX  B.   I.  269 

King  of  Madagascar,  with  His  Rambles  and  Pira- 
cies, wherein  all  the  Sham  Accounts  formerly  pub- 
lish'd  of  him,  are  detected.    In  two  Letters  from 
Himself:  one  during  his  Stay  at  Madagascar  and 
one  since  his  Escape  from  thence,  London,  1720. 
[According  to  J.  K.  Langton  in  Diet.  Nat.  Biog. 
article,  "John  A  very,"  (&)  has  been  attributed  to 
Defoe,  and  both  (a)  and  (6)  are  "  fiction,  with 
scarcely  a  substratum  of  fact "]. 
4.  Between  1704  and  1712.     Arabian  Nights  Enter- 
tainments:   consisting  of  One    Thousand  and   One 
Stories,  told  by  the  Sultaness  of  the  Indies,  to  divert 
the  Sultan  from  the  Execution  of  a  bloody  vow  .  .  ., 
containing  a  better  account  of  the  Customs,  Manners, 
and  Religion  of  the  Eastern  Nations,  viz.:    Tartars, 
Persians  and  Indians,  than  is  to  be  met  with  [in]  any 
Author  hitherto  published.     Translated  into   French 
from  the  Arabian  MSS.  by  M.  Galland,  .  .  .  and 
now  done  into   English  from  the  third  Edition  in 
French.  .  .  .    The  fourth  Edition,  London,  Printed 
for  Andrew   Bell,   In   12   [vols.    1-6],   *1713-1715. 
First  edition,  date  unknown;  second  edition,  *1712; 
edition  called  the  fourteenth  edition,  London,  *1778, 
4  vols.  [  =  "  the  oldest  edition  which  I  have  seen 
containing  the  latter  half  of  Galland's  version."    W. 
F.  Kirby  in  App.  II.,  p.  467,  Vol.  X.,  of  Burton's 
Arabian  Nights,  Benares,  1884]. 
5.    1705.     Defoe,  Daniel. 

(a)  The  Consolidator :  or  Memoirs  of  Sundry  Trans- 
actions from  the  World  in  the  Moon,   Translated 


270      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

from  the  Lunar  Language.  By  the  Author  of  the 
True-Born  Englishman,  London,  .  .  .  *1705. 

(6)  The  Farther  Adventures  of  Robinson  Crusoe,  Lon- 
don, *1719. 

(c)  A  System  of  Magic,  London,  *1726. 

6.  1707.     Arimant  and  Tamira;  an  eastern  tale  [in 
verse]  In  the  manner  of  Dryden's  fables;  By  a  gentle- 
man of  Cambridge.     London,  1707. 

7.  1708.     Turkish  Tales;    consisting  of  several  Ex- 
traordinary   Adventures :     with    the   History   of  the 
Sultaness  of  Persia  and  the  viziers.     Written  Origi- 
nally in  the  Turkish  Language  by  Chec  Zade,  for  the 
use  of  Amurath  II.,  and  now  done  into  English.    Lon- 
don .  .  .  Jacob  Tonson,  *1768.    Cf.  also  No.  15  (6) 
below:  1714,  Persian  and  Turkish  Tales  compleat. 

8.  1708.    Abu  Jaafar  Ebn  Tophail.     The  Improvement 
of  Human  Reason,  exhibited  in  the  Life  of  Hai  Ebn 
Yokdhan;    Written  in  Arabick  above  500  years  ago, 
by    Abu   Jaafar    Ebn   Tophail.  .  .  .  Translated  by 
Simon    Ockley  .  .  .,  London   .  .  .   *1708;    another 
edition,  1711.     The  first  English  version  was  pub- 
lished in  1674,  anonymously,  with  the  title  "  An  Ac- 
count of  the  Oriental  Philosophy  .  .  .  [etc.}."   Ci.  Brit. 
Mus.  Catalogue  under  "Abu  Jaafar  Ebn  Tophail," 
and  Diet.  Nat.  Biog.  under  "Geo.  Ashwell "  (1612- 
1695).    Cf.  for  full  title  of  Ockley's  translation,  pp. 
126,  127,  ante. 

9.  (1710?).  AH  Mohammed  Hadji  (pseud.).   Abriefand 
merry  History  of  Great  Britain,  containing  an  account 
of  the  religion,  customs  .  .  .  etc.  of  the  people,  written 


APPENDIX  B.  I.  271 

originally  in  Ardbick  by  Ali  Mohammed  Hadji.  .  .  . 
Faithfully  rendered  into  English  by  A.  Hillier,  Lon- 
don (1710?).  Another  edition,  *1730. 

10.  1711.    Bidpai.     Principal  eighteenth-century  ver- 
sions.    (1)  jEsop  Naturalized,  in  a  collection  of  fables 
and  stories  from  jEsop  .  .  .  Pilpay  and  others  .  .  . 
London,  *1711;  another  edition,  1771;   (2)    The  In- 
structive and  Entertaining  Fables  of  Pilpay,  an  an- 
cient Indian    Philosopher,   containing  a  number  of 
excellent  rules  for  the  conduct  of  persons  of  all  ages. 
London,  1743.    [This  is  a  reproduction  of  the  1679 
version,  "Made  for  the  Duke  of  Gloucester."]    Other 
editions,  1747, 1754;  fifth  edition,  1775;  sixth  edition, 
1789.     Cf.  Chauvin,  Bibliographic,  II. ,  pp.  33,  40,  70, 
and  Table  opposite  p.  1.    The  earliest  English  ver- 
sion of  Bidpai  is  Sir  Thomas  North's  Moratt  Philoso- 
phic of  Doni  .  .  .  1570. 

11.  1711.     Addison,  Joseph. 

[Sp.  No.  50,  April  27,  1711.  Observations  by  four 
Indian  Kings.] 

Sp.  No.  94,  June  18,  1711.  (1)  Mahomet's  journey 
to  the  seven  heavens.  (2)  The  adventures  of  the 
Sultan  of  Egypt. 

Sp.  No.  159,  Sept.  1,  1711.     The  Vision  of  Mirza. 

Sp.  No.  195,  Oct.  13,  1711.  Story  of  sick  king  cured 
by  exercise  with  drugged  mallet. 

[Sp.  No.  237,  Dec.  1,  1711.  Jewish  tradition  con- 
cerning Moses.] 

Sp.  No.  289,  Jan.  31,  1711-1712.  Story  of  the  dervish 
who  mistakes  a  palace  for  an  inn. 


272      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Sp.  No.  293,  Feb.  5,  1711-1712.     Persian  fable  of 

drop  of  water  which  became  a  pearl. 
Sp.  No.  343,  April  3,  1712.    Story  of  Pug  the  monkey. 
Sp.  No.  349,  April  10,  1712.     Story  of  courageous 

Muli  Moluc,  Emperor  of  Morocco. 
Sp.  No.  511,  Oct.  16,  1712.     (1)  Persian  marriage- 
auction.     (2)  Merchant  who  purchased  old  woman 

in  a  sack. 
Sp.  No.  512,  Oct.  17,  1712.    Story  of  Sultan  Mah- 

moud  and  his  vizier. 

Sp.  No.  535,  Nov.  13,  1712.    Story  of  Alnaschar. 
Gu.  No.  99,  July  4, 1713.     Persian  story  of  just  sultan. 
Gu.  No.   167,  Sept.  22,   1713.    Story  of  Helim  and 

Abdallah. 
Sp.  No.  557,  June  21,  1714.     Letter  to  the  King  of 

Bantam. 
Sp.  Nos.  584  and  585,  Aug.  23  and  25,  1714.    Story 

of  Hilpa,  Harpath,  and  Shalum. 
Fr.  No.  17,  Feb.  17,  1716.     Persian  Emperor's  riddle. 
12.    1712.     Unknown    Contributors    to    Guardian    and 

Spectator. 
Gu.  No.  162,  Sept.  16,  1712.     Story  of  Schacabac  and 

the  Barmecide. 
Sp.  No.  578,  Aug.  9,  1714.    Story  of  Fadlallah  and 

Zemroude. 
Sp.  No.  587,  Aug.  30,   1714.    Story  of  Mahomet, 

Gabriel,  and  the  black  drop  of  sin. 
Sp.  No.  604,  Oct.  8,  1714.     Vision  at  Grand  Cairo. 
Sp.  No.  631,  Dec.  10,  1714.     Story  of  the  dervise  who 

forgot  to  wash  his  hands. 


APPENDIX   B.  I.  273 

13.  1713.     Pope,  Alexander. 

Gu.  No.  61,  May  21,  1713.  Fable  of  the  traveller  and 
the  adder. 

14.  1712.     Steele,  Sir  Richard. 

Sp.  No.  545,  Nov.  25,  1712.     Letter  from  the  Emperor 

of  China  to  the  Pope. 
Gu.  No.  148,  Aug.  31,  1713.    Story  of  the  Santon 

Barsisa. 

15.  1714.     Persian  Tales. 

(a)  The  Thousand  and  One  Days,  Persian  Tales. 
Translated  from  the  French  by  Mr.  Ambrose 
Philips.  London,  *1714-1715.  [Cf .  Chauvin,  Bib- 
liographic, IV.,  pp.  123-127.]  Third  edition,  1722  ; 
fifth,  1738;  sixth,  1750;  *seventh,  1765;  other 
editions,  1781,  1783. 

(6)  The  Persian  and  the  Turkish  Tales  compleat  [sic] 
Translated  formerly  from  those  languages  into 
French  [or  rather  compiled]  by  M.  Petis  de  la 
Croix  .  .  .  [assisted  by  A.  R.  Le  Sage]  and  now 
into  Englsh  [sic]  from  that  translation  by  .  .  .  Dr. 
King,  and  several  other  hands.  To  which  are  added  ; 
Two  letters  from  a  French  Abbot  to  his  friend  at 
Paris,  giving  an  account  of  the  island  of  Mada- 
gascar; and  of  the  French  Embassador's  reception 
by  the  King  of  Siam.  London,  *1714. 

(c)  Cf.  Edward  Button,  A  New  Translation  of  the 
Persian  Tales,  London,  1754;  and  the  anonymous 
Persian  Tales  designed  for  use  and  entertainment, 
*Coburg,  1779-1781. 

16.  1717.    Kora  Selyn  Oglan  (pseud.).    The  Conduct  of 


274      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Christians  made  the  sport  of  Infidels  in  a  letter  from  a 
Turkish  merchant  at  Amsterdam  to  the  Grand  Mufti 
at  Constantinople  on  occasion  of  .  .  .  the  late  scandal- 
ous quarrel  among  the  clergy,  *1717. 

17.  1720.    Brgmond,   G.    De.     The    Beautiful    Turk, 
Translated  from  the  French  original,  Printed  in  the 
Year  1720.     [London.]    This  is  another  translation 
of  the  French  tale  by  G.  de  Bre'mond  translated 
"by  B.  B."  as  Hattige  or  the  amours  of  the  King  of 
Tamaran,  published  in  Amsterdam,  1680;   and  also 
in  Vol.  I.,  *1679  or  1683(?)  hi  R.  Bentley's  Modern 
Novels. 

18.  1722.     (Dec.  11,  1721.)      Parnell,  Thomas.     The 
Hermit,  printed  posthumously  in  Poems  on  Several 
Occasions.  —  Written  by   Dr.    Thomas   Parnell,  late 
Arch-Deacon  of  Clogher :  and  published  by  Mr.  Pope. 
London,  *1722  (Dec.  11,  1721).    For  numerous  vol- 
umes containing  this  poem,  see  Brit.  Mus.  Catalogue. 

19.  1722.    Aubin,  Mrs.  Penelope.     The  Noble  Slaves, 
or  the  Lives  and  Adventures  of  Two  Lords  and  Two 
Ladies  (in  Aubin 's  Histories  and  Novels'),  London, 
*1722.     Another  edition,   Dublin,    (1730);    also  hi 
Mrs.  E.  Griffith's  collection,  1777. 

20.  1722.    Mailly  [or  Mailli],  Chevalier  de.     The  Travels 
and  Adventures  of  three  princes  of  Sarendip.    Inter- 
mixed with  eight  delightful  and  entertaining  novels, 
translated  from  the  Persian  [or  rather  the  Italian  of 
Chr.  Armeno]  into  French,  an  [sic]  from  thence  done 
into  English.     London,  *1722. 

21.  1725.   Segrais,    J.   Regnauld   de.     Bajazet  or   The 


APPENDIX  B.  I.  275 

Imprudent  Favorite,  in  Five  Novels  Translated  from 
the  French.    London,  *1725. 

22.  1725.     Gueullette,  Thomas  Simon. 

(a)  Chinese  Tales,  or  the  wonderful  Adventures  of 
the  Mandarin  Fum-Hoam  translated  from  the 
French  [of  T.  S.  Gueullette].  London,  1725.  An- 
other translation,  Chinese  Tales  .  .  .  Fum-Hoam 
.  .  .  translated  by  the  Rev.  Mr.  Stackhouse,  Lon- 
don, n.d.  (Cook's  pocket  edition  of  select  novels). 
Another  edition,  *1781. 

(6)  Mogul  Tales  .  .  .  Now  first  translated  into  English 
.  .  .  With  a  prefatory  discourse  on  the  usefulness  of 
Romances.  London,  *1736.  Second  edition,  1743. 

(c)  Tartarian  Tales,  or  a  thousand  and  one  Quarters 
of  Hours,  Written  in  French  by  the  celebrated  Mr. 
Guelletee  [sic]  Author  of  the  Chinese,  Mogul  and 
other  Tales.     The  whole  now  for  the  first  time  trans- 
lated into   English  by   Thomas  Flloyd.     London, 
printed  for  J.  and  R.  Tonson  in  the  Strand,  *1759. 
Another  edition,  Dublin,  printed  for  Wm.  Wil- 
liamson, Bookseller,  at  Maecenas's  Head,  Bride  St., 
1764;   another  edition,  London,  1785;  printed  in 
the  Novelist's  Magazine,  1785. 

(d)  Peruvian  Tales  related  in  one  thousand  and  one 
hours,  by  one  of  the  select  virgins  of  Cuzco  to  the 

Ynca  of  Peru  .  .  .  Translated  from  the  original 
French  by  S.  Humphreys  (continued  by  J.  Kelly). 
Fourth  edition.  London,  1764.  Another  edition, 
1786. 

23.  1729.     Bignon,  Jean  Paul.     Adventures  of  Abdalla, 


276      THE  ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

Son  of  Hanif,  sent  by  the  Sultan  of  the  Indies  to  make 
a  Discovery  of  the  island  of  Borico  .  .  .  translated  into 
French  from  an  Arabick  manuscript  .  .  .  by  Mr.  de 
Sandisson  [pseud.]  .  .  .  done  into  English  by  William 
Hatchett.  .  .  .  London,  *1729.  Second  edition, 
*1730. 

24.  1730.     Montesquieu,   C.    de    Secondat,   Baron  de. 
Persian  Letters   Translated  by  Mr.  Ozett.     London, 
*1730.    Third  edition,  1731;    sixth  edition,  anon., 
Edinburgh,  *1773. 

25.  1730.    Gomez,  Mme.  Madeleine  Angelique  (Poisson) 
de.     Persian   Anecdotes;  or,  Secret  memoirs  of  the 
Court  of  Persia.     Written  originally  in  French,  for 
the    Entertainment   of  the    King,    by   the   celebrated 
Madame  de  Gomez,  Author  of  La  Belle  Assemblee. 
Translated   by    Paul    Chamberlain,    Gent.   London 
*1730.    The  title  in  the  British  Museum  Catalogue 
reads,  "  The  Persian  Anecdotes  .  .  .  Persia,  containing 
the  history  of  those  two  illustrious  heroes,  Sophy-Ismael, 
surnamed  the  Great,  and  Tor,   King  of  Ormus,  etc. 
[Translated  from   the  French  by  P.  Chamberlen.] 
London,  1730." 

26.  1731.    [Boles,   W.?]    Milk  for   Babes,   Meat  for 
Strong  Men  and  Wine  for  Petitioners,  Being  a  Comical, 
Sarcastical,  Theological  Account  of  a  late  Election  at 
Bagdad,  for  Caitiff  of  that  City.     Faithfully  Trans- 
lated from  the  Arabick,  and  Collated  with  the  most 
Authentic     Original    Manuscripts.     By    the    Great, 
Learned  and  Most  Ingenious  Alexander  the  Copper 
Smith.  .  .  .     Second  edition,  Cork,  *1731. 


APPENDIX   B.  I.  277 

27.  1733.     [D'Orville,  Adrien  de  la  Vieuville.]     The  Ad- 
ventures of  Prince  Jakaya  or  the  Triumph  of  Love 
over  Ambition,  being  Secret  Memoirs  of  the  Ottoman 
Court.     Translated  from  the  Original   French.  .  .  . 
London,  *1733. 

28.  1735.    Lyttelton,  George,  First  Baron  (1709-1773). 
Letters  from  a  Persian  in  England  to  his  friend  at 
Ispahan.      London,    *1735.      Fifth    edition,    1774; 
printed  also  in  Harrison's  British  Classicks,  London, 
*1787-1793.  Vol.  I.;   and  in  numerous  editions  of 
Lyttelton's  Works.    See  Brit.  Mus.  Catalogue. 

29.  1735.     Cr6billon,  C.  P.  Jolyot  de. 

(a)  The  Skimmer,  or  the  history  of  Tanzai  and  Near- 
darn^  (a  Japanese  tale),  tr.from  the  French.  — 1735. 
Another  edition,  1778. 

(&)  The  Sopha,  a  moral  tale,  tr.  from  the  French  (a 
new  edition).  .  .  .  London,  1781. 

30.  1736.     The  Persian  Letters,  continued.    Third  edi- 
tion, London,  *1736  ["  erroneously  ascribed  to  Lord 
Lyttelton,"  Diet.  Nat.  Biog.]. 

31.  1739.    Boyer    (Jean    Baptiste    de)    Marquis   d'Ar- 
gens.      Chinese     Letters;     being     a     philosophical, 
historical,    and    critical    correspondence    between    a 
Chinese   Traveler  at   Paris  and  his  countrymen  in 
China,   Muscovy,    Persia,    and  Japan.     Translated 
.  .  .  into  [or  rather  written  in]  French  by  the  Mar- 
quis   d'Argens;    and    now    done   into  English.  .  .  . 
London,  *1741. 

32.  (17-?).     Bougeant,  G.  H.     The  Wonderful  Travels 
of  Prince  Fan-Feredin,  Translated  from  the  French 


278      THE   ORIENTAL  TALE  IN  ENGLAND 

[of   G.   H.   Bougeant,    *1735],   Northampton,   n.d. 
For  full  title,  cf.  p.  213,  ante. 

33.  1741.     Haywood,   Mrs.   Eliza.     The     Unfortunate 
Princess,  or  the  Ambitious  Statesman,  containing  the 
Life  and  surprizing  [sic]  Adventures  of  the  Princess 
of  Ijaveo   [Ijaves],  Inter spers'd  with  several  curious 
and  entertaining  Novels.     London,  *1741. 

34.  1742.    Collins,  William.     Persian  Eclogues,  Written 
originally  for  the  entertainment  of  the  Ladies  of  Tauris 
and  now  translated,  *1742;   reprinted  *1757  as  Ori- 
ental Eclogues. 

35.  1744.     The  Lady's  Drawing  Room    .    .    .    inter- 
spersed with  entertaining  and  affecting  Novels.     Lon- 
don, *1744  [contains  The  History  of  Rodomond  and 
the  Beautiful  Indian,  and  The  History  of  Henrietta 
de  Bellgrave]. 

36.  1745.     Caylus,  A.  C.  P.  de  TubiSres,  Comte  de.    Ori- 
ental Tales,  collected  from  an  Arabian  Manuscript  in 
the    Library  of  the  King  of  France.  .  .  .    London, 
*1745.    Another  edition  (1750?). 

37.  1745.    Vieux-maisons,  Mme.  de  or  Pecquet,  A.  (?). 
The  Perseis,  or  secret  memoirs  for  a  History  of  Persia 
[a  political  satire],  translated  from  the   French  with 
a   key.  .  .  .    London,     *1745.      Another    edition, 
1765. 

38.  1748.     Graffigny,  F.  Huguet  de.     Letters  written  by 
a  Peruvian  Princess,  translated  from  the  French  [of  F. 
Huguet  de  Graffigny].     London,  1748.    Another  edi- 
tion, Dublin,  *1748.     Another  translation,  The  Peru- 
vian  Letters,   translated  from  the   French,   with  an 


INDEX 


311 


Perrault,  Charles,   xxiii,    228, 

238. 

Perseis,  201. 

Persian  Anecdotes,  200,  201. 
Persian  Eclogues,  52,  53. 
Persian  Letters,  by  Lyttelton, 

72  n.  1,  160,  178-186,  190; 

by  Montesquieu,  see  Lettres 

Persanes,  Les. 
Persian  Tales,  13-25,  81,  233, 

241,  248;   see  also  P6tis  de 

la  Croix. 
Persian     Tales    of    Inatulla, 

92  n.  1. 

Peruvian  Tales,  see  Gueullette. 
Pe'tis  de  la   Croix,  xxiv,    24, 

246 ;  see  also  Persian  Tales. 
Philips,    Ambrose,    221,    222, 

246  ;  see  also  Persian  Tales. 
Pied  Piper  of  Hamelin,   The, 

34. 

Pilkington,  Mrs.  Mary  P.,  50. 
Pococke,   Edward,    xxii,    130 

n.  2. 
Pope,  Alexander,  77,  221,  222, 

230,  238,  243,  244. 
Princess  of  Babylon,  The,  207- 

209. 
Progress  of  Romance,  The,  55. 

Quatre   Facardins,    Les,    219, 
220. 

Ragguagli  di  Parnaso,  240. 
Ram,  The,  218,  219. 
Rasselas,  xv,  xxvi,   103,   110, 

123,  124,  140-154,  227,  232, 

248 ;  see  also  Dinarbas,  103, 

104. 
Recollections    of   the    Arabian 

Nights,  252. 

Reeve,  Clara,  55,  246  n.  2. 
Ridley,  Rev.  J.,  102. 
Robber   Caliph,    The,    42,    44, 

45. 


Robinson  Crusoe,  12,  129,  130, 

242 ;  Farther  Adventures  of, 

48. 
Romance    of   an    Hour,    The, 

76  n.  2. 
Romanticism,  xv-xxiii,  Chap. 

V. 
Romantic  Tales,  51. 

Santon  Barsisa,  The,  27,  28,  81. 
Scott,  John,  52,  54. 
Scott,  Sir  Walter,  253. 
Seged,  Lord  of  Ethiopia,  123, 

124. 
Segrais,      J.      Regnauld     de, 

Bajazet,  46. 

Selima  and  Azor,  204  n.  2. 
Sendebar,  xix,  26. 
Seven  Sages  of  Rome,  The,  26. 
Sheridan,  Mrs.  Frances,  97. 
Smollett,  T.,  203,  252. 
Soliman  II.,  106,  204-207. 
Solyman  and  Almena,  97,  99- 

100. 
Southey,    Robert,    xvii,     42, 

54,  70,  236,  251,  252. 
Spectator,    see    Addison    and 

Steele. 
Steele,    Sir   Richard,    27,    79, 

170,  232 ;  see  Addison. 
Sterne,  Laurence,  204. 
Stevenson,  R.  L.,  254. 
Story   of  Ali   Abrahazen   and 

the  Devil,  203. 
Story  of  the  Arabian  Magician 

in  Egypt,  203. 
Sultan,    or    a    Peep    into    the 

Seraglio,  The,  204  n.  2. 
Swift,  J.,  162,  204  n.  1,  244; 

Gulliver's  Travels,  29. 
System  of  Magic,  A,  203. 

Tales  of  the  Genii,  102,  103. 
Tartarian  Tales,  see  Gueullette. 
Toiler,  79. 
Temple,  Sir  William,  246. 


312 


INDEX 


Tennyson,  A.,  252. 
Thackeray,  W.  M.,  254. 
Thalaba,  see  Southey. 
Thomson,  James  (1832-1882), 

252. 

Thorn-Flower,  214-217. 
Thousand  and  One  Days,  see 

Persian  Tales. 
Thousand  and  One  Nights,  see 

Arabian  Nights. 
Tour  through  England,  200. 
Travels  and  Adventures  of  the 

Three  Princes  of   Serendip, 

29-31. 
Travels  of  Scarmentado,    207, 

210. 
Trial    and    Execution    of   the 

Grand  Mufti,  The,  202. 
Turkish  Spy,    The,  xvii,  157- 

162,  228,  239. 
Turkish  Tales,  25-29,  80,  252. 

Unfortunate  Princess,  The,  52. 

Vathek,     xvii,     xxvi,     37-41, 
\/43  n.  1,  61-71,  230,  248,  251. 


Vision  of  Mirza,  The,  110, 
112-114,  126,  232. 

Vizirs,  The,  102. 

Voltaire,  F.  M.  A.  de,  68,  70, 
126;  "contes  philoso- 
phiques,"  132-140,  231, 
and  144-151  (Candide); 
satiric  tales,  156,  157,  207- 
211,  231. 

Walpole,  Horace,  29  n.  3,  157, 

187,     188,    220,    221,    223, 

236,  248. 
Watermen  of  Besons,  The,  73, 

75,  76. 

White  Bull,  The  207,  209. 
Whitehead,  William,  224. 
Wonderful  Travels  of  Prince 

Fan-Feredin,  The,  213. 
Wordsworth,  W.,  253. 
World,  224,  225. 
World  as  It  Goes,   The,   138- 

140. 

Zadig,  126,  132-138;  see  also 
Hermit,  The. 


Studies  in  Comparative  Literature 


A  HISTORY  OF  LITERARY  CRITICISM  IN  THE 
RENAISSANCE 

With  Special  Reference  to  the  Influence  of  Italy  in  the 
Formation  and  Development  of  Modern  Classicism 

By  JOEL  ELIAS   SPINGARN 
Cloth,  I2mo  pp.  xi  +  330  $1.50,  net 

ROMANCES  OF  ROGUERY 

<An  Episode  in  the  History  of  the  Novel 

By  FRANK  WADLEIGH  CHANDLER 

In  Two  Parts.  —  Part  I.:    "The  Picaresque  Novel  in  Spain." 
Cloth,  I2mo  pp.  ix  +  483  $2.00,  net 

SPANISH  LITERATURE  IN  THE  ENGLAND  OF 
THE  TUDORS 

By  JOHN  GARRETT  UNDERBILL 
Cloth,  I2mo  pp.  x  +  438  $2.00,  net 

THE  CLASSICAL  HERITAGE  OF  THE  MIDDLE  AGES 

By  HENRY  OSBORN  TAYLOR 

Somttinte  Lecturer  in  Literature  at  Columbia  University 
Author  of  "Ancient  Ideals" 

Cloth,  I2mo  pp.  xvi  +  400  $i-75>  net 

THE  ITALIAN  RENAISSANCE  IN  ENGLAND 

By  LEWIS  EINSTEIN 
Illustrated          Cloth,  iamo          pp.  xvii  +  420          $1.50,  net 


THE  MACMILLAN  COMPANY,  Agents 

66  Fifth  Avenue,  New  York 


Studies  in  Comparative  Literature 


Platonism  in  English  Poetry  of  the  Six- 
teenth and  Seventeenth  Centuries 

By  JOHN   SMITH    HARRISON 
doth,  I2mo  pp.  xi  +  235  $2.00,  net 

Irish  Life  in  Irish  Fiction 

By  HORATIO   SHEAFE   KRANS 
Cloth,  I2mo  pp.  vii  +  338  $1.50,  net 

The  English  Heroic  Play 

By  LEWIS   NATHANIEL   CHASE 
Cloth,  I2mo  pp.  xii  +  250  $2.00,  net 

The  Oriental  Tale  in  England 

By  MARTHA   PIKE   CONANT 

%*  Other  numbers  of  this  series  will  be  issued  from 
time  to  time,  containing  the  results  of  literary  research  or 
criticism  by  the  students  or  officers  of  Columbia  University, 
or  others  associated  with  them  in  study,  under  the  author- 
ization of  the  Department  of  Comparative  Literature. 


THE  MACMILLAN  COMPANY,  Agents 

66  Fifth  Avenue,  New  York 


PR  Conant,  Martha  Pike 

858  The  oriental  tale  in 

0736          England 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY